Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Como Aprender Línguas PDF
Como Aprender Línguas PDF
aprender
línguas
Europe Direct é um serviço que responde
às suas perguntas sobre a União Europeia
ISBN 978-92-79-12247-7
doi:10.2766/2122
Printed in Luxembourg
Um mundo de palavras
Dia duit
Na era de comunicação global em que vivemos, a língua é a moeda de
comunicação. Os peritos estimam que as línguas faladas hoje em dia no mundo
atingem o desconcertante número de 5 000 a 10 000, sem contar com todos
os dialectos e variantes das mesmas. Destas línguas, as 12 mais importantes
abrangem cerca de três terços da humanidade enquanto as 30 primeiras
línguas são faladas por mais de três quartos de pessoas no mundo.
Olá Hola
Olá
Terve
Hej
Tere
Sveiks
Hej Sveika
Sveika(s)
Hello
Hallo Cześć
Hallo Ahoj
Ahoj
Bonjour
Szia Bună
Živijo
Ciao
Здравей
Γεια
Bonġu
Como parte dos seus
esforços para promover a
mobilidade e a compreen-
são intercultural, a União Evoluir com os tempos
Europeia elegeu a apren-
dizagem de línguas como Com toda esta diversidade linguística na
uma prioridade importante, Europa e no mundo, as vantagens associa-
financiando numerosos das à aprendizagem e ao conhecimento de
programas e projectos nesta uma língua estrangeira são muitas. Pode
área. Esta brochura explora ajudar as pessoas a fazer amigos, a aprovei-
o que a aprendizagem de tar as suas férias no estrangeiro e a viajar
uma língua lhe pode trazer, mais facilmente, a evoluir nas suas carreiras
as suas alegrias e desafios, ou a desfrutar dos prazeres de outras cultu-
como pode melhorar as suas ras. Aprender uma língua pode também
competências linguísticas ajudar a alargar os horizontes das pessoas.
e a acção da União para dar
apoio à aprendizagem de Para além disso, a União Europeia tornou-se
línguas. E não se esqueça: basicamente um espaço sem fronteiras e
não precisa de alcançar um todos os seus cidadãos têm o direito de
domínio perfeito de uma viver, estudar ou trabalhar onde dese-
língua para desfrutar dela. jam dentro deste espaço, apesar da falta
de competências linguísticas constituir
ainda uma barreira invisível a esta livre
circulação. Aprender uma língua pode
ajudar a melhorar a sua capacidade de se
deslocar livremente na União Europeia.
4
«Aquele que fala um pouco uma língua
estrangeira sente mais alegria do que
aquele que a fala muito bem.
O prazer reside no pseudo-sábio»
Menschliches, Allzumenschliches 9, Aphorismus 554: Halbwissen
— Der, welcher eine fremde Sprache wenig spricht, hat mehr Freude daran,
als der, welcher sie gut spricht. Das Vergnügen ist bei den Halbwissenden.
Friedrich Nietzsche
5
Assunto do dia espanhol quando jogava no Barcelona.
«Gostei muito de aprender espanhol e
Há uma certa aura de génio associada ao japonês. Tentar dominar uma língua nova
facto de se falar línguas. Mas o multi- pode ser muito divertido e aprende-se
linguismo não está apenas reservado imenso sobre as outras pessoas e sobre
aos linguistas académicos e letrados, já o que faz delas o que são», afirma ele.
que muitas celebridades europeias são
também multilingues. Considere-se o fute- Lidar com a mobilidade
bol, por exemplo, um desporto que tradi-
cionalmente não está associado a proezas Os jogadores de futebol têm uma boa razão
linguísticas mas que abunda em jogadores para aprender línguas estrangeiras, dada a
fluentes e eloquentes em várias línguas. sua mobilidade em termos internacionais.
O antigo treinador da selecção inglesa e
Por exemplo, o antigo capitão da selec- actual treinador da selecção mexicana,
ção francesa e herói nacional, Zinedine o sueco Sven-Göran Eriksson, afirma o
Zidane, fala francês, italiano, espanhol, seguinte: «Segundo a minha experiên-
árabe e berbere. Ruud van Nistelrooy, o cia, se vai para um país estrangeiro, as
famoso ponta-de-lança neerlandês, fala pessoas desse país terão sempre um
quatro línguas enquanto o seu compa- grande apreço pelo facto de se ter dado
triota, o «Lucky» Guus Hiddink, aclamado ao trabalho de aprender a língua delas».
treinador de futebol, fala cinco línguas.
