Você está na página 1de 2491

/V

TRADUO
Q d e s t^

# /

jJ
/ BET-REHOB
i 0 S ARM (Srio)
<2"
/
Damasco
MONTE HERMON
/ Abel-Bet/*Dan
I
I

I
-Maak
* I
f Hasor I
* Kabu I
G U E S H U R yAshterot I
MONTE CAI a 6
j Dor Meguido I
Edrei
Jezreel #Ramot
Taanak
MONTE GUILBA labesh
I
/
Gal-Rimon Siqum
Sartan t
Jafa
/ Bet-Horon J? a b
G uzer, M ONITAS ,
Jeric
A sh dod/ * Eqr n . Heshbon f
A sh q elon / Jerusalm M edeb f
/ * G at? Hebrn
Dibon. .
. D ebir* MAR MRTi Aroer #
Guerar *iqlag t
moabiTas t
Beer-Sheba V#
Qir-Harset
/
Tamar
AMALEQUITAS
Bosr

i
Qodesh-Barnea
EDOMITAS /
Sel jf

NEGUEB
4 . O REINO DE
DAVI D E SALOMO
Esion-Cuber
Km 60
GOLFO DE ACABA/
6. OS IMPRIOS ASSRIO,
BABILNICO E PERSA
BBLIA
TRADUO ECUMNICA

Edies Loyola
Ttulo original: La tible - Traduction wcumenique de Ia Bible
Les ditions du Cert et Societ Bibliquc Franaisc. Paris, 1988
Comit Fundador: t O. Bguin. t J- Bosc, A.-M. Carr. t G. Casalis, P.-Ch. Marccl, F.
Refoul, R. Ringenbach
Conselheiros: t P. Benot, O . Cullmann, t R. dc Vaux, W. Vischer
Comit de edio: S. Amsler, J.-M . Babut, D. Barrios-Auscher, J.-P. Boyer, A.-M. Carrc,
P. Geoltrain, A. Kniazcff, X. Lon-Dufour. J. Maury, P. Moity
Colaboradores: J. Alexandre, S. Amsler, J.-M . Babut. D. Barthlemy, D. Barrios-Auscher,
t A. Barucq. G. Becquet, D. Bertrand. t P- Bonnard, t P.--E. Bonnard, P. Bordreuil, C.
de Bosschre, M. B outticr, F. Bovon, J. B riend, F. Bron, P. Buis, M. Cam be, H. Capieu,
A. Caquot, t J. Carmignac, M. Carrez, t G. C asalis, t M. Casalis, H. C azelles.T h. Chary.
t P. Chazel, M.-A. C hevallier, E. Cothenct, J.-L. De'clais, L. Deiss, A. D eissler, M. Deleor,
J. Delorme, L.-M. Dcwailly, P. Dornier, F. D reyfus, A.-M. Dubarle, + J. Duplacy, Th.
Duprey, A. Duprez, E. Fuchs, P. Geoltrain, + A. Georgc, J. Giblet, P. Grelot. A. Guillaumont.
P.-A. Harle', E. Haulotte, Ch. Hauret, J.-G. Heinz. E. Jacob, t A. Jaubert, v B. Jay. M. Join-
Lambcrt, E. Junod, B. Keller, C.-A. Keller, R. Kieffcr, A. Kniazcff, M.-F. Lacan, A.
Lacocque, F. Langlam et, I. de La Potterie, t C. Larcher, R. Le De'aut, F.-J. Leenhardt, P.
Le Fort, A. Leiivre, X. Le'on-Dufour, D. Louys, D. Lys, A. Maillot, P. Mamie, E. Marechal,
J.-CI. Margot, D. M arion, t H.-l. M arrou, R. Martin-Achard, t F. M ichaeli. t D. Mollat.
L. Monloubou. f Ch. M ugler. C. Perrot, R. Peter, D. Piccard, J. Ponthot, P. Prigent, J.
Prignaud, A. de Pury, t R. de Pury, L. Ramlot, F. Refoul, R. Rem bry, B. Renaud, I.
Renncs, P. Reymond, Ph. Reymond, M. R ougier, P. Sandevoir, F. Schm idt, J. Starcky, S.
Terrien, R. Tournay, t Y,. Trem ei, M. T rim aille, E. Trocme', t A. Vanel, J.-M . Van Cangh,
A. Vanhoye, L. Vesco, F. Vouga, R. Vuilleumier, G. W agner, C. W iener

E D I O EM L N G U A P O R T U G U E S A
Colaboradores: L. J . B ara n a, G. B elinatto, E. B etten co u rt,
t A. C harbel, J. I. d a S.
Campos, D. D utra, J . L. Gaio, R. G irola, G. Gorgulho, J. K onings, H. de S. Lim a, J.
M araschin, M. Marcionilo, I. J . Nery, M. Oliva, E. Q. de O liveira, R. P. de Paiva, N. B.
P ereira, I. O. Preto, t N. Rodrigues, M. Rufier, J. Salvador, I. L. S tad elm an n , J. E.
T erra, A. Vanucchi
Consultores: V. C ipriani, C. G rim aldi, W. G ruen, C. F rain er, t W. Rehfeld

E d i e s L o y o la
R ua 1822 n 347 - Ip iran g a - C EP 04216-000 So Paulo, SP
C aixa P ostal 42.335 - C EP 04218-970 So Paulo, SP
(11) 6914-1922 - (11) 6163-4275
Home page e vendas: www.loyola.com.br
Editorial: loyola@loyola.com.br
Vendas: vendas@ loyola.com.br
ISBN: 85-15-01023-2
Apoio: M inistrio de C u ltu ra da F rana
EDI ES LOYOLA, So Paulo, B rasil, 1994
RECOMENDAO

A Bblia Traduo Ecumnica bascia-se nos de e o respeito da diversidade na leitura fiel do


textos originais e reproduz fielmente o modelo da livro acolhido como Palavra de Deus.
mundialmente reconhecida Traduction Occu- Recomendamo-la, portanto, aos leitores desejo
mnique de Ia Bible (TOB 3 a ed.. Paris: ditions sos de aprofundar o conhecimento da Palavra de
du Cerf; Pierrefitte: Socit Biblique Franaise, Deus consignada na Bblia. Escritura Sagrada do
1989). Contm o texto integral do Antigo (ou Judasmo e do Cristianismo, patrimnio da huma
Primeiro) Testamento, com os livros deutero- nidade.
cannicos ou apcrifos, e o do Novo Testamento, A Edio da Bblia - Traduo Ecumnica
traduzidos, introduzidos e anotados por ampla equi mereceu o louvor das Instituies Ecumnicas de
pe de estudiosos de diversas confisses crists e nosso Pas e a Aprovao da Presidncia da CN BB,
do judasmo, representando a harmonia da unida conforme o Cnon 825 I e 2.

Bispo Primaz da Igreja Episcopal Anglicana do Brasil


e Presidente do Conselho Nacional de Igrejas Crists
ABREVIATURAS
L IV R O S B B L IC O S

Ab Alxiias Jr Jeremias
Ag Ageu Js Josu
Am A ms Jt Jiidite
Ap Apocalipse .1/ Juzos
Al Atos dos Apstolos Ix Evangelho de Lucas
Br Baruc l.n i Lamentaes
Cl Epstola aos Colossenscs Lv Levlico
IC o r Ia Epstola aos Cornlios IMc /" Livro dos Macabeus
2Cor 2- Epstola aos Cornlios 2Mc 2 Livro dos Macabeus
IC r 1- Livro de Crnicas Mc Evangelho de Marcos
20 2* Livro de Crnicas Ml Malaquias
Ct Cntico dos Cnticos Mq Miquias
l)n Daniel Mt Evangelho de Mateus
l)n ou l)n nr. Passagens cm grego de Daniel Na Naum
1)1 Dcuteronmio Ne Neemias
Ecl Eclesiastes ( Coelet) Nin Nmeros
Ef Epstola aos Elsios Os Osias
F.pJr Epstola de Jeremias 1ld I3 Epstola de Pedro
Esd Esdras 2 Pd 2- Epstola de Pedro
Est Ester I*r Provrbios
Est gr Ester (grego) Km Epstola aos Romanos
Ex xodo lRs I5 Livro dos Reis
Ez Ezequiel 2R s 2- Livro dos Reis
El Epstola aos Filipenses Kl Rule
Em Epstola a Filmon Sb Sabedoria
Gl Epstola aos Glatas Sf Solonias
(>n Gcnesis SI Salmos
H ab Habacuc ISm le Livro de Samuel
llb Epstola aos Hebreus 2Sm 2- Livro de Samuel
Is Isaas Sr Sirdda (Eclesiayicit)
,ld Epstola de Judas Tb Tobil (Tobias) >
Jl Joel Tg Epstola de T iag o ,
Jn Jonas lT n i 1- Epstola a Timteo .
Jo Evangelho de Joo 2T m 2- Epstola a Timteo
ljo I3 Epstola de Joo IT s 1- Epstola aos Tessalonicenses
2J<> 2- Epstola de Joo 2T s 2i Epstola aos Tessalonicenses
3 Jo 3a Epstola de Joo Tt Epstola a Tilo
J J Zc Zacarias

M ODO DE C IT A R
Nos paralelos c nas notas, os livros brtilicos so abrevia Mt 17 .14 par. remete a Mateus, captulo 17. versculo 14
dos segundo as indicaes acima. As abreviaturas em c s passagens paralelas de Marcos c Lucas, indicadas
itlico indicam os livros dcutcrocannicos. A vrgula se em Mt 17 .14 .
para captulos de versculos. O hfen une versculos. O tra Gn 2 9 -3 2 remete aos captulos 29. 30. 31 e 32 do
vesso une captulos. O ponto separa versculos. Exemplo: Gnesis.
Gn 24.25 remete a Gnesis, captulo 24. versculo 25. Is 8.23-9.6 remete a Isaas. desde o versculo 23 do
Gn 24.28-32 remete a Gnesis, captulo 24. versculos captulo 8 ate' o versculo 6 do captulo 9.
28 a 32. Ex 19 remete a todo o captulo 19 do xodo.
Gn 24.25.32 remete a Gnesis, captulo 24. versculos Ab. F.pJr.
Fm. 2-3Jo. Jd no apresentam diviso em ca
25 e 32. ptulos.
NDICE

R e c o m e n d a o ..................................................................................................................................... III

A b r e v i a t u r a s .......................................................................................................................................... IV

A p r e s e n t a o ......................................................................................................................................... IX

A B b lia - T r a d u o E c u m n i c a ....................... : .................................................................... X II

N o m e s p r p r i o s .................................................................................................................................. X IV

A B b li a - I n t r o d u o .................................................................................................................... I

O rd e m d o s L i v r o s d o A n t ig o T e s t a m e n t o ......................................................................... 4

A N T IG O T E S T A M E N T O

A n t ig o T e s ta m e n to - I n t r o d u o ............................................................................................. 5

P e n ta te u c o - I n t r o d u o ................................................................................................................ 15

Gnesis - Introduo ...................................................................................................................... 21


G n e s i s .................................... .................................................... ............................................................ 24

xodo - Introduo .......................................................................................................................... 97


x o d o ........................................................................................................................................................ 10 0

Levitico - Introduo ...................................................................................................................... 155


L e v t i c o .................................................................................................................................................... 16 0

Nmeros- Introduo ...................................................................................................................... 201


N m e r o s ............................................................................................................ ..... ................................. 204

Deuteronmio Introduo ........................................................................................................ 263


D e u t k r o n m io ........................................................................................................ .............................. 269

O s L iv r o s P r o f t ic o s - I n t r o d u o ......................................................................................... 3 19

Josue' - Introduo ........................................................................................................................... 323


J o s u ................................................................................................................................ .......................... 326

Juizes - Introduo .......................................................................................................................... 359


J u t a s ...................................................... ............ ................................................................. .................... 362

Livros de Samuel Introduo ................................................................................................ 401


P r im e ir o L iv r o de S a m u e l ..................... ..................................................................... .............. 405
S eg u n d o L iv r o de S a m u e i .................................................... .................... ..... ............................ 451

Livros dos Reis - Introduo ................................................................................................... 493


P r im e ir o L iv r o dos R e i s .............................................................................................................. 498
S e g u n d o L iv r o dos R e i s ............................................................................................................... 542

Isaiis - Introduo .......................................................................................................................... 589


I s a a s ................................................................................... ................................................................... . 600

Jeremias - Introduo ................................................................................................................... 707


J e r e m i a s .................................................................................................................................................... 7 13

Ezequiel Introduo .................................................................................................................... 803


E z e q u ie l .............................................. ............................................................. ....................................... 807
Oseias - Introduo ........................................................................................................................ 875
O s i a s ........................................................................................................................................................ 880

Joel - Introduo .............................................................................................................................. 895


J o e l ............................................................................................................................................................. 898

Amos - Introduo ........................................................................................................................... 905


A m s ........................................................................................................................................................... 908

Abdias - Introduo ......................................................................................................................... 921


A b d i a s .................................................... ................................................................................................... 922

Jonas - Introduo ........................................................................................................................... 925


J o n a s .......................................................................................................................................................... 927

Miqueias - Introduo ................................................................................................................... 931


M i q u i a s ................................................................................................................................................... 933

Naum - Introduo .......................................................................................................................... 943


N a u m .......................................................................................................................................................... 945

Habacuc - Introduo .................................................................................................................... 953


H a b a c u c ...................................................................................................................- .............................. 955

Sofonias - Introduo .................................................................................................................... 961


S o f o n i a s .................................................................................................................................................... 963

Ageu - Introduo ............................................................................................................................. 969


A g e u ........... ............................................................................................................................................... 970

Zacarias - Introduo .................................................................................................................... 973


Z a c a r i a s .................................................... ................................................... - ......................................... 977

Malaquias - Introduo ................................................................................................................ 993


M a l a q u ia s ........................... .................... ................................................... ....................... 994

O s E s c r it o s - In t r o d u o ............................................................................................................... 999

Salmos - Introduo ....................................................................................................................... 10 0 1


S a l m o s ....................................................................................................................................................... 10 10

Jo' - Introduo .................................................................................................................................. 1 16 5


J .................................................................................... - ......................................................................... 117 2

Provrbios - Introduo ............................................................................................................... 12 2 7


P r o v r b i o s ............................................................................................................................................... 12 3 0

Rute - Introduo .............................................................................................................................. 12 8 5


R u t e ........................................................................................ - ..................... ..........- ........................... 12 8 6

Cntico dos Cnticos - Introduo ........................................................................................ 129 3


C n t ic o d o s C n t i c o s ..................................................................................................................... 12 9 5

Eclesiastes - Introduo ............................................................................................................... 13 0 9


E c l e s i a s t e s :............................................................................................................................................. 1311

Lamentaes - Introduo ........................................................................................................... 1325


L a m i -n t a e s .......................................................................................................................................... 1327

Ester - Introduo ............................................................................................................................. 13 4 3


E s t e r ............................................................... ......................................................................................... 13 4 5

Daniel - Introduo ......................................................................................................................... 13 5 7


D a n i e l ........................................................................................................ ....... .... ........... ..................... 13 6 3
Esdras e Neemias - Introduo .............................................................................................. 13 9 9
E s d r a s .................................................................. ............................................... .. .................................. 14 0 4
N e e m i a s .................................................................................................................................................1 4 2 0

Crnicas - Introduo ................................................................................................................... 14 3 9


P r im e ir o L iv r o d a s C r n i c a s ................................................................................................... 14 4 4
S e g u n d o L iv r o d a s C r n i c a s .................. ................................................................................. 1485

D e u tc ro c a n n ic o s - In t r o d u o ................................................................................................. 15 3 5

Ester (grego) - Introduo ......................................................................................................... 15 3 9


E s t e r ( g r e g o ) ........................................................................................................................................ 15 4 1

Judite - Introduo .......................................................................................................................... 15 5 9


J u d i t e .................................... .................................................................. ................................................. 15 6 3

Tobit - Introduo ............................................................................................................................. 15 8 1


T o b i t .................................................................................................................................... ....................... 1585

Macabeus - Introduo .................................................................................................................. 16 0 3


P r im e ir o L iv r o do s M a c a b e u s ................ .................................................................................. 16 0 7
S e g u n d o L iv r o d o s M a c a b e u s .................................................................................................. 1 649

Sabedoria - Introduo .................................................................................................................. 16 8 1


S a b e d o r ia ................................................................................................................................................ 16 8 5

Sircida - Introduo .................................................................................................................... 1711


S ir c id a ...................... ............................................................................................................................. 1717

Baruc - Introduo .......................................................................................................................... 1815


B a r u c ......................................................................................................................................................... 1818

Epstola de Jeremias - Introduo ........................................................................................ 1 827


E p s t o l a d e J e r e m i a s .......................................................................... ..................... ...................... 18 2 9

NOVO TESTA M EN TO

N o v o T e s ta m e n to - I n t r o d u o ................................................................................................ 18 3 3

E v a n g e lh o s S in t ic o s - In tro d u o ........................................................................................ 18 4 5

Evangelho segundo Mateus Introduo .......................................................................... 1851


E v a n g e l h o s e g u n d o M a t e u s ...................................................................................................... 18 5 6

Evangelho segundo Marcos - Introduo ......................................................................... 1919


E v a n g e l h o s e g u n d o M a r c o s .................................................................... ............. ..................... 19 2 3

Evangelho segundo Lucas - Introduo ............................................................................. 19 6 1


E v a n g e l h o s e g u n d o L u c a s ............. ............................................ ................... ....... ................... 19 6 6

Evangelho segundo Joo - Introduo ................................................................................ 2037


E v a n g e l h o s e g u n d o J o o .................................................................................... ........................ 2044

Atos dos Apostolos - Introduo ............................................................................................. 2095


A t o s dos A p s t o l o s ......................................................................................................................... 2 10 2

Epstola aos Romanos Introduo ..................................................................................... 2165


E p s t o l a a o s R o m a n o s .................................................................................................................... 2 170

Primeira Epstola aos Cornlios - Introduo ............................................................... 2201


P r im e ir a E p st o l a aos C o r n t io s ......................................................... ........... ....................... 2206

Segunda Epstola aos Corntios - Introduo ................................................................ 2229


S eg u n d a E pst o l a a o s C o r n t io s ............................................................................................. 2233
Epstola aos Gaiatas - Introduo ......................................................................................... 2249
E p s t o l a a o s G l a t a s ..................................................................................................................... 2253

Epstola aos Efesios - Introduo .......................................................................................... 2263


E pst o l a a o s E fi -s i o s ...........................- ...... .....................................- ............................................. 2266

Epstola aos Filipenses - Introduo ................................................................................... 2277


E pst o l a a o s F i l ip e n s e s ................................................................................................................... 2280

Epstola aos Colossenses - Introduo ............................................................................... 2289


E pst o l a a o s C o l o s s e n s e s ............................................................................................................. 2292

Epstolas aos Tessalonicenses - Introduo .................................................................... 2301


P r im e ir a E pst o l a a o s T e s s a l o n ic e n s e s ................................................- ............................ 2306
S eg u n d a E pst o l a a o s T e s s a l o n ic e n s e s ............................................................................... 2313

Epstolas Pastorais - Introduo ............................................................................................ 2317

P r im e ir a E p st o l a a T im t e o ..................................................................................................... 2323

S e g u n d a E pst o l a a T im t e o ..................................................................................................... 2330

E pst o la a T i t o ................................................................................................................................... 2334

Epstola a Filmon - Introduo ............................................................................................ 2337


E pst o l a a F il m o n ........................................................................................................................... 2339

Epstola aos Hebreus Introduo ........................................................................................ 2341


E p st o la a o s H e b r e u s ..................................................................................................................... 2348

Epstola de Tiago - Introduo ................................................................................................ 2367


E p st o la de T ia g o .............................................................................................................................. 2370

Primeira Epstola de Pedro - Introduo ....................................................................... 2379


P r im e ir a E pst o l a d e P e d r o ........................................................................................................ 2384

Segunda Epstola de Pedro - Introduo ....................................................................... 2391


S e g u n d a E p st o l a d e P e d r o ................................ ....................................................................... 2394

Epstolas de So Joo - Introduo .................................................................................... 2399


P r im e ir a E pst o l a de J o o ........................................................................................................... 2405
S eg u n d a E pst o l a d e J o o ........................................................................................................... 2414
T e r c e ir a E p st o l a d e J o o .......................................................................................................... 2416

Epstola de Judas - Introduo ................................................................................................ 2 4 17


E p st o l a de J u d a s .............................. ..... ......................................................................................... 2419

Apocalipse Introduo ............................................................................................................... 2421


A p o c a l ip s e ...................................................................................... ........... - ..................... ..................... 2426

Q u a d ro c r o n o l g i c o .......................................................................................................................... 2455

T a b e la d e p e s o s e m e d i d a s ......................................................................................................... 2467

In d ic e d a s p r in c ip a is n o t a s ........................................................................................................... 2468

M apas
APRESENTAAO

O projeto de uma traduo francesa da Bblia significa que se tenha chegado ao termo das diver
comum s diversas confisses crists no intei gncias doutrinais que separam as Igrejas. Ela
ramente novo. J no sculo XVII, o telogo cat pretende apenas atestar que hoje j possvel apre
lico Richard Simon. da Congregao do Oratrio, sentar uma Bblia traduzida e anotada em comum.
e neste sculo, a Societ Nationale pour une Terceiro, a evangezuo e a misso no podem
Traduction Nouvelle des Livres Saints cn Langue alcanar sua dimenso verdadeira sem a difuso e
Franaise tinham feito tentativas nesse sentido. a leitura efetiva das Escrituras. Esta verdade, evi
Contudo, ainda no havia condies paru que uma denciada no sculo passado pelo movimento mis
iniciativa desse porte fosse bem-sucedida. Hoje, sionrio protestante, foi ressaltada, no mbito ca
graas a Deus, depois da publicao do Novo tlico, pelos decretos do Concilio Vaticano II, nos
Testamento em 1972 e do Antigo Testamento, em quais a colaborao ecumnica nesse domnio
1975, damos a pblico, num s volume, a igualmente mencionada. Quem diz traduo ecu
Traduction Oecumnique de Ia Bible (TOB). com mnica" diz tambm perspectiva missionria. Mui
notas integrais, em sua verso revisada. tos, no mundo inteiro, no lem a Bblia, porque
Trs fatores histricos princi[Kiis levaram-nos a ela lhes apresentada em verses divergentes por
concretizar o nosso projeto: Igrejas separadas. Quem sabe se uma verso ecu
Primeiro, o espetacular desenvolvimento das mnica da Escritura no ser um sinal de que as
cincias bblicas, uma idntica utilizao das dis divises dos cristos no aprisionam a Palavra de
ciplinas da anlise filolgica, literria e histrica, Deus e de que o Esprito Santo, que guiou os au
os contatos e intercmbios pessoais durante con tores bblicos, nos guia ainda hoje para um teste
gressos internacionais e interconfessionais permi munho comum'.'
tiram aos especialistas estudiosos da Bblia mtua *

aproximao quanto aos mtodos de trabalho e s As Editions du Cerf e as Societe's Bibliques, son
concepes gerais. A experincia de tradues em dadas em 1963 pelos promotores do projeto da
comum imps-se, ento, de modo natural. Ao Traduo Ecumnica da Bblia, deram seu apoio
mesmo tempo, um pblico cada vez mais amplo e se comprometeram com a publicao. Av Editions
passou a sentir a necessidade de edies que res du Cerf j tinham a experincia da Bblia de Je
pondessem s exigncias cientificas atuais, tais rusalm, cuja apresentao deveria servir de
como se vem. por exemplo, na verso protestante modelo nova traduo. Por sua vez, as Socieda
da Bible du Ccntcnaire (1917-I94S) e na verso des Bblicas, federadas na Aliana Bblica Uni
catlica da Sainte Bible traduite em franais sous versal. estavam sendo convidadas, em diversas
Ia direction de 1'cole Biblique de Je'rusalem regies do mundo, a participar da realizao de
(1947-1955; 3a ed. revista: 1973). projetos de traduo ecumnica. No obstante as
Em segundo lugar, o progresso do movimento considerveis diferenas nos hbitos e princpios,
ecumnico sob mltiplas formas criou nas Igrejas os dois editores chegaram a um acordo completo,
um clima favorvel ao dilogo, por meio de uma assegurando o equilbrio administrativo e finan
referncia comum Escritura. De onde o interesse ceiro do empreendimento.
e a urgncia de um esforo que oferecesse aos Esta nova verso se apresenta sob duas formas:
cristos ainda divididos uma verso nova. verda A Aliana Bblica Universal, em co-edio com
deiramente ecumnica, do texto da Escritura. Ob ditions du Cerf, publica esta traduo ecumnica
viamente, a presente traduo no pretende ter numa apresentao que comporta um mnimo de
chegado ao termo da pesquisa ixira uma melhor indicaes indispensveis a todo leitor da Bblia
compreenso textual nas diversas confisses e me (breves introdues, referncias paralelas, notas ex
nti* ainda elimiiuir as tradues hoje em uso. No plicativas sobre as opes de traduo, de histria.
g e o g r a fia e d e p a r tic u la r id a d e s c u ltu r a is ). E s s a 1. P a ra os liv r o s c o n s id e r a d o s c a n n ic o s p o r

a p r e s e n ta o e s t e m c o n fo r m id a d e c o m o a co r to d a s a s Ig r e ja s c r is t s , a T O B s e g u e a o r d e m d a s
d o c o n c lu d o e m 1 9 6 8 e n tr e a A lia n a B b lic a U n i B b lia s h e b r a ic a s a tu a is , m e s m o q u e a n o v a d is p o
v e r s a l e o S e c r e ta r ia d o R o m a n o p a r a a U n id a d e s i o m u d e o s h b ito s d e le ito r e s p r o te s ta n te s , c a
d o s C r is t o s . t lic o s o u o r to d o x o s . E m s e g u id a f o r a m p o s to s o s
P o r o u tr o la d o , a s E d itio n s d u C e r f c a t lic a , liv r o s q u e o s c a t lic o s e o s o r to d o x o s c la s s ific a m
e m c o -e d i o c o m a S o c ie d a d e B b lic a F r a n c e s a , d e " d e u t e r o c a n n i c o s " e o s p r o t e s t a n t e s , d e a p c r i

p r o te s ta n te , a s s u m e a r e s p o n s a b ilid a d e d e p u b li f o s . A li s , e le s f ig u r a r u m em to d a s a s tr a d u e s
c a r e s ta m esm a vers o num a a p r e se n ta o que p r o te s ta n te s a t o s c u lo X IX , a p e s a r d e a s Ig r e ja s
c o m p o r ta in tr o d u e s m a is e la b o r a d a s e u n i a p a n a s c id a s d a R e fo r m a n o lh e s r e c o n h e c e r e m v a lo r
r a to d e n o ta s m a is a b u n d a n te . E s te c o n tr ib u i c o m n o r m a t i v o . A c o n j i s s o d e f c o n h e c i d a p o r d e I a
in fo r m a e s s o b r e o e s ta d o a tu a l d o d i lo g o e c u R o c h e lle " d e c la r a : " . . . a in d u q u e s e ja m te is , s o
m n ic o em m a t r ia d e h is t r ia , e x e g e s e e te o lo - b r e e l e s n o s e /x > d e f u n d a r n e n h u m a r t i g o d e f .
g ia s b b lic a s ; in d ic a a s d iv e r s a s o p e s p o s s v e is E s ta o p o le v o u o s e d ito r e s a a p r e s e n ta r u m a
de tr a d u o e de in te r p r e ta o d e d e te r m in a d o d u p la tr a d u o d o liv r o d e E s te r , u m a c a lc a d a n o
te x to . h e b r a ic o , o u tr a n o g r e g o , in o v a o q u e p e r m itir
O m to d o d e tr a b a lh o , a d o ta d o d e s d e o p r in c p io , a o s le ito r e s a v is u a liz a o d a s m a is n o t v e is d i
le v o u em c o n ta d u a s e x ig n c ia s fu n d a m e n ta is : o fe r e n a s e n tr e o s d o is te x to s . P o r o u tr o la d o , a s
r ig o r c ie n tfic o d e u m a tr a d u o n o v a , b a s e a d a n a s a d i e s g r e g a s a o liv r o d e D a n ie l (im p r e s s a s e m
m e lh o r e s e d i e s c r tic a s d o s te x to s o r ig in a is ( p a r a it lic o ) fo r a m in se r id a s no corpo do te x to nos
o A n tig o T e s ta m e n to h e b r a ic o e a r a m a ic o , a B b lia lu g a r e s e m q u e e la s s e e n q u a d r a m n o r m a lm e n te :
h e b r a ic a , e d ita tla p o r R . K itte l e m 1937; para o s e p a r -la s d ific u lta r ia a s u a c o m p r e e n s o .
A n tig o T e s ta m e n to g r e g o , a S e p tu a g in ta , e d ita d a 2 . O A n tig o T e s ta m e n to f o i tr a d u z id o c o m b ase
p o r A . R a h lfs e m 1 9 3 5 ; p a r a o N o v o T e s ta m e n to , o n o te x to m a s o r tic o , o te x to h e b r a ic o d a tr a d i o
te x to de N e s tle - A la n d , 2 5 e d i o , 1962, ou das ju d a ic a . E s s e te x to o te r m o d e u m a lo n g a tr a d i
S o c ie d a d e s B b lic a s , c o n h e c id o c o m o G N T , 1 9 6 6 ) o , c u ja tr a n s m is s o , e m b o r a e x tr e m a m e n te f i e l

e a n e c e s s id a d e d e u m tr a b a lh o v e r d a d e ir a m e n te no c o n ju n to , n e m sem pre conservou in ta c ta s a s

c o m u m p a r a c a d a u m d o s liv r o s b b lic o s . C a d a te x to fo rm a s o r ig in a is ; o u tr o s m a n u s c r ito s h e b r a ic o s

f o i tra d u z id o p o r u m a e q u ip e e c u m n ic a , q u e s e ( Q u m r a n ) e o u tr a s v e r s e s p r im itiv a s ( g r e g a s , la

e s fo r a v a p o r a lc a n a r o m x im o de e x a tid o e tin a s , s ir a c a s , a r u m a ic a s ) a p r e s e n ta m v a r ia n te s

c la r e z a . A s d ife r e n te s e q u ip e s f o r a m s u p e r v is io n a d ig n a s d e a te n o . C o n tu d o , n o e s t g io p r e s e n te

d a s p o r q u a tr o c o o r d e n a d o r e s , p r o te s ta n te s e c a t d a c r tic a te x tu a l, o te x to m a s o r tic o f o i a d o ta d o

lic o s d o is p a r u o A n tig o , d o is p u r a o N o v o T e s c o m o b a s e d e tr a lw lh o , s a lv o q u a n d o s e in d ic a m

ta m e n to . A p r im e ir a tr a d u o f o i s u b m e tid a a d o is em n o ta a s v a r ia n te s im p o r ta n te s d e o u tr o s m a

b ib lis ta s o r to d o x o s d e ln g u a fr a n c e s a , d e p o is a n u s c rito s, em p a r tic u la r as da vers o grega

to d o s o s tr a d u to r e s d a T O B e a n u m e r o s o s le ito r e s , ( S e p tu a g in ta ) .. O s c a s o s r e la tiv a m e n te r a r o s
te lo g o s e s p e c ia lis ta s o u n o , d a E u r o p a e d e a l m - em que nos a fa s ta m o s do te x to m a s o r tic o so

- m a r , a r e v is o r e s lite r r io s e lit r g ic o s , a o s m e m a s s in a la d o s e m n o ta . A d e c is o d e s e g u ir o te x to

b r o s d o s C o m it s d e C o o r d e n a o d o N o v o e d o m a s o r tic o f o i to m a d a ta n to p o r r a z e s c ie n tfi

A n tig o T e s ta m e n to , b e m com o a o s d ir ig e n te s d a c a s , c o m o p o r u m e s p r ito d e a b e r tu r a a o j u d a s

A lia n a B b lic a U n iv e r s a l e d o S e c r e ta r ia d o F r a n m o , c o m o p e d r a a n g u la r p a r a um a tra d u o d o

c s p a r a a U n id a d e d o s C r is t o s . A o to d o , o te x to A n tig o T e s ta m e n to que p o ssa ser e m p r e e n d id a

f o i s u b m e tid o a m a is d e u m a c e n te n a d e c r tic o s . A c o n ju n ta m e n te p o r e s p e c ia lis ta s c r is t o s e ju d e u s .

v e r s o d e fin itiv a f o i f in a l m e n t e e s ta b e le c id a p e lo s P a r a a tr a n s c r i o d o s n o m e s p r p r io s , le v o u -

tr a d u to r e s d e c a d a liv r o , le v a n d o e m c o n s id e r a o s e e m c o n s id e r a o o m a is p o s s v e l a p r o

as em endas re c e b id a s e a o p in i o dos coor n n c ia d o h e b r a ic o a tu a l, s a lv o p a r a o s p e r s o n a

den adores. g e n s m u ito c o n h e c id o s , p a r a o s q u a is s e m a n te v e


* a g r a fia o u a p r o n n c ia tr a d ic io n a is .

N o q u e c o n c e r n e a o A n tig o T e s ta m e n to , p r e *

c is o r e s s a lta r a q u i d o is tr a o s c a r a c te r s tic o s d a D e fin id o a s s im o s e u p e r fil, e s ta T r a d u o p u


n o ssa T ra d u o : b lic a d a , a o m e s m o te m p o , c o m o a m e n o s o r ig in a l
e a m a is a tu a l e n tr e to d a s a s o u tr a s , a n tig a s o u

c o n te m p o r n e a s . M e n o s o r ig in a l, p o r q u e o s r is c o s A 2" [e 3 aj e d i o fr a n c e s a , r e v is a d a , um a

d o p r o je to e o c a r te r c o le tiv o d o tr a b a lh o e x c lu prova ta n g v e l d o in te r e s s e que a TO B s u s c ito u

r a m d e s d e o in c io c e r ta s o p e s p e s s o a is e lib e r d a e n tr e o s le ito r e s . N u m e r o s o s f o r a m os que escre


d e s n a tr a d u o q u e c o n s titu e m o a tr a tiv o d e o u vera m para a s s in a la r f a lh a s que escaparam s

tr a s v e r s e s . M a is a tu a l, p o r q u e a s r e v is e s im p ie d o r e v is e s tip o g r fic a s o u p a r a d is c u tir a r a z o d a

sa s a q u e fo ra m s u b m e tid a s a s d iv e r s a s tr a d u e s tr a d u o d e c e r to te r m o o u d a e la b o r a o d e ta l

s u s c ita r a m e x ig n c ia s e a p e r fe i o a m e n to s c o m p le - n o ta . N e m to d a s a s s u g e s t e s p u d e r a m s e r in c o r

m e n ta r e s q u e fr e q e n te m e n te tra n s p a r e c e m n o te x to . p o r a d a s ta is q u a is , m a s to d a s a s o b s e r v a e s f o

H o je , to d o s o s q u e fiz e r a m a T O B s e a le g r a m a o ram e x a m in a d a s com o m a io r c u id a d o . M u ita s

c o n s ta ta r o s u c e s s o d o p r o je to . A e x p e r i n c ia p r o d e la s p r o v o c a r a m e m e n d a s m u ito im p o r ta n te s .

v o u q u e d o r a v a n te p o s s v e l e s ta b e le c e r e m co p r e c is o d iz e r a in d a q u e m u ito s d o s tra d u to r e s r e

m um um te x to e n o ta s, se m q u e s e m a n ife s te m o s to m a r a m e s p o n ta n e a m e n te tr e c h o s d o p r im e ir o tr a

s in a is d e d iv is o e de d e s a c o r d o s c o n fe s s io n a is b a lh o , e v r io s c o la b o r a d o r e s d a T O B s e r e u n i

q u e a lg u n s p r e n u n c ia v a m e m u ito s te m ia m . r a m v o lu n ta r ia m e n te e m e q u ip e s p a r a c o n tr o la r a

e v id e n te que d iv e r g n c ia s in d iv id u a is no fo r m u la o d o s p a s s o s p u r a le lo s (so b r e tu d o do

d e ix a r a m d e s e m a n ife s ta r , m a s fo r a m to d a s r e A T ), u n ifo r m iz a r u tra d u o de c e rto s te r m o s,

s o lv id a s n u m a c o n fr o n ta o h o n e s ta e fra te r n a , v e r ific a r e c o m p le ta r o s is te m a d e p o n te s e s ta b e

que no um d o s m e n o r e s b e n e fc io s d e s s e e m le c id a s e n tr e o A n tig o e o N o v o T e s ta m e n to .
p r e e n d im e n to com um . Q u a n to s d iv e r g n c ia s
*

c l s s ic a s e n tr e a s Ig r e ja s c u jo s m e m b r o s p a r tic i C o n c lu d a a o b r a , n o s e n ti m e n t o d e s e r m o s d e la

p a r a m d e s te tr a b a lh o s e n d o a p r in c ip a l a c o n o s b e n e fic i r io s p r im e ir o s , o s e d ito r e s e tr a d u to

c e p o d ife r e n te n o c a to lic is m o , n a o r to d o x ia 1 e res esperam q u e e la s ir v a p a r a d a r a c o n h e c e r e

n o p r o te s ta n tis m o a r e s p e ito das r e la e s e n tr e a m a r a s E s c r itu r a s p o r m e io d a s q u a is o p o v o d e

E s c r itu r a . T r a d i o e Ig r e ja , n o c o n s titu r a m D e u s o u v e a P a la v r a d e s e u S e n h o r e p e la s q u a is

um o b s t c u lo in tr a n s p o n v e l. A li s , g e r a lm e n te to d o s os hom ens s o cham ados a e n c o n tr a r o

e la s n o t m a s u a o r ig e m n a m a n e ir a d e tr a d u z ir s e n tid o d a p r p r ia v id a . E s ta m o s c o n v ic to s d e q u e ,

o u d e in te r p r e ta r e s s e o u a q u e le v e r s c u lo , m a s n a com e s ta e d i o , u m a n o v a e ta p a se a b re so b a

m a n e ir a de a p r e se n ta r um a s n te s e d o u tr in a i a o r ie n ta o d o E s p r ito S a n to n a lo n g a e , p o r v e

p a r tir d o s te x to s r e la tiv o s a d e te r m in a d o a s s u n to . z e s , d o lo r o s a c a m in h a d a d o s c r is t o s r u m o a u m

D o r a v a n te , e la s no im p e d e m nem de tra d u z ir , te s te m u n h o com um na u n id a d e d e s e ja d a p e lo

nem d e a n o ta r a E s c r itu r a e m com um . C r is to .

I. Como resultado de um cncontro cm 24 de maio de 1971 entre as autoridades eclesisticas catlicas, ortodoxas e protestantes
na Frana, os secretrios da TOB e alguns especialistas, o trabalho foi examinado por uma Comisso de Telogos Ortodoxos, para
definir a posio ortodoxa ante a obra realizada. Especificou-se que uma traduo c edio da Bibiia acompanhadas de um aparato
crftico que comportasse introdues e notas no comprometeria as Igrejas, mas apenas os responsveis implicados.
De inicio, as autoridades eclesisticas catlicas, ortodoxas e protestantes tinham apoiado uma edio comum de uma nova
traduo feita em colaborao por exegetas de diferentes Igrejas. Mas uma vez acabado, o trabalho teve de ser submetido a uma
nova avaliao do contedo concreto.
A Comisso Teolgica Ortodoxa, buscando ser fiel aos princpios de uma leitura eclesiat da Bblia no esprito da Tradio
apostlica, exps as seguintes concluses: a) A colaborao ortodoxa efetiva no que concerne ao Antigo Testamento, para o qual
os problemas exegticos no parecem suscitar dificuldades anlogas s que surgem quando se trata do Novo Testamento, b) A
traduo do Novo Testamento enquanto tal. elaborada pela TOB graas colaborao ecumnica de elevado nvel cientfico, rccebe
da Comisso Ortodoxa uma aprovao legitima, c) Os redatores da TOB indicaram lealmente, tanto nas introdues como nas notas,
a diversidade de posies cxcgeticas; diversidades existentes, alis, entre os exegetas de cada uma das Igrejas. Mas era difcil num
trabalho como este evitar certas opes. E se algumas dentre elas se referem apenas a detalhes, outras implicam uma viso geral,
notadamente no que concerne questo da autenticidade desse ou daquele escrito do Novo Testamento. E d precisamente nessas
opes de alcance global que se situam as tomadas de posio que a Comisso Teolgica Ortodoxa acredita no poder aceitar em
uma apresentao comum, d) Por fim, e isso nos parecc o mais importante, a Comisso Teolgica Ortodoxa assume a finalidade
da TOB; louva a significao do trabalho levado a cabo. no qual pressente um evento ecumnico marcante, que permitir progredir
para uma leitura e escuta comuns da Bblia. A Comisso Teolgica Ortodoxa deseja que esse evento constitua para os telogos e
exegetas ortodoxos, em todos os lugares do mundo, a ocasio para definir suas posies hermenuticas e exegticas por meio de
urra pesquisa comum com seus irmos catlicos e protestantes.
A BBLIA - TRADUO ECUMNICA

E n tregam o s ao leitor a e d io cm lngua por O s liv r o s d o A n tig o T e s ta m e n to n a o rd e m o r i


tu gu esa da T r iu lu c tio n O e c u m n iq u e de Ia R i- g in a l. C o m o a verso fran cesa, tam bm a nossa
M e ( T O B ). U m a v e rs o d o N o v o T estam en to traduo traz o s liv ro s do A n tigo T estam ento na
( I a ed .) fo i p u b licad a por E d i e s L o y o la cm ordem tradicional da B b lia hebraica, a T A N A K
19 8 7 . Podem o s leitores felicitar-se agora com a ab reviatu ra das trs catego ria s que a com pem :
obra integral, apresentada em um unico volum e e T or ( L e i). N e b iim (Profetas) e K e tu b im (E s c ri
atualizada com base na 3 a e d io fran cesa (P aris. to s). E sta o rd em , e xp licad a em nota anteposta
19 8 9 ). Introduo ao A n tigo T estam ento (p. 4 ). corres
R essaltam o s algum as qu alid ad es desta o b ra , que ponde recep o original d esses livro s na com u
n os parecem particularm ente relevan tes. nidade d e Israel. Sa b e-se que a ordem adotada nas
bb lias crists (cat lic as, ortod o xas c protestantes)
T r a d u o e c u m n ica . A equipe que traduziu os tem sua o rigem na antiga traduo grega cham ada
textos o rigin ais hebraicos, aram aieo s e g rego s para a S e p tu a g in ta , usada pelos prim eiros cristo s. O s
o fran cs era com posta de b ib listas das diversas liv ro s que no foram acolh id o s na B b lia hebraica,
c o n fiss e s crists e da religio ju d a ic a . Elaborad a m as constam da Septuaginta os assim ch am a
de m aneira pluralista, e cada colab o rad o r repre do s liv ro s d e u te r o c a n n ic o s ou a p c r ifo s d o A n
sentando sua tradio c o n fessio n a l, esta B b lia no tig o T e s ta m e n to en co ntram -se, na B b lia
e' um m eio term o entre ju d e u s, cat lico s e protes T r a d u o E c u m n ic a , numa seo e sp ec fic a, m ar
tantes, antes m ostra o que as va'rias c o n fiss es po cand o por assim d izer a tran sio da "P rim e ira
dem su b screver de com um aco rd o , realan do os (A n tiga) N o v a A lia n a, o que corresponde e x a
acen los cspeciTicos de cada um a. tam ente ao m om ento e con texto de sua o rigem .
L em b ram o s qu e e stes liv ro s , hoje au sentes da
B b lia d e estu d o d c p a d r o in te rn a c io n a l. A pre m aio ria das b b lias protestantes, eram includos
sente traduo no persegue a literal idade ab so lu com o apnd ice nas prim eiras tradues b blicas
ta, que induz o leitor a erro. pois a relao entre das Ig re ja s da R efo rm a . A d isp o si o por ns
o s v ocb u lo s c a realidade esta' cm continua m u adotada volta a essa pratica, pondo fim principal
d a n a. razo pela qual sem pre se precisa dc novas d iferen a entre as b b lias cat lica s c protestantes.
trad u es. T am p ou co procura a sim p lifica o de Lem b ram o s ainda que no ex iste nenhuma d ife
uma traduo popular. Procura, antes de m ais nada. ren a entre as b b lias c a t lic a s e protestan tes,
c u id a d o sa fidelid ad e sem n tica, ou se ja , exp res quanto ao N o vo T estam ento.
sar. cm lngua moderna e levan d o em con sid era
o a cultura atual, a realidade com un icad a pelas A p re s e n te e d i o . A v erso em ln gua portugue
palavras an tigas. sa seg u e a ed io fran cesa, no s nas Introdues
O bjetivo desta traduo no e' a literalid ade ser e N o tas, m as tam bm no texto b b lico propria
v il. m as a fam iliarizao do leito r com os cam pos m ente. C o n tud o , por ter sid o cuidadosam ente c o
sem nticos nos q u ais o texto se m o ve. M uitas v e tejada com os origin ais h ebraico s, aram aieos c g re
zes, a traduo gram atical e lexicalm en te fiel foi g o s , n o ssa traduo pode ser con siderada tradu
su ficien te para a lca n a r e s se o b je tiv o . O utras, o dos o rig in ais . N o s c a so s em que as eq uiva-
porm , foi preciso recorrer a e x p re ss e s eq u iva ln cias sem nticas e x ig id a s pela lngua e cultura
lentes o u, con servando a e xp re ss o o rigin al por fran cesas no se ad equ avam ao no sso p b lico ,
c a u sa de seu uso con sagrad o ou ntim a co n exo afastam o -n os da idioma'tica fran cesa, no porm
com o con texto , explica'-la em nota. A s abundan d a s o p es interpretativas da T O B .
tes notas trazem , alm d isso , riq u ssim as inform a
e s dc ordem litera'ria, histrica. geograT ica. so- O s n o m e s p r p r io s . Q uanto aos nom es prprios
cio cu ltu ral e religio sa. que ocorrem na B b lia , segu im o s as o p es da
TOB. Adotamos a forma tradicionalmente usada no palavra da Bblia todos aqueles que a consi
entre nos para as personagens e lugares comu- deram como seu patrimnio: os cristos de diver
mente conhecidos, e introduzimos, na Bblia sos credos, os judeus, e. de certo modo. todas as
hebraica, uma forma mais condizente com a pro pessoas de boa vontade.
nuncia hebraica, para aqueles nomes que no per Resta-nos exprimir nossa gratido aos colabora
tencem ao acervo popular. Inclumos uma L i s t a dores desta verso em lngua portuguesa acima
c ie E q u i v a l n c i u s para os nomes que conservamos elencados (imprenta). Cumpriram tarefa a'rdua, por
na forma aportuguesada (adiante, p. X V , encon que condicionada pela exigncia da "tripla fideli
tram-se mais detalhes a respeito). dade" aos originais, verso francesa e lngua e
A preparao da verso em lngua portuguesa cultura dos destinata'rios, enquanto as verses para
nos convenceu da premente necessidade de maior outras lnguas se contentaram em adaptar as Intro
colaborao ecumnica no campo bblico, no nos dues e Notas a tradues j existentes. A eles.
so mbito lingstico. Fazemos votos de que esta nosso agradecimento para esta primeira verdadei
edio contribua para que se reencontrem em tor ra "verso integral da TOB para outro idioma.

G a b r if .l C . G a l a c h e , SJ
Diretor das Ediiies Loyola

JOHAN KoNINGS, SJ
Supervisor Cientfico
Professor de Exegese Bblica na Faculdade de
Teologia do Centro de Estudos Superiores da
Companhia de Jesus
NOMES PROPRIOS

N O M E S P R P R IO S D A B B L IC A H E B R A I C A

As transcries corriqueiras dos nomes bblicos originais e c' indicado conforme as regras da orto
cm portugus afastam-se muito da forma original. grafia portuguesa.
Em vista do carter cientfico da presente obra, Sinais inusitados:
adotamos na Bblia hebraica uma grafia hebrai h (het) (pronunciar como o ch alemo ou o r
zante . Na Bblia grega (= deuterocannicos e inicial nordestino)
Novo Testamento), usamos as tradicionalmente co k (kaf) (duro ou aspirado, conforme o caso)
nhecidas formas grecizantes", que deram origem, sh (shin) (mais brando que o ch portugus)
via tradues latinas, s formas em voga entre ns. 5 (fade) (pronunciar como ts)
Acentuao: o acento tnico segue os textos q diante de e e / no adota o u "latino".

O N O M E D E DEUS

Conforme o costume judaico, o nome pr YHW H = O S enhor


prio de Deus no A T , Y H W H , no pronun Elohim = Deus
ciado. Substituimo-lo por (o) S en h o r , onde o ju Adonai = o Senhor
dasmo pronuncia A do n a i (= o Senhor em Adonai YHWH = o Senhor D eus
hebraico). YHW H Elohim = o S enhor Deus
O nome dc Deus e' expresso dc diversas manei Yhwh Sabaot = o S f.nhor de todo poder
ras, traduzidas como segue: Shadai = o Poderoso

E Q U IV A L N C IA S

As equivalcncias aqui listadas concernem a: I) nomes de pessoas ou lugares muito conhecidos, para
os quais adotamos, mesmo na Bblia hebraica, a forma grecizada: 2) nomes que ocorrem na Bblia
hebraica em grafia hebraizante e na Bblia grega cm forma grecizada (Deuterocannicos e NT).
Obs.: I) A lista no pretende ser exaustiva.
2) Muitas vezes ocorre na Bblia hebraica a forma grecizada (para pessoas ou lugares de
renome) ao lado da forma hebraizante (para os menos conhecidos).
Aaro = Aharon Asor = Ha$or
Abel = He'bel (irmo de Caim) Assur, Assria = Ashur (imprio)
Abr(a)o = Abr(ah)m Azarias = Azari
Absalo = Abshalom Azoto = Ashdod
Acab = Ahab Abiatar = Ebiatar
Acaron = Eqron Babilnia = Babel
Acaz = Ahaz Balao = Bilcam
Acazia.s = Ahazi (rei, tb. Ocozias) Barac = Barak
Aco = Ak Baruc = Baruk
Ado = Adm Belcm = Bet-Lehem
Adonias = Adonia'(hu) Benjamin = Biniamin
Aicar = Ahicar Betsan = Bet-Shean
Amasias = Am asi Caim = Qin (irmo de Abel)
Amorreu = Emorita Cana = Kenan
Asaradon = sar-Hadon Canaanita. cananeu = kcnaanita
Aser = Asher Carmelo = Karmel
Cedron = Qidron Josafat = lehoshafat
Core = Qrah ou Qor Jose' - losef
Dafne = Tahpanhs. Tahpens Josias = loshihu
Efraitn = Efraim Josuc = l(eh)oshua. leshua
Egito = Misrim Jud = lehud
Elias = Elia'hu Macpela = Macpela'
Eliseu = Elisha' Mdaba = Medeba'
Elisabete [Isabel] = Elishcba Madi = Midian
Esat = Esav Malaquias = Malaki
Esdras = Ezra' Manasse's = Menashe'
Esdrelon. cf. Jezreel Mardoqueu = Mordekai
Eva = Hav Maria = Mirim
Ezequias = Hizqilui M asfa = Mispa'
Ezequiel = lehzeqel M eguido = Meguid
Fara = P ar M clquisedec = Malki-Se'deq
Fars = Pcres M nfis = Nof
Ferezeu = Perizita Miguel = Mikacl
Fgor = Pe or Mique'ias = Mikiehu
Galaad = Guilead Moise's = Moshe'
Gari/.im = Gucrizim Naason = Nahshon
Gaza = cAza' Nabucodonosor = Nebukadnesar
Gedeo = Guideon Naum = Nahum
Gergeseu = Guirgashita Neemias = Nehemi
Godolias = Guedalia'hu Neltali = Naftali
Helcias = Hilqi(hu) Noe' = Nah
Hcliopolis = On Ose'ias = Hoshea
Henoc = Hanok (patriarca) Ozias = Uzia'(hu)
Heteu = Hctita Queneu = Qenita
Heveu = Hivita Raab = Rahab
Isaac = liijhaq Raquel = Rahel
Isaas = leshaihu Rchcca = Ribka'
Ismael = lishmacl Roboo = Rehahem
Isp el = lisracl Rben = Re uben
Isacar = lissakar Salmanasar = Shalmane'ser
J aboc = lahoq Salom o = Shelom
Jao' = laaqob Samaria = Shomrom
Jafa = laf Samuel = Shemuel
Jarmuc = larmuq Sanso = Shimshon
Jeconias = (le)koni(hu); I(eh)oiakini Sara = Sara'
Jclte' = liltah Saul = Shaul
Jeremias = Iirmia'hu Sedecias = SidqiaTiu
Jcrico = lereh Senaquerib = Sanherib
Jcroboo = larobcam Sio = Sion
Jcrusale'm = lerushalaim Sdon = Sidon
Jesse' = lishai Simeo = Shimeon
Jesus = le(ho)shua Silcx; = Shilah
Jczabel = lze'bcl Sique'm = Sheke'm
Jesus = lc(ho)shua Sofonias = Sefania'hu
Jezreel = Iizreel Susa = Shushan
Jdi = lob Tnis = San
Joacaz = KehKiahaz Tehas = N
Joaquim = lehoiaqim Tecua = Teqoa
Jus = loash (rei) Tiro = Sor
Jonas = Ion Zabulon = Zebulun
Jnatan = l(eh)onatan Zacarias = Zekaria'(hu)
Jordo = iarden Zorobabel = Zerubabel
T E R M O S D A C R T IC A T E X T U A L E L IT E R R IA

q u ila antiga verso grega da Bblia d ocum ento, m as que c' lido de
hebraica m odo diferente
le itu ra form a cm que o texto foi tex to lido texto conform e se l na sinagoga
lido pelos antigos copistas te x to m a s o r tic o texto da blilia hebraica
p a ra le lo texto sem elhante em outro a dotado e transm itido pelos
lugar da B blia (quer 110
m esm o livro, q uer alhures) prim eiros se'cu!os d.C . e em
voga ate' hoje
S e p tu a g in ta a m ais antiga verso grega
da B blia hebraica te x to re c e b id o form a do lexto (leituras)
adotada pelas edies bblicas
S m a c o am iga verso grega da B blia de uso com um ou oficial
hebraica
v a ria n te leitura diferente da adotada
T arg u m paraTrase aram aica do A T no texto bblico ou traduo
T eo d o c i o am iga verso grega da B blia publicada
hebraica v e rs o traduo bblica antiga
te s te m u n h a docum ento ou citao que V c tu s L a tin a nom e coletivo das antigas
atesta determ inada leitura do verses da B blia para o latim
texto V u lg a ta traduo latina da B blia feita
te x to e s c rito texto que se encontra no por S . Jernim o no sc'c. V

A B R E V IA T U R A S U S A D A S N E S T E L IV R O

a .C . antes de C risto p a r ., p. textos paralelos


A q. traduo grega de A quila Q u m ra n texto descoberto nas grutas do
a ram . (texto) aram aico m ar M orto, em Q um ran

AT A ntigo T estam ento s a in . (texto) sam aritano


c. cerca de sc. scculo
c a p ., e a p s . c apulo(s) S m . Iraduo grega de Sm aco
cf. confira s ir. (texio) siraco
d .C . depois de C risto T arg . T argum
fr . texto francs da T O B TKB T raduo E cum nica da B blia
g r. (texto) grego (verso em [fngua portuguesa)
h e b r. (texto) hebraico T eod. traduo grega de T eodocio
In tro d . introduo (do livro cm questo) TOB T raduction O ecum e'nique de Ia
la t. (texto) latim B ible (v erso francesa)
lit. literalm ente tr a d . traduo
LXX S eptuaginta (S etenta), trad. grega v., vv. vcr.siculo(.s)
do A T
V et. L a t. antigas tradues latinas antes da
m a s o r. m asor. texio m asorctieo V ulgata
m s., n iss. m anuscrito(s) V u lg . V ulgata (irad. latina de S.
NT N ovo T estam ento Jernim o)
A BIBLIA
INTRODUO
Que e' a Bblia? Um simples olhar lanado sobre rusalm, em 70 e 135 d.C.. prolonga-se na comu
o ndice basta para ver que ela uma biblioteca", nidade judaica, cuja histria movimentada c fre
uma coleo de livros muito diversos. Quando se qentemente trgica se desenvolve na maior parte
consultam as introdues a esses livros, a primei do tempo em terra de exlio. As diversas tendn
ra impresso se confirma: distribuindo-se por mais cias que o animam, todas tm por fundamento a
de dez sculos, os livros provm de dezenas de Escritura e notadamente a Lei, venerada como a
autores diferentes; uns esto escritos em hebraico prpria palavra do Senhor. Os judeus a lem e
(com certas passagens em aramaico), outros em sobre ela fundamentam sua pntica no quadro de
grego: apresentam gneros literrios to diversos tradies que. lanando razes na vida do antigo
quanto a narrativa histrica, o cdigo de leis. a Israel, foram redigidas aps a runa da nao c
pregao, a orao, a poesia, a carta, o romance. inseridas na literatura rabnica.
O nome desta coleo, "os livros" (em grego, to Ao mesmo tempo que viu a desapario da na
b i h l i a ) , tornou-se um singular, "a Bblia" (em gre o judaica, o sculo I assistiu ao nascimento da
go, h b i h l i a ) . Os livros" chegaram a ser consi comunidade crist, que se afastou progressiva
derados como um nico livro e at mesmo o Livro mente do judasmo. Para os cristos, a histria
por excelncia. Por qu? do povo de Deus tinha encontrado cumprimento
cm Jesus de Nazar; foi por ele que Deus reuniu
I)c quem provm a Bblia? Todos estes livros as pessoas de todas as origens para formar um
provm de homens com uma convico comum: povo regido por uma nova Aliana, um novo Tes
Deus os destinou a formar um povo que toma lugar tamento2. Era uma Aliana definitiva; em contra
na histria com legislao prpria e normas de partida, fazia da Aliana que regia Israel uma
vida pessoal e coletiva. Foram todos testemunhas etapa que, embora indispensvel, estava destina
daquilo que Deus fez por esse povo c com ele. Re da a ser superada. Os cristos denominaram-na
latam os apelos de Deus e as reaes dos homens de antiga Aliana e deram ao conjunto dos livros
(indagaes, queixas, louvor, aes de graa). bblicos recebidos de Israel o nome de Antigo
Este povo posto a caminho por Deus foi primei Testamento (cf. 2Cor 3 ,14 ), enquanto os livros
ramente Israel, que apareceu na histria por volta que falavam da pessoa e da mensagem de Jesus
de 1200 a.C.. envolvido como todos os povos formaram o Novo Testamento.
vizinhos nos movimentos que agitaram o Orien Os discpulos de Jesus c seus sucessores imedia
te Prximo at os incios da nossa era. No entanto, tos que redigiram o Novo Testamento viam em
sua religio o tomava um povo parte. Isrqel co Jesus aquele que concretizaria a esperana de Is
nhecia um nico Deus. invisvel e transcendente: o rael e responderia expectativa universal tal qual
S e n h o r 1. Exprimia a relao que o unia ao seu Deus expressa no seio desse prprio povo. Com toda
com um termo jurdico: a Aliana. Submetia toda a naturalidade, utilizaram a linguagem dos livros
existncia Aliana e Lei que dela decorria, c seu santos de Israel com toda a sua densidade histri
modo de vida se tomava cada vez mais contrastante ca e experincia religiosa acumulada no decorrer
com o das outras naes. Toda a parte hebraica da dos sculos. Conseqentemente, a comunidade
Bblia se refere Aliana, tal como foi vivida c crist reconheceu no Antigo Testamento a palavra
pensada por Israel at o sculo II a.C. de Deus. As Escrituras judaicas vieram a ser, ento,
O antigo povo judaico, cuja disperso se acele a primeira Bblia dos cristos. Mas. iluminado pela
rou com a destruio de seu centro religioso, Je f em Jesus Cristo, o Antigo Testamento tomou

1. assim que nesta Bblia .ser traduzido o nome prtprio do Deus de Israel (cf. Ex 3,14-15).
2. Aliana e Testamento so dua> intdues da mesma palavra hebraica (cf. Hb 9.15 nota).
um sentido novo para eles, tornou-se como que detectar toda sua riqueza, e' preciso levar em con
um novo livro1. siderao o contexto de toda a Bblia c da vida
Assim, judeus e cristos se vinculam Bblia, das comunidades que prolongam a existncia do
mas no a lem com os mesmos olhos. No obstan antigo Israel.
te. ela continua a convidar os homens e mulheres Isto explica por que, muitas vezes, e' difcil para
dc todos os pases e de todos os tempos a ingressar o homem de hoje compreender plenamente a B
no povo dos que buscam a Deus no seguimento dos blia. Entre ela e ele se interpe uma distncia
patriarcas, dos profetas, dc Jesus e dc seus discpu considervel: o afastamento no tempo, a diferena
los. Livro do povo de Deus, a Bblia e' o livro dc de cultura e, mais profundamente, a distncia que
um povo ainda a caminho. um texto escrito sempre introduz entre a mensa
gem original c o leitor.
L c r a Bblia. Os livros da Bblia so a obra de Para reduzir a distncia, recorre-se exegese,
autores ou de redatores reconhecidos como porta isto e', a uma explicao do texto. Cada e'poca teve
dores da palavra de Deus no meio de seu povo. seus me'todos. De dois ou trs se'culos para c, o
Muitos dentre eles quedaram no anonimato. Dc Ocidente viu desenvolver-se uma exegese histri
qualquer modo. no estavam isolados: eram con ca, qual a civilizao tcnica forneceu instru
duzidos pelo povo cujas vidas, preocupaes, es mentos (especialmente a arqueologia cientfica).
peranas partilhavam, mesmo quando se erguiam Sua inteno c estabelecer com exatido o texto
contra ele. Boa parte dc sua obra se inspira nas bblico, compreender exatamente o sentido das pa
tradies da comunidade. Antes de receber forma lavras. situar o texto em seu ambiente original.
definitiva, estes livros circularam durante muito o resultado deste vasto trabalho que as introdu
tempo entre o publico e apresentam os vestgios es e as notas de A Bihlia Traduo Ecum
das reaes suscitadas em seus leitores, sob a for nica resumem.
ma de retoques, anotaes e ate de reformulaes
mais ou menos importantes4.Os livros mais recen A Bblia, Palavra de Deus. O leitor constata que
tes so por vezes reinterpretao e atualizao de a Bblia no constitui simplesmente um antigo
livros mais antigos (como, por exemplo, as Cr tesouro literrio ou uma mina de documentao
nicas, com relao a Samuel c Reis). sobre a histria das ide'ias morais e religiosas de
A Bblia esta' profundamente marcada pela cultu um povo. A Bblia no somente um livro no
ra de Israel, povo que teve, como todos os outros, qual se fala dc Deus; ela se apresenta como um
um modo prprio dc compreender a existncia, o livro no qual Deus fala ao homem, como atestam
mundo que o circundava, a condio humana. os autores bblicos:
Exprime sua concepo do mundo, no numa filo No se trata de uma palavra sem importncia
sofia sistemtica, mas em costumes e instituies, para vs: vossa vida (Dt 32,47). Estes sinais
em reaes espontneas dos indivduos e do povo, foram escritos neste livro para que creiais que
atravs das caractersticas originais de sua lngua. Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para que,
A cultura hebraica evoluiu no decorrer dos sculos, crendo, tenhais a vida em seu nome (Jo 2 0 ,3 0 -31 ).
conservando, porm, determinadas constantes. Nenhuma leitura poder desconhecer essa fun
A civilizao dc Israel tem muitos pontos em o do texto bblico, essa interpelao constante,
comum com as civilizaes dos outros povos do essa vontade de transmitir uma mensagem vital e
antigo Oriente. Apesar disso, o antigo Oriente no de atrair a adeso do leitor. O leitor livre para
explica tudo na Bblia; a linguagem dos livros foi resistir e pode apreciar a Bblia apenas como um
modelada pela histria prpria de Israel, nica cm literato ou um apreciador da histria antiga. Mas
seu gnero. Muitas das palavras da Bblia par se ele aceitar entrar em dilogo com os autores
ticularmente no Novo Testamento esto carre que do testemunho da prpria f e suscitam a
gadas dc uma experincia religiosa milenar. Para necessidade de uma deciso, a questo fundamen-

3. Para evitar qualquer mal-entendido, seria melhor falar do Primeiro c do Segundo Testamento, sendo um imprescindvel
compreenso do outro.
4. Ver. por exemplo, as introdues a Isaa^e a Ezequiel.
tal, o sentido da vida, no deixar de ser enfren Salm os, o Antigo Testam ento, as Epstolas, com o
tada por ele. Pois a Bblia e a f qual ela Evangelho; sua unidade a unidade da f. Funda
convida de modo to premente , embora este da nesse testem unho da Bblia, a f no deixa de
jam profundamente enraizadas numa histria par encontrar ali vida e fora. O leitor (m esmo no-
ticular e bastante longa, ultrapassam a histria. Os -crente) sabe que esta f existe hoje, que ela
autores bblicos querem ser os porta-vozes de uma nas com unidades e algum as vezes fora delas
Palavra que se dirige a todo homem , em todo tem um certo modo de o homem viver a relao com
po e lugar. os outros homens e de agir no meio deles, uma
Atravs dos sculos, as com unidades crists de modalidade particular dc existir que fermento da
todas as lnguas e de todas as culturas encontra histria humana.
ram e encontram alimento neste livro, cuja men A ssim , a Bblia sem pre rem ete o leitor f
sagem meditam e atualizam. No sem razo que vivcnciada, com o tambm a vivncia da f sem
nos cultos ou ofcios se lem ou se cantam os pre rem ete Bblia, na qual a f lana suas raizes.
ORDEM DOS LIVROS
DO ANTIGO TESTAMENTO
O leitor da Bblia pode se surpreender mas um livro nunca passa de uma seo
ao constatar que nem todas as edies para outra.
publicam os livros na mesma ordem. O 3. As listas gregas (grandes manuscritos
que se segue pretende mostrar a origem dos sculos IV e V . fornecidas pelos Padres
dessas divergncias. e Concilios) apresentam grande diversida
1 . As edies protestantes correntes apre de. O Pentateuco est sempre no comeo;
sentam a seguinte ordem (p. ex., J. F. de mas os outros livros so classificados con
Almeida): forme critrios variveis, levando em con
o Pentateuco, Gn. Ex, L v , Nm. Dt siderao o gnero literrio, o contedo, o
os Livros histricos: Js, Jz, Rt, 1 e autor suposto ou os costumes locais.
2Sm . I e 2Rs, 1 e 2Cr, Esd. Ne. Est Esta variedade se explica, alis, pela for
os Livros poticos: J, SI, Pr, Ecl, Ct ma dos livros na antiguidade. Antes da
os Profetas: Is, Jr, Lm , Ez. Dn, os apario da forma cdex (= pginas enca
Doze. dernadas em seqncia como nos livros
As edies catlicas (p. ex., a Bblia de atuais), os livros eram rolos; sendo necess
Jerusalm) seguem a mesma ordem, mas rios uns vinte rolos para escrever todo o
inserem: Antigo Testamento. Os bibliotecrios os or
Tb e Jt aps Ne; / e 2Mc depois de denavam cm cofres, para proteg-los e
Est; Sb c Sr depois de Ct; B r depois de classific-los. O carter eminentemente sa
Lm. grado do Pentateuco vetava guardar outra
Esta classificao apareceu no Concilio coisa no cofre que lhe era reservado, mas
de Florena (1442), com a diferena de quanto disposio dos outros rolos no
que o Concilio situa / e 2Mc no fim do havia nenhuma ordem rigorosa.
Antigo Testamento. A T E B optou por apresentar em seqn
2. As edies da Bblia hebraica agru cia os livros transmitidos em hebraico (ou
pam os livros sob trs ttulos: A "L e i", os aramaico). depois os transmitidos em gre
Profetas , os "Escritos . Esse uso ante go (deuterocanfinicos na tradio catlica,
rior era crist (cf. Sr prlogo) c bastan apcrifos segundo a denominao protes
te esta'vcl; algumas listas e manuscritos tante). Os primeiros esto classificados
apresentam divergncias no modo de agru segundo a ordem adotada pelo manuscrito
par os livros no interior da seo Profe B 19 A , de Leningrado. que forneceu o
tas" (p. ex. Isaas pode vir depois de Jere texto-basc e foi reproduzido na Bblia
mias e Ezequiel). ou da seo Escritos", Hebraica Stuttgartensia.
ANTIGO TESTAMENTO
INTRODUO
0 Antigo Testamento e' uma coletnea de es- anteriores de Antigo Testamento, ou seja, a Anti-
eritos que os judeus chamam a Lei, os Profetas e ga Aliana.
os Escritos" (abreviado conforme o hebraico, a A presente Introduo quer apresentar o ambi-
T a n a k ), ou simplesmente a Escritura". Quando ente geogrfico e histrico no qual nasceu o
os cristos consideraram que suas prprias escri- Antigo Testamento, explicar como foram reuni-
turas "apostlicas expressavam as disposies de dos os livros que o constituem, como nos foram
uma Nova Aliana" (ou "N ovo Testamento") transmitidos e qual seu significado para o crente
entre Deus e seu povo, denominaram as escrituras dc hoje.

A ) A T E R R A D A B B L IA

1. O Crescente Frtil . A terra de Israel, cha Jafa, para atingir o Egito por Gaza e Rafia. Em
mada na Bblia terra dc Cana e pelos gegrafos Damasco, podia-se tomar, margeando o deserto, a
antigos e modernos. "Palestina" (isto , "terra dos rota transjordaniana, que permitia chegar Arbia
filisteus ), e' um pequeno setor de um vasto con por Eilat, e ao Egito pela pennsula do Sinai. Um
junto geogrfico em forma de meia-lua denomina ltimo itinerrio, mais freqentado pelos transpor
do o Crescente Fcrtil"1. Essa regio tem, de fato. tadores, ia diretamente do Eufratcs aos portos
a forma de um arco cujo centro se situaria no fcncios (Tiro, Sdon. Biblos), dc onde estava asse
deserto da Sria e ao norte do deserto da Arbia, gurada a ligao por mar com o Egito. Por essas
regies quase impenetrveis na Antiguidade. O grandes vias de comunicao, circulavam as merca
prprio Crescente uma zona irrigada por rios dorias, os exrcitos, e tambm as idias.
mais ou menos importantes: Tigre, Eufratcs, O Crescente Frtil no era um mundo fechado.
Oronte, Litni. Jordo. A essa regio 6 preciso Comunicava-se diretamente com a Arbia, com a
acrescentar o importante vale do Nilo, uma espe- Africa atravs do Egito c da Etipia, com a ndia
cie de prolongamento, embora os gegrafos no o atravs do Ir, e tambm com o Ocidente: Chipre.
situem no Crescente propriamente dito. A mar Creta. Ilhas Gregas, Jnia, mais tarde Grcia con
gem interna do Crescente e' formada por regies tinental e Itlia. Sempre houve intercmbios co
semidcsc'rticas que fazem a transio com o deser merciais entre o Crescente Frtil c a bacia medi
to. enquanto no exterior se estendem macios terrnea. o que deu aos pases do Mediterrneo e
montanhosos: Planalto Iraniano. Armnia. Tauro. do Oriente Prximo certa unidade cultural.
Deste Crescente, a Sria e a Palestina formam a
parte mais estreita: entre o Mediterrneo e o de 2. Estrutura da Palestina. Neste conjunto, a Palesti
serto. ocupam um corredor de menos de 100 qui na ocupa uma posio bastante marginal, embora
lmetros de largura, que faz a ligao entre a se encontre inserida num importante corredor. Com
Mcsopotmia e o Vale do Nilo. efeito, o corao do pas se encontra bem prximo
Esse conjunto abrigou desde cedo uma importan dos grandes eixos dc comunicao, mas a regio
te populao e viu desenvolverem-se vrios gran est to compartimcntada que seus habitantes se
des focos dc civilizao. As mais importantes con vem constrangidos a um certo isolamento.
centraes foram feitas no Vale e no Delta do Nilo De modo bastante sumrio, podem-se distinguir
c nos cursos inferiores do Tigre e do Eufrates. Entre quatro faixas orientadas no sentido norte-sul:
estas duas extremidades, a circulao era intensa. A a) uma faixa costeira: o litoral mediterrneo,
rota principal seguia o Eufrates, atravessava a Sria estreito e pouco favorvel ao estabelecimento dc
por Palmira c Damasco, a Palestina por Meguido e portos, prolonga-se numa cadeia de colinas (cha-

I. *|No hemisfrio norte, a lua crescente c urquexida pura norte.|


mada Shefel Baixada no sul), cortada por vas distribudas em poucos dias, estao seca dc
pequenas plancies; maio a outubro, grande irregularidade da quanti
b) uma cadeia central: bastante elevada ao sul, dade de chuva (que pode diminuir ou duplicar de
na Judeia (mais de l.OOOm), abaixa-se medida um ano para outro).
que se vai para o norte, mas acaba por levantar-se O ndice pluviome'trico decresce rapidamente de
na extremidade setentrional do pas, antes de sc oeste para leste e dc norte a sul. Desse modo,
prolongar no macio do Lbano. Depresses trans podem-se distinguir trs regies clima'ticas:
versais delimitam nitidamente trs regies: Judeia. entre a costa e as colinas centrais, uma regio
Samaria. Galilia. A mais importante dessas de razoavelmente irrigada por chuvas, que per
presses e' a plancie de Jezrcel, ou Esdrelon, limi mite as culturas mediterrneas: trigo, cevada,
tada a oeste pelo monte Carmelo; vinha, oliveira, frutas c legumes;
c) uma grande depresso ocupada pelo vale do na vertente leste do macio da Judeia e no Ne'-
Jordo, o lago da Galile'ia e o mar Morto; prolonga- gueb, uma regio semidcsertica apta para algu
-se ao sul pelo vale da Araba', que termina no Golfo mas culturas peridicas e criao de ovelhas;
de Acaba. Esta depresso, que prolonga as falhas uma regio dese'rtica, uma estepe, que forne
geolgicas dos grandes lagos africanos, e' o fosso ce algumas pastagens peridicas.
continental mais profundo de toda a terra: o mar MortoNas duas ltimas regies, encontram-se alguns
esta' 390m abaixo do nvel do Mediterrneo; oa'sis fe'rteis, mas de superfcie bastante reduzida.
d) o planalto transjordaniano. cuja margem oci Se, em comparao com as regies semia'ridas.
dental sobreolha a depresso central. Sua parte sul as regies irrigadas podiam passar por "terra boa,
recortada pelas gargantas dos afluentes do Jordo uma "terra que mana leite e mel, a vida nelas era
e do mar Morto (Arnon, Jaboc). A parte norte, sempre preca'ria e a terra no podia alimentar uma
menos abrupta, forma uma cadeia mais elevada populao numerosa, que no parece ter ultrapas
do que a cadeia central; o Hermon e o Antilbano sado um milho de pessoas nos tempos bblicos.
so seus prolongamentos. As duas maiores cidades. Jerusale'm e Samaria,
no chegaram a contar mais de 30.000 habitantes.
3. Condies dc vida na Palestina. Apesar dc va As outras cidades eram simples cidadelas fortifi
riar com as regies, o clima da Palestina apresenta cadas. O resto da populao habitava povoados
alguns traos comuns: bastante ensolarado, chu agrupados ao redor das nascentes.

B ) IS R A E L N O M E IO D A S N A O E S

1. As grandes etapas da histria de Israel ovelhas, que circularam durante todo o segundo
a) As origens de Israel, como as da maioria dos milnio pelas margens semidese'rticas do Crescen
povos, so muito difceis dc estabelecer. A entra te Frtil. Pouco a pouco, esses grupos acabaram
da de Israel na histria, por volta de 1200 a.C., foi por se fixar; por vezes chegaram ate' a dominar
precedida por um longo perodo de formao (8 uma regio ja''ocupada por outras populaes. Entre
ou 9 sculos), que escapa em grande parte aos os seminmades, dois grupos so mais conheci
historiadores. No entanto. Israel guardou desse dos: os amorreus (emoritas), que se fixam na Mc-
perodo lembranas de acontecimentos e de perso sopotmia. na Sria e na Palestina por volta de
nagens marcantes, lembranas que se conserva 2000 a.C., e os arameus, que se fixam na Sria no
ram na tradio oral, narrativas que se transmi seculo XIII a.C. Mas os documentos egpcios c
tiam dc uma gerao a outra. Esses relatos podem mcsopotmicos assinalam muitos outros grupos
conservar muitas informaes teis ao historiador. que se infiltravam continuamente na Mesopot-
Confrontando essas tradies com o que sabemos mia, na Palestina e no Egito.
da histria do Oriente Prximo e com os docu Desse perodo pouco conhecido, a tradio b
mentos fornecidos pela arqueologia, pode-se che blica faz emergir algumas grandes figuras: Abrao,
gar a certo conhecimento desse perodo decisivo. lsaac, Jac-lsrael e os ancestrais das tribos israe
Os antepassados dos israelitas devem ser procu litas. difcil avaliar o valor histrico dos dados
rados entre os semitas seminmades. criadores de sobre os patriarcas fornecidos pela tradio. Con-
frontando-os com os dados da histria e da ar tentam det-los. As vitrias israelitas so com
queologia, pode-se presumir que os patriarcas se preendidas como novas provas da interveno do
fixaram na Palestina no se'culo XIX ou X VI a.C. Senhor, que d a seu povo a boa terra prometida
segundo outras estimativas entre os sculos a seus antepassados. Entre os chefes de tribos que
XVIII e X VI a.C. e que vinham da Mesopot- se destacaram nas batalhas, a Bblia conservou
mia (Abrao vinha de Ur na Sume'ria, Jac de sobretudo Josu, chefe de Efraim. que parece ter
Harran no Me'dio-Eufrates). Os autores bblicos se desempenhado um papel importante no reagrupa-
preocupam muito menos em situ-los na histria mento das tribos, tanto das que vinham do Egito
de seu tempo do que em mostrar como eles se como das que j estavam instaladas na Transjor-
tomaram os pais espirituais do povo de Deus: dnia e na Galilia. Israel , de agora cm diante,
adoradores e confidentes do nico verdadeiro Deus. um povo constitudo, embora sua estrutura polti
receberam dele ricas promessas para sua posteri ca ainda seja muito malevel.
dade (Gn 15; 17). A federao das tribos pouco a pouco toma
Uma parte dc seus descendentes se estabeleceu consistncia no decorrer dos sculos XII e XI a.C..
no Egito , em companhia de outros grupos porque devia resistir a diversas ameaas: assaltan
semticos. E impossvel fixar uma data para a tes nmades, reinos da Transjordnia. cidades
implantao, que se processou lentamente, no cananias. O perigo principal vinha dos filisteus,
decorrer dc quatro ou cinco sculos. Ha', pelo me desembarcados nas costas da Palestina no incio
nos. dois perodos que podem ter tomado esta ins do sculo XII a.C.. que se apresentavam como os
talao mais facil: concorrentes mais srios de Israel na posse da Pa
a dominao dos hiesos, vindos da Palestina lestina. Durante muito tempo, as tribos se conten
e que governaram o Egito de 1700 a 1550 tam com alianas defensivas, limitadas e tempor
aproximadamente; rias, sob a conduta de chefes inspirados aos quais
o enfraquecimento do poder egpcio, que se dava o ttulo de Juizes". Mas tendo a ofensiva
marcou o reino do fara Akhcnaton (1364- filisteia se tornado mais ameaadora, as tribos
1347). decidem reforar a coeso pondo sua frente um
b) O n a s c i m e n t o d o p o v o foi um processo com rei. conforme o modelo dos povos vizinhos.
plexo. que comeou provavelmente em 1250. sob c) A m o n a r q u i a . Aps o fracasso do reinado dc
o fara Ramscs II. Grupos semitas estabelecidos Saul. o judeu David reconhecido como rei por
no Egito, submetidos a duras corvias, consegui todas as tribos, pouco antes do ano 1000 a.C. (2Sm
ram fugir sob a direo dc M oiss, que os 5). David repele os filisteus para a costa e empre
reagrupou ao redor do Sinai, depois no oa'sis de ende uma srie de guerras ofensivas contra os
Qadcsh (Cades), ensinando-os a servir ao Senhor, arameus; chegar a impor sua dominao a todos
a quem devem a libertao, e dando-lhes um in os estados vizinhos at o norte da Sria. Ao mes
cio dc organizao. mo tempo, comea a organizar o Estado. Instala a
A Bblia d grande destaque a esses aconteci capital em Jerusalm e para l transfere a arca da
mentos fundamentais, que apresenta como o ato aliana, centro do culto comum s tribos.
de nascimento dc Israel, o ponto de partida dc E a seu filho Salomo que compete concluir a
sua histria. Trs fatos so especialmente desta organizao do reino com a criao de um apare
cados: a partida do Egito depois de uma se'rie de lho administrativo e de um exrcito permanente
catstrofes, sinais da interveno do Senhor (Ex bem-equipado. Salomo desenvolve o trfego co
7 - 1 2 ) . a passagem do mar (Ex 1 4 - 1 5 ) c o encon mercial. que propicia ao pas um rpido enrique
tro entre Israel e seu Deus no Sinai ou no Horcb cimento c enseja ao jovem reino um lugar invej
(Ex 19 -2 4 ). vel em meio s naes. Ele multiplica as constru
As tribos que escaparam do Egito penetram cm es em Jerusalm e em todo o reino. Sua obra
seguida na Palestina. Umas pelo sul. outras pelo mais importante a construo do templo de Je
leste. Trata-se em geral de movimentos dispersos, rusalm (IR s 6-8), centro de reunio das tribos,
de infiltraes pacficas em regies pouco habita no qual Israel v o sinal da presena permanente
das Mas em vrios lugares, os recm-chegados do Senhor no meio de seu povo, a prova de que o
devem guerrear contra as cidades cananias, que povo de Deus est constitudo e estabelecido em
solo prprio. O fim do reinado dc Salomo foi, trgicos. Nas catstrofes que, a partir do sculo
contudo, marcado por srios reveses (IR s II). VIII a.C.. se abateram sobre os dois reinos, reco
O filho dc Salomo, Roboo. no era capa/, de nheceram as conseqncias das infidelidades co
governar o estado, apenas aparentemente unifica metidas pelo povo contra Deus: culto aos deuses
do. Revoltadas por um despotismo oneroso, as tri estrangeiros c injustia social. Mas deixaram en
bos do centro e do norte provocam a secesso, em trever igualmente o retorno do povo infiel graa
9 33 a.C., e se constituem cm estado independente, e delinearam perspectivas de esperana.
o reino dc Israel. Isoladas no sul. as tribos dc Juda' d) A c o m u n i d a d e j u d a i c a . Com efeito, menos dc
e dc Benjamin continuam fiis ao descendente de 50 anos aps a queda do reino de Jud, a situao
David no reino dc Jud. Durante dois sculos, o se inverte: o imprio babilnico desmorona sob os
povo de Israel estara' dividido em dois estados mais golpes dos persas. Um decreto dc Ciro. em 538
ou menos rivais. a.C.. autoriza a reconstruo do Templo de Jeru
Constitudo pelas regies mais ricas e mais po salm. ao redor do qual se reagrupam os judeus
voadas do pas. o reino do Norte conheceu pero que retornaram do exlio. E apenas uma pequena
dos brilhantes, especialmente sob Omri (886-875). comunidade, que cresce lentamente em meio a nu
o fundador de Samaria, sob Acab, sob Jeroboo merosas dificuldades. Ela deve enfrentar especial
II. Mas, minado por uma instabilidade dinstica mente a hostilidade dos que ficaram na regio e
crnica, no teve meios para se opor expanso ocuparam a terra. Nccmias e Esdras, no sculo V
assria. Foi varrido pela ofensiva dc Tiglat-Pilser a.C.. do-lhe uma organizao definitiva. Sem in
em 738 a.C.; a ltima resistncia foi quebrada em fluncia no domnio poltico, ela deixou profun
7 2 2 -7 2 1 a.C., com a tomada dc Samaria. Parte da das marcas no mbito religioso. Foi no decorrer
populao foi deportada, c o territrio do reino desse perodo que a maior parte dos livros do
tornou-se provncia assria. Antigo Testamento recebeu a forma final.
O reino do Sul. pobre, cercado por vizinhos Em 3 3 3 a.C.. Alexandre Magno ps fim domi
hostis, no podia desempenhar um papel impor nao persa e assegurou, no terreno poltico, a vi
tante e parece ter sido bastante influenciado pela tria do hclcnismo. Incorporada ao Imprio Mace-
poltica egpcia. Logrou, no entanto, conservar seu dnico, a terra de Israel ter dc sofrer muitas ve
lugar no meio das naes sob reis como As, zes por causa das lutas entre os sucessores de Ale
Josafat, Ezcquias. que teve de recolher o que res xandre. Durante um sculo c meio, a comunidade
tou do reino do norte, c Josias, a quem Jud deve judaica viver cm paz geral com o mundo grego.
seu ltimo surto de independncia. Mas aps um Mas em 167 a.C.. o conflito explode: Antoco IV
prazo de pouco mais dc um sculo, foi a vez de o quer abolir o estatuto particular de Jerusalm c
pequeno reino ruir: os babilnios de Nabucodo- lana o interdito sobre as prticas judaicas na
nosor arrasam Jerusalm e deportam parte de seus Palestina. Os irmos macabcus desencadeiam uma
habitantes (587 a.C.). insurreio armada, que acaba por ser vitoriosa.
Dispersos por toda a Mesopotmia ou refugiados Simo Macabcu, reconhecido como sumo sacer
no Egito, os israelitas muitas vezes se assimilaram dote, obtm a independncia para a Judia (141
aos povos que os acolheram. Mas alguns grupos dc a.C.). Durante quase um sculo, seus descenden
origem judata souberam manter a coeso e preser tes, os hasmoneus, que se tinham arrogado o ttulo
varam uma vida religiosa prpria: a organizao dc reis. mantiveram a situao, qual os romanos
que deram a suas comunidadcs foi a origem das puseram fim em 63 a.C., quando Pompcu se apo
sinagogas. Para esses grupos, o exlio foi a ocasio derou de Jerusalm e fez da Judia uma provncia
de refletir profundamente sobre a vida de seu povo romana (cf. Introduo ao Novo Testamento).
e de fazer o balano da histria de Israel; vrios No decorrer desse perodo, a comunidade judai
livros da Bblia so fruto dessa meditao. ca se separa progressivamente dos s a m a r i t a n u s
Mas os profetas no esperaram o fim do reino de que. vivendo em redor do santurio de Siqum.
Jud para expressar um juzo dc valor sobre os herdaram das tribos do centro algumas tradies
fatos que estavam ocorrendo. Ensinaram o povo opostas s dc Jerusalm.
de Deus a ver a obra do Senhor em todos os acon As invases assrias, no sculo VIII a.C., c as
tecimentos, tanto os mais gloriosos como os mais babilnicas. no sculo VI a.C., dispersaram bom
nmero de israelitas na Mcsopotmia, no Egito e pequeno reino, derradeiro resto dos estados ca-
cm outros pases. Muitos no retornaram Judeia, naneus vencidos pelos israelitas e os filisteus. Com
depois de 538 a.C. A unificao de numerosos populao muito mesclada, Cana tinha, no entan
povos sob a dominao grega favoreceu um mo to. certa unidade cultural e religiosa, contrastando
vimento de emigrao atrave's de todo o Oriente com o esfacelamento poltico da regio. Falava-se
Prximo e em torno da bacia do Mediterrneo, a uma nica lngua, o cananeu. cuja forma antiga
especialmente no Egito. Desde o se'culo II a.C.. s se pode perceber graas a algumas glosas de
Alexandria conta mais judeus do que a Judeia. Ao tabuletas babilnicas de Tell el-Amama. A civili
mesmo tempo, desenvolve-se um intenso esforo zao e a religio de Cana no so conhecidas
de propaganda, que levara' ao judasmo muitos con pelo testemunho direto dos textos. Mas se admite
vertidos, os prose'litos . Todos esses judeus resi
que elas se assemelhavam, no essencial, com as
dentes no estrangeiro constituem a dispora (dis que revelaram os documentos de Ras Shamra, na
perso), muito mais numerosa do que a populao Sria do Norte, redigidas no sc'culo X V I a.C., numa
da Palestina, metade da qual, alia's, no era judai lngua chamada ugartica.
ca. Agrupados ao redor de sinagogas e, apesar da No sudeste, enfim, residiam os filisteus. chega
distncia, muito apegados a Jerusale'm e ao Tem dos costa pouco depois da e'poca da instalao
plo, esses judeus partilham ao mesmo tempo a das tribos de Israel. Sua religio e costumes dife
vida dos povos em meio aos quais residem. Eles riam nitidamente das religies e costumes dos
contriburam para dar ao judasmo um semblante povos do Crescente Fe'rtil, enquanto se asseme
novo e o prepararam para superar a grande prova lhavam aos de Creta e da Grcia. Para Israel, eram
o que foi. em 70 d.C., a guerra contra os roma os estrangeiros por excelncia.
nos, que terminou com a runa do Templo c, aps b) Grandes potncias. Israel tinha problemas no
uma derradeira resistncia com Bar-Kokb (cm s com esses pequenos estados, mas tambe'm com
135). com a supresso da nao judaica. as grandes potncias que periodicamente domina
vam o Oriente Prximo. Em raros perodos, a fra
2. As naes cm torno dc Israel. No decorrer dos queza dessas potncias permitia Palestina dispor
se'culos, o Crescente Fertil foi o lugar de migrao de si mesma; David aproveitou-se de uma situa
de numerosos povos de provenincia, cultura e o dessas para fundar seu reino. Mas. na maior
religio diversas. Israel esteve em contato mais ou parte do tempo, a Sria e a Palestina estavam sub
menos estreito com muitos dentre eles. metidas presso de seus grandes vizinhos.
a) Vizinhos imediatos. Eram pequenos estados, Primeiramente o Egito, que, por volta de 3000
cujos habitantes tinham mais ou menos a mesma a.C., ja' era um grande estado, com civilizao bas
origem que os israelitas. tante evoluda. Estendido ao longo do Nilo, estava
No sudeste, os edomitas ocupavam o macio dc voltado para a frica (a Nbia, ou Etipia), mas
Seir. o vale da Araba' e a regio de Petra. Mais ao mais ainda para a Europa e a sia. Todo o tempo,
norte, encontrava-se o reino de Moab (a leste do os faras procuraram dominar a Palestina que, du
mar Morto), depois o reino de Amon (cf. a atual rante longos scculos, foi provncia egpcia ou pro-
Am). Na fronteira norte. Israel encontrava os tetorado: quase todos os reis de Juda' foram alia
reinos arameus (Damasco, Hamat). Apesar de os dos ou satc'litcs do Egito. Isso explica uma in
conflitos com esses pases terem sido crnicos. fluncia cultural prolongada que deixou na Bblia
Israel considerava que seus povos tinham com ele traos importantes (em particular nos livros
um parentesco, expresso nas genealogias: Amon e sapienciais).
Moab eram os sobrinhos-nctos dc Abrao, Edom Depois, a Mesopotmia. Ela foi sempre um
(Esa) era o irmo de Jac, o arameu Labo era mundo complexo: todas as raas se entrecruzavam
tio e sogro dc Jac. a, os impe'rios se sucediam combatendo-se. O
No noroeste se encontravam os fenicios. mari primeiro impe'rio mesopotmico a dominar a Pa
nheiros e comerciantes que, durante toda a Anti lestina foi o reino assrio, que comeou sua ex
guidade, sulcaram os mares, estabelecendo feitorias panso para o oeste no seculo IX a.C. Assolou o
e colnias s margens do Mediterrneo. Biblos, reino dc Israel entre 7 3 5 e 7 2 1 a.C., enquanto o
Sdon e Tiro foram periodicamente as capitais deste reino de Juda' devia prestar-lhe vassalagem. A
potncia assria, definitivamente vencida em 608 Vem. por fim, o mundo grego. Desde o ano 2000
a.C., deu lugar a um reino babilnico govemado a.C.. Cana sofria a influncia da civilizao egia,
pelos caldeus (arameus orientais). Nabucodonosor influncia que cresceu ainda mais a partir da po
imps sua dominao a quase todo o antigo imp- ca da dominao persa. Ela se torna particular
rio assrio c esmagou definitivamente o reino de mente forte no sculo IV a.C.: cm alguns anos. o
Jud em 587 a.C. Em 539 a.C., o rei da Pcrsia, macednio Alexandre construra um imprio que
Ciro, ps fim a esse impe'rio, cujas provncias incor ia do Adritico ao Indo. Com sua morte, em 3 2 3
porou a um impc'rio muito mais vasto,que se mante a.C., o imprio foi dividido entre seus generais. A
r por mais dc dois sculos. O governo persa se mos Palestina pertenceu primeiramente ao estado dos
trar tolerante para com as culturas e as religies ptolomeus. que dominava o Egito (Alexandria),
das etnias que dominava. Neste quadro, a comuni depois ao estado dos selucidas (Antioquia), que
dade judaica pde se reconstituir e prosperar. recobria a Sria c a Mesopotmia. Embora perten
Mas, muito antes dc confrontar-se com as po cessem mesma civilizao, chamada hclcnstica,
tncias polticas da Mesopotmia, a Palestina j esses dois estados estavam em perptuo conflito,
tinha tido relaes prolongadas com esse foco de e a Palestina mudou vrias vezes de senhorio. Mas
civilizao. Desde 3000 a.C., pelo menos, a Bai no foi apenas porque os gregos ocupavam o ter
xa Mesopotmia fazia sentir sua influncia em ritrio que Israel se deparou com essa cultura: uma
toda a extenso do Crescente Frtil. Dominada populao numerosa helenizada se tinha instalado
sucessivamente pelos sumrios (Ur, Lagash), os na Palestina no curso do sculo III a.C. No entan
acdios (Acad), os amorreus (Babilnia, Mri), to. nessa poca, o judasmo, havia muito tempo,
os hurritas (Nuzi). os assrios (Nnive), os caldeus. afirmara sua personalidade, e a influncia grega
os persas e outros ainda, a Mesopotmia teve s o tocou talvez bastante superficialmente. E no
uma irradiao constante c bastante homognea. sem lutas (1 e 2Mc). A influncia helcnstica atin
A criao do imprio persa acrescentou a essa giu mais os judeus da dispora, embora neles tam
influncia a contribuio dos povos indo-euro- bm as referncias fundamentais fossem sempre
pcus do Ir. as da cultura e da religio dc Israel.

C) O CNON DO ANTIGO TESTAM ENTO


O Antigo Testamento no a totalidade da lite- (a palavra kann em grego significa "regra"),
ratura produzida pelo povo hcbrcu. o resultado Sobre a formao do cnon do Antigo Testa-
de uma seleo de livros aos quais se reconhece mento, remetemos o leitor Introduo aos livros
autoridade c que so, por isso, chamados cannicos deuterocannicos.

D) O TEXTO DO ANTIGO TESTAM ENTO E SUA TRANSMISSAO

I - A ln g u a do A ntigo T estam en to o nico elemento a ser escrito, ao menos no prin


cpio). As vogais (variveis) e um certo nmero
Os livros do Antigo Testamento foram escritos dc prefixos e sufixos servem para indicar as fun
essencialmente em hebraico. Essa lngua semtica es gramaticais: gnero c nmero dos nomes,
aparentada, portanto, com o rabe e o babilni modos dos verbos etc. Assim, a raiz brk, que
co c bastante diferente das lnguas europias. exprime a idia de bno, pode tomar formas tais
Para compreender certas notas, talvez seja til co como: barek = abenoar, herak = ele abenoou,
nhecer algumas de suas caractersticas, que so as beraku = eles abenoaram, yebarek = ele aben
mesmas para o aramaico, lngua de alguns textos oar, baruk = abenoado, beruk = abenoada.
do Antigo Testamento. berak = bno.
A maior parte das palavras (verbos e substan Como o contexto que determina o sentido das
tivos, por exemplo) formada a partir de razes palavras, geralmente fcil constatar na leitura
caracterizadas por consoantes (habitualmente trs, quais vogais devem figurar em cada palavra: por
isso. essa escrita abreviada (sem vogais) foi sufi livros santos (Bblia judaica. Antigo Testamento
ciente para o hebraico durante o tempo cm que dos protestantes, livros p r o t o c a n n i c o s do Antigo
permaneceu uma lngua viva. Quando deixou dc Testamento para a Igreja catlica) foram conser
ser falado pelo povo, foram criados diversos sis vados em sua lngua original { a r a m a i c o para uma
temas para a notao das vogais. grande parte dc Daniel e algumas passagens dc
Nos verbos, o hebraico exprime sobretudo o Esdras, I w b r a i c o para todo o resto).
a s p e c t o da ao: as noes temporais de passado, Chama-se t e x t o m a s o r t i c o a forma textual ofi
presente, futuro nas quais se desenrola a ao so cial definitivamente fixada 110
judasmo por volta
indicadas pelo contexto. A forma verbal descreve do sculo X d.C.. poca na qual floresciam cm
a ao como realizada ou no-realizada. A ao Tiberiades. na famlia dos Ben Asher. os mais
realizada corresponde geralmente ao passado (per clebres m a s o r e t a s (= transmissores e fixadores
feito ou mais-que-perfeito). mas pode tambm ter da tradio textual). O mais antigo manuscrito
valor para o futuro, se se olhar a ao em sua "masortico" que possumos foi copiado entre 820-
totalidade como urna realidade acabada. A ao -850 d.C. e contm apenas o Pentateuco. O mais
no-realizada vale sobretudo para o futuro, mas antigo manuscrito completo, o cdice dc Alcpo
tambc'm para o presente c o passado, quando a hoje infelizmente amputado . foi copiado nos
ao continua ou se repete (imperfeito). De fato, primeiros anos do sculo X d.C. Nossas Bblias
s o contexto permite saber se a ao esta' no hebraicas modernas reproduzem esse texto tal
passado ou no futuro, mas o prprio sentido do como foi copiado no manuscrito B 19a (L), de
contexto nem sempre evidente, o que explica Leningrado (c. 1008).
numerosas divergncias entre as diversas tradu O fato dc a escrita hebraica anotar de modo
es da Bblia. preciso apenas as consoantes tornou ambguos
Como toda lngua, o hebraico possui certo certos textos bblicos. Por volta do sculo VII d.C..
nmero dc expresses idiomticas: para falar do encontrou-se um meio preciso para anotar as v o
santo Templo de Deus, o hebraico diz "o Templo g a i s e para indicar a vocalizao tradicional das
de sua santidade"; para descrever alguc'm que frases e membros de frases, graas a um sistema
empreende uma viagem, o hebraico diz "levan complexo de pontos e dc traos que acompanham
tou-se c foi": para apresentar-se diante dc Deus o o texto consonntico. Assim se fixou por escrito
hebraico diz "vir ante a face de Deus". uma tradio de leitura e de exegese desenvolvida
As primeiras tradues gregas da Bblia transpu no judasmo no curso do primeiro milnio de nossa
seram numerosas expresses desse gnero, bem era c da qual os t a r g u m i n (tradues aramaicas da
como outros hebrasmos. Desse modo criaram uma Bblia hebraica) so as testemunhas fieis. Resqu
lngua particular: o grego bblico, utilizado no An cios dc algumas tradues gregas realizadas sob a
tigo Testamento grego e no Novo Testamento. A influncia do rabinato no curso dos dois primeiros
estrutura quase a mesma do grego que se falava sculos (as de T e o d o c i o , de A q i t U a e de S m a c o )
em toda a bacia do Mediterrneo entre o sculo II permitem remontar ainda mais longe na histria
a.C. c o se'culo 1 de nossa era: mas muitas pala desta tradio de exegese.
vras tomaram um sentido especial, e esse idioma h ) O te x to p r o to m a s o r tic o e a s f o r m a s te x tu a is
utiliza figuras prprias ao hebraico ou aramaico. n o -m a s o r tic a s . O t e x t o c o n s o n n t i c o que serviu
de base para a atividade dos masoretas (= t e x t o
p r o t o m a s o r t i c o ) tinha j suplantado no judasmo
II - A transmisso do texto
todas as outras formas textuais rivais pelo fim do
1. Os livros transmitidos cm hebraico (ou cni sculo I d.C.
aramaico) A partir de 1947. foram descobertas, s margens
u ) O t e x t o m a s o r t i c o . Os livros que o povo ju do mar Morto, em grutas ao redor da runa dc
deu, no fim do sculo I d.C.. considerou como k h i r h e t Q u m r a n 1 , alguns rolos de livros bblicos

2. No momento em que foram descobertos, os primeiros manuscritos receberam o nome de "Manuscritos do mar Morto", mas
deve-se preferir o nome "Manuscritos de Qumran*ou. conforme o caso. "Manuscritos do deserto de Juda"'. pois outras descobertas
foram leilas em vaVias grutas perto do mar Mono. alm das do setor de Qumran.
quase completos e de milhares de fragmentos outros se atm ao texto masortico, mas quando
abandonados no se'culo I dc nossa e'poca. Isso ele c' manifestamente insustenta'vcl, procuram en
permitiu constatar que. na poca dc Jesus, circu contrar numa ou noutra das verses antigas uma
lavam na Palestina certo nmero de livros bbli variante que lhes parea preferivel. Esses mtodos
cos em formas textuais por vezes divergentes do no so cientficos, sobretudo o primeiro. So
texto protomasortico. Conhcciam-se ja', antes da perigosamente subjetivos.
descoberta dos manuscritos de Qumran c do De Atualmente, um melhor conhecimento da exegese
serto de Juda', algumas formas no-masorticas do targmica e das literaturas antigas do Oriente Pr
lexto do Antigo Testamento: por exemplo, aquele ximo permite explicar certas passagens at hoje
que a comunidade dos samaritanos conservou para obscuras.
o Pentateuco, ou ento o que serviu de base para Mas a soluo verdadeiramente cientfica con
a antiga traduo grega dos Setenta (Septuaginta). sistiria em fazer com a Bblia hebraica o que se
Essas duas ltimas formas textuais, apesar de faz com o Novo Testamento c com todas as obras
conservadas cm manuscritos mais recentes que os da Antiguidade: um estudo bastante minucioso
manuscritos do Deserto de Juda', remontam aos do conjunto das variantes, estabelecendo "a r
trs ltimos sculos antes dc Cristo. vore genealgica" dos testemunhos que possu
Em todas essas formas do texto pr-masortico mos texto masortico, mltiplos textos de
podemos encontrar por vezes um texto mais claro Qumran, Pentateuco samaritano, verses gregas
e inteligvel do que o masortico. Da a tentao da Scptuaginta (com suas trs revises sucessi
de muitos exegetas, sobretudo entre 1850 e 1950, vas), da Quinta (dc Orgenes), dc Aquila. de
dc a elas apelar para corrigir o texto masortico Smaco, dc Tcodocio. verses aramaicas dos
nos trechos considerados alterados. targumin, verses siracas peshitto. filoxeniana,
c) Alteraes textuais. E certo que determinado siro-hexaplar, harqlcana. verses latinas antigas
nmero de alteraes diferenciam o texto proto c Vulgata de Jernimo, verses coptas, armnias
masortico do texto original. etc. c assim, sem nenhuma conjctura subjeti
Por exemplo, o olho do copista saltou de uma va. restabelecer o arqutipo base de todas as
palavra a outra semelhante, situada algumas linhas testemunhas. Geralmente esse arqutipo remonta
abaixo, omitindo tudo aquilo que as separava. ao sculo IV a.C. Em alguns casos privilegiados
Do mesmo modo, certas letras, sobretudo (certas passagens das Crnicas), pode-se provar
quando mal-escritas. muitas vezes foram mal-li- que o arqutipo assim obtido o prprio origi
das e mal-rcproduzidas, pelo copista seguinte. nal. Quase sempre o arqutipo est separado do
Ou ento um escriba inseriu no texto que ele original por um perodo mais ou menos longo, c
copiava, e s vezes num lugar inadequado, uma ento se est obrigado, para passar do arqutipo
ou va'rias palavras que encontrara margem: ter ao original, a recorrer a algumas conjeturas, com
mos esquecidos, variantes, glosas explicativas, a aplicao prudente de princpios crticos bem-
anotaes etc. estabclecidos.
Ou ainda alguns escribas piedosos pretende Infelizmente, os textos dc Qumran ainda no
ram melhorar por meio dc correes teolgicas uma esto todos publicados, e o trabalho crtico exige
ou outra expresso que lhes parecesse suscetvel de tanta competncia e pesquisa que ele levar ain
interpretao doutrinalmcnte perigosa. da vrias dcadas. Por isso. para evitar as fan
Algumas dessas alteraes podem ser detectadas tasias de correes falaciosas, os responsveis
c corrigidas graas s formas textuais no-ma- pela Bihlia Traduo Ecumnica decidi
sorticas, quando estas se verificam isentas de ram seguir, o mais perto possvel, o texto ma
alterao. sortico, esclarecendo-o pelo trabalho dos gran
d) Crtica textual. Que forma de texto escolher? des exegetas judaicos da Idade Mdia: Rashi, Ibn-
Noutras palavras, como chegar a um texto hebraico -Ezra, Qimhi etc.
o mais prximo possvel do original? Alguns cr
ticos no hesitam em corrigir o texto masortico 2. Os livros transmitidos em grego. Fiel nesse
cada vez que ele no lhes agrada, seja por motivo ponto mais a Orgenes do que a Jernimo, a pre
litcra'rio, seja por motivo teolgico. Por reao. sente traduo no quis manter o apego tradio
rabnica a ponto de eliminar os livros que, desde curso do se'cuio I de nossa era, eles nos ofere
a fundao, as Igrejas herdaram do judasmo de cem tradies textuais geralm ente menos
lngua grega (classificados como deuterocannicos unificadas que, por vezes, perderam o enraizamento
na tradio catlica). Pelo fato de os judeus dc semtico de onde a maior parte deles surgira. As
lngua hebraica no os terem conservado na lista introdues a cada um deles justificam as esco
oficial dc seus livros santos e de o judasmo ter lhas textuais realizadas pelos colaboradores desta
cessado de assegurar-lhes a tradio textual no Traduo.

E ) O S E N T I D O DO A N T I G O T E S T A M E N T O

1. Para os judeus. Para ler a Bblia (= Lei escri Vs sereis para mim um povo de eleio entre
ta"). o judasmo elaborou sua prpria tradio todos os povos, um reino de sacerdotes, uma na
interpretativa durante o perodo rabnico clssico, o santa' (Ex 19.5-6); Santos vos tornareis. pois
do sculo II a.C. ao sculo VIII da nossa era. Eu sou Santo. Eu,o Senhor, vosso Deus" (Lv 19 2).
Primeiramente "Lei oral ou "tradio dos anti Compreende-se ento que o judasmo conceda
gos (porque transmitida de mestre a discpulo sem Bblia o lugar mais eminente no ensinamento
a mediao escrita), essa tradio foi codificada e sinagogal, visto que ela o Livro da Aliana
posta por escrito na Mishn (que, com o seu co que une Deus a seu povo (Ex 24.7), a carta que,
mentrio, a Guemar. forma o Talmud) e nas em Abrao, tornou todo Israel bno para todas
diversas coletneas midrshicas. Ela se desenvol as naes (Gn 12.3), de sorte que 'a terra inteira
ve essencialmente sobre dois pontos: a interpreta reconhea um dia c proclame a Realeza e a Uni
o livre e homiltica, visando alimentar a refle dade de Deus (Zc 14,9)" (A. Zaoui. Catholiques,
xo religiosa (Hagad) c a definio das regras de ju ifs, orthodoxes, protestants lisent Ia Bible.
conduta cotidiana (Halak). Lei escrita" e Lei Introductions Ia Bible, t. I, Paris. Cerf, 1970, p.
oral , texto de referncia e interpretao inin 76).
terrupta. constituem a tradio religiosa viva do
judasmo. 2. Para os cristos. O Antigo Testamento s
Deixemos a palavra a dois autores judeus con antigo em relao ao Novo, isto , a nova aliana
temporneos: instaurada por Jesus Cristo. Mas no se deve exa
"S c existe uma coisa no mundo que merea o gerar a diferena entre ambos, como se a antiga
atributo de divino, c' a Bblia. H inmeros livros aliana c a literatura que dela d testemunho ti
sabre Deus. A Bblia o livro de Deus. Revelan vessem caducado. Essa viso das coisas, que foi a
do o amor de Deus pelo homem, ela nos abriu os de Marcio no scculo II, reaparece periodicamen
olhos, a fim de que pudssemos ver que aquilo te na histria da teologia. Ora, ela atinge mortal
que tem um sentido para a humanidade . ao mente o prprio Novo Testamento.
mesmo tempo, o que sagrado para Deus. Ela a) O Antigo Testamento foi a nica Bblia de
mostra como a vida de um indivduo pode se tor Jesus e da Igreja primitiva. Como livro da educa
nar sagrada, e sobretudo, a vida dc uma nao. o judaica, de algum modo. moldou a alma dc
Oferece sempre uma promessa s almas honestas Jesus. Este assumiu os valores do A T como fun
quando perdem o nimo, enquanto os que a aban damentos do seu evangelho: no veio para ab-
donam vo de encontro ao desastre" (A. Heschcl, -rogar" a Lei e os profetas, mas "para cumpri-
Dieu en qute de 1'htmime, Paris, Seuil, 1968, p. -los . Cumpri-los era primeiramente lev-los a um
263 [port: Deus em busca do homem, So Paulo. ponto dc perfeio no qual o sentido primitivo dos
Paulinas. 1975]). textos se superasse a si mesmo, para traduzir em
" A teologia judaica, ligando o universalismo da sua plenitude o mistrio do Reino de Deus. Cum-
criao ao particularismo de Israel, confirma aquilo pri-los era tambm fazer entrar na experincia
que toda a Bblia ensina, a saber, que Deus se humana o contedo real das promessas que pola
revela ao homem e que Israel est no centro da rizavam a esperana de Israel. Era desvendar o
humanidade, criada imagem espiritual de Deus: sentido definitivo dc uma histria ligada a uma
educao espiritual, mostrando sua relao com o ra no despreze os recursos do universo cultural
mistrio da salvao, consumado pela cruz e res no qual viviam seus autores e leitores, foi tecido
surreio de Jesus. Era enfim dar orao que a com as palavras e as frases da Escritura, as quais
se expressava uma riqueza dc contedo que ultra lhe conferem densidade. A relao entre Deus e
passasse os seus limites provisrios. Sob todos seu povo, manifestao de sua graa e fidelidade,
estes aspectos. Jesus cumpriu em sua pessoa as tomou assim sua verdadeira dimenso: tudo acon
Escrituras que estruturavam a f de Israel. teceu a nossos pais "para servir dc exemplo e
b) Por isso a Igreja apostlica encontrou nas Deus quis que isso fosse consignado por escrito
Escrituras o ponto de partida necessa'rio para anun para nos instruir, a ns a quem coube o fim dos
ciar Jesus Cristo. luz da Pscoa, ela no somen tempos" (ICor 1 0 ,1 1 ).
te rememorou os feitos e gestos de Jesus, a fim de O Novo Testamento, por conseguinte, ps as
compreender o seu sentido profundo; tambm re- bases de uma leitura crist do Antigo. Descober
leu todos os textos antigos que lhe recordavam a ta do Esprito sob o vu da letra. Revelao do
histria preparatria, com suas peripcias contras sentido definitivo sob invlucros provisrios. Tal
tantes, suas instituies provisrias, seus sucessos trabalho no se realizou, no decorrer dos sculos
c fracassos, seus pecadores e santos. No se en da histria crist, sem suscitar problemas com
contravam esboados, anunciados e prefigurados plexos, que cada poca formulou de modo novo.
j no Primeiro Testamento a mensagem de Jesus, Herdeiros dessa tradio interpretativa, sempre
sua misso redentora, a constituio e o mandato orientada por uma viso de f. vemos esses pro
da Igreja? Por isso os livros do Novo Testamento, blemas se apresentarem a ns. Que pode haver
sem perder de vista as lies positivas contidas de extraordinrio nisso, uma vez que a Palavra
nos preceitos do Antigo, habitualmente reinterpre- dc Deus veio at ns no meio de uma histria
tam os textos do A T para fazer emergir neles a verdadeiramente humana e sob a forma de pala
presena antecipada do Evangelho. Dessa forma o vras verdadeiramente humanas? Para alm dessa
Antigo Testamento pde tornar-se a Bblia Crist, histria e desses textos, a Igreja se esfora por
sem nada perder de sua consistncia prpria, antes perceber a Palavra de Deus da qual portadora, a
adquirindo o estatuto de Escritura "consumada". fim de lhe responder na obedincia da f . Por
c) Tal a perspectiva na qual a primitiva teolo isso importante que a Escritura inteira se tenha
gia crist foi construda, para explicitar o conte transformado no tesouro comum das Igrejas, divi
do do Evangelho c explicar quem Jesus, Messias didas por tantos dramas histricos. A obedincia
judeu e Filho de Deus. As imagens de Ado e de comum nica Palavra dc Deus no o indicio
Moiss, de David e do Servo sofredor, do Emanuel mais seguro de uma unidade que se procura cons
e do Filho do Homem vindo sobre as nuvens per truir? vivendo da mensagem bblica, do modo
mitiram elaborar a linguagem fundamental da f como dela viveram os apstolos, que os cristos
crist. Certamente a linguagem do Novo Testa de hoje reencontraro o caminho da reunificao
mento apresenta diversidade notvel. Mas.embo cm Jesus Cristo.
O PENTATEUCO
INTRODUO

Unidade c diversidade do 1cntatcucu. Os primei A atual diviso em captulos. que data da Idade
ros livros da Bblia formam o que se chama, na Mdia, pretende dar ao conjunto uma diviso mais
tradio crist grega, depois latina o P e n t a - ou menos regular para a comodidade da leitura e
l e u c n . E uma palavra grega que designava os "cin do estudo. As sees da leitura litrgica judaica
co estojos" que encerravam os volumes ou rolos, conheceram variaes. Tampouco elas correspon
as cinco partes daquilo que se chama em hebraico dem ao que se poderia considerar divises natu
a Tora', palavra habitualmente traduzida por "L e i"1; rais do texto, pois estas constituem sees de ex
por isso dizia-se tambe'm para designar esses livros tenso muito varivel. Por exemplo, a histria de
"os cinco quintos da Lei". Fala-se ainda dos cinco Jos ocupa vrios de nossos captulos (Gn 37 e
livros de Moiss", pois. conforme a tradio. Moi- 39 -50 ); cm compensao, o episdio da unio dos
sc's c' o legislador, o intermedirio pelo qual o povo anjos com as filhas dos homens ocupa apenas
de Israel recebeu a Lei. alguns versculos (Gn 6.1-4). No se deve procu
A Tora de Moiss c composta de vrias colet rar no Pentateuco a composio rigorosa de um
neas de leis, cada qual com sua estrutura literria, cdigo moderno de leis ou dc um tratado dc teo
histrica e social, c enquadrando grandes ciclos logia; e. apesar dc seguir uma ordem cronolgica,
de narrativas que evocam os atos dc Deus na cons tambm no e' um manual de histria.
tituio do povo.
Os ttulos dos cinco livros do P e n t a t e u c o vm A lei c a histria. Muitos textos narrativos do P e n -
do grego. Procuram dar uma idia esquemtica do tm por finalidade valorizar uma lei; as
ta ie u c o
contedo; as origens. G n e s i s : a sada do Egito. sim que o episdio do bezerro dc ouro (Ex 32-34) liga
x o d o . O nome do L e v t i c o corresponde ao papel a ordem de partida do Sinai para a Terra prometida
dos filhos de Levi na legislao cultuai, o dos e a formulao da aliana com o preceito; No
N m e r o s provm do recenseamento das tribos; o fars para ti deuses cm forma de esttua" (Ex 34.17).
D e u t e r r n o m i o (cm grego, a "segunda lei") como Outros relatos justificam uma instituio: p. ex.. a
uma retomada, uma repetio da lei. A tradio revolta de Qrah. Datan c Abirm (Nm 16-17) ex
judaica se contenta com designar cada um dos plica a escolha da famlia de Aaro para desempe
cinco livros pela sua primeira palavra hebraica. nhar as funes sacerdotais. Embora o Gnesis seja
A diviso em cinco partes no quebra a unidade mais narrativo e o Levtico mais legislativo, no
do conjunto, manifestada pela continuidade de um Gcnesis que se encontra a lei-instituio da circun
livro noutro. Dessa forma, o livro do xodo inicia ciso, no relatada alhures (Gn 17,9-14). c c' no
por uma breve recapitulao da genealogia dc Jac Levtico que se l a narrativa da investidura sacer
desenvolvida no cap. 46 do Gnesis e por uma dotal de Aaro (Lv 8 e 9). A tradio judaica mais
retomada do ltimo versculo do livro das origens. sensvel ao aspecto legislativo da Tor; a tradio
O Lcvtico prolonga a revelao da Lei a Moiss crist muitas vezes conservou mais os aspectos
110 Sinai, que principia cm Ex 20 e no ser con narrativos, a ponto de ver neles uma histria da
cluda antes de Nm 10. Quanto ao Deutcronmio. humanidade salva por Deus. A anlise literria per
uni discurso pattico dc Moiss, no qual ele mite. em certa medida, distinguir diferentes "gne
renova o cdigo de Ex 2 0 -2 3 , prevendo o tempo ros". c o conhecimento dos documentos do Oriente
em que o povo, recm-instalado na Terra prome Prximo antigo ajuda a caracteriz-los (cdigo pe
tida, estar defronte ao risco de esquecer as exi nal, legislao matrimonial, genealogia etc.). Mas o
gncias do seu Deus. trabalho dc anlise, por si s. no daria conta da

I. A "Ui". medida que designa o conjutuo desses cinco livros, no se restringe ;< uma significao jurdica, mus engloba, com
.s p.irtes narrativas, uma viso da histria da eleio e da salvao.
perspectiva dc conjunto: a im bricao dc textos dc m ais evidente o em p rego dc d iv erso s nom es
gn eros to dilcrcn tcs c delib erad a, sig n ificativ a: d iv in o s, particularm ente b via nas narrativas p a
no ha' leis e narrativas, m as um a lei que e. ao ralelas. Um a das duas narrativas da exp u ls o dc
m esm o tem po, histria: a histria e a lei do povo lla g a r , por exe m p lo , fala do Senhor ( Y H W I 1. G n
esco lh id o e constitudo por D eus. 16 .3 - 14 ) . enquanto a outra em prega o nom e c o
mum para d esign ar D eus (E lo h im . G n 2 I .9 - 1 9 ) 2.
U m a co m p o si o p o r e ta p a s . Sem perder de v is A esse prim eiro critrio que serviu de ch ave
ta a unidade de conjunto do Pentateuco. o leitor para que a an lise literria identificasse a origem
atento se surpreendera' com certos aspectos liter diversa das tradies acrescentam -se outras d i
rios que traem uma co m p o si o c o m p lexa. L o n ge vergn cias: a montanha da revelao ora o S i
dc em pobrecer a leitura, essa ateno dispensada nai (E x 1 9 , 1 : Nm 1 0 ,1 2 ) . ora o Horeb (co m o sem
d iversidad e dc estilo s e testem unhos contribui pre em D t. mas j citado em E x 3 . 1 : c f. nota): os
para d esvelar os cin co livro s com o uma sum a na an tigos habitantes da regio so os cananeus (Gn
qual se fixaram as c o n fiss e s de f dc Israel, cada 12 .6 ) ou os em oritas (Dt 1 . 1 9 . nota). E ssas d ife
qual sua m aneira, no decorrer dos scu lo s. ren as. entre m uitas outras, sobretudo as que se
D essa form a, certos textos legislativ o s se rep e com bin am , evid en ciam hbitos de linguagem pr
tem em contextos diferen tes: o D eclo go c dado prios a certos grup os religio so s por m eio d o s quais
du as v c/e s (E x 20: Dt 5 ): o c ic lo das festas, q u a o s dados da tradio foram transm itidos. O estilo
tro vezes (Ex 2 3 : 3 4 : L v 2 3 : Dt 16 ). O m esm o vale calo ro so das exortaes do Dcuteronm io contrasta
para as narraes: um a dupla narrativa da criao com o carter tcn ico das prescries rituais dc
(G n 1 . 1 - 2 . 4a; 2 ,4 b -2 5 ). da exp u lso de H agar L v 1 - 7 , assim com o se choca com a form a lap i
(G n 16 e 2 1 ) . da v o cao dc M o iscs (E x 3 1 e dar dos m andam entos de L v 19 , onde o prprio
6 ,2 ss.) etc. No se trata dc sim ples repeties. C ad a D eus e x ig e o b e d i n c ia , p o is. c ie quem diz:
um dos textos paralelos possui uma m arca o rig i "E u sou o Sen h o r, vo sso D eu s". Tantas p articu la
nal. O mandamento do s h a b h iu , por exem p lo , sc ridades dc estilo no se exp licam apenas pela d i
funda tanto na e v o c a o da criao (E x 2 0 .9 - 1 1 ) , ferena dc objetos tratados, mas tam bcm pelas m a
com o na da sada do E g ilo (Dt 5 .1 2 - 1 5 ) : essas neiras distintas dc c o n fessa r e dc viv er a f no
du as m o tiva es para um m esm o m andam ento D eus nico.
possuem a mesm a au torid ade, m as decorrem de Num plano m ais artstico, en fim , pode-se c o m
intenes d iv ersas, que m erecem scr resgatadas. parar a extrem a sobriedade dc uma narrativa com o
O fenm eno particularm ente ntido na histria a da v o cao de A b rao (Gn 12 .1 - 4 ) com o ro
do patriarca que faz a prpria m ulher passar por m ance pitoresco do casam ento de Isaac e R cbeca
sua irm aos olhos de um rei. Ela aparece trs (G n 24) ou as aventuras de Josc' (Gn 3 7 : 3 9 - 5 0 ) .
v e z e s. Em G n 1 2 e 2 0 . c ap licad a a A b rao e Sa ra; T o d o s esses fenm enos literrios d eixam trans
cm G n 2 6 . a Isaac e R eb c c a. T am bcm pode aco n parecer um longo pro cesso de co m p o sio , at se
tecer que uma narrativa desdobrada desse m odo ch egar ao conjunto acabad o e defin itivam ente f i
se apresente no s sob a form a de duas narraes xad o . N a o rig e m , o s san tu rio s, os lu gares de
distintas, m as com o uma nica narrao na qual peregrinao con stituam ncleos em redor dos
duas tradies sc m esclam : a narrativa do d il vio qu ais se perpetuavam as tradies o rais de tribos
(G n 6 ,5 - 9 .1 7 ) . O cara'ter com psito desse texto ou dc grupos dc tribos. T o d o s vinham a e le s para
evid en te, pois as d iferen as de estilo saltam aos celeb rar os grandes feitos da histria da salv ao :
o lh o s. B astaria pcrcebcr as d iferen as nas ind ica a Pscoa com a reco rd ao do x o d o , as l endas
e s n u m ricas: d o is an im ais dc cada e s p c ie com a recordao da estada no deserto. O s sa ce r
( 6 .19 ) ou sete (7 .2 ): quarenta d ias de inundao dotes. gu ardies c intrpretes das leis da alian a,
( 7 .1 7 ) ou cento e cinqenta (7.2 4 ). herdeiros da tradio m o saica, velavam pela s a l
D iversid ade literria aparece tam bm no nvel vagu ard a e transm isso d a s tradies particu lares
do estilo e das peculiaridades dc vocabu lrio. A qu e. pouco a pou co, se agruparam em c ic lo s ou

2. No primeiro caso. trata-se do letragrama de YHWH. o nome divino que j; na tradio judaica antiga no era prominciado. ma s
Mibstuuio por **o Sr-.\HOK**. O . I ;a .V A presente traduo recuperou esse uso.
conjuntos mais vastos, medida que se estreitavam tal). Por muito tempo considerada proveniente da
os laos entre as tribos. medida que se afirmava corrente mais antiga da tradio notadamente
a unidade religiosa dc Israel, esta supunha a for porque e' ela que serve de fio condutor a lodo o
mao de uma sntese ainda mais ampla, que tra Pentateuco , sabe-se hoje que essa camada a
asse o destino inteiro do povo a servio de seu dc fixao mais reccntc. embora transmita certo
Deus. Tradies religiosas e tradies literarias nmero de materiais antigos. Com efeito, a ima
resultaram assim na formao do nosso Pentateu gem que ela reproduz das instituies cultuais
co: deixaram traos ainda visveis, graas aos quais corresponde organizao da comunidade ps-
se pode ter uma ide'ia das etapas dessa histria, e exlica. Na verdade, foi dc acordo com essa forma
que do testemunho da fidelidade da redao final da tradio que a comunidade judaica se
a essas tradies vencrandas. reconstituiu depois da grande ruptura do exlio.
Pode-se comparar o Pentateuco em sua redao Foi esse texto que certamente serviu de funda
final a um terreno de aluvio criado por um rio mento para a reforma dc Esdras (Ne 8: comparar
provindo de uma vasta bacia hidrolgica, cujas Ne 8.18 a Lv 2 3 3 6 ) . Baseando-se em uma longa
camadas sucessivas conservam vestgios de sua tradio oral, ela pode ter sido redigida pelos sa
origem particular. E incumbncia da analise lite cerdotes dc Jerusalm durante o exlio na Babil
rria identificar essas contribuies diversas e nia. em vista da restaurao do culto no templo
ensaiar hipteses sobre o meio de origem das reconstrudo. Ela d testemunho dc que Deus
camadas no seio do povo dc Israel, assim como as senhor do universo inteiro, que todo homem foi
circunstncias de sua fixao literria. criado a sua imagem para servi-lo e ador-lo. Deus
Hoje se concorda cm reconhecer que quatro cor firmou aliana com toda a humanidade por meio
rentes principais contriburam para a formao do de Noe'. depois escolheu Abrao para que ele vies
conjunto, cada uma das quais projetando sua pr se a ser o pai de uma multido de naes c fez
pria perspectiva sobre a histria da aliana e de aliana com cie. No seio de sua descendncia. Deus
suas instituies. separou os levitas. e dentre eles Aaro e sua linha
gem, para oferecer o culto em nome dc todo o
A tradio sacerdotal (! ). A camada literria mais povo. E no santurio sobre o qual repousa a graa
facilmente identificvel e' a que d ao Pentateuco divina que se realiza o encontro salvfico entre
sua atual estrutura geral. Estende-se da narrativa Deus c os homens, graas mediao dc Moiss
da criao do mundo em sete dias (Gn l,l-2 .4 a ) c do sumo sacerdote Aaro.
morte de Moise's (Dt 34,7-9) c organiza a hist Esta sucesso de alianas concntricas confere
ria cm torno a uma seqncia de genealogias (Gn ao conjunto do P c n i a l e u c o sua majestosa ordena
5.1 c nota). Ela passa pelo dilvio e a aliana com o. mas no se deve perder de vista que se trata
Noc' (Gn 9) para alcanar a aliana com Abrao de uma viso superclaborada c relativamente tar
(Gn 17). Alem dos patriarcas c da revelao do dia da histria das origens. No de causar sur
nome divino a Moiss (Ex 6), ela narra a sada do presa que um documcnto-programa desses tenha
Egito, depois se detm demoradamente na revela sido utilizado para o arremate redacional de todo
o da lei e das instituies cultuais por interm o Pentateuco, com o enquadramento e reorganiza
dio de Moiss no Sinai (Ex 25 a Nm 10). As o dos materiais mais antigos da tradio.
caractersticas mais marcantes de seu estilo so as
repeties, uma certa rigidez, o gosto da preciso A tradio dcutcronmica (I)). Uma segunda ca
numrica, genealogias, listas, c a predileo por mada e' facilmente rcsgatvel porque no se
tudo o que concerne ao culto e liturgia. O inte mescla facilmente com as outras e se caracteriza
resse dessa tradio pelo santurio (Ex 2 5 - 3 1 e por um estilo muito particular. E a tradio com
35-4 0 ). pelos sacrifcios (Lv 1-7 ) e pelo clero pilada no D e i i t e n m m i o , designada pela letra D .
constitudo por Aaro e seus filhos (Lv 8 -10 ) Centrada no ensinamento da lei. renuncia ao pla
permite reconhecer nela o testemunho prprio do no cronolgico dc uma histria das origens. Seu
crculo dos sacerdotes, de onde a denominao dc gnero literrio o da pregao, com a con-
tradio sacerdotal que lhe foi dada, simbolizada clamao obedincia, as exortaes, ameaas e
pela inicial P (dc P r i e s t c r v o d e . x . ckligo sacerdo as promessas. As mltiplas prescries da lei so
articuladas com o mandamento central do amor a Tradies mais antigas. Sc agora lanarmos o
Deus (Dt 6.5 c nota). Mas a catequese da lei sc olhar para os trechos mais antigos, veremos que o
refere constantemente aos eventos da histria, dos P e n t a t e u c o toma propores mais modestas, tra

quais ela ressalta a atualidade (Dt 1 .10 c nota): a indo. embora, sua origem diversificada. As cama
sada do Egito (Dt 16.3). a promessa dc uma boa das aqui so mais difceis de identificar, pois a
terra feita aos pais (Dt 4.31 c nota) e mesmo a redao definitiva deslocou-as parcialmente para
criao do mundo (Dt 4,32 e nota). Ela evoca integr-las como peas que do autoridade ao es
tambm o bezerro dc ouro e as infidelidades do crito. Suas caractersticas literrias levam a crtica
povo no deserto (Dt 9.7ss.), a fim dc advertir Is a reconhecer aqui duas formas primevas da tradi
rael e de lev-lo a escolher entre a vida c a morte o. uma das quais relativamente bem-conserva-
(Dt 30,l5ss.). da. enquanto a outra subsiste apenas em fragmen
A exigncia dc um santurio nico (Dt 12) per tos esparsos.
mite pr essa obra literria cm relao com a re
forma do culto realizada pelo rei Josias em 622 A tradio javista (.1). A primeira camada de
a.C. (2Rs 2 2 -2 3 ). ainda que o livro da lei" corre da tradio que chama Deus por seu nome
que c' a sua base seja provavelmente uma ver pessoal YH W H " desde as origens (Gn 4,26).
so breve c primitiva do livro do Deuteronmio. Por isso. ela sc chama j a v i s t a e designada pela
A ateno reservada aos levitas (Dt 18,1-8) e seu inicial J . A exemplo da camada sacerdotal, narra
papel dc detentores da lei (Dt 3 3 . 8 - 1 1; 17 .18 ) e de a histria das origens a partir da criao do ho
pregadores juntamente com Moiss (Dt 27.9) in mem (Gn 2.4b-25) at a morte de Moiss (Dt
dicam que essa tradio a mesma que sc trans 34.5-6). Suas primeiras pginas registram a his
mitia no crculo dos levitas dos antigos santurios tria de Israel no quadro da humanidade criada
do interior, porta-vozes do ensinamento dc Moi para a vida (Gn 2), mas marcada pela recusa a
ss. Pode ser que ela tenha recebido sua primeira escutar Deus (Gn 3) e pela violncia (Gn 4). A
fixao escrita aps a queda do reino do Norte pacincia de Deus para com os homens pecado
(cm 7 22 a.C.). entre os levitas do Norte refugia res assegurada a No c a sua descendncia (Gn
dos em Jud. ou. de acordo com outra hiptese, 6 -8 ). em vista de uma bno que Deus promete
entre os sbios agregados corte de Jerusalm. a Abrao para todas as naes (Gn 1 2 .1 -4a). Os
Mas foi submetida a numerosos desenvolvimen ciclos narrativos dc Abrao c Jac demonstram
tos ulteriores. at o tempo do exlio (Dt 4.25ss.)\ como a promessa se cumpre para aqueles que
O longo trabalho dc redao deuteronomista no crem. A partir da misso de Moiss ante a sara
atingiu apenas o Deuteronmio. Enriqueceu vi ardente (Ex 3). a camada literria J narra de
sivelmente vrias passagens mais antigas do xo maneira particular o enfrentamento entre Deus e
do (por exemplo. Ex 1 2 - 1 3 ; 3 2 - 3 3 ) e at do Fara, a sada do Egito, a travessia do mar (Ex
Gnesis (Gn 18 .17-19 ). onde sc podem reconhe 14) c alguns episdios da caminhada no deserto
cer seu estilo c vocabulrio. Alis, nessa pers rumo ao Sinai, onde Moiss e os ancios celebram
pectiva que tambcm sc organizou a grande sntese com Deus uma refeio de aliana e rcccbcm a
da histria subseqente, da entrada na terra que lei. talvez sob a forma sinttica do ritual de Ex
da de Jerusalm, tal como registrada nos livros de 34 .14-26 . Essa camada se encontra ainda nas ul
Josu. Ju/.cs. Samuel c Reis, cujo prefcio se timas narrativas da caminhada no deserto, do Si
encontra nos trs primeiros captulos do Deutero nai Terra prometida (Nm 1 1 ss.). c na histria dc
nmio. Essa forma deutcronmica da tradio Bileam (o 41' orculo: Nm 2 4 .15-19 ).
marcou profundamente o testemunho dc todo o A narrao javista conservou o carter pitores
Antigo Testamento, com sua insistncia no Deus co c a variedade das tradies orais relacionadas
lnico. na fidelidade promessa, na eleio gratui a certos santurios e ao folclore do cl. Ela se
ta dc um povo a quem ele d terra e instituies, caracteriza pelo estilo concreto, colorido, cheio
c cuja lei para aqueles que a praticam fonte dc de imagens, quase ingnuo de um contador dc
vida c alegria. histrias (os filhos de No. Gn 9 .18 -2 7 : a torre

3. Cf. ;i Introduo aos Livro: votclkos


de Babel, Gn 1 1,1-9), que no hesita em falar de Algumas narrativas traem uma perspectiva par
Deus em termos muito expressivos, como se esti ticular: insistem na distncia entre Deus e o ho
vesse falando de um homem: "Eles ouviram a voz mem. E necessrio que um anjo intervenha. ou
do Senhor Deus que passeava no jardim ao sopro mesmo um homem (Gn 2 2 ,1 1 - 1 8 ; 3 2 ,2 3-33 ), para
do dia (Gn 3.8); "O Senhor fechou a porta atras evitar que o prprio Deus se imiscua em uma ativi
de No (Gn 7,16); Abrao percebeu trs ho dade exclusivamente humana, o que s vezes con
mens de p perto dele (Gn 18,2). A originalidade fere a Deus um aspecto temvel. A atitude justa do
de J consiste em que suas mltiplas narrativas homem perante Deus c' aqui freqentemente
foram organizadas em uma histria que vai da expressa pelo termo "temor , que significa, ao
promessa a seu cumprimento. No ocultando ne mesmo tempo, a relao de intimidade e de obe
nhum dos pecados do homem, nem sua condena dincia (Gn 2 0 ,1 1; 2 2 ,12 ). Ora esse termo carac
o por Deus, essa narrativa da' testemunho dos terstico da piedade dos crculos prximos aos pro
atos de salvao de um Deus que dispensa sua fetas Elias e Eliscu (1 Rs 18,3; 2R s 4,1). A figura
bno a Abrao e sua descendncia, a fim de do profeta serve de modelo para descrever o papel
faz-la atingir todas as naes da terra. de Moiss (Nm 11,2 5), ou mesmo o de Abrao
A origem e a data de fixao por escrito dessa (Gn 20,7). Alguns tambm atribuem a origem dessa
corrente da tradio so muito discutidas. A reda corrente tradicional ao reino do Norte. Pode-se
o pode at ter sido processada em va'rias fases. supor que a tradio E tenha sido compilada em
A dominao prometida para sempre a Juda' sobre Jud aps a destruio do reino do Norte em 722
seus irmos (Gn 49.10; cf. Gn 3 7 2 6 ) poderia in a.C. O ltimo redator da narrativa J (que s vezes
dicar que a origem dessa tradio deve ser procu chamado de j e o v i s t a - JE ) teria integrado reda
rada em Juda', em meio prximo monarquia o elementos elostas. sem que se possa afirmar
davdica. O dominador que surge de Jac (Nm se se tratava de passagens isoladas ou de uma obra
24.19) seria uma aluso a David ou a um de seus coerente da qual ele sacrificara grande parte.
sucessores? A tradio J teria a inteno dc fazer
o Estado davdico recordar que, se ele se tornou A composio definitiva do Pentateuco. A uni
uma nao inumera'vel (Gn 12.2; 2Sm 7 ,23; lRs dade do povo de Deus, fundada sobre a unicidade
3,8), foi por favor de uma promessa divina, da do prprio Deus, tomou indispensvel a conjun
qual agora ele deve ser portador cm benefcio dos o gradativa dessas diversas formas de tradio.
outros povos da terra. Vrias geraes de redatores se dedicaram a isso:
eles remanejaram e retocaram o conjunto, mas a
A tradio elosta (E). Va'rios fragmentos narra preocupao de nada desperdiar da herana dos
tivos, quase sempre combinados com a camada J, pais levou-os a respeitar, o mais possvel, a espe
distinguem-se pela utilizao do nome genrico cificidade dos testemunhos antigos.
"Elohim" para falar de Deus nas narrativas que Outras hipteses foram elaboradas para explicar
precedem a revelao do nome YHW H. Da o a composio do Pentateuco. Sc alguns crentes
nome e l o s t a dado a essa camada, com a inicial E . defendem a opinio dos antigos, segundo a qual
Outras caractersticas literrias acompanham esta Moiss redigiu o Pentateuco inteiro, outros auto
feio e permitem detectar importantes vestgios res afirmam que a maior parte das coletneas de
dessa corrente: a passagem de Abrao e Abimlek lei se explicam sobretudo pela combinao de
(Gn 20), o sacrifcio de Abrao (Gn 22), prova partes inicialmente independentes (a hiptese dos
velmente uma grande parte da histria de Jos (cf. fragmentos ). Outros ainda pensam que a coeso
Gn 50.20), mas tambm a infncia de Moiss (Ex do conjunto como um todo postula a existncia de
2), a revelao do Nome (Ex 3 .14 ), e a visita de um escrito fundamental, longamente ampliado
litr (Ex 18). Aparentemente, c' dessa camada que depois (hiptese dos complementos"). No obs
deriva a mais primitiva coletnea das leis do P e n - tante, postas em debate todas essas perspectivas, a
t a t e u c o , o Cdigo da aliana (Ex 10 ,23-23,33). redao por camadas sucessivas parece ser hoje a
A partir da, o rastreamento se complica, a ponto hiptese mais pertinente, por explicar, ao mesmo
dc ser necessrio renunciar a isolar E da camada tempo, a unidade e a diversidade do Pentateuco.
J. Ela proporciona uma leitura em profundidade des
sa vasta obra. pe em foco sua mensagem como judeus dispersos serem ainda um povo. Esta inter
abordagens diversas do mesmo mistrio: J, mais pretao farisaica e rabnica no est fechada ao
psiclogica; E, mais preocupada em atestar a trans universalismo, mas seu universalismo centra-se no
cendncia; P, mais atenta s realidades jurdicas e povo judeu e supe a fidelidade Lei. Nessa pers
cultuais; D, valorizando a eleio e o amor. pectiva, a atualidade da Lei posta em evidncia.
Ao lado da perenidade do judasmo, a interpreta
O sentido religioso dc uma histria. O P e n t a o crist abre-se a outro tipo dc universalismo.
t e u c o se apresenta como histria e lei. No tem a Para o cristianismo, as promessas do Antigo Testa
forma de um tratado dogmtico. As oraes dos mento j se realizaram, seu cumprimento deu-se
Salmos exaltam a Deus e imploram seu auxilio, os em Jesus Cristo c a nova aliana consumou a anti
livros sapienciais visam educao religiosa e ga. A lei da primeira aliana aparece ento como
moral do indivduo; os profetas proclamam com momento de uma histria, e, com a abertura da
autoridade o amor de Deus e denunciam com vio Igreja aos pagos, insiste-se na idia de que a pala
lncia os pecados de Israel e do mundo. O Penta vra de Deus se dirige ao mundo atravessando a
teuco nos pe em face de um povo e diz como continuidade da histria. uma etapa da constitui
Deus o constituiu, protegeu e conduziu para um o do povo de Deus, na qual no se deve parar,
destino prodigioso. E na relao que Deus man mas que se deve assumir at o pleno cumprimento.
tm com seu povo e, atravs dele, com a humani Os dons de Deus no tm retomo. Por isso o
dade inteira que se encontra o sentido deste con povo judeu conserva aquilo que dele recebeu; mas
junto literrio. no o nico a ouvir na Tor uma palavra de
O povo do P e n t a t e u c o um povo santo, ou seja, Deus. Os cristos reconhecem a palavra de Deus
inteiramente consagrado a Deus, porque dele que encarnada em Jesus de Nazar, que no veio abo
tudo provm. Instituio alguma, nem mesmo a lir a lei, mas consum-la (Mt 5 ,17 ). Na Lei, des
realeza por mais importante que seja na vida cobrem sua prpria histria. Eles tambm consti
religiosa do antigo Oriente , tem existncia in tuem uma comunidade a caminho, que vive da
dependente. A autoridade suprema pertence pa libertao realizada por Cristo no dia da Pscoa e
lavra de Deus. Moiss seu mediador. ela que da espera do reino de Deus. Eles sabem que sua
o sacerdcio transmite, que os profetas proclamam vida est determinada por uma aliana, a aliana
e que, enfim, o livro da Lei conserva. Lei irredu que Cristo selou para eles. Eles se alimentam da
tvel a meros conceitos jurdicos, ritos ou regras, palavra de Deus e dos sinais de sua misericrdia
pois nasce dc uma histria e nela se insere conti e fidelidade. Os acontecimentos atestados pelo
nuamente. Ela a pedagogia de Deus. que cons Pentateuco anunciam e prefiguram a obra que Deus
titui um povo para si, moldando-o sua imagem realizou por Cristo na Igreja, do mesmo modo que
( Deveis ser santos porque eu sou santo , Lv as instituies da antiga aliana preparam e deli
1 1,45), e, enfim, a expresso do pensamento reli neiam as instituies da nova. Para o cristo, o
gioso desse mesmo povo. que se diz do Templo e da liturgia aplica-se ao
corpo de Cristo, novo santurio sobre o qual res
A leitura crist do Pentateuco. Com a disperso plandece a glria de Deus (Jo 2 ,2 1). assim que
do povo de Israel, o livro da Lei apareceu como o Pentateuco continua a ser uma fonte de vida
fundamento de sua unidade, como aquilo que fa para os homens de hoje, para aqueles que parti
zia dele um povo. A insistncia recaiu sobre os lham a f de Abrao e sadam no Cristo a consu
aspectos jurdicos: a fidelidade Tor, a uma mao da promessa feita ao patriarca em favor da
Lei reguladora da vida cotidiana, que permite aos humanidade.
GENESIS
INTRODUO
O Gnesis o p r im e ir o liv r o d o P e n ta te u c o (v e r a r ia s d a o b r a d iv in a d e n tr o d o p o v o d e I s r a e l. T e
I n tr o d u o a o P e n ta te u c o ); o liv r o c o n ta , c o m o s e u m o s r e fle x o d is s o n a s s u c e s s iv a s r e d a e s d o te x to
p r o p r io n o m e in d ic a (g n e s e = c o m e o ), a s o r ig e n s s a g r a d o , m a s e la s n u n c a a n u la ra m o s p r im e ir o s
do m undo e o in ic io da ao de D eus e n tr e o s e s b o o s n o s q u a is s e b a s e ia m . E la s e n r iq u e c e r a m
h om ens. E m b o ra fa a p a r te da T o ra ' (o u le i d e o s p r im e ir o s e s b o o s c o m r e v e la e s n o v a s .
M o is s ), c o n te m e s s e n c ia lm e n te r e la to s q u e d iz e m
r e s p e ito a o s a n c e s tr a is d o p o v o d e I s r a e l, r e c o n h e c i A com posio do livro. C o s tu m a -s e d iv id ir o
d o s c o m o s e u s P a is p o r tfid o s o s q u e c r e m . O G Gnesis e m d u a s p a r t e s : G n l - l I , q u e tr a ta d o s
nesis in a u g u r a u m a h is to r ia q u e s e p r o lo n g a a t e 'o s p r im o r d io s d a h u m a n id a d e n o u n iv e r s o c r ia d o p o r
d ia s d e h o je e d iz r e s p e ito , ju n ta m e n te c o m o p o v o D eus, e G n 1 2 - 5 0 , q u e a p r e s e n ta a v id a d o s p a
ju d a ic o e a I g r e ja d e C r is to , h u m a n id a d e in te ir a . tr ia r c a s e s e s u b d iv id e e m t r s c ic l o s d e r e la to s ,
O Gnesis r e la ta d iv e r s o s e p is r fd io s d a v id a d o s r e fe r e n te s a A b r a o ( 1 2 - 2 5 ) , a I s a a c e s o b r e tu d o
p a tr ia r c a s , a g r u p a d o s d e m o d o a m o s tr a r q u e D e u s a J a c o ' ( 2 6 - 3 6 ) , e , e n fim , a J o s e '( 3 7 - 5 0 ) . A e s ta
in te r v m c o n s ta n te m e n te j u n to a A b r a o e s u a f a - d iv is o v e r tic a l e cm oda ja ' q u e p e em
m iiia c o m v is ta s a p r e p a r a r a s a lv a o d o m u n d o . e v id n c ia o c o n te d o d o Gnesis p o d e - s e pre
p o r is s o q u e o s r e la to s / m tr ia r c a is s o p r e c e d i fe r i r o u tr a , " h o r iz o n ta l" , q u e d e s ta c a o fa to d e o
d o s d e u m p r o lo g o q u e s itu a A b r a o e s e u s d e s c e n p r im e ir o liv r o d a B b lia c o n s ta r d e v d r io s e s tr a
d e n te s n o q u a d r o d o s p o v o s d a te r r a e c o n te m a l to s o u c a m a d a s , q u e , a lia s , v o a le m de G n 50.
g u n s d o s c a p tu lo s m a is c e le b r e s d a B b lia : a c r ia C o m e fe ito , o Gnesis, n a s u a f o r m a a tu a l, fo r m a
o, A do e E va, o D il v io , a to r r e de B a b e l... d o p o r d iv e r s a s tr a d i e s , d e n o m in a d a s " ja v is ta " ,
c a p tu lo s q u e c o n s titu e m c o m o q u e u m re su m o im " e lo is ta e " s a c e r d o ta l" (ver a I n tr o d u o ao
p r e s s io n a n te d a c a m in h a d a d a h u m a n id a d e n a te r r a , P e n ta te u c o ). E s s a s c a m a d a s f o r a m s e s o b r e p o n d o
d o s s e u s e m p r e e n d im e n to s e d o s s e u s fr a c a s s o s ... u m a s s o u tra s n o d e c u rs o d o s s c u lo s e v o lta m
P a r a b e m c o m p r e e n d e r e s te liv r o e o s e n tid o d o s a s e e n c o n tr a r n o c o n ju n to d o P e n ta te u c o .
r e la to s n e le c o n tid o s , p r e c i s o c o n s id e r a - lo n o s e u E fe tiv a m e n te , a q u ilo q u e p o d e r a m o s q u a lific a r
d in a m is m o e n o d is s e c a -lo e m p e d a o s d e s titu d o s com o o Gnesis m a is a n tig o , a n a r r a o " ja v is ta " ,
d e r e la o u n s c o m o s o u tr o s . M e s m o q u e o le ito r ja j b r n e c e a e s tr u tu r a d o liv r o a tu a l; s e g u n d o o " J a
s e a te n h a e s p e c ific a m e n te a a lg u m a s d a s p a g in a s v is ta " , D e u s f o r m o u o lu im e m d a te r r a e o c o lo c o u
c e le b r e s q u e o liv r o c o n te m , h a 'd e s e le m b r a r n o m e io d a s p la n ta s e d o s a n im a is . M a s o s e r h u
c o m o j a 'o s u b lin h o u a I n tr o d u o a o P e n ta te u c o m a n o d e u o u v i d o a v o z .e s d i f e r e n t e s d a d e D e u s e
que o Gcnesis n o c o n s titu i u m a o b r a in d e p e n d e n a c a b o u s e n d o e x c lu d o d o ja r d im d o d e n . d e v e n d o
te , u m a e s p c ie d e h is to r ia d a p o c a d o s p a tr ia r v iv e r a s u a v id a n o s o fr im e n to , n a c o n fu s o e n a
c a s , m a s q u e e le r e p r e s e n ta n c o m e o d e u m v a s to d i v i s o ( 2 4 ) . A h u m a n i d a d e t e n t a c o n s t i t u i r a p r o '-
c o n ju n to q u e n a r r a c o m o D e u s, n o m e io d a s n a p r ia u n id a d e ; fr a c a s s a ( I I ) , m a s D e u s p r e p a r a r e ie
e s, fo r m a p a r a s i u m p o v o s o b r e a te rra p a r a d a r r e a liz a r a 'o v e r d a d e ir o c o n g r a a m e n to d o s h o m e n s .
te s te m u n h o d e le . H a ' q u e le m b r a r ta m b e n que o P o r is s o s a lv a N o d o d il v io ( 6 - 9 ) e c h a m a A b r a o ,
Gnesis n o f o i c o m p o s to d e u m a s o ' vez, m a s r e /H ir a q u e n e l e a b n o d i v i n a a t i n j a t o d a s a s n a
s u lta de um tra b a lh o lite r r io que s e p r o lo n g o u es (1 2 ). O ir a tr ia r c a vai d e um a lo c a lid a d e a
d u r a n te v a r ia s g e r a e s ; o liv r o r e fle te , p o r ta n to , o u tr a e , d e s a n tu u r io e m s a n tu a r io , r e c e b e a s p r o m e s
a s e x p e r i n c ia s , p o r v e ze s d o lo r o s a s , d o s f il h o s d e s a s d e D e u s , c u ja s g a r a n tia s s o o n a s c im e n to d e
A b r a o , q u e n o s c o n ta m a v id a d o s s e u s a n t e p a s Is m a e l (1 6 ) e o d e Is a a c ( 1 8 - 2 0 ) . O c ic lo d e A b r a o
s a d o s , p r e s s u p o n d o a s s im u m a tra d i o v iv a q u e e n c e r r a - s e c o m o c a s a m e n t o d e I s a a c c o m u m a /K i r e n -
f o i c o n s ta n te m e n te r e lid a e m f u n o d a s v ic is s itu - ta d a te r r a d e A r m , n a M e s o fH it m ia ( 2 4 ) .

d e s d a h is to r ia d e Is r a e l. O te x to a tu a l s o 's e c o m As tr a d i e s r e la tiv a s ao h e r d e ir o de A brao


p r e e n d e le v a n d o e m c o n ta a s r e to m a d a s n e c e s s a - s o p o u c o n u m e r o s a s ; t m m e n o s r e le v o , e m b o r a
e s te ja m m e lh o r e n r a iz a d a s n a te r r a e n a h is t r ia A tra d i o " s a c e r d o ta l d a o r e la to d o Gne
d o q u e a s r e la tiv a s a s e u p a i (2 6 ). D e s d e o c o m e sis a e s tr u tu r a d e fin itiv a : fa z e n d o a H is t r ia S a

o , a fig u r a d e Isa a c d o m in a d a p e la d e J a c , o g r a d a c o m e a r c o m a c r ia o d o u n iv e r s o ( I ) , e la
a n te p a s s a d o d a s d o z e tr ib o s e r e fe r n c ia d a u n id a m o s tr a a c o n tin u id a d e d o d e s tin o d a h u m a n id a d e
d e d e la s s o b a d e s ig n a o d e Is r a e l. J a c , o h o a tr a v s d a s in d ic a e s g e n e a l g ic a s e c r o n o l g i
m e m q u e a o lo n g o d e to d a a s u a e x is t n c ia d e v e r ia c a s , a o m e s m o te m p o q u e r e v e la a s d iv e r s a s e ta
lu ta r c o m D e u s e c o m o s h o m e n s ( 3 2 ) , v iv e u s o b r e p a s d e s te d e s tin o , m a r c a d o p e la in s ta u r a o de
tu d o f o r a d a T e r r a P r o m e tid a . C o m e fe ito , e le te m a lia n a s o u d e e s ta tu to s p a r tic u la r e s q u e , d a c r ia

b r ig a s c o n s ta n te s ta n to c o m o s a r a m e u s p o v o d e o a N o e d e N o a A b r a o , p o s s ib ilita m a Is
o r ig e m d a s s u a s e s p o s a s c o m o c o m E s a , a n c e s r a e l to r n a r -s e , n o m e io d a s n a e s, o p o v o que
tra l d e E d o m o p o v o ir m o d e Is r a e l ou com p r e s ta r a o D e u s n ic o u m c u lto v e rd a d e ir o .
o s h a b ita n te s d e C a n a ( 3 4 ). J a c m o r r e r n o E g ito .
O Gnesis te r m in a c o m a h is t r ia d o s fil h o s d e As fontes do Gcnesis. A o c o n ta r e m a s o r ig e n s d o
J a c , n a q u a l, a o la d o d e J u d , J o s (K u p a o p a p e l m undo e da h u m a n id a d e , o s a u to r e s b b lic o s n o
p r in c ip a l. E le s a lv a o s ir m o s d a f o m e a c o lh e n d o - h e s ita r a m em h a u r ir , d ir e ta o u in d ir e ta tn e n te , d a s
- o s n o E g ito , a p e s a r d e o s ir m o s te r e m te n ta d o tr a d i e s d o a n tig o O r ie n te P r x im o , e m p a r tic u la r
liq u id -lo . d a M e s o p o t m ia , d o E g ito e d a r e g i o fe n c io - c a -
A n te s d e m o r r e r , J a c a b e n o a s e u s filh o s , d e s ig n a n ia . A s d e s c o b e r ta s a r q u e o l g ic a s f e ita s de
n a n d o J u d c o m o r e i d e le s (4 9 ); s u a m o r te p r e c e d e a p r o x im a d a m e n te u m s c u lo p a r a c m o s tr a m , c o m
d e p o u c o a d e J o s (5 0 ), q u e d e ix a o s s e u s n u m a e fe ito , q u e e x is te m m u ito s p o n to s c o m u n s e n tr e a s
te r r a e m q u e , b r e v e , p a s s a r o p o r d u r a e s c r a v id o . p r im e ir a s p g in a s d o Gnesis e d e te r m in a d o s te x
A lib e r ta o d o s d e s c e n d e n te s d o s p a tr ia r c a s s e r to s lr ic o s , s a p ie n c ia is o u lit r g ic o s d a S u m r ia , d a
o te m a d o liv r o s u b s e q e n te a o Gnesis, o xodo. B a b il n ia , d e T e b a s o u d e U g a r it. E s te f a t o n a d a
A vers o j a v i s t a " , c o m p o s ta sem d v id a no te m d e e s tr a n h o q u a n d o s e s a b e q u e a te r r a e m q u e
te m p o d a r e a le z a , f o i a p r im e ir a r e d a o lite r r ia I s r a e l s e in s ta lo u e s te v e a m p la m e n te a h e r ta s in
d e tr a d i e s lo c a is e tr ib a is . E la r e c o r d a s tr ib o s flu n c ia s e s tr a n g e ir a s ; a l m d is s o , o p r p r io p o v o
de Isra el a s p ro m e ssa s d o D e u s d e A b ra o e a s d e D e u s , p e la s u a h is t r ia , m a n te v e r e la e s c o m
d ific u ld a d e s c o m q u e a s tr ib o s d e p a r a m n o c a m i o s d iv e rso s p o v o s do O r ie n te P r x im o . M a s os
n h o d a r e a liz a o d e s s a s p r o m e s s a s . p r o g r e s s o s d a a r q u e o lo g ia r e v e la m ig u a lm e n te q u e
A r u p tu r a d a u n id a d e d o p o v o d e D e u s e o p e o s e s c r ito r e s q u e e s tr u tu r a r a m e r e v is a r a m o s r e la
r o d o d ifc il q u e s e s e g u iu c a u s a r a m a Isra el n o to s d o s p r im e ir o s c a p tu lo s d o Gnesis n o fo r a m
v o s p r o b le m a s , q u e e x ig ir a m , s e n o u m a r e v is o , im ita d o r e s s e r v is . S o u b e r a m r e tr a b a lh a r a s suas
p e lo m e n o s u m a c o m p le m e n ta o d a h is t r ia d o s fo n te s , r e p e n s -la s e m fu n o d a s tr a d i e s e s p e c
p a tria r c a s. A tr a d i o " e lo s ta c o n s titu i u m se f ic a s d o s e u p o v o . N o s e lim ita r a m a s a lv a g u a r d a r
g u n d o e s tr a to lite r r io , c u ja e x te n s o e im p o r t n a o r ig in a lid a d e d a f ja v is ta : e n fa tiz a r a m -n a .
c ia s o d ifc e is d e d is c e r n ir : s e u to m m a is s O f a t o q u e a c o m p a r a o e n tr e o te x to b b lic o
b r io e m e n o s o tim is ta q u e o d a tr a d i o ja v is ta . e o s r e la to s c o n c e r n e n te s o r ig e m do m undo ou
N a e lo s ta . D e u s in te r v m m e n o s d ir e ta m e n te n o s a o s h e r is d a A n tig u id a d e n o e s t d e s titu d a d e
a s s u n to s h u m a n o s e e s p e r a d o s s e u s s e r v o s , a n te s in te r e s s e p a r a o le ito r d a S a g r a d a E s c r itu r a . E n tr e
de tu d o , a o b e d i n c ia . P or vezes re co n h e c e -se m u ita s o u tr a s te s te m u n h a s do p assado lite r r io
n e s ta tr a d i o a in flu n c ia d o p r o fe tis m o : A b r a o , d o a n tig o O r ie n te P r x im o , lim ita m o - n o s a a s s i
p o r e x e m p lo , s a u d a d o c o m o u m p r o fe t a ( 2 0 ,7 ) , n a la r a q u i a h is t r ia b a b il n ic a d a c r ia o p e lo
c u ja f s u b m e tid a p r o v a (2 2 ). deus M a rd u k , d e n o m in a d a E n u m a E lis h , a s
A d o lo r o s a q u e d a d e J e r u s a l m e m 5 8 7 a .C . e x i a v e n tu r a s d o h e r i G u ilg a m e s h , q u e c o n t m um a
g iu u m a n o v a r e v is o d a g e s ta p a tr ia r c a l. E la f o i v e rs o b a b il n ic a d o D il v io , o u a in d a a s g r a n
o bra dos c r c u lo s de s a c e r d o te s e x ila d o s na d e s to rre s c o n s tr u d a s p e la s c id a d e s m e s o p o t -
M e s o p o t m ia . A vers o " s a c e r d o ta l" , d e to m ge m ic a s e m h o n r a d a s s u a s d iv in d a d e s q u e le m
r a lm e n te a b s tr a to , in te r e s s a -s e p e lo s a s p e c to s b ram a h is t r ia d a to r r e d e B a b e l.
c u ltu a is e le g is la tiv o s d a o b r a d iv in a . E la in s is te n a O s r e la to s s o b r e o s p a tr ia r c a s , e m b o r a r e d ig i
a lia n a d e D e u s c o m A b r a o (1 7 ), q u e v e m d e p o is d o s m u ito te m p o d e p o is d o s a c o n te c im e n to s a o s
d a a lia n a c o m N o ( 9 ) e p r e p a r a a d o S in a i. q u a is s e r e fe r e m , a te s ta m um e n r a iz a m e n to real
n o a m b ie n te e m q u e v iv e r a m o s a n te p a s s a d o s d e te c o n fir m a d a p o r D e u s , q u e e x p lic a e d e te r m in a a
Is r a e l. M a is u m a v e z, o s a r q u e lo g o s , s o b r e tu d o s o r te d o s s e u s d e s c e n d e n te s p r x im o s e r e m o to s ,
p e la s d e s c o b e r ta s r e la tiv a m e n te r e c e n te s d e U g a r it prom essa c u jo c u m p r im e n to o s p a tr ia r c a s a g u a r
e d e M r i, p o s s ib ilita m r e c o n h e c e r a o m e s m o te m d a m , d a m e sm a fo r m a q u e Isra e l n o te m p o d e J o su
p o a c o m p le x id a d e d a s tr a d i e s e s u a in te g r a o o u d e D a v id , e c u ja r e a liz a o e m C r is to s a u d a d a
na v id a d o s e g u n d o m il n io a n t e s d a e r a c r is t , p e lo a p s to lo P a u lo (G l 3 ). O s a c r ifc io (o u o
ta l c o m o c o n h e c id a h o je . a m a r r a m e n t o " ) d e I s a a c r e t m a a t e n o d o s r a
O s c o s tu m e s d e A b r a o e d o s s e u s d e s c e n d e n te s b in o s q u e c e le b r a m o s m r ito s d o s s e u s P a is ; e le s e
le m b r a m o s d e c l s d e s e m in fim a d e s , p r o p r ie t to r n a r n a I g r e ja d o s p r im e ir o s s c u lo s u m a p r e fi-
r io s d e o v e lh a s e d e c a b r a s , q u e c ir c u la m a o lo n g u r a o d o d r a m a d a S e x ta -fe ir a S a n ta .
go do C r e s c e n te F r til" . V iv e m m a is o u m e n o s A te o lo g ia , ju d a ic a ou c r is t , ir r e le r , s c u lo
em c o n ta to c o m p o p u la e s s e d e n t r ia s , c o m as a p s s c u lo , o p r im e ir o liv r o d a B b lia , p a r a a p r e n
q u a is m a n t m r e la e s o r a p a c fic a s , o r a b e lic o d e r o m is t r io d a o r ig e m d o m u n d o e o s e n tid o d o
s a s . O s d iv e r s o s g r u p o s c o n s titu d o s p e la s f a m seu d e s tin o , fia r a d e s c o b r ir a s p r im e ir a s e ta p a s
lia s d o s p a tr ia r c a s c u ja s r e la e s e x a ta s n o s d a o b r a d e D e u s e m f a v o r d o s h o m e n s . C o m e fe i
s o d e s c o n h e c id a s e s t o e m v ia s d e s e d e n ta r i- to , o Gnesis p o s s i b i l i t a t e o l o g i a e n r a iz a r a v id a
z a o n a te r r a d e C a n a , q u e s e to r n a r a te r r a d o s in d iv d u o s e d a s n a e s n a v o n ta d e a m o r o s a
dos seus su cessores. d o D e u s q u e s e r e v e lo u a A b r a o .
N o p o s s v e l e s c r e v e r u m a h is t r ia c o n tn u a A lg u n s p e r so n a g e n s c h a m a m p a r tic u la r m e n te a
d o s p a tr ia r c a s , n o s p o r c a u s a d o te m p o q u e o s a t e n o : o c a s a l A d o e E v a , q u e o J a v i s t a " p i n t a
s e p a r a d o s d o c u m e n to s q u e d e le s fa la m , m a s s o c o m ta n ta d e lic a d e z a e p r o fu n d id a d e , e n o q u a l n o s
b r e tu d o p o rque v iv e r a m com os seus grupos c o n v id a a r e c o n h e c e r -n o s a n s m e s m o s ; N o , q u e
m argem da h is t r ia p o ltic a , is to , d a g r a r u i e a c h o u g r a a a o s o lh o s d o S e n h o r e o b e d e c e u s
h is t r ia " . A s tr a d i e s a seu r e s p e ito r e fle te m , su a s o rd en s; e s o b r e tu d o o s p a tr ia r c a s : A b r a o ,
a n te s d e tu d o , p r e o c u p a e s e s s e n c ia is , c o m o a p a i d o s c r e n te s a o q u a l s e r e p o rta m a o m esm o
d e g a r a n tir a s o b r e v iv n c ia d a s fa m lia s e m um a te m p o ju d e u s , c r is t o s e m u u lm a n o s te s te m u
r e g i o a m e a a d a p e la fo m e , o u a de a ssegurar nha d e u m a f e d e um a espera na qu e o com p ro
te r r a s f r te is p a r a o s r e b a n h o s ; fin a lm e n te , o q u e m e te m a t o fim ; Isa a c , t o e s p e r a d o , t o a m e a
se c o n serv o u fo ra m apenas c e rto s e p is d io s d a a d o e f i n a l m e n t e t o in d e fe s o d i a n te d a s in tr ig a s d o s
s u a e x is t n c ia . s e u s ; J a c , e m lu ta c o n s ta n te c o m o s s e u s p a r e n te s
O s r e la to s d o Gnesis a c e r c a d o s a n te p a s s a d o s p r x im o s , e n g a n a d o r e e n g a n a d o , d is p o s to a tu d o
d e Is r a e l s o , p o is , d e o r ig e m p o p u la r e fa m ilia r , p a r a u s u r p a r a b n o d iv in a e q u e p e r m a n e c e r p a r a
e guardam os tra o s d a c u ltu r a do seu te m p o . s e m p r e m a r c a d o , n a s u a c a r n e , p e lo e n c o n tr o c o m
E x p r im e m ta m b m a s c r e n a s d o s p a tria r c a s e m D e u s ; J o s , a c r ia n a s b ia , o in o c e n te e s q u e c id o e m
u m D e u s q u e c a m in h a c o m e le s q u a n d o d o s s e u s s u a p r i s o , o g r a n d e p e r s o n a g e m d a c o r t e e g p c ia ,
c o n s ta n te s d e s lo c a m e n to s e lh e s p r o m e te tu d o o c u jo d e s tin o r e v e la a s a b e d o r ia d o S e n h o r capaz, d e
q u e lh e s n e c e s s r io v id a . f a z e r t u d o c o n c o r r e r p a r a o b e m d o s s e u s e le ito s .
A o la d o d e s s a s f ig u r a s m a s c u lin a s , n o s e d e v e
Temas c figuras do Gnesis. O liv r o d o Gnesis n e g lig e n c ia r o p a p e l d a m u lh e r o u d a m e n a tr a
r ic o e m te m a s e fig u r a s que se r e e n c o n tr a m em d i o p a tr ia r c a l: E v a , s e d u z id a p e la s e rp e n te , m a s
o u tr a s p a s s a g e n s d a B b lia e que a tra d i o a p e s a r d iss o cham ada a ser a m e de to d o s o s
ta n to j u d a ic a c o m o c r is t n o c e ssa r d e m e d i v iv e n te s ( c a p . 3 ) ; S a r a , q u e r i a o s a b e r q u e s e r
ta r . E le s e a b r e c o m o r e la to d a c r ia o d e c a n ta d a m e d e Isa a c , o filh o d a p ro m e s s a (1 8 ); R e b e c a ,
n o s s a lm o s (S I 8 ; 1 0 4 ), e v o c a d a p e lo a u to r d e J q u e tr a m a in tr ig a s e m f a v o r d o s e u f i l h o p r e fe r id o ,
( J 3 8 s s .) e p e lo D u te r o - I s a ia s ( I s 4 0 s s .) ; a a titu d e J a c ; a s b r ig a s d e L e e d e R a q u e l ( 2 9 s s .); a m u
d e A d o n o ja r d im d e d e n s e r c o n fr o n ta d a c o m l h e r d e P o tifa r ( 3 9 ) . .. u m a s e o u tr a s in tr o d u z id a s ,
a d e C r is to , n o v o A d o , n a s e p s to la s p a u lin a s ( R m com A d o , A b r a o , Is a a c , n o p la n o d e D e u s , ta l
5 ; I C o r 1 5 ); a h is t r ia d o D il v io s e r v ir d e p a n o c o m o o a p r e s e n ta a tr a d i o b b lic a .
d e fu n d o p a ra o d ra m a d o fim d o s te m p o s (M t 2 5 ) A r iq u e z a d o Gnesis em te m a s e fig u r a s u m a
ou d e fig u r a do b a tis m o ( IP d 3 ). O d e s tin o de a b e r tu r a p a r a o m u n d o d a B b lia , d ia n te d o q u a l
A b r a o c o m e a c o m u m a p r o m e s s a , in c e s s a n te m e n o s c r e n te s n u n c a c e s s a r o d e f i c a r m a r a v ilh a d o s .
GENESIS

A C R IA A O 3

2.4-25 -'Quando Deus inicioub a criao' Deus disse: "Que as guas inferiores j 26 .r-io;
Is 42.5; do ce'u e da terra, *a terra era deserta ao ce'u se juntem em um s lugar11 e que l0
SI 8:
74.14-15:e vaziad,e havia treva na superfcie do aparea o continente! Assim aconteceu.
89.10-11; ,0Deus chamou o continente de "terra";
abismo; o sopro' de Deus pairava na
104
Jr 4.22-23:superfcie das guas, -'e Deus disser: Que chamou de "mar o conjunto das guas.
10.11-13:a luz seja!" E a luz veio a ser*.4Dcus viu Deus viu que isto era bom.
Pr *.22-30;
que a luz era boa. Deus separou a luz da
J 38; "Deus d is s e : Que a terra s e c u b r a d c
Cl I.15-17;treva. 5Deus chamou a luz de dia e v erd u ra , de e rv a q u e p rod u za a su a se- s i 65.io-i 4
Jo 1.1-3
treva chamou noite . Houve uma tarde,
Is 45.7; m en te e de r v o r e s fr u t fe r a s q u e , s e g u n
60.19;
houve uma manh; o primeiro dia\ d o a s u a e s p c ie , p ro d u z a m so b r e a terra
2Cor 4,6;
Ap 22.5 Deus disse: "Que haja um firmamento1 fr u to s c o n te n d o c m si a s u a s e m e n te 1!
no meio das guas, e que ele separe as Assim aconteceu. I2A terra produziu ver
Ez 1,22-25 guas das guas! 7Deus fez o firmamento dura, erva que produz a sua semente,
e separou as guas inferiores do firma segundo a sua espcie, e rvores que
mento das guas superiores. E assim produzem frutos contendo cm si a sua
aconteceu. "Deus chamou o firmamento semente, segundo a sua espcie. Deus viu
de ce'uJ. Houve uma tarde, houve uma que isto era bom. '-'Houve uma tarde,
manh; segundo dia. houve uma manh: terceiro dia.

a. Este trecho (1 .1-2,4a) pertence tradio sacerdotal lembra Tiamat), isto . a massa informe das guas dos Primrdios
(cf. Introd.). Ao fina! de uma longa maturao, da qual se (7,11; 8,2 a propsito do Dilvio; SI 107.26).
encontram elementos em 2,4b-23; SI 8; 74,14-17; 89.10-11; e. O sopro (ou atmosfera) de Deus aquilo que possibilita a
104; Is 27.1; 51.9-10; J 26.12-14; 38 -3 9 . este texto situa o vida do homem (6 3 ) e de todos os seres (SI 10430); aqui ele
homem na criao e diante de Deus. Nas origens desta tradi extrnseco massa das guas: a vida ainda no possvel. Este
o. a criao era muitas vezes descrita como uma luta da sopro de Deus* tambm foi entendido como um vento violen
divindade contra as potncias do caos; assim na Babilnia, to" ou como o Espirito de Deus.
onde o deus Marduk triunfa sobre Tiamat, segundo o relato f. O autor de Gn I compreende tambm a ao criadora de
da criao Enuma Klish". Aqui a criao o efeito da Pa Deus como efeito de uma Palavra. J no Egito e na Babilnia,
lavra divina. O autor faz surgir os seres e a vida dentro do a palavra exprimia a ao eficaz dos deuses. Na Bblia, a Pala
quadro littrgico da semana; oito obras so intencionalmente vra designou primeiramente a voz divina que domina os fen
agrupadas em seis dias, e o descanso do stimo consagra o menos naturais (SI 29). Designou tambm os dez mandamentos
trmino do trabalho de Deus. (as dez palavras de Dt 5), a Lei revelada ou Tor (Dt 30.11-14).
b. A traduo habitual : No incio Deus criou o c u e a terra, Exprimir ainda a ao de Deus no mundo (Is 40-55. sobretudo
ao que pode corresponder a concluso (2.4a). Mas o hebr. tem 40.8 e 55.11). a presena de uma Sabedoria divina nas socieda
apenas: Num incio, o que torna pouco provvel esta traduo. A des humanas (Pr 1-9) e finalmente, no Quarto Evangelho, a
traduo aqui escolhida baseia-se no que literalmente soaria como Palavra identificada com o Verbo Encarnado, que manifesta
segue: Num incio em que Deus criou o e fu e a terra... Como por todo o seu ser o dom de Deus humanidade.
nas cosmogonias antigas, o autor pensa mais na ao criadora de g. A luz a primeira criao (SI 104,2). Na Bblia, ela no
Deus que organiza o mundo, do que em um comeo absoluto. somente luz visvel, mas a luz de vida. luz de alegria... (Is 9.1;
Todavia, o vocabulrio que escolhe sugere um comeo a partir 60.19-20. Cf. Jo 8,12 nota).
do nada (cf. 2Mc 7.28; Hb 113). pois a palavra hebr. significa, h. Este texto foi redigido em uma poca em que os dias eram
ao mesmo tempo, inicio" e principio. Ele tambm prepara a contados a partir da tarde.
revelao de uma Sabedoria ou Palavra criadoras (cf. Pr 8,22- i. A imagem a dc um elemento slido, plano ou abobadado
31; Jo 1.1-3). (Ez 1.22-23), que retm as guas superiores.
c . O termo hebr. sublinha o carter extraordinrio da ao j . O gr. acrescenta: Deus viu que isto era bom.
divina; designa tambm a interveno de Deus na histria do k. O gr. leu massa** e no lugar (cf. v. 10). Ele apresenta tam
seu povo (Is 43.1-13). Esta ao divina designada na Bblia e bm a variante: e as guas inferiores do cu se amontoaram nos
no Antigo Oriente por outros termos como produzir, procriar. seus montes e o seco apareceu, em vez de: assim aconteceu.
modelar**. I. O autor reparte a vegetao em trs grupos, segundo o modo
d. O autor escolhe com cuidado os elementos atravs dos quais de reproduo: a simples verdura, na qual o gro no visvel,
evoca o estado do mundo antes da criao: a ausncia de vida a erva com haste e gros, a rvore com seu fruto e seu caroo
(tohu, bohu, cf. Jr 4.23; Is 34,11). a treva. o abismo (tehom.que reprodutor.
jr 31.35-. ''Deus disse: "Oue haja luminares no vagens segundo a sua espcie, os ani
3,33-35; _ ,
Br
is 40.26 1
tirmamcnto do ceu para separar o dia da mais grandes segundo a sua espcie e
noite, que eles sirvam dc sinal tanto para todos os animais pequenos do solo se
as festas como para os dias e os anos,l5e gundo a sua espcie. Deus viu que isto
que sirvam de luminares no firmamento era bom.
do cc'u para iluminar a terra". Assim acon- Deus disse: Faamos o homem nos
si 136.7-9: teceu. l6Deus fez dois grandes luminares, sa imagem, segundo a nossa semelhana', *6;
. . . . Sr 17.1-4:
Sr 43.1-io G grarKje iUminar para presidir o dia, o e que ele submeta os peixes do mar, os s h 2 2j
pequeno para presidir a noite, e as estre pssaros do cu, os animais grandes, toda
las. Deus os estabeleceu no firmamento a terra* e todos os animais pequenos que
do ce'u para iluminar a terra, lspara presi rastejam sobre a terra!"
dir o dia e a noite e separar a luz da trevam. 27 Deus criou o homem sua imagem, ,Cor ll 7-
Deus viu que isto era bom. l9Houve uma
. .
a imagem de Deus ele o criou;
.
3.9
S: Cl 3.10:
fg
tarde, houve uma manh: quarto dia. criou-os macho e fmea. Ml i9-4p
Deus disse: "Que as guas pululem Deus os abenoou c lhes disse: Sede ,7; ,; l 7
dc enxames de seres vivos" e que o ps fecundos e prolficos, enchei a terra e
saro voe acima da terra cm face do dominai-a. Submetei os peixes do mar,
firmamento do ce'u . 2lDeus criou os os pssaros do cu* e todo animal que
j 40: grandes monstros marinhos0 e todos os rasteja sobre a terra!"
Jn 2 pequenos seres vivos dos quais pululam NDeus disse: Eu vos dou toda erva
as guas segundo a sua espcie, c todo que produz a sua semente sobre toda a
pssaro alado segundo a sua espcie. superfcie da terra e toda rvore cujo fruto
Deus viu que isto era bom. Deus os produz a sua semente; tal ser o vosso
abenooup dizendo: Sede fecundos e alimento".WA todo animal da terra, a todo 9.2-4
prolficos, enchei as guas dos mares, e pssaro do cu. a tudo o que rasteja so
626
mi . : que o pssaro prolifere sobre a terra!" bre a terra e que tem sopro de vida. eu
u 12.62
-'nouve uma tarde, houve uma manh: dou como alimento toda erva que
quinto dia. amadurece*. Assim aconteceu. -''Deus viu ,A
24Deus disse: Que a terra produza se tudo o que havia feito. Eis que era muito
M
* 393335
I U 4 . 4 ;
- :
res vivos segundo a sua espcie; animais bom. Houve uma tarde. houve uma ma- ITra 44
grandes, animais pequenos'1 e animais nh: sexto dia.
si 50.KM2 selvagens segundo a sua espcie". A s rt 'O cu. a terra e todos os seus ele-
sim aconteceu. Deus fez os animais sel mentos" foram terminados.

m. Ao passo que o paganismo os divinizava. os astros so aqui a palavra imagem poderia sugerir de excessivamente material.
reduzidos categoria de simples criaturas. Tm por funo ilu Esta semelhana, no v. 28 como em SI 8.7. significada pela
minar a terra e fixar o calendrio liturgico. lista estrofe talvez dominao do homem sobre o conjunto da criao. Por outro
seja um dos elementos mais recentes da tradio. lado. Ezequiel v no trono celeste uma semelhana como um
n. A vida animal comea nas guas e se desenvolvera sobre a aspecto de homem (Ez 1.26). O NT da novos detalhes sobre
terra. estes vnculos filiais entre o homem e Deus.
o. Os monstros marinhos so associados ao caos primordial (Bz s. Muitos comentadores estranham esta meno, que interrom
27.1; 5 1.9; SI 74.13; 148,7). So simples criaturas, como os astros. pe a enumerao dos animais submetidos ao homem, e propem
p. No pensamento bblico, a bno no apenas um bem que se leia. com o sir., animais setw xens, como no v. 25.
espiritual, seno que se manifesta pelo desenvolvimento e o t. O gr. c o sir. acrescentam o $ado, mas o texto insiste nos se
desabrochar da vida. res que pareciam os mais rebeldes dominao efetiva do homem.
q. Lil. aquilo que rasteja. *|No se traia s de rpteis. No v. u.Consoanic a tradio "sacerdotal'*, alimentar-se de animais
20. o mesmo termo indica animais aquaticos e anfbios.| derramar o sangue, o que no convinha ao plano primevo de Deus.
r. Os termos irtwgem semelhana definem o homem (o ho Esta mesma tradio aceitara, depois do Dilvio (93). o abale dos
mem c a mulher, como sublinha o v. 27) com relao a Deus: o animais, cujo sangue, porm, no deve ser consumido, embora
sentido teolgico dos dois termos muito discutido. Estas pala- se possa ter um valor expiatrio nos sacrifcios (Lv 17.11.14).
vras voltam em 5 3 para exprimir a conformidade dc um filho a v. F.u dott falta na maioria dos mss. hebr.
seu pai. L-se ja nos conselhos de um rei egpcio a seu filho w. Lit. amarelecida. como o trigo que amadurece,
Mcrikare ( 200 a.C.): Os fumtens so as imagens de Deus que x. Lil. unidades no sentido militar, mas metafrico. O Deus dc
saram dos memhrns dele. Bm 1.26. a semelhana alenua o que Israel foi denominado o Deus dos exrcitos" (2Sm 6.18; SI
2 Deus terminou no stimo dia> a obra sagrou, pois tinha cessado, neste dia, toda
31.12-17; .
Mb 4.4-5 q u e h a v ia fe ito . a obra que ele. Deus, havia criado pela
Ele cessou no stimo dia toda a obra sua ao.
que fazia'. 4Este o nascimento* do cu e da terra
'Deus abenoou o stimo dia e o con quando da sua criao.

O S P R IM O R D IO S D A H U M A N I D A D E *

O paraso terrestre. No dia em que o se tomou um ser vivo11. "O S e n h o r Deus


1 .1- 2.4 S e n h o r Deus fez a terra c o cuc, sno plantou um jardim em den1, a oriente, e
havia ainda sobre a terra nenhum arbus nele colocou o homem que havia forma
to do campod e no havia ainda germi do. S e n h o r Deus fez germinar do solo
nado nenhuma erva do campo, pois o toda a'rvore de aspecto atraente e bom
S e n h o r Deus no havia feito chover so para comer, a a'rvore da vidaJ no meio do Pr 3.1:
bre a terra e no havia homem para cul jardim e a a'rvorc do conhecimento do * p22j*:
tivar o solo; mas um fluxo subia da ter- que seja bom ou mauk.
320
&- . : ra e 'rr'Sava toda a superfcie do solo'. "U m rio corria dc den para irrigar o
i2.7: 70 S e n h o r Deus modelouro homem com jardim; dali ele se repartia para formar
si i<>4.29- Q ^ a p u a d o do solo*. Ele insuflou nas quatro braos1. "U m deles se chamava
j 34.14-15: suas narinas o halito da vida, e o homem Pishon; ele que rodeia toda a terra dc
iCor
15.45-49
24,10: 46.8; Is 63.5). O termo evoca em primeira instncia os f. Cf. Jr 18.11. Conhece-se no Egito o gesto do deus oleiro
exrcitos de Israel cm ordem de batalha; depois, como em Dl Hnum. que modela o homem segundo os seus contornos.
4.19, designa as constelaes. Aqui aplica-se a todos os elemen g. O homem (adm. com o artigo que o hebr. antepe aos nomes
tos que constituem o universo organizado. comuns) tirado do solo (adam). do qual depende a vida dele.
y. No stimo dia: cenas verses tm sexto, para evitar que se h. O hlito de vida (nesham) anima a vida carnal do homem
suponha um trabalho de Deus no dia dc sbado, como se poderia (cf. Pr 20.27; J 273; 34.14...); outros textos falam da nfesh
interpretar pelo texto hebr. O sbado era antigamente entre os (alma?), principio vital que est na garganta ou no sangue (9,
semitas um dia em que o trabalho era nefasto", portanto, proi 4-5; Lv 17,11 nota), ou ainda do sopro** ou atmosfera" (rah),
bido. A revelao bblica lhe deu um significado teolgico: I) externo ao homem, embora seja necessrio vida e o homem
Ex 23.12 e Dt 5,12-15 garantem o repouso semanal do homem; possa assimil-lo (cf. 6 3 ; J 273; 34.14; SI 104.29-30).
2) cm Ex 20.8-1 l . o stimo dia do sbado (lit. cessao**) evoca i. O den a estepe, mas evoca uma palavra hebr. que signi
o trmino da criao; 3) em Ez 31.12-17, o sbado sinal da fica prazer**.
Aliana entre Deus e o seu povo. Hb 4.1-11 retorna participa j. Este texto recebeu numerosas interpretaes. A rvore da vida
o do homem no descanso de Deus. trmino da criao. (ou planta da vida) era conhecida no Antigo Oriente, que dava este
z. Passagem ritmada, como 1.27. nome vegetao de que se alimentavam animais e homens, e at
a. Assim traduzimos o termo toledot, que costuma designar os deuses nos seus santurios; como os deuses no morriam, po
o fato de dar a existncia. como Ado em 5.1. No em 6.9, dia-se ver nela um alimento de imortalidade. O livro dos Provrbios
seus filhos em 10.1 (onde toledot traduzido por famlia), mas (3,18) associa a rvore da vida aquisio da sabedoria divina.
aqui ele designa o falo de vir existncia. RMa concluso, que k. Conhecimento do que seja bom ou mau. isto , o saber que
talvez seja o rcmanejamcnio indicado por um texto anterior, permite ser feliz ou infeliz, melhor que a traduo comum, a
destaca o alcance inesperado da ao divina: ela faz da criao rvore de conhecimento do bem e do mal", que d a esta rvore
um nascimento e anuncia as geraes de Gn 5. Com efeito, da um significado excessivamente moral ou intelectual. O conheci
mesma forma que o homem foi feito imagem e semelhana de mento era entre os israelitas mais experimental que terico. A
Deus. Shet nascer de Ado sua semelhana c sua imagem cincia da felicidade e da infelicidade (Dt 139; lR s3,9; Is 7,15)
(53). um discernimento (2Sm 1936) de carter universal (Gn 24,50;
b. Nesta parte, os cap.v 2,4b4.26 pertencem tradio javista** 31.24) que permite julgar tudo (2Sm 14,17). para a felicidade e
(ver Introd.). O cap. 5 dc tradio sacerdotal*. a infelicidade prpria ou dos outros. O Antigo Oriente, que
c. O texto sam.. assim como as verses gr. e sir., tem cu e conhecia rvores da verdade", ao que parece, no menciona tal
terra, em harmonia com o que precede. rvore antes da Bblia.
d. O arbusto do campo a planta isolada, sinal de vida num I. Os comentadores modernos consideram os vv. 10-14 como
solo ainda no-cultivado. uma nota erudita, bem a gosto dos sbios do tempo da monar
e . H duas maneiras de imaginar este fluxo: ou ele evoca o quia (cf. Dt 2,10-12.20-24; talvez Gn 14,1-2). O autor faz um
oceano primordial das cosmogonias antigas, donde emerge uma esforo notvel para situar o jardim no quadro geogrfico que
terra barrenta, ainda indistinta, ou ele aparece como um primeiro ele conhece, embora utilizando elementos mfticos familiares a
dom de Deus. que prepara uma terra seca e rida para formar o seus contemporneos. O Tigre e o Eufrates so rios clebres,
homem e fazer germinar a vida. mas o unico Guihon que se conhece a fonte de Jerusalm (1 Rs
Havil, onde se encontra o ouro12 e o ser vivo"p; o homem designou pelo seu
ouro dessa terra e' bom assim como o nome todo gado, todo11 pssaro do cu e
bde'!io e a pedra de nix. 15 O segundo todo animal dos campos, mas para si
rio se chamava Guihon; ele que rodeia mesmo o homem no encontrou a ajuda
todo a terra de Kush. O terceiro rio se que lhe fosse adequada. 2lO S e n h o r Deus
chamava Tigre; ele corre a oriente de fez cair num torpor' o homem, que ador- is.i 2
Assur. O quarto rio era o Eufrates. meceu; tomou uma das suas costelas e
I50 S e n h o r Deus tomou o homem e o voltou a fechar a carne no lugar dela. O
estabeleceu no jardim de den para cul S e n h o r Deus transformou a costela que 1Cor (f #

tivar o solo1" e o guardar. O S e n h o r tirara do homem em uma mulher e le


Deus prescreveu ao homem: Poders vou-a a ele. a O homem exclamou:
comer de toda a'rvore do jardim, l7mas Eis, desta vez, o osso dos meus ossos
no comera's da a'rvore do conhecimento e a carne da minha carne! ll6; 63
do que seja bom ou mau, pois desde o Ela se chamar humana,
1
sf> .12-15: dia em que dela comeres, tua morte es- pois do humano foi tirada"1.
Rm6-23 tara' marcada"". Por isso o homem deixa seu pai e sua
'"O S e n h o r Deus disse: No bom me para ligar-se sua mulher, e se tor- m i 2 , i5 :
para o homem ficar sozinho. Quero fa- nam uma s carne0. ^ICorl9/,p
6.16:
i
Gn 24.67; zer para ele uma ajuda que lhe seja Et' 5.31
Pr IK.22 adequada" . 0 S e n h o r Deus modelou do Fora do jardim de den. Ambos esta-
solo todo animal dos campos e todo ps- vam nus, o homem e sua mulher, sem
saro do cu, que levou ao homem para sentirem vergonha um do outro .
ver como ele os designaria. Tudo aquilo q Ora, a serpente era o mais astuto" *
que o homem designou tinha o nome de de todos os animais do campo que o Ap 12.9

133-38. cf. SI 46,5), c o Pistum permanece desconhecido. O q. Todo: ausente do hebr.. restabelecido segundo as verses,
den c aqui situado a oriente, o que pouco conforme a 3.24. r. Torpor: cf. 15.12; Is 29.10; J 4.13; Pr 19.15. uma esp
A meno aos braos (lil. cabeas, lermo que na Mesopotmia cie de sono letrgico e anormal, que pode ir at a alucinao (is
designa o ponto de partida de um brao do Tigre e do Eufratcs) 29.10).
sugere um delta, mas Havil fica na Arbia (10,29), onde se s. nico caso em que o lermo significa costela e no "flanco"
encontram o bdiio odorfero e as pedras preciosas, mas tambm ou lado", geralmente de um edifcio (donde o verbo "cons
perto do Egito no sul da Palestina (25,18; ISm 15.7). Kush truir". traduzido aqui por transformar). Para indicar a semelhan
normalmente a Etipia, mas havia uma Kush em Midian. a su a entre dois seres, os semitas costumavam recorrer imagem
deste da Palestina perto do golfo de caba. Em todo caso. estes da gerao (cf. 12 nota); por isso o parentesco exprimia-se
vv. retomam o antigo tema do rio paradisaco que fertilizava a pela expresso ser os ossos e a carne de algum (29,14; Jz 9.2;
terra inteira, como sugere o nmero 4. smbolo da universalida 2Sm 5.1).
de (os quatro pontos cardeais). I. H um ana... humano = mulher"... homem**, em hebr.
m. O solo: pois o pronome (feminino) remete a s o b (feminino ishsh... ish. O Gn gosla dessas aproximaes de palavras que
em hebr.) do v. 9. antes que ao jardim de den (masculino em enfatizam uma idia, aqui a semelhana entre o homem e a
hebr.) do v. 15. mulher. Tal procedimento literrio j era utilizado pelos egpcios.
n. Lil. de morte hs de morrer, isto , morrers com certeza. u. As verses Icem; E os dois se tornaro uma s carne. De
O homem tirado do solo esta sujeiio morte como toda criatura pois dc exprimir a alegria do homem em ter encontrado sua
lerrestre. mas teria podido escapar a e!a pela fidelidade a Deus. mulher (v. 23). o autor ratifica no v. 24 a atrao que o homem
Ao negligenciar a advertncia divina, o homem sc expe fatal e a mulher sentem um pelo outro. Coabitam e formam uma
mente morte (cf. 3.19). unidade. sendo que os vnculos novos se revelam mais fones
o. Lit. como seu face-a-face. que os de parentesco. Ml 2.14-16; Pr 5.15-20; 18,22; 31.10-31;
p. O animal denominado ser vivo (lit. sopro de vida. cf. 2,7). Ecl 9.9 lembraro com gosto as belezas da vida conjugal e da
como o homem; trata-se de um termo genrico. Alguns vem sua fidelidade. O Evangelho (Mt 19,1-9; 5.32) vai restaurar o
nestas palavras uma gtosa. que suprimem, traduzindo; Cada qual vnculo conjugal na sua dignidade primeva.
devia trazer o nome que o homem lhe hvia dado (lil.; Tudo o v. Sem exclurem toda idia dc pudor, as palavras nudez e
que o homem designou, tal era o seu nome). Mas o aulor javista**. vergonha exprimem na Bftlia sobretudo a fraqueza, a falta de
mais que mostrar a superioridade do homem sobre o animal, proteo, a derrota (cf. Am 2,16; Mq 1.8; SI 6,1 1...). O homem
queria lembrar que homem e animal tm em comum a respira e a mulher aceitam-se ento tais quais so. sem abusar das suas
o. 0 homem vai dar nomes especficos s diferentes espcies mutuas fraquezas.
de animais (v. 20). determinando assim a funo deles na terra. w. H tambm aqui uma aproximao desejada pelo autor, en
Com isto o homem manifesta o seu discernimento e o seu poder, tre nus Carummim) de 2,25 e astuto Carum) de 3.1. No Antigo
mas no encontra a sua parceira. Oriente, a serpente desempenhava um grande papel como po-
S e n h o r Deus havia feito. Ela disse mu ram-se do S e n h o r Deus no meio das
lher: Deus vos disse realmente: No rvores do jardim. 90 S e n h o r Deus cha
comereis de todas as a'rvores do jar- mou o homem e lhe disse: Onde estsr?"
2
Coriu dim ?*... 2A mulher respondeu ser "Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jar
pente: Podemos comer do fruto das r- dim, tive medo porque estava nu, e me is 20,3;
vores do jardim ,3mas do fruto da a'rvore escondi . " Quem te revelou disse
que est no meio do jardim. Deus disse: ele que estavas nu? Comeste da rvo
Dela no comereis e no a tocareis, para re da qual eu te havia prescrito no co
no morrerdes" . JA serpente disse mu mer? ,zO homem respondeu: A mulher
lher: No, vossa morte no est mar que puseste a meu lado, foi ela quem me
cada1. 5 que Deus sabe que no dia em deu do fruto da rvore, e comi'".
que dele comerdes, vossos olhos se abri ,jO S e n h o r Deus disse mulher: Que
ro e sereis como deuses, possuindo o fizeste? A mulher respondeu: A ser
conhecimento do que seja bom ou mau"*. pente me enganou, e eu comi".
A mulher viu que a rvore era boa de I40 S e n h o r Deus disse serpente: Por
Tg . 113-15
comer, sedutora de se olhar, preciosa para teres feito isso, sers maldita entre todas
agir com clarividncia1. Apanhou um fru as feras e todos os animais do campo;
to e dele comeu, deu-o tambm a seu caminhars sobre o teu ventre e comers
homem que estava com ela1', e ele co p todos os dias da tua vidah. l5Porei
meu. 7Os olhos de ambos se abriram e hostilidade entre ti e a mulher, entre a
souberam que estavam nus. Tendo cos tua descendncia e a descendncia dela.
turado folhas de figueira, fizeram tangas Esta te atingir a cabea e tu lhe atingi- A p i2 .i3 -i6
para sid. rs o calcanhar1".
"Entrementes ouviram a voz do S e n h o r Ele disse mulher: Farei com que,
Deus, que passeava no jardim ao sopro' na gravidez, tenhas grandes sofrimentosJ; 35-l6~l,<:
do dia. O homem c a mulher esconde- e- com dor1
que Uhas
. J
de gerar ffilhos.
t u T
Teu j0 16.2 1 :
Ap 12.2

tncia dc fertilidade (Cana) e como fora poltica (Egito); na e. Sopro (rah em hcbr..cf. 2.7 nota; 2.19; 1.2): meio ambien
clebre epopia babilnica dc Guilgamesh. a serpente roubava te em que o Deus da vida encontra o homem.
ao heri a planta da imortalidade. Seduzidos pela astcia da ser f. O Senhor intervm como um juiz no contexto de um pro
pente (v. 4). o homem e a mulher vo adquirir um saber que efe cesso judicial. Interroga os culpados, determina as responsabili
tivamente lhes revelar a sua nudez, isto . a sua fraqueza (v. 7). dades c fixa as sanes. Com isto mesmo, o relato d a entender
x. Gramaticalmente a frase da serpente fica suspensa. Ela que Deus no sc desinteressa da sua criatura e no a abandona
voluntariamente ambgua, podendo igualmente significar: No ao poder da fora que a seduziu.
comereis de nenhunut rvore do jardim , o que a mulher vai logo g. O homem e. mais adiante, a mulher empurram para outrem
retificar. a responsabilidade pelo sucedido.
y. O gr. e o sir. tm de todas as rvores; e no gr. falta fruto. h. A serpente, o mais astucioso dos animais ( 'arum 3.1). passa a
z. Com astcia, a serpente faz. da morte inevitvel (2,17) uma ser o mais miservel deles (arur). A sua astcia volta-se contra ela.
morte imediata (3.4). Distorcendo a declarao de Deus. ela trans i. Este versculo tem sido entendido de maneiras diferentes.
forma uma advertncia salutar em uma mentira. Para uns, ele anunciaria uma luta de morte e sem fim entre a
a. Este conhecimento (cf. 2.9 nota) o privilgio dos elohim, descendncia da mulher e a da serpente: este combate sem des
seres mais inteligentes e mais poderosos que o homem (3.22). O fecho insere-se no contexto das sanes adotadas pelo Senhor.
Senhor o Deus nico. o Elohim por excelncia. O que o relato A traduo aqui adotada deixa possibilidade para esta interpre
condena no a posse do conhecimento, pois Deus o outorgar tao. Segundo outros, o v. permite entrever um desfecho favo
ao homem, mas a maneira como ele foi adquirido, peia violao rvel. pois visa antes de tudo serpente. A linhagem da serpente
da prescrio divina. atingida na cabea, a da mulher somente no calcanhar; alm
b. Diferente das outras rvores do jardim, esta d acesso a disso, comer p sinal de derrota (Mq 7.17). O verbo aqui
uma perspiccia extraordinria que garante o sucesso. traduzido por atingir pode significar tambm cobrir (SI 139.11;
c. A unio entre o homem e a mulher volta-se contra as inten J 9.17). A luz dos demais livros bblicos, a tradio crist fre
es do Criador. qentemente viu neste texto o Protoevangelho que anuncia a
d. Com este relato bem antropomrfico. no qual todas as vitria do Messias, nascido dc uma mulher, o que sugerido j
imagens se encaixam e equilibram, o autor mostra as conse pela verso gr. (este, um indivduo, e no a descendncia, que
qncias da infidelidade do homem palavra de Deus. O que seria **isto**>. A tradio catlica reconheceu aqui um dado im
o homem e a mulher descobrem apenas a sua fraqueza e . a portante sobre o papel da me do Messias, donde a traduo ipsa
partir de agora, escondem-se um do outro, como sc esconde conteret ela. a mulher, te esmagar) da Vulg.
ro de Deus. j . Lit. Eu multiplicarei os sofrimentos da gravidez.
desejokte impelir para o teu homem, e fulminante', para guardar o caminho da
este te dominar . rvore da vida.
17Ele disse a Ado1: Por teres escutado
a voz da tua mulher e comido da rvore j Caim e Abel. O homem conheceu
da qual eu te havia formalmente prescri- Eva, sua mulher. Ela engravidou,
43
os ; to no comer, o solo ser maldito por tua gerou Caim e disse: Procriei um homem,
.20
Rmk causa { com facjiga qUC te alimentars com o S e n h o r " " . 2Ela gerou ainda o ir
dele todos os dias da tua vida; l8ele far mo dele, Abel.
Hbx 8erm' nar Para ti espinho e cardo, e tu Abel apascentava as ovelhas, Caim
r- comers a erva do campo.
Ecl 2.22-23; r
No suor do cultivava o solo. 'No fim da estao ,
16 7teu rosto comers o po, at voltares ao Caim trouxe ao S e n h o r uma oferenda de
903
si . ; sl* P 's dele foste tirado. Sim, s p c frutos da terra; tambm Abel trouxe hmm
104.2; ao p voltars ". primcias dos seus animais e a gordura
* 0 homem deu sua mulher o nome deles. O S e n h o r voltou seu olhar para
de Eva Vivente , pois foi ela a me Abel e sua oferta*, 5mas de Caim e da
ai 17.26 de todo vivente. Jl0 S e n h o r Deus fez oferenda que trouxera desviou o olhar*.
para Ado e sua mulher vestiduras de Caim irritou-se muito com isto, e seu Jn 4.4
pele, com as quais os vestiup. 2J0 S e n h o r semblante ficou abatido. *0 S e n h o r dis
Deus disse: Eis que o homem tomou-se se a Caim: Por que te irritas? E por que
como um de ns11 pelo conhecimento do o teu rosto est abatido? 7No assim:
que seja bom ou mau. Agora, que ele se fizeres o bem, o levantaraV.e se no
no estenda a mo para colher tambm fizeres o bem, o pecado agachado tua
Ap 22.2.14 da rvore da vida, dela comer e viver porta* te deseja? Mas tu. domina-o .
para semprcr! "Caim falou a seu irmo Abel e, quan- u o 3 . 12 :
" O S e n h o r Deus o expulsou do jardim do foram ao campo, Caim atacou seu ir- w 11
de den para cultivar o solo do qual havia mo Abel e o matou.
sido tirado. ^Depois dc ter expulso o ho- 0 S e n h o r disse a Caim: Onde est o
e* 25.18-22 mem. postou os querubins a oriente do teu irmo Abel? No sei. respondeu
jardim dc den, com a chama da espada ele. Sou eu o guarda de meu irmo?

k . Teu desejo (cf. 4,7): trata-se de um impulso instintivo, a conhecendo o saber que adquiriram. Anloga meno ao poder
mulher sente a necessidade do homem e da sua fora, sobretudo do Senhor se l em II .7-9.
nas sociedades primitivas. J em Pr 31.10-31; Gl 3.28; Ef 5, s. Os querubins (na Mesopotmia. karibu) eram gnios em
22-33. a mulher desfruta de condies diferentes. forma de touro ou dc esfinge, que guardavam simbolicamente
I. O hebr. aqui no tem artigo e considera Ado como um a entrada dos palcios, os lugares santos ou at os tronos divinos
nome prprio, assim como em 4,25. (ISm 4.4).
m. Estes dois vv. descrevem a penosa condio do agricultor I. Lit. assim como a chama da espada que se abate sobre a terra (Jz
palestinense que vive das suas colheitas trabalhosas, chamadas 7.13; J 37.12). O grande deus dos semitas do oeste, o deus da
aqui de erva do campo. tempestade, era representado brandindo o raio na sua mo.
n. Sobre a mortalidade do homem, ver 2,17. A sano divina u. Eva relaciona o nome do seu primognito (Caim) com o
consiste em fazer do trabalho do homem (2.15) um labor penoso velho verbo semftico qanah. que significa procriar**. Ela ressal
e em abandonar o ser humano morte, ta o papel decisivo de Deus no nascimento dele (cf. tambm
o. O autor liga o nome de Eva (haww) vida (hayy). 2931; 30,2.22; ISm 1.6.11).
p. Este gesto mostra a solicitude de Deus pelos culpados. v. Lit. no fim dos dias (cf. IRs 17.7).
Enquanto o homem s se protegia com folhas. Deus lana mo w. O olhar de Deus manifesta a sua benevolncia e a sua
dos animais (pele), seres vivos como o homem (2,19). para dar aceitao da oferta.
proteo ao homem. x. O texto no indica os motivos da recusa dc Deus. Nesse
q. Um de ns, isto . dos seres sobre-humanos o prprio nfvel da Revelao, o Deus de Israei o soberano, cujas moti
Deus e sua corte (cf. IRs 22.19; J 1.6) os quais, segundo a vaes escapam a seus sditos. Mais tarde. a Epstola aos Hebreus
tradio mesopotmica. p. ex. a epopia dc Guilgamesh. reser propor uma explicao (1 1.4).
varam para si a imortalidade. Aqui a atitude do Senhor aparece y. Texto difcil; o verbo parece ao mesmo tempo responder ao
como umu resposta ao gesto do casa) humano. abatimento de Caim (vv. 5-6) e ao carregar (a falta} do v. 13.
r. Depois de ter fixado as novas condies das criaturas aps z. Agachado (hebr. robs): pronto a saltar sobre o transeunte,
a desobedincia do homem e da mulher, o Senhor, na sua sobe como o demnio rabisu entre os babilnios,
rania. priva-os do jardim que lhes havia preparado, embora re a. As verses acrescentam: Vamos ao campo.
2335
Mt . . i"Que fizeste? retrucou ele. A voz do
Hb 12.24 . - , .
labal; foi ele o pai dos que habitam ten
sangue do teu irmao clama do solo a das com rebanhos1. 2lSeu irmo chama
mim. " s agora amaldioado, banido do va-se lubal"; foi ele o pai de todos os
solo que abriu a boca para recolher da que tocam citara e charamela.22Sil ge
tua mo o sangue do teu irmo, 'g u a n rou Tubalqin, que afiava todo tipo de
do cultivares o solo, ele no te dar mais arado de bronze e de ferro; a irm de
a sua fora1'. Sers errante e vagabundo Tubalqin era Naam.
sobre a terra. Lmek disse s suas mulheres:
IJCaim disse ao S e n h o r : Meu crime e' Ad e Sil, ouvi minha voz!
pesado demais para carregar- . l4Se hoje Mulheres de Le'mek, aplicai o ouvido
me expulsas da extenso deste solo. se- ao que direi!
Pr28|7. rei expulso da tua face, serei errante e Sim, eu matei um homem por um"fe- Ex 21.2325
j 15.23 vagabundo sobre a terra, e todo aquele rimento.
que me encontrar me matara'". I50 S e uma criana por uma contuso.
n h o r lhe disse: Pois bem'! Se matarem 24Sim, Caim ser vingado sete vezes,
mi 18.22 Caim. ele sera' vingado sete vezes". O mas Le'mek. setenta e sete vczesp. mi is .22
S e n h o r ps um sinal* sobre Caim para Ado conheceu ainda sua mulher. Ela
clue ningum, ao encontr-lo, o ferisse. gerou um filho e o chamou Shet, pois
.4 l6Caim se afastou da presena do S e n h o r Deus me suscitou1* outra descendncia
e habitou na terra de Nodb, a leste dc no lugar de Abel, que Caim matou".
den1. Tambe'm a Shet nasceu um filho a quem u 3 .3 *
deu o nome de Enosh. Foi a partir de
Dc Caim a Enosh. l7Caim conheceu sua ento que se comeou a invocar o nome
mulher, que engravidou e gerou Henoc. do S e n h o r '. e 3 .14-15
Mj 3.io Caim ps-se a construir uma cidade e
deu cidade o nome do seu filho Henoc1. m Lista dos patriarcas dc Ado a N o\
De Henoc nasceu Irad e Irad gerou Eis a lista da famlia* de Ado:
Mehuiael; Mehiaelk gerou Metushael e No dia em que Deus criou o homem,
Metushacl gerou Le'mek. f-lo semelhana de Deus; 2macho e
l9Le'mek teve duas mulheres: uma se fmea os criou, abenoou-os c lhes deu
chamava Ad e a outra Sil. Ad gerou o nome de homem no dia da sua criao.

b. Outra traduo: Ouve! O sangue clama, expresso que em m. O autor tem conscincia de que este segundo grupo no
hebr. designa a vingana. Com esta formula o autor evoca as descende do primeiro e inclui os msicos ambulantes.
divises mortais da famlia humana. O sangue, considerado como n. Texto difcil. Outra traduo: Ele fo i o ancestral de todos
a vida (cf. 9.4*5; Lv 17.14). exige reparao se for injustamente os ferreiros em cobre e ferro. Mas segundo ISm 13.20. o lermo
derramado <37.26; Is 26.21; Ez 24.7; cf. J 16,18; Hb 12.24). hebr. designa a relha e no o ferreiro,
c. A fora aqui um poder de fecundidade. cf. 49 3 . o. Lit.: meu ferim ento... minha contuso.
d. Caim no exprime arrependimento. Descobre-se em ruptura p. Cf. v. 15 nota.
com Deus e com o homem, e no consegue suportar isto. q. H aqui uma aliterao entre Shet e shat <= suscitou),
e. As verses traduziram: No ser assim. r. A palavra S enhor corresponde aqui a um nome prprio.
f. Lit.: Todo aquele que matar Caim. Esta frmula expressa a YHWH. que a tradio judaica, por respeito, substituir geral
rigidez das vinganas tribais, que sero limitadas pela lei do mente por Senhor (cf. Ex 3,15 nota). Segundo Gn 4.26b. na
talio (Ex 21.23-25). famlia de Shet o nome YHWH pronunciado por ocasio do
g. Sinal de proteo, cf. Ez 9.4-6. culto desde as origens. Para Ex 3.14 e 6 2 o nome no fora
h. Nod ou Naid (gr.), alis desconhecido; provavelmente cal revelado antes da poca de Moiss.
cado sobre o nad (~ vagabundo) dos vv. 12 e 14. s. Este cap. de tradio "sacerdotal" e faz seqncia a 2.4a.
i. O lugar do quai Ado havia sido expulso. Para a idade dos patriarcas, o texto sam. e a verso gr. propem
j. O nome de Henoc (Hanok) evoca a dedicao de uma cida nmeros diferentes.
de ou de um monumento. A maior parte dos nomes voltam a encontrar-se na genealogia
k. Mehiael identificado com o Mehuiael precedente. javista* de Gn 4.
I. Lit.: habitam a tenda e o rebanho, traduzido segundo 2Cr 14. t. As genealogias desempenham um grande papel na tradio
I4e gr. Este v. faz aluso a pastores que vivem com os seus animais. 'sacerdotal" e. bem antes dela. nos meios seminmades dos quais
Textos do Antigo Orienie tambm descrevem o aparecimento provieram os ancestrais dc Israel,
das diversas profisses e o desenvolvimento da agricultura. u. Cf. 12 6 nota.
3Ado viveu cento e trinta anos; sua gerado Henoc, Ie'red viveu oitocentos
semelhana e segundo a sua imagem anos e gerou filhos e filhas. lred viveu
gerou um filho# a quem deu o nome de ao todo novecentos e sessenta e dois anos
Shet. Depois de Ado gerar Shet, seus c morreu.
dias duraram oitocentos anos e gerou 2lHenoc viveu sessenta e cinco anos e
filhos e filhas. 5Ado viveu ao todo no gerou Metushlah*. d e p o is de ter gera
vecentos e trinta anos, e morreu*. do Metushlah, Henoc seguiu os cami
6Shet viveu cento c cinco anos e gerou nhos de Deusb durante trezentos' anos e
Enosh. 7Depois de ter gerado Enosh, Shet gerou filhos e filhas. 23Henoc viveu ao
. . S r 44.16;
viveu oitocentos e sete anos e gerou fi todo trezentos e sessenta e cinco anos. nt> 11.5
lhos e filhas. Shet viveu ao todo nove 24Tendo seguido os caminhos dc Deus,
centos e doze anos e morreu. desapareceu: Deus o arrebatara*1.
9Enosh viveu noventa anos e gerou Metushlah viveu cento e oitenta e sete
Qenan1. l0Depois de ter gerado Qenan, anos e gerou Lmek. Depois de ter gera
Enosh viveu oitocentos e quinze anos e do Lmek. Metushlah viveu setecentos e
gerou filhos e filhas. "Enosh viveu ao oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas.
todo novecentos e cinco anos e morreu. ^Metushlah viveu ao todo novecentos e
l2Qenan viveu setenta anos e gerou sessenta e nove anos e morreu*.
Mahalalely. l3Depois de ter gerado Mahala- 28Lmek viveu cento e oitenta e dois
lel. Qenan viveu oitocentos e quarenta anos anos e gerou um filho. MDeu-lhe o nome
e gerou filhos e filhas. MQenan viveu ao de No dizendo: Ele nos reconfortarf
todo novecentos e dez anos e morreu. dos nossos trabalhos e da fadiga que um . 317-19
l5Mahalalcl viveu sessenta e cinco anos solo maldito* pelo S e n h o r impe s nos
c gerou lred. ,6Aps ter gerado Ic'red, sas mos", d e p o is dc haver gerado No,
Mahalalel viveu oitocentos e trinta anos e Lmek viveu quinhentos e noventa e cin
gerou filhos e filhas. 17Mahalalel viveu ao co anos e gerou filhos e filhas. 3lLc'mek
todo oitocentos e noventa c cinco anos e viveu ao todo setecentos e setenta e sete
morreu. anos e morreu.
l8Ie'red viveu cento c sessenta e dois No tinha quinhentos anos quando ge- fi
anos e gerou Henoc1. "Depois de ter rou Shem. Ham e lfet... 10.1
M> O D IL V IO "
37-39

g As causas do flagelo. 'Quando os multiplicar na superfcie do solo e


homens tinham com eado a se lhes nasceram filhas, 2os filhos de

v. A palavra filho no se encontra no texto, d. Elias (2Rs 2.9) e o Servo do Senhor (Is 53.8) tambm sero
w. Esla lista sacerdotal de dois patriarcas antediluvianos res arrebatados. O arrebatamento de Henoc ser um tema da apoca
ponde tradio mesopotmica. mas abrevia radicalmente a vida lptica judaica.
desses patriarcas, sendo que a mais longa deias no atinge mil e. No texto sam., Metushlah gera aos 67 anos, vive mais 653
anos. contra uma mdia de trinta mil anos para os reis anos e morre com 720.
mesopotmicos. A idade dos patriarcas diminui progressivamen f. O nome dc N o aproxima-se aqui do termo que significa
te, mas sem regularidade, consolar, reconfortar, restaurar (nhm. cf. Is 40.1) e sugere que
x. Este nome outra forma de Caim. Deus salvar a humanidade atravs de No.
y. O gr. tem 170 anos e Malcleel. g. Este v. recorda a maldio do solo (3.17), que ser abolida
z. Segundo o texto sam.. lred gera aos 62 anos. vive tnuis 785 depois do Dilvio. quando a Deus aprouver o sacrifcio de No
anos e morre com 847. ( 8 ,21 ).
a. Que se tomou o clebre Matusalm. h. Suspenso em 5 3 2 . o relato sacerdotal recomea cm 6.9.
b. Lit. cuminhou com Deus. Esta expresso significava no O Dilvio. do qual se conhecem verses extrabiblicas. sobretu
Judasmo tardio agir de acordo com a vontade de Deus , o que do um relato babilnico includo na epopia de Guilgamesh.
o gr. interpretou com agradar a Deus (cf. Hb 11.5*6). com efeito transmitido, com alguns remanejamentos. pelas duas
C. Observou-se que o numero de anos de Henoc eqivale ao tradies, a javista e a sacerdotal, tendo cada uma a sua
d<-s dias do ano solar. prpria perspectiva. Observe-se, por exemplo, a dupla mno
Deus1viram que as filhas de homem eram nos e at os pssaros do ce'u. pois me
belas e tomaram por mulheres as suas arrependo de t-los feito . "Mas No ,83;
escolhidas^-^ S e n h o r disse: "Meu Esp encontrou graar aos olhos do S e n h o r . 2Sm is,25;
rito11no dirigira"1sempre o homem, em *Eis a famlia de No<?: u |_w
jo 3.5-6 razo dos seus errosm; ele no passa de Noe', homem justo, foi ntegro no meio *44.17;
carne, e seus dias sero dc cento e vinte das geraes do seu tempo. Seguiu os
anos. caminhos de Deus*. l0Gerou trs filhos:
d i 2 . I 0 -. 4Naqueles dias, os gigantes" estavam na Shem, Ham e Ifet. "A terra havia-se
flr?2K terra; e a'nda estavam nela quando os fi corrompido diante de Deus e se havia
lhos de Deus vieram ao encontro das fi enchido de violncia.
lhas de homem e tiveram filhos delas. So ,2Deus olhou a terra e a viu corrompi
os heris de outrora. homens de renome, da, pois toda carne tinha pervertido^ua
si 14,2-3; -'o S en h o r viu que a maldade do ho- conduta na terra. l3Deus disse a Noe':
6 2 mcm se multiplicava na terra: o dia todo. Para mim chegou o fim de toda carne!
K2I seu corao no fazia outra coisap seno Pois, por causa dos homens, a terra est
ism 15 35- conceber o mal, 4e o S en h o r arrependeu- repleta de violncia m.20.32
Ex32,i2-i4: -seq de ter feito o homem sobre a terra. e eu vou destru-los junto com a terra.
Jf l!jn 4 *2 Afligiu-se com isto 7e disse: Apagarei
da superfcie do solo o homem que criei, Preparativos.
'Faze para ti uma arca" Hb n.7;
homem, animais grandes, animais peque de madeira resinosa*. Faras a arca com lpd 320

obedincia dc Noe (6.22; 7.5). sua entrada na arca (7.7.13). aos cerdotal". os Patriarcas vivero m ais tempo (175 anos para
casais de animais (6.19; 7 .2 )... So atribudos ao Javista os vv. Abrao).
6.1-8; 7 .l-5 .7 .l0 .1 2 .l6 b .l7 b .2 2 -2 3 ; 8 ,2 b -3 a.6 -l2 .l3 b .2 0 -2 2. Este I. Hebr. yadon (raiz dn? cf. nota precedente). O gr. tem per
relato bem colorido est orientado para um sacrifcio aceito por manecer.
D eus. com conseqncias boas para o homem. O Senhor conce m . Pode-se ligar a proposio seguinte anterior; j que (ele
deu graa a No c promete garantir o ritmo das estaes, apesar no passa de carne). O termo hebr. traduzido aqui por erros
da perversidade do corao do homem (6,5-8; 8,21-22). O relato parece evocar o transviamenio (D t 27,18) e a inpcia poltica
sacerdotal compreende os vv. 6.9-22; 7.6.9.I I .1 3 -I6 a.l7 a.1 8 - ( IS m 26.21).
21.24; 8 .l-2 a .3 b -5 .l3 a .l4 -l9 ; 9.1-17. E le insiste mais na co ns n . O s gigantes eram conhecidos na regio de Hebron (cf. N m
truo da arca. descrita com o um santurio, e na aliana que 1 3 3 3 ). primeira capitai de D avi. O s egpcios tambm atribuam
Deus fez com No para toda a humanidade (9.1-17). H vest uma grande estatura aos habitantes dessa regio. O texto in
gio s de alguns remanejamentos destinados a fazer as duas tradi terpreta as antigas tradies de Jud atribuindo o desaparecimen
es concordarem (p. ex. 7 3 b .8 ). to dos heris antigos condenao dos seus erros pelo Senhor.
i. O s filhos de Deus (segundo S l 29.1; 89.7; Jd 1.6; 2.1; 38.7 o. L it. homens de nome. O nome representa o renome, a e fi
e textos fencios prc-biblicos) podem designar potncias csm i ccia e a autoridade. A lem disso, nome" em hebr. o nome
cas que os pagos divinizam e que a B b lia subordina ao verda prprio de um dos filhos de No. Shem (5 3 2 ). do qual descen
deiro Deus, se bem que atribuindo-lhes uma inteligncia e uma dero os semitas (cf. cap. 10).
fora superiores s do homem. M as de resto, os soberanos eram p. L it. a inclinao dos desgnios do seu corao. Nas proxi
considerados com o filhos de Deus (cf. 2Sm 7.17; S l 2,7; 89.27); midades da era crist, os judeus refletiro profundamente sobre
o poder deles manifestava-se particularmente pela importncia a m inclinao ou deformao da natureza humana, que todavia
dos seus casamentos, acarretando inclusive desvios religiosos pode ser contrabalanada por uma "inclinao firm e" que se
(cf. IR s I I . para Salom o). manifesta na constncia e na fidelidade. C f . tambm 8,21 e Sr
j. Osentido deste v. duvidoso. A s cidades cananias eram s 373.
vezes consideradas como filhas de homem, esposas dos deuses q . A mesma expresso em iS m 15.11. E sse antropomorfismo
locais (cf. tambm E z !6 e 23). Ta lv e z o Javista aluda a esta evoca a dificuldade da ao de Deus s voltas com a liberdade
ideologia para preparar o veredicto do v. 3. humana. Mostra tambm que o Deus da B b lia leva em conta as
k . Este versculo, de d ifc il traduo. pe em evidncia o fato atitudes humanas, embora permanecendo fiel e constante.
de o homem por si mesmo no passar de carne, isto . fraqueza: r . Um a das expresses favoritas do Javista (cf. 1 8 3 ; 19.19;
sua fora e sua vida lhe vm do Esprito ou sopro (riiah) do 3 0 ,2 7 ...). reveladora da sua teologia.
Senhor (cf. 2.7 nota). Em especial, o Esprito era concedido por s. Retomada do relato "sacerdotal". Quanto palavra fam
Deus aos soberanos no momento da sua uno ( IS m 10.6.10; lia". cf. 2,4 nota.
11,6; 16,13) e lhes dava a fora para governar e ju lga r (dn; cf. t. C f. 5,22 nota.
S l 72,1; L m 4,2; Is 11,4-5). A traduo "javista" j reconheceu u . L it. toda carne tinha uma conduta dissoluta sobre a terra, c
que o homem mortal, e aqui lim ita o tempo de vida deie. Se. Deus vai dissolv-los com a terra (v . 13): a lei do talio.
para os egpcios. 110 anos era a idade atingida pelos seus maio v. O hebr. tb um termo de origem egpcia que designa
res sbios (e ser a de Jos. 50,22), a vida humana, para essa uma caixa e por extenso uma em barcao, cf. E x 2 3 nota.
tradio, ser no m xim o de 120 anos. Segundo a tradio sa w . Gfer, essncia desconhecida.
compartimentos'.Tu a rcvestirs com be chover sobre a terra durante quarenta dias
tume por dentro e por fora. l5Esta arca, e quarenta noites; apagarei da superfcie
f-la-s com o comprimento de trezen do solo todos os seres que fiz.
tos, com a largura de cinqenta e com a 5No obedeceu a tudo o que o S e n h o r
altura de trinta cvados. Fars para a lhe havia prescrito.
arca um teto de duas guas*, fixando-o No tinha seiscentos anos quando so
um cvado acima dela. Pors a entrada breveio o Dilvio isto , as guas
da arca ao lado, depois lhe fars um an terra.
dar inferior, um segundo e um terceiro.
Sl 29.10: l7Quanto a mim, farei vir o Dilvio O flagelo. 7Devido s guas do Dilvio, m i 24.3kp
93.2-4
isto , as guas' sobre a terra, para No entrou na arca, e com ele seus fi
destruir debaixo dos ce'us toda criatura lhos, sua mulher e as mulheres de seus
animada dc vida; tudo o que existe na filhos. "Animais puros e animais impu
terra h de expirar. "Eu estabelecerei a ros, pssaros e tudo o que rasteja sobre
9.9: 17.2 minha aliana contigo. o solo, 9casal por casal, macho e fmea,
Entra na arca, tu, e contigo teus fi vieram a No na arca, como Deus o havia
lhos, tua mulher, e as mulheres de teus prescrito a No. l0Sete dias se passaram,
filhos. l9De todo ser vivo, de toda carne, e as guas do Dilvio submergiram a ter
introduzirs um casal na arca para faz- ra.
-los sobreviver contigo: que haja um MNo ano seiscentos da vida de No, no
macho e uma fmea! De cada espcie segundo ms. no dcimo stimo dia do
de pssaros, de cada espcie de animais ms, nesse dia todos os reservatrios do
grandes, de cada espcie de pequenos grande Abismo se romperam e as aber- 16
animais do solo, um casal de cada esp turasc do cu foram escancaradas. 2W3.6
cie vir a ti para sobreviver. 2IE tu, apa IJA chuva derramou-se sobre a terra
nha de tudo o que se come e faze uma durante quarenta dias e quarenta noites.
reserva para ti; isto ser o teu alimento e l3Naquele mesmo dia, No entrou na
o deles. arca com seus filhos, Shem, Ham c lfet,
Foi o que fez No; fez exatamente o e com eles, a mulher de No e as trs
que Deus lhe havia prescrito. mulheres de seus filhos, l4assim comod
Sb 10.4: r j ' O S e n h o r disse a No: "Entra na todas as espcies de animais selvagens,
IW 3.20
arca, tu e toda a tua casa, pois s o todas as espcies de animais grandes,
unico justo que vejo* nesta gerao. 2To- todas as espcies de animais pequenos
mars sete casaisbde todo animal puro, que rastejam sobre a terra, todas as esp
um macho e uma fmea e de animal cies de pssaros, todo animal que voa,
Dt 14:
Lv II impuro, um casal: um macho e uma f todo animai alado.l5Vieram a No, na
mea , 3assim como dos pssaros do arca, casal por casal, dc toda criatura
cu, sete casais, macho e fmea, para per animada de vida'. Entraram um macho
petuar a raa deles em toda a superfcie e uma fmea de toda carne. Entraram
da terra. 4Pois dentro de sete dias, farei como Deus o prescrevera a No.
x . C ompartimentos: poder-se-ia ler qanim (v im e s, ju n c o s) z . As guas: d o sentido do termo D il v io (mabbul). derivado
em vez de qinnim (com partim entos), pois os vim es desem pe do babilnico.
nham um papel no relato babiln ico do D il v io . Sabe-se por a. O olhar benevolente do Senhor volta-se para N o, atravs
Hcrddoto que os e g p cio s utilizav am os vim es para calafetar do qual vai restaurar a humanidade destruda.
os navios. b . Para o relato sacerdotal** (6.19-20). tratava-se apenas de
y. Esta d e scrio d ificilm e n te evo ca uma em barcao com assegurar a sobrevivncia das espcies, sendo suficiente um par:
proa. popa e co nvs, e no co n d iz nem com os navios an para o relato javista** so necessrios m ais anim ais puros, pois
tigos, nem com os atuais. E la s se com preende (com o o alguns sero sacrificados (cf. 8.20-21).
relato babiln ico do D il v io ) em funo da arquitetura dos c . A imagem tirada da linguagem m tica fenfeia. J segundo
templos (c f. sobretudo I R s 6 ,6 . quanto aos andares). C o m o 1.7 representam-se a terra e o ar entre duas massas de gua.
para os tem plos m esopotm icos, a entrada est no lado m ais d. L il. efes e.
com prido. e . L it . onde h sopro para a vida.
O S enhor fechou a porta atrs d eler. Ao cabo de cento e cinqenta dias, as
nO Dilvio desabou sobre a terra du guas diminuram 4c, no stimo mcs, no
rante quarenta dias. dcimo stimo dia do ms, a arca pou
As guas cresceram e fizeram subir a sou sobre o monte AraratJ. sAs guas
arca, que se levantou por cima da terra. continuaram a diminuir at o dcimo ms;
'"As guas entraram em chcia, forma no dcimo ms, no primeiro dia, os ci
ram uma massa enorme sobre a terra, e mos das montanhas apareceram.
a arca flutuou na superfcie das guas. Ora, ao cabo de quarenta dias, No
'*A chcia das guas tornou-sc cada vez abriu a janela da arca que havia feito.
mais forte sobre a terra e, em toda a 7Sottou o corvok.que voou, indo e vol
extenso da terra, todas as montanhas tando, at as guas deixarem a descober
mais elevadas foram recobertas por to a terra firme1. Depois soltou a pomba
uma altura de quinze cvados. Com a para ver se as guas haviam baixado na
cheia das guas que recobriram as mon superfcie do solo. 9Mas a pomba no
tanhas. 2lexpirou toda carne que rasteja encontrou onde pousar a pata; voltou a
va sobre a terra, pssaros, animais gran ele na arca, pois as guas cobriam toda a
des, anim ais selvagens, todos os superfcie da terra. Ele estendeu a mo e
animaizinhos que pululam sobre a ter a apanhou para faz-la reentrar na arca.
ra, c todo homem. "Esperou ainda sete outros dias c soltou
22Todos os que respiravam o ar por um de novo a pomba fora da arca. "A tarde,
hlito de vida*, todos os que viviam so ela voltou a ele. e eis que tinha no bico
bre a terra firme, morreram. Assim o um ramo novo de oliveira! Assim No
S e n h o r apagou todos os seres da super ficou sabendo que as guas haviam bai
fcie do solo, homens, animais grandes, xado na terra. l2Esperou ainda sete ou
animais pequenos, e at os pssaros do tros dias e soltou a pomba, que no vol
Ez 14.14 cu. Foram apagados; s restou No e os tou mais a ele.
que estavam com ele na arca. l3Ora, no ano seiscentos e um, no pri
MA cheia das guas durou cento e cin meiro dia do primeiro ms, as guas dei
qenta dias sobre a terra. xaram a terra firme a descoberto.
q 'Deus se lembrou11de No. dc todos No retirou o teto da arca e viu que a
os animais c de todos os animais superfcie do solo estava firme.
grandes que estavam com ele na arca; l4No segundo ms, no vigsimo stimo
fez ento passar um sopro1sobre a terra dia do ms", a terra estava seca. l5Deus
e as guas se acalmaram. *Os reservat disse a No; l&"Sai da arca, tu, tua mu
rios do Abismo sc fecharam, assim como lher, teus filhos e as mulheres dos teus
as aberturas do cu. filhos contigo. ,7Todos os animais que
A chuva foi retida no cu 'e as guas esto contigo, tudo o que carne: pssa
se retiraram da terra por um fluxo e um ros, animais grandes, todos os animais
refluxo. pequenos que rastejam sobre a terra, faze-

f. M ais um detalhe pitoresco com o qual o Javista evoca a c o ) d e sig n a as m ontanhas ao norte da A s s r ia , o sul do
presena e a solicitude de Deus. C u ca so .
g . L it. tudo o que linha nas narinas um hlito de ar ou de sopro k . N o relato babilnico. trs pssaros foram soltos, um aps o
para a vida. outro: o co rvo , a pomba e a andorinha. O corvo, que naquele
h. Esta lembrana dc Deus voltara em 9.15. a propsito do relato desempenhava um papel importante, j no m ais do que
sinal da aliana com No. um termo tcnico na teologia dos a testemunha de uma estrutura anterior no relato bblico , que
textos sacerdotais", que exprim e a atualizao da presena sa enfatiza a pom ba, sm bolo de fecundidade.
lutar dc Deus em meio a seu povo; o termo o equivalente de I. L il. at a secagem das guas sobre a terra.
um memorial''. m . N o relato "sacerdotal", o D il v io dura assim um ano e dc/
. Sobre a atm osfera ou sopro de D eus e a sua funo dias (um ano justo segundo o gr.). N o relato "javista**. dur.i
vivificadora. cf. 1.2 nota. quarenta dias: precedido de uma semana e seguido de irs
j . L i l . os m ontes do Ararat. O Ararat (U rurtu em babilni- outras.
U2 -os sair contigo, e que pululem sobre a ^Tudo o que^
rasteja
j
e que vive vos ser- K29: ,
Di 12.15-16:
terra; que sejam fecundos e prolficos na vira' de alimento, bem como a erva que Atio.ii-i&
terra. '"Noe saiu, e com ele seus filhos, amadurece1; eu vos dou tudo. 4Todavia, Rm l4J
sua mulher e as mulheres de seus filhos; no comereis a carne com vida, isto , o Lv l7-
11-14
l9todos os animais, todos os animais pe seu sangue. SE da mesma forma, do
quenos, todos os pa'ssaros e tudo o que vosso sangue, que a vossa prpria vida,
rasteja sobre a terra saram da arca, por pedirei contas a todo animal e pedirei
famlias. contas ao homem: a cada um pedirei
contas pela vida do seu irmo.
Concluso. Noe' ergueu um altar" ao Quem derramar o sangue do homem, ex21.23-25
S e n h o r . Tomando de todo animal gran pelo homem ver derramado o seu san
de puro e de todo pa'ssaro puro, ofereceu gue;
holocaustos sobre o altar. 2lO S e n h o r Pois imagem de Deus, >-26
aspirou o perfume aplacador0e disse a si Deus fez o homem*.
mesmo: "Nunca mais amaldioareip o 7E vs. sede fecundos c prolficos
solo por causa do homem. Sem duvida, pululai sobre a terra e multiplicai-vos
o corao do homem se inclina para o sobre ela.
malq desde a sua juventude, porm nun Deus disse a No acompanhado de seus
ca mais flagelarei todos os viventes como filhos:
fiz. *Eu, eu vou instituir a minha aliana 6.1:
22"Enquanto a terra durar, convosco, com a vossa descendncia S''14-17-1*
sementeiras e colheitas, depois de vs loe com todos os seres vivos
frio e calor, que esto convosco: passaros, animais
vero e inverno, grandes, todos os animais selvagens que
dia e noite esto convosco", tudo o que saiu da arca
jr 31,35-36: jamais cessaro1"'. convosco, at os animais selvagens. "Ins
-,3-20 _ 'Deus abenoou Noe' e seus filhos; tituirei a minha aliana convosco: nenhu
** disse-lhes: ma carne ser mais exterminada pelas
, 2(t "Sede fecundos e prolficos, enchei a guas do Dilvio, no haver mais Dil
terra. 2Sereis causa de temor e dc espan vio para devastar a terra.
to para todos os animais da terra e para ,2Deus disse: Eis o sinal da aliana
todos os pssaros do cu. Tudo o que que estabeleo entre mim, vs e todo ser
rasteja*sobre o solo e todos os peixes do vivo convosco, por todas as geraes
mar esto entregues s vossas mos. futuras.

n . Para o Javisui. as ofertas 2) Deus tinham aparecido desde est em vida no comereis o sangue. L it. no sopro da qual (est)
C aim e A bel, e a invocao do nome do Senhor, com Enosh: o seu sangue. Esta relao intima entre a vida e o sangue, cara
aqui temos agora o primeiro holocausto, imolao total dc um tradio "sacerdotal , reencontra-se em L v 17.11.14 (cf. as no
animal sobre um altar, provavelmente um altar de terra (cf. E x tas). Sobre o sopro, respirao ou princpio vital. cf. G n 2.7 nota.
20.24). v. S<5 Deus dispe dc qualquer vida. pois 6 ele que a com uni
o . Esta expresso de origem babilnica exprim e a aceitao da ca. Adem ais, o homem no pode atentar contra a vida de outrem
divindade. C f. Introduo ao L v . O Javista elim ina uma obser sem atentar contra o prprio Deus. de quem o homem 6 im agem
vao trivial do relato babilnico. no qual os deuses se renem (cf. ! .26 nota).
como moscas por sobre o sacrificador*. w . Sobre a participao dos anim ais na aliana de Deus com
p . O holocausto aceito por Deus ab-roga a m aldio que pesa o homem. cf. E z 3 4 2 5 : O s 2,20. Outras passagens bblicas su
sobre o solo por causa do homem (3 3 2 ). blinham a relao estreita que h entre o homem e os anim ais,
q . C f. 6 3 nota. cf. Jl 1.18 e nota.
r . A perversidade humana no perturbara a permanncia das x. N a teologia dos textos sacerdotais'*, cada aliana institutia por
leis da natureza, que so um dom dc Deus. C f. M l 5.45 e. j . Jr Deus c dotada de um sina] sensvel que lembra visivelmente a ao
33.25. salviFica invisvel dela: o arco-ris para Ncx5 e a humanidade sajvos
s. L it. tudo aquilo de que o solo rasteja. do D ilvio, a circunciso com Abrao, escolhido no meio das naes
t. C f. 13 0 nota. (G n 17), o cajado de Aaro no Sin ai. quando da ereo do santurio
u. Outras tradues: ... cujo sangue a vida, ou da carne que por parte de Moiss pan< o perdo das faltas (Nm 17,25).
Ez i.28
^ ^Estabeleci o meu arco na nuvem vio a destruir toda carne. O arco es-
para que ele se torne um sinal de alian- tara' na nuvem e eu olharei para ele,
a entre mim e a terra. l4Quando eu fi- para me lembrar da aliana perpe'tua K24.5
zer aparecer nuvens na terra e ento se entre Deus e todo ser vivo, toda carne
vir o arco na nuvem, l5lembrar-me-ei> na terra".
da minha aliana entre mim, vs e todo 11Deus disse a Noe': Isto o sinal da
ser vivo, qualquer que seja; as a'guas aliana que firmei entre mim e toda a
K 54.9 no se tornaro nunca mais um Dil- carne na terra.

DE NO A ABRAO

m.i-6 Shcm, Ham e Ifet'. Shem, Ham e le'fet Depois disse:


eram os filhos de Noe' que saram da arca; Bendito seja o S enh or, o Deus de
Ham o pai dc Cana*. Shem ;
*Foram os trs filhos de Noe; a partir que Canar seja servo dele! Jz u*
deles que toda a terra foi povoadab. 27Que Deus seduza* Ie'fet,
Noe' foi o primeiro agricultor*. Plantou mas que ele permanea nas tendas de
uma vinha 2le tomou o vinho dela, embri- Shem
Pr 23.29- agou-se c encontrou-se nu no interior da e que Cana seja servo dele!
sr 3i 25' sua ,erK*a- Ham, pai de Cana, viu a nu-
27 dez de seu pai e informou seus dois ir- 0 quadro dos povos11. Noe' viveu tre
Ef fti mos-Clue estavam do lado dc fora. Shem zentos e cinqenta anos depois do Dil
e Ie'fet tomaram o manto de Noed, que vio. wAo todo, viveu novecentos c cin
ambos puseram sobre seus ombros e, an qenta anos c morreu.
dando dc costas, cobriram a nudez dc seu 1 Eis a famlia1dos filhos de Noe',
pai'. Como se voltaram para o outro lado, Shem, Ham e Ifet. Nasceram-lhes
no viram a nudez de seu pai. filhos depois do Dilvio:
Quando Noe', depois de curado da be 2Filhos de IfetJ: Gmer, Magog, Madai, e* -w-6
bedeira. soube o que tinha feito seu filho lavan, Tubal, Mshck e Tirs. 3Filhos
mais jovem, exclamou: de Gmer: Ashkenaz, Rifat e Togarma'.
27.16 "Maldito seja Cana. 4Filhos dc lavan: Elish.Tarshish, Kitim
que cie seja o ultimo dos servos dos e Rodanim. 5Foi a partir deles que se fez
seus irmos!" a repartio das naes nas ilhas, pelos

y . Sobre a lembrana**, cf. 8.1 nota. g . Seduz: unico caso do verbo hebraico sob essa forma. Outra
z . Este pargrafo de tradio javista'*. traduo (grega): pe Ifet ao largo. O lexlo hebr. talvez aluda
a. Cana (Ken an ) designa, desde o sculo X V I a.C ., a popu s boas relaes existentes entre os filisteus (representados por
lao urbana e comerciante da casta mediterrnea. O javista liga Ifet) e D a v i. antes da conquista de Jerusalm , e que este utili
Cana a H am . uma das designaes do E gito (Kemi), que dom i zou com habilidade ( IS m 21,12-16; 27.9-12).
nou essa regio do sculo X V I ao sculo X II. h . A tradio javista" e a tradio sacerdotal", estreitamente
b . L il . que se dispersou a terra inteira. unidas neste captulo, vinculam a totalidade dos povos conheci
c . A humanidade faz aqui uma nova descoberta (a vida agr dos com os trs grupos de Shem . Ham e lfel. Todas estas fa
ria) aps as do cap. 4 , que dizem respeito vida pastoril. m lias da terra podero participar da bno de Abrao (12.3).
d . L il . o manto, que constitui uma co is a s com a pessoa (ver L C f . 6.9 e 2.4 nota. A mesma frmula se encontra em 11.10.27:
ISm 24j6). 25,12.19; 36,1.9.
e. D escobrir a nudez designa alhures (p. ex. L v 18) alianas j . Nesta tradio sacerdotal** pertencem a Ifet os cim eranos
m atrim oniais tidas como incestuosas. provvel que este relato (Gmer) da sia Menor oriental, os ldios de G u ig u cs (Magog),
vise aos costumes conjugais dos cananeus. contra os quais os os medos (Madai), os gregos da Jn ia (lavan). os povos pr xi
israelitas forjavam severos julgamentos. Shem e Ifet cobrem mos ao mar negro (Tubal e Mshek), talvez os ancestrais dos
aquilo que H am descobre. etruscos (Tirs), os citas (Ashkenaz). C h ip re (Elish), a Espanha
f. Este segundo orculo desenvolve o primeiro e detalha a (Tarshish) e Rodes (Rodanim, segundo o gr., o sam ., alguns
submisso d c Cana a Shem e a seu Deus. o Senhor. Cana no manuscritos hebr. e I C r l . 7 o texto hebr. m ais difundido
designa as populaes negras: cf. v. 18 nota. registra Dodanim).
seu s te rrit rio s, cad a q u al c o m a sua g u ir, e o territrio cananeu se estendeu
ln g u a\segu n d o seus cls nas suas naes. de Sd o n em d ire o a G u erar at G a z a , 13.10: u:
F ilh o s de H am 1: K u sh , M isrim , Put e em d ire o a So d o m a e G o m o rra .A d m IX-I6:19
9.1*: 12.6 C an a . 7F ilh o s de K u sh : Seba', H av il, e S e b o im , at L e sh a .
ir i.i-3 Sabta', R a a m , S a b te k . F ilh o s de E ste s foram o s filh o s dc H am segu n
R a em : Sheba' e D edan. do seus c l s e suas ln g u as, agru pad os
Mq 5.5 "K u sh 1"g e ro u N im rod . E le foi o prim ei em terras e naes.
ro valen te sobre a terra, 9e lc qu e foi um 21D e S h em , o irm o m ais velho de lefet,
caad o r valente diante do S e n h o r * . D on nasceu tam bm o pai de todos o s filhos
de o dito: C o m o N im rod , sc r um c a a de b e r . F ilh o s de S h em 1: E l m , A ssu r,
d o r valente diante do S e n h o r . i0A s c a A rp a k sh ad , Lu d e A rm . F ilh o s de
pitais do seu reino foram B a b e l, rek , A rm : U s. H ul, G u ter e M ash .
A k a d . todas cid ades" da terra de Sh in ear. A rpaksh ad gerou S h lah . c Sh lah g e
E le saiu dessa terra para A ssu r e cons- rou b er. A b er nasceram d o is filh o s.
Na i.i- truiu N n iv e , a cidade de praas largas, O prim eiro c h am ava-se P lc g , .p o is no
3.19
K la h , I2a grande cid ad ep,e R sen q,entre tem po d ele a terra foi d iv id id a , e o irm o
N n ive e K lah . dele se c h am av a loqtan*. loqtan gerou
''M israim gerou a gente de L u d , de A lm o d a d , S h le f, H a s a rm v e t, Irah ,
E n m . de L eh ab e dc N aftahr, |,4a gente "H a d o r m , U za l, D iq l ,a O b al, A b im a el,
da terra d o Sul*, o s de K asl ah , donde S h e b a , wO fir, H a v il , lo b ab . E ste s so
saram o s filisteu s e o s de K afto r1. todos o s filh o s de loqtan; Mc seu habitat
lsC an a gerou Sdon seu p rim ognito, esten dia-se d e M esh em d ireo a S e fa r,
e H e t \ l6e o ie b u s ita . o e m o r ita . o a m ontanha do O riente.
g u irgash ita. l7o h ivita, o arquita. o sin ita, 3lE sse s foram o s filhos de Sh em segun
l8o arvad ita. o sem arita. o cm atita. O s do seus cl s e suas lnguas, agrupados em
c l s do s canaanitas espalh aram -se a sc- territrios segundo suas naes, ^ s s e s

k . Sobre a questo dos idioma*, cf. 11,1 nota. a crer que o javista quis reunir em um grande grupo todas as
I. Este texto atribui a Ham a Nbia c a Rtipiu (Kush). o Egito grandes culturas que haviam invadido a costa, de Babel a Creta.
(Misrim). a L b ia (Put) e as tribos da A ra ria do Norte. Seria para ele ffct e seus descendentes, da mesma forma que
m . Parece que os vv. 8 -14 do o grupo de lfet segundo a seus dois outros pargrafos diro respeito a Ham e sua descen
tradio javista'*. E m todo caso trata-se de uma outra descen dncia (1 5 -1 9). c a Shem e sua descendncia (21.25-30).
dncia de Kush. qual esto ligadas as grandes cidades da u . Cana para a tradio javista** o filho dc Ham . Para ela
Mesopotmia e sobretudo da A ssria, que teve com o capitais, os cananeus agrupam a totalidade da Fen cia (T iro . mais recente
sucessivamente. Assur, Nnive c Kalhu (Klah). que Sdon. no mencionada), uma parte da costa da S ria e a
n. Diante Jo Senhor, pois os potentados antigos assrios ou Palestina at o vale do Jordo.
egpcios reconheciam um valor religioso aos seus feitos con v . O nome hetitas (descendentes d c Het) mais frequentemente
tru os anim ais selvagens. NimroJ no e conhecido como rei na designa na B b lia populaes no-israetit&s da Sria-Palestina e
Mesopotmia. no o grande im prio hitita da Anatdlia, extinto cerca de 1200
o. Outra traduo: Kaln (cf. A m 6.2), mas esta cidade no a.C . Contudo possvel que o javista designe aqui sob o nome
fica na Mesopotmia (Shinear). de Het esse im prio, do qual lhe pode ter chegado a lembrana,
p. Kah para o javista a grande cidade. E la foi fundada no w . O s iehusitas so os ocupantes de Jerusalm antes de D avi.
sculo X I I a.C . pelo pai de Tukulti-N inurta I. heri de uma x . Segundo a tradio sacerdotal , pertencem a Shem o an
epopia clebre na Mesopotmia. e foi capital do sculo X I I ao tigo Ir (Elm), a A s s ria , as populaes hurritas da A lta
sculo I X a.C . M esopotmia ( Arpakshad. provavelmente Arrapah a leste do
q .T a lv e z R as-e l- in . nome de vrias cidades secundrias, uma T ig re ), a L d ia e os arameus da S ria , e at da Transjordnia com
das quais ao norte da A ssria. O texto parece corrom pido, sendo a terra de /?. referida pelo livro de J<5.
possvel que originariamente Rsen se encontrasse em um dos y . A palavra s ig n ific a d iv id ir" cm hebr.. talvez uma alu
pargrafos seguintes. so repartio de terras de percurso ou de terras arveis. A
r . Esses quatro pases so nomes de lugares situados entre tradio sacerd otal" fa z A brao descender de Pieg (c f.
Jerusalm e as colinas onde se encontra G u zer.qu e foi dada cm 11.18-26).
dote por Farad a Salom o. Provavelmente houve colnias egp z . Atravs de form ulas nuanadas. a tradio javista** agrupa
cias (Misraim) nesta regio. em tom o de Shem os hurritas de Arpakshad. os hebreus e os
s. Regio do sul do Egito (Is 11,11). em egpcio Po-to-rsi semitas do S u l ou rabes, (ais com o as sabeus (shebaias). cle
transcrito Patrs em hebr. bres pela rainha de Sheba ( I R s 10), o Hudramaut (Hasarmwt)
t. A vinculao ao E gito dos filisteus e dc Creta (Kaftor) leva no sul da pennsula. O fir. conhecido pelo seu ouro...
foram o s cls dos filhos de N o segundo Sh em tinha c cm an os q u an d o gerou
suas fam lias agrupadas em naes. Fo i a Arpakshad, dois anos aps o D il vio . " D e
partir deles que sc fez a repartio das pois de gerar Arpakshad, Sh em v iv eu qui
d i 32.k naes sobre a terra depois do D il vio . nhentos an os. gerou filhos e filhas.
l2A rp a k sh ad tinha v iv id o trinta e c in
ai 2 . 1 - 1 1 1 1 A to r re d e B ab el*. 'A terra inteira c o an o s qu an do gerou S h la h . '-'D epois
utilizava a m esm a lngua e as m es de g e ra r S h la h . A rp a k sh ad v iv e u q u a
mas palavras. 2O ra, deslocando-se para o tro cen to s e trs a n o s, g ero u filh o s c f i
oriente, os homens1 descobriram uma pla lh as.
ncie na terra dc Sh in ear e ali habitaram. ,4Sh lah tinha v iv id o trinta an os quan
'Disseram um ao outro: V am o s! F a a d o gerou b er. ,5D ep ois dc ter gerado
m os tijolos e cozin hcm o-los ao forno . Os b c r, Sh lah viveu quatrocentos e trcs
tijolos lhes serviram d e pedras e o betume an os, gerou filh o s e filh a s.
lhes serviu de arg a m a ssa '. V am o s b c r v iv eu trinta e quatro an os e g e
jr 5 1 .5 3 disseram construam os para ns uma rou P lc g . l7D cp o is de ter gerad o P le g ,
k i 4 .i 2 cidade e uma torre cu jo cum e atinja o cu. b e r v iv eu quatrocentos e trinta an os,
Conquistem os para ns um nomcd.a fim gerou filh o s e filh as.
de no serm os dispersados sobre toda a '"P le g v iv eu trinta anos e gerou R ed .
superfcie da terra . ' A p s ter gerad o R c , P le g viveu du
sO S k n h o r desceu para ver a cidade e a zentos e n o v e an os, gerou filh o s e filhas.
torre que o s filhos de A d o construam . Ru viveu trinta e dois anos e gerou Se-
A h , disse o S e n h o r , todos eles so um rug. 2lD epois de gerar S eru g, R ed viveu
povo s c uma lngua s , c esta a sua duzentos c sete anos, gerou filhos e filhas.
primeira obra! A g o ra , nada do que proje S eru g viveu trinta anos e gerou N ahor.
tarem fazer lhes sera inacessvel! 7V am o s', D ep ois de gerar N ahor. S e ru g viveu du
desam os e confundam os a lngua deles, zentos an o s, gerou filh o s c filh a s.
que no se entendam m ais entre s i!" "D ali, 24N ahor viveu vinte c n o ve anos e g e
o rou T c r a h . D e p o is de g e r a r T r a h ,
S f.n h o r os dispersou sobre toda a super
fcie da terra, e eles cessaram d e construir N ahor viveu cento c d ez en o v e an o s, g e
a cidade. *Por isso, foi dado a ela o nome rou filh o s e filhas.
de B a b e l, p o is fo i a li qu e o S e n h o r T ra h v iv e u seten ta an o s c gero u
st> m.5: con fu n d iu 'a lngua d c toda a terra, e foi A b ro , Na^or*1 e H aran. 27E is a fam lia
jo m.52 dali que o S e n h o r dispersou o s homens dc T rah :
sobre toda a sup erfcie da terra. T rah gerou A b r o , N ah o r c H aran.
H aran gerou L o t. Haran m orreu antes
icr i.i 7 - D c S h e m a A b r a o '. 'E is a fa m lia dc de seu p ai, T rah , na terra da sua fa m
lia, em U r do s cald eus1. ^ A b r o e N ahor

a. E ssa passagem dc tradio javista . Parece ter sido e . C f . 3.22 nota. Deus cap az de desfazer os projetos dos
deslocada para depois do quadro dos povos" na redao defi homens sem contudo esmagar a estes.
nitiva. Na tradio sacerdotal , j desde o cap. 10. os povos se f. Para ridicularizar as pretenses da Babilnia dominao
dispersam e falam diferentes lnguas. universal, o autor liga Babel (isto . a Porta-dos-deuses, Bab-
b. D c acordo com 10.10. Nim rod y est na terra de Shinear. -ilani) raiz balai confundir, perturbar, misturar**. Para A t 2.
e Babel <5 uma dc suas capitais. esta diviso sera' superada em Pcm ecostcs.
c . Diversamente dos israelitas, os babilnios no tinham pe g . E ssa genealogia c de tradio sacerdotal", excetuados os
dras e dispunham de betume cm abundncia. Construram assim vv. 27b-30 (de tradio javista ). Observe-se a dim inuio da
templos-torres com andares chamados ziguratt-s, aos quais este longevidade humana, sinai dos avanos da perverso da huma
relato faz indiretamente aluso. O deus supremo deles. Anu. nidade. a qual foi causa do D ilvio . A s cifra s dos textos sam. e
vivia supostamente no mais alto dos cus. gr. divergem muito do texto hebr.
d . C f . 6 ,4 . nota. Este verscu lo traduz a tentao que o h . O s vv. 26-27 do a Nahor outro lugar na genealogia que os
hom em experim enta de garantir a unidade da hum anidade por vv. 23-25.
um im pe rialism o p o ltico -re lig io so . e x e m p lificad o aqui por i. Ur dos caldeus talvez tenha sido acrescentado a terra da sua
Ba biln ia. fam lia pela tradio sacerdotal** (v . 3 1). Ur e*com muita proba-
22 casa ra m ; a e sp o sa d c A b ro ch am ava-se S a r a i, m u lh er d e seu filh o A b r o , que
Sa rai e a de N ahor, M ilk , filh a de H aran, saram c o m e le s kd e U r d o s c a ld e u s para |5-7
i6 1. pai de M ilk *e de liska". Sa rai era estc- irem te rra d e C a n a . C h e g a ra m a
l7-17: ril, no tinha filh o s. H arran, onde p assaram a habitar1. T rah
JIT ra h tom ou seu filh o A b r o , seu v iv e u d u zen to s e c in co an os e m orreu
neto L o t , filh o d e H aran e sua nora em H arran .

O S C O M E O S D E A B R A A O (A B R O )

is 41.8-9: - 0 V o c a o d e A b r o . O S enhor lher S a ra i, seu sobrinho L o t, tod os o s IIJI:


Sr44.19-21; \_ i j- AU ,
a, io.5 ; d isse a A b ro: bens que haviam ad qu irido e o s seres'1
ai 7.2-4; Parte d a tua terra, da tua fa m lia e da que m antinham em H arran. Partiram para
H b l l. x -10
c a sa dc teus pais para a terra qu e eu a terra d e C an a.
te m ostrarei .
13.16:153: 2 E u farei de ti um a grande nao c te A b r o e m C a n a e n o E g ito . C h e g a
17.4:22.17: . .
26.4: 35 . 1 1 : ab en o arei. ram terra de C a n a . A b rao atra v e s
i' 51.2: T o m a re i grande o teu nom e. sou a terra at o lu gar cham ad o S iq u m ', 3 3 . 18-20
Cl 3.16 . -
T u se ja s um a benao. at o c arv alh o d e M or*. O s canaanitas
27,29-, 3 E u ab en oarei o s que te aben o arem , estavam ento na terra. 70 S e n h o r apare-
Nm 24.9 . . . ...
e quem te injuriar, cu o am ald ioarei: ceu a A bro e disse: tua descendn- isiis-
18 . 18 : em ti sero abenoadas todas as fam - cia que darei esta terra 1. A li, levantou um l7-H; 264:
Dl 1,7-8:
22-IK: lias da terra 0. altar ao S e n h o r , que lhe havia aparecido. 34 .4;

2it,i*4;
4A b ro partiu, com o o S e n h o r lhe ha- *De la' ele chegou montanha a leste de Al 7 J
ai 3J5: v ia dito, e L o t partiu com ele. B etei . Levantou sua tenda entre B etei a 28.19
01 3.8-9
A b r o ptinha setenta e cin co an os quan oeste e A i a leste; ali ergueu um altar ao
do d eixo u H arran. sE le tom ou sua m u S e n h o r e in v o c o u o S e n h o r po r seu

bilidade a grande cidade da Ba ixa Mesopotmia ocupada pe o javista": mostrar que atravs de Abrao e toda a sua des
lo cl arameu dos caldeus no Io milnio. Habitada antes pelos cendncia o conjunto das naes abenoado pelo Senhor. sig
sum rios, ela conhecera um grande esplendor no fim do 3 nificativo que a histria do patriarca e do seu povo comece por
milnio. uma promessa de bno, que cabe humanidade aceitar. Este
j. Milk um elemento arameu (cf. 22.20-23). mas Arm c tema da promessa-bno reencontra-se na B blia, ja em G n (cf. p.
Lot tm vnculos moabitas. com o talvez lisk, alis desconheci ex. 18.18; 22.18: 26.4: 28.14) e at no N T (assim A t 3 2 5 ; G 1 3,8).
da alhures. p. Estes v v . 4 b -5 constituem um pequeno resum o, caracters
k . Texto sobrecarregado, sim plificado pelas verses. A ssim , o tico do estilo sacerdotal ,
gr. entendeu: Trah os fe z sair. q. Isto . os servos, os escravos e os rebanhos,
I. Esta cidade fica no longe da atual Harr na curva do E u - r . Siqum (Siqum) era a capital de um pequeno Estado nos
frates, ao norte de U r. com a qual tinha relaes religiosas e meados do 2 m ilnio; ali esto sendo feitas escavaes impor
econmicas. Harran foi um centro importante dc caravanas cm tantes. E la voitar a tornar-se provisoriamente o centro do reino
que se adorava o deus (m asculino) Lua. na regio dc Harran do Norte logo depois da morte de Salom o ( I R s 11 -12 ). aps
que voltaremos a encontrar a fam lia de Abrao (cap. 24). ter desempenhado um certo papei quando do estabelecimento
m , Este cap. pertence tradio "javista . excetuados os vv. dos israelitas na Terra Prometida (cf. G n 34; Js 24). O N T talvez
4b-5. em que se reconhece o estilo sacerdotal**. a mencione sob o nome de Sicar (Jo 4.5): suas rumas ficam no
n. Esta partida para uma terra desconhecida est na origem da longe de Napiusa.
grande casa~ ou fam lia que vai ser fundada por Abrao, deno s . C om o o texto sugere, no tempo de Abrao. Siqum j tinha
minado o Pai dos crentes*' tanto pela tradio judaica com o um santurio relacionado com um carvalho que era objeto de
pela crist. Em torno do patriarca reconstituir-se-. no decurso venerao especial em Cana. O s canalhas de Mor, menciona
de uma longa histria, a unidade da humanidade, rom pida pela dos em Dt 113 0 talvez sejam o mesmo que o carvalho dos
iniqidade dos homens, histria essa da qual o episdio da ta re Adivinhas de J z 9.37 (cf. tambm G n 35,4). sendo que mor
de Babel constitui um a das ilustraes. Esta caminhada de Abrao pode sign ificar adivinho.
de Ur na C ald ia. isto . do sui da Mesopotmia. para o norte, t. Prim eira aluso a uma doao da terra descendncia de
Arm . e em seguida pela regio oeste, poderia situar-se no 2 Abrao (cf. 13.15: 15.18; 2 6 3 -4 ; 2 8 ,13 ...).
m ilnio a.C .. provavelmente na sua primeira metade, por ocasio u . Betei, cu jo nome sign ifica casa de Deus , ser um centro
de diversas m igraes de populaes no Crescente Fe rtil. religioso muito importante sob a monarquia israelita (a respeito
o. Lit. do solo. Pode-se traduzir tambm: por ti se abenoaro deste lugar. cf. 28.10-22).
todos as famlias do solo. Este v. 3 exprime a inteno da tradi v . Quanto a Ai, cf. Js 7 -8 .
n o m e ". D epois, de etapa em etapa, A bro etapas do N gu eb a B e te i, at o lu gar
20.1 deslocou-se para o N e'gueb\ onde antes havia acam p ad o , entre B etei
26 . 1 -1 1 : ,0H ouvey um a fom e na regio. A b ro e A i. 4N o lu gar onde anteriorm ente ha I2.X

S l ' |162 desceu ao E g ito para m igrar por l. j que v ia ergu id o um altar, A b ro invocou o
a fom e pesava sobre a terra. "O r a . no m o S e n h o r por seu nom e.
mento d e ch egar ao E g ito , disse sua sL o t, que acom pan h ava A b r o , possua
m ulher Sarai: V , bem sei que e's uma tam bm ele o v e lh a s c b o is, assim com o
mulher linda dc se ver. l2Ento, quando os tendas. A terra a no garan tia as neces
egpcios te virem e disserem : * a mulher sid ades dc vid a em com u m d eles, pois
36.7
d ele , me m ataro e te deixaro com vida. os seus bens eram por dem ais num ero
'Dize, te peo, que s minha irm , para so s para que pudessem v iv e r juntos. 7Uma 26,20

que me tratem bem por causa de ti, c para rixa estourou entre o s pastores dos reba
que eu perm anea v iv o graas a ti . A f e nhos de A bro e o s d o s rebanhos de Lot
tivam ente, quando A bro chegou ao E g i canaanitas e perizitasb habitavam en
to, os eg p cio s viram que a m ulher era to a terra , 8e A b ro d isse a L ot: "N o
muito linda. 15O ficiais de Fara olharam haja rixa entre m im e ti, entre m eus p as
para ela, cantaram elo gio s dela ju nto a tores e os teus: som os irm os. N o est
Fara, e a m ulher foi levada para a casa diante de ti a terra inteira? Separa-te, pois,
dele*. ' P o r c a u sa d e la , trataram bem de m im . S c tom ares o norte, irei para o
Abro, que recebeu ovelhas e bois, ju m en sul; se fores para o su l, irei para o norte c.
tos, servos e servas, jum entas e cam elos. 'L o t levan tou o s o lh o s e olhou todo o
l7M as o S e n h o r infligiu grandes m ales a distrito do Jo rd o : e le era todo irrigado
Fara e sua casa devido a Sa rai, a mu antes de o S e n h o r d estru ir S o d o m a e 19.24-25

lher de A b ro. '"F ara convocou A bro G o m o rrad co m o o ja rd im do S e n h o r , 2.9

para dizer-lhe: "Q u e m c fizeste? Po r que c o m o a terra do E g ito at S a r. " L o t


no declarastc que ela era tua m ulher? esco lh e u para si todo o distrito do Jo r
Por que m e disseste: E minha irm *? E do c se d eslo c o u para o o rien te. S e p a
eu a tomei para mim por m ulher. A g o ra, raram -se um d o outro ; l2A b ro habitou
aqui est tua mulher, retoma-a e v a i!" F a a terra de C a n a . e L o t as cid ad es do
ra ordenou sua gente que o m andassem D is t r it o . L o t arm o u s u a s ten d a s a t 19,17

de volta, a e le , sua m ulher, e tudo o que S o d o m a , IJcu ja p o p u la o eram c rim i


ele possua. n osos q u e p ecav am g ravem en te contra
* q 'A b r o s u b iu d o E g i t o p a ra o o S enh o r.

N gu eb , e le . sua m ulher e tudo o u O S e n h o r d isse a A b r o , dep ois de


que ele possua L o t estava com ele . Lot se h aver separad o d ele: L evan ta os
o lh o s e, do lu gar onde ests, o lh a para o
24.35-, Abro e Lot". 2A b ro era m uito rico em norte, para o su l, para leste c para oeste.
( i 9 -!o- rebanhos, em prata e ou ro . 'Ele fo i por l5S i m . todo a terra qu e v s, eu a dou a ti, 12.7
Sl 112.1-3

w. Dependendo dos lugares, os cananeus invocam essa ou esposa qual se desejava dar um estatuto m ais seguro; o
aquela divindade. Nesses mesmos lugares. Abrao invoca o seu sentido deste uso parece ter-se perdido no tempo do autor btoli-
Deus sob o nome de Y H W H . o S e n h o r (cf. nota a 4 2 6 ) . co. Segundo 20.12. Sarai era m eia-irm de Abrao.
x. A regio sul da Palestina. z . Fara: tftulo do rei do Egito (lit. casa grande) atestado a
y . Este episdio da histria patriarcal havia im pressionado os partir do sculo X V a.C .
israelitas: encontram-se verses paralelas nos caps. 20 e 26. O a . Este relato, com o o anterior, faz parle da tradio javisla*.
narrador, embaraado pela atitude do patriarca, no lenciona b. Um dos povos no-scmilicos da regio dominada pelos cananeus.
ju stific-lo inteiramente; quer. isto sim . enfatizar os perigos que c . O s seminmades com o Abrao e os seus deslocam -se co n
corria o cl patriarcal numa terra que no era a dele. bem com o forme as leis da transumncia. portanto conforme as condies
a proteo que Deus dispensa a esses migrantes. A esposa dc clim ticas e econm icas. O texto pretende ressaltar a generosi
Fara em muitas vezes chamada de irm dele e, graas aos tex dade de Abrao que no lira a posse de ningue'm e d e ixa seu
tos revelados pelas escavaes arqueolgicas, sabemos agora que sobrinho ficar com a melhor parle.
em certos povos do A ntigo Oriente se conferia o papel de irm d . Sobre Sodoma e Gomorra. cf. 18.16 nota; 19.
a ssim co m o tua d e sc e n d n c ia , para vanta-tc, percorre a terra em com prim ento
sem pre. M u ltip licarei a tua descend n e em largu ra, pois eu a dou a ti . '"A b ro
c ia com o o p da terra, tanto q u e, se se v eio co m suas tendas habitar nos c a rv a
pudesse con tar o p d a terra, poder-se-ia lhos de M a m r '.q u e fic am em H ebron; 23 .2 :
tambc'm con tar a tua descend ncia. l7L e- ali ergueu um altar ao S e n h o r . ^sn'

A B R O , O S REIS E M A L K I-S D E Q f

. O ra, nos d ia s de A m ra fel*, rei de de Seb o im e d e B e la , isto , S a r; e les se


Sh in ear, A rio k , rei de E lasa r, Kedar- alin h aram em o rd em d e batalh a para
lam er, rei de E l m , e T id eal, rei de G o im c o m b a te r no v a le d e S id im , c o n tra
J fizeram gu erra contra B e ra , rei de S o K ed arla m er, rei de E l m , T id e a l, rei de
do m a. B irs h , rei de G o m o rra. Sh in eab , G o im , A m ra fe l, rei de S h in ear, A rio k ,
rei de Adm a', Sh em b er, rei de S eb o im , rei de E lasa r: quatro reis contra cin co .
e o rei d e B e la , isto , Soar*. l0O v ale de S id im estav a c h eio de poos
5Estes ltim os reis deviam todos juntar- d e b e tu m e ; na su a fu g a , o s r e is d e
-se no vale d e Sid im , isto e\ o m ar S a l S o d o m a e de G o m o rra caram n eles; os
gado1. 4Durantc do ze an os, haviam serv i que restaram fu giram para a m ontanha.
do a K ed arlam er, m as no dcim o tercei "T o m a ra m 1 todos o s bens de So d o m a e
ro se revoltaram . sN o dcim o quarto ano, de G o m o rra, todos o s seus v v e re s, e par
K e d arla m er, v e io com o s reis que o tiram . l2T o m aram L o t. o so b rin h o de
acom panhavam . B ateram o s refatas em A b ro , com seus bens e partiram .
Dt 2.10 Ashterot-Q am a'im , o s zuzitas em H am , os L ot h abitava em S o d o m a . I3c um fu g i
em itas em Shav-Q iriata'im , o s horitas na tivo v eio trazer a notcia a A b r o , o he
montanha deles em Seir, at il-Paran, que b reu",que m orava nos carvalh os de M am -
fica perto do deserto. ''D epois voltaram r, o em orita, irm o de E s h k o le de Aner;
para En -M ishp at, isto , Qadesh1,d ev asta e le s eram o s aliad o s de A b ro . l4D esde
ram todo o cam po am alcquitak e at os q u e A b r o so u b e d a c a p tu ra d e seu
em oritas que habitavam H asason-Tam ar. irm op, ps de prontido trezentos e d e
"E n to o rei d e S o d o m a a v a n o u , e zoito do s seus v a ssa lo s , ligad o s por nas
tam bm o s reis de G o m o rra, de A d m , cena sua casa . P ersegu iu -o s at D an .

e. O santurio c Mamr, do qual ainda se podem ver as cons I. O mar Salgado o mar M orto, clebre pelo seu teor de sal.
trues (datadas em paiticular da poca herodiana). fica 3km ao j . O s israelitas ficaram em Qadesh antes de penetrar em
norte de Hebron; ele desempenhou uma funo importante para C ana (c f. Nm 13-14; 20). A shterat-Q am im fica na S ria ,
0 cl de Abrao e. posteriormente, para a tradio tanto judaica ao sul de D am asco. Qiriatim em M oab e Tamar, no sudoeste
como crist e muulmana. do mar Morto. N o foi po ssvel lo calizar com certeza as outras
f. Este cap. com plexo, no qual .se mesclam vrias tradies e cidades.
de d ifc il datao, refere-se essencialmente a dois episdios; I. k . Sobre os amaiequitas. cf. 36.12.16 e E x 17.8 nota. Sobre os
uma campanha de coligados com o as que conhecemos na Meso- emoritas, cf. G n 15.16 nota.
potmia do 2 milnio a.C . (cf. os testemunhos dos textos de I. Plural impessoal; redao confusa, cf. v. I nota.
M ri. no Eufrates) esboando uma espcie de investida sobre as m . L it. o fugitivo.
regies perifricas da Palestina; 2. um encontro de Abrao com n. Abrao aqui qualificado com o hebreu. Este termo designa
o rei dc Shalm (provavelmente Jerusalm ) depois da libertao um grupo mais amplo que os israelitas propriamente ditos, tendo
de Lot. sem dvida na origem uma significao menos tnica do que
g . O s nomes dos reis da co alizo vitoriosa correspondem em sociolgica. O gr. traduz hebreu por o homem que vem do outro
muitos casos a nomes de reis do A ntigo Oriente (p. ex. Tideal lado do Eufrates.
um Tudhaliya hitita). mas as identificaes so difceis (renun- o. Eshkol era o nome do vale perto do Hebron. explorado
ciou-se p. ex. a identificar Amrafel com o clebre Hamurabi. pelos em issrios de M oiss (c f. Nm 13).
destruidor de M ri. cuja esteia se encontra no museu do Louvre). p. O s semitas, com o outros povos, podem chamar os primos
O s nomes dos vencidos so menos atestados e tm um valor c sobrinhos de irmos.
mais sim blico (assim Bera poderia sign ificar no mal"). q . A tradio judaica v no numero dos combatentes (3/8)
h . $ f a r uma pequena cidade no sudeste do mar Morto. Sobre uma referncia ao nome de Eliter (cf. 15.2). C o m efeito, so
Adm e eboim, cf. O s 11,8. mando o valor numrico de cada uma das letras que compem
l5Rep artiu seus hom ens para assaltar dc B en d ito seja o D eus A ltssim o
noite o s in im igosr. E le o s bateu e o s per que entregou teus adversa'rios s tuas
segu iu at H ob , que fica ao norte de m o s !"
D a m a sc o . T ro u x e d c v o lta to d os o s A b ro lhe deu o dzim o de tudo. 2lO 2* J 2

b e n s, trouxe de volta tam bm seu irm o rei de So d o m a d isse a A bro: "D -m e as


L o t e seus b en s, assim co m o as m ulheres p esso a s, c tom a teus b en s . A b ro res-
e seu s parentes. pondcu-lhe: L eva n to a m o para o S e
n O rei de Sodom a avan o u para o vale n h o r , D eu s A ltss im o , que cria cu e ter
de S h a v , isto c , o vale do rei, ao en con ra: u nem sequ er um fio e nem m esm o
tro de A b ro , que vo ltava vito rio so so um a c o rreia de sanda'lia! Ju ro nada to
bre K cd arlam er e o s reis que a ele se m ar do que teu. N o poders dizer:
si iio,4: aliaram . '"F o i M a lk i-S d e q \ rei de Sh a- Fui eu qu e en riqueci A b r o . MIsto no
Hb 7- lm , que forneceu po e vin h o . E le era me d iz respeito em nada, s a lv o o alim en
sacerdote de D eu s, o A ltssim o , e aben to dos m eu s jo v e n s ; quanto parte dos
oou A b ro dizendo: hom ens qu e m e acom pan haram , A n er,
Bendito seja Abro pelo Deus Altssimo E sh k o l e M a m r , e le s m esm o s a
que c ria 'c u e terra! tom aro 0.

D E U S E A B R A O : P R O M E S S A E A L IA N A *

c a saa pa-
Depois desses acontecim entos, que d ev e herdar de m im . 4En to o
lavra do S e n h o r foi dirigida a A bro S e n h o r lhe falou nestes term os: N o
em um a viso. E le disse: N o tem as, ele que h erdar dc ti, m as aquele que
d i 33.29:A b ro , eu sou o teu escudo; teu soldo" se- sair d a s tuas entranhas herdar d c ti .
si 2s.7 r consideravelm ente acre scid o ". 2A bro *E lc o con du ziu para fo ra e lhe disse:
Al u respondeu: Senhor D e u s , que me dars? C o n tem pla o cu e conta as estrelas, se Hb U 1'2
Eu vou-m e em bora sem filho, e o herdeiro co n seg u ires c o n t -la s". D ep ois lhe disse: Rm 4-|S
da minha casa E lizcr de D am asco . T a l ser a tua d escen d n cia . A b ro r *3-25:
}A b ro disse: E is que no m e deste tev e f no S e n h o r , e por isso o S e n h o r Tg 2.23
d escen d n cia, e um m em bro da minha o con sid ero u justo*.

este nome (em hebr. cada letra tem um valor num rico). obtm* verso javista"; outros defendem a unidade de conjunto deste
-se o total de 318. captulo, no qual. porm, se mesclam vrios temas, alguns dos
r . L it . Ele se repartiu contra eles de noite, ele e seus homens. quais ja atestados em G n : o da promessa de uma descendncia
s . M a!ki-$deq (M elquisedec) era o mesm o tempo rei e (cf. 12.2). o da terra (cf. 13,14-17) e o da aliana.
sacerdote co m o os soberano? orientais. O utro rei cananeu de w . Observe-se aqui o carter m ilitar da linguagem utilizada
Jerusalm traz um nome bem p r xim o, Adoni-deq (Js 10,1). pelo Senhor, em consonncia, alis, com uma das tradies do
Este M a lki- d e q , cu jo nome evo ca as idias de soberania e cap. 14.
de ju stia ou prosperidade, citado pelo S l 110 e considera- x . Herdeiro, lil. talvez "aquele que derrama a libao" (sobre
do pelo N T co m o um a das figu ra s do M essias (c f. H b 7 ). E le o tmulo do defunto).
aparece aqui nas suas funes sacerdotais: fornece (lit. fa z y . O discurso aqui interrompido, e a mesma idia sera' reto
sair ) po e v in h o , recebe o d izim o de Abrao e pronuncia a mada sob outra forma no v. seguinte. Duas idias so mescladas
bno (trata-se de atos rituais: sobre o vin ho associado neste in cio de cap.: uma d iz respeito proteo divina no meio
oferta, c f. E x 29.40: N m 15,1-12; sobre o d zim o , c f. G n dos perigos que o patriarca corre, a outra, descendncia do
28,22 nota). E le o sacerdote de El Elion, o Deus Altssimo, patriarca (c f. vv. 4-5).
que parece ter sid o adorado em Jerusalm antes da conquista z . Este v. capital atesta primeiro a / r de Abrao, que um ato
da cidade por D a v i. e que para o autor b b lico no outro de confiana nas promessas do Senhor; tendo a mesma origem
seno o D eus de Israel. A tradio patrstica viu no gesto de que o termo amm. o termo traduzido por f exprim e tambm a
M alki-$deq uma fig u ra da E u caristia . verdade, a fidelidade, a firm eza. A f de Abrao se demonstrara
t. L il. procria (cf. 4.1). Procriar cu e terra*' uma antiga tambm, consoante outra tradio, na obedincia (cf. cap. 22);
expresso sem tica qual a B b lia d um sentido novo. Paulo referir-se- a ela cm R m 4 e G l 3 (ver tambm T g 2). N o
u. Tm bm aqui aparece a generosidade de Abrao, que no A T . o profeta Isaas insistir particularmente na f que o Senhor
toma nadu para si. embora defenda o direito dos seus aliados. espera do seu povo (cf. Is 7,9; 28.16; 30.15).
v . A com posio deste captulo levanta rduos problemas; a . A justia no antes de tudo uma virtude moral; ela im plica
alguns vem nele o in cio da tradio elosta'* ao lado de uma uma concordncia com a vontade de Deus. tal com o expressa
Ele lhe disse: Sou eu o S e n h o r que te serei juiz tambe'm da nao qual eles
fez sair de Ur dos Caldeus para dar-te serviro, e depois eles sairo com gran
esta terra em posse. "Senhor D e i j s , res des bensd. l5Tu, em paz, te unirs a teus
pondeu eie, como saberei que a possui pais e sers sepultado apts uma velhice
rei? Ele lhe disse: Traze-me uma no feliz. l6Na quarta gerao', tua descen
vilha dc trs anos. uma cabra de trs anos, dncia voltar para c, pois a iniqidade
um cordeiro de trcs anos, uma rola e um do emoritarno atingiu o seu auge*".l70
pombinho. Abro arranjou-lhe todos sol se ps, e na escurido eis que um
esses animais, repartiu-os ao meio e ps braseiro fumegante e uma tocha dc bra
Jr 34.IK-I9
cada parte uma frente da outra: no seiro passaram entre os pedaos1*. Nes
repartiu os pssaros. "Aves de rapinab se dia, o S e n h o r firmou uma aliana1com 17.2
atiraram-se sobre os cadveres, mas Abro nestes termos:
Abro as enxotou. E tua descendncia que dou esta
2 . 21 : ,JAo pr-do-sol, um torpor tomou con terra,
J 4.12-16
ta de Abro. Um terror e uma espessa do rio do Egito ao grande rio, o rio Eu- Js 1.4
treva caram sobre ele. -'Ele disse a frates
Abro: Fica sabendo que a tua descen os qenitas, os qcnizitas, os qadmo- Ex 3.K.I7:
dncia ser migrante numa terra que ela nitas, os hetitas, os perizitas, os refatas, 34.11:
Jl 5.5-10; Dl 7.1
Al 7.6-7 no possuir. Ela ser escravizada, e ser Jlos emoritas, os canaanitas, os guirga-
l 12.40: oprimida durante quatrocentos anosc. l4Eu shitas e os iebusitasJ.
Cl 3.17

21.9-21; A B R O , S A R A I E ISMAEL"
Gl 4.21-31
Sarai, mulher de Abro, no lhe serva, talvez atrave's dela eu tenha um
16 havia dado filho. Ela tinha uma filho"1". Abro ouviu a proposta de Sarai.
serva egpcia de nome Hagar1, 2e Sarai 3Dez anos depois de Abro se estabele
disse a Abro: Eis que o S en h o r me cer na terra de Cana, Sarai sua mulher
impediu dc dar luz. Vai, pois, minha tomou Hagar, sua serva egpcia, para d-

nas promessas d clc (cf. 12.3; 13.14-16 etc.); ela se refere, por D eus. com o o sera a sara ardente de E x 3.2. O A ntigo Oriente
tanto. a uma palavra divin a e dela decorrem a vida e a prospe conhece o braseiro com o pressgio de infelicidade e a tocha
ridade. O que aqui traduzido por considerar (cf. 50.20) foi como sinal favorvel.
traduzido ik> gr. por imputar (cf. R m 4 3 -2 5 ); Paulo viu neste i. N o A ntigo Oriente, um suserano e um vassalo costumavam
episdio a demonstrao da gratuidade do dom dc Deus. selar uma aliana mediante uma promessa de proteo (da paite
b. Trata-se provavelmente dc pssaros de mau agouro; o in ci do suserano). mediante um juramento acompanhado s vezes de
dente anuncia o que vai seguir. uma imprecao (pronunciada pelo vassalo) e mediante uma re
c. Este v. faz aluso opresso dos hebreus no E gito e ao feio compartilhada pelos contratantes. No presente episdio, a
xodo. E x 12.40 fala com m ais preciso de uma estada de 430 im precao est im plicada na im olao dos anim ais, que sim bo
anos no Egito. liza a punio do vassalo em caso dc infidelidade (cf. Jr 34,18-
d . C f. E x 3.21-22 nota; 1 U ; 12.35-36. 19). O parceiro de Abrao aqui o prprio D eus. e tambm
e. Este v. parece supor uma cronologia diferente da do v. 13. ele quem se compromete por juramento a manter sua promessa
isto um perodo mais breve entre os patriarcas e a volta dos ao patriarca; o relato sublinha assim que a iniciativa e o futuro
descendentes deles a Cana (ver tambe'm E x 6 .1 4 -2 5 ; Nm da aliana dependem do Senhor.
2 6 ,59 ...). Vrias explicaes tm sido propostas para resolver j . A enumerao das populaes variadas da regio (c f. 10.i 5
esta dificuldade cronolgica; uma delas admite a existncia de nota) prometido descendncia de Abrao com ea por duas
vrias migraes das diversas tribos que compem Israel. populaes do sul judaico (qenitas, qenizitas) e termina pela
f. Este v. faz aluso conquista da Terra Prometida sobre os meno aos habitantes de Jerusalm , conquistada por D avi por
habitantes de Cana. Na tradio elosta' os emoritas (amorreus) volta do ano 1000 a.C .
representam o conjunto da populao da regio, ao passo que k . Este episdio pertence tradio javista'.
para os mesopotmicos o Amurru designava o Oeste c para os I. A dominao egpcia estendia-se sobre os nmades rabes
egpcios, a regio montanhosa atrs do litoral fencio. do sul da Palestina, aqui os hagaritus. ligados a Hagar.
g . A presena divina ser temvel para o emt)rita, mas benfica m . N o direito mesopotmico, uma esposa estril podia dar
para os descendentes de Abrao. uma serva a seu marido, mas a serva no devia prevalecer-se
h. O braseiro fumegante e a tocha de fogo que passam entre disso com relao patroa. A s brigas de H agar com Sarai v o l
os pedaos dos animais im olados so os sm bolos da presena de tam a encontrar-se no cap. 21.
-la com o m ulher a A b ro seu m arido. plicarei a tua d escen d n cia, a tal ponto l7 20

4E le foi ter com H agar, que en gravidou . que no se co n seg u ir c o n t-la".


Q uando H agar se percebeu gra'vida. sua " O anjo do S e n h o r d isse-lh e:
patroa perdeu im portncia diante de seus " E is que ests grv id a e v a is dar luz
o lh o s. sSarai d isse a A bro: T u e's res um filh o ,
po n svel pela injria que me in flig id a. dar-lhe-s o nom e de lsm ae lp,
Fu i eu que deitei no teu seio a minha pois o S e n h o r percebeu a tua angstia.
serva. D esde que se percebeu g rv id a, 12 V erd ad eiro ju m en to se lv a g e m este ho
ela no tem tido con sid erao para c o m em !
m igo. Q ue o S e n h o r d ecid a entre ti e S u a m o contra todos, a m o dc todos
m im ! A b ro respondeu a S a rai: " E is a contra e le,
tua serva em teu poder, faze-lh e o que e le habita cm face de todos os seus 25 . 12 -m
for bom a teus o lh o s . Sarai a m altratou, irm os .
c ela fu giu. ''H agar invocou o nom e do S f .n h o r que
70 anjo do S e n h o r " a encontrou perto lhe falara: Tu s D eu sq, que m c v .
25 |jj. de um a fonte no deserto, a que fica no C o m e fe ito , ela havia fa lad o : "F o i real
E j 15.22: cam inho de S h u r \ * e d isse: H agar. ser- m ente aqui que eu v ir d ep o is que ele mc
ism 15.7 ya jg donde ven s e para onde v iu ? " ,4 por isso que sc denom inou o
v a is ? " E la respondeu: " E u estou fugindo poo de: " O poo de L ah ai que me v *;
da presena de S a ra i, m inha patroa". 0 e le se situa entre Q adesh e B re d . di 1,19
ipd 2 .in- an jo do S e n h o r lhe d isse: V o lta tua l5H agar deu luz um filh o para A bro;
20 patroa e dobra-te s ordens d ela . ele deu o nom e de Ism ael ao filh o que
O a n j o d o S en h o r d is s e -lh e : " M u lt i H agar lhe dera.

A A L IA N A E A C IR C U N C IS O '

A b ro tinha oitenta e seis an os, quan 'A b r o s e p ro ste rn o u , fa c e e m te rra;


do H agar lhe deu Ism ael. D eus falou com ele e d isse: J "P o r m im ,
1 'E le tin h a n o v e n ta e n o v e an os eis a m inha alian a con tigo: tu te torna
* quando o S e n h o r lhe apareceurse lhe
o pai dc uma m ultido de naes.
disse: E u sou o D eu s Pod eroso". A nda 5N o te cham aro m ais co m o nom e dc nc 9.7

e* 6.3 na minha presena' e s integro. 2Q ucro A b r o , seno que teu nom e ser A b rao ,
99 fazer-te dom da m inha alian a entre ti e pois te con ced erei tornar-te o pai de uma
m im , eu te farei p ro liferar ao extrem o ". m u ltid o ''d c naes e te tom arei fecun- Rm 4.17

n. Entre os canancus. o anjo (ou enviado ) de uma divindade porque, na L e i m osaica, o homem no pode ver a Deus e viver
superior executava as ordens de quem a enviava entre os ho (E x 33.20).
mens. A B ft lia . sem negar a existncia de tais foras csm icas s . Lahai-Ro designava provavelmente uma antiga divindade
personalizadas, subordina-as ao verdadeiro Deus e afirm a a pre local, cu jo nome esta agora ligado ao tema da viso do Deu* de
sena. nos seus enviados, do prprio Senhor entre os seus fiis Israel (c f. v. 13. com um trocadilho sobre o verbo ver*).
(v. 13). t. O cap. 17 de tradio sacerdotal , assim como o ltimo
o. Shur, nos confins do Egito, pode ser o muro*' (hebr. shur) v. do cap. 16.
construdo pelos egpcios contra as incurses dos sem ilas. u. O Deus Poderoso, hebr. Shadai. Este sentido discuti
p. Heb. yishim tel. isto , Deus ouve". O texto liga, portanto. do: talvez se trate do Deus chamado *o das montanhas ou o
0 nome de Ismael ao verbo sham a * que sign ifica: ouvir, perce protetor"; as verses geralmente traduziram: o Todo-podemso.
ber. atender um pedido. O s arabes nmades esto ligados a v . Encontram -se expresses semelhantes em 5,24 e 6.9.
Ismael, o filho mais velho de Abrao. w . Esta passagem mostra outros aspectos da aliana entre Deus
q. Deus: lil. El, nome do Deus supremo entre os cananeus e e Abrao. E la um dom inquebrantavcl que transforma Abrm
tambm conhecido dos patriarcas nome esse que se reconhe em Ahrahm, o pai de uma multido (hamon , aluso ao novo
a nos nomes prprios como Israel. Ismael (cf. 32.29 nota). nome do patriarca), o pai dos crentes . N a realidade. Abrm e
H zequiel... Abrahm parecem ser duas variantes dialetais de um mesmo
r . Falta na pergunta de H agar um complemento para o verbo nome. cuja sign ificao : O pai (sem dvida a divindade pro
ver. O nome de Deus pode ter sido supresso posteriormente tetora do cl) elevado" ou o pai ama**.
3511 do ao extrem o: farei com que d s n asci filh o . Eu a aben o arei, ela dar nasci
mento a n a es, e de ti sairo reis. E s mento a na es; dela sairo reis de po
tabelecerei m inha alian a entre m im e ti v o s ". ,7A b rao se lanou, face em terra,
U Rm 9 4 e ' depois de ti, as geraes qu e d escen e riu; ele d isse a si m esm o: N ascer um
dero de ti: esta alian a perene fa r de filho a um hom em de cem an os? Ou S a ra , ia.12 :
' ik m J m ' m tcu D eus e o da tua d escend ncia aos noventa, poderia dar luz? A brao J J I v
ci 3.i6 dep ois de ti. 8D arei em propriedade pe- disse a D eus: P o ssa Ism ael v iv e r na tua
12.7: rene a ti e tua descend ncia d ep o is de p resen a! ''D eu s disse: N o ! T u a m u
ti a terra d a s tuas m ig ra es, toda a terra lher Sara vai gerar-te um filho e lhe dars
de C an a. E u serei D eus para e le s . o nom e de Isaac*. E stab elecerei minha
Deus disse a Abrao: Quanto a ti, alian a com ele com o um a alian a pere
guardars a minha aliana, e depois de ti, ne p ara a d e s c e n d n c ia d e p o is d e le . >7-7
as geraes que descendero de ti. l0Eis a Q uanto a Ism ael, eu o u o o teu p ed id o \
minha aliana, que guardareis entre mim V , eu o aben o , tom o-o fecu nd o, pro
e vs, isto , a tua descendncia depois de lfic o ao extrem o; ele h de gerar doze 25. 12-16
ti: todos os vossos vares sero circun- prncipes e farei sair dele um a grande
e I2.4X: cidados*; tereis a came do vosso prepcio n a o .21 M as estabelecerei m inha alian a
a tu -li circuncidada. o que se tomar o sinal da com Isaa c, que Sa ra te dar no p r xim o ik. m
aliana entre mim e vs. l2Sero circunci- ano, nesta e'poca . KQ uando D eu s term i
l* 12.3: dados com oito dias todos os vossos va- nou de fa lar com A b rao , elev o u -se para
u 2.2i r5gS jg cac|a gerao, assim como os es- longe d ele'.
Ex 12.44 *
cravos nascidos na casa ou adquiridos a 23A brao tomou seu filho Ism ael, todos
preo de dinheiro de origem estrangeira, o s escravos nascidos na sua casa ou ad
qualquer que seja, que no forem da tua quiridos a preo de dinheiro, todos os
descendncia*. 130 escravo nascido na casa vares da sua casa; circuncidou a cam e
ou adquirido a preo de dinheiro dever do prepcio deles no m esm o dia em que
17,7 ser circuncidado. M inha aliana se tom a D eus falou com ele. 24A brao tinha no
r na v o ssa c am e um a alian a perene, venta e nove anos quando fez circuncidar
u mas o incircunciso, o varo que no ti a cam e do seu prepcio, e Ism ael tinha i&->6
ver sido circun cidado da c am e do seu treze anos quando A brao fez circuncidar
prepcio, ser elim inado de entre os seus. a cam e do seu prepcio. A brao e seu
E le rompeu a minha alian a . filho Ism ael foram circuncidados no m es
l5D eus d isse a A b rao : "N o cham ars mo dia; 27toda a sua c asa , o s escravo s
m ais a tua m ulher. S a ra i, com o nom e de nascidos da casa ou adquiridos a preo de
Sa ra i, pois ter por nome Sara*. l6Eu a dinheiro de origem estrangeira foram c ir
ik.9-15 abenoarei e ate' te darei atravs d ela um cuncidados com ele.

D EU S. A BR A A O E SO D O M A d

1 q A p a r i o d e M am r. O S e n h o r M am r, quando A b ra o estav a sentado


apareceu a A b rao nos carv alh o s de entrada da tenda em pleno c alo r do dia.

x. Da mesma forma que a aliana com No e com Ioda a mesma vida e portanto ser submetidos ao mesmo rito.
humanidade cra significada no universo pelo arco-ris (9.12-13). z. Sara. com o Sarai, sign ifica princesa".
a aliaaa eletiva com Abrao e com sua descendncia significada a. O nome de Isaac (yishaq) lembra o rir do seu pai (v. 17).
por uma marca na carne, a circunciso. Em m uilos povos prim i Sobre esse rir, cf. 21,6 nota.
tivos. um rito de iniciao ao casamento; em Israel, ela se b. C f. 16.11 nota.
toma um sinal de pertena ao povo eleito, sendo praticada pouco c . L it. subiu de junto dele. isto . para o cu. A morada celeste
depois do nascimento. O s profetas pediro a circunciso do de Deus serve para exprim ir a supremacia sobre a criao.
corao (D l 10.16; Jr 4.4). Sobre a circunciso na poca do N T . d. O s caps. 1 8-19 pertencem tradio javista**. exceto o
cf. U - 2.21. Rm 2.25 nota. desenvolvimento secundrio de 18.17-19 c a nota "sacerdo lar
y. Todos os que vivem na mesma casa devem participar da de 1 925.
2E le ergu eu o s o lh o s e percebeu trs por dem ais p rodigiosa para o S en h o r?

Hb I3.2-. hom ens* d e pe ju n to d e le . A o v -lo s , N a data em que cu voltar a ti, na estao Jr -12-l7;
J l4' 23 correu da entrada da tenda ao encontro d.o s ren o vo s. Sa
c
ra .tera' um rfilh
iu
o . ISC
l5S a ra Ml
u . l9-
, 326P;
^ 37 .
deles, prostrou-se em terra 3e disse: M eu n egou 1, dizendo: E u no ri , pois tinha Hb 1 1 . 11-12
Sen h o r, se pude encontrar g raa a teus m edo. " S im !, d isse e le, riste .
o lh o s, digna-te no passar longe do teu Ek 32.11:
servo . X Ju e se traga um pouco d gua I n te rc c s s o d e A b r a o . I60 s hom ens se Am 7-> ^
para la var-v o s o s pe's, e d escan sai d eb a i levan taram d ali e d irig iram o o lh ar a Js 53 ', ^
xo desta rvo re. 5V o u trazer um pedao S o d o m aj ; A b ra o c am in h a va com e le s J |7-2(*
Rm 12.13 de po; refazei v o ssa s fo ras antes de para d esp edir-se. I70 Senhor disse: Irei Tg 5 1 6
irdes adiante, pois p assastes na casa do eu e s c o n d e r a A b r a o o q u e fa o ? Am 3-7:
_ Jo 15.15
vo sso se rv o '. E le s responderam : F a ze "A b ra ao d ev e tornar-se um a naao gran
com o d isse ste ". d e e po d ero sa, na qual ser o benditas
A b rao ap ressou -se em ir tenda para todas as naes da terra, pois eu quis
dizer a S a ra : D e p re ssa ! A m a s sa trs c o n h cc-lo k,a fim de que ele p rescreva a
m edidas de flo r d e farinha e faze bolos seu s filh o s c sua casa d ep o is d ele que
de fa rin h a !", 7e correu em d ireo ao o b servem o cam inho do S en h o r, prati- Jr 22.3. 15 ;

rebanho para apanhar um v itelo bem ten can d o a ju stia e o d ireito 1; assim o S e - 23~
ro. E le o deu ao c riad o , que se apressou nhor realizar para A b ra o o qu e ele
em prepara'-lo. "E le tom ou co alh ad a, lei predisse a seu resp eito ".
te e v ite lo p rep arad o , qu e p s diante O S enhor d isse : O cla m o r contra
d eles; A b rao sc con servou sob a rvo re, So d o m a e G o m o rra to fo rte, o pecado
de pc' ju nto d ele s. E le s com eram 9e lhe delas e' to pesado, 2lque d ev o d escer para 4.10
disseram : O nde est S a ra , tua m u lh er?" v e r se fizeram tudo o qu e d iz o clam o r
E le respondeu: A li na tenda . l0O S e qu e chegou a m im . Sim ou no, eu o
n h o r retrucou: D e v o voltar na estao sa b e re i".
I5.2-; d os re n o vo s*,e e is que S a ra , tua m ulher, 22O s h o m en s se d irig ira m d ali para
,7Rm 9 9 tcra um fiih o . O ra, Sa ra estav a o uvin d o S o d o m a . A b rao se mantinha ainda dian- si 106.23

na entrada da tenda, atrs d ele. "A b ra o tc do S e n h o r , aproxim ou-se e disse: Tu


e Sa ra eram v elh o s, avan ad o s em idade, v a is , de verd ad e, elim in ar o ju sto com o
e Sara d eixara de ter o que acontece s c u lp ad o ? T a lv e z haja cinqenta ju sto s
m u lh eres. l2S a ra p s-se a rir 11 c o n sig o na cid ad e! V a is d e verdade suprim ir esta
m esm a e d isse : M urcha co m o esto u , cid a d e , ou perdo-la por cau sa dos c in
ipj 3.6 poderia eu ainda g o z a r? E m cu senhor q en ta ju s t o s q u e a li se e n c o n tra m ?
to v e lh o ! " 13 O S e n h o r d isse a A b rao : L o n g e d e ti tal con duta, dc fa zer o ju s
"P o r que Sara ri? E esta pergunta: P o to m orrer ju n to com o cu lp ad o 1" ! S u c e
deria eu verdadeiram ente dar lu z, eu deria ao ju sto o m esm o que ao cu lp ad o ?
q u e sou to v e lh a ? l4H algu m a c o isa L o n g e de ti! O ju iz de toda a terra no

e. Trs homens, isto . o Senhor e os dois anjos que iro a k. Trata-se de um conhecimento de pessoa a pessoa (A m 3.2)
Sodom a (19,1). O reluto esta ora no plural, ora no singular, pois que desabrochar em eleio (Deuteronm io), amor (O sias) e
se refere s vezes ao dc Deus, s vezes dos seus enviados. amizade (Is 41,8; 2 C r 20.7; T g 2,23).
f . A proverbial hospitalidade dos nmades, atestada aqui pela I. Justia e direito, as duas virtudes fundamentais sobre as
atitude de Abrao, possibilita-lhe receber o prprio Deus (cf. Hb quais estara baseada a monarquia de D a v i (2 Sm 8.15: Is 9 .6 ...).
13.2). m . Abrao pratica no somente a hospitalidade, mas tambm
g . L it . tempo da vida (seja na primavera, seja no outono), a generosidade, que se exprime na sua grande orao de inter-
quando vm as chuvas que trazem a vida. cesso cm favor de Sodom a. Deus est pronto a salvar a cidade,
h. Este relato faz novamente uma aproxim ao entre o rir e o no por causa da justia dos seus habitantes, mas pelo pequeno
nome de lsaac. C f . 21.6 nota. resto** de justos que nela se encontram (sobre este tema do res
i. Outra traduo possvel: mentiu. to*' cf. ts 1.9 nota). M ais tarde, um profeta. Ezequiel. dara a
j. Sodom a. cidade destrufda, cujos vesugios se mantm na entender que mesmo para Sodom a condenada existe uma salva
cadeia atual do Djebel Usdum , a sul do mar Morto. o possvel ( E z 16.53-55).
ap licaria o direito ? O S e n h o r disse: cid ad e, a gente de S o d o m a , d esd e o m ais
" S e eu encontrar em So d o m a cinqenta m oo ate' o m ais v e lh o , o p o v o inteiro
ju sto s dentro da cid ad e, por cau sa deles sem e x c e o . 'C h a m a ra m L o t e lhe d is
perdoarei toda a cid ad e". seram : O nde e sto o s hom en s que v ie
27A b rao retrucou e disse: "V o u ousar ram tua c a sa esta n o ite? F a z e -o s sair
si 144 .3-4 fa lar ao meu Sen h o r, eu que no passo para n s, para qu e o s con h eam o s0 . L ot Lv 20.13
Rm
de p e c in za. T a lv e z para cinqenta saiu em d ire o a e le s no lim ia r d a sua 1.24.27
ju sto s faltem c in co ! Po r cau sa d e c in co , porta, fech o u -a atrs de si 7e d isse : P o r
destruirs a cid ad e inteira? E le disse: fa v o r, m eus irm o s, no fa a is m al! "T e
N o a destruirei se encontrar nela qu a nho v o ssa d is p o si o du as filh a s que
renta e c in co ju sto s . no co n h eceram h o m em , p o sso fa z -la s
^ A b ra o retom ou novam ente a palavra s a ir para v s ; fa a is co m e la s o qu e v o s
e lhe d is se : T a lv e z Ia' se en co n trem p a recer bom . M a s no fa a is nada a e s
qu aren ta! E le disse: Eu no o fa re i, por tes h o m en s, qu e v ieram som b ra do
cau sa d esses qu aren ta". m eu te to p . * E lc s r e sp o n d e ra m : S a i
E le retrucou: Q ue o meu Sen h o r no d a ! , e d isse ra m : E ste in d iv d u o v e io
se irrite se eu fa lar, talvez l se en co n c o m o m igrante e se a rv o ra em ju iz de
trem trin ta !" E le disse: "N o o farei se e rro s! A g o ra v a m o s fa zer-te m ais m al
encontrar nela e sse s trinta . d o qu e a e le s ! E m pu rraram L o t com
"Ele retrucou: " V o u decidir-m e a fa lar v io l n c ia e ap ro xim aram -se para arro m
ao meu Sen h o r: talvez l se encontrem bar a porta. l0M a s o s d o is h o m en s e s
v in te! E le d isse : "N o a destruirei por tenderam a m o para fa z e r L o t en trar
cau sa d e sses vin te . na c a s a , ju n to a e le s . F e ch aram a p o rta,
3JE lc retrucou: Q ue meu Sen h o r no " e in flig ira m a c e g u e ira s p e sso a s qu e 2Rs 6.18

ir 5.i: se irrite se eu fa lar um a lltim a vez: tal- e stav am dian te d a en trada da c a s a , d e s


Ez 2 2 3 0
vez l sc encontrem d ez! E u no a de o m enor at o m aio r; e le s no c o n
destruirei por cau sa d esses d ez . segu iram ach ar a en trada.
wO S en h o r p a r tiu a o a c a b a r d e f a l a r a l2O s d o is hom ens disseram a L o t: Q ue
A b r a o , e A b r a o v o lt o u p a r a c a s a . tens ainda aq u i? U m gen ro ? T e u s filh o s?
T u as filh a s? T u d o o que tiveres na c id a
1 q l x ) t e S o d o m a " . O s d o is anjos che- d e, f -lo sair desta c id ad e. 13C o m e fe ito , 2Pd 2.6-8
garam de tarde a So d o m a. quando vam o s destru -la. pois grand e diante do
L ot estava sentado porta dc Sodom a. S e n h o r o c lam o r que ela pro vo ca. E le
E le o s viu , levantou-se para ir ao encontro nos en viou para d estru -la . L o t saiu
deles e prostrou-se, face em terra. *Ele dis para fa lar a seu s gen ro s, o s que iam des-
se: Por fa vo r, m eus senhores, fazei um posar suas filh a s, e lhes d isse: L evan tai-
d esvio pela casa dc vosso servo , passai ali -v o s! S a desta cid a d e , porque o S e n h o r
a noite, lavai vossos pe's e de manh ce- vai destru -la . M as ao s o lh o s dos seus
dinho continuareis o vosso cam inho . M as gen ro s, e le parecia e star gracejan d o .
eles lhes responderam : N o! Passarem os 15A o despontar a au rora, o s anjos in sis
a noite na praa . 3E le insistiu tanto que tiram ju nto a L o t dizen do: D e p! T o m a
eles fizeram um d esvio e foram casa de tua m ulher e tuas du as filh as que aqui se
le. Preparou-lhes uma refeio, fez co zi en co n tram , p ara qu e no p ereas po r
nhar pes sem ferm ento c eles com eram . culpa desta cid ad e . C o m o ele d em o
4E le s ain d a n o se tin ham d e ita d o , rasse, o s do is hom ens o puxaram pela
jz 19,22-24 qu an do a c a sa fo i rod eada p ela gen te da m o , a e le , sua m ulher e suas du as fi-

n. O autor enfatiza a conduta dos habitantes de Sodoma para com o . C onhecer no sentido sexu al, c f. 4 .1. A denom inao
os hospedes, contrria hospitalidade de Abrao. No 6 Deus que sodomita vem deste relato,
vem a Sodoma. Apenas os dois anjos que o acompanhavam. p. L it . viga.
lhas, pois o S e n h o r tinha com paixo dele; MO ra, quando D eu s destruiu as cid ades
fizeram -n o sair para lev -lo para fo ra da do D istrito, lem brou -se de A b rao e re
cidade. l7Q uando o conduziram para fo ra, tirou L o t do m eio do fla g e lo ao destruir
mi 24.15- disseram a L o t: S a lv a -te , a tua vid a est as cid ades em qu e L o t habitava.
,K em jo g o . N o o lh es atrs de ti, no pares
em nenhum lu gar no Distrito*1! F o g e para Lot e suas filhas*. L ot subiu de S ar
a m ontanha, para no pereceres . '"L o t para alojar-se na m ontanha, e suas duas
disse-lhes: Q ue D eu s' no perm ita! E is , filhas o acom panhavam . C o m efeito, ele
teu servo encontrou g raa a teus o lh o s e tinha m edo de m orar em S a r e alojou-se
m e dem on straste um a grand e am izade em uma cavern a, e le e suas duas filhas.
con servand o-m e a vid a. M a s no p o de 3IA m ais velha d isse caula: "N o sso pai
rei fu gir para a m ontanha sem ser atin gi e' velho e no h hom em na regio para
do pelo fla g e lo c m orrer. E is esta c id a v ir a ns segundo o costum e da terra in
de, bastante p r xim a para fu g ir para ela , teira. V am o s! F a am o s nosso pai beber Hab 2.15
e in sign ifican te. G o staria de refu giar-m e vinho e nos deitarem os com e le, para dar
nela. N o isto pedir pouco para perm a vida a um a descendncia sada do nosso
necer com v id a ? !lE le lhe respondeu: pai . N aquela noite fizeram seu pai to
V ! E u te fa o ainda este favor" e no m ar vin ho, e a m ais velha veio deitar-se Lv ix.6-7

devastarei a cidade da qual me falas. R e com seu pai, que no tomou conhecim en
fu gia-te l . o m ais rpido p o ssv e l, pois to nem do deitar dela nem do levantar-se.
nada posso fa z e r ate teres ch egad o l , 'O ra, no dia seguinte, a m ais velha d is
is 15,5 E is por que esta cid ad e se cham a Soar*. se cau la: V ! N a noite passada deitei-
O sol le v an tav a-se sobre a terra e L ot -me com meu pai. Faam o-lo tomar vinho
en trava em S a r , Mquando o S e n h o r fez m ais esta noite, e tu irs deitar-te com ele.
Dt 29.2.1; c h o v e r e n x o fre c fo g o sobre So d o m a e T erem o s dado vid a a um a descendncia
Ap 14 G o m o rra. Isto vinha do ce'u e do S e n h o r . sada dele . A in da aquela noite, fizeram
20.10 E le destruiu essa s cid ad es, todo o D is seu pai tom ar vinho. A caula foi deitar-
trito, todos os habitantes d a s cid ad es e a -se com ele; e le no teve conhecim ento
vegetao do so lo . A m ulher d e L ot nem do deitar-se dela nem do levantar-se.
Sh 10.7; Y ,
Lc I7 J 2 olhou para tras e sc tornou uma colun a A s duas filh a s de L o t ficaram g r v i
de s a l " . 27A b ra o d irig iu -se de m anh das de seu pai. 7A m ais velha deu luz
cedinho ao lu gar onde estivera diante do um filh o que cham ou de M o a b ; e' o pai
Am 4.i i; S e n h o r . L an o u o o lh ar sobre S o d o m a , dos m oabitas de ho je. A cau la , tam-
Mt io,i 5 ; G o m o rra e todo o territrio do D istrito; be'm ela deu luz um filho que cham ou
" 23 olhou e viu que um a fu m aa subia da de B e n -A m i; o pai d o s filh o s de Am on
Ap ' terra co m o a fu m aa d um a fornalha. ho je em dia.

A B R A O N O SU L

12 . 10 -20 ; _ _ A b r a o e A b im le k 'D a li A b rao su a m u lher S a ra : m inh a irm "'. e


;i I05 J 3 - partiu para a reg i o do N e'gueb, A b im le k , rei de G u erar, tom ou-a para
15 morou entre Q adesh e Sh u r*,em segu id a s i. JM a s D e u s v e io a o e n c o n tro de
foi m orar em G u e rar. 2A b rao d isse de A b im lek em son ho durante a noite e 3 1 .24 ;
Mt 2.13

q . Distrito, nome com um que se tornou nome prprio geogr formas curiosas que fazem pensar em esttuas.
fico (cf. 13.10-12). v . O autor evo ca e crtic a certos costum es dos d o is v iz i
r . Deus. lit. meu Senhor. nhos e aparentados. M oab e A m o n . cu ja atitude Israel no
s . L it. Eu volto a levantar a tua face. aprovava,
t. ar explicado pelo hebr. $ctir, que quer dizer "pequeno, w. Este cap. de tradio elosta .
pouca coisa* (cf. insignificante, v. 20). x. A respeito destes lugares, cf. 14.7: 16.7.
u. A regio acidentada e sulfurosa do D jebcl Usdum apresenta y . C f. 12.10 nota.
lhe d isse : V a is m orrer por c a u sa da de meu p ai, eu d isse a Sa ra: M ostra-m e
m ulher que tom aste. pois ela pertence a tua am izade d izen d o em toda parte aon
seu m arido . 4A bim e'lek, que ainda no de form os: m eu irm o . 1A b im clek
se tinha a p ro x im a d o d e la , e x c la m o u : tom ou o velh as e b o is, serv o s e servas;
M cu S en h o r! F a rias perecer um a n ao , d eu -os a A b ra o , restituiu-lhe sua m u
m esm o que e la seja ju sta ? sN o fo i ele lher Sa ra l5e d isse: E is diante de ti a
qu em m e d isse : m inha irm ? E la m inha terra, instala-te onde q u ise re s".
m esm a d izia: E m eu irm o . A g i com D ep ois d isse a Sa ra: D ou m il sic lo s de
um co rao ntegro e m os inocentes1". prata a teu irm o; isto ser para ti com o
D eus resp on deu -lhe cm sonho: "T a m - um ve'u aos o lh o s de todos o s com p a
bem eu sei que agiste com um co rao n h e iro s e , d ia n te d e to d o s , tu s e r s
ism ntegro, e fo i tambe'm eu que te retive de rcabilitadad" .
jj m Pc ca re s conIra m im ; c is por que no te l7A b ra o intercedeu ju n to a D e u s , e
deixei to c-la. 7R estitui agora a este ho D eus curou A b im e le k , sua m ulher e suas e* is. 26;
m em a sua m ulher, pois um profeta*, se rv a s, qu e gan haram filh o s. '"C o m e fe i-
que interceder a teu fa vo r para que v i to. D eu s h av ia tornado este'rcis' todas as
vas. S e no a restitures. fic a sabendo m ulheres da casa dc A b im e le k por cau sa
que ters d e m orrer, tu e tod os o s teus . d e S a ra , a m ulher de A b rao .
*Abim e'lek levan to u-se de m anh bem
c ed o , co n vo co u todos o s seus serv o s c n i lsaac e Ismaclr. 'O Senhor in-
o s coloco u a par de tudo isso ; sua gente te rv e io em fa v o r d e S a ra , c o n fo r- n.i5-2i:
teve um grand e m edo. D ep ois A bim elek m e h a v ia d ito ; agiu para c o m ela se- 18,9 15
con vo cou A b rao e lhe disse: Q ue nos gu nd o sua p a la v ra . 2E la e n g ra v id o u , deu
Fizeste? E m qu e pequei eu contra ti, para um filh o a A b ra o na sua v e lh ic e , no
que nos e x p u s e s se s, eu e meu rein o , a tem po qu e D eu s lhe h av ia d ito *.3A b rao
um pecado to g ra v e ? A g iste para c o m i deu o nom e de ls a a c ao filh o que lhe
go com o no se ag e . 'A b im lek reto n a sc e ra , a q u e le q u e S a ra h a v ia g e r a
mou: Q ue pretendias, agin d o a s s im ? d o p a ra e le . 4C ir c u n c id o u seu filh o a i 7.
"A b r a o resp on deu : E u havia dito a ls a a c co m a idad e de o ito d ia s , co m o
mim m esm o: N o h o m nim o tem or D eu s lhe h a v ia p rescrito . 5A b ra o tinha
Pr 16.6 de D eu sh neste lu gar, e le s m e m ataro c em an o s q u an d o lh e n asceu o filh o
por cau sa da m inha m ulher . u D e resto, lsa a c .
ela verd adeiram en te m inha irm , filha Sa ra exclam o u :
de meu pai sem ser filh a da m inha m e, D eu s m e deu dc que rir!
e ela to m o u -se m inha m ulher. '-'Quando T o d o aq uele que sou ber d isto h de rir
a d iv in d ad e' m e fez vagar longe da casa a meu respeito11 .