E quanto a Gary Lineker, popular ponta- Os «courts» de ténis europeus estão
-de-lança inglês reconvertido em comen- também cheios de jogadores capazes
tador de TV, fazia a análise dos jogos em de «servir e volear» em mais do que
6
uma língua, incluindo as campeãs Celia, uma espanhola que fala quatro
belgas do circuito, Kim Clijsters e línguas, afirma: «Para mim, aprender
Justine Henin, a lenda suíça Roger uma língua serve simplesmente para
Federer e a russa Elena Dementieva. comunicar com pessoas de outras
partes do mundo e de outras culturas,
Existem muitos outros desportos em que o que é muito importante dada a minha
os atletas falam também mais do que uma paixão por viagens. Adoro aprender
língua. «Embora seja principalmente conhe- línguas, embora às vezes seja um
cida como uma atleta, as minhas compe- pouco frustrante notar que, apesar
tências linguísticas deram outra dimensão de já ter um bom domínio da língua,
à minha carreira. Uso regularmente o ainda tem imenso que aprender.»
francês e o alemão quando viajo na Europa
para participar em competições», afirma Para além disso, as profissões associa-
a maratonista britânica Paula Radcliffe. das a línguas, tais como a tradução e a
interpretação, são boas opções de carreira
A língua em toda a União Europeia. Os linguistas
7
«A verdadeira viagem da descoberta não
consiste em procurar novas paisagens,
mas sim em ver com novos olhos»
La Prisonnière, ‘Le seul véritable voyage, [….] ce ne serait pas
d’aller vers de nouveaux paysages, mais d’avoir d’autres yeux’,
Marcel Proust
8
do aos poucos para se transformar numa refere Nelson Mandela, o líder sul-africano
comunidade internacional de humanidade, que personificou a liberdade: «Se falar com
mais premente se torna a necessidade de alguém numa língua que ele entende, entra-
diálogo e compreensão intercultural. Mas rá na sua cabeça. Se falar com esse alguém
uma única língua franca não basta, como o na língua dele, entrará no seu coração».
9
A essência da escrita
10
Investir nas línguas língua alemã lhe abriram oportunidades de
carreira, facilitando os seus contactos no
Algumas pessoas aprendem uma língua sector bancário austríaco e alemão. Repa-
por motivos essencialmente práticos. rou na rápida mudança de atitude em rela-
Angel, especialista informático búlgaro ção às línguas no seguimento da mudança
que vive na Bélgica, explica: «Aprendi política na antiga Checoslováquia: o russo
francês por motivos estritamente profis- era obrigatório e, por conseguinte, rejei-
sionais e para poder comunicar com tado por motivos políticos, mas ultima-
os habitantes do país onde vivo». mente, tem vindo a ser procurado de novo,
nomeadamente para efeitos comerciais.
Outras têm várias razões para aprender
uma língua. «Aprender francês trouxe- Vantagem competitiva
-me benefícios em termos profissionais»,
diz Simon, gestor britânico. «Deu-me Se for empresário ou gestor empresarial,
também a possibilidade de conhecer ter pessoal multilingue pode aumentar
pessoas francófonas em todo o mundo». a competitividade da sua empresa. Por
outro lado, uma escassez de competên-
Aprender uma língua traz-lhe vantagens cias linguísticas pode ter um preço a nível
profissionais e oportunidades de estu- económico. Por exemplo, 11% das PME
do. Pode também ajudá-lo a melhorar a analisadas num recente estudo a nível da
sua carreira ao dotá-lo de uma vantagem União Europeia declararam que tinham
competitiva. Dušan, consultor checo, perdido contratos por faltar à empresa as
afirma que as suas competências em competências linguísticas necessárias.
11
Um produtor italiano de produtos químicos multilinguismo. Por exemplo, muitos
e abrasivos para a indústria automóvel, empregos na Bélgica exigem dos candi-
cujo processo de entrada nos mercados datos que sejam competentes em, pelo
estrangeiros está em curso, sentiu menos, duas línguas oficiais do país
dificuldades em enfrentar o desafio de e noutra língua europeia importante.
encontrar pessoal com o talento linguístico Na realidade, três quartos das grandes
necessário para servir de intermediário. A empresas na Europa têm um sistema
empresa tem vindo a reunir esforços para bem implementado para recrutar pessoal
convencer as universidades italianas a com competências linguísticas, sendo
promoverem a aprendizagem de línguas. esta proporção impressionante.