2 . Observe-se que. diversamente de Fara cm 12.17. A bim lek d . Esse gesto de Abimlek destina-se a reabilitar Sara e atestar que
ouve u Deus e pode protestar inocncia. ela permaneceu fiel a seu marido. Trata-se provavelmente de um ato
a. Abrao aqui considerado profeta. O profeta, para Israel, simblico de alcance jurdico. Entre os rabes, p. ex.. o vu serve
no i tanto o homem que prediz o futuro, mas ames aquele que pani distinguir as mulheres casadas das outras (cf. Tamar. cap. 38).
Deus escolhe para falar em seu nome e para interceder pelos e. N o A ntigo Oriente. Deus . antes de tudo. potncia de vida
outros (cf. a orao de Abrao em 18.20-33). Sobre os profetas, e dc fecundidade; cabe a ele tornar fecundo ou estril (cf. 30,2).
cf. E x 32.1 i nota; 2 R s 5,8 nota. f. Este cap. com ea co m alguns vv. de tradies diversas,
b. Temer um deus ou um rei. no A ntigo Oriente. 6 reconhec- depois d o relato da expulso de H agar na tradio elosta* (9 -
-lo como senhor, co nfiar neie e a ele obedecer. O temor do 2 1). e termina com o tratado da aliana entre Abrao e A b im e lek ,
Senhor exprim e, portanto, a atitude justa do fiel diante de Deus. no qu al se en co n tram fu n d id a s as trad i e s javista** e
C f . sobre esta expres&o P r 1.7; 3.8 notas. elosta" (22-34).
c . L it. os deuses, frm ula politesta que o autor utiliza para g . C f 18.14.
insinuar que no foi o Deus de Abrao que o fez vagar. Segundo h. A declarao d c Sara jo g a com o nome de lsaac, cujo
is 24,2, os pais de Abrao serviam aos deuses falsos. Abrao significado preciso : Que Deus ria, sorria, seja benevolente.
teria sido o primeiro a reconhecer o Deus nico, segundo as Encontram-se em G n outras aluses ao nome de lsaac e a o r r
tradies judaica e muulmana. que o caracteriza: 17,17; 18,12-15.
7E la re to m o u : "Q u e m te ria d ito a ceu c habitou no deserto. E ra um atira
A b rao que Sa ra aleitaria filh o s? E eu dor de arco ; 2,ele habitou no deserto de
dei um filh o sua v e lh ic e !" Paran. e sua m e o fez d esp osar uma
i "A crian a cresceu e foi desm am ad a. m ulher da terra do E gito .
A b rao fez um grande festim no dia cm
qu e Isa a c fo i d e s m a m a d o . ''S a ra viu A alian a em B :r -S h c b a k. O ra, naquele 2f>.1 5-25

brincar1 o filh o que H agar. a eg p c ia , dera tempo. A bim lek . com P ikol, o chefe dc
g i 4.22-31: a A b rao . l0E la d isse a A b rao : E x p u lsa seu exe'rcito. disse a Abrao: "D e u s est
jo x.33-35 a s c r v u e 0 f j i h o ,jc |a p0 js 0 fjih o dessa contigo cm tudo o que fazes. Jura-m e
serva no d e v e herdar com m eu filh o por D eus, aqui e agora, que no trairs
Isa a c . " E s t a p a lav ra irritou m uito a nem a m im , nem a minha linhagem , nem
A b ra o , p o rqu e Ism ael cra seu filh o . a minha posteridade: agirs para com igo e
12M as D eus lhe disse: N o te irrites a para com a terra cm que moras com a mes- iib i i.y
propsito do menino c da tua serva. O uve ma am izade que te d ispen sei". A brao
Rm .7: tudo o que te diz S a ra . pois atrave's dc respondeu: Juro . 25Abrao levantou quei
Hb " '* Isaac que um a d escend ncia h de trazer xa diante de A bim lek acerca do poo que
o teu nom e. IJM as do filh o da serva cu o s s e r v o s d e le h a v ia m en cam pad o.
tambe'm farei um a n a o , pois ele e' da A bim lek exclam ou: "N o sei quem fez
tua d e sce n d n cia". ,4A b rao levantou-se isto: no mc havias sequer inform ado so
de manh ce d o . tomou po e um odre bre o c a so , s hoje vim a saber disso .
d gu a. que deu a H agar. A co m o do u a 27A b rao tomou o velh as e b o is, que deu
crian a sobre o o m bro d e l a t e a d esp a a A b im e'lek, e o s d o is firm aram uma
chou. E la foi vagu eand o no deserto de alian a. 31,44
B e cr-S h e b a . l5Q uando a gu a do odre sc A b rao ps parte sete o velh as do
esgoto u , ela atirou a crian a d eb aixo dc reb an h o . ^ A b im le k d is se a A b ra o :
um d o s arb u sto s. l6D e p o is foi sentar- Q ue fazem aqui as sete o v e lh a s que
-sc num canto, distn cia de um tiro de puseste p a n e ? 30E le respondeu: Para
flecha. D iz ia , com efeito: "Q u e cu no que receb as da minha m o sete o velh as.
assista m orte da c ria n a !" Sentada E la s m e serv ir o dc testem unho de que
parte, levantou a voz e chorou. l7D eus eu c a v c i este p o o ".
ouviu a v o z do m enino e , do ce'u, o anjo JIE por isso que esse lu gar se cham a
dc D eus cham ou H agar. E le lhe disse: B e cr-S h e b a 1, pois foi l que o s d o is fize- 26.33

"Q u e tens. H agar? N o tem as, pois D eus ram ju ram en to.
ouviu a voz do m enino, d c l onde est. *2E lc s firm aram uma alian a em B cer-
IKL cvan ta-te! R eergu e o m enino e segu Sh eba.
ra-o pela m o, pois d ele farei um a gran- A b im elek levantou-se e , com Pikol o
I6.10: j e nao . lvD cus abriu-lhe o s o lh o s e chefe do seu exe'rcito. voltou terra dos
17.20 * .
ela percebeu um p o o co m agu a. r o filisteus"*.
en ch er o odre c le z o m enino beber. -, JE le p lan to u um a ta m a r g u c ira em
D eus este v e com o m enino, que cres B e c r -S h e b a , onde in v o c o u , pelo nom e. xi
I\ 40.2X

i. L i!, rir. M ais uma aluso ao nome dc Isaac. O gr. e a V ulg. k . Esse relato combina duas concepes do juramento, quer
acrescentam alis: com o seu filho isaac. Este brincar parece solicitado a Abrao por Abim lek. quer resultante de um co n fli
suspeito a Sara. A tradio judaica c G I 4.29 vem aqui o ves to relativo ao poo (ver nota seguinte), atravs do qual Abrao
tgio dc uma perseguio que justificou a expulso da me e do conquista o reconhecimento de seus direitos sobre o poo.
filho. I. Pode-se traduzir Heer-Sheba por Poo-do-jurumenio ou Poo-
j . Lit. cie coUh ou sohre <>ombro dela c a criana e a expul *do.\see . A s duas tradies assinaladas na nota anterior retm
sou. Um a ligeira correo do texto parece impor-se para tom- cada uma um dos sentidos.
lo inteligfvel: o texto masortico provavelmente quis evitar en m . O s filisteus so uma populao que ocupou a terra de
trar em contradio com 17.25: no .se pe um menino dc 14 Abim lek a partir dc 1200 a.C .. portanto muito tempo depois de
anos sobre os ombros da me. Abrao. C f . acerca deles o livro dos Juizes e lambem G n 10,14.
ao S e n h o r , o D e u s ete rn o ". -^ A brao cau sto , mcu filh o . O s d o is continuaram
residiu por m uito tem po na terra dos a andar ju n tos.
filiste u s. A o chegarem ao lu g ar que D eus lhe
havia in d icad o , A b rao ergu eu ali um
Hb M.I7- n n Abrao oferece sacrifcio". 'O ra , altar c arrum ou as ach as de lenha. A m ar
Tg 2.21-23 d e p o is d e s t e s a c o n t e c im e n t o s , rou seu filh o ls a a c e o ps em cim a da
iMc 2.52 D eu s ps A b ra o p ro va e lh e d isse : len h a. ' A b ra o esten deu a m o para
A b ra o "; ele respondeu: E is-m e a q u i". apanhar o cutelo e im o lar seu filh o . E n
Mq 6.7; 2E le p ro sseg u iu : T o m a o teu filh o , o to o an jo do S e n h o r cham ou do ce'u e
111110'37 teu n ico p, ls a a c , que am as. Parte p ara a exc lam o u : A b rao ! A b r a o !" E le res
terra de M o ri g, e la' o o ferecera's em pondeu: A q u i estou . l2E lc prosseguiu:
h o lo ca u sto ' so b re um a d a s m ontanhas N o estendas a m o contra o jo v e m . N o
q u e eu te in d ic a r". 3A b rao levan to u -se lhe fa as nada, pois ago ra sei que tem es
de m anh c e d o , e n cilh o u o ju m e n to , a D eu s, tu que no poupaste teu filh o ,
tom ou c o n s ig o d o is d e se u s c ria d o s teu nico filh o , por m im ". l3A b rao e r
e seu filh o ls a a c . R a c h o u a s a c h a s gueu o s o lh o s, o b serv o u , c e is que um
de lenha para o h o lo cau sto . Partiu para carn eiro estav a preso pelos c h ifre s num
o lu gar qu e D eu s lhe h av ia in d icad o . denso espinheiro. E le foi apanh-lo para
4N o terceiro d ia , ergu eu o s o lh o s e viu o fe re c -lo em ho lo cau sto , em lu gar d o icor 10.13
de lo n g e e s se lu g ar. 5A b ra o d isse aos seu filh o . u A b rao cham ou aq uele lu gar
c ria d o s : " F ic a i a q u i, v s , c o m o j u o S e n h o r v " ; por isso se d iz hoje em
m ento; eu e o jo v e m irem os l ad ian te dia: sobre a m ontanha qu e o S e n h o r
p r o s te rn a r -n o s ; d e p o is v o lta r e m o s a foi v is to ".
v s ". I50 anjo do S e n h o r cham ou A b rao do
A b rao tom ou as achas de lenha para cu uma segunda vez e disse: Ju ro -o Hb6.i3
o holocausto e as ps aos o m bros d e seu por mim m esm o, orculo do S e n h o r . Por
filho lsa a c ; tom ou a pedra-de-fogo* e o teres feito isso e no teres poupado teu
cutelo, c o s do is se foram ju n to s. 7Isaac filho, teu nico filh o , l7com prom eto-m c a
falou a seu pai A b rao : M cu p a i", d isse abenoar-te e a fazer proliferar a tua d es
e le , e A b rao respondeu: A q u i esto u , cendncia tanto quanto as estrelas do ce'u
meu filh o . E le continuou: "A q u i esto e a areia na orla do mar. T ua descendncia
o fo go e a lenha; onde est o cordeiro ocupar a Porta dos seus inim igos ; *e' 12 .2 :
para o h o lo cau sto ? "A b ra o respondeu: nela que se abenoaro todas as naes da 15-5
D eus sab er ver1 o cordeiro para o holo- terra, porque ouviste a minha v o z ". 74 : 12,3

n . Em hebr. El Olm (iil. Deus de eternidade ). um dos nomes q . A tradio a identifica seja com a terra dos emoritas (assim
de Deus na tem* de Cana, com o El Elion, El Shadal . El Berit. a verso sir.), seja com a co lina de Sio (cf. 2 C r 3.1).
Et Ro... r . Praticava-se entre os sem itas do oeste o s a crifcio dos
o. E m c captulo atribudo, no essencial, tradio elosta'*. prim ognitos, p. e x .. em certos caso s de aflio: o homem
Este relato clebre, geralmente denominado o sa crifcio de o ferecia o que possua de m ais caro (c f. at em Israel 2 R s
lsaac**. inclui implicitamente uma condenao dos sacrifcios de 16.3; 12,6: 23.10; M q 6 ,7 : J r 7 3 0 - 3 1 ). A questo no podia
crianas em Israel e evidencia a f de Abrao. a quem Deus pede apresentar-se para A b rao , que vinha do leste, onde s a c rif
o que ele tem de mais caro. O patriarca se tornara na tradio c io sem elhante no era praticado; segundo este relato, desde
bblica o modelo do justo que obedece pela f (Sr 44.20; Sb a poca patriarcal a vtim a humana devia ser substituda pelo
10,5: H b 11,17; T g 2.21). O amarramento" de lsaac desempe anim al,
nhar um grande papel na piedade e no rito judaico; os Padres s . L it. o fogo.
vero no sacrifcio dc lsaac uma prefigurao do sacrifcio de t. Esta frase serve para introduzir o nome dado ao santurio
Jesus C risto: o Coro alude a esta cena sem nomear o filho que segundo o v. 14. O v. 14b introduz uma outra concepo: Ver
Abrao deve imolar; para a tradio muulmana, Ismael que a Deus" (cf. E x 2 4 ,1 1).
Deus pede a Abrao. u. Esta retomada das promessas feitas a Abrao talvez conte
p . O unico filho que resta a Abrao depois da partida de Ismael nha uma aluso (Porta dos inimigos) ocupao, por D avi, de
aquele sobre o qual repousa a promessa divina. O gr. traduziu Jerusalm , que se tornou a capital da dinastia eleita (cf. tambm
unico por querido, termo que reencontramos no N T (p. ex. Mt 24,60). A Porta evoca o poder de um governo; assim a Sublim e
3,17: M c 12.6). Porta do Imprio otomano.
1''A b rao voltou para ju n to do s seus ju ntos para B e e r-S h e b a . A b rao passou
criad o s; e le s se levantaram e partiram a habitar em B e er-S h eb a.

O FIM D E A B R A O

N a sc im e n to d c R c b e c a *. O ra, depois d e ix o u d e v e e s ta r c o n v o s c o em um
d e s s e s ac o n te c im e n to s, an u n cio u -se a tm ulo, o u v i-m e e intercedei po r m im
A b rao : " E is que tambe'm M ilk deu fi- ju nto a E fro n c, filh o dc S h ar, 'p a r a que
i i.i lhos a teu irm o N ahor: 2lU s, seu prim o mc ced a a c avern a de M ak p el . qu e lhe
g n ito . B u z irm o d ele, Q em u el, pai dc pertence, na extrem id ade d o seu cam po .
A rm , 22Ke'sed, H az , P ild ash , lid la f e Q ue ele ma ced a pelo seu v a lo r integral,
24-15: B etu el . u B etu el gerou R cb eca. E stes so a ttulo de propriedade fu n erria entre
os oito que M ilk deu a N ah o r, o irm o v s ". l0E fro n estav a sentado entre o s fi
de A b rao . UA concubina d e le , cham ada lhos de H et; E fro n , o hetita, respondeu a
R e u m , tam be'm te v e filh o s : T e'b ah , A b rao , com o con hecim ento dos filhos
G h a m , T h ash c M aa k ". de H et, isto , de todos o s que vin ham
porta da sua cidadcd,e disse: " N o , mcu
n o O t m u lo d e S a r a '. 'A v id a dc senhor, o u ve-m e: o c am p o , eu o d o u ! A
S a ra durou c en to e vin te e sete cavern a qu e nele se encontra, eu a dou!
a n o s \ 2S a ra m orreu na terra de C a n a , A vista d o s filh o s do meu p o v o . eu ta
cm Q iria t-A rb . isto . H ebro n . A b rao dou . E n terra a tua fa le c id a . l2A b rao
v e io c e le b r a r o s fu n e r a is d e S a r a e prostrou-se diante do povo d a terra IJe
p ran te-la. -'D ep ois, lev an to u -se e a fa s disse a E fro n , com conhecim ento do povo
tou-se da fa le c id a , para fa la r ao s filh o s da terra: O tu, sc q u ise sses o u v ir-m c!
de H et'. 4 E u v iv o c o n v o s c o , d isse e le , Eu te darei o preo do cam p o ! R ec eb e- 2 Sm
Hb H .I3 co m o m ig ran te e m o rad o r. C e d e i-m e -o de m im '.e l que enterrarei a fa le
um a pro p ried ad e fu n erria* en tre v s , c id a . E fro n respondeu a A b rao e lhe
para que eu en terre a fa le c id a qu e me disse: l5 M cu senhor, o u ve-m e. U m a ter
d e ix o u ". !O s filh o s de Het resp on deram ra d e quatrocentos sic lo s dc prata, que
a A b ra o n e stes term o s: 4"O u v e - n o s , isto entre ti e m im ? Enterra tua fa le c i
mcu senhor. D eu s fe z d e ti um c h e fe no d a ! ,6A b rao entendeu-se com E fro n . E le
m eio de n s, en terra a tua fa le c id a no lhe pesou o preo que o s filh o s de H et o ,r 32
m elh or dos no sso s t m u lo s. N enh um de h aviam o u v id o d e c la ra r, q u atro cen to s
ns te recu sar o seu t m u lo para a se sic lo s d e prata, taxa do m ercado.
pultura da tua fa le c id a b . 7A b rao le v a n 17 O cam po d e E fro n cm M ak p el d efro n
tou-se para prostrar-se diante do po vo da te de M am r,
terra, o s filh o s dc Het. "F alo u -lh es nestes o cam po e a cavern a que nele se en
term os: " S e realm ente a fa lec id a qu e mc con tra,

v. Rsle pangrafo jav isia ". Encontra-sc outra tradio a. M esm o para os nmades, o tumulo fam iliar desempei
sacerdotal" sobre Arm em 10.23. uma funo capital (cf. IR s 13,22 nota).
w. H a, portanto. 12 filhos de Nahor, o arameu do qual b. O s filhos de Het querem reconhecer a dignidade de Al
nascer Rcbeca. a mulher de lsaac . com o se contavam 12 mas sem atribuir-lhes direitos entre eles.
filhos de Jac (35.22-26), 12 ftlhos de Ismael (17,20 e 25.12-16) c . Efron: este nome parece dever ser relacionado com o
e 12 filhos de Esau (36.10-14). dc Apiru. o qual. entre os egijpcios e os fcn cios. desigiu
x. Este cap. de tradio sacerdotal". populao pr-israelita da regio (cf. 10.21 nota).
y . O hebr. repete anos da vida de Sara , o que as verses no d . Trata-se dos notveis, que podiam servir com o testem
fazem. do que haviam ouvido ou visto. A porta era um lugar ptibli
z . Het (ou Hatti) designa nos textos assrios e babilnicos o que eram tratados os negcios e em que se exercia a justia; <
conjunto das regies semUcas ocidentais; portanto, os fdhos de e. O aulor lembra que Abrao fez questo de pagar o
Het no so mais aqui os hititas do im peno anatoliano. desapa exigido. Esta propriedade funerria, primeiro ttulo de pr
recido por volta de 1200 a.C . (cf. 10.15 nota). dade sobre a Terra Prometida, no foi um presente.
e todas as a'rvores que se encontram no I#0 servo tomou dez dos cam elos de seu
cam po , am o e partiu. T end o em m os tudo o que
em todo o seu perm etro, seu am o tinha dc m elhor, levantou-se para
fic a assegu rad a' '"a a q u isi o d eles a ir a A r m -d o s-D o is-R io sJ, cid ad e de
A b rao , vista dos filhos de H et, de todos Nahor11. E le fez agacharem -se os c am e
o s que vm porta da sua cid ade. los fora da cid ade, perto do p oo, tardi- 29 .2 -ia
'*D ep o is d is so , A b ra o enterrou sua nha, hora em que as m ulheres saem para 6,11216
50.13 m ulher S a ra na cavern a d o cam po de tirar gua do poo. l2E le disse: S e n h o r ,
M ak p el , defronte de M am r; H ebron, D eus do meu am o A b rao , perm ite que e 3 .6 .15
na terra d e C an a . O s filh o s de Het eu tenha hoje um feliz encontro e mostra
garantiram a A b rao a propriedade fune a tua a m iza d e para c o m o m eu am o
rria do cam po e da cavern a que ali se A brao . l3E is-m e dc p junto fonte, e as
en contrava. filhas da gente da cidade saem para tirar
gua do poo. l4Pois bem! A jo v e m a quem
2x.i-io : O / l O c asa m e n to de Is a a c e de eu disser: 'In clin a teu cntaro para que eu
w .i -20 R e to c a * . 'A b rao era velho, de ida beba' e que responder: B e b e , e eu darei
de avanad a, e o S e n h o r o havia abenoa- de beber tam bm aos teus cam e lo s , ela
12 .2 : 24.35 do em tudo. 2A b rao d isse ao m ais antigo que ters destinado a teu servo Isaac; por
i5.2 servo da sua casa , que geria todos o s bens
a saberei que mostraste am izade para com
d ele: Pe tua m o d eb a ix o da minha meu am o1" .
c o x ah,c jura-m e pelo S e n h o r , Deus do ce'u I50 r a , ele no havia term inado de fa lar is 65.24
,4-w e D eus da terra, que no faras meu filho qu an d o R e b e c a e la era a filh a de
d i 7.3-4 casar com um a filha do s canaanitas entre B e tu e l, filh o de M ilk , m ulher de N aho r,
o s quais eu estou m orando. 4M as irs o irm o de A b rao saiu co m um c n
minha terra e minha fam lia arranjar uma taro sobre o om bro. A m o a era de a s
m ulher para meu filho Isaac . * 0 servo pecto encantador; era virgem e nenhum
respondeu-lhe: T a lv e z essa m ulher no hom em a havia con h ecid o. E la desceu
consinta em seguir-m e ate' esta terra; de para a fonte, encheu seu cn taro c subiu
verei reconduzir teu filho terra da qual novam en te. ,70 serv o correu ao encontro
saste? A brao disse-lhe: N o recon- d ela e d isse: Por fa vo r, d-m e d c b eber Jo 4.7
duzas meu filho para Ia'. 70 S e n h o r , D eus um g o le d gu a do teu cntaro . '" B e b e ,
Nc 1.4-5; do cu , me tomou da casa de meu pai e da meu senho r , respondeu ela c , co m a
Dn 2.ik.2k (erra ^ m j n h a fam lia, ele me falou 1 e me m o , abaixou o cntaro prontam ente para
12.7 fez este juram ento: Eu darei esta terra saciar-lh e a sede. A o term inar de faz-
tua descendncia"; e ele que enviara' o -lo beber, disse: T am bcm para o s teus
seu anjo diante dc ti; l arranjars uma cam elo s irei tirar gu a, at qu e e le s te
mulher para meu filho. *Se a mulher no nham saciad o a sed e . E la ap ressou -se
js 2.20 consentir em seguir-te, estars livre do em e sv a z ia r o cntaro no bebedouro e
ju ra m e n to q u e m e fi z e s t e , m as no correu d e no vo a bu scar gu a no po o;
reconduzas meu filho para l ". 90 servo tirou gu a para todos o s c a m e lo s. 2lO
ps a m o debaixo da co x a de seu senhor hom em a segu ia com o s o lh o s, sile n c io
A b rao e lhe fez juram en to a respeito s o , para sab er se o S e n h o r tinha ou no
disso. to m ad o a sua viag em bem -su cedida.

f. j. Trata-se da Mesopotmia do norte. ocupada pelos arameus.


Esta redao obedece ao padro das transaes im obilirias
da poca. povo parente dos ancestrais dos israelitas.
k . A cidade dc Nahor, aqui mencionada, desempenhou um
r . Este cap. inteiramente javista".
papel importante no 2 m ilnio a.C.: ela citada em textos assrios
h. Este gesto torna o juramento mais solene, pois pe em jogo com o nos de Mr.
a fora viril do homem (cf. tambm 47,29). I. E m todo esse relato. Deus no faia. mas os acontecimentos
I. Lembrando 1 2 3.7. completado por 22,16. c a orao do servo fazem aparecer a ao dele com o em filigrana.
D epois que os cam elos term inaram dc seus bens ^ e m e fez ju ra r nestes term os:
Ez i6 .ii- beber, o hom em tom ou um anel de o uro N o fars mcu filho desposar um a filha
12 pesando m eio siclo , e dois braceletcs dc dos canaanitas. cm cuja terra m oro. -wJura
o u ro , pesando dez siclos, para os pulsos que irs minha fam ilia, casa de mcu
d ela , c lhe disse: D c quem e's filha? pai. arranjar um a m ulher para m eu filho.
P o r graa, faze-m e saber sc a casa dc teu -wEu disse ento a m eu am o: T alvez essa
pai seria para ns um lugar de alo ja m e n m ulher no m c sig a . Ele respondcu-m c:
to". 24E la respondeu-lhe: "S ou filha dc ' O S f. n h o r , na presena d o qual tenho
B ctuel, o filho que Milka' deu a N ahor . andado, enviar o seu anjo contigo e far
D epois disse-lhe: "T an to a palha co m o com que a tua viagem tenha xito: tom a
a forragem so abundantes na nossa casa. ras para meu filho um a m ulher da m inha
e at o lugar para alojam ento". O h o fam lia e da casa de m eu pai. ' " S ficars
m em ajoelhou-se e se prosternou diante livre da m inha adjurao se fores casa
do S e n h o r 2,dizendo: B endito seja o S e dos m eus; por outro lado, sc no ta entre
n h o r . D eus d o m eu am o A brao. Sua garem . estars livre. 4Hoje, cheguei per
am izade c fidelidade no abandonaram to desta fonte e disse: S e n h o r , D eus dc
mcu am o e nquanto eu viajava, c o n d u zi m cu am o A brao, se verdadeiram ente te
do pelo S e n h o r casa dos irm os de m eu dignas fazer com que tenha xito a via
am o". gem que em preendo, ' aqui estou perto da
A jo v em correu a anunciar casa dc fonte. Pois bem . a jo v em que sair para
sua m e o q u e a cab av a de a co n tecer. tirar gua do poo e a quem eu disser:
"R e b ec a tinha um irm o de nom e L aban. D -m e de beber um pouco d gua dc teu
E le correu ao e n co n tro do h om em , que c n taro '. **sc ela m e responder: B ebe tu,
ficara na fonte. wA o ver o anel e o s b ra e tirarei gua tam bem para teus cam elos,
celetcs nos braos d e sua irm e o u v ir ela ser a m ulher que o S e n h o r destinou Pr io . u

sua irm R ebeca dizer-lhe: "F oi assim ao filho de mcu a m o . " E u no tinha ter
que ele m e falou , foi ter com o h om em , m in a d o d e fa la r para m im m esm o , c
que perm anecia com os cam elos perto R ebeca saiu com o cntaro no om bro; ela
da fonte. -" V em , disse-lhe e le, bendito desceu fonte para tirar gua. Eu lhe dis
do S e n h o r . Por que haverias de ficar fora, se: P or favor, d -m e de b e b er. Ela
enquanto na casa arranjei lugar lim po apressou-se a abaixar o cntaro e disse:
para os c am elo s? " 320 hom em entrou na 'B e b e . e darei de beber tam bm a teus
casa e tirou o s arreios dos cam elos. P ro c am elo s. Eu bebi e ela deu de beber aos
videnciaram para os anim ais palha c for cam elos. 47E u perguntei a ela: De quem
ragem e , para ele e seus com p an h eiro s, s filha? E la respondeu: Sou filha dc
gua para lavarem o s pes. MA presenta- B ctuel, o filho que M ilk deu a N ahor.
ram -lhes o que co m er, m as ele exclam ou: Pus ento o anel nas suas narinas e os
N o com erei antes dc ter d ito o que braceletes nos seus pulsos. ^A joelhei-m e
tenho a dizer". F ala , responderam . e prostem ei-m e diante do S e n h o r ; bendis
wE le c o n tin u o u : "E u so u s e rv o de se o S e n h o r . D eus de m eu am o A brao,
A brao. O S e n h o r cum ulou de bnos que conduzira fielm ente a m inha viagem ,
meu am o, que se tom ou um grande perso a fim de eu conseguir a sobrinha de meu
nagem . Deu-lhe ovelhas c bois, prata e am o para o seu filho. E agora, se quereis
ouro, servos e servas, cam elos e ju m e n m ostrar am izade e fidelidade para com o
tos. 'Sara, a m ulher do m eu am o, final m eu a m o , dizei-m o. D o c o n tr rio , fazei-
m ente lhe deu um filho nos seus dias dc -m o sa b e r, e eu m c dirigirei q u e r para a
velhice. M eu am o legou a ele todos os d ireita, q u e r para a esquerda" .

m . Anel e braceletes so as jias de uma orientai. O texto n . I. c. eu irei embora por qualquer lado. Repeties to
aram. especfica que o anel destinado s narinas da jovem , longas quanto esta (v v . 36-48) reencontram-se em E x e nos tex-
com o est dito no v. 47. tos canancus; elas fazem parte da arte literria da poca.
L aban tom ou a p a la v ra. E le e B etuel 2A o pr-do-sol11, Isaac voltava ao poo
e x clam a ram 0: d o S e n h o r qu e veio de Lahai-Roi*. Ele hab itav a en to na re- iw *
isto . e ns no tem o s n ada a d izer-te a g i o d o N g u eb Me h a v ia sa d o para 25-11
respeito, nem de b em . nem de m al. 51Re- meditar* no cam p o ao c a ir d a tarde. L e
beca a esta' d ia n te de ti: leva-a e vai. vantou os olhos e viu os cam elos que
Q ue ela seja a m u lh e r d o filh o d e teu chegavam . R ebeca levantou os olhos,
a m o , co m o falou o S e n h o r . 52A o ou v ir viu Isaac, saltou do c am elo e disse ao
estas p alav ras, o se rv o de A b rao pros- servo: Q uem este hom em que vem
tern o u -se por terra d ian te d o S e n h o r . pelo cam p o ao nosso e n co n tro ? E m eu
5,0 servo tirou o b je to s d e p ra ta , objeto s a m o ", respondeu ele. E la tom ou o ve'u e
de o u ro e ro u p a s, q u c deu a R eb eca. cobriu-se. O servo contou a Isaac tudo
assim c o m o rico s p re sen te s q u c o fe re o que fizera. 7isaac a fez en tra r na sua
ceu a o irm o e irm d e la . 5JC o m cram tenda. E le tivera Sara por m e; tom ou
25.20
e b e b era m . e le e se u s c o m p a n h eiro s, e R eb eca. que se tornou sua m ulher. Isaac
pernoitaram . a am ou e se consolou d ep o is d a perda dc
D c m anh, a o se levantarem , ele disse: sua m e.
D eixai-m e ir para m eu am o . sO irm o
e a m e da jo v e m responderam : "Q ue 25 A morte de Abrao: seus des-
ela fique conosco a lgum tem po, uns dez c c n d e n tc s'. 'A b ra o teve ainda ou- icr i.32-
d ias, e em seguida partir". "N o me tra m ulher: cham ava-se Q e tu r. *Ela lhe
faais atrasar!" d isse-lhes ele. O S e n h o r deu Z im ra n . Ioqshan. M ed an , M id ian .
fez com que m inha viagem tivesse x ito , lishbaq e Shah. - loqshan gerou S heba e
d eixai-m e p ortanto partir para a casa de D edan. D edan teve por filhos o s ashu-
m eu a m o . 57E les retrucaram : C h am e ritas, os letushitas e os leum itas. 4M idian
m os a jo v em e p erguntem os-lhe o quc teve por filhos E f, fer, H a n o k , A bid
lhe p arece . C h am aram Rebeca: Q u e e E lda. T odos estes so o s filhos de
res partir com este hom em ? E la respon Q etur".
deu: "S im . CTEIes deixaram partir sua 5A brao deu todos os seus ben s a Isaac. 24.36

irm R ebeca e a sua am a de leite, o ser A os filhos das suas c o n cu b in as, A brao
vo dc A brao e o s que tinham vindo com fez doaes. M as, ainda du ran te sua vida,
ele. afastou-os d o seu filho Isaac, para a terra
A bcnoaram -na ento, dizendo: de Q ed em .
23 T u , nossa irm , to rna-te m ilhares de 7E is o n m ero dos an o s d a vida de
m irades. A brao: c en to e setenta c c in c o anos.
que a tua d escen d n cia ocupe a Porta "D epois A brao expirou: m orreu num a 15 .1 5

dos seus ad v ersrio sp! feliz velhice, idoso e c u m u la d o . Foi reu


Rebeca levantou-se com as suas ser nido aos seusw.9Seus filhos Isaac e Ism ael
vas. M ontaram nos cam elo s e seguiram o enterraram na caverna de M akpel, no
o hom em . O servo levou R ebeca e partiu. cam po de E fron, filho de S h ar, o hetita.

o. E m b o ra o pai de Rebeca seja Hetuel. o irm o Laban desem prim e a re fle x o (Jz 5.10) o u a q ue ixa: segundo o v. 6 7 . Isaac
penha aqui 0 papel p rincip al. Bntre certos povos da M esopotm ia. parece a flito com a morte d e sua me.
0 irm o lin h a autoridade na fa m lia , particularm ente aps a morte t. Este cap. contem tradies diversas; reconhece-se a tradio
d o pai. sacerdotal*' nos vv. 7-1 I a .12-17.19-20.26b.
p. C f. 22.17 co m o seu alcance po lftico . u. Esta descendncia de interesse para as relaes futuras
ao ir-se,
q . L it. abreviatura que om ite sol. A s verses leram: entre Israel e Midian (c f. E x 2.15). Dedan tem um a outra
no deserto. g enealogia na tradio sacerd o tal" (cf. G n 10.7).
r . Abrao parece ter m orrido perto de Beer-Sheba ou de Hebron v. Qedem: trata-se p rovavelm ente da regio nordeste de Israel,
(cf. 25,9). ao passo que Isaac m orava m ais ao sul (cf. 25.17), em em d ire o ao su l de Dam asco.
direo de L a h a i- R o (cf. 16.14). w . A expresso tem a sua o rige m no fato de o falecido ser
s. Traduo controvertida. A ra iz verbal em pregada aqui e x habitualm ente enterrado na sepultura fa m ilia r.
d e fro n te d e M a m r, 'no c a m p o q u e estado*?" E la foi c o n su lta r o S e n h o r,

23 Abrao havia adquirido d os filhos de Het. quc lhe respondeu:


Foi ali que foram enterrados A brao c sua "D uas naes e sto no teu seio,
m ulher. Sara. "A p s a m orte dc A brao, dois povos se d esprendero das tuas
D eus abenoou seu filho Isaac. E le habi- entranhas.
24.62 tava ao lado d o poo de L ahai-R o. Um ser m ais forte que o outro mi i,2-5:

IJE is a fa m lia dc Ism a e l, filh o d e e o grande serv ir ao pequeno". Rm 9,12


A brao, aquele que foi dado a A brao ^Q u an d o se co m pletaram os dias em
por H agar, a e g p c ia, serva de S ara. '-'Eis que ela devia d a r luz, cncontravam -se
16.10: os nom es dos filhos de Ism ael, seus no gm eos no seu seio. O prim eiro quc saiu
ICr I.2V-3I era ruivo, todo p eludo com o um plo de
m es segundo suas fam lias: N ebaiot, fi-
363: anim al: c h am o u -se E sa b. Seu irm o
k 60.7 *ho m ais velho de Ism ael. Q edar, A dbcel,

M ib s m , l4M is h m , Dum a' c M a s s , saiu em seg u id a, com a m o agarrada ao o-. 12.4

l5H adad. Tem a', letur, N afish c Qcdm a'. calcanhar de Esa: cham ou-se Jacc. Isaac
So cies o s filhos de Ism ael, e estes so tinha sessenta anos ao nascerem . J,O s
os seus nom es; estabelecidos em aduares m eninos cresceram . E sa era um caa
e acam pam entos, tinham doze chefes para d o r ex p erim entado que corria o cam po;
igual nm ero de grupos*. l7E is os anos Jac era um a crian a sensata quc habita
da vida de Ism ael: cento e trinta c sete va sob as tendas. Isaac preferia E sa,
anos; depois ele expirou. M orreu c foi pois gostava de c aa; R ebeca preferia 27.3-10

reunido aos seus. "Os ism aclitas habita- Jac.


16.7 ram de H avil a S hur. nos confins do 2,U m dia em q u e Ja c preparava um a
16|2 E gito, at A shur>.cada um em frente de sopa, Esa voltou dos cam pos. Ele esta
todos os seus irm os, pronto a cair-lhcs va e sg o tad o 'e disse a Jac: "D eixa-
em cim a. -m e c o m er d essa co isa ruiva, dessa coisa
ruiva a. pois estou e xausto". E is por que
K sa c J a c . E is a fam lia dc Isaac. ele se cham ou E dom isto . o R uivod.
filho de A brao. 3lJac respondeu: V ende-m e hoje m es
D epois de A b rao g e rar Isaac, ele. m o o teu d ire ito d e p rim o g e n itu ra '. 0121.16-17
com q uarenta anos. tom ou por m ulher ME sa prosseguiu: E is. j quc cu vou
22.23 R ebeca, filha d e B etuel, aram eu da p la m orrer, de quc serve o m cu direito de
ncie de A rm , e irm o dc L aban. o a ra priniogcnitura?" 3-Jac disse: Hoje m es
m eu. 2lIsaac im plorou o S k n h o r cm fa m o. ju ra-m o ". E sa lho ju ro u , ele ven
vor d e sua m ulher, pois ela era estril*.O deu seu direito d e prim ogenitura a Jac,
S e n h o r teve com paixo d e le , c sua m u Mque lhe deu po e sopa de lentilhas.
lher R ebeca en g rav id o u , 22m as os filhos Ele com eu e bebeu, levantou-se c partiu. |S 2 2 . 1 3 ;
3K.27-30 dela sc debatiam no seu seio. c ela ex cla E sa m enosprezou seu d ireito de prim o- Mb 1216
mou: " S e c' a ssim , para quc estou neste genitura.

x. Estes grupos arabes d o norte da A ra b ia so em num ero de c . O nom e Jac (\a'aqob) a testa d o e m d o c u m e n to s
d o ze. com o as tribos israelitas (cf. 22.24 nota), m esopotm icos do 2o m il n io ; tem sem d vida o sentido de Que
y. Ashur: c f. 2 5 3 ; N m 24,22. N o sc trata da A s s ria (A ssu r). (Deus) proteja; aqui e le e' relacionad o em relao co m d o is ter
z . Isaac intercede por Rebeca com o A b ra o h avia intercedido mos hebr. que sig n ifica m o calcanh ar e suplantar", donde em
p o r Lot e A b im e le k . particular a expresso Ja c . o su p ia n ta d o r .
a . L it. Por que eu isto? S ir. sugere: De que serve viver? To d . N o v o tro ca dilho sobre o nome de Edom (ou o Ruivo) quc
alegre e e xpansiva no cap. 24. Rebeca vai tornar-se a fig ura da reclam a a sopa d c c o r ruiva preparada p o r seu irm o.
me dolorosa. e. So c o n h e c id a s outras vendas d o d ire ito d c p rim o g e n i
b . O nom e de Esuu <'esa\v) relacionad o com o hebr. p e lu tura no A n t ig o O rie n te ; o re lato s u b lin h a aq u i a g ro sse ria
do** e c o m a montanha de S e ir. onde ele habitara*. Esa sera' de E sa . pro n to a p e rd e r a herana, e c o m e la a p ro m e s
lam bem cham ado Edom. isto . " ru iv o " (v V)) O s edom itas sa d iv in a , por um p ra to de le n tilh a s de c o r ru iv a ! C f . H b
sero suieitados a l) a \ i O S m 8.14) 12.16.
n r I s a a c co m A b im le k . 'H o u ve uma continuou a subir at atingir um a posio
* * fo m e na terra, distinta da prim eira em inente. ,4T o m ou -se proprieta'rio de um
que o correra no tem po de A b rao . Isaac grande rebanho d e o velh as e bois, e de
partiu para G u erar, ju n to a A bim e'lek, rei num erosa criadagem .
dos filisteu s. 20 S enh or ap areceu -lh e e
46.3 d isse: N o d esas ao E g ito , m as fic a naC o n te s ta o e a lia n a . O s filisteu s fic a
terra que eu te indicar*. -Tica m igrando ram en ciu m ado s com isto. 5En tu piram k
Hb ii.D: nesta terra; eu estarei con tigo e te aben- todos os p o os c ava d o s p elo s serv o s do
D l 2.7: . . . . , . . .
Sr 44.22 o arc i. A ti e a tua desccn d en cta, com seu p ai, no tem po de seu pai A b ra o , e
e fe ito , darei estas terras e m anterei o os encheram de terra. ' A b im lek d isse a
12.3.7; ju ram en to que fiz a teu pai A b rao . 4Fa- Isaac: V ai-te para longe de n s, pois te
15,5 rei p ro liferar a tua descen d n cia tanto tornaste m uito m ais p o deroso qu e ns . Fjc ) 9
quanto as estrelas do ce'u; dar-lhe-ei es- Isaac partiu d e la' e acam p ou no acam
22.ix tas terras tod as, e nela sero abenoadas pam ento de G u erar e ali passou a habi
todas as naes da terra, sporque A brao tar. '"Isa a c cavo u de n o vo o s p o os que
escutou minha v o z e guardou m inha o b haviam sido cavado s no tem po de A b rao
s e r v n c ia , m eu s m a n d a m e n to s, m eus seu pai e que o s filisteu s haviam entupi
decretos e m inhas le is . do ap s a m orte de A b rao . D eu -lh es os
Isaac passou a habitar em G uerar. 7A m esm os nom es que seu pai lhes tinha
gente do lugar o inquiriu acerca de sua dado.
mulher*. minha irm ", respondeu ele. O s serv o s dc Isaac c ava ram no acam
R e ceav a dizer que era sua m ulher, tem en pam ento e acharam l um p o o dc gu as
do ser morto pela gente do lugar devido v iv a s. O s pastores de G u e ra r entraram
beleza fascinante de R eb eca. " L ele p as em disputa co m o s pastores de Isa a c,
sara longos dias, quando A bim lek, rei dos dizen do-lhes: Estas gu as pertencem a
filisteus. olhou pela jan e la e viu que Isaac n s". E le cham ou este poo d e s e q , por
Eii 9.9 se d iv e rtia 1 co m R e b e c a , sua m u lher. que lho tinham contestado. 2'C av aram um
'A b im le k con vo cou Isaac e d isse-lh e: outro p o o , qu e foi tam bm ele con testa
"C o m certeza tua m ulher! P o r que d is do; ele o cham ou de Sitn . D ali ele se
seste: minha irm '? Isaac respondeu- d eslo cou para c a v a r um outro p o o . que
-Ihe: E u o disse por m edo de m orrer por no foi con testado e que ele cham ou de
causa dela . 'A b im lek continuou: Q ue R eh o b o t. dizen do: A g o ra , co m e fe ito , o
nos fize ste ? Pouco faltou para que um S en h o r nos deixou o cam po liv re ', e ti- d i 2 m . 8:
hom em deste povo deitasse com tua mu v em o s frutos da terra". '*,2,6;3'4-
144.
lher, e tu nos terias tom ado culpadosJ". "Dc l, ele subiu a Beer-Sheba. 240 Se- 12-15
"A b im le k deu esta ordem a todo o povo: nhor ap areceu -lh e naquela noite c disse:
Pr 6.29 " T o d o aquele que tocar neste hom em e na E u sou o D eu s de A b ra o , teu pai;
sua mulher sera punido de m orte". ^ N a N o tenhas m ed o, pois estou con tigo.
quele an o, Isaac sem eou nessa terra e c o E u te aben oarei e tom arei p ro lfica a
lheu o cntuplo. O S e n h o r o aben oou, tua d escen d n cia1"
12.2: IJc ele se tom ou um grande personagem ; por cau sa do m eu serv o A b rao .
Sl 67.7

f. E m c cap. c de tradio javista**. j . Segundo as ideias do tempo, o povo inteiro teria sido con
g. Retomada de 12.1. taminado por este adultrio de fato.
h . Parece tratar-se do mesmo episdio que em 12.10-20 e k . O verbo relacionado com uma palavra que significa a
20,1-18. mas transmitido por vias diferentes na tradio. A insis contestao, donde o nome de Sitn no v. 21, que evoca 0 ad
tncia recai aqui sobre o respeito ao estrangeiro. versrio (o satans**).
i. No nome de Isaac. l-se um verbo que sign ifica rir, divertir- I. L it. largo. A raiz de Reh/ibot sig n ifica ser largo**,
se (cf. 17.17; 18.12-15: 21,6). m . Esta declarao retoma as promessas precedentes: mas.
L , l s a a c l e v a n t o u u m a lt a r e in v o c o u para con osco, da m esm a form a que ns
k.20: o S e n h o r p o r s e u n o m e . A le v a n t o u a no te m altratarem os, assim com o s te fi
426 s u a t e n d a c o s s e r v o s d e l s a a c p e r f u r a zem os bem e tc despacham os so e salvo,
ra m u m p o o . tu que s agora o bendito do S e n h o r " . Ele
2 1 .22-23 A b im clek partiu dc G u erar para en serviu-lhes um festim ; eles com eram e be- f.x 24 .11

contr-lo, junto com Ahuzat", seu con se beram , 31levantaram -se dc manh cedo. e
lheiro, e P ik o l, o chefe do seu exe'rcito. cada um prestou juram en to ao outro. lsaac
r Isaac disse-lhes: Por que viestes a m im ? o s despediu e eles saram em paz.
V s me detestais e me despachastes de 2O ra, nesse m esm o d ia , o s serv o s de
v o ssa te rra ". E le s resp on deram : N a lsa a c vieram trazer-lhe notcias do poo
verdade, som os ob rigad os a constatar que q u e e s ta v a m c a v a n d o . D iss e ra m -lh e :
w 3: o S e n h o r est contigo e dissem os a nds "E n co n tram o s g u a ". J , E le cham ou este
ISm IK.I4 b .
mesm os: 'Q u e haja um juram ento de par poo dc Sh ib c: e is por q u e , ainda ho je,
te a parte, entre ns e ti; firm em os uma a cid ad e tem o nom e d e B ee r-S h e b a
aliana contigo! wJu ra que no agirs mal isto , o P oo-do-ju ram en to".

E S A U E S E U S PAR ENTES?

C a s a m e n to d e E s a . ME sau tinha qu a 7 T raze-m e caa e prepara-m c um a igua


renta anos quan do d esp oso u lehudit, f i r ia p ara q u e eu c o m a . A b e n o a r-te -
lha dc B eeri o heteu. e B asm at, filha de -ei na presena do S e n h o r antes d e m or
E lo n . o hetita. E la s tornaram penosa a rer . A g o ra , meu filh o , o u ve-m e e faze
vida dc lsaac e R e b e c a 11. o qu e te ordeno: vai ao rebanho, apanha
ali para m im do is b elo s c ab rito s, e com
25.23-24. E s a s u p la n ta d o ', 'ls a a c en velhc- e le s prepararei para teu pai um a iguaria
29-34:
26.34-35 :
2 i 1.
c e ra , seu s o lh o s ap agavam -se e nao com o ele g o sta. '"T u a levars a teu pai,
27.46-2H.9 e n xergava m ais. C h am ou E s a . seu filh o e ele co m er, para qu e te aben oe antes
prim ognito, e d isse-lh e: M eu filh o !" da sua m orte .
Aqui e sto u ", respondeu ele . 2E le con ti " J a c respondeu a R e b e c a , sua me:
nuou: V s que fiqu ei velho e ignoro o "M e u irm o E sa um hom em pelud o, 25.25

dia da minha m o rte". T ra z c , ago ra, as e eu no tenho plo. I2E po ssvel que meu
tuas arm as, tua a lja v a e teu arco ; corre pai m e apalpe e m e con sid ere um im pos
ao cam po e abate c a a para m im . JPrepa- tor. E u atrairia sobre m im um a m aldio
ra-m e uma igu aria co m o go sto , traze-m a e no um a b n o ". IJ"Q u e venha sobre
e eu a c o m erei, para que m inh alm a te m im a tua m ald io, meu filh o ", disse-
abenoe antes de m o rrer". -Ihe sua m e. E sc u ta-m e ap en as, vai
'R e b e c a escu ta va tudo quanto lsaac fa ap anhar-m e o qu e tc d is se . 14E le foi
lava a seu filh o E sa . E sa partiu para o apanh-lo e voltou a sua m e, qu e prepa
cam po para m atar e trazer caa . R eb e ca rou um a iguaria co m o seu pai go stav a.
25.28 d isse a Ja c , seu filh o : E is que o u v i teu ,sR e b e ca tom ou a seg u ir as roupas de
pai falar a E s a , teu irm o; ele lhe dizia: E s a , seu filh o prim o gn ito , as m ais pre-

ligando com o v. 12. poder-sc-ia tambm compreender: Eu te 'sacerdotais" (26.34-35 e 2 7.46-28,9).


fa rei fazer abundantes semeaduras (descendncia = semente). q . Geralmente se traduz: Elas foram ocasio de amargura
n . No so os mesmos personagens que cm 2122*34. mas o para lsaac e Rebeca. O casamento com as estrangeiras introdu
episdio semelhante. O relato evidencia o fato de que. se lsaac zia na fam lia uma circunstncia ameaadora para a f (cf. tam
chega a impor-se aos reizetes do pais. graas proteo do seu bm Esd 10; Ne I3.23ss.).
Deus. r . Este episdio, muito realista e de fina psicologia, destaca
o. Juramento diz-se em hebr. sh eb u e no shifr (sete), mas a importncia das mulheres nos cam inhos de Deus. mesmo numa
o autor javista gosta dessas aliteraes. Sobre o sentido de sociedade to m asculina quanto a dos patriarcas; ele permite
Beer-Sheba, cf. 2 131 nota. compreender o papel desempenhado por Bat-Sheba na eleio
p. O relato javista" de 27,1-45 enquadrado por elementos de Salom o, filho de D a v i ( I R s 1.11-40).
cio sas que tinha co n sigo na c a sa . e as c que o s filh o s de tua m e se prostrem
vestiu cm seu filho cau la . ' R ecobriu diante de ti!
com p eles de cabrito as m os e a parte M aldito seja quem te m aldisser,
lisa do pescoo d ele. l7N as m os dc seu bendito seja quem te ab en o ai*!" ,2
filho Ja c , depositou a iguaria e o po '"Isaac term inara de aben oar Ja c . e
que havia preparado. Ja c apenas deixara seu p ai, quando seu
'"E le entrou no quarto d c seu pai e irm o E sa voltou da ca a . -''Tam bm
d isse : M eu p a i!" A q u i esto u , res ele preparou um a igu aria, que trouxe a
pondeu q u e m s tu. m eu filh o ? seu pai. D ep ois lhe disse: "Q u e meu pai
'*Ja c d isse a seu pai: So u Esau", teu se levante c com a da caa de seu filho:
p rim o g n ito . F iz o qu e me d is s e s te . assim tua alm a podera' a b en o ar-m e ".
L e v a n ta -te , eu te p e o , senta-te c com e 32Seu pai Isaac respondeu: Q uem s tu?"
da m inha c a a para que m e a b en o es . Sou E sa . teu filho p rim o gn ito ", disse
:ilIsaac resp on deu a seu filh o : "C o m o e le. MIsaac foi tom ado de um violento
achaste d e p re ssa , m eu filh o ! qu e o trem or e disse: "Q u em , p o is, que foi
S e n h o r , teu D e u s , m an d o u -a a meu c aa r e m e trouxe c a a ? C o m i de tudo
e n co n tro ". 2lls a a c d isse en to a Ja c : antes de entrares. A b e n o e i-o , e aben
V em m ais perto, meu filh o , para eu te oad o e le sera"1" .
ap alp ar. E s realm en te m eu filh o E sa -MA o o u v ir as palavras de seu p ai, E sa
ou n o? 22Ja c ap ro xim o u -se de seu pai soltou um grande grito , no auge da am ar
Isa a c. que o ap alpo u e d isse: A v o z gu ra. e d isse a seu pai: " meu pai, aben
a de J a c , m as a s m os so as de E s a . o a-m e. tam bm a m im ! ,sE lc respon
'E le no o reco n h eceu , p o is as m os deu: T eu irm o veio fraudulentam ente 25.26.
d ele e stav am p elu d as com o as d e E sa e tom ou a bn o ". ' E sa prosseguiu: j ^ ; 4
seu irm o; e o ab en o o u . " por ch am ar-se J a c q u e. por duas
2JE le lhe d isse : E s realm ente tu, meu v e z e s, ele mc suplantou? T om ou o meu l2-4;
filh o E s a ? E u s o u ", respondeu ele . direito de prim ogenitura, c e is que agora
25E le p ro sse g u iu : "S e rv e -m e , meu filh o , levou a bno que era m in h a". E disse:
para que eu co m a da caa e te a b en "N o guardaste um a bn o para m im ?" Hb 11.20
o e " . Ja c o serv iu e ele com eu ; trou -,7Isaac tomou a palavra e d isse a Esa:
xe-lh e vin h o e ele bebeu. F o i en to " V ! F iz dele o teu c h e fe , dei-lhe todos
qu e seu pai Isa a c lhe d isse : V em m ais o s seus irm os por serv o s. P ro vi-o dc
perto e b e ija -m c . meu filh o . 27E le apro- trigo e de vinho n o vo. Q ue posso fazer
xim o u -se e o b e ijo u . Isaac respirou o por ti, meu filh o ?" '"Esa respondeu a
odo r das rou p as d ele e o ab en o o u , d i seu pai: S tens um a nica b en o , meu
zendo: p ai? A b en oa-m e tam bm a m im !" E sa
"O h ! O odo r de meu filho levantou a voz e chorou. Ento Isaac
26.12 com o o odor de um cam po tom ou a palavra e disse:
que o S e n h o r abenoou, V , fora da terra gord a
m 33.U Q ue D eus tc d o o rvalh o do cu sera' o teu habitat. J- 2J-4
e terras g o rd as. e longe do o rvalh o que esta' no cu.
trigo e vinho no vo em abundncia! D a tua espad a v iv e n s.
2 ,Q uc p o vos te sirvam m as serviras a teu irm o
e que popu laes se prostrem diante e. no d ecu rso das tuas andanas,
rom peras o seu ju g o
25.2* d , !
Sr 44.23 S ch e fe para teus irm os. de sobre teu p esco o " .

s. A bno de Juda cm 49.8-12 conlim . com o a de Jac aqui. Oriente. K nconiram -se outras bnos de ancios em G n 49
um duplo aspecto: agrcola e poltico. e Dt 33.
t. A bno do pai en velhecido cra ao mesm o tempo e fica z u. IX falo. aps ter .sidosubjugado por D avi. (idom recuperou
e irrevogvel, no A T com o em outros docum entos do A n tig o a sua independncia.
27^ Partida d c Jac. 4lE sa tratou J a c de B e tu e l, o pai de tua m e. A li, tom a
c om o in im ig o p o r cau sa da b n o que por m ulher um a das filh a s de L ab an , o
o b tive ra d e seu p ai. D isse a si m esm o: irm o de tua m e.
A e'poca d o lu to po r meu pai ap ro xi- 'Q u e o D eus P o d ero so te ab en o e,
m a-se e poderei m atar meu irm o J a c ! " te tom e fecundo e p ro lfico ,
^Inform aram R e b e ca acerca d o s p ro p para que te tornes um a assem blia de n.4-5
sitos d e E s a , seu filh o prim ognito. E la p o vo s!
m andou ch am ar Ja c . seu filh o c a u la , 4 Q ue ele te d a bn o de A b rao ,
e lhe d isse : E is que teu irm o E sa a ti e tua d escen d n cia,
qu er v in g a r-se de ti, m a t a n d o - te '." A g o para que p o ssu as a terra das tuas m i
ra, meu filh o , c sc u ta -m c; an da! F o g e gra es,
sb lo.m para a c a s a d e meu irm o L ab an em a terra que D eu s deu a A b rao .
24.29 H arran". 44H abitars co m ele algum tem J Isaac fez Ja c partir para a plancie de
po at ac a lm a r-se a c lera dc teu irm o. A r m , para ju n to de L a b a n . filh o de
4!Q uando o fu ro r d c teu irm o se tiv e r B e tu e l, o aram eu , irm o de R e b e ca , a
d e sv ia d o de ti e ele tiv e r esq u ec id o o m e d c Ja c e de E sa .
q u e lhe fiz e s te , m an darei procu rar-te la'. E sa viu que Isaa c aben oara Ja c e o
P o r que m o tiv o se ria eu p rivad a d o s en viara p lan cie d e A rm para ali to
m eus d o is filh o s num s d ia*?" m ar m ulher, e que ao abenoa'-lo, lhe dera
46R eb cca d isse a Isaac: Estou d esgo s- esta ordem : N o d esp o saras uma filha
tosa da vid a por cau sa d essas filh a s dc dc C an a . 7O ra, J a c , em o bedincia a
Het. S c Ja c d e sp o sar um a co m o e s sa s, seu pai e a sua m e , partira para a plan
Ex 34j 6- dentre as filh a s d a re g i o , para que vi- c ie d e A rm . "E sa com preendeu que as
Dl 73-4; v e r ? filh a s d e C an a d esag rad av am a seu pai
Nc 13.23-
30: Esd 10 'Isa a c cham ou Ja c e o aben oou. Isa a c, 9foi encontrar Ism ael e , alm das
D eu-lhe esta ordem : N o despo- suas m ulheres, d esp oso u M ah alat, filha
sars uma filha dc C an a . disse-lh e ele. de Ism ael, filh o de A b rao , a irm de 25.12-13
27.43 2V am o s! V a i p lancie de A rm casa N eb aiot'.

JA C C O M L A B A N

o* 12.5: O son h o d e .Ja c o 11. " J a c saiu dc B ccr- I30 S e n h o r se m antinha perto d ele e
Sh eba e partiu para H arran. " E m certo d is s e : E u so u o S enh o r, D eu s de
ii. 3 i:27.43 lugar foi surpreendido pelo pr-do-sol e A b ra o , teu p a i, e D eu s de Isa a c. A ter
ali passou a noite. T o m o u um a das pe ra so b re a q u al esta's d e ita d o . da'-la-
dras do lo c a l, fez dela seu travesseiro e -ei a ti e tua d e sc e n d n c ia . l4T u a d es- l2-2:
. . . . . . - , 13.14-15:
deitou-se neste lugar. l2E le teve um so c e n d e n c ia se ra ig u al a o p o d a te rra . i 5j . 6;
nho: e is qu e da terra sc e r g u ia um a E sp a lh a r-te - s a o e ste , a leste , a n o rte "'W
, . . j 22. ! 7-1K;
e s c a d a 'c u jo topo atin gia o cu ; an jos de e a su l; em ti e na tua d escen d en cia 264
D eu sd subiam e desciam por ela. sero ab en o ad o s to d o s o s c l s do so-

v . L it. quer refazer suas foras s tuas custas matando-te (e z . Este texto pe em relevo a presena de elementos edomitas
reencontrar assim o seu direito dc primogenitura). e rabes na descendncia de Abrao.
w . Harran. na Mesopotmia do norte, onde mora Laban (cf. a . At o cap. 34 in clusive, a redao javista" integra elem en
cap. 24). tos elostas**.
x. D epois de matar seu irm o. o assassino deveria deixar seu b. Geralmente se atribuem tradio ja v is u f os v v . 13-
cl e. portanto, sua me. I6 .l9 a .2 lb . e tradio elosta** os vv. 11-12.17-18.2 0 -2 la .2 2 .
y . C ontinuao da tradio sacerdotal' de 26,34-35. Segundo c . A escada (ou rampa com degraus) lembra as escadarias dos
ela. o motivo da partida de Jaco no a clera de seu irmo templos mesopotmicos com andares (cf. cap. 11) ou os textos
(com o na tradio javista"). mas a obrigao dc no desposar egpcios das Pirm ides. E la assegura a ligao entre o cu e a
uma mulher alheia ao cl . a fim de manter a pureza do sangue terra, sem deixar de respeitar a transcendncia de Deus.
e da fc\ d . Anjos: cf. 6.2 nota; 16.7 nota.
^26.3: |0 t '5v ! Eu estou con tigo e te guardarei 4J a c d is s e ao p e s s o a l: " M e u s ir
Dt 2.i em toda parte aonde fores e te farei vol m o s. donde s o is ? S o m o s de H a rra n ", i i..m:
tar para esta terra, pois no te abandona resp on deram e le s . sE le lhes d isse : C o - 27'43
rei ate' eu ter cu m p rid o tudo o que te n h eceis L a b a n . filh o de N a h o r? " " C o - 24-15
disse". n h e c e m o -lo ", resp o n d eram . "E le lhes
Jac despertou do sono e exclam ou: d isse : E le vai b e m ? " V ai b em , res
V erdadeiram ente. 6 o S e n h o r que esta' p o n d eram e le s , e is a a filh a d e le .
aqui e eu no o sab ia! l7T eve m edo e R a q u e l, que esta' c h egan d o co m as o v e
Ex 3.5-, exclam ou: "C o m o este lugar terrvel! lh as . 7E le pro ssegu iu : V e d e ! A in d a
19.12 a prpria casa dc D eus. a porta do ce'u . pleno d ia . no e' o m om ento d e reun ir o
l8Jac levantou-se c ed in h o . tom ou a pe g a d o . F a z e i b e b e r a s o v e lh a s e ide
dra que lhe servira de trav esseiro , erigiu- a p a s c e n t a '- la s " . " E le s r e s p o n d e r a m :
35.U; -a em estclar c derram ou leo em cim a. " N o po dem os fa zer isto en qu anto os
2Sm ix.ik (cham ou este lu gar de Betei* isto e\ rebanh os no estiverem todos reu n id o s1;
35 ,6 : 4H.3:
C asa de D eus , m as anteriorm ente o en to se rola a pedra de c im a da ab er
U 1.22-23 nom e ,ja c j(]ac]c era L uz tura do p o o c fazem o s as o v e lh a s be-
31.13 D epois Jac fez esta prom essa: "S e b e re m ".
D eus e stiv e r com ig o c m e g u ard ar na 9E lc ain d a fa la v a co m e le s . qu an do
viagem que estou em p reen d en d o , se me R a q u el ch ego u com as o v e lh a s que per
d e r po para c o m er e roupas para vestir, ten ciam a seu p ai, pois ela era p astora.
2lse eu voltar so e salvo casa de m eu l0N o m om ento em que J a c v iu R a q u e l,
pai o S iniior se tomara mcu Deus11 . a filh a de L a b a n , irm o da m e d e le . e
esta pedra que erigi cm esteia sera' um a as o v e lh a s de L a b a n , irm o de sua m e.
casa dc D eus e , d e tudo o que mc deres. e le sc ad ian to u , rolou a pedra d e cim a
U.20: te darei o dzim o1". da abertura e fez as o v e lh a s de L a b a n .
Am 4.4
irm o de su a m e. beberem . " J a c b e i
2 0
J a c e n c o n tr a R a q u e lJ. Jac ps- jo u R a q u e l, levan tou a v o z e ch oro u .
se a cam inho e partiu para a terra l2J a c in fo rm o u a R a q u e l q u e era o
dos filhos de Q ed cm k. 2O lh o u , e eis que parente "1 do pai d ela e filh o dc R e b e c a .
havia um poo no cam po. H avia ali trs E la correu a inform ar isto a seu pai. -'No
rebanhos de ovelhas deitad o s perto do m om ento em que L ab an o u v iu fa la r de
24.i i: poo, pois ali o s rebanhos tom avam agua. Ja c , filh o da sua irm , correu ao e n
lA 2,16 Um a grande pedra fechava a abertura do con tro d ele. A b ra o u -o e o b e ijo u , c o n
poo. 'Q u an d o todos os rebanhos ali e s d u zin d o -o sua c a sa ; e Ja c lhe contou
tavam reunidos, rolava-se a pedra de cim a toda a histria. l4L ab an d isse -lh e : Tu
da abertura do poo, dava-se dc beber s s c o m ce rte z a m eus o ss o s c m inha
ovelhas e repunha-se a pedra no lugar, c arn e" , e Ja c m orou durante um ms
na abertura d o poo. com ele .

c . Esta beno retoma as promessas feitas a Abrao nos caps. i. O d zim o designava uma oferta divindade entre os
12 e 13 (cf. lambem 15 e 22) e a lsaac no cap. 26. cananeus; havia tambm um im posto rgio do d zim o no
f. A s fMtlas (pedras erigidas) eram muito difundidas nos cuU A n tig o O riente (cf. 14.20; IS m S. 15). A q u i Ja c co m a o
tos do Antigo Oriente (cf. p. ex. as esteias de G u ezer.d e Biblos, d zim o co m o um pagamento o ferecido a Deus. O Dt insiste
de A s su r...). Tinham diversas significaes (cf. E x 34.13 nota). no aspecto de oferenda do d zim o (assim em Dt 12 .6 .1K;
A qu i. a esteia comemora a proteo de Deus. M ais tarde, a le 14.17; 2 6 .1 1). e a tradio sacerdotal o faz atribuir ao clero
gislao deuteronmica fara desaparecer essas pedras que favo le v tico (N m 18.21 ss).
reciam as prticas cananias (D t 7.5; 1 2 3 ; 16.22). j. Este relato essencialmente javista".
g. Brttl. cujo nome sign ifica casa dc Deus (cf. v. 22). era um k . C f. 25.6 nota.
santurio importante ao none de Jerusale*m (cf. 12.8). I. T a iv e z para fazer uma repartio justa da gua entre os
h. Estas palavras, que parecem um inciso, separam a promessa usurios,
de Jac, que ser csecutada cm 35.14. das condies que ele m . L it. o irmo (cf. 14.14 nota).
impe. Elas parecem supor um culto ao Senhor. Deus de .seu n . A frmula utilizada por 1-aban exprime o parentesco (cf.
pai" em Betei, cuito ao qual Jac ir aderir. 2.23).
o. 12 .13 ( ) c a s a m e n to d e J a c . l5L aban disse a O s filhos d e J a c . -"Q uando o S e n h o r ^*:|27V
Jac: Por acaso me servins gratuitam en viu que Lea' no era am ad a, tornou-a 12 x 3
te por seres m eu irm o? D ize-m e qual fecunda, ao passo que Raquel perm ane
ser o teu salrio". 'O ra. L aban tinha cia e steril. , 2Lca' engravidou e deu luz
duas filhas, a m ais velha cham ada Lea' e um filho ao qual cham ou de R ben. pois,
a cau la. R aquel. l7L e tinha o olhar te r disse c ia , o S e n h o r olhou 11 para a m inha
no. e R aquel era bela de sc ver e dc se hum ilhao e agora o m eu esposo me
olhar. 1KJac am ava R aquel, e disse: Eu am ar . ''E la engravidou novam ente, deu
te servirei sete anos por R aquel, tua filha luz um filho e exclam ou: Sim , o S e
caula . '''L aban prosseguiu: "Q u an to a n h o r ouviu que eu no era am ada c me
m im , p refiro da'-la a ti a da'-la a outro; deu tambc'm este , e o cham ou de Si-
fica c o m ig o ". 2"Jac serviu sete anos por m cor. -u Ela en gravidou outra vez. deu
R aquel, e estes lhe pareceram apenas al- luz um filho e disse: D esta vez. meu
a k.6-7 guns d ias, de tan to que a am ava. 2lJac esposo sc ap egar a m im . pois dei-lhe
disse ento a L aban: Da'-me a m inha trs filhos ; razo pela qual o cham ou de
m u lh er. M eu tem p o esta' c u m p rid o e L e v i \ ,5E ngravidou n o vam ente, deu luz
quero unir-m e a e la ". um filho e exclam ou: D esta vez louva
L aban reuniu toda a gente d o lugar c rei o S e n h o r ! E is por que o cham ou de
jo 2 . 1-2 fez um b a n q u e te . 2<C h e g ad a a n o ite , Jud'. E la parou de d a r luz.
L aban tom ou sua filha Lea' e a levou a 'V endo que no dava filhos a Jac,
Jac. para que se unisse a ela; 2,<e L aban Raquel passou a ler cim c da sua
deu sua serva Z ilpa com o serva sua irm . Disse a Jac: D -m e filhos, ou eu
filha Lea'. 25E assim , de m an h ... estava m orro!" 2Jac irritou-se contra R aquel, c
a Lea'! Jac disse a L aban: Q ue e' que exclam ou: Por acaso eu estou no lugar
ISm 1 .6:
me fizeste? N o te servi por R aquel? Por de D eus? Ele e que no perm itiu ao teu u- 1.7
27.35-36 que m c e n g an aste?" L aban respondeu: seio carregar seu fruto!" 'E la prosseguiu:
"N o e' co stu m e entre ns dar a caula "A qui est m inha serva Bil. dorm e com
antes da m ais velha. 27T erm ina a sem ana ela, c que ela d luz sobre os m eus
das bodas com ela; c a outra tambe'm te joelhosu;dela terei. tambe'm eu. um filho".
sera' dada pelo servio que ainda presta- 'Ela deu-lhe por m ulher B il, sua serva, e
res cm m inha casa durante sete outros Jac se uniu a ela. 5Bil engravidou e deu
a nos". Foi o que Jac fez. T erm inou a um filho a Jac. ''Raquel exclam ou: Deus
sem ana de bodas de Lea', e L aban lhe fez-m e justia! Ele tam bem me ouviu e
deu sua filha R aquel por m ulher. "L ab a n deu-m e um filho". E is por que o cham ou
deu com o serva sua filha Raquel a sua D a n '. 7Bil. serva de Raquel, engravidou
serva Bila'. '"Jac uniu-se tambe'm a Ra- novam ente c deu um segundo filho a Jac.
Dt 2 i.i5 quel e am ou R aquel bem m ais que a Lea'; "Raquel exclam ou: "P o r lutas de D eus.
e ele serviu ainda L aban durante m ais lutei com m inha irm e consegui prevale
sete anos. cer"; c o cham ou N eftali .

o . Observe-se que. consoante E x 2 1.4-6 (corroborado por oulros t. h m v u r pode di/er-se em hebr. yadah, o que possibilita o tro
\extos do A n lig o Oriente), o ser\o hebreu no podia levar consigo cadilho com Juda(yehuda). O autor encerra este primeiro grupo
a mulher que lhe fora concedida por seu patro, mesmo aps um dos filhos de Jac com a futura tribo real de Jud (cf. 49.10).
seteiKrio. A qu i I^aban aceita dar sua filha a Jac, mas esse dom u. Para sign ificar a adoo, o adotado em posto sobre os jo e
e considerado com o um salario e. para prolongar mais 7 anos o lhos do adotante. Quanto doao da escrava ao marido, cf. cap.
trabalho de Jaco . ele ira lhe impor sua outra filha (v. 27). 16.
p. A s npcias duram uma semana (cf. Jz 14.12). v. Dan: dc uma raiz verbal que significa julgar.
q . O nome Ruhen (r ufcn) se liga r;*iz ver" (ra ah ). w. N eftali explicado pela raiz hebraica/>//. competio, luta.
r . Sinwao c explicado pela palavra hebr. shtunt. que significa habilidade (P r 8,29; J 5,13). A "competividade" de Deus vence
"ou vir, perceber, atender o pedido (cf. 16.11 nota). a dos habeis (cf. 2Sm 22.27). A exclam ao de Raquel parece
s. U vi interpretado por um vertx hebr. que significa "apegar, aludir aos combates empreendidos em conjunto por Neftali ( li
aderir** (lawah) . A q u i. e' o pai que da o nome. e no a me. gado a Raquel) e Dan (ligado a Le. irm de Raquel).
Q uando L e viu que havia parado de D eus finalm ente tirou o m eu opr b rio !
d a r luz, tom ou sua serva Zilpa'. que J4E la o cham ou d c Jose'% dizendo: Q ue
deu com o m ulher a Jac . l0Z ilp, serva o S e n h o r m e acrescente um o u tro filho!" 35.17
dc L e. deu um filho a Jac. L e ex cla
mou: "Q u e so rte! D eu-lhe o nom e dc J a c e L a b a n . 25D epois de R aquel d a r
Gad*. IJEm seguida Z ilp . serva dc L e, luz Jose'. Ja c disse a L aban: D eixa-m e
deu um segundo filho a Jac , l3e Le partir para ir m inha c asa. em m inha 27 .44-45

nr3i.2K: exclam ou: Q ue fe licid ad e para m im ! terra. D -m e os m eus filhos e m inhas


u ms P s as jo v en s proclam aram -m e feliz , e m u lh eres, aquelas pelas q u ais tc servi, c
lhe deu o nom e de Aser>. irei em b o ra. Bem sabes que trab alh o re- 29 .20.30
l4N o tem po da colheita d o trigo, R ben alizei a teu servio . ^ L a b a n disse-lhe:
partiu para os cam pos em busca dc ma- "S e, pois, encontrei graa a teus o lh o s .. .d
Ot 7.12-14 s d e a m o r'. T ro u x e-as sua m e Le. E u soube por p re ss g io ' que o S e n h o r |2 2 }
R aquel disse a L e: D -m e m as de m e abenoou por causa d e ti . L aban
a m o r d o teu filh o ". lsL e resp o n d eu : prosseguiu: Fixa-m e o teu sa lrio e eu
N o te basta m e haveres to m ad o o e s to d a rei . wE le respondeu-lhe: T u m es
poso, c me tom as tam be'm as m as de m o sabes co m o tc servi, e o que se to r
am o r do m eu filho?" R aquel retrucou: nou o teu rebanho co m ig o . T eus bens
P ois bem ! Q ue Jac d eite c o n tig o esta e ram bem pouca coisa antes d e m im , m as
noite em troca das m as dc a m o r d o teu aum entaram sobrem aneira sob a m inha
filho". noite, Jac voltou dos c am d ireo: o S e n h o r te a benoou. E agora,
pos. L e saiu ao e ncontro dele e disse: q u a n d o trabalharei, tambc'm e u , para a
V irs a m im . pois te consegui em troca m in h a c a sa ? " 3lL aban d isse : Q u e te
das m as de am o r d o m eu filho . E le d a rei? N o m e dars n a d a", respondeu
deitou-se com ela naquela noite. Ja c . Se aceitares o que vou d ize r, vol
l7D eus ouviu L e. ela engravidou e deu tarei para ap ascen tar e g u a rd ar a s tuas
um q uinto filho a Jac. "L e exclam ou: o v elh as. ,2Passarei hoje atrave's de todo
D eus m e deu m eu pagam ento porque o reb an h o e dele retirarei todo cordeiro
dei m inha serva a m eu e sp o so . D eu-lhe m alh ad o ou m anchado toda q u e for
o nom e de Issacar*. l,L e engravidou de fecundafentre as o velhas e toda cabra
novo e deu um sexto filho a Jac. ^ l a m anchada ou m alhada, e e ste ser o m eu
exclam ou: D eus me deu um belo pre sa l rio . ^ F u tu ra m e n te , q u a n d o vieres
sente! D esta vez, m eu esp o so reconhece verificar m eu salrio, tudo o q u e no for
r m inha posio, pois lhe dei seis fi m alh ad o ou m anchado en tre as c ab ras e
lhos"; c o cham ou d c Z ab u lo n b. 2lD epois fecu n d o e n tre as o v e lh a s , ser
ela deu luz um a filha que cham ou de prova c ontra m im . ser ro ubo de m inha
D in. parte . u L aban disse: Pois bem , q ue seja
ism 1.27 22D eus lem brou-se de R aq u el, D eus a c o m o d isseste .
ouviu e to m o u -a fecunda. u E la e n g rav i ,5N esse m esm o d ia , L aban retirou os
d o u . deu luz um filho e exclam ou: bodes listrados c m alhados, todas as ca-

x. Gad sign ifica sorte . d . A frase no 6 completada, provavelmente porque o texto


y . Aser (asher) evoca a felicidade. Voltamos a encontrar este mes atual resultado da unio, alis habil. de duas tradies: javista
mo termo no inicio das bem-aventuranas ( Bem-aventurado aquele e elosta**.
que..."), particularmente nos salmos (p. ex. S l 1.1; 32.1-2; 112,1). e. Outra traduo: enriqueci-me porque...
z . Maas de amor ou mandragoras. planta qual se atribua f . Fecunda; outra traduo: ne%ra. M as este in ciso , que
uma fora afrodistaca. perturba o e q u ilb rio do v. na repartio dos an im ais, parece
a . O nome Issacar evoca o verbo sakar, pagar". ser um a insero do segundo relato no prim eiro. Trata-se
b . Zabulon (zebidun); de zcbul, que sig n ifica prncipc . no m ais da co r do plo dos a n im a is, e sim da capacidade
c . O nome de Jos e x p licad o de duas m aneiras; uma de reproduo dos mesm os (c f. v v . 3 8 -3 9 ). *(Traduzimos>
(elosta") pelo verbo a s a f" tirar (v . 23). e a outra (javista ) ovelhas onde esta' carneiros (o v in o s) no sentido g en ri
peto verbo yasaf acrescentar (v. 24). co !
bras m anchadas e m alhadas; tudo o que a Jac: "R etorna terra d e teus pais e da
L aban pegou e os anim ais fecundos tua fam lia: eu estarei co n tig o ". 4Jac 26.3:ix.is
e ntre as ovelhas , c onfiou-o a seus fi m andou cham ar R aquel e L e para os
lhos - e interps trs d ias de m archa e n c am p o s em que se e n co n trav a com o
tre si e Jac. gado. 5D isse-lhes: V ejo que o sem blan
Jac apascentava o resto do rebanho de te d o vosso pai no m ais com igo o
L aban. -"A rranjou varas frescas de la- m esm o que antes; m as o D eus de meu
m o. de am en d o eira e dc pla'tano. Fez pai tem estado com igo. "V s bem sabeis w.2
nelas faixas b ran cas d eix a n d o a nu a que servi a vosso pai com todas as m i
cam ada de a lburno das varas. '"Exps as nhas foras. 7V osso pai zom bou de m im ,
varas com faixas diante dos anim ais nas m udou d e z vezes o m eu sala'rio, m as
pias dos bebedouros em que as ovelhas D eus no o deixou prejudicar-m e. Q uan- si 105.14
v inham b eb er; e la s e n tra v a m cm cio do ele declarava: T e r s c o m o sala'rio os
q u a n d o v in h a m b e b er". wO s a n im a is anim ais m alh ad o s, lodo o gado produ
acasalavam -se diante das varas; as femeas zia m alhados; e q u ando ele declarava:
pariam filhotes listrad o s, m alhados ou T er s com o sala'rio os listra d o s- todo o
m anchados. gado produzia listrados. ''D eus tirou de
"Q u a n to s o velhas que Jac ps de vosso pai o gado dele e o deu a mim.
lado, voltou-as em direo ao que era "'O ra, na poca cm que o s anim ais sc
listrado tudo o que era fecundo no acasalam , levantei os olhos e vi em so
rebanho dc L aban c constituiu para si nho os bodes listrados, m alhados e pin
rebanhos separados, que no relacionou tados que cobriam as cabras. " O anjo de i*-7:
na conta dos a nim ais de L aban. 4lT oda D eus disse-m e cm sonho: J a c ! Aqui 2s!t2
vez que os anim ais robustos d o rebanho e s to u , resp o n d i eu. l2E le p rosseguiu:
se acasalavam . Jac punha as varas d e 'L e v a n ta os o lh o s c o lh a to d o s esses
baixo dos olhos d e le s, nas pias dos bebe bodes listrados, m alhados e pintados que
d o uros, para que se acasalassem diante cobrem as cabras, pois cu vi o que Laban
das varas; 42ele no punha as varas quan esta' te fazendo. Eu sou o D eus para o
do se tratava de anim ais fracos. O s ani q u al, em B etei, ungiste um a estelah e l 28.IX-22
m ais fracos eram para L aban. e os ro- me fizeste um a prom essa. A gora, levan
5| v bustos para Jac. ta-te. deixa esta terra e retorna terra da
tua parentela".
F u g a d c J a c . **E assim ele transborda l4R aqucl e L e d eram -lhe esta respos
va de bens. Passou a possuir num erosos ta: "A in d a tem os um a parte e um a h e
rebanhos, servas c servos, cam elos e ju rana 11 a casa dc nosso pai? l5N o nos
m entos. considerou ele com o estrangeiras, pois
Q l 'E le soube que os filhos de Laban que nos vendeu e at co m eu o nosso
diziam : "Jac apoderou-se de tudo d in h e iro 1? l6A ssim , toda a fortuna que
o que pertencia a nosso pai, e foi s custas D eus tirou de nosso pai p ertence a ns e
iu-i 4.4 do nosso pai que ele se deu esta o puln a nossos filhos. F aze agora tudo o que
c ia " . 2Ja c o b se rv o u o se m b la n te de D eus te disse".
L aban e viu que as relaes deles no l7Jac sc levantou c levou consigo seus
eram m ais as de antes. ' O S e n h o r disse filhos e suas m ulheres sobre os cam e-

g. O s antigos admitiam que havia assim uma possibilidade dc texto poderia neste caso sugerir a existncia de um culto ao deus
influir sobre a qualid;tdc dos anim ais. Jac aqui apresentado Betei, atestado em particular na Fenicia e em Blefantina (cf.
como um cam pons experimentado: sabe defender-se contra as tambm 35.7 e Z c 7.2). e cujas funes scro assumidas pelo
astcias do sogro, que lhe muda dez vezes o sulrio (cf. 31.7). Deus dc israel.
G raas s varas Ji.stradas. lambem os animais que nascero vo i. Laban no deu s suas fiihas o montante do dote que, segun
ser listrados c lhe pertencero. do o costum e, tinha o dever de deixar-lhes (c f. C d ig o de
h .C f . 28.19. Outra traduo possvel: Eu sou o Deus Betei... O Ham urabi. I82ss.).
los. '"L evou consigo todo o seu reba m a l. A gora que foste em bora porque
nho e todos os bens q u e a dquirira, suspiravas pela casa de teu pai. por que 3i.i
sendo o rebanho o que havia adquirido m e roubaste m eus d e u ses? JJac res
na plancie d e Arrn1 para voltar casa pondeu a L aban: T ive m edo e disse para
d e seu pai Isa a c , n a te rra d c C a n a . c o m ig o que m e tirarias as tuas filhas.
'"L aban tinha ido to sq u iar seu g a d o , e 32Q u a n to quele em cu jo poder encontra-
b. 17.5; R aquel roubou os dolos* que pertenciam res os teus de u se s, perder a vida. Na
a seu PaL presena dos nossos irm os, faze o reco
Os 3.4 Jac enganou a vigilncia de L aban, n h ecim en to d o que te p ertence e est
o aram eu , tom ando todas as precaues c o m ig o , e reto m a-o . Jac no sabia que
para no deix-lo perceber a fuga. ^ F u R aquel os tinha roubado.
giu com o que lhe pertencia, levantou- L ab an en tro u na ten d a d e J a c , d e
-se, atravessou o R io e se dirigiu rum o pois na d c L e , em seg u id a na das duas
aos m ontes de G u ilea d '. N o terceiro dia. se rv as, e no e n co n tro u nada. Saiu da
inform aram a L aban que Ja c havia fu ten d a d c L e para e n tra r na d e R aquel.
g i d o . L a b a n to m o u c o n s i g o s e u s
R aquel to m a ra os dolos e o s o c u lta ra 3 1.19
irm os1", perseguiu-o durante sete d ias de na sela d o cam elo . S e n tara -se em c im a ,
c am in h ad a e o alcanou no m onte de e L ab an re v isto u toda a ten d a , sem nada
G uilead. e n co n trar. " E la disse e n t o a seu pai:
"Q u e m eu se n h o r no se irrite c o m i
A c o rd o e n tr e L a b a n e J a c " . 24D eus g o se n o p o ss o le v a n ta r-m e d ia n te
veio e n c o n tra r d e n o ite , em so n h o , a de ti. po is ten h o aquilo q u e a co n tec e s lv 15 , 19-20
L aban, o aram eu , e lhe disse: G uarda-te m u lh e res". E le re v isto u , sem a c h a r os
de d ize r algo a Jac , nem de bem nem dolos.
dc m al". Ja c en colerizou-se e censurou forte
L aban alcanou Jac, que havia ar m ente L aban; exclam ou: Q ual a m i
m ado lenda na m ontanha: L aban fez o nha falta? Q ual o m eu d elito, para que
m esm o com seus irm os nos m ontes de te e n co leriz es contra m im ? -,7R evistando
G uilead. L aban disse a Jac: Q u e fi todas as m inhas coisas, por acaso encon-
zeste? E nganaste a m inha vigilncia e le- traste um nico objeto da tua casa? A pre
vaste con tig o as m inhas filhas co m o ca- senta-o na presena de m eus irm os e
Dt 2 i.io- tivas de guerra. 27P or que o cu ltaste a tua dos teus irm osp,c que eles decidam entre
ism 3 0 2 fuga e m e enganaste, em vez de avisar- ns dois! wFaz vinte anos que estou c o n
m e? Eu te haveria deixado partir na ale tigo. e nunca as tuas o velhas nem tuas
gria e com can to s, ao som d o tam borim cabras abortaram ! N o com i os c o rd e i
e da lira! N o me deixaste beijar m eus ros d o teu rebanho. wO anim al lacerado.
filhos c m inhas filhas. C om isto, agiste eu no to apresentava11; eu arcava com a
in sensatam ente, Me tenho o po d er de fa- perda. O anim al que havia sido roubado,
z er-vos m al. M as o D eus de vossos pais de dia co m o d e noite, tu o reclam avas de
m e disse na noite passada: G u ard a-te de m im ! " T e n h o sid o devorado de dia pelo
d ize r alg o a Jac, nem dc bem nem de c alo r, de noite pelo frio, e o sono fugiu

j . Este inciso ju rd ico , de tradio sacerdotal , identifica o n . Nesse episdio, a tradio javista** se refere a Guilead e a
rebanho de Jac com uma propriedade legtima. tradio e lo is u f a Misp (ver vv. 4 8-49 nota).
k . Esses pequenos dolos domsticos (terafim ). reprovados em o. Jac responde aqui pergunta do v. 27; no v. 32 responde
Israel, pertenciam ao herdeiro; por isso Raquel os apanha. Mas que precede (v . 30).
veremos com o ela os tratara (v. 35). p. Meus irmos e teus irmos: trata-se sem dvida das mesmas
1 .0 Rio, isto . o F.ufrales (cf. 15,18). Os numtes de Guilead: pessoas, dado o parentesco dc ja c com Laban (cf. tambm vv.
regio frtil alm do Jordo, onde se chocaro arameus e israe- 2.25.32.54).
litav na poca dos Reis. q . Segundo a lei (E x 22.12; cf. A m 3,12). o pastor que apre
m . No se trata dos seus irmos no sentido estrilo. mas de seus sentasse (ao patro) os restos de um animal lacerado (por uma
parentes <cf. 14.14 nota). fera) no tinha a obrigao de arcar com a perda da mesma.
d o s m eus olhos! 4lFaz vinte anos que se lhe deu o nom e d e G a lee d M onte-
estou na tua c asa, scrvi-tc catorze anos d a -T c stem u n h a " e d c M isp L u-
em troca das tuas duas filhas e seis anos g a r-d a -c sp reita , po is a re sp eito d e
em troca dc teu gado! D ez vezes m udas- le hav ia dito: Q u e o S f. n h o r faa a
te o m eu sala'rio! 42Se o D eus d e m eu e s p r e ita e n tr e m im e ti q u a n d o e s
pai, o D eus de A brao c o T e rro r de tiv erm o s longe um d o o utro. ^ S e hu-
Isaacr.n o tivesse e stad o c o m ig o , tu m e m ilh a rc s a s m in h a s f ilh a s , e sc t o
terias deixado partir de m os vazias. M as m are s m u lh e res alc'm d a s m in h a s fi
D eus olhou para a m inha h u m ilhao c o lh as, c o n sid era que D eus teste m u n h a jz i i . io ;
3 1 .24.20 cansao das m in h as m os; na noite pas en tre n s, m esm o que n o haja ninguc'm ,Sm 12,5
sada ele decid iu ". c o n o sc o .
L aban respondeu a Jac e disse: E s slL aban d isse a Jac : E is o m onte dc
tas filhas so m inhas filhas, estes filhos pedras que in terp u s e n tre m im e ti, eis
so m eus filhos, as ovelhas so m inhas a esteia. 53E ste m onte dc pedras te s te
ovelhas, tudo o q u e vs pertence a m im . m u n h a . e sta e ste ia e' te s te m u n h a . D e
Q ue vou fazer por m inhas filhas, por elas m inha p a rte , ju ro no u ltra p a ssa r este
hoje ou pelos filhos que cias geraram ? m onte na tua d ire o , e tu, de tua p arte,
21.32 "V a m o s, c' hora de firm ar um a a lian a', ju ra s no u ltra p a ssa r na m inha d ire o
cu e tu. e que haja um a testem unha entre este m onte c e sta e steia so b pena
mim e ti . de d e sg ra a * .5lQ u c o D eus de A brao e
45Jac<5 apanhou um a pedra e a erigiu o D eus de N ahor protejam o d ireito entre
em esteia. n s . E ra o D eus do pai d eles". Ja c
Jac d isse a seus irm os: Juntai pe ju ro u pelo T erro r d e lsa a c . seu p a i.MJac
dras . e eles a panharam pedras com as o fe re c e u um s a c rifc io na m o n ta n h a .
quais fizeram um m onte. C om eram ali C o n v id o u seu s irm o s para a re fe i o ; 26.30
cm cim a deste m onte. 47L aban o cham ou co m e ram a refe i o * c passaram a noite
dc legar-Sahaduta', e Jac o cham ou de na m ontanha.
G aleed1. n n 'L ab a n levantou-se dc m anh cedo.
L aban disse: E ste m onte e hoje te s beijou seus filhos e filhas, a b e n
tem unha en tre m im e ti"; e' por isso que oou-os e regressou para casa. 24.60

JA C E E S A

P re lim in a re s d o e ncontro-. 2Ja c pros- v-los, exclam ou: " E um acam pam ento
se g u ia n o seu c a m in h o , q u a n d o so - de D eus*",e cham ou este lugar de M a-
b re v ie ra m m ensageiros* d e D e u s. JA o hanim b.

r. Ou ira traduo possvel: Parente de lsaac. Trata-se em todo w . O autor observa que. mesmo que o texto invoque com o
caso de um ttulo divino. testemunhas dois nomes divinos diferentes (deus de Abrao c
s. O A ntigo Oriente deixou-nos tratados deste tipo. que deter deus de Nahor), na realidade se trata d c um s e mesmo Deus.
minavam. quer a proteo da esposa. quer com o aqui x. V ia de regra, uma refeio selava a am izade, isto e\ a so
fronteiras entre os territrios; a divindade era testemunha e fia- lidariedade dos contratantes. A refeio sign ificava uma com u
dora dessas alianas. Dependendo das tradies assum idas. nidade de destino qual a aliana conferia toda a sua fora de
"javista*1 ou "elosta**, a testemunha sera, no presente relato, ora obrigatoriedade jurd ica. Quanto aos irmos, cf. v. 23 nota.
a esteia, ora o monte de pedras relacionado com o nome da terra y. O s vv. 4 - 14a geralmente so atribudos tradio javista
de Guilead. e os v v . 2-3 e l4 b -2 2 , tradio elosta**.
t. Guilead e explicado aqui por Galeed (= Monte da testemu z . Ou: anjos.
nha"). traduzido cm aram aco por legar Sahadut. a. C ontra o poiitcsm o da poca, a Bblia lembra com freqn
u. Misp (= lugar da espreita**) aproximado de masseb (= cia que. para o patriarca, l onde se encontra o anjo-m ensageiro.
esteia ), cf. v. 51. ali se encontra verdadeiramente Deus (cf. cap. 16 e 18).
v. A ruptura de uma clusula de um pacto acarretava a mal b. Mahan sign ifica acampamento** e Mahanim quer dizer
dio prevista por esta pacto. Outra traduo proposta; para fa dois acampamentos" (cf. v. 8); alem disso, o autor elosta joga
zer mal. com associao entre mahan e minh, isto , presente**.
4Jac enviou adiante de si m ensageiros ovelhas e vinte carneiros, trinta camelas
a seu irm o E sa na terra de S eir, nos leiteiras com suas crias, quarenta vacas e
cam pos de E dom . 5D eu-lhes ordens e dis dez touros, vinte jumentas e dez jumen
se: F alareis assim a m eu senhor Esa: tos. l7Entregou s mos dos seus servos
A ssim fala teu servo Jac: m orei com cada rebanho separado e lhes disse:
L aban e ali fiquei ate agora. Possuo tou Passai adiante de mim e deixai um es
ros e ju m e n to s, o v e lh a s, servos e servas, pao entre cada rebanho. llfDepois deu
e fiz questo de e n v ia r m ensageiros para esta ordem ao primeiro servo: Quando
inform ar m eu se n h o r E sa , a fim d e e n meu irmo Esa te encontrar c te per
co n trar graa a seu s o lh o s '. 7O s m ensa guntar dizendo: A quem pertences? Para
geiros voltaram a Jac e disseram : F o onde vais? A quem pertence este reba
m os casa dc teu irm o E sa. Tambe'm nho que te precede?, l9responders: Ao
33.1 ele cam inha a teu encontro; ha' q u a tro teu servo Jac. um presente que ele
centos hom ens com ele". "Jac teve m uito envia a meu senhor Esa, e ele em pes
m edo, e a angstia tom ou co n ta delec. soa vem atrs de ns. Deu a mesma
R epartiu em d o is acam p am en to s o s que ordem ao segundo servo, depois ao ter
estavam com e le , as ov elh as, os bois e ceiro, em seguida a todos os que cami
os c am elo s, "dizendo: Se E sa ch eg ar a nhavam atrs dos rebanhos: da mes
um dos acam p am en to s e o saquear, o ma maneira, disse ele, que falareis a
o u tro acam pam ento poder e scap ar . Esa quando o encontrardes 2le lhe dircis:
,#D epois Jac exclam ou: D eus de meu Teu servo Jac tambe'm vem atrs de
pai A brao, D eus de m eu pai Isaac, S e ns . Com efeito, ele dizia consigo
n h o r , tu que me disseste: Regressa para mesmo: Adoarei o humor1 dele fa
tua terra e tua parentela e eu tc farei bem , zendo-me preceder por este presente;
"so u pequeno d em ais para todos os favo- depois disto, v-lo-ei face a face e talvez
2Sm 7.ix res e toda a fidelidade que dispensaste a ele me dispense boa acolhida*". Assim,
teu servo! Pois eu havia passado o Jordo o presente passou adiante dele, mas ele
s com o meu basto e agora form o dois mesmo permaneceu aquela noite no
acam pam entos. ,2Eu te peo, salva-m e da acampamento.
si 3U-3 m o de meu irm o, da m o de E sa, pois
59,2.in tcn |10 mecj0 (jc |e T enho m edo de que ele A travessia do Iaboqh. Naquela mes- Os 12.4-5:
venha m atar a m im e aos m eus, a m e ma noite, levantou-se, tomou suas duas ^ 2j^:
com os filhosd. IJM as tu, tu m c disseste: mulheres, seus dois servos, seus onze fi- 7-io
Q uero fazer-te bem , e m ultiplicarei a tua lhos, e passou o vau do laboq. 3.16
iX L' 1'1 d e sc en d n cia 'co m o a areia d o m ar. que Apanhou-os e os fez transpor a tor
no se consegue contar, tam anha c sua rente. depois fez atravessar o que lhe
q u a n tid a d e !" l4E le perm aneceu aquela pertencia; e Jac ficou sozinho. Um
noite nesse lugar. homem1rolou com ele no p1ate' o rom
D os anim ais de q u e d isp u n h a , Jac ti- per da aurora. Ele viu que no tinha
21.29-30-, rou um presente para seu irm o Esa: condies de venc-lo. c o homem atin
25 ikS|9 l5d uzentas cab ras, vinte bodes, duzentas giu Jac na curva do fmur*.que sc des-

c . C o m efeito, depois de haver tirado de seu irmo o direito dc resultar d i fuso de dois textos (javista" e elosta ). talvez
primogenitura e a bno, que cabiam a Esau. Jac tivera de tambm porque a sua am bigidade lhe vem das tradies que
fugir d t hostilidade do irmo (cf. 27.41-45). esto base dele. A lu ta dc Jac com o anjo tem sido muitas
d . Quanto a esta expresso, cf. O s 10.14 nota. * ( aos vezes interpretada na tradio crist com o a imagem do combate
meus est im plicado em a mim.\ espiritual do crente confrontado com o m istrio de seu Deus.
e. Cf. 28.14. I. Segundo o profeta Osias (O s 12,5). trauiva-se de um men
f. L it, Eu esfregarei o rosto Jeie (paru abrand-lo). sageiro dc Deus. de um anjo; segundo o v. 31. de Deus em
g. Lit. reerguer a minha fa ce (depois de eu ter-me prostrado pessoa.
em terra). j . L it. se empoeirou com ele. isto . lutou com ele.
h. Este clebre relato conserva certa obscuridade, talvez por k. L it. a palma da coxa, prxim a u genitlia.
locou enquanto ro lava com ele no p. c o n tig o ?" O s filhos que D eus concedeu
27E le lhe disse: "D e ix a -m e , pois a aurora ao teu s e rv o ", respondeu Ja c . *A s ser
desp on to u ". N o te d eix a re i , respon vas sc ap ro xim aram , ela s e seus filh o s, e
deu Ja c . "an tes que mc tenhas aben o d ep o is sc prostraram . 7Le'a tambe'm se
a d o ". aproxim ou com seus filh o s, e prostraram -
E le lhe disse: "Q u al e' o teu nom e1? " se. D ep ois ap ro xim o u -se Jo s , com R a
Ja c , respondeu e le . E lc prosseguiu: q u el, e eles tam bm se prostraram .
35.1 N o se r s m ais c h a m a d o J a c . m as "E sa disse: "Q u e tens a ver com todo
Israel1", pois lutaste com D eus e com os este acam pam ento que c ru z e i? " Eu qu e
hom ens c v e n c e ste ". '"Jac perguntou- ria en contrar graa aos o lh o s do meu 32.6

lhe: " E u te peo . indica-m e o teu no m e". senhor , respondeu Ja c . 9E sa prosse


Eu3.13-14: E por q u e ", d isse e le , m e perguntas o gu iu : "P o s s u o m uito, m cu irm o; que
jz 13.17-in mcu nom c? " A li m esm o, ele o abenoou". fiqu e para ti o que te p erten ce!" l0Ja c
"Ja c denom inou este lu gar Peniel exc lam o u : N o , eu te peo ! S e pude
is 6.5 isto . Face-d e-D eu s pois cu vi a encontrar graa aos teus o lh o s, aceitars
D eu s face a fa c e . c a m inha vid a foi da minha m o o meu presente. C o m e fe i
salv a . to, j que vi a tua face com o sc v a face -, J -3|
20 so l n a s c ia q u a n d o e le p a ss o u dc meu D eu s. e j que m e recebeste com
Pcn ucl1 . Ja c m an cava de uma c o x a . " ben evo ln cia, "re c e b e de m im o b en efi
por isso que ainda hoje os filhos de Is c io qu e tc foi trazido, p o is foi D eu s que
rael no com em o m scu lo da c o x a que me gratifico u por isto; tenho tudo para
est localizad o na c u rv a do fm ur. C om m im ". E le insistiu , e E sa aceitou.
e fe ito , ele havia ferido Ja c na curva do l2E sa disse: L evan tem o s acam pam en
fm ur, no m sculo da c o x a 11. to e partam os. Eu cam inharei a teu lad o ".
''Jac respondeu-lhe: M eu senhor sabe
pt i6.7 n q O encontro com Ksa. 'Ja c le- que as crian as so frgeis c que tenho a
vantou o s o lh o s e viu qu e E sa m eus cuidados o velh as e v aca s que ama-
.<2.7 c h e g a v a , ten do c o n s ig o q u atro cen to s mentam : se forem tocadas com pressa,
12 .K hom ens. Repartiu o s filh o s entre L e . m esm o s por um d ia. todo o rebanho
Raquel c as duas serv a s. 2Ps frente as pode m orrer. l4Q ue o meu senhor queira
serv as c seus filh o s, d ep o is L e e seus passar adiante deste seu servo . Q uanto a
filh o s, em seguida R aq u el e Jo s . JE le m im . cam inharei d ev ag a r, ao passo do
m esm o passou frente deles e prostrou- rebanho que me preccdc e ao passo das
-se sete vezes em tcrrar ate' aproxim ar-se c rian as, at ch egar perto de mcu senhor
de seu irm o. ''Esa correu ao encontro em S e ir " . lsE sa d isse: "D e s e jo deixar
45.15: d ele. apertou-o ao peito, atirou-se ao pes- c o n tig o a lg u n s d o s qu e m c a c o m p a
u l5'20 co o dele e o beijou; e les choraram . 'D e nham ". Para qu '?".resp on d eu ele. B as-
pois E sa ergueu o s o lh o s e viu as mu ta-m e encontrar graa aos o lh o s de meu
lheres e os filh o s. E le disse: Q uem tens sen h o r!"

I. O nome no c um qualificativo qualquer. Exprim e a funo concede a Jac a bno, pela qual cie lutara durante toda a
daquele que o leva. sua vocao, sua razo de ser. A mudana vida.
de nome. decidida por Deus (1 7 3 .1 5 ) ou por um rei (2 R s 2 3 3 4 ; o. Em bora tenha enfrentado a Deus. Jac permaneceu com
24.17). conesponde a uma nova funo. vida (cf. E x 33.20-23).
m . Jac se lorna Israel. Este nome novo. que provavelm ente p. Penuel o nome que e' interpretado como Face de Deus
sig n ifica Que Deus se m ostre fo rte, relacionado, no presen (cf. J z 8.8; IR s 12.25).
te relato, com a energia que o patriarca mostrou na sua luta q. Jac sai dessa noite do laboq abenoado, mas ferido; o
contra um ser sobrenatural e contra as foras da natureza, por corpo-a-corpo com Deus o atinge na carne, na sua fora v iril,
ele representadas; o novo nome evoca as lutas que m arcam o com o sugere a ultima frase do v.
destino de Ja c e da sua descendncia. r . G esto atestado nas canas protocolares da <5poca.
n . R evelar seu nome entregar-se interpretao. Deus s. Nesta delicada negociao. Jac deseja manter a devida
recusa-se a responder, paru salvaguardar o seu m istrio; mas distncia de Esa. com o fez com relao a !*aban.
' N aquele dia m esm o, Esau retomou seu deitando-se com a filha de Ja c ; no se
32.4; cam inho para S e ir . ,7enquanto Ja c che- d eve agir dessa form a. "H am or falou com
012-4 g a v a a S u k o t, onde construiu para si uma eles nestes term os: Sique'm, meu filho,
casa e onde fez cab an as para o seu reba- est enam orado de vossa jo v e m com todo
js 13.27: nho; por isso que denom inou este lu gar o seu ser. D ai-lha por m ulher. A lia i-vo s
jz s.5-6 cjc s u^ot _ j st0 g as caban as1. conosco atrave's de casam ento: vs nos da
reis as vossas filhas e tom areis para vs
25.20 J a c em C a n a . '"Ja c , voltando d a p laas nossas. '"M orareis con osco, a terra e s
ncie de A r m , chegou so e sa lv o c i tar aberta para v s; habitai-a. fazei nela
dade de Sique'm , que fic a na terra dc o s v o s s o s n e g c io s , n e la t o r n a i-v o s
C an a. e acam pou diante d a cid ade. l9P o r proprietrios" .
cem peas de prata, adquiriu da m o dos "S iq u e'm d irigiu -se ao pai d a jo v e m e
12 .6: filhos de H am o r, pai de Sique'm , uma aos irm os d ela: Q ue cu encontre graa
js 24 32 - Parte c a m P em q ue havia plantado a v o sso s o lh o s e v o s darei o qu e mc
Jo 4.6 sua tenda. A li erigiu um altar que ch a d isserd es. l2Fazei-m c im po si es pesadas
mou de E l. D eu s de Israel" . quando ao dote e d o ao 2, cu pagarei
exatam en te o que mc d isserd es, m as dai-
4W-7 V io l n c ia s em S iq u e m *. D in , a me a jo v e m por m ulher . ,3O s filh o s de
filh a que Lea' dera a Ja c , saia para Ja c responderam a Sique'm e a H am or,
encontrar as jo v e n s da terra". J Sique'm , seu pai. N o sem fraude", falaram com Pr 26,25
filho dc H am or, o h ivita", prncipe da aquele que violentara D in , a irm d eles.
qu ela terra, viu -a, levou-a co n sigo , dei- l4D isseram -lh es: N o podem os fa zer o
Ex-22,15-16: tou-se com ela e a violou. 3A pegou-se com que d izes e dar a nossa irm a um ho
Dt 22JX-29 t(x io o seu ser a D in, a filha d e Ja c , mem incircunciso, pois isto seria para ns
enam orou-se da jo v e m e lhe falo u de c o um o prbrio. l5S v o s darem os o nosso
rao a co rao . 4Sique'm d irigiu -se a seu consentim ento se v o s tornardes iguais a
p ai, H am or, e lhe disse: C o n segu e-m e ns, fazendo circu n cid ar todos o s v o sso s 17. 10-14
jz 14.1-2 esta m enina com o m ulher . var es. D ar-vo s-em o s as n o ssas filh a s,
sJa c v e io a sab er que ele tinha m a tom arem os para ns as v o ssa s, habitare
culado a sua filh a Dina'; m as co m o seus m os co n vo sco e form arem os um s povo.
filh o s estive sse m no cam po com o reba- l7S e no aceitardes de ns a c ircu n ciso ,
Am 5.13: nho, ca lo u -se ate' a volta d eles. H am or, retom arem os a nossa jo v e m e partirem os
k 1 3-7 pai de Sique'm , saiu para falar co m Ja c . daqu i . lsA s palavras d eles agrad aram a
7O s filh o s de Ja c voltaram do cam po . H am or e ao filh o d ele, Sique'm . 0 jo
A o tom ar con hecim ento da c o is a , e sses vem no tardou a execu tar o qu e havia
hom ens se sentiram ultrajados e se irrita sid o d ito , pois qu eria a filha de Ja c . Ele
ram v io le n ta m e n te c o m o fa to , p o is era um dos m ais influentes na casa dc
2Sm Siqu em com etera um a infm ia em Israel, seu pai.
13.12-13

t. Sukot designa cabanas feitas dc galhos de rvore, x. O s hivitas eram uma antiga populao de Cana. Hamor era
u. El era o nome do deus supremo dos habitantes da regio: o nome de um cl. e Siquem o da cidade perto da qual Abrao
por isso cncontra-se este nome divin o no nome dos lugares san havia passado (12.6). Fata-se de aliana em Siqum tambm em
tos freqentados por Abrao (p. ex. 2 1 3 0 ). Para o autor bblico, J s 24 e J z 9.
El um nome do Deus de Israel, com o havia sugerido o relato y . Estes sedentrios eram os donos da terra: oferecem aos
da travessia do laboq 0 2 2 9 ) .
estrangeiros, que so os filhos de Jac . direitos idnticos aos
v. Este captulo, de tradio javista**. parece interpretar um
deles (v . 16).
assunto de fam lia (a violao de D in ) com o um co nflito de
z . O dote era pago pelo noivo aos pais da jovem ; a doao
populaes (o pacto com os siquemitas. traioeiramente rompido
pelos filhos de Jac). constitua o patrimnio prprio daquela que se casava.
w. Estas relaes com a gente da terra no estavam isentas de a . O autor, com o tambm Jac (v. 30). no aprova a maneira
perigo, como foi sublinhado por ocasio do casamento de Esau com o os irmos, e sobretudo Sim eo e L e v i. reagem ao ultraje
(2 6 3 5 : 27.46). feito a Din.
H am or e seu filh o Siquc'm vieram
MEles responderam: Podamos deixar
poria da sua cid ad ehe falaram nestes ter nossa irm ser tratada como prostituta?"
m os a seus co n cid ad o s: JI Esta gente
esta' em paz c o n o sc o , que habitem em q . I)c S iq u m a M a m r c. 'D e u s disse
nossa terra c qu e nela faam n e g cio s, e a Jac: "Vamos, sobe a Betel^e ali j*']22'
que esta terra e steja am plam ente aberta pa'ra. Levanta ali um altar para o Deus
para eles; d c sp o sc m o s as filh as d eles e que tc apareceu quando fugias do teu
d em o s-lh es a s n o ssa s. T o d a v ia , esta irmo Esa". 2Jac disse sua casa e a
gente s consentira' em habitar con osco todos os que o acompanhavam: Tirai os Ji.ifc
, , . . Js 24.15.23;
para fo rm ar um s p o vo se to d os o s deuses do estrangeiro que estao no meio ^ 20,
nossos vares forem circun cidado s com o dc vs. Purificai-vos e mudai as vossas
Pr 1 .13 .19 os d eles. 3S e lhes d erm o s este con sen ti roupas. 'Vamos! Subamos a Betei e ali ex 19.
mento para que possam habitar c o n o sco , levantarei um altar ao Deus que me res- 'Hl*
^ Nm 31.24
no p assaro a pertencer a ns o seu pondeu no dia da minha aflio. Ele tem
rebanho e o s seus b e n s? " 24T o d o s o s que estado comigo no caminho pelo qual te-
saiam porta d a cid ad e o uviram H am or nho andado. 4Entregaram a Jac os deu-
e seu filh o , Sique'm ; todos o s var es fo ses do estrangeiro que tinham em mos'
ram circu n cid ad o s. todos o s que saiam e os ane'is que traziam nas orelhas; Jac
porta da cid ad e. os enterrou debaixo do terebinto perto 12.6:
O ra, no terceiro d ia, quando o s ho- de Sique'm. 'Deixaram o lugar, e Deus j*24^26:
J ' s.s mens estavam do en tes, o s d o is filh o s dc semeou o terror nas cidades das
Ja c , Sim e o e L e v i, irm os de Dina', redondezas': ninguc'm perseguiu os filhos
entraram na cid a d e , a espad a na m o. e dc Jac*.
com g o lp e c e rteiro m ataram tod os o s Jac chegou a Luz, na terra de Cana M.19
v a r e s . P a s s a r a m ao fio d a e sp a d a isto . Betei , ele e todos os que o
H am or e seu filh o , Siquc'm , retiraram acompanhavam. 7Levantou ali um altar e
Dina' na casa de Sique'm e se foram . chamou este lugar de EI-Beterh,pois foi
Rm 12 .19 27O s filh o s de Ja c atacaram o s feridos Ia' que a divindade se revelara a ele quan
e p ilh a ra m a c id a d e p o rq u e h a v ia m do fugia de diante dc seu irmo.
m aculado sua irm . A p od eraram -se das "Dbora', a ama de Rebeca, morreu c 24.59
ovelh as e dos b o is que lhes pertenciam , foi enterrada abaixo dc Betei, ao pc' do
dos seu s ju m en to s, do que havia na c id a carvalho que Jac denominou o Carva- Jz 2.5
de c no cam p o ; ^ ap o ssaram -se de todas lho dos Prantos".
as riquezas d e le s, d e todas as suas crian 9Dcus apareceu ainda a Jac quando ele
a s , suas m u lh eres, c pilharam tudo o voltou da plancie dc Arm, e o aben
que havia na c a sa . oou. l0Deus lhe disse:
-wJa c d isse a S im e o e a L e v i: V s Teu nome e' Jac.
m e tro u x e ste s d e s g r a a , to rn an d o -m e No seras mais chamado com o nome 32.29
o d io so aos habitantes da terra, canaanitas de Jac,
13.7 e perizitas. S en d o ns pouco num erosos, Israel sera' o teu nome".
si 105.12 eles vo u nir-se contra m im c abater-m e, E o chamou com o nome de Israel.
e serei exterm in ad o , eu e a minha c a sa . "Deus lhe disse:

b. Cf. 23.10 nola. dissim ulado (cf. 31.19) e que eram segurados na mo. O s anis
c . Este cap. com pe-se de trad ies diversas: sacerdotal" e brincos eram muitas vezes sm bolos divinos (cf. J z 8.26).
para os v v . 9 -1 3 .1 5 .22b.29. "javista** c 'elosta" para o res f. O Deus que apareceu em Betei, chamado Terror (ou Paren
tante. te) de lsaac. mantm a sua proteo sobre o patriarca.
d . N ova peregrinao de Jac . que o conduz dc Siqum ate' g . O relato javista" sobre o perigo arrostado por Juc cm
alm de Bctcl. Esta partida acompanhada de uma purificao Siqum (cf. 34.30s.) recomea aqui depois do episdio elosta**
do culto e da destruio dos dolos. da purificao do culto.
e. Trata-se dc pequenos dolos. anlogos aos que Raquel havia h. C f. 2 8 .t9 nola e 33.20 nota.
17.1.5-6 E u sou o D eus Poderoso. F ilhos d e Lea': R b en , o prim ognito
S fecundo e prolfico: de Ja c , S im e o , L e v i, Juda', Issacar.
um a nao e um a assem blia de na Z abulon.
es viro d e ti, Filhos de Raquel: Jo s e B enjam in.
e reis sairo dos teus rins. Filhos de Bila', serva dc R aquel: Dan
I2-7 12 A terra que dei a A brao e a Isaac, eu e N eftali.
a dou a ti; Filhos dc Z ilp , serva de Lea': G ad e
tua descendncia d epois dc ti darei A ser.
esta terra . E stes so o s filh o s de Ja c q u e lhe
l3D eus elev o u -se para longe dele1, do nasceram na plancie de A rm .
lugar em que lhe havia falado*. J7Jac chegou casa d e seu pai Isaac,
l4Jac erigiu um a esteia no lugar em em M am r de Qiriat-Arba', isto c , H ebron, u.ix
q u e D eus havia falado com e le , um a onde haviam m orado A brao e Isaac. Os
estelak de pedra sobre a qual fez um a d ias de Isaac foram dc ccn to e oitenta
libao e derram ou leo1. IJJac cham ou anos; " Is a a c ex p iro u , m orreu e foi reuni
Betei ao lugar onde D eus tinha falado d o aos seu s, idoso e c u m u lad o de dias. 25.
com ele. Seus filhos E sa e Jac o enterraram .
'D e ix ara m B e te i. H avia a in d a um a
c erta d istn c ia a n te s de c h e g a r a E frata, q | K sa cm E d o m p. 'E is a fam lia dc 26.34-,
q u a n d o R aquel deu luz; e seu parto E sa . que E dom 1*. 2HV
foi d o lo ro so . 17O ra , c o m o ela tiv e sse d i 2E sa desposou filhas de C ana: Ada'.
ficuldade em d a r lu z, a parteira lhe filha de E lo n . o hetita; O h o lib am , filha Ez 23.4
disse: N o te m a s, pois ten s um filho a d e A n , f ilh a d e S ib e o n , o h iv ita ;
30.24 m ais . '"N o seu u ltim o su sp iro , no m o -'B a sm at. filh a d e Ism a e l e irm de
m ento dc m o rrer, e la o cham ou d e B en- N e b a io t. 4Ada' deu a E sa E lif a z , e
ism 4.20. -O ni F ilh o -d o -lu to , m as seu pai o B asm at lhe deu R euel. HDholibam deu-
iCr 4^9; c h a m o u d c B e n ja m in F ilh o - d a - -lhe Iesh, lalm e Q rah . E stes so os
7.23 -d ire ita 1". '*Raquel m orreu e foi e n te rra filh o s q u e lhe n a sc e ra m na te rra de
da no c am in h o que leva a E frata". isto C ana.
Rl | 2; e'. B e t-L eh e m . Ja c erig iu um a e steia E sa tom ou suas m ulheres, seus filhos,
mm 5.i: sobre o t m u lo : c' a e steia d o t m u lo de su as filhas, todos as p essoas de sua casa.
Jr3i.i5: R a q u el, ain d a hoje. seu rebanho, todo o seu g ad o e to d as as
mi 2,ik 2llsracl deixou o lugar e plantou a sua a quisies que fizera na terra d e C an a,
tenda ale'm de M igdal- der. O ra , e n e em seguida partiu para um a terra longe
q uanto Israel perm anecia nessa regio, da presena d e seu irm o. 7O s bens deles
R ben foi deita r-se com Bila', concubina e ram , com efeito. considcra'veis dem ais 13.6
49.3-4:
Lv ik .x dc seu pai, e Israel ficou sabendo. para poderem habitar ju n to s , e a terra na
O s filhos d c Jac eram em nm ero dc qual eram m igrantes no tinha condies
2V.31-
30.24 doze: de atender s suas n ecessid ad es, devido

i. C f. 17 22 . Benjamin foi constituda de cls estabelecidos ao sul da tribo de


j . l.it. no lugar em que ele havia falado com ele. Esta frmula, Efraim .
que se reencontra nos vv. 14 e 15, provavelmente aqui um n . O cl de Efrata (M q 5.1 >. vindo provavelmente de E fraim .
acrscim o redacional. estabcleceu-se cm Belm (Bet-Lehem ). e D avi nasceu dele.
k . A ps ter recebido uma confirm ao das bnos divinas no o. Migdal-der (= 'Torre do rebanho*) ficava bem peno da
lugar santo dc BeteL Jac cumpre sua promessa em conform ida co lina de Sio . onde D avi fundou o culto ao Senhor e Salom o
de com 28.18.22. construiu o seu Tem plo (cf. tambm M q 4.8).
I. No Antigo Oriente, a uno com leo servia especificamente p . Este captulo contm genealogias de tradio javista". nas
para consagrar objetos (pedra, alta r...) e pessoas (em particular quais so inseridos resumos dc tradio sacerdotal".
o rei. cf. IS m lO .Iss.). q . O autor d uma grande importncia descendncia de Esau.
m . Jac muda um nome de mau agouro em um pressgio irmo mais velho de Jac; Edom teve reis antes de Israel (v. 31).
favorvel. A direita designa geograficamente o sul: a tribo dc Estas genealogias em parte sc sobrepem.
aos seus rebanhos. "Esa passou a habi- dc Sibeon: Aia' e A n. E ste A n foi o
s.4:d<33.2 tar na m ontanha dc Seir: E sa E dom . que encontrou as g u a s ' no d e se rto ap as
36 .15 -19 : E is a fam lia dc E sa. pai de E dom , na centando os ju m e n to s para S ibeon, seu
icr 1.35 37 m ontanha de Seir: pai. E is os filhos de An: D ishon e O ho-
'"E is o s n o m es d o s filh o s de E sa: libam , filha de A n. E is os filhos de
E lifaz, filho de A d, m ulher dc E sa e D ishan: H em dan, E sh b a n , Iitran e K eran.
R euel, filho de B asm at, m ulher de E sa. 7E is os filhos de ser: B ilan, Z av a n .
, , "O s filhos d c E lifaz foram T em an, O rnar, A qan. E is o s filhos de D ishan: Us e 10.23-,
Hab 3 .3 :
Sef, G atm e Q en az. Tim n foi a c o n A ran. w 1,1
cubina de E lifa z , filho de E sa. e deu- NE is os c h efes ho ritas: c h efe L o tan ,
Ex i7.k -lhe um filh o , A m aleq. E stes so o s fi ch efe S hobal, chefe S ib eo n , chefe A n,
lhos dc Ada'. m u lh er de E sa. wchefe D ishon, chefe se r,c h e fe D ishan.
l3E is os filhos dc R euel: N hat, Ze'rah, E stes so os chefes h o ritas, segundo seus
S ham e M iz. E stes so os filhos de cl s1na terra dc S eir.
B asm at, m u lh er d e E sa. l4E is o s filhos 3lE is os reis que reinaram na terra de 'Cr 1.43-50
de O holibam a', filha de A n, filh a de E dom antes dc re in a r um rei israelita: Nm 20,14
Sibeon e m u lh er dc Esa: ela lhe deu B ela. filho d e B eo r, reinou sobre Edom
Iesh, lalm e Q rah. e o nom e da sua cidade era D inab. MBcla
36 .9-14 l5E is os c h efes dos filhos de Esa: fi m orreu e lo b ab , filho de Z erah c Bo$r.
lhos d e E lifa z , p rim o g n ito de E sa: reinou em seu lugar. - lobab m orreu, c
chefe T em an , ch efe O m ar, chefe Sef, H ushm , da terra dos tcm an itas, reinou
chefe Q enaz, chefe Q rah, chefe G atm , em seu lugar. 35H ushm m orreu e H adad,
chefe A m aleq. E stes so o s chefes de filho de B ed ad , reinou em seu lugar. Ele
E lifaz na terra de E dom , estes so os d errotou M idian nos c am p o s de M oab; o
filhos de Ada'. nom e da cidade dele cra A vit. H adad
l7E is os filhos dc R euel, filho dc Esa: m orreu c S am l d e M asreq reinou em
chefe N hat, ch efe Z erah, ch efe Sham a'. seu lugar. 3,S am l m orreu e Shaul de
chefe M iz. E stes so os chefes de Reuel R ehobot do R io reinou em seu lugar.
na terra de E dom ; estes so os filhos dc S haul m orreu e B a alh an a n . filho de
B asm at, m u lh er d e E sa. A kbor, reinou em seu lugar. 3vB aalhanan,
"Eis os filhos de O holibam . m ulher filho d e A kbor, m orreu e H ad ar' reinou
de Esa: chefe Iesh, chefe lal m , chefe em seu lugar; o nom e da cidade dele era
Q rah. Estes so o s chefes de O holibam a, P a . O n o m e d e s u a m u lh e r e ra
filha de Ana', m u lh er d e E sa. M ehetabel, filha d e M atred, filha dc Mc-
,9E stes so os filhos de E sa e estes Z ahab.
so o s chefes deles. E E dom . E is os nom es dos chcfes dc E sa se- iC rU i -54
E is os filhos de S eir. o h o rita ', h a b i g u n d o seu s c l s e su as lo ca lid a d es, a
tantes da terra: L otan. S hobal, S ibeon, saber: ch efe T im n . ch efe A lv, chefe
Ana', 2lD ishon, ser e D ishan. E stes so Ietet. 4lchefe O holibam a'. ch efe E l. che
os chefes horitas. filhos de S eir, na terra fe P inon, 42chcfc Q e n az , ch efe T em an,
de E dom . O s filhos de Lotan foram Hori c h e fe M ibar. 43c h c fc M a g d ie l, ch efe
e H em m ; a irm dc L otan foi Timna'. Irm . E stes so o s c h efes d e E dom se
u E is os filhos de Shobal: A lvan, M a- g undo suas reas, na terra de sua pro
nahat, E bal, S h e f , O nm . ME is os filhos priedade. E is E sa. o pai de E dom .

r . Seir c considerado com o um horita. O s horitas so provavel t. Segundo seus cls: texto gr. O hebr. tem: segundo seus chefes.
mente um resto da populao hurrita que. temporariamente ha- u. O Rio comumcnte designa o Eufrates. mas aqui pouco
via dominado a terra de Cana. provvel. Com parar N m 22.5 nota.
s. Ta lv e z fontes quentes. A traduo permanece hipottica; o v . Hadar lido Hadad cm I C r 1.50 e em certos m anuscritos.
texto sam. leu emitas, populao privada de suas posses pelos Trata-se provavelmente de Hadad. o adversrio de Salom o em
moabitas (Dt 2.10). IR s 11.14-22.
JA C O PER D E S E U FILHO JO S E w

'Ja c habitou na terra na qual seu se levantou e ficou d e p. V ossos fei


37 pai fora m igrante, a terra dc C ana. xes o cercaram e se prostraram diante
:E is a fam lia*de Jac. d e le ". 8S eus irm o s lhe resp o n d eram :
Q uererias rein ar sobre ns co m o rei ou 6 1 2-14-
Os sonhos*. Jo s. com a idade dc d ezes d om inar-nos co m o d o m in a d o r?" O dia- Jq.7 :
sete anos. apascentava as ovelhas com ram -n o ainda m ais por seus sonhos e si ns. 22 :
. Lc 19,14
seus irm os. palavras.
35.25-26 Jos era um m enino que acom panhava 9Jo s teve ainda ou tro sonho que con
os filhos d e B il c os filhos de Zilpa', tou a seus irm os: E is , disse e le, tive
m ulheres d e seu pai. E le referiu ao pai as m ais um sonho: o sol, a lua e o n z e e stre
co n v ersas m al-intencionadas deles*. las p rostravam -se diante de m im . l0Ele
3Israel p referia Jo s a todos os seus o contou a seu pai co m o a seus irm os.
M.20 irm os, pois o tivera na velhice. F ez-lhe Seu pai o censurou e lhe disse: Q ue
um a tnica principesca*, 4e seus irm os sonho tiveste! T ere m o s ns, e u , tua m e
viram que o pai o preferia a todos eles; e teus irm os, dc vir prostrar-nos por terra
Pr 18.19 tom aram d io dele e no c onseguiam diante de ti? " S e u s irm os tiveram in- ai 7.9
m ais falar-lh e am igavelm ente. veja d e le , m as seu pai g uardou o assunto 42.9 :
sJo s teve um sonho que deu a c o n h e h Dn 7,28:
consigo". u 2 .19.51
c e r a seus irm os, e eles o o diaram m ais
ainda. O u v i , d isse-lhes e le, o sonho A venda e o rapto'. l2S e u s irm o s fo
q u e tiv e . 7E sta'v a m o s a m a rra n d o f e i ram a S iq u m '1 a p a s c e n ta r o re b a n h o 35.4
xes em pleno c am p o , quando m eu feixe d o pai. IJJa c d isse e n t o a Jos: T eus

w . C om o 37.2 indica. os ltim os cap. do G n so dedicados aos Deus. sem intervir de forma v isve l, conduz as coisas terrestres
filhos de Jac. O papel principal desempenhado por Jos. que e faz tudo reverter para o bem. at as ms intenes dos homens.
assegura a seus irmos a segurana sob a dominao egpcia. A A Providncia divina vigiou sobre Jos c permitiu que ele fosse
tradio sacerdotal*, que se encontra em 37.1-21 (e ainda em instrumento de salvao para seus irmos (45,5-8; 50.20); esta
41.46), s voltar a aparecer a partir de 46,6. na forma de resu libertao anuncia outras.
mos. O conjunto dos captulos , pois. dc redao javista** in x. Frm ula tpica da tradio "sacerdotal". C f. 2.4a nota. O s
tegrando numerosos elementos elosias". A tradio javista vv. 1-2 nada conservam da infancia de Jos. alm da hostilidade
ressalta a e ficcia de Jud (cf. 37; 38; 4 4 ). que receber a realeza entre os filhos de B il e de Zilp .
(cap. 49). A tradio elosta" ressalta, mas de modo mais d is y . O s dois sonhos costumam ser atribudos ao Elosta. Efeti
creto. o papel de Rtben e orienta o relato para a preponderncia vamente. no relato que segue, os sonhos caminham em pares.
dc Efraim (cf. livro dos Ju ize s). E la exalta a sabedoria e a no M as aqui o primeiro sonho, que se relaciona com a vida agrcola
breza de Jos. o jovem israelita que recebeu o Esprito de Deus e se refere realeza, poderia ser do Javista. que se interessa por
(41,38) e que encontra em Deus a capacidade dc interpretar os esses problemas. O segundo sonho d iz respeito ao mundo astral.
sonhos (40.8; 41.16). de conduzir os assuntos (45.5) e de perdo Segundo o v. 10. Raquel ainda est v iv a (cf. ao contrrio 35.19.
ar as ofensas (5 0 .l9 ss.). O Javista parece m ais reticente quanto de tradio javista**). Quanto aos sonhos, reveladores dos de
habilidade de Jos-m inistro. que acusa falsamente os irmos sgnios divinos no A ntigo Oriente, cf. 31.10.
de serem espies (42.9), inventa um roubo para manter consigo z . Supe-se muitas vezes que se trata da m reputao deles,
Benjamin (44). pratica a adivinhao (4 4 .5 .1S). aproveita a fome mas o texto insinua antes que eles nutriam ms intenes contra
para dominar todo o E gito (47.13-31) e finalmente obrigado a uns ou outros.
ceder ante a vontade de Jaco de dar vantagem a Efraim em a. L it. de mangas longas, cf. 2Sm 13.18. A s amplas vestes das
detrimento de Manasss (48). O ncleo das tradies, alis bas cortes orientais, assrias ou hititas, no so prticas para o traba
tante prxim as apesar das diferenas quanto aos detalhes, vem lho.
das tribos josefitas" do Norte (M anasss e sobretudo E fra im ) e b. Jac no exclu i que os sonhos de Jos venham de Deus e
de Benjam in. disputado pelo Norte e Sul. se realizem posteriormente.
O Javista. que j soube contar de maneira viva o casamento de c . O texto atual funde duas tradies. Em uma. javista", Jud
Rebeca (24) e a frustrao de Esau (2 7 ). estabeleceu m aravilho salva o menino, fazendo com que o vendam a uma caravana de
samente os antecedentes do drama egpcio em funo das rixas ismaelitas. N a outra, elosta**. Ruben consegue faz-lo apenas
da fam lia de Israel. N o Elofsta. m ais sbrio. os dados que ele descer a uma cisterna; mas antes de ele v ir retir-lo, os midianitas
fornece inspiram-se mais na histria do sculo V III do que na do o levam e Rben o d por morto (v. 30; cf. 42.22).
2 milnio a.C . (cf. p. ex. o nome de Potifar. a meno aos d . E ssa frase elosta". pois segundo o cap. 34. javista**, os
eunucos ou s carroas transportando em igrantes...). irmos de Jos tiveram de abandonar a regio de Siqum . onde
No seu conjunto, a histria de Jos sublinha o falo de que se tinham tornado odiosos.
irm os esto na pastagem em Siquc'm. no vazia, no continha gua. E m seguida
? V a i,c u tc envio a e les . "E is-m e aqui", sentaram -se para com er.
respondeu ele. l4 Vai v e r".d isse-lh e Jac, L evantando o s o lh o s, viram um a cara
com o esto passando teus irm os, com o vana d e ism ae litas que c h e g a v a m de
vai o rebanho, c traze-m e notcias". Foi G uilead c cujos cam elos transportavam
do vale d c H cbron que ele o enviou. E gom a ad rag a n ta , resina c ld a n o , para 4.1.11

Jose foi a Sique'm. vend-los no E g ito h. Jud disse a seus


l5Um hom em o viu v a g an d o no c a m irm os: Q ue vantagem haveria em m a
po. O hom em lhe perg u n to u : "Q u e p ro ta r n o ss o irm o e em o c u lta r o seu
c u ras? " l6 P ro c u ro m eus irm o s , res- sangue1? ^ V am o s vend-lo aos ism aelitas
ci 1.7 pondeu ele. In d ica-m c o n d e e sto a p as e no levantem os a m o contra e le , pois
c en tan d o ". I70 h o m em resp o n d eu : P a r nosso irm o, nossa carn e". S eus irm os
tiram d a q u i, pois o u v i-o s dizer: V am os lhe deram ouvidos.
a D o ta n '". C o m ercian tes m id ian itas. por ali pas- 25.2

Jose' foi atras de seus irm os, e os en sando, tiraram Jose da cistern a e o ven
controu em D otan. "E les o viram de lon- d e ra m p o r v in te s ic lo s d c p ra ta a o s 7x ,u 2 ;
, _ . , Ml 26.15:
ism i9.i; gc. A ntes de ele c h e g a r p erto, tram aram ism aelitas, q u e o levaram para o E gito1. A t 7.9
u i u i ; fazg_|0 morrCr. l9D isseram um ao outro: wQ u an d o R ben voltou c iste rn a. Jose'
,;
12 6 >
mc 27.i E is que vem o hom em d o s sonhos. E no estava m ais l. R asgou suas vestes
o m om ento. V am os! M a tem o -lo e jo - we v oltou a seus irm o s dizen d o : O
jr 38.6 guem o-lo nas cisternas. D irem os que um m enino no est m ais l! E e u , para onde
anim al feroz o dev o ro u r e verem os o que ireik?"
resulta dos seus so n h o s!" 'A p an h aram a t n ic a d e Jose' e , d e
lR ben* ouv iu e q u is Iib ert-lo das pois de d eg o larem um b o d e , e n so p aram -
42.22 m os deles: "N o toquem os cm sua vida , -na 1 1 0 san g u e. ,2M andaram lev a r a t
disse ele. nica p rin cip esca a o pai d e le , dizen d o -
Para libert-lo das m os d eles e resti- lhe: E n co n tram o s isto. V erifica se e' a
tu-Io a seu pai. R ben lhes disse: No tnica d o teu filho ou no . " E le a re
derram eis o sangue, jo g a i-o nesta c iste r c o n h eceu e exclam ou: A tnica d o m eu
na no d e se rto , e no lev a n teis a m o filho! U m an im al feroz o d e v o ro u , Jose'
contra ele . foi d e s p e d a a d o ! ,4J a e ra s g o u as
u O ra. no m om ento em que Jose' chegou v estes1,c in g iu os rins dc sa c o e g uardou
perto de seus irm os, eles lhe tiraram a lu to pelo seu filh o d u ran te lo n g o s dias.
tnica, a tnica p rincipesca com que e s Q u a n d o to d o s o s seu s filh o s e suas
tava vestido. A poderaram -se dele c o filhas vieram para c o n so l -lo , recusou
atiraram na c iste rn a; a c iste rn a e stav a c o n fo rto , p o is, d iz ia , "e' em luto que

e. Dotan fica 30km ao norte de Siqum . no longe do territ mdicos e para a preparao das m m ias; Israel aconselhara a
rio dc A ser. filho da serva Zilp . G a d . outro filho dc Zilp . seus filhos a presente-los ao m inistro (4 3 .1 1).
tambm era um vizinho de Jos (M anasss). do outro lado do i. L it. cobrir o sangue para abafar a justia (cf. G n 4,10; Is
Jordo. 26.21; F.z 24.7-8; J 16.18). O s irmos ouvem Jud. que faz
f . O prprio Jac tirara' a co ncluso vendo a tnica m an falar a voz do sangue. Segundo 42.22. eles no ouviram a Rben.
chada de sangue, sem que os irm os precisem d iz -lo (v v . j . Este fim do v. harmonizante. pois no v. 36 os madianitas
3 1 -3 3 ). vendem Jos diretamente ao Egito.
g . Rben retomara' a palavra no v. seguinte, e muitos pensam k .C o m essas ultimas palavras, o irmo mais velho exprim e seu
que aqui figurava primitivamente Jud (cf. v. 26). uma das desespero; seu subterfigio fracassou. Os irmos de Jos permane
harm onizaes devidas fuso dos relatos. A meno de um cem indiferentes ao desaparecimento dele; segundo 42.21. eles
homem no v. 15 tambm pode ser rcdacional. teriam at sido insensveis ao menino que lhes pedia benevolncia.
h . A goma adraganta o produto de uma rvore, talvez do I. Sobre esses gestos de luto. cf. 2Sm 3,31; IR s 21,27.
gnero dos astrgalos; a resina ou blsamo provavelmente uma provvel que s se rasgasse um pedao da veste.
resina amarelada proveniente da pisucia: o ldano uma resina m . O contrrio da velhice feliz, p acifica c farta de dias . Da
odorTcra tirada de uma rosa. O s egpcios apreciavam esses pro mesma forma que Ezequias (Is 3 8 .1 1) ou o S l 115.17. Jac no
dutos extico s, utilizadas em particular para os tratamentos conta com o seu Deus depois da morte.
descerei para onde esta' m eu filh o , na n ita s o v e n d e ra m n o E g ito a P o ti-
45,2 m orada d o s m o rto s". far", cun u co d c F ara e d e sp e n seiro -
S e u p ai o p r a n te o u Me o s m id ia - -m o rp.

46.12; J U D A E S E U S FILHOS*1

10 2 . 3- 4 Q Q 'O r a naquele tem p o , Juda' desceu ''M as O n a n sab ia que a d e sc e n d n c ia


de onde habitavam seus irm os, e no seria sua; q u a n d o se d e ita v a com
d ir ig iu - s e c a s a d e um h o m e m de a m u lh e r d c s e u irm o , d e ix a v a o
A d u l m r. q u e se c h a m a v a H ir . JL , sm en p e rd er-se na terra para n o d a r
Ju d viu a filha de um c a n a a n ita 'c h a m a d e sc e n d n c ia a seu irm o. l0O q u e ele
d o Shua. T om ou-a e deitou-se com ela, fa z ia d e s a g ra d o u a o S e n h o r *', q u e o
'q u e en gravidou e deu luz um filho que fez m o rrer tam be'm a e le. " J u d d isse
c ham ou dc E r. 4E la e n g rav id o u n o v a e n t o a T a m a r, sua nora: " P e r m a n e
m ente e deu luz um filh o , a q uem ce v iuva na c asa dc teu pai a t m eu fi- ri i.h-ij
cham ou O nan. 5D epois, m ais um a vez, lho S h e l c re sc e r". D izia c o m efeito :
d e u luz um filh o , a q u e m ch am o u E le no h de m o rrer co m o seu s ir
S hel1. m o s!" T a m a r foi m o rar na c asa d e seu
N o tem p o em que ela d e u luz S h el, pai.
Ju d se e n co n trav a em K ezib 0, e ele ,2M uito tem po passou e a m u lh e r de
tom ou para E r, seu p rim o g n ito , um a Ju d , a filha de S hua, m orreu. Q u an d o
m u lh e r de n om e T a m a r. T ir, p rim o g ficou consolado, Jud subiu a T im n ' com
n ito d e J u d , d e sa g ra d o u a o S e n h o r , seu am igo H ir, o ad u lam ita, para tos
q u e o fez m orrer*. "Jud d isse e n t o a q u ia r a re b an h o . IJIn fo rm ara m T a m a r
O nan: V ai d e ita r-te com a m u lh e r de nestes term os: "E is que teu sogro sobe a
teu irm o. C u m p re com e la o teu d e v e r T im n para a tosquia"do reb an h o ". u Ela
dc p aren te p r x im o d o falecid o e su s tirou suas vestes de luto, co b riu -sc com
c ita um a d e sc en d n cia a teu irmo* . um vub e , irreco n h ecv el', sentou-se na

n. Potifar a transcrio do nome egpcio Pa-di-pa-Re. aquele u. Kezib. localidade desconhecida, que se deve relacionar com
que dado por R"; este nome com o artigo (pa) repetido no Kozeb de I C r 4.22 e com Akzib, cidade da mesma regio (Js
se encontra antes da 21a dinastia (sculo X l - X a.C .). 15.44; M q 1.14).
o. A corte egpcia no conhecia eunucos. mesmo para guardar v . possvel que esta Tamar tenha algum a relao com a
o harm, mas na Mesopotmia, era este o caso. e o hebr. sarx cidade de Tamar a sudoeste do mar M orto perto d c Edom . onde
a transcrio do cuneiform c sha-reshi. possvel que se lenha houve um cl Zrah (cf. 36.13; 3 8 JO ).
identificado um ttulo egpcio com um ttulo mesopotm ico, w . C f. IS m 2.6. C om o em G n 3.22; 4,5; 11.7. o Javista no
tomando cie o sentido lato de oficial de corte*, a menos que sutiiiza acerca da psicologia divina. Jave para ele o soberano
lenha havido harm onizao entre as duas tradies, a de Potifar que decide sem apelao.
eunuco e a do despenseiro-mor. x . Ju d ap lica a lei do levirado (c f. Dt 2 5 .5 -1 0 ). conhecida
p . O sar hattabbahim (chefe de alimentao", cf. IS m 9,23; entre outros po vos, co m o a A s sria . O irm o do falecido
ou despenseiro-mor" segundo uma terminologia m edieval) no assum ia o en cargo da v iu va e a pro criao de uma descen
deve ser confundido com o rab tabbahim, chefe dos guardas dncia para seu irm o morto sem herdeiro. O gesto de Onan
babilnicos (2 R s 25.8). Era um alto funcionrio da corte. serv ir para designar o onunism o co n ju g a l; aqui ele in s
q . Este cap. javista" trata dos dois filhos que Juda' teve dc Tamar pirado no pelo temor de gerar, mas pelo desejo de ter a sua
e da prceeminncia de Pns*. do qual sair D avi (Rt 4.18*22). prpria descendncia.
r . Adulm legou seu nome a uma gruta a sudoeste de Jerusa y . Para o Javista, Deus tem a preocupao de garantir um
lm (cf. M q 1.15). na qual se refugiou D avi ( IS m 22.1) e a uma herdeiro tribo real dc Jud (cf. 49.10).
cidade rgia canania prxim a dali (Js 12,15). Trata-se de uma z . C id a d e de Ju d freqentada por Sanso ( J z 14.1; Js
velha regio canania com os seus cls cananeus; E r, Onan. 15.10).
Shel. que se mostraro pouco tentados a ver em Sanso. o danita. a. Esta era a ocasio de uma grande festa entre as tribos de
um irmo a ser apoiado contra os filisteus (J z 15.11). criadores dc ovelhas (cf. IS m 25,2-4; 2Sm 13*23).
s. Sobre os cananeus. cf. 10.15-19. b. Naquela poca, a mulher s se cobria com o vu para as
t. Segundo I C r 4.21. Shel o pai de Er. A operosa descen grandes circunstncias, com o o casamento (24.65; 29.23-25). ou
dncia de Shel ( I C r 4.21-24) teria tido relaes com M oab e para no ser reconhecida.
Bet-Lehem . c . Outra traduo, muito provvel; ela disfarou-se.
entrada dc Ena'imd,q u c esta' no cam inho h o u v e h ie r d u la . a Ju d p ro ss e g u iu :
para Timna'. C om efeito , estava vendo E nto, que Tique com tudo8! N o nos
que S hel tinha c rescid o , sem que ela to m em o s ridculos, cu que lhe m andei
lhe tivesse sido dada com o m ulher. um cabrito e tu que no a e n co n traste !
l5Ju d a' a viu e a to m o u p o r u m a O ra , trs m eses depois, in form aram a
p ro stitu ta ', p o is e stav a com o ro sto c o Jud: T u a n ora T a m a r se p ro stitu iu .
berto. l6N o c am in h o foi ter com ela c A inda m ais, ei-la grvida da sua pros
disse: E is. eu mc d e ito c o n tig o ! Pois titu i o ! S eja p o sta fora e q u e im a -
n o tin h a r e c o n h e c id o q u e e ra su a dah! retrucou Jud. E nquanto ela era
nora. E la respondeu: "Q u e m e da's para posta fora, m andou d izer a seu sogro:
c o m ig o d e ita re s? l7"E n v io -te um c ab ri E stou grv id a do hom em 1a o qual per
to do re b an h o , d isse e le. E la retrucou: tence isto". E m seguida disse: R eco
"A c e ito , se m e deres um p en h o r a t o n hece. p ortanto, a quem p ertencem este
jr 22 24 - en v ia res . IH"Q u e p e n h o r te d a re i? " , dis- a n el, estes c ordes c este b a sto ! Jud
Af 2.23: se ele. T eu sinete, teu co rd o e o bastof reconheceu-os e disse: Ela ju sta J e no ism 24.ik
io6 .2 ? q ue tcn s na m o re tru c o u e la. E le lhos e u , pois, d e fato, eu no a dei a m eu
d e u , deitou com ela e ela e n g rav id o u filho S h e l". M as ele no m ais a co-
dele. E la se lev a n to u , foi e m b o ra , re nheceuk.
tirou o ve'u e retom ou su as ro u p as dc 27O ra, no tem po do parto d e la . havia 25.24

viva. gm eos em seu seio. D urante o parto,


Juda' enviou o cab rito por interm e'dio um d eles apresentou um a m o, e a par
dc seu am igo de A dulm para reaver o teira pegou e am arrou nessa m o um fio
penhor das m os da m ulher. O am igo escarlate, dizendo: E ste saiu prim eiro .
no a encontrou 2,e perguntou aos m ora wD epois ele recolheu a m o e saiu o ir
dores d o lugar: O n d e e st a hierdula m o d ele. Q u e e' q ue tc a co n tec e r, pela
q u e e sta v a no c a m in h o e m E n im ? " brecha que ab riste? disse e la. D cu-se-
H ierdula? N unca houve ali! , respon lhe o nom e de Pe'res isto e \ a B rech a1, r i 4.12 .

deram eles. 22E le voltou a Ju d e lhe O irm o dele saiu cm se g u id a, ele que
disse: N o a e n co n trei, e os m oradores tinha na m o o fio escarlate; deu-lhe o
do lugar ate' d eclararam q u e ali nunca nom e de Zc'rahm-

d. Provavelmente Enm de Js 1 5 34 , a oeste de Tim na. I. L it .{fara o homem, pois no A ntigo Oriente a mulher da luz
e. Trata-se de hierdukis. ou prostitutas sagradas, que desem para o varo (cf. tambm v. 18).
penhavam uma funo nas festas religiosas (cf. v. 21, onde Juda' j . E la ju sta no sentido de que teve m ais preocupao que
usa o termo qedesh. situando-se no contexto cultuai). Os Ju d pela descendncia do patriarca (no que o ato dela fo s
cananeus im aginavam a fecundidade divin a ao modo da fecun- se perfeito sob todos os pontos de v ista). N a Kenfcia do s
didade humana (cf. o livro de Osias); assim , a prostituio sa c u lo X I V a .C .. a m ulher que garantisse pela descendncia
grada d evia assegurar a fertilidade das terras e a fecundidade dos real a prosperidade do reino era cham ada m ulher da justia
homens e dos rebanhos. A qu i, Tam ar age levada pelo desejo de. do rei.
a qualquer preo, dar um filho a seu marido falecido. k . Esta relao entre o sogro vivo e sua nora foi. portanto,
f. O sinete. com o cordo (ou **os co rd e s", v. 25) que o apenas ocasional, e o autor bblico no gostaria que se visse
carregava, era a marca pessoal do in d iv d u o , uma espcie de nisto um exem plo a seguir.
docum ento de identidade. O basto aqui ou o basto traba I. Fo i do cl de Pre$ <= brecha ) que descendeu D avi, atra
lhado. em blem a da autoridade do chefe (antes do cetro real), vs de Rute (R t 4.18-22); parece que este cl tenha deixado
ou o buknum, cilin d ro de m adeira u tilizad o nos contratos traos na regio de Jerusalm (Pres Uz, 2Sm 6,8; Bal Perasim.
ba biin icos. 2Sm 5.20; Har Perasim, Is 28.21).
g . Outra traduo: Que ela tome o que tem: mas o hebr. teria: m . O c l de Zrah era, portanto, reco nh ecido com o o m ais
Que ela guarde o que tomou. Juda e o adulamita puscram-se em a n tigo . E ra m ais m erid io nal e pro vave lm en te de o rigem
uma situao ambgua. edom ita (3 6 .1 3 ). A trib ua-se co r verm elha a propriedade de
h. Punio rara. mas da qual temos traos na B b lia ( L v 21.9 afastar a in felicida de (c f. J s 2 .2 1 ); Zrah. que se d iz do le
para a filha do sacerdote, que se prostituir; Jr 29,22-23) e no vantar de um astro, evo ca a co r verm elha em certas lnguas
Antigo Oriente. sem fticas.
JO S E NO E G IT O
10.13-14; , .
ai 7.s>-io q q J o se na ca sa d e um e g p c io , com nada na casa. Confiou todos os seus
Potifar. 'Tendo Jose' descido ao bens s minhas mos. 9Ate nesta casa,
Egito. Potifar, eunuco dc Farao, o des ele no me superior", e no me privou
penseiro-mor egp cio, adquiriu-o das dc nada seno de ti, que s sua mulher.
mos dos ismaclitas que o haviam leva- Como poderia eu cometer um mal to 2Sm 12 . 13 :
ot 2.7 do para Ia'. 20 S e n h o r estava com Jose', grande e pecar contra Deus1? "Todo dia, sl 5I'6
que se demonstrou um homem eficiente0. ela instigava Jos a deitar com ela e unir-
Ele foi morar na casa de seu senhor, o -se a ela, mas ele no a atendia. "Ora, no
26.3 egpcio. 3Este viu que o S f . n h o r estava
dia em que ele veio desempenhar o seu
ism ix.u; com ele e fazia ter xito nas mos de oficio, enquanto no se encontrasse na
SI7 o.n *ose" ,uc*0 0 ^ue empreendia. 4Jose' en- casa nenhum empregado, l2ela o pegou
MU7 controu graa aos olhos de seu senhor, pelas vestes dizendo: Deita-te com igo!
que o contratou para seu servio. Tomou- Ele lhe deixou sua veste na mo, fugiu e Pr 5j-8
-o por mordomop e confiou-lhe a admi saiu da casa.
nistrao de todos os seus bens. ,3Quando ela viu nas suas mos a ves
5Ora, desde que o ps testa da sua te que ele lhe havia deixado ao fugir,
casa c de todos os seus bens, o S f. n h o r l4chamou seus empregados e lhes disse:
30.27 abenoou a casa do egpcio por causa de A est! Trouxeram-nos um hebreu"
Jose'; a bno do S e n h o r estendeu-se a para gozar dc ns! Ele veio a mim para
todos os bens dele, tanto na sua casa deitar-se com igo, e eu clamei em altos
como nos seus campos. Deixou ento gritos. l5Ento, desde que me ouviu le- o u .24
todos os seus bens nas mos de Jose e, vantar a voz e chamar, deixou sua veste
tendo-o junto a si, no se ocupava de a meu lado, fugiu e saiu de casa". Ela
mais nada a no scr do alimento que deps a veste de Jos ao lado dela at
comiaq. seu marido voltar. l7Ela lhe fez a mes
ma revelao, dizendo: Ele veio a mim
i s m I6.12 Jos e a mulher dc seu senhor'. Ora. para gozar de mim, este escravo hebreu
Jos era belo dc rosto e de porte 7e, aps que nos trouxeste. IHDesde o momento
esses acontecimentos, a mulher do seu em que levantei a voz e chamei, dei
senhor deitou-lhe os olhos e lhe disse: xou sua veste a meu lado e fugiu .
Pr 7.10-23; "Deita-te comigo". *Mas ele recusou e l9Quando o senhor ouviu o que lhe di
iCor6.9-13 disse mulher dc seu senhor: Meu se zia sua mulher A tens de que
nhor mc tem junto a si c no se ocupa maneira teu escravo agiu para comi-

n . O v . I compsito e identifica o egpcio casado que havia mos" (acusado falsamente pela cunhada depois de haver resis
comprado Jos das mos dos ism aciilas (Javista). com o cunuco tido s solicitaes dela. o irmo m ais m oo s por milagre
Potifar. que o havia comprado dos midianitas (Elo sta). A reda escapa ao furor do seu irmo m ais velho). Este relalo serve para
o J E viu um mesmo personagem neste rico egp cio e no introduzir a tradio do cativeiro de Jos na fortaleza, em com
despenseiro-mor. em cuja casa Fara prendera o copeiro-m or e panhia dos o ficiais de Fara. T a lv e z ele ainda evoque para o
o padeiro-m or ( 4 0 3 . "elosta"). E la tambm identificou 0 Javista o papel dc certas mulheres de origem estrangeira (com o
despenseiro-mor com o comandante da fortaleza, na qual Jose. as mulheres de Salom o) nas intrigas da corte, em contraste com
o copeiro-m or e o padeiro-mor estaro presos (cf. as duplicatas a justia de Tam ar (38.26).
3 9 3 e 23; 39.4b e 6). O conjunto do paragrafo "javista". s . C f . 39,6. Jos tera uma situao semelhante junto a Fara
o. Term o de sabedoria administrativa e polftica; o Javista pa (cf. 41.40 e 45.8).
rece querer evitar o termo "s;bio". que para ele pejorativo (cf. t. O Javista coloca aqui o nome Deus e no o Senhor na boca
E x 1.10). O F.losta. ao contrario, o utilizanf (41.8.33.39); para dos interlocutores, sem duvida porque o relato se passa no es
ele. lose' o sabio por e x ce lin cia . que salva a vida dos seus. trangeiro e porque os sadios egpcios falavam muitas vezes de
p. T tu lo egpcio dado quele que administrava os dom nios de Deus sem dar-lhe nome prprio nos seus escritos.
um grande personagem, ate' de Fara (41.40) e dos reis de Israel u. Sobre este termo. cf. 14.13. E le retoma com freqUSncia
O R s 4 .5 ) . na histria de Jos. pois os egpcios conheciam melhor os he-
q . Sobre as preocupaes alimentares dos egpcios, cf. 43.32. breus muitos dos quais tinham sido feitos prisioneiros em
r . Talvez o Javista utilize aqui o conto egpcio dos "dois ir Cana do que 0 grupo, mais restrito, dos israelitas.
go , ele se inflamou dc clera. Man- fortaleza", lugar de deteno para os
P r 6,34 dou prender Jose' e trancafi-lo na prisioneiros do rei.

m 23-26 JOS NA PRISO*


Enquanto l se encontrava, na fortale que estais com o semblante triste hoje?
za. 2lo S en h o r esleve com ele. Deu-lhe "Tivemos um sonho, responderam cies, 4 1.15
prova de amizade c lhe assegurou o fa- c no h ningum capaz dc interpret-
si 106.46 vor do comandante da fortaleza. 22Essc -lo . Ento Jos lhes disse: No cabe a 4U6:
. ,, Dn 2.11.28
comandante entregou s mos de Jos Deus interpretar*.'Contai-me como foi .
todos os prisioneiros da fortaleza; tudo o 90 copeiro-mor contou a Jos o sonho
que ali sc fazia, era ele que mandava faz- que tivera: Sonhei que diante de mim
-lo. O comandante da fortaleza no estava uma vinha, l0com trcs sarmentos
olhava nada daquilo que estava confiado na cepa. Ela deitou botes, sua flor se
39 .5-6 a Jose', pois o S e n h o r estava com ele; o abriu c seus cachos deram uvas madu
que ele empreendia, o S e n h o r o fazia ter ras. "Eu tinha em mos a taa de Fara.
xito. Tomei os cachos, espremi-os em cima
i a 'Ora, depois desses acontecimentos, da taa de Fara, que entreguei s mos
o copeiro-mor e o padeiro do rei do dele .
Egito* cometeram uma falta com relao l2Jos lhe disse: Eis a interpretao.
a seu senhor, o rei do Egito. Os trs sarmentos representam trs dias.
Pr 16.14: 2Fara irritou-se contra dois dc seus ''Ainda trs dias, c Fara levantar no
19-12 eu nucos\o copeiro-mor e o padeiro-mor, vamente a tua cabead. Restabeleccr-te-
e os prendeu na casa do despenseiro- no teu cargo e pors a taa nas mos de
-mor, na fortaleza, justamente o lugar em Fara segundo o estatuto dc copeiro-mor
que Jos estava d etid o * .^ dcspensciro- que tinhas anteriormente. l4Mas se te
-mor confiou-os ao encargo de Jos, para lembrares de que estive contigo, quando
que cuidasse deles. fores bem-tratado, faze-me o favor de
falar de mim a Fara e de fazer-me sair
41. 11-13 Os sonhos dos oficiais*. Estavam presos desta casa. l5Com efeito, tiraram-me da
desde certo tempo, 5quando ambos, o terra dos hebreus e, mesmo aqui. no fiz 372g.
copeiro c o padeiro do rei do Egito, de nada para que mc jogassem na mas- JWft
... Dn 1.3;
tidos na fortalezab. tiveram na mesma morra' . 6 22
noite um sonho. Cada um teve o seu Vendo que Jos dera uma interpreta
prprio sonho com o seu prprio signifi o favorvel, o padeiro-mor lhe disse:
cado. 6De manh, Jos veio a eles e os Eu tambm sonhei: trs cestas de bolo
encontrou bem aflitos. 7Pcrguntou, pois, estavam sobre a minha cabea. l7Na ces
aos eunucos de Fara que estavam pre ta superior, havia de todas as iguarias
sos com ele na casa de seu senhor; Por que Fara come, e os pssaros bicavam

v . A expresso d ifc il de expiicar; possivelmente ela derive a . Houve os sonhos do jovem Jos, haver os de Fara (cf.
a sua origem de um termo babilnico que sign ifica priso . nota a 37.2b; 41.1-7). O sonhos anunciam o futuro, de dia
w . O s ltimos vv. do cap. 39 so ainda javistas . O Senhor com o de noiteM. dizia-se na Sabedoria para Merkare. obra egp
faz Jos ter xito junto ao comandante, com o havia feito junto cia do fim do 3 m ilnio.
ao egfpcio. D epois o relato 'elosta". b. In ciso harmonizante. cf. v. 3 nota.
x. Podem-se encontrar equivalncias na administrao egp c . Esta referncia a D eus caracteriza a atitude do sal>io Jos.
cia; aquele que degusta o vinho, aquele que cozinha os bolos, no Elosta.
funes de confiana, no necessariamente polticas, d . A expresso tem um sentido favorvel, mas em si o verbo
y . C f . 37.36 nota. pode sign ificar levantar ou tirar e. com isto. ter uma sig n ifica
z . O fim do v. rcdacional. identificando a casa do despenseiro- o totalmente diferente para o padeiro-mor.
mor com a fortaleza, da qual no se falar mais depois do v. 5. e. L it . cisterna, mesma palavra que em 37.22.29; tambm em
nem mesmo no v. 15. 41.14 (onde a traduzimos por masmorra).
na cesta sobre a m inha cab ea . '"Jos 5E!e adorm eceu novam ente e sonhou
tom ou a palavra e disse: E is a interpre um a segunda vez. E is que sete espigas
ta o . A s trs cesta s re p re se n tam trs subiam de um a s haste, rechonchudas e
d ias. ,9M ais trs d ias, e F ara te levanta a p etito sas. E m se g u id a, d e p o is d e la s,
r ... a cabea do corpo. P endurar-te- em g erm inaram sete espigas finas e resse
2 sm 2 1 .10 um a rv o rc f e os p ssaro s b ica ro tua q u id as pelo vento leste1, 7e as e sp ig as fi
carn c". nas ab so rv eram as sete espigas rech o n
O ra. no terceiro dia, que coincidia com ch u d as e ch eias. E nto F ara acordou:
o aniv ersrio de F ara*,ele o fereceu um era um sonho.
Mc 6 .2 i festim a todos o s seus se rv o s, e entre "De m anh. F ara , com o e sp rito con- Dn 2.1
ele s ps em evidnciaho c o p eiro -m o r e o tu rb a d o , m andou c h am ar todos o s sa
p adeiro-m or. 2lR estabeleccu no seu c ar c e rd o te s " 'c to d o s o s sb io s d o E g ito , e 7 . 1 1 .22 ;
go o co p eiro -m o r, que lhe punha a taa C o n to u -lh e s o s seus so n h o s, m as nin-
nas m os, 22e enforcou o padeiro-m or. gum conseguiu interpret-los para Fara.
A ssim o havia interpretado Jos; m as o *Foi e n t o que o c opeiro-m or se dirigiu
Eci9.i5-ix; c o p eiro -m o r no falou dc Jo s e o es- a Fara: D ev o hoje co n fessar a m inha 40. 1.23
Lm 3-26 queceu. falta. l0Fara se havia irritado contra seus
servos c m e havia prendido na casa do
ai O s so n h o s d e F a ra 1. O ra, ao cabo d esp en seiro -m o r. cu ju n to com o padei-
de dois anos. Fara teve um sonho. ro-m or. "T iv em o s um sonho na m esm a
E stava beira do Nilo*. 2c eis que do Nilo n o ite, eu e c ie, c cada sonho tin h a a sua
subiam sete vacas11belas de aspecto e gor prpria significao. l2H avia l conosco
das de cam e. Elas puscram -sc a pastar nos u m jo v e m h e b r e u , e s c ra v o d o d e s -
juncos. Em seguida sete outras vacas su p enseiro-m or. R elatam os a ele os nossos
biram do Nilo depois delas, feias de as sonhos. E le o s interpretou e deu a cada
pecto c m acrrim as. Elas ficaram de p ao um a sua interpretao. IJO ra . sucedeu-
lado das prim eiras beira d o N ilo, 4e as nos e x atam en te com o ele no-los havia
sete vacas de aspecto feio e m acrrim as interpretado: quanto a m im , fui re stab e
devoraram as sete vacas belas dc aspecto lecido no m eu c arg o , e o o u tro , e n fo rc a
e gordas. E nto Fara acordou. ra m -n o .

51 A S C E N S O D E JOS"
J o s d ia n te d o F a ra . MF ara m andou m asm orra. B a rb ea ram -m A ele m udou de
Dn 2.25 c h am ar Jo s, que foi s p ressas tirado da roupa e dirigiu-se a Fara. l5F ara disse

f. Sobre esle sup lcio , cf. Dt 21.22; 2Sm 4,12: 21,12. expulsa o vento do norte", com o se lamenta o profeta egpcio
g. Trata-se m ais provavelmente do aniversrio da coroao Neferti no in icio do 2 m ilnio.
dele do que do aniversrio de nascimento. Em algum as dessas k . Observe-se que a deusa Hator era representada sob a forma
festas, os o ficiais entregavam as suas insgnias e. habitualmente. de uma vaca saindo dos juncos do N ilo para espalhar a fertili
Fara lhas restitua juntamente com as respectivas funes. No dade.
fim do 2 m ilnio existia no Egito tambm um perfodo chamado I, N o E gito , o vento seco o vento sul: ele aqui sub stitu to
de repetio dos nascimentos* . pelo terrvel vento leste da Palestina.
h. L it. levantou a cabea de. O autor joga com os sentidos do m . E sses sacerdotes eram os sacerdotes-leitores chefes* segun
verbo e da expresso (cf. vv. 13 e 19). do a terminologia egpcia. So aqui os mais altos representantes
L com o intrprete dos sonhos que Jo s vai entrar na corte da hierarquia. O s sbios so os altos funcionrios, formados nas
de Fara. Trata-se de sonhos sim b lico s, co m o os preceden escolas de escribas. Essas duas categorias formam os clrigos da
tes, com o os dc G u iig am esh na B a b il n ia, de K e s h i entre os poca, encarregados de responder s perguntas de Fara.
hititas. en fim os do justo sofredor babiln ico. E le s so raros n. H ouve asiticos elevados a altas funes, seja por ocasio
no E gito . do perfodo de dom inao dos estrangeiros denominados hiesos
j . O N ilo c a sua inundao constituem a riqueza do Egito. Se (1750 -1 5 8 0 ). seja no declfnio da 19* e 20a dinastias (o usurpador
a cheia insuficiente, os rios do E gito ficam a seco. a gente os Irsu). O relato elosta".
atravessa a pe* para procurar a gua necessria aos navios para o . R e is e nobres egpcios tinham barbas postias, mas todo
navegar. O leito deles tornou-se a m argem ... O vento do sul queixo bem-educado tinha dc ser escanhoado'* (J. Yoyotte).
a Jos: "T ive um sonho, e ningum foi depois representam sete anos, assim com o
capa/, de interpret-lo. M as ouvi d ize r dc as espigas raquticas e ressequidas pelo
ti q u e , aps ouvir o relato dos so n h o s, s vento leste; sero sete anos d e fo m e. 2Rs x.i
capaz de interprcta'-!os". 'M ose respon E sta a palavra que eu tinha a d ize r a
deu assim a Fara: M esm o sem m im , Fara. D eus revelou a F ara o que vai
4o.x; D eus saberia d a r um a resposta salu tar a fazer. 2VS ete anos de grande abundncia
Dn 2 . 1 1 .2*: p a r a '" p. vo vir em toda a terra do E gito. ME m
Ml 10.2(1;
2 Cor 3.5 l7F ara disse ento a Jos: "E u estava se g u id a , d e p o is d e le s, so b re v iro sete
sonhando e m e via dc pc m argem do anos de fo m e ', e se perdera a recordao
N ilo. IKEis q u e do N ilo subiam sete va d e toda essa ab undncia na terra do E gi
cas boas de carne e belas d e form a. E las to. A fom e esg o tar a terra 3le no se
puseram -se a p a star nos ju n c o s . l9Em saber m ais o que a abundncia na terra
seguida, sete outras vacas subiram d e por causa d a fom e que h de seg u ir, dc
pois delas, m agras, bem feias de form a e to dura q u e ser. ,JSc o son h o ocorreu
raquticas, to feias co m o nunca vi em duas vezes* a F ara , porque o assunto
todo a terra do E gito. A s vacas raq u ti foi decid id o por D eus e D eus vai apres- k .io
cas e feias devoraram as sete vacas g o r sar-se em realiz-lo.
das d o incio. 2lE stas e ntraram no ventre 3J E a g o ra. F ara d escubra um hom em
daquelas, m as no se podia p erceb er que inteligente e sbio1 para estabelec-lo di i . lv
tivessem sido e n g o lid as, a tal ponto o testa d a terra do E gito. Q u e F ara ins- Al 63
aspecto das m agras p erm anecia to feio tale na terra com issrios" para c o b rar a
q u a n to a n te rio rm e n te . E n t o a c o rd e i, quinta parte da produo da terra do E gito
m as para ver ainda em son h o sete esp i durante os sete anos de abundncia! 3SEies
gas que subiam em um a s haste, rechon c o le tar o to d o s os vveres desses sete
chudas e apetitosas. u E m se g u id a, d e anos bons q u e e sto por vir e estocaro
pois delas, germ inaram sete esp ig as e n trig o sob a a utoridade dc F ara com o
d urecidas, finas c ressequidas pelo vento reservas de vveres nas cidades. 'S er
leste. MA s esp ig as finas absorveram as um a reserva para a terra com vistas aos
sete esp ig as boas! Falei sobre isto com sete anos de fom e que sobreviro terra
o s sacerdotes, e ningum foi capaz de do E gito: assim a fom e no desp o v o ar
e sclarecer-m e11 . a terra .
Am 3.7: Jos respondeu a Fara: O son h o de
K^ Fara um nico sonho. D eus acaba dc J o s n o p o d e r. ,7E sta proposta agradou a i 7.10
inform ar a Fara sobre o q u e vai fazer.
Dn 2 .2 K; a F ara e a to d o s o s seus servidores.
Mi I.U3 u^ s se(e vacas froas rep resen tam sete '"Fara disse-lhes: A charem os ns um
anos, as sete espigas boas representam hom em no qual esteja com o em Jo s, o Dllfr IJ45
sete anos: trata-se dc um s sonho. As E sprito d e D c u s T '* ^ Fara disse a Jos:
sete vacas raquticas e feias que subiram U m a vez que D eus te instruiu sobre tudo

p . na Mesopotmia que a interpretao dos sonhos podia ser 11,2. D adas peio E sp rito d c D eus (v . 3 8 . c f . is 1 1.2 -5 ). pos
feita pele deuses. E m face do Egito, o Elo sta lembra esta dou sib ilitam ao hom em de Estado responder s necessidades do
trina asitica. mas a interpreta em funo da piedade de Jos. C f. seu povo.
40.8 nota. u . Este v. tem uma perspectiva diversa do precedente: deixa
q . Estas longas repeties, j encontradas no cap. 24. encon entrever no m ais a dominao de uni homem, mas a de comis
tram-se tambm nos textos fencios antigos (U g arit), sobretudo srios cobrando no pas um quinto da produo (cf. 4 7.24). Esses
quando se trata de sonhos, p. ex. a lenda do rei Keret. com issrios ou prefeitos existiam em Cana (J z 9 2 8 ) . No v. 48,
r . Pomes de sete anos so conhecidas nas literaturas cuneiforme. Jos quem realizar o programa estabelecido para os com iss
fcn cia e egpcia tardias. rios. segundo os vv. 34-35.
s . O s nm eros tm sua p r p ria fu n o nos p re ss g io s v . Versculo importante para a doutrina do Esprito dc Deus.
mesopotmicos. Este, conferido aos reis quando da sua uno para dar-lhes a
t. E ssa s qu alidades so as dos assistentes de M oiss cm Dt fora de salvar o pas ( IS m 10,6; I i ,6; 16,13), aqui co m u ni
1,13. de Salo m o em IR s 3.12 e do rebento de Jess em Is cado a um sbio m inistro (cf. tambm Dn 4,15: 5,11-14).
isso , no h ningum que po ssa ser to pos c ircu n v izin h o s. 49E m seguida Jos
inteligente e to sb io quanto tu. ' M eu acum ulou trigo em quantidades enorm es
Pr 22 . m ordom o sers tu ". T o d o o meu po vo com o a areia do m ar. a ponto de te r de
subm eter-se- s tuas ordens e s pelo cessar de fazer a conta, pois no era m ais
trono serei superior a ti". 4lFa ra d isse a m ensurvel.
Jo s : " V : eu te constituo sobre toda a wA ntes do a n o cm q u e so b re v e io a
Hsi -*.10 : terra (j0 E g ito ". 42Retirou de sua m o o fom e, n asceram a Jos do is filh o s', g e ra
X.2.15 . _ . , ,
anel , que passou a m ao de Jose; vestiu- dos para ele por A senat. filha de Pti-
-o com roupas d e linho e lhe pendurou F era, sacerdote de O n . 51Ao prim ognito 4x
Dn 5.7.29 ao p escoo o co lar de ou ro . 4,D epois f- deu o nom e de M anasss, pois, disse ele:
lo su b ir em seu segundo carro e diante D eus ps no m eu crc'ditof todas a s m i
d ele proclam ar: "A teno-'!" nhas agruras c toda a casa de m eu pai .
Fara o constituiu, portanto, sobre toda S2Ao m ais m oo deu o nom e de Efraim*
a terra do E g ito **e d isse a Jo s : Eu-sou pois, disse ele: "D eu s mc tornou fecu n
F ara. M as sem ti. ningum levan tar o do na terra da m inha aflio .
dedo m n im o ' em toda a terra do E g ito ". !3O s sete anos de abundncia na terra
45E m segu id a. Fara deu a J o s o nome do E gito chegaram ao fim , Me c o m e a
de Safnat-P anah* e lhe deu por m ulher ram a vir os sete anos dc fom e, c o n fo r
46.20 A sc n atb, filha dc Pti-Fera1'. sacerdote de m e Jos o havia predito. A fom e grassava
O n. J o s partiu a inspecion ar a terra do em todos os pases, m as cm toda a terra
E g ito . do E gito havia po.
Jo s tinha trinta anos quan do se ap re 'Q u an d o toda a terra d o E gito sentiu
sentou na presena de F a ra , rei do E g i fom e, e o povo reclam ou em altos gritos
to. D esped iu -se dele para percorrer toda po a F ara, ele respondeu a todos os
a terra do E gito 1*. egpcios: Ide procurar Jo s, fazei o que > 2.5
47Durante os sete anos dc abundncia, ele vos disser". A fom e grassava em
a terra produziu com fartura. '" Jo s c o le toda a superfcie da terrah.
tou todos o s v v eres durante o s sete anos Jo s abriu todos os depsitos e sto ca
que se sucederam na terra do E g ito e os d os na c id a d e para v e n d er g r o s aos
e stocou nas cid ad es; estocou nos centros egpcios. A fom e tornou-se rigorosa na
urbanos o s v v ere s produzidos nos c am terra do E gito.

PRIM EIRA D E S C ID A D O S IR M O S DE JOS

J a c e n v ia se u s filh o s a o K gito1. 570 prar cereais de Jo s, pois a fom e era ri- si ios.i:
m undo inteiro vinha ao E gito para co m - gorosa em toda a terra. Al 7-u l2

w. C f . 39.4 nota. c . Mesmo sentido que Potifar, mas com ortografia diferente.
x . O anel (hebr. tabbuat. derivado do egpcio d ir) o selo do On o clebre santurio de H elipolis. perto do C airo.
rei. que por vezes era transmitido quando da investidura dc fun d . V ersculo de colorido sacerdolar*.
cionrios: assim Kamse's II declara a Ncbuncf: Tu seras sumo e. Eles estaro presentes quando Jac vier. os abenoar e os
sacerdote de Am on. Seu celeiro e seus tesouros eslo sob o teu adotar (cap. 48).
selo* , A doao dc roupas e o colar de ouro eram antes recom f. Creditou ou fe z esquecer. Manasss pode ser explicado por
pensas por servios prestados: mas o vi/ir tinha uma tiiica de um destes dois verbos; a traduocscolhidaexplica melhor como
corte peculiar e o porte da roupa tinha valor sim blico, assim este nascimento uma compensao pelas provaes de Jose.
como o uniforme hoje em dia. Ver-se- que ele no esqueceu nada. Alm disso. Jos se tornara'
y . Traduo incerta: lit. corao para li em egpcio Cib-r-k). o verdadeiro chefe de fam lia do seu pai (G n 50.18-21).
Outras tradues possveis: dc joelhos, ou ento, o superinten g . Efraim explicado por uin verbo que quer dizer 'frutifi
dente (sem. abarakku). car**.
z. L it. mao ou pe': expresso excepcional na B b lia, que sig n i h. O s vv. 54-56 combinam as diversas tradies de modo
fica no fura nada. desorganizado. Era de se esperar a seguinte seqncia: meno
a . Bste nome conic'm o elemento egpcio significando a vida. fome (3 vezes nos vv. 54 e 56). abertura dos depdsitos (v. 56).
mas hcsila-sc sobre o sentido do primeiro termo. abundncia de po (v. 54).
b. Lit. a da deusa Neit. honrada em Sais no Delta. i. A passagem elosta**, com alguns elementos javistas**.
a (\ 'V e n d o que havia cerea is no E g ito . c o n fian a, teus serv o s no so e s p i e s .
Ja c d isse a seu s filh o s: Po r que l2 N o ! , replicou-lhes e le. V ie ste s para
ficard es a o lh ar para um o outro1? " 2E le detectar os pontos fraco s desta terra".
exclam o u : O uvi d izer que havia cerea is u E le s retrucaram : N s. teus s e rv o s,
no E g ito . D escci para Ia' e com prai ali e'ramos doze irm os, filh o s de um m es
cereais para que fiqu em o s em vid a e no mo hom em na terra dc C an a . O m ais
m o rra m o s". J D e z d o s irm o s de Jo se' jo v e m est hoje com nosso pai e um de 37 ,n
desceram * para com prar ce re a is do E g i ns no v iv e m a is". '* " co m o j vos
to. m as a B e n jam in . o irm o de Jo s e , disse: sois espies , exclam ou Jose'. l5" E is
Ja c no o en viou com seus irm os, pois aqui a pro va pela qual ides passar: pela
d izia: N o d eve acon tecer dano a ele . v id a de F a ra ", no sa ire is daqu i sem
sC o m o faziam outros, o s filh o s de Is- v o s s o irm o m ais jo v e m v ir para c .
12 .10 rael vieram com prar c e re a is, pois a fom e M andai um dentre v s apanhar vo sso
g rassav a na terra de C an a . irm o. Q uanto a v s , fic a re is presos", e
as v o ssas afirm a es sero testadas: a
Primeiro encontro entre Jose c seus verdade estaria c o n v o sco ? D o con trrio,
irmos1. J o s era o potentado d a terra e pela vid a de F a ra , so is verdadeiram ente
4i,56 vendia cerea is a toda a po pu lao . O s e s p i e s !"
irm os de Jose' ch egaram e se prostraram l7E le o s prendeu a todos durante trcs
diante d e le, rosto em terra. 7Jo sc' viu seus d iasp. '"N o terceiro dia. Jo s disse-lh es:
irm os e o s reconh eceu , m as lhes esco n E is o que ides fa z e r para perm anecerdes
deu a sua identidade e falou duram ente v iv o s . Q u an to a m im . tem o a D eu s , ai-'*:
com eles: "D o n d e v in d e s ? ", d isse-lh es. 'S e r ie is v s d ign os d e f ? Q ue um dos
D a terra de C a n a , responderam eles, v o sso s irm os fiqu e preso na casa cm
para com prar v v e re s . que estais en carcerad o s. V s o u tro s, ide
Jose' reconheceu seus irm o s, m as eles lev ar ccre a is s v o ssas c asa s g o lp ead as
no o reconheceram . wEn to Jo s e lem- pela fo m e. D ep o is, trazei-m e v o sso ir
b rou-se dos son hos1" que h av ia tido acer m o m ais jo v e m . En to v o ssa s a firm a
ca d eles e lhes d isse : S o is esp i es c es sero con firm adas, c no m orrereis .
viestes para detectar o s pontos fracos da Fo i o que e le s fizeram .
terra . "N o , meu se n h o r", resp on de 2lE le s disseram entre sir: Infelizm ente!
ram e le s , teus se rv o s vieram para c o m T o m am o -n o s cu lp ad o s para c o m nosso 37 ,ik-27 :
prar v v eres. T o d o s ns som os filhos irm o quando vim o s a sua prpria afli- Nm 32.23
d o m esm o h o m e m , s o m o s d ig n o s de o . E le nos pedia clem n cia-1 e no o

j . Expresso da linguagem falada para evo car palavrrio ine harmoni/.ou a narrativa em funo da tradio "elosta". para a
ficaz. A s versrtcs compreenderam ou: Por que tardais? ou: Que qual s Sim eo ficava em cativeiro esperando o retomo de seus
temeis? Jac lom a aqui a iniciativa da viagem ao Egito. irmos.
k . T a is de scid as de grupos sem fticos esfom eados para o p. C o m o ele mesmo havia estado ali com o copeiro-m or e o
E gito so assinaladas no somente pela B b lia , mas pelos padeiro-mor em 4 0 3 .4 .7 . Retoma-se aqui a narrativa "elosta"
prprios textos e g p cio s. Em b ora benvola, a adm inistrao recomea, continuao dos vv. 10 ou I I .
eg p cia nem por isso de ixa va d c exercer seu controle sobre q . Jos os faz compreender que a vida deles esta' em perigo,
esses grupos. da mesma forma que a sua havia estado cm perigo por causa
I. A s narraes "javista" e "elosta" foram intimamente fundi deles o que Ruben lhes vai censurar. M as Jos teme a Deus
das e so difceis de separar. e sua justia e no derrama o sangue inocente. O Elosta sub li
m . Estes sonhos (3 7 .5 -9) anunciavam a humilhao dos ir nha este aspccto religioso das qualidades morais de um bom
mos de Jose' diante dele. S o segundo sonho evocava a hum il m inistro, que no era ignorado pelos sbios egpcios. A justia
de deferncia dos pais dc Jos: deles no se fala aqui. de Jos generosa, pois pensa nas fam lias esfomeadas.
n . Frm ula egpcia de juramento. r . Retomada da narrao "javista". O s irmos so prisioneiros
o. Esta proposta faz crer que. no relato javista". um s irmo (cf. v. 16) e falam diante de Jos (v. 23). ao passo que no relato
iria procurar Benjam in enquanto os demais ficariam prisionei "elosta" eles partem imediatamente (fim do v. 20) e no ca m i
ros. da mesma forma que um s irmo no v. 27 descobrir que nho que Rben lhes d a lio (v. 22).
haviam devolvido o dinheiro a seu saco. M as a redao final s . Este detalhe no foi conservado na narrao do cap. 37.
* ^ n escu tam o s- E is por que esta afli o nos com o se estivc'sscm o s esp ion an d o sua
atin ge . terra. 3lN s lhe resp on dem os: S o m o s
Rben d irigiu -se a e le s: "P o r acaso gente dign a de f e no esp i es. ra
cu no v o s havia dito: N o fa ais ne m os doze irm os, filh o s do no sso pai;
nhum mal a este m e n in o '? M as no me um dc ns ja' no v iv e , e o m ais jo v e m
o u v istes. A g o ra pede-se conta do sangue e s t h o je co m n o sso pai na terra de
dele' . C a n a '. wEste hom em , o don o da terra,
N o sabiam que Jose' estava entenden disse-nos ento: 'E is com o saberei sc sois
d o , pois o inte'rprete serv ia de interm e- d ign os de f: d eixai c o m ig o um de v o s
4.1,m dia'rio. 24En to Jose' afasto u -se deles para so s irm os, tomai o que p recisais para
chorar, e cm segu id a voltou a eles e lhes v o ssas c asa s go lpeadas pela fom e e par
falo u 0. ti. T razei-m e ento o v o sso irm o m ais
m o o, assim saberei que no so is esp ies,
R e g re s s o a C a n a * . E le tom ou entre eles m as gente dign a de f. E u v o s restituirei
S im e o " e o fez am arrar sob os olhos vo sso outro irm o e podereis fa zer v o s
d eles. 25E m segu id a Jose' deu ordem de so s n egcios no p a is " .
en cher de trigo as b agag en s d eles, dc 35Pu scram -se a e sva zia r seus saco s; em
d e v o lv e r o dinheiro de cad a um ao res cada s a c o , en contrava-se um a b o lsa com
p ectivo saco e dc dar-lhes p ro vis es para o din heiro de cada um. Q uando viram ,
a v iag em . A ssim agiu para co m eles. e le s e seu pai, as bolsas co m seu d in h ei
C arregaram seus c erea is em seus ju ro. tiveram medo-'.
m entos e p artiram .27N a parad a, um deles S eu p a i, Ja c lhes d is se : Q u ereis
abriu seu saco para dar forragem a seu privar-m e dos meus filh o s! N o h m ais
ju m en to e viu o seu din h eiro ! E is que ele Jo s , no h m ais S im e o . e B en jam in ,
estava na boca do sa co de trigo! R es- vs m o tom ais! T u do est contra m im ".
tituram -m e o meu d in h eiro ", d isse ele a "R b e n d isse ento a seu pai: "P o d e r s 43.9
seus irm os. "E i- lo aqui no mcu saco dc fa zer m orrer meus do is filh o s se eu no
t r ig o ! D c s fa lc c e u - lh e s o c o r a o e , to reco n d u zir de v o lta. C o n sid e ra -m e
terrificados, disseram entre si: "Q u e e' que c o m o r e s p o n s v e l p o r e le , e eu to
D eus nos fez*?" reconduzirei . -'" M eu filh o no d escer 42.4
^ E le s chegaram casa de seu pai Ja c c o n v o s c o , re p lic o u e le . " S e u irm o
na terra dc C an a e o inform aram acerca m orreu, s me resta este. S e lhe acon te
dc tudo o que lhes havia sucedid o. O c esse dano no cam inho pelo qual ides
hom em que e' don o da te rra ", disseram partir, fa reis d escer cm a fli o m orada
e le s . nos falou com du reza. Tratou-nos d os m ortos minha cab ea e n ca n e cid a '".

t. Sobre a interveno de Rben. cf. 37,21 nota. No havendo -se da sua ao v il e pressentem a interveno d ivin a naquilo
reencontrado Jose' dentro da cisterna, seus irmos o haviam acre que lhes est sucedendo. D epo is de terem sid o tratados com o
ditado morto, c a lei do talio exige agora vingana. N o relato espies, seriam acusados de roubo? A segunda metade do v.,
javista'*. eles o haviam vendido e por sua vez perdem a liber form ulada no plu ral, em ender-se-ia m elhor no v. 35. quando
dade. todos descobrem o seu dinheiro. Pode haver nisso uma har
u.G ostaram os de saberoque lhes disse. M as o relato javista" m on izao do redator fin a i, que sc encontrava diante de duas
aqui interrompido. A s palavras eram provavelmente duras e tradies: um a. em que s um havia reencontrado seu din h ei
explicariam o espanto do v. 28. M as cf. v. 28 nota. ro na prim eira etapa, e outra, em que todos o reencontravam ,
v . Passagem em grande parte elosta . m as no fim da viagem .
w . Este v. no encaixa bem depois de 20b. segundo o qual os y . Este medo, ou temor de Deus. menos violento que o
irm&os j obedeceram e deixaram jose. Foi provavelmente a terror do v. 28.
redao final que o deslocou. Com o o irmo mais velho. Ruben. z . Jacd ja havia pronunciado fra.se semelhante ao ver a tnica
deve dirig ir o grupo, a penhora recai sobre o segundo. de Jose' manchada de sangue (3 7 3 5 ). A fibra paterna de Jac
x. Podem os e x p lica r o terror pnico que invade os irmos vibra tanto quanto a de D avi (2 Sm 19.1). mas todos so obriga
penurbados pelas declaraes de Jose' e de R uben. Lem bram - dos a inclinar-se diante da dura realidade.
4157 A Q a c e ita a p a rtid a d c B c n ja - resina, um pouco de m el, gom a adraganta 37.25
m in*. 'A fom e continuava a pesar e ldano, pistcio e am n d o as'. l2L c v a i
sobre a terra. 2Q uando eles acabaram dc con vo sco uma segunda som a de dinheiro,
consum ir os cereais trazidos do E g ito , seu levan d o de volta c o n v o sc o o din heiro
pai lhes disse: V oltai para com prar v- depositado na boca dos vossos sacos de
42. 15-20 veres". Muda' respondeu-lhe: O hom em trigo; talvez tenha sido um engano. lvTo-
nos estipulou expressam ente: N o sereis mai vosso irm o e parti, voltai a esse ho
admitidos minha presenab se vosso ir m em . ''Que o D eu s Po d ero so 11 com ova
mo no vier c o n vo sco . 'S c decides en esse hom em a v o sso fa vo r, que deixe vir
viar conosco nosso irm o, descerem os para em bora vosso outro irm o, e B enjam in ! 42..w
com prar vveres; 5m as se no o en viares, Q uanto a m im . vou ficar privado de filho
no descerem os, ja' que o homem nos dis- com o se nunca tivesse tido nenhum ".
44.23 se: N o sereis adm itidos minha presen
a se vosso irm o no estiver c o n v o sco . S e g u n d o e n c o n tro d e J o s e c se u s i r
Israel replicou : P o r que me fizeste m o s : a r e fe i o '. l5O s hom ens levaram
m al, in fo rm a n d o a e s s e h o m em q u e o presente, tom aram co n sig o a segunda
tfnheis m ais um irm o ?" 7E les resp on de som a d e din heiro c B en jam in . Partiram ,
ram: O hom em nos crivou dc perguntas d esceram para o E g ito e se apresentaram
a respeito de nds e da n o ssa fa m lia : a Jo s . ' V en d o B en jam in com e le s. Jo s
V o sso pai ainda v iv e ? , d izia e le . T e n d isse a seu m ordom o: T ra z c e sse s ho
des um irm o ? T n h am os de inform -lo m ens minha c a sa , m ata um anim al e
sobre estes pontos. T n h am os con dio p repara-o, pois e sse s hom ens com ero
de saber que ele nos diria: F a zei d escer c o m ig o ao m e io -d ia ". nO hom em ex e c u
para c o v o s s o irm o ? " "Ju d d isse tou o que dissera J o s c introduziu os
ento a seu pai Israel: "D e ix a o m enino hom ens na casa de Jo s .
ir co m igo . V am o s! Partam os, para que '"E le s se assustaram por serem introdu
42.2 fiquem os cm vid a e no m orram os, ns, zidos na casa de Jo s . E por cau sa do
tu m esm o e at o s no sso s filh o s. *Eu dinheiro d e v o lv id o a nossos saco s de tri
pessoalm en te dou g a ra n tia , e p o d ers g o quando da viag em precedente , e x
42.37 tom ar satisfa o se eu no to reconduzir; clam aram . L e v a m -n o s em bora com o s
se eu no o d e v o lv e r tua presena, c a r nossos ju m en to sf para m altratar-nos, para
regarei todos o s d ias a culpa disto diante c air-n o s em c im a e nos tratar co m o e s
de ti. l0S c no tivssem o s tardado tanto, c ra v o s . l',A p ro xim aram -se do m ordom o
j estaram os de volta pela segunda v e z ". de Jo s e dirigiram -se a ele na entrada
" O pai d eles, Israel, exclam ou: " S e as da casa : " A h , m eu senhor , disseram .
sim . fazei-o. A panhai, para lev-los nas N um a viagem anterior d escem o s para
P r 1 8 .1 6 vossas bagagens, produtos da terra para com prar vveres. 2lO ra, quando chegam os
o ferec-lo s a esse homem: um pouco de parada e abrim os os n o sso s saco s de 42.27-2K

a . Reencontramos aqui o relato javista" com o seu colorido, dido respirar na caravana ism aclita (37.25) que o levava prisio
sua vivacidade, seu estilo pattico c sua psicologia. Juda'. e neiro, evocam para ele o solo fam iliar? C f. 27.27.
no mais Ruben. que intervm e dirige a discusso. No h d . O Deus Poderoso ( = El Shadai, c f. 17.1). nom e dado
quase preocupao com a sorte de Sim eo. e a acusao de pela tradio sacerdotal" ao D eus dos patriarcas. P o ssiv e l
espionagem completamente esquecida. O ponto importante mente este v . pertena a esta tradio, preocupada em no
ver Jos para poder com prar vveres. Ta lv e z o relato javista d e ixa r crer que a sorte de S im eo era indiferente para seu
prim itivo trouxesse cena exclusivam ente a Juda (cf. 8-9) e pai.
possivelmente o texto atual se deva a uma harm onizao levan e. Estas refeies fam iliares tinham uma grande importncia
do cm conta a tradio elosta acerca do retomo de todos os na vida da corte ( IS m 20,24-27). mas podiam preparar algum a
irmos exceto Sim eo. traio (2Sm 13.23-29).
b. L it. no vereis a minha fa c e . f. Montaria privilegiada: antes da introduo do cavalo por
c . Ser que esses produtos, cujo odor o jovem Jos havia po volta dc 1500. o jumento era uma riqueza.
trig o , o din h eiro dc cada um se e n co n tra 3,Lavou o rosto e saiu de novo. D epois
va perto da boca de seu saco . E is o d i de se recom por, disse: Servi a refeio".
nheiro de cada um . bem -p esad o , que tra ,2Serviram -lhe a ele p arte, e a eles tam -
zem os de volta conosco. D escem o s tra be'm. O s e g p c io s co m iam com e le ,
zendo co n o sco um a outra som a para a parte, pois aos e g p c io s no lcito c o
com pra dos vveres. N o sab em o s quem m er com os h eb reu s1*. Para eles isto seria
devolveu o nosso din h eiro aos nossos um a abom inao. MO s hebreus sentaram - 46.34
sacos de trig o ". "F icai tranqilos e no -se diante d ele, o prim ognito segundo
tem ais , respondeu ele. o vosso D eus, seu d ireito de prim ogenitura e o m ais
o D eus d e vosso p a i',q u e depositou um m oo segundo a sua idade jo v e m , o lhan- |s |3 s
tesouro nos vossos sacos. Eu tinha rece do uns para o s outros com esp an to . - E le 2 i, 3
bido o vosso din h eiro ". E m seguida ele m andou trazer-lhes pratos que tinha d ia n
lhes soltou Sim eo. te de si. m as o prato de B enjam in foi
u O hom em introduziu-os na casa de cin co vezes m ais a bundante q u e o de
Jose". T ro u x e-lh es a'gua para lavaram -se todos os d em ais1.
ik .4 os pe's e deu forragem aos ju m e n to s de- C om ele beberam sacicdade.
4 } ||. Ics. 2!E les prepararam o presente, espe-
Pr i7.x rando a chegada de Jose', ao m eio-dia; a a O retorno interrompido1. 'Jose' deu Pr 16. 1 .2.9
com e feito , haviam en tendido que to m a ordens ao seu m ordom o: E nche de 42 25
riam ali a sua refeio. vveres os sacos de trigo desses hom ens,
Q u a n d o Jose' voltou para c asa, a p re disse ele, tanto quanto possam com portar,
sentaram -lhe o presente que tin h am c o n c coloca o dinheiro de cada um perto da
sigo na casa e se prostraram diante dele boca do saco. 2Pcrto da boca do saco de
ate' o cho. 27E le lhes perguntou com o trigo do m ais jo v em , poras a m inha taa
iam ; em seguida disse: C om o vai vosso de prata, assim com o o preo do seu ce
velho pai d o qual m c h aveis falado? rcai". E le executou o que lhe dissera Jose'.
A inda vive?" 'T eu servo, nosso pai, vai 'Quando despontou a m an h ,d e ix ara m -
be m ", responderam eles; ain d a vive . -nos partir, eles e seus jum en to s.
T inham
E les se inclinaram e se prostraram . NLe- deixado a cidade e ainda no se tinham
35.24 vantando os o lh o s. Jose' viu B enjam in, afastado, q uando Jose' disse a seu m o r
seu irm o, o filho de sua m e. E e ste , dom o: V am os! C o rre atra's d essa g e n te ,
disse e le. o vosso irm o m ais jo v em do alcana-os e dize-lhes: P or que pagastes Pr 17 .13
qual m c fa la ste s? " E m se g u id a disse: o bem com o m a l? sN o ha' aqui o que
Nm 6.2?: D eus te d a g raa, m eu filho . E m o- serve o m eu senhor para beber e para
2T 1,16 cionado ate as entranhas vista dc seu praticar a ad iv in h ao 1? O que fizestes e'
irm o, apressou-se em pro cu rar um lu- m au .
42.24 g a r reservado para chorar. D irigiu-se a O m ordom o alcanou-os e repetiu-lhes
seus aposentos. Ali chorou. e ssas palavras. 7E les lhe responderam :

g . O deus do pai era invocado nos contratos e tratados (3 ! .53). Jo s . no sem uma indireta contra a habilidade dos sb ios do
A s refeies podiam lambem marcar a concluso dc um pacto E g ito (c f. Is 19.11). a qual sc havia in filtrad o na corte de
(31.46.54). Em geral, o vassalo trazia um presente ao suserano Jerusalm e que ele atacara no seu quadro das pragas do
quando se apresentava diante dele. E gito (E x 7 -1 2 ). Jo s encontra um mtodo elegante para m an
h. O autor conhece os tabus alimentares egpcios. M as esta ano ter perto de si B enjam in deixando os irm os partirem . M as a
tao tem um alcance que vai mais longe. O s egpcios no parti solidariedade dos filho s de Israel ser m ais forte que o lao
cipam desta refeio de paz (com o a parentela de Jac havia par do sangue que unia Jos a B enjam in atravs dc R aqu el, a
ticipado da de Laban e de Jac: 31.54) e portanto no esto ligados me com um dos dois.
caba de Jos: isto se perceber depois da morte dc Jos. k . Outra traduo: e a respeito do que ele ia certamente pra
i. Benjamin recebe uma parte rgia com o a que ser oferecida ticar a adivinhao. Este tipo de adivinhao (cf. v. 15). chama
por Samuel a Saul antes da uno ( IS m 9.23-24). A homenagem do lecanom ancia". consistia em colocar uma gota de leo sobre
de Jos a Benjamin pode evocar a do poderoso E fraim realeza uma taa de agua e em observar as formas que ela assumia. Esta
benjaminita de Saul. prtica parece antes dc origem asitica, pois a m agia egpcia era
j . Tambm aqui. o Jav ista pe em destaque a destreza dc de outro tipo antes do perodo grego.
"C o m o pode o m eu senhor d ize r tal c o i sem que se irrite contra ele! Q ual Fara,
sa? T eus servidores esto longe d e c o tal s tu. T o i o m eu senhor que pergun
m eter tais aes! O d inheiro que en co n tou a teus servos e lhes disse: T endes
tram os perto da boca dos nossos sacos um pai e um irm o ? 'R espondem os ao
de trigo, no to trouxem os de volta da m eu senhor: "Tem os um velho pai, e o
terra de C ana? C om o poderam os rou m enino que ele teve na sua velhice bem
bar prata ou ou ro da casa d e teu senhor? jo v em . O irm o dele m orreu, ele ficou
''Que m orra aquele d o s leus servos com sendo o nico de sua m e, e seu pai o
o qual porventura se ach ar o objeto! E am a m u ito . 2,E nto disseste a teus ser
ns serem os os escravos do meu senhor1". vos: "T raz e i-m o , q u e ro c u id a r d e le 11.
,0"Pois bem ", disse e le, "que seja com o 22N s respondem os ao m eu senhor: E ste
Ex 20.15 dizeis. Aquele com o qual se achar o objeto m en in o no pode d e ix a r seu pai, que
22-x se tomara' m eu escravo e vs estareis li m orrer se o m enino o d e ix a r'. ^E nto
vres . "R apidam ente, depuseram seus sa tu disseste a teus servos: Se vosso ir
cos no cho. cada um o seu, e o abriram . m o m ais m oo no d e sc er c onvosco. w
I20 m o rd o m o co m e o u a rev ista pelo n unca m ais se reis a d m itid o s m inha
m aior, term inou com o m enor e a taa sc p re sen a .
encontrou no saco dc B enjam in. '-'Eles ras 24O ra, q u an do subim os novam ente a
garam as suas vestes, cada um recarregou m eu pai, teu servo, inform am o-lo acerca
seu jum ento e voltaram cidade. das palavras d o m eu senhor. 25N osso pai
disse: V oltai para com prar-nos vveres.
pi 2i.3o N ovo d ilo g o : J o s se t r a i m. l4Juda' e N o podem os d e sc e r, respondem os-
seus irmos chegaram casa de Jos. Jos -Ihe. 'S e o nosso irm o m ais m oo esti
ainda e stav a Ia', e les c aram por terra v er co n o sc o , descerem os; pois no sere
diante dele. l5Q ue ato co m etestes! , dis m os ad m itidos presena do hom em , se
se-lhe ele. N o sabeis que um hom em n osso irm o m ais m oo no estiv er c o
com o eu pratica a a divinhao?" l6Juda' n o sc o .' 27M eu pai, teu se rv o , nos disse
respondeu: "Q u e p o d eram o s d ize r ao ento: "Sabeis que m inha m u lh e r's m e
m eu senhor? Q ue palavras pronunciar? deu d o is filhos. Um mc d eix o u , e eu
Q ue ju stifica es ap resen tar? Foi D eus disse: ele com certeza foi despedaado. 37.33
quem ps a nu a falta d o s teus servos". E nunca m ais o revi. 2,E quereis levar-
E is-nos aqui os escravos do m eu senhor, -m e em bora m ais este! Se lhe aconteces
ns e aquele com o qual se achou a taa . se d a n o , fareis descer m iseravelm ente
l7 L ongc dc m im agir a ssim ", respondeu m orada dos m ortos m inha cabea enca-
ele. O hom em com o qual se achou a n e cid a .
taa ser m eu escravo; q uanto a vs, subi w Se eu ch eg ar agora casa dc meu
sos e salvos para a casa de vosso paip . p a i, teu servo, sem que este m enino e s
'"Jud aproxim ou-se d ele e exclam ou: teja c o n o sco , sua vida est de tal m odo
A h. meu senhor! Perm ite a teu servo ligada d ele -'que m orrer, to logo ti
fazer o u v ir um a palavra a m eu senhor ver constatado a sua ausncia. T eus ser-

I. acusao dc Jos, os irmos respondem protestando a controla, tem de reconhecer a sua fraqueza que Deus toma
lealdade deles. manifesta. K le no pode ir alm disso.
m . O pargrafo javista . Jud, por sua vez. inverte a situa p. Jos assume os reflexos humanitrios dos sbios egpcios,
o mediante um belo discurso fortemente arquitetado, no qual mas os pe a servio de cena habilidade,
o desinteresse rivaliza com o sentimento fam iliar. q . Para proteg*lo. cf. Jr 39,12; 40.4.
n. C f. v. 5. nota. Jos sugere que a ao dos irmos era no r . Jud identifica-se com seu pai, que s pensa em Raquel, sua
somente cu lpavcl. mas tola. muiher preferida, e nos filhos dela; quase esquece que a sua
o. Jud no confessa um crim e que ele e seus irmos no prpria me, Le . tambm foi mulher de Jac. G raas a Jud.
cometeram; ele no se situa no plano m oral, invoca o fato de que Benjam in no ser o nico a beneficiar-se do poder de Jos;
Deus ps em evidncia a culpabilidade deles. Segundo este ponto ficando perto dele na terra do E gito com as suas reservas, os
de vista religioso, o ser humano se defronta com foras que no onze outros sero fixados em uma boa provncia (47.11).
vos tero feito descer morada dos por me terdes vendido para ca', pois foi 50.20:
Rm K.2X
m onos, na aflio, a cabea encanecida Deus quem me enviou antes dc vs para
de nosso pai. teu servo. 3JFica sabendo conservar-vos a vida. 6Com efeito, o
43.9 que teu servo assumiu a garantia do segundo ano cm que a fome grassa no
menino diante de seu pai: Se eu no o meio da terra, c durante mais cinco anos
reconduzir, disse eu, carregarei todos no haver nem amanho nem colheitas.
os dias a culpa disto perante meu pai". 7Dcus enviou-me adiante de vs para cons

Deixa agora teu servo permanecer cs- tituir-vos reservas de alimento na terra,
e* 3 2 3 2 : cravo do meu senhor em lugar do meni- para possibilitar a muitos dc vs escapa
em k.6: no! Que este volte a subir com meus rem. "Portanto, no fostes vs que mc
" w irmos! MCom efeito, como poderia eu enviastes aqui, mas Deus. Ele me promo
subir novamente a meu pai se este meni veu a Pai1de Fara, senhor de toda a sua
no no estiver comigo? Que cu no veja casa*e regenteb de toda a terra do Egito.
a desgraa que golpearia meu pai! *"Apressai-vos em subir novamente
. 'Jose' no conseguiu dominar-se dian- para meu pai para dizer-lhe: Assim fala
^ * 0 (e de todos os que ali estavam perto Jose, teu filho: Deus promoveu-me se
dele. Fazei sair todos os meus servos", nhor de todo o Egito, desce a mim sem
ai 7.13 exclamou ele. Ninguc'm estava presente dem ora. l0Tu habitars na terra de 46.2X;
47.1-6:
quando ele se deu a reconhecer a seus Gshenc e estars perto de mim, tu, teus 50.K;
irmos1.*Ele soluou to forte que os egp filhos e teus netos, teu rebanho de ove E* K.IX;
9.26
cios o ouviram, mesmo a casa de Fara". lhas e bois e tudo o que te pertence. "
l que proverei tua subsistnciad, para
Reconhecido por seus irm os, Jos faz que no sejas privado de recursos, tu,
vir seu pai. ^Eu sou Jos", disse ele a tua casa e todos os teus, pois haver ain
seus irmos. Meu pai ainda vive"?" Mas da cinco anos de fom e'.
seus irmos no conseguiram responder- ,JVs vedes com os vossos prprios
50.15 -lhe, de tanto que tremiam diante dele. olhos, e meu irmo Benjamin v com os
4Jos disse a seus irmos: "Chegai per seus, que vos falo com a minha prpria
to de mim. Eles se aproximaram. "Eu bocar. "Notificai a meu pai toda a impor
37.2X: sou Jos, vosso irmo, disse ele, eu. tncia que tenho no Egito e tudo o que
si 105.17 qUe v ( j s vendestes no Egito*. sMas no pudestes ver aqui; apressai-vos em fazer
vos aflijais agora e no vos atormenteis meu pai descer para c . Al 7.14

s. C f . 43.9. Fara aquele que deu a Jos a sua dignidade, a ponto de


C. Jos vencido pela atitude d c Jud . mas nenhum estran- alimentar at o soberano egpcio.
geiro assistir ao reencontro que selar a reco n cilia o dos a . Lig e ira transformao do ttulo de mordomo, encarregado
irm os. do dom nio real (c f. 39,4 nota).
u . V ersculo redacional. que teva em conta a tradio segundo b. Expresso (correspondente m ais ou menos ao egpcio nb
a qual o prprio Fara e no Jos (4 6 3 1 -3 4 ) toma a in iciativa de tawj, "senhor do duplo pas*1) tambm aplicada ao servo de
fazer vir Jac (cf. 45.16-21). Abrao envelhecido e munido por ele de plenos poderes (24,2).
v. A redao final do cap. foi bastante laboriosa, pois era pre c . O s egiptlogos renunciariam a encontrar Gshen no Egito.
ciso levar cm conta duas tradies de igual im portncia. Segun Todos os comentadores admitem que. para o Javista. a fam lia
do uma. Jos instalou sua fam lia em terras dc Gshen. longe dos se estabeleceu um pouco margem dos egpcios, em uma pro
egpcios; para outra, provavelmente m ais antiga. Fara instalou vncia oriental. C o m o o livro de Jos conhece um Gshen em
a fam lia no prprio E g ito , dando-lhes as melhores coisas. Sim eo. no sul judaico (Js 10.41; 11.16; 15.51). que esteve sob
w. Segundo a outra tradio (44,31*34). esta questo dc Jos dominao egpcia durante vrios sculos (de 1580 ao sculo
j havia sido respondida no discurso de Jud. X I I a .C .). parece que ali se deva localizar a instalao da fam lia
x. O relato toma aqui um colorido javista : (a) pela segunda de Jac segundo o Javista.
vez. Jos se apre>senta; (b ) ele relembra ter sido vendido pelos d . Versculo 'elosta . pois no se trata mais de instalar a
irmos (37,27). fam lia com seu gado. mas dc assegurar-lhe a subsistncia por
y . Lit. para estabelecer para wis um resto na terra. outros m eios, e o fim do v. repete o v. 6.
z . O relato retoma aqui um ttulo egpcio, mas mudando-lhe o e . Esta carta (v v . 9 b -11) corresponde plenamente a um conhe
sentido. O "Pai do deus (F a r a r no Egito era o sogro do rei ou cido modelo egpcio de m issivas.
o educador do futuro rei; em Israel, o Pai" cra o titulo de um f. Frm ula que exprim e mais a autoridade de quem fala do que
rei ou de um ministro (Is 9.5; 22*21). O Deus dc Israel e no a sua sua intimidade com seus interlocutores.
JACO NO EGITO
O s prelim inares da partida*. l4E lc ati- gad as d e trigo , dc alim ento e de co m es
rou -sc ao p e sc o o dc seu irm o B e n ja tveis para a viag em de seu p a i.24D eixou
m in, c h o ran d o , e B en jam in ch oro u ao ento seus irm os partirem c d isse-lh es
p e s c o o d e le . " B e i jo u to d o s o s seu s na partida: N o v o s d eixeis ab alar, pelo
irm o s e o s cob riu de l g rim a s, em s e cam inhom .
gu id a seus irm os con versaram co m ele. Su bin d o de volta do E g ito , chegaram
A n o tcia se fe z o u v ir na c a s a dc Fa- terra de C an a , casa de Ja c , seu pai,
rao: "O s irm os dc Jose' c h e g a ra m ! , co- c lhe anunciaram : Jose' ainda est v iv o
m en tav a-sc. O ra, Fara c seu s serv o s c eis que regente sobre toda a terra do
Pr 16,15 v iram isto co m bons o lh o s l7e Fa ra E g ito ! M as a mente de Ja c pem ianc- si i 26 .i:
d isse a Jo s e : Di/.e a teus irm o s: F a ccu in sen svel, pois no acreditava nc-
zei isto: e sp o re a ih v o sso s an im a is, ide, les. 27E le s lhe repetiram ento todas as
d ir ig i-v o s terra de C a n a '"e trazei palavras que Jose' lhes havia dito. E m
v o s s o pai c o s v o s s o s , em segu id a vol- segu id a ele viu as carro as que Jo s e en
tai a m im para qu e cu v o s o fe re a as v ia ra p ara tra n sp o rt -lo , c o e s p rito
si xi.*17 d e lc ia s da terra do E g ito , e para que do seu pai Ja c se reanim ou. B a sta ,
c o m a is o m elh or da terra1'. exclam ou Israel, meu filh o Jo s e ainda
'' Q uanto a ti, transm ite esta ordem : est v iv o ; qu ero partir e v -lo antes d e 46.30
F azei isto: tom ai carro asJ na terra do m orrer .
E g ito para v o sso s filh o s e v o ssas m ulhe
res, transportai vo sso pai c voltai; no Jac reencontra Jos". 'Israel ps-
lanceis olh ar entristecido s v o ssas c o i se a cam inho com tudo o que lhes
sas*. pois as d elcias de toda a terra do pertencia.
E g ito v o s pcrtcncero - . C h ego u a B e e r-S h e b a e o fcrcccu sacri-
2lF o i o que fizeram os filh o s dc Israel. fcio s ao D eu s dc seu pai, lsaac . 2Em
Por ordem d e F a ra . Jose' lhes deu carro um a v is o noturnap. D eu s d irig iu -se a l5 l:
31.24
as c p ro vis e s para a viag em . 22A todos Israel: Ja c . J a c ' . A qui estou , res
e le s deu m udas de roupa, m as a B en ja- pondeu ele . 'E le disse ento: Eu sou E l, 20.23-25;
2Rs 5.5 min deu trezentos sic lo s de prata 1 e cin co o D eus dc teu pai. N o tenhas m edo dc 2K I 5 1 5
m udas dc roupa. ^ E n v io u igualm ente a d escer ao E g ito , pois l farei de ti uma
seu pai d ez ju m e n to s c a rre g a d o s das grande nao11. 4D escerci contigo ao E g i
d elcias do E g ito e dez ju m en tas carre to c scrci tam bem eu que te farei subir

g . Tambem aqui, a redao foi laboriosa e harmonizou as ordens A s misses difceis comeam muitas vezes por frases deste g
de Fara c as disposies tomadas por Jose. O essencial do nero (no. temais, no vos assusteis...). O texto parece indicar
relato elosta'*. com a ordem de Fara e o transporte da fam que. alm das dificuldades do cam inho, no sera fcil fazer Jac
lia cm carroas, enquanto o Javista faz vir a fam lia com todos decidir-se a partir.
os rebanhos, mas no cm carroas. n. Este episdio nos contado pelas trs tradies. O texto
h. Outra traduo: carregai. sacerdotal'* resume a viagem e enumera o conjunto dos em i
i. L il. gordura, isto . a parte m elhor. A oferta atraente; grantes graas a um quadro recapitulativo (v v . 5b-27). Para o
o bserve-se. porm , que no se trata da terra dc Gftshen. *|Cf. Javista. Israel parte com todos os seus bens para Beer-Sheba.
4 5.3. nota ao ttulo.] onde oferece um sacrifcio. Beer-Sheba fica perto de Gshen.
j. A s carroas aqui no so carros leves puxados por cavalos para onde Juda' precede seu pai. ames de Jos acorrer vindo do
e destinados guerra ou aos desfiles. So grandes carroas pu E gito (v v . 1.28-30). Para o Elosta. Jac vai ao Egito aps uma
xadas por bois. com o as vemos reproduzidas nos afrescos egp viso noturna (v v . 2-4).
cio s ou nos baixos-relevos assrios, carregados dc bens. de em i o. Sobre o deus do pai . cf. 28.13; 3 1.53 e 43.23 nota.
grantes ou prisioneiros. p . O hebr. traz vises no plural. Jac recebe a ordem dc ir ao
k . Segundo a tradio "elosta". no e* possvel carregar tudo E gito, ao passo que isto fora proibido a lsaac (26.2). Outras
em carroas, enquanto segundo as tradies "javista" (4 b .I) e vises noturnas cm 15,1: 28.12 (com termos diferentes): Nm
'sacerdotal'' (4 6 .6 ). Israel leva consigo todos os seus bens. 12.6 e 1Sm 3,15 (com o mesmo vocabulrio).
I. Aproxim adam ente 3.4kg. q . Um a promessa semelhante e mais ampla havia sido feita a
m . Outra traduo: No vos exciteis no caminho; aluso s Abrao (12.2) c a Ismael (21.18): ela ser proposta no deserto a
antigas rixas. M as o verbo sign ifica literalmente ser abalado**. M oiss (E x 32,10; Nm 14.12). que a recusar.
50J novamcntcr. Jos te fechar os olhos'". Laban cedera sua filha Le. filhos que
5Jac deixou Beer-Shcba. ela deu a Jac: dezesseis pessoas.
Os filhos de Israel transportaram seu "'Filhos de Raquel, mulher de Jac: Jose'
Al 715 pai Jac. seus filhos e suas mulheres em e Benjamin.
45.10-21 carroas qUe Fara tinha mandado para Nasceram a Jose' na terra do Egito:
transport-los. Tomaram seus rebanhos Manassc's e Efraim. que lhe foram dados 41.45.50-
52
e seus bens1que haviam adquirido na terra por Asenat, filha de Pti-Fera, sacerdote
de Cana. Jac dirigiu-se para o Egito dc On.
com todos os seus descendentes. 7scus 2,Filhos de Benjamin: Bela, Be'qer.
filhos c os filhos dos seus filhos com ele. Ashbel, Guer e Naaman. Ehi. Rosh.
suas filhas e as filhas dos seus filhos. Mupim. Hupim e Ard.
Fez vir com ele toda a descendncia para Estes foram os filhos dc Raquel que fo- w.22-24:
o Egito. ram dados a Jac. no total, catorzc pessoas. '5J6~IX
Dt 26.5: ngjs os nomes dos filhos de Israel que llFiihos de Dan: Hushim.
Nm20.15: . M
Js 24 .4: vieram ao fcgito: :4Filhos dc Neftali: lahseel.Guni, lscr.
ls 5:!-4: Jac e seus filhos: Shilm.
Sl 105.23:
ai 7 .14 - 15 Primognito dc Jac: Rben. Filhos de 2Estes foram os filhos dc Bil. que -'o.i-x
i-i-5: Ruben: Hanok. Palu, Hesron, Karmi. Laban cedcra sua filha. Raquel, filhos
icT-5 "Filhos dc Simeo: Ieniucl, Iamin, que ela deu a Jac. No total: sete pessoas.
Ohad. lakin. Shar. Shaul. o filho da Total das pessoas pertencentes a Jac
canane'in. e originadas dele. que vieram ao Egi
"Filhos dc Levi: Guershon. Qehat e to. sem contar as mulheres dos filhos
Merari. dos seus filhos: setenta no total. "Fi
3x.3-io IJFilhos dc Jud: Er. Onan, Shel. Pc'rcs lhos dc Jose' que lhe foram dados no
e Zrah. Er e Onan morreram na terra de Egito: duas pessoas. O total das pessoas
Cana. Os filhos dc Pc'res foram Hesron da casa dc Jac que vieram ao Egito foi ^
e Hamul. de setenta'. At 7.14
''Filhos dc Issacar: Tol. Puv. lob. Jac enviou Jud para Jose na sua 4W:
Shimron. frente, a fim de preced-lo" em Gshen. 4416'' 4
l4Filhos dc Zabulon: Se'red. Elon, lahlecl. Quando eles chegaram terra dc
2V..M-35 l5Estes foram os filhos que Le deu a Gshen. NJose' preparou seu carro e su
30 .17 -2 1 j ac<j na p|am'cjc <jc Arin. assim como biu a Gshen ao encontro dc seu pai.
sua filha Din. Seus filhos c suas filhas Israel. Apenas Israel o viu. Jose' alirou- 45.14-15
contavam no total trinta e trs pessoas. -se ao pescoo dele e, ainda no pescoo
'Filhos dc Gad: Sifion e Hagui: Shuni dele, chorou. Israel disse-lhe ento:
e Esbon. Eri. Arodi e Areli. "Depois de ter visto a tua face. aceito 45.2*
l7Filhos de Aser: limn. lishv. lishvi. morrer, pois ainda ests vivo".
Beri e a irm deles, Se'rah. Filhos dc
Bcri: Hber c Malkiel. A instalao na terra dc Gshen*. "Jose' 45.10
jo.9-13 '"Estes foram os filhos de Zilp. que disse a seus irmos e casa dc seu pai:
r . Subir o termo que sera empregado para o enterro de Jac vos. realizados pelos escribas assrios e babilnicos por ocasio
em terra de Cami (50.5-7). mas o que evocado C j a conquista dos exlios, dos quais a estuda no Kgito a figura. O total de
de Cana. a subida do ligito (fx 3.8), setenta no deixa de evocar os setenta anos de cativeiro. No
s. l.it. por (estender) sua nulo sobre teus olhos. Pr (esten 0 v. 27a. que elimina do total os dois filhos de Jos. que explica
der) as mos um gesto de bno (48.13). Para o Klosta. Jos a divergncia entre o total deste v. e a cifra 66 do v. precedente;
o grande homem da famlia. este ultimo, talvez mais antigo, exclui Kr e Onan. mortos antes
I. O resumo "sicerdoial' une as duas tradies: a do transporte da partida de Jac. Uma outra tradio, recolhida pela traduo
familiar com c;irroa e a da migr.io com todo o rebanho. In gr. e em At 7.14. conta setenta e cinco pessoas.
siste na unidade da famlia. m. Traduo conjelural.
u. Salvo variantes insignificantes, esta lista parece ser um re x. IX* acordo com esta passagem "javista**. l;ar.to no tomira ne
sumo da lista mais antiga, atualmente em Nm 26. nhuma iniciativa, ja que preciso inform-lo de tudo. Jos inventa
\ . Esia lista com nmeros evoca os recenseamentos dos cati- um novo artifcio para ter a autorizao das autoridades egpcias.
"V o u subir para av isar Fara e dizer-lhe: pastagem para as ovelhas dos teus ser
45.I6-18 M eu s irm os e a casa de meu pai que vos e a fome pesava sobre a terra de
estavam na terra de C an a vieram a m im . Cana. Permite que os teus servos habi
37U M^ sscs homens so pastores e eram cria tem agora na terra de Gshen*.
dores de rebanhos. T rouxeram seus reba sFara disse a Jose': "Teu pai e teus
nhos de ovelhas e b ois, e tudo o que lhes irmos vieram a tib.A terra do Egito esta'
pertencia". MPor isso, quando Fara vos diante de ti, instala teu pai e teus irmos
con vo car e vos perguntar qual e' a vossa no melhor local. Que habitem na terra de
o cu p a o , ^ resp o n d ereis: T e u s servo s Gshen. Se conheces entre eles homens
foram criadores de rebanhos desde a sua capazes, faze deles meeiros para os meus
juventude ate' agora; ns o som os, com o prprios rebanhos.
n o sso s pais o foram 5''. P o d ereis assim 7Jose' levou seu pai Jac e o apresentou
.32 habitar a terra de G sh en , pois o egpcio a Fara. Jac abenoou Fara',que lhe
abom ina todo pastor1" . disse: "Quantos anos durou a tua vida?
'Jose' v e io , portan to, a v is a r Fa ra *A durao das minhas migraes foi
^ * e d izer-lh e: M eu pai e m eus ir de cento e trinta anos!, respondeu Jac. 47[2k
m os vieram da terra de C an a com suas Foi um tempo breve e mau, os anos da im.i;
o v e lh a s e b o is e tudo o q u e lhes perten minha vida; eles no atingiram a dura- ^^*j
c e ; e le s e n c o n t r a m - s e na te r r a d c o dos anos vividos pelos meus pais no
G sh e n . JE m s e g u id a , do g ru p o dos tempo das migraes deles. 'Depois de
seu s irm os tom ou c in c o hom ens que abenoar Fara, Jac despediu-se dele.
apresentou a F a ra , -e este d is se aos "Jos instalou seu pai e seus irmos e
irm os d e Jose': "Q u a l e' a v o ssa o cu p a deu-lhes uma propriedade no melhor lo
o ? " T e u s s e rv o s so p asto res , cal da terra do Egito, na regio de
respon deram e le s , ns o so m o s com o Ramss, como Fara prescrevera. uJos
n o sso s p ais o fo ram . proveu subsistncia de seu pai, de seus
4E lc s disseram a Fara: V iem o s para irmos e de toda a casa de seu pai, se
di 26.5 hab itar na terra, p o is no h av ia m ais gundo o numero dos filhos a alimentar.

JOS E OS EGIPCIOSd
'No houve mais alimento cm toda a Cana desfaleciam por causa da fome.
terra, pois a fome pesava gravemente so- l4Jos arrecadou todo o dinheiro que se
bre ela. A terra do Egito e a terra de encontrava nas terras do Egito e dc Cana
y. As (ribos so ainda tribos que trabalham com ovelhas e no da chegada da famia e ordena que ela seja instalada no melhor
os escravos hebreus'* (cf. 10JZI nota) em que se tero transfor lugar.
mado no inicio do Ex. c. Este resumo sacerdotal" (vv. 7-12). que faz seqncia a
z. O argumento s tem incidncia se Gshen estiver sob con 47,5b-6a, une as duas tradies: a da estada** (v. 12), em que
trole egpcio c ao mesmo tempo no tiver populao egpcia, Jos conversa com sua famlia, e a da instalao (v. 11). onde
estando portanto localizado fora do Delta. Israel proprietrio. Ele d a Jac uma durao de vida superior
a. Este v. no a continuao normal do v. 3. pois os irmos dos sbios egpcios (cf. 50.22) e submete o prprio Fara
falam novamente, sem terem sido perguntados por Fara. Ade bno do patriarca.
mais, a lngua hebraica distingue nitidamente a "estada" de ca d. Este pargrafo inteiramente javista" e distingue nitida
rter provisrio e o habitat durvel na terra de Gshen que mente a condio dos egpcios e dos cananeus da dos israelitas
so praticamente identificados no texto. H. pois, trao de traba em Gshen. O Javista fornece mais um exempio da habilidade
lho redacional nesta passagem. de Jos. mas nada sugere que ele aprove esta maneira dc encampar
b. No texto hebr. atual. Fara parece no responder as terras, maneira que sera censurada pelos profetas ( IRs 21; Is
pergunta dos irmos, seno que ao contrrio informa a Jos 5.8-10: Mq 2,1-5). Os abusos da administrao eram conhecidos
o que o ministro j sabe. Por isso. a totalidade dos especia na literatura (Conto do Campons. Edito de Hnremheb). Aqui,
listas reconhece que aqui a ordem das frases melhor na o Javista faz contraposio entre o regime fundirio egpcio
verso gr. do que no texto hebr. Os vv. 5b-6a retomam a para o qual. desde o Antigo Imprio, Fara era proprietrio de
tradio sacerdotal'*, que faz seqncia a 46.5b-27: Fara toda a terra e os direitos das tribos israelitas sobre suas terras,
tem a iniciativa: ele tem conhecimento, antes mesmo dc Jose'. mesmo com relao ao domnio do rei.
4U6 -5 7 peia venda de cereais' e canalizou este mos, e o solo no sera' desolado". Jos
dinheiro para o pala'cio de Fara. IS0 di comprou ento em proveito de Fara toda
nheiro desapareceu das terras do Egito e a terra do Egito, pois cada egpcio vendeu
de Cana. seu campo, to rigorosa era a fome. A
Todos os egpcios vieram ter com Jos terra passou a pertencer a Fara*.
e disseram: Da'-nos de comer. Por que 2,Quanto ao povo, f-lo passar* para as
deveramos morrer diante de ti, por falta cidades de uma extremidade a outra do
de dinheiro? Dai-me vossos rebanhos, territrio egpcio.
respondeu Jos, ao preo dos vossos re 2ITodavia Jos no comprou a terra dos
banhos eu vos darei dc que comer, se o sacerdotes, pois havia a favor deles um
dinheiro faltar1. ,7Eles trouxeram seus re decreto de Fara. Eles alimentavam-se
banhos a Jos, que lhes entregou comida das raes que lhes dava Fara c no
em troca dos cavalos, dos rebanhos de ove precisaram vender a sua terra1.
lhas e de bois, e dos jumentos. Ao preo Jos disse ao povo: Hoje, portanto,
Pr n .26 de todos os rebanhos deles, ele lhes eu vos adquiri em proveito de Fara, a
garantiu comida naquele ano. vs e a vossa terra. Tereis semente e 45.6
'"Passado aquele ano, vieram ao seu podereis semear a terra. 24Das colheitas, 4I-34
encontro no ano seguinte e lhe disseram: dareis um quinto a Fara1e ficareis com
No ocultaremos a meu senhor que o di quatro partes para semear e para alimen
nheiro desapareceu e que os rebanhos de tar-vos, assim como os que vivem con-
animais pertencem a mcu senhor. Sobram vosco e vossos filhos". Tu nos salvas-
Lm i.ii: diante de meu senhor apenas os nossos te a vida, responderam eles. Que pos
corpos e o nosso solo. l9Por que devera samos encontrar graa aos olhos do meu
mos morrer sob os teus olhos? Nosso solo senhor e ser os escravos de Fara. Jos
no nada sem ns. Compra-nos. a ns e emitiu um decretok,em vigor ainda hoje.
o nosso solo, em troca de alimento; ns e em relao ao solo do Egito: um quinto
nosso solo estaremos a servio de Fara. para Fara. S o solo dos sacerdotes no 7.24

Da' sementes, viveremos e no morrere pertence a Fara.

LTIMOS ATOS DE JAC


A s ltim as vontades de J a c 1. 27N a ter- p ro lfic o s . Ja c v iv e u d ez essete an os 35.11;
ra do E g ito , Israel habitou em terra dc na terra do E g ito , c a d u rao da vid a
G sh e n ; o s is r a e lit a s 1" to rn aram -se l de Ja c fo i de cento e qu aren ta e sete si 105,24
propricta'rios, fo ram fecu n d o s e m u ito an os.

c. Lit. pelos cereais que esmagavam (compravam). cm espcie. que lhe assegurava o funcionamento (IRs 4.7).
f. De que comer s est explicitamente escrito no sam. e no gr. j. Este imposto egpcio de um quinto no est bem documen
g. Talvez aqui esteja a origem da expresso bblica: o Egito, tado. Conhece-se antes um imposto de cinco medidas por "aTure*
terra de servos (ou de servido), onde tudo pertence a Fara, em (unidade de superfcie). Mas o autor impressionara-se com o
contraposio terra dc Israel, onde um Nabot tinha direito sistema decimal dos egpcios, oposto ao sistema sexagesimal
sobre a terra, mesmo contra a pretenso do rei (IRs 21). asitico, e insiste no nimero cinco" (os 5 anos de 45,6; os 5
h. O sam. e o gr. tm subjugou-o como escravo. O lexto hebr. irmos de 47,2).
parece ter pensado nas deportaes da poca assria. Mas acon k. O decreto (hoq) o decreto gravado em pedra ou tabuinha.
teceu aos egpcios, que dominavam Cana. dc transferirem "he aqui e no v. 22. o ato do prncipe; por isso o mehoqq ser o
breus" indesejveis do Lbano para a terra de Kush (Midian ou prncipe (Jz 5.9.14) e ao mesmo tempo o basto de comando (Gn
Niibia). 49.10; Nm 21.18). Moiss (Ex 15.25) e Josu (Js 24.25) emitiro
i. O autor alude aos numerosos decretos de iseno de tem decretos que posteriormente se tomaro leis rgias (Mq 6.16).
plos. Esta iseno de modo algum era total. O autor visa menos antes de serem um elemento da legislao divina deutcronmica.
a um regime de iseno do que a um regime de subvenes cm I. O pargrafo comea com um resumo 'sacerdotal (vv. 27-
espcie, concedidas ao clero. Tal viso era relevante para o tem 28) e continua com um texto javista" sobre as ultimas vontades
plo de Jerusalm, o qual. diversamente dos santurios locais, de Jac.
dependia intimamente do palcio e do sistema de subvenes m. Os israelitas: no figura no texto.
49,29-32: NQuando os dias da morte de Israel se meus. Efraim e Manasss sero meus. 4I-5(|-52
50 5-13
aproximaram, ele chamou seu filho. como Rben e Simeo. Mas os filhos que ICr 5,12
Jose', e lhe disse: Sc cncontrci graa a geraste depois deles' sero teus, e sob o
teus olhos, pe tua mo debaixo da nome dos seus irmos que sero convoca
minha coxa", da' prova dc amizade c dc dos para receberem seu patrimnio".
50.24-25 fidelidade para comigo0, no mc enter Quanto a mim, em minha volta da
rando no Egito. Eu jazerei junto de plancie',a morte de Raquel me atingiu na 36.16-20
23.ty-2o meus pais; tu mc levara's para fora do terra de Cana, no caminho, a ccrta dis
Egito e me enterrara's no tmulo deles11". tncia da entrada de Efrata. Foi Ia' que a
Farei como disseste", respondeu ele. enterrei, no caminho de Efrata, que em
3lJac prosseguiu: Jura-mo". Jose' ju- Bet-Lchem,\
i.47 rou-lhe e Israel prostrou-se cabeceira "Israel viu os filhos de Jos e excla
de seu leito**. mou: Quem e'?" Josc respondeu a seu
pai: So os filhos que Deus mc deu
Bno aos filhos dc Josr. 'Ora. aqui. Scgura-os. perto de mim para que Hb 11.21
depois destes acontecimentos, dis eu os abenoe", prosseguiu ele.
seram a Jose': "Teu pai esta' doente". Ele I0A idade havia tornado pesado o olhar
J - 1-1.4 tomou consigo seus dois filhos. Manasss de Israel, ele no enxergava mais. Quan- 2 7 .1 :
J I c
e Efraim. 2lnformaram a Jac dizendo: do Jose- os fez aproximarem-se. .
Israel. os ISm 4.15
Eis que o teu filho Jose' vem a ti. Is beijou e os abraou, "c em seguida disse
rael fez um esforo e sentou-se no leito. a Jose: Eu tinha acreditado impossvel 3735
i7.i: 'Jac disse a Jose': "O Deus Poderoso rever o teu rosto, e eis que Deus me fez
" ll12 apareceu-me cm Luz',na terra de Cana. ver at a tua descendncia!" ,JJos os
Ele me abenoou 4e me disse: Vou tor retirou dos joelhos'de seu pai c pros
nar-te fecundo e prolfico para fazer de ti trou-se com o rosto em terra.
uma assemble'ia de povos1. Darci esta terra ''Jos tomou seus dois filhos. Efraim
tua descendncia depois dc ti em pro sua direita, portanto esquerda de Israel,
priedade perpc'tua. SE agora, estes dois c Manasss sua esquerda, portanto
filhos" que te nasceram na terra do Egito direita de Israel. F-los chegarem perto
antes que eu viesse a ti no Egito, eles so dele. I4lsracl estendeu sua mo direita

n. Quanto a este gesto que acompanha o juramento, cf. 24,2. relato elosta*. Jos informado (vv. ia e 2a. que ignoram os
o. Terminologia das relaes de amizade e dc aliana (cf. vv. precedentes, em que Jos ja esu junto do pai); depois apre
21,23: 24.12.14.49; 39,21). Estas expresses reencoiuram-se a senta seus filhos ao pai (vv. 8-9). que abenoa Jos (vv. 15-16)
propsito de Deus (cf. p. ex. 34,6: Nm 14.18). e os filhos (v. 20). dando a Jos uma parle a mais do que aos
p. O Umulo deles: este pronome possessivo no esta de acor irmos dele: a Siquem manassita (v. 22).
do com a tradio javista" de 50.5 (para a qual Jac tein o seu s. Sobre Luz, que sc tornou Betei, cf. 28.19.
prprio tumulo). Talvez seja uma harmonizao com a tradio t. A mesma frmula encontra-se em 28-3.
sacerdotal'* de 4929*31. Ser sepultado com os pais faz parte u. Segundo a tradio israelita, nunca houve uma tribo de
de uma velha tradio nmade; era considerado como uma des Jos. mas duas tribos, as de Efraim e de Manasss; alias as duas
graa no entrar no tumulo familiar, cf. IRs 13.22; 14,13: Ez meias-tribos dc Manasss, a oriental (Makir) e a ocidental, sem
6.5. pre contaram como uma s. Cf. Nm 3239-42; Dt 3.13-15.
q. As verses entenderam mal o gesto e leram mati (basto, v. No so conhecidos estes outros filhos, que so provavel
cclro; cf. Hb 1121) em vez de mitt (leito"), mas cf. 48,2 e mente cls incorporados pelas lislas em uma e outra tribo a
49.33. em seu leito dc morte que as palavras do patriarca tm menos que se trate de vizinhos como lair e Argob.
mais autoridade. O verbo hebr. e' utilizado tanto para prostrar-se w. Trata-se da convocao para sortear as partes da Terra
dc rosto em terra como para virar-se de costas. Prometida (cf. Js 13-19).
r. Este cap. comporta um resumo stcerdotaP acerca dos di x. Trata-se da plancie de Arin de 25,20 etc.
reitos dc Efraim e de Manasss (v. 3-7) sobre o tmulo dc Raquel y. O tmulo de Raquel ficava em Efraim. perto dc Rama (Jr
situado agora perto dc Belm (Bet-Lehem. donde o acrsci 31,15). Por causa da presena de um cl efrateu em Belm (Bct-
mo sacerdotal de 35,19b) e dois relatos, javista** e elosta**, Lehem. Mq 5,1). foi situado mais tarde nesta cidade.
sobre o lugar de Efraim c de Manasss no conjunto das tribos dc z. Pr entre os joelhos um gesto de adoo (cf. 30.3 e mais
Israel. No relato javista** (vv. Ib.2b. que fazem seqncia a adiante 50.23). Aqui. depois de os filhos de Jos terem sido
47.29-31; cm seguida 10-14.17.19). Israel adota os filhos de adotados por seu pai Jac. Jos os retira para que sejam tambm
Jos e da a preferncia ao caula, contra a vontade do pai. No abenoados por eie.
sobre a cabca de Efraim. que era o ca Ele ps Efraim antes de Manasss.
ula, e sua mo esquerda sobre a cabca 2lIsrael disse a Jos: Eu vou morrer,
de Manasss. Ele tinha invertido as mas Deus estar convosco e vos fara' vol- >5.i6:
mos", pois Manasss era o mais velho. tar terra dos vossos pais. Quanto a mim, 46,4
49.22 2 6 lsE lc abenoou Jose dizendo: dou-te Siqum' uma parte a mais do que
17.1: "O Deus em cuja presena caminha- a teus irmos , que arrebatei ao poder
24.40 . - i
ram meus pais Abraao e lsaac, dos emoritas pela espada e pelo arco11.
49.24: o Deus que foi meu pastor desde que
Sl 23. 1: . . . - . . .
K02. e xisto ate o presente dia, j q Bno aos doze filhos de Jac'. a 33:
Ez34.i5.23: 16o anjob que me livrou de todo mal, 'Jac convocou seus filhos e disse- Jz 5
J o I0. I-IK , ,
que ele abenoe estes meninos, lhes: Reuni-vos para que cu vos anun
que graas a eles o meu nome seja invo cie o que vos acontecer no futuro. Nm 24.14
cado, como tambm os de meus pais, 1
Reuni-vos e ouvi, filhos de Jac,
-,317Abrao e lsaac. ouvi Israel, vosso pai.
e que eles cresam qual cardumes no J Rubenf.tu s o meu primognito,
. . . .. - 33.6:
29-}2:
meio da terra". meu vigor e as primicias da minha vi- 5 .15 . 16 :
l7Jos viu que seu pai havia posto a rilidade. Js 13.15-23
mo direita sobre a cabea de Efraim c transbordante de energia*, transbordan-
isto lhe desagradou. Pegou a mo de seu te de fora.
pai para desvi-la da cabea de Efraim 4 No transbordes como guas que fervem!
para a de Manasss. '"Assim no, meu Pois subiste cama de teu pai, ii-n
pai", disse-lhe, pois o primognito profanaste o leito no qual estou.
este. Pe a tua mo direita sobre a cabe s Simeo e Levihso irmos, 29 .3 3 -3 4 :

a dele". lvMas seu pai recusou dizendo: seus acordos' no passam de instrumen- j ^ ! 1,
Eu sei, meu filho. Sei que tambm ele tos dc violncia. 19 .1-9

se tornara um povo, tambm ele ser 6 No quero vir ao seu conselho,


25.23 grande. No entanto, seu irmo mais novo no quero alegrar-me com a sua assemblia;
ser maior do que ele, e sua descendn pois na sua clera mataram homens, 3 4 .25 -3 1
cia ser plenitude de naes". e na sua arbitrariedade mutilaram tourosJ.
Ele os abenoou naquele dia dizendo: 7 Maldita seja a clera deles, to violenta!
12,3 " p o r t j | srae| pronunciar esta bno: E o furor deles, to brutal!
Que Deus te tome como Efraim e como Reparti-los-ei em Jac,
Manasss!" dispers-los-ei em lsraelk.
a. Lit. confundido: o contrrio do discernimento dos sbios. e. Este texto javista e' um esboo do destino das tribos, da
JaC e Jose* esto de frente um pura o outro; a direita de um e* mesma forma que a bno de isaac havia fixado os destinos do
a esquerda do outro. O movimento de Jac no natural. prprio Jac e de Ksau (27,27*29.39-40). Este quadro de conjun
b. O anjo (no texto sam.. o rei) taivez seja a figura divina to que d a realeza a Juda faz aluso situao histrica e
encontrada por Jac no laboq (32.31). denominada efetivamente geogrfica das tribos. Ele posterior ao Cntico de Debor (Jz
anjo pelo profeta Osias (Os 12.5). Ademais, ha' que observar 5) e anterior s Bnos de Moises (f)t 33). Aqui. trata-se mais
que o Elosta faz acompanhar Israel nas suas viagens no pelo das ultimas vontades do moribundo.
prprio Deus. mas pelo anjo dele (Ex 23,20; 3234). f. Rben privado de seu direito de primogenitura por causa
C. Hebr. shekm, lit. espduu, termo empregado para designar de seu incesto com Bil (35.22).
cenas colinas e encostas em forma de ombro. Palavra por pala g. Lil. acrscimo a levar. O primognito devia carregar seu pai
vra: Eu te dei uma Siquc'm (shekcm) sobre teus irmos. A esp- enfraquecido (lenda fenicia dc Aqhat). mas Ruben aprontou demais.
dua de animal era tambe'm uma poro especial. h. Simeo e Levi so instigadores do massjtcre de Sique'm
d. O sentido e controverso. Trata-se certamente de um epis (cap. 34).
dio militar, confirmado por 49.23. Mas a meno ao arco indica i. Outro tradio; es/w das. mas o termo parece fazer aluso
menos a regio dc shekm do que a futura regio dc Benjamin. expresso cortar**, isto e. firmar uma aliana**.
onde se exerceu o terror de Deus em beneficio de Jac (35.5). j. Sobre a mutilao desses animais no combate, cf. 2Sm 8.4.
Os benjaminilas eram renomados atiradores de arco (2Sm 1.18.22; k. Haver grandes neleos levfticos na Transjordnia. no oes
1 0 8 .4 0 ; 12.2; 2Cr 14.7). mas tambm o eram os seus predeces- te. nos confins de Edom. e famlias dispersas at o Egito (Moi
sores perizitas. Taivez haja aqui uma aluso realeza benjaminita ses). mas quase nada no centro. Simeo estar no sul judaico,
de Saul. muito ligada a Efraim. Nos textos eloslas. o emorita onde conhecer alguns percalos. Reencontra-se este nome pr
e' o ocupante da terra quando da conquista (cf. 15.16). prio no Egito do seculo XV a.C.
29.35; * Ju d V a ti que o s teus irm o celeb ra 14 Issacar' um ju m en to o ssu d o 30,1;
Di 33.7: Dt 33.18-19:
Js 15 ro. que sc deita num parque com duplo muro. Jz 5.15:
T u a m o p esar sobre a nuca dos teus 15 E le viu que o repouso era bom Js 19.17-23

in im igos, c a terra, agrad vel.


27.29 o s filh o s dc teu pai se prostraro diante E le dobrou a espinha ao ju g o ,
d e ti. ele bom para a c o rv ia de escrav o .
Ez 19.1-9: 9 Tu e's um leo zin h o , d Ju d , 16 D a n 'ju lg a r seu povo 30.6;
Ap 5.5 Di 33.22:
meu filh o , tu voltaste do m assacre! com o um a das tribos d c Israel. Jz 5.17:
E le dobrou o jo e lh o c se deitou com o 17 D an ser um a serpente no cam inho, Js I9.40-4X
um leo um a spide na vered a,
Nm 23.24: e com o uma leo a, quem o far levantar? que m orde o s jarretes do c a v a lo ,
24.9
10 O cetro no se apartar de Ju d . e o seu cavaleiro cai de pernas para o ar.
Nm 24.17: Is 25.9;
nem o basto de com and o de entre os IHN a tua sa lv a o , esp ero , <5 S e n h o r 1! Sl 130.5-6
seus pe'sm. '9 G a d u,u m a tropa o assalta 30.11;
Dt 33,20-21:
Ez 2132 at que venha a quem ele pertence" c ele assalta a retaguarda. Jz 5.17
Sl 2: 110 e a quem os p o v o s d evem o bed in cia0. 20 D c A se r' vem a gordura, seu alim ento, Js 13.24-28
30.13;
Zc 9.9: " E le que am arra seu ju m en to vinha c ele faz m anjares de reis. Dt 33,24-25:
Ml 21.2-6 Jz 5.17:
e cepa o filhote da sua ju m en ta, 21 N eftali um a cora em liberdad e,
Js 19.24-31
Is 63.1-6: ele pisou sua v este no vinho dando b elo s c o r o s". 30.8
Ap 7.14: e sua tnica no san gu e das uvas. J o s e 1 e o r e b e n to d e u m a p la n ta Dt 33.23:
19.13 Jz 5,18:
11 Seu s olhos so m ais carm esin s que o frond osa, Js 19.32-39
vinho rebento de planta frondosa perto de uma 30.24:
Dt 33,13-17:
e seus dentes, m ais brancos que o leitep. fonte; Jz 5.14;
30.20: 13 Z ab u lo n q ter sua m orada na beira dos seus ram os transpem o muro*. Js 13,29-31:
Dl 33.18- 16-17
19: m ares. 23 P ro vo caram -n o . brigaram co m e le,
5.14.18: E le , tem n avio s no litoral, o s arqu eiros gu errearam contra e le,
19.10-16
e seus con fin s dom inam Sdon . 24 m as seu arco1 perm aneceu firm e

I. Jud explicado pela raiz ydh ("confessar, louvar**). Esta fencia, Laish (Jz 17-18). e serve, ao que parece, na marinha
tribo de populao complexa, em grande pane canania (cf. cap. fencia no tempo de Debor (Jz 5,17). l,ish-Dan uma cidade-
38). ser a tribo real de Davi em Hebron. Sobre a leoa, smbolo -fronteira na grjnde estrada do Jordo para o Orontes; aqui, a
da vontade, cf. Nm 23.24; 24.9. tribo encarregada de fazer a guerrilha aos invasores eventuais
m. Talvez sentido metafrico, a compreender da sua descen (cf. tambm Jr 4.15).
dncia. Sobre o basto de comando, cf. 47.26 nota. t. Trata-se provavelmente de uma exclamao liturgica no meio
n. Hebr. shiloh, entendido pelo turgum e certas verses shell, do cntico, provocada talvez pela aluso ao papel salutar** de
isto . lit.. que a ete (o cetro), donde a quem ele pertence. Ez Dan. guardio da fronteira.
2! 3 2 provavelmente aiude a esta passagem; tratar-se-ia do her u. As duas tribos de Bila' so separadas petas duas tribos de
deiro de Davi por excelncia, talvez o novo Davi de Ez 34.23 e Zilp. Gad esta* na Transjordnia nos confins dos arameus. dos
37.24. A traduo aqui proposta provvel, mas controvertida amonitas e dos rabes saqueadores. O Cntico de Debor conhe
pelos especialistas. ce-o sob o nome de Guilead (Jz 5,17), e. da mesma forma que
o. A realeza de Davi. de direito, era universal, como as reale Ruben. no toma parte na campanha contra Siser (Jz 4). Talvez
zas daquele tempo. tenha destrudo Rben (Dt 33.20-21) antes de chocar-se com o
p. A vinha e os rebanhos, o vinho e o leite so a riqueza da tribo rei de Moab. Mesh. que o cita na sua inscrio (por volta de
de Juda'. que no tem os mesmos recursos que Efraim e Manasss. 840 a.C.).
q. Z ahuhn, dc um termo fencio que significa o patro. v. De uma raiz que evoca o bem-estar. Aser habita as abun
Estabelecido na costa entre a Penteia e o Cannelo (cf. Dt 33.18-19). dantes regies de Haifa e do Carmelo. apreciadas pelos cozi
r. Issacar, de uma palavra que significa "louvor**; a tribo havia nheiros reais (cf. Dt 33.24).
operado com transporte, como os ismaelitas de Gn 37.25 e ou w. Outra traduo, segundo o gr.: terebinto que cresce, produ
tras tribos seminmades conhecidas peias descobertas dc Mri zindo belos ramos. Neftali estabelece-se na regio arborizada do
no Eufrates (sculo XVIII a.C.). Ainda combatendo na poca norte peno do Lbano, ocasio de disputa ou de reconciliao
dos Juizes (Jz 5.15). Issacar se submeteu aos cananeus da pla entre Le e Raquel; foi a ptria de Baraq. heri do Cntico de
ncie de Esdrelon, e depois, como Zabulon. operou com comr Debor na poca dos Juizes (Jz 4.6).
cio quando da expanso fencia (Dl 33.18-19). x. Jos considerado como uma s tribo. a tribo mais rica
s. Dan, dc uma raiz que quer dizer julgar*. Inicialmente em quando da composio das "Bnos": e continuar a s-lo.
contato mais ou menos feliz com Ruben (35.22: Bila sua me). y. Outra traduo: Jos um touro novo (cf. Os 10.11). um tou
ele se lana do Bashan (Dt 33,22). permanece um tempo a leste ro novo perto de uma fonte; rw pastagem, ele transjxle o muro
de Juda (episdios de Sanso), depois conquista uma cidade z. Cf. 48.22 nota.
enquanto ele se defendia com os bra verna no campo dc Efron. o hetita. 'na
os c com as mos*. caverna do campo dc Makpela'. defronte 23.19-20

Pela orah do lndoma'vel dc Jac. a Mamrc na terra de Cana. campo ad


pelo nome do Pastor, a Pedra dc Israel1, quirido por Abrao de Efron, o hetita, a
25 por El. teu pai, venha ele em tua ajuda, ttulo de propriedade funera'ria. J1Foi Ia'
pelo Deus Poderoso, ele te abenoe! que foram enterrados Abrao e sua mu
As bnos dos ce'us, do alto, lher Sara, foi la' que foram enterrados
as bnos do abismo estendido debai lsaac e sua mulher Rebeca, foi la' que
xo da terra, enterrei Lca'j. ,20 campo e a caverna que
as bnos das mamas e do seio. ali se encontram foram adquiridos dos
as bnos de teu pai sobrepujaram filhos de Het".
as bnos das montanhas antigas, wQuando Jac acabou de dar suas or
as fronteirasd das colinas de outrora. dens a seus filhos, recolheu os pes ao
Que elas venham sobre a cabea de leito, expirou e foi reunido aos seus. .2
Jose'.
sobre a cabeleira do consagrado entre fa Funerais de Jack. Jos atirou-se
seus irmos'. sobre o rosto de seu pai, cobriu-o
35.ix; 27 B en jam in ^ um lobo. ele dilacera, de la'grimas e o beijou.
Dt 33.12: , , , . ,
jZ5,i4; de manha ele ainda come1'. 2Depois ordenou aos me'dicos a seu
e dc tarde reparte os despojos." servio que embalsamassem seu pai1. Os
h IK.U-2# me'dicos cmbalsamaram Israel. 3o que
M orte de Jach. Havia ao todo doze durou quarenta dias cheios, o tempo re
tribos de Israel, e foi isso o que seu pai querido para o embalsamamento. Os
lhes disse quando as abenoou, dando a egpcios o prantearam setenta dias.
cada uma a sua beno. 4Quando passou o tempo dos prantos,
Deu-Ihes em seguida as suas ordens e Jos disse casa de Fara: Sc encontrei
disse-lhes: Vou juntar-me a mcu povo1. graa aos vossos olhos, tende a bondade
Enterrai-me junto de meus pais. na ca- de falar aos ouvidos de Fara o seguinte:

a. I.it. t saltavam os braos das suas mos. h. Os w . 28-32 so de tradio 'sacerdotal e o v. 33. do Javista.
b. Outra traduo: as mos. i. Aqui a expresso est no singular: ordinariamente est no
c. Os vv. 24-25 utilizam diversas expresses conhecidas alhu plural (cf. 25.8 nota).
res, mas aplicadas ao IX*us de Jos e de Jac. Assim, o Indom j. Em um esqueina de conjunto que lhe prprio, o texto
vel de Jac ou de Israel (Is 1.24) um antigo nome que evoca 'sacerdotal agrupa na mesma cova familiar todos os patriarcas
o poder do cavalo ou do louro. O Deus de Jos c tambm cha e suas esposas, com exceo de Raquel. Mas o cap. seguinte
mado de i*astor (como em 48.15), ttulo h muito tempo dado alesla outras tradies.
.10* reis e aos deuses, c de pedra (da mesma forma que muis k. Um resumo sacerdotal** destaca-se em 50.12-13. Os ele
lande ser designado como rochedo), mas o sentido aqui no mentos javistas e etoslas** so mais difceis de determinar.
certo. Rle ainda o El ftai como no panteo fenteio. Mas Os dois funerais correspondem a duas sepulturas diferentes, uma
enquanto Deus de seu A /a/qu e Deus d a Jos bnos que em Cana. a outra alm do Jordo. Mas a redao os identificou,
ultrapassam as das foras da natureza divinizadas pelos prede- como reuniu o Israel do relato javista** e o Jat o' do relato
cessores de Israel. elosta**. O reluto elosta** supe um Egito em que os israelitas
d . As fronteiras: cf. Nm 34.7-8. vivem no meio de uma populao egpcia (v. 3b). ao passo que
e. O consagrado entre seus irmos (lit. nazir de seus irmos) segundo o relato javista os israelitas em Gshen (v. 8b) no
deixava crescer os cabelos para indicar sua consagrao divin coabitam com os egpcios (cf. 46.34b). Uma tradio transmitida
dade. fora da natureza (Nm 6JS.18 notas; Sanso em Jz 13.7). por Eusbio c o mapa de Madaba situam a Eira do Espinho em
A beia vegetao das encostas de Efraim e de Manasses sugeriu Benjamin. perto de Bet-Hogl. portanto em Cana. o que nos
a imagem de nazir de seus irmos, que retomar em Dt 33.16. leva a atribuir ao Javista o v. I()a (excetuada a harmonizao
f. Aluso mordncia dos cls de Benjamin. da quai se quei alem do Jordo) e os funerais (mis/ied), enquanto o luto (bel)
xaram no somente os cls perizitas. mas tambm os guibeonitas levaria j atribuir ao Elosta o lugar chamado lMto-do-Egito com
(2$rn 21.1*14). Dt 33,12 insistir, ao contrrio, no pacfico es a presena dos egpcios (v. 7b. cf. 10b-11) alm do Jordo, tal
tabelecimento de Benjamin em tomo da morada do Altssimo, vez perto de Bet-Shan. onde houve uma longa ocupao egpcia.
liste final pouco lisonjeiro para Benjamin. e portanto para Saul. Mas isto hipottico, e as duas tradies, por mais interessantes
pode refletir os perodos de tenso entre Saul e Davi e o fato de que ambas sejam, so difceis de separar no texto.
es<e ltimo ter sido obrigado a fugir do rei. I. O embalsamento que transformava o corpo em miirnia era
Outra traduo: ele come sua presa. por vezes praticado pelos mdicos.
5Meu pai me fez jurar dizendo: Eis queram para consigo: Se Jos fosse tratar-
vou morrer. No tmuio que cavei para nos como inimigos e nos pagar todo o
33.19: mimmna terra de Cana, e' l que me hsmal que lhe causamos... 'Eles manda
Al 716 de enterrar. Gostaria agora de subir para
ram dizer a Jos: "Teu pai deu esta or
enterrar meu pai. e depois voltarei. Fa
dem antes morrer: l7Falareis assim a Jos:
Mt 6,12.14;
ra deu a sua resposta: "Sobe para enter
'Por favor, perdoa" a transgresso e o Lc 17,3
pecado dos teus irmos. Com certeza, eles
rar teu pai como ele te fez jurar. 7E Jose'
subiu a enterrar seu pai. Todos os servos
te causaram muito mal, mas, te pedimos,
perdoa agora a transgresso dos servos
de Fara, os ancios da sua casa c todos
do Deus de teu pai. Quando lhe fala
os ancios da terra do Egito subiram com
ele, assim como toda a casa de Jose', ram assim, Jos chorou.
seus irmos e a casa de seu pai. S dei- Depois seus irmos pessoalmente fo
ram prostar-se diante dele e lhe disseram:
e ! u o 9 xararn na terra de Gshen suas crianas, 37.7.9
ovelhas e bois. Aqui estamos, teus escravos! l9Jos res
9Ate' os carros e os cocheiros subiram
pondeu-lhes: No temais. Por acaso es
45.5
com ele. A caravana era imponente. tou no lugar dc Deus? BIQuiscstes fazer-
'Chegaram Eira do Espinho, alm -me mal, Deus quis transform-lo em bem: Rm 12, 17-21;
ITs 5,15
do Jordo. L celebraram funerais soleconservar a vida a um povo numeroso, Pr 16,1;
nes e com muitas honras. como hoje se v.21A partir de agora, no 10.21:
Rm X.2X
temais, proverei vossa subsistncia c
Jos observou pelo seu pai um luto dc
ism 3i.i3 sete dias. "Os canaanitas que habitavam dos vossos filhos. Ele os reconfortou e
a terra viram este luto na Eira do Espi
lhes falou de corao a corao.
nho e exclamaram: um luto cruel para Jos habitou no Egito, ele e a casa
o Egito!" Por isso denominou-se este lu
de seu pai. Jos viveu cento e dez anosp
gar que fica alm do Jordo Luto-do- a e viu a terceira gerao dos filhos de
-Egito. Efraim. Ademais, os filhos de Makir'1.
,2Os filhos de Jac agiram em relao
filho de Manasss, nasceram sobre os
4K.I2
49.29 a ele segundo as ordens dele. lvTranspor-
joelhos de Josr. Jos disse a seus ir
taram-no terra de Cana e o enterraram
mos: Vou morrer. Deus intervir a
Ex 12.41
23.19-20: na caverna do campo de Makpel, o cam- vosso favor e vos far subir novamente
a i 7 ,i6 p 0 adquirido por Abrao dc Efron, o desta terra para a terra que prometeu Dt l.X;
por juramento'a Abrao, Isaac e Jac .
hetita, a ttulo de propriedade funerria, 34.4
defronte de Mamr. Em seguida Jos fez os filhos de Is
rael prestarem juramento: "Quando Deus
,4Aps o enterro dc seu pai, Jos voltou E* 13.19:
intervier cm vosso favor, fareis subir no
ao Egito, ele, seus irmos e todos os que Js 2432:
Hb 11.22
haviam subido com ele para o enterro. vamente meus ossos daqui1.
Jos morreu com a idade dc cento c
O fim dc Jose". l5Vendo que o pai deles dez anos. Embalsamaram-no e o deposi
estava morto, os irmos dc Jos disse- taram em um esquife, no Egito.

m. Variante da tradio dc Mukpela (cap. 23). Morto Jos. Deus far os israelitas subirem da terra do Egito
n. O v. 22 parece sacerdotal". No reluto javista1* (vv. 15- (vv. 18-21.23-26).
17), os irmos de Jos, temendo a hostilidade de seu irmo, o. Lit. tira (a falta).
invocam, para acobertar-se. uma ultima vontade de Jaco: so p. Tm-se vrios exemplos literrios de sadios egpcios fale
os servos do Deus do pai dele (cf. 31.53); Jos chora, como cidos com a idade ideal dc cento e dez anos.
havia chorado no discurso de Juda'. e com isto mostra que q. Meia-tribo estabelecida ao norte da Transjordnia (Nm
cede ao desejo de seus irmos. No relato elosta**. no se 32.39-40; Dt 3.15).
trata mais somente do pai e do Deus do pai. mas da maneira r. uma adoo como a de Efraim e Manasss por Israel em
como Deus tira o bem do mal. Encontramos aqui. como cm 48.12. A verdadeira descendncia de Jos , pois. a de Efraim.
todo o relato elosta. uma teologia mais elaborada e orien s. Cf. 22.16: 26J; 28.15.
tada para o problema da salvao do povo (conservar a vida). t. O que sera executado pelos israelitas (Ex 13,19).
EXODO
INTRODUO
A I n t r o d u o a o P e n t a t e u c o m o strem c o m o f o v e z e s o fe r e c id o p e lo s a c o n t e c im e n to s d o x o d o .
ra m c o m p o s t o s o s c in c o liv r o s d a Tor e o q u e Q u a l a ra z o d e s e r d a P s c o a ( 1 2 , 2 6 ) , d a f e s t a d o s
e le s r e p r e s e n t a v a m p a r a a f d e I s r a e l. O xodo1, P e s s e m fe r m e n t o ( 1 3 , 8 e 1 2 ,3 9 ) o u d a a p r e s e n t a
s e g u n d o liv r o d o P e n t a t e u c o . , p o r v e z e s , c h a m a o d o s p r im o g n it o s ( 1 3 , 1 4 - 1 5 ) ? A re s p o s ta n o :
d o " E v a n g e lh o d o A n t ig o T e s t a m e n t o " : c o m o um tra ta -se d e um co stu m e d a te rr a o n d e m o ra m o s, m a s :
e v a n g e lh o , o xodo a n u n c ia a " b o a n o v a f u n d a u m a r e c o r d a o d o q u e a c o n t e c e u p o r o c a s i o d a
m e n ta l d a in t e r v e n o d e D e u s n a e x is t n c ia d e s a d a d o E g it o . O u tro e x e m p lo : p o r q u e r e s p e it a r e
um g ru p o d e p e s s o a s ( 4 ,3 1) , a fim d e f a z - la s a ju d a r o s m ig r a n t e s " ? N o ju s t a m e n t e p o r q u e
n a s c e r p a r a a lib e r d a d e e c o n g r e g - la s em u m a n o s s a e x p e r i n c ia em t e r r a e g p c ia n o s e n s in o u o
n a o s a n ta ( 1 9 .4 - 6 ) . q u e a v id a d e le s ( 2 2 , 2 0 ; 2 3 ,9 ) ? E m s u m a , e s s e
P a r a e n t r a r n o p e n s a m e n t o d o l iv r o , p r e c is o a c o n tecim e n to t o im p orta n te, c a p a z d e cuiim ar, a tra
le m b r a r o q u e a s a d a d o E g it o s ig n if i c a v a p a r a v s d o s s c u lo s , a s in s titu i e s , rito s e le is d e um
Is ra e l. p o v o . d e v e r e a lm e n te s e r c o n s id e r a d o c o m o o n a s
I. A s a d a tio E g it o s e m p r e f o i c o n s id e r a d a p o r c im e n to d e s t e p o v o .
I s r a e l c o m o u m m o m e n to s in g u la r d e s u a h is t r ia , 2. A l m d e s e r o n a s c im e n t o , o x o d o ta m b m
a c o n t e c im e n to s it u a d o n u m p la n o d ife r e n t e d o s encontro
f o i p a r a I s r a e l o te m p o p r i v i l e g i a d o d o
o u tro s. E . na v e rd a d e , o ev en to criador d e I s r a e l, com Deus. A lin g u a g e m m i r a c u l o s a " d o liv r o d o
d o q u a l d e p e n d e r to d a a v id a s u b s e q e n t e e a o xodo ( c f. a s p r a g a s " o u a p a s s a g e m d o m a r " )
q u a l in m e r a s in s titu i e s , rito s e c r e n a s d e v e r o n o d e v e e n g a n a r o le it o r m o d e r n o , d a n d o - lh e a
s e r e f e r i r ; ta m b m o e v e n t o a o q u a l, p o r s u a vez, im p r e s s o d e e s t a r d ia n t e d e u m a t e o lo g ia in g
s e r e p o r t a r o a s g r a n d e s e s p e r a n a s n a c io n a is . D e n u a , is to , d ia n t e d e u m a t e o lo g ia q u e c o n c e b e s s e
f a t o . a r e m e m o r a o d a s a d a d o E g it o f o i t o d e a in t e r v e n o d e D e u s c o m o u m e v e n t o n e c e s s a r ia
c is iv a q u e p a s s o u a p r e d o m in a r s o b r e o u tro s a c o n m e n te e s tro n d o s o e d e a d e s o o b r ig a t r ia . L e n d o o
t e c im e n to s q u e . n o p la n o e s t r ita m e n t e h is t r ic o , liv r o c o m a ten t), p e r c e b e m o s q u e p e r p a s s a d o
tiv e r a m a m e s m a in flu n c ia s o b r e a v id a d o p o v o : p o r u m a s r ie d e q u e s t e s e s s e n c ia is , o u s e ja , d e
a e n t r a d a em C a n a s o b J o s u e u p r o g r e s s iv a c o n t e s t a e s . S e r q u e v o a c r e d it a r ( 4 , 1 ; 6 ,9 ;
to m a d a d e c o n s c i n c ia d a u n id a d e d a s d o z e t r ib o s 1 4 , 3 1 ) ? O S e n h o r est o u n o n o m e io d e n s ( 1 7 ,7 )?
( J s 2 4 ) , a in s t a u r a o d a r e a le z a e a c o n s t it u i o Q u a l o s e u n o m e ( 3 , 1 3 - 1 5 ) ? E p o s s v e l v -lo
d e um E s t a d o p a le s t in o s o b D a v i, b e m c o m o o ( 3 3 , 1 8 - 2 3 ) ? P o r q u e M o is s n o s a r r a s t a a esta a v e n
e x lio e a t r a n s fo r m a o d e I s r a e l e m c o m u n id a d e tu ra p e r ig o s a e f a t a l ( 1 4 , 1 1 ; 1 6 , 3 ; 1 7 J ; 3 2 , 1 ) ? A
d i s p e r s a . P o r m a is im p o r t a n t e s q u e te n h a m s id o , e s s a s q u e s t e s e d v id a s , o liv r o d a r e s p o s ta d a f
e s s e s f a t o s d a h is t ria d e I s r a e l n u n c a s u p la n ta ra m d o p o v o d e I s r a e l. E s ta f a m a d u r e c e u in c e s s a n t e
o a c o n te c im e n tt) d a s a d a d o E g it o e d o tem p o m e n te n o d e c u r s o d o s s c u lo s , a t a e la b o r a o f i
p a s s a d o n o d e s e r t o . M u ito a o c o n t r r io , U ula a r e n a l d o liv r o d o xodo (c f. a In tr o d u o a o P e n t a
f l e x o t e o l g ic a e h is t r ic a d e I s r a e l tem s id o i lu te u c o ) . D e s d e o d ia em q u e M o is s d e u a c o n h e c e r
m in a d a p e lo " x o d o " . F o i. d e f a t o , a p o c a d a a o s e u p o v o o D e u s n ic o a s e r c u ltu a d o , o D e u s d a
ju v e n t u d e d e um p o v o q u e D e u s to m o u s o b s e u s A lia n a . I s r a e l m e d ito u lo n g a m e n te s o b r e o e v e n t o
c u id a d o s ( O s I I . 1 - 4 : D t 8 , 1 1 - 1 6 ) , m a s q u e lo g o p r im e ir o d e s u a e x is t n c ia n a c io n a l: e s te x o d o e
m a n ife s to u s u a s p r im e ir a s r e v o lt a s ( E x 1 4 - 1 7 ) . A e s t a a lia n a . C o m p r e e n d e u q u e D e u s in t e r v e io n a
q u e m p r o c u r a s s e c o m p r e e n d e r o s e n t id o d e s t a o u h is t r ia ( c f. a s p e q u e n a s c o n fis s e s d e f em
d a q u e la in stitu i o , o p o n to d e r e fe r n c ia e r a m u itas 13 ,9 .16 ) . C o m p re en d eu qu em e ra esse D eu s, q u e

I. xodo: palavra grega que significa "sada". O livro recebeu este nome do judasmo alexandrino: seu nome hebraico
tradicionalmente fornecido pelas primeiras palavras do texto: (Estes so} os nomes.
h a v ia s u s c ita d o e g u ia d o a c a m in h a d a d o p o v o , e S e g u n d o Is a a s p r o c la m a v a q u e tin h a c h e g a d o o
q u a l e r a o s e u nom e. O S e n h o r , o D e u s d e M o is s tem p o d e um novo xodo ( Is 4 3 , 1 6 - 2 1 ) ; a lib e r t a
e d e Is r a e l, a q u e le q u e , s e n d o f i e l a um a e s p e r a n o m a r a v ilh o s a d e u m a te rr a d e c a t iv e ir o (Is 4 8 ,2 0 -
a p o r e le m e s m o s u s c ita d a , re s p o n d e u a o g r it o d e 2 2 ; 4 9 ) v ir ia a in d a m a is m a r a v ilh o s a m e n te a c o m
h o m e n s in s a tis fe ito s e r e d u z id o s s e r v id o ( 2 . 2 3 - p a n h a d a p o r u m a lib e r t a o d o s p e c a d o s (Is 4 0 , 2 ;
2 5 ) . E a q u e le q u e , a o f i n a l , f o i c a p a z d e v e n c e r 4 4 , 2 1 - 2 2 ) e p o r u m a p e lo a q u e u x la s a s n a e s s e
to d a s a s r e s is t n c ia s ( c f. c a p s . 7 - 1 /), e n c a m in h a n v o lta ssem p a r a a q u e le q u e , te n d o s a lv a d o I s r a e l,
d o o s e u p o v o p a r a a lib e r d a d e (a ta l p o n t o q u e a c a p a z d e s a lv a r a to d o s ( Is 4 5 ,4 - 2 5 ) . P o rta n to , p a r a
e x p r e s s o Aquele que nos fez sair da terra do Egito l e r o liv r o d o xodo, p r e c is o e s t a r le m b r a d o d e
to rn o u -s e um d e s e u s ttu lo s p r in c ip a is , q u a s e o s e u q u e , n u e la b o r a o p r o g r e s s iv a d o texto, I s r a e l f o i
n o m e ). D e s e ja n d o r e u n ir a h u m a n iila d e nu m p o v o g u ia d o p o r s u a f . E m c a d a g e r a o , c a d a q u a l
q u e f o s s e o seu p o v o , o fe r e c e u - lh e u m a a lia n a e d e v e c o n s id e r a r - s e c o m o te n d o e le m e sm o s a d o d o
p e d iu - lh e q u e a g is s e d e a c o r d o c o m e la ( 1 9 - 2 4 ) . E g i t o " , d ir m a is t a r d e o r itu a l ju d a ic o d a P s c o a
R e v e lo u s u a p a c i n c ia e s u a m is e r ic r d ia a um p o v o (c f. 1 3 . 8 n o ta ).
p e c a d o r ( 3 2 - 3 4 ) . T o r n o u -s e , en fim , p r e s e n t e ju n t o 4. C o m o liv r o d e u m p o v o a c a m in h o , o xodo
a o p o v o p e la m e d ia o d e M o is s , o p ro fe t a ( 3 3 ,7 - n o u m liv r o a c a b a d o . S e n d o u m te s te m u n h o
I I ; 3 4 ,2 9 - 3 5 ) , e m e d ia n t e a lit u r g ia c e le b r a d a p e lo p r e s t a d o in t e r v e n o s a lv fic a d e D e u s n a h is t
s a c e r d o t e A a r o n o s a n t u rio le g tim o ( 2 5 ,8 ; 4 0 ,3 4 - r ia d o s h o m e n s , a lim e n t a a e s p e r a n a d e u m a l i
35 ). b e r d a d e m a is fu n d a m e n t a l e m a is d e fin it iv a . N e sta
3. A s s im , a s a d a d o E g it o n o a p e n a s um p e r s p e c t iv a , o s a u t o r e s d o N ovo T estam ento c o n s i
a c o n te c im e n to d e o u t r o r a , nu ts u m a realidade sem d e r a v a m a s a lv a o tra z id a [x>r J e s u s C r is t o c o m o
pre viva. T a n to o S l 1 1 4 c o m o J s 4 , 2 2 - 2 4 re u n ia m u m c u m p rim e n to d o x o d o d e I s r a e l. E p a r a e x p r i
n a m e s m a c e le b r a o a p a s s a g e m d o m a r r e a li z a m ir a n o v id a d e d a e x p e r i n c ia c r is t f o i ju s ta m e n te
d a c o m M o is s e a d o J o r d o c o m J o s u . O S l 8 1 u tiliz a d a a lin g u a g e m d o xodo, a li s , ta l c o m o e le
c o n v id a v a a c o m u n id a d e r e u n id a n o d i a d a f e s e r a r e in t e r p r e t a d o p e lo ju d a s m o n a e r a c r is t '. A
ta a o u v ir m e lh o r d o q u e o s s e u s a n t e p a s s a d o s ltim a c e ia d e C r is t o , s u a m o rte e s u a g lo r ific a o
a voz q u e tin h a r e s s o a d o p o r o c a s i o d o s a c o n t e f o r a m c o m p r e e n d id a s c o m o s e n d o a s u a Pscoa ( L c
c im e n t o s d o x o d o , e o S l 9 5 a c e n t u a v a q u e esta 2 2 ,14 - 2 0 ; J o 1 3 , 1 - 3 ; 1 9 ,3 6 ) . O u tro s texto s ( J o 6 ;
vo z e s t a v a f a la n d o hoje. N a v e r d a d e , c o n fo r m e o I C o r 5 , 7 ; 1 0 ,2 - 4 ) u tiliza m o s c o n c e ito s m an, nu
S l 1 1 1 ,4 , " o S e n h o r b e n e v o le n t e e m is e r ic o r d io s o vem , travessia d o m ar, gua do rochcdo. pscoa,
( c f. E x 3 4 ,6 ) q u is q u e s e u s m ila g r e s fo s s e m le m po sem ferm ento p a r a f a l a r d o b a tism o e d a e u c a
b r a d o s " . C o m s u a s f e s t a s lit r g ic a .r , I s r a e l tem . r is tia . O A p iK a lip .s e c e le b r a C r is t o c o m o o C o rd ei
p o r c o n s e g u in te , o e n s e jo d e p a r t ic ip a r p le n a m e n t e ro pascal ( A p 5 , 6 ) ; n o m e s m o liv r o , o s f l a g e l o s q u e
d a lib e r t a o p a s c a l e d e e n t r a r in c e s s a n t e m e n te s e a b a te m s o b r e o s a d o r a d o r e s d a B e s t a s o r e t o
n a a lia n a in a u g u r a d a n o S in a i. D e s s e m o d o , a m a d o s d a s pragas do E gito (A p 1 5 5 - 2 1 ) ; e o s q u e
lit u r g ia d a v a a c a d a um a p o s s ib ili d a d e d e r e v i Ix trticip a m d o triu n fo d e C r is t o s o b r e a B e s t a c a n
v e r p e r io d ic a m e n t e o s a c o n t e c im e n to s d a s a d a tam n o va m e n te o cntico de Moise's (A p 1 5 , 3 ) ; en fim ,
d o E g it o . A l m d is s o , I s r a e l o lh o u p a r a o p a s s a d o p a r a d e s c r e v e r o s u rg im e n t o d o m u n d o n o v o , a lu -
d e m o d o a in d a m a is in te n s o p o r o c a s i o d a s g r a n d e - s e a um d e s a p a r e c im e n t o d o m ar ( A p 2 1 , 1 ) .
d e s c r is e s q u e a b a la r a m a c o m u n id a d e . L e m b r e T rx lo s o s te m a s d e u m a le itu r a c r is t d o xodo
m o s , p o r e x e m p lo , a p e r e g r in a o f e i t a p e l o p r o f o r a m a b u n d a n te m e n te e x p lo r a d o s p e lo s P a d r e s d a
f e t a E lia s a o m o n te H o r e b , s fo n t e s d a f i s r a e I g r e ja a li s , m e n o s em c o m e n t rio s c o n tn u o s
lit a ( I R s 1 9 ) , n a p o c a d a c r is e c a n a n ia , q u e , n o d o q u e em h o m ilia s p a s c a is e c a t e q u e s e s . T u d o is s o
t e m p o d e A c a b , c o n s e g u iu le v a r o r e in o d o n o rt e e x p lic a a p r e s e n a d ifu s a d o s tem a s d o xodo n a
a p o s t a s ia . D a m e s m a f o r m a , d e p o i s d e J e r e m ia s lit u r g ia c r is t . S e m p r e t e n d e r f a z e r um le v a n t a m e n
( J r 3 1 , 3 1 - 3 4 ) e d e E z e q u ie l ( E z 1 6 , 5 9 - 6 3 ; 3 7 ,2 0 - to c o m p le to , m e n c io n a m o s a p e n a s a le itu ra d a tra
2 8 ) , q u e h a v ia m a n u n c ia d o u m a nova aliana, o vessia do m ar e o c a n t o d o hino de Moise's ( E x 1 4 -

2. Cf. Ex (2.14, onde se diz que a Pscoa um memorial".


3. Por exemplo, no livro da Sabedoria e nos targumin.
1 5 ) , re to m a d o s n a n o ite d a P s c o a ta n to n a litu r ( A m e n fis IV , T u ta n k a m o n ); s e u s v a s s a lo s
g ia b iz a n tin a c o m o n a lit u r g ia r o m a n a *; o u e n t o o c a n a n eu s est o so b a a m ea a d o c resc en te p o d e
lu g a r d o d e c io g o n o c u lto e n a c a t e q u e s e d a s r i o h itita e d a a g it a o fo m e n t a d a p o r u m a p o p u
Ig r e ja s . l a o d e m ig r a n t e s tu r b u le n t o s c h a m a d o s habiru
5. O f a t o d e o liv r o d o xodo t e r s id o e s c r it o p e lo s te x to s a n t ig o s 5. P a r a r e s t a b e le c e r a o r d e m ,
p a r a e x p r im ir a f d o p o v o d e I s r a e l n o s ig n ific a um g e n e r a l, H o r e m h e b , f u n d a a 1 9 d in a s t ia ( s
q u e e l e e s t e ja b a s e a d o e m f a t o s im a g in r io s . C o n c u lo X I I I ) , q u e in s t a la s u a c a p it a l n o d e lt a d o
fr o n t a n d o o s d a d o s d a t r a d i o b b l ic a c o m o s N ilo , e m p r e e n d e a f o r t i f ic a o d a c o s t a d o M e d i
d a d o s a g o r a m e llio r c o n h e c id o s d a h is t r ia d o t e r r n e o e , c o m R a m s s I I, v - s e o b r ig a d a a e n
a n t ig o O r ie n te M d io , p e r c e b e m o s q u e o s estudos f r e n t a r o p o d e r io h itita . F o i n e s s a p o c a su -
h ist ric o s n o f o r a m f e i t o s e m v o . Q u a n t o a p fie - s e q u e o s e g p c io s u t iliz a r a m m o - d e -o b r a
M o is s , h e s it a v a - s e em s it u - lo e n tr e o s c u lo XV s e m it a , e n c o n t r a d a n a r e g i o e c u ja s in te n e s ,
l l f d in a s t ia , e s p e c ia lm e n t e n o r e in a d o d e T u tm s/ a li s , d e ix a r a m p r e o c u p a d a a a d m in is t r a o . N o
T u tm s is I I I ) e o s c u lo X I I I ( 1 9 a d i n a s t ia ; n o s e n ta n t o , M o is s ( q u e ta lv e z t e n h a s id o fo r m a d o ,
r e in a d o s d e S e t i I, R a m s s I I o u M e r n e p t ) . E m c o m o o u t r o s s e m it a s , p a r a o s e r v i o d a p o lt ic a
b o r a a d m it in d o q u e a d o m in a o e g p c ia d a 1 8 a a s i t ic a d e F a r a ) c o n s e g u iu l e v a r s e u s ir m o s
d in a s t ia p o d e t e r d e ix a d o v e s t g io s n a n a r r a o d e r a a p a r a o d e s e r t o e o r g a n iz a r s u a v id a r e l i
" j a v i s t a " , o s h is t o r ia d o r e s g e r a lm e n t e m a n t m a g io s a , e s p e r a n d o q u e e s t a g e n t e , p e r t e n c e n t e s o
a s s im c h a m a d a c r o n o lo g i a c u rta " ( x o d o no b r e t u d o c a s a d e J o s ( t r ib o s d e E fr a im e d e
s c u lo X I I I ) . N o c o n te x to p o l t i c o d a r e g i o e d a M a n a s s s ) e c a s a d e L e v i , e n t r a s s e em C a n a
p o c a , p o d em o s re p resen ta r-n o s o s fa to s d a s e s o b J o s u . A , o u t r a s t r ib o s v o s e u n ir a e le s e a o
g u in t e m a n e ir a : D e u s q u e f e z s u b ir o s e u p o v o d a c a s a d a e s c r a
N o s c u lo X V I, o N o v o I m p r io e g p c io e x p u ls a v id o ".
o s in v a s o r e s hicsos, q u e c e n t o e c in q e n t a a n o s F o i e s t e o q u a d r o h u m a n o e m q u e D e u s in t e r
a n t e s v ie r a m d a A s ia . N o s c u lo X V , e s p e c i a l v e io p a r a r e v e la r a um p o v o d e m ig r a n t e s o d e s g
m e n te c o m T u tm s I I I , o E g it o f o r t a l e c e u a s u a n io d e f a z e r d e le s a s u a p ropriedade pessoal, um
d o m in a o s o b r e o s p a s e s c a n a n e u s . O s c u lo X I V reino de sacerdotes e um a nao santa ( 1 9 ,5 - 6 ) .
f o i m a r c a d o p o r um e n fr a q u e c im e n t o d o E g it o , E n fim , a q u e s e in ic ia o c o n g r a a m e n t o d e to
q u e p a s s a p e l a c r is e r e li g io s a d it a d e E l-A m am a d o s o s h o m e n s n a a lia n a d o S e n h o r .

4. No riio romano, esta leitura seguida de uma prece assim formulada:


0 Deus. vemos brilhar ainda em nossos dias as vossas antigas m atwilhas. Ao passo que ourrora manifestasies o vt>sso poder tihertando
um s p o w da perseguio dn Fara, realizm agora a salvao de Iodas as naes fazend(*-as renascer nas gtds do batismo.
Concedei aos homens do mundo inteiro tornarem-se ftthos de Abrao e acederem dignidade de Jithos de Israel.
5. O termo designa um estado social (refugiados estrangeiros, migrantes agrupados em bandos) ou um povo? Que ligao existe
entre estes habiru e os hebreus? As solues propostas para essas questes ainda no obtiveram o consenso dos especialistas.
EXODO
NASCIMENTO E VOCAO DE MOISS
1 A e s c ra v id o d o s Filhos d e Is ra e l. tanto m ais se m ultiplicava e se fortale
'E stes so os nomes* dos filhos de cia. V ivia-sc em o b sesso por causa dos
Israel vindos ao E gito, acom panhando filhos de Israel!
Jac, cada um com sua fam lia: ''Os e g p c io s e sc ra v iz a ra m , p o is, os
2R ben, S im e o , L evi c Juda". filhos de Israel com brutalidade l4e am ar
'Issacar. Z ab u lo n c B enjam in, guraram -lhes a vida por m eio de uma
4Dan e N eftali, dura servido, com a fabricao de arga
G ad e A ser. m assa e d e tijo lo s, com trab a lh o s no Dt 26.6
5O s d e sc e n d e n te s de J a c h e ra m , a o cam p o c com todo tip o de servido que
todo, setenta pessoasc: Jo s ja' estava no b rutalm ente lhes im punham .
c n 50,26 E gito. M ais tard e , m orreram Jo s, os I!0 rei d o E gito disse s parteiras dos
seus irm os e toda aquela gerao. 7O s h eb reu s* . um a d a s q u a is sc c h a m a v a
si 105. filhos dc Israel frutificaram , aum entaram Shifra e a outra Pua': '"Q u an d o ajudardes
a v m u't0 c se m u ltip lic ara m , to rnando-se as m ulheres dos h ebreus a darem luz.
jt 5.10-n; cada vez m ais fortes: a terra estava fi- olhai o sexo da c ria n a h. Se for um m e
A' 7W n can(J repleta d elesd. nino, m atai-o. Se for um a m enina, deixai-
"E nto um n o v o re i, q u e n o havia -a viver . l7A s p arteiras, porm , tem iam
conhecido Jo s. levantou-se sobre o E gi a D eus. N o fizeram o que o rei do E gito
to. Elc disse a seu povo: "E is que o povo lhes ordenara e d eixaram os m eninos vi
dos filhos de Israel num eroso c forte ver. '"E nto, o rei do E gito as convocou
dem ais para ns. 'V am os, pois, to m ar e lhes disse: P or q u e fizestes isso e
sabias m edidas contra e le, a fim de que deixastes v iver os m en in o s?" '''A s par
pare de m u ltiplicar-se. Em caso dc g uer teiras responderam a Fara: "A s m ulhe
ra, poderia ju n ta r-se aos nossos inim i res dos hebreus no so com o as e g p
gos, co m b a ter contra ns e sair1 da ter cias; so ch eias dc vida: antes dc a par
ra . "Im p u seram -lh e ento chefes de cor- teira c h eg a r, ja' deram luz!" D eus tor
via. para rep rim i-lo com trabalhos for nou as parteiras e fic az e s, c o povo sc
ados, e Israel construiu para Fara as m ultiplicou e se tornou bem forte.
cidadcs-entrepostos de Pitom e RamscV . 2lO ra , co m o as p arteiras tem essem a
,2M as q uanto m ais se tentava reprim i-lo. D eus, e D eus lhes houvesse dado um a

a. O livro se abre com um resumo do texto sacerdotal de Gn militar em IRs9,19. A 1^ dinastia (sculo XIII a.C.). vendo-
46.8-27. difcil distinguir, nos caps. I a 5. o que dc tradio -sc obrigada a fortificar o Delta para enfrentar a ameaa hitita e
javista" e o que. de tradio elosta. as revoltas em Cana. utili/ou mo-de-obra seminmade encon
b. I.it. pessoas sadas da coxa de Juc. trada no local. O clima de insegurana poltica explica o receio
c. Setenta: cf. Gn 46.27 e l)t 10.22. O gr. c um mss. hebr. dc de Karu (v. 10).
Qumrun tm setenta e cinco, nmero que se encontra em At g. O termo hebreus no uma designao da qual os israelitas
7 .1 4 .0 acrscimo de cinco unidades provavelmente fornecido normalmente se servissem para se autonomear. Ao contrrio,
pelos ncios de Jos. cujos nomes so mencionados pelo gr. em eram os estrangeiros egpcios ou filisteus que a utiliza
Gn 46.20. vam. Os israelitas a utilizam s vezes, sobretudo quando se di
d. Hsta multiplicao dos filhos de Israel realiza a promessa rigem a estrangeiros. A palavra talvez pudesse ser aproximada
feita aos patriarcas: a Abrao (Gn 12.2; 13.16; 15.5: 17.5*6). a de hapiru/apiru (encontrada em textos mesopotmicos e egp
lsaac (Gn 26.4.24). a Jaco (Gn 28.3.14: 35.11). Resta ser cum cios do 2 milnio). Na Bblia, pode designar uma populao
prida a promessa referente posse da temi de Cana. que inclui os israelitas, sem se limitar a eles (cf. ISm 13.3 nota).
e. Lit. suhiriu para fo ra da terra. Na Bblia, sobe-se a Jeru h. Lit. olhai as duas pedras: esta expresso obscura pode de
salm. Poderamos tambm entender: submergeria a terra (cf. signar um assento utilizado para dar luz ou o sexo da criana.
Os 2.2). No foi mais compreendida pelas antigas verses que traduzem
f. Pitom e Ramss situam-se na parte oriental do Delta do livremente: quando elas estiverem para dar a luz (gr.), quando
Nilo. A expresso traduzida por cidades-entrepostos um termo tiver chegado o tempo de dar luz (lat.). olhai o parto (aram.).
d escendncia1. F ara deu esta ordem a e nto, o levou para a filha de Fara. Ele
todo o seu povo: "T o d o m enino recem - sc tornou um filho para e la, que lhe deu
11.6 -nascido, jo g ai-o ao R io1! T oda m enina, o nom e de M oiss, pois dizia: Eu o tirei
deixai-a viver!" das guas".
"N e sse s dias. M oisc's, j c rescid o , saiu
ai 7.20-29: n M o iscs: d a c o r te d c F a r a t e r r a para ju n to d e seus irm os e observou as
Hb, ' d e M id ia n . 'V e io um hom em da fa suas corvias. Viu um e g p cio b ater num
m lia de Levi e casou-se com um a m u hebreu, um de seus irm os. l2V irou-se
lher tambe'm descendente dc L cvik. 2E la para todos o s lados e, vendo q u e no
ficou grvida c deu luz um filho. V en havia ningue'm , m atou o e g p c io e o e s
do que era bonito, escondeu-o por trs condeu na areia. L,N o dia seg u in te, saiu
m e s e s .'N o conseg u in d o esco n d -lo por de novo: viu d o is h e b re u s b rig a n d o .
m ais tem po, a rranjou-lhe um a arquinha1 E n to disse ao culpado: P or que bates
feita de papiro, revestiu-a com betum e e em teu com panheiro?" O hom em respon
piche, nela ps o m enino e a levou para deu: l4"Q uem te estabeleceu c o m o chefe
o m eio dos ju n co s beira d o Rio. 4A e ju iz sobre ns? P ensas que vais me
irm do m enino ficou a distncia para m atar com o m ataste o eg p c io ?" Moise's
ver o que ia lhe acontecer. 5O ra, a filha ficou com m edo e disse a si m esm o: O
de Fara d esceu para se lavar no R io, caso j e' d o con h ecim en to de todos!"
e nquanto suas acom panhantes andavam ,5F ara ouviu falar d o caso c procurou
pela m argem . V endo a arquinha en tre os m atar Moise's. M oiss, p o rm , fugiu da
ju n co s, m andou que sua criada a a p a presen a d e F a ra . E sta b e le c e u -s e na
nhasse. A briu-a e viu a criana: era um terra de M idian" e sc assentou beira do
m enino chorando. T eve piedade d e le e poo. I60 sacerdote de M idian tinha sete
disse: " um a criana dos hebreus". 7A filhas. V ieram tira r g u a e e n c h e r os
irm dele disse filha de Fara: "Q u eres b ebedouros para m atar a sede d o reba
que cu va' ch am ar um a am a de leite entre nho de seu pai. l7V indo, p orm , o s pas
as m ulheres d o s h ebreus? E la poderia tores para e x p u ls-las dai', levantou-se
am am entar o m enino para ti". " V ai", M oiss, socorreu-as c deu gua ao reba
d isse-lh e a filha de F ara . E a m oa nho. '"V oltando elas para ju n to d e R cuclp,
cham ou a m e d o m enino. 9T om a essa seu pai, ele lhes disse: P or que voltastes
c ria n a e a m a m en ta-a para m im , t o ced o , hoje? l9R esponderam : "U m
disse-lhe a filha de F ara cu tc darei e g p cio nos livrou da m o dos pastores;
sa lrio . A m e tom ou o m enino e o foi ele que tirou gua para ns e deu de
am am entou. l0O m enino cresceu e e la . b eb er a o reb an h o !" E le disse a suas

i. l.ii. lhes fizera casas, lhes: pode designar as parteiras. que m. O nome Moiss (Mosh) assim relacionado com o ter
recebem uma descendncia como recompensa pela sua atitude, mo mashah (retirar de). Cf. Sl 18,17 = 2Sm 22,17. Pensa-se que
ou ento o povo que. graas a elas. escapou da destruio pla a origem real desse nome egpcia (cf. os nomes dc faras:
nejada por Fara, Ah-msis, T u t - m s i s . Utilizando-se de uma etimologia po
j. O Nilo. com todas as sua.s ramificaes, pular. o relato quer mostrar que Moiss o primeiro que foi
k. O relato do nascimento de Moiss pode ser comparado com salvo.
a epopia contada no Oriente a respeito de Sargon de Agad. n. Midian designa tribos nmades, que viviam a leste e no sul
grande conquistador mcsopolmico do scculo XXV a.C. Segun da Palestina. Moiss vai reencontrar ali o modo dc vida dos
do esta epopia. Sargon foi abandonado s escondidas por sua patriarcas, seus ancestrais (nomadismo e pastoreio), como tam
me. posto numa cesta de juncos calafetada com piche e levado bm as tradies patriarcais (segundo Gn 25,2. Midian pertence
pelo rio at o mundo divino, onde uma deusa o amou. Esse aos filhos de Abrao). Desse modo. Moiss estar apto a ouvir
relato era ainda copiado no Egito pouco tempo antes da poca o chamado do Deus de seu pai Abrao (Ex 3,6).
do xodo. Sc pde scr utilizado como moldura para a tradio o. Este poo talvez fosse tradicionalmente conhecido, j que
relativa a Moiss, porque se quis inscrever o libertador de designado pelo artigo definido.
Israel no rol dos grandes personagens da histria. p. As diversas tradies do ao sogro de Moiss nomes dife
I. Este termo em hebr. designa a arca de Noe e no aparece rentes. sem tentar harmoniz-los: Reuel (2.18). litr (3.1: 4.18:
fora destes dois contextos. 18,1). Cf. ainda Nm 10,29: Jz 4 ,1 1.
filhas: "M as onde que ele est? Por para ver. c D eus o c ham ou d o m eio da
que deix astes o hom em ? C ham ai-o! Q ue sa ra : " M o is s ! M o is s! E le d isse :
venha co m er!" 2IE Moise's aceitou esta- "E is-m e a q u i!" -'Deus falou: N o te
b eleccr-se ju n to a esse h om em , que lhe ap ro x im es! T ira as sa n d lias d o s ps,
deu S ipor, sua filha. Ela deu luz um porque o lu g ar onde ests um a terra
filho. Moisc's o cham ou de G uershom sa n ta". 6E a crescen to u : "E u sou o D eus
ik.3 "m ig ran te por l porque dizia ele: de teu p a i. D e u s de A b ra o . D eus de mc i2,26p:
"T om ei-m e um m igrante^em terra estran lsa ac . D eus d c J a c . M o is s c obriu o Al 31'
geira!" ro sto , pois tin h a medo* de ver a D eus.
70 S k n h o r disse: Eu vi, vi a o presso
M o iss c h a m a d o pelo S e n h o r e e n v ia dc m eu p o v o no E gito e o uvi-o c la m ar
d o e m m iss o . Ao fim d esse longo pe sob o s g o lp e s d o s ch efe s de co rv ia.
rodo, o rei do E gito m orreu. O s filhos S im , cu co n h e o seus sofrim entos. "D es
de Israel gem eram d o fundo de sua ser ci para lib e rt-lo d a m o d o s eg p c io s e
vido e clam aram . D o fundo da servi- faz-lo su b ir d e sta terra para um a terra
Dt 26.7; do, o seu clam o r subiu ate' D eus. 2JD eus boa e vasta, um a terra q u e m ana leite e
J' iA1 ouviu os seus lam entos e se lem brou de m el5',p ara o lugar do canaanita, do hetita,
sua aliana com A brao, lsaac e Jac. do e m o rita , d o p e riz ita , d o hiv ita e do
6.7 2!D cus viu o s filhos de Israel; D eus se ieb u sita. ,E a g o ra , v isto que o clam o r
a p e rc e b e u '... do s filh o s de Israel cheg o u a m im e eu
o 'M o ise s ap ascen tav a o r e b a n h o 'd c vi a carg a q u e o s e g p c io s fazem pesar
seu so g ro litr , sacerdote d e M idian. sobre e le s, v ai, pois! Eu tc e n v io a
L ev a n d o o re b an h o alm d o d e se rto , F ara. F aze sa ir do E g ito o m eu p o v o .
chegou m ontanha d e D eus1.a o H oreb. o s filhos d c Isra el .
Al 7.30-35 2q an jo do S e n h o r ' ap areceu -lh e num a "M o ise s disse a Deus: Q uem sou eu
c h a m a d e fo g o , d o m eio d a s a r a " . para ir a Fara e fazer sair do E gito os
M oiss viu: a sara ardia em fogo, m as filhos dc Israel?" l2"E u e s t o u co n tig o " d i 2.7
no se c o n su m ia. -'M oiss d isse ento: disse-lhe D eus. E aqui est o sinal
"V ou c h e g a r perto para ver esta grande de que cu te enviei: quando tiveres feito
viso: p o r q u e a sara no q u e im a ?" '*0 sair o povo d o E gito. s c rv ire is 'a D eus a i 7.7
S e n iio k viu q u e ele havia c h eg a d o perto sobre esta m ontanha".

<|. Mi/irunte: cf. 12.43 nola. peito dos homens (vv. 7-10). Na bno de Dt 33.16. o Senhor
r. Lit. e Deus conheceu, expresso que parece truncada. O gr. chamado Aquele que mora na sara.
!eu. talvez com razo (cf. 63): e se fe z conhecer por eles. Esse x. O encontro com Deus vivido simultaneamente como um
pargrafo c lambem um resumo histrico (cf. 1,1 nota, que na risco assustador, contra o qual o homem frgil e pecador quer sc
tradio "sacerdotal" prepara a revelao feita a Moiss ( 6 5 - proteger, e como um acontecimento da graa, que chama a uma
7.7). vida nova. Cf. Gn 28.17; 32.31; Ex 1951; 33,20; Lv 16.2; Nm
s. Rebanho de gado miudo (ovelhas e cabras), 4.20; Dt 554-25; Jz 652-23; 13,22: Is 6.5. Medo idntico atinge
t. Montanha dc Deus: cf. 4,27; 18.5: 24,13; 1Rs 19.8. it assim as testemunhas da glria de Jesus manifestada por seus milagres,
qualificada, seja porque Deus vai primeiramente a se revelar a sua transfigurao ou sua ressurreio. Cf. Ml 17.6; 28.4; Mc
Moises e depois a todo o povo (F.x 19). seja porque o local foi 157; 2.12; 4.41; 5.15.42; 6.49-51; 16.5-8; Lc 4.36; 5.8-9; 5.26:
sempre considerado como um lugar santo. 855.37.56; 24,5.37.
u. Horeb: c' o nome da montanha santa nas tradies origin y . Expresso muito amiga. J no milocananeu de Bal, encon
rias do Israel do Norte (elosta. deulcronomista): na histria de tramos este refro que celebra o retorno da abundncia na natu
Elias por exemplo: IRs 19.8. As tradies javista e sacerdotal a reza:
chamam de Sinai. Os ceus fizeram chover a gordura,
v. Nestes textos antigos, a expresso anjo (ou enviado) do os riachos fazem correr o mel.
Senhor significa: o Senhor enquanto se manifesta. z. Esta a primeira meno ao servio a Deus. questo crucial
w. Esta cena. cm que Moiss de repente descobre o carter de todo o drama das pragas do Egito* (7.16 etc.). Sacudindo o
sagrado do lugar onde se encontra a sara. evoca a cena de Gn jugo da servido a Fara. o povo de Israel no vai entrar num
28.11-22. quando Jac faz a mesma experincia no santurio de estado de liberdade anrquica, mas vai fazer da liberdade um
Betei. O fenmeno misterioso dc um fogo que queima sem servio a Deus regido pela lei da aliana. Passar da escravido
consumir foi. na vida de Moiss, um ;tcontccmcnio decisivo, no do serxio a Fara liberdade do servio a Iteus. disto que se
qual encontrou o Deus dos patriarcas (v. 6) e seu projeto a res trata no kxodo. Cf. Mt 654: Gl 5.13; Rm 6.13; IPd 2.16.
''M oiss disse a D eus: "E u irei para terra do c an a an ita. do h e tita. d o e m o rita.
ju n to dos filhos de Israel para lhes dizer: d o p e riz ita . d o hivita e do ieb u sita , para
o D eus d c vossos pais m c enviou a vs. a terra que m ana leite e m e l'. '"O u
Jo 17.6.26 S c m e perguntarem : Q ual c o seu nom e? viro a tua v o z r e e n tra rc is. tu e o s a n
que lhes direi?" l4D eus disse a M oi c io s de Israel, na casa d o rei d o E gito.
ss: "E u sou a q l k l i q u e s i ; k i i * " . E disse: D ir-lhe-cis: O S fn iio k . o D e u s d o s h e
lo K.2J. "A ssim falaras aos filhos d e Israel: Eli b reu s, a p rese n to u -se a ns: e ag o ra p re
2X.5K
sou mc enviou a v s " . ,5D eus ainda dis cisam o s ir ao d e se rto , a trs d ia s d e c a
se a M oiss: "F alars assim aos filhos de m inhada. para sacrificar ao S f.nho r . nos Soie
Israel: O Si:NHORh. D eus dc vossos pais. so D eus. l9M as eu sei q u e o rei do
o D eus d e A brao. D eus de Isaac. D eus E gito no vos perm itira' p a rtir, a no scr
de Jacc. enviou-m e a vs. E este o m eu qu e seja o b rig ad o por um a m o forte*.
23 . 13: n om e para .sem pre. E a ssim q u e m c E sten d e rei, pois, m inha m o e g o lp e a & v . S .
O ' 12.0:
in v o caro d em todos o s tem p o s. l6Vai, rei o E g ito com to d o s os m ila g re s que
Jl 3.5 :
rene os ancios dc Israel c dize-lhes: O hei d e fazer no m eio d ele. D e p o is d isso ,
S f.nhor , D eus dc vossos pais, o D eus de ele vos m andara' partir. 2,F arci com que
A brao, dc Isaac e de Ja c . m e apareceu este p o v o c o n q u iste o fa v o r d o s e g p
"f
dizendo: T om ei a d eciso dc intervir em c io s: e , e n t o , q u a n d o p a rtird e s . no
vosso favor*, por causa dc tudo o que vos tereis as m os vazias: toda m u lh e r p e i\ j4 o \
fizeram no E gito. I7e reafirm o: cu vos dira' sua vizinha c que m ora com ela
farei subir da opresso d o E gito para a objetos dc prata, objetos de o u ro c ves-
r

a. pergunta do v. 13, o v. 15 responde dando o nome pedi Deus disse: eu no existo para vs). Is 52.6 (conhecer o nome
do: YHWH (pronunciado lahv ou lah) o meu nome tniru de Deus conhecer que ele aquele que di:.: Eis-me aqui!). Do
seirynr. Conforme a tradio elosta (Ex 3.9-15) e a tradio mesmo modo. a frmula dc Ap 1.4.8: Ele . Ele cru e Ele vem.
sjtcerdotal (Ex 6,2-3). este nome so foi revelado no lempo dc um desenvolvimento do Eu sou de Ex 3.14. Notemos, enfim,
Moise's. ao passo que. segundo a tradio javista**. era conhe que Rashi. exegeta judeu da Idade Mdia, comentava assim: Eu
cido e invocado desde o.s primdrdios da humanidade (Gn 4.26). serei com eles nesta aflio o que serei com eles quando estive-
O v. 14 surge como unia explicao doutrinai do nome que rem subjugados a outros reinos.
Israel da a Deus. O nome de YHWH tem provavelmente uma h. Por volta do sculo IV a.C.. surgiu o costume de no se
origem pr-israelita: mas. seja como for, este texto fundamentai pronunciar mais o nome de YHWH. de modo que para ns
quer. jogando com uma etimologia plausvel (cf. Ex 2.10 nono. difcil saber com que vogais era pronunciado. Em seu lugar,
ligar esse nome a unia forma antiga do verbo ser. .ser atuante: di/ia-sc donai (o Senhor), o que levou a verso grega a utilizar
hawvh. Outros textos (Ex 33.19: 34.6-7) esforaram-se ainda Kyrios (o Senhor), termo rclom;tdo pelo NT (cf. At 2.36: H
por explicitar a riqne/a contida no nome de YHWH Mas a frase 2.11). As formas abreviadas Yah. Yahu. jii bem antigas, so
enigmatica: Eu sou (ou serei) aquele que soti (ou serei) no utilizadas no grito de louvor hullu-yuh (Louvai o Senhor) e na
desvela facilmente seu sentido. formao de muitos nomes prprios: Eliyhu (= Elias, "meu
Podemos compreender: Eu \ou quem sou. isto . no quero ou Deus. e o Senhor"): Yehoshua (= Josu. Jesus, o Senhor sal
no posso dizer quem eu sou (cf. Gn 32-30: J/ 13.18. onde o va").
anjo do S e n h o r sc recusa a dizer o nome). Como o contexto c. Uma tr;dio judaica viu nesta denominao: Deus de
mostra que enfim Moiss fica realmente a par dc um nome que Abrao. Deus de Isaac. Deus de Jac. o nome revelado para
pode servir de sinal, o v. 14 significa, segundo esta interpreta sempre neste v.. reservando a Ex 6 3 a valorizao do nome de
o. que mesmo o nome de YHWH revelado no v. 15 no po YHWH. Cf. Mt 22-31-32.
deria exprimir totalmente o mistrio de Deus. l\us no pode ser d. Lit. este o meu memorial, cf. Os 12.6. O nome quali
encerrado em palavras. ficado de memorial porque permite aos homens lembrar-se de
Podemos tambm compreender: Eu sou aquele que . em quem Deus. e faz Deus se lembrar dos homens que o invocam
oposio aos deuses que no existem <Is 43.10) ou que so nada corft esle nome.
(Is 41,24). A traduo grega (Septuaginla) deu esse sentido. e. Estas intcrxmes (ou visitas) de Deus (cf. Cin 21.1; Ex
Podemos, enfim, levar em conta uxlos esses significados, 20-5) so acontecimentos pelos quais Deus manifesta a um in
observando que o contexto fala do Deus que esi;i presente com divduo ou a um povo a sua vontade de sal\.ir. Quer aconteam
Moiss para ajuda-lo na obra da salvao (3.12: 4.12.15) e que para abenoar, como aqui. quer para punir, em todo caso esto
a forma verbal empreg;tda tem. no hebraico, valor tanto de fu destinadas salvao da humanidade e manifestam a continui
turo como de presente. Neste caso. a frase Eu sou quem serei dade do desgnio salvTico de Deus at a vinda do prprio Deus
(ou estarei) quer afirmar: Eu estou a. convosco. na maneira que cm Jesus (I.c 1.68: 19.44).
vereis. Pela histria da salvao dos homens que Deus mani- f. Ouvir a voz de algum estar atento e a ele obedecer.
fest.ira pouco u pouco quem ele . Outros textos exprimiam o . Hebr. nem mesmo por uma mo fo n e ou no que sua mo
mesmo pensamento: Os 1.9 (por causa dos peatdos do povo. seja forte. A traduo segue o texto gr.
tidos. Vs os poreis em vossos filhos e co dc a'gua do Rio, derramando-a por
cm vossas filhas. Assim, despojareis os terra. A agua, que tiveres tirado do Rio.
egpciosh". tornar-se- sangue sobre a terra .
. 'M oiss respondeu: M as... eles no "'Moiss disse ao S e n h o r : Por favor.
14.31 ^ acreditaro em mim, no ouviro a Senhor, eu no tenho eloqncia para J r, 6,|0
minha voz. Diro: O S e n h o r no apare falar, nem desde ontem , nem desde ante
ceu a ti!" 20 S e n h o r lhe disse: Que tens ontem , nem mesmo depois que falaste a
na mo?" "Um basto", respondeu. 3 Ati- teu servo. Tenho a boca pesada e a ln
ra-o por terra. Ele o atirou por terra. O gua tam bm ". "O S e n h o r lhe disse:
basto transform ou-se em serpente, e Quem deu boca ao homem? Quem faz
Moiss fugiu dela. 40 S e n h o r disse a ficar mudo ou surdo, com vista ou cego?
Moiss: "Estende a mo e pega-a pela No sou eu, o S e n h o r ? l2Vai, pois. Eu
cauda . Moiss estendeu a mo e a pe e s t o u com a tua boca e te instruirei so
gou. A serpente voltou a ser basto em bre o que deveras dizer".
sua m o'.s para que acreditem que o ''Moiss disse: "P o r favor. S e n h o r ,
S e n h o r te apareceu, o Deus de seus pais. envia a diz-lo qualquer outro que quei
Deus de Abrao, Deus de isaac. Deus de ras enviar1!" UA clera do S e n h o r se in
Jac". *0 S e n h o r ainda lhe disse: Pe a flamou contra M oiss e ele disse: "N o
mo no teu peito". Ele ps a mo no existe teu irm o, A aro, o levita? Sei
Nm 12 .10: pe ' 10 e - quando a retirou, estava com que ele tem facilidade para falar. Ei-lo
2Rs 5.27 |eprai branca como neve. 70 S e n h o r dis que sai ao teu encontro; ao te ver. ale-
se: Repe a mo no peito". Ele reps a grar-se-a' em seu corao. l5Tu lhe fala-
mo no peito e a retirou: voltara ao ra's e pors as palavras em sua boca. E
normal1. "Ento, sc no acreditarem eu, Eu e s t o u com a tua boca e com a
em ti e no quiserem ouvir a vozk do sua boca c vos ensinarei o que fazer.
primeiro sinal, acreditaro na voz do Ele falara' ao povo cm teu lugar, ele 7.1-2
segundo. ''Mas, sc acontecer de no acre ser tua boca c tu sers seu d eu s .
ditarem nem mesmo nesses dois sinais e l7Q uanto a esse basto, leva-o! Com ele 7.1* 17,5
no ouvirem a tua voz, tomaras um pou- fars os sinais".