12
Línguas para todos
(1) http://allegro.acs.si
13
Atire-se de cabeça ção», recorda Caroline, empregada de
escritório belga. «A experiência das
As pessoas que ainda não se fizeram à pessoas na escola pode também torná-
estrada da aprendizagem de uma língua -las relutantes à aprendizagem de línguas
estrangeira podem sentir-se ansiosas num momento posterior da sua vida».
ou receosas, como quando olham para
o mar e não sabem nadar. Mas estudar Uma questão de momento certo
uma língua é um pouco como aprender
a nadar: depois do primeiro mergulho, é As exigências da vida constituem
surpreendentemente sempre a direito. muitas vezes grandes barreiras.
«Estou sempre muito atarefado. Não
Apesar de as pessoas provenientes de tenho tempo para estudar em condi-
todos os meios sociais e de todos os ções», queixa-se Reinald, «designer»
níveis de educação serem capazes de gráfico belga. Mas muitos aprendi-
aprender uma língua estrangeira, muitas zes descobriram que arranjar tempo
encaram isto como um desafio para o é incrivelmente enriquecedor.
qual não estão equipadas. Embora muita
gente descubra uma paixão pelas línguas Falar uma língua importante a nível
transmitida pelos seus professores, esta mundial pode também revelar-se como
atitude pode começar na escola, quando um factor desmotivante. Neil, editor
ainda não é dado a uma língua o valor que britânico, admite que «se se tiver o
ela merece e quando os exames causam inglês, não se precisa realmente de mais
uma aversão. «A escola não costuma nada, mas fazer um esforço traz ainda
preparar os alunos para a comunica mais divertimento e compreensão».
14
Alguns pensam até que são demasiado Mas tal como milhões de aprendentes
velhos para aprender. Daniel, gestor com adultos descobriram, nunca é demasia-
perto de 60 anos, afirma: «Na minha idade, do tarde para se aprender uma língua.
é muito difícil aprender uma língua».
Legendas desnecessárias
15
Tão fácil como ABC… É certo que aprender uma língua, mesmo
a sua língua materna, pode ser transfor-
Muitas pessoas convencem-se a não mado num esforço para toda a vida, mas
aprender uma língua porque têm a sensa- também não precisa de se tornar escritor,
ção de que irão precisar de uma vida intei- poeta ou orador na língua estrangeira.
ra para aprender todas as palavras e toda
a gramática. Está no entanto provado que, Juventude versus sabedoria
com a abordagem e a motivação certa,
muita gente pode, pelo menos, adquirir um As crianças são universalmente conside-
domínio básico de uma língua estrangeira. radas como os melhores aprendentes de
línguas. Têm mentes mais flexíveis, menos
Um bom exemplo disto é o facto de as inibições, muito tempo livre e gostam
pessoas provenientes de meios desfavore- de imitar, o que é de uma grande ajuda,
cidos crescerem muitas vezes sem nunca e a sua enorme capacidade de apanhar
aprenderem a usar uma língua estrangeira, sotaques faz com que elas pareçam mais
sentindo-se até, por vezes, pouco letradas convincentes. No entanto, os adultos
na sua língua materna. Mas isto deve-se também têm vantagens: uma maior cons-
mais às suas condições sociais do que ciência da mecânica e estrutura da língua
às suas capacidades naturais, tal como e uma maior compreensão da gramática.
amplamente demonstrado pelo projecto Os imigrantes adquirem frequentemen-
Allegro, apoiado pela União Europeia. te um domínio da língua do país que os
16
acolhe semelhante ao dos seus filhos, Escolha o seu nível
mas é muito raro apanharem o sotaque.
Na realidade, é surpreendente o que
Eis a razão pela qual a alegação de as pessoas são capazes de perceber de
alguém ser «demasiado velho» é algo uma língua mesmo sem a conhecerem.
ilusória. O projecto JoyFLL, financiado Isto acontece especialmente com línguas
pela União Europeia, provou isto de que pertencem à mesma família linguís-
modo original e inovador ao aproveitar o tica. No entanto, também se aplica,
laço intergeracional, muitas vezes forte, embora em menor escala, a línguas
existente entre avós e netos para incen- completamente desconhecidas devido
tivar ambas estas gerações a melhorar ao que se designa por «competência
as suas competências linguísticas. discursiva» e «intercompreensão».
17
Intercompreensão: «água» nos grupos linguísticos europeus
mais importantes
Existe até um sítio (2), financiado pela União Europeia, que propõe divertidas actividades
interactivas que provam esta intercompreensão.
(2) www.eu-intercomprehension.eu
18
Por falar em línguas em Atenas, para dar a conhecer aos
visitantes a língua grega, ensinando-lhes
O nível que alcança ao aprender uma língua algumas frases-chave úteis que iriam
depende da sua necessidade, da sua vonta- tornar a sua estadia mais agradável. O
de, da sua motivação, da sua capacidade e projecto FEEL (4) levou a cabo algo seme-
da quantidade de energia que pode despen- lhante com as línguas dos 10 países que
der a este esforço. Os profissionais acadé- aderiram à União Europeia em 2004.
micos ou altamente qualificados, como
os médicos, que trabalham numa língua Algumas palavras
estrangeira têm evidentemente de alcan-
çar um grau de competência muito alto.
sábias
Para além de tirar cursos de línguas, há
No entanto, para muitos outros propósitos, sempre outras coisas que pode fazer
um nível intermédio é desejável e acessível para melhorar enquanto aprendente de
para a maioria dos aprendentes que adqui- uma língua, quer num nível de iniciação
rem assim um conhecimento suficiente para quer num nível avançado. Com base
comunicar num leque razoável de situações. na experiência de professores e de
outros aprendentes, apresentamos-lhe
Adquirir algum conhecimento básico pode algumas dicas e ferramentas úteis.
até ser incrivelmente gratificante. Para
provar este facto, o projecto InLET (3),
apoiado pela União Europeia, aproveitou
a altura dos Jogos Olímpicos de 2004,
19
Dicas de uma língua não será eficaz e a sua
motivação diminuirá. Existem muitos
• «Pratica e serás mestre» é um provér- recursos disponíveis que acrescentam
bio antigo, mas continua a ser actual. algo divertido ao processo de apren-
Uma língua não aparece por magia, vem dizagem. Cristina, consultora italiana,
com muita prática. «Praticar, praticar, sugere o seguinte: «Aprender uma
praticar», recomenda Sandra, de França. língua não deve ser um fardo, tem de se
«Só me tornei fluente quando comecei sentir prazer na sua aprendizagem».
a falar a língua no meu dia-a-dia».
• Adapte a sua aprendizagem. Toda a
• Não tenha vergonha. Muita gente, gente tem diferentes métodos de apren-
especialmente quando fica mais velha, dizagem, sendo por isso melhor fazer
hesita em praticar uma língua estran- experiências até encontrar o que funcio-
geira porque se sente intimidada ou na melhor para si. Planeie a sua apren-
receosa por cometer erros. «As pessoas dizagem de uma língua de um modo
não irão fazer pouco de si se der um que se adapte a si e à sua rotina diária.
erro», assegura Simon, gestor britâni-
co, aos companheiros que aprendem • Use regularmente a língua. A sua
línguas. «Ficarão agradadas e impres- língua é como o seu carro, deixar
sionadas pela sua capacidade, mesmo de a utilizar regularmente pode
que ainda seja muito limitada». torná-la lenta e enferrujada.
20
• O passado não quer dizer nada. Algu- • Nova forma de pensar. Apren-
mas pessoas pensam que por não ter der uma língua implica também
conseguido aprender uma língua na aprender a perceber outras formas
escola não serão capazes de o fazer na de pensar e de fazer coisas.
idade adulta. No entanto, muita gente
que não foi capaz de aprender uma • Deixe-se contagiar. Exponha-se
língua na escola consegue-o quando é o mais possível à língua-alvo.
mais velha, em parte graças aos méto-
dos modernos divertidos e eficazes e a
uma maior motivação para aprender.
Ginástica mental
21
Os linguistas descobriram também que saber falar mais do
que uma língua pode trazer benefícios noutros aspectos, tais
como reforçar as capacidades de raciocínio e ajudar a um
melhor desempenho académico. Por exemplo, os investiga-
dores descobriram que as crianças bilingues resolvem mais
facilmente problemas que incluam informações enganadoras.