PRIMEIRA MISSO JUNTO A FARA


F racasso . '"Moiss ps-se a cam inho. esto mortos" todos os que procuravam mi 2.20
Voltou para junto de litr. seu sogro, e tirar-te a vida". Moiss tomou a mulher
lhe disse: Devo ir embora e voltar aos e os filhos, f-los montar no jum ento c
meus irmos no Egito para ver se ainda voltou terra do Egito. Moiss levava
vivem ", litr disse a Moiss: "Vai em na mo o basto de Deus. 2' 0 S e n h o r
paz!" '90 S e n h o r disse a M oiss cm disse a Moiss: "N o caminho dc volta,
Midian: "Vai! Retorna ao Egito, porque v: fars diante de Fara todos os pro-

h. O despojamento dos tgfKios um tema secunda'rio das uma serpente em basto, deixando-a rigidamente imvel. Israel,
tradies sobre a tida do Egito: 11,2-3: 1235-36. Cf. Gn 15.14. que teve dc lutar em seu meio contra a seduo da magia, gos
difcil determinar a sua origem: relaes de boa vizinhana tava dc mostrar por meio destes detalhes que o poder do Senhor
entre egpcios e israelitas, o que fazia com que emprestassem ou de seus representantes . em todo cuso. mais forte do que o
uns aos outros objetos para a festa? despojos tomados pelo ven de todos os procedimentos mgicos,
cedor? explicao dada para a presena em Israel dc objetos j . Lit. cimto a sua carne.
introduzidos pelo comrcio? Tal como aparece no texto, o tema k. Cf. 3.18 nota.
enfatiza por contraste a obstinao culposa de Fara (1 1 3 ) e. I. Lil. envia pois por meio de quem enviares.
com certa ironia triunfal, celebra a liberdade reencontrada. Para m. A situao de Aaro em relao a Moiss aqui compa
o desenvolvimento tardio do tema. veja Sb 10.17-20. rada de um profeta em relao a Deus. Cf. Jr 1.9; 15.19,
i. Estes prodgios anunciam 7.8-25. Parecem imbudos de um n. O v. 19 (javista*') transpe para um discurso dc Deus o que
clima de magia egpcia. Se os magos egpcios no tinham o o v. 18 (*'cloMa) diz cm estilo narrativo. Notar que. na tradio
poder de mudar um basto em serpente, mudavam" facilmente elosta**. Moiss parte sozinho, sem a sua famlia, cf. 18.2 nota.
dgios para os quais le dei poder". Eu, Deus de Israel: 'D eixa partir o meu povo
porcm, lhe enduccrcceip o corao e ele para que. em minha honra, faa uma
no deixar partir o povo. Ento diras a peregrinao^ao deserto . 2Fara respon
tx iJ i; Fara: Assim fala o S k n h o r : Meu filho deu: "Q uem e' o S e n h o r para que eu
primognito '1 e' Israel. wEu te digo: Deixa escute a sua voz e deixe partir Israel?
partir meu filho para que me sirva. E tu. No conheo o S e n h o r e no quero dei
no entanto, te recusas a deix-lo partir! xar partir Israel . JEles disseram : O
12.29 Pois cu vou matar teu filho primognito . Deus dos hebreus se apresentou a ns;
Gn 32 . 4O ra, estando a caminho, no albergue. devemos ir a trs dias de caminhada no *.23

25 33 o S e n h o r veio ao seu encontro e procu deserto para sacrificar ao S e n h o r , nosso


rou mat-lo. Sipor tomou uma pedra Deus. para que ele no sc precipite sobre
afiada, cortou o prepcio de seu filho e ns com a peste ou com a espada . 40
com ele tocou-lhe os pe's. dizendo: s rei do Egito lhes disse: Moise's e Aaro,
para mim um esposo-de-sanguc. En por que quereis liberar o povo de seus
to ele o deixou. Ela dizia "esposo-de- trabalhos? Ide s vossas corvias! sFara
-sangue" referindo-se circunciso'. disse: Justamente agora que o povo da
210 S e n h o r disse a Aaro: "V ai ao terra 1 e' numeroso, quereis que eles ces
encontro de Moisc's no deserto . Ele foi. sem as corve'ias!
Encontrou-o na montanha de Deus e o Naquele dia. Fara deu estas ordens
beijou. wMoise's ps Aaro a par dc to aos chefes de corve'ia e aos escribas do
das as palavras que o S e n h o r lhe tinha povo": "N o fornecereis m ais, com o
incumbido de dizer e a par de todos os a n te s \ a palha para fabricar os tijolos.
sinais que ordenara fazer. E les m esm os iro reco lh er a palha.
Moise's e Aaro foram reunir todos os KObrigai-os a fazer a mesma quantidade
3 .is ancios dos filhos de Israel. 'Aaro re de tijolos que fabricavam antes, sem um
petiu todas as palavras que o S e n h o r a menos. So todos uns preguiosos! E
dirigira a Moise's e realizou os sinais aos por isso que clamam: Vamos sacrificar
olhos do povo. JIE o povo acreditou. E a nosso Deus!" Que a servido pese
compreenderam que o S e n h o r interviera sobre essa gente! Que trabalhem! E no
em favor dos filhos de Israel e que vira fiquem se iludindo com palavras menti
a sua opresso, e ajoelharam-se e se pros- ro sas! l0O s chefes dc co rv ia e os
ternaram. escribas do povo saram e foram dizer
Em seguida, Moise's e Aaro foram ao povo: "A ssim fala Fara: No vos
** dizer a Fara: "A ssim fala o S e n h o r , forneo mais palha. "Ide vs mesmos

o. Lil. que eu pus em tua mo. s. Cf. Ex 23,14-17; ISm 13; l-c 2.41. Estas peregrinaes so
p. Sobre o endurecimento de Fara. ef. 7.3 nota. festas comunitrias celebradas em data fixa. cm lugares santos.
q. Sobre os primognitos. cf. 13,12 nom. A festa que Moiss quer ir celebrar e que depois dos aconteci
r. Estes irs versculos enigmticos (nos quais Moiss no mentos do xodo estara imbuda de um novo sentido (cf. nota
nomeado), antes dc serem integrados em seu contexto atual, sobre a Pscoa. Ex 12.11) devia estar relacionada com o sacri
eram talvez uma pequena irudio midianita sobre a circunciso fcio que os pastores nmades ou seminmades ofereciam na
do filho de $ipora. Neste caso. hatan dam/m que. em hebraico, primavera para obter a proteo de seus rebanhos (cf. v. 3). Os
significa esposo de sangue, poderia ler o sentido primitivo de hebreus tinham provavelmente o costume de celebrar esta festa;
protegido peto sangue. Assim a ameaa que. no v. 23, paira mas. naquele ano. Fara no quis autorizar o deslocamento, seja
sobre o filho mais velho de Fara pode ter levado o narrador a por razes de segurana das fronteiras (cf. 1.10). seja para asse
encaixar aqui o relato sobre a salvao do filho de tpora'. em gurar o rendimento dos trabalhos.
que tambm podemos ler um anuncio discreto da salvao dos t. O povo da terra: significa correntemente os membros do
primognitos de Israel, graas ao sinal do sangue (12.13). povo. Designa aqui a massa dos israelitas no Egito. * |... que
Rm suas tradues parafraseadas, as verses gr. e aram. do tes eles cessem, na continuao da frase, faz pensar no sa*budo dos
temunho da f de Israel no vator expiatrio atribudo ao sangue da israelitas; ver Gn 2 2 ; Ex 31.15.|
circunciso. Mais tarde. quando, aps a guerra de Adriano (135 u. Os chefes de corxeta so egpcios, os escribas do povo so
d.C.), circuncidar os meninos constitua um delito passvel de israelitas.
morte, os rabinos do sculo II comentavam esses versculos exal- v. Lit. conut ontem e anteontem. Da mesma forma, no v. se
tarvlo a grandeza da observncia do mandamento da circunciso. guinte.
recolhc-la, seja onde for! Vossa tarefa, o nosso cheiro; estais lhes pondo a espa
porm, em nada sera' dim inuda . da na mo para nos matar".
I20 povo se dispersou por toda a terra 22Moise's voltou-se para o S e n h o r e dis
do Egito para recolher palha a ser am as se: " S e n h o r , por que m altratastc este
sada com barro". ''Os chefes de corve'ia povo? Por que me enviaste? 2,Desde que
pressionavam: Completai vossas tarefas! vim ter com Fara para falar cm teu
Cada dia, a quantidade exigida! Exata nom e, ele tem maltratado este povo, e tu
mente como antes, quando havia palha de modo algum libertaste o teu povo .
disposio!" UE os escribas dos filhos 'O S f.n h o r disse a Moise's: Agora,
dc Israel foram espancados, escribas que vers o que vou fazer a Fara:
os chefes dc corve'ia de Fara tinham forado por mo forte', deix-los-
im posto; d iziam -lh es: P or que no partir.
completastcs a encomenda dc tijolos de forado por mo forte,expuls-los- de
ontem e de hoje, com o antes fazeis?" sua terra! I,J
l5Os escribas dos filhos dc Israel foram
queixar-se a Fara: Por que fazes isso M oiss confirm ado na m isso. G enea
com os teus servos? I6A palha no c' mais logia. 2Deus falou a Moise's dizendo-
fornecida aos teus servos, mas quanto aos -lh c \
tijolos, dizem-nos: Fabricai-os!" E eis Eu sou o S e n h o r .
que esto batendo em teus servos. o 3Apareci a A brao, a lsaac e a Jac
teu povo que c culpado!" l7Elc retrucou: com o Deus P o d e ro so \ mas sob o meu 3.13-15
"Sois todos uns preguiosos! Preguio nom e, o S e n h o r - , no mc dei a conhe
sos! por isso que dizeis: Vamos sacri cer a eiesc. 4Tambe'm estabeleci minha
ficar ao S e n h o r . "E agora, ide trabalhar. alianad com eles, para lhes dar a terra
A palha no vos ser fornecida, mas de C ana. terra de suas m igraes, onde
devereis fornecer a mesma quantidade de eram m igrantes. 5Enfim . ouvi o lam ento 2.24-25
tijolos". O s escribas dos filhos de Is dos filhos de Israel, escravizados pelos
rael viram-se em situao difcil*: No egpcios, e mc lembrei de minha alian
reduzircis a quantidade dc tijolos. Cada a.
dia, a quantidade exigida.. Saindo da Por isso. dize aos filhos de Israel:
audincia com Fara, precipitaram -se Eu sou o S e n h o r .
sobre Moise's e Aaro, que os esperavam. Eu vos farei sair das corve'ias do Egito.
2lDisseram-lhes: Que o S e n h o r constate5 Libcrtar-vos-ei da sua servido.
e que ele julgue: por causa de vs. Fara Eu vos reivindicarei' com poder e au
e seus servos nem suportam mais sentir toridade'.

h. Quando os egpcios faziam a colheita, cortavam apenas as b. Deus Poderoso: em hebraico El-Shadai, cf. Gn 17,1 nota.
espigas e deixavam a palha cm pe'. c . Cf. 3.4 nota.
x. Ou porque lhes foi dito: tulo reduzireis.. ou porque devem d. A tradio sacerdotal repensou a histria patriarcal utili
repeti-lo aos interessados, zando a noo de aliana. Cf. Gn 17.2.
y. Lit. olhe contra vos. e. No pensamento jurdico antigo, o termo hebr. ga'al. tradu
z. No sc indica dc quem a mo; trata-se. sem duvida, da zido por reivindicar, indica o direito de resgatar uma proprieda
mo de Deus, cf. 3.19. Esta resposta dc Deus prece de Moise's. de (Lv 25.23-24). dc restabelecer um amigo iigume de posse. O
desencorajado pelo fracasso, um anuncio das pragas do Egi go'el pois aquele que. por direito dc parentesco, pode reivin
to. Fara, que no quis ouvir a palavra de Deus. devera dobrar- dicar os bens ou as pessoas de seus parentes mais prximos,
-se sob a sua nulo forte. quando esses bens ou essas pessoas foram alienados ou esto em
a. Os caps. 3 e 4 apresentavam um primeiro relato da vo perigo dc s-lo (Ri 2.20; 4.1-8); ele lambem o vingador do
cao de M oises. conforme as tradies elosta" e javista. sangue (Nm 35.10-28). Esse ttulo foi dado a Deus (Is 41.14; Sl
Aps o fracasso contado no cap. 5. apresentado um segun 19,15: J 19.25); depois da eleio gratuita de Abrao, os elos
do relato do seu chamado (6.2-7,7). tomado da tradio sa que unem Deus ao seu povo do-lhe o direito dc libertar Israel
cerdotal. De estilo bem solene, este texto fornece, sob a de qualquer escravido.
forma de afirmaes divinas, as grandes etapas da salvao f. Lil. com brao estendido e grandes juzos. Esses juzos so
(da eleio de Abrao posse da Terra Prometida). Cf. Dt atos grandiosos, que manifestam uma deciso dc Deus com re
26.5-10; Js 24.2-13. lao aos homens.
7Tomar-vos-ei com o meu povo. e para l9E filhos de Merari: Mahli e Mushi.
vs eu serei Deus. So estes os cls de Levi segundo a sua
Conhecereis que sou eu, o Senhor, que descendncia.
sou vosso Deus: aquele que vos faz sair A mrm tom ou por m ulher sua tia,
das corve'ias do Egito. lokbed; ela lhe deu dois filhos: Aaro e
Eu vos farei entrar na terra que, com Moiss. Amrm viveu cento e trinta e
a mo erguida*.dei a Abrao, a Isaac e a sete anos.
Jac. 2IE filhos dc lisehar: Q rah, NeTcg c
Eu vo-la darei em posse. Z ik ri. 22E filho s de U ziel: M ish acl.
Eu sou o S f.niior". Elsafan e Sitri.
''Moiss assim falou aos filhos de Is A aro tom ou por m ulher Elishcba.
rael, mas eles no o ouviram , a tal ponto filha de Aminadab, irmo de Nahshon;
d e s e n c o ra ja d o s e sta v a m p ela d u ra ela lhe gerou: Nadab, Abihu, Eleazar e
servido11. Itamar.
lnO Senhor falou a Moiss dizendo: ME filhos de Qrah: Assir, Elqan c
"Vai! Fala a Fara, rei do Egito. Que ele Abiasaf. So estes os cls dos qorahitas.
deixe partir de sua terra os filhos de Is Eleazar. filho de Aaro, havia tom a
rael!" l2Moiss, porm, falou assim diante do por mulher uma filha de Putiel; ela
do Senhor: O s filhos dc Israel no me lhe deu um filho, chamado Pinhs.
ouviram. Como Fara haveria de ouvir a Estes so os chefes de famlia dos levi
mim, que sou incircunciso de lbios1'?" tas conforme os seus cls.
'O Sen hor falou a Moiss e a Aaro e E is, pois Aaro e M oiss, aqueles a
lhes comunicou suas ordens aos filhos quem o Sen hor dissera: Fazei sair da
de Israel e a Fara, rei do Egito, no in terra do Egito os filhos de Israel segun
tuito de fazer sair da terra do Egito os do seus exrcitos"; 27foram eles que fala
filhos de Israel. ram a Fara, rei do Egito, para que dei
u Estes so os chefes de suas famlias xasse sair do Egito os filhos de Israel.
patriarcais1: So estes Moiss e Aaro.
Nm 26,5-9: Filhos de Ruben, o primognito de Is E no dia em que o Sen hor falou a
ICr 5,1-10
rael: Hanok e Palu, Hesron e Karmi M oiss, na terra do Egito, no dia em
estes so os cls de Rben. que o Senhor falou a Moiss: Eu sou o
Nm 26 . ISE filhos dc Simeo: icm uel, lamin, Senhor. Transm ite a Fara, rei do Egito,
12- 14:
ICr 4 2 3 -2 4
O had, lakin, Shar e Shaul, o filho da tudo o que eu te digo , '"Moiss respon
canania estes so os cls de Simeo. deu na presena do Senhor: Eis que sou
Nm 3.17-20; Estes so os nomes dos filhos de Levi, um incircunciso de lbios. C om o Fara 612
26*57-61:
ICr 6.1-15 conforme a sua descendncia: Guershon, haveria de me escutar?"
Qehat e Merari. Levi viveu cento e trinta Mas o Sen hor disse a Moiss:
e sete anos. * V, eu te estabeleci como um deus
l7Filhos de Guershon: Libni c Shime, para Fara, e teu irmo Aaro ser teu
conforme os seus cls. profeta*. 2Dirs tudo o que eu te ordenar e
'"E filhos de Qehat: Amrm, lisehar, teu irmo Aaro falar a Fara, para que
Hebron e Uziel. Qehat viveu cento e trin deixe partir de sua terra os filhos de Is
ta e trs anos. rael; seu. porm, tomarei inflexvel1o co-

g. um gesto de juramento: Nm 14.30; Ez 20.5-42; 36.7; sentar a descendncia dos doze filhos dc Israel, detm-sc no
44.12; 47.14; Ne 9.15; Dt 32.40. terceiro, Levi, ancestral dos principais heris da sada do Egito:
h. Lit. por causa Ja brevidade do sopro e da dura escravido. Aaro, Moise's, Qrah (Nm 16). Eleazar (Nm 17,1: 20,25-28).
i. O que significa: eu que ndo posso abrir a boca. Da mesma Pinhs (Nm 25.7-13).
maneira figurativa, fala-se da circunciso do corao (Dt 10.16) k. Cf. 4,16 nota.
e dos ouvidos (Jr 6.10). I. O endurecimento de Fara constitui o refro que conclui o
j. Esta genealogia retoma a de Gn 46. Mas. em vez de aprc- relido de cada praga do Egito". So utilizados trs verbos (en-
rao de Fara. Multiplicarei meus sinais n h o r , quando estender minha mo contra
Al e prodgios na tem do Egito, ''mas Fara o Egito; c farei sair do meio deles os fi
no vos ouvir. Estenderei minha mo con lhos de Israel". Moiss e Aaro assim
tra o Egito c com autoridade"1 larei sair fizeram; fizeram exatamente o que o S e
meus exrcitos, meu povo, os filhos de n h o r lhes havia ordenado. 7Moiss tinha
Israel, para fora da terra do Egito. 5Ento oitenta anos de idade e Aaro oitenta e
os egpcios conhecero que eu sou o S e trs. quando falaram a Fara.

* 45.2-3 S E G U N D A M I S S O J U N T O A F A R A " . A S P R A G A S D O E G IT O

"O S e n h o r disse a Moiss e a Aaro: tinado. Recusa-se a deixar o povo partir.


v"Se Fara vos falar assim: Fazei. pois. l5Vai a Fara, de m anh, quando estiver
um prodgio! ento dirs a Aaro: Toma saindo para as guas. Aguarda-o beira
teu basto, joga-o diante de Fara, para do Rio, segurando nas mos o basto que
que se torne um drago"!" '"Moiss e se transform ou em serpente. 'Dize a
Aaro foram a Fara c fizeram como o Fara: O S e n h o r , o Deus dos hebreus,
S e n h o r ordenara. Aaro jogou seu basto me enviou para tc dizer: Deixa partir meu
ante Fara e seus servos, e o basto tor- povo para que me sirva no deserto; at
nou-se um drago. "Fara, por sua vez, agora, porm, tu no me escutaste. "A s
chamou os sbios e os feiticeiros. E esses sim fala o S e n h o r : Nisto conhecers que
2Tm 3.k magos do Egito fizeram a mesma coisa eu sou o S e n h o r : vou ferir as guas do
com os seus sortilgios. l!Cada qual jogou Rio com o basto que tenho na mo e
o seu basto, que se tomou um drago. elas vo converter-se em sangue. lxOs
Mas o basto de Aaro engoliu os seus peixes do Rio morrero, o Rio tornar-se-
bastes. ''O corao de Fara, porm, fi - malcheiroso e os egpcios no pode
cou endurecido; no ouviu Moiss e Aa- ro beber de suas guas". ,90 S e n h o r
4.9;
ro. como o dissera o S f.n h o r . disse a Moiss: "D ize a Aaro: Toma o
Sl 7K.44; teu basto, estende a mo sobre as guas
m j -i * A g u a c o n v e rtid a cm sa n g u e (I). u O do Egito sobre seus riachos, seus
J-* S e n h o r
16.3-7;
disse a Moiss: Fara est obs- canais, seus lagos, por toda parte onde
K 15,9_____________________________________________________________

durecer, obstinar-se, tom ar inflexvel) que exprimem o fecha porem, podemos distinguir materiais provenientes de. ao menos.
mento sobre si mesmo, a falta de maleabilidade. s vc7.cs, afir duas tradies. Conforme uma. Moise's e Aaro. estreitamente
ma-se que o prprio Fara endureceu o corao |= mentcl ligados, so contrapostos aos magos e Aaro quem tem o
(7.13.14.22; 8.1 1.15.28; 9.7.34*35). outras vezes que Deus e'quem basto milagroso: e' a tradio sacerdolar'. reconhecvel na in
causou esse endurecimento (4.21; 7,3; 9.12; 10.1.20.27; 11.10; troduo (7.8*13). nas pragas do sangue (7.l9-20a.21b-22). das
14.4.17). A primeira frmula quer insistir na liberdade respon rs (8,1-3.1 Ib). dos mosquitos (8.12-15), dos furnculos (9.8*
svel do homem. A segunda mais escandalosa: Deus quer o 12) e talvez no resumo de 11.9-10. O resto provm da tradio
mal? (cf. Dt 2.30; Js 11 20). Dizer que Deus. sem querer o mal. javista**. que celebra a soberania do Senhor sobre a natureza, c.
o permite ou prev e que o pensamento semita gosta dessas segundo alguns estudiosos inclui elementos elostas**. As
expresses chocantes (cf. Lc 14.26). tudo isso no uma expli pragas do Egito so evocadas de modo global em Dt 26.6-8; Js
cao suficiente. Na verdade, esse modo de pensar atinge o 24,5; Sl 136.10-12; Ne 9,9-10; Jt 5.11-12, ao passo que os Sl
pantdoxo do mistrio do mal: por que essa loucura, esse endu* 78.41*53 e 105.24-39 fornecem listas, aiis divergentes, de sete
recimento que leva os homens a fechar os olhos c os ouvidos ou oito pragas. Muitas das caractersticas dessas descries so
quando Deus os chama? Por que. apesar disso, a vontade salv- detecnveis em Sb 11-18 e no livro do Apocalipse. No es
fica de Deus acaba sc realizando (cf. is 1120; Ex 7.5; 14.4)? A tamos diante de cronistas, mas de profetas**, que utilizam a
Bblia preferiu aqui justapor duas afirmaes: o homem res lembrana dc antigas calamidades para celebrar a entrada oficial
ponsvel pelo prprio fechamento, c. por outro lado. a obstina do Senhor na histria. A mesma maneira de argumentar encon
o humana, que no impede a realizao firc! do plano de tra-se em Am 4.6*12, mas l Israel quem golpeado e que
Deus. parece estar includa num projeto que a ultrapassa. Cf. endurece o corao.
Rm 9.18; Jo 1522-24. o. A serpente da tradio javista (43; 7,15) tornou-se. na
m . Lit. com grandes juzos. Cf. 6.6. tradio sacerdotal*', um drago ou antes um monstro murinho,
n. A seo das "pragas do Egito" forma um todo. terminando animal fabuloso, hostil ordem planejada por Deus. mas final
cm 11.9-10 com dois vv. de recapitulao. Pelo estudo do texto. mente sujeitado (cf. Gn 1.21; Sl 74.13-14; 148.7). Em Ezequiel
existe gua ; que se tom em sangue! zendo subir as rs sobre toda a terra do
Que haja sangue em toda a terra do Egito, Egito.
nos recipientes dc madeira c nos recipien Fara chamou Moises e A aro e dis
tes de pedrap!" Moises c Aaro fizeram se: Pedi ao Senhor para que afaste as
como o Senhor lhes ordenara. rs dc mim e de meu povo, e cu deixarei
Ele ergueu o basto e feriu a gua do partir o povo para que oferea sacrifcios
Rio sob o olhar de Fara e de seus ser ao Senhor . !Moise's disse a Fara: Dig-
vos. Todas as guas do Rio se transfor na-te fixar-me o m om ento' no qual devo
maram em sangue. 2lOs peixes do Rio orar por ti, por teus servos e teu povo, a
morreram. O Rio ficou m alcheiroso,e os fim dc fazer desaparecer as rs de junto
egpcios no puderam beber a gua do dc ti e das tuas casas, para que fiquem
Rio. Houve sangue cm toda a terra do apenas no Rio. Ele disse: Amanh".
Egito. O s magos do Egito, todavia, fi Moise's respondeu: "Conform e disseste e
zeram a mesma coisa com os seus sorti para que saibas que ningue'm e' com o o k 45.5-6
lgios. O corao de Fara ficou endure Senhor, nosso Deus, 7as rs se afastaro
cido e no ouviu Moise's e Aaro. como de ti, de teus palcios, de teus servos e
o dissera o Senhor. de teu povo, dc modo a ficarem apenas
Saindo da. Fara voltou para casa no Rio". "Moises e Aaro saram de per
sem levar a se'rio essas coisas11. 24Todos to dc Fara. Moises suplicou ao Senhor
os egpcios cavaram poos beira do Rio a respeito das rs com que havia castiga
em busca de gua potvel, pois no po do Fara. 0 Senhor agiu de acordo com
diam beber as guas do Rio. Passaram- a palavra de Moise's. As rs morreram,
-se sete dias desde que o Senhor golpea desaparecendo das casas, dos ptios e dos
ra o Rio. campos. 'Foram recolhidas aos montes
e a terra ficou malcheirosa. "V endo que
si 7H.45: As r s (II). 2tO Senhor disse a Moises: conseguira uma trcgua. Fara se obsti
Va' 11 casa de Fara e dize-lhe: Assim nou. No ouviu Moise's e Aaro. com o o
w.ift fala o Senhor: Deixa partir mcu povo dissera o Senhor.
Ap i6.i3 pa ra m e s j rv a 27<je p e r s i s t e s e m

no deix-lo partir, vou ferir todo o teu O s m o sq u ito s (III). ijO Sen h or disse a si 105.31
territrio com o flagelo das rs. O Rio Moiss: Dize a Aaro: Estende teu bas- * 1910
pulular de rs, subiro e entraro em to e golpeia o p da terra; transform ar-
tua casa. no teu quarto, sobre o leito, na -se- em m osquitos' por toda a terra do
casa dos teus servos c de todo o teu povo. E gito . '-'Assim fizeram . A aro esten
nos fom os e nas amassadeiras. wAs rs deu a mo com o seu basto e golpeou
saltaro sobre ti, sobre teu povo e sobre o p da terra. E houve m osquitos sobre
todos os teus servos . os hom ens e sobre os anim ais. Todo o
q O Senhor disse a Moise's: Dize a p da terra tornou-se m osquitos em toda
Aaro: Estende a m o. com o teu a terra do Egito. ,4Com seus sortile'gios
basto, sobre os riachos, os canais, os os magos tentaram igualm ente produzir
lagos e faze subir as rs sobre a terra do m o sq u ito s, m as no co n seg u iram . E
E gito . 2Aaro estendeu a mo sobre as houve m osquitos sobre os hom ens e
guas do Egito. As rs subiram , cobrin sobre os anim ais. ,5O s m agos disseram
do todo o Egito. 'Mas com os seus sor a Fara: o dedo de D eus1 . Mas o u- 11.20
tilgios os m agos fizeram o m esm o, fa corao de Fara ficou endurecido. No

(Ez 293; 32.2). esse drago descrito como o crocodilo, sm r. Lil. Glorifica-te graas a mim: quando devo rezar...'/ Fr
bolo do Egito. mula dc gentileza,
p. Lil. e nas madeiras e nas pedras. Noiar a amplificao do s. Poderia tambem ser traduzido por inseios, piolhos (assim 0 sir.),
v. I ) ("sacerdotal") em comparao com o v. 17 ("javista"). t. A expresso lem paralelos em egpcio, significa: este instru
q. Lil. ele nem aplicou o seu corao nisso. mento (o basto de Aaro) o dedo de Deus (ou de um deus).
ouviu Moiss e Aaro, com o o dissera o de seus servos e de seu povo, contanto
S e n h o r. que Fara pare de nos ludibriar, im pe
dindo o povo dc ir sacrificar ao S e n h o r !"
si 7M 5 . O s in seto s (IV ). I60 S e n h o r disse a Moiss saiu da casa de Fara e orou ao
l05'31 Moise's: Levanta-te bem cedo e apre- S e n h o r. 0 S e n h o r agiu de acordo com
senta-te a Farad, quando se dirigir para a palavra de Moiss: os insetos sc afas
as guas. Dize-ihc: Assim fala o S en h o r: taram de Fara, dc seus servos e do seu
Deixa partir meu povo para que mc sir povo. No ficou um sequer. Mesmo
va. l7S e no deixares partir meu povo, desta vez. Fara se obstinou, no dei
vou mandar insetos"sobre ti. sobre teus xando partir o povo.
servos, teu povo e teus palcios. Ficaro
cheios de insetos as casas dos egpcios e q A p e s te do gado (V). 'O S e n h o r dis- si 78.4*
at o mesmo o cho onde pisam. '"Na- se a Moiss: Apresenta-te a Fara e ^ ;7
quelc dia, farei distino para a terra de dize-lhe: Assim fala o S e n h o r, o Deus
G shen",onde se encontra o meu povo: dos hebreus: Deixa partir meu povo para
l no haver insetos, para que saibas que me sirva. 2S e recusares deix-lo par
que eu. o S e n h o r, estou no meio da ter- tir, se teimares em ret-lo fora, 3a mo
si m.9 ra. 'Farei um gesto libertador1, a fim de do S e n h o r se levantar contra os reba
separar o meu povo do teu povo. Esse nhos que esto nos teus cam pos, contra
sinal acontecer am anh . alO S en h o r os cavalos, os jum entos, os cam elos, os
assim fez. Os insetos entraram cm massa bois e as ovelhas: ser uma peste terr
no palcio de Fara, nas casas dos seus vel! 40 S e n h o r far distino entre os
servos e em todo o pas, que ficou infes rebanhos de Israel e os rebanhos dos
tado deles. egpcios. Nada do que pertence aos fi
JlFara chamou Moiss e Aaro c dis lhos de Israel morrer. SE o S e n h o r fi
se: Ide, sacrificai a vosso D eus aqui xou um prazo, dizendo: A m anh, o
nesta terra1! Moiss respondeu: No S e n h o r far acontecer isso na terra". E
convm agir assim, pois o sacrifcio que o S e n h o r fez isto , no dia seg u in te:
oferecemos ao S e n h o r, nosso D eus, morreram* todos os rebanhos dos egp
abom invel aos egpcios*. Poderam os cios, m as dos rebanhos dos filhos de
oferecer diante deles um sacrifcio que Israel, no morreu uma s cabea. 7Fa-
lhes abominvel, sem que nos apedre ra mandou verificar: nem uma s morte
jem ? a trs dias dc cam inhada, no nos rebanhos dos filhos de Israel! O
5.3 deserto, que querem os ir para sacrificar corao de Fara, porm , perm anecia
ao S e n h o r, nosso Deus, da maneira que obstinado. No deixou partir o povo.
ele nos indicar". ^Farad respondeu: Eu
vos deixarei partir e sacrificareis ao S e Os fu r n cu lo s (V I). "O S e n h o r disse a Ap 16.2.11
n h o r, vosso Deus, no deserto. Mas no Moiss c a Aaro: Tomai dois punha
vades m uito longe! O rai por m im . dos de cinza de fogo. M oiss dever
Moiss retrucou: Pois bem , vou sair lan-la ao ar diante de Fara. Espalhan-
de junto de ti para orar ao S e n h o r e do-se com o p sobre toda a terra do
amanh os insetos se afastaro de Fara, E gito, provocar furnculos cheios de

u. O gr. traduziu o (ermo por mosca de co. Sua raiz evoca a y. Aqui Fara comea a fazer uma serie de concesses (cf.
idia de fervilhumento. 8,24; 10.7-11: 10.24), que Moises rejeita como compromissos
v. Este tema da distino feita por Deus enire Israel e o Egito incompatveis com a liberdade de servir a Deus.
assemelha-se ao tema da eteio de Israel. Reaparece em 9.4.26: z. Carneiros, bodes e touros figuravam entre os animais sagra*
10.23: 11.7: 33.16. dos dos egpcios, imprprios portanto para os sacrifcios.
w. Cf. Gn 45.10. a. Amplificao literria, que incoerente com o que se segue
x. Lil. instaurarei uma redeno. O gr. e a Vulg. tm um texto <os vv. 19 e 21. na realidade, falam dos rebanhos egpcios como
mais fcil: Estabelecerei uma distino ou Porei uma diferena sc no tivessem morrido), mas isso no perturba a inteno di
(cf. v. 18). dtica desses captulos.
pusb nos homens e nos anim ais de toda abrigaram seus em pregados e rebanhos';
a terra do Egito". l0Aprescntaram-se d i 2laqueles que no levaram a srio* a pa
ante de Fara levando cinza de fogo. lavra do S f . n h o r deixaram os em prega
Moiss lanou-a ao ar e ela provocou dos e os rebanhos nos campos.
furnculos cheios de pus nos homens c 220 S e n h o r disse a Moiss: Estende a

nos animais. "O s magos no puderam mo para o cu. Que caia o granizo so
perm anecer diante de Moiss por causa bre o Egito inteiro, sobre os hom ens, os
dos furnculos, pois os furunculos co animais e todas as plantas dos campos
briam os magos e todos os egpcios. I20 na terra do Egito". ^'Moiss estendeu seu
S f . n h o r , porem , endureceu' o corao de basto para o cu e o S e n h o r desenca
Fara, que no ouviu Moiss c Aaro. deou troves e granizo11. Raios se abate
com o o S e n h o r o dissera a Moiss. ram sobre a terra, e o S e n h o r fez cair
granizo sobre toda a terra do Egito. G ra
si 7x,47-4x: O g ran izo (V II). " O S e n h o r disse a nizo. raio misturado com granizo: foi to
.ai&rsM- M oiss: "L evanta-te de m adrugada e violento que toda a tenra do Egito nunca
AP k.7: apresenta-te a Fara. Dize-lhe: Assim fala tinha visto algo sem elhante desde que se
i6ji;30jft 0 S e n i i o r , o Deus dos hebreus: Deixa tom ou uma nao. 25Em toda a terra do
El -,>U2 partir meu povo para que me sirva. Por Egito, a chuva de pedras abateu tudo o
que, desta vezd, vou mandar todos os que estava nos cam pos, homens e ani
meus flagelos contra ti, contra teus ser mais. O granizo feriu toda a erva dos
vos e teu povo, a fim dc que conheas campos e destroou todas as a'rvores dos
que ningum na terra e' como eu. l5Se eu campos1. Poupou to-somente a terra de
tivesse deixado minha mo sc abater, G shen, onde se encontravam os filhos
teria atingido com a peste a ti e a todo o dc Israel.
teu povo. de modo que terias desapareci J7Fara mandou chamar Moiss e Aa
do da terra. Mas eis por que te conser- ro, e disse-lhes: Desta vez eu pequeiJ. Nm 22.34;
Rm 9.17 vei: para te fazer ver a minha fora e o S f . n h o r que o justo. Eu e meu povo ^ 15,24:
para que se publique o meu nome por somos os culpados. Rogai ao S e n h o r ! 2Sm 12.13:
toda a terra. ,7Persistes em dificultar a Chega de raios e granizo! Eu vos deixa- sl 5I-6
sada do meu povo. '"Amanh a esta hora, rei partir. N o precisarcis ficar por mais
farei cair um granizo to violento como tem po". Moiss lhe disse: Ao sair da
nunca aconteceu no Egito desde a sua cidade, estenderei as mos para o S e n h o r .
fundao' at hoje. ''Manda, pois. abri No havera' mais trovo nem granizo.
gar os teus rebanhos e tudo o que nos Assim conhecers que a terra pertence )y5.
campos te pertence. Sero atingidos pelo ao S e n h o r . M1No entanto, eu bem sei que io.i<:
granizo e morrero todo homem e todo tu e teus servos ainda no tem eis o S e - s l 24,1
animal que forem encontrados nos cam n h o r Deus .
pos e no tiverem sido recolhidos em 3lForam atingidos o linho e a cevada; a
casa . Entre os servos de Fara, aque cevada estava granando c o linho, flores
les que temeram a palavra do S e n h o r cendo. 32No foram atingidos o trigo e a

b. Doena de pele indeterminada. Cf. Dt 2835: 2Rs 20.7: J um egpcio pode encontrar a salvao, se temer o Senhor. Cf. Is
2.7. 19,24-25.
c. Cf. 7 3 notu. g. Cf. 7.23 nota.
d. Desta vez: a T praga, que vai se desenrolar numa cena dc h. Lit. deu vozes (cf. Sl 293-9) e granizo.
troves, introduzida com particular solenidade. I. A narrativa feita por um palestino, ciente de que toda a
e. Fundao do Egito: esta expresso pode ter uma origem vegetao, mesmo no sendo completamente destruda, dura
egpcia. Significa: depois que o Rgito recebeu a prpria organi mente atingida por semelhantes trovoadas. Homens e animais
zao. O v. 24 tem o mesmo sentido com uma expresso ligei tm medo desse flagelo.
ramente modificada. Sabe-se quo raros so os temporais no j. A T praga, muito solene, chega ao favorvel resultado de
Egito. Fara ter de confessar o prprio pecado, servindo-se da lingua
f. Este v. atesta uma atitude universalista. visto que mesmo gem jurdica. Reconhece que Deus est no seu direito.
cspclta. por serem tardios1.'-'Moises saiu lha para ns? Deixa partir os hom ensp
da presena de Fara e da cidade, c es para que sirvam ao S e n h o r , seu Deus.
tendeu as mos para o S e n h o r . No hou Ainda no te apercebcste de que o Egito
ve mais trovo, nem granizo, nem chuva est perecendo?" "Moiss e Aaro foram
a cair sobre a terra. - Fara viu que chu reconduzidos presena de Fara, que
va. granizo e troves tinham cessado, mas lhes disse: id e ! Servi ao S e n h o r , vosso
continuou a pecar. Ele e os seus servos Deus. Mas quem que vai partir?" ''M oi
se obstinavam. ss respondeu: Iremos com nossas crian
O corao de Fara permaneceu en as e nossos idosos. Iremos com nossos
durecido. No deixou partir os filhos de filhos e nossas filhas, com nossas ove
Israel, como o havia dito o S e n h o r por lhas e nossos bois. Porque esta para
intermdio de Moiss. ns uma peregrinao em honra do S e
n h o r " . 'Fara retrucou: O S e n h o r es
si 7K.46: _ O s gafanhotos (V III). 'O S e n h o r teja convosco, sc cu vos deixar partir com
i 69 : disse a Moiss: "Vai ter com Fa- vossas crianas! Vede com o sois mal-
Ap 9.1-U: ra, pois fui eu que quis a obstinao1 -intcncionados! "N o vai ser assim , no!
Na 3 15 - 17 ^ele c a dc seus servos, a fim de erigir Ide, portanto, s vs os homens, e servi
si 7M 3: no nicio d e le s os sin a is da m in h a ao S e n h o r , pois isso que estais queren
105.27; presena"1Je a fim de que contes a teus do". E foram despedidos da presena dc
s n n .i -7 filhos c aos filhos de teus filhos"Fara. como
cu fiz o que quis com os egpcios e dei I20 S e n h o r disse a Moiss: "Estende a
xei os meus sinais no meio deles. E vs mo sobre a terra do Egito, a fim de
conhecereis que eu sou o S e n h o r " . 'M oi cham ar os gafanhotos: que venham so
ss e Aaro foram a Fara e lhe disse bre o Egito! Comam toda a vegetao da
ram: Assim fala o S e n h o r , o Deus dos terra, tudo o que foi poupado pelo grani
hebreus: At quando recusars humilhar- zo!" '-'Moiss estendeu o basto sobre o
-te diante dc mim? Deixa partir o meu Egito, c o S e n h o r fez soprar um vento
povo para que me sirva. 'Se ainda rccu- leste sobre o pas, durante todo aquele
sares deixar partir o meu povo. de am a dia e toda aquela noite. Ao amanhecer, o
nh em diante farei vir os gafanhotos vento leste havia trazido os gafanhotos.
sobre o teu territrio. 'C obriro a terra0 |,4Pairaram sobre toda a terra do Egito,
de maneira que no se poder mais v- pousando em todo o seu territrio: foi
-la. Comero o resto do que foi poupa uma quantidade to grande dc gafanho
do. ou seja, o resto do que o granizo vos tos como jam ais tinha havido antes ou
deixou. Comero todas as rvores que depois. I5A terra" inteira ficou coberta e
crescem no cam po. Enchero as tuas obscurecida por eles. Comeram toda a
casas, as casas dos teus servos e de todos vegctaor da terra c todos os frutos das
os egpcios coisa que no viram teus rvores que sobraram depois do granizo.
pais nem os pais dos teus pais desde que No sobrou nada de verde sobre as rvo
apareceram sobre a terra at o dia dc hoje". res e nos prados de todo o Egito.
Moiss virou-se e saiu da casa de Fara. Fara apressou-se a convocar Moiss
7Os servos dc Fara lhe disseram : At e Aaro dizendo: "Pequei* contra o S e
quando esse indivduo ser uma arm adi n h o r , vosso D eus, c contra vs. '7Digna-

k. Ao que parece, estes dois vv. querem explicar como. de Cf. Dt 4.9; 6.20-23.
pois. os gafanhotos ainda encontraro vegetao para destruir o. Lit. o olho da terra, quer dizer, a substncia da terra, a
(cf. 10.5). prpria terra. Cf. Nm 223-! I.
I. Cf. 7 J nou. p. Cf. 8.21 nota.
m. Lit. meus sinais. q. Cf. v. 5 nota.
n. A frase indica que estes relatos se destinavam ao ensino r. Lit. a erva do vamfut.
religioso, educao da f do povo de isntel. durante o culto. s. Cf. 9.27 nota.
-te, pois, perdoara minha falta mais uma de morrer!. wMoiss respondeu: Seja
vez. Rogai ao S e n h o r, vosso Deus, para como disseste! No voltarei a ver a tua
que ao menos afaste de mim esta mor face!
te". '"Moises saiu da casa de Fara e orou
ao Senhor. lyO S enhor mudou o vento - i Anncio da morte dos primog-
num fortssimo vento oeste', que carregou nitos (X). Concluso sobre as
os gafanhotos, repelindo-os para o mar dos pragas do Egito. O S e n h o r disse a
Juncos. No sobrou um s gafanhoto em Moiss: Farei vir uma ltima praga
todo o territrio egpcio. sobre Fara e sobre o Egito. Depois dis
Mas o Senhor endureceu0 o corao so, ele vos deixara' partir, c no s vos
de Fara, que no deixou partir os filhos deixara' ir, como tambm vos expulsara'
de Israel. definitivamente daqui". 2Ordena pois ao
povo que cada um pea objetos de prata
si loja; As trevas (IX). 2lO S e n h o r disse a e de ourob ao seu vizinho e sua vizi
* 'i m ~ Moise's: "Estende a mo para o cu. nha. -'E o S enhor fez com que o povo
Ap 16.KM1 Venham trevas sobre toda a terra do granjeasse a simpatia dos egpcios. O
Egito, trevas tais que seja preciso Ficar prprio Moiss era, alis, um homem
tateando*! Moiss estendeu a mo para muito respeitado na terra do Egito, tanto
o cu e. durante trs dias, houve trevas pelos servos de Fara como pelo povo.
espessas sobre todo o Egito. Durante 4Moiss disse: Assim fala o S enhor:
trs dias, ningum viu o irmo, nem se Pela meia-noite, eu sairei pelo meio do l2-12
moveu do lugar. Mas para todos os fi Egito. *H de morrer todo primognito
lhos de Israel havia luz" onde moravam. na terra do Egito, desde o primognito
Fara convocou Moiss e disse: Ide! de Fara que deveria suceder-lhe no tro
Servi ao S enhor. Vossas ovelhas e vos no, at o primognito da serva que est
sos bois, porm, devem ficar. Os vossos na m e todo primognito do gado. Em
filhos podem ir convosco'". ^Moiss re todo o Egito haver um grande clamor,
trucou: s tu quem nos fornecers os tal como no houve nem haver jamais.
sacrifcios e os holocaustos que apresen 7Mas entre os filhos de Israel no sc
taremos ao S e n h o r, nosso Deus? Nos ouvir sequer um cachorro rosnar contra
sos rebanhos iro conosco e no ficara' algum, homem ou animal'. Isso aconte
uma cabea* sequer. Pois deles que cer para que saibais que o S e n h o r faz
tomaremos as ofertas para o S e n h o r. distinod entre o Egito e Israel. "Ento,
nosso Deus. E, antes de chegar ao local, todos os servos aqui presentes descero
ns mesmos no sabemos o que devere ao teu encontro e se prosternaro diante
mos oferecer ao S e n h o r . dc mim, dizendo: Sa. tu e todo este povo
270 S e n h o r, entretanto, endureceu' o que te acompanha'. Depois disso, eu sai
corao de Fara, que no quis deixa'-los rei. E Moiss, cheio de clera, saiu da
partir. presena de Fara.
Fara disse a Moiss: Some daqui! "O S e n h o r disse a Moiss: Fara no
Guarda-te de ver a minha face. No dia vai escutar-vos, embora meus prod
em que voltares a ver a minha face. ha's gios se multipliquem na terra do Egi-

t. Lit. um vento Jo mar. Na Palestina, o mar fica a oeste, a. O texto hebr. 6 bastante obscuro. Como cm 6,1. parece
u. Cf. 7 3 nota. jogar com a oposio dos dois verbos: Jeixar partir e expulsar.
v. O gr. e a Vulg. compreenderam: trevas que se possam apalpar. Fara, que se recusava a dar qualquer permisso, viu-se obriga*
w. Quanto oposio trevas-luz. cf. Gn 1.2*4; Is 9.1: Jo 13 . do a forar o povo a deixar o Egito.
Como a luz obra de Deus. as trevas evocam sua ausncia. Mas. b. Cf. 3.21-22 nota.
cf. Sl 139.12: J 34.22: Ap 22.5. c. Os ces. que so os primeiros a dar o alerta noite, ficaro
x. Cf. 8,21 nota. mudos: imagem de tranqilidade absoluta.
y. Lit. nem uma unha (casco). d. Cf. 8,18 nota.
z. Cf. 7 3 nota. e. Lit. o povo que est nos teus passos.
XODO l i - 1 2

to . 'Moiss e Aaro haviam rca- cido o corao de Fara, que no dei-


lizado todos esses prodgios diante xou os filhos de Israel partirem da terra
de Fara, mas o S e n h o r tinha endure- dele.

A SADA DO EGITO
Lv 23.5-H: - Pscoa, pcs sem fermento e sa- sem fermento e ervas amargas. vNo
Nm 9.1-14;
2X.I6-25: crifcio dos primognitos'. 'O S e comais nada cru ou cozido na gua, mas
Dl I6.I-K; n h o r disse a Moiss e a Aaro na terra somente assado ao fogo. inclusive a ca
Js 5.10;
2Rs 23.21-23: do Egito: 2Este ms sera' para vs o bea c as patas e as entranhas.
2 0 M>. incio dos meses8, ser para vs o pri ,0No deixareis nada para o outro dia.
35.1-IX:
Ez. 45J1-24; meiro ms do ano. 'Falai assim a toda a O que sobrar, dc manh, ser queimado.
Mt 26p comunidade dc Israel: "Comereis assim: o cinto cintura, as u- 12.35:
No dcimo dia deste ms, toda famlia, sandlias aos ps e o basto na mo. Co- IIM1,13
isto . toda casa. tome um animal do mcrcis s pressas.
rebanho11.4Se a famlia muito pequena, a Pscoak do S f .n h o r .
tomar um animal juntamente com o IJNaquela noite passarei pela terra do
vizinho mais prximo, conforme o n Egito. Matarei todo primognito na terra
mero dc pessoas. Escolhereis o animal do Egito, desde os homens at os ani
de modo que d para cada um comer. mais. Farei justia contra todos os deu
!Scr um animal sem defeito, macho, de ses do Egito. Eu sou o S e n h o r .
um ano de idade1. Tom-lo-cis entre os '-'O sangue passado nas casas cm que
cordeiros ou entre os cabritos, manten estiverdes vos servir de sinal. Vendo o
do-o preso at o dcimo quarto dia desse sangue, passarei sobre vs. No recebe-
mcs. reis nenhum golpe destruidor, quando eu
Toda a assemblia da comunidade dc golpear a terra do Egito.
Israel ir degol-lo ao anoitecer1; doma l4Este dia vos servir de memorial1.
ro do seu sangue e o passaro nas duas Fareis esta peregrinao para celebrar o
ombreiras e na padieira da porta das casas S e n h o r . V s o celebrareis de idade eni
onde sc far a ceia. idade lei perene.
"Comero a carne naquela mesma noi l5Durante sete dias comereis pcs sem
te. Comc-la-o assada ao fogo, com pcs fermentom.

f. A seo 12.1-13.16 no se apresenta como um relato da k. A origem do nome Pscoa (hebr.: pesah) permanece des
sada do Egilo. mas como um conjunto de textos litrgicos (ex conhecida; nos vv. 13 e 27 relacionado com o verbo pasah
trados dc tradies de pocas diversas) que mostra o modo dc (saltar, passar por cima. poupar). Sobre a existncia de uma
celebrar o memorial desta sada do Egilo: festas e costumes Pscoa antes dc Israel, cf. S.l nola. Em Israel, esta festa recebeu
diversos cm Israel (Pscoa, semana dos pcs sem fermento, res um sentido novo: a festa anual dos pastores nmades tomou-se
gate dos primognitos) evocam cada qual um aspecto particular o memorial (cf. v. 14 e Ex 3.15 nota) dc um acontecimento
do que se passou naquele dia. Engastados cm meio a textos histrico em que Israel reconheceu um ato salvfico de Deus.
litrgicos. os vv. 29-42 enumeram algumas lembranas do acon fazendo-o passar da escravido liberdade, da morte vida.
tecimento que da seu sentido liturgia celebrada. Sobre a evoluo do rito pascal na historia de Israel, cf. Dt 16.1.
g. Trata-se do ms de abib (ou das espigas) (cf. Dt 16,1) A esperana, que a Pscoa israelita alimentava, foi cumprida em
correspondente a maro-abril e que mais tarde tomou o nome Jesus Cristo, a nossa Pscoa (ICor 5.7): cf. Lc 22.15-16.
babilnico de nisan (cf. Ne 2.1: Est 3,7). Aqui se insiste no fato I. Memorial: cf. 3.15 nola.
de que este ms primaveril sc tornou o primeiro ms do ano. m. A festa anual dos pes sem fermento (ou zimos) pode ter
que Israel conheceu primeiramente um ano que comeava no como origem uma festa agrcola, celebrada no comeo da co
outono (cf. Ex 23.16; 3422). Quando sofreu influncia babilnica. lheita da cevada (cf. Dt 16.9). Era um rito dc renovao, de
Israel adotou o calendrio de primavera. recomeo: Comiam pDo feito com os gros novos, sem fermen
h. Lil. uma unidade de gado mido. Cf. v. 5. to. quer dizer, sem nada que provenha da colheita antiga" (de
i. Lit. filho do ano. o que significa: nascido no ano, ou mais Vaux). Adotando esta festa depois de sua entrada cm Cana.
exatamente, com a idade de um ano. Israel lhe conferiu um significado novo relacionado com a sada
j. Lil. entre as duas tardes. seja entre o declnio do sol e o seu ocaso do Egito (cf. 12.39). O rilual "sacerdotal'* de Ex 12.1-20 uniu a
(fariseus e Talmude). seja entre o ocaso c a noite (samariumos). Pscoa e a festa dos pcs sem fermento. Mas calendrios litrgi*
J no primeiro dia. fareis desaparecer o entrado na terra que o S e n h o r vos dar.
fermento das vossas casas. E quem, en como ele o disse.
tre o primeiro e o se'timo dia, com er po Quando vossos filhos vos perguntarem: i3.it.i4:
fermentado, ser excludo de Israel. "Que rito esse que estais celebrando?", ["
Js 4.6.21
No primeiro dia, fareis uma reunio direis: "E o sacrifcio da Pscoa para o
sagrada. S e n h o r , que passou diante das casas dos
O mesmo acontecer no se'timo dia. filhos de Israel no Egito, quando golpeou
Nesses dias no fareis trabalho algum. o Egito e libertou nossas casas .
Cada qual poder preparar apenas a sua O povo se ajoelhou e se prostemou. Re
refeio. tirando-se, os filhos dc Israel puseram
l7O bservareis a festa dos Pes sem mos obra. Fizeram exatamente o que o
fermento", pois precisamente nesse dia S e n h o r ordenara a Moiss e Aaro.
fiz sair da terra do Egito vossos exrci WA meia-noite, o S e n h o r feriu todos si7s.5i:
tos. O bservareis esse dia de idade em os primognitos na terra do Egito, desde
idade lei perene. o primognito dc Fara, que devia succ- i36.i.
"Comereis pes sem fermento desde o d-lo no trono, at o prim ognito do ^ "5 I9
entardecer do dia catorze at o entarde cativo na priso c o primognito do gado.
cer do dia vinte e um do primeiro ms. Naquela noite, levantaram -se Fara,
l9Durante sete dias no sc encontrar todos os seus servos e todos os egpcios,
fermento em vossas casas. E se algum e houve um grande clam or no Egito, pois
migrante ou nativo da terra com er no havia uma casa sem um morto. MDc
po fermentado, ser cortado da com uni noite m esm o, ele convocou M oiss e
dade de Israel. Aaro para lhes dizer: Levantai-vos! Sa
No comereis massa alguma fermen do meio de meu povo. vs e os filhos de
tada. Onde quer que morardes. comereis Israel. Ide e servi ao S e n h o r como tnheis
pes sem fermento". pedido. Quanto s vossas ovelhas e bois.
J,Moiss chamou todos os ancios dc levai-os igualmente com o tnheis pedi
Israel e disse-lhes: do, e ide embora! Depois despedi-vos de
Ide providenciar cordeiros para vos mimr .
sos cls e imolai a Pscoa. Tomareis ''Os egpcios pressionavam o povo, e o
um punhado de hissopo, molh-lo-eis no deixaram partir rapidamente da terra, pois
sangue da bacia, aplicareis padieira c diziam: Todos ns vamos m orrer!" O
s duas ombreiras das portas o sangue povo teve de levar consigo a m assa
da bacia e. at o amanhecer, ningum ainda no fermentada. E nvolvendo as
sair pela porta dc sua casa. O S e n h o r am assadeiras nos mantos, carregavam -
atravessar o Egito para feri-lo e ver o -nas s costas. ,!Os filhos de Israel ti
Hb 11.2K 6 K
sangue na padieira e nas duas ombreiras nham agido de acordo com as recomen
das portas. Ento ele passar adiante e daes de Moiss; haviam pedido aos
no deixar que o Destruidor1 entre cm egpcios objetos de prata, de ouro e ves
vossas casas para ferir. O b se rv a re is tudo tes. O S e n h o r fizera com que o povo
isso. um decreto vlido para ti e teus granjeasse a simpatia dos egpcios, que
filhos para sempre. atenderam ao pedido deles. Assim des
O bservareis este rito*1quando tiverdes pojaram os egpcios"!

cos mais antigos (Ex 23.15; 34.18) no estabelecem esta ligao. p. Poderamos traduzir: a destruio. No entanto, as verses
Quanto ao prolongamento cristo desta festa, cf. ICor 5.7-8. antigas personificaram esse Destruidor. Gn 19.13 e 2Sm 24.16
n. Lit. O bsrrwreis os pes sem fermento. apresentam anjos* encarregados de uma misso semelhante,
o. O hissopo uma planta aroma'tica dc hastes retas, com q. Lit. sen io ; cf. 3.12 nota.
flores azuis ou avermelhadas. Forma um arbusto pequeno, mas r. Lit. abenoai-me. Abenoar designa, por vezes, a saudao
pode crescer sobre runas (IRs 5.13). Era utilizado nos diversos de partida ou de chegada (Gn 47.10: IRs 8,66).
rito*, de purificao (Nm 19,6; Sl 51.9; Hb 9.19). s. Cf. 3.22 nota.
Nm 33.1-s .Os filhos dc Israel partiram de Ramss "S c um migrante residente no vosso
para Sukot' em nmero de aproximada- meio quer celebrar a Pscoa para o S e
Nm i,46 mente seiscentos mil homens a p os n h o r , que todo varo de sua casa seja
vares, sem contar as crianas. '"Subiu circuncidado. Ento poder aproximar-se
Nm 11.4 com eles numerosa mescla de gente, com para celebr-la, na qualidade de nativo da
muitas ovelhas e bois, um imenso rebanho. terra. Nenhum incircunciso a comer.
"'Cozeram a massa que tinham trazido 49A lei vale para o nativo c para o
do Egito. Resultou em pes sem fermen migrante residente entre vs".
to, por no ter chegado a ferm entar, *Todos os filhos de Israel assim fize
i* 16-,; Repentinamente expulsos do Egito, nem ram. Fizeram exatamente o que o S e n h o r
1,152,12 haviam podido fazer provises". havia ordenado a Moises e Aaro.
"A pcrmancncia dos filhos de Israel no 5lExatam entc neste dia. o S e n h o r fez
Egito foi de quatrocentos e trinta anos. sair os filhos de Israel da terra do Egito,
c;n 15 .13 : 4IE no fim dos quatrocentos e trinta anos, segundo os seus exrcitos.
Cl -,J7 exatamente neste dia", todos os exrci 1 q 'O S e n h o r falou a Moiss dizendo:
tos do S e n h o r saram da terra do Egito. J .O 2"Consag ra. ITlc jodo prim ognito
42Foi uma noite de viglia" para o Se que abre o seio materno entre os filhos
n h o r , quando os fez sair da terra do Egito. de Israel, tanto dos homens com o do
Esta noite pertence ao S e n h o r , uma gado. Pertencem a mim".
viglia para todos os filhos de Israel, de 'Moiss disse ao povo: "Seja lembrado
gerao em gerao. este dia. cm que sastes do Egito, da casa
*-'0 S f.n h o r disse a Moiss e Aaro: da servido, pois foi com mo forte que
Eis o ritual da Pscoa*: o S e n h o r vos fez sair de l. No se po
Nenhum estrangeiro comer dela. der com er po fermentado. 4 hoje que
"T odo servo adquirido a preo dc sais, no ms das Espigas.
dinheiro, tu o circuncidars c ento ele 'Portanto, quando o S e n h o r te houver
poder comcr. introduzido na terra do canaanita, do hetita,
45Nem o que mora convosco nem o do emorita, do hivita e do iebusita, terra
assalariado podero comer. que haveria de dar a ti, conforme jurou
* numa sd casa que sc deve com-la. aos teus pais. terra que mana leite e mel,
No levars da carne para fora dc neste mesmo ms. realizars este rito:
casa. Durante sete dias. comers po sem
M>9.i2: No quebrars os seus ossos, fermento.
jo 19.36 _ -"Toda a comunidade de Israel cele O stimo dia ser um dia dc festa para
brar a Pscoa. o Senh or.

I. A localizao desia Sukot egpcia incerta. No se deve. y . Os vv. 43-49 apresentam uma legislao complementar sobre a
porm, confundi-la com a Sukot que esu na Trunsjordnia perto Pscoa. Alm de costumes muito amigos (cf. 46), esta legislao
do Jaboc (cf. Gn 33.17). apresenta uma tentativa de determinar quem faz ou no faz parte da
u. Mil: le f em hebraico. Em alguns textos (ISm 10.19; Jz comunidade de Israel (v. 47). convidada a celebrar a festa. um
6. IS), este termo guardou seu velho sentido de fam lia, cl, quer indcio dc que Israel se encontra numa situao confusa, talvez na
dizer, o numero de soldados ("pees") que um cl pode fornecer. poca da restaurao ps-exlica. Fazem parte da comunidade, con
v. Esta observao permite liturgia israelita tranformar a tanto que sejain circuncidados: 1) o escravo, que faz parte da fa
festa agrcola dos pes sem fermento numa evocao da sada do mlia (v. 44); 2) o migrante, ou estrangeiro residente, estabele
Egito. Cf. 12.15 nota. cido de maneira relativamente estvel numa terra que no sua.
w . Quer dizer: este dia de festa em que se celebra a sada do como os patriarcas em Cana (6.4), os israelitas no Egito (22,20),
Egito. Moiss em Midian (2 2 2 ) ou um israelita numa tribo que no
x. Noite de viglia: sobre esta expresso o targum palestinensc fosse dele (Jz 9,16). J que a sua situao era por vezes precria,
baseou o poema das quatro noites vistas como etapas importan a legislao de Israel cuidava de proteg-lo (Dt 24.17-21). Este
tes do nascimento do povo de Deus: noite da criao, noite em estatuto religioso prepara o dos proslitos (cf. Mt 23,15). Con
que Abrao recebeu a promessa do nascimento dc Isaac. noite da tudo, outras categorias, menos assimiladas, como o servidor as
libertao do Egito, noite da realizao definitiva da salvao. A salariado (mercenrio) ou o estrangeiro dc passagem (morador,
Pscoa, de fato. cra celebrada nn esperana: o Messias dizia- hsi*ede). esto exclutia* da Pscoa (v. 45), que pressupe a
-se viria naquela noite. pertinncia dos participantes numa mesma comunidade de destino.
7Ncstcs sele dias sero consumidos pes Todo primognito de homem entre os Cn 22
sem fermento. teus filhos, tu o resgatars. l4Quando teu
No se achar po fermentado e nem filho, pois, te perguntar amanh: Porque
fermento em todo o teu territrio. isso?' dir-lhe-s: Com mo forte o Se
"Naquele dia transmitirs a teu filho n h o r nos fez sair do Egito, da casa da
este ensinamento': Foi por isso* que o servido. l5Pois. como Fara pusesse
S e n h o r agiu em meu favor quando dc obstculos nossa partida, o S e n h o r
minha sada do Egito'. matou todo primognito na terra do Egi
v'Com mo forte o S e n h o r te fez to, tanto dos homens como do gado. Por
sair do Egito': eis o que te servir de isso cu sacrifico ao S e n h o r todo macho
sinal sobre a mo, de memorial entre os que abre o tero materno, mas resgato
olhos, para que em tua boca esteja a lei todo primognito dentre meus filhos.
do S e n h o r11. Com mo forte o S e n h o r nos fez sair
'"Anualmente, na data marcada, do Egito: eis o que te servir dc sinal
observars este decreto. sobre a mo e de marca entre os olhos.
"Portanto, quando o S enhor tc houver
introduzido na terra do canaanita A passagem do mar c o cntico de G" 50.25:
como o jurou a ti e a teus pais e a Moiss'. l7Quando Fara deixou partir o Js 24,32
tiver dado a t i , 12fars passar* ao S enhor povo. Deus no o conduziu pela estrada
22.2x : t u d o o que abre o tero materno e tudo da terra dos filistcusf. embora fosse a mais
Nb,-!J;!.: o que abre a matriz do gado que te per- direta. Deus disse a si mesmo: No
di 15,19-23; tence: os machos pertencem ao S e n h o r! acontea que. vendo-se obrigado a lutar,
u 2.W l'vT0<j0 primognito dos jumentos, tu o o povo desista e volte ao Egito! IHDeus
resgatars com um cordeiro; caso no o fez o povo desviar para o deserto do mar
queiras resgatar, quebrar-lhe-s a nucad. dos Juncos*. Foi em ordem de batalha
z. Lil. tu anunciars (hebr. higgadl). Desta raiz verbal e&ie costume bem antigo o homem religioso quer manifestar que
deriva o termo hagad que. na literatura judaica, designa ele no o dono absoluto de nada. No se apropriando das
comentrios da Escritura visando edificao. A ssim, a primcias (que so aquilo que h de mais santo e que represen
hagad da Pscoa fornece ao pai de famlia temas, graas tam ioda a colheita), abandona-as divindade, fazendo-as jws-
aos quais poder responder s perguntas dos filhos" (cf. Ex sar atravs da oferenda ou do sacrifcio. Ao adotar esse costu
12,26; Dt 6.20) c relembrar a libertao de Israel, ao explicar me. Israel fez questo de dar tratamento especial ao caso dos
o porqu dos ritos. primognitos humanos: sabemos do horror que a Bblia demons
a. Foi por isso: os comentrios judaicos da Idade Mdia de tra pelos sacrifcios humanos. Cf. Lv 1821 etc. E. alm disso.
ram duas interpretaes desse lexlo importante: Israel deu a esse rito um sentido novo. relacionado com a sada
Foi por causa disso: desse rilo dos pcs sem fermento, que do Egito (vv. 14-15). como o fez em relao Pscoa e sema
o Senhor me libertou. Quer dizer, porque. subtraindo-me es na dos pes sem fermento.
cravido do Farad. eu me fiz concreiamente o servo do Senhor, d . O jumento, animal impuro (de fato. no rumina e no tem
visto que o Senhor me libertou. o casco fendido, cf. Lv I U ) , no sacrificvel: se no resga
Foi em vista disso: quer dizer, o Senhor me fez sair do tado. deve ser morto de modo no ritual, sem efuso de sangue.
Egilo para que cu seja seu servo, para que observe o rito dos e. O relato bblico da passagem do mar utiliza elementos das
pes sem fermento. trs tradies. Para a tradio javista**. que talvez incorpore a
*| Pode-se traduzir tambm: por causa daquilo que o Se tradio elosta . um vento tempestuoso, varrendo as guas,
nhor fez.. "| permitiu a passagem dc Israel, e os egpcios foram surpreendi
Nos primeiros sculos de nossa era. a Mishn' comenta assim dos pelo retomo das guas (cap. 14: vv. 21 fem parte]. 24-25 e
esse versculo: Em cada gerao, preciso considerar a si mesmo 27). Cf. Sl 77 c 114. que associam tempestade e terremoto
como sado do Egilo*1. travessia do mar. Para a tradio sacerdotal", a mo de Moiss
b. Com tatuagens e o uso de objetos vrios de piedade era que separa as guas e as faz voltar (cap. 14: vv. 21 |em parte|
possvel indicar uma filiao tnica ou religiosa. A essas marcas 22-23.26.28-29). Tal como se apresenta, o relato sublinha o
materiais o nosso lexlo substitui a proclamao de uma palavra. poder da f (cf. 14.13-14.31) que. numa situao crtica, ousa
exprimindo a f de Israel e acompanhando a celebrao de um arriscar tudo com base na Palavra de Deus.
rito prescrito (pes sem fermento ou oferenda dos primognitos, f. No sculo XIII a.C.. esta eslrada ao longo do Mediterrneo
no v. 16). Em Dt 6.8 e i 1.18 encontramos formulas um pouco era guarnecida por fortalezas.
diferentes. que esto na origem do uso das fdactrias entre os g. Mar dos Juncos (hebr.: xam sufi: este termo podia origina-
judeus (cf. Mt 23.5). riamente designar uma espcie de golfo do Mediterrneo (an
c. O sacrifcio dos primognitos um caso especial dc oferen logo ao atual lago Menzalch) situado a leste do delia do Nilo.
da dc qualquer primcta vegelat ou animal (cf. 22.28-29). Com com penetrao em terras onde cresciam juncos (cf. Ex 2.3). Em
que os filhos dc Israel subiram da terra guiu os filhos de Israel, mas os filhos de
do Egito. Israel saam com a mo crguidak. 9Os
''M oiss tomou consigo os ossos dc egpcios todos os carros dc Fara, seus
Jose', porque ele havia exigido um ju ra cavaleiros e suas foras perseguiram-
mento dos filhos de Israel, di/.endo-lhes: -nos e apanharam -nos acam pados bei
"D eus no deixara' dc intervir em vosso ra do mar. perto de Pi-Hahirot. defronte
favor. Ento fareis subir daqui os meus de Ba'al-Sefon.
ossos convosco . l0Fara havia se aproximado. Ao levan
12.37; Partiram de Sukot e acamparam em tarem os olhos, os filhos dc Israel viram
m" ' Etm , beira do deserto. 2lO S f.n h o r que o Egito viera atra's deles! Ficaram
Dl 'i } :
[v 4,4-6; mesmo andava a rrente deles: como co- apavorados e clamaram ao S e n h o r . "D is-
ia - ..if - u 6 .J: 17.3 :
*una nuvcnl'durante o dia, para abrir- seram a M oises: E p o r nao h av er N m ii.4 6 :
105.39; -lhes cam inho, com o coluna dc fogo tm ulos no Egito que nos fizeste sair de l4l'4:
, , ~ 20.2-5; 21.5:
N c 9 . i 2. i 9 ; nojte. para ilumina'-los. Assim podiam Ia, para morrermos no deserto? Que fi- si 106.7
10. 17; , ;
iK.3: andar dia e noite. De dia, a coluna dc zeste conosco, tirando-nos do Egito?
J o x .12 nuvem mantinha-se frente do povo; e, l2No tc havam os dito no Egito: Deixa-
noite, a coluna de fogo. -nos cm paz! sirvamos aos egpcios? Para
1 a 'O S f.n h o r falou dizendo a ns melhor servir aos egpcios do que
Moise's:
2Fala aos filhos dc Israel que vol- morrer no deserto". '-'Moiss respondeu
Nm 3.V7 H tem para acam par diante dc Pi-Hahirot, ao povo: No tenhais medo! Coragem!
entre Migdol c o m ar isto e\ acampa- E vede a salvao que o S e n h o r hoje
reis bem cm frente de Bal-Sefon1, beira realizara' para vs. Os egpcios que hoje
do mar. , Ento, Fara dira' a respeito dos vistes, nunca mais os vercis. 1JE o S e
filhos de Israel: Ei-los que andam va n h o r que combatera' por vs. De vossa
gueando enlouquecidos na terra! O de parte, no fareis nada!"
serto os encurralou!" Eu endurecerei o ,50 S e n h o r disse a Moiss: "P or que
corao dc Fara' c ele ira' persegui-los. clam as a mim? Fala aos filhos de Israel:
Mas eu me glorificarci custa de Fara que se ponham a caminho! 'E tu, ergue
e de todas as suas foras, e os egpcios o basto, estende a mo sobre o mar.
7.17; ,ih; conhecero que eu sou o S f.n h o r . A s - divide-o: c que os filhos dc Israel nele
l0-2 sim fizeram. entrem a p enxuto1. l7Dc minha parte,
5Foi anunciado ao rei do Egito que o vou endurecer o corao dos egpcios
povo fugira. Fara e seus servos muda para que venham no encalo deles e cu
ram de ideia a respeito do povo. e disse me glori fique custa de Fara e de todas
ram: "Q ue fizem os? D eixam os Israel as suas foras, de seus carros e de seus
abandonar nosso servio! Fara atre cavaleiros. '"Assim os egpcios conhece
lou o seu carro e levou consigo o seu ro que eu sou o S e n h o r , quando me
povo. Tomou seiscentos carros de elite, houver glorificado s custas dc Fara, de
e todos os carros do E gito, com seus seus carros e de seus cavaleiros .
escudeiros. "O S e n h o r endureceu o cora '*0 anjo de Deus, que andava frente
o dc Fara, rei do Egito, que perse do acam pam ento de Israel, deslocou-se e

seguida, o termo designou o mar Vermelho e seus dois braos I. Lit. sobre a terra seca. Aqui. como cm Gn 1.9. as aguas se
que envolvem a pennsula do Sinai: o golfo dc Suez e o golfo retiram para deixar aparecer a terra seca. A obra da salvao
de qaba (cf. IRs 9,26). O deserto do mar dos Juncos a (passagem do mar) vista como uma nova criao, a criao de
parte ocidental do deserto do Sinai. um povo que Deus faz passar pela morte. Na realidade, o mar
h. Sobre a presena dc Deus na Nuvem, cf. Ex 19,9 noto. representava no pensamento antigo o mundo do incriado e da
i. Foi proposto situar Bal-Sefon ao sul do istmo de Suez. ou morte (Gn 12: Sl 18.5-6). A tradio de Israel sempre retomou
enio sobre a costa do Mediterrneo. Migdol significa o fortim. e ampliou o relato da passagem do mar. a tal ponto que o evento
Pi-Hahirot, provavelmente, "a embocadura dos canais**. foi cantado como o milagre por excelncia (Sl 77.17-20: 106.9)
j. Cf. 7.3 nota. e o livro de Isaas fala da volta do Exlio habilnico como de um
k. Gesto de liberdade. novo xodo (Is 43.16-21).
postou-se na retaguarda. A coluna de quanto os egpcios, cm fuga, iam-lhe ao
nuvem tambe'm se deslocou da frente encontrop. E o S e n h o r atirou os egpcios
deles e ficou atra's, inserindo-se entre o no meio do mar. As guas voltaram c
acam pamento dos egpcios e o acam pa recobriram os carros e os cavaleiros. No Dt 11.4
mento de Israel. Havia a nuvem, mas sobrou ningum de todas as tropas de
tambe'm havia trevas; ento ela iluminou Fara que haviam adentrado o mar, no
a noite. E no se aproximaram um do encalo de Israel. Os filhos dc Israel,
outro durante a noite inteira . no entanto, andaram a pe' enxuto no meio
N 4.M6-2 I; J,Moise's estendeu a mo sobre o mar. do m ar, com uma muralha d gua sua
44 2si w! Com um forte vento leste a soprar a noite direita e sua esquerda.
77.14-21: toda. o Sen h o r repeliu o mar e o ps a se- Naquele dia, o Sen h o r salvou Israel
7k IV
106.9-1! co. As guas se fenderam e os filhos de da mo do Egito e Israel viu o Egito
in: Israel entraram no meio do mar a pe' enxu- morto na orla do mar. 3llsrael viu com
icw 1 0 1 -2- to - enquanto as aguas tormavam uma mu- que mo forte o Sf.n h o r havia agido
ib 1 i.w: ralha direita c esquerda deles. Os egp- contra o Egito. O povo concebeu tem or 4.1.31:
Ap 21,1 cios todos os cavalos de Fara, seus ao S e n h o r, acreditou no Sf.n h o r e em sl 1(1612
carros c cavaleiros perseguiram-nos, Moise's, seu servo.
indo-lhes ao encalo ate o meio do mar. Ento Moise's cantou com os fi
24O ra, durante a viglia da manh", da 15 lhos de Israel este cntico ao S e - u 4.1,21:
coluna de fogo c de nuvem, o S en h o r n h o r . Disseram 11:
106.12:
lanou o olhar sobre o acam pamento dos Q uero cantar ao S e n h o r. s> 10.20.2i;
egpcios, desencadeando o pnico no ele se sobreexaltou! Ap l5J
meio deles. Travou* as rodas de seus Cavalo e cavaleiro
carros, impedindo-os dc manobra-los. O precipitou no mar.
Egito disse: "Fujamos para longe dc Is 1 Minha fora e meu cantor c' o S e n h o r', k 12.2:
Sl IIK.I4
rael. pois o Sf.n h o r que combate por Para mim ele foi salvao.
eles contra o Egito! O S en h o r disse a E ele o meu Deus. eu o louvarei
Moise's: Estende a mo sobre o mar: o Deus de mcu pai, cu o exaltarei.
que as aguas recaiam sobre o Egito, so O S enhor c' um gu erreiro1.
bre seus carros e cavaleiros!. 27Moise's Seu nom e o S enhor J. k
estendeu a mo sobre o mar. Ao am a 4 C arros c foras de Fara,
nhecer. o mar voltou ao seu lugar, en no mar os precipitou.

m. A traduo procura restabelecer o texto hebraico masortico. o. Traduzido de acordo com o sam.. o gr. e o sir. Hebr.:
As verses antigas so muito divergentes: soltou.
Grego da Septuaginia: Houve escurido e nuvem, e a noite p. Fugindo adiante de Israel. os egpcios topam com o mar.
passou, e eles no se juntaram uns aos outros durante a que volta ao seu lugar. cf. v. 21.
noite toda. q. A data dc composio desse canto t incerta, embora conte
Grego de Smaco: A noite era escurido de um lado e luz nha um nucleo antigo (por exemplo, a estrofe retomada por
do outro. Mirim no v. 21). Com a meno aos ftlisieus no v. 14. e'difcil
Targum aramaico: Houve uma nuvem e escurido para os que seja da poca de Moises. O poema estabelece um paralelo
egpcios, mas /tara Israel toda a noite fo i luminosa. K eles entre as a'guas imobilizadas do mar dos Juncos (8) e os povos
no se aproximaram... petrificados de medo (16) que deixam passar Israel, livre e con
Vulgaia latina: A nuvem era tenebrosa e iluminava a noite, quistador. Assim, a sculos de distncia, d sempre o mesmo
de modo que, durante todo o transcorrer da noite, no Deus salvador que age. Cf. Is 43.16-21.
puderam aproximar-se um do outro. r. O lermo traduzido por canto podia ler o sentido dc poder,
Com uma leve mudana de vogais, o lexto poderia ser com no estado antigo da hngua.
preendido desia maneira (que da um sentido prximo do da s. Lit. Yah, abreviao do nome sagntdo ue Deus.
Septuaginia): Houve nuvem e trevas, em seguida a noite se t. Com esta afirmao lrica o poeta expressa sua admirao:
aclarou: eles no haviam se aproximado um do outro durante a Deus no esta distante, no esta ausente das lutas humanas pela
noite toda. justia e pela liberdade (cf. Sl 12.6). Quanto a pontos de vista
n. \ noite estava dividida em trcs viglias: primeira viglia. complementares sobre Deus e sobre a guerra, cf. Jr 21.5: Sl
Lm 2.19: viglia da meia-noite. Jz 7,19; viglia da manh. ISm 46.10; 76.4. O gr. interpreta assim: o Senhor u m arrebentador
l l.l I e aqui. de guerras.
A flor dos seus escudeiros MO s povos ouviram
no mar dos Juncos pereceu. c se apavoraram. Sl 4*-i'7
5 Os abismos os recobrem. O tem or sc apoderou
Desceram, qual pedra, ao fundo. dos habitantes da Filistia.
A tua destra. S e n h o r, 15Ento ficaram apavorados
esplendorosa de poder, os chefes de Edom.
a tua destra. S e n h o r, Trem or tomou conta
esmaga o inimigo. dos prncipes de Moab.
7 Com soberana grandeza Todos os habitantes de Cana esto
abates os teus adversrios. abalados.
A chama do teu furor ' Terror e pavor
os devora com o restolho. caem sobre eles.
* Ao sopro das tuas narinas, Sob o poder do teu brao
as guas se amontoaram11, eles se calam , petrificados,
as ondas se ergueram com o um dique, enquanto passa o teu povo. S e n h o r,
os abismos coalharam no meio do mar. enquanto passa o povo que adquiriste. si m
9 O inimigo dizia: l7Tu o fazes entrar e o plantas
Eu persigo e aprisiono, sobre a montanha que e' teu si x.i7
reparto os despojos patrimnio.
c com eles sacio meu apetite. Prcparaste. S e n h o r,
Desembainho a espada. um lugar para que nele habites.
Minha mo os despoja. Tuas mos fundaram
'"Fizeste soprar o teu vento, um santurio, S e n h o r.
o mar os recobriu. ,kO S e n h o r reina para todo o sempre! si 95.3:
Afundaram com o chumbo lvA cavalaria dc Fara tinha penetrado w trw !
nas guas grandiosas, no inar. com seus carros e cavaleiros, e
si x6.x "Q uem como tu entre os deuses. o S e n h o r fizera recuar sobre eles as guas
S f.nhor? do mar; os filhos de Israel, porm, ha
Quem com o tu. esplendoroso em viam andado a pc' enxuto no meio do
santidade', mar.
temvel nos seus feitos , 'A profetisa M irim, irm de Aaro.
realizador de maravilhas? pegou o tamborim. As mulheres todas a >i iu *
l2Estendeste a tua destra, seguiram , danando c tocando os tambo- ^ ^ '6'
a terra os tragou. rins. 2IE Mirim entoou este canto:
'Com tua fidelidade conduziste "Cantai ao S e n h o r.
6.6 o povo que reivindicaste. Ele se sobrcexaltou.
Com tua fora o guiaste Cavalo c cavaleiro,
para a tua santa morada. precipitou no mar!

AS PRIMEIRAS ETAPAS NO DESERTO


A g u a dc M a r . 22Moiss fez Israel o deserto de Shur. Andaram trs dias no
Gn 2o.i partir" do mar dos Juncos e saram para deserto sem encontrar gua. Chegando

u. Sopro das narinas: expresso que significa a ctleru. mos louvar a Deus como convem, pois estamos sempre abaixo
*|Na seqncia do v., os abismos so as aguas abismais que se dele.
solidificam como atalhada.] x. O verbo jxirtir significa literalmente arrancar (as estacas da
v. O gr., como tambm o paralelismo com o verso precedente, tenda), cf. Is 33.20. Serve para destacar as etapas de Israel no
favoreceria a traduo seguinte: deslumbrante entre os santos. deserto. 1237: 13.20: 16,1: 17.1: 19,2 e. no livro dos Nmeros,
w. O termo significa igualmente louvores, assuntos de louvor. especialmente o cap. 33. Israel retomou assim a caminhada inces
Compreendendo temvel aos louvores, a tradio rabnica de sante dos patriarcas (cf. Gn 12.9): vai de acampamento em acam
senvolveu aqui consideraes de teologia negativa**: no pode pamento. para o repouso esperado, cf. Js 21.43-45: Hb 4.1-11.
Nm 33.x a v iar , no puderam b e b er a a'gua de fazer com que d o cu chova pod para
Mara', pois era am arga d a o nom e vs. O povo d ev er sa ir para recolher,
M a r '. 240 p o v o m u rm u ro u ' c o n tra cada d ia, a rao cotid ian a, para q u e cu
M oise's. dizendo: "Q u e vam os beber?" o ponha prova: ele andar ou no na
25E ele clam ou ao S e n h o r , e o S e n h o r m inha lei? 5N o sexto d ia, ao prepararem
lhe indicou um a espe'cic d e a'rvorc. Ele o q u e foi reco lh id o , tero o d o b ro da
jog o u um ram o na gua e a gua tornou- co lh eita diria".
-sc doce. M oiss e A aro disseram aos filhos de
Js 24.25: Foi a que lhes fixou leis e costumes*. Israel: E sta tard e, c o n h ecereis que o
ISm 30.25 ,7 ,
Foi ai que os ps prova. S e n h o r que vos fez sa ir da terra d o E g i
2 Ele disse: Se ouvires atentamente a to; 7ao a m a n h ec e r, vercis a g l ria d o 24. 16- 17:
voz do S enhor, teu D eus, se fizeres o S e n h o r , ele ouviu vossas m urm uraes
que direito aos seus olhos, sc prestares contra o S e n h o r . Q uem som os n s, para Nm t6.it>:
ateno aos seus mandamentos, se guar- que m urm ureis contra ns?" "M oiss ex- l7,7; 206
dares todos os seus decretos, no te infli plicou: V s a vereis, q u a n d o o S e n h o r ,
girei nenhuma das mole'stias que infligi tard e , vos der*' carnc para c o m c r e . dc ir^ 17.6
k 19.22: ao E g ito , pois eu sou o S e n h o r , que te m anh, po saciedade, porque o S e
n h o r ouviu as m urm uraes que resm un-
T c u ro
Os 6.i: ^ C h e g a ram a E lim , onde h doze fon- gastes contra ele. Q uanto a n s, que so
7*72 3 -15* tes d gua c setenta p alm eiras. A cam pa- m os? N a realidade no m urm urastes c o n
Mi*.i i7p ram nesse lugar, perto da gua. tra n s, m as contra o S e n h o r " .
M oiss disse a A aro: D ize a toda a
Sl 7K.24: - O m a n \ E les partiram dc E lim . e c o m u n i d a d e d o s f ilh o s d e I s r a e l:
Jo 6.31 lO
toda a com unidade d o s filhos de A proxim ai-vos do S e n h o r , pois ele o u
Nm 33.9-II
Israel chegou ao deserto de S in , entre viu a s vossas m u rm u ra es '. I0E q u an
E lim e o S inai, no dia q uinze do segun do A aro estava falando a toda a c o m u
do m s aps a sada da terra d o E gito. n idade d o s filhos d e Isra el, v o ltaram -
2N o d eserto , toda a com unidade dos fi -sc para o deserto: eis que a g lria do
lhos de Israel m u rm u ro u ' contra Moise's S en h o r havia aparecido na nuvem .
e A aro. 'O s filhos d e Israel lhes disse " O S en h o r falou a M oiss dizendo:
ram : "Q uem dera tivssem os sid o m or 12"O u v i as m urm uraes dos filhos de
tos pela m o d o S e n h o r na terra do E g i Israel. Fala-lhes d este m odo: 'A o en tar
to. quando estvam os sentados ju n to d ecer. com ereis carne; a o am anhecer, vos
panela de carne e co m am os po von fartareis de po e conhecereis q u e eu sou
tade. Vs nos fizestes vir a este deserto o S e n h o r , vosso D e u s". '-'N aquela m es- s i 7x.26-3i:
para m atar d c fom e toda esta a sse m m a ta rd e . vieram as c o d o rn iz es' e cobri-
Si05; ^ ,
%16.2-4:
blia!" 40 S f.nhor disse a M oiss: Vou ram o a c a m p a m e n to : d e m an h um a 19.11-12

y. O hebr. truir significa amarga**, sacerdolar*. que baseia a lei do repouso sabtico sobre o epi
z. Na reflexo religiosa dc Israel, o deserto aparece como o sdio do dom do man. Deve ter recebido acrscimos de tipo
lugar privilegiado da prova e das murmuraes (Ex 14.11; 15.24; litrgico e integrado alguns vv. javistas-*(4-5; 13b-15; 21b; 27-
16.3; 17,1-7; 32; Nm I I .1-4; 12.1; 14.1-4; 163.14; 20.2-5; 21 JS) 30: 35b) que vem no mana' uma prova, anunciada em 15.25 e
de onde se pode sair vitorioso to-somente pela f e pela espe ligada lei do sambado (cf. v. 30).
rana (cf. Sl 78; Hb 3.7-19). Na linha de Osias (2.16-17) c dc c. Com suas murmuraes (cf. 15.24 nota). Israel rejeita a
Jeremias (22). o cntico de Dt 32 pensa, ao contrario, que uma difcil aventura da sada do Egito t lhe distorce sistematicamen
civilizao de abundncia uma provao mais perigosa para a te o sentido (v. 3).
f do povo de Deus. Cf. tambm a passagem de Jesus pelo d. O termo pode designar toda espcie de alimento.
deserto (Mt 4.1-11 par.). e. Lit. Moiss disse: Quiuido o Senhor vos der. .. etc. Esse v.
a. Lit. decreto e costume. Nesta expresso podemos ver o parece ser um comentrio que procura identificar a glria do
vestgio de uma legislao que no mais se encontra neste lugar Senhor (v. 7) e o dom do alimento (v. 8).
do texto. f. O relato sacerdotal mesclou numa s narrao a passagem
b. Este cap.. literariamente muito complexo, bastante difcil das cordonizes e o dom do mana. O javista** anotou a chegada
de ser analisado. A estrutura central constituda por um relato das codomizes st em Nm 11.
camada de orvalho circundava o acam Eles o conservaram at a manh seguin
pamento. l4Q uando evaporou, surgiu na te. com o ordenara Moiss. No houve
superfcie do deserto algo quebradio, fe d o r nem v e rm e s. M o iss d isse:
parecido com geada sobre a terra. I5A "Com ei-o hoje. Hoje c o sbado do S e
vista disso, os filhos dc Israel disseram n h o r . Hoje no o encontrareis l fora1.
uns aos outros: "M an hue?" ("Q ue c' Devcrcis recolh-lo durante seis dias,
isto ?"), pois no sabiam o que era. mas no stimo dia e' sbado: no have
Moisc's lhes disse: o po que o S f.- r". 27O ra. no stimo dia. houve gente
jo 6 .ji n h o r vos da' para com er. 'Esta e' a or entre o povo que saiu para recolher c
dem que o S r n h o r deu: Cada qual reco no encontrou nada. O S f.n h o r disse a
lha o tanto que pode com er. Apanhareis Moiss: "A t quando vos recusareis a
um gomer* por pessoa, conform e o n guardar os meus m andam entos c as mi
mero de pessoas em cada tenda". ,7Os nhas leis? ^Pensai bem: se o S e n h o r v o s 20.x-m-,
filhos dc Israel assim fizeram . Uns re deu o sbado, ele vos d tam bm, no
colheram m ais. outros menos. '"O gmer sexto dia. o po de dois dias. Cada qual d i 5.12-15
2C o r x.i5 servia de medida: quem tinha muito no fique 110 seu lugar. Ningum saia dc casa
teve de sobra, e quem tinha pouco no no stim o dia". '0O povo. pois. cessou
sentiu falta. C ada um havia colhido no stim o dia.
quanto podia com er. ''A este alimento a casa dc Israel deu
''M oiss lhes disse: "Ninguc'm guarde o nome dc man. Era com o semente dc
para o dia seguinte!" 2l,Alguns no escu coriandro, de cor branca, com sabor de Nm 1 1 .7.8
taram Moise's e guardaram para o dia bolo dc mel.
seguinte. O que guardaram ficou cheio -,2M oiss disse: Eis o que o S e n h o r
dc vermes e comeou a feder. Moise's, ordenou: 'Guardai um gm er de reserva
ento, se irritou contra eles. para vossos descendentes, a fim de que
2lTodas as manhs, recolhiam-no con vejam o po com que vos alimentei no
forme a quantidade que cada um podia deserto, ao fazer-vos sair da terra do
com er. Q uando o sol esquentava, ele E g ito '". -'-'Moiss disse a Aaro: "Toma
derretia. um vasok. enche-o com um gmer de
22No sexto dia. recolhiam o dobro de man, pe-no diante do S e n h o r , como
po, ou seja, dois gmeres para cada um'. reserva para os vossos descendentes".
Os responsveis da comunidade vieram MAaro o ps. qual reserva, diante do
anunci-lo a M oiss. 23Elc lhes disse: D ocumento, conforme o S f.n h o r ordena
Aconteceu exatam ente o que o S e n h o r ra a Moiss'. Os filhos dc Israel com e
on 2 .2 -3 : havia dito. A manh e' sbado, dia dc ram man durante quarenta anos. at
j1- ; cessar o trabalho, consagrado ao S k n h o r . chegarem em terra habitada. Comeram o
i.v 2..i Cozinhai o que deve ser cozido e fervei man at a sua chegada aos confins da j-, 5.12
o que deve ser fervido. O que sobrar, terra dc Cana.
deixai-o de reserva at o dia seguinte . 3tO gmer a dcima parte de uma cfm.

R . Trocadilho para explicar o n o m e man. A seiva de u m produtos da Terra Prometida (v. 35: cf. Js 5.12). Sobre o man
arbusto do deserto, que ressuda e sc solidifica, pode servir de no NT. cf. Jo 6,32; ICor 103.
aiimenio complementar. A reflexo dc Isnicl interpretou esse h. Gmer (=?mer). medida contendo cerca de 4 3 litros. *|No
Talo dc vrias maneiras. Para Nm 11.4-6; 21.5. o man apenas confundir com htner. 100 vezes mais.|
um alimento desprezvel, uma simples guloseima para enganar i. Pode-se lambem traduzir: dois gmeres em vez dc um.
a fome. Para textos mais tardios (Sl 105,40; 78.24-25; Ne 9.15.20; j. Lit. no campo, quer dizer, no espado situado fora do acam
Sb 16.20-21). o man aparece como um alimento maravilhoso, pamento.
sinal da solicitude de Deus. Para Kx 16 (como para Dt 83). k. O termo hebr. pode designar uma pequena jarra. O gr.
provem de Deus. mas como uma prova; . na verdade, uma explicitou; vaso de ouro (cf. Hb 9.4),
comida misteriosa c frgil (vv. 15 e 21). atravs da qual se passa I. A expresso traduzida por a uno reserva significa igualmen
a exigir a obedincia iei do sbado (vv. 27-30). Quando termi te conforme o uso ritual. Sobre o Documento, cf. 25.16 nota.
nar o tempo do deserto, tempo de prova, o muna dar lugar aos m. A cf uma medida com cerca dc 45 litros.
Nm2d.i l.' i r r A gua d c M assa c M erib". 'Toda O combate de Amaleq contra Israel.
a comunidade dos filhos de Israel Ento, Amaleq" veio com bater contra
Nm }>. partiu do deserto dc Sin, avanando por Israel cm Refidim. 9Moiss disse a Josue':
1214 etapas, conforme as ordens do S e n h o r . T om a hom ens esc o lh id o s e sai em
A camparam cm R efidim , mas ali no combate contra Amaleq. Amanh' estarei
havia gua para o povo beber. 20 povo de pe' no topo da colina, com o basto dc
discutiu com Moise's, dizendo: "Dai-nos Deus na mo. 'Tal como lhe havia dito
gua para beber . M oises respondeu: Moisc's. Josuc' entrou em combate contra
Por que d isc u tis co m ig o ? Por que Amaleq, enquanto Moises, Aaro e Hur
pondes o S f.n h o r provap?" haviam subido ao cimo da colina. "Ento,
-\Naqucle lugar o povo teve sede e quando Moise's erguia a mo, Israel era o
murmurou contra Moise's: A troco dc m ais forte; qu ando b aixava a m o ,
que dizia fizeste-nos subir do Egito Amaleq era o mais forte. ,2Como as mos
para c? Para fazer-nos morrer dc sede a de Moiss ficassem pesadas, trouxeram
mim, meus filhos e meus rebanhos?" uma pedra, puseram-na debaixo dele, e
4Moiss clamou ao S e n h o r : Que devo ele se sentou sobre ela. Um de cada lado,
fazer por este povo? Mais um pouco, c Aaro e Hur sustentavam-lhe as mos, que
vo mc apedrejar". sO S e n h o r disse a assim se mantiveram firmes at o pr-do-
Moise's: "Passa frente do povo e leva -sol. '-E Josu passou Amaleq e seu povo
contigo os ancios dc Israel. Pega o ao fio da espada.
bastor com que feriste o Rio. e vai. Fi ,,lO S e n h o r disse a Moiss: Escreve
carei diante dc ti, l sobre o rochedo, isto no livro', qual m em orial, e faze-o
is 43.20. em Horeb. G olpears o rochedo, brotar chegar aos ouvidos de Josu:
Sl ^ gua e o povo beber . Moise's assim fez. Apagarei a memria de Amaleq,
st> ii.i-i4: sob os olhos dos ancios de Israel. Apag-la-ei de debaixo do ccu!"
^ im 7DCU a esse lugar o nome de Mass c l5Moiss construiu um altar, chamou-o
di 6 16- Merib Prova e Contenda por cau- "o S e n h o r , meu estandarte" 'e declarou:
9.22: s m : sa da contenda dos filhos de Israel e por Porque u 'a mo se levantou contra o
Sl terem posto prova o S e n h o r , dizendo: trono do S f .n h o r , haver guerra entre o
O S f.n h o r est ou no no meio dc ns1?" S e n h o r e Amaleq, de idade em idade !"

n. O v. I. que situa o episdio de Massa-Meriba* em Refidim existncia de Deus. mas exprime uma interrogao sobre a sua
(provavelmente ao sul do Sinai. Nm 33,14-15). provm da tra presena e a sua ao. Cf. 3,14 nota; 32.1 nota.
dio sacerdotal**; mas Nm 20.7-11 situa o mesmo falo em u. Amaleq designa tribos que habitam o Ngucb (Nm 13.29;
Qadesh. ao norte do Sinai. Os vv. 2-7 combinam a tradio Jz 1.16). Desde o inicio, elas se opuseram penetrao israelita.
javista** e elosta". Este texto constitui uma reflexo de Israel Ns as reencontramos como adversarios de Saul ( ISm 15) e de
sobre a caminhada no deserto: atravs das provaes da fome Davi (ISm 30). As listas dc Gn 36.12.16 ligam-nas descendn
(cap. 16). da sede (17.1-7). da guerra (17.8-16) e atravs da cia de Esau.
provao da f (17.7). v. Pode-se tambm ligar amonh ao que precede,
o. Esse plural refere-se provavelmente a Moiss e Aaro. Aaro, w. Deve-se aproximar esse gesto de Moiss, o basto em mos.
porm, no nomeado. O texto primitivo tinha talvez o singular a Js 8.18.26 e at mesmo com 2Rs 13,14-19. Trata-se de um ges
d-nos. como consta em muitos mss. hebr. e tambm no gr. e na to ritual de maldio dos inimigos, sinal e garantia de uma vi
Vulg. tria. que no sc deve unicamente aos esforos dos combatentes.
p. Deus pode pr o homem prova (Gn 22; Ex 15.25). mas x. No sabemos de que livro se trata. Cf. Nm 21.14. O gr. diz
o homem tambm pode querer pr Deus prova, isto . desafi- simplesmente sobre um livro. O termo traduzido por livro pode
-lo. exigir sua interveno como um direito. Cf. Is 7.12. ria aqui significar inscrio.
<j. Cf. 16*2 nota. y. O inteio da frase bastante enignulico. Mas. apesar dc
r. O basto de Moiss o smbolo do poder divino (4.17) que todas as divergncias de traduo, tr.ita-se de exprimir a luta
age para. por meio dele. libertar Israel (pragas do Egito: 7.17; implaca'vcl que opc Israel e Amaleq: cf. Nm 24.20; Dt 25.17-
9.23; 10.13; passagem do mar: 14.16). a mesma fora de Deus 19; ISm 15; 28.18; ICr 4.43. e o livro de Ester (Haman Est
que aqui d a Israel a possibilidade de vencer a sede (v. 5) e os 3.1 na realidade apresentado como descendente de Agag. o
inimigos amaiequitas (v. 9). rei amalequita de ISm 15). Assim, para alm das tribos amale-
s.Quanio aos comentrios posteriores a respeito desse roche quitas, o pensamento expresso visa indicar cm Amaleq o Inimi
do. cf. ICor 10.4. go por excelncia e no lhe deixa esperana alguma. Ver a di
(. A pergunta no levanta um problema especulativo sobre a ferena em relao ao Egito ou Babilnia, de quem Is 19.22-
-j q () en co n tro de Moiss com litr . seus1' . ,2Iitr. sogro de M oiss, partici
'litr. sacerdote dc M idian. sogro pou de um holocausto e de sacrifcios
de Moisc's. ouviu falar de tudo o que oferecidos a Deusd. Aaro e todos os
Deus havia feito por Moiss c por Israel, ancios de Israel vieram comer a refeio'
seu povo: o S e n h o r fizera Israel sair do diante de D eus. com o sogro de Moiss.
Egito! 2litr, sogro de M oiss, acolheu ''Ora', no dia seguinte, Moiss sentou-
Sipor. mulher de Moiss depois que -se para julgar o povo, e o povo ficou
ela tinha sido mandada de volta" -'e diante de M oiss, desde a manh at o
a, 7,29 seus dois filhos: um d eles cham ado anoitecer. I40 sogro dc Moiss viu tudo
2.22 G uershom migrante-ali pois havia o que ele fazia pelo povo. Q ue esta's
dito: "Sou um migrante em terra estran fazendo pelo povo?", disse ele. Por que
g eira ; 4o outro recebeu o nom e dc atendes tu sozinho, enquanto o povo todo
Elizcr meu Deus socorro . pois: fica postado diante de ti, da manh at a
Foi o Deus de meu pai que veio em noite?" l5Moisc's respondeu ao sogro: E
meu socorro e mc livrou da espada dc que o povo vem a mim para consultar a
Fara". slitr. sogro de M oiss, seus fi Deus. Se tm um litgio, eles me pro
lhos e sua mulher foram ao encontro dc curam . Julgo a questo que cada um tem
Moiss, no deserto, onde estava acam pa com seu prximo e dou a conhecer os
do, junto montanha de Deus. Ele man decretos dc Deus c suas leis". 0 sogro
dou dizer* a Moiss: Eu. litr, teu so de Moiss lhe disse: Tua maneira de
gro. estou vindo ao teu encontro, bem agir no boa. '"Vais tc esgotar, e o
como tua mulher e seus dois filhos com mesmo acontecer com este povo que
ela . Moiss saiu ao encontro do sogro, est contigo. A tarefa muito pesada para
prostrou-se e o beijou. Trocaram sauda ti. No podes cum pri-la sozinho. l,Ago-
es e entraram na tenda. ra, ouve a minha voz! Dou-tc um conse
"Moiss contou ao sogro tudo o que o lho, e que Deus esteja contigo! S. pois.
S e n h o r havia feito a Fara c ao Egito o representante do povo diante dc Deus:
por causa dc Israel, todas as dificuldades apresentars os problemas a Deus, 20in-
surgidas no caminho, das quais o S f.n h o r formars as pessoas sobre os decretos e
os linha livrado. 9Iitr exultou com todo as leis, fazendo-as conhecer o caminho a
o bem que o S f.n iio r tinha feito a Israel, seguir e a conduta a tomar. 2IE mais:
libertando-o da mo dos egpcios. I0E escolhcrs. dentre todo o povo, homens
litr disse: Bendito seja o S e n h o r , que de valor tem entes a D eus, dignos de
vos libertou da mo dos egpcios e da confiana, incorruptveis, e os estabele-
mo de Fara, que libertou o povo da cers com o chefes dc mil, chefes de cem,
mo dos egpcios! "A gora reconheo que chefes de cinqenta e chefes dc dez.
o S e n h o r foi maior que todos os deuses, 22Eles julgaro o povo perm anentem en
no obstante a fria d eles co n tra os te. A ti apresentaro s os assuntos mais

25 c SI 87,4 anunciam a converso. Segundo a "Mekilta sobre nqelos comentou: pois por aquilo que os egpcios haviam
o xodo**, o rabi Elizer dizia: O Lugar <= Deus) jurou pelo imaginado para julgar Israel, por aquilo mesmo eles foram ju l
trono de sua glria que, se qualquer uma das naes vier para gados; e Rashi explicita: [>ela gua quiseram fazer perecer Is
se tornar proslito, ser recebida, mas no sero recebidos rael, pela gua eles mesmos pereceram.
Amaleq e sua casa d. Entre Midian e o Israel das origens ha' no s laos fami
z. O conjunio do cap. 18 e' atribufdo tradio elosta. liares (casamento dc Moises). mas tambm afinidades religiosas.
a. Conforme um texto javista" (Ex 4,19-20a). deixando Cf. 2.15 nota; Nm 10.29-32.
Midian. Moiss levara consigo a famlia, ao passo que para o e. Sobre a refeio tomada na presena de Deus. cf. 24,11. nota.
relato "elosta* (4.18.20b-23) ele havia partido sozinho. A not f. Os vv. 13-26 parecem querer autenticar, por um ato do
cia sobre o reenvio de Sipon um acrscimo redacional** que proprio Moiss, a organizao da sociedade israelita, em que
procura harmonizar essas divergncias. alguns responsveis em diversos nveis esto encarregados do
b. Lit. e/e disse. bem comum (cf. Dt 17.8-13). Nm 11,11-30 e sobretudo Dt 1.9-
c. Lil. pois no problema em que estavam enfurecidos contra 18 apresentam textos paralelos, mas tomam a precauo de calar
eles. Expresso obscura. A frase foi truncada? O targum de sobre o papel desempenhado pelo estrangeiro litr.
graves; o que for menos importante, eles ps frente do povo: chefes de mil,
mesmos julgaro. Alivia a tua carga. Que chefes dc cem , chefes de cinqenta e
eles te ajudem a carreg-la. ^S e fizeres chefes dc dez. Eles julgavam o povo
isso. Deus te dar as suas ordens, tu perm anentem ente. A Moise's apresenta
poders agentar e, ale'm disso, todo esse vam o que era mais grave, mas o que era
povo voltar para casa em paz". 2JMoi- menos im portante, eles mesmos o julga
se's escutou a voz de seu sogro e fez tudo vam.
o que ele lhe dissera. Em todo Israel, 27E Moise's deixou partir seu sogro, que
Nm 10.
Moisc's escolheu homens de valor e os voltou a sua terra.

NO DESERTO DO SINAI: A ALIANA*


P ro p o sta d a alian a. 'N o terceiro parte pessoalk entre todos os povos t i 2.14
19 ms aps a sada do Egito, neste pois a terra inteira mc pertence e vs i> 10.14-15
diah. os filhos de Israel chegaram ao sereis para mim um reino de sacerdotes1
deserto do Sinai. 2Partindo de Refidim, e uma nao santa . Tais so as palavras
Nm 33.15
chegaram ao deserto do Sinai e acam pa que dirs aos filhos de Israel". 7Moise's
ram no deserto. Israel acampou a. dian voltou. Convocou os ancios do povo e
te da montanha. -ao passo que Moises exps-lhes todas estas palavras, tudo o
subiu para Deus. que o S e n h o r lhe ordenara. "O povo todo
Da m ontanha, o S e n h o r 1 o cham ou, respondeu, unnime: "Tudo o que o S e
dizendo: Dirs isto casa dc Jac e n h o r disse, ns o poremos em prtica". js 24.16-24
transmitirs este ensinam ento aos filhos E Moisc's referiu ao S e n h o r as palavras
Di 29 ,i de Israel: 4Vs mesmos vistes o que fiz do povo.
ao Egito, como vos carreguei sobre asas 90 S e n h o r disse a Moise's: Eu virei a
Dl ,2' ' 1 de guia e vos fiz chegar ate' mim. 'A g o ti em densa nuvem", para que o povo
ra. pois. se ouvirdes a minha voz e guar- oua quando eu falar contigo e para que -4.5.3 1 :
dardes a minha alianaj, sereis minha tambe'm acredite em ti para sem pre". E l4'31

g. pura i aliana do Sinai (19.1-24.11) que tendiam a sada para expressar o vnculo que o unia a Deus e que unia as tribos
do Egilo e a caminhada no deserto (cf. 3.12; 5.1*3; 6.7; 7.16: entre si. Se a aliana faz da vida de Israel um dilogo com Deus.
deixa partir o meu povo jxtra que ele me sirva). Para compor nem por isso ela suprime a desigualdade entre os parceiros, pois
estas pginas fundamentais, as diversas tradies foram fundidas a moral da aliana e' antes de tudo resposta a uma iniciativa
de tal maneira que e' difcil distingui-las; quanto ao cap. 19. no absolutamente gratuita de Deus. A obedincia lei da aliana,
h acordo sobre este ponto entre os exegetas. Ao que parece mais do que uma fonte de mritos, e' uma ao dc graas, um
foi no decurso de uma tempestade na montanha que isracl per reconhecimento daquilo que Deus fez por primeiro.
cebeu a transcendncia do Deus que guiava a sua caminhada. A k. Lil. [HJrie adquirida, propriedade. Designando o tesouro do
tempestade, fenmeno ao mesmo tempo fascinante e ferlilizador. rei em iCr 29.3 c Ecl 2.8. a expresso e' aplicada ao povo de
era de fato. para os homens do antigo Oriente, uma das manifes Israel em Dt 7.6; 14.2; 26.18; Sl 135.4; Ml 3.17. Originariamen-
taes privilegiadas da divindade. Cf. Dt 4.11-12: Jz 5.4; Hab te. era talvez a parte dos despojos que o chefe no destinava
33-16; Sl 18.8-16: 29; 50.3-5; 77.17-20; 97.2-5. Mas. em com partilha, mas reservava para si.
pensao. ver IRs 19.11-13. Aqui. pelo fato de que a lem I. Pensa-se geralmente que a expresso sc refere ao povo in
brana disso foi longamente evocada no culto, essa tempestade teiro, encarregado de uma funo sacerdotal entre Deus e o resto
descrita como uma liturgia: presena de um recinto sagrado do mundo. Mas parece que na sua origem ela significa: No
(19.(2), purificao ritual dos participantes (19.14-15). uso dc sereis uma simples nao, submissa a reis; pelo contrrio, sereis
instrumentos litrgicos (19.13.16.19) e enfim os ritos sacrificais dirigidos por sacerdotes, situao que se realizou na volta do
do cap. 24. Exlio. Ver IPd 2.9; Ap 1.6: 5.10.
h. Esta data imprecisa sd menciona o ms talvez quises m. As trs expresses: jwrte pessoal, reino de sacerdotes, na
se designar o dia de Pentecostes (cf. 23.16 nota), cuja fixao o santa dizem que bnos Israel receber, se guardar a alian
permaneceu flutuante por muito tempo. a.
i. Este pargrafo, que talvez seja um resumo sacerdotal sobre n. Lit. na escurido da nuvem. A nuvem o sinal da vinda de
a aliana do Sinai, se antecipa ao relato dc 24.3-8. Deus. velada mas atuante: Ex 13.21-22; 4034-38: IRs 8.10: Sl
j. Uma aliana servia para fundar e regulamentar as relaes 18.10; 97,2. Em Lv 16.2.13 esta densa nuvem confunde-sc com
entre grupos humanos. Encontrou-se o texto de alianas conclu as nuvens de incenso que. no culto, simbolizam a presena ocul
das, no antigo Oriente, seja entre reis iguais, seja entre suseranos ta dc Deus. No Evangelho, na transfigurao, a mesma nuvem
e mus vassalos, isracl pde utilizar essa experincia poltica indica a presena dc Deus em Jesus: Mt 17.5.
Moises transmitiu ao S enhor as palavras nha, e o Senhor chamou Moise's para o
do povo. cim o da m ontanha. Moise's subiu. 2lO
Senhor disse a Moise's: "D esce e adverte
A m anifestao de D eus. '"O Senhor o povo para que no se precipite em
disse a Moises: "Vai ao povo e santifica- direo do S enhor para ver: muitos de
Gn J5.2 -o" hoje e amanh. Que eles lavem as suas les m orreriam . 22E santifiquem -sc ate'
vestes "e estejam prontos para o terceiro mesmo os sacerdotes que se aproximam
dia, pois no terceiro dia que o Senhor do S e n h o r, de m edo que o S e n h o r
descera' sobre o monte Sinai, aos olhos dc irrompa contra cies". Moises disse ao
todo o povo. l2Fixa limites para o povo, S enhor: O povo no pode subir ao
dizendo: 'Guardai-vos de subir monta- monte Sinai, uma vez que tu nos adver-
34.3 nha e dc pisar nos seus arredores. Quemtiste, dizendo: Delimita a montanha c
Hb 12.20 [otar a montanha sera' morto! '-'Mo algu considera-a sagrada! 240 Sf.nhor lhe
ma tocara' no culpado; cie devera' ser lapi disse: "V olta a descer. Em seguida subi-
dado, ou varado por flechas; animal ou ra's com Aaro. Q uanto aos sacerdotes e
homem, no sobrevivera'. Quando ressoar ao povo. no sc apressem a subir para
o chifre de carneiro, algunsp subiro ju n to do S e n h o r, por tem o r de que
montanha . l4Moise's desceu da montanha irrompa contra cies! . Moiss desceu
em direo ao povo. Santi ficou o povo, para junto do povo e disse-lhes'...
eles lavaram suas vestes. I5c Moisc's disse
ao povo: Estai prontos em trs dias. No O s te rm o s d a alian a: o deciogo. oi 5.6-21:
ism 2 i.i vos aproximeis dc mulher". 'E Deus falou todas estas palavras" JjjJ''^,C^ p4'2:
Ora. quando amanheceu o terceiro dia. dizendo: Rm 13.9
di 4.1013: houve vozes11 dc trovo e raios, pesada 2"Eu sou o S enhor, teu Deus, que te fiz
sl77 nuvem sobre a montanha c som fortissi- sa ir da te rra d o E g ito , da casa da
Ap 4.5: mo dc trompa. No acam pamento, todo o servido1:
X?: 'iVik Povo trcm 'a - l7Moise's fez sair o povo ao JNo tera's o u tro s deuses diante de 4.u :
encontro de Deus fora do acam pamento. mim". SISU0
Ficaram parados bem no sopc' da monta No faras para ti dolos' ou coisa al- .m.17:
nha. '"O monte Sinai estava todo envolto guma que tenha a forma de algo que se ^ |! 94:
cm fum aa, pois o Senhor descera ao encontre no alto do cc'u. embaixo na ter- Dt 4. 15 -20:
monte cm meio ao fogo. A fumaa su ra ou nas a'guas debaixo da terra. 5No te 27-15
bia. como a fumaa dc uma fornalha, e prosternars diante desses deuses e no
Ap 9.2 toda a montanha estremecia violentamen os servirs, porque eu sou o S enhor, teu 34.14
te. wO som dc trompa tornou-sc mais for- Deus, um Deus ciumento", visitando a 01 424
six i.x tc: Moise's falava e Deus lhe respondia iniqidade dos pais nos filhos ate' a tercei- .'4.7;
na voz do trovo. 20O S en h o r desceu ra c a quarta gerao sc eles me odeiam dI V ^o
sobre o monte Sinai, ao cim o da monta , mas provando a minha fidelidade a

o. Nesse contexto, santificarf-se) preparar(-se) para partici 8-11: 12: 13: 14: 15; 16; 17. A contagem de Sto. Agostinho
par de uma festa religiosa. normalmente utilizada pelos catlicos e luteranos: vv. 3-6; 7:
p. Cf. 24.1.9-11. onde se citam os nomes dos que tm o pri 8-11: 12; 13; 14; 15; 16; 17a; 17b. A terceira, provavelmente
vilegio dc acompanhar Moise's. mais fiel sua origem, e que est em uso entre os ortodoxos e
q. O mesmo termo hebr. significa som, vr e trovtio (cf. Sl os reformados: vv. 3; 4-6: 7; 8-11; 12; 13; 14; 15: 16; 17.
29). Aqui trata-se do trovo: no v. 19. esse trovo vai tornar-se t. Esta evocao dos benefcios de Deus d sentido s exign
a voz de Deus. *\Trompa (vv. 16.19) = shofar. chifre.) cias que seguem: cf. 19.5 nota: Jz 6.8-10; Am 2.10, Pode-se
r. A frase permanece in:tcabada. igualmente traduzir: Sou eu, o Senhor, que sou teu Deus, p or te
s. O "deciogo* (ou as 4Dez Palavras. Dt 4.13: 10.4) conser haver feito sair da terra do Egito.
va-se aqui c em Dt 5.6-21. sob duas formas diferentes. Na sua u. Lit. contra a minha face. O Senhor proclama seu direito a
origem, provavelmente s continha formulas bem curtas (cf. os ser reconhecido por Israel, com excluso de qualquer outra di
vv. 13-16). que todavia receberam desenvolvimentos vrios, o vindade. Cf. Os 13.4.
que explica as divergncias dos dois textos. H diversas ma v. Sobre a funo religiosa da imagem, cf. Rx 32,1 nota.
neiras de contar dez mandamentos. A dos rabinos: vv. 2: 3-6: 7: w. Sobre o ciiimc de Deus. cf. Ex 34.14 nota.
milhares de geraes se eles mc amam l7No cobiars a casa de teu prximo. ^ 5'*:2
e guardam os meus mandamentos*. No cobiars a mulher de teu prximo, Rm 7,7
Lv 10.12 7No pronunciars o nome do S e n h o r . nem o seu servo, sua serva, seu boi ou
teu Deus, em vo, pois o S e n h o r no seu jum ento, nada do que pertena a teu
deixa im pune quem pronuncia o seu prximo.
nome em vo.
16.23.29 Q ue se faa do dia de sa'bado um A m anifestao dc Deus (continuao).
m em o rial, co n sid c ra n d o -o sa g ra d o '. "T odo o povo percebia as vozes, os re- D1 5 .23-3 1 :
U ij.u nY abalhars durante seis dias, fazendo lmpagos. a voz da trompa e a montanha ^
todo o teu trabalho. I0mas o stim o dia a fumegar. O povo via. tremia e se man
c' o sacado do S e n h o r , teu D eus. No tinha distncia. ,'>Disseram a Moiss:
fara's trabalho algum , nem tu. nem teu Fala-nos tu, c ouviremos, mas no nos
filho, nem tua filha, nem teu servo, nem fale Deus: seria a morte para ns!" Moi
tua serva, nem teus anim ais, nem o m i ss replicou ao povo: No temais! Pois
grante que est em tuas cidades*. "P ois Deus veio para vos provar, para que o
cm seis dias o S e n h o r fez o cu c a seu temor esteja sobre vs e no pequeis.
terra, o mar e tudo o que eles contm , JIE o povo se manteve distncia. Moi
mas no stimo dia repousou. Eis por que ss, no entanto, aproximou-se da nuvem
o S e n h o r abenoou o dia de sbado c o d ensa', onde estava Deus.
consagrou11.
Mi is.4p: l:Honrac teu pai e tua me. a fim de O s term o s d a alian a (desenvolvim en
que teus dias sc prolonguem sobre a ter tos): o C digo da A lia n a ''. O Se- 0 1 1 2 26
ra que o S e n h o r , teu Deus. te d. n h o r disse a Moiss: "A ssim falars aos

mi 5.21: '-'No cometers homicdio. filhos de Israel: Vistes que foi do alto
5 27; l4No cometers adultrio. dos cus que vos falei. y No me tratareis
Tg 2 .H lsNo raptarsd. como um deus de prata nem com o um1
si 50.1X 20 , . .
Nao prestaras testem unho mentiroso deus dc ouro no fabricareis deus
contra teu prximo. algum para vs.

x. Rsse desenvolvimento sobre o castigo e o perdo divinos obriga os filhos a darem assistncia material aos pais idosos, cf.
mdstra o amadurecimento da teologia israelita. De inicio, acre Mc 7.10-11.
ditava-se que um pecador podia ser castigado nos seus descenden d . Conform e uma tradio bem -alestada (F.x 21.16; os
tes. ao menos at os bisnetos (;issim 2Rs 24.3 pensa que Joa midrashim mais antigos; a exegese judaica dc Rshi), retomada
quim foi castigado por causa dc seu bisav Manasses). Mais por exegetas modernos, esse mandamento estaria proibindo apo
taitle. textos como Dt 7,10; 24,16; Jr 31.29-30; Rx 18 afirmam derar-se de pessoas para reduzi-las escravido; desse modo.
a responsabilidade prpria de cada gerao; o que explica as visaria toda e qualquer alienao da liberdade de outrem. Mas
precises aduzidas aqui; o castigo ou a graa so hereditrias. se foi tambm legtimo ver ai' uma proibio geral de roubar os
o.s descendentes perseveram na atitude dos antefXJssados. bens de algum.
y. Lit. tulo levantarax o nome do Senhor, teu Deus. jHira uma e. O termo designa a nuvem negra, onde se dizia que Deus
colw v d (ou falsa). Israel recebeu a revelao do nome (cf. Cin habitava: IRs 8.12; Sl 18.10. Cf. Ex 19,9 nota.
32.30) de Deus. a fim de poder louv-lo. iuvoc;Ho, faz-lo co f. Assim chamado pelos comentadores modernos por causa dc
nhecido das naes. Mas no deve servir-se dele para prticas 24.7, o etniigo da aliana contm leis casuisticas". ou condicio
obscuras e perigosas (falsos juramentos, magia, maldies etc.). nais (por exemplo 21.2-11), anlogas s de outros cdigos do
z. Como em Gn 2,1-3. o repouso do 7 dia explicado aqui antigo Oriente (como o de Humurubi) e que talvez tenham sua
como um acabamento da criao (cf. Gn 2.2). Ver um significa origem cm decises judicirias que originaram jurisprudncia. O
do diferente cm Dt 5,12-15 e Rx 23.12. cdigo contm igualmente leis "imperativas'' (sobretudo a partir
a. Lit. nas tuas (x>rtas, isto . dentro dos muros da cidade. dc 22,17). nas quais se reencontra o estilo do deciogo e de
I>. O verbo hebr. consagrar recebeu tambm o sentido de de.s- certas coletneas dc sabedoria egpcia, h dirigido a uma socie
posar. A tradio judaica, alis, comparou o sbado a uma noiva dade que se torna sedentria; ela comea a juntar a prtica da
ategremente acolhida por este cntico, entoado ao anoitecer de agricultura criao dc gado. Podemos pois datar o cdigo dos
sexta-feira: Vem. meu amigo, diante da noiva; acolhamos a face primeiros tempos da instalao dos israelitas cm Cana. O o/d i
do sakado. go da aliana foi ulterormente inserido nos relatos sobre a aliana
c. Lit. gbrifica. Sendo a gloria de uma pessoa o seu valor do Sinai. Com isso. a sua minuciosa regulamentao recebe um
real. glorificar algum dar-lhe toda a sua importncia. Glori- grande valor: na vida de cada dia que o israelita convidado
fu u r os pais efetivamente reconhecer neles os instrumentos de a observar o deciogo e a viver o espirito da aliana (cf. 20.13
Deus. fonte da vida. Cf. Ml 1,6; Sr 3.1*16. Rsle mandamento e 21,28-34).
24Fars para mim um aitar de terra, para com a primeira. "E caso no lhe provi
a sacrificar teus holocaustos e sacrif denciar essas trs coisas, cia poder sair
cios de paz, tuas ovelhas e teus bois*. gratuitamente, sem nada despender.
3,15 Em todo lugar onde eu fizer lembrar o l2Quem ferir mortalmente um homem 20.13 -,
meu nome. virei a ti e te abenoarei. ser morto. '-'Entretanto, para quem no
Contudo, se me fizeres um altar de pe- esperou sua vtima de tocaia foi Deus di 4.42:
Dt 27.5-6: dras, no o construira's com pedras la- quem a fez cair em suas mos1 , eu te js9 j0l3;
js n.3i vracjaSi porquanto, trabalhando-as com o indicarei um lugar, onde ele poder refu
cinzel, as profanarias\ No subira's a giar-se. l4Mas quando um homem est
meu altar por degraus, para que tua nu encolerizado contra o prximo a ponto
dez no fique exposta1. de mat-lo traioeiramente, tu o arranca- ir< 2 .
Eis as normas que lhes apresenta- rs at mesmo do meu altar para que 28'34
rs: morra.
Lv 25.35-55: 2Quando comprares um escravo hebreu, ISE quem ferir seu pai ou sua me ser
I ^ I I IV
jr 3 4 u c'c servra se>s anos; no stim o, podera' morto.
ir embora livre, sem nada pagar. 3Se E quem com eter um rapto quer o 20. 15 :
entrou s, sair s. Se tinha mulher, a homem tenha sido vendido ou ainda se 0124'7
mulher saira' com ele. 4Se o dono lhe deu encontre prisioneiro em suas mos
uma mulher e ela lhe deu filhos e filhas, ser morto.
a mulher e seus filhos pcrtcnccro ao I7E quem insultar seu pai ou suame l* 2<W:
. Di 21.18;
dono, e ele saira' sozinho. 5Mas se o es sera morto. 27 l6.
cravo declarar: "Eu amo meu dono. m i '*E quando dois homens brigam e um * J.ig:
.* * . Mt I5.4p
nha mulher e meus filhos; no quero sair terir o outro com uma pedra ou com uma
livre', 6o dono fara' com que se aproxime pancada e o atingido cair dc cama, mas
de DcusJ e se achegue porta ou om no morrer, ,9se puder levantar-se e ir
breira, e ento o dono lhe furara' a orelha para fora. apoiado em sua bengala, quem
com um buril: ficara' a seu servio para o feriu no ser punido. Dever apenas
sempre. indeniz-lo pelos dias cm que ficou
7E quando um homem vender a sua parado e cuidar da sua recuperao at
filha como escrava, ela no saira' como ficar curado.
saem os escravos. "Sc ela desagradar ao E quando um homem ferir seu escra
patro a ponto de ele no a querer mais, vo ou sua escrava com a vara, e eles
fara' com que seja resgatada. No tera' o morrerem em suas mos, dever sofrer
direito dc vend-la a um povo estrangei vingana. 2lMas sc sobreviverem um ou
ro; isso seria tra-lak. VE se a quiser para dois dias, no sero vingados, pois eram
seu filho, agir com ela conforme o cos dinheiro dele.
tume referente s filhas. l0Se o dono to 22E quando homens em briga ferirem
mar outra escrava para si, no reduzir o uma mulher grvida, mas a criana nas
alim ento, a vestimenta e a coabitao cer sem problema", ser preciso pagar

g. Pode-se preferir a pontuado das verses gr. e lat. que in O gr. traduziu: do tribunal de Deus, e o sir. dos ju izes (cf.
serem a separaro somente aps meu nome. 82.1).
h. Pensava-se que. deixados em seu estado naiurai. os seres k. Uma serva era muitas vezes uma concubina; mas o patro no
e.siariam mais aptos para emrar no servio dc Deus. Cf. ISm 6.7; podia dispor dela arbitrariamente. Ced-la a um estrangeiro (que
2Rs 2,20. no da famlia israelita) constituiria uma fraude contra ela.
i. Sem estar completamente nu. como s vezes acontecia com I. A responsabilidade pelos encontros fortuitos e atribuda a
os sacerdotes no Oriente (o que exprimia a vontade dc sc des- Deus.
pojar de todo artificio ao aceder ao servio divino), o sacerdote m. Podemos lambem compreender: sua imobilizado.
israelita originariamente s trajava uma tanga de linho (cf. ISm n. Para o grego, que seguiu uma jurisprudncia diferente, a
22.IS; 2Sm 6.14). sano no varia conforme o dano que houve ou no, mas con
j . Lit. do D eus; constitui talvez a lembrana de uma antiga forme o embrio sc encontre j formado (v. 23) ou no-formado
crena num Deus da famlia, presente junto porta da casa. (v. 22).
uma indenizao, a ser imposta pelo 35E quando o boi de algum atingir
marido da mulher e decidida por arbitra mortalmente o boi de um outro, vende
gem. Mas se acontecer dano grave, ro o boi vivo e dividiro o dinheiro.
Lv 24.20 pagars vida por vida, Molho por olho, Quanto ao animal que foi morto, reparti-
Dt 19 21*
Ab' dente por dente, mo por mo. pe' por -lo-o igualmente. VSc era notrio que
pc', queimadura por queimadura, feri esse boi j tinha o costume de atacar e
mento por ferimento, contuso por seu proprietrio no o vigiou, dar um
contuso0. outro boi em compensao por esse boi
E quando um homem ferir o olho de e o animal morto ficar sendo dele.
seu escravo ou de sua escrava e o cegar, "Quando um homem roubar um boi ou
deix-los- em liberdade como paga por uma ovelha, e chegar a abat-los ou
seu olho. 27E se acaso arrancar um dente vend-los. dar cinco bois como indeni
dc seu escravo ou de sua escrava, deix- zao pelo boi e quatro ovelhas como 2Sm 12.6
-los-a' em liberdade como paga pelo indenizao pela ovelha.
dcntep. q q 'S c um ladro, surpreendido ao ar-
E quando um boi matar a chifradas rombar a pareder. for mortalmente Jr 2.34
um homem ou uma mulher, o boi ser ferido, no haver vingana de sangue'
apedrejado c no se poder comer a sua por causa dele. 2Se o sol brilhava acima
carne'1. O dono do boi. no entanto, no dele1, haver vingana de sangue por cau
ser punido. 2,Se o boi, pelo contrrio, j sa dele. Ladro deve pagar indenizao';
tinha o costume de atacar, e acontecer se no possui nada. ele mesmo ser ven
que. mesmo advertido, o dono no o dido cm pagamento do seu roubo. 3Se o
vigiou e que o animal tenha causado a animal roubado boi, jumento ou ove
morte dc um homem ou de uma mulher, lha for achado vivo cm suas mos,
o boi ser apredrejado, e o dono, tam- pagar o dobro em compensao.
be'm ele. ser morto. '"Se lhe for imposta Quando um homem reduzir a pasto"
uma multa, ele dar em resgate dc sua um campo ou uma vinha deixando seu
vida tudo o que lhe for exigido 3lSe o gado pastar em campo alheio, pagar uma
boi atacar um filho ou uma filha de al- indenizao com base no seu melhor
guc'm, proceder-se- segundo esta mes campo ou na sua melhor vinha.
ma norma. 32Se atacar um escravo ou uma 5Quando um fogo sc propagar pelos J z 9. i 5
cscrava. o patro receber trinta siclos espinheiros, c forem queimadas medas
de prata, e o boi ser apedrejado. dc trigo, colheitas ou campos, o incen
ME quando um homem deixar aberta dirio dever pagar um indenizao pelo
uma cisterna, ou ento cavar uma cister incndio.
na sem tamp-la. e se um boi ou um iu- Quando um homem deixar sob a cus- Lv 5.20.26
U 14.5 , u - j
mento cair nela, o proprietrio da cis tdia do seu prximo dinheiro ou obje
terna pagar uma indenizao; reembol tos, e eles forem roubados da casa dele,
sar cm dinheiro o proprietrio do ani se for encontrado o ladro, este ter de
mal morto, que ento lhe pertencer. pagar o dobro como indenizao. Se o

o. A lei do talio" i um principio jurdico segundo o onde animais e pessoas viviam jumos.
qual a pena deve ser proporcional ofensa. Quer ser um s. Quanto ao regime da "vingana do sangue" ou "vingana
progresso em relao lei do mais fone. que se exprime em privada", cf. Nm 35,12.
Gn 4.23. Ml 5.38-42 vai ainda mais longe com o seu apelo t. Se 0 ladro foi morto em pleno dia. julgava-se que 0 guarda
a ullrapassar as consideraes jurfdicas nas relaes huma dos animais havia ultrapassado os seus direitos; considerado
nas. um assassino.
p. Esles dois vv. indicam como. na realidade, a lei do "talio" u. Os vv. 4-5 proiegem a agricultura nascente contra os reba
era aplicada. nhos c contra a imprudncia de desbravadores que pem fogo no
q. No se pode nem tocar (dai. o apedrejamento). nem comer campo do vizinho.
um animal que tenha provocado a morte, v. So as trs fases da colheita: trigo em montes, trigo no-
r. Era fcil furar as paredes de laipa das casas rudimentares. -cort.tdo. trigo ainda verde.
ladro no for encontrado, o dono da casa recusar a d-la, o homem pagar em di
se aproximara' de Deus, para que todos nheiro como se costuma pagar pelo dote
saibam se foi ou no foi ele quem ps a das virgens.
mo no bem alheio. "Para qualquer caso l7No deixars uma feiticeira viver. Dl IH.IO-II

fraudulento quanto a um boi. jumento, '"Quem tiver coito com um animal ser Lv 18.23:
20.15-16:
ovelha, roupa ou objeto perdido do qual morto. Dl 27.21
se venha a dizer: 'E este mesmo', o lit ''Quem sacrificar aos deuses ser vota
gio movido pelas duas partes sera' levado do ao interdito, a no ser que seja ao
ate' Deus. Aquele que Deus declarar cul S f.n h o r e to-somente a ele.
pado dara' o dobro dc indenizao ao seu 2No cxplorars nem oprimirs o
prximo. migrante, pois fostes migrantes na terra Lv 1933-34:
Dl 24,17-IK;
''Quando um homem entregar guarda do Egito. 27.19:
de seu prximo um jumento, um boi, uma 2lNo maltratareis nenhuma viuva e Jr 22.3:
F-z 22.7:
ovelha ou qualquer outro animal e acon nenhum rfo. 22Sc o maltratares e ele Sl 146.9
tecer que este venha a morrer, a se ferir clamar a mim. ouvirei o seu clamor: mi
ou a ser roubado, sem que isso tenha sido nha clera sc inflamar e eu vos matarei
visto, 'neste caso devera ser feito entre pela espada; vossas mulheres ficaro vi
os dois advcrsa"rios um juramento cm vas e vossos filhos, rfos. MSc empres- Lv 25,35-37:
Dl 2320-21:
nome do S e n h o r , pelo qual se declara tares dinheiro ao meu povo. ao necessi Sl 15.5:
que um no ps a mo nos bens do ou tado que est contigo, no agirs com Ne 5.1-13
tro. O dono do animal aceitar' e o outro ele como um agiota, no lhe cobrarcis
no dar nenhuma indenizao. "Mas se juros. 2!Se tomares o manto dc teu
Dt 24.10-
o animal foi roubado dc junto dele, inde prximo* cm penhor, devolv-lo-s ao I3.I7-1X:
nizar o dono. l2Se o animai foi estra pr-do-sol, 26pois o manto que lhe prote Am 2.X
Cn 31.39:
Am 3.12 alhado*, os restos sero apresentados ge a pele e' o seu nico cobertor. Em que
como testemunho; no haver indeniza deitaria? E sc acontecer dc ele clamar a
o pelo animal estraalhado. mim. hei de ouvi-lo, pois cu sou com
IJE quando um homem emprestar ao passivo.
seu prximo um animal, que venha a se 27A Deus no insultars. E no amaldi-
machucar ou a morrer na ausncia do oars quem tem responsabilidade no Al 23.5
proprietrio, o que emprestou dever meio de teu povo.
indenizar o proprietrio. uSe isso acon No entregars a outros11os teus frutos
tecer na presena do dono, o que em maduros e o sumo do teu lagar. A mim 13.1-2.
11-15
prestou no pagar indenizao alguma. dars o primognito dc teus filhos. ^Tars
Se havia alugado o animal, pagar o o mesmo com teu boi e tuas ovelhas: o
preo do aluguel*. primognito ficar sete dias com sua me.
Dt 22. ISE quando um homem seduzir uma no oitavo dia, entrcg-lo-s a mim.
28-29:
Os 2.16 virgem no prometida em casamento c Sereis para mim homens santos. No Lv 19.2
se deitar com ela, dever pagar o dote comereis a carnc estraalhada no campo'. Lv 17.15:
Dt 14.21:
para tom-la como esposa. Se o pai se Jog-la-cis aos ces. l-z 4.14

w. L.it. um juramento do Senhor. o manto de teu servo, quando eu j havia concludo minha ceifa.
x. Pode-se tambe'm compreender: retomar (o animal tal qual). J fa z vrios dias que ele tomou o manto de teu servo; e falaro
y. Por uma fera. em meu favor todos os meus irmos, os que ceifam comigo no
z. V. difcil. Poderamos lambem traduzir: se um assalaria- calor (da ceifa)... Na verdade, sou inocente de qualquer falta.
do, receber assim mesmo o salrio. Providencia, pois. para que seja devolvido o meu m anto... (con
a. Nas rumas da fortaleza de Mesad-Hashabia'hu. situada perto forme A. Ivcmairc).
de Iabne'-Im (entre Jafa e Ashdod). foi descoberto um texto do b. A outros (deuses): cf. as censuras dc Oscias (Os 2,7). O
seculo VII a.C.. cm que um ceifador reclama dc um oficial de verbo aqui traduzido por: entregar a outros tem igualmente o
justia o manto que lhe fora confiscado: ...Teu servo havia ter- sentido de: agir com atraso; pode-se. pois. tambm compreen
minado de ceifar, e estava armazenando nos dias anteriores ao der: no tardars (a oferec-los a mim).
sbado; ... ento, apareceu H oshaihu.fdho de Shobai, tomou c. Pois no foi abatida ritualmente (Ex 23).
i 1 .16-17: 'N o esnalharaV boatos sem fun- dia. cessaraV. a fim de que teu boi e teu
i6.ix-2 A A 1
damento. No tomes o partido de jumento descansem c para que os filhos
um culpado, dando um testemunho falso'. da tua escrava e o migrante retomem
2No seguirs uma maioria que quer o alento.
mal, e no intervires num processo incli- ''Ficareis atentos a tudo o que cu vos
n an d o -te em favor de um a m aioria disse: no invocareis o nome dc outros
tv 19.15 parcial'. 'No favorecers com parciali deuses, nome que no sc escutar na tua h 2X7
dade um fraco no seu processo. Quando boca. 14Tu mc celebraras todo ano com
Dl 22.1-4
deres com o boi do teu inimigo ou o seu trcs peregrinaes: l5Guardars a festa 34.ix.23:
jum ento perdidos, tu os reconduzins a dos Pes sem fermento1. Sete dias. co- ^ y 1"'6
ele. 5Ao vires cado, sob o peso da carga, mers pes sem fermento, como te orde
o jum ento dc quem te odeia, longe de nei. no tempo fixado do ms das Espi
abandona'-lo, tu o ajudars a ajeitai* a gas, pois foi ento que saste do Egito. E
carga1'. 'No falsificans o direito do teu ninguc'm vir ver-me dc mos vazias"1.
pobre1 no seu processo. 7Manters dis 'Observars a festa da Ceifa, dos pri
tncia dc um a causa m entirosa. No meiros frutos do teu trabalho c daquilo
5.2': mates um inocente nem um justo, pois que tiveres semeado nos campos, como
Rm 45 eu no justifico um culpado. "No acei- tainbe'm a festa da Colheita", saindo o
ra 27.25: taras propinas, pois a propina cega as ano11, quando recolhers dos campos os
'sTis^ pessoas lcidas e compromete a causa frutos do teu trabalho. 17Trs vezes ao
dos justos. ano. todos os teus homens viro ver** a
22.20 'N o oprimirs o migrante. Vs bem face de quem e' o dono: o S e n h o r . '"No
conheceis a vida dc um migrante, pois me oferecers sacrifcios sangrentos -'4.25
lostes migrantes na terra do Egito. l0Du- acompanhados de po fermentado'; a
rante seis anos. semears a terra c reco- gordura oferecida para mc celebrar' no
lhera's o seu produto. "N o se'timo ano. pernoitar ate' o dia seguinte. ,vTrars as 34.26:
porem , tu o ceifars e o deixars: dele primcias dos frutos do teu solo para a 0,26111
t>< i5.i com ero os pobres do teu povo, e o que Casa do S f .n h o r , teu Deus. No cozinha- 34.26:
eles deixarem ficar para o animal selva rs um cabrito no leite de sua me1. 01 14,21
gem comer1. Fars assim com tua vinha
e com teu olival. ,JDurantc seis dias. fars Recomendaes antes da partida. "En- j^',0' 16'
20.x:
2i tudo o que tens a lazer, mas. no sctimo viarci um anjo adiante dc ti para te guar- 33.2:
Ml 3.1:
d . Ou enlo. se sc (rala dt) ju i/: No rccchers. Assim o gr. timo dos canancus por ocasio de sua instalao na Palestina.
c :i Vulg. Fim e'poca tardia, ela foi relacionada com um momento da his
c . I.it. No punhas tua mo com um culpado sendo uma tes tria da salvao (cf. 19,1 nota), tomando-se a festa da aliana
temunha de erro. e do dom da lei no Sinai.
f. Lil. um xrande nmero para falsificar (a justia). o. A festa da Colheita, festa agrcola de outono, loriiou-se
g. Alwndonar c ajeitar formam um troc.tdilho cm hebraico, festa das Tendas (Dt 16.13; Lv 23.24) c. como as outras festas
com base cm dois verbos homnimos. de Israel, foi enfim utilizada para celebrar um dos aspectos da
h. A carf*a: acrcsceniado para tu/cr sentido. safda do Egito. cf. Lv 23.42-43.
i. Aquele de quem especialmente le ocupas. p. Quer dizer, no inicio do ano. contado aqui como comean
j . Esse abandono da colheita, a cada sete anos. c um imposto do no outono. *|Cf. 12.2 nota.l
entregue a Deus. o dono do solo. que o deixa para os pobres. Cf. q. Aqui, como em Ex 34.23-24; Dt 16.16; Sl 42.3. o hebr. e
Dt 24.19; 26.12-13. Lv 25.1-7 entendera de ouira maneira o gr. atenuaram o amropomorfismo lendo o verbo no passivo:
este velho costume. ser visto diante da face de Deus.
k. Sha/kjt. mesmo \crbo que cm (n 2.2 etc. O sbado tem r. Cf. a lei sobre os pes sem fermento. Ex 12.15-20.
aqui um objetivo humanitrio. C f 20.8 nota. s. Ex 34.25 precisa que sc trata da festa da Pscoa. Como as
I. Quanto festa dos pes sem fermento, cf. 12.15 nota. partes gordurosas eram especialmente consagradas (cf. Lv 3.16).
m . Lit. minha fa ce no ser vista no vario. Ver a face de no devem correr o risco de sc estragar, nem permanecer ate o
Deu*" = apresentar-se no santurio. dia seguinte, que um dia profano.
n. A festa da Ceifa (chamada festa das Semanas em Ex 34.22; t. Esse texto talvez faa aluso a um uso cultuai canancu.
Dt 16.9: Nm 28,26. e festu de Pentecostes no judasmo grego: atestado por um texto de Ugarit. mas ele e* questionvel. O ju
Th 2.1; 2Mc 1232) era uma festa agrcola que celebrava o fim dasmo interpretou essa norma proibindo o consumo dc carne c
da ceifa dos cereais. Israel provavelmente a tomou de emprs laticnios numa mesma refeio.
mi i i.wp: dar no caminho c te fazer entrar no lugar Quando eu tiver entregado em vossas
Mc u . _
que eu preparei. 2lPresta-lhe atenao c mos os habitantes da terra e tu os tive
ouve a sua voz. No deves contraria'-lo. res expulsado de diante de ti, ,Jno fir-
Ele no suportaria a vossa revolta, pois mars aliana com cies e com seus deu
nele esta' o meu nome. Se ouvires a sua ses. ''No habitaro na tua terra, para que
voz e fizeres o que eu digo, serei o ini no te faam pecar contra mim: passa-
migo dos teus inimigos e o adversa'rio rias a servir aos seus deuses e isso viria
dos teus adversa'rios. a ser uma arm adilha para ti . sl ln6-,6
Quando o meu anjo tiver andado
tua frente e tc houver feito entrar no n A C oncluso d a aliana*. Ele disse- jn 24
te rrit rio do e m o rita . do h e tita , do ra a Moiss: "Subi ao S e n h o r , tu, 2Rs 231'3
perizita e do canaanita. do hivita c do Aaro. Nadab c Abihu11. como tambm l911
iebusita e eu os tiver aniquilado, Mno se te n ta a n c i o s d e Is ra e l, e vos
20-5 te prostem ars diante dc seus deuses, prosternareis a distncia. JS Moiss se
nem os servirs, fazendo com o aqueles aproximar do S e n h o r . Eles no se apro
costumam fazer. D everas, porm , aba ximaro. E o povo no subir com ele .
ter esses d e u se s e q u e b ra r as suas 'Moiss veio transmitir ao povo todas as 20.i: 21.1
esteias. i5Sc servirdes ao S e n h o r , vosso palavras do S e n h o r e todas as normas.
Deus. ele abenoar teu po e tua a'gua. Todo o povo respondeu a uma s voz:
E afastarei de ti a doena. Em tua ter Todas as palavras que o S f .n h o r disse,
ra no havera' m ulher que aborte ou seja ns as porem os em prtica". 4Moiss
estril. Eu te darei toda a tua parte de escreveu1 todas as palavras do S e n h o r .
diasy. 27Enviarei adiante de ti o meu ter Levantou-se bem cedo e construiu um altar
ror. T ranstornarei qualq u er povo em no sop da montanha, com doze esteias 20-24;
cujo territrio entrares. Far-tc-ei ver os para as doze tribos de Israel. !Em seguida. IKs
teus inimigos pelas costas". Mandarei enviou os jovens dc Israel; eles oferece
vespas* tua frente, que expulsaro ram holocaustos e sacrificaram novilhos si so.s
diante dc ti o hivita. o canaanita c o como sacrifcios dc paz ao S e n h o r . Moi
hetita. "N o vou expulsa'-los diante de ss tomou a metade do sangue e o verteu
ti num s ano, para que a terra no sc em recipientes: com o resto do sangue,
(orne uma desolao c assim os anim ais aspergiu o altar. 7Tomou o livro da alian
selvagens sc multipliquem em detrim en a e o leu ao povo, que declarou: "Tudo
to de t i \ Expuls-los-ei pouco a pou o que o S e n h o r disse, ns o poremos em
co diante de ti, at que, tendo frutifica- prtica, ns o ouviremos". "Moiss tomou
do, possas rcccbcr a terra cm patrim o sangue e com cie aspergiu o povo, di
nio 3lEstabeleccrci o teu territrio des zendo: "Este o sangue da aliana que o mi 26.2xp:
de o mar dos Juncos at o mar dos Fi- S e n h o r firmou convosco, com base cm
J' m listeus, e do deserto at o Rio'. todas estas palavras .

u. Quer dizer: cie possui toda a minha autoridade, (vv. 1-2.9-I1). Na tradio elosta. apos o rito do sangue (vv.
v. Lit. eu completarei o nmero de teus dias. 3-8). Moiss e Josu sobem montanha (v. 13). onde permane
w. Lie. calm arei todos os teus inimigos de costas para ti. cem quarenta dias e quarenta noites (v. 18b) e dc onde descero
x. Imagem do jargo militar (cf. Dt 7.20; Js 24.12). Alguns por ocasio da apostasia de Israel no cap. 32. Na tradio 'sa
preferem traduzir: desencorajamento. desmoralizao. Dl 1.44 e cerdotal. os vv. 15b* 18a formam um elo entre 19.6 (reino de
Sl 118.12 comparam os inimigos a abelhas. sacerdotes) e os caps. 25-31 e 35-40 (instituio do santuario e
y. Israel procurou igualmente outras razes para explicar u de seu sacerdcio): a nuvem e a glria vm cobrir a montanha
lentido dc sua instalao na Palestina: cf. Jz 2.20-3.6; Sb 123- antes dc encher o santuario (40.34*35).
(8 . b. Dois filhos de Aaro. cf. 6.23.
z. Respectivamente o golfo dc caba. o Mediterrneo, o de c. O documento dc aliana escrito seja por Moises (24.4;
serto do Sinai e o Eufratcs. So os limites do imprio de Davi 34.27). seja por Deus (24,12; 31.18; 34.1). No antigo Oriente,
e Salomo. Cf. IRs 5.1; Sl 72.8. por ocasio de uma aliana (cf. 19,5 nota), era depositado nos
a. : possvel indicar as tradies, que foram reunidas no cap. templos de cada parceiro um documento escrito que devia ser
24. Na tradio javista". a aliana selada com um banquete lido periodicamente.
*E M o is s s u b iu , c o m o tam b m uma lim pidez sem elhante ao fundo do
Aaro, Nadab e Abihu e setenta den cu. "E le no ergueu a mo contra es
tre os ancios de Israel. "V iram o Deus ses p riv ile g ia d o s filh o s de Is ra e l.
n i.26 de Israel c. sob os seus p s, havia C o n te m p la ra m a D e u s, co m era m e
com o que um pavim ento de lazulita, de bcberam d.

INSTRUES DO SENHOR SOBRE A ORGANIZAAO DO CULTO


ijO S e n h o r disse a Moiss: Sobe a vermelha, carmesim brilhante, linho, plo
mim na montanha e permanece Ia', para de cabra, spe!es de carneiro tingidas de
Ji ix que te d as ta'buas dc pedra: a Lei e o verm elho, peles de delfins, madeira de
mandamento que escrevi para que pos aca'cia. leo para as luminrias, aromas
sas ensina'-los'". '-'Moiss levantou-se para o leo de uno e perfume para quei
com Josu, seu auxiliar, e M oiss subiu mar. 7pedras dc berilo e pedras de guar
para a montanha de Deus. l4dcpois de nio para o efod o peitoral. *Eles mc
haver dito aos ancios: Aguardai-nos faro um santurio e eu morarei entre
aqui at voltarmos a vs. Aaro e Hur, eles. ''Vou te m ostrar a planta da morada i c r 2 s,i9:

no entanto, ficaro convosco; quem tiver e o plano dc todos os seus objetos: fareis 404
um assunto a tratar, dirija-se a les . tudo exatam ente assim.
,sM oiss subiu montanha, ento a nu
vem cobriu a montanha. A glria do O interior da Morada: arca, mesa, can- 37.1-24
16.7 S f.n h o r permaneceu sobre o monte Sinai dclabro. ,0 Faro uma arca* cm madeira
e a nuvem o cobriu durante seis dias. No de accia, com dois cvados e meio dc
stimo dia. ele chamou Moiss do meio com prim ento, um cvado c meio de lar
da nuvem. I7A glria do S e n h o r aparecia gura c um cvado e meio de altura. "R c-
aos filhos de Israel co m o um fogo vesti-la-s com placas de ouro puro por
devorador. no cim o da montanha. '"Moi- dentro c por fora, envolvendo-a numa
45-5: ss penetrou na nuvem e subiu ao alto da moldura dourada. 12Forjars quatro argo
Ml I 7.l-Kp 1
34 2K- m ontanha- M oises ficou na montanha las dc ouro e as fixars nos quatro ps da
Dt 9 .9 ; quarenta dias e quarenta noites. arca: duas dc um lado e duas de outro.
'm i'4 2p O R r 'O S e n h o r falou a Moiss dizen- IJFars barras de madeira de accia, re-
do: 2Fala aos filhos de Israel que vestindo-as de ouro; l4e nas argolas in-
a rre c a d e m um trib u to p a ra m im . troduzirs as barras, que serviro para
A rrccadarcis esse tributo de todos os carregar a arca. lsAs barras perm anece
homens de corao generoso. 'Este sera' ro fixas nas argolas, sem serem retira
o tributo que deles arrecadareis: ouro, das. Na arca pors o Documento11 que a 1012
prata, bronze, 4prpura roxa e prpura eu te darei.

d. O sacrifcio de [>az concludo com um banquete alegre, israelitas como o Senhor quis estar presente junto a seu povo (cf.
que estabelece a comunho entre os participantes e Deus (cf. 40.34-38) j antes da entrada na Palestina, a escola 'sacerdotal"
18.12). Observe que as alianas de Isaac e Abimlek (Gn 26.26- quer desvi-los da atrao dos cultos babilnicos e convid-los
31) e de Jacr e l^iban (Gn 31.54) so igualmente seladas por um a permanecer fiis s instituies nacionais confiadas ao clero
banquete tomado em comum. O banquete du Ceia c tambm re aaronita. Alm disso, mostrar a generosidade unnime do povo
presentado como banquete de aliana (Ml 2828 par.; ICor 11.25). para a construo do santurio (35.4-36.7) e sua fidelidade
e. Ensinar seja o povo. seja a Lei e o mandamento. observncia do sbado (31.12-17; 35.1-3). dar um exemplo bem
f. Os caps. 25-31 e 35-40. de tradio sacerdotal", aproxi util comunidade que voltou do exlio (cf. Ag I; Is 58.13-14).
mam-se de Ez 40-48. Escrevendo provavelmente no tempo do g. A arca era um cofre com 1.25m dc comprimento. 0,75m de
exlio na Babilnia, quando o templo dc Jerusalm havia sido largura e de altura. Durante um certo tempo ela abrigou o texto
queimado, os autores utilizam tradies antigas a respeito da da aliana (IRs 8.9) e era a garantia da presena de Deus. Ver Nm
arca e da tenda do deserto e as interpretam atribuindo a esses 1033-36; Js 3.3-6; !Sm 4-6; 2Sm 6; ICr 282: Sl 132; Jr 3.16-17.
elementos antigos o esplendor do templo de Salomo, mas um h. O termo documento designa o documento oficial, a "Carta"
templo de Salomo que seria desmontvel e que poderia acom que devia regulamentar a vida de Israel conforme os princpios
panhar o povo em sua caminhada. Dessa forma, mostrando aos da aliana, quer dizer, as tbuas da I^i depositadas na arca da
,7Em seguida fars um propiciatrio1de candelabro sairo seis ram os, trs dc um
ouro puro. com dois cvados e meio de lado c trs do outro. "S obre um ramo
comprimento e com um cvado c meio de haver trs corolas em forma de am n
ism 4.4: largura. "Fars igualmente dois querubins* doa com boto c flor, c sobre o outro
20 3.10-13: dc ouro para
1 serem soldados nas duas ramo trs corolas em forma dc amndoa,
si kcu extremidades do propiciatrio. ''Faze um com boto e flor: e assim ser nos seis
querubim em uma extremidade e outro ram os que saem do candelabro. MNo
querubim na outra extremidade. Disporeis prprio candelabro, quatro corolas em
os querubins destacando-se do propiciat forma dc amndoa, com botes e flores:
rio. nas duas extremidades. Os querubins um boto sob os dois primeiros ramos
estendero suas asas para cima. para com que saem do candelabro, um boto sob
elas protegerem o propiciatrio. Eles esta os dois ramos seguintes sados do cande
ro face a face e olharo para o propicia labro, um boto sob os dois ltimos ra
trio. 2lPors o propiciatrio sobre a arca mos sados do candelabro; do mesmo
e, dentro dela, o Documento que te hei de m odo. pois. para os seis ramos que saem
dar. 22L eu te encontrarei e, do alto do do candelabro. 'Botes e ramos formam
propiciatrio, entre os dois querubins so um todo com ele; ser fundido em uma
bre a arca do Documento, comunicar-te- s pea dc ouro puro. ,7Far-lhe-s sete
-ei Iodas as ordens que preciso dar-te para lmpadas; sero accsas dc modo a ilumi
os filhos de Israel. nar o espao que est sua frente. ''As
Nm 4.7: u Em seguida fars uma mesa em ma- espevitadeiras c arandelas sero dc ouro
2Cr 4.ii deira de accia, com dois cvados de puro. w Ele e todos esses acessrios se
comprimento, um de largura e um e meio ro feitos com um talento de ouro puro.
de altura. 24Revesti-la-s dc ouro puro "V . pois. e faze segundo o plano que tc ai 7.44:
cmoldurando-a com um friso em ouro. foi mostrado sobre a montanha. Hb
2!Cerc-la-s com uma borda dc um pal
mo. emoldurando a borda com um friso n n A m o ra d a . '"A morada, tu a fars J6.x-3K:
de ouro. Fars quatro argolas de ouro e com dez tapearias de linho retor-
as pors nos quatro cantos dos ps da cido, purpura roxa, prpura vermelha e Hb 9.1.5
mesa. 27Bem junto da borda sero fixa carmesim brilhante; nelas fars querubins
das as argolas para as barras, que servi obra dc artista. C om prim ento de uma
ro para erguer a mesa. Fars barras dc tapearia: vinte e oito cvados. Largura
madeira dc accia c rcvesti-las-s dc dc uma tapearia: quatro cvados. T o
ouro; elas serviro para erguer a mesa. das as tapearias tero as mesmas d i
NFar-lhe-s pratos, taas, jarras e vasos menses. -'Cinco tapearias sero ju n ta
que sero usados para as libaes. Fars das uma outra, e as cinco restantes
tudo isso em ouro puro. 'E perpetua igualmente juntadas uma outra. 4Fars
mente pors o po de ofcrendak sobre a laadas dc prpura roxa na aba da pri
mesa, diante dc mim. meira tapearia, na extrem idade do con
Nm 4.9- mie 3lTambm fars um candelabro de ouro junto. E fars o m esmo na aba da ulti
" 2'cr 4 7 Puro- trabalhado na forja, com a base e a ma tapearia do segundo conjunto. 5Po-
haste, as corolas. os botes e as flores rs cinqenta laadas na primeira tape
formando uma s pea. '2Dos lados do aria c cinqenta laadas na extremida-

aliana. Esse termo foi tumbm traduzido muitas vezes por tes Deus no culto. Aspergido pelo sangue das vtimas no dia do
temunho. grande perdo, e' tambem o lugar onde so remidos os pecados.
i. O termo hebr. provem de um verbo que talvez signifique Cf. Lv 16.12-15; Rm 3.25 nota.
cobrir (cobrir um objeto, e cobrir os pecados) ou. preferivel j . Cf. Gn 3.24. Aqui os querubins tm funo de guardas
mente. ufHixur. O propiciatorio a tampa da arca; em seguida, diante da presena invisvel de Deus.
do fato dc a arca ser considerada o cscabelo de Deus sobre a k. l.it. po da facc ou j h o pessoal de Deus. Cf. Lv 24.5-9;
terra, o propiciatorio torna-se o lugar onde se pode encontrar ISm 21.5.
de da tapearia do segundo conjunto, outro quadro para seus dois encaixes.
de maneira que as laadas correspon Quanto ao outro lado da morada, na
dam uma outra. Fars cinqenta gan direo norte, haver vinte quadros 2,com
chos de ouro; por meio deles juntars seus quarenta socos em prata: dois socos
as tapearias uma outra, c assim a sob um quadro e dois socos sob outro.
morada formar um conjunto. 22E no fundo da morada, na direo do
7Tambe'm fars tapearias com plo de mar", fars seis quadros; fars, ale'm
cabra para formar uma tenda por cima disso, dois quadros como contrafortes da
da morada. Confeccionars onze. "Com morada, no fundo. 24Estaro distanciados
primento dc uma tapearia: trinta na base, mas terminaro juntos no topo,
cvados. Largura de uma tapearia: qua altura da primeira argola: assim ser
tro cvados. As onze tapearias tero as quanto a esses dois quadros, que sero
mesmas dimenses. Muntars cinco ta como dois contrafortes. 2!Havcr, por
pearias parte, em seguida seis outras conseguinte, oito quadros, com seus so
parte: mas dobrars a sexta tapearia cos cm prata: dezesseis socos, dois
sobre a entrada da tenda. '"Fars cinqen socos sob um quadro e dois socos sob
ta laadas na aba da primeira tapearia, outro quadro.
ou seja, a ltima do conjunto, e cinqen Em seguida, fars vigas de madeira
ta laadas na aba da mesma tapearia do de accia: cinco para os quadros do pri
segundo conjunto. "Fars cinqenta gan meiro lado da morada. 27cinco para os
chos de bronze; introduzirs os ganchos quadros do segundo lado da morada, cin
nas laadas, de modo que a tenda forme co para os quadros do lado do fundo da
um nico conjunto. l2As tapearias da morada, na direo do mar, c a viga
tenda tero uma sobra, que ficar livre mediana, que vai de um ponto a outro, a
mente cada: metade da tapearia exce meia altura dos quadros, ^evestirs de
dente cair livremente para o lado de trs ouro os quadros, fars dc ouro suas ar
da morada1; no sentido do comprimento golas. onde sero fixadas as barras, que
das tapearias da tenda, haver a sobra tambe'm sero douradas. wErguers a
de um cvado. caindo livremente, para morada segundo a norma que tc foi
cobrir ambos os lados da morada. uPara mostrada sobre a montanha.
a tenda fars tambe'm uma cobertura com 'Em seguida, fars um vu dc prpura 2Cr 3.14;
Ml 27.51 (r.
peles dc carneiro tingidas de vermelho e, roxa.de prpura vermelha, carmesim bri Ilb 6.19;
sobre ela. uma cobertura com peles dc lhante c linho retorcido; a sero feitos 10.20
delfins. querubins obra de artista. 32Fixars o
,5Em seguida fars. em madeira dc vcu nas quatro colunas dc accia, revesti
accia, os quadros" para a morada, pon das dc ouro, munidas com ganchos dc ouro
do-os de pe' 'Cada quadro ter dez e erguidas sobre quatro socos dc prata.
cvados dc comprimento c um cvado e Fixars o vu nos ganchos e, atrs dele,
meio dc largura. l7Em cada quadro have pors a arca do Documento. E o vu de
r dois encaixes justapostos: assim o fars limitar para vs a separao entre o lu
em todos os quadros da morada. '"Des gar santo e o lugar santssimo. Pors o
ses quadros para morada, fars vinte em propiciatrio sobre a arca do Documento
direo do Nc'gueb. para o sul. 'E sob no lugar santssimo <!e dispors a mesa
os vinte quadros fars quarenta socos de diante do vu e o candelabro em frente
prata: dois socos sob um quadro para os mesa. no lado sul da morada; a mesa, tu
seus dois encaixes e mais dois socos sob a deixars no lado norte.

I. Outra metade de tapearia c baixada sobre a parie dianteira. preciosas com querubins (26.1). que tormam as verdadeiras
m. O auior deve imaginar no lanto tbuas inteirias, mas paredes da morada.
simples quadros, mais leves, deixando ver as dez tapearias n. Isto . para o oeste.
Tambm para a entrada da tenda fa para cem cvados de extenso, as vinte
rs uma cortina de purpura roxa. dc pr- colunas c seus vinte socos de bronze, os
pura vermelha, carmesim brilhante e li ganchos nas colunas e suas varetas dc
nho retorcido: obra de bordador. -,7Para prata. l2Do lado do mar. no sentido da
esta cortina fars cinco colunas de accia,largura do trio: cortinado para cinqen
revestidas de ouro. com ganchos tambm ta cvados, com suas dez colunas e seus
de ouro, e cinco socos fundidos em bron dez suportes. 'Largura do trio do lado
ze. leste, cm direo do oriente: cinqenta
cvados; u um cortinado de quinze
38.1-7.920 cyrj Parte externa: o altar e o trio. cvados. com suas trs colunas e seus
Nm 4.13-14; * Em seguida fars o altar cmtrs socos numa alar l5c. na outra ala,
IRs 9.25:
2Rs 16.14-15; madeira de accia: cinco cvados dc com tambm quinze cvados de cortinado
2Cf 4.1; primento, cinco cvados de largura o com suas trs colunas e seus trs socos.
Ez 43.13-17
altar ser quadrado e trs cvados de l6Para a porta do trio, haver uma cor
altura. 2Nos seus quatro ngulos, fars tina de vinte cvados, feita com prpu-
chifrcsp, formando um todo com o altar, ra roxa. purpura vermelha, carmesim
o qual revestirs de bronze. 'Fars reci brilhante e linho retorcido trabalho
pientes para as cinzas do altar, ps, de bordador , quatro colunas e seus
aspersrios, garfos e braseiros; para to quatro socos. ,7Todas as colunas do trio
dos esses acessrios utilizars o bronze. estaro interligadas com varetas de pra
*Confeccionars uma grelha, em forma ta. os seus ganchos sero de prata, c os
de rede de bronze, cujas quatro pontas seus socos dc bronze. '"Comprimento do
estaro munidas de argolas de bronze. trio: cem cvados. Largura: cinqenta
!Pors a grelha sob a moldura11do altar, em cada extremidade'. Altura: cinco
na base, chegando meia-altura do altar. cvados. linho retorcido os socos
Alm disso, fars barras para o altar, sero dc bronze. '''Para todos os acess
barras de madeira de accia, que reves rios da morada utilizados cm todos os
tirs dc bronze. 7Scro introduzidas nas seus servios, para todas as suas esta
argolas; ao ser carregado, o altar ter cas e as estacas do trio, o material
barras nos dois lados. "Ser oco. feito de usado ser o bronze.
tbuas. Ele deve ser feito como te mos
trei sobre a montanha. O leo para o candelabro. 2(>"Tambm Lv 24.2-4;
Nm 4.26; *Em seguida, fars o trio da morada. ordenars aos filhos dc Israel que provi-
IRs 6.36:
.64; Do lado do Ngucb. ao sul, o trio ter dencicm para a luminria leo de olivei
204.9:7.7; um cortinado de linho retorcido, com cem ra, puro c virgem1, a fim dc que uma
Ez 40.17-47
cvados de comprimento para um s lmpada fique constantemente acesa 2,na
lado. Suas vinte colunas e seus vinte tenda do encontro", diante do vu que
socos sero dc bronze; os ganchos nas abriga o Documento.
colunas e as varetas do cortinado sero Aaro c seus filhos provero para que
de prata. "A mesma coisa do lado norte, ela arda do entardecer ao amanhecer,
no sentido do comprimento: cortinado diante do S e n h o r : uma lei perene para

o. Concepo diferente do aluir em 20.24. s. Lit. cinqenta por cinqenta.


p. Essas salincias constituam a parte mais sania do altar: I. 0 leo obtido por triturao e escorrimemo das olivas,
eram tocadas com o sangue das vtimas (cf. Lv 4); um fugitivo antes da espremedura.
podia agarrar-se a esses chifres para invocar o direito de asilo, u. A tenda do encontro (tambm chamada tabernculo ou ten
cf. IRs 1.50; 2.2 8 .0 chifre, smbolo de poder, aparece freqen da da reunio) e citada em vrias tradies bblicas. A tenda foi
temente representado em esttua.** de deuses no antigo Oriente. primeiramente considerada como o lugar onde se ia consultar a
q. Palavra incerta. Levando-se cm conta a altura do altar, Deus para receber seus orculos e onde Moiss se encontrava
possvel que seja um degrau destinado a facilitar o trabalho dos com Deus para receber as suas ordens (cf. 33.7-11). A tradio
sacerdotes, sacerdotal apresema-a como o Templo em antecipao (cf.
r. Lit. otnbro. 25.1 nota), o lugar da morada divina.
os filhos de Israel dc gerao em gera como se faz a gravura de um sinete.
o. Engast-las-s em ouro. l2Pors as duas
pedras nas correias do efod, essas pedras
6?i3 9 Q sacerdotes: suas vestes. ''Man- que so um memorial em favor dos fi
da aproximar-se de ti. do meio dos lhos de Israel, e Aaro levar os seus
filhos de Israel, teu irmo Aaro e seus nomes diante do S e n h o r , sobre as duas
filhos, para que exeram meu sacerdcio correias, em memorial.Tars engastes
Aaro, Nadab e Abihu, Eleazar e em ouro l4c duas correntinhas de ouro
Itamar, filhos de Aaro. 2Para teu irmo puro tranadas em espiral; pors as
Aaro fara's vestes sagradas em sinal de correntinhas tranadas sobre os engastes.
glria e de majestade. E falars a todos l5Fars tambe'm um peitoral' para o
os sbios, que enchi com um esprito de julgamento obra de artista; tu o fars
sabedoria", dizendo-lhes que confeccio a modo de efod, tu o fars em ouro. pr
nem as vestes de Aaro para que ele seja pura roxa, prpura vermelha, carmesim
consagrado para exercer o meu sacerd brilhante e linho retorcido. Dobrado ao
cio.
Eis as vestes que faro: peitoral, meio, ter a forma quadrada, com um
efod. toga. tnica bordada, turbante e palmo de comprimento e um dc largura.
cinto. Confeccionaro, pois. vestes sagra ,7Prov-lo-s dc uma guarnio de pe
das para teu irmo Aaro e para seus dras. com quatro fileiras de pedras:
filhos , a fim dc que exera o meu a primeira: sardnica, topzio e cs- Ez 2k.i3:
sacerdcio. 'Utilizaro o ouro. a prpura meralda. Esta ser a primeira fileira;
roxa. a prpura vermelha, o carmesim e '"a segunda fileira: carbnculo,
o linho. lazulita e jaspe;
Faro o efod* com ouro, prpura roxa I9a terceira fileira: gata, comalina e
e prpura vermelha, carmesim brilhante ametista;
e linho retorcido obra de artista. 7Para - c a quarta fileira: crislito, berilo
prend-lo, havera' duas correias dc fixa e nix.
o nas duas extremidades. "A faixa que Sero afixadas com engastes dc ouro.
esta' sobre o efod sera' trabalhada do 2,As pedras correspondero aos nomes
mesmo jeito: cm ouro. prpura roxa, dos filhos de Israel, sero doze. como os
prpura vermelha, carmesim brilhante e seus nomes. Sero gravadas como um
linho retorcido. Tomaras duas pedras de sinete. cada qual com o seu nome. por
berilo e sobre elas gravars os nomes dos quanto h doze tribos. 22Fars para o
filhos de Israel: loseis de seus nomes peitoral correntinhas de ouro puro. tran
sobre a primeira pedra e os seis nomes adas em espiral. Fars para o peitoral
restantes sobre a segunda pedra, pela duas argolas dc ouro e fixars as duas
ordem de seu nascimento. "Gravars nas argolas nas extremidades do peitoral. Fi
duas pedras os nomes dos filhos de Is xars os dois torais de ouro s duas
rael maneira do cinzelador de pedras, argolas, nas extremidades do peitoral, e
v. O cap. 28 descreve as vestes sagradas do sumo sacerdote colete fixado ao peito e sustentado por duas correias, que. no
em Jerusalm (mas cf. 20.26. noia). J puni as tradies mais simbolismo das vestes do antigo Oriente (possivelmente ilustra
antigas, apresentar-se diante de Deus implicava mudar de roupa do por um texto de Ugarit). podia representar a terra sustentando
(cf. Gn 35.2: Ex 19.10): quer dizer, abandona-se o profano as colunas dos cus (cf. Sb 18.24; Si 102.26-27). A esse simbo
para ser ' santo'* diante de Deus. Sobre o simbolismo das vestes lismo csmico os sacerdotes de Jerusalm acrescentaram a men
do sumo sacerdote, cf. Zc 3.3-5; Sr 50.5-11; Sb 18.24, o aos doze filhos de Israel.
w. A confeco das vestes sacerdotais supe que o artista y. O peitoral era uma bolsa quadrada contendo o Urim e o
tenha um espirito de sabedoria, que mais do que a simples Tumim (cf. v. 30). Originariamemc era sem duvida independen
habilidade tcnica. te do efod; a tradio sacerdotal", porm, quis incorpon-lo de ma
x. Na Bblia. este termo designa vrios objetos: primeiramen neira estvel ao traje do sumo sacerdote (vv. 22-28). talvez para
te. um antigo objeto cultuai, destinado adivinhao (cf. Jz significar que a tarefa dele no tanto proferir orculos ocasio
8.2"?: ISm 14.18): em seguida, o efod de Unho (ou tanga) dos nais. mas. sim. carregar perpetuamente a responsabilidade dp ju l
sacerdotes (cf. Ex 20.26 nota): enfim, o efod do sumo sacerdote. gamento dos filhos de Israel, isto . de sua conduta justa (v. 30).
fixars as duas extremidades nos torais n h o r - , como se grava um sinete. 37Amar-
s duas pedras engastadas. Fix-las-s do r-lo-s sobre uma fita de prpura roxa e
lado de fora nas correias do efod. ficar sobre o turbante. D ever ficar na
Fars duas argolas dc ouro, dispon- parte anterior do turbante. O floro es
do-as nas duas extrem idades do peito tar sobre a fronte de Aaro, a fim de
ral. 11 a parte voltada para o efod, por que possa carregar as faltas cometidas
dentro. 27Fars duas argolas de ouro e contra as coisas santas, todas as que so
as fixars s duas correias do efod, na oferecidas e santificadas pelos filhos de
sua base, do lado de fora, junto do seu Israel; estar perpetuam ente sobre sua
ponto de fixao, acim a da faixa do fronte, para que essas oferendas encon
efod. O peitoral e o efod sero ju n ta trem favor diante do Senhor.
dos um ao outro atravs de uma fita de ''Em seguida, bordars a tunica dc li- u 16.4

purpura roxa, dc modo que o peitoral nho, fars um turbante tambm de linho
fique sobre a faixa do efod e no possa e fars um cinto obra dc bordador.
deslocar-se dai'. E quando entrar no "P a ra os filhos de Aaro fars tnicas.
santurio, A aro levar sobre o seu co fars cintos, e tam bm tiaras, em sinal
rao. sobre o peitoral do julgam ento, de glria e de majestade. '"Com elas rc-
os nomes dos filhos de Israel, em m e vestirs teu irmo Aaro e seus filhos,
morial perene diante do S e n h o r . mN o ungi-los-s, conferir-lhes-s a investi-
peitoral do julgam ento, pors o Urim c d u r a \ consagr-los-s. e eles exercero
o Tumim'; estaro sobre o corao de Aa o meu sacerdcio. 42C onfecciona-lhes
ro, quando cie entrar diante do S e n h o k : cales de linho para cobrir a sua nudez';
Aaro levar, pois, perpetuam ente, o ju l iro dos rins s coxas. 43Aaro e seus
gamento dos filhos de Israel sobre o seu filhos os vestiro, quando entrarem na
corao, na presena do S f .n h o r . tenda do encontro ou quando se aproxi
JIEm seguida fars a capa do efod, toda marem do altar para oficiar no santurio,
de purpura roxa 32Ter no m eio uma a fim dc que no se carreguem de algu
abertura para a cabea e em volta da ma culpa e morram. lei perene para
abertura uma orla guarnecida obra dc ele e sua descendncia depois dele.
tecelo; sua abertura ser com o a de uma
couraa, ilacervel. u Na sua aba fars o q O s sacerd o tes: su a co n sag rao . 40. 12 - 15 :
enfeites de purpura roxa, dc prpura Eis como fars para consagr-losd Ivv4^ |ljk|7
vermelha e carm esim brilhante ao ao meu sacerdcio: toma um novilho e
redor da aba toda e entre cies pors dois carneiros sem defeito. 2po sem fer
sininhos dc ouro: um sininho de ouro, m ento. bolos sem fermento amassados
uma rom , um sininho dc ouro. uma com leo e obreias sem fermento em be
rom . ao redor da aba da capa. 35Ela bidas em leo; sero feitos com farinha
estar sobre Aaro quando ele oficiar. dc trigo. 3C oloc-los-s numa cesta e
O uvir-se- o som dos sininhos, quando apresentars a cesta, ao mesmo tem po
ele entrar perante o S e n h o r no santurio que o novilho e os dois carneiros.
e quando dc l sair; assim, no morrer. *Fars aproxim arem -se Aaro e seus
Em seguida fars um floro* de ouro filhos na entrada da tenda do encontro e
puro e nele gravars Sagrado ao S e os lavars com gua. -'Tomars as vestes.

z. Esses (ermos de sentido incerto designam objetos utilizados c . Cf. Ex 2 0 2 6 nota.


para conhecer pela sorte a vontade de Deus (cf. ISm 14.41 gr.; d. A liturgia de consagrao do sumo sacerdote e dos sacer
Pr 16.33). dotes. descrita nos vv. 1-35. inclui trs aes: o banho de puri
a. Esta flo r de ouro. tambm chamada insgnia da consagra ficao (v. 4). a vestio (vv. S-6.8-9) e a uno do nico sumo
o. conforme 39,30. era inicialmente um smbolo rgio (cf. Sl sacerdote (v. 7). estendida a todos o.s sacerdotes conforme 40,15.
132.18). Segue-se o oferecimento dc vrios sacrifcios (vv. 10-35). a fim
b. Lit. encher* as mos deles. Cf. Jz 17.5-12. de inaugurar as novas funes.
revcstirs Aaro com a tnica, com a capa filhos, sobre o polegar da mo direita e
do efod, com o efod e o peitoral c o sobre o dedo do pe' direito deles. E as
cingirs com a faixa do efod. Pors o pergirs com sangue o contorno do altar.
turbante sobre sua cabea e. sobre o tur 2,Tomars do sangue que est sobre o
bante, a insgnia da consagrao*. Tim altar e do leo dc uno e fars a asper
seguida, tomaras o leo da uno, tu o so de Aaro e de suas vestes, c, junta
derramara's sobre a sua cabea e o mente com ele, de seus filhos e das suas
ungiraV."Tendo feito aproximarem-se os vestes; assim sero santos Aaro e suas
seus filhos, tu os revestirs com tnicas. vestes, como tambc'm seus filhos e suas
9cingi-los-s com uma cinta a Aaro vestes. Tornars as partes gordurosas do
e seus filhos , cobrirs suas cabeas carneiro a cauda, a gordura que en
com tiaras, e em virtude de uma lei pere volve as entranhas, o lobo do fgado, os
ne lhes pertencera' o sacerdcio. Conferi dois rins e a gordura que os envolve
ra^ a investidura a Aaro e seus filhos. e tambe'm a perna direita, pois um car
Apresentars o novilho diante da ten neiro de investidura. a Incluirs ainda
da do encontro. Aaro e seus filhos im- uma rosca de po. um bolo feito no leo
poro as mos sobre a cabea do novi e uma obreia na cesta dos pes sem fer
lho. "Degolars o novilho diante do Se mento que est diante do S e n h o r. Dc-
n h o r . na entrada da tenda do encontro. positars tudo isso nas mos dc Aaro e
,2Tomara's do sangue do novilho e. com nas mos dc seus filhos; devero oferec-
teu dedo, aplic-lo-s nos chifres do al -lo com o gesto de apresentao diante
tar. Fm seguida, derramars o resto do do S enhor. Tomando tudo isso de suas
sangue na base do altar. ''Tornars toda mos, queim-lo-s no altar, com o ho
a gordura que envolve as entranhas, o locausto. como perfume aplacador dian
lobo do fgado, os dois rins com a gor te do S e n h o r. uma oferta consumida
dura que os envolve e os queimars no para o S e n h o r. Tomaras o peito do
altar. uMas a carne do novilho, seu cou carneiro de investidura, aquele que e'
ro e suas fezes, tu os queimars fora do para Aaro, c o oferecers com o gesto
acampamento. E um sacrifcio pelo pe de apresentao diante do S e n h o r: isso
cado. te caber em partilha. 27Consagrars o
l5Em seguida tomaras o primeiro car peito apresentado e a perna que foi re
neiro. Aaro e seus filhos imporo as servada o que foi apresentado e o
mos sobre a cabea do carneiro. 'De que foi reservado do carneiro que des
golara^ o carneiro, tornars seu sangue e tinado a Aaro e a seus filhos. Isto
aspergirs o contorno do altar. ,7Dividi- constituir para Aaro e seus filhos um
rs o carneiro em quartos; lavars suas direito perene sobre os filhos de Israel,
entranhas e suas patas, pondo-as sobre pois e' e ser sempre um tributo da parte
os quartos e a cabea. '"Fars queimar dos filhos de Israel, tomada dos seus
todo o carneiro no altar. um holocausto sacrifcios de paz. Ser um tributo para
i s.2 : para o S e n h o r, e o perfume aplacador de o S e n h o r.
4 I< uma oferta consumida para o Senhor. As vestes sagradas de Aaro passaro
"Em seguida, tornars o segundo car depois dele aos seus filhos, que as ves
neiro: Aaro e seus filhos imporo as tiro para a sua uno e investidura.
10Du-
mos sobre a cabea desse carneiro. De- rante sete dias, sero usadas pelo sacer
golars o carneiro, tornars do seu san dote que o suceder, um dos seus filhos,
gue e o pors no lbulo da orelha direita ou seja, aquele que entrar na tenda do
de Aaro e no lbulo da orelha dc seus encontro para oficiar no santurio.

e. Cf. 2836 nota. do exlio, quando recebeu certas prerrogativas rgias (cf. 28,36
f. A uno especial do sumo sacerdote s<5 veio a existir depois nota), por haver-se tornado chefe da comunidade.
JITomando o carneiro de investidura, encontro diante do S e n h o r . l onde vos
mandara's cozinhar a sua carne num lu encontrarei para te falar. 4,Encontrarei os
gar santo. Aaro e seus filhos comcro, filhos de Israel nesse lugar, que ser
na entrada da tenda do encontro, a carne consagrado para a minha glria. ' C on
do carneiro c o po que esta' na cesta. sagrarei a tenda do encontro e o altar.
''Comero o que serviu para o rito dc A aro c seus filhos, eu os consagrarei a
absolvio, para a sua investidura c con fim de exercerem o meu sacerdcio.
sagrao. Nenhum profano o comera", 45Morarci entre os filhos de Israel e, para
pois e' sagrado. ^S c, na manh seguinte, eles. serei Deus. ' Reconhecero que cu,
sobrar algum pedao da carne de inves o S e n h o r , sou o seu Deus, eu que os fiz
tidura c do po, queimara's os restos, dos sair da terra do Egito para morar no meio
quais nada se comcra", pois so sagrados. deles. Sou cu, o S e n h o r , que sou o seu

Assim fars com Aaro e seus Filhos, Deus.
de acordo com tudo aquilo que te orde
nei. Durante sete dias lhes conferirs a n n O a lta r dos p erfu m es. 'E m se- 37.25-2*:
investidura. ' Para o rito de absolvio guida fars um altar para a queima ^ < ^ 21 -
preparars, cada dia, um novilho em sa do perfume1; tu o fars de madeira de 4.1 *
crifcio pelo pecado. O ferecers sobre o accia. !Um cvado dc com prim ento, um gz64*:22.
altar o sacrifcio pelo pecado, fazendo o cvado dc largura ele ser quadrado Ap x.3-5
rito dc absolvio. E o ungirs para que . dois cvados de altura. Seus chifres
seja consagrado. -"Durante sete dias rea- formaro um todo com ele. 'Revesti-lo-
lizars o rito dc absolvio sobre o altar -s de ouro puro a parte dc cim a, as
c o consagrars. A ssim o a lta r ser paredes em volta e os chifres. Far-lhc-s
santssimo c tudo o que toca o altar ser uma moldura de ouro cm redor. 4Fars
santo. duas argolas dc ouro, abaixo da m oldu
ra. nos dois lados tu as fars nos dois
i.v 6.2-6: O s dois holocaustos cotidianos. -'"Eis flancos para a encaixar as barras que
Nn* 4 5 u >8ualmcnte o que hs de preparar sobre servem para carreg-lo. 5Fars as barras
o altar: cordeiros dc um ano de idade, em madeira de accia, revestidas dc ouro.
dois por dia*, perpetuamente. wO primei O altar, tu o pors diante do vu que
ro cordeiro, tu o preparars ao amanhe abriga a arca do Documento diante
cer e o segundo cordeiro, tu o preparars do propiciatrio que est acima do Do
ao entardecer. "C om o primeiro cordei cumento* l onde cu te encontrarei.
ro oferecers tambe'm: a dcim a parte dc 7A A aro h de queim ar o perfume;
um ef dc farinha am assada com um queim -lo- todas as m anhs, quando
quarto dc hinfc de azeite virgem, e uma preparar as lmpadas; Kqueim -lo- ao
libao com um quarto dc hin de vinho. entardecer, quando as acender. E um
4,Quanto ao segundo cordeiro, tu o pre perfume perptuo diante do S e n h o r , de
parars ao crepsculo. Fars com ele a gerao em gerao. 'N esse altar no
mesma oferenda da manh c a mesma ofereccreis perfume profano, nem holo
lib ao : perfu m e a p la c a d o r, o fe rta s causto, nem oferenda, nem fareis liba
consum idas para o S e n h o r . 42Tal ser o es. ,0Sobrc os chifres do altar Aaro u i6.ix
holocausto perptuo que fareis de gera far, uma vez ao ano, o rito dc absolvi
o cm gerao, na entrada da tenda do o; com o sangue do sacrifcio do gran-

g. O uso dc dois holocaustos cotidianos pertence uo Templo . Um altar dos perfumes existiu no Templo de Sulomo ( I Rs
ps-exlico (cf. 2Rs 16,15 e mesmo Ez 46.13-15. onde sc conhe- 6.20-21): a arqueologia da Palestina apresentou diversos tipos
ce apenas o holocausto da manh). Este uso cessou no incio de desses altares, em terracota ou em pedra conforme as pocas. Cf.
agosto do ano 70. durante o cerco de Jerusalm por Tito. v. 34 nota.
h. O dcimo de ef mede cerca dc 4.5 litros e o hin aproxima- j. Esta explicitao no se acha em vaVios mss. hebr. e
damente 7.5 litros. gr.
dc Perdo, uma vez ao ano fara' sobre ele para ele e sua descendncia, de gerao
o rito da absolvio, de gerao em ge em gerao".
rao. Este altar ser santssim o para o
S e n iio r " . O leo de uno c o incenso. O S e n h o r 37.29
dirigiu a palavra a Moisc's: "Providen
js.25-28; O im posto p a ra o sa n tu rio . M0 Se- cia tambe'm aromas de primeira qualida
Nm 1 n h o r falou a Moise's dizendo: l2"A o re- de:
gistrares o conjunto dos filhos de Israel mirra fluida: quinhentos siclos:
sujeitos ao recenseamento, cada qual dar cinamomo aromtico: a metade, ou
ao S e n h o r o resgate de sua vida, na hora seja, duzentos e cinqenta siclos;
do seu recenseamento. Assim nenhum clamo aromtico: duzentos e cin
flagelo os atingir por ocasio do recen- qenta;
seam ento11. ''Todo homem que for recen- canela: quinhentos, em siclos dc
seado dar meio siclo. conforme o siclo santurio, com um hin de leo dc oliva.
do santurio, que vale vinte guers: meio Com esses ingredientes fars o leo
siclo com o tributo para o S e n h o r . |,rrodo santo de uno. mistura perfumada
homem que for recenseado. de vinte anos obra de perfumista ; ser o leo dc
para cim a, pagar o tributo do S e n h o r . uno santa. Com ele ungirs a tenda
l5Para pagar esse tributo do S e n h o r em do encontro, a arca do D ocumento, !7a
resgate de vossas vidas, os ricos no mesa e todos os seus acessrios, o can
iw i.ik -1 9 pagaro mais nem os pobres pagaro delabro e seus acessrios, o altar dos
menos de meio siclo1. 'Recebers dos perfumes, o altar do holocausto e todos
filhos de Israel o dinheiro do resgate e o os seus acessrios, a bacia e seu suporte.
destinars ao servio da tenda do encon Tu os consagrars e sero santssimos;
tro. Para os filhos de Israel isso ser, tudo o que os tocar ser santo. '#Tam-
diante do S e n h o r , um memorial do res be'm ungirs Aaro e seus filhos, tu os
gate de vossas vidas . consagrars para que exeram o meu
sacerdcio. Assim falars aos filhos de
iR s 7 3 s-
^ bacia. nO S e n h o r falou a Moise's di- Israel: Este o leo de uno santa; a
2Rs I6.I7: zendo: '"Fars uma bacia em bronze, mim pertence, de gerao em gerao.
2Cr 4.6 com SUporte de bronze, para as ablues. -,2No ser derramado sobre o corpo dc
Tu a pors entre a tenda do encontro e o ningue'm. No imitareis a sua receita, pois
altar, c nela derramars gua. ''Aaro e sagrado e permanecer sagrado para
seus filhos nela lavaro as mos e os pc's. vs. ,3Quem imitar esta mistura e a der
Quando entrarem na tenda do encon ram ar sobre um profano ser cortado de
tro. lavar-se-o na gua para no morre sua parentela .
rem. Ou ento, quando se aproximarem **0 S e n h o r disse a Moisc's: Providen
do altar para oficiar, para queim ar uma cia essncias arom ticas": esto raq u e,
oferenda consumida para o S e n h o r , ^ la m bar, glbano perfum ado e incenso
varo as mos e os pe's para no m orre puro, em partes iguais. !Com isso fars
rem. Isto ser para eles uma lei perene. um perfume misturado obra dc perfu-

k. o imposto pessoal para as necessidades do Templo, assunto 92.11) e de alegria (S! 45.8: 104,15: ! 33.2} Quanto uno dos
tratado em Ne 1033. mas com uma (axa diferente. Cf. Mt 1724. A reis. cf. ISm 10.1. Quanto do sumo sacerdote, cf. Ex 29,7
justificativa aduzida e' ilustrada pela histria do recenseamento nota. A uno do prprio santurio est ligada a um antigo cos
de liivi. que ocasionou uma epidemia de peste. 2Sm 24.10-15. tume de ungir as esteias (cf. Gn 28.18).
I. Pois. diante dc Deus. todas as vidas tm o mesmo valor, n. O sacrifcio dos perfumes, indicio de certo requinte (pois as
ni. Olet santo dc unn: tambm chamado santo crisma. Do essncias perfumadas eram importadas da Arbia do Sul. cf. IRs
termo hebr. referente uno originou-se o nome messias; cris 10.2: Jr 6.20). dava ao culto uma atmosfera de alegria. Signifi
ma provm da raiz grega correspondente, da qual se originou o cava a prece dos fiis, conforme Sl 141.2: Ap 5.8 e 8.4. Em Lv
nome Cristo. Com base nos usos profanos do leo. a uno 16.2.13 e'dado um outro sentido para a nuvem de incenso: cf. Ex
consagra as pessoas ou as coisas, impregnando-as dc fora (Sl 19.9 nota.
mista salgado", puro. sagrado. C on suporte, l#as vestes litrgicas**, as vestes
vertera^ uma parte dele cm p para scr sagradas para o sacerdote Aaro, as ves
posto diante do Documento, na tenda do tes que seus filhos ho de usar para exer
encontro. Ia' onde cu tc encontrarei. Sera' cer o sacerdcio, " o leo dc uno. o
santssim o para vs. -,7E a reccita do perfum e a queim ar para o santurio.
perfume que fars no ser utilizada para Faro exatamente com o cu te ordenei".
o uso comum . Considcr-lo-s consagra
do ao Senhor. -'"Quem dele fizer uma O s b ad o . I20 S f.n h o r disse a Moisc's: 35 . 1-3
im itao para fruir do seu odor. ser ' Dize aos filhos de Israel: Obscrvareis.
cortado da sua parentela". ainda, os meus sbados', pois um sinal e 20 12
entre vs e mim dc gerao em gerao,
35.30-35 o i O s construtores do santurio. O para que se reconhea que sou cu, o
S enhor falou a M oises dizendo: S e n h o r . que vos santifico. MGuardareis o
iCr j 20 J"Vc: chamei pelo seu nome Bcsalel, fi sbado, pois ele e' sagrado para vs.
lho de Uri, filho dc Hur. da tribo de Jud. Quem o profanar ser morto. Sim . todo
'Eu o enchi com o esprito dc Deus para aquele que fizer algum trabalho nesse dia
que lenha sabedoria, inteligncia, conhe ser elim inado do seio de sua parentela.
cimento c aptido para todos os traba !Durantc seis dias. cada qual far o seu 20.x-11
lhos; 4criao artstica, escultura cm ouro, trabalho; 110 se'timo dia. porem, ser s
prata c bronze, 5cinzcladura das pedras bado. cessao do trabalho, santidade
de guarnio, escultura em madeira, e para o S e n h o r . Quem trabalhar 110 dia Nm 15.
toda cspccic de trabalhos. Alem disso, do sbado ser morto. 'O s filhos dc Is- i2 M>
pus a seu lado O h o lia b , filh o de racl guardaro o sbado para fazerem do
Ahisamak. da tribo dc Dan, c infundi sbado, de gerao em gerao, um a 1* 24.5
minha sabedoria no corao dc cada s aliana perene. I7 para sempre, entre os
bio para que faam tudo o que eu te filhos de Israel e mim, o sinal dc que cm
ordenei: 7a tenda do encontro, a arca para seis dias o S e n h o r fez o cu e a terra,
o Documento, o propiciatrio que est mas que, no stimo dia, ele ccssou o tra
por cim a. "todos os acessrios da tenda, balho c retomou alento*". "Em seguida,
a mesa e seus acessrios, o candelabro tendo acabado de falar com Moiss so- 24.12
puro1 e todos os seus acessrios, o altar bre o monte Sinai, deu-lhe as duas t
dos perfumes. o altar do holocausto c buas do Docum ento, tbuas de pedra,
todos os seus acessrios, a bacia e seu escritas pelo dedo de Deus.

O BEZERRO DE OURO 1
diy.7- R u p tu ra da alian a. O povo viu de Aaro c disse-lhe: "Levanta-te! Faze-
SU06 tlue Moiss tardava em descer da -nos deuses que andem nossa frente".
i-23 montanha. O povo reuniu-se em tom o porque no sabemos o que aconteceu a

0. As antigas verscs traduziram: bem misturado. povo (33.4-6). Deus da o seu perdo (32.14) ele no castiga
p. Por causa do ouro puro dc que feito ( 2 5 3 1). sem discernimento (32.33) nem imediatamente (3234). Renova
q. Termo hebr. de sentido incerto. Traduzido dc acordo com a sua aliana (34,1-28) e concede ao povo o beneficio de ter
as antigas verses. sempre presente um profeta como Moiss (34.29-35). As
r. Apesar de todo o trabalho que acaba de scr encomendado. antigas tradies que esto na base desse texto atestam a luta
Cf. 25.1 nota. que Moises deve ter sustentado para manter a pure/a da alian
s. Cf. 20.8 nota. a. A redao definitiva foi igualmente influenciada pela luta
1. Os caps. 32-34 recolheram tradies javistas c eloslas. dos profetas (cf. Am 4.4; 5.5: 7,10-17; Os 8.5-6; 10,5) contra
mas a sua identificao exata muito difcil. O texto como tal os be/.erros erigidos por Jeroboo em Beiel c em Dan (IRs
uma reflexo sobre a aliana rompida e depois refeita. O povo 12.26-33).
pecador esta' sob a colera de Deus (32.10); mas cm resposta u. Pedindo que lhe sejam feitos deuses, o povo infiel se
prece de Moises (32.11-13. 31-32; 33.12-16). atuao enrgica gunda clausula do deciogo (20.4). Quer possuir um fdolo. isto
dos levitas que permaneceram fiis (32.25-29) e penitencia do . um objeto que. sem ser Deus, tome de certo modo Deus
esse Moiss, o homem que nos fez subir forte'? ,2Por que diriam os egpcios:
da terra do Egito. 2A aro lhes disse: por maldade que ele os fez sair! para
"D espojai-vos dos brincos de ouro que mat-los nas montanhas! para apag-los
esto nas orelhas dc vossas mulheres, dc da face da tem i! Volta atrs do ardor da
vossos filhos e dc vossas filhas, e trazei- tua clera e renuncia a fazer mal a teu
-m os . 'Todo o povo tirou os brincos de povo. '-'Lembra-te de Abrao, de lsaac e Gn 12.7;
ouro. que tinham nas orelhas, e os levou de Israel, teus servos, aos quais juraste
a Aaro. 'Tom ando o ouro das mos de por ti m esm o, aos quais dirigiste esta
les, trabalhou-o com o buril* para com palavra: Eu multiplicarei a vossa des
ele fazer uma esttua de bezerro . Ento cendncia como as estrelas do cu, e toda
disseram: "Estes so os teus deuses, Is- esta terra de que falei, eu a darei vossa
Nc 9.ix racl. aqueles que te fizeram subir da ter descendncia e eles a recebero como
ra do Egito!" 5Vendo isso, Aaro cons patrim nio para sem pre . E o S e n h o r
truiu um altar diante da esttua. Em se renunciou ao mal que como havia dito
guida, Aaro proclamou: Amanh, fes queria fazer ao seu povo.
ta para o S e n h o r ! " N o dia seguinte, l5Moiss regressou e desceu da monta
desde o levantar, ofereceram holocaus- nha com as duas tbuas do Documento
tos c apresentaram sacrifcios de paz. O na mo. tbuas escritas dos dois lados,
ICor 10.7 povo sentou-se para com er e beber c escritas de uma parte e da outra; as
levantou-se para se divertir. tbuas eram obra de Deus e a escrita era
70 S e n h o r falou a Moiss: Desce, pois a escrita de Deus, gravada sobre as t
o teu povo se perverteu, este povo que buas. l7Josu ouviu o barulho das acla
fizeste subir da terra do Egito. "No de maes do povo e disse a Moiss: Ba
moraram em sc desviar do caminho que rulho de guerra no acampamento! . '*Mas
eu lhes havia prescrito. Fizeram para si Moiss disse:
uma esttua de bezerro, prosternaram-se No nem o som dos cantos de
diante dela. ofereceram-lhe sacrifcios e vitria.
disseram: Estes so os teus deuses. Is nem o som dos cantos de derrota.
rael. aqueles que tc fizeram subir da ter O que ouo som de cantorias!
ra do E gito'". TE o S e n h o r disse a Moi '"'Ora, ao aproximar-se do acam pam en
ss: Estou vendo esse povo! E, na rea- to. ele viu o bezerro e as danas. Moiss
33J.5:34.9: 1
di 9.6.13: lidade, um povo dc dura cerviz! "*E ago- inflam ou-se de clera: arrem essou as
p,29l: ra. deixa-me agir: que minha clera sc tbuas das mos e as quebrou no sop da
Sr 16.11; & ^
Br 2jo: inflame contra eles. Vou elimin-los. E montanha. T om ando o bezerro que ti
M
Nm 14.12
7JI farei dc ti uma bgrande nao' \
. nham feito, queimou-o, reduziu-o a p,
"M oises. porm, aplacou a facc do Se- esparramou-o na superfcie da gua e fez
Nm i4.i3 2<> n h o r . seu D eus, dizendo: "P o r q u e. com que os filhos dc Israel a bebessem'.
S e n h o r , tua clera quer se inflamar con 2lMoise's disse a Aaro: Que te fez esse
tra o teu povo, que fizeste sair da terra povo para o induzires a to grande peca
do Egito, com grande poder e com mo do?" 22Aaro respondeu: "Q ue a clera

visvel e piilpivel. Significa rejeitar o Deus livre e invisvel do gem do bezerro, porm, foi banida do culto dc Isruel por causa
Sinai para querer um Deus do qual se possa dispor vontade, dc suas ligaes com os mitos naturistas cananeus.
ainda que aparentemente a ele obedecendo. x. Cf. Gn 12.2. Deus fala de recomear tudo s<5 com Moiss,
v. O buril serve para gravar placas de metal que cobrem uma como o tinha feito com Abraao.
frma em madeira. Outros, porem, traduzem: fe z fundir num y. Permanecendo solidrio com o povo pecador, Moises age
molde. como um verdadeiro profeta: ISm 12.19.23; Am 7,2-3 (cf. Sl
w. Quanto s esteias do antigo Oriente, o deus da tempestade 106.23). A sua intercesso no sc baseia nos mritos do povo,
era por vezes representado de pc' sobre um touro novo. smbolo mas na honra do prdprio Deus e na fidelidade s suas promessas.
de fara e de fecundidade. Aqui. o bezerro (ou louro novo) no z. Esse ultimo verbo no se acha em Dt 9,21. Trata-se talvez de
propriamente divinizado. mas o pedestal da divindade, mais um ordlio (teste judicirio, cf. Nm 5,11-28) pura designar os ver
ou menos como os querubins no templo de Jerusalm. A ima dadeiros culpados, os trs mil que vo ser condenados (v. 28).
de meu senhor no se inflame! Tu mes meu livroc. WE. agora, vai! Conduze o K 4 -
. _ Sl 69.29;
mo sabes que o povo esta' infeliz. ^D is- povo para o lugar que te indiquei. E o Dn 12.i:
seram-me: Faze-nos deuses que andem meu anjo andara' adiante de ti. Mas no Ap -1-5
nossa frente, porque esse Moiss, o dia do ajuste dc contas, eu os farei pagar
homem que nos fez subir da terra do pelo seu pecado". J5E o S e n h o r feriu o
Egito, no sabemos o que lhe aconteceu'. povo por ter fabricado o bezerro, esse
MEnto cu lhes perguntei: Quem tem que Aaro fizera.
ouro?' Tirando-o de suas orelhas, deram-
-no a mim. Joguei-o ao fogo e saiu esse q q R enovao d a alian a. 'O S e n h o r 0
bezerro". falou a Moiss: "D eixa esse lugar,
Moises viu que o povo estava no aban tu e o povo que fizeste subir da terra do
dono, que Aaro o havia abandonado. Egito, e sobe para a terra que prometi,
di 2Ki7 expondo-o zombaria de seus advers- com juram ento, a Abrao, a Isaac e a 23.20
rios. Moiss ento se plantou na entra Jac, dizendo-lhes: tua descendn
da do acam pamento e disse: Quem es cia que a d o u . 2Enviarei um anjo diante
tiver do lado do S e n h o r venha a mim! dc ti e expulsarei o canaanita, o emorita
Todos os filhos dc Levi reuniram-se em e o hetita, o perizita, o hivita e o iebusita'.
volta dele. 27Ele lhes disse: "Assim fala 'Sobe para a terra que mana leite e mel.
o S e n h o r , Deus dc Israel: 'Cingi todos a Eu no posso subir para l no meio de ti,
espada cintura, passai c repassai pelo porque s um povo de dura ccrviz e eu 32.
acampamento dc porta em porta e matai, te exterm inaria ainda a cam inho . 40
di 33.9 quem o seu irmo, quem o seu amigo, povo ouviu esta palavra dc desgraa e
quem o seu vizinho!" Os filhos dc Levi ficou de luto. Ningucm vestiu roupas de
executaram a palavra dc Moiss e houve festa.
cerca de trs mil mortos no meio do povo. 50 S e n h o r disse a Moiss: "Dize aos
^M oiss disse: "R ecebei hoje a investi filhos dc Israel: Sois um povo de dura
dura da parte do S e n h o r , cada um ao cerviz. Bastaria que cu ficasse um s
preo at mesmo de seu filho c de seu instante no meio de vs. e j vos exter
irmo. E que ele hoje vos d a bno" . minaria. Pois bem! Despi-vos dos vos
"O ra. no dia seguinte, Moiss disse ao sos trajes de festa, c saberei o que vos
povo: Cometcstes um grande pecado, devo fazer". Ento, a partir do monte
mas agora vou subir para junto do Se Horeb. os filhos de Israel sc desfizeram
n h o r . Talvez eu alcance a absolvio do dos seus trajes festivos.
vosso pecado". 3,Moiss voltou ao Se 7Tom ando a tenda. Moiss a armava' a Nm 12 .4-K
n h o r e disse: Infelizmente, esse povo certa distncia do acampamento chaman-
cometeu um grande pecado: fizeram para do-a: T enda do encontro". E ento,
si deuses dc ouro. 32Mas agora, se quisc- quem quisesse procurar o S e n h o r saia
res tirar o pecado deles... Sc no. risca- na direo da tenda do encontro, que se
Rm9 .3 -me do livroh que escreveste". '-'O Se achava fora do acampamento*. E quan
n h o r respondeu a Moiss: Aquele que do Moiss ia para a tenda, todo o povo
pecou contra mim. esse sera' riscado do se levantava, ficando cada um na entra-

a. O texto desse v. muito incerto. Quanto instituio do e acentuada em 3234: o povo. que sc tornou pecador, deve
sacerdcio levtico, cf. Dt 33,9. desesperar dc ter a presena de Deus cm seu meio?
I). O texto talvez faa aluso s listas feitas por ocasio dos e . Esse v., que faz a ligao com 32 3 4 . separa os vv. I e 3.
recenseamentos. Ser riscado dessas listas significava no fazer que formam uma so frase em hebr.
mais parte do povo. f. Lit. armou-a inira ele. isto . para Deus ou para Moiss ou
c. Quanto recusa da responsabilidade coletiva, cf. 20,6 puni a arca (este termo masculino em hebr.).
nota. g. .Segundo a tradio sacerdotal", a tenda foi erguida no
d. Sem ligao aparente entre si. os pargrafos do cap. 33 acampamento israelita (cf. Nm 2.2). Aqui ela posta fora do
esto. contudo, imbufdos da mesma inquietao j afirmada em acampamento: talvez pelo fato dc se considerar o acampamento
32,1: como ir Deus acompanhar o povo que deixa o Sinai? manchado pelo pecado, d preciso sair para encontrar a Deus.
da de sua tenda seguindo Moiss com os '"Moiss disse: Faze-me portanto ver j0 114
olhos at ele entrar na tenda. *E, quando a tua glriaJ! l9Ele respondeu: Farei
Moiss acabava de entrar na tenda, a passar sobre ti todos os meus benefcios
coluna de nuvem descia, permanecendo e proclamarei diante de ti o nome de
na entrada da tenda, c falava com Moi S e n h o r . Concedo minha benevolncia 3,is
ss. "Todo o povo via a coluna de nu a quem concedo benevolncia e fao
vem parada sobre a entrada da tenda. misericrdia a quem fao misericrdiak . Rm 9.15
Todos se leviyitavam e cada qual se Ele disse: No podes ver a minha face,
prostemava na entrada da prpria tenda. porque o humano no capaz de me ver
Dt 34.10 "O S e n h o r falava a Moiss, face a face, e continuar em vida . 2lO S enh o r disse:
como se fala dc pessoa a pessoa. Depois Eis aqui um lugar perto de mim. Fica- ^ ln~2}
Moiss voltava ao acampamento, enquan- ra's sobre o rochedo. 22E quando a minha i* 6.5
* 46.1 to seu auxiliar, o jovem Josu, filho de glria passar, eu te porei na fenda da
Nun, no abandonava o interior da tenda. rocha, abrigando-te com a mo, enquan- irs 19.13
l2Moiss disse ao S e n h o r : V! Tu to eu passar. MEm seguida, retirarei a mo
mesmo me disseste: Faze subir este e tu me veras de costas. A minha face,
povo , mas no me deste a conhecer porm, no pode ser vista .
aquele que enviara's comigo. E , no en 'O S e n h o r disse a Moiss: "Talha
tanto. havias declarado: Eu te conheo
34 duas tbuas de pedra, como as pri- 3 i . ih

pelo nome , e tambm: Encontraste gra meiras. Escreverei sobre essas tbuas as
a aos meus olhos . l3Agora, pois, se mesmas palavras que escrevi sobre as
si 25.4 verdadeiramente encontrei graa aos teus primeiras, que tu quebraste. 2Estejas pron- 19.11
olhos, faze-me conhecer teu caminho e to para amanh cedo. Ao amanhecer
eu te conhecerei; assim, terei realmente subirs ao monte Sinai e tc prostemars
encontrado graa aos teus olhos. E mais: diante dc mim, l, no cume da monta
considera que esta nao o teu povo! nha. -'Ningum subir contigo; no se veja 19.12-13
I40 S enhor disse: Irei em pessoa *1 te dar pessoa alguma cm toda a montanha. Nem
j* 21.44: sossego?" l5Moiss lhe respondeu: "Se mesmo ovelhas e bois. Que eles no pas
si 95j n o vieres cm pessoa1, no nos faas subir tem diante dessa montanha . 4Moiss
Hb 4.1-n daqui. E com base em que poderemos talhou tbuas de pedra como as primei
reconhecer que eu e o teu povo encon ras. Levantou-se bem dc madrugada c,
tramos graa aos teus olhos? No sera como o S e n h o r lhe havia ordenado, su
quando andares conosco e pelo fato de biu ao monte Sinai, tendo nas mos as
sermos, eu e o teu povo. diferentes de duas tbuas de pedra.
qualquer outro povo existente sobre a sO S enhor desceu na nuvem, permanc- 19.16
face da terra? I70 S enhor respondeu a ceu l com ele. e Moiss' proclamou o
Moiss: O que acabas de dizer, eu te nome de S enhor . * 0 S enh o r passou
farei tambm, pois encontraste graa aos diante dele"1, proclamando: O S en h o r . Nm 14.18:
meus olhos e te conheo pelo nome". o S e n h o r . Deus misericordioso e bene-

h. Lit. minha face ir. seria prever a sua ao. fixar-lhe um programa, ao passo que ele
i. Lit. se a tua fuce no vier. soberanamente livre (vv. 21-23).
j. Ao pedido de Moiss, que quer sc aproximar tanto quanto k. Gramaticalmente, pode ser uma frmula evasiva (concedo
possvel da realidade de Deus. o texto da' trs respostas justapos minha benevolncia a quem me agrada) ou uma afirmao refor
tas. como .se o autor no se sentisse autorizado a simplificar o ada (quando a concedo, minha benevolncia eficaz). Pelo
problema: I. No possvel conhecer a prpria glria de Deus contexto o segundo sentido mais provvel.
(isto . sua realidade ntima), mas os efeitos de sua bondade, sua 1. Lit. ele proclam ou. No estando expresso o sujeito, po
graa c sua ternura, que no so annimos, mas vm de Algum deramos tambm entender que Deus mesmo proclamou o
que deu o seu nome: o Senhor (v. 19). 2. Deus mesmo permane seu nome.
ce incognoscvel. enquanto o homem vive sobre a terra (v. 20). m. Como a concluso da aliana (cap. 19). a sua renovao
3. possvel ver Deus de costas, quer dizer, depois que ele (cf. v. 10) tambm precedida de uma manifestao de Deus.
passa, podem-se constatar os efeitos de sua glria na histria e Esta manifestao responde promessa de 33,19-23 e revela que
na criao. Mas no possvel v-lo na face. isto . de frente: Deus Senhor, porque amor e perdo.
Jn 4 .2 : v olentc. lento para a c lera, cheio de fi- lh a s p a ra te u s filh o s , su a s filh a s se p ro s
s i 7x,3k: delidadc e lealdade, 7que perm anece fiel titu iria m c o m o s se u s d e u s e s e le v a ria m
K6.IS: kj; a m ilhares d e geraes, que suporta a te u s filh o s a se p ro stitu re m c o m e le s .
111.4:112.4; ............. e r ,
iit I4.V: iniqidade, a revolta c o pecado, m as que l7N o fa r s d e u s e s e m fo rm a d e e s t - 20.4
Nc y. 17.31; ng0 (jeixa passar nada. e visita a iniqi- tu a .
2Cr 30 9:
Tg s.i i d a d e d o s p a is n o s filh o s e n o s filh o s d o s '" O b s e r v a m a f e s ta d o s p e s s e m 23 . 15;

filh o s , a t a te rc e ira e a q u a rta g e ra o " . f c rm c n to q. D u ra n te s e te d ia s c o m e r s


M o is s im e d ia ta m e n te se a jo e lh o u c sc p e s se m fe rm e n to o q u e te o rd e n e i
20 .5-6 p ro ste m o u . 9E disse: " S c v e rd a d e ira m e n te n o te m p o fix a d o d o m s d a s E sp ig a s,
e n c o n tre i g ra a ao s te u s o lh o s , S enh or , p o is foi n o m s d a s E s p ig a s q u e sa ste
33 . 15-16 q u e o S enhor a n d e no m e io d e n s. E ste d o E g ito .
32,9 e' um p o v o d e d u ra c e rv iz . m a s pcrd o ara's l!T u d o o q u e a b re o te ro m a te rn o a 13. 1-2 . 11- 1&

a n o ss a fa lta c o n o sso p e c a d o , e fara's dc m im p e rte n c e . A s sim , fa r s d c to d o o 2,2S' 29


n s o te u p a trim n io " . teu re b a n h o o c a s i o d e m e m o ria l', se ja o
23.20-33: "D e u s d isse : " V o u firm a r u m a a lia n a . p rim o g n ito d o b o i o u d o c o rd e iro . 21lO
Dl 7 D ia n te d e to d o o te u p o v o , re a liz a re i p r im o g n ito d o ju m e n to , p o r m , s e r
m a ra v ilh a s, ta is c o m o n o fo ra m c ria d a s re sg a ta d o c o m u m c o rd e iro . S c n o o
e m n e n h u m a p a rte so b re a te rra e e m re sg a ta re s . q u e b ra r-lh e - s a nuca*. R es-
n e n h u m a n a o . E to d o e s te p o v o q u e te g a ta r s to d o p rim o g n ito d e te u s filh o s.
c e rc a v e r q u e te rrv e l a o b ra d o S e E n in g u m v ir v e r-m c d e m o s v a z ia s . 23.15
nhor , a q u e v o u re a liz a r c o n tig o . " O b 2lT ra b a lh a r s se is d ia s , m a s no s tim o
se rv a b em o q u e h o je te o rd e n o . V ou d ia c e ssa r s1, m e sm o n o p e ro d o d o a m a
e x p u ls a r d ia n te d c ti o e m o r ita , o c a n h o da te rra ou d a s c o lh e ita s, tu c e ssa r s.
n a a n ita , o h e tita , o p e riz ita , o h iv ita e o 22C e le b ra r s u m a fe sta d a s S e m a n a s
ie b u s ita . l2G u a rd a -te d e firm a r a lia n a p a ra a s p rim ic ia s d a c e ifa d o trig o e
co m o s h a b ita n te s d a te rra p a ra o n d e v a is a fe sta d a C o lh e ita * , n o fim d o a n o .
su b ir, p o is se ria u m a a rm a d ilh a n o m eio 2T r s v e z e s p o r a n o . to d o s o s h o m e n s
d e ti. IJM a s d e m o lire is o s se u s a lta re s. v ir o v e r a fa c e " d a q u e le q u e D o n o , o
Q u e b ra re is a s su a s e ste ia s" . D e s p e d a a - S enhor , o D e u s d e Isra e l. 24C o m e fe ito ,
reis o s v aso s sa g ra d o s. MP o r co n seg u in te": q u a n d o e u tiv e r d e s a p o s s a d o a s n a e s
20.5 N o te p r o s te r n a r s d ia n te d e o u tr o d ia n te d c ti e h o u v e r a la rg a d o o te u te r
d e u s , p o r q u e o n o m e d o S en h o r rit rio , n in g u m c o b i a r a tu a te rra no
C iu m e n to " 1. E le u m D e u s c iu m e n to . m o m e n to e m q u e su b ire s p a ra v e r a fa c e
l5N o firm a r s a lia n a c o m o s h a b ita n te s d o S enhor , te u D e u s , tr s v e z e s p o r a n o .
d a te rra : a o sc p r o s titu re m c o m se u s 25N o im o la r s p a ra m im s a c rif c io s 23.ik
d e u s e s e a o sa c rific a re m a o s se u s d e u sa n g re n to s a c o m p a n h a d o s d e p o fe rm e n
se s, e le s te c h a m a ria m e tu c o m e ria s de ta d o . A v tim a sa c rific a d a p a ra a fe sta d a
se u s s a c rifc io s . 'C a so to m a ss e s su a s fi P sc o a n o p e rn o ita r a t o d ia se g u in te .

n. A s esteias (pedras e rg u id as) p o d ia m c o n s titu ir a lem preocupada co m a pureza da fe* e d o culto. O texto bastante
b ra n a d c um c o m p ro m is s o ( c f. G n 31 *51-52; E x 24.4; p r x im o de 23.12-19.
Js 2 4 .2 6 -2 7 ). o m e m o ria l de um fa le c id o ( c f. G n 3 5 .2 0 : p . D iz e r que Deus ciumento afirm a r que seu am o r no
2Sm 18,18) ou o s in a l de um a p re se n a d iv in a ( c f. G n tolera riv ais . N o cium ento com relao aos homens, mas a
28.18 nota); fo ra m con d enadas m e d id a que o fe re c ia m o outros deuses, aos q u ais queriam associ-lo.
r is c o d c serem a ssim ila d a s a d o lo s ta lha d os em pedra (c f. L v q . Sobre a festa dos pes sem fermento, c f. E x 12.15 nota.
2 6 .!). r . T e x to obscuro. M u ito s corrig em de acordo co m as verses
Os postes sagrados (hebr. asher) eram objetos de madeira, antigas:como tambm todo macho primognito de teu rebanho,
erguidos nos santurios cananeus em honra da deusa Asher (cf. boi ou ovelha. Q uanto aos prim ognitos, c f. E x 13.12 nota.
IR s 15.13 nota), me de B a l e protetora da vegetao. C f. Dt s. C f. 13.12 nota.
16.21; J z 6.25-32. t. V e rb o shahat. C f. 20.8 e 23,12.
o. O s vv. 14 -2 6 so, po r vezes, cham ados o d eciogo ja v ista " u. C f. 23,16 noia.
ou o deciogo ritu a l" (cf. v. 28). mas no h acordo sobre a v . C f. 23.16 nota.
m aneira de contar d e / mandamentos. Representam um a tradio w . C f. 23.17 nota.
23.w i r a r s o s p rim eirssim o s frutos de teu seu r o s to ir ra d ia v a ! T e m ia m a p r o x im a r-
so lo casa do S enhor , teu D eus. - s c d e le . 3lM o is s o s c h a m o u ; e n t o ,
N o c o z in h a r s c a b rito n o leite d e su a A a r o e to d o s o s r e s p o n s v e is p e la c o
m e*". m u n id a d e a p r o x im a r a m - s e d e le c M o i
S enhor d is s e a M o is s: " R e g is tr a s s lh e s d ir ig iu a p a la v r a . -,2E m s e g u id a ,
e s ta s p a la v ra s , p o is c' c o m b a s e n e s ta s a p r o x im a r a m - s e to d o s o s f ilh o s d e Is
p a la v r a s q u e e u firm o u m a a lia n a c o n rael e e le lh e s c o m u n ic o u to d a s a s o r
tig o e c o m Isra e l . E s te v e , p o is , a li c o m d e n s q u e o S enhor lh e h a v ia d a d o . s o
24.18 o S e n h o r, q u a re n ta d ia s e q u a r e n ta n o i b re o m o n te S in a i. " A c a b a n d o d e f a la r
te s . N o c o m e u p o ; n o b e b e u a'gua. E c o m e l e s . M o is s e s te n d e u u m v u s o
e s c re v e u so b re a s ta'huas a s p a la v ra s d a b re o ro s to . Q u a n d o e n tr a v a d ia n te d o
a lia n a , a s d e z p a la v ra s. S enhor p a ra fa la r c o m e le , r e tira v a o
2Cof.V7-i8 NO r a , q u a n d o M o is s d e s c e u d o m o n v u a t a h o r a d a s a d a . A o s a ir , c o m u
te S in a i, te n d o n a m o a s d u a s ta'b u as n ic a v a a o s f ilh o s d e Isra e l a s o r d e n s r e
d o D o c u m e n to , a o d e s c e r d a m o n ta n h a , c e b id a s . ,5O s filh o s d e Isra e l v ia m q u e a
e le m e s m o . M o is s , n o s a b ia q u e a p e le p e le d o r o s to d e M o is s ir ra d ia v a . E n
d o se u r o s to fic a ra irra d ia n te * a o fa la r t o M o is s v o lta v a a p r o v u s o b r e o
c o m o S enhor ' . '" A a r o e to d o s o s f i r o s to , a t q u e v o lta s s e a f a la r c o m o
lh o s d e Isra e l v ira m M o is s: a p e le d o S enhor ".

INSTAURAO DAS INSTITUIES CULTUAISh


31.12-17 O s b a d o . M o is s re u n iu to d a a e o p e r fu m e p a ra q u e im a r , 'p e d r a s d e
35 c o m u n id a d e d o s filh o s d c Israel e b e rilo e p e d ra s p a ra o r n a r o e f o d e o
lh e s d iss e : E sta s s o a s p a la v r a s q u e o p e ito ra l. '"E q u e v e n h a m to d o s o s s b io s
S e n h o r m a n d o u p r e m p r tic a : 2d u ra n te e n tr e v s e e x e c u te m tu d o o q u e o Se
s e is d ia s c a d a q u a l fa r o se u tra b a lh o ; nhor o rd e n o u : " a m o ra d a c o m s u a te n
n o s tim o , p o r m , h a v e r p a ra v s s a n ti d a , s u a c o b e r tu r a , s e u s g a n c h o s , s e u s
d a d e , o s b a d o , c e s s a o d o tra b a lh o p a ra q u a d r o s , s u a s v ig a s , su a s c o lu n a s c o m
o S enhor . Q u e m tra b a lh a r n e s se d ia s e r s e u s s o c o s ; ,2a a rc a c o m s u a s b a r ra s , o
m o r to . 3O n d e q u e r q u e h a b i t e i s , n o p r o p ic ia t r io , o v u d e s e p a ra o ; L'a
a c e n d e rc is fo g o c m d ia d e s b a d o . m esa c o m s u a s b a rra s , to d o s o s a c e s s
rio s e o p o d e o fe re n d a : u o c a n d e la b r o
A g e n e ro s id a d e d o p o v o e a h a b ilid a d e d a lu m in ria co m se u s a c e s s rio s, a s l m
d o s o p e r r i o s . 4M o is s d is s e a to d a a p a d a s e o le o d a lu m in ria ; lso a lta r d o s
c o m u n id a d e d o s filh o s d e Israel: E sta p e r fu m e s c o m s u a s b a r r a s , o le o d e
a p a la v ra q u e o S enhor o rd e n o u : 5A rre - u n o . o p e rfu m e p a ra q u e im a r e a c o r
25.1-7 c a d a i e n tre v s u m trib u to p a ra o S e tin a d a e n tr a d a , n o in g re s s o d a m o ra d a ;
nhor ; to d o c o ra o g e n e ro s o tr a r o tr i l6o a lta r d o h o lo c a u s to c o m s u a g re lh a
b u to d o S enhor : o u ro , p ra ta , b ro n z e , p r d c b r o n z e , s u a s b a rra s e to d o s o s se u s
p u ra ro x a e p rp u ra v e rm e lh a , c a rm e s im a c e s s rio s ; a b a c ia c o m o seu su p o rte ;
b r ilh a n te , lin h o , p lo d e c a b r a , 7p e le s d e l7o s c o r tin a d o s d o tr io c o m su a s c o lu
c a r n e ir o tin g id a s d e v e rm e lh o , p e le s d e n a s c s e u s so c o s e c o m a c o r tin a d a p o rta
d e lf im , m a d e ira d e a c c ia , " le o p a ra a d o trio ; "as e s ta c a s d a m o ra d a , a s e s ta
lu m in ria , a ro m a s p a ra o le o d e u n o c a s d o tr io e su a s c o rd a s ; l9a s v e s te s

x. C f . 23.19 nota. M o ise 's c o m D eus.


y . E m h e b ra ico , qoran a ssem elh a-se a qren. que s ig n if ic a z . L it. com ele.
chifre. D a a tra d u o da V u lg .: seu rosto era cornudo, e a a . M t. com ele.
ic o n o g r a fia c o rr e s p o n d e n te (p o r e x e m p lo , o Moiss de b . O s caps. 3 5 -4 0 descrevem a execuo das ordens dadas em
M ig u e l n g e lo ). Esta passagem su b lin h a a in tim id a d e dc 2 5 - 3 1. Rem etem os s notas desses captulos.
lit rg ic a s p a ra o f ic ia r n o s a n tu rio , as p e d ra s de g u a r n i o , e s c u ltu ra e m m a d e i
v e s te s s a g ra d a s p a ra o s a c e rd o te A a r o e ra e to d a so rte d c tra b a lh o s artstico s. ^ I n -
a s v e s te s q u e s e u s filh o s u s a r o p a ra fundiu o d o m d e e n s in a r cm seu c o ra o ,
e x e rc e r o s a c e rd c io " . c o m o tam be'm n o d c O h o lia b , filh o d e
20T o d a a c o m u n id a d e d o s filh o s d e Is A h isa m a k , d a trib o d e D a n . ,5E n c h e u -o s
rael re tiro u -s e d a p re se n a d e M oise's. d c sa b e d o ria , p ara e x e c u ta re m to d o s os
2,E n t o . v ie ra m to d o s o s d e c o r a o a n i tra b a lh o s d o c in z e la d o r , d o a rtis ta , d o
m a d o e d e e s p irito g e n e r o s o , tra z e n d o o b o rd a d o r c m p rp u ra ro x a c e m p rp u ra
trib u to d o S enhor p a ra a s o b r a s d a te n d a v e rm elh a, e m c a rm e sim b rilh a n te e lin h o ,
d o e n c o n tr o , p a ra to d o o se u s e rv i o e d o te c e l o o p e r rio s d e to d a p ro fisso
p a ra a s v e s te s s a g ra d a s. 22V ie ra m ta n to e artistas.
h o m e n s c o m o m u lh e re s . C a d a c o ra o o / } 'B e s a le l, O h o lia b e to d o s o s s b io s
g e n e ro so tro u x e b r o c h e s , b r in c o s , a n c is . e m q u e m o S enhor infundiu sa b e
e sferas to d o s o b je to s dc o u ro , q u e ca d a d o ria e in te lig n c ia p ara sa b ere m e x e c u ta r
um o fe re c ia a o S enhor c o m o g e s to d c to d a s a s o b ra s d o se rv i o d o sa n tu rio ,
a p re s e n ta o d o o u ro . 2VT o d o h o m e m e m to d o s e le s e x e c u ta r o tu d o o q u e o S e
c u ja c a s a h o u v e s s e p rp u ra ro x a , p r p u nhor o rd e n o u ".
ra v e rm e lh a , c a r m e s im b r ilh a n te , lin h o , 2M o is s c h a m o u B e s a le l. O h o lia b e
p lo d e c a b r a , p e le s d e c a r n e ir o tin g id a s to d o h o m e m c u jo c o r a o o S enhor t i
d c v e rm e lh o o u p e le s d e d e lf in s , tro u x e n h a e n c h id o d e s a b e d o ria , p a ra a s s u m i
e ssa s c o is a s . Q u e m tin h a a rre c a d a d o um rem c e x e c u ta re m o s tra b a lh o s c o m o v o
trib u to d e p ra ta o u d e b ro n z e , tro u x e este lu n t rio s . 'R e c o lh e r a m , d e ju n to d e M o i-
trib u to p ara o S enh o r . T o d o h o m e m c m se's. to d o o tr ib u to q u e o s filh o s d e Israel
c u ja c a s a h o u v e s se m a d e ira d e a c c ia , h a v ia m tra z id o e m v ista d o s tra b a lh o s d o
tro u x e -a p ara to d a s a s o b ra s d o s e rv i o . se rv i o d o s a n tu rio e d e su a e x e c u o .
25T o d a s a s m u lh e re s d o ta d a s d e s a b e d o M a s c o m o a in d a lhe tro u x e ss e m g e n e r o
ria te c e ra m c o m su a s m o s e tr o u x e ra m , sa m e n te , m a n h a p s m a n h , 4to d o s o s
j p ro n to s , a p rp u ra ro x a e a p rp u ra s b io s q u e e x e c u ta v a m a s d iv e rs a s o b ra s
v e rm e lh a , o c a rm e s im b rilh a n te e o li d o sa n tu rio d e ix a ra m u m a u m a o b ra
n h o . T o d a s a s m u lh e re s d o ta d a s d c s a d e q u e se o c u p a v a m , 5c d iss e ra m a M o i-
b e d o ria te c e ra m o p lo d c c a b r a . 27O s se's: " O p o v o tra z m u ito m a is d o q u e 29.
r e s p o n s v e is t r o u x e r a m as p ed ras d e p re c is o p a ra o s tra b a lh o s q u e o S enhor I4_ir
b e rilo e a s p e d ra s p a ra o r n a r o e f o d e o o rd e n o u e x e c u t a r ! M o ise's d e u u m a
p e ito ra l, c o m o tam be'm o s a ro m a s e o o rd e m , q u e foi c o m u n ic a d a n o a c a m p a
le o p a ra a lu m in ria , o le o d c u n o e m e n to : " Q u e o s h o m e n s e a s m u lh e re s
o p e rfu m e p a ra q u e im a r. H o m e n s ou p a re m d e a rre c a d a r trib u to p ara o s a n
m u lh e re s, m o v id o s p o r um c o r a o g e tu rio !" O p o v o foi d is s u a d id o d e tr a z e r
n e ro so a tra z e re m o q u e e ra n e c e s s rio m a is. 7A a rre c a d a o foi su fic ie n te p a ra
p ara a o b ra q u e o S enhor o r d e n a r a p o r a e x e c u o d a s o b ra s e a in d a so b ro u .
interm e'dio d e M oisc's, to d o s e le s , e n q u a n
to filh o s d e Isra e l, tr o u x e ra m tu d o isso A m o r a d a . "O s o p e r r io s m a is e x p e rie n - e* 26
g e n e ro s a m e n te a o S enhor . te s fiz e ra m a m o ra d a c o m d e z ta p e a ria s
3 1 . 1-11 MM o ise's d is s e a o s f ilh o s d e Is r a e l: d e lin h o re to rc id o , p rp u ra ro x a . p rp u ra
" V e d e ! O S enhor c h a m o u p e lo n o m e v e rm e lh a e c a r m e s im b rilh a n te . F iz e ra m
B e sa le l, filh o d e U ri. filh o d e H u r, d a q u e r u b i n s o b r a d e a r t is ta . C o m
trib o d c Ju d . ''E n c h e u - o d o e s p rito d c p rim e n to d e u m a ta p e a ria : v in te e o ito
D eu s p a ra q u e te n h a s a b e d o ria , in te lig n c v a d o s . L a rg u ra d c u m a ta p e a ria : q u a
c ia . c o n h e c im e n to e a p tid o p a ra to d o s tro c v a d o s . T o d a s as ta p e a ria s tin h a m
o s a fa z e re s : c ria o a r ts tic a , tra b a lh o s as m e s m a s d im e n s e s . l0E le u n iu c in c o
e m o u ro , p ra ta e b ro n z e , ^ 'c in z e la d u ra d a s ta p e a ria s u m a o u tr a , c a s c in c o o u tra s .
ig u a lm e n te as u n iu u m a o u tra . " F e z n o fu n d o ; 2,e s ta v a m m a is d is ta n c ia d o s
laad as d e p rp u ra ro x a na fran ja d a p ri n a b a s e , m a s t e r m in a v a m j u n t o s no
m eira ta p e a ria , n a e x tre m id a d e d o c o n c u m e a ltu r a d a p r im e ir a a rg o la : foi o
ju n to , e fez o m e sm o na fra n ja d a ltim a q u e e le fe z c o m e s te s d o is q u a d r o s , o u
tap earia d o se g u n d o c o n ju n to . IJD eu c in s e ja , c o m o s d o is c o n tr a f o r te s . " H a v i a ,
q e n ta la a d a s n a p rim e ira ta p e a ria e p o r ta n to , o ito q u a d r o s c o m s e u s s o c o s
c in q e n ta laad as n a e x tre m id a d e d a ta d c p ra ta : d e z e s s e is s o c o s , d o is s o b c a d a
p earia d o se g u n d o c o n ju n to , dc m o d o a q u a d ro .
c o rre sp o n d e re m e n tre si. IJF c z c in q e n ta ,1E m s e g u id a , fe z a s v ig a s e m m a d e ira
g a n c h o s d c o u ro , ju n to u a s ta p e a ria s um a d c a c a c ia : c in c o p a ra o s q u a d r o s d o p ri
o u tra p o r m eio d o s g a n c h o s , e assim a m e iro la d o d a M o ra d a , 52c in c o p a ra o s
M o rad a fo rm o u u m to d o . q u a d ro s d o s e g u n d o lad o d a M o ra d a , c in
l4E m s e g u id a , fe z ta p e a r ia s c o m p lo c o p ara o s q u a d r o s d o la d o d a M o ra d a
d e c a b ra p ara fo rm a r u m a te n d a p o r c im a q u e da' p a ra o f u n d o , e m d ir e o a o m a r.
d a M o ra d a . F o ra m c o n f e c c io n a d a s o n z e . 3,D is p s a v ig a m e d ia n a d e m o d o a a tr a
l5C o m p rim e n to d e u m a ta p e a ria : trin ta v e s s a r o s q u a d r o s , a m e ia a ltu r a , d c u m a
c v a d o s . E q u a tro c v a d o s d e la rg u ra . p o n ta o u tr a . -^R evestiu d e o u r o o s q u a
A s m e s m a s d im e n s e s p a ra a s o n z e ta d ro s e a s b a rra s , fa z e n d o tam b e'm d c o u ro
p e a ria s . 'E le ju n to u c in c o ta p e a ria s a s a rg o la s p a ra a e n c a ix a r a s b a rra s d e
p a r te , e s e is ta p e a r ia s p a r te . ,7D e u o u ro .
c in q e n ta la a d a s n a fra n ja d a ltim a E m se g u id a fe z u m ve'u d e p rp u ra
ta p e a ria d o p rim e iro c o n ju n to e c in q e n ro x a , p rp u ra v e rm e lh a , c a r m e s im b r i
ta la a d a s n a fra n ja d a c o rre s p o n d e n te lh a n te e lin h o re to rc id o ; e e le fez
ta p e a ria d o s e g u n d o c o n ju n to . 'F ez c in q u e r u b in s o b ra d e a r tis ta .
wP a ra s u s
q e n ta g a n c h o s d e b ro n z e p ara ju n ta r a te n ta r o vu fe z q u a tro c o lu n a s d e a c a c ia ,
te n d a n u m s c o n ju n to . I9E fe z p a ra a q u e re v e stiu d e o u r o . c o m g a n c h o s ta m
te n d a u m a c o b e r tu ra c o m p e le s d e c a r b m d e o u ro . F u n d iu q u a tro so c o s d e p ra
n e iro tin g id a s d e v e r m e lh o , e so b re e la ta p a ra a s c o lu n a s .
u m a c o b e rtu ra c o m p e le s d e d e lfim . 37T am b e'm p a ra a e n tr a d a d a te n d a e le
E m s e g u id a , f e z o s q u a d r o s p a ra a fe z u m a c o rtin a d c p rp u ra r o x a , p r p u
M o r a d a , c m m a d e ir a d e a c a 'c ia , d e ix a n ra v e rm e lh a , c a rm e s im b rilh a n te e lin h o
d o -o s e m pe'. 2lC a d a q u a d r o tin h a d e z re to rc id o o b ra d e b o r d a d o r . c o m
c v a d o s d e c o m p r im e n to e u m c v a d o s u a s c in c o c o lu n a s , se u s g a n c h o s , s e u s
e m e io d e la r g u ra . 22E m c a d a q u a d r o c a p it is e su a s m o ld u ra s, q u e re v e s tiu de
h a v ia d o is e n c a i x e s j u s t a p o s t o s . F e z o u r o , e s e u s c in c o s o c o s d e b ro n z e .
a s s im to d o s o s q u a d ro s d a M o ra d a .
D e s s e s q u a d r o s p a r a a M o r a d a , e le fe z nrj O i n t e r io r : a r c a , m e s a , c a n d e l a 25.10-40:
v in te e m d ir e o d o N c g u e b . p a ra o su l; b r o , a l t a r d o s p e r f u m e s . 'E m s e 30.1-10.
22-3K
s o b o s v in te q u a d r o s fe z q u a r e n ta s u g u id a , B e sa le l fe z a a r c a e m m a d e ira d c
p o rte s d e p ra ta : d o is s o c o s s o b u m q u a acac ia . T in h a d o is c v a d o s e m eio de c o m
d r o p a ra o s s e u s d o is e n c a ix e s , e m s e p rim e n to . u m c v a d o e m e io d e la rg u ra ,
g u id a d o is s o c o s s o b o u tr o q u a d r o , p a ra u m c v a d o e m e io d e a ltu ra . 2R e v estiu -a
o s s e u s d o is e n c a ix e s . Q u a n to a o o u d e o u ro p o r d e n tro e p o r fo ra , e n v o lv e n -
tr o la d o d a M o r a d a , n a d ir e o n o r te , d o -a n u m a m o ld u ra d c o u ro . 'F o rjo u para
fe z v in te q u a d r o s c o m s e u s q u a r e n ta e la q u a tro arg o las de o u ro fix ad as n o s se u s
s o c o s d c p r a ta , d o is s o c o s s o b u m q u a q u a tro ps: d u a s a rg o la s d e u m la d o e
d r o e d o is s o c o s s o b o u tr o q u a d r o . ^ E d u a s a r g o la s d o o u tr o . ''F e z b a r ra s d e
no fu n d o d a M o r a d a , e m d ir e o a o m a r, m a d e ira d e aca'cia e re v e s tiu -a s d e o u ro .
fe z s e is q u a d r o s ; f e z ig u a lm e n te d o is 5D e p o is in tro d u z iu a s b a rra s n a s a rg o la s
q u a d r o s c o m o c o n tr a f o r te s d a M o r a d a , d o s la d o s d a a r c a , p ara tr a n s p o r ta r a arc a .
6E m se g u id a fe z u m p ro p ic ia td rio c m b o t o so b o s d o is ltim o s ra m o s q u e sa em
o u r o p u r o , c o m d o is c v a d o s e m e io d e d o c a n d e la b r o : o m e s m o p a ra o s s e is
c o m p r im e n to , u m c v a d o c m e io d e la r ra m o s q u e sa e m d o c a n d e la b ro . B o t e s
g u r a . 7F e z ta m b e 'm d o is q u e r u b in s d c e ra m o s f o rm a v a m u m to d o c o m o c a n
o u ro . f u n d in d o -o s n as d u a s e x tr e m id a d e la b ro , q u e fo ra fu n d id o e m u m a s p ea
d e s d o p r o p ic ia td rio . "um q u e ru b im em d c o u r o p u ro . F e z ta m b m se te l m p a
u m a e x tr e m id a d e , o u tro q u e ru b im n o u d a s , c o m e s p e v ita d e ira s e a r a n d c la s de
tra e x tr e m id a d e . E le fe z o s q u e r u b in s o u ro p u ro . mO c a n d e la b r o e to d o s o s se u s
d c s ta c a n d o - s e d o p r o p ic ia td rio , a p a rtir a c e s s r io s , e le o s fe z c o m u m ta le n to dc
d e su a s d u a s e x tre m id a d e s. 9O s q u e ru b in s o u r o p u ro .
e s te n d ia m s u a s a s a s p a ra o a lto p ara p ro E m s e g u id a , fe z e m m a d e ira d e ac c ia
te g e r o p r o p ic ia t rio c o m su a s a s a s; f ic a o a lta r d o s p e rfu m e s : u m c v a d o d e c o m
v am u m e m fa c e d o o u tro e o lh a v a m p ara p r im e n to . u m c v a d o d c la rg u ra era
o p ro p ic ia t rio . q u a d ra d o , d o is c v a d o s d c a ltu ra . S e u s
'"E m s e g u id a fez a m e s a d c m a d e ira de c h if re s f o rm a v a m u m to d o c o m e le . R e-
a c c ia c o m d o is c v a d o s d e c o m p r im e n v e s tiu -o c o m o u r o p u ro a p a rte d e c i
to . u m c v a d o d e la rg u ra e u m c v a d o e m a , a s p a re d e s e m v o lta e o s c h ifre s d o
m eio d c a ltu ra . " R c v e s tiu - a d e o u ro p u ro , a lta r , d a n d o - lh e ta m b m u m a m o ld u
e m o ld u ra n d o -a c o m u m fris o d e o u ro . ra d e o u ro . 27D e b a ix o d a m o ld u ra , n o s
,2C e rc o u - a c o m u m a b o rd a d e u m p a l se u s d o is la d o s , n o s d o is fla n c o s , fix o u
m o , e m o ld u r a n d o a b o rd a c o m u m friso d u a s a rg o la s d e o u r o p o r o n d e p a s sa m as
d c o u ro . IJF u n d iu q u a tr o a rg o la s d e o u r o , b a rra s q u e s e rv e m p a ra c a rre g a r o a lta r.
fix a n d o -a s n o s q u a tr o c a n to s d o s q u a tro Fez. a s b a r ra s c m m a d e ira d c a c c ia e
p s d a m e s a . l4B e m ju n to d a b o rd a fo re v e s tiu -a s d e o u r o . F c z o le o d a u n
ram f ix a d a s a s a rg o la s p a ra a s b a rra s q u e o sa n ta e o p e r fu m e p u ro p a ra q u e im a r
se rv e m p a ra e r g u e r a m esa. l5F e z a s b a r o b ra d e p e rfu m is ta .
ra s c o m m a d e ira d e a c a c ia , re v e s tin d o -a s
d e o u r o , d e m o d o a s e rv ire m p a ra e r g u e r o Q O exterior: altar, hacia,trio. 'Em 27 .1 -19 ;
a m e s a . ' F e z d e o u r o p u ro o s a c e s s rio s s e g u id a fe z o a lta r d o s h o lo c a u s to s 0' 17 21
d a m e s a p r a to s , ta a s , tije la s e ja r r a s e m m a d e ira d e a c c ia : c in c o c v a d o s d e
c o m o s q u a is se d e v e m v e r te r a s c o m p r im e n to , c in c o c v a d o s d e la rg u ra
lib a e s . e ra q u a d r a d o e tr s c v a d o s d e
l7E m s e g u id a fe z o c a n d e la b r o e m o u ro a ltu ra . 2N o s q u a tr o n g u lo s fe z c h ifre s ,
p u ro ; e le fu n d iu o c a n d e la b ro : s u a b ase q u e f o rm a v a m u m to d o c o m o a lta r .
e su a h a s te , s u a s c o r o la s , s e u s b o t e s e R e v e stiu -o d e b ro n z e . F e z to d o s o s a c e s
su a s f lo re s , q u e fo rm a v a m u m to d o c o m s r io s d o a lta r: o s r e c ip ie n te s , a s p s , os
e le . S e is ra m o s sa a m d e se u s la d o s , a s p e r s r io s , o s g a r f o s e o s b r a s e ir o s ,
tr s r a m o s d c u m lad o d o c a n d e la b r o e a c e s s rio s q u e e le fe z c m b ro n z e . 4F e z
tr s r a m o s d o o u tro la d o d o c a n d e la b ro . u m a g re lh a p a ra o a lta r c m fo rm a d e u m a
,9S o b re u m ra m o h a v ia tr s c o r o la s em re d e d e b r o n z e , s o b a b o rd a d o a lta r, da
fo rm a d e a m n d o a c o m b o t o e flo r, e b a s e a t m e ia a ltu r a . 5S o ld o u q u a tr o a r
so b re o o u tro ra m o trs c o ro la s e m fo r g o la s n a s q u a tr o e x tr e m id a d e s d a g re lh a
m a d e a m n d o a c o m b o t o e flo r: o d e b r o n z e , p a ra e n c a ix a r as b a rra s . E le
m e s m o p a ra a s s e is ra m o s q u e sa a m d o fe z a s b a rra s e m m a d e ira d e a c c ia , re
c a n d e l a b r o . 20N o p r p r io c a n d e la b r o , v e s tin d o -a s d e b r o n z e . 7N a s a rg o la s d a s
q u a tro c o ro la s e m fo rm a d e a m n d o a c o m la te ra is d o a lta r in tro d u z iu a s b a rra s q u e
b o t e s e flo re s : !lu m b o t o s o b o s d o is s e rv ia m p a ra c a r r e g -lo . E le o fe z o c o ,
p r im e ir o s r a m o s q u e sa e m d o c a n d e la d e t b u a s .
b r o , o u tr o b o t o s o b o s d o is r a m o s s e "E m s e g u id a f e z a b a c ia , e m b r o n z e , e |S 222
g u in te s q u e s a e m d o c a n d e la b r o , um seu s u p o r te , d e b r o n z e , c o m o s e s p e lh o s
d a s m u lh e re s q u e c u m p ria m se u s e r v i o ' o d a M o ra d a M o ra d a d o D o c u m e n
e n tra d a d a te n d a d o e n c o n tr o . to c u ja r e la o foi fe ita p o r o rd e m d e
T e z d e p o is o trio . D o la d o d o N c'g u eb . M o is s. E sse s e rv i o d o s le v ita s foi r e a
n o s u l, o c o r tin a d o d o trio e ra d c lin h o liz a d o p o r in te rm d io d e Ita m a r, filh o d o
r e to rc id o e tin h a c e m c v a d o s d e c o m s a c e rd o te A a r o . 22B e a le i. filh o d e U ri,
p r im e n to . 'S u a s v in te c o lu n a s e s e u s filh o d e H u r . d a tr ib o d e J u d , e x e c u ta ra
v in te so c o s e ra m d e b r o n z e , o s g a n c h o s tu d o o q u e o S enhor tin h a o r d e n a d o a
d a s c o lu n a s e a s v a re ta s d o c o r tin a d o M o is s . C o la b o r o u c o m e le O h o lia b .
e ra m d e p ra ta . " O la d o n o rte tin h a c c m filh o d c A h isa m a k , d a trib o d e D an: c o m o
c v a d o s , c o m s u a s v in te c o lu n a s e se u s c in z e la d o r e a r tis ta , b o r d a d o r so b re p r
v in te s o c o s fe ito s d e b ro n z e ; o s g a n c h o s p u ra ro x a , p rp u ra v e rm e lh a , c a rm e s im
d a s c o lu n a s e s u a s v a re ta s e ra m d e p ra ta . b rilh a n te e lin h o .
,2D o la d o d o m a r, h a v ia u m c o r tin a d o de ^ T o ta l d o o u r o u tiliz a d o p a ra o s tr a b a
c in q e n ta c v a d o s , c o m s u a s d e z c o lu lh o s , to d o s o s tr a b a lh o s d o sa n tu rio
n a s e se u s d e z s o c o s ; o s g a n c h o s d a s c o c r a o o u ro p r o v e n ie n te d a s o f e rta s :
lu n a s e a s v a re ta s d o c o r tin a d o e ra m d e v in te e n o v e ta le n to s , s e te c e n to s c trin ta
p ra ta . L,E d o la d o le s te , p a ra o o rie n te : s ic lo s , m e d id o s e m s ic lo s d o s a n tu rio .
c in q e n ta c v a d o s ; l4h a v ia , n u m a a la , P ra ta d a s p e s s o a s re c e n s e a d a s d a c o - m . i i - i
q u in z e c v a d o s d e c o r tin a d o c o m su a s m u n id a d e : c e m ta le n to s e m il s e te c e n to s
tr s c o lu n a s e se u s tr s s o c o s. I!c , na o u tra e se te n ta s ic lo s , m e d id o s c o m s ic lo s d o
a la p o r ta n to , d e u m e o u tr o la d o d a s a n tu rio , isto . u m b e c a p o r p e s s o a ,
p o rta d o trio h a v ia ta m b m q u in z e o u , e n t o , m e io s ic lo . e m s ic lo s d o s a n
c v a d o s d e c o r tin a d o , c o m s u a s tr s c o tu r io , p a ra to d o h o m e m re c e n s e a d o d e
lu n a s e s e u s tr s so c o s. v in te a n o s p a ra c im a , n u m to tal d c se is -
'O s c o r tin a d o s e m v o lta d o tr io e ra m c e n to s e tr s m il, q u in h e n to s e c in q e n
to d o s d e lin h o re to rc id o . ,7O s so c o s d a s ta . 27C e m ta le n to s d e p ra ta fo ra m u tiliz a
c o lu n a s e ra m d e b ro n z e ; o s g a n c h o s d a s d o s p a ra fu n d ir o s so c o s d o s a n tu rio e
c o lu n a s e a s v a re ta s , d e p ra ta : se u s o s so c o s d o v u : c e m s o c o s c o m o s c c m
c a p it is e ra m re v e s tid o s d e p ra ta e to d a s ta le n to s , u m ta le n to p o r s o c o . atC o m o s
a s c o lu n a s d o tr io e s ta v a m lig a d a s e n m il s e te c e n to s e se te n ta e c in c o s ic lo s ,
tre si c o m v a re ta s d e p ra ta . '"A c o rtin a fe z o s g a n c h o s d a s c o lu n a s , re v e s tiu se u s
d a p o rta d o tr io e r a o b ra d e b o rd a d o r: c a p it is e o s u n iu p o r m e io d a s v a re ta s
feita e m p rp u ra ro x a , p rp u ra v e r m e d o c o rtin a d o .
lh a , c a r m e s im b r ilh a n te e lin h o r e to rc i B ro n z e p ro v e n ie n te d a s o fe rta s: s e te n
d o . T in h a v in te c v a d o s d e c o m p r im e n to ta ta le n to s e d o is m il e q u a tr o c e n to s
e c in c o d c a ltu ra e e r a e s ta ta m b m a s ic lo s . C o m o q u e fe z o s s o c o s d a e n
s u a la rg u ra , a tin g in d o a s s im a a ltu ra tra d a d a te n d a d o e n c o n tr o , o a lta r d e
d o s c o rtin a d o s d o trio . 19S u a s q u a tr o c o b ro n z e e s u a g re lh a d e b r o n z e , to d o s o s
lu n a s e s e u s q u a tr o so c o s e ra m d e b r o n a c e s s rio s d o a lta r , 3lo s s o c o s d o re c in to
z e ; se u s g a n c h o s , d e p ra ta ; o s c a p it is e d o tr io , o s s o c o s d a p o rta d o trio , to d a s
a s v a re ta s d o c o rtin a d o e ra m re v e s tid o s a s e s ta c a s d a m o ra d a e to d a s a s e s ta c a s
d e p ra ta . 2lrT odas a s e s ta c a s q u e f ix a v a m d o re c in to d o trio .
a m o ra d a e o re c in to d o trio e ra m d c
b ro n z e . O Q A s v e s te s d o s s a c e r d o te s . 'C o m a e > 2k
p rp u ra r o x a . a p rp u ra v e rm e lh a e
R e la t r io d o s m a t e r i a i s u tiliz a d o s . 2,E is o c a r m e s im b r ilh a n te f o ra m f e ita s a s
a lista d a s d e s p e s a s fe ita s c o m a c o n s tru - v e s te s lit rg ic a s p a ra o f ic ia r n o s a n tu

c. *|Encontra-se a qui o m esm o verbo que em N m 4 3 e ic. m ilita r das outras tribos; c f. N m 4.3 nota.|
ind ica o servio o b rig atrio dos levitas substituindo o s e rvio
rio e a s v e s te s s a g ra d a s d e A a r o , c o m o d u a s e x tr e m id a d e s d o p e ito r a l. l7O s d o is
o S enhor o h a v ia o rd e n a d o a M o is s. to r a is d e o u r o f o ra m f ix a d o s n a s d u a s
20 e fo d foi fe ito c o m o u r o . p rp u ra a r g o la s , n a s e x tr e m id a d e s d o p e ito r a l,
ro x a . p rp u ra v e rm e lh a , c a rm e s im b r i '*ao p a s s o q u e a s d u a s p o n ta s d o s to r a is
lh a n te e lin h o re to rc id o . 'D a s l m in a s de fo ra m a m a r ra d a s n o s d o is e n g a s te s c n as
o u r o fo ram c o rta d o s fio s p a ra o s e n tr e la c o r r e ia s d o e f o d d o la d o d e d e n tr o . l9F i-
a r c o m a p rp u ra ro x a , a p rp u ra v e r z e r a m d u a s a r g o la s d e o u r o , q u e f o ra m
m e lh a . o c a r m e s im b rilh a n te e o lin h o p o s ta s n a s d u a s e x tr e m id a d e s d o p e i t o
o b ra d e a rtis ta . 4P a ra f ix -lo fo ra m fe ita s ral n a p a r te v o lta d a p a ra o e f o d , p o r
c o rre ia s a m a rra d a s s s u a s d u a s e x tr e m i d e n tr o . F iz e r a m ta m b m d u a s a r g o la s
d a d e s . 5A faix a q u e fica p o r c im a d o e fo d d e o u r o . q u e f o ra m a f ix a d a s n a s d u a s
e ra d e fe itio id n tic o : d e o u r o . p rp u ra c o r r e ia s d o e f o d . n a b a s e . d o la d o d e
ro x a , p rp u ra v e rm e lh a , c a rm e s im b r i f o r a , j u n t o d o s e u p o n to d e f ix a o ,
lh a n te e lin h o re to rc id o , c o m o o S enhor a c im a d a fa ix a d o e f o d . 2lO p e ito r a l e o
o o rd e n a ra a M o is s . D e p o is d e tr a b a e f o d f o ra m j u n ta d o s u m a o o u tr o p o r
lh a d a s . fo ra m e n g a s ta d a s a s p e d ra s d e m e io d c u m a fita d e p rp u ra r o x a , q u e
b e rilo , in c ru sta d a s n o o u ro , g ra v a d a s c o m p a s s a v a p e la s a r g o l a s d e a m b o s , d e
o s n o m e s d o s filh o s d c Is ra e l, d o m e s m o m o d o q u e o p e ito ra l f ic a v a s o b r e a f a i
m o d o c o m o se faz a g ra v u ra d e u m sin e te . x a d o e f o d , e a s s im , n o se d e s lo c a v a
7S o b re a s co rre ia s d o e fo d e le a fix o u essa s d a . F o i f e ito tu d o c o m o o S enhor o
p e d ra s , q u e s o u m m e m o ria l e m fa v o r o r d e n a r a a M o is s .
d o s filh o s d c Is ra e l, c o m o o S enhor o 22E m s e g u id a , fe z a c a p a d o e f o d , to d a
o rd e n a ra a M o is s. e la c o m p rp u ra ro x a o b ra d e te c e l o .
"F ez ta m b m o p e ito ra l o b ra d c a r 23A a b e r tu ra n o m e io d a c a p a e ra c o m o a
tista m a n e ira d e u m e fo d : c o m o u r o , d e u m a c o u r a a , c o m u m a o rla ila c e r v e l
p rp u ra ro x a , p rp u ra v e rm e lh a , c a r m e e m v o lta d a a b e rtu ra . MN a a b a d a c a p a
sim b rilh a n te e lin h o re to rc id o . 0 p e ito fo ra m a f ix a d a s ro m s d e p rp u ra ro x a ,
ral e ra q u a d r a d o , te n d o sid o d o b r a d o a o p rp u ra v e rm e lh a , c a rm e s im b rilh a n te e
m e io . A s sim d o b r a d o , tin h a u m p a lm o lin h o d r e to rc id o . S in in h o s d c o u r o p u ro
d e c o m p rim e n to e u m d e la rg u ra . '"F oi fo ra m p o s to s e n tr e a s ro m s n a a b a e m
g u a rn e c id o co m q u a tro file ira s d e p ed ras: v o lta d e to d a a c a p a , d e s ta m a n e ira : um
a p rim e ira : s a rd n ic a , to p z io e e s s in in h o . u m a r o m . u m s in in h o . u m a
m e ra ld a : era a p rim e ira file ira ; r o m , s o b r e a a b a e m v o lta d e to d a a
" a s e g u n d a f i le ir a : c a r b n c u l o , c a p a , a fim d e p o d e r o f ic ia r, c o m o o
la z u lita e ja s p e ; S enhor o o rd e n a ra a M o is s.
I2a te rc e ira file ira : g a ta , c o m a lin a e J7F c z ig u a lm e n te t n ic a s d e lin h o
a m e tista ; o b r a d e te c e l o p ara A a r o e se u s
'-'e a q u a rta file ira: c r is lito , b e rilo e f ilh o s , c o m o ta m b m o tu rb a n te d e li
n ix . n h o , o s e n f e ite s d a s tia ra s d e lin h o , o s
E ra m a f ix a d a s c o m e n g a s te s d e o u r o . c a l e s d e lin h o , fe ito s d e lin h o re to rc i
l4A s p e d r a s c o r re s p o n d ia m a o s n o m e s d o ; 2,e a s fa ix a s d a c in tu ra e m lin h o re
d o s f ilh o s d e Is ra e l. E ra m d o z e , c o m o to r c id o , p rp u ra ro x a , p rp u ra v e rm e lh a
o s seu s nom es, g rav ad as com o um e c a r m e s im b r ilh a n te t r a b a lh o d e
s in e te , c a d a u m a c o m o se u n o m e , p o r b o r d a d o r c o m o o S enhor o o rd e n a ra
q u a n to h d o z e tr ib o s . lsP a ra o p e ito ra l a M o is s .
fo ra m fe ita s c o r re n tin h a s d e o u r o p u r o . E m s e g u id a , fe z d e o u r o p u ro o flo r o ,
tr a n a d a s e m e s p ir a l, 'd o is e n g a s te s d e in s g n ia d a s a g ra o . S o b re e le foi g r a
o u r o e d u a s a r g o la s d e o u r o , f ix a d a s n a s v a d a a in s c ri o , c o m o se g ra v a u m si-

d . O term o Unho no se encontra a qui nu lista estereotipada dos te cido s, c f. 39.8.


n e te : S a g ra d o a o S enhor ; J ,e foi a m a r m e iro d ia d o p rim e iro m s , e r g u e r s a
r a d o so b re o tu rb a n te c o m u m a fita d e m o ra d a d a te n d a d o e n c o n tr o . -"Nela p o
p u rp u ra ro x a , c o m o o S enhor o o rd e n a ra r s a a rc a d o D o c u m e n to , o c u lta n d o -a
a M oise's. a tr s d o v u . 4T ra r s a m esa e a p r e p a r a
12A ssim foi c o n c lu d o to d o o s e rv i o r s. T ra r s o c a n d e la b r o e a c e n d e r s a s
d a m o ra d a d a te n d a d o e n c o n tr o , d e p o is su a s l m p a d a s . 5D ia n tc d a a rc a d o D o c u
q u e o s isra e lita s p u s e ra m m o s o b ra . m e n to p o r s o a lta r d c o u r o p ara o p e r
F iz e ra m e x a ta m e n te o q u e o S enhor o r f u m e , e s te n d e n d o a c o rtin a na e n tr a d a d a
d e n a ra a M o is s. m o ra d a . E m fre n te e n tr a d a d a m o ra d a
d a te n d a d o e n c o n tr o , p o r s o a lta r d o
Entrega de toda a obra a Moiss. WA h o lo c a u s to 7e , e n tre a te n d a d o e n c o n tro
m o ra d a fo i le v a d a a M o is s: e o a lta r, a b a c ia , c m q u e d e r ra m a r s
a te n d a e se u s a c e s s r io s , se u s g a n g u a . "E rg u e r s o re c in to d o tr io e p en -
c h o s , q u a d r o s , v ig a s , c o lu n a s e s o c o s , ^ a d u r a r s a c o rtin a p o rta d o trio . ''T o
c o b e rtu ra c o m p e le d e c a r n e ir o tin g id a m a n d o o le o d e u n o . u n g ir s a m o ra 30.26-29
d c v e rm e lh o e a c o b e rtu ra c o m p e le s d e d a e tu d o o q u e e la c o n t m , tu a c o n s a -
d e lf im , o v u d e se p a ra o ; g r a r s , e la e to d o s o s se u s a c e s s r io s . E
Ma a rc a d o D o c u m e n to , a s b a rra s e tu d o isso s e r s a n to . '"U n g ir s o a lta r d o
o p ro p ic ia t rio : h o lo c a u s to e to d o s o s se u s a c e s s rio s;
' a m e s a , to d o s o s se u s a c e s s rio s e c o n s a g ra a s sim o a lta r, e e le s e r s a n ts
o p o d e o fe re n d a ; s im o . " U n g ir s a b a c ia e o s u p o r te , c o n
" o c a n d e la b ro p u ro , s u a s l m p a d a s s a g ra n d o -a . l2F a r s a p r o x im a re m - s e A a 29.1-35
(u m a file ira d e l m p a d a s ), to d o s o s se u s r o e se u s filh o s e n tra d a d a te n d a d o
a c e s s r io s , o le o d a lum ina'ria; e n c o n tro . T u o s la v a r s na g u a . L'rc v e s -
wo a lta r d c o u ro . o le o d e u n o , o tir s A a r o c o m a s v e s te s s a g ra d a s , o
p e r fu m e p a r a q u e im a r e a c o r tin a d a u n g ir s e o c o n s a g r a r s p a r a q u e e le
e n tra d a d a te n d a ; e x e r a o m e u sa c e rd c io . l4F a r s a p r o x i
wo a lta r d e b ro n z e ; su a g re lh a de m a re m -s e o s s e u s filh o s , o s re v e s tir s
b ro n z e , s u a s b a rra s c to d o s o s se u s a c e s c o m t n ic a s e l5o s u n g ir s c o m o a seu
s rio s; p a i, p a ra q u e e x e r a m o m eu sa c e rd c io .
a b a c ia e o su p o rte ; A u n o lh e s c o n fe rir a s sim u m s a c e r
o s c o rtin a d o s d o a'trio. su a s c o lu d c io p e rp tu o , d e id ad e e m id a d e " .
n a s . se u s s o c o s , a c o rtin a d a p o rta d o M o is s p s m o s o b ra . F e z e x a ta
a'trio, su a s c o r d a s , s u a s e s ta c a s e to d o s m e n te o q u e o S enhor lhe o rd e n a ra . l7P o r
o s a c e s s rio s d o se rv i o d a m o ra d a , p a ra c o n s e g u in te , n o p rim e iro m s d o s e g u n
a te n d a d o e n c o n tro ; d o a n o , n o p rim e iro d ia d o m s , a m o ra
'"a s v e s te s lit rg ic a s p a ra o fic ia r no d a foi e rg u id a . " M o is s e r g u e u a m o ra
sa n tu a'rio . a s v e s te s s a g ra d a s p a ra o s a d a : a s s e n to u s e u s s u p o r te s , p s s e u s q u a
c e rd o te A a r o e a s v e s te s q u e se u s filh o s d r o s , a rm o u su a s v ig a s e e rg u e u a s su a s
u sa m p a ra e x e rc e r o sa c e rd c io . c o lu n a s . l9E s tc n d c u a te n d a s o b re a m o
4JO s filh o s d c Israel tin h a m e x e c u ta d o r a d a , p o n d o a c o b e r tu ra p o r so b re a te n
to d o o se rv i o d e a c o rd o c o m tu d o o q u e d a . c o m o o S e n h o r o rd e n a ra a M o is s.
o S enhor o rd e n a ra a M o is s . 4,M o is s 2"T o m o u o D o c u m e n to e o g u a rd o u na
viu to d o o tr a b a lh o q u e h a v ia m feito . a r c a , a rm o u a s b a rra s so b re a a r c a . e m
F iz e ra m e x a ta m e n te o q u e o S enhor o r c im a d a q u a l in sta lo u o p r o p ic ia t rio .
d e n a ra . M o is s , e n t o , o s a b e n o o u . 2lT ro u x e a a rc a p ara a m o ra d a c e s te n
d e u o vu d e s e p a ra o p a ra o c u lta r a
A f\ Instrues para a consagrao do a rc a d o D o c u m e n to , c o m o o S enhor o r
santurio e dos sacerdotes. 'O S f. d e n a ra a M o is s . L ev o u a m e s a p ara a
nhor falo u a M o is s d iz e n d o : J N o p ri te n d a d o e n c o n tr o , p a ra o la d o n o rte da
M o ra d a , d o la d o d e fo ra d o v u ; 23e p s x im a v a m d o a lta r , c o m o o S enhor o r d e
u m a file ira d e p e s d ia n te d o S e n h o r, n a ra a M o is s. ''E r ig i u o tr io e m v o lta
c o m o o S enhor o rd e n a ra a M o is s. 24P s d a m o ra d a e d o a lta r, e p s a c o r tin a na
o c a n d e la b ro n a te n d a d o e n c o n tr o , d e p o rta d o trio . A s sim M o is s c o n c lu iu
fro n te m e s a , n o la d o o p o s to d a m o ra to d o s o s tra b a lh o s .
d a ; a c e n d e u a s l m p a d a s d ia n te d o S e
nhor , c o m o o S enhor o rd e n a ra a M o i A g l r ia d o S e n h o r e n ch e a m o r a d a . 24.15-16:
s s. P s o a lta r d c o u r o na te n d a d o 34 A n u v e m c o b riu a te n d a d o e n c o IRs
n tr8,10-13;
o, e
2Cr 5.11
e n c o n tro , d ia n te d o v u , 27e a q u e im o u o a g l r ia d o S enhor c n c h c u a m o ra d a . - 6 .2.
p e r f u m e , c o m o o S knhor o r d e n a r a a 35M o is c s n o p o d ia e n tr a r n a te n d a do Is 6.3-4:
Ez 43.1-5;
M o is s . E s te n d e u a c o rtin a na e n tra d a e n c o n tr o , p o is a n u v e m a p e rm a n e c ia e Ap 15.8
d a M o ra d a . " D e p o is d c te r e rg u id o o a lta r a g l r ia d o S enhor e n c h ia a m o ra d a .
d o h o lo c a u s to n a e n tr a d a d a M o ra d a d a Q u a n d o a n u v e m se e le v a v a a c im a d a Nm 9,
17-23
te n d a d o e n c o n tr o , o fe re c e u so b re e le o m o r a d a , o s filh o s d c Isra e l in ic ia v a m a
h o lo c a u s to e a o f e re n d a , c o m o o S enhor p a rtid a p a ra c a d a u m a d e su a s e ta p a s .
o rd e n a ra a M o is s . -MP s a b a c ia e n tre a 37S e a n u v e m , p o r m , n o se e le v a v a ,
te n d a d o e n c o n tro e o a lta r c n e la d e s p e n o p a rtia m a t o d ia c m q u e s e e le v a s se
j o u g u a p a r a a s a b lu e s . 3lM o is s , d e n o v o . 3!IA n u v e m d o S enhor e s ta v a
A a r o e se u s filh o s a la v a v a m a s m o s so b re a m o ra d a d u ra n te o d ia . A n o ite ,
e o s p s. 32L a v a v a m -s e q u a n d o e n tra v a m p o r m , h a v ia f o g o n e la , a o s o lh o s d o s
n a te n d a d o e n c o n tr o e q u a n d o sc a p r o filh o s d c Is ra e l, c m to d a s a s su a s e ta p a s '.

e. V in d o encher a m orada com u nuvem . D eus le g itim a o quanto sc aguarda a construo d o tem p lo d c Jeru salm , D eus
santurio que o p o vo lhe e rig iu con fo rm e suas prprias in d ica - j est presente no m e io dos seus para g uiar a sua cam inh ad a ate
es. certam ente apenas um santurio p ro v is rio , m as. en- chegar T e rra Prom etida.
LEVTICO
INTRODUO
LUGAR E FUNAO DO LIVRO
0 livra d o xodo term ina com a construo da um a im pureza fsic a (1 1 -1 6 ) ou um a infidelidade
T enda d o E n co n tro (4 0 ,1 6 -3 3 ), q u e o S e n h o r m oral ( 17 -2 6 ) cause obstculo a essa com unho
im ediatam ente legitim a, vindo instalar-se nela na vitaP. P or isso tudo descrito com tanta m incia.
nuvem (40,34-38). C ontudo, o L evtico n o ap resen ta seno certos
A s prim eiras palavras d o L evtico1 exprim em a a sp e c to s d o culto israelita. talvez no saltrio
seu m odo esta legitim ao: enquanto no xodo o que s e devam p ro c u ra r a s o ra e s e os cantos que
S enhor fa la v a a M oiss sobretudo no cum e do S i a com p a n h a va m os ritos. So sobretudo os p ro fe
nai, agora "da tenda da reunio" que o f a z ( I .I)2. tas (p. ex. J r 7,3 -11: O s 6,6) e o s s b io s (Sr 3 4 ,1 8 -
N os 2 7 captulos deste livro, D eus transm ite a seu 35,10) q u e lem bram a Israel que a execuo dos
p o vo suas leis e seus co stu m es", p o is pondo- ritos no hasta p ara p roporcionar a salvao. M as
-os em prtica que o hom em tem a vida " (18.5). Em o q u e o L evtico q u e r fa z e r p e n e tra r na conscin
sum a, vai explicar-lhes o bom uso dessa te n d a , cia d o s fi is , e isto com um a in sistn cia incans
para que seja verdadeiram ente um lugar d e en vel, que a com unho com o D e u s vivo a ver
c o ntro": no acontea que um erro ritual (J-IO ), d a d e ltim a d o hom em .

DATAO, ORIGEM E CONTEDO DO LIVRO


O texto, no seu estado a tu a l e cannico, de p a ra e s, que Israel hauriu o p rin c p io dos sa c ri
redao p s-exlica, em bora re n a em um todo fc io s d a s religies do A n tig o O riente e que soube
relativam ente coerente elem en to s d e orig en s d i en ch e r este quadro ritual co m um c o ntedo novo,
versas, a lg u n s dos quais po d em rem ontar a um a corresp o n d en te sua viso d o m u n d o e a o seu
alta antigidade. N a poca em q u e o p o d e r p o lti con h ecim en to d e D eus.
co d o sacerdcio vai aum entando, j que no existe A seg u n d a se o (8 -1 0 ) d e sc rev e a s cerim nias
m ais rei, e o profetism o est em vias d e d e sa p a que se desenrolam p o r o ca si o d a investidura sa
recim ento, os sacerdotes d e J eru sa lm reuniram e cerd o ta l d e A aro e d e seu s filh o s . E sses trs c a
c om pletaram , p a ra a s necessid a d es d o Segundo p tu lo s talvez tenham c onstitudo, na origem , a
Tem plo, diversas colees d e leis e d e rituais. continuao direta do xodo, respondendo s p re s
N um a prim eira se o (1 -7 ), apresen ta m -se a s cries do captulo 29. O s sacerdotes aparecem a li
d iversa s categorias d e sacrifcios q u e o israelita com toda a c lareza na sua fu n o d e m ediao,
p o d e (ou deve) o ferecer a D eus, em certas c ir que im plica um a exigncia p a rticu la r de santida
cun st n cia s. N o se trata d e um a in icia o p ara d e , j que devem se rv ir d e interm ed i rio s entre o
o uso d o s profanos, m as d a codificao, p a ra o s p o v o e o D eus santo.
iniciados, d o s rituais, num a esp cie d e livro d e A terceira se o ( 1 1 -1 6 ) elenca diversa s c a te g o
referncia. E m p articular, nada se d iz so b re a o ri ria s d e im purezas que im pedem o h om em d e e n
gem ou a significao dos sa crifcio s e dos r i tra r em con ta to com D eus (praticam ente: que o
tuais. S se pode constatar, p o r a lu s e s o u com - im pedem d e a p ro xim a r-se d o santurio): o consu-

1. Este tlu lo designa o liv r o d o s sacerdotes, m em bros da tribo sacerdotal de Levi. O ttu lo hebraico d o liv r o consiste sim p le s
mente na p rim e ira palavra d o texto: wayyiqr = "e le cham ou . E m sua totalidade, o liv r o faz pane da "trad i o sacerdotal"; cf.
Introd. geral ao Pentateuco.
2. E m algum a passagem , contudo (2S.1: 26.46: 27 3 4 ) . D eus a inda fala d o topo d o m onte Sin ai.
3 . Para o Levico, o culto e o sacerdcio constituem a mediao essencial entre Deus e o homem: outras correntes de pensamento do
A T procuraram uma mediao na pessoa d o rei ou do profeta.
m o d e alim entos im puros, a im pureza da m ulher 45; 19,2; 20,7.26; 2 1,6-8), deve p ro cu ra r tudo o
d e p o is d o parto, a lepra, a im pureza sexu a l do qu e fa c ilita a c o m u n h o com D eus e evitar tudo o
h o m em ou d a m ulher. O captulo 16, d e certo que, fs ic a ou m oralm ente, p e obstculo a essa
m o d o , con stitu i o co ra o d o livro: descreve a co m unho vital: n o co n su m ir o sangue, que a
m ajestosa liturgia d o Y o m K ip p u r, o D ia d o G r a n se d e d a vida d a d a p o r D eu s: recu sa r quaisquer
d e P e rd o , que chegou a se r c ham ado d e Sexta- relaes se x u a is a n o rm ais; re sp eita r a D eus e n
fe ir a San ta d o A n tig o T esta m en to ". qua n to nico D eu s, e o hom em e n quanto criatura
A quarta se o e ngloba os captulos 17-26, que de D eus; gara n tir a d ignidade d o sacerdcio e dos
gera lm en te so a g ru p a d o s so b o ttulo d e L ei (ou sacrifcios e c eleb ra r fie lm e n te a s fe s ta s e o s a nos
C dig o ,) d e S a n tid a d e . U m a vez que o Sen h o r santos.
um D eus vivo e sa n to fq a d o s h , 1 1,44-45: 19,2; O ca p tu lo 27, a p n d ice a o conjunto do livro,
20,26; 2 l,fi), o p o v o que ele escolheu, que re se r trata dos p ro b le m a s d e tarifao dos votos e d o s
vou p a ra si, que lhe c o n sa g ra d o fq a d o sh , H ,44- resgates.

PEQUENO LXICO DO LEVTICO


A leitura do L e v tic o no f c il. O estilo m uitas sacrifcios, d a n d o g ra n d e im portncia a b s o lv i
vezes m ontono e bastante rido. E ncontra-se nele o p e lo s a n g u e e redu zin d o as oferendas vegetais
certo nm ero de term os tcnicos, cujo valor im a com plem ento d o s sacrifcios sangrentos.
portante conhecer. Tam bm preciso ter conscin a) A c e ita r: o verbo (sem pre no passivo, n o Lv)
cia de certos traos da m entalidade hebraica e de e o substa n tivo correspondente (sem pre em um
certas instituies do p o vo de Israel. N o se deve, sen tid o pa ssiva ) desig n a m o acolhim ento b e n v o
p o r exem plo, im aginar o s sacerdotes de Israel lo q u e D eus d a um ofertante sincero, aceita n d o
sem elhana dos sacerdotes nas Igrejas crists de e a provando o seu presente, quando o o ferente
hoje: em bora a palavra seja a m esm a, ela no d e o bedece s re g ra s rituais.
signa duas realidade idnticas. O pequeno lxico b) H o lo c a u s to : sa c rifc io d e um a vtim a to ta l
que se segue quer agilizar a com preenso d o livro*. m ente co n su m id a p e to fo g o so b re o a lta r (e x c e
tuada a p ele, cf. 7,8). o sacrifcio que exprim e
1. O s s a c rif c io s . E m todas a s religies, o sa c ri p o r excelncia a d o a o : o oferente no recebe
fc io um a tentativa d e en tra r em relao m ais nada d a vtim a sacrificada. Encontra-se o seu equi
ntim a com a d ivindade; p o r isso a histria das valente entre os gregos e em Ugarit, m as no entre
relig i es o estudou essencialm ente sob trs p o n o s d e m a is sem itas.
tos d e vista: o sa crifcio e n quanto dom o ferec i c) M e m o ria l: term o tcnico que designa a p a rte
d o d ivindade; o sa crifcio operando um a c o d e um a o f e re n d a v e g e ta l (com ou sem incenso)
m u n h o " com a divin d a d e; o sa crifcio visando a consum ida so b re o a ltar. Q uanto sig n ifica o
um a exp ia o " d o s p eca d o s e a o p erd o p o r d a palavra, c f. 2,2 nota.
p a rte d a divindade. O s sacrifcios israelitas d iv i d) O fe re n d a c o n s u m id a : term o g era l que e n g lo
d e m -se com bastante fa c ilid a d e entre essas trs ba tudo o que queim a d o sobre o a lta r p a ra D eus
c a te g o ria s; d o m : h o lo ca u sto , o ferenda vegetal, e. p o r extenso, a vtim a toda inteira de tais sa c ri
p rim cia s; c o m u n h o : sa crifcio d e p a z; e x p ia o : fc io s . P arece, todavia, q u e o term o nunca u ti
sa crifcio p e lo p eca d o , sa crifcio d e reparao. lizado exp licita m en te p a ra a s partes queim adas
N o d e co rrer d o s scu lo s e so b o p e so das c ir d o s a c rifc io p e lo p e c a d o . A etim ologia da p a la
c unstncias, d esen h o u -se um a evoluo: re fle tin vra desco n h ecid a , m as evoca p o r assonncia a
d o so b re a runa d e Jeru sa lm e sobre o E xlio, p a la vra hebra ica p a ra fo g o " , d o n d e a traduo:
Isra el adqu iriu um a c onscincia m ais viva da f o r o fe re n d a c o n s u m id a , i.e \ p e lo fo g o .
a d o p e c a d o e d a n ecessid a d e d e perdo. E is p o r e ) O fe re n d a v e g e ta l: a pa la vra m in h a d e sig n a va
q u e o L e v tic o en fa tiza o p ape! reconciliador dos orig in a lm en te o c o n ju n to dos sacrifcios d a c a te

4. A s rtoes so trat-nJas nu ordem das quatro sees do liv ro : s a c rifc io , sacerd cio, puro e im pu ro, santidade. N a p rim e ita parte,
os term os tcn icos s a c rific a is esto cla ssifica d o s por ordem alfabtica.
goria d o d o m e d a c o m u n h o (G n 4,3 -5 ; IS m designa toda co m b u st o d e sacrifcio sobre o a l
2,17). M ais tarde, o term o especializou-se no sen ti tar d o s h olocaustos. O em prego d este verbo m o s
do de oferenda no-sa n g ren ta e f o i su b stitu d o na tra com o s e entendia q u e D eus se ben eficia va (na
acepo g era l p e lo term o p re s e n te (cf. tpico j) . fo r m a de fu m a a p e rfu m a d a ") d a d o a o que
f) P a z (s a c rifc io d e - ) : p o r vezes ch a m a d o lhe era fe ita .
tam bm d e sacrifcio d e c o m u n h o " , ou sa c rif i) P e rfu m e a p la c a d o r: esta expresso est o m ais
cio d e a lia n a ". A s p a rte s g o rd a s da vtim a s o d a s vezes em e strito p a ra le lo com a expresso
queim adas sobre o a lta r p a ra D eus, um a p a rte da o fe re n d a c o n s u m id a (cf. tpico d) e, co m exceo
carne reservada a o s sa cerd o tes e o resto c o n d e um caso (4,31, q ualificando o s a c rif c io p e lo
sum ido p e lo oferente, sua fa m lia e seu s am igos. p e c a d o ), ela se refere a um sa crifcio q u e se pode
O L e v tic o d istin g u e trs fo r m a s especficas d esse q u a lifica r d e o fe re n d a c o n s u m id a . T alvez na o ri
sacrifcio,s q u e correspondem a disp o si es in te r g em se trate d o decalque h ebraico d e um a e xp res
n as d o s oferentes, m a is d o q u e a rituais p rprios: s o a cdica que a p a rece n o relato babilnico do
o s a c rifc io d c lo u v o r (7,12-15), o s a c rifc io v o tiv o dilvio, p o r ocasio d o sa crifcio o ferecido pelo
(7,16) e o s a c rifc io e s p o n t n e o (7,16). O s a c r if resgatado (cf. Gn 8,21). E la exprim e o d esejo que
c io d e p a z , a ssim co m o o holocausto, tem o seu o o ferente sente d e m a n te r um a relao /m cfica
equivalente em U garit e entre o s gregos, m a s no com um D eus benevolente.
entre os dem ais sem itas. j ) P re se n te (cf. tpico e: o fe re n d a v e g e ta l): no
g) P e c a d o (s a c rifc io p e lo - ) : ele d ifc il d e se r C digo S a c erd o ta l" a p a la vra q o rb a n designa
distinguido d o s a c rif c io d e r e p a ra o ( t f. tpico qualq u er espcie d e sacrifcio, e a t o ferendas no
k): no se sa b e se na o rigem se trata d e d o is sacrificais (N m 7). S ig n ifica literalm ente aquilo
sacrifcios diferentes, q u e p o u co a p o u co se te q u e a g e n te " a p ro x im a " d e D eu s (ou d o altar),
riam confundido, ou d e um nico sa crifcio c o m a s p o u c o a p o u co a pa la vra adquiriu o sentido
nhecido sob duas d e sig n a e s sinnim as, q u e os d e "oferenda s a g r a d a ou d e "objeto c o n sa g ra
redatores teriam artificia lm en te d istin g u id o n o r i d o " , sen tid o q u e o term o tem na bocu d e Jesus
tual ulterior. (M c 7,11).
A vtim a varia seg u n d o a q ualidade ou o s m eios k) R e p a ra o ( s a c rifc io d e - ) : (cf. tpico g: s a
do delinqente; o sangue d esem penha o jxipel m ais c r ifc io p e lo p e c a d o ). N a poca d o Segu n d o Tem
im portante, p o is ele q u e proporciona a a b so lv i p lo , a p e sa r da identidade d o s ritos, o s a c rif c io d e
o; a s g o rduras s o qu eim a d a s sobre o altar, r e p a ra o ixirece ter-se d istinguido d o sa c rifc io
com o num s a c rifc io d e p a z ; a s carnes so c o n su p e lo p e c a d o , essencialm ente p e lo fa to d e vir a co m
m idas p elo s sacerdotes, sa lvo n o caso em q u e o p a n h a d o d e um a reparao d o m a l ca u sa d o (res
d elin q en te um sa c e rd o te ou o p o v o n o seu tituio ou reem bolso com m a jo ra o d e um q uin
conjunto, p o is no se p o d e a o m esm o tem po o fe to). T alvez ele diga respeito tam bm a ca so s p a r
recer um sa c rifc io p e lo p e c a d o e tirar pro veito ticu la res e m ais individuais que o s a c rif c io p e lo
dele. p e c a d o . F inalm ente, ele n o f a z p a rte d o ritu a l de
E ste sacrifcio no se rv e p a ra o b ter o p erd o de n e nhum a gra n d e fe s ta d e Israel. E stes d o is sa c ri
um p e ca d o deliberado, m a s visa restabelecer um a fc io s inirecem c o n stitu ir um a p e cu lia rid a d e d e
relao com D eus com prom etida p e lo s p eca d o s Israel; no se encontra atesta o c erta d e sa c rif
involuntrios (cf. 4,2 nota) ou p o r um estado de c io s d este tipo em nenhum d o s povos vizinhos ou
im pureza (cf. 14,19). co n te m p o r n eo s.
h) P e rfu m e : no in terio r d a tenda d a reunio (e I) S a n tss im o (ou c o is a sa n tssim a): enquanto a
no L u g a r sa n to d o T em plo) encontrava-se o a lta r expresso q d e sh q o d a s h im (lit. santo d o s santos)
d o s p e rfu m e s (4,7), onde se queim ava um p e rfu tem m uitas vez/es um sentido local, designando es
m e especialm ente c o m p o sto p a ra este efeito (cf. pecialm ente a segunda p a rte do santurio (tenda
Ex 30,34 nota). ou tem plo), conhecida tam bm sob o nom e d e d eb ir
A m esm a raiz est ligado o term o fre q e n te no (quarto sagrado, cf. IR s 6.16), o redator d o L ev tico
Lv e traduzido p o r fa z e r fu m e g a r (1 ,9 e tc.), que s u em prega para designar um a coisa consagrada a

5. E sle num ero provavelm ente no e xaustivo.


D eus e d a qual. p o r conseguinte, no se pode fa ze r o cup a n d o um a fu n o e quivalente d o rei: traz
nenhum uso profano. Para ele, so essencialm ente insg n ia s rgias (8,9) e, co m o o rei p r-exlico,
as partes dos sacrifcios expiatrios " e das o fe re n recebe a uno (8,12). A p a rtir d e A rist b u lo I
d a s v e g e ta is, reservadas exclusivam ente aos sacer (104-103 a.C .), torna-se explcito o q u e era im p l
dotes, que so c o isa s ou o fe re n d a s sa n tssim a s. cito: o su m o sacerdote a ssum e o ttulo d e rei.
m ) S an to : a palavra q d e sh designa ou qualifica O q u e im porta o q u e perm aneceu im u t vel ao
um a grande variedade de coisas: pessoas, lugares, longo d e toda esta evoluo, a sa b e r o carter
tem pos, objetos, oferendas, a titudes. Cf. abaixo 4. m e d ia d o r d o sacerdote, o qual. inlrtxluzido pela
su a consa g ra o na esfera d o sacro, p o d e d e se m
2. O s a c e rd c io . A im agem q u e o L e v tic o o fere p e n h a r o p a p e l d e interm edirio autorizado.
ce d o sacerdcio o resultado d e um a evoluo de
vrios sculos, na qual se m anifestaram influncias 3 . 0 p u r o c o im p u r o . A noo d e im p u re z a bem
diversas, religiosas, m orais, sociais, polticas. prxim a de tabu ", tal com o os historiadores das
N a poca m ais antiga, a s fu n e s sacerdotais religies a encontram nos p o v o s m ais diversos.
(garantir a m ediao entre o hom em e D eus pela E la su p e que o liom em d eseja viver um a vida
execuo dos ritos e pela com unicao d a vontade e n q uadrada p o r regras estveis, pro teg id a da a n
divina) no parecem ser exercidas exclusivam ente g stia d o desconhecido. C onseqentem ente, tudo
p o r um a classe de especialistas. Os patriarcas, na o que e xc ep c io n a l, anorm al, inslito, tudo o que
qualidade d e chefes de fa m lia , oferecem eles m es m ud a n a , /nissagem d e um estado a outro, a p a
m os os sacrifcios (G n 8,20; 15,9-10; 22,1-14). rece co m o um a am eaa, co m o a m a n ifesta o de
C ontudo, em torno d o s lugares d e cu lto (p. ex. um p o d e r q u e z.omha d a s regras c onhecidas, com o
Shil. IS m 1-3 ; D an, J z 18,19-20.27-31) e sta b e um a m a n ch a c ontagiosa d a q u a l pre c iso p r o te
lecem -se fa m lia s sa c e rd o ta is q u e g a ra n tia m o g er-se, a fa sta n d o -se dela, ou da q u a l p re c iso li
servio d o santurio e con serva va m a s tradies bertar-se, purificando-se.
e os ritos. Em Jerusalm , D a vi encontrou um a A im p u re z a n o um ato c ulpvel: com efeito,
fa m lia sacerdotal (a de Sadoq) q u e talvez tivesse as o b rig a es da vida (m a te rn id a d e , toa lete dos
ligaes com M alki-Sdeq, o rei-sacerdote da p o m o rto s etc.) im plicam necessariam ente o hom em
ca p a tria rc a l (G n 14.17-20). A im portncia a d num e sta d o d e im pureza q u e o im p ed e d e entrar,
quirida p o r Jerusalm atraiu m uitos sacerdotes p e lo culto, em relao co m o D eu s santo, estado
d os outros lugares d e culto; fo r a m , a lis, o b rig a do q u a l ele tem d e se pu rifica r. O a to c u lp v el
d o s a se reagrupar a li quando Jo sia s decidiu c e n a c o n tece qua n d o , estando em im pureza, a p e sso a
tra liza r UhIo o culto israelita em J eru sa lm : m as a g e co m o se estivesse em estado d e p u re za (Lv
este a p o rte d e p e sstx d no d eixou de c ria r litgios 15,31). E zeq u iel utilizar o vocabulrio da im p u
entre o p esso a l a li instalado e o s recm -chegados re z a p a ra q u a lifica r o s p eca d o s d e Jerusalm , in
(2 Rs 23.8-9). c lu d o s o s q u e eram com etidos contra a m oral
J no reinado d e Salom o, havia-se a ssistido a p ro p ria m en te d ita (cf. Ez. 22,7). O p e ca d o com
lutas d e influncia entre d u a s fa m lia s sa cerd o efeito a g ra n d e im pureza que co m p ro m ete a re la
tais, a d e E biatar e a d e Sadoq, c u ja s o rig en s no o en tre o ho m em e D eus.
s o cla ra m en te conhecidas. O s sa d o q u ita s teriam O fa to d e a s proibies d e Lv 1 1 -15 serem codi
a c a b a d o excluindo qu a se com pletam ente o s seus fic a d a s o sinal d e que quase no so m ais vividas
riva is d o exerccio do sacerdcio h ierosolim itano espontaneam ente: o L e v tic o a s coloca em relao
( I R s 2,26-27). O E xlio p s fim a essas rixas, com o D eus da aliana (11,44-45), o Senhor da
quan do o s d o is grupos fo r a m g enealogicam ente vida, p a ra quem devem os m anter-nos puros.
lig a d o s a A aro, fa ze n d o d este ltim o, m em bro O N o vo Testam ento testem unha d e vrios d e
d a tribo d e L evi, o p rim eiro su m o sacerdote, no b a tes so b re o valor d e ssa s p ro ib i es ( M c 7,1-23:
p o n to d e p a rtid a d e todo sacerdcio ( I C r 24,1-6). A t 10: IC o r 6,12-20).
D ep o is d a volta d o E xlio (5 3 8 a.C .), n o sendo
restaurada a realeza, o c lero q u e a ssu m e a s r 4 . A s a n t id a d e . A santidade um a das noes c a
deas d o d e stin o d o p o v o . A q u ele q u e se acabar pitais d o L e v tic o , e d e todo o A ntigo Testam ento.
c h am ando su m o sa c e rd o te " vai p o u c o a pouco E la tem parentesco com a noo d e pureza.
F undalm ente, a san tid a d e designa todo o m ist m unho vital e m anifestar a ssim a o s olhos das
rio insondvel d o D eus transcendente, d o D eus outras naes a santidade d o seu D eus.
a b solutam ente diferente, incom /Ktrvel, inapreen- O s h o m en s n o s o o s nicos a se r cha m a d o s de
sivel, inefvel, d o T otalm ente-O utro inacessvel ao sa n to s: tudo o q u e exprim e a p re se n a d e D eus
hom em . D izer q u e o Sen h o r sa n to , p o is, no pode se r q u a lifica d o d e sa n to :
tanto d a r a D e u s um a qualifica o m oral, m as p e sso a s (p. ex. os sacerd o tes, q u e penetram
antes afirm ar que ele radicalm ente dessem elhante m ais p ro fu n d a m e n te na e sfera d e D eus e que
de tudo o q u e o hom em conhece ou im agina. d evem a b ste r-se d e d ive rsa s p r tica s leg ti
No entanto e isto tam bm um elem ento co n s m as, p o r m profanas, ca p . 2 1 -2 2 ):
titutivo da sua santidade este D eus transcenden tem pos (p . ex. o sbado, d ia d o Senhor, no
te perm ite ao hom em aproxim ar-se dele (cap. 23); d ecu rso d o q u a l se deve re n u n c ia r s o cupa
este D eus incom preensvel d -se conhecer e co m u es p ro fa n a s, E x 2 0 ,8 -1 1);
nica a sua vontade (cap. 19): ele f a z irradiar a sua lug a res (p. ex. o santu rio , n o q u a l no tm
santidade e quer fa ze r a humanidaile participar dela: d ire ito d e p e n e tra r nem o s p ro fa n o s nem os
S ed e sa n to s, po is eu sou s a n to ..." ( 1 9 2 ). A o esco estrangeiros. H b 9,7-H; A t 21,28);
lher o povo d e Israel, D eus o qu er diferente dos o b jeto s (p. ex. o leo d e u n o santa, que
dem ais; reserva-o para si. distinguindo-o e sep a se rv e aos rito s d e c o n sa g ra o e proibido
rando-o d os povos profanos, p ara q ue / xissa entrar para q u a lq u er uso p ro fa n o , E x 30,23-33).
em com unho com o D eus santo. E sta eleio traz E m sum a, a noo d e santid a d e co m p o rta trs
consigo um a e xigncia m oral, c o nseqncia da idias-fora: separao d e tu d o o que profano,
santidade do p o vo eleito, m as que o leva a sa n tifi consagrao p ara entrar em co m u n h o com D eus,
car-se constantem ente, p ara perm a n ecer nessa co- c o m prom isso p ara fa z e r a vontade dele.