22
• Rede de línguas. A Internet tornou-se • Materiais culturais. À medida que vai
um poderoso recurso para a aprendi- progredindo na língua, saboreie a cultura
zagem de línguas, sendo que muitos através de livros, música, filmes, etc.
dos materiais e ferramentas disponí- Geralmente, os filmes em DVD podem
veis são gratuitos. É fácil encontrar ser vistos dobrados ou legendados em
cursos de línguas em linha, bem várias línguas. Para além disso, existem
como dicionários, jogos educativos, cada vez mais livros áudio, muitas vezes
fóruns, fóruns de discussão, apoio, lidos por autores ou actores famosos,
vídeos, exercícios de compreensão disponíveis em muitas línguas.
oral, resumos, e muitos mais. Além
disso, a Internet tem muitos conteú • Os correspondentes são uma forma
dos autênticos, tais como jornais tradicional de melhorar as suas compe-
e revistas, em todas as línguas. tências numa língua estrangeira, de
aprender mais sobre a sociedade e a
• Equipas de línguas. Organize uma cultura local e de fazer amigos. Na era
troca de conversação com um falan- digital, a Internet pode ser um pode-
te nativo que pretenda aprender roso instrumento de comunicação que
a sua língua. Deste modo, ambos permite ultrapassar fronteiras linguísti-
terão oportunidade de praticar. cas e sociais. Para além dos sítios web
especializados, quem aprende línguas
• Torne-se membro de um clube de pode «fazer amigos» e travar conhe-
línguas; estes clubes são pontos cimentos na sua língua-alvo graças
de encontro populares na Euro- a redes sociais como o Facebook e o
pa que permitem não só aprender MySpace. O Lingu@net Europa fornece
línguas, mas também socializar. uma base de dados de correspondentes
23
electrónicos, enquanto o Lingoland (5) e da diversidade linguística é um dos
é uma atractiva plataforma online que objectivos do programa de Aprendizagem
promove os intercâmbios linguísticos ao Longo da Vida (2007-2013) dotado de
e culturais entre as crianças em idade um orçamento de 7 mil milhões de euros.
escolar numa série de países europeus. Todos os subprogramas ― Comenius (6)
(para as escolas), Erasmus (7) (para o ensi-
A acção vale mais no superior), Grundtvig (8) (para a educa-
24
formação de professores, a preparação permita ir para outros países para estu-
linguística para a mobilidade na Europa, dar, receber formação ou trabalhar. Isto
os projectos e as redes multilaterais, as não só lhe dá a possibilidade de adquirir
conferências, e estuda campanhas de conhecimentos adicionais e novas compe-
informação e acções de mobilidade tências, como também o ajuda a ter um
melhor domínio de outras línguas e um
Ajudas linguísticas conhecimento mais profundo da situa-
ção social e cultural de outros países.
Algumas destas acções visam prin-
cipalmente permitir aos professores
reunir-se e desenvolver métodos e Aprender em movimento
materiais de aprendizagem de línguas.
O projecto «Unificar a Europa através O programa Erasmus, um dos programas
da cultura» está a trabalhar no sentido de educação mais famosos da União
de desenvolver um programa completo Europeia, tem o nome do célebre huma-
de formação para professores envolvi- nista holandês, ele próprio poliglota, que
dos na educação de adultos que, entre passou a vida a viajar entre os maiores
outros aspectos, promova o estudo centros de aprendizagem europeus
das línguas ainda não disponíveis em do século XV. Esta acção permite aos
instituições de ensino europeias. estudantes estudarem entre três meses
e um ano numa universidade de outro
Uma opção interessante que o ajuda a país europeu para progredir nos estudos,
adquirir e a melhorar as suas competên- conhecer uma sociedade e uma cultura
cias linguísticas é concorrer a uma bolsa diferente e para melhorar as suas compe-
de mobilidade da União Europeia que lhe tências linguísticas. Mathieu, um francês
25
que estudou Direito na Sorbonne em O «melting pot»
Paris, começou a sua história de amor
pela língua e cultura espanholas durante
de Bruxelas
um intercâmbio ao abrigo do programa Com 27 Estados-Membros, a União
Erasmus. «Enquanto a escolha de Espanha Europeia trabalha com uma vertiginosa
evocava imagens de sol, fiestas e siestas combinação de 23 línguas oficiais, o que
nas cabeças dos meus companheiros de significa que a União Europeia usa mais
estudo em Paris, para mim, Madrid signifi- línguas do que as Nações Unidas que,
cava mais estar no centro de um país dinâ- apesar dos seus mais de 190 membros,
mico e de uma cultura muito rica e estimu- trabalha apenas com seis línguas oficiais!
lante», recorda ele. «O meu intercâmbio
Erasmus durou apenas seis meses, mas Os serviços de tradução e de interpretação
queria experimentar mais de Espanha, da Comissão Europeia, com cerca de 1 750
e decidi portanto fazer um estágio e, a tradutores e 500 intérpretes pertencentes
seguir, um mestrado, o que prolongou ao quadro, são os maiores do mundo.
a minha estadia por mais dois anos».
No entanto, apesar de precisarem de traba-
No mesmo espírito, o Serviço Voluntário lhar com um número de línguas em cresci-
Europeu, apoiado pela União Europeia, mento constante (na origem, eram apenas
permite a jovens fazer trabalhos interes- quatro), é surpreendente o quão bem as
santes noutros países ao mesmo tempo instituições da União Europeia funcionam.
que melhoram as suas competências Quer se trate dos debates dos deputados do
linguísticas e aprofundam a sua compre- Parlamento Europeu, mais conhecidos por
ensão da cultura do país que os acolhe. DPE, em torno do último projecto legislati-
26
vo, quer das considerações dos líderes da Toda a legislação da União Europeia deve
União Europeia sobre os últimos desenvol- estar disponível em todas as línguas
vimentos a nível global, os intérpretes, em oficiais da União, o que faz sentido porque
cabinas especialmente equipadas para este a lei é complexa e afecta-nos a todos,
efeito, estão presentes para tornar as pala- daí que os cidadãos e os legisladores
vras proferidas mutuamente inteligíveis. tenham o direito de ter acesso às suas
subtilezas semânticas na sua própria
O custo total do funcionamento com língua. Os cidadãos podem também
todas as línguas oficiais da União Euro- dirigir as suas queixas ao Provedor de
peia é inferior a 2,55 euros por cida- Justiça Europeu na sua língua materna.
dão, um preço surpreendentemente
baixo para a democracia e a justiça. De igual modo, os DPE têm o direito de
falar em nome dos seus eleitores na sua
Articular a democracia língua materna, bem como os ministros
europeus que participam em reuniões
É também uma vitrina importante da demo- oficiais do Conselho da União Europeia.
cracia europeia em acção: promove a trans-
parência, responde ao direito que os cida- A União Europeia preserva assim a
dãos têm de estar informados, para além de sua diversidade cultural, ao mesmo
respeitar e ajudar a preservar a diversidade tempo que garante que todos falamos
linguística e cultural da União Europeia. a mesma língua da democracia.
27
Ligações gerais • Uma lista de instituições linguís-
ticas e culturais na Europa está
• O sítio da União Europeia sobre o disponível no sítio seguinte: http://
multilinguismo contém as últimas ec.europa.eu/education/languages/
actualizações sobre as iniciativas e networks/index_pt.htm#a1.
os eventos da União relativamente
às línguas: http://ec.europa.eu/ • EVE é uma plataforma electrónica que
education/languages/index_pt.htm. contém os resultados de projectos finan-
ciados pela Comissão Europeia: http://
• O portal Europa consagrado às ec.europa.eu/dgs/education_culture/eve/
línguas contém informações sobre alfresco/faces/jsp/browse/browse.jsp.
todas as línguas oficiais da da
União Europeia, nomeadamente Projectos linguísticos
sobre a aprendizagem das línguas:
http://europa.eu/languages/pt/home. • O eTandem Europa é um serviço de
parceria para toda a Europa, destinado
• Estão disponíveis numerosas opor- a quem aprende línguas e deseja apren-
tunidades de financiamento no der a língua com um parceiro falante da
âmbito de vários programas da da mesma. Ajuda os aprendentes a encontrar
União Europeia para que os cidadãos um parceiro noutro país e ambos irão,
tenham a oportunidade de melho- então, melhorar mutuamente as suas
rar as suas competências linguísti- competências linguísticas por correio
cas no seguinte endereço: http:// electrónico, voz sobre IP ou videocon-
ec.europa.eu/education/languages/ ferência. Sítio web: http://www.slf.
eu-programmes/index_pt.htm. ruhr-uni-bochum.de/index.html.