O LEVTICO NA BBLIA E NA VIDA DO CRENTE

O L e v tic o a p a receu tarde d e m a is na vida de gestos religiosos dos seus vizinhos ou a o criar n o
Israel p u ra p o d e r influenciar d e m a n eira sensvel vos para elaborar o seu ritual, Israel procurou fa ze r
os d em ais livro s d o A n tig o T estam ento. P o r outro o culto que celebrava concordar co m a f que pro
lado, a p re se n ta co m exc lu siv id a d e exc essiva a fessa v a ; o culto tinha a fu n o d e exprim ir e rea
"tc n ic a " dos sa crifcio s israelitas p a ra se r c ita lizar a reconciliao e a com unho d o p o v o santo
do com fre q n c ia no N T. A s p a ssa g en s citadas com o D e u s sa n to , em nom e d o q u a l pelejavam os
com m a io r fre q n c ia so tiradas sob retu d o das profetas e todos os que zelavam p e la pureza da f
leis m orais d o C digo d a S a n tid a d e . M as a em Israel. A s fe sta s, os ritos, os gestos variam com
influncia d e um livro no se m ed e so m en te p e lo o s tem pos e os lugares, de aco rd o com o que se
nm ero d e citaes q u e dele se fa z e m . D a p o r quer expressar e d e a cordo com os m eios de que se
que a influncia d o L c v tic o no desprezvel, dispe p ara fa z e r isso. M as j>ermanece o desejo d e
em bora indireta; com efeito, o c u lto p ra tica d o em exprim ir a f pela fe s ta com unitria e pela lingua
J eru sa lm c o n so a n te a s re g ra s c o d ific a d a s no gem d o corpo. N em a s investidas profticas contra
L e v tic o o p a n o d e fu n d o das reflex es d o N T um culto tnalcelebrado, nem o alm ndono dos ritos
sobre o sa cerd cio e o sacrifcio d e C risto. Sem o levticos p o r p a rte d o ju d a sm o , p rivado do seu
L e v tic o , fa lta r-n o s -ia m m u ito s e le m e n to s p a ra Tem plo, e i>or parte d o cristianism o, que reconhe
com p reen d er co m o P aulo ou a ep sto la a o s H e ceu o valor nico e definitivo d o sacrifcio de C ris
b r eus ( t f. H ebreus, Introduo 8) interpretaram to. nada disso ab o le o fa to d e q u e o L e v tic o est
teologicam ente a m orte d e Jesus. presente n a B blia. A presen a dele responde
H oje o L e v tic o talvez, entre os livros d o A T, o necessidade hum ana d e exprim ir a f p o r gestos
m enos lido pelos cristos. C om efeito, ele no de religiosos, a o m esm o tem po em q u e anuncia e p re
acesso f cil, e parece s fa la r d e prticas que cadu para a vinda daquele que traz nas suas palavras e
caram em virtude da nova A liana. M as preciso realiza na sua vida a reconciliao e a com unho
entender bem esta "ca d u cid a d e". A o aproveitar d os hom ens com D eus.
LEVTICO
I. RITUAL DOS SACRIFCIOS
6.2-6 1 - 0 holocausto" d e n tr e o s c o rd e iro s ou o s c a b r ito s , a p re-
1 'O Senhor c h a m o u M o is s c , d as eten
n ta--s e u m m a c h o se m d e fe ito ; " d e
En 25.22 da d o e n c o n tr o , f a lo u -lh e d iz e n d o : g o la d o d o lad o n o rtc h d o a lta r , d ia n te d o
2 F a la a o s filh o s d e Isra e l; d ira s a e les: S enhor; e n t o o s s a c e r d o te s , filh o s d c
Q u a n d o u m d e n tre v s tr o u x e r u m p re A a r o , a s p e rg e m c o m o sa n g u e d e le o
se n te a o S e n h o r, d e v e is tr a z e r c o m o p re c o n to r n o d o a lta r; l2e lc e c o r ta d o e m p e
se n te u m a n im a l d o g a d o o u d o re b a n h o . d a o s p o r q u a r to s in c lu d a s a c a b e a
'Sendo u m h o lo c a u s to d e g a d o o q u e c a g o r d u ra e o s a c e r d o te o s d isp e
se q u e r a p re s e n ta r, a p r e s e n ta -s e u m m a so b re a le n h a d is p o s ta s o b re o fo g o d o
c h o se m d e fe ito 1; a p r e s e n ta -s e o an im a l a lta r; '-'lav am -se c o m g u a a s v s c e ra s e
n a e n tra d a d a te n d a d a re u n i o , p ara se r a s p a ta s , e m se g u id a o s a c e r d o te a p r e
a c e ito p e lo S e n h o r ; ''im p e - s e a m o se n ta e fa z fu m e g a r tu d o n o a lta r. um
so b re a c a b e a d a v tim a ', a q u al a c e ita h o lo c a u s to , u m a o fe re n d a c o n s u m id a , um
cm fa v o r d o o f e re n te p a ra e x e c u ta r p e r fu m e a p la c a d o r p a ra o S enhor.
so b re e le o rito d e a b s o lv i o ; 5d c g o - ''Sendo um h o lo c a u s to d c a v c o q u e sc
es .35 la -se d e s te a n im a l d ia n te d o S e n h o r ; e n q u e r a p r e s e n ta r a o S enhor, e n t o s e traz
t o o s s a c e r d o te s , filh o s d e A a r o , a p r e u m p re s e n te to m a d o d e n tr e a s ro lin h a s
s e n ta m o sa n g u e , d e p o is a s p e rg e m c o m ou o s p o m b o s; l5o s a c e r d o te o a p re se n ta
e s te s a n g u e ' o c o n to r n o d o a lta r q u e se n o a lta r , d e s tro n c a a c a b e a c a faz fu
e n c o n tra n a e n tra d a d a te n d a d a re u n i o ; m e g a r n o a lta r; c m se g u id a fa z jo r r a r o
tira -s e a p e le d a v tim a , e e s ta s e r c o r sangueJ so b re a p a re d e d o a lta r; ' se p a ra -
ta d a e m p e d a o s p o r q u a rto s ; 7e n t o o s se d e la o p a p o c o m o se u c o n te d o e
filh o s d o s a c e r d o te A a r o a c e n d e m o jo g a - s e o m e s m o a o la d o d o a lta r , a le s
fo g o so b re o a lta r c d isp e m a le n h a so b re te , no lo cal o n d e sc d e p o s ita m a s c in z a s
o fo g o ; "os s a c e r d o te s , filh o s d e A a r o , g o rd a s"; l7r a c h a -s e a a v e e n tre a s a s a s
d isp e m o s q u a rto s in c lu d a s a c a b e e s ta s n o s o se p a ra d a s , c e m se g u id a G" l5' l<)
a e a g o rd u ra s o b re a le n h a d isp o s ta o s a c e r d o te a fa z fu m e g a r no a lta r, so b re
so b re o fo g o d o a ltar; ''la v a m -s e c o m ag u a a le n h a d is p o s ta s o b re o fo g o . um h o
a s v sc e ra s c a s p a ta s r. d e p o is o s a c e r d o lo c a u s to , u m a o fe re n d a c o n s u m id a , um
te faz fu m e g a r tu d o n o a lta r. E u m h o lo p e r fu m e a p la c a d o r p a ra o S enhor.
c a u s to . u m a o f e r e n d a c o n s u m id a , um
p e rfu m e ap lacad o r* p a ra o S e n h o r. 2 - A oferenda vegetal' w-ii:
. Nm 15.1-16
'"S e n d o o q u e se a p r e s e n ta p a ra o h o q Q u a n d o se tra z c o m o p re s e n te a o
lo c a u s to u m a n im a l d o re b a n h o , to m a d o S enh o r u m a o f e r e n d a , o p r e s e n te

a . C f . Introd. f. O contedo d o intestino (e m esm o o do papo d c um pa'ssaro.


b . L it. inteiro (cf. 3.9). O term o d iz respeito integridade c f. v. 16). m ateriais cm d e co m po si o so e xc lu d o s d o s a c rif
fs ic a da v itim a . E x c lu i as im perfeies naturais ou acidentais c io , d a m esm a fo rm a que toda sujeira presa s patas d c um
(cf. M i 1.8) c a castrao. anim al.
c . L it . sobre a cabea do hohnusto. A palavra designa ao g . C f . Introd.
m esm o tem po o s a c rifc io e a v itim a ofe re cid a em sa c rifcio . h . E sta era provavelm ente a regra geral para o s holocaustos:
S o b re a imposio da mo, c f. 4.4 nota. ver a razo p ro vvel em E z 40.38-43.
d . D e g o la m e n to r it u a l, e fe tu a d o p e lo o fe rta n te . O g r., i. O s a c rifc io d c ave parece p o u co praticado em Israel, c f.
fle x io n a n d o o verbo no p lu ra l, reserva este rito aos sacerdotes, 5.7-10.
em co n fo rm id a d e c o m 2 C r 29.22-24. E z 4 4 ,1 1 e 2 C r 35.6 j . O sangue no deve ser queim ado; p re ciso fa z -lo sa ir p o r
do este encarg o aos levitas. Esta d ive rsid a d e um in d ic io da presso.
p n tic a instvel em certas pocas. fc. R e s lu o da com busto d o s sa c rifcio s .
c. Sobre o significado do sangue nos sacrifcios, cf. 17.11 nota. I. C f . Introd.
d e v e c o n s is tir e m fa rin h a , so b re a qual m en ta d a ; c o m e fe ito , n u n c a fare is fu m e
se d e rra m a a z e ite e se d e ita in c e n s o ; 2e le g a r fe rm e n to 0 n e m m el a ttu lo d e o fe re n
e' tra z id o a o s s a c e r d o te s , filh o s d e A aro ; d a c o n s u m id a p a ra o S enhor . ,2A ttu lo de
to m a -se u m p u n h a d o c h e io da fa rin h a , p rim ic ia s , h a v e is d c tra z -la s d e p re se n te
d o a z e ite , c o m to d o o in c e n s o , e e m a o S enhor , m a s e le s n o su b ir o a o a ltar
s e g u id a o s a c e r d o te f a z f u m e g a r e s te c o m o p e rfu m e a p la c a d o r.
m e m o ria l1" n o a lta r. u m a o fe re n d a c o n I}A to d a o f e r e n d a q u e a p r e s e n ta r e s ,
s u m id a . u m p e rfu m e a p la c a d o r p a ra o a d ic io n a r a s sa lp: n o o m itir s n u n c a o sal b 43 24
S en h o r . -'O r e s to d a o f e r e n d a p a ra d a a lia n a d o teu D e u s s o b r e a tu a o f e r
A a r o e se u s filh o s ; e' u m a p a rte s a n ts ta; c o m c a d a u m d o s te u s p re s e n te s , ap re -
sim a " . p o is p ro v e'm d a s o f e re n d a s c o n s u se n ta r s sa l.
m id a s p a ra o S enhor . ,4S e apresentas ao S f.nhor uma oferenda
4Q u a n d o tra z e s u m a o fe re n d a c o m o pre de primicias*1, e' na form a de espigas tos
s e n te , c a s o se tra te d e u m a m assa co zid a tadas ao fo g o , esm agad as, de gro n o v o ', 2R* 4-42
a o fo rn o , e la d e v e c o n s istir e m farin h a, que deves trazer a oferenda das tuas prim-
e m fo rm a d e b o lo s se m fe rm e n to a m a s sa c ias; l5derram as nelas azeite e depositas ne
d o s a o az e ite o u d e o b re ia s se m ferm en to las incenso e' uma oferenda ; ' em segui
u n ta d a s co m az e ite ; !sc o q u e ap re se n ta s da o sacerdote faz fu m egar o mem orial
fo r u m a o fe re n d a c o z id a na a ssa d e ira , ela d elas um pouco do gro esm agad o , um
e' d e farin h a a m a s sa d a co m az e ite e sem pouco do azeite, com todo o incenso.
f e rm e n to ;d e p o is d e p arti-la e m p e d a o s, um a oferenda consum ida para o S enhor .
deixam as azeite nela e' um a o fere n d a ;
7sc o q u e a p re se n ta s fo r u m a o fe rta co zid a 3 - 0 sacrifcio de paz' 7.11-21:
n a frig id e ira , a fa rin h a d e v e sc r p rep arad a n ' S e algue'm a p r e s e n ta u m sa c rifc io
n o azeite; tra z e s a o fe re n d a q u e foi assim d e paz:
p re p a ra d a p ara o Sen h o r; e la a p re se n ta S e n d o o a p r e s e n ta d o u m a c a b e a dc
d a a o sa c e rd o te , q u e a a p ro x im a d o altar; g a d o , s e ja m a c h o o u f m e a , a p re s e n ta -s e
'd e s ta o fe re n d a , o sa c e rd o te re se rv a o m e d ia n te d o S enhor u m a n im a l s e m d e f e i
m o ria l, q u e faz fu m e g a r 11 0 a lta r. um a to ; 2im p e -s e a m o s o b re a c a b e a da
o fe re n d a c o n s u m id a , u m p erfu m e a p la c a v tim a a p r e s e n ta d a , a q u a l d e g o la d a
d o r p a ra o S e n h o r. ioO re sto d a o fe re n d a e n tr a d a d a te n d a d o e n c o n tro ; e n t o o s
p ara A a r o e se u s filh o s; u m a parte s a c e r d o te s , filh o s d e A a r o , a s p e rg e m
sa n ts sim a , p o rq u e prove'm d a s o fe re n d a s c o m se u sa n g u e o c o n to rn o d o a lta r; d es-
c o n s u m id a s p a ra o Sen hor. te s a c r if c io d e p a z , a p r e s e n ta - s e , c m
" N e n h u m a o fe re n d a q u e a p re se n ta rd e s o f e re n d a c o n s u m id a p a ra o S en h o r , a
a o S f.nhor sera' p re p a ra d a c o m m assa fer- g o r d u ra 1q u e e n v o lv e a s v s c e ra s , to d a a

m . O rito d o memorial lin h a p o r fin a lid a d e , seja atrair a aten em s a crifcio . D a f a expresso o sal da aliana (e a aliana de sal.
o da d iv in d a d e para que e la se lembrasse co m benevolncia em N m 18.19 e 2 C r 13.5): trata-se dc uma aliana perptua,
d o oferente. seja ser um penhor que lembra que a oferenda sim b o liza d a p elo sa l. que con serva o seu sabor para sempre.
total. Pode-se tambm pensar que o nome dele (que poderia q. A s primicias das co lh e ita s pertencem p o r d ire ito ao Senhor,
sig nifica r: Quero lembrar.. .) era tin id o de um a orao que aco m na m esm a perspectiva que os primognitos d o hom em e dos
panhava o gesto da oferta. C f. ntrod. a n im ais, c f. E x 13.1-16. A lia s , estas duas palavras tm raiz c o
n. C f . Introd. Pela com busto d o memorial, a totalidade da m um .
oferenda santificada, isto . subtrada a todo uso profano: so r . Se fo r correta a interpretao de duas palavras raras e d if
mente os sacerdotes, que foram consagrados (ou santifica d os, cf. ce is. com eava-se p o r tostar ligeiram ente as espigas novas sobre
E x 28.41). podem com cr dele. a cham a, para descasc-las. em seguida se triturava grosseira
o. A p ro ib i o d o fermento e do mel
poderia ser um in d c io mente o gro. (N o ha' c o m o m oer fin o o gro novo. ainda mole.)
da luta contra o cu lto cananeu. que a d m itia u iis oferendas. s . C f . Introd.
p . A sig n ifica o d o sal 6 dupia: I ) em o p osi o ao ferm ento t. Q u a n d o no se o ferece ao Sen ho r a totalidade d c um anim al,
(cf. M t 1333: (C o r 5.6) e ao m el. ele tem propriedades conserva c o m o se fa z no ho lo cau sto, oferecem -se-lhe as partes gordas,
doras. c ate' p urificadoras (cf. 2 R s 2.19-22); 2 ) um condim ento: consideradas o s m elhores pedaos (cf. 3.16; G n 45.18; S l 36.9;
m edida que a oferenda assum e a form a de um a refeio o fe 63.6) e que. m ais ou m enos c o m o o sangue, so consideradas
recida d ivind ad e, tem o seu lug ar nas oferendas apresentadas c o m o a sede d c certas foras v ita is (cf. 3.17).
q u e fica ac im a d a s v sc e ra s 4e o s d o is rin s, so b re a c a b e a e e la d e g o la d a d ia n te da
c o m a g o rd u ra a d e re n te a e le s e tam be'm te n d a da re u n io ; e n t o o s filh o s d e A aro
a o s lo m b o s q u a n to a o lo b o d o fgado", a sp e rg e m co m o sa n g u e d e la o c o n to rn o
e le e' se p a ra d o , alc'm d o s rin s ; sen i se d o altar; l4d e la sc lev a c o m o p re se n te , e m
g u id a o s filh o s d c A a r o fazem isto fu m e o fe re n d a c o n s u m id a p a ra o S enhor, a
g a r n o a lta r, al m d o h o lo c a u s to ' q u e esta' g o rd u ra q u e e n v o lv e a s v sc e ra s, to d a a
so b re a len h a d isp o s ta so b re o fogo; u m a q u e e s tiv e r ac im a d a s v sc e ra s, l5c o s d o is
o fe re n d a c o n s u m id a , u m p erfu m e a p la c a rin s. c o m a g o rd u ra a d e re n te a e s te s e ao s
d o r p ara o S enh o r. lo m b o s q u a n to a o lo b o d o fg a d o , ele
S e n d o u m an im a l d o re b a n h o o q u e s e p a ra d o , ale m d o s rin s ; 'e m se g u i
a p re se n ta d o , a o S enhor c o m o sa c rifc io d a o sa c e rd o te faz fu m e g a r e s te s p ed ao s
d e p az, a p re se n ta -s e u m an im al se m d e no a lta r, u m a o fe re n d a c o n s u m id a , um
feito , m ach o o u f m ea. 7S e o q u e se traz p e rfu m e a p la c a d o r.
c o m o p resen te u m c o rd e iro , e le a p re T o d a g o rd u ra c a b e a o S enhor. I7 u m a 7.26:
se n ta d o d ia n te d o S enhor; "im p e -se a lei p e re n e p ara v s d e g e ra o e m g era-
m o so b re a c a b e a d a vtim a a p re se n ta o , o n d e q u e r q u e habiteis": tu d o o q u e Gn 9.4:
d a , a q u al d e g o la d a d ia n te d a te n d a d a g o rd u ra c tu d o o q u e s a n g u e , n o co m e- j2, 16^ '
reu n io ; e n t o o s filh o s d e A aro a s p e r re is".
g e m c o m o sa n g u e d e le o c o n to rn o d o 6.17-22:
altar; 9d este sa c rifc io d e p a z . a p re se n ta m - 4 - 0 s a c r i f c i o p e lo p e c a d o . 22-29*
se e m o fe re n d a c o n s u m id a p ara o S enh o r a 'O S e n h o r falo u a M o is s d iz e n d o :
a s p artes g o rd as: a c a u d a in teira " q u e J F a la a o s filh o s d e Isra e l: Q u a n d o
se p ara d a a ltu ra d o sa c ro , a g o rd u ra se p e c a p o r in a d v e r t n c ia ' c o n tr a a lg u m a
q u e e n v o lv e as v sc e ra s , to d a a q u e fica d a s p ro ib i e s d o S enhor, e s c v io la u m a
a c im a d a s v sc e ra s luc o s d o is rin s, c o m a n ic a d elas":
g o rd u ra ad e re n te a e s te s e ao s lo m b o s S e o sa c e rd o te c o n s a g ra d o p ela un-
q u a n to a o lo b o d o fg a d o , e le se p a ra d o , o b q u e p e c a . to m a n d o o p o v o c u lp a d o ,
al m d o s rin s ; " e m se g u id a o sa c e rd o e le a p re s e n ta a o S enhor, e m ra z o d o
te faz isto fu m e g a r n o altar; u m a o fe re n p e c a d o q u e c o m e te u , u m n o v ilh o sem
d a c o n su m id a p ara o S e n h o r . i2S c o q u e d e fe ito , e m sa c rifc io p e lo p e c a d o ; 4traz o
se ap re se n ta u m a c a b ra , e la a p re se n ta n o v ilh o e n tra d a d a te n d a d a re u n i o ,
d a d ian te d o S knhor; -'im pe-se-lhe a m o d ia n te d o S enhor; im p e a m o ' so b re a

u. O s b a biln icos praticavam corre nie m cn le a ad ivinhao pela a . L it. contra todos os mandamentos do Senhor que no se
observao do lobo do fgado hepatom ancia). A o mandar faz.em e cometendo-se um s dentre eles. U m mandamento ne
o ferecer a D eus esta parte d o fg a do . la lv c z se quisesse im p e d ir gativo um m andam ento re d ig id o em form a dc p ro ib i o (p. ex.
que esla prtica se infiltrasse na re lig i o de Israel, No cometers homicdio, E x 20.13. por oposio ordem: Honra
v . O holocausto ofe re cid o a cada m anh. cf. 6,5; E x 2 9 3 8 -4 2 . teu pai e tua me. E x 20,12).
w. A cauda, particularm ente gorda em cenas raas de o velhas, b . L it. o sacerdote ungido, ou o sacerdote-messias (o hebr.
reservada ao Senhor. mashiah e o gr. khristos geraram , respectivam ente, as palavras
x . C f. 7.26; 2 3 3 .14 .21.31. A autoridade d o D eus d c Israel no M e ssia s e C risto ). Este titu lo d e signa o sum o sacerdote que.
est lim itad a a um territ rio e queles que o habitam ; ele o q uando da sua consagrao (cf. 8.12; E x 29.1 nota), recebe uma
S en ho r de um p o vo que escolheu para si (E x 20.2). e perm anece uno d c le o santo. P rim itiv am e n te este rito fa zia parte da
a li. onde quer que habite este p o vo . jyois a terra inteira me consagrao do rei (cf. IS m 1 0.1; 16.12-13). D e po is d o desapa
pertence (E x 1 9 3 ). A s s im , a p ro ib i o de co n su m ir gordura e recim ento dos re is, fo i in tro d u zid o no ritu a l da consagrao do
sangue valid a em qualquer lugar, m esm o que o ritual dos sum o sacerdote, transform ado e m chefe da com unidade.
s a c rifc io s s seja ap licve l a Jerusalm , Sobre a a p lic a o a Jesus d o s ttulos de M e ssia s (ou C ris to ) e
y . C f. Introd. d c sum o sacerdote, c f. H b . Introd. e caps. 9 -1 0 .
z . O pecado por descuido ou por inadvertncia ope-se ao c . A im p o si o da m o no tein p o r ob jetivo fazer passar o
pecado intencional ou deliberado (cf. N m 15,22-31). Fa la r dc pecado d o hom em para o a nim al; se fosse este o caso. seria
pecado in v o lu n t rio m ostra que se atrib u i tanta im portncia s im pensvel con su m ir a carne portadora d o pecado (cf. 6.18-19 ).
conseqncias o b jetiva s de um ato quanto s intenes subjeti e m ais ainda oferecer este a n im a l em s a c rifc io ao Se n h o r (cf.
vas d o seu ator. O pecado, m esm o in v o lu n t rio , gera um a desor 16,21 nota). O gesto, que fa z parte tam bm d o ritu a l d o h o lo
dem que e xig e reparao atravs dos s a c rifc io s e dos ritos dc causto (1,4), exprim e certa identific;>o da vtim a com o oferente;
a b solvi o . atravs da v tim a , o p ro p rio oferente que sc d a Deus.
c a b e a d o n o v ilh o e o d e g o la d ia n te do S enhor, e se d e g o la o n o v ilh o d ia n te d o
S e n h o r; so s a c e r d o te c o n s a g r a d o p e la S enhor; o s a c e r d o te c o n s a g ra d o p e la
u n o to m a d o sa n g u e d o n o v ilh o e o traz u n o tra z u m a p a rte d o sa n g u e d o n o v i
te n d a d a reu n io ; o sa c e rd o te m erg u lh a lh o te n d a d o e n c o n tro ; ,7o s a c e rd o te
o d e d o n o sa n g u e c , c o m e s te sa n g u e , m e rg u lh a o d e d o na p o r o q u e a p a n h o u
d ia n te d o S e n h o r, a s p e rg e se te v ezes o d e s a n g u e e , d ia n te d o S enhor, a s p e rg e
E x i 6 . i i -35 lad o visv el d o ve'u d o lu g ar sa n to ; 7em se te v e z e s o la d o v isv e l d o ve'u; '"d e p o is
se g u id a o sa c e rd o te a p lic a d e s te sa n g u e a p lic a d e s te s a n g u e n o s c h if re s d o a lta r
e>. 30. 1-10 n o s c h ifre s d o a lta r d o p e rfu m e a ro m tic o q u e e s t d ia n te d o S enhor, n a te n d a d o
q u e e s t n a te n d a d o e n c o n tro , d ia n te do e n c o n tr o , e d e s p e ja to d o o re sto d o s a n
S e n h o r, e d e rra m a to d o o re sto d o sa n g u e g u e na b a s e d o a lta r d o h o lo c a u s to , q u e
d o n o v ilh o n a b ase d o a lta r d o h o lo c a u sto , fic a n a e n tr a d a d a te n d a d o e n c o n tr o .
q u e fica e n tra d a d a te n d a d o e n c o n tro . '* T o d as a s p a rte s g o r d a s , s e p a ra -a s e as
"T o d as as p artes g o rd a s d o n o v ilh o sa c ri fa z f u m e g a r n o a lta r. T ra ta e s te n o v ilh o
ficad o p elo p e c a d o , e le a s sep ara; a g o r c o m o tra to u o n o v ilh o s a c rif ic a d o p a ra o
d u ra q u e e n v o lv e a s v sc e ra s, to d a a qu e p e c a d o e' a s sim q u e o tra ta . Q u a n d o o
e s t ac im a d a s v sc e ra s, 9e o s d o is rin s, s a c e r d o te tiv e r e x e c u ta d o s o b re a a s s e m
c o m a g o rd u ra q u e a d e re a e le s c a o s lo m b l ia o rito d a a b s o lv i o , o p e c a d o e'
b o s q u a n to a o lo b o d o fg a d o , sep ara- p e r d o a d o . JIE lc m a n d a le v a r o n o v ilh o
- o , ale'm d o s rins , 'e x a ta m e n te c o m o p a ra fo ra d o a c a m p a m e n to c o q u e im a ,
estas m esm as partes s o se p ara d as d o touro c o m o q u e im o u o n o v ilh o a n te r io r. E ste
d o sa c rifc io d e paz; e m se g u id a o sa c e r o s a c rif c io p elo p e c a d o d a a sse m b le 'ia .
d o te a s faz fu m e g a r so b re o a lta r d o h o lo S e c u m p rn c ip e 'q u e p e c a , q u e viola
c a u sto . " A p ele d o n o v ilh o , to d a a sua p o r in a d v e rt n c ia u m a n ic a d c to d a s as
c a rn e , in clu siv e a c a b e a e a s p atas, as p ro ib i e s d o S e n h o r , seu D e u s , e se to r
v sc eras e o s e x c re m e n to s, l2e m u m a p a n a a s sim c u lp a d o . u c a s o se lhe d e r a c o
lav ra. to d o o re sto d o n o v ilh o , e le o faz n h e c e r o p ecad o q u e c o m e te u n este p o n
lev ar p ara fo ra d o a c a m p a m e n to , a um to . e le tra z c o m o p re se n te u m b o d e , um
lu g ar p u ro d. l o n d e se d e sp e ja m as c in z a s m a c h o se m d e feito ; Mim p e a m o so b re
g o rd u ro s a s, c o q u e im a so b re u m fo g o de a c a b e a d o b o d e c o d e g o la n o lu g a r em
len h a; q u e im a d o n o lu g a r o n d e sc d e s q u e s e d e g o la o h o lo c a u s to , d ia n te d o
p ejam a s c in z a s g o rd u ro s a s. S enhor. um s a c rif c io p e lo p e c a d o ,
''Se to d a a c o m u n id a d e d e Israel q u e , ^ t o m o d e d o , o sa cerd o te a p a n h a d o sa n
p o r in a d v e rt n c ia , c o m e te u m a falta e o g u e d a vtim a sa crificad a p e lo p e c a d o e o
c a s o e ig n o ra d o p e la a s se m b le 'ia , sc v io a p lic a n o s c h ifre s d o a lta r d o h o lo c a u sto ;
la ra m u m a n ic a d e to d a s a s p ro ib i e s d e p o is d e rra m a o re sto d o sa n g u e na base
do S enhor c sc to rn a ra m a s sim c u lp a d o a lta r d o h o lo c a u sto . T o d a s a s p artes
d o s , l4q u a n d o tal p e c a d o v em a s e r c o g o rd a s, f-las fu m eg ar no a lta r, co m o as do
n h e c id o , a a s s e m b lc ia a p re s e n ta e m s a sa c rifc io d c p a z . Q u a n d o o s a c e rd o te ti
c rifc io p e lo p e c a d o u m n o v ilh o , q u e v er ex ec u ta d o so b re o p rn cip e o rito d c a b
le v a d o d ia n te d a te n d a d o e n c o n tro ; l5o s so lv i o d o p e c a d o , este lhe e' p e rd o a d o .
a n c i o s d a c o m u n id a d e ' im p e m a m o " S e f o r u m h o m e m d o povo* q u e p e c a
s o b re a c a b e a d o n o v ilh o , d ia n te d o p o r in a d v e r t n c ia , q u e v io la u m a n ic a 27T21I

d . A s partes d o anim al que no so nem queim adas sobre o prncipe (nusi) dado a chefes d c tribos entre os p o vo s vizinh os
altar nem consum idas no podem ser depositadas em um lugar de Israel (G n 25.16; N m 25.18). e no p r p rio Israel (N m 7.2;
qualquer, p o is so santificadas pelo fato d o sa c rifc io . Para este 13.2). Su a m eno no L v corresponde antes ao uso que dele
efeito esta reservado um lugar fora d o acam pam ento, um lugar fazem E z e q u ie l e Esdras (cf. E z 4 5 e as notas; Esd 1.8 nota).
puro, isto e' protegido de todo uso profano (c f. 6.4). onde os g. L it. algum do povo da terra, isto um sim ples particular.
restos so queim ados de m aneira no sa c rifica l. C f . 2 R s 11.14 nota. Esta expresso ainda no tem o sentido
e. O s ancios so o s representantes de io d a a com unidade. p ejorativo que assum ir na literatura rabinica; O s que ignoram
f. N a cp oca patriarcal e durante a estada no deserto, o t u lo de a U r ou * no a praticam ".
d a s p ro ib i e s d o S enhor e se to rn a c u l cad a'v er d e a n im a l s e lv a g e m im p u ro . " | -47
p a d o , c a s o lh e d e re m a c o n h e c e r o p e c a d a 'v e r d e a n im a l d o m e 's tic o im p u ro .
c a d o q u e c o m e te u , e le tra z c o m o p r e s e n cad a'v er d e b ic h o im p u ro , e n t o se
te u m a c a b r a , u m a f m e a se m d e f e ito , to m a im p u ro e c u lp a d o ;
p e lo p e c a d o q u e c o m e te u ; Nim p c a m o 3o u e n t o q u a n d o , s e m d a r -s e c o n ta ,
so b re a c a b e a d a v tim a sa c rific a d a p e lo to c a u m a im p u re z a h u m a n a q u a lq u e r 12 - 1 5

p e c a d o e d e g o la a r e fe rid a v tim a no im p u re z a q u e to r n a im p u ro , e n t o ,
m e s m o lu g a r q u e o h o lo c a u s to ; wc o m o d e s d e o m o m e n to c m q u e fica s a b e n d o ,
d e d o , o s a c e rd o te a p a n h a d o s a n g u e e o se to rn a c u lp a d o ;
a p lic a n o s c h if re s d o a lta r d o h o lo c a u s to ; 'ou e n t o q u a n d o u m in d iv d u o , se m se
d e p o is d e s p e ja to d o o re s to d o s a n g u e na d a r c o n ta , d e ix a s e u s la b io s p r o n u n c ia
b a s e d o a lta r. ''T o d a s a s p a rte s g o rd a s , rem um j u r a m e n to ir re f le tid o . q u e lhe
se p a ra -a s . c o m o s o se p a ra d a s q u a n d o d o c a u s a m al o u lh e tr a z p ro v e ito em
sa c rifc io d e p a z . e o s a c e rd o te a s faz to d a q u e s t o e m q u e u m h o m e m p o d e si 15.4
fu m e g a r n o a lta r e m p e rfu m e a p la c a d o r fa z e r u m ju r a m e n to irre fle tid o , e n t o ,
p ara o S enhor. Q u a n d o o s a c e rd o te tiv e r d e s d e q u a n d o f ic a r s a b e n d o , s e to rn a
e x e c u ta d o so b re o c u lp a d o o rito d a a b c u lp a d o 11.
so lv i o , o p e c a d o lh e p e rd o a d o . 32S e 5Q u a n d o u m in d iv d u o c u lp a d o c m
u m c o r d e ir o q u e e le tr a z d e p r e s e n te um d esses c a so s, d e v e co n fessar em que
c o m o s a c rifc io p e lo p e c a d o , tra z u m a p e c o u , e m s e g u id a tr a z e r , a ttu lo de
f m e a s e m d e f e i t o ; i m p e a m o so b re re p a r a o p a ra o Senhor, por causa do
a c a b e a d a v tim a sa c rific a d a p e lo p e c a p e c a d o q u e c o m e te u , u m a f m e a d o re
d o e a d e g o la e m s a c rif c io p e lo p e c a d o , b a n h o . o v e lh a o u c a b r a , c o m o s a c rifc io
n o lu g a r e m q u e s e d e g o la o h o lo c a u s to ; p e lo p e c a d o ; e n t o o s a c e rd o te e x ecu tara'
Mc o m o d e d o , o s a c e r d o te a p a n h a d o so b re e le o r ito d e a b s o lv i o d o p e c a d o .
sa n g u e d a v tim a e o a p lic a n o s c h ifre s
d o a lta r d o h o lo c a u s to ; e m se g u id a d e s B) C a s o s d e in d ig n c ia 1

p e ja to d o o r e s to d o s a n g u e na b a s e d o 7 S e alg u e'm n o tiv e r m e io s p a ra c o n s e


alta r. " T o d a s a s p a rte s g o r d a s , se p a ra - g u ir u m a n im a l d o r e b a n h o m i d o , p o d e
-a s. c o m o s o s e p a ra d a s d o c o rd e iro d o tr a z e r a o Senhor, a ttu lo d e re p a ra o
s a c rifc io d e p a z . e o s a c e rd o te a s fa z p e lo p e c a d o c o m e tid o , d u a s ro lin h a s ou
f u m e g a r n o a lta r , alc'm d a s o f e re n d a s d o is p o m b o s , u m s e rv in d o p a ra um s a
q u e im a d a s d o S e n h o r . Q u a n d o o s a c e r c r ifc io p e lo p e c a d o e o o u tr o , p a ra um
d o te tiv e r e x e c u ta d o so b re o c u lp a d o o h o lo c a u s to . "E le o s tra z a o s a c e rd o te , o
rito d c a b s o lv i o d o p e c a d o q u e e s te q u a l a p re s e n ta p rim e iro o d o sa c rifc io
c o m e te u , o p e c a d o lh e e' p e rd o a d o . p e lo p ecad o ; d e s tro n c a -lh e a c a b e a ad ia n
te d a n u ca m a s n o a se p a ra ; , c o m
A) E xem plo s co ncreto s o s a n g u e d a v tim a , a s p e rg e a p a re d e d o
f, ' Q u a n d o um in d iv d u o peca p e loa lta r; e m se g u id a fa z jo r r a r o re sto d o
fato
Pr 29.24 d e . te n d o o u v id o a f rm u la d e im pre- s a n g u e na b a s e d o a lta r: e um sa c rifc io
c a o e se n d o te s te m u n h a p o r ter v isto ou p e lo p e c a d o . loD o s e g u n d o , fa z u m h o lo
te r sa b id o a lg u m a c o is a , n o d e c la ra o q u e c a u s to d e a c o rd o c o m a n o rm a . Q u a n d o
sa b e , e n t o c a rre g a o p eso d a su a falta; o s a c e rd o te tiv e r e x e c u ta d o so b re e le o
2o u e n t o q u a n d o u m in d iv d u o , se m se r ito d c a b s o lv i o d o p e c a d o q u e c o m e
d a r c o n ta , to c a q u a lq u e r c o is a d e im p u ro te u , e s te lhe p e rd o a d o .

h . H ebr. ucrcsccnla: em um desses casos, palavras retomadas m em no plano s im b lic o . Idntica dispensa em 12.8; 14 ,2 1 : 27,8.
cio in c io d o v. 5. O s vv . 11-13 no propem um a d im in u i o suplem entar das pres
i. A o prever um ritu a l m enos disp e n d io so para pobres, o c d i taes p o is um d cim o de e f de farinha (aprox. 4 litros) no
go m ostra que os ritos no so a causa da p urifica o (se assim deve ter apresentado um va lo r to in fe rio r ao das duas aves .
fosse, le ria m de ser c u m p rid o s a todo custo), seno que a e xp ri- mas p elo menos a farinha e' alg o que sempre se pode ter mo.
" S c a lg u m n o tiv e r m o d u a s ro li- o d o p c c a d o c o m e tid o p o r in a d v e rt n
n h a s o u d o is p o m b o s , p o d e a t tra z e r c ia e se m s a b e r, o p e c a d o lh e c p e rd o a
c o m o p re s e n te p e lo p e c a d o c o m e tid o um d o . I5, um s a c rif c io d e re p a ra o ; p o is
d c c im o d e efa' d c fa rin h a e m s a c rifc io a p e s so a tin h a d e fa to c u lp a d ia n te d o
2.1 p e lo p e c a d o . N o d e r ra m a n e la a z e ite S enhor .
n e m c o lo c a in c e n s o , p o is um sa c rifc io O S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o :
p e lo p e c a d o . l2E lc a tra z a o sa c e rd o te ; o 2l Q u a n d o a lg u m p e c a c c o m e te um
s a c e rd o te to m a u m p u n h a d o c h e io a ttu s a c ril g io p a ra c o m o S enh or , se ja m e n
lo d e m e m o ria l e o fa z fu m e g a r n o a lta r, tin d o a se u c o m p a tr io ta a re s p e ito d e e* 22.6-14
a l m d a s o f e re n d a s c o n s u m id a s p a ra o um o b je to r e c e b id o e m d e p s ito , d e um
S e n h o r; u m s a c r if c io p e lo p e c a d o . o b je to to m a d o e m p r e s ta d o o u d e u m
l3Q u a n d o o s a c e r d o te tiv e r e x e c u ta d o o b je to ro u b a d o , se ja e x p lo ra n d o seu c o m
so b re e le o r ito d e a b s o lv i o d o p e c a d o p a trio ta , 22se ja m e n tin d o a p ro p s ito de
c o m e tid o e m u m d e s s e s c a s o s , o p e c a d o u m o b je to p e r d id o q u e e n c o n tr o u , sc
lhe p e rd o a d o . O s a c e rd o te e x e c u ta o a d e m a is p r o n u n c ia r u m fa lso ju r a m e n to
ritu al c o m o n o c a s o d a o fc rc n d a J". a c e rc a d e u m a d e s s a s a e s q u e c o n s ti
tu e m p e c a d o s , a q u e le q u e a s s im p e co u
7 . 1-7 5 - 0 sacrifcio de reparaok. e se to m o u c u lp a d o d e v e re s titu ir o q u e
u j si 6W
I40 S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o : r o u b o u , o u o q u e e x to rq u iu d e se u c o m
JCi6-2|x ,s Q u a n d o a lg u m co m e te u um sa crilg io , p a trio ta , o u o q u e re c e b e u e m d e p s ito ,
p e c a n d o p o r in a d v e rt n c ia c o n tra o s d ire i o u o o b je to p e rd id o q u e e n c o n tr o u , 24ou
to s sa g ra d o s1 d o S enhor , d e v e tra z e r, a to d o o b je to a p ro p s ito d o q u a l p ro n u n
ttu lo d e re p a ra o p ara o S enhor , u m c io u um fa lso ju ra m e n to ; re e m b o lsa -o p o r
c a rn e iro sem d e fe ito , a p a n h a d o d o re b a in te iro , a c re s c e n ta n d o o q u in to d o p re o ,
n h o e v a le n d o u m c e rto n m e ro d e sic lo s e o e n tre g a a seu le g tim o p ro p rie t rio
d e p rata c o n fo rm e o sic lo d o santurio no d ia c m q u e se r e v e la c u lp a d o 0. A
re ploa d e r e p a ra o p a ra o S en h o r , tr a r
p ara o fe re c -lo c m sa c rifc io d ettu
rao . A q u ilo d e q u e p riv o u o sa n tu rio . a o s a c e rd o te um c a rn e iro se m d e f e ito ,
Nm 5 .7 : re e m b o lsa -o a c re s c e n ta n d o o q u in to , e o a p a n h a d o d e n tr e o r e b a n h o , s e g u n d o o
2r 12.17 e n treg a a o sa c e rd o te . Q u a n d o o sa c e rd o te v a lo r in d ic a d o p a ra u m s a c rifc io d c re
tiv e r feito so b re e le o rito d e a b so lv i o p a ra o . Q u a n d o o s a c e rd o te tiv e r fe ito
p o r m eio d o c a rn e iro d o sa c rifc io d e re so b re e le d ia n te d o S enhor o rito d a
p a ra o . o p e c a d o lhe p erd o ad o . a b s o lv i o , o p c c a d o lh e p e r d o a d o ,
l7S e a lg u m p e c o u se m o s a b e r, v io la n p o u c o im p o rta o q u e tiv e r fe ito p ara to r
d o u m a n ic a d e to d a s a s p ro ib i e s d o n a r-s e c u lp a d o .
S f.nhor . to m a -s e c u lp a d o e c a rre g a o p eso
d a su a fa lta . '"E le tr a r a o s a c e r d o te um 6 - Prescries rituais complementa-
c a rn e iro se m d e f e ito , a p a n h a d o d o re b a res para uso dos sacerdotes1.
n h o . s e g u n d o o v a lo r in d ic a d o p a ra o s a r* 'O S e n h o r falou a M o iss dizendo:
c rifc io d e r e p a ra o . Q u a n d o o s a c e r d o 2 D a A a r o e a seus filh o s as pres
te tiv e r fe ito so b re e le o rito d c a b s o lv i c ri es seguin tes:

j . O u ira traduo segundo s verses antigas: o resto cabe ao m . C f. N m 3.47 nota.


sacerdote como no caso da oferenda. n . A s faltas em relao aos com patriotas so atentados pr
k . C f. Introd. pria soberania de D e us. o Sen ho r de Israel, que se considera
I. O s direitos sagrados do Senhor so essencialm ente as p rim i- lesado quando um m em bro d o seu p o vo lesado.
cias c os d z im o s, cf. 27.9-33; D t 14.22-29; 26.1-15. A elas po o. Poder-se-ia tam bm co m p re e n d e r no dia em que se oferece
dem-se acrescentar as oferendas santas (cu jo con sum o reserva o sacrifcio de reparao.
do s fa m lia s sacerdotais, cf. 22.1-16) e o q u e prom etido atra p . O s c a p tu lo s 1 -5 p re scre v em o ritu a l d o s s a c rifc io s e s
vs de voto ou a tin g id o p o r um interdito. Q uando se peca por se n cia lm e n te d o p o n to d e v is ta d o s o fertantes. O s c a p tu lo s
inadvertncia. existe a p o ssib ilid a de dc resgatar-se. mas sc o 6 - 7 le m b ra m so b re tu d o os d e ve re s e o s d ire ito s d o s o fc ia n -
. pecado for voluntrio (cf. Js 7). s a morte pode e x p ia r a falta. tes.
E s te o ritu a l d o holocausto: zem ao S enhor: u m d c im o d e e f d e
O h o lo c a u s to p e rm a n e c e a n o ite in te ira fa rin h a c o m o o fe re n d a p e r p tu a , m e ta d e
so b re o b ra se iro d o a lta r, a t d c m a n h , d e m a n h , m e ta d e a o en tard ecer* ; l4e la e'
e o lo g o so b re o a lta r o c o n s o m e . 30 s a p re p a ra d a so b re u m a a ssa d e ira c o m az e ite
c e rd o te v este a su a tu n ic a d c lin h o e veste e tu a tr a z e s b em m istu ra d a ; a p re s e n ta ra ^
o se u c a l o d e lin h o s o b re o corpo'*; o s p e d a o s d e s ta o fe re n d a d e m a ssa 1c o m o
re tira a s c in z a s g o r d u ro s a s q u e p ro v m p e rfu m e a p la c a d o r p ara o S en h o r.
d a c o m b u s t o d o h o lo c a u s to so b re o a l ,5A q u c le d e n tr e s e u s filh o s q u e o s u c e
ta r e jo g a - a s a o la d o d o a lta r; 4tir a e n t o d e r c o m o s a c e r d o te c o n s a g ra d o p e la u n
su a s v e s te s e re v e s te o u tra s ; le v a a s c in o fa z o m e s m o : u m d ir e ito p a ra s e m
z a s g o rd u ro s a s p a ra fo ra d o a c a m p a m e n p re ; f a r-s e - f u m e g a r to ta lm e n te p a ra o
to , a u m lu g a r p u ro . -'Q u an to a o fo g o S enhor. T o d a o fe re n d a d e u m s a c e r d o
2Mc i. so b re o a lta r, e le q u e im a ra ' a li se m n u n c a te to ta lu: d e la n o se c o m e n a d a " .
ll1'36 a p a g a r-se ; to d a m a n h o s a c e rd o te a c e n I70 S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o :
d e n e le le n h a s , d is p e o h o lo c a u s to e faz " F a la a A a r o e a se u s filh o s:
ali fu m e g a r a s p a rte s g o r d a s d o s s a c rif E ste o ritual d o sacrifcio pelo pecado: 4, 1 - 5.13
c io s d e p a z . U m fo g o p e rp tu o q u e im a A v tim a d o s a c rif c io p e lo p e c a d o
r so b re o a lta r, se m n u n c a a p a g a r-s e . d e g o la d a n o lu g a r e m q u e d e g o la d o o
2. 1-16 7E ste c o ritu a l d a oferenda: h o lo c a u s to , d ia n te d o S enhor; um a
O s filh o s d e A a r o a a p re se n ta r o p e c o is a s a n ts s im a . *E o s a c e r d o te q u e
ran te o S enhor, d ia n te d o a lta r. "R escrva- p re s id e a e s te s a c rif c io q u e p o d e c o m -
-se u m p u n h a d o d a fa rin h a d a o fe re n - la , e c' e m lu g a r sa n to q u e e la c o m id a ,
d a , d o az e ite co m to d o o in cen so q u e se n o a'trio d a te n d a d o e n c o n tr o . 20T u d o o
e n c o n tra so b re a o fe re n d a e sc faz fu q u e to c a a c a rn e d a v tim a esta' s a n tific a - A 21112
m e g a r n o altar: p e rfu m e a p la c a d o r, m e d o ; sc o se u s a n g u e s a lp ic a r a v e s te , tu
m orial p ara o S enhor. vO q u e so b ra , A a la v a ra s e m lu g a r sa n to a p a rte sa lp ic a d a ;
r o e se u s filh o s o c o m e m ; c c o m e m -n o J ,um re c ip ie n te d c a rg ila e m q u e a v ti
sem fe rm e n to , e m lu g a r sa n to ; e le s o c o m a foi c o z id a d e v e se r q u e b r a d o , m a s se
m em no a'trio d a te n d a d o e n c o n tro ; ,0no e la tiv e r sid o c o z id a e m re c ip ie n te d e
se c o z in h a fe rm e n ta d o . E a p arte q u e lh es b r o n z e , e s te lim p a d o e e n x a g u a d o na
d o u d a s o fe re n d a s c o n s u m id a s q u e m e so g u a . 2iT o d o v a r o d e n tre o s sa c e rd o te s
o fe re c id a s; c' sa n ts sim o , c o m o o q u e s o p o d e c o m -la : c' c o is a s a n ts s im a . 2,M a s
b ra d o sa crifcio p elo p e c a d o ou d o sa c ri n o d e v e s e r c o m id a n e n h u m a v tim a dc
fcio d e re p a ra o . " T o d o v a r o 'q u e fizer u m sa c rifc io p e lo p e c a d o , d a q u al se tiv e r
p a rte d o s filh o s d e A a r o p o d e c o m e r tr a z id o sa n g u e te n d a d o e n c o n tr o p ara
d iss o ; , d e g e ra o e m g e ra o , d ire ito fa z e r o r ito d e a b s o lv i o n o lu g a r sa n to ;
q u e v o s d a d o p ara s e m p re so b re a s o fe e la d e v e s e r q u e im a d a .
re n d a s c o n s u m id a s d o S enhor; tu d o o q u e rm 'E s te o ritu a l d o sacrifcio de repa- 5. 14-26
to c a n isso esta' sa n tific a d o ". rao:
lzO S enhor falo u a M o is s d iz e n d o : u m a c o is a sa n ts s im a . 2N o lu g a r c m
l3" E is o p re se n te q u e , n o d ia d a s u a un - q u e se d e g o la o h o lo c a u s to , d e g o la -s e a
x.i-36 o . A a r o . a s sim c o m o se u s filh o s , tr a v tim a d o s a c rifc io d e re p a r a o , e c m

q . L il. sobre a sua carne. T a lv e z o m esm o eufe m ism o que em t. L il. as massas tia oferenda de />edoos. T radu o incerta,
15.2. C f. Ex 20.26: 28,42. u. O s sacerdotes, enquanto representantes de D eus. recebem
r . C f . 6.22: 7 .6. O u tra s partes das v tim a s po dem ser c o um a parte dos s a c rifcio s; mas q uando e le s m esm os oferecem
m id a s p e la s filh a s das fa m lia s sa c e rd o ta is , c f. 10.14; 22.12- sa c rifc io s, l g ic o que no possam ao m esm o tem po ser bene
13. fic i rio s dos mesm os.
s. O texto am bguo: no se sabe se se trata dc um a oferenda v . E ste s rito s tm p o r o b je tiv o n e u tra liz a r o s e fe ito s d o
que o sum o saccrdole deve oferecer todos os d ia s desde a sua co n ta to d as carne s sagradas c o m d iv e rs o s o b je to s. O s m e s
uno. ou d c um a oferenda que. naquele d ia . ele junta oferenda m os p rin c p io s so a p lic v e is a os re c ip ie n te s que se to rnaram
perpetua. im p u ro s, c f. 11.32-33.
s e g u id a c o m o sa n g u e d e la o s a c e rd o te a c o m p a n h a r o s a c rif c io d e p a z o f e re c i
a s p e rg e o c o n to rn o d o a ltar; 5e le ap re se n ta d o e m lo u v o r; l4a p rc s e n ta -s e u m b o lo d e
to d a s a s p a rte s g o rd a s d e la ; a c a u d a , a c a d a csp e'cie; u m trib u to p a ra o S e
g o r d u ra q u e e n v o lv e a s v sc e ra s , 4o s d o is nhor , e c a b e a o s a c e rd o te q u e fe z a as-
rin s c o m a g o rd u ra q u e a d e re a e le s e a o s p e rs o d o s a n g u e d o s a c rifc io d c p a z .
lo m b o s q u a n to a o lo b o d o fg a d o , e le l5Q u a n to c a r n e d o s a c rif c io d c p a z
s e p a ra d o . ale'm d o s rin s ; 5e n t o o o f e re c id o c m lo u v o r , e la c o m id a no
s a c e r d o te fa z fu m e g a r e s te s p e d a o s no p r p rio d ia e m q u e fo r a p re s e n ta d a , se m
altar; e' u m a o fe re n d a c o n s u m id a p a ra o n a d a d e ix a r d c la d o p a ra o d ia se g u in te . 22-30
S enhor . E s te o s a c rifc io d c re p a ra o . ' S e o s a c rif c io a p r e s e n ta d o fo r v o ti- 22 . 1 x.23 ;
T o d o v a r o d e n tre o s s a c e rd o te s p o d e v o " ou e s p o n t n e o * , e le c o m id o no
c o m e r d e le . e e m lu g a r sa n to q u e isso m e s m o d ia e m q u e se a p re s e n ta o s a c ri- 50.14:
se c o m e : c o is a s a n ts s im a .7T a l c o m o fc io ; no d ia s e g u in te p o d e -se c o m e r o
o s a c rif c io p e lo p e c a d o , a s sim e' o s a c ri q u e so b ra d e le ; l7m a s o q u e s o b r a r d a ii.u.i
fc io d e re p a ra o : u m n ic o ritu a l p a ra c a rn e d o s a c rif c io d ev era' s e r q u e im a d o t i.io-,
o s d o is . A v tim a c a b e a o s a c e r d o te q u e n o te r c e ir o d ia . IBS e m e s m o a s s im se Ez4612
e x e c u to u o rito d a a b s o lv i o . c o m e s s e , n o te r c e iro d ia , d a c a r n e d o
" " Q u a n to a o s a c e rd o te q u e a p r e s e n ta o sa c rifc io d e p a z , a q u e le q u e o a p re se n ta s- Emi 1 . 4 ;

h o lo c a u s to d e alg u c'm , cab e-lh e* a p ele se n o p o d e ria s c r a c e ito ; seu s a c rif c io ^ 3|


d o h o lo c a u s to q u e a p r e s e n to u . 'T o d a n o se ria c o n s id e ra d o : to rn o u -s e c a rn e
o fe re n d a q u e fo i c o z id a a o f o rn o , a s sim d e te rio ra d a ; to d o a q u e le q u e a c o m e s s e
c o m o to d a o fe re n d a p r e p a ra d a n a frig i c a r r e g a ria o p e s o d a su a falta. l ,A lc'm
d e ira o u n a a s s a d e ir a , c a b c a o s a c e rd o te d is s o , a c a r n e q u e tiv e r to c a d o a lg o d e
q u e a a p r e s e n to u . l0T o d a o f e re n d a , ta n to im p u ro n o d e v e s e r c o m id a , d e v e sc r
a m a s s a d a c o m lc o c o m o s e c a , c a b e a o q u e im a d a .
c o n ju n to d o s filh o s d e A a r o , a c a d a um N o q u e c o n c e r n e c a m e b: to d o a q u e le
e m p r o p o r o ig u a l'. q u e p u ro p o d e c o m c r d a c a rn e ; m a s
" E s t e < o ritu a l d o sacrifcio de paz a q u e le q u e , e n c o n tr a n d o - s e e m e s ta d o d c 22-V7
3.1-17 q u e se a p r e s e n ta a o S enhor : im p u re z a , c o m e s s e d a c a rn c d o s a c r if
IJS e a lg u e m o a p re s e n ta p a ra a c o m p a c io d c p a z o f e re c id o a o S e n h o r, se ria
n h a r o lo u v o r '" , a p re s e n ta m -s e p a ra o c o rta d o d a s u a p a r e n te la '; 2le a q u e le q u e
22 29"
j r 17 -26 -sa c rifc io dc lo u vo r bo lo s sem ferm ento tiv e s s e to c a d o o q u e q u e r q u e se ja d c 11-15
33.ii: am assad os com azeite, o breias sem fer- im p u ro , im p u re z a h u m a n a , a n im a l im p u
S1 M6 ?7 - menI untadas com azeite e bo lo s feitos ro o u to d o a n im a l p ro ib id o e im p u ro c
dc farin h a bem m isturada e am assad a
2Cr 2 9 3 i: d e p o is c o m e s s e d a c a r n e d o s a c rif c io de
5 16 com azeite; IJad em ais dos b o lo s, traz-se p a z o f e re c id o a o S e n h o r, e s te se ria c o r
c o m o p re se n te p o fe rm e n ta d o p a ra ta d o d a s u a p a r e n te la .

w . O s vv. 8-10. que suem d o contexto d o s a c rifc io de repa m ento de um voto. e o segundo independente de qualquer
rao. parecem ter sid o acrescentados neste lug ar d o texto, por p rescrio e d c q ua lq ue r prom essa.
causa d o verbo caber a, que fix a os d ireito s dos o ficia n tcs. b . A p ro ib i o de c o m c r da cante d c um s a c rifc io pode ter
x . L it.cabe a ele. ao sacerdote, duas causas: ou o estado da p r p ria carne (carne estragada, vv.
y. L it. cada um como seu irmo. 17* 19a), ou o estado de im pureza d o co n su m id o r (v v . I9 b -2 I).
z . O s a c r ifc io de louvor parece s c r um s a c r if c io de paz A carne em 19b retom a, portanto, o v. 15 e d e signa a carne
o fe re c id o p o r o ca si o de um a so le n id a d e (c f. N m 15.3). p rpria para o s a c rifc io e para o consum o.
sem d v id a a e x p re ss o m a is acabada d o s a c r if c io isra e lita ; c. Cortado da sua parentela provavelm ente no s ig n ific a uma
a im o la o d a v tim a (c f. S l 50.14.23; 5 6 .1 3 ) v in h a a co m p a execuo c a p ita l (expressa por ele ser morto, c f. 20.2). N a sua
nhada p e lo louvor, isto a p ro c la m a o so b a fo rm a da o rige m , a expresso podia desig nar a exclu so d o faltoso da
a o de g ra a s d as o b ra s de D e us (c f. p. e x . S l 105; 106; com unidade triba l; m ais tarde c ia parece corresponder a uma
107). exco m u nho da com un idad e re lig iosa. D e q ualq uer form a, o
a. A s denom inaes dos s a c rifc io s votrvo e es/tontneo d e sig fa ltoso p riv a d o dos seus v n c u lo s vitais c o m a com unidade
nam mais os m o tiv o s do s sa c rifc io s que categorias esp e ciais do hum ana, e entregue s mos de D eus. o q ual p o r sua vez agira
sa crifcio de paz. C o m o in d ic a o nom e. o p rim e iro o c u m p ri segundo a sua ju s ti a (cf. 20.6).
7 - Prescries rituais gerais para uso a se u s filh o s 52e a o sa c e rd o te d a is a co x a
do povo d ir e ita a ttu lo d e p a rte r e s e r v a d a 'd o s
O S enhor falou a M o iss dizendo: Fala v o sso s sa c rifc io s d e p az; e s ta c o x a d i
a o s filh o s d e Israel: tu d o o q u e fo r g o rd o , reita c a b e e m p a rtilh a q u e le d o s filh o s dc
d e b o i, d e o v e lh a o u d c c a b ra , n o c o m e A a r o q u e a p re se n ta o sa n g u e e a g o rd u ra
reis; a g o rd u ra d e u m an im a l m o rto c a d o sa c rifc io d e p az. '4C o m e fe ito , o p eito
i7.i5;22.: g o rd u ra d e um a n im al d ila c e ra d o p o d em d o rito d e a p re se n ta o e a c o x a q u e a
di U 2r s e r v ' r a q u a lq u e r u s o - m a s n 5 o d e v e is p a rte r e s e rv a d a , to m e i-o s d o s filh o s de
Ez 4.i4 c o m -la . P o is. to d o a q u e le q u e co m e sse Isra e l, d o s se u s sa c rifc io s d e p a z , e d e i-o s
a g o rd u ra d e u m a n im a l d o qual tiv esse a o sa c e rd o te A a r o e a se u s filh o s , a ttu lo
a p re s e n ta d o a lg u m a c o is a e m o fe re n d a d e d ire ito p e re n e , d a p a rte d o s filh o s dc Dt w j
c o n s u m id a p ara o S enhor, p o r te r c o m id o Israel. E sta a p arte d e A a r o e a p arte
d iss o , se ria c o rta d o d a su a p aren tela. d e se u s filh o s , d a s o fe re n d a s c o n s u m id a s
3.17: T u d o o q u e fo r sa n g u e , d c av e o u de d o S e n h o r , d e s d e o d ia e m q u e tiv erem
17 i 26' am m a' - n com ereis, o n d e q u er q u e habitar- sid o a p ro x im a d o s p a ra e x e rc e r o sa c e rd
G n 9 .4; d es; " to d o a q u e le q u e c o m e s se d c q u al- c io a se rv i o d o S enhor, ' p a rte q u e o
01 l2 l, 5 j 3 q u e r sa n g u e seria co rtado da sua parentela . S enhor p re sc re v e u a o s filh o s d e Israel
O S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o : d a re m a e le s , d e s d e o d ia e m q u e o s tiv er
" F a la a o s filh o s d c Israel: a q u e le q u e u n g id o ; esta u m a lei p ere n e p ara e les,
ap re se n ta o seu sa c rifc io d c paz a o S f. d e id ad e e m idade*".
nhor tra z -lh e a p arte q u e d e v e o fere cer- " E s te o ritu a l d o h o lo c a u s to e d a
lhed: '"com su a s p r p ria s m o s e le tra z as o f e re n d a , d o s a c rifc io p e lo p e c a d o e d o
o fe re n d a s q u e im a d a s d o S f.n h o r , isto , as s a c rif c io d e r e p a r a o , d a in v e s tid u ra e
p artes g o rd a s; e a s tra z , al m d o p eito q u e d o s a c rifc io d c p a z , ^ q u e o S enhor p re s
p re c is o o f e re c e r c o m o g e s to d e c re v e u a M o is s so b re a m o n ta n h a d o
apresentao* d ia n te d o S enhor; J,e n t o o S in a i, n o d ia e m q u e o rd e n o u a o s filh o s
sa c e rd o te fa z fu m e g a r a s p artes g o rd a s no d e Isra e l q u e tro u x e s s e m se u s p re se n te s
a lta r, a o p a sso q u e o p e ito ca b e a A a r o e ao S enhor n o d e s e rto d o S in a i.

II. RELATO DA INVESTIDURA DOS PRIM EIROS SACERDOTES


6.12 -16: 1 - Consagrao de Aaro e de seus tra d a d a te n d a d o e n c o n tro . 5E n t o M o i
Ex 29.1-37:
40.9-15 filhos s s d is s e c o m u n id a d e : E is o q u e o
q 'O S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o : S e n h o r m a n d o u fa z e r" . 6E M o is s fez

2" T o m a A a r o c o m s e u s f ilh o s , as a p r o x im a re m - s e A a r o e o s filh o s d e s te ,


v e s te s e o le o d e u n o , o n o v ilh o d o e o s la v o u na a g u a ; 7v e s tiu a t n ic a c m
s a c rif c io p ara o p e c a d o e o s d o is c a r n e i A a r o , c in g iu -o c o m o c in to , re v e stiu -
r o s , c a c e s ta d o s p e s se m fe rm e n to . -o c o m o m a n to e lh e v e stiu o e fo d ; c in -
3E m se g u id a re n e to d a a c o m u n id a d e g iu -o c o m a fa ix a d o e fo d e o e n v o lv e u
n a e n tra d a d a te n d a d o e n c o n tro " . c o m e la ; "co lo c o u so b re e le o p e ito ra l e
4M o is s fez o q u e lh e o rd e n a ra o Se p s d e n tr o o s U rim e o s T u m im ; 9p s o
nhor , e a c o m u n id a d e re u n iu -s e na e n tu rb a n te so b re a c a b e a d e le , e fix o u na

d . L il. traz ao Senhor o seu presente tomado de seu sacrifcio te se trata de um dos m elhores pedaos, seno que e la tambm
de paz. est lo c a liza d a perto dos rgos de reproduo, portanto do
e. O g e sio (ou o r ilo . v. 34) d c apresentao (proveniente dc m ist rio da vida.
um a ra iz que e xp rim e u m m o vim e n to de va iv m ) in d ic a que o g . A regulam entao dos cap. 6 e 7 sobre os d ire ito s dos sacer
objeto e o fe re c id o a D eus. o q uai o restitui ao sacerdote, seu dotes lem bra os textos de N e lO e 1 2 .4 4 -1 3 3 1 . Fila pode datar do
representante no m e io d o povo. mesmo perodo ps-exrtico. epoca cm que o sacerdcio conheceu
f. A c o x a d ire ita reservada, lit. alada (tam bm isto em um d ificu ld a d e s econ m icas, das quais se tem um eco em M l 3.7- IO
gesto ritu a l, c f. nota anterior) c m fa v o r d o o ficia n te . N o som en h. C f . Introd.
parte dianteira d o turbante o floro de e re c o lh e u o sa n g u e ; a p lic o u d e s te s a n
ouro1, insgnia da sagra o , con fo rm e o g u e no l b u lo d a o r e lh a d ir e ita d e A a r o ,
S enhor ordenara a M oise's. no p o le g a r d a su a m o d ir e ita e n o p o le
Ex 3(1,22-33 l0M oise's to m o u o le o d e u n o . C o m g a r d o seu p d ir e ito ; ^ M o is s fe z a p ro -
ele u n g iu c c o n sa g ro u o ta b e m c u lo e tu d o x im a re m -s e o s filh o s d e A a r o , e a p li
o q u e este c o n tin h a ; " a s p e rg iu o a lta r sete c o u sa n g u e n o l b u lo d a o r e lh a d ire ita
v ezes, d e p o is u n g iu o a lta r e to d o s o s seu s d e le s , n o p o le g a r d a su a m o d ire ita e no
a c e ss rio s, a s sim c o m o a bacia c o m o seu p o le g a r d o se u p d ire ito ; e m se g u id a
s u p o r te , p a ra c o n s a g r -lo s ; l2d e rra m o u M o is s a s p e rg iu o c o n to r n o d o a lta r c o m
d e s te le o d e u n o so b re a cab e a dc o sa n g u e ; to m o u a s p a rte s g o rd a s a
A a r o e o u n g iu p ara sa g r-lo . c a u d a , to d a a g o r d u ra a c im a d a s v s c e
,3M o is s fe z a p ro x im a re m -s e o s filh o s ra s , o lo b o d o fg a d o e o s d o is rin s c o m
d e A a r o , r e v e s tiu - o s c o m t n ic a , c in - a s u a g o r d u ra a s s im c o m o a c o x a
g iu -o s c o m o c in to c c o b riu c o m tia ra s , d ire ita ; d a c e s ta d o s p e s se m fe rm e n to
c o n fo rm e o S enhor o rd e n a ra a M o is s. q u e se e n c o n tr a d ia n te d o S enh o r , to
l4F e z a p ro x im a r o n o v ilh o d o sa c rifc io m o u u m a to rta se m f e rm e n to , u m a to rta
p elo p ecad o ; A a r o e se u s filh o s im p u se c o m a z e ite e u m a o b r e ia , q u e c o lo c o u
ram a m o so b re a c a b e a d o n o v ilh o ; p o r c im a d a s g o rd u ra s e d a c o x a d ire ita :
l5M o is s o d e g o lo u e reco lh eu o san g u e; 27e n tre g o u tu d o s m o s d e A a r o e s
c o m o d e d o a p lic o u d e s te sa n g u e n o s c h i m o s d e se u s filh o s , e o fe z o f e re c e r c o m
fres d o c o n to rn o d o a lta r, q u e p u rifico u d e o g e s to d e a p r e s e n ta o , d ia n te d o S e
seu pecado*; d e rra m o u o sa n g u e na base nhor . M o is s o r e to m o u d a s m o s d e
E l 43.20
d o a lta r, c o n s a g ra n d o -o e fa z e n d o so b re les e o fe z fu m e g a r n o a lta r c o m o h o lo
e le o rito d e a b s o lv i o ; M o is s to m o u c a u s to ; foi u m s a c rif c io d c in v e s tid u ra ,
to d a a g o rd u ra q u e e s t ac im a d a s vsc e u m p e r fu m e a p la c a d o r , foi u m a o fe re n d a
ra s, o lo b o d o fg a d o , o s d o is rin s c o m a c o n s u m id a p a ra o S f.nhor . M o is s to
su a g o rd u ra , c o s fe z fu m e g a r no a ltar; l7o m o u o p e ito e o o fe re c e u c o m o g e s to dc
n o v ilh o c o m o ta l, p e le , c a rn e e e x c re m e n a p r e s e n ta o d ia n te d o S enh or ; d o c a r
to s, foi q u e im a d o fo ra d o a c a m p a m e n to , n e iro d e in v e s tid u ra , fo i isto o q u e c o u b e
c o n fo rm e o S enhor o rd e n a ra a M o iss. a M o is s e m p a r tilh a , c o n f o rm e o S e
"E le a p re se n to u o c a rn e iro d o h o lo c a u s nhor o r d e n a r a a M o is s. M o is s to m o u
to ; A a r o e s e u s filh o s im p u se ra m a m o d o le o d e u n o e d o sa n g u e q u e e s ta v a
so b re a c a b e a d o c a rn e iro ; l9M o is s o so b re o a lta r, c c o m e le a s p e rg iu A a r o
d e g o lo u e a s p e rg iu o c o n to rn o d o a lta r e a s s u a s v e s te s, d a m e s m a fo rm a q u e o s
c o m o s a n g u e d e le ; M o is s p a rtiu o s e u s filh o s e a s v e s te s d e le s ; foi a s sim
c a rn e iro c m q u a r to s , fa z e n d o fu m e g a r a q u e s a g ro u A a r o e s u a s v e s te s , d a m e s
c a b e a , o s q u a r t o s e a g o r d u r a d e le ; m a fo rm a q u e o s s e u s filh o s e a s v estes
2lM o is s la v o u n a g u a a s v s c e ra s e as d e le s .
p a ta s , e fe z fu m e g a r n o a lta r o c a rn e iro 31M o is s d iss e a A a r o e a se u s filhos:
in te iro ; fo i u m h o lo c a u s to , u m p e rfu m e F a z e i c o z in h a r a c a rn e n a e n tra d a d a
a p la c a d o r , fo i u m a o fe re n d a c o n s u m id a te n d a d o e n c o n tro ; a li q u e a c o m e re is ,
p a ra o S enh o r , c o n f o rm e o S enhor o r d e c o m o p o q u e se e n c o n tr a n o c e s to d a
n a ra a M o is s. in v e s tid u ra , c o n f o rm e o rd e n e i a o d iz e r:
E le a p r e s e n to u o s e g u n d o c a r n e ir o A a r o e se u s filh o s a c o m e r o '. 320 r e s
c o m o c a m e ir o d e in v e s tid u ra ; A a r o e to d c c a rn e e d e p o , q u e im - lo -e is . " E
se u s filh o s im p u s e r a m a m o so b re a d u r a n te se te d ia s n o d e ix a r e is a e n tra d a
c a b e a d o c a m e ir o ; M o is s o d e g o lo u d a te n d a d o e n c o n tr o , a t o m o m e n to e m

. Sobre efod, peitoral, Urim e Tumim. floro de ouro. ver as 9,1 nota), o qual deve p rim e iro ser libertado d o seu canter pro-
notas em E x 28.6.15.30.36. fano (seu pecado> atravs de um rito de a b solvio e de eonsa-
j . Este sa c rifcio o p rim e irssim o o fe re cid o sobre o altar (cf. grao.
q u e se c o m p le ta r e m o s d ia s d a v o ss a a g l ria d o S enhor". 7D e p o is M oise's d is
in v e s tid u ra ; p o is d u ra n te se te d ia s v o s se a A aro: A p ro x im a -te d o a lta r, o fe re
sera' c o n fe rid a a in v e s tid u ra 1, u c o m o foi c e o teu sa c rifc io p e lo p ec a d o e o teu Hb7.27
fe ito h o je . O S enhor o rd e n o u q u e a s sim h o lo c a u s to , p a ra e x e c u ta r o rito d e a b s o l
se p ro c e d e s s e , p a ra e x e c u ta r so b re v s o v io e m teu b e n e fc io e e m b e n e fc io d o
rito d e a b s o lv i o . 3SV s p e rm a n c c e rc is p o v o p. d e p o is o fe re c e o p re se n te d o p o v o ,
n a e n tra d a d a te n d a d o e n c o n tr o d ia e p ara e x e c u ta r o rito d e a b so lv i o e m seu
n o ite d u ra n te se te d ia s ; e m s e g u id a p o - fa v o r, c o m o o S enh o r o rd e n o u " .
d e re is a s s e g u ra r o s e rv i o d o S enhor sem " A a r o a p r o x im o u -s e d o a lta r c d e g o
m o rre rd e s . F o i isto q u e m e foi o r d e n a lou o b e z e rro d o s a c rif c io p e lo p r p rio
do . p e c a d o ; 9o s filh o s d c A a r o a p r e s e n ta
A a r o c s e u s filh o s e x e c u ta ra m to d a s ra m -lh e o s a n g u e ; e le m o lh o u o d e d o no
a s o rd e n s q u e o S enhor h a v ia d a d o p o r sa n g u e e a p lic o u d e s te sa n g u e n o s c h i
in term e'd io d e M oise's. fre s d o a lta r: d e r ra m o u o s a n g u e na b a s e
d o a lta r; lofe z fu m e g a r n o a lta r a g o r d u
2 - Primeiros sacrifcios oferecidos pe r a , o s rin s e o lo b o d o fg a d o d a v tim a ,
los sacerdotes1 c o n fo rm e o S enhor o rd e n a ra a M oise's;
q O r a . n o o ita v o d ia m, M oise's c h a m o u " c a r n e e p e le , q u e im o u - a s fo ra d o a c a m
** A a r o e se u s filh o s , a s sim c o m o o s p a m e n to . l2E le d e g o lo u o h o lo c a u s to ; o s
a n c i o s d e Is ra e l. 2D iss e a A a r o ; " P r o filh o s d c A a r o e n tr e g a r a m -lh e o sa n g u e
v id e n c ia u m b e z e r r o p a ra u m s a c rif c io c o m o q u a l a s p e rg iu o c o n to r n o d o a ltar;
p e lo p e c a d o e u m c a rn e iro p a ra u m h o ''eles e n tr e g a r a m -lh e o h o lo c a u s to e m
lo c a u s to , a m b o s se m d e f e ito , e a p re s e n - q u a rto s in c lu d a a c a b e a , e o fe z
ta -o s d ia n te d o S enhor. 3E m s e g u id a d i- f u m e g a r s o b re o a lta r; l4la v o u a s v sc e
rig ir s e s ta s p a la v ra s a o s filh o s d c Israel: ras e a s p a ta s c a s fe z fu m e g a r n o a lta r
T o m a i u m b o d e p a ra u m s a c rif c io p e lo c o m o h o lo c a u s to .
p e c a d o , a s sim c o m o um b e z e r r o c um lsD e p o is a p re s e n to u o s d o n s d o p o v o :
c o rd e iro d e u m an o ", a m b o s s e m d e f e ito , to m o u o b o d e d o s a c rif c io p e lo p e c a d o
p a ra u m h o lo c a u s to , 4u m to u r o e u m d o p o v o , d c g o lo u - o e o fe re c e u -o c o m o
c a rn e iro p a ra u m s a c rifc io d c p a z a se r p r im e ir a v tim a ; 'a p r e s e n to u o h o lo
o fe re c id o d ia n te d o S enhor, e um a o fe c a u s to . e o o fe re c e u s e g u n d o a n o rm a :
re n d a a m a s s a d a c o m a z e ite ; p o is c h o je l7a p r e s e n to u a o f e r e n d a : a p a n h o u u m
q u e o S e n h o r v o s a p a re c e ra ". p u n h a d o c h e io d e la q u e fe z f u m e g a r
5E lc s le v a ra m p a ra a fre n te d a te n d a d o s o b r e o a lta r . ale'm d o h o lo c a u s to d a
e n c o n tro o q u e M oise's h a v ia o r d e n a d o , m a n h ; '"d e g o lo u o to u ro e o c a rn e iro
e e m s e g u id a to d a a c o m u n id a d e a p ro x i- o f e re c id o s p e lo p o v o c m s a c rif c io d e
m o u -se e fico u d e pe' d ia n te d o S enhor. p a z ; o s filh o s d e A a r o e n tre g a ra m -lh e o
6M o ise's d iss e : E is o q u e o S enhor vos sa n g u e c o m o q u a l a s p e rg iu o c ir c u ito
m a n d o u f a z e r, a fim d c q u e v o s a p a re a d o a lta r; lya s p a rte s g o rd a s d o to u ro e as

k . L it. enhero as vossas mos. sin al da investidura. C f . Jz re ce m em um a n ic a c e rim n ia o s q uutro tip o s p rin c ip a is de
1 73 -12 . s a c riffc io s .
I. Segundo a tradio sacerd otal", exceo feita d o s s a c rif n . C f. E x 12.5 nota.
c io s requeridos pela investidura de A a r o e dos filh o s deste e o. O v. 4 fa la va da apario d o p r p rio Senhor. A glria o
realizad os por M o is s (cap. 8). no fo i ofe re cid o nenhum sa c ri sin al v is v e l d a presena d e um D eus que no sc pode ver sem
f c io at este.m om ento. (O s relatos de sa c rifcjo s o fe re cid o s por m orrer (cf. Jz 13.22). Note-se a gradao sabia e com e d id a na
N o , G n 8.20-21. e p o r A b ra o . G n 12.7-8; 22.13. p ro v m de p ro xim id a d e de Deus: em E x 16.10 a glria do Senhor aparece
outras tradies.) ao longe na nuvem; em E x 24.16, ela sc instala sobre a m onta
m . O s o it o d ia s fo rm a m um a u n ic a c e le b ra o , se n d o que nha d o S in a i, e M o is s penetra nela; em E x 4 0 3 4 -3 8 e la enche
os sete p rim e iro s so apenas a p re p a ra o d o o ita v o , n o q u a l a M orada; em L v 9,6.23. e la aparece de perto ao p o vo inteiro.
os sacerd otes que a ca b a m de ser co n sa g ra d o s e x e rc e m p ela p. O gr., ao ler e em favor da tua casa. con servo u p ro v a v e l
p rim e ira v e z o seu s a c e rd c io , e isto . na sua p le n itu d e ; o fe mente um texto m elhor.
d o c a m e ir o . a s a b e r, a c a u d a , a g o rd u ra c d ia n te d o p o v o in te iro
q u e e n v o lv e a s v sc e ra s '', o s rin s e o lo b o eu q u e ro s e r g lo r if ic a d o .
d o fg a d o . Mc o lo c a r a m - n a s s o b re o s p e i A a r o e n to o u u m a la m e n ta o . 4M a s
to s e e le a s fe z fu m e g a r n o a l t a r ; 21A a r o M o is s c h a m o u M ish ael e E ls a fa n , filh o s
o fe re c e u o s p e ito s e a c o x a d ir e ita c o m o d e U z ie l, t i o d c A a r o . e d is s e - lh e s :
g e s to d e a p r e s e n ta o d ia n te d o S enhor, "A p ro x im a i-v o s ! R e tirai v o sso s irm o s d e
c o n fo rm e M o ise's tin h a o r d e n a d o . E r d ia n te d o lu g ar s a n to , p a ra fo ra d o a c a m
g u e n d o e n t o a s m o s a c im a d o p o v o , p a m e n to . 5D e p o is d e s e a p ro x im a re m ,
2sm 6. 18 : A a r o o a b e n o o u ', d e p o is v o lto u a d e s - le v aram -n o s, v estid o s c o m su a t n ica, para
1454*55 c e r a P S a c a ^ a r f e r c c e r 0 s a c rifc io fo ra d o a c a m p a m e n to , c o m o d isse ra M o i
p e lo p c c a d o , o h o lo c a u s to e o s s a c rif s s. M o ise s d iss e e n t o a A a r o , assim
c io s d e p a z . c o m o ao s filh o s d e s te , E le a z a r e Itam ar:
M o is s e A a r o e n t r a r a m na te n N o d e sg re n h e is o s v o sso s c a b e lo s , n o ez 44.20
d a d o e n c o n t r o , d e p o is s a r a m nova rasg u eis v o ssas v e ste s, p ara n o m o rrerd es
m e n te p a ra a b e n o a r o p o v o . E n t o a e assim n o a tra ird e s a c le ra c o n tra to d a 2 0 24.18:
^ l67. g l r ia d o S e n h o r a p a r e c e u a t o d o o a c o m u n id a d e . S o to d o s o s v o sso s irm o s 2h !fi.v
iRi.ji.io-M; p o v o ; !'u m fo g o s a iu d e d ia n te d o S e d a c a s a d e Israel q u e p ra n te a r o o s q u e o Nc ij.ik
2Cr 7.1-3
nhor e d e v o r o u s o b re o a lt a r o h o lo S e n h o r destru iu p elo fo g o " .?Q u a n to a v s,
c a u s to e a s g o r d u r a s '. O p o v o in te iro v iu no d e v e is a b a n d o n a r a e n tra d a d a te n d a
isto ; e le s g r ita r a m d e a le g r ia 1 e s e p ro s- d o e n c o n tro , p ara q u e n o m o rra is , p o is
te r n a ra m . e sta is m a rc a d o s co m o le o d a u n o d o *.i-36
S e n h o r . E le s a g ira m d e a c o rd o c o m a
3 - N o r m a s p a r a o lu to , a s b e b i d apsa la
f evrra
d c M o iss.
m e n t a d a s e o c o n s u m o d o s s a c rif c io s "O S e n h o r falo u a A a r o d iz e n d o : ''" T u
O r a . N a d a b e A b ih u , filh o s d c A a e te u s filh o s , n o b e b a is n e m v in h o n e m is 2x.7:
10 r o , to m a n d o c a d a um o seu b e b id a in e b ria n te , q u a n d o tiv e r d e s d e ir F-* 44-21
in c e n s rio , p u se ra m n eles fo g o so b re o te n d a d o e n c o n tro ; a s sim n o m o rre re is.
q u al d e p u s e ra m p e rfu m e ; a p re s e n ta ra m u m a lei p e re n e p a ra v s, d e g e r a o
as sim , d ia n te d o S e n h o r , um fo g o pro fa- e m g e r a o . 19 p a ra te r d e s c o n d i o d c
Nm 17.2 n o q UC e | c n o lh es tin h a o rd e n a d o ". 2E n- d is tin g u ir o s a g ra d o d o p r o fa n o , o q u e Ez 44.23
Ntn 16.35: t o um fo g o sa iu d ia n te d o S e n h o r e o s im p u ro d o q u e p u ro , " e d e e n s in a r a o s
2R.s I.IO-14
d e v o ro u ; e m o rre ra m d ia n te d o S e n h o r . f ilh o s d e Isra e l to d o s o s d e c r e to s q u e o
'M oiss d iss e a A aro : B e m q u e o S e S e n h o r p r o m u lg o u p a ra e le s p o r in te r
n h o r o h a v ia d ito : m d io d e M o is s .
'P o r a q u e le s q u e s e a p ro x im a m d e m im l2M o is s falo u a A a r o , e a E le a z a r e
eu q u e r o s e r sa n tific a d o . Ita m a r, o s filh o s q u e lhe restav am : T o m a i

q . L it . aquilo que envolve. C f. 3.3.9.14 etc. u. Im porta p o uco saber em que a oferenda de N ad ab e A b ih u
r . F rm ulas de bno forum -nos conservadas, p. e x.. e m N m no era conform e; o paradigm a dos vv. 1-5 tem p o r finalidade
6.24-26; IR s 8.56-58; S l 134.3; Sr 50.23-24, in tro d u z ira ie i sobre o luto do s sacerdotes (vv. 6-7). Veja-se um
s. D iz e r que o fo g o que consom e o holocausto vem d iretam en paradigm a d o m esm o e stilo em 24.10-23.
te d c D eus (cf. igualm ente os sa c rifc io s dc G n 15.17; te. 6,21; v . Poder-se*ia tam bm com preender, c o m a m a io ria das ver
I R s 18.38; I C r 2 1-26) s ig n ific a que o sa c rifc io aceito , que ses antigas e dos com entadores: Aaro se manteve em silncio.
atingiu o seu o bjetivo. S c o p rim e iro s a c rifc io o fe re cid o por (O hebr. conhece d o is verbos hom n im o s, que sig n ifica m calar-
A a r o depois da in stitu io d o santurio e d o sacerd cio e' assim se e lamentar-se.) C o n tu d o , um a lam entao (ritu a l) parece ca
aceto. todos os sa c rifc io s o fe re cid o s em virtu de desta in s titu i ber m e lh o r a qui nesta hist ria de luto.
o so de c e n o m odo declarados leg tim o s. w . O s cab e lo s desgrenhados (ou. com m ais freq ncia, a ca
t. O p o vo p articip a vendo, aclam an do e prosternando-se. M a s . bea raspada, c f. J 1.20). as vestes rasgadas (G n 37,34) e as
embora neste cap. se trate de sacrifcio de paz (v v . 4 . 18.22), no lam entaes (G n 23.2) so as m anifestaes tra d icio n a is e le g
se fala da participao d o p o vo airave's de um a re fei o c o m u tim as d o luto (em contrapartida, as incis e s no c o rp o so abso
nitria (ao contrrio, c f. E x 18.12; 2 4 .1 1). Isto corresp on de lutamente reprovadas pela tradio sacerdotal , L v 19.28). Essas
tendncia do L v , que con sid e ra o holocausto sup e rio r ao s a c ri prticas no so p erm itid as aos sacerdotes, um a ve z que, com o
fc io de paz. O s gritos de alegria no so gritos desordenados, representantes d o D eus v iv o e santo, no podem ter con exo
mas aclam aes rituais (cf.. p. e x.. S l 95,1). com a morte e c o m tudo o que esta im p lica de im pureza.
6.i 2 i6 a o fe re n d a , d e p o is d e retirard es o q u e so Q u a n d o M oise's in q u iriu p e lo b o d e d o
o fe re n d a s q u e im a d a s d o S enhor,e c o m e i- s a c rif c io p e lo p e c a d o , d e s c o b riu q u e o
-a sem fe rm e n to , a o lad o d o a lta r, p o is c' h a v ia m q u e im a d o . E n c o le riz o u - s e c o n
u m a p arte m u ito sa n ta . '-'C o m -ia-eis c m tra E le a z a r e Ita m a r, o s filh o s q u e r e s ta
2-310 lu g ar sa n to , po is o d ire ito , p ara ti e te u s v a m a A a r o : 17 P o r q u e n o c o m e s te s a
filh o s , so b re a s o fe re n d a s q u e im a d a s d o v tim a n o lu g a r s a n to 5, p o is e' u m a p a rte
S enhor. E sta a o rd em q u e receb i. Q u a n s a n ts s im a ? O S enhor v o -la c o n c e d e u
to a o p eito d o rito d e a p re se n ta o e p a ra tira r o p e c a d o d a c o m u n id a d e e p a ra
'3<K14 c o x a d o rito d o trib u to , c o m -lo s-e is cm q u e s e fa a e m fa v o r d e la o rito d e a b
lu g ar puro*, tu , d a m e s m a fo rm a q u e teu s so lv i o d ia n te d o S en h o r. "J q u e o
filh o s e tu a s filh a s, p o is s o o d ire ito c o n sa n g u e n o foi le v a d o a o in te rio r d o lu
c e d id o a ti c a te u s filh o s so b re o s sa c ri g a r s a n to , d e v e is c o m e r a v tim a n o lu
fcio s d e p a z d o s filh o s d e Israel. l5E sta g a r s a n t o , c o m o e u h a v ia o r d e n a d o " .
c o x a q u e e' p arte re se rv a d a e e s te p e ito d o ''Aaro falo u a M o ises: O u v e : n e s te d ia ,
rito d c a p re se n ta o , o s o fe re n te s o s le e m q u e e le s a p re s e n ta ra m d ia n te d o S e
v am c o m a s p artes g o rd a s p ara q u e im a r, nhor o s a c rifc io p e lo p e c a d o e o seu
p ara o fe re c -lo s c o m o g e s to d e a p re s e n h o lo c a u s to , e is o q u e m e a c o n te c e u ...
ta o d ia n te d o S i-:n h o r ; e m se g u id a eles A p ro v a ria o S enhor q u e e u c o m e s s e da
c a b e m a ti, d a m e s m a fo rm a q u e a teu s v tim a p e lo p e c a d o e m tal dia*? M o i-
filh o s, c o m o d ire ito p e re n e , c o n fo rm e o se's c o n c o r d o u c o m o q u e a c a b a v a de
S enhor o rd e n o u ". o u v ir.

III. INSTRUES SOBRE O PURO E O IMPUROJ


Di I4.3-20. 1 - A n im a is p u r o s c i m p u r o s b a le b r e , p o is r u m in a ', m a s n o te m tal
.
Al I0.9-I6
1 1 'O Senhor falo u a M o is e s e a A a- c a s c o : p a ra v s e la im p u ra ;
r o d iz e n d o : 2 F a la i a o s filh o s de 7o p o r c o , p o is tem o c a s c o fe n d id o , m as
Israel: n o ru m in a : p ara v s e le im p u ro .
D e n tre to d o s o s a n im a is te r re s tre s , e s N o d e v e is n e m c o m e r d a c a rn e d e le s
te s s o o s q u e p o d e rc is c o m e r: 5o s q u e n e m to c a r o seu cad a'v cr; p a ra v s e le s
t m o c a s c o fe n d id o 1' c r u m in a m , e s s e s , s o im p u ro s .
p o d e rc is c o m -lo s . 4A s s im . e n tre o s a n i E n tre to d o s o s a n im a is a q u a'tico s. e is
m a is q u e ru m in a m o u q u e t m tal c a s c o , o q u e p o d e is c o m e r: to d o a n im a l aqua'ti-
n o d e v e is c o m e r o s se g u in te s: c o , d c m a r o u d e rio , q u e tiv e r b a r b a ta
o c a m e lo , p o is ru m in a . m a s n o te m tal n a s e e s c a m a s , p o d e is c o m e r; 'm a s to
c a s c o : p a ra v s e le im p u ro ; d o s o s q u e n o tiv e re m b a rb a ta n a s n em
5o h ra c e d. p o is r u m in a , m a s n o tem e s c a m a s , n o s m a re s e n o s rio s d e n tre
tal c a s c o : p a ra v s e le im p u ro ; tu d o o q u e p u lu la n a g u a r, d e n tr e to d o s

x. N o se deve c o n fu n d ir o lugar puro d o v. 14 c o m o lugar a ssociados sim bo lica m e n te a poderes am eaadores. N o in fc io da


santo d o v. 13. que o lrio da tenda (6.9.19). nem ali s co m o nossa era. a exegese alegrica (Carta de Aristias, FUm. Orgenes)
lugar puro m encionado em 4.12; 6 .4 e que est lo c a liz a d o fora p rocurara d a r um a razo m oral para essas p roibies; p. ex. os
d o acam pam ento. a nim ais ferozes so p ro ib id o s para que o hom em saiba que deve
y. L v 6.18*22 prev que os sacerdotes con sum am a carne do e v ita r a v io l n c ia , etc. A traduo de certos nom es de anim ais
s a c rifc io p e lo pecado. perm anece hipote'ticu.
z . T e x to o b scu ro e traduo incerta. c . L it. que possuem cascos e que tm uma rachadura nos cascos.
a . O s caps. 1 1 -1 6 rcnem regulam entaes israelitas tra d icio d. Pequeno paquiderm e d o porte de um co e lh o , que v iv e em
nais sobre o puro e o impurn, com o fig ura m , p o r e xe m plo, em bandos nas rochas, na fr ic a d o N o rte e no O riente P r xim o .
D t 14. S o b re o con ceito dc im pureza, c f. Introd. e. O m o v im e n to dos l b io s da lebre fe z co m que e la fosse
b. S c certos a nim ais so pro ib id o s para o con sum o, no cla ss ific a d a entre o s rum inantes.
somente p o r m o tiv o s este'ticos ou h ig i n ic o s, nem porque esta- f. O hebr. entende provavelm ente p o r o que pulula os a nim ais
riam lig a d os a cu lto s id o l trico s. provavelm ente porque, em que v iv e m c m co l n ia s inu m erveis, e p o rseres vivos os que se
um passado lo n g n q u o e por m o tivo s hoje d esconhecidos, foram pode con tar um a um.
o s se re s v iv o s q u e h n a s g u a s v o s " D o s a n im a is q u e p u lu la m so b re a terra
s o p ro ib id o s 8 " e v o s fic a r o p ro ib id o s ; firm e , e is o s q u e , para v s. s o im puros:
11.43 n o d e v e is c o m e r d a s u a c a r n e , e c o n s i- a to u p e ira 1, o ra to , a s d iv e rs a s e sp c ie s d e
d e ra re is p ro ib id o o se u c a d v e r; l2to d o g ra n d e s la g a rto s, J0o fu r o , o la g arto , a
a n im a l a q u tic o s e m b a r b a t a n a s n e m sa la m a n d ra , a lag artix a e o c a m a le o . JIE s-
e s c a m a s v o s e' p ro ib id o . tes s o en tre to d o s o s a n im a is q u e p u lu
''D en tre a s a v e s , e s ta s s o a s q u e c o n - lam so b re a te rra , o s q u e c o n s id e ra rc is
s id e ra re is p ro ib id a s ; n o d e v e m s e r c o im p u ro s. T o d o aq u e le q u e o s to c a r q u a n
m id a s , s o p ro ib id a s: a g u ia , o a b u tre , a d o m o rto s, im p u ro a t a ta rd e . -,2E se um
g u ia - m a rin h a , l4o m ilh a fr e , a s d iv e rs a s d e le s c a ir m orto sobre q u a lq u e r o b jeto , este
e s p c ie s d c a b u tr e s . l5to d a s a s e s p c ie s se to m a im p u ro , q u e r se ja u m u te n s lio de
d e c o r v o s , lo a v e s tru z , a c o r u ja , a g a i m ad eira, um vestido, um a pele ou um saco,
v o ta , a s d iv e rs a s e s p c ie s d e g a v i e s , l7o em s u m a , um u ten slio q u e sirv a a q u a l
m o c h o . o a lc a tr a z , a c o r u ja u iv a n te , *a q u e r u so q u e seja; e le tem d e se r p assad o
c o r u ja d a s to r re s h. a g r a lh a 1, o a b u tr e em g u a , im p u ro a t a ta rd e , q u a n d o
b ra n c o , *a c e g o n h a , a s d iv e r s a s e s p c ie s en t o se to m a p u ro . wS e um d e le s c a ir em
d e g a r a s , a p o u p a e o m o rc e g o . q u a lq u e r recip ien te d e b a rro , to d o o c o n
T o d o in se to a la d o q u e a n d a so b re q u a te d o se to m a im p u ro e d e v e is q u e b ra r o
tr o p a ta s v o s p r o ib id o . 2lT o d a v ia , d e re c ip ie n te ; 34se se e s p a lh a r d e s ta g u a s o
to d o s o s in s e to s a la d o s q u e a n d a m so b re b re q u a lq u e r a lim e n to c o m e s tv e l, este se
q u a tro p a ta s , e s te s s o o s q u e p o d e is c o to m a im p u ro ; e d a m e s m a fo rm a u m a
m er: o s q u e , a l m d a s p a ta s , t m p e rn a s b e b id a p o tv el se to m a im p u ra , q u a lq u e r
tra se ira s m ais lo n g a s , p e rm itin d o -lh e s s a l q u e se ja o recip ien te q u e a c o n te n h a . 35S e
ta r so b re a te rra firm e . 2JE s te s s o o s q u e o c a d v e r d e um d e le s c a ir so b re alg u m
p o d e is c o m e r: a s d if e re n te s e s p c ie s d c o b je to , este se to m a im p u ro ; u m fo m o ou
g a fa n h o to s, a c rd e o s, g rilo s e locustt'deosJ. u m fo g o , d e v e is d e m o li-lo , p o is s o im
u M as to d o in se to a la d o q u e te m s im p le s p u ro s e p o rtan to o s c o n s id e ra re is im p u
m e n te q u a tro p a ta s v o s p ro ib id o . ros; t o d a v i a , no q u e c o n c e rn e fonte c
A lm d iss o , e s se s a n im a is v o s to m a m c is te rn a , a m assa d e g u a 1 p e rm a n e c e
im p u ro s to d o a q u e le q u e to c a r o c a d p u ra . m a s a q u e le qu e to c a r o c a d v e r1" se
v er d e le s im p u ro a t a ta rd e , e to d o to m a im p u ro ; se c a ir u m d o s c a d v e re s
a q u e le q u e c a rre g a r o c a d v e r d e le s d e d e le s sobre g ro d estin ad o a se m e a r, o gro
ve la v a r su a s v estes e im p u ro a t a ta r p e rm a n e c e p u ro ; wm as sc j se d e rra m o u
d e : to d o s o s a n im a is q u e t m o ca sc o g u a so b re o gro " e so b re e s te c a ir um
n o -fe n d id o o u q u e n o ru m in a m para d e s s e s c a d v e re s , c o n s id e ra r c is o g r o
vs so im puros: to d o aq uele qu e o s tocar c o m o im p u ro .
im puro. 27D a m e sm a fo rm a , to d o s o s q u a ^ S e v ie r a m o rre r u m a n im a l q u e vos
d r p ed es que cam in h am sobre a planta dos s e rv e d c a lim e n to , a q u e le q u e to c a o
ps s o im p u ro s p a ra v s; to d o a q u e le q u e c a d v e r s e r im p u ro a t a ta rd e ; o q u e
to c a r o c a d v e r d e le s im p u ro a t a ta rd e . c o m e r d e s s e c a d v e r d e v e la v a r su a s
c to d o a q u e le q u e c a rre g a r o c a d v e r ve ste s e s e r im p u ro a t a ta rd e ; a q u e le
d e le s d e v e lav ar su a s v estes e im p u ro at q u e tr a n s p o r ta r e s s e c a d v e r d e v e la v a r
a ta rd e . p o is p ara v s e le s s o im p u ro s. su a s v e s te s e s e r im p u ro a t a ta rd e .

g. A le m d c d esignar o labu. esle le rm o (th. nos vv. seguintes) das que so m encionadas em Jl 1 -2 ) no id entificad os. Dam os
evoca o que detestvel, a b om in ve l, im undo. aqui sim plesm ente quatro nom es que d esignam insetos aparen
h. O gr. com preendeu galinha sultana e a V u lg a ta . cisne. tados.
{.Tradicionalm ente entendido c o m o pelicano; mas. segundo Is k . O gr, e a V u lg . com preenderam doninha.
34.11 e S f 2.14. esta ave habita nas rum as, e segundo o S l 102.7.
1. A s fontes de gua so p o r si mesm as purificadoras.
no deserto. m . Para tir-lo fora da gua.
j . O hebr. enum era quatro especies de gafanhotos (diferentes n. Para c o z in h -lo e con sum i-lo .
"Todos o s a n im a is q u e p u lu lam so b re a d e p u rific a o . 5S e e la d e r lu z u m a m e
terra s o c o n s id e ra d o s p ro ib id o s: n o se n in a , d u ra n te d u a s s e m a n a s e la im p u ra ,
p o d e c o m -lo s. 42T o d o s e s se s a n im a is q u e c o m o n o c a s o d a in d is p o s i o ; e m se g u i
p u lu lam so b re a te rra , q u e r sc d e slo q u e m d a , d u ra n te s e s s e n ta e se is d ia s , e la e s p e
so b re o v en tre o u so b re q u a tro ou m ais ra a p u rific a o d o seu s a n g u e V A o te r
p a ta s , n o o s c o m e re is , p o is s o c o n s id e m in a r o se u te m p o d e p u r ific a o , p ara
rad o s p ro ib id o s. 4-'N o v o s to rn e is p ro ib i u m m e n in o ou p ara u m a m e n in a , e la leva
d o s vs m e s m o s , co m to d o s e s se s an im ais a o s a c e r d o te , e n tr a d a d a te n d a d o e n
q u e p u lu la m , n o v o s d e ix e is c o n ta m in a r c o n tr o . u m c o r d e iro d e u m a n o d c id ad e,
p o r eles p a ra n o fic a rd c s im p u ro s p o r p a ra um h o lo c a u s to , e u m a ro la o u um
c a u sa d e le s. ' P o is c u so u o S enhor v osso p o m b o p a ra u m s a c rif c io p e lo p e c a d o ;
D e u s ; s a n tif ic a r -v o s - e is . p o r ta n to , p a ra 7o s a c e rd o te o s a p r e s e n ta d ia n te d o S e
19.2: sc rd e s sa n to s , p o is e u so u sa n to : n o vos nhor . e q u a n d o tiv e r fe ito so b re e la o
Ex 2230:
I P J 1.16 to m e is v s m e s m o s im p u ro s c o m to d o s r ito d e a b s o lv i o , e la e s t p u rific a d a d a
e sse s a n im a is q u e p u lu la m e se ag itam s u a p e rd a d e s a n g u e " .
so b re a te rra . " P o i s fui c u o S enhor q u e E s ta s s o a s in s tr u e s r e f e r e n te s
22.13:25JW; v os fiz su b ir d a te rra d o E g ito , a fim dc m u lh e r q u e d lu z u m m e n in o o u um a
26.45:
J r 11.4:
q u e , p ara v s , e u se ja D eus; d e v e is , p o r m e n in a .
24.7 ta n to . se r sa n to s , p o is e u sou sa n to ". * S c e la n o c o n s e g u ir u m c o r d e iro ,
E sta s s o a s in stru e s r e fe re n te s a o s to m e d u a s r o lin h a s o u d o is p o m b o s ', o u- 2.24
a n im a is, s a v e s e a to d o s o s se re s v iv o s p rim e iro p a ra u m h o lo c a u s to e o s e g u n
q u e se a g ita m n a s g u a s o u q u e p u lu la m d o p a ra u m s a c rif c io p e lo p e c a d o ; q u a n
so b re a te r ra . 47E la s s e rv e m p ara d is tin d o o s a c e rd o te tiv e r fe ito so b re e la o rito
g u ir o q u e im p u ro d o q u e e p u ro , e o s d a a b s o lv i o , e la e s ta r p u rific a d a .
a n im a is q u e s e p o d e m c o m e r d a q u e le s
q u e n o s e p o d e m c o m e r. 3 - A lepra*
A) A LEPRA DA PESSO A

2 - Purificao da mulher que deu luz" t o 'O S enhor falo u a M o is e s e a A a- Nm 12 . 10-.


l O - .. , 2 R s 5:
1 O S e n h o r falo u a M oise's d iz e n d o : ra o d iz e n d o : p, 24 K.i,.
J F a la a o s filh o s d c Israel: -S e u m a 2 C a s o se fo rm e n a p e le d e algue'm u m si w: j 2
m u lh e r g r v id a d e r lu z u m m e n in o , tu m o r, u m d a r tro o u u m a m a n c h a lu stro -
im p u ra d u r a n te se te d ia s , o m e s m o pe- s a , e isto sc to rn e u m a d o e n a 1d o tip o d a
15.19 rio d o q u e p o r o c a s i o d a su a in d isp o slei-p r a , a p e s s o a le v a d a a o s a c e rd o te
G n 17.12: o m e n s tru a i. 3N o o ita v o d ia , c irc u n c i- A a r o o u a u m d o s s a c e r d o te s , filh o s
U I Wr d a -se o p r e p c io d a c ria n a : 4c m s e g u i s e u s; Jo s a c e rd o te p r o c e d e a o e x a m e d o
d a , d u ra n te trin ta e tr s d ia s . a m u lh e r m al d a p ele: s e na p a rte d o e n te o p lo se
e s p e ra a p u rific a o d o seu s a n g u e p; n o tiv e r to rn a d o b ra n c o e isto p a re c e r fo r
to c a n e n h u m a c o is a sa n ta e n o v ai a o m a r u m a d e p re s s o n a p e le , c' u m a d o e n
u 2.22 san tu a'rio a t c o m p le ta r -s c o seu te m p o a d o tip o d e le p ra ; a p s o e x a m e , o

o. P ara e ntender a im p u re za o ca sio n a d a p e lo p a rto , p re r . C f . 5.7 nota.


c is o re co rd a r o c o n c e ito p r im it iv o de im p u re za , d ife re n te da s. A lepra designa aqui doenas variadas da pele (derm atoses).
no o de fa lta m o ral (c f. Intro d.). O p a rto cau sa de im p u e no somente a doena que conhecem os hoje p o r este nom e (a
re za . p o r v ir aco m p a n h a d o d e um a perda in v o lu n t ria de hanseniase); a palavra ap lica-se ate' ao b o lo r que pode carco m e r
sang ue (o que sem pre s e n tid o c o m o um m ist rio inq u ie ta n - as vestes ou os m uros. R m o p o si o sadde. que e' o estado
te). Ju lg o u -se n e ce ss rio m a rc a r p o r um rito a re n o va o da norm al, a lepra, co m o ali s io d a doen a, um estado in s lito :
v id a n o g ru p o s o c ia l. p re ciso proteger o grupo das foras m isteriosas que agem no
p . L it. ela permanece no sangue de purificao, ou seja. ela caso. declarando a im pu reza d o hom em ou da co isa doente. O
aguarda ser p u rifica d a d o seu corrim e n to de sangue. sacerdote desem penha a qui o papel de um e sp ecialista, e n ca rre
q. O nascim ento de um a m enina era geralm ente considerado gado de d e cid ir se existe realm ente im pureza ou no.
com o um a bno m enor que o d c um m enino. P o r isso exigia - t. L il. golpe. A m esm a palavra designa a doena, o doente (v.
se um p e ro d o dc p u rific a o m ais longo. 4) ou a mancha de um a roupa (v. 47).
s a c e rd o te d e c la ra a p e s s o a im p u ra .* S e se sa c e rd o te ; l7o s a c e rd o te p ro c e d e a o e x a
tra ta r d e u m a m a n c h a lu s tro s a e b ra n c a m e: u m a v e z q u e a p a rte d o e n te se to r
n a p e le . e n o p a re c e r fo rm a r u m a d e n o u b ra n c a , o s a c e r d o te d e c la r a p u ra e s ta
p re s s o na p e le , e o s p lo s n o sc tiv e d o e n a : o in d iv d u o p u ro .
re m to rn a d o b r a n c o s , o s a c e rd o te d e ix a '"S e h o u v e na p e le d c a lg u m u m fu-
o d o e n te em iso la m e n to d u ra n te se te d ia s; n in c u lo ja' c u r a d o . I9m a s n o lu g a r d o
Nm 12.14-ij 5no sc'tjmo d ia, o sacerdote procede ao fu r n c u lo se fo rm a r u m tu m o r b ra n c o ,
exam e: se o mal tiv e r ficad o v isivelm en o u u m a m a n c h a lu s tro s a d c u m b ra n c o
te estaciona'rio, sem estender-se pela pele, a v e rm e lh a d o , o p a c ie n te v e m p ara um
o sacerdote d e ixa o paciente em iso la e x a m e j u n to a o sa c e rd o te ; o s a c e rd o te
mento por um segundo perodo de sete p ro c e d e a o e x a m e : se a m a n c h a p a re c e r
d ias; no stim o d ia , o sacerdote procede a fu n d a d a na p e le e o s p lo s s e to m a ra m
a um segu ndo e xa m e ; se a parte doente b r a n c o s , o s a c e rd o te o d e c la r a im p u ro :
e stive r descolorid a e o mal no se propa u m a d o e n a d o tip o d e le p ra , q u e se esta'
gou pela pele, o sacerdote o declara puro: fo rm a n d o n o f u n n c u lo ; 2ls e , a o c o n tr a
um sim ples dartro; o indivduo lava suas rio . q u a n d o o s a c e rd o te p r o c e d e r a o e x a
vestes, depois do que esta' puro; 7m as se o m e , n o se e n c o n tr a r n e n h u m p lo b r a n
dartro se propagar pela pele, depois do c o , e a m a n c h a n o tiv e r a f u n d a d o na
e xam e pelo sacerdote em vista de uma p e le , c a t d im in u d o , o s a c e r d o te d e ix a
declarao de pureza, o paciente vem para o p a c ie n te c m is o la m e n to d u r a n te se te
um novo exam e por parte do sacerdote; "o d ia s ; se a m a n c h a r e a lm e n te sc tiv e r
sacerdote procede ao exam e: uma vez que p r o p a g a d o p e la p e le , o s a c e r d o te o d e
o dartro se tiver propagado pela pele, o c la r a im p u ro : c' u m a d o en a* ; u m a s s e a
sacerdote o declara im puro: a lepra. m a n c h a lu stro sa p e r m a n e c e u e s ta c io n
S c u m a p e s s o a fo r a tin g id a p o r u m a ria . se m p r o p a g a r -s e . a c ic a tr iz d o fu
d o e n a d o tip o d a le p ra , le v a d a a o s a r n c u lo ; o s a c e rd o te o d e c la ra p u ro .
c e rd o te ; luo s a c e r d o te p ro c e d e a u m e x a O u tr o c a s o : s e a lg u m tiv e r u m a q u e i
m e; se h o u v e r u m tu m o r b ra n c o na p e le , m a d u ra na p e le , c a u s a d a p e lo fo g o , e na
q u e te n h a feito o s p lo s sc to m a re m b ra n q u e im a d u r a a p a re c e r u m a m a n c h a lu s
c o s e d e ix e m o s tra a c a rn c v iv a , " tr a ta - tro s a b ra n c o -ro s a d a , o u b ra n c a , o s a c e r
-se d e u m a le p ra in v e te ra d a n a s u a p e le ; d o te p ro c e d e a o e x a m e : se o p lo se to r
o s a c e rd o te o d e c la r a im p u ro ; n o se da' n o u b r a n c o n a m a n c h a lu s tr o s a e e s ta
a o tra b a lh o d e d cix a'-lo e m is o la m e n to , p a re c e r fo rm a r u m a d e p r e s s o n a p e le .
p o is m a n ife s ta m e n te im p u ro . a le p ra q u e e s t se fo rm a n d o n a q u e im a
l2M as se esta lepra se puser a espaihar- d u ra ; o sa c e rd o te o d e c la ra im p u ro : u m a
-se pela p ele, a ponto de co b rir toda a d o e n a d o tip o d a le p ra ; s e , a o c o n tr
pele d o doente, d a c ab ea ao s p s, se rio . q u a n d o o s a c e rd o te p r o c e d e r a o e x a
gundo o que o sacerdote puder av erigu ar, m e . n o h o u v e p lo b ra n c o n a m a n c h a , e
IJeste procede a um e xa m e: uma vez que e s ta n o a f u n d a r n a p e le e a m a n c h a d es-
a lepra cobre o seu corp o inteiro, d eclara c o lo r ir, o s a c e rd o te d e ix a o p a c ie n te em
puro o doente; pois um a vez que se tor is o la m e n to d u ra n te se te d ia s ; 27n o s tim o
nou todo branco, puro. l4M as a partir d ia , o s a c e rd o te p ro c e d c a o e x a m e : sc a
do dia em que se v ir nele a carn e v iv a , m an c h a re a lm e n te se tiv e r p ro p a g a d o pela
ele se tom a im puro; l5o sacerdote proce p e le . o s a c e rd o te d e c la r a o p a c ie n te im
de ao exam e da carn e v iv a , e o d eclara p u ro : u m a d o e n a d o tip o lep ra; m a s
im puro: a carne im pu ra, a lepra; ou s e a m a n c h a lu stro sa p e rm a n e c e u e s ta c io
en to, se a carn e v iv a novam ente sc tor n r ia , se m p r o p a g a r-s e p e la p e le , se d i
nou branca, o ind ivd u o se apresenta ao m in u iu . u m a in fla m a o d e v id a q u e i-

u . O gr. d o m esm o fin a l d e v. que no v. 20.


m a d u ra ; o s a c e rd o te o d e c la ra p u ro ; a 42m as se na c a lv c ie d a c a b e a ou d a fro n
c ic a triz d a q u e im a d u ra . te a p a re c e r u m a c o n tu s o d e c o r bran co -
" S e u m h o m e m o u u m a m u lh e r fo re m -ro s a d a , e' u m a lep ra q u e e s t se a la s tra n
atin g id o s d e a lg u m m al na c a b e a o u no d o , no a lto d a c a b e a ou na fro n te; u o
q u e ix o , o sa c e rd o te p ro c e d e a o e x a m e sa c e rd o te p ro c e d e a o ex a m e : se a in fla
d o m al: s e a c h a g a p a re c e r fo rm a r u m a m a o na p arte d o e n te fo r d e u m b ran co
d e p re ss o n a p ele e h o u v e r p lo a rru iv a d o ro sa d o , n o a lto d a c a b e a ou na fro n te , e
e ra re fe ito , o sa c e rd o te o d e c la ra im puro: p a re c e r se m e lh a n te a u m a lepra d a p e le ,
e' a tin h a , isto a lep ra d a c a b e a ou d o tra ta -s e d e um le p ro so , e le im p u ro ; o
q u eix o ; -"sc, a o c o n tr rio , q u a n d o o sa c e r sa c e rd o te o d e c la ra im p u ro ; o m al o a tin
d o te p ro c e d e r a o e x a m e d e s sa tin h a , e la g iu na c a b e a .
n o p a re c e r fo rm a r u m a d e p re ss o na p ele, O le p ro s o a s s im d o e n te d e v e a n d a r
e m b o ra n o h aja ali p lo p re to , o sa c e rd o c o m v e s te s r a s g a d a s , o s c a b e lo s so lto s e
te d e ix a d u ra n te se te d ia s e m iso la m e n to o b ig o d e c o b e r to e d e v e g rita r: Im p u ro !
o p acien te a fe ta d o d e tin h a ; 32n o se'tim o Im p u ro ! ; ' e le im p u ro e n q u a n to fo r
d ia , o sa c e rd o te p ro c e d e a o e x a m e d o m al; im p u ro o m al q u e o a tin g iu ; e le m o ra r
sc a tin h a n o se tiv e r p ro p a g a d o e n o s o z in h o e e s ta b e le c e r a su a m o ra d a fo ra .,
Nm 5.2:
h o u v e r p lo s a rru iv a d o s , se a tin h a n o d o a c a m p a m e n to * . 2 Rs 15.5

p a re c e r fo rm a r u m a d e p re ss o na p e le , Mo
p acien te se b a rb e ia , m a s sem b a rb e a r a B) A LEPRA DAS VESTES

p arte c o m tin h a ; e m se g u id a o sa c e rd o te 47 S c u m a v e s te e s t iv e r m a n c h a d a d e
d eix a p o r u m a se g u n d a v e z e m iso la m e n le p r a , se ja e la v e s te d e l o u d c lin h o ,
to d c sete d ia s o d o e n te d e tin h a; Mno te c id o ou tric * d e lin h o o u d e l , c o u
se'tim o d ia , o sa c e rd o te p ro c e d e a o ex a m e ro o u to d o o b je to c o n fe c c io n a d o e m c o u
d a tin h a: se a tin h a n o se p ro p a g o u pela ro , 4,sc a m a n c h a s e to rn a r e s v e rd e a d a
p e le , e n o p a re c e r fo rm a r u m a d e p re ss o o u a v e rm e lh a d a s o b re a v este o u o c o u
n a p e le . o sa c e rd o te o d e c la ra p u ro ; d e ro , so b re o te c id o o u o tric , o u so b re
p o is d e lav ar s u a s v e s te s, o p acien te est to d o o b je to d e c o u r o , u m a m a n c h a de
p u ro ; '5m a s se a tin h a se p ro p a g a r p ela le p ra ; p ro c e d e -se a u m e x a m e p o r p arte
p ele ap s a d e c la ra o d c p u re z a , 6o sa d o sa c e rd o te ; 5,,o s a c e rd o te p ro c e d e a o
c e rd o te p ro c e d e a o ex am e: u m a v ez q u e a e x a m e d a m a n c h a , e m se g u id a d e ix a o
tin h a se p ro p a g o u so b re a p e le , o sa c e rd o o b je to m a n c h a d o c m iso la m e n to d u ra n te
te n e m s e q u e r i n v e s ti g a s e h p lo se te d ia s ; 5ln o se 'tim o d ia , p ro c e d e ao
a rru iv a d o ; o p ac ie n te e im p u ro ; 37m a s se a e x a m e d a m a n c h a ; se a m a n c h a se p ro
tin h a v is iv e lm e n te e sta c io n o u e n asc e u p a g o u p e la v e s te , p e lo te c id o ou o tric ,
p lo p re to , q u e a tin h a e s t c u ra d a c ele o u p e lo c o u ro q u a lq u e r q u e se ja o
c p u ro ; p o r isso o sa cerd o te o d e c la ra p uro. o b je to d e c o u r o , e' u m a m a n c h a dc
-wS c n a p e le d e u m h o m e m o u d c u m a le p ra m a lig n a ; o o b je to e' im p u ro ; q u e i-
m u lh e r se fo rm a re m m a n c h a s lu stro sa s m a -se a v e s te , o te c id o ou o tric d e l
b ra n c a s , Mo s a c e rd o te p r o c e d e a um e x a o u d e lin h o , o u to d o o b je to d e c o u ro q u e
m e: se e s s a s m a n c h a s so b re a p e le fo re m t iv e r e s ta m a n c h a ; p o r s e r u m a le p ra
d e u m b ra n c o -p lid o , u rtic ria q u e se m a lig n a , o o b je to te m d e se r q u e im a d o ;
fo rm o u n a p e le ; o in d iv d u o p u ro . Ha o c o n tr rio , s e , a o p ro c e d e r o s a c e rd o
40S e u m h o m e m p e rd e r o s c a b e lo s , tem te a o e x a m e , a m a n c h a n o se tiv e r p ro
a c a b e a c a lv a , e le p u ro ; 4lse p e rd e r os p a g a d o so b re a v e s te , so b re o te c id o ou
c a b e lo s d a fro n te, tem a testa ca lv a , e' p uro; o tr ic , o u so b re to d o o b je to d e c o u ro .

v . C f . J 2.7-8. Im pem -se ao leproso ritos de luto , que vivos.


advertem os outro s a manterem distncia de um ser im pu ro e w . O T a lm u d e o hebr. m oderno com preendem estas duas
que sig n ifica m que este est e x c lu d o d o m undo norm al dos palavras no sentido de corrente c trama.
o s a c e rd o te m a n d a la v a r o o b je to m a n toma a ave viva com a madeira de
c h a d o , e m se g u id a o iso la d u r a n te um cedro, a prpura carmesim e o hissopo;
s e g u n d o p e ro d o d e se te d ia s ; 55d e p o is m o lh a-o s, incluin do a a v e v iv a . no
d e la v a d a a m a n c h a , o s a c e r d o te p ro c e d e sa n g u e d a a v e qu e fo i d e g o la d a
a u m e x a m e ; s e a m a n c h a n o tiv e r sobre a gu a de fonte;
m u d a d o d e a s p e c to , m e s m o q u e e la n o efetu a sete asp erses sobre aq uele
se te n h a p ro p a g a d o , o o b je to im p u ro ; que se p u rifica da lepra;
tu o q u e im a s ; u m a v e s te , c a r c o m id a , d eclara-o puro;
d o la d o a v e s s o o u d o la d o d ir e ito '; ao faz a a v e v iv a voar para o cam p o 16 . 10 .20-22

c o n tr a rio , q u a n d o o s a c e r d o te p ro c e d e ao aberto;
e x a m e , s e a m a n c h a tiv e r d im in u d o ap s "aqu ele que se p u rifica la v a suas
a la v a g e m , a rra n c a -a d a v e s te o u d o c o u v estes, raspa todos o s c a b e lo s , la va-
ro . d o te c id o o u d o tric : !7m a s se a lg u -se na gu a e ento est puro;
m a c o is a r e a p a re c e r so b re a v e s te , so b re em seg u id a d irig e -se ao a c a m p a
o te c id o o u so b re o tr ic , o u s o b re to d o mento, m as perm anece sete d ias fora
o b je to d e c o u r o , u m a le p ra q u e sc esta' da sua tenda;
p ro p a g a n d o : q u e im a s o o b je to m a n c h a 9no stim o d ia, raspa todos o s p
d o . 5KA v e s te , o te c id o o u o tr ic , o u to d o lo s, c ab ea , barba e as sobran celhas;
o b je to d e c o u r o , q u e la v a re s e d o q u al raspa todos os p los;
d e s a p a r e c e r a m a n c h a , la v a d o u m a lava suas v estes, la va seu c o rp o na
se g u n d a v ez e se to m a p u ro " . 5VE s ta s s o , g u a, c ento est puro.
n o to c a n te m a n c h a d c le p ra so b re u m a I0no o itav o d ia . tom a d o is co rd eiro s
v e s te d e l o u d e lin h o , s o b re u m te c id o sem d efeito , um a o velh a sem d e fe i
o u u m tr ic , o u s o b r e to d o o b je to d c to, com um ano dc idad e, trs d c i
c o u r o , a s in s tru e s q u e p e rm ite m m os de e f d e farinha, em o feren d a
d e c la r - lo p u ro o u im p u ro . am assad a com azeite, e um log* de
azeite;
Mi K.4p; C ) A PURIFICAO DO LEPROSO o sacerd ote que preside a p u rific a
u 17-14 i a O S e n h o r fa lo u a M o ise's d iz e n d o : o lev a o hom em que est se puri
J E s te e' o ritu a l r e la tiv o a o le p ro fic a n d o , bem c o m o o s p resen tes
so . a se r o b se rv a d o n o d ia d a sua d ele, presena do S e n h o r , na en
p u rific a o ': trada da tenda do encontro;
Q u a n d o e le e' c o n d u z id o a o s a c e r l!o sacerdote tom a o prim eiro c o r
d o te , -o s a c e rd o te sa i d o a c a m p a deiro e o apresenta em sa c rifc io de
m e n to e p ro c e d e a u m e x a m e . reparao , com o lo g d e azeite;
S e o le p ro s o e s tiv e r c u r a d o d a d o e n a o ferece-o s com o gesto de ap resen
d o tip o le p ra . tao diante do S e n h o r;
''o s a c e r d o te m a n d a t o m a r , p a r a l3degola o cordeiro no lugar em que
a q u e le q u e sc e s t p u rific a n d o : d u a s se degola a vtim a do sacrifcio pelo
u 12 .22: a v e s v iv a s , p u r a s , m a d e ir a d c ce - pecado e o holocausto, no lugar san
1 1 9 .6.1 K: d ro, prpura carm esim e h isso po ; to; de fato, acontece com o sacri
SI 51 9: r
HbVi9 5 s a c e rd o te m a n d a d e g o la r a p ri fcio dc reparao o m esm o que com
m e ira a v e e m c im a d c u m r e c ip ie n o sacrifcio pelo pecado: ele cabe ao
te d e b a rro c o n te n d o g u a d c fo n te ; sacerdote; um a coisa santssim a;

x. L it. iu> alto da cabea ou na fronte, m esm a expresso que tradio sacerd otal", estes ritos constituem apenas um a etapa
.no v. 43. preparatria para o s sa c rifc io s do o ita v o dia.
y . O ritual d c p u rifica o d o leproso con se rvo u elem entos z . O texto enum era o con junto das rub ricas a serem observa
antigos que e xp rim e m dc fo rm a s im b lic a a e lim in a o da im das. Seu e stilo fa z pensar c m uma espcie de ,,check-list*\ de
pureza: expulso da ave v iv a (cf. o bode "p a ra A z a z e l" . 1620* ajuda para a m em ria. D a a d isp o si o tip og ra fica adotada,
26). raspagem dos plos e lavagem das vestes. N a perspectiva da a. M edida de capacidade que contem pouco mais de m eio litro.
l4o sacerdote apanha sangue da v ti e n c o n tr o , d ia n te d o S enhor, p a ra a
ma de reparao; su a p u rific a o ;
o sacerdote o ap lica no lbu lo da 24o s a c e r d o te to m a o c o r d e ir o d e
orelha direita daquele que se p u rifi re p a ra o e o log d e a z e ite ;
c a , no polegar da sua m o direita e o s a c e rd o te o s o f e re c e c o m o g e s to
no p o lega r do seu p direito; d c a p r e s e n ta o d ia n te d o S enhor;
l5o sacerdote tom a o lo g de azeite; e le d e g o la o c o rd e iro d e re p a ra o ;
deita um pouco na m o esquerda; o s a c e rd o te to m a d o sa n g u e d a v ti
o sacerdote m olha o indicador d i m a d e re p a ra o ;
reito no azeite que se encontra na a p lic a - o n o l b u lo d a o re lh a d ire ita
m o esquerda; d a q u e l e q u e v a i s e p u r if i c a r , no
com o ded o efetu a sete asperses p o le g a r d a s u a m o d ir e ita e no
de azeite diante do S enhor ; p o le g a r d o seu p d ire ito ;
l7do que sobrar de azeite na sua m o, o s a c e r d o te d e ita u m p o u c o d e
o sacerdote a p lic a 110 lbulo da o re a z e ite s o b re a m o e s q u e rd a ;
lha direita daqu ele que se pu rifica, 27c o m o in d ic a d o r d ir e ito , o sa c e r
no p o legar da sua m o direita e no d o te e fe tu a d ia n te d o S enhor sete
polegar do seu p d ireito , por cim a a s p e rs e s c o m o a z e ite q u e esta' na
do sangue da v tim a de reparao. su a m o e s q u e rd a ;
"o resto de azeite que esta' na sua d o a z e ite q u e esta' e m s u a m o , o
m o, o sacerdote o pe na cabea s a c e rd o te a p lic a no l b u lo d a o r e
daquele que se pu rifica; lha d ire ita d a q u e le q u e se p u rific a ,
o sacerdote fa z sobre ele o rito de n o p o le g a r d a su a m o d ire ita c no
a b so lvi o diante do S enh or ; p o le g a r d o seu p d ire ito , n o s p o n
" o sacerdote proced e ao sacrifcio to s e m q u e a p lic o u sa n g u e d a v ti
pelo pecado; m a d e re p a ra o ;
executa o rito de absolvio sobre aque 0 re s to d e a z e ite q u e e s t e m su a
le que se purifica da sua impureza; m o , o s a c e rd o te o p e na c a b e a
em segu id a deg ola o holocausto; d a q u e le q u e se p u rific a , p ara e x e c u
o sacerdote faz su bir ao altar o ta r so b re e le o rito d e a b s o lv i o
holocausto e a oferend a; d ia n te d o S enhor;
o sacerdote faz sobre ele o rito da '"com um a das rolinhas ou com um dos
ab so lvio . po m b o s p o u co im porta o q u e a
En to, ele esta' pu rificad o. pessoa conseguiu , 3lco m um a das
2lS e a p e sso a po b re d e m a is1 para aves q u e conseguiu, faz um sacrifcio
con seg u ir tudo isso , tom a s um co rd ei pelo pccado, e co m o o u tro , um holo
ro. para o sacrifcio de reparao com ges causto que acom panha a oferenda;
to dc apresentao, para se fazer sobre o s a c e rd o te e x e c u ta o r ito d e a b s o l
e le o rito da ab so lv i o , um s dcim o v i o so b re a q u e le q u e sc p u rific a ,
dc efa' dc farinha am assad a com azeite, d ia n te d o S enhor " .
para a oferend a, um lo g de azeite 22e duas E s ta s s o a s in s tru e s a c e r c a d e um
rolinhas ou dois pom bos o que puder d o e n te d e le p ra q u e n o c o n s e g u e a rra n
co n seg u ir ; um se destina ao sa crifcio j a r o n e c e s s rio p a ra a su a p u rific a o .
pelo p ecad o, o outro ao holocausto.
N o o itavo d ia, ele o s conduz ao D ) A I.EPRA DAS CASAS'
sacerd ote, na entrada da tenda do -'0 S enhor fa lo u a M o is s e a A a r o

b . C f . 5.7 nota. casas supem -se provocadas pelas mesm as potncias perigosas
c . Trata-se ainda de ve lho s costum es retom ados p e lo c le ro de contra as q uais o hom em quer se proteger (cf. Introd.). Este
Jerusalm . A s m anchas anorm ais que se form am nos m uros das e xe m p lo m ostra bem que a im pureza no um a categoria m oral.
d iz e n d o : ' Q u a n d o tiv c r d e s e n tra d o na v e ria la v a r a s s u a s v e s te s. wA o c o n tr
te r ra d c C a n a q u e v o s d o u e m p o s s e , se rio , s e , q u a n d o o s a c e rd o te e n tr a r e p ro
eu a tin g ir co m u m a m a n c h a d c lep ra u m a c e d e r a o e x a m e , a m a n c h a n o se tiv e r
c a s a d e s s a te rra q u e v o s p erten cera', -wo p ro p a g a d o n a c a s a d e p o is d a n o v a
d o n o d a c a s a ira' a n u n c ia r a o sa c e rd o te : r e b o c a g e m d a c a s a . o s a c e r d o te d e c la r a
P a re c e -m e q u e h c o m o q u e u m a m a n r p u ra a c a s a . p o is o m al foi c u ra d o .
c h a na m in h a c a s a . O s a c e rd o te m a n 49P ara p u rific a r a c a s a d o se u p e c a d o d.
d a r e s v a z ia r a c a s a a n te s q u e e le , o s a e le to m a r d u a s a v e s , m a d e ira de
c e r d o te , e n tre p a ra p r o c e d e r a o e x a m e c e d r o , p rp u ra c a r m e s im c h iss o p o ;
d a m a n c h a ; a s s im , n a d a d o q u e se e n !0d e g o la r a p rim e ira a v e p o r c im a
c o n tra v a n a c a s a s e r c o n s id e ra d o im p u d c u m re c ip ie n te d e b a r ro c o n te n d o
ro ; fe ito is to , o s a c e r d o te e n tr a r p ara g u a d e fo n te;
p ro c e d e r a o e x a m e d e s s a c a s a ; ,7e le p ro Jlto m a r a m a d e ira d e c e d ro , o h iss o
c e d e r a o e x a m e d a m a n c h a ; se a m a n p o , a p u rp u ra c a rm e sim c a a v e viva;
c h a , n as p a re d e s d a c a s a . se a p re s e n ta r m o lh - lo s - n o s a n g u e d a a v e d e
e m fo rm a d e c a v id a d e s e s v e rd e a d a s ou g o la d a e n a g u a d c fo n te;
a v e rm e lh a d a s , se e la p a re c e r a fu n d a r na e f e tu a r s e te a s p e rs e s s o b re a c a
p a re d e , * o sa c e rd o te sa ir d a c a s a , ate' o sa 52 a s sim q u e p u r ific a r a c a s a
lim ia r d a p o rta, e iso la r a ca sa d u ran te d o seu p e c a d o , a tr a v s d o s a n g u e
se te d ia s . -"N o se'tim o d ia . o sa c e rd o te d a a v e , d a g u a d a f o n te , d a av e
v o lta r e p ro c e d e r a o e x a m e : se a m an v iv a . d a m a d e ira d e c e d r o , d o h is
c h a s e tiv e r p ro p a g a d o s p a re d e s d a ca sa , s o p o e d a p rp u ra c a rm e s im ;
" o sa c e rd o te m an d ara' a rra n c a r a s ped ras Mf a r v o a r e m b o r a a a v e v iv a p a ra
q u e e st o m a n c h a d a s e jo g -la s fo ra d a fo ra d a c id a d e , p a ra c a m p o a b e rto ;
c id a d e e m lu g a r im p u ro ; '"fara' ra sp a r to d o e x e c u ta r o rito d e a b s o lv i o so b re
o in te rio r d a c a s a e d e s p e ja r fora da c id a a casa.
d e , e m lu g a r im p u ro , a te rra q u e se ter E n t o e la e s t p u r ific a d a " . S4E sta a
rasp a d o : J2to m a r-s e - o o u tra s p e d ra s para in s tru o re la tiv a a to d a d o e n a d o tip o
su b s titu ir a s p rim e ira s , e se to m a r o u tra d e le p r a , tin h a , lep ra d e ro u p a o u d e
te rra p ara re b o c a r n o v a m e n te a casa. c a s a , d a r tro e m a n c h a lu s tr o s a ; 57e la
S e a m a n c h a v o lta r a a p a r e c e r n a c a s a in stru i s o b re q u a n d o a lg o fica im p u ro ou
d e p o is d e sc te re m a rra n c a d o a s p e d ra s, p u ro . E s ta a in s tru o r e la tiv a le p ra .
d e p o is d e r a s p a r a c a s a e re b o c -la , " o
s a c e rd o te p ro c e d e r a u m e x a m e : se a 4 - As impurezas sexuais'.
m a n c h a se tiv e r p ro p a g a d o na c a s a , u m a 1 P 'O S enhok falou a M o is e s e a A aro
le p ra m a lig n a n a c a s a ; e s ta e' im p u ra ; d iz e n d o : 2 F a la i a o s filh o s d c Israel;
4Sd e m o lir- s e - a c a s a . tu d o o q u e s o v s lh es dircis:
p e d ra s , m a d e ira e r e b o q u e d a c a s a . e e la S e a lg u m h o m e m a f e ta d o p o r u m Nm 5.2:

se r le v a d a p ara fo ra d a c id a d e a u m local c o r rim e n to n o s s e u s r g o s f, e s te c o rri- 2Sm 3'2I


im p u ro . A q u e le q u e e n tr a s s e na ca sa m e n to o to rn a im p u ro . 5E is e m q u e c o n
d u r a n te to d o o p e ro d o d c is o la m e n to sc sis te a im p u re z a d e v id a a o se u c o r rim e n
to rn a ria im p u ro a t a ta rd e ; 47a q u e le q u e to s e ja q u e o s s e u s r g o s d e ix e m
d o r m is s e n a c a s a d e v e r ia la v a r a s su a s e s c a p a r o c o r rim e n to o u q u e fiq u e m o b s
v estes; a q u e le q u e c o m e s s e na c a s a d e tr u d o s , su a im p u re z a a s e g u in te 8 :

d . A tradio sacerdotal interpreta a im pureza das casas com o p ro ib i e s so um a espcie de cord o sanitrio** encarregado de
um pecado que necessita dc um rito de absolvio (v. 53). im p e d ir essas potncias m isteriosas de v irem inquietar, com o
e. A leg islao que segue visa tanto s doenas venreas (vv. por um a espcie de co n tg io , o m b ito da vid a ordinria.
2 -1 S) quanto s m anifestaes de um a v id a sexual norm al (vv. f. L it. sua cante, eufem ism o.
16- 50). T u do o que d iz respeito v id a sexual fa z com que o Seja que os seus rgos dei.xem escapar
g. O texto sam. d iz:
homem se depare com os m istrios d o nascim ento e da vida. A s o corrimento ou que fiquem obstrudos, ele impuro. Durante
4T o d a c a m a e m q u e se d e ito u o h o h o lo c a u s to ; o s a c e r d o te fa z s o b re e le ,
m e m a tin g id o d e c o r r im e n to im p u ra ; d ia n te d o S enhor, o rito d e a b s o lv i o
to d o o b je to e m q u e e le se s e n to u d o se u c o rrim e n to .
im p u ro . 'Q u a n d o u m h o m e m e x p e liu s m e n , d i 23 . 11-12
sQ u e m to c a r e s s a c a m a d e v e la v a r su a s d e v e la v a r o c o r p o in te iro n a g u a e
v e s te s, la v a r-s e n a a'gua. e sera' im p u ro im p u ro a t a ta rd e ; l7to d a a ro u p a e to d o
a t a ta rd e . c o u r o a tin g id o s p e lo s m e n e x p e lid o
Q u e m se s e n ta r so b re o o b je to e m q u e d e v e m se r la v a d o s n a g u a , e s o im p u
se se n to u o h o m e m a fe ta d o d e c o r rim e n ro s a t a ta rd e .
to d e v e la v a r s u a s v e s te s , la v a r -s e na 'Q u a n d o u m a m u lh e r te v e r e la e s
a'gua. e s e r im p u ro a t a ta rd e . s e x u a is c o m u m h o m e m , a m b o s d e v e m
7Q u e m to c a r o c o rp o d o h o m e m a fe ta d o la v a r -s e na g u a e s o im p u ro s a t a
d e c o r rim e n to d e v e la v a r s u a s v e s te s , ta rd e b.
lav ar-se n a g u a , e se r im p u ro a t a ta rd e . Q u a n d o u m a m u lh e r1 a fe ta d a p o r um
"Sc o h o m e m a tin g id o d e c o r rim e n to c o rrim e n to , q u a n d o c o rre sa n g u e d o s se u s
c u s p ir so b re a lg u m q u e p u ro , e s te d e v e o r g o s , e la e s t d u r a n te s e te d ia s na su a
la v a r su as v e s te s , la v a r-s e na g u a , e s e r in d is p o s i o , e to d o a q u e le q u e a to c a r
im p u ro a t a ta rd e . im p u ro a t a ta rd e .
'T o d a se la s o b re a q u a l v ia jo u o h o T u d o so b re q u e e la sc tiv e r d e ita d o
m e m a fe ta d o d e c o r rim e n to im p u ra . e m e s ta d o d e in d is p o s i o im p u ro , e
T o d o a q u e le q u e to c a r um o b je to q u e tu d o e m q u e se tiv e r se n ta d o im p u ro , c n .11.34-35
fico u d e b a ix o d e s s e h o m e m s e r im p u ro 2lT o d o a q u e le q u e to c a r a c a m a d e la
a t a ta rd e ; q u e m tr a n s p o r ta r tal o b je to d e v e la v a r su a s v e s te s , la v a r-s e n a g u a ,
d e v e la v a r su a s v e s te s , la v a r-s e n a g u a , e im p u ro a t a ta rd e .
e im p u ro a t a ta rd e . 22T o d o a q u e le q u e to c a r u m o b je to n o
" T o d a p e s so a q u e o h o m e m a f e ta d o d e q u a l e la se tiv e r s e n ta d o , d e v e la v a r su a s
c o rrim e n to to c o u , se m h a v e r-se la v a d o v e s te s , la v a r-s e n a g u a , e im p u ro a t
a s m o s n a g u a , d e v e la v a r s u a s v e s te s, a ta rd e .
la v a r-s e n a g u a , e im p u ra a t a ta rd e . S e a lg o se e n c o n tr a so b re s u a c a m a
,2U m r e c ip ie n te d e b a rro q u e tiv e r s id o o u s o b re o o b je to e m q u e e la se se n to u ,
to c a d o p e lo h o m e m a fe ta d o d c c o r rim e n a o to c a r n iss o fic a -s e im p u ro a t a ta rd e .
to d e v e s e r q u e b r a d o , e to d o re c ip ie n te 24S c u m h o m e m d e ita r c o m e la , e a
d e m a d e ira d e v e s e r la v a d o n a g u a . m e n s tru a o d e la o a tin g ir, e le im p u ro
''Para s c r p u rific a d o d c se u c o r rim e n d u ra n te se te d ia s ; to d a c a m a c m q u e e le
to , o h o m e m c o n ta s e te d ia s a t a s u a se d e ita r im p u ra .
p u rific a o e la v a s u a s v e s te s; la v a o Q u a n d o u m a m u lh e r a tin g id a p o r m i 9.20p:

c o r p o e m g u a d e fo n te , c e n t o e s t u m a h e m o rra g ia d u r a n te v rio s d ia s fo ra
p u r ific a d o . l4N o o ita v o d ia , tr a z d u a s d o se u p e r o d o d c m e n s tr u a o , o u a
r o lin h a s o u d o is p o m b o s e s e a p re s e n ta h e m o r ra g ia s e p r o lo n g a r a l m d o se u
d ia n te d o S enhor, n a e n tra d a d a te n d a te m p o d e m e n s tru a o , su a im p u re z a d u ra
d o e n c o n tr o , p a ra e n tr e g - lo s a o s a c e r e n q u a n to d u r a r a h e m o rra g ia ; e la im
d o te . lsC o m u m , o s a c e rd o te fa z u m s a p u ra , d a m e s m a fo rm a q u e d u ra n te o s
c rifc io p e lo p c c a d o , c c o m o o u tr o , um se u s d ia s d e m e n s tru a o .

todo o perodo em que os seus rgos deixarem escapar o cor i. E m quase todas as sociedades p rim itiv a s, as regras da m u
rimento ou se entupirem, a impureza dele a seguinte. O gr. lher constituem a im pureza m ais tem ida. E la s despertam tanto as
seguiu este texto longo, trad uzin do -o bizarram ente. C o m o acon em oes provocadas por toda m anifestao d a vid a sexu al c o m o
tece m uitas vezes no L v . a V u lg . da' um texto liv re e resum ido. a angustia sentida diante d o sangue que corre sem que se tenha
h. isto no im p lic a que as relaes con jug ais sejam co n sid e querido. O carter regu lar desta ind ispo si o no e' su ficie n te
radas c o m o um pecado (cf. G n 1.28). p o is impureza no sig n i para faz-la con sid erar c o m o um acontecim ento da v id a nor-
fic a pteado. C f . 15.1 nota. m ar.
E n q u a n to d u r a r a h e m o r ra g ia , to d a 5 - 0 dia do Grande Perdo1 23.26-32;
Nm 29.7-11:
ca m a e m q u e e la se d e ita r c o m o a ca m a * n ' O S e n h o r falo u a M o ise s d e p o is d a Hb 9.7

d o seu p e ro d o d e m e n stru a o ; e to d o -O m o rte d o s d o is filh o s d e A a r o


o b jeto e m q u e e la se se n tar im p u ro , c o m o o s q u e h a v ia m m o rrid o ao se a p ro x im a
im p u ro q u a n d o d a su a m e n s tru a o . rem d ia n te d o S e n h o r 1 . * 0 S e n h o r d iss e
" T o d o a q u e le q u e o s to c a r to r n a -s e a M oisc's: D iz e a A a r o q u e n o e n tre a
im p u ro ; d e v e la v a r su a s v e s te s , la v a r-s e q u a lq u e r tem p o " n o santua'rio, p ara ale'm Hb 6.19
n a a'g u a, e e' im p u ro ate' a ta rd e . d o ve'u, d ia n te d o p ro p ic ia t rio 0 q u e se
S e a h e m o rra g ia d e la term in o u * , c o n ta e n c o n tra so b re a a rc a , e assim e le n o
s e te d ia s . e e m s e g u id a p u rific a d a . wN o m orrera' q u a n d o e u a p a re c e r na n u v e m ,
o ita v o d ia . to m a d u a s r o lin h a s o u d o is ac im a d o p ro p ic ia t rio .
p o m b o s e o s le v a a o s a c e r d o te , n a e n tr a E is o q u e A a r o d e v e te r p a ra e n tr a r
d a d a te n d a d o e n c o n tr o . O s a c e rd o te n o san tu a'rio : u m n o v ilh o d e s tin a d o a um
fa z c o m u m d e le s u m s a c r if c io p e lo s a c rifc io p e lo p e c a d o e u m c a r n e ir o p a ra
p e c a d o , e c o m o o u tr o , u m h o lo c a u s to ; o u m h o lo c a u s to ; 4v e s te u m a t n ic a s a g ra E x 2H,
39-43
sa c e rd o te fa z so b re e la , d ia n te d o S f . n h o r , d a , d e lin h o , v e s te c a l e s d e lin h o n o
o rito d a a b s o lv i o d o c o r rim e n to q u e a c o r p o , c in g e - s e c o m u m c in to d e lin h o , e
to m a v a im p u ra . n a c a b e a tera' u m tu rb a n te d e lin h o p
^ E x ig ir c is d o s filh o s d c Israel q u e se e s ta s s o v e s te s sa g ra d a s ; e le a s v e s te ,
m a n te n h a m a fa s ta d o s , q u a n d o e s tiv e re m p o rta n to , d e p o is d e te r la v a d o o c o r p o na
c m e s ta d o d c im p u re z a k; a s sim n o m o r a g u a ; 5e d a p a rte d a c o m u n id a d e d o s
re r o p o r c a u s a d a su a im p u re z a , is to c', filh o s d c Is ra e l, r e c e b e d o is b o d e s d e s ti
p o r te re m to m a d o im p u ra a m in h a m o ra n a d o s a um s a c rif c io p e lo p e c a d o e um
d a q u e esta' n o m e io d e le s " . c a r n e ir o p a ra u m h o lo c a u s to .
32E s ta s s o a s in s tr u e s r e f e r e n t e s A a r o a p r e s e n ta o n o v ilh o d o s a c rif
q u e le q u e a f e ta d o p o r um c o r rim e n to . c io p e lo se u p r p rio p e c a d o e fa z o rito
q u e le q u e e x p e le s m e n , to r n a n d o -s e d e a b s o lv i o a seu fa v o r e e m fa v o r d a
im p u ro , q u e la q u e te m a s u a in d is p o s u a c a s a . 7T o m a o s d o is b o d e s e o s p e
s i o m e n s tr u a i, e m s u m a , q u e le ou d ia n te d o S e n h o r , na e n tra d a d a te n d a
q u e la q u e e' a fe ta d o d e c o r rim e n to , a s d o e n c o n tro . A a r o tira so rte s o b re o s
sim c o m o a o h o m e m q u e d e ita c o m u m a d o is b o d es: u m a so rte p a ra o S b n h o r .
m u lh e r im p u ra . u m a so rte p a ra A z a z e l, ' \ 'A a r o a p re -

j . L it. se ela estiver purificada da sua hemorragia. do expiar", o Dia do Grande Perdo no expia. Para as
k . L it. fareis os filhos de Israel afastarem-se por causa da sua faltas que ocorrem entre o homem e Deus. o Dia do Grande
impureza. Poder-se-ia tam bem com preender: fareis os filhos de Perdo as expia: mas para as que ocorrem entre o homem e o
Israel afastarem-se da impureza deles (a im pureza das pessoas seu semelhante, o Dia do Grande Perdo no as expia, enquan
de que se tratou neste cap tu lo). to um no se reconciliar com o outro (M ish n Y o m , 8.9).
I. O L v 16 trata d o Dia do Grande Perdo (ou Dia das Expia L v 16 com b ina um ritu a l d o *'bodc e m is s rio " (v v . 8-10.20*
es, em hebr. Yom Kippur)%festa que se tom ar to im portante, 22.26). que o sacerd tcio de Jerusalm sem d u v id a colhe u de
que a tradio jud a ica m uitas vezes a cham a pura e sim p les m e n antigos costum es lo c a is , e d isp o si e s sa c rifica is con fo rm es ao
te de 0 Dia. Co ntud o , trata-se de um a festa introdu/.ida bastante e sp rito de L v 1-4.
tarde no calendrio israelita: sem d u v id a depois da reform a de m . Esta in d ica o , que remete para L v 10.1-2, revela que as
Esdras; no sc faz aluso a ela em N e 8. que no entanto trata da regras referentes ap ro xim a o d o Senhor (v v . 2-5) ta lv e z o u
atividade litu rg ica durante o stim o ms. D escrita no fim das trora estivessem ligadas regulam entao de L v 10. e que foram
Instrues sobre o puro e o impuro, a solenidade era p rim itiv a separadas d a li apds a intro du o d c L v 11-15.
mente uma grande p u rific a o , p roporcionando a cada ano o n. O D ia d o G rand e Perdo era o u n ico d ia d o ano em que o
m eio para liv ra r Israel das im purezas de todos os tip os, c o n tra sum o sacerdote penetrava atrs do vu que e scon d ia o I jig a r
das em decorrncia das necessidades da v id a ou por ig norn cia. santssim o. C f . Sr 50.5; H b 9.7.
L ia e v o lu iu , para tornar-se cada ve z m ais um a litu rg ia d o perdo o . C f. E x 25.17 nota.
dos pecados propriam ente d ito s, na qual Israel e xp rim e ao m es p. Note-se que o sum o sacerdote no assume as m ag nficas
m o tempo a sua v iv a c o n sci n cia de ser pecador e a sua f em vestes descritas em E x 28. Para executar o rito d a grande p u ri
um Deus que perdoa. M a s a trad io ju d a ic a no con siderou este fica o . ele se apresenta na sim p licid a d e d o lin h o branco.
perdo com o autom tico: no fim d o tratado O Dia**, a M ish n q . O gr. e a V u lg . com preenderam esta palavra c o m o bode
d iz: Se algum disser: Vou pecar, mas o Dia do Grande Per- emissrio: outros (um a verso rabe. R shi), c o m o um a indica-
s e n ta o b o d e so b re o q u a l ca iu a so rte e e m fa v o r d e to d a a a sse m b l ia d e Israel.
"p ara o S en h o r", e c o m e le fa z u m s a c ri '"S ai e m d ire o a o a lta r q u e e s t d ia n te
fcio p elo p e c a d o . '" Q u a n to a o b o d e s o do S enhor e faz so b re e le o rito d e a b s o l
b re o q u a l ca iu a so rte p a ra A z a z e l , e le vio; to m a sa n g u e d o n o v ilh o e sa n g u e
u .7 a p re se n ta d o v iv o d ia n te d o S e n h o r, para d o b o d e , e ap lica so b re o s c h ifre s d o c o n
fa z e r so b re e le o rito d e a b s o lv i o e n - to rn o d o a ltar. l9C o m o d e d o , e fe tu a sete
v ia n d o -o a A z a z e l, n o d e s e rto '. a s p e rs e s d e sa n g u e so b re o a lta r, p u rifi
" A aro a p re se n ta o n o v ilh o d o sa c rif c a -o d a s im p u re z a s d o s filh o s d e Israel e
c io p elo seu p r p rio p e c a d o , e faz o rito o sa n tific a .
d e a b s o lv i o e m se u fa v o r e e m fav o r da Q u a n d o tiv e r a c a b a d o d e fa z e r o rito
su a casa; d e p o is d eg o la e s te n o v ilh o d o d e a b s o lv i o p a ra o s a n tu rio , p a ra a
sa crifcio p elo seu p r p rio p e c a d o . '*T om a te n d a d a re u n i o e p ara o a lta r, a p re s e n ta
ap *.5 u m in cen s rio c h e io d e c a rv e s a rd e n te s o b o d e v i v o .21A a r o im p e a s d u a s m o s
tira d o s d o a lta r q u e e s t d ia n te d o S enhor, so b re a c a b e a d o b o d e vivo: c o n fe s s a
e d o is p u n h a d o s c h e io s d e p e rfu m e para so b re e le to d a s a s in iq id a d e s d o s filh o s
q u e im a r, e m p , e o s lev a p ara tr s d o d e Israel e to d a s a s s u a s tr a n s g r e s s e s ,
v u . '-'Pe o p erfu m e so b re o fo g o d ia n te isto . to d o s o s s e u s p e c a d o s , e o s im p e
do S enhor e a n u v em d e p e rfu m e reco b re so b re a c a b e a d o b o d e ; c m se g u id a o
o p r o p ic ia t rio que e s t so b re o m a n d a a o d e s e rto s o b a g u ia d e u m h o
D o c u m e n to '. A s sim n o m o rre r . l4E le m e m d e s ig n a d o p a ra isso . O b o d e leva
ap a n h a d o sa n g u e d o n o v ilh o e , c o m o e m b o r a s o b r e si to d a s a s in iq id a d e s
d e d o . faz a s p e rs o so b re o lad o o rien tal d e le s p a ra u m a te rra e s t ril.
d o p ro p ic ia t rio ; d e p o is , d ia n te d o Q u a n d o tiv e r m a n d a d o o b o d e p ara o
p ro p ic ia t rio , e fe tu a c o m o d e d o se te a s d e s e rto , wA a r o se d irig e p a ra a te n d a
p e rs e s d e sa n g u e". -'D egola o b o d e d o d o e n c o n tr o , tira a s v e s te s d c lin h o q u e e z 44.19

sa crifcio p elo p c c a d o d o p o v o , c lev a o v e stiu p a ra e n tr a r n o sa n tu rio e a s d e


Hb 912 sa n g u e p ara trs d o vu; p ro c e d e c o m este p e a li. 2,|L a v a o c o rp o n a g u a e m lu g a r
sa n g u e c o m o p ro ced eu c o m o d o novilho: s a n to , c m s e g u id a p e a s su a s v e s te s; sai
fa z a s p e rs o co m e le so b re o p ro p ic ia t rio e o fe re c e o se u h o lo c a u s to e o d o p o v o ;
e d ia n te d o p ro p ic ia t rio . F a z so b re o fa z o rito d e a b s o lv i o a seu fa v o r e a
sa n tu rio o rito d a a b so lv i o d a s im p u re f a v o r d o p o v o ; fa z f u m e g a r no a lta r a
z a s d o s filh o s d e Israel e d a s re b e ld ia s g o rd u ra d a s v tim a s p e lo p e c a d o .
d e le s , isto , d e to d o s o s s e u s p e c a d o s; faz A q u e le q u e c o n d u z iu o b o d e p ara
o m e sm o c o m a te n d a d o e n c o n tro q u e A z a z e l lav a a s su a s v e ste s e lava o c o rp o
p erm a n e c e c o m e le s , no m eio d a s su a s na g u a , e d e p o is d is s o e n tra n o v a m e n te
im p u re z a s. N o d e v e h a v e r n in g u m na n o a c a m p a m e n to . r O n o v ilh o p e lo p c c a
ten d a d o e n c o n tro q u a n d o e le e n tra a p ara d o e o b o d e p elo p e c a d o , c u jo s a n g u e foi
fa z e r o rito d e a b s o lv i o n o s a n tu rio , le v a d o a o sa n tu rio p ara o rito d e a b s o l
a t q u e sa ia: fa z o rito d e a b s o lv i o e m v i o , m a n d a - s e le v -lo s p a ra fo ra d o
fa v o r d e si m e s m o , e m fa v o r d a su a c a s a a c a m p a m e n to e s o q u e im a d o s , p e le , car- Hb 13 . 11.13

o geogrfica: mas outros, provavelm ente co m razo, vem ai* incenso s ig n ific a que D eus est presente (sem o que o cu lto no
0 nome d c um d em nio, de um a espcie de s tiro freqentador teria se ntido), mas in v is v e l (p o is seno, no se con se g u iria
d o s lugares estreis. perm anecer v tv o .c f. E x 33.20). Sobre o Documento,cf. E x 25,16
r . R ito s a nlogos encontram -se em m uitas c iv iliz a e s . C o m nota.
preendem essencialm ente d o is elementos: a transferncia sim b u. Sobre u fun o p u rifica d o ra do sangue, c f. 17.11 nota.
lic a das im purezas e dos pecados sobre um ser ou um objeto, c v . P e la im p o si odas duas nulos (que no se deve c o n fu n d ir
a e lim in a o deste u ltim o (cf. vv. 21*22). com a im p o si o da mo. c f. 4,4 nota) reali/.a-se a transferncia
s. O s v v . 6 -1 0 apresentaram c m resum o o con junto da ce rim dos pecados d o p o vo sobre o "bode em issrio*'. Este u ltim o , que
nia: os vv. I (-28 retom am o todo em detalhe. a partir d a no pode m ais se rvir com o v tim a s a c rific a l, levado
I. A nuvem d c incenso evoca a nuvem na q ual D e us est ao ao deserto, residncia do d e m n io A / a z e l e das potncias d e m o
m esm o tem po presente e escondido (cf. E x 19.9 nota). A s s im o nacas em geral.
n e c e x c re m e n to s . Q u e m o s q u e im o u Q u e m re a liz a o rito d c a b s o lv i o c' o
d e v e la v a r su a s v e s te s e la v a r o c o rp o na s a c e rd o te q u e re c e b e u a u n o c a in v e s
g u a . c d e p o is v o lta a e n tr a r n o a c a m p a tid u ra p a ra e x e r c e r o s a c e r d c io n o lu g a r
m e n to . d c se u p ai. P e a s v e s te s d e lin h o , v e s
N " E s ta e' p a ra v s u m a lei p e re n e : n o te s s a g ra d a s; ''f a z o rito d e a b s o lv i o
se'tim o m s , n o d ia d e z d o m s , je ju a re is p a ra o sa n tu rio c o n s a g ra d o ; f -lo p ara a
e n o e x e c u ta rc is n e n h u m tr a b a lh o ..n e m te n d a d o e n c o n tro e p a ra o a lta r: f -lo
o n a tiv o d a te rra n e m o m ig ra n te q u e so b re o s sa c e rd o te s c s o b re to d o o p o v o
m o ra e n tre v s. 30C o m e f e ito , e' n e s se d ia re u n id o .
q u e se fa z so b re v s o rito d e a b s o lv i o ME sta e' p a ra v s u m a lei p e re n e q u a n to
q u e v o s p u rific a . D ia n te d o S enhor se a b s o lv i o , u m a v ez p o r a n o , d e to d o s
re is p u ro s d e to d o s o s v o ss o s p e c a d o s . o s p e c a d o s d o s filh o s d e Is ra e l" .
3I p a ra v s u m s b a d o , c e s s a o d o tr a E A a r o fez o q u e o S enhor o rd e n a ra
b a lh o . d ia e m q u e je ju a r e is . L ei p e re n e . a M oise's.

IV. LEI DE SANTIDADE"


1 - R e s p e ito p elo san gu e* le v -lo s - o a o s a c e rd o te , n a e n tra d a da
- O S e n h o r falo u a M o is s d iz e n d o : te n d a d o e n c o n tr o , p a ra o S en h o r;
2" F a la a A a r o , a se u s filh o s e a s a c rif ic - lo s - o a o S enhor a ttu lo d e
to d o s o s filh o s d c Isra e l. T u lh e s d ir s: s a c rifc io d c p az; o s a c e r d o te a s p e rg ir
E sta e' a o r d e m q u e o S e n h o r d eu : c o m e s te s a n g u e o a lta r d o S enhor na
J S e a lg u m h o m e m d a c a s a d e Isra e l e n tra d a d a te n d a d o e n c o n tr o , e fa r fu
d e g o la r u m b o i, u m c o r d e ir o o u u m a m e g a r a g o rd u ra e m p e rfu m e a p la c a d o r
c a b ra n o a c a m p a m e n to o u a t o d e g o p a ra o S enhor ; 7a s sim n o im o la r o m a is
la r fo ra d o a c a m p a m e n to 's e m tra z - se u s s a c rifc io s a e s s a s e s p c ie s d e bode* 2R> 2-'.*:
-lo e n tr a d a d a te n d a d o e n c o n tr o p a ra o a o s q u a is se p resta um c u lto devasso*1. 2Cr 11,15
le v a r c o m o p re se n te a o S enhor , d ia n te D e id a d e e m id ad e isto p a ra e le s u m a
d a m o ra d a d o S enh o r , r e s p o n d e r p e lo lei p e re n e .
sa n g u e q u e d e rra m o u : ta l h o m e m s e r "T u lh e s d ir s: S c u m h o m e m , q u e faz
c o rta d o d o m e io d o se u p o v o . 5A s sim o s p a rte d a c a s a d c Israel ou d o s m ig ra n te s
filh o s d e Israel le v a r o o s a n im a is q u e q u e a m o ra m , o f e re c e r u m h o lo c a u s to
g o s ta ria m d e s a c rif ic a r e m p le n o c a m p o '; o u u m sa c rifc io , 9se m tra z -lo e n tra d a

w . O s vv. 29-34 fornecem detalhes complementares: data da festa; Para a tradio sacerdotal*', estas normas so a p lic v e is lite
obrigao do jejum c do descanso sabtico; realizao do rito som en ralm ente na perspectiva de um Israel v iv e n d o no deserto, agru
te pelo sum o sacerdote, co m e xclu so dos sim p le s sacerdotes. pado no acam pam ento ao redor da tenda d o encontro. O Dt
x. C f. Introd. (12.13-28), que tem em vista um Israel espalhado em toda a
y . C f . G n 9.4. C o m a a firm ao , duas vezes repetida no v. 14: terra de C ana, far uma d istin o entre o s a c rifc io p rop riam en
a vida de toda criatura e o sangue dela. se relaciona certo ntirne- te d ito . realizad o no santurio central e u n ico . e o abate profano
ro de consideraes te olgicas e de conseqncias prticas im d o gado, e m q ualquer lug ar d o pas.
portantes para Israel: sendo D eus o senhor da vid a. o sangue, z . Isto . fora da cidade d o T e m p lo .
sede da vid a. est reservado exclu sivam e nte a ele. P o r conse a . A palavra hebr. (que s ig n ific a lit. o peludo) designa ao
guinte: I ) o sangue no pode ser con su m id o (v v . 10*12.14; c f. m esm o tempo o hitde (cf. cap. 16) c um a especie de dem nio
3.17). p o is isto seria um c rim e de lesa-majestade d iv in a e reve que habita nos lugares rido s e desolados (Is 13*21: 34.14).
la ria um a vontade humana de apossar-se. de c e rlo m odo. da d e m nio que as pessoas representavam sob uma form a anim al
vitalid ad e de um outro scr. que s pertence a Deus. 2) O sangue (stiro), c cujas boas graas os filh o s de Israel poderiam ser
no pode ser derram ado de qualq uer forma: todo abate de gado le n L k io s a atrair para s i atravs dc s a c rifcio s.
um ato relig ioso: um sa c rifc io , o fe re cid o ao Senhor (v v . 5- b . L it . aos peludos " utrds dos quais eles se prostituem.
7). 3) O sangue no pode ser derram ado em q ua lq ue r lugar: o P ro stitu ir-s e se g u in d o fa lso s d euses e prestar c u lto a estes,
s a c rifcio s pode realizar-se na p ro x im id a d e im ediata do san antes que ou ao m esm o tem po que ao Se n h o r (c f. E x
turio (vv. 3-4.8-9). 4) Tratando-se de um anim ai m o n o na caa 3 4 .1 5 -1 6 ). Fo o p ro fe ta O s ia s q ue p rim e iro e x p lo ro u o
e im prprio para o sa c rifcio , o sangue e* derram ado ritualm ente tema s im b lic o d a p ro s titu i o para d e sig n a r a in fid e lid a d e
na terra e recoberto de p (v. 13). de Israel.
da tenda do encontro para fazer um sa 2 - R e s p e ito p e la u n i o c o n j u g a l ' ** 2014
crifcio para o S enhor , tal hom em sera' 1 q 'O Senhor fa lo u a M o is s d iz e n d o :
cortado da sua parentela. 2 -F a la a o s filh o s d e Is ra e l; tu lh e s
l0S e u m h o m e m q u e fa z p a rte d a c a s a dirs: E u so u o S en h o r, vosso D e u s.-'N o
d e Isra e l o u d o s m ig ra n te s q u e a m o - fa a is o q u e se fa z na te rra d o E g ito ,
3.17:7.26: ra m c o n s u m ir s a n g u e , v o lta r -m e - e i c o n - o n d e h a b ita s te s ; n o fa a is o q u e se faz
Ex 23.24
La u ,iO ,4 \
tra 0 *'v e r c o n s u m id o o s a n g u e , p ara na te rra d e C a n a . o n d e v o u fa z e r-v o s
15.2.1 c o r t - lo d o m e io d o se u p o v o : p o is a e n tra r; n o s ig a is a s su a s le is; Jp o n d e e m
v id a d e u m a c r ia tu ra esta' n o s a n g u e ; e p r tic a o s m e u s c o s tu m e s e c u id a i d e
c u v o -lo d e i, s o b r e o a l t a r , p a ra a a b s o l s e g u ir a s m in h a s le is. E u so u o S enhor,
v i o d a v o ss a v id a . C o m e f e it o , o sa n - v o ss o D e u s .
Hb9,22 g u e p ro p o rc io n a a a b s o lv i o p o r s e r a 5O b s e rv a i a s m in h a s le is e o s m e u s Dl 4.1:
5.32-33:
v id a c. l2E is p o r q u e e u d is s e a o s filh o s c o s tu m e s: c' p o n d o -o s e m p r tic a q u e o 6.24: H.l:
d e Isra e l: N in g u e 'm d e n tr e v s d e v e h o m e m te m a v id a 11. E u so u o S e n h o r . Pr 4.4:
Ne 9.29:
c o n s u m ir s a n g u e , e n e n h u m m ig ra n te N ingue'm d e n tr e v s s e a p r o x im a r d e Lc I0.2X;
q u e m o ra e n tr e v s d e v e c o n s u m ir s a n a lg u m d e s u a p a re n te la p a ra d e s c o b rir a Al 7JX:
Rm 10.5:
g u e". su a n u d e z h.E u so u o S enh o r.
Gl 3.12
''Se u m h o m e m q u e fa z p arte d o s fi 7N o d e s c o b rir s a n u d e z d e te u p a i.
lh o s d e I s ra e l o u d o s m ig r a n te s q u e n em a d e tu a m e ; p o rq u a n to e la tua
m o ra m e n tre e le s a p a n h a r na c a a um m e , n o d e s c o b rir s a su a n u d e z .
an im a l o u u m a a v e q u e sc c o m e , d e r ra "N o d e sc o b rir s a n u d ez d c u m a m u lh er 20 . 11:
Gn 35.22:
m ara' o sa n g u e e o c o b r ir c o m te rra ; d c teu p ai; c a p r p ria n u d e z d e teu pai. Dl 23.1:
14p o is a v id a d e to d a c r ia tu ra c o seu N o d e s c o b rir s a n u d e z d c tu a irm , 27.20;
Am 2,7
sa n g u e , e n q u a n to e s tiv e r e m v id ad; p o r se ja e la filh a d c te u pai o u filh a d c tu a
20.17:
isso e u d is s e a o s filh o s d e Israel: N o m e , te n h a e la n a s c id o na c a s a o u fo ra . Dl 27.22
c o n s u m irc is o sa n g u e d e n e n h u m a c r ia l0N o d e s c o b rir s a n u d e z d a filh a d o
tu ra , p o is a v id a d e to d a c ria tu ra e' o seu te u filh o o u d a filh a d c tu a filh a ; a tua
sa n g u e ; a q u e le q u e c o n s u m ir o sa n g u e p r p ria n u d e z .
d e v e s e r e lim in a d o " . " N o d e s c o b rir s a n u d e z d a filh a de 20.17
l5T o d o a q u e le , n a tiv o o u m ig ra n te , q u e u m a m u lh e r d e te u p ai; te n d o n a s c id o d c
7.24; 22.K; c o m e r d e u m a n im a l m o rto o u d ila c c ra - teu p a i. e la tu a irm .
d o , d e v e la v a r s u a s v e s te s , la v a r-s c na l2N o d e s c o b rir s a n u d e z d a irm d e
Dl i4,ZI:
Ez 4.i4 g u a . fic a n d o im p u ro a t a ta rd e ; e n t o te u p a i; e la d a m e s m a c a rn e d c teu p ai.
e s ta r p u rific a d o '. 'S e n o la v a r n em su a s ''N o d e s c o b rir s a n u d e z d a irm de
v e ste s n em seu c o r p o , c a r r e g a r o p eso tu a m e ; p o is e la d a m e s m a c a rn e q u e
d a su a fa lta . tu a m e .

c . E m b ora a construo da frase hebraica no seja habitual, e c . E ste p a r g ra fo , d o e s tilo de 11.39-40 . parece ter sid o
a traduo contenha um a parte dc interpretao, uma c o is a est acre sce nta do a rtific ia lm e n te ao que p re ce d e , p e lo fa lo de que
clara: o sangue desem penha uma funo im portante nos ritos de um a n im a l m o rto p o r um a n im a l s e lv a g e m no fo i sangrado:
ab solvi o . Q ua isq ue r que sejam as o rig e n s desta idia, a tra co m e r a carne d e le . p o rta nto , e q iv a le ria tambe'm a co m e r
dio sacerdotal" quer sobretudo fund-las cm um a d e ciso de sangue.
D eus que reservou o sangue aos ritos de perdo, subtraindo-o f. O essencial deste cap. ser retom ado em L v 20. d o ponto de
assim ao con sum o profano. O s com entadores d iverg em quanto vista dos d isp o sitivo s penais a serem ap licad o s aos faltosos. A q u i.
interpretao d o papei d o sangue no sa c rifcio : para uns. o trata-se antes de tudo de um a advertncia contra exem plos la
essencial est cm matar o anim al, o q u a l. p o r sub stituio, assu mentveis que no devem ser seguidos: (v. 3a). o E g ito 1, por
m iria o lugar d o hom em culpado; pura outros, o e ssencial est e xe m plo, p raticava o casam ento entre parentes p r xim o s; C ana
em entrar em contato com o sangue, isto , co m a p rp ria vida. (v. 3b) para lo d o o A T o sm b o lo d o descaram ento sexual (cf.
com o a ltar ou o p ro p icia t rio (cf. E x 25.17 nota), o que s ig n i Gn 922). in c lu in d o a ho m ossexualidade (= sodom ia. G n 19,4-
fic a ria que restabelecida a un io v ita l entFC o D eus v iv o e o 9) e. ao que parece, a b eslialid ade (um texto de U g a rit fala do
hom em que havia p eotdo. co ito d o deus B al co m um a no vilha).
d . Tra du o po ssvel de um a frase d ifc il: lit.pois a alma (= g. E z e q u ie l ( 1 0 .I I . 13.21) fala nos m esm os term os das leis
de toda carne {= ser fe ito de
a vid a) carne) o seu sangue na sua d iv in a s que so fontes de vida.
ahnu fou: na s i m vida). h. E u fe m is m o sig n ifica n d o as relaes sexuais.
20.20 14N o d e s c o b rir s a n u d e z d o irm o de q u e e u e x p u ls o d e d ia n te d e v s. A te rra
te u p a i, a p ro x im a n d o -te d a m u lh e r d e le ; to m o u - s e im p u ra , e e u lh e p e d i c o n ta s
e la e' tu a tia. d a su a in iq id a d e ; p o r isso a te r ra v o m i
20.12 ,sN o d e s c o b rir s a n u d e z d a tu a n o ra; to u s e u s h a b ita n te s .
p o r s e r e la a m u lh e r d e te u filh o , no Q u a n to a v s , g u a rd a i a s m in h a s leis
d e s c o b rira s a su a n u d e z . e o s m e u s c o s tu m e s , e n o p r a tiq u e is
20.21 l6N o d e s c o b rir s a n u d e z d a m u lh e r n e n h u m a d e s s a s a b o m in a e s : n e m o
d e te u irm o ; a p r p ria n u d e z d e teu n a tiv o n e m o m ig ra n te q u e m o ra e n tre
irm o . v s; 27to d a s e s s a s a b o m in a e s , o s h o
20.14; ,7fsfo d e s c o b r i r s a n u d e z d e u m a m e n s q u e h a b ita v a m a te rra a n te s d e v s
D l 27.23
m u lh e r e d a su a filh a ; n o to m a r s , p ara a s p r a tic a ra m , e a te rra to m o u -s e im p u
d e s c o b rir-lh e a n u d e z , n e m a filh a d o seu ra. A s sim a te r ra n o v o s v o m ita r p o r
filh o n e m a filh a d a s u a filh a ; e la s s o da a te r d e s to rn a d o im p u ra , c o m o v o m ito u
m e s m a c a rn e q u e e la ; se ria p e rv e rsid a d e , a n a o q u e v o s p re c e d e u ; " m a s to d o
c n 29 . l!iN o to m a r s p o r e s p o s a a irm d e tu a a q u e le q u e p ra tic a r u m a o u o u tra d e s s a s
m u lh e r, c o m o risc o d e p ro v o c a r riv a li a b o m in a e s se r c o rta d o d o m e io d o seu
d a d e s 1 d e s c o b rin d o a n u d e z d e la e n q u a n povo.
to tu a m u lh e r e s tiv e r v iv a . " G u a r d a i a s m in h a s o b s e rv n c ia s , se m
2o.ik ''No te a p ro x im a r s , p a ra d e s c o b rir- p r a tic a r e s s a s le is a b o m in v e is q u e se
-Ih e a n u d e z , d e u m a m u lh e r q u e e s t p ra tic a v a m a n te s d e v s. e n o v o s to m e is
im p u ra e m ra z o d a s u a m e n s tru a o . im p u ro s p o r ta is a e s . E u so u o S enhor.
20 . 10 : 20N o ters re la e s s e x u a is co m a v o ss o D e u s .
2Sm 11.4 .
m u lh e r d o teu c o m p a tr io ta , o q u e te to r
n a ria im p u ro . 3 - Sede santos, pois cu sou santo1
di 1231: 2IJN o e n tre g a r s u m d o s teu filh o s p ara 1 q O Senhor falo u a M o is e s d iz e n d o :
Jr 7^,|; fa z -lo p a ssa r a o M le k k.e n o p ro fan a rs 2" F a la a to d a a c o m u n id a d e d o s f i
19.5; 32.35: 0 nom e (J<) tCU DeUS. E u SOU O SENHOR. lh o s d e Isra e l1"; tu lh e s d ir s: S e d e sa n - 1 1 .44-.
37 .JH 22N o d e ita r s c o m u m h o m e m c o m o to s , p o is e u so u s a n to , e u , o S e n h o r,
se d e ita c o m m u lh e r; isto se ria u m a a b o - v o sso D eus.
Gn 19.5:
19.22 m in a a o . 3 "C a d a u m d e v s d e v e te r te m o r su a
20 . 15-I 6 : N o d e ita r s c o m u m a n im a l, o q u e m e e a se u p a i. e o b s e rv a r o s m e u s s
E 2V 21 te to r n a r ' a im p u ro : c n e n h u m a m u lh e r se b a d o s . E u so u o S e n h o r, v o ss o D e u s . 19.30
o f c rc c c r a u m a n im a l p a ra te r c o ito c o m 4N o v o s v o lte is p a ra o s f a ls o s d e u s e s ,
e le : se ria u m a d e p ra v a o . n o fa b riq u e is p a ra v s d e u s e s e m fo rm a 26. 1 :
MN o v o s to m e is im p u ro s p o r n e n h u d e e s t tu a . E u so u o S e n i i o r , v o ss o D e u s . ^ n ^ 25'
m a d e s s a s p r tic a s; p o is e' p o r c a u s a d e 5Q u a n d o im o la rd e s a o S e n h o r u m sa - f>< 27, 15 :
, . . 2R s 17,16
la s q u e se to rn a ra m im p u ra s a s n a e s c r i t i c i o d e p a z . f a z e i- o d e m a n e ir a a 1 1 1.1 w

i. L it. jxiru rivalizar; a m enos que esta expresso rara deva em todas as circu nstncias da vid a d o p o vo que esu consagrado
inierprelar-se m ais sim plesm ente paru ser uma segunda esposa; (qadosh) ao D eus santo (qadosh).
ou ainda (outra ra iz) para uma recluso = para o teu harm. m . N o L v . so m ente duas ve zes M o is s recebe a o rd em de
j. Esta p ro ib i o d o s sa c rifcio s d c crian a s surpreende, no d ir ig ir - s e direta m e n te a toda a comunidade de Israel; a q u i. e
ca p tu lo sobre o respeito unio conjuga!: m as c f. a mesma e m 8 ,3 -5 . p o r o ca s i o da in v e stid u ra d o s sacerd otes. Isto t a l
associao no cap. 20. v e z su b lin h e a seu m o d o a im p o rt n c ia d o s p re c e ito s que
k . Este nom e d iv in o evoca para o u v id o s hebraicos duas idias: seguem : a a titu d e m o ra l d o p o vo c a p ita l n o que co n ce rn e
o tftulo de Rei e a palavra Vergonha; oRei da Vergonha. sua c o m u n h o co m D e u s. da m esm a fo rm a q ue a m ediao
Lem bra lam bem o nome d o deus dos a m o n ila s. Milkom ( I R s d o s a c e rd cio .
11 2 R s 23,13), e o de um deus m esopotm ico. Ma/ik. O b scr- n . O s vv. 3-4 recordam , c m v o ca b ul rio , e stilo e ordem d ife
ve-se finalm ente que em Cartago. o term o molk designava um rentes. a lguns mandam entos do decio g o (E x 20 3 -6 .8 -1 2 ).
s a c rifcio de crian a. A o rto g rafia habitual. Moloc, p rovm da temor tem o sentido d c respeito.]
* JN o v . 3.
tran&crio latina d o nome na V u lg . o. os nadas, palavra que designa varias vezes os d o lo s (ls
L it .
I. O d enom inador com um de todos estes preceitos d ive rso s 2.18*20). O term o (elilim). em bora d c origem diferente, faz
a Siintidade de Deus, que deve transparecer em todos os atos e assonncia co m o nome de D eus (etohim).
serdes accitos: 6E lc c o m id o no dia do dio contra o teu irm o, m as no hesites
sacrifcio e n o dia seguinte; o que sobrar em repreender o teu co m p atrio ta, para
dele. no terceiro dia sera' queim ado; 7se no te onerares com um pecado em rela
m esm o assim se com esse dele no terc ei o a ele; '"no te vingues e no sejas Rm 12.19
Sr 10,6:
ro d ia. seria carne d e teriorada, no seria rancoroso em relao aos filhos d o teu Jr 3.12:
Sl 103.9
ato aceito; "o que dclc com esse c arre g a povo: assim q u e am aras o teu prxim o Ml 5.43: 19.
ria o peso de um a falta por haver pro fa co m o a ti mesmo*. Eu sou o S e n h o r. 19: 22J9p:
Rm 13,9:
nado o q u e e' co n sag rad o ao S e n h o r; c ''Observai as m inhas leis: no acasales 01 5.14:
seria c o rtad o da sua parentela. du as espcies d iferen tes d o teu gado; no Tb 2.x
23.22: Q u a n d o fiz e rd e s a c o lh e ita d a s v o ss a s se m eies no teu c a m p o d u a s sem entes Dt 22.9-11
Dl 24.19-22
te rra s , n o fara's a c o lh e ita n o te u c a m p o d iferentes; no uses vestes de pano h
ate' o lim ite e x tre m o ; n o a p a n h a r a s a s brido, tecido d e d u a s fibras diferentes1.
e s p ig a s d e ix a d a s n o c a m p o d e p o is d a tua MSe um hom em tiv e r relaes sexuais
c e ifa ; '" ta m b e m n o r c b u s c a ra s a tu a v i com um a m ulher e se tratar dc um a ser
n h a e n o ju n ta r s o s fru to s c a d o s; d e ix - va reservada a a lg u m , m as nem resga
-los-a's p a ra o p o b re e p a ra o m ig ra n te p. tada nem a lfo rriad a , isto da' lugar a uma
E u so u o S e n h o r, v o ss o D eu s. indenizao"; no so c astig ad o s com a
5.21-23: N o c o m e ta is ra p to , n o m in ta is , n o m orte, pois ela no estava alforriada; 2lo
Jr 7.9:0 . 4^
Eu 20.15 c o m e ta is fa lsid a d e e m d e trim e n to d c um hom em traz um carneiro entrada da
Eu 20.16 c o m p a trio ta . l2N o p ro n u n c ie is fa lso ju - tenda d o en co n tro , em sacrifcio de repa
E\ 20.7: ra m e n to a c o b e rta d o s s o b o m eu n o m e ; rao ao S e n h o r; q u a n d o , atravs do
Mt " " p ro fa n a ria s o n o m e d o teu D e u s . E u so u c arneiro de rep arao , o sacerdote tiver
o S e n h o r. feito sobre ele d ian te do S e n h o r o rito
r>i 24.14-15; '-'N o e x p lo r e s o teu p r x im o e n o o de absolvio d o pecado que com eteu,
Te 5,4 ro u b e s; o p a g a m e n to d e u m a s s a la ria d o este pecado lhe e' perdoado.
n o d e v e p e r m a n e c e r e m tu a s m o s a t o Q uando tiv erd es e n tra d o na terra c
d ia s e g u in te q; 14n o in su lte s u m s u rd o e tiverdes plantado q u a lq u e r a'rvorc frut
cx 27.1* n o p o n h a s o b sta 'eu lo d ia n te d c um c e g o ; fera, co nsiderarcis o seu fruto com o algo
a s sim q u e tera's te m o r a teu D e u s . E u incircunciso; d urante trcs anos ele sera'
so u o S f.nhor. in circu n c iso para v s, no se com cra'
lsN o c o m e ta is in ju sti a n o s v o sso s ju l- d ele; 24no q u a rto a n o . todo fruto sera'
n 23. g am en to s: n o d s v a n ta g e m a o frac o e consagrado ao S e n h o r em um a festa dc
3.6.X:
Dt 1.17: no favoreas o grande, m as ju lg a com louvores"; no q uinto ano, com ereis dele:
16.19 justia o teu com patriota; no te m ostres assim que a vossa colheita ira' aum en
caluniador da tua parentela e no levantes tando. Eu sou o S e n h o r, vosso D eus.
um a acusao que faa derram ar o sangue' N o com ais nada em cim a do sangue";
Dl IX. 10:
do teu prxim o. Eu sou o S enhor. no pratiqueis nem adivinhao, nem e n 2Rs 21.6:
l7N o tenhas nenhum pensam ento de cantam entos; 2,no arredondeis o corte 2Cr 33.6

p. Sem o respeito para com o p rtx im o . e cm pa rticula r puni t. Estas m isturas aparecem c o m o manifestaes de desordem
co m o p r x im o pobre e fraco (m igrante, v. 10; assalariado, v. cm uma criao ordenada p o r D eus. Possivelm ente estivessem
13; portador de d efeito fs ic o , v. 14). e a prpria coeso da presentes nelas tam bm certos elem entos d c magia.
com unidade que esta' ameaada. O de ixa r no cam po a respiga u . O u ento: a uma investigao (gr.), a um castigo (lat.. aram.);
um un tiq ssim o costum e agrrio. um a oferenda ao e sp rito do na linha dessa u ltim a interpretao, uma parte da tradio ju d a i
cam po; esta prtica no rejeitada por Israel, mas transform ada ca viu a uma in d ica o d a flagelao.
em le i social, v . O homem incircunciso con sid erad o c o m o impuro, donde
q . L it. no passar a noite contigo at a manh. o em prego m e tafrico dessa expresso para s ig n ific a r que os
r . L it. no tomes posio contra o sangue, f rm ula de e stilo frutos dos trs p rim e iro s anos so im pr prio s tanto para serem
ju rd ic o . con sum id os c o m o para serem oferecidos a Deus.
s. Esta a firm ao (com binada co m D t 6.5) fo i retomada por w . T a l festa, provavelm ente de carter p riva d o , d e scon h e ci
Jesus para e x p rim ir o e ssencial da L e i de M o is s (M t 22.37-39 da alhures. O nome d e la s reaparece em J z 9 .27 . onde esta
e par ). Para o R u bi A q ib a (50*135 d . C ) . este um p rin c p io a ssociado s m anifestaes de j b ilo das vindim as.
fundam ental da l- e i . x . C f . IS m 1 4 3 2 nota.
de vossa cabeleira, e no suprim as a tua T odo filho dc Israel ou m igrante m o Dl 12.31:
2Ks 17.17:
21,5: barba nos lados; no faais incises no rando em Israel que en tre g ar um dc seus Jr 7.31:
Dt 14.1
corpo por causa de um defu n to , e no filhos a M le k ' sera' castig ad o com a 10.5: 32,35;
Sl 1(16.
faais tatuagem em vosso corpo. Eu sou m orte; o povo d a terra o apedrejara'; 'd e 37-3X
o S e n h o r. m inha p a rte , v o lta r-m c-c i c o n tra e sse
N o desonres tua filha p rostituindo-a. hom em e o cortarei d o m eio do seu povo.
para que a terra no se prostitua e no se por ter en treg u e um a das suas crianas
e n ch a de p e rv e rsid a d e ; 'O b serv a i os ao M lek e ter assim tornado im puro o
19.3; m eus sbados, e reverenciai o m eu san- meu santua'rio e profanado o meu nom e
26.2 tua'rio. Eu sou o S k n h o r . santo. S e . para ev itar castiga'-!o com a
20.6.27: "No pratiqueis a adivinhao; no a m orte, o povo d a terra q u isesse tap a r os
Dt tK.it;
ISm 2X.3:
procureis, pois tom ar-vos-ia impuros*.Eu olhos q uando e sse hom em e ntrega um
2Rs 23.24: sou o S k n h o r , vosso D eus. dos seus filhos ao M lek. 5eu m esm o mc
Is S. 19; 19.3
-,2L evanta-te diante de cab elo s brancos, voltaria c o n tra esse hom em e contra o
Lm 5.12 e se c h eio d e respeito por um ancio; seu cl e os cortaria do m eio do seu povo,
assim que tera's o tem or do teu D eus. Eu a ele e a to d o s o s que o seguissem na
sou o S e n h o r . prostituiod com o M lek'.
Ex 22.20:
" Q u a n d o um m igrante vier m orar ju n A quele que se p rostituir pratican d o a
Dt 24.I7-IX:
27.19: to a ti, na vossa terra, no o explorareis; adivinhao1, eu m c voltarei contra e le e
Jr 22.3:
Mcsse m igrante q ue m ora entre vs. trat- o c o r ta r e i d o m e io d o s e u p o v o .
Ez 22.7;
$1 146.9 -lo -eis c o m o um nativo, c o m o um de 7S antificai-vos. portanto, para serdes san
Dl 10.19 vs*; ama'-lo-a's com o a ti m esm o; pois tos, pois eu sou o S f . n h o r , vosso D eus.
vs m esm os fostes m igrantes na terra do "O bservai as m inhas leis e ponde-as em
E gito. Eu sou o S k n h o r . vosso D eus. prtica. Eu sou o S f . n h o r . que vos santi-
l?N o com etais injustia naquilo que esta' fico. A ssim :
regulam entado; nas m edidas d e com pri Q uando um hom em insulta seu pai ou lix 20.12;
21.17;
m ento. de peso e de capacidade; 'tende sua m e. ser c astigado com a m orte; ele Dl 21.IX-2I;
Dt 25.13-16:
Z 45.10*. balanas ju stas, pesos ju sto s, efa' justa e insultou pai c m e, seu sangue recai so 27.16:
Ml I5.4p
Os I2.: hin ju sto . Eu sou o S f . n h o r , v o s s o D eus, bre ele*.
Am K.5:
Pr 11.1: que vos fiz sair da terra do E gito. '"Q uando um hom em com ete o adultc'- IK.20-.
16.11: "O b se rv a i todas as m inhas leis e todos rio com a m u lh er do seu prxim o1', sero Ex 20.14;
20.t0.23 Dl 22.22:
os m eus costum es c ponde-os em prti castig ad o s com a m orte, tanto o hom em Jo 8.1-11
ca. Eu sou o S e n h o r " . adltero co m o a m ulher adltera.
Q u an d o um hom em deita com um a IK.X;
Dl 23.1:
4 - Dispositivos pcnaish m ulher d e seu pai, d escobre a nudez dc 27.20;
' O S e n h o r falou a Moisc's dizendo: seu pai; am bos sero m ortos, o sangue ICor 5.1
t \ j - p a |ara' s aos fhos de Israel; deles recai so bre eles.

y . Provavelm ente trata-se de e v ita r certas prticas dos povos Milkom. o deus dos am onitas. ou ta lve z dos Molekim (no p lura l,
v izin h o s, que p odiam ter um v a lo r ritual ou m gico: d a mesma o que d esig naria esttuas da divind ad e).
fo n n a no v. subseqente, no que concerne s in cis e s c s tatua f. A KJivinhao (cf. 1931 e nota: 20.27) e' assem elhada a
gens. uma prostituio, isto e\ a um a idolatria.
2. L il.: No vox vofteix para os mdiuns, nem fHira os es g. O u ento: que seu sangue recaia sobre ele; da mesma form a
pritos. A e xp re ss omdiuns e espritos d e sig n a tanto as nos vv. 11.12 etc. A expresso s ig n ific a que esse hom em e*
p o t n cia s e v o ca d as c o m o as pessoas p o r in te rm d io d a s q u a is verdadeiram ente culpado; sua m orte, portanto, im pu tvel e x
ela s so e vocad as: necrom an tes e a d iv in h o s , c f. 2 R s 21.6; clusivam en te a ele. C f . Js 2.19.
23.24. h . L il. E um homem que comete adultrio com a mulher de
a . A le g isla o sobre os m igrantes v isa geralm ente a integr- um homem que comete adultrio com a mulher do seu prximo.
los na com unidade israelita: c f. K x 12,43 nota. Parece term os a q u i um caso de d ito g ra fla . mus bastante antigo,
h . C f. 18.1 nota. p o is vo lta a encontrar-se nas tradues gr., lat.. sir. e aram . A
c . C L 18,21 nota. Quando um
rig o r poder-se-ia com preender a frase c o m o segue:
d . C f. 17.7 nota. homem comete adultrio com uma mulher casada. quando co
e. O tradutor gr. parece ter usado um texto hebr. que fa la va de mete adultrio com a mulher do seu prximo...
l2Q u a n d o u m h o m e m d e ita c o m a su a e le p s a d e s c o b e rto a n u d e z d c se u ir
ix.15 n o ra . a m b o s s e r o m o rto s ; o q u e fizera m m o , s e r o p riv a d o s d e filh o s .
d e p ra v a o ; seu sa n g u e recai so b re e les. 220 b s e r v a i to d a s a s m in h a s le is e to d o s ix.24-jo
ih .22 '-'Q u a n d o u m h o m e m d e ita c o m um o s m e u s c o s tu m e s , e p o n d e -o s e m p r ti
h o m e m c o m o sc d e ita c o m m u lh e r, o q u e c a , p a ra q u e n o v o s v o m ite e s ta te rra na
a m b o s fizera m um a a b o m in a o ; se r o q u a l vou fa z e r-v o s e n tr a r p ara ali in s ta
m o rto s , o s a n g u e d e le s re c a i so b re e le s . la r-v o s . u N o s ig a is a s le is d a n a o q u e
IK.I7-. 'Q u a n d o u m h o m e m to m a p o r e s p o sa v o u e x p u ls a r d ia n te d e v s; p o rq u e e le s
u m a m u lh e r e a m e d e la . e' p e rv e rs id a p ra tic a ra m tu d o isto . e u o s a b o rre c i M as
d e : s o q u e im a d o s , e le e e la s ; a s sim n o a v s c u d iss e :
havera' p e rv e rs id a d e n o m e io d e v s. S e re is v s a p o s s u ir o s o lo d e le s ,
ix.23: l5Q u a n d o u m h o m e m d e ita c o m um e so u e u q u e v o -lo d o u e m p o sse : E* 3X i7 :
Edi 27 T a n ' m a l. se ra m o r to , c m a ta re is o a n im a l. te rra q u e m a n a le ite e m e l! Nm ,5-J7:
' Q u a n d o u m a m u lh e r se a p ro x im a de E u so u o S e n h o r , v o ss o D e u s . q u e vos Js
a lg u m a n im a l p a ra te r c o ito c o m e le , d istin g u i d o m eio d o s p o v o s. ^ P o r isso . Jr 1L5:
. Ez 20.6.15
d ev cra's m a ta r a m u lh e r e o a n im a l; e le s fazei a d is tin o e n tre a n im a is p u ro s e
s e r o m o rto s , o s a n g u e d e le s re c a ir s o im p u ro s .-e e n tre a v e s im p u ra s e p u ras, a
b re e le s . fim d e n o v o s to rn a rd e s p ro ib id o s ju n to
di 2 722 l 7Q u a n d o u n l h o m e m to m a p o r e s p o s a c o m esse s a n im a is, e s sa s a v e s e tu d o o
su a irm . filh a d e se u pai o u filh a d e sua q u e rasteja so b re o so lo o s q u e eu d is
m e , e v a n u d e z d e la . c e la vc a n u d e z tin g u i, p ara q u e o s te n h a is c o m o im p u ro s.
d e le . e' u m a to rp e z a ; s e r o e lim in a d o s , 'P e r te n c e i a m im . s a n to s c o m o eu so u
s o b o s o lh o s d o s filh o s d o se u p o v o ; p o r s a n to , e u . o S e n h o r ; e eu v o s d istin g u i
h a v e r d e s c o b e rto a n u d e z d a su a irm , d o m e io d o s p o v o s p a ra q u e p e rte n a is a
e le c a rre g a o p e s o d a s u a in iq id a d e . m im .
m.i9 lsQ u a n d o u m h o m e m d e ita c o m u m a 27 m Q u a n d o u m h o m e m o u u m a
m u lh e r m e n s tru a d a e d e s c o b re a n u d ez m u lh e r se p re sta re m a d iv in h a o , se-
_ , . , 19.31: 20.6:
d e la , j q u e e le d e s n u d o u a fo n te d o sa n ra o m o rto s ; s e ra o a p e d r e ja d o s , o s a n g u e o, lx.i i:
g u e q u e e la e s t p e r d e n d o , e e la m e s m a d e le s re c a i so b re e le s " . ISm 2li-3;
2Rs 23.24:
p s a d e s c o b e r to e s ta fo n te , o s d o is s e Is 8.19: 19.3
ro c o rta d o s d o m e io d o se u p o v o . 5 - Dispositivos referentes aos
ix.12-13 l9N o d e s c o b r i r s a n u d e z d a irm sacerdotes"
d a tu a m e o u d a irm d c te u p a i1; j q u e A ) P r o i b i e s r e f e r e n t e s v id a p r i v a d a
d e s n u d o u a q u e la q u e e' d a m e s m a c a rn e o i 'O S e n h o r d iss e a M oise's: D irig e-
q u e e le . a m b o s c a r r e g a m o p eso d a su a te a o s s a c e rd o te s , filh o s d e A a r o ;
in iq id a d e . tu lh e s d ir s:
ix.14 Q u a n d o u m h o m e m s e d e ita c o m su a Q u e u m s a c e rd o te n o s e to rn e im p u ro
tia . d e s c o b re a n u d e z d e se u tio ; o s d o is p o r u m d e f u n to na su a p a r e n te la . 2e x c e to
c a rre g a m o p eso d e se u p e c a d o , m o rre p o r um p r x im o , da m e s m a c a r n e q u e
r o se m filh o sJ. e le: su a m e , se u p a i. seu filh o , s u a filh a ,
mi 2,Q u ar|d o u m h o m e m to m a p o r e s p o s a se u irm o ; - p o r s u a irm . se e s ta fo r v ir
a m u lh e r d e seu irm o , e' u m a m c u la 1; g e m p o is e n t o , n o p e rte n c e n d o a

i. R uptura de estilo: 19a est re d ig id o no e stilo d o cap. 18; o g id a a os c u lp a d o s (apedrejam ento).


e stilo d o cap. 20 recom ea em 19b. n . T e n d o o s sacerd o tes p o r tarefa p r o p o v o em co n ta to
j . A expresso pode sig n ifica r ou que no tero filh o s, ou que c o m o D e u s v iv o e santo, d e v e m e v ita r o m ais p o s s v e l o
sero p riva d o s dos seus filhos. con tato c o m a m orte (c f. 10.6 nota) e c o m as re alid a d e s p ro
k . A m esm a palavra em pregada nos caps. 12 e 15 para fanas ou p ro fa n a d a s (2 1 .1 -1 5 ). N a m esm a p e rsp e c tiv a , um
d esig nar, num sentido m ais tcn ico, a menstruao. m e m b ro d e fe itu o s o de um a f a m lia sa cerd o ta l est e x c lu d o a
I. O v . 26 fo rm a a con cluso d o s caps. 19-20; c f. 19.2. em titu lo d e f in it iv o d o e x e r c c io d o sa c e rd cio (2 1.1 6-2 4); e
uma fo rm u la o bem semelhante, p ro ib id o a um sacerdote c m e sta d o de im p u re za c o n s u m ir
m . R e p e ti o d o v . 6 . para p re c isa r o tip o de p u n i o in f l i ofe re n da s santas (22.1*16).
o u tro h o m e m , e la a in d a fa z p a rte d e se u s p ro stitu in d o -se; a o c o n tr rio , q u e to m e p o r
p r x im o s 11 , p o r e la , p o d e to r n a r- s e e s p o sa u m a jo v e m d a su a p aren tela; l5q u e
im p u ro . ''E le , q u e e' u m c h e f e p e n tre a a s s im , p o rta n to , e le n o in tro d u z a u m a
su a p a re n te la , n o se to rn e im p u ro co m d e s c e n d n c ia p ro fa n a n a su a p a re n te la ,
o risc o d e p ro fa n a r-s e . po is eu sou o S e n h o r, q u e o sa n tific o ".
I9.27-2H: !O s s a c e rd o te s n o le v a r o to n s u ra na
Dl 14,1 c a b e a , n em r a s p a r o a b a rb a n o s la d o s, B ) Impedimentos para o sacerdcio
n em fa r o in c is e s e m se u s c o r p o s ; s e 'O S e n h o r f a lo u a M o is e 's d iz e n d o :
r o c o n s a g ra d o s a o seu D e u s e n o p ro l7 F a la a A a r o : D e id a d e e m id a d e , q u e
fa n a r o o n o m e d o seu D e u s ; c o m o e le s n e n h u m d o s te u s d e s c e n d e n te s q u e fo r
a p re s e n ta m a s o f e re n d a s q u e im a d a s d o d e fe itu o s o s e a p r o x im e p a ra a p r e s e n ta r o
S e n h o r, o a lim e n to d o se u D e u s , e s ta r o a lim e n to d e seu D eu s; '"e fe tiv a m e n te to d o
e m e s ta d o d e s a n tid a d e ; 7n o to m a r o p o r a q u e le q u e tiv e r u m d e f e ito n o d e v e
e s p o s a u m a m u lh e r p ro s titu d a o u d e s o n a p r o x im a r- s e , se ja e le c e g o o u c o x o . d e
ra d a ; n o to m a r o u m a m u lh e r re p u d ia n a riz d e fe itu o s o ou de m em b ro s
d a p e lo se u m a rid o r; p o is o s a c e rd o te e s t d is f o r m e s ', '''te n d o fra tu ra na p e rn a o u
c o n s a g ra d o a o se u D e u s ; "tu o c o n s id e n o b ra o , c o rc u n d a o u a n o , a fe ta d o p o r
ra r s s a n to , p o is e' e le q u e a p r e s e n ta o u m a m a n c h a n o o lh o , u m a sa rn a o u um
a lim e n to d o te u D e u s ; e le s e r s a n to p ara d a r tro , o u c o m o s te s tc u lo s e s m a g a d o s , k 56.3-5
ti, p o is e u so u s a n to , e u , o S e n h o r, q u e JIN e n h u m d e s c e n d e n te d e f e itu o s o d o s a
v o s sa n tific o . c e r d o te A a r o d e v e a p r o x im a r- s e p a ra
S e a filh a d e u m s a c e rd o te s e d e s o n a p r e s e n ta r a s o f e re n d a s d o S e n h o r; p o r
r a r, p r o s titu in d o -s e , a seu pai q u e e la s e r d e f e itu o s o , q u e n o se a p r o x im e p ara
d e s o n ra : e la s e r q u e im a d a . a p r e s e n ta r o a lim e n to d o se u D e u s : 22e lc
'Q u a n to a o su m o sa c e rd o te , d e s ta c a d o p o d e c o m e r d o a lim e n to d o se u D e u s ,
en tre o s se u s irm o s, a q u e le so b re c u ja d a s o fe re n d a s s a n ts s im a s e d a s o f e r e n
cab e a foi d e rra m a d o o le o d e u n o e d a s sa n ta s ; m a s n o d e v e ir ate' o ve'u.
q u e re c e b e a in v e stid u ra p ara v e s tir a s n e m a p r o x im a r- s e d o a lta r , p o is d e f e i
vestes*, q u e e le n o d e sg re n h e o s c a b e lo s tu o s o , a fim d e n o p ro fa n a r o m e u s a n
n em ra sg u e su a s v estes: " q u e n o v ter tu rio e o se u c o n te d o " , p o is e u s o u o
c o m n e n h u m d e fu n to e n o sc to m e im S e n h o r, q u e o s s a n tif ic o " .
p u ro . n em p o r seu p ai. nem p o r su a m e; A s sim falo u M o ise's a A a r o , a se u s
IJq u e e le n o sa ia d o sa n tu rio , p a ra no filh o s e a to d o s o s filh o s d e Isra e l.
p ro fa n a r o sa n tu rio d o seu D e u s , p o is foi
m.7 m a rc a d o p ela u n o d e le o d o seu D eu s. C ) Proibies re fe r e n te s a o consum o dos
E u so u o S en h o r. '-'Q ue to m e p o r e s p o sa sa c rifc io s
u m a m u lh e r a in d a v irg em ; l4q u e n o to m e 0 _ O S e n h o r falo u a M oise's d iz e n d o :
n em u m a v i v a , n em u m a m u lh e r re p u d i 2 F a la a A a r o e a s e u s filh o s a r e s
a d a . n em u m a m u lh e r q u e se d e s o n ro u p e ito d o s c a s o s e m q u e \ p a ra n o p ro fa -

o. Pelo seu casam ento, a m ulher incorporada fa m lia e ao so. p o is s autoriza o casam ento com uma v iu v a em se tratando
c l de seu m arido e. po r conseguinte, perde seus v n c u lo s legais da v iu v a de um sacerdote.
c om a fa m lia dc seu pai. s. Sobre os ritos de investid ura, c f. cap. 8. O sum o sacerdote,
p . Traduo incerta. Gr.:Ele no se tornar impuro "de impro c m razo da sua p o sio , deve ate' e v itar o que excepcional*
viso" na sua /xirenteia. A ra m ., sir. e lat.: Ele no se tornar im mente adm itid o para o s sacerdotes.
puro 'para um chefe" do seu povo. A ausncia da esposa na I. Estes d o is ltim o s d e fe itos no esto claram ente definid o s;
lista dos vv. 2-3 levou certos tniduiores a d isce rn ir um a m eno gr.: que tem o nariz ou as orelhas amadas: lat.: que tem o nariz
a ela aqui c o m ou sem correo de texto): (Sc ele for) marido, que pequeno demais ou grande demais ou torcido.
no se torne impuro; mas esta interpretao e' bastante im provvel. u . L it. os meus santurios, isto . o p r p rio santuario com
q . O que p ro ib id o ao p o vo (19,27). o com m ais razo aos todos os objetos sacros que este contem .
sacerdotes. v. dos casos em que com p le ta d o segundo o contexto, para o
r . Segundo esta le g isla o , o sacerdote pode desposar uma sentido. O hebr. u tiliza um a f rm u la e lp tic a que tem dado m uito
viva; sensivelm ente na mesma epoca. E z 4422 m ais rig o ro trabalho aos tradutores antigos e modernos; alguns traduzem
n a rc m m eu sa n to n o m e , d c v c m m an ter- r e s e r v a d o d e n tr e a s s a n ta s o f e r e n d a s ;
-sc afa sta d o s d a s sa n ta s o fe re n d a s q u e os '-'m as se u m a filh a d e s a c e rd o te se to r
filh o s d e Israel m e c o n s a g ra m ; eu so u o n o u v iu v a ou foi r e p u d ia d a , se n o tiv e r
S e n h o r . *Tu lh es diras: filh o s e tiv e r v o lta d o p ara a c a s a d e seu
D e id a d e e m id a d e , to d o h o m e m d a pai c o m o no te m p o d a su a ju v e n tu d e ,
v o ss a d e s c e n d n c ia q u e , e m e s ta d o dc e n t o p o d e c o m e r d a c o m id a d e seu p a i,
im p u re z a , sc a p ro x im a r d a s s a n ta s o f e e m b o r a n e n h u m p r o fa n o p o s s a c o m e r
r e n d a s q u e o s filh o s d c Israel c o n s a g ra m d e la . 4S e a lg u e'm , p o r d e s c u id o , c o m e r
ao S enhor, sera' e lim in a d o d e d ia n te dc d o q u e s a n to , d e v e re s titu ir o e q u iv a
m im . E u sou o Senhor. le n te a o s a c e r d o te , a c r e s c e n ta n d o um
4N e n h u m d e s c e n d e n te d c A a r o . a tin q u in to .
g id o d c le p ra o u d c u m flu x o , d e v e c o ,sQ u c c ie s n o p ro fa n e m a s s a n ta s o fe
m e r d a s s a n ta s o f e re n d a s a n te s d e e s ta r re n d a s d o s filh o s d c Is ra e l, a s q u e e le s
p u rific a d o ; v ale o m e s m o p a ra a q u e le q u e r e s e r v a m p a ra o S enhor; 'c a rre g a ria m o
to c o u to d o s c r c o n ta m in a d o p e lo c o n ta to p e s o d e u m a falta q u e e x ig e re p a ra o . 5 . 14-16
c o m u m c a d a'v er, p a ra a q u e le q u e te v e s e c o m e s s e m d e s s a s s a n ta s o f e re n d a s ,
e ja c u la e s s e m in a is , 5p a ra a q u e le q u e p o is c u so u o S enhor, q u e o s s a n tif ic o " .
to c o u q u a lq u e r a n im a l q u e to rn e im p u ro
o u u m a p e s so a q u e to m e im p u ro , q u a l 6 - D is p o s i e s r e l a t i v a s s v tim a s 2
q u e r q u e se ja e s ta im p u re z a . A q u e le q u e l70 S enhor fa lo u a M o ise's d iz e n d o :
te v e ta is c o n ta to s c im p u ro a t a ta rd e e '" F a la a A a r o . a se u s filh o s e a to d o s
s p o d e c o m c r d a s s a n ta s o fe re n d a s d e o s filh o s d c Isra e l; tu lh es d ira s:
p o is d e te r la v a d o o c o r p o na a'gua; 7d cs- Q u a n d o u m a p esso a q u e faz p arte da
d e o p r-d o -s o l. e le esta' p u ro : a e n t o c a s a d e Israel ou d o s m ig ra n te s q u e m o
p o d e c o m e r d a s s a n ta s o f e re n d a s , p o is ram c m Israel q u e r tra z e r um p re se n te em
o se u a lim e n to . "E le n o d e v e c o m e r h o lo c a u s to , c o m o o s q u e sc tra z e m a o
7 r-t 2 2 a n im al m o rto o u d ila c e r a d o , o q u e o tor- S f.n h o r c m d e c o rr n c ia d e v otos ou e s
d < I4.2I-. n a ria im p u ro : c u so u o S e n h o r , p o n ta n e a m e n te , ,9se q u ise rd e s sc r ac c ito s.
e z 4 .14 9 q u c c | c s g U a r ( ] c m a s m in h a s o b se rv n - trazei u m m a c h o sem d e fe ito , tira d o d o s
c ia s e n o se o n e re m c o m u m p c c a d o a re b a n h o s d e b o is. o v e lh a s ou c a b ra s; no
p ro p sito d o a lim e n to se u " ; sc o p ro fa a p re se n te is n e n h u m an im al q u e te n h a al- 0 1 1 7 .1 :
. , . . . .. Ml I.K
n a s s e m , m o rre ria m c m c o n s e q n c ia ; eu g u m d e fe ito , p o is n ao se rie is a c eito s.
so u o Senhor, q u e o s sa n tific o . 2lQ u a n d o u m a p e s s o a , p ara c u m p r ir um
' N e n h u m p ro fa n o d e v e c o m e r d o q u e v o to o u e s p o n ta n e a m e n te , a p r e s e n ta r ao
c s a n to ; n em o q u e m o ra c o m u m s a c e r S e n h o r u m sa c rifc io tira d o d o g a d o ou
d o te n em o seu a s s a la ria d o d e v e m c o m c r d o re b a n h o , se q u is e r se r a c e ito , o a n i
d o q u e santo*: " m a s sc u m s a c e rd o te m al d e v e se r se m d e fe ito ; n o sc e n c o n
a d q u iriu u m a p e s so a a p re o d e d in h e i tre n e le n e n h u m d e fe ito : 22n cm c e g u e ir a ,
ro , e s ta ltim a p o d e c o m c r , d a m e s m a n e m fra tu ra , n e m a m p u ta o , n em v e rru
fo rm a q u e o se rv o n a s c id o n a c a s a ; e s g a , n e m s a rn a , n em d a rtro ". N o a p r e
te s p o d e m c o m c r d a c o m id a d e le . l2U m a s e n te is n a d a a s s im a o S f. n h o r , e no
filh a d c s a c e rd o te , q u e d e s p o s o u um p ro le v e is n a d a d is s o a o a lta r a ttu lo d e o f e
fa n o . n o d e v e c o m c r d a q u ilo q u e foi re n d a c o n s u m id a para o S enhor. ^ S e um a

palavra p o r palavra: Dize ct Aaro... que se abstenha..., o que 6 y . C f . E x 21.4.


um coritra-senso; outros buscam um a soluo seja enfraquecen z. Pela mesma razo ja invocada em 21.1 nota. as vitim as devem
d o o sentid o d o verbo(...de tomar cuidado. . s e j a procurando- estar num estado de integridade fs ic a que corresponda santi
lhe um sentido d e riva d o f . . , de fortificar-se...}. dade e p erfeio de Deus. U m anim al defeituoso e' um a inju ria
w . L it. a pro/xbilo disso. plenitude de vid a e dc fora que reside em D eus (cf. M l i .8).
x . O relato de IS m 21 2-1. dado c o m o exe m p lo por Jesus cm a. A palavra traduzida por verruga p o r vezes lam bem c o m
M l 1 2 3 -4 e par., m ostra que a le i podia ser ap licad a com uma preendida co m o supurao. A palavra trad uzid a po r dartro (aqui
ccrta fle x ib ilid a d e em caso de necessidade. e c m 21.20) e' diferente da que se encontra c m 13,6-8.
c a b e a d e g a d o o u d e re b a n h o fo r d is f o r 7 - As festas de Israeld Ex 23.14-19:
34.18-23:
m e o u a tr o fia d a , p o d e s fa/.er c o m e la um Q Q ^ OhNHOK dIO U u VlOiSCS iZCrlQO* 2X-29:
sa c rifc io e s p o n t n e o , m a s p a ra s a c rif J F a la a o s filh o s d e Isra e l; tu lh e s 01 ^ .i- n
c io v o tiv o n o sera' a c e ita . 24N o a p r e d ira s: A s fe sta s s o le n e s ' d o S enhor so
s e n te is a o S enhor u m a n im a l c o m o s a q u e la s e m q u e d e v e is c o n v o c a r re u n i e s
te stc u lo s m a c h u c a d o s , e s m a g a d o s , a rra n s a g ra d a s . E s te s s o o s e n c o n tr o s so le n e s
c a d o s o u c o rta d o s b: n o fa a is isto em c o m ig o :
v o ssa te rra . D a m o d e u m e s tra n g e iro , -'D u ran te s e is d ia s se tra b a lh a ra ', m a s o
n o re c e b a is ta is a n im a is p ara apresenta'- s c tim o d ia e' o Sbado', c e s s a o d c tr a
-lo s c o m o a lim e n to a o v o ss o D e u s : a b a lh o , c o m re u n i o s a g ra d a , d ia c m q u e
m u tila o q u e lh es foi in flig id a c o n s titu i n o re a liz a is n e n h u m a ta re fa : o saTiado
u m d e fe ito n e le s , e le s n o s e ria m a c e ito s do S enhor, o n d e q u e r q u e h a b ite is.
e m v o ss o fa v o r" . 'Estas s o a s fe sta s s o le n e s d o S enhor,
O S enhor fa lo u a M o ise's d iz e n d o : as r e u n i e s s a g ra d a s q u e d e v e is c o n v o
27" D c p o is d o n a s c im e n to , u m n o v ilh o , um c a r n a s d a ta s fix a d a s:
c o rd e iro o u u m c a b rito p e rm a n e c e r o sete sN o p rim e iro m s*, n o d ia c a to r z e d o
E* 22.29
d ia s c o m su a m e; a p a r tir d o o ita v o d ia . m s , n o c r c p s c u lo \ e' a Pscoa* d o S e
e le s s e r o a c e ito s se fo re m a p re s e n ta d o s nhor .
c o m o o fe re n d a c o n s u m id a p ara o S enhor. N o d ia q u in z e d e s s e m s . e' a F e sta
M a s n o d e g o le is n o m e s m o d ia um dos Pes sem fermento>* p a ra o S f. n h o r .
a n im a l, v a c a , o v e lh a o u c a b r a , e o seu D u r a n te s e te d ia s c o m e r c is p e s se m
filh o te '. fe rm e n to ; 7n o p rim e iro d ia te r e is u m a
:vQ u a n d o im o l a r d e s a o S enhor um re u n i o sa g ra d a : n o c x c c u ta r e is n e n h u m
s a c rifc io d e lo u v o r, fa z e i-o d e m a n e ira tr a b a lh o se rv il1; "em c a d a u m d o s se te
a s e rd e s a c e ito s : e le c o m id o n o m es- d ia s , a p re s e n ta re is a o S enhor u m a o fe
7.15 m o d ia , s e m n a d a d e ix a r p a ra o d ia s e re n d a c o n s u m id a ; no se'tim o d ia havera'
g u in te . E u so u o Senhor. u m a r e u n i o s a g ra d a ; n o e x e c u ta r e is
" O b s e r v a r c is o s m e u s m a n d a m e n to s e n e n h u m tr a b a lh o s e rv il .
o s p o re is e m p ra tic a . E u so u o S enhor. 0 S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o :
,2N o p ro fa n a rc is o m e u sa n to n o m e , a '" F a la a o s filh o s d c Isra e l; tu lh e s d ira s:
fim d c q u e eu se ja s a n tif ic a d o n o m eio 'Q u a n d o tiv e rd e s e n tra d o na te rra q u e vos
d o s filh o s d e Isra e l; e u so u o S enhor. d o u c ali fiz e rd e s a c o lh e ita . Ic v a rc is a o
q u e v o s sa n tific o . ''A q u e l e q u e v o s fez s a c e rd o te o Primeiro F 7 .v e ',p rim c ia s da
IM52? 45- s a ' r tc rra t * E g ito , a fim d c p ara v s v o ssa c o lh e ita ; " o s a c e r d o te o fe re c e ra ' o
ir ii.4: se r D e u s . e u s o u . o S e n h o r . feix e d ia n te d o S e n h o r p a ra q u e s e ja is
24.7

b. A integridade dos rgos dc transm isso da vid a c indispen liberdade recebida na sada d o E g ito (E x 23.12: D t 5,12-15) e
svel paru que urna vtim a seja aceita p e lo D eus da vid a. m esm o d ia que antecipa a entrada no repouso d iv in o d e fin itiv o (G n 2.2;
em s a c rifc io espontneo: o fim d o v. no repete a p ro ib i o de E x 20.8-11: 31.17). O sbado, festa sem anal, est bem lo c a liz a
o ferecer tais a nim ais, mas probe a p rtica d a castrao em Is do no c a p tu lo sobre as reunies so lenes co m o Senhor. T o d a via ,
rael. em q ualq uer das quatro form as m encionadas. e!c no um a festa anual o que e x p lic a seu lugar pane.
c . Esta p rescrio, com o a precedente, inspira-se p ro v a ve l encabeando a lista , e a presena, no v. 4. d c uma segunda
mente na luta contra usos cananeus. introduo, paralela ao v. 2c.
d . Este ca p itu lo no e x p lic a o sentido das festas, que se supe g . D o ano que com ea na p rim a ve ra , ms esse que leva o
con h ccklo; recorda o seu ritu a l, d o d u p lo p o nto de vista dos nome de nisan (m aro-ab ril). C f . E x 12J2 nota.
sa c rifcio s a oferecer e das suspenses d o trabalho. h. C f . E x 12.6 nota.
e. A palavra nute sig n ific a encontro, donde a expresso ten i. Sobre a Pscoa, c f. sobretudo E x 12.
da do encontro (cf. E x 33,7); d e signa tam bem a festa celebrada j . A festa dos Pes sem fermento (cf. N m 28.16-25) est liga
em datas fix a s e em lugares p rescritos, e n o d ecurso do qual se d a por sucesso tem poral da Pscoa, mas tom uma origem
realiza a reunio entre D eus e seu p o vo (E x 29.43). A nossa independente, num am biente de ag ricu lto re s, enquanto a Pscoa
traduo procura e x p rim ir os d o is aspectos desta realidade: fes um a festa de criad o res de gado (cf. E x 12.15 nota).
ta. vv. 2a.4.37 e 44; encontro, vv. 2b e 44. k . L it. trahatho de servido, d a a traduo, tradicional desde
f. O sbado uma institu io que recebeu duas sig nifica e s S. ie r n im o : "trab alho se rvil".
em Israel: m om ento em que todos devem fazer a exp e ri n cia da I. A festa do Primeiro Feixe e a d o s "cinq en ta dias'* em oldu-
accito s; e le o o fe re c e r no d ia se g u in te ao p o d c p rim ic ia s . S o c o is a s s a n ta s p a ra
sbado"1. l2N o d ia e m q u e o fe re c e rd e s o o S f. n h o r , q u e c a b e r o a o s a c e r d o te .
fe ix e , fa re is ao S enhor o h o lo c a u sto d c 2lP a ra e s te d ia e x a to , fa re is u m a c o n v o
u m c o rd e iro sem d e fe ito , d e um an o dc c a o e te rc is u m a re u n i o s a g ra d a ; n o
id a d e , -'tendo c o m o o fe re n d a : d o is d c i e x e c u ta rc is n e n h u m tr a b a lh o s e rv il. E sta
m o s d e ef d e farin h a a m a s sa d a co m a z e i u m a lei p e re n e p a ra v s . d e id a d e e m
te u m a o fe re n d a c o n s u m id a p ara o id a d e , o n d e q u e r q u e h a b ita rd e s .
S enhor, u m p erfu m e a p la c a d o r c co m o 22 ''Q u a n d o f iz e rd e s a c o lh e ita n a s v o s
lib a o d e vin h o : u m q u a rto d c h in . l4N o sa s te rra s , n o fa r s a c o lh e ita d o teu
c o m e re is n em p o , n em e s p ig a s to sta d a s, c a m p o a t o lim ite e x tr e m o e n o re sp i-
n e m g ro n o v o an te s d e s se d ia p re c iso em g a r s a tu a c o lh e ita ; d e ix - la - s p a r a o
q u e tro u x e rd e s o p resen te d o v o sso D eu s. p o b re e o m ig ra n te : e u so u o S enhor,
E sta u m a lei p e re n e p ara v s d c idade v o ss o D e u s .
e m id ad e, o n d e q u e r q u e h ab iteis. uO S f.n h o r fa lo u a M o is s d iz e n d o :
l5C o n ta rc is se te s e m a n a s a p a rtir d o d ia " F a la ao s filh o s d e Israel: n o s tim o
se g u in te a o s b a d o , isto c , a p a rtir d o d ia m s , n o p rim e iro d ia d o m s , p a ra v s
e m q u e liv e rd e s le v a d o o fe ix e d o rito de um d ia d c c e s s a o d o tr a b a lh o , um Dia
a p r e s e n ta o ; a s s e te s e m a n a s " s e r o de recordao e de aclamao'*, co m re u
c o m p le ta s . A t o d ia se g u in te a o s ti n i o s a g ra d a . 25N o e x c c u ta r c is n e n h u m
m o s b a d o , c o n ta r c is . p o rta n to , c in q e n tra b a lh o s e rv il, e a p r e s e n ta rc is u m a o f e
ta d ia s, e a p re s e n ta rc is a o S enhor u n ia re n d a c o n s u m id a a o S enhor .
o fe re n d a d a n o v a c o lh e ita : ,7o n d e q u e r O S enhor fa lo u a M o is s d iz e n d o :
q u e h a b ite is , h a v e re is d e tra z e r d e v o ss a 27 A le m d is s o , n o d ia d e z d e s se s tim o
c a s a , p a ra o rito d c a p r e s e n ta o , d o is m s, que o Dia do Grande Perdo1,
p e s fe ito s d e d o is d c im o s d e e f dc fa re is u m a re u n i o s a g ra d a , je ju a r e is , e
fa rin h a e c o z id o s c m m a s sa fe rm e n ta d a ; ap re se n ta rc is u m a o fe re n d a c o n s u m id a ao
s o As Primicias p a ra o S enhor. "A lm S enhor; n o e x e c u ta r c is n e n h u m tr a b a
d o p o , a p re s e n ta rc is se te c o rd e iro s sem lh o n e s te d ia , p o is u m d ia d c G ra n d e
d e fe ito , d a id a d e d e u m a n o , um n o v ilh o P e rd o . 110 q u a l se fa z so b re v s o rito
c d o is c a r n e ir o s , c se r o s a c rific a d o s e m d e a b s o lv i o d ia n te d o S e n h o r, v o sso
h o lo c a u s to p a ra o S enhor; co m a o fe re n D e u s . 2l,A s s im . to d o a q u e le q u e n o
d a e as lib a e s d e le s , e u m a o fe re n d a je ju a s s e e m tal d ia se ria c o rta d o d a su a
c o n s u m id a , u m p e rfu m e a p la c a d o r p a ra p a re n te la ; - c to d o a q u e le q u e e x e c u ta s s e
o S enhor. l,C o m u m b o d e . fa re is um a lg u m tra b a lh o n e s te d ia , e u o fa ria d e
s a c rifc io p e lo p e c a d o ; c c o m d o is c o r s a p a re c e r d o m e io d o seu p o v o . -''N o
d e iro s d a id a d e d e u m a n o , um s a c rifc io c x e c u ta re is n e n h u m tra b a lh o : e s ta u m a
d e p a z ; o s a c e rd o te o s o f e re c e r d ia n te lei p e re n e p a ra v s , d e id a d e e m id a d e ,
do S enhor c o m o g e s to d c a p re s e n ta o , o n d e q u e r q u e h a b ite is . -,2 p a ra v s u m
o s d o is c o rd e iro s a o m e s m o te m p o q u e o s b a d o , c e s s a o d o tra b a lh o , d ia e m qu e

ram o perodo da colheita. A oferta d o p rim e iro fe ixe tem por p. Este v.. quase id ntico a 19.9, parece ter sid o encaixado
o b jetiv o de ssa cra liza r a ce ifa , espcie de rito p aralelo "c irc u n aqui p o r causa da m eno ceifa.
c is o das rvores, em 19,23-25. p ro ib id o co n su m ir desta q . L it. memorial de aclamao. A festa do p rim e iro d ia do
colh e ita (v. 14) antes do d ia da festa. stim o ms (ou festa da A c la m a o . N m 29,1, c f. nota) pro
n i. A tradio jud a ica eslava d iv id id a acerca da datu deste vavelm ente um re sq u cio atro fiad o das celebraes anteriores da
sbado: os saduceus a fix av a m no sbado que casse nos sete lua nova (in c io d o ano lunar). A lua nova d o stim o m s (no
dias dos Pes sem fermento: os fariseus, no p r p rio d ia da Ps ano que com ea na p rim avera) pde sub sistir p elo fa lo de que
coa, que po dia ser qualquer d ia da semana, precedentemente c o in c id ia com o in c io d o ano de outo no (se-
n, L it. sbados. tem bro-outubro). N o ju d a sm o posterior, que reintro d uziu o ano
o. A festa dos C in q e nta d ia s " (= Pcntecostes), cham ada com eando no outono, esta festa tom ou o nom e de Rosh ha-
tambm festa da Ceifa (cf. E x 23,16 nota), ou ainda a jesta das -Shan (A n o N o v o ), festa m arcada em esp ecial p o r trs toques
Semanas (E x 3 4 2 2 ) . um a am p la ao de graas que se situa diferentes do shofar (irom pa feita de chifre ),
no Um da c o lh e ita dos cereais. r . C f. I6J2 nota.
jc ju a r e is . D e s d e a ta rd e d o d ia n o v e d o e s ta p e re g rin a o ; 42h a b ita re is d e b a ix o d a
m s ate' ta rd e d o d ia seguinte*, o b s e r- te n d a d u r a n te se te d ia s ; to d o n a tiv o de
v a re is o v o ss o s b a d o " . Isra e l d e v e h a b ita r d e b a ix o d a te n d a ,
J,0 S enhor falo u a M o is s d iz e n d o : 43p a ra q u e d e id a d e e m id a d e s a ib a is q u e
^ " F a la ao s filh o s d e Israel: O d ia q u in z e eu fiz o s filh o s d e Israel h a b ita re m d e
d e s se s tim o m s a Festa das Tendas\ b a ix o d a te n d a , q u a n d o o s fiz sa ir d a terra
q u e d u ra sete d ia s , c m h o n ra d o S enhor; d o E g ito ; e u s o u o Senhor, v o ss o D e u s .
,! n o p rim e iro d ia se fa r u m a re u n i o s a A s sim falo u M o is s a o s filh o s d c Is
g ra d a ; n o e x e c u ta rc is n e n h u m tra b a lh o rael a re sp e ito d o s e n c o n tro s fe stiv o s c o m
se rv il. - C a d a u m d o s se te d ia s , a p re se n ta - o S e n h o r ".
re is u m a o fe re n d a c o n s u m id a a o Senhor.

N o o ita v o d ia , fare is u m a re u n i o sa g ra d a 8 - Duas disposies relativas ao san


e a p re se n ta re is u m a o fe re n d a c o n s u m id a turio
ao S e n h o r : c' o e n c e rra m e n to d a festa"; s\ a O S e n h o r fa lo u a M o is s d iz e n d o :
n o e x e c u ta rc is n e n h u m tra b a lh o se rv il. 2" O r d e n a a o s filh o s d c Isra e l q u e te
" E s ta s s o a s fe sta s so le n e s d o S enhor. p ro v id e n c ie m p a ra a lu m in ria a z e ite d e Ex 25.3 1 -40:
n a s q u a is d e v e is c o n v o c a r r e u n i e s s a o liv a , p u ro e v irg e m , a fim d c se a c e n d e r
g r a d a s . p a ra a p r e s e n ta r a o S enhor, em u m a l m p a d a perpe'tua \ i i a n t e d o ve'u d o ISm -1-1
o fe re n d a c o n s u m id a , u m h o lo c a u s to o u D o c u m e n to , na te n d a d o e n c o n tr o . A a
u m a o f e re n d a , u m s a c rifc io d e p a z o u r o d is p o r a l m p a d a d e m o d o q u e e la
lib a e s , s e g u n d o o ritu a l d c c a d a d ia . q u e im e d a ta rd e a t a m a n h d ia n te d o
a l m d o s s b a d o s d o S enhor, e ale'm S e n h o r, p e rp e tu a m e n te '. E s ta u m a lei
d o s d o n s e d e to d o s o s sa c rifc io s v o tiv o s p e re n e p a ra v s , d e g e r a o e m g e ra o .
o u e s p o n t n e o s q u e o fe re c e is a o S enhor. 4S o b re o c a n d e la b r o p u r o 'e l e d is p o r as
3,A l m d is s o , n o d ia q u in z e d o s tim o l m p a d a s q u e q u e im a r o d ia n te d o S e
m s , a p s h a v e rd e s c o lh id o o s p ro d u to s n h o r, p e rp e tu a m e n te .
d a te r ra , ire is e m p e re g rin a o f e s te ja r o 5A p a n h a r s fa rin h a ; fa r s c o z in h a r b o
S en h o r d u ra n te se te d ia s ; n o p rim e iro d ia , lo s, s e n d o c a d a um fe ito c o m d o is d c i
c e s s a o d o tr a b a lh o , n o o ita v o d ia . c e s m o s d e e f d e fa rin h a ; h s d e a m o n to
s a o d o tra b a lh o ; n o p rim e iro d ia v o s m os e m d u a s p ilh a s d e s e is so b re a m e s a ism 2 ij- 7:
m u n ire is d e b e lo s fru to s , d e fo lh a s d e pura*, d ia n te d o S e n h o r ; 7p o r s s o b r e M| *2.<p
nc .15 p a lm e ira s, d e ra m o s d e rv o re s fro n d o s a s c a d a p ilh a in c e n s o p u ro b; e le s e rv ir d e
o u d c sa lg u e iro s d a s to r re n te s , e e s ta re is m e m o ria l no lu g a r d o p o ; s e r u m a o f e
na a le g ria " d u ra n te se te d ia s d ia n te d o re n d a c o n s u m id a p a ra o S e n h o r; "todo
S e n h o r , v o ss o D e u s . 4lF a re is e s ta p e r e d ia d e s b a d o , e le s s e r o d is p o s to s d ia n
g rin a o p ara f e s te ja r o S f. n h o r . s e te d ia s te d o S e n h o r p e rp e tu a m e n te , d a p a rte d o s
p o r a n o ; e s ta u m a lei p e re n e p a ra v s f ilh o s d e Isra e l; u m a a lia n a 0 p e re n e , i 24.5
d e id ad e c m id ad e: n o s tim o m s fa re is Isto c a b e r a A a r o e a s e u s filh o s ; c o -

s. L it . da tarde at a tarde. w . O term o hebr. designa ju b ilo e folguedos co le tiv o s no c o n


t. O u m a is exatam ente festa das choas ou das cabanas; texto de um a festa re lig iosa.
antig am ente, festa da Colheita ( E x 23 .1 6 nota; 3 4.22 ). O uso x . L it. Moiss disse aos filhos de Israel as reunies festivas
de le v a n ta r ch o a s de g a lh o s de a'rvores vem p ro v a ve lm e n te (mtfed, cf. v . 2 noia) do Senhor. * |T O B . lit.: Ento Moiss disse
de um costu m e cam p on s (fis c a liz a o d o s p o m a re s, no m o aos filhos de Israel como encontrar o S lhhok quando das festas
m ento da co lh e ita ); e le p o s s ib ilito u lig a r esta festa c o m a solenes. J
h is t ria da sa d a d o E g ito (v v . 4 2 -4 3 ). N a tra d i o ju d a ic a , o y . L it. Aaro a dispor (a lm pada) desde a tarde at a munhtl
S l 81 i um e le m e n to da litu r g ia d e ssa festa. diante do Senhor, perptua.
u . O o ita v o d ia no p ertence m ais festa p ro p ria m e n te z. C f . E x 3 1.8 nota.
d ita : antes um a tra n si o p ara a v o lta v id a n o rm a l. a . P ro v a v e lm e n te d c ouro puro, c o m o o c a n d e la b ro d o v. 4.
v . O s s a c r ifc io s p re sc rito s p ara d ia s de festa no s u b s ti a no ser que se in s ista na p u re za (ou na p u rific a o ) ritu a l
tuem o s p re v isto s p e lo r itu a l o rd in r io d o sbado (N m 28.9- da mesa.
10). sc som am a e le s. da m esm a fo rm a q ue aos s a c r if c io s b. O gr. acrescenta: e sal (cf. 2.13).
v o tiv o s e espontneos. c. Ou obrigao decorrente da aliana.
m ero este po em um lu gar santod. pois f ra tu r a , o lh o p o r o lh o , d e n te p o r d e n te ; i 2!J3-25.
, , 01 IW6-2I:
e' para eles co isa santssim a tom ada das m flig ir-s e - a e le o m e s m o le r im e m o q u e ,\h i 5 :
o feren d as consum idas do S enhor ; e' um e le in flig iu a o o u tr o . Ml 5 -,s -42
direito perene". 2lQ u e m b a te r n u m a n im a l ate' m a t -lo i* 21.33-34:
d e v e p a g a r seu v alo r; q u e m b a te r e m um 2213
ms 21 9 - P u n i o d a b l a s lc m ia . L ei d o ta l i o ' h o m e m ate' m a t -lo e' le v a d o m o rte 1.
H av ia e n tre o s filh o s d c Israel um filho 2:T c rc is u m a s le g isla o : a m e s m a Nm 15,16
d c m e israelita e d e pai e g p c io . E m p le p a ra o m ig ra n te e p a ra o n a tiv o ; p o is cu
n o a cam p am en to en g alfin h ara m -se este fi so u o S e n h o r, v o ss o D e u s .
lh o d a m u lh e r israelita e um o u tro h o MA s s im falo u M o is s a o s filh o s d e Is
m e m . q u e era israelita; " o filh o d a m u lh e r ra e l. F e z - s e e n t o s a ir d o a c a m p a m e n to
[a 22,27 israelita b lasfem o u o Nome' e o in su lto u ; a q u e le q u e h a v ia in s u lta d o , c foi a p e d re
p o r isso o lev aram p re se n a d e M o iss. ja d o . O s filh o s d e Israel fiz e ra m a s sim o
A m e d e le c h a m a v a -s e S h e lo m it, fi q u e o S e n h o r o rd e n a ra a M o is s.
lha d c D ib ri. d a trib o d e D a n . ^ P u s e
r a m -n o so b c u s t d ia , a g u a r d a n d o u m a 10 - O s a n o s s a n to s .
o rd e m p recisa d a p arte d o Sf.nhor. A) O A N O S A B T IC O * Dl 15111
IJE n t o o S enhor falou a M oise's d iz e n 'S o b re o m onte S in a i, o S enhor
do: '* 'F a z c sa ir d o a c a m p a m e n to a q u e le d iz e n d o a M o is s: 2" F a la a o s filh o s
q u e in su lto u ; q u e to d o s o s q u e o o u v iram d e Is ra e l; d ir s a e les: Q u a n d o tiv e rd e s
im p o n h am su a s m o s so b re a c a b e a d e le , e n tr a d o na te rra q u e e u v o s d o u , a te rra
e q u e a c o m u n id a d e in teira o a p e d re je . ISE o b s e r v a r u m s b a d o p a ra o S e n h o r:
tu falar s assim a o s filh o s d c Israel: 'durante se is a n o s . se m e a r s o te u c a m
Nm 15. S e u m h o m e m in su lta r o seu D e u s , d e v e p o; d u r a n te se is a n o s . p o d a r s a tu a v i
c a r r e 8 ,r 0 p c s d e se u p e c a d o ; l6a s s im , n h a c fa r s a c o lh e ita ; 4o s c tim o a n o s e
ai 7..W a q u e le q u e b la s fe m a o n o m e d o S e n h o r r u m s b a d o 1, u m a n o d e c e s s a o
s e r m o rto : a c o m u n id a d e in te ira o a p e d c tr a b a lh o p ara a te r ra , u m s b a d o p ara
d rejara'; m ig ra n te o u n a tiv o , sera' le v a d o o S e n h o r; n o se m e a r s o teu c a m p o :
m o rte p o r h a v e r b la s fe m a d o o n o m e *. n o p o d a r s a tu a v in h a : 5n o c e ifa r s o
e>, 20.U : l7hS e u m h o m e m fe rir m o rta lm e n te um q u e tiv e r b r o ta d o p o r si m e s m o d e s d e
21.12 ,
s e r h u m a n o , q u e m q u e r q u e se ja , se ra a ltim a c e ifa ; n o c o lh c r s o s c a c h o s
m o rto . lsS e b a te r ate' m a ta r u m an im a l d a tu a v in h a n o - p o d a d a '; s e r u m
p a g a r seu v a lo r v id a p o r v id a. a n o s a b tic o p ara a te rra . 'O s b a d o d a
'S e um h o m e m fe rir u m c o m p a tr io ta , te rra g a r a n tir c o m id a p a ra v s, p ara ti.
fa r-s c - a c ie o q u e e le Icz: 2"fra tu ra p o r te u s e r v o , tu a s e rv a , o a s s a la r ia d o ou

d . C f. 10.14 nota. co lh e ita aos pobres, com o c m E x 23,10-11), para L v 25.1*7 o


. O s v v . 10-16 c 23 apresentam no m esm o e stilo que o cap. ano sabtico faz a prpria te m i entrar no grande ritm o de traba-
10 um paradigm a que tem por o b jetiv o in tro d u zir um a p re scri lho-descanso que regula j a vid a d o hom em no quadro da se
o d iv in a re lativa u blasfm ia e p uni o da mesma. mana. Esses perodos de descanso vo lunt rio po ssib ilita m aos
f. O nom e d o Senhor (cf. v. 16). O temor de pronunciar em vo hom ens e xp rim ire m a D eus a sua subm isso con fiante e lhes
o nome d iv in o (E x 20.7) levou pouco a pouco o sju d e u s a sim ples lem bram que no so m quinas de produo.
mente no m ais pronunci-lo. mas a substitui-lo por outras expres k . O texto dos vv. 4-7 no hom ogneo. N o se sabe se a
ses com o o Senhor . **o Nom e", os C u s" etc. C f. E x 3.15 noia. terra inteira tem de fic a r em descanso no sctim o ano (j que os
g. L it . um nome: sam. c aram. lem o Nome: gr. e lal.: o nome cereais e as vinhas so citadas apenas a ttu lo de exe m plo) ou se
do Senhor. s so p ro ib id a s as colheitas e vind im as. fica n d o autorizadas as
h . O.s v v . 17-22 do d isp o sies le g isla tivas redigidas no e stilo d e m a is culturas. A le m d isso , no sc v com cla re za se e' absoluta
do " C d ig o da a lia n a " (E x 20.22-2 3.19). T a lv e z se tenha pro a p ro ib i o de fazer a colh e ita e a vin d im a (o que parece d iz e r
curad o a "o rd e m precisa" (v. 12) de que se precisava para cas o v. 5) ou se a p ro ib i o incid e apenas sobre o m odo de fazer:
tig ar o b la sfe m a d or em um a pequena cole o de leis: neste caso. fic a ria p ro ib id a a colheita organizada p elo p rop rietrio, m as cada
se deve ter c ita d o toda essa coleo ou parte da mesma. um . in c lu siv e o proprietrio, poderia servir-se do que tiv e r cre s
i. O ritm o e paralelism o do v. podem ser ind icio de antigidade. c id o p o r s i s (v. 6).
j . Q u a lq u e r que seja a origem desta in stitu io (in tu io de I. L it . teu nozir; o n a /ir (cf. N m 6.5) deve d e ixa r cre sce r a
que a terra pre cisa de descanso: ou o d e ixa r periodicam ente a cab e le ira , a q ual e com parada vinh a no podada.
aquele que m ora c o n tig o , em sum a, os Iheitas. 'Q uanto m ais anos faltarem , tan
que vivem em teu m eio. Q uanto ao teu to m aior sera' o teu preo dc com pra;
gado e aos anim ais selvagens da tua ter q uanto m enos anos faltarem , tanto m e
ra, alim entar-se-o de tudo o que a terra nor sera' o teu preo de com pra; pois o
produzir. que ele te vende e' um c erto num ero dc
colheitas. 17Q ue ninguc'm dentre vs e x
B) O j u b i l e u " ' plore o seu com patriota; e' assim que tera's
"Contars sete sem anas de anos. isto sete o tem o r do teu D eus. Pois eu sou o S e
vezes sete anos; este perodo de sete se n h o r , vosso D eus. ,8P onde cm prtica as
m anas de an o s representara', p o rtan to , m inhas leis; observai os m eus costum es
quarenta e nove anos. No se'timo ms", c ponde-os em prtica: e habitareis com
no dia dez do m s, fans ressoar a trom pa segurana na terra. IVA terra dar o seu
para uma aclam ao; no dia do G rande fruto, co m ereis sacied ad c. e nela habi
Perdo fareis ressoar a trom pa em toda a tareis com segurana.
vossa terra; '"declarareis santo o qiiinqua- T alvez digais: 'Q u e irem os c o m er no
ge'simo ano c proclam areis na terra a li stim o ano*1, j que no sem earem os, nem
bertao para todos os habitantes; sera' para juntarem os a nossa co lh e ita ? 21Pois bem!
vs um jubileu"; cada um de vs voltara' M andarei a m inha bno sobre vs no
ao seu patrim nio, e cada um dc vs vol sexto a n o , e e ste pro d u zir a colheita
tara' a seu cl. "S era um jubileu para vs. necessria para trs anos. No oitavo ano,
o qinquage'sim o ano: no sem carcis, no podereis sem ear, m as com ereis da antiga
ceifareis o que tiver brotado por si, no colheita; ate' o nono a n o , ate' se constituir
vindim areis a vinha que no foi tratada, a sua c olheita, p odereis c o m er da am iga.
l2pois sera' um jubileu, sera santidade para 23A terra no ser vendida em carter
vs. Com ereis o que brotar nos cam pos. perpe'tuo. pois a terra m in h a'; no pas
l5N esse ano d o ju b ile u , cada um de vs sais de m igrantes e m oradores na m inha sl w*
retom ara' a sua propriedade. l4Se fazeis propriedade; 24por isso. cm toda essa ter
com e'rcio q u e r vendas algum a coisa a ra que tereis em p o sse, c o n ccd ereis o
teu co m p atrio ta, q u e r com pres algum a direito de resg ate' sobre as terras. ^S e
coisa dele . que ningue'm d entre vs teu irm o tiv er dfvidas e tiv e r dc vender
explore o seu irm op: 15 com prars d o teu um a parte da sua p ropriedade, o que ti
com patriota levando cm conta os anos ver d ireito de resgate, isto e'. seu parente
decorridos desd e o ju b ile u , e ele te ven m ais prxim o, vir resg atar o que seu Rt 4-M2
der levando cm conta os anos de co- irm o vendeu; se um hom em no tiv er

m . N o h;i certeza de que tal le g is la o tenha um d iu sid o q . A pergunta denota a preocupao de alguns em face de um
a p lic a d a em Israel; mas e la ap resenta um d u p lo id eal: a lib e r ano sem colheita. A resposta con sid era o caso ainda m ais c o m p li
d ade a d q u irid a na sa d a d o E g ito (c f. v. 5 5) de ve ser re en co n cad o d o ano ju b a r que se segue a um stim o ano. resultando em
trada p o r to dos o s filh o s de Isra el, e as p ro p rie d a d e s re c e b i d o is anos sucessivos sem co lh e ita . S c no ha m otivo para preo
das em p a rtilh a na entrada em K e n a a n (c f. Js 1 3 -2 1 ) no cupao no que concerne ao ano d o ju b ile u , m uito m enos cube
po dem ser a lienad us para sem p re. IR s 21 m ostra quanto preocupao no que tange ao ano sabatico. O oitavo ano (v. 22)
era v iv a a vontade de c o n se rv a r o p a trim n io fa m ilia r . Is 61 designa qualquer ano que sc sig a a um ano sabatico: m esm o que
refere-se ao a no d o ju b ile u , e Jesus de N a z a r se apresentara se possa semear e c o lh e r, no se tera' necessidade dessa colh e ita
co m o o p o rta do r desta boa n o tic ia d a lib e rd a d e reen con trad a im ediatam ente. A antiga sera suficien te at a colheita d o nono
( L c 4.21). ano.
n . E depois de decorridos quarenta c nove anos contados r . A terra pertence a mim. e os filhos de Israel so meus
d c outono a outono (stim o ms. isto de p ois das colhe ita s) senos (v. 55): os d o is p ila re s sobre os quais se assentam todas
que com ea o ano d o ju b ile u , que e o q uin q agsim o ano. as prescries deste cap. O que pertence ao Senhor no pode ser
o. Jubileu vem do hebr. yofwl I9.13J. d a alienado, pelo menos no em carater d e fin itiv o . * |A terra de
= carne iro * lE x
c h ifre de carneiro podendo se rvir c o m o instrum ento de m usica. que aqui se fala a terra de Israel, o que no probe um a c o m
shnfur (= c h ifre , d a trom pa).
N o v. 9 usa-se outro termo: preenso m ais universal hoje.)
Se vendeis mercadoria a leu compatriota, ou se
p. L it. s. O tema do resgate (das propriedades, vv. 23-34: e sobretudo
con prardes da mo do teu compatriota, no exploreis cada um das pessoas, vv. 47*54) passou por um desenvolvim ento te o l
o seu irmo. g ic o notvel: c f. E x 6.6 nola.
ningum para ex ercer o direito d e res 3SSe teu irm o tem dv id as e no tem Dt 15.7-K

com que te pagar, tu o sustentars. seja


g ate, e se ele tiver recursos prprios pa
ele um m igrante ou um m orador1, a fim
ra e fetu ar o resg ate, contar o s anos
decorridos desde a venda, restituir a d i
de que ele possa sobreviver a teu lado.
ferena a seu com prador, e depois reto N o aufiras dele nem juros nem lucro; Ex 22.24;
Dt 23,20-21
m ar a sua propriedade. M as se no assim que ters o tem or de teu D eus, e teu
conseguir ele m esm o os recursos para fairm o poder sobreviver a teu lado. 37No
zer esta restituio, o objeto da venda per
lhe em prestars teu dinheiro para auferir
m an ecer nas m os d o ad q u iren te at
ju ro s, no lhe dars do teu alim ento para
auferir lucro. wEu sou o S e n h o r , vosso
o ano d o jubileu; a terra ficar livre1 no 11.45; 22^3;
26.45;
jubileu, e o hom em retom ar a sua pro D eus, que vos fiz sair da terra d o Egito
Jr 11.4;
priedade. para dar-vos a terra dc C ana, a fim de 24.7
MSe algum v ender um a casa d e m oraque eu seja D eus para vs.
dia num a cidade fortificada", o d ireito dewSe teu irm o tiver dvidas contigo e se Ex 21*2*6:
Dt 15.12-18:
v ender a ti, no lhe im pors tarefa dc
resgate se esten d e at e ncerrar-se o ano Jr 34.X-I6
da venda; o direito de resgate e' tem poescravo*; " trat -lo - s com o um assalaria
rrio. MSe a casa no foi resgatada no d o ou com o um m orador; ele ser teu servo
prazo dc um ano inteiro, a casa que se at o ano do jubileu; 4,ento ele sair da
encontra num a cidade fortificada pertentua casa com os seus filhos e voltar a seu
cer sem reto m o ao adquirente, em se cl; voltar propriedade dos seus pais.
C om efeito, o s que fiz sair da terra do
guida aos descendentes dele; ela no sair
E gito so m eus servos; no devem ser
das m os dele no ju b ile u . 31A s casas das
aldeias no-fortificadas sero co n sid era
vendidos com o se vendem escravos. " N o
das com o situadas nos cam pos da terra; dom inars sobre ele com brutalidade;
assim que ters o tem or do teu D eus.
haver d ireito de resgate, c no ju b ile u a
casa ficar livre.
Q uanto aos servos e servas q u e vieres
a ter*, com pr-los-eis entre as naes que
2O s levitas tero sem pre um d ireito de
Nm 35.1-k; vos cercam ; 45podereis tam bm com pr
resgate sobre as cid a d es levticas". sobre
ez<m as casas de sua propriedade nessas cida- mos entre os filhos dos m oradores que
iCr6,39-66 des. M esm o que um ou tro levita a te vivem entre vs. ou em um dos cls deles
nha com prado, a venda d e um a casa que h abitam entre vs tendo-se radicado
d c um a cidade que c' p ropriedade levtica na vossa terra. E les sero vossa proprie
ser rescindida por o casio d o ju b i d a d e , que deix areis em herana a vos
leu; pois trata-se de c asas dc c id a d es sos filhos, a fim de que, d e p o is de vs,
levticas; a propriedade d eles no m eio o s possuam co m o plena propriedade. A
dos filhos de Israel*. MQ uanto a um cam e le s, podereis t-los com o escrav o s para
po no terreno cm redor das cid ad es d e sem p re, m as vossos irm os, os filhos de
les, este no pode ser vendido, pois a Is ra e l..., ningum da tua casa dom inar
propriedade perene deles. seu irm o com brutalidade.

t. L it. sair; idem nos vv. 30 e 31. y . L il. S t teu irmo se tornou jHihre, e a mo dele vacila
u . L il. cidade de muralha. contigo. V e r tambm v v . 39 e 47.
v . U m a casa de m oradia na cid ad e um lug ar de residncia z . O bserve-se que aqui o migrante e o morador so assem elha
que se pode perder sem com isso perder seu ganha-po. enquan dos ao jrm o: c f. j 19.33*34.
to o pedao de terra (vv. 23-28) e a casa anexa (v. 31) so a . O C d ig o da a lia n a " (E x 2 1 2) a d m itia uma servido dc
instrum entos de trabalho. seis anos. co m libertao no se'tmo ano. A tradio sacerdo
w . A s cidades le v ticas gozam de um estatuto e sp e cfico: a ta l". em poca diferente e tam bm em uma situao so c ia l d ife
trib o d c L e v i no recebeu propriedade te rriio ria l. mas somente rente. rccusa a escravido, mas adm ite um s e rvio de assalariado
alg um as cidades. O u n ico p a trim n io d o le v ita a sua casa; por at ao p r x im o ju b ile u , ou seja. no m x im o durante quarenta e
isso se lhe a p lic a a leg islao em v ig o r no tocante s p roprieda nove anos.
des fundiaVias. b. O p rin c ip io da escravido no contestado. A u n ica re stri
x . T ra d u o incerta, mas baseada na tradio ju d a ica antiga o d iz respeito o rige m dos escravos dos israelitas: no se
atestada p o r R ashi. adm item israelitas escravos de israelitas.
4,Se um m igrante ou m orador q u e vive no erg ais p e d ra e sc u lp id a 11 para pros-
co n tig o tiv er recursos financeiros, e teu te rn a r-v o s d ia n te dela: pois eu sou o
irm o tiv e r dividas com ele e vender-se S e n h o r , v o s s o D eus.
a e ste m igrante que e' teu m orador, ou a 2O bservai os m eus sbados e re v ere n 19,3-30:
Jr 17,19-27
um d escen d en te d e um cl dc m ig ran te', ciai o m eu san tu rio . Eu sou o S e n h o r 1.
havera para teu irm o, m esm o depois
da venda, um d ireito de resgate: um dos D) B n o s
Nc 5.x irm os dele pode resgata'-lo; * u m tio ou * Sc seguirdes as m inhas leis, se obser- Di 11,13-15:
2K.M4:
um prim o-irm o11pode resgata'-lo, algum vardes o s m eus m andam entos e os puser- Sl 37.29:
que seja d a m esm a carne que e le. d o seu des cm prtica. 4eu vos darei as chuvas na Pr 2.21-22
Nm27.x-11 p r(j p r j0 c | _ p o d e resgat-lo; ou e n to , se sua estao; a terra dar os seus produtos Ez 34.26-27
ele tiv e r o s recursos para isto. ele m es e as rvores dos cam pos daro seus fru
m o pode resgatar-se. -'N este caso , em tos; scntrc vs, a debulha durar ate a vin- Am 9.13
en ten d im en to com o adquirente, c ontar dim a, e a vindim a durar at a sem eadu-
o nm ero de anos entre o ano em que se ra; com ereis d o vosso po a fartar e habi-
vendeu e o d o ju b ileu , dc sorte q u e o tareis com segurana cm vossa terra; e s
p re o d c venda se ja p ro p o rc io n a l ao tab e lec ere i paz na terra: vs vos d ei-
num ero de an o s, pela tarifa dc um assa tareis sem que nada venha perturbar-vos;
lariado d iarista. !,Se faltarem ainda m u i farei desaparecer da terra os anim ais no
tos anos, rcstituir, com o preo d e resga civos; a espada no passar m ais na vossa
te, um a parte proporcional d o preo da terra: 7pcrscguireis os vossos inim igos, que
aquisio. 52Se sd faltarem poucos anos cairo sob a vossa espada: cinco dentre
at o ju b ile u , far a sua c o n ta, e restitui- vs perseguiro cem . e cem perseguiro dez
r um preo dc resgate proporcional ao mil, e os vossos inimigos cairo sob a vossa
num ero d e a n o s. 5,De ano cm a n o , o espada: Vu mc voltarei para vs; eu vos farei
hom em poder p erm anecer c o m o assa la frutificar e vos multiplicarei; manterei a mi
riado na casa do seu ad quirente, m as no nha aliana convosco: '"comereis das colhei
deix ars este u ltim o dom in ar sobre ele tas mais antigas, tirareis uma colheita antiga U 12,16-21
com b ru talid ad e'. 54Se ele no for resga para dar lugar nova; "porei a minha m ora
tado d e um a dessas m aneiras, sair livre da no meio dc vs; no terei averso a vs;
com seus filhos no ano do ju b ile u . l2caminharei no meio de vs; eu para vs
Ez 36.2K:
serei Deus. e vs sereis para mim o povo. 37.27:
C) R e c o rd a o d a a lia n a ' ''Eu sou o S e n h o r , vosso Deus, que vos fez 2Cor 6.16:
Ap 21.3
5"P ois para m im que os filhos de Israel sair da terra dos egpcios, para que no sejais
so servos; so m eus servos*, cies. a quem mais seus servos; fui cu que quebrei as cangas
fiz sair da terra do E gito. Eu sou o S e - do vosso jugo c vos fiz cam inhar dc cabea
NHOR. VOSSO D c U S . erguida.
N o fabriqueis para vs falsos deu-
ses. no erijais para o vosso uso E) M a ld i e s t* 2H.I5-6H;
nem dolo nem e steia, e na vossa terra l4 Se no m c escu tard es e no puserdes Am 4.6-12:
Dn 9.11
c . N o sc nega a um estrangeiro residente na te m i o d ire ito dc trole sobre o m odo c o m o o respectivo 6 tratado.
possuir um escravo israelita, mas este d ire ito esta subm etido a f. O texto sobre os anos santos con tinua co m um a exortao
duas restries: d ire ito de resgate em qualq uer tem po (v v . 48- con stru d a a p a rtir d o s p rin c p io s da teologia da aliana: xo d o
52). ou ento libertao d o escravo no ano d o ju b ile u (v. 54). d o E g ito e m and am en to s (2 5 .5 5 -2 6 ,2 ). a o b e d i n cia c o m o
ou ento seu tio (paterno) ou ento o filho do tio dele
d . L it. garantia da fe lic id a d e (26.14-39). a converso sem pre po ssvel,
(paterno). A seqncia irmo (v. 48) - tio - primo - algum da p o is D eus fie l (26.40-45). C f . exortao anloga em D t 2 6 .1 6 -
mesma carne (v. 4 9 ) in d ica sem d uvid a segundo que ordem os 30.20.
p rxim os d evem c u m p rir o seu dever de resgate. g. C f . 26.16 e E x 3.12 nota.
ele no dominar sobre ele com ImttuUdade vista dos
e. L it. h. Ou pedra pintada; lit. pedra com imagem.
teu* olhos. O caso parece ser o de um hom em que chegou a i. J que a e xortao d iz respeito le i sobre os anos sabticos.
resgatar-se. mas d e cid iu perm anecer com o assalariado a se rvio no se enumera o conjunto dos mandamentos do deciogo: mencio-
d o seu antigo proprietrio. O s com patriotas tm d ire ito de con* na-se somente o p rim e iro , que e* fundam ental, e o d o sbado.
e m p r tic a to d o s o s m e u s m a n d a m e n to s . m an d arei a p este a o v o sso m e io . c se re is
I5s e re je ita rd e s a s m in h a s le is, se tiv er- e n tre g u e s s m o s d o in im ig o . Q u a n d o
d e s a v e rs o a o s m e u s c o s tu m e s a p o n to eu v o s p riv a r d e po 1, d e z m u lh e re s p o d e
d e n o p r e m p rtica to d o s o s m e u s m a n ro c o z in h a r o v o sso p o e m u m fo rn o s;
d a m e n t o s . q u e b r a n d o a s s im a m in h a o p o q u e e la s v o s lev aro s e r ra c io n a d o ,
a lia n a , l6e n t o . e is o q u e farc iJ: e c o m e re is se m v o s saciar.
M o b iliz a re i c o n tra v o s . p a ra a p a v o ra r- 27S c a p e s a r d is s o n o m e e s c u ta rd e s e
-v o s, o d e f in h a m e n to c a fe b re , q u e e s v o s o p u s e rd e s a m im . e u m e o p o re i a
g o ta m a v is ta e a c a b a m c o m a v id a . v s, c h e io d e fu ro r; cu m e s m o v o s c o r
F a re is e m v o v o ss a s s e m e a d u ra s . se r o rig ire i se te v e z e s p e lo s v o s s o s p c c a d o s .
v o ss o s in im ig o s q u e sc a lim e n ta r o d e ^ C o m e r e is a c a r n e d o s v o s s o s f ilh o s , >'
las. l7V o lta rc i a m in h a fa c e c o n tra v s e c o m c r e is a c a m c d a s v o ss a s filh a s .
wS u- ^ '^ :
se re is v e n c id o s p e lo s v o ss o s in im ig o s: o s p rim ire i o s v o s s o s lu g a re s a lto s m. farei 4-w
q u e v o s o d e ia m d o m in a r o so b re v s, c d e s a p a r e c e r o s v o ss o s a lta r e s d c p e rfu - ez 6.J:
Pr 2s.i fu g irc is sem q u e n in g u m v o s p e rs ig a . m e"; a m o n to a re i v o sso s c a d v e re s so b re 2 0 l4-4
IHS e c o m tu d o isso n o m c o u v ird e s , o s d o s v o s s o s d o lo s e v o s te re i a v e rs o .
v o u in f lig ir -v o s p e lo s v o s s o s p c c a d o s " R e d u z ir e i v o s s a s c id a d e s a r u n a , d e i
u m a c o rre o se te v e z e s p io r. l9Q u e b ra - x arei e m d e s o la o o s v o s s o s sa n tu rio s :
^ , , '2X rei o v o ss o o rg u lh o s o p o d e r , to rn a re i o n o re sp ira re i m a is o s v o s s o s p e rfu m e s
v o ss o c u d u r o c o m o fe rro c a v o ssa te rra a p la c a d o r e s ; 2c u m e s m o e s p a lh a r e i a
d u ra c o m o b ro n z e ; e s g o ta re is a s v o ssa s d e s o la o n a te r ra , e v o ss o s in im ig o s q u e
fo r a s e m v o . a te r ra n o d a r m a is o s viro h ab it-la ficar o e s tu p e fa to s. ''Quan
di n .17 se u s p ro d u to s e a s rv o re s d a te rra n o to a v s, d isp e rsa r-v o s-e i e n tre a s n a es
d a r o m a is o s se u s fru to s . c d e s e m b a in h a re i a e s p a d a c o n tr a vs;
. , - Is 1.7:
2lS c v o s o p u s e rd e s a m im c n o q u ise r- v o ssa te rra sc to m a ra u m a d c s o la a o c jr 34.22:
d e s m e e s c u ta r, in flig ir-v o s -e i g o lp e s sete v o ssas c id a d e s , m o n t e s d e ru n a s. *
v e z e s p io re s , m e d id a d o s v o ss o s p c c a - E n t o a te rra c u m p r ir o s s e u s s b a
Ez 5.17: d o s: e n v ia r e i c o n tr a v s o s a n im a is d o s . d u r a n te to d o s e s s e s d ia s d e d e s o la - 2 0 '6'21
14-15 s e lv a g e n s , q u e v o s r o u b a r o v o ss o s f i o e m q u e v s m e s m o s e s ta re is n a te rra
lh o s, q u e a n iq u ila r o o v o ss o g a d o e q u e d o s v o ss o s in im ig o s ; e n t o a te rra c e s s a
v o s d iz im a r o a p o n to d e to m a r d e s e rto s r o tr a b a lh o e c u m p r ir o s s e u s s b a
o s v o ss o s c a m in h o s . d o s ; ''durante to d o s e s s e s d ia s d e d e s o
u S e c o n tin u a rd c s a n o a c e ita r a m in h a la o , e la c e s s a r 0 tra b a lh o , p a ra c o m
c o rre o e . p e lo c o n tr rio , v o s o p u s e rd e s pen sar o s sb ad o s cm q u e n o pde c e s
a m im , 24ta m b m e u m e o p o re i a v s, s a r, q u a n d o h a b it v e is nela.
ta m b m cu v o s g o lp e a re i se te v e z e s p e Q u a n t o q u e le s q u e d e n tr e v s re s ta
lo s v o sso s p e c a d o s. ^ F a re i v ir so b re v s a r e m , le v -lo s -e i a d e s fa le c e r na te rra d o s Ez 21.12
i=z 21.14-22 c s p a d a k e n c a rre g a d a d c v in g a r a A lia n a , v o ss o s in im ig o s . O sim p le s ru d o d e u m a
v s v o s rcco lh creis n a s v o ssa s c id a d e s. fo lh a q u e c a i p o s p e r s e g u ir ; f u g ir o

j . Q u a iro vezes os castigos ameaadores suo m u ltip lica d o s pelo m . C f . IR s 3.4.


num ero sim b lic o de sete, donde um u graduao dram tica: p i n. Segun do R a sh i e certos com entadores m odernos, tratar-se-
lhagem das colheitas por pane do in im ig o (vv. 16-17). e ste rilid a -ia ames de d o lo s relacionad os co m cu lto s solares.
de d o so lo (v v . 18-20), irrupo dos a nim ais ferozes (vv. 21-22). o. Estes vv. in d ica m claram ente que o cap. 26 uma exortao
guerra, pesle e fom e (v v . 23-26). runa total e e x lio (v v . 27-39). a observar a le g isla o d o cap. 25. Se o p o vo no quiser respei
k. A espada, a fome e a pesle: trs palavras que resum em as tar os anos sabticos. o Senhor far com que o so lo recupere os
desgraas de um a cidade sediada, e que retom am co m freqn anos d c descanso dos q uais fo i p riva d o . L s ia interpretao do
c ia na pregao p ro ftica contem pornea da runa de Jerusalm: E x lio c o m o tem po de desolao (isto . s o lo transform ado em
J r 21.7; 38.2: 42.17.22; 44.13; E z 5.12-17; 6.11-12; 7.15; etc. deserto) e de sbado forado ser retom ada em 2 C r 3 6.20-2 2 c
1. L il. quando eu vox quebrar o basto de po, c f. L z 4.16; favorecer as especulaes cro n o l g ic a s de D n 9 sobre as seten
5.16; 14.13; S l 105.16. A expresso s ig n ific a q uer o basto so ta semanas de anos. por o casio d a grande d esolao d o le m p o
bre o qual se e n fia v a a reserva de po (pes em form a de coroa), de A n to c o IV (167-164 a.C.).
quer m etaforicam ente o po enquanto sustento da vida. p. L it. uma folha levada embora (pelo vento).
c o m o se fo g e d ia n te d a e s p a d a , e c a ir o e i ta m b m d a m in h a a lia n a c o m ls a a c e cn 26.3-4
se m se q u e r se re m p e rs e g u id o s ; ,7tro p e - d a m in h a a lia n a c o m A b ra o ; le m b ra r- c n 17 . 1-14
a r o u m so b re o o u tr o c o m o d ia n te da -m e -e i d a te rra . ' A s s im , q u a n d o a te rra u '7273
e s p a d a , e n o e n ta n to n o ha' p e rs e g u id o r. fo r a b a n d o n a d a p o r e le s , q u a n d o a te rra
N o fic a re is c m pe' d ia n te d o s v o ss o s ini c u m p r ir o s s e u s saTrados d u r a n te o te m
m ig o s; wp e re c e rc is e n tr e a s n a e s , e a p o e m q u e e le s a d e ix a re m na d e s o la o ,
te rra d o s v o ss o s in im ig o s v o s d ev o rara'. q u a n d o o c a s tig o d e le s s c c u m p r ir p o r
wO s q u e , d e n tre v s, re s ta r e m , p e re c e r o te r e m r e j e i ta d o o s m e u s c o s tu m e s e
Ez 4.17 p o r c a u s a d a s su a s in iq id a d e s . n a te rra m o s tra d o a v e rs o s m in h a s le is , " m e s
d o s v o ss o s in im ig o s; m as tam bc'm p o r m o e n t o , q u a n d o e s tiv e re m na te rra d o s
c a u s a d a s in iq id a d e s d c s e u s p a is . ale m s e u s in im ig o s , n o o s te re i re je ita d o n em
d a s p r p ria s , e le s p e re c e r o 11. se n tid o a v e rs o a e le s a p o n to d e e x te r - Lm 3.22 -23:
m in a'-lo s e d e r o m p e r a m in h a a lia n a * 1 ^
F) P e r s p e c t iv a s d e c o n v e r s o ' c o m e le s . p o is eu so u o S e n h o r, seu D eu s.

"M as e le s c o n f e s s a r o su a fa lta e a d e 4!E u m e le m b ra re i, c m fa v o r d e le s , d a
se u s p a is . d iz e n d o q u e c o m e te ra m um a lia n a c o n c lu d a c o m o s s e u s a n te p a s
s a c ril g io p a ra c o m ig o , q u e a t se o p u s a d o s . q u e fiz s a ir d a te rra d o E g ito s o b 11 .45; 223 ?:
s e ra m a m im . 4lq u e e n t o e u m e o p u s a o s o lh o s d a s n a e s , a fim d c q u e p a ra j r5f ts '4.
e le s e o s c o n d u z i p ara a te rra d o s se u s e le s e u se ja D e u s , e u , o S e n h o r . 24.7
jr 4.4:9.25: in im ig o s; o u e n t o , u m d ia , o c o ra o E s te s s o o s d c c r c to s . o s c o s tu m e s e
in c irc u n c is o d e le s se h u m ilh ara ' e o cas- a s le is q u e S f. n h o r e s ta b e le c e u e n tre si e
is 4<>.2 tig o d e le s se cu m p rira'. 42L e m b ra r-m e -e i o s filh o s d c Isra e l, n a m o n ta n h a d o S in a i,
G n 2R.i?-22 d a m in h a a lia n a c o m J a c ; le m b ra r-m e - p o r in te rm d io d c M o is s.

APNDICE; TARIFAO DAS PROMESSAS5


Q fj 'O Senhor falo u a M o is s d izen d o : p ara a lg u m e n tre um m s e c in c o a n o s
2 F ala ao s filh o s d e Israel; d ira s a d c id a d e , o v a lo r d e um m e n in o d c
eles: q u a n d o sc c u m p re um v o to q u e se c in c o s ic lo s d e p ra ta , a o d e u m a m e n i
fez a o SenhoR b a s e a n d o -se n o v a lo r de n a . d e tr s s ic lo s d c p rata;
u m a p e s so a , 'a q u i e s t o o s valores: 7p a ra a lg u m d e s e ss e n ta a n o s o u m a is ,
P a ra u m h o m e m d e v in te a se ss e n ta o v a lo r d e u m h o m e m d e q u in z e s ic lo s ,
a n o s . o v a lo r d e c in q e n ta s ic lo s d e o d e u m a m u lh e r, d e d e z s ic lo s .
p ra ta e m m o e d a d o santua'rio; "S e a lg u m p o b re d e m a is p a ra a te r-s e
'para u m a m u lh e r, o v a lo r d e trin ta a o v a lo r fix a d o , a p re s e n ta a o s a c e rd o te o
sic lo s; b c n c fic ia 'rio d a p r o m e s s a , p a r a q u e o
5p a ra a lg u m e n tre c in c o c v in te a n o s . s a c e r d o te fa a a a v a lia o ; o s a c e rd o te
o v a lo r d e u m ra p a z d c v in te s ic lo s . o a v a lia e m fu n o d o s r e c u rs o s d a q u e le
d e u m a m o a . d e d e z sic lo s ; q u e fe z a p ro m e s s a 1.

q . C o m o o con junto dos liv ro s de Josu. Juizes. Sam uel e s. L v 27 regulam enta algum as questes financeiras. T a rifa s
R e is. este v. exp rim e o pensamento de que so responsa'ves pela sem elhantes foram encontradas em C a rta g o e cm M arse lh a, gra
catastrofe no somente os hom ens que conheceram a rum a dc vadas na pedra e provenientes dos tem pios fe n icio s destas c id a
Jerusalm . mas tambm io d as as geraes d o passitdo. C f . Ex des. datando aproxim adam ente d o ano 200 a .C . A de M arselh a,
20.6 nota. a m ais bem -conservada. determ ina, c m funo d o a nim al s a c ri
r . P o r c rc r que a alia na um a in ic ia tiv a absolutam ente gra fic a d o e do tip o de s a c rifc io , o que cabe aos sacerdotes c ao fie l
tuita d a parte de D eus. Israel acredita tam bm que ja m a is as por oca si o de cada sa c rifc io . L v 27 trata de uma outra questo:
faltas d o hom em poro fim s suas relaes com D eus. Deus trata-se d c fix a r um a eq u iv a l n cia m onetria para as diversas
pode sem pre retom ar a in ic ia tiv a d c um no vo in c io , suscitando pessoas ou posses que um fie! pode consagrar ao Senhor: assim
a converso dos hom ens (D t 4,29-31; 30.1-10). O s vv. 40-41 o fie l poder eventualm ente ser libertado das suas obrigaes
evocam as grandes con fiss es dos pecados*, freqentes na ora entregando a som a adequada.
o de Israel depois do E x lio e das q uais tem os exem plos em t. A tarifa de M arse lh a tambm contem um a cl usula em
S l 106: Dn gr. 3.26-45: D n 9.4-19: E sd 9: Br 1,15-3.8. fa v o r d o s pobres. C f . L v 5.7: 12.8; 14,21.
'C aso se trate de um animal tomado sacerdote. Se se consagra ao S e n h o r um
dentre aqueles que se pode trazer como campo comprado, que no fizer parte da
presente ao S e n h o r, todo animal que sc propriedade hereditria, 23o sacerdote
tera' dado ao Sf.nhor coisa santa; ,0ele calcula o montante do valor dele at o
no substitudo nem trocado: nem um ano do jubileu, e este montante entre
bom cm troca de um ruim, nem um ruim gue no prprio dia; uma coisa santa
cm troca de um bom. Sc mesmo assim para o S e n h o r. 2JPor ocasio do ano do
sc chegar a trocar um animal por um jubileu, o campo voltar quele dc quem
outro, o animal trocado e o outro sero havia sido com prado, quele a quem
coisas santas. pertence a propriedade fundiria.
"E m se tratando de um animal impuro, Toda avaliao ser feita cm siclos
dos que no se pode trazer como presen do santurio. O siclo vale vinte guers. Nm 3.47:
te ao S e n h o r, leva-se o animal ao sacer Evidentemente, um homem no pode & 45,12
dote; l2o sacerdote o avalia para ver se e' consagrar um primognito do seu gado, & 13.1-2.
bom ou ruim, e ha' que ater-se avalia pois, como primognito, j pertence ao ^ a f
o do sacerdote; l3sc sc quiser resgat- S e n h o r; boi ou ovelha, pertence ao Se
-lo, acrcscente-se um quinto avaliao. n h o r. Em se tratando dc animal impu
,4Sc se consagra a casa com o coisa santa ro, pode-se resgat-lo, acrescentando um
para o S enhor , o sacerdote a avalia para quinto avaliao; se ele no for resga
ver se boa ou ma', e ha' que ater-se ao tado, vendido segundo a avaliao.
valor fixado pelo sacerdote. l5Se aquele Adem ais, de tudo o que se possui
que consagrou a sua casa q u ise r resgat- homem, animal ou campo dc sua pro
-la, acrescenta um q u in to ao preo da priedade , o que se votou ao S e n h o r Nm ix.14
avaliao, c cia lhe pertence. pelo interdito no pode ser vendido nem
Sc algue'm consagra ao S e n h o r algum resgatado: tudo o que votado ao inter
campo dc sua propriedade, o valor e' em dito coisa santssima para o S en h o r;
funo do que nele se pode semear: cin Ne todo homem votado ao interdito no
qenta siclos de prata por hmer" de pode ser resgatado: ser morto.
semente dc cevada; ,7se algue'm consa '"Todo dzimo da terra, recolhido sobre Nm m.21:
gra o seu campo desde o ano do jubileu, os produtos da terra ou sobre os frutos Dt M ,2' 29
h que ater-se a este valor; l8sc algue'm das rvores, pertence ao S en h o r: coisa
consagra o seu campo aps o jubileu, o santa para o S e n h o r. -'Sc algum faz
sacerdote calcula a soma em funo dos questo de resgatar algo do seu dzimo,
anos que faltam ate' o ano do jubileu, e acrescente um quinto. 32Todo dzimo dc
h reduo do valor fixado. !,Sc aquele boi ou ovelha, isto . todo dcimo ani- Jr 33.13
que consagrou o seu campo faz questo mal que passa sob o cajado" coisa san
de resgat-lo. acrescenta um quinto ao ta para o S e n h o r; J 'no sc investiga sc
preo da avaliao, e o campo cabe a bom ou ruim, e tampouco se faz troca;
ele. S c , sem resgatar o cam po, o ven se mesmo assim se chcga a fazer uma
der a algum , no existir mais direito troca, o animal trocado e o outro sero
de resgate, 2,e o cam po, no momento da coisas santas: no se poder resgat-los".
sua liberao no jubileu, ser coisa santa MEstcs so os mandamentos que o S e
para o S e n h o r, com o um cam po votado n h o r deu a M oiss para os filhos de Is
pelo interdito'; tomar-se- propriedade do rael. sobre a montanha do Sinai.

u. M e d id a de capacidade, de aproxim adam ente 450 litros. o dzimo, faz-se os animais passarem, um depois do outro, /w r
v . C f. D t 2.34 nota. uma porta e se bate cada dcimo aninuil com um cajado colo
u. A lu s o ao m etodo u tiliza d o para escolher o s anim ais do rido de vermelho, fxira reconhecer que ele designado como
d tzim o sem trapaa. R ashi o descreve assim: Quando se recolhe dizimo
NMEROS
INTRODUO
O livro dos N u m c ro s , assim chamado pelos tra Israel no deserto. A maior parte dos textos reuni
dutores gregos por causa dos recenseamentos que dos em Nmeros referem-se, efetivamente, ao
constituem o objeto dos primeiros captulos, o perodo durante o qual Israel permaneceu nos
mais complexo dos livros do Pentateuco. desertos que nuirgeiam a Palestina a sul e sudeste.
Os acontecimentos deste perodo no so facil
Plano do livro. Se nos ativermos s grandes li mente compreensveis para o historiador. O mais
nhas, descobriremos trs partes: certo que diversas tribos seminmades se en
a primeira prolonga e completa a apresenta contraram na pennsula do Sinai e ao sul da Trans-
o das instituies descritas no xodo e no jordnia e foram se associando progressivamente
Levtico: recenseamentos (cap. 1-4), dedica para formar um povo. Algumas tribos haviam
o do santurio (7), consagrao dos levitas fugido do Egito (por volta de 1230), outras vi
( 8); nham de outras paragens. Se impossvel deter
na segunda, Israel deixa o Sinai (10) para minar a durao exata deste processo, possvel,
atravessar o deserto, onde dever andar er com a Bblia, relacion-la com lugares em torno
rante durante quarenta anos (11-14; 16-17; dos quais gravitam os relatos das trs partes dos
20). Finalmente, ele chega Transjordnia, Nmeros: o lugar santo do Sinai (1-10), o grupo
aos limites da terra de Moab (21); l que de osis de Qadesh (13-14; 20), as plancies de
se situam os episdios das bnos de Bilem Moab, no vale inferior do Jordo (21-36).
(22-24) e a apostasia de Bet-Peor (25); Quando um povo nasce dessa maneira, sobretudo
a terceira comea com um novo recensea- numa regio muito isoladu, sua formao geral
mento (26) e contm sobretudo as disposi mente no deixa vestgios nos d(Kumentos dos po
es tomadas por Moiss para a partilha dos vos vizinhos; os textos egpcios e os vestgios ar
territrios conquistados (32) ou a conquistar queolgicos permitem apenas situar os movimentos
(27; 34-36). Encontra-se ali tambm o relato das tribos israelitas no conjunto das migraes
de uma expedio contra a tribo de Midian seminmades que se desenvolveram ao longo de
(31) e o resumo das etapas da marcha de Israel todo o 2 milnio em direo Palestina. Mas as
do Egito s margens do Jordo (33). origens de Israel deixaram lembranas duradouras
Portanto, o livro tem a forma de um relato, mas na memria das prprias tribos: vitrias (21; 31),
o seu movimento de conjunto com freqncia derrotas (20,21; 21,1), incidentes diversos (11,1-3;
encoberto pela complexidade dos detalhes. Alm 25.1-6), conflitos entre as tribos (que se podem adi
disso, contm numerosos elementos legislativos: vinhar em 14,23-24; 16,1; 32,6) e mesmo os por
alguns esto incorporados ao relato ( / 7,3-5; 31,21- menores dos itinerrios percorridos (21,10-20;
47); outros, de redao mais recente, so interca 33.1-49), que, alis, coincidem com as rotas se
lados em diversos lugares sem que se veja qual a guidas pelos nmades at poca recente.
sua relao com o contexto (caps. 5; 6; 9; 15; 19; Quanto a este perxlo, em que Israel comeou
28-30). a adquirir consistncia, a Bblia procura sobretu
possvel esclarecer muitos detalhes e reconsti do dar-lhe o significado global. A estada no de
tuir em parte a histria do texto com a ajuda das serto foi para Israel ocasio de uma experincia
teorias modernas da pesquisa do Pentateuco (cf. religiosa privilegiada, que conserva valor para
Introduo ao Pentateuco). Elas no permitem, todas as geraes seguintes. Com freqncia este
porm, explicar a unidade do livro. O princpio perodo ser apresentado como um ideal ao qual
desta unidade deve ser buscado no tema tratado, se deveria procurar voltar, ao menos parcialmen
resumido com muita exatido pelo ttulo hebraico te. A Bblia d muitas interpretaes desta poca
do livro: Bamidbar, isto , No deserto. excepcional: a de Osias (tempo dos esponsais:
Os 2,16-25; da mesma forma Jr 2,2-3), a do Deu Moiscs. Impossvel seria esta longa caminhada sem
teronmio (perodo de educao: Dt 8,2-6), a de a presena do chefe, cuja importncia as trs tra
Ezequiel (tempo da infidelidade: Ez 20). N m e dies timbram em sublinhar: M oiss. Mas sua im-
ros. nico livro inteiramente consagrado a este portncia enfatizada de maneira diferente em cada
tema, conserva sobretudo trs aspectos: Israel era uma delas. A tradio "elosta" (e em certa medi
ento um povo em marcha, no estabelecido de da a javista") oferece-nos um retrato particular
modo permanente; era um povo isolado, subtrado mente vivo e rico: o Moiss que ela apresenta de
a toda influncia estrangeira; era um povo em uma grande verdade humana, com suas fraquezas
formao, no qual subsistiam ainda muitos pro (16,15; 20,10-12) e seus desalentos ( 11,11-15). No
blemas fundamentais por resolver. h dvida de que o trao dominante nele sua
fidelidade total a uma misso complexa e ingrata:
Um povo em formao. O livro consiste em uma sua orao vrias vezes salvar o povo em revolta
srie de relatos que continuam os do xodo. E contra ele (12,13; 14,13-19; 16,22; 17,10-13).
aqui, como no xodo, podem-se distinguir trs homem de orao que vive com o Senhor numa
tramas narrativas: as tradies sacerdotal'' (P), intimidade excepcional (12,6-8), o que o situa aci
"javista (J) e "elosta" (E). Mas elas esto melhor ma de todos os profetas, dos quais ele prottipo.
amalgamadas e, no conjunto, o relato coerente Completamente diferente a imagem que dele
e livre de repeties inteis. sobretudo por suas apresentam os textos sacerdotais". Nestes, com
intenes teolgicas que as trs tradies se dis freqncia, Moiss no passa de um porta-voz im
tinguem. Para J e E. trata-se de expor a histria pessoal dos desgnios do Senhor. Ajinal de contas,
da primeira gerao de Israel, deixando aos lei seu nome no passa de um carimbo de autentica
tores a responsabilidade de extrair lies para a o a/xisto a uma regulamentao, sobretudo se
sua poca. P, pelo contrrio (da mesma forma ela tardia. Os textos sacerdotais" pem-lhe ao
que E em alguns casos), procura justificar as ins lado a figura de seu irmo Aaro, o sumo sacerdo
tituies que recomenda, narrando sua origem e te, cuja funo muitas vezes consiste apenas em
descrevendo seu funcionamento. permanecer ao lado de Moiss, quando este comu
As trs tradies esto de acordo quanto aos acon nica a Israel as ordens de seu Deus. O fato de que
tecimentos essenciais da travessia do deserto, que se faa questo de colocar o nome de Aaro ao
aparece como um perodo de ajustamento, cujos lado do de Moiss, s vezes mesmo sem levar em
fatos mais salientes so crises, freqentemente dra considerao a correo gramatical (9,7; 20,10),
mticas. As duas primeiras crises figuram no xo indica claramente qual o objetivo desses textos:
do (Ex 17 e 32), e N m eros conta ao menos mais justificar a situao que os relatos mostram estabe
dez: duas no cap. II, uma no cap. 12. uma em 13- lecida desde a morte de Moiss: o sumo sacerdote
14, duas ou trs em 16-17, uma em 20,2-13, uma (Eleazar, filho de Aaro) tem o monoplio da reve
em 21,4-9. uma ou duas em 25. O povo freqente lao divina e detm a mais alta autoridade sobre
mente se nega a caminhar, a persistir numa aventu o povo (27,21).
ra que o amedronta e na qual no acredita mais;
contesta a autoridade de seus chefes, suas decises A viso sacerdotal" do povo dc Deus. Esta manei
e at mesmo o plano de Deus. Os chefes, e sobre ra de escrever a histria caracterstica dos textos
tudo o prprio Senhor, tero de tomar medidas drs sacerdotais . Sua inteno descrever as institui
ticas com esse povo recalcitrante: uma gerao in es do povo de Deus que correspondero exata
teira ser condenada. Mas o desgnio de Deus se mente sua teologia. Regulamentos, recenseamen-
realizar, aintla que seja na gerao seguinte: o povo tos (1; 4; 26), ordens de caminhada (10,13-32) ou
chegur terra que o Senhor lhe destinou. de acampamento (2), relatos, tudo concorre para
Este objetivo polariza todo o relato. Apesar das esboar da maneira mais viva o quadro ideal do
tentativas malogradas (14,39-45; 20,14-21), ape povo de Deus. O fato de que os textos P suponham
sar dos cadveres que juncam o deserto (14,29; a organizao das instituies acalnula antes da
26,65), o povo avana para a Terra prometida partida do Sinai (ao passo que para J e E quase
(33); e a ocupao da Transjordnia (21,21-35) tudo ainda est por criar) mostra bem que para
o preldio da entrada vitoriosa em Cana. eles a existncia de Israel impensvel fora deste
quadro, descrito freqentemente com mincia im Nos textos elostas", mais fragmentrios, pode-
pressionante. s e notar um sentido mais claro da unidade do
A teologia que justifica estas instituies par povo, a condenao de toda tendncia separatista
ticularmente rica, e aqui s podemos citar alguns (16.12-34; 32) e, sobretudo, os primeiros esboos
de seus elementos: da instituio proftica (11,25-29; 12.1-6).
1. Israel, em P. no um povo em armas, uma
nao engajada na vida poltica internacional, mas Atualidade dos Nmeros. O livro dos Nmeros ,
uma comunidade dedicada ao culto do Senhor. ao mesmo tempo, o quadro idealizado do povo
2. Nesta sociedade tudo regulamentado, direta santo e a histria muito realista da primeira fase
mente e nos menores detalhes, pelas decises do de sua existncia. Este duplo ttulo confere-lhe um
Senhor. Israel literalmente governado pela pala interesse permanente. Na descrio idealizada, o
vra de Deus. povo de Deus potler encontrar sempre um mode
3. um povo em marcha, ao menos at sua lo. No que deva imitar servilmente as institui
instalao em Cana e nenhum texto prev a fixa es que foram a expresso concreta do ideal de
o do santurio, concebido em vista da vida Israel; mas pode ler ali alguns dos princpios aos
nmade. Nenhum lugar santo, nenhum templo fixo quais deve adaptar sua vida. Assim a Igreja ter
poderia monopolizar a presena do Senhor. A sempre necessidade de Nmeros para lembrar-lhe
nica localizao que o Deus de Israel permite que ela um povo em marcha, um povo de pro
hahitar no meio de seu povo, numa tenda situada fetas, regido pela palavra de Deus, dedicado ao
no centro do acampamento ou no centro da co culto do Senhor.
munidade em marcha. No relato das revoltas do povo em formao, o
4. Esta presena permanente , ao mesmo tem povo de Deus encontra uma advertncia perma
po, tranqilizadora e temvel. Como possvel que nente. E neste captulo que os profetas e os Sal
o Deus santo possa morar no meio de uma comu mos apelam /xira os acontecimentos do perodo
nidade de pecadores, sem que eles, a cada instan do deserto (Mq 6,3-5; Ez 16; 20; 23; Sl 78,17-40:
te, corram o risco de ser fulminados (17,28)? A 81,12-17; 95,8; 106,14-33 etc.). tambm o que
instituio dos sacerdotes e levitas permite con faz S. Paulo quando remete os corntios aos rela
tornar este perigo. Estes homens, especialmente tos do xodo e de Nmeros: "Estes fatos lhes
escolhidos, so a parede entre o povo e a presena aconteciam para servir de exemplo e foram pos
divina (1.53; 17,11); somente eles podem obter a tos por escrito para instruir a ns" ( ICor 10,11).
absolvio dos pecados, que fazem pesar sobre a claro que a Igreja de hoje no deve procurar
comunidade a ameaa da clera divina (8,19; reconhecer sua prpria histria nos relatos de N
17,12). So estas duas funes, sem as quais a meros. Mas as mltiplas crises atravessadas por
comunidade no poderia sobreviver, que justifi Israel no deserto so o efeito de leis que parecem
cam seus privilgios (16,3-8; 18,8-19). valer para toda comunidade de crentes reunidos
pela ixtlavra de Deus; a reflexo de Nmeros sobre
O povo dc Deus nas outras tradies. Mais difcil estas crises poderia ajudar a Igreja a enfrentar
seria encontrar uma sntese to acabada nos textos melhor as que ela, por sua vez. deve atravessar.
derivados das tradies "javista" e elosta". Ne O sistema de instituies dos textos "sacerdo
las se encontram muitos elementos importantes que tais " baseia-se numa conscincia aguda do pecado
completam o quadro do Israel ideal apresentado do povo; as revoltas ilustram este estado de peca
por P e iluminam o conjunto da histria do povo. do, mas uma realidade pernumente, um mal cr
Os textos javistas", que seguem sobretudo as nico. Uma das mensagens mais notveis de N
tradies das tribos do sul, esto mais atentos aos meros a escolha deste povo de pecadores, sepa
aspectos humanos da histria. Como no Gnesis, rado para levar a bno humanidade inteira e
insistem no alcance universal do destino do povo para permitir que Deus esteja presente no meio
abenoado (Nm 22 e 24). E fixam balizas impor dos homens. uma mensagem que a Igreja sem
tantes para a introduo da monarquia davdica pre dever voltar a escutar para permanecer fiel
(24,7.17-19), que ser a coroao da histria das sua vocao santidade, sem perder de vista a
origens de Israel. realidade dos homens que ela rene.
NMEROS
ULTIMAS ORDENS ANTES DA PARTIDA DO SINAl

PRIMEIRO RECENSEAMENTO
j 'O S e n h o r falou a M oiss no deserto A m ishadai; l3para A scr, P aguiel, filho dc
do S in a i, na tenda do e n co n tro , no Okran; 'para G ad, Eliasaf. filho dc Deuel';
prim eiro dia do segundo m s, no se g u n lspara N eftali, A hir, filho de Enan . 'F o
do ano d e p o is da sada d o E g ito , d iz e n ram estes os delegados" da co m unidade,
do: 2"F azei o recenscam ento de toda a o s responsveis pelas respectivas tribos
com unidade dos filhos de Israelbpor cls patriarcais; cies eram os chcfcs dos m i
e por fam lias, indicando o s nom es de lhares1' dc Israel. M oiscs e A aro to m a
todos os vares, um por um . 'Tu e A aro ram com o auxiiiares estes hom ens que
recenseai por e x rc ito s' os h om ens de haviam sido designados. 'E les reuniram
vinte anos para cim a. todos os que ser toda a com unidade, no prim eiro dia do
vem no e x e rc ito d e Israel. 4Q u e haja segundo m s, e os filhos dc Israel estabe
convosco um hom em dc cada trib o , um leceram suas genealogias' por cls c por
hom em que seja chefe de fam lia. 5E is os famlias, receaseando os nomes dos homens
nom es dos hom ens que vos assistiro: de vinte anos para cim a. um por um . '''Co
para R bend, E lisur. filho dc S hedcur; m o o S i-nhor lhe havia ordenado, M oi
p a ra S im e o , S h e l u m i e l. f ilh o d c ss os recenseou no deserto do Sinai.
Surishadai; 7para Juda', N ah sh o n ', filho R esultado para os filhos dc R ben, Ap 7 .4.8
Ex 6 .2 ) ^ A m inadab; "para Issacar, N etanel, fi prim ognito dc Israel: fazendo o levan
lho d e Suar; 9para Z abulon, E liab, filho tam ento, um por u m , dos nom es de to
de H clon; 'qu an to aos filhos de Jos: d os os de sexo m asculino de vinte anos
para E fraim . E lisham a', filho dc A m ihud; para cim a que serviam no exrcito, suas
para M anasss. G am licl. filho de Pedasur; listas genealgicas por cls e por fam
" p a r a B e n ja m in . A b id a n , f ilh o d e lias 2ldavam para a tribo dc R ben um
G uideoni; ,2para D an, A hizer, filho de efetivo dc 46.500J.

a . T o d o o in c io d o liv r o at 10.28 pertence ira d i o sacer ou ento o antepassado de D a v id m encionado em R t 4.18*22.


d o tal". N o segundo caso. a lista dataria d o sculo X II.
b . A q u i est um p rim e iro recenseam ento que serve para ava f. E m 2.14, Deuel cham ado de Reuel. c o m o o sogro de
lia r as foras d c Israet antes de p artir para a conquista da terra M o is s; cm hebr.. as letras D (dlet) e R (resh) facilm ente se
prom etida. U m segundo recenseam ento. no cap. 26. preparar h confundem .
partilh a desta terra. E m am bos os casos, enfatiza-.se que o Sc- g. L il. os chamados, c f. 16.2 e 26,9. Enquanto em 26.9 se en
nhor com anda a operao que, sem isto. se tornaria um sa c ril contra um p a rticp io . a qui e em 16.2 tem-se um nom e que parece
g io (cf. 2Sm 24). E x 30.11-16 (que d uma regulam entao gerai designar uma funo p recisa, infe lizm e nte m u ito m al conhecida.
para os recenseam entos) lam bem insiste neste aspecto. Por h. A nte s da m onarquia, cada tribo org a niza va p o r s i mesma a
fanuias . lit. casas dos antepassados. A poca cm que o texto fo i m o b iliza o de suas tropas. C a d a c l tinha de forn ecer um c o n
redig id o , era a nica unidade independente no itu e rio r das tri tingente cham ado milhar, qualq uer que fosse seu e fe tiv o (cf. E x
bos. s vezes, a expresso a p licad a tambm ao c l e at m esm o 12.37 nota).
tribo. i. A lista genealgica a prova legal de que sc pertence ao
c. A palavra sabd geralm ente designa o se rvio m ilita r (assim p o vo de D eus (cf. E sd 2.61-63).
nos v v . 20.22 etc.) ou o con junto das foras arm adas d c um pas j . Sem d u v id a , deve-se com preender: 46 contingentes to ta li
(assim no in c io desde v. 3). A q u i designa as tropas fornecidas zando 500 homens. O m esm o para os ve rscu lo s seguintes. Estes
por uma tribo: cerca de 50.000 hom ens, segundo a m aneira de dados poderiam v ir d c um docum ento d o sculo X II (cf. v. 7
ca lcu la r d o autor. nota). M a s tambm p o ssv e l que estes ntim eros sejam total
d . A ordem das tribos no c a dc E x 1.2-4. m ais ou m enos mente a rtific ia is, e que tenham um s ig n ifica d o s im b lic o que
a dc G n 35.23-26. exce o das ilim a s trs. A lista detalhada nos escapa. E m todo caso. o autor entende 46.5 00 . o que d para
a p artir do v. 20 segue ainda um a ordem diferente, passando G a d todo o exrcito 603.550 hom ens (v. 46); Israel teria, ento, uma
antes d c Jud. p o pu lao de p e lo m enos trs m ilh e s, c ifr a e videntem ente
e. Nultshon ta lve z seja o so g ro de A a r o citad o c m E x 6.23. inve ro ssm il.
Para os filhos d e Sim eo: fazendo o o levantam ento dos nom es de todos os
levantam ento, um por u m , dos hom ens hom ens de vinte anos para cim a que ser
recenseados, de todos os hom ens de vin viam no exrcito, suas listas genealgicas
te anos para cim a que serviam no exr- por cls e por fam lias davam para a tribo
c ito . suas listas g e n eal g icas por cls e de M anasss um efetivo de 32.200.
p o r fa m lia s d a v a m para a trib o d e 'Para os filhos de Benjam in: fazendo o
S im eo um efetivo d e 59.300. levantam ento dos nom es de todos os ho
Para os filhos d e G ad: fazendo o le m ens d e vinte anos para cim a que ser
vantam ento dos nom es d e todos os ho viam no exrcito, suas listas genealgicas
m ens de vinte anos para cim a que ser por cls e por famlias 37davam para a tribo
viam no exrcito, suas listas gen eal g i de B enjam in um efetivo de 35.400.
c as por cls e fam lias d avam para a Para os filhos d e Dan: fazen d o o le
tribo de G ad um e fetiv o dc 45.650. vantam ento dos nom es de todos os ho
Para os filhos de Jud: fazendo o le m ens de vinte anos para cim a q u e ser
vantam ento dos nom es d e todos os h o viam no ex rcito , suas listas g e n ea l g i
m ens d e vinte anos para c im a que ser cas p o r c ls e por fam lias wd av am para
viam no exe'rcito. suas listas genealgicas a tribo de D an um efetiv o de 62.700.
por cls e por fam lias 27d avam para a 4(1Para os filhos de Aser: fazendo o le
tribo dc Ju d um efetivo de 74.600. vantam ento dos nom es d e to d o s os h o
Para os filhos de Issacar: fazendo o m ens de vinte anos para cim a que se r
lev a n ta m e n to d o s n o m es d e to d o s os viam no ex rcito , suas listas g e n ea l g i
h o m en s de vinte an o s para c im a que cas por cl s e por fam lias 4,d a v am para
serviam no cxe'rcito, suas listas g eneal a tribo de A ser um e fetivo d e 41.500.
gicas por cls e por fam lias davam para 42Para os filhos de N eftali: fazendo o
a tribo dc Issacar um efetiv o d e 54.400. lev a n ta m e n to d o s n o m es d e to d o s os
Para os filhos de Z abulon: fazendo o h o m en s d e v inte an o s para c im a que
lev a n tam en to d o s n o m es d c to d o s os serviam no ex rcito , suas listas g e n ea l
h om ens de v in te a n o s para c im a que gicas por cls e por fam lias ^ d a v a m para
serviam no exe'rcito. su as listas g eneal a tribo de N eftali um efetiv o d c 53.400.
gicas por cls e por fam lias -'davam para " E s te s so, pois, o s efetivos rece n se a
a tribo de Z abulon um efetiv o dc 57.400. dos por M oiss, A aro e os d o z e re sp o n
,2Q uanto aos filhos de Jos: para os fi sveis de Israel um hom em por tribok.
lhos de Efraim : fazendo o levantam ento T o d o s os filhos de Israel recenseados
de todos os hom ens de vinte anos para c i por fam lias, os d e vinte anos para cim a
ma que serviam no exrcito, suas listas ge que serviam no exrcito de Israel, d a
nealgicas por cls e por fam lias V1davam vam um efetiv o total de 60 3 .5 5 0 1.
para a tribo de Efraim um efetivo de 40.500. 4,O s levitas no participaram d o recen-
MPara os filhos de M anasss: fazendo seam ento com o tribo p a triarc a l1".

ORGANIZAO DO ACAM PAMENTO


4" 0 S e n h o r falou a M oiss dizendo: bros no lev antam ento dos filhos d e Is-
4,"S o m cn tc da tribo d e L evi no faras o rael. 5Encarrcgaras o s levitas d a m orada E s 25-27
recenseam ento, nem incluirs seu s m em - do D ocum ento, de todos os seu s utens-

um homem por casa dos antepassados. E xcepcional*


k . L it. de algum as dezenas d c hom ens apenas (cf. v. 21 nota), obtm*
tribo c o m o e xig e o senti
mente, traduzim os esta expresso por -se um total de 5.500 hom ens, e sto. na p oca da sarda do E g ito ,
do: efes eram um homem por tribo, cada um pela tribo de suu j teria c o n stitu d o um exrcito im portante.
caso dos antepassados. m . O s levitas. liv re s de obrigaes m ilita re s, no esto in c lu
I. E x 12 3 7 apresenta o num ero redondo de 600.000. A q u i dos neste recenseam ento. So recenseados separadamente (cf.
temos o total dos v v . 20 a 42. Se milhar d e signa um contingente cap. 3 e 4).
lios e dc todo o seu m aterial. E les a c ar l0A o sul, os exrcitos que form am o
regaro com todos os seus utenslios, as- g rupo do acam pam ento de R ben. O che
2.17 seguraro o seu m inistc'rio e acam paro fe dos filhos de R ben: E lisu r, filho de
4.4-53 em torno dela. 5lQ uando a m orada partir, S h e d e u r; Mo e fe tiv o d e seu e x rc ito :
os levitas a d esm ontaro; quando a m o 4 6.5 0 0 hom ens. l2A cam paro com ele: a
rada se detiv er. o s levitas a m ontaro. O tribo dc S im eo <l4,e a tribo dc G ad. <12lO
profano" que se ap ro x im ar ser m orto. c h efe dos filhos de Sim eo era Shclu-
520 s filhos de Israel acam paro cada qual n iiel. filho de Surishadai; lso efetivo dc
em seu acam pam ento, cada qual cm seu seu exrcito: 59.300 hom ens. UE o chefe
grupo dc exrcitos". 5,Q uanto aos levitas, d os filhos dc G ad: E liasaf, filho dc Reuel;
acam paro em tom o da m orada do D ocu l5o efetiv o dc seu exrcito: 45.650 ho
m ento, o que evitar um desencadeam ento m ens. l6T otal dos efetivos d o cam po de
IK" dc clerap contra a com unidade dos filhos R ben: 151.450 para o s tres exrcitos.
de Israel. O s levitas desem p en h aro o E les partiro cm seg u n d o lugar.
servio da m orada do D ocum ento . l7E m seguida partir a tenda d o encon
MFoi isto que fizeram o s filhos de Is tro o acampamento dos levitas no cen
rael; fizeram ex atam en te o que o S e n h o r tro dos acam pam entos. Parte-se na m es
ordenara a M oiss. m a ordem d o acam pam ento, cada um cm '.i *-2
o 'O S e n h o r falou a M oiss c A aro di sua categoria, um bloco depois do outro.
zendo: 2O s filhos de Israel acamparo ,8A oeste, os exrcitos que form am o
cada qual em seu grupo dc exrcitos, sob grupo d o acam pam ento de Efraim . Chefe
as insgnias de sua tribo; acam paro a certa dos filhos de Efraim : E lisham , filho dc
distncia cm to m o da tenda do encontro. A m ih u d ; l9o e fe tiv o de seu e x rc ito :
JNa frente , a leste, acam paro os exr 40.5 0 0 hom ens. C om e le, a tribo dc
citos que form am o grupor do acam pa M anasss <22e a tribo dc Benjam in. ,20,Che-
m ento de Jud. O chefe dos filhos de Jud fe dos filhos dc M anasss: G am liel. filho
N ahshon, filho de A m inadab: o efetivo de Pedaur; 2lo efetivo dc seu exrcito:
de seu exrcito: 74.600 hom ens. A c a m 32.200 hom ens. E o chefe dos filhos de
paro com ele: a tribo de Issacar l7,e a B enjam in: A bidan, filho de G uideoni; Mo
tribo de Zabulon*. <5lO chefe dos filhos de efetivo d e seu exrcito: 35.400 hom ens.
Issacar: N etanel. filho dc Suar; 6o efetivo "T o tal dos efetivos do cam po de Efraim:
de seu exrcito: 54.400 hom ens. 7E o che 108.100 para os trs exrcitos. E les par
fe dos filhos de Z abulon. E liab, filho dc tiro cm terceiro lugar.
H elon; *o efetivo de seu exrcito: 57.400 A o norte, os exrcitos que form am o
hom ens. T o ta l dos efetivos d o cam po dc bloco do acam pam ento de D an. C hefe
Jud: 186.400 para os trs exrcitos. Eles d o s filh o s d e D an: A h i zc r, filh o dc
sero os prim eiros a partir. A m ishadai; o e fetiv o d e seu exrcito:

n . L it. o estranho, isto , todo aquele que no pertence tribo o que co rre sp o n d e situ a o p rep o nd eran te d a trib o a p a rtir
de L e v i. d c 7 2 1 . A o rd e m de m archa c de aca m pa m en to corre sp on de
o. L it. cada qual na sua insgnia: insgnia** (dgel} designa m a is de um a p ro c is s o d o que de um a cam pan ha. O autor
em N m um a unidade de trs e x rcitos . ta lv e z se in s p ire nas c e rim n ia s pra tica da s na p oca dos Ju ize s
p. A presena de D eus no m e io de seu p o vo co n stitu i, ao (c f. S l 6 8 .2 8 ). E sta h ip te se s e ria c o n firm a d a p e lo fa to dc
m esm o tem po, um a proteo e um perigo: o povo deve guardar que no se p re v nenhum lu g a r d e te rm in a d o para a p o p u la
d ist ncia por causa de seu pecado (cf. 2,2: 17.28). O s levilus o c iv il, que e stava fo ro sa m e n te presente na tra v e ssia d o
foram e scolhid o s para se rvir de parede de proteo. deserto , ao passo que p o d ia s e r d e ix a d a parte p o r o ca s i o
q . O d o cu m e n to j u tiliz a d o no c a p . I (c f. 1.21 nota) p e r de um a c e le b ra o de a lg u n s d ia s.
m ite ao re d a to r sacerdotal*' e sb o a r a im ag e m d o p o v o id eal. r. Grupo. c f. 1,52 nota. Os exrcitos so aqui as tropas que
Su a d e s c ri o se pa re ce co m a de E z 4 8 .3 0 -3 4 . m as se a p lic a cada um a das tribo s fornecia.
ao p o v o e m m archa. A s trib o s so d iv id id a s em to rn o d o s. N o texto, e a tribo de Zabulon est no com e o d o v. 7. A
sa n tu rio , e m g ru p o s de trs. nos q u a tro p ontos c a rd e a is. So cla re za da traduo exige o deslocam ento destas palavras. D a
enu m e ra d a s na m esm a o rd e m c o m o n o c a p . I. p a rtin d o d o m esm a form a, as prim e iras palavras d o s vv. 14. 22 e 29 so
leste. M a s p re c is o no tar que Ju d p assou ao p rim e iro lug ar. apresentadas em 12. 20 e 27.
62.700 hom ens. " A c a m p a r o com ele: a ,2E is o e fetivo dos filhos de Israel c o n
trib o d e A s e r ,w,e a trib o d e N eftali. tados por tribos, o total dos efetivos dos
IZ7'C hefe dos filhos d e Aser: P aguiel. fi acam p am en to s c o ntados por exrcitos:
lho de O kran; a o efetiv o de seu exrcito: 603.550.w0 s levitas no participaram do
41.500 hom ens. **E o ch efe dos filhos de recen seam en to dos filhos d e Israel; tal
N eftali. Ahira'. filho de E nan; Mo efetivo era a ordem dada pelo S e n h o r a M oiss.
de seu exrcito: 53.400 hom ens. 3lTotal '4Foi isto que fizeram os filhos de Israel.
dos efetivos d o cam po de Dan: 157.600. A cam param em grupos d e ex rcito s e
Eles partiro cm u ltim o lugar, um grupo partiram , por cls e por fa m lia s, seg u n
depois d o outro". do a o rdem dada pelo S e n h o r a M oiss.

ESTATUTO DOS LEVITAS


o Os levitas a servio dos sacerdotes. C uidaro de todos os u tenslios da tenda
** 'E is os descen d en tes d e A aro e de d o enco n tro e estaro a servio dos fi
M oiss, na poca em q u e o S en h o r fa lhos de Israel para asseg u rar o ofcio da
lou a M oiss no m onte Sinai. m orada*.9A ssim , doars o s levitas a A a
e* 6.23: 2E stes so os nom es dos filhos dc Aa- ro e a seus filhos; eles lhe sero doados,
2K 1
ro: N adab, o p rim ognito, A bihu, E lea verdadeiram ente doados*, da parte dos
zar e Itam ar. 'Tais so os nom es dos fi- filhos de Israel. l#E stabelecers A aro e
e* 30.50: lhos de A aro, sacerdotes consagrados seus filhos em seu carg o para que e x er
LV3 om P6' 3 uni*o e investidos da funo sacer am seu sacerdcio; o p rofano que se
dotal. 4N adab e A bihu m orreram diante ap ro x im ar sera' m orto .
26 .6 1 ; do Senhor, por terem apresentado diante " O S e n h o r falou a M oiss dizendo:
Lv l(u '2 dele um fogo profano. M orreram n o d e ,2E is que eu. eu m esm o, to m o dentre os >U6
serto d o Sinai sem d eix ar filhos. Foram filhos de Israel os levitas, em troca de
E leazar e Itam ar* que exerceram o sa todos o s prim ognitos, d c to d o s os filhos
cerdcio na p resena de seu pai A aro. d e Israel nascidos de prim eiro parto1. O s
50 S e n h o r falou a M o iss dizendo: levitas m e pertencem . '-'Porque to d o pri- .i7:
F aze aproxim ar-se a tribo dc L evi e m ognito me pertence: no d ia em que ^ 2 7 -29 -6=
pe-na disposio d o sacerdote A aro, feri todos o s prim ognitos na terra do J4.i9
para serem os auxiliares dcleV T les esta E g ito , consagrci-m c a m im todos os p ri
ro a seu servio e a servio de toda a m ognitos em Israel, tanto os d o hom em
com unidade diante da tenda do enco n co m o os dos anim ais: e les m c perten
tro, para a sseg u rar o o fcio da m orada. c em . Eu sou o S e n h o r !"

t. C f . 1.46 nota. y . O utra traduo possvel: eles asseguraro o sen-io devido


u. f . 1.47 c nota. pela comunidade. D c fato. esta no po dia re aliza -lo sem perigo
v. A lista s com p oria os d e p en d en tes dc A a r o . P o r outro d c m orte (17.28)
lado. A a r o e M o is s no esto aqui recenscados entre os levitas z . O papel d o s levitas m u ito re du zido e s vale para o pe
(ao con tra rio de 2 6 3 9 e E x 6.20). Segun do a tradio sacerdo ro d o nmade de lsraei. Pode-se perguntar em a u c con sistira
ta l". a escolha dos sacerdotes precede a d o s levitas; para D t. d e p ois que o p o vo se tiv e r instalad o em Cana. E verdade que
o inverso (D t 10.8-9; 18,1-8). a tradio sacerdotal no con sid era a fix a o d o santurio do
w . adoq, sum o sacerdote no tem po de Salo m o , a pelani para deserto, menos ainda a construo dc um templo; a morada devia,
E le aza r. ao passo que seu riv a l E b iata r (2Sm 2 0 2 5 ) se vincula p o r enquanto, con tinua r a se d eslocar atravs d o pas.
a Itamar. a. Doados f n c t in e u s " ) , aparentemente, um term o tcnico
x . O s le v ita s so c la ra m e n te d ife re n c ia d o s d o s sacerdotes; para desig nar servidores d o tem plo de categoria in fe rio r (cf. E sd
so ra d ic a lm e n te in fe rio re s a e le s. E sta situ a o parece re s u l 2.43; N e 7.46). praticam ente escravos (cf. Js 9.27). Esta in s titu i
tar d a re fo rm a de Jo sia s em 6 2 2 ( 2 R s 2 3.8-9 ). M a s enquanto o tem equivalentes fora de Israel *|os oblatos' |.
para io s ia s o que c o n firm a d o p o r F.zequiel ( E z 44 ) os b . 18.15 precisa que os prim ognitos consagrados a Deus devem
le v ita s so sacerdotes d e g ra d ad o s, para a tra d i o sa ce rd o ser entregues aos sacerdotes. V is to que os levitas subtituem os
ta l so le ig o s p ro m o v id o s ao s e r v i o d o sa n tu rio (c f. 16,8- prim o g n itos, eles so dados ao sacerdote para estarem a seu
11). se rvio (cf. vv. 6-9).
R e c e n se a m e n to g e ra l d o s lev itas. I40 turio que servem para o c u lto , com o
Senhor falou a Moise's no deserto do tam be'm o ve'u e todos os trabalhos de Ex 26. 31-35

Sinai dizendo: l5 F aze o recenseam ento m ontagem . 320 ch efe suprem o dos levi
dos filhos d e L evi por fam lias e por cls: tas era E leazar, filho do sacerdote Aa-
recensears todos o s levitas dc sexo m as ro; ele cra en carreg ad o dos hom ens que
culino a partir de um m s". l6Moise's os asseguravam o se rv io d o santurio.
reccnscou seg u n d o a ordem d o S e n h o r . "D e s c e n d e n te s de M erari: o cl dos
com o ele lhe havia ordenado. m ahlitas e o cl d o s m ushitas; estes eram
Ex 6.16-19 ,7O s filhos d e L evi, pelos nom es, eram os cls dc M erari. MC o n tan d o todos os
estes: G u e rsh o n , Q ehat e M erari. '"Eram m eraritas de sex o m asculino a partir dc
estes, por c l s. os nom es dos filhos de um m s, seu n m ero chegava a 6.200.
G uershon: L ibni e S him c. I90 s filhos de ,sO chefe de fam lia dos cls de M erari
Q ehat. por cls: A m rm . lisehar, H ebron e ra Suriel, filho de A bihil; eles acam
e Uziel. O s filhos dc M erari, por cls: pavam ao lado d a m orada, ao norte. vO
M ahli e M ushi. T ais eram o s cls dos servio desig n ad o a o s filhos de M erari
levitas recenseados por fam lias. tinha p o r objeto os quadros da m orada,
21 D escendentes d e G uershon: o suas vigas, suas c olunas e socos, com o
cl dos
libnitas c o cl dos shim eftas; estes eram tam bm todos o s seus utenslios e todos
os cls dos g u ershonitas. 22C on tan d o to o s trabalhos d e m ontagem ; ,7assim com o
dos os guersh o n itas d e sexo m asculino a as c olunas que rodeiam o trio , com seus Ex 27.9-t<)
partir d e um m s. seu nm ero ch eg av a a socos, estacas e co rd as. wO s que acam
7.500. ^KJs cl s dos guershonitas acam pavam diante da m orada, a leste isto
pavam atras da m orada, a oeste. 240 c h e , diante da tenda d o en co n tro , ao o rien
fe de fam lia dos guershonitas era E liasaf, te eram M oiss, A aro e seus filhos:
filho de L ael. O servio dos filhos de ele s exerciam o serv io do santurio na
G uershon na tenda d o encontro tinha por inteno dos filhos de Israel. O profano
objeto a m orada e a ten d a , sua co b ertu ra, que se aproxim asse seria m orto.
a cortina da e ntrada da tenda d o en co n wO e fetivo total dos levitas que M oiss
tro. 2os cortin ad o s e a cortina de entrada e A a ro ' rcccnsearam p o r cls segundo a
Ex 26 : 27 do a'trio que circu n d a a m orada e o alta r, ordem d o S e n h o r todos os levitas dc
com o tam be'm as cordas necessa'rias para sexo m asculino a partir dc um m s
todo o trab alh o de m ontagem . era de 22.000".
" D e s c e n d e n te s de Q eh at: o cl d o s
am ram itas. o cl dos iiseharitas, o cl O s le v ita s s u b s titu e m os p rim o g n ito s .
dos h ebronitas e o cl dos uziclitas; tais O S e n h o r d isse a M oiss: Faze o re-
eram o s cls dos qchatitas. O nm ero c en scam cnto de todos os prim ognitos
total dos q ehatitas dc sexo m asculino a de sexo m asculino d o s filhos dc Israel a
partir d c um m s era de 8.600, c estavam p artir de um m s e faze a som a de todos
en ca rreg a d o s do serv io do santua'rio. o s seus nom es. 4lT u me reservars os
O s c ls dos filhos de Q ehat a cam p a levitas Eu sou o S e n h o r em troca
vam ao lado d a m orada, ao sul. 'O c h e de todos os p rim ognitos d o s filhos dc
fe d c fam lia dos cls dos q chatitas era Israel. D a m esm a form a, tu m e reserva
E lisa fan , filho d c U ziel. -MSeu servio rs os anim ais d o s levitas em troca de
Ex 25.10-40: tinha por objeto: a arca. a m esa, o can- todos os p rim ognitos dos rebanhos dos
301 io d e la b ro , o s altares e os utenslios do sa n filhos de Israel' . 42M oiss recenseou to-

c . A q u i, 0 nom e de A a r o m arcado com um sinal esp ecial os p rim ognitos da trib o de L e v i; no podendo se rvir para res
nos mss. hebr. gatar outros prim o g n itos, no so contados.
d . O lo u ii dos efe tivos dados neste cap. chegaria a 22.300. e. Esta p rescrio no se encontra em outra parte. N o rm a l
Pode ser que haja aqui um erro de cop ista para um dos nm eros. m ente. prescrito s a c rific a r os p rim ogn itos d o rebanho sem
a no ser que os 300 le vitas que faltam aqui sejam precisam ente resgat-los (E x 13.12; 22.29. D t 15.19-23).
dos os prim ognitos dos filhos de Israel, o acam pam ento, A aro e seus filhos vm
com o o S e n h o r lhe havia ordenado. " O desprender o vu d e separao e com ele ex 35 . 12:
total dos prim ognitos de sexo m asculino, cobrem a arca d o D ocum ento"1; pem por 3W4:4a21
cujos nom es foram tom ados, recenseados cim a um a capa de pele de d elfim , sobre
a partir da idade de um m s, deu um total 0 conjunto estendem um pano d e prpu-
dc 72217)'. **0 S e n h o r disse a M oiss: ra roxa, e fixam as barras da arca. 7Sobre

T om a os levitas em troca de todos os a m esa de oferenda estendem um tecido e* 25 .23 -30 :
prim ognitos d os filhos de Israel e o reba de prpura roxa e pem ali os pratos, os Lv 245-9
nho dos levitas em troca do rebanho de c o p o s , as tig e la s e o s a lg u id a re s de
Israel': os levitas m e pertencem . Eu sou o libao; o po perptuo ficar sobre esta
S e n h o r . 46P a ra o r e s g a te dos 273 m esa. "Sobre tudo isto estendem um pano
prim ognitos dos filhos de Israel que ex de carm esim brilhante e o cobrem com
cedem o num ero dos Ievitash, ^ to m aras um a capa d e pele de delfim ; depois fi
Lv 27.6 cinco siclos por cabea pelo siclo do xam as barras da m esa. "Em seguida to
Lv 5.i 5: santua'rio. vinte guers o siclo1. D ars esse m am um pano de prpura roxa para co
27"V25 dinheiro a A aro e a seus filhos com o brir o c andelabro que serve dc lum in
resgate d o s p rim o g n ito s e x c e d e n te s. ria, com suas lm padas, suas espevita- e* 25. 31 - :
"Moiss recebeu o dinheiro d o resgate d eiras e arand elas e todos os vasos de 3514
daqueles cujo num ero excedia o nm ero leo em p reg ad o s no seu servio. E les o
dos prim ognitos resgatados pelos levitas. co locam com todos os seus acessrios
50O dinheiro que recebeu provindo dos pri sobre um a capa de pele de delfim e o
m ognitos dos filhos d e Israel: 1.365 si co locam sobre seu andor". "S o b re o altar
1 . , . Ex 25.23-25:
clos do santurio. SIE M oiss deu o d i de ouro estendem um pano d e purpura 3 0 .1 -6:

nheiro do resgate a A aro e a seus filhos, roxa, o recobrem com um a cobertura de


segundo a ordem d o Senhor, com o o S e pele de delfim e fixam suas barras. ^ D e
nhor havia ordenado a M oiss. pois tom am todos o s objeto s litrgicos
dos quais se servem para o ficiar no san
a F u n e s d o s le v ita s. O S en h o r fa- turio: depositam -nos num pano de pr
lou a M o is s e a A a ro d ize n d o : pura roxa e os recobrem com um a capa
2"D entrc os filhos de L evi, fazei o recen- dc pele de delfim e os co locam em seu
seam ento dos filhos de Q ehat, por c ls e andor. '-'Eles tiram as cin zas d o altar e
por fam lias1, 3dc todos aqueles d e trinta sobre ele estendem um pano de prpura
a cinqenta a n o sk q u e d evem c u m p rir roxa; l4pem sobre ele todos os utens
servio1 trabalhando na tenda do e n co n lios que se em pregam no ofcio: o s bra- e 27 .3:
tro. ,|E is a tarefa d o s filhos de Q eh at na seiro s, os g arfo s, as p s, os a spersrios. K"
tenda d o e n c o n tro : e n c a rre g a r-se d o s todos os utenslios do altar. E stendem por
objetos santssim os. 5Q uando se levanta cim a um a capa de pele de delfim e fixam

f. Este numero no c o m p atv e l com o total apresentado em trad icio nal de E x 6.16 e N m 3.17. Q ehat re lacio na d o em p r i
1.46. p o is im p lica ria uma m dia de cinqenta filh o s por fa m lia ! m e iro lugar, p o is as suas funes so as m ais nobres,
Estam os diante de nmeros que provm de diferentes fontes e k . C f . 8.24 e nota.
que o autor no procurou harm onizar. I. O se rvio d o santuario substitui para os levitas o se rvio
g . S neste recenseamento que os levitas servem de p reo dc m iiila r a que todos os filh o s de Israel esto sujeitos. Isto ressalta
resgate para os prim ognitos. U lteriorm en te sero observadas as que. para a tradio sacerd otal", os levitas so fun dam ental
prescries de E x 13.13 e N m 18.16. mente pessoas leigas. Para os sacerdotes no se emprega a expres
h. O s nm eros ap resentados nos v v . 43 e 4 9 fa ze m apare so cumprir (seu) servio ( -sab', m esm a raiz que e xrcito").
ce r um exce d e nte de 273 p rim o g n ito s c o m re la o ao n u m e m . S os sacerdotes podem aproxim ar-se dos objetos santssi
ro dos le v itas; o v . 41 ap resenta-o s c o m o send o d o m esm o mos. Devem -se tomar todas as precaues para e v itar que os
nm ero. levitas os toquem ou m esm o os vejam (cf. vv. 15 e 20).
i. S siclo s = 57g de prata. H a v ia vrios sistem as de pesos e n. !.ii. o basto, a vara. Pode ser que se trate de um a vara
medidas, o que e x p lic a a preciso: sic lo s d o santua'rio e 20 guers q ual estaria suspenso um fardo contendo os objetos a transportar
( I gueni = cerca de 0.6g) o siclo . (cf. I3J23). M a s isto pouco p ro vvel, dado o volum e dos ob-
j . A q u i. os cl'v le v itico s no so citad o s segundo a ordem jrtov pnitTTwarinv nestes vv
as barras d o altar. l5N o m om ento de le da morada assim com o a tenda do encon- i-a 26 . 1 - 1 3
vantar acam pam ento, A aro e seus filhos tro com sua cobertura a capa de pele
acabam de acondicionar o santua'rio e to dc delfim que a rccobre , a cortina da
dos os seus utenslios; vm os filhos de e n tr a d a d a te n d a d o e n c o n tr o . 2o s
Q ehat para transporta'-los. No tocaro no cortinados do trio, a cortina da entrada
santurio, pois isto seria sua m orte. E o da porta do trio que circunda a morada e
que carregam os filhos de Q ehat na tenda o altar, assim com o as cordas e todos os
do encontro. E leazar, filho do sacerdote seus instrum entos dc trabalho: tudo o que
& 27.20-. A aro, fica encarregado dc cuidar do leo foi dado11aos guershonitas para sua tarefa.
30.22-23.34 ^ | u m jn r ja _ (j0 perfum e para queim ar, 27 sob as ordens de A aro e dos seus
Ne 10 ,3 4 da oferenda perpetua'1e do leo de uno; filhos que se executar toda esta tarefa
tem a superintendncia de toda a m orada dos filhos dos guershonitas, o que eles de
c de tudo o que nela se encontrar, tanto do vero carregar e fazer; em mate'ria de ser
santurio com o de seus utenslios". vio, vs dcterm inarcis tudo o que devem
n O S b n h o r falou a M oiss e A aro carregar. E sta e' a tarefa dos cls dos
di/.endo: '" N o exponhais o grupo dos filhos dos guershonitas na tenda do en
cls de Q ehat a ser cortado do m eio dos contro, este c seu ofcio sob a direo do
levitas. 19P ortanto, a fim dc que vivam e sacerdote Itam ar, filho de Aaro.
no sejam feridos de m orte ao se a p ro Q uanto aos filhos de M erari, os reccn- 3 .2 0
x im a re m d o lu g a r s a n ts s im o , fa ze i searas por cls e por famlias. ''Recen
com e les o seguinte; A aro c seus filhos sears todos os de trinta a cinqenta anos
viro p-los cada qual diante dc sua ta que devem cum prir servio realizando as
refa. d iante daq u ilo que d evem c arre tarefas da tenda d o encontro. ''E is o que
gar. A ssim , no viro o lh ar o santurio, lhes com pete carregar todo seu servio
nem seq u er por um instante; seria sua a cum prir 1 1 a tenda d o encontro : os
m orte!" quadros da m orada, suas vigas, suas colu- 3.36.37
2lO S e n h o r falou a Moise's dizendo; nas c seus socos, ,2as colunas que rodeiam
Faze tambe'm o rcccnseam ento dos fi o trio com seus suportes, estacas, e cor
lhos de G uershon, por fam lias e por cls. d as, assim com o todos os seus instrum en
^R ecensears todos os hom ens dc trinta a tos dc trabalho. D csignarcis a cada um os
cinqenta anos que devem cum prir servi objetos que lhe toca carregar. ''Tal a
o, isto , realizar um a tarefa na tenda do tarefa dos cls dos filhos de Merari eis
3 .2 5 -26 e n c o n tro . E is a ta re fa d o s c l s dos toda a tarefa que lhes cabe na tenda do
guershonitas, o que devem fazer c o que en c o n tro , so b a d ire o d o sa c erd o te
devem carregar: carregam as tapearias Itam ar, filho de A aro .

R E C E N S E A M E N T O D O S L E V IT A S E M A T IV ID A D E

u M o iss, A aro c os responsveis pela titas. todos os que trabalhavam na tenda


c o m u n id a d e re cen searam os filh o s dc do encontro os que Moise's e A aro
Q ehat por c ls c por fam lias , Jstodos os rc ce n se ara m , seg u n d o a o rdem que o
hom ens de trinta a cinqenta anos que S e n h o r havia d ad o por interm dio de
deviam cu m p rir servio trabalhando na M o iss. v,E is o e fe tiv o d o s filhos de
tenda d o encontro. wO efetivo d e seus G uershon co n tan d o por cls e por fa
cls era d e 2.750 hom cnsr . 37Este era o m lias -wtodos os hom ens dc trinta a c in
efetiv o dos recenseados dos cls qeha- qenta anos que deviam cu m p rir servio

o. a oferenda de farinha que acom panha os d o is holocaustos m elh or com o d e todo Israel (cap. i ), ao passo que o p rim e iro
co tid ia n o s (28.5). recenseam ento (3.15-39) depende de outra tradio,
p. L it. o que foi feito para eles e eles trabalharo. r . Este num ero in co m p a tv e l com os do 3.28. tam bm os
q . L este segundo recenscam enio d o s levitas. R clucio na-se seguintes so incom patveis com os vv. correspondemos do cap 3
trabalhando na tenda do encontro : ' o no recenseam ento feito por M oiss c
efetivo de seus cls e de suas famlias A aro. segundo a ordem que o S enh or
era de 2.630 homens. 4lEste era o efetivo havia dado por intermdio de Moiss.
dos cls dos filhos de Guershon de
Eis o efetivo total dos levitas que
todos os que trabalhavam na tenda do Moiss, Aaro e os responsa'veis por Is
encontro no recenseamento que. por rael recensearam contando por cls e
ordem do Se n h o r , Moiss e Aaro reali por famlias 47todos os homens de trinta a
zaram. cinqenta anos que deviam realizar na
42Eis o efetivo dos cls de Merari tenda do encontro um servio de monta
contando por cls e por famlias 43todos gem ou dc carga : ' seu efetivo total era
os homens de trinta e cinqenta anos que de 8.580 homens. wPor ordem do S enhor
deviam cumprir servio trabalhando na e sob a direo de Moiss, designou-se a
tenda do encontro : **o efetivo de seus cada um o que devia fazer e o que devia
cls era de 3.200 homens. 45Este era o carregar"; cada qual tinha o encargo que o
efetivo total dos cls dos filhos de Merari S enh or havia prescrito a Moiss1.

PRESCRIES RITUAIS
~ C asos dc excluso. 'O S knh or falou seu valor. "S c a vtima no tiver parente
a Moiss dizendo": 2O rdena aos fi- a quem se possa restituir o objeto do deli
Lv 13.45-46 lhos de Israel que despeam do acam pa to, este objeto devera' ser restitudo ao S e
m ento todo leproso, assim com o toda n h o r . isto , ao sacerdote, sem contar o
Lv 15.3; pessoa acometida de corrim ento ou im- carneiro expiatrio por meio do qual se
Dl 23.11-12 r ,
i9.i i pura pelo contato com um morto. -Tanto fara' o rito de absolvio para o culpado*.
homens como mulheres, vs os enviareis 'T odos os tributos reservados pelos fi- lv 22.
para fora do acampamento. Que no tor lhos dc Israel dentre todas as coisas san- KM6
nem impuro o acam pamento dos filhos tas que apresentam ao sacerdote perten
de Israel, no meio dos quais eu habito". cem a este. l0As coisas santas de cada
4E assim fizeram, como o S e n h o r havia um lhe pertencem; aquilo que cada um l 7.7-10
dito a Moiss. da' ao sacerdote, a este pertence'".

R ep arao dos delitos. sO S e n h o r falou A lei so b re o cim e. "O S e n h o r falou a


a Moiss dizendo: Fala aos filhos de Moiss dizendo: l2"Fala aos filhos de Is
Israel: Quando um homem ou uma mu- rael e dize-lhes: Pode ocorrer a um ho
Lv 5 .15 lher se tornam infiis ao S e n h o r'' com e mem que sua mulher se conduza mal e
tendo um dos pccados cm que costuma lhe seja infiel, l3que outro tenha relaes
cair todo ser humano", tal pessoa cul com ela sem que seu marido saiba, que
pada. 7Confessaro o pecado que comc- ela se tenha maculado em segredo sem
Lv 5.24 teram; o culpado restituira' quele a quem que haja testemunha contra ela ou sem
prejudicou o objeto e mais um quinto dc que tenha sido surpreendida em flagran-

s. Outra traduo possvel: por ordem do Senhor, foram re- com um homem. Deus o fiador da justia nas relaes huma
censeados por intermdio de Moiss, cada qual em vista de seu nas: toda infrao justia ofende o prprio Deus.
trabalho e de seu encargo. w. Outra traduo possvel: cometendo um dos pecados que
t. Outra traduo possvel: assim como seus prepostos. os que prejudicam o homem (isto . um pecado contra outra pessoa).
o Senhor havia designado a Moiss. x. Esta disposio completa a legislao de Lv 5.20-26. acres
u. As leis dos caps. 5 e 6 no tm relao evidente com o centando o caso dc a pessoa lesada ter falecido.
contexto. O redator sacerdotal" situou-as aqui para uni-las y. A comparao com Lv 7.8 sugere outro corte da frase,
revelao do Sinai que termina no cap. 10. Pelo estilo e peio embora gramaticalmente pouco verossmil: que eles trazem (ao
espirito, elas esto bastante prximas da Lei de Santidade (Lv Senhor, acrescenta o gr.), pertencem ao sacerdote, a ele.
1726) e das Leis de Pureza (Lv 11-16). z. Outra traduo possvel: Cada qual dispe de suas coisas
v. A infidelidade ao Senhor consiste aqui numa injustia para sanias. mas o que ele d ao sacerdote pertence a este ltimo.
tc; l4se ento um espirito dc cime vier nos juram entos'. Que faa teu seio defi
sobre o marido, e este desconfiar de sua nhar e teu ventre inchar. 22Esta gua que
mulher, estando ela efetivam ente m a traz a maldio vai penetrar tuas entra
culada, ou se um espirito de cimc vier nhas para fazer inchar o teu ventre c
sobre o marido que desconfia de sua mu definhar teu seio. E a mulher responde
lher, sem que ela se tenha maculado. l5o r: Ame'm. am m !' -3Depois o sacerdo
homem conduzira' sua mulher ao sacer te por por escrito estas imprecaes e
dote. A presentara' por ela a oferenda as dissolver* na gua de amargura. MFar
i.v 5 .11 exigida; um decim o de ef* dc farinha de a mulher beber da gua de amargura que
cevada. No derramar oleo sobre a ofe traz a maldio; esta gua que traz a
renda, nem por incenso, pois uma maldio a penetrar, para amargura. 250
oferenda de cim e, uma oferenda de sacerdote tom ar da mo da mulher a
denncia, que delata uma falta. I60 sa oferenda de cim e, apresent-la- ao S e
cerdote far a mulher se aproximar e a nh o r e a por sobre o altar. 260 sacerdo

far com parecer diante do S e n h o r . i70 te tom ar um punhado de farinha da


sacerdote tom ar gua santa11 num vaso oblao como memorial11 e a queimar Lv 22;
de barro, tom ar do po do cho da mo sobre o altar; depois, o sacerdote far a
rada e o deitar na gua. I80 sacerdote mulher beber dessa gua. 27Elc a far
far a mulher comparecer diante do S e beber a gua e acontecer o seguinte: se
nhor e lhe desgrenhar os cabelos'; por ela se tiver maculado e tiver sido infiel a
em suas mos abertas a oferenda de de seu marido, a gua que traz a maldio
nncia. isto , a oferenda dc cim c, ao a penetrar, para amargura; seu ventre
passo que ele mesmo ter mo a gua inchar e seu seio definhar. E esta
de amargura que traz consigo a maldi mulher sc tornar para seu povo o exem
o. 190 sacerdote far a mulher jurar e plo que se cita nas imprecaes. Se, pelo
lhe dir: Sc no e' verdade que um ho contrrio, esta mulher no sc maculou,
mem se deitou contigo, que te conduzis- mas se manteve pura, ser inocentada e
te mal c que te maculaste traindo teu ser fecunda .
marido, sejas preservada da maldio que 29Esta e' a lei sobre o cime para uma
esta gua de amargura trazcl. 20Mas se, ao mulher que se entregou licenciosidade.
invc's. te entregaste perdio com al- enganando o marido e maculando-se, ou
gue'm que no era o teu marido, se te para um homem tom ado por um esprito
maculaste e se um homem que no teu de cime e que suspeita de sua mulher:
marido teve relaes c o n tig o ... 210 sa ele a far comparecer diante do S enh or
cerdote far com que ela preste o jura c o sacerdote lhe aplicar todas as pres
mento de imprecao, dizendo-lhe: 'Q ue cries desta lei. 3lO marido ficar isen
o S enhor faa de ti, no meio de teu povo, to de falta, mas a mulher responder pela
o exemplo que se cita nas im precaes e falta dela'.

a. Uni dcimo de ef = 4.5 litros. este ritual tm uma origem mgica, so reinterpretados no sen
b. O sentido dessa expresso nos escapa: tratar-se-ia de uma tido da f no Senhor, fiador da moralidade no seio do povo.
gua conservada no santurio ou da gua de uma fonie sagrada? e. Lit. fau de ti uma imprccHo e um jur.unento. Cf. Is 65.15:
c. Provavelmente um sinal de penitncia (derivado dos ges Jr 42,18.
tos dc luto), exatamente como o p amontoado no cho. f. Amem = Certamente, verdade*4. Por esta palavra, a mu
d. Agua dc nnairgum. isto , ugua txica, gua malfica (cf. lher subscreve as palavras pronunciadas contra ela pelo sacerdo
Ex 15,23-25). O rito comparvel aos juzos dc Deus" (ordlios) te. Cf. 1* 27.15-26.
praticados no Antigo Orienie e na Europa Medieval. Este tipo dc g. Outra forma deste ritual consistia cm fazer o ru comer o
julgamento era usado toda vez que fallavam provas para acusar texto da imprecao (cf. Ez 2,8-33).
ou absolver o ru. Entre os semitas. de boa vontade recorria-se. h. Cf. Lv 2.2 nota.
com este objetivo, s guas dos rios ou das fontes. Os nomes de i. No se censura ao marido o fato de ter desconfiado injus
certas fontes: En-Mishpat ( fonte do julgamento , Gn 14,7), tamente de sua mulher. No se considera a hiptese de que uma
Merib ('processo'*. Nm 20,13) poderiam conservar a lembran mulher possa impor uma prova semelhante ao marido de quem
a destes costumes. Se os procedimentos combinados por desconfiasse. A situao jundica da mulher claramente infe-
O NAZIRADO
/> 'O S e n h o r falou a Moiss dizendo: vo dia levar ao sacerdote duas rolas ou Lv 5.7;
2Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: dois pom binhos, entrada da tenda do j j '* ^ 22'
Quando um homem ou uma mulher se encontro. "O sacerdote oferecer um em
comprometer1 por voto dc naziradok a sacrifcio pelo pecado c o outro em ho
consagrar-se ao Senhor, 3o nazir se abs- locausto, e oficiar para o nazir o rito
u- i.i5 ter de vinho c dc bebidas alcolicas: de absolvio do pecado' que tiver co
no bebera' nem vinagre de vinho nem m etido por causa deste morto. Neste
vinagre de a'lcool'; no bebera' nenhuma mesmo dia, o nazir santificar sua ca
espcie de suco de uva e no comera' bea. I2se consagrar de novo ao S e n h o r
nem uvas frescas, nem secas. Durante para o tem po do nazirado que ele havia
todo o tempo de seu nazirado, no co determ inado para si e levar um cordei
mera' produto algum feito com o fruto da ro d e um an o c o m o s a c r if c io de
videira, nem com as sementes nem com reparao*. Os dias precedentes no se
a casca. 5Durante todo o tem po de seu ro contados, pois seu nazirado foi tor
voto de nazirado, a navalha no passara' nado im puro".
sobre sua cabea; at que se complete o l3Eis a lei referente ao nazir: no dia cm a i 2 1.
tempo pelo qual se consagrou ao S e n h o r , que se completa o tempo de seu nazirado, 2-, 24
ele sera' santo e deixar crescer livremente ele e conduzido entrada da tenda do
os cabelos de sua cabea". encontro l4e apresenta uma oferenda ao
Durante todo o tem po de sua consa S e n h o r : um cordeiro de um ano sem
grao ao S f. n h o r , ele no sc aproxim a defeito, em holocausto, uma ovelha de
r de um m orto: 7sejam seu pai, sua um ano. em sacrifcio pelo pecado1, e um
me, seu irm o ou sua irm . ele no se carneiro sem defeito, em sacrifcio de
tornar im puro por contato com eles, ao paz; l5um cesto de po sem fermento, ex 29.2 -3;
m orrerem , visto que traz sobre a cabea feito de flor de farinha, bolos am assados ^ 2-4:
a consagrao11 de seu Deus. "Durante com azeite, e obreias sem fermento, un-
todo o tem po de seu nazirado, ele ser tadas com azeite, junto com a oferenda e
santo para o S e n h o r . Se algum mor- as libaes requeridas. I60 sacerdote os
i,i 1 . 16; rer de morte sbita perto dele, tornando leva presena do S en h o r c elcu oferece
Lv ,4A2J impura sua cabea consagrada11, ele ras seu sacrifcio pelo pecado e seu holo
par a cabea no dia de sua purificao; causto. ,7Quanto ao carneiro. clcv o ofe
ele a raspar no stim o dia, '"e no o ita rece ao S e n h o r , cm sacrifcio de paz, com

rior do homem; neste ponto, a legislao israelita progrediu 11). est obrigado a observar mais estritamente as regras de
apenas lentamente. pureza ritual (cf. cap. 19).
j . Lit. se distingue. O verbo empregado aqui implica a idia de p. A mesma palavra, nzer. designa o nazirado e o sinal ex
um ato extraordinrio ou maravilhoso. terior deste estado: os cabelos longos. A palavra significa tam
k. Este nazirado temporrio parece derivado do nazirado per bm "diadema rgio" e insgnia do sumo sacerdote** (Ex 29.6).
petuo (Jz 13.5: ISm I.l I: Lc 1.15: cf. tambm Am 2.11). Este A consagrao do nazir tem. pois. certa analogia com a do rei
compromisso deixado iniciativa de cada um e acessvel e a do sacerdote.
tanto s mulheres como aos homens. S conhecemos parcial* q. A lei s prev as violaes acidentais da pureza ritual. No
mente os pormenores das praticas que o caracterizam c o seu se diz o que aconteceria se o nazir violasse deliberadamente seu
significado. Nm 6. que praticamente o unico texto que trata do voto: haveria uma sano? claro que haveria uma falta para
nazirado. descreve sobretudo os ritos do fim do compromisso. com Deus (cf. 30.3).
I. O vinagre misturado com gua era uma bebida comum no r. Pecado tem aqui o sentido fraco de falta" de ordem ritual
mundo mediterrneo (Rl 2.14: Mt 27.48par.). e involuntria.
m. Esta oposio aos produtos da vinha uma forma de recusa s. Objetivamente, o Senhor foi lesado e tem direito a uma
da vida sedentria. Era caracterstica de certos grupos, como os reparao.
rekabita.% (Jr 35,5-8). t. Este sacrifcio talvez sc refira s faltas involuntrias come
n. O costume tem equivalentes fora dc Israel, por exemplo, no tidas pelo nazir (cf. 15.27-29).
Egito. A cabeleira parece ter sido um smbolo dc fora (cf. a u. O sujeito do verbo oferecer no evidente. No se pode
histria de Sanso. Jz 16-17-30) excluir que seja o prprio nazir.
o. O nu:ir, da mesma forma que o sumo sacerdote (Lv 21.1- v. Cf. v. 16 nota.
o cesto de po sem fermento; alm disso, os apresenta ao S e n h o r com o gesto de ^ |7"4'
o sacerdote fara' a oferenda e a libao apresentao; uma coisa santa que per
requeridas". '"Ento o nazir raspa na en- tence ao sacerdote, alm do peito que ele
a i 21.24 trada da tenda do encontro a cabea con apresenta e da coxa que ele reserva como
sagrada, toma os cabelos de sua cabea tributo'. Depois disso, o nazir poder be
consagrada e os lana ao fogo* que arde ber* vinho. 2lTal a lei referente a um
sob o sacrifcio dc paz. 0 sacerdote to na/.ir que faz um voto; tal o presente
mara a espdua do carneiro, j cozida, que ele deve ao S e n h o r por seu nazirado,
com um bolo sem fermento do cesto e sem contar o que ele poder dispor a m ais\
uma obreia sem fermento; pe tudo nas Ele agir conforme o voto por ele pronun
mos do nazir depois que ele tiver raspa ciado segundo a lei do nazirado que assu
do o sinal de seu nazirado. O sacerdote miu.