28
• Communicating in Multilingual Contexts, • A volta à Europa em 80 dias é um sítio de
CMC (comunicação em contextos auto-aprendizagem desenvolvido para
multilíngues) é um recurso em linha pessoas e grupos que estudam em casa
que tem por alvo estudantes universi- ou em salas de aula. Os aprendentes
tários, ajudando-os a melhorar as suas fazem uma viagem virtual à volta da Euro-
capacidades de comunicação em seis pa para melhorar a compreensão oral, a
línguas europeias (eslovaco, espanhol, leitura, a escrita e as suas capacidades de
inglês, italiano, neerlandês e português) compreensão em três níveis diferentes.
antes de irem estudar para o estran- Está disponível em oito línguas: alemão,
geiro. Sítio web: www.cmcproject.it. espanhol, francês, inglês, italiano,
português, romeno e sueco. Sítio web:
• Hocus & Lotus é um sítio divertido http://europensemble.crdp-nantes.eu/.
de aprendizagem de línguas para
crianças entre os dois e os 10 anos • O Lingu@net Europa disponibiliza
de idade que contém uma enorme aos aprendentes de línguas recursos,
quantidade de materiais de aprendi- apoio e conselhos úteis para os ajudar
zagem e de ensino baseados nas mais na sua tentativa de aprendizagem e
recentes investigações da psicolin- melhoria de uma língua estrangeira.
guística. Ajuda as crianças a adquirir Contém um teste de auto-avaliação,
as bases de uma nova língua (alemão, informações sobre estratégias de
espanhol, francês, inglês e italiano) aprendizagem e um ponto de encontro
através das aventuras de duas perso- onde os aprendentes podem encontrar
nagens, Hocus e Lotus, meio dinos- correspondentes electrónicos, conversar
sauro, meio crocodilo (dinocrocs). em linha ou participar em discussões.
Sítio web: www.hocus-lotus.edu. Sítio web: www.linguanet-europa.org.
29
• Lost in… é um jogo de computador • Oneness oferece cursos em linha para
para aprender línguas de forma inte- quem tiver interesse nalgumas línguas
ractiva destinado a falantes de alemão europeias menos faladas na Europa, tais
e inglês que pretendam aprender como estónio, finlandês, lituano, polaco e
checo, dinamarquês, neerlandês ou português. Sítio web: www.oneness.vu.lt.
polaco. Está adaptado quer ao nível de
iniciação quer a níveis mais avança- • Soccerlingua ajuda os adolescentes
dos. Sítio web: www.lost-in.info. relutantes a dedicar-se às línguas
estrangeiras (francês, inglês, português,
• Mission Europe convida os ouvintes sueco e turco) ao aproveitar-se da sua
a lançarem-se em aventuras radio- paixão pelo «desporto-rei», o futebol.
fónicas para salvar Berlim, Paris Sítio web: www.soccerlingua.net.
ou Cracóvia, ao mesmo tempo que
melhoram o seu alemão, francês • Taste the language mostra que apren-
ou polaco. Esta divertida aventura der línguas pode ser delicioso e
informática foi desenvolvida por oferece sessões gratuitas de prova
três estações de rádio públicas com gastronómica enquanto se aprendem
o apoio da União Europeia. Sítio as noções básicas de uma língua. Sítio
web: www.missioneurope.eu. web: www.tastethelanguage.net.
30
Notas
Comissão Europeia
2010 — 31 p. — 14,8 × 21 cm
ISBN 978-92-79-12247-7
doi:10.2766/2122
Como obter publicações da UE
Publicações pagas:
• através da EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);
• numa livraria indicando o título, o editor e/ou o número ISBN;
• contactando directamente um dos nossos agentes de vendas. Poderá obter
os respectivos contactos consultando o sítio http://bookshop.europa.eu, ou
enviando um fax para +352 2929-42758.
Publicações gratuitas:
• através da EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);
• nas representações ou delegações da Comissão Europeia. Poderá obter
osrespectivos contactos consultando o sítio http://ec.europa.eu, ou
enviando um fax para +352 2929-42758.
NC-78-09-568-PT-C
COMO
APRENDER
LÍNGUAS