FORMULA DE BENAO
0 S e n h o r falou a M oiss dizendo: O S enhor faa resplandecer sobre ti seu
Fala a A aro e seus filhos e dize- olhar11 e te conceda sua graa! Sl 4.7:
31.17:67.2:
-Ihes: O S e n h o r volte para ti seu olhar" e te 119.135
Eis com que termos abenoareis os fi d a p azT Sl 122.6
lhos de Israel: 21A ssim poro o m eu nome* sobre os
si 121.7 o S e n h o r te abenoe e tc guarde'! filhos dc Israel, e eu os abenoarei".

INSTAURAAO DAS INSTITUIES CULTUAIS: FIM


O ferendas p a ra a dedicao do san- doze bois; um carro para dois chefes e um
f a 40.17 tu rio . No dia em que Moiss ter boi para cada um; apresentaram-nos dian
minou de erigir a morada, ele a ungiu e te da morada. 40 S e n h o r disse a Moiss:
a consagrou, com todos os seus acess 5Recebe os presentes que te trouxeram;
rios. bem com o o altar, com todos os sero utilizados para os trabalhos da tenda
seus acessrios; ele fez a sua uno c do encontro. Tu os entregars aos levitas,
consagrao11.20 s responsveis por Israel, a cada um segundo as necessidades de seu
i.s-15 chefes de suas respectivas tribos, trouxe ofcio . Moiss recebeu os carros c os
ram seu presente1. Eram os responsveis bois, e os entregou aos levitas. 7Dcu dois
pelas tribos, os que haviam dirigido o carros c quatro bois aos filhos de Guer- 3.IK.21
recenseamento. 'Trouxeram seu presente shon, segundo as necessidades de seu of
diante do S e n h o r : seis carros cobcrtosJ e cio. KE os outros quatro carros, com os

w. Lit. sua oferenda e sua libao. isto . a oferenda e a e. Lit. que o Senhor levante seu rosto f>ara ti, hebrasmo que
libao do sacrifcio (cf. 15.4-16). significa: Olhar com benevolncia, acolher .
x. Os cabelos d nazir eram sagrados. Devia-se queim-los f. No sentido forte que o hebr. da palavra paz: "plenitude de
para evitar toda profanao. felicidade".
y. A legislao sacerdotal** quer que a parte do sacerdote lhe g. Apem o nome do Senhor como uma assinatura ou selo
seja entregue crua (cf. Lv 7.6.31-34). Aqui aparece o vestgio de indicando a pertena do povo a seu Deus (cf. Is 44J>: Ez 9.4: Ap
um ritual atestado tambm em ISm 2.14-15. 7.3; 14,1 etc.). Esta pertena para Israel a fonte das bnos
z. Aqui o sacerdote recebe mais do que a parte habitual (peito que ele recebe.
c coxa) que de certa forma constitua seu salario. A bno se funda na crena na eficcia da palavra. Pronun
a. Lit. beber. Pode-se entender no sentido dc que a proibio ciar trs vezes o nome de Deus da aliana dar nova atualidade
revogada, ou dc que o ritual comporta o gesto dc beber. aliana, s suas promessas como s suas exigncias.
b. Lit. o que sua mo alcanar, aquilo sobre que puder pr a h. Temos aqui a continuao de Ex 4033. Segundo Nm 1.1.
mo. o recenseamento de Nm 1-4 tivera lugar um ms depois desta
c. O emprego da segunda pessoa do singular para designar consagrao. Portanto, a narrativa volta atras.
Israel pertence ao estilo litrgico tradicional, usado especial i. Esta oferenda no estava prevista petas leis dc Ex e Lv.
mente no Dl. j . O sentido da palavra sab incerto. Segundo as verses c
d. Lit. que o Senhor faa brilhar fwra li sua face , hebrasmo alguns autores judaicos, trata-se de carros cobertos . Outros
que eqivale a: Que ele te mostre seu rosto sorridente**. tradutores propem carros de carga, carroas (assrio: sumbu).
oito bois, ele os deu, por intermdio do dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e
3.2.4 sacerdote Itamar. filho de Aaro, aos fi- cinco cordeiros de um ano. Este foi o
'2 0 lhos de Merari segundo as necessidades presente de Netanel, filho de Suar.
de seu ofciok. Mas nada entregou aos 24No terceiro dia. foi a vez do chefe
.'.1 9 :4.2 filhos de Qehat, pois a funo que lhes dos filhos de Zabulon, Eliab, filho de
incumbia era transportar os objetos sagra Helon. 2sScu presente consistia em: uma
dos sobre os ombros1. bandeja dc prata pesando 130 siclos, uma
l0Os chefes trouxeram a oferenda para bacia de prata dc 70 siclos em siclos
Ez 43. a dedicao1" do altar no dia em que sc do santurio , ambas cheias de farinha
IK'26 faz sua uno. Os chefes apresentaram am assada no azeite para a oferenda;
seus presentes diante do altar. "O Se uma taa de ouro de dez siclos, cheia
n h o r disse a Moiss: "A ta d a dia um de perfume; r um novilho, um cordeiro
dos chefes trar a sua oferenda para a de um ano para o holocausto; um bode
dedicao do altar". para o sacrifcio pelo pecado; 2,e. para o
l2Nahshon. filho de Aminadab". da tri sacrifcio de paz, dois bois, cinco carnei
bo de Juda', foi quem trouxe sua da'diva ros, cinco bodes e cinco cordeiros dc um
no primeiro dia. ijO seu presente foi: uma ano. Este foi o presente de Eliab, filho
bandeja de prata pesando 130 siclos", uma de Helon.
bacia de prata de 70 siclos em siclos No quarto dia, foi a vez do chefe dos
do santurio , ambas cheias de farinha filhos de Rben. Elisur, filho dc Shcdeur.
am assada no azeite para a oferenda; 3lSeu presente consistia em: uma bande
l4uma taa dc ouro de 10 siclos, cheia de ja dc prata pesando 130 siclos. um a ba
perfume; isum novilho, um carneiro, um cia de prata de 70 siclos em siclos do
cordeiro dc um ano para o holocausto; santurio , ambas cheias de farinha
'um bode para o sacrifcio pelo pecado; am assada no azeite para a oferenda;
l7e, para o sacrifcio dc paz11, dois bois, ,2uraa taa dc ouro de dez siclos, cheia
cinco carneiros, cinco bodes e cinco cor dc perfume; 3um novilho, um carneiro,
deiros de um ano. Este foi o presente de um cordeiro dc um ano para o holocaus
Nahshon, filho de Aminadab. to; um bode para o sacrifcio pelo pe
'"No segundo dia, apresentou sua ofe cado; -5c, para o sacrifcio da paz, dois
renda Netanel, filho de Suar, chefe de bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco
Issacar. ''Trouxe seu presente que consis cordeiros de um ano. Este foi o presente
tia em: uma bandeja de prata pesando de Elisur, filho de Shedeur.
130 siclos. uma bacia de prata de 70 si No quinto dia, foi a vez do chefe dos
clos em siclos do santurio , ambas filhos de Sim eo, Shclum iel. filho de
cheias de farinha amassada no azeite para Surishadai. 37Seu presente consistia em:
a oferenda; uma taa dc ouro de dez uma bandeja de prata pesando 130 siclos,
siclos, cheia de perfume; !lum novilho, uma bacia de prata de 70 siclos em
um carneiro, um cordeiro dc um ano para siclos do santurio . ambas cheias dc
o holocausto; um bode para o sacrifcio farinha amassada no azeite para a oferen
pelo pecado; e, para o sacrifcio de paz. da; wuma taa de ouro de dez siclos, cheia

k. Os meraritas tinham as cargas mais imponanies. Segundo (hanuk) encontra-se aqui peia primeira vez e depois s se en
431-32 c Ex 38,21 ss.. eles tinham de transportar 70 toneladas contrara em Ne 12,27-43 e 2Cr 7.9. Apenas a partir de 164 a.C.
de metal, sem contar a madeira c os tecidos. haver uma festa anual da dedicao do templo ( IMc 4.59; Jn
I. Os objetos mais santos sd podem ser transportados ao om 10.22).
bro. n. Os nomes so os dos caps. I c 2. A ordem das tribos a
m. Lv 9 se contentou com uma descrio muito mais sumria do cap. 2.
da consagrao do santurio. Para enfatizar a importncia deste o. 130 siclos = 1,5kg; 70 siclos = 800g; 10 siclos = 115g.
ato. Nm 7 retomou o relato de uma oferenda extraordinria.cujo p. Temos assim, para inaugurar o altar, os trs principais tipos
contexto origina) no mais conhecido; pouco provvel que se de sacrifcios (cf. Lv Introd.). Note-se que se trata das oferendas
tenha realizado durante a estada no deserto. A palavra dedicao pessoais dos chefes e no das tribos.
de perfume; wum novilho, um carneiro, deiros de um ano. Este foi o presente de
um cordeiro de um ano para o holocausto; G am licl. filho de Pedasur.
*um bode para o sacrifcio pelo pecado; No nono dia, foi a vez do chefe dos
41e, para o sacrifcio de paz, dois bois. filhos de B enjam in, A bidan, filho de
cinco carneiros, cinco bodes e cinco cor G uidconi. lScu presente consistia em:
deiros de um ano. Este foi o presente de uma bandeja de prata pesando 130 si
Shelumicl. filho dc Surishadai. clos, uma bacia dc prata de 70 siclos
"N o sexto dia, foi a vez do chefe dos em siclos do santua'rio , ambas cheias
filhos de G ad. Eliasaf. filho de Dcucl. de farinha amassada com azeite para a
45Seu presente consistia em; uma bande oferenda; uma taa de ouro de 10 si
ja de prata pesando 130 siclos, uma ba clos, cheia de perfume; um novilho, um
cia de prata de 70 siclos em siclos do carneiro, um cordeiro de um ano para o
santua'rio . ambas cheias de farinha holocausto; Mum bode para o sacrifcio
am assada no azeite para a oferenda; pelo pecado;5e, para o sacrifcio dc paz,
uma taa de ouro de 10 siclos, cheia de dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e
perfume; um novilho, um carneiro, um cinco cordeiros. Este foi o presente de
cordeiro de um ano para o holocausto; Abidan, filho de Guideoni.
um bode para o sacrifcio pelo pecado; No dcimo dia, foi a vez do chefe dos
47e, para o sacrifcio de paz, dois bois, filhos de Dan, Ahizer, filho de Ami-
cinco carneiros, cinco bodes e cinco cor shadai. t7Scu presente consistia em: uma
deiros de um ano. Este foi o presente de bandeja de prata pesando 130 siclos, uma
Eliasaf, filho de Deuel. bacia dc prata de 70 siclos em siclos
"N o se'timo dia, foi a vez do chefe dos do santua'rio , ambas cheias dc farinha
filhos de E fraim . Elisham a', filho de am assada no azeite para a oferenda;
Amihud. "S eu presente consistia em: uma taa de ouro de 10 siclos. cheia de
uma bandeja de prata pesando 130 siclos, perfume; um novilho, um carneiro, um
uma bacia de prata de 70 siclos em cordeiro de um ano para o holocausto;
siclos do santua'rio, ambas cheias de um bode para o sacrifcio pelo pecado;
farinha amassada no azeite para a ofe 7le, para o sacrifcio de paz. dois bois,
renda; uma taa de ouro de dez siclos. cinco carneiros, cinco bodes e cinco cor
cheia de perfume; 5lum novilho, um car deiros de um ano. Este foi o presente de
neiro. um cordeiro de um ano para o Ahizer, filho de Amishadai.
holocausto; sum bode para o sacrifcio 72No dcim o primeiro dia, foi a vez do
pelo pecado; 5,e. para o sacrifcio dc paz, chefe dos filhos de Aser, Paguiel, filho
dois bois. cinco carneiros, cinco bodes e de Okran. Seu presente consistia em:
cinco cordeiros de um ano. Este foi o uma bandeja de prata pesando 130 siclos.
presente de Elisham. filho dc Amihud. uma bacia de prata de 70 siclos em
MNo oitavo dia, foi a vez do chefe dos siclos do santua'rio , ambas cheias de
filhos de Manasse's, G am licl, filho dc farinha amassada no azeite para a ofe
Pcdasur. 55Seu presente consistia em: uma renda; 74uma taa de ouro de 10 siclos,
bandeja de prata pesando 130 siclos, uma cheia de perfume; 75um novilho, um car
bacia de prata de 70 siclos em siclos neiro, um cordeiro dc um ano para o
do santua'rio , ambas cheias de farinha holocausto; 7um bode para o sacrifcio
am assada no azeite para a oferenda; pelo pecado; 77e, para o sacrifcio de paz,
-' uma taa de ouro de 10 siclos, cheia de dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e
perfume; "um novilho, um carneiro, um cinco cordeiros de um ano. Este foi o
cordeiro de um ano para o holocausto; presente de Paguiel, filho de Okran.
a um bode para o sacrifcio pelo pecado; "N o dcimo segundo dia. foi a vez do
5,c. para o sacrifcio de paz, dois bois, chefe dos filhos de Neftali, Ahir, filho
cinco carneiros, cinco bodes e cinco cor de Enan. Seu presente consistia em: uma
bandeja de prata pesando 130 siclos, uma a voz que lhe falava do alto do propicia-
bacia de prata de 70 siclos em siclos trio. entre os dois querubins o propi-
de santua'rio , ambas cheias de farinha ciatrio* estava sobre a arca do testem u
am assada no azeite para a oferenda; nho. E ele lhe falava1.
uma taa dc ouro de 10 siclos, cheia de
perfume; "um novilho, um carneiro, um q O ca n d e la b ro d o sa n tu rio . 'O S e-
cordeiro de um ano para o holocausto; n h o r falou a Moiss dizendo; 2"Fala
^um bode para o sacrifcio pelo pecado; a Aaro e dize-lhe: Q uando acenderes as e* 2 5 3 1 -40-,
e. para o sacrifcio de paz. dois bois, lmpadas, as sete lmpadas devero ilu- 37-1724
cinco carneiros, cinco bodes e cinco cor minar o que est frente do candelabro"".
deiros de um ano. Este foi o presente de 'Foi o que fez Aaro; frente do cande
Ahir, filho de Enan. labro, acendeu as lmpadas com o o Se
Esta foi a oferenda dos chefes dc Is n h o r ordenara a Moiss. 4Eis com o era
rael para a dedicao do altar, no dia da feito o candelabro*: era forjado em ouro
sua uno: doze bandejas de prata, doze batido, forjado desde a base at a flor. O
bacias de prata, doze taas de ouro. candelabro foi feito segundo o modelo
Cada bandeja de prata pesava 130 si que o S e n h o r mostrara a Moiss.
clos e cada bacia, 70 siclos. Estes obje
tos perfaziam um total de 2.400 siclos de C o n sag rao dos levitas. sO S e n h o r fa
prata, em siclos do santua'rioq. l,6doze ta lou a Moiss dizendo: "Tom a os levitas 3 .5-13
as dc ouro cheias de perfume pesando do meio dos filhos dc Israel e purifica-
dez siclos cada um em siclos do san -o s'\ 7Eis como agirs para purific-los:
turio. Os vasos perfaziam um total de faze sobre eles uma asperso de gua l v 14,8.9
120 siclos de ouro. "O gado destinado lustrai*; devem passar uma navalha so
ao holocausto perfazia um total de doze bre todo o corpo, lavar suas vestes e
novilhos, doze carneiros e doze cordei purificar-se. 'Tom aro um novilho com
ros de um ano, com as oferendas reque a oferenda de farinha* amassada no azei
ridas; e doze bodes para o sacrifcio pelo te. E tornars um segundo novilho para o
pecado. lwO gado destinado ao sacrifcio sacrifcio pelo pecado. 9Fars os levitas
de paz compreendia um total dc vinte e se aproximarem da tenda do encontro e
quatro bois, sessenta carneiros, sessenta reunirs toda a com unidade de Israel.
bodes e sessenta cordeiros de um ano. 'Fars os levitas se aproxim arem do
Esta foi a oferenda para a dedicao do S f.nhor, e os filhos de Israel lhes impo-
altar, aps a uno. ro as mos*. "D epois Aaro apresentar 3.6-
"'Quando M oiss' entrava na tenda do os levitas como uma oferenda apresenta
encontro para falar com o S f.nhor, ouvia da1 ao S e n h o r pelos filhos de Israel, e

q. 2.400 siclos = 27.5kg; 120 siclos = l.4kg. y. mui* ou menos o ro de purificao dos leprosos (Lv
r. Fragmento isolado que completa Ex 33.7-11 e prepara Nm 14.8-9).
12,4-8. z. Lit. com sua oferenda de farinha. Cf. 15.4-12.
s. Para o propknatrio. cf. Ex 25.17 nota. Ex 25,22 tambe'm a. A imposio das mos pode ter vrios sentidos:
faz do propiciatdrio o lugar de onde o Senhor fala a Moiscs. impunha-se a mo s vitimas que iam ser imoladas (Ex
t. a frmula habitual de introduo dc um discurso. Falta a 29.10; Lv 3.2.8: 4.4 notuK
continuao. No se sabe qual o sujeito da frase: o Senhor ou o gesto era empregado para uma transmisso de poderes
Moiss? (27.18; Dt 34.9);
u. O sentido deste v. no e' claro. Pode-se pensar que sc trate encontra-se tambem no rito do bode expiatrio (Lv 16.20*
de virar a mecha de uma das sete lmpadas, de modo que ilu 22) para realizar uma transferncia de culpabilidade:
mine para a frente, por fim. servia para transmitir uma bno (Gn 48,14).
v. Cf. Ex 2531-40: 37.17-24. Aqui, o sentido preponderante 6 o primeiro: os levitas so a
%v. Trata-se mais dc uma purificao ritual do que de uma oferenda da comunidade (cf. vv. 11-15).
consagrao. Para os sacerdotes, havia os dois ritos (Lv 8). o b. A palavra empregada normalmente designa o rito de apre
que sublinha sua superioridade. sentao'* (cf. Lv 730: 23.17). Evidentemente, empregada no
x. Lil. gua do sacrficio p eb pecado. Talvez seja a gua sentido figurado. A oferenda dos levitas concretiza a idc'ia de
lustrai de 19.9 (cf. tambe'm 5,17 e Lv 14.4-7). que so dados ao Senhor no lugar dos primognitos (3.11-13.45).
eles sero destinados a assegurar o culto relao aos levitas. O s filhos de Israel
ao S e n h o r. i2O s levitas poro as m os agiram para com e les exatam ente com o
sobre a cabea dos novilhos'. O ferece os o S f.n h o r havia ordenado a M oise's a res
novilhos ao S f.n h o r. um em sacrifcio pelo peito dos levitas. 2lO s levitas fizeram sua
pecado e o outro em holocausto, para fa pu rificao c lavaram suas vestes. A aro
zer sobre os levitas o rito de ab so lvio . o s apresentou em o ferenda apresentada
3.6 IJPora's os levitas diante de A aro e diante ao S e n h o r, e fe z sob re e le s o rito da
dc seus filhosd, e o s apresentans com o a b s o lv i o para o s p u rific a r. D ep ois
uma oferenda entregue ao S e n h o r . I4S c - d isso , o s levitas foram desem penhar seu
parars os levitas do m eio dos filhos dc o fc io na tenda do en contro, sob o s olhos
Israel, e e le s m e pertencero. l5D cp o is de A aro e de seus filh o s. Procedeu-se
disso, os levitas viro servir tenda' do com o s levitas c o n fo rm e o S f.n h o r orde
encontro. Tu o s p u rificaras. po is, e os nara a M oise's a respeito deles.
apresentans com o uma oferenda apresen
tada. "Porque eles me so dados, verda T e m p o d e s e rv i o d o s levitas. a O Se

deiramente doad os, entre o s filhos de Is- nhor falou a M oise's dizendo: E is as
3.12 rael: eu os tomo para mim em troca de disposies referentes aos levitas: a partir
todos os que nasceram de um prim eiro de vinte c cin co a n o s \ o levita deve cum
parto, isto e', dc todos os prim ognitos dos prir servio encarregando-se dos trabalhos
3.13: filhos de Israel. l7Pois todo prim ognito da tenda do encontro. A o s cinqenta
Ex 13-2 dentre os filhos de Israel me pertence, tanto anos, ele deixara' o servio ativo: no cs-
entre os homens com o entre os anim ais tara obrigado ao trabalho. E le assistira'
dome'sticos. N o dia em que feri todos os seus irm os para garantir o o fcio 1 na ten
prim ognitos na terra do E gito , eu os con da do encontro, m as no estara obrigado
sagrei a m im . 'M as tomo os levitas em ao trabalho. E stas so as disposies que
troca de todos o s prim ognitos dos filhos estabeleceras para o o fcio dos levitas".
3.4i de Israel l!le os dou a A aro c a seus fi
lhos: dentre o s filhos de Israel, os levitas q A d a ta d a P s c o a . 'O Senhor falou ex 12 . 1-13

lhes sero dados para assegurar o culto a M oiseV no deserto do S in a i, 110 se


dos filhos de Israel na tenda do encontro gundo ano ap s a sada da terra do E g i
e para fazer sobre eles o rito de absolvio1. to, no prim eiro m s, dizendo: 2 Celebrem
A ssim o s filhos d e Israel no sero mais os filhos de Israel a Pa'scoa na data fix a
feridos por minha clera, por se terem da. -'Sera' no dia catorze deste m cs. ao i.v 2-.
aproxim ado do lugar santo*1" . crep sculo 1 , que a celeb rareis. Celebra'-
a'E assim fizeram M oise's. A aro e toda -la-cis seguin do exatam en te o ritual da
a com unidade do s filhos dc Israel com Pa'scoa e seus costu m es . 4M oise's disse

c . A oferenda se re aliza numa d u p la substituio; o s levitas a in s u fici n cia d o niim e ro de levitas cm servio . P ela mesma
substituem o povo e os n o v ilh o s ofe re cid o s cm s a c rifc io subs ra/o. a nova regulam entao, m esm o m antendo a aposentado
tituem os levitas. ria aos 50 anos. auto riza o le vita co m m ais de 50 anos a exercer
d. Pr diante sig n ifica pr a se rvio d c (cf. 3.6). Portanto, ainda uma atividade a u x ilia r na m orada (v. 26). C f I C r 23.24.27:
os levitas esto a se rvio dos s;<cerdotes. mas sr sc m cnciona 2 C r 31.17. Rsd 3.8 b aixa ainda m ais a idade para o in c io da
isto de passagem. E ssencialm ente. pertencem ao Senhor. atividade.
e. Servir tenda: expresso inabitual. Sam .. gr. tm: assegu i. H v ria s e x p lic a e s p o ss v e is: o le v iia que c he g o u ao
rar os trabalhos da fenda. lim ite de idade a in d a pode re a liz a r tarefas m enores: ou c m o .
f. Este rito norm alm ente e' reservado aos sacerdotes (E x 30.10; pode desem p enhar o p a pe l de s u p e rv is o r ou de g uarda (a
L v 4.20.26.31; N m 15.25 etc.). Este o u n ico caso em que e' p ila v ra tra d uzid p o r o fcio pode s ig n ific a r tam b m g u a r
atrib u d o aos levitas. d a ").
g . Portanto, os levitas so delegados da com unidade para as j . R e cu o com relao ao con junto da narrativa. E stas p re scri
segurar o c u ito . v isto que a ap ro xim a o d o santuario pro ib id a es tiveram de ser executadas antes da partida d o S in a i c por
aos outros israelitas sob pena d c morte (17.28). isso que so inseridas aq u i. na d e scri o dos preparativos da
h. P re scrio m ais recente d o que se v em 4.3. que fix av a a partida.
idade m n im a em 30 anos. A idade fo i rebaixada para rem ediar k . L it. entre as duas tardes. C f . E x 12.6 nota.
ao s filh o s de Israel que celeb rassem a P sco a, ser cortado d e sua parentela; por
P sco a. sC eleb raram -n a no d eserto do no ter trazido seu presente ao Senhor

S in a i, no dia cator/.e do prim eiro m s, na data fix a d a , este hom em arcar com
ao entardecer. O s filh o s de Israel fiz e as con seq ncias d e seu pecado0. l4S e um
ram exatam en te o que o Senhor havia m igrante que m ora entre v s celeb ra a
ordenado a M oise's. P sco a cm honra do S e n h o r, ele segu ir
*Ora. alguns homens encontravam -se o ritual da P sco a e seus costu m es; tereis
em estado de impureza por terem tocado um nico ritual, tanto para o m igrante
num m orto1; no podendo celebrar a com o para o natural da terra .
Pscoa nesse dia. dirigiram-se a Moiss
c Aaro nesse dia mesmo. 7Estamos em A n u v e m s o b r e a m o r a d a . l!N o d ia em e I3J2:
estado de im pureza, disseram -lhe, por que foi ergu id a a m oradap. a nuvem co- 4fl J43K
termos tocado num morto; por que nos e' briu a m orada, isto , a tenda do D o cu
proibido trazer nosso presente ao S e m ento. D e tard e, ela estav a sobre a m o
n h o r na data fixada como todos os filhos rada com a ap arn cia de um fo go ^ .at a
de Israel?" " A gu ard ai, d isse-lhe m anh segu in te. ,6A ssim era con stan te
Moisc's, para que eu saiba o que o Se m ente; a nuvem cob ria a m o rada' e , du
n h o r ordena a vosso respeito." vO Sf. rante a noite, tinha a ap arn cia de um
n h o r falou a Moiss dizendo: l#"Fala nes fogo*. l7C ad a vez que a nuvem se e le v a
tes termos aos filhos de Israel: Quando va acim a d a tenda, o s filh o s de Israel
um homem estiver em estado de impure partiam : no lu gar onde a nuvem p a rava,
za por ter tocado num morto ou estiver ali acam p avam o s filh o s d e Israel. 'S e
fazendo uma longa viagem" isto vale gundo a ordem do S e n iio r , o s filh o s de
para vs e para os vossos descendentes Israel partiam ; segu ndo a ordem do S e
celebrar a Pscoa em honra do r . acam p avam '. Perm aneciam a c am
n h oSe-
2Ct 30.15 n h o r . "M as no dia catorze do segundo pados durante todo o tem po em que a
m s. ao entardecer, que os homens a nuvem pairava sobre a m orada. Q uan-
celebraro; comero o cordeiro com os do a nuvem perm anecia longam ente s o
Ex i2.h pes sem fermento e as ervas amargas. bre a m orada, o s filh o s de Israel a sse g u
l2No guardaro nada para o dia seguin ravam o se rv io ao S e n h o r" c no par
te. nem lhe quebraro os ossos: celebra- tiam . A s v e z e s, a nuvem perm anecia
Ex 12.46: ro a Pscoa exatamente de acordo com poucos d ias sobre a m orada. Segu n d o
Jo 19.36 0 scu ritual. '-'Mas se um homem que se a ord em do Senhor acam p avam : seg u n
encontra em estado de pureza e no est d o a ordem do S e n h o r, p artiam . 21Em
de viagem negligencia a celebrao da outras o c a si e s, a nuvem s perm anecia

I. Pode-sc ver aqui a m aneira habitual de intro d u zir um lei no morada, pelo co n tr rio , estava no centro do acam pam ento (2.17)
c d ig o "sacerdotal*': um caso concreto levanta o pro b le m a , e c a nuvem re sid ia a de m odo permanente.
M o ise s apresenta a so lu o revelada p elo Senhor (cf. 15 3 2 -3 6 ; q . A nte s m esm o da construo de q ua lq ue r santurio, a nuvem
L v 24.11-16). e o fogo apareciam c o m o sin a is da presena d iv in a (E x 24.15-
rti. Esta m aneira de con ceber a Pscoa com o um a oferenda" 18). especialm ente para g u ia r o p o vo cm sua m archa (E x 13.21;
prpria deste texto. N m 14,14). A nuvem fixa-se sobre a m orada, c o m o m ais tarde
n. O v. 6 apresentava um caso apenas. A q u i. j tem os d o is . o encher o tem plo de S a io m o ( I R s 8.10): o s in a l de que o
que mostra que o p rin c ip io t geral: qualq uer que seja a razo Senhor toma posse de seu santurio,
que tenha im pedido de ce le b ra r a festa na data certa, a Pscoa r . L it.cobriam-na. A s verses acrescentam: de dia.
deve ser celebrada no m s seguinte. um a prtica e sse n cia l, que s. A nuvem cob re a m orada de noite e de d ia e sc tom a lu m i
no pode ser o m itid a em caso algum . nosa durante a noite.
o. Estas conseqncias = a pena de morte: o cu lp a d o e x c lu t. O s m ovim en tos do acam pam ento so diretam ente com anda
do d o povo por causa de sua falta. dos p elo Senhor p o r m e io d o s m ovim entos da nuvem . O s vv.
p . Aparece aqui a seqncia dc E x 4 0 3 4 -3 8 . Tetula e morada seguintes explicam mais detalhadamente aquilo que os w . 17 c 18
so confundidas (co m o em E x 40.2). quando na o rig e m sem apresentam resum idam ente. O povo de D eus um p o vo sempre
duvida se tratava de objetos distinto s. A tenda encontrava-se no em marcha sob a d ire o d o Senhor, que reside no m e io dele.
exterior do acam pam ento (E x 33.7; N m 112 6 3 0 ) e a nuvem s u . Sabe-se. por outros textos, que esse se rvio era assegurado
aparecia de m aneira interm itente (11.25: 14.10: 17.7 etc.): a pelos levitas em nome dos filh o s de Israel (3 3 8 ).
desde a tarde at a manh seguin te; quan m an eciam ac am p ad o s e no p artiam ;
do ela se e le v a v a dc m anh, e le s par quando sc e le v a v a , eles partiam . S e g u n
tiam . Ou aind a, e la perm anecia um dia e do a ordem do S e n h o r, eles acam p avam ;
uma noite; quando se e le v a v a , eles par segundo a ordem do Sen h o r, partiam .
tiam . Enquanto a nuvem se dem orava G arantiam o serv io do Senhor de ac o r
sobre a m o rada, d o is d ias, um m s ou do com as instrues que o Senhor ha
por m ais te m p o \ o s filh o s de Israel per via dado por m eio de M oise's.

DO S IN A I A S PLANCIES DE M O AB
O POVO SE PE A CAMINHO
A s trom betas de prata. contra o inimigo que vos oprime, por
10 falou a M oise's dizen do; 2 M anda
O Senhor
meio destas trombetas dareis um sinal
fazer du as trom betas de prata tu as moduladob. Dessa forma, a vossa lem- 2 0 13.12
fara's de metal b atid o " ; servir-te-o brana sera' evocada diante do S e n h o r c,
para c o n vo c ar a com unidade e fa zer par vosso Deus, e sereis salvos dos vossos Ap 8.0-13
tir os acam pam entos. K^uando estas trom inimigos. 'Quando tiverdes um dia de
betas soarem , toda a com un id ade se reu regozijo, solenidades, ncomnias, fareis 2Rs u.u;
nira' ju n to a ti, entrada da tenda do soar essas trom betas para acompanhar
encontro. 4M as se soar apenas um a trom- vossos holocaustos e vossos sacrifcios
beta. sero o s resp on sveis, o s ch efes dos de paz; e elas sero com o a memria de
m ilhares11 de Israel que se reuniro ju nto vs diante dc vosso Deus. Eu sou o S e
de ti. 5Q u a n d o derd es um s in a l n h o r . vosso Deus .
m oduladoy. o s acam pam entos estacion a
dos a leste partiro. Q uando derdes um O rdem d e m archa d o s acam pam entos.
se g u n d o sin al m o d u la d o , p a rtir o os " N o segundo ano, no dia vinte do se
acam pam entos estacion ados ao su l'. Sera' gundo m s11, a nuvem se elevou acim a da
dado um sinal m odulado para as parti m orada do testem unho. l2O s filh o s de
das. 7M as para c o n vo car a assem b lia, Israel partiram do deserto do S in a i, cada
dareis um sinal contnuo e no m odula um por seu turno, e a nuvem se deteve
do. 8S c ro o s filh o s de A a r o . o s sace r no deserto de Paran. l3E ra a prim eira vez
dotes, que faro soar estas trombetas*; que partiam por ordem do S e n h o r , trans
elas vos serviro para um ritual perene mitida por M o is s'. l4E m prim eiro lugar,
por todas as gera es. 9Q uando, na vossa partiu o grupo do acam pam ento dos fi
terra, tiverd es de partir para a gu erra lhos de Ju d com seus exrcitos'. O exr-

v. L it.dias. o que poderia sig n ifica r um ano", b. A cam panha assume assim um carater sagrado, o que era
w . L it.em obni forjada. Trata-se de trom betas retas de cerca tradicional em Israel antes da realeza (D t 20: 23.15). A guerra
de um m e lro de com p rim ento (hasosrot). Se rviam sobretudo no era travada com D eus ao lado. e at em seu nome. sob sua
tem plo (cf. I C r 15,24: 2 C r 5.12). mas aqui se lhe.s atrib ui um direo.
uso m ilita r sobre o q ual no temos outras inform aes. * 10 c. Encontra-se aqui o trao de um uso m uito antigo. O s povos
term o no e' o m esm o que alhures in d ica o instrum ento de c o n da A ntig uid ad e acreditavam na e fic cia das trom pas e trombetas
vocao. p. ex. E x 19 ( shofar. "trompa**).| para cham ar seus deuses e am edrontar os deuses inim ig o s.
x . C f. 1.16 nota. d. Se com pletarm os este dado com E x 19.1. verem os que a
y . A palavra hebr, tenfr geralm ente designa as aclam aes dc estada no S in a i durou exatamente doze meses.
um a m u ltid o , por e xe m plo, na sagrao dc um rei (23.21; IR s e. Para este v. so po ssveis d o is sentidos: a) para esta p rim e i
34.40). Q uando se trata d o som de um instrum ento, a ra partida a ordem fo i dada excepcionalm ente p o r M o is s e no
p elo que sabem os, era uma espcie de trinado. pela nuvem , co m o o prev 9.18: b) cra a p rim e ira vez que ad o
z. Nada se d iz d o s outros acam pam entos, v isto que a continua- tavam o d is p o s itiv o ind ica d o por M o is s c m nome do Senhor
o evidente. O gr. contudo com pletou: quando derdes um (cap. 2).
terreiro sinal, o acampamento do oeste partir etc. f. E a ordem p revista no cap. 2. O s d o is grupos m ais num e
a. E m todo o O rie nte , a trombeta reta era um instrum ento raro. rosos foram respectivam ente a vanguarda (Juda) e a retaguarda
reservado aos sacerdotes. C f. 10.1 nota. (Dan).
cito dos filh o s de Ju d a sob as ordens de filho de A m ish ad ai, o exrcito da tribo
N ahshon, filh o de A m in adab, lso e x e rc i do s filh o s de A s e r , sob as ord ens de
to da tribo dos filhos de Issacar, sob as P aguiel, filho de O kran, 27o exrcito da
o rd en s d e N e ta n e l, filh o de S u a r, 16o tribo dos filhos de N eftali, sob as ordens
exe'rcito da tribo do s filh o s de Z ab u lo n , de A hir, filho de Enan. 28Foi nesta ordem
sob as ordens de E lia b , filho de H elon. que partiram os filhos de Israel com seus
I7A m orada foi desm ontada; os filh o s de exrcitos. E les partiram ...
G uershon e o s filh o s de M erari partiram ,
transportando a m orada. Q uem v ai gu ia r o po vo h? 29M o iss d is
I80 gru p o do acam pam ento d e Rben se a H obab, filh o dc R eu el, o M id ian ita,
partiu com seus exrcito s; o exrc ito de seu sogro : Partim os para o lugar do qual
Rben estav a sob as ordens de E lisu r. o Senhor disse: E u vo-lo d o u '. V em c o
filho de S h cd cu r, ,!,o exrcito da tribo nosco. Farem os co m que participes da
do s filh o s d e S im e o , sob as ordens de felicid ad e que o Senhor prom eteu a Is
Sh e lu m ie l, filh o dc Su rish ad ai; o e x r ra e l . H o b a b resp o n d eu : N o ire i;
cito da tribo do s filh o s de G a d , sob as quero ir para a minha terra, para a minha
ordens de E lia s a f, filh o de D eu el. 21Em parentela . 3lM o iss insistiu: N o nos
segu id a, partiram o s qehatitas, levan d o o abandones! T u con h eces o s lu gares onde
santurio; o s outros levan tavam a m ora d evem o s acam p ar no deserto, e tu nos
da antes de e le s c h e g a r e m * .-E m seg u i servirs de gu iaJ. 32E se v ieres con o sco ,
da partiu o grupo do acam pam ento dos quando alcan arm os o bem qu e o Se

filhos d e E fraim com seus exrcitos. O nhor nos quer con ced er farem os com que
exrcito dos filhos dc Efraim estava sob participes d elck" .
as ordens de Elish am . filho dc A m ihud. 33Partiram da montanha do S e n h o r 1 para

I5o e x r c it o d a trib o d o s filh o s d e um a cam inhada de trs d iasm. A arca da


M anasss. sob as ordens dc G a m lie l, filho alian a do Senhor havia partido antes
de Pedasur, 4o exrcito da tribo dos filhos d eles para esta m archa de trs d ia s. a fim
de B en jam in . sob as ordens de A bidan, d e reco n h ecer o lu gar onde poderiam
filho de G u id eo n i. 25Por fim , partiu na acam par. MA nuvem do Senhor os co
retaguarda de todos os acam pam entos, o bria durante o d ia, no m om ento em que
grupo do acam pam ento dos filhos de D an. d eixa vam o acam pam ento.
com seus exrcitos. O exrcito dos filhos 35Q uando a arca partia", M o iss dizia:
de Dan estava sob as ordens de A h izer. L evan ta-te, S e n h o r! T eu s inim igos se

g. A q u i e e sp e cificad o o p lano d c 2.17: os levitas p anem em k. N o sabemos se, finalm ente. H o b ab aceitou. A nica in d i
do is grupos separados. cao que p e rm itiria supor isto c fo rn ecida por J z 4,11. que
h. Reencontram os a qui e at o fim d o cap. 14 a trad io ja- assinala a presena de seus descendentes na Palestina. A tradi
vista* , com binada co m elem entos d o s ia s . Podem os atrib u ir o ja v ista sobre H o b a b interrom pida. O g u ia hum ano
ao E lo sta . sem d u v id a , 1033-36: 11.17.24-30; 12. N o s caps. substitudo pela arca, graas qual o Senhor con d uz o seu p o vo
13 -1 4. esta tradio c o m p le x a com binada co m a tn id i o sa pessoalm ente. O s v v . 33-36 so e lostas : descrevem um p o vo
ce rdotal". a cam inh o, seguindo a arca. avanando para a terra na q ual se
I. Israel tinha necessidade de guias para atravessar o deserto. h dc instalar. A trad io "sacerd otal , ao invs, situa a arca no
Para isto. M o is s d irig e-se aos m idian itas. tribo d o deserto m eio d o povo: para esta tradio. Israel j encontrou sua estru
qual estava lig ad o p o r sua m ulher ipor. O texto no cla ro , tura d e fin itiv a , apesar de ainda estar a cam inho.
p o is no sc sabe se Hobiib (cf. J z 1.16; 4 .1 1) ou Reuel (Ex 2.18) I. o unico caso em que o S in a i designado dessa form a.
o sogro de M o is s, tanto m ais que E x 18.1 lhe d o nom e de Habitualm ente a m ontanha d c Deus".
litr. H vrias tradies divergentes que aliam M o is s seja aos m. Q uando da sada d o E g ito , previa-se que uma m archa de
qenitas (H obab qenita). seja aos m idian itas (R e u e l. litr ). A trs d ias precederia um sa c rifc io (E x 3.18; 5 3 ) . po ssve l que
prim eira deve ter suplantado a segunda quando a hostilid a d e as trs etapas a qui m encionadas preparem a celebrao de uma
enire M id ia n e Israel sc d esenvolveu (25.17*18; 31.1-18). Poder- festa que no d e ixo u v e stg ios no relato.
-sc-ia esclarecer o texto supondo que R eu el nom e de tribo , o n. N a edio m asortica* d o texto hebr.. um sin al especial
que daria Hobab. o reuelilu. ou ento dando a hotn, sogro , o in d ica que os v v . 35 e 3 6 no esto em seu lugar. Efetivam ente,
sentido maus am plo que e le ks vezes tem: parente p o r a lia n a , esto pouco ligados ao contexto; o gr. transpe o v. 34 para
j. L it. tu sers nossos olhos: expresso corrente entre os nmades. de p ois d o v. 36. o que seria m ais l g ico.
d isp ersaro , teus ad versrio s fu giro de v a, d izia: V o lta . S e n h o r 0! . . . Inum er-
diante de ti! - E quando ela estacion a- veis so os m ilhares de Isra e l".

PRIMEIRAS ETAPAS, PRIMEIRAS CRISES


-t -a 'C e rto d ia. o po vo se entregou a que ch orava, agrupado por c ls, cada qual
lam entaesp, c o Senhor as ouviu entrada de sua tenda. A ira do Senhor
com d esagrad o. A o o u v i-la s , o Senhor se inflam ou em v iv a clera e M oiss le
sc inflam ou de clera. O fo g o do S e n h o r vou a co isa a m al. " Po r que, disse ele Ex 32.11
devastou o po vo e devorou um a extrem i ao S e n h o r, queres fazer mal a teu servo ?
dade do cam po . 20 po vo lanou brados a Por que c a em desgraa diante dc ti. a
M oisc's, que intercedeu ju n to ao S e n h o r; pomo de m e im pores o ju g o de todo este
e o fo go se ap ago u. 'D c u -sc r a este lugar p o vo? l2Fu i eu , porventura, quem co n ce
o nom e de Tabeer*. porque o fo g o do bi todo este p o v o ? Fu i eu quem o pus no
Senhor ardera entre o s filh o s dc Israel. mundo, para que me d ig as: L c v a -o cm
teu reg a o co m o um a ama* c arreg a a
O povo re c la m a c a rn c . 4H ouve entre eles cria n a , e isto at a terra que prom eteste
uma m escla1 de gente que foi tomada pela a seus p ais? ' 'O nde encontrarei cam e para
c o b ia; os prprios filh o s dc Israel se dar a todo este po vo que mc segu e em
puseram a chorar": "Q u em nos dar carne lgrim as c m e diz: D -nos carn c para
para com er? 5Lem bram o-nos do peixe que c o m e r'? l4N o p o sso c arreg ar sozin h o
com am os de graa no E gito , dos pepi todo esle p o vo ; e muito pesado para m im .
nos. dos m eles, das verduras, das cebo l5S c assim que m e tratas, d-m e antes
las. do alho! Entretanto agora nossa vida a m orte! sc que ao m enos encontrei
definha; nada m ais tem os! N ada vem os graa a teus o lh o s! Q ue eu no tenha de
ex 16.13-is alem de mana"". 70 man era parecido com so frer m inha triste s o rte '! O Senhor
Ex I6..M a semente de coentro; tinha a aparncia d isse a M o iss: "R e n e-m e setenta an
do b d lio '. "O po vo sc disp ersava para cio s de Israel, hom ens que sab es serem
recolhc-lo; cm segu id a, o moa na m ou an cios c escrib as do p o vo . T u o s leva-
o pisava num pilo; co zia-o em panelas c rs tenda do en contro; l e le s sc ap re
fazia bolos. O man tinha o gosto de bolo sentaro con tigo . l7Eu descerei ali e te
am assado no azeite. V noite, quando o falarei; tomarei um pouco do esp rito ' que
o rvalh o caia sobre o acam pam ento, caia est em ti para p-lo neles; carregaro
tambm o m an. 'M oiss ouviu o povo con tigo o fardo do p o v o e no estars Ex w.22

o. E sle v.. sem dvid a m alconservado. m uito d iscutid o. Volta. v . O atentro um a gram m ea cujos gros m o idos servem de
Senhor... evoca o retorno da arca a um santuario fix o , d e p o is de condim ento. O bdlio a resina de um a rvore da A n b ia . D eve-
um a exp e d io de curta durao. O s crftico s procuraram recons se notar que este texto insiste no cara'ter natural d o mana', ao
titu ir uma frase com pleta: volta para as mirades de Israel', outros passo que E x 16 e D t 8.2-3 (e m ais ainda Sb 16.20-21) s u b li
corrig e m shulx. 'v o lta ",
por sheb. "assenta-te*', que correspon nham seu aspecto m iraculoso.
d eria bem ao levanta-te d o v. 35; mas nem assim a seqncia d o w . N o se percebe m u ito bem o que M o is s leva a mal: a
v. fic a m e lh or exp lica d a. atitude d o p o vo . a cle ra d o Senhor ou sua p rpria situao?
p . L it . o povo era como carpideiras. D e ve tratar-se d e um a x . O hebr. omn s ig n ific a literalm ente aquele ou aquela que
lam entao r itu a l se m elh an te d o s c u lto s can aneus (c f. E z carrega um beb", mas sem o alim entar. Ama apenas uma
8.14). traduo a p ro x im a d a , na fa lta d c um term o v e rn c u lo que
q . Sem d v id a algum a da tenda que a tradio javista- corresponda exatam ente ao hebr.
-elosta'* (E x 33.7) supe fora d o acam pam ento que parte o y . L it. que eu no viva na minha pena. expresso que os copistas
fo g o devastador, judeus substituram ao o rig in a l em tua pena. isto . na pena que
r . L il. ele deu. O sujeito poderia ser M o is s, me in flig es.
s. Tabeer sig n ific a "incndio*', destruio com p leta pelo fogo. z. Esprito d e signa a qui o con junto das qua lid a de s que D eus
t . C f . E x 12.38. concede a um hom em cm vista de determ inada m isso. N o v. 29.
u. O utra traduo possvel; os filhtts de Israel puseram-se a tratar-se-i propriam ente d o Espirito do Senhor, a fonte d o e sp ri
chorar em alta voz . ou ainda, com o gr.: os prprios filhos de to v ita l dado a cada hom em e de d ive rso s espritos co n ced id o s a
Israel assentaram-se para chorar. certos m em bros do p o vo de D eus (jufres. reis. profetas, artesos).
m ais sozin ho para leva'-lo. "E dira's ao rito pousou sobre e le s com e feito , eles
p o v o : 'S a n t ific a i- v o s p ara am an h a e estavam na lista, m as no tinham sado
p rc p a ra i-v o s para c o m e r c arn e". P o is para ir tenda e p ro fetizavam no
a p rc se n ta stes ao S en h o r esta q u e ix a : acam pam entod. ^ U m jo v e m correu e foi
quem nos dara' carn e para com er? E st- a v isar a M o iss: E ld ad e M edad esto
vam o s to bem no E g ito ! P o r isso , o profetizando no acam p am en to !" Jo s u ,
Senhor vo s dara' carn e, e vs a co m ereis, filho d e N u n, que desd e a sua juven tude
'*e no co m ereis apenas um dia ou d o is. era o au xiliar de M o iss, interveio: M o i
nem c in co , d ez ou vinte, m as durante s s, meu senhor, p ro b e -o s !" :9M oisc's
todo um m s, ate' que saia pelas v o ssas re p lic o u : "E sta 's c iu m en to po r m inha
n a rin a s, at q u e v o s p ro vo q u e la stio . c au sa? O x a l todo o povo do Senhor se
T u d o isto acontecera' porque rejeitastes o tornasse um po vo de p ro fetas, sobre o
Senhor que esta' no m eio de vs e por qu al o S en h o r p u sesse seu e s p r ito !
que apresentastes esta q u eixa: en to, por M o iss voltou para o acam pam en to e
que sam os do E g ito ? "' com e le o s an cios dc Israel.
:i M o iss d isse: E ste po vo no m eio do
qual m e encontro conta seisccn to s mil A s c o d o m iz c s. ' L evantou-se um vento
hom ens d e infantaria; e tu dizes: Eu lhe enviado pelo Senhor; trouxe do mar co-
darei carne e tero de com er durante um dom izes c as abateu sobre o acam pam en
m s inteiro ! M esm o que se abatessem to e em todo o derredor, num a extenso
para e le s rebanhos de o velh as c b o is, scr- de um dia dc m archa, de um lado e do
-Ihes-iam su fic ien te s? S e fo sse p o ssvel outro do acam pam ento; elas cobriam a
pescar para e les todos os p eixes do m ar, terra numa espessura dc dois c vad os. J2E
se r-lh es-iam s u fic ie n te s? 2O S en h o r o povo esteve de p todo aquele dia, toda
d isse a M o iss: Se ria to curto o braoh aquela noite c o dia seguinte para recolher
do Senhor? A g o ra veras se m inha p ala as codom izes. Q uem recolheu m enos re
vra se realiza ou no para ti". colheu dez hm eres'. E le s as estcnderam r
em redor de todo o acam pam ento. MA car
O s se te n ta a n c i o s. M oiss saiu da ten ne estava ainda entre seus dentes, e ainda
da c relatou ao po vo as p alavras do Se no haviam acabado de m astig-la quan
nhor; reuniu setenta dos ancios do povo. do o Senhor se inflam ou dc clera contra
e os disp s em torno da tenda. 250 Se o p ovo e lhe desferiu um golpe fortssimo*.
nhor desceu na nuvem e lhe falo u : to ^Deu-se a este lugar onom e de Qibrot-
mou um pouco do esprito que estava -T aav Sepulcros da cobia . pois
cm M oiss para da'-lo aos setenta ancios. foi ali que sc enterrou a multido dos que
Q uando o e sp rito pousou sob re e le s . se tinham deixado lev ar pela cobia.
puseram -se a profetizar1 , m as no con ti
nuaram . D o is hom ens h aviam perm a M o is s, n ico m e d ia d o r. -*5D e Q ibrot-
necido no acam p am en to : um d e le s sc -T a a v , o po vo partiu para H aserot. E s
ch am ava E ld ad e o outro M ed ad ; o esp- tavam cm H aserot,

a . Pura um a refeio sagrada necess;irio estar em estado de d . O d o m d o e sp rito no est lig ad o a um lugar. N o e' d is
purc/a ritual. C o m m ais razo ainda deve-se p u rific a r o cora o trib u d o ao acaso; c dado somente aos que D eus escolheu por
p ir a acolh er uma interveno de D eus. Sem estas d isp o sie s de interm dio de M o ise s.
abertura c de pureza, no sc pode encontrar a D eus sem risc o e. 10 hm eres e q iv a lia m a p o uco m ais d o que 4 metros c
(cf. Ex 19,10-15.22). bicos. A m aior parte das m ercadorias eram m edidas em volum e
b. L it. a mo. c no em peso.
c. Profetizar tem aqui seu sentido p rim itiv o de "entrar em f. Estendiam -se para faz-las secar. E ra a n ica m aneira pos
transe, c a ir cm xtase" (cf. IS m IO .IO ss.). Essas m anifestaes, sv e l dc con servao no deserto.
que caracterizam a p ro fe cia em suas origens, no so seno um g . Esta fom e can ina, este desejo ardente de c am c. eram uma
elemento acessrio e tra n sitrio da presena d o e sp rito dado recusa de contentar-se com o alim ento enviado por Deus. o man.
pelo Senhor. N o sc encontra isto em M o is e s . em bora e le tenha O povo rejeitava co m isso toda ao de Deus. o que e xp rim e o
recebido a parte m ais im portante desse esp irito d c profecia. rig o r d o castigo: um golpe, isto . uma "ep id em ia".
1 o 'quando M irim e tam bm CAoam o , po is, ou sais criticar meu servo
ro criticou M o iss por cau sa da M o is s? "
m ulher kushita que ele havia tom ado por 90 S f.n h o r se inflam ou de clera contra
e s p o sa ; p o is ele havia d ep o sad o um a eles e se retirou. I0A nuvem retirou-se de
kushitah. *E les disseram : "P o rven tu ra o cim a da tenda, e eis que M irim tinha
Senhor falou som ente a M o is s? N o ficado com lepra: estava branca com o a
falou tam bm a ns1? " E o Senhor os neve. A aro voltou-se para ela c viu que
o u v iu . 3M o is s era um hom em m uito estava com lepra. " E le disse a M oiss:
h u m ild e , m ais h u m ild e q u e q u alq u er "O . meu senhor, peo-te, no faas cair
outro sobre a terra. 4Su bitam ente, o Se sobre ns o pecado que com etem os, in
nhor d isse a M o is s. A a r o e M irim : sensatos e pecadores que fom os! I2 , que
"S a i1 os trs para a tenda do en co n tro ". M irim no se tom e com o o natimorto,
O s trs foram para Ia". sO Senhor desceu cuja cam e j est m eio consum ida ao sair
numa coluna dc nuvem e se d eteve do seio de sua m e! l5M oiss clam ou ao
e n tra d a d a te n d a ; c h a m o u A a ro e S e n h o r: D eus, digna-te c u r-la!" I4E o
M iri m , c am b o s sc ad ian taram 11. 6E lc Senhor d isse a M oiss: S e seu pai lhe
disse: "O u v i as m inhas p a lavras: se h cuspisse no rosto, no ficaria ela coberta
entre vs um profeta, num a v is o que de vergonha por sete d ias? S e ja ela , pois, s.2-3
eu , o S e n h o r, me dou a con h ecer a ele; exclu d a do acam pam ento durante sete Lv l3'46
num sonho que lhe fa lo . 7A ssim no sc dias; depois d isso , retome a seu lugar .
d com o meu servo M o is s, ele que lsE xclu iu -se, pois. M irim do acam pam en
Hb 3.2 m eu hom em de co n fian a para toda a to durante sete d ias, e o povo no partiu
m inh a c asa : *falo -lh e d e v iv a v o z 1 antes que ela retom asse o lugar". D epois
deixand o-m e ver e no em linguagem disso, o povo partiu de Haserot e foi acam
c ifra d a ; e le v a fo r m a " d o S e n h o r. par no deserto de Paran.

PRIMEIRA TENTATIVA DE PENETRAAO EM CANAA


Dt i,iy-4o i q A misso dos do/.e exploradores. m ados dentre os resp on sveis pelos fi
falou a M o iss dizendo:
'O S e n h o r lhos de Israel. 3Por isso . con fo rm e a
2 E n v ia hom ens para exp lo ra r a terra de ordem do S e n h o r , M o iss os enviou do
C an a". que cu dou aos filh o s de Israel. deserto de Paran; todos o s hom ens eram
E n viareis um hom em por tribo, cada um c h e fe s do s filh o s de lsra e lp. 4E is seus
pela tribo de seus pais; sero todos to nom es: d a tribo de R ben , Sh am u a, filho

h. Kushita norm alm ente sig n ifica etope. mus ta lve z tambm -se. em to do caso. da face d o Senhor, que M o is s, co m o q u a l
m idia n ita (H a b 3,7 pe em p aralelo Kushun com Midian). Este q uer outro hom em , no poderia ver sem m orrer.
v. levanta m u itos problemas: trata-se de S ip o ra . a m ulher m idia- n. O s com entadores judeus sublinham este fato de que todo
nita d c M o is ls (E x 2 .2 1 ) ou de um a segunda m u lher que leria m undo, in c lu siv e o Senhor, deva esperar M ir i m . A im portncia
desposado neste mom ento? Q u a l o objeto das crtica s de M irim : que os textos atribuem irm de M oise's relaciona-se com o
o casam ento de M o ise s com uma estrangeira, o lato de que tome papel que e la desempenhou jun to a M o ise s. quando ele era crian
um a segunda m ulher, ou ainda (com o pensa toda a tradio ju a.
d aica) o lato de que sc lenha separado de sua m u lh e r k u sh iu T ? o. Neste e p is dio meselam*sc d o is relatos, um sacerdotal*'
i. E x 15.20 da' a M iri m o titu lo de profetisa. N enhum texto, (P). quase co m p le to , o outro javista** (J). redu zido a fragm en
p elo co n tr rio , fala de revelaes feitas somente a Aaro. tos. D istin g u cm -sc p o r detalhes g eog rficos (P situa a cena em
j. Subentende-se d o acampamento'*. N o s relatos elo sta s . a Paran e J em Q adesh) e h ist ricos (P associa Josuc' e K a le b . o
tenda c im aginada fora do acam pam ento (cf. E x 33.7). que J no faz), e sobretudo pela s ig n ifica o dada expedio,
k . L it . saram, isto e\ separaram -se do grupo. Podc-se tambem para J um a m isso de reconhecim ento que prepara a invaso,
supor que haja aqui outro relato, que o v. 4 no conhece: neste para P . um ato ju rd ic o , a inspeo d o te rrit rio d o q ual se vai
caso d e ver-se-ia com preender: eles saram d o acam pam ento . tom ar posse (cf. L c 22.18).
I. L it. de boca em boca. o que evoca um d i lo g o , um intercm p . N o cap. I , m encionam -se os chefes das tribos. A q u i. trata-
b io entre duas pessoas (cf. E x 3 3 .1 1 e D t 34.10). -se de chefes subalternos, chefes de c l s ou de fa m lia s. Seus
m . A palavra temuna, form a, silhueta**, poderia designar, com o nom es no so m encionados em outros lugares, a no ser os de
cm E x 33.20-23. uma pessoa vista de costas. A forma distingue- Josue' e de K a le b .
dc Zakur; 5da tribo dc Sim eo, Shafat, Sheshai c Talm ai. descendentes dos ana-
filho de Hori: 6da tribo de Juda', Kaleb," quitas*. Hebron havia sido fundada
filho dc lefunc'; 7da tribo dc Issacar, ligai, sete anos antes de Tnis no E gito".
filho de Jose'; "da trib o de E fra im , Chegaram at o vale dc Eshkol*. onde
Hoshea, filho de Nunr; da tribo de Ben cortaram um ram o de videira com um
jam in, Palti, filho de Rafu; 'da tribo de cacho dc uvas que levaram numa vara
Zabulon, Gadiel, filho de Sodi; "d a tribo transportada por dois homens. Colheram
de Jos da tribo de Manasses Gadi, tambm roms e figos. Este lugar pas
filho de Susi; l2da tribo de Dan. Amiel, sou a ser chamado vale de Eshkol
filho de G uem ali; '-'da tribo de Aser, vale do Cacho por causa do cacho
Setur, filho de M ikael; l4da tribo de que os filhos de Israel colheram ali.
Neftali, Nahbi. filho de Vofsi; l5da tribo a Ao cabo de quarenta dias, voltaram
dc G ad, Gel. filho de Maki. da expedio feita terra. Vieram ao
"Estes so os nomes dos homens que encontro de Moiss, Aaro e toda a co
M oiss enviou para explorar a terra; munidade de Israel, no deserto de Paran,
Moiss deu a Hoshea, filho de Nun, o em Q adesh'. Prestaram-lhe contas, bem
nome de Josu5. como a toda a comunidade, e mostra
l7Moises os enviou para explorar a ter ram-lhe os frutos da terra. J7Fizeram a
ra de Cana. "Subi pelo Ngucb. disse- Moiss o seguinte relato: Fomos para a
-Ihcs; escalai a montanha1"e vereis como terra qual nos enviaste, e realm ente
a terra, se o povo que a habita forte uma terra que mana leite e mel; aqui esto e 3.
ou fraco, se a populao escassa ou os frutos! Todavia, o povo que a habita
numerosa. ''V ereis se a terra habitada por poderoso, as cidades so im ensas for
esse povo boa ou m e se as cidades talezas, e chegam os at a ver ali os des
em que mora so acam pamentos ou for cendentes dos anaquitas. ^A m aleq habi
talezas. Vereis se a terra frtil ou ta a regio do Ngucb; os hetitas. os icbu- cn i5.iv:
estril, se tem matas ou no. Esforai- sitas e os emoritas moram na montanha E* 3,17
-vos para trazer frutos da terra. Com e os canaanitas habitam na orla martima"
efeito, era a poca das primeiras uvas. e ao longo do Jordo". Kalcb fez calar
2lSubiram e exploraram a terra desde o povo que se opunha a Moiss: "V a
o deserto de Sin at Rehob. junto a Lcb- mos!. disse ele, subamos e apoderem o-
-Hamat. Subiram pelo Ngueb e che nos da terra; certamente chegarem os a
garam at Hebron. onde viviam Ahiman. domina'-la". -'Mas os homens que haviam
q, Kafeb pertencia ao c l d c Q ue na z (cf. Js 14,6). a lia d o Portanto, o relato "sacerd o tal" faz os e xp lo rad o res percorrerem
tribo dc Juda. a terra de ponta a ponta, o que representa um trajeto de 600km .
r . Era dc se esperar que este v. aparecesse de p ois d o v. I I . N o relato ja v ista " (v. 22). eles no ultrapassam Hebron. a 120km
s. O novo nome Yehoshua' (Josu, Jesus) con tm o nome de dc Q;idesh.
Y H W H . o Senhor; no o caso dos outros nom es da lista. A v. O s anaquitas habitavam as m ontanhas da Judia antes da
tradio sacerdotal** quer e nfa tiza r desta form a que os homens chegada de Israel. Deste p o vo conhecem os apenas o nome, e
nascidos antes do xo d o ainda no conheciam o Senhor. A aliana bem depressa a lenda se apoderou dele; assim que os anaquitas
do Sin ai os ps em relao com ele; a m udana d o nome de eram considerados gigantes (v. 33; D t 2.10: 9.2; Js 11.21).
Jos sim b o liz a esta nova situao. M a s in d ica tam bm , com o w . O s arquelogos fix am por volta de 1730 a.C. a reconstru
em Ioda a B b lia . uma m udana d c personalidade, ligada sua o de T n is (no delta d o N ilo ) , na poca da m igrao dos hcsos.
nova funo de a u x ilia r de M ois s. N e n h u m relato e x p lic ita x . V a le ao norte de H ebron.
quando se realizo u esta m udana d c nome; a form a Josu j y . A palavra hebr. pode designar tambm uma jk u I o I (4.10 etc.).
figura em E x 17.9-14; 24.13; 32,17; 33.11. z . N a realidade. Qadesh est no deserto de $ in (20,1; 33,36).
I. A montanha d e signa aqui os montes da Judeia. V -se pelo T em os aqui a ju n o entre os d o is relatos, o sacerdotal*' que
v. 22 que. na perspectiva ja v ista . a exp lo ra o se lim ito u ao situa o p o vo no deserto de Paran e o ja v ista que o situa em
sul este m a cio , ao passo que para a trad io sacerdotal** ela Qadesh.
se estende a todo o futuro territ rio d c Israel. a. Trata-se d o M editerrneo. T em os aqui (na pena d o Javista)
u. O deserto de Sin (a nordeste de Q adesh) co n stitu i, segundo a descrio m ais precisa em toda a B b lia das populaes pales
34 .4,o lim ite m eridional da Terra Prom etida. Rehob (cf. Jz 18.28) tinas. A m eno aos amaiequitas. que j se haviam mostrado
no foi id entificad o, mas d e via estar p r x im o de IsM -ljamut in im ig o s de Israel (E x 17.8-16), um argum ento a m ais para
que, segundo 34.8 e Js 13.5. marca o lim ite setentrional d o pas. desencorajar o povo.
s u b id o c o m e le d iss e ra m : N o p o d e m o s e s ta te rra e n o s d a r e s ta te rra q u e m an a
a ta c a r e s te p o v o , p o is c' m a is fo rte d o le ite e m e l. 9N o v o s re v o lte is c o n tra o
q u e n s . ,2E c o m e a ra m a d e p r e c ia r 1, S enhor ; n o te m a is a g e n te d e s ta te rra ;
d ia n te d o s filh o s d e Is ra e l, a te rra q u e p o is n s o s e n g o lire m o s d e u m a s vez!
h a v ia m e x p lo ra d o : A te rra q u e p e r c o r A s o m b r a d e s e u s d e u s e s 11 a f a s to u - s e
r e m o s p a ra e x p lo r a r, d iz ia m e le s , c' u m a d e le s , a o p a s so q u e o S enhor e s t c o n o s
Lv 26.3X; te rra q u e d e v o ra se u s h a b ita n te s 1' c to d a s c o . N o te m a is !
Ez '16' 13 a s p e s so a s q u e v im o s la' e ra m h o m e n s d e
g ra n d e e s ta tu ra . ME v im o s l e s s e s g i- M o is s s c i n te r p e e n t r e D e u s c se u
Gn 6.4 g a n te s , o s filh o s d e A n a q , d a ra a d o s p o v o . "'T o d a a c o m u n id a d e fa la v a em
g ig a n te s ; tn h a m o s a im p re s s o d e s e r a p e d r e j - lo s , q u a n d o a g l ria d o S e n h o r
m o s g a f a n h o to s d ia n te d e le s , e foi p r e a p a re c e u a to d o s o s filh o s d e Israel s o
c is a m e n te d e s ta f o rm a q u e e le s n o s v i b re a te n d a d o e n c o n tro . " O S e n h o r fa
ram . lou a M o is s: " A t q u a n d o e s te p o v o m e
d e s p re z a r ? A t q u a n d o sc r e c u s a r a
a c r e d ita r e m m im , a p e s a r d e to d o s os
14 (a) cpoomv ou nscidraedceu, scama acvo ar on, aser . 'Tp osd aa s in a is ' q u e re a liz e i no m e io d e le s ? l2V ou
c la m a r; e o p o v o p a s so u a n o ite c h o r a n fe ri-lo s c o m a p e s te e p riv -lo s d e su a
d o . 2T o d o s o s filh o s d c Israel p r o te s ta h e r a n a , e farei d e ti u m p o v o m a io r e e \ 32 . 10-13
ram c o n tra M o is s e A a r o ; a c o m u n id a m a is p o d e r o s o d o q u e e s te " . l3M oisc's
d e in te ira lh e s d iss e : O x a l tiv s s e m o s d iss e a o S e n h o r ': E g p c io s ouviram * q u e E u 32 . 11- 14:
E x u .ii- 12: m o rrid o n a te rra d o E g ito ! O x a l tiv s- foi tu a fo r a q u e fe z e s te p o v o su b ir d o Dl 9-25'29
l6"1 se m o s m o rrid o n e s se d e s e rto ! 'P o r q u e o m e io d e le s , l4e e le s o d iss e ra m ta m b m
S e n h o r n o s tr a z p a ra e s ta te rra o n d e s e a o s h a b ita n te s d e s ta te rra ; e le s o u v ira m
re m o s p a s s a d o s a o fio d a e s p a d a ? N o s q u e tu . S e n h o r , e s t s no m e io d e s te p ovo;
sas m u lh e re s e c ria n a s se r o c a p tu r a q u e s tu . S e n h o r , q u e te re v e la s a e le s
d a s . N o se ria m e lh o r q u e v o lt ss e m o s o lh o s n o s o lh o s h; tu a n u v e m sc d e tc m 9 . 15- 16:
Al 7.39
p a ra o E g ito ? 4E d iz ia m u n s a o s o u tro s: so b re e le s ; tu m e s m o o s p re c e d e s d e d ia ^ " 13 .21-22
N o m e e m o s u m c h e f e e v o lte m o s p a ra o n u m a c o lu n a d e n u v e m , d c n o ite n u m a
E g ito ! " 5M o is s e A a r o p ro s tra ra m -s e c o lu n a d e fo g o . ISE fa ria s p e re c e r to d o
c o m o ro sto p o r te rra d ia n te d e to d a a e s te p o v o c o m o u m s h o m e m ? E n t o o s
c o m u n id a d e d o s filh o s d e Israel re u n i p o v o s q u e o u v ira m fa la r d o te u re n o m e
d o s . J o s u , filh o d c N u n . e K a le b . filh o d iria m : 'O S e n h o r n o foi c a p a z d e
d c Ic fu n , q u e h a v ia m to m a d o p a rte na fazer e s te p o v o e n tra r 11 a terra q u e lhe
e x p lo ra o d a te r ra , ra s g a ra m su a s v e s h a v ia p ro m e tid o ; e is p o r q u e o s m a s sa
te s . 7D iss c ra m a to d a a c o m u n id a d e d o s cro u n o d e s e rto . l7Q u e a g o ra o p o d e r de ic o r i a s
filh o s d e Israel: " E s ta te rra q u e fo m o s m eu S e n h o r se d esd o b re! F a la s tc n estes
e x p lo r a r u m a te rra e x c e le n te ! "S c o term o s: " E u so u o S e n h o r , len to para a e \ 20 .5 -6 :
>4.6-7:
S enhor n o s fo r p ro p c io , n o s le v a r p a ra c le ra e c h e io d e b o n d a d e fiel, q u e to lero Dt 5.9-10:

b . E n c o n tra -sc a q u i o re la to 's a c e r d o ta l'' q u e c o n fe r e a o rola- p o d e c o n tr a d iz e r - s e s e m c o m p r o m e te r a p r p ria h o n ra ( c f . E z


t rio d o s e x p lo ra d o re s um c o n te d o p u ra m e n te n e g a tiv o . 3 6 .1 6 - 2 3 ) .
c . Isto e \ u m a te m i o n d e a vid a im p o s s v e l p o rq u e m a is , g . E s ta f ra s e , se m d u v id a in c o m p le ta , e' su rp re e n d e n te : o s
e s t r il, in fe s ta d a d c a n im a is s e lv a g e n s : o u a in d a p o rq u e ali a e g p c io s fic u ram s a b e n d o n o p o rq u e te n h a m o u v id o d iz e r , m as
g u e rra c a m p e ia se m re p o u s o (c f. E z 3 6 .1 3 -1 5 ). p o rq u e v ira m . M a s o s re la to s d o x o d o m o stram q u e o s a c o n
d. Isto . a p ro te o d e s e u s d e u s e s . T a m b e m a p ro te o d o te c im e n to s q u e c e rc a ra m a p a rtid a d e Isra e l fo ra m b e m lo c a liz a
S e n h o r c c o m p a ra d a a u m a sombra c m v rio s tex to s: Sl 9 1 .1 : d o s . r e fe rin d o -s e a p e n a s a o s h a b ita n te s d o d e lta d o N ilo . #(/>-
1 2 1.5: L m 4 .2 0 : L c 1,35. d o s, d e r e s to , a p re s e n ta -s e a q u i se m a rtig o : p o rta n to , a p a la v r j
e . O u tr a tra d u o p o s s v e l, m a s m e n o s ju s tific a d a : de cre r em n o d e s ig n a to d o s o s e g p c io s .
mim e em meus sin a is. h . E sta e x p re s s o , q u e s sc e n c o n tra e m Is 5 2 .8 ( m a s n u m
. T o d a v e z q u e in te r c e d e p e lo p o v o (E x 3 2.12; D t 9 .2 5 ) . c o n te x to d ife r e n te ), in d ic a a p ro x im id a d e d o S e n h o r , a in tim id a
M o is e s d e s e n v o l v e e s te a rg u m e n to : a o i n te r v ir n a h is t r ia d e d e n a q u a l in tro d u z se u p o v o . N o s ig n ific a q u e Isra e l v e ja o
K r a e l. D e u s sc c o m p r o m e te u d e m a n e ira i r r e v o g v e l. E le n o D e u s in v is v e l.
J" 4-2 a iniqidade
Sl K6.I5; ,
e a rebeldia, mas sem nada n e s te d e s e rto q u e to m b a r o v o s s o s cada'- Hb 3'17
io3 deixar passar, e que visita a iniqidade v e re s , v s to d o s q u e fo ste s r e c e n s e a d o s
dos pais nos filhos ate' trs ou quatro ge a p a r tir d a id a d e d e v in te a n o s , to d o s v s
raes. l,Perdoa. pois, a iniqidade deste q u e p ro te s ta s te s c o n tra m im ! E u ju r o ,
povo, como o pede a grandeza de tua n o e n tra re is na te rra e m q u e fiz j u r a
bondade e como suportaste este povo m e n to " d e v o s e s t a b e l e c e r , a n o s e r
desde o Egito at aqui. K a lc b . filh o d c le fu n , e J o s u , filh o d e
O S enhor respondeu: Perdo, como N u n . JIQ u a n to a v o s s o s f ilh o s , d o s q u a is n.3:
tu pedes. 2lContudo, certo como eu vivo d is s e s te s q u e s e ria m c a p tu r a d o s , c u o s 01 l,w
s|k 5- : c a glria1do S f . n h o r enche toda a terra, g u ia re i p ara l; c o n h e c e r o a te r ra q u e
72,*iy nenhum desses homens que viram a v s n o q u is e s te s . Q u a n to a v s . o s
minha glria e os sinais que realizei, no v o s s o s c a d v e re s to m b a r o n e s te d e s e r
si 95.li; Egito e no deserto, e que ja' me puseram to . ,J V o s so s filh o s se r o p a s to re s n e s te At 7-16
Hb 3.i ,'j p rova dez vezes, sem me escutar,Ne d e s e rto p d u ra n te q u a re n ta a n o s ; e le s c a r
nhum deles, eu juro, vera' a terra que re g a r o o c a s tig o de v o ssa s in fid e lid a d e sq
prometi a seus pais; nenhum dos que mc a t q u e v o ss o s c a d v e re s e s te ja m to d o s
desprezaram a vera'. Mas meu servo e s p a lh a d o s n este d e s e rto . A s sim c o m o
Dl *-16 Kalcb*. visto que outro esprito o anima a v o ss a e x p lo ra o d a te rra d u r o u q u a
J 14.6-15: . . . .
u uo e <1ue mc seguiu sem hesitaao, eu o re n ta d ia s , d a m e s m a fo rm a , ra z o d e
levarei para a terra na qual esteve; seus u m a n o p o r u m d ia , c a r r e g a re is d u ra n te
descendentes tomaro posse dela. Mas q u a r e n ta a n o s r o s s o frim e n to s d e v o ss a s
Di i. os amaiequitas c os canaanitas habitaro f a lta s e sa b e re is q u a n to c u s ta in c o rre r na
a planciek. A partir de amanh, dai meia m in h a r e p ro v a o . 5E u fa le i, e u m e s
volta e retornai ao deserto, em direo m o , o S e n h o r ; j u r o q u e a s s im a g ire i
ao mar dos Juncos1". c o n tra to d a e s ta c o m u n id a d e m a lv a d a q u e
se u n iu c o n tra m im : to d o s e le s fin d a r o
A primeira gerao condenada. O n e s te d e s e rto ; aq u i m o rre r o " . Q u a n to
S e n h o r falou a Moiss e a Aaro dizen a o s h o m e n s q u e M o is s h a v ia e n v ia d o
do; 27At quando mc importunara' esta p a ra e x p lo r a r a te rra e q u e . a o v o lta r,
comunidade malvada que no cessa dc fa la n d o m al d a te rra e x c ita ra m c o n tr a e le
protestar contra mim? Ouvi muito bem to d a a c o m u n id a d e , -,7e s s e s q u e tiv e ra m a
os protestos que os filhos dc Israel no m a lv a d e z a d e d e s a c re d ita r a te r r a , m o r
cessam de proferir contra mim. Dize- re ra m d e m o rte b r u ta l' d ia n te d o S e n h o r.
-Ihes, pois: Certo como cu vivom or- '"Josu, filh o d e N u n , c K a lc b , filh o d c
culo do S e n h o r .juro que vos tratarei le fu n , fo ram o s n ic o s so b re v iv e n te s d o s
14.2 de acordo com o que vos ouvi dizer". q u e tin h a m ido e x p lo r a r a te r ra .

i. A g l ria d o S e n h o r se u p o d e r. ;i im en.sidiidc d e s e u ser. I. T r a ta - s e , a q u i. d o g o lfo d e q a b a (c f. 3 3 .1 0 n o ta),


S o ta m b e m a s m a n ife s ta e s d e s te p o d e r, ta n to n a n a tu re z a m . L it. eu vivo. orculo do Senhor! Se no vos tratar...
c o m o na h ist ria . A s s im , a terra d a te s te m u n h o d a g ra n d e z a d e n . Isra e l, n o v . 2 . la m e n ta v a -se p o r n o te r m o rrid o n o d e s e rto :
se u c ria d o r; n e ste s e n tid o p o d e -s e d iz e r q u e e s ta c h e ia d a g lo ria o S e n h o r v ai p e g a -lo p e la p a la v ra .
d o S e n h o r {cf. 1% 6 3 ; SI 5 7 .6 : 7 2 .1 9 ; R m 1 .2 0 ). D a m esm a o. L it. onde eu levantara a mo para vos in sta la r ( c f . Ex
fo rm a , (sm ei p d e d e s c o b r ir a g l ria d e s e u D e u s n o s a c o n te c i 6 .8 ).
m e n to s d e su a h is t ria (c f. v. 22). p . Isto , n m a d e s " . O s d e s e rto s d a p e n n s u la s in a ftic a n o
j . Kaleb e* o n o m e d e u m c l . a lia d o d e J u d a . q u e s c in sta lo u s a o to ta lm e n te rid o s . e o s n m a d e s v iv e m ali p a rc ia lm e n te d a
a o su l d o m a c i o d a Ju d iu ( Jz 12 0 ) . A c o n q u is ta ra p id a e fcil c ria o d e a n im a is .
d o te rrit rio d e H ebron pelos k a le b ita s (c f. J s 14 .6 - 15 ) e x p lic a d a q . L it. p rostituies, q u e a q u i t m o s e n tid o fig u ra d o c o rre n te
a q u i (c e m 3 2 .1 2 ; D t 1 .36) p e la a titu d e e x e m p la r d e seu a n te p a s e n tr e o s p ro fe ta s .
s a d o . O u tro s te x to s (Js 1 4 .6 -1 4 ) re la c io n a m K a le b c o m o c l d o s r . Quarenta dias c quarenta anos (c f. 3 3 3 8 . Bx 16.35: D t 1 3 :
q e m z ila s . a lia d o s d o s e d o m ita s . 2 .7: 8 2 ; Js 5 .6 ) s o n m e ro s r e d o n d o s e n o n o s o fe re c e m u m a
k . K a le b s o c u p a r as re g i e s m o n ta n h o s a s ; u s p la n c ie s s e v e rd a d e ira e x p lic a o .
ro o c u p a d a s a leste p e lo s c a n a n e u s e a o s u l p e lo s a m a ie q u ita s s . L it. de lun gol{>e. c o m u m a p ra g a . G e ra lm e n te e m p re g a -s e
(c f. 13,29 e Jz 1.19). a p a la v r a p a ra a s e p id e m ia s (c f. 11 3 3 n o ta).
F ra c a s s o d e u m a te n ta tiv a te m e r ria . -v o s d e r ro ta r p o r v o s s o s in im ig o s . 4JO s
39M o is s re la to u e s ta s p a la v r a s a to d o s a m a le q u ita s e o s c a n a a n ita s 1 e s t o d ia n
o s f ilh o s d e I s r a e l, e o p o v o e n tr o u e m te d e v s , e v s c a ir e is s o b s u a s e s p a
g ra n d e lu to . ''N o d ia s e g u in te , d e m a d a s ; v isto q u e d e ix a s te s d e s e g u i- lo , o
d r u g a d a , s u b ir a m a o c u m e d a m o n ta S enhor n o e s t a r c o n v o s c o ."
n h a . D iz ia m : A q u i e s ta m o s ! V a m o s E le s, p o r m , in sistira m e m su b ir a o r>i 1 .42-44

s u b ir p a ra o lu g a r q u e o S enhor d e s ig c u m e da m o n ta n h a , a o p a sso q u e n em a
n o u ; v e r d a d e , n s p e c a m o s " . 4l Q u e a rc a d a alia n a d o S enhor 0 n em M oise's
fa z e is l ? d is s e M o is s . E s ta is tr a n s g r e se afastaram d o acam p a m e n to . 45O s am ale
d in d o a o r d e m d o S en h o r ! Iss o n o d a r q u ita s e o s c a n a a n ita s q u e h a b ita v a m n e s
c e rto . 42N o s u b a is , p o is o S enhor n o sa s m o n ta n h a s d e s c e ra m , d e rro ta ra m -n o s
e s t n o m e io d e v s; n o v a d e s fa z e r- c d c s b a ra ta ra m -n o s a t H o rm '.

PRESCRIES DIVERSAS*
1 A s o f e r e n d a s v e g e ta is . O S enhor a o S enhor u m n o v ilh o e m h o lo c a u sto ou
falou a M o is s d izen d o : 2 F ala ao s e m sa c rifc io p a ra c u m p rir u m a p ro
filhos d c Isra e l, d iz e n d o -lh e s: Q u a n d o ti- m essa o u c o m o s a c rifc io d e p a z , "jun
v erd es entrado* n a te rra o n d e te re is v o ssas ta m e n te c o m o n o v ilh o se r ap re se n ta d a
m o ra d ia s, c q u e c u vos d a re i, 'se o fe re c e r- u m a o fe re n d a d e tr s d c im o s d e farinha
d e s o fe re n d a s c o n s u m id a s a o S enhor , um a m a s s a d a c o m m e io h in d e a z e ite ; "e
h o lo c a u sto o u u m sa c rifc io d e an im a is c o m o v in h o p ara a lib a o , a p re se n ta r s
p eq u e n o s ou g ra n d e s se ja para c u m p rir m eio h in . E ste s s e r o o fe re n d a s q u e im a
u m a p ro m e ss a , se ja c o m o sa c rifc io e s d a s dc o d o r ap la c a d o r para o S enhor . A s
p o n t n e o , se ja p o r o c a s i o d e v o ssa s so le- sim se far p ara u m n o v ilh o , p ara um
n id ad es , s e o fe re c e rd e s, p o is, o fe re n c a rn e iro , p ara um c o rd e iro ou u m a cab ra.
d as d e ag rad v el p e rfu m e . 4aq u ele q u e o fe l2Q u a lq u e r q u c se ja o n u m e ro d o s an im ais
rece este p re se n te a o S enhor a p re se n ta r q u e o fere cerd e s, assim fareis para cada u m ,
u m a o fe re n d a d e u m d c c im o 3'd e farin h a q u a lq u e r q u e se ja seu n u m e ro . IJ assim
am a ssa d a c o m u m q u a rto d e hin d e a z e i q u e to d a p esso a natu ral d a terra o fe re c e r
te; !e c o m o v in h o p ara a lib a o . o fe re c e - s e u s s a c rif c io s , q u a n d o a p r e s e n ta r ao
rs u m q u a rto d e hin co m o h o lo c a u s to ou S enhor o f e re n d a s c o n s u m id a s d c o d o r
o sa c rifc io , se se tra ta d e um c o rd e iro . a p la c a d o r. ,4S e u m m ig ra n te v ier m o ra r no
T ra ta n d o -se d e u m c a rn e iro , fa r s u m a m eio d e v s, o u se j e s tiv e r no m eio de
o fere n d a d e d o is d c im o s d e farinha a m a s v s h v ria s g e r a e s , a o o fe re c e r a o
sad a co m u m te r o d e h in d e a z e ite ,7e um S enhor o f e re n d a s c o n s u m id a s d e o d o r
te r o d e hin d e v in h o p ara a lib ao ; ap re- a p la c a d o r, e le o fa r c o m o v s fa z e is.
se n ta r s a o S enhor e s sa s o fe re n d a s c o n lsC o m o a s se m b l ia tereis um s ritual p ara .v 24.22

su m id a s d c o d o r a p la c a d o r. S e o fe re c e re s v s e p ara o m ig ra n te ' q u e m o ra n o m e io

t. E ste s n o m e s n o t m a q u i o s e n tid o p re c is o q u e lin h n m n o e m v ig o r d e p o is d a in s ta la o c m C a n a . A e n tra d a n e s ta te rra


v . 2 5 . Dt 1.44 d a a e s ta s m e s m a s p o p u la e s o n o m e d e emoritas s e r u m m o tiv o s u p le m e n ta r p a ra o b s e rv -la s . e m s in a l d c reco*
(amorreus). term o a in d a m a is g e ra l. n h e c im e n to p e lo d o m d o S e n h o r a seu p o v o . S o b re e s ta s
u . E s ta in d ic a o e x p lic a c o m o se re a liz o u o a n u n c io d o v. 4 2 . o fe re n d a s e x is te m o u tra s p re s c ri e s m a is a n tig a s e m L v 6 .1 3 e
U m a d a s f u n e s d a a rc a e m a s s e g u ra r a p re s e n a d o S e n h o r no E z 4 6 .5 -1 4 .
m e io d o s g ru p o s; o u tra s f u n e s s o a trib u d a s a rc a e m 7 .8 9 : y . Isto . um dcimo de e/a. o u s e ja . e n tre u m e d o is litro s . O
10.33 e D t 10,1-5. hin v a lia e n tr e d o is e q u a tro litro s. O p rin c ip a l e le m e n to d o
v . Honnu (c f. 2 1 .3 e J z 1.17) e s ta v a 4 k m a leste d e B e e r-S h e - s a c rifc io a c a rn e : ; crescen la-se a e le u m a o fe re n d a d e b o lo s ou
b a . O re v s d e Israel tin h a s id o a p e n a s p a rc ia l, v isto q u e p e rm a d e m assa c u m a lib a o d e v in h o , p a ra c o n s titu ir u m a r e fe i o
n e c ia d e p o s s e d o N g u e b : m as e s te n o e ra a te rra p ro m e tid a , c o m p le ta ( c f. E x 2 9 ,4 0 -4 1 ; L v 2 .1 -1 0 : J z 9 .9 .1 3 : IS m 1.24 e tc ).
w . A q u i re e n c o n tra m o s a tra d i o .sacerd o tal*. z . O migrante a q u i to ta lm e n te a s sim ila d o (c f. ta m b m Ex
x . C o m o m u ita s o u tra s leis d o P e n ta te u c o . e s ta s s e n tra r o 1 2 .4 8 -4 9 ).
de vs; ser um ritual perene diante do m id a s p a ra o S enhor , c o m o ta m b m se u
S e n h o r , para vs como para o migrante, s a c rifc io p e la in a d v e rt n c ia . M0 p e rd o
por todas as geraes. l6Haver uma s s e r c o n c e d id o a to d a a c o m u n id a d e d o s
lei. uma s regra para vs e para o f ilh o s de Israel com o ta m b m ao
migrante que mora no meio dc vs". m ig ra n te q u e m o ra e n tre e le s ; p o rq u e foi
lo d o o p o v o q u e fico u c o m p ro m e tid o co m
T rib u to s o b re o p o . I70 S enhor falo u e s ta in a d v e rt n c ia . 37S e fo r u m a s p e s
a M oise's d iz e n d o : l8 F ala a o s filh o s d e s o a q u e c o m e te u u m a fa lta p o r in a d v e r- lv 4.27-31
Israel e d iz e -lh e s : u m a v e z q u e tiv e rd e s t n c ia , e la a p r e s e n ta r u m a c a b ra d c um
e n tra d o na te rra q u al vou c o n d u z ir -v o s , a n o c o m o s a c r if c io p e lo p e c a d o . 2O
19q u a n d o c o m e r d e s d o p o d a te r ra , re- s a c e rd o te f a r d ia n te d o S enhor o rito da
s e r v a r e i s u m tr ib u t o p a r a o S e n h o r . a b s o lv i o d a falta p o r in a d v e rt n c ia p o r
C o m o p rim ic ia s d e v o ss a s fo rn ad a s* , e s ta p e s s o a q u e o c o m e te u ; fa r p o r e s ta
rc s e rv a re is u m p o a ttu lo d e trib u to ; p e s so a o rito d a a b s o lv i o , e o p e rd o
r e s e rv -lo -e is d o m e s m o m o d o c o m o o lh e se r c o n c e d id o . wq u c r se tra te d e um
trib u to d a c o lh e ita 1'. 2lD a s p rim ic ia s d a s filh o d e Is ra e l, d e u m n a tiv o ou d e um
v o s s a s f o rn a d a s , d a r e is u m tr ib u to a o m ig ra n te q u e m o ra e n tre e le s ; te re is u m a
S e n h o r; e a s sim p o r to d a s a s g e r a e s . u n ic a lei p a ra a q u e le q u e c o m e te u m a
f a lta p o r in a d v e rt n c ia .
R itu a l p a r a a e x p ia o d a s fa lta s in v o " M a s a p esso a q u e a g e d e lib e ra d a m e n
lu n t ria s . Q u a n d o , p o r in a d v e r t n c ia . te'1. se ja u m n a tiv o ou um m ig ra n te , c o
f a lta rd e s c o n tr a u m d e s s e s m a n d a m e n to s m e te u m a in j ria c o n tra o S enhor ; tal
q u e o S enhor d ito u a M oise's 33to d o s p esso a se r c o rta d a d e seu p o v o . 5lV isto
o s q u e o S enhor vos p re sc re v e u p o r in- q u e d e sp re z o u a p alav ra d o S enhor e vio
term c'd io d e M oise's d e s d e o d ia em lou o s se u s m a n d a m e n to s , m iste r q u e
q u e o S enhor os p re sc re v e u e d e e n t o se ja e lim in a d a ': su a c u lp a lhe im p u tad a.
e m d ia n te , d e g e r a o e m g e r a o . 24e se
e s ta fa lta in v o lu n t ria foi c o m e tid a in a d U m c a s o d e v io la o d o s b a d o . 33N o
v e rtid a m e n te p e la c o m u n id a d e ', a c o m u te m p o e m q u e o s filh o s d e Israel e s ta -
n id a d e in te ira o f e re c e r a o S enhor um v a m n o d e s e rto , u m h o m e m foi fla g ra d o
n o v ilh o e m h o lo c a u s to d e o d o r a p la c a a p a n h a n d o le n h a e m d ia d e s b a d o '. 330 s
d o r , c o m a o fe re n d a e a lib a o r e q u e r i q u e o fla g ra ra m a p a n h a n d o le n h a le v a -
d a s se g u n d o o c o s tu m e , assim c o m o ta m r a m -n o a M o is s , A a r o e to d a a c o m u
b m u m b o d e e m s a c rifc io p e lo p e c a d o . n id a d e . ^ F o i p o sto s o b g u a r d a , p o rq u e
250 s a c e rd o te fa r a a b s o lv i o p o r to d a a in d a n o sc h a v ia d e te rm in a d o q u a l a
a c o m u n id a d e d o s filh o s d e Is ra e l, e o p e n a q u e lhe se ria im p o s ta . 35E n t o o
p e rd o lh e s s e r c o n c e d id o . P o is se trata S enhor d iss e a M o is s: E s te h o m e m
d c u m a falta p o r in a d v e rt n c ia . e e le s o f e d e v e s e r m o rto ; to d a a c o m u n id a d e o
r e c e ra m seu p re s e n te , o f e re n d a s c o n s u - ap ed rejar* , fo ra d o a c a m p a m e n to . T o-

a . P o d c r-se -iu tra d u z ir ta m b m : n w sscir.is o u massas (cf. Ez re p a ra d a p o r m e io d c u m rito . O c u lp a d o d e v e s e r e lim in a d o d o


4 4 3 0 : N e 10.38). D n o m e s m o , v isto q u e o g r o cn m o fd o no m e io d o p o v o p e la m o rte : m a s n o se d iz d e q u e m a n e ira . O
m esm o d ia e a fa rin h a e ra u s a d a im e d ia m e n ie . E d o p o d e c a d a p e c a d o r p o d e s e r e lim in a d o p e lo p rd p rio S e n h o r (D t 2 ,1 5 : N m
d ia q u e se re tira a p a rle re s e rv a d a . E sta o fe re n d a c o m p le ta v a (ou 1 4 3 7 ) o u e x e c u ta d o p e la c o m u n id a d e .
s u b s titu a ) a o fe re n d a d a s p rim ic ia s d e p o is d a b a te d u ra . e. L it. devents cortada. C f . L v 7 ,2 0 no ta.
b . Lit. nu eim. f. A p ro ib i o d e a c e n d e r fo g o e ra . d e s d e a o rig e m , u m d o s
c . N a d lic a d o s te x to s "sacerdotais**, u m a falta c o n tra a v o n ta e le m e n to s e s s e n c ia is d a p r tic a d o s b a d o . O c a s o e x p o s to aq u i
d e d e D e u s a c a rre ta a u to m a tic a m e n te a m a ld i o . A fa s u ir-se d a s e rv e p a ra in tro d u z ir u m a lei a in d a m ais se v e ra : a p ro ib i o d e
lei d o S e n h o r s e p a ra r-s e d a fonte d a v id a. Se a fa lta in v o lu n t p re p a ra r o fo g o . S o b re a p e n a d e m o rte d e v id a a to d a v io la o
ria. a o rd e m d e s tru d a s e r r e s ta b e le c id a p o r u m s a c rifc io d c re d o s b a d o , c f. Ex 3 1 .1 4 ; 3 5 .2 . S o b re a m a n e ira p e la q u a l a Jei
c o n c ilia o , o rifo dc absolvio fre q e n te m e n te m e n c io n a d o (L v 6 in tro d u z id a , c f. 9 .6 n o ta.
4 .2 n o ta. 14.2 2 -3 0 : 1 6 .1 3 -1 6 ). m as n u n c a d e s c rito c o m p re c is o . g . O a p e d re ja m e n to p e rm itia u m a e x e c u o c o le tiv a , n a q u a l
d . L it. com n nulo elevada. A fa lta v o lu n t ria n o p o d e se r c a d a u m p o d ia s e n tir-s e d ire ta m e n te resp o n s v e l p e la m an u te n -
da a comunidade o levou para fora do ra para formar a franja; ao v-lo vos lem-
acampamento; foi apedrejado at a m or brarcis dc todos os m andam entos do
te. Foi isto que o S e n h o r havia ordenado S e n h o r e os cum prireis, e no vos deixa-
a Moiss. reis arrastar por vossos coraes e vos
sos olhos que vos levariam infidelidade1.
As fra n ja s das vestes. 0 S e n h o r disse Assim pensarcis em cumprir todos os
a Moiss: w"Fala aos filhos dc Israel que meus m andam entos e sereis santos para
Dt 22.12 faam uma franja1' nas bordas de suas o vosso Deus. 41Eu sou o S e n h o r, vosso e* 20 .2 :
vestes isto vale para as geraes futu Deus. que vos tirou da terra do Egito* ^ 4252,3,:
ras e ponham um fio dc prpura na para ser, para vs. Deus. Eu sou o S e
franja cm tom o da veste. -wEle vos servi n h o r. vosso Deus.

O POVO CONTESTA A AUTORIDADE DE MOISES E AAROk


JJ 11 1 n R evolta dc Q ra h . 'Q rah.1 filho quem lhe pcrtcnce, quem santo e quem
Ex 6.16 J . D (jc lin h a r, filho de Q ehat, filho de c' admitido a aproximar-se dele; aquele
di 11.6 Levi, arrastou Datan e Abirm, filhos de que ele escolher sera' admitido a aproxi
Eliab e Onm, filho dc Plctn, descenden mar-se do SENHORr. Fazei, pois, isto:
tes de R ben. 2L cvantaram -sc contra providenciai incensrios, vs. Qrah e lv 10 . 1-3

Moiss, juntam ente com duzentos c cin todo o seu grupo, 7c amanh ponde fogo
qenta filhos dc Israel; tratava-sc dc res- neles; deitai incenso sobre o fogo na
1.I 6 ponsaveis da comunidade0, delegados da presena do S e n h o r. E o homem que o
reuniop, pessoas de renome. 'R evolta Sen h o r escolher, esse que sera' santo.
ram-se contra Moiss e Aaro: "Basta! Isto tudo, filhos dc Levi!"
Ex 19,6: disseram-lhes. Todos os membros da co- "Moiss disse ainda a Qrah: "Escutai,
u44-45:
'! munidade so santos1*, e o S e n h o r esta' pois, filhos de Levi! 'Sera' muito para vs d i io.x
19.2 no m eio deles; com que d ireito vos que o Deus de Israel vos tenha separado
elevais acima da assemblia do S e n h o r? " da comunidade de Israel para vos adm i
Ao ouvir estas palavras. Moiss pros- tir junto de si, a fim de servir morada
trou-se com o rosto cm terra. sDcpois do S e n h o r c representar a comunidade
disse a Q rah e a todo o seu grupo: quando oficiais por todos? "Ele vos cha
2Tm 2.19 Amanh cedo, o S e n h o r fara conhecer mou para perto dele1, a ti e a todos os

o da ordem . E ra lam bem a expresso de que o cu lp a d o era ao passo que Dutun e Abirm... se levantaram contra Moiss
rejeitado pela com unidade, visto que ningum o tocava. 250 dos filhos de Israel. 2) Qrah. filho de lisehar... se revol
h. A le i chegou at a c o d ific a r as norm as de vestir, co m o sin al tou. E Datan e Abirm se levantaram contra Moiss, como tam
d istin tiv o d o p o vo de Israel. D t 22,12 in d ica um costum e um bm 250 filhos de Israel.
pouco diferente, sem d u v id a m ais antigo. O v. 39 d franja um m . On: lo calida d e no m encionada alhures. T a lv e z seja uma
sig n ifica d o sim b lic o que no puramente a rtific ia l: dado o uso leitura errnea.
litu rg ic o da prpura (E x 28.28: 3 9 .2 13 1). o fio purpreo evoca n. E m 26.5.8. o pai de Eliab cham ado de Palu. nom e que
a consagrao d o povo. talvez devesse ser posto no lugar d c Plet, que no se encontra
i. L it. seguindo-os. vos prostituireis (cf. 14.33 nota). Abirm. filho
em outro lugar. O texto seria re constitudo assim:
j . Recordao da fd rm ula que abre o d e c lo g o (E x 20.2) e de Eliab. ele mesmo filho de Palu. filho de Rben.
funda o d ire ito d o Senhor de im po r sua lei. O s vv. 37-41 c o n s o. Trata-se de Datan c de A b ir m ou dos 250 que. segundo o
tituem co m D t 6.4-9 e 11.13-21 o Shem, p ro fisso de f e relato que segue, parecem ser levitas? d if c il d e cid ir. A e x
orao d ia riu d o s israelitas. presso de sig na em 1 3 3 os chefes subalternos das tribos,
k . Esta passagem resulta da fuso de d o is relatos: o javista- p. C f . 1.16.
-e lo sta' (revolta dc Datan e A b ir m contra M o is s) e o "sacer q. Santos. C f . L v Introd.
d o ta l" (revo lta d c Q ra h con tra A aro). Este c a p itu lo citad o r. Aproximar-se para trazer uma oferenda ou. neste caso. ofe
inm eras vezes na B b lia . Dt 11.16 se refere ao p rim e iro relato recer o incenso, um a funo propriam ente sacerdotal (c f. E x
apenas: Jd 11. ao segundo, enquanto S l 106.16-18 e Sr 45.18 30.7-8).
supem o s d o is relatos fundidos. s. Para a lista d;t\ funes le v tica s. c f. D t 10.8. A d istin o
I. O texto hebr.. que resulta da fuso das duas narrativas, no entre sacerdotes e le vitas, que no parece a d m itid a por D t 18.1-
pode ser tra d u zid o exatamente. Poderam os em en d-lo ao menos 8. im ps-se d e fin itiv a m e n te sob Josias (2 R s 23.8-9). N m 16. da
de duas outras m aneiras: I ) Qrah. filho de lischur... ganhou - m esm a form a que E z 44.1 -14. m ostra que o p rob lem a ainda fo i
leus irmos levitas. E ainda ambicionais deles todo o seu grupo-' entrada da tenda
o sacerdcio! "Foi por isso que tu e todo do encontro. Ento a glria do S e n h o r
o teu grupo vos unistes contra o S e n h o r ! apareceu a toda a comunidade, e o S e
Quem Aaro, pois, para que murmu n h o r falou a Moiss e Aaro dizendo:
reis contra ele'? 2I Apartai-vos da gente deste grupo; vou
devora-los num instante". Eles se pros-
R evolta dc D atan c A b irm . l2Moise's temaram, rosto por terra, e disseram: "
mandou chamar Datan c Abirm . filhos Deus. Deus que dispes do sopro dc toda 27.16:
de Eliab. Eles declararam: "N o subire criatura', te irritaste com toda a comuni- w 12,10
mos quela terra. ''A caso no suficien dade quando um s homem peca*! Gn "u6'33
te que nos tenhas feito subir de uma ter
ra que mana leite e mel" para fazer-nos C astigo d c D atan e de A b irm . u O S e
morrer no deserto? Pretendes ainda man n h o r falou a Moiss dizendo: Dize
dar em ns? l4Na realidade, tu no nos comunidade que se afaste das proxim i
levaste para uma terra que mana leite e dades da m orada de Q rah. D atan e
mel! No nos deste cm patrimnio nem Abirm "1. Moiss levantou-se para ir ao
cam pos, nem vinhas! Julgas que este encontro de Datan e Abirm; os ancios
povo e' cego'? No subirem os!" lsMoise's de Israel o seguiram. Ele dirigiu a pa
ficou extremam ente irado e disse ao S e lavra comunidade: A fastai-vos. pois.
n h o r : No consideres a sua oferenda", das tendas destes maldosos, no toqueis
ism 12.3 No tomei deles um asno sequer*, e no em nada daquilo que lhes pertence, para
fiz mal a nenhum deles . no perecerdes vs tambm por causa de
todos os seus pecados! 2TElcs se afasta
Q ra h ou A a r o ? D eus vai ju lg a r. ram das proxim idades da m orada de
'Moiss disse a Qrah: "Tu e teu grupo Q rah, Datan e Abirm; Datan e Abirm
deveis estar amanh diante do S e n h o r . haviam sado e se postado entrada de
tu, eles e Aaro. l7Tomc cada qual seu suas tendas com suas mulheres, seus fi
incensrio; neles deitareis o incenso e lhos e seus netos. M oiss declarou:
cada um de vs apresentara' diante do Nisto rcconhecereis que foi o S e n h o r
S e n h o r seu incensrio ao todo du quem me enviou para realizar todos es
zentos e cinqenta; da m esm a forma tes feitos e que no os fiz por minha
Aaro e tu, cada qual com o seu". '"Cada iniciativa: wse essas pessoas morrerem de
um tomou o seu incensrio, ps fogo nele morte natural, se sofrerem a sorte de todo
e depositou incenso cm cim a, e puseram- m undo, ento no tera' sido o S e n h o r a
-se porta da tenda do encontro, com enviar-m e. Mas se o S e n h o r fizer algo
Moiss e Aaro. l9Qrah reuniu diante de extraordina'rioc, se a terra, abrindo sua

d iscu tid o posteriorm ente. Segun do seu costum e, o reluto sacer y . Podem os hesitar entre d o is sentidos para esta palavra: I ) co
d o ta l'' ju s tific a a in stitu io por m eio de um fato: m ura aqui um munidade: Q rah procura a sso ciar todo o povo s suas r e iv in d i
ju z o de D eus". caes; 2) grufX). isto . s os partidrios dc Qrah. que talvez no
t. V is to que A a r o recebeu de D eus seu sacerd cio, contestar se identifiquem com os 250 homens que oferecem incenso (v. 35).
seu p riv il g io ir contra a d isp o sio de Deus. z. O cria d o r d a todo ser v iv o o sopro d c vida que o anim a
u . B la sf m ia caracterizada. O s adversrios de M o is e s a p licam (G n 2.7). M a s lam bem ele que tira este sopro quando quer (cf.
ao E g ito , terra de escravido, os term os reservados T e rra Pro S l 104.29.30).
metida. O gr. e outras verses antigas elim in a ra m a bla sf m ia ao a . M o is s j tem a certeza de ser poupado (v. 21). mas pede
ler: de ter-nos feito subir para uma terra... que esta garantia seja estendida a todos os inocentes.
v . L it. Fareis cegos os olhos desta gente'/ b . A p alavra murada reservada geralm ente ao santurio. N a
w . M o is s, neste relato, duro e ving a tivo; cm g eral, os au o rige m , o texto sacerdotal** d e via trazer: ... que se afaste da
tores b b lic o s se em penham m ais em v a lo riz -lo ( 1 2 3 : 14,13; m orada (do Senhor)": de fato. em torno d e la que sc reuniram
16.22). e at m esm o em id e a liz -lo (cf. sobretudo D t I ; 9; 34). os hom ens de Q ra h. O s nomes dc Qrah. Datan e Abirm
x. G r. um objeto precioso. C o m efeito, o jum ento era um foram juntados quando da fuso dos d o is relatos.
anim al caro. c u jo v a lo r d e via ap roxim ar-se d o preo de um c . L it. criar uma criao. O sentido p rim itiv o do verbo bar\
n o v ilh o (E x 21.33; 22.4.9). A boa l g ica faria esperar, aq u i. a c ria r , provavelm ente talhar , cortar . Insistindo neste sig n i
meno a um objeto d c pouco valor. fic a d o . poder-se-ia tra d u zir aqui: se o Senhor talhar uma fenda...
goela, os engolir com tudo o que lhes de Aaro no se aproxime para quei
pertence, se descerem vivos morada dos mar incenso diante do S e n h o r; e isto para
mortos, sabereis que essa gente despre que no venha a sofrer a sorte dc Qrah
zou o S e n h o r . 3lMal acabava de pro e dc seu grupo, sorte que o S e n h o r lhe
nunciar todas estas palavras, quando a predissera por intermdio de Moissh.
si 106.17 terra se fendeu sob os pc's deles. Abrin
do sua goela, ela os engoliu com suas Revolta do povo. No dia seguinte, toda
famlias0 assim como toda gente de a comunidade dos filhos de Israel pro
Qrah e todos os seus bens. "D esceram testou contra Moiss e Aaro: Fizestes
vivos morada dos mortos e a terra os morrer o povo do S e n h o r !" 7O ra, enquan
recobriu com tudo o que lhes pertencia. to a comunidade se insurgia contra eles,
Assim desapareceram do seio da assem Moiss e Aaro sc dirigiram para a ten
blia. 'Aos seus gritos, todo o povo de da do encontro. E eis que a nuvem a
Israel em torno deles fugiu, dizendo: cobria: a glria do S e n h o r apareceu.
Fujamos, seno a terra nos engolira tam- "Moiss e Aaro vieram para diante da
bc'm!" tenda do encontro. *0 S e n h o r falou a
M oiss dizendo: ^ Retirai-vos do meio
Castigo dos p a rtid rio s de Q rah e rito desta comunidade, pois vou aniquil-la
si 106.1 k com em orativo. -,50 S e n h o r fez irrom per num instante! Eles se prostemaram com
um fo g o que con sum iu o s duzentos e o rosto por terra "e Moiss disse a Aaro:
c in q e n ta h o m e n s q u e o fe r e c ia m o "Tom a o incensrio, pe nele fogo do
incenso'. altar e em cim a, o incenso, e vai depressa
1 rj O S e n h o r falou a Moise's dizendo: para a comunidade; faze sobre ela o rito
2Dize ao sacerdote Eleazar, filho da a b s o lv i o 1, p o rq u e o S e n h o r
dc Aaro, que retire os incensrios do desencadeou1 sua clera: o flagelo1, j
meio das cham as, pois eles so sagrados', comeou . IJAaro tomou o incensrio
e espalhe o fogo longe. 'Os incensrios como Moiss lhe havia dito. correu para
destes hom ens, que pagaram por seu o meio da assemblia e, efetivam ente, o
pecado com a vida, devem ser reduzidos flagelo j havia com eado no meio do
a lminas para recobrir o altar", pois fo povo. Ps o incenso e fez o rito da ab
ram trazidos presena do S en h o r e so solvio pelo povo. '-'Permaneceu entre
sagrados. Serviro de sinal aos filhos dc os mortos e os vivos, e o flagelo cessou.
Israel". 40 sacerdote Eleazar tomou os u As vtimas do flagelo somaram 14.700,
incensrios de bronze oferecidos por sem contar os que haviam morrido por
aqueles que foram queimados; os inccn- causa de Qrah. l5Aaro voltou para ju n
srios foram transformados em lminas to de M oiss na entrada da tenda do
para fazer deles o revestim ento do altar. encontro; o flagelo havia cessado.
5 uma recordao para os filhos de Is
rael, a fim de que o profano isto c', o O b asto d c A aro . '*0 S e n h o r falou a
homem que no pertence descendncia Moiss dizendo: l7 Fala aos filhos de Is-

d. Este relato, m ais antigo d o que aquele que se refere a Q rah g. Segundo E x 2 7 2 . o a ltar j tinha seu revestim ento de bro n
(que reaparece, ali s, no fim d o v.). ainda adm ite as punies ze. Trata-se de um no vo revestim ento ou estaria o texto tentando
c o le tiv a s, ao con trrio d o ponto d c vista a firm a d o no v. 22 ( sa e x p lic a r (dando-lhe v a lo r de sin a l com e m o rativ o ) a origem c o
ce rd o tal"). sentido das chapas que E x 27 apenas m enciona?
c. O fo g o. que sem d u v id a saiu da tenda (cf. 11.1). devora h . C f . 16.7. que no <lo preciso . T a lv e z este v. se refira a o u
Q ra h c seus partidrios. E le s no so punido s, c o m o os filh o s tra form a d o relato, diferente da d o cap. 16. atualm ente perdida.
de A a r o ( L v 10.1). por terem u tiliza d o outro fo g o que no o do i. A q u i M o is s no intervem c o m o dc costum e pela o rao d
altar, m as p o r terem usurpado uma funo liiiirg ic a reservada intercesso. mas p o r um rito e xp ia t rio (cf. 15.24 nota).
fa m lia de A aro . j . L it. saiu de diante do Senhor (cf. 16.46).
f. So sagrados porque tocados p elo fo g o d iv in o . O m esm o se k . Provavelm ente um a e p id e m ia fulm inante que. aos p o u c o ,
d co m as brasas d o s incensrios. va i se estendendo.
rael e faze com que tc entreguem um Documento e viu que o basto de Aaro,
basto1 por tribom, isto , doze bastes, da casa de Levi, havia florescido: um
entregues por todos os seus responsa'veis boto havia despontado, uma flor havia
dc tribos. Escreveras o nome dc cada um desabrochado e amndoas haviam am a
deles no basto. '"No basto de Levi, durecido. 24Moise's tomou todos os bas
cscrevers o nome de Aaro", pois s tes de diante do S e n h o r para mostra'-las
havera' um nico basto para cada chefe a todos os filhos de Israel; viram-nas e
de tribo. 19Levara's os bastes para a ten cada um retomou sua vara. O S e n h o r
da do encontro diante do Documento" disse a Moiss: Torna a levar a vara de Hb y.4
F.x 25.22 _ onde me encontro convosco. O ho Aaro para diante do Documento e guar
mem cujo basto florescer sera' o que da-a com o sinal para os rebeldes. Assim
escolhi: assim afastarei de mim os pro afastaras de mim seus protestos e eles
testos que os filhos de Israel proferem no sero feridos de m orte". Assim pro
contra vs . 2lMoiss falou aos filhos de cedeu Moiss; fez o que o S e n h o r lhe
Israel e cada um dos seus chefes entre- havia ordenado.
gou-lhe um basto, um basto para cada 27Os filhos dc Israel disseram a Moiss:
chefe de tribo, ou seja, doze bastes; o V! Ns m orrem os, ns perecem os!
basto de Aaro estava no meio dos Todos ns perecemos! Quem quer que
outros". Moiss ps os bastes diante se aproxime quem quer que se aproxi
do S e n h o r na tenda do Documento. u No me da morada do S e n h o r morre; ire
dia seguinte. Moiss entrou na tenda do mos todos ser destrufdos at o ltimo?

PRESCRIES DIVERSAS'
1 q Sacerdotes c levitas. 'O S e n hao tenda,
r sem contudo se aproximarem dos
disse a Aaro: T u, teus filhos e utenslios do santuaYio". nem do altar,
tua famlia*respondereis pelas faltas com para no expor ningum m orte, nem
relao ao santurio1, e tu e teus filhos eles nem vs. 4Sero teus auxiliares*.
respondereis pelas faltas com relao ao assumiro o oficio da tenda do encontro,
vosso sacerdcio. !Deixara's tam bm que todos os trabalhos da tenda; nenhum
3,6-9 teus irmos da tribo de Levi. a tribo de profano* se juntara' a vs. 5E vs deveis 310
teu pai, se aproximem contigo do santu- assumir o ofcio do santua'rio e o do al
rio; sero teus auxiliares e te ajudaro; tar; assim os filhos de Israel no ficaro 17, 12-13
mas tu e teus filhos perm anecereis dian mais expostos a uma exploso de clera.
te da tenda do D ocum ento. 3Aqueles 6Esta's vendo que eu mesmo escolho en
estaro a teu servio e a servio de toda tre os filhos de Israel vossos irmos, os

I. Basto de com ando, sinal di autoridade de chefe. A lg u n s da tribo de I-evi. toda ela ocupada na m orada , e a dos filh o s
autotes pensam que era de m adeira verde, o que e xp lica ria m elhor de A a r o . n icos investidos d o sacerd cio.
a continuao d o relato. t. A palavra pode sig n ifica r tambm os objetos sagrados (\0 2 \)
m . L it. casa de seu pai: esta expresso geralm ente designa a ou as oferendas (18.29). A s faltas de que se trata aqui so essen
fa m lia , mas o contexto exige a traduo tribo. cialm ente as faltas ao ritu a l (cf. E x 28.38). Este cap. co n c lu i
n. A a r o . que. segundo E x 6.16*20. pertencia a um a fa m lia lo gicam ente o cap. 17. O s sacerdotes e os levitas se aproxim aro
pouco im porlante da tribo de L e v i. apresentado aqui com o o d o santurio representando os outros e assum iro os riscos de
responsvel da tribo. Esta nova situao se e x p rim e pela subor que se fala e m 1 7 3 8 . o que em parte ju s tific a seus p rivil g io s.
dinao dos levitas aos sacerdotes, intro du zid a em 3.6-9 e E z u. A q u i se leva cm considerao o aspecto p o s itiv o das fun
44. es sagradas, e no m ais seus riscos. A situao dos levitas em
o. V isto que a tradio sacerdotal** conta d o ze tribos sem face o s sacerdotes descrita em 3.5-9.
o d c cirn o terceiro,
L e v i (cap. I; 2; 26). o basto de L e v i v . O utra traduo possfvel: enquanto tu e teus filhos estareis...
p. C f. E x 16 3 4 . w . C f . 420.
q. C f. v. IS nota. x . A palavra hebr. d e riv a da raiz lawah, que poderia e x p lic a r
r. Este conjunto pertence tradio sacerdotal*'. o nome de L e v i (hebr. lewi).
s. So bem distintas as responsabilidades da fa m lia , isto . y. C f . 1.51 nota.
3-9: levitas. doando-os a vs: cies so doados nh or te dou. '-'Pertencem a ti tam bm os
K.5-19
ao S e n h o r , a fim de fazer o servio da prim eiros produtos da sua terra que o e* i.M 2:
ten d a do e n c o n tro . 7T u c teu s filh o s povo oferecer ao S e n h o r. D eles com e- 2,jy
exercereis o sacerdcio em tudo o que se ro todos os que. na tua casa, estiverem
refere ao altar e ao que esta' atras do vc'u': cm estado de pureza. ,4Scra' teu tam bm
vs desem penhareis as vossas funes. tu d o o q u e em Israel fo r v o tad o a o lv 27.2K
D ou-vos o sacerdcio, e' a funo que interdito1*. l5Por fim , pertencero a ti to
vos atribuo. O p rofano que sc ap ro x im ar d o s o s p rim o g n ito s a p re se n ta d o s a o e i 3 .iii 6 :
S e n h o r', os prim ognitos de toda criatu-
ra, do hom em c dos anim ais. T odavia,
K c n d a d o s sa c e rd o te s . "O S e n h o r falou fars resgatar o prim ognito do hom em
Lv 7,7-14. a Aaro: "E is que eu m esm o te c o n fio o e fars resgatar os prim ognitos dos ani
29 36 cuidado daquilo que a m im for tributado m ais im puros. F a r s re sg ata r com a
de tudo o que e' consagrado pelos filhos idade de um m s o que deve ser resg a
dc Israel. C o n c e d o -te e ste privile'gio. tado. ao preo que d ev es indicarr. isto .
com o tam bm a teus filhos, em virtude cinco siclos dc prata siclos do santu
Ez 44, dc um a lei perene. *Eis o que te perten- rio, vinte guers cada siclo. ,7M as no
2H M> cera' das o ferendas santssim as* que no fars resgatar o prim ognito da vaca. nem
so queim adas: todos os presentes, isto o da o velha, nem o da cabra: eles so
e', todas as o feren d as de farinha, todos os sagrados*. D crram ars seu sangue sobre
sacrifcios pelo pecado e todos os sa c ri o altar e queim ars sua gordura com o
fcios dc reparao que m c o ferecerem ; oferendas q ueim adas dc agradvel odor
estas oferendas santssim as vos p erten ao S e n h o r. '"A carne te pertencer, da
cem , a ti e a teus filhos. "'V s as c o m e m esm a form a que te pertencem o peito
reis no lugar santssim o. T odos os h o o ferecid o por apresentao e a coxa d i
m ens podero c o m e r delas. T u as consi- reita. l9E m virtude de um a lei perene dou
deraras sagradas. " Is to tam bm te per a ti, a teus filhos e a tuas filhas todos os
tencera': os trib u to sh reservados d a s o fe tributos que os filhos de Israel reservam
rendas dos filhos dc Israel, de tudo aqui para o S e n h o r dentre as co isas santasb.
lo que eles ap resen tam '; eu as dou a ti E sta para ti e teus descendentes
com o tam bm a teus filhos e filhas, em um a aliana consagrada pelo sal1, perene
virtude dc um a lei perene. T odos o s da aos olhos do S e n h o r". 0O S en h o r disse
tua casa que e stiv e rem em e sta d o dc a A aro: N o ters patrim nio na terra
pureza c o m e ro d e la s. ,20 m elh o r do d e le s, nem ters parte algum a no m eio Dt irt.se
azeite novo. o m elhor d o vinho novo e d e le s. Eu que serei tua parte e teu
do trigo, as prim icias o ferecidas a o Se patrim nio1 no m eio dos filhos de Israel", tj. 44.2X

z. Atras do vf-w (E x 26 J I -34) isto . no lugar santssim o. S f. L it. tu avaiiards. d if c il entender, depois desta palavra, a
o sum o sacerdote tinha acesso a e le ( L v 16.2-3). ind ica o de um preo fix o (5 s ic lo s = 57g de prata). P ro v a v e l
a. A s oferendas santssimas com preendem : o s a c rifc io p elo mente h justaposio de um costum e antig o (o pr p rio sacerdo
pecado ( L v 4). o s a c rifc io dc reparao ( L v 5) e as oferendas de te fix a v a o preo) e d o uso que se im ps m ais tarde (tarifa
farinha que os acom panham . A pane das oferendas que no era uniform e).
queim ada s<5 podia ser con sum id a p elos sacerdotes e no santu g. L it. coisa santa. isto , destinada ao s a c rifc io . O c u lto
rio (cf. L v Introd.). israelita no adm itia outros anim ais a no ser esses trs.
b . A parte reservada em tributo a parle d o sacerdote em h. L it. todos os tributos das coisas santas que os filhos de
todas as oferendas, afora as santssimas. Esta parte pode ser Israel tributarem.
c on sum id a fora d o santurio. i. O saf. g a ra n tin do a c o n se rv a o dos a lim e n to s , s im b o liz a
c . O u seja, o que passa p elo rito de apresentao (cf. L v 7.30). um a re a lid a d e in a lte r v e l ( L v 2.13). Aliana tem a q u i o s e n
d . C f . L v 27.21-29. N a le g isla o sacerd otal", a prtica d o in t id o c a ra c te rs tic o desta p a la v ra nos te xto s "sacerdotais**:
terdito no com porta m ais a destruio do s objetos consagrados. d is p o s i o tom ada p o r D eus em fa v o r de a lg u m , sem c o n
e. A p e n a s este texto atrib u i os prim o gn itos aos sacerdotes trapartida.
Para os prim o gn itos hum anos, naturalmente e* o preo do res j. Isto sig n ifica que os sacerdotes vivero das o feren das feitas
gate que lhes dado. a D eus p cio conjunto d o povo.
R e n d a d o s le v ita s. 2l"Q u an to aos filhos isto, isto sera' para vs, levitas, o eq u iv a
Lv27 jo-3 3 : de L evi, dou-lhes em p atrim nio todos lente do p roduto da eira e d o la g a r.3lVs
di 14.22-2 os (jf/im o s recebidos em Israel em troca 0 com ereis com vossas fam lias1, em qual
dos seus servios, o s servios da tenda quer lugar, pois este vosso sala'rio em
do encontro. A ssim os filhos d e Israel tro ca de v o sso s se rv io s na te n d a do
no m ais se a p ro x im aro d a tenda do encontro. ,2N o sereis c u lpados d e peca
e n co n tro com o risco de c a rre g a r um do algum p o r vos reserv ar o m elhor d e s
pecado que causaria sua m orte. u O s levi tas coisas; no estareis profanando as o fe
tas que desem penharo o s servios da rendas santas dos filhos de Israel e no
tenda d o encontro; eles resp o n d ero por sereis feridos de m orte".
suas culpas lei perene para os vossos
d escendentes. E les no recebero patri 1 q P r e p a ra o d a g u a lu s t r a i . 'O
m nio no m eio dos filhos de Israel1, Mmas Senhor falou a M o iss c A a ro
eu dou co m o patrim nio aos levitas os dizendo: 2 E is as d isposies da lei"1 que
d zim os que os filhos de Israel reserv a o S e n h o r prescreveu: D ize aos filhos de
ro com o trib u to para o S e n h o r . por Israel que te tragam um a novilha ver
isso que lhes disse que no recebero m elha, sem tara nem d efeito , um anim al
patrim nio entre os filhos de Israel". que no tenha sido subm etido ao jugo.
250 S e n h o r falou a M oiss dizendo: 3E ntreg-la-eis ao sacerdote E leazar; sera'
"D ira s aos levitas: Q u an d o receberdes levada para fora do acam p am en to e d e
da parte dos filhos dc Israel o s dzim os g o lad a na su a p re sen a . 40 sa c erd o te
que vos dou c o m o patrim n io , reserva- E leazar tom ara' com o dedo um pouco
reis um d zim o dos dzim os co m o tribu d o sangue d a novilha e com e le fara' sete
to para o S e n h o r . 7S cr para vs m at vezes a asperso em d ire o fachada
ria d e tributo, da m esm a form a que, para da tenda do enco n tro p. 5D epois queim ar-
os ou tro s, o trigo tom ad o da cira e o -se-a' a novilha sob seus o lhos; o c o u ro ,
vinho novo tom ado do lagar. A ssim vs a carne e o sangue, co m o tam bm o s e x
tam bm reservareis o dbito d o S e n h o r crem en to s. sero q ueim ados. * 0 sacer
de todos os d zim o s que receberdes dos d ote9 tomara' m adeira de c ed ro , h issopo i. u .4 .
filhos de Israel; disto , dareis o trib u to do e carm esim brilhante e os lanar no m eio 6-49
S e n h o r ao sacerdote A aro. D e tudo o d o b raseiro onde arde a novilha. 7Em
que vos for d ado. reservareis sem restri seguida, o sacerdote lavar suas vestes e
o o tributo que d e v id o a o S e n h o r ; banhar seu co rp o na g u a. aps o que
dentre as m elhores de todas e stas coisas, voltar ao acam pam ento, m as pe rm a n e
reservareis a oferenda santa. c er em estado de im pureza a t a tard e '.
Tu lhes dira's tam bm : Q u an d o vos "A quele q u e tiv e r queim ad o a novilha
reservardes cm tributo o m elh o r de tudo tam bm lav a r suas vestes na g u a e

k. D e fato. a tribo tinha terras, mas dispersas atravs dc todo de vacas verm elhas, m as s vezes se fala de outros anim ais
o pais (cf. cap. 35). verm elhos (Z c 1.8; 6,2; A p 6.4.7: I 2,3).
I. O s d z im o s no tm m ais o carter sagrado que lhes d ava. o. O em prego de a n im ais que o hom em ainda no u tilizo u ,
por e xe m plo. D t 12,17: 14.23. N o m ais d o que u m im posto. c o m o tambm de m ateriais brutos, cara cte rstico d o s antigos
m . Esta frm ula de introduo, que s sc reencontra em 31.21. rituais sem rticos (E x 20,25; D t 21.3-4: c f. tam bm M c 11,2: L c
inabitual. T e m os aqui um ritu a i m uito antig o , m as que s 19,30). A cre d ita va-se que estes anim ais c estes objetos conser-
tardiamente tomou lugar no Pentateuco. sem estar integrado num vavam foras m isteriosas ainda intactas.
conjunto narrativo ou le g isla tiv o. O p r p rio con ted o no fo i p . Este gesto de asperso a d ist ncia s m en cion ad o aqui.
adaptado teolog ia 'sacerdotal": este ritu a l com p orta m uitos Parece ser um a form a de oferenda d o sangue que s ig n ific a a ofe
elem entos m gicos, com o podem ser encontrados em L v 14,1 renda de lo d o o anim al. Encontra-se um gesto anlogo em L v 4,6.
7: N m 5,17-28: D t 21.1-9 etc.; e m uitos detalhes esto em c o n q . A q u i se pra d c falar de E le aza r. para retom ar a form ulao
tradio com a le g isla o sacerdotal" (p o r e xe m p lo , o papel do geral que con v m a um a lei.
sacerdote). r . N orm alm en te, um hom em im pu ro no deve entrar no acam
n. E m m uitos pases mediterrneos atribua-se um v a lo r m g i pamento antes d o entardecer (D t 23.12). M a s abre-se um a exce
c o aos anim ais verm elhos. N a B b lia , som ente neste lug ar se fala o para o sacerdote.
b anhar seu corpo na gua, p erm anecen piente aberto sem pano am arrado por
d o em estado dc im pureza ate' a tarde. cim a ficar impuro*. 'T o d o aquele
''Um hom em em estado de pureza reco- q u e , p elo s c a m p o s, to c a r em hom em
nb 9,i3 lher as cinzas da novilha e as d ep o sita m o rto pela e sp a d a , um c a d v e r, um a
r fora do acam p am en to , num lugar pu o ssa d a h u m an a ou um tu m u lo . ficar
ro*. A com unidade dos filhos de Israel sc im puro por sete dias. l7Para este hom em
servir delas com o de um a reserva para im puro, tom ar-se- cinza do braseiro do
a gua lu stra i1. um sa c rifc io pelo sacrifcio pelo pecado", e ela ser posta
pecado". Q uem tiv e r recolhido as c in num vaso. no qual se deita gua vivah.
zas da novilha lavar tam be'm suas ves '"U m hom em em e stad o d e p u reza' to
te s e p e r m a n e c e r e m e s ta d o d e m ar um ram o de hissopo. que m olhar
im pureza at a tarde. Ser um a lei pere n esta g u a. e far a asperso da tenda c
ne para os filhos d e Israel, co m o tam de todos o s recipientes, com o tam bm
bm para o m igrante que m orar entre eles. das pessoas que a se en co n tram , e do
h o m em q u e tiv e r to c a d o a o ss a d a , o
C a so s d c im p u re z a . Q uem tocar um h o m e m a s s a s s in a d o , o c a d v e r ou o
cadver q u a isq u er restos m ortais t m u lo . I90 hom em puro far a asperso
ficar im puro por sete d ias". l2E le far do hom em im puro no terceiro c no sti
sua purificao com esta gua* no tercei m o dia; no stim o d ia. ele o ter purifi
ro d ia, e no stim o dia ficar puro. Mas c a d o d e seu pecado. E nto o outro lavar
se no fizer sua purificao no terceiro su as vestes, se banhar na guad e , tar
dia, no ser puro no stim o. ''Todo aquele d e , estar puro. M as se um hom em se
que tocar um m orto os restos m ortais to m a r im puro c no fizer sua purificao,
de um ser hum ano q u e acaba de m orrer ser cortado do m eio da assem blia, pois
contam
e no fizer sua purificao, contam i- inaria o santurio do S f . n h o r ; no
15.31: nar a m orada d o S e n h o r : tal pessoa ser foi aspergido com gua lustrai: est im pu
ex 3i.i4 cortacja (je Israel . V isto que no foi as- ro. 21Esta ser para eles um a lei perene.
pergida com a gua lustrai, e st im pura: A quele que fizer a asperso com a gua
conserva seu estado de im pureza. lustrai lavar suas vestes. E aquele que
l4E is a lei: q u ando algum m orre num a tiver tocado a gua lustrai ficar impuro
tenda, quem q uer q u e entre na tenda e a t a tarde. T udo aquilo que o hom em
quem quer que se encontre na tenda fi im puro tocar ficar im puro, e a pessoa que
c ar im puro por sete dias. 15E todo reci o tocar ficar im pura at a tarde.

s . O u se ja . um lu g a r que se te ve o c u id a d o d c no c o n ta w . O s vv. 11-13. que interrom pem a e xp o si o d o ritua l, su


m in a r, b lin h am a necessidade da p urifica o . O hom em im puro c o m
t. L it . gua de impureza ou talvez gua de asperso (a mesma prom ete a relao entre Deus e o p o vo no culto. S c e le recusar
ra iz pode d a r os d o is sentidos). O v. 17 in d ica c o m o se prepara p u rific a r-se . dever ser e lim ina d o.
esta gua lustrai; no im porta quem faa isso. Encontra-se em x . L it. com ela, ou seja, provavelm ente: co m a gua (cf.
quase todas as re lig i e s um a gua lustrai deste gnero, prepara 31.23). E m o uiros casos, a p u rific a o e xig e , alm disso , um
da a p artir de cinzas. s a c rifc io ( L v 5.2-6: 14.10-12; N m 6.9*11).
u. A tra d i o sacerdotal ta lve z q ueira transform ar cm sa cri y. C f . L v 7.20 nota.
fc io p e lo pecado* um r ilo que, segundo as normas "sacerdo z . Para c v iia r a contam inao, o recipiente deve ser fechado
tais . no era um verdadeiro sa c rifc io v isto que no era re a liza c o m um a tampa. Note-se a noo m u ito concreta da im pureza,
d o no aliar. A m enos que s a c rifc io p elo pecado tenha aqui o co n ceb id a c o m o um fiu id o que um a lam pa fechada im pede de
sentido am plo de rito de p u rific a o ", que conve'm asperso e ntrar num recipiente.
da gua lustrai. a . Isto e\ da vaca verm elha (cf. v. 9).
v . A vaca verm elha tem um carter sagrado (dc acordo co m o b . O u seja. gua de fonte (cf. L v 14.5).
v. 2. deve ter as mesmas q ualidades d o s a nim ais sacrificados): c . N o ic -se que no e x ig id a a interveno de um sacerdote
e la con tam ina iodos os que enlraram c m contato com ela. Esta (cf. v. 2 nota). Parece que na form a p rim itiv a deste ritual o
antiga noo d o sagrado subsistir tenaz: encontrada no cos tu sacerdote no desem penhava papel algum (cf. D t 21,5 noia).
me ju d a ic o de la var as mos d ep ois de ter tocado, para ler ou d. T e m os aqui outro r ilo de p u rific a o , que com p le ta a asper
para c o p ia r, num rolo das E scrituras. O objeto sagrado man so. E m outros lugares ( L v 15; D t 23,12). este rito em pregado
cha as m os daquele que o lo ca e esta m ancha deve ser so zin h o e considerado suficiente. Trata-se de d o is costum es in
lavada (cf. L v 6.18-21). dependentes. fun dido s aqui.
A CAM INHO DA TERRA PROMETIDA
E 17.1-7 q a A s gu as d c M e rib . T oda a co- rar gua d o rochedo para eles, e d ars de
m unidade dos filhos de Israel che beb er co m u n id ad e e a seus rebanhos".
gou ao deserto de Sin no prim eiro m s e "Segundo a o rdem que recebera, M oiss
o povo se estabeleceu em Q a d esh '. Foi tom ou o basto que se e ncontrava diante
l que M irim m orreu, e ali foi en terra do S e n h o r . "'M oiss c A aro reuniram a
da. 2N o havia gua para a co m unidade, assem blia diante d o rochedo e disseram :
e esta se insurgiu contra M oiss c A aro. E sc u ta i, pois, rebeldes^ A caso podere
jO povo entrou em c o n te n d a' com M oi m os ns fazer jo rra r guak d este roche
ss; diziam : O x a l tivssem os m orrido do? "M o is s levantou a m o; com seu
q uando nossos irm os pereceram diante ba sto , bateu no rochedo d u a s vezes. A icor 10.4
do S e n h o r ! 4P or que levastes a assem gua jo rro u em abundncia, e a c o m u n i
blia do S e n h o r a este d eserto , para aqui d a d e pde b e b er, co m o tam b m seu s
m orrerm os, ns e nossos rebanhos? sPor reb an h o s. lzO S e n h o r disse a M oiss e
que nos fizestes subir do E gito e nos trou- A aro: "V isto q u e , no acred itan d o em
xestes para este lugar m iservel? N o m im , no m anifestastes m inha san tid ad e1
um lugar prprio para sem eaduras, nem d ian te d o s filhos de Israel, no fareis
para a figueira, a vinha ou a ro m zeira8; e n tra r e sta assem blia na terra q u e lhe
nem gua para beber existe aq u i". M oi d e im". l3E ssas so as guas de M erib
ss e A aro deixaram a assem blia e v ie C o n ten d a o n d e os filh o s d c Israel
ram para a e ntrada da tenda d o encontro; en traram em contenda co m o S e n h o r ; e
pro stem aram -se rosto p o r terra c a glria ele m anifestou sua santidade.
do S e n h o r lhes ap areceu. 70 S e n h o r fa
lou a M oiss dizendo: "T om a o basto1* E d o m r c c u s a p a ssa g e m a Is r a e l. u D e ji ti.
e . c o m te u irm o A a r o , r e n e a Q a d esh . M oises enviou m ensageiros ao 16-26
c o m u n id a d e 1; d ia n te d e le s fa la re is ao rei d e E dom 11 para dizer-lhe: A ssim fala
rochedo, e ele dar sua gua. F ars jo r- teu irm o, Israel: C onheces todas as di-
e. 13,26 ( javista-elo fsta") j situava o p o vo c m Q adesh. Se k . Estas p alavras podem ser com p reend id as co m o a expresso
gundo o itin e r rio "sa ce rd o tal", pelo c on tr rio, Israel s chegou de um a d u v id a d e M o is s.
l depois de quarenta anos no deserto (3336*37). Esta incerteza I. D eus manifestou sua santidade, m ostrou sua grandeza rea
sobre a data e x p iic a . sem d u v id a , a ausncia do ano. Este relato liz a n d o um m ilag re em fa v o r de seu po vo . M a s , po r seu com p or
co m p le xo um a reinterpretao sacerdotal d o relato d e E x tam ento. M o is s e A a r o criaram o b st culo a esta revelao;
17.1-7. v io la ra m a sig n ifica o d o p rod g io.
f. O e p is d io apresentado so b a form a d c um processo: o m . Seg un do D t 13 7; 3,26. fo i por cau sa das faltas d o povo
Senhor resolve o litg io entre M o is s e o p o vo . co m o em m uitos que M o is s fo i e x c lu d o . N m 20. com os textos que d ele depen
outros relatos. M a s este o n ic o caso em que D eus no d dem (c f. v. 10 nota), e x p lic a sua e xclu so por um a falta pessoal,
razo a M o is s, o que supe que a acusao d o p o vo tinha fun que pode ser id e n tifica d a nos vv. 4-5 o u em 8-10. E m am bos os
damento. casos, existe basicam ente um a falta de f por parte de M oiss;
g. T o d o s estes elem entos so caractersticos da T e rra P rom e nenhum outro texto fala disto.
tida, cf.13.23; D t 8,7-8; J l 1.12: A g 2.19. Portanto. Q adesh o n . Este v. e x p lic a o nome de Merib pelo verbo rib, contender ,
con trrio da T e rra Prom etida, e M o is s c ritic a d o p o r ter in s que j se encontrava no v. 3. C o m o em m uitos outros relatos (E x
talado Israel a ii (v. 1). a esta falta que se refere a sentena do 17,2 p o r e xe m p lo ), as c rtic a s feitas a M o is s so consideradas
v. 12. p elo Se n ho r c o m o feitas a s i m esm o. A con clu s o norm al seria
h . L it. o basto. Segundo o v. 9. poderia ser o de Aaro; mas um a p u n i o d o p o vo e no de M o is s. Este v. parece ser. pois.
em E x 17 J5 e m que este v. sc inspira trata-se d o basto dc um v e stg io de um relato m ais antig o, narrando um co n flito
que M o is s se servira para os m ilagres perpetrados no E g ito . v erH cad o em M e rib e que havia custado m u ito ca ro a Israel;
i. O nome Aaro fo i acrescentado ao relato p rim itiv o (anlogo encontram -se algum as aluses a este fato em D t 33,8; S l 81.8;
de E x 17). um d o s elem entos da refundio sacerdotal do 95.8; 1 0 6 3 2 . A redao sacerdotal" transform ou totalm ente o
relato, segundo o q ual o m ilagre d evia realizar-se pela sim ples sentido d o e p is d io , m as parece que esta m udana j se v e rifi
palavra de M o is s c A a r o . sem a interveno d o basto. cou numa etapa m ais am iga da form ao d o texto.
j. M o is s desobedeceu duplam ente ordem que recebera no v. o . Este relato se lig a . indubitavelm ente, redao ja v ista .
8. em lug ar de fa la r rocha, falou ao p o vo e bateu na rocha. p . C f . J z 11.16-17. A p artir da batalha de H o rm (14.45), os
Provavelm ente c on sistiu nisto , segundo o relato sacerdotal", a am aiequitas e o s canaanitas fecharam a Israel a estrada direta em
falU) que acarretou a e xclu s o de A a r o e dc M o is s (2 0 2 4 ; d ire o ao norte. P o r isso. Israel tenta alcan ar a Palestina pelo
27.14: D t 32.52). leste, contornando o m ar M orto .
fic u ld a d c s q u e tiv e m o s d e e n fre n ta r. v oz, nas guas de M erib1. 2fT o m a . pois,
di 26.5-10 l5N ossos pais desceram ao E gito, onde A aro e E leazar, seu filho, e faze-os subir
perm anecem os por longos dias, m as os a llor-a-M ontanha. T ornars as vestes
egpcios nos m altrataram , a nds c a nos dc A aro e revestirs seu filho Eleazar;
sos pais. 'C lam am os ao S e n h o r , e ele depois A aro ser arrebatado, ele m orre
ouviu nosso clam or: ele enviou um anjo r l". M oiss lez co m o o S e n h o r lhe
2 . Para nos fazer sa ir d o E g ito . E is-n o s ordenara e, sob os olhos de toda a co m u
agora em Q a d e sh , cid ad e situ ad a nos n id a d e . s u b ira m a H o r-a -M o n ta n h a .
confins de teu territrio. l7Por isso, dei- M oiss tom ou as vestes de A aro e com Es 29.29
2 1 .2 1 xa-nos atrav essar a tua terra! N o a tra elas revestiu seu filho E leazar; e A aro .vu*
vessarem os nem os cam p o s, nem os vi m orreu l, no cum e da m ontanha. 2*Toda 0110-6
nhedos; no beberem os a gua dos p o a com unidade viu que A aro expirara, e
os; seguirem os a estrada real sem nos toda a casa de Israel chorou durante trin
desviar para a d ireita ou para a esq u erd a, ta dias.
at atravessarm os o teu territrio". '"M as
E dom lhe respondeu: "N o passars pelo n 1 Primeira vitria contra os canaa-
meu territrio, d o c o ntrario sairei arm a nitasv. 'O s canaanitas o rei de 33.40

do ao teu e n co n tro ". 'D issera m -lh e os Arad* habitava o N gueb ficaram sa
filhos de Israel: "S u b irem o s pela e stra bendo que Israel avanava pelo cam inho
da; e se beberm os de tua agua. eu e m eus dos Atarim ; com bateram Israel e fizeram
a n im a is, p a g ar-te-e i o p reo . P co -tc prisioneiros dentre eles. 2E nto Israel fez
apenas um a coisa: passar a p". M as esta prom essa ao S e n h o r : Se consentires
E dom re sp o n d e u : " N o passara's! E em entregar este povo em m inhas m os,
m archou contra ele com m uita gente e votarei suas cidades ao interdito1. 'O Se
grande fora11. 21A ssim E dom recusou-se n h o r escutou a voz de Israel e entregou-
a deixar passar Israel por seu territ rio , e -Ihe os canaanitas. Israel os votou ao in
Israel se afastou dele. terdito. tanto eles com o suas cidades. Deu-
-se a este lugar o nom e de Horm*.
Morte de Aaror . 22E les partiram de
Q adesh. e toda a com unidade dos filhos A serpente de bronze. Partiram dc Hor-
dc Israel chegou a H or-a-M ontanha. 2lO -a-M ontanha pelo cam in h o do m ar dos di 2.1

S e n h o r disse a M oiss e a A aro em Hor- Juncos*, contornando a terra de E dom .


-a-M o n tan h a. na fro n teira da terra de m as o povo perdeu a coragem pelo ca
Edom : "A aro vai ser arrebatado para m inho. 50 povo se ps a criticar a D eus
unir-se sua p a re n te la \ pois no deve e M oiss: P or que nos fizestes subir do
entrar na terra que vou d a r aos filhos de E gito, para m orrerm os 1 1 0 d eserto? Pois
Israel, visto que fostes rebeldes m inha aqui no h nem po nem g u a, e esta-

q . L il. uma mo forte. A expresso geralm ente u tiliza d a ao x . Entre os povos sem itas. o chefe de um a tropa anunciava
se fa la r d o Senhor c para o s m ilag res d o xo d o, antes da batalha qual a parte dos d espojos que e le se reservava;
r . Reencontram os aqui a tradio sacerdotal , para os soldados, esta parte e slava sob interdito (herem). N as
s. Para esta expresso, c f. G n 25.8. guerras de Israel, c u jo chefe era o p r p rio Senhor, c a ele que
t. Pode-se ver aqui uma e xp lica o d o nome Merib a p artir cabe esta parte; e la deve ser totalm ente sacrificad a, destruda.
d a ra iz meri. ser rebelde* . O v. 13 d outra exp licao . L m 33.55 e D t 7,1-5. o interdito lanado sobre as populaes de
u . D a m esm a form a com o havia revestido A a r o com suas ves C a n a e seus santurios tem em vista preservar Israel da seduo
tes sacerdotais ( L v 8.7-9). M oistfs reveste seu filh o (cf. L x 29.29- dos culto s canaanitas.
30). M o ise s deve tirar estas vestes de A a r o antes de sua morte y . O nome llormi se parece c o m herem . in te r d ito " (m esm a
para que elas no fiquem im puras p elo contato com o cadver, e tim o lo g ia em J z 1.17). O relato procura e x p lic a r o nom e da
v . Ksta passagem c atribuda trad io ja v ista . lo calidad e j citada em 14.45. onde sc v que a cid ad e j estava
w . lista s palavras foram acrescentadas ao relato p rim itiv o ; as ocupada pelos israelitas.
diferentes testem unhas d o texto no esto d c acordo sobre o z . Bste v. d seqncia a 20.29. Mar dos Juncos designa a q u i.
nome: Arad (cidade d o N<?gueb. c f. J z 1.16) ou Gadar (segundo c o m o c m 14.25. o g o lfo de cab a . Portanto. Israel tom a a d ire
o sir.). o d o su l. para contornar L d o m . margeando sua fronteira oeste.
mos entojados deste alim en to de m is e m argeiam a fronteira de M oab".
ria*!" tim o o S enhor en viou contra o ' Partindo de Ia' ch egaram a B ecr o
icor tn.M povo serpentes ab rasad o ras1 que o m or Poo. Foi neste B eer que o S en h o r disse
deram . e m orreu m uita gente cm Israel. a M oiss: "R ene o povo. c eu lhe darei
0 povo foi ter com M oiss, dizendo: a'gua"f. l7E nto Israel cantou este cntico:
Pecam os ao c ritica r o S e m io r c ao cri- "S o b e, poo! A clam ai-o!
ticar-te a ti: intercede ju n to ao Sen h o r '"P o o cavado por ch efe s, perfurado
para que afaste d e ns as serp en tes!" pelos nobres d o povo.
M oiss intercedeu pelo povo. *e o Se com seus cetros, com seus bastes"
n h or lhe disse: "M an d a fazer um a ser ... do deserto, eles Ibram* para Matana';
pente abrasadora* e fixa-a num a haste: 'M e Matana' a N ahalicl, dc N ahaliel a
todo aquele que for m ordido e olhar para B am ot, e de B am ot ao vale que se abre
ela. tera' sua vida salva". vMoise's fez um a para o s cam pos dc M oab, o cum e da
2R< m.4: serpente de bronze e a fixou numa haste: Pisga' sobreolhandoh o deserto'.
J o J .14 ,
e quando um a serpente m ordia um ho 2'lsracl enviou m ensageiros a S ihon. rei
m em . este o lhava a serpente de bronze e dos e m oritas, para lhe dizer: "D eixa-
tinha a sua vida salva. -nos passar por tua terra; no nos d e sv ia
rem os nem pelos cam pos nem pelos vi
C o n q u is ta d a T r a n s jo r d n ia : v it ria nhedos. e no beberem os a'gua dos po
s o b re S ih o n e O g . 'O s filhos de Israel os; seguirem os a estrada real durante
partiram e acam param em O bot: "d e p o is toda a travessia do teu territ rio ". ^ M as
partiram dc O bot e acam param em Iie- Sihon no perm itiu que Israel a tra v es
-A barim d, no d e se rto em frente de M oab, sasse o seu territrio; reuniu toda sua
d o lado do sol nascente. l2Partiram dali e gente e saiu ao e n co n tro de Israel no
acam param s m argens da torrente do deserto. C hegou a la'has. onde deu com
Z re d . '-'P artin d o d a . a ca m p a ra m d o bate a Israel. J4lsrael feriu-o a golpes dc
ou tro lado d o A rn o n . que p assa pelo espada e se apoderou de sua terra, desde
d e s e r to d e s c e n d o d o t e r r i t r i o d o s o A rnon at o laboq e a t o lim ite dos
em oritas; com e feito , o A rnon m arca a filhos de A m on. cu ja fro n teira estava
fro n te ira de M o a b , e n tre M o a b e os fortificada. Israel tom ou todas as c id a
em oritas. NE is por que se d iz no livro des; estab e le c cu -sc cm to d as as c id a
das G uerras d o S e n h o r'. des dos e m oritas. em M cshbon e em to
V aheb cm Sufa' c suas torrentes; dos os seus arredores*. JP ois H eshbon
o A rnon ,!e suas gargantas era a cidade de S ihon. rei dos em oritas,
que descem para o stio de Ar que anteriorm ente1 havia g uerreado o rei

a . L it. leve. com um m atiz p ejorativo (cf. 11,6). obscuros, servem sim plesm ente para ilu strar a afirm ao do v.
b. Isto c . de picada ardente, m uito venenosa (cf. Is 6.2.6; 14. 13: o A m o n marca a fronteira de M o a b ao norte.
29; 30.6). f. d if c il id entificar o e p is dio a que alude o texto. A p are
c . O sm b o lo do deus que cura (um a serpente enrolada numa cem quase as mesmas palavras de 20.8. mas no po ssvel saber
vara); era frequentemente representada na A ntig uid a d e . N osso se trata d o m esm o acontecim ento.
relato poderia ser uma tentativa de a ssim ilao dc um culto pago g. Eles foram, acrescentado para a clareza da traduo, no
prestado a algum deus. So e lim in a d o s os elem entos estranhos figura no texto. Supom os que o itin e r rio recomece aqui; mas se
f de Israel: o p r p rio Sen ho r quem oferece a seu p o vo este esperaria: e beer (que se encontra no gr.) e no: do deserto.
m eio de cura. h . l.it. o cume da Pisga' e ele se levanta diante do deserto.
d . C f . 33.44. Os montes Ahtirim form avam a encosta ocidental P ropom os um a correo d o texto hebr "m a so r lic o " a p artir do
do p lanalto de M oa b . U m redator acrescentou o fim do v. para le x lo sam. que traz; <>cume da Pisgaque se levanta (cf. 23.28).
harm onizar o texto com a lin ha geral d o relato ja v ista-e io sta ", A palavra traduzida por snhreolhar sig n ifica m ais precisamente:
segundo a q ual Israel contornou L d o m e M o a b p e lo d eseno. a contem plar d o alto".
leste. M as as etapas enumeradas nos vv. 12.13.18-20. indicam L Deserto traduz yeshimon. que com freqncia designa o de
antes que Israel atravessou K do m e M o a b p elo vale da A rab serto de Jud. que efetivamente se v da Pisg (R;s-es-Siaga. 7l0m ).
(cf. I)t 2.8.29). j, L it. suas filhas.
e. Xtitiga coleo de textos p ico s du q u a l esta citao o k . l.it. primeiro, o que talve z indique que em M o a b a realeza
n ico fragm ento conservado. Estes poucos ve rscu lo s, bastante era uma instituio recente.
de Moab e lhe havia arrebatado toda a 3lIsrael estab eleceu -se na terra dos
sua terra, ate' o Arnon. ^ P o r isso os em oritas. -,2Moiss mandou fazer um re
poetas1 dizem: conhecim ento de lazer; apoderaram -se
"Vinde a Heshbon! Seja ela reconstruda de seus arredores, c Moiss" expulsou
e restaurada, a cidade dc Sihon! os em o ritas que ali se en contravam .
jr 4M 5-46 Um fogo saiu de Heshbon, ''Depois, tom ando outra direo, subi
uma chama da cidade de Sihon: ram pela estrada do Bashan; O g, rei do
devorou Ar em M oab, B ashan, marchou contra eles, com todo
os senhores das alturas do Arnon. seu povo, para lhes dar com bate em
Ai de ti. Moab! E drei. uO S e n h o r disse a M oiss: No
Esta's perdido, povo de Kemoshm! o tem as! Entrego-o em tuas m os, ele,
Seus filhos tornaram -se fugitivos todo o seu povo e sua terra; tu o trata-
e suas filhas, cativas ra's com o trataste Sihon, rei dos emoritas
de Sihon, rei emorita! que reinava em H eshbon". 35Derrota-
30 Ns os traspassamos a flechadas; ram -no, a ele, a seus filhos e a todo seu
desde Heshbon at Dibon, tudo pereceu; povo, a tal ponto que no restou um
assolamos at Nfah, sobrevivente sequer; e tom aram posse
tudo o que se estende at Medeba'". de sua terra.

OS ORCULOS DE BILEM"
q n B alaq re c o rre a B ilem . 'Os fi- de Israel 4e disse aos ancios de Midin:
lhos de Israel partiram de novo; Agora esta multido vai devorar tudo
acamparam nas plancies de Moab11, alm em tom o de ns, como um boi devora a
do Jordo, na altura de Jericr. erva dos campos . Balaq, filho de Sipor,
2Balaq, filho de Sipor. viu o que Israel era rei dc Moab nessa poca. 5Enviou
fez aos em oritas. 3Moab inquietou-se mensageiros a Bilem, filho de Beor, em
muito ao ver esse povo to numeroso; Petor junto ao rio", sua terra de origem',
Moab entrou em pnico ao ver os filhos para fazer-lhe este apelo: Apareceu aqui

I. T e m o s aqui um poem a de origem em o rita in tro du zid o nas profcri*las. Trata-se. po is. de uma tra d i o estranha a Israel, que
tradies de israel por c l s que podem ter pertencido ao reino de o s relatos ja v is ta " e "elosta* a ssim ilara m , apresentando B ile m
S ih o n . antes de se associar a Israel. c o m o um profeta d o Sen ho r (apesar das resistncias dele. con
m . K e m o sh o deus de M o a b (cf. J z 112 4 ). Seus filhos e suas form e um dos relatos). M a s a B b lia tam bem conservou a im a
filhas, m encionadas na frase seguinte, so o s m em bros de seu gem p rim itiv a d c um B ile m ho stil a Israel: N m 3 1 .S .16; Dt
povo. 23.5; i s 13.22: 24.9; 2 P d 2,15-16; A p 2.14.
n . O sujeito d c expulsou no expresso. l g ic o pensar que q . A expresso plancie de Moab designa a regio situada ao
seja M o is e s , co m o no com eo d o v. norte d o m ar M o r io e com preende o Jord o e os planaltos da
o. P odc-sc tra d u zir tambe'm que residia. Transjord nia. A p la n c ie de Je ric se situa exatam ente em fren
p . A hist ria d c B ile m . sem v n c u lo determ inado c o m a narra te: c f. Is 4.13; 5.10.
tiv a da m archa para Cana, fo i objeto d c . ao m enos, d o is relatos r . L it. alm do Jordo de Jeric. Portanto o narrador se situa
d istinto s, entrem eados ao longo dos caps 22-24. Segun do um na P alestin a e no co m o povo cu ja hist ria narra.
deles ( e lo sta *?). B ile m era um a d iv in h o aram eu ou em orita. s. O Rio geralm ente designa o E ufrates. e isto estaria d c aco r
adorador d o Senhor, de quem recebia a p r p ria inspirao; ele d o co m a trad io que fa z B ile m v ir de A r m (N m 23.7; Dt
no cedeu s instncias d o rei de M o a b . antes de ter sid o expres 23.5), isto , d o M d io -E u fra tes. re gi o onde e xistiam im po rta n
samente a utorizado p o r D eus a faz-lo. D e a co rd o com o outro tes m ovim e n to s p rofticos. C o n tu d o , o m esm o nome designa
relato ("javista**?), ele era m idia n ita (cf. 31.8); ps*se a cam inh o tam bm um r io da terra de E d om (G n 3 6 3 7 ) . e Petor poder-se-
para atender ao ap elo d c B a laq sem a perm isso de Deus; barra -ia id e n tific a r com um a lo calidad e desta regio. A segunda lo
d o p e lo a njo . teve de retornar, e B a laq . em pessoa, teve d c ir c a liz a o se harm oniza m elh or com o contexto; se B ile m vinh a
p rocur-lo. de E d om .com p reend e-se que B a laq apelasse a e le . D eve-se notar
O s d o is relatos d e riva m de um a tradio m u ito antiga, segun que em hebr. as consoantes dos nom es E d om e A r m podem
d o a q u a i B ile m era um m ago d c tem vel poder (cf. v. 6). Esta facilm ente ser confundidas.
trad io atesta a antiga concepo de bnos e m aldies: uma I. L it . a terra dos filhos do seu povo ou a terra de sua paren-
vez p ro n uncia d as, eram irre ve rsve is. O Sen ho r s po dia preser fela. P oder-se-ia ler tambm: terra dos filhos de Amav, p o pu la
var seu p o vo das m ald i e s de B ile m im pe d in d o o a d ivin h o dc o d o norte da S ria .
um povo sado do Egito que cobre a face coisa, pequena ou grande, contrria
da terra: eis que se estabeleceu diante de ordem do S f . n h o r , meu Deus. l9Por isso,
mim! Vem. pois, eu te su p lico ,e maldiz ficai aqui tambe'm vs esta noite, espe
para mim esse povo. pois ele mais for rando que eu chegue a saber o que o
te do que eu; talvez assim possa eu venc- S e n h o r ainda tem a me dizer. D eus
-lo e expuls-lo da terra. Pois eu sei que veio a Bilem, durante a noite, e lhe disse:
aquele a quem abenoas abenoado est, Se estes homens vieram tc cham ar, vai,
e a quem amaldioas am aldioado est". parte com eles. Mas s fars o que eu tc
7Os ancios de Moab e os ancios de disser .
Midian partiram, pois, levando consigo
a retribuio para o adivinho. Chegaram A ju m e n ta m ais clariv id en te d o q u e o
a Bilem e transmitiram -lhe as palavras ad iv in h o . 2lNa manh seguinte, Bilem
de Balaq. "Bilem disse-lhes: Passai a levantou-se, selou sua jum enta e partiu
noite aqui; eu vos darei a resposta de com os dignitrios de Moab. 2Mas, ven-
acordo com o que o S e n h o r me disser. do-o partir1. Deus se encheu de clera, e
O s dignitrios de Moab ficaram na casa o anjo do S f . n h o r postou-se na estrada
de Bilem. *Deus veio a Bilem e disse- para barrar-lhe a passagem enquanto
-lhc: "Quem so estes homens que se andava, montado em sua jum enta, acom
encontram em tua casa? 'Bilem disse panhado de seus dois se rv o s.23A jum en
a Deus: Balaq, filho de Sipor, rei de ta viu o anjo do S e n h o r postado no ca
M oab, m andou-m e dizer: "E is que o minho. tendo nas mos a espada desem-
povo que saiu do Egito cobre a face da bainhada; ela se desviou da estrada e en
terra. Vem. pois. amaldioa-o para mim; veredou pelos campos. Bilem bateu na
quem sabe, ento conseguirei combat- jum enta para faz-la voltar ao caminho.
-lo e recha-lo . IJDeus disse a Bilem: I4Ento o anjo do S f . n h o r ps-se num
"No irs com eles nem amaldioars este caminho estreito que passava no meio
povo, pois e' bendito". l3Na manh se das vinhas, entre dois muros. A jum en
guinte, Bilem levantou-se e disse aos ta viu o anjo do S e n h o r e encostou-se ao
dignitrios de Balaq: Voltai para a vos muro. Como ela apertasse o pe de Bilem
sa terra, pois o S e n h o r se recusa a me contra o muro, ele tom ou a bater nela.
deixar ir convosco . IJO s dignitrios de O anjo do S e n h o r tomou-lhe a diantei
Moab levantaram-se e voltaram para jun ra, mais uma vez, para postar-se numa
to de Balaq; disseram -lhe: "Bilem no passagem estreita onde no havia possi
quis vir conosco . bilidade de passar nem direita nem
l5Mas Balaq enviou ainda outros digni esquerda. 27A jum enta viu o anjo do
trios. desta vez mais numerosos e mais S e n h o r ; caiu debaixo de B ilem , que se
importantes do que os primeiros. Ao encheu de clera e a espancou a bordoa
chegarem a Bilem, disseram-lhe: As das. O S e n h o r fez a jum enta falar, e
sim fala Balaq, filho de Sipor: Por favor, ela disse a Bilem: "Q ue te fiz eu para
no te recuses a vir ter com igo, l7pois te que me espanques por trs vezes? wDis-
cumularei de honras e farei tudo o que se-lhe Bilem: E que zombaste dc mim!
me disseres. Vem. pois, e amaldioa para Se cu tivesse uma espada nas mos, te
mim este povo." '"Bilem respondeu aos m ataria im ediatam ente! 30A jum enta
servos de Balaq: "M esm o que Balaq me disse a Bilem: No sou tua jum enta,
j 2K.I5-19; desse l d a a Prata c todo o ouro que cabe na qual montas desde sem pre? Acaso e'
s* 7-v em sua casa, eu no poderia fazer uma meu costum e agir assim contigo?"

u. Honras sig n ific a aqui: honorrios, re trib ui o . C f . E x 20,12 apresentado o a n jo d o S e n h o r, o que g eralm en te um a ca
n o u e P r 3.9. ra c te rs tic a d o s re lato s elostas**. E ste segundo relato ig n o
v. A q u i c o m e a o segundo re lato (c f. 2 2 ,1. nota ao llu io ) . ra a p e rm iss o que D e us co n ce d e a B ile m nos vv. ante
que p a rccc d e p e n d e r da tra d i o ja v ista* . e m b o ra fosse rio re s.
No , disse ele. }lO S e n h o r abriu os Primeiro orculo de Bilem. 41Na m a
olhos de Bilem. que viu o anjo do S e nh seguinte, logo cedo. Balaq tomou
n h o r postado na estrada, tendo nas mos Bilem e o fez subir a Bamot-Baly, de
a espada desembainhada; inclinou-se e onde se via1 uma parte do povo.
prosternou-se rosto por terra. 32Ento o n n Bilem disse a Balaq: "Edifica-me
anjo do S e n h o r lhe disse: "Por que ba- aqui sete altares e prepara-me aqui
teste na tua jum enta por trs vezes? Como sete novilhos e sete carneiros . 2Balaq
vs, eu vim barrar-te o cam inho, porque, fez como lhe dissera Bilem; e Balaq,
para mim, trata-se de uma viagem em- com Bilem, ofereceu um novilho e um
2Cor i.i7 p r e g o u ;, jrrcflctidamente. 33A jum enta carneiro sobre cada altar*. 3Bilem disse
me viu e, por trs vezes, desviou-se dc a Balaq: "Pcrmanccc dc pe' junto a teu
mim. S e ela no se tivesse* desviado, te holocausto, enquanto eu me retiro. T al
haveria matado imediatamente, enquan vez o S e n h o r venha ao meu encontro;
to ela teria perm anecido com vida". comunicar-tc-ei a palavra que ele me fizer
MBilem disse ao anjo do S e n h o r : Pe conhecer, qualquer que seja". E foi an
quei, pois no reconheci que estavas dando pela estrada. Deus veio ao en
parado diante de mim, no caminho. Ago contro de Bilem, que lhe disse: Fiz
ra, se esta viagem no te agrada, volta erigir os sete altares e oferecer um novi
rei". 3!Mas o anjo do S e n h o r lhe disse: lho e um carneiro em cada um deles .
Vai com estes homens, mas s dirs a 5Ento o S e n h o r ps na boca de Bilem
palavra que eu te disser . Bilem foi, uma palavra e lhe disse: Volta para junto
pois, com os dignita'rios dc Balaq. de Balaq; assim que lhe falars".6Bilem
Informado da vinda de Bilem, Balaq voltou para junto de Balaq e o encontrou
foi ao seu encontro em Ir-M oab, na fron de pe' junto ao seu holocausto, com todos
teira marcada pelo Arnon. no limite de os dignitrios de Moab. 7Ento proferiu
seu territrio1. 37Disse-lhe Balaq: Acaso seu encantamento0 nestes termos:
no enviei bastante gente para te cha Balaq mc fez vir de Armc;
mar? Por que no vieste? Sera' que no o rei de Moab me chamoud dos montes
tenho condies de tratar-te com honra? do Oriente:
38Bilem respondeu a Balaq: Pois bem, Vem! Lana im precaes por mim
vim a ti; poderei agora d izer algum a contra Jac!
coisa? Direi a palavra que Deus puser Vem! Vota Israel reprovao!
em minha boca . 39Bilem partiu com Como amaldioarei aquele a quem
Balaq e chegaram a Q iriat-H usot. ' Ba Deus no amaldioou?
laq ofereceu um sacrifcio de animais Como votaria reprovao aquele
grandes e pequenos e enviou parte deles que o S e n h o r no reprovou?
a Bilem c aos dignitrios que o acom 9 Quando do cume dos rochedos o
panhavam. contem plo.

w. Sc cia no sc tivesse traduz um a palavra hebr. que g eral a. Enquanto em 22.40 se pode perguntar a que deus e' ofere-
mente sig n ifica : talvez**; mas neste con texto, ta lv e z seria c id o o s a c rifc io , a qui certamente se trata dc um holocausto
incom preensvel. ofe re cid o ao D eus d c Israel para obter um a revelao de sua
x. Fronteira e territrio traduzem a mesma palavra hebr. O fim parte (cf. Jz 6.25).
do v. parece ter sid o acrescentado posteriorm ente. O A rn o n b. Fincuntamcnto traduz o hebr. musbnl. que com freqncia se
norm alm ente era a fron teira de M o a b ao norte; m ais de um a vez, traduz por poema* ou p o r provrbio**. A palavra d esigna es
porm . M o a b se estendeu para alm dele (assim no scuto I X . sencialm ente um a sentena ritm ada. E sob esta form a que os
no reinado de M esha). Ir-Moubencontra-se s margens do A rn o n . ad ivinho s p ro n uncia vam suas m aldies.
perto de A roe r. c. Arm. c f. 22.5 nota: os montes do Oriente da o rla m onta
y . T a lv e z seja o m esm o lugar que o Bam ot dc 21.19. M as nhosa do deserto da S ria , que pode v aler par o M d io -K u fra te s.
pode-se tratar tam bm de um nom e com um : O s lugares altos de patria de B ile m . segundo uma das tradies. M a s pode-se c o m
Baaf". preender tambm os montes de Qcdem. regio entre a F e n cia e
z. A noo quase m aterial d a m ald i o quer que aquele que a a S ria .
pronuncia enxergue os que ele tem em vista. d. V e rb o acrescentado para a clareza da traduo.
quando do alto das colinas o observo, holocausto com os dignila'rios de Moab.
vejo um povo que habita parte' Balaq lhe perguntou: Que disse o S e
e no se inclui no numero das naes. n h o r ? " '"Ento, Bilem proferiu seu en

10Quem poderia contar o p de Jac. cantam ento nestes termos:


o nmerof das multides* de Israel? Levanta-te, Balaq, escuta!
Que eu mesmo morra da morte dos Da'-me ateno, filho de Sipor!
justosh Deus no um hom em , para que
e que meu fim seja sem elhante ao minta.
dele1! nem um filho de A do, para que se
retrate.
Segundo orculo dc Bilem . "Balaq dis Acaso ele fala para depois no agir?
se a Bilem: Que me fizeste? Chamei- Diz ele uma palavra para depois no
-te para amaldioar meus inimigos e eis execut-la?
que os cobres de bnos! l2Bilem res Recebi o encargo de abenoar,
pondeu: Quando falo. no devo ater-me pois ele abenoou1, e no me retratarei.
ao que o S e n h o r pe em minha boca?" 21 No se observa calamidade em Jac,
l3Balaq retrucou: "V em . pois. comigo a no se v sofrimento"1 em Israel.
outro lugar de onde vers este povo O S e n h o r , seu D eus, est com ele;
tu no vias mais que uma parte dele, no no meio dele e' aclamado o rei".
o estavas vendo por completo1 e deste 22 Deus o fez sair do Egito:
lugar, amaldioa-o para mim!" ele" possui a fora do bfalo.
uLevou-o a um ponto de observao11 23 No h augurio em Jac,
no cume da Pisga'. construiu sete altares nem adivinhao em Israelp:
e ofereceu um novilho e um carneiro No devido tem po diz-se a Jac,
sobre cada altar. l5Bilem disse-lhe: "Per a Israel, o que Deus faz.
manece dc pe' junto a teu holocausto, 24 Eis um povo que se levanta qual leoa, 24.9:
enquanto eu vou ali esp erar..." O S e que se ergue como um leo.
n h o r veio ao encontro de Bilem, ps- No se deita antes de ter devorado
-Ihe na boca uma palavra c depois disse: a presa
"V olta para junto de Balaq; assim que e bebido o sangue de suas vtim as .
falars". l7Bilem voltou para junto dc 25B alaq disse a B ilem : Sc no o
Balaq e o encontrou de pe junto a seu am aldioas, ao menos no o abenoes".

e. Viver parte para Israel um a e x ig n c ia de sua f. p r p rio . A Pisga' parece ter feito parte de uma terra de nin
sem pre am eaada p e lo a m b ie n te c ircu n d a n te (c f. D t 7.1-6; gum** entre Israel e M oa b .
33.2 8). S e r p o sto h pane p o r seu D e us tam bm um ttu lo de I. Sam . e gr. eu abenoarei.
g l ria . m . O utra traduo po ssvel: ele (isto , D eus) no observa
f. M u ita s razes (testemunho das verses antigas, regras do delito em Jac. no v maldade (opresso, abuso) em Israel.
pa ra le lism o potico) con vid aria m a c o r r ig ir mispar. numero**, n . O rei aclam ad o o Senhor. C f. D t 33.5 nota; Is 33,22; S l
por mi safar, quem poderia contar?"; mas no chegam a ser 24.7-10; 93.1; 96.10: 97.1; 98.4-6: 99,1 etc. C o n tu d o alguns
decisivas. autores pensam que poderia tratar-se d o rei de Israel acenado em
g. A p alavra traduzida por multides pode tam bm ser c o m 24.17: D a v id ou seu dcsccndcnte. o M e ssia s.
preendida de outra form a; o quarto de Israel**, a areia que o. N o se sabe co m certeza se este pronom e designa D eus ou
Israel , o acam pam ento dc Israel** (sam .). os c l s de Israel" Israel. m ais p ro v ve l que seja o p o vo (cf. D t 33.17; S l 9 2 .1 1).
(gr-). Poder-se-ia tra d uzir tambm: ele (D eus) vale para eles a fora de
h. Os justos so aqui o s filh o s dc Israel. um bfalo. A palavra traduzida por fora pode s ig n ific a r tam
i. O utra traduo possvel: que minha posteridade seja como bm: chifres**, mpeto**, supremacia**.
ele. p . E m b o ra estranhas ao contexto, as a firm a es deste v. so
j. B a laq parece pensar que B ile m fe z um julg a m e n to dem a im portantes: D eus se revela a seu p o vo no por m eios m gicos
siadamente p o sitiv o de Israel porque s enxergava um a pane e irra cio n a is, m as por sua palavra, transm itida p o r um homem
dele. P o r isso im ag in a ser po ssvel outra tentativa, p o is a bno (cf. D t 18.14-18). Se no existisse o fim d o v.. poder-se-ia pen
no a lcanou m ais que um a pequena pane d o p o v o (cf. 22.41 no h
sar em outra traduo para os d o is p rim e iro s estquios:
nota); ainda po ssvel am a ld ioa r o resto! uugrio que possa alguma coisa contra Jac, nem adivinhao
k . L it. um terreno de sentinelas. T a lv e z se trate de um nome contra Israel: precisam ente isso que B ile m constata.
E Bilem respondeu: No te havia eu como cedros junto s guas.
dito: 'Farei tudo o que o S e n h o r disser'?" 7 A gua transborda de seus baldes",
suas semeadas so copiosamente regadas.
T erceiro orculo de Bilem. "Balaq dis Seu rei supera Agag,
se a Bilem: Vem, pois! Vou lcvar-tc sua realeza se eleva...
para outro lugar; talvez Deus permita * Deus o fez sair do Egito;
que de l amaldiocs por mim esse povo". ele' possui a fora do bfalo.
Ento Balaq levou Bilem para o cume Devora as naes adversas,
do Peor, que se ergue diante do dcsertor. quebra-lhes os ossos,
wDisse-lhe Bilem: Edifica-me aqui sete atinge-as com suas flechas.
altares c prepara-me aqui sete novilhos e * Agacha-se, deita-se com o um leo, 2.1.24
sete carneiros . '"Balaq fez conform e lhe como uma leoa; quem o faria levantar-se?
disse Bilem; depois ofereceu um novi Bendito seja quem tc abenoar, Gn 12 .3:

lho e um carneiro sobre cada altar, e maldito, quem te amaldioar! 27,29


o a 'Bilem viu que o S e n h o r se com-
prazia cm abenoar Israel; por isso ltim os o r c u lo s d e B ilem . ,0Balaq
no foi, como das outras vezes, cm bus encolerizou-se contra Bilem; bateu pal
ca de pressgios', mas voltou-se para o mas e lhe disse: Cham ei-te para que
deserto. 2Levantando os olhos, Bilem viu amaldioasses os meus inimigos, e eis que
Israel acampado por tribos. O esprito de pela terceira vez os cobres de bnos!
Deus veio sobre e le ',3e ele proferiu seu "J que assim, volta para tua terra! Eu
encantamento nestes termos: disse que te cumularia de honras; mas eis
"Orculo de Bilem, filho dc Bcor", que o S e n h o r te priva destas honras*".
orculo do homem de olhar penetrante, l2Bilem lhe respondeu: Porventura
4 orculo daquele que ouve as palavras no disse eu, expressam ente, aos mensa
de Deus. geiros que me enviaste: '-'A inda que
que v aquilo que o Poderoso lhe mostra, Balaq me desse toda a prata c todo o
quando cai cm xtase e seus olhos se ouro que cabem em sua casa, no pode
abrem: ria transgredir a ordem do S e n h o r , tra
5 Como so belas tuas tendas. Jac, zendo felicidade ou desgraa11por minha
tuas moradas, Israel! prpria iniciativa. O que o S e n h o r dis
6 Elas se espalham com o torrentes; ser, isso eu direi? l4Pois bem, agora vou
semelhantes a jardins beira de um rio, para junto dos meus; mas vem. quero
como aloe's" plantados pelo S e n h o r , avisar-tec daquilo que far este povo no

q . O s d o is poem as d o cap. 23 pertencem trad io elo sta w . O gr., supondo um a lig e ira d ife re n a de v o ca liza o , l:
e sem d u v id a prolongam o p rim e iro relato d o cap. 22. O s poe tendas.
mas d o cap. 24 so ja vistas e se re lacio n a m co m o segundo x. L it. de seus dois baldes. D eve tratar-se de baldes que fu n
relato d o cap. 22. N o texto javista* p rim itiv o . 23.29 d e via se cio n a m alternadam ente num poo. O gr. trad uziu de maneira
g u ir 22,40. O s v v . 27 e 28 foram acrescentados para assegurar m uito diferen te, inspirando-se no v. 17: Um homem sair de sua
um a transio entre os d o is conjuntos, descendncia e dominar numerosos povos. Seu rei prevalece...
r . Peor. c f. 25,3. Dest rio. c f. 2 1.20 nota. (cf. G n 49.10; Is 9.5; 11.1).
s. A t a q u i, B iie m buscava inspira o em procedim entos y . A g a g , re i de A m a ie q fo i vencid o por S a u l (I S m 15.8). O
d iv in a t rio s d ifc e is de precisar. poem a p o deria referir-se ao p rim e iro rei de Israel c . atravs dele.
t. Neste relato javista**. B ile m fa ia sob o e fe ito d c uma s a toda a m onarq uia israelita.
bita inspirao , em xtase (cf. 2 R s 3.15). ao passo que no cap. z. C f . 23.22 nota.
23 recebia a m ensagem antecipadam ente e tinha tem po para a . D esta vez B alaq no insiste. Despede B ile m . sem dar-lhe
re fle tir sobre ela. A q u i se apresenta c o m o um vidente" que o pagam ento (cf. 22.17). E le se considera d esobrigado com re
em prega um a linguagem m uito figurada. lao a B ile m . e lana sobre o Senhor a re sponsabilidade pela
u. O texto apresenta B ile m com o se a inda no se tivesse ruptura d o contrato.
falado d ele. Isto in d ic a que o poem a independente d o relato b. O utra traduo possvel: transgredir a ordem do Senhor no
em que se enquadra e . sem d u v id a , m u ito m ais antigo. que quer que seja.
v . O utras tradues possveis: de olho perfeito (gr., targ.). dc c . Esta p alavra geralm ente sig n ific a acon selhar . T a lv e z es
olhar misterioso, de olho aberto. teja a li a fonte da trad io (atestada em 31.16) segundo qual
transcorrer dos tempos . 15Ento profe l , De Jac surgiu um dominador;
riu seu encantamento nestes termos: faz perecer o que resta da cidade1".
Orculo de Bilem, filho de Beor, Bilem viu tambe'm Amaleqk e profe
orculo do homem de viso penetrante, riu seu encantam ento nestes termos:
orculo daquele que ouve as palavras Am aleq, primeira das naes!
dc Deus, Mas seu futuro a ruma .
que possui a cincia do Altssimod, 2lDepois viu os qenitas1e proferiu seu
que v aquilo que lhe mostra o encantam ento nestes termos:
Onipotente, Tua morada est slida
quando cai cm xtase e teu ninho1" instalado sobre a rocha.
e seus olhos se abrem. Contudo, Qin ser presa das cham as,
Eu o vejo, mas no para agora; e finalmente Ashur" te far prisioneiro .
observo-o, mas no de perto: wPor fim, proferiu seu encantam ento0
De Jac sobe uma estrela', nestes termos:
de Israel surge um cetro' "Q ue desgraa! quem sobreviver
jr 4X.45 que esmaga as tmporas de Moab11 ao de Deus?
e dizima todos os filhos de Sheth. u Eis navios de Kitim1... Dn 11.30
18 Edom1ser terra conquistada; O prim iro Ashur, oprim iro ber'1;
Seir ser terra conquistada por seus tambe'm ele corre para a runa .
inimigos Bilem foi embora e voltou para sua
Israel mostra sua fora. terra; e Balaq foi para seu lado.

EM PEOR: ISRAEL TRAI O SENHORr


(yt* Israel estabeleceu-se em Shitim , e prostituio com as filhas dc Moab. 2Elas
ico r io.h o povo com eou a entregar-se convidaram o povo para os sacrifcios a A p 2 .u

B ile m teria aconselhado B a la q a a trair Israel id o la tria atravs k . O o lh a r sobre as regies c irc u n v iz in h a s continua: Amaleq.
de m ulheres (cf. 25.1.2 e A p 2.14). p o vo nm ade da p enn sula d o S in a i, h o stil a Israel (E x 17,8-16;
d . Isto , a c i n cia com u n ica d a p elo A lts s im o e no o conhe D t 25.17).
cim en to p e lo qual D eus conhece. I. Os qenitas (ou "C a in s ), a sudeste da Judia (G n 15,19;
e. N o O rie nte , a estrela era o sin a l dos deuses e dos reis (cf. IS m 27. 10), fo n im os a lia d os de Israel (10,29: J z 1,16: 4 .1 1),
Mt 22). O o r cu lo sem d u v id a visa va a D a v id , vencedor de mas tam bm dos am aiequitas ( I S m 15,6).
M o a b (2Sm 8,2). M a s atravs d ele, refere-se tam bm a toda a m . E m hebr. qn .} o g o de palavras co m qin, Caim .
sua d inastia (que sempre ser in im ig a e ncarniada de M o a b ) e. n. Ashur pode d esignar a A s s ria , mas tam bm a populao da
finalm ente, ao M essias. p la n c ie de Jezreel, m encionada em G n 25.3 e 2 S m 2,9. ju n to da
f. O cetro. primitivamente um cassetete (o que explica o v. se qual um a parte dos qenitas teve d c se re fug ia r, enquanto os
guinte). um sm bolo tradicional da realeza. Continuando sua in outros se dispersavam p e lo resto da P alestin a (Js 15.13.19; Jz
um homem em lugar de um cetro.
terpretao messinica, o gr. l 4 .1 1).
que faz estourar as fronteiras de
g . O utras tradues possveis: o. A u ltim a m a ld i o no tem destinatrio. O gr. e outros
Moab, os confins dos filhos de Shet. ou: que esmaga as tempo- testemunhas do texto acrescentaram: ele viu Og. o rei d o Bashan.
ras de Moab, e o crnio (correo segundo sam. e J r 48 .45) de de que fa la 2 1 3 3 .
uxlos os filhos de Shet. p . K it im designa C h ip re , mas tam bm toda a parte o riental do
h . Esta expresso designa os m oabitas. O s textos a ssrio s e M editerrn eo. O s invasores vind os d o m ar provavelm ente so os
eg p cio s m encionam uma tribo d o sudeste pa le stino c u jo nome. filis te u s. que p o r longo tem po d isputaram a Palestina c o m os
shutu, p r x im o do de Shet. Havera' uma relao co m o filh o de israelitas.
A d o (G n 4.25)? O nom e no aparece m ais na B b lia , a no ser q . Para Ashur. c f. v. 22 nota. ber o grupo de p o vo s ao qual
em L c 3.38. pertencem Israel e os p o vo s citad o s desde o v. 18. Esto unidos
i. Sem nenhum a advertncia, o o r cu lo estendido a Edom, por certo fa v o r d o Senhor, m as Israel tom a a d ianteira d o grupo
designado tam bm p elo nome de Seir. que o d o m acio m on em detrim ento d o s outros.
tanhoso que e le habitava. B ile m va i passar em revista todos os r . Bste cap. form ado po r d o is relatas, um dos quais ("javista )
povos aparentados com Israel c que p a rticip avam um pouco de fa la das filhas de Moab (v v . 1-5). e o outro (sacerdotal*) de
sua bno. Seus or culo s parecem ser d itos antigos que se re um a midianita (v v . 6-18). Segundo 22,4, m oabitas e m idianitas
petiam a p ro p sito destes po vo s. eram a lia d o s, mas habitavam regies m u ito distantes uns dos
j . Sem duvida sc trata da capital de M oab. ou localidade d c ir- outros. P o r isso parece que se trata de d o is acontecim entos d i
-M oab ( a cidade de Moab* ) s margens do A m o n , cilad a em 2 2 3 6 . ferentes. O v. 18, que os funde num s, obra de um redator.
seus deuses; o povo comeu e prosternou- " O sacerdote P in ts. filho de Eleazar.
-se diante desses deuses. -'Israel sc ps filho dc Aaro, afastou meu furor dos
Di 4.3 sob o jugo do Ba'al de Peor', e o S e n h o r filhos de Israel, mostrando-se, no meio
se encheu de clera contra ele. 40 S e deles, ciumento no meu lugar. Por isso
n h o r disse a Moiss: "Tom a todos os no exterminei os filhos de Israel sob os
chefes do povo e faze-os suspender* d i golpes do meu cim e. l2Por isso, di/.e-
ante do S e n h o r , em face do sol, para que -Ihc: dou-lhe minha aliana para a paz.
a clera ardente do S e n h o r se afaste dc ''Sera' para ele e para os seus descenden
Israel. 5Moise's disse aos juizes de Is tes. Esta aliana lhe garantira' o sacerd
rael: Cada um de vs mate aqueles de cio para sem pre, visto que sc mostrou ex 32 .
seus homens que se puseram sob o jugo cium ento por seu Deus e realizou o rito 2i2>>-
Dt 33.K-I I:
do Ba'al de Peor! de absolvio pelos filhos de Israel . 1. i,
6E eis que um dos filhos de Israel, tra u O israelita que foi morto aquele
zendo uma midianita, veio para junto dc que foi morto junto com a midianita
seus irmos; e isto sob os olhos de Moi- chamava-se Zim ri. filho dc Saiu, respon-
se's e de toda a comunidade dos filhos de sa'vel por uma famlia de Simeo. ISE a
Israel, quando choravam entrada da ten mulher que foi m orta, a midianita, cha-
da do encontro. 7Vendo isto. o sacerdote mava-se Kozbi, filha de Sur; este era
Ex 6.25: Pinha's, filho dc Eleazar, filho de Aaro. chefe de um cl, isto . de uma famlia
Sj(|<f l levantou-se no meio da comunidade; to de Midian.
mou uma lana, "seguiu o israelita at a 'Ento o S e n h o r falou a Moiss di
alcova" e traspassou a am bos, o israelita zendo: l7 Atacai os midianitas e vcncci-
e a mulher, na alcova desta mulher. En -os. '"Porque vos provocaram pela perf
to cessou a praga que feria os filhos de dia que usaram convosco no caso de Peor
Israel. 0 nmero das vtimas desta pra e no caso de Kozbi. filha dc um chefe de
ga foi de 24.000. M idian, sua irm, que foi morta no dia
'O S e n h o r falou a Moiss dizendo: da praga devida ao caso dc Peor".

INSTRUES PARA A PARTILHA DA TERRA'


Gn 46 .8*25 Segundo reccnscam ento dc Israel. "D e na altura de Jeric. Disseram: J"Havcr
pois desta praga, um recenseamento* dos homens de vinte
gy/ j 'o S e n h o r disse a Moiss e ao sa- anos para cim a, com o o S e n h o r ordenou
cerdote E leazar, filho de Aaro: a Moiss .
JFazei um levantamento" por famlias de Eis os filhos de Israel* que haviam sa
toda a com unidade dos filhos de Israel, do da terra do Egito: 5Rben, primogni
de todos os de vinte anos para cim a que to de Israel. Filhos de Rben: dc Hanok
servem no exrcito de Israel . -'Moiss e saiu o cl dos hanokitas; de Palu, o cl
o sacerdote Eleazar falaram-lhes nas pla dos p alu tas; 6de H esro n , o cl dos
ncies de M oab, s margens do Jordo, hesronitas; dc K armi, o cl dos karmitas.

s . Sobre Bal de Peor, c f. O s 9,10 nota. tribos anloga d o cap. I co m um a lista dos c l s que com pem
t. O sentido desta p a lav n i no certo. E m todo caso. trata-se as tribos (cf. G n 48,8-37; E x 6.14-25). C o m o sem pre, a hierar
de um c a s tio e xe m plar (c f. 2S m 21.6). q u ia d o s c l s expressa p o r relaes de filia o . Este recensea-
u . Trata-se de uma tenda para u so re lig io s o que abrigava um a m ento deve preparar ao m esm o tem po a cam panha da Palestina
sacerdotisa m idia n ita , seja em vista da pro stituio sagrada, seja (d a a lista dos e fe tiv o s) e a d iv is o da terra (por cl s. cf. 33.54).
em vista da ad ivinhao. x. Haver um recenseamento no figura no texto, que v is i
v . E xce to, ta lve z, para o cap. 32 (ver 32.1 nota), lem os d aqu i velm ente lacunoso.
ate' o fim d o liv r o a trad io "sa ce rd o tal . y. a introduo p rim itiv a da lista das tribos; no est harm o
w . D eve ter h a v id o um no vo recenseam ento, v isto que todos nizada com o con texto, que supe um recenseam ento d o p o vo
os que haviam sid o ob jeto d o p rim e iro tinham m o rrid o no deser de p ois da morte d a g erao d o xo d o, e no no m o m en to da
to (v. 64). O texto deste cap. co m b in a um a lista dos e fe tivos das sada d o E g ito .
7Estes eram os cls dos rubenitas; seu punitas; 24de lashub. o cl dos iashubitas;
efetivo era de 43.730 homens. "Filhos' de de Shim ron, o cl dos shimronitas. Tais
Palu: Eliab "e os filhos de Eliab: Nemuel. eram os cls de Issacar; seu efetivo:
Datan e Abirm. Foram estes dois. Datan 64.300 homens.
e Abirm, delegados da comunidade, que Filhos de Zabulon. por cls: de Sred
sc haviam insurgido contra Moiss e Aa saiu o cl dos sarditas; de Elon, o cl dos
ro; faziam parte do grupo de Qrah quan elonitas; de lahlel, o cl dos iahlelitas.
do se insurgiram contra o S e n h o r . l0Abrin- 27Tais eram os cls de Zabulon; seu efe
do a goela, a terra os engoliu, com o tam tivo: 60.500 homens.
bm a Qrah. quando morreu seu grupo c Filhos de Jos, por cls: M anasss e
o fogo devorou 250 homens; eles servi Efraim. ^Filhos de Manasss: de M akir
ram de exemplo*. "M as os filhos de Qrah saiu o cl dos makiritas M akir gerou
no pereceram. Guilead'; de Guilead saiu o cl dos gui-
l2F ilh o s de S im e o , p o r c l s : de leaditas. '"Eis os filhos de Guilead: de
Nemuelb saiu o cl dos nemuclitas; de Izer saiu o cl dos iezeritas; de Hleq,
lam in. o cl dos iaminitas; de laqin, o o cl dos helqitas;31 de A sriel, o cl dos
cl dos iaqinitas; l3de Z rah'. o cl dos asrielitas; de Shekem, o cl dos sheke-
zerahitas: dc Shaul. o cl dos shaulitas. mitas; 32de Shem id, o cl dos shemi-
,4T ais eram os cls dos sim eo n itas: datas; de Hfer, o cl dos heferitas. 33Se-
22.200 homens. lofhad. filho de Hfer. no teve filhos,
l5Filhos de Gad, porclsd: de Sefon saiu apenas filhas. As filhas de Selofhad cha
o cl dos sefonitas; de Hagui, o cl dos mavam-se: Mahl. Noa. H ogl, M ilk e
haguitas: de Shuni. o cl dos shunitas; Tirs*. MTais eram os cls de Manasss;
de O zni. o cl dos o/.nitas; de Eri. o cl seu efetivo: 52.700 homens.
dos eritas; l7de Arod, o cl dos aroditas; -,5Eis os filhos de Efraim. por cls: dc
de Areli, o cl dos arelitas. "T ais eram Shutlah saiu o cl dos shutelahitas; de
os cls dos filhos de Gad; seu efetivo: Bker, o cl bakrita; de Tahan, o cl dos
40.500 homens. tahanitas. E eis os filhos de Shutlah:
T ilh o s de Juda": Er e Onan Er e de Eran, o cl dos eranitas. 37Tais eram
Onan morreram na terra de C ana'. Eis, os cls dos filhos de Efraim; seu efetivo:
pois, os filhos de Juda' por cls: de Shel, 32.500 homens. Tais eram os filhos de
saiu o cl dos shelanitas; de Peres. o cl Jos no recenseamento por clsh.
dos parsitas; de Zrah. o cl dos zerahitas. Filhos de Benjam in, por cls: dc Bela
2,Os filhos dc Peres foram estes: dc saiu o cl dos belatas; de A shbel, o cl
Hesron saiu o cl dos hesronitas; de dos ashbelitas; de Ahirm . o cl dos ahi-
Hamul. o cl dos hamulitas. 22Tais foram ramitas; "d e Shefufm, o cl dos shufa-
os cls dc Jud; seu efetivo: 76.500 ho mitas; de H ufm. o cl dos hufamitas.
mens. Os filhos de Bela foram: Ard e Naa-
Filhos de Issacar, por cls: de Tol man, o cl dos arditas e, sado de Naa-
saiu o cl dos tolatas: de Pu. o cl dos man, o cl dos naam itas. 4lTais eram os

l. filhos esu no p lural c , c o n lu d o . nom eia-se apenas um . A d . N o sso texto no con cord a co m G n 46.16.
fo rm ula habitual fo i repetida autom aticam ente. Ajuntou-.se lis e. O texto-base s com ea no v. 20. Precede-o a m eno aos
ta um fragm ento d c outra lista m ais detalhada, de p ois um a e v o d o is p rim e iro s filh o s para ter em conta a genealogia d c G n 38.3-
cao dos acontecim entos apresentados no cup. 16. E sta g lo sa 10; 46.12.
(v v . 8 - 1 1) sc refere ao cap . 16 em sua form a atual (cf. 16,1 nota). f. E m Js 17.1-2. os filh o s d c Guilead so apresentados com o
a . L it. haste, estandarte, sinal de reunio (co m o a serpente de filh o s de M anasses; portanto representam ci s iguais a M a k ir . ao
21.8). 16,33-34 no tinha esta e xp lica o . passo que aqui so subels.
b . E m G n 46.10 e E x 6.15 era cham ado lemuel. T a lv e z haja g. Estes nom es so de cid ad es da Transjordnia. um grupo
um a confuso co m o N e m u e l d o v. 9. tardiam ente anexado a M anasss.
c . M e sm o nome no v. 20 na tribo d c Juda. T a lv e z se deva ler h. i.it. segundo seus cls.
aqui. com G n 46.10 e E x 6.15. Shar i. Sam . acrescenta: sado de Ard.
filhos de Benjamin no recenseamento por censeamcnto por cls: de Guershon saiu o
cls;j seu efetivo: 45.600 homens. cl dos guershonitas: de Qehat, o cl dos
42Eis os filhos de D an. por cls: de qehatitas; de Merari, o cl dos meraritas".
Shuhm saiu o cl dos shuhamitas; estes '"Eis os cls dc Levi: o cl dos libnitas, o
eram os clsk de Dan. no recenseamento cl dos hebronitas, o cl dos mahlitas, o
por c l ^ .^ o d o s os cls dos shuhamitas: cl dos mushitas, o cl dos qorahitas.
um efetivo de 64.400 homens. Q ehat gerou A m rm . 5,A m ulher dc
"F ilhos de Aser, por cls: de limna', Amrm que se chamava Ioke"bed, filha dc
saiu o cl dc limna'; de Ishvi. o cl dos Levi, que Levi teve de sua mulher0 no
ishvitas; de Beria', o cl dos beriitas.
-'Sa Egito. Ela deu a Amrm: Aaro, Moiss e
dos dos filhos de Beria': de Hber, o cl Mirim, sua irm. De Aaro nasceram
dos heb ritas; de M alk iel, o c l dos Nadab, Abihu, Eleazar e Itamar. 6lNadab
malkielitas. A filha dc Aser chamava- e Abihu morreram por terem apresentado
-se Srah. 47Tais eram os cls dos filhos ao Sen h o r um fogo profano. O efetivo
de Aser; seu efetivo: 53.400 homens. dos levitas chegava a 23.000, contando
Filhos de Neftali, por cls: de lahsccl todos os levitas dc sexo masculino a par
saiu o cl dos iahseelitas; de Guni, o cl tir de um ms. Eles no haviam sido re-
dos gunitas; "'de lser, o cl dos ieseritas; censeados com os filhos de Israel, pois
de Shilm. o cl dos shilemitas. T ais no lhes fora atribuda nenhuma parte no
eram os cls de Neftali no recenseamento meio dos filhos de Israel.
por cls; seu efetivo: 45.500 homens.
5lO efetivo dos filhos de Israel: 601.730 . C o n clu so do recen sea m e n to . 'Esses
foram os que Moiss e o sacerdote Elea
34.13; Indicaes gerais p a ra a p artilh a d a ter- zar recensearam quando fizeram o re
js 14.1-2 r a 52q S c m o r falou a Moises dizendo: censeam ento dos filhos de Israel na pla
53Entre estes cls e' que sera repartida a ncie de M oab, s margens do Jordo,
terra; as partes sero proporcionais ao nu na altura de Jeric . Entre eles, no
mero de pessoas. 54A um cl mais impor restava m ais um s homem dentre os
tante, daras uma parte maior, e a um cl que M oiss e o sacerdote Aaro haviam
menos numeroso, daras uma parte menor. recenseado quando fizeram o recensea
A cada qual sera' dada uma parte corres mento dos filhos dc Israel no deserto de
pondente a seu efetivo. S5A partilha da terra Sinai. Pois o S e n h o r lhes havia dito
s poder ser feita por sorteio. Recebero que m orreriam no deserto; com efeito, 14. 26 -3*
suas partes dc acordo com o nmero de no restara mais nenhum deles a no
pessoas das tribos de seus pais. O sorteio ser K aleb, filho de Iefun, e Josu, fi
decidira' a parte que cabe a cada um. tendo lho de Nun.
em conta o maior ou menor nmero".
0 _ C asos p articu lares de sucesso: di-
Gn 46.ii S eg u n d o re cen seam e n to dos lev itas. & * reito de h eran a d as m ulheres. En
"E stes so os efetivos dos levitas no re- to se apresentaram as filhas de Selofhad,p
j . C f. v. 37 nota. O s vv. 38-41 apresentam dos c l s de B enja o. L it . que o deu iuz para Levi. O s u je ito d e ve ser a
m in um q uadro m u ito diferente d o de G n 46,21. m u lh e r de L e v i. c u jo nom e fa lta no texto. D e a co rd o c o m E x
k . A trib o , p o u c o num erosa (Jz 18,2). s tem um c l . M a s 6.20. Jtlha de Levi d e ve s e r to m a d o em s e n tid o p r p rio ; nas
v isto que contada c o m o trib o parte, conservam -se as f rm u c id a n o E g ito , lo k b e d era m u ito m a is jo v e m que seus ir
las habituais. m os. e isto e x p lic a que e la pudesse ca sa r co m seu so b rin h o .
I. C f . v. 37. nota. M a s neste c a s o . M o is s e A a r o d e v e ria m ter n a sc id o m enos
m . Este total d ife re um p o uco d o dc 1,46. Pode-se notar que de quaren ta a n o s d e p o is da in s ta la o de Israel no E g ito , o
B e n ja m in m a is num eroso d o que no p rim e iro recenseamento; que c o n tra d iz a c ro n o lo g ia u su a i. m ais d e a co rd o c o m as
Sim e o e E fra im so m enos numerosos. in d ic a e s d e G n 15.16.
n . T e m o s a qui a d iv is o c la ssic a (cf. 3.17). O v. 58 da' outra, p . N a base deste e p is d io d e ve h aver um a tra d i o h is t r i
com pletam ente d iferen te, que parece in d ic a r que. em c e n a p o c a so b re a in s ta la o d c a lg u n s c l s de M a n a ss s na T ra n s-
ca. os le vitas s re sid iam no te rrit rio de Juda. jo rd n ia . N o s s o te xto d e d u z d is to um p rin c ip io ju r d ic o , que
filho de Hfer. filho de Guilead, filho de Jo su c sucede a M oiss. I20 S e n h o r dis- Dl
3.2K
26.29-33 Makir. filho de Manasse's; pertenciam a se a Moiss: Sobe a esta montanha da
um dos cls de M anasss. filho de Jos. cordilheira dos Abarim" e contem pla a ^
Elas sc chamavam Mahl. Noa', Hogl. terra que dou aos filhos de Israel. '-Tu a
Milka' e Tirs. 2Aprescntaram-se diante vers, e depois sers arrebatado para unir-
dc Moiss, do sacerdote Eleazar, dos res -te tua parentela', com o teu irmo Aa
ponsveis e de toda a com unidade, ro. ,4Porque fostes rebeldes minha voz
entrada da tenda do encontro. 'Disscram- no deserto de Sin, quando a comunidade 20. 1-13

U.29 -lhes: Nosso pai morreu no deserto; no contendeu comigo c cu vos ordenei que
fazia parte do bando, no cra dos que se manifestsseis minha santidade aos seus
16.35 aliaram contra o S e n h o r no bando de olhos, fazendo jorrar a gua . Trata-se
Qrah; ele morreu por causa dc seu pr das guas de Merib de Q adesh, no de
prio pecadoq. O ra, ele no tinha filhos. serto de Sin.
40 nome de nosso pai haveria de desapa l5Ento Moiss disse ao S e n h o r : "Que
recer de seu cl s por no ter tido fi o S e n h o r , o Deus que dispe do sopro
lhos? D-nos a ns mesmas uma proprie de toda criatura, designe um homem que l6'22
dade' como aos irmos do nosso pai". seja posto frente da comunidade. I7que
sMoiss apresentou o caso delas diante saia e entre diante deles", que os faa Jo 1n.11
do S e n h o r . kE o S e n h o r disse a Moiss: sair e os faa entrar; assim a com unida
36.2 7"A s filhas de Selofhad tm razo; tu lhes de do S e n h o r no ser como ovelhas sem z m s ' 7
dars uma propriedade em herana como pastor". 'O S e n h o r respondeu a Moiss: m i 9.%
aos irmos de seu p a i,e lhes transmitirs Toma a Josu, filho de Nun; um ho- j0 l0'12
a herana de seu pai. KE dirs aos filhos mem inspirado*. Tu lhe impors a mo-',
de Israel: Se um homem m orrer sem l,apresent-lo-s ao sacerdote Eleazar
deixar filhos, transmitircis sua herana como tambm a toda a comunidade e o
sua filha, ^ e no tiver filha, dareis sua empossars em seu cargo' sob seus olhos.
herana a seus irmos. 10Se no tiver ir Dar-lhe-s uma parte do teu poder", a
mos. d-la-eis aos irmos de seu pai. fim de que toda a comunidade dos filhos
"E se seu pai no tiver irmos, vs a de Israel lhe obedea. 2lEle se apresenta
dareis ao parente mais prximo que hou r diante do sacerdote Eleazar. que, diante
ver em seu cl: este e' que tomar posse. do S e n h o r , solicitar por ele a deciso
Esta ser para os filhos de Israel uma do Urimb. Segundo esta deciso' eles sai- Ex 2..w.
regra de direito, conforme as ordens que ro e entraro, ele e todos os filhos de ISm 2I1'6
o S e n h o r deu a M oiss". Israel toda a comunidade".

e le autentica a irib u in d o -o a u to rid a d e d c M o is s (se g u n d o o im agem do pastor, corrente em toda a A ntiguidade (cf. IR s 22.17:
p ro c e d im e n to sa c e rd o ta l" h a b itu a l). N o ha' d u v id a d c que E z 34.5 etc.).
esta regra de d ire ito ta rd ia e m Isra el, m as desde m u ito x. L it. em que est o espirito. O esprito c o con junto das
c o n h e c id a na M e so p o t m ia . q ualid ades dadas p elo Senhor (cf. D t 34.9); so decorrentes de
q . N o sabemos se se trata dc um pecado pessoal p a rticu la r ou um increm ento vital (cf. v. 16 e nota). Josu apresentado c o m o
sim plesm ente da falta co le tiv a dc sua gerao (cf. cap. 14). algum que ainda no con hecid o.
r . Note-se a im portncia dada ao p atrim n io de rai/.: cra o y . O sentido deste gesto o de uma transm isso de poderes e
sinal v is v e l da fa m lia e a base dc sua subsistncia (o que e x tam bm d c uma com u n ica o da personalidade ou d o e sp irito
p lic a a leg islao de L v 25). que anim a M o is s (cf. Dt 34.9). C f . 8.10 nota.
s . a cadeia que do m ina o leste d o Jordo c o m ar M o rto . O z. L it. tu lhe ordenars. um term o tcnico d o ce rim o n ia l de
con texto ind ica claram ente que estes montes esto fora da terra transm isso dc poderes.
dc Israel. a . Esta palavra, que no fig ura cm nenhum outro lug ar do
t. L it. sers reunido aos teus (cf. G n 25,8). Pentateuco. designa o junier m ais no sentido de fora v ita l do
u. Note-se que aqui M o is s fala ao Senhor na terceira pessoa, que no sentido de autoridade.
o que m uito raro. b. C f . E x 2 8 3 0 nota.
>. O que q u a lific a o chefe pedido (v. 18) e' o sopro de vida. c . L it .por sua ordem, o que se poderia entender lam bem com o
mas ta lve z tambm as disp osies. S o Senhor sabe quem sig n ifica n d o a de d e ciso d o sacerdote. Josu no estara'. com o
capaz. M o is s, em contato direto com o Senhor: estani. p o is. sob a
w . O u seja. que comandara' o exrcito. A expresso d e riv a da dependncia d o sacerdcio. Esta idia, prpria da tradio ~sa-
Moiss fez como o S e n h o r lhe havia No sbado, serao oferecidos dois cor- 46-4'5-
j j r M l
ordenado; tomou Josu e o apresentou ao deiros de um ano. sem defeito, com uma
sacerdote Eleazar e a toda a comunidade. oferenda de dois dcim os de farinha
Eleazar imps-lhe as mos e o estabele amassada com azeite c a libao exigida.
ceu em seu cargo, como o S e n h o r lhe I0 o holocausto do sa'bado que. a cada
Dl 31.23; b
34,y havia dito por intermdio de Moiss. sa'bado. se acrescenta ao holocausto per
petuo e libao concomitante.
n o O ferendas o rd in ria s c o ferendas "N o com eo de cada msj. apresenta- Ez 46.6-7
dos d ias dc festa. 'O S e n h o r falou reis ao S e n h o r o holocausto de dois no
a Moiss dizendo: 2Ordena o seguinte vilhos. um carneiro c sete cordeiros de
aos filhos de Israel: tereis o cuidado dc um ano animais sem defeito l2com
trazcr-mc. no tem po fixado, os presentes uma oferenda de trcs dcim os de fari- 15 .4-12
que me so devidos, meu alimento11, sob nha amassada no azeite para cada novi
a forma de oferendas queimadas de agra lho; para o cordeiro, uma oferenda dc
darei odor. 'Tu lhes diras: estas so as dois dcim os dc farinha am assada no
oferendas consum idas que apresentareis azeite; l5e para cada cordeiro, uma ofe
ao S e n i i o r : diariam ente, dois cordeiros renda de farinha am assada no azeite, dc
r;x 29.3M6 de um ano, sem defeito, a ttulo dc holo um dcim o cada vczk. um holocausto
causto perptuo. 40 prim eiro cordeiro dc odor aplacador, uma oferenda con
e. 29.39 sera' oferecido' dc manh c o segundo ao sum ida para o S e n h o r . i4A s libaes
entardecer', scom uma oferenda de um requeridas so: m eio hin de vinho por
dcimo dc efa' dc farinha amassada num novilho, um tero dc hin por carneiro e
quarto de hin de azeite de olivas quebra um quarto de hin por cordeiro. Este c' o
das*. um holocausto perptuo, tal como holocausto de neom enia. que seja o fe
foi praticado no monte S in a i\ uma ofe recido a cada neom nia do ano. l5Alm
renda queimada dc odor aplacador ao S e disso, um bode oferecido ao S e n h o r em
n h o r . 7A libao exigida de um sacrifcio pelo pecado; ele sera' ofereci
quarto de hin para o primeiro cordeiro do alm do holocausto perptuo e da
libao de vinho forte1a ser oferecido libao concom itante.
ao S e n h o r no santua'rio. O segundo cor No prim eiro m s, no dcim o quarto Ex 12 .1 - 13 :
deiro sera' oferecido ao entardecer; sera' dia do m cs. e a Pa'scoa' em honra do !rv
Dt 16,1-H:
oferecido com a mesma oferenda e a S e n h o r . ,70 dcimo quinto dia deste mcs
mesma libao da manh. E uma oferen e' dia de festa: durante sctc dias se co- Ex 1 2 . 1 4 - 2-.

da consumida dc odor aplacador para o mero pes sem ferm ento. 1KNo primei- 23 I5:34 IS:
S e n h o r. ro dia, haver um a reunio sagrada; no Lv 23 .5 - 14 ;
Dl 16.1-2
ce rd o ta l". s pode ter nascido depois d o desaparecim ento da S in a i (cf. E x 2 9 3 8 -4 6 ). dando a entender que d ep ois fo i aban
realeza. M a s a idia de con sulta r a D eus antes de um a operaro donada; no tem po de E z e q u ie l no havia m ais d o que um holo*
m ilita r fa z pane dos costum es m ais antigos. causto ( E z 46.13-15).
d . L il. meu po. O s sa c rifc io s aqui so nitidam ente apresen* L L il. de bebida ufaxlica. N o se conhece outro e xe m plo de
tados c o m o o a lim en to p o is e isso que sig n ific a oferenda libaes deste gnero no ritu a l israelita. D e resto, o sentido da
consumida d o Senhor, concepo que outros textos rejeitam p alavra bastante vago e o s com entadores antigos j d avam
(S l 50.13); na poca c m que fo i re d ig id o este rtua i. o risco de diferentes interpretaes: v in h o velho** (T a rg u m ). v in h o d e pal-
um a interpretao m aterialista destas expresses j desaparece ma (Teodoreto. C ris sto m o ).
ra. C o m efeito, temos aqui um ritual m a is tardio, bem posterior j. L it. de vossos meses. E m Isra e l.c o m o em lo d o o O riente, fes
ao E x lio , que com p leta todos o s outros ritu a is d o Pentateuco. tejam-se os in cio s de ms. isto . as luas novas (neomnias). Estas
R le apresenta sob form a de agenda litu rg ica (cf. L v 23.2-38; E z festas com freqncia so associadas ao sbado (2Rs 4.23; Is 1.13;
4 5 .1 8 -4 6 .1 5 ) o s usos da poca recente, que a d o autor. A m 8.5; O s 2.13) e d evem ter um sig n ific a d o p r x im o d o de um a
e . L it. tu furs. consagrao d o tem po. M a s nelas trabalhava-se normalmente.
f. C f . E x 12.6 nota. k . L it. um dcimo, um dcimo o que a lguns autores com p re
g . Isto . dc azeitonas esm agadas no p il o . mas no prensadas. endem com o um dcimo de dcimo, ou seja. um centsim o.
h . Sabe-se que no sculo V III (2 R s 16.15) j havia um holo- I. Note-se que a Pscoa no com p orta s a c rifc io p ub lico : 0
causto a cada m anh e um a oferenda a cada tarde. O v. 6 faz cord e iro pascal im ola d o c c o m id o dentro d o quadro da fa m lia
rem ontar a pratica dos d o is ho locau stos d i rio s alia na d o (cf. E x 12.1-11).
fareis nenhum trabalho servil. l9Apre- recereis ao S e n h o r um holocausto de
sentarcis ao S e n h o r oferendas consum i odor aplacador: um novilho, um carnei
das em holocausto: dois novilhos, um ro, sete cordeiros de um ano animais
carneiro c sete cordeiros dc um ano sem defeito 3com a oferenda exigida
tom areis anim ais sem defeito com de farinha amassada no azeite: trs dci
a oferenda exigida de farinha am assada mos para o novilho, dois dcim os para o
no azeite: trs dcim os para um novilho carneirb 4e, para os sete cordeiros, um
e dois dc'cimos para um carneiro. 2,Para dcimo por cordeiro. 5Ale'm disso, um
cada um dos sete cordeiros se acrescen bode em sacrifcio pelo pecado, para fa
tar um dcim o por vez. 22E tam bm zer o rito da absolvio em vosso favor.
um bode em sacrifcio pelo pecado, para 6Sem contar o holocausto de neomnia
fazer o rito da absolvio em vosso com sua oferenda e o holocausto perptuo
favor. Fareis isto, alm do holocausto com sua o feren d a, com o tam bm as
da m anh, que o holocausto perptuo. libaes concom itantes segundo os
MA cada dia, durante sete dias, ofere- costumes que a eles se referem : uma
cereis tam bm alim ento ao S e n h o r , ofe oferenda consum ida de odor aplacador
rendas consum idas de odor aplacador; para S e n h o r .
sero oferecidos alm do holocausto 7No dcim o dia deste stim o ms0, fa- lv i6.29-34:
perptuo e a libao concom itante. No reis uma reunio sagrada. Jejuareis e no
stim o dia, fareis um a reunio sagrada; fareis nenhum trabalho servil. "Apresen-
nesse dia no fareis nenhum trabalho tareis ao S e n h o r um holocausto de odor
servil. aplacador: um novilho, um carneiro, sete
No dia das primicias, quando apre- cordeiros de um ano tom areis animais
e 23.16; sentardes ao S e n h o r a oferenda da nova sem defeito com a oferenda exigida
Lv 2 3 ?5 -2 i- colheita, para a festa das semanas, fareis dc farinha amassada no azeite: trs dci
di 16.9-12 uma reunio sagrada; no realizareis mos para o novilho, dois dcim os para o
nenhum trabalho servil. 27Apresentareis carneiro loc. para cada um dos sete cor
ao S e n h o r um holocausto dc odor apla deiros, um dcim o por vez. "A lm dis
cador: dois novilhos, um carneiro e sete so. um bode em sacrifcio pelo pecado,
cordeiros dc um ano. com a oferenda sem contar o sacrifcio pelo pecado do
exigida de farinha amassada no azeite: dia do G rande Perdo e o holocausto
trs dcim os para cada novilho, dois perptuo com sua oferenda, assim como
dcim os para o carneiro 2,e. para cada as libaes concomitantes.
um dos sete cordeiros, um dcim o por l2No dcimo quinto dia do stimo msp. Ex 23.16;
vez. - Alm disso, um bode para fazer o fareis uma reunio sagrada. No fareis
rito dc absolvio em vosso favor. 3lVs nenhum trabalho servil. C elebrareis o
os oferecereis com as libaes concom i S e n h o r numa peregrinao de sete dias.

tantes. alm do holocausto perptuo e da ,3Apresentareis cm holocausto ao S e n h o r


oferenda que o acompanha tomareis uma oferenda queim ada de odor aplaca
animais sem defeito. dor: treze novilhos, dois carneiros, ca
OQ ' ^ 0 se,'mo m^s - no primeiro dia do torze cordeiros de um ano sero ani
Lv 23 . " ms. fareis uma reunio sagrada. mais sem defeito l4com a oferenda
24'25 No fareis nenhum trabalho servil. Ser exigida de farinha amassada no azeite:
para vs um dia de aclarnaom. 2Ofe- trs dcim os para cada um dos treze

m . P rim iliv a m e n le g rilo d c guerra (Js 6,5: S f 2.26; A m 1,14). conservou para e sie d ia . que traz o nome de com e o d o ano"
esla aclamao servia sobretudo para a sagrao de um rei <23*21). (Rosh-ha-Sham i), o costum e de fazer soar a trom beta (cf. 10.10).
D e po is d o desaparecim ento da realeza israelita, o Senhor acla- n. o d ia do G ra n d e Perdo, cf. L v 16.
mado com o rei de seu povo. M u ito s autores pensam que esta o . U m a lib a o acom panha o s a c rifc io p elo pecado**, com o
fexia da Aclamao tinha grande im po rtn cia antes d o E x lio e o holocausto.
que se parecia co m a festa ba biln ica d o A n o N o v o . O ju d a jsm o p. a festa das Tendas. C f . L v 2333*43.
novilhos, dois dcim os para cada um dos ''Alm disso, um bode em sacrifcio pelo
dois carneiros l5e um dcim o para cada pecado, sem contar o holocausto perp
um dos catorze cordeiros. Alm disso, tuo e sua oferenda e a libao concom i
um bode cm sacrifcio pelo pecado, sem tante. ,2No stimo dia: sete novilhos, dois
contar o holocausto perptuo, sua ofe carneiros, catorze cordeiros dc um ano
renda e sua libao. No segundo dia: anim ais sem defeito Mcom a ofe
doze novilhos, dois carneiros, catorze renda e as libaes exigidas para os no
cordeiros dc um ano anim ais sem vilhos, os carneiros c os cordeiros, quan
defeito com a oferenda e as libaes tas houver, segundo os costumes que lhes
exigidas para os novilhos, os carneiros e dizem respeito. ^A lm disso, um bode
os cordeiros, quantas houver, segundo os em sacrifcio pelo pecado, sem contar o
costumes. l9Alm disso, um bode pelo holocausto perptuo e sua oferenda e a
pecado, sem contar o holocausto perp libao concom itante. 3sNo oitavo dia,
tuo e sua oferenda e as libaes conco sera' o encerram ento de vossa festa: no
mitantes. No terceiro dia: onze novi re a liz a re is nen h u m tra b a lh o se rv il.
lhos, dois carneiros, catorze cordeiros de Apresentareis em holocausto ao S e n h o r
um ano animais sem defeito Ilcom uma oferenda consumida de odor apla
a oferenda e as libaes exigidas pelos cador: um novilho, um carneiro, sete cor
novilhos, carneiros e cordeiros, quantas deiros de um ano animais sem defeito
houver, segundo os costum es. Alm ,7com a oferenda e as libaes exigi
disso, um bode pelo pecado, sem contar das para o novilho, o carneiro e os cor
o holocausto perptuo e sua oferenda e a deiros. quantos houver, segundo os cos
libao concomitante. 2'N o quarto dia: tum es. Alm disso, um bode em sacri
dez novilhos, dez carneiros, catorze cor fcio pelo pecado, sem contar o holocaus
deiros de um ano anim ais sem defeito to perpetuo e sua oferenda, e a libao
com a oferenda e as libaes exigi concomitante.
das para os novilhos, os carneiros e os w Eis o que oferecercis ao S e n h o r nas
cordeiros, quantas houver, segundo os datas que vos so fixadas, sem falar de
costum es. Alm disso , um bode em vossos sacrifcios votivos, de vossos sa
sacrifcio pelo pecado, sem contar o ho crifcios espontneos, holocaustos, ofe
locausto perptuo e sua oferenda e a rendas de farinha, libaes e sacrifcios
libao concomitante. No quinto dia: dc paz .
nove novilhos, dez carneiros, catorze M oiss disse aos filhos de Israel
cordeiros de um ano anim ais sem tu d o o q u e o S e n h o r lh e h a v ia o r
defeito 2,com a oferenda c as libaes denado.
exigidas pelos novilhos, os carneiros e
os cordeiros, quantas houver, segundo os O s votos d a m u lh e r esto sujeitos
costum es. Alm disso, um bode em a u to rid a d e d o hom em . 2Moiss falou
sacrifcio pelo pecado, sem contar o holo aos chefes de tribos de filhos de Israel11:
causto perptuo e sua oferenda e a libao Eis a ordem que o S e n h o r deu: 3Se um
concomitante. wNo sexto dia: oito novi homem fizer um voto ao S e n h o r o u tiver di 23 .21-23
lhos, dois carneiros, catorze cordeiros de assum ido para consigo mesmor um com- Ml 5-33
um ano animais sem defeito 3#com prom isso sob juram ento, no violara' sua
a oferenda e as libaes exigidas para os palavra: agira' exatamente segundo o que
novilhos, os carneiros e os cordeiros, saiu de sua boca. Se uma m ulher, ainda
quantas houver, segundo os costumes. jovem , morando com seu pai, fizer um

q . Esta f rm u la de introduo no se encontra em nenhum m atria de prom essas e de contratos, sub linha nd o sua dependn
outro lu g a r no Pentateuco. T e m os aqui um a leg islao m uito c ia em relao a seu pai e seu m arido.
detalhada q u e no se parece com nenhum d o s conjuntos le g isla r . L it . para atar urna obrigao sobre sua alma, o que pode
tiv o s da B b lia . E la d e fin e a capacidade ju rd ic a da m u lher em sig n ifica r: q uer o c o m p ro m isso de p rivar-se de algum a c o isa
voto ao S e n h o r o u assum ir um compro votos e de compromissos ser nulo. Vis
misso para consigo m esm a, se se o pai, to que seu marido os anulou, o S e n h o r a
sabendo que ela fez o voto ou assumiu o considerar desobrigada1. 'Q ualquer que
compromisso para consigo mesma, nada seja a voto ou o juram ento pelo qual ela
lhe disser, todos os seus votos sero v- se obrigou a jejuar, seu marido e' que o
lidos, todo com promisso assumido para validar ou anular. ISE se seu marido
consigo mesma sera' valido. "Mas se seu nada lhe disser ate' o dia seguinte", tom a
pai desaprovar, no mesmo dia em que r vlidos todos os votos ou com prom is
tomou conhecimento, todos os seus vo sos que a obrigavam; ele os torna vli
tos, todos os com prom issos assumidos dos pelo fato dc nada dizer no dia em
para consigo mesma sero nulos. O S e que tomou conhecimento. M as se deci
n h o r a considerara' desobrigada, pois seu dir anul-los depois do dia em que to
pai a desaprovou. 7E se ela vier a se casar, mou conhecim ento, ter dc responder
estando obrigada por seus votos ou por pela falta* de sua mulher .
um compromisso que escapou de seus ,7Estas so as leis que o S e n h o r pres
lbios, e sc seu marido, ao tom ar conhe creveu a Moisc's referentes a um homem
cim ento. nada lhe disser no dia em que e sua m ulher, ou a um pai e sua filha
e informado, seus votos perm anecero que. jovem ainda, estiver m orando na
vlidos, os compromissos que tiver assu casa dele.
mido para consigo mesma permanecero
vlidos. Mas se seu marido a desapro q -i Represlias contra Midian.'O Se- 25.16-1
var, no mesmo dia em que tom ar conhe n h o r falo u a M oise's d iz e n d o :
cim ento, ele anula o voto que a obrigava 2Vinga os filhos de Israel pelo mal que
e o com promisso que havia escapado de os midianitas lhes fizeram; depois, te
seus lbios e que havia assum ido para juntars tua parentela . 3M oises disse
consigo mesma; e o S e n h o r a considera ao povo: Armem-se alguns dentre vs,
r desobrigada. a fim dc partir para a guerra. Marcharo
l0Pclo contrrio, o voto dc uma viuva contra Midian para exercer a vingana
ou de uma mulher repudiada ser vlido, do S e n h o r sobre Midian. 4Enviareis para
qualquer que seja o com promisso que ela a guerra mil homens por tribo, de todas
tiver assumido*. "M as se foi na casa dc as tribos dc Israel". 5Dos m ilhares dc
seu marido que ela fez um voto ou assu Israel se forneceram, razo de mil por
miu um com promisso sob juram ento, l2e tribo, doze mil homens arm ados para a
sc o seu marido, sabendo do fato, nada guerra. Moise's enviou-os guerra, ju n
lhe disser, nem fizer oposio, ento to tam ente com o sacerdote Pinhs. filho 25.7;
dos os seus votos sero vlidos, todo de Eleazar, que tinha em mos as alfaias
com prom isso que tiver assum ido para do santurio e as trom betas para os si- w.6-10
consigo m esm a perm an ecer vlido. nais. 7Fizeram guerra contra M idian,
''Mas se seu marido decidir anul-los, com o o S e n h o r o havia ordenado a Moi- Dt 20. 13-14
no mesmo dia cm que foi informado, tudo ss. e mataram todos os homens. *Ale'm
o que ela tiver formulado em mate'ria de dessas vitimas, mataram tambe'm os reis

(sentido sugerido p e lo v. 14). portanto um voto de abstinncia u . L it . de um dia \tura outro.


(por e xe m p lo , o nazirado: cap. 6); q uer um co m p ro m isso q u a l v . A ruptura de uma prom essa um a in ju stia feita a Deus.
quer. por e xe m p lo , um contrato. A p alavra issar, obrigao, portanto um a falta. O m arid o assum e a responsabilidade, mas
v in c u lo ", no se encontra em outra parte e seu sentid o d if c il somente no caso em que. de p ois d c ter dado tacitam ente sua
de precisar. ap rovao, mude de id lia ; se no in v a lid a r a prom essa im ed ia
s. Este v. fic a ria m elh or de p ois d o v. 16; de resto, parece ser tamente. perder seu d ire ito de o fazer.
uma a dio posterior. w . Este relato.extrem am ente esquem tico e provavelm ente tar
t. Esta le i consagra a autoridade d o m arido de m aneira m ais d io (tradio sacerdotal"), con tinua 25.16-18. D escreve uma e x
extensa, visto que a d eciso d ele autom aticam ente retificada p edio nnaloga que Saul fez contra A m a le q ( IS m 15.7-9).
pt r Deus. apresentada co m o uma guerra santa, travada em nome do Senhor.
de Midian: Evi, Reqem, S u r\ Hur e Rcba. se'timo dia, tanto vs como vossos prisio
os cinco reis Midianitas; passaram tam- neiros. Purificai tambc'm todas as rou
be'm ao fio da espada Bilem. filho dc pas. todos os objetos de couro, todos os
Bcorv. vOs filhos dc Israel levaram cati tecidos cm plo dc cabra c todos os obje
vas as mulheres dc M idian com suas tos dc madeira .
crianas; tomaram todos os seus animais, 2lO sacerdote Eleazar disse aos solda
todos os seus rebanhos, todos os seus dos que haviam ido guerra: Eis as dis
bens. '"Incendiaram todas as cidades cm posies da lei que o S e n h o r prescreveu
que habitavam os midianitas e todos os a MoiseV: 22o ouro. a prata, o bronze, o
seus acampamentos. "E m seguida, tom a ferro, o estanho, o chum bo, ^todas as
ram todos os despojos e tudo o que ha coisas que suportam o fogo. vs as fareis
viam capturado, homens e anim ais. l2Le- passar pelo fogo c elas sero purificadas;
varam cativos, butim c despojos a M oi sera' feita tambc'm a purificao pela a'gua
ses, ao sacerdote Eleazar e com unida lustrai'. E fareis passar pela a'gua tudo o
de dos filhos de Israel; conduziram-nos que no suporta o fogo. Z4Lavareis vos
ao acam pamento nas plancies dc Moab sas vestes no stim o dia e ficareis puros;
que margeiam o Jordo, na altura de depois disso, podereis novamente entrar
Jeric. no acam pamento".
''Moiss, o sacerdote Eleazar e todos os
rcsponsa'veis da comunidade saram ao A partilha dos despojos. **0 S e n h o r dis
encontro deles, fora do acam pam ento. se a Moiss: Com o sacerdote Eleazar
l4Moiss irritou-se contra os chefes desig e os chefes de famlia da comunidade,
nados para comandar as tropas, chefes de fazei a contagem daquilo que foi captu
mil e chefes de cem. que voltavam desta rado, tanto em homens como cm animais.
expedio.15 Disse-lhes: "Como? Deixastes 2,Dividira's os despojos entre os com ba
com vida todas as mulheres? 'Foram ju s tentes que fizeram a campanha e toda a
tamente elas que no caso de Bilem', comunidade1*. Como taxa para o S e n h o r
incitaram os filhos de Israel a serem tributaras, da parte destinada aos com ba
infie'is ao S e n h o r , quando do acontecido tentes que fizeram a guerra, um de cada
25.1-9 _ , , ^ ,
em Peor; dai a praga que veio sobre toda quinhentos, tanto de pessoas como dc
a comunidade do S e n h o r . l7Matai agora bois, jum entos e ovelhas. ^Tom aras isso
todas as crianas dc sexo masculino e todas da parte que lhes pertence, e dara's ao
as mulheres que conheceram varo em sacerdote Eleazar como tributo devido ao
unio sexual. '"Mas todas a meninas que S e n h o r . -wDa parte que pertence aos fi
ainda no conheceram varo em unio lhos de Israel, tomaras um em cada cin
sexual, conservai-as em vida para vs. qenta. tanto dc pessoas com o de bois,
'''Quanto a vs. acampai fora do acampa jum entos e ovelhas, de todos os animais;
mento durante sete dias*. Vs todos que e os daras aos levitas que desem penham
matastes algum ou tocastcs um cadver o ofcio da morada do S e n h o r ' " . ^ M o i
fareis vossa purificao no terceiro e no ss e o sacerdote Eleazar fizeram o que
x. E m 25.15 Sur tem apenas o ttu lo de chefe d c cl. Estes H p o s s v e l q u e o s v v . 21 -23 tenham p e rte n c id o ao r ilu a l do
c in c o chefes, que Js 13.21*22 d iz serem aliados de S ih o n . tive ca p . 19.
ram sua im ponftncia increm entada pela tradio, que tende sem c . O ic x to c o m b in a m u itos usos. O rigina ria m en te. a p u rific a
pre a exagerar o poder d o s in im ig o s vencidos. o d e via ser feita seja p elo lo g o . seja pela agua pura. segundo
y . C f. nota ao ttu lo d c 22.1. a natureza d o objetos. A q u i se acrescenta o em prego da agua
2. Poder-se-ia trad uzir tambm:, sobre a palavra de Bilem. lustrai (cf. 19.9.17-18).
isto . a con se lho dele (cf. 2 4 .l4 s). Esta interveno d c B ile m d . E m Israel, utiliza ra m -se tam bem outras regras para a p arti
ju n to aos m idia n ita s no m encionada nos caps. 2 2 -2 5 : perten lha dos despojos entre os com batentes e a com un idad e (p. ex.
c e a outra tradio. IS m 30,24-25). E m g e n il. os com batentes e sobretudo o chefe
a . O contato co m os m ortos acarreta im pureza ritual (cf. 19. eram m uito m ais favorecid os d o que aqui.
11-16). e. A s partes respectivas dos sacerdotes e dos le vitas esto
b . T e m o s a q u i a m e sm a f rm u la in tr o d u t r ia de 19.2. assim numa proporo de um para d e z (cf. 18.26-18).
o S e n h o r ordenara a M oiss. '20 que ouro, braceletes. pulseiras, anis, brincos,
havia sido capturado, o que restava dos colares que cada um encontrou . slMoi-
despojos que as tropas em cam panha ss e o sacerdote Eleazar receberam de
haviam capturado, elevava-se a 675.000 les este ouro: eram objetos trabalhados.
cabeas de ovelhas, ''72.000 dc gado, we 52Todo o ouro que reservaram com o tri
61.000 jum entos; ,squanto s pessoas buto para o S e n h o r deu um total de
humanas, isto , as m ulheres que no 16.750 siclosr, oferecido pelos chefes de
conheceram varo em unio sexual, ha mil e os chefes de cem. 5-Os soldados
via ao todo 32.000. A metade atribuda tinham saqueado cada um para si*. MEn-
aos que haviam feito a guerra chegava a to Moiss e o sacerdote Eleazar recebe
um total de: 337.500 cabeas de ovelhas; ram o ouro dos chefes de mil e de cem;
,7a taxa para o S e n h o r em ovelhas foi de trouxeram -no para a tenda do encontro lo.io-,
675 cabeas; M bois: 36.000 cabeas, para servir aos filhos dc Israel dc memo- 17-5
das quais 72 constituram a taxa para o rial diante do S e n h o r .
S e n h o r; jumentos: 30.500. dos quais
61 constituram a taxa para o S e n h o r ; q o As trib o s d c G a d , R b en e M a k ir
* pessoas humanas: 16.000, das quais sc in sta la m a leste d o J o rd o . 'Os
32 constituram a taxa para o S e n h o r . filhos dc Rben e os Filhos de G adh ti
4lMoise's deu ao sacerdote Eleazar a taxa nham rebanhos num erosos, considera"-
reservada para o S e n h o r , com o o S e n h o r veis. Olhando a terra de lazer* e a terra 21.32
lhe ordenara. 4Quanto metade atribu de G uilead, viram que a regio era apro
da aos filhos de Israel, que Moise's havia priada para rebanhos. 2Por isso,'os filhos
subtrado aos homens que haviam feito a de Gad e os filhos de Rben vieram di
guerra, "e sta metade atribuda com u zer a M oiss, ao sacerdote Eleazar e aos
nidade consistia em 337.500 cabeas de responsveis pela comunidade: ' Atarot,
ovelhas, 4436.000 bois, 4530.500 jum en Dibon. lazer, Nimra'. H eshbon. Eleal,
tos Je 16.000 pessoas humanas. 4,Desta Sebm, Neb e BeonJ, 'esta terra que o
parte, pcrtcnccntc aos filhos dc Israel, S e n h o r conquistou frente da com uni
Moiss tomou um em cada cinqenta dos dade de Israel, uma terra apropriada
homens c dos animais e os deu aos levi- para rebanhos; ora, teus servos tm reba
tas que garantem o ofcio da morada do nhos. 5Se achamos graa a teus olhos,
S e n h o r , com o o S e n h o r lho ordenara. disseram , que esta terra seja dada com o

O s que haviam comandado as unida propriedade a teus servos; no nos faas
des em cam panha, chefes de mil e che atravessar o Jordo .
fes dc cem , aproximaram-se de Moiss Mas M oiss disse aos filhos dc G ad e
J9e lhe disseram: Teus servos fizeram a aos filhos de Rben: Como? Vossos ir
conta dos combatentes que estavam sob mos vo partir para a luta e vs perma-
nossas ordens: no nos falta nenhum necereis aqui? 7Por que desencorajais os 13.32-33:
homem. Em conseqncia disso, traze filhos de Israel para que no passem
mos de presente para o S e n h o r , para fazer terra que o S e n h o r lhes deu? *Foi preci
o rito da absolvio sobre nossas pes samente assim que procederam vossos Js 14 .6-14
soas diante do S e n h o r , o s objetos de pais quando os enviei, de Qadesh-Bamea,

f. O u seja, cerca de 190kg. fic a . tnas fix a n d o as duas con d ie s que as trib o s devem preen
g . N o esu c la ro o sentido desta fra.se. P rovavelm ente quer ch e r para que possam pertencer federao israelita.
d ize r que, aie'm da parte tributada dos despojos com un s, os che i. lazer. I2 k m a oeste da atual A m (cf. 21.32); Guilead:
fes tributam outra parte dentre o s pequenos objetos que cada 2Skm m ais ao norte. A s duas regies so lim tro fe s . mas o Jaboc
soldado em p a rticu la r recuperou. que as separa ju s tific a a d istino.
h. F-stc relato, que d esenvolve D t 3,18-20. no pode ser atri j . Este nom e e' uma contrao de Bal Meon (v. 38). O s levitas
budo co m certeza a nenhum a das tradies d o Pentateuco. A s enum erados neste v. esto ao sul da te m i d c lazer, no antigo
duas tribos de Rben e de G a d se haviam instalado dc m aneira reino de S ih on . N o era isto que anunciava o v. I . que deve ser
iivlependcnte. M oisc's deve re gu la riza r esta situao; e le a rati- um a glosa inspirada nos vv. 34-38.
para fazer um reconhecimento da terra! para entrar em com bate, 2lse todos os
13-23-33 9Subiram at o vale de Eshkol e, depois vossos guerreiros passarem o Jordo
de tcrcm feito o reconhecimento da ter diante do S e n h o r , at que tenha expulsa
ra, desencorajaram os filhos de Israel, do todos os seus inimigos diante dele,
dissuadindo-os de entrar na terra que o 22se s voltardes quando a terra estiver
S e n h o r lhes dava. 'Nesse dia, o S e n h o r submetida ao S e n h o r , estareis desobri
14.26-35 se inflamou em clera e jurou: " Esses gados para com o S e n h o r c para com
homens que subiram do Egito, da idade Israel, e esta terra sera' vossa propriedade
de vinte anos para cim a, jam ais vero a perante o S e n h o r . Mas se no agirdes
terra que prometi a Abrao. Isaac e Jac, assim, pecareis contra o S e n h o r . E sabei
visto que hesitaram em me seguir! l2S que vosso pecado vos perseguir". Cons
foram isentos Kateb, filho de lefunc, o tru cidades para os vossos filhos e cer
qenizitak, e Josue', filho de N un, porque cados para os vossos rebanhos. M as de-
seguiram o S e n h o r sem hesitao. IJ0 veis cumprir o voto sado de vossa boca".
S e n h o r se inflamou em clera contra Os filhos de Gad e os filhos de Rben
Israel e os fez vaguear pelo deserto du disseram a Moiss: "Teus servos acata
rante quarenta anos, ate' desaparecer toda ro as ordens de meu senhor. Nossas
a gerao que fez o que desagradava ao mulheres e nossos filhos, nossos reba
S e n h o r . I4E v s , raa de pecadores, eis nhos e todos os nossos animais perm a
que tomais o lugar de vossos pais para necero aqui, nas cidades do Guilead. 27E
atiardes a clera do S e n h o r contra Is os teus servos, todos arm ados para a
rael! l5Pois se deixardes de segui-lo1 ele guerra, passaro diante do S e n h o r , para
prolongara' ainda mais a perm anncia de com bater, com o o disse meu senhor .
Israel no deserto, e assim tereis provoca Moiss deu ordens a este respeito ao
do a perda de todo este povo". sacerdote Eleazar, a Josu, filho de N un, js 1. 12-15
'Aproxim ando-se dele. disseram -lhe: c aos chefes de famlia dos filhos de
Vamos construir1" aqui cercados para os Israelp. NDisse-lhes: Se os filhos de Gad
nossos rebanhos e cidades para os nossos e os filhos de Rben passarem o Jordo
filhos. Mas ns, nos apressaremos em convosco, todos arm ados para entrar em
tomar as armas, a fim de marchar frente combate diante do S e n h o r , quando a ter
dos filhos de Israel, ate' que os tenhamos ra estiver subjugada, vs lhes dareis em
feito entrar no lugar que lhes e' destinado. posse a terra de G uilead. MMas se no
Nossos filhos permanecero aqui nas ci passarem arm ados convosco. tero sua
dades fortificadas, onde ficaro protegi propriedade no meio de vs na terra de
dos contra os moradores da terra. "Ns Cana"q. J'O s filhos de Gad c os filhos
no voltaremos s nossas casas ate' que de Rben replicaram: Faremos o que o
cada um dos filhos de Israel tome posse S e n h o r disse a teus servos. ,2Passaremos
de seu patrimnio. '^Mas no participare arm ados diante do S e n h o r terra de
mos com eles da partilha, do outro lado Cana; mas para ns, a propriedade que
do Jordo, pois nosso patrimnio se en sera' nosso patrim nio se encontra deste
contra deste lado, a leste do Jordo . lado do Jordo .
Disse-lhes Moise's: Se agirdes assim, wMoiss deu aos filhos de G ad. aos fi
se pegardes em armas diante do S e n h o r " lhos de Rben, e metade da tribo de

k. C f . i s 14,6.14. O parentesco entre as tribos de K a le b e de dens", a m enos q ue no seja: diante da arca d o Se n h o r", v isto
Q enaz e' atestada em Jz 1,13 e I C r 4,15. que ela acom panhava as tropas em cam panha,

I. L it. se vos desviardes de detrs dele. o. L it. sabei vosso pecado, que ele vos encontrar.
p . M o is s sabe que no estar m ais Ia' para co n tro la r a exe cu
m . O s gaditas e os rubenitas falam c o m o se sua instalao
o das prom essas feitas pelas duas tribos.
fosse fato con sum ado, e sem d u v id a assim que as coisas de
q . Isto . um a regio m enos favorvel cria o de anim ais.
vem ter acontecido, P o r isso. a instalao em C ana. na Terra P rom etid a, seria para
n. Diante do Senfutr provavelm ente sig n ifica : S o b suas or- estas tribos um a punio.
M anasss'. filhos de Jos, o reino de quando saram por ordem do S e n h o r . So
Sihon, rei dos emoritas. e o reino dc Og. estas suas etapas conforme seus pontos
rei do Bashan: a terra com suas cidades de partida*:
conform e suas fronteiras, as cidades da 3Partiram de Ramss no primeiro ms, ex 12.37
terra que as cerca MOs filhos de Gad re no dcimo quinto dia deste ms. Foi no
c o n s tru ra m D ib o n , A ta ro t, A ro e r, dia depois da Pa'scoa que os filhos de
-,5A trot-S hofan. lazer, logboha'. ,4Bet- Israel saram livrem ente',sob os olhos de
-N im r, B et-H aran; construram estas todos os egpcios, 4enquanto estes sepul
cidadcs-fortes. e tambm cercados para tavam os que dentre eles foram feridos
os rebanhos. ^O s filhos dc Rben recons pelo S e n h o r ao fazer justia contra seus ex 12 .12
tru ram H eshbon, E le a l, Q iriata'im , deuses, isto e', todos os primognitos. sOs
'"Neb. Ba'al-Meon cujos nomes fo filhos de Israel partiram de Ram ss e
ram mudados e Sibm. Deram ou acamparam cm Sukot. Em seguida, par
tros nomes* s cidades que haviam re tiram de Sukot e acamparam em Etm , e* 13.20

construdo. nos confins do deserto. 7Partiram de Etm


26.29: 3,O s filhos de M akir, filho de Ma- e voltaram cm direo de Pi-Hahirot, que ex 14 . 1-2
* l5JI nasss", foram para o G u ilead , c o n est diante de Bal-Sefon, e acamparam
quistaram a terra e expulsaram os em o diante de Migdol. "Partidos de diante de
ritas que ali se encontravam . ' Ento Pi-Hahirot", alcanaram o deserto atra- ex 15 .
Moiss deu o Guilead a Makir, filho de vessando o m ar e, depois de trs dias de 22 23
M anasss. que ali se instalou. 4lIair, fi- marcha no deserto dc Etm . acamparam
ljz3|04 de M anasss, foi e apoderou-se de em Mar. vPartiram de Mar e chegaram
seus acam pamentos e deu-lhes o nome a Elim, onde havia doze fontes de gua
de acam pam entos de lair. "N b ah foi e e setenta palmeiras; foi ali que acam pa
tomou Qenat e as localidades circunvi- ram. 'Partidos de Elim , acam param jun- ex 15.27
jz i8.2v zinhas; e deu-lhe seu prprio nom e, to ao mar dos Juncosb. "Partidos do mar
Nbah". dos Juncos, acam param no deserto dc
Sin. l2Partidos do deserto dc Sin, acam
n n D Egito ao Jo rd o : as e ta p a s de param em Dofqc. '-'Partidos de Dofq,
**** Israel. 'Estas so as etapas* que os acam p aram em A lush. '4P artid o s de
filhos dc Israel percorreram quando sa Alush, acam param em Refidim. onde o Ex 17.1
ram da terra do Egito com seus exrci povo no encontrou gua para beber. & IW
tos. sob a direo de Moiss c Aaro. l5Partidos de R efidim , acam param no
2Moise's registrou os pontos de partida deserto do Sinai. 'Partidos do deserto
r . A m eno a esta m e ia -tribo deve ter sid o acrescentada por 39-42 o v e stg io da m ais antiga trad io sobre a con quista da
um redator que q ueria levar e m considerao o s vv. 39-42. A Palestina (cf. J z I): os c l s israelitas con quistaram seu territrio
instalao d o c l manassita de M a k ir (26.29). que v in h a d o oes independentemente uns dos outros. M a s a concepo que se im ps
te. no tem relao co m a de Rben e Gad. no Pentateuco e em Js atrib u i a d iv is o dos te rrit rio s auto ri
s . Estas c id a d e s e sto entre o A r n o n e o Ja b o c su p e rio r. O dade de M o is s.
setor de R b e n m u ito r e d u z id o e c e rc a d o p e lo d c G a d . E m x . Este resum o (tradio sacerdotal ') agrupa os dados dos
Js 13.15-28. as c id a d e s so re p a rtid a s de o utra fo rm a entre as relatos dc E x e N m co m outros dos q u a is ele o u n ico testem u
tribos. nho: algum as etapas desta lista no so m encionadas em ne
t. I.U, nomes. G r . e sir.: seus nomes (isto . os das cid ad es), e nhum outro lugar.
isto sig n ifica ria que os rubenitas retom aram os nom es antigos. y . L it. seus pontos de partida por estaes.
u . A metade orien tal da tribo usava o nome d c M a k ir . ao passo 2. L it.de mo erguida (cf. E x 14.8).
que a metade ociden tal se cham ava sim plesm ente M anasss. Isto a . De diante de Hahirot = mippen hahirot deve ser um a falha
pode fazer supor que M a k ir tenha sid o por m u ito tem po um de c p ia em ve z de mippi hahirot = de Pi-Hahirot.
grupo independente, antes de ser un id o a M anasses. b . N o se trata d o brao do m ar atravessado m iraculosam em e.
v. A palavra haxvwot geralm ente com preendida c o m o d e sig Pelas p r x im a s etapas, v-se que se trata de um ponto da costa
nao das cidades de tendas, acam pam entos. O nom e perm ane d o g o lfo d c S u e z. Mar dos Juncos designa o s d o is braos d o mar
ceu quando se passou s construes duradouras. V e rm elh o , mas geralm ente se trata d o g o lfo de caba.
w . Estas duas info rm aes sobre Nfibak (v. 42) e lair ( v .4 l) c . Este ponto de partida talvez seja o lugar e g p cio cham ado
talvez tenham a fin a lid a d e de e x p lic a r d o is nom es de lugares, Serabit e l-K h a d im . a leste da pennsula, clebre pelas inscries
unindo-os ao sistem a o fic ia l das tribos. Pode-se ver nestes vv. sem itas m u ito antigas que a li foram encontradas.
11.34 do Sinai, acamparam em Qibrot-Taava'. em li-Abarim. na fronteira de Moab.
l7Partidos de Qibrot-Taava', acamparam ^Partidos de lim, acamparam em Dibon- 21.12
em Haserot. "Partidos de Haserot, acam -Gad1. Partidos de Dibon-Gad, acampa- 1 4X.22 ,
param em Ritma'. 'Partidos de Ritma', ram em Almon-Dibiataima. 47Partidos dc
acamparam em Rim on-Pres. Partidos Almon-Diblataima, acamparam nos mon
de Rimon-Pcrcs. acam param em Libn. tes Abarim. defronte de Neb. ' Partidos
2lPartidos de Libna', acamparam em Risa'. dos montes Abarim, acam param na pla
P artid o s de R is , a c am p a ra m cm ncie de M oab, margem do Jordo, na
Qehelata. Partidos de Qehelata. acam altura de Jerico. 49Acamparam margem
param no monte She'fer. Partidos do do Jordo, dc Bet-Ieshim ot at Abel- j 12.3
monte Shc'fcr acam param em Harada'. -Shitim , na plancie de Moab.
Partidos de Harada', acam param em
Maqhelot. Partidos dc Maqhclot, acam Instrues para a conquista. w O S e
param em Tahat. 2,Partidos de Tahat, n h o r falou a Moiss na plancie de Moab,
acam param em T ra h . P artid o s de junto ao Jordo, na altura de Jerico, di
Trah. acamparam em Mitqa'. ^Partidos zendo: 5lFala aos filhos dc Israel e dize-
de M itq, acam param em Hashm ona. -Ihcs: Quando tiverdes atravessado o Jor
Partidos de Hashmona', acamparam em do para entrar na terra de Cana, expul- Ex 23.24.33:
Moserot. ' Partidos de M oserot, acampa- sareis dc diante de vs todos os habitan- j^"5,
di 10.6-7 ram em Ben-laaqan. "Partidos de Bcn- tes da terra, fareis desaparecer todos os
-laaqan. acam param cm Hor-Guidgad. seus dolos dc pedra', fareis desaparecer
-''Partidos de Hor-G uidgad, acamparam todas as suas esttuas dc metal fundido c
em lotbata. ^Partidos de lotbata, acam suprimireis todos os seus lugares altos.
param em Abrona'. -,5Partidos de Abrona', -'-Tomareis posse da terra e nela habita-
acamparam em Esion-Gucbcr. 'Partidos reis; pois a vs que dou esta terra em
de Esion-Gucbcr, acam param no deserto posse. !4Dividireis a terra entre os vossos 26.53-56
de Sin, que Q adesh 11. "P artid o s de cls por sorteio. A um cl mais numero
jh .22-23 Qadesh, acamparam em Hor-a-Montanha. so. dareis uni patrimnio maior e, a um
nos confins da terra dc Edom. '"Por or cl m enos num eroso, um patrim nio
dem do S i- N iiO R . o sacerdote Aaro subiu menor. Cada qual ter sua parte no lugar
2o.22-2y montanha de Hor e l morreu, quarenta que lhe for atribudo por sorteio; dis-
anos depois da sada dos filhos de Israel tribuireis o patrimnio entre as tribos de
da terra do Egito, no quinto ms. no pri vossos pais. Mas, se no expulsardcs
meiro dia do ms. "'A aro tinha cento e dc diante de vs os habitantes da terra,
vinte e trs anos quando morreu na mon os dentre eles que deixardes sero como
tanha de Hor. Os canaanitas o rei de espinhos nos vossos olhos e aguilhes nos j 23.13
2 1 , 1 Arad habitava o N gueb, na terra de vossos flancos. Eles vos incomodaro na
Cana ficaram sabendo da chegada prpria terra em que habitareis, c farei
dos filhos de Israel. '"Partidos da monta convosco o que pensei fazer com eles .
nha de Hor. acam param em Salmon.

Partidos de Salm on. acamparam cm As fronteiras da terra. 'O S e n h o r
i() n Punon. "Partidos de Punon', acamparam falou a Moiss dizendo: 2"D aos
em Obot. 44Partidos de O bot, acamparam filhos dc Israel as seguintes ordens:

d . N o d paru fazer um;i s etapa de E^ ion-Gucber a in - f. O itin e r rio avana a leste d o s montes A b a rim . detendo-se
-Qcdesh. tradicional sio de Q iresh. O Qadesh iqui citado deve ser a m enos de IS k m do m ar M o rto . 21.10-20 supe m ais ou menos
buscado e m outra pane. sem d u v id a a leste d o g o lfo dc Acaba, a m esm a rota: e la atravessa M o a b e o reino de Sih on .
c. Punon deve ser id e ntifica d o com a atual Fenn. no vale da g. O sentido desta palavra, atestado tambm em L v 26,1. tal-
Arab; a li se exp lo ram m inas de cobre desde a A ntig uid ad e. O vez seja m al con hecido. A s verses antigas do tradues m uito
e p is dio da serpente de bronze* (21.8) pode ter-sc v e rifica d o variadas;guaritas (gr.), templos (VArg.), esteias iV u lg .) . Sobre os
neste seior. lugares altos. c f. l)t 12.2 nota.
Q uando entrardcs na terra de C an a, c is sortearcis para cad a um seu patrim nio, 26.52-56
qual sera' a terra que v o s cabera' em pa a terra qu e o Senhor ordenou fo sse dada
trim nio: a terra dc C a n a , com as se s n o ve tribos e m eia-tribo". l4C o m e fe i
guintes fronteiras1' . 3V o sso lim ite m eridio to, a tribo do s filh o s d e R b en com suas i>
nal comeara" no deserto de Sin e av an fa m lia s e a tribo do s filh o s dc G ad com
ara' m argean do E d o m . A leste, vossa suas fa m lia s, assim com o a m etade da
fronteira m eridional partira' da extrem i tribo d e M anassc's, j receberam seu pa
dade do m ar do S a l. 'Depois vossa fron trim nio. l5Estas duas tribos e a m eia-
teira se voltar ao sul para a subida dos -tribo j receberam seu patrim n io alm
h 15,3-4 A q rab im , passar por S in e alcanar o do Jo rd o , na altura d e Je r ic o , a leste, no
sul de Q ad e sh -B am e a. C o n tin u ar por L e v a n te .
H asar-A d ar e passar por A sm o n 1. sD e ' O S f.n h o r falou a M o is s dizendo:
A sm o n , a fronteira se inclinar em dire l7'*Estes so o s nom es dos hom ens que
o torrente do E gito 1 para terminar no vos atribuiro o s patrim nios na terra: o js u.i:
Js 15.12 m ar. Q uanto fronteira oeste, o grande sacerdote E leazar e Jo su , filho dc Nun. 19,51
mar1 vos servir de fronteira1; ser vossa '"A lm d isso , tom areis um responsvel por
fronteira ocidental. 7E vossa fronteira se tribo para fazer a partilha da terra. l9E is os
tentrional, que dcm arcarcis desde o gran nom esp destes homens: para a tribo de
de m ar ate' Hor-a-m ontanham. ser esta: Ju d , K aleb , filho de lefun. Para a tribo
"Partindo de H or-a-m ontanha, a dem arca- dos filhos dc Sim eo, Sh em u el. filho dc
rcis ate' Leb-H am at. A fronteira termina A m ih u d . 2lP ara a trib o de B e n ja m in ,
r em Scd ad . \ic p o is prosseguir em dire E lid ad . filho de K islon. Para a tribo dos
o a Z ifro n e term inar em H asar-Enan. filhos de D an. responsvel: B u q i, filho de
E sta se r v o ssa fro n teira seten trio n al. Iogli. Para o s filhos de Jo s , para a tribo
l0Para vossa fronteira leste, traareis uma d o s filh o s d e M a n a ss s , re sp o n s v e l:
linha de H asar-Enan a Sh efan . " A fron H aniel. filho dc E fo d : u para a tribo dos
teira descer de Shefan em direo a R ibl, filh o s de E fra im . resp on svel: Q em u el,
ao oriente de A in ; depois d escer ate' a filho dc Shiftn. Para a tribo dos filhos
m argem oriental do m ar de Kine'rct"; u por de Z ab u lo n , responsvel: E lisa f n , filho
fim , descer ate o Jo rd o para ch egar ao dc P a rn ak . P ara a tribo d o s filh o s de
m ar do S a l. Esta ser vossa terra, com as issacar, responsvel: Paltiel, filho de A zn.
fronteiras que a cercam . ^P ara a tribo dos filhos de A s c r, respon
svel: A hihud, filho de Sh elo m i. Para a
Novas indicaes para a partilha. tribo dos filhos de N eftali, responsvel:
''M oiss deu ao s filh o s de Israel as se Pedahel, filho dc A m ihu d ". ^ T a is so os
guin tes instrues: E sta e' a terra em que hom ens aos quais o Senhor ordenou fi-

h . l.it. a terra de Cana secundo suas fronteiras. A descrio encontra tambm em D t 3.16.17. d if c il d c e xp lica r. S a m .e gr.
das fronteiras corresponde dc Js 15. c o m freqncia ao p da e x p lica ram -n a trocando um a consoante; seu texto traduzido
letra. M u s aqui as fronteiras so determ inadas antecipadam ente, assim : o grande mar faz fronteira.
de m odo que M o is s tenha a responsabilidade de sua fixao, m . liste Hor no o d c 20.22. O s antigos com entadores viam
com o em todas as instituies de Israel. nesta m ontanha o L b a n o (cf. D l 11.24) ou m esm o o T aurus. na
i. Segundo as ind icaes deste v. ( sacerd o tal"), o Ngueb C ilic ia . A fron teira norte no d escrita em Js 15. que leva cm
est am plam ente englobado no te rrit rio de Israel. con sid erao o fato de a trib o de D an ainda no estar instalada.
j . O adi et-Arish que se lana no M e dite rrn e o a sudoeste de N m 34 o u n ic o texto que conservou o docum ento d o q ual Js
Gazu. M u ito s dos com entadores antigos viam nele o brao oriental 15 s cita o in ic io .
do N ilo . n . M a is tarde lago de Genesar ou mar de Tiberades. O nome
k . O grande mar o M editerrneo. V is to que est a oeste da o da antiga cid ad e de K iit re t (K h irb c t c l-U re im a ) mencionada
Palestina, a palavra tnar co m freqncia d e signa o oeste: assim pelo fara Tu tm s III (sculo X V ) .
no com eo deste v. N a realidade, a costa m editerrnea jam ais o . A q u i trata da metade ociden tal d c M enash (cf. 3 2 3 9 nota),
con stituiu a fronteira de Israel, c u jo te rrit rio s em alguns p o n p . Estes nomes so naturalmente diferentes dos de 13 -1 5 . visto
tos tocava o mar. que a p rim e ira gerao desapareceu, com exceo de K a le b (cf.
I. L it. o grande mar e fronteira. Esta expresso e lp tic a .q u e se 14.26-38).
zessem a partilha entre os filhos de Israel, lnDize aos filhos de Israel: Quando
na terra dc Cana. atravessardes o Jordo para entrar na terra
de Cana, "escolhercis" cidades que vos
js 2 1 . 1-42 As cidades lcvticas. 'O S e n h o r serviro de cidades dc refgio. Um ho
falou a Moise's na plancie dc Moab, micida que tiver matado involuntariamen
junto ao Jordo, na altura de Jerico di te encontrara' ali refgio. l2Estas cidades
zendo: Disse-lhe: 2Ordena aos filhos de vos serviro de refgio para permitir-vos
Lv 25.32-34 Israel que cedam uma parte dc seu patri escapar do vingador*. O homicida no
mnio aos levitas, cidades onde podero sera' morto antes dc ter comparecido dian
se estabelecer. E lhes dareis tambm te da comunidade para ser julgado. L,En-
terrenos cm tomo destas cidades. 3As ci tre as cidades que reservarcis, tereis seis
dades lhes pertencero para que nelas ha cidades de refgio; ''reservareis trs do
bitem, e os terrenos sero para seus reba outro lado do Jordo e trs na terra de
nhos, seus bens e todos os seus animais. Cana. Sero cidades de refgio.
4Os terrenos destas cidades que dareis aos "Estas seis cidades serviro de refgio
levitas se estendero, a partir do muro da tanto para os filhos de Israel como para
cidade, mil cvados ao seu redor. o migrante e para o morador no meio
5Medireis. fora da cidade, dois mil cva deles; todo aquele que tiver matado
dos para o lado oriental, dois mil cvados involuntariamente, nelas encontrara' re
para o lado meridional, dois mil cva fgio. l6Sc foi com um objeto de ferro
dos para o lado ocidental, dois mil c que feriu sua vtima e causou sua morte,
vados para o lado setentrional, Ficando a um homicida; e o homicida sera' morto.
cidade no centroq. So os terrenos que eles l7Se feriu e causou a morte lanando uma
tero em tomo de suas cidades. 6As cida pedra" que pode matar, um homicida; e
des que cedereis aos levitas so as seis o homicida sera' morto. '"Ou ainda, se
cidades de refgio' que instituireis para feriu c causou a morte com um objeto de
que os homicidas nelas encontrem refu madeira que pode matar, um homicida;
gio; a estas cidades acresccntareis outras e o homicida sera' morto. IW E o vingador*
quarenta c duas. 7Ao todo, as cidades que que matara' o homicida: ele e' que o
cedereis aos levitas sero quarenta e oito, matara' quando o encontrar.
cada uma com seus terrenos. "Tais cida MSe algum feriu sua vtima com dio
des. que tomareis da propriedade dos fi ou lhe lanou alguma coisa com malda
lhos de Israel, as tomareis em maior nu de causando-lhe a morte, 2lse o esmurrou
mero dos que tm mais, e em menor nme com hostilidade causando-lhe a morte,
ro dos que tm menos. Cada tribo cedera' aquele que feriu deve morrer: um ho
26.54 de suas cidades aos levitas na proporo micida. E o vingador que matara' o ho
do patrimnio que lhe coube". micida quando o encontrar. 22Mas se foi
fortuitamente e sem hostilidade que em
di 4.41-43: Cidades dc refgio para os homicidas. purrou sua vtima, ou se lhe lanou um
19.1-13 9q s EN(|0R falou a Moiss dizendo: objeto qualquer sem maldade, ou se.
).20.1-9

q. A qu i o terreno parece quadrado, enquanto que no v. 4 seria ticular do dever que cada um tem de defender os direitos de seus
circular. Provavelmente sc trate de duas legislaes sucessivas, prxim os. A palavra traduzida aqui por vingador traduzida em
dando a segunda delas um territrio maior aos levitas. outros contextos por fiador, redentor, aquele que tem o direito
r. O s vv. 9-29 tratam de cidades de refugio, e por isso logica de resgate ( L v 25.25) etc.
mente deveriam preceder os vv. 1-8 sobre as cidades lcvticas. u. L it. pedra de mo. A mesma expresso se encontra num
s. O verbo hebr. sign ifica geralmente: encontrar*. Por isso. sc texto ugartico onde o contexto indica claramente que se (rata de
poderia entender tambm que Israel encontrou em Cana cida uma pedra lanada por uma funda. Por analogia, pode-se co m
des dc refugio j existentes. IX* fato. a instituio das cidades dc preender madeira de mo do v. 18 no sentido de: projtil de
refugio era conhecida fora de Israel. madeira (flecha, dardo etc.).
t. O encarregado de matar o assassino c o parente m ais pr v. Para vingador esta' aqui a expresso completa que se tradu
xim o da vitima. Hsta vingana no mais do que um caso par* ziria lit. por redentor do sangue.
sem v-la, a atingiu com uma pedra qual o /* Casos particulares de sucesso;
quer que podia matar fazendo cair esta regra para o casamento dc her
pedra sobre a vtima, causou-lhe a morte deiros. 'Apresentaram-se, ento, os che
se, portanto, fez isto sem hostilidade
fes de famlia do cl dos filhos de
e sem lhe querer mal, Ma comunidade Guilead. filhos de Makir. filho dc
julgar entre o que feriu e o vingador Manasse's, um dos cls dos filhos de Jos.
segundo estas regras: A comunidade Pediram a palavra diante de Moiss e
salvar o homicida da mo do vingador diante dos responsveis, chefes de tribo
e o levar para a cidade de refgio" onde dos filhos de israel. 2Disseram-lhe: O
se havia refugiado. Ali permanecer ate' S enhor ordenou a meu senhor que se
Lv 2 1 . a morte do sumo sacerdote consagrado desse a terra aos filhos de Israel, repar
l015 com o leo santo." Mas se o homicida tindo-a por sorteio. E meu senhor rece
decidir sair do territrio da cidade de beu do S enhor a ordem de dar o patri
refgio onde se havia refugiado, 27e o mnio de nosso irmo Selofhad s suas 27.7
vingador o encontrar fora do territrio filhas. 'Ora, se elas se casarem com um
de sua cidade dc refgio e o matar, o homem dc outra tribo dos filhos dc Is
vingador no comete crime. O homici rael, sua parte ser subtrada ao patrim
da permanecer, pois. na cidade de ref nio de nossos pais e ser acrescentada ao
gio ate' a morte do sumo sacerdote. De da tribo na qual elas entraro; ser sub
pois da morte deste, voltar para a terra trada ao patrimnio que nos cabe. 4Quan-
de sua propriedade. wDc gerao em do chegar o ano do jubileu* para os fi
gerao, esta ser para vs uma regra de lhos dc Israel, a parte dessas mulheres
direito, onde quer que habiteis. ser acrescentada ao patrimnio da tribo
'"Em todos os casos de homicdio, o qual vo pertencer e ser subtrada ao
di 17.6: homicida s ser morto depois do depoi- patrimnio da tribo de nossos pais".
1915 mento de vrias testemunhas. Ningue'm 5Por ordem do S enhor, Moiss deu aos
ser condenado morte com base no filhos de Israel as seguintes instrues:
depoimento dc uma s testemunha. 3lNo Os filhos da tribo de Jos tm razo.
aceitareis compensao-* pela vida de um Eis, pois, a ordem que o Senhor d com
homicida que mcrecc a morte; ele ser relao s filhas de Selofhad: cias se
morto. 32Tambm no aceitareis compen casaro com quem quiserem, desde que
sao para deix-lo buscar refgio numa se casem com algum de um cl* da tri
cidade de refgio ou voltar a morar na bo dc seu pai. 7Assim, entre os filhos de
prpria terra antes da morte do sacerdo Israel um patrimnio no passar de uma
te. 3No profanarcis a terra onde estais; tribo para outra; os filhos de Israel per
pois o sangue, cie profana a terra*, e no manecero vinculados, cada um, ao pa
possvel lavar a terra do sangue que trimnio da tribo dc seus pais. "Toda fi
Gn 9,5 nela foi derramado a no ser com o san lha que possuir uma herana numa das
gue daquele que o derramou. 34No tribos dos filhos de Israel s poder ca
maculars a terra onde habitas, no meio sar com algum de um cl da tribo dc
5.j da qual eu habito, pois eu sou o S enhor. seu pai. Assim os filhos de Israel possui
que habito no meio dos filhos dc Israel. ro o patrimnio de seus pais, cada um

w. L it. a cidade de seu refgio. eminente atribudo vida humana 6 caracterstico de Israel (cf.
x. Em m uitos pases, a entronizao de um rei, e. co n G n 9.5-6; E x 21.12; L v 24.17).
seqentem ente a m orte d c seu p re d e ce sso r. tem co m o z . Visto que o sm bolo da vida ( L v 17.11; Dt 12.23) dada
resultado uma anistia geral. Esta prerrogativa foi estendi por D eus. o sangue sagrado. Derram ar o sangue injustamente
da ao sum o sacerdote, que. na le g islao sacerdotal , tem abusar de uma coisa sagrada e cometer uma profanao. A
todos os poderes do rei e recebe com o ele a uno (c f. E x terra que absorve este sangue fica profanada (cf. G n 4 .1 0 -1 1).
29.7). a. Ano foi acrescentado para a clareza da traduo. Sobre o
v , Um a vida humana no tem preo: no h compensao jubileu, cf. L v 25.
pecuniria possvel para um hom icdio (cf. S I 49.8.9). Este valor b . L it. mas elas sern mulheres para um c! da tribo.
por sua parte. Uma herana no passara' mens pertencentes s famlias dos filhos
de uma tribo outra; cada uma das tri dc Manasses, filho de Jos. E sua parte
bos dos filhos dc Israel permanecera' vin de herana permaneceu na tribo qual
culada ao seu patrimnio. pertencia o cl de seu pai.
'"As filhas de Selofhad fizeram como o lvTais so as ordens e as regras que o
S enhor ordenara a Moiss. "M ahl, S e n h o r prescreveu aos filhos de Israel
Tirtsa', Hogl, Milka' e No, filhas de por intermdio de Moiss, na plancie dc
Selofhad casaram-se com os filhos de Moab, s margens do Jordo, na altura
seus tios. IJCasaram-se, pois. com ho de Jerico.
DEUTERONOMIO
INTRODUO
Um livro parte no Pentatcuco. O Deuteron- da le i, que lhe deram os tradutores da Sep-
mio constitui uma unidade de um gnero particu tuaginta (cf. 17,18). Mas este ttulo no se ajusta
lar, pelo fato de conter a quase totalidade de uma bem obra, pois nem mesmo a parte central tem
das quatro grandes tradies do Pentateuco, a a ordenao e a form a literria de um cdigo de
tradio D (ver a Introduo ao Pentateuco): tra leis. Os diversos temas abordados, dos quais
os das outras tradies aparecem no fim do li muitos so uma retomada do Ctidigo da Alian
vro, a partir do cap. 31. a de Ex 20-23, constituem antes o objeto de um
Entre a primeira e a ltima pgina do livro, os ensino acompanhado de exortaes, de apelos e
acontecimentos histricos no progridem: desde de advertncias. Assim, por exemplo, o ensina
o comeo, situam-se alm do Jordo, na terra de mento sobre a libertao dos escravos hebreus
Moab (1,5), e l que Moiss morre (34,5). O (15,12-18) retoma e desenvolve a lei de Ex 21,
contedo , contudo, muito mais coerente do que 2-6 numa linguagem de catequista ou de prega
no restante do Pentateuco: apesar de algumas rup dor, e no tanto de legislador.
turas ou retomadas, os caps. 1-30 se apresentam O ensino se dirige a todo Israel (1,1: 34,12).
como um discurso de Moiss ao povo, uma esp Observa-se, entretanto, uma curiosa oscilao do
cie de testamento espiritual pronunciado antes de discurso entre a interpelao em tu e em vds,
sua morte, no limiar da Terra Prometida. Enfim e freqentemente dentro de um mesmo desenvolvi
principalmente, o estilo dessas exortaes didti mento, at dentro de uma mesma frase, e isto sem
cas impressiona por sua unidade e originalidade. razo aparente. Por exemplo, em 6,1-3, o discurso
Expresses caractersticas retornam seguidamen que comea em vs (v.l) passa ao tu (v. 2-3a) para
te, muito semelhantes, em todo o livro, embora cair no vs (v. 3b) e retornar ao tu (v. 3c), atritos
nunca absolutamente idnticos. Por exemplo: en que a traduo no pensou dever atenuar. Eles se
trar na posse da terra que o Senhor jurou dar a riam o resultado da combinao de duas tradies
vossos pais...; procurar o Senhor no lugar que o paralelas, do mesmo modo que se produziu entre
Senhor, vosso Deus, escolher entre todas as vos as diversas tradies do livro do Gnesis? pouco
sas tribos para ali estabelecer o seu nome...; guar provvel, porque, isoladas as passagens em tu. as
dar o mandamento, as leis e os costumes que eu passagens em vs no formam um conjunto cont
vos dou para p-los em pratica...; amar e servir o nuo. Parecem antes constituir uma camada secun
Senhor, teu Deus. de todo o teu corao, de todo dria que refora e desenvolve o texto em tu. Este
o teu ser... etc. Ora, muitas destas expresses fenmeno um primeiro sinal que trai uma compo
estilsticas reaparecem nos discursos e reflexes sio literria em etapas sucessivas.
que pontuam os livros de Josu, dos Juizes, de E mais importante que o discurso em tu no
Samuel e dos Reis. O parentesco literrio com visa ao israelita individualmente, mas ao povo
estes livros leva a duvidar da unidade entre o inteiro, interpelado como o parceiro pessoal do
Deutcronmio e o restante do Pentateuco, ao qual, Senhor (c f, por exemplo, 6,4-5 ou 9,1). Esta in
no entanto, a tradio ligou o Deuteronmio,/wra terpelao coletiva poderia no ser mais do que
formar um grande conjunto literrio dominado uma forma estilstica de ensinamento. , porm,
pela pessoa de Moiss. mais verossmil que ela tenha origem em certas
cerimnias litrgicas, nas quais Israel inteiro efe
Uma pregao da Aliana. O Deuteronmio se tivamente se reunia em assemblia para escutar,
caracteriza por sua form a retrica. Os caps. como um s homem, a lei de seu Deus. As aluses
1226 contm, verdade, uma espcie de cdigo ws celebraes litrgicas do santurio de Siqum,
de leis e costumes para pr em pratica, o que ao p dos montes Ebal e Garizim (27, 11-14), e a
explica o ttulo, Deuteronmio, isto . segun ordem de ler esta Lei diante de todo Israel, no
final dos sete anos, precisamente no ano da Re ordem de a transmitir e explicar ao povo (5,5:
misso, durante a festa das Tendas, quando todo 6,1; 9,9-lO J). Ora, esta atividade mediadora de
Israel vir ver a face do Senhor, teu Deus, no Moiss parece ter sido mantida em Israel pelos
lugar que ele tiver escolhido (31,10-1I), pare levitas: a "bno das doze tribos lhes reconhe
cem conservar a lembrana de uma festa peri ce a tarefa de ensinar os costumes a Jac e a lei
dica, durante a qual o povo todo, reunido em a Israel (33,10): a eles que Moiss encarrega de
Siqum, renovava sua aliana com o Senhor, ler a lei por ocasio da festa de renovao da
escutando a proclamao de sua lei e compro aliana (31,10-11); so eles os associados a
metendo-se a p-la em prtica. Js 24, que narra Moiss na grande liturgia de Siqum (27,9). Moi
a assemblia de Siqum como um acontecimento ss desempenhou, sem nenhuma dvida, o papel
nico, talvez seja, de fato, a lembrana de uma de fundador no ensinamento da lei da aliana:
celebrao periodicamente renovada, cuja litur depois dele, os levitas prolongaram o seu minis
gia comportasse os seguintes elementos: recor trio, velando ativamente pela transmisso desta
dao da histria do povo (Vv. 2-13), exortao tradio. Eles continuaram pondo o seu ensino na
a servir apenas ao Senhor (vv. 14-15), compro boca de Moiss, para conferir-lhe continuidade e
misso do povo ( vv. 16-24), e concluso da alian autoridade. Mas as aluses s circunstncias de
a, acompanhada da proclamao da Lei ( vv. pocas ulteriores mostram que os levitas desen
25-26a) e da citao de testemunhas (vv. 26b- volvem e atualizam sempre de novo a tradio em
-27). Ora, o plano do Deuteronmio segue uma funo das tentaes diversas que se apresentam:
ordem muito semelhante: recordao do passa o orgulho que espreita o povo instalado na Terra
do e exortao (l - l I), proclamao da Lei (12,1- Prom etida (8,11-20), a atrao dos cultos
26,15), compromisso mtuo (26,16-19), promes cananeus (12,2-3), o absolutismo dos reis (17,14-
sas e ameaas (27,1-30,18), citao de testemu 20), a resignao passiva do Exlio (4,25-31). No
nhas (30,19-20). Se, entretanto, os discursos do se trata apenas de repetir uma lei que continua
Deuteronmio no so situados em Siqum, vlida, mas de fazer compreender o seu funda
porque no se podia contradizer a tradio se mento e exigncia central. Os recursos do ensino
gundo a qual Moiss no atravessou o Jordo. da sabedoria so postos em ao (cf. Dt 4,5-8 e
Mas esta vasta pregao, situada antes da en Pr 2,6: Dt 4,40 e Pr 3.2; Dt 8,5 e Pr 3,11-12: Dt
trada na Terra Prometida, parece mesmo ser o 16,19 e Pr 17,23 etc.) para abrir a mente e o
eco das cerimnias celebradas em Siqum, antes corao dos israelitas e convenc-los a adotar
do perodo real. um estilo de vida conforme a aliana que o Se
Com o surgimento da realeza, esta festa da alian nhor conclui com eles.
a perdeu sua importncia em proveito de outras Assim o Deuteronmio a vasta coletnea na
celebraes, sobretudo em Jerusalm. Mas o en qual se fixou progressivamente por escrito a pre
sino da lei da aliana se perpetuou. Provavelmen gao levtica, cuja fonte era Moiss, e que acom
te quando saiu de seu quadro litrgico primitivo, panhou Israel com suas exortaes, admoestaes
abandonou o tu comunitrio e comeou a interpe e promessas desde o limiar da Terra Prometida
lar os israelitas usando o vs, como a indivduos at a hora do Exlio na Babilnia.
pessoalmente responsveis.
Quanto ao portador deste ensino, sua maneira Um documento reformador. Quais so as eta
de falar mostra que seu papel no exatamente o pas principais desta longa elaborao literria'!
de um profeta. O profeta transmite uma palavra Um importante acontecimento, j entrevisto pelos
direta do Senhor a seu povo: o prprio Deus se Padres da Igreja, permite precisar a poca na
lhe apresenta num discurso em primeira pessoa. qual o Deuteronmio conheceu sua primeira fixa
Aqui, pelo contrrio, Moiss se serve da primeira o. O livro dos Reis narra, em 2Rs 22, que no
pessoa para designar a si mesmo, enquanto evtxra 18" ano do reinado de Josias, isto , em 622, fo i
o Senhor usando a terceira pessoa (por exemplo descoberto em Jerusalm o livro da lei (2Rs
9,9s.). Os textos insistem de bom grado no papel 22,8.11) ou livro da aliana (2Rs 23,2.21). Im
mediador de Moiss: a ele que o Senhor se di pressionado pelas ameaas contidas neste livro, o
rige para revelar sua lei, e ele quem recebe a rei reuniu todo o povo, renovou solenemente a
aliana e proclamou uma reforma do culto. Ora, proftico (caps. 1-3) e o muniu de uma nova con
o programa desta reforma (2Rs 23,4-20) corres cluso (caps. 31-34), que garante a transio com
ponde exigncia bsica do Deuteronmio: a a seqncia da histria do povo eleito, de Moiss
destruio de todos os santurios de provncia e ao Exlio, vasto afresco que se estende at os li
a centralizao do culto em Jerusalm (Dt 12). O vros dos Reis (tf. as introdues a Josu e a Reis).
documento publicado por Josias parece ser, pois, Assim acabado, o Deuteronmio apresenta um
o Deuteronmio, muito certamente numa forma plano geral em trs partes, seguidas de uma con
primitiva mais breve. cluso, que serve simultaneamente de concluso
De onde vinha este livro? A surpresa provocada ao Pentateuco:
por sua descoberta mostra que ele no podia ser Ia parte: dois discursos de introduo, um de
muito recente. Pensou-se na purificao do culto estilo mais narrativo (1,6-4,44), e o outro, mais
por Ezequias, menos de um sculo antes, que j exortativo (4,45-11,32);
tendia a centralizar o culto em Jerusalm (2Rs 2 parte: as leis (12-26), acompanhadas de al
18,422), mas tal hiptese no se funda ainda sobre guns fragmentos litrgicos (27 e 28);
nenhum documento escrito. A coletnea primitiva 3" parte: as exortaes finais (29 e 30);
poderia ento ter sido composta aps o malogro Concluso do livro e do Pentateuco: as tradi
desta primeira reforma, quando, sob o funesto es sobre a morte de Moiss (31-34).
reinado de Manasss, refloresceram os cultos
idoltricos (2Rs 21), portanto, durante a primeira Os grandes temas do livro. Se bem que tenha sido
metade do sculo VII. A coletnea primitiva ex elaborado no decurso de um longo perodo com
prime as tendncias reformadoras dos meios materiais muito variados, o Deuteronmio repre
levticos, que lutam contra o sincretismo religioso senta a reflexo e a pregao de um grupo coeren
e o relaxamento social, apoiando-se nas tradi te e muito apegado s tradies. , ento, possvel
es mais autnticas do antigo Israel. ensaiar uma sntese do conjunto das idias do li
Estes levitas eram, em sua maioria, refugiados vro, acima da diversidade dos elementos que o
que tinham escapado do reino de Israel do Norte, compem '. Pode-se encontrar como que a chave de
quando das invases assrias, antes da queda de sua mensagem na declarao muito densa de 29,28:
Samaria em 722. Eles levavam para Jud e Jeru As coisas ocultas pertencem ao Senhor, nos
salm uma tradio que havia sido singularmente so Deus, e as coisas reveladas pertencem a
negligenciada e que demorou quase um sculo ns e a nossos filhos para sempre, a fim de
para se fazer ouvir e, depois, ser oficialmente que sejam postas em pra'tica todas as pala
reconhecida. Fazendo do culto centralizado em vras desta Lei.
Jerusalm uma retomada das primitivas cerim A se encontra como que o resumo dos temas
nias de aliana em Siqum, o Deuteronmio res centrais do Deuteronmio: mistrio de Deus, elei
taurou, em pleno perodo real, uma tica da alian o de um povo na continuidade de sua histria,
a surgida da revelao a Moiss. exigncia de ao englobando todos os nveis da
vida.
A obra acabada e seu plano. O documento que
servira de base reforma de Josias continuou a a) O Deus de Israel. Escuta, Israel, o Senhor, nosso
se enriquecer. Reforaram-se as exortaes em Deus, o Senhor que Um (6,4). Eis a referncia
apoio a este ou quele mandamento (cf. 28,45- fundamental para Israel, o ponto de partida e de
68), intercalaram-se pregaes (cf. 4,15-31 ou 9,7- convergncia de todo o pensamento e de toda ao.
10,11), acrescentaram-se peas antigas referen Israel pode dizer nosso Deus. Com efeito, en
tes aos mesmos temas (cf. 5,6-22 ou 27,11-26). quanto o Senhor apresentado s uma vez como
Um redator deuteronomista, aparentado queles o criador da humanidade (4,32), ele reconheci
que deram form a aos "Profetas anteriores" (cf. do antes de tudo como aquele que se manifestou
Introd. aos Livros Profticos: os profetas e a his ao longo da histria de seu povo. Desta histria
tria), adicionou ao incio do livro um discurso o Deuteronmio narra apenas alguns poucos epi

1. A s referncias enire p.ircntescs geralmente remetem s nolas.


sdios, mus sua pregao continuamente sus b) O povo de Deus. Israel sabe, portanto, que o
tentada por uma referncia s etapas fundam en nico Senhor fez dele sua poro pessoal (7,6;
tais: a promessa feita aos "pais" (4,31), a sada 28,10), seu povo santo (7,6), cumulado gratuita
do Egito (7,19), o dom da lei no Horeb (5,5), a mente (9,5), apesar de sua pequenez (7,8), e tra
travessia do deserto (8,2), a entrada, para uma tado como um filho (1.31). Esta escolha de Deus,
longa vida de felicidade (4,40), na boa terra ( 1,25) cuja fonte est nos acontecimentos do passado,
outrora prometida. Para o autor, esta ltima renova-se em cada gerao (11,2; 29,14), to bem
etapa, apresentada como futura no quadro do que, de sculo em sculo, o povo deve reconhecer
discurso de Moiss, evidentemente fa z parte das que seu Deus o interpela hoje (1,10).
aes de Deus cuja memria preciso guardar O que supe, evidentemente, uma resposta ativa
sem cessar (4,9). Atravs destes acontecimentos, que comprometa todo o povo. Trata-se de circun-
o poder de seu Deus que Israel viu com seus cidar o corao ( 10,16), de entrar na aliana com
olhos alis, o Senhor fo i quem lhe deu um o mais profundo do prprio ser. preciso rejeitar
olhar capaz de o reconhecer nos seus atos (29,3). todo comprometimento com os povos pagos e
De acordo com isso, encontra-se no corao do seus deuses (4,19; I7 J ), para viver da Palavra
Deuteronmio o "credo de Israel, que desde os (6.8), escut-la, guard-la e ser fiel Lei em to
tempos mais antigos consiste na recordao dos dos os seus detalhes: em resumo, preciso amar
feitos grandiosos do Senhor na vida do seu povo: o Senhor com todo o corao, com todas as foras
s vezes formulado explicitamente (6,21-23:11,2- (6.5). assim que se pode ser justo (6,25) e fazer
6: 26,5-9), ele subjaz ao texto todo. da vida inteira um testemunho de f ; mesmo a
Os acontecimentos do passado so assim o gran guerra no est excluda deste mbito (20,1.4).
de sinal da fidelidade de Deus a seu povo. Outro Alm disso, por esta fidelidade Lei, Israel acede
sinal consiste na presena dos porta-vozes do Se aos eventos de salvao, pois sua obedincia con
nhor. A este ttulo, Moiss desempenhou outrora siste finalmente em ir s conseqncias de seus
um papel nico (34,10.11), que se perpetua na Lei encontros com Deus (5,15). Porque o Senhor con
que ele promulgou; entretanto, ao longo da vida duziu seu povo at u terra de Cana, preciso
de Israel, os profetas (18,15) e de outro modo oferecer-lhe as primcias desta terra (26,5): em
os levitas (33,8) so testemunhas e intrpretes memria dos tempos do xodo, necessrio cele
do Senhor, mediadores entre ele e os homens. Gra brar as festas (16,1.3.12) e o sbado (5,15); por
as a tantos sinais, Israel pode reconhecer que que Israel fo i oprimido no Egito, deve agora res
seu Deus um Deus prximo (4,7), que se com peitar os pobres (10,18) e evitar oprimir quem
prometeu com ele numa aliana (26,17) porque o quer que seja (24,18-22), at mesmo o egpcio
ama (6,5). (23.8). na evocao do xodo que o Deuteron
Para Israel, o Senhor nico: os pretensos ou mio encontra a ocasio de superar a estreiteza de
tros deuses no passam de madeira ou pedra (4,28). viso que habitualmente o fa z excluir o estrangei
E este carter nico deve ser manifestado de modo ro do mbito da solidariedade (14,21; 15 J ; 23,21;
deslumbrante: nesta perspectiva que o Deutero 28,12). E toda a vida do povo, incluindo os por
nmio, por primeiro, introduz o princpio do san menores da existncia, torna-se um memorial dos
turio nico (125), onde a assemblia de Israel acontecimentos de sua salvao.
(5,22) se deve encontrar unnime como no Horeb. A lei do respeito aos pobres ocupa neste conjunto
Elimina-se, assim, tudo o que pode dividir o culto um lugar capital. Isto se percebe pela leitura, por
prestado ao Senhor (6,4). A prpria Lei um sinal exemplo, das prescries relativas ao dzimo trienal
de unidade: impressionante constatar que, mes (14,28), remisso das dvidas (15,1), libertao
mo quando se apresenta a longa srie de leis e dos escravos (15,12-18), respiga das plantaes
costumes, fala-se com amor da Lei, do mandamen e ao rebusco das vinhas (23,25-26). O prprio rei
to (15; 5,31; 6,1); a Lei constitui o caminho nico deve, quanto possvel, viver como um pobre (17,15).
por onde o povo inteiro deve seguir. O monotesmo Tal insistncia impunha-se particularmente no tem
do Deuleronmio alcana desse modo uma concep po da redao da parte mais antiga do livro; a
o unitria de toda a vida: um s Deus, um s unidade do povo estava ento comprometida pelo
santurio, uma s Lei. um s povo. desequilbrio stKial: uma dvsse rica, cada vez mais
poderosa, se opunha ao povo, cada vez mais mise Deus com todo o teu corao, com todo o teu ser,
rvel: era urgente recordar que, em nome de um com todas as tuas foras (6,5). A tradio
passado comum, todos os filhos de Israel eram ir deuteronmica, pelo esprito particular que a
mos, e trazer ordem do dia a luta em favor dos anima, influencia profundamente outras correntes
pobres (15,4). Os pregadores deste tempo eram oti do Antigo Testamento. Freqentemente se tm
mistas: eles acreditavam num Israel capaz de res apontado as afinidades de vocabulrio e temas
ponder ao apelo de Deus e de fazer realmente de entre o Deuteronmio e a mensagem de Jeremias,
sua vida um memorial dos eventos de salvao cujo ministrio segue de perto a reforma de Josias:
(12,28; 26.16-19). o esquecimento dos benefcios do Senhor (Jr 2,4-
Entretanto, no se pode deixar de sentir que ali, 7; Dt 6,10-13), a circunciso do corao (Jr 4.4;
na verdade, se desenvolve um drama. A vida assim cf. Dt 10,16), a nova aliana (Jr 31.31-34; cf. Dt
concebida uma ocasio constante de encontro com 30,1-10). Estes so temas tipicamente deuterono-
Deus. Ela supe para o homem uma fidelidade de mistas. A convergncia de estilo entre o Deutero
todos os instantes, e esta fidelidade est, em prin nmio e os discursos e 'reflexes que marcam as
cipio, a seu alcance (30,14). Dois caminhos se grandes etapas da histria, atravs dos livros de
abrem: o da fidelidade e da felicidade, e o da re Josu (Js 1 e 23), dos Juizes (Jz 2,6-3,6), de
volta e infelicidade (11,27-28). preciso escolher, Samuel ( ISm 12) e dos Reis ( IRs 8: 2Rs 17). re
comprometendo assim todo o fitturo (30,15-20). Mas vela a influncia do Deuteronmio sobre o autor
que sucede de fato? Tambm aqui, a histria res deste vasto afresco historiogrfico: como o Deu
ponde. mas sua resposta no tranqilizadora. teronmio, este autor se interessa sobretudo
Desde o tempo do xodo, o povo se revoltou sem pelo templo de Jerusalm e pela obedincia aos
cessar, e foram necessrias a intercesso sempre mandamentos da lei: ele considera a,lei do Deute
renovada de Moiss e a fidelidade incansvel de ronmio como a chave de compreenso da hist
Deus para que Israel no perecesse sob o merecido ria. O tema da escolha entre os dois caminhos, um
golpe da clera (9,7). O que acontecer nas subse que leva vida e outro, morte (cf. Dt 30), prolon-
qentes pocas da histria da salvao, isto , neste ga-se amplamente no ensino tico do judasmo ul-
hoje, no qual cada um chamado a se decidir? terior, bem como no evangelho (Ml 7,13-14). E sabe-
Esse carter dramtico da situao tinha sido pres se como a solidariedade ativa para com os irmos
sentido pelos primeiros pregadores. Mas chega uma mais pobres, cuidado constante do Deuteronmio e
hora em que toda iluso deve desaparecer: Israel fermento da vida comunitria judia, inscrever-se-
no se mostra, de modo algum, capaz de escolher no corao do evangelho.
o Senhor e de chegar, assim, vida; o povo est
votado catstrofe. Os ltimos autores do Deute O Deuteronmio hoje. O Deuteronmio pode tra
ronmio, contemporneos do Exlio, no podem zer alguma contribuio ao cristo do sculo XX?
deixar de diz-lo claramente (28,15; 29.21). A maior parte dos seus preceitos se refere a um
O pensamento do Deuteronmio, porm, no leva estudo social e cultural bem diverso do nosso.
ao desespero. O pecado do homem no ter a Alm disso, a prpria Lei no caducou desde que
ltima palavra: dia vir em que Deus agir de o Cristo instaurou o regime da graa e do esprito
modo a que o povo se converta e obtenha o per (cf. Rm 3,28; 6,14; Gl 3,23; 5,18)?
do (30,3). Mas, nesse nterim, ser necessrio Aqui mister repetir que o Deuteronmio, antes
aceitar a prova e o sofrimento, e deles tirar a de ser uma coletnea de preceitos, uma reflexo
lio, decidindo-se, enfim, a mudar o corao. sobre os fundamentos de toda a nossa obedincia
a Deus, a saber sua ao na vida e na histria de
O Deuteronmio na Bblia. O Deuteronmio de seu povo. O que determina a existncia dos cren
tm, nas Escrituras, um lugar importante. No tes , ento, o reconhecimento, no duplo sentido
apenas porque a tradio judaica nele encontra o de descoberta de uma presena e de resposta a
seu credo fundamental, o "Shem Israel": Escu um dom.
ta, Israel, o Senhor, nosso Deus, o Senhor que c Por outro lado, os prprios preceitos, se no
Um (6,4): nem mesmo porque Jesus dele extrai o requerem como tais nossa adeso, so formula
maior dos mandamentos: Amaras o Senhor teu dos de maneira a poder nos iluminar. Com efeito,
todo este ensino dominado pela vontade de en O Deuteronmio nos fala ainda pela insistncia
contrar uma fidelidade autntica no corao de em ressaltar o carter gratuito e empenhativo da
um mundo que se transforma (cf. 15,1 e nota). obedincia exigida do povo de Deus. Com efeito,
Na hora presente, quando todos os crentes de a lei no indica ao povo as condies a preencher
todas as confisses se interrogam sohre o funda para poder entrar na Terra Prometida, mas as
mento da moral, o Deuteronmio oferece o exem conseqncias que decorrem da eleio e da he
plo muito significativo de uma lei que no quer se rana recebida em Cana. Ao mesmo tempo, po
impor do exterior, mas que procura enraizar-se rm, o pregador deuteronomista enfatiza o car
na reflexo e na deciso do corao. uma moral ter comprometedor desta observncia: ele fa z
raciocinada, lcida, adulta, verdadeira sabedoria derivar, da lei, promessas de felicidade para aque
(4,5-8). Pois se na histria que se encontra a les que a praticam e ameaas de infelicidade para
Deus, em funo dos acontecimentos salvlficos aqueles que a transgridem: pois a lei da aliana
que se deve orientar a conduta de cada dia. pe o povo diante de uma questo de vida ou de
Este livro ensina tambm a moral do amor em morte (30,15-20). O Deuteronmio mantm o equi
atos: o amor do Senhor compromete todos os lbrio entre estes dois traos caractersticos da
mbitos da existncia humana, da poltica hi obedincia: gratuidade e compromisso. Equil
giene, da vida social ou familiar ao reencontro do brio difcil a conservar e que, j no judasmo
irmo, at mesmo ao respeito pelo animal (22,7) ulterior mas tambm em diversas confisses
ou pela rvore (20,19). Cada situao nos pe crists , se esvair freqentemente numa tica
ante uma escolha pr ou contra o Senhor, na qual de mritos ou no moralismo. Entre todos os teste
se decide nosso futuro, pois seremos julgados pelos munhos bblicos, o Deuteronmio representa uma
nossos atos, e, muito particularmente, pela nossa das bases mais fecundas para a redescoberta de
atitude para com os pobres. uma moral adulta, equilibrada e vivencial.
DEUTERONMIO
PRIM EIRO DISCURSO DE MOISS (1,1-4,44)
4,45-49 ^ 'Eis as palavras que Moiss dirigiu a fez numerosos, e eis que sois hoje' to
todo Israel, alm do Jordo, no de- numerosos quanto as estrelas do cu.
5,i: n.6: scrto, na Arab, defronte de Suf, entre "Que o S e n h o r , o Deus dc vossos pais,
27.9: 29,i: Paran.Tfel, Laban, Haserot e Di-Zahab. vos multiplique ainda mil vezes mais e
3 2 . :H i2 onze dias de marcha do Horeb a vos abenoe conforme vos prometeu.
Qadesh-Bamea, em direo montanha l2Como eu sozinho poderei suportar vos
de Seir*. 3Ora, no quadragsimo ano, no sos rancores, reclamaes c contesta
dcimo primeiro ms, no primeiro dia es? '-'Trazei aqui. de vossas tribos,
do ms, Moiss falou aos filhos de Is homens sbios, inteligentes e experi
rael, conforme tudo o que o S e n h o r lhe mentados: eu farei deles vossos chefes.
2^4-3A ordenara para eles. 4Depois de ter derro- I4E vs me respondestes: O que nos
Nm 2 U I-3 5 ( a c j 0 s j | j o n < r e j , j o s emorjtas, que residia dizes para fazer bom. l!Ento, esco
em Heshbon, e depois de ter derrotado, lhi chefes dc tribos, homens sbios e
em Edrei, a Og, o rei dc Bashan, que experimentados, e os constitu vossos
residia em Ashtarot, salm do Jordo, na chefes: chefes de mil, dc cem. de cin
terra de Moab, Moiss se ps a lhes ex- qenta, de dez e cscribasf para vossas
27.x por esta Lei: tribos.
'Ento, dei ordens a vossos juizes:
Ordem de partida. No Horeb, o S e "Ouvireis as causas de vossos irmos, e Jo 7,51

n h o r , nosso Deus, assim nos falou: H decidireis com justia as pendncias de


muito tempo que permancceis nesta cada um com seu irmo, ou com o
montanha; 7voltai-vos para partir*, entrai migrante que mora no meio dele*. l7No 10.17;
Pr 24,23:
nas montanhas dos emoritas c junto a sereis parciais no julgamento: escutai Tg 2,9
todos os seus vizinhos, na Arab, na tanto o pequeno como o grande, no te
Montanha, na Baixada, no Ngueb e na nhais medo de ningum, pois o julga
Costa, na terra dos cananeus e no Lba mento pertence a Deus. Se uma causa
no. at o grande rio, o Eufratesc.llVeded, vos parecer muito difcil, submetei-a a
eu vos entrego a terra: entrai e tomai mim, e eu a ouvirei. '"E, ento, eu vos
"w ij Psse da terra que o S e n h o r jurou dar a dei ordens a respeito dc tudo o que tinheis
vossos pais, Abrao, Isaac e Jac. e a fazer.
sua descendncia depois deles.
Explorao de Cana e primeira infi- Nm IJ-14
Instituio dos juizes. Naquele tempo delidade do povo. Depois partimos do
16 , 18 -20:
I7.K-13:25. ..
i-3: Ex i8. eu vos disse: Eu nao posso carregar-vos Horeb; atravessamos este grande e terr- w 4.
ij-26: Nm sozinho; l0o S e n h o r , v o s s o Deus, vos vel deserto que vistes, a caminho da 7.19
II. 11-17

a . A s indicaes geogrficas dos vv. 1b-2 no se encontram 6.6; 7.11; 8 .i; I I .26; 26,17.18; 30.15) designa conjuntamente o
mais no resto do Dt. Ta lv e z se trate de adies ao texto prim i dia em que M oiss se dirige a Israel, no lim iar da T e m i Prom e
tivo, extradas, em parte, de Nm . tida. e o dia em que o Senhor interpela o leitor do livro; assim
b . Voltai-vos para partir (lil. Voltai-vos e parti): modo de a palavra de M oiss atinge o fiel de todos os tempos, para chama-
falar freqente nestes primeiros caps. (1.40; 2.1.8; 3.1; cf. 9.15; Io a dar graas e a se comprometer resolutamente com o servio
10*5), evocando cada vez um a nova direo determinada peio do Senhor.
Senhor na caminhada do seu povo. f. d ifc il precisar o papel exato destes escribas freqente
c . Esta enumerao evoca as diversas regies da Terra Prome mente mencionados em Dt (16.18; 20.5.8.9; 29,9; 31.28), assim
tida. estendida a limites que Israel jam ais alcanou (cf. E x 2 3 3 1 como cm E x , Js (p. ex. 3.2) e C r (p. ex. I C r 23,4). Esta insti
nota). tuio . sem duvida, bem posterior sada do Egito, e por
d. Lit. V. anacronismo que o autor do Dt a fez remontar at M oiss.
e. O hoje do qual o Dt fala constantemente (cf. 4.4.8.39; 5.1; g . C f. E x 12.43 nota.
montanha dos emoritas6, conforme o onde viste o S e n h o r , nosso Deus, te car- | ^^
S en h o r, nosso Deus, nos ordenara, e regar como algum carrega o seu filho,
Nm 13.26 chegamos a Qadesh-Barnea. Eu vos ao longo de todo o caminho que
disse: Chegastes montanha dos percorrestes para chegar a este lugar".
emoritas, que o S e n h o r , nosso Deus, nos 3JE neste caso, no pusestes vossa f no
d. JIVede: o S f n h o r , teu Deus, te entre S e n h o r , v o s s o Dcus,Mcle que, a fim de
gou esta terra. Sobe. toma posse dela. encontrar para vs um lugar de acampa- & LV
21
conforme te prometeu o S e n h o r , o Deus mento, marchava vossa frente no ca
de teus pais. No temas! No te deixes minho. no fogo durante a noite, para vos
abater!" Ento, todos vs viestes a mim iluminar o caminho por onde segueis. e
e me dissestes: Enviemos, pois, homens na nuvem durante o dia.
nossa frente: eles faro para ns um O S e n h o r escutou as palavras que
reconhecimento da terra e um relatrio dizeis. Ele se irritou e fez este juramen
sobre o caminho pelo qual devemos su to: -,5Nenhum destes homens, ningum
bir e sobre as cidades s quais chegare desta gerao m ver a terra boa que
mos. ^Msto me pareceu bom, e tomei jurei dar a vossos pais. ^exceto Kaleb. Nm l4-24
dentre vs doze homens, um por tribo. filho de Iefun: ele a ver, e eu lhe darei,
Eles se voltaram para subir monta bem como a seus filhos, a terra que ele
nha. Chegando aos desfiladeiros de pisou, pois seguiu o S e n h o r sem reser
Eshkol, eles os exploraram. Colheram vas." J7Mesmo contra mim, o S e n h o r se
frutos da terra, que, ao descer, trouxe encolerizou por vossa causa. Ele disse: 325|
ram nas mos para ns; e nos fizeram "Mesmo tu no entrars nela! . Josu,
. 3.21.26-2K;
seu relatrio. Diziam: A terra que o filho de Nun, que esta a teu servio, ele 313.7-K.14-
S e n h o r , nosso Deus, nos d uma terra entrar; encoraja-o, pois ser ele quem a l5-2J: J4-9:
boa1! dar como patrimnio a Israel. ^E vos- ,*.23
Mas vs vos recusastes a subir at ela; sos filhos, dos quais dizeis que seriam Nm 14.3
vos revoltastes contra as ordens do Se feitos escravos, vossos filhos, que no
n h o r , vosso Deus, ^deblaterastes sob sabem ainda distinguir o bem do mal,
vossas tendas, dizendo: E por dio a eles nela entraro. E a eles que eu a darei,
7-19 ns que o S e n h o r nos fez sair da terra do eles que dela tomaro posse. 4"Mas vs,
Egito! para nos entregar s mos dos voltai-vos para partir ao deserto, em di
emoritas! para nos exterminar! Para reo do mar dos Juncos.
onde subiremos, ento? Nossos irmos 4lVs me respondestes: Pecamos con
fizeram dissipar-se nossa coragem, dizen tra o S e n h o r ! Vamos subir e combater,
do: um povo maior e mais forte do conforme tudo o que o S e n h o r , nosso
que ns. com cidades grandes fortifica Deus. nos ordenou". Cada um dc vs
das, elevadas at o cu1; chegamos a ver tomou o seu instrumento dc combate, e
ali descendentes dos anaquitask!,2,E eu acreditastes que podereis subir facilmen
vos disse: No tremais e no tenhais te a montanha. 42Ento o S e n h o r me dis
medo! wO S e n h o r , vosso Deus, que se: Dizei-lhes: no subireis! No
marcha vossa frente, ele mesmo com combatereis, pois eu no estou em vosso 31.17
bater por vs, como o fez por vs, sob meio! No vos exponhais derrota dian- 2K.7
os vossos olhos, no Egito e no deserto. te dos vossos inimigos!" ' Eu vos falei.

h . O nome de emoritas designa aqui o conjunto das antigas pais. Israel deve m aravilhar-se. sempre de novo. diante desta
populaes da Tenra Prometida, e sua montanha o pais todo. ddiva da graa divin a, a fim de que seu reconhecimento o es
i. O Dt repete sem cessar que a terra dada pelo Senhor a seu timule obedincia; entretanto, ele no poder desfrutar esta
povo d boa ( 1.2 5 3 5 ; 3.25; 4.21.22; 6.18; 8.7.10; 9,6; 11.17). A boa terra . a no ser que permanea no servio daquele que a
palavra cvo ca no apenas a beleza da regio e sua fertilidade, concedeu (cf. 4.25.26).
mas. com m aior am plido, a felicidade (cf. 4.40 nota) com a j . \\. fortificados no cu: refere-se antes s escarpas do stio
qual o Senhor deseja cum ular os seus. estabelecendo-os na terra do que altura das muralhas,
que escolheu para eles. e que. ha muito tempo, prometera a seus k . Sobre a populao tem vel, cf. 2.10.21; 9.2 c Nm 13.22 nota.
m a s v s n o m e e s c u ta s te s : v o s re v o lta s- m o s d e d ir e o p a ra a tin g ir o d e s e rto de
te s c o n tra a s o r d e n s d o S en h o r e, cm M oab.
v o ss a p r e s u n o , s u b is te s m o n ta n h a . *E o S enho r m e d iss e : N o a ta q u e is
" E n t o o s e m o r ita s . q u e m o ra m n esta M o a b . n o e n tre is e m c o m b a te c o n tra e le ; 23.4-7
m o n ta n h a , v ie ra m c o n tra v s e , c o m o um n o te d a re i p o ss e n e n h u m a e m s u /f r - 2.19
SI IIX.12
e n x a m e d e a b e lh a s , v o s p e r s e g u ir a m ; e ra , p o is foi a o s filh o s d e L o t q u e e u d e i
v o s d e s p e d a a ra m d e S e ir a t H o rm . a p o s s e d e A r. '" O u tro ra o s e m ita s o
45E v o lta s te s e c h o r a s te s d ia n te d o S e h a b ita v a m , um p o v o g r a n d e , n u m e r o s o e
nhor; m as o S en h o r n o e s c u to u v o ssa d c e le v a d a e s ta tu ra , c o m o o s a n a q u ita s ; 1 .2X:
v o z e n o v o s d e u o u v id o . E fic a ste s " e l e s e ra m c o n s id e ra d o s c o m o r e fa ta s , Nml3i2-y
p o r lo n g o te m p o e m Q a d e s h . to d o s o s m a n e ira d o s a n a q u ita s , m a s o s m o a b ita s
d ia s q u e ali fic a s te s 1. o s c h a m a v a m e m ita s ; IJd o m e s m o m o d o ,
_ D e p o is n o s v ira m o s p a ra p a r tir ru m o a n tig a m e n te , tin h a m h a b ita d o e m S e ir o s
^ a o d e s e rto , e m d ir e o d o m a r d o s h o rita s; o s filh o s d e E s a o s d e s a lo ja ra m
Ju n co s, co m o o S en h o r m o h a v ia d ito , e e e x te rm in a ra m d e d ia n te d e s i, e h a b ita
c o n to rn a m o s d e m o ra d a m e n te a m o n ta n h a ra m seu lu g a r, c o m o Isra e l fe z n a te rra
d e S e ir. c m c u ja p o ss e se e n c o n tr a , a q u e la q u e o
S en h o r lhe d e u ". IJA g o ra . le v a n ta i-v o s!
Travessia pacfica de Kdom, de Moab p a ssa i o s d e s fila d e ir o s d o Z re d ! E a tr a
e dc Amon. 2D c p o is o S e n h o r m e d iss e : v e s sa m o s o s d e s fila d e ir o s d o Z re d . I4A
^ H m u ito te m p o q u e c o n to r n a is e s ta d u r a o d e n o s a c a m in h a d a d e s d e Q a -
m o n ta n h a : v o lta i-v o s p a ra o n o rte ! 4D ai d e s h -B a m e a a t a p a s s a g e m d o s d e s fila
a o p o v o e s ta o rd e m : ide p a s s a r p e lo te r d e iro s d o Z c re d foi d e trin ta c o ito a n o s
r it r io d e v o s s o s ir m o s , o s f ilh o s d e a t q u e to d a a g e r a o d e c o m b a te n
W-H- E s a . q u e h a b ita m S e ir. E le s te r o m e d o te s tiv e s s e d e s a p a r e c id o in te ira m e n te d o
Nm 20.14-21
d e v s , m a s to m a i c u id a d o : 5n o o s a c a m p a m e n to , c o n f o rm e o S e n h o r lh e s
a ta q u e is ! N a d a v o s d a re i n a te r ra d e le s , tin h a ju r a d o ; ,5e a p r p ria m o d o S e - u s :
ai 7.5 n e m m e s m o o n d e a p o ia r a p la n ta d o s p s, nhor e s tiv e ra so b re e le s p a ra e lim in -lo s
p o is fo i a E s a q u e e u d e i a p o s s e da d o a c a m p a m e n to , a t q u e d e s a p a r e c e s - 1-5
m o n ta n h a d e S e ir. O a lim e n to q u e se m p o r c o m p le to .
2 .2K
c o m e r d e s , v s o a d q u irire is a p re o de '*E q u a n d o a m o r te f e z d e s a p a r e c e r
d in h e iro ; e a t a a'gua q u e b e b e r d e s . v s to ta lm e n te d o m e io d o p o v o to d o s e s te s
a p ro v id e n c ia re is j u n to a e le s a p re o de c o m b a te n te s , l7o S e n h o r m e fa lo u d e s te
d in h e iro . 7P o is o S en h o r, te u D e u s , te m o d o : '" T u v a is p a s s a r h o je p e lo te r r i
a b e n o o u e m to d a s a s tu a s a e s , e le t r io d c M o a b , a tra v s d e A r. C h c g a r s
c o n h e c e u tu a c a m in h a d a n e s te g r a n d e d ia n te d o s filh o s d e A m o n . N o o s a ta
d e s e rto ; h q u a re n ta a n o s o S en h o r , teu q u e s . n e m tra v e s c o m b a te c o n tra e le s .
D e u s , e s t c o n tig o " e d c n a d a s o fre s te N a d a te fare i p o s s u ir na te rra d o s filh o s 2.9
fa lta . "D e p o is , p a rtin d o d o m e io d e n o s d e A m o n . p o is a o s filh o s d e L o t q u e 23.4:

s o s irm o s , o s filh o s d e E s a . q u e h a b i a s s e g u re i s u a p o s s e . 2,1 E ra c o n s id e ra - Gn l930'w


ta m S e ir. p a s s a m o s p e la ro ta d a A ra b , d a ta m b m c o m o u m a re g i o d e re fa ta s ; 2- '1
q u e v em d c E la t e E s io n - G u b c r . M uda-- o s re fa ta s a h a b ita ra m a n te s , e o s a m o -

I. Pode-se compreender igualmente: durante o tempo em que (E x 3.12; cf. 3.14 nota), Josu (D t 21.23; J s 1.5). Guideon (Jz
deveis a permanecer . N m 14 3 4 aproxim a os 40 anos do castigo 6.12). Ezequias (2 R s 18.7). Jeremias (Jr 1,8). E Jesus ser cha
aos 40 dias de explorao: no sc percebe claramente se D t v mado Emanuel. 'Deus conosco (M t 1,23; cf. Js 7.14).
as coisas da mesma maneira. n . Sobre os refatas . cf. 3 .1 1 nota.
m . O Senhor est com seu povo (cf. Dt 2 0 .!; IR s 8.57; Is o. A conquista por Edom de seu territrio posta aqui em
7.14; 41.10). E est m ais particularmente com seus chefes, espe paralelo com a instalao de Israel em Cana; o autor d a en
cialmente D avi a quem . talvez, a frmula tenha sido inicial- tender que os destinos histricos dc Israel e dc outros povos
mente aplicada ( IS m 16.18; 18.14; 2Sm 7.9 etc.) . mas tam possuem pontos cm com um , e que o Deus de Israel se interessa
bm Isaac (G n 2 6 3 ). Jac (G n 28.15). Jos (G n 2 9 3 2 ). M oiss tambm pelas naes** (cf. 2.5.12.19.22).
n ita s o s c h a m a v a m d e z a n zu m itas; 2leles S ih o n c a su a terra; c o m e a a to m a r p o sse
fo ra m u m p o v o g ra n d e , n u m e ro so e dc d a s u a te rra . S ih o n sa iu a n o ss o e n
e le v a d a e s ta tu ra , c o m o o s a n a q u ita s, m as c o n tr o , e le e to d o o se u p o v o , p ara c o m
1 .2* o S en h o r o s e x te rm in a ra d e d ia n te d o s b a te r e m la 'h a s.33E o S f. n h o r , n o ss o D eu s,
a m o n ita s, q u e o s d e s a p o ss a ra m e h a b ita o e n tre g o u a n s: n s o d e r ro ta m o s , c a
ram n o lu g a r d e le s . 220 S en h o r fe z o s e u s filh o s e a to d o o seu p o v o .
m e s m o e m fa v o r d o s filh o s d e E sa , q u e ME n t o , o c u p a m o s to d a s a s s u a s c id a
h a b ita m e m S e ir, e x te rm in a n d o d e d ia n te d e s e v o ta m o s a o in te rd ito '1to d a c id a d e :
d e le s o s h o rita s: e le s o s d e s a p o ss a ra m e o s h o m e n s , a s m u lh e re s e as c ria n a s ;
h ab itaram n o lu g a r, a t h o je; e ao s av itas, n o d e ix a m o s s o b r e v iv e r n e n h u m re sto '.
q u e h a b ita v a m o s p o v o a d o s a t G a z a , G u a rd a m o s a p e n a s o g a d o c o m o d e s
e x te rm in a ra m -n o s o s k afto ritasp. vin d o s de p o jo , b e m c o m o o b u tim d a s c id a d e s q u e
K a fto r, e h a b ita ra m n o lu g ar d e le s . tn h a m o s o c u p a d o . D e A ro e r, q u e esta'
b e ira d o d e s fila d e iro d o A rn o n . e d a
Nm 2 i. O c u p a o d o r e i n o d e S ih o n . 24 L e - c id a d e q u e e s t n o f u n d o d o d e s fila d e i
21*^2
v a n ta i-v o s, p a rti, a tra v e ss a i o s d e s fila d e i ro , a t G u ile a d , n o h o u v e p a ra n s c i
ro s d o A rn o n ! V e d e , e u e n tre g u e i s tu as d a d e in e x p u g n v e l: o S enho r , no sso
m o s S ih o n , o e m o r ita . rei d e H e s h b o n , D e u s , n o s e n tre g o u tu d o . 37S d a te rra
e a su a te r ra . C o m e a a te a p o s s a r d e la . d o s e m o rita s n o te a p ro x im a s te : to d a a
tra v a c o m b a te c o n tr a e l e ! 23N e s te d ia , c o b e ira d a d o s d e s fila d e ir o s d o la b o q , a s
m e o a p ro v o c a r o te r ro r e o m e d o a ti c id a d e s d a m o n ta n h a e to d o s o s lu g a re s
n o ro sto d o s p o v o s q u e h a b ita m s o b to q u e o S e n h o r n o s tin h a p ro ib id o .
d o s o s c u s ; q u a n d o o u v ire m fa la r d e ti,
tre m e r o e se a te m o r iz a r o d ia n te d e ti . o O c u p a o d o r e in o d e O g . N s n o s Nm 2 1 ,
E n t o , d o d e s e rto d e Q e d e m o t, e n v ie i ** v o lta m o s p a ra s u b ir e m d ire o d o 3335
m e n s a g e iro s a S ih o n . rei d e H e s h b o n , B a sh a n , m a s O g , rei d o B a sh a n , veio c o n
c o m p a la v ra s d e p az: ^ D e ix a -m e p a s s a r tra n s . e le c to d o 0 se u p o v o . p a ra c o m
a tra v s d a tu a te r ra p e la e s tra d a ! Irei p ela b a te r c m E d re i.
e s tra d a , se m m e d e s v ia r n em p a ra a d i 20 S en h o r m e d iss e : N o te n h a s m e d o
r e ita . n em p a ra a e s q u e rd a : o a lim e n to d e le , p o is e u o e n tre g u e i e m tu a s m o s.
2,6 q u e e u c o m e r , tu m o f o m e c e r s a p re oc o m to d o o seu p o v o e o se u te rrit rio .
d e d in h e iro , c a a'gua q u e e u b e b e r, tu m a T u o tra ta r s c o m o tr a ta s te S ih o n , rei d o s
d a r s a p re o d e d in h e iro . D e ix a -m e sim e m o r ita s , q u e re s id ia e m H e s h b o n . JE o
p le s m e n te p a s s a r a p , wc o m o m o p er- S e n h o r , n o ss o D e u s , a in d a e n tre g o u cm
2 .K.19 m itira m o s filh o s d e E s a q u e h a b ita m n o s s a s m o s O g . rei d o B a s h a n . c to d o o
c m S e ir. e o s m o a b ita s q u e h a b ita m e m seu p o v o . q u e d e r ro ta m o s , se m d e le d e i
A r, a t q u e e u a tra v e s s e o J o r d o , p ara x a r s o b re v iv e r n e n h u m re sto . 4E n t o o c u
c h e g a r te rra q u e o S en ho r, n o ss o D e u s , p a m o s to d a s a s su a s c id a d e s e n o h
n o s da". * M a s S ih o n , rei d e H e s h b o n , e n tre e le s c id a d e q u e n o te n h a m o s c a p
n o n o s q u is d e ix a r p a s s a r p o r se u terri- tu ra d o . E ra m s e ss e n ta c id a d e s , to d a a rc- ir ^ 4.13
ex 4.2i to 'rio , p o is o S en ho r , te u D e u s , tin h a g i o d e A rg o b , n o B a s h a n . o n d e re in a v a
to r n a d o in fle x v e l o seu e s p rito e o b s ti O g . 5s c o n ta n d o a s c id a d e s fo rtific a d a s
n a d o o seu c o r a o , p a ra en treg a'-lo s c o m a lta m u ra lh a e p o rta d u p la c o m fer-
tu a s m o s . n a q u e le d i a . 3lE o S e n h o r m e ro lh o s , se m c o n ta r u m g ra n d e n m e ro de
d is s e : V , e u c o m e c e i a te e n tr e g a r po voados*. 6E o s v o ta m o s a o in te rd ito .

p. Trata-se dos flisteus (cf. G n 10.14; A m 9.7). O nome de Kaf- porta a destruio de todos os bens, atestada em 13.16.18 (sobre
tor designa s vezes Creta. s vezes a costa sul da sia Menor, o sentido do interdito, cf. Nm 2 1 2 nota; Dt 20.4 nota; 20.18 nota).
q. A concepo do interdito lim itado s pessoas, que se encon* O interdito ainda mencionado, sem detalhes, em 7.2.26; 20,17.
tra aqui e em 3.6. diferente da concepo clssica, que com - r. L it. ns n;io fizemos restar sobrevivente.
2-M c o m o f iz r a m o s c o n tr a S i h o n , rei d e d o d e fro n te ira * e a te o J a b o c , fro n te i
H e s h b o n . T n h a m o s v o ta d o a o in te rd ito ra d o s filh o s d e A m o n , c o m a A raba'
to d a c id a d e : o s h o m e n s , a s m u lh e re s e as o J o r d o s e r v in d o d e f r o n te ir a d e
c r ia n a s . T ; to m a m o s c o m o d e s p o jo to d o K in re t" a o m a r d a A raba', o m a r S a lg a
o g a d o e o s a q u e d a s c id a d e s . d o . s o b a s e n c o s ta s d a P is g . a le s te . 3.27;
'" E n t o , v o s ' d e i m in h a s o r d e n s : O 3
Nm 32 P a r t i l h a d o G u i i e a d . * T n h a m o s , e n t o , S e n h o r, vo sso D e u s , v o s d e u a p o ss e 34.1
si ii- to m a d o a te r ra d o s d o is re is e m o r ita s d o
135 d e s ta t e r r a . V s to d o s , o s g u e r r e ir o s ,
136.19-20 o u tr o la d o d o J o r d o , d e s d e o s v a le s d o p a s s a re is o J o r d o a rm a d o s p ara o c o m - Nm 32 .
A m o n a t o m o n te H e rm o n o povo b a te , a d ia n te d o s v o ss o s irm o s , o s fi- l7 '32
d e S d o rv c h a m a o H e rm o n d e S irio n ; o s lh o s d e Is ra e l; l9a p e n a s v o ss a s m u lh e r e s ,
e m o r ita s , p o r m , o c h a m a m d e S en i . v o ss a s c r ia n a s e v o ss o s re b a n h o s sei
I0T n h a m o s to m a d o to d a s a s c id a d e s d o q u e te n d e s m u ito g a d o p e rm a n e c e r o
P la n a lto , to d o o G u ile a d e to d o o B a sh a n , n a s c id a d e s q u e e u v o s d e i, a t q u e o
a t S alk a' e E d re i, a s c id a d e s d o B a sh a n S e n h o r c o n c e d a o re p o u s o a v o s s o s ir
o n d e O g r e in a v a . O r a , O g , rei d o m o s c o m o c o n c e d e u a v s, c q u e e le s
B a s h a n . e r a o n ic o q u e re s ta v a d o s l ta m b m p o s s u a m a te rra q u e o S e n h o r ,
tim o s r e fa ta s 1; e seu le ito , u m leito de v o ss o D e u s , lh e s d e u d o o u tr o la d o d o
j 13.25 fe rro , n o o q u e se v e m R a b d o s J o r d o , e q u e c a d a u m d e v s r e to m e is
filh o s d e A m o n ? T e m n o v e c v a d o s d e p o ss e d a q u ilo q u e v o s d o e i" .
c o m p r im e n to e q u a tr o d e la r g u ra , e m 2 lE n t o , o rd e n e i a J o s u : V iste c o m 1 .3 *
c v a d o s c o m u n s 11 . ,2N s tn h a m o s to te u s p r p rio s o lh o s tu d o o q u e o S e n h o r , 29.3
m a d o p o s s e d e s ta re g i o . v o ss o D e u s , fe z a e s te s d o is re is: o S e
A m e ta d e d o s m o n te s d o G u ile a d e su a s n h o r fara' o m e s m o a to d o s o s r e in o s q u e
js 13 . 15 - 2X c id a d e s , d e s d e A ro e r, na b e ira d o s d e s fi
v a is e n c o n tr a r d o o u tro la d o . 22N o te
la d e iro s d o A rn o n , e u a d e i g e n te d c n h a is m e d o d e le s , p o is o S e n h o r , v o ss o
R b e n e d e G a d . ,30 r e s ta n te d o G u ile a d D e u s , c o m b a te p o r v s .
js ij.29-31 e to d o o B a s h a n , o re in o d e O g , e u o dei
m e ta d e d a trib o d e M a n a ss s. T o d a a S p lic a d c M o is s . E n t o , im p lo re i a
re g i o d o A rg o b e to d o o B a sh a n c h a - g ra a d o S e n h o r : ^ S e n h o r D e u s , tu co-
m a -s e a te rra d o s re fa ta s . I4 la ir, filh o d e m e a ste a fa z e r ver a te u se rv o tu a g r a n
M a n a s s s . to m o u to d a a re g i o d o A rg o b d e z a e a fo r a d e tu a m o . Ha' u m d e u s no
a t o te rrit rio d o s g u e s h u rita s e m a a k a - c u o u so b re a terra q u e iguale te u s a to s
tita s . E le d e n o m in o u c o m o se u n o m e c tu a s p ro e z a s ? P e rm ite q u e e u a tra v e sse
e s te s lu g a re s d o B a sh a n : a t h o je se c h a - p a ra o o u tro la d o , e q u e eu v eja a b o a 1.25
Nm 32.41: m a m a c a m p a m e n to s d e Ia ir . ,5A M a k ir te rra q u e esta' d o o u tro lad o d o J o rd o ,
V i o * c*c ' 0 G u ile a d . g e n te d e R b e n e d c esta b o a m o n ta n h a e o L b a n o !"
IRs 4.13: G a d d e i o te rrit rio q u e v ai d e G u ile a d M as o S e n h o r se en fu re ceu c o n tra m im 1.37
ate' o A m o n o fu n d o d o s v a le s se rv in - p o r v o ssa c a u s a e n o m e e sc u to u . O S e-
Gn 50,23

s. Traia-sc de aglomeraes no-fortificadas. onde se alojam bem com o cm Nm 34.6; is 13.23.27; 15,12.47. Seu sentido
os. camponeses, que as abandonam em caso de perigo para se permanece incerto.
refugiar nas cidades fortificadas. w . O s vv. 16*17 delimitam um territrio situado a leste do
t. O nome refatas designa aqui uma das populaes da terra Jordo, entre o Jaboc e o Arnon. A meno a Kinret (Genesare')
de Cana. que parece ter deixado uma fama particularmente ter a nkra que sai desie quadro. Trata-se. talvez, de outra locali
rvel (cf. G n 14.5; 2Sm 21.15-22). A mesma palavra designa, dade com o mesmo nome.
contudo, os trespassados . habitantes do Sheol (c f. Is 14,9; x. Estas ordens se dirigem s tribos da Transjordnia. Instala
26.14.19; SI 88.11-13). das em prim eiro lugar, etas devem permanecer na vanguarda do
u. LU. cvados de homem. Esta medida deve valer 45cm . H ou povo. sem deixar de ser solidrias com as tribos que recebero
tro cftvado m aior, de origem babilnica, valendo 52cm (cf. sua parte somente depois da travessia do Jordo.
Ez4<>,5). y . A tradio dc que M oiss no pde entrar na Terra Prome
v. Lit. o meio dos desfiladeiros e fronteira. Esta expresso tida e morreu antes da travessia do Jordo (34.5-6) unnime.
elptica se encontra no v. seguinte (lit. o Jordo e a fronteira). V -se nisto o efeito de uma deciso do Senhor (31.2; 34.4). A
nhor m c d iss e : " B a s ta ! Pa'ra d e m e fa la r e s ta s leis; e le s d ir o : E sta g ra n d e n a o
d e s te a ssu n to ! 2,S o b e a o c u m e d a P isga'. s p o d e se r um p o v o s b io e e n te n d id o !"
e le v a te u s o lh o s p a ra o o c id e n te e p a ra o 7C o m e fe ito , q u e g ra n d e n a o tem d e u
n o rte , p a ra o su l e p ara o o rie n te ; o lh a se s q u e tan to se a p ro x im a m d e la q u a n to o
c o m o s te u s o lh o s: n o a tra v e s s a r s c s tc S e n h o r , n o sso D e u s . o fa z to d a v ez q u e o
Jo rd o ! Da' tu a s o rd e n s a Josue'. to rn a - in v o cam o s* ?1^ q u e g ra n d e n a o te m leis
ux -o fo rte c c o r a jo s o , p o is e le e' q u e m a tr a e c o stu m e s t o ju s to s q u a n to to d a esta Lei
v e s sa r o J o rd o a d ia n te d e s te p o v o , e le q u e h o je v o s a p re se n to ? 9M a s to m a c u id a
q u e m lh e s d a r e m p a trim n io a te rra d o . g u a rd a -te b e m d c esq u e c e r1 as co isa s 29.3

q u e e s t s v e n d o " . q u e viste c o m te u s p r p rio s o lh o s. Q u e ,


WE p e r m a n e c e m o s n o v a le . d ia n te d e e m to d o s os d ia s d a tu a v id a, elas no
4.46: 34.6 B e t-P c o r. sa iam d o teu c o ra o . T u as d a r s a c o
n h e c e r a te u s filh o s e a te u s netos.
6.4: a O d o m d a 'E a g o ra , Israel, e sc u -
Lv 18.5 ^ ta a s |e js e o s c o s tu m e s q u e e u m e s A r e v e la o d o H o r e b . 'E sta v a s d e pe' e. 19

m o vou e n s in a r- v o s a p r c m p rtica: na p re s e n a d o S e n h o r , te u D e u s , no
a s s im v iv e r e is e e n tr a r e is p a ra to m a r H o re b , no d ia e m q u e o S e n h o r m c d is
p o sse d a te rra q u e v o s d o S e n h o r , o se: R e n e o p o v o d ia n te d c m im ; e u o s 29 .9 - 12 :
D e u s d c v o ss o s p ais. JN a d a a c re sc e n ta re is fare i e s c u ta r m in h a s p a la v ra s p a ra q u e
5.22: ij.i: | s p a la v ra s d o s m a n d a m e n to s q u e e u v o s a p re n d a m a m e te m e r d u ra n te to d o s o s
fccl 3.14: , 1 . . . . , .
Ap 22.i 8*ty d o u , e n a d a tira rc is ; a s sim g u a rd a re is os d ia s d e su a v id a s o b re a fa c e d a te r ra , e
m a n d a m e n to s d o S e n h o r , v o ss o D e u s , p ara q u e o e n s in e m a se u s filh o s . " N a
que eu vos dou. q u e le d ia , v o s a p r o x im a s te s e v o s p o sta s-
29.3 'V is te s c o m o s v o ss o s o lh o s o q u e o te s a o pe' d a m o n ta n h a : e la e s ta v a e m 5-22-
, Ex 20.21
S e n h o r fe z e m B a l-P e o r; to d o s aq u eles c h a m a s , a b ra s a d a a te o c e u , n a s tre v a s
q u e tin h a m se g u id o o B al d e P e o r fo ram d a s n u v e n s e d a n o ite e s p e s s a . I2E o
e x te rm in a d o s d o teu m e io p e lo S e n h o r , S e n h o r v o s falo u d o m e io d a s c h a m a s : 4.36:
i . io v o sso D eu s, ''e n q u a n to v s, o s p artid rio s u m a v o z fa la v a e v s a e s c u t v e is , m as
d o S e n h o r , e s ta is v iv o s ain d a hoje. n o d is tin g u ic is n e n h u m a fo rm a . N o
5V e d e , e u v o s e n s in o a s leis e o s c o s h a v ia n a d a a l m d a v o z . l5E le v o s c o m u
tu m e s , c o n f o rm e o S e n h o r , m eu D e u s , n ic o u su a a lia n a , a s d e z p a la v r a s ', q u e
m e o r d e n o u , p a ra q u e o s p o n h a is e m e le v o s o rd e n o u p r e m p r tic a , e e le as
p r tic a , q u a n d o e s tiv e rd e s n a te rra p ara e s c re v e u s o b re d u a s t b u a s d e p e d ra . I4E
c u ja p o s s e v o s e n c a m in h a is . V s o s a m im , o S e n h o r o r d e n o u , e n t o , q u e v o s ^ j7.
g u a rd a re is e o s p o re is e m p rtica: e' o e n s in a s s e a s le is c o s c o s tu m e s p ara q u e 10 . 1 -4 :
q u e v o s to r n a r s b io s e e n te n d id o s ao s o s p o n h a is e m p r tic a na te rra e m q u e ^ i* 412'
o lh o s d o s p o v o s , q u e e s c u ta r o to d a s id es e n tr a r, a fim d e to m a r p o ss e d e la .

m aioria dos textos v a razo disso na revolta do povo no deserto: mesma insistncia, alis, ele exorta o povo a se lembrar do seu
Moiss solidrio com a gerao que saiu do Egito e punido no Senhor (8.18). da servido do E gito da qual foi libertado (5,15;
por causa de sua prpria falta, mas por causa da falta do povo. 7.18.19; 15,15; 1 6 3; 24.18). e das experincias ricas em ensina
como dito aqui (cf. 137; 4.21: SI 10632). Entretanto, certos mentos vividas no deserto (8.2; 9,7; 24.9; 2 5 ,l7 ;cf. 32.7). Por
textos vem a causa na incredulidade de M oiss e de Aaro em estes dois temas paralelos, a pregao deuteronmica no enten
M eriba <32*51; cf. Nm 20.12 nota. 27,12-14). de manter apenas a memria dos acontecimentos, dos quais o
z. D epois das evocaes histricas do in icio do livro, o cap. 4 tempo sepani cada dia m ais as geraes ulteriores. V isa. sobre
inaugura a pregao deuteronmica propriamente dita. com seus tudo, dirigir o seu povo conscienti/ando-o do alcance sempre
temas caractersticos (cf. Introd.). atual do que o Senhor realizou no xod o, uma vez por todas.
a. O Dt insiste d c bom grado sobre o falo de que o Senhor c I,em brar-sc lorna-se. ento. considerar os acontecimentos desta
sua palavra so prxim os dc Isntel (cf. 30,14). e de que Deus e'poca particular da histria com o a norma que preciso seguir,
esta no meio do seu povo (6,15; 7.21). sem nunca perd-la de vista, em todos os mbitos da vida.
I). C o m insistncia, o D l adverte o povo contra o perigo de c . Estetf o nome dado pela Bfolia (cf. 10.14; E x 34.28) ao que
esquecer o seu Senhor (6.12; 8 .1 1.14.19; 26.13; 32.18) e os temos o tutbito de designar com o "os dez mandamentos", frm u
acontecimentos do Horeb (4.9.23) e do deserto (9,7). C om a la desconhecida na Bblia.
Advertncia contra a idolatria1* "T e n sentar. MP o is o S e n h o r , teu D eu s, um
r-v Hb 1J-W
de cuidado com v s m esm os. N o dia em fo g o d e v o r a d o r . e um D e u s c iu m e n to .
que o Sen h o r vos falou no H oreb. do -'Q uando tiveres Filhos e netos c estive
m eio das ch am as, no v istes form a algu- res j ha' muito tem po na terra, se vos
B* 204' m a ' ' 6 N vos corrom pais fabricand o um corrom perdes e fabricardcs um dolo, uma
32.1: dolo, uma form a qualquer de d ivin d ad e', form a de qu alq u er c o is a qu e s e ja , se
Rm 123 im agem de um hom em ou de um a m u fizerdes o que mal aos olhos do S en h o r, 15-68
lher, ,7im agem d e qu alq u er an im al da teu D eus, a ponto de irrit-lo, ento, tomo
9 IX* 31 29"
terra, de qualquer pssaro que voa no ce'u, hoje com o testemunhas contra vs o cu j2.i6.21
'"im agem dc qu alqu er rptil que rasteja e a terra: desaparecereis logo da terra em 30,1*
sobre o solo ou d c qu alqu er peixe que cuja posse entrareis do outro lado do Jo r- 3I,2K: 32,1
v iv e nas a'guas sob a terra. d o , e no prolongareis ali os vossos dias: 4.40
19N o e le v e s o s o lh o s para o cu a fim sereis totalmente exterm inados. n O S e
de o lh ar o s o l, a lua c as estrelas, todo o n h o r vo s dispersar entre o s po vos, e no
l7-,: exrcito dos c u s. e seres induzido a te restar de vs nada alm de um pequeno 28.62
proslernar diante d e les e a serv i-lo s. Pois nmero no m eio das naes para onde o
e le s so a parte que o S k n h o r, teu D eu s, S e n h o r vos tiver le v a d o \ fflL servireis a 2h.36 .m;
deu a todos o s p o vo s que se encontram deuses que so obra de m o humana, de si 115.4-:
sob o ce'uf; m as a v s, o S e n h o r vos m adeira, dc pedra, incapazes dc ver e dc Jf 2.27-2:
. . i;. 44 .9-20
2 Rs 17.7 tom ou e v o s fe z sair do E g ito , dessa o u v ir, d e c o m e r e d c se n tir.
fornalha de fundir o ferro^.a fim de vos NL a\ en to, procurareis o S enho r , teu
7.6 tom ardes seu p o vo . seu patrim nio, com o D eus: tu o encontrars. se o procurares
i. io hoje se v. com todo o teu c o rao , com todo o teu
1.37 ji O S e n h o r se en colerizou contra mim ser. Q uando estiveres 11a a fli o , quan- 6.5
por v o ssa cau sa c ju ro u que eu no atra do tudo isto te ocorrer1, nos d ias futuros, Ji.t 7
vessaria o Jo rd o e no entraria na boa voltars ao S en h o r, teu D eu s. e escuta-
i,25 terra que o S k n h o r . teu D eu s, te da' emrs sua v o z .-,lPois o S e n h o r , teu D eu s,
cap. 34 patrim n io . V o u , p o is, m orrer nesta um D eus m isericordioso: ele no te dei- 13.1K: 30.J:
terra, sem ter atravessad o o Jo rd o : mas xar. no te destruir, no esq u ecer a ^ 633-l9:
vs ireis atravessa'-lo e entrar na posse alian a ju rad a a teus pais1 .
4.9 daquela boa terra. G u ard ai-v o s de e s
qu ecer a alian a que o S e n h o r , vosso A m aravilha da eleio. In terro ga,
D eu s, firm ou co n v o sco e de fazer q u al p o is, o s d ias do princp io , anteriores a ti.
qu er dolo, qu alqu er form a de tudo o que desde o dia em que D eus criou a hum a
S e n h o r , teu D eu s, te proibiu de repre nidade sobre a terra11. interroga de um lado 30 J

d . Tem os aqui um desenvolvim ento e uma justificao do poca de M oiss. E la corresponde a um perodo mais tardio,
segundo mandamento do dcculogo (5.8; E x 20,4: cf. E x 32,1 sem que se possa precisar se sc trata do tempo cm que pesava
nota). sobre Israel a ameaa do desastre, ou da poca quando este
e. A palavra traduzida por divindade um vocbulo raro, cujo desastre ja' sc realizara.
sentido no claro (cf. E z 8.3,5; 2 C r 33,7.15). i, Pode-se compreender tambm: e que itulas estas palavras te
f. A adorao dos astros pelos israelitas foi sempre estritamen atingiro.
te condenada (1 7 3 nota; cf. 2 R s 17.16; 23.4; Jr 8.2; E z 8.16). j. Para o Dt, o Senhor o Deus dos pais , Abrao, Isaac e
mas:o mesmo no se da com os outros povos, pois no conhe Jac (cf. 1,21); foi a eles que o Senhor jurou dar ao povo a terra
cem o Senhor. O Dt reconhece assim certa realidade s religies de Cana ( 1.8.35; 6,10; 8,1; 10,11; 2 6 3 ); foi porque ele os amava
pags (cf. tb. 29.25; 32,8 nota); mais tarde. afirmar-se-a que que escolheu e libertou Israel (4 3 7 : 7,8); ligou-se a eles (10,15),
lodo homem chamado a reconhecer os astros como signos do concluiu uma aliana com eles (7.12). Esta aliana compromete
verdadeiro Deus. e os adoradores deles sero condenados, no toda a sua descendncia, e ela se renova pessoalmente para cada
sem matizes alis (cf. Sb 13,1-9). gerao at agora (>0.15). Entretanto, o Dt. de um outro ponto
g. L it .fornalha de ferro (ou jHira o ferro). O calor insuporta'- de vista, insiste tambm nos privilgios da gerao do xodo (cf.
vel da fornalha evoca a situao intolervel do Israel escravo. 11.2 nota).
No se trata do tema da purificao no criso l. que se encontra k . Israel, primeiramente, reconheceu o Senhor com o o Deus
em outros textos bblicos (cf. Is 1.25; IP d 1.7). presente na histria do povo (cf. 4 3 ) nota). medida que se
h Esta ameaa do exlio no tem nenhuma relao com a aprofunda a reflexo, descobre*sc que ele tambm o Criador,
a o u iro d o u n iv e rs o 1: a lg o t o g r a n d io s o d -la a ti c m p a trim n io , c o m o h o je se 110
a c o n te c e u ? O u v iu -s e fa la r d e a lg o sc m e- v.
7.6-s lh a n te ? ''A c o n te c e u a a lg u m p o v o e s c u - C o n s id c ra h o je e m e d ita : o S en h o r
ta r, c o m o tu , a v o z d e u m D e u s fa la n d o q u e e' D e u s , n o a lto , n o s cc'us. e m b a ix o ,
5 . 24-26 <Jo m e io d a s c h a m a s c p e r m a n e c e r v iv o ? so b re a te rra ; e n o h o u tro . G u a rd a
-MS e r que houve um deu s que tentasse s u a s le is e s e u s m a n d a m e n to s q u e h o je
f a 2o, vir esco lh e r para si um a nao dentre as te d o u p ara tu a f c lic id a d e p c a d o s te u s
ll<' 20 d e m a is, por m eio de p ro v a s , sin a is e filh o s d e p o is d e ti, p a ra q u e p ro lo n g u e s
Pro d g i s . por c o m b ates, por sua m o o s te u s d ia s so b re a te rra q u e o S enho r,

forte e b rao esten dido, po r grand es ter- teu D e u s , te c o n c e d e to d o s o s d ia s .


& 7- '2
ro re s . dj o m o d^ o c o m o o S e n h o r , v o ss o
i.30 D e u s , fez e m v o ss o f a v o r n o E g ito , s o b Apndice: a s t r c s cidades d c refgio na iv.i-lv
o s te u s o lh o s ? Transjordnia. '"F o i e n t o q u e M oise's
29.3 ,5A ti fo i c o n c e d id o v er, p a ra sa b e re s se p aro u trcs c id a d e s d o o u tro lado d o J o r
q u e o S e n h o r q u e D eu s: n o ha' o u tro
32 .39 : d o , a leste, 42c o m o lu g ares d c refu g io para
Mc i 2.'2 a |c' m d e i D o ce'u . e le te d e u a e s c u ta r o h o m ic id a q u e m a ta s se in v o lu n ta ria m e n
6.4 s u a v o z p a ra te e d u c a r: so b re a te r ra , ete
le seu p r x im o , u m h o m e m q u e e le n o
8.5: 11.2 ,e fe z v e r seu g ran<j e fo g o e , d o m e io d a s o d iasse previam ente"1. R e fugiando-se n u m a
c h a m a s , e s c u ta s te su a s p a la v ra s"1. 7P or- d e s ta s c id a d e s , o h o m ic id a te r a v id a
7.8-13: q u e e le a m a v a te u s p a is . e s c o lh e u a sua sa lv a . 43S o : B sc r, n o d e s e rto , n a regio
d e s c e n d n c ia d e p o is d e le s " c te fe z s a ir d o P lanalto, para a gente de R ben: R a m o t-
d o E g ito d ia n te d e le p o r m e io d e su a -d e -G u ile a d p a ra a g e n te d e G a d ; e G o -
g ra n d e fo r a , wp a ra d e s a p o s s a r d ia n te d e la n -n o -B a sh a n , p ara a g e n te de M anasse's.
7.7 ti n a e s m a io re s e m a is fo rte s d o q u e E sta a L ei q u e M o is s tra n sm itiu
tu , p ara te fa z e r e n tr a r n a te rra d e le s e a o s filh o s d e I s r a e l'.

SEGUNDO DISCURSO DE MOISS (4,45-11,32)


1 . 1-5 ^ E is as e x ig n c ia s , a s leis c o s c o stu m e s e s t b e ira d o s d e s fila d e iro s d o A rn o n ,
q u e M o iss p ro c la m o u p ara o s filh o s dc a t o m o n te S io if .is to , o H e rm o n , c o m
Israel q u a n d o sa ra m d o E g ito , q u a n d o to d a a A ra b , d o o u tro lad o d o Jo rd o , a
e s tav am d o o u tro lad o d o Jo rd o , no vale le s te , e a t o m a r d a A ra b , so b a s e n c o s
d ia n te d e B e t-P e o r. E ra n o te rrit rio d e ta s d a P isg . J-27
3.29 S ih o n , rei d o s e m o rita s, q u e re sid ia em
2.26-3.17 y e s h b o n . M o is s e o s filh o s d e Israel o Revelao do Declogo. M o is s ex 20 . 1-17
tin h a m v e n c id o q u a n d o d a sa d a d o E g ito , ** c o n v o c o u to d o Isra e l e lhe d iss e : u
47e tin h a m to m a d o p o sse d c s u a te rra e d a E s c u ta Isra e l, a s le is e o s c o s tu m e s q u e 6.4

te rra d e O g , rei d e B a sh a n era m os h o je p ro c la m o a o s v o ss o s o u v id o s : v s


d o is reis d o s e m o rita s, d o o u tro lad o d o o s a p re n d e re is e c u id a r e is d e p -lo s e m
Jo rd o , a o rie n te d e s d e A ro e r, q u e p r tic a .

aquele que esta na fonte da humanidade e de todas as coisas. p . Na boa terra que Deus lhe da (cf. I 2 5 , nota), Israel deve
Esta a nica passagem do Dt em que se confessa que Deus encontrar 3 felicidade (5.16.29; 6 3 .1 8 ; 10.13; 12.25.28; 19.13;
o Criado r, o que ja' se encontra em A m s (cf. A m 4,13 nota) e. 22.7; 30.9.15): as duas palavras so aparentadas cm hebr. R uma
sobretudo, na segunda parte de Isaas (cf. Is 40.28) e na tradio das formas caractersticas desta felicidade que. em paz nesta
sacerdotal (cf. G n 1.1 nota). terra, o homem possa prolongar seus dias (4,26.40; 5 3 3 ; 11.9;
I. L it. de um extremo ao outro do cu. 17.20; 22.7; 30.18; 32.47). Encontra-se um tema analogo na
m. A (inarticutada) do Senhor a tempestade; suas pala literatura sapiencial (cf. F r 3,2).
vras so os mandamentos transmitidos por M oiss. q . L it. nem ontem, nem anteontem.
n . He br: sua descendncia depois dele; talvez este singular r . Esta frase pode fazer pane da introduo do segundo d is
remeta a Jac. C o rrig im o s segundo as verses. curso.
o. Traduz-se tambm: por sua face. isto e'. manifestando a sua s. O nome de Sion dado ao Hermon no o mesmo que Sion
presena. (S i o ), a cidadela de Jerusalm . A ortografia difere em hebr.
*0 S e n h o r , nosso Deus. firmou uma rante seis dias, fazendo todo o teu traba
aliana conosco no Horeb. -'No foi com lho. 'mas o se'timo dia e' o sbado do
nossos pais que o S e n h o r firmou esta S e n h o r , teu Deus. No fars trabalho
aliana, e' conosco que estamos hoje aqui, algum, nem tu, nem teu filho, nem tua
todos vivos. 40 S e n h o r falou convosco filha, nem teu servo, nem tua serva, nem
Gn>32.31; face a face. sobre a montanha, no meio teu boi, nem teu jumento, nem algum dc
Ex: 33.11 ,
das ch am as; -e eu perm anecia entre o teus animais, nem o migrante que est
5.23-jo S enhor c v s. para vo s co m u n icar a pa em tuas cidades, a fim de que o teu ser
lavra do S e n h o r , pois v s senteis m edo vo c a tua serva repousem como tu. l5Tu
diante do fo g o e no h aveis subido a te lembrars de que. na terra do Egito", 6 .2 1 : 26.6:
m ontanha. eras escravo e que o S en h o r , teu Deus,
Ele disse1: te fez sair de l com mo forte e brao lv 19 .34 :
Ex 20.2-17 E U sou o S e n h o r , teu Deus. que te fiz estendido. Eis por que o S enhor , teu Deus, ICr 2 9 1 5
sair da terra do Egito, da casa da servido. te ordenou guardar o dia do sbado*.
7No tera's outros deuses diante de mim. Honra teu pai e tua me, conforme o
No fars nenhum dolo, nada que te S e n h o r , teu Deus, te ordenou, a fim dc
nha a forma do que ha' cm cima no ce'u, que teus dias se prolonguem e que sejas
embaixo na terra ou nas guas debaixo feliz sobre a terra que o S en h o r , teu
da terra. Deus, te d.
No te prosternars diante desses deu ,7No cometers homicdio.
ses e no os servirs, pois eu sou o S e '"No cometers adulteVio.
n h o r . teu Deus, um Deus ciumento, vi ''No raptars. 24.7
sitando a iniqidade dos pais nos filhos, No prestars testemunho falso con
por trs ou quatro geraes se eles tra teu prximo.
me odeiam , mas provando a minha 2lNo cobiars a mulher do teu prxi
fidelidade a milhares dc geraes se mo. No pretenderaV a casa do teu pr
6.5 elas me amam e guardam meus manda ximo, nem seus campos, nem seu servo,
mentos. sua serva, seu boi ou o seu jumento, nada
"No pronunciars o nome do S e n h o r , do que pertena a teu prximo .
teu Deus. em vo, pois o S e n h o r no 220 S e n h o r falou estas palavras a toda
deixa impune quem pronuncia seu nome a vo ssa assemble'iay, sobre a m ontanha. 4.11
em vo. do m eio das ch am as, das nuvens e da
Mc 2.27 ,2Que se guarde o dia do sbado, con- noite esp essa, co m v o z poderosa, e nada
siderando-o sagrado, conforme o S e n h o r , lhes acrescentou'; ele as escreveu sobre 4.2
teu Deus. te ordenou. '-'Trabalhars du duas tbuas de pedra, que me deu. 4.13

t. Apresentao do deciogo (v v . 6 -2 !) numa verso um pou* w. Esta meno felicidade li gad; obedincia prpria da
co diferente da de E x 20.1-17 e. provavelmente mais antiga. verso deuieronmica do deciogo (cf. 4.40 nota).
Para as passagens com uns, ver as notas de Kx 20. A s notas aqui x. Este verbo peculiar verso deuieronmica do decalogo.
s concernem s passagens prprias do Dt. E le evoca uma preocupao imoderada. apaixonada e reivi-
u. A lembrana de que o Senhor fe/. viver, outrora. a seu povo dicatria (N m 11.4; 2Sm 23.15; A m 5.18).
no Egito o fundamento sobre o qua! o Dt apoia mais freqen y . Por este termo, o D t designa o povo reunido ao p do monte
temente suas exigncias para a vida de hoje (cf. 10.19: 15.15: Horeb para concluir a aliana c receber a L e i (9.10: 10.4; 18.16:
16.1*3.12: 23,8: 24.18.22, e a declarao inicial que funda o 3 1 3 0 ). assemblia cultuai tpica**, que constitui Israel como
deciogo. logo acim a. v. 6). A ssim , a ao histrica dc Deus no povo do Senhor (23.2-9: cf. Js 8 3 5 ; IR s 8.22). A tradio sa
Egito . para o israelita, a norma do seu comportamento, como cerdotal** prefere usar o termo comunidade ( L v 8.4; Nm 1.2.53.
o . para o cristo, a ao histrica de Deus em Jesus C risto (cf. etc.). s vezes, encontram-se os dois termos juntos (E x 12.6; L v
p. ex. R 2.1-11). 8 3 ). Nesie caso o gr. traduz por synagg (sinagoga"), que de
v. A motivao do mandamento do sbado diferente da que signar. mais tarde. a assemblia religiosa judia. M as ussembleiu
se l em E x 20.8-11. Antes do que criao, o Dt liga esta mais comumente traduzido em gr. por ektsia ( igreja ), que os
instituio histria da salvao, relembrando a libertao do cristos assumiro para designar a comunidade da nova aliana.
Egito e fazendo dela um sm bolo da liberdade do povo de Deus. z . Esta configurao da ao deciogo seu carter cannico":
Esta liberdade se estende inclusive, por solidariedade, aos escra um texto normativo, estabelecido de uma vez por todas e ao qua!
vos (23.16). aos migrantes e ate' aos anim ais domsticos (25.4). nada h a acrescentar (cf. 4.2; 13.1).
20 . M oiscs, m ediador entre Deus c os ho- '2Estareis atento a agir conforme vos 1 7 1 1 20
IX2I:
iTm 2.5 m cns. Quando escutastcs a voz. que ordenou o S e n h o r , vosso Deus, sem vos
vinha do meio das trevas, da montanha desviardes nem para a direita, nem para
abrasada cm fogo. todos os vossos che a esquerda. ''Andarcis sempre pelo ca
fes dc tribos c vossos ancios sc aproxi minho que o S e n h o r vosso Deus vos
maram de mim 24e me disseram da vossa prescreveu, a fim dc que permaneais em 4.4o
29.3 parte': "O S e n h o r , nosso Deus. nos fez vida. sejais felizes c prolongueis vossos
ver sua glria c sua grandeza, c ouvimos dias na terra da qual ides tomar posse.
4 3 , sua voz do meio do fogo; hoje vimos
que Deus pode falar ao homem e deix- Amars o Senhor teu Deus . 'Eis
ik.16 . | 0 vivo! E agora, por que morrer de o mandamento, as leis e os costumes
vorados por este grande fogo? Se conti que o S e n h o r , vosso Deus. ordenou vos
nuamos a escutar a voz do S e n h o r , nos ensinasse a pr cm prtica na terra para
so Deus. morreremos. Aconteceu algu onde ides passar para tomar posse, 2a fim
ma vez a um homem escutar, como vs, de que temas o S e n h o r , teu Deus, tu, teu
a voz do Deus vivo, falando do meio das filho e o filho do teu filho, guardando
chamas, e permanecer vivo? 27Portamo. todos os dias de tua vida todas as suas
e' a ti que cabe aproximar-te para escutar leis e mandamentos que eu tc dou, para
todas as palavras do S e n h o r , nosso Deus. que teus dias sc prolonguem. 'Tu cscuta-
Tu nos repetirs tudo o que o S e n h o r . rs. Israel, e cuidars dc p-los em pr
nosso Deus. te disser, c ns o escutare tica: assim sers feliz, e vos tornarcis 4 .4o
mos e o poremos em pratica. muito numerosos, como te prometeu o
O S e n h o r escutou todas as palavras S e n h o r , o Deus de teus pais, em umah e. 3.x
que vs mc dirigieis. O S e n h o r me dis terra que mana leite e mel.
se; "Escutei todas as palavras que este ^ESCUTA, Israel! O S e n h o r , nosso 4.i: s.i:
povo tc dirigiu. Fizeram bem em falar Deus, c o S e n h o r que UMC. 5Amars o
assim. NOxal seu corao tenha decidi S e n h o r , teu Deus, com todo o teu cora- 4 .35 :
do temer-me c observar todos os meus o. com todo o teu ser, com todas as J^ 01^ ' 4
4.40 mandamentos todos os dias. para a feli tuas forasd.As palavras dos mandamen- 29-30p
cidade perene deles e dos seus filhos! tos que hoje tc dou estaro presentes no
'"Vai lhes dizer; Voltai a vossas tendas! teu corao; 7tu os repetirs' a teus fi
5IE tu permanece aqui comigo. Vou te lhos: tu lhes falars deles quando estive
dizer todo o mandamento, as leis e os res em casa e quando andares pela estra
costumes que lhes ensinars para que eles da, quando estiveres deitado c quando
os ponham em prtica na terra que eu estiveres de pe'; tu fars deles um sinal
lhes dou. a fim dc que dela tomem pos amarrado tua mo, uma faixa entre teus
se." olhosr; 9tu os inscrevers sobre as om-

a. L it. c dissestes. somente temer, mas amar (5 .1 0 :6 .5 : 7.9: 10.12: 11.1.13.22; 13.4;
b. A proposio em est ausente do texto hebr. 19.9; 30.6.16.20). o que. sem duvida, jam ais se ousara dizer
c . Este v. a primeira frase da profisso de f tradicional de antes do Dt. Este amor se exprim e pelo compromisso total do
Israel, designada pela sua primeira pafavra. sh en u f , escuta'. O s homem, evocado peia forma trplice, que reencontramos em 2 R s
m ss.. para sublinhar este v. capital, escrevem o com eo e o fim 23.25 (o Evangelho lhe acrescentar um quarto termo. cf. M c
em caracteres maiores, indicados aqui por m aisculas. A formu 1 2 3 0 par.). N o Dt encontra-se com freqncia a frmula dupla
la o Senhor (que ) Um afirma antes de m ais n;tda que o Deus com todo o teu corao, com todo o teu ser . ligada a amar
d c Israel no pode ser divid ido , com o poderiam fazer crcr as (10.12; 30.6), mas tambm a procurar a Deus (4.29), a servi-lo
im agens e os mltiplos santuarios contra os quais lula justamen (10.12). a praticar e guardar os mandamentos (26,16). a escutar
te o Dt (cf. 12. 2-12). A traduo o nico Senhor (que se encon o Senhor (30.2) e a voltar a ele (30.2.10): estes diferentes verbos
tra no N T ) no da conta seno de uma parte do sentido do hebr. evocam muito bem as formas concretas que o amor do povo por
(cf. M c 1 2 2 9 nota). A traduo habitual no judasm o : 0 5/- seu D eus deve revestir, im agem do amor de Deus pelos seus
shoh c nosso Deus, o S i.xhok um. (10.18).
d . Deus. no D t. o Deus que ama o seu povo (4 3 7 : 7,8.13; c . Palavra dc significado incerto.
10,15: 23.6). tambm o Deus que se pode e que se deve no f. C f . E x 13.9 nota e 13.16. A palavra de D eus o que marca
brciras da porta de tua casa e na entrada nossos olhos grandes sinais e grandes 434
de tua cidade". prodgios, para a desgraa do Egito, de
'Quando o S e n h o r , teu Deus, te hou Fara e de toda a sua casa. Quanto a
ver feito entrar na terra que a teus pais, ns. fez com que sassemos de l. para
1.25 Abrao, Isaac e Jac, jurou dar-te terra
nos fazer entrar na terra que prometeu 4.31

de cidades grandes e boas, que tu no com juramento a nossos pais, e para no-
construste, "de casas cheias de todo o la dar. u O S e n h o r nos ordenou que puse's-
tipo de coisas boas, que ali no puseste, semos em prtica todas estas leis e tems
de cisternas bcm-prcparadas, que no semos o S e n h o r , nosso Deus, para que se-
x.7-14: cavaste.de vinhas e olivais, que no plan- jamos felizes todos os dias. e que ele nos
taste , ento, quando tiveres comido conserve vivos, como hoje se v. E se
Pr 30.*- ate' te saciares. I2cuida de no esqueceres remos justos1se velarmos para pr em pr- 1.10

o S e n h o r , que te fez sair da terra do tica todo este mandamento diante do S e


7.iv Egito, da casa da servido. I3E ao Se n h o r nosso Deus, como ele nos ordenou.
n h o r , teu Deus, que tcmera's; s a ele
mi 4.i(ip scrvira's, por seu nome e' que prcstars Israel ante as naes. 'Quando o Se-
juramento. l4No scguireis outros deuses. * n h o r , teu Deus, te tiver feito entrar
i 3 .x dentre aqueles dos povos que vos ro na terra cuja posse vens assumir, e ele
deiam, l5pois o S e n h o r , teu Deus. um tiver expulsado de diante de ti numero
5.9: Deus ciumento no teu meio. Cuida para sas naes, o hetita, o guirgashita, o 20.17 ;
Es 34.14 .. . . Gn 15.19-21:
que a clera do S e n h o r , teu Deus, no se emorita, o canaamta, o perizita. o hivita E 3lt.
inflame contra ti. e que ele no te exter e o iebusita. sete naes mais poderosas At 13.19
mine da superfcie da terra. No poreis e mais fortes do que tu, 2quando o S e
Ml 4.7p
o S e n h o r , v o s s o Deus, prova, como o n h o r , teu Deus. os tiver entregue a ti e tu
33.*: fizestes em Massa'. os tiveres vencido, vot-los-s por com- 2.34
ex i7,i-7 ^Guardareis atentamente os manda pleto ao interdito. No firmars aliana
mentos. as exigncias e as leis do Se com eles, no lhes conceders perdo.
n h o r , vosso Deus, o que ele te prescre- 'No contratars casamento com eles,
12 .2X: veu. '"Fars o que reto e bom aos olhos no dars tua filha a seus filhos, c no
13.19:21.9 . c r i- .
do S e n h o r , para seres feliz e entrares na tomars suas filhas-* para o teu filho.
posse da boa terra que o S e n h o r prome 4pois isso afastaria teu filho do meu
teu com juramento a teus pais, ''repelin scg u im en to k e ele serviria a outros
do para longe de ti todos os teus inimi deuses'; a clera do S e n h o r se inflama- 4'25'27
gos, como o S e n h o r o prometeu. ria contra vs e logo ele te extermina
E v 12 .26 : 20E amanh, quando teu filho te per- ria. JMas assim fareis com estas naes:
l'1'14 guntar: Por que essas exigncias, essas seus altares, os demolireis; suas esteias, 12 .3 : 16 .2 1 :
leis e esses costumes que o S e n h o r , nos quebrareis; seus vasos sagrados, estilha- ^ M'13
so Deus, vos prescreveu?". 21dirs a teu areis; seus dolos, queimarcis. Pois tu
filhoh: ramos escravos de Fara no Egi- e's um povo consagrado ao S e n h o r , teu 2 6 .i9 : 2 K.9
5, i 5 to, mas com mo forte, o S e n h o r nos fez Deus; a ti que o S e n h o r , teu Deus,
sair do Egito. O S e n h o r realizou sob escolheu1" para vir a ser o povo que c' sua

a pertena de Israel a seu Deus. O s judeus piedosos adquiriram vocao humana, de tal modo que Deus o aprova e acolhe como
o habito dc amarrar u testa e ao punho um sinal concreto desta seu am igo (cf. G n 15.6 e tb Dt 9.4-6).
ligao interior l^ i . pedaos de pergaminho onde esto escri j. L it. seu filho, sua filha,
tas j|s palavras da Le i (as filacirias**, cf. Mt 23.5). k . T a lv e z se trate do seguimento de M oiss. Porm, mais
g . l.it. sobre as ombreiras de ma casa e sobre as portas-du- provvel que esta advertncia deva ser atributda ao prprio Deus
cidade. (cf. 11.14 nota).
h. Sobre esta confisso de fe\ cf. 26,5 nota. I. L it. eles serviriam a outros deuses: o verbo no plural jj tem
. Lit. e sera' para nos uma justia (cf. 24.13) A justia do em vista todos os filhos infiis.
homem o comportamento daquele que. respondendo vontade m . O povo santo (cf. 14,2.21; 26.19; 28.9), porque pertence
de Deus e se mostrando solida'rio com seu prxim o, realiza a totalmente ao Senhor. NDo uma qualidade que possufsse por si
F-XRly"^: parte pessoal entre todos o s povos que l7Se dizes: Estas naes so mais nu
t i 2.1*4: esto sobre a face da terra. merosas do que eu. como as poderei
iPd 2.9 0 S e n h o r se ligou a v s e vos es- desapossar?", "no tenhas medo delas!
9.5 colheu, no foi por serdes o mais nume Evocars a memria do que o Sen h o r,
roso dentre todos os povos, pois sois o teu Deus, fez a Fara c a todo o Egito.
menor de todos os povos. "Mas se o I9essas grandes provas que viste com teus
S e n h o r, com mo forte, vos fez sair e prprios olhos, esses sinais e prodgios, 29.3
vos resgatou da casa da servido, da mo a lembrana da mo forte e do brao es- 4,34
de Fara, rei do Egito, e' porque o S e- tendido do S e n h o r, teu Deus, quando te
4-17 n h o r vos ama e mante'm o juramento feito fez sair de lp. Pois bem. o Sen h o r, teu
a vossos pais". Deus. agir do mesmo modo com todos
Conhecers que o S e n h o r, teu Deus, e' os povos que poderias temer. Sim, o
quem e' Deus, o Deus verdadeiro; ele S e n h o r, teu Deus, enviar contra eles o e* 23 . 28-30
guarda sua aliana e sua fidelidade du- vespo, ate' o desaparecimento dos que
5.1: , .
ic o r m .i 3 ran,e m |l geraes em favor dos que o sobrarem ou se esconderem de ti. 2lNo
6.5 amam e guardam seus mandamentos, tremas diante deles, pois no teu meio est
"'mas ele paga em troca a quem o odeia. o S e n h o r, teu Deus, um Deus grande c
32.41: ele o faz desaparecer; ele no deixa es- terrvel. 220 S e n h o r, teu Deus. expulsar
24,16 perar quem o odeia, ele paga em troca estas naes dc diante de ti pouco a
diretamente. pouco: tu no poders suprimi-las logo, e* 23 .29:
"Guardars o mandamento, as leis e os pois de outro modo os animais selvagens ^ 2 .20 -23 :
costumes que hoje te ordeno pr em pra sc multiplicaro contra ti. Contudo, o
tica. ,2E porque ouvireis estes costumes, e S e n h o r, teu Deus, te entregar estas na
os guardareis e poreis em prtica, o S e es e nelas infundir um grande pnico,
n h o r , teu Deus, conservar a aliana con at que sejam exterminadas. MElc entre
tigo e a fidelidade que jurou a teus pais. gar seus reis em tuas mos, e fars seu
6.5 '-'Ele te amar, abenoar e multiplicar, e nome desaparecer de debaixo do cc'u; ne
2k,4 abenoar o fruto do teu seio e o fruto do nhum se sustentar diante de ti, ate' que
teu solo, teu trigo, teu vinho novo, teu os tenhas exterminado. Os dolos dc
leo, tuas vacas prenhes e tuas ovelhas seus deuses, vs os queimareis. No te
mes, na terra que a teus pais ele jurou te deixes laar pelo desejo de guardar para
daria. uScrs abenoado, mais que todos ti o seu revestimento em prata ou ouro.
os povos, no haver esterilidade em ti, pois uma abominao para o Se n h o r. 12 ,3 1 : 13 . 15 :
nem para os homens, nem para as mulhe teu Deus. No admitirs um objeto
res. nem para o teu gado. ,50 S em io r afas abominvel na tua casa, pois serias vo- 9 - 12 : 20 , 18 :
tar de ti todas as doenas e todas as fu- tado ao interdito, como cie. Tu o repro- 2 4 * 2 5 ]<!
4.34 nestas epidemias do Egito, que bem co vars completamente e o considerars 27 , 15 : 32.16
nheces; ele no as intligir a ti, mas as uma abominao. pois est votado ao in
enviar a todos os que te odeiam. Supri- terdito. 2-34
mirs todos os povos que o Sen h o r, teu
Deus, te entregar, sem teres pena deles; A educao de Israel no deserto.
13.9; no servirs a seus deuses: isto seria uma 8 Todo o mandamento que hoje te dou.
25.12 armadilha para ti. cuidareis de pratic-lo, a fim de que

mesmo, mas uniu condio de vida particular a ele conferida por E la subtrai a Israel todo motivo de se orgulhar (cf. Am 9.7); ela o
sua eleio, por sua separao por parle do Senhor, com o o chama ao maravilhamento e gratido atuante (cf. iJ o 4 ,1 0 -1 1).
explica 0 fim do v. Esta pertena acarreta um comportamento: o. So dois termos raros (cf. 28.4.18.51). que designam quer
obriga-o a romper com a maneira de viver dos outros povos (cf. os filhotes, quer as matrizes do gado ou do rebanho.
1 2 31 : 18.9.14) para se conform ar vontade de seu Senhor. p. Este verbo sair ja' basta para evocar a salvao concedida
n. A pequenez de Israel contrasta com a grandeza da eleio quando da sada do E gito (cf. 5.15 nota; 1,27; 5.6; 6.12; 8,14;
da qual ele objeto (cf. E z 16.1 - 4; Is 51.1 -2; IC o r 1.26-31). A 9.7; 13.6.I I ; 1 6 3; 29.24). O xodo e o tipo de todas as liberta
cicio no se explica seno pelo amor do Senhor (cf. 4,32-38). es vindouras (cf. Is 43.16-20; 48.20-21; Jr 23.7-8).
vivais, vos tomeis numerosos e tomeis hoje te dou. l2Sc tu com es saciedade,
posse da terra que o Senhor prometeu a sc constris belas casas para tua mora
vossos pais por meio dc juramento. 2Lem- dia, ,3se tens muito gado e muitos reba
brar-te-a's dc todo o caminho que o Se nhos, bastante prata e ouro. muitos bens
nhor, teu Deus. te fez percorrer durante de todo tipo. l4no vs tc tomar orgulhoso
quarenta anos no deserto, para que expe- e esquecer o S e n h o r , teu Deus. Foi ele
7.19
rim entasses a pobreza. A ssim ele te quem te tirou da terra do Egito, da casa da
13.4 provou11, para conhecer o que havia no
servido; lsfoi ele quem te conduziu nes
teu corao' e saber se irias ou no ob te deserto grande e terrvel, povoado de
servar seus mandamentos. 3Ele te imps serpentes abrasadoras" e de escorpies, Nm 2 1 .6-9
a pobreza, te fez sentir fonie e te deu a terra de sede, onde no se encontra gua:
e> 16 . 1-35 comer o man. que nem tu nem teus pais foi ele quem fez jorrar gua do rochedo f. i 7 . i -7:
conheceis, para te levar a reconhecer que de granito para ti, foi ele quem, no de- Nm20-M3
mi 4,4p nem s de po vive o homem, mas que serto, te deu a comer o man. desconhe
ele vive de tudo o que sai da boca do cido por teus pais, a fim de te impor a .2.3
S e n h o r': 4Durante quarenta anos. teu pobreza e te provar, para tomar feliz o teu
manto no se desgastou, nem teu pe' futuro. ,7No vs dizer a ti mesmo: "Foi
4.36: inchou' 5e, quando refletes11, reconheces pela fora do meu punho que cheguei a k 10 .13
^ Hb'i2 7 cluc 0 Senhor, teu Deus. te educava como esta prosperidade , '"mas lembra-te de que
algue'm educa seu filho. o S e n h o r , teu Deus, c quem tc ter con- si 127 . 1 -2 :
cedido a fora de alcanar a prosperidade. 10
A Terra Prometida e suas tentaes. para confirmar sua aliana jurada a teus
Guardars os mandamentos do S e n h o r , pais, como hoje se v.
teu Deus, seguindo seus caminhos e te '*E se, algum dia, vieres a esquecer o
me ndo-o. S e n h o r , teu D eus. se seguires outros
70 S e n h o r , teu Deus. te fez entrar numa deuses, se os servires e tc prosternares
1.25: terra boa. terra de torrentes, de fontes, de perante eles, eu atesto contra vs hoje:
,UIVI2 guas subterrneas jorrando na plancie dcsapareccreis completamente: como as
e na montanha, terra de trigo e dc ceva- naes que o S e n h o r fez desaparecer
Nm 20.5 da. de vinhas, figueiras e romzeiras. diante de ti. do mesmo modo desaparc-
terra dc leo de oliva e de mel. ''terra cercis. por no terdes escutado a voz do 2K.51.6J
onde comers po vontade, onde nada S e n h o r , vosso Deus.
te faltar, terra cujas pedras contcm ferrov
e cujas montanhas tm minas de cobre. Israel no mais justo que as na- 6.4
"'Com ers at ficares saciado c bendirs 9
es. 'Escuta, Israel! Hoje vais atra
o S e n h o r , teu Deus, pela boa terra que vessar o Jordo para desapossar naes 1.2
ele te ter dado. maiores e mais poderosas do que tu. com
4.23: 6 , i 2 "Guarda-te de esquecer o S e n h o r , teu suas grandes cidades fortificadas, eleva
Deus, no observando os seus manda das at o cu. 2e um grande povo de ele
mentos, seus costumes e suas leis, que vada estatura, os anaquitas. Tu o sabes.

q. Sobre o tema da provao no deserto, cf. 33.8 notii; Ex de/a e a misericrdia de Deus (cf. tb v. 9).
15.24 nota: 172 nota. u. Lit. com (a ajuda de) teu corao.
r . Outra interpreiuo possvel: para que percebas o que exis - v . O ferro, descoberto mui tardiamente no Oriente M dio (cer
te dentro do teu corao. ca de l2 0 0 a .C .). tem grande prestgio no m undo b fo lico .
s . O que sai da boca do homem ou do Senhor a palavra onde representa o pice do progresso da tcnica e do armamento
(23,24; Nm 3 0 3 .1 3 : Jr 17.16: SI 89,35). O mana' no sai da boca (cf. o leito de O g . 3,11: os utenslios agrcolas de IS m 13.20: o
de Deus. mas. anunciado pela palavra divina (cf. E x 16.4). o equipamento dc G o lias cm IS m 17.7 c. muito m ais tarde. o
sinal da eficcia e da fidelidade desta palavra. emprego do ferro como sm bolo do terrvel imprio .seiucida.
t. Estes pormenores (retomados cm Ne 9,21) no figuram em cm D n 2.40; 7.7 etc.).
nenhuma outra parte do Pentateuco. O entusiasmo c o reconhe w. A s serpentes abrasadoras se encontram tambm cm Nm
cimento provocam, na meditao de Israel, um progressivo cres 21.6. O mesmo adjetivo abrasador serve para designar os
cimento das m aravilhas do xodo, nas quais se revelam a gran "serafins* de Is 6.2 nota.
o u v is te d iz e r: Q u e m p o d e r e s is tir a o s tanha, no meio das cham as, no dia da 5-22
filh o s d e A n a q ? 'H s d e r e c o n h e c e r h o je assem blia. " A o final dos quarenta dias
q u e o S e n h o r , teu D e u s , q u e m a tra v e s- e quarenta noites, o S e n h o r me deu as
4.24 sa o J o rd o tu a f re n te c o m o um fo g o duas tbuas de pedra, as tbuas da alian
d e v o ra d o r; c c ic q u e m o s e x te rm in a r : a. l2Ento, o S e n h o r me disse: "L e v a n
e le q u e m o s a b a te r d ia n te d c ti. T u o s ta-te, desce imediatamente, porque teu
d e s a p o s s a r s e o s fa r s d e s a p a r e c e r im e povo se corrompeu, este povo que fizes
d ia ta m e n te , c o m o o S e n h o r te p ro m e te u . te sair do Egito; eles no demoraram cm
Quando o S e n h o r , teu D e u s , o s tiv e r se desviar do caminho que eu lhes havia
e x p u ls a d o d e d ia n te d e t i , n o d ig a s d e ti prescrito e fabricaram para si uma es
ws p ara ti': J q u e s o u ju s to , o S e n h o r m e ttua de metal fundido! IJE o S e n h o r
c o n c e d e u e n tr a r n a p o s s e d e s ta le rra . O me disse: "V e jo este povo: um povo Ex 329
S e n h o r d e s a p o ss o u e s ta s n a es d e d ia n te de dura cerviz! l4D cixa-m e agir! Vou
^ 25 .0.1 y;
d c ti p o rq u e e la s s o c u lp a d a s . 5N o exterm in-los, apagar o seu nome de sob 29,1;
7.7
.. f . - . h 21.17;
p o rq u e se ja s j u s to , o u p o rq u e te n h a so oceu; m as d e ti farei um a naao m ais 2Rs 14.27;
c o ra o r e to . q u e v a is to m a r p o ss e d a poderosa e nu m ero sa d o q u e e le s . l5Eu Sl w -29;
^ Ap 3.5
te rra d e s s a s n a e s : na v e rd a d e , c p o r- m c v o lte i p a ra d e s c e r d a m o n ta n h a , e s ta 1.7
Rm ii,32 q u e e s s a s n a e s s o c u lp a d a s q u e o montanha toda abrasada, tendo em mi- 4.11: 5.23
S f. n h o r . teu D e u s , a s e x p u ls o u d c d ia n te nhas duas mos as duas tbuas da alian
d e ti. O S en h o r a g iu a s sim p a ra c u m p r ir a. I4E vi: vs pecastcs contra o S e n h o r
su a p a la v ra , c o m o e le ju r o u a te u s p a is , vosso D eu s, fabricando para vs um
a A b ra o , Is a a c e J a c o 1. R e c o n h e c e q u e bezerro de metal fundido; no tardastes
n o e' p o r s e re s j u s to q u e o S en h o r , teu em vos d esviar do cam inho que o S e
D e u s , te c o n c e d e a p o ss e d e s ta b o a te rra , n h o r vos prescrevera. "E n t o tomei as
Ex 32,y p o is tu e's u m p o v o d e d u ra c e rv iz . duas tbuas, arrem essei-as de minhas
duas m os e as quebrei ante vossos
O bezerro de ouro': a iniqidade dc olhos.
Israel. 7L e m b ra -te e n o te e s q u e a s d e
q u e irrita s te o S f. n h o r , te u D e u s . n o d e O bezerro dc ouro: a intcrccsso dc
se rto . D e s d e o d ia e m q u e s a iste d a te rra Moiss. '"Lancei-m e por terra diante do
d o E g ito ate' v o s s a c h e g a d a a q u i, fo ste s S e n h o r : como da primeira vez, durante 99
re b e ld e s c o n tr a o S e n h o r . quarenta dias e quarenta noites, no comi
"N o H o r e b , ir rita s te s o S e n h o r , e o po, nem bebi gua, por causa de todos
S e n h o r se e n c o le riz o u c o n tra v s, a p o n os pecados que havicis com etido, prati- 4.25
to d e q u e re r e x te r m in a r- v o s . 9Q u a n d o cu cando o que mau aos olhos do S e n h o r .
su b i m o n ta n h a p a ra r e c e b e r a s t b u a s a ponto de irrit-lo. l9Eu temia a clera e Hb 12.21
4.i 3 d e p e d r a , a s t b u a s d a a lia n a q u e oo furor do S e n h o r , irritado contra vs a
S e n h o r firm a ra c o n v o s c o , fiquei na m on- ponto de querer elim in ar-vos; mas o
y.iX; lo.io: ta n h a q u a re n ta d ia s e q u a re n ta n o ite s, sem S e n h o r , ainda desta vez, escutou-me. O
Ml 4-2p c o m e r p o n em b e b e r g u a . l0O S e n h o r S e n h o r tambm se encolerizou grande
m e d e u a s d u a s t b u a s d e p e d ra , e s c rita s mente contra Aaro, a ponto de querer
p e lo d e d o d c D e u s . o n d e e s ta v a m re p ro exterm in-lo; ento orei tambm por
d u z id a s to d a s a s p a la v r a s q u e o S e n h o r Aaro. 2IE tomei o pecado que havieis
h a v ia p r o n u n c ia d o p a ra v s so b re a m o n feito, o bezerro, eu o queim ei, despeda-

x. L it . no digas na teu corao; cf. Rm 10.6. z . Dt 9 ,7 -1 0 ,1 1 retoma E x 3 2 -3 4 , insistindo no fato de que Is*
y . Nova reflexo sobre o cnnter gratuito dos dons de Deus a rael. desde o com eo, no cessa de se revoltar contra o seu Deus.
seu p o v o ic f. 4,32-38: 7.7-8). Contudo, a expulso das naes da Diante da histria das generosidades dc Deus ergue-se, acusa-
face de Israel e' justificada aqui com o uma punio da falta que dora. a histria das infidelidades do povo. M oises se mantm en-
elas cometeram. Tam bem Israel ameaado de ser despojado, tre os dois com o mediador e reconciliador. E o Senhor permanece
se desobedecer (cf. 7.4; 8.19-20). como aquele que perdoa semprc: o novo dom da L e i sinal disso.
c e i, e s m ig a lh e i; r e d u z i-o a p , e a tire i o primeiras, e subi montanha, tendo nas
p n a to r re n te q u e d e s c e d a m o n ta n h a . mos as duas tbuas. *E ele escreveu nas
6. 16: lrrita s te s o S e n h o r e m T ab eera', e m tbuas a mesma escritura da primeira vez.
Nm 11 M a s s , e m Q ib ro t-T a a v " . 23E q u a n d o o as dez palavras que o S e n h o r proclama
i.w -46 S f. n h o r , e m Q a d e s h -B a m e a , v o s m a n d o u ra para vs sobre a montanha, do meio
s e g u ir, d iz e n d o : " S u b i, e to m a i p o ss e d a das chamas, no dia da assemble'ia. E o
te rra q u e v o s d o u " , v s v o s re b e la ste s S e n h o r me entregou as tbuas. 5Depois
e 23: c o n tra a s o rd e n s d o S enho r, v o sso D e u s , virei-me para descer da montanha; colo- i,7
^ (77Kj i e n o p u s e s te s n e le a v o ss a fe\ n e m e s - quei-as na arca que fizera, e nela esto
c u ta s te s a s u a v o z . 24F o ste s re b e ld e s c o n guardadas, como o S e n h o r me ordenara.
tra o S en h o r d e s d e o d ia c m q u e v o s Os filhos de Israel partiram dos poos Nm33.
c o n h e c i. de Ben-laaqan para Moser\ Foi l My>2
P o rta n to , la n c e i-m e p o r te rra d ia n te que Aaro morreu e foi sepultado; seu Nm 33j:
do S enho r d u r a n te q u a re n ta d ia s e q u a filho Eleazar se tornou sacerdote em seu 2022-29
re n ta n o ite s , p e rm a n e c e n d o p ro s te rn a d o lugar. 7Dali partiram para a Gudgod,
d ia n te d e le . p o is o S en h o r tin h a fa la d o e da Gudgod para lotbata, uma regio
d e v o s e x te r m in a r. O re i a o S en h o r e de torrentes.
lh e d iss e : " S e n h o r D eu s. n o d e s tru a s teu Ento o S e n h o r separou a tribo de
p o v o . te u p a tr im n io , q u e e m tu a g r a n Levic para transportar a arca da aliana 3 1 .9.25
d e z a r e s g a ta s te e fiz e ste s a ir d o E g ito do S e n h o r , permanecer diante do S e n h o r ,
p e la fo r a d e tu a m o . ^ L e m b r a - te d e oficiar para ele c bendizer o seu nome,
te u s s e rv o s . A b r a o , Isa a c e Ja c ; n o como o faz ainda hoje. Por isso Levi
d s a te n o o b s tin a o d e s te p o v o , no tem patrimnio nem parte como seus
s u a im p ie d a d e , a se u p e c a d o . Q u e n o irmos; pois o S e n h o r o seu patrim
s e d ig a . n a te rra d e o n d e n o s fiz e ste s sa ir: nio. conforme o S e n h o r , teu Deus, lhe
32.27: o S e n h o r n o foi c a p a z d e fa z - lo s prometera.
Nm 14.16:
si tis .2 e n tra r n a te rra q u e lh e s p ro m e te ra e ,c o m o l0Deste modo, eu tinha permanecido 9.9
o s o d i a v a , f - lo s s a ir p a r a q u e m o r sobre a montanha, como dantes, por qua
re s s e m n o d e s e rto " . , a p e s a r d e tu d o , renta dias e quarenta noites, e o S e n h o r
o te u p o v o . te u p a tr im n io , q u e me
fiz linha escutado mais uma vez: o S e
e s te
s a ir p o r tu a g r a n d e fo r a e p o r te u b r a n h o r no quis te destruir. M E o Senhor
o e s te n d id o ! " me disse: "Levanta-te! Vai frente do
povo para dar o sinal de partida; eles
t O b e z e r r o d e o u ro : o p e r d o d o entraro na posse da terra que a seus pais
S e n h o r . E n t o o S enhor m e d isse: eu jurei lhes daria".
4.13 " T a lh a d u a s ta'b u as d e p e d ra c o m o a s p ri
m e ira s c v e m a m im so b re a m o n ta n h a . A lei d e a m o r e d e o b e d i n c ia . ,2E ago
F a r s tam b e'm u m a a rc a d e m a d e ira . 2S o - ra, Israel, o que o S e n h o r , teu Deus,
b re a s t b u a s e s c re v e re i a s p a la v ra s q u e espera de ti? Ele espera apenas que te
e s ta v a m s o b re a s p rim e ira s , q u e q u e b ra s - mas o S e n h o r , teu Deus, seguindo todos
te ; d e p o is p o r s a s t b u a s n a a rc a " . os seus caminhos, amando e servindo o
'Fiz uma arca em madeira de accia, S e n h o r , teu Deus, com todo o teu cora
talhei duas tbuas dc pedra, iguais s o, com todo o teu ser, -'guardando os

a. O s vv. 23-24 intercalam no relato um sumrio de outros m inhada de Israel posterior do cap. 10.
episdios da revolta de Israel contra seu Deus: talvez eles for- c . A segunda notcia concerne aos levitas, distinguidos. aqui.
massem. primitivamente, a seqncia do v. 8 . 0 relato do bezer- dos sacerdotes (cf. v. 6 . enquanto 18,1-8 so fala de sacerdotes le-
ro de ouro recomea no v. 25. viias**. cf. Nm 16.10 nota). EJes so separados pani o cuho. O texto
b . A narrativa interrom pida pelas duas curlas no tcias d o s no liga claramente esta escolha historia do bezerro de ouro. co-
v v . 6-7 e 8-9. O itinerrio dado pela prim eira destas no tcias mo o faz E x 3225-29 (cf. tb Dt 33,8 nota). Parece antes lig-la
no parte do Horeb: refere-se. portanto, a uma etapa da ca - construo da arca (cf. vv. 15 ). da qual os levitas so os portadores.
mandamentos do S e n h o r e as leis que viram a lio do S e n h o r , vosso Deus,
hoje te dou para tua felicidade. sua grandeza, sua mo forte, seu brao
14Sim, ao S e n h o r , teu Deus, pertencem estendido11;
os cus e os cus dos cc'usd. a terra e 'seus sinais e suas aes, o que ele, 4.34:
E \ 7 -1 1
tudo o que nela sc encontra! l5Mas a cm pleno Egito, fez a Fara, rei do Egito
4.31 teus pais que o Senhor se ligou para os e a todo a sua terra;
amar; e, depois deles, sua descendn Jo que ele fez ao exrcito egpcio, a
cia, isto , a vs, que ele escolheu entre seus cavalos e a seus carros, fazendo
todos os povos, como hoje sc v. desabar sobre eles a a'gua do mar dos
l6Circuncidareis, portanto, o vosso cora Juncos, quando eles vos perseguiam
o'; no endurecereis vossa cerviz. l7pois e o S e n h o r o s suprimiu at o dia de hoje;
ITm 6.15: o S e n h o r , vosso Deus. que o Deus 5o que ele vos fez no deserto, at
Ap 17.14;
19.16
dos deuses e o Senhor dos senhores, o vossa chegada a este lugar;
grande Deus, poderoso e terrvel, o im ''o que ele fez a Datan e Abirm.
1.17;
2Cr 19.7: parcial e o incorruptvel, 'que faz justi filhos de Eliab. filho de Rben, que a
Al 10.34: a ao rfo e viva, e que ama o mi
Rm 2.11:
terra, abrindo sua goela, engoliu, no meio
Gl 2,6: grante, dando-lhe po e mantor. BAma- de todo o Israel, com sua famlia, suas
F.l 6.9:
Cl 3.25 reis o migrante, pois fostes migrantes na tendas e todas as pessoas que seguiam
23.X: terra do Egito. os seus passos.
Ex 12.43:
22.20; 23.9:
Ao S e n h o r , teu Deus, temers e ser- 7Foi com vossos prprios olhos que vis 29.3

Lv 19.34 viras. a ele te ligaras. por seu nome ju- tes toda a ao grandiosa do S e n h o r !
6.13 raras. J'Ele o teu canto de louvor, ele "Guardareis, pois. todo o mandamento que
teu Deus. que fez por ti estas grandes e hoje te dou. a fim dc que sejais corajosos
terrveis coisas que viste com teus olhos. e entreis na posse da terra para a qual ides
Teus pais no eram seno setenta quan atravessar para dela tomar posse. 9a fim
Gn 46,27: 4.40
Ex 1.5: do desceram ao Egito, c agora o S e n h o r de que vossos dias se prolonguem sobre a
Al 7.14 teu Deus te tomou to numeroso quanto terra que o S e n h o r jurou a vossos pais
1.10 as estrelas do cu. lhes daria, bem como sua descendncia
'Amaras o S e n h o r teu Deus e guar terra que mana leite e mel.
6.5
11 dara^ suas observncias, suas leis.
seus costumes e seus mandamentos, to A terra pela qual Deus zela. '"Decerto, a
dos os dias. terra onde tu entras para dela tomar posse
no como a terra do Egito, de onde sas-
Compreender a obra dc Deus. 2Hoje tes: l plantavas tuas sementes c irrigavas
conheceis o que no acontece com com o p1como numa horta; "a terra onde
29.3 vossos filhos. que nem conheceram, nem entrareis para dela tomar posse uma terra
d . Crus dos ceus, com o Deus dos deuses e Senhor dos senho 19-21; 26 .1 2-1 3 ; 27.19; E z 22.7; Z c 7.10; M l 3.5; S I 94.6;
res (v. 17). uma frmula superlativa. Estas palavras designam 146.9).
o cu em toda a sua grandeza e esplendor, it possvel que a g . Esta observ;to enfatiza o privilgio da gerao que viveu
frmula lenha outrora evocado uma hierarquia de vrios univer pessoalmente os acontecimentos da sada do Egito (cf. 5,3). O
sos celestes. Um a idia semelhante ressurgir no judasm o tar que eles viram com seus prprios olhos levou-os a crer. e seu
dio (cf. 2 C o r 12.2). testemunho a base sobre a qual as geraes ulteriores so
e. Sem ignorar a circunciso fsica, sinal da aliana <cf. Gn chamadas a crer por sua vez (cf. Jo 20.29). Entretanto. Abrao.
17.10). o Dt fala. com o Jeremias (Jr 4.4). de circunciso do Isaac e Jac so tambm privilegiados, e igualmente cada gera
corao (cf. tb. R m 2.29): o que o Senhor espera do seu povo o . por sua vez. escolhida (cf. 4.31 nota).
no apenas a pratica sincera dos ritos da L e i. mas a adeso da h. A qui com ea uma espcie de profisso de f em forma de
pessoa inteira e a transformao interior. Atribuda aqui ao es hino (cf. 26.5 nota), onde so recapitulados quatro altos feitos da
foro do hom em , esta circunciso do corao ser apresentada pedagogia de Deus; as pragas do Egito (v. 3). o milagre do mar
cm 30,6 com o o efeito da ao de Deus. unico capaz de levar (v. 4). as etapas no deserto (v. 5) e a punio dos revoltados (v. 6).
seu povo a viver no verdadeiro amor. Porque neles Deus se revela soberano e ameiador. estes aconte
f. O orfuo. a viuva, o estrangeiro so os elem entos inde cimentos manifestam a gravidade do apelo f e obedincia.
fesos na populao: a este ttulo, eles tm direito s o lic i i. Aluso s tcnicas egpcias de irrigao do solo: as valas
tude do Sen h o r e de seu povo (c f. 14,29; 16.11-14; 24.17. eram abertas ou fechadas com o p.
de montanhas e vales, que bebe a chuva pr em pratica, am ando o S e n h o r , v o sso 6-5
do ccu. I2uma terra que e' zelada pelo D eus, segu in d o todos os seus cam inhos
U 5 : k.7-9 S e n h o r , teu Deus: os olhos do S e n h o r , e ligan d o -vos a e le . Mo S e n h o r desapos-
teu Deus. sem cessar esto sobre ela, do sara' todas as naes diante de v s. e de-
princpio ao fim do ano. | lE se escutardcs sapossareis naes m aiores e m ais pode
verdadeiramente meus mandamentos que rosas do que v s. ^ T o d o s os lugares que
6.5 hoje vos dou, amando o S e n h o r , vosso a planta de vo sso s pe's pisarem vos per- Js 1.3
Deus, e servindo-o com todo o vosso tencero; o vo sso territrio abrangera' d es
corao, com todo o vosso ser, l4a seu de o deserto ate' o Lbano, desde o rio
Tf 5.7 tempo dareij a chuva de que vossa terra Eufrates ate' o mar O cidental. NingueVi
precisa, a chuva do outono e a da prima vos resistira', e o S e n h o r espalhar o ter- us
vera. Colhers teu trigo, teu vinho novo e ror e o tem or de vs sobre toda a terra que
teu azeite; l5darei erva a teus animais nos pisardes, con form e vo-lo prometeu.
pastos, e tu comers saciedade.
l6Guardai-vos de vos deixar seduzir em Bno e maldio. V ed e; eu ponho 2K
vosso corao, de vos desviardes, de hoje diante de v s bno e m aldio: 30.15-17
s.iv servir a outros deuses e de vos prosternar 2,a bn o, se escutardes os m andam en
diante deles. l7pois ento a clera do tos do S e n h o r , v o sso D eu s. que hoje vos
S e n h o r se inflamaria contra vs; ele fe dou; a m ald io , se no escu tard es os
charia o ce'u c no haveria mais chuva, a m andam entos do Sen h o r, v o sso D eu s. e
terra no daria mais os seus produtos, e vos d esviard es do cam inho que hoje vos
vs desaparecerieis rapidamente da boa p rescrevo, para segu irdes outros d eu ses, 13.3.7.U:
i.25 terra que o S e n h o r v o s da'. que no co n h eceis. zu s-321
"Ponde estas minhas palavras em vs, NQ uando o S e n h o r , teu D eu s, te tiver
em vosso corao, fazei com elas um feito entrar na terra na qual v a is entrar
sinal preso vossa mo. uma faixa entre para d ela tom ar p o sse, en to , pors a
vossos olhos. "'Ensin-las-eis a vossos bno sobre o monte G arizim e a m al- 27.11-13
filhos, repetindo-as para eles. quando tu dio sobre o monte Ebal l, do outro
estiveres em casa ou seguires pela estra lado do Jo rd o , seguin do na d ire o do
da. quando estiveres deitado ou de pe; poente, na terra do cananeu que habita a
J"tu as inserevera's nas ombreiras da por A rab . diante dc G u ilg a l, ju n to do s c ar
ta de tua casa e na entrada de tuas cida valhos de M or*.
des. 2lpara que os vossos dias e os de } ,P o is a trav essa reis o Jo rd o para ir
vossos filhos, na terra que o S e n h o r ju tom ar posse da terra que o S e n h o r , v o s
rou dar a vossos pais. durem tanto quan so D eu s. vos d: tom areis posse d ela e a
to o ce'u acima da terra. habitarcis. ,2C u id a rcis de pr em prtica
22Porque, sc guardardes verdadeiramen todas as leis c c ostu m es que eu hoje
te todo este mandamento que vos ordeno ponho diante dc v s.

AS LEIS DO SENHOR (12,1-26,19)


1 q 'Eis as leis e costumes que cuida- O santurio nico. 2Suprimireis com-
reis de pr cm prtica. 11 a terra que pletamente todos os lugares onde as na-
o S e n h o r , o Deus de teus pais, te deu es que ireis desapossar serviram a seus
como posse, para todos os dias dc tua deuses, sobre as montanhas elevadas1, 2Rs |6-4-
vida sobre a terra. sobre as colinas e sob todas as rvores

]. O discurso toma subitamente a forma de uma palavra diri- k . E sla observao, com indic;ies difceis de precisar, pre-
gida diretamente por Deus a seu povo (v v . 14-15). para indicar teinle situar o santuario de Siqum , onde cra periodicamente
que Deus se compromete pessoalmente com o garante da realiza- celebrada a aliana (cf. 27.1 nota).
o das promessas (cf. 28.20; 29.4 nota). I. Este v. e o seguinte so uma boa descrio dos elementos do
7.5 verdcjantes.-'Dcmolircis os seus altares einimigos ao redor, e ali habitarcis cm se
quebrareis suas esteias; seus vasos sa gurana. "Ser no lugar escolhido pelo
grados. os queimareis; os dolos dos seus S f.n h o r . vosso Deus. para nele fazer ha
deuses, quebrareis; suprimircis os seus bitar o seu nome. que levareis tudo o
12.31 nomes deste lugar"'. ''No procedereis que vos ordeno: vossos holocaustos,
como eles, em relao ao S e n h o r , vosso vossos sacrifcios, vossos dzimos, vos
Deus. 5porquc somente o procurareis no sos tributos voluntrios e tudo o que ti-
Jo o lugar que o S f. n h o r . vosso Deus, houver verdes escolhido para fazer oferendas
escolhido entre todas as tribos para ali votivas ao S e n h o r . l2Estarcis na alegria
estabelecer o seu Nome", para ali mo diante do S e n h o r , vosso Deus: vs. vos
rar"; para l c que irs. Para l levareis sos filhos, vossas filhas, vossos servos,
vossos holocaustos. vossos sacrifcios, vossas servas, bem como o levita que 33,k ii
vossos dzimos e vossos tributos vo- est cm vossas cidades*, pois ele no tem
luntriosp. vossas oferendas votivas, vos parte nem patrimnio convosco.
sos dons espontneos, os primognitos ''Guarda-te de oferecer teus holocaustos
de vosso gado e de vosso rebanhoq. 1L cm alguns dos lugares que a vers; uc
comereis na presena do S e n h o r , vosso apenas no lugar escolhido por Deus, em
Deus. c pcrmanecereis na alegria com uma dc tuas tribos, que ofcrcccrs teus
vossa casa por todos os empreendimen holocaustos: l fars tudo o que te orde
tos. que o S e n h o r , teu Deus, cm ti ter no. l5 Entretanto. poders, como quiseres.
abenoado. abater animais1 c comer carne em todas
"No procedereis conforme fazemos as tuas cidades, conforme a bno que
12.25: aqui, hoje, cada um fazendo aquilo que o S e n h o r , teu Deus. te houver concedi
>l2 \ 25 c direito a seus prprios olhos. 'Pois ain- do. Tanto o impuro como o puro dela
3 ,2o da no entrastes no lugar dc repousor, nocomero, como se fosse carne de gazela
patrimnio que o S e n h o r , teu Deus, tc ou dc cervo0. 'Contudo, no comereis o
d, 'mas ides atravessar o Jordo c ha sangue: derram-lo-s na terra, com o l2-2-,;
bitar na terra que o S e n h o r , vosso Deus, gua. l7No poders comer em tuas cida
vos d em patrimnio: ele vos conceder des o dzimo do teu trigo, do teu vinho
2sm 7,i o repouso cm face de todos os vossos novo, do teu leo, nem os primognitos

cuito cananeu: o suntu;rio sc situa no topo dc uma colina, para 12.13-19), os vv. 5, 11 e 14 comendo a formulao dessa lei
estar mais perto do cu. a arvore cop;tda sim boliza a vida. o altar propriamente.
dos sacrifcios rodeado dc postes de madeira ou de pedras o . A frmula para ali morar, mal articulada ao restante da
erguidas, e o dolo assinala a presena da divindade local. frase no hebr., talvez, seja uma adio posterior,
m . O texto no d iz claramente sc se trata dos nomes dos povos p . L it. o tributo e vossa mao.
ou dos seus deuses. K prefervel pensar nesses ltim os, por q . Esta lista quer englobar a totalidade das diversas formas de
oposio to Senhor que "por o seu nome no lugar que ele sacrifcios israelitas, que o L v estuda uma a uma (cf. I .v. Introd.).
tiver escolhido (v. 5). No Prximo Oriente antigo, o nome evoca r . O repouso evoca aqui (c no v. 10) o tlm da longa cam inha
a presena ativa de um ser. aquele que conhece o nome de uma da no deserto e das lulas de conquista; a instituio do santurio
divindade pode, invocando-o. faz-la agir em seu favor. C f. I:x c o sinal desta paz dada por D eus (cf. IR s 8,56; S I 95.11; Mb
3,15 nota e 20,7 nota. 3.11-4.11).
n. A lei do santuario unico, vigorosamente defendida por certo s . L it. dentro de vossas fwrtas-de-cidade. isto e\ no interior de
numero de passagens do l (12; 14,22-29; 15.19-23; 16; 17.8- vossas cidades (cf. 16,5; L x 20,10 nota).
13; 18,1-8; 26.2-15). mas aparentemente desconhecida em ou t. O Dt emprega o mesmo termo quando sc trata de oferecer
tras passagens do livro, esta na origem da glria do Tem plo de um animal em sacrifcio < 17,1; 1 8 3; 27.7) c quando se trata,
Jerusalm , t possvel.entretanto, que. em sua primeira redao, com o aqui. de abater um animal para o consum o domstico.
esta lei visasse a outro santurio. o de Siqum (cf. M 3 0 nota; C o m efeito, estas duas aes tm um significado religioso, e
Js 8 3 0 -3 5 ). ou o de Sh il (Jr 7.12). primitivamente o abate ordinrio se fazia nos santurios locais.
C elebrir o cuito em um unico lugar c afirm ar que o Senhor A supresso dos santurios locais em proveito do santurio nico
Um (6.4); subtrair a religio s influncias c costumes pagos torna irrealizavel esta pra'tica; o abate do m iciliar c agora autori
que podiam subsistir nos santurios cananeus transformados em zado. com a condio de serem observadas as regras relativas ao
santurios do Deus dc Israel. lambem manifestar a unidade do sangue (v. 16). O s sacrifcios propriamente ditos so estritamen
povo a servio do Senhor. te reservados ao santurio central (v v 11.13-14.26-27).
( ) cap. 12 traz trs desenvolvimentos sucessivos (v v . 2-7.8- u. Esta caa alimento profano, permitido a todos (cf. 14.5).
de teu gado nem de teu rebanho, nem de derramado sobre o altar do S e n h o r , teu
qualquer oferenda votiva que fizeres, nem Deus, e a carne, tu a comers.
os dons espontneos e os tributos volun Observa e escuta todas as palavras dos
trios; '"s os comers na presena do mandamentos que te dou; assim sers
S f . n h o r . teu Deus. no lugar que o S e feliz, tu e teus filhos depois de ti para 4,40
n h o r . teu Deus, tiver escolhido; tu co sempre, porque ters feito o que bom 12.25
mers deles com teu filho, tua filha, teu e reto aos olhos do S e n h o r , teu Deus.
servo, tua serva e o levita que reside em
tuas cidades; estareis na alegria diante A arm adilha dos santurios canancus.
do S e n h o r , teu Deus, por todos os teus Quando o S e n h o r , teu Deus, tiver des
empreendimentos. l9Guarda-te de negli trudo diante de ti as naes em cujo
genciar o levita, durante todos os dias territrio vais entrar para expuls-las.
em que estiveres em tua terra! quando tu as tiveres desapossado e esti
Quando o S e n h o r , teu Deus, tiver veres habitando na terra delas, 'torna cui
aumentado teu territrio conforme sua dado para no caires na armadilha dc 7.25
promessa, e disseres: "Vou comer car imit-las. depois que elas tiverem sido
ne", porque queres comer carne, come exterminados diante de ti; toma o cuida
rs quanto quiseres. 2lSc o lugar que o do de no escolhercs os seus deuses,
S e n h o r , teu Deus, tiver escolhido para dizendo: Assim como estas naes ser
nele estabelecer o seu nome for longe de vem a seus deuses, ser que devo proce- 2 Rs 17.
tua casa. abaters do teu gado e do teu der assim tambm? 3lPor causa do Se- 25'W
rebanho, que o S e n h o r , teu Deus, te hou n h o r , teu Deus, no proceders ao modo
ver dado, procedendo como determinei, delas, pois fizeram cm honra dos seus
e comers dele em tuas cidades, quanto deuses tudo o que abominao diante 7.25:
quiseres. Sim, poders comer dele como do S e n h o r , tudo o que ele detesta; at Lv 1IU&'-10
sc come carne de gazela ou cervo; co seus filhos e suas filhas, eles os queima- i.v ix.21:
mero juntos o homem que estiver im vam para seus deuses! 2Rs ,6-3:
r 23.10:
puro com o que estiver puro. Cuida Fj 16.21
Gn 9.4 firmemente, porm, de no comer o san 1 q Represso das incitaes idola-
gue, pois o sangue a vida, e no come tria. 'Cuidarcis dc praticar todas as
rs a vida com a carne; 24tu no o come palavras dos mandamentos que eu vos
rs; tu o derramars na terra como a gua. dou; nada lhes acrescentars, nada lhes 4.2
25Tu no o comers; assim, sers feliz, tu tirars.
4.40
e teus filhos depois de ti, porque ters 2Sc surgir em teu meio um profeta ou )r 23:
6.1;
I2.X.2K
feito o que reto aos olhos do S e n h o r . um visionrio* mesmo que ele te anun- ^ u
As nicas coisas que levars ao lugar cie um sinal ou um prodgio, 'e mesmo
que o S e n h o r houver escolhido sero as que o sinal ou o prodgio prometido se
que tiveres consagrado e tuas oferendas realizem , se ele disser; Sigamos e
votivas. 27Fars teus holocaustos, carne e sirvamos a outros deuses", deuses que
sangue, sobre o altar do S e n h o r , teu no conheces, 4no dars ouvido s pala
Lv 1.5; Deus; o sangue dos teus sacrifcios* ser vras deste profeta ou s vises deste vi-
17.11

v. O s vv. 20*25 relomam o que j foi dito antes, nos vv. 15- y . O profeta freqentemente faz seguir-se sua mensagem um
19, precisando, contudo, que a autorizao do abate fora do siiud m iraculoso, que serve para autenticar a origem divina dc
santurio s<5 concerne aos israelitas que vivem longe. suas palavras. A ssim M oiss (R * 4 3 0 - 3 1). K lias (1 R s 18 36 -3 9 ).
w . A p a la v r a s a c r ifc io d e s ig n a a q u i. po r o p o s i o lsaas (Is 7.14). etc. O mesmo sucede com os m ilagres de Jesus
aos h o lo ca u sto s. nos q u ais a v tim a era co m p letam en te (M t 9.6-7; Jo 10.37-38). M as o falso profeta tambm capaz de
q u eim ada, os " s a c r ifc io s de paz" (c f . L v 3 ). nos quais certos sinais, com o os magos de Fara (E x 7 .1 1: cf. Mt 24.24:
sc consom e a carne, em sin al de com unho com o Senhor A t 8 .1 1; 2 Ts 2.9; A p 13.13). Donde a advertncia contra este
(cf. L v 19.5-8). O D l m enciona s estes d o is tipos de sa cri gnero de demonstrao e a indicao de um critrio de discer
fcio . nimento mais seguro: o contedo da mensagem proftica. C f. tb.
k. L it. um sonhador de sonhos (cf. J r 23.25). 18.21 nota.
K-2: sio n rio ; pois o S e n h o r, vosso Deus, nis- em uma das cidades que o S e
''S e ,
ICor 11.19 ,
to vos provara, para saber se sois aman- teu Deus, te concede para nela
n h o r,
6_5 tes do S e n h o r , vosso Deus, com todo o habitares, ouvires dizer l4que gente sem
vosso corao, de todo o vosso ser. nenhum valor11saiu do meio de ti e arras
5Seguireis o S e n h o r , vosso Deus; a ele tou os habitantes de sua cidade, dizendo:
temereis; guardareis os seus mandamen Vamos servir a outros deuses!, deuses
tos; escutareis a sua voz; a ele servireis; que nem conheceis. l5ento investigars,
a ele vos ligareis. Esse profeta ou visio te informars. proccders a um inque'rito
nrio ser executado por ter pregado a aprofundado; e. uma vez verdadeiramente w.4
719 revolta contra o S e n h o r , vosso Deus, que estabelecido o fato de que esta abomina
vos fez sair da terra do Egito e te resga o foi cometida em teu meio, 'passars
tou da casa da servido; esse homem te ao fio da espada todos os habitantes des
queria desviar do caminho que o S e n h o r , ta cidade: tu a votars ao interdito com 2.34
n.7.i2; teu Deus, te prescreveu seguir. Extirpa- tudo o que ali se encontrar, e passars o
I9.IJ.I9: . , , .
21.9.21: ras 0 m a> ,cu m eio. seu rebanho ao fio da espada. l7Juntars
22 .2 i.22 : 7Se teu irmo, filho de tuame', ouo saque no meio da praa e queimars
icor 5 ."i3 teu filho, ou tua filha ou a mulher quetotalmente a cidade com todo o seu sa
2 k.54.56 cinges a teu corao, ou teu prximo, que, para o S e n h o r , teu Deus; ela ser
Lv i9.i* que como tu mesmo, vierem escondi uma runa para sempre; jamais ser re
dos te fazer esta proposta: Vamos ser- construda. 'No pors a mo sobre nada
6.i4 vir a outros deuses! esses deuses do que foi votado ao interdito. Assim, o
que nem tu, nem teu pai conheceis. "en S e n h o r acalmar o ardor de sua clera,
tre os deuses de povos prximos ou lon dar-te- e demonstrar sua ternura e tc 4.31
gnquos, que vos rodeiam de um lado tornar numeroso segundo o que prome
ao outro do territrio , no aceitars, teu a teus pais. l9pois ters escutado a
no o escutars, no te compadecers, voz do S e n h o r , teu Deus, guardando to
7 ,i6 no ters piedade dele, nem o defende- dos os seus mandamentos, que hoje te
rs; "pelo contrrio: tens o dever dc dou, e fazendo o que reto aos olhos do
mat-lo. Tua mo ser a primeira a cau- S e n h o r , teu Deus.
sar-lhe a morte, e a mo de todo o povo
continuar*; "tu o apedrejars, e ele - a Ritos fnebres proibidos ao povo k 1 .2-4
17.5: morrer por ter procurado arrastar-te santo. Sois filhos para o S e n h o r .
22 2 ? u Para longe do S e n h o r , teu Deus, que te vosso Deus. No fareis inciscs cm vos
7,i9 fez sair da terra do Egito, da casa da so corpo, nem usareis a tonsura no alto
i. i servido. l2Todo Israel ouvir falar dis- da testa'por um mortod. 2Pois s um povo 2614
17.13: so e no se cometer mais esse mal no consagrado ao S e n h o r , teu Deus; foi a ti 7.6
'29'22 teu meio. que o S e n h o r escolheu, para te tornar o

z . T c x lo sam.: Teu irmo, filho do teu pai ou de tua me. Esta b . L it. homens filhos de Be/ial. Esta expresso, que poderia ser
refer ncia ao p ai. o m em bro m ais im portante da fa m lia traduzida por pessoas que representam o que no serve para
poligm ica. pertence, provavelmente, ao texto originai. nada**, designa agentes de desordem, que se precipitam para a
a. A execu o por apedrejamento tem dupla sig n ificao : prpria runa (J z 19.22; 20.13; IS m 2.12; 25,25: Pr 16,27 etc.).
por um lado. o culpado de ler atentado contra o que sagrado E x p re s s o sem elhan te p ara c a r a c te riz a r o pensam en to
torna-se in to cvel, e trata-se de faz -lo m orrer sem encostar- desarrazoado* em Dt 15.9).
lhe a mo (E x 19.13; 21.28 nota; Nm 15.35 nota). Por outro, c . Lit. entre os olhos.
co m o o in dica bem este v.. tal rito o b riga todos os membros d . Trata-se de ritos de luto que Jerem ias m enciona sem
do po vo a se de ssolidarizar com o cu lpado , tomando parte na parecer repro v-los (Jr 16.6; 4 1 ,5 : c f. tambm 7 .2 9 ). O s
ex e cu o (c f. J s 7.25: MTodo Israel o apedrejou...**). Por ve pagos os praticam igualm ente ( I K s 18.28: J r 4 7 3 ) . S e a
ze s. a lapidao serve ate' de sepultura: o cu lp a d o recoberto lei os probe aqui (c f. tambm L v 19,27-28; 2 1 .5 ). para se
por um monte de pedras, com o A ka n (J s 7 .2 6 ). Por seu per opor a toda prtica que tenderia a d iv in iz a ro s mortos, a cultua-
d o . Jesu s questiona o apedrejam ento. enfatizando, de um - lo s . O term o q u e tra d u z im o s p o r p o r um m o rto ( c f .
lado. a solidariedade de todos os hom ens na cu lp a e restabele 2 6.14 nota) poderia aludir a M ot. divin dad e fenfeia (c f. I
cendo, por outro, a com unho com o cu lp a d o (c f. Jo 8 .2 - 11). 2 8.15).
povo por ele adquirido entre todos os poder com-lo; ou, ento, vende-o ao
povos sobre a face da terra. migrante. Pois tu e's povo consagrado ao 7.6
S e n h o r , teu Deus.
Carnes autorizadas c proibidas. -'No No fars cozinhar um cabrito no leite Ex 23. 19:
, . 34,26
comcra's nada dc abomina'vel. de sua mae.
Lv n.i-i9 JEis os animais que podeis comer: o
boi, o carneiro, a cabra, 5o cervo, a gaze O d z im o a n u a l e o d z im o t r ic n a l.
la, o gamo, o cabrito monts. o antlope, 22Todo ano, separars o dzimo'dc todo
o rix e a cabra selvagem'.Podeis co o produto que tiveres semeado e que
mer todo animal que tenha o casco fen houver brotado nos teus campos. MNa
dido em duas unhas e que rumine. presena do S e n h o r , teu Deus. no lugar 12.5
7Porm. entre os animais ruminantes e que ele houver escolhido para nele fazer
entre os animais que tm o casco fendi habitar o seu nome, comers o dzimo
do, no comereis os seguintes: o camelo, do teu trigo, dc teu vinho novo c dc teu
a lebre, o hracc. que ruminam, mas no azeite, e os primognitos de teu gado e
tm tal casco; eles so impuros para vs. de teu rebanho; assim aprenders a te
"E o porco, que tem tal casco, mas no mer o S e n h o r , teu Deus, todos os dias.
rumina, c impuro para vos: no deveis ME, quando a distncia for muito longa
comer sua carne, nem tocar em sua car para que possas levar teu dzimo, se o
caa. lugar que o S e n h o r , teu Deus, houver 12,21
*Entre os animais aqua'ticos, eis os que escolhido para ali estabelecer o seu nome
podeis comer: todo animal que tiver bar for longe dc tua morada, e se o S e n h o r
batanas e escamas, podeis comer; l0mas teu Deus te houver cumulado dc bn
no comereis o que no tiver barbatanas os, ento, trocars teu dzimo por di
e escamas; para vs e' impuro. nheiro, tomars o dinheiro em tua mo e
"Todo pa'ssaro puro, podeis com-lo. irs ao lugar que o S e n h o r houver esco
l2Mas eis os pa'ssaros que no comereis: lhido. L trocars o dinheiro por qual
a guia. o gipacto, a a'guia marinha. ,Jo quer coisa que tu quiseres: boi ou ove
milhafre negro, o abutre e as diferentes lha, vinho, bebidas fermentadas, c tudo
cspccics do milhafre vermelho, 'todas o que tc apetecer: c comers ali, na pre
as espc'cies de corvos. l5o avestruz, a sena do S e n h o r , teu Deus; estars na
coruja, a gaivota, as diversas espe'cies de alegria com os da tua casa. No deixa-
gavio, o mocho. o bis c o gro-du- rs de lado o levita que mora em tuas
que, ,7o pelicano, o abutre branco, o alca- cidades, ele que no tem parte nem pa
traz. IKa cegonha, as diversas cspc'cics dc trimnio contigo.
gara, a poupa e o morcego. '"Todo in Cada trs anos, separars todo o dzi
seto alado impuro para vs; no o co mo dos teus produtos daquele ano, mas
mereis. 2ftTodo o animal que tem asas c o depors em tua cidade"; ^ento. viro
e' puro. podeis com-lo. o levita ele que no tem nem parte
Lv 17.15: 2lNo comereis nenhum animal uuc nem patrimnio contigo , o estrangei
22.X , .
morreu por si mesmo; tu o daras ao ro, o rfo e a viva que moram em tuas m.is
migrante que mora em tua cidade, e ele cidades, e comero vontade, para que

e. Fora dos dois primeiros, os nomes dos animais que figuram g . O dizimo trienaI (c f. tb. 2 6 .1 2.1 5 ) sc distingue do dos
nesle v. .so desconhecidos em outros passos e sua traduo, conjetural. outros anos por d o is aspectos: no levado ao santurio, c
f . Com o o nome indica (tanto em hebr, como em port.h o inteiramente destinado aos desfavorecido s (dos quais os levi-
dizbno um imposto da decim a parte. Contudo, possvel que. tas fazem parte). O s do is aspectos esto ligados: antes do Dt
em certos perodos, a taxa lenha variado. fc, tambe'm provvel co nvid avam -se todos os deserdados refeio sagrada, que
que nem tudo fosse consum ido na refeio no santurio, mas tinha lugar no santurio local: doravante, indo ao santurio
que uma parte fosse entregue aos levitas (cf. Nm 18.21-32). A central, no se pode co n v id ar m ais que o levita (v . 27): os
no\ idade do Dt c que o dzim o deve ser doravante levudo ao outros recebem sua parte a cada ires anos. mas desta vez
santurio centra] e consum ido ali. recebem tudo.
0 S e n h o r , teu Deus. te abenoe em todas para o teu irmo pobre,"mas tu lhe abri- 1511
as tuas at>es. rs largamente tua mo c lhe conceders
todos os emprstimos a penhor que vier
1 f O sctimo ano: a remisso das d- a necessitar. vGuarda-tc de ter em teu
vidas. 'Cada sete anos\ fars a re corao um pensamento vil, calculando: I3 .i4
misso das dvidas1. "Estamos perto do stimo ano, ano da
2Eis em que consiste esta remisso: todo remisso", e olhando com dureza o teu
proprieta'rio que tiver cedido um emprs irmo pobre, nada lhe ds. Pois, ento,
timo a seu prximo* abrira' mo dos seus ele invocar o S e n h o r contra ti, o que
direitosk. e no pressionar1seu prximo seria um pecado para ti. l0Tu lhe dars
ou o seu irmo, porque foi proclamada a generosamente, cm vez de lhe dar a con
remisso em honra do S e n h o r . -'Poders tragosto; deste modo o S e n h o r , teu Deus,
23.21 exigir o pagamento do estrangeiro; mas tc abenoar em todas as tuas aes, cm
o que possures e estiver com teu irmo, todos os teus empreendimentos.
disso abrirs mo. "E porque no cessar dc haver pobres 15.4:
4No entanto, no havera' pobres cm teu no meio da terra, eu te dou este manda-
meio"1, de tal modo o S e n h o r te havera' mento; abrirs tua mo largamente para
cumulado dc bno na terra que o S e teu irmo, para teu indigente e para teu l5-K
n h o r . teu Deus. te da' em patrimnio para pobre na tua terra.
dela tomares posse. 5dcsde que escutes
atentamente a voz do S e n h o r , teu Deus, O sctimo ano; a alforria dos escravos
cuidando de pr cm prtica todo este hebreus. l2Se dentre teus irmos hebreus, Ex 2 1 .2-6 :
mandamento, que hoje te dou. Pois o um homem ou uma mulher se tiver ven- Jo K'55
S e n h o r , teu Deus. tc abenoar confor dido a ti, e se ele te serviu como escravo
me tc prometeu; ento, emprestars a durante seis anos, no stimo ano, tu o
24.10 penhor a numerosas naes, e tu mesmo deixars partir livre de tua casa. L'E quan
no pedirs emprstimo a penhor; domi- do tu o deixares partir livre de tua casa.
nars muitas naes, mas cias no tc do no o deixars partir de mos vazias;
minaro. Mcobri-lo-s dc presentes" com o produto
Ev 22. 7S e h o u v e r e m te u m e io u m p o b r e , u m de teu rebanho, de tua eira c dc teu la-
21-26 d o s te u s ir m o s , n u m a d e tu a s c id a d e s , gar: pois o que lhe deres te vem da bn
uo 3 .io n a te r r a q u e o S e n h o r te d . n o e n d u r e - o do S e n h o r , teu Deus. l5Tu te lem-
c e r s o te u c o r a o c n o f c c h a r s a m o brars de que eras escravo na terra do J.is

h. Este perodo de sele anos lembra o ritmo ao qual estavam j. Ermula ju rd ica d ifc il: ou cabe ao credor devolver ao
submetidos os trabalhos do cam po: segundo fix 23.10*11. a devedor o penhor entregue em reconhecimento da dvid a e de
colheita devia ser abandonada a cada sete anos. em sinal dos lhe expressar assim o seu quitamento; ou sc trata de o emprc.stador
direitos do Senhor sobre a terra (cf. L v 25.2*7). Estendido ao renunciar a reclam ar ao devedor a soma que lhe avanara, aban
dom nio das dvidas. o ritmo de sete anos fica fixado no calen donando assim o seu emprstimo.
drio. Este no o caso da obrigao de dar liberdade ao escra k . L it. sua mo remetera: a im agem da mo que se abre
vo hebreu no stimo ano (vv. 12-18), sendo o perodo contado para deixar flu ir o que retinha (m esm a expresso no v erscu
para cada um a partir da data de sua queda em escravido. lo 3).
I. A velha lei agrria aplicada aqui a um novo setor da vida. 1. O credor no tem o direito de levar o devedor ao tribunal
o da economia com ercial vivida pela sociedade urbana da poca para for-lo a quitar sua dvida ou para fazer dele o seu escra
dos reis. O Dt adapta assim a lei nova situao econm ica, vo, se ele insolvvcl (cf. v. 12).
para sublinhar os direitos do Senhor sobre o conjunto da vida m . Esta observao deixa entrever a viso profunda da I.ei: a
social de Israel: ele aplica s dvidas o termo que E x 23.11 existncia de pobres uma espccic de desmentido infligido
utilizava p;ira o abandono das colheitas (hebr. shanuu, shemitui). felicidade qual o Senhor destina o seu povo. Importa, ento,
O alcance exato da instituio no c definido. Trata-.se dc uma que Israel aprenda a superar esta anom alia, mesmo sendo ela
moratria, adiando em um ano o pagamento das dvidas, ou de inevitvel (cf. vv. 7 e 11); a solidariedade entre irmos e a ge
uma anistia total das dvidas contradas nos seis anos preceden nerosidade para com os pobres so. portumo um aspecto de sua
tes? A advertncia do v. 9 se compreende melhor no caso de f nas promessas dc Deus.
anistia definitiva, mas tambm faz entrever as dificuldades para n. Lit. tu lhe poras em torno ao pescoo um colar colhido no
a aplicao de tal medida. teu ref>anho...
Egito e que o S e nh o r , teu Deus. te res -n As trs festas de peregrinao'1. Ex 2314
gatou. Por isso e' que hoje te dou este 'Observa o ms das Espigas e ceie- e* 13.4
mandanento. bra a Pscoar para o S en h o r, teu Deus, ex 12

Mas se este escravo te diz: No de pois foi no ms das Espigas que o S e


sejo sair de tua casa, porque te ama, a nh or, teu Deus, tc fez sair do Egito, du
ti e aos d: tua casa, c porque ele e' feliz rante a noite. 'Fars o sacrifcio da Pscoa
em tua casa. l7ento. tomaras uma pun- para o S en h o r, teu Deus, com animais do
o c lhe fixars a orelha contra a om teu rebanho e do teu gado, no lugar que o
breira de tua porta0, e ele sera' para ti uni S en h o r, teu Deus, houver escolhido para
escravo perpe'tuo. Agirs do mesmo nele fazer habitar o seu nome'. 'Nesta re- 12,5
modo cm relao a tua serva. feio, no comers po levedado; duran- e 12 .
'"No julgues muito difcil deixa'-lo te sete dias, comers pes sem fermento1 x
partir livre de tua casa. pois, tendo te po da mise'ria, pois foi com pressa ?
servido durante seis anos. ele tc fez lu que saste da terra do Egito para te
crar duas vezes mais do que um assala lembrares, todos os dias de tua vida, do
riado: e o S en h o r , teu Deus, te abenoa dia em que saste da terra do Egito. 4No
ra' cm tudo o que fizeres. se achar levedo nem cm tua casa, nem
em todo o teu territrio durante sete dias;
A co n sa g r a o d os p r im o g n ito s. e da carne que tiveres abatido11, na tarde
Eu 13.1-2: lvTodo primognito macho que nascer do do primeiro dia. nada sobrar da noite para
111 teu gado e do teu rebanho, tu o consa- a manh. 5No poders fazer o sacrifcio e * 23.ix
grars ao S e n h o r , teu Deus; no fara's da Pscoa em qualquer das cidades que o
teus trabalhos com um primognito dc S en h o r, teu Deus, te concede: s cele-
teu gado, nem tosquiara's um primogni brars o sacrifcio da Pscoa 1 1 0 lugar
to de teu rebanho; 2<le' diante do S e n h o r , escolhido pelo S en h o r, teu Deus. para nele W
teu Deus, que o comera'sp. cada ano, com fazer habitar o seu nome, tarde. ao pr-
12.5 os dc tua casa. no lugar que o S en h o r , -do-sol. no exato momento cm que saste
teu Deus. houver escolhido. do Egito". 7Cozinhars o animal" e o co
2lMas sc o animal tiver um defeito, sc mers no lugar que o S e n h o r, teu Deus,
ele for manco ou cego, ou tiver qualquer houver escolhido, e. dc manh, te voltars
outro defeito, no o sacrificars ao S f. para retomar a tuas tendas. "Durante seis
nh o r , teu Deus: 22tu o comers em luas dias, comers pes sem fermento; no se- J .14
12.15-16 cijades. O homem que impuro e aque timo dia, dar-se- o encerramento da festa
le que e' puro podero com-lo juntos, para o S e n h o r, teu Deus. No fars traba
como sc fosse gazela ou cervo. ^'Coiitu- lho algum.
do, no comers o seu sangue: tu o der- 'Contars sete semanas; a partir do dia
ramars na terra, como gua. em que a foice for lanada na seara

o. Retomado das prescries paralelas do cdigo da aliana" da Pascoa celebrada sob Josias (2 R s 23*21*23). apds a descober
(E x 21.2-6). este gesto arcaico sim boliza o lao legtim o c de- ta do livro da l e i (cf. Introd.).
fm ilivo do escravo com a casa do seu senhor. Nada tem de t. Sobre as pdes sem fermento e seu vinculo com a Pscoa, cf.
infumante. nem de cruel, e confere ao israelita que opta pelo E x 12.15 nota. Sente-se aqui a vontade de unificar as duas ce
servio do seu senhor o estatuto jurd ico particular de escravo lebraes. O rito dos psVs sem fermento explicado, como a
perpetuo*. Pscoa, pelas condies da sania do Egito,
p. Trata-se da refeio sacrifical fam iliar anual, celebrada no u. Com preenda-sc sacrificado (cf. 12.15 nota),
santuario (cf. 14.23). S c. pelo contrario, o animal tem algum v. O tem io traduzido por temjut preciso pode designar tan
defito. e' com ido em uma refeio com um , do m iciliar (v. 22). to uma data*, com o uma hora". Em E x 12.29-31. a partida
q. Sobre as festas de Israel, cf. E x 5.1 nota. feita aps a morte dos primognitos egpcios, no meio da noite;
r . Soba* a Pascoa. cf. notas a E x 5.1 e 12.11. mas o pr-do-sol marca o incio desta gloriosa noite de liberta
s. A lei deuteronmica aqui diferente da de E x 12.3*11: de o.
um tudo. os sacrifcios abrangem tambm o gado bovino; dc w. O animal ; adio. E x 12.8-9 fala aqui de fazer assar. O
outro, a imoiuo e a festa tm lugar no santuario central. . sem termo do l)t m ais genrico; im plica talvez a possibilidade dc
dsida. a introduo deste ultimo elemento que faz a novidade um outro modo de cozinhar.
que contars as sete semanas. 'Porque todas as cidades que o S e n h o r , teu Deus,
celebrars a festa das Semanas, em hon te concede; e eles exercero com justia
ra do S e n h o r , teu Deus, levando-lhe dons sua jurisdio sobre o povo.
espontneos na medida das bnos com '*No defraudars o direito, no alimen- 24.17; 25.1
que o S f . n h o r , teu D eus, te houver tars parcialidade, no aceitars presen- 10 ,17
cumulado. "No lugar que o S e n h o r , teu tes, pois o presente cega os olhos dos
Deus. houver escolhido para ali fazer sbios e compromete a causa dos justos.
habitar o seu nome, estars na alegria Procurars a justia, nada ale'm da justi
em presena do S e n h o r , teu Deus, com a, a fim de viver c tomar posse da terra
io.i teu filho, tua filha, teu servo, tua serva, que o S e n h o r , teu Deus, te concede.
o levita que reside cm tuas cidades, o
migrante, o rlao e a viva, que vivem Prticas cultuais proibidas. 2lNo er-
cm teu meio. l2Lembrar-te-s que no guers nenhum poste de madeira ao lado 7-5
5 1 5 Egito eras escravo, guardars estas leis do altar que construirs para o S e n h o r ,
c as pors em prtica. teu Deus. 22No crigirs para ti nenhuma
''Quanto festa das Tendas5, tu a cele- dessas esteias que o S e n h o r , teu Deus.
brars durante sete dias. quando houve detesta.
res recolhido tudo o que vem de tua cira 1 'No sacrificars ao S e n h o r , teu
e do teu lagar. l4Estars na alegria de tua -* * Deus, um boi ou um carneiro que
festa, com teu filho, tua filha, teu servo, sejam defeituosos, pois isto c' uma abo- 7.25
tua serva, o levita, o migrante, o rfo e minao para o S e n h o r , teu Deus.
a viva, que residem em tuas cidades. 2Se houver em teu meio, ou em uma
l5Durante sete dias, celebraras peregrina das cidades que o S e n h o r , teu Deus, tc
o em honra do S e n h o r , teu Deus, ao concede, um homem ou uma mulher que
lugar em que o S i - n h o r , teu Deus, hou fazem o que e' mau aos olhos do S e n h o r ,
ver escolhido, pois o S e n h o r , teu Deus, teu Deus, transgredindo sua aliana. Ser
te ter abenoado em todos os produtos vindo a outros deuses e prostemando-se
de teu solo e em todas as tuas aes; e diante deles, diante do sol. da lua ou de
sers todo alegria. todo o exe'rcito celeste11, o que eu no
l6Trs vezes por ano. todos os teus ordenei: 4sc tc transmitirem tal informa
vares iro ver a face do S e n h o r , teu o, ou se tu o ouvires dizer, investiga-
Deus', no lugar que ele houver escolhi rs a fundo; uma vez verdadeiramente 1 5 1 5
do: na peregrinao dos Pes sem fer estabelecido que esta abominao foi
mento, na das Semanas e na das Tendas. cometida cm Israel. 5levaras s portas de
Ex 34 .2o Ninguc'm ir ver a face do S e n h o r de tua cidade' o homem ou a mulher que
mos vazias: 17cada qual far uma ofe tiverem cometido esta maldade; tu os m
renda com as prprias mos, segundo a apedrejars e eles morrero. Sua conde
beno que o S e n h o r , teu Deus, te deu. nao morte ser feita mediante o de
poimento dc duas ou trs testemunhas, is . is
1 .9 -ik R egras para os juizes. '"Constituirs No haver condenao morte com base
juizes e escribas para tuas tribos, em no depoimento de uma s testemunha.

x. A festa das Semanas (cf. E x 23.16 c nota) aqui ligada dos cananeus (c f. 6.14: 7.4: 13.8 etc.). A m eno aos as
libertao do E gito , com o a Pscoa, sem mais detalhes, tros parece relacionada com a poca da suprem acia babil*
y . Sobre esta festa. cf. E x 23.16 e noto. nica. quando o cu lto aos astros exerceu grande atrao sobre
z. C f. E x 23.17 nota. Jud (c f. 2 R s 2 1 ,3-5 ; 2 3 ,4-5 e as notas: J r 8.2; 19.13). O b
a. Outra traduo possvel: nenhum poste sagrado e nenhuma serve-se o carter solene do fim do v., onde aparece um eu
r\'ore sagrada ao lado do altar. que representa M oiss, ou. talv e z, o prprio D eus (c f. 11.4
b. M esm a ex presso que em G n 2.1 para de signa r o co n nota).
junto das estrelas. A l m de 4 .1 9 . esta a nica passagem c . L it. a tuas portas. porta da cidade que sc assenta o
do Dt que adverte contra o cu lto aos astros. E m outros textos, tribunal (c f. 21.19). M as tambm diante da porta, fora da c i
os outros deuses so. preferentem ente. as d ivin dad es lo cais dade. que se executam os condenados (cf. 22.24).
i3.ia, 7^ my0 j g j testem unhas ser a prim eira Prescries p ira o rei. '^Quando tive
Jo K.7
a pro vo car-lhe a m orte, d ep o is a mo de res entrado na t^rra que te d o S e n h o r ,
todo o po vo se en carregar d c faz-lo. teu Deus. tomado posse dela e a habita-
I3-6 E rrad icars o mal do m eio de ti. res, e quando ento disseres: Desejo ism
constituir um rei minha frente, como
2C r 19. Recurso ao tribunal do santurio. "S c todas as naes ao redor", lsquem consti-
811 fo r muito d ifc il para ti ju lg a r da nature tures tua frente dever ser, seguramen
za dc um c aso de sangu e derram ado, li te, um rei escolhido pelo S e n h o r , teu
tgio ou ferim entos qu est es levad as Deus*. dentre os teus irmos que toma
ao tribunal d e tua cid ad e11 , pr-te-s a ras um rei para constitu-lo tua frente;
cam inho para subir ao lu gar qu e o S e no poders constituir tua frente um es
n h o r , teu D eu s, tiv e r e sc o lh id o . Irs trangeiro, um que no seja teu irmo.
procurar o s sacerdotes le v ita s' e o ju iz Ele, porm, no dever possuir nu
que e stiv e r em fun o naqueles d ias; e merosos cavalos, ou levar de volta o povo is 3 1 . 1 -3 :
o s con su ltarsr, e eles te com un icaro a para o Egito a fim de conseguir um gran- '^s |1-26
sentena. '"P ro ced ers co n fo rm e a sen de nmero de cavalos, porque o S e n h o r
tena que tc houverem com u n icad o no vos disse: No, no voltareis por essa 2K
.6X
lu gar que o S e n h o r tiv er e sco lh id o , e estrada! l7Ele no dever tambe'm ter um
cu id ars dc pr em prtica todas as suas grande numero de mulheres, desviando
instrues. "S e g u n d o a instruo que te o seu corao. Tambc'm no dever dis
tiverem dado c segundo a sentena que por de muito dinheiro ou ouro.
tiverem pronunciado, pro ccd ers, sem te "*E tendo subido a seu trono real. escre
5.32 d esv ia res da palavra qu e te tiverem c o ver para si mesmo, num livro, uma cpia 31.24
m unicado nem para a d ireita, nem para a desta leih,que os sacerdotes e os levitas
esquerda. lhe transmitiro. **Ela permanecer a seu
l2M as o hom em que tiv e r agid o com lado, e ele a ler todos os dias de sua vida. 2Rs 23 .
i*j-7 presun o, sem escu tar o sacerdote que para que aprenda a temer o S e n h o r , seu l'3,25
l e stive r o fician d o em honra do S e n h o r . Deus, guardando todas as palavras desta
teu D e u s . e sem e scu ta r o ju iz , este Lei e todas as suas prescries, a fim dc
,3 6 m o rre r . E x tirp a r s o m al d c Isra e l. p-las em prtica, aisem sc tomar orgu
13.12 l3T o d o o po vo o u v ir fa la r do c a so , te lhoso perante os seus irmos, nem se des- 5.32
m er, e no se tom aro m ais presun o viar do mandamento, nem para a esquer
sos. da. nem para a direita, a fim de prolongar.

d . A frmula, muito genrica, designa uma causa d ifc il de sacerdotes, ao prprio Deus que se interroga para conhecer sua
decidir, pois no corresponde exatamente a um dos casos previs vontade na questo em causa; cf. A m 5.4; Procurai-me .... onde
tos em lei (por exem plo, no cdigo penal de E x 2 1 .12-22,16). o verbo hebr. o mesmo.
A instituio de um tribunal supremo, cujas decises fazem ju g . A reticncia de toda esta passagem para com a reate -
risprudncia. uma das medidas que acompanham a centraliza za mostra que seu autor j conhece os perigos aos quais su
o do culto e a concentrao do clero no santurio local (cf. cum biram os reis de Israel; poderio, riq ueza, o rgulho (cf.
1 2 3 nota). A atividade deste tribunal atestada depois do E x lio IS m 8 .1 0 -1 8 ). N o tar-se-. contudo, que a realeza, apresenta
por 2 C r 19.10. Suas competncias sero exercidas mais tarde da aqui com o uma resposta ao pedido do povo (c f. IS m 8.4-
pelo grande Sincdrio". presidido pelo sumo sacerdote (cf. M c 9 ). se funda na e leio do rei pelo prprio D eu s. tanto quanto
14.53-64; A t 22.5). enquanto pequenos sindrios" subsistem a existncia do povo se funda na sua prpria eleio (4.32-
nas comunidades locais (cf. Mt 10.17; M c 13.9). 38). Por isso . o rei sc beneficia da mesma prom essa de pe
e. Este apelativo caracteriza o clero que celebra no santuario renidade que o p o vo. desde que obedea ele tambm L e i.
central (cf. 17.18; 18.1: 24.8; 27.9) e o distingue dos outros Isto , o rei totalm ente so lid rio co m o po vo e est.
levitas dispersos pela terra (cf. 12,12.18; 18.6 etc.). os quais no com o qualquer outro m em bro do povo dc Israel, a servio do
usaram seu direito de participar neste servio (18.6-8). O juiz. Senhor
mencionado ao lado dos sacerdotes, ou um deles, especialm en h. O gr. verteu de maneira inexata a expresso cpia tia Lei
te encarregado desta funo, ou um m agisirado pertencente ao por conforme a Lei ideuteronomion), e assumiu o termo para dar
corpo judicirio estabelecido pelo rei (cf. 16.18*20). ao livro o ttulo que se conservou at hoje. Na realidade, o livro
f. Os no est no texto; a ausncia da definio da pessoa antes uma adaptao comentada da L e i do que uma nova lei:
qual dirigir a consulta d a entender que. por intermdio dos cf. Introd.
para ele e para seus filhos, os dias dc sua vel como agem aquelas naes: 'no
realeza no meio dc Israel. haver no meio de ti ningue'm que faa 2Rs 2 1 .6:

passar pelo fogo seu filho ou sua filha, 23,24


33 .x- 1 1 Os direitos dos levitas. 'Os sacer- que interrogue os orculos, pratique sor
17.9 dotes levitas, toda a tribo de Levi, tilgios. magia, encantamentos "enfeiti-
no tero nem parte nem patrimnio com amentos, recorra adivinhao ou con- Lv 1 9 3 1 :
Israel: por alimento tero as oferendas suite os mortos. l2Todo homem que as- 'S9R
, I9;
ic o r 9 .13 consumidas1 do S e n h o r e seu patrim sim proceder uma abominao para o
nio. jO levita no ter patrimnio entre S e n h o r , e por causa de tais abomina-
10.9 os seus irmos: o S e n h o r o seu patri es que o S e n h o r , teu Deus, desapossa
mnio, conforme cie lhes prometeu. as naes diante de ti. '-'Sers perfeito na Mt 5.48
'Eis quais sero os direitos dos sacer adeso ao S e n h o r , teu Deus.
dotes sobre o povo e sobre os que imo MEstas naes, que desapossars, do
lam em sacrifcio um boi ou um carnei ouvidos aos que praticam sortile'gios c
ro: sero dadas ao sacerdote a espdua, consultam os orculos. Mas o S e n h o r ,
as bochechas c a pana*.*Tu lhe dars as teu Deus, no quis nada disto para ti1":
26 . 1 - 1 1 prinucias do teu trigo, do teu vinho novo. l5scr um profeta como eu que o S e n h o r . 34. 10:
do teu azeite, bem como da tosquia de teu Deus, para ti suscitar, do meio de ti, Nm l2-6'7
tuas ovelhas. 5Pois ele que o S e n h o r , dentre teus irmos"; a ele que dareis
teu Deus, escolheu, com seus filhos, ouvidos. 'Foi isso que pediste ao S e n h o r . m*-- 9.4-7
dentre todas as tribos, para que l per teu Deus, no Horeb. no dia da assem- 5.23-31
manecessem, todos os dias, oficiando no blia, quando disseste; "No quero vol
nome do S e n h o r . tar a ouvir a voz do S e n h o r , meu Deus,
Se um levita chega dc uma dc tuas no quero mais olhar este grande fogo.
17.12 cidades onde reside, no importa cm que no quero morrer! l7Ento o S e n h o r me
lugar dc Israel, venha livremente ao lu disse: Eles fizeram bem em dizer isso.
gar que o S e n h o r tiver escolhido: 7ofi- IK um profeta como tu que suscitarei do
2 R i 2 3 .K-9 ciar no nome do Senhor, seu Deus, como meio dos teus irmos; porei minhas pa- t* 4.15:
todos os seus irmos levitas que ali per lavras em sua boca. e ele lhes dir tudo Lr
Ez 3.1-10
manecem na presena do S e n h o r 11. T e o que eu lhe ordenar. 'E se algum dei
ro todos uma parte igual para se ali xar dc ouvir as minhas palavras, as que
mentar. ale'm do que cada um poder o profeta tiver proferido em meu nome.
dispor da venda dos bens paternos1. eu mesmo lhe pedirei contas. Mas se o
profeta tiver a presuno de dizer cm meu Jr 2k. 1 s- 17
Falsos e verdadeiros portadores da pa nome uma palavra que eu no lhe orde
lavra do Senhor. 9Quando tiveres entra nei dizer, ou se ele falar em nome dc
do na terra que tc d o S e n h o r , teu Deus. outros deuses, o profeta quem morre
no aprenders a agir de modo abomin r . 2lTalvez tc perguntes: "Como reco-

i. C f. L v . Introd. so. por conseguinte, terras; trata-se. talv e z, de casas e de


j. Esta regra sobre a parte reservada aos sacerdotes nos sacrif bens m veis.
cio s diferente da legislao sacerdotal , que lhes atribui o pei m . U t. Mus a ti o Senhor, teu Deus. nada concedeu de semelumte.
to c 0 pernil direito (cf. L v 7 3 1 -34; 10,14; N m 6,20; 18,18-19). n . D epois de M oiss, considerado aqui com o o primeiro dos
k . Nova medida de eqidade em favor dos descendentes da profetas (cf. 34,10 nota). Deus enviara outros profetas, portado
tribo de L c v i, privados de patrimnio e freqentemente reduzi res de sua palavra, mas tambm suscetveis de a ele desobede
dos a viver da generosidade publica; todos eies tm o direito de cer. O judasm o posterior, lendo este texto num sentido mais
v ir o ficiar no santurio central e de viver da renda das oferendas, preciso, via nele o anuncio de um profeta excepcional, por vezes
pelo mesmo ttulo do clero j em servio em Jerusalm. Entre identificado com o Messias. Esta tradio se encontra nas inter
tanto este direito parece no ter sido reconhecido, segundo 2 R s rogaes do povo a respeito de Jesus (Jo 1,21; 6,14; 7.40). Entre
23.8-9. que da a entender que os rece'in-chegados devem se tanto, este jam ais se refere a ela formalmente (embora sc possam
contentar com um status inferior. ver aluses a Dt 18.15 cm M c 9.7 par., bem como em L c 2 4 2 7 .4 4
I. T e x to d if c il, cu jo sentido incerto. O levita no tem e Jo l .45; 5.46). A pregao crist prim itiva v. explicitam ente,
patrim nio com seus irmos (v . 2 ); seus hens paternos no em Jesus o profeta anunciado pelo Dt (A t 3.22; 7.37).
nhecercmos que no uma palavra pro conceder * porque ters guardado e
ferida pelo S e n h o r 0? . Se o que o pro- praticado todo este mandamento que hoje
Jr 2K.7-9 feta disser em nome do S e n h o r no se te dou, amando o S e n h o r , teu Deus, e 6.5
realizar, no acontecer, ento no sera' seguindo todos os seus caminhos ,
uma palavra dita pelo S f . n h o r . Por pre ento, acresccntars mais trs cidadcs s
suno e' que o profeta a proferiu. No trs primeiras'. laDestc modo, o sangue
deves tem-lo! dc um inocente no ser derramado em
tua terra, que o S f . n h o r , teu Deus, te d
4.41-43 i q As cidades d e r e f g i o 'Quando o em patrimnio: tal sangue cairia sobre ti.
12.29 S e n h o r , teu Deus, houver destru "Mas quando um homem odeia a seu
do diante dc ti as naes cuja terra ele te prximo, o agarra, o atira ao cho, se
concede e tu as tiveres desapossado, joga sobre ele e o golpeia gravemente, a
quando habitares as suas cidades e suas ponto de mat-lo, sc este homem se re
casas, Jseparars trs cidades em tua ter fugia numa destas cidades. l2os ancios
ra. cuja posse o S e n h o r , teu Deus. te da'; de sua cidade enviaro para l algue'm
'fars um plano das estradaspe dividirs que o prenda, e o entregaro nas mos
cm trs a superfcie da tua terra, que o do vingador para que morra. '-'No ters 7.16
S e n h o r , teu Deus, te d como patrim pena dele. Acabars em Israel com o 13.6
nio; assim haver um lugar de refugio derramamento de sangue inocente e se
para todo homicida. rs feliz.
40 homicida poder refugiar-se nelas,
para salvar a prpria vida, no seguinte Quanto aos limites territoriais. l4No 27.17
caso; quando tiver matado involuntaria deslocars os limites do terreno do teu
mente o seu prximo, um homem a quem vizinho, segundo o que estabeleceram os
no odiasse previamente. 5Assim. o ho que chegaram primeiro, no patrimnio
mem que vai floresta com outro para que recebers na terra que o S e n h o r , teu
derrubar rvores: sua mo sc deixa ar Deus, te d como posse.
rastar pelo machado no momento de
golpe-la, o ferro cai do cabo e atinge o O papel das testemunhas. l5Uma teste
outro, matando-o; este homem poder se munha no se apresentar sozinha contra
refugiar em uma dessas cidades c ter a um homem que tenha cometido um cri
vida salva. *Quc no possa o vingador**, me, ou um pecado, ou uma falta, quais
em seu furor, segui-lo e surprccndc-lo, quer que sejam; s se pode proceder 176.
aproveitando a extenso da estrada',e o instruo do caso mediante as declara- mi i.i6:
matar. Com efeito, o homicida no in es de duas ou trs testemunhas. 2Cor
corre em pena dc morte, pois no tinha Caso se apresente contra um homem >Tm5-1*
tido dio vtima. 7Eis por que te orde uma testemunha falsa acusando-o de
no: Separars trs cidades." transvio, l7os dois homens que assim en
E se o S e n h o r , teu Deus, aumentou trarem em litgio diante do S e n h o r com- 17.9
teu territrio, conforme jurou a teus pais. parecero diante dos sacerdotes e juizes
e te d toda a terra que lhes prometeu que estiverem em funo naqueles dias.

o. D istingu ir os verdadeiros dos falsos profetas . em Israel, r . U m a repartio g eo g r fica das cidades dc refugio m al
um problema dram tico, para o qual este texto lenta dar respos feita exporia o ho m icida in voluntrio , que se encontrasse nu
ta. M as. isolado, este critrio da realizao das predies in ma regio distante, a ser alcanado no cam inho , sem a p o s
suficiente; c menos importante do que o do contedo da mensa s ib ilid a d e de alcan ar a cidade onde teria o direito de se
gem e de sua coerncia com a ao e a palavra de Deus. refugiar.
p. Expresso elptica. Tam bem poderia se tratar de avaliar as s . Estas trs novas cidades se encontravam a leste do Jordo
distncias a percorrer at cada uma das cidades de refugio, ou (c f. 4.41-43). A expanso territorial de Israel se faz aqui da
ainda dc garantir livre acesso a elas. Cisjordn ia pura a Transjordnia. o que e\ sem duvida, verdadei
q . Sobre o costume da vingana fam iliar, cf. Nm 35,12 nota ro do ponto de vista histrico, mas no corresponde viso
e, abaixo, o v. 12. tradicional dos acontecimentos (cf. 3.8-20).
'"Os juizes procedero a inque'ritos apro desposado? Que se v, retome sua casa,
fundados; eles descobriro que a teste para que no morra em combate e um
munha c uma testemunha mentirosa: outro despose a sua noiva. Os escribas
acusou o seu irmo com fraude. l9Trat- falaro ainda ao povo o seguinte: "H
-lo-eis do mesmo modo como ele prc- aqui um homem que tenha medo, c cuja
13.6 tendia tratar seu irmo. Eliminars o mal coragem est esmorecendo? Que ele se
13 .12 do teu meio. 20 resto do povo ouvir v, retome sua casa, para que no faa i,2x
falar do caso, temer, e assim se deixar os seus irmos perderem a coragem como
dc fazer o mal em teu meio. 2lNo ters ele". 9E quando os escribas tiverem ter
716 pena: vida por vida, olho por olho. dente minado de falar ao povo, constituiro*
Ex 2 1.23-25; . _ .
Mi 5 .3n Pr dente, mao por mao, pe por pe. chefes militares frente do povo.
'Quanto te aproximares dc uma cidade
A guerra santa. Quando sares para para combat-la, tu lhe fars propostas
combater teus inimigos1, se enxerga- de paz. " S e ela te responde: "Faamos a
res cavalos ou carros, um povo mais nu paz*!" e te abre as portas, todo o povo
meroso do que tu. no deves tem-los, pois que ali se encontra ser obrigado cor- Js i6,ith
2.7 o S e n h o r , teu Deus. est contigo, ele que ve'ia para ti e te servir. l2Mas se ela no 32;s
tc fez subir da terra do Egito. fizer a paz contigo e travar combate, tu ir<v.2 i
HJuando estiverdes a ponto de entrar a cercars; l5o S e n h o r , teu Deus, a en
em combate, o sacerdote sc adiantar e tregar em tuas mos, e tu passars todos
falar ao povo. JEle lhe dir: "Ouve. Is os seus vares ao fio da espada. uConser-
6.4
rael! Vs avanais hoje para combater vars apenas, como saque, as mulheres, 2.35
vossos inimigos: que vossa coragem no as crianas, os animais e tudo o que hou
esmorea; no temais, nem vos precipi ver na cidade, todos os seus despojos; tu
teis, no tremais diante deles. 4Pois o S e tc alimentars dos despojos dos teus ini
n h o r . vosso Deus. marcha convosco, para migos, com o que o S e n h o r , teu Deus, te
combater em vosso favor contra vossos concedeu. l5Proceders deste modo com
inimigos, para vir em vosso socorro". todas as cidades que estiverem muito afas
i,i5 5E assim falaro ao povo os escribas:tadas de ti e no se situarem entre as ci
Encontra-se aqui um homem que tenha dades das naes que se seguem.
28.30; construdo uma casa nova, e no a tenha 'Mas nas cidades dos povos seguintes,
u 14 . 1 X-20 a j n(] a inaugurado? Que ele se v, regres que o S e n h o r , teu Deus. te d como
se sua casa, para que no morra em patrimnio, no deixars subsistir ne
combate c um outro inaugure a sua casa. nhum ser vivo. l7Com efeito, votars ao 2.34
H aqui um homem que tenha plantado interdito o hetita, o emorita. o canaanita. 7.1
um vinha e ainda no tenha colhido seus o perizita. o hivita e o iebusita, confor
primeiros frutos? Que se v, retorne me o S e n h o r , teu Deus, te ordenou, 'a
sua casa, para que no morra em comba fim de que eles no te ensinem a repetir m.
te e um outro colha seus primeiros fru todas as abominveis aes que eles fa
tos. 7H aqui um homem que tenha esco zem para seus deuses*: cometcrieis um
lhido uma noiva c ainda no a tenha pecado contra o S e n h o r , vosso Deus.

t. O Dt considera a guerra com o um falo. No se trata, pois, v. O ponto comum das trs prescries de 20.5-7 o carter
de prescrev-la ou proibi-la. mas de afirm ar e de efetivar, neste sagrado de todos os primrdios. Inaugura-se. deste modo. toda
mbito tambe'm. a autoridade absoluta do Senhor sobre a vida e casa. e. com m ais razo ainda, a casa do Senhor, cuja dedica
sobre a histria do seu povo.
o designada pelo mesmo termo (cf. IR s 8.63: S I 30.1: I Mc
u . O Senhor no apeiias um aliado poderoso pura Israel: ce ie
4,59: Jo 10.22).
quem combate, por ssim dizer, cm lugar do seu povo (cf. Js 6;
J z 7.1-8: IS m 7,10. c . m ais ainda. 2 C r 20,20-25. onde a vitria w. Ou: sero constitudos.
se da' antes da interveno do exrcito). Sendo o vencedor, o x . L it. se ela te respotuie: Paz.
Senhor tem o direito ao saque, donde a lei do interdito, que se aplica y . Aqui se tem uma nova justificativa do interdito (cf. 20.4
estritamente conquista de Cana (cf. 2 M nota: Nm 2 1 2 nota). nota), alegando o perigo de contaminao da idolatria.
1''Quando submcteres uma cidade a pro cima do lugar onde sc quebrou a nuca da
longado cerco, combatendo-a para dela novilha, e declararo: No foram nos- m i 27.24

te apossares, no brandirs o machado sas mos que derramaram este sangue,


para destrures suas rvores, pois te sus- nem nossos olhos o viram. "Absolve.
tentars com os seus frutos: tu no as S e n h o r , a Israel, teu povo que resgatas-
abaters! Porventura a rvore do campo te, e no ponhas no meio de Israel, teu
ser um ser humano para que seja asse povo, a efuso do sangue inocente". E
diada por ti? S cortars a rvore que eles sero absolvidos da efuso de san
reconheceres no ser frutfera, utilizan gue. *E tu ters eliminado do teu meio a 13.6
do-a para o cerco da cidade que te com efuso do sangue inocente, fazendo o que
bate, at que esta caia. reto aos olhos do S e n h o r .

1 O r i t o e m c a s o d c u m h o m ic d io O casam e n to com u m a p r is io n e ir a .
na terra cuja posse
a n n im o * . * S e , "Quando sares para combater o teu ini
o S e n h o r , teu Deus, te d, for encontrado migo, e o S e n h o r , teu Deus, o entregar
jazendo nos campos um homem vitima em tuas mos e fizeres prisioneiros, "sc
de homicdio, sem que se saiba quem o vires entre os prisioneiros uma bela jo
matou. 2teus ancios e juizes sairo para vem e te afeioares a ela e a tomares
medir a distncia ate' as cidades situadas para torn-la tua mulher, IJtu a fars en
em tomo da vtima; 3verificar-sc- qual trar em tua casa: ela raspar a cabea,
a cidade mais prxima da vtima: os an cortar as unhas, l5retirar o manto que
cios desta cidade tomaro uma novilha, usava quando foi aprisionada', e morar
que ainda no tenha sido posta no traba em tua casa. Ela chorar seu pai e sua
lho, nem atrelada na canga: 4os ancios da me pelo tempo de uma lua, e, em segui
cidade faro descer a novilha para uma da, virs a seu encontro, desposando-a, e
torrente permanente, para um lugar nem ela ser tua mulher.
cultivado, nem semeado; ali, na corrente, l4Se acontece, porm, que ela no mais
eles quebraro a nuca da novilha. te agrade, deix-Ia-s partir livremente; no
sEnto, os sacerdotes, filhos de Levi, devers vcnd-la por dinheiro, nem dela
se adiantaro, pois so eles que o S e tirar proveitod. pois a possuste.
n h o r , teu Deus, escolheu para oficiar em
honra do S e n h o r e bendizer o seu nome, l5Quando um
O d i r e it o d o p r im o g n it o .
e so as suas declaraes que decidem homem tem duas mulheres', uma a quem
todo litgio c todo caso de ferimcntob. ele ama e outra a quem no amaf, se tanto
E todos os ancios da cidade que se uma como a outra lhe do filhos, e se o
tiverem aproximado da vtima de homi mais velho 6 o filho da mulher que ele
cdio lavaro as mos na torrente, para no ama, ento, no dia em que distri-

z . Deus preparou para os homens os dons da criao (cf. G n c . O s trs atos de despojamento so o sinal da ruptura com sua
1.29; SI 104,14*15). e Israel tem incum bncia dc respeit-los. vida passada e dc sua passagem para uma existncia nova em
a . O ritual dos vv. 1-9 trai sua origem arcaica: a novilha, bem Israel.
como o lugar de sua morte, no devem ser profanados pelo uso; d . Verbo rarssim o, que alguns traduzem por maltratar. S
o animal morto de um modo especial, e seu sangue no desem empregado outra vez em 24.7.
penha nenhum papel, ao contrrio dos ritos d c expiao; enfim , e. Note-se que a bigamia apresentada com o um estado de
a gua corrente serve para lavar a regio dc um defeito que pesa fato. O papel da L e i consiste em combater as conseqncias
perigosamente sobre ela. M as a lei de Israel reinterpreta este infelizes em nome de uma justia melhor. Sucede o mesmo em
velho rito e dele faz uma ocasio especial de proclam ao dc muitos outros casos (cf. 21.17.22; 22.13; 24.1).
inocncia (v. 7). acompanhada de uma prece para que o Senhor f. L it. que ele a odeia (igualmente na seqncia destes trs
libette o pas de uma falta no-expiada (v. 8). w .) . Amar e odiar no concernem primeiramente vida senti
b. Note-se que os levitas no tm uqui nenhuma tarefa espe mental. mas descrevem o comportamento prtico com referncia
cfica a cumprir. O rito prim itivo no contava, sem dvida, com ao outro. A m ar agir pelo bem e felicidade do outro; odiar
sua presena. Sua interveno conforme ao papel principal que deix-lo de lado. e at no mais suportar sua presena (cf. G n
the> pertence segundo o Dt (cf. Nm 19.18 nota). 2 9 3 0 .3 1 ; IS m 1.5).
buir seus bens em herana a seus filhos, onde moras, ou se no o conheceres, re-
Gn 25.31; no poder conceder o direito de primo- colhers seu animal dentro dc tua casa,
icor 5j-2 genitura ao filho da mulher que ele ama, onde ficar ate' que teu irmo o venha re
em detrimento do mais velho, que e' fi clamar; ento, tu lho entregars. 3 Procc-
lho da mulher que ele no ama. l7Ao ders do mesmo modo para com o seu
contrario, ele deve reconhecer o mais jumento; proceders do mesmo modo com
velho, o filho da mulher que ele no ama. relao ao seu manto; proceders do mes
2Rs 2.9 e dar-lhe sua parte cm dobro* de tudo mo modo com relao a qualquer objeto
quanto lhe pertence: este filho, primcias que teu irmo tiver perdido e tu tiveres
cn 49,3 da virilidade do pai, tem direito aos pri encontrado: no poders te esquivar.
vilgios da primogenitura. 4No te esquivars se vires o jumento ou
boi do teu irmo cair no caminho: no dei- Ex 23.5
L2; o filho rebelde. '"Quando um homem xars dc ajudar o teu irmo a levant-lo.
Pr i]k tem um filho transviado e rebelde, que
IU no escuta nem seu pai, nem sua me, se Proibio de travestim ento. 5Uma mu
eles lhe do lies e ele no os escuta, lher no usar vestes de homem; um
l9ento seu pai e sua me o tomaro e o homem no se vestir com um manto de
levaro aos ancios de sua cidade, porta mulher, pois quem quer que assim pro
de sua localidade. Diro aos ancios: ceda uma abominao para o S e n h o r , 7.25
Aqui esta' nosso filho, um transviado e teu Deus.
rebelde, que no nos escuta; um devas
so e um bbado! 2lTodos os homens de Os pssaros no ninho. Se encontrares 25.4
13.11 sua cidade o apedrejaro, e ele morrer. cm teu caminho, no importa se sobre
13.6 Eliminars o mal do teu meio; todo Is- uma rvore ou no cho, um ninho com
i.i rael ouvir falar do caso e temer. passarinhos ou com ovos, e a me deita
13.12 da sobre os passarinhos ou sobre os ovos,
O condenado enforcado numa rvore. no pegars a me com seus filhotes: Lv 22.28
Sc um homem, por seu pecado, tiver 7deves deixar livre a me, e poders pe
incorrido na pena dc morte, e tu o tive gar os filhotes para ti1. Assim sers feliz,
res feito morrer enforcado numa rvore11. e prolongars os teus dias. 4-4"
2-'seu cadver no passar a noite na r-
js K.29-. vore; deves enterr-lo no mesmo dia; pois Segurana das casas. "Se construires
y 24^25 0 enforcado uma maldio de Deus. uma casa nova, fars um parapeito bei
No tornars impura tua terra, que o rando o teto: no tornars tua casa res
S e n h o r , teu Deus, te deu em patrimnio. ponsvel por uma efuso de sangud, sc
acontecer que alguc'm caia do teto.
n n Respeito aos bens do prxim o.
f.x 23.4 No te esquivars, se vires extravia M isturas proibidas. No semears cm
do o boi ou o carneiro do teu irmo: no tua vinha uma segunda cspciekde plan
deixars de o reconduzir de volta a teu ta; seno tudo se tomar sagrado de vez1,
irmo. 2Sc este irmo no estiver perto de tanto o que tiveres semeado como o fru-

g . O direito do filho primognito a uma dupla frao da heran 1. Esta lei. d ifc il dc explicar, repousa, sem dvida sobre o
a faz parte do direito consuetudinario da fam lia, que a lei no respeito devido maternidade, pela qual sc transmite o dom do
questiona (cf. v. 15 nota). A lei protege a fam lia contra o arb Senhor, que a vida.
trio das decises paternas. j. L it. tu no pors sangue sohrc a tua casa .
h. A execuo pela forca tambe'm um dado consuetudinario, k . Outra traduo (menos prova'vel. em razo do contexto):
que a lei no questiona (cf. v. 15 nota). O mesmo termo hebr. dois tipos de semente alem da vinha.
designa a rvore e o m deiro (cf. 16,21 nota). Donde a aplica I. A mistura proibida por causa de interdies prim itivas,
o de.sta passagem crucifixo de Jesus e sua sepultura no que se impem sem que se esclaream os m otivos (ver I.v 19.19
prprio dia de sua morte (G l 3.13; cf. M l 27.57-60; Jo 19,31; At nota). Dai' resulta uma proibio de uso anloga que toca s
5.30; 1 039; IP d 2.24). coisas reservadas a Deus, donde o uso do termo sagrado.
to de tua vinha. l0No trabalhars com morrero, o homem que deitou com a
Lv 19.19 um boi e um jumento juntos. "No usa- mulher e a mulher mesma. Eliminars o
ra's um tecido mesclado dc l e linho. mal de Israel. I3-6
u Sc uma jovem virgem noiva de um
Nm is. As franjas nas cobertas. l2Pors franjas homem, e um outro homem a encontra
37-j* nas quatro bordas da cobcrta com que te na cidade e deita com ela, 2Jlevareis os
Ml 23.5 , , M
cobnras. dois para a porta da cidade e os apedre-
jareis, c eles morrero: a jovem porque, l3''1
Leis sobre a integridade da mulher". estando na cidade, no gritou por socor
l3Quando um homem tomou uma mulher, ro; e o homem porque possuiu a mulher
esteve com ela. e depois deixou de quer- do seu prximo. Eliminars o mal do teu
-la, l4se ele denunciar-lhe a conduta c a meio.
difamar publicamente, dizendo: "Esta Se for nos teus campos que o homem
mulher que tomei no era virgem quan encontrar a jovem noiva, a tomar for
do me aproximei dela, l5ento o pai e a a e deitar com ela. o homem que deitar
me da jovem pegaro a prova da sua com ela ser o nico a morrer; nada
virgindade e a apresentaro"aos ancios fars jovem, pois ela no cometeu pe
na porta da cidade. O pai da jovem dira' cado que merea a morte; e' semelhante
aos ancios: minha filha, eu a dei a ao caso de um homem que sc atira sobre
este homem para ser sua mulher, e ele seu prximo e o mata: 27ele a encontrou
deixou de quer-la. I7E eis que ele de no campo, a jovem noiva gritou e nin-
nuncia sua conduta e me diz: No en gue'm veio em seu socorro.
contrei a tua filha virgem'. Pois bem, aqui Se um homem encontra uma jovem
esta' a prova da virgindade de minha fi virgem, que no noiva, dela se apodera
lha! E abriro o lenolpna presena dos e a possui, e se so pegos em flagrante, g 34:
ancios da cidade. IKOs ancios desta ci "ento, o homem que deitou com a jo- m
dade prendero este homem para puni- vem dar ao pai dela cinqenta siclos de
lo: l9impor-lhe-o uma multa de cem si- prata'; e, j que a possuiu, ela ser sua
clos de prataq. que daro ao pai da jo mulher, e ele no poder mand-la em- 22.19
vem, pois este homem difamou uma vir bora enquanto viver.
gem dc Israel. Ela sera' sua mulher, e ele 0 0 'Um homem no tomar uma das
22.29 no poder mand-la embora durante toda mulheres do seu pai'; ele no aten- 27 .20.
a sua vida. tar contra os direitos do seu pai'.
Mas se for verdade que a jovem no
era virgem .2'ser levada porta da casa As pessoas excludas da assem blia, is 56.3-5:
i3.i i do seu pai; os homens da cidadc a ape 2Um homem com testculos esmagados,
drejaro. c ela morrer, pois cometeu uma ou um homem com o membro cortado
infmia em Israel, prostituindo-se na casa no entraro na assemblia do S e n h o r .
i3,6 do seu pai. Eliminars o mal do teu meio. 'O bastardo11no entrar na assemble'ia
Se for um homem pego em flagrante do S e n h o r : nem mesmo a sua de'cima 5.22
Jo x.s deitado com uma mulher casada, ambos gerao entrar 11 a assemble'ia do S e n h o r .

m . Todas estas leis se situam no quadro de uma sociedade nu r . L it. cinqenta de prata (cf. v. 19). A multa e' metade da pre
qual a preponderncia masculina admitida com o um fato (cf. vista no v. 19. A falia considerada como a mais grave e' o atenta
21.15 nota). Seu fim o de regular eqUitaiivamente os conflitos do contra a reputao do pai. guardio da integridade dc sua filha.
entre os homens a respeito da mulher, s. Trata-se dc uma mulher do seu pai que no seja sua prpria
n. Lit. pois ele a odiou (cf. 21.15 e nota), me.
o. L il. totnarao e apresentaro a virgindade da jovem mulher. t. Lit. ele ndo levantara a beira do manto do seu pai. Aluso
trata-se do lenol do v. 17. ao gesto pelo qual o esposo se compromete a proteger sua mulher
p. Sobre o qual deitaram os rccem -casados. e se toma o cabea do casal (cf. Rt 3.9; E z 16.8).
q . L it. cento de prata. A multa no era avaliada em moedas u. H cbr. mamzer. o termo designa provavelmente a criana
(que no existiam naquela poca), mas em peso do metal bruto. nascida dc uma unio ilcita (cf. Z c 9.6). A tradio judaica
4Jamais o amonita ou o moabita entra- salvar, entregando-te os teus inimigos;
ro na assemblia do S e n h o r ; nem sequer
25 . 17 - 19; todo o acampamento santo, e o S e n h o r 7.6
Ne H 1-3 <- - >
a sua decima geraao entrara na assem- nada deve ver que o envergonhe: ele
ble'ia do S e n h o r , sporquc no vieram a cessaria dc te acompanhar.
vs com po e gua, no vosso caminho',
quando sastes do Egito, e porque Moab O e s c r a v o f u g i t i v o . No entregars um ISm
Nm 22 .2- pagou contra ti, para te amaldioar, escravo a seu senhor, sc ele se refugiou Fm
24 25 Bilem, filho de Beor, dc Petor, cm Arm- da casa da seu senhor junto de ti; l7ele
-dos-Dois-Rios. Mas o S e n h o r , teu Deus, morar contigo, no lugar que houver
recusou-se a escutar Bilem; o S e n h o r , escolhido, cm uma de tuas cidades, para
teu Deus, trocou em teu favor a maldio sua felicidade. No o cxplorars. ex 22.20
em bno, pois o S e n h o r , teu Deus, te
4.37 ama. 7Nunca procurars a prosperidade e A p r o s t i t u i o s a g r a d a . '"No haver G n 3k ,
a felicidade deles enquanto viveres. prostituta sagrada entre as filhas dc Is-
"No considerars o edomita* como rael; no haver prostituto sagrado entre IR' '4.24:
15.12:
abominvel, pois ele teu irmo; no os filhos de Israel*.''Nunca levars casa 22.47:
considerars o egpcio' como abomin do S e n h o r , teu Deus, para uma oferenda 2 Rs 23.7:
, , .. . . J 36.14
vel, pois foste migrante na terra dele. vOs votiva, o ganho de uma prostituta ou o
5.9 filhos que eles tiverem em terceira gera salrio de um "co*; tanto um como o
o entraro na assemble'ia do S e n h o r . outro so uma abominao para o S e- 7js
n h o r , teu Deus.
'"Quando
A p u reza do ac a m p a m e n to .
sares em campanha contra teus inimi No empresta- Eu 22.24
O e m p r s tim o a ju r o s .
gos, te guardars de toda prtica m. rs a juros a teu irmo: nem emprstimo
"Se h em teu meio um homem que de dinheiro, nem de alimento, nem em
Lv 15.16 no esteja puro, por causa dc uma poiu- prstimo de qualquer coisa sobre a qual
o noturna, ele sair do acampamento e incidam juros. JIA um estrangeiro fars <5.3
no retornar: l:ao entardecer, ele se la emprstimos a juros, mas no a teu ir
var com gua, e, ao pr-do-sol, retomar mo, para que o S e n h o r , teu Deus. te
ao acampamento. abenoe em todos os teus empreendimen
''Ters um lugar marcado fora do acam tos na terra na posse da qual irs entrar.
pamento para te retirar. ''Ters uma p
com teus objetos, e quando fores te aco 22Se fazes um
O c u m p rim e n to d e v o to s. Nm 30 .3 :
corar l fora. cavars e recobrirs teus voto ao S e n h o r , teu Deus, no demores j 1 *"?'41
Pr 20.25;
excrementos. a cumpri-lo, pois, de outro modo, o S e- si 66.13:
20.4 l5Pois o prprio S f .n h o r , teu Deus, vai n h o r , teu Deus. no deixaria de reclam- Ml 5-35
e vem no meio do acampamento para te -Io de ti. o que seria um pecado sobre ti.
opticou este mandamento descendncia de um matrimnio entre dam ental. A prostituio sagrada era um ato do seu cu lto ,
um judeu e uma mulher estrangeira, segundo Ne 13,23-25. A pelo qual os humanos im itavam e provocavam tal fecundao
perspectiva proftica de Is 56,3-7 contradir esta excluso. da terra. Israel categoricam ente rejeitou estas prticas, s im u l
v . G esto de hospitalidade (cf. G n 18.4-5). Esta aluso histrica taneamente com o perverso da sexualidade (sendo esta sem
bastante m ais severa em relao aos vizinhos de Israel que o pre considerada no quadro co n ju g a l) e com o tentativa dc sc
relato de 2,9-23. no qual Israel recebe de Deus a proibio de se apoderar do poder de D eus.
deter no territrio de A m on e de Moab. z . O paralelism o com o v. 18 indica que se trata dc um homem
w . Segundo a tradio, os cdom itas so descendentes de Esau entregando-se prostituio sagrada. O termo no necessaria
(G n 36); eles so. neste caso. irmos'* mais prxim os que os mente pejorativo; pode evocar tambm a fidelidade do co a seu
amoneus ou moabitas. que descendem de Lo t (G n 1930-38). mestre, e designa, em certos cultos orientais, um sacerdote espe
x, A vontade de regular a conduta atual do povo com base nas cialm ente consagrado a uma divindade. a tintai passagem do
lembranas do E gito (cf. 5,15 nota) vai neste ponto ale' admitir A T que emprega o termo neste sentido. O judasm o tardio o
que o egpcio, instrumento do desgnio de Deus no passado, aplicar aos pagos (cf. Mt 15.26-25) e Paulo o emprega contra
pode encontrar certo espao no povo eleito (cf. Is 1924-25). certos inim igos da Igreja (cf. R 3,2 nota). E xclu in do os ces"
y . Na re lig i o canania de B a l. a fecundao da terra (fe da nova Jerusalm . A p 22.15 retoma o termo num sentido muito
m inina) pelo deus (m a scu lin o ) desem penhava um papel fu n prxim o da prescrio de Dt 23.19.
J,'Mas se renunciares a fazer votos, no Lei sobre os penhores. No se tomar
sera' pecado para ti. 240 que sai de (eus como penhor o moinho, nem mesmo a
la'bios, cuida de p-lo em prtica, de m, pois isto seria tomar a prpria vida
acordo com o voto espontneo ao Se em penhor.
n h o r , teu Deus, que formulaste com tua

prpria boca. Kapto de um israelita. 7Caso suceda que


um homem cometa um rapto contra a
. , . . . Fjc 21.16
24.19-21 O sustento do viandante. Se entras na pessoa de um dos seus irmos entre os
vinha do teu prximo, comera's tantas filhos dc Israel e venda sua vtima para 2 1 .u
uvas quantas quiseres. vontade; mas disso tirar proveito, o autor do rapto
nada leves de l. Se entras nos trigais morrer. Eliminars o mal do teu meio. 13.6
Mt 12.ip do teu prximo, poders arrancar espi
gas com a mo, mas no fars passar a Prescrio em caso de lepra. "Toma lv 13-14
foice na messe do teu prximo. cuidado com as doenas do tipo da le
pra, observando perfeitamente e pondo
n * Proibio dc retom ar a mulher em prtica tudo o que vos ensinarem os
repudiada. Caso um homem tome sacerdotes levitas: cuidai de proceder
uma mulher e a despose e, mais tarde, segundo as ordens que eu lhes dei. 9Lcm-
encontrando nela qualquer coisa que o bra-te do que o S e n h o r , teu Deus, fez a
envergonhe, deixe de olh-la favoravel- Mirim em vosso caminho, quando da Nm I J -10
is so.i: mente, redija para ela uma ata de repi- sada do Egito.
M1 V 3* dio e lha entregue, mandando-a embora
w.j-yp de sua casa 11. 2quando, ento, a mulher Lei sobre os penhores (continuao). 24.6
sai da casa. vai e se torna mulher de um l0Se concederes um emprstimo qualquer Am 2,a
outro, }se o outro deixa de quer-lac, re a teu prximo, no enirars em sua casa
dige para ela um ato de repudio e lho para pegares um penhor. "Ficars do lado
entrega, mandando-a embora da sua casa. de fora. e o homem a quem fizeste o
ou ento, se o outro homem que a tomou emprstimo levar-tc- o penhor l fora.
por mulher morre, ''neste caso. seu pri 12Se for um miservel, no te deitars
meiro marido, que a tinha despedido, no tendo em teu poder o seu penhor. '-'De- ex 22.
os 3 .1-3 poder retom-la como esposa, depois vers devolver o seu penhor ao pr-do- 25 26
que ela foi tornada impurad. E uma abo- -sol; ele sc cobrir com o seu manto e tc
7.25 minao diante do S e n h o r ; no lanars abenoar; e sers justo diante do Se
no pecado a terra que o S e n h o r , teu Deus, n h o r . teu Deus1.

te d em patrimnio.
Respeito ao assalariado. l4No explora-
20 .7 : Iseno do jovem recm-casado. 5Se um rs um assalariado necessitado e pobre,
u 14,20 homem recm-casado. no partir para quer seja ele um dos teus irmos, quer
o exrcito, ningum o procurar em sua seja um migrante que resida em tua ter
casa para nenhum compromisso; ele ser ra, em tuas cidades. l5No mesmo dia. tu Lv iW3 :
isento de tudo para permanecer em sua lhe pagars o seu salrio; o sol no sc j1^9'
casa durante um ano, e ele ser a alegria por sem que o tenhas pago; porque se
da mulher que desposou. trata de um necessitado, e ele aguarda

a. LU. ruda meteras em tuas coisas unio no lhe 6 proibida): ela o somente cm relao a seu
fo. Como em ouiros casos (cf. 21.15 nota), a lei supe conhe antigo marido. A origem desta proibio est. sem duvida em
cida a prtica geral e estuda aqui apenas um caso particularmen* velhas concepes sacrais (as relaes com o segundo homem
tc difcil. O repudio com obrigafto dc entregar atestado escrilo tornam nefasta a retomada da primeira uniio). Mas esta lei tem
esposa divorciada um fato admitido, que em nenhum lugar sobretudo uma significao social: a proibio deve impedir de
da Bblia 6 objeto de lei explicita. repudiar as mulheres levianamente, poojue sabido que no se
c. Lit. u inleia (cf. 21.15 noia). pode voltar atras da deciso tomada,
d. A mulher repudiada no impura em si mesma (a segunda e. Lit. isto sera para ti uma justia (cf. 6.25 nota).
im p a c ie n t e m e n te o s e u s a l r i o ; q u e e le e scrao lulgados; declarar-se-a o inocen- l6'12 -
, 1 1 1 ls 5-20:
n o c la m e c o n tr a ti a o S e n h o r : s e r ia u m tc inocente e o culpado, culpado. Am 2.6;
p e c a d o p a r a ti. 2Se o culpado merece ser aoitado, o 5-12
juiz o far deitar no cho c ser aoitado
Responsabilidade individual. " Os pais com um nmero de golpes proporcional
no sero mortos por causa dos seus fi sua culpa. 'No sero dados mais do
lhos; os filhos no sero mortos por cau que quarenta golpes, para evitar que, 2Cor 11.2 4
sa dos seus pais; cada qual ser conde p assan d o d esse lim ite , fiqu e ferido
nado morte por causa do seu prprio gravemente 11e teu irmo sc torne despre
pecador. zvel a teus olhos.

16.19: Medidas em favor dos pobres. ,7No () boi na eira. 4No amordaars 0 boi 22.6-7
IC or 9,9:
Am 2.7-K
defraudars o direito de um migrante ou que pisoteia o trigo1. ITm 5.1
de um rfo*. No tornars em penhor as
5.15 vestes de uma viuva. l#Rccordar-tc-s O direito a posteridade: o levirato. 5Sc Rl 4;
. . . . . . Mc I2 .l9 p
de que eras escravo 110 Egito e que o irmos habitam juntos c um deles morre
S e n h o r , teu D eu s, te resgatou de l. sem ter filhos, a mulher do falecido no
Por isso eu tc ordeno que cumpras esta pertencer a um estranho, fora da famlia;
palavra. seu cunhado 1ir ter com ela, tom-la- por
23.25-26: 'S e fazes a colheita no teu campo e esposa e cumprir o seu dever dc cunha
LV '2322 esqueces alguma gavcla no campo, no do. *0 primeiro filho que ela der luz
r i 2.15-16 voltes para apanh-la. Ser do migrante, perpetuar o nome do irmo falecido; as
do rfo e da viva, a Hm de que o Se sim seu nome no ser apagado de Israel. 9.14
n h o r , teu Deus, te abenoe em todas as 7E se o homem no deseja desposar sua
tuas aes. Ao sacudir os galhos de tuas cunhada, ela subir porta, aos ancios,
oliveiras, no o fars uma segunda vez: e lhes dir: "M eu cunhado recusou-se a
o que sobrar ser do migrante, do rfo perpetuar o nome do seu irmo em Is
e da viva. 2lQuando colheres as uvas rael, ele sc recusou a cumprir seu dever
em tua vinha, no passars uma segunda de cunhado para com igo . "Os ancios
vez: o que sobrar ser do migrante, do da cidade o convocaro e lhe falaro. Ele
5.15 rfo e da viva. 22Tu te recordars de ficar em pe' e dir: No desejo despos-
que foste escravo na terra do Egito: -la". Sua cunhada avanar para ele na
por isso que te ordeno que ponhas em presena dos ancios; ela lhe tirar a san
prtica esta palavra. dlia do pe' e lhe cuspir 110 rosto; depois
tomar a palavra e dir: E assim que se
R egras de eq id ad e p a ra os faz com o homem que no reconstri a
25 ju izes. 'Quando dois homens tive casa de seu irm o!" I0E em Israel ser
rem um litgio entre si, iro a julgamento chamado de a casa do descalo".

f. Aqui se encontra um importantssimo princpio dc direito toadas na eira. onde sc fai circular um boi ou um jumento, s
penal, cm oposio ao costume primitivo que punia freqente vezes atrelado a uma especie de grade, a fim de debulhar o gro
mente a famlia juntamente com o culpado (cf. Js 724-25). A (cf. Is 28.28). Trata-se dc no impedir o animai de comer en
partir deste cuidado de justia humana. rcfletir-sc* sobre o quanto trabalha. Mesmo cuidado para com os animais em 22.4.6-
comportamento do Deus-juiz para com seu povo: enquanto o 7. O apstolo Paulo aplica este mandamento ao direito do traba
declogo conhece a punio dos descendentes (cf. Dt 5,9). afir- lhador dc reccbcr o seu salrio (ICor 9.9; ITm 5.18).
mar-se- mais tarde que Deus s atenta para o culpado; j Dt j. O termo yuhtn. que se emprega aqui (traduzido por levir na
7.10 deixa entender isso.e Ezequiel (18.1-20) o dir com grande Vulgata. donde o nome de ievirato dado a esta prtica), designa
insistncia (cf. tb. Jr 31.29-30). um parente prximo, talvez exclusivamente o cunhado, como c
g. Hebr. de um estrangeiro orfao. Seguimos nesle passo as o caso. Recorre-se ao feminino para designar a cunhada (v. 7 e
tradues antigas. Ri 1.15). e forma verbal correspondente para descrever o ato
h. Podcr-sc-ia traduzir assim: de medo que. no caso de conti pelo qual o parente cumpre o seu dever (vv. 5 e 7). Um caso
nuar a golpea'-to mais, teu irmo... semelhante evocado em Gn 36.6-8. Em Rt 4.5-6, o dever do
. No tempo da colheita, as espigas cortadas rentes so amon levirato 6 ligado ao resgate do patrimnio.
Golpe proibido numa rixa. "Quando que o S e n h o r , teu Deus, te d em patri
um homem e seu irmo entram em lutak, mnio, quando tiveres tomado posse dela
e a mulher dc um deles se aproxima para e a habitares, 2separars uma parte das
livrar seu marido da mo do seu adver- primicias de todos os frutos do teu solo, im ;
Ex 13.12
srio, se ela estende a mo para pegar as os frutos que obtiveres dc tua terra, que
partes vergonhosas deste, l2cortars as o S e n h o r , teu Deus, te d. Tu os guarda-
7.16 mos desta mulher. No ters pena1. rs num cesto, e irs ao lugar que o
S e n h o r , teu Deus. houver escolhido para i2-5
Lv ijs-36; Honestidade no comercio. IJNo ters ali fazer habitar o seu nome. Mrs procu
MuiuMi- em tua bolsa dois pesos diferentes", um rar o sacerdote que estiver em funo
i i.i: grande e um pequeno; l4no ters em tua naquele dia e lhe dirs:
20 ,0 casa duas medidas diferentes", uma gran "Declaro, hoje ao S e n h o r , teu Deus',
de e uma pequena; istcrs um peso intacto que cheguei terra que o S e n h o r jurou
4.40 e justo, uma medida intacta e justa, para a nossos pais nos concederia .
que teus dias se prolonguem na terra que *0 sacerdote receber o cesto dc tua
te d o S f . n h o r . teu Deus. 'Pois todo mo o depositar diante do altar do S e
homem que assim age, todo homem que n h o r , teu Deus.
7,25 comete injustia uma abominao para 5Ento, na presena do S e n h o r , teu
o S e n h o r , teu Deus. Deus, tomars a palavrap:
Meu pai era um arameu crranteq. Ele
23,4-9: Condenao dos amalcquitas. l7Lem- desceu ao Egito, onde viveu como mi
^Nrn^24 20- bra-te do que Amaleq te fez em vosso grante, com um pequeno nmero de pes- i<>.'9.22
ism 15.2-3 caminho, quando da sada do E gito. soas que o acompanhavam.
'"como ele veio a teu encontro na estrada L ele se tomou uma grande nao,
c destruiu, retaguarda dc tua coluna, forte e numerosa. Mas os egpcios nos
todos os que sc demoravam, enquanto maltrataram, nos reduziram pobreza, e i .i i
estavas exausto e extenuado; ele no te nos impuseram dura servido.
meu a Deus. l9Portanto, quando o S f . 7Ento, clamamos ao S e n h o r , o Deus
n h o r . teu Deus, te der o repouso em face de nossos pais, e o S f . n h o r escutou nos
de todos os teus inimigos que te rodeiam, sa voz; viu quo pobres e'ramos, infeli
na terra que o S f . n h o r , teu Deus, te d zes e oprimidos.
9.i4: em patrimnio para dela tomares posse, "O S e n h o r nos fez sair do Egito com
l714 tu apagars de sob o cc'u a memria de sua mo forte e seu brao estendido, por 4,34
Amaleq. No o esqueas! meio de grande terror, sinais c prodgi
os; e nos fez chegar a este lugar, deu-
n r * A oferta das primicias. A confis- nos esta terra, terra que mana leite e
so de f. 'Quando chegares terra mel.

k . Este irmo ou o prprio irmo do homem em questo (cf. particular que D eus estabeleceu com o sacerdote, ao mesmo
v. 5). ou um outro israelita (cf. 22.1*4; 23.20-21 etc.). tempo que adere pessoalmente a este Deus (cf. IR s 17,12; 2 R s
I. Prescrio ligada ao respeito da sexualidade e de seus tabus. 2.14). G r. o Senhor, meu Deus.
este o nico caso em que o A T prev a pena de m utilao, p . A cada ano. por ocasio da colheita, o cannaneu celebrava
no entanto muito freqente nos cdigos dos povos vizin ho s, p. uma festa em honra de Bal. divindade da fecundidade e da ve
ex. o c digo de Ham urabi. Em Mt 5 3 0 , Jesus reinterpreta tal getao. Israel, porm, sabe que s deve dar graas a seu S e
sano para revelar que o pecado coloca todo homem diante de nhor. de quem tudo recebeu, em particular esta boa terra* (cf.
uma questo de vida ou de morte. 1,25 nota), ao longo de uma histria na qual D eus manifestou
m . L it. pedra e pedra. Para vender uma m ercadoria, pesa seu poder. Por isto m odifica o espirito dessa festa, e sua profis
sse na balana, onde se pesa igualmente a prata para o pagamen- so de f ento centrada sobre a ao de Deus nos aconteci
to. ocasionando a tentao de ter dois jogos de pesos diferentes mentos. em especial durante o perodo privilegiado que o tem
para o uso nas duas operaes po do xodo. Encontram-se outros resumos anlogos em Js 24.2*
n . L it. ef e ef. Trata-se da medida de capacidade para os 13; S I 105; 136. e, m ais tardiamente. Jt 5.6-19 (cf. tb. as frmu
cereais (cerca de quarenta litros), las ainda m ais condensadas de Dt 6.21-23; 11.3-6 e IS m 12.8)
o. Pelo ttulo o Sertkor teu Deus, o fiel reconhece a relao q . Trata-se de Israel, pai das doze tribos, chamado aqui dc
l0E agora, eis que trago as primcias lsOlha do alto de tua santa morada, do
dos frutos do solo que me deste. S e n h o r ! alto do ce'u, abenoa Israel, teu povo, e
Tu os depositares diante do S e n h o r teu o solo que nos deste, como juraste a
Deus, te prosternars na presena do nossos pais, esta terra que mana leite e
4.40 S e n h o r teu Deus "e te alegrars por toda mel.
a felicidade que o S e n h o r te concedeu, a
ti e tua casa. com o levita c o migrante Concluso: compromisso m tuo de
io. ik que esto no teu meio. Deus e de Israel. Hoje, o S e n h o r , teu
Deus. te ordena que ponhas em pratica
O dzimo tricnal. Profisso de obedin- estas leis e estes costumes: observa-los-
I4.2H-29 cia. 12No terceiro ano, ano do dzimo, -s e os pors em prtica dc todo o teu
quando tiveres separado todo o dzimo corao e dc todo o teu ser.
sobre a totalidade de tua colheita, quando l7Hoje levaste o S e n h o r a declarar1que
o tiveres dado ao levita. ao migrante, ao ele se torna para ti Deus. e que andars
rfo e viuva, c quando eles tiverem co nos seus caminhos, que guardars suas
mido saciedade em tua cidade, '-'ento, leis, seus mandamentos e seus costumes,
na presena do S e n h o r , teu Deus, dira'sr: que escutars a sua voz.
Tirei da casa a parte sagrada, e a dei ao ISE hoje o S e n h o r te levou a declarar
levita. ao migrante, ao rfo e viva, que tu te tornas para ele o povo que e'
conforme todo o mandamento que me sua parte pessoal, como ele to prometeu. 7.6

deste, sem transgredir nem esquecer teus e que guardars todos os seus manda
mandamentos; 14 dela nada comi enquan mentos, l9que ele te far superior em
to estava de luto, nada tirei quando estava honra, fama e esplendor a todas as naes
impuro, dela nada dei a um morto'. que ele constituiu, e que, assim, venhas a
Escutei a voz do S e n h o r , meu Deus, e pro ser um povo santo para o S e n h o r , teu
cedi conforme tudo o que ele me ordenou. Deus, conforme ele to prometeu.

A ALIANA: CELEBRAO E SANO (27,1-28,68)


n r j A grande liturgia de Siqum". quando tiveres atravessado o Jordo.
Moise's, juntamente com os ancios Deste modo, poders entrar na terra que
de Israel, deu ao povo esta ordem: tc d o S e n h o r , teu Deus, terra que mana
Guardai todo o mandamento que hoje leite e mel, como tc prometeu o S e n h o r ,
vos dou. 2No dia em que atravessardes o o Deus de teus pais. 4Quando tiverdes
Jordo para a terra que te d o S e n h o r , atravessado o Jordo, erguereis estas
teu Deus, tornars grandes pedras, que pedras, conforme a ordem que hoje eu
erguers e pintars com cal. -'Nelas es- vos dou, sobre o monte Ebalv; e as pin
crevers todas as palavras desta Lei, tars com cal. 5L construirs um altar e* 20.25

arameu, como seus antepassados em G n 25.20; 28,5: 31,20.24. da um dos parceiros da aliana obtendo a declarao do outro.
A palavra traduzida por errante no evoca apenas o nmade, No se trata de um contrato entre duas partes iguais, cada qual
mas aquele que no encontra o seu cam inho, com o a ovelha determinando seus prprios com prom issos, mas de duas decla
perdida" no deserto (mesma palavra em J r 50.6; E z 34.4.16; SI raes muito semelhantes, evocando cada uma o papel das duas
119,176; cf. L c 15.4-6). partes.
r . Esta declarao feita no santurio (diante do Senhor ) tem por u. Esta liturgia, celebrada no santurio dc Siqum . no centro
fim garantir a consagrao e verificao publicas de um ato do pais. entre os dois montes de Ebal c G arizim (cf. G n 12,6; Js
que realizado privadamente: o dizim o foi. com efeito, separa 24.1; IR s l2 ,l)co m p o rta v a . provavelmente, sacrifcios de alian
do e distribufdo nos povoados, sem o controle dos sacerdotes a, uma proclam ao da L e i (cf. 31,10*13) c a recitao solene,
(cf. 14,28 nota). pelos dois grupos, junto aos dois montes, das bnos c das
s. Por estas trs frm ulas, o fiel afirm a que se recusou a pra- m aldies (cf. Dt 28; L v 26). que confrontam Israel com a gra
licar certos ritos pagos, dos quais no podemos conhecer exa vidade da exigncia desta L e i (cf. 11.26-30 e nota).
tamente nem o contedo nem o sign ificado (cf. 14.1 nota), v. O texto sam. l neste passo: sobre o monte Garizim. Pa
t. n ico caso na Bblia de semelhante declarao dupla, ca rece ter existido um santua'rio antigo no cume do Ebal: ele
ao S e n h o r , teu Deus, um altar feito de Maldito aquele que desprezar*seu pai ^ *U7;
pedras no lavradas com ferro; com e sua m e! e todo o povo d ir :A m m !
pedras intactas construirs o altar do Se l7M aldito aquele que deslocar os limi- it.i4
n h o r , teu Deus; ali fars subir holocaus
te do terreno do seu vizinho! E todo o
tos para o S e n h o r , teu D eu s.7Oferecera's
povo dir: A m m !
sacrifcios de paz, ali comera's e estars '"M aldito aquele que fizer um cego
na alegria na presena do S e n h o r , teuperder a direo! E todo o povo dir:
Deus. Escrevers sobre as pedras todas A m m !
!^5 as palavras desta Lei; expe-nas bem". ,9M aldito aquele que defraudar o di- 16.19
VE M oiss", com os sacerdotes levitas. rcito do migrante, do rfo e da viuva!
1.1 disse a todo Israel: Silncio! O uve, Is-E todo o povo dir: A m m !
6.4 rael! H oje, o S e n h o r , teu D eus, fez com
M aldito aquele que d eitar com a Lv ik.h
que te tornasses povo para ele. l0Escuta- mulher do seu pai, pois atenta contra os 23.1
rs a voz do S e n h o r , teu Deus; pors em
direitos de seu paib! E todo o povo dir:
prtica os seus mandam entos1e as suas A m m !
leis, que hoje te dou". J,M aldito aquele que se d eitar com Eu 22 .IH
"N aquele dia, Moise's deu ao povo esta um a n im a l! E to d o o p o v o d ir :
ordem : uEis os que estaro sobre o A m m !.
m onte'G arizim para abenoar o povo, Maldito aquele que se deitar com sua
quando tiveres atravessado o Jordo: irm, seja ela filha de seu pai ou de sua
Sim eo, Levi, Jud, Issacar, Jose' e Ben- me! E todo o povo dir: A m m !
jam in. I3E eis os que estaro sobre o mon M aldito aquele que se deitar com a l ik.17
te Ebal para a maldio: Rben, Gad, me de sua m ulher! E todo o povo dir:
Ascr, Zabulon, Dan e Neftali. A m m !
MMaldito aquele que golpear seu pr
33.x As doze m aldies. l*Os levitas, com ximo s escondidas! E todo o povo dir:
voz forte, proclamaro a todos os homens A m m !
de Israel*: Maldito aquele que se deixar corrom
,5M aldito o homem que fabrica um per para fazer morrer um inocented! E
7.25 dolo ou uma esttua abominao paratodo o povo dir: A m m !
o S e n h o r , obra dc mos de arteso e Maldito aquele que no confirm ar as 2Rs 23.24:
n ikji o instalar ocultam ente!' E todo o povo palavras desta Lei para p-las cm prti
responder, dizendo: A m m '! ca! E todo o povo dir: A m m !
referido aqui e em Js 8.30*32. Bem mais tarde. por ocasio do prim itiva de dez m aldies parece ter sido completada por uma
cism a cn lrc samariianos c judeus (sc. IV a .C .). um santurio primeira fdrm ula.de estilo mais desenvolvido (v . 15). e por uma
edificado sobre o G a rizim serviu de lugar de culto aos samari- concluso recapitulativa (v. 26).
tanos. donde o retoque dos mss. sam. Este santurio foi profa z.Am m . frmula solene, oriunda de um verbo hebr. designativo
nado por Antbco EpiTanes (2 Mc 6.2). depois destrufdo por Joo do que slido e digno de confiana, utilizado para dcscrcver o
Hircano em 129. mas o G a rizim permaneceu com o a montanha ato de f (cf. 1.32; Is 7.9) e donde so tambm derivados os
santa dos samaritanos (cf. Jo 4.21). A inda hoje. a comunidade termos verdade m et ) e fid e lid a d e C em un ). Responder
samartana de H aifa e de Naplu&a ali celebra, lodo ano. a Ps Am m reconhecer a validez da palavra pronunciada e se
coa. comprometer com ela pessoalmente, sendo esta palavra uma
w. O s vv. 9 e 10 formam uma unidade parte: eles contm m aldio que cair sobre o desobediente (cf. N m 5.22; Ne 5.13).
uma breve pregao recordando a concluso da aliana e as uma ordem qual a pessoa se liga para obedecer (cf. Jr 11.15;
obrigaes que dela decorrem. Esta passagem no pode se refe I R s 1.36). ou um voto do qual se espera o cumprimento (cf. Jr
rir a Siquem . aonde M oiss no chegou: mas os levitas j exer 28.6). pelo C risto que podemos responder "Amm** palavra
ciam junto a M oiss o o fcio de pregadores da aliana que lhes do Pai (2 C o r 1.20); ele prdprio "o A m m " (A p 3.14).
tocou cm Siquem . a . Verbo que evoca o que pequeno e derrisrio. freqente
x. Texto consonm ico: seu mandamento. mente em oposio a glorificar ou a honrar (cf. E x 20.12 nota).
y . A proclam ao, feita aqui apenas pelos levitas. no perten b. L it. ele soergue a bainha do manto do seu pai (cf. 23.1
ce ao dilogo evocado pelos vv. 11-13. um am igo texto litur- notas). Um a lista completa de proibies de casamento entre os
gico. que apresenta, sob a forma de m aldio, as exigncias de parentes se encontra em L v 18.6-18.
santidade que a aliana comporta. Trata-se de faltas ocultas que c. Sua m eia-irm (cf. L v 18,9).
escapam s sanes dos homens, mas no s de Deus. Um a serie d . LU . por ferir a vida de tan sangue inocente.
11.26-30: P r o m e s s a s d c fe lic id a d e . 'Se es- a chuva sobre a tua terra, e assim aben
30.15-20:
Ex 23,20-33:
28 cutarcs verdadeiramente a voz do oar todas as tuas aes.
Lv 26.3-13 S enhor, teu Deus, cuidando de pr e m Conccders emprstimos a numerosas 2x.43.44

pratica todos estes mandamentos que hoje naes, e tu mesmo no ters de pedir
2X.I5
eu te dou, ento o S e n h o r . teu Deus. tc emprestado. L,0 S e n h o r tc destinar o
tornara' superior a todas as naes da primeiro lugar, no o ltimo. Irs sem
terra': x estas sero as bnos que vi pre mais alto e no desccrs, porque te
ro sobre ti e te envolveror, porque ters rs escutado os mandamentos do S e n h o r ,
escutado a voz do S e n h o r , teu Deus: teu Deus, que hoje eu te ordeno guardar
'Bendito sers na cidade, bendito sers e pr em prtica,
pois no tc ters des
no campo. viado nem para a direita, nem para a
7.13: 4Bendito ser o fruto do teu ventre, do esquerda dos caminhos que hoje eu vos
2H.II.IH.5I:
U- 1.42 teu solo e dos teus animais, tanto de tuas prescrevo, c no ters seguido outros
vacas prenhes como de tuas ovelhas gr deuses para servi-los.
vidas.
2K.I7 5Bendito sera teu cesto e tua amassadeira*. A m e a a s d e i n f e li c i d a d e . l5Mas sc no 4.25.2;
31.17-21:
2K.I9 Bendito sers ao chegar e ao sair. escutas a voz do S e n h o r , teu Deus, cui l.v 26.44-
7Quando teus inimigos se levantarem dando de pr cm prtica todos os seus 45:
2X.25 contra ti, o S e n h o r far com que sejam mandamentos e suas leis. que hoje eu te 2K.1-2
vencidos diante dc tih; sados contra ti dou, cis as maldies que viro sobre ti
por um mesmo caminho, fugiro dc dian e tc atingiro1:
te dc ti por sete caminhos diferentes. Maldito sers na cidadc. maldito sc- 28.3
"O S e n h o r ordenar que a bno este rs no campo.
ja contigo cm teus celeiros c em iodos os l7Maldito ser teu cesto e tua amassadeira. 2X.5
2X.20 teus empreendimentos, e ele te abenoa '"Maldito ser o fruto do teu ventre c 2M
r na terra que tc d o S e n h o r , teu Deus. de teu solo, bem como as vacas prenhes
7.6 vO S e n h o r te constituir em povo consa e as ovelhas grvidas.
grado para ele. como te jurou, porque '''Maldito sers ao chegar e ao sair. 2*.6
ters guardado os mandamentos do S e O S e n h o r tc enviar desgraa, pnico
n h o r . teu Deus. c ters andado nos seus e ameaas em todos os teus empreendi- 2x.x
2K.I caminhos: l0todos os povos da terra ve mentos. at que sejas exterminado e de
Am 9.12 ro que o nome do S e n h o r foi proclama repente desapareas, por causa do mal
do sobre ti*, c te temero. "O S e n h o r tc que ters feito ao me abandonar. 1114
conceder a felicidade, fazendo supera- 2lO S e n h o r te far pegar uma peste,
2 M bundar o fruto do teu ventre, de teus que acabar por tc eliminar da terra cm
animais c do teu solo, no solo que o Se cuja posse estars entrando. 0 S e n h o r
n h o r jurou a teus pais tc dar. I20 S e n iio r te far definhar, ter febre, inflamao, ar-
abrir para ti o maravilhoso reservatrio dncias, secak, ferrugem e fungo, que te Am 4.9
2K .23-24 do seu ce'u. para fazer cair, a seu tempo. perseguiro at que desapareas.

c. A palavra eres. aqui e cm outras passagens traduzida como dizer que so vencidos por Israel (cf. 1.42). mas tambm que
terra, pode lambem designar o mundo** inieiro (cf. 28.49). Pode eles foram derrotados sob os olhos de Israel pelo Senhor (cf.
-se indagar sc se trata aqui das populaes de Canu (cf. ! 1,22- 20.4 nota).
24) ou dc todas as do universo. i. Esta frmula evoca a pertena de Israel ao Senhor, que o
f. As bnos (e mais adiante as maldies, v. 15) surgem marcou com o seu nome para dele fazer o povo f*>r ele adqui
diante de Israel como objetos materiais ou ate' seres vivos. No rido como parte pessoal (cf. 7.6).
se traia de simples palavras, mas de realidades concretas e vivas, j. As ameaas de infelicidade, bastante mais desenvolvidas
e. uma vez que seus aios as desencadearam. o homem no que as promessas de felicidade, so descritas com expresses
mais senhor delas (cf. Cin 2733-40). freqentemente prximas das empregadas pelos profetas (cf. os
g. O cesto, onde so postos os produtos do solo (cf. 26.2.4). paralelos na margem).
e a amassadeira, que serve para descansar a massa do po. evo k. Hebr. espada, termo que dificilmente se enquadra nesta
cam aqui o alimento cotidiano. enumerao: trocando as vogais, lemos seca. como ja' o fez a
h. Dizer que os inimigos so derrotados diante de Israel Vulg. A ferrugem e o fungo so doenas dos cereais.
^Teu cu, acim a dc lua cabea, sera' de O S enhor te levar, a ti c ao rei que
28.12 bron/.e, e a terra, sob teus ps. ser de tiveres posto tua frente, para uma na
ferro. 24Em lugar de chuva, o S enhor far o que nem tu, nem os teus pais co- 13.7
cair cinza e poeira sobre a tua terra; nheccis. e l servirs a outros deuses: 4.28: 28.64
descero do cu sobre ti, at que sejas madeira e pedra! 37Tu tc tornars o es
exterminado. panto. a fbula c a zombaria de todos 28.25

O S bnhor far com que sejas derrota os povos entre os quais o S enhor te
28.7 do diante dos teus inimigos: sado contra levar.
eles por um mesmo caminho, fugirs dc wScmears nos campos muita semente, Ag 1.6:
Mq 6.IS
diante deles por sete caminhos diferentes. mas pouco colhers, pois o gafanhoto tudo
2X.J7 Inspirars horror a todos os reinos da ter devastar. ""Plantars vinhas e delas cui-
2H.I
ra. Teu cadver servir de presa a todas dars. mas no bebers o vinho, nem
as aves do cu e aos animais de tua terra, mesmo fars a vindima, pois o verme ter
sem que ningum os venha espantar. comido tudo. Ters oliveiras em todo o
28.35; 270 S esiior te ferir com funnculos do teu territrio, mas no ters leo para ungir
E* 9.8-11:
Ap 16.2 Egito e abcessos, eczema e sama das quais teu corpo, pois as azeitonas cairo. 4lPo-
no poders sarar. O S enhor te ferir de rs no mundo filhos e filhas, que no se
loucura, cegueira e demncia. ^Em pleno ro para ti, pois sero levados cativos. "D e
meio-dia, tatears como um cego nas tre todas as rvores c do fruto do teu solo os
2K.33 vas e no conseguirs encontrar teu cami insetos sc apoderaro.
nho; nunca mais passars de um homem 4* 0 migrante que mora no teu meio
explorado e despojado; e ningum que elevar-sc- mais alto do que tu, e tu cai- 28.12-13

venha em teu socorro! rs mais e mais baixo. " E l e que em


A noiva que tiveres escolhido, um prestar a ti, e tu no ters com que
outro com ela se deitar; a casa que tive emprestar a ele. Ele vai ser o primeiro, c
Am 5.11 res construdo, no a habitars; da vinha tu, o ltimo.
que tiveres plantado, no colhers sequer 45Todas estas maldies viro sobre ti.
seus primeiros frutos.l3lTcu boi ser aba te perseguiro e te atingiro, at que sejas
tido ante teus olhos, e no comers dc exterminado, pois no ters escutado a
sua carne; levaro de diante de ti o teu voz do S enhor , teu Deus, guardando os
jumento c no o ters dc volta; tuas ove seus mandamentos c suas leis, que ele tc
lhas sero entregues aos teus inim igos, ordenou. Tudo isto te acontecer, como
sem que ningum venha em teu socorro. sinal e prodgio, a ti e a tua descendn 4.34

-,2Teus filhos e tuas filhas sero entre cia. para sempre.


gues a outro povo: teus olhos se esgota " P o r no teres servido ao S enhor , teu
28.65 ro fora dc espreitar por eles todos os Deus, na alegria c 110 contentamento do
dias, mas nada poders fazer. " O fruto teu corao, quanto tinhas dc tudo em
do teu solo e todo o produto do teu tra abundncia, ' servirs aos inimigos que
balho sero comidos por um povo que o S enhor tc enviar, na fom e. na sede.
28,57
no conheces, c tu nunca mais passars na nudez e na privao dc tudo. Ele por
28.29: de um homem explorado e alquebrado. um jugo de ferro 110 teu pescoo, at que
Am 4.1 MMergulhars na loucura fora de ob te exterm ine. 4,0 S enhor arrem essar
28.67 servar o que tiveres ante os olhos. contra ti uma nao vinda de longe, do Jr 5.15-17
,28.27 ,50 S e n h o r te ferir com furunculos extremo do mundo, voando como uma
m alignos nos jo elh o s e nas co x as, e no guia, uma nao da qual no entenders
poders sarar: tu os ters da planta dos a lngua, s#uma nao dc rosto duro, que
ps ao alto da cabea. no respeita o velho, nem tem piedade

I. A fam lia. u casa e a vinha so tres elementos fundamentais direito a uma dispensa provisria das obrigaes militares (cf.
para a felicidade do israelita, os mesmos cuja inaugunio da 20.5 nota).
da c rian a.5lE la com er do fruto dos teus D eu s , 'ento, o S e n h o r te ferir ex c e ssi
rebanhos e do teu so lo , ate' que sejas e x vam ente, a ti e tua descendncia, com
term inado; ela nada d eixar para ti do teu chagas graves e tenazes, doen as m alig
28.4 trigo, do teu vinho no vo. do teu azeite, dc nas e tenazes. Far sobrevirem sobre ti
tuas vacas prenhes e dc tuas ovelhas gr todas as epidem ias que tem este no E gito ,
8 .2(1 vid as. ate' que te faa desaparecer. 52E la te e elas sc colaro a ti. E m esm o todas as
sitiar em todas as tuas cid ad es, ate' que se doenas e todas as chagas que no so
desmoronem, em toda a tua terra, teus altos m encionadas neste livro da L e i. o S en h o r 31.26

muros fortificados, nos quais pes tua con as desencadear contra ti, at que sejas
fiana; ela te sitiar em todas as tuas cida exterm inado. S restar de vds um pe 4.27; 26.5

d es, em toda a tua terra, que o S en h o r, teu queno nm ero de pessoas, de vs que
D eus, tc d. fostes to num erosos quanto as estrelas 1.10
Lv 26.29:
53E tu com ers o fruto do teu ventre, a do cu , porque no escutaste a voz do
2Rs6.
28-29: carne d e teus filhos c d c tuas filh a s, que S en ho r, teu D eus. E assim com o o S e
Jr 19.9 sc com prazia em vs para v o s fazer
o S en ho r, teu D eu s. te deu durante o nhor

c e rco , na m isria qual tc tero reduzi felizes e num erosos, ele se com prazcr em
do os teus inim igos. O hom em m ais fazer-vo s desaparecer e vos exterm inar, e
l< 47.1
d elicad o e m ais refin ad o cm teu m eio vs sereis arrancados do solo onde tu es
13.7 o lhar com o lh o mau para seus irm os, ts entrando para dele tomar posse.
para a m ulher que cin giu ao co ra o e mO S e n h o r te disp ersar entre todos os
para o s filhos que tiver con servad o , ^com p o v o s, de um extrem o a outro d a terra, e
m edo de ter de dar um a parte da carne l serv ir s a outros d eu ses, que nem tu, 4.28; 28.36

d o s seus filh o s que ele vai com er sem nem teus p ais c o n h eccstes: m ad eira e
d eixa r resto durante o c e rc o , na m is pedra! 65E . em m eio a estas na es, no
ria qual tc tero reduzido o s teus inim i ters s o s s e g o , nem m esm o lu gar para
2.5
g o s em todas as tuas c id ad es. A m ulher ap oiar a planta de teu pc; e l o S e n h o r
m ais d elicad a e m ais refin ad a em teu te dar um co rao an gu stiad o , um olhar
m eio, aq uela que nem sonha em ap oiar a que se extin g u e, um a e xistn cia que se 28,32

planta do pc' no ch o , d c to refinad a e e s v a i. T u a vida estar suspen sa diante


delicada que , olhar com olho mau para de ti, trem ers noite c d ia, no ters m ais
o hom em que cin giu ao co ra o , para con fian a em tua v id a . 7D e m anh, di- J 24.22

seu filho e para a sua filh a . s,para o re rs: Q uem m e dera ch egu e a ta rd e !', c .
bento que saiu de entre suas pernas, para de tarde, d irs: Q uem m e dera ch egu e a
os filhos que ela ps no m undo; p o is, na m an h ! , por cau sa do trem or qu e atin gi
28.48
p rivao dc tudo, ela o s d ev o ra r s e s r teu co rao e da viso qu e se o fe re ce
28.34
con didas durante o ce rc o , na m isria r ao s teus o lh o s.
a qu e te tiverem reduzido o s in im igos, E o S en h o r te fa r voltar cm barcos
cm tuas cid ades. para o E g ito , pelo cam inho do qual eu tc
S e no te e sfo r ares para pr em pr tinha dito: N unca m ais o v e r e is !" E l Ex 14.13

tica todas as palavras desta L e i, as que v s m esm os v o s poreis ven d a, para ser
esto escritas neste liv ro , tem endo este servo s e servas de teus in im igo s, m as no
nom e glo rio so e te rrv el, o S en h o r , teu haver co m p rad o r!

LTIMO DISCURSO DE MOISS (28,69-30,20)


ME is as palavras da alian a que o Se- q q le m b r a n a d a s g ra n d e s o b ra s de
nhor ordenou a M o iss co n clu ir com o s D e u s . M o iss con vo cou todo Is-
filh o s de Israel na terra dc M o ab , alm rael e lhe disse:
da alian a que ele tinha con clu d o com V s m esm o s v istes tudo o que o Se-
e le s no H oreb. nhor fez ante vo sso s o lh o s na terra do
Egito, a Farao. a todos os seus servos e como povo para s i, e ser ele mesmo Deus
4.34 a toda a sua terra: 2as grandes provaespara ti, conforme to prometeu e confor
que vistes com os vossos olhos, esses me jurou a teus pais, a Abrao, Isaac c
sinais e esses grandes prodgios. 'Entre Jac. ,3Esta aliana, proclamada com
tanto, at hoje. o S e n h o r no vos deu imprecaes, no a concluo somente
um corao para reconhecer, nem olhos convosco. I4mas com aquele que est aqui
Rm ii.k para ver, nem ouvidos para escutar1". conosco, na presena do S e n h o r , nosso
4Eun vos conduzi durante quarenta anos Deus, tanto quanto com aquele que no
x,4 pelo deserto: vossos mantos no estavam est, hoje, aqui conosco*1.
gastos sobre vossos ombros, c tua san- l5Sabcis como nos demoramos na terra
cialia no estava gasta em teu p. SE no do Egito c como passamos em meio s
foi po que comestes, e no foi vinho naes por onde passastes. 'Vistes os
nem bebidas fermentadas que bebestes0: horrores c os dolos que elas possuem
era preciso que reconheccsscis que sou eu em seu meio: madeira, pedra, prata e 4.2
o S e n h o r , vosso Deus. ''Depois chegastes ouro! l7Que no exista entre vs nenhum
2.4-3.7 at aqui: Sihon. rei de Heshbon. e Og, rei homem, mulher, famlia ou tribo cujo
do Bashan, vieram contra ns. para nos corao se afaste, hoje, do S e n h o r , nos
combater, e ns os vencemos. 7Ns toma so Deus. para servir aos deuses destas
mos a sua terra, a demos em patrimnio naes; que no haja entre vs nenhuma
3.12-13 aos membros da tribo dc Rben c de Gad, raiz de planta que produza veneno ou a ix .2 3 :
e metade da tribo de Manasss. absinto. '"E se acontecer que, depois de Ht) 12-15
"Guardareis as palavras desta aliana e terdes ouvido estas imprecaes. algum
! as poreis em pratica, para terdes bom se acredite abenoado e diga: Estou
xito em tudo o que fizerdes. repleto, porque teimei em seguir minhas
idias; pois est certo, terra molhada no
Seriedade das palavras da aliana. tem mais seder", |go S e n h o r nem pensa
410 'Hoje, vs todos estais de p diante do r em perdo-lo; a clera do S e n h o r e o
S e n h o r , vosso Deus: vossos chefes, vos- seu cime se inflamaro contra esse ho
i.i5 sas tribos, vossos ancios, vossos escri mem. todas as imprecaes escritas nes- *p 22 ,ix
bas. todos os homens dc Israel, 'vossos te livro desabaro sobre ele. c o S e n h o r
9.14
filhos, vossas mulheres, e o migrante que apagar seu nome de sob o cu. O
mora contigo, no teu acampamento, para Senhor o separar de todas as tribos dc
derrubar para ti rvores no campo ou para Israel, para sua desgraa, de acordo com
te servir como aguadeiro; "ali estars todas as imprecaes da aliana escritas
para entrares na aliana do S e n h o r , teu neste livro da Lei. 2>l-61
Deus. proclamada com imprecaes11,
aliana que o S e n h o r , teu Deus, hoje A ameaa realizada'. ;|E eis o que dir
firma contigo. ,2para te constituir, hoje. a gerao que vem. vossos filhos que sur-

m . O Deus de Israel no se contenta em fazer ver", aos seus. p. Lit. na aliana... tr na imprecao: o comprom isso para
as manifestaes de seu poder (1 .19.31: 3.21.24; 4.3.9.35; 5.24; servir ao Senhor vem acom panhado de um juram ento im-
7,19; 10,21; 11.2.7; 29.1.2): imerve'm neles, para lhes dar um precatrio, pelo qual o fiel reconhece ao Senhor o direito de o
olhar e um corao novos, que os levem a conhecer que essas punir em caso dc desobedincia (vv. 19-20). Entrando na alian
manifestaes so realmente a obra dele. a fim de que creiam a, o fiel destri as pontes atras de si c confessa que a infideli
nele (E x 14.31; cf. M l 16,17; I x 24.31; A t 16.14). A frase . dade no pode ser se no o cam inho da morte.
com efeito, dirigida aos ouvintes da pregao deuteronmica. q. A A liana compromete no s a gerao do xod o, mas
que so. por conseguinte, privilegiados em relao gerao do todas as geraes ulterores. todos os ouvintes da pregao deute
xodo (cf. 4 3 1 nota). ronmica.
n. O s vv. 4-5 tomam de repente a forma de um discurso do r . Lit. coisa dessedentadu suprime a que tem sede: provavel
prprio Deus. para sublinhar que a ele que Israel deve sua mente expresso proverbial, evocando a sacicdade do homem do
sobrevivncia no deserto (cf. 11.14 nota; 28.20). qual todos os desejos so atendidos, com o na parabola do ho
o. O man e a agua do rochedo no tm nada em comum com mem rico ( L c 12.19).
o alimento e a bebida preparadas pelo homem. s. O s vv. 21-27 antecipam as catstrofes nacionais de 721 e
giro depois de vs, e o estrangeiro que tudo o que hoje te ordeno. 'O S enhor , teu u(l
vira' de uma terra distante, quando virem Deus far voltar teu destino, ele te mos- Am,;-M
as chagas desta terra e as doenas com trara' sua ternura c te congregar de novo 4.31

2x.5# que a S e n h o r o tiver ferido: 22"Toda a dentre todos os povos entre os quais o
sua terra reduzida a enxofre, sal e fogo: S f.nhor . teu Deus, te houver dispersado'.
nenhuma semeadura, nenhuma vegeta Mesmo sc tiveres sido levado para 0
o. nenhuma planta cresce aqui, como extremo do mundo, de to longe o Se- 4,32;
G n 19 em Sodoma e Gomorra, Adma' e Seboim. nhor , teu Deus, te congregar, dali te rc- Ml 245lp
Os ii.k que o S hnhor devastou cm sua clera e cuperar. 50 S enhor , teu Deus. tc far rcin-
em seu furor!" E todas as naes excla gressar na terra que teus pais possuram, e
maro: "Por que o S enhor tratou deste tu a possuirs; ele te far mais feliz e <-40
modo esta terra? Por que se inflamou esta numeroso do que foram teus pais. 1 . 10 -11
imensa clera?" 24E responder-sc-a': Foi O S enh o r , teu Deus, tc circuncidar o
porque abandonaram a aliana do S e corao, a ti c tua descendncia, para m-16
nhor . Deus dc seus pais, que firmara com que ames o S en h o r , teu Deus. de todo o w
7 .19 eles ao faz-los sair da terra do Egito. teu corao, dc todo o teu ser. a fim de
Foram servir a outros deuses e se pros- que vivas; 7e o S enhor , teu Deus. rea
ternaram diante deles diante de deu- lizar todas essas imprccaes contra teus 29.11
2X.64 ses que e le s no con heciam e que o S e inimigos cheios de dio que tc houve
nhor no lhes tinha dado em quinho rem perseguido. "Ento, voltars a escutar
4.19 c a c lcra do S en h o r se inflam ou c o n a voz do S enhor , pors em prtica todos
tra esta terra, e ele fez cair-lh e em cim a os seus mandamentos, que eu hoje te dou.
toda a m ald io escrita neste liv ro . 210 vO S enh o r , teu Deus, te dar a felicidade
S e n h o r, em sua c lera , em seu fu ror, em cm todas as tuas aes, fazendo supe-
sua grande ira. o s arrancou de seu so lo rabundar o fruto do teu ventre, de teus 2k .ii
cxpulsan do-os para outra terra, com o hoje rebanhos e do teu solo, pois o S f.nhor
se v ." novamente sc comprazer em tua felici- 2x,63
As coisas ocultas pertencem ao Se dade, como se comprouve em relao aos
nhor , nosso Deus. c as coisas reveladas teus pais, "pois tu escutars a voz do
pertencem a ns c aos nossos filhos para S en h o r , teu Deus, guardando os seus
sempre, a fim dc que sejam postas em mandamentos e suas leis, escritas neste
pra'tica todas as palavras desta Lei1. livro da Lei, e ters voltado ao S enhor .
teu Deus, com todo o teu corao, com
O retorno para o Senhor. E quan- todo o teu ser.
M.26: O U do acontecerem a ti todas estas
coisas, a bno e a maldio que eu A palavra bem prxim a. "Sim, este Mtn.Jo:
havia posto diante dc ti. ento refletira'su. mandamento, que hoje te dou. no e'
no meio dc todas as naes para as quais excessivo para ti. no est fora do teu
o S enhor , teu Deus, tc houver conduzi alcance. l2No est 1 1 0 ce'u: pois ento se
do; Jvoltara's ao S enh or , teu Deus, e es- diria: "Quem subiria por ns ate' o ccu Rm ">.6-
cutars sua voz. tu e teus filhos, dc todo para traz-lo ate' ns, a fim de que pos
o teu corao, de todo o teu ser. seguindo samos ouvi-lo e pratic-lo?" '-'No est

587 c procuram explic-las como u realizao da* m aldies da todo o conhecimento verdadeiro e cuja prtica orienta a vida de
aliana contra aqueles que a transgridem. um apelo dirigido lodo ser humano,
aos exilados para que se arrependam e se comprometam de novo. u. L it. tu (os) furas voltar pura o teu corao.
com lealdade (cf. 4.25-31). v . Apesar da gravidade das ameaas visando o povo no caso
t. Esta palavra de sabedoria reconhece os limites do conheci- de infidelidade (cf. 28.15 nota), a ultima palavra cabe ternura
mento humano: s6 Deus conhece todas as coisas; mas ela tembe'm de Deus; ele no saberia renunciar a seu projeto que quer garan
afirm a que o homem responsvel pela parte do m istrio que tir a Israel a felicidade e a vida sem fim .
Deus lhe revela. Esta pane com ida na L e i. cujo ensino funda
alem dos mares; pois ento se diria: l7Mas sc teu corao se desvia, se no o
"Quem atravessaria por ns os mares, escutas, se te deixas arrastar a proster-
para traz-lo at ns, a fim de que pos nar-te diante de outros deuses e servi-
samos ouvi-lo c pratic-lo? uSim. a -los, IHeu hoje vos declaro: desapareccreis
palavra est bem perto de ti, esta' em tua totalmente, no prolongareis vossos dias 4.-to
boca e em teu corao, para que a po no solo em cuja posse vais entrar, quan
nhas em pratica". do atravessares o Jordo.
'*Hoje, tomo como testemunhas contra 6
H.26: Concluso: escolher a vida. l5V: hoje vs o cu e a terra: foi a vida c a morte
2X'115 ponho diante de ti a vida e a felicidade, que pus diante de ti, a bno e a maldi
a morte e a infelicidade, eu, que hoje te o. Escolhers a vida, para que vivas,
6.5 ordeno ames o S e n h o r, teu Deus, andes tu e tua descendncia, amando o S e- 6_<
nos seus caminhos, guardes os seus man nhok. teu Deus, escutando a sua voz e
damentos, suas leis e seus costumes. En ligando-te a ele. Nisto est a tua vida e
to. vivera's e te tomaras numeroso, e o tua longevidade, para habitares no solo
S e n h o r, teu Deus, te abenoara' na terra que o S e n h o r, teu Deus. jurou dar a teus
onde entras para dela tomares posse. pais. a Abrao, Isaac e Jac.

ADEUS E MORTE DE M OISES (31.1-34,12)


n ^ Investidura dc Josu, entrega da Deus, quem caminha contigo: ele no te c n 2k,i5;
*** Lei a Israel c apresentao do deixar, no te abandonar." hV i^ s-
cntico. 'Em seguida. Moiss dirigiu es- 7Depois, Moiss chamou Josu, e, na Nm27.iK-23
t.i tas palavras a todo Israel; 2disse-lhe: "Te- presena de todo Israel, disse-lhe: S
34.7 nho hoje cento e vinte anos: no sou maisforte e corajoso, pois tu s quem entrars
js M.ii: capaz dc manter minha funo, e o S e- com este povo na terra que o S e n h o r
Rs 3.7 N|)OR m e ( jjs s e : No atravessars este jurou dar a seus pais; tu s quem lha
3.27 Jordo!' -* o S e n h o r, teu Deus, que vai dar em patrimnio. * o S e n h o r quem
atravessar adiante de ti, ele exterminar marcha adiante de ti. ele quem estar
as naes adiante de ti c tu as desapos- contigo, no te deixar, nem te abando
J" sars. E Josu que vai atravessar adiante nar; no temas, nem te deixes abater.
de ti. como disse o S e n h o r. O S e n h o r Moiss escreveu esta Lei e a deu aos
proceder em relao a estas naes como sacerdotes, filhos dc Levi, que condu-
2.24-3.7 procedeu com Sihon e O g, reis dos zem a arca da aliana do S e n h o r, e a n.x
emoritas. e com a terra deles: ele os todos os ancios de Israel. I#E Moiss
exterminou. 'O S e n h o r os entregar a lhes deu esta ordem: Cada sete anos.
vs. c procedereis com eles conforme por ocasio do ano da remisso, na festa l5-'
todo o mandamento que vos dou. Sede das Tendas, "quando todo Israel vier ver t,
fortes c corajosos, no temais, no tre a face do S f.nhor, teu Deus, no lugar que ,6-16
mais diante deles, pois o S e n h o r, teu ele houver escolhido, lers esta Lei* na 2Rs jjjj'.
_________________________________________________________Nc 8

w. N um a linguagem que recorda a dos liv ro s sap ien ciais caps. 1 -3 . bem com o as exortaes que reaparecem no in cio do
(c f. Pr 8.31; Sr 24.11: Sb 1,6). esta passagem afirm a que, livro de Josuc* (cf. D t 31.7-8 e Js 1,5-6). principalmente a obra
pela revelao feita a M oises, o Senhor se aproxim ou dos do redator deuteronomista. Contudo, algum as passagens ulteri-
humanos (c f. 4.7: 2 9 .2 8 ) e que lhes po ssvel com preender ormente acrescentadas relevam da tradio sacerdotal, que co n
c re a liza r o que e le espera d eles. Jerem ia s (3 1 .3 1 -3 4 ) c tribui com o seu testemunho sobre a morte de M oises (32,48-52
Hzequiel (36.25*27). pelo contrario, s concebero uma in ti e 34.7-9). A lm disso, dois poemas foram adicionados a essa
midade deste nvel depois dc um a nova interveno do S e concluso: o cntico do cap. 32 e as bnos do cap. 33 , cuja
nhor para recriar o hom em pecador. origem poderia remontar poca prd-monrquica. Uma nota final
x . listes quatro ltimos caps. formam simultaneamente a con- (34,10-12) serve de fecho ao conjunto do Pentateuco.
cluso geral do Pentateuco e a transio com o livro de Josue. y. Sobre a liturgia da aliana e a proclamao da L e i. veja
Neles se reconhece o estilo narrativo do discurso-prefcio dos 27,1 nota.
presena de todo Israel, que a escutara'. sacicdade, engordar, e depois se voltar
io ,2Congrcgars o povo, os homens, as mu para outros deuses; cie os servir, des- ^ , | -10-
lheres, as crianas, o migrante que reside prezar-me- e quebrar minha aliana;
em tuas cidades, para que ouam c apren 2le, quando grandes desgraas e grandes
dam. e temam o S e n h o r , vosso Deus. aflies o tiverem atingido, este cntico
cuidando de observar todas as palavras depor contra cie, como um testemunho,
desta Lei. I3E seus filhos, que a ignoram, porque sua descendncia jamais deixar
ouviro, e aprendero a temer o S e n h o r . dc repeti-lo. Com efeito, conheo bem o
vosso Deus. todos os dias em que vive- projeto que ele est prestes a realizar hoje,
rcis no solo em cuja posse entrareis quan antes mesmo que eu o faa entrar na terra
do atravessardes o Jordo". que com juramento prometi". 22E, naquele
I4E o S e n h o r disse a Moiss: Eis que dia, Moiss escreveu este cntico e o
se aproximam os dias cm que vais mor ensinou aos filhos de Israel.
rer. Chama Josu; ambos vos apresenta- * * 0 S e n h o r deu suas ordens a Josu, filho
reis na tenda da reunio, e eu lhe darei de Nun, e lhe disse: S c forte e corajoso, 3 .2

minhas ordens". Moiss c Josu foram pois sers tu que introduzirs os filhos dc
apresentar-se na tenda do encontro'. I50 Israel na terra que cu lhes prometi cm
S e n h o r sc fez ver na tenda, na coluna de juramento; e cu estarei contigo". 2.7
Ex 3 3 .9-10 nuvem, e a coluna de nuvem se elevava J4E, quando Moiss acabou dc escrever 17 . ik
entrada da tenda. todas as palavras desta Lei num livro,
I60 Senhor disse a Moiss: "Eis que deu ordem aos levitas, portadores da
Ex 34 . adormeccrs junto de teus pais; e este arca da aliana do S e n h o r : "Tomai este
jz 2 I7 * Pvo comeara' a sc prostituir, seguindo livro da Lei e ponde-o junto da arca da 2s.6 i
Ez 16.15 os deuses dos estrangeiros, que esto na aliana do S e n h o r , vosso Deus; ele fica
^js^24^23' tcrra no me' 9ua* e'e cntra- ele mc r ali como um testemunho contra ti. 3 1.19
Jz 10 . 16 : abandonar, quebrar minha aliana que 27Pois conheo tuas revoltas e a dureza
iSm 7.3 j~)rrnej com e |e n^iinha c|era se infla- de tua cerviz: se hoje, ento, enquanto
jz 2 .U mar contra ele naquele dia. Eu os aban- estou vivo em vosso meio, vos revoltas-
9 7*
32.20 donarei e lhes esconderei minha facc. En tes contra o S e n h o r , que acontecer de- Jo j 4
to, ele sc far devorar e grandes desgra pois dc minha morte? Reuni junto a
as c grandes aflies o atingiro. Na mim todos os ancios de vossas tribos e U5
quele dia, ele dir: Se estas desgraas vossos escribas; vou pronunciar estas
1.42 ; me atingiram, no porque meu Deus palavras a seus ouvidos, vou tomar em
nao es,a ma's corn'g? '"Mas eu, naque testemunho contra eles o cu e a terra. 4.26
le dia, continuarei a esconder a minha Pois eu o sei: aps minha morte ireis ai 20.
face, por causa do mal que cie ter feito, corromper-vos totalmente e afastar-vos
voltando-se para outros deuses. ''Agora, do caminho que vos prescrevi; e nos dias
escrevei para vs este cntico, ensinai-o vindouros a desgraa vir a vosso en
aos filhos dc Israel, ponde-o cm sua boca, contro, porque tereis feito o que mau
a fim de que este cntico me sirva dc na presena do S e n h o r , a ponto de irrita- 4.25

3 1 26: testemunho contra os filhos dc Israel, -lo com vossas aes".


jo 5.45 Com efeito, farei este povo entrar no
solo que mana leite e mel. que prometi C n tico em h on ra do K ochedo de
com juramento a seus pais; ele comer Israel". E M oiss pronunciou integral-

z . A lenda do encontro (cf. notas a E x 27*21; 33.7) no 6 L c I e 2). Aqui se irata de uma com posio amplamente poste
mencionada pelo D( seno nesta passagem, que representa por rior aos acontecimentos da sada do E gito e da conquista, co n
tanto um motivo da tradio elosta". siderados com o pertencentes a um longnquo passado (cf. vv. 7-
a. O cntico de Moiss** uma meditao lrica, com o sc 8): pensa-se em geral que o texto data do tempo do E x lio .
encontram diversas, atribudas a diferentes personagens (M o i Em bora relacionado por alguns com o gnero litenrio d o tes
ss: E x 15: Ana: IS m 2 : D avi: 2Sm 22: Maria. Zacarias e Simeo: tamento". o cntico de Moise's parece antes evocar o desenrolar
mente as palavras deste cntico aos ou Pois o apangio do S f. n h o r o seu povo,
7.6;
vidos de toda a assemblia de Israel: e Jac. o patrimnio que lhe cabe. Zc 2.16
4.26 'O cu, da' ouvidos, e eu falarei; "Ele encontra seu povo na terra do Jr 2.2.6:
32 terra, escuta as palavras que vou deserto Ez 16.6:
Os 13.5
pronunciar! nas solides repletas de urros
2Que minhas instrues se espalhem selvagens:
h 55.10: como a chuva, ele o envolve, o instrui,
Os 6.3:
J 29.23:
que minha palavra caia como o orvalho, vela sobre ele como a pupila dos seus SI 17.8
SI 72.6 qual aguaceiro sobre a relva, olhos.
qual chuvisco sobre a grama. "E le como a guia, encorajando sua
*Proclamarei o nome do S e n h o r ; ninhada:
reconhecei a grandeza dc nosso Deus! plana sobre seus filhotes,
SI 145.17:
4 ele o Rochedo11, perfeita sua ao. desdobra toda a sua envergadura,
Ap 15.3 todos os seus caminhos so judiciosos; toma-os e os conduz sobre suas asas'.
b 25.1: o Deus fiel. injustia nele no h, 12 O S f.n h o r conduz sozinho o seu povo, Gn 24.27:
Lm 3.23: Eu 13.21:
Rm 9.14
ele justo c reto. nenhum deus estranho o acompanha. 15.13:
SI 33.4 5 Para ele nada so seno corrupo, F-lo cavalgados outeiros da terra, SI 80.2

32.IK: por causa de sua tara. j no so filhos', para que se nutra dos frutos dos campos: SI 81.17:
Is 1.2-4:
Os 1.2:2.6
mas uma gerao pervertida c transviada. f-lo sugar o mel das fendas da pedra;
1.35:32.20: 6 Isto o modo de tratar o S e n h o r , d-lhe o azeite amadurecido sobre o J 29.6
Mi 17.17:
Al 2.40: povo idiota e sem sabedoria? granito dos rochedos,
Fl 2.15 No ele o teu pai que te deu a vida? 14a manteiga das vacas e o leite das
14.1:
Is 43.1: Foi ele quem te fez c constituiu. ovelhas.
63.16:64.7: 7 Lembra-te dos dias de outrora, a gordura dos cordeiros, dos carneiros
Jo M l
3 2 .IH remonta o curso dos anos, dc gerao de Bashan e dos bodes,
4.32 em gerao; e tambm a flor do trigo;
pergunta a teu pai, e cie tc ensinar, tu bebes o sangue das uvas fermentado.
a teus ancios, e eles te diro: 15 Assim Ieshurun* engordou, mas escoiceou 33.5.26

"Quando o Altssimo deu s naes seu ficaste gordo, robusto, corpulento , 31.20

Gn 10 patrimnio, ele deixou o S e n h o r , que o fez.


A! 17.26 quando separou os filhos de Ado. desonrou seu Rochedo, sua salvao.
ele fixou os territrios dos povos, Do-lhe estrangeiros como rivais1', 32.21
segundo o nmero dos filhos dc Israeld. por meio de abominaes o ofendem.

dc um processo entre o Senhor e o seu povo; o culpado e' cas posto com o guardies das naes (cf. 4.19). ele proprio estando
tigado. mas nfio definitivamente condenado, pois a vitoria do em ligao direta com Israel. Este reconhecimento im plcito dos
Senhor consiste na salvao gratuita do povo que ele escolheu. outros deuses deve ter parecido chocante m ais tarde. provocan
A s articulaes do poema so as seguintes: abertura do processo do a correo do texto.
(v v . 1-6); benefcios do Senhor (v v . 7-14): rebeldia de Israel e. L it. ele a toma (sua ninhada), a conduz. A lgu n s viajantes
(v v . 15-18): anuncio do castigo (v v . 19-25): julgamento de Deus relatam que as guias c os abutres se comporiam assim quando
contru os inim igos de Israel (v v . 26-35); runa dos falsos deuses seus filhotes aprendem a voar: ... eles traam sobre eles gran
e triunfo do Senhor (vv. 36-42); aclam ao final (v . 43). des crc u lo s ... e. depois de cada tentativa, as crias vm repousar
b . O A T da' freqentemente ao Senhor o nome de Rochedo. sobre as asas dos seus pais" (P . Buis).
que evoca simultaneamente o abrigo seguro e o fundamento f. A lgu n s pensam que o texto evoca uma cavalgada triunfai de
inabalvel sobre o qual c' possvel se manter ou construir a pr Israel atravs das colinas. M as a expresso empregada se aplica
pria casa (cf. 32.31; 2Sm 23.3; Is 26.4; 30.29; 44.8; H ab 1.12; sempre cavalgadura que se monta, e no ao terreno percorrido:
SI 18. 3.32; 31.4; 92.16; Mt 7.24-25; 16.18 nota). os outeiros (com sua form a de garupa") so a montaria sobre
c . Significado incerto. a qual Deus instala aprazivelm ente seu povo.
d . Traduo do texto hebr. tradicional. Outros compreendem: g. Este sobrenome de Israel (cf. 33.5.26; Is 44.2) e' sem duvida
seundo os limites dos filhos de Israel. Mas o gr. c os m ss. de um dim inutivo de yashar, direito ; < ento mais favorvel que
Qumran atestam uma outra verso que 6. provavelmente, a o ri o nome de Jac<5* (cf. G n 25.26 nota).
ginal: secundo o nment dos filhos de Deus. Tratar-se-ia de h . L it. eles o fizeram ter cimes dos estrangeiros (igualmente
seres divinos, m ais ou menos identificados com os deuses pa no v. 21). Estes estrangeiros" so os deuses dos outros povos
gos (cf. J 1.6; 2.1; 38.7; S I 29.1; 89.7) c que o Senhor teria (cf. Is 43.12; Jr 2.25).
SI 106.37: 17oferecem sacrifcios aos demnios que No foi o S e n h o r quem o fez!
ICor 10.20:
Ap 0.20 no so Deus, Pois uma nao cujos projetos
II. a deuses que eles no conhecem, desmoronam,
recm-chegados ontem, eles no tm entendimento.
que vossos pais no temiam. Sc fossem sa'bios. cies o compreen
IBNcgligenciaste o Rochcdo que te gerou. deriam,
32.6 csqueceste o Deus que te ps no mundo. teriam entendimento para o seu futuro:
19O que o S enhor viu indignou-o: 30Como um s homem poderia perse Is 30,17
seus filhos c suas filhas o irritaram. guir mil.
31.17 2,1Ele disse: "Esconderei deles a minha e dois somente, pr dez mil em fuga.
face. se estes no tivessem sido vendidos por Jz 2.14:
ISm 12.9:
verei qual sera' o seu futuro. seu Rochcdo, Is 50.1:
32.5 Pois e' uma gerao pervertida, entregues pelo S e n h o r ? 52.3:
Sl 44.13:
filhos nos quais no se pode confiar. 31 Pois o rochedo de nossos inimigos no 2Cr 24.24
32.16 21 Dcram-mc por rival quem no c Deus, se compara ao nosso Rochedo, 32.4
irritaram-me com seus dolos vos. e eles mesmos tm aviso distok\
Am >.7: Pois bem! Eu lhes darei por rival quem 12Sua vinha proveio das vinhas dc Sodoma,
Rm 10.19:
II.II: no povo. das plantaes de Gomorra;
ICor 10.22 com uma nao idiota eu os irritarei. suas uvas so uvas venenosas, Is 5,2:
11.17 Jr 2.21
22 Sim. um fogo flamejou de minhas seus cachos amargos. Gn 13.13
narinas, 33Seu vinho c veneno dc drago,
queimou at o fundo do Sheol, cruel peonha1de cobra.
devorou a terra c seus frutos, 34 No esta' a o que rctcnhom.
abrasou os fundamentos das montanhas. o que selei em minhas reservas?
23 Amontoarei desgraas sobre eles; 35 A mim pertcnccm a vingana e a
32.42: atirarei contra eles minhas flechas. retribuio0,
Ez 5.16: 24 Quando estiverem esgotados dc fome, no momento em que o seu p vacilar,
SI 38.3:
77.18: devorados pelo raio1, por meu dardo pois o dia de sua desgraa esta' prximo,
J 6,4 amargo. o que lhes preparei no tardara'.
2S.4tt.53.57
soltarei contra eles os dentes dos O S e n h o r fara' justia a seu povo. Sl 135.14
l.v 26,22 animais mudara' em favor dos seus servos,
c o veneno das serpentes que rastejam quando vir que suas mos enfraquecem,
1 1 0 p. c que no ha' mais escravo nem
25 La' fora. a espada levara' os seus filhos. homem livre". Jz 10.14:
Ia' dentro, reinara' o pavor; 37 Dir, ento: "Onde esto seus deuses, IRs 18.27
Jr 2.28
o rapaz tera' a mesma sorte que a virgem, e o rochedo onde sc refugiavam? 32.31
2X.50 a criancinha dc peito caira' com o 3,1Onde esto os que comiam a gordura Sl 50.12-13
homem encanccido. de seus sacrifcios
26 Eu disse: Vou dcspeda-losJ, e bebiam o vinho de suas libaes?
9.14: farei desaparecer sua lembrana dc Que se levantem e venham em vosso
SI 34.17
entre os homens. auxilio.
9.2K 27 Temi, porm, ser vexado pelo inimigo. que neles encontreis esconderijo!
Que seus adversa'rios no se enganem, wMuito bem! Vede agora:
I- 10.13-14 nem digam: Isto fez a nossa mo erguida! sou cu, e mais ningum. 4.35:

i. A palavra aqui traduzida por raio se encontra enirc os feiucios I. O hebr. tem, neste v.. dois termos diferentes para dizer
designando o deus do tempestade. Pode-.se lambem traduzir por veneno.
febre. m. Lit. no esta' guardado junto de mim?
j. Sentido incerto. n. Texto citado por Rm 12,19 e Hb 10 30 sob uma forma
k. Texto difcil. Alguns fazem incidir a neao inicial sobre ligeiramente diversa: a mini a vingana, sou eu quem retribui
todo o v. e traduzem: nem nossos inimigos so juizes. O gr. rei.
traduz: e nossos inimigos sto estpidos. o. Sobre esta expresso, cf. IRs 14,10 nota.
1 * 43 .1 1 ; sem jg y j nenhum a meu lado. vossa vida, e graas a ela que prolonga-
Os 13.4:
Ai 4.i2 sou eu que fao morrer e fao viver; reis vossos dias no solo na posse do qual 4.40
depois de quebrantar. eu dou a cura; entrareis, quando atravessardes o Jordo.
Jo 10.29 ningue'm tira algo de minha mo.
Ap io.s-6 s im , ergo a mo para o cu, Anncio da m orte de Moises'. Neste Nm 27.
e declaro: 'Eu vivo. para sempre! mesmo dia, o S e n h o r disse a Moiss: l2'25
Hb 3 .1 1 41 Se afio minha espada fulgurante, "Sobe nesta montanha da serra dos -'4-i
se minha mo brande o julgamento, Abarim. no monte Neb. que esta' na terra
fao minha vingana recair sobre meus de Moab, diante de Jeric, e olha a terra
adversa'rios, de Cana, que hoje dou como proprieda
7.K) dou o troco queles que me odeiam. de aos filhos de Israel. 50Depois morre Cn25.x.i7:
42 Enquanto minha espada se farta de na montanha qual tiveres subido, para 49]'
carne, que te reunas tua parentela como teu
32.23 embriagarei minhas flechas com o sangue, irmo. Aaro, que morreu em Hor-a- Nm 20.
jz 5.2 o sangue dos mortos e dos prisioneiros, -Montanha, e se reuniu sua parentela 24-25
das cabeas cabeludas do inimigo. , 5lpois vs cometestes uma infideli- , 37.
Nacsp, aclamai seu povo, dade contra mim, entre os filhos dc Is-
u 2 1 .22: pois ele vai vingar o sangue de seus racl, nas a'guas de Meriba'-de-Qadesh, no ^ '^ 3
Ap6.io-, servos, deserto de Sin, quando no reconhecestes
fara' recair a vingana sobre seus servos, minha santidade1no meio dos filhos dc
2 1 .* absolvera' assim seu solo e seu povoq. Israel.52Vcns esta terra diante de tua face.

Moiss, acompanhado dc Hoshca'. fi mas no entrara's nesta terra que eu dou 3.27
lho de Nun, veio, ento, pronunciar to aos filhos de Israel.
das as palavras deste cntico aos ouvi
dos do povo. 0 0 Bno das doze tribos dc Israel. Gn 49
"E quando Moiss acabou de dirigir to- 'Esta a bno que Moiss, o ho
i. i das estas palavras a todo Israel, 46cle lhe mem dc Deus. concedeu aos filhos de
disse: "Ponde no corao todas as pala Israel, antes de morrer, ^ le disse:
vras com as quais eu hoje testemunho O S e n h o r veio do Sinai. s i k .ik
contra vs, e ordenai a vossos filhos que por eles se elevou no horizonte pelos
ponham cm pratica todas as palavras des lados dc Seir. Jz 5.4
ta Lei. J7Pois no se trata dc uma palavra resplandeceu desde o monte Paran, ab3.3
sem importncia para vs; esta palavra chegou a Meriba'-de-Qadesh\
p. Esta aclam ao final existe sob um forma m ais longa no gr. I. L it. w>s no me santificastes . o que sign ifica ou: V s no
e nos rruss. dc Qumran (estes ltimos omitem a passagem que reconhecestes que eu era capaz de agir soberanamente", ou: "V os
colocam os entre parnteses): no permitistes que minha santidade se manifestasse". Sobre os
Cus, rejubilai-vos com ele! motivos do castigo de M oiss, cf. 3,27 nota.
que todos o s filhos de Deus se prosternem diante dele. u . A bno de M oiss" se compe de dois elementos distin
(Naes. rejubilai-vos com seu povo, tos: de um lado um hino que celebra o Deus de Israel, recordan
e que todos os anjos dc Deus sejam fortes para ele.) do suas obras em favor do seu povo. hino cujas duas partes
Pois o sangue de seus filhos vingado; servem dc quadro ao conjunto do cap. (v v . 2-5 e 26-29); por
ele vingar e far recair sua vingana sobre seus inimigos. outro lado, constituindo a parte central, uma coleo de palavras
file retribuir queles que o odeiam ; que evocam o destino particular das diversas tribos (v v . 6-25).
o Senhor purificar a terra que de seu povo. Esta coleo desempenha papel semelhante ao dc G n 49: com o
Duas passagens deste final longo so citadas por R m 15,10 e o patriarca Jac o fez para com seus doze filhos. M oiss orienta
Hb 1,6. por uma palavra solene, em forma de voto ou de prece, o destino
q . L it. seu solo seu povo . Outros compreendem (com o o gr. futuro de cada uma das tribos. A ssim sua obra atingira seus
citado na nota p): o solo que de seu povo. efeitos benficos mesmo apos a sua mone. A s situaes evocadas
r. Hoshea ou Osias (ele salva ) o nome primitivo que M oi nestes vv. 6-25 refletem a poca que se seguiu instalao das
ss troca por Josu (lehoshua, " o Senhor que salva"), cf. Nm 13. tribos em Cana e que precedeu sua unificao no seio do reino
16 e nota. Sobre a troca de nomes na Btblia. cf. G n 32.28 nota. de D avi. O texto original bem malconservado nos mss., sobre
s . O s vv. 48-52 pertencem tradio sacerdotal". Eles so tudo o do hino. o que obriga todos os tradutores a formular
uma retomada parcial de Nm 27.12-23. O relato sacerdotal" da conjeturas.
vida dc M oises termina em Dt 3 4 .la.7-9. v . C orreo de duas palavras hebr.: chegou alm das miriades
desde o sul, em direo das Encostas, a oferenda total sobre teu altar.
por eles. 11Abenoa, S e n h o r , sua bravura.
3Sim, tu que amas os povos", e aceita favoravelmente a obra de suas
todos os santos esto em tua mo. mos;
Eles se prostemaram a teus pe's; esmaga os rins dos que se levantam
eles recolhem* o que vem de tua palavra. contra ele.
4Moisc's nos prescreveu uma Lei, dada e que os que o odeiam no voltem a se
em posse assemble'ia de Jac, erguer.
32.15 s e leshurun teve um rei', quando se 12Sobre Benjamin, ele diz:
js 24 reuniram os chefes do povo, Querido do S e n h o r , ^ J 13
e, ao mesmo tempo, as tribos de Israel. ele repousa em segurana -13-2*
6Que Rben viva e no morra, naquele que o protege todos os dias
e que subsista sua gente pouco numerosa. e que se descansa em suas colinas11.
7E sobre Jud. eis o que ele diz: wSobre Jos. ele diz:
Escuta, S e n h o r , a voz de Ichud, Seja sua terra abenoada pelo S e n h o r ,
rcne-o a seu povo; com o melhor dom do cc'u, o orvalho, Gn 49.25
que suas mos tomem sua prpria e com o abismo que fica embaixo;
defesa, 14com o melhor do que o sol faz brotar
e tu sejas seu auxilio contra os adversrios. e com o melhor do que germina a cada
*E sobre Levi\ele diz': lua.
Teu Tumimde teu Urim pertencem ao 15com os excelentes dons das montanhas
homem que te e' fiel, antigas Gn 49,26:

6,i6: que fizeste passar pela prova dc Mass, e com o melhor das colinas eternas; lla b 3.6
Ex ,7J'7 pela contenda nas guas de Merib'. com a melhor parte de tudo o que a
*616que disse dc seu pai e dc sua me: terra conte'm
No os vi! e o favor dAquelc que mora na sara:
e, 32 que se recusou a reconhecer os seus que tudo isto coroe a cabea de Jos,
25-29: irmos. a fronte daquele que e' consagrado
Ml 10,37p .
e ignorou seus filhos. entre os seus irmos.
Eles guardaram a tua palavra, 17Ele o seu touro primognito, honra a
eles velam pela tua aliana. ele!
10ensinam'teus costumes a Jac, Seus chifres so chifres de bfalo, si 92.11
tua Lei a Israel; com eles ele fere os povos,
ism22x apresentam o perfume* a tuas narinas. todas as extremidades da terra de vez.

de santidade (cf. Jd 14 nola). A evocao da apario no Sinai problema causado aos levitas da provncia pela centralizao
no in icio do v. induz a ler aqui uma aluso estada em Qadesh deuteronmica do culto. c f. 18.1-8 e as notas. Entretanto o v. I I
(cf. 1.19-46). faz aluso a uma atividade guerreira, que aparece lambem cm
w . Encostas: correo de vogais segundo 3.17. F o i a ultima G n 49.5-7.
etapa da cam inhada no deserto, ames do ingresso na Terra Pro c . O gr. completa assim: d a Levi os teus Tumim...
metida. d . Sobre o Tumim e o Urim . instrumentos de consulta a Deus.
x . Povos: o termo evoca provavelmente as tribos de Israel, cf. E x 2 8 3 0 nota.
nitidamente designadas nos vv. 4-5. e. Jogos de palavras sobre Mass e Merib Prova e Con
y . L il. ele recolhe. tenda (cf. E x 17.7; Nm 20.13 nota).
z . Este rei parece ser o prprio Senhor, doravante o unico f. Este verbo e' aquele do qual se deriva a palavra tora, que
Senhor de Israel: mas pode-sc considerar tambem que se trate do designa a L e i. EvSta e' a fixao por escrito de uma tradio viva
rei de Israel, cuja instalao e' obra do Senhor (cf. S l 2.2.7). pela qual os levitas ensinam ao povo a vontade do Deus da
a . Juda aparece aqui destacado das outras tribos; o ponto de aliana.
vista dos israelitas fixados no centro e no norte do pais. Em G n g . O u a fumaa (dos sacrifcios).
49.8*12 se faz entender o contrrio em relao a Juda: a adm i h . L it. entre os seus ombros (cf. 32.13 nota): aluso ao santu
rao entusiasta prpria das tradies do sui. rio situado na regio das colinas pertencentes a esta tribo, talvez
b . A L e v i. exem plo de zelo pelo Senhor, se devolve a funo S h ii ( IS m 1 -3). Podcr-se-ia tratar lambem do templo de Jeru
de consultar o .Senhor e de ensinar sua vontade, I* a tribo sacer salm. pois esta cidade . s vezes, considerada como pertencen
dotal. guardi das tradies da aliana (cf. 10.8 nota). Sobre o te a Benjam in.
Eis as mirides dc Efraim, os milhares 27 O Deus dos tempos antigos um sl 90-1
dc Manasss1! refgio:
"Sobre Zabulon. ele diz: c' um brao operante desde sempre, aqui
Alegra-te, Zabulon, em luas expedies, embaixo;
j e tu, Issacar, sob tuas tendas! na tua presena expulsou o inimigo,
^ E les convocam os p ovos sobre a e disse: Extermina!
montanhaJ. Confiante, Israel repousa; M12
. . , . . , Jr 2J.6
si 4.6: onde o ferecem os sacrifcio s prescritos; corre sozinha a lonte dc Jaco Nm 23.9
51-21 drenam a abundncia d o s m ares. para uma terra de trigo e de vinho novo, Sl 6S-27
Is 60.5 u . k
as reservas ocultas na areia11. cujo cu se derrama cni orvalho. G n 27. 2*

Sobre Gad, ele diz: ^F eliz s tu, Israel!. si 33.12:


Bendito seja aquele que faz dilatar Gad! quem semelhante a ti, povo 14415
Cn W J : Como um leo, ele se instalou, socorrido pelo S e n h o r ?
Nm 24.9:
jer 12.9 destroando a espdua, ou mesmo a Ele c o escudo que te vem em auxlio, si 115.9-11
cabea da presa. e tambm, a espada que tc da' altivez.
21 Ps os olhos nas primicias, Teus inimigos te bajularo em vo.
Ia' onde se encontra a parte reservada tu calcars aos ps as alturasde sua 32.13
ao cetro; terra.
js 4.12-13 reuniu os chefes do povo.
ps em obra a justia do S e n h o r n t Vlorte dc M oiss. 'Moiss subiu
e suas decises em favor de Israel. das estepes dc Moab ao monte 32.49
Sobre Dan, ele diz: Neb, no cume da Pisga', diante de Jerico, -U7
c n 4*>,9 Dan um filhote de leo, e o S e n h o r lhe fez ver toda a terra: o
que se arroja do Bashan! Guilead at Dan, 2todo Neftali. a terra de
^Sobre Neftali, ele diz: Efraim e dc Manasss e todo o territrio
Neftali esta' saciado de favor, de Juda' at o mar Ocidental. o Ngueb
cumulado da beno do S e n h o r , e o Distrito, o vale dc Jerico, cidade dos
que ele tome posse do ocidente1e do palmares, at Sar. 4E o S e n h o r lhe diz:
sul. "Eis a terra que prometi cm juramento a
, 24 Sobre Aser, ele diz: Abrao, a Isaac e a Jac. dizendo-lhes. 4.31
Aser seja o filho bendito entre todos, Eu a dou tua descendncia. Eu fao
seja ele favorecido entre seus irmos, com que a vejas com teus prprios olhos,
J6 29.6 que ele mergulhe seu p no azeite1"; mas no atravessars para Ia'". 3.27
sejam de ferro e dc bronze teus SE Moiss, o servo do S f . n h o r , ali mor- Js 1.2
ferrolhos, reu, na terra de Moab, conforme a decla
tua fora" dure tanto quanto teus dias. rao do S e n h o r . 6E ele o enterrou" no
4.33-34; Ningum comparavel a Deus, ieshunin. vale. na terra de Moab, defronte a Bct- 3.29
^ 15-11 a ele que acorre cm teu socorro, -Peor, e at hoje a ningum foi dado co
32.15 cavalgando os cus nhecer o lugar de sua sepultura. 7Moiss - i.2
si 104.3 e as nuvens, no seu poder! tinha cento c vinte anos quando morreu;

i. Hfraim e Manasses formam juntos a casa de Jos (cf. Gn I. Lit. do m ar. situado na Palestina do lado do ocidente. Como
48.13-20). 0 territrio de Neftali se situava ao leste da Galilia. poderia
j , Esta montanha provavelmente o Tabor. a cavaleiro dos tratar-se tambm do "mar da Galilia.
territrios de Zabulon c Naftali. O santuario cdficado no seu m. O azeite freqentemente na Bblia a imagem da abundn
cume serve de ponto de encontro de vrias tribos (cf. os povos" cia.
do v. 3) c talvez mesmo aos cananeus. Foi no Tabor que Baraq n. Tua fora: palavra de sentido desconhecido, traduzida de
reuniu o exrcito de Israel antes de combater contra Sisera (Jz acordo com o contexto.
4.12-16). 0 . O sujeito do verbo sem duvida o Senhor, embora sc pu
k. Aluso ao proveito que estas duas tribos tiravam do comr desse compreender tambm: fo i enterrado. Encontra-se em Jd 9
cio martimo dos vizinhos femeios. e. provavelmente da fabrica relativamente ao mistrio desta sepultura, uma aluso sem dvi
o do vidro a partir da areia do mar. da inspirada nos apcrifos judeus.
sua vista no se tinha enfraquecido c sua 'N u n ca m a is e m Isra e l su rg iu um
si w.13-15 vitalidade no o havia abandonado. p ro feta c o m o M o is sp, a q u e m o Se- E x 3 3 , ii;
Nm 20.29 O s filhos de Israel choraram M oiss n h o r c o n h ec ia face a fa c e , " a q uem o ICor 13,12

nas estepes de M oab durante trinta dias. S e n h o r e n v ia ra para c u m p rir to d o s e s

D epois term inaram o s dias d o p ranto de ses sin ais e to d o s e sses pro d g io s'1 na 4 .34
|uto p o r M oiss; ''Josu, filho de N un, terra d o E g ito , d ian te dc F a ra , d e to
- u estava repleto de um esprito d e sabedo- dos o s seu s se rv o s c d e toda a sua terra:
Nm 27.ik: ria, pois M oiss lhe im pusera as m os; e l2M o is s, q u e p ro c e d e ra c o m to d o o Ex 14.31
Al 6,6 os filhos de Israel o escutaram , para pro p o d e r d e su a m o , su scitan d o to d o e s- u
ceder conform e a s ordens que o S e n h o r se gran d e te rro r a n te os o lh o s de todo
dera a M oiss. Israel.

p . A firm a n d o que nunca m ais houve um profela como Moiss. gao linhagem dos hom ens d c D eus das geraes posteriores.
esle le x to parece co n tra d ize r 18,15-18 (cf. 18.15 nota) e tb. N m q . Esta f rm u la a firm a tanto m ais a grandeza in ig u aiav e l de
12.6-7 (pan este u ltim o le x to . M o is s no um profeta**). A M o is s que em todos os outros lugares os sinais r prodgios so
tradio sem pre o sc ilo u entre o carter ln ic o de M o is s e sua li feitos p elo p r p rio D eus (cf. 4 3 4 e referncias paralelas).
OS LIVROS PROFTICOS
INTRODUO
O ttulo dc Profetas que a tra d i o ju d a ic a deu, toridade que vem da sua ligao direta com Deus.
pelo m enos a p artir do se'culo II a .C .. a o c o n ju n O s relatos dc vocao, que ocupam em va'rios li
to dos livros que se e sten d e de Josue' a M alaquias, vros um lugar essencial, c a narrao, pelo prprio
c obre g n ero s litera'rios bem d iv erso s: por um profeta ou por um dos seus prxim os, dos m o
lad o , so c r n ic a s o ficiais d a s c o rte s reais de m entos im portantes de sua vida, tinham por fina
Jerusale'm c d a S a m aria, listas de p e sso as ou de lidade autenticar a sua m ensagem . O term o nabi,
lugares c o n se rv a d a s nos santua'rios c q u e d e se m com o qual se designa o pro feta, e quc suplantou
penham o papel dc b ib ilio te c as, e so b re tu d o , re os term os "vidente" (IS m 9,9) e "hom em de Deus ,
latos d e e stilo p o p u lar em quc a h ist ria quase designa um hom em que fala ou um hom em que
sem p re p ro lo n g ad a por tra o s legcnda'rios quc foi ch am ad o , isto , a quem foi dirigida um a pa
tendem a g lo rific a r um h e r i, um a trib o ou lugar lavra. C om efeito, a palavra o m eio de ao
p riv ileg iad o . P o r o u tro lado, ex istem os livros m ais im portante dos profetas; m esm o quando eles
n o m ead am en te a trib u d o s a p ro fetas. A trad io se m anifestam por estran h o s g esto s de alcance
ju d aic a in tro d u ziu um a d iv iso no in te rio r d este sim blico ou pelo eng ajam en to poltico e m ilitar,
c o n ju n to v isiv elm en te h e te r elito : d istin g u e e n e' pela palavra quc so verdadeiram ente profetas.
tre primeiros profetas, q u e c o rre sp o n d e m quilo O discu rso proftico recorre a todas as form as de
que co m u m c n te d e n o m in a m o s os liv ro s h ist ri linguagem : os orculos (ou "m en sag e n s ) da parte
c o s" (Josue', Ju iz es, S am u el, R eis), e ltimos pro de D eus constituem o elem en to m ais freqente
fetas (Isa a s. Je re m ia s, E zequiel e o s d o ze pro fe e m ais esp ecfico , m as enco n tram -se nele tam bm
tas m en o re s), a q u eles q u e h ab itu a lm en te intitu la a narrao, a parbola. o provrbio c at o hino.
m os os p ro feta s". E sta d istin o no d e v e ser O c ontedo de suas parbolas e' to diverso q u an
enten d id a em se n tid o c ro n o l g ico , c o m o sc o p ri to a form a, m as sem pre a palavra dos profetas
m eiro g ru p o tiv esse sid o c o m p o sto an te s d o s e a palavra de D eus num a situ a o precisa da
gundo; t i a visa ap en a s e x p rim ir o lu g ar re sp ec histria.
tivo que lhes cabe na c o leo d o s e sc rito s b b li Forte e fundam entalm ente lig ad o s a D eus, os
cos, pois d o pon to d e vista e strita m e n te c ro n o l profetas esto tam bm ligados histria. C onvic
gico, a an terio rid ad e literria e staria antes do lado tos de quc D eus est ao m esm o tem po nos acon
do seg u n d o grupo. tecim entos e acim a deles, e de que o povo de Is
rael tem um a m isso histrica, os profetas a esto
1ro fe tism o c p ro fe ta s . O s fenm enos profticos para lem brar esta certeza, e o fazem atravs da
aparecem tam bm fora de Israel. N a M esopot advertncia, da e xortao, da censura c da conso
m ia. em C ana e 1 1 0 E gito co n h ec em o s, desde o lao. M esm o falando sem pre cm situaes con
segundo m ilnio, o caso de hom ens c de m ulheres cretas c conseqentem ente nicas, trazem , com o
que. geralm ente em estado de x ta se , falam em m ensageiros de D eus. um a palavra que ultrapassa
nom e d a d ivindade que os e n v io u , e certas form as as circunstncias im ediatas e que m erece no so
da linguagem d eles se aproxim am m uito do estilo m ente ser o uvida, m as tam bm transm itida.
bblico. M as e nquanto alhures o profetism o per P ropagadas prim eiro por via oral e guardadas
m aneceu m arginal e episdico, assum iu em Israel vivas na m em ria do povo, as profecias foram
um lugar to central que m arcou profundam ente a tam bm e sem d vida, bem cedo redigidas,
religio, as instituies polticas e at as estruturas seja pelos prprios profetas (p. ex. Is 8,16; Jr 36).
sociais. Em Israel, os profetas tm um nom e: a b s seja pelos seus discpulos. A transm isso das pa
trao feita dos grupos dc profetas a n nim os, a ti lavras d o s profetas respondia a um a dupla preocu
vos sobretudo no tem po de S am uel, e les aparecem pao: a conservao c a atualizao. Era preci
com o personalidades fortes, revestidas d e um a a u so, na m edida d o possvel, conservar a form a o ri
ginal na qual tinham sido pronunciadas, e isto. dos captulos 1-3 9 , se destina a m ostrar q u e em
tan to por respeito ao profeta co m o por respeito a D eus a restaurao e a salvao tm a ltim a p a
D eus. N o quc concerne atu alizao, ela levava lavra; em E zequiel, cujo livro foi m enos rctraba-
necessariam ente a acrescentar, s palavras o rig i Ihado, encontra-sc um a ordem anloga. A lis, e'
nais do profeta, palavras novas quc, em bora p ro preciso reconhecer q u e , com bastante freqncia,
c urando respeitar o espirito d e le . interpretavam a a cronologia e a teologia se encontram : assim , antes
sua m ensagem e deviam se rv ir de canal para um a do E xlio, preponderante o anncio d o ju z o ,
m elhor transm isso. E ntre os livros profe'ticos. os m as ao contrrio, d epois d o E xlio, os profetas
d c Isaas. de Mique'ias e d e Jerem ias so os que enfatizam um a aliana restaurada, fundada na o b e
m ais levam a m arca dessa adaptao. A razo dessa dincia e no am or. M as a talvez tenham os um a
a tualizao esta' no fato d e que tudo o quc haviam sim plificao da realidade histrica, pois anncio
feito e dito os profetas p ertencia, afinal, ao c o n d o ju z o c prom essa da salvao m uitas vezes
ju n to do povo, o qual. atrave's d e le s, lia a sua devem ter coexistido.
prpria histria e encontrava nos exem plos desses C o nsiderando, m ais d o que o teor geral, o c o n
hom ens de D eus o estm u lo adequado para ser c te d o preciso dos orcu lo s profticos, podem os
para voltar a ser o povo d e D eus. dize r q ue estes estavam voltados a o m esm o tem po
A s p a la v ras dos p ro fetas foram re co lh id a s para o passado e para o futuro. A histria por ele s
m edida que foram pronunciadas, e a presena de vivida, os profetas a interpretam luz dc ccrtas
pequenas colees com sobrescritos particulares grandes tradies d o passado: assim , o x o d o do
no interior dos livros profe'ticos um indcio d e s E gito, quc conferiu a Israel a sua id entidade,
sa form ao progressiva (p. ex. Is 2,1; 13,1; Jr e vocado por quase todos os profetas, e a escolha
14,1; 2 1 ,1 ...). M as parece qu c um trabalho de de Davi c da sua din astia ocupa um lugar m ais ou
reagrupam ento de grande env erg ad u ra foi feito m enos equivalente. xodo d o E gito e aliana d a
d u ran te o E xlio e depois d ele. As razes d eterm i vdica eram fatos do passado, m as que abriam um a
nantes foram va'rias: o desap arecim en to d o T em perspectiva para o futuro. O povo est sem pre em
plo de Jerusale'm , assim com o d c outras institui m archa, ou seja, na situao do xodo, expressa
es, tais com o a realeza, levaram a com unidade e ntre ou tras co isas pelo ritual pascal; e a realeza
israelita a voltar-se m ais para o docum ento escrito dc Davi e' o ponto de partida d e um a realeza m ais
c o m o autoridade norm ativa em mate'ria dc fe' e de d efinitiva, o reino m essinico.
p ratica religiosa. Por outro lado, os acontecim en
tos m ostraram ter sido um grande erro dispensar P r o f e ta s e h is t r ia . a partir d o s p rofetas p ro
to pouca ateno s palavras dos profetas. Reco- p riam en te d ito s que co n v m ler os livros " h is t
Iheram -sc ento essas palavras para (irar a lio rico s" q u c , no cn o n h e b raico , lhes e sto a sso
d aquilo que ocorrera. c ia d o s o rg a n ic am e n te . V rias razes m ilitam em
D ois princpios presidiram a esta nova leitura: fa v o r de tal leitu ra. C om e fe ito , nesses liv ro s ( =
por respeito histria, tentou-se agrupar as p ala p rim e iro s p ro fe ta s), os pro fetas ocupam um lu
vras dos profetas segundo um a ordem c ro n o l g i g a r p reponderante: a ssim , d o s 47 c ap tu lo s dos
ca; ao m esm o tem po os dois objetivos nem liv ro s d o s R eis. nada m enos d c 22 so d e d ic ad o s
sem pre foram facilm ente concilia'veis . os c o le a relato s cm que os ato re s p rin cip ais s o , no
cio n ad o res introduziram nos tex to s um a o rdem tan to os reis q u a n to o s p ro feta s A hi d c S h il ,
sistem tica, agrupando de um lado os orculos quc E lia s. E lise u . M iquc'ias. filh o de lim l, e Isaas.
anunciavam o ju z o sobre o povo dc Israel e sobre O b serv a r-se - tam be'm o lu g ar q u e ocupam os
as naes e d c outro lado. os que continham pro d isc u rso s postos na b oca d c Josue'. d e Sam uel ou
m essas. A aplicao desses do is princpios resu l d e p e rso n ag e n s a n n im o s. In sp iran d o -se nestas
tou cm certa d esordem , quc m uitas vezes d e so ri co n sta ta e s, um a tra d i o , q u e no ju d a sm o sc
en ta o leito r e que a crtica literria por vezes tornou quase oficial, q u e r q u e , na sua m aior p arte,
co n seg u e cla rea r, sem c ontudo resolver todos os o s livros que vo d e Josue' a o s R eis tenham sid o
enigm as. E c la ro , por ex em p lo , que no livro de c o m p o sto s por p rofetas: e' o pon to de v ista de
Isaas o c o njunto que com ea no cap. 40. c quc F l v io Jo se fo (C o n tra A p i o I 8). S e g u n d o o
prove'm d e um a e'poca com pletam ente diversa da T alm u d (B aba B a tra 15a), o livro dc Josue' teria
sido escrito por Jo su c term inado, aps a m orte duo. Q u a lq u er q u e seja o m eio am biente quc
dele. por E leazar e Pinhs: Sam uel teria escrito os deu origem a o D euteronm io, o seu parentesco
Juizes, assim co m o o livro que traz o nom e dele, com os profetas inegvel e . na sua preocupao
ao passo que os elem en to s posteriores sua m orte pela con tin u id ad e, ele visa m ostrar a filiao do
teriam sido escritos pelos profetas G ad e N atan profetism o com o prprio M oiss (D t I 8 .l5 s s .).
etc. E stas o pinies no resistem ao testem unho N enhum profeta, verdade, reivindica ex p licita
dos prprios livros b blicos, m as no inconceb m ente o p atrocnio d e M oiss, m as tam bm ver
vel quc os pro fetas, co m o tam bm os sa'bios. te dade que nenhum d eles o recusaria.
nham co n sig n ad o p o r e sc rito a n tig a s trad i es E sta tam bm a atitude do historiador ao qual
nacionais, inclusive as quc encontraram lugar no devem os o c o n ju n to de Jo su a R eis, m uitas vezes
P entateuco. U m testem unho indireto provm do qualificado c o m o historiador d euteronom ista". A
liVro das C r n ica s, q u e m enciona entre as suas p e rso n alid ad e d e sse a u to r, em que a lguns no
fontes va'rios escritos dc profetas, S am uel, G ad, enxergam m ais do que um com pilador, m enos
N atan, Shem aia'. Id, inform aes que provavel fcil de ser apreendida que a dc outros autores
m ente no so p uram ente im agina'rias. Sobretudo bblicos, pois ela no se prolonga em um a coleti
im portante o lu g ar preciso em que. nos livros vidade ou um a esco la. E ntretanto, m ui d iscreta
histricos, aparecem o s profetas. E ncontram o-los m ente ele nos d , no fim da sua obra. um a espcie
nas origens da realeza, por ocasio do cism a das de assinatura quc nos ilum ina sobre a sua poca e
dez tribos, no m om ento do perigo aram eu, d o sin- sobre a sua teologia: em 2R s 25,27 se d iz quc o
cretism o religioso sob A cab, da invaso assria, rei da Babilnia reergueu a cabea" do rei loiakin,
da descoberta da Lei sob Josias. T odos esses even- deportado h 37 an o s, fazendo-o sair da sua pri
tos-chave esto ligados pessoa de um ou de va'rios so, falando-lhe com bondade c elev an d o o trono
profetas. E a palavra d o profeta que orienta esses dele acim a d o s tronos dos reis que estavam com
acontecim entos; poder-se-ia quase d izer que ela ele na B abilnia. Isto ocorreu no ano de 561; o
os cria. N o m om ento em quc o s acontecim entos povo encontrava-se cm pleno ex lio , sem esperan
o corriam , os profetas talvez s tivessem um a in a aparente de ver o fim do e x lio num futuro
tuio desta ligao entre a histria e a palavra prxim o. O ra . este pequeno sinal vem justam ente
d eles, em bora a relao d eles com D eus lhes c o n lem brar que a prom essa que at ali orientou a
ferisse um c ar te r de certeza: m as com o passar histria no est an iquilada, se bem que alhures o
do tem po, esta ligao se tornou objeto dc um a au to r insista no fato de q u e as desgraas atuais so
e la b o ra o m ais siste m tic a. A ssim , d u ra n te o o resultado lgico dc um a seqncia de infidelida
E xlio, o S egundo Isaas (4 0 -5 5 ) indica um a c o r des. O autor coincide exatam ente com o ponto dc
respondncia entre as coisas anunciadas pelos p ro vista dos profetas, que viam na histria um a su
fetas c as quc ele v realizando-se sob os seus c esso de ju z o s div in o s e de rein teg ra es na
olhos, e ncontrando a a d em onstrao da superio graa.
ridade e da unicidade d o D eus de Israel. M ais Um a obra h istrica de sntese, com o o o con
tarde. lendo os livros dos profetas (Dn 9.2), o autor ju n to dos primeiros profetas, pode nascer em um a
d e Daniel encontrar inspirao para e sb o ar um a poca feliz, q u a n d o se constata a realizao de
teologia da histria universal, em que D eus ap are um a longa c d ifc il e x p ec ta tiv a ; pode tam bm
cer com o o senhor dos tem pos. n ascer num m om ento em que um passado glo rio
O s livros histricos do da histria um a inter so parece e star d e sm oronando. O s primeiros pro
pretao proftica, o que no est em co ntradio fetas querem cham ar para um a volta, m as no vem
com o seu autntico valor docum entrio. O asp e c a salvao em um a sim ples volta poca m osaica,
to proftico d e sses livros lhes vem no som ente por m ais im portante que sejam para eles as fig u
do grupo dos ltimos profetas, m as tam bm d o ras desses novos M oisss que so Sam uel e Elias.
livro que os precede im ediatam ente na ordem atual O historiador d os primeiros profetas no esquece
do cnon, o D eutcronm io. E ste livro tem duas a outra interveno divina na histria, que a alian
faces: um a voltada para o Pentateuco, do qual cons a com D avid. Sem d vida, houve m ais reis ruins
titui a concluso, a outra para o s livros histricos do que bons, e vrios d eles foram a causa da in
(primeiros profetas), dos quais constitui a intro fidelidade de Israel, induzindo-o a associar Bal
ao S enhor e a preferir a poltica das alianas c dos m editando o s feitos dc Dbora", de G u id e o n , dc
blocos m anuteno d o lugar nico que D eus quis S am uel, de D avid, testem unhas d a fidelidade dc
para Israel no m eio das naes. M as, para este D eus s suas prom essas. A recordao dos g ra n
historiador, a realeza constitui tam bc'm a brecha des atos de D eus, apresentados com intuito did-
pela qual Israel entrou nos conflitos dos reinos tic o , ao m esm o tem p o co m o n a rra o e com o
p ara ser ali o instrum ento e o testem u n h o d c outro e xortao, d ev er fazer evitar a recada nos erros
R eino. Num m om ento em que estas certezas pare dos pais. Inspirado pelos profetas, o histo riad o r ao
ciam definitivam ente co m prom etidas, era til lem qual devem os a c o leo dos p rim eiro s p ro fe ta s,
b rar ao povo que elas continuavam a m an ter a sua por sua vez, inspirar aqueles que se ded icaro a
validade. dar aos livros dos ltim o s p ro feta s a sua form a
C om eando pela prom essa de D eus a Jo su de definitiva, harm onizando-os com um a tradio que
d a r-lh e a terra (Js 1,1-9) e term in a n d o com a adquirira um v alor e um a funo d e certo m odo
m eno elevao dc loiakin, a obra m uitas vezes cannicos.
heterognea se apresenta sob o signo d a unidade. As duas partes d o grupo dos profetas esto inti
T erra e reino podem m om entaneam ente no e x is m am ente unidas, sendo proveitoso fazer um a lei
tir, m as sero restabelecidos, to certo co m o no tura conjunta de am bas. T ere m o s en to m elhores
rui por terra nenhum a das palavras ditas p o r D eus. condies para situ ar o s profetas na histria e para
m as sem pre encontra a sua realizao (cf. Js 2 1,45; m elhor p erceber na histria a palavra quc cria os
23,14; ISm 3,19; IR s 8,56; 2R s 10.10). E nquanto acontecim entos e q u e os transcende con tin u an d o a
isso, os leitores reencontraro a sua identidade interpelar-nos nas nossas situaes d c hoje.
JOSUE
INTRODUO
Seguindo-se a o P entateuco, o livro d e J o su e 'in i su, Jilhn d e N un, p e rten cen te tribo d e Efraim
cia a narrativa d e um a etapa e no a m e n o r (N m 13,8.16). O seu nom e e'. p o r si so', todo um
da historia d e Israel. C onform e a tradio jud a ica , progrum u. Jo sue'significa: "O S enhor salva". N a r
ele fa z p a rte d o gru p o dos P rofetas a n terio res" ra um a tra d i o bblica que M o ises lhe m udou o
(Josue', Juizes, S a m u e l e R eis). nom e d e H oshea (O seias) p a ra leh o sh u a (Josue')
O L ivro d c Jo su p o d e fa c ilm e n te se r d ividido (Nm 13,16), d efinindo-lhe um n o v o destino.
em duas p a rtes, se g u id a s d e trs concluses (caps. O utras p erso n a g en s b blicas tam bem receberam
22, 23 e 24): este nom e que, na epocu d o N o v o Testam ento,
1. A conquista d a terra p rom etida (1 -1 2 ). A ptfs resultou em " J e su s" p ura o s ju d e u s de lngua g re
um capitulo d e in troduo ( I ) , J o su e ' envia e s ga (cf. H b 4,8). P ura os p rim e iro s cristos, isto
p i es a Jerico'; e les s o a colhidos com h o sp ita fa c ilita ria u aproxim ao en tre a a tividade d e J e
lidade p o r R a h a b . O s isra e lita s a tra v e ssa m o sus co m o sa lv u d o r e u de J o su e 'c o m o condutor do
Jordo a ltu ra d e J erico ' e aca m p a m em G uilgal p o v o ru m o u terra d o rep o u so .
(3 -4 ), onde se efetua um a c ircunciso e um a p r i No P entateuco, J o su e 'vive som b ra d e M oises:
m eira c elebrao da P ascoa em terra canaanita com ele so b e m ontanha d e D eus, segundo E x
(5). Nu P alestina central, a c onquista principia 24,13: vela p e lu Tenda d o E n co n tro (E x 33,11):
com a tom ada d e Jerico' (6), d epois co m a d e A i p o r vezes, desem penha um p a p e l m ilita r d e d esta
(8), no d eco rrer da q ual e'd esco b erto o p e ca d o de que (E x 17,8-16). A o sa b e r q u e no atravessaria
A kan (7). A seguir, J o su e 'fa z um u a lia n a com os o J o rd o p u ra con d u zir o p o v o Terra P rom eti
guibeonitas (9), e isto p rovoca um a coalizo d irigi da, M oises confiou esta m isso a Josue'(N m 27,18-
d a p e lo rei d e J eru sa lem contra Israel, resultando 23: D t 31,7-8).
na batalha de G uibeon (10). Na Palestina d o norte, O L ivro de Josu no p o d e se r lido com o um
Israel tem de en fren ta r um a nova coalizo d irig i registro que referisse p o n to p o r p o n to a s etapus
da pelo rei d e H asor, cuja cid a d e f o i incendiada du conquista e instalao d e Israel em C ana.
pelos israelitas ( I I ) . N o cap. 12, um quadro reca- Sem d u vida, a critica m oderna cada vez m ais re
pitulu u lista d a s c id a d es conquistadas. conhece o valor das tradies em q u e ele se f u n
2. A repartio territo ria l en tre as d o ze tribos da. M as, entre os acon tecim en to s que ele refere
(1 3 -1 9 ), q u a l se p o d e m ju n ta r a s enum eraes (fim d o seculo X III) e a d ata d a re d a o fin a l do
das cidades d e refugio (2 0 ) e da s c id a d es levtiicas livro, m ed eia m vurios se ulos. P o r o u tro lado, a
( 21 ). im agem q u e este docum ento p ro p e de lima
3. C oncluses: as tribos transjo rd a n ia n u s que conquista to ta l d e C a n a p e lo conjunto da liga
participaram d a c onquista (1 ,12-16) so rem eti das tribos no resiste c n tic u histrica. C a n a
das p o r Josue" p ara seu p a trim n io alem d o J o r so 'fo i efetivam ente c onquistada no tem po de D avid
do (22,1-6). N esta p rim e ira co n clu s o , enxerta- (seculo X ). A n tes disso , co m o o p ro p rio livro r e
-se o episi/dio d a con stru o de um a lta r p o r e s p e tid a s vezes sugere, os canaanitas, u o inves d e
tas tribos, ocasio d e um p a c to so len e entre as serem todos exterm inados, m antiveram -se nas p la
d<rg.e tribos (22,7-34). ncies e no raro houve coexistncia entre eles e
O cap. 23 c o n stitu i o testam ento d e Josue', s u os isruelitus (cf. 15,63: 16,10; 17,12.18). P or ocu-
cessor d e M oises. si o da m orte d e Josue', som os inform ados de que
O cap. 24 nos upresenta, em a p a ren te p a ra le lis um a m p lo territrio ainda fic a v a p o r conquistar,
m o com o p recedente, a utiuna fir m a d a p o r Josue' em bora ja ' houvesse sido repartido p e la s tribos
em Siquem . (1 3 -2 3 ).
Deste rdpido resum o depreende-se que um so'per Q ual a p e rsp e ctiva em que se deve ler este li
sonagem dom ina o conjunto das n arrativas: Jo vro? C om o e 'q u e ele, aos p oucos, se fo rm o u ? Uma
leitu ra atenta m ostra que, em Js 2 -1 0 , estam os dem urcao d e fro n te ira s e lista s d e cidades p a ra
d ia n te d e tra d i es p a rtic u la re s d a s tribos d e ca d a um a das doze tribos d e Israel. Tem os a d o
B en ja m in e E fraim , ou seja, u n icam ente d a s tri cu m en to s m uito p recio so s so b re a diviso tra d i
b o s d o centro, vinculadas a o santurio d e G uilgal c io n a l da terra entre os m em b ro s d a liga isra e li
e m e sm o ao d e B etei. E ste p rim e iro conjunto f o i ta. A lg u n s d eles p o d em rem o n ta r a o p erodo que
c o m pilado no fim d o sculo X . A esta altura, Josu p re c ed e a realeza d e D avi, m as no se podem
conduzia todo o p o v o , entid a d e m aldefinida no exc lu ir com p lem en to s m a is tardios, em fu n o da
livro, m a s que d e fa to representa os guerreiros de resp ectiva evolu o da situ a o em Jud e Israel
algum as tribos que participaram da sada do Egito. d u ra n te o p e ro d o m onrquico.
Todavia, bem m ais que a o a sp ecto m ilita r que A lm d a redao deuteronm ica, p o d e-se re c o
n o deixa d e ter im portncia . deve-se se r se n n h e ce r na e laborao d o Livro dc Josu um a in
sv e l dim enso cultuai e a p resen ta o litrgi- flu n c ia d o s m eios sa cerd o ta is. E m certos c a p tu
c a d o s m ateriais. A travessia do Jord o (3 -4 ) com los, o p a p e l d o sacerdote E le a za r ou d o seu filh o
a p resen a da A rca, rplica d a travessia d o m ar P in h s chega a su p la n ta r o d e Jo su (14,1; 19,51;
d o s Ju n co s, constitui um a e ntrada processio n a l 21,1; 2 2 ,1 3 .3 0 3 2 ), e a m a io ria desses relatos est
na Terra P rom etida. Em J s 5, a m eno circu n v inculada a o sa n tu rio d e Shil.
c is o seguida d a prim eira P scoa celebrada com S e le v a rm o s em c o n ta e sse e xten so tra b a lh o
o s p ro d u to s da regio represen ta um a seqncia redacional, terem os um a n oo m ais exata d a q u i
em inentem ente lit rg ic a . lo que, d o p o n to de vista h istrico, se deve esp e
N esta base, um a releitura f o i fe ita p o r um re d a ra r d o L ivro de Josu. N o h d vida de que a
to r p ertencente escola que p ro duziu o D eutero- a p re se n ta o d a c onquista so b a g uia exclusiva
n m io e que nele se baseou p a ra m ed ita r a h ist d e Jo su pro ced e d e um a sistem a tiza o q u e no
ria passada d e Israel luz d a s experincias re n o s d e ve im pedir d e p erceb er a c om plexidade dos
c en tes (sculos VII-VI). E sta m e ditao p a rticu fa to s . P or exem plo, nada se d iz da c onquista d e
larm ente percep tvel nos g ra n d es discursos dos B etei, q u e e ntretanto referida em J z 1,22-26. A
c a p s. I e 23, sem c o n ta r inm eros retoques com tom ada d e Siqum no a/iarece em nenhum rela
rela o obra anterior. A co n q u ista a p resen ta to, sin a l p ro v vel d e que houve um a instalao
d a co m o obra d e todo Isra e l" (cf. 10,28-39). A p a cfica , p o r um aco rd o com o s habitantes desta
m e n o reiterada s tribos transjo rd a n ia n a s frisa c idade. A c onquista d e H ebron e D eb ir a trib u
o p ro p sito d e m a n ter a unid a d e d o p o vo num a d a a Jo su (Js 10,36-39), a o p a sso que fic a m o s
po cu em que ela estava em p e rig o (cf. 1,12-16; sab en d o em outro lu g a r que o verdadeiro c o n
12,1-6; 13,8-32; 22,1-6). quistador d e H ebron f o i K aleb, e o d e D ebir, O tniel
P a ra lela m e n te, e xp rim e-se um a p re o c u p a o (1 5 ,13-14; 15,17 e J z 1,11-13).
m u ito viva com a fid e lid a d e d e Israel a o seu D eus, P ara resta b elecer a verdade histrica d este p e
qu e a convivncia com as d e m a is n a es poile rodo, fre q e n te m e n te se invocou o testem unho da
c o m p ro m eter a todo m om ento; p o is a A liana s u arqueo lo g ia . D e fa to , as escavaes e m p reen d i
p e um com prom isso incondicional. S nesta p e rs das em c idades antigas no raro atestam violen
p e ctiva que se torna co m p reen svel a insistncia ta s destruies, ocorridas na p a ssa g em d a Idade
no exterm n io dos p ovos que habitam C a n a e na d o B ronze R ecente que term in a p o r volta de
n e c e ssid a d e d e vot-los a o in te rd ito (6 ,1 7 .2 1 ; I2(X) p a ra a Idade do F erro. J que a entrada
11.12.14). E sta m edida, que, a um a sim p les leitu d o s israelitas em C a n a data d a p o r volta d e
ra d a s narrativas, poderia n o s chocar, m ais 1230, houve a tentao d e a trib u ir a eles essas
terica d o q u e real. E la f o i im aginada p o ste rio r d estru i es. M as no se po d em descartar, p o r um
m ente, p o r causa d a experincia d o p e rig o de l a d o , r i v a li d a d e s e n tr e a s c id a d e s - e s ta d o s
idolatria, d o q u a l Israel no escapou. cana a n ita s, p o r outro, a p re se n a nesta poca d e
M a is p ositivam ente, o interesse d o s redatores invasores d e outra origem . O arg u m en to a rq u e o
tem em m ira a terra que D e u s prom eteu aos a n lgico p e rd e ento su a fo r a . T odavia, um a c id a
tep a ssa d o s d o p ovo. P or isso, a seg u n d a p a rte do d e com o H asor, cuja d estru i o situada p elo s
livro (1 3 -1 9 ), m u ito m enos injluenciada p e lo tra arq u e lo g o s no f im do scu lo XIII, p o d e e fe tiv a
balh o d e edio deuteronom ista, co m p o rta um a m en te ter sid o incendiada p e lo s israelitas, c o n fo r
m e atesta J s 11,10-11. N o ca so d e Jeric, os in P en h o r d a a liana entre D e u s e Israel, ela no
dcios arqueolgicos revelaram -se decepcionantes um sm b o lo inanim ado, m a s um convite vivo e
qua n to a este pero d o , e a n arrativa d e J s 6 tem in sistente a o h om em d e a ssu m ir a realidade cria
m ais a apa rn cia d e um a liturgia guerreira do da p a ra santific-la. A ocu p a o d e C ana e sua
que d e um re la to circu n sta n cia d o d o cerco contra diviso ca d a stra l entre o s filh o s d e Israel cum
a cidade. N o se p o d e d e ix a r d e adm itir que o p re m a p ro m essa p a tria rc a l renovada p o r D eus a
texto b b lic o nem sem pre d resposta s perg u n M oiss. N o devem o s n o s d e te r a n te a aridez das
tas que ns lhe fa ze m o s. enum eraes topogrficas, m a s p a rtilh a r a a le
M uito m ais d o que Josu, a p erso n a g em central gria d o re d a to r que p o rm en o riza a herana dada
do livro a T erra Prom etida. O q u e era objeto da p o r D eus s tribos.
prom essa n o P entateuco encon tra a q u i c u m p ri O L ivro de Josu afirm a q u e a Terra sim ulta
m ento. P o r isso, houve quem chegasse a fa la r de neam ente dom e co n sta n te o b jeto d e conquista.
um H exateuco, acrescen ta n d o Josu a o P entateu- H n isto um a nunca resolvida tenso entre o p re
co. A Terra o lu g a r da fid e lid a d e de D eus para sen te e o fu tu r o , co nstitutiva d a existncia d o povo
com seu p o v o e d o p o v o p a ra com seu D eus. d e D eus.
JOSUE
34 | In v e s tid u ra d e J o s u . 'A p s a m or- crevi: s forte e co rajo so ? N o trem as, Dt 3i.6 jt

te de M oiss. o servo do S f . n h o r " . o no te assustes, po is o S e n h o r , teu D eus,


S e n h o r d isse a o a u x iliar1 dc M oisc's. estara' c ontigo11, onde q u e r que fores".
Dt i3x Josue', filho d e Nun: M oises. m eu se r
vo. m orreu. A gora pois, levanta-te, atra In s tru e s e p r e p a r a tiv o s p a r a a t r a
vessa este Jo rd o a q u i. tu e todo este vessia d o J o r d o . "'E nto Josue orde
povo, rum o terra q u e eu lhes dou nou aos escribas d o povo: " Percorrei o Dt l .is
aos filhos de Israel1. 'T o d o lugar quc a a cam pam ento e dai esta o rd em ao povo:
14 91
ot ii .24 planta dc vossos pe's pisar, eu vo-lo d ei11, Preparai provises, pois daqui a trs d ias Dt i i j i
com o disse a M oise's; desde o deserto c a travessareis este Jo rd o aqui, para e n
di i.7 o L bano a. ate' o gran d e R io. o E ufra- trar na posse d a terra c u jo d om nio o
tcs, todo a terra d o s h e tita s ', e ate' o S e n h o r , v o s s o D eus, vos da'"'. IJA se- Nm 32
G rande M ar. ao p oente, tal sera' o vosso g uir, Josue' assim falou aos rubenitas. aos
territ rio '.5N inguem te podera' resistir ao g a d ita s e m e ia -trib o d c M a n a ss s1:
Dl 2.7;
longo
de tua v id a . A ssim com o eu estava '' L em brai-vos da ordenV que vos deu
3 1 x 23 com Moise's, estarei contigo; eu no te M oiss, servo do S e n h o r : o S e n h o r , vos-
_ . k . Dt 3.IX-20
faltarei, no te abandonarei. S forte e so D eus. vos co nceda o repouso"; cle vos
Dt 3i.7- corajoso, pois e's tu que daras em patri- deu esta terra. V ossas m ulheres, vossas
Xi23 m nio a este povo a terra quc ju rei a c ria n a s e vossos re b an h o s ficaro na
seus pais lhes daria. S im , sc forte e m uito terra que M oiss vos deu d o outro lado
corajoso; s atento cm ag ir conform e a do Jordo'. V s. p o rm , todos os g u e r
Dt 2v.k Lei quc m eu servo Moise's te prescreveu. reiros v a le n tes, em o rdem de batalha,
Dt 5.32: N o te d esvies dela nem para a direita p assarcis adiante dos vossos irm os e os
nem para a e sq u e rd a , a fim dc seres bem - aju d areis, l5at que o S e n h o r conceda o
-succdido cm toda parte onde fores. E ste repouso aos vossos irm os com o a vs,
livro da Lei no se afastar da tua boca. e tam bem eles possuam a terra quc o
m urm ura-lo-aV d ia c noite, a fim de que S e n h o r , v o s s o D eus, lhes da'. D epois vol-
tenhas o cu id ad o de ag ir conform e tudo t a r e is te rra q u c c' v o s s a p o s s e e 22.1-6
o que nele se ach a esc rito , porque ento possuircis essa terra que M oiss, servo
to rn ar s p r sp e ro s o s te u s c a m in h o s, do S e n h o r , v o s deu d o o u tro lado d o
ento tcra's x ito . N o foi o quc te p res Jo rd o , a orien te". ' E les responderam a

a . N o A T . esse ttu lo quase sem pre reservado a M o is s, e is autor q uer englobar o te rrit rio das tribos da T ra n sjo rd n ia na
fornece disso numerosos exem plos. A trad io b b lic a con sid era Terra Santa. O p o nlo dc vista o da geografia te olg ica (cf.
M o is s com o o servo por e xce l n cia , cf. I C r 6 3 4 ; 2 C r 2 4 .9 ; D n tam bm E x 2 3 3 1 ; D l 1.7; S l 78.8).
9 .1 1. g. Trata-se de uma leitura em v o z b aixa, mas a u d v e l, co n fo r
P o r esse ttu lo e pela evocao da morte de M o is s , a
introdu o liga-se a D t 34.5. D eus con tinua velando sobre seu me o m odo de ler usual na A n tig u id a d e (cf. S l 1.2; A t 8.28).
p o vo . dando-lhe um chefe na pessoa de Josu. h . L it. o Senhor teu Deus condgo. Prom essa de assistncia
b . T tu lo que Josu recebe no Pentateuco (E x 24.13: 3 3 .1 1; v a lid a para o presente e o futuro.
N m 11.28). i. A s tribos da Transjordnia devem participar da travessia e d a
c . A expresso fa lia na m a io ria d o s mss. gr. Pode ser uma conquista q u c, com o aes d c D eus, d ize m respeito a todo o povo.
g lo sa destinada a precisar o pronom e pessoal. T e m os a um e xe m p lo d c so lid a rie d a d e e cle sia l antecipada. E m
d . O bserve-se o passado proftico**: para D eus. o d o m ja' fo i 22.1-8. Josu mandara' estas tribo s de volta para seu territrio.
fe ito , ao passo que so a con quista pelas tribos ha' de re aliza r a j. L il. u palavra que Moiss vos prescreveu.
vontade d iv in a , mediante um a ao com p le xa . k . O lem a do repouso, j presente em D t 3.20 (cf. a nota),
e. A usente d o texto gr. e d o texto p aralelo d o Dt 11.24. ta lve z desem penha um papel im portante no liv ro : torna a sc encontrar
a expresso seja tardia; encontra-se nos docum entos neobabil- particularm ente em 21.44; 22.4: 23.1.
n icos para desig nar a S ria -P ale stin a. I. O outro fado do Jordo a qui s pode d esignar a Transjor-
f. O s lim ite s desse te rrit rio so sim ultaneam ente trad icio nais dnia. Exp resso reveladora. que m anifesta o ponto de vista de
e novos: esiribam -se em d escri es antigas (G n 15.18; D t 1 1.24; quem escreveu o te xlo . j que Jo su e as tribo s ainda se en co n
I K s 5.1.4), mas. tom ando c o m o lim ite orien tal o Eufrates. o tram na Transjordnia.
Josu: N s farem os tudo o quc nos pres- res saram . O s esp ias ainda no sc ti
creveste, e irem os para onde q u e r que nham d e ita d o , q u a n d o ela subiu ao terra
nos en v ies. l7A ssim com o obedecem os o onde e les e stav a m *e disse queles
em tudo a M oiss, a ti obedecerem os, hom ens: Eu seir quc o S e n h o r vos e n
S im . o S e n h o r , teu D eus, estara' c ontigo
l i . * 3 .7 ; tregou a terra, que o pavor caiu sobre
627 assim com o estava com M oiss. "Todo ns e que todos o s habitantes da terra
aquele que for rebelde tua voz e no trem eram diante de vs. pois ouvim os
obed ecer s tuas palavras em tudo o que d ize r que o S f . n h o r secou diante de vs
nos tiveres m andado, sera' m orto. Sim , as a'guas do m ar dos Ju n c o s, q u ando da Ex 14
s forte e corajo so !" vossa sada d o E g ito , e o que vs fizes
tes aos reis d o s e m o ritas, alem d o Jor- 12.2-5;
n E s p i e s e n v ia d o s a J e r i c o . 'D c d o , Sihon e O g . que votastes ao interdi-
Shitim. Josu, filho de N un, enviou to. " N s o o u v im o s, e nossa coragem 3.17
dois hom ens" para espionar discretam en d issolveu-se: cada qual perdeu o flego
te: "id e ver. d isse-lhes. a terra dc Jerico". diante de vs. pois o S enhor, vosso D eus,
E les foram , e ntraram na casa d c um a D eus la' em cim a nos cu s e aqui em - di 4.39
prostituta cham ada R ahab e ali pernoi b aix o na terra. I2E agora ju rai-m c pelo
taram . 2A nunciou-se ao rci de Jeric: "E is S r n h o r . ja' que eu procedi lealm ente para
quc h om ens, filhos de Israel, entraram c o n v o sco . que tam bm procedcrcis leal
aqui esta noite para ex p lo ra r a terra . m ente para com m inha fam lia. D ai-m e
JE nto o rei dc Jeric m andou d iz e r a um sinal certo '-'de que d eix areis viver
R a h ab : " M a n d a s a ir o s h o m e n s q u e m eu pai. m inha m e. m eus irm os, m i
vieram a ti os que entraram na tua nhas irm s, tudo o que lhes pertence, e
casap . pois foi para esp iar toda a terra que nos poupareis da m orte". l4O s h o
que v ieram ". 4M as a m ulher tom ou os m ens lhe disseram : N ossa vida respon
dois hom ens e os escondeu. A seguir, d era' p e la v o s s a , c o n ta n t o q u e n o
disse: S im , e sses hom ens vieram a m im , d iv u lg u e is a n o ssa m isso. Q u a n d o o
m as eu no sabia de onde eram . sQ uand S k n h o r nos tiv e r d ad o a te rra , agirem os
fecharam a porta da cidade noite, eles para c ontigo com benevolncia e lealda
sa ram . Eu no sei p ara o n d e fo ram . d e ". I5A seguir, com um a c o rd a, ela os 6.22-25
Persegui-os depressa, que os alcanarcis . fez de sc er pela ja n e la , pois sua casa fica
O ra . ela o s fizera subir ao terrao'1 e os va so b re o m u ro de fo rtific a o '; ela
d issim ulara entre as hastes de linho por m orava sobre a m uralha. 'E la lhes d is
ela arrum adas sobre o terrao. 7O s h o se: "D irig i-v o s para a m o n ta n h a , no
m ens o s perseguiram em direo a o Jo r acontea quc o s vossos perseguidores vos
do . no rum o dos vaus. e foi fechada a d escubram ; esco n d er-v o s-eis ali durante
porta d a cidadc logo que os p erseguido trs d ias, at a volta dos que vos perse-

m. Shitim designa um lugar d enom inado as A c c ia s " e deve p . inteno deste escla re cim e n to atenuar o sentido sexual
ser id ntico A b e l-S h itim citada em N m 33.49; a ultim a etapa q u c poderia ter a expresso vieram a ti. ao q ual o con texto
das tribo s antes da travessia d o Jordo. c f. N m 25.1; Js 3,1. confere m uita prob ab ilid ad e: c f. 2 S m 11.4; 12.24; 16.21; 20.3.
n. Esse tip o de narTativa. o e n v io de espies, est estreitam en q . O teto das casas palestinas um terrao de terra batida, cujo
te lig ad o s tradies da con quista (cf. N m 13-14; Dt 1.19-25; acesso uma escada. A co lh e ita dc lin h o , que se fazia antes da
J z 18). T o d a a passagem 6 d om inada por um a perspectiva teo do centeio (a b ril), p o d ia facilm e nte secar a li.
lgica; quando regressam , os espies (v v . 23-24) p roclam am r . A situao esta carregada d c iro nia p elo contraste entre o Eu
quc D eus entregou verdadeiram ente a regio. Esta p ro clam ao no sabia dos v v . 4 -5 e o Eu sei do v. 9 . que abre uma verda
suscita nas tribos um ato de f na ao d o Senhor. deira con fiss o de fe' com end o elem entos deutcronm kros (vv.
o. D if c il d eterm inar a o rige m de Rahab e d c seu c l . mas o 10b. I Ib). P o r seu v o ca b u l rio . o v. 9 b esta' m uito p r x im o de
papel desempenhado por esta m ulher sempre fo i tid o com o e xe m E x 15.15.16.
plar. F la v io Josefo e a trad io targm ica pretenderam t-la na s. A casa de Rahab d e v ia estar encostada s fo rtificaes, e
com a de estalajadcira; H b 1121 e T g 2.25 mantem o dado p r i alguns com partim entos davam diretam ente para o exterior. A s
m itiv o . sem d e ixa r de lo u v a r a f e a dedicao da Rahab. !:m escavaes a rq u eo l g icas m ostraram a ve rossim ilhana desta
M t 1 5. esta m ulher contada entre os ancestrais do M e ssia s. disp o sio .
gucm ; d e p o is d isso podereis seguir vos te. antes de o atravessar. 2O ra , ao cabo
so cam inho". I70 s hom ens disseram -lhe: dc trs d ias, os e scrib as percorreram o
Eis com o cum prirem os o juram ento quc acam p am en to 'e deram esta o rdem ao
nos fizeste prestar: '"quando entrarm os na povo: Q uando virdes a arca da aliana
terra, atars este cordo de fio escarlate d o S e n h o r , v o s s o D eus, e os sacerdotes
na janela pela qual nos fizeste descer; levitas" que a c arre g am , ento d eixareis
reunirs contigo, cm casa de teu pai, tua o lugar em que estais c a seguireis
m e, teus irm os e toda a tua fam ilia. Se 4c o n tu d o , haja en tre vs e ela um a dis
um de vds atravessar as portas da tua casa tncia de cerca de d o is mil c v ad o s'; no
e sair, seu sangue lhe recair sobre a vos acerqueis dela . assim sabereis qual
cabea' e ns ficarem os quites; m as quem o cam in h o que d ev eis seguir, pois nunca
quer que esteja contigo cm tua casa, seu p assastes por este cam in h o antes .
sangue recair sobre nossas cabeas, se 5A seguir, Josue' disse ao povo: San-
nele botarem as m os. No entanto, se tificai-v o s, pois am anh o S e n h o r far 7. 1 ?:
divulgares nossa m isso, ficarem os quites m aravilhas no m eio d e vs". Mosue' dis- Fjl WIU5
do juram ento quc nos fizeste prestar . J'E la se aos sacerdotes: "T om ai a arca da alian
disse: Seja com o falastes!" Logo os des a e passai adiante d o povo . E les tom a
pediu, e eles foram em bora. Ento ela atou ram a a rca d a a lia n a c c am in h aram
o cordo escarlate janela. E les parti adiante do povo.
ram e dirigiram -se para a m ontanha, onde 70 S e n h o r disse a Josu: "H oje vou
perm aneceram trs dias, ate' a volta dos c o m e a r a enaltecer-te vista de todo
que os perseguiam . O ra. os perseguidores Israel, para que saibam que estarei c o n
os tinham procurado por todo o cam inho tig o ' com o estava com M oiss. "Q uanto i.s.i7
c no os encontraram . ^'Ento os dois ho a ti. dars a seguinte o rdem aos sacerdo
m ens desceram da m ontanha; atravessa tes que carregam a arca da aliana: Ao
ram e vieram ter com Josue', filho dc N un. chcgardcs beira das guas do Jordo,
e r e fe r ir a m - lh e tu d o c o m q u e se no Jordo vos d e te r e is '" .9Josu disse aos
encontraram ". "D isseram a Josue': Na ver filhos de Israel: "A p ro x im ai-v o s e ouvi
dade. o S e n h o r entregou toda esta terra as p a la v ras d o S e n h o r , vosso D eus".
em nossas m os, e tambc'm todos os habi- "'D epois Josu disse: "N isto sabereis que
2.9 tantes da terra trem eram diante de ns". o D eus vivo e st 1 1 0 m eio de vs c que. O s 2.i:
na verdade, ele d e sa lo jar diante de vs
q A tra v e s s ia d o J o r d o . 'Josue' levan- o c an aan ita. o h etita, o h ivita. o perizita,
tou-se d e m anh cedo. Ele e todos os o guirgashita, o em orita e o iebusita: "e is
filhos de Israel p a rtiram d e S h itim e q u e a A rca da A liana do S enhor de toda
chegaram ao Jordo; ali passaram a noi a terra11 vai passar adiante de vs pelo

t. L il. seu sangue sobre sua caftea. Expresso d c v a lo r ju r arca transform a a travessia d o Jordo numa verdadeira ao li*
d ic o . c f. L v 20.9.11; M l 27.25; A l 5.28. trgica.
u . L il. tudo o que os tinha encontrado, ou seja. tudo o que x . A d ist ncia que o p o vo d e v ia manter atrs da arca dc
lhes sucedera**. A traduo esforou-se por con servar a lg o d o 900m : esta preciso p rovavelm ente um a glosa que frisa a san
jo g o de palavras c h e io de iro nia entre o fracasso dos persegui tidade da arca. p o is nela D eus m anifesta sua presena.
dores e o relatrio dos envia d os de Josue'. y . L it. nem ontem, nem anteontem.
v. Esta ind ica o cro n o l g ica retom a a de Js 1,11. O s escribas z . Prom essa dc a ssistncia d iv in a a Josu, sucessor de M o is s;
(cf. 1.10) do ordens, tratam dos problem as de recrutam ento e Js 4,14 assinala a re a liza o desta prom essa. O tema j estava
dispensa (D t 20,5.8-9). To rnam a ser encontrados em Js 8.33; presente desde a introduo.
23.2: 24.1; sua m eno depende do Dt e d o seu con ceito da a . Esta lista de sete p o vo s aparece igualm ente c m D l 7.1; Js
guerra santa. 2 4 ,1 1. Habitualm ente a lista s com porta seis nomes. C f . Js 9.1
h . O s sacerdotes levitas. que lam bem figuram em Js 8,33. so I ; 12,8.
c itad o s co m freqncia em D l: 17,9 (cf. nota). 18; 18,1; 24.8; b . Poder-se-ia tam bm traduzir: Senhiir de todo o jxis. T a lv e z
27.9. O in tu ito desta cu rio sa expresso sugerir que todos os seja m esm o esie o sentido o rig in a l (cf. 3.13; M q 4,13; S l 9 7 3 ) .
levitas p odiam e xercer as funes sacerdotais no T e m p lo de que posteriorm ente a d qu iriu um sentido un iv crsa lista (Z c 4.14;
Jerusalm . D e m odo m ais g eral, a presena dos sacerdotes e da 6.5: 2.5; A p 1 1.4).
Jo rd o . IJE ag o ra tom ai d oze hom ens guir. Josu cham ou o s d oze hom ens quc
4.2 dentre as tribos d e Israel, um hom em por havia d e sig n ad o d en tre o s filhos de Is
tribo. ''Quando to ca r as a'guas do Jordo rael, um hom em por tribo; !c Josu lhes
a planta dos pe's dos sacerdotes que c a r disse: "P assai frente d a arca do S e n h o r ,
regam a arca d o S e n h o r , o Senhor de vosso D eu s, at o m eio do Jo rd o , e cada
toda a terra, as g u as d o Jo rd o , as guas um carregue um a pedra no o m b ro , de
si ii 4.3 que descem de c im a . sero cortadas e acordo com o nm ero d a s tribos d o s fi
pararo num a s m olec. lhos de Israel, para se rv ir d e sinal no
u A o d eix ar o povo suas tendas para m eio de v s \ Q u an d o am an h vossos
atrav essar o Jo rd o , os sacerdotes que filhos vos perguntarem : Q uc significam 4 .21-24
carregavam a arca da aliana estavam e ssas pedras para n s? , 7d ir-lhes-cis:
frente d o povo. l5Q uando o s que c arre que as guas d o Jo rd o foram cortadas
gavam a arca chegaram ao Jo rd o , c os d ia n te da a rca d a a lia n a d o S e n h o r,
pe's dos sacerdotes que carregavam a arca quando ela passou o Jordo! A s guas
se m olharam na gua da ribanceira do Jo rd o foram co rtad as e e ssas pedras
pois o Jordo transborda por todas m ar serviro de m em orial para os filhos de
gens durante o tem po todo da ceifad , Israel para sem pre . "Foi assim q u e os
'e n to , as guas que descem dc cim a filhos de Israel fizeram o que Jo su lhes
p a ra ra m ,e la s se ergueram num a s m ole, ordenara: levaram doze pedras d o m eio
m uito longe, em A dm , cid ad c q u c fica do Jo rd o , c o m o o S e n h o r d isse ra a
ao lado de S a rtan '. e as que descem rum o Jo su , dc acordo com o n m ero das tri
ao m ar da A rab, o m ar d o S al, foram bos d o s filh o s de Israel e as fizeram
cortadas co m p letam en te, e o povo atra p a ssa r c o n sig o at a p a ra d a , o n d e as
vessou, em frente d e Jeric. depositaram .
I7E os sacerdotes quc carregavam a arca Jo su m andou e rg u er doze pedras no
da aliana d o S e n h o r detiveram -se cm m eio d o Jo rd o , no lugar to cad o pelos
terra seca, no m eio d o Jo rd o , im veis, ps dos sacerdotes que carregavam a arca
ao passo que to d o Israel atravessava a pe' da aliana, e elas ali esto a t o presente
e n x u to , ate' quc toda a nao acabou de dia.
atrav essar o Jordo. l0O s sa c erd o tes que c arre g av a m a arca
de tiv e ra m -sc no m eio d o Jo rd o a t que
a C o n s tr u o d o m e m o ria l d a t r a sc c u m p risse p len a m en te a p a la v ra quc
vessia'. 'O ra , logo que toda a nao o S e n h o r o rd e n a ra a J o s u d iz e r ao
acabou de a trav essar o Jordo, o S e n h o r pov o , c o n fo rm e tudo o q u e M o is s o r
3.12 disse a Josue': JT om ai doze hom ens entre d e n ara a Jo su , c o p o v o a p re sso u -se a
o pov o , um hom em por tribo* Je ordenai- atra v essa r.
-Ihes: L evai d a q u i, d o m eio d o Jordo, " O ra , q u ando todo o povo acabou de
d o lugar onde se im obilizaram os pe's dos atravessar, a arca do S e n h o r p assou, bem
sa c erd o tes, d o z e pedras: vs as fareis co m o o s sacerdotes, adiante d o povo. I2A
p a ssa r c o n v o sc o e as d e p o sita re is na frente dos filhos de Israel passaram os
parada onde passardes a n o ite . 4A se filhos de R ben, os filh o s de G ad e a

c . Intencionalm ente, o acontecim ento equiparado travessia f. Este ca p itu lo contm p e lo m enos duas tradies, que ambas
do m ar dos Juncos; mimu s mole lem bra E x 15,8 (m esm o term o term inam na construo de um c irc u lo de d o ze pedras, um den
traduzido por dique). Pode-sc com p arar essa brutal e m ilagrosa tro d o Jordo (v. 9 ), o outro em G u ilg a l (v. 20).
parada d o Jordo com o dcsbarran cam cn lo das m argens desse g. P rim e ira e xp lic a o d o efreu lo de d o ze pedras (vv. 2 . 3 , 8 ) .
rio em 1267, segundo um relato rabe. Note-se que o s verbos esto no plural; pode ser um in d c io de
d . A travessia do Jordo pelas tribo s efetuou-se p o r o ca si o da que. na orige m , a ordem de D eus era dada diretam ente aos an
enchente d o rio , na poca da fuso das neves nas m ontanhas d o c i o s d o p o vo e no s a Josu.
norte. A sega e' a do centeio (2.6 nota), fato q u c o gr. acentuou. h. P rim e ira catequese lit rg ic a que atualiza para as geraes
e. T e x to d ifc il; o gr. com preendeu de fo rm a diferente. A d m , futuras a travessia d o Jordo. Sem elhante form ulao encontra-
talvez citada em O s 6 , 7 , uma cid ad e p r x im a d o Jordo. -se igualm ente em E x 12.26; 13.8.14; D t 6.20.
m eia-tribo dc M anasses1, em ordem de v ssem o s a tra v essa d o . 24a fim de que
b a ta lh a , c o n fo rm e o q u e lhes d isse ra todos os povos da terra saibam quo forte
Moise's: l3cerca d e quarenta mil hom ens a m o d o S e n h o r , a fim dc que tem ais
de infantaria ligeira passaram adiante do o S e n h o r , vosso D eus. todos os d ias11 .
S f. n h o r para o com bate, rum o plancie
de Je ric 1. 14N aquele dia. o S e n h o r e n j r C ir c u n c is o d o s is ra e lita s cm G u il-
grandeceu Jo su vista de todo Israel, e g a l. 'O ra , todos os reis dos e m o ritas'.
tiveram -lhe tem or*, co m o o tiv eram a que sc en contravam alm do Jordo, a
M oise's. todos o s dias da vida dele. o cid en te, e to d o s os reis dos canaanitas,
'Ento o S e n h o r disse a Josu: M an que habitavam em frente d o m ar, soube
da os sacerdotes que carregam a arca do ram q u e o S e n h o r secara as guas do
D ocum ento' subir do Jordo". I7E Josu Jordo d ian te dos filhos de Israel at que
ordenou aos sacerdotes: Subi do Jordo . ns o tivssem os atravessado*; sua cora- 2.11
'"O ra, quando os sacerdotes que carrega gem se dissolveu e perderam o alento
vam a arca da aliana do S e n h o r subiram diante d o s filhos de Israel.
d o meio do Jordo logo que a planta 2N a q u e le te m p o , o S e n h o r d isse a
dos ps dos sacerdotes se destacou para Josu: F aze para ti facas de slex 1 e
alcanar terra enxuta , as a'guas d o Jor pe-te novam ente a c ircu n cid ar os filhos
do retom aram ao seu lugar e correram de Israel". -'Josu fez para si facas dc
com o antes1" ao longo de suas m argens. slex e circuncidou os filhos de Israel
I90 povo subiu do Jordo no dia dez do so b re a c o lin a d o s P re p c io su. 4E is o
prim eiro m s e acam pou em G uilgal. na m otivo pelo qual Josu os circuncidou.
extrem idade oriental de Jeric. T odo o povo q u e sara do E gito, os h o
Q u anto s doze pedras quc haviam m ens, todos o s g u e rre iro s, tinham m orri
tirado do Jordo. Josu as m andou e r d o no d e se rto , no cam in h o , aps a sada
g u e r em G uilgal. 2E disse aos filhos de d o E gito. 5O ra, todo o povo que sara do
4.6-7 Israel: "A m an h , quando vossos filhos E gito e stav a circu n cid ad o . m as todo o
perguntarem a seus pais: Q ue signifi povo dos que nasceram no d eserto , no
cam essas pedrasp? ', 22vs inform arcis os cam in h o , aps a sada d o E gito, no fora
vossos filhos, dizendo: Israel atravessou circuncidado. C om e feito , os filhos de
aqui o Jordo a p enxuto; 2,o S e n h o r , Israel tinham and ad o quarenta anos no Nm 32.13:
e 14 vosso D eus, fez secar adiante de vs as d eserto , at d esap arecer toda a nao dos Dl 2-14
a'guas do Jo rd o at q u e o houvsseis guerreiros sados d o E gito; eles no ti- Dt H.20:
atravessado, assim com o o S e n h o r , vos nham e sc u ta d o a voz d o S e n h o r , q u e 2K'1545'62
so D eus, fizera com o m ar dos Juncos, ento ju rara no d e ix-los ver a terra que di 2.14
quc secou adiante de ns at que o hou- jurara a seus pais d ar-n o s. terra que m ana

i. E xe cu o da ordem dada por Josu a essas mesmas tribos p . Segunda catequese iit rg ic a que relaciona o c r c u lo de pe
em 1.12-15. dras ao evento salvtTico da travessia. * |C f. nota a 4 .6 .|
j . C f. N m 22,1 nola. q . A ao de D eus tem d u p la finalidad e: o terror apodera-se
k . O em p rego deste verbo, que quase sem pre e xp rim e o tem or de todos o s povos e Israel teme o Senhor.
sagrado d o hom em diante de D eus, surpreendente, p o is se di?. r . Este v. relaciona-se bastante intim am ente com 4.24; as duas
que o p o vo deve tem er Josu. S Sam uel ( I S m 12.18) e S a lo u ltim as expresses do v . j ocorreram cm 2.11.
m o ( lR s 1,51) so objetos desse tem or, na q ualidade de h o s. O bserve-se a apario da p rim e ira pessoa d o p lu ra l, que
mens in ve stid o s no carg o de governar o povo. M o is s e Josu, denota um a inteno de atualizao Iitrgica. c f. 5.6.
enquanto chefes d o p o vo . prefiguram essa funo real. t . O r ito da c ir c u n c is o p ra tic a d o c o m facas de .slex, c f.
I. Expresso unica no liv ro de Js: talvez uma m odificao tardia E x 4 ,2 5 , s in a l d a a n tig u id a d e d o rito . A c o n tin u a o d o te xto
da expresso m ais corrente: arca da aliana, ou um in d fc io da (v v . 4 -7 ) v a i tentar e x p lic a r , num e s tilo um tanto pesado , esta
in flu n c ia da te rm in o lo g ia sacerdotal (E x 25.16.22: 3 0 .6 3 6 ). in c ir c u n c is o d o s isra e lita s q u c p a re c ia c h o c a n te , p o is a c ir
m . C f. 3.4 nota. c u n c is o . s in a l da a lia n a (c o n fe re G n 1 7 .1 0 -1 1. nota), era
n . D ata da preparao da Pscoa segundo E x i 2 3 - Este v. ne ce ss ria p ara a p a rtic ip a o na P sco a , c o n fo rm e E x 12.
prepara a c e le b ra o da Pscoa referida c m Js 5,10-12. 44.48.
o. Guilgal. c u jo nom e s ig n ific a crculo, ainda no fo i lo c a li u. Este nom e remete ao rito que se d e via p ra tica r nas p ro x i
zada; o lo cal no d e v ia llc a r longe d o Jordo, ao norte d c Jeric. m idades d o santurio d c G u ilg a l.
Dt6..v. ]e jte e mel*. 7Foram seus filhos que cle M a n ife s ta o d o c h e fe d o e x rc ito d o
11.9
estabeleceu em lugar deles; a estes e' que S e n h o r. -'Ora, estando Josu perto de
Josue' c ir c u n c id o u . p o is e ra m in c ir Jericdb. ergueu o s olh o s e viu: eis um
cuncisos. ja' que no os tinham circunci- hom em sua fren te, ten d o na m o a
d ado no cam inho. "O ra. q u ando se aca espada d esem bainhada1'. Jo su dirigiu-se y"??2
bou de c irc u n cid a r toda a n ao , eles a ele e disse-lhe: Es a nosso favor ou a
perm aneceram no m esm o lugar, no acam favor dos nossos advcrsa'rios?" l4 N o,
pam ento. ate a c u r a " . ^ o S f.nhor disse disse e le , eu sou o chefe d o exrcito do e* 2 1 .20:
a Josue': "H o je cu fiz rolar para longe de S e n h o r . A gora venhod". E nto Jo su se ,2-14
vs o oprbrio d o E gito". E aquele lugar lanou rosto por terra ', prostem ou-se e
foi cham ado com o nom e de G uilgal at disse-lhe: Q ue d iz o m eu S enhor ao seu
o presente dia*. servo?" lsO chefe do e x rc ito do S e n h o r
disse a Josu: T ira as sanda'lias dos teus
P rim e ira P sc o a e m C a n a . ,0O s filhos ps. pois o lugar em que esta's santo'". 6,1 w
de Israel acam param em G uilgal e c ele A ssim fez Josu.
braram a Pa'scoa no dcim o q uarto dia
do m s \ tard e . na plancie dc Jerico. /> L it u r g i a g u e r r e i r a c m t o r n o d e
" E cies com eram produtos da terra, no J e ric . Jeric estava cerrada e encer
dia seguinte Pa'scoa, pes sem ferm en ra d a ' por causa dos filhos de Israelh: nin
to e espigas to stad as' naquele m esm o dia. gum saia e ningum entrava.
I2E o mana' cessou no dia seg u in te, d e 2D isse o S e n h o r a Josu1: " V , cu tc
pois dc com erem produtos da terra". No entreguei Jeric e seu rei, seus valentes
m ais houve mana' para os filhos de Is guerrcirosJ. E vs. to d o s o s hom ens dc
rael, qu c. naquele an o , com eram os p ro g u erra, girareis em torno d a cid ad e, d a n
dutos da terra de C ana. d o a volta cidade um a vez; assim procc-

v . Esta tentativa d c e xp lic a o de riva d o e stilo de u lcrou m ico. e. Em bora sejam d c uso pro sicm a es tam bm diante dos
w . O rito no pde ser praticado de im ediato nos guerrei homens (G n 23,7; 2Sm 1.2), o gesto de Josu revela que o chefe
ros que d eviam enfrentar os cananeus. c f. O n 34.25. H a aqui d o e x rcito no se disting ue realm ente d o p r p rio D eus. fato que
uma narrao abreviada quc se e x p lic a perfeitam ente d o ponto e nfatizado no v. 15.
de vista liturg ico. f. A ordem que Josu recebe idntica recebida por M o is s
x . N o v a exp lica o d o nome Guilgal (cf. 4.19 nota), apoian- em E x 3.5. Sobre essa base. pretendeu-se ver na narrativa a
do*se num tro cadilho o rig in rio d c um verbo hebr. que s ig n ifica d eclarao de fundao de um santurio. Nota-se em nosso liv ro
rolur: o rolamento.
lugar sig n ifica ria D if c il perceber o que o a preocupao de assem elhar Josu grande fig ura de M ois s,
texto entende por oprobrio do Egito: provavelm ente se trata da chefe do povo. que con tinua sendo um m odelo.
incircuncis o da gerao d o deserto. g. O hebr. emprega o m esm o verbo sob duas form as d iferen
y. Esta data a da Pscoa em E x 12.6 e fo i preparada p o r Js tes: a traduo esforou-se por manter o jo g o de palavras.
4.19. A festa fo i celebrada na p la n c ie dc Je rico e no no san h . Para este cap.. o texto gr. ind iscu tivelm ente m ais curto
turio dc G u ilg a l. o que esta de acordo com seu can ter fa m ilia i que o hebr.; as dive rg ncia s, po r d em ais num erosas entre os dois
(E x 12.1-11). textos, no foram anotadas.
z . A m eno a espigas tostadas no quadro da Pscoa pe cu lia r i. A p e sar das repeties e redundncias, bastante f c il per
ao nosso texto; ordinariam ente s sc fa z m eno a elas para as ceber a estrutura da narraliva: ordem de D eus a Josu (vv. 2-5),
oblues das p rim cia s ( L v 2.14; 23,14). transm isso desta ordem aos sacerdotes (v. 6). de p ois ao p o vo
a . O mana' cessa (cf. E x 16). o fim de um perodo a vida (vv. 7-10). execuo da ordem (v v . 11-16.20). Esta narrativa
no deserto e o in c io de um no vo o da vida sedentria em com porta sim ultaneam ente traos litu rg ico s e traos guerreiros.
Canaa. A evocao da Pscoa e a m anducao d o s produtos da O p o vo con stitud o p e lo con junto dos guerreiros; o c la m o r
terra acentuam esta ruptura. parte dos ritos da guerra e deve ser e m itid o no m om ento do
b. L il. rm Jerico. C ertas verses c as tradues m odernas assalto (I S m 17,20.52); da m esm a form a o som da trom pa, que
m atizam , talvez sem razo, a preposio, porque Je ric ainda serve para apavorar o in im ig o e semear o p nico (Jz 7.8-20). A
no fora conquistada. arca, associada tanto guerra c o m o s procisses lil rg ic a s . es
c . A cena aqui descrita deve ser cotejada com outros textos tabelece o v n c u lo entre os d o is inseparveis aspectos da narra
b b lic o s . tais com o 2Sm 24.16 e I C r 21.16. O chefe d o ex rcito tiva. A procisso, a im po rtn cia do num ero sete. a m eno aos
seria ento um anjo. mas essa d esignao supe que o Senhor sacerdotes quc precedem a arca ou a carregam m anifestam o
esl rodeado de um a corte celeste da q ual rei. N o seu estado carter litu rg ic o d o conjunto. E m tais con dies, torna-se d if c il
aiuul. b narrativa serve de introduo ao ca p tu lo seguinte. d e fin ir as circu nstncias da con q uista de Jeric.
d . A resposta term ina de fo rm a abrupta e seria d c se esperar j . M e sm a expresso que cm i .14. Norm alm ente, ela se ap lica
um desenvolvim ento. unicam ente aos israelitas.
d ers duranle seis dias. 4Setc sacerdotes ram a noite. l2Josu se levantou de m anh
levaro as sete trom pas de chifre de c a r cedop e os sacerdotes tom aram a arca do
n eiro11adiante da arca. N o se'timo dia. gi- S e n h o r : l , o s sete sacerdotes que levavam

rareis em red o r da cidadc sete vezes e os as sete trom pas dc chifre de cam eiro
sacerdotes faro so ar as trom pas. 5Q uan- frente da arca do S e n h o r , recom earam a
do ressoar o c hifre de carn eiro 1 q u an m archar fazendo soar as trom pas. A van
do ouvirdes o som da trom pa , todo o guarda m archava diante deles c a retaguar
povo soltara' um grande clamor; a m u da seguia a arca do S e n h o r ; m archavam
ralha da cidade cair sobre si m esm a e o fazendo soar as trom pas. l4G iraram uma
povo subir, cada qual reto sua frente . vez ao redor da cidade no segundo dia,
Josu, filho d e N un. cham ou os sacer depois voltaram ao acam pam ento. Assim
dotes e lhes disse: T om ai a arca da alian fizeram durante seis dias. l5O ra, no sti
a e que sete sacerdotes levem sete trom m o dia, eles se levantaram ao rom per da
pas de chifre de carneiro adiante da arca aurora e giraram sete vezes ao redor da
do S e n h o r . " 7E le disse ao povo: "P assai cidadc conform e o m esm o ritoq; foi s
e dai a volta cid ad c. m as a vanguarda" neste dia que deram sete voltas ao redor
passe diante da arca d o S e n h o r . "Tudo da cidadc. stim a vez, o s sacerdotes
aconteceu co m o Josue' d issera a o povo: fizeram soar as trom pas, c Josu disse ao
os sete sacerdotes que levavam as sete povo: C lam ai, pois o S e n h o r vos entre
trom pas de ch ifre d e carneiro adiante do gou a cidade. ,7A cidade' ser votada ao
S e n h o r passaram , fazendo so ar as trom interdito' para o Senhor, ela e tudo o quc
pas. A arca d a alia n a d o S e n h o r o s nela se encontra. S viver R ahab, a pros
seguia. 9A vanguarda m archava frente tituta, ela e todos o s que estiverem com
dos sacerdotes, quc faziam soar as trom ela na sua casa. pois escondeu os m ensa- 2.6
pas, e a retaguarda" seguia a arca; m ar geiros que enviam os. '"Q uanto a vs. guar
chavam fazendo so ar as trom pas. dai bem o interdito, no acontea que cobi
l0Josue' deu esta ordem a o povo: No ceis' e tom eis algo do que est sob inter
clam arcis, no fareis ou v ir a vossa voz e d ito, c transfirais o interdito para o acam
nenhum a palavra sair dc vossa boca at pam ento de Israel, causando sua desgra
o dia cm quc eu vos disser: C la m a i; a. '*Toda a prata, o ouro e os objetos de Nm 31.54
ento clam arcis". bronze e ferro, tudo ser consagrado ao
" A arca do S e n h o r girou cm volta da S e n h o r , e entrar no tesouro do S e n h o r " .

cidade para contorn-la um a vez, a seguir O povo clam ou e as trom pas soaram .
recolheram -se ao acam pam ento e l passa- Q uando o povo escutou o som da trom pa.

k . A q u i. no se devem im ag in ar instrum entos m etlicos, mas s. D entro d o quadro da guerra santa, cuja conduo e vitria
sim p le s berrantes** de ch ifre de carneiro. Esse c h ifre dc unim al. so da alada d c D eus. cabe ao hom em nada guardar para s i e
no q ual sc sopra sem o a u x ilio de um b o ca l, s cap a/ dc tudo consagrar ao verdadeiro vencedor por um a destru io ra d i
p ro d u z ir um m u g ido, alg o assustador. O seu uso na litu rg ia ( L v ca l. Este rito fo i praticado por outros p o vo s alm de Israel,
25.9; 2 C r 15.14) con firm a o que fo i d ito em 6 2 nota. particularm ente pelos m oabitas. segundo reza a in scri o do seu
I. Exp resso m uito parecida em E x 19.13. texto litrg ico. rei M e sh (sc. IX ). Co ntud o , no obstante os textos de D t (13.16-
m . Tam bm o clamor co m b in a o aspecto guerreiro com o 19: 20.16-18). raramente o inte rd ito fo i praticado de form a ab
lit rg ic o , c f. L v 23.24; N m 29.1; 2S m 6,15; Esd 3 .1 l. soluta. Segundo Js 8.2-27; 1 1.14. os israelitas podiam guardar
n. T e rm o bastante raro. c f. N m 32.21.27.29; I C r 12.23; 2 C r para si o gado e o s despojos da cid a d c conquistada. A cre sce que
20,21; 28.14. as p rescries deuteronftm icas que ordenavam a matana dos
o . T e rm o ta rd io e raro. c f. N m 10.25; Is 52.12; 58.8. m oradores das cidades canane'ias (cf. Js 6 .2 1; 10-28-39) tinham
p . A expresso levatuar-se de manha cedo, j encontrada em p o r fin a lid a d e e v ita r q u a lq u e r co n tam in a o com os c u lto s
3.1. ressalta c m Js a manh d o s d ias de grande im portncia, cf. idolatricos; mas fo i um a p re scrio terica, raramente posta em
7.16; 8.10. pratica, m esm o quando da conquista.
q . A p alavra hebr. quc costu m a sig n ifica r 'ju lgam en to", d e ci t. O hebr. leu votar ao interdito; com o gr., c m e lh or ler
so , "d ire ito " tem aqui um sentido menos ju d ic i rio c m ais geral. cobiar, c o m o em Js 7.21
r . O s v v . 17-19 interrom pem o fio da narrativa; visa m prepa u. Trata-se da pane d o butim q u c era consagrada a D e us e
rar o fim d a hist ria de R ahab (vv. 22-25) e o e p is d io do cap. depositada c m um tem plo. N o v. 24. a expresso usada parece
7 (com p. 6.18 co m 7,21.25). desig nar o tem plo de Jerusalm .
soltou um grande clam or e a m uralha des- n O S e n h o r esteve com Josu, cuja fam a 1.5
Hb ii.j o m oronou sobre si m esm a; o povo subiu estendeu-se por toda a terra.
para a cidade, cada qual reto sua frente,
e apoderaram -se da cidade. 2lEles votaram rj I n f i d e l i d a d e d e A k a n e d e r r o t a
ao interdito tudo o que se achava na cid a d ia n te d e Ai. O s filhos de Israel c o
de, tanto hom em c o m o m ulher, jovem m eteram um ato de infidelidade5 com re- )Cr2.7
com o ancio, touro, ovelha e ju m en to , lao ao interdito: A kan. filho de K arm i,
passando tudo ao fio da espada. filho de Z ab d i, filho de Z ra h , da tribo
de Jud. apossou-se d o que estava inter
A s a lv a o p a r a a c a s a d e R a h a b . d ito , e a ira d o S en h o r inflam ou-se c o n
22Josu disse aos dois hom ens que ha tra os filhos de Israel*.
viam espionado a terra: "E ntrai na casa 2Jo su enviou hom ens de Je ric a Ai,
da prostituta c fazei sair esta m u lh er e que fica p erto dc B et- ven. a leste de
tudo o que lhe pertence, conform e lhe Betei*, e disse-lhes: Subi para esp io n ar
ju raste s". y O s jo v e n s que tinham e sp io a terra . O s hom ens subiram para e sp io
nado entraram l e fizeram sa ir R ahab, nar A i \ 'v oltaram para ju n to de Jo su c
seu pai. sua m e, seus irm os e tudo o disseram -lhe: N o suba todo o povo!
quc lhe pertencia; eles fizeram sair todos Subam cerca de dois ou trs m il hom ens
os do seu cl e os instalaram fora do para atacar Ai! N o im ponhas fadiga ao
acam pam ento d e Israel*. Q uanto c id a povo inteiro, pois aquela gente pouco
dc. incendiaram -na. bem com o tudo o que num erosa . C erca de trs m il hom ens
nela se a ch av a, exceto a prata, o o u ro e su b ira m , e n t o , m as tiv e ra m d e fugir
os objetos de bronze e dc ferro, que e n adiante dos hom ens de A i. 5O s hom ens
tregaram ao tesouro da C asa do S e n h o r . de Ai m ataram -lhes cerca de trinta e seis
Josue' concedeu a vida a R ahab. a p ro s hom ens e os perseguiram para alm da
tituta. sua fam ilia e a tudo o quc lhe porta da cid ad e, at S hebarim ; e les os
pertencia"; ela pde m o rar no m eio de m ataram na descida. A coragem d o povo
Israel ate' o presente d ia , pois escondera d issolveu-se e sum iu co m o gua.
os m ensageiros que Josue' enviara para Josu rasgou as vestes, caiu de rosto
esp io n ar Jeric. cm terra diante da arca do S e n h o r at o
N aquele tem p o , Josue' m andou pro an oitecer, ele e os ancios de Israel, e
nu n ciar este juram ento*: M aldito seja jo g aram p sobre a c ab e a '. 7Jo su disse:
perante o S e n h o r o hom em quc se le Ah! S enhor D e u s , por que induziste este
vantar para reconstruir esta cidadc, Jeric. povo a atravessar o Jo rd o ? T eria sido
A o preo do seu p rim ognito lhe lanar para entregar-nos s m os d o em orita e
os fundam entos, a o preo d o seu filho fazer-nos perecer? A o m enos tivssem os
m ais novo lhe fixar as portas . ns reso lv id o cstab c le c cr-n o s alm do

v . C f . Dt 23.15. o acam pam ento de Israel santo e a presena a . O texto hebr. parece fazer d c B e t- v e n um lug ar d istin to de
da fa m lia de Rahab. com posta de estrangeiros, o tom aria im puro. B c tc l. mas para os profetas O s ia s (4.15; 5,8; 1 0 3 ) e A m s
w . R elativam ente lei do interdito. Rahab e sua fam fliu c o n s (5.5). B e t- v e n um nom e d e rris rio para d esignar B e tcl. Esta
tituam uma exceo quc o redator ju s tific a invo can d o a f desta id entidade con firm a d a p o r Js 18.12. O texto gr. Icu sim p le s
m ulher (cf. 2 .9 -1 1) e o a u x ilio qu c prestou a Israel. N o con ceito mente: que est perto de Betei.
dos redatores, o caso dos guibeonitas (Js 9) con stitu i um a segun b. Deve-se com parar esta breve narrativa de espionagem com
da exceo (cf. Js 1 1.19). Js 2. c f. 2.1 nola.
x. A realizao deste p ro g n stico de Jo su encontra-se em c . O s gestos feitos por Josu e o s a ncios so caractersticos
I Rs 16.34. dos ritos d c lam entao, m u ito parecidos com os ritos de luto:
y . A expresso cometer um ato de infidelidade pertence ao rasgar as roupas (G n 44.13; IS m 4,12; JI 2,13; IMc 3.47; 4.39).
vo cabulrio de E z . dos textos sacerdotais e d o C ron ista. c a ir de rosto em terra (IMc 4.40; 4.1 i) . lanar p na cabea
z . A prem onio de Josu (6.18) revelou-se ineficaz: o pecado (I S m 4.12; E z 2 7 3 0 ; N e 9.1; 2Mc 10.25: 14.15). A litu rg ia
de A k a n perm ite e x p lic a r o fracasso m ilita r diante de A i. mas o p enitencial prolonga-se at o anoitecer (Jz 20,23.26; 21.2; ISm
v. introdutrio, revelando o nom e d o cu lp a d o , suprim e a tenso 14.24; 2 S m 1.12) e se re aliza no santurio, que pode ser o de
cuidadosam ente m antida na scqUncia da narrativa. G u ilg a l.
Jordo! P or favor. S en h o r, que direi, tribos; a tribo dc Ju d foi d e sig n ad a8;
agora que Israel virou as c o stas diante ,7m andou aproxim ar-sc os cls d c Ju d e
d os inim igos? 9O s canaanitas e to d o s os foi designado o cl dos zerahitas; m an
habitantes d esta terra o sab ero , se vol dou aproxim ar-sc o cl dos zerahitas, casa
taro contra ns e suprim iro nosso nom e por casa, e a casa de Z abdi foi d e sig n a
desta terra. Q u e poders en to fazer pelo da. '"D epois, m andou aproxim ar-se a casa
teu grande nom ed?" de Z abdi. hom em por hom em , e A kan,
'"O S enhor disse a Josue': Levanta-te! filho de K arm i, filho de Z abdi, filho de
Por que jazes prostrado, rosto em terra? Ze'rah, da tribo de Ju d . foi designado.
At s.i-i i "Israel pecou; sim , eles transgrediram a 'Josue' d isse a A kan: M eu filh o , d
m inha aliana, a que eu lhes prescrevera; glria ao S enhor , D eus dc Israel, e ren
sim . tom aram o que era interditado, che de-lhe louvor; conta-m e o que fizeste;
garam a roubar, dissim ular, esconder en no me escondas nada". A kan resp o n
tre suas bagagens; l2os filhos dc Israel no deu a Josue e lhe disse: "N a verdade, fui
podero enfrentar seus inim igos, eles vi- cu que pequei contra o S enhor . D eus de
raro as costas diante dos inim igos, pois Israel, c eis de que m odo agi: 2leu tinha
esto m anchados por um interdito; eu visto nos despojos um m anto dc S hinear1,
d e ix a re i d e e s ta r c o n v o s c o , se n o de beleza unica. d uzentos siclos dc prata
elim inardes o interdito que esta' no meio e um lingote d c o u ro que pesava c in
dc vs. IJL cv an ta-te. san tifica o povo. qenta siclos. Eu o s cobicei e d eles me
Dirs: Santificai-vos para am anh, pois apossei; eles e sto escondidos na terra
assim fala o S enhor, D eus d e Israel: um no m eio da m inha tenda e a prata est
interdito esta' no m eio d e ti, Israel; no por baixo . Josue' m andou m ensageiros,
poderas enfrentar teus inim igos enquanto que correram tenda: tudo estava de fato
no tiveres erradicado o interdito que esta' escondido na tenda de A kan e a prata
no m eio de v s.MA proxim ar-vos-eis de estava por baixo. T iraram os o b jeto s do
m anh, por trib o s',e a tribo que o S f.nhor m eio da tenda e os trouxeram a Josue' c
houver designado aproxim ar-se- por cls. a todos os filhos d e Israel: depositaram -
e o cl quc o S enhor houver designado -nos1 diante d o S enhor .
aproxim ar-se- por casas, e a casa que o Josue' levou A kan. filho dc Z rah, bem
S enhor houver designado aproxim ar-se- com o a p rata, o m anto e o lingote de
-a', hom em por hom em . l5A quele que hou ouro*, seus filhos c filhas, seu louro, seu
ver sido designado com o rcsponsa'vel pelo ju m e n to , su as ov elh as, sua tenda e tudo
interdito sera' queim ado pelo fogo, ele e o que lhe pertencia. T o d o Israel o a co m
tudo o que lhe pertence, pois transgrediu panhou e fizeram -nos subir ao vale de
a aliana d o S enhor e com eteu um a inf A kor11. E Josue' disse: "P o r que nos trou-
m ia cm Israel'." xeste a desgraa1? Q u e o S enhor , n e s
l6Jo su se levantou dc m anh bem cedo te d ia, traga sobre ti a desgraa! T o d o
c m andou que Israel se aproxim asse por Israel o lapidou; e e les o q u eim aram e

d . O tom d o s vv. 7-9 lem bra o das preces d c M o is e s pronun I. C o n fo rm e Js 6.19.24. os objetos de metal d evem ser de p osi
c iadas durante a estada no deserto, c f. E x 32.11-13; N m 14,13- tados no tesouro do tem plo. O verbo hebr. sig n ific a propriam ente
16; Dt 9.26-29. fundir os metais, o que no quadra bem co m o m anto de Shinear.
e. T o d a esta passagem m uito instrutiva acerca da estrutura j . A o passo que. no v. 23. os objetos so depositados diante d o
so c ia i d o p o vo que se reparte em tribo s, cl s. casas e fa m lias. Senhor, aqui e le s so levados co m A k a n para serem queim ados
f. Form ulao antiga (G n 34,7; J z 20.6.10; 2 S m 13.12*13) que c o m ele. T e m o s a um a das num erosas d ificu ld a d e s deste cap..
pertence ln gu a ju rd ic a das tribos. no q ual se podem d e sco b rir d iversas intervenes redacionais.
g. O verbo hebr. designa um a form a de julg a m e n to por sor k . C o n fo rm e o con texto, o vale d c A k o r deve estar situado em
teio. Essa tcnica bem-atestada por IS m 14.41-42 (texto gr.), algum lug ar entre Je ric e A i; O s 2.17 c o n firm a tal lo caliza o.
onde o culp a d o apontado usando-se fich a s d iv in a t ria s, urim e T o d a via , segundo Js 15.7, o vale de A k o r encontra-se em te rri
tumirn. t rio judata. Pode-se pensar numa transposio de tradio.
h. N o m e antigo ap licad o p ela B b lia (G n 10,10; 112: D n 12 ) \. J encontrado em Js 6.18. o verbo causar desgraa ('akar)
regio das cercanias de B a b il n ia . est em assonncia com o lugar d o castigo , A k o r . O tro ca d ilh o
apedrejaram ". E rgueram sobre ele um ga em vossas m os. "Q uando vos apode-
grande m onto de pedras at hoje ex is rardes da cid ad c. atear-lhe-eis fogo; pro-
tente. E n to a placou-se a ardente clera c ed ereis de aco rd o com a p alavra do
do S e n h o r . Por isso que a t hoje a q u e S e n h o r . E is a o rdem quc cu vos d o u ".
le lu g ar recebeu o nom e de V ale dc Josu os enviou e eles foram para o local
A kor". da em boscada; puscram -se entre B etei e
A i, a oeste d e A i. Jo su passou aquela
q T o m a d a d e A i. 'O S e n h o r d isse a noite no m eio d o povo.
Josu: N o tem as e no tc deixes 'Jo s u lev a n to u -se dc m anh c e d o .
abater. T o m a c ontigo todo o povo em p inspecionou o povo e , a seguir, subiu
de guerra"; levanta-te, sobe contra Ai. V, contra Ai com os ancios de Israel fren
eu te entreguei o rei de A i, seu povo. sua te d o povo. "T o d o o povo em p de g u e r
c idadc e sua terra. 2Tratara's Ai e seu rei ra que estava com ele subiu, avanou,
c o m o trataste Jeric e seu rcip: c ontudo chegou diante da cidade e acam pou ao
podcrcis to m ar para vs co m o presa os norte dc A i. ficando o vale entre eles e
seus d e sp o jo s e seu gado11. A rm a um a Ai. l2Jo su tom ou cerca de c in c o mil
e m boscada contra a cid ad e, pelo lado de hom ensr e os disps dc em boscada entre
tra's". Betei e A i. a oeste da cidade. I30 povo
'Josu levantou-se com todo o povo em m ontou acam pam ento ao norte da c id a
p de g u e rra , a fim dc su b ir contra Ai. de e sua retaguarda" a oeste da cidade;
Jo su escolheu trinta mil h om ens, valen naquela no ite, Jo su dirig iu -se para o
tes g u e rre iro s , e . n o ite , o s e n v io u . m eio da plancie. l4O ra, quando o rei de

D e r a - lh e s e s ta o rd e m : " V e d e ! V s Ai viu isto, ele e todo o seu pov o , os
ficarcis dc em boscada contra esta cid a hom ens da cidadc levantaram -se s p res
d c. por detra's dela: no vos afasteis d e sas e saram para co m b ater Israel num
m ais da cidade e ficai de prontido. 5Eu lugar que fica d efronte da Araba'; m as
e todo o povo que esta' com igo aproxi- ele no sabia que havia um a em boscada
m ar-n o s-em o s da cidade. Q u an d o eles contra ele atras d a cidade. l5Jo su e todo
sarem ao nosso encontro com o da pri Israel fizeram -se de d e rro ta d o s d ian te
m eira vez. fugirem os deles, e eles sai d eles e fugiram cm direo ao deserto.
ro atrs dc ns at que os tenham os lfiT o d a a populao da cidade sublevou-
atrado para longe da cidade, pois diro: -se, a fim d c pcrscgui-los. Perseguiram ,
E les fogem dc ns com o da prim eira pois, a Jo su e foram atrados para longe
v e z ', e ns fugirem os adiante deles. 7V s, da cidade. ,7E m Ai e B etei1no ficou um
ento, surgireis da em boscada e ocupareis hom em que no tivesse sado atrs dc
a cidade; o S e n h o r , vosso D eus, a en tre Israel: tinham deixado a cid ad e aberta

intradu/.ivel. N u m a parte da traduo gr. e em I C r 2,7, o nome litas. Pro v ve l , po is. que Js 8 constitua um a lenda de conquista
de A k a n fo i lid o A k a r, reforando assim o tro cadilho . destinada a ju s tific a r a posse p o r B enjam in de um te rrit rio que
m . A execuo de toda a fa m lia do culp a d o (cf. N m 1 6 3 2) poderia ser re ivin d ic a d o por outras tribos. A o rig e m hist rica da
um uso antigo, a ser supresso numa le g isla o m ais recente narrativa seria, nesta hiptese, um a p o le m ica territo rial entre
(D t 24,16: cf. Jr 3 1 3 0 : E z 18.4). tribos, pouco d ep ois d o enfraquecim ento de Benjam in.
n. K it. iodo o povo de guerra. M esm a expresso em Js 8 3 . 1 1; p. A sorte d o rci de Je ric no est descrita em Js 6, mas
I0.7:1 1 1.7. alude-se a ela em 10.1.28.30 e 12,9.
o. A conquista de A i figura na narrativa c o m o obra de todo q . Este abrandam ento d o interd ito previsto em D t 2 3 5 ; 3.7;
Israel. Co ntud o , a estrutura da narrativa m u ito parecida c o m a c f. Js 6.17 nota.
dc Jz 20.14-48. quc refere o castigo so frid o pela tribo de B enja r . Este num ero no corresponde ao ind ica d o no v. 3. Parece
m in em conseqncia d o crim e d c G u ib e a. A m b o s os textos tm que os vv. 3-9 so um desenvo lvim ento baseado nos v v . 10-13
m uitos elem entos e m com um : fracasso m ilita r, lam entao, a rd il para p e rm itir a transm isso, aos homens em boscados, da ordem
de guerra sob form a de em boscada e fuga sim ulad a, in c n d io da de D eus a Josu,
cidade. Por outro lado. pesquisas arqu eolgicas recentes m ostra s. L it. seu catcanlwr.
ram que. na poca de Josue'. o si'tio d c A i estava abandonado t. A m eno a B etei est ausente no texto gr. e deve ter sido
havia tempo e deve ter sid o ocupado p acificam ente pelos israe acrescent:tda posteriorm ente a nosso texto.
en q u an to perseguiam Israel. ' " O S i-n h o r queim ou Ai e a transform ou em ru m a'
*.26 disse a Josue': "E stende em direo de para sem pre, num lugar deserto q u e ain
A i o d ardo quc tens na m o. pois eu a da hoje existe. MQ uanto ao rei d e A i, ele
entregarei a ti . Jo su estendeu na d ire o pendurou num a rvore" at o entarde- io.27:
o da cidade o dard o quc tinha na m o. c e r e , q u ando o sol se ps, Josue' m an- Dl2l-22-2J
A pcnas estendera a m o, os da e m b o s dou de sc er o c adver da rvore: lana-
cada surgiram s p ressas da sua posio, ram -n o entrada da porta da cidade e 7.26
correram , entraram na cidade e apodera erg u eram sobre ele um gran d e m onto
ram -se dela; dep o is, apressaram -se a ate- de pedras que ainda hoje existe.
ar-lhe fogo.
O s hom ens d e Ai vo ltaram -se e o lh a C o n s tr u o d e u m a l t a r c le itu ra d a
ram : eis que a fum aa d a c id a d e subia lei n o m o n te K b a l. " J o s u construiu um
para o cu ; n in g u m e n co n tro u fora altar para o S e n h o r , D eus d e Israel*, sobre
para fugir nem para um lado nem para o m onte E b a lV c o n fo r m e o que M oiss,
o outro; o povo q u e fu g ia rum o ao d e o servo d o S e n h o r , ordenara aos filhos
se rto deu m eia v olta c o n tra o q u e o dc Israel, co m o est escrito no livro da
p erseg u ia. 2lJosue' e to d o Israel viram Lei d e M oiss: altar de pedras brutas,
qu e o s da em b o sca d a se ap o ssa ram da quc no haviam sido lavradas por ne
cid ad c e q u e su b ia fum aa d a c id a d c; nhum a ferram en ta'. E sobre ele oferece
voltaram e a tacaram o s h o m en s de A i. ram holocaustos ao S e n h o r e im olaram
22O s o u tro s saram da c id a d e a seu e n sacrifcios pacficos. 2E ali. Jo su ins
c o n tro ; o s h om ens d e A i, c erc ad o s por creveu nas pedras um a c p ia da Lei que
to d o s os lad o s, ficaram no m eio de Is M oiss esc re v e ra d ian te dos filhos de
ra el. q u e os bateu a t no lhes d e ix a r Israel. 3VTodo Israel, com seus ancios,
nem so b rev iv en te nem fu g itiv o . u Q uan- seus escribas c seus ju iz e s, estava d e p,
to ao rei de A i, e le s o ap an h aram vivo de am bos os lados da a rca, diante dos
e o tro u x eram a Jo su . sacerdotes levitas, os que carregam a arca
MO ra , q u ando Israel acabou dc m atar da aliana d o S e n h o r , tanto o m igrante
todos o s habitantes dc Ai no c am p o , no co m o o nativ o , m etade d ian te do m onte d i 11.29
d e se rto onde o s tin h am p e rseg u id o , e G a rizim , m etade diante do m onte E bal.
todos foram abatidos pelo fio da espada seg u n d o a ordem q u e dera M oiss, o
at o exterm nio, todo Israel voltou para servo d o S e n h o r , de prim eiro aben o ar o
Ai e passou-a a o fio da espada. O total povo de Israel. ' D epois disso, Josu leu
dos que caram naquele d ia, hom ens e to d as as palavras da Lei bn o e
m ulheres, foi de d oze m il, todos de Ai. m aldio* conform e tudo o que est
Jo su no recolheu a m o que estendia e scrito no livro da L ci. ,5N o houve um a
o d ardo enquanto no votou ao interdito palavra de q uantas M oiss prescrevera
todos os habitantes d e A i. 2,lsracl tom ou q u e Jo s u no lesse d ian te dc toda a
para si com o butim apenas o g ad o e os assem blia de Israel, inclusive m ulheres,
despojos da cid ad e, co n fo rm e a palavra c ria n a s, bem co m o os m ig ra n tes que
que o S e n h o r prescrevera a Josu. Josu viviam no m eio deles.

u. O gesto de Josue' recorda o de M o is s em E x 17,9. se q n c ia . Js 8 ,3 0 -3 5 , re d a o m u i p ro v a v e lm e n te ta rd ia ,


v. Note-se que o nom e Ai sig n ific a e m hebr. m onto de pe in d ic a a e x e c u o d as p re sc ri e s m e n cio n ad a s e m D t 1 1.29-
dras , teli. 32; 27 ,1-8.11*13.
w. L il. na rvore . A presena d o artig o d e fin id o ta lve z indique y . O monte E b a l e o monte G a r iz im (v. 33) so duas m onta
que o redator se re fira a uma rvore bem con he cid a na regio. nhas quc d o m in a m a cid a d c de S iq u m . antigo lugar de reunio
x . E sta n o t ic ia con cern e n te c o n stru o de u m a lta r sobre para as tribo s, c f. 2 4 .!.
o m onte E b a l nas v iz in h a n a s de S iq u m in te rro m p e o f io da z . A con stru o deste altar obedece s p rescries d o C d ig o
n a rra tiv a , j q u e e m i s 9 ,6 o s is ra e lita s a in d a se e nco ntra m da A lia n a ( E x 20,24-26), c f. D t 27.5.
no a ca m p a m en to de G u ilg a l. A li s , a tra d u o g r. in s e riu este a . Esta leitura da L e i refere-sc ao que vem exarad o e m Dt
e p is d io entre 9 ,2 c 9 3 . sem que isto p ro p o rc io n e m e lh o r 27,11-13 e ta lve z em D t 2 8 , que com p orta bnos e m aldies.
q Aliana com os guibeonitas. 'O ra. ao para a viagem ; ide ao encontro deles e
saberem d isso , todos os reis que se dir-lhes-eis: N s som os vossos se rv o s.
jz 1.9 encontravam ale'm d o Jo rd o b. na M on A gora, pois, firm ai um a aliana co n o s
tanha, na B aixada e cm todo o litoral do co. l2E is nosso po: estava quente q u a n
G rande M ar, na proxim idade d o L bano d o nos a b aste ce m o s dc pro v is es em
hetitas, em oritas, canaanitas, perizitas. nossas casas, no dia em que partim os para
hivitas, iebusitas 2coligaram -se para vir ter convosco; a g o ra, ei-lo seco e em
com bater d e com um acordo contra Josue' m igalhas. 'JE stes o d res de vinho que t
e contra Israel. nham os enchido q u an d o estavam novos,
'O s habitantes de G uibeon souberam o eis que esto rotos; nossas roupas e san-
que Josue' fizera com Jeric e A i. 4E les. da'lias, e i-la s g a sta s em c o n se q n c ia
portanto, agiram com astciac: c o m ea dum a m ui longa jo rn ad a ".
ram a se disfarar"1, tom aram sacos g a s l4O s israelitas' lanaram m o das suas
tos para seus ju m e n to s, odres d e vinho p ro v is e s , sem c o n s u lta r o S e n h o r *.
gasto s, rotos e recosidos; -'puseram nos l5Josue' fez as pazes com eles e firm ou
pe's sa n d a lia s g a stas e re m e n d ad a s e , com eles um a aliana quc lhes concedia
sobre si. roupas puidas; todo o po de a vida; os responsveis da com unidadeh
suas provises estava seco e reduzido a fizeram -lhe o ju ram en to .
m igalhas. Foram ter com Josue' no acam l6O ra, ao cabo de trs dias, depois de
pam ento de G uilgal e disseram -lh e, a s terem concludo um a aliana com eles, os
sim com o aos hom ens de Israel: V ie filhos de Israel vieram a saber que aquela
m os dc um a terra longnqua. A gora, pois, gente era sua vizinha e m orava no m eio
c o n clu um a aliana conosco". 7O s ho deles. ,7O s filhos dc Israel partiram e , no
m ens d c Israel d isse ra m a o s h iv itas: terceiro dia, entraram em suas cidades que
"T alvez habiteis no m eio de ns? C om o eram G uibeon, K cfir. B eerot e Q iriat-
poderam os co ncluir um a aliana convos -learim 1. 'O s filhos de Israel no os ataca
co ? "M as e les disseram a Josue: Ns ram , porque o s chefes da com unidade lhes
som os teus se rv o s'". E Josue' lhes disse: haviam feito o juram ento pelo S e n h o r ,
"Q uem sois e d onde vindes? 'E les lhe Deus de Israel, m as toda a com unidade
disseram : "T eu s servos vm de um a ter m urm urou contra os responsa'veis.
ra longqua, por causa do S k n h o r , teu "T o d o s os chefes d isseram a toda a
2.1 D eus. pois tivem os notcia da sua fam a, com unidade: "N s lhes fizem os um j u
de tudo o q u c fez no E g ito 10c dc tudo o ram ento pelo S e n h o r , D eus d e Israel;
Nm 2 i, que fez com os dois reis dos em oritas d o ra v a n te , no os p odem os m altratar.
quc se achavam alm do Jordo, S ihon, E is o que lhes farem os: conceder-lhes-
rei de H eshbon e O g , rei do B ash an , que -em os a vida para que a ira no venha
m orava em A shtarot. O s nossos ancios sobre ns por causa do ju ram en to que
e todos os m oradores da nossa terra nos lhes fizem os". 2lT endo os chefes dito a
d isseram : T o m a i c o n v o sc o p ro v is e s respeito deles: Q ue vivam ! , tom aram -

b. Com p are-se esta introduo com 5.1; 10.1; I I . I. A lis ta d a s outro verbo, que s ig n ific a ahastccer-sr de provises e que apa
rcgiQes parecida de D t 1.7. a dos p o vo s id ntica de D l rece em 9,12.
20.17 c Js 12.8. e. O s guibeonitas querem , a qualquer preo, firm a r um a aliana
c. O a rd il dos guibeonitas. que consiste cm fazer Israel acre com Isrnel. A o declararem-se senos, aceitam o estatuto de vassalos.
d itar que eles vm de um a te m i m uito distante, torna p o ssv e l a f. L it. os homens. A traduo procurou e lim in a r a a m b ig id a
outorga d c uma aliana. C o n fo rm e D t 20.10-18. em bora se pos de; no pode tratar-se d o s g uib eonitas. e sim dos israelitas, que.
sa ad m itir uma aliana dessas com as cidades afastadas, o m es lanando m o de suas pro vis es, con cluem a alia na solicitada.
m o no deve acontecer com cid ad e s pr xim as de Israel, s quais O texto gr. leu aqui os chefes, c o m o no v. 15.
deve-se a p lic a r o interdito. g. L it.eles no interrogaram a boca do Senhor.
A h is to rie idade de um a co rd o entre Israel c o s g u ib e o n i- h . Responsd\eis da comunidade. A expresso pertence ao e stilo
tas no pode ser p o sta e m d v id a e c o n firm a d a p o r 2 S m sacerdotal. c f. E x 16.22; 34,31.
21. I. Essas quatro cidades acham -se agrupadas a noroeste de Je
d . E m vez de disfarar-se, alguns mss. hebr. e verses leram rusalm.
-se lenhadores c aguadcirosj para toda a 4 Subi a m im . socorrei-m e e ataquem os
com unidade, de acordo com o que os c h e G uibeon. pois ela fez as pazes com Josu
fes lhes disseram . Josue' ch am o u -o s e e os filhos de Israel". 5T cndo-se unido,
lhes falou: Por quc nos enganastes d i os cinco reis em oritas o rci de Jeru
z en d o : N s h a b ita m o s m u ito lo n g e ', salm . o rei dc H ebron. o rei de larm ut,
q u ando habitais no m eio de ns? D ora o rci de L akish e o rci dc Eglon su
vante, sois m alditos e nenhum de vs biram com todas as suas tropas, para sitiar
deixar de ser servo lenhador c agua- G uibeon e a atacar.
d e iro para a casa do m eu D eus". 24Em O s hom ens dc G uibeon m andaram di- * j . t5
resposta a Josue'. eles disseram : De fato, z er a Jo su , no acam pam ento de G uil
m uitas vezes fora referido a teus servos gal: "N o faltes com a tua ajuda aos teus
0 que prescrevera o S k n i i o r . teu D eus, servos; subi at ns rapidam ente para nos
ao seu servo Moisc's: d ar-v o s toda esta salvar c socorrer, pois todos os reis em o-
terra e e x te rm in a r todos os h abitantes ritas que habitam na M ontanha coliga-
desta terra d iante dc vs. T iv em o s m uito ra n i-se c o n tra n s . 7Josue' su b iu d e
m edo de vs; foi por isso que agim os G uilgal e com ele todo o povo em pc' dc
deste m odo. A gora, cis-nos em teu po guerra e todos os valentes guerreiros.
der; trata-n o s co m o te pa rec er bom e "O S e n h o r disse a Josu: "N o tem as,
ju sto ". A ssim os tratou Josue', livrando- pois eu o s entreguei a ti: nenhum deles
-os d o poder dos filhos dc Israel, quc resistir diante dc ti". 9Josu os atacou
no os m ataram . J7N aquele d ia . Josue' os d e im p ro v iso : po is subira de G u ilg al
constituiu lenhadores e aguadeiros para du ran te a noite. '"O S r n h o r os ps para
a com unidade c para o a lta r d o S f.n h o r fugir d iante de Israel c infligiu-lhes um a
ate' o presente d ia . no local que D eus grande d erro ta em G uibeon; cle os per- u 2X.21
cscolhessek. seguiu cm direo subida de Bct-H oron
c os derrotou at A zeq e M aqed".
1 r\ C o a liz o c o n tr a G u ib e o n c Isra e l " O ra . e nquanto eles fugiam de Israel e
^ 'O ra . A doni-S dcq'. rei dc Jcrusa- se encontravam na descida de B et-H oron.
le'm, soube quc Jo su tinha-se apoderado o S k s h o r lanou dos cu s contra eles
de Ai e a votara ao interdito, quc tratara grandes pedras" at A zeq. e cies m orre
Ai e seu rci com o tratara Jeric c seu rei ra m . F o ra m m ais n u m e ro so s o s quc
c que os habitantes de G uibeon tinham m orreram pelas pedras de granizo do que is 2s.i7:
feito as pazes com Israel e habitavam no os que o s filhos de Israel m ataram es- w '311
m eio deles. 2Dai' ter-se g e rad o grande pada. l2E nto Josu falou ao S e n h o r , na
tem o r, porque G uibeon era um a cidade quele dia em que o S k n i i o r entregara os
g ra n d e, tanto q u an to as c id a d es reais, em oritas aos filhos dc Israel, c d isse , em
m aio r do quc A i, e todos o s seus hom ens presena de Israel:
eram guerreiros. 'A doni-S deq. rci dc Je S ol. d etm -te sobre G uibeon,
rusalm . m andou d ize r a H ohm . rei de L ua, sobre o vale de A ialon!"
H ebron. a Pirem . rei de larm ut. a lafia. I3E o sol parou e a lua im obilizou-sep
rei de Lakish e a D cbir1", rci dc E glon: at a nao ter-se vingado dos seus ini- H j 3 . ii

j . O s g uib eonitas esto reduzidos a um estatuto in te rio r no o. A seqncia d o v. in d ica que se trata d c pedras de granizo.
m e io de Israel. A expresso m erece ser conservada, pot* torna a encontrar-se
k . Q u a n to a e s l;i expresso, c f. Dt 12.14.26; 15.20; 17.10; em 10.18.27 para fa la r das pedras que bloqu eiam a entrada da
31.11. gruta de M aqed. Isso representa, sem d u v id a , a fuso de duas
I. O texto gr. leu Adoni-Bcteq, sob a in flu n c ia de Jz 1.5-7. tradies p rim itivam ente distintas.
onde o texto hebr. m enciona um rei de Jerusalm eom este nome. p. A p artir d o v. 12. o redator emprega um a fonte antiga para
m . N o rm a lm e n te . Debir um nome de cid ad e , e sua conquista e voca r o com bate perto de G u ib e on . Josu pronuncia uma esp
relatada e m 10.3X-39; talvez o m esm o valha para lajia, citada cie de encantam ento, cujo sentido exato d if c il de d e fin ir. Trata-
c o m o nom e de cid ad e em 19.12. -se de um a cita o potica com entada p elo redator, que percebe
n. A m eno a Muqcdd prepara o e p is d io dos c in c o reis nela um verdadeiro m ilagre (vv. 13b-14). Ksta tam bm a c o n
e scondidos na gruta. vv. 16-27. cepo d o Siracida no seu e lo g io a Josu. c f. Sr 46.4.
m igos. N o csl isso e sc rito 110 livro do ps sobre a nuca dos reis. Josu disse-
Justo ? O sol se im obilizou no m eio dos -Ihes: N o tem ais e no vos d e ix e is
ce'us e no se apressou a tram o n tar d u abater'. Sede fortes e co rajo so s, pois
rante quase um dia. l4N cm an tes, nem assim que o S e n h o r tratar to d o s os ini
d e p o is, houve um dia com para'vel a este m igos que tereis de co m b ater". D epois
d ia em quc o S e n h o r obedeceu a um disso, Jo su golpeou os reis, m atando-
hom em , pois o S k n h o r co m b atia por Is -os. c m andou pendur-los cm c in c o r
rael. lsJosu e com ele todo Israel volta vores: e ali ficaram , p endurados at o
ram ao acam pam ento, cm G uilgal. e ntardecer1. 27A o p r-do-sol, Jo su deu iuv
ordem de os d escer das rvores c jog-
O s c in c o r e is n a g r u t a d c M a q c d . -los na gruta onde se tinham escondido.
l6O ra os cin co reis tinham fugido e sc R olaram grandes pedras na e ntrada da
esco n d id o na gru ta, cm M aqed. l7A nun- gruta, e elas ainda esto ali a t o p re sen
c iou-se a Josu: "O s c in c o reis foram te dia.
d e sc o b e rto s, e sc o n d id o s na g ru ta , em
M aqeda'". '"Josu disse: R olai grandes C o n q u is ta d a s c id a d v s d o su l. N aq u e
pedras na entrada da gruta e postai h o le dia. Josu apoderou-se de M aq ed e
m ens ju n to dela para vigi-la. '''Q uanto a passou-a, bem com o seu rei. ao fio da
vs. no vos deten h ais, persegui vossos espada; votou-a ao interdito, e la e todas
inim igos c cortai-lhes a retaguarda; no as pessoas q u e nela sc a ch a v am ; no
os d eixeis en trar em su as c id a d es, pois o deixou um sobrevivente e tratou o rci dc
S e n h o r , vosso D eus. vo-los entregou". M aqed com o tratara o rei d c Je ric u.
O ra. q u ando Jo su e o s filhos de Israel " J o s u , e com ele todo Israel, passou
a ca b ara m d c in flig ir-lh e s e sta gran d e de M aqed a L ibn e em preendeu o com
derrota at seu ex term n io , alguns co n se bate com L ibn. 'O S e n h o r tam bm a
guiram e scap ar e en tra r nas cid ad es for en treg o u , com seu rei, s m os dc Israel,
tificadas. 2'T o d o o povo voltou em paz que a passou ao fio da espada com todas
para o acam pam ento, ju n to a Josue em as pessoas que nela se a ch a v am ; no
M aqcd; ningum rcsm u n g o u r contra os deixou um sobrevivente c tratou seu rci
filhos de Israel. com o tratara o rei dc Jericc.
E nto Josu disse: "A bri a entrada da Josu, e com ele todo o Israel, passou
gruta e fazei sair da gru ta e sses cinco de L ib n a L akish. sitiou-a e a g uerreou.
reis". A ssim procederam , e fizeram sair 320 S e n h o r entregou L akish s m os dc
na direo de Josu os cin co reis: o rci Israel, que sc apoderou dela no segundo
de Jeru salm , o rci dc H ebron, o rei de dia: passou-a ao fio da espada com todas
larm u t. o rei d c L akish e o rci de E glon. as pessoas que nela sc e n co n trav am , a s
2JO ra, depois quc m andaram sair esses sim co m o tratara L ibn. ME nto H orm ,
cinco reis na direo de Jo su , cham ou rei d e G u z e r . s u b iu p a ra s o c o r r e r
este todos os hom ens dc Israel c disse L a k ish ', m as Jo su o d e rro to u , assim
aos com andantes dos h om ens de guerra com o seu povo. a ponto d e no lhe d e i
siiio.i quc o acom panhavam : "A p ro x im ai-v o s xar sobrevivente.
c ponde o vosso p sobre a nuca desses u Josu, e com cie todo Israel, passou
reis". E les se aproxim aram e puseram os de L akish a E glon; eles a sitiaram e a

q . A palavra de Josue fo i conservada no L iv r o d o Justo, co- xad o na a rv o re noite: d e v ia ser en te rra d o a m es d o p r-do-
letra hoje desaparecida. que ainda citad a em 2Sm 1.18: IR s -sol.
8.53 (gr ), quc remete a um L iv r o d o C a nto , sem d u v id a em u. A pari ir deste v.. a d escrio d a co n q u ista d o sul de Cana
conseqncia de um a leitura crn id a do hebr. tom a-se m uito esquerm ica; as expresses usadas ind ica m a
r . l. ii. (ifiou sua lngua, c f. F,x 1 1,7. influ ncia da escola deuteronom ista.
s. M esm a expresso em 8.1. v. A cid ad c de G u ze r s seria incorporada ao d o m n io israe
t. O d e stin o d o s c in c o re is o m e sm o que o d o re i de A i lita na epoca de Sa lo m o (1 Rs 9.16). Destarte, c m ister fazer as
(8.2 9). S e g u n do D t 2 1 .2 2 -2 3 . 0 c a d a v e r no d e v ia ser d ei- devidas ressalvas apresentaro q u c temos aqui.
guerrearam . "A p o d eraram -se dela naque 1 -a B a ta lh a j u n t o s g u a s d c M c-
le dia e passaram -na ao fio da espada. r o m . O ra , q u a n d o la b in , rei de
N aquele d ia, ele votou ao interdito todas H asor, soube d isso , enviou m ensageiros S! ^ "
as p e sso a s q u e nela sc a c h a v a m , d a a lobab, rei de M adon. ao rei de Shim ron,
m esm a form a com o tratara L akish. ao rei de A k s h a f ',2bem co m o aos reis
'Josue', e com ele todo Israel, subiu de quc habitavam a M ontanha do Norte, a
Eglon a H ebron" e a guerreou. " A p o d e Ara ba' ao sul dc K inarot, a Baixada e os
ra ram -sc dela e passaram -na ao fio da cim os d c D or a oeste. O s canaanitas e s
espad a, assim co m o o seu rei, todas as tavam a leste e a oeste; os em oritas. os
suas cidades e todas as pessoas q u e nela hetitas, os perizitas e os iebusitas na M on- ot 7.i
se encontravam . N o lhe deixou so b rev i tanha, os hivitas ao p do H erm on. na terra
vente alg u m , da m esm a form a c o m o tra de Mispa'. 4Partiram eles com todas as suas
tara E glon. V otou-a ao in terd ito , bem tropas, povo to num eroso quanto os gros
com o todas as pessoas que nela sc e n de areia na praia do m ar, com um num ero
contravam . m uito gran d e de cavalos e carros. T o
Josue'. e com ele todo Israel, voltou- dos esses reis m arcaram encontro e vie
-se para Dcbir* e a guerreou. J,A pode- ram acam p ar ju n to s, perto das a'guas de
rou-sc dela bem com o d o seu rei c de M erom , para co m b a ter Israel.
todas as suas cidades; passaram -na ao fio O S e n h o r d isse a Jo su : " N o os
da espada c votaram ao interdito todas tem as,p o is am an h , a esta m esm a hora,
as p e sso a s q u c nela se e n c o n tra v a m . e u . eu o s en tregarei todos, m ortos, a Is
Josue' no deixou sobrevivente. T ratou rael; cortaras o s ja rre te s de seus cavalos
D cbir e seu rei co m o tratara H ebron e c queim ara's seu s c arro sh". 7Josue' e todo
com o tratara L ibn e seu rei. o povo em p de guerra investiram c o n
"Josue' conquistou toda a terra; a M on- tra eles d e im proviso, perto das aguas de
Jz 1.9: tanha, o N g u eb . a B aixada, as E ncostas, M erom , e caram sobre elcsc.* 0 S e n h o r
assim co m o todos os seus reis. N o d e i os entregou s m os dc Israel, que os
xou sobrevivente e votou ao exterm nio derrotou e perseguiu a t S idon-a-G randc
todo scr vivo, conform e prescrevera o e a t M isrefot-M a'im c a t o vale de
S e n h o r . D eus dc Israel. Mispa' a leste. E le o s destroou a ponto
4 lJosue' d errotou-os desde Q adesh-B ar- de no lhes d e ix a r nenhum sobrevivente.
nea at G aza e toda a terra de G shen 9Jo su fez com eles o que lhe dissera o
at G uib eo n . 42Jo su apoderou-se de to S e n h o r : cortou os jarre te s dc seus cav a
dos esses reis e das suas terras dc um a los c queim ou seus carros.
s vez. pois o S e n h o r . D eus de Israel,
com batia cm prol dc Israel. 43A seg u ir, C o n q u is ta d c H a so r. "'N aquele tem po,
Jo su , e com cle todo Israel, voltou para Josu voltou e apoderou-sc dc Hasor; aba
o acam pam ento, cm G uilgal. teu seu rei com a espada. De fato, H asor1*

w . C o n fo rm e a tradio, a cid ad c de H ebron fora conquistada tada com o um m odo de proceder tp ic o d c um povo sem inm ade?
p o r K a le b (14.13-15; 15.13-14). C o n fo rm e 2 S m 8 3 - 4 . D a v i a g iria d o m esm o m odo co m o e x r
x . Segundo Js 15.15-17 e J z 1,12-15, quem tomou a cid a d c de c ito de H adadzer. A o inusitada, a destruio de carTos e ca
D e bir fo i O tn ic l. irm o de K aleb . v a lo s indubita ve lm e n te um ato re lig io so . J quc o Senhor
y . A s conquistas d c Josue estendem-se desde um lim ite sul. concede a vitria, toma-se in til organizar um esquadro d c carros
c u jo s pontos c xlre m o s so Q a dcsh -B a rne a e G a za , e um lim ite e um a cavalaria.
norte, m arcado por G sh en , que fic a na terra de Juda. c o m o em c . Parte d o s mss. gr. acrescenta: desde a montanha.
Js 15 JS 1. c por G u ib e o n . d . A s escavacs a rq u eo l g icas mostraram que H a so r. situada
z . E m lugar de Madon e Shimron, o gr. leu Manm e Sinuwn, em T e l W aq q as. era realm ente cap ital de um vasto reino; os
o que perm ite um a m e lh or identificao. Todas essas cidades textos e g p cio s c os textos de M r i no bufrates con firm a m esta
lo calizam -se na A lta G a lilc ia ou. pelo m enos. ao norte d a pla ncie im portncia. A cid ad e fo i destruda no fim d o B ro n ze Recente,
de Jezree!. D c sorte que Israel se defronta com nova c o a liz o . poca em q u c se situa a chegada dos israelitas em Cana. El;<
a . A estrutura desta narrativa assemelha-se m uito d c 10.8-10. readquiriu grande im po rtn cia na poca da realeza; Sa lo m o ,
b. D iscute-se o sentido desta ordem . D e ve ria c ia ser interpre depois A c a b fize ram d e la um a cidade fo rtifica d a (cf. IR s 9.15).
fora outrora capital de todos esses rei vota'-los ao interdito, de sorte que no
nos. "P assa ram ao fio d a espada todos h o u v e sse m ise ric rd ia para e le s c se
os que nela sc ach a v am ', votando-os ao pudesse extcrm ina'-los, com o o S e n h o r
interdito: no sobrou nenhum ser vivo e prescrevera a M oiss.
q u e im a ra m H a so r. 12J o s u a p o d e ro u -
-se de todas as cidades d e sses reis e de G u e r r a c o n tr a os a n a q u ita s . 2lN aquele
todos os seus reis e os passou ao fio da tem p o , Jo su veio e x te rm in a r os ana-
i 2*>. espada: ele o s votou a o in te rd ito c o n q u itasr da M ontanha, de H ebron, dc D e- i> 2 . 10 -1 1 ;
form e p rescrev era M oise's, se rv o do S e bir, de A nab, dc toda a m ontanha de Juda' ,l u o
n h o r . 'T o d a v i a , Israel no queim o u ne e de toda a m ontanha dc Israel. Josu
nhum a d e todas as cidades quc se e r votou-os ao interdito com suas cidades.
guiam sobre suas colinas, com exceo 22N o sobrou nenhum dos anaquitas na
de H asor. quc Josu qu eim o u . l4T odos terra dos filhos de Israel. C o n tu d o , al
o s d espojos dessas cid ades e o g a d o , os guns subsistiram cm G aza, Gat e A shdod.
filhos dc Israel tom aram -no para si com o Josu tom ou a terra toda. conform e tudo
butim ; todavia passaram to d o s os seres o que o S e n h o r d issera a M oiss, e deu-
hum anos ao fio da espada at sua d e s -a em patrim nio a Israel, repartindo-a
truio; no deixaram nenhum ser vivo. segundo as tribos. E a terra d e sc an so u ,
l5C om o o S e n h o r prescrevera a M oiscs. livre de guerra.
seu servo, assim M oiss o prescrevera a
Josu e assim fez Josu: no om itiu nada -t o R e su m o d a s c o n q u is ta s d e Is r a e l.
de tudo o que o S e n h o r prescrevera a 'Eis* os reis da terra que o s filhos
M oiss. de Israel derrotaram e de cuja terra se
apossaram alm d o Jo rd o , a o rie n te ,
C o a su m a o d a co n q u ista . Assim Josu d e sd e o v ale d c A rnon a t o m o n te Dt j.k
tom ou aquela terra: a M ontanha, todo o H erm on, assim com o toda a Araba' do
N gueb, toda a terra de G sh en , a B ai lado leste: 2S ih o n \ rci dos em o ritas, quc Dt 1.4
xada. a Araba'. a m ontanha de Israel e habitava H eshbon; ele dom in av a desde
sua baixada. l7D csdc o m onte H a la q .q u c A roer. quc fica na orla dos desfiladeiros
se ergue na direo de S eir. at Ba'al- d o A m on, o fundo dos d esfiladeiros, bem
G ad no vale do L bano ao p do m onte com o a m etade do G uilead. at o s d e sfi
H erm on, apoderou-se de todos os seus ladeiros do Iaboq, fronteira dos filhos de 0 1 3.16
reis, feriu-os e os m atou. '"D urante n u A m on; a seguir a Araba' at o m ar de
m e ro s o s d ia s , J o s u g u e rre o u to d o s K incrot'.a leste, e at o m ar da Araba', o Dt 3.17:
esses reis. 'Nem um a s cidadc fez as m ar do S al, a leste, na direo de B et- 4,49
pazes com os filhos dc Israel, com excc- -leshim ot, ao sul abaixo das en co stas da
o dos hivitas quc habitam em G uibeon; Pisga' e seus arredores. 4D cpois o territ
todas as outras foram tom adas pelas a r rio de O g, rei d o B ashan. um dos lti- di i.4:
m as. 2,lDe fato, o S e n h o r resolvera endu- m os rcfai'tasJ, que h abitava A sh taro t c J I1
rcccr-lhes o corao para que e m p re en E drci. JEle dom inava o m onte H erm on,
d essem guerra contra Israel, a fim dc Salk c todo o B ashan at os lim ites dos Dl J -I(M4

e. Esta concluso retoma a fraseologia de 10.28-39 para aplica- a T ransjordnia era d iv id id a em d o is reino s, antes da chegada
-la conquista do Norte. A q u i tom a-se evidente o processo de dos israelitas. N a realidade, os d o is reis. S ih o n e O g . s pos
generalizao. suam reinos m u ito pequenos, um ce n tra liza d o em to m o de
r. Esta ultim a m eno nos traz d c vo lta ao sul de Juda. estando Heshbon. o outro em torno de E d re i. A respeito dos em oritas.
a conquista de H ebron e D e b ir contada em 10 3 6 -3 9 . P o v o len veja-se IR s 21.26 nota.
drio, os anaquitas so lo calizad o s con fo rm e a tradio b ib licu i. O m ar de K in e ro t e' o lago de T ib crad e s. que o N T designa
em Hebron e seus arredores (N m 13.22; Js 15.13-14), c om o nom e de m ar de T ib e ra de s ou da G a lil ia (M t 4.18;
g. Este cap. rcca p itu la o s d o m n io s israelitas, de um a pane na 15.29; Jo 6.1; 21.1). O mar da A rab a . tambm cham ado mar d o
T nm xjordnia (v v . 1-6). de outra na C isjo rd n ia (v v . 7-24). S a l. 6 o atual m ar M orto ,
h. D e acordo co m a con cep o deuteronm ica (D t 2.26-3.17). j . C f. Dt 2 .1 1 nota.
gueshuritas e dos m aakatitask. bem com o O rci de B etei, um .
a m etade d o G u ilead , territrio de S ihon, 17O rei de T ap a h , um .
rei de H eshbon. M oises, o servo d o Se- O rei de H fer, um .
Nm 2 1 . n h o r , e os filhos de Israel derrotaram - 1,10 rci dc A feq. um .
2I-35 -nos; c M oise's, o servo do S e n h o r , deu O rei de L asharon, um .
Nm 32 tudo isso co m o posse aos n ib cn itas, aos '* 0 rci de M adon. um .
gaditas e m eia-tribo de Manassc's. O rei dc H asor, um .
7Eis os reis da terra quc Josue' e os fi O rci dc S him ro n -M ero o n 1. um .
lhos de Israel derrotaram tendo atraves- O rci de A kshaf, um .
ii.i 7 sado o Jo rd o 1, a o e ste, desde B aal-G ad 21 O rei de T aa n aq , um .
no vale d o L bano ate' o m onte H alaq, O rei dc M eguido, um .
que se ergue na direo dc Seir. Josue' O rei de Q c d esh . um .
deu tudo isso em posse s tribos de ls- O rei dc Ioqncm no C arm clo. um .
M.I6 racl. segundo sua repartio na M onta u O rei dc D or. na plancie de D or. um .
nha, na B aix ad a, na A rab e sobre as O rei de G oim . cm G alil'1, um .
E ncostas, no d e se rto c no Ne'gucbm: o 24O rci dc Tirsa'r. um .
hetita, o e m o rita. o k enaanita, o perizita. T otal dos reis: trinta e um .
o hivita e o iebusita.
9 O rci dc Je ric . um . T e r r it r io s a c o n q u ista r* . 'Josue'
O rei de A i. que fica ao lado de ** estava velho e em idade avanada,
B etcl. um". quando o S e n h o r lhe disse: "Ficastc ve
10O rei de Jerusalc'm . um . lho, cm idade avanada. O ra, o resto da
O rci dc H ebron. um . terra de quc ainda se deve tom ar posse c
11 O rei dc larm u t. um . consideravel. 2E is a terra que resta: todos J* M
O rci de L akish, um . os distritos dos filisteus e todos os dos 11 4-4
12 O rei dc E glon, um . gueshuritas. 'd esd e Sihor*. que esta' defron- l2 -5
O rei dc G u c zc r. um . tc d o E gito, ate' o territrio dc E qron ao
''O rci dc D ebir, um . n o rte, que deve ser considerado com o
O rei de Guc'der. um . canaanita; ha' os cinco tiranos dos filis- j, 3 .3 ;
14 O rci dc Horm a', um . teus: o dc G aza. o de A shdod. o dc Ash- l6'?:
, r- . . ISm 5.K
O rei dc A rad, um . qelon, o de Gat c o de E qron, e ha os 1 1 ,22 :

15 O rei de Libna'. um . avitas*; 4d e sd c o su l. toda a terra dos J 5 ^ 7:


O rci de A dulm . um . canaanitas e Meara' que e' dos sidnios,
14O rci dc M aqeda', um . ate' Afcqa', ate' a fronteira dos em oritas , 5a
k . C f. D l 3.14. r. Tirs, uo norte d a atual N a p iusa. lornar-se-ia um a das p ri
I. L it. alm do Jordo. A expresso tem o sentido con trrio da m eiras cap ita is d o reino d o Norte (cf. IR s 14,17). C o n tin u ar a
do v. I; agora se o lha desde a Transjo rd nia. p a lco dos vv. 1-6. s-lo at a fundao d c S am aria por O m ri ( I R s 16.24).
O s term os geogrficos retom am o s de 11.17. s. Neste cap. e nos seguintes, decide-se a partilha de C ana
m . A enum erao das grandes regies da C isjo rd n ia j se en entre as tribos de Israel. Para o autor ou os autores, a o casio
contra em D t 1.7. com exceo das Encostas j m encionadas em de celebrar a te na boa oferecid a por D eus a seu p o vo (cf. Introd.)
Js 10.40 e que devem situar-se defronte das da P isg (cf. 123). c d c estabelecer sim ultaneam ente o d ire ito in a lien vel aos bens
A lista dos povos id cn tica de Js 9.1; D t 20,17. c f. Js 7.1. de ra iz. tanto de Israel co m o p o vo . com o de cada fa m lia em
n . Je ric e A i so m encionadas com base nos relatos de Js 2 - particular. C o m base na firm e za desta estrutura, fo i po ssvel
8. A seqncia da lista talvez seja um docum ento antigo que estabelecer institu ies re lig io s a s tais c o m o o ano sabtico, o
poderia rem ontar ao fim d o sc. X a .C . O texto grego traz a lg u ju b ile u (cf. L v 25,1 nota).
mas d iferenas e to ta liza vinte e nove reis. t. Shihor: torrente q u c traa a fronteira com o E gito; m as este
o. O hebr. com preendeu Lasharon c o m o um nome de cidade, nom e p o r vezes a p lic a d o ao N ilo (cf. Is 2 3 3 ; Jr 2,18).
mus Sharon o nome de um a regio (cf. Is 33.9 notaj, que u . E xp u lso s do E g ito por Kam ss III no in ic io d o sculo X II,
origin alm ente deve ter servido para caracterizar a cidade de A fe q . os filiste u s, que so parte d o s "p o v o s do m ar", instalaram -se ao
c o m o in d ica d o p e lo gr. lo ng o da costa palestina e con stituram uma federao de c in c o
p. O gr. leu aqui do is topnim os distintos. Shimoon e Muron,cf. cid ad es, d irig id a s p o r c in c o chefes denom inados tiranos.
11.1 nota. A traduo dessa lista no procurou c o rrig ir o hebr. v. Avitas: c f. Dt 2,23.
q. O hebr. leu Guilgal. nom e de cid ad e, enquanto de sc w . Nesse texto, os em oritas designam o antigo reino de A m u m i.
esperar um nom e de regio , tai c o m o o leu o gr. situado pelos textos e g p cio s ao norte de Cana.
terra dos guibl itas* e todo o Lbano a oricn- cidadc que esta' no fundo dos desfiladei
I U 7; 12.7le . d e sd e B a'al-G ad, a o p d o m o n te ros, todo o planalto perto de Medeba';
Nm 13.21: H erm on. at L eb-H am at; todos os habi- l7H eshbon e todas as cidades que esto no
-,4-K tantes da m ontanha, desde o L bano at planalto: D ibon, Bam ot-Ba'al, Bet-Ba'al-
ii.x M isrefot-M a'im , to d o s os sid n io s. Eu -M con, '"lalias. Q ucdem ot. M efaat. '^Qiria- Nm 32 .
m esm o os desapossarci diante dos filhos tim , Sibma'. Sret-Shahar nos contrafortes
de Israel; tu deves apenas destinar isso da p lancie, B et-P eor, as encostas d a 2 1 .23.32
cm patrim nio a Israel, conform e te pres Pisga' e B et-leshim ot. 2ltodas as cidades l2-3
crevi. 7A gora pois, reparte essa terra, para do planalto, todo o reino dc Sihon. rei dos
Nm 34.13 q UC 0 patrim nio das nove tribos e da em oritas, quc reinava em H eshbon. M oi
m eia -trib o de M a n a ss s". C o m e sta ss o derrotara, assim com o aos chefcs dc
\m 32: ltim a', os rubenitas e os gaditas reccbc- M idian: E vi, R eqem . S u r, H ur. R e b a,'
.1.12-17 ram Q patrim nio quc M oiss lhes deu vassalos dc Sihon, que habitavam a re
12.6 alm do Jordo, a leste, conform e M oiss, gio. E ntre suas vftim as estava B ilem ,
o servo d o S f . n h o r . lhas tinha dado:
filho9adc Bcor, o adivinho que os filhos dc
12 .2-5 partir de A roer, que Fica na orla d o s desfi Israel tinham passado ao fio da espadar.
ladeiros do A m on e a partir da cidade que 13 A fronteira dos filhos de Rubcn era o
esta' no fundo dos desfiladeiros, todo o Jordo c seus arredores. Este foi o patri
Nm 21.30 planalto dc M edeb at D ibon, lotodas as m nio dos filhos de R bcn segundo seus
cidades de Sihon, rei dos em oritas. que cls: as cidades e suas aldeias.
reinava em H eshbon, at a fronteira dos M oiss deu tribo dc G a d . aos filhos Gn -w.]**
filhos de A m on; " o G uilead e o territrio de G ad . um a parte segundo seus cls.
dos gueshuritas c dos m aakatitas, bem E les receberam com o territrio lazer, Nm 2| , 2.
com o todo o m onte H erm on e todo o Ba todas as cidadcs d o G uilead e a m etade 32 .34-36
shan at Salka': IJno B ashan, todo o reino da terra dos filhos de A m on a t A rocr, J> 11.3 3
dc O g. que reinava em Ashtarot e em Edrei que fica defro n te dc Raba': a seguir,
e q u e re sta v a c o m o um d o s ltim o s d e s d e H e s h b o n a t R a m a t-M is p c e
refatas*. M oiss os tinha derrotado e desa- B etonim e desde M ahana'im at o lim ite Gn 32.3
possado. '-'Mas os filhos dc Israel no desa- dc Lodcbar*; " e na plancie, B ct-H arm . Gn 33.17
possaram os gueshuritas nem os m aakati- Bet-Nimra', Sukot, Safon. resto d o reino Nm 26.15
Dt 3.14 tas; por isso G ueshur e M aakat continua de Sihon, rci dc H eshbon, com o Jordo e
ram habitando no m eio de Israel at hoje. seus arredores at a extrem idade do m ar
l4S tribo de L cvi ele no deu patri de K inc'rct\ alm d o Jordo, a leste. Esta
m n io 1: as o fe rta s d a d a s ' a o S enhor , e' a herana dos filhos de G ad segundo
D eus de Israel, essa s sero seu p a trim seus cls: as cidadcs c suas ald eias.
nio, com o ele lhe dissera. "M o is s deu m eia-tribo d e M anasss,
,sM oiss deu tribo dos filhos d c R ubcn m eia-tribo dos filhos d e M anasss, um a
Gn 4.j-4: um a parte1*segundo seus cls. T iveram o parte segundo seus c l s. T iveram por
1)1 336 territrio que se estende a partir de A rocr territrio desde M ahana'im . todo o B a
na orla dos desfiladeiros do A m on e a shan, todo o reino de O g , rei d o B ashan,

x. Habitantes dc G u c b a l, a futura B ib lo s . na costa libanesa, ofertas consumidas. C f . L v


c . L it. 1.9; 2.2; 3,5.
y . A partir daqui e ale' a m eno outra m eia-tribo de M anasss d. Uma parte: e x ig id a p e lo verb o e p e lo contexto, esta palavra
no v. 8. o gr. perm ite resgatar um texto sem d v id a m ais c o m no aparece todavia no texto hebr., o m esm o acontecendo nos
pleto:desde o Jordo at o Grande Mar no Oriente: tu lhe vv. 24 e 29.
dars o Grande mar e suas adjacncias. e. Esta lista d c nom es encontra-se tam bm cm N m 31.8; na
z. O hebr. leu com ela, o que d e signa a outra m eia -trib o de m a io ria so nom es de cidades.
Manasss. O gr. traz. um texto um pouco diferente. f. A ce rca deste e p is d io , c f. N m 2 2 -24 ; 31.8.
a . C f. D t 2 .1 1 nota. g. O hebr. leu dhir, o q u c no passa dc uma outra v ocalizao
b . O s textos so unnim es em atestar que a tribo d c L c v i no de Lod eb ar. nome de um a lo calida d e citada (ambm em 2Sm
recebeu territrio em partilha (cf. v. 33; 143-4; c f. N m 1 8 20; 9.4.5; I7J27; A m 6.13.
Dt 18. 8-9). h. C f. pura um a outra v o ca liza o . Js 12 3 .
Nm 32.4I-. c todos os acam p am en to s de la ir quc viou d e Q adcsh-B arnea para espionar a
01 " M esto no B ashan. sessenta cid ad es. " A terra, c cu lhe fiz o relatrio segundo a
m etade d o G u ile a d . A shtarot e E d rei. m inha con scin cia0. "M eus irm os quc
cidades do reino de O g no B ashan, c o u haviam subido com ig o fizeram a c o ra
beram aos filh o s d c M a k ir. filh o dc gem do povo se e sv a ir, ao passo que, da Dt i .2k
Gn 50.23; M anasse's, isto c'. m etade dos filhos de m inha parte, eu seguia sem reservas o
NmDJ632i5 M akir, segundo seus cls. S enhor , m eu D eus. 'N aquele dia. M oi- di i _36

J2A esta' o que M oiss deu em patri- ss fez este juram ento: 'E u ju ro quc a
Dt J 4.I.K m nio na plancie dc M oab, ale'm d o Jo r terra que teu p calcou ser para sem pre
do, na altura dc Jeric, a leste1. M as teu patrim nio e o dc leus filhos, pois se-
tribo de L evi, M oiss no deu patrim guiste sem reserva o S enhor , meu D eus'.
nio; o S enhor . D eus de Israel, quem c' '"A gora, eis quc o S enhor me fez viver
seu patrim nio, co m o ele lho havia dito. segundo sua palavra, ou seja. quarenta e
cinco anos desde quc o S enhor disse esta
T e r r it r io s d a C is jo r d n ia . 'E is o palavra a M oiss, q u ando Israel c am i
14 quc os filhos dc Israel receberam nhava no deserto; e agora eis-m e hoje com
em patrim nio na terra de C an a, o que oitenta e cinco anos. "H o je tenho tanta
lhes deram em patrim nio o sacerdote fora quanta na poca em que M oiss
Eleazar*, Josue', filho de N un, e os chefcs me enviou cm m isso: tenho hoje a m es
de fam fliask das tribos dos filhos de Is m a fora que eu tinha ento para com ba
rael: 2o patrim nio de cada um a foi a tri ter e para m anter a m inha funo*1. l2Da'-
budo por so rteio , com o o S enhor pres -m e pois esta m ontanha de quc o S enhor Nm 14.24
crevera1 por interm dio de M oiss para falou naquele d ia, pois naquele dia sou-
as nove tribos e a m eia-tribo. 3Pois M o i beste que Ia' se encontravam os anaqui- Nm i3.2:
ss dera s duas tribos c m eia-tribo um tasq. bem com o grandes cidades fortifi- ^ . l2S'
patrim nio do outro lado d o Jo rd o , e cadas. T alvez o S enhor esteja com igo e 9 .1-2
Nm j 4. aos levitas no dera patrim nio no m eio eu tom e posse d e la s, com o o S enhor
13' 15 dos outros. ''N a realidade, os filhos de prom eteu". '-'Josu abenoou K aleb, filho >l <-2:
Jos form avam duas trib o s. M anasss e dc Iefun. e lhe deu H ebron com o heran- IVij36
13.33 E fraim , m as aos levitas no se deu parte a. u Por isso. K aleb. filho de Iefun, o
algum a na terra, a no ser cidades para qenizita, recebeu H ebron em patrim nio
l v 25.34: nelas residirem , bem co m o terrenos para at o presente dia, porque cle seguira sem
Nm *js 2*1 8005 rcbanhos e seus bens. 5O s filhos dc reserva o S enhor, Deus de Israel. I50 nome
Israel procederam c o n fo rm e o S enhor d e Hebron era outrora Qiriat-Arba'r: Arba'
prescrevera a M oiss e repartiram a ter fora o m aior hom em entre os anaquitas. E
Nm 34
ra. 6O s filhos de Juda' vieram te r com a terra descansou, livre de guerra'.
Nm 13,6: Josu em G uilg al. e K aleb, filho de le-
,26f 5: fune'. o qenizita1": lhe disse: "B em sabes O q u in h o d a tr ib o d e J u d . 'E ste
Sr 46.9
15
o que o S enhor disse a M oiss, hom em o quinho da tribo d o s filhos dc
0133-1 de D eus, sobre m im e ti. cm Q adesh- Juda' segundo seus cls: ele se estendia ,,7
-Barnca". 7Eu tinha q uarenta anos q u a n em direo fronteira de E dom , no d e
do M oiss, o servo do S enhor , me en- serto de S in. rum o ao su l. na direo de

i. O autor fala a p artir de onde ele se situa, a C isjo rd n ia . m . Q uanto pertena de K a le b a o c l de Q enaz. c f. N m 32.12.
j . O sacerdote E ieazar filh o de A ar o c pai dc Pinhs (cf. E x n . C f. N m 14.24.30-31 e D t 1.36.
6.23.25). sucessor d o seu pai no sacerd cio (cf. N m 20.26-28. o. L it. conforme o que estava com o meu corao.
T a l interveno do sacerdote, nesta passagem d o liv r o de Js. p . L it. sair e entrar, c f. N m 27.21; D t 28.6; 3 1J2; IR s 3.7. O
bem c o m o em outros trechos (cf. 17,4: 19.51; 21.1). revela in em prego em hebr. desses d o is verbos de sentido op osto serve
flu e n cia redacional sacerdotal. Nestas passagens. Josu passa para descrever a totalidade da ao de um guerreiro,
para um a po sio secundaria, q . C f. 11.21.
k . C f . E x 6.25; N m 32.28. r. Esta dualidade de nom es j e' evocada em G n 2 3 2.
I. C f . N m 26.55; 33.54. s. M esm a concluso cm I I 23.
T em an. 2Sua fronteira m eridional esten- T im n. " A fronteira se prolongava pelo 19.43

dia-se da ex trem id ad e d o m ar d o S al. a flanco de E qron ao n o rte, desviava-se 13.3


partir da L ngua' quc esta" defronte d o para S hikaron. ultrapassava a m ontanha
N gueb, 3prolongava-sc para o sul pela de B aal. pro lo n g av a-se a t labneel e
2Cr 26.6
encosta dos A qrabim e passava por S in, term inava no mar41. 120 lim ite ocidental
depois subia ao sul de Q adcsh-B arnea e era o G rande M ar e suas adjacncias. Tal Nm 34,6

passava por H esron, subia para A dar e , por todos os lados, o territrio dos
virava para Q arq aa. 4passava por A sm on, filhos dc Ju d , segundo seus cls.
prolongava-se at a T orrente do E gitou e I3A K alcb. filho de le fu n , foi d ada 14.6

term inava no m ar. E sta ser para vs a um a parte e n tre o s filhos d e Ju d . c o n


fronteira m erid io n al'". 5A leste, o lim ite form e a o rdem d o S f. n h o r a Jo su , a
era o m ar do S al, at a foz do Jordo. D o sa b e r, Q iria t-A rb . q u e H e b ro n ' 14 .14 - 15

lado no rte, ele partia da laguna" na foz A rb era o pai de A naq. l4K alcb e xpul- 21.11
ix.19 d o Jordo. 6A fronteira subia a B ct-H ogl. sou d a o s trs filh o s de A n a q , S h esh ai,
w* passava ao norte dc B et-A raba e subia A h im a n e T a lm a i, d e s c e n d e n te s d e
,K I7 at a Pedra de B ohan, filho de R ubcn: 7a A n aq r. l5D a, ele subiu c o n tra os h a b i
fronteira subia para D e b ir' pelo vale de tantes de D ebir; o nom e d e D e b ir era huk-.w
7.24.26 A kor e , ao norte, virava para Guilgal* an te rio rm e n te Q iriat-Scfer*. l6K aleb dis-
que est diante d a encosta de A dum im , se: quele que d esb aratar Q u iriat-S fer
ao sul da T orrente. Passava junto s guas c a c o n q u ista r, d a r-lh e -ei c o m o esposa
d c E n -S h m e sh e te rm in a v a em E n- m inha filha A ksh". l7O tn ie l. filho de
-R oguel'.*A fronteira subia a escarpa de Q en az e irm o de K aleb , c o n q u isto u a 14 .6 .14

ix . 16 : B en-H inom ". no flanco m eridional dos c id a d c. c K alcb d e u -lh e c o m o esposa


1 *7 iebusitas ou seja. Jerusalm ; a se- sua filh a. A ks.
i. 2 .6: guir, o lim ite subia a t o cum e da m onta- "O ra. desde que ela ch eg o u , incitou-o
52,35 nha que fica diante da ravina dc H inom . a pedir a seu pai um cam po. Ela apeou,
a oeste, na ex trem id ad e da plancie dos pois, d o ju m en to , e K aleb lhe disse: "Q ue
refatas. ao norte. 9A fronteira se d esv ia queres?" ,9Ela respondeu: Faze-m e um
va desde o cum e da m ontanha at a nas favor'. J q u e m e d este um a terra do
cente das guas de N eftah, prolongava- N gueb. d-m e tam bm pntanos . Ele
-se at l i m \ na m ontanha de E fron c deu-lhe os pntanos de cim a e os pnta
d esviava-se ru m o a B aal isto , Q i- nos de baixo.
v-n: riat-learim . '"Dc B aal, a fronteira vira -"Este foi o patrim nio d a tribo dos fi- 19.2 -v
ICr 13.6
va para o e ste, rum o ao m onte Seir1, pas lhos dc Ju d . seg u n d o seus cls. 2lAs
sava pelo flanco da m ontanha das F lo cidades da extrem idade da tribo dos fi
restas ao norte isto , K csalon . lhos de Ju d . do lado da fronteira de
2 1 .1 6 descia para B et-S hm esh e passava por E dom . no N gueb, eram : Q ab seel. der, f^'s*^
t . A ungua a fa ix a d e te rra q u e a v a n a n o m a r M o rto a lix e ira p a ra a m e s m a . O v a le d o s filh o s d e Hinom**, s v e z es,
s u d o e ste c d e v e s e r d ife r e n c ia d a d a q u e la d e q u e fa ia o v . 5 . q u e a b re v ia d o p o r guc hitmom. d e u o rig e m a o te rm o g c e n a
f ic a a o norte. b . H e b r. rumo s cidadcs. O n o m e d a c id a d e r e c o n s titu d o
u . A to rre n te d o E g ito u m c u rs o d e a p u a q u e d e s e m b o c a no s e g u n d o o g re g o .
M e d ite rr n e o a o su l d e ( i a / a . E la fo rm a a fro n te ira tra d ic io n a l c . l> eve-se d istin g u ir e s te monte Seir d a q u e le q u e fica e m E d o m .
e n tre C a n a e o E gito, d . O ntar. se m o u tra d e te r m in a o , s e m p re d e s ig n a o M e d ite r
v . E sta d e s c r i o d e fro n te ira v o lta a o s d a d o s d e N m 34.3*5. r n e o : c h a m a m -n o ta m b e m o G ra n d e M a r" , c f. v. 12.
w . L il. lngua de mar. c f. 15.2 n o ta. e . C f. 14.15 n o ta.
x . E sta lo c a lid a d e d c J u d a d e v e s e r d ife re n c ia d a d a c id a d e d o f . C f. N m 13.22.
m e s m o n o m e p r x im a d e H e b ro n e m e n c io n a d a e m 1 0 .3 8 -3 9 : r. P a ra to d o o d e s e n v o lv im e n to d o s v v . 15 -1 9 . c f. J z 1 .1 0 -1 5 .
11.21: 12.13. h . P a ra e s te p o r m e n o r f o lc l ric o , e n c o n tra m -s e n u m e ro s o s
y , E sta Guilgal n o e' a m e s m a q u e s e m e n c io n a n a p rim e ira p a ra le lo s e x tr a b f tlic o s . C f ., n a U ib liu . p o r e x .. D a v i q u c d e s p o sa
p a rte d c Js. M ik a l. filh a d c S a u l. a p s s u a s fa a n h a s c o n tra o s filiste u s: IS m
z . U m d o s d o is m a n a n c ia is d e J e ru s a le m . n a c o n flu n c ia d o 1 8 .2 0 -2 7 .
Q id ro n e d a G c e n a (cf. n o ta s e g u in te ), i. P rim e iro j u i / e m Isra e l, se g u n d o J z 3 .9.
a . S itu a d o a o sul d a c id a d e d e Je ru sa le 'm . o v ale s e rv ia d c j . L it. beno. C f . G n 3 3 .1 1.
Iagur. 22Q in . D im on, A dead, MQc'desh. lon, G uil; o n z e cid ad cs com suas al
H asar-Iitnank, Z if, T elem , B e alo t,25Has- deias.
o r-a-N o v a. Q e rio t-H e sro n ou se ja , S2A rab. D um . E shean. 5,lan u m . Bet-
Nc II. H a so r , 26A m m . S hem a', M olada', -T apuah, A feq, MH um t, Q iriat-A rb
26-27
27H asar-G ad, H eshm on. Bet-Pe'let. 1,1a- ou seja, H ebron , Sior; nove cidades e
sar-Shual, B eer-Sheba e arredores1. 1'Baa- suas aldeias.
12.14: l. lim . E scm . E ltolad. K csil, H orm , 5M aon, K arm cl, Z if, Iut, Je z re e l.
Nm 14.45
ISm 27.6:
'Siqlag, M adm ana', Sansana', ,2L cb ao t, lorqucnV , Z anah, 57Q in, G uibe, Tim -
30.1.14.26 S h ilh im . E n -R im o n m: ao to d o vinte e n: dez cidadcs com suas aldeias. Halhul,
Nc 11.29
nove cidades", com as aldeias que d elas B e t-S u r, G u e d o r. ^ M a a ra t. B e t-A n o t,
dependem . Elteqon: seis cidades com suas aldeias'.
9.1: I0.4K " N a B aixada: E shtaol, Sore, Ashna'. Qiriat-Bal ou seja, Qiriat-learim ,
11.16 : I2.K
i i 13.25: IH.2 u Z a n a h . E n -G a n im , T a p a h , E n m , Rab: duas cidades e suas aldeias.
G ii 3X. 14.21 ,5Iarm ut. A dulm , S ok, A zeq, ^S haa- N o D eserto: B ct-A rab. M idin. Scka-
10.3.5.1(1: ISm 24.1:
12,11-15 rim . A ditim . G u e d er . G uederotim : k. N ibshan. Ir-M lah. E n-G uedi: seis
Ez 47.10:
ISm 17.1: quatorze cid ad es com suas aldeias. cid ad cs com suas aldeias. Cl 1.14:
22.1
37S enan. H ad ash , M igd al-G ad . wDi- 'Quanto aos ieb u sita s, q u c habitam 4.13
Mt| l.ll
2Rs 22.1 lean. M isp. Io q teel, "'L ak ish , B osqat, Jerusalc'm '. os filhos d c Ju d no pude
10.3 E glon. ^'K abon. L ahm s. K itlish, 4lG uc- ram desaposs-los. Por isso, o s iebusitas
d e r o t, B e t-D a g o n . N a a m , M a q e d : m oram com os filhos dc Ju d em Jerusa-
dezesseis cidades com suas aldeias. le'm ate' o presente dia.
10.29: 12.15 42L.ibn. ter. A shan, 4'lifta h , A shn.
ISm 23 N esib. " Q u c ila . A kzib, M aresh: nove 1 f t ^ q u in h o d a s tr ib o s d e E fra im Cin 49.
Mq 1,14-15 22-26:
cidades e suas aldeias. e d e M a n a ss s. O q u in h o dos fi Dl 33.13-17
13.3 45E qron. com suas cid ad es dependentes lhos d e Jose"1 partia do Jordo, perto de
c aldeias: a partir de E qron e para o Jeric, a leste das guas de Jc ric ; era o
oeste, tudo o que fica perto d c A shdod e d eserto quc sobe de Jeric para a m onta 7.2: x.9.17
suas aldeias: 47A shdod com suas cidades nha d e B etei. 2Ele se prolongava de Betei
dependentes c aldeias. G aza com suas ci at L u z a ', passava em direo da fron
dades dependentes e aldeias ate' a T o r teira dos arakitas" em A ta ro t,'d e sc ia para 2Sm 15.32
rente do E g ito , o G rande M ar e suas o o e ste , cm d ire o da fro n teira dos
10.40: adjacnciasp. iafletitas, at o territrio de B et-H oron ICr 7.32-33
10.10
1 1 . 16.21:
Na M ontanha: S h a m ir, la tir, S o k . Inferior e at G uzer. para term inar no 10.33;
12 . 1 .1 :
2 1.14 15 : "Dana, Q iriat-San ou seja Debir . m ar. 4O s filh o s de Jo s e . M a n a sse s c 12.12
ISm 30. 50A nab. E shtm . A nim . 5lG sh cn . Ho- E fra im '. tiveram assim seu patrim nio.
27-2K

k . O h e b r.. n o o g r., leu d o is n o m e s d c c id a d e . des com suas aldeias. E s ta lis ta c o n s itu ti u m d is tr ito d e J u d e
I. V e rs c u lo tra d u z id o c o m o g r. e c o m N e 1 1 . 2 7 .0 h e b r. leu d e v e s e r p rim itiv a .
u m lo p n im o . s . E sse te x to s u p c q u e o s ie b u s e u s a in d a h a b ita v a m J e ru s a
m . O h e b r. c o m p re e n d e u c o m o s e fo sse m d u a s c id a d e s , m as lem q u e s s e ra c o n q u is ta d a n a e p o c a d e D av i (c f. 2 S m 5,6-
s e tra ia d c u m a s . c o m o o d e m o n s tra m o g r. c N c I I .29. 9 ). P a ra a e x p re s s o , c o m p a r a r c o m J z 1.21.
n . O to ta l n o c o rre s p o n d e e n u m e r a o q u e p re c e d e . Isto t . P o r e s ta e x p re s s o d e v e m - s e c o m p r e e n d e r a s trib o s d e
ta lv e z s e e x p liq u e p e la tra n s m is s o p r o b le m tic a e ta m b e m p e la M a n a s s e s e E fra im (c f. v. 4 ).
a d ju n o d e c id a d e s s im e o n ila s (cf. Is 19.2 -7 ) a o p a trim n io d a u . T ra ta -s e d a fo n te a o p c d e T e ll- e s - S u lta n . lo c a lid a d e d e
trib o d e J u d . J e ric . c q u e c' m a is c o n h e c id a p e lo n o m e d e fo n te d e E lise u .
o. A s c id a d e s d e iu d e s t o r e p a rtid a s p o r re g i e s : a Baixada v . E m b o ra G n 2 8 ,1 9 : Js 18.13 e J z 1 .2 2 -2 6 id en tifiq u e m L u z e
re p r e s e n ta as c o lin a s d o o e s te , a Montanha a de Jud. o De B c te l. o te x to d e Js a s d is tin g u e , d e c e r to c o m b o as r a z e s , p o is
serto d o m in a o m ar M o rto e ig u a lm e n te te m o n o m e d e J u d . B etei o a n tig o s a n tu rio c a n a n e u q u e d e u s e u n o m e c id a d e
p . O te x to h ebr. d i / literalm ente: c o tnar a fronteira e seus arre v iz in h a . L u z .
dores. T ra d u z im o s dc a c o rd o c o m a leitu ra m a s o rc tic a tra d ic io n a l, w . G r u p o se m d v id a c a n a n e u . n o s a rre d o re s d e B e te i (c f.
q . C o m I C r 2 ,4 4 c o te x to gr. d o v . O h e b r. leu loqdem. 2 S m 1 5 3 2 : 1 6 ,1 6 ). O m e s m o s u c e d e c o m o s ia fle tita s . v. 3 .
r, N a s e q n c ia d o v. 5 9 . o g r. a p re s e n ta u m c o m p le m e n to x . A d e s p e ito d a o rd e m d e s s e s d o is n o m e s , d c v e -s c n o ta r q u e
Teqoa, Efruta isto . Bet-luhem Peor. Eram.
im p o rta n te : o te rrit rio d e E fra im d e s c rito a n te s d o d e M an asse's: a r e s p e ito
Kuton. Tattn. Sors. Kerem. Galim. Bter. Manahat: onze cida d is s o . c f. 17.17 n o ta.
'Esta a fronteira d o s filhos de E fraim , e aos chefes e disseram : " O S e n h o r pres
segundo seus cls: o lim ite de sua heran creveu a M oiss quc nos desse um p atri
a a leste era A trot-A dar ate' B et-H oron m nio no m eio de nossos irm os1!" Foi-
S uperior. A o e ste, a fronteira prolonga- -Ihes dado, conform e a ordem do S e n h o r ,
17.7 va-se para M ikm ctat ao norte e virava um patrim nio no m eio dos irm os dos
IX.I.K-10 para leste em T aa n at-S h il , quc ultrapas seu pai. !C ouberam portan to d ez partes a
ICr 7.2K sava a leste em d ire o a lanoha'. 7A M anasss, sem c o n ta r a terra dc G uilead
seguir, descia dc lan o h para A tarot e e o B ashan, que ficam d o ou tro lado do
Naarata', alcan av a Jeric e prolongava- Jordo. D c fato, as filhas de M anasss
12.17 -se ate o Jordo. "Dc T ap ah . a fronteira receberam um patrim n io no m eio dos
ia em direo a oeste ate' a torrente de filhos d ele, m as a terra d o G uilead p e r
17.9
Q an, para alc an a r o m ar. E ste foi o tenceu aos outros filhos d e M anasss.
patrim nio d a tribo dos filhos dc E fraim 7A fronteira de M anasss partia dc A ser 16.6
segundo seus c l s. 9sem contar as c id a a M ikm ctat, d efronte de S iqum ; ela ia Gn 12.6:
33.18-19
des reservadas aos filhos dc E fraim no na d ire o d e la m in . na d ir e o de
12.17:
m e io d o p a tr i m n io d o s f ilh o s d e Iashibd. E n-T apuah. M anasss possua a I6.K:
M anasss: todas essas cidadcs com suas terra de T ap ah . m as T a p a h . no lim ite
15.63: aldeias. '"M as e les no desapossaram os dc M anasss, era d o s filhos de E fraim . 16.
17.12:
1? 1.29 canaanitas quc habitavam G u zer1; por A fronteira d escia para a to rren te de
isso os kenaanitas ficaram m orando no Qana'. a o sul da torrente. E ssas cidadcs
m eio de E fraim ate' o presente d ia, m as eram de E fraim . no m eio d a s cid ad es de 16.9
foram reduzidos a trabalhos servis. M anasss. O lim ite dc M anasss ficava
1 ri Este o quinho da tribo dc M a ao norte da T o rre n te ' e acabava no m ar.
Cn 41 J l :
nasse^. sendo o prim ognito de Jose'. 'A o sul. era de E fraim . e ao norte, dc
49.22-26:
l> 33.13-17 Makir". p rim ognito de M anasse's. pai M anasss: o m ar cra o seu lim ite. F a z i
13.29-31 de G uilead. tev e o G uilead c o B ashan, am divisa com A ser ao norte e Issacar a
pois era hom em de guerra. JE para os leste. "E m Issacar c cm A ser, M anasss
Nm 26.29 outros filhos d e M anasss. segundo seus teve B et-S hean e suas cid ad es dep en d en Iz 1.27:
Nm 32. ISm 31.1
39-40 cls: os filhos de A bie'zcr. os filhos dc tes. liblem c suas c id a d cs depen d en tes, 2Rs 9,27
Dl 3.13.15 H cleq, os filhos d c A sriel. os filhos de os habitantes dc D o r c suas cid ad cs d e 11.2: 12.23
S hekcm . os filhos de H fer c os filhos pendentes, os habitantes dc E n-D or c suas ISm 2H.7:
Sl 3.11
de Shem ida', ou seja, os filhos hom ens c id a d cs d e p e n d e n te s, o s h a b ita n te s de
de M anasse's. filho de Jo se, segundo seus T aanak e suas cid ad es d e p en d en tes, os
cls. hab itan tes de M eguido e suas cid ad es 12.21:
Nm 26. 'Selofhad, filho dc H fcr. filho d c G u i depen d en tes, sendo a terceira cidadc a Jz 5.19
33-34
lead. filho dc M akir. filho de M anassc's, que se situa na plancie dc D or1. IJM as os
no tev e filh o s, m as so m e n te filh a s11, filhos de M anasss no puderam tom ar
c u jo s nom es so: M ahla'. Noa'. H ogl, posse dessas cidades, e o s canaanitas obs
27 .1-11: 36 Milka' e Tirsa'. 4E las se apresentaram ao tinaram -se em m orar nesta terra. '-'Quan-
14.1
9.15 sacerdote E leazar. a Josue'. filho dc N un, do os filhos de Israel ficaram bastante
y . Guzer foi cktdu p e lo f a ra a S a lo m o p o r o c a s i o d o seu E ste ltim o te rm o u m a p a la v r a -c h a v e d c J s e in d ic a a r e a liz a
c a s a m e n to c o m u m a p rin c e s a e g p c ia , c f . lR s 9 .1 6 -1 7 . o d a p ro m e s s a d iv in a e o r e s p e ito m u tu o d a s trib o s d e Isra e l
z . O in c io d e s ie c a p . n o s tra n s p o rta d e fo rm a in e s p e ra d a p a ra n e s ta m a t ria .
a T ra n s jo rd n ia . f* o c a s o d c se p e rg u n ta r se Makir n o s e ins d . H e b r. rumo aos habiumtrs. C o m o g r. p o d e -s e r e s titu ir o
talo u p rim e iro n a C is jo rd n ia . in c io d c u m c o m p le x o n o m e d c c id a d c .
a . Q u a n to a o s o u tro s filh o s d e M a n asse 's. c f. N m 2 6 2 9 . e . A d e s c r i o d a f ro n te ira d e M a n a s s s o b s c u ra . D e c e rto o
I). S o b p re te x to d e u m a a p re s e n ta r o g e n e a l g ic a , tra ta -s e d e r e d a to r p re c is o u c o n c ilia r in fo rm a e s q u e c o rre s p o n d ia m a s i
fato i ja 'q u e as filh a s tm n o m e s d e c id a d e s d e u m a d isp u ta tu a e s d e p o c a s d iv e r s a s . N a o rig e m , a fro n te ira fic a v a a o sul
te rrito ria l e n tre c l s d e M a n a s s s . d a to rre n te ; m a is ta rd e . p o r o c a s i o d a p re p o n d e r n c ia d e E fra im .
c. A tra v s d o p e d id o a p re s e n ta d o a o s c h e fe s , d e s c o b re -s e a e la fo i re c u a d a p a ra o n o rte d a to rre n te .
im p o rt n c ia d e s a lv a g u a rd a r d ire ito s in a lie n a v e is so b re o s te rri f. T ra la -s e d e u m a g lo s a p a ra p re c is a r a p o s i o d e D o r, c f. Js
t rio s r e c e b id o s em p a tr im n io " (c f. N m 2 7 .1 - 1 1; 3 6 .1 -1 2 ). 12.23.
fortes, subm eteram o s canaanitas cor- quando espcrarcis antes de ir to m ar pos- ^
ve'ia. m as no puderam dcsapossa'-lose. se da terra que o S e n h o r , D eus dc vos
c;n 4x. NA ssim falaram os filhos dc Jo s a sos pais, vos deu? JD esignai trs hom ens di i . i 3
Nm2W4 3 7 *0!' u: P r que nic deste cm patrim nio por tribo c cu os m andarei. E les lcvan-
um s q u in h o , q u an d o sou um povo tar-sc-o e percorrero a terra, faro dela
num eroso, a tal ponto m e abenoou o um a descrio correspondente a seu pa
S e n h o r at a g o ra? " l5Josu lhes disse: trim n io e v o lta ro a m im . 5R eparti-
Se s um povo num eroso, sobe ento -la-o entre si em sete partes': Jud per
floresta c d csm ataraV um lugar para ti m anecer no seu territrio ao sul e a casa i a 17 .17
3.I0-. 12.4; na terra dos p erizitas e dos refartas. ja' de Jos no seu, ao norte. ''Q uanto a vs,
G n is r ^ uc a m ontanh* dc E fraim m uito ex- fazei a descrio da terra correspondente
15.20 gua para ti". l6O s filhos de Jos disse s sete partes e trazei-a a m im aqui. Eu
ram -lhe: A m ontanha no nos bastara', lanarei a sorte para vs aqui"1, diante do
jz 1.19: tanto m ais que ha' carro s de ferro1 entre S e n h o r , nosso D eus. M as no havera'
4 .3 .13 todos os c an aan itas q u e habitam a regio q uinho entre vs para os levitas, pois
da plancie, tanto entre os que esto em seu patrim nio c' o sacerdcio do S e n h o r .
B et-S hean e su a s d e p en d n cia s co m o Q uanto a G ad, R bcn e a m eia-tribo dc
ly.iK; entre os da p lancie dc Jezreel". l7E nto, M anasss. receberam no orien te, alm do
jz 6.33: j o s u e ' d i s s e casa de Jos a Efraim e Jordo, o patrim nio" quc lhes deu M oi- 12 .6 :
2Rs io. Nm 3233
i-ii: M anasss1 : "T u s um povo num ero- ss, o servo do S f. n h o r " .
' s o . e grande tua fora; no tcra's um "Os h om ens se lev an taram c partiram .
quinho unico. '"R ccebcrs a m ontanha, Jo su deu a seg u in te o rd em aos que iam
em bora seja um a floresta; dcsmata'-la-a's fazer a descrio da terra: "Id e , percorrei
c sera' tua at as extrem idades. D esapos- a terra, fazei a sua d e sc ri o c voltai a
sara's os canaanitas. m uito em bora tenham m im , e a q u i, eu d e ita re i para vs a sorte
n.6: carros de ferro e sejam fortes". d ian te d o S e n h o r , em S h il ". O s ho
Dl 20.1
m ens fo ram , a tra v essa ram a terra c fi
S o rte io c m S h il e n tr e a s se te t r i zeram sua d esc ri o p o r c sc rito . c o n
Jz 21.19: 18 bos r e s ta n te s . 'T o d a a com unidade form e as c id a d es, cm sete partes. A se
ISm 1 3
dos filhos de Israel reuniu-se cm Shilk. g u ir, foram ju n ta r-se a Jo su no a ca m
e ali se instalou a tenda d o encontro. A p a m e n to , em S hil. Jo s u d eitou para
sm 32 . terra e sta v a -lh e s su b m issa. JR estavam eles so rte s diante d o S e n h o r , em S hil,
22.29 enlre os filhos d e Israel sete tribos s c Jo su fez ali a p artilh a da terra para
q u a is no fora d e s tin a d o p a trim n io . os filhos dc Israel, c o n fo rm e suas re- 1 1 .23 ; 12.7
'Josu disse aos filhos dc Israel: "A t parti es. 5^ f

g . C o m o e m 15.63 c 16.10. te m o s a q u i u m te s te m u n h o q u e k . D e p o is d e G u ilg a l (c f. 4 .2 0 ; 1 4 .6 ), Shil to rn o u -s e u m d o s


re e o n h c c e n o te r s id o to d o o te r r it rio c o n q u is ta d o no lern p o d c lu g are s d e re u n i o d a c o n fe d e r a o isra e lita . A li s e to m a v a m
J o s u e : c f. J z 1.27-28. d e c is e s d c o rd e m r e lig io s a , o u m e s m o m ilita r, c o n c e rn e n te s
h . O v e rb o dcsmt/iar (o u talhar; c f. v. 18) o fe re c c e m h e b r. a to ta lid a d e o u a u m a p a n e d a s d o z e trib o s d e Isra e l, a n te s d a
p a rticu larid;dc d c s c r o m e s m o q u e s e tra d u z h a b itu a lm e n te p o r c ria o d a re a le z a . O se u n u c ic o c o n s titu d o , s e g u n d o e s se
criar (c f. G n 1.1). C f. Ez 2 3 .4 7 . te x to , p e la Tenda do Encontro, n a q u a l e s ta v a d e p o s ita d a a a rc a
i. O s c a rr o s d e ferro , q u c s p o d ia m s c r m a n o b ra d o s n a p la d a a lia n a , q u c v im o s m u ita s v e z e s m e n c io n a d a e m J s 3 ; 4: 6 .
n c ie . p e rm itira m q u e o s c a n a a n ita s n e la se m a n tiv e s s e m . A o N e s ta p e rs p e c tiv a q u e s e d e v e c o m p re e n d e r o term o comuni-
in v s , a m o n ta n h a te v e d c s e r c o n c e d id a a o s in v a s o re s isra e lita s dade. q u e d e s ig n a o c o n ju n to d a s trib o s d c Isra e l, reu n id a s n u m a
d u ra n te a p rim e ira fase d a s u a o c u p a o d a te rra . P o ste rio rm e n te f n ic a . A re s p e ito d a T e n d a d o E n c o n tro . c f. Ex 27.21 n o ta .
o s reis d e Israel p ro v id e n c ia ria m p a ra si m e s m o s a p o sse d c I. E n o m a is n o v e p a rte s e m e ia . c o m o c m 13.7. p o rq u e Ju d a
c a rr o s d e g u e rra (cf. IR s 5 .6 ; 10.26: 2 0 .2 1 : Is 2 .7 ). e a c a s a d c J o s e ( 1 5 - 1 6 ) j re c e b e ra m s u a p a rte n a C is jo rd n ia .
j . V ale r e s s a lta r a o rd e m d e s s e s d o is n o m e s , p o is o m a is m o o m . Mnar a sorte: e le m e n to n o v o n a fo rm u la o . N o s o u tro s
e c ita d o a n te s d o p rim o g n ito , p ro v v e l in d ic a o d a su p e rio ri c a p tu lo s d o liv ro , tra d u z im o s a p a la v ra sorte p o r quinho. T r a
d a d e . n e s ta c p o c a . d e E fra im s o b re M a n a s s s . c o m o re v e la d o ta -s e p r o v a v e lm e n te d e fic h a s o u to c o s d e m a d e ira d iv in a t rio s ,
p e la riv a lid a d e a re s p e ito d e T a p a h n o v. 8. O u tro s te x to s (N m . c u jo m o d o d e c a ir e m s e n tid o fa v o ra v e l o u d e s fa v o ra v e l e ra
2 6 .2 8 .3 7 : Js 14.4 e 16.4) tra z e m a o r d e m M a n a s s s -E fra im . sem in te rp re ta d o . C f. 7 .1 6 n o ta.
d v id a m a is a n tig a . n . C f. 13.8.
G|)t ^ enj a m n -
2|2 sortc designou a tribo dos Benjam in segundo seus cls eram : Jeric,
filhos de B enjam in segundo seus cls. O B e t-H o g l . m e q -Q u c sis, B e t-A rab , 15 .6.61
territrio que lhes coube por sorte ficava S e m ar im , B e te i. 2-'A vim , P ar, O fr , Jr 13 .4-7
entre o dos filhos de Jud e o d o s filhos Q efar-A m o n . O fn i, G ueba: d oze cida- ISm 13-17
de Jose'. l2D o lado norte, sua fronteira des e suas aldeias G uibeon, R am , | ^ 7|S, 2
is.K.io-n partia do Jordo, subia ao flanco de Jeric B eerot. M isp , K efir. M os, 27R eqem , w.i7;
ao norte, subia pela m ontanha para o oes- Irpeel. T araf, S el, lef, os iebusitas, ^ n7' }.
7.2 tc c alcanava o deserto em Bet- ven. o u s e ja J e r u s a l m '. G u ib e , Q ir ia t- Jr 3 1 .15
16.2 '-'Da. a fronteira passava em L uz, no -learim : cato rze cid ad cs e suas aldeias.
flanco sul de L uz ou seja Betei ; a E sta foi a herana dos filhos d c B enja
16.5 fronteira descia ate' A trot-A dar, na m onta m in seg u n d o seu s cls.
nha que est ao sul de B et-H oron Inferior.
NA fronteira desviava-se c virava para o 1 q S im e o . 'D a segunda vez, a sorte A
lado d o oeste, rum o ao sul desde a m on coube a S im eo, tribo dos filhos ICr4-2K'33
tanha que fica em frente de B et-H oron no de S im eo segundo seus cls. Seu p atri
sul e ia d a r em Q iriat-B al, que e' Q iriat- m nio ficava no m eio d o patrim nio dos
15.60 -lea rim , cid ad c dos filhos de Jud. Este filhos de Jud. 2R eceberam em patrim
era o lado o cidental. ,50 lado m eridional n io B e e r - S h e b a , S h e m , M o la d ,
co m eava em Q iriat-lcarim . A fronteira 'Hasar-Shual, B al, E$em. E ltolad, B etul,
prolongava-se para lim e rum o nas- H orm , 5S ic la g , B e t-M ark a b o t. H asar-
15.9 cente das guas dc N cftah. E la descia -Sus, B et-L ebaot, Sharuhan: treze cid a
para a extrem idade da m ontanha que est d e s1 e suas aldeias; 7E n-R im on. ter e 15.42
d efronte a o vale dc B en-H inom , quc fica A shan: q u a tro c id a d es e su as aldeias;
na plancie dos R efatas a norte. E la d e s "todas as aldeias situadas em volta d e s
cia pelo vale d e H inom no flanco sul dos sas cidades a t B aalat-B eer. que R am . ism .VU7
iebusitasp c descia para En-R oguel. l7Des- ao sul. E ste foi o patrim nio dos filhos
viava-se ao norte e alcanava En-She'mesh de Sim eo segundo seus cls. vO patri
e G u e lilo t.q u c e st d efronte da subida de m nio d o s filhos de S im eo foi tom ado
A dum im , d epois descia ate' a Pedra de d a poro dos filhos de Ju d , pois a par
B ohan, filho d e R ben11. '"P assava pelo te dos filhos de Jud era d em asiado g ra n
flanco norte, defronte a A rab ', e descia de para eles e foi assim quc os filhos de
rum o A rab. WA fronteira passava pelo S im eo re ce b era m seu p a trim n io no
flanco de B e t-H ogl ao norte e term in a m eio daquele d o s filhos de Jud.
va na laguna d o m ar do Sal*, na e x trem i
dade sul d o Jordo. E ste era o lim ite sul. Z a b u lo n . l0D a terceira vez. a sorte de- Gn 49.13:
O lim ite d o lado leste era o Jordo. Esta signou os filhos de Z abulon segundo seus
era o patrim nio dos filhos dc Benjam in, cls. A fronteira dc sua herana e sten
segundo seus cls, com seus lim ites por dia-se at S arid; "e la subia para o oeste
todos os lados. 2,As cidades d a tribo dc e M aral, tocava D abshct. depois a tor-

O. H ebr. rumo iu> nuir. mas trata-se aqui d o m esm o lo p n im o u. Enquanto o hebr. leu Guibeat-Qiriat. o gr. perm ite restitu ir
de Js 15.2,9. ao texto d o is nom es d istintos: Guibe (cf. 1Sm 7.1; 2Sm 6 3 ) e
p . D esignao de Jeru salem , c o m o em Js 18.28. Qiriableurim (Js 15,60): as duas lo calidad es eram p r x im a s uma
q . Em bora descrita em sentido inverso, a fronteira e* a que ja da outra.
fo i indicada para a trib o de Juda em 15.5-9. Guelilot idntica v. O hebr. l Shelxi. mas o gr. conservou o nom e antig o , que
a G u ilg a l dc 15.7. tambe'm se encontra c m Js 15.26.
r . D esignao abreviada dc Het-Arub (Js 15.6; 18.22). w . N u m a poca antiga, o territ rio da tribo de Sim eo fo i
s. C f . 15.5 nota. eng lob ad o no d c Juda': desde ento. numerosas cid ad es que lhe
t. A q u i. a cid ad e de Jemsale'm esta' in clu d a entre as cidades so atribudas neste cap. 19 ja constam da lista das cidades atri
de B enjam in . mas ha' que se lem brar que esta cid ad e no foi budas a Juda' segundo 15.21-32: c f. a qui o v. 9.
conquistada por essa trib o , c f. Jz 1.21. F o i somente no reinado x . A conta da' 14. no 13.
de D a v i que a cidade fo i conquistada e anexada ao te rrit rio dc y. C f. Js 15 3 2 nota. O total de quatro cidades s se e x p lic a se.
Juda. com o hebr.. se transform a o nom e En-Rimnn em duas cidades.
rente que esta d efronte de loqneam . l2De virava para Ram at a Fortaleza de T iro',
12.22 ~ .. . . .
S a n d virava para o leste, ao oriente, no e a fronteira virava para H os e term in a
lim ite de Q uislo t-T ab o r. prolongava-se va em M ahaleb*. A kzib, 'Aco1'. A feq,
Nm 13.21:
2I'2X para D abrat e subia para lafia. '-'Da. R ehob: vinte c duas cid ad es com suas Jz 1.31
2 Rs 14.25 passava a leste d e Gat-HeTer. Ita-Q asim . aldeias. -"Este foi o p atrim nio da tribo
continuava ate' R im on. que e st virada dos filhos de A ser seg u n d o seus cls:
para N e .14A fronteira contornava Rimon e ssas cidades e suas aldeias.
ao norte, rum o a H anaton, e term inava
no vale de Iiftah-EI; l5com Q atat. N ahalal, N e fta li. - D a sexta vez, a sorte coubc aos Gn 49.21 :
i . 1. 12.2 g ( 1j m ro n > lidal. B et-L ehem ': d oze cid a filhos de N eftali, aos filhos dc N eftali u'",3'53
d cs e suas aldeias. l6E ste foi o patrim segundo seus cls. '-'Sua fronteira ia d e s
nio dos filhos de Z abulon segundo seus d e H lcf, d e sd e EI 0 1 1 . p o r S a a n a n im . j * 4 .i i
c ls. essas c id a d es e suas aldeias. A dam i-N qeb. Iabneel. at L aqum , e ter
m inava no Jordo. 14A fronteira virava
Gn 49. Is s a c a r.l7Da quarta vez, a sorte coubc a para o oeste cm A zn o t-T ab o r c d a pro
D t 1! Issacar. aos filhos de Issacar segundo seus longava-se para H uqoq. T ocava Z abulon
cls. '"Sua fronteira estendia-se rum o a pelo sul e A ser pelo o e ste, e Jud do
ism 2x.4: Jezreel. K csulot. S hunm . l9H afarim , Jo rd o pelo lado do oriente. -,sAs cidades
12.17
S hion. A naharat. Rabit. Q uishion, bes, fo rtifica d a s eram : S id im , S er, H am at.
JIRe'met. E n-G anim b. E n-H ad. Bet-Pases. R aqat. K inrct. A dam , R am ', H asor, 1 1 . 1 -2 . 10 :
A fronteira tocava T a b o r.' Shahasim , 7Q d e s h . E d r e i. E in - H a s o r. 'I iro n .
B e t-S h m e sh , e term in av a no Jordo: M igdal-E I. H o rem . B et-A nat, Bet-Sh-
dezesseis cidades e suas aldeias. ^ E ste foi m esh; dezenove c id a d cs e suas aldeias. l 1JJ
o patrim nio dos filhos de Issacar segun wE stc foi o patrim nio da tribo dos fi
d o seus cls: essas cidadcs c suas aldeias. lhos dc N eftali segundo seus cls: essas
cid ad es e suas aldeias.
Gn 49,20: A s c r.24Da quinta vez. coube a sorte
Dt 35.24 ^
tribo dos tilhos dc A ser. segundo seus D a n . Da stim a vez, a sorte coube Gn 49.
16-17:
c l s. S ua fro n te ira e ra H e lq at. H ali, tribo dos filhos de D an. segundo seus Dl 33.22
ii.i: 12.20 B te n . A k s h a f. A la m e lc k . A m e a d . cls. 4IA fronteira d e seu patrim nio era
15.33:
2i.3o M ishcal: tocava o C arm elo'1 a o este c S orc, E shtaol. Ir-S hm esh. 42Shaalabin. Jz 13.25:
S hihor-L ibnat; 27virava. no oriente, em A ia lo n . Iitl . wE lo n . T im n a ta , E q ro n , IK.2
10.12:
B et-D agon. tocava Z abulon e o vale de Elteq*. G uibeton. B aalat. J!lehud. Bc- Jz 1.35:
lRs 4.9
Iiftah-E I, ao norte d e B ct- m cq e dc n c -B c ra q k, G a t-R im o n , 4a s g u a s do 15.10 -11
ir .s 9 . i 3 N ciel: prolongava-se para Kabul e s larq o n 1, R aqon, com o territrio que est lRs 9.1K
Jn 1.3:
q u e rd a, e para A b d o n '. R ehob, H am on diante de Jafam. 47M as o territrio dos Em] 3,7:
e Q an ate' S idon-a-G rande. A fronteira filhos dc Dan" cscapou deles: ento os 2Cr 2.15

z. BvbLthem de Zabulon; d islin g a -se d o seu ho m n im o em g. M a l- lid o pelo hebr., este nome se encontra em uma lista de
Juda (cf. M q 5.1). cid ad e s conquistadas por Senaquerib. e sob u form a Ahlab em Jz
a . N o c o n fu n d ir com Jezreel de Juda'. Js 15-56. A lg u n s reis 13 1 .
d o N o rte estabelecero em Jezreel dc Issacar sua residncia de h. O hebr. l Um, mas v rio s m ss. gregos lem aqui /4a. cf.
vero (cf. IR s 18,45). Seu nome fo i dado a lodo o vale fe rtil quc J z 131-
atravessa a G a lilc ia de leste a oeste. Este nom e. helenizado. I. D iversas cidades da Palestina tm o nome de Ruma, e le va
tornou-se E sdrelon. o. altura**. Fncontrou-se outra no v. 29. A mesma observao
b. F.n-Ganim: localidade diferente da m encionada c m 15 34. vale tam bm para Edrei, v. 37. e Bct-Shcmcsh, v. 38.
M e sm a observao no que se refere a BeiSh<5mesh d o v. 22 (cf. j. FJieq m encionada nas listas de cidades conquistadas por
15.10) e a Bet-I>agon no v. 27 (cf. 15.41). Senaquerib com o o rto g rafia alaq.
c . Esta cid ad e deu nome ao m onte T a b o r. nos c o n fin s das k. Bcn-Beruq (a sudeste d c Jafa) encontra-se nas mesm as
tribos de Z a b u lo n . Issacar e N e fta li. listas de Senaquerib com a fo rm a de Ban Barqa,
d . A q u i. ao inves d o K arm cl de 1535. trata-se do monte G irm elo. I. O larqon desem boca no M e dite rrn e o em Jafa.
e. Seg un do Js 21.20. O hebr. l E bron. m . Jafa (= laf. gr. !opi>\ cf. A t 9 3 6 ) fica prxim a a T e l-A v iv .
f. Trata-se da ilh a fo rtifica d a defronte de T ir o continental, n. O te rrit rio dos danitas. inicialm e n te situado no centro da
aqui denom in ada Hos; c f. 2Sm 24.7. C isjo rd n ia e p r x im o do M e dite rrn e o, fo i abandonado em tro-
filhos de D an su b ira m , fizeram guerra hom em na cidade junto deles e lhe daro
c o n tra L esh em 0 e a p o ssa ra m -se d e la . um lugar para m orar com eles. 5Se o vin
6.2 1; *.24 P assaram -na ao fio da esp ad a e tom aram g a d o r d o sangue o perseg u ir, eles no
l0,w'39 posse dela. E stabeleceram -se ali e deram podero entregar-lhe o hom icida, pois foi
jz tu.?. a L eshem o nom e de D an, que era o do sem querer quc ele feriu seu prxim o, e
27 29 seu ancestral D an. ' E ste foi o patrim no porque previam ente o odiasse. Ele se
nio da tribo dos filhos de D an segundo estabelecera' nesta cidade ate' que com pa
seus cls. essas cid ad es e suas aldeias. rea cm ju z o diante da com unidade, ate' a
"Depois que acabaram de assum ir seu m orte d o sum o sacerdote ento em fun
patrim nio na terra, conform e seus lim i o: a seguir o hom icida voltar e entrar
tes. os filhos de Israel deram , em seu m eio, novam ente na sua cidade, na sua casa, na
um patrim nio a Josue'. filho de N un. cidade de onde tinha fugido1".
^C onform e a ordem d o S e n h o r , eles lhe 7P or isso, consagraram Qe'desh na G ali- w.37:
deram a cidadc que ele pedira, T im nat- le'ia, na m ontanha de N eftali, S iqum na ICr6-51
ICr 6S2
-Sc'rahp na m ontanha de E fraim . Ele re m ontanha de E fraim e Q iriat-A rb . quc
14.15;
construiu a cidadc e nela se estabeleceu. H ebron. na m ontanha d c Ju d . "Alm 15.13.54
slE stes so os p atrim nios que o sacer- do Jo rd o , a leste de Je ric , estabelece- ?' L'W
ICr 6.42
14.1-2 dote E leazar, Josue', filho de N un. e os ram B ser no deserto, sobre o planalto Di 4.41-43
chefes dc fam lia d a s tribos dos filhos de da tribo de R ben. R am ot-de-G uilead. da
Israel destinaram p o r sorteio, em Shil, tribo dc G ad. c G olan no B ash an . da tri
ix.i.x-m diante d o S k n h o r , na porta da T enda do bo de M anasss.
E ncontro. E les co ncluram assim a d iv i *Estas foram para to d o s o s filhos de
so da terra. Israel e para o m ig ran te' q u e reside em
seu m eio as cidadcs d e sig n ad as, a fim de
A s c id a d c s d e re f g io . 'D isse o S e que nelas se pudesse re fu g ia r q u alquer
20 n h o r a Josue': 2 Fala aos filhos de hom em que houvesse m atado involunta
Israel: providenciai para vs cidadcs dc riam ente: com isso ele no m orreria pela
refgio, das quais vos falei por interm m o d o vingador d o sangue a n tes de ter
d io de M oissq. -Para l poder fugir o com p arecid o diante da c o m u n id ad e.
hom icida quc m atou algum involunta
riam ente. sem q u e rer, e e las sero para n -a As c id a d c s Icv ticas. 'O s chefes de
vs um ref g io c o n tra o v in g ad o r do fam lia dos levitas ap resentaram -se
san g u er. 40 hom icida fugir para um a ao sacerdote E leazar, a Jo su , filho de i-u: 17.4
dessas cid ad es, d eter-se- na entrada da N un, e aos chefes de fam lia d a s tribos
Di 2 i iv- P rta da cidade e expor seu caso aos dos filhos dc Israel. 2e fa la ram -lh es em nu
Ri 4. 1-2 a n cio s' desta cidadc: cies abrigaro este S hil, na terra de C a n a . dizendo: O

c a de um territrio m uito setentrional vo lta da antiga cid ad e de N m 35,6. as seis cidades em apreo acrescentam -se s 42 o utor
Leshem (L ish ), rebatizada d c Dan. Isto torna com p reensvel o gadas aos levitas.
fato dc se designar a tota!id<de d o te rrit rio israelita pela expres r . A respeito de toda esta e xp o si o , h que sc re fe rir a N m
so estereotipada: "D e D an a B eer-Shcba" (cf. Jz 20,1; ISm 3,20). 35.9-34.
o. O nome Uiish c docum entado p elos textos e g p cio s, desde s . H e rd e iro s de um a estrutura trib a l, os ancios desem penham
a poca antiga, fato que c o n firm a ter sid o a cidade de D an assim um a funo ju d ic ia l m uito im portante, mas a sua atividade e x e r
cham ada anteriorm ente. A m udana de nom e s ig n ific a m udana ceu-se tambem no d o m n io m ilita r (8,10) c re lig io s o (7.6).
de destino. t. Iguais d iretiv a s cm N m 35.25.28.
p . V e r 2 4 3 0 . C f. U. 2.9. onde a cid ad e tem o nom e dc Tim nat- u . Essas trs cid ad cs de re fu g io situadas na C isjo rd n ia g o za
-Heres. vam dc grande prestg io re lig io s o por causa d o seu santurio.
q . Surge aqui um novo p roblem a, e im pressiona-nos o c u id a v e ro ssm il que sua escolha ratifiq u e o d ire ito de a s ilo reconhe
d o . tantas vezes expresso em Js. d e executar ao pe' da letra as c id o a esses lugares santos. Pode-se acrescentar adem ais quc
ordens d e M o is c s tais c o m o so referidas nos liv ro s anteriores. essas cid ad cs. bem com o as d o v. 8. eram cidades le v iic a s: c f.
Sobre as cidades de refgio, c f. E x 21.13: N m 35.6.11.14: D l Js 21.11.21.27.3236.38.
4,41-42: 19.2.9. D t 4 .4 1 4 2 apenas fornece a liM a das trs u lti v . A m eno ao migrante (cf. 8.33) ta lve z seja um acrscim o
mas cidades, mas parece que o num ero de seis cidades dc refu tardio. O s textos ju rd ic o s da B b lia ded icam grande ateno ao
g io no dem orou a se tornar tra d ic io n a l, c f. D t 19,9. C o n fo rm e m igrante, c f. E x 22.20; 23,9: L v 19.10.33-34; 23.22.
S enhor prescreveu p o r interm c'dio dc dades de refgio* para o hom icida: H e
M o is s q u e nos d e sse m c id a d es para bron com seus terren o s, L ibn com seus 15.42-55;
ICr 6.40-44
resid n cia com seus terrenos para nosso terrenos, l4Iatir com seus terrenos. Eshtm oa
g ad o . O s filhos de Israel deram d o seu com seus terren o s. lsH olon com seus te r
19.7
patrim nio aos levitas as seguintes c id a renos, D ebir com seus terren o s, A shan1
des com seus terrenos* conform e a o r com seus terren o s, luta com se u s te rre
dem do S e n h o r . n o s, B e t-S h m e sh com seu s terren o s:
4A sorte designou os cls dos qchati- nove cid ad es tom adas destas d u a s tribos.
tas>; assim , um a parte desses levitas, fi l7Da tribo de B enjam in: G uib eo n com
IK.24-25;
lhos do sacerd o te A a ro . recebeu por seus terrenos, G ueba com seus terrenos, ICr 6.45
sorteio treze cidades da tribo dc Juda', da "A natot com seus terrenos, A lm on com
IR\ 2.26:
tribo de Sim eo e da tribo de Benjam in. seus terrenos: q u atro cidadcs. '^Total das
Jr l.l
sO s d em ais filhos de Q ehat receberam cid ad es d o s sacerd o tes, filhos de A aro:
por sorteio dez cidades dos cls da tribo treze cid ad cs com seus terrenos.
de E fraim , da tribo de D an e da m eia- 2,,O s cl s levticos dos d em ais filhos de
16.3-10;
-tribo de M anasss. 'O s filhos de G ucr- Q ehat receberam por sorteio cid ad cs da ICr 6.
shon receberam por sorteio treze cidades tribo de E fraim . 2lD eram -se-lhes com o 51-53
no B ashan. dos cls da tribo de Issacar, c id a d e s d c re f g io p a ra o h o m ic id a :
20,7
da tribo de A ser, da tribo de Neftali e da Siqum com seus terrenos na m ontanha
m eia-tribo de M anasss. 7O s filhos de dc E fraim . G u ze r com seus terren o s.
M erari, segundo seus cls, receberam d o 22Q ibsim com seus terren o s, B et-H oron
ze cidades da tribo de R uben. da tribo com seus terrenos: q uatro cidadcs.
de G ad e da tribo d e Z abulon. "Os filhos Da tribo de Dan: E lteq com seus te r
19.40-45
de Israel deram aos levitas essas cidades renos, G uibeton com seus terrenos, MAia-
ICr 6.54
e seus terrenos, sorteando-as. conform e lon com seu s terrenos. G at-R im on com
prescrevera o S e n h o r por interm dio dc seus terrenos: q u a tro cidades.
M oiss. Da m eia-tribo de M anasss: T aanak
17.11:
vDa tribo dos filhos de Juda' e da tribo com seu s terre n o s, lib le m ' com seus
ICr 6.55
dos filhos de S im eo, deram as seguin terrenos: duas cidades. T otal das cid a
tes cidades, aqui indicadas por seus n o des para os c l s d o s o u tro s filh o s de
mes: l0aos filhos dc A aro pertencentes Q ehat: d e z , com seus terrenos.
aos cls dos q ehatitas entre os filhos dc 27A os filhos dc G uershon, d os cls lev
ICr 6.
ic:r6 ,39.45 Levi pois a sorte lhes coube por p ri tico s. deram -se co m o cid ad es de refgio 56-61
m eiro . "d e ra m Q iriat-A rba'. q u e p a ra o h o m ic id a , n a m e ia -tr ib o de
14.15: H ebron, na m ontanha dc Juda', com os M anasss: G olan no B ashan, com seus
15.13 terrenos que a rodeiam . Arba' era pai terren o s, B eesh ter com seus terrenos:
20.K;
de A noq1. l2M as os cam pos d a cidade d u a s c id a d e s . N a trib o d e Iss a c a r: Dl 4.43
e das aldeias, deram -n as co m o proprie Q uishion com seus terren o s, D abrat com
19.20-21
14.6-15: dade a K aleb, filho de lefun. -'Aos fi seus terrenos, Iarm ut com seus terre
15.13-14
lhos d o sacerdote A aro. d eram com o c i nos. E n-G anim com seus terrenos: qua-

w . Trata-se de 48 cidades levtticas repartidos p o r todus as tri vitas, a lista das cid ad es qehatitas recom ea aqui repetindo H e
bos d c Israel (cf. v. 41), de que fala N m 35. e entre as q uais con s bron, j citad a n o v . I I . D a r.n o v. 19. o total pa rcia l das cidades
tam as cidades de refugio para o ho m icid a involun trio (cf. Js 20). desta regio: 13 cid ad es pertencentes a um a sub d iviso do c l
x . C f. N m 35.6-7. dos qehatitas. A li s , a p artir d a q u i, o nm ero das cidades d c re
y. A respeito dos filh o s de L e v i. d iv id id o s em c l s qehatitas. fu g io d ife re d o re ferid o no cap. 20. j que se im ag in a serem as
guershonitas e m eraritas. m ister referir-se em p a rticu la r a N m 48 cidades levfticas um rcfu g io para o hom icid a involuntrio. Ob-
3 -4 . serve-sc que as seis cidades e sp ccificam en te destinadas para este
pai de Anoq; em outro passo, d iz-
z . A q u i. d iz-se que A rb fim co n fo rm e Js 20 tambe'm se encontram na iista d o cap. 21.
-se que o maior dos anaquitas; c f. 11.21 nota. E m 15.13, b. C o m o g r., c f. Js 15.42: 19.7. O hebr. l in.
cham ado pai de Anaq. c f. N m 13,28.33. Bi/em (=
c . A lista paralela de I C r 6 d no v. 55 o nom e de
a. A p s ter sid o interrom pida no v. 12 pela m eno ao q u i lib le m ) em ve z d c G a t-R im o n . que tem os aqui no hebr.. cid ad c
nho de K a lc b . que nada tem a ver co m a.s propriedades d o s le j m encionada no v. 24.
tro cidades. - Na tribo d e A ser: M isheal sc dela e nela se estabeleceram . 440 S e
IW5-2t< A ..J
com seus terrenos. A bdon com seus ter n h o r concedeu-lhes descan so p o r todos
renos, "H elk at com seus terrenos, R ehob os lados, conform e prom etera a seus pais;
com seus terrenos: q uatro cidadcs. -2Na nenhum d e todos os seus inim igos pde
tribo dc N eftali, deram -se co m o cidadcs resistir diante deles; o S f . n h o r o s liber-
de refgio para o hom icida: Qe'desh na tou de todos os seus inim igos. 45D e todas Dt 7.24;
19.35-37
G aiilia com seus terre n o s, H am ot-D or as palavras ex celentes que o S e n h o r dis- 11,25
com seus terrenos. Sartan com seus ter sera casa dc Israel, nem um a s falhou; 25 ' 4:, ,
k 55,11
renos: trs cidades. -''Total das cidades todas se cum priram .
dos g u ershonitas, segundo seus cls: tre
ze cidades com seus terrenos. o o Regresso das tribos transjorda-
MAos outros levitas dos cls dos filhos nianas para o prprio territrio.
dc M erari deram -se. da parte da tribo de 'E n t o Jo su e cham ou o s ru b e n ita s, os
62-66 Z abulon: Ioqnem com se u s terre n o s, gaditas c a m eia-tribo dc M anasses*. JD is-
I9. i i - i 5 Qarta com seus terrenos, 5R im ond com sc-lhes: "O b scrv astes tudo o q u e pres-
seus terrenos, N ahalal com seus terrenos: c rc v e r a M oisc's. se rv o d o S e n h o r , e 20-29
quatro cidades. Alm do Jordo dc Jeric, o bcd ecestes m inha voz em tu d o o que Dl J-lx' 20
na tribo de Ruben': B ser, a cidade dc re- vos p rescrevi. 3D urantc longos anos e ate'
i.u k : 20 .k f u'g j 0 p a r a 0 hom icida, no deserto d o pla o dia de hoje. no desam p arastes o s vos
nalto, assim com o seus terrenos. laTias com sos irm os; atentastes cm g uardar os m an
seus terrenos, "Q uedem ot com seus terre d am en to s d o S e n h o r , v o s s o D eus. 4A go- o , 6 2.25
nos, Mefa'at com seus terrenos: quatro ra, ja' quc o S e n h o r , vosso D e u s. co n ce
cidades.- Da tribo dc G ad, deram -sc com o deu descan so a vossos irm os c o m o lho 21.44
13.25-26
cidades de refgio para o hom icida: Ramot havia d ito , agora podeis p artir para vos
no G uilead com seus terrenos, Mahana'im sas tendash, para a terra que vos pertence
20-,< com seus terrenos, wH eshbon com seus c que Moisc's. o servo dc D eu s, vos deu
terrenos, lazer com seus terrenos: total ale'm d o Jordo. -'Ficai bem ate n to s para
dessas cidades: quatro. "T o tal das cida pr c m pratica o m andam ento e a L ei1 Gn ls-l9:
des quc couberam por sorte aos outros fi que M oises, o servo de D eus. vos pres- 6.5-6:
lhos dc M erari. segundo seus cls, perten crcveu; am ai o S e n h o r , v o s s o D eus; an- 30-20:
. . IR '2.3:
centes aos cls dos levitas: doze cidadcs. dai cm todos os seus cam innos. o bservai ism 12.
"Total das cidades levticas no m eio seus m andam entos, aderi a e le . servi-o 20-24
da propriedade dos filhos d e Israel: q u a com todo o vosso corao e todo o vosso
renta e o ito cidadcs com seu s terrenos. scr". Jo su os abenoou c os despediu;
4C ada um a dessas cid ad cs cra cercada e e les sc foram para suas ten d as. 1413
por seus terrenos; era o m esm o para to 7A um a das m eias-tribos de M anasss,
das as cidades. M oiss dera um a parte no B ashan: outra
4J,0 S e n h o r deu a Israel toda a terra m eia-tribo, Josu deu um a parte com seus
quc ju rara dar a seus pais; tom aram pos- irm os aqum do Jo rd o , no ocidente.
_________________________________________ 17.1-13
d . N a lis ia paralela de I C r 6 (v. 62) tem os Rimon, enquanto o r . D e p o is de ter p a rticip a do da con q uista da C is jo rd n ia . a
hebr. tra / Dimiui. O nome antigo e' o que se encontra em Js 19.13. p e d ido de Josue' (1.12-18). essas duas tribos e m eia so m anda
e. O s v v . 36-37 esto ausentes nos m ais antigos mss. hebr. das de volta para seu te rrit rio na T ra n sjo rd n ia . segundo a
A parecem no gr., na V u lg . c na lista paralela dc I C r 6,63*64. O prom essa que lhes fo ra feita (1,15).
total de d o ze cidades fo rn e cido no v. 4 0 exige a reconstituio h. C f . o v. 8. fcxpresso de origem nm ade que os israelitas
desses w . . cujas cidades so levadas em conta. con servaram d e p ois d a sua instalao em Cana. fila s ig n ifica
f. A nte s deste v., o gr. repete os elem entos indicados em 19,49- voltar para casa e tn*duz. ocasionalm ente, um certo isolacion ism o
50 a respeito da poro da herana de Josue' em Tim nat-Serah: (cf. I R s 12.16). m atiz que pode no estar ausente d o resto deste
acrescenta um a ind ica o sum aria repetida c m 2 4 3 0 (gr.): le- cap tu lo.
hoshua transportou para T im nul-Se r.ih as facas d c pedra quc ser i. O mandamento e a Lei designam as prescries m osaicas
viram para a c ircu n cis o dos israelitas durante o xo d o (cf. 5.3). que form am a T o ra. A exortao de Josue con vid an do essas
O s vv. 43-45 so uma con cluso geral dos cap. 13-21 na q ual o tribos fid e lid a d e para com D eus e de inspirao deuteronm ica;
redator recorda o cum prim ento da prom essa de D eus (cf. Introd.). cf. D t 6: 10: I I : 19; 28; 30.
Q uando Josu os m andou de volta para regio do G uilead, Pinha's, filho do sacer
Nm 25.7-13:
su a s te n d a s, a b en o o u -o s ig u alm en te. dote E leazar, l4bcm com o d ez chefes com Js 2433:
"D isse-lhes: Voltai para vossas tendas ele. um chefe por famlia para todas as J t 20.2X
9.I4-15.1K:
com grandes riquezas e rebanhos m uito tribos dc Israel, sendo cada um cabea da
17.4
num erosos, com prata, o u ro , b ro n ze, fer- sua fam lia patriarcal, dc conform idade
14.1; 21.1
6.19-24 ro> vestim entas em grande quantidade*. com os m ilhares dc Israel". lsEles sc acer Nm 1.16:
Reparti com vossos irm os os despojos caram dos filhos dc R ben. dos filhos de 10.4.36
dos vossos inim igos". G ad e da m eia-tribo de M anasss, na terra
K.27
do G uilead, e falaram -lhes nestes termos:
C o n stru o d e u m a lt a r p e rto d o J o r l4 Assim fala toda a com unidade do S e
Nm 27,17
d o . Assim foram em bora os filhos dc n h o r : Q uc infidelidade esta que com c-
31.16;
Rben. os filhos de G ad e a m eia-tribo de teis c o n tra o D eus de Israel, quc vos Sl 74.2
M anasss: eles deixaram os filhos dc Is afastais hoje do S k n h o r construindo para
rael em Shil. na terra de C anak, a fim dc vs um altar e vos revoltais hoje contra o
Dt 12;
irem para a terra do G uilead, terra de sua S e n h o r ? l7N o vos basta o crim c de Peorp?
Lv I7.K-9
propriedade, cuja posse receberam por A t hoje no nos purificam os dele, apesar
o rd e m do S g n i i o r . p o r in te rm d io de d o flagelo que caiu sobre a com unidade
M oiss. "'A ssim chegaram a Guelilot* do do S e n h o r ! 'E vs estais a vos apartar do
Jordo, que fica na terra dc C ana, c os S e n h o r ! Hoje revoltai-vos contra o S e
filhos dc Rben. os filhos de G ad e a meia- n h o r . am anh sera' ele quem sc irritara'
7,1.11-12;
-tribo de M anasss construram ali um al contra toda a com unidade dc Israel. lslOra Nm 16.22
tar perto do Jordo, altar de aparncia pois, se a terra de que sois possuidores
grandiosa"1. " O s filhos dc Israel tom aram im puraq, passai para a terra da proprieda
conhecim ento dc quc sc dizia: O s filhos de do S e n h o r , onde sc encontra a m orada
de R ubcn. os filhos de G ad c a m eia-tribo do S e n h o r ' ; sede propricta'rios no m eio de
de M anasss construram um altar cm fren ns, m as no vos revolteis contra o S e
te d a terra d e C ana0, em G u elilot do n h o r , no vos revolteis contra ns cons

Jo rd o , d o lado d o s filhos de Israel . truindo outro altar ao lado do altar do


l2A pcnas os filhos de Israel o souberam , S e n h o r , nosso D eus. Q uando A kan, fi
reuniram toda a com unidade dos filhos de lho dc Z crah, com eteu infidelidade contra
7.1-26
Israel cm S hil, a fim de lan ar um a o interdito, no foi contra a com unidade
investida contra eles. L,O s filhos de Israel inteira dc Israel que sobreveio a ira'? Ora 9,20
enviaram aos filhos de R uben, aos filhos ele no foi o nico que pcrcccu por causa
dc G ad e m eia-tribo de M anasss, na dc sua culpa".

j. O tema das riquezas levadas pelas trs tribo s no d e ix a de for. o texto parece a trib u ir o titu lo de filh o s de Israel apenas s
recordar a partida de Israel d o E g ito (cf. E x 3.21-22: 11.2; 1235- nove tribo s e m eia.
36). O s canaanitas so despojados com o o foram os eg p cios. o. A co m p o si o da delegao enviad a Tra n sjo rd n ia . apa
k. k de notar a qui que Cimail designa e sp e cificam e n te a rentemente arcaizante. revela estruturas p o ltic o -re lig io sa s vistas
C isjo rd n ia: c f. v. 32. Esta ind ica o prepara a narrativa que vai p elos o lho s dos c rc u lo s sacerdotais. A p rim a zia d o sacerdote
sc seguir. A nte s de voltar ao seu te rrit rio , as tribo s tnm sjorda- P inhs sig n ifica tiv a . C f . E x 6,25.
nianas querem ter um altar na terra de Cana. p. A respeito deste e p is d io de Baal-Peor e d o papel desem
I. Gueiiloi Parece traiar-se aqui de um nome de lugar: fo i por penhado nesta o ca si o por Pinhs. c f. N m 25,3-9: D t 4 3 .
isso que um a parte das verses leram co m o se houvesse G u ilg a l. q . C o m o recorda o v . 17. o pecado de B a al-P e o r con tinua a
o quc no e im p o ssv e l, c f. 18.17 nola. de ixa r im pura a Tra n sjo rd n ia .e m contraste com a terra de Cana.
m . A con stru o deste altar .seria interpretada pelas outras t ri onde est o santurio d o Senhor. D a o con vite s tribos de alem -
bos c o m o um a in ic ia tiv a separatista, p o is o a ltar da com unidade Jordo para quc se jun tem s de Cana.
estava c m S h il . Este e p is d io fo i re lid o pelos m eios sacerdotais r . C f. E x 2 5 -2 6 : L v 1531; 17,4; N m 16,9.
cio so s da unidade d o santurio, com o aparece j em D t 12. C f. s. De aco rd o c o m o p rin c p io da re sponsabilidade cole tiva
Js 18.1 nola. Para as dem ais tribos, a ereo de um altar afigura- ( p ersonalidade co rp o ra tiv a"), a in fid e lid a d e de um d o s m em
-sc com o um a re vo lta contra D eus. a q ual no d e ix a ria de acar bros da com un idad e repercute im ediatam ente em todos o s d e
retar um castigo para a com unidade inteira (cf. v. 18). m ais. A interveno das nove tribo s e con ceb id a , por con seg uin
n . A p e sa r d o a cu m u lo de inform aes de ordem topog rfica, te. c o m o le g tim a defesa con tra um m em bro doente que conta-
paira mn.i incerteza quanto lo ca liza o deste altar. Seja com o m ina o corp o inteiro.
2lO s filhos dc R ben. o s filhos dc G ad de nos o pensam ento de nos revoltar con-
_ 1 . .................................. On IK.25:
c a m eia-tribo dc M anasss responderam tra o Sf.nhor c de nos d e sv iar hoje do 44,7.17
aos chefes dos m ilhares d e Israel e d is S e n h o r, c o n struindo um altar para h olo
se ra m -lh e s: " D e u s , D e u s o S e n h o r, caustos, o b la es e sacrifcios, alm do
^sm 2?3 D eus, D eus o S e n h o r o sab e. c Israel o altar d o S e n h o r, nosso D eus. que esta'
saber1! Se foi por revolta, se foi por diante da sua m orada! MQ u an d o o sa- 01 l2,5 M
infidelidade contra o S e n h o r, no nos cerdotc P inhs. os responsveis da c o
salve ele neste dia! u Se e rig im o s para m unidade c os chefes dos m ilhares dc
ns um altar para nos d e sv iar d o S e n h o r Israel que estavam com ele ouv iram e s
e sc foi para oferecer nele holocaustos sas palavras pronunciadas pelos filhos de
ou o b la es, se foi para fa ze r sacrifcios R ben, o s filhos d e G ad e o s filhos dc
de paz", q u e o S e n h o r nos pea contas M anasss, deram -se por satisfeitos. ''P i
di ii>> disso! Pelo contrario, foi por p reocupa nhs. filho do sacerdote E le az a r, disse
o que o fizem os, pensando na e v en tu a aos filhos dc R ben, aos filhos de G a d e di i.2J
lidade d e que am anh vossos filhos pos aos filhos de M anasss: H oje sabem os
sam d ize r a nossos filhos: Q ue h dc que o Sf.nhor e st no m eio d e n s, j
com um entre vs e o S e n h o r. D eus de que no com etestes infidelidade c o n tra o Lv 26J1
Israel? E ntre ns e vs, filhos d e R ben S e n h o r. P or isso, livrastes os filhos dc icrv.i:
2Cr 29 19;
c filhos de G a d . o S e n h o r fixou um a Israel da m o d o S e n h o r . -n P inhs, fi- Dn 9.7
fronteira, o Jordo. Vs no tendes parte lho d o sacerdote E leazar, e os respons- ex W:
algum a no quc d o S e n h o r!' V ossos veis d eixaram os filhos de R ben e os IRs n*-46
81 16-5 filhos induziriam nossos filhos a d eix ar filhos de G ad e regressaram , da terra do
fa m.m: de tem er o S e n h o r. E n to , refletim os: G uilead, para a terra dc C a n a . ju n to dos
D' 6.2: preciso que erijam os este alta r, no filhos de Israel, a quem tudo referiram .
para h olocaustos nem para sa c rifcio s, wO s filhos d e Israel dcram -sc por satis
7m as com o testem unho en tre ns e vs, feitos e bendisseram a D eus, renuncia- 2212
isG|Vi9-a) e cntrc nossos descen d en tes, de que ram a d e sfec h a r contra e les um ataque c ICr 29,20
realm ente o servio do S enhor quc e sta asso lar a terra que os filhos d c R ben e
m os cum prindo diante dc sua face. com os filhos d c G ad habitavam . 'O s filhos
nossos holocaustos e com nossos sacrif de R ben c o s filhos de G ad cham aram
c io s d e paz. a fim de que am anh vossos o altar: S im . ele teste m u n h a' entre
filhos no digam a nossos filhos: vs no ns de que o S f. n h o r Deus*'".
tendes parte no que do S enhor . D is
sem os: Se am anh vierem com esta fala o T e s ta m e n to d e J o s u . 'M u ito tem -
a ns c aos nossos d e scen d en tes, d ire po depois de te r o S e n h o r c o n ce d i
m os: V ede a prpria form a" do altar do do o repouso a Israel diante de to d o s os
S enhor que nossos pais e rg u era m , no seus inim igos dos arred o res. Jo su , quc 22.4
para holocaustos ou sacrifcios, m as com o envelhecera c se adiantara em an o s, C o n
testem unho entre ns e v s ...' L onge vocou todo Israel, seus ancios, seus che-

t. F o rm u la de im precao m uito solene, c u jo s ecos se e ncon p a n ic u la r num profeta com o B /e q u ie l. A feitura d o altar d evia
tram em S l 50,1; c f. D t 10.17. ter caractersticas p articulares para m anifestar a pertena dos
u .C o n fo rm e u le g isla o le vftica (cf. L v I ; 2; 3). o s sa c rifcio s adoradores ao m esm o cu lto que o resto das tribos. N a mente dos
s podem ser o fe re cid o s a D eus sobre o altar da entrada da acusados, no h a v ia a li um segundo altar ao lado d o de S h il .
Tenda d o Encontro. que perm anece un ico. O altar con stru d o pelas tribo s da Trans-
v . E fetivam ente a h ist ria de Israel m ostra que, em g eral, as jo rd nia no passa de um a re p lica de le . cu ja fin a lid a d e p rin cip al
tribois im plantadas na T ra nsjo rd nia for.im consideradas com o se rvir d c testemunha.
secundrias. A s trs tribos em apreo no desem penharam papel x . Note-se a ausncia de m cno aos filh o s da m eia-tribo de
determinante no d e stin o d o p o vo . Note-se a qui a ausncia de M anasss (cf. v v . 25 e 32-33). A l m disso , o v . e lp tico ; ha' im
Manasss. porque c le tem lam bem um a parte de te rrit rio na p reciso quanto ao nome real dado ao altar, p o is o fim d o v.
Ci.sjordnia, c f. v v . 32.34. um a e xp lic a o d o nome. e no o p r p rio nome. p rovvel quc
w. A fomut: o term o sacerdotal e torna a ser encontrado em ele fosse cham ado sim plesm ente E d ". isto . Testem unha.
es. seus juizes e e strib a s e lhes disse: certeza quc o S e n h o r , v o s s o D eus. no
Estou velho, de idade avanada. -'Vs continuara a desapossar essas naes dian
m esm os vistes tudo o que o S k n h o r , vos te de vs; elas sero para vs um a rede e
so D eus. fez contra todas essas naes por um a arm adilha, um chicote para vossos ^
vossa causa, pois foi o S e n h o r , v o s s o flancos e espinhos em vossos olhos, ate' Nm 33.55
D eus, quem com bateu por v s '.4V ede, eu que desapareais desta boa terra' quc o
fiz caber com o patrim nio a vossas tribos S k n h o r , vosso D eus. vos deu. "E is que ^ ,4726;
essas naes que subsistem , bem com o eu. hoje. m e vou, com o se iro todas as
|2 ! todas as naes que destrocei, desde o coisas terrestres8; vs porm , reconhecei
13.1-2: Jordo ate' o Cirande M ar. ao poente. *0 com todo o vosso corao e todo o vosso
1 nmo Sknhor, vosso D eus, em pessoa as repele ser quc no ficou sem efeito nenhum a pa
Dt 6 19 : Por vossa causa, desapossando-as. de sor- lavra de todas as palavras favoraveis quc
9.4: te quc tom areis posse da sua terra, confor- o S e n h o r , vosso D eus, dissera a vosso res
J' 13 6 me vos disse o S e n h o r , vosso Deus*.Sede, peito. T udo vos s u c e d e u \ no houve um a
pois, bem fortesh e velai por a g ir confor s dessas palavras que tenha ficado sem
me tudo o quc esta' escrito no livro da Lei efeito. l5Pois bem ! Assim com o sc reali
22-5; de Moisc's, sem apartar-vos nem direita zaram as palavras favoraveis que o Se
2Rs 14.6 . , . ...
di 5 32 - nem a estluert*a - Nao entreis no territorio n h o r , vosso D eus, vos dissera, assim tam - !
15*6S
i7.i i: dessas naes que subsistem ju n to dc vs, bc'm o S k n h o r realizara' contra vs todas
Js 1,7 no com em oreis o nom e dc seus deuses, as palavras adversas, ate' vos ter erradicado
pA 2 J.U no ju reis por eles, no os sirvais e no desta terra boa que o S e n h o r , vosso D eus,
jr 5.7 : vos prosterncis diante deles1. "M as se vos vos deu. l6S c transgredirdes a aliana do
sr 1.5 apegardes ao S u n i i o r . vosso D eus, com o S e n h o r , vosso D eus, aliana quc ele vos 715
ii 16 fizestes ate' o presente dia, ''ento o S e -prescreveu, c sc fordes servir a outros deu
22 .5: n h o r desapossara' diante de vs naes ses c vos prostem ardes diante deles, a
Dt io . 2<i grandes c poderosas; ora ningum vos clera do S e n h o r inflamar-sc-a' contra vs
su? m pde resistir ate' o presente diad. Um s e logo desaparccereis da boa terra quc ele
Dt 4.26:
Dt 32 .3o de vs persegue mil deles, pois e' o Se - vos deu". 11.16-17
l v 26.x n h o r , vosso D eus. quem com bate por vs,

com o vo-lo disse. "T en d e pois m uito cui A a lia n a d c S iq u m . 'Josue' reuniu
dado convosco m esmos: amai o S e n h o r , 24
todas as tribos de Israel em Sique'm
di 4.i5 vosso [)eus< IJM as se vos desviardes e vos e convocou os ancios de Israel, seus che- l77' 2(1,7
aliardes ao resto dessas naes que sub fes, seus ju iz e s e seus cscribas: e les se
sistem junto de vs, sc contrardes m atri- apresentaram na presena dc DeusJ. 2Josue' ^ 2^
Ex ?4. m nios com elas. se fordes ter com elas c disse a todo o povok: "A ssim fala o Se- Dt i2.5.7:
ISm 10.19
elas vieram ter co n v o sc o . '-'sabei com n h o r . Deus de Israel: Do outro lado do
Dl 7.3 7.13
y . C f. 8 3 3 e 24.1 para uma enum erao semelhante. e . N o v o resum o da L e i de M oise's. recordando o de 2 2 3 ; desta
z. A re speiio desta expresso, c f. v. 10: 10.14,42. A recorda vez porem a f rm u la ainda m ais breve; c f. D t 6,4.
o dos feitos de D eus contra Cana estrutura-se con fo rm e o f. Esta b<m terra um d om ao qual deve responder a fid e li
m odelo d o D euteronm io. ao celebrar as vitria s de l>cus contra dade de Israel. A im pureza, im itao dos povos canaanita.s.
o K g iio . c f. D l 7.17-24. A guerra contra os in im ig o s sobretudo pro vo caria a exclu so de Israel desta terra. c f. E x 2 3 3 2 -3 3 ; D l
um a guerra d c D eus. da qual os israelitas tm o p riv il g io de 8.19-20; 11.13-17; 28. Portanto nada h de m g ico na relao de
participar e cujo s p rin cip ais b e n e fici rios so eles mesm os. Deus para com seu povo.
a . O p rin c ip io fundam ental da f israelita que D eus o g . Por este termo. Josue' evoca sua morte prxima. C f. IR s 2 2-
Senhor da histria. O s acontecim entos so antecipados p ela pro h . C f. 21.45.
messa. C f . Ix 23.27-3 !: 3 4 .1 1: N m 33.53; D t 1 1.23. i. Josue no est m ais em S h il (18.1 nota), mas em Siq u m .
b. A mesma ordem fora dada ao pnprio Josue. cf. Js 1.6.9.18. cidade-.santurio da lig a das doze tribos.
c. Ksta e' a causa e a justificao, ao ver do autor do livro, da ati j . Kxpresso tcnica do agrupamento solene no centro da confe-
tude intransigente dc Israel com respeito aos cananeus (cf. v. 13). dcr.io. onde provavelm ente se achava a arca da aliana. A q u i.
d . P e lo e q u ilb rio de suas notaes, o autor esm era-sc em Josu age com o chefe da liga. na qualid;ide de sucessor dc M oiss.
m ostrar quanto o hom em est associado obra d iv in a ; a h ist ria k . O discurso de Josu que aqui com ea com porta elem entos
con d u zid a por D eus. mas o seu d e se n v o lvim e n to depende antigos, mas rem odelados c poslos n;i m oldura da renovao da
paradoxalm ente da fid e lid a d e do homem . a liana. Percebe-se nele a influ ncia da litu rg ia . D e p o is de um
R io1 c que habitaram o utrora o s vossos o Jordo e chegastes a Jeric. O s senhores
p a is , T ra h . pai d e A b ra o e pai de de Jeric guerrearam contra vs o emo-
N a h o r" \c eles serviam a outros deuses. rita, o perizita, o canaanita, o hetita. o peri-
C" 35 2 4 ' ^ u ,orne vosso pai A brao do outro lado zita, o hivita e o iebusita . m as eu vo-
do Rio e o conduzi atrav s d e toda a los entreguei'. l2Enviei adiante dc vs ves
terra de C ana. m ultipliquei sua posteri pes que perseguiram diante dc vs am
Gn I2.5-9
dade e dei-lhe Isaac.'A Isaac, dei Jac e bos os reis dos em o ritas'; no foi por tua
Esa e dei com o posse a E sa a m onta- espada nem por teu a rco 1. -'Eu vos* dei s, 444 x
On 36.6-X: r
d i 2.4 nha dc Seir. M as Ja c e seus filhos des- um a terra na qual no tnheis labutado.
Gn 46.1-27 ceram para o E gito. 5A seg u ir, enviei cidadcs que no tinheis construdo e onde
M oiss e A aro e feri o E gito com m i estais m orando, vinhedos c olivais que no
nhas aes no m eio d e le , e depois cu vos tfnhcis plantado e cujos frutos com eis! Nc U5
fiz sa ir".Fiz sair vossos pais d o E gito e ,4 A gora pois, temei o S e n h o r c servi-
2Ie / i 4 9 c *leSas,es ate 0 m a r- O s egpcios perse -o com integridade e fidelidade. Afastai Dl 10,12
guiram vossos pais a t o m ar dos Juncos o s deuses aos quais vossos pais serviram Jz -1619
com carros c cavaleiros. 7V ossos pais c la d o outro lado do R io e no E gito, e servi
m aram ao S f. n h o r , q u e interps trevas ao S e n h o r . l5M as, se no vos apraz servir
entre vs e os e g p cio s, fez com quc o ao S e n h o r , escolhei hoje a quem quereis
m ar voltasse sobre e le s, e o m ar os reco servir1: ou os deuses que vossos pais ser
briu. V ossos olhos viram o que fiz com viram quando estavam d o outro lado do
o E gito. Ficastes no d e se rto durante lon- rio, ou os deuses dos em oritas5', cuja terra
014J4 gos dias.*Eu vos trouxe at a terra dos habitais. Eu e m inha casa servirem os ao
e m oritas que h abitam alm d o Jordo, S e n h o r . " O povo respondeu: "Q ue abo-
2.10:9.10: . _ , c
Dl 2 m as eles guerrearam contra vos. Eu vo- m inao seria para ns abandonar o S e -
26-3.11 -los entreguei e vs to m astes posse de n h o r para servir a outros deuses1! l7Pois J 22.29
sua terra, eu os suprim i diante de vsp. o S e n h o r quc nosso D eus, ele que nos
, Balaq. filho de Sipor, rei de M oab, levan fez subir, ns e nossos pais, da terra do |4.
tou-se para gu errear Israel. M andou bus E gito, da casa da servido. E le realizou Ex 20.1
c a r B ilcm . filho de B cor. para quc vos ante nossos olhos estes g randes sinais:
am aldioasse. '"M as eu no quis ouvir Bi- protegeu-nos ao longo de todo o cam inho 1:
lem : ele foi o b rigado a vos aben o ar c que percorrem os e entre todos os povos d h u s -i6

eu vos livrei de sua m o1'. "A travessastes no m eio dos quais passam os*. lxO S e n h o r

prefim bulo, ha um a p rim e ira parte de retrospectiva hist rica que v . A p s a evocao d o passado (v v . 2-13). Josue' agora c o n
vem desde os patriarcas ate' o *ho jc d o p o vo . que tira o a lim e n v id a a o co m p ro m isso dc se rvir a D eus e descreve as condies
to da terra doada por D eus (v v . 2-13). Nessa evoca o histrica, que d ele decorrero para o futuro.
de se notar a ausncia de qualquer m eno aos acontecim entos w . N o v o resum o da L e i (cf. 22.5; 23.11.14) com d o is verbos-
d o S in ai. -chave; temer e senir, a in d ica r o co m p ro m isso de toda a pessoa
I. O Eufrates. para co m D eus. Note-se quc existe um a tradio bem-atestada
m . Sobre a ascendncia de A b ra o . c f. G n 11.26-27. Note-se da id o la tria de Israel no E g ito . c f. E z 20.7-8; 23 3.
que Trah tem um nome que sugere um culto prestado ao deus Lua. x. Josu p c alguns cl s. p rovavelm ente aqueles que no d es
n. E x 4; 7 -1 2 ; 12.41. Note-se a a lternncia nos vv. 5-8 do ceram ao E g ito , diante de uma o p o ca p ita i, quc acarretara' sua
em prego da segunda pessoa do p lural e da terceira, o que traduz integrao nas tribos da alia na ou sua rejeio. D c fato. trata-
a in flu n c ia da litu rg ia sobre este texto. -se de se d e c id ir a fa v o r d o D eus d o x o d o e da C o n q u ista , em
0 . E x 14.19-24; N m 14,26-28. C f. Js 5.6. sum a. da hist ria, contra as d iv in d a d es canairias ou mesopo-
p. N m 21. tm icas (cf. v. 14). E m geral, na B b lia , o verbo escolher tem
q . N m 22 -2 4 . D eus c o m o suje ito c no o hom em . A escolha d c D eus deve
r . Js 3 -4 ; a inform ao sobre Je ric depende de um a tradio corresp on der agora a escolha d o homem ,
independente, transm itida em Js 6. A c e rc a da lista d o s sete p o y . O emorita e* representante dos povos pr-israclitas em Cana.
vos, c f. Js 3.11. z . A q u i. quem responde a Josue um p o vo que j sc com p ro
s . E x 23,28; D t 7 2 0 . meteu co m o Senhor. Se o povo no obedecer ao D eus v iv o .
1. M e sm o pensamento em 23.9-10. tornar-se- idlatra. Co nfo rm e a mentalidade bb lica, no ha' meio-
u . Note-se a alternncia d o sin gu la r e d o p lural da segunda -term o.
pessoa, fenm eno freqente em d iscu rso d ireto no Deuteron- a. O p o vo reitera liturgicam ente a con fisso de f de Josu
m io. Para todo este trecho, c f. D t 6,10-13. (v v . 2.15). O e stilo deutero n m ico (cf. Introd ).
expulsou diante de ns todos os povos, vir de testem unho contra vs, pois ela
Gn 31.
cm particular os em oritas que habitam a escutou os ditos d o S k n h o r , quando falou
terra. Tambe'm ns servirem os ao S k n h o r . conosco: ela servir dc testem unho con- 01-11-26
pois c' ele o nosso D eus . '''Josue' disse ao tra vs, no acontea que renegueis vosso
ls 59.13:
D' 6m 2 i P vo: "N o sereis capazes de servir ao D eus". Jr 5.12
S e n h o r 1*, pois ele c' um Deus santo1', urn Josue' despediu o povo, cada qual para
Deus cium cntod. que no tolerar vossas seu patrim nio".
rebeldias e vossos p e c a d o s'. 2"Q uando
abandonardes o S e n h o r e servirdes a deu M o rte c s c p u lta m e n to d e J o s u . 29A ps
ses estrangeiros, ele se voltar contra vs esses fatos, Josue', filho de N un, servo (in ,5 I:
Ex 23 2 i- Para vos ligir. e le vos consum ir, depois do S e n h o r , m orreu na idade de cen to e 22 .1 .20:
di 4.25-26: dc vos ter beneficiado'". 2lD isse o povo a dez a n o s . S epultaram -no no territrio de
2*'63 Josue': "N o. pois servirem os ao S k n h o r " . seu p a trim n io , em T im n a t-S c ra h p. na izM
e * 24.3.7 j osuc disse ao povo: Vs sois testem u m ontanha de E fraim . ao norte d o m onte
nhas contra vs m esm os dc que sois vs G a s h V '1'Israel serviu ao S e n h o r d u ra n
quc optastes pelo S e n h o r para servi-lo"". te toda a vida de Josue' c toda a vida dos
Eles responderam : Som os testem unhas . a n cio s que a in d a v iv eram d e p o is dc
2-"A gora, pois, afastai os deuses estran Josue"' c conheciam toda a obra que o
geiros que esto no m eio dc vs e inclinai S e n h o r re a liz a ra e m prol de Is ra e l1.
Gn 35.2-4:
ism 7 3 vosso corao11 para o S e n h o r , o D eus de ,2Q uanto o ssad a dc Jose'. quc os filhos
Hb 11.22
Israel". O povo respondeu a Josue': "S er de Israel tinham levado do E gito.scpul-
virem os ao S e n h o r , nosso D eus, e obede taram -na em S iq u m ', no lote do cam po
cerem os sua voz . N aquele d ia, Josue' que Ja c com prara por cem m oedas dc
^ 2 - firmou um a aliana com o povo: determ i- p r a ta d o s f ilh o s d c H a m o r, pai d c Al 7"16
Nc 10.1 n o u -lh e leis e c o s tu m e s 1 e m Sique'm . Siqum ; esta ossada fez parte do patri
Josue' escreveu essas palavras no livro mnio* d o s filhos dc Jose'.
da Lei d e Deus*. T o m o u um a gran d e ^M orreu ta m b m E le a z a r. filh o de
pedrak.que m andou erguer ali, debaixo do A aro. e sepultaram -no na colina de seu
carvalho1,n o santurio do S e n h o r . 27Josu filho Pinhs; esta lhe fora dada na m on
G"jz 9 6 ^ 'ssc a t(x* P vo: Eis. esta pedra ser tanha de E fraim . 24.3<)
b. A d vertncia realista que supe um a exp e ri n cia concreta da 0 . C f . J z 2,6.
parte d o p o vo e a pregao profe'lica. p. C f . 19.50.
c . C f . L v 19,2; Is 6.3. q . C f. J z 2.9.
d . C f. E x 2 0 5 : Dt 4.24; N a \2 . r . A nte s desie v .. o gr. traz um texto que os mss. hebr. d e sco
e. C f . E x 23.21: N a 1.2-3. nhecem: E depuseram junta dele. no tmulo onde o sepultaram,
f. A se q n cia h is t ric a de bno se g u id a de m a ld i o as facas de sle.x com que circuncidara os filhos de Israel em
tom ou o lu g a r da sim p le s a lte rn a tiv a e n ire essas duas c o n se Guilgal, quando os fez sair do Egito, conforme o que lhes orde
q n c ia s p o s s v e is da a titude d ia n te da a lia n a , ta is c o m o nara o Senhitr. Elas a esto at o dia de hoje (cf. 21.43 nota),
eram e xp o sta s nos textos a n tig o s de tratad os, b b lic o s ou s. L it. que prolongaram dias depois de Josu.
e x tra b b lic o s . 1. O v. repetido em Jz 2.7. N a realidade, ele e' um a prepa
g. O con ceito d o s v v . 21-22 c sem d vid a m ais recente d o quc rao para a etapa seguinte da hist ria d c Israel, o tem po dos
o d o v. 27. onde a testemunha contra o p o vo um a pedra. Juizes. Eram necessrios sucessores para o che fe intrp id o e fie l
h. Sede da vontade, d o cara'ter. centro da personalidade. quc fo i Josue*. A lia s , o liv r o encerra-se (v. 33) com a constatao
i. C f . E x 15.25 nota; iS tn 30.25. da morte d c um outro responsvel p ela fid e lid a de de Israel, o
j . E a prim eira vez que deparam os esta expresso na Escritura; sacerdote E le aza r. C o m o m anifesto, a hist ria de Israel no
ela s reaparecera c m N c 8.18; 9 3 : 2 C r 17.9. term ina aqui.
k . M o tiv o p aralelo ao de G n 31.45.51.52; c f. Js 22.28.34. u. A exortao de Jose' fo i atendida: G n 50,25; c f. E x 13.19.
I. O carvalho de Sique'm. fam oso na tradio, c f. G n 12.6: C o m isso. o liv r o dc Josue. d e p o is de ter aberto um a sada para
35.4; J z 9.6.37. Serve de m onum ento natural e sim b o liz a o p o o p o rv ir, iig a-sc ao passado. C o n c lu i-s e um c a p tu lo da hist ria,
der d o D eus tutelar. que no o u ltim o , nem o p rim e iro.
m . N a sua perenidade, a pedra recordar aos hom ens de m e v. Recordao dos ttu lo s de nobreza dc S iq u cm (cf. G n 33.19).
m ria curta o itcontecim cnto deste d ia . E la sin al indestrutvel um dos centros d a confederao. C f . 24.1 nota.
e. eventualm ente, censura flagrante. w . C f . G n 33.19.
n. A f rm u la soa a qui num tom pessim ista, de con fo rm id ad e x. C o m base em G n 33,19. a V u lg . e a verso sir. entenderam
com as advertncias de Josu: vv. 19-20.22. que o que se tornou herana dos filh o s de Jose' fo i o campo.
JUIZES
INTRODUO
Dando continuidade ao livro de Josu e perten Deus escolheu para salvar seu povo, o termo
cendo, como ele, ao grupo dos "Primeiros Profe aparece, neste livro, apenas em 2,16-18: mas se
tas", o livro dos Juizes nos d um resumo da vida este emprego raro no texto, a designao do
das tribos durante um dos perodos mais obscu perodo pr-monrquico como "tempo dos Jui
ros da histria do povo de Israel, aquele que se zes" conhecida pela tradio bblica (2Sm 7 ,11:
segue conquista e precede o aparecimento da 2Rs 23,22; Rt 1,1). No entanto, se o ttulo "juiz
instituio da monarquia. est praticamente ausente das narraes, encon-
tra-se com freqncia o verbo "julgar para des
O p la n o d o livro. O plano do livro se descobre crever a ao dos heris do livro (3,10; 4,4; 10,1-
facilmente. Uma primeira introduo (cap. I ) apre 5; 12,7.8-15; 15,20; 16,31). Observar-se- toda
senta a instalao das tribos em Cana com seus via que este verbo se encontra mais freqente
sucessos e fracassos. A situao das tribos, cuja mente nas informaes que enquadram as narra
ao no parece concertada, a de uma existncia tivas, o que pode indicar um emprego redacional.
ameaada pela presena das cidades cananias no Mesmo neste caso, o verbo no adquire simples
territrio designado /xira cada tribo. Essa situa mente o sentido de "fazer justia", mas de co
o. que est em contradio com a promessa de mandar. governar". A esse respeito, o uso portu
Deus, recebe uma primeira explicao (2,1-5). Aps gus do verbo julgar" no deixa perceber essa
essa exposio preliminar, que nos remete ao pe acepo, porque a lngua hebraica concorda com
rodo da conquista, abre-se o perodo dos Juizes as lnguas vizinhas para designar por este verbo
propriamente dito (2,6-16,31), introduzido por um uma verdadeira funo de autoridade. Para citar
prlogo que d o sentido religioso dessa etapa da apenas um exemplo, o termo juiz nos textos de
histria das tribos (2,6-3,6). Ao passo que a poca Mri designa altos funcionrios dotados de am
de Josu era dejidelidade, a dos Juizes nos apre plos poderes.
sentada como a da infidelidade. Em seguida, d-se Se alguns personagens julgaram Israel, no
uma histria fragmentria das aes dos Juizes, certo que todos aqueles cujos grandes feitos so
que so doze, mas cujas notcias so de amplido reportados tenham tido essa Juno, porque um
variada: Otniel (3,7-11), Ehud (3,12-30), Sliamgar outro verbo qualifica a ao daqueles que chama
(3,31), Debor e Baraq (4-5), Guideon e Abimlek mos os Juizes: "salvar" (3,31; 6,15: 10,1). Nessa
(6,1-9.57), Tol( 10,1-2), lair (10,3-5), Jeft (10,6- perspectiva, Otniel e Ehud so qualificados como
12,7), libsan (12,8-10), Elon (12,11-12), Abdon "salvadores" (3,9.15). Mais geralmente Deus
(12,13-15), Sanso (13,1-16,31). aquele que salva seu povo pela escolha de um
A compilao termina com dois apndices que homem que realiza concretamenie a salvao (3,9;
mostram a anarquia reinante em Israel antes da 6,36-37: 7.7; 10,13). Encontramo-nos, ento, dian
instaurao da monarquia. Um narra a migrao te de uma dualidade de expresses que remete
dos danitas e as origens do santurio de Dan (17 - muito provavelmente a uma dualidade de pers
18), o outro narra o crime cometido petos habi pectivas, que a leitura do livro dos Juizes deixa
tantes de Guibe e a guerra empreendida pelas entrever.
tribos contra Benjamin, que se recusava a punir Mesmo que no se tenha certeza quanto com
os culpados (19-21). posio do livro, podem-se descobrir tradies ou
ciclos de relatos que tiveram uma existncia an
Os personagens apresenta
J u iz e s e s a lv a d o re s. terior e independente. Assim as notcias sobre os
das por este livro so genericamente chamados Juizes menores (10,1-5: 12,8-15) devem provir de
"Juizes", mas convm examinar a abrangncia uma lista antiga que no fornecia mais que infor
desse ttulo. No plural, designando aqueles que maes sucintas. Alis, a histria de Jeft, que
separa em duas essa lista, permite averiguar como salvao), no se encontra com esta mesma pre
foi possvel passar da personagem do juiz do ciso nos outros livros que compem a histria
salvador, pois Jeft foi um e outro. Os relatos deuteronomista . que vai do Deuteronmio ao
sobre os outros Juizes se apiam sobre tradies livro dos Reis. Por outro lado, a multiplicidade de
antigas que foram ampliadas, completadas e fun introdues, as diferentes explicaes dadas para
didas. Esses relatos foram reunidos em uma cole o retardamento da conquista (2,6-3,6), a vontade
tnea que poderia ser chamada de livro dos de atingir o nmero de d oze Juizes, segundo o
salvadores"? uma hiptese que ainda exige nmero das tribos, indicam uma redao escalo
verificao, mas que no deixa de ser provvel. nada ao longo do tem{H>. A perspectiva teolgica
deve ter sido influenciada pelos redatores deute-
O q u a d r o teol g ico . Mas alm dessas tradies e ronomistas, mas no se pode afirmar que a te
dessas coletneas, o livro dos Juizes oferece um nham inventado, ainda que a tenham reforado.
quadro teolgico que chama a ateno, porque Os apndices do livro (17-21), que recolhem
fornece o ensinamento religioso dos acontecimen igualmente tradies antigas, foram acrescenta
tos relatados. Essa perspectiva teolgica encon- dos durante ou aps o Exlio, pois fazem uso de
tra-se particularmente no prlogo (2,6-3,6), no um vocabulrio que se encontra nos escritos sa
incio do captulo 6 (iv. 7-10) e na introduo cerdotais. Mais difcil situar a poca em que foi
histria de Jeft (10,6-16). acrescentada a introduo de Jz, que contm in
Ela se caracteriza por uma srie de frmulas formaes antigas, bastante marcadas pela ten
estereotipadas: os filhos dc Israel fizeram o que e' dncia de fazer a apologia da tribo de Jud.
m au aos olhos do S en h o r (2,11: 3,7.12: 4,1: 6,1;
10,6; 13,1), frmula que pode ser esclarecida por O liv ro d o s J u iz e s c a h is t ria . Malgrado todas
outra: eles abandonaram o S en h o r e serviram a as incertezas que pairam sobre a redao do livro
Ba'al c s A startes (2 ,11.13 ; 3,7; 10,6). A conse dos Ju izes, ele continua a ser para o historiador
qncia dessa infidelidade ento indicada: O a nica fonte de informaes sobre o perodo que
S enhor os entregou s m os de tal ou tal inim igo vai da morte de Josu instaurao da monar
(2,14; 3,H; 4,2; 6,1; 10,7). A seguir, vem a frmu quia, mas sua utilizao suscita numerosos pro
la, os filhos de Israel clam aram ao Senhor (3,9.15: blemas. Os relatos permitem fazer uma idia do
4,3; 6,6; 10,10). A splica de seu povo. o Senhor perodo dos Juiz.es; oferecem-nos um quadro da
responde suscitando Juizes (2,16) ou um salvador histria de certas tribos em que nada nos autoriza
(3,9.15). Enfim, na concluso dos relatos, apare a afirmar uma unidade poltica, nem mesmo sob
cem outras frmulas: o inim igo foi hum ilhado sob a forma de uma liga de doze tribos. Trata-se de
a m o de Israel (3,30; H.2H, cf. 4,23-24) ou ainda: histrias de grupos que revelam afinidades ou
a terra esteve em rep o u so d u ra n te tan to s anos hostilidades entre certas tribos, de relatos de com
(3,11.30; 5,31: X,2X,). bates para conservar o territrio j adquirido, mas
Dessas frmulas se depreende uma lgica reli tudo isso fragmentrio e se nos oferece sem o
giosa de quatro termos: o pecado acarreta o cas cuidado de uma ordem cronolgica.
tigo, mas o arrependimento do povo conduz ao Com efeito, o livro dos Ju izes no contm ne
envio de um salvador. Encontramo-nos assim em nhuma data; apenas a durao de cada judicatu-
face de uma teologia da histria que posterior ra indicada, mas se forem somados os nmeros
mente foi adicionada a esses relatos e que se aplica fornecidos para cada juiz, obtm-se uma durao
a todo Israel; contudo este quadro nem sempre de 410 anos, o que no compatvel com os ou
corresponde ao que sabemos da histria dos Jui tros dados cronolgicos da histria de Israel. A
zes. maior parte dos nmeros provm dos redatores,
Se, agora, se procurar atribuir essa teologia a e, se certo que cada um tem sua prpria lgica,
um ou a mais redatores, pode-se pensar nos deu- quase impossvel restabelec-la e compreend-
teronomistas, mas ainda assim se trata de uma -la. Alis, o uso freqente do nmero 40, que in
hiptese que no se impe sem restrio. A men dica o tempo de vida ativa de um indivduo, ma
cionada tese teolgica, com seus quatro momen nifesta o carter apro.ximativo dos dados do livro
tos sucessivos (pecado, castigo, arrependimento e dos Juizes. Na verdade, a cronologia do perodo
dos Juizes deve ser obtida considerando tanto os na pacincia de Deus, que, incansavelmente, en
incios do perodo da realeza como a data da en via homens para libertar as tribos da opresso.
trada em Cana. Com efeito, o conjunto das tra certo que os heris do livro dos Ju iz es esto
dies relatadas deve situar-se entre 1200 e 1020 enraizados num tempo em que os costumes eram
aC., sendo esta segunda data a do estabeleci rudes e as idias morais no correspondiam s
mento da monarquia. nossas. A astcia de um Ehud, o assassinato de
Siser por lael, o sacrifcio da filha de Iftah, os
U m liv ro d a fc d e Is ra e l. Documento instigante amores de Sanso podem nos chocar, mas, atra
e difcil para o historiador, o livro dos Juizes vs desses relatos, que no procuram edulcorar a
antes de tudo uma obra suscitada pela f de Is realidade, necessrio aprender a descobrir a
rael. Desde os mais antigos textos que o com ao de Deus, que conduz um povo dando-lhe
pem, tal como o Cntico de Debor (Jz 5), des chefes animados pelo Esprito (3,10; 6,34; 11,29;
cobre-se esta convico: o Deus de Israel aque 13,25; 14,6.19; 15,14). Esses homens prefiguravam
le que sustenta seu povo nas horas difceis. Essa o rei que devia receber o Esprito do Senhor para
experincia teologal foi estendida a todo Israel, e dirigir o povo com justia, e o prprio rei era o
o quadro teolgico do livro ainda reforou a in pressgio do Messias, sobre quem repousaria o
tuio original, insistindo na fraqueza de Israel e Esprito de mltiplos dons (ls 1 1,2).
JUIZES
IN T R O D U E S

1 S u c e s s o s c f r a c a s s o s d a s t r i b oK
sO s filhos de Jud atacaram Jerusalm is.6?
q u a n d o d a in s ta la o cm C a n a . e se apossaram dela; cie s a passaram ao
'A conteceu que aps a m orte de Josu* fio da espada c entregaram a cidadc ao
os filhos dc Israel consultaram 1o S e n h o r fogo1. D cpois d isso , os filhos dc Jud
2 o .ix dizendo: Q uem dentre ns subira pri d esceram para co m b a ter os can aan itas
m eiro contra os canaanitas para com bat- que habitavam a M ontanha, o N gueb e 10.40:
D l Jr 32.44:
-los?" jO S en h o r disse: Juda' que su a B aixada. J}|J
bira'. Eis que entreguei a terra em suas ' D e p o is , J u d m a rc h o u c o n tra o s
m o s". -'Juda disse a Sim eoc,seu irmo: can aan itas que habitavam em H ebron Js ,0-
Sobe com igo para o m cu q uinhod de o nom e dc H ebron cra antes Qiriat-Arb*
terra c com batam os os c anaanitas. D e c feriram S h esh ai, A him an e T alm ai.
pois eu tam bm irei contigo a teu q u i " D e l, Ju d m archou contra os h a b ita n
nho". E Sim eo foi com ele. 4Ju d su tes dc D ebir1 o nom e de D eb ir era ">
biu, c o S e n h o r entregou cm suas m os antes Q iriat-S efcr. 12K aleb disse: A que- '1 1.21-22
os canaanitas c os perizitas. Em B c ze q ', lc que ferir Q iriat-S fer e dela se ap o s
eles derrotaram dez mil dentre cies. 5E les sar, eu lhe darei por m ulher m inha filha
encontraram A doni-B zeqr.e m B zcq, e A ks". '-'O tniel, filho d e Q enaz, o irm os 3.y-io
lh e d e r a m c o m b a te ; d e r r o ta r a m o s m ais novo dc K alcb, tom ou a c id a d e, e
canaanitas c os perizitas. A doni-B zeq K alcb lhe deu por m ulher sua filha A ks.
fugiu, m as cies o perseguiram c o c a p tu ,4O ra. desd e sua c h cg ad a, ela o incitou a
raram c lhe co rtaram os polegares das p edir a seu pai um cam p o 1. Ela d esceu de
m os e dos ps . 7A d o n i-B zc q disse: seu ju m e n to , e K aleb lhe disse: "Q uc
Setcntah reis cujos polegares das m os e q u e re s? " l5E la lhe disse: "F az -m e um
dos ps tinham sido cortados ajuntavam favor. J q u e m e d e ste um a terra do
os restos d ebaixo de m inha m esa. A qui N gueb, d-m c tam bm reservatrios de
lo q u e cu fiz. D eus m e retribuiu . E le foi gua , c K aleb d eu-lhe os reservatrios
levado para Jerusalm e la' m orreu. de cim a e o s reservatrios de baixo.

a. A morte de Josue. j relatada em Js 2 4 .2 9 -3 1. o ser tam- M a s p re fe rv e l con servar o nom e, u n ico vestg io de um a tra
bm. m ais ou m enos nos mesm os term os, em J z 2 j8 -10. Isto d i o que lo g o se obscureceu.
in d ica que J z I. m esm o fornecendo info rm aes histricas de g. Esta m u tila o torna incapaz para o m anejo d o arco.
grande interesse, serviu de prefccio ao liv r o dos J z apenas em h. Setenta um num ero redondo que quer trad uzir a idia dc
poca tardia. um grande num ero, mas no deve ser tom ado literalm ente.
b . A con sulta se fazia geralm ente em um santurio: tendo o i. Jerusalm aparece aqui com o conquistada p ela trib o d c Juda'
c on sulen tc fe ito um a pergunta (cf. Jz 18.5: 20.18.23), lanavam - desde a instulafio em Cana e. de fato. e la a c id ad e jud a ta por
-sc as sortes sagradas contidas no efod (cf. J z 8.27) para obter e xce l n cia . H isto ricam ente sua con q uista rem onta somente
uma resposta por m e io de um sim ou de um no. poca d c I>avid. o ju d a ia (2Sm 5). e sua populao no foi
c. O rig in a ria m en te. a tribo d c Sim e o obteve um a parte de exterm inada. O texo nos o ferece, p o is. um a verdadeira apologia
herana ao sul da trib o de Juda (Js 19.1-9). m as a seg uir ela foi de Jud. porque essa tribo , c s ela, teria e xp u lsad o todos os
incorporada a essa ltim a. O texto reflete um a situafio antiga. canaanitas d c seu territrio.
d . C a d a trib o de Israel recebeu um lote de terra quando da par j . A con q uista de H ebron j fo i relatada em Js 15.13-14. mas
tio da T e rra Santa (Js 13-21). Essa parte p atrim o n ial c o n si em vez de o ser p e lo cf de K a le b som ente, a cidade aqui
derada co m o um do m de D eus. mas quc precisa scr conquistada. conquistada p o r toda a tribo de Jud. V e r tam bm J z 1.20.
e. Bzeq, lo c a liz a o incerta. maJgrado a e xist n cia de um k . Essa info rm a o sobre a con quista d c Debir encontra-se.
K h irb e t lb z iq na estrada entre S iq u m e Bet-Sheun. O contexto quase p alavra por palavra, em Js 15.16-19. Jud aparece c o m o
sugere, no entanto, um a cid ad c m ais ao su l. relativam ente pr o con q uistad or da cidade no v. I I , quando, na verdade, se trata
xim a de Jerusalm . do c l d e O tn ie l. de acordo com a seqncia d o texto.
f. freq entem ente se procurou m o d ific a r o nom e d c Adoni I. D e acordo co m as verses, pode-se tra d u zir, c o m o seria
Bzeq para A d o n i- tc q . por causa de Js 10,1-27. e assim fazer m ais lgico: Desde sua chegada ele a incitou a pedir a seu pai
d ele um rei de Jerusalm . o que o v. 7 poderia d ar a entender. tin i c a m fX K
N O s filhos de Q eni1", sogro dc M oiss, hom em sair da cid ad e e lhe disseram :
iojv-32 : subiram da cidadc das P alm cirascom os "M o stra-n o s, pois, por onde se entra na
E 2 . 16-22 fjihos de Juda' para o d e se rto de Jud, c id a d e, e ns d arem o s prova de lealdade
que fica ao sul de Arad". E les vieram para c o n tig o ". 2!E lc m o stro u -lh e s por
h abitar com o povop. onde se en tra na c id a d e, e e les passaram j- 6.21
"Ju d m archou com S im eo, seu irm o. a cidadc a o fio da e sp ad a, m as deixaram
E les com bateram os canaan itas que ha partir o hom em e todo o seu c l. E sse
b ita v a m S cfat' e v o tara m -n a a o in te r hom em foi para a terra d o s hetitas* e
dito. A cidade foi cham ada H orm . '"Jud construiu um a cidade com o nom e de
a p oderou-se dc G aza e de seu territrio, Luz; este seu nom e ainda hoje.
de A shqelon e de seu territ rio '. '"O Se :iM anasse's no desapossou" nem Bet-
n h o r esteve com Ju d . q u e tom ou posse -Shcan e seus arredores, nem T aan ak e
da M ontanha; m as no chegaram a desa- seus arred o res, nem o s h abitantes de D or
p o ssar o s h a b itan tes da p la n c ie , pois e seus arred o res, nem o s h a b itan tes de
estes tinham carros de ferro'. Iiblem c seus arred o res, nem o s habi
C onform e a palavra de M oiss, Hebron tantes de M eguido c seus a rre d o re s, e os
Nm 14.24: foi dada a K aleb. que dela desapossou os c an aan itas co n tin u aram h a b itan d o esse
h l413 trs filhos de A naq. 2lQ uanto aos icbuscus territrio. M as quando Israel se tornou
que habitavam em Jerusalm , os filhos de forte, im ps a corvia aos c a n a a n ita s'; na
B e n ja m in no os d e sa p o ssa ra m . c os realidade, porm no os d esapossou.
iebuseus habitaram Jerusalm com os fi ^ E fraim no desapossou o s can aan itas Js 16.10
lhos de B enjam in at o dia de hoje'. quc habitavam em G uzer^.e os c a n a a n i
A casa de Jos" tam bm subiu, m as, tas habitaram G u zc r no m eio de E fraim .
Gn 2K.I9: para B etei, e o S e n h o r estava com ela. Z abulon no desapossou os habitan- Js 19.
,s IK' 15 UA casa de Jo s m andou fazer um reco tes de Q itro n ' nem os de N ah alo l; o s 1016
nhecim ento de Bctel; o nom e d a cidade c a n a a n ita s h ab itaram no m eio dc Z a
antes era L uz. O s e sp i es viram um bulon, m as foram subm etidos corvia.

m . O g e n tilic o qenita aqui tratado co m o um nom e p r p rio, t. N o obstante o v. 8 . atrib ui-se trib o dc B enja m in uma
para e nfa tiza r que o c i conquistou um parentesco com M o is s re sponsabilidade por no ter tom ado Jerusale'm (cf. Js 18.28).
por m e io de aliana. porque a co e x ist n cia co m os iebusitas p o d ia ter conseqncias
n. D esignao qu c se a p lic a a Je ric em D t 3 4 3 e Jz 3,13. N o re lig iosas. H a v e ria aqui uma e n tic a ao b enjam in ita S a u l? D avid
entanto, pode-se tratar de Ta m a r. lo calizad a ao su l d o m ar M orto , aparcce ento c o m o aquele que c u m p riu o que seu predecessor
o que corresponderia m e lh or lo caliza o. d everia ter realizad o . Para um a outra apresentao, ver Js 15.63.
0. H oje T e ll A ra d . ao su l de H ebron. O deserto de Jud, c o m u . E xp re sso antiga (2Sm 19.21; lR s 1 1.28). q u c engloba as
p reendido co m o expresso g eog rfica, no pode ser ao sul dc tribos de M anasss e de E fra im . ta lve z a de B enjam in. fetel
A rad . de onde as m uitas tentativas de c o r r ig ir o texto atestadas atrib uda aos b enjam initas em Js 18,22. m as pertence realmente
pelas verses. O redator q u is. sem d v id a , ressaltar a pertena tribo d c E fra im . A s escavaes a rq u eo l g icas feitas em B eitin.
desse deserto trib o de Juda'. srtio de B e tei, parecem sug erir uma destru io da cidade no final
p. O gr. tem: com o povo de Amaleq. Esta m eno a A m a le q d o sculo X U I . porm , de aco rd o com o texto b fo lic o . a con q uis
indubitavelm ente antiga e deve ter desaparecido d o hebr. cm ta da cid ad e s fo i p o ssv e l graas traio dc um habitante.
funo da ordem dada em D t 25.19: Apagars a memria de Sobre a m udana de nom e. c f. G n 28.19.
Amaleq. v . C f . Js 1.4 nota.
q . l.o c a liz a o incerta. Se se a p ro xim a r este texto de N m 21. w . M e sm a lista de cid ad es em Js 17.12-13. mas c m ordem
1-3. pode-se id e n tifica r esta cid ad c co m A ra d . mas Js 12,14 diferente.
distingue as duas cidades. O nom e de Horm retom a as con so x. A c o rv ia c o m o prestao de se rvio s im posta p elo rei aos
antes d o verbo hebraico que sig n ific a votar ao interdito. p o vo s ve ncid os s fo i organizada em Israel aps a institu io da
r. Essas trs cidades so filis t ia s e s foram subm etidas ao realeza, ta lv e z sob D a v id (2Sm 20.24). mas certam ente sob Sa
poder judeu sob D a v id . P o r isso no h d v id a de que a verso lom o ( I Rs 9,20-22).
grega introduziu a qui um a negao para restabelecer a verdade y . M a lg ra d o um a m eno d iscreta a Guzer em Js 10.33. que
histrica: mas isso desconhecer a inteno d o redator: Juda' no im p lic a sua conquista, a cid ad e s entrou pura o d om m io
verdadeiram ente exp u lsou os povos estrangeiros dc seu territ israelita poca d c Salom o, e de m aneira p a cfica ( I R s 9.16).
rio e nisso se m ostrou fie l a Deus. z. C f . Js 19.15. onde Qitron deve ser id e ntifica d a com Qa-
s . n ic o retoque, d iscre to a li s, ao quadro ideal consagrado tat. Nesta introdu o sobre a situao das tribos. Issacar no
tribo de Juda: diante dos carros de ferro d o s canaanitas. e la se figura; numa poca antiga, essa tribo form ava uma s co m a de
viu desarmada; por isso . ela no com eteu falta. Zab ulon .
K l9- -'A ser no desapos&ou os habitantes dc eu disse: N o os expulsarei d c diante de
24-31
Aco*. nem os dc S don, A hlab. A kzib, vs; ele s sero para vs um a arm adilhaJ e 22.33-.

Helba'. A fiq c R ehob. ,2O s ascritas habi e seus deuses sero para vs um a cila- ^ 2|6
taram no m eio d o s can aan itasbquc habi d a ". 4O ra. desde quc o anjo d o S e n h o r
tavam a regio, pois eles no os haviam dirigiu estas palavras a todos os filhos
desapossado. dc Israel, o povo soltou grito s, c ch o ra
32 39 ''''Neftali no desapossou o s habitantes ram . 5E les deram a este lugar o nom e de
de B et-She'm eshc, nem os d c B ct-A nat. e B okim e ali o fereceram sacrifcio s ao
habitou entre os can aan itas que habita S e n h o r.
vam a regio, m as os habitantes de Bct-
-She'mesh e os B et-A nat foram su b m eti M o r t e d e J o s u k. J o s u d e sp e d iu o js 24.2x
dos corvia. p o v o , c os filhos d e Israel foram cada
- O s cm oritasdacuaram os filhos dc Dan um para seu p a trim n io , a fim d e tom ar
19.47: para a m ontanha, no os d eixando des- p osse da terra. 70 povo serviu ao Se- js 24.31
Jz 17-111 c e r para a plancie. 35O s em o ritas c o n ti n h o r d u ra n te to d a a vida dc Jo su e
nuaram habitando cm H ar-H eres', A ialon du ran te toda a vida dos ancios que so
c Shaalbim , m as q u ando a m o da casa breviveram a Josu e quc tinham visto
de Jos se tornou m ais pesada, e les fo toda a grande obra que o S e n h o r fizera
ram subm etidos corvia. O territrio em favor de Israel. Jo s u e . filho de N u n , K
dos em oritas se esten d e desde a subida serv o d o S e n h o r, m orreu com a idade 29-30
2Rs|47 dos A qrabim r, desde o R ochedo e dali d e c e n to e d ez anos. 'E le foi sepultado
para cim a. n o te rr it rio d e seu p a trim n io , em
T im n a t-H e re s, na m on tan h a de E fraim , * i-5**
o O r c u lo s o b r e a c o n d u ta d c Is ra e l. a o norte d o m onte G a'ash. I(,E d ep o is,
'O anjo do S e n h o r * subiu de G u ilg alh to d a aq u ela g e ra o sc reuniu a seus
a B okim 1c disse: Eu vos fiz subir do p ais; ap s ela surgiu o u tra g e ra o , m as
E gito e vos introduzi na terra quc tinha e sta no tin h a c o n h e c id o 1 nem ao S e
prom etido com ju ram en to a vossos pais. n h o r , nem o bra quc e le realizara em
Eu disse: Jam ais rom perei m inha alian- fa v o r d e Israel.
Ex 23.32: a convosco; 2e no fareis aliana com
os habitantes d esta terra; derrubarcis os A b a n d o n o d e D eu s e castig o "1. "O s fi
n>t 12.3 seus a lta re s. M as no o uvistes a m inha lhos d c Israel fizeram o que m au aos
610 voz. N o foi assim que agistes? 3E nto olhos d o S e n h o r e serviram aos Baalim ".

a. C f . Js 19,29*30. onde h uma lista d c cidades atribudas deve scr conservado, c f. Js 23.13. N otem -se o e stilo e a teolog ia
trib o de Aser. d e uteronm icos d o trecho.
b. E m comparao com os vv. 29-30. a frm ula invertida e tra k . O s v v . 6-10 so quase idnticos ao texto de Js 24,28-3 1.
d u z um a d ife re n a de situao com relao s tribos precedentes. a inda que a ordem dos v v . seja diferente.
c. Essas duas cidades se encontram no te rrit rio de N eftali; 1. O verbo hebr. tem o sentido forte d c reconhecer na fe'. c f.
sua lo caliza o incerta, mas deve ser procurada na A lta -G a lil ia . D t 11.2.
d. O s emoritas, p rim itiv a populao de C ana. habitam a p la m. E m face da fid e lid a de de Israel no tem po de Josue' (vv. 6>
n c ie . em op osi o aos canaanitas. que habitam a montanha. Essa 9 ). esta seo apresenta o p e ro d o d o s Ju ize s com o um a suces
d istin o no habitual, porque em outros textos b b lic o s so os so de infidelidad es. -no s ofe re cid a um a interpretao re lig io sa
canaanitas que habitam a p la n cie (N m 13.29; Js 5,1; J z 1.19). desta poca segundo uma l g ica de quatro tempos: falta (vv. I I -
e. Segun do Js 19.42. essas cidades so atribudas tribo dc 13). castigo (v v . I4 -I5 a ). d esolao que im p lica certo arrepen
D a n . mas sig n ifica tiv o que seja a casa de Jos e no a tribo de d im e n to (v. 15b), libertao (v. 16). sendo cada libertao se g u i
D an que submete os habitantes destas cidades corvia. da d c um a recada.
f. Sobre a subida dos Aqrahim, c f. N m 34,4; Js 15.3. n . N o m e d o deus cananeu da tempestade, que o rigin ariam en te
g . C f. G n 16.7 nota. sig n ifica v a sim plesm ente Senhor. A q u i e' um term o gene'rico para
h . C f . Js 4.1 9 nota. d esig nar o s deuses da regio. C a d a cid ad e honrava o deus B al
i. Bokim s ig n ific a os Chores; o stio no fo i lo calizad o . Pode- c o m o deus da cid ad e, donde o p lura l. O s israelitas fo ra m atra
-se a p ro xim a r essa m eno d o Carvalho dos Prantos situado d o s p elo deus B a l. senhor d o so lo e da fe rtilid ad e , e lhe p re s
perto d c B etei (G n 35.8). taram cu lto . O profeta O sias. no s culo V III. atesta o fa v o r dc
j . A s verses leram o term o adversrios. mas o texto hebraico que g ozava nessa poca o deus cananeu.
l2E les abandonaram o S e n h o r , o D eus A clera d o S e n h o r se inflam ou c o n
dc seus pais, que o s fizera sair d a terra tra Israel. E le disse: J que esta nao
do E g ito , e se rv iram a o u tro s d e u se s transgrediu m inha aliana, aquela que eu
dentre os dos povos que habitavam em havia prescrito a seus pais, e j que ela
torno deles; e les se prosternaram diante no ouviu a m inha voz, 2ltam bm eu no 2.3;
deles e ofenderam ao S e n h o r . ^ A b an d o vou m ais de sa p o ssa r d iante dela nenhu- Js 23,1'
naram o S e n h o r e serviram a Ba'al e s m a d e s s a s n a e s q u e J o s u d e ix o u
A startes. IJA clera do S e n h o r se infla intocadas antes de m orrer .
m ou contra Israel; ele os entregou nas 22Era para pr Israel prova por m eio
m os dos salteadores que os pilhavam e delas'1e saber se ele guardaria ou no o
os vendeu a seus inim igos em red o r d e cam in h o d o S e n h o r , c am in h an d o nele
les. N o foram m ais capazes de e n fre n com o seus pais o fizeram . ^T a m b m o
tar se u s inim igos. l5Em to d as as suas S e n h o r d eixou su b sistir e ssa s n a es,
e xpedies, a m o do S e n h o r erguia-se sem d e sa p o ss -la s lo g o , e e le no as
^'52^ contra e les para sua d esg raa, co m o o entregou a Josu.
S e n h o r o havia d ito e jurado; sua aflio o 'E is as n aes que o S e n h o r d eixou J<- 13 . 1-5
tom ou-se ex trem a. E nto o S e n h o r sus subsistir para, por m eio delas, provar
citou juizes" que os libertaram daqueles Israel, todos os que no tinham c o n h ec i
que os pilhavam . l7M as no ouviram nem do todas as guerras d e C ana; 2 foi
m esm o seus ju iz e s, pois sc prostituram som ente para instruir as g eraes d o s fi
0 31.16: com o u tro s d e u se s e se p ro ste rn ara m lhos dc Israel, para ensin ar-lh es a g uerra,
' 1,2 diante deles; bem depressa se d esviaram som ente porque antes no a tinham c o
do cam inho por onde cam inharam seus nhecido : 'cin co tiranos filisteus, to- j u j-5
pais, quc tinham ouvido o s m andam en dos os c anaanitas, os sidnios. os hivitas
tos do S e n h o r ; eles no agiram da m es que habitavam a m ontanha d o L bano,
ma form a. '"Q uando o S e n h o r lhes sus desde a m ontanha de B al-H erm on at
citava ju iz e s, o S e n h o r estava com o ju iz L eb-H am at.
e os livrava de seus inim igos durante toda 4Isso serviu para pr Israel prova por
a vida d o ju iz , porque o S e n h o r se d e i m eio delas: para sab er se eles ouviriam
xava c o m o v e r por seu pranto diante d a os m andam entos q u e o S e n h o r p re scre
queles que o s o p rim iam e m altratavam . vera a seus pais por m eio de M oiss. 50 s
M as, q u ando o ju iz m orria, e les reco filhos de Israel habitaram no m eio dos
m eavam a sc perverter, ainda m ais que canaanitas, d os hetitas, dos em o ritas, dos Fx -W f
seus pais, seguindo outros d e u se s, scr- p e riz ita s.d o s hivitas e dos iebusitas; eles
vindo-os c prosternando-sc diante deles; tom aram suas filhas por esposas e deram
eles no ren u n ciav am a nada d e suas suas filhas aos filhos deles; e serviram a
pra'ticas e de sua conduta obstinada. seus deuses.

F R A G M E N T O S D A H IS T O R I A D O S J U I Z E S

I. O T N IE L do S e n h o r , s c u D e u s, c serviram aos
7O s filhos de Israel fizeram o que mau Baalim e s Ashcra'sr KA clera do Se- 2.13
aos olhos d o S e n h o r : eles se esqueceram nhor se inflam ou contra Israel e e le os
o. A ssociitdu a B a l, A sta n e a deusa d o am or e da fecundi- com p rom etid o a e xp u lsa r o s ocupantes de C ana. D -se uma
dade: seu cu lto era bastante d ifu n d id o em todo o M d io O riente e xp lic a o a respeito dessa presena: D eus prova a fid e lid a de de
antigo. seu povo.
p . Te rm o que no e voca unicam ente um a funo ju d ic ia ria . r. Asherd, con he cid a pelos textos de U g a rit sob o nom e de
q ua lifica d o dc juiz aquele q uc. suscitado po r D eus. salva um a ou A th ira t. a esposa d o deus E l. Freqentemente associada na
vrias tribos de um a situao de d esolao, c f. introd. B b lia a B al. ashera d e signa ao m esm o tem po a divindade
q . A presena das naes pags diante de Israel p rob lem canania e o poste sagrado que se ergu ia perto dos santurios
tica. porque parece con tra d ize r a prom essa de D eus. que se havia c om o sm b o lo d c fecundidade (D t 16.21).
v e n d e u a K u s h a n -R is h a t im ', rei d e que era canhoto*. Por seu interm dio, os
A r m -d o s-D o is-R io s';o s filhos dc Israel filhos de Israel enviaram um trib u to a
se rv iram a K ushan-R ishata'im d u ran te E glon, rei M oab.
oito anos. X>s filhos de Israel clam aram l6E hud fez um punhal d e d o is gum es,
ao S e n h o r , e o S e n h o r suscitou para eles com o co m prim ento dc um gm edh,e ele
i.i3: um salvador,q u c os salvou; O tn iel, fi- o atou sob suas vestes c ontra sua coxa
,s 1517 lho dc Q cnaz. irm o m ais novo dc K alcb. d ireita.l7Ele apresentou o tributo a E glon,
"O esprito d o S e n h o r esteve sobre ele rei dc M oab; ora E glon era um hom em
e ele ju lg o u Israel. E le partiu para g uer m uito g o rd o '. '"A ssim quc apresentara o
rear, c o S e n h o r e ntregou-lhe K ushan- trib u to , E hud retom ou com as pessoas
-Rishata'im , rei d e A rm . e sua m o teve que tinham trazido o tributo, l9m as tendo
3 .ii: 5.31: poder contra K ushan-R ishata'im . " A ter- ch cg ad o aos dolos quc e sto perto de
S,2S ra ficou em repouso" por quarenta anos; G uilg al11. voltou e disse: T en h o para ti
depois O tn iel, filho d c Q e n az , m orreu. um a palavra con fid en cial, rci! Este
disse: Silncio*!", e todos aqueles que
II. E H U D e stavam ju n to d ele se retiraram .
^ h u d aproxim ou-se d c E g lo n , quando
l2O s filhos d e Israel reco m earam a este estava sentado no seu privativo e
fazer o que m au aos o lh o s do S e n h o r , fresco q u a rto dc cim a. E hud disse: T e
e o S e n h o r atiou E glon, rei d c Moab*. nho um a palavra de D eus para ti", c o rei
contra Israel, pois e les faziam o quc c' se levantou d o seu trono. 2lE hud e sten
m au aos olhos d o S e n h o r.IJEglon aliou- deu a m o e sq u e rd a , tom ou o punhal
-se aos filhos de A m on e A m alcq, .a se sobre a coxa direita e o cravou no ventre
guir se ps em cam p an h a e venceu Is d o rei. A t m esm o o cab o entrou aps
rael; eles tom aram posse da cidadc das a lm ina, e a g ordura se fechou sobre a
Palm eiras'. O s filhos dc Israel serviram lm ina, pois E hud no retirara o punhal
a E glon. rei de M oab. durante dezoito d o ventre do rei. A seg u ir. E hud saiu
anos. ,JO s filhos de Israel clam aram ao pela ab erturaf. T endo antes fechado as
S e n h o r e o S e n h o r suscitou-lhes um sal portas d o q u a rto d c cim a atras d e si e
vador, E hud. filho de Gucra', benjam inita. posto a tran ca, saiu pelo vestibulo. MDc-

s. O nome do rei sig n ifica : O kushita de dupla maldade. Esse somente na p la n c ie a nordeste do m ar M o rto , mas tambm em
nom e d c derriso deve conservar um e lem en to antigo, porque, Jeric.
de ;>cordo com H ab 3,7. K ushan est em p aralelo com a terra dc y . N a poca dos Ju ize s, os am alequitas continuaram sendo o
M id ia n . C o m base em G n 3 6 3 4 pode-se tambm ver u o nome p rin c ip a l in im ig o das tribos de Israel (6.3.33; 7.12; 10.12). Ins
d c um c l edom ita. talados ao sul de Jud. certos grupos devem ter transm igrado em
(. Enquanto o nome prprio d o rei e a m eno a O tn ie l (cf. Jz d ire o norte, entregando-se a rapinas contra os sedentrios. Isso
1.11-15) remetem para o sul de C a n a . o term o ge og r fico d e pode e x p lic a r a m eno a um a m ontanha dc A m a le q em E fra im
signa a M esop o tm ia do norte. c f. G n 24.10 nota. Pode-se tam (12.15; c f. 5.14).
bm c o r r ig ir Arum paru Edom, mas, nesse caso. a m eno aos z . D esig nao d c Je ric . c f. 1.16 nota.
d o is rio s no corresponde. a. Literalm ente: um homem com a mo direita atada.
u. M e sm a f rm ula para E hud em 3.15. Lib e rta d o r no plano b . M e d id a de com p rim ento, desconhecida em outros lugares
m ilita r, o ju iz ad qu iria por isso um papel que podia ir alm desse da B b lia .
quadro. c . E sclare cim e n to que prepara a seqncia d o relato e tende a
v . O carter carism tico do ju iz bem m arcado po r essa vinda rid ic u la riz a r o in im ig o m oabita.
do esprito de D eus. c f. 6.34: 11.29; 13.25; 14.6.19. Esta apre d . Sobre Guilgal. c f. Js 4.19 nota. O s dolos devem scr postes
sentao d o ju iz prefguni a dos prim eiros reis. Saul (IS m 10.6.10) ou pedras talhadas, ta lve z d ispostas em c rcu lo . A narrativa su
e D a v id <ISm 16.13). c f. Is 11 2. pe a e xist n cia de um lugar sagrado nessa localidade.
w . T em a que vo lta c o m o um refro (3.30; 5.31; 8.28). A e. T rala-se provavelm ente de uma f rm ula para dar por encer
durao d o repouso est fixad a norm alm ente em quarenta anos. rada um a sesso.
isto . o tem po de um a gerao. f. A palavra traduzida por abertura unica nu B b lia , mas
x. Instaurado no s culo X III. o re in o d c M o a b encontra-se na docum entada p e lo acdico. Trata-se provavelm ente d o buraco
T ra n sjo rd n ia e sua fronteira norte o A m o n . N o entanto, os das latrinas. O in c io d o v. 23; e ele saiu pelo vestibulo poderia
m oabitas procuraram , sem cessar, e xpandir-se a lm dessa fron scr um e sclarecim en to destinado a e x p lic a r o vo cbulo raro d o
teira; na poca de E h u d . eles con seguiram estabelecer-se no v. 22.
pois que saiu, os servos do rei vieram e mero de seiscentos homens, com uma
olharam: eis que as portas do quarto de aguilhada de bois; ele tambe'm salvou
cima estavam trancadas. Disseram: "Cer Israel.
tamente ele esta' cobrindo os pes* no c
modo fresco. Eles esperaram, ate' quc IV. DEBOR E BARAQ*
comearam a ficar inquietos: o rci no
abria a porta do quarto dc cima. Ento A vitria dc T aanak. 'Tendo morri-
a
pegaram a chave, abriram a porta, e eis do Ehud. os filhos de Israel recome
que seu senhor jazia por terra, morto. aram a praticar o que mau aos olhos
Quanto a Ehud. escapara enquanto eles do S e n h o r . 20 S e n h o r os entregou a
tardavam; com efeito, ele ji tinha ultra
labink, rei de Cana, quc reinava en
passado os Idolos e fugido para a Seira"*.
Hasor. O comandante de seu exe'rcito era
Ora, logo que chcgou, ele fez ressoarSisera1,porm este habitava em Harshet- 5^ 3'io*
a trompa na montanha dc Efraim; os fi -Goimm. JOs filhos de Israel clamaram
lhos de Israel desceram com ele da mon ao S e n h o r , porque Sisera' tinha novecen
tanha, ele frente. Ele lhes disse: Se-
tos carros dc ferro e tinha oprimido du
gui-me, pois o S e n h o r entregou em vos
ramente os filhos de Israel durante vinte
sas mos vossos inimigos, os moabitas". anos.
Eles desceram atras dele. ocuparam os Ora Debora'",uma profetisa, mulher de
vaus do Jordo quc pertenciam a Moab Lapidot, julgava Israel naquele tempo.
e no deixaram ningue'm atravessar. wNa- 5Ela atendia sob a Palmeira dc Dcbora',
quele tempo, derrotaram Moab, cerca dc entre Ramp e Betei, na montanha de
dez mil homens, todos possantes e va Efraim, e os filhos dc Israel subiam a
lentes, e ningue'm escapou. '"Naquele dia,
seu encontro em casos de arbitragcmq.
Moab foi humilhado sob a mo de Israel Ela mandou chamar Baraqr. filho de H t > i u 2
e a terra ficou cm repouso por oitenta Abinoam. dc Qe'desh de Neftali, c lhe
anos. disse: O Senhor, Deus dc Israel, verda
deiramente deu uma ordem. Vai. rene'
III. SHAMGAR no monte Tabor e toma contigo dez mil
homens entre os filhos de Neftali e os
2Sm 23. 31 Aps Ehud houve Shamgar, filho de filhos de Zabulon. 7Eu atrairei para ti.
Anat1. Ele derrotou os filisteus, cm n- para a torrente do Qishon'.Sisera. coman- i:
Sl X3.I0
g. Expresso que sig n ifica : satisfazer uma necessidade natu in im ig o s que as tribos devem com bater. IX* aco rd o com 5,28-30
ral, c f. IS m 24,4. e le fa z papel de rei.
h . N om e ge og r fico m ald o cum cnia d o . que pode d esignar a m . lo c a liz a o incerta, mas o s tio de e l-H a rith iy e h . alguns
regio ao norte de Jcric . q uil m etro s a sudeste de H a ifa . p o deria m uito bem ter conser
i. Se m d u v id a o riund o de B e t-A n a i ( c f 13 3 ). Shamgar traz vado o nom e antigo.
um nom e hurrita. que se encontra e m .r h. festa info rm ao fo i n . Seu nome sig n ifica Abelha. Debor ao mesm o tempo profe-
inserida por certos mss. das verses aps 16 3 1 . M u ito s in d c io s tisa co m o era M ir i m . irm de M o is s (E x 15.20).e ju z a .c f. v. 5.
sugerem que e la fo i introduzida tardiam ente no liv r o dos Juizes. o. Provavelm ente. D ebor e x e rc ia suas funes sob esta rvo
j . O liv r o dos Juizes oferece duas tradies sobre a im portante re. e a tradio guardou a sua lem brana. Trata-se taivez da m es
vitria de Taanak, um relato em prosa (cap. 4) e um poem a (cap. ma rvore perto da q u a l fo i sepultada D ebo r. a nu tri/ d c R ib q
5). O evento relatado de grande interesse h ist rico c re lig ioso. (G n 35,8).
P o r um lado, assiste-se a qui a um e sfo ro das tribos para sc li p. E r-R a m . a norte de Jerusalm .
bertarem d o d o m n io das cid ad es cananias. P o r outro lado. o q . L it. para o julgamento. D e b o n tinha dc resolver os c o n fli
papel desempenhado pela profetisa D ebor m anifesta a im portn tos entre in d iv d u o s ou entre grupos.
c ia que ser reconhecida ao m o vim e n to profe*tico no reino de Is r . D a trib o d c N e fta li. B araq c u jo nome sig n ific a Relmpa
rael. D eus aparece aqui c o m o aquele que d a v it ria a seu povo. go v a i. no obstante suas hesitaes, desem penhar um papel
k. labin, rei d c Hasor. j fo i m en cion ado em Js I I .l e sua de destaque na batalha, c o m o co n firm a o poem a (5.12.15).
cidade fo i conquistada por Josu (Js 14.10-I I ; 12.19). A m eno s. L it. atrai. M e sm o verbo d o v. 7. A q u i serve para tradu/.ir a
u esse rei volta nos vv. 17.23-24. mas no se encontra no cn tico ao do hom em , l a ao d c D eus.
de Debor. Pode-se supor que houve um a con fus o entre d o is t. Pequeno riach o, o N a h r e l-M u q a tta . que corre ao p d o
e p isdios diferentes na fase d a redao. C a rm e lo antes de se lanar no M editerrn eo a norte de H aifa:
I. Siser, c u jo nom e no se m iui. parece ser o chefe dos m encionado em 5.21.
dante d o exrcito de lab in , bem com o casa de H ber, o qenita. 'Iael saiu ao
seus carros e suas tro p as, e eu o e ntrega encontro de Siser e lhe disse: Pra, meu
rei cm tuas m os . "B araq lhe disse: Se se n h o r, fica c o m ig o , no te m a s". E le
vieres c o m ig o , eu irei. m as se tu no perm aneceu ju n to d e la , em su a tenda, e
vieres com igo, no irei" . 9E la disse: Eu ela o cobriu com um a coberta. l9E le lhe
irei con tig o ; to d av ia , no c am in h o por disse: P odes dar-m e um pouco de gua
onde andas, a glria no estar sobre ti, para beber? T en h o sede . E la abriu um
pois a um a m ulher q u c o S e n h o r entre odre de leite, d eu-lhe de b eb er e voltou 5.25
gara' Siscr . D ebor levantou-se e foi a c o b ri-lo . E le lhe disse: Posta-te e n
ao encontro dc B araq em Q desh. l0Ba- trada da tenda e se algum ch eg ar e te
raq convocou Z abulon e N eftali em Q perguntar: H algum a q u i? , tu dirs:
desh. D ez m il hom ens subiram nos seus N o . 2lM as Iael, m ulher de H ber, to
passos, e D ebor subiu com ele. m ou um a estaca da tenda, lanou m o
1.16 "H b e r, o q e n ita , tinha se separado de do m artelo , entrou para ju n to dele c al
Q i n \ dos filhos de H o b a b ", sogro de m am ente c cravou-lhe na tm pora a e s
M oiss, e havia arm ad o sua tenda a t o taca, que foi enfiar-se na terra; Siser que
carvalho dc Saanaim *, p erto de Q desh. can sad o dorm ia pro fu n d am en te,
l2Foi com unicado a S ise r que B araq, m o rreu 1. O ra . B araq tin h a in iciad o a
filho de A binoam , subira ao m onte Tabor. p e rseg u i o a S iser! Iael saiu -lh e ao
''Ento Siser c onvocou todos os seus en co n tro e lhe disse: V em , e eu m ostra
carros, novecentos c arro s de ferro, bem rei o hom em que procuras . E le entrou
com o todo o povo que e stav a com ele, com e la , e eis que S iser ja z ia , m orto,
desde H arshet-G oim a t a torrente do com a estaca na tm pora.
si 83.10 Q ishon. '''D ebor disse a B araq: L evan- N aquele d ia. D eus hum ilhou lab in , rei
ta-te! E ste o dia em q u e o S e n h o r dc C a n a , d iante dos filhos de Israel. 24A
entregou S iser em tua m o. S im , o Se m o dos filhos de Israel to m o u -se cad a
n h o r saiu diante d e ti, \ B araq desceu do v e z m ais p e sa d a c o n tra la b in , rei d e
m onte T abor, tendo dez m il hom ens atrs C a n a , at que abatessem lab in , rei de
de si. ,sE nto. d iante d e B araq , o S e n h o r C a n a .
ex 14.24 ps em debandada S ise r , todos os seus
carros e todo o seu ex rcito ao fio da p O C n tic o d e D e b o r '. 'N aquele dia,
e sp a d a '. S ise r d e sc eu de seu c arro e D ebor e B araq, filho de A binoam ,
fugiu a p. 'B araq perseguiu os carros e can taram dizendo:
o ex rcito a t H a r sh e t-G o im ; todo o 2 Q u an d o , em Israel, se faz
exrcito de Siser caiu sob o fio da esp a c o n sag rao totald,
da; no restou um sequer. q u an d o o povo se oferece liv rem en te,
l7O ra, Siser fugia a p para a tenda de bendizei o S e n h o r .
Iael*, m ulher d e H ber, o q e n ita , porque J E sc u ta i, reis! Prestai o u v id o s,
havia paz entre lab in , rei de H aso r, e a soberanos!

u . O g rego acrescenta: porque eu no sei em que dia o anjo a . Essa m ulher, c u jo papei fo i discretam ente anun ciado no v.
do Senhor me dar o sucesso. 9 , va i re a liza r a prom essa feita por D bora a Baraq.
v. N o m e d o ancestral d o s qenitas, segundo N m 24,21. b . E m relao ao que precede, o fin a l d o v e rscu lo elp tico:
w . Seg un do N m 10.29. H obab o sogro de M o is s; o term o um a parte da verso grega tem um te xio diferente: ele sobressal-
hebr. d e signa um parentesco por alia na , c f. 1,16. tou-se entre seus joelhos (os de Iael), caiu sem foras e morreu.
x . S tio a ser lo c a liza d o no te rrit rio de N e fta li (cf. Js 1 9 33 ). c . Este poem a um dos m ais antigos textos d a B b lia e sua
o que corresp on de m u ito bem geografia. c o m p o si o deve estar m u ito p r x im a d o s acontecim entos rela*
y. D ian te de um Baraq hesitante em se engajar. D ebor faia tados. P o r causa dessa antiguidade, o texto com p orta num erosas
com a d e ciso de um a m u lher que cr na interven o d c Deus. d ific u ld a d e s de traduo.
z . A u ltim a expresso pode ser um a g lo sa tard ia ind ica n d o o d . L it . desatam-se as cabeleiras. A lu s o p ro v ve l a um rito da
m eio d o q ual D eus se serve para p r o e x rc ito de Siser em guerra santa, q u c tem v a lo r de consagrao. O u tra traduo
debandada. p o ssve l: Quando em Israel os chefes comandam.
ao S e n h o r c u q uero cantar; E nto o povo d o S e n h o r d esceu s
eu quero celeb rar o S e n h o r . D eus de portas.
Israel. 12 D esp erta, d e sp erta. D ebora!
Di 33.2 * S e n h o r , q uando saste de Seir*. D esperta, d e sp erta, lana um canto.
q uando partiste da estepe de E dom . L evanta-tc, B araq, reconduz teus
a terra trem eu , os ee'us se derram aram ', p risioneiros, filho de A binoam .
as nuvens se derram aram cm a'gua, 11 E nto o que escapara1 d esceu en tre os
5 as m ontanhas se abaixaram * diante do nobres,
Di 33.2 S e n h o r (o d o S in a i) , o povo d o S e n h o r d csccu p o r m im
d iante do S e n h o r , o D eus de Israel. en tre os guerreiros.
N os d ias dc S h am g ar, filho de A nat11, 14 De E fraim , desceram o s que tm
nos d ias de iae l, as carav an as cessaram raizes em A m aleq1,
e os que viajavam 1andavam por B enjam in desceu atrs d c ti, com tuas
d esvios. tropas.
7 A s aldeias foram a b andonadas, D c M akir desceram co m a n d an te s, Nm 32.39:
e stavam a bandonadas em Israel, e d e Z ab u lo n , os que levam o basto J' 17-1
at que tu te levantaste. D ebora'. de administrador;
at que tu te levantaste, m e em Israel. 15 os chefes dc Issacar esto com D ebor.
* E scolheram -se d eu ses novos; C o m o issa c ar, Baraq se p recipita a pe'
en to a guerra e stav a s portas; na plancie.
mal se e nxergava um escu d o e um a N os c l s de R ben, g ra n d e s s o as
iSm 13. ,
19-22 lana resolues!
para quarenta mil hom ens em Israel. P or que ficaste entre as b agagens
9 M eu c orao pensa nos com andantes a o u v ir o som da flauta para os
dc Israel, rebanhos?
os q u e . dentre o pov o , se oferecem N os cl s dc R u b en , g ra n d e s s o as
livrem ente. interrogaes!
B endizei o S e n h o r ! l7G u ilead habita alm do Jo rd o . Nm 32.1
16 V s que m ontais ju m e n tas brancas, E D an, por que m ora em barcos"?
vs que sentais sobre tapetes A ser perm anece beira-m ar,
e vs q u e c a m in h a is p e la e s tra d a , h abitando perto de seus portos.
m editai. * Z abulon um povo que arriscou a vida
" Pela voz dos pastoresJ,e n tre os a t m orrer,
bebedouros, assim c o m o N eftali, sobre o s outeiros
l contam -se as vitrias d o S k n i io r , d o cam po0.
as vitrias de sua fora em Israel. 19 V ieram o s reis, co m b ateram .

e . N o m e da regio quc se estende ao sul d o m ar M orto . D eus 26.26). U m povoado pertencente trib o de Z a b u lo n se cham a
aqui aquele que vem d o deserto para m archar frente das Sarid (Is 19.10.12).
tribos, c f. S l 68.8. I. Apresentao pouco sim ptica d trib o de E fra im . aparente
f. O v. 4 apresenta um a seYie de traos tp ic o s das descries mente visando presena de uma m ontanha d c A m a le q no terri
teofUnicas. cf. S l 68.9. D eus se m anifesta por seu p oder sobre os t rio trib a l (cf. 3.13 nota). O s vv. 14-18 oferecem uma lista an
elem entos da natureza, em pa rticula r a c h u v a , p o r m e io d a qual tiga de tribos, na q ual se notar a ausncia de Juda' e de Sim eo.
ele salva o seu p o vo . c f. vv. 20*21. m . O term o tntd uzid o p o r administrador designa, em outros
g . O u tra traduo:escorreram. con textos, o secretrio ou o escriba.
h . Sobre Sham gar. c f. 3 3 1. n . Esta cu rio sa n o tcia sobre D an poderia insinuar quc os m em
i. L it. aqueles que caminhavam pelas veredas. A presena de bros dessa trib o a lugavam seus se rvio s c o m o m arinheiros dos
canaanitas na p la n c ie im ped ia a liv re c ircu la o entre as tribos navios, ta lv e z fenfcios.
d o norte e as que ocupavam a m ontanha de E fra im . o. Se a batalha sc desenrolou na p la n c ie p r x im a de M e g u id o.
j . L it. os que refjartem, expresso que v isa ao trabalho dos N e fta li e Z a b u lo n no podem ter desem penhado sua ao na
pastores jun to s fontes. parte elevada da regio. pro v ve l que este d itado se referisse,
k . O term o traduzido p o r o que esca/wu fsarid) pode ser um na sua o rig e m , batalha das guas de M e ro m (Js 11.5-9). porque
trocadilho com o nom e de um c l de Z a b u lo n (cf. G n 46.14: N m em hebraico h um tro cadilho entre elevao e o nome de M erom .
e guerrearam os reis de C ana Por que seu c arro dem ora a vir?
em T aanak, perto das guas de M eguido; Por que atrasa a m archa de seus carros?
m as no conseguiram despojos de 29 A m ais sbia dc suas princesas lhe
prata. responde,
D o alto d os ce'us as estrelas com bateram , replica-lhe dizendo:
de suas rb itas, com bateram 1*Sisera'. No ser porque recolhem e dividem
31 A torrente d o Q ishon os arrastou, os d espojos?
a torrente a n tig a , a torrente d o Q ishon! U m a e scrav a, d u a s escravas para cada
A vana, m in h alm a, com coragem ! guerreiro,
22 E nto o s cascos dos cavalos um butim de tec id o colorido para Si
m artelaram o solo, ser, um butim d c tecidos,
com o g a lo p e , o g alope dos corredores. um bordado, um tecido c olorido,
13 A m aldioai M erozq.d iz o anjo do d ois bordados para o pescoo das
S enhor. cativasr\
A m aldioai com m aldies seus 31 A ssim peream to d o s os teu s inim igos,
habitantes, S enhor,
porque no vieram em socorro do S e n h o r , e teus amigos* sejam co m o o sol 2Sm 23.4:
em socorro do S k n h o r com os quando se levanta em sua fora .
g uerreiros. E a terra e stev e em repouso durante
j <13.ix: 24 B endita seja entre as m ulheres Iael, quarenta anos. 3. 11.30:
K.2 X
u 1-42 m ulher de He'bcr, o qenita,
entre as m ulheres que vivem sob a V. G U ID E O N E A B IM E L E K
tenda seja bendita!
E le pedia a'gua. ela lhe deu leite; / O p re s s o m id ia n ita " . 'O s filhos de
na taa d o s nobres ela apresentou a Israel fizeram o que e' m au aos olhos
c oalhada. do S e n h o r ; c o S e n h o r os entregou a
24 E la estendeu sua m o para a estaca Midian* d u ran te sete anos. 2A m o dc
e sua destra para o m artelo do M idian foi forte c o n tra Israel. Por causa
trabalhador; dc M idian. os filh o s de Israel passaram a
m artelou Siser e q uebrou-lhe a cabea; ocu p ar as fendas das m ontanhas, as gru
esm agou c traspassou-lhe a tm pora. tas e o s pontos escarpados. 'O ra, cada
27 Ele tom ba aos pe's d e la , c a i, jaz ; vez que Israel sem eava, M idian subia,
a seus pe's, ele sucum be e cai. assim com o A m aleq e os filhos do O rien
O nde su cum biu, caiu aniquilado. te"; eles subiam para invadi-lo. 'A cam
Pela jan e la se inclina e olha pavam p erto dos israelitas, pilhavam os
a m e de Sisera", atrave's das grades: produtos da terra ate' nas proxim idades

p . O s textos de U g a rit falutn vrias vezes d c a chuva que as so in im ig a suscitada p e lo Senhor, s p lica a seu D e us pelos
estrelas derram aram ". A m esm a concepo aqui, mas a chuva israelitas e m a fli o e. e n fim , o e n v io p o r D eus de um sa lv a
no seno o instrum ento de D eus que com bate por Israel. dor** que liberta o p o vo da opresso estrangeira. Para o redator,
q . L o c a liz a d a em K h irb e t M a ru s ao sul de Q edesh de N e fta li. a opresso m idia n ita representa o castigo da infidelidade do povo.
essa cid ad e a m aldioada porque no tom ou pane no com bate. O pecado de Israel no esp e cificad o , mas depreende-se d o
r . O texto hebr. l: para o pescoo do butim, mas esse butim d iscu rso d o profeta nos v v . 7-10 . situando esse pecado antes de
so as jo v en s capturadas, a m e lh or parte d o s despojos. tudo no c u lto prestado aos deuses dos em oritas.
s . O texto hebr. leu: seus amigos, mas co m certas verses v . Midian atestada no A T c o m o um gr.inde povo nm ade. Is
podem os ler: teus amigos. rael reconheceu nele o ra um parente (G n 25.2-6) e um aJiado (E x
t. O c ic lo de G u id e o n e de A b im e le k (Jz 6 - 9 ), um dos c o n 2.15-22; 3.1; 18.1-12; N m 10.29-32). ora um inim igo perigoso (N m
ju n to s narrativos m ais viv aze s de todo o liv r o , d iv id e -se em trs 22.4.7; 25.6-18: 31). o que o caso para a poca dos Juizes,
grandes partes: I . a o rige m da m isso de G u id e o n (6.1-32); 2. as w . A m eno aos am alequitas e aos filh o s d o Oriente (cf. 3.13;
cam panhas lideradas por G u id e o n contra os m adianitas ( 6 3 3 - 6.33; 7.12) talvez seja um a ad i o redacional. M a s no e' certo,
8.21); 3. tentativas p o r um a realeza (8.22-9.57). c f. 3,13 nota. Os filhos do Oriente (cf. 7.12: 8.10) so um g n ip o
u. A introdu o dessa hist ria (6.1-10) fo i fortemente marcada nmade vagamente d e fin id o , perm anecendo p rovavelm ente na
pelos lem as (sobretudo nos vv. 1.2a.6a.7-IO) que se encontram Transjo rd nia d o norte e no deserto srio (cf. G n 29.1; N m 23.7:
no in c io d o p r p rio liv r o (2.6 -3 ,6); infide lida d e de Israel, opres- E z 25.4.10).
de G aza c no deixavam nenhum m eio O fr1, quc pertencia a Ioash, d o cl dc
de subsistncia em Israel, nem ov elh as, AbieV-er*. G u id e o n , seu filho, estava b a
nem bois, nem ju m e n to s. 5E les subiam , tendo o trigo no lagar para subtra-lo a
com seus rebanhos; com suas tendas, ch e M idiand. I20 an jo do S enhor lhe ap are
gavam num erosos co m o gafanhotos* ceu e disse: O S e n h o r e st c o n tig o '. Dt 2.7
e les e seus cam elos eram inum era'-vcis valente g u e rre iro !" '-'G uideon lhe disse:
e e ntravam na terra para arras-la. "P erd o , m eu senhor! S e o S enhor e st
D esse m odo, Israel enfraqueceu-se g ra n c o n o sc o , p o r q u e nos aco n tec e u tu d o
dem ente por c ausa de M idian, e os filhos isso? O nde esto todas as m aravilhas que
de Israel clam aram ao S enhor . nossos pais nos co n taram , dizendo: N o
7O ra. com o os filhos de Israel clam as c verdade quc o S enhor nos fez subir do
sem ao S enhor por causa de M idian, *o E g ito ? O ra. agora, o S enhor nos a b an
S enhor enviou aos filhos de Israel um donou e n tregando-nos a M idian".
profeta* q u e lhes disse: "A ssim fala o I40 S enhor se voltou para ele c disse:
S enhor . D eus de Israel; Sou cu quc vos Vai com e sta fora q u e ten s e salva
fiz subir do E gito e que vos fiz sair da Israel dc M idian. S im , sou cu quem te
casa da escravido. 9Eu vos libertei da mo e nvia! lsM as G uideon lhe disse: P e r
dos egpcios e de todos os que vos op ri d o . m eu senhor, com o salvarei Israel?
m iam ; eu os expulsei dc diante de vs e M eu c l r o m a is in s ig n if ic a n te d c
vos dei a sua terra. '"Eu vos disse; Eu sou M anasss, e eu sou o m ais jo v e m d a casa
o S enhor , vosso D eus. N o tem ais os de m eu pai*! O S enhor lhe respondeu:
deuses dos em oritas. cuja terra habitais!' "E u estarei contigo: assim derro tars os
M as no escutastes a m inha voz! m id ia n ita s to d o s , a o m e sm o te m p o .
l7G uidcon lhe disse: "S e v e rdadeiram en
Vocao de Guideon*. " O an jo d o S e te achei graa a teus olhos, m anifesta-
nhor* veio sentar-se sob o terebinto dc -m e, por um sin al, quc e's tu quem m e

x . A metfora dos gafanhotos (cf. tam bem 7.12) associa a deve ser con fun did a com a O fr de B e n ja m in (Js 18.23). Sua
noo de grande num ero da devastao lo tai e irre v e rsv e l. C f. lo c a liza o e incerta, mas necessrio p ro cur-la ao norte de
J r 46.23: JI 1,1-2.11: A m 7.1-2: N a 3.15. Essas incurses de Sique'm. O terebinto (cf. tam bm v. 19) designa a qui um a rvore
nmades so ou m igraes sazonais que destroem as colheitas sagrada, tal c o m o e xis tia nas p ro xim id a d e s d a m a io r parte dos
no p. ou pilhagens em vista de butim : os vv. 3-5 parecem santurios can aneuse israelitas (Siqum : G n 12,6; 35.4; Js 24,26;
com b inar lem branas desses d o is fenmenos. Jz 9 3 7 ; Betei: G n 35,8; J z 4.6; I R s 13,14; G u ib e ; IS m 14.2;
y . Essa interveno de um profeta an nim o deve p ro v a v e l 22.6: M am r: G n 13,18; 18.1; Beer-Sheba: G n 21.33).
mente ser atribuda a um redator deuteronom ista. N a s partes c . C l da tribo d c M anasses. C f . Js 17,2.
m ais antigas d o liv r o (cf. 2.1-5: 6.11-22: 13,2-24), assim c o m o d . O trigo norm alm ente b a lid o na e ira. lug ar exposto aos
no G n e sis, D eus d a conhecer sua vontade por um anjo. N o ventos e conseqentem ente v is v e l dc lo ng e. A am eaa dos
seu discurso, o profeta ope a in fid e lid a d e de Israel grande m idia n ita s tal que G u id e o n o b rig a d o a bater o trigo em um
interveno histrica d o Sen ho r em fa v o r de seu povo: a lib e r *ugar e scon d id o, nesse caso. no lagar (talhado no rochedo).
tao d o E g ito e o dom da terra de Cana. A m esm a o p osio e. Essa f rm ula d c saudao ou de bno ainda corrente
entre os b e nefcios de D eus no passado e a ind ig n idad e d c Israel entre os rabes de hoje. N o fun do e la e xp rim e um voto (cf. Rt
se encontra tambm cm 2.2-3.12: 10,11-14: IS m 2.27-36; 10.18- 2,4), m as G u id e o n (v. 13) a tom a no sentido a firm a tiv o , a fim
19. E la fo i sentida sobretudo a p a rtir da pregao d o s grandes de poder contestar o o tim is m o de seu visitante. P o r isso , no v.
profetas ( A m 2.6-16; 3.1-2; O s 2.4-15; Is 1.2-3; 5.1-7 etc.). 16, o Senhor afirm a -lh e solenemente: Eu estarei contigo! (ou:
z . A vocao de G u id e o n pode ser com parada, p o r um lado. Eu estou contigo), recorrendo assim ao fo rm u l rio das prom es
s vocaes de M o ise s ( E x 3) e de Jerem ias (Jr 1). e. p o r outro, sas de assistncia feitas por D eus aos responsveis d o p o vo (G n
s teofanias concedidas aos patriarcas (notadamente G n 16.7-14; 2 6 3 .2 4 ; 28.15; 3 1 3 : E x 3,12; D t 31,23; Js 1.9; 3.7; ls 41.10: Jr
18.1-15: 2 1 ,l4 b - l9 ; 28.10-22). 1,8 etc.).
a. O anjo do Senhor o e nviad o e o representante d e D eus. f. L it. meu milhar.
E le no tem personalidade independente de D eus e freqente g . C o m o M o is s ( E x 3 .1 1). S a u l (9 ,2 1 ), S a lo m o ( I R s 3 .7 )
mente um su b stitutivo lite r rio para o p r p rio D eus. O s vv. e Je re m ia s (J r 1.6). G u id e o n tenta se su b tra ir ao a p e lo d iv in o ,
14.16.23 m ostram claram ente que o Senhor em pessoa que a p o ia n d o -se c m sua p o u c a idade e na fraq u eza de seu c l .
aparece a G u id e o n sob a form a de seu anjo. C o m o nos outros M u s D e u s c o n v e rte frcq U c n tc m c m e a h ie ra rq u ia e sta b e le cid a
relatos, somente no fin a l d a apario que o hom em p crcebe a p e lo s ho m en s, e s c o lh e n d o o s c a u la s e os fra co s para re a liz a r
identidade d iv in a d c seu visitante (v. 22: c f. 13.16-21; G n 18.1- seus d e sg n io s: Isaac (G n 21 .1 2). Ja c (G n 25 .2 3 ). Jo s (G n
15; 32,23-33; Js 5,13-15). 37 .7 ). E fra im (G n 4 8 ,1 9 ). S a u l ( I S m 10.17-24). D a v id ( I S m
b. A Ofr de A b i z e r se situa no te rrit rio de M anasses. N o 16.1-13).
falasb. '"P eo-te, no tc afastes daqui ate o n o v ilh o de segunda b a rrig a d a, de sete
que eu volte a ti, a tem po de trazer meu anos. A seguir, dcm oliras o altar d e Ba'al
p rescntcc de dcposita'-lo diante de ti". O q u e teu pai p o ssu ip e q u e b rar s o poste
S e n h o r disse: "P erm anecerei ate' teu re sagrado*1 q u c esta' ao lado. A seg u ir,
torno". c o n stru ra s para o S e n h o r , teu D eus. um
'''G uideon foi p reparar um cabrito e, a lta r bem c o m p lc to r,n o topo d e sta c o li
com um efa'J de farinha, fez pes sem na'; e n t o . to m aras o novilho dc se g u n
ferm ento. E le ps a carne num cesto c o da b arrig a d a e o o ferecers cm h o lo
caldo num a panela, depois trouxe tudo c a u sto so b re a lenha do poste sagrado
isso para debaixo do terebinto e lho apre quc d e sp e d a aste ". 27G uideon tom ou dez
sentou. O anjo de D eus lhe disse: " T o h o m en s e n tre seus servos e fez co m o o
m a a carne e os pes sem ferm ento, co S e n h o r lhe havia d ito . M as porque te
loca-os sobre esta pedra e d erram a o m ia a g en te da casa de seu pai e os
c aldo! A ssim fez G uideon. 2lO anjo do h a b ita n te s d a c id a d c, ao inve's de faz-
S e n h o r estendeu a ex trem idade d o bas -lo de d ia , ele o fez noite. 2*De m anh
to que tinha na m o e tocou a carne e bem c e d o . ao sc lev a n tar, o s h abitantes
os pes sem ferm ento. O fogo saiu do d a c id a d e viram que o a lta r d e Ba'al
rochedo1 c consum iu a carne e os pes e stav a d e m o lid o e o poste sag rad o ao
sem ferm ento. D epois, o anjo do S e n h o r lad o . q u e b ra d o , e que o n o vilho de se
desapareceu a seus olhos. E nto G u i g u n d a b arrigada tinha sido o ferecid o cm
deon viu que era o anjo do S e n h o r e h o lo ca u sto so b re o a lta r que a cab ara dc
disse: "A h! S enhor Df.us, eu vi o anjo do s e r e rig id o . "D is se ra m uns aos outros:
S e n h o r face a face1! " O S e n h o r lhe d is " Q u e m fez isso ?" T en d o indagado c to
se: A paz esteja contigo! N o tem as; m ad o in fo rm a e s, disseram : "F o i G u i
no morrera's . N este lugar, G uideon d e o n , filho de lo ash , quem fez isso!
construiu um altar ao S e n h o r e ele o 'Os h a b ita n te s da cid ad c d isse ra m a
cham ou "O S e n h o r e' pazm . Ate' hoje. loash: M anda que teu filho saia c que
esse altar ainda esta' em Ofra' dc Abie'zer. e le m o rra, po rq u e ps abaixo o a lta r de
Ba'al e d erru b o u o poste sa g rad o que
A d e m o li o d o a l t a r d e B a r . O ra. e stav a ao lad o , " lo a s h disse a to d o s os
nessa no ite, o S e n h o r d isse a G uideon: q u e e stav a m ao seu redor: "C o m p e te a
"T o m a o novilho q u e perten ce a teu pai. vs d e fe n d e r Ba'al? C abe a vs vir em

h. O pe d ido de G u id e on antecipa, uo m esm o tem po, o v. 21 so de fe'. E le com p leta a consagrao d o lugar santo. C f . G n
e os vv. 36*40. O pedido de um sinal para co n firm a r uma pro 33 J O ; 35.7; E x 17.15-16; Js 22,34.
messa recebida no 6 considerado uma falta de fe. C f . Cn 15.8: n. O e p is d io dos vv. 25-32 e talvez uma variante d o ep is dio
E x 4,1-9; 33.16; 2 R s 20.8-11; Is 7.10-14. precedente. U m e outro m otivam a ao de G u id e o n por um a re
I. O term o hebr. u tiliza d o e am bguo. Pode ser tra d uzid o seja velao d iv in a . T o d os os d o is desem bocam na construo de um
por dom (profano), seja por oferenda (sa crifica l). G u id e o n ainda altar em O fr . N o obstante e os com piladores d o c ic lo de G u i
no sabe se seu interlocutor um homem ou se ele Deus. deon o perceberam m uito bem . os d o is e p is d ios se enca
j . M e d id a d c capacidade. A s estim ativas modernas vo de 22 deiam perfeitamente: luta pela tem i (vv. 1 1-24) im plica a luta pelo
a 45 litros. Senhor (v v . 25-32). p o is ele que deu a posse da terra a Israel.
k . Q u e im a n d o us ofe re n da s, o a njo d o S e n h o r tra n sfo rm a o o. O texto testemunha sua maneira q u c todo macho surgido de
d o m o u o fe re n d a apresentada p o r G u id e o n cm um h o lo c a u s uma p rim e ira barrigada era sa crifica d o ao Senhor (E x 13,15) e
to. O s a c r if c io i a ce ito . O fo g o q u c jo rr a repentinam ente ind ica que o n o vilh o que G u id eon vai sacrificar estava na engorda.
sem ter s id o a ce so e sem ser a lim e n ta d o p o r um "c o m b u s- p. Trata-se d o altar d o deus B;ial no seu santu;rio local. C f.
t v e r um s in a l d a te ofa n ia que c o n firm a , s v e zes, a c o n 2 ,1 1 nota. loash provavelm ente em o seu guardio.
sa g ra o de um sa n tu a rio . C f . E x 3,2-6; L v 9.24; lR s 18,38; q. O poste sayrado (asher), im agem da rvore sagrada, o
I C r 21,26; 2 C r 7,1. sm b o lo da deusa A sh e n . C f. 3.7 nota.
I. Seg un do a concepo israelita, um hom em que v a D eus. r. Bem completo, em contradio aparente com a le i de E x
m esm o p o r inadvertncia. deve morrer. C f . 1 3 22 ; G n 3 2 3 1 ; E x 20.25. Trata-se. aqui, de fazer aparecer o contraste entre o no vo
3.6; 33,20-32; ls 6.5. altar d o Senhor e o altar de m o lid o dc B al. N o entanto a tradu
m . D an do ao altar o nome de O Senhor e' p az" (cf. I R s 5,26 o proposta e incerta, i.il. em ordem.
nota). G u id e o n responde ao o r cu lo d iv in o d o v. 23. O ato de s. Trata-se de um a lo caliza o diferente da d o altar m e n cion a
dar nom e a um altar tem semprc a caracterstica de uma p ro fis do no v. 24.
seu so c o rro ? T o d o aq u ele q u e d efen d er m inha m o, c o m o d isse ste ". E assim sc
B al d e v e ser m o rto a n tes d o a m an h e deu: q u a n d o , no dia seguinte, G uideon
c e r1! Se B al e' D eu s, que e le m esm o se le v a n to u , e le esp rem eu o velo e o
d efen d a sua causa, pois foi seu a lta r que orvalho escorreu, um a taa cheia de gua.
G u id e o n d e m o liu ". N aq u ele d ia , c h a -wG uideon disse a D eus: "Q u e tua clera
m aram G u id e o n d e Ierubal*, dizendo: no sc inflam e contra m im se eu falo
Q u e B al d e fe n d a sua c a u s a c o n tra ainda um a vez. Perm ite-m e que eu faa
e le " , pois e le dem o liu seu alta r. um a u ltim a vez a prova do velo: que
unicam ente o velo perm anea seco e que
P r e p a r a o d a c a m p a n h a c o n tr a M i haja o rv alh o sobre toda a terra ". N a
d ia n . ''Todo M idian, assim co m o A m a quela n o ite . D eus fez assim : s o velo
leq e os filhos d o O riente, se reuniram perm aneceu seco e houve o rvalho sobre
de co m u m a cordo, atravessaram o Jo r toda a terra*.
d o e acam param na plancie de Jezreel.
- O esprito do S e n h o r revestiu G uideon", ri C a m p a n h a d e G u i d e o n a o e s te
qu c fez re sso a r a tro m p a , e o cl de d o J o r d o 1. 'Ierubal isto , G u i
Abie'zer foi c onvocado a segui-lo. - E le deon levantou-se de m ad ru g ad a, ele e
enviou m ensageiros por todo M anasss, todo o povo que estava com c le , e acam
que tam bm fora c onvocado a segui-lo. param perto de E n-H arod ,a o passo que
D epois ele enviou m ensageiros s tribos o acam pam ento de M idian se e ncontrava
de A ser, d e Z abulon e de N eftali, que m ais a no rte, d o lado da colina dc M ord,
subiram a seu encontro*. na plancie.

G u id e o n d isse a D eus: "S e q u e res * 0 S e n h o r disse a G uideon: " m uito
salvar Israel por m inha m o, co m o dis- num eroso o povo que e st c o n tig o para
s e s t e \ JTeis que vou esten d er sobre a eira que eu entregue M idian em suas m os.
um velo de l; se cair o rvalho som ente Israel poderia gloriar-se s m inhas c u s
sobre o velo, e toda a terra perm anecer tas e dizer: A m inha m o m e salvou0'.
seca, saberei que queres sa lv ar Israel por JP ortanto, proclam a isto ao povo: "T o d o

t. Esse in c iso , fo ra d c pro p sito na r p lica ir n ic a dc loash, 17 nota. Este pequeno e p is d io deve m ostrar quc a cam panha
deve-se provavelm ente a um glosador. contra M id ia n . antes de tudo, obra d c D eus. O s in a l parece, no
u. E recorrendo iro n ia e apoiando-se na sua c o n v ic o da entanto, p e d id o p o r G u id e o n no tanto para seu p ro ve ito pr
im potncia de B al que loash consegue salvar seu filh o . A mesma p rio . mas antes para le g itim a r sua cam panha aos o lho s de suas
iro nia aparecer na arenga de E lia s co m os profetas de Bal tropas.
sobre o monte C a rm e lo ( I R s 18.27). z. A s precaues de G u id eon no falar relem bram as d c Abnthftm
v. 0 nomeIerubal, c u jo sentido p rim itiv o provavelm ente em G n 1 8 3 0 3 2 .
Bal pleiteia para ele. aqui tom ado no sentido inverso. Essa a . Se a p rim e ira p ro v a pode corresponder ordem natural das
e tim o lo g ia po pu lar esta preparada no v. 3 1 p elo trp lice em prego co isas , a segunda propriam ente m iraculosa.
d o verbo pleitear (defender). H razes para se pensar que b. O relato da v it ria de G u id e o n sobre os m idia n ita s na p la
G uideon. o vencedor dos m idianitas, e Ierubal, o pai de A b im lc k n cie de Jezreel tem um a pr-histria lite rria co m p licad a . N a
(cf. 9.1), tenham sid o , na o rige m , duas personagens distintas. sua base. esse relato remonta certam ente a um a trad io hist
E le s teriam sid o con fun did o s porque am bos eram o rig in rio s dc ric a transm itida p e io c l de A b i z e r. M a s essa tradio sofreu
O fr . N o cap. 9 tratar-se- apenas de Iem bai. N o entanto, no vrios rem anejam entos.
po ssvel d iv id ir o texto dos cap tu los 6 - 8 entre essas duas c . A fonte d o trem or , provavelm ente Am Djalud. ao p d o
tradies. monte G u ib e , cerca de q u in ze quil m etro s a oeste de Beisun.
w . Sobre o esprito do Senht>r. c f. 3.10 nola. O e sp rito reves d . A c o lin a do adivinho**, hoje o djebcl Dahi, ou "pequeno
tiu Guideon. ou seja. e n vo lve u -o com o um a veste. C f. I C r 12,19; H e rm o n ". ao p d o q ual sc encontrava a cidade de Shunm .
2 C r 24,20. e. Para o narrador, o e p is d io da reduo d o e x rc ito de
x . A cam panha contra M id ia n fo i con d u zid a p o r um grupo G u id e o n (v v . 2*7) tem um a fina lida d e teolgica: G u id e o n c o m
restrito de tribos (cf. tambm 7,23). Pode ser que na origem da bater co m um e x rcito m u ito re du zido , a fim de quc a g l ria da
tradio o c l d c A b i z e r tenha sid o o u n ico e n v o lv id o (cf. 8.2). v it ria se reverta un icam cn tc a D eus e no possa ser atrib uda
y . A lu s o aos v v . 15*16. M a lg ra d o essa aluso (cf. tam bm v. fo ra hum ana (cf. D t 8.17-18; 9,4-6; Is 10,13-15; A m 6.13). N o
37), os v v . 36-40 provavelm ente rem ontam a um a tradio inde plano h is t ric o , toda via , po ssvel que este e p is dio tenda a
pendente d o relato de vocao (v v . 11 -24). C o m e fe ito , trata-se c o n c ilia r duas tradies diferentes: um a segundo a q ual vrias
de Deus. ao passo que as outras partes d o relato falam d o Senhor tribos (M anasss. A se r. Za b u lon c N e fta li. c f. 6 3 5 ; 7 2 3 -2 4 )
ou do anjo do Senhor. A respeito d o p edido d c um sin a l, c f. v. con trib u ra m para a derrota de M id ia n ; outra segundo a q ual o
o quc tem e e trem er volte e fuja pelo gem ser fortificada, e poderas fazer uma
m onte G uilead!" V inte e dois mil ho incurso no acam pam ento . E le desceu
m ens dentre o povo voltaram : restaram pois com Pur, seu servo, ate' os postos
dez m il. a v an ad o s d o acam p am en to 1. l2M idian,
*0 S e n h o r disse a G uideon: "E ste povo A m aleq e todos os filhos do O riente se
e' a in d a d e m a sia d o ! F a z e -o d e sc e r estendiam na plancie, num erosos com o
m argem d o rio, c la' eu o porei prova g afanhotos; no se podiam contar seus
para ti. A ssim , aquele do qual eu te dis c am elo s, to num erosos quanto os gros
ser: Q ue ele va' c o n tig o , esse ir c o n ti de areia beira-m ar. '-'Quando G uideon
go, e todo hom em do qual eu disser: Q ue c h eg o u , eis que um hom em contava um
ele no va' c o n tig o ', e sse no ira'! -'En sonho a seu com panheiro: E scuta, dizia
to. G uideon fez o povo d escer para a e le, tive um sonho: eis quc um a m igalha
beira da a'gua. e o S k n h o r disse a G u i de po de cevada rolava pelo acam pa
deon: T odo o que lam ber a a'gua com a m ento de M idian, chegou ate' a tenda,
lngua com o um co , tu o pora's parte, c h o c o u -se c o n tra ela p ro v o c an d o sua
e , da m esm a form a, todo aquele que sc queda e d e struindo-a, de sorte quc a ten
puser de jo elh o s para b e b er* ".O ra , o da ficava d errubada1!" ''Seu com panhei
num ero daqueles quc lam beram levando ro respondeu-lhe e disse: "Isso s pode
a m o boca11foi de trezentos hom ens, scr a esp ad a de G uideon. filho de loash1,
ao passo que todo o resto do povo sc ps o israelita. Dcu.s entregou em suas m os
de joelh o s para beb er gua. 70 S e n h o r M idian e todo o acam pam ento . ^ Q u an
disse a G uideon: E com os trezentos do G uid eo n ouviu a narrao desse so
hom ens que lam beram 1quc vos salvarei nho e sua interpretao, ele se proster-
e quc entregarei M idian entre tuas m os. nou, a seguir voltou ao acam pam ento de
Q ue o restante d o povo volte para suas Israel e disse: L evantai-vos, porque o
casas . "Os trezentos tom aram as provi S e n h o r entregou em vossas m os o acam
ses que o povo tin h a , assim com o suas p am ento de M idian .
trom pas, e depois G u ideon despediu o G uideon dividiu os trezentos hom ens
restante dos hom ens dc Israel cada um em trs grupos"1. Entregou a todos trom
para sua tenda, retendo, porem , os tre pas para tocar e cntaros vazios com to
zentos. O acam pam ento dc M idian e sta chas dentro. l7Ele lhes disse: Olhareis para
va abaixo d o seu. na plancie. m im e fareis com o eu! Q uando eu tiver
vO ra, naquela noite, o S e n h o r d isse a chegado s proxim idades d o acam pam en
G uideon: L ev an ta-tc. desce ao acam pa to. o que eu fizer, fazei-o tambe'm. '"Farei
m ento. porque eu o entreguei em tuas ressoar a trom pa, cu e todos os quc esti
m os. 'M as sc tiveres m edo de d csccr, verem com igo; vs tambe'm fareis soar a
d esce ao acam p am en to com Pur, teu trom pa ao redor do acam pam ento, c grita-
servo. "O u v ir s o que dizem . T ua c o ra reis: P elo S e n h o r e por G uideon!

ataque d e c is iv o fo i levado a cabo apenas p elo c l de A b i z e r (cf. lam bendo c o m o um co. G u id e o n parece p o is querer escolher os
7.7.16-22; 8,2). hom ens m ais intrpidos, aqueles que se refrescam rapidamente.
f. Treme (hared). aluso a E n-H arod . A iseno dos fracos, O c rit rio seria ento a nlogo ao d o v. 3. O utros supem que
c o d ifica d a em D t 20.8 (cf. I Mc 3,56). tem m o tivo re lig ios o. O esse c rit rio incom um poderia ter sid o previam ente com binado
m edo provm de uma falta de fe' no Senhor, e essencial e lim i entre G u id e o n e seus hom ens d o c l d c A b i ze r. A e xp lica o
nar aqueles que ameaam solapar a fe' d o exercito. m ais p ro v ve l, todavia, que o c rit rio e scolh id o e' puramente
tu os poras parte.
g . A lg u n s m ss. grs. acrescentam: con vencion a) e que a nica finalidade da prova assegurar a
h . L it.: por meio de sua mo ate' a boca. A lg u n s mss. grs. e lim in a o d o m a io r numero,
leram : com sua lngua. j . Lit.: ate'o limite dos homens armados que estavam no campo.
i. O sentid o exato da prova e' d if c il de ser estabelecido. O k . A tenda sim b o liz a os m idia n ita s nmades: o p o d e cevada,
narrador visa a d o is grupos entre o s soldados: uns, pondo-se de o s is ra e lita s se d e n t rio s. Para o u tro s so nho s s im b lic o s e
jo e lh o s, podem b eber com odam ente po ndo a boca na a'gua, com o p rem on itrio s, c f. G n 37,5-11; 40; 41.
o fariam um b o i ou um cavalo: os o u lro s contentam -se em levar L Guideon. filho de loash provavelm ente um a glosa,
c om v iv acid a d e um po uco de gua at a boca na concha da mo. m . A m esm a ttica atestada em 9.43: iS m 11,11; 13,17.
'"Guideon e os ccm homens que esta do". Todos os homens dc Efraim foram
vam com ele chegaram ao limite do acam convocados e ocuparam os pontos de a'gua
pamento no incio da viglia da meia-noi at Bet-Bara' como tambm o Jordo.
te; as sentinelas acabavam dc se revezar. Eles prenderam dois chcfes dc Midian,
Eles fizeram soar as trompas c quebra Oreb c Zeeb. Mataram Oreb no rochedo
ram os cntaros que tinham na mo. En de Oreb c Zceb no Lagar de Zceb\ Depois
to, os trs grupos fizeram soar as trom continuaram na perseguio at Midian e
pas e quebraram os cntaros; seguravam trouxeram a Guideon as cabeas de Oreb
as tochas com a mo esquerda e com a e Zceb de alm do Jordo.
mo direita a trompa quc faziam soar, e q Os homens de Efraim disseram a
gritavam: "Espada pelo S e n h o r c por Guideon: "Que significa esse modo dc
Guideon1! J'Enquanto permaneciam de proceder para conosco, no nos convocan
p ao redor do acampamento, cada um do quando partias para combater Midian?
em seu lugar, todo o acampamento sc E discutiram violentamente com ele. Hjui-
ps a correr, a lanar gritos c fugir. E n deon lhes disse: Que fiz eu em compara
quanto ressoavam as trezentos trompas, o convosco? Acaso a rebusca de Efraim
o S e n h o r fez com quc cm todo o acampa no vale mais que a vindima dc Abizer?
mento cada um dirigisse sua espada con Foi em vossa mo quc Deus entregou os
tra seu companheiro11, e todos fugiram at chcfcs dc Midian, Oreb e Zeeb. Quc pode
Bet-Shit, do lado de Serer1*. e at a ria eu ter feito dc semelhante a vs?"
margem de Abel-Mehola'. perto de Tabat. Assim quc ele pronunciou essa palavra,
Ento foram convocados os homens de sua animosidade contra cle se acalmou1.
Israel de Neftali, de Aser c de todo
Manasssr, e perseguiram Midian. Gui C am p an h a d c G u id eon a leste do
deon enviou mensageiros por toda monta Jordo".4Guideon chegou ao Jordo e o
nha de Efraim para dizer: Descei ao en atravessou, ele e os trezentos homens que
contro dc Midian c ocupai antes deles as estavam com ele. Apesar dc exaustos,
fontes de Bet-Bara' como tambem o Jor continuavam na perseguio'. 5Elc disse

n. Os israelitas dividiam a noite em trs viglias dc quatro t. A rebusca a colheita das uvas que restam aps a vindima
horas. cf. Ex 14.24; ISm 11.11. O ataque de Guideon pois (cf. Mq 7.1; sobre a respiga. cf. Is 17.6). Sob as aparncias dc
desencadeado por volta dc 23h. Mais tarde. os judeus adotaram um cumprimento, u resposta de Guideon (vv. 2*3a) e uma ironia
o costume romano de quatro viglias noturnas (cf. Mc 6.48: velada: sem a vindima de Abic'zer, no teria havido a rebusca dc
13.35). Efraim. Mas os efraimilas no captam a ponta de ironia (v. 3b).
o. Fazendo uma relao com v. 18. pode-se perguntar se a As pretenses dos efraimitas hegemonia so bem-conhecidas
palavra espada no foi introduzida secundariamente no grito e (cf. Gn 48.13-20; Jz 12.1-6). Os vv.l-3 nos mostram como essas
guerra a partir do v. 14. Note-se. em todo caso. que as armas dos pretenses eram avaliadas pelos manassitas.
israelitas no desempenham nenhum papel nesse episdio. u. Com 8.4-21. o narrador nos ofercee o relato de outra cam
p. Os israelitas obtm a vitria sem desfechar nenhum golpe. panha dc Guideon contrj os midianitas. que. desta vez. sc desen
O rudo das moringas quebradas, o som das trompas, o grito de rola na Transjordnia. Reconhece-se hoje quc essa campanha
guerra e o claro das tochas foram suficientes para semear o no 6 simplesmente a seqncia daquela que relatada em 7,1-
pnico no acampamento dc Midian (cf. Js 6): o prprio Senhor 8.3. Estamos em presena de duas tradies histricas indepen
quem pe o inimigo em debandada. Uma vez mais. o narrador dentes. Com efeito, o episdio de 8,4-21 no apresenta os midia-
insiste sobre o soli Deo gloria. Cf. 1 2 nola. nitas como acabando de sofrer uma derrota, cf. a resposta da gente
q. Talvez seja prefervel ler $ered (cf. I Rs 11.26). ou Sartan dc Sukot e de Penuel (vv. 6.8). Ademais, os chefes dos midia
(lR s 7.46). Todos os lugares mencionados neste versculo pare nitas no so os mesmos: aos chefes** Oreb e Zeeb (7.25: 8 3 )
cem situar-se na regio de Beisan. Os midianitas tentam atingir correspondem aqui os reis** Zebah e almuna* (8.5 etc.). Enfim.
e atravessar o Jordo. Guideon no esta em perseguio de um exercito em debandada,
r. No sabemos se se trata daqueles que tinham sido manda mas busca vingar a morte dc seus irmos no monte Tabor (8.17-
dos embora de seu meio nos vv. 3.8. ou se e' caso de um novo 19). O episdio dc 8.4-21 caracterizado por um conhecimento
contingente. Com relao a 6.35. notar-se- a ausncia de muito preciso da geografia transjordaniana (cf. vv. 10-13): pode
Zabulon. ria tratar-se dc uma tradio originria da Transjordnia.
s. O episdio dos vv. 24-25. relatando a captura e a morte de v. Ao invs do hebr.: Apesar de exaustos, continuavam na
Oreb (corvo") e de Zeeb ("lobo'*) nos rochedos associados a perseguio, algumas verses lem simplesmente exaustos e
seus nomes, remonta provavelmente a uma tradio local de famintos, o que corresponde muito bem ao contexto primitivo e
origem efraimita. seqncia do relato.
aos habitantes dc Sukot": Dai. peo-vos, enderam a fuga, mas Guideon os perse
obrcias dc po tropa que me segue, guiu, capturou os dois reis dc Midian,
porque esto esgotados, e eu estou per Zcbah e Salmun, e semeou o pnico em
seguindo Zbah e Salm un, reis dc todo o exrcitof.
Midian*". Mas os chefes de Sukot res ''Guideon, filho dc loash, voltou do
ponderam: "Tens, ja', cm teu poder Zbah combate pela subida de Heres*. l4Ele
e Salmuna'*, para que demos po a teu aprisionou um jovem de Sukot. ao qual
exrcito?" 7Pois bem, replicou Guideon, interrogou e que lhe indicou por escritoh
quando o S e n h o r tiver entregue cm mi os chefes de Sukot e seus ancios: seten
nha mo Zbah e Salmun. eu vos aoi ta e sete homens1. l!Ele ento procurou
tarei com os espinhos do deserto c os os habitantes de Sukot e lhes disse: "Eis
cardos*."De l ele subiu a Penuel*e falou aqui Zbah e Salmun, a propsito dos
aos habitantes do mesmo modo, e os quais vs me desafiastes, dizendo: 'Tens
habitantes de Penuel lhe responderam j em leu poderj Zbah e Salmun, para
como tinham respondido os habitantes de que demos po a teus homens cansa
Sukot. *Elc disse aos habitantes de Pe dos?'" 'Ele prendeu os ancios da cida
nuel: "Sc eu voltar so e salvo, demoli de. tomou espinhos do deserto e cardos
rei esta torre! '"Zbah e Salmun en e fez os homens de Sukot conhec-losk.
contravam-se em QarqorVom seu exr l7Demoliu tambm a torre dc Penuel e
cito. aproximadamente quinze mil ho massacrou os homens da cidadc.
mens, tudo o que restava de todo o exr- '"Depois disse a Zbah e a Salmun:
cito dos filhos do Oriente. Com efeito, Como eram os homens que matastes no
haviam tombado cento e vinte mil ho Tabor1?" Eles reponderam: Eles eram
mens que sabiam manejar a espada'. como tu. Cada um deles tinha a aparn
"Guideon subiu pela estrada dos nma cia de um filho dc reim. ,9Ele lhes disse:
des'*, a leste de Nbah e Iogbohc.e der "Eram meus irmos, filhos dc minha
rotou o exrcito, quando este pensava me"!Certo como vive o S e n h o r , sc vs
estar seguro. l2Zbah e Salmun empre- os tivsseis deixado viver, eu no vos

w. Cidadc situada no vale do Jordo ao norte da desemboca f. Alguns lem com o grego: ele destruiu tttdo o exrcito.
dura do Iaboq. Sukot pertencia iribo dc Gad. cf. Js 13,27. g . Localizao desconhecida.
x . Zbah e Salmun. que significam respectivamente Vtima e h. Fato bastante surpreendente: o rapaz sabe escrever, o que
Sombra acuada, so talvez deformaes irnicas dos nomes dos supe que. tendo-se tornado alfabtica, a escrita no era mais
reis" midianitas. ou antes nomes fictcios que lhes tenham sido reservada exclusivamente aos escribas.
dados pelos narTadores em vista dc sua sorte posterior (v. 21). . Numero superlativo que no deve ser tomado ao p da letra.
y. Lit.: A palma de Zbah e de olmun j est em tua mo? Cf. Gn 4.24: Mt 18.22. Para o numero setenta, cf. tambm Jz
No dando nenhum chance de sucesso a Guideon. os notveis dc 830; 9.2; Gn 46.27; 2Rs 10.1.
Sukot so cuidadosos em no provocar represlias da parte dos j . Cf. 8,6 nota.
midianitas dando vveres tropa manassila. Isso mostra que o k. Texto incerto. As verses lem: com os quais ele pisoteou
episdio dc 8,4-21 pressupe que os midianitas ainda no esta os homens de Sukot. Cf. tambm v. 7 nola. O suplcio dos ha
vam vencidos. bitantes dc Sukot e de Penuel particularmente crviel compara
z. Outra traduo possvel: eu vos pisotearei sob (ou como) os do ao de Zbah e de almun no v. 21 porque a recusa de
espinhos do deserto e os cardos. assistncia por pane dos israelitas pesa mais gravemcnie do que
a . Cidadc situada no curso do Jaboc. identificada em geral os atos de guerra cometidos por um inimigo (cf. Jz 21.8-11).
com Tulu ed-Dahab. mais ou menos 8km alm de Sukot. Penuel Todavia, no se exclui que o narrador bblico julgue a vingana
(rosto de Deus) mencionada tambm em Gn 3231-32: IRs de Guideon excessiva.
12.25. I. Guideon alude a uma batalha no monte Tabor. F.ssa batalha,
b. l.ugar desconhecido. da qual o AT no conservou nenhuma lembrana, est aparen
c. A segunda parte do v. estabelece um liame com o reiato de temente sem relao com o enfremamento do cap. 7.
7.I-S.3. Essas especificaes, que alis contm ntimeros exage m. A resposta dos reis de Midian no necessariamente adu-
rados, so provavelmente redacionais. lao. antes de tudo uma bravata. Os irmos de Guideon fo
d. Lit.: daqueles que habitam sob as tendas. ram monos porque foram considerados chefes. As leis da guerra
e. Nbah aparece em Nm 32.42 como o nome de um cl e de foram aplicadas.
um distrito manassita na Transjordnia. logboh, que mencio n. Em um regime dc poligamia, os filhos da mesma me so
nada em Nm 32.35, como uma cidade gadita. foi identificada unidos por um lao ainda mais estreito do que os meio-irmos.
com Adjbeihat. I3km a oeste de Am na estrada dc es-Salt. Cf. Gn 43,29: Dt 13,7; Cl 8.1.
mataria. A seguir, ele disse a leter. seu sem contar as meias-luas, os brincos e as
filho mais moo: Levanta-te e mata-os"!" vestes de prpura que os reis de Midian
Mas o jovem no tirou sua espada, por portavam, e sem contar os colares que
que tinha medo. pois ainda era muito mo estavam no pescoo de seus camelos1.
o. 2lZe"bah e Salmuna' disseram ento: 27Com eles Guideon fez um cfodu, que
Levanta-te tu mesmo e fere-nos. pois instalou na sua cidadc. em Ofra'. Todo
tal o homem tal sua bravurap".Ento Gui Israel ia Ia' para sc prostituir diante do
deon se levantou e matou Zebah e Salmu efod, que se tomou uma armadilha para
na'. depois tomou as meias-luas quc esta Guideon e para a sua casa.
vam no pescoo de seus camelos. Assim Midian foi humilhado diante
dos filhos de Israel e no mais levantou a
Fim da carreira dc Guideon. 22O s ho cabea. A terra esteve em repouso por
mens de Israel disseram a Guideon: " S c quarenta anos, durante a vida de Guideon*.
tu mesmo nosso soberano, e depois o teu wIeruba'al, filho de loash, foi-se e per
filho, e a seguir o filho de teu filho, por maneceu em sua casa". Guideon teve
que nos salvaste da mo de Midian11". setenta filho, sados de seu sangue, por
Guideon lhes disse: No serei eu vos que ele tinha muitas mulheres-. JITam-
so soberano, nem meu filho. O S f.n h o r be'm sua concubina que se encontrava em
seja vosso soberano'!" Siqum' deu-lhe um filho, ao qual ele
^Disse-lhes ainda Guideon: Desejaria deu o nome de Abimlek. ,2Guideon,
fazer-vos um pedido: Dai-me, cada um, filho de loash, morreu aps uma velhice
um anel de vossos despojos! Com efei feliz e foi sepultado no tmulo de loash.
to, os vencidos tinham ane'is de ouro. pois em Ofra' de Abizer*.
eram ismaelitas*. Eles responderam: "Mas aps a morte de Guideon, os fi
"Sim. os daremos a ti!" Eles estenderam lhos de Israel recomearam a se prostituir
um manto e nele lanaram, cada qual, aos Baalim*, adotando Baal-Berit como
um anel de seus despojos. O peso dos deus1. -V4Os filhos dc Israel no sc lembra
anc'is de ouro que ele havia pedido se vam mais do S e n h o r , seu Deus, quc os
elevou a mil e setecentos siclos de ouro. libertara da mo de todos os seus inimi-

o. O pai deve ensinar a seu filho o dever sagrado da vingana pela tradio primitiva como a oferenda legftima de uma parte
do *angue. Mas talvez se (rate tambem dc humilhar os reis venci dos despojos ao Senhor (cf. Nm 31.28-30.50: 2Sm 8.11-12) ou
dos. fazendo-os tombar sob os golpes de um adolescente (cf. Jz como um ato de idolatria censurvel (cf. Ex 32)? O redator
954). Na poca antiga, a vingana do sangue considerada como deuteronomista. em todo caso. opta pela segunda possibilidade
uma obrigao qual ningum pode sc subtrair. Cf. Gn 4.14- (v. 27b). O fm da carreira de Guideon assim posto sob uma
15.23-24; Nm 35,19-29; Js 20.1-3; 2Sm 3.27.30; 14,7; 21.1-9. luz um tanto ambgua.
p. Citando um provrbio popular, os dois reis opem Guideon u. O efod pode designar aqui tanto um receptculo para as
a seu jovem filho, manifestando destarte que preferem ser mor sones sagradas, que serviam para a adivinhao, como uma
tos por aquele quc eles consideram igual a um rei (v. 18). espcie de estatua divina. Cf. Jz 17.5; 18.14-20; ISm 2,28; 143;
q. Sem quc a palavra rei" seja pronunciada, na verdade a 21.9-10; 23.6.9; 30,7; Os 3.4 etc. Sobre o efod. cf. Ex 28.6 nota.
realeza hereditria que os israelitas oferecem a Guideon. v. Concluso estereotipada do redator deuteronomista. Cf.
r. O mesmo argumento contra a realeza invocado tambm 3.11.30; 5.31.
em !Sm 8.7; 12.12. As trs passagens poderiam, pois. exprimir w. Os vv. 29-31. que falam de Ierubal e de seus filhos, pre
a teologia do redator deuteronomista. Mas pode-se perguntar se param o relato do cap. 9.
a resposta de Guideon no mais uma aceitao do que uma x. Lit. sados de sua coxa, cf. Gn 46.26; Ex 1.5.
recusa da oferta que lhe feita. Tudo parece indicar que Guideon- y. Tipo de casamento segundo o qual a esposa ou a concubina
-ierubal tenha realmente exercido uma realeza, mesmo que te permanece na casa dc seu pai. Seu marido pode fazer-lhe visitas.
nha sido apenas sobre um Israel embrionrio (compreendendo Cf. tambm o casamento de Sanso. Jz 14.
provavelmente Manasses, Efraim. Asere Zabulon). Cf. 8.24-27; z. Concluso clssica de uma "vida de juiz**. Cf. 10.2.5;
9,1-2. 12.7.10.12.15; 16,31.
s. Ismaelitas aparentemente tomado aqui no sentido genrico a. Reencontramos nos vv. 33-35 a bem-conhecida teologia do
dc nmades ou de caravaneiros. Cf. Gn 37,25-28; 39.1. redator deuteronomista. Cf. 2.19; 3.12; 4.1; 6,1: 10.6; 13.1.
t.Como Aaro em Ex 32.2-3 (cf. tambm Gn 3 5 2-4). Guideon b. Bal-Berit (cf. 9.4) ou El-Berit (9,46). o deus da aliana ou
l>cde aos israelitas que lhe dem jias, para que ele possa fazer dos juramentos. Trata-se provavelmente do deus Fl ou Bal com
delas um objeto de culto. Rra o gesto dc Guideon considerado um qualificativo siquemita.
gos que os circundavam; Me no deram -me, proprietrios dc Siqum, e que Deus
prova de nenhuma lealdade para com a vos oua. "As rvores se tinham posto a 2R* m..
Ez 17
casa de Ieruba'al-Guidcon por todo o bem caminho para ungir aquele que seria o
que fizera a Israel. seu reij. Disseram oliveira: Reina so
bre ns. 9A oliveira lhes disse: Renun
q A realeza de Abim elek1. 'Abimelek. ciarei a mcu leo, que deuses e homens Lv 2 :
Sl 104 IV
filho de leruba'al. foi a Siqum ao en em mim apreciam, para ir agitar-me aci- ,Sm
contro dos irmos de sua me. para lhes ma das rvores?' ,8As rvores disseram 16 .13
falar, bem como a todo o cl da casa figueira: Vem tu reinar sobre ns. "A
paterna de sua me. e lhes disse: 2"Falai figueira lhes disse: Renunciarei a minha
pois assim a todos os proprietrios de doura e a meu bom fruto para ir agitar-
Siqumd: quc melhor para vs. ser do -me sobre as rvores? IJEnto as rvo
minados por setenta homens, todos fi res disseram vinha: Vem tu reinar
lhos de Ierubal, ou ser dominados por sobre ns. I3A vinha lhes disse: Renun
um s homem? Lembrai-vos de que cu ciarei a meu vinho, que alegra os deuses si 104.1 5:

sou dc vossos ossos e de vossa came'". e os homens, para agitar-me sobre as r- ^ .'^ 9 7
'Os irmos de sua me repetiram todas vores? ''Ento as rvores disseram ao
as palavras de Abimelek a todos os pro espinheiro: Vem tu reinar sobre ns'.
prietrios dc Siqum, e seu corao op l5Mas o espinheiro disse s rvores: Se
tou por Abimelek. porque diziam a si com lealdade que me dais a uno para
mesmos: "E nosso irmo". 4Eles lhe de que eu seja vosso rci. ento vinde abri-
ram pois setenta siclos de prata do tem gar-vos sob a minha sombra. Mas sc no
plo dc Bal-Bcrit',com os quais Abim- for assim, um fogo sair do espinheiro c
lek contratou vagabundos e aventureiros devorar os cedros do Lbano. Agora,
que marchavam atrs dele. 5A seguir, pois. sc agistes com lealdade e integri
2 Rs i. entrou na casa dc seu pai cm Ofr e dade proclamando Abimlek rei. se agis
, " S matou seus irmos, os filhos de Ierubal, tes corretamente com relao a Ierubal
setenta homens dc uma s vez*. S res e sua casa, se agistes para com ele se
tou lotm, o filho mais novo de Ierubal, gundo o mrito de suas aesk '7 en
que se escondera. Todos os propriet quanto meu pai combateu por vs. arris
rios de Siqum e toda Bet-Milh sc reu cou a vida. vos libertou das mos de
niram e foram proclamar rei a Abimlek Midian. '"vs, hoje. vos levantastes con
perto do terebinto1e da esteia que est tra a casa dc mcu pai; vs matastes seus
cm Siqum. filhos, setenta homens ao mesmo tem
7lsto foi anunciado a lotm. Ele sc pos po, e proclamastes rei a Abimlek, o
tou no cimo do monte Garizim, elevou a filho dc sua escrava, sobre os proprie
voz c clamou, c depois lhes disse: Ouvi- trios de Siqum, porque ele vosso

c. Abimlek conseguir impor-se como rei de Siqucm. mas acrpole da cidade, que recebe, nos vv. 46-49. o nome de Migdol-
essa realeza ser um fracasso. O relato vai manifestar uma vio Siqum. Torre de Siqum. Essas designaes certamente alu
lenta hostilidade para com a instituio da realeza e reflete, sem dem a um bairro fortificado e a seus habitantes.
duvida, a influncia dos crculos profticos do futuro reino dc i. Como em hebr. o nome dessas rvores quase idntico, o
Israel. terebinto deve ser identificado com o carvalho perto do qual
d. So proprietrios de temi que gozam de certo bem-estar e Josu ergueu uma esteia por ocasio da aliana dc Siqum (Js
formam um grupo importante. Kles desempenham um papel na 24.26).
proclamao do rei e tm uma influncia poltica inegvel. j. A fbula retomada por lotm no seu discurso um dos mais
c. Esta expresso traduz um parentesco estreito, cf. Gn 29.14 velhos exemplos da literatura sapiencial israelita, que tomani um
nota. grande impulso a partir da poca de Salomo. H. a. uma ex
f. Ksta indicao permite supor que existia um tesouro do presso violentamente crtica a respeito da instituio da realeza,
Templo, cf. Js 6.19.24. que era considerada intil.
g. hebr. pode ser traduzido: sobre uma mesma pedra, mas k. A continuao dessa frase irnica encontra-se no v. 19. Os
uma expresso idiomtica que ser retomada em 9.18. cf. Zc 3.9. vv. 17-18 constituem um inciso que restabelece a verdade dos
h. A expresso signitlca: Casa do Aterro e deve designar a fatos.
irmo , 'se. pois, agistes neste dia filho de Ierubal e Zcbul, seu lugar-te-
com lealdade e integridade para com nente. no eram eles submissos" aos ho
Ierubal e sua casa, encontrai vossa ale mens de Hamor, pai de Siqum? Por que
gria em Abime'lek e que ele encontre deveramos nos submeter a ele? wAh! se
sua alegria em vs! aSe assim no for, ao menos me confiassem esse povo,
v.*; um fogo saira' de Ahimlek e devorar como cu descartaria Abimclek!" E dizia
os proprietrios de Sique'ni e dc Bet- a Abimlek: Aumenta teu exrcito e
-Mil: e um fogo sair dos propriet vem para o combate".
rios de Sique'm e de Bet-M il e ele 'Zcbul, governador da cidade, soube
devorar Abimlek". das palavras de Gal, filho de bed, e
2lIotm desapareceu, tomando o cami ardeu em clerap. E enviou secretamen
nho da fuga e foi para Beer1; e habitou te mensageiros a Abimlek para dizer-
longe da presena dc Abimclek, seu ir -lhe: Gal. filho de bed, chegou a
mo. Abimlek governou Israel duran Siqum com seus irmos, e eis que sub
te trs anos. 2,e depois Deus interps um vertem a cidade contra ti. 31Agora. pois.
ism 16.14; espirito mau entre Abimc'lek e os proprie- levanta-te noite, tu e a tropa quc est
fl| 0 9 N- l;*r'os de Siqum, e os proprietrios de contigo, e embosca-te no campo. "Dc
29.10 Siqum tornaram-se infiis a Ahimlek. manh, ao romper do sol, partirs e lan-
24Com efeito, era necessrio que o crimc ars um ataque contra a cidade. Quan
cometido contra os setenta filhos de leru- do Gal e todo o povo que est com ele
bal fosse imputado e que o sangue de sair ao teu encontro, tu o tratars segun
les casse sobre Ahimlek, seu irmo, que do as circunstncias".
os matara, e sobre os proprietrios dc MAbimlek, com toda a tropa que esta
Siqum, que o impeliram a matar seus va com ele. se levantou, noite, e eles
irmos. Os proprietrios dc Siqum fi emboscaram-se perto de Siqum , em
zeram emboscadas contra ele no cimo quatro grupos. Gal, filho de bed, saiu
das montanhas e pilhavam todos os que e se ps entrada da cidade. Ento sa
passavam pelo caminho1"; e Abimlek foi ram da emboscada Abimlek c a tropa
informado disso. que estava com ele. A vista da tropa,
Ora. Gal. filho de bed, passava em Gal disse a Zcbul: "Vc. uma tropa est
direo a Siqum com seus irmos, e os descendo do cimo das montanhas". Mas
proprietrios dc Siqum confiaram nele. Zebul lhe disse: " a sombra das monta
Elcs saram para os campos para vindi- nhas que tomas por homens". -7Gal,
mar suas vinhas; eles pisaram a uva, de retomando a palavra, disse: "V, h gen
pois organizaram alegres festas. Foram te descendo do lado do Umbigo da Terra'1
ao templo de seu deus. comeram e bebe e um outro bando est vindo pelo cami
ram. depois amaldioaram Abimlek. nho do Carvalho dos Adivinhos'". Zebul
Gal. filho dc bed. disse: "Quem lhe disse: "Onde est tua lngua', tu que
esse Abimlek com relao a Siqum dizias: Quem esse Abimlek para que
para que ns lhe sejamos submissos? O lhe sejamos submissos?' Acaso no essa

I, Esta localidade, cujo nome conscrvado no a'rabe el- de ressentimento para com Abimclek. quc controla a vida de
-Bireh. encontra-se no tenritorio de Issacar. a sudeste do moine Siqum. lanando-lhe um verdadeiro desafio.
Tabor. p. Abimclek no habita cm Siqum c Zcbul. seu representante
m. Kssas cinboscadsis lm por finalidade privar Abimclek dos na cidade, faz jogo duplo. Sem se opor frontalmente a Gal.
direitos que ele cobrava das mercadorias que transitavam por informa secretamente Abimlek a respeito do quc sc passa.
Siqticm. q. Designao de uma colina sobre as encostas de uma das
n. Gal lembra que os israelitas oulroru haviam conclufdo uma montanhas que rodeiam Siqum. Esse nome sc cnconira lambem
aliana com Hamor. o prncipe hivita de Siqum (Gn 34); con em llz 38.12.
seqentemente. eles devem se considerar os vassalos dos pro r. rvore que pode ser identificada com o Carvalho de More
prietrios de Siqum. (Gn 12.6; Dt 11 JO).
o. Tendo bebido muito (v. 27). Gal afirma propositos plenos s. Lit. onde esta ttta hoi'<t?
tropa que desprezas? Sai, pois, agora c contra a caverna e atearam fogo caver
da'-lhe combate. wGaal saiu frente dos na sobre os quc a se encontravam. D es
proprieta'rios de Siquc'm e combateu con te modo. morreram igualmente todos os
tra Abimelek. "Mas Abime'lek perseguiu habitantes de Migdal-Sique'm, cerca de
Ga'al, quc fugiu dele. Numerosas vftimas mil homens e mulheres.
caram ate' a entrada da porta. '"Depois
Abime'Iek residiu em Arum^e Zebul ex Morte de Abimelek. Depois Abimclek
pulsou Ga'al e seus irmos para que no ps-se a caminho de Tebes";ele a sitiou c
residissem em Sique'm. tomou. 5lHavia, no meio da cidade, uma
"Ora, no dia seguinte, a populao saiu torre fortificada, onde sc haviam refugia
para o campo e isso foi anunciado a Abi do todos os homens e todas as mulheres,
mclek. "Este tomou sua tropa e a divi bem como os proprietrios da cidade. Aps
diu em trs grupos; a seguir ele se ps ter fechado a porta atras dc si. subiram
cm emboscada no campo. Quando viu para o terrao da torre. 52Abime'lek se apro
sair da cidadc a populao, caiu sobre ximou da torre, atacou-a e se aproximou
ela e a arrasou. "Abimelek e o grupo da porta da torre para lhe atear fogo. En
que estava com ele avanaram e toma to uma mulher lanou uma m" sobre a 2Sm 11.21
ram posio entrada da porta da cida cabea de Abime'lek e esmagou-lhe o cr
de, enquanto os outros dois grupos se nio. ^Abimclek chamou imediatamente
lanaram sobre todos os que estavam no seu escudeiro-' e disse-lhe: "Tira tua espa
campo e os derrotaram. Abimclek com da c mata-me, para quc no digam a meu ism 31.4
bateu durante todo o dia contra a cidade, respeito: Foi uma mulher quem o ma
a seguir sc apoderou dela e massacrou tou. Ento seu escudeiro o transpassou
toda a populao quc ali se encontrava; e ele morreu. Quando os homens dc Is
ele demoliu a cidade e semeou sal sobre rael viram quc Abimclek estava morto,
cla. ' Quando todos os propricta'rios de foram cada um para sua casa.
Migdal-Siqum' souberam da notcia, Deus fez recair sobre Abimelek o mal
foram para a caverna do templo de El- que tinha feito a seu pai matando seus
K.33; -Berit. 47Foi comunicado a Abimelek que setenta irmos. S7Deus fez recair sobre a
9 4 todos os proprieta'rios dc Migdal-Sique'm cabea dos homens de Sique'm toda sua
estavam reunidos. ' Ento Abimelek su maldade. Foi assim que sc cumpriu so
biu o monte Salmon, ele e toda a tropa bre eles a maldio dc lotm, filho de
quc estava com ele; tomando um macha Ieruba'al.
do na mo, cortou um galho de a'rvore.
que levantou e ps aos ombros, e disse VI. TOL
tropa que estava com ele; "O que mc
vistes fazer, apressai-vos em fazer como 1 r t 'Aps Abimelek foi Tola', filho de
eu. Todos os homens da tropa corta Pu', filho de Dod, da tribo de
ram cada um um galho c seguiram a Issacar, que se levantou para salvar Is
9.20 Abimelek. Depois amontoaram os galhos rael; ele habitou em Shamir,na monta-

t. Localizada perto de Siqum no Khirbet el-Ormah. -se do direito de asilo ligado ao santuario. A astcia de Abimelek
u. Porque o sal o smbolo da esterilidade, esse ato vota a lhe permite atingir seus objetivos sem violar esse direito,
terra de Siqum maldio. Essa concluso a respeito do des* w. Hoje Tubas, aiguns quilmetros a nordeste de Siqum.
tino da cidade antecipa o relato seguinte, no qual os habitantes x, Como o hebr. o indica, trata-se da m mvel de um peque
da acrpole so vistos deixando a cidade para se refugiar em um no moinho domstico,
lugar sagrado. y. Lit.: o mtio que irazio suas armas.
v. A respeito de Migdal-Siqum, cf. v. 6a nota. A gruta do z. Tot e Ptu so nomes de cls da tribo de Issacar. cf. Gn
templo dc Bal-Berit no pode se encontrar na cidade, cuja 46.13; Nm 26.23; ICr 7.1.
destruio acaba de ser narrada, mas deve se situar na encosta a. Shatnir no foi localizada. A montanha dc Efraim aqui
do monte I-bal, que traz um nome prprio. almon (v. 48). Porque uma designao geografica. cf. Js 20,7. A tribo de Efraim toma
esse era um lugar sagrado, os habitantes esperavam beneficiar- seu nome da regio onde ela sc implantou.
nha dc Efraim. JEle julgou Israel durante contra ti, porque abandonamos nosso
vinte e trcs anos; morreu e foi sepultado Deus para servir aos Baalim". "O S e
em Shamir. n h o r disse aos filhos de Israel: Quando
os egpcios, os emoritas, os filhos de
VII. IAIR Amon, os filisteus. l2os sidnios. Amaleq
e Meon1' vos oprimiram e clamastes a
* 'Depois dele foi lair*.o guileadita. quc mim. acaso no vos salvei de suas mos?
se levantou; ele julgou Israel durante ''Mas vs me abandonastes c servistes a
vinte e dois anos. 'Ele tinha trinta filhos, outros deuses. Por isso, no vou tornar a
12 .14 que montavam trinta jumentos e que salvar-vos. I4ldc! Clamai aos deuses quc 2 .2
possuam trinta cidades', chamadas ate' escolhestes. Que venham eles cm vosso
hoje Acampamentos de lair"1. na regio socorro no tempo de vossa desolao!
dc Guilead'. 5Iair morreu e foi sepultado l5Os filhos de Israel disseram ao S e n h o r :
em Qamon. Pecamos. Trata-nos em tudo como pa
recer bom a teus olhos; mas livra-nos,
VIII. JEFT hoje! Eles erradicaram os deuses es
trangeiros dc seu meio e serviram ao
2 .ii: Ataque dos amonitas contra Israel. Os S e n h o r , que no pde suportar* o sofri
ft2| filhos dc Israel recomearam a fazer o mento dc Israel.
2,, que mau aos olhos do S f.n h o r . Servi ,7Os filhos de Amon foram convoca
ram aos Bualim c s Astartes, aos deuses dos e acamparam cm Guilead. Os filhos
de Arm, aos deuses de Sdon. aos deu dc Israel se reuniram e acamparam em
ses de Moab. aos deuses dos filhos de Mispa'. "O povo. os chefes de Guilead*,
Amon e aos deuses dos filisteus. Eles disseram uns aos outros: "Qual o homem
abandonaram o S k n h o r e no o serviram que empreendera' o combate contra os
mais. 7A clera do S e n h o r inflamou-se filhos dc Amon? Esse sera' o chclck dc
contra Israel, e ele os entregou aos filis- todos os habitantes de Guilead".
teusfe aos filhos dc Amon. "Estes despe 1 1 'Jefte'. o guileadita, um valente Hb 11.32

daaram os filhos de Israel naquele ano guerreiro, era filho de uma prosti
e, durante dezoito anos15, todos os filhos tuta, c Guilead1o gerara. 2A esposa de
de Israel que estavam ale"m do Jordo, Guilead gerou-lhe tambc'm filh o s, e
na terra dos emoritas, em Guilead. *Os quando os filhos desta mulher cresce
filhos de Amon atravessaram o Jordo ram. expulsaram Jeft dizendo-lhe: No G n 21.10

para guerrear igualmente Juda', Benjamin rcccberas patrimnio na casa dc nosso


c a casa de Efraim, e a desolao dc Israel pai, pois e's filho de outra mulher". 'Jeft
foi extrema. "'Ento os filhos dc Israel fugiu para longe dc seus irmos e per
clamaram ao S e n h o r dizendo: Pecamos maneceu na terra de Tobm. Aventureiros
b. lair o nome dc um cl de Manasss instalado na regio dc h. O texto hebr. leu Mium. um nome de cidadc. Com uma
Guilead. cf. Nm 32.41: Dt 3.14; IRs 4.13. vocalizao diferente. pode*se ler o nome de um povo <cf. 2Cr
c. O texto hebr. leu a palavra jumentinhos. mas as verses 26.7) que vivia no sui. entre os edomilas e os filisteus. Os mss.
trazem a palavra cidades, que prefervel. gr. tm quer Cana. quer Midian.
d. Os acampamentos <ou aduares) representam aglomeraes i. Lit.: e sua alma se tornou curta diante do sofrimento de
dc tendas instaladas por seminmades. Sobre os acampamentos Israel.
de lair, cf. is 1330 e os textos citados na nota do v. 3. Km j. Esse esclarecimento no corresponde ao que sera dito a
nmero de trinta, os acampamentos de lair constituam a metade seguir, cf. 11.11. Fode ser uma glosa.
da confederao de Argob. cuja populao era sem dvida dc k. O termo tem valor militar, cf. 11.8.9.11. Ver tambem ISm
origem estrangeira (Dt 3,14). 15.17 e 2Sm 23.8.13.18.
e. A atual Qamm. a meio caminho entre o lago dc Kineret e I. Guilead normalmente o nome de uma regio, mas em
Ramot-de-Guilead. Jz 5.17 designa uma tribo. Jeft e' aqui considerado como
f. Indicao anacrnica, pois os filisteus no so mais mencio gerado pelo ancestral de todos os que habitam a regio de
nados na seqncia da narrao. Guilead.
g. Texto obscuro. Uma dessas indicaes cronolgicas pode m. Hoje ct-Tayibch. no extremo norte de Guilead. cf. 2Sm
scr secundria ou deslocada. 10.6 .8 .
se associaram a Jefte' c participavam de Amon ate' o Iaboq c at o Jordo. Agora
suas incurses". devolve-ma pacificamente".
4Ora, ao final de certo tempo, os filhos 'Jefte tornou a enviar mensageiros ao
dc Amon0fizeram guerra a Israel. 5Como rei dos filhos de Amon l5e disse-lhe:
os filhos dc Amon fizessem guerra a "Assim fala Jeft: Israel no tomou a
Israel, os ancios de Guilead foram pro terra de Moab. nem a terra dos filhos de
curar Jefte' na terra dc Tob. Eles lhe dis Amon. 'Com efeito, quando subia do
seram: "Vem, s nosso comandantep, e Egito, Israel caminhou pelo deserto ate
poderemos combater os filhos dc Amon". o mar dos Juncos c chegou a Qadcsh1.
7Jefte' disse aos ancios dc Guilead: No l7Israel enviou mensageiros ao rci de
fostes vs quc me o d ia stes e me Edom dizendo: Permite-me atravessar
expulsastes da casa de meu pai? Por quc teu territrio. Mas o rei de Edom no
mc procurais, agora que estais em difi lhe deu ouvidos. Ele tambm os enviou
culdades?" "Os ancios dc Guilead dis ao rci de Moab, que no consentiu, c
seram a Jefte': "Sc agora voltamos a ti, Israel permaneceu em Qadcsh. '"Depois
para quc venhas conosco, para que com ele marchou pelo deserto, contornou a
batas os filhos dc Amon c para que sejas terra de Edom e a terra dc Moab c. vin
o nosso chefe, o chefe de todos os habi do do oriente, aproximou-se da terra dc
tantes de Guilead". vJcft disse aos an Moab. Eles acamparam alm do Amon
cios de Guilead: "Se vs me fazeis voltar e no cnlraram no territrio de Moab,
para combater os filhos dc Amon e para pois o Arnon a fronteira de Moab.
quc o S f.n h o r o s entregue a mim. ento ''Israel enviou mensageiros a Sihon, rei di 2.26-37

serei o vosso chefe. l0Os ancios de dos emoritas. rei de Heshbon. c Israel
Guilead disseram a Jefte: "O S e n h o r sera' lhe disse: Permite-me quc eu atravesse
testemunhaq entre ns, se no agirmos tua terra at mcu destino"'. Mas Sihon
como tu disseste". "Jeft partiu com os no deu crdito a Israel c negou a tra
ancios de Guilead, e o povo o ps sua vessia de seu territrio; reuniu todo o
testa como chefe c comandante. Jefte' seu povo',que acampou cm Ihas c com
repetiu todas as suas palavras diante do bateu Israel. 2lO S f .n h o r . Deus de Is
S e n h o r em Misp'. rael, entregou Sihon e todo o seu povo
a Israel, que os venceu. Israel tomou
Conversaes com os amonitas. l2Jeft posse de toda a terra dos emoritas que
di 2.17-2. enviou mensageiros ao rei dos filhos de habitavam aquela regio. 22Eles se apos
Amon para lhe'dizer: "Que h entre ti e saram de todo o territrio dos emoritas,
mim para que venhas a mim. para guer desde o Arnon at o Iaboq. desde o
rear a minha terra?" ,jO rei dos filhos dc deserto at o Jordo. ~'E agora que o
Amon respondeu aos mensageiros dc S e n h o r . Deus dc Israel, desapossou os
Jefte': " porque Israel, quando subia do emoritas diante do seu povo Israel, tu
Egito, se apossou de minha terra desde o queres dcsaposs-lo? MNo possuis o que

n. Lil.: saram. Tomado em senlido absoluto, esse verbo per cf. Gn 31.49. c esse nome comum por vezes especificado
tence ao vocabulrio tcnico da guerra. No se trata aqui de uin como Misp-de-Guilead ( 11.29).
exercito regular. s. fcxpresso semica que traduz uma divergncia entre duas
o. Os amonitas se encontram a leste do territrio ocupado pessoas, ate mesmo certa hostilidade, cf. 2Sm 16,10: 19.23: IRs
pelas tribos de Israel instaladas na Transjordnia e tm como 17.18; 2Cr 35.21. a primeira vez no AT que se menciona um
capital Raba. atual Ama. Eles fazem parte dos inimigos susci rei dos amonitas. mas pode ser que Jefte* se dirija a esse rci como
tados por Deus contra Israel (Jz 6-7). se se tratas.se do rei de Moab, o que sugerido pelo contexto, cf.
p. Termo tcnico para designar um chefe militar, cf. Js 10.24. v. 24 nota.
q. Lit.: ouvindo. Deus ouve as palavras do pacto e intervir se t. A instalao em Qadcsh e a recusa do rei de Rdom so
uma das partes no for fiel ao compromisso assumido. narradas mais longamente em Nm 20.1.14-21.
r. O acordo concludo entre Jeft e os ancios dc Guilead u. Lit.: ate'mcu lugar, Toda esta passagem e* diretamente re
solenemente celebrado no santuario. Deus aquele que vela pela tomada de Nm 21.21-26.
fidelidade dos contratantes. Com efeito. A/.y/i'sgnifica espreita. v. Cf. Nm 21,23.
Kemosh",teu deus, te fez possuir? E tudo -Keramim. Foi uma grande derrota; as
o que o S e n h o r , nosso Deus, nos entre sim os filhos de Amon foram rebaixados
gou cm posse, no o possuiramos ns? diante dos filhos de Israel.
25E agora, vales mais do quc Balaq1, fi Quando Jeft voltou para casa em
lho de Sipor, rci de Moab? Acaso procu Mi$pa', eis que sua filha saiu ao seu en
rou ele litgio com Israel, a ponto de contro, danando e tocando tamborim1'.
fazer-lhe a guerra? Quando Israel se Era sua filha nica; ele no tinha alm
estabcicceu em Heshbon e em suas de dela nem filho, nem filha. -5Assim que a
pendncias em Aroerr e cm suas depen viu. clc rasgou suas vestesde disse: Ah!
dncias em todas as cidades quc esto s minha filha, tu me afundas no desespero';
margens do Arnon, ha' trezentos anos. tu s daqueles que mc trazem desgraa;
por que no as retomaste naquele tem quanto a mim, falei dcmaisr diante do Nm .mu:
po? ^Quanto a mim. no pequei contra S e n h o r e no posso voltar atrs. Mas 601J'52
ti; tu e's que agiste mal para comigo fa- ela lhe disse: Meu pai, tu falaste demais
zendo-me guerra. Quc o S e n h o r , o Juiz, diante do S e n h o r ; trata-me segundo a
julgue hoje entre os filhos de Israel c os palavra que saiu de tua boca, pois o
filhos de Amon". Mas o rci dos amoni S e n h o r obteve vingana de teus inimi
tas no prestou ouvido s palavras que gos, os filhos dc Amon". 37Depois ela
Jcfte' ordenara lhe fossem transmitidas. disse a seu pai: "Que isto mc seja conce
dido; deixa-me s durante dois meses
-mo A promessa de Jefte. 0 esprito do para que eu erre pelas montanhas c cho
S e n h o r estava sobre Jefte'. Jeft passou re a minha virgindade.eu c minhas com
por Guilead e Manasss, depois por Mis- panheiras. '"Ele lhe disse: Vai; e ele
p-de-Guilead, e dc Misp-de-Guilead ele a deixou partir durante dois meses; ela
atravessou as fronteiras dos filhos de se foi com suas companheiras e chorou
ism i4. Amon. '"Jeft fez um voto* ao S e n h o r e sua virgindade nas montanhas.39Ao cabo
24- 45
disse: Sc verdadeiramente mc entregas de dois meses, voltou para junto de seu
os filhos de Amon.^quem quer que saia pai c cie cumpriu sobre ela o voto que
das portas de minha casa ao meu encon pronunciara. Ela no tinha conhecido
tro, quando eu voltar so e salvo do meio homem. Tomou-se um costume em Is
dos filhos de Amon, esse pertencera' ao rael quc, de ano cm ano, as filhas de cr 35.25
S e n h o r e eu o oferecerei em holocaus- Israel vo celebrar* a filha dc Jeft, o
2 Rv 3.27: to". - Jeft atravessou a fronteira dos fi- guileadita, quatro dias por ano.
Cm Mq 6 7 lhs de Amon para fazer-lhes a guerra, e
o S e n h o r os entregou a ele. MEle os bateu 1 o Altercao com os cfraim itas. 'Os
desde Arocr at as proximidades dcb homens de Efraim' foram convoca
Minit, isto , vinte cidades, e at Abel- dos e passaram rumo a Safon1. Disseram

w. Kemosh . na realidade, o deus de Moab, cf. Nm 21,29. A c. Mesma expresso em Kx 15,20. Essas manifestaes de
existncia dc deuses das naes e' admitida, assim como o seu alegria eram habituais aps uma vitria, cf. ISm 18.6.
poder. d. Km sinal de lamentao, cf. Js 7,6 nola.
x. Sobre Balaq, cf. Nm 22.2-21. e. Lil.: tu me fazes cair de joelhos.
y. Cf. Js 13.25-26. f. Lit.: eu abri a boca grandemente, cf. v. 36 e J 35.16.
z. indicao cronolgica introduzida secundariamente no rela g. Naquela poca, era desonra para uma mulher no se casar
to. e inaproveitavel. c sobretudo, no dar luz filhos. O dom de uma posteridade era
a. Pelo seu voto. Jefte faz a Deus a promessa de sacrificar considerado bno de Deus.
algum se ele obtiver a vitria sobre os amonitas. Uma vez pro h. Mesmo verbo em 5.1 1, mas as verses leram o verbo la
nunciado. o voto deve ser mantido, e Jeft no pensa furtar-se a mentar-se.
ele. malgrado as circunstncias. O narrador, no entanto, no se i. A vitria dc Jeft desperta a suscetibilidade dos cfraimitas.
pronuncia sobre a moralidade desse voto quando os sacrifcios tribo poderosa que quer preservar a supremacia sobre as outras
humanos eram proibidos em Israel. O rigor do voto. quc aqui tribos, cf. 8.1-3.
parece inviolvel, se atenuara' com o tempo. cf. Lv 27.1-25. j. Cidade da tribo de Gad. segundo Js 13 2 7 situada a norte de
b. Lit.: at tua checada a ("at se chegar a**). Sukot. perto da desembocadura do Jaboc.
a Jeft: "Por que atravessaste a fronteira
dos filhos de Amon para lhes fazer guer
*Depois dele, foi libsan de Bet-Lehem
ra sem nos ter convocado a marchar con
que julgou Israel. *Ele tinha trinta Filhos
tigo? Vamos queimar tua casa por cima
e trinta filhas. Estas ele as casoupcom
dc ti . 2Jeft respondeu: Eu estava num
gente de fora e fez vir dc fora trinta
grande conflito, eu e meu povo, com os
moas para seus filhos. Ele julgou Israel
filhos de Amon. Quando apelei para vs,
durante sete anos. 'libsan morreu e foi
no mc salvastcs de sua mo. -'Quando sepultado em Bet-Lehem.
vi quc no vireis como meu salvador,
arrisquei minha vidakc atravessei a fron
X. ELON
teira dos filhos dc Amon; o S e n h o r o s
entregou a mim. Por que subistes hoje a "Depois dele, foi Elon de Zabulon que
minha casa para me provocar guerra?" julgou Israel. Ele julgou Israel durante dez
4A seguir Jeft reuniu todos os homens anos. l2Elon dc Zabulon morreu e foi se
de Guilead e combateu Efraim; os ho pultado cm Elon"1na terra de Zabulon.
mens de Guilead bateram os efraimitas. 1
porque eles tinham dito: Vs sois fugi XI. ABDON
tivos dc Efraim, gente de Guilead, no
''Depois d ele. foi Abdon, filho de
meio dc Efraim, no meio de Manasss1".
Hiler.de Pircaton\que julgou Israel. l4Ele
'Guilead tomou os vaus do Jordo, que
tinha quarenta filhos e trinta netos que
3.2X; 7.24 davam para Efraim. Ora, quando um
cavalgavam setenta jumentos1. Ele julgou
fugitivo de Efraim di/.ia: Deixa-me pas
Israel durante oito anos. lsAbdon, filho
sar", os homens dc Guilead lhes diziam:
dc H ilcl.dc Pireaton, morreu e foi sepul
"s cfraimita?". Se ele respondesse:
tado em Pireaton na terra dc Efraim, na
No, ''ento eles lhe diziam: Pois bem!
montanha de Amalcq0.
fala Shiblet. Ele dizia: Siblct".por
que no conseguia pronunciar como con
XII. SANSO'
vm. Ento era preso e degolado junto
aos vaus do Jordo. Tombaram naquele - q Anncio do nascimento dc San- 2.I7-.
tempo quarenta e dois mil homens dc so. 'Os filhos de Israel recomea-
Efraim. ram a fazer o que mau aos olhos do w.&
7Jeft julgou Israel durante seis anos; S e n h o r , e o S e n h o r o s entregou aos fi
depois Jeft. o guileadita, morreu c foi listeus durante quarenta anos.
sepultado em sua cidadc, M ip-de- 2Havia um homem de Sorea^.do cl dos
-Guilead". danitas, quc se chamava Manah. Sua

k. Lit.: pus minha alma na minha mo. r. Hste nome foi lido como Selem pela verso gr.
L Frase enigmtica. Os efraimitas parecem reprovar tribo de s. Hoje Farata. a I2km a sudoeste de Naplusa (cf. IMc 9.50).
Jeft o fato dc ela ter adquirido autonomia, quando outrora per t. Cf. 10,4. O jumentinho deve ser uma montaria de chefe,
tencia casa de Jos. em particular tribo de Manavss (cf. Nm segundo 5.10.
26.29). u. A verso gr. leu: na regido de Shaalim, cf. ISm 9,4. mas
m. A diferena de pronncia de um mesmo vocbulo, que sem dvida uma correo: uma montanha de Amalcq pode ter
significa espiga, revela as diferenas dialetais existentes entre as existido em Efraim (3.13 nota; 5.14).
tribos. v. Os captulos 13-16 do livro dos Juf/.es narram a gesta
n. O hebr. tm: nas cidades de Guilead. o que e* impossvel de Sanso, na qual a fora desse homem contrasta com sua
manter: a traduo proposta se apia sobre uma parte da verso fragilidade diante das mulheres. Todas evsas narraes so
grega, que permite restabelecer o nome da cidade, belas histrias populares, s quais no faltam nem a ironia
o. Bet-Lehem de Zabulon (cf. Js 19.15). a noroesle de Na/are. nem a stira para com o inimigo filisteu. O aspecto religioso
p. Lssa poltica de exogamia devia permitir aumentar a in igualmente bem marcado, porque a fora de Sanso vem
fluncia do juiz. Alis, as inform*es a respeito dos juiz.es de Deus e seu prprio nascimento um verdadeiro dom de
menores insistem freqentemente sobre o grande numero de fi Deus.
lhos (10.4; 12.14). w. Localidade atribufda tribo de Dan. segundo Js (9.41. mas
q. Llon e. ao mesmo tetnpo. nome de uma cidadc e de um cl que aps a migrao dos danitas para o norte (Jz 17-18) passar
de Zabulon (Gn 46.14; Nm 26.26). a fazer parte do domnio da tribo de Jud (Js 1533).
mulher era este'ril. ela no tinha filhos. *0 seguiu a mulher, foi ao encontro do ho
ism 1 .2 : anjo do S e n h o r apareceu a esta mulher c mem e disse: Es tu o homem que falou
u 17 lhe disse: Sei que s estril, que no tens a esta mulher? E ele respondeu: Sim,
filhos, mas tu concebers e dara's luz um sou eu. ,2Manah lhe disse: Agora, j
u i.i5 filho.4Doravante, abstm-te de beber vi que tua palavra vai se realizar, qual ser
nho ou bebida alcolica, no comas nada a norma para o menino? Qual ser a
de impuro. sporque vais conceber e dar conduta que se deve ter para com cie?
luz um filho. A navalha no passar sobre I30 anjo do S e n h o r disse a Manah:
sua cabca*. porque esse menino ser con "Tudo o quc eu mencionei a esta mu
sagrado a Deus*desde o seio materno e lher, quc ela se abstenha disso1: l4ela no
ele quc comear a salvar Israel da mo deve comer nada do que provm do fru
dos filisteus". Depois disso, a mulher to da vinha; no beber nem vinho nem
voltou para casa e disse a seu marido: bebida alcolica; no comer nada dc
Um homem dc Deus veio a mim; seu impuro e deve observar o que lhe pres
aspecto era semelhante ao do anjo dc crevi". l5Manah disse ao anjo do S e
Deus. de to temvel que era. Eu no lhe n h o r : Permite que tc retenhamos e te
perguntei de onde era e ele no me reve preparemos um cabrito*". O anjo do
lou seu nome. Tilc me disse: 'Eis que con- S e n h o r disse a Manah: Mesmo que mc
ccbcrs e dars luz um filho. Doravante, retivesses, eu no comeria de teu po,
no bebas vinho, nem bebida alcolica; mas se quiseres fazer um holocausto,
nada comas de impuro, porque o menino oferece-o ao S e n h o r . Manah no sa
ser consagrado a Deus desde o seio bia que era o anjo do S e n h o r 1*. l7Manah
matemo at o dia de sua morte". disse ao anjo do S e n h o r : "Qual o teu e*3.i3-is:
"Ento Manah implorou ao S e n h o r c nome, para que possamos honrar-te quan- *** 19-13
disse: "Imploro, Senhor, que o homem do tuas palavras se realizarem?" '"O anjo
dc Deus que nos enviaste venha mais uma do S e n h o r lhe disse: Por quc indagas o
vez at ns c nos explique o que deve meu nome? Ele misterioso'. l9Manah
mos fazer ao menino quando ele nascer". tomou um cabrito e a oferendad e ofere
Deus ouviu a prccc de Manah, c o anjo ceu sobre o rochedo' ao S e n h o r , quele
de Deus veio outra vez ao encontro da cuja ao misteriosar. Manah c sua
mulher; ela estava sentada no campo, c mulher olhavam*. Ora. enquanto a cha
Manah, seu marido, no estava com ela. ma subia do aliar para o cu, o anjo do Lv 9.24
Imediatamente a mulher correu para S e n h o r subiu na chama do altar. Vendo
anunciar a seu marido e lhe disse: Eis o isso, Manah e sua mulher se proster-
homem que, outro dia. veio ate mim c naram com a face por terra. 2lO anjo do
me apareceu". "Manah, erguendo-se. S e n h o r no apareceu mais a Manah e a

x. Esta prescrio se aplica ao nazir. islo . quele quc es b. Esse inciso, muitas vezes considerado estar fora de lugar,
pecialmente consagrado a Deus, cf. Nm 6.1-8 sobre o nazirado. deve permitir ao leitor compreender o estranho dilogo. Manah
Aqui a proibio feila ao nazir dc beber bebidas fermentadas ignora a identidade de seu visitante, mas procura descobri-la.
reportada me. sem dvida para marcar que o menino e* con c. O anjo sc recusa a dizer seu nome. No ha resposta para a
sagrado desde o seio materno. pergunta (cf. Gn 3230). Kssc nome misterioso, qualificativo
y. Lit.: nazir de Deus. Essa consagrao dc Sanso vincula que relembra o tftulo de maravilhoso conselheiro*' dado ao
sse a uma misso. a de fazer recuar os filisteus. mas os relatos messias (Is 9.5).
vo mostrar que sc trata mais de golpes realizados por um ho d. O termo designa uma oferenda vegetal, sem dvida feita de
mem fone e astucioso do que de uma verdadeira libertao do farinha, cf. 6.19-21.
jugo filisteu em favor de uma tribo. Propriamente Sanso no e' e. Este rochedo, que devia ser bem conhecido, serve de altar,
nem juiz. nem libertador. como na histria dc Guideon (6.20).
z. Retomada das ordens ja dadas mulher (v. 4). mas com f. Essa expresso, quc esta em relao com o v. 18. poderia ser
uma maior insistncia em relao a tudo aquilo quc provm da o nome do altar, da mesma maneira que o altar de Guideon se
vinha. cf. Nm 6,4. chamava o Senhor paz (6.24).
a. A refeio quc Manah quer oferecer relembra a dc Guideon g. Esta especificao deve ser uma adio, pois a mesma ex
(6.19-22); aqui como l transformada em sacrifcio. presso sc encontra no v. 20b.
sua mulher. Ento Manah soube quc era aos vinhedos de Timna', eis que um leo
o anjo do S k n h o r . 22Manah disse a suanovo veio, rugindo. ao seu encontro. *0
Gn 32.31: mulher: "Certamente vamos morrer, por esprito do S e n h o r p penetrou nele, e
ra 1uc vimos a Deush". Mas sua mulher lhe Sanso. sem ter nada em mos, dilace- ism 17.
disse: Se o S k n h o r desejasse nos fazerrou o leo em duas partes, como se parte ' ^ 73M
morrer, ele no teria aceito de nossas mos um cabrito, mas ele nada disse a seu pai
nem holocausto nem oferenda; ele no nos e a sua me do que fizera. 7A seguir
desceu a Timn, falou quela mulher e
teria feito ver tudo isso c no nos teria, ao
mesmo tempo, comunicado tais instru ela lhe agradou.
es. A mulher deu luz um Filho c "Dias depois, ele voltou para desposa'-
Hb M.32 chamou-o Sanso1. 0 menino cresceu e o -la, mas fez um desvio para ver o cada'-
S e n h o r o abenoou. Foi em Mahan- ver do leo. e eis que havia na carcaa
ik.12: -Dan1.entre Sorea' e Eshtaol, que o espiri do leo um enxame dc abelhas e mel.
Js 19.41
to do S e n h o r comeou a impelir Sanso. , Ele recolheu do mel na palma da mo e,
enquanto caminhava, comeu do mel.
Casam ento de Sanso. 'Sanso Quando chegou casa de seu pai c de
14 desceu a Timna'1*e reparou numa sua me, deu-lhes mel, eles comeram,
mulher dentre as filhas dos filisteus. ^ le mas no lhes contou quc havia colhido o
subiu para anunciar a seu pai e sua mel na carcaa do leo.
me1c lhes disse: Em Timna', reparei
numa mulher dentre as filhas dos Filis Um enigma proposto aos filisteus. '"De
teus. Agora, ide toma'-la para ser minha pois seu pai** desceu ao encontro da mu
Gn 34,4 esposa". Seu pai e sua me lhe disse lher, e Sanso promoveu la' um festim,
ram: "No ha' mulheres entre as filhas de pois e' assim que fazem os jovens. "Ora,
teus irmos e no meu povompara que va's desde que o viram, designaram trinta
Gn 24.3-4: tomar mulher dentre os filisteus, esses companheiros'para Ficar com ele. IJSanso
2X.I-2;
Dl 7.3-4: incircuncisos"? Mas Sanso disse a seu lhes disse: Proponho-vos um enigma. Se
Nc 13.23-27 pai: Toma-a para mim, porque ela que me rcvelardcs o seu sentido no decorrer irs m.i-2;
me agrada". Seu pai e sua me no sa dos sete dias do festim, se vs o E,J 17-2
biam que isso provinha do S e n h o r , que encontrardcs, ento vos darei trinta tni
procurava uma ocasio para sc confron cas e trinta jogos dc roupa. l5Mas se no
tar com os Filisteus; naquele tempo os puderdes mo revelar, vs c quc me dareis
filisteus dominavam Israel. trinta tnicas e trinta jogos dc roupa". Eles
5Sanso desceu pois para Timna', com ento lhe disseram: Prope teu enigma;
seu pai c sua me". Quando chegavam estamos atentos. uSanso lhes disse:

h. Ver a Deus, . segundo o sentimento religioso da poca, 17.26.36: 31.4; 2Sm 1.20: ICr 10.4): a circunciso cru praticada
expor-se morte. cf. 6.22-23. no apenas entre tribos dc Israel, mas tambm entre os povos
i. Sanso (hebr. Shimshon) um nome prprio derivado dc vizinhos, exceto entre os filisteus.
um termo hebr. quc significa sol. A cidade de Hct-Shemesh. o. Adio tardia devida ao contexto antecedente, mas cm con
casa do sol. no est longe de $ore, e pode-se pensar quc o tradio com o v. 6.
nome dc Shimshon fosse comum na regio. p. O esprito de Deus (cf. 13.25; 14.19; 15.14) investe Sanso
j. Nome que significa acampamento de Dan e que pode ser re e se encontra no principio dc sua fora extraordinria. No fim de
portado poca em quc Dan no tinha um lugar fixo (cf. 18.1). sua vida. Sanso reconhece que Deus est na origem dessa fora
k. Hoje Khirbet Tibna\ perto de Bet-Shmesh. Cidade danita (16.28).
(Js 19.43). prxima do territrio de Jud (Js 15,10). Timn devia q. Malgrado o hebraico, o sujeito do verbo deveria ser Sanso.
estar nas mos dos filisteus na poca de Sanso. o quc seria mais apropriado, mas essa meno ao pai responde
I. A meno ao pai c me de Sanso nos vv. 2.3a.4 sur ao v. 3b.
preendente e pode ter sido acrescentada sob influncia do r. Sanso contrata uin tipo dc casamento no qual a mulher
cap. 13. No v. 3b. Sanso sc dirige apenas ao pai. cf. nota se continua habitando a casa de seu pai; o esposo no parecia pagar
guinte. o dote. mas quando vem ver sua mulher, ele lhe traz presentes
m. As vcrses leram: teu povo. mas o texto liebr. pode ser ( 15.1). Da mesma forma, o festim celebrado na casa da mulher
mantido se for o pai de Sanso quem fala. c os companheiros que devem acompanhar os esposos so todos
n.Hptetoquc caracteriza os filisteus no A T (I5.I8; iSm 14.6: filisteus.
"Do que come saiu o que e' comido - Vingana de Sanso. 'Ora, algum
c do quc forte saiu o que doce. tempo mais tarde. na poca da co
Ao final dc trs dias, os jovens no lheita do trigo, Sanso fez uma visita
tinham podido desvelar o sentido do sua mulher, levando-lhe um cabrito e de
enigma. l5Ora, no se'timo dia\disscram clarou: Quero ficar junto de minha mu
mulher de Sanso: Seduz teu marido lher, no quarto de dormir. O pai de sua
para quc ele nos revele o sentido do mulher, porm, no permitiu que ele en
enigma: seno, ns te queimaremos, a ti trasse Je disse a Sanso: Na verdade, eu
e casa dc teu pai. para nos espoliar disse a mim mesmo que devias ter muito
que nos convidaste? A mulher de dio por ela e a dei a teu acompanhante
Sanso o perseguiu com seus lamentos. de honra'. Mas sua irm mais nova no
Ela lhe dizia: "Tu me odeias; tu no me valeria mais que ela? Toma-a. pois, no
amas. No me revelaste o sentido do lugar da outra!" 'Sanso lhe disse: Des
enigma quc propuseste aos filhos do meu ta vez. estou quite com os filisteus; eu
povo. Ele lhe disse: Eu no o revelei vou fazer-lhes mal!"
nem mesmo a meu pai e a minha me, e 4Sanso saiu, prendeu trezentas rapo
a ti cu o revelaria? l7Ela o perseguiu sas. tomou tochas e, dispondo as raposas
com seus lamentos durante os sete dias cauda contra cauda, colocou uma tocha
de durao do festim. No se'timo dia, ele no meio entre as duas caudas. 5A seguir,
lhe revelou o sentido, porque o havia ateou fogo s tochas e, largando as rapo
atormentado: e ela revelou o sentido do sas nos trigais dos filisteus. incendiou
enigma aos filhos de seu povo. 'Ao s tanto as pilhas dc feixes como o trigo cm
timo dia, antes do pr-do-sol.os habi p. e at mesmo vinhedos e olivais. Os
tantes da cidadc disseram a Sanso: filisteus disseram: Quem fez isso?"
Quc mais doce do quc o mel, Responderam-lhes: Foi Sanso, o genro
que mais forte que o leo? do timnita. porque este tomou a mulher
Ele lhes respondeu: dele e a deu a seu acompanhante de hon
"Se no tivsseis arado com minha ra . Os filisteus subiram e queimaram a
jumenta11, mulher e seu pai^Sanso lhes disse: Ja'
no tereis decifrado meu enigma". quc agiste assim, eu no terei sossego
1'Ento o esprito do S e n h o r penetrou enquanto no me vingar de vs. "Ele os
nele. Sanso desceu a Ashqelon, matou arrasou*,inflingindo-lhes grande derrota.
trinta dc seus habitantes, tomou seus A seguir, desceu para morar numa fenda
despojos c entregou-os queles que ti do rochedo de EtmV
nham revelado o sentido do enigma.
Fervendo de clera, clc subiu para a casa Sanso c a queixada dc jumento. vOs
dc seu pai. Quanto mulher dc Sanso, filisteus subiram para acampar em Juda'
foi dada ao companheiro que lhe tinha c avanaram contra Lchi\ l0Os homens
servido como acompanhante dc honra. de Juda' lhes disseram: Porque subistes

s. Esta indicao do texto hebr. desfaz a progresso do retato. u um outro. Este um dos companheiros que cercavam os
cf. v. 17; certas verses leram: no quarto dia. esposos, aquele que estava mais especialmente encarregado de
t. Mediante leve correo c em funo dc 15.1. o texto hebr. zelar pelo bom desenrolar da festa; nessa condio ele o acom
pode ser lido: antes que ele entre no quarto de dormir. panhante de honra (14,20: 15.6). cf. Jo 3,29.
u. Por meio desta meta'fora, Sanso faz notar que sem sua w. A ameaa proferida em 14.15 encontra aqui sua realizao,
mulher os convivas no teriam podido resolver o enigma. Nas mas de maneira inesperada. No fim do v. as verses leram: e a
canas de cl*Amarna. encontra-se vrias vezes esse aforismo: casa de seu pai. sem duvida sob a influncia dc 14,15.
Meu campo assemelha-se a uma mulher sem marido, porque x. Lit.: derrotou-os coxa sobre quadril,
no unido". y. Lugar escarpado, que se encontra no territrio de Jud (v. 9).
v. O sogro de Sanso se refere ao que se passou durante o z. Localidade prxima do territrio filisteu (cf. 2Sm 23,11),
casamento (14,16). mas Sanso ignora quc sua mulher foi dada cujo nome significa queixo, o que prepara a seqncia do relato.
contra ns? Os filisteus responderam: Sanso julgou Israel na e'poca dos fi- 16,1
Subimos para prender Sanso, para trat- listeus durante vinte anos.
-lo como ele nos tratou. "Trs mil ho
mens de Juda' desceram para a fenda do Nova faanha de Sanso. 'Sanso
rochedo dc Etm e disseram a Sanso: foi a Gazad.L ele viu uma prosti
No sabes que os filisteus tm o domnio tuta e foi at ela'. JFoi dito ao povo dc
sobre ns? Quc nos fizeste?" Ele lhes Gaza: Sanso esteve aqui". Eles fize
disse: "Como me trataram, cu os tratei". ram ronda e vigiaram durante toda a noite
l2Elcs lhe disseram: Descemos para tc porta da cidadc. Durante toda a noite
prender, para entregar-te aos filisteus". eles permaneceram tranqilos dizendo a
Sanso lhes disse: Jurai-me que vs si mesmos: Esperemos a luz da manh
mesmos no me abatcrcis. IJEles lhe dis e ento o mataremos". -'Sanso, porm,
seram: "No, queremos apenas te prender permaneceu deitado somente at meia-
e te entregar nas mos deles; no quere -noite e, no meio da noite, levantou-se,
mos te matar". Eles o amarraram com duas agarrou as folhas da porta da cidadc as
cordas novas e o fizeram subir do roche sim como as duas ombreiras, arrancou-
do. l4Quando chegou perto de Lhi, os -as, com a trancar, colocou-as sobre os
filisteus vieram a seu encontro lanando ombros e as transportou at o cimo da
grandes gritos, mas o espirito do S e n h o r montanha quc esta' em frente de Hebron".
penetrou nele; as cordas quc atavam seus
braos se tomaram como fios de linho Dalil e a captura dc Sanso. 'Ora, de
consumidos pelo fogo, seus ns se desfi pois disso. Sanso amou, do lado dos
zeram ao redor dc suas mos. l5Dcpois, vales do Soreq\ uma mulher que se cha
tendo encontrado uma queixada de jumen mava Dalila. 'Ostiranos dos filisteus su
to ainda fresca, estendeu a mo, recolheu- biram para encontra-la e lhe disseram:
-a c com ela feriu mil homens. l6Sanso Scduze-o e v por que sua fora to 14.15.17
disse: grande e como poderemos domina'-lo e
Com uma queixada de jumento cu os prend-lo para subjug-lo: c ns te dare
almofacci*. mos, cada um, mil e cem siclos dc pra
com uma queixada dc jumento mil ta". Dalil disse a Sanso: Revela-me,
homens cu feri". por que tua fora to grande e como
Ora, assim que ele acabou de falar, deverias scr amarrado para que fiques
jogou para longe dc si a queixada; por subjugado. 7Sanso lhe disse: "Se eu
isso o lugar passou a se chamar Rmat- fosse amarrado com sete cordas de arco
-Lhib.'"Como tivesse muita sede. Sanso novas, ainda no secadas, eu mc tomaria
invocou o S e n h o r dizendo: Foste tu que fraco e seria semelhante a qualquer ho
conccdcste por meio de teu servo esta mem. Os tiranos dos filisteus fizeram
grande vitria. Agora vou morrer de sede trazer a ela sete cordas de arco novas
e cair na mo dos incircuncisos?" ''En quc no tinham sido secadas, e Dalil o
to Deus abriu a cavidade quc esta' em amarrou com as cordas. A emboscada
Lhi e dela saiu gua. Sanso bebeu. estava a postos no seu quarto, c ela gri
recobrou foras e se reanimou. Eis por tou para ele: "Sanso, os filisteus sobre
que se deu o nome de En-Qorc fonte ti". Ele rompeu as cordas dc arco como
que ate' hoje se encontra em Lhi. sc rompe o cordo dc estopa que pega

a. Lit.: um monto, dois montes, o quc no faz muito sentido. e. A expresso pode ter um sentido sexual, cf. Js 2.3 nola.
A traduo se apoia no gr. f. Trava de madeira com a qual sc fechava a porta da cidade
b. Lugar quc significa: Alto da queixada. noite.
c . Por aluso ao v. 18. esse nome significa: fonte daquele quc g. Hebron esta' 70km a leste de Gaza. o quc uma distncia
invoca. considervel.
d. Uma das cinco grandes cidades filistias. cf. 133. h. Pequeno vale a oeste de orca.
fogo. Mas no se descobriu o segredo dc desde o seio de minha me. Se meu ca
sua fora. belo fosse cortado, ento minha fora se
'Ento. Dalil disse a Sanso: Fizeste afastaria para longe de mim, eu me tor
troa dc mim e mc disseste mentiras. naria fraco e seria semelhante a todos os
Agora, revela-mc. pois, como dcverias homens. "Dalila viu que ele tinha aber
ser amarrado. "Ele lhe disse: Se me to o corao e mandou chamar os tiranos
prendessem fortemente com cordas no dos filisteus dizendo-lhes: Subi. agora,
vas com as quais no houver sido feito pois ele me abriu o seu corao". Os ti
nenhum trabalho, cu me tomaria fraco e ranos dos filisteus subiram ao encontro
seria semelhante a qualquer homem. dela, trazendo o dinheiro na mo. ,9Ela
l2Dalil tomou cordas novas, com as fez Sanso adormecer sobre seus joelhos
quais o amarrou, e a seguir gritou para e chamou um homem que cortou" as sete
ele: "Sanso, os filisteus sobre ti". A tranas de sua cabeleira; ento ele come
emboscada estava a postos no quarto, mas ou a enfraquecer e sua fora se afastou
ele rompeu as cordas quc tinha nos bra para longe dele. Dalil lhe disse:
os como se fosse fio. -'Dalil disse a Sanso. os filisteus sobre ti. Ele des
Sanso: "Ate' agora brincaste comigo e pertou dc seu sono c disse: Eu me sairei
disseste mentiras. Revela-me, pois, como como das outras vezes, eu mc livrarei,
deverias ser amarrado. Sanso lhe dis mas no sabia que o S e n h o r sc afastara
se: Sc tranasses sete tranas dc minha para longe dele. 2,Os filisteus o agarra
cabeleira1na urdidura de um tear e se as ram e furaram seus olhos; eles o fizeram
prensasses com um pente de tecelo1,en descer a Gaza e prenderam-no com uma
to cu me tomaria fraco e seria seme dupla corrente de bronze. Sanso girava
lhante a qualquer homem. l4Ela o fez a m na priso. Mas, depois dc raspa
dormir, teceu sete tranas de sua cabe dos, os cabelos de sua cabea comea
leira com a urdidura, prensou-as com o ram a crescer de novo.
pente, e depois gritou: Sanso, os filis
teus sobre ti". Ele despertou do sono c ltima vingana e morte de Sanso.
arrancou o pcntck, o tear e a urdidura1. Ora, os tiranos dos filisteus se reuni
lsDalila' lhe disse: Como podes dizer: ram para oferecer um grande sacrifcio a
Eu te amo', quando teu corao no esta' Dagonp,seu deus, e para se entregarem a
comigo? Trs vezes brincaste comigo e regozijos. Eles diziam: Nosso deus en
no mc revelaste por que tua fora e' to tregou Sanso, nosso inimigo, em nossas
grande. l6Ora, como todos os dias ela o mos". O povo viu Sansoq e eles lou
pressionasse com suas palavras e o im vavam a seu deus dizendo:
portunasse. Sanso, impacientado ate' a Nosso deus entregou cm nossas mos
morte. ,7abriu o corao e lhe disse: "A nosso inimigo,
navalha jamais passou sobre minha cabe aquele que devastava nossa terra
a", porque cu sou consagrado a Deus e multiplicava nossos mortos".

.Com e.stii cena, o desfecho se aproxima segundo inteligente o. Aqui tambem o hebr. leu: ela comeou a reduzi-lo
progresso, pois a cabeleira de Sanso o sinal de sua consagra impotncia, dando a entender que Dalila parece vingar-se de
o, cf. 13.5. Sanso: mas as verses trazem o masculino, o que parece
j . A partir de: e se tu os prensasses, o hebr. oferece um texto prefervel.
mais curto: os vv. 13-14 devem ser completados pelas verses. p. Divindade de origem emorita. cujo culto tinha-se expandi
k. O hebr. leu a palavra estaca, que pode facilmente ser con do em Cana (cf. Js 15.41: 19.27). Dagon considerado pelos
fundida com o termo que designa o pente de tecelo. filisteus como seu deus (cf. ISm 5,2-7).
I. Gr. ucrcscenta: no se descobriu o segredo de sua fora, cf. v. 9. q. Lit.: o povo o viu. Texto obscuro, porque no se sabe qual
m. Sanso evoca sua consagrao em termos que relembram d o complemento do verbo. Se se trata de Sanso. o v. no esta
as circunstncias dc seu nascimento (133). correto, pois ele ainda no chegou (v. 25). Alguns autores pen
n. O hebr. iraz: ela cortou, mas as verses leram no mascu sam quc se trata da estatua do deus que era levada em procisso,
lino. que o mais normal. mas o texto nada diz de semelhante.
Ora. como o corao deles estivesse nica vingana por meus dois olhos".
alegre, disseram: Chamai Sanso c quc 2,,Dcpois Sanso apalpou as duas colunas
cie nos divirta". Mandaram buscar San do meio sobre as quais repousava o tem
so na priso e ele os divertiu. Puseram- plo e apoiou-se contra elas, em uma com
-no ento entre as colunas. Sanso dis seu brao direito c em outra com seu
se ao moo que o levava pela mo: brao esquerdo. Sanso disse: "Que eu
Guia-mc c faz com quc eu loque as morra com os filisteus!" A seguir, se
colunas sobre as quais repousa o tem recurvou com fora, e o templo desmo
plo, para quc cu me apie nelas". r O ronou sobre os tiranos e sobre todo o
templo estava repleto de homens c mu povo que ali se encontrava. Os mortos
lheres; estavam M todos os tiranos dos que clc matou com sua morte foram
filisteus e sobre o terrao cerca dc trs mais numerosos do que os que tinha
mil homens e mulheres quc sc haviam feito morrer durante sua vida. 3lScus
divertido com Sanso. Sanso invocou irmos e toda a casa de seu pai desce
o S e n h o r e disse: "Rogo-te. Senhor D e u s , ram e o levaram; subiram e sepultaram-
lembra-te dc mim e torna-me forte, mes -no, entre Sorca' e Eshtaol, no tmulo
mo que seja s por esta vez. Deus, dc Manah, seu pai. Sanso julgara Is
para que cu exera contra os filisteus uma rael durante vinte anos'.

A TRIBO DE DANS
1 siclos
n O santurio dc M ik. 'Havia um de prata sua me, mas cia lhe
V27: 4.5: ' homem da montanha de Efraim que disse: Com efeito, consagrei por mim
111,1 se chamava Mika'iehu. 2Ele disse sua mesma' esta prata ao S e n h o r na inten
16.5 me: Os mil c ccm siclos de prata quc o dc meu filho, para fazer um dolo e
te foram tirados e a propsito dos quais uma imagem dc metal'. Tambe'm vou da'-
proferiste uma maldio quc tu mesma -la a ti agora. 'Assim. quando clc de
mc repetiste". pois bem, esta prata esta' volveu a prata sua me. ela tomou du
comigo; fui cu que tomei!" Sua me dis zentos siclos de prata que entregou ao
se: Sejas bendito do S e n h o r , meu fi fundidor. Ele fez da prata um dolo e
lho!"-'Ele devolveu pois os mil e ccm uma imagem dc metal que foi levada para

r. Kciomu uma indicao ja dada cm 15,20. Mik. significa Quem c como o Senhor? M iktic o mesmo nome
s. Os captulos 17-18 e 19-21 so apndices ao livro dos que o do profeta habitualmente transcrito por Miquias.
Juizes. Com efeito, esses dois relatos no falam dc uma opresso u. Lit.: ate' mesmo o dissestes aos meus ouvidos. Pode-se
estrangeira e no fazem intervir nenhum salvador" companvel perguntar se a mc de Mik proferiu uma maldio contra o
aos juizes maiores dos captulos 3-16. horam acresceniados ladro sem suspeitar que o culpado era seu prprio filho.
ao livro dos Juizes na poca pos-exrtica por um redator favora'- v. Abenoando seu filho, a me pretende anular, ou. peto
vel realeza. A finalidade dessa insero era provavelmente menos. neutralizar a rnaldio que ela proferiu contra o ladro
ilustrar a anarquia na qual o povo de Israel vivia antes da ins de seu dinheiro. Cf. 2Sm 213: lRs 2,44-45.
taurao da monarquia (cf. ainda 17.6; 18.1: 19.1; 21.25) e fazer w. l.it. fM>r minha mo.
a transio entre a epopia dos Ju/es e a histria das origens da x. dolo e imagem de metal. O dolo (esta palavra designa
monarquia relatada nos livros de Samuel. cm geral um dolo esculpido na madeira ou na pedra) e intu-
O primeiro relato (caps. 17-18) nara a hislria da migrao i>em de metal (literalmente imagem fundida) so aqui justapostas
da tribo dc Dan de seu territrio inicial, situado a oeste de Ben como em Dt 27.15. . possvel, todavia, que o texto primitivo
jamin. para seu novo territrio ao norte, no vale de Hul (cf. lenha mencionado apenas uma s imagem peta qual devesse
18.1 nola). Nessa perspectiva, a narrativa sc interessava sobre entender um dolo de metal fundido. O termo imagem de metal.
tudo pelas origens do santuario fundado pelos danilas e por seu que alis esta ausente em 18.20-21 e deslocado em 18,17-18.
sacerdcio. No se sabe se o relato primitivo era fuvonvel ou poderia ser uma informao secundaria destinada a mostrar que
no a Dan e a seu santuario. Km todo caso. o redator ps-exlico o dolo na verdade tinha sido fabricado com os duzentos sictos
utilizou o relato para fios polmicos contra a anarquia e a de prata entregues ao fundidor pela me de Mikiehu. A expres
heterodoxia cultuai. Mas medida quc esse relato remonta a so composta poderia tambm designar um dolo de madeira
uma tradio danita, ele poderia ter tido no inicio um sentido recoberto dc lminas de prata. Os dolos, quc parecem tolerados
mais positivo. em nosso relato, so proscritos pela Lei divina (cf. Ex 20.4; Dt
I. O nome Mikaiehu. que desde o v. 5 sera' abreviado por 27,15).
a casa de M ikiehu/5Ora, este homem. de quc precisas e tua alimentao". O
Mik\ tinha uma esteia divina*. Ele man levita foi embora11. "Depois o levita con
dou fazer um efodlle terafim',depois deu sentiu em permanecer na casa desse ho
a investidurada um de seus filhos, quc se mem, que considerou o jovem como um
tomou seu sacerdote. Naquele tempo no de seus filhos. l2Mik deu a investidura
ix.i; i9.i: havia rei em Israel; cada um fazia o que ao levita; o jovem tornou-se seu sacer
21,25 era certo a seus olhos. dote e permaneceu na casa de Mik.
7Ora, havia um jovem dc Bet-Lehem ''Mik disse: Agora sei que o S e n h o r
dc Juda'c.do cl dc Jud, quc era levita'e agir para meu bem. pois este levita tor
residia l como migrante. "Esse homem nou-se meu sacerdote'".
1)1 ls'6 saiu da cidadc de Bet-Lehem de Jud para
encontrar um lugar onde residir como Os danitas cm busca dc um ter-
migrante. Ele chegou montanha de ritrio*. 'Naqueles dias, no havia
nu Efraim e. enquanto viajava, chcgou casa rei em Israel. Ora, naquele tempo, a tri- n.6
dc Mik. Mik lhe disse: De onde bo dos danitas procurava um patrimnio
vens?" "Eu sou um levita dc Bet-Lehem onde morar, porque at aquele dia no
de Jud, respondeu-lhe ele, e estou a ca lhe havia sido atribudo patrimnio no
minho, procurando um lugar onde resi meio das tribos de Israel. 2Os filhos de
dir como migrante". 'Ento Mik lhe dis Dan enviaram, ento, cinco homens de
se: Fica comigo e s para mim um pai* seu cl, guerreiros seus, desde Sore e iw
e um sacerdote. De minha parte, dar-tc- Eshtaol, para explorar a terra e fazer o
ei dez siclos dc prata por ano. as vestes reconhecimento. Eles lhes disseram: Ide
y. O texto hebraico dos vv. 2-4 parece um tanto confuso; por dos levitas itinerantes. Em todo caso. ele um especialista do
isso. foi freqentemente corrigido. A traduo respeita a ordem culto e da adivinhao instalado como "migrante'* junto a um cl
e a forma do texto hebr. Depreende-se do texto que a me de de Bet-l-chem. Cf. Dt 12.12.18-19. f* significativo quc tambm
Mikiehu decidira consagrar a Deus todo ou parte do dinheiro o levita de Jz 19 seja associado a Bet-Lehem.
roubado, caso fosse encontrado. g. Pai. cf. 18.19. O sacerdcio pertence inicialmente ao pai dc
z. Mik. Cf. v. I nota. famlia (cf. v. 5; 11,31-39; 13.19). A qualificao pai*'torna-se
a. Lit.: caso dc deuses (ou casa de Deus. em hebr. bet FJohim). em seguida um tluio de honra atribudo a dignitrios religiosos
A expresso, sem dvida. no designa um santurio privado, (2Rs 2,12; 5.13; 6 2 1 : 13,14. cf. "padre") ou mesmo leigos (Gn
como o entenderam a maior parte dos tradutores, mas antes uma 45.8; ISm 24.12) particularmente respeitados. A outorga desse
esteia de pedra (btilo) que atestava a presena divina. Esse ttulo no impede que Mik considere o levita como um dc seus
sentido atestado por bet Eluhim em Gn 28.17.22 c nas inscri "filhos" (v. 11).
es aramaicas de Sfirc. h. O levita comea por dar seqncia a sua busca c acaba por
b. Sobre o efod. cf. 8.27 nota c Ex 28.6 nota. aceitar a proposio de Mik.
c. Os (ou o) terafim so dolos domsticos. Cf. Gn 3 1.19-35; I. Mik pensa ter agora em mos todos os trunfos para alcan
ISm 19.13. Como o efod c a bet Eiohim (cf. Gn 28.1722). os tera ar a bno do Senhor (cf. 2Sm 6.12). Mas como o ouvinte da
fim podem servir para a adivinhao (cf. JSm 15.23; Os 3.4; Ez narrativa j pressente, a presena desse levita de nada valer
2 l2 6 :Z c 102); inicialmente tolerados (cf. 18.14.20: ISm 19.13- para Mik.
16).os terafim acabaram sendo proscritos (cf. ISm 15.23; 2Rs 2324). j. A migrao de Dan atestada tambm por Js 19.40-48. Ela
d. Deu a investidura, literalmente encheu a tno; o mesmo no corresponde com toda evidncia a um acontecimento histrico.
v. 12. Cf. Ex 28.41; 29.9; Lv 8,33. Essa expresso estereotipada Os danitas no conseguiram firmar-se no seu territrio, situado
alude a um rito de consagrao que comportava a entrega ao a oeste de Benjamin, porque os emoritas os empurraram cm
novo sacerdote de uma poro do animal a ser oferecido cm direo montanha (cf. Jz 134). A migrao deve ter-se reali
sacrifcio. Cf. Ex 2922-24: 40,12-15; Lv 8 2 7 . A investidura de zado muito cedo. porque a presena de Dan no seu novo terri
um membro de sua prpria famlia talvez no seja inabitual nessa trio pressuposta no somente por Gn 49,17 e Dt 33,22, mas
poca, mas o v. 13 mostra que o prprio Mik experimenta provavelmente tambm por Jz 5.17. No sc sabe se a migrao
alguma hesitao quanto validade do sacerdcio de seu filho. foi feita por toda a tribo de Dan ou se atingiu apenas uma parte
O v. 5 enumera os acessrios do cuito do Senhor, tal como era dessa tribo. Dc qualquer modo. Dan parece ter sido uma tribo
praticado nas regies rurais na poca. Sem ser considerado hete to pequena que c.hamada de "cl** em 182.11.29; l3 2 .C f.G n
rodoxo pelo relato primitivo dc Jz 17-18. esse cullo manifesta 46 2 3 . Segundo 18.11.16.17 ela coma com 600 homens arma
mente reprovado pelo redator ps-exslico (cf. v. 6). cf. IRs 1231. dos. o que mostra que as cifras de Nm 139; 26.42; ICr 1236
e. Bet-l^hem de Jud. a fim de distingui-la de Bet-Lehem de so muito exageradas. Se a maior pane da tribo sem dvida
Zabulon (Js 19.15; Jz 12,8). migrou para o norte, certo nmero de famlias danitas poderia
f. O v. 7 est sobrecarregado. O inciso cl de Jud contro ter permanecido no seu antigo territrio. o que sugere a his
verso. O jovem chamado levita. seja porque um descen tria do danita Sanso. Ainda que posterior migrao de Dan
dente da tribo de Levi (cf. 1830). seja porque pertence casta j que nela os filisteus substituem os emoritas como inimigos
reconhecer a terra11!" Os cinco homens se dela. "Quando nela entrardes, estareis
alcanaram a montanha de Efraim e che em meio a um povo confiante. A regio
garam casa de Mik, onde passaram a est bem aberta, porque Deus a entregou
noite. 'Quando estavam perto da casa de a vossas mos. E um lugar onde no falta
Mika", reconheceram a voz1do jovem le nenhum dos bens da terra.
vita e, dirigindo-se para perto dele, lhe "Ento partiram de l, do cl dos
disseram: "Quem te fez vir para c? Que danitas, de Sore c dc Eshtaol, seiscen-
fazes nesse lugar? Que te detm aqui?" los homens equipados com armas de
4Ele lhes respondeu: "Mika" fez por mim guerra. l2Elcs subiram para acampar cm
tal e tal coisa: ele me contratou, e eu mc Qiriat-Iearim1. em Jud. E por isso que
17 . 10-12 tomei seu sacerdote. 5Eles lhe disseram: esse lugar se chama Mahanc-Danu at o
ism 23 . Consulta Deus",para que saibamos se a dia de hoje. Ele se encontra a oeste dc
912 viagem que empreendemos ser bem-su- Qiriat-Iearim. '-'De l, eles passaram pela
e> 4.ix: cedida". K) sacerdote lhes disse: "Ide em montanha de Efraim e chegaram casa
ism i.i7 p a / | ^ viagem que empreendeis est sob de Mik. l4Os cinco homens que tinham
o olhar do S k n h o r !" ido explorar a terra quer dizer Lish
7Os cinco homens se foram c chega tomaram a palavra e disseram a seus
ram a Lish". Viram que a populao quc irmos: Sabeis quc h nesta casa um
a se encontrava habitava cm segurana, efod, terafim. um dolo e uma imagem
maneira dos sidnios0, tranqila e con em metal fundido? E agora, deveis saber ism 25.17
fiante. No havia quem falasse com au o que tendes a fazer. lsEles se dirigiram
toridade na terra, ali ningum exercia ne para esse lado, entraram na casa do jo
nhum poder*1. Os habitantes dc Lish es vem levita, a casa dc Mik. e lhe per
tavam longe dos sidnios e no depen guntaram como estava, 'enquanto os
diam de ningum."Os cinco homens vol seiscentos danitas. equipados com suas
taram para junto dc seus irmos em Sore armas de guerra, tomavam posio
e Eshtaol. e seus irmos lhes disseram: entrada da porta. l7Os cinco homens quc
"Que pensais a respeitoT ^Eles respon tinham ido explorar a terra foram por
deram: Levantemo-nos! Subamos con cima, entraram e tomaram o dolo, o efod.
tra eles*, pois vimos a terra: ela exce os terafim e a imagem dc metal fundido,
lente. Mas vs, vs ficais sem dizer nada! enquanto o sacerdote se mantinha en
Que vossa inrcia no vos impea de trada da porta, assim como os seiscentos
partir, de entrar nessa terra c tomar pos homens equipados com armas de guerra.

dos danitas . esia histria so desenrola nu regio dc ore. dc p. Frase difcil, quc traduz a ausncia de uma autoridade capaz
Hshtaol e Mahan-Dan (13.2.25; 1631). de mobilizar um exrcito. O relato da conquista de Lish um
k. As grandes guerras dc conquista so freqentemente precedi* dos raros relatos de tomada de cidade no AT quc no mencio
das pelo envio de exploradores ou espies. Cf. Nm 13-14; Js 2. nam um rci.
I. Os espies parecem conhecer o levita. Mas pode ser o seu q . O gr. l: e/es no dependiam de Arm. o quc corres
dialeto que eles reconhecem. pondia bem ao quadro histrico e geogrfico. Ningum: lit.
m. A consulta ao orculo fazia parte das competncias dos nenhum fumem: a confuso entre homem (adm) e Arm
sacerdotes, e dos levitas cm particular, cf. Dt 33.8. Os acessrios bastante freqente.
necessrios esto sua disposio, cf. 173 noui. r. Quc pensais a respeito? A pergunta pressupe conclufdo o
n. A cidadc de Lish (chamada l^shem em Js 19.47) conhe relatrio dos exploradores. Notar-sc- que o povo tem dificulda
cida pelos textos extrabblicos. Lish significa leo**, donde o des em participar do entusiasmo dos exploradores (v. 9; cf. Nm
trocadilho de Dt 33.22. A cidadc ser rcbatizada de Dan ("juiz*) 14.1-4).
pelos danitas (cf. Js 19.47). O nome aparentemente se perpetuou s. O gr. acrescenta porque fomos, e percorremos a terra at
na designao atual do lugar: Tell el-Qadi (colina do juiz). Sua Lish e vimos a populao que a habita com toda confiana,
localizao: perto dc uma das fontes do Jordo. 5km a oeste de maneira dos sidnios. E/es esto longe de Sdon e no tm
Bnias (Cesaria de Filipe). nenhuma relao com a Sria (= Armj.
o. Como os femeios. os habitantes dc l^ish sc dedicavam ao t. Qiriat-Iearim. cidade das florestas, hoje Abu-Gosh, cerca
comrcio e passavam por uma populao pouco belicosa. Talvez de 15quilmetros a oeste de Jerusalm. Cf. I S m 6 2 l; 7,1: 2Sm
l,ish mantivesse relaes comerciais e polticas com Sidon. o 62.
que explicaria a informao do v. 7b. u. Mahan-Dan. "acampamento de Dan. Cf. 13.25.
'Como os que entraram na casa dc Mik riam cair sobre vs, e perderias a vida,
tivessem tomado o dolo, o efod, os tu e tua casa". Os filhos de Dan segui
terafim e a imagem de metal fundido, o ram caminho, e Mik, vendo que eles
sacerdote lhes disse: "Que fazeis'?" 1,Ca- eram mais numerosos que ele. deu meia-
la-te, disseram-lhe cies, pe a mo sobre -volta e voltou para sua casa.
a boca* c vem conosco! Sejas para ns
um pai e um sacerdote. Vale mais que tu Tomada de Lish. Fundao da cidade
17.K1 sejas o sacerdote da casa de s um ho dc Dan e de seu santurio. Eles entre
mem ou de uma tribo e de um cl cm tanto, levando consigo o objeto feito por
Israel? O sacredote ficou com o cora Mik e o sacerdote que estivera a seu ser
o cheio de alegria, tomou o efod, os vio, caram sobre Lish, sobre sua popu
terafim assim como o dolo e entrou no lao tranqila e confiante; passaram-na
meio da tropa". ao fio da espada e incendiaram a cidade*.
2lRetomando seu rumo, eles se foram, No houve ningue'm para vir salv-la,
tendo posto frente os no-comba- porque era longe de Sdon e no dependia
tentcs>.o rebanho e as bagagens. 22J se de ninguem. Com efeito, ela estava na pla
tinham afastado da casa de Mik quan ncie que se estende para Bet-Rehob. Eles n 13.21
do os homens que habitavam as casas reconstruram a cidade e nela se estabele
prximas de Mik se amotinaram e sc ceram. ^Deram cidade o nome de Dan, ^ i.47
g* 31.23 puseram a perseguir os filhos de Dan. de acordo com o nome de Dan, seu pai,
Lanaram gritos na direo dos filhos que tinha nascido de Israel; mas origem
de Dan, que, dando meia-volta, disse o nome dessa cidade era Lish. Os fi
ram a Mik: Por que amotinas essa lhos de Dan erigiram o dolo, lehonatan,
gente?" 24Ele respondeu: Vs tomastes filho de Guershom, filho de Moisesb, e
os deuses que eu tinha feito para mim', depois seus filhos, foram sacerdotes da
bem como ao sacerdote, e fostes embo tribo dos danitas ate' a poca da deporta
ra. Quc me resta? E como podeis me o da terra'. JIEles instalaram o dolo feito
dizer: Por qu?' Os filhos de Dan por Mik, e ele permaneceu ali durante o
lhe replicaram: No te faas mais ou tempo quc subsistiu a casa dc Deus em
vir! Seno homens exasperados pode Shil".

v. Os vv. 16-18 contm repeties e carecem de clareza. Cer a. Tudo se passa sem nenhuma iniciativa nem autorizao
tas verses grs. omitem o v. 17b ou os vv. I7c-I8a. Os objetos divina.
de culto so tomados peios cinco emissrios ou pela maioria os O estilo enumerutivo desse v. no consegue disfarar o des
danitas? Quem se mantm entrada da porta? Quis-se explicar prezo irnico do narrador pelos danitas: o objeto feito por Mik
as incoerncias destes vv. pela presena dc duas fontes, mas as (o feitio), para designar os dolos! No se poderia ser mais
tentativas de reconstituio permanecem incertas. Segundo a severo para com o culto de Dan c seus servidores. Alis, a des
lgica do relato, provvel que os objetos de cuito sejam toma truio de uma cidadc isolada e o massacre de uma populao
dos pelos emissrios. Eles subiram ao andar superior pela escada pacfica e confiante no podem passar por um feito dc armas
externa. Quando tomam a descer, braos carregados, so inter particularmente herico!
pelados pelo sacerdote que permaneceu na soleira da porta com b. O hebr. l: Menash, todavia com um n suspenso, isto ,
o grosso da tropa. grafado acima da linha do texto. Ofendidos pela idia de que
w, Gesto que exprime o silncio. Cf. Mq 7.16: J 21 JS: 29,9: um sacerdote idlatra possa descender de M oiss, copistas
40.4; Pr 3032: Sb 8.12. introduziram um n. a fim de sugerir a leitura Menash (rei
x. O narrador no procura camuflar a falta de lealdade e o mpio. cf. 2Rs 21) e no Mosh. Pela primeira vez ficamos
oportunismo do sacerdote. sabendo o nome do jovem levita de 17.7-13; 18.3-6.17-20:
y. Este termo, que pode ser traduzido por crianas, englo lehonatan (Mo Senhor deu"). Ele no apenas levita. mas se
ba tambm as mulheres e os idosos, isto . todos aqueles que vincula descendncia de Moiss. Cf. Ex 2.22; 18.3: ICr
no podem lutar. A disposio assumida pelos danitas expli 23.15.
ca-se. seja pela mobilidade restrita dos no-combatentes. seja c. Trata-se provavelmente da deportao sob Tiglat-Pilser III
principalmente pelo cuidado cm abrig-los de eventuais re em 734 a.C. Cf. 2Rs 15,29.
preslias. d. O santurio de Shil foi provavelmente destrudo pelos
z. O hebr. pode ser lido tambem: o deus que eu f iz para filisteus por ocasio da batalha de ben-zer. ISm 4.11. Cf. Jr
mim. 7.12; 26.6.9. Mas talvez seja prefervel ler Lish.
A TRIBO DE BENJAMIN'
1q O crimc de Guibe. 'Ora. naque- tado. eles comeram e beberam, os dois
les dias ento no havia rei em juntos. O pai da jovem disse ao homem;
Israelf .um levita que residia no inte "Consente em passar a noite e que teu
rior da montanha de Efraim tomou uma corao sc alegre! 7Como o homem se
concubina de Bet-Lchcm de Jud*. 2Sua preparasse para partir, seu sogro insistiu
concubina irritou-se contra eleh e o dei com clc, dc sorte que ele mudou dc opi
xou e foi para a casa de seu pai, cm Bct- nio e passou a noite no lugar. No quin
-Lehem de Juda', onde permaneceu por to dia. ele sc levantou de manh bem
certo tempo, quatro meses. 3Seu marido cedo para partir, mas o pai da jovem lhe
partiu a seu encontro para falar a seu disse: Restaura-tc, cu tc peo. demorai-
corao1c reconduzi-la. Tinha consigo seu vos1at o cair do dia. E os dois come
servo e dois jumentos. Sua concubina f- ram juntos. ''O homem sc preparava para
lo entrar na casa dc seu pai. O paipartir,
da ele, sua concubina e seu servo,
jovem mulher o viu e, cheio dc alegria, mas seu sogro, o pai da jovem, lhe disse:
veio ao seu encontro. 4Scu sogro, o pai Eis que o dia declina, quase tarde;
da jovem, o reteve, e ele permaneceu na pernoitai pois! Eis que o dia declina,
casa dele durante trs dias; eles come passa a noite aqui c que teu corao se
ram beberam c ali passaram a noiteJ.5Ora, alegre! Amanh de manh, vs vos porcis
no quarto dia, eles se levantaram de a caminho e alcanars tua tenda. l0Mas K 224
manh cedo. e o levita se preparava para o homem no quis passar a noite. Levan-
partir, quando o pai da jovem disse a seu tou-se, partiu, e chegou a ver Icbus
Gn is.5 genro; Restaura-tc comendo um pedao isto . Jerusalem"1.tendo consigo seus
de po. depois partireisll!Tendo-sc sen dois jumentos arreados e sua concubina.

e. Os caps. 19-21. que constitucm o segundo apndice" ao (Os 9.9: 10,9). Mas os exegetas esto divididos quanto ao alcan
livro dos Juizes (cap. 17 nota), relatam a guerra contra a tribo dc ce que convm dar a esses acontecimentos. A guerra contra
Benjamin.com suas causas e suas conseqncias. A narrativa se Guibe marcou o declnio da tribo de Benjamin ou est. ao
apresenta em trs sees: I. o motivo da guerra: o crimc dc contrrio, na origem da emancipao e da independncia dessa
Guibe (cap. 19): 2. o desenvolvimento da guerra: a convocao tribo (cf. Gn 35.16-20)? O papel predominante de Benjamin na
das tribos e us operaes militares, isto . os reveses iniciais, a poca de Saul em todo caso pouco compatvel com a idia de
emboscada e a vitria final dos israelitas (cap. 20): 3. as conse um enfraquecimento permanente dessa tribo.
qncias da guerra: a deciso dos israelitas de reabilitar os so f. Clasuia redacional do redator ps-exilico. Cf. 17.6.
breviventes benjaminitas e de providenciar mulheres para eles g. O levita desse relato, como o de 17.7. est associado a Bet-
(cap. 21). A narrativa tem uma pr-histria literria complicada -Lehcm de Jud. Cf. 17.7 nota.
e sob muitos aspectos obscura. Parece que o relato primitivo, h. Uma disputa se desencadeou entre o levita c sua mulher.
quc punha cm cena os homens de Israel, foi consideravelmente Indo pessoalmente a Bct-Lehcm. o levita reconhece uma parte
ampliado por um redator, que falava dos filhos de Israel. O de responsabilidade nessa ruptura c busca a reconciliao com
relato sofreu tambem vrios remanejamentos redacionais impor sua mulher.
tantes. aos quais sc deve notadamente a meno ao santurio de i. Ou seja. procurar, com amor c ternura, fazer com que ela
Bctcl em 20,18.23.26-28: 21,2-4. por isso quc esses caps. se oua suas razes ou consol-la. Cf. sobretudo Os 2.16 nota; Gn
apresentam sob uma forma bastante confusa. As numerosas re 343: 50,21; Rt 2.13: Is 40,2.
peties prejudicam a clareza da exposio. Na sua redao j. A hospitalidade oriental, tal como descrita nos vv. 3-9, sc
definitiva, a narrativa indubitavelmente muito tardia. Israel e* perpetuou entre os rabes al nossos dias. Essa cena contrasta
apresentado como uma comunidade religiosa (20,1: 21,10.13.16) com a dos vv. 15-26. onde as leis da hospitalidade sero calca
ou como uma assemblia (20.2: 21.5.8). Ora. esses termos so das aos pcs.
aparecem na poca exlica ou ps-exflica. A unidade de Israel k. Um anfitrio oriental procura sempre retardar a partida de
idealizada, e os nmeros so manifestamente fantasiosos seus convidados. Isso em geral d lugar a longas trocas de genti
(20,2.10.15.17.21.25.34.35.44,45.46: 21.10; mas para a tradio lezas. Cf. Gn 24.54-59: 33,12-17. Mas aqui pode-se perguntar se
antiga, veja 20.16.31.39.47). Alis, notam-se reminiscncias de o sogro no teve algum pressentimento da desgraa que estaria
outros relatos do AT (19.15-25 relembra Gn 19.1-11; 20,18 por vir. No entanto, ser exatamente o atraso causado partida
paralelo de 1.1-2; e 3).29-43 assemelha-se a Js 8 3-25), mas no que obrigar o levita e sua concubina a passar a noite em Guibe.
se v sempre cm que sentido se exerce a influncia. A despeito I. Alguns tradutores propem: Eles se demoraram.
de todos esses indcios dc elaborao redacional. o relato da m. O trajeto de Bet-Lchcm a Jerusalm feito no dorso de
guerra contra Guibc remonta certamente a uma tradio hist jumento leva mais ou menos duas horas. O nome de Iebus (cf.
rica autntica. O crime de Guibe parece ser conhecido de Osias 2Sm 5.6-8: ICr 11.4-8) parece ter sido dado pelos israelitas
"Quando chegaram perto dc lebus, o tenho tambm po e vinho para mim,
dia j declinara, e o servo disse ao seu para tua serva e para o rapaz que acom
senhor: Vamos, faamos parada na ci panha teu servo; nada nos falta". O
dade dos iebusitas que aqui esto, c l ancio respondeu: Que a paz esteja
passemos a noite! l2Seu senhor lhe dis contigo! Certamente, todas as tuas ne
se: No nos demoraremos nesta cidade cessidades estaro a meu encargo, mas
de estrangeiros, onde no h filhos de no passes a noite na praa!" 2lEle os fez
Israel. Avanaremos ate' Guibc". -'Va- entrar em sua casa e deu forragem aos
mos, disse ele a seu servo, dirijamo-nos jumentos. Os viajantes lavaram os ps.
para uma dessas localidades, e passare comeram e beberam. Gn im
mos a noite em Guibe ou cm Rama'". 22Enquanto se reconfortavamu.eis que
IJAvanando mais, se foram, e o sol se homens da cidade, gente sem valor, cer
punha quando j estavam perto de Guibe caram a casav, bateram violentamente na
em Benjaminp. ,sDesviavam pois por esse porta e disseram ao ancio, dono da casa: Gn i9.4.
lado, para passar a noite em Guibe. O Faz sair este homem que entrou em tua
levita entrou e sentou-se na praa da casa para que ns o conheamos"". M0
cidade11, mas ningum os acolheu em sua proprietrio da casa saiu e lhes disse:
casa para passar a noiter. No, meus irmos, eu vos peo, no
IISE eis que um ancio voltava, tarde, cometais o mal. Agora que este homem
de seu trabalho nos campos. Era um ho entrou em minha casa, no cometais esta
mem da montanha de Efraim, mas resi- infmia*! Eis minha filha,que virgem,
c;n w .i - l i ; dia em Guibe, ao passo que os homens eu a farei sair. Abusai dela e fazei dela
04 ^ da localidade eram benjaminitas*. l7Le- o que desejais. Mas. para com este ho
vantando os olhos, ele viu o viajante na mem no cometais uma infmia desta
praa da cidade: "Para onde vais. dis espcie! 25Os homens no quiseram
se-lhe o ancio, e de onde vens? Ele ouvi-lo. Ento o levita tomou sua concu
lhe respondeu: "Partimos de Bet-Lehem bina e a levou para fora, para eles'. Eles
de Jud, e nos dirigimos para o interior a conheceram e a maltrataram toda a
da montanha de Efraim. E dc l que sou. noite at o amanhecer, e ao raiar da au
Fui a Bet-Lehem de Jud. Freqento a rora a abandonaram.
casa do S e n h o r 1, mas ningum me aco 24Ao amanhecer, a mulher veio cair
lhe em sua casa. l9No obstante, temos entrada da casa do homem junto ao qual
Gn 24.25 palha e forragem para nossos jumentos; estava seu marido, permanecendo por
Jerusalm canaanita, dc acordo com o nome de sua populao, s. Como em Gn 19, no um nativo que oferece hospitalidade
os ebusitus (cf. 1.21; Js 15.8; 18.16.28). certo (cf. v. 12) que aos visitantes. O hospedeiro um compatriota do levita (cf. v. I).
a cidadc permaneceu canaanita. at o reinado de David (2Sm t. O levita enfatiza o contraste entro o fato de ele ter acesso
5,6*10). mas ela levou o nome de Jerusalm (Urusalim) pelo casa do Senhor e ningum querer receb-lo na prpria casa.
menos a partir do sculo XIX a.C. u. l.it.: regozijavam seu corao, mesma expresso dos vv. 6
n. Guibe' ("colina), chamada tambm Guibe d t Benjamin e 9.
(l$m 13,2) ou G u ib ed d t Saul (ISm 11.4), foi identificada com v. Cf. Gn 19.4. Homens sem valor, literalmente homens (dos)
o Tell el-Full, 6km a norte de Jerusalm. Guibed no deve ser filhos de Belial. Cf, 13,14; ISm 1.16; 2.12; 10.27; IRs 21.10.
confundida com Gueba (Pjeba. Js 18.24; Jz 20.33; ISm 14,5). w. A ambigidade do convite apenas aparente; como em Gn
nem com Guibeon (el-Djib). Js 9,17 etc. 19,5, o vert>o conhecer usado em sentido sexual.
o. Rama' (elevao"), hoje er-Rmn. encontra-se 3km a norte x. O ancio invoca a lei da hospitalidade. Cf. Gn 19.6-8.
de Guibe na estrada Jerusalm-Betel-Siqum (cf. 21,19). y. O hebr. antecipa acrescentando: e sua concubina. Como
p. O pr-do-sol determina a escolha do local de pernoite. Lot (cf. Gn 19.8), o ancio est prestes a oferecer o que ele tem
impossvel seguir caminho aps o cair da noite. Cf. Gn 28.11; dc mais precioso para poupar seu hspede.
*|Lc 24.29?|. z. Do ponto de vista de um leitor moderno, o comportamento
q. A praa da cidadc, onde sc desenrolava a vida publica, do levita ignbil. Contudo pode ser que. entregando sua con
localizava-se sempre na entrada da poria principal da cidade. cubina. o levita procure antes de tudo poupar o efraimita c sua
r. Na poca em que ainda no existiam albergues, a hospeda filha. Os dois homens consideram a violao das leis da hospi
gem dos viajantes era considerada um dever elementar de todo talidade como mais grave do quc a violao de uma mulher. O
dono dc casa. A partir deste v. comeam numerosas semelhan- desfecho mortal desse estupro exigir, porm, a vingana de
a\ com o relato da visita dos anjos a Sodoma. Cf. Gn 19,2. sangue (cf. 19.29-30; 20.4-7).
terra at o raiar do dia". 27Seu marido se quatrocentos mil homens dc infantaria, 20.17

levantou de manh cedo, abriu a porta treinados no manejo da espada. 3O s fi


da casa e saiu para retomar o cam inho, e lhos de Benjamin souberam que os fi
eis quc sua concubina jazia entrada da lhos de Israel tinham subido a Mispa'.
casa. as mos sobre a soleira. "Lcvan- Os filhos de Israel disseram: Relatai-
ta-te, disse-lhe ele e partamos! Nada de -nos com o se deu esse crim e . * 0 levita,
resposta1. Ento ele a montou sobre seu o marido da mulher que tinha sido assas
jum ento, e o homem partiu e chegou ao sinada, respondeu: Foi em G uibe, cm
lugar onde morava. *Tendo chegado em Benjam in, onde eu chegara, eu e minha
casa, ele pegou uma faca, e tom ando sua concubina, para l passarmos a noite. 5Os
concubina, cortou-a, membro por mem proprietrios de G uibe se levantaram
bro, em doze pedaos que enviou' a todo contra mim e. durante a noite, cercaram
o territrio de Israeld.* O ra , quem quer a casa onde eu estava; queriam me m a
que visse isso dizia: Jam ais aconteceu tar, e abusaram de minha concubina a
nem se viu coisa sem elhante desde o dia ponto dc tirar-lhe a vida1. Tomei minha
em que os filhos de Israel subiram da concubina, cortei-a em pedaos e a en
terra do Egito at hoje! O levita tinha viei a todo o territrio do patrimnio de
dado esta ordem aos homens que havia Israel, porque eles cometeram um impu-
enviado: Assim falareis a todos os ho dicicia c uma infmia em Israel . 7Vs
mens de Israel: Aconteceu coisa sem e todos, filhos de Israel, trocai idias e
lhante desde o dia em quc os filhos de deliberai aqui mesmo! "Todo o povo sc
Israel subiram da terra do Egito at este levantou como um s homem dizendo;
d ia '? R efleti so b re isto , d e lib e ra i e "N enhum dentre vs voltar para sua
pronunciai-vos!'" tenda, e ningum retom ar para sua casa.
'E agora, eis o que faremos a Guibe:
n n A g u e rra p u n itiv a c o n tra B enja- subiremos contra ela. lanaremos a sorte
m inf. 'Todos os filhos de Israel sa l0c tom arem os, em todas as tribos dc
ram e a com unidade se reuniu', como Israel, dez homens sobre cem , cem sobre
um s homem , desde Dan at Beer-She- mil c mil sobre dez mil para providen
b a \b e m com o a terra de G uilead, junto ciar proviso para o povo, para aqueles
do S e n h o r em Misp1. JO s chefesJde todo que iro tratar Guibe de Benjamin de
o povo, todas as tribos dc Israel se apre acordo com toda a infmia quc cia co
sentaram assemblia do povo dc Deus, meteu em Israel . "T odos os homens dc

a. Se. na vspera, a noite no terminava de cair (vv. 9.11.14), vavelmente conduzida por um grupo restrito de tribos, se no o
o narrador d agora a impresso de um dia que no chega a tiver sido apenas pela tribo de Efraim.
despontar (vv. 25b.26a.bJ7). h. Desde Dan at Beer-Sheba, expresso convencional para
b. O gr. acrescenta: porque ela estava morta. Os narradores sc designar toda a extenso do territrio israelita. Cf. ISm 3.20;
abslm em geral dc lodo comentrio sobre o estado de espirito 2Sm 17.11.
de seus personagens, mus a simples enumerao dos fatos j 6 i. Junto do Senhor em Misp, isto . no santurio do Senhor
evocadora. em Mi$p. A Misp (a vigia) de Benjamin (cf. v. 3; 21,1.5;
c. Lit.: e ete a enviou. Cf. 20,6. ISm 7.5-7; 10.17; IMc 3,46), hoje Tell en-Nush. I3km a norte
d. Um rito anlogo o envio de doze pedaos de uma junta de Jerusalm, no deve ser confundida com a Misp de Guilead
de bois despedaados executado por Saul em ISm II ,7. (10.17; 11,1134; Gn 31,49).
igualmente em Guibe. j . Lit.: oj ngulos, isto . as pedras angulares. Cf. ISm 14,38;
e . A passagem: O ievita tinha dado esta ordem ... at este Is 19,13.
dia. omitida por erro no texto hebr., foi reconstituda segun k. Como nos vv. I5.I7.2U 5.34.35.45.46, os nmeros so
do o gr. fantasiosos. Os documentos antigos do nmeros mais modes
f. Cf. 19.1 nota. tos. Cf. 5J&; 7,16; 18.11; 20,1631.39.47; 2Sm 15,18.
g. O redator ps-exlico, cujo estilo particularmente mani I. Cf. 19*22-28. Eles queriam me matar: detalhe que no
festo nos w . 1-2, concebe Israel como comunidade religiosa. mencionado no relato do cap. 19.
Esse termo sd aparece aps o Exlio. Cf. 123: 16.1; 3431; Lv m. Infmia em Israel: delito sexual ou sacrilgio que punha
4.13: 83-5: 163; 19,2; Nm 1.18; 16.9; 27.17; 31.16; 32.4; is em questo a prpria comunidade sacral. Cf. 19.24; 20,11; Gn
9,18; 22.18. Com efeito, a campanha contra Benjamin foi pro 34.7; Dt 22.21; Js 7,15; 2Sm 13,12.
Israel sc uniram contra a cidade, agrupa disse: " Jud quc subir primeiro"!
dos com o um s homem. lvOs filhos de Israel se levantaram de
l2As tribos de Israel enviaram homens m anh ced o e acam p aram p erto de
a toda a tribo dc Benjamin para lhe d i G uibc. T endo safdo para com bater
zer: "Q ue crim c este quc se deu entre Benjamin, os homens de Israel se dispu
vs"?" I3E agora, entregai esses homens seram em ordem de batalha defronte de
sem valor que esto em G uibe. para que G uibe. JIO s filhos dc Benjamin saram
ns os matemos e para que extirpem os o de Guibe e, naquele dia, abateram vinte
mal em Israel". Os filhos de Benjamin e dois mil homens de Israel. 220 povo
no quiseram ouvir a voz dc seus irmos, dos homens dc Israel sc recuperou e de
os filhos dc lsraelp. novo se organizou em linha dc batalha
u Vindo de suas cidades, os filhos de no lugar onde sc tinham disposto no pri
Benjamin se reuniram em G uibe para meiro dia. Os filhos de Israel subiram
partir em guerra contra os filhos de Is para chorar diante do S e n h o r * at a tar
rael. l5Naquele dia, os filhos de Benja de, e consultaram o S e n h o r : Devo ain
min vindos das cidades, sc apresentaram da encetar com bate contra os filhos de
para o recenseamento: eram vinte e seis Benjam in, meu irmo? O S e n h o r res
mil h o m en s q uc sab iam m a n e ja r a pondeu: Subi contra e l e T ^ N o segun
espada11, sem contar os h abitantes de do dia, os filhos dc Israel sc aproxim a
G uibe. cujo recenseamento assinala se- ram dos filhos dc Benjamin. Neste se
tecentos homens de elite'. 'Dentre todo gundo dia, Benjamin saiu dc G uibe ao
esse povo havia setecentos homens de encontro deles e abateram ainda dezoito
elite canhotos'.Cada um deles podia, com mil homens dentre os filhos de Israel,
a pedra de sua funda, atirar num cabelo todos treinados no m anejo da espada.
sem errar. l7O s homens de Israel tam- Todos os filhos dc Israel e todo o povo
be'm se apresentaram para o rccenseamcn- subiram e foram a Betei; l eles chora
to; sem contar Benjamin. eram quatro ram sentados diante do S e n h o r , e jejua-
centos mil que sabiam manejar a espada, ram naquele dia at a tarde1 e oferece- 21.4
todos homens dc guerra. '"Eles partiram ram holocaustos c sacrifcios de paz dian
20.27 e subiram a Betei1para consultar Deus, e te do S e n h o r . ^ O s filhos de Israel con
os filhos dc Israel disseram: "Q uem de sultaram o S e n h o r . Com efeito, a arca
u ns ser o primeiro a subir para com ba da aliana de Deus encontrava-se nesse
ter os filhos de Benjamin?" E o S e n h o r lugar, naquele tem po5'. Pinhs, filho de
n. Os vv. 12-13 podem ser uma adio secundria, pois a 33). Ams e Osias condenaro o culto de Betei (Am 3,14; 4.4;
assemblia de Mi$p (vv. 1-11) parece no ter encarado a ten 5.5-6; Os 10,15). O santurio ser finalmente dcstrui'do por Josias
tativa dc uma soluo negociada. cm 622 (2Rs 23.15-18).
o. Frmula npica do Dt c dos redatores deuteronomistas. Cf. u. Em Israel, como no mundo antigo em geral, era norma!
Dt 17.12; 19.13. consultar o orculo divino antes de empreender uma batalha. Cf.
p. A atitude dos benjaminitas corresponde, hoje ainda, ao cdi Jz 12; 2003.28; ISm 7,5-12; 14.37; 232.4.9-12; 30.7-8; 2Sm
go de honra dos beduinos rabes. O sheik no tem o direito de 2.1; 5.19.23-24; lRs 22.6.15. A pergunta feita pelos israelitas
entregar um membro de seu cl. mesmo quando ele seja culpado no tem sentido no contexto, e a resposta que recebem no tem
de um crime. A solidariedade do "sangue mais fone que a conseqncias para a continuidade das operaes. Parece que
exigncia da justia. esse v., devido a um redator judaita ps-exflico, sofreu influn
q Os nmeros diferem segundo os testemunhos. Alguns mss. cias de Jz 1.1-2.
grs.. sirs. e lats. do 25.000. outros manuscritos grs. bem como v. Cf. 2.4; 21,2; Nm 11.4; 14.1: ISm 11.4; Esd 10,1.
Josefo indicam 23.000. O v. 35 fixa 25.100. e o v. 46 em 25.000 w. Cf. v. 18 nota. Desta vez a pergunta feita tem um sentido,
o numero dos mortos benjaminitas. Segundo o v. 47. haveria mas o v. 22 estaria melhor situado aps o v. 23. A ordem atual
600 sobreviventes, deve-se provavelmente a um remanejamento redacional.
r. A meno a esses setecentos vem provavelmente do v. seguinte, x. Estar sentado no cho para chorar (cf. Is 326; 47.1; J 2.13;
s. Cf. 3.15 nota. Sl 137,1; Esd 9 3 ) e jejuar (cf. ISm 7,6; 2Sm 12.16): sinais de
t. Betei (cf. vv. 26-28; 21 2 -4). hoje Beitin. 17km ao norte de luto e de humilhao.
Jerusalm na estrada de Siqum. O AT vincula ao santurio de y. O inciso dos vv. 27b-28a, mencionando a presena da arca
Betei a memria do patriarca Jac (Gn 28.10-22; 31.13; 35,1- da aliana em Betei e o sacerdcio de Pinhs. provavelmente
15) Jeroboo aerigir um dos seus bezerros de ouro ( IRs 12.28- uma glosa. Aos olhos dos redatores ps-exflicos. antes da cons-
Eieazar, filho de A haron, estava fren homens, todos treinados no manejo da
te dela naqueles dias. Disseram: "D evo espada. 'Os filhos de Benjamin viram
eu ainda sair para com bater os filhos de que tinham sido vencidos.
B enjam in. meu irmo, ou devo renunci Os homens de Israel cederam terreno a
ar?" O S r n h o r respondeu: Subi, por Benjam in. porque contavam com a em
que am anh eu o entregarei em vossas boscada que haviam feito contra Guibe.
mos". ,7A e m b o sc a d a sc p re c ip ito u sobre
x.4 Israel ps homens dc emboscada ao G uibe com toda pressa, desdobrou-se e
redor dc Guibe'*. '"No terceiro dia, os golpeou toda a cidadc ao fio da espada.
filhos de Israel subiram contra os filhos O ra, havia um acordo entre os homens
de Benjamin e tomaram posio contra dc Israel e os da emboscada: os ltimos
Guibe como das outras vezes. JIOs fi deviam fazer subir da cidadc um sinal de
lhos de Benjamin saram ao encontro do fumaa. -Os homens de Israel fizeram
povo, eles se deixaram atrair para longe meia-volta na batalhac. e Benjam in co
Js *'616 da cidade e com earam , como das outras meou a fazer vtimas entre os homens
vezes, a fazer vtimas entre o povo. cer de Israel, ccrca de trinta homens. Ver
ca dc trinta homens de Israel, sobre as dadeiram ente, diziam eles. ci-los com
estradas que sobem uma para Bctel, ou pletamente batidos diante de ns como
tra para Guibe",em cam po aberto. J2Os na primeira batalha! wMas o sinal, uma
filhos de Benjam in disseram : Ei-los coluna dc fumaa, tinha comeado a subir js k.2o
derrotados diante de ns com o das ou da cidadc e, quando Benjamin se voltou,
tras vezes . Mas os israelitas tinham dito eis quc a cidadc inteira subia em chamas
a si mesmos: Fugiremos c os atraire ao ce'ud. 4lOs homens dc Israel tinham,
mos para longe da cidadc, para as estra pois, feito meia-volta, e os homens de
das". ''Todos os hom ens de Israel, sain Benjamin ficaram aterrorizados, porque
do de sua posio, puseram-se em or viam quc a desgraa cara sobre eles.
dem dc batalha em Bal-Tam ar, enquan Eles deram as costas aos homens dc
to a emboscada de Israel, dc sua posi Israel, rum o ao deserto, mas a batalha
o, caa sobre o ponto fraco de Guebab. estava cm seu calcanhar e os que vinham
MDcz mil homens dc elite escolhidos em das cidadcs os m assacravam , atacando
todo Israel p u seram -se em face de pelo flanco'. 'Benjamin foi cercado e
Guibe; a batalha foi encarniada, mas perseguido sem descansor. foi pisoteado
os benjaminitas no sabiam que a des ate' diante dc G u e b a \d o lado do sol le
graa caa sobre eles. sO S e n h o r derro vante. " D e Benjamin caram dezoito mil
tou Benjamin diante de Israel e, naquele homens, todos homens valentes. 45Vol
dia, os filhos de Israel fizeram perecer tando as costas, fugiram para o deserto,
em Benjamin vinte e cinco mil c ccm rumo ao rochedo dc Rimonh. Foram co-

truo do Templo de Jerusalm, sacrifcios s<5 podiam ser ofere precisa do desenvolvimento do combate. S a seo dos vv.
cidos diante da arca da aiiana. A glosa parece ter sido introdu 36b-44 relativamente homognea.
zida a fim de legitimar os sacrifcios mencionados no v. 26. a. Alguns tradutores propem ler: em Guibeon.
Com efeito, a arca da aliana estava depositada durante o pero b. Sobre Gueba, cf. 19.12 nota.
do dos Juizes no santurio dc Shil (cf. Js 18.1; iSm I; 4.4). c. No se sabe como compreender essa "meia-volta*: ou os ho
Pinhas, filho de Eieazar (cf. Ex 6.25; Nm 25.7-II; 31,6; Js mens de Israel voltam as costas aos benjaminitas e simulam a
22.13.30-32; 2433). tambm poderia ter pertencido ao santurio fuga. ou. ao contrrio, deixam de fugir e afrontam seus inimigos.
dc Shil. pois um dos filhos de Eli levar seu nome (cf. iSm d. Lit.; e eis que o holocausto da cidade subia aos cus.
1.3; 234; 4.4.11). e. Os que vm das cidades parecem ser os benjaminitas men
z. A batalha decisiva contra os benjaminitas ser ganha graas cionados nos vv. 14-15. e eles poderiam contribuir para o mas
a uma emboscada. Esse episdio (vv. 29-46). que tem numero sacre da tropa que sara de Guibe.
sas afinidades com a narrao da tomada de Ai (Js 83-25). est f. Sem descanso: o hebr. no tem a preposio.
no entanto muito confusa no seu estado atual. Quando a batalha g. O hebr. leu: Guibe.
parece terminada no v. 36a. ela volta a ser narrada no v. 36b. h. Rimon (a romanzeira"), hoje Rammun, 9km a nordeste de
Diversas repeties e contradies dificultam formular uma idia Guibe.
Ihidos cinco mil pcios cam inhos, e a caustos e sacrifcios de paz. 5Os filhos
perseguio continuou at o extermnio1, de Israel disseram: "Qual . dentre todas
e ainda foram mortos dois mil. as tribos de Israel, a que no subiu para
O total dos benjaminitas que caram a assemblia diante do S e n h o r ? " Com
naquele dia foi de vinte c cinco mil ho efeito, havia sido prestado um juramento
mens quc sabiam manejar a espada, todos solene contra todo aquele que no tives
homens valentes. '"Seiscentos homens se subido para ju n to do S e n h o r em
deram as costas c fugiram para o deserto, Mispa': "Ele sera' morto1" . Os filhos de
rumo ao rochedo de Rimon, e permancce- Israel foram tom ados de piedade por
ram no rochedo de Rimon por quatro me Benjamin, seu irmo". Hoje, diziam eles,
ses. "Os homens de Israel retomaram con uma tribo foi eliminada de Israel. 7Quc
tra os filhos de Benjamin e os passaram farem os para encontrar m ulheres para
ao fio da espada, desde os habitantes das aqueles que restam, uma vez que jura
cidadesJat o rebanho e tudo o quc encon mos pelo S e n h o r no lhes dar nossas
trassem. Ademais, eles incendiaram todas filhas em casamento?
as cidades que encontravam. "Ento eles disseram: "Ha' algum den
tre as tribos de Israel que no subiu para
R eab ilitao c re n ascim en to d a junto do S e n h o r em Mispa'?" E eis que de
trib o dc B enjam in 11. 'O s homens labesh de Guilead. ningum tinha vindo
de Israel tinham feito este juram ento cm ao acampamento, assemblia". 9Quando
Mispa': "N enhum dc ns dara' sua filha o povo se apresentou para o recensca-
em casam ento a um benjam inita". *0 mento, viu-se que no havia nenhum dos
povo veio a Betei e la' permaneceu senta habitantes de labesh de Guilead. 10A co
do at a tarde, diante de Deus. Lanaram munidade enviou para la' doze mil homens
gritos c derramaram abundantes lgri- dentre os guerreiros e lhes deu esta or
20-23 m as'.30 S e n h o r , Deus de Israel, diziam, dem: Ide e passai os habitantes de labesh
por que ocorreu faltar a Israel hoje uma dc Guilead ao fio da espada, sem poupar
dc suas tribos?" 4No dia seguinte, o povo as mulheres e as crianasp! Eis o quc
se levantou bem cedo e, tendo constru fareis: votareis ao interdito todo varo e
do um altar nesse lugar, ofereceu holo toda mulher que j conheceu homem11.

i. O hebr. leu aqui um topnimo. Guideon. mas pode-se ver operao projetada (vv. 10-14). Por um lado. ela cai sob o
aqui o mesmo verbo quc ser utilizado em Jz 21,6. golpe da maldio do v. 5; por outro, apenas ela no est ligada
j. Lit. desde a cidade habitada. pelo juramento do v. 1. pois no participou da assembleia de
k. A populao das cidades benjaminitas tendo sido extermi Misp. Mas pode ser que. numa outra verso, simplesmente se
nada, cra preciso encontrar mulheres para os seiscentos sobrevi lenha pedido aos habitantes de labesh que dessem suas filhas
ventes refugiados no deserto. A esse respeito. pelo menos duas aos benjaminitas. pois s eles o poderiam fazer sem se tomar
tradies diversas foram reunidas nesse cap. Segundo a primeira perjuros. Isso explicaria no somente a sobrevivncia da labesh
verso, foram dadas aos benjaminitas as filhas dc labesh. apos histrica, mas tambe'm a origem dos liames de amizade entre
a destruio dessa cidade (cf. v. S nola). De acordo com a segun labesh e a tribo de Benjamin (cf. v. 8 nota).
da verso, os benjaminitas conseguiram arrumar mulheres rap n. A misericrdia dos israelitas para com a tribo de Benjamin
tando as moas dc Shil por ocusio de uma festa popular, tissas ameaada de extino responde mesma motivao da ao
duas tnidies foram harmonizadas no v. 14 (mas no encontra punitiva do cap. 20. Hm ambos os casos, trata-se dc preservar a
ram suficientes para eles). Nenhuma das duas verses parece ter integridade da liga das doze tribos.
sido transmitida sob a sua forma primitiva c as duas sofreram o. A cidadc dc labesh. provavelmente situada nas proximida
importantes remanejamenios redacionais. des do wadi Yabis entre o Juboc e o Jarmuc. parece ter mantido
I. Cf. 20.18.26-28. inicio do cap. 21 faz parte de importan ligaes de amizade com Guibe e com a tribo de Benjamin.
tes remanejamentos redacionais: meno ao santurio de Betei Kssas ligaes reaparecero na histria de Saul. Cf. ISm II;
(cf. 19,1 nota; 20.28 nota), apresentao de Israel como uma 31.11-13: 2Sm 2.4-7; 21.12.
assembleia (cf. 19,1 nota) agindo de modo muito unificado. Cf. p. Esta passagem (vv. 10-12) lembra sob certos aspectos a
20.1 nota. expedio contra Midian. Cf. Nm 31,5-6.15-18. Provavelmente
m. Cf. v. 8. Trala-se de um outro juramento, diferente do do devido a um redator ps-exilico.
v. 1. A recusa a participar de uma ao guerreira da iiga das q. O gr. esclarece: Mas deixareis as virgens viverem ", E foi
doze tribos e considerada um ato de traio. Cf. Jz 5 J 5b-17.23; isso que fizeram. A seqncia do texto mostra que isso eslava
12.3. A cidade dc labesh (cf. v. 8) se prestara, a um duplo tftulo. subentendido.
l2Entre os habitantes dc Iabesh-de-Guilead, S hil",ao norte de Bctcl, a leste do ca
encontraram quatrocentas virgens, que no minho que sobe de Bctel a Sique'm, e ao
conheceram hom em ',e conduziram-nas ao sul de LebonV A seguir, deram esta
campo, em Shil, que est na terra de ordem aos filhos de Benjamin: "Ide em
Cana". boscar-vos nas vinhas! 2lO b serv ai, e
IJToda a comunidade enviou porta-vo quando as filhas dc Shil sarem para
zes aos filhos de Benjamin que estavam danar em coros , saircis das vinhas e vos
no rochedo de Rimon' e eles lhes anun apossareis cada um de uma mulher den
ciaram a paz. l4O s benjaminitas volta tre as filhas de Shil. e depois ireis para
ram. nesse mom ento, e lhes foram dadas a terra dc B enjam in'. 22Sc por acaso seus
as mulheres deixadas vivas dentre as dc pais ou irmos* vierem procurar querela
Iabesh-dc-Guilead, mas no encontraram co n o sc o \ ns lhes diremos: Sede gene
o suficiente para eles. rosos para com eles, pois ningum den
I50 povo teve piedade de Benjamin, tre ns tomou mulher durante a guerra';
porque o S f.n h o r tinha feito uma brecha ademais, vs mesmos no podeis d-las
nas tribos de Israel. Os ancios da co a eles; do contrrio, serieis culpados .
munidade disseram ento: Que faremos u Os filhos de Benjamin agiram assim.
para que os quc restam tenham mulhe Dentre as danarinas que raptaram, leva
res, j que as mulheres de Benjamin fo ram mulheres em numero igual ao seu.
ram exterm inadas? l7Podc Benjamin ter Eles partiram, regressaram para seu patri
uma posteridade0,disseram eles, para que m nio'1, reconstruram suas cidades e
no seja apagada uma tribo dc Israel? habitaram nelas.
'"Ns no podemos lhes dar nossas fi U A partir de ento, os filhos de Israel
lhas cm casam ento". Com efeito, os fi se dispersaram cada um para sua tribo c
lhos dc Israel tinham feito este juram en para seu cl, e de l, cada um regressou
to: M aldito seja quem der uma mulher para seu patrim nio. Naquele tempo,
a Benjam inv". ^Mas eles disseram: H, no havia rei em Israel; cada um fazia o
todos os anos, a festa do S e n h o r , em que era ccrto a seus olhos'.

r. Lit.: que no conheceram homem pelo leito de um varo. Ex 32.17-19, 2Sm 63.14-16; IRs 1826: Sl 150.4. Os coros de
s. Trata-se dc uma glosa posterior, preparando o episdio dos danas so formados sobretudo pelas donzelas e pelas mulheres.
vv. 19-23. Segundo os vv. 1.2-4. o acampamento sc encontrava Cf. Ex 15.20: ISm 18.6; Jz 1134.
ou cm Mispa. ou em Betei. z. Na tradio primitiva, os benjaminitas tinham provavelmen
I. Cf. 20.45.47. te feito esse rapto por iniciativa prpria, e no em resposta a um
u. O hebr. l: posse de uma sobrevivncia para Benjamin. convite da comunidade israelita. A dificuldade para um cl nas
v. Cf. vv. 1.7. cente encontrar mulheres tema freqente nas lendas da Anti
w. A festa do Senhor. A palavra festa implica normalmente cm guidade. Cf. Gn 3 1 (o rapto dc Lc e Raquel por Jac). Exemplo
hebr. uma peregrinao. Contudo, no parece tratar-se aqui de clssico o rapto das sabinas pelos companheiros do Rmulo
uma das trs fesuis anuais celebradas por Israel (cf. Ex 34, por ocasio de uma festa.
18-27). pois apenas as jovens de Shil so visadas (cf. vv. 21- a. Os pais e os irmos sero lesados, pois as moas sero
22). Trata-se antes de uma festa local da vindima (cf. v. 21). I.sso tomadas sem que tenha havido o pagamento dc um dote. Cf. Gn
poderia ser um indicio dc quc a populao dc Shil era de ori 343-31; 2Sm 1320-29.
gem canaanita. O fato de os benjaminitas serem convidados a b. Alguns mss. grs. leram: vs. Mas so os ancios do povo de
raptar as moas de Shil vai no mesmo sentido. Apesar do v. Israel que falam c quc tomam sobre si as conseqncias da astcia.
22b. os habitantes de Shil talvez no fossem nessa poca mem c. Os ancios recordam que as virgens de labesh poderiam ter
bros integrais da comunidade israelita. sido a parle dos despojos dos homens dc Israel, mas que estes
x, Shil, hoje Khirbet Seilun, a leste da estrada Betcl-Siqum. no haviam tirado proveito da guerra. Os pais das filhas de Shil
encontra-se 15km a nonc dc Betei e 5km a leste de Lebon (hoje deviam ento dar prova de igual generosidade, cf. nota ao inicio
Luban). no santurio de Shil que se encontrava a arca da do v.
aliana antes de sua captura pelos filisteus. Cf. 1831: Js 18.18; d. Isto . a parte que coube a cada tribo por ocasio da partilha
ISm 1^1. da Tcn-a Prometida. Cf. Nm 18.20; 26.62; Js 1323; 1931.
y. Essas danas certamente tinham uma funo religiosa. Cf. e. Concluso do redator ps-exlico. Cf. 17.6: 18.1; 19.1.
LIVROS DE SAMUEL
INTRODUO
O ttulo dos livros. Adivisode Samuel emdois pemasrie de histrias dejuzes-salvadores que
livros muito recente. Uma nota masortica a ISmparece continuar.
ISm28,24 indicaqueo centrodo livro"se en
contravanestelugar. Ostradutoresgregosdevem O contedo dos livros. Nasuadisposioatual,
ter copiado a traduo emdois rolos, que inti as diversas partes dos livros de Samuel parecem
tularamI"e 2"livro dos Reinados. Tal diviso, encadeadassegundoumaordemcronolgica, des
seguida pela Vulgata (que os chamava Ioe 2o considerados os Suplementos"de 2Sm21-24. A
livro dos Reis), se imps s bblias hebraicas a primeiraparte(ISm1-7) narraacarreiradeSa
partir dos sculos XV/XVI. muel desde seu nascimento e vocaoproftica,
Acomparaodo textohebraicocomoda ver at omomentoemquese tornouumgrandejuiz,
so grega revela importantes divergncias. salvador de Israel. Oambiente o das guerras
poucoprovvel queos Setentatenhamagidopor contra osfilisteus, das quais se retmsobretudo
contaprprianasadieseomissesconstatveis osepistkliosreferentesaodestinodaarcadeShil.
notextogrego. Os escassos vestgiosj publica QuandoSamuel envelhece, opovo, soba pres
dosdotextohebraicoencontradoemQumranmos sodoperigoexterno, vempedir-lheumrei. Esta
tramumtexto hebraico s vezes mais prximo iniciativa provoca objees do profeta, defensor
daquele que parece ter servido de base da teocracia. No obstante, ele acede ao desejo
Septuaginta. Poroutrolado, aantiguidadedestas dos ancios de Israel e confere a investidura a
testemunhas no basta para provar que estejam Saul. Instaladoorei, Samuel se retira. Adiscus
fornecendo o "textoautntico". Aversogrega, so emtorno realeza e os relatos da ascenso
ouantes, seusubstratohebraico, pode terprocu de Saul ocupamos captulos 8-12 de ISm, cons
radoeliminaralgumasduplicatasoucontradies tituindoa 2" parte deste livro.
e representaprovavelmente umarecensomenos A3aparte <ISm13-15)focaliza as guerras de
espinhosaque a transmitidapelos masoretas. Av Saul contra os filisteus e os amalequitas. Estas
duas recenses deviamainda coexistir no incio guerras so vitoriosas, masj seacumulamsom
da era crist. brassobreorei: elesetornaculpadodedoisatos
Ottulo Samuel reflete uma antiga tradio de desobedincia vontadedivina, e Samuel lhe
rabnicaquedavaoprofetaSamuelporautordes revelasuadestituio, anunciando-lhe, emtermos
tes livros (Baba Batra 14b). Rabinos posteriores, explcitos, que Davido vai substituir.
tomandoaopdaletra ICr 29,29-30, supuseram Acarreira de David, desde sua apresentaoa
quea obrade Samuel, depois desuamorte,fora Saul at o momentode suasagrao como rei,
continuada pelos profetas Natan e Gad (Baba narradanoconjuntocomplexoquesechama"hist
Batra 15a). ria da ascenso" de David(ISml6-2Sm5). Sa
Por mais antiga que seja, a prpria definio grado. aindacriana,porSamuel. Davidentrapara
dos livros de Samuel temalgode artificial. Per oser\iodeSaul esedistinguepelavitriaglorio
cebe-se particularmente que os caps. 21-24 de sasobreumgigantefilisteu. Torna-segraiulechefe
2Sminterrompemuma narrativa relativamente deguerraeconquistaaafeiode todos, particu
homognea quanto ao estilo e argumento, rela larmentedeJnatan, ofilhodeSaul. Mas eleins
tandoas vicissitudes internasdoreinodeDavide piraa Saul umcime mrbido, que tentapor v
conduzindoascensode Salomo. Os dois pri riasvezes, semxito, desembaraar-sedeseurival.
meiroscaptulosde IRspertencemaesseconjun Daviddevefugir e, perseguidopor Saul, comea
toantigo, cujaunidadefoi rompidapelainsero umavidaerrantequeoconduzapr-seaservio
de 2Sm21-24. Esta insero comparvel de dosfilisteus, semcontudoempunhararmas contra
Jz 17-21, constitudadeapndices que interrom seuprpriopovo. QuandoSaul eJnatantombam
diante dosfilisteus na batalha de Guilboa, David tos entreDavideacasadeSaul edarebeliode
continuaalutacontraossucessoresdeSauleanda Absalo, umdadode valor slido. Malgradoa
de vitriaemvitria, enquantoacasadeSaul vai ausnciadefontes externas, nopodemosdesme
enfraquecendo. receroquenosensina2Sm8sobreas guerrasde
A5parte <2Sm6-8) a dobradia dodptico David: somente a constituio de umImprio
que constitui a histria de David nos livros de davdico, bemnocomeo do /" milnio, quando
Samuel. AinstalaodaarcadeShilemJerusa tanto o Egitocom oa Assria esto nadefensiva,
lmconsagra a cidade conquistada por David podeexplicaraprosperidadedoreinadodeSalo
comocapitaldeseureinado, eaprofeciadeNatan mo, lendoIsrael entoacessoaoMediterrneoe
estabelece emfavor da dinastia davidicaoprin ao Mar Vermelho. As notcias sobreosfuncion
cpiodehereditariedademonrquica. Anotciado rios deDavid(2Sm8,15-18; 20,23-26) eorecen-
cap. 8 lembra que o fundador da monarquia de seamentodequefala 2Sm24atestamumavonta
Jerusalmfoi tambmoconquistadorde umver de decidida de organizar o territrio e marcam
dadeiro imprio. umamudana significativa emrelaoao tempo
Osegundopaineldodpticorepresentadopelos de Saul, cujo aparato de defesa nopassava de
caps. 9-20de 2Sm(aos quais convmacrescentar umembriode exrcitopermanente. Emcompen
IRs 1-2). Earelaodos acontecimentos quede- sao, nosedevemperguntaraSamuel informa
saguamnaentronizaodeSalomo. Muitoespao essegurasquantoaoinciodarealeza. Operigo
ocupaorelatodonascimentodeSalomoeascir filisteu certamente pode explicar a iniciativa dos
cunstncias que oacompanham. Depois relata-se anciosquevmpedirumreiaSamuel, mas. quan
comoforameliminados da sucesso osfilhos de do e ondeaconteceuis,w?Atradiode ISm11,
Davidquepoderiamrepresentarobstculoaodes mostrando emSaul o vencedordos amonitas e o
tinode Salomo: Amon, Absalo(e Adonias). salvadordelabeshde Guilead, temparasi as me
Introduzidosporocasiodeumapausanorela lhores garantias, segundo o estudo interno; mas
toda sucessode David", os apndices de 2Sm serhistoricamentecompatvelcomosoutrosrela
21-24agrupam, emtornoaduas composies l tosdesuaentronizao?SaulfoicoroadoemRam,
ricas e notcias referentes adiversas pessoas, as emMisp, emGuilgal ou, sucessivamente, nestes
relaesdeduascatstrofes naturaisedeseues- diversos lugares? Acronologia do reino de Saul
conjuro, relatos que no conseguiramlugar nos continuatotalmentedesconhecida. Anotciade1Sm
captulosprecedentes, adespeitodeseusignifica 13,1 indicaquedelanose temlembrana.
do histrico e religioso.
E lem en to s d c u m a co m p ilao . Os livros de
O s livros dc Sam uel c a h ist ria d c Israel. Os Samuel noso umacrnica queacompanhe os
livros de Samuel abrangemumlongoperododa acontecimentospassoapasso. Soumaobralite
histria israelita, sendo possvel determinar-lhe rriaque rene materiais heterogneos, s vezes
ao menos o termofiuutl. Levam-nosat a velhice muito antigos. Rene tradies orais que devem
de David. alguns anos, ao que parece, antes de remontaraosprpriosdias de Saul eDavid, mas
ascensodeSalomoem970a.C. Notofcil cujoestadooriginalj nosedistinguecomcla
situarnahistriaosepisdios iniciais, mergulha reza por trs daforma escrita, pginas escritas
dos namesmaindefiniocronolgicaqueas his provavelmente no reinado de Salomo e
trias dos Juizes. Desta poca remota, subsistem complementaesintroduzidasdepoisdarunado
emSamuel tradies contendoelementoscomin Estadoem587, quandoos livrosdeSamuel rece
contestvel sabor de autenticidade: as informa beramseulugar na obra atribuda escola his
esarespeitodadominaofilistia, particular tricachamada deuteronomista"(Josu-Juzes-
menteomonopliodoferro conservadopelosfi Samuel-Reis), tofacilmentereconhecvelporsua
listeus (ISm13,19-21), os relatos de guerras, ri fraseologia e estilo.
cos em indicaes topogrficas precisas e Hcertoconsensoquantoa verna histriada
verificveis (ISm13; 17; 31), os das peregrina sucesso de David" (2Sm9-20 + IRs 1-2) um
es de Davidfugitivo. Atensoentre "Israel"e relato relativamente homogneo, cujas caracte
"Jud", que sepercebe nas histrias dos confli rsticasliterriaslembrams vezesdetopertoo
autor javista" do Pentuteuco que se chegou a Os captulos consagrados s guerras de Saul
ver essas /xginas comoo vestgiode umaantiga so uma compilao. Encontram-se a tradies
histrianacional queiniciavapelorelatodacria antigassobreasguerrasdotempodeSaul contra
o do homem(Gn 2). Orelato da revolta de os filisteus e das quais o verdadeiro heri
Ahsalo. ricoemobservaes precisas, como re Jnatan, oamigode David; a tendncia clara
gistradas ao vivo, deve ser obrade umatestemu mente hostil aSaul (ISm13-14). Anarrativada
nhadosacontecimentosenopodetersidopubli campanhacontraAmaleq(/Sm15)temIxisesbem
cado muito tempo depois. Constitui o ncleo da menossegurasnas tradies antigas. umenfei
"histriadasucesso", e recebeucomoprefcio te literrio introduzido talvez para marcar afa
ahistriadonascimentode Salomo(2Sm9-/2) lncia da realeza de Saul, culpadopor infringir
ecomoconcluso, adofracassodeAdonias(IRs ummandamentodivino. AdestituiodeSaul a
1 12):demodoqueestescaptulospoderiamcha introduonecessriadahistriadeDavid. quea
mar-se tambma histriadaascensode Salo segue de imediato.
mo". Noobstanteaobjetividadedetom,perce Apartede ISmondesotratadasas origensda
be-se nitidamentea tendncia doautor. realeza (H-12) notemumahistriamenos com
Acomposiodoconjuntoprecedente (ISm16- plexa atrs de si. Tambma encontram-se com
2Sm5), qual se podemacrescentar elementos pilados elementos de origemdiversa. Alguns so
antigos daprofeciade Natan(2Sm7) ea histria antigos, apesar de retoquessecundrios. Assima
daarca(2Sm6), bemmaisdifcildeserrastreuda. histria das jumentas, certamente adaptao de
Sea histriadaascensooudoalventoao trono uma lenda benjaminita ( 9 - 1 0 , 1 6 ) , uma tradio
deDavidmelhor estruturadadoquegeralmente acerca da escolha do rei por sorteio, emMisp
seacredita(v-sequenarradorese redatorespro (1 0 , 1 7 - 2 7 ) , anarraodocap. 11 , ondeSaulapa
curaramconstruirsimetrias), apresenadedupli rece favoravelmente, sob os traos de umjuiz
catas chama a ateno: a entrada de David no carismticovitoriososobre oinimigoamonita. O
servio de Saul, o atentado malogrado de Saul cap. Hexpedesdeo inciooproblemateolgico
contraDavid, aintervenodeJnatanafavorde levantadopelaprpria instituiodamonarquia.
David. aaproximaodeDavidaosfilisteus, ade Condenaodesejodopovo quepede umrei, em
nnciada gente de Zif, o episdio emque David boraindiquetambmqueoSenhoracabaconsen
poupa Saul, tudo isso narrado duas vezes. Por tindo. Hojetende-sea vernos costumesdorei",
isso. vriosexegetasacreditaramqueestescaptu contra os quais Samuel adverte seus compatrio
loscontinuavamos "documentos"constitutivosdo tas, a lembrana de prticas caractersticas dos
Pentateuco. Contudo, pareceantesquenamaioria reis comoas naes ospossuam"por voltado
dos casos estamos diante de tradies diferentes fimdo 2" milnio, antes do que umacondenao
(jfixadas, queroralmente, querpor escrito), que antecipadadeprticas inquas dos reis de Israel.
os narradores e redatores decidiramconservar e Abase docap. Hseria entomais antigadoque
quetentaramorganizarItalizimJosuacoleopor seacreditoudurante longotempo. Contudo, con
frmulas de moldurae sublinhandoporpalavras- vmreconhecerqueodiscursodeSamuelnocap. 8
-chaveos temasdominantesdecadaparte. Apesar foi retocadopor umredatordeuteronomista, bem
destasduplicatas, ahistriadaascensodeDavid como diversos outros discursos quefiguramnos
apresentatantaafinidadecomadasucessoquese livrosdeSamuel (ogneroliterrioquemaisse
inclinadoapensarqueosautorespertenciamao presta a ampliaes). E ao deuteronomista s
mesmoambiente: escribas da cortede Jerusalm, que se deve atribuir o sermo de despedida de
selecionandoe codificandotradies oraisj elo Samuel nocap. 12. Emtoda estaparte noapa
giosasaorei. OprocessodeidealizaodeDavid, rece umjuzoacercadeSaul. Elesimplesmente
nitidamente perceptvel nesta parte, prolonga-se apresentado, edediversas maneiras, comoeleito
aumaetapaulteriordaredao: ISm16, narran doSenhor. Parecehaveraquimaiorinteressepela
doaunode Davidpor Samuel, serveevidente instituio monrquica do quepeloprimeirode
menteparaprosegundorei nomesmonvel que tentor da dignidade real.
o primeiro e encontra-se intimamente ligado ao Aprimeiraparledolivro(ISm1-7) dominada
cap. 15, de incontestvel carter secundrio. pelafiguradeSamuel. apresentadocomoesp
cie de tipo ideal do homemreligioso; ele , cio nomeemhebraico). Onimbolegendrioqueenvol
mesmotempo, associadoaosanturioe investido ve afigura de Samuel reala a supremacia do
comuma misso proftica. Procura-se tambm homemreligioso mediador da vontade divina. In
mostrar neleo verdadeirosalvador de suapoca siste-senanaturezareligiosadasfaltasqueprovo
<talvez comumaponta polmica contra Saul, cf. cama quedade Saul, pura indicar que o rei no
1,27-28). Insiste-se na eleio de Samuel, para deve invadir umdomnio que no seu. Aisso
evidenciarnaquelequeconsagrouos reisoagen associa-se o interesse dos livros de Samuel pelos
te credenciado por Deus. Outros elementos dos objetos,prticasepessoasdoculto(particulamente
caps. 1-7tomamsentidoquandoselevamemcon quantoarca. intocvel segundo2Sm6,7, equan
sideraoaxpreocupaesprincipais doconjun toaoaltar de Jerusalm, 2Sm24).
todoslivrosdeSamuel: asaventurasdaarcaso Orei por excelncia David. Ele fortemente
relatadascomtantosdetalhes, porquecontribuem idealizado, sobretudonuhistriade seus incios,
para glorificar o mvel sagrado do qual David pelosrelatosdesuasfaanhas, daafeioqueele
fez o paldio"desuacapital: oannciodo "sa inspira, desuamagnanimidadeemodstia, embo
cerdotefiel", em2,27-36, serveparaa glriade ra nose esconda que sua carreirafoi a de um
umainstituioda era salomnica, o sacerdcio soldadoquetevesorte. Nofaltaaobservaoda
sadoquita; a anttese elevao/queda (lembrada submisso que este rei ideal demonstra emrela
de modo lapidar em2,7) domina a histria de oaoSenhor e suas instncias e o seucuidado
Samuel, opostoaEli eseusfilhos, mas tambma emconsultar a vontadedivina. Assim, ele aceita
de David oposto a Saul e sua casa. Alenda de areprimendadoprofetaNatan. emconseqncia
Samuel nocarece de nexos como quese segue deseupecadodeadultrio, oquemostraque, em
aela. Pode-seatribuiraumdoutrinrioregalista Israel, orei noestacimadalei. Mas. diferen
a compilao de tradies antigas que constitui a de Saul. David no punido na sua descen
os captulos 1-6. Ocap. 7, ondesereconhecema dncia: ele recebe asegurana de ver reinar no
preocupaoeoestilodohistoriadordeuterono seulugar umdeseusfilhos. EstefilhoSalomo,
mista,foi recompostopor esteautor nointuitode cujoadventosevpreparadopeloamorqueDeus
fazer dele a conclusoda histriados Juizes. lhe temdesde o nascimento. Nossos livros so
portanto uma apologia da dinastia judata. Se
Lies accrca da realeza. Adescobertadas ten gundo a profecia de Natan (2Sm 7), cujo teor
dncias poltico-religiosas dos narradores e es essencial nofoi modificadopela redaodeute
critorespermiteformularalgumashiptesesquan ronomista, acasadeDaviddeveocu/Kirparasem
tocomposiodos livros de Samuel. Comefei pre o trono de Jerusalm, pouco importa quais
to. mais queumlongocaptulodahistriaantiga sejamasfaltas pessoais dos que exercemnela a
deIsrael, esteslivrossoumensinamentodoqual monarquia.
convmperceber os pontos principais. Estaidiareligiosa, expressaprovavelmentenum
Otemadominante o da reuleza. No sepro tempoemqueamonarquiajudatase considera
cura encobrir a ambigidade de sua instituio. vasegurade umlongoporvir, teveumasorte ex
Israel tempor rei o Senhor. Oque representa traordinria, que valeuaos livros de Samuel seu
entoumsoberanohumano?Oproblemaresol lugar na histria da salvao. Vir umdia em
vidoemfavor da instituiomonrquica, j que. queos reis seteroculpabilizadodetantasfaltas
afinal, oSenhoreseuintermedirio, Samuel, pre queaprpria realezaparecercondenada: o ve
sidemdesignaodeSaul. Se, contudo, ainicia redictodefinitivoserpronunciadosobre ela em
tivadopovo condenada semcerimnia, talvez 587. Noobstante, nosedeixardeacreditarna
sejaparasignificar quea realezade umhomem, garantia eterna concedida por Deus casa de
por direito, no procede da vontade humana e David, eesperar-se-comconfianaoadventode
sim, da autoridade divina, e que a monarquia umfilhode Daviddignodaspromessasfeitas ao
israelita no nemdemocrtica, nemuutocrti- seu antepassado. Trata-se do Messias, por um
ca, maspermanecesubordinadateocracia. Tal lado, rei ideal mas, poroutro, descendentecarnal
vezprocure-se sugerir que Saul pessoalmentete daquele que o Senhor tinha eleito por volta do
nhasofridoportersido "pedido"(osentidodeseu ano 1000antes de nossa era.
PRIMEIRO LIVRO DE SAMUEL
S A M U E L , A A R C A E O S FILISTEUS*

1 Nascim ento c infncia dc Samuel. no queres comer? Por que tens o cora
y-l; 'Havia um homem de Ramatim- o triste? No sou cu para ti mais que
i7.i: i9 .i -Sofim\ na montanha de Efraim. Cha dez filhos?"
mava-se Elqan, filho de lerohm, filho ''Depois de terem comido e bebido em
de Elihu, filho de Tohu, filho de Suf, um Shil. Hana' se levantou. O sacerdote Eli
efratita'. estava sentado em sua cadeira entrada
2Tinha duas mulheres; uma se chama do Templo do S e n h o r . "Cheia de amar
va Hana' e a outra Pcnina'. Penina' tinha gura. ela dirigiu ao S e n h o r a sua orao,
filhos, mas Hana' no. ^Todos os anos, chorando, entre abundantes la'grimas.
Gn N..M este homem subia de sua cidadc a Shil, "Fez ento a seguinte promessa: S e n h o r
para se prosternar diante do S e n h o r dc de todo poder, se te dignares olhar para
todo poder1*e lhe oferecer um sacrifcio'. a misria de tua serva e lembrar-te de
La' eram sacerdotes do Senhor os dois mim, no olvidando tua serva e dando-
filhos de Eli. Hofni c Pinha's. -Ihe um menino*, cu o entregarei ao S e
Chegou o dia em que Elqana' devia n h o r , para todos os dias dc sua vida, c a
oferecer o sacrifcio. Tinha o costume dc navalha no passara' sobre sua cabeah".
dar pores do sacrifcio sua esposa ,2Enquanto ela orava assim prolonga-
d i 12.18 Penina' e a todos os filhos c filhas dela. damente diante do S e n h o r , Eli observa
5Mas a Hana'. dava uma poro escolhida', va sua boca. ,3Hana' falava baixinho, con
porque era Hana' quem ele amava, se bem sigo mesma. Somente seus kbios se mo
que o Senhor a tivesse tornado esteril. viam. No se podia ouvir a sua voz. Eli
Alm disso, sua rival no cessava de lhe a tomou por bbada. l4Eli lhe disse: At
cn 16,4-6 dirigir afrontas para humilha'-la, porque quando estars bbada? Vai curar essa
o S e n h o r a tinha tomado estril. bebedeira. l5Hana' lhe respondeu: No,
7Assim agia Elqana' todos os anos, cada mcu senhor, eu no estou embriagada.
vez que Hana' subia Casa do S f.n h o r ; e No bebi vinho, nem outra bebida ine-
Penina' lhe dirigia afrontas deste modo. briante. Estava apenas abrindo meu co
Hana', ento, ps-se a chorar e no quis rao diante do S k n h o r . l6No trates tua
comer. Seu marido Elqana' lhe disse: serva como se fosse uma vagabunda1,
r i 4 .i5 "Hana', por que esta's chorando? Por que porque foi o excesso de dor e de amar-

a. ISm 1-7 conta a infncia de Samuel em Shil ( l.l-4 ,la ). d. O titulo do Senhor. ehaot, aqui traduzido segundo o gr.
a derrota dc tben-zer. a tomada, o aprisionamento e o retorno dc 2Sm 5.10: em sir. e aram., e' simplesmente transcrito. Signifi
da arca <4.1 b7,1). enfim a vitria dc tben-zer. A primeira ca os exrcitos (lat.: o Senhor dos exrcitos). Discute-se qual seria
parte do relato culmina em 3.19-4.1 a. A vitria narrada em ISm a natureza exata desses exrcitos: exrcitos de Israel, exrcitos
7 repara o desastre do cap. 4. Samuel, apresentado como um celestes (anjos, estrelas), deuses cananeus. cf. Gn 2.1 nota. Em
profeta (3.20). tambe'm dado (em 4.18 e 7.15) como o sucessor todo caso. o ttulo aparece ligado arca (cf. ISm 4.4: 2Sm 6.2).
de F. no oficio de juiz. Assim, o conjunto de ISm 1-7 atual e. O santurio de Shil. em territrio efraimita. parece ter lido
mente dominado pela figura dc Samuel. As passagens em que grande importncia na poca dos Juizes (cf. Jz 21.19-23). ao
Samuel no aparece (2.12-17.22.25.27-36: 4 .lb - 7 .l) pertencem menos para as tribos da Palestina central.
a tradies independentes, referentes a Shil e arca (cf. 4.1 f. Traduo incerta. Talvez a expresso hebraica signifique
nota). que Elqana dava ostensivamente uma pane a Hana. Sir.: uma
b. Ramalim (as duas alturas), chamada Arimatia em Mt dupla parte: gr. (lendo de outro modo): somente uma pane: lat.:
27.57 e Jo 19.38 (a NE de Lida), idntica a Rama' (a altura. uma s parte, com tristeza.
v. 19; 2.11: 7.17 etc.). Em lugar de Softm (os sentinelas), se g. Lil. uma descendncia de homens.
prope ler: um sufita. h. Este pormenor indica que o jovem Samuel foi consagrado
c. Um efraimita (cf. Jz 12.5: IRs 11.26) ou. segundo alguns, ao Senhor como o fora tambem Sanso (Jz 13.5:16.17): ele e' um
um membro do cl judata de Efrata (cf. Gn 35.19 nota: ISm nazir (cf. Nm 6.1-21). Cf. Sr 46.13.
17.12. Rt 1.2). i. Lit. uma filha de Belial, cf. 2.12 nota.
gura que me fez falar ate' agora. ,7Eli aqui, junto de ti, orando ao Senhor;
lhe respondeu: Vai em paz. e que o Deus por este menino que eu orava, e o Se
dc Israel te conceda o que lhe pediste. nhor me concedeu o pedido quc lhe fiz.
'"Ela disse: Que tua serva encontre gra Eu, por minha vez, o cedo ao S e n h o r .
as aos teus olhos! A mulher foi-se Para todos os dias da sua vida, ele
embora, alimentou-se, c seu rosto ja' no cedido ao S e n h o r . E ali, diante do Se
era como antes. nhor, ele se prosternou".
'Eles se levantaram bem cedo. pros-
ternaram-se diante do Senhor e voltaram ty O cntico dc Hanp. 'Ento Han
para sua casa cm Rama'. Elqana' conhe orou dizendo:
ceu sua mulher Han, e o Senhor lem Tenho o corao alegre, graas ao Sl 5.12:
ls 61,10
brou-se dela. S e n h o r,
Passado o tempo, Hana', que estava e a fronte erguida, graas ao S e n h o r , Sl X9.1S.25:
112.9
O n 30. grvida, deu luz um filho. Chamou-o minha boca abre-se contra os meus Sl 35J I
22-23
Samuel, porque, disse ela, foi ao Se inimigos: Sl 9.15:

n h o r que eu o pedij. 2lElqan, seu ma eu me alegro por tua vitria. 20.6

rido, subiu com toda a famlia para ofe 2 Ningum santo como o S e n h o r , Ex 15.11

recer ao S e n h o r o sacrifcio anual e cum- no h nenhum alm dc ti. 2Sm 7.22:


Is 64,3
Nm 3o.i4 prir sua promessa11. 22Han no foi junto, No h Rochedo que se assemelhe ao Sl IX.32:
porque, disse ela ao marido: Esperemos nosso Deus. Is 44.8
Sl 94,4
ate' que o menino seja desmamado, ento 3 No repitais assim palavras altivas,
eu o levarei, ele sc apresentar diante do no saia insolncia de vossa boca:
S e n h o r e ficar l para sempre1". a Elqan o S e n h o r um Deus que sabe, Sl 73.11

lhe disse: "Faze o que te parecer melhor. ele quem pesa as aes1'. Pr 16.2:
21.2
Permanece aqui ate' que o tenhas desma 4 O arco dos guerreiros foi quebrado, Sl 37.15
mado; tambe'm o S e n h o r manter a sua e os que vacilavam cingem-se dc fora. Sl 1X.33

palavra1". A mulher ficou em casa e 5 Os saciados saem em busca de po,


alcitou o seu filho, at que o desmamou. e os famintos paramr.
MQuando o menino desmamou, ela o fez A estril d luz sete vezes, Sl 113.9

subir consigo e, levando trs touros", uma c a me de muitos filhos fenece.


medida de farinha e um odre de vinho, O S e n h o r faz morrer e faz viver. D l 32.39:
0 > 6 .1-2
Nm isjt-io introduziu-o na casa do S e n h o r , cm faz descer ao Sheol e de l voltar. Jn 2.7;
Shil. Ali o menino passou a servir. 7 O S e n h o r toma pobre e enriquece, Sl 30.4

Imolaram o touro e conduziram a crian rebaixa, e tambm exalta. Sl 37,34

a a Eli. Han lhe disse: Por favor, * Ergue o fraco da poeira Sl II3.7-X

meu senhor! Certo como tu vives, meu e retira o pobre do monturo,


senhor, eu sou aquela mulher que esteve para faz-los sentar-se com os prncipes

j. A explicao do nome dado pela me (cf. Gn 29.31- 9.5; 2Sm 7.25: lRs 2.4; 6.12; 8.20; 12.15) c parece ter sido
30.24) suscita um problema, porque conviria melhor ao nome acrescentada.
dc Saul. que significa pedido, ao passo quc no sabemos n. Texto de Qumran. gr. e sir.: um touro de trs anos. Qumran
com certeza a etimologia de Samuel. For isso. alguns exege e gr. acrescentam: e po.
tas pensaram quc este relato de nascimento originariamen- o. O masculino singular embaraoso. Segundo os rabinos,
te fizesse parte da lenda de Saul. at possvel a repetio trata-se de Elqan ou de Samuel. Texto de Qumran: ela se pros
do verbo "pedir (shaa l) nesta passagem (vv. 17.20.27) in ternou; lat. e sir.: eles se prosternaram; a frase falta no gr.
dique uma ponta polmica: o autor quer sugerir quc a crian p. Este hino dc louvor, que inspirou o cntico de Maria (Lc
a pedida e depois entregue ao Senhor era Samuel, e no 1.46-55). celebra antes de tudo a inverso das condies, que
Saul. beneficiou a estril Hana' (vv. 3-8). Samuel e. depois dele. David.
k. Lit. para sacrificar o sacrifcio anual e seu voto. tambm se beneficiaro disso (cf. v. 11 nota). O final do hino
I. Um fragmento de Qumran acrescenta: Dele farei um nazir (vv. 9-10) aproxima-se dos salmos reais (SI 2.8: 18.14; 72.8).
para sempre. q. le x to lido, seguido tambm pelo gr. e o lat. Texto es
m. Ignora-se a qual palavra do Senhor se alude. A frase reto crito": as aes no se sustentam.
ma um motivo caro aos historiadores deuteronomistas (cf. Dt r. Lit. cessam (de trabalhar).
e atribuir-lhes o lugar dc honra, zida, mas somente a carne crua". Se o
si 75.4: homem lhe dizia: Deixa primeiro quei
Pois ao S e n h o r pertencem as colunas
l<w'5 da terra, mar a gordura, depois toma tudo o que
ele ps sobre elas o mundo, desejares, ele respondia: No. agora
si 9 i.i 2 9 g|e guardara' os passos de seu fiel*, que tu ma deves dar, seno eu a tomo
si 37,2omas os maus perecero nas trevas, fora". I70 pecado dos ajudantes era
si 33.16 pois no e' pela fora que o homem muito grande diante do S e n h o r , porque
triunfa. estes homens tratavam com desprezo a
si m.i4-is io Os adversrios do S e n h o r sero oferenda feita ao S e n h o r .
esm agados,
si 96 . 13: no ce'u, contra eles trovejar. Sam uel cm Shil. 'Samuel, no entanto,
si n9 2 v O S e n h o r julgar a terra inteira. servia na presena do S e n h o r ; era um
132.17 Dar o poder ao seu rei. menino vestindo o efod de linho. l9Cada
erguer a fronte de seu messias1. ano, sua me lhe fazia um pequeno man
"Elqan voltou para sua casa em Ram. to, que lhe levava, quando subia com o
O menino entretanto servia ao S e n h o r 1'.seu marido para oferecer o sacrifcio
na presena do sacerdote E li. anual. 20Eli abenoava Elqan e sua
mulher. Ele dizia: Que o S e n h o r tc
O s filhos dc Eli. l2Os filhos de Eli eram conceda uma descendncia desta mulher,
homens vadiosv, que no conheciam o em troca daquele que foi cedido ao S e
S e n h o r " . l3Para com o povo, esses sa n h o r ! E eles retomavam casa de El
cerdotes se com portavam da seguinte qan. 2,Como o S e n h o r interviesse em
maneira: quando algue'm oferecia um favor de Han. ela voltou a conceber e
sacrifcio, o ajudante do sacerdote se deu luz trs filhos e duas filhas, en
aproxim ava enquanto ainda se cozinha quanto o pequeno Samuel crescia diante
va a carne. Trazia ento nas mos um do S e n h o r .
garfo de trs dentes. MEle o enfiava na
travessa, no tacho, no caldeiro ou na Os filhos dc Eli. Eli envelhecera. Ele
panela. Tudo o que o garfo trazia, o sa ouvia contar como seus filhos se com
cerdote o tomava para si. Assim proce portavam diante dos israelitas, e tambm
diam com todos os israelitas que vinham que eles sc deitavam com as mulheres
a Shil. l5M ais ainda, antes de se quei que prestavam servio' entrada da ten- ex 38.8
mar a gordura*, o ajudante do sacerdote da do encontro. Ele lhes disse: Por que
vinha dizer ao homem que oferecia o sa fazeis semelhantes coisas? O que ouo
crifcio: "D a cam e para o sacerdote dizer de mal a vosso respeito, todo o
ass-la, Ele no aceitar dc ti carne co povo que o diz. Cessai de agir assim.

s. O fiel (lexio escrito") provavelmente o rei. Texto lido**: para designar os inimigos de Deus e do rei (assim ISm 10.27:
seus fiis. 25.17). Belial ou Bcliar tomou-se mais tarde o nome prprio do
I. Messias (gr. Cristo) aparece aqui como ttulo real. Significa espirito das trevas (cf. 2Cor 6.15 nota). Ver Na 2.1 nota.
ungido, o rci que recebe a uno. seja da pane do povo (David w. Gr. e lat. unem o inicio do v. 13 ao final do v. 12: que
segundo 2Sm 2.4 c 5 3 ). seja da pane de Deus (Saul segundo ignoravam o Senhor e o modo de agir dos sacerdotes em rela
ISm 10.1; David segundo ISm 16.13). Messias tambm o o ao povo.
titulo do sacerdote (sucessor de) Aaro. cf. Lv 4 3 e Ex 28,41. x. No-observncia da regra coasignada em Lv 33-5.9-11.14-16,
u. Insiste-se (cf. 2,18 e 3,1) no falo de que Samuel serve ao que ordena queimar a gordura logo quc a vtima tenha sido de
Senhor. Os filhos dc Eli, ao contrrio, esto apenas cm busca de golada.
carne para si. Sua ma' conduta (2.12*17) e seu cinismo (vv. 22- y. Vestimenta para o culto, usada tambm pelos sacerdotes dc
25) ocasionaro um primeiro anncio de castigo (vv. 27-36), Nob (ISm 22.18) e por David quando se punha junto da arca
depois um segundo, comunicado ao prprio Samuel (3.11-14). A (2Sm 6.14). Distinguc-se do efod, quc continha objetos divi
desgraa da famlia de Eli contrasta com o crescimento e o pro natrias (ISm 2,28) e fazia parte das alfaias do sumo sacerdote
gresso de Samuel (2.21.26; 3.19. cf. Lc 1.80; 2,40.52). assim (cf. Ex 28.6 nota).
como o declnio de Saul contrastar com a ascenso dc David. z. O mesmo termo que se encontra cm Ex 38.8 e cujo sentido
v. Lil. filhos de Belial, expresso bastante freqente em Sm incerto. *[Cf. Ex 38.8; Nm 4 3 e notas.|
meus filh o s, no e' nada bonito o falatrio casa dc teu pai: no haver m ais ancio
que ouo o po vo do S e n h o r espalhar*! cm tua casa. Tu vers na M orada' um
S e um hom em peca contra outro. D eus rival e todo o bem que ele fara a Israel;
sera 'ju iz. M as se um hom em peca contra m as na tua casa no haver jam ais um
D eu s. quem tera' e le por a'rbitro?" M as ancio. Contudo, manterei um dos teusr
ha 4.21-. c |cs n g0 escutaram a voz de seu pai. E junto de meu altar, para consum ir os teus Lv 26 ,i 6
k 6.9 i Mue S e n h o r q u eria fa z -lo s m orrer. olhos e corroer a tua vida; m as todos os
Entretanto, o m enino Sam uel crescia em descendentes de tua casa m orrero 110 vi- 4.1 1
L* 2.52 tam anho c b eleza diante do S e n h o r e gor da idade. -uT ers um sinal disso na
diante do s hom ens. quilo que acontecer aos teus dois filhos,
H ofni e Pinhs: am bos m orrero no m es
O r c u lo d e u m h o m em d e D eu s. B Um mo dia. Ento suscitarei para mim um
hom em de D e u sh v eio encontrar-se com sacerdote con fivel*. E le agir de acordo Nm 25.
E li e lhe d isse : "A s s im fala o S e n h o r : com o meu corao e o meu desejo. Eu 1213
B em que me revelei casa de teu pai lhe construirei um a casa estvel1'. E le ca
quando ela estav a no E g ito , cm poder da minhar sem pre na presena do meu m es
casa de Fa ra c. E u esco lh i teu pai den sias. E todo aquele que dc tua casa so
tre todas as tribos de Israel para fazer d e b reviver vir prostrar-se diante dele para
le o meu sacerd ote, que su bisse ao meu receber uma m oedinha dc prata e um po1,
altar, fize sse qu eim ar o incenso e usasse e lhe dir: Incorpora-m e. cu te suplico,
o efo d em minha presena. D ei casa de em qualquer funo sacerdotal, para quc
teu pai tudo o que o ferecem o s filhos dc eu tenha um pedao de po para c o m e r" .
Israel. NP o r que pisais o meu sa crifcio e
a minha oferend a que ordenei o ferecer o V o c a o d e S a m u e !J . 'O m en in o
em minha M orad ad? E por que honras Sam uel servia ao S e n h o r em presena
teus filh o s m ais do quc a m im . fartando- de E li. A palavra do S en h o r era rara na
-v o s com o m elhor de todas as oferend as queles dias. as vis es no eram freqentes.
dc Israel, meu p o vo? - Por isso orculo ^ e r t o d ia. E li e stav a deitado 110 lugar
do S f .n h o r . D eus de Israel eu disse: de costu m e. Seu s o lh o s com eavam a en- 4.15
T u a casa e a casa dc teu pai cam inharo fraq u ccer. E le j no en x e rg a v a . -'A lm
para sem pre em minha presen a . M as pada de D cu sk ainda no se ap agara, e
agora orculo do S e n h o r longe de Sa m u el e sta v a d eitad o no T e m p lo do
si ih .26 mim tal co isa! Pois eu honro aqueles que S e n h o r , onde se en contrava a arca de
mc honram, m as o s que me desprezam D eu s1. 40 S e n h o r cham ou S a m u el. E le Gn 22 . 1 :
caem em desprezo. JIE is que viro dias respondeu: E is-m e a q u i! 5C orrcu para ^ '', ' 4.
em que quebrarei teu brao e o brao da ju n to de E li e lhe d isse: E is-m e aqui, k m

a. O final do v. compreendido assim pelo unim. Outras famlia de Eli. para ocupar a posio subalterna quc ser a sua.
verses trazem: fazeis o povo do Senhor transgredir. g. Trata-se de adoq. que substituir Ebiatar, destitudo por
b. Este termo para designar um profeta sc encontra ainda, paru Salomo e exilado em Anatot (IRs 226-27).
Samuel, em 9,6. mais freqente no livro dos Reis. h. Estvel traduz a mesma palavra hebraica que significa
c. A tradio sobre a origem do clero de Shil corroborada confivel, no v. 35a. Uma casa estvel uma linhagem que no
pelo nome de Pinhs. quc egpcio. Hla c independente das sc extinguir. como a dinastia real segundo 2Sm 7.16.
tradies conservadas no Pematcuco. i. Lit. um disco de po. Trata-se de pes cm forma de po
d. Traduo bastante incerta, inspirada pelo lat.. aram. e pelos srio, ainda cm uso no Oriente.
comentrios rabhicos. Morada um nome poe'tico do Templo j. Ate' aqui dado como servo do santurio. Samuel, no cap. 3.
(Sl 68.6: 71,3. etc.); surpreende que aqui no venha precedido apresentado como um profeta (cf. v. 20), apto a entender di
de uma preposio de lugar. O gr. se baseia num hebraico dife retamente a palavra do Senhor e dela receber a viso. O autor
rente em algumas letras: Olhasie para o meu sacrifcio com um acumula em Samuel os traos caractersticos dos homens reli
olhar impudente. giosos para melhor mostrar nele o intermedirio dc Deus.
e. Mesma dificuldade que no v. 29. k. Cf. Ex 27.20-21; Lv 24.2-4.
f. Lil. {haver) para ti um homem que no suprimirei... I. Deus vai revelar-se junto da arca. acima da qual reside, cf.
(cf. IRs 2,4. etc.). Entende-se aqui que subsistira' alpuem na f \ 7S.27.
pois me ch am aste". E le resp on deu : "E u cham ou Sam u el e lhe d isse: "S a m u e l,
no te ch am ei. V o lta a tc d eitar . E ele m cu filh o . E le r e sp o n d e u : E is -m e
fo i d e ita r-se .6 S e n h o r cham ou Sam uel a q u i". l7E le d isse: Q ual e' a palavra que
o utra vez. Sa m u e l sc levan to u e foi ao ele te d irig iu ? N o m e esco n d as, eu te
en co n tro de E li e lhe d isse : E is-m e p eo . Q ue D eu s te fa a o pior , se me
aq u i. p o is m e c h a m a s te ". E le resp on o cu ltares um a palavra sequ er de tudo o
deu: E u no te c h am ei, meu filh o , volta qu e e le te d is se . '"E n t o Sam u el lhe
a te d e ita r". 7S a m u e l aind a no con h e referiu todas as p a lav ra s, sem nada o cu l
c ia o S k n h o r . A p a la v ra do S e n h o r ain tar. E li disse: E le o S e n h o r . F a a o
d a no fora re v e la d a a e le . * 0 S e n h o r quc lhe ap ro u ver".
cham ou Sa m u el p ela terceira v ez. E le 1,Sam u el cresceu. O S e n h o r estava com 2 .26 :
se levan tou e fo i ao en contro de E li e ele e no d eixo u sem efe ito nenhum a de 2Sm 5J0
lhe d isse : " E is -m e aq u i. pois me c h a suas p alavrasp. T o d o o Israel, de D an a
m aste '. E li com preend eu ento que o B e e r- S h e b a \ soube que Sam u el era acre- 2Sm 5.12
S e n h o r ch am ava o m enino. E li d isse a ditado co m o profeta do S e n h o r . 2 0 35. 1 *:
Sam u el: V o lta a te deitar e , se te ch a 2lO S e n h o r continuou a ap arecer em A113'20
m ar. dira's: F a la , S e n h o r , o teu servo S h il . O S e n h o r , de fato. se revelava a S a
e scu ta ". E Sam u el foi deitar-se no lugar m u el, em S h il . pela p a lav ra do S e n h o r ,
Nm 22.22 d e costu m e. l0O S e n h o r v eio e se fez j ' c a palavra de Sam u el era d irigid a a
presente. C h a m o u , com o das outras v e todo Israel.
zes: "S a m u e l, S a m u e l!" Sam u el disse:
" F a la , o teu serv o e scu ta ". " O S f .n h o r D e r r o t a c o n tr a o s filis te u s. A to m a d a
d isse a Sam u el: E is qu c vou fazer uma d a a r c a . Israel partiu para a gu erra c o n
2R 2 1 . 12 ; c o isa em Israel qu e far tinir os o u vido s tra o s filisteu s. A cam p ou perto de ben-
Jr 19,3 dc quem a o u v ir. l2N e ssc d ia, cum prirei -z.er', c o s filisteu s, em A fe q '. *Os filis- 29.1
contra E li tudo o q u e eu d isse a respeito teus tom aram p o sio diante de Israel, o
2.27 de sua c a sa , do c o m e o ao fim . IJEu lhe com bate aum entou, e Israel foi derrota
anun cio que farei ju stia contra a sua d o p elos filisteu s. N as linhas d e batalha,
c a sa . para sem p re, por sua cu lpa. E le em c a m p o ab erto , ab ateram c erc a de
sabia quc seus filh o s insultavam a D cusm, quatro mil hom ens. K> po vo voltou ao
e . ap esar d isso , no os repreendeu. ME is acam p am en to, c o s an cio s de Israel d is
por que ju ro casa de E li: N ad a. ja m a is , seram : "P o r que o S e n h o r hoje nos en
ap agar a culpa da c a sa dc E li. nem sa tregou d errota dian te d o s filis te u s?
c rifc io , nem o feren d a"". l5Sam u el per V am o s bu scar a arca da alian a do S e
m aneceu deitado ate' dc m anh, depois n h o r . em S h il ; que ela venha para o
ab riu a s p o rtas da C a s a do S e n h o r . m eio dc ns e nos s a lv e das m os de
Sam u el tem ia contar a viso a E li. E li n o sso s in im ig o s1!" 4E n v ia ra m algu m as

m. Lm lugar de Deus (gr.), o lexlo traz eles mesmos, mas os r. Este nome significa pedra do socorro (cf. 7,12, onde o
rabinos reconheceram que se traiava de uma correo nome justificado).
rcverenciosa. s. Descobriu-se em 4.1b o incio de uma 'histria da arca**,
n. Alguns traduzem: ... Nada apagar a cuifw da casa de Eli que se prolonga ate' 7.1 e compreende lambem 2Sm 6.l-20a. Em
no que concerne ao sacrifcio e oferenda. seu estado atual, porem, o relato de iSm 4 e' inseparvel dos
o. Lit. Que Deus faa assim e que faa ainda assim, frmulacaps. pre-cedentes. Eli conserva os mesmos traos: e um ancio
dc imprecao quc sc encontra cm 14,44; 20.13: 25.22; 2Sm (4.15.18). correto apesar de sua fraqueza em relao aos filhos;
3.935: 19,14; lRs 2.23; 2Rs 6 3 1 ; Ri 1.17. suas ultimas inquietaes so pela arca dc Deus (4.13). A morte
p. Lit. no deixou cair por terra. A mesma expresso se en dos fi-lhos de Eli mencionada apenas de paisagem, porque j
contra em 2Rs 10.10. anunciada em 2 3 4 e 3.13. O relato da derrota e de sua conse
q. Limites setentrional e meridional de todo Israel, como em qncia. a tomada da arca. talvez pertenccs.se. sob uma forma mais
Jz 20.1; 2Sm 3.10; 17.11; 24.2.15; lRs 5.5. Pretende-se com curta, a uma tradio histrica base dos caps. 5 c 6.
isso indicar que o poder proftico dc Samuel era reconhecido t. A interveno da arca na batalha e' apresentada aqui como
pelo conjunto das tribos. A indicao to anacrnica quanto o um falo excepcional. atestada, contudo, em 2Sm 11.11 e nos
ttulo de profeta (cf. 9.9). relatos de Js 3 -4 e 6. desse trono do Senhor (v. 4) que se
pessoas a S h il . D e l trouxeram a arca coberta de terra'. '-'Quando ele c h ego u .
da alian a do S e n h o r de todo poder, que E li estava sentado em sua cad eira, v ig i
se assenta sobre o s querubins". Ju n to da ando beira do cam in h o , pois seu c o ra
arca da alian a do S e n h o r , estavam os o palpitava p ela arca do S e n h o r . O
do is filh o s dc E li, H ofni e Pin hs. 5O ra. hom em v eio , po is. trazer a noticia c i
quando a arca d a alian a do S e n h o r c h e d ad e. e toda a cid ad e prorrom peu em
gou ao acam p am en to, todos o s israelitas grito s. l4E li ouviu o s grito s e perguntou:
prorrom peram numa ruidosa o ra o ', e a "Q u e sig n ifica o barulho q u c faz essa
terra trem eu. 60 s filisteu s o uviram o som m ultido? O hom em se apressou em dar
da o v a o e d isseram : Q ue s ig n ific a o a noticia a E li. lsE li e stav a com noventa
som dessa ruidosa o va o no acam p a e oito an os. T in h a o o lh ar parado c no
mento dos h e b re u s"?" E le s com p reen d e e n xerg ava m ais. ,60 hom em d isse a E li:
ram que a arca do S e n h o r c h egara ao "S o u eu que ch egu ei da frente de bata
a c a m p a m e n to . 7O s filis t e u s tiv e ra m lha. F u g i das file ira s hoje m esm o . E le
m edo, porque, d iziam , um deu s chegou d isse: Q ue se p a sso u , meu filh o ? I70
ao acam p am en to ". E d isseram : " A i de m ensageiro respondeu: Israel fugiu dian
ns! Pois ontem e anteontem no era te d o s filisteu s; o po vo sofreu pesadas
assim . "A i d e ns! Q uem nos arrancar p erdas, o s teus d o is filh o s, H ofni e P i
das m os desse deus po dero so? E o deus nhs, esto m ortos e a arca d e D eus foi
que feriu o s e g p c io s co m toda esp ecie capturada . '"Q uando c lc m encionou a
de desgraas no deserto*. 'C o ra g e m ! Sed e arca de D eu s, E li caiu de sua cadeira para
2Sm 10.12 h o m e n s, filiste u s, para que no venhais trs. ao lado da porta, quebrou a nuca e
Jz i3.i a se rv ir aos heb reu s, com o e le s foram m o rreu , p o is era um hom em v e lh o e
vossos e scra v o s. Sed e hom ens e co m b a p esad o. E le tinha sid o ju iz de Israel du
te i! ,0O s filisteu s travaram batalha. Is rante quarenta an os1.
rael foi derrotado e cada um fu giu para ' S u a nora. a m ulher de Pin h s, estava
as suas tendas*. A derrota foi m uito dura: grv id a e j prxim a do parto. A o saber
dentre o s isra e lita s, caram trinta mil a noticia da tom ada da arca de D eu s, da
soldados de infantaria. " A arca de D eus morte d e seu so gro e de seu m arido, cur-
foi capturad a e o s d o is filh o s d e E li, v o u -sc e deu lu z, pois lhe sobrevieram
H ofni c Pin h s, m orreram . ,2U m hom em as do res. C o m o ela estiv e sse para m or
dc B en jam in saiu correndo da frente de rer. aq uelas que a assistiam lhe d isse
batalha e chegou cm Sh il no m esm o ram : "A n im a -te : um filh o quc puseste Gn 35.17

d ia, com as vestes rasgadas e a cab ea no mundo . E la no respondeu, nem pres-

espera a salvao e a vitria (cf. Nm 1035*36). Segundo o nosso v. A ovao aqui ainda um grito de guerra, como em Js
relato, a arca no c* um objeto quc se possa manipular 6,5.20 (cf. Am 1.14). Esse grito passara' para a liturgia da arca
inconsideradamente: aos israelita.*-, ela no traz a vitria espera e do Templo (2Sm 6,15; Sl 27.6; 333: 47.6; 89.16; 150.5).
da: na Eilistia (5) e em Bet-Shmesh (6.19). sua presena pro w. Para os filisteus, os israelitas so hebreus (cf. v. 9; 13.19;
voca dcvastacs; mais tarde. causa a morte de Uz (2Sm 6,6- 14.11; 2 9 3 ). mas 14.21 mostra que os israelitas tinham ento
7). Talvez o narrador queira sugerir que o lugar prprio da arca conscincia de serem distintos dos hebreus. O termo poderia
e' em Jerusalm (cf. 2Sm 15.25). na obscuridade (IRs 8.12) da designar uma populao flutuante e tomar, na boca dos filisteus,
cnuira sagrada da Casa, no lugar santssimo (lR s 8,6), longe um significado satrico,como na bocados egpcios em Gn 39.17;
dos olhares indiscretos (ISm 6.19) e dos contatos, mesmo aci 41.12; Ex 1.16; 2.6.
dentais (2Sm 6.6). Pois o Senhor 6 o Deus santo ( l Sm 6.20; cf. x. Os filisteus confundem aparentemente as pragas do Egito
Is 6 3 ). o totalmente outro, o inapreensvel. que exige dc seu (Ex 7 -1 1) e a derrota de Fara no mar dos Juncos (Ex 14).
povoa santidade (Lv 11.44-45. etc.). Relacionado ao castigo dos y. As tendas designam o domiclio: cf. Js 22.6-8; Jz 7.8: ISm
filhos dc Eli. o desastre de bcn-zer ilustra desde j o ensina 13.2. etc.
mento de Jr 7 (onde os vv. 12 e 14 se referem a Shil): sc no z. Em sinal dc luto (cf. 2Sm 1.2-12; 18.19-32 e Gn 37.29; Jz
se quer corresponder s exigncias de Deus. de nada serve co 1135; Ez 2730).
locar-se ao abrigo dc um santurio. a. O estilo, ofegante, o de 2Sm 1.4 e 11.23-24.
u. O mesmo ttulo aparece em 2Sm 6.2; 2Rs 19.15; Is 37.16; b. Com esta indicao, o redator insere Eli na lista dos
Sl 80.2; 99.1; ICr 13.6. A arca e' o trono do Senhor que toma Juizes (cf. Jz 3 .1 0-11; 4.4; 10.2-3; 12.7-14; 15.20; 1631:
assento, invisvel, sobre os querubins (cf. IRs 6.23 nota). ISm 7,15).
tou ateno. 2lDeu ao m enino o nom e de reunirem co m e les e lhes disseram : Q ue
I-K ab o d . que sign ifica: no ha' m ais g l podem os ns fa z e r com a arca1 do D eus
ria: A gl ria1', disse ela, foi banida de de Isra e l?" E le s responderam : " E para
Israel" aludindo tomada da arca de G at que d ev e ser tran sferida a arca do
D eus, ao seu sogro e ao seu m arido. E la D eu s de Isra e l . E a arca do D eus de
tinha dito: " A glria foi banida de Israel , Israel foi tran sferid a.
porque a arca de D eus fora capturada. O ra. d ep o is q u c a tran sferiram , a m o
do S enhor se voltou contra a cid ad e, e
p C a t iv e ir o c v o lta d a a r c a . 'O s filis- houve extrem o pnico. O S enhor feriu 14 .20 ;

** teus tinham , portanto, se ap ossado da os habitantes da cid ad e, pequenos e gran-


arca dc D eu s. E le s a transportaram de d es. c saram -lh es tum ores. l0E le s e n v ia
E b e n - z er a A sh d od . K > s filisteu s tom a ram a arca de D eu s a Eq ro n . M a s, lo go
ram a arca de D eu s. levaram -na casa que a arca de D eu s chcgou a E q ro n , os
de D ago n d e a exp u seram ao lado dc eqronitas pu seram -se a gritar: "T r o u x e
D ago n . }N o dia segu in te, o s ashdoditas ram para m im a arca do D eu s d e Israel
se levantaram bem de m anh, e e is que para m e fa zer perecer, a m im e a meu r* 10.7

ls | : D agon estav a cad o por terra diante d ela, povo1. " E l e s con vid aram todos o s prn
si 97.7 diante da arca do S enhor . E le s tom aram cip es dos filisteu s a sc reunir. D isseram :
D agon e o restituram ao seu lu gar. ''No D ev o lvei a arca do D eus de Israel, que
outro d ia , novam en te levan taram bem ela volte para o lu gar onde estav a e no
ce d o , e e is que D agon estava cad o por me faa p erecer, a m im e a m eu p o v o ".
terra diante d e la ', diante da arca do S e H avia, de fato . pnico m ortal em toda a
nhor . A cab ea de D agon e su as duas cid ad e, pois a m o de D eu s pesara dura
m os. cortad as, en contravam -se sobre a mente sobre e la . l2O s habitantes que no
soleira da porta. P elo m enos restava ain estav am m o rto s tinham sid o a flig id o s
da algu m a c o isa d e D ago n r. 5P o r isso com tu m ores, e o grito de con sternao E x 2 .2 3

ainda hoje cm A sh d od , o s sacerd otes dc da cid ad c subia ate' o ccu .


D agon e todos aq ueles que entram na n A arca do S enhor perm aneceu sete
sr i.9 casa dc D agon no pisam na soleira dc m eses no territrio dos filisteu s. ^Os
D agon". filisteu s ap elaram aos sacerd otes e aos
A m o do S enhor peso u so b re o s ad ivin h o s dizen do: "Q u e podem os fazer
ashdoditas e fez d evasta es entre eles. com a arca do S enhor ? Indicai-nos com o
si 7K.66 E le o s feriu com tum ores1', a A sh d od e a podem os d e v o lv -la ao seu lu g a r". -'Eles
seu territrio. 7Q uando o s habitantes de d isseram : S e q u ereis d e v o lv e r a arca do
A sh d od viram o que estav a acon tecen do, D eu s dc Israel, no a m andeis sem nada.
d isseram : "Q u c a arca do D eus d e Israel A o con trario, tende todo cu id ad o de lhe
no perm anea m ais co n o sco , porque ele fo rn e c e r um a re p a ra o . E n t o se re is
fez pesar duram ente a sua m o sobre ns curados e sab ereis por qu e sua m o no
e sob re D ag o n . no sso d e u s !" "C o n v id a se ap artava de v s k" . E le s responderam :
ram todos o s prncipes dos filisteu s a se Q ue espe'cie d e reparao d evem o s lhe

c A glria, comparada em Ex 24.17 a um fogo devorador, g. Gr. acrescenta; eles pulam por cima, costume antigo que
manifesta cm Ex 16.10 e 24.16-17 a presena divina apare consiste em no pisar na soleira da porta de um templo.
cendo na nuvem do deserto e no Sinai. Ela encheu a Morada h. A palavra hebr. traduzida por tumor parece designar inchao.
segundo Ex 4034-3 5 c o Templo segundo IRs 8 .1 0 -11. Aqui, Verses: Ele os atingiu por detrs; segundo Flavio Josefo {An
posta em relao arca. como em IRs 8.1-11 (cf. tambe'm tiguidades judaicas 6.3). os filisteus foram atingidos com
Is 6,1-4). disenteria; segundo os comentrios rabfnicos. tratava-se de
d. Sobre Dagon. cf. Jz 16.23 nota. hemorridas: os exegetas modernos pensaram na peste bubnica
e. Diante da arca. Verses: cado com o rosto em terra. (propagada pelos ratos).
f. O sentido da ultima frase no e seguro. Grego e la i. Ou: Que faremos da arca?
tim Restava apenas o tronco (aramaico e sir: o corpo) de j. Supe-se que o prncipe de Eqron quem fala.
Ikj on . k. A ultima frnsc antecipa o v. 9.
o fe r e c e r ? E le s d isseram : " D c acord o habitantes dc B et-Shm esh estavam co
com o nim cro do s prncip es dos filis lhendo o trigo no vale. L evan tan d o o s
teu s. cin co tum ores dc ouro e c in co ratos olhos, perceberam a arca e se alegraram
de ouro, porque uma m esm a praga que ao v-la. 'C hegan do ao cam po de Josue'
o s atin giu 1 a tod os, co m o tambe'm aos dc B et-She'm esh. o carro parou. H avia ali
vo sso s prncipes. 5F a reis portanto im a uma grande pedra. Racharam a m adeira 2Sm 24.22
gen s do s v o sso s tum ores e d o s ratos que do carro e ofereceram as vacas em holo
devastaram a vossa terra e dareis glria causto ao S e n h o r . l5O s levitas" desceram
j s 7 .i<>. ao D eus de Israel. T a lv e z sua m o se a arca do S e n h o r e o cofre onde se encon
jn 9.24 t o r n c m a js |c v c so tjre V(5s, sobre o s v o s travam os objetos de ouro que estavam
so s deuses e sobre a v o ssa terra. D e que com ela. E les o s depuseram sobre a gran
serve endurecer o v o sso co ra o , com o de pedra. O s habitantes de Bet-She'm csh
Ex 7.13 fizeram o s e g p c io s e F a ra ? Q uando ofereceram holocaustos e im olaram sacri
D eus fez o que uuis com e le s , no deixa- fcio s ao S e n h o r nesse dia. O s cin co
Ev 12.31 M . .
ram o po vo partir.' 'F a b ric a i, po is. um prncipes dos filisteus. vendo isso, volta
2Sm 6.3 carro n o vo e tom ai du as v aca s que am a- ram a Eqron no m esm o dia.
Nm iv.2: mentam e ainda no carregaram o ju g o . l7E is o s tum ores dc ouro qu e o s filis
Dl 2U A trelai as v aca s ao carro e separai delas teus ofereceram em reparao ao S e n h o r :
as suas c ria s, quc reco n d u zireis ao esta'- um por A sh d o d , um por G a z a . um por 13 3
bulo. "T om ai a arca do S e n h o r e ponde- A sh q elo n , um por G at e um por Eqron .
-a sobre o carro. O s o b jeto s de ouro quc "E o s ratos de ouro: de acord o com o
lhe o ferecereis em rep arao , ponde-os nm ero de todas as cid ad es do s filisteu s
num co fre ao lado d ela e a d e ixa reis dependentes d o s cin co p rn cip es, d esd e a
partir. 'V e re is ento: se ela tom ar o c a cid ade fo rtificad a ate' a ald eia sem m ura
minho de sua terra, subindo em dirc3o lh a s ... e ate' a plan cie da grande pedra",
dc B ct-She'm esh, foi ele quem nos cau onde puseram a arca do S e n h o r . A in da
sou este grande m al. S e no, saberem os hoje e ssa pedra se encontra no cam p o de
que no foi a sua m o qu e nos atin giu, Josue' de Bet-She'm esh.
m as um m ero acid en te". ' A ssim fiz e ''O S e n h o r feriu o s habitantes de B et-
ram : tom aram duas v a c a s quc am am en- -Shc'm esh, porque tinham o lhad o para a
tavam , atrclaram -nas ao carro c retive arca do S e n h o r . E le feriu setenta hom ens
ram seus bezerros no estrbulo. " P u s e do po vo cinqenta mil homens**. O
ram a arca do S e n h o r sobre o carro, assim povo ficou de luto. porque o S e n h o r o
co m o o c o fre , o s ratos d e o u ro , e as feriu duram ente. 2"O s habitantes dc B et-
im agen s dc seus tum ores. l2A s v aca s to -She'mesh disseram : "Q u em podera' m an- mi 3.2:
m aram diretam ente o cam inho d c Bet- ter-se na presena do S e n h o r , e sse D eu s sl 75K
-She'mesh. Segu iram , m ugindo, pelo m es S a n to ?" e: Para quem subira' e le . qu an
m o cam inho1" , sem se d e sv ia r, nem para do nos d e ix a r? " JIE n viaram m en sageiro s
a direita, nem para a esq u erd a, e o s prn a Q iriat-learim . para lhes dizer: " O s fi
cip e s dos filisteu s cam inharam atras de listeu s d e v o lv e ra m a arca do S e n h o r .
la s ate o lim ite dc B et-Sh e'm csh . L,O s D escci c fa zei-a subir ate' v s ."

I. Verses: que rm atingiu a todos. o. 'lexto obscuro. Emendamos a palavra pedra, ausente do
m. As vacas querem voltar aos seus bezerros, mas so lexto hebraico. Gr.: e at a grande pedra. Tem-se a impresso
compelidas a avanar pelo Senhor, sentado no trono acima da de que foi omitida uma preposio. Os exegetas modernos pre
arca. ferem ler: Testemunha, a grande pedra...
n. Como em Js 3 3 ; 2Sm 15.24 e IRs 8.4. os levitas so os p. O gr. e o sir. juntam os dois nmeros (50.070); o lat. e o
portadores da arca. conforme Dt 10.8. Mas. no se fala disso em aram. compreendem 70 homens de alto escalo e 50.000 homens
outros relatos que tr.itam do deslocamento da arca (7.1: 2Sm 6). do povo: alguns entendem 70 de uma populao total de 50.000.
Pode-se pensar, portanto, que a referncia aos levitas foi Mas trata-se antes do aumento, feito por um redator, do numero
introduzida por um redator querendo recordar que somente eles inicial de 70 (apresentado por Ra'vio Josefo. Antiguidades judai
eram habilitados a levar a arca. cos 6.18) ou ento da combinao dc duas tradies diferentes.
rj 'O s habitantes de Q iriat-Iearim v ie C la m a ao S e n h o r , nosso D eu s, para que
ram e fizeram subir co n sigo a arca nos s a lv e d a m o do s filisteu s1! T o m o u
d o S f. n h o r . C o n d u ziram -n a c a sa de Sam u el um cordeirin ho de leite e o fe re
A b in ad ab . sobre a c o lin a , e consagraram ceu -o todo inteiro em holocausto ao S e
seu filh o E lc a z a r para gu ard ar a arca do nhor. Sam u el sup licou ao S e n h o r em
S enhor. fa vo r d c Israel, e o S e n h o r lhe resp on
deu.
Sam uel, juiz e intercessor. Vitria so 'Enquanto Sam uel o ferecia o h o lo caus
bre os filisteus'1. 2D c sd e o d ia da insta to. o s filisteu s avanaram para com bater
la o da arca em Q iriat-Iearim passou- Israel. M as o S e n h o r , nesse d ia , trovejou
-se m uito tem p o , c e rc a de vin te an os. estrondosam ente contra o s filisteu s. E le
jz 6.6: qu an do toda a c a sa dc Israel se p s a o s encheu dc pnico , e foram derrota
|0-i su sp irar p elo S e n h o r . 3Sa m u cl d isse en do s diante de Israel. " O s israelitas s a
to a toda a c a sa de Israel: S e de ram dc M ispa' c perseguiram o s filiste u s. >7.52
Gn 35.2: to d o c o ra o qu e v o lta is ao S e n h o r , com batcn d o-os ate' a b aixo d e B e t-K a r.
K 2jt w ft ret ra ' do m eio de v s o s d eu ses do es- l2Sam u el tom ou um a pedra e a p s entre
io.i3 tran g eiro e as A sta rte s. D irigi v o sso s M ispa' e O Dente. E le a cham ou de ben -
c o ra e s ao S e n h o r , servi som ente a ele, z c r , isto . Pedra do S o c o rro , "p o rq u e , 4.1
e ele vos arrancara" das m os do s filis- d isse e le , at aq ui1 o S e n h o r nos socor
jz 10 .I 6 te u s". 4O s filh o s de Israel lanaram fora reu ".
o s B aalim e as A startesr e s serviram ao IJO s filiste u s foram h u m ilh ad o s e no jz 3 ..vh
S e n h o r. vo ltaram m ais a penetrar no territrio
'S a m u e l disse: R eun i todo Israel em de Israel. E a m o do S e n h o r estev e
Nm ii. 2: M ispa'. Eu intercederei em v o sso fa vo r con tra o s filiste u s durante to d o s o s d ias
Dl M6 ju n to ao S e n h o r ." E le s se reuniram cm d c S a m u e l". l4A s cid ad es qu e o s fi li s
M ispa'. B u scaram a'gua e a derram aram teus tinham tom ado de Israel voltaram a
diante do S e n h o r . N esse dia jeju aram e pertencer a Israel, de Eqron a G a t. T am -
declararam naquele lugar: "N s pecam os be'm o territrio d elas, Israel o libertou
Dt 1.41: i * i
jz io.i5 contra o S e n h o r * . E Sam u el ju lg o u os dos filisteu s. H ouve paz entre Israel e os
filh o s de Israel cm M isp. am o rreu s. -'Sam uel fo i juiz. d c Israel
7O s filisteu s souberam que o s filhos de durante to d os os d ia s de sua v id a . A
Israel estavam reunidos cm M ispa' e os c ad a ano ele percorria B e te i. G u ilg a l e
p rn cip es do s filiste u s su b iram contra M ispa' e ju lg a v a Israel em to d os e sses
Israel. O s filh o s de Israel souberam d is lu g a r e s . l7V o lt a v a em s e g u id a p a ra
so e sentiram m edo do s filisteu s. "O s R a m , porque a li estav a a sua c a sa . A li
filh o s de Israel disseram a Sam u el: "N o ju lg a v a Israel e ali con struiu um altar
perm aneas m udo! N o nos abandones! ao S e n h o r .

q. ISm 7 a concluso de 1-7. e mesmo da histria dos 58.2-7) e a confisso da culpa um ritual de expiao. A agua
juizes, como bem indica a recapitulao dos vv. 13-17 (cf. derramada arrasta com ela o pecado. uma pratica atestada cm
14,47-48,52). O desastre militar de bcn-P.zcr (4.1; 5.1) foi diversas religies, mas a Bblia no apresenta outro testemunho
vingado no mesmo lugar (7.12). graas orao de Samuel disso.
(7*8*9), mas tambm graas a uma converso dc Israel, quc t. Ao afastar o inimigo pela sua orao. Samuel apresentado
rejeita os deuses cananeus (v. 4) e expia sua falta na assem como um novo Moiss (cf. Ex 17.8-13 e Jr 15.1; S! 99.6; Sr
blia cultuai de Mi^pa' (vv. 5-6). A repetida meno a Mispa 46.16-18).
(vv. 5.6.7.11.12.16; cf. Jz 20.1 e ISm 10.17) talvez indique u. O pnico provocado pelo Senhor um sinal da guerra santa
o lugar de origem da lenda. O estilo do relato no mais o (cf. Js 10.10; Jz 4.15). como tambm a presena da tempestade
mesmo da "histria da arca" (cf. 4.1 nota). As expresses (Js 10,11; Jz 5.20-21).
utilizadas reaparecem no cap. 12. do qual sees inteiras en v. Ou; at agora.
contram no cap. 7 seus correspondentes aproximativos (7. w. Esta concluso, destinada u glorificar Samuel como chefe
3-5 e 12.19-25; 7.5-12 e 12.16-18). de Israel (juiz itinerante, segundo v. 16). no corresponde si
r. Sobre os Baalim e Astartes. cf. Jz 2.13 nota. tuao descrita em ISm 13-14 (cf. 9.16). Foi David quem ps
s. A libao dc agua. acompanhando o jejum (cf. Jz 20.26; Is fim hegemonia dos filisteus (2Sm 8.1).
S A M U E L E A REALEZA*

o Pedido dc um rei. 'Sam uel envelheceu '"S am uel tran sm itiu to d as as palavras
e deu seus filhos com o juizes a Israel. do S e n h o r ao povo q u e lhe pedia um
2Seu filho prim ognito cham ava-se lo e l.o rc i. "D isse : E is c o m o governara' o rei
seg u n d o Abia'. E ram ju iz e s cm B ccr- q u e reinara' sobre vs": tom ara' vossos
Sheba. JM as seus filhos no seguiram seus filh o s para cncarrcga'-los dc seus carros
2. 12: passos. G uiando-sc pelo lucro, aceitavam c d c sua cav a la ria e te r o d c c o rre r na 2Sm i s .i :
di |26 i9 Prcsentcs e pervertiam o direito. frente de seu c arro . l2E le os tom ara' para IR' 1-5
Todos os an cio s de Israel se reu n i fa ze r d e le s c h efe s dc m il e chefes dc 22.7
ram e vieram a o encontro de Sam uel em c in q e n ta , para lav ra r sua lav o u ra, para 2Sm IKJ
Rama'. 5E les lhe disseram : "E is que te c o lh e r a sua c o lh e ita , para fa b ric ar suas
tom aste velho c teus filhos no seguem arm a s e o e q u ip a m e n to d e seu s carro s.
o s teus passos. A g o ra, pois, da'-nos um ''Tomara' vossas filh a s c o m o perfum is-
rei para nos ju lg a r com o todas as na- ta s, c o zin h eira s c p a d eiras. ,4T om ara' os
,2ft es". D esagradou a Sam uel que eles v o sso s m elh o res c a m p o s, as vossas v i
a 2032- dissessem : "D a'-nos um rci para nos jul- n has c vossos o liv a is. E le o s tom ara' c
em j.k gar". E Sam uel intercedeu ju n to ao Se o s dara' aos se u s se rv o s. lsC obrara' o
n h o r . 0 S e n h o r disse a Sam uel: E scu d iz im o d e v o ssas se a ra s c d e vossas
ta a voz do povo em tudo aquilo quc te v inhas para d -lo ao s se u s cu n u co s e
pedem*. N o a ti que rejeitam , m as a se rv o s. T om ara' v o sso s se rv o s e vos
m im . N o q u e rem m ais q u c eu reine sas se rv as, os m elh o res dc vossos j o
sobre e le s'. "C om o fizeram desde o dia v en s, e os v o sso s ju m e n to s para p-los
em que os fiz su b ir d o E gito ate' hoje, a seu se rv io . l7C obrara' o d zim o dc
jz 10. 13: a b an d o n a n d o -m c para se rv ir a o u tro s v o sso s re b an h o s. V s m esm o s, e n fim ,
srw 17 d e u se s, assim fazem tam bc'm co n tig o . s e re is s e u s e s c ra v o s . '" N a q u e le d ia .
'A g o ra . pois. e scu ta a sua voz. M as no g rita reis p o r causa d o rci q u c tiv e rd es
deixes de adverti-los: ensina-lhes com o e sc o lh id o 11, m as. o S e n h o r no vos res- Mq 3.4
governara' o rci que reinara' sobre eles". pondera', n aquele d ia " .

x. Como ISm 7. o cap. 8 aparentado ao cap. I 2 (aluso deve ler encontrado oposio: ISm 8 poderia ser um eco
velhice dc Samuel e aos seus filhos cm 8.15 c 12.2: opo longnquo dessas discusses (cf. v. I I nota).
sio acentuada enire a atitude de Samuel, segundo 123-5. e y. Embora reprovando o desejo do povo. o Senhor parece
a do rei. segundo 8.11-18). Esses trs captulos mantm re ceder, autorizando Samuel a satisfazer esse desejo (cf. v. 22).
servas instituio monrquica. Costuma-se aproximar tam z. As funes de Juiz (isto . de soberano) e de chefe de
bm deles 10.17-27. sobretudo por causa do v. 19. muito guerra (cf. v. 2)) pertenciam, por direito, ao Senhor (cf. 12.12:
prximo de 8.7 e de 12.17. Mas 10.17-27 parece conservar Jz 8.22-23). que podia, em cerlas ocasies, deleg-las a homens,
uma tradio independente (segundo 10.24 c o Senhor quem os Juizes, para exerc-las temporariamente. Esta velha concep
escolhe o rei. ao passo quc em 8,18 a escolha atribuda aos o da realeza divina distinta da representao ulterior do
israelitas; 12.13 procura conciliar os dois dados). ISm 9 .1 - Senhor-rei dominando em seu Templo (Is 6.5; Sl 47.8-9).
10.16 faz ouvir um som diferente, pois no exprime reserva a. Quer-se ver. muitas vezes, nos vv. 11-18. uma reflexo
alguma em relao ao rei. Geralmente se reconhece no cap. anti-monarquista inspirada por longa experincia dos abusos da
11 um relato antigo, mas hesitava-se cm ver nele a continua realeza em Israel: assim no v. 11 se v uma aluso aos carros dc
o de 9.1-10.16. que parece ser mais tardio que o relato da Salomo (cf. IRs 5,6; Dt 17.16) e no v. 14. uma censura aos
expedio de Saul contra os amonitas. ISm 8 -1 2 rene, por monoplios, dos quais a histria dc Nabot (IKs 21.1-24) sem
tanto. diferentes tradies sobre as origens da monarquia. A duvida apenas um exemplo. Mus os costumes dos reis denun
aparente incompatibilidade se deve diversidade e at ciados aqui correspondem a prticas conhecidas desde o 2o mi
oposio de pontos de vista e. talvez, tambem ao desapareci lnio atravs dos arquivos cuneiformes da Stria (Alalakh, Ugarit).
mento. no relato atual, da cronologia dos acontecimentos. Por isso. considera-se que Samuel expe aos israelitas os incon
Assim o episdio de 11.1 - 11. em que Saul age como juiz- venientes resultando da adoo de um regime monrquico idn
-libertador, poderia ser anterior dominao filistia; o po tico ao das naes desse tempo, regime no conforme s tradi
der dc Saul talvez sc tenha estendido progressivamente, c as es e aos interesses dc uma sociedade de pequenos propriet
etapas de sua ascenso teriam sido sancionadas por assem rios livre.s. que no sentiam a necessidade de um rei. a no ser
blias do povo. primeiramente, pelo que parece, em Guilgal para melhor resistir s presses externas.
( II .15). depois em Misp (10.17). A adeso de cerlas tribos, b. Saul no ser escolhido pelo povo. mas designado pelo
e especialmente de Efraim. realeza do benjaminita Saul Senhor (9.15: 10.24: II .6).
l9M as o povo no qu is ou v ir a voz de criado: "E st bem . V am os a t l. M as,
Sam uel. "N o , disseram eles. um rei que levarem os para esse hom em ? No
que terem os. E serem os, tambe'm ns, h m ais po em nosso alforje e no
com o todas as naes. N osso rci nos ju l- c onveniente o fe re c er a o hom em d e D eus
itu6 gara', sair nossa frente e co m b ater os as provises de viagem d. Q ue nos res
nossos com bates . 2lSam uel ouviu todas ta? O c riado retom ou a palavra para
as palavras d o povo e as repetiu ao s resp o n d er a Saul: T en h o c o m ig o e x ata
ou v id o s d o S e n h o r . 220 S e n h o r d isse m ente um q uarto d e siclo de prata. Eu o
ento a Sam uel: E scuta a sua voz e d- darei a o hom em de D eus e ele nos e scla
-Ihes um rei . Sam uel disse aos israe recer sobre a nossa viagem . 9O utrora,
litas: Volte cada um para a sua c id ad e . em Israel, tinha-se o co stu m e d e d izer
q u a n d o a lg u m ia c o n s u lta r a D eu s:
q S a u l e a s ju m e n ta s 1. 'H av ia em B en- V inde, vam os p ro cu rar o vidente". Por
'l; jam in um hom em cham ado Q ish , fi- que o profeta" de hoje o utrora era c h a
lho de A biel, filho de S eror. filho de m ado vidente 'Saul disse ao seu cria
B c k o rat, filho d e A fia h , filh o dc um do: F alaste bem . V am os a t l . E eles
benjam inita. E ra um valente g uerreiro. foram cidade onde se en co n trav a o h o
i<X23: 16,7 2Elc tinha um filho cham ado S aul. b oni m em de D eus.
to e de valor. N enhum dos filhos de Is- "E sta v a m subindo a ladeira da cid ad c,
Gn 36,24: racl se equiparava a ele. D os om bros para q u a n d o e ncontraram m oas quc saam
Gn 24.11
JZ um- c ' m a - e 'e ultrapassava todo o povo. 3A s para buscar gua. Perguntaram a elas: "O
12. ju m en tas dc Q ish , o pai de S aul, tinham - vidente est aq u i? l2E las lhes responde
se perdido. Q ish disse a seu filho Saul: ram : S im . B em tu a fren te! A gora
"T o m a. pois, c o n tig o um dos criados e a pressa-te, ele veio cidade hoje, por
parte procura das ju m e n tas . 4E le per que hoje h um sacrifcio pblico no lugar i r s 3.4
correu a m ontanha de E fraim . percorreu a lto '. '-T o logo c h eg u e is c id a d e, o
o territrio de S halish, sem encontrar. en co n trareis, antes que suba ao lugar alto
P ercorreram o territrio de S h aalim , e para com er. O povo no deve com er antes
nada. Percorreu o territrio de B enjam in, de sua chegada, pois ele quem deve
sem encontrar. ab en o ar o sacrifcio: d ep o is d isso os
5Q uando chegaram ao territrio d e S uf, convidados podero com er. A gora, pois.
Saul disse ao criado q u e o aco m p an h a subi, porque hoje o encontrareis1" . l4Su-
va: V am os voltar. T em o que m eu pai biram , e n t o , cidade.
no pense m ais nas ju m e n ta s, m as se E ntraram na c id a d e, e eis que Sam uel
inquiete por nossa causa . O criado lhe saa ao e n co n tro d e le s, para su b ir a o
disse: "M as h nesta cidade um hom em lu g ar a lto . l5Uni d ia a n te s, o S e n h o r A1 9 . 1 0 1 6
de D eus. um hom em conhecido. T u d o avisara* Sam uel da chegada d e S aul. Ele
o quc diz acontece seguram ente. V am os lhe tinha dito: "A m a n h , a esta hora,
Jz ix.5 ate' l. T alv ez nos esclarea sobre a via eu te e n v ia r e i um h o m e m d a te rr a 16.3.13
gem quc fizem os". 7Saul disse ao seu de B en jam in , tu o u n g irs co m o che-
c. A histria do encontro de Saul com Samuel (9.1*10.16) vises de viagem (a palavra hebraica, difcil, foi entendida assim
visava realar os dons dcsie vidente (cf. 9.6: 102-7.9). apresen pelo sir.) no eram apresentveis. Ora, no se consulta um adi
tado como o inspirador da ao de Saul contra os filisteus (cf. vinho sem lhe dar uma retribuio (Nm 22,7; 2Rs 5.15).
10.5: 13) e lalvez tambm contra os amonitas (10,6 deve ser e. Arca de culto, muitas vezes situada sobre uma elevao fora
comparado com 11.6). A tradio mais antiga parcce ter sido da cidadc e que. em alguns casos, comportava anexos (cf. (Rs
aumentada a punir de um reiato da uno de Saul por Samue! 12.31). especialmente uma sala (v. 22) utilizada para as refei
(9,15-17.20-21: 10,1) e da explicao de um velho refro (10.10- es sacrificais.
13). Essa tradio no foi conservada a ttulo de anedota, mas f. O texto hebraico parece hesitar entre hoje e imediatamente.
para ilustrar a iniciativa todo-poderosa do Senhor, que conduz O estilo dos vv. 12-13 parodia a tagarelice das moas.
os dois protagonistas um cm direo a outro. g. Lit. descobrira o ouvido (afastando as mechas que o co
d. O po cozido que Saul levara ao sair de casa teria sido um brem). expresso figurativa, que reaparece em 20.2.12.13:
presente conveniente (cf. 2Rs 4.42: lRs 14.3). mas simples pro 22.8.17; 2Sm 7.27; J 33.16; 36.10.15: Rt 4.4.
feb d o m cu povo Israel, c ele salvar o com Saul no terra o k. E les se le v a n ta
2sm'jf>i m eu Povo c*as m os dos filisteus. Pois vi ram c ed o . E , ao ra ia r da a u ro ra , Sam uel
m eu povo c seu clam o r chegou ate' m im . cham ou Saul no terrao . D isse-lhe: "L c-
l7Sam ucl reparou em Saul. L ogo o Se- vanta-tc! Eu vou te re c o n d u z ir . Saul
|6- n h o r lhe disse: "E ste e' o hom em de quem se le v a n to u e a m b o s s a r a m , e le e
te falei; ele dom inara' o m cu povo . S am uel.
'Saul se aproxim ou dc Sam uel no m eio ^ D esce ram ate o lim ite da cidadc; e n
da porta e disse: P eo-te quc m e indi to , Sam uel disse a Saul: M anda o teu
ques onde c a casa do vidente". '''S am uel criado adiante d c ns". E le passou ad ian
respondeu a S aul: Sou cu o vidente. te. E tu , espera agora, para que eu te
Sobe na m inha frente ao lugar alto. H oje faa ou v ir a palavra dc D eus".
com ereis com igo. A m anh dc m anh eu 'S a m u el tom ou o frasco' dc a z e ite ,
te deixarei partir c te m ostrarei tudo o 10 e o d e rra m o u sobre a cab ea de
que tc preocupa. 2Q uanto s tuas ju m e n Saul e o b e ijo u . D isse: "N o foi o S e- *16

tas. quc ha' trs dias se p erderam , no n h o r qu e tc ungiu c o m o chefe d e seu


penses m ais nelas: ja' foram encontradas. p a trim n io 1"? 2H oje, d e p o is de m c ter
E a quem p ertence tu d o o q u e ha' de d e ix a d o , e n c o n tra r s do is h om ens ju n to
precioso em Israel? N o a ti e a toda a a o se p u lcro dc R a q u el, na fro n teira de
casa de teu pai?" 2lSaul respondeu: N o B enjam in", em S c ls . E les te diro: As
Ev 3. 11: sou eu benjam inita. de um a das m enores ju m e n ta s q u c foste p ro c u ra r ja' foram
j/ 64|'j. tribos de Israel, e m inha fan u lia no e' a e n co n tra d a s. A gora teu pai e sq u eceu o
ism ix.ix ltim a dc todas a s fam lias da tribo dc caso d a s ju m e n ta s e se p reocupa por
B e n ja m in ? P o r q u e m c fa la s d e s s e vossa c au sa. E le diz: Q ue posso eu fazer
m odo?" por m eu filh o ? ' , D ali. passando ad ian te,
22S am ucl tom ou Saul c seu c ria d o , f- c hcgaras ao c arv a lh o de T abor. A viro
los e n tra r na sala e lhes deu um lu g ar ao teu e n co n tro trs hom ens que vo a
J 20. IX
na c ab e ce ira d o s c o n v id a d o s eram D eus em B etei, um levando trs cab ri
uns trinta hom ens. Sam uel d isse ao c o to s, o ou tro trs pes, c o terceiro um
zinheiro: "S e rv e a p oro q u e te d e i. o dre de vinho. ''E les vo tc saudar e te
aquela da qual cu tc disse: G u a rd a d a r dois pes. T u o s recebcrs dc suas
p arte". 240 c o zin h eiro trouxe o pernil e m os. !Em seguida chcgaras a Guibc' de
a rab ad a1. S erv iu -o s a Saul c d isse j: E is D eus, onde residem os prefeitos filis
o q u e so brou. S crvc-tc: com e! P oisteus. foi A o en tra r na c id a d c, te defrontars
g u a rd a d o p a ra ti, p a ra e sta o c a s i o , com um bando d e profetas d escen d o do
irs i.25 q u a n d o foi dito: Eu co n v id o o p o v o . lugar alto, precedidos dc harpas, tam b o
N esse d ia . p o rtan to , Saul co m eu com rins, flautas e cta ra s. E les estaro cm
S a m u el. D esceram cm seg u id a d o lu tran se profe'tico. E n t o o e sp rito d o
g a r a lto para a c id a d e, e ele sc e n tre te v e S e n h o r vir sobre ti. entrars cm transe

h. t discutvel o sentido preciso do termo hebraico assim m. O patrimnio do Senhor designa aqui o povo (cf. Dt 4 JO;
entendido: chefe, preposto, prncipe, chefe designado, herdeiro 9.26.29; 32.9; IRs 8.51.53: 2Rs 21.14 etc.). Em ISm 26.19;
presuntivo. No principio talvez designasse um chcfe militar. Este 2Sm 14.16; 20.19; 213 . trata-se ao mesmo tempo do povo e da
titulo continuou estimado em Israel do Norte (2Sm 5.2*3: 6.21; (erra. No gr., o v. 1 apresenta duas frases a mais: s tu que
I Rs 135; 14.7; 16 2 ). ctmuindars o povo do Senhor e o libertars das nulos de seus
. Traduo incerta: talvez: o pernil e o que est acima dele. inimigos. E eis para ti o sinal de que o Senhor fe ungiu a m o
j. provavelmente o cozinheiro quem fala. e no Samuel (gr., chefe de seu patrimnio.
lat.). Ao terminar, eie lembra o quc lhe disse Samuel. O estilo n. O tmulo de Raquel estaria situado, portanto, junto fron
c confuso, talvez dc propsito: as explicaes do cozinheiro teira entre Benjamin e Efraim (cf. Jr 31,15). A glosa dc Gn
parecem querer recobrar uma expresso desajeitada, eis o que 35.19. que identifica Efrata a Bet-Lehem, corresponde locali
sobrou, que arriscava dor a Saul a impresso dc no ser esperado. zao, hoje tradicional, do tmulo de Raquel entrada de Bet*
k. Gr.: Ele desceu do lugar alio />ara a cidade. Estemleram -l^ehem.
uma coberta para Saul no terrao, e ele se deitou. o. Assim entende o aram. (cf. 13.3); outras vcrscs: o p o s-
X.Ofrasco, como cm 2Rs9.l*3,e vo chifre, como em ISm 16.1. to.
com eles e sers transform ado em outro h av iam sid o e n c o n tra d a s . M as n ada
hom em p. 7Q u an d o p erceberes e sses si contou sobre o que Samuel* lhe d issera a
nais, faze tudo o que e stiv e r ao teu al respeito d a realeza.
c ance, porque D eus est contigo. "Des-
ccrs antes dc m im a G uilg al, onde irei S a u l d e s ig n a d o p o r so rte " . 17S am ucl
ter c o n tig o para o ferecer holocaustos e convocou o po vo para ju n to do S e n h o r .
sacrifcios de paz. T ers d e me esperar em M isp. "Ele disse aos filhos d e Is
sete dias a t que eu venha ter contigo. E n rael: A ssim fala o S e n h o r , o D eus de
to cu te farei saber o que d ev es fazer . Israel: Sou eu que fiz Israel subir do E gito k.s: 12 .6-x
9A ssim q u e Saul voltou as co stas para e que vos libertei das m os d o E g ito e de Jz 6 .x-:
d eixar S am u el, D eus lhe m udou o cora todos o s reinos quc vos o p rim iam . '*E 6120-2
o, e naquele m esm o dia realizaram -se v s, hoje, rejeitastes o vosso Deus*, ele
todos e sses sinais. 1Q uando ch eg aram a quc vos livra dc todos os vossos m ales e
G u ib e, um bando dc profetas veio ao de todas as vossas aflies. E lhe disses-
seu en co n tro . E nto o esprito d e D eus tes: T u nos dars um re i'. A gora, pois.
19.23 se apossou d ele, e Saul entrou cm transe apresentai-vos diante do S e n h o r , p or tri
ju n ta m en te com eles. " T o d o s os que o bos e por cls".
conheciam de longa data o viram : ele Sam uel m andou quc se aproxim assem
agia c o m o profeta em m eio aos profe todas as trib o s dc Israel: a tribo d e B en
tas! E en tre o povo se disse: Q u e acon jam in q u c foi escolhida. 2lM andou q u e 14 .40-42 :
Js 7.16-18
teceu ao filho de Q ish? T am b em Saul se aproxim asse a tribo dc B enjam in, se
entre o s profetas?" l2Um hom em do lu g undo a o rdem de seus cls: o cl de
g a r interveio para dizer: " E quem e' o M atri que foi e scolhido. Em seg u id a,
pai d e le s '? " P o r isso , sc to rn o u um foi escolhido S a u l, filho dc Q ish . Procu-
19.24 provrbio a frase: T am bm Saul entre raram -no, m as no o encontraram . C o n
os profetas? sultaram ainda o S e n h o r : A lgum m ais
,JA ssim q u e v oltou d o tra n s e , Saul veio para c ? O S e n h o r respondeu: Ei-
chegou ao lugar alto '. l4Seu tio perg u n -lo esco n d id o entre as bag ag en s"." y De-
tou a clc c a seu servo: A onde fostes?" pressa foram busc-lo. c cie se a p re se n
E le respondeu: "A procura d a s ju m en tas. tou no m eio d o povo: ele ultrapassava
M as nada encontram os e fom os ter com to d o o p o v o d o s o m b ro s p a ra c im a .
S am uel . ,sO tio de Saul disse: C onta- Sam uel disse a todo o povo: "E stais
-m e, por favor, o que vos disse S am u el . vendo a quem o S f.n h o r escolheu? N o
l6Saul respondeu ao seu tio: E le nos fez h outro igual a ele em todo o p ovo."
saber com clareza que as ju m e n ta s j E nto o a clam a ram gritando: V iva o irs U9:
2R.s 11.12
p. No seu estado atual, o texto apresenta a possesso dc Saul t. Todo o relato sugere que a investidura de Saul se deu em
pelo Esprito do Senhor como uma conseqncia da uno (cf. segredo (a uno aconteceu por ocasio de um encontro aparen
16.13). Essa possesso se manifesta somente no momento do temente fortuito; a possesso de Saul pelo esprito dc Deus se
encontro de Saul com os exta'ticos. cujo transe contagioso (cf. deu sob o aspecto de um transe proftico). Tudo isso seria para
19.23*24). Fila deveria qualificar Saul para faanhas de gucmi fazer crer quc o acontecido devia ser ignorado dos filisteus?
(cf. 11 j6: Jz. 3.10). Em nosso rclaio. que visa sobretudo ao accsso de u. Cf. 8.1 nota.
Saul ao poder (os presentes dos quais fala o v. 3 so homenagens v. Como em 8.7. o pedido por um rci aparece aqui como
prestadas ao rei.cf. 1620). os efeitos da uno so indicados de uma rejeio da realeza divina. O Senhor, porm, aceitou o
modo mais vago. Observe-se. contudo, quc as frmulas do v. 7 pedido (cf. 8.7.9.22) e escolheu ele mesmo (10.24) o rei quc
tm implicaes militares (cf. Jz 9 3 3 e Jz 6,16; ISm 1737b). estabeleceu sobre Israel (12.13). Os poderes desse rei sero
q. Este v. redaciona! prepara 13.7b- 15a. A meno aos sacri codificados numa constituio** (10.25) mui provavel
fcios de paz estabelece um lao secundrio com 11.15. mente diferente daquilo que enuncia 8.11-18 apresentada
r. Esta expresso no muito clara. O povo se pergunta de por Samuel. intrprete do Senhor. O Senhor . portanto, o
quem esses profetas so discpulos, ou ento quer simplesmente soberano de seu povo (cf. 12.14); e o rei. seu lugar-tenente.
dizer que so gente sem pai. c portanto, desprezveis. no um monarca absoluto.
s. O gr. parece basear-se num texto hebr. lendo: a Guilwa w. Percebe-se aqui a combinao de uma tradio segundo a
(regio dc Saul segundo 10.26; 11.4); o sir. leu: do lugar alto qual Saul designado pela sorie com outra, na quai o rei
(aquele de 9.12). qualificado por seu valor (cf. 9J2).
rci! Samuel exps ao povo o direito mensageiros, enviou os pedaos a todo o
di 17.14-20 do rei e o escreveu num livro, quc depo- territrio de Israel*, com este recado: "A
sitou diante do S e n h o r . Em seguida. todo aquele que no partir para a guerra
Samuel despediu todo o povo. cada um com Saul e Samuel,1 assim se fara' a seus
para sua casa. Tambe'm Saul foi para bois!" O S e n h o r fez cair o terror sobre o u.is-.
sua casa em Guibea'. Partiram com ele povo e eles marcharam como se fossem Gn 35-5
homens valentes, a quem Deus tocara o um s homem. "Saul os passou em revista
corao*. I7Os vadios, porm, disseram: em Bzeq: havia trezentos mil filhos de
Como poder' esse nos salvar? Eles o Israel c trinta mil homens de Juda'c. yFoi
desprezaram e no lhe levaram presen dito ento aos mensageiros quc tinham
tes. Mas Saul permaneceu indiferente'. vindo: Assim direis aos habitantes dc
labesh dc Guilead: Amanh, hora mais
1 1 E x p ed io c v it ria c o n tr aquente
os do dia, vos chegara' o socorro". Os
am onitas. 'N ahash, o amonita, le- mensageiros foram informar os habitantes
vantou-se contra labesh de G uilead, e a de labesh. Eles sc alegraram. '"Os habi
assediou. Todos os habitantes de labesh tantes de labesh disseram: "Amanh sai
disseram a Nahash: "Faze conosco uma remos ao vosso encontro, e nos tratareis n.j
aliana e ns te servirem os." 2Nahash. o como vos aprouvei^.
amonita. lhes respondeu: "Eis com o fa "N o dia seguinte, pois, Saul repartiu o
rei aliana convosco: vazarei a cada um povo em trs grupos. Eles penetraram no * ^ 7:
de vs o olho direito. Infligirei esta ver acampamento na viglia da m anh' e ata
gonha a todo Israel . 3Os ancios de caram os amonitas at a hora mais quen
labesh lhe disseram: "D -nos sete dias. te do dia. O s sobreviventes se dispersa
Enviaremos mensageiros a todo o terri ram; nem dois restaram juntos. I20 povo
trio de Israel c, se ningum vier nos disse a Samuel: Quais so aqueles que
salvar, sairemos ao teu encontro para nos d iziam : R einara' Saul so b re ns?"
render." *Os mensageiros chegaram cm Entregai-nos essa gente para que os mate
Guibea' dc Saul e transmitiram estas pa mos . '-'Saul disse: "Ningum sera morto
lavras aos ouvidos do povo. O povo num dia como este, porque hoje o S e n h o r i4.4J:
. .... , ,r ., 2Sm 19.23
Jz 2 i.2 explodiu em soluos. 5Naquelc m om en alcanou uma vitoria em Israel.
to, Saul voltava do cam po, atras de seus 'Samuel disse ao povo: "V inde c va
bois. Saul disse: Por que o povo esta' mos a Guilgal: ali renovaremos* a reale
chorando?" Contaram-lhe o quc disseram za . lsEnto todo o povo foi a Guilgal.
10 .6 .10 os habitantes de labesh. O espirito dc La' fizeram rei a Saul. na presena do
Deus sobreveio a Saul. quando ele ouviu S e n h o r , em G uilgal, ofereceram sacrif
essas palavras, c clc foi tomado de vio cios de paz, na presena do S e n h o r , e
lenta clera. 7Agarrou uma junta dc bois Saul e todos os habitantes de Israel se
e os despedaou e, por interm dio de entregaram a grande alegria.

x. Constituio dc embrio de exrcito permanente, cf. 14,52. b. E Samue acrscimo de um redator.


y . O v. 27 constitui unidade com 11.12-13. Esta tradio. que c. Os nmeros. inverossmeis, c a meno a Jud indicam uma
atualmente enquadra a expedio contra os amonitas. conserva adio tardia.
a lembrana de uma oposio ao novo rei (cf. 8.1 nola). d. A expresso sair ao encontro de. retomada do v. 3. no
z. O gr. leu a ltima frase: E aconteceu, cerca de um ms qual se falava dc Nahash. parece implicar submisso. Segun
depois, que... c faz dela o inicio do cap. 11. Confirmado por do o gr. e a maior parte dos comentadores, trata-se de uma
Qumran. onde se encontra um lexo mais longo. declarao do povo dc labesh a Nahash. u fim de engan-lo
a. O comportamento de Saul, possudo pelo espirito de Deus. quanto s suas intenes. Poder-se-ia entender tambm quc o
prprio dc um juiz-libertador(cf. Jz 3.10; 6.34; 11.29; 14.6.19; povo de labesh se dirige aos enviados de Saul. a quem entre
15.14). O procedimento de mobilizao evoca Jz 19.29. mas. ga sua sorte.
por detnis do relato dessa execuo simblica, pode-se discernir e. Cf. Ex 14.24 nota.
a lembrana dc um ritual de aiiana (entre Saul ou Israel e o f. Para os vv. 12-13. cf. 10,27 nota.
povo dc labesh) mediante o esquartejamento dc animais (cf. On g. A redao concilia as suas tradies. a de Misp (10.17) e
15.10.17; Jr 34.18). a dc Guilgal ( 1 1.15). cf. 8.1 nota.
1 n Discurso de despedida dedeSa- Hasor, aos filisteus e ao rci de M oab. Jz i j - i 6
m ucl\ 'Samuel disse a todo Israel: que lhes Fizeram guerra. ,#Ento. clam a- lz -1-1230
Eis que escutei a vossa voz em tudo o ram ao S e n h o r : Ns pecamos, porque
que me dissestes: Fiz reinar sobre vs um abandonamos o S e n h o r c servimos aos
rei. 2E agora, eis quc o rei caminha dian Baalim e s Astartes. Agora, livra-nos
te dc vs. Eu estou velho, meus cabelos das mos de nossos inimigos e ns te
brancos, e meus filhos esto convosco. servirem os. "E o S e n h o r v o s enviou
Fui eu que caminhei diante dc vs, des lerubal. Bcdan1, Jeft e Samuel, ele vos Jz 632
de a minha juventude at hoje. 3Aqui livrou das mos dos vossos inimigos cm u 10-12
estou. Testemunhai a meu respeito dian- redor, e habitastes em segurana. IJMas d< 12.10:
e 2o .i7 te do S e n h o r e do seu messias: a quem quando vistes que Nahash, o rei dos fi- 25,19
K.ife tomei o boi e a quem tomei o jum ento? lhos de Amon, vinha para vos atacar,
Nm 16.13
A quem explorei ou a quem oprimi? De ento me dissestes: 'N o, e um rei que
quem extorqui dinheiro para fechar os reinara' sobre ns!" E no entanto, o Se
olhos sobre o seu caso? Eu vos restitui- n h o r , vosso D eus, vosso rei. '-'Agora si 44.5-.
rei". ''Eles disseram: Tu no nos cxplo- p o is, eis o rei que esc o lh c stc s. que 6X'25
raste. Tu no nos oprimiste. Tu nada ex- pedistes", e eis que o S e n h o r vos deu um
torquiste dc ningum". Tile lhes disse: rei. l4Se temerdes ao S e n h o r , se o servir- di 13.5
O S k n h o r testem unha contra vs. c des. se escutardes sua voz, sem vos re
seu messias testemunha, neste dia. de voltar contra as ordens" do S e n h o r , en
quc nada encontrastes em minha mo". to vs e o rei quc reina sobre vs con-
Responderam : Ele testem unha". E tinuarcis a seguir o S e n h o r , vosso Dcusp.
Samuel disse ao povo: O S e n h o r ' ,5M as se no escu tard es a voz do Se- di 1.26.43:
que agiu com Moise's e Aaro1 e fez su n h o r , se v o s revo ltard es contra as ord ens 21,15
bir vossos pais da terra do Egito!" do S e n h o r , a m o do S e n h o r v o s atin gi- Dt 2. 15:
7"E agora, de p! Diante do S e n h o r , eu ra'. assim com o a vo sso s p ais11. u 215
vou citar contra vs todos os atos de l6A g o ra ainda um a v e z , olhai e vede
justia do S e n h o r 11 realizados a favor de este grande pro d gio quc o S e n h o r reali
vs e de vossos pais. "Quando Jac che zara' sob o s v o sso s o lh o s. l7N o c agora
gou ao Egito, vossos pais clamaram ao a colheita do trigo ? Invocarei o S e n h o r , di ik . i

S e n h o r , e o S e n h o r enviou Moise's e e ele fara' trovejar e chover. C o m preen dei,


Aaro. quc fizeram vossos pais sair do p o is .c vede o grande mal quc com etestes
Egito e os instalaram neste lugar. Mas aos olhos do S e n h o r , pedindo um rei para
eles esqueceram o S e n h o r , seu Deus. e v s ". '"Sam u el invocou o S e n h o r , c o
u 4-5 ele os vendeu a Sisera'. chefe do exrcito Senhor fe z tro v e ja r e c h o v e r naquele

h. ISm 12 tem sido relacionado com o discurso de despedida reito esU do lado de Deus. Rias servem de argumentos no pro
de Josu (Js 23). mas ISm 12 no um simpies sermo. Samue! cesso dirigido contra Israel culpado. A construo utilizada (lit.
presta contas dc sua administrao ao povo (vv. 1-6). cila em as justias do Senhor que ele fez convosco e com os vossos pais)
testemunho contra ele os atos de justia do Senhor (vv. 7*15). insinua taivez que. agindo como agiu. o Senhor sc mostrou fiel
opera um milagre (vv. 16-18) e assim leva o povo. arrependido, ao seu desgnio e sua aliana (cf. v. 22 nota).
a solicitar a sua intercesso. Samuel a concede multiplicando I. Um juiz de nome Bcdan no mencionado cm outro lugar.
encorajamentos, conselhos e ameaas (vv. 19-25). Os vv. 1-5 e O gr. c o sir. leram: Baraq (Jz 4.6): o aram. interpretou: Sanso
16-25 correspondem a sees dos caps. 7 e 8 (cf. 7.2: 8.1 e notas (da tribo de Dan).
aos ttulos). A recordao histrica dos vv. 8-12 aparentada a m . A ameaa amonita (e no filistia) teria, portanto, levado
Jz 2;l 2-14: 3.7-9 e sobretudo 10.10-15 (textos aparentemente o povo. segundo esta tradio, a pedir um rci (cf. 7.13 e 8.5).
compostos por redatores e influenciados pela liturgia). n. Cf. 8.1 nota.
i. Gr.: Testemunha () o Senhor... Mas a simples meno ao o. IJt. a boca.
nome divino suficiente para exprimir a idia (cf. 20.12). p. Muitas vezes se traduz: ~Se temerdes o Senhor... (e) se
j. Verses (salvo a aram.): que fez Moiss e Auro. A associa seguirdes o Senhor... (est bem). Mas se pode compreender o
o de Aaro a Moiss revela a origem tardia da passagem (cf. fim do v. como uma promessa sob condio: sc fordes fiis, o
Js 24.5). Senhor permanecera' o chefe supremo que seguireis. vs c vosso
k. Lit. as justias do Senhor (cf. Mq 6.5). So as vitrias do rei (cf. 2Sm 15.13 nota),
Senhor comba(endo por Israel (Jz 5. I) e mostrando que o di q. Aram. e sir.: como vossos pais: gr.: vs e vosso rei.
Ex 14.31: m esmo dia. e todo povo teve grande no podem salvar, pois no passam de
Js 414 medo do S e n h o r e dc Sam uel'. nulidades. De fato, o S e n h o r no aban- Rm 1 1.2
I9E todo o povo disse a Samuel: Inter donara' o seu povo", por causa de seu
cede por teus servos junto ao S e n h o r , grande N om e1, porque o S e n h o r quis
ex 2o.i9 teu Deus. a fim de que no venhamos a fazer de vs o seu povo*. Q u a n t o a
morrer, porque a todos os nossos peca m im , seria abomina'vel pecar contra o
dos ajuntamos ainda o mal de pedir para S e n h o r deixando de interceder em vos
ns um rei". Samuel disse ao povo: so favor. Eu vos ensinarei o cam inho
"N o tem ais. verdade que fizestes bom e reto. ^Som ente temei o S e n h o r
todo esse m al. No en ta n to , no vos e servi a ele com lealdade, de todo o
di I0.I2-. afasteis do S e n h o r , mas servi ao S e n h o r vosso corao. Vede com o ele se m os
11-13 de todo o vosso corao . 2lN o vos trou grande em vosso favor! M as, se Ji 2.20:
is 4i). 17: afasteis, pois isso seria para seguir nu- fizerdes o m al, sereis aniquilados, vs e sl l26-2'3
Js 24.20
449 Iidades quc no servem para nada e que o vosso rei.

AS GUERRAS DE SAUL'

1 q R evolta c o n tra os filisteus. 'Saul o resto do povo, cada um para as suas


** tinha... anos", quando se tornou tendas.
rci. c ele reinou dois anos sobre Is 'Jnatan matou o prefeito dos filisteus 10.5
rael'. !Saul escolheu para si trs mil ho que estava em Guibea'1, e os filisteus
mens de Israel: dois mil hom ens esta souberam disso. Saul fez soar a trompa 2Sm 2.2K;
vam com Saul, em M ikms c sobre a em toda a terra para dizer: "Quc o sai- 11,-16
montanha de B etei, e mil com Jnatan, bam os hebreus*! *Todo Israel soube da
em G uibe de Benjam in. Ele despediu noticia: Saul matara o prefeito dos filis-

r. A chuva cm estao seca prodgio assustador, lembrando infringir uma lei divina explicitamente formulada (15.1 nota), e
ao povo que no convm antecipar decises divinas (quanto a condenao em que ele incorre no concerne somente sua
realeza). Este prodgio funda tambm a autoridade de Samuel, linhagem, como em 13.13-14. mas tambm sua pessoa. Tendo
espcie dc mediador entre Deus e os homens, como Moiss, sido inseridos aps os caps. 9 -1 2 .que tratam da realeza, os caps.
s. Cf. Sl 94.14. 13-15 tendem a mostrar que Saul no o detentor conveniente
t. Cf. Js 7.9: Ez 20.9.14.22.44; 36.22; Sl 79.9-10. etc. do poder que Deus fez instituir em favor de seu povo. Assim se
u.C f. a frmula da aliana" de Dt 26.17-18; 27.9; 29.12. etc. prepara um lugar para o advento de David.
v. Os caps. 15-15 no so homogneos. A base de 13 e 14. w. O redator ignorava a idade de Saul no momento de sua
podem-se reconhecer tradies autnticas sobre os combates tra apario, ou um numero ter desaparecido, l^at.: Saul tinha tun
vados contra os filisteus numa rea restrita, no corao do ter ano dc idade: tiram.; Como uma criana de um ano; sir.: Quan
ritrio de Benjamin. mas no se pode situa-los com exatido na do Saul tinha reinado um ano ou dois: gr. no traduz o v. I.
histria do reinado de Saul. Os episdios conservados parecem x. A durao do reinado (dois anos) pouco provvel. Mais
destinados a valorizar a figura de Jnatan. ele quem toma a tarde. se sups que Saul tivesse reinado quarenta anos (Flvio
iniciativa da guerra de libertao (133); sua incurso solitria Josefo. Antiguidades judaicas 6378: At 13.21). A frmula indi
que provoca o pnico entre os inimigos (14.1-5); enfim para cando a idade do rei no momento de seu advento e a durao de
ele que vai a afeio do povo (14.45). como ir mais tarde para seu reinado baliza a cronologia dos reis de Jud (cf. 2Sm 2.10;
David (cap. 18). O papel militar de Saul . em comparao, 5.4; IRs 14.21; 22.42; 2Rs 8.17.26; 12.1-2; 142 ; 15Z33; 16.2;
quase insignificante. em assuntos religiosos que o rei inter 18.2; 21.1.19; 22.1; 2331.36; 24.8.18).
vm. e nem sempre com conhecimento de causa: a proibio de y. Segundo os vv. 5 e 16. so os filisteus que acampam em
comer que ele impe aos combatentes sob pena de morte uma Mikms (cerca de 12 km a nordeste de Jerusalm). Ser que o
iniciativa intempestiva, quc no parece corresponder a nenhuma v. 2 antecipa um fato posterior vitria relatada no cap. 14 ou
regra admitida, e que o autor reprova ao mostrar Jnatan sendo seria vestgio dc uma tradio independente? A indicao dc
libertado pelo povo. No de admirar que o primeiro relato da 13.15 contradiz a de 14.2.
rejeio de Saul pelo Senhor (I3.7b-I5a) tenha sido inserido z. O gr. supe: Guibe. Gueba (cerca de 3km a sudoeste de Mik
num contexto desfavorvel ao primeiro rei e que se explique ms) uma localidade distinta de Guibe (6 km a norte de Jerusa
essa rejeio por uma ingerncia de Saul no domnio do sagra lm). mas comum inverter-se os dois nomes (cf. 14,2 nota).
do. O cap. 15 de outra tonalidade: o relato da expedio de a. Cf. 4.6 nota. Os israelitas podiam contar com os servios de
Saul contra os amalequitas apresenta menor garantia de autenti mercenrios ou dc aliados hebreus no-israclitas. O gr., quc parece
cidade (cf. 15.2 nota. 5 nota) e supc um conjunto j constitudo querer identificar os hebreus com os israelitas, faz Saul dizer: os
de tradies nacionais. Saul apresentado a como culpado de escravos se revoltaram.
2Sm 10 .6: teus e Israel se tornara insuportvel aos Mikma's, IJdisse a mim mesmo: Agora
15,21 filisteus. O povo se mobilizou em torno os filisteus vo descer e me atacar em
a Saul em Guilgal11. Guilgal, sem que eu tenha aplacado o Ex32.ii:
5Os filisteus se concentraram para com S e n h o r . Ento, vi-me forado, e ofereci IRs l3-6
bater Israel1'. Eles tinham trinta mil car- o holocausto . -'Samuel disse a Saul:
Gn 22.17: ros. seis mil cavaleiros e uma tropa to Agiste como um insensato! No guar- 2Sm 24.10
2SmZ|7u- numcrosa quanto a areia das praias. Eles daste o mandamento que o S e n h o r , teu
iRs 5.v vieram acampar cm Mikma's, a oriente Deus, te prescrevera11. Dc fato, o S e n h o r
de Bet-Avend. *Os homens de Israel se teria estabelecido para sempre a tua rea
viram em perigo, pois o povo estava leza sobre Israel, mas, agora, o teu rei
i4.li: sendo encurralado. O povo se escondeu no no subsistira'. O S e n h o r procurou
le 6,2 em grutas, buracos, penhascos, covas e para si um homem segundo o seu cora- a i 13.22
cisternas. 7Alguns hebreus' atravessaram o e o S e n h o r o instituiu chefe de seu 25.30
ate' mesmo o Jordo para alcanar o ter povo1, pois no observaste o que te havia
ritrio de Gad e de Guilead. prescrito o S e n h o r " . l5Samuel ps-se a
Saul estava ainda em Guilgalf. e junto caminho e subiu de Guilgal1a Guibea' de
dele todo o povo tremia. "Saul esperou Benjamin.
sete dias para o encontro com Samuel, Saul passou em revista a tropa que se 1 i.x; 15.4
mas Samuel no veio a Guilgal. c o povo achava com ele: cerca de seiscentos
abandonou Saul e se dispersou. "Saul homens11. Saul. seu Filho Jnatan e a
disse: Trazei-me o holocausto e os sa tropa que sc achava com eles permane
crifcios de paz". E ele ofereceu o ciam em Gueba de Benjamin. ao passo
holocausto*. 'Quando ele acabava dc que os filisteus acampavam em Mikma's.
oferecer o holocausto, chegou Samuel. nO comando de ataque saiu do acam
Saul saiu ao seu encontro para sauda'- pamento filisteu em trs grupos. O pri
-lo. "Samuel disse: Quc fizeste?" Saul meiro grupo tomou a direo de Ofra'. na
respondeu: "Quando vi que o povo me terra de Shual. '*0 segundo grupo tomou
abandonava e se dispersava, que tu no a direo de Bet-Horon. o terceiro se
chcgavas para o encontro combinado, e dirigiu para a fronteira que domina o vale
que os filisteus estavam concentrados em das Hienas, para o lado do deserto.
b. A meno a Guilgal prepara os vv. 7b- 15a. mas note-se que Samuel sacrificou antes da batalha, segundo
c .O v .p a r e ce introduzir um relato dc batalha (cf. ISm 17.1: 7.9.
28.1; 31.1: 2Sm 21.15). A continuao deve enconirar-.se nos vv. h. No sc v bem qual mandamento Saul podia infringir, dado
16-18 (que situam cm Milans o acampamento das filisteus). que ele esperou pelo menos sete dias (v. 8. cf. 10.8). A frase
d. Este nome. que significa casa do nada. um apelido satter sido introduzida por um historiador deuteronomista.
parece
rico dado a Bete! (casa de Deus, que permanece no texto sir.). cujo vocabulrio se pode reconhcccr aqui. e a infrao a que ele
Isso mostra que a passagem foi retocada no tempo em que Betei se refere poderia ser aquela que se presume em 15.18-19. O
se tomara um santua'rio cismatico (IRs 12.28*33: Os 4.15: 5.8: deutcronomfcta parece ter transformado uma condenao de Saul
10.5). Gr.: diante d t Bet-Horon. no oriente. em condenao dc sua linhagem (o Senhor teria estabelecido
e. Gr.: os transeuntes. para sempre tua reaiez significa, de fato. o Senhor teria feito
T. Interrompendo o relato dos preparativos do combate, que dc ti um fundador dc dinastia**, cf. 2Sm 7.12: lRs 93): assim,
seri retomado em l5b .o pangrafo 7b-15a sc liga a 10.8 e 11.14. o texto sugere uma progresso entre o primeiro relato da rejeio
A semana de espera imposta a Saul significa quc ele deve. antes de Saul e o segundo, em quc Saul destiluio imediatamente e
de tudo. submctcr-se vontade de Deus. transmitida por Samuel, em pessoa (15,16). Percebe-se afuma idia caracterstica do histo
ao invs de agir imediatamente, mesmo que as circunstncias riador deuteronomista: a transmisso da realeza assegurada ape
sejam prementes. O atraso de Samuel deixa Saul numa situao nas se o rei for sem culpa (cf. IRs 2.4; 8.25 e tambm Sl 132.12).
tragica e o leva a dar inicio aos atos sagnidos que competia u i. A escolha dc David esta decidida (cf. 16: 2Sm 6.21: IRs
Samuel realizar. O chefe de guerra intervm desse modo num 8.16). O revs dc Saul no impede o .Senhor de manter a iniciati
domnio reservado ao homem religioso. Quase contra a sua pr va em favor de seu povo.
pria vontade. Saul desobedece ao mandamento do Senhor (v. j. O gr. acrescenta: e o resto do povo subiu atrs de Satd ao
13). o que determina a sua rejeio. Segundo o cap. 15. igual encontro dos guerreiros. Quando chegaram de Guilgal a Gueba
mente aps uma falta dc ordem cultuai que a realeza de Saul de Benjamin...
repelida, de modo ainda mais radical. k. Seiscentos t um numero redondo, muitas vezes dado para
g. O costume dc oferecer sacrifcios antes do combate o efetivo de uma tropa (Jz3,3l; 18.11.16.17; 20.47; iSm 14.2;
conhecido no antigo Oriente. Quase no atestado na Bblia. 23.13; 27.2; 30.9; 2Sm 15.18).
l9No se encontrava mais ferreiro em Jnatan disse ao seu escudeiro: "Vem.
todo o territrio de Israel', porque os fi avancemos at a guarnio desses incir
listeus diziam: No convm que os he cuncisos. Talvez o S e n h o r faa alguma
breus fabriquem espadas ou lanas". ^To- coisa por ns. De fato, nada impede que
jz u.iji.io dos os israelitas desciam, pois, aos filis o Srnhor nos d a vitria', quer sejamos
teus para amolar cada qual sua relha, sua numerosos ou no". Scu escudeiro res
enxada, seu machado ou seu buriT. 2IA pondeu: "Faze tudo o quc tens em mente'.
amolagcm custava dois teros de siclo" Avana, c eu tc sigo, conforme tua idia.
para as relhas, para as enxadas, os "Jnatan disse: "Vamos caminhar na sua
machados, e o conserto dos aguilhes. direo e ser descobertos por seus homens.
22Por isso. no dia do combate, a tropa de Sc eles nos disserem: Alto Ia'! Esperai
Saul e dc Jnatan estava desprovida dc at quc cheguemos a vs!, ns permane
espadas e de lanas. No obstante, para ceremos no local e no subiremos em
Saul e seu filho Jnatan, foram encon direo a eles. l0Mas se disserem: Subi
tradas. Um destacamento de filisteus at ns!', subiremos, pois o S e n h o r o s
saiu em direo ao passo de Mikma's. entregou em nossas mos. Teremos nisso
um sinal1. "Ento ambos se mostraram
. Jnatan vitorioso contra os filis- guarnio dos filisteus. Os filisteus disse
teus. Um dia, Jnatan. filho dc ram: "Eis que os hebreus saem das tocas
Saul. disse ao seu escudeiro: Vem, avan onde estavam escondidos". ,2Os homens B'6' 14,22
cemos at o destacamento dos filisteus da guarnio sc dirigiram a Jnatan c ao
quc esta' do outro lado". Mas ele nada seu escudeiro e lhes disseram: "Subi at
14.3.24.27 , j j s s e a o s e u p a j 2 a u i estava sentado no ns. Temos algo a vos ensinar". Jnatan
limite de Guibe, debaixo da romzeira disse ao seu escudeiro: Sobe atras dc
que esta' em Migron. Estavam com ele mim. O S e n h o r os entregou na mo de
cerca de seiscentos homens. 3Ahi, filho Israel". '-'Jnatan subiu, usando mos e
4.2i de Ahitub, irmo de I-Kabod. filho de ps, seguido pelo seu escudeiro. Os filis
Pinha's, filho de Eli, o sacerdote do Se teus caam sob os golpes dc Jnatan. e
n h o r , cm Shil, trazia o efod11. O povo seu escudeiro, que vinha atras, arremata-
no sabia que Jnatan partira. 4Em um va-os. l4Estc primeiro massacre levado a
dos desfiladeiros que Jnatan procurava cabo por Jnatan c seu escudeiro atingiu
transpor para atacar o destacamento dos cerca de vinte homens, sobre um terreno
filisteus. havia dc cada lado uma ponta dc apenas meio sulco de superfcie". l5Isto
dc rochedo, uma era chamada Boscs e a causou terror no acampamento, no campo 7-,(l
outra Sene. 5Uma das pontas esta' volta e em todo o povo. A guarnio e a tropa
do para o norte, em frente de Mikms, e de choque foram tomados dc pavor. A
a outra para sul, cm frente dc Gueba. terra tremeu; foi um terror dc Deus. ji 2 . 10;
A m K.K

I. Ao rnesmo tempo que nos fornece uma informao histrica c sua residncia habitual (22.6; 23J9: 26.1). e a cena descrita
interessante (os filisteus querem manter o monoplio do melai), em 14.2 se parece com a de 22,6. fo i por isso que a tradio
o parntese dos vv. 19-22 reala a vitria dos israelitas relatada quis encontrar o nome de Guibe neste relato (14.2.16).
no cap. 14. q. Trata-se de um instrumento divinatrio (cf. 2.18 nola). Esta
m. Traduo conjetural de um termo que parece idntico ao indicao prepara o v. 18 e a cena dos vv. 36-42.
quc traduz relha. Poderia tratur-se de derivados de duas raizes r. Jnatan fala como soldado dc guerra santa. cf. 7.2-8: ISm
homofonas. uma significando "trabalhar**, e a outra gravar", 17.45-47.
n. Lit. O preo imposto (era) dois teros de siclo. s. Gr.: Faze tudo a que se indina teu corao.
o. Expresso enigmtica. O gr. parece ler lido: trs sid o s para t. Pressgio solicitado, como cm Gn 24.14. ainda a lingua
amolar os machados; da a proposta de certos autores moder gem prpria da guerra santa. cf. Js 6.2; 8,1.7.18; 10.8. etc.
nos: um tero de siclo para amolar os machados**. O lat. c u. Lit.: sobre aproximadamente meio sulco numu jeira de
comentrios rubnicos entenderam: tridentes. campo. As verses divergem bastante: lat. e aram.: sobre a metade
p. O nome do lugar. Micron, situa bem o episdio na regio de um sulco que uma junta de bois traa num dia; gr.: com
de Mikms e de Gueba (cf. Is 10.28-29). de acordo com 13.16 projteis e pedras do campo; sir.: como talhadores de pedra e
c 14,5. Mas Guibe era a cidade de Saul ( 11.4: 15.34: cf. 10.26) condutores de junta de bois no campo.
Em Guibc de Benjamin, as sentine inimigos. E ningue'm do povo tinha pro
las de Saul estavam espreita. Viram a vado qualquer alimento.
multido quc se espalhava em todas as
direes. l7Saul disse aos que estavam Jnatan salvo pelo povo. ^ o d o o povo
com ele: Fazei a chamada e vede quem entrara na floresta. Havia mel flor do
se afastou do meio de ns. Fizeram a cho". Quando o povo entrou na flores
chamada: faltavam Jnatan e seu escu ta, eis que ali escorria mel. Ningucm,
deiro. 'Saul disse a Ahi: Traze para contudo, levava a mo boca, porque o
ca' a arca de Deus". Naquele dia a arca povo tinha medo do juramento. 27Mas
de Deus estava entre os israelitas. l9Ora. Jnatan no tinha ouvido seu pai impor 14.17
enquanto Saul falava com o sacerdote, a ao povo o juramento. Ele estendeu o
agitao aumentava no acampamento dos basto que tinha na mo e molhou a ponta
filisteus. Saul disse ao sacerdote: Retira no melb. depois levou a mo boca. Seu
a tua mo". Saul e todos os quc esta olhar clareou'. Algucm do povo inter
vam com ele chegaram ao campo de veio c disse: Teu pai imps ao povo um
jg 7.22: batalha. Os filisteus tinham puxado da juramento solene, nestes termos: Maldi
^ 3IUI espada uns contra os outros, e a confu to seja aquele quc tomar algum alimento
so era total. 2lOs hebreus, que antes hoje. E o povo est exausto". ^Jnatan
133 estavam a servio dos filisteus e quc ti disse: Meu pai trouxe a desgraa ter
nham subido ao acampamento com eles. ra. Vede como tenho o olhar claro por
desertaram para se reunir a Israel, ao lado ter experimentado um pouco desse mel.
dc Saul e de Jnatan. Todos os homens Quanto mais se, hoje. o povo se tivesse
13.6 de Israel que se tinham escondido na alimentado com os despojos encontrados
montanha de Efraim, ao saber da derrota junto io inimigo, o golpe dado contra os
dos filisteus. puseram-se tambc'm a per- filisteus no teria sido mais forte*1?
segui-los, combatendo-os. Naquele dia 'Naquele dia, eles derrotaram os filis
o S e n h o r deu a vitria a Israel, e o com teus, desde Mikms ate' Aialon. O povo,
bate se estendeu para l dc Bet-ven". completamente exausto, -,2se atirou' so- ,s 1012
Os israelitas tinham sofrido naquele bre os despojos. Lanou mo das ove
dia*, pois Saul obrigara o povo por esta lhas, bois e bezerros, os degolou no cho
imprecao: Maldito seja o homem que e comeu em cima do sanguer. C o n ta
js 6,26 tomar algum alimento- antes do entarde ram a Saul: O povo, disseram, est pe
cer, antes que me tenha vingado de meus cando contra o S e n h o r , ao comer em
v. Gr.: Saul disse a Ahi. "Traze o efod". Pois, naquele tem cia aucarada: poderia scr melado, ou uma exsudao vegetal
po, era ele quem trazia o efod diante de Israel. Esta leitura est melada.
mais de acordo com o v. 3. mas possfvel que a arca do texio b. Gr., lat.. sir.: no favo de mel: aram.: no ninho do mel. A
hebr. queira designar uma caixa contendo os elementos para a palavra hebraica traduzida por favo talvez o nome prprio da
consulta da .sorte, identificvel ao efod divinatrio, e que um matria aucarada. . de fato. aparentado a um termo hebraico
redator, querendo reconhecer nesta arca a arca da aliana cap que designa o mel em Ct 5.1.
turada pelos filisteus. tenha acrescentado 18b. A consulta da c. Texto escrito (e o gr.): e seus olhos viram: "texio lido" (e
vontade divina precede a participao na guerra (cf. 23.2.9-12; outras verses): e seus olhos se esclareceram.
28.6: 30.7-8). Aqui. Saul manda interromper a consulta. d. Texto escrito** (e sir.): Alm disso, dado que o povo no
w. Cf. 13.5 nola. O gr. apresenta um outro texto para 23b: A comeu... o golpe... no fo i bastante forte.
bata/ha se estendeu alm de Bet-Aven (variante: Bet-Horon). e. Texto lido** e verses (mesmo verbo que em 15.19): o
Todo o povo estava com Saul, cerca de dez mil homens. A ba texio escrito*' apresenta um verbo homfono de fazer que pa
talha se estendeu a toda cidade na montanha de Efraim. rece significar dirigir-se de noite em direo a ... (cf. v. 34).
x. Gr.: Saul cometeu um grande erro naquele dia. f. Ainda que o gr. c o lat. confundam esta expresso com co~
y . O jejum preparatrio poderia ser uma prtica da guerra mer com o sangue (proibido em Gn 9.4; Lv 17*10-! \),com er em
santa. mas. dado que falta uma situao paralela, pode-se pensar cima do sangue uma prtica distinta, proibida cm Lv 19.26 (cf.
que aqui se trata de uma deciso arbitrria de Saul. Ez 33.25) ao mesmo tempo que a adivinhao. Ela consistia em
z. Lil. toda a terra, como em 27.9 (populao); 2Sm 15.23 estabelecer uma comunho com os demnios ou os espritos dos
(pas). Gr.: E toda a terra almoou (!). monos, que habitam os nferos. partilhando com eles o sangue
a. No se trata de mei de colmias. talvez nem mesmo do mei derramado sobre o solo. A pedra quc Saul fez rolar (v. 33) cor
de abelhas selvagens. O termo hebraico designa uma substn- ta a comunicao entre os homens e as potncias subterrneas.
cima do sangue! Saul disse: Sois uns experimentei um pouco de mel com a
Os 5.7:6.7 ., . , . . .
traidores! Rolai ate mim. logo. uma gran ponta do basto que tinha na mo. Es
de pedra! 'Saul disse: Espalhai-vos en tou pronto para morrer . "Saul disse:
tre o povo e dizei: Traga-me cada um "Que Deus faa o pior! Sim. tua morte
seu boi ou seu camciro. Podeis degol- est marcada. Jnatan!" "O povo disse
-los c com-los aqui, sem pecar contra o a Saul: "Jnatan, que trouxe essa gran
S e n h o r , comendo em cima do sangue". de vitria a Israel, vai morrer? Isso se
Nessa noite todo o povo levou cada um ria abomina'vel. Certo como vive o Se
o boi quc tinha mo, sangrando-on na h o r ! No cair um s cabelo de sua 2 sm4.1i:
quele local. -,5Foi assim quc Saul cons- cabea, pois foi por estar com Deus quc IR' 1-52
iz 6 24 tr u u u m a *tar a o S e n h o r . Este foi o pri ele hoje agiu assim". Ento o povo li
meiro altar que ele construiu ao S e n h o r . bertou Jnatan e ele no morreu. Saul
'Saul disse: "Desamos noite atras deixou de perseguir os filisteus. e estes
dos filisteus. ns os saquearemos ate' o voltaram para a sua terra.
raiar do dia e no deixaremos sobreviver
nenhum deles". Disseram: Faze tudo o Informao sobre o reino dc Saulh.
que tc parecer certo. O sacerdote disse: 47Quando Saul sc apoderou da realeza
"Aproximemo-nos de Deus aqui mesmo". sobre Israel, fez guerra contra seus ini
7Saul consultou a Deus: "Devo descer e migos. de todos os lados, contra Moab,
perseguir os filisteus? Tu os entrcgara's contra os filhos de Amon, contra Edom.
nas mos de Israel?" Mas. nesse dia. contra os reis de Sob e contra os filis
2x.6 Deus no lhe respondeu. wSaul disse: teus. E para onde quer que se voltasse,
js 7.ii-1k "Aproximai-vos, vinde aqui, chefes do causava runa1! 'Ele mostrou sua valen
povo. Examinai bem em que consistiu o tia, abatendo Amaleq e arrancando Israel
pecado de hoje. "'Sim. certo como vive o da mo daquele que o saqueava.
S e n h o r , o salvador de Israel, mesmo que 49Eram filhos de Saul: Jnatan, lishviJ
se trate dc uma falta dc meu filho Jnatan. e Malki-Shua. Os nomes de suas duas
sua morte estara' marcada". Ningum cm filhas eram: Merab, a mais velha, e m . 17-20
todo o povo lhe respondeu. Saul disse Mikal, a caula. MA mulher dc Saul cha
ento a todo Israel: "Vs todos ponde- mava-se Ahinoam. filha dc Ahimas. O
vos de um lado; cu c meu filho Jnatan chefe dc seu exrcito era Abner. filho dc
ficaremos do outro. O povo disse a Saul: Ner, tio dc Saul. 5lQish era o pai de Saul, 9.1
"Faze o quc te parece certo". 4IE Saul e Ner, o pai dc Abner; era filho dc Abicl.
disse ao S e n h o r : Deus dc Israel, da' 5JHouvc guerra encarniada contra os
uma resposta completa'!" Jnatan c Saul filisteus, enquanto Saul viveu. Quando
foram designados e o povo foi posto Saul reparava cm algum guerreiro, algum
fora da questo. 42Saul disse: Lanai a valente, ele o escolhia1.
sorte entre mim c meu filho Jnatan." E
Jnatan foi apontado. 4-'Saul disse a ~ Combate contra Amaleq. 'Samuel
js 7,19 21 Jnatan: "Conta-me o que fizeste . disse a Saul: "Foi a mim quc o
Jnatan lhe contou. Ele disse: Sim, cu S e n h o r enviou1 para te ungir como reim

g. Gr. supe: F. Saul disse: "Senhor. Deus de Israel, por que j. Gr. leu: Ishy (homem de YIIWH). Poderia ser enio o mesmo
no respondeste hoje a teu sen ti ? Se a falta est em mi/n ou em personagem que o Eshbal (Ishbal. o homem do Dono) de ICr
Jnatan. meu filho. Senhor. Deus de Israel, d Urm: se a falta 8.33; 9 3 9 . o qual 2Sm 2.8. etc. chama de Ishbshet (substituin
estiver em Israel, teu povo, d Tumim" (cf. Ex 2 8 3 0 nola). A do um termo significando vergonha ao nome de Dono, que ou-
palavra Tumim e aquela que traduz completo so idnticas pelas troni podia ser aplicado a YHWH. mas no qual os escribas re
suas consoantes. conheciam o deus cananeu Bal).
h. Notcia comparvel s de ISm 7.13-17 (cf. 72 nota); 2Sm k. Cf. 10.26 nota.
2.8-11; 3.2-5; 5.4-5.13-16; 8.I-I4.I5-I8; 20.23-26. I. Formula caracterizando a misso de um profeta (cf. Jz 6.8:
i. Lit.: ele fazia m al; verses (exceto aram.): era vitorioso (cf. 13.8: 2Sm 12.1; 2Rs 22.4.6. etc.). De modo mais claro aind.i
2Sm 8,6.14). que l3.7b-l5a.ocap. 15 apresenta Samuel como um profeta (cf
sobre seu povo Israel. Escuta, portanto, a todo produto sem valor e de m qualida
voz, as palavras do S k n h o r . 2Assim fala o de eles votaram ao interdito.
S k n h o r de todo poder: Vou pedir contas a "'A palavra do S e n h o r veio a Samuel,
Amaleq pelo quc fez a Israel, barrando- nestes termos: "Eu me arrependo de ter G n 6.7
-Ihc o caminho, quando subia do Egito". feito rei a Saul, pois ele se afastou de
, Vai. pois. agora, e combate Amaleq. mim c no executou as minhas palavras.
U.4X; Deveis votar ao interdito tudo o que lhe Samuel foi tomado de emoo e clamou k.6
WIB pertence. No lhe poupars nada. Entre- ao S e n h o r durante toda a noite. l2Samuel
gars tudo ao extermnio: homens, mu se levantou bem de manh para ir ao
lheres. crianas e recc'm-nascidos. bois e encontro dc Saul. Disseram a Samuel:
ovelhas, camelos e jumentos. "Assim que chegou a Karmel", Saul
4Saul convocou o povo e o passou em erigiu para si um monumento, depois
revista em Telaim. Havia duzentos mil partiu para mais lon ge e desceu a
i >* na infantaria e. de Juda', dez mil homens. Guilgal". '-'Samuel chegou perto de 13,7
5Chegando cidade dc Amaleqp, Saul Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas da
armou uma emboscada no leito da tor parte do S k n h o r ! Eu executei a palavra
rente. Saul disse aos qcnitas'': Fugi, do S e n h o r . l4Samuel disse: "Quc so
retirai-vos. deixai as Fileiras de Amalcq, esses balidos que ouo e esses mugi
para que eu no te trate como a eler. pois dos quc ferem os meus ouvidos? l5Saul
tu agiste com fidelidade para com todos disse: Eles os trouxeram* dos amale
os filhos de Israel, quando subiam do quitas. O povo poupou o melhor das ove
Egito". Os qenitas se retiraram, portanto, lhas e dos bois para sacrific-lo ao S e
do meio dos amalequitas. 7Saul atacou n h o r , teu Deus. Quanto ao resto, o vota
Amaleq. desde Havila' ate' a entrada de mos ao interdito5 . 'Samuel disse a Saul:
27 H
Shur. quc esta' defronte do Egito'. "Apri Basta! Vou te anunciar o que o S e n h o r
sionou vivo Agag1, rei de Amaleq. e mc disse nesta noite". Ele lhe disse:
j> hu votou o povo todo ao interdito, ao fio da Fala". l7Samucl disse: Ainda que sejas JSm 7,4
espada. , Mas Saul e o povo pouparam pouca coisa aos teus prprios olhos, no
Agag e o melhor das ovelhas, dos bois e e's o chefe das tribos dc Israel? O S e- ui
das segundas barrigas", os cordeiros e n h o r tc ungiu como o rei de Israel*. "*0
tudo o quc havia de bom; c eles no S e n h o r te enviou em expedio e te dis
consentiram vot-los ao interdito. Mas se: Vai. Tu votars ao interdito esses

3.20). que transmite a Saul as ordens do Senhor (vv. 2-3) e lhe 30.29). mas podem errar como nmades ate o norte (Jz 4,11). A
anunciar a destituio (vv. 2326). As ordens do Senhor so graa concedida aos qenitas parece responder tradio que faz
concernentes aqui ao interdito, uma prtica da guerra santa (cf. de um deles o sogro de Moiss (Jz 4,11: cf. Nm 10,29-32).
Js 6.17 nota) qual os profetas do Norte permaneceram fiis (cf. r. Lit. para que eu no te junte a ele; aram. c sir.: para que
lRs 2035-43) e sobre a qual insistiu o Dt (Dt 72', 13.16: 20,17). eu no te faa perecer com ele.
As intervenes de profetas na escolha e destituio dos reis so s. Esses so os limites do territrio percorrido pelos nmades
muitas vzes mencionadas nas tradies histricas de Israel do ismaelitas segundo Gn 25,18. Gn 10,7.29 convida a situar Havil
Norte, desde Ahi de Shil (lR s 11.29-39: 14,1-18) at Elias. em plena Anbia.
Eliseu e seus discpulos (IRs 17-2 Rs 9; 13,14-25). t. Agag s mencionado em Nm 24,7. Como no caso de
m. Ao falar de rei, e no de chefe como em 9,16 (cf. nota), o Amaleq. seu nome adquiriu um valor simblico (cf. Est 3.1).
autor parece se apoiar no relato de 9.1-10,16, j desenvolvido u. Traduo incerta, inspirada em Qimhi. que considera tanv
cm histria da uno de Saul (cf. 9.1 nota): comparar 15,1 com bem: animais do ano; aram. e sir.: animais cevados; gr.: vve
9.15-17 e 15.17 com 9.21; 10,1. res; lat.: vestes.
n. O autor utiliza a tradio histrica dc Ex 17.8-16 (cf. Dt 25, v. Outra frmula caracterCstica das histrias de profetas (2Sm
17-19), mas parece querer aumentar o papel de Amaleq. antigo 7,4; IRs 12.22; 13.20: 17.2.8. etc.). muito freqente em Jr. Ex.
adversrio das tribos meridionais. O relato da expedio de Saul Zc.
contra Amaleq contrasta com o das incurses de David ( ISm 30). w. Localidades ao sul de Hebron (Js 15.55; ISm 252).
mais preciso e mais sbrio. Por causa dc Nm 24.20, Amaleq se x. Gr.: Eu os trouxe.
tornou no judasmo o tipo por excelncia do inimigo de Israel, y. A caracterstica do interdito a destruio total do butim da
o. Telm ou Telem. cidade do Ngueb. cf. Js 15*24. guerra (cf. Dt 13,17).
p. A cidade no tm nome. pois os amalequitas eram nmades, z. O primeiro ponto do ato de acusao consiste em relembrar
q. Os qenitas esto instalados no Ngueb (Jz 1.16; ISm 27.10; a Saul sua qualidade de rei. O rei deve obedincia apenas ao
e 9.27: pecadores, os amalequitas. e os comba- porque rejeitaste a palavra do S enhor ; o
jr 5 0 *4- teras aIe 0 extermnio'. l'lPor que no S enhor tc rejeitou, e no e's mais rci de
i.m 4.22 escutaste a voz do S enhor ? Por quc te Israel1".
prccipitaste sobre os despojos e fizeste o "Quando Samuel se voltou para partir.
que e' mal aos olhos do S enhor ? " SaulSauld agarrou a ponta de seu manto, quc 2x.i4
disse a Samuel: Eu obedeci voz do ficou arrancada. Samuel lhe disse: "Ho- 2x.i7
S enhor . Parti em expedio para onde o je o S enhor arrancou de ti a realeza dc
S enhor me tinha enviado. Trouxe para Israel c a entregou a um outro', melhor
ca' Agag, rci de Amaleq. e votei Amaleq quc tu". E tambe'm: O Esplendor de
ao interdito. 2lO povo reteve dos despo Israel' no mente, nem se arrepende, por
jos as ovelhas e bois, o melhor daquilo que Ele no e' um homem c nada tem do
quc o interdito atingia, para sacrificar ao
que se arrepender* . Saul disse: Pe
S enhor , teu Deus. em Guilgal . Samuelquei. mas eu te suplico, honra-mc diante
disse ento: dos ancios dc meu povo e diante dc
O S enhor gosta m ais dc holocaustos Israel. Volta com igo, e mc prostemarei
ls l: e de sacrifcio s diante do S enh o r , teu Deus". -Samuel
Os 6.6:
Am 5.22: do que da o b edincia a v o z do voltou, cm companhia dc Saul, e Saul se
mI V i j - S enhor ? prostemou diante do S enh or .
m c 12.33 No! A obedincia c' prefervel ao ,2Samucl disse: Trazei-mc Agag, rei
sacrifcio, de Amaleq . Agag veio cm sua direo
di 32.14 c a docilidade gordura de carneiros. com um ar satisfeito*1. Ele dizia consigo:
Mas a rebeldia eqivale ao pecado de Seguramente, afastou-se a amargura da
2 x.7 adivinhao", morte". ''Samuel disse: Como tua espa
a obstinao eqivale feitiaria1. da privou as mulheres de seus filhos, que u f*
Porque rejeitaste a palavra do S enhor assim tua me, entre as mulheres, fique
ele te rejeitou, no c's mais rci . sem seu filho! E Samuel executou1Agag 2 s m 21.9
26.21 ^Saul disse a Samuel: "Pequei, trans na presena do S e n h o r , em Guilgal.
gredi a ordem do S enhor e as tuas pala Samuel partiu para Rama' e Saul foi para 7.17
vras. Tive medo do povo e obedeci-lhe. sua casa, em Guibea' de Saul. Samuel 10.26
Agora, eu te suplico, perdoa o meu no viu mais Saul ate' o dia de sua morte*.
pecado c volta comigo, para que eu me que Samuel chorava por Saul. porque
prosterne diante do S enhor . Samuel o S enhor se arrependera de ter feito Saul
disse a Saul: Eu no voltarei contigo. reinar sobre Israel.

Senhor e no deve ccdcr aos desejos do povo. Saul. quc sc gaba essa clara aluso a David prepara o cap. 16 (cf. igualmente 15.26
dc ter sido respeitoso das ordens divinas (v. 20). incapaz de se e 16.1).
desculpar em relao a esse ponto e se sente constrangido f. Esse ttulo no dado ao Senhor em outro lugar. Gr. (E
confisso (v. 24). Israel ser rasgado em dois) se inspirou em lRs II.
a. Cf. Dt 18.10. g. Indicao teolgica quc se inspira em Nm 23.19 e traz um
b. Lil. crime e terafim (Smaco: o crime dos dolos). Os ob corretivo aos vv. 11 e 35. Talvez se quisesse sugerir quc a des
jetos sagrados chamados terafim, lcitos em poca remota (Gn tituio do primeiro rei no implicava uma condenao da mo
31.19; Jz I7J>; ISm 19.13; cf. Os 3,4 nola) foram condenados narquia exercida maneira dc David.
formalmente, a partir da reforma de Josias. segundo 2Rs 23.24. h. Traduo conjetural. inspirando-se cm Aquila c aram.; gr.:
c. uma condenao mais radical do que a de 13.14 (cf. 13.13 cambaleando: segundo Qimhi e Gersnidas: acorrentado. A
nota). incerteza que pesa sobre o sentido dessa palavra explica uma
d. O sujeito de agarrou no bem claro em hebraico. Al hesitao, na continuao do v.. entre a morte amarga (gr.,
guns compreenderam que Samuel arrancou o manto de Saul ou sir.) e a morte se afastou, leituras combinadas no texto recebido.
seu prprio manto. E melhor entender, com o gr. e o sir., que i. O sentido preciso do verbo traduzido assim incerto. Gr.:
Saul agarrou o manto de Samuel, tentando reter o profeta. O massacrou: Teodocio: ele o torturou: outras verses: cortou
rasgo do manto um acidente cujo significado Samuel explica em pedaos. Ao executar na pessoa do rei a condenao morte
a Saul (v. 28). e no um gesto proftico comparvel ao de Ahi prevista pelo interdito. Samuel se pe no lugar de Saul. que
<1Ks 1130). acaba de ser destitudo.
e. Como em 13.14. o nome dc David no e' pronunciado, mas j. Esta passagem parece ignorar a histria de ISm 19.24.
A S C E N S O D E D A V ID E Q U E D A D E S A U L K

1 Uno de David. 'O S e n h o r disse a


Quando chegaram, Samuel reparou em
Samuel: Vais chorar Saul por mui Eliab e disse consigo mesmo: "Certamen
to tempo ainda, quando eu prprio j o te o messias do S e n h o r est diante de
rejeitei para que no seja mais rei de le5". 7Mas o S e n h o r disse a Samuel: No
iR' u# Israel1? Enche teu chifre dc leo e parte, consideres a sua aparncia nem sua alta
i' n.i: Eu te envio casa de Jess, o betlehemita, estatura. Eu o rejeito1. Aqui no se trata
r i 4^ 7-22 porque vi entre os seus filhos o rei que me daquilo que os homens vem": os ho
conve'm." JDisse Samuel: "Como posso ir mens vccm aquilo quc salta vista, mas
l? Se Saul souber, ele me matar"1". O o S e n h o r v o corao'." Jess chamou
S e n h o r disse: Tomars contigo uma vi Abinadab e o fez passar diante de
tela e dirs: Venho para oferecer um sa Samuel, mas ele disse: "Este tambe'm
crifcio ao S e n h o r . -Na ocasio do sacri no. O S e n h o r no o escolheu. ''Jesse'
fcio, convidars" Jess. Ento eu mesmo fez passar Sham, mas Samuel disse:
d i 17.15 tc farei saber o que deves fazer. Ungirs "Este tambe'm no. O S e n h o r no o es
para mim aquele que eu te indicar". colheu. Jesse fez assim passar sete de
JSamuel fez o que o S e n h o r lhe disse seus filhos*diante de Samuel, e Samuel
ra. Chegou a Bet-Lehem, e os ancios disse a Jesse': "O S e n h o r no escolheu
vieram, tremendo, ao seu encontro. Dis nenhum deles".
seram: " uma ocasio feliz que tc trazp "Samuel disse a Jess: Os jovens es
aqui? 5Ele respondeu: Sim1'. para to todos ar?" Jess respondeu: Falta
sacrificar ao S e n h o r quc eu vim. Santi- ainda o mais jovem. Ele est cuidando i6.iv-.
ficai-vosr, e vireis comigo ao sacrifcio". do rebanho. Samuel disse a Jess: Man- 1715
Ele santificou Jcssc' e seus filhos e os da-o buscar. No nos poremos mesa
convidou ao sacrifcio. antes da sua chegada . l2Ento Jess o

k. Ainda que fortemente ligado ao cap. 15 (cf. nota), o cap. m. Reticncia do profeta cm cumprir sua misso (cf. Jr 1.6; Ex
16 considerado como o comeo da "histria da ascenso de 3 ,1 1). De agora em diante. Saul considerado perigoso. Admi
David *. quc sc completa em 2Sm 5 com a instalao do rei dc te-se que seja presa dc um esprito mau (cf. 16,14).
Juda e de Israel em Jerusalm. Esta coleo de tradies, qual n. Cr., sir.: convidars ao sacrifcio.
no faltam duplicatas (16,14-23 e 17.55-18.5; 18.6-16 e 19. o. Lil. tremeram, mas aram.: se reuniram, sir.: saram; alguns
8-10; 19.1-7 e 20.1-21.1; 21.11-16 e 27; 24 e 26). no uma compreendem: se apressaram. De fato. o medo dos betlchemitas
compilao desordenada, mas um conjunto bem-construdo. A com a chegada de Samuel no parece justificado.
evocao da guerra opondo os filisteus a Israel serve ao narrador p. A interrogao figura apenas no gr. e lat. A expresso (lil.
parj balizar o relato (17,1; 19,8; 23.1; 28.1; 31.1; 2Sm 5.25). (em j paz tua vinda) poderia ser entendida como uma simples
Cada episdio claramente delimitado pela anotao dos movi frmula de acolhimento, qual Samuel responderia, no inicio do
mentos dos personagens, e todo o relato pe em oposio a v. 5, com Paz! ou Salve! Um texio dc Qumran e gr. tm no final
derrota dc Saul e os progressos dc David (cf. 2Sm 3,1 e 5,10). do v. 5: () vidente! (cf. 9.1 1).
explicados por uma frmula que retoma como um refro, o q. Lit. (Em) paz!
Senhor estava com ele (ISm 16.18; 1737; 18,12.14.28; 20,13; r. A santificao aqui a preparao de um ato lilurgico (cf.
2Sm 5.10). Toda a histria foi escrita visando glria de David. Ex 19.10; Js 3.5; 7.13).
dequem se sublinha a lealdade cm relao a Saul (24.11; 26.23). s. Samuel cr a principio que a estatura de Eliab o qualifique
a humanidade (o calor de sua amizade por Jnatan). a magnani para a realeza, como um novo Saul (cf. 9.2; 1023). Mas o Se
midade (em relao a Abner. 2Sm 3, e a Ishbshet, 2Sm 4) e o nhor escolheu o menor (o principio da escolha divina jd aquele
apego ao seu povo, mesmo quando o heri se v constrangido que Paulo anunciara em ICor 126-29: o que fraco aos olhos
a servir aos filisteus (ISm 27,8-12; 29.2-5; 30.26-31). do mundo. Deus escolheu para confundir o que forte).
I, 16,la retoma os motivos e expresses do cap. precedente t . A frmula de rejeio, aplicada aqui somente a Eliab, faz
(15.26.35). Assim como ISm 15, ISm 16,1-13 se inspira no rela crer que o autor tire partido de uma tradio pouco favorvel ao
to de 9,1-10.16: Samuel unge David por ocasio de uma cerim irmo mais velho de David (cf. 17.28).
nia religiosa local, assim como ungiu Saul (comparar 16,11 c u. Gr.; no segundo o modo que o homem olha que Deus v;
9.23-24); o segredo envolvendo a uno do rei parece agora lat. e sir.: no julgo segundo o que v o homem.
justificado pelo medo que Saul inspira (16.2; cf. 10,16 nota), v. Sob formas diversas, essa idia retorna com freqncia (cf.
mas a interveno do Senhor na seleo" do rci (1 6 3 6-12) faz IRs 8.39; Jr 11,20; 123; 17.10; 20.12; Sl 7,10; 173; 44.22;
crcr que o autor utilize tambm a tradio de 10,17-27. muito 139.23; Pr 15,11; 173; 212; 24.12).
embora a escolha de David seja efetuada pela mediao prof- w. A indicao conforme a 1*7.12-14. Em ICr 2.13-15, fala-
tka de Samuel e no pela consulta das sortes (cf. 10,22 nota). -se de seie filhos de Jess.
mandou vir. Ele tinha a tez clara', um que se ocupa do rebanho". Jesse tomou
belo rosto e uma aparncia agrada'vcl. O um jumento. poc. um odre de vinho e
S e n h o r disse: Levanta-tc, unge-o: ele". um cabrito, c mandou seu filho David
''Samuel apanhou o chifre de leo e o lev-los a Saul.
ungiu, cm meio a seus irmos, e o esp 2lDavid chegou presena de Saul e se
rito do S e n h o r desceu sobre David a ps a seu servio. Saul sentiu uma viva
partir desse diay. Samuel se ps a cami- afeio por clcd. e David sc tornou o seu
i.VM nho e partiu para Rama'. escudeiro. 22Saul mandou dizer a Jesse':
Quc David permanea a meu servio,
David a servio dc Saul'. '*0 esprito pois ele me agrada". Assim, quando o
do S e n h o r se retirara de Saul e um esp esprito de Deus acometia Saul, David
rito maligno, vindo do S e n h o r , o ator tomava a citara c tocava. Ento Saul se
mentava. l5Os servos de Saul lhe disse- acalmava, sentia-se melhor e o esprito
ik. io; ram: "Eis que um esprito maligno vindo maligno se retirava dele.
l9,w de Deus te atormenta. 'Que fale nosso
senhor. Teus servos esto tua disposi 1 r j David c Goliat'. Os filisteus reu- 13 * 14 .52 :

o; eles procuraro um homem que sai niram suas tropas para a guerra.
ba tocar a citara; assim, quando um es Eles se concentraram em Sok de Juda' c
prito maligno vindo de Deus te assaltar, acamparam em Sok e Azeqa'1. em fes-
ele tocara' c isso tc aliviara'*. -Damim. JSaul e os homens de Israel se
l7Saul disse aos seus servos: Procurai- reuniram e acamparam no vale do Tere
-me, ento, um bom musico e trazei-o a binto", e se puseram em ordem de bata
mim. '"Um dos criados respondeu: Eu lha contra os filisteus. 'Os filisteus ocu
vi, justamente, um filho dc Jess, o pavam a montanha de um lado, c os is
betle-
si K9jn hemita. Ele sabe tocar, e' valente, habil raelitas ocupavam a montanha do outro
no combate, fala com inteligncia, e' de lado; no meio entre eles havia o vale.
is 12 u a s Pe c t o - ^ S e n ii o r esta' com elcb". Um campeo saiu do acampamento1
2(U3 :
*vSaul enviou mensageiro a Jesse. Ele lhe filisteu. Chamava-se Goliat e era natural
2Sm 5.10: (jjsse: "Envia-me teu filho David, aquele de Gat1. Sua estatura cra de seis cvados
IRs l,V7____________________________________________ n
x. Lil. ele era vermelho (gr. e lat.: ruivo), adjetivo aplicado em levar a Saul, em sua homenagem; segundo outras, seria o equi
outro lugar somente a Esa (Gn 25.25). Sendo o vocabulrio das pamento de um jovem abastado partindo para a guerra santa e
cores impreciso em hebraico, parece prefervel usar a respeito de entrando, por isso mesmo, para o servio do rei (cf. 14.52).
David rosado" (ou claro"), porque o adjetivo reaparece cm d. David atrai o afeto dc todos (cf. 18.1.5.16.20.22.28; 20.17).
17.42. e sc o detalhe fsico que ele denota inspira desprezo ao c. O s w . 12-3l.38b.4l.48b.50.55-58, como tambem I8,l-6a.
filisteu. que contribui para qualificar David como uma criana. faltam no gr. (ms. Vaticanus). Ou os tradutores omitiram essas
y. Lit. u partir Jesse dia e doravante, limbora o verbo que sees para eliminar as repeties e as contradies, ou no as
denota a possesso peto esprito seja o mesmo usado para Saul encontraram no texto hebraico que traduziram. Seja como for.
em 10.6.10; il.6 (cf. 10.6 nota), a determinao suplementar esses vv. (sobretudo 17.12-31.55-58; 18.1-5) no parecem per
lida aqui sugere que a irrupo do esprito do Senhor sobre tencer mesma camada que o restante do cap. e so. provavel
Duvid no um fenmeno passageiro, mas inaugura um estado mente. mais antigos.
permanente (cf. Is 11.2). f. Cf. Js 15.35.
z. Bcm-delimitado pela retomada de termos do v. 14 no final g. O vale do Terebinto (cf. v. 19 e 21,10) e' o Wadi es-Sant.
do v. 23 (incluso), este relato da entrada de David para o ser uns vinte km a sudoeste dc Bet-Lchcm.
vio de Saul esta' habilmente ligado ao desenvolvimento prece h. Gr.; das fileiras (cf. vv. 8.10.20.21.22.23.45.48).
dente (o esprito do Senhor que veio sobre David e* aquele quc i. Neste relato, o campeo chamado 29 vezes simplesmente
abandonou Saul; ao sair. o esprito do Senhor deixa lugar ao o filisteu. O nome de Goliat mencionado somente nos vv. 4 e
mau esprito; cf. Mt 12.43-45). Apresenta uma verso do surgi 23. e. fora deste cap.. cm 21.10; 22,10 e 2Sm 21.19. que situa
mento de David diferente da de 17.55-18,5. em Gob (Guibeton?) a vitria de um dos heris de David. chama
a . Lm relao ao poder reconhecido msica, cf. 2Rs 3.15. do Elhanan. sobre Goliat de Gat. cuja haste da lana era como
b. ELste retrato dc David. que o adorna de todas as virtudes, su o fuso dos tecelties. Como. em ISm 17.23, o nome de Goliat
pe conhecidas as suas faanhas militares (cf. 2Sm 17.8.10). mas mencionado numa aparente adio interrompendo a frase, sus-
o relato insiste mais sobre David musico. Lido em seguidaa 16.13. peita-se quc foi lambem acrescentado ao v. 4 e que se pretendeu
permitiu verem Davidocantor inspirado (cf. ICr 16.7; Sr 47.8). identificar com o Goliat. vtima dc Elhanan, um filisteu annimo
c. Uu.. aram., sir.: um jumento carregado de pes; gr.: uma abatido por David cm combate singular. Ou ento foi atribuda
carxa (?) de pes. Trata-se talvez do presente que Jesse' manda a David. amplificando-a. a faanha realizada por Elhanan.
c um palmei. *Usava um capacete dc voltava para apascentar o rebanho de seu
bronze e vestia uma couraa de escamas. pai, em Bet-Lehemp.
O peso da couraa era de cinco mil si lO filisteu se aproximava de manh e
clos de bronzck. Trazia nas pernas per- tarde, e assim se apresentou durante qua- Gn 7.4:
neiras de bronze, e um dardo de bronze renta dias. *
a tiracolo. 7A haste1de sua lana era como 17Jess disse a seu filho David: Toma
o fuso de tecelo, e a ponta de sua lana para teus irmos esta medida de gro tosta
pesava seiscentos ciclos dc ferro. sua do e estes dez pes. e corrc ao acampamen
frente marchava o escudeiro. to para leva'-los aos teus irmos. IKE leva
"Ele tomou posio e desafiou as filei estes dez queijos ao chefe de mil. Infor- ix.i.v.
ras de Israel. Ele lhes disse: "Por que ma-tc sobre a saide dos teus irmos e traze 22,7
sastes para vos pr em linha de batalha? uma garantia deles. Saul esta' com eles e
No sou eu o filisteu e vs, os escravos com todos os homens de Israel no vale do
.17 de Saul? Escolhei um homem e que ele Terebinto, em guerra contra os filisteus".
desa para junto dc mim! 9Se ele for David levantou-se de madrugada, dei
bastante forte para lutar comigo e me xou o rebanho com um vigia, tomou sua
vencer, ns seremos vossos escravos. Se carga, ps-se a caminho, conforme a or
eu for mais forte que ele e o vencer, vs dem dc Jess, e chegou ao acampamento.
sereis nossos escravos e nos servircis. O exrcito, saindo para a batalha, lanava
'"O filisteu disse: Hoje, lano um desa o grito dc guerra. 2llsraelitas e filisteus to
fio s fileiras de Israel: dai-me um ho- maram posio, frente a frente. a David dei
2 Sm 2.14 mem para que lutemos juntos! "Saul e xou sua carga, da qual ja' sc desembaraa
todo Israel ouviram as palavras do filisteu ra, nas mos de um carregador, e em se
e ficaram esmagados de terror". guida correu frente de combate e foi sau
l2David era o filho desse efratita", o de dar seus irmos. Enquanto falava com
Bet-Lehem dc Juda', que se chamava eles, eis quc saiu, das fileiras'' filisteias, o
Jesse' e tinha oito filhos. Esse homem era campeo chamado Goliat, o filisteu de
idoso no tempo de Saul e fornecera Gatr. Ele pronunciou as palavras constu-
homens0. ''Os trs filhos mais velhos de meiras' e David ouviu. MAo ver tal ho
Jesse' tinham partido para a guerra, se mem, todos os homens de Israel tiveram
guindo Saul. Os trs filhos dc Jess que muito medo e fugiram. Os homens de
tinham ido para a guerra chamavam-se: Israel diziam: Vistes esse homem que
o mais velho. Eliab, o segundo. Abina apareceu? para desafiar Israel que ele
dab, e o terceiro, Sham. l4David era o vem. Se algum o vencer, o rei o fara mui
mais jovem. Os trs mais velhos tinham to rico. Ele lhe dara' sua filha, e cumulara' ik.27:
seguido Saul, l5mas David ia a Saul e de privilgios1 a sua famlia em Israel". Js 15,16

j. Mais de 2.80m. o. Lit. ele viera com homens. Lat.: eru um idoso entre os
k. Cerca de 60kg. homens; aram.: um idoso contado entre a elite: sir.: um idoso
I. Texto lido" e verses; texio escrito": a flecha, o que tal avanado em idade.
vez corresponda melhor ao contexto em se tratando do arma p. Os vv. 15 e 16 so uma tentativa de harmonizao entre
mento metlico do campeo. A descrio chi haste da lana parece tradies. O v. 15 reata 17,12-31 a 16.14-23; o v. 16 a 17.4.8.
provir de 2Sm 21.19 e ter sido introduzida aqui ao mesmo tem- q. Texto lido. aram., sir.; texto cscrito": as trincheiras (?);
po quc o nome de Goliat (cf. v. 4 nota). lat.: do acampamento.
m . A continuao do relato parece que se deve ler no v. 32 (cf. r. Cf. v. 4 nota.
v. I nota). s . lista aluso s palavras dos vv. 8*10 foi acrescentada pelo
n. Sir.: de um efratita (isto . aqui. de um membro do cl redator.
judata de Kfrata, cf. 1.1 nota). O demonstrativo, no hebr.. e' t. Gr. (segundo Orfgenes) e sir.: far livre sua famlia: lat.:
provavelmente um retoque do redator, que se esfora para ligar isento de tributo; aram.: livre e grande. Normalmente se com
a 16.14-23 um relato diferente da entrada de David a servio de preende como gr. e sir., a palavra traduzida por livre que sc
Saul. Salvo David e esse demonstrativo, o v. 12 constitui uma encontra tambm em Ex 212 . Mas esta palavra parece idntica
tpica frmula de introduo narrativa (cf. Jz 13.2; 17.1: iSm a um termo que designa, nos documentos administrativos srios
1. 1; K \ ) . do 2 milnio, uma categoria de pessoas a servio do rei.
David perguntou aos homens que es ele me arrancar das mos deste filisteu".
tavam perto dele: "Que se fara' ao ho Saul disse a David: Vai. e que o Se- i. is

mem que vencer esse filisteu e tirar o n h o r esteja contigo .


oprbrio de Israel? Dc lato, quem c' esse wSaul vestiu David com sua prpria im
filisteu incircunciso para desafiar as li- armadura, ps sobre sua cabca um ca
di 5.26-, nhas de batalha do Deus vivo"? 27Res- pacete de bronze e o revestiu de uma
Jr 26 36 ponderam-lhe do mesmo modo: Eis o couraa. "David cingiu tambe'm a espa
quc se fara' ao homem que o vencer . da de Saul' sobre a armadura e tentou
Eliab. seu irmo mais velho, ouviu cm vo caminhar, pois no estava acos
David conversando com os homens. En- tumado. David disse a Saul: "Eu no
colcrizou-se contra ele e lhe disse: En poderei caminhar com tudo isto; no
to. por quc dcsceste ate' aqui? Com quem estou habituado. Desembaraou-se en
deixaste tua mancheia de ovelhas no to daquilo. 'Tomou o cajado em sua
deserto? Conheo bem tua insolncia e mo, escolheu cinco pedras bem lisas no
tuas ms intenes: e' para ver a batalha riacho, guardou-as em seu alforje de
que dcsceste. David respondeu: Que pastor, sua bolsa, e, com a funda na mo,
fiz eu? Eu apenas perguntei". Ele se avanou contra o filisteuy.
afastou e, dirigindo-se a um outro, lhe 4lO filisteu. precedido de seu escudei
repetiu a questo. Deram-lhe a mesma ro, ps-se a caminhar, aproximando-se
resposta de antes. sempre mais de David. 420 filisteu olhou
^Todavia, as palavras pronunciadas por c, quando percebeu David, o desprezou,
David foram ouvidas e relatadas a Saul. pois era uma criana dc tez clara e bela
Este o mandou vir. 32David disse a Saul: aparncia. 4,0 filisteu disse a David: "Por
Quc ningue'm perca a coragem por cau acaso sou um cachorro, para que venhas 2Sm 3>
sa desse filisteu; teu servo ir combat- a mim armado de bastes?" E, pelo nome
-lo. J,Saul disse a David: No s capaz dc seus deuses, o filisteu amaldioou
de ir lutar contra esse filisteu; no passas David. O filisteu disse a David: Vem
de uma criana, e ele e' um guerreiro c. cu darei tua carne s aves do ceu e
desde sua juventude". uDavid disse a aos animais do campo". 4SDavid disse ao
si 151 Saul: Teu servo era pastor em casa de filisteu: Tu vens contra mim armado de
Sr 47.3 seu pai. Se vinha um leo, ou mesmo um espada, lana e dardo; eu, porm, venho
ursov. roubar uma ovelha do rebanho, 35eu a ti armado com o nome do S e n h o r de si 20.X-9
o perseguia, batia nele c arrancava a presa todo poder, o Deus das fileiras de Israel,
dc sua goela. Quando ele mc atacava, eu que desafiaste. ' Hoje mesmo, o S e n h o r
o agarrava pela juba c o matava. Teu te entregar em minhas mos, cu tc feri
servo venceu tanto o leo como o urso. rei c te deccparci a cabea. Hoje mesmo,
Esse filisteu incircunciso ser como um eu darei os cadveres do exrcito filisteu
deles, porque desafiou as fileiras do Deus s aves do cu e aos animais da terra. E
vivo". - David disse: O S e n iio r que me toda a terra saber que h um Deus para ir s w j t :

arrancou das garras do leo e do urso. Israel*. 47E toda esta assemblia saber: !'13,**
2Rs 19.19

u. Nas guerras do Senhor (18.17; 25*28). o Deus vivo esta' no v. O urso considerado mais perigoso quc o leo. cf. Am 5.19.
meio dc seu povo (Js 3.10). cujos inimigos so os seus (Jz 5.31; w. Esta retomada falta no gr. Revelaria ela a insero secun
ISm 30.26). As fileiras de Israel (17,8.10.45) so as fileiras do daria da reflexo teolgica que segue, ou seria um trao do estilo
Deus vivo (v. 36), que ele mesmo o Deus das fileiras de Israel pico?
(v. 45). Desafiar esses exrcitos (v. 10) desafiar o Senhor (v. x. Gr.; Ele (Saul) cingiu David com sua espada,
45). o Deus vivo (cf. 2Rs 19.4.16). Este motivo desenvolvido y. As pesadas armas do filisteu (vv. 5-7). a tentativa infrutuosa
na camada mais recente do cap. 17 (cf. v. I nota). A camada da armadura de Saul (vv. 38-39). os instrumentos de pastor le
mais antiga menos carregada de teologia; os vv. 25-27. cm vados por David (v. 40) ilustram um dos temas da guerra santa:
particular, parecem sobretudo se preocupar com a recompensa quando o prprio Senhor quem combate, os meios humanos
prometida ao campeo vitorioso. Esse v. 26b. quase idntico ao podem ser irrisrios (cf. 14.6 nota).
v. 36b. parece ser uma insero do redator. z. VervVs: ...e m Israel.
no pela espada, nem pela lana que o ncrT E Abner respondera: Por tua vida.
S enhor concede a vitria, mas a guerra rci, eu no sei . O rei dissera ento:
i4.in pertence ao S enhor. e ele vos entregar "Pergunta tu mesmo de quem esse jo
em nossas m os". vem e' filho . 57Quando David voltou,

Enquanto o filisteu se movimentava depois de ter matado o filisteu. Abner o
para enfrentar David e se aproximava tomou consigo e o levou presena de
mais e mais. David correu com pressa Saul. Ele trazia cm suas mos a cabea
para tomar posio e enfrentar o filisteu. do filisteu. Saul lhe perguntou: Moo.
"David prontamente meteu a mo no seu de quem s filho?" David respondeu:
alforje, retirou dali uma pedra, lanou-a Sou o filho de teu servo J ess, o
com a funda e feriu o filisteu na testa. A bctlehemitac.
pedra se cravou na sua testa e ele tom Assim quc David terminou de fa
bou com o rosto por terra. ^Assim David 18
lar com Saul, Jnatan se apegou a l9-l_7:20:
, 23.16-1K:
triunfou contra o filisteu com a funda e David e comeou a ama-lo tanto quanto 2Sm U6
a pedra. Ele feriu o filisteu e o matou. a si. 2Naquele dia, Saul reteve David e
J z . u i : No havia espada nas mos de David. no o deixou voltar para a casa de seu
slDavid correu, parou junto ao filisteu, pai. -'Ento Jnatan fez aliana com
2Sm 2 .<.2 i tomou sua espada, desembainhando. e David. porque o amava como a si mes
com ela arrematou o filisteu, decepando- mo. Jnatan tirou o manto que vestia e
-Ihe a cabea. Vendo que seu heri esta- o entregou a David. assim como suas ves
14.22 va morto, os filisteus puseram-se emtes, at mesmo sua espada, seu arcof e
fuga. S2Os homens de Israel e de Juda' se seu cinturo. 5Nas expedies, por toda
levantaram e, lanando o grito de guerra, parte onde Saul o enviava, David era v . 14-
7,ii; perseguiram os filisteus at a entrada do bem-sucedido. Saul o ps frente dos 1630
2 sm J.25 vaieb e at as portas de Eqron. !,Depois homens de guerra. Ele era bem-visto por
de uma perseguio encarniada, os is todo o povo e tambm pelos servos dc
raelitas voltaram e saquearam o acampa Saul.
mento dos filisteus. MDavid apanhou a
cabea do filisteu e a levou a Jerusalm, Cim es dc Saul*. Por ocasio dc sua
e as armas, guardou-as em sua prpria volta, quando David retomou aps ter
tenda0. abatido o filisteu. as mulheres vinham
de todas as cidades de Israel ao encontro e * i s j o -,
David apresentado a Saul11. S5Vendo do rei Saul, cantando e danando* ao som ^ ^ "j"14'
David partir para enfrentar os filisteus, de tamborins, de gritos de alegria e dc
Saul dissera a Abner. o chefe do exr sistros1. 7E as mulheres, tocando e dan
cito: "De quem esse moo filho. Ab- ando, cantavam em coro:

a. A guerra (pertence) ao Senhor, cf. Ex 15.3. O discurso dc e. Este v. faz incluso com o v. 12 (cf. nota).
David nos vv. 45-47 tem afinidades deuteronomistas (dar como f. Cf. 2Sm 1.17 nota.
pasto s aves do cu e aos animais da terra uma expresso de g. Seguindo-se lenda que engrandece o herosmo de David
Dt 28.26; Jr 7.33; 16.4; 19.7; 3430). menino. 18.6-30 relata a rapida ascenso de David aps sua
b. Gr.: at a entrada de Gat. entrada a servio de Saul. Todo o capitulo insiste nu afeio que
c. No seu contexto, a indicao constitui um anacronismo. O David inspira a todos (Jnatan. Mikal, o povo), salvo a Saul. de
autor deve (cr levado em conta uma tradio segundo a qual quem se apodera um ciume doentio explicado pela influncia de
Davd teria conservado como trofu a cabea do filisteu e a um esprito maligno.
depositara em Jerusalm quando se tornou sua capital (2Sm 5.6- h. Lil. cantando ( texto lido** e verses; texto escrito**:
12). V-se por esse detalhe que o relato foi redigido bem depois paru olhar) e com danas. O v. parece ter sido retocado de
dos acontecimentos que descreve. A aiuso s armas contradiz modo a situar a alegria das mulheres aps a vitria sobre
21.10 e 22.10. a no ser que se deva distinguir a espada das Goliat. No seu estado primitivo, mostrava as cantoras feste
;imuis defensivas, consideradas aqui como principal butim de jando David ao voltar de uma dessas expedies que Saul lhe
David (cf. 2Sm 8.8.10). confiava.
d. Nova verso da entrada de David a servio (te Saui. inde i. Traduo incerta. O termo hebraico, no atestado em outro
pendente da de 16.14-23 e certamente mais antiga (cf. 17.1 nota). lugar, poderia designar instrumentos de metal.
2i.i2;29.5 Saul matou milhares, go niesmo: No levantemos a mo con
mas David, dezenas de milhares". tra ele. que o faam os filisteus . '"David
*Saul ficou muito irritado. A coisa lhe respondeu a Saul: Quem sou eu. qual
desagradou. Ele disse: Atribuem a David a minha linhagem"1, a famlia de meu pai,
dezenas de milhares, e a mim, apenas cm Israel, para quc cu venha a ser o genro
milhares. S lhe falta a realezaJ! VA partir do rei? ''Mas. chegada a ocasio cm
desse dia, Saul no olhava mais David que Merab. filha de Saul. devia scr dada
com bons olhos. a David. ela foi dada como esposa a
Adricl de Mchola'.
frim eiro relato do atentado frustrado11. Mikal, filha de Saul, se apaixonou por
'No dia seguinte, um esprito maligno David. Informaram a Saul, e isso lhe pa
vindo de Deus atacou Saul. e ele come receu bem. !lDizia consigo Saul: Eu a
ou a delirar cm sua casa. David tocava darei a ele, para que ela seja uma armadi
seu instrumento, como nos outros dias, e lha para ele. c os filisteus ponham nele as 2 Sm 11 .15
Saul tinha em sua mo a lana. "Saul mos. Saul disse portanto a David em
brandiu a lana e disse: "Vou cravar duas ocasies: Hoje seras o meu genro.
David na parede! Mas David, por duas Saul deu esta ordem aos seus servos:
vezes, se esquivou. l2Saul teve medo de "Falai a David em segredo. Dizei-lhe: O
ix.29 David, porque o S e n h o r estava com ele rei te quer bem e todos os seus servos tc
6.14 e abandonara Saul. '-'Saul o afastou dc estimam. Toma-te. portanto, genro do rei!"
perto de si e o nomeou chefe de mil. z'Os servos de Saul repetiram essas pala
David safa c voltava frente do povo. vras aos ouvidos de David. David repli

Ele era bem-sucedido em todas as ex cou: "Parece-vos pouca coisa ser o genro
pedies. e o S e n h o r estava com ele. do rei? Ora, eu sou um homem pobre e
,!Vendo seus grandes sucessos, Saul teve desprezvclp". ^Os servos dc Saul lhe
medo dele. "'Mas todo Israel c Juda' o comunicaram essas palavras: "Eis, disse
amavam, porque era David que saia e ram eles, como David falou".
2Sm 5.2 voltava sua frente. 5Saul respondeu: A ssim direis a
David: O rei no quer doteq algum, mas
C asam ento de D avid1. l7Saul disse a apenas ccm prepcios dc filisteusr, para
David: "Eis a minha filha mais velha, tirar vingana dos inimigos do rci". Saul
17.25 Merab. E ela que eu te darei por mulher. esperava assim fazer cair David nas mos
Mas s valoroso no meu servio e trava dos filisteus. Os servos de Saul relata
25.2 as guerras do S e n h o r " . Saul dizia consi ram a David essas palavras. A proposta

j. A primeira e a ultima frase do v. 8 faltam no gr. (ms. 3.14). Ampliando, sups-se que David j teria inalado cem filis
Vaticanus); tambm os vv. 10-1 l.l2b.l7-l9.2lb.26b.29b-30 (cf. teus para obter a mo dc Merab (da os d u z e n t o s p r e p c i o s do v.
17.1 nota). 27 e, talvez, a indicao misteriosa do v. 21; cf. nota), assim
k. Evocados pela aluso do v. 9 ao cimc de Saul. os vv. como Jac trabalhara sete anos por Le e sete anos por Raquel.
10* 11 constituem uma duplicata de 19.9* 10. Enquanto o segun m. Verses: q u e (foi) m i n h a v i d a . Uma denominao antiga
do relato do atentado frustrado parece indicar que David tocava para a l i n h a g e m , conservada em rabe, no foi mais compreen
seu instrumento por acaso. 18.10 precisa quc clc o faz c o m o n o s dida e foi confundida com aquela, homnima, de v i d a . O e l d e
o u t r o s d i a s . David portanto um citarista profissional, como em m e u p a i parece ser uma glosa antiga para a l i n h a g e m .
16.14-23. O alentado dc Saul contra David tocando musica pa n. Cf. 2Sm 21.8 nota.
rece ser um elemento antigo da tradio, que locou a imagina o. Lit. p o r (ou: e m ) d u a s . Isto . talvez, a o p r e o d o d o b r o (cf.
o. porque u musica era considerada capaz de apaziguar os v. 17 nola). Gr. (ms. Alexandrinus) e sir.: a p r o p s i t o d a s d u a s
espritos (cf. 16.16 nota). (filhas); ar.im.: p o r u m a d a s d u a s t u s e r s m e u g e n r o .
I. O casamento dc David e dc Mikal pertcncc provavelmente p. Talvez sc queira salientar a modstia de David ao lhe atri
u antiga tradio. Os esponsais de David e de Merab. relatados buir tais palavras.
de modo muito menos circunstanciado, so uma amplificao q. Aquilo que o noivo d ao pai da moa (cf. Gn 34.12; Ex
aparentemente inspirada no relato das npcias de Jac e das duas 22.15).
filhas de Laban (Gn 29.15-30). e que tende a acentuar a esper r. Os p r e p c i o s designam os trofus, porque os filisteus so os
teza de Saul. Segundo a histria primitiva. David devia adquirir i n c i r c u n c i s o s por excelncia (cf. Jz 143; 15.18; ISm 14.6;
Mikal ao preo de cem prepcios de filisteus (v. 25. cf. 2Sm 17.26.36; 31.4; 2Sm 1.20).
pareceu boa a David. para se tornar gen ouviu a voz de Jnatan e fez este jura- 27.25-,
ro do rei. O prazo no tinha ainda expi mento: "Certo como vive o S e n h o r , Da- 2 4 4 2116
rado'. 7David aprontou-se c partiu com vid no ser morto!" 7Jnatan chamou
os seus homens. Matou entre os filisteus, David e lhe contou todas essas palavras.
duzentos homens. David trouxe seus Depois Jnatan conduziu David a Saul.
prepcios, que foram contados diante do e David esteve a seu servio como antes.
rei. para que David pudesse se tornar
genro do rei. E Saul lhe deu por esposa Segundo relato do atentado frustrado.
sua Filha Mikal. "Como a guerra recomeasse. David par
Saul viu e compreendeu que o S e n h o r tiu para combater os filisteus''. Levou-os
estava com David e que Mikal, filha de a uma grande derrota, e todos fugiram
Saul1, o amava. Saul temeu David mais diante dele.
ainda e se tornou definitivamente hostil Um esprito maligno, vindo do S e n h o r , ik. h u i
a ele. Os chefes dos filisteus fizeram sc apoderou dc Saul. Ele estava sentado
uma incurso. A cada uma de suas in em sua casa com a lana na mo. en
curses, David alcanava mais sucesso quanto David tocava um instrumento.
quc todos os servos de Saul, de modo 'Saul tentou com sua lana cravar David
que seu nome se tornou ilustre. na parede, mas David se esquivou ao
golpe dc Saul. e a lana dc Saul se cra
20 i q Jnatan intervm vm favor de vou 11 a parede. David se ps em fuga e
David. 'Saul comunicou a seu fi escapou naquela mesma noite.
lho Jnatan e a todos os seus oficiais o
seu projeto de levar David morte. David salvo por Mikal. "Saul enviou s i
Jnatan, filho dc Saul. tinha grande afei emissrios casa de David para vigi-lo h im
o por David. 2Jnatan informou David: e mat-lo na manh seguinte. Sua esposa
Meu pai Saul. disse ele, procura matar- Mikal informou a David e lhe disse: "Se
te. Fica dc sobreaviso amanh de manh. no salvares tua vida esta noite, amanh
Busca um refgio e csconde-te. 'Quanto sers morto". l2Mikal fez David descer Js 2 . 15;
a mim, sairei e permanecerei junto ao pela janela. Ele se ps em fuga" e sal-
meu pai no campo onde estiveres. Fala vou-se. '-'Mikal tomou o dolo*, deitou-o
rei a meu pai a teu respeito. Verei o que sobre o leito com um emaranhado' de
ha' c te informarei". pele de cabra cabeceira, e o cobriu com

Jnatan falou a Saul. seu pai, em fa uma coberta.
vor dc David. Ele lhe disse: "Quc o rei uSaul enviou mensageiros para se apo
no peque contra seu servo David, pois derar de David. Mikal disse: "Ele est
ele no cometeu nenhuma falta contra doente. ,5Saul enviou os emissrios para
ti, e seus feitos so de grande vantagem que vissem David. Disse-lhes: Trazci-o
para ti. 5Arriscou sua vida, matou o filis- para c no seu leito para que eu o mate".
2Sm 23 . teu. e o S e n h o r concedeu assim uma 'Quando os emissrios entraram, no leito
1012 grande vitria a todo Israel. Tu mesmo havia apenas o dolo, com o emaranhado
viste e te alegraste. Por quc haverias dc dc pele de cabra cabeceira! l7Saul disse
oi 19. pccar derramando sangue inocente, fa- a Mikal: "Por que tu mc enganaste desta 22 .S
n xr. zent* morrer sem motivo?" Saul maneira? Deixastc escapar mcu inimigo e
s. Aluso ao pruzo fixado par u.s npcias (cf. Gn 2 9 3 1). conot;o religiosa e sugere que David salvo mais por Deus
t . No lugar dc Mikal, filha de Saul, gr. traz: iodo Israel. do quc por si mesmo.
u. A inocncia de David em relao a Saul (cf. 20,1.8; 24.12) x. Fugir tambm um verbo-chave de 19-23 (19.12.18; 20,1;
um ponto sobre o qual toda a histria da ascenso de David 21.11: 22.17.20; 23.6). Cf. ainda 27.4: 2Sm 4 3 c. no relato da
insiste. sucesso. 2Sm 133437.38; 15.14; 19.10; lRs 2.739.
v. Sobre esta introduo, cf. 16.1 nota. y . Lit. o t e r u f i m , cf. 1533 nota.
w. Sal\vr*se ou escapar c uma das palavras-chave dos caps. z. Palavra de sentido incerto: lat., aram., sir.: um loso; gr.:
19-23 (cf. 19.10.12.17.18: 2039: 22.1: 23.13). O verbo lem um fgado de cabra.
cle se salvou!" Mikal disse a Saul: "Foi J n a t a n f a c ilit a a p a r tid a d e
ele que me disse: Deixa-me partir! Ou D avid'1. 'David fugiu de Naiot de
sera' quc te devo matar? Ram e veio dizer a Jnatan: Que fiz
cu? Qual c' a minha falta? Qual e' o meu m.12:
S au l e D avid em K am . "Assim David crime diante de teu pai, para que cle 26' IK
se salvou pela fuga. chegou casa de queira tirar-me a vida?" 2Jnatan lhe res
Samuel em Rama' e o informou dc tudo pondeu: Isso seria abominvel! Tu no
o que Saul lhe fizera. Ele e Samuel fo morrers. Meu pai nada' faz sem antes
ram morar em Naiot*. Vieram dizer a me dizer. Por que meu pai me esconde
Saul: "Eis que David se encontra em ria justam ente isso? E im possvel .
Naiot de Rama'. Saul enviou emissri 'David ainda jurou dizendo: Teu pai
os para prender David. Foram ver a sabe muito bem que eu gozo do teu fa- ix.i: 19.1
iw comunidadeh dos profetas quc estavam vor; ele disse consigo: Que Jnatan de
profetizando, presididos por Samuel. O nada saiba, para que no sofra'. Mas,
espirito de Deus se apoderou dos emis ccrto como vive o S e n h o r e tu vives,
srios de Saul e eles tambe'm entraram no h mais quc um passo entre mim e
em transe. 2lContaram-no a Saul. que a morte! 4Jnatan respondeu a David:
2R* 1.9-14 enviou outros emissrios. Tambem es Farei por ti o quc desejares". 5David
tes entraram em transe. Saul enviou um disse a Jnatan: Amanh c lua nova. c
terceiro grupo de emissrios. Tambc'm cu deveria sentar-mc com o rei para co
eles entraram em transe. Ele mesmo mer. Mas tu me deixars partir, e mc es
partiu para Rama e chegou grande cis conderei no campo ate' a tarde, pela ter
terna quc se encontra cm Sek. Pergun ceira vez'. S e teu pai pedir conta da mi
tou: "Onde esto Samuel e David? Res- nha ausncia, tu lhe dirs: David insistiu
pondcram-lhe: Em Naiot dc Ram! comigo para ter a permisso de ir rpido
u Ele se dirigiu para Naiot de Ram. O a Bct-Lehem, sua cidade, porque celebram
esprito de Deus sc apoderou dele tam- ali o sacrifcio anual para todo o cl. 7S e
be'm. e ele continou a caminhar cm es o rei disser: Est bem, teu servo est
tado dc transe at sua chegada em Naiot tranqilo. Mas se ele se eneolerizar, sai
de Ram. ^Tambm ele se despojou de bas que j decidiu a minha perdio. "Age
suas vestes e ficou em transe. tambe'm com lealdade para com o teu servo, por- 2Sm 9.1
clc. diante de Samuel. Depois, nu, caiu quc o fizeste entrar contigo numa aliana
por terra c permaneceu assim durante cm nome do Sen h o r. Alm disso, se sou i*.J
todo esse dia e toda a noite. Eis por que culpado no que quer que seja, mata-me tu
io.io-i2 se diz': Tambem Saul entre os pro mesmo: por que me fazer comparecer
fetas?" diante de teu pai? 'Jnatan replicou: Isso

a. Texto lido c lat.; texto escrito'*; Navit (gr.; Awath). Tal cap. flagrante. Distingue-se uma narrativa na qual David
vez no seja um nome prprio de lugar, mas um nome comum personagem quase passiva, que recebe sua conduta ditada por
significando celas (cf. 2Rs 6,1-2); assim parece ter compreendi Jnatan e que se coloca como inferior ao filho de Saul (v. 18-
do aram., que parafraseia; a escola. 39). Uma primeira reviso, percebida nos vv. 3-11. pelo con
b. Interpretao tradicional de um termo ocorrendo s aqui. trrio. mostra David tomando a iniciativa do estratagema',
c. Segunda aplicao do dito de 10.12 (cf. >0.6 nota). O tran este pargrafo caracteriza-se por uma tcnica de estilo, a
se. aqui. j no o revestimento da infuso do espirito, como em paronomsia infinitiva, impossvel de ser traduzida (h seis
10.10. mas o abandono definitivo de Saul pelo esprito. O rei. exemplos, nos vv. 3.5.6.7,9). Uma segunda reviso, nos vv.
que talvez estivesse acima dos profetas, conforme 10.12. lhes 12-17 e 40-42. apresenta David como o futuro rei, ao qual
est agora submisso. A nudez com efeito, significa a vergonha Jnatan antecipadamente jura obedincia, e desenvolve o tema
(cf. 2Sm 6*20). da aliana entre os dois heris, tema tradicional segundo 18.3
d. O cap. 20 representa tradio diversa das recolhidas no (cf. v. 15 nota).
cap. 19 acerca das primeiras vicissitudes de David. Situa-se e. Lit. nada faz de importante nem de insignificante.
antes da ruptura, pois. segundo 20.6.18.25-29. David tem ainda f. Lil. a terceira. Lat. e aram.: at a tarde do terceiro dia; sir.;
lugar perto de Saul. O incio de 20.1 poderia scr uma frmula at a terceira tarde; ausente do gr. A indicao provem do v. 12
de transio arrumada pelo redator. A heterogeneidade do (cf. nola).
seria abominvel! Se eu realmente souber "Jnatan lhe disse1: Amanh e' lua
quc meu pai decidiu a tua perdio, hei de nova. Pediro conta da tua ausncia,
te informar, te juro. "David dissse a porque a tua cadeira ficar vazia. ,vRe-
Jnatan: "Quem me informar, sc teu pai comears a agir depois de amanh'.
te responder duramente?" "Jnatan disse Descers bastante'. Irs ao lugar onde
a David: Vamos ao campo". E foram estavas escondido no dia daquele caso1c
ambos para o campo*. te assentars perto da pedra zel. 2"Eu
l2Jnatan disse a David: Pelo S enhor \ atirarei trs flechas para o lado, exerci
o Deus de Israel, amanh pela terceira vez1, tando tiro ao alvo. 2lEnto mandarei o
por esta hora. vou sondar as intenes de moo dizendo: *Vai! Procura as flechas!'
meu pai. Se tudo for favorvel a David e, Se eu gritar para o moo: As flechas
nesse caso, eu no te fizer saber, '-'quc o esto atrs de ti, apanha-as!, podes vir
S enhor faa a Jnatan o pior*! Se aprou- e estejas tranqilo: pela vida do S e n h o r ,
ver a meu pai fazer cair sobre ti a desgra nada est acontecendo. Mas se eu dizer
a. eu te avisarei, te farei partir, e tu irs ao moo: As flechas esto mais para l
io.7 embora tranqilo. E quc o S enh or esteja de ti, vai-te embora, porque o S e n h o r te
contigo, como esteve com mcu pai! l4Se faz partir. 'Quanto ao assunto de quc
cu permanecer vivo. agirs para comigo tratamos, tu e eu, o S enh or est entre
com a fidelidade que exige o S enh or 11? E mim e ti para sempre". 24Ento David
se eu morrer1. 15nunca afastars dc minha se escondeu no campo.
24.22 casa a tua fidelidade, mesmo quando o Chegou a lua nova e o rei se ps
S e n h o r afastar os inimigos de David, um mesa para a refeio. O rei sentou-se
por um. da face da terra?" E Jnatan em seu lugar, como dc costume, numa
firmou um pacto com a casa de David: cadeira encostada parede. Jnatan se
"... e o S e n h o r pedir contas a David. ou levantou". Abner sentou-se ao lado de
antes, a seus inimigos!" l7Jnatan, na Saul. O lugar de David ficou vazio. Nes
amizade que lhe tinha pois o amava se dia, Saul nada disse, pois pensava: "Foi
como a si mesmo tambe'm, fez Davidp um acidente. Ele no est puro. Certa
prestar juramento. mente isso' . 27No dia seguinte, o se-

g. O hebr. elptico. lit. quem me informar... ou do que teu 2Sm 12.14. Aqui. todas as verses conservaram os inimigos de
pai responder de duro: supra-se: (do que teu pai responder de David. mas o eufemismo c reconhecido por Rushi e Qimhi.
favorvel ). O gr. leu se em vez de do que. p. Gr.: Jnatan fe z ainda um juramento a David.
h. Lit. o Senhor: sir.: testemunha () o Senhor: cf. 12.6 nota. q. Cf. vv. 5-6: retomada do dilogo interrompido pelos vv. 12*
I. Lit. a terceira. Lat. e aram.: depois de amunh: sir.: ter 17 (cf. v. 1 nota).
ceira hora; gr.: uma terceira vez (ou trs vezes). Parece que so r. Lit. tu fars uma terceira vez (cf. IRs 1834) ou: (se) tu
contados dois encontros anteriores de Jnatan c Saul (aluso a fazes uma terceira vez. O contexto (v. 27) que levou a com
19.1.4 ou a um episdio que se perdeu?). preender tu o fars no terceiro dia (depois de amanh) ou: (se)
j . Lit. isto e acrescente aquilo (cf. 3.17). A formula de impre- tu o fazes no terceiro dia.
cao vale para toda a promessa de Jnatan. s. Aluso topografica imprecisa: talvez: Tu irs longe em dire
k. Lit. a fidelidade do Senhor. Gr.: tu agirs comigo com o ao sul. Lat.: Tu descers s pressas; a leitura das outras ver
fidelidade. ses. Tu sers muito procurada, bastante inais clara (Se tu reco
I. Texto difcil. Entendeu-se. tambm: ...d e sorte que nao nu>r-meares depois de amanh, tua ausncia ser muito notada f.
rerei (porque) tu ndo retirars de minha casa a tua fidelidade. t. Talvez seja uma referncia a 19.2 ou a um episdio perdido
m. diferena dc 18.3. a aliana empenha explicitamente que falava de duas fugas de David (cf. v. 12 nota). Gr. e lat.: no
David em relao posteridade de Jnatan. A formulao evoca lugar onde lu deveras esconder-te no dia em que permitido
a da aliana do Senhor com David (2Sm 7.12.15-16; lRs 3.6; Sl trahalluir, isto . no dia seguinte festa.
89) e sugere que David aqui superior a Jnatan. A fidelidade u. Tomado como nome prprio pelo lat.; sir.: esta jtedra; gr.
de David ao seu compromisso sera ilustrada por sua atitude em supe: este monie de pedras.
relao a Mefibshet (2Sm 9; 21.7). v. Sir.; Se eu disser ao moo: " . . . apanha-as e vem".
n. Assim entendem o lat. e o aram.; sir.: e Jnatan se tevun- w. Gr. e aram.: Senhor testemunha entre num e ti (cf. 126 nota),
lar com os da casa de David. x. Gr,: Jnatan se ps em frente.
o. Lil. ... e pedir contas aos inimigos de David. A insero y. Sau! supe que David se tornou impuro por uma poluo
da palavra inimigos antes dc "David" atenua a formula ameaa (cf. Lv 7.21; 15.16; Dt 23.11).
dora; o mesmo procedimento se encontra em 25.22 (cf. noui) e z. Lit. Ele no est puro, porque no est puro.
gundo dia dc lua nova, o lugar de David cha para l de ti?" Jnatan gritou ainda
permaneceu vazio. Saul disse a seu filho ao moo: Rpido, apressa-te, no fiques
Jnatan: "Por que o filho de Jesse' no parado! O moo dc Jnatan apanhou a
compareceu refeio, nem ontem, nem flccha c voltou em direo a seu senhor.
hoje? 2*Jnatan respondeu a Saul:
wO moo de nada sabia; mas Jnatan c
"David insistiu para ir at Bet-Lchem. David sabiam.
Ele mc disse: Deixa-me partir, cu te "Jnatan deu suas armas ao seu moo
peo, pois temos um sacrifcio dc fam e lhe disse: Vai lev-las cidade1! '"O
lia na cidade-, c: Meu prprio irmo me moo retornou. David se levantou do lado
convidou. Portanto, se gozo dc teu fa do mcio-diac. Ele caiu com rosto por terra
vor, permite-me ir ver os meus irmos'. c sc prostrou trs vezes. Depois eles se
Eis por quc ele no compareceu mesa abraaram c choraram juntos at quc
do rei". 'Saul encolerizou-se contra David superou a emoo11. 42Jnatan dis
Jnatan c lhe disse: "Filho de uma se a David: Vai tranqilo, pois. um e
transviada*! Sei muito bem quc tomas outro, prestamos este juramento cm nome
partido pelo filho de Jess. para a tua do S f.n h o r : Que o S enh or esteja para
22.x vergonha c para a vergonha do sexo de sempre entre mim e tie. entre a tua des
tua me! ' Pois enquanto o filho dc Jess cendncia e a minha descendncia!
estiver vivo sobre a terra, tu no estars o-* David se ps a caminho e foi
seguro, nem o teu reinado. Agora trata embora. E Jnatan voltou cidadc.
dc busca'-lo, e traze-o a mim, porque cle
merece a morte". ,2Jnatan respondeu a David cm Nob. 2David chcgou a Nobr,
seu pai Saul e disse: Por quc cle deve casa do sacerdote Ahimlek11amedronta
ser morto? Oue fez clc?" ''Saul brandiu do. Ahimlek veio ao encontro de David 16.4
IK.II , , .....................
a lana contra ele para atingi-lo. Jnatan e lhe disse: Por que ests sozinho e sem
soube ento quc a morte de David ja' era escolta? 'David disse ao sacerdote Ahi
coisa decidida da parte de seu pai. mlek: O rci mc deu uma ordcmb e me
^Jnatan. ardendo cm clera, levantou- disse: 'Ningum deve saber nada a res
sc da mesa e no comeu nada nesse se peito da misso que te confici. Quanto
gundo dia de lua nova, aflito por causa aos meus companheiros, marquei encon
de David, porque seu pai o insultara. tro com eles cm tal lugar. 4Mas, que tens
,5No dia seguinte, pela manh, Jnatan mo? D-mc cinco pes ou o que se
saiu para o campo, ao encontro dc David. encontrar". 50 sacerdote respondeu a
Ele levava consigo um mocinho. 'Ele David: No tenho comigo po comum,
disse ao moo: "Corre c busca as flechas mas somente po consagrado, se contu
quc vou atirar!" O moo correu, e Jnatan do teus moos sc tiverem abstido de mu
atirou a flecha de modo a ultrapassa'-lo. lher". David respondeu ao sacerdote:
,70 moo chcgou ao lugar onde se en "Certamente! As mulheres nos foram
contrava a flecha que Jnatan atirara. proibidas, assim como anteriormente,
Jnatan gritou ao moo: No esta' a fle quando cu partia em campanha: os per-

a. l il de uma (mulher) de.sviada por rehelio. f. A localizao de Nob (cf. 22.9.11.19: Is 10.32; Ne 11.32)
b. Versculo dc iransito enirc os dois relatos (cf. v. 1 nola): discutida. Talvez sobre o monte Kscopo. bem a leste de Jerusa
o redator evoca a partida do escudeiro encarregado de recolher lm.
a.s flechas, a fim de deixar Jnatan c David se encontrar a ss. g. Filho de Ahilub (segundo 22.9). filho de Pinhs. filho de Eli
c. Sir.; do lado da j>cdra; gr. supe: do monte de pedras; de Shil (143).
aram. d tambem o mesmo lexio quc no v. 19 (cf. nota). Muitas vezes identificado com Ahia de 14.3, mas trata-se antes
d. Traduo incerta. Gr.: at o esgotamento; outras verses: de um irmo deste ultimo.
David chorou mais. Poder-se-ia entender tambm: (Jnatan) h. David evita apresentar-se como um fugitivo, a fim de obter
elevou-se at David (ou seja. tornou-se seu igual*). a ajuda dc Ahimlek. o que mostra sua astcia. Mais adiante
e. Cr. e aram.: o Senhor ser testemunha entre mim e ti. como (22,22). este episdio aparece como a causa do conflito entre
no v. 23. Saul e os sacerdotes de Shil.
tences d o s m oos sc co n serv av am cm simulou loucurap aos seus olhos; se ps si 34.1
estado de santidade. E sta viag em e' pro a divagar ao cair nas suas mos, a traar
fan a. m as realm ente, h o je, e' santificad a sinais nas folhas da portaq e a babar na
pelos pertences1." 70 sacerdote lhe deu, barba. l5Akish disse ento aos seus ser
p o is. po con sag rad o , porque no havia vos: "Bem vedes que um louco. Por
outro p o . seno os pes da oblao*, quc o trouxestes a mim? l6Sera' quc te
aq ueles que so rem o vid o s da m esa do nho falta de loucos, para me trazerdes
S e n h o r, para ali sc pr po quente, 11 0 mais esse. para fazer loucuras perto de
dia em que o s retiram . mim? Ser quc esse indivduo vai entrar
"Ora. naquele mesmo dia. achava-se ali. na minha casa?"
retido na presena do S e n h o r, um dos ser
vos de Saul. Chamava-se Doeg. o edomi- o I)av'd chefe dc bando. 'David par
ta, e era chefe dos pastores de Saulk. tiu dali e se refugiou na caverna dc
''David disse a Ahimclck: "Tens mo Adulmr. Seus irmos c toda a casa de
uma lana e uma espada? No trouxe seu pai souberam disso c desceram para
comigo nem minha espada, nem meus juntar-se a ele. iEnto se reuniram cm volta
pertences, porque a misso do rei era dele todas as pessoas cm dificuldade, to
urgente". "O sacerdote disse: Ha' a es dos os endividados, todos os desconten- 2Sm 15 . 1-6
pada dc Goliat, o filisteu que mataste no tes. c ele se tomou seu chefe. Havia com
vale do Terebinto1: ela est ali, envolta ele ccrca de quatrocentos homens.
num manto atras do efodm. Se queres 'David partiu dali para Misp dc Moab'.
leva'-la contigo, toma-a, pois no ha' ou Ele disse ao rci de Moab: Permite que
tra por aqui. David disse: "No ha' outra mcu pai c minha me fiquem convosco
igual. Da'-me essa". at que eu saiba o que Deus far por
mim". 'Ele os conduziu presena do
D av id e n tr e o s filiste u s". "Naquele dia, rci de Moab, e com ele moraram todo o
David se ps a caminho e fugiu para tempo em que David permaneceu no seu
longe de Saul. Chegou casa dc Akish, refugio.
27.2 o rci dc Gat. IJOs servos dc Akish disse- sO profeta Gad' disse a David: No
ram-lhe: No esse David, o rei do pais? permaneas cm teu refgio. Vai-te em
No c dele que se cantava danando: bora e volta ao pais de Jud! David
ix.7: 29S Saul matou milhares, mas David. deze partiu c chegou floresta de Hret.
nas dc milhares?" '-'David ficou impres
sionado com essas palavras0 c teve mui O m assacre dos sacerdotes dc Nob.
to medo dc Akish, rci dc Gat. l4Ento ele Saul soube que David c seus companhei-

i. Traduo incerta dc uma passagem equvoca, lalvez de pro n. Os vv. 11-16 contam um novo subterfgio de David. a
psito. Como David fala da castidade dc seus homens, fato ca quem os filisteus, conhecedores de sua reputao, vo tratar
racterstico da guerra sania (cf. 2Sm I l.l I). e tentador ver um mal. Este relato apresenta um tom diverso do dos caps. 27
eufemismo nos pertences, lit. as coisas, os instrumentos ou os e 29. consagrados s relaes de David com os filisteus.
vasos dos moos. Mas a palavra traduzida por pertences tem s Celebra-se aqui a astcia de David. como nos vv. I - 10 (cf.
vezes o sentido mais especfico de alforje (cf. 9.7). Pode-se 23.22b).
tambm compreender (cf. gr. e comentrios nibnicos): Certa o. Lit. David ps essas palavras em seu corao.
mente as mulheres nos foram proibidas. ...o s alforjes dos moos p. Lit. ele alterou seu julgamento.
estavam em estado de santidade. Esta viagem profana, mas ... q. Gr., lat.: a tamborilar nus folhas da fwrta; sir.: sentar-se na
ser fantificada pelo (contedo dos) alforjes, isto , pelo po soleira da porta.
consagrado. r. Cidade da Shcfela (ou Baixada), cf. Gn 38.1 nota.
j . Cf. Ex 2530 nola; Lv 24.5-9; Mt 123-4. s. Aluso passageira aos laos particulares ligando a famlia
k. O v. estabelece a ligao com o cap. 22 (9.18.22). de David aos moabitas (cf. Rt 4.22; Mt 1.5-6).
I. Referncia do redator ao relato do cap. 17 (cf. v. 4 nota) na t. O papel do profeta Gad (cf. 2Sm 24) comparvel ao do
sua forma atual. sacerdote Ahimiek, segundo 22.10. e ao do sacerdote Abiatar.
m. O instrumento divinatrio do qual o sacerdote dispe (cf. segundo 23.9-12; 30.7-8. As ordens do Senhor, transmitidas pelo
2.18: 143; 23.6; 30.7). Doeg acusa mais tarde Ahimiek de ter profeta ou pelo sacerdote, dirigem os movimentos de David (cf.
interrogado o Senhor em favor de David (22.10). lambem 23.4: 2Sm 2.1; 5.19.23).
ros tinham sido localizados. Saul estava casa. ,5Foi s naquele dia que comecei a
c;n ix.i: sentado em Guibea', lana em punho, consultar a Deus para cle'? Quc a abo-
l<M sombra da tamargueira quc esta' sobre a minao venha sobre mim! O rei. no
colina0, e todos os seus oficiais manti- atribuas isso ao teu servo, nem a toda
nham-se dc p em redor dele. 7Saul disse minha famlia, porque o teu servo igno
aos seus oficiais, que estavam dc p jun rava absolutamente tudo! a respeito des
to dele: "Escutai, pois. benjaminitas! Sera' se caso . O rci disse: "Tu morreras.
quc o filho dc Jess vos dara' tambm, a Ahimlek. tu e toda a casa de teu pai!"
h.12.14-15 todos vs, campos e vinhas, vos nomea 170 rci disse aos batedores que estavam
ra' chcfcs dc mil e chefes dc ccm, "para dc p junto dele: "Virai-vos1, matai os
terdes. todos vs. conspirado contra mim? sacerdotes do S e n h o r , porque eles tam- si ins.is
Ningum me informa quando meu filho bm ajudaram David. De fato. sabiam
i*- pactua com o filho de Jess. nenhum de que ele estava fugindo e no mc infor
vs se preocupa comigo, ningum me maram". Mas os servos do rei se recusa
revela que meu filho instigou meu servo ram a levantar a mo contra os sacerdo
contra mim, para que cle me arme em tes do S e n h o r * .
boscadas, como ocorre no dia de hoje". "O rei disse ento a Doeg: Vira-te c
'Doeg. o edomita respondeu ele esta- investe contra os sacerdotes!" Doeg. o
Sl 52,1 va de p junto aos servos de Saul* : edomita, se virou e investiu, cle mesmo,
"Eu vi o filho dc Jess. cle chegou em contra os sacerdotes. Fez morrer, naque
Nob. em casa de Ahimlek. filho de le dia, oitenta c cinco homens que vesti
Ahitub. "Ahimlek consultou o S e n h o r am o efod dc linho. lvEm Nob, a cidade 2-IH
para clc. Ihc deu provises, e lhe entre dos sacerdotes, ele passou ao fio da es
gou a espada de Goliat, o filisteu". pada os homens c as mulheres, todas as
"Ento o rei mandou chamar Ahimlek, crianas, at as de peito, os bois, os ju- is.3
filho de Ahitub, e toda a sua famlia, os mentos e as ovelhas ao fio da espada.
sacerdotes de Nob. E vieram todos eles Um filho de Ahimlek, filho dc Ahitub.
ter com o rei. l2Saul disse: Escuta-me, sc salvou. Chamava-se Ebiatar. Fugiu e
filho dc Ahitub!" Ele respondeu: "Eis- foi para junto de David. 2lEbiatar infor
-me aqui, meu senhor". -'Saul lhe disse: mou David quc Saul matara os sacerdo
"Por que conspirastes contra mim. tu e o tes do S e n h o r . David disse a Ebiatar:
filho de Jess? Tu lhe deste po e espa "Logo percebi, naquele dia. que Doeg. o
da. consultastc Deus para clc, a fim dc edomita, estava la' e no deixaria dc in
que sc levante contra mim e me arme formar Saul. Fui eu quem fez o caso sc
emboscadas, como se vc hoje". ,JAhim- voltar1 contra toda a casa de teu pai'.
lek respondeu ao rei: Ha' entre os teus u Fica comigo e no tenhas medo. quem
servos algum to fiel quanto David? Ele atentar contra a tua vida, atentara' tam
ih.i7-.v> o genro do rci e se tornou membro de bm contra a minha; junto dc mim, esta's
tua guarda real'*, clc honrado em tua sob guarda segura*1".

u .C f. 14.2 nota. Oficiais, lit. servos. z . quila, Teodocio: vai cercar; gr.: ide adiante.
v. Lat.. aram.: ele comandava os ser\'os de Saul: gr.: ... as a . A narrativa toma partido, contra Saul. a favor dos sacer
mdas de Saul. dotes dc Nob. diferentemente do cap. 21. onde David zomba
w. Aram.: ele chefe...; gr.: ele c chefe de lodo leu mando; deles.
lat.. sir.: ele guarda teu mando. b. Gr., lat.. sir.: eu sou cul/*ado; aram.: eu fu i a causa do que
x . Fra.\e interrogativa, segundo gr., lat. e Rashi. voltando a aconteceu casa de teu pai. O verbo poderia ser traduzido: eu
dizer: "No foi naquele dia que comecei a consultar Deus para causei, segundo o hebraico p<5s-brt)lico. mas a passagem empre
David": frase afirmativa segundo Qimhi: Ahimlek reconheceria ga 4 vezes este mesmo verbo no sentido dc voltar. retornar (vv.
o falo. protestando sua boa f. O verbo traduzido por comear 17.18.22).
pode lambem significar profanar** (liz 39.7) e sua raiz a mesma c . Lit. contra toda />ess(*a da casa de teu jkii.
quc a da palavra traduzida por abominao . d. Sacerdote de David (2Sm 20.25). libiatar ser desterrado
y. Lit. nada sabia de insignificante nem importante (cf. 20.2). para Anatot por Salomo (IRs 2.26-27; cf. ISm 235 nota).
no David cm Qucil c em Horesh. entregaro em suas mos11? Descer Saul,
'Trouxeram a David esta notcia: como teu servo ouviu dizer? Sen h o r. Deus
"Os filisteus fazem guerra contra Queil' de Israel, digna-te informar a teu servo!" 14.37
e saqueiam as eiras". 3David consultou o O S e n h o r respondeu: "Ele descer".
S e n h o r: "Devo ir e combater os filis l2David disse: Os cidados de Queil mc
teus? O S e n h o r respondeu a David: entregaro, a mim e a meus homens, nas
Vai, vcncers os filisteus e salvars mos de Saul'?" O Sen h o r respondeu:
Queil." 'Os homens de David lhe disse "Eles vos entregaro em suas mos".
ram: "M esmo aqui, em Jud, temos ''David, portanto, se ps a caminho com
medo. Que acontecer sc formos a Quei os seus homens cerca dc seiscentos ^
l, contra as fileiras dos filisteus?" homens ; eles partiram de Queil c 30.9
4David consultou mais uma vez o foram a outro lugar". Informaram a Saul
SENHORr. O S e n h o r lhe respondeu: A quc David escapara de Queil e ele desis
u.K i- 12 : caminho! Desce a Queil, porque vou tiu da expedio.
2Sm5JV entregar os filisteus em tuas mos. David permaneceu no deserto, nos
5David partiu para Queil, acompanhado penhascos. Habitou na montanha, no
de seus homens, e combateu os filisteus. deserto de Zif'. Durante todo esse tem
Levou os rebanhos deles e infligiu-lhes po, Saul o procurou, mas Deus no o
um golpe muito duro. David salvou. entregou em suas mos. l!David soube
9.16: M.3: portanto, os habitantes dc Queil. que Saul sc pusera em campanha para
Sm -1'1* Ora, quando Ebiatar. filho de Ahimc- tirar-lhe a vida. David estava no deserto
lek. fugiu para junto de David cm Queil, de Zif. em Horeshp.
ele trouxera consigo o efod*. informaram 'Jnatan, filho de Saul, se ps a cami
a Saul quc David entrara cm Queil, e nho e foi ter com David, em Horesh11.
Saul disse: "Deus o entregou11em minhas Ele encorajou David em nome de Deus.
mos, porque trancou-se a si mesmo, ao l7Disse: No tenhas medo. A mo de
entrar numa cidadc com porta e tranca." mcu pai Saul no te alcanar. Tu reina-
15.4 "Saul mobilizou todo o povo para descer rs sobre Israel, e eu serei o teu segun
a Queil sitiar David c seus homens. do; mesmo Saul, mcu pai, sabe muito
David soube que era contra ele quc Saul bem disso . '"Os dois firmaram uma ix .j: 20,17
preparava um golpe maldoso e disse ao aliana diante do S e n h o r. David perma
sacerdote Ebiatar: Traze o efod". '"David neceu em Horesh e Jnatan voltou para
disse: S e n h o r. Deus de Israel, teu servo a sua casa.
ouviu dizer que Saul tem a inteno de vir
a Queil para destruir a cidade por causa David escapa a Saul'. Alguns habitan- si 54.2
dc mim1. "O s cidadosJ de Queil me tes dc Zif subiram ao encontro de Saul
e. Qeil uma cidadc da Baixada (cf. Js 15.44). ao sul de vez David faz duas perguntas (2a/4a; 11/12) e cada vez a primei*
AdulAm (ISm 22.1 nota). ra pergunta e' dupla,
f. Cf. 22.5 nota. m. Gr.: quatrocentos homens, harmonizando com 22.2.
g. Cr., lai.: Abiatar descera a Qeil com o efod: aram.: Abiular n. Lit. eles foram por onde foram.
fiz.er descer o efod. O personagem de Ebiatar (nas vers.: Abialar) o. O deserto dc Z if esta' a sudeste de Hebron (cf. Js 15.55).
e sua tccnica dc adivinhao esto no centro desta percope p. 3km a sudoeste de Zif.
mostrando como David mesmo guiado por Deus. q. Utilizando, provavelmente, tradies dc diversas localida
h. Lit. talvez: o tratou como um estrangeiro. As verses e os des de Jud. o narrador parece querer fazer da visita dc Jnatan
comentrios rabnicos compreendem: o entregou, salvo o gr.: o uma pausa entre duas aventuras peculiarmente movimentadas de
vendeu (cf. Jz 2.14: 3.8). David. Antecipando a concluso de 2Sm 5.12. sem eliminar a
L Sublinha-se a solicitude de David por uma cidadc de Juda. incerteza do futuro a esta altura de seu relato (dado que Jnatan.
j. Lit. os dmths (assim sir.); lal.: os homens; aram.: os Iwbitantes. a quem espreita um destino trgico, espera se tomar o segundo
k. Gr. (ms. Vaticanus) no inicio do v. I la: (A cidade) ser dc David). desperta a ateno e suscita a emoo de um audit
blt>queadu? e no v. 12b: Ela ser bloqueada. Os hemistquios rio que certamente no ignorava o desenlace final (cf. 24.21-23).
I Ib < 12a esto ausentes de gr. r. Como os vv. 7-13, os vv. 19-28 contam como David escapa
I. \ s duas narrativas de consulta dc orculo, por David. a perseguio de Saul. a quem sc apressavam em entreg-lo*, os
respeito de Qeil. em 23.2-4 e 10-12 so bcm-equilibradas. Cada habitantes de Z if agem da mesma maneira que os cidados de
cm Guibe. Disseram-lhe: "No sc es -los, J1quando um mensageiro veio dizer
conde David entre ns, nos penhascos a Saul: "Vem depressa porque os filis
de Horesh, sobre a colina dc Hakil,' que teus fizeram uma incurso na terra".
sc encontra ao sul da estepe1? ^ n t o , Saul deixou ento de perseguir David e
quundo quiseres dcsccr. rei, desce; e marchou ao encontro dos filisteus. Eis
ns o entregaremos nas mos do rei!" por quc deram a esse lugar o nome de
2lSaul disse: "Sede abenoados pelo Se- Rochedo da Incerteza"".
22.8 n h o r . porque tivestes pena de mim! Ide!
Assegurai-vos ainda, reconhecei c vede t y A D avid poupa S a u l'. 'David subiu
bem em que lugar ele deixou pistas. Al- de l e se estabeleceu nas escarpas
guc'm o viu? Disseram-me.com efeito, que de En-Guedi!'. g u a n d o Saul voltou da
clc e' muito astuto. Vede bem c reco perseguio aos filisteus, o informaram,
nhecei todos os abrigos onde ele pode se dizendo: David se encontra agora no de
esconder. Voltareis a mc ver quando esti- serto de En-Gucdi. -Saul tomou trs mil
verdes seguros, c eu partirei convosco. homens de elite de todo o Israel e partiu
Ento, se ele estiver na terra, revistarei em busca de David e de seus homens
Mq 5.i todos os cls de Jud para descobri-lo". nos Rochedos dos Cabritos. 4Chegou aos
:4Eles se puseram a caminho em dire- apriscos dc ovelhas que havia perto da
26.2 o a Zif. precedendo Saul. David e seus estrada. L sc encontra uma caverna. Saul
homens estavam no deserto de Maon, foi ali se agachar'. Ora, David e seus
na plancie, ao sul da estepe. Saul e homens estavam sentados no fundo da
seus homens partiram sua procura. caverna. 5Os homens dc David lhe disse
David recebeu a informao. Ele desceu ram: Este c o dia do qual o S e n h o r te
ao Rochedo c permaneceu no deserto de falou: Eis que vou entregar teu inimigo 23.7.12.14-.
Maon. Saul o soube, e perseguiu David cm tua mo. c trata-lo-s como bem te 26ii
no deserto de Maon. Saul caminhava aprouver. David levantou-se e cortou
num flanco da montanha, David c seus furtivamente a ponta do manto dc Saul".
homens, no outro. David acelerava a Depois, porm. David sentiu seu corao
marcha, a fim de escapar de Saul. Saul e bater, porque cortara a ponta do manto
seus homens estavam a ponto de alcan dc Saul. 7Dissc aos seus homens: Se
ar e cercar David e os seus para captur- ja eu abominvel ao S e n h o r , se fizer

Qeila (v. 12). O refigio dc David indicado no v. 19 (que foi x. Sobre as relaes do cap. 24 com cap. 26. cf. 26.1 nota.
retocado, cf. nola) aquele do quai faia o v. (Sb. mas o v. 24 Distingue-se. base do cap. 24. um relato primitivo contando
supe que David sc retirou a uma dezena de km em direo ao como David poupou Saul. que o perseguira (cf. 23,8.25). Dele
sul. na regio de Maon. subsistem elementos nos vv. 4.5b.8b.9a.i2.13a. Esse relato.quc
s. A colina de Hakil esta situada, segundo alguns, uma deze j sublinhava a magnanimidade e a lealdade de David em rela
na de km a leste de Zif. A indicao, tida por incompatvel com o a Saul. foi ampliado pela tradio e pela redao: foi o
a meno a Horesh (cf. v. 15 nota), mostraria que o v. foi reto Senhor quem entregou Saul na mo dc David (vv. 5.11.19; cf.
cado para se tornar conforme a 26.1-3. tendo 26.1 uma formu 26.8.23). mas David recusou levantar a mo contra o seu senhor
lao quase idntica de 23.19. (vv. 7.9. I I ; cf. 26.17.18.19). o messias do Senhor (vv. 7.11; cf.
t. Esta indicao parece ser tomada do v. 24. 26.9.11.16.23); ele confiou sua causa ao Senhor (vv. 13-16: cf.
u. Lat.: vede... quem o tenha visto ali; sir.: que aquele que o 26.26.31.33.39). Os narradores devem ter igualmente desenvol
viu ponha ai os ps. vido a emocionante cena dos vv. 17-23 (cf. 26.17-25), fazendo
v. O deserto de Maon. prximo dc Karmel (15.12 nota), est com que o prprio Saul anuncie que David ser o rci (v. 21; cf.
ao sul do deserto de Zif. A histria de Saul e do pessoal de Z if 23.17; 25.28-30) e relembre a aliana entre David e Jnatan (v,
parece continuar em 26.3. aqui interrompida para ceder lugar 22; cf. 23.18).
a duas outras tradies. Entre duas narrativas tendo por cenrio y. David est agora 25km a leste de Z if. nas proximidades do
o deserto de Maon (23.24-28: 25) situa-se um primeiro encontro mar Morto. '
de David e Saul. em En-Guedi (24). z. Lil. cobrir os ps, eufemismo para satisfazer uma necessi
w. Explicao de um nome de lugar (cf. 2Sm 5.20; 6.8) per dade natural'.
mitindo um jogo de palavras: de fato. pode-se compreender a a. A tin g ir as vestes de algum eqivale a fe ri-lo cm
fitH .hu escorregadia, ou a Rocha das Separaes (de Saul e de sua honra. David no o faz sem remorso (2Sm 24.10: "Sentiu
David). ou a Rocha da Incerteza (Saul que podia estar indeciso seu corao bater"), pois a funo do rei continua respei
sobre que partido tomar). tvel.
isso ao meu sob eran o, o m essias do S e ne c defend a a m inha cau sa e que me 25.39:
nhor. Eu no estenderei a m o contra faa ju sti a , livran do-m e dc tua m o !" 4, ,[
.i6:3i.4: ele . pois o m essias do S e n h o r ." "C om l7Q uando D av id term inou dc dizer es- iv.i54
2Sm 1.14 . r-> J
e s sa s p a la v ra s, D a v id co n te v e o an i sas palavras a S a u l. Saul disse: a tua
m o de seus hom ens. N o lhes permitiu v o z, meu filho D a v id ? E Sau l se ps a 2617
quc se lanassem sobre S a u l. Saul se ps so lu ar alto. '"E le d isse a D avid : "T u c's
dc pc', d eixo u a c avern a e segu iu c a ju sto , no eu . pois m e fizeste o bem ,
m inho. enquanto cu tc fiz o m al. lvT u m an ifes- 26.21
En to . D avid se levan tou, saiu da c a taste hoje a bondade co m quc te co m
verna e gritou para S a u l: "M e u senhor, o portas em relao a m im . O S enh or me
r e i!" Saul olhou para tra's. D avid se in entregara cm tuas m o s. c no me ma-
clin o u . com o rosto por terra, e se pros- taste. Q uando um hom em encontra seu
trou. "'D av id d isse a Sau l: P o r que da's in im igo, acaso o d eixa segu ir livrem ente
o uvido s queles que dizem que D avid o seu cam in h o ? Q ue o S e n h o r te reco m
procura a tua d esgraa? "A in d a hoje viste pense pelo que me fizeste ho je. 2lA g o ra .
26.23 com os teus prprios o lh o s que o S en h o r eu sei: tu scra's rei e a realeza de Israel 23.17
te entregou na minha m o, h o je, quando perm anecera' em tuas m os. 22Ju ra -m c.
estavas dentro da c avern a; falaram em te pelo S e n h o r , que no sup rim iras a m i
matar1 , m as cu tiv e pena de ti e disse: nha d escend ncia dep ois de m im e no 2<U4-i6
"N o estenderei a m o contra o meu se fara's d esap arecer o meu nom e da casa
nhor, pois ele e' o m essias do S e n h o r . d c meu p a i". 2,D avid prestou juram ento
l2O lh a, meu p ai, e v aqui em minha a S a u l. E m seguida Saul voltou para casa .
m o a ponta do teu m anto. S e cortei a enquanto D avid e seus hom ens subiam
ponta de teu m anto e no te m atei, reco para o seu refu gio.
nhece c v que no ha' em m im nem
m aldade, nem reb elio , e que no pequei n ? D a v id c A b ig il. M orreu S a m u clr. 2x.3
contra ti*-'. E s tu que mc persegu es para T o d o Israel se reuniu para o s fun e
tirar-m e a vida. IJQ uc o S en h o r seja ju iz ra is. S ep u ltaram -n o cm sua c a s a , em
entre mim e ti! Q ue o S en h o r me vin gue Ram a'. D avid ps-se a cam in h o e desceu 1.1
de tid! M as no levantarei a m o contra para o deserto dc Paran*.
25.26.31
ti. ''Como diz o an tigo provrbio: *Que 2H av ia em M aon um hom em quc tinha
a m aldade venha do s m a lv a d o s'!' M as propriedades em K arm elh. E ra m uito rico
eu no levantarei a m o contra ti. ,5A trs este hom em . Possua trs mil o velh as c
de quem saiu em cam panha o rei de Is m il cab ra s. E sta v a em K arm el para a
rael? A tras de quem m oves a persegui- tosquia de seu rebanho1. -'O hom em ch a:
26.20: o ? A lr s de um c o m orto! A trs de m av a-sc N ab al, e sua m ulher. A b ig il. A
2Smi6^ unla Pu lga! I40 S e n h o r sera' ju iz . Q ue m ulher era inteligente c b e la . m as o ho- E' 2 7
ele ju lg u e entre m im e ti. Q ue ele ex a m i m em era rude e m au; ele era kalebita*.

b. Gr.: cu no quis le molar; lat.: pensei em te matar; aram.: f. Observao cronolgica, no e.slilo de Dt 34.5; Js 24.29*30:
os outros falavam cm le matar; sir.: meus companheiros fa la Si 2.8-9; 8.32: 10.2.5; 12.7.10.12.15.
vam em te matar. g.Gr.: Maon. cf. v. 2 .0 deserto de Puran (Gn 21.21; Nm 10.12;
c. Cf. 19.4 nota. 12.16; 133.26) mais meridional que a regio na qual os cap. 22-
d. David apela para a sentena divina (vv. 13.16: cf. 16.5: Jz 26 situam as peregrinaes de David perseguido por Saul. s ve
11.27). Ele confia sua causa ao Senhor e conta com ele para zes se pensa que se trate aqui de outro lugar com mesmo nome.
vinga-lo (cf. Dt 3235.43: Jr 113); 15.15; 20.12; Sl 94.1). A h. Sobre Maon e Karmel. cf. 23.24 nota.
vingana pessoal tlca excluda (Lv 19.18; Km 12.19). mas a i. A tosquia das ovelhas, quc se faz na primavera, ocasio de
justia conserva seus direitos, mesmo na economia nova (cf. Ap uma grande festa. cf. 2Sm 13.23-24.
6.10; 19,2) em que o amor deve estender-se tambe'm aos inimi j. Segundo o texto lido* , lat. e aram., trata-se de um membro
gos (Mt 5.43-48). docldeK aleb (cf. Js 15.13-19; Jz 1.10-15). Comoonomede
c. O provrbio poderia ilustrar o que o prprio Saul declarara Kaicb evoca o de co. sir. traduz: um co. e gr.: cnico. Texto
em 18.17. O fim do v. no pertence ao provrbio, mas retoma escrito : era como seu corao, isto . seu corao era to mau
o fio do discurso de David. quanto seu nomc (cf. v. 25 nota).
4A o s a b e r, n o d e s e rto , q u e N ab al to s- N o fo m o s m o le sta d o s e n o p e rd e m o s
q u ia v a su a s o v e lh a s . 5D a v id e n v io u -lh e c o is a a lg u m a , d u ra n te to d o o te m p o q u e
d e z d e s e u s m o o s . D a v id d is s e a o s c irc u la m o s c o m e le s , q u a n d o e s t v a m o s
m o o s: " S u b i a K a rm c l. Ireis a o e n c o n no c a m p o . 'F o ra m n o ss o a m p a ro , n o ite
tro d c N ab al e o s a u d a re is e m m eu n o m e . e d ia , d u ra n te to d o o te m p o q u e e s tiv e - Jr u * :
D ireis: F e liz a n o k! Pa/, a ti, p a z a tu a m o s c o m e le s , a p a s c e n ta n d o a s o v e lh a s . 1,20
irn 5.26: c a s a . p a z a tu d o o q u c te p e rte n c e ! 7S o u - 17A g o ra , p o is, c o n s id e ra e v o q u e p o
u 10-5 b e q u e ha' to s q u ia e m tu a c a s a . Q u a n d o d e s fa z e r, p o is a d e s tru i o d e n o ss o am o
te u s p a s to re s e s tiv e ra m c o n o s c o , n o o s e d e to d a a su a c a s a c q u e s t o d e c id id a . rc 7.7
m o le sta m o s e n o p e rd e ra m c o is a a lg u E e le um id io ta , c o m q u e m n o s e pode
m a d u ra n te to d o o te m p o c m q u c e s tiv e f a la r .
ram c m K a rm c l. P e rg u n ta ao s te u s s e r '"A bigil to m o u d e p re ss a d u z e n to s p es.
v o s e e le s tc in fo rm a r o . Q u c o s m e u s d o is o d re s d e v in h o , c in c o o v e lh a s j
m o o s e n c o n tre m e m tu a c a s a u m a c o p re p a ra d a s , c in c o m e d id a s d c g r o to s ta
lh im en to f a v o r v e l. p o rq u e c h e g a m o s c m d o . c c m c a c h o s d e u v a p a s sa e d u z e n ta s
Jz s.s d ia d e fe sta 1! D a', e u tc p e o , o q u e p o d e s to rta s d e fig o ; p s tu d o so b re ju m e n to s .
d a r a o s te u s s e rv o s e a te u filh o D av id "1". ' D iss e a o s se rv o s: P a ss a i m in h a fre n
'T e n d o c h e g a d o , o s m o o s d e D av id te . E u v o s s e g u ire i" . M a s n a d a d iss e a
r e p e tira m a N a b a l, e m n o m e d e D a v id . N a b a l, se u m a rid o .
to d a s e s s a s p a la v r a s e fic a ra m a g u a r d a n E n q u a n to e la d e s c ia a s e n c o s ta s d a
d o . " 'N a b a l r e s p o n d e u a o s s e r v o s d c m o n ta n h a , m o n ta n d o u m ju m e n to . D a v id
D av id : " Q u e m c' D a v id e q u e m o filh o e s e u s h o m e n s ta m b e m d e s c ia m c m su a
d c Jesse'? Ha' h o je e m d ia m u ito s e s c r a d ir e o . E la o s e n c o n tr o u . 21D a v id j ti
v o s q u e e s c a p a m d a c a s a d e se u se n h o r. nh a d ito a si m e sm o : F o i c m v o q u c .
" E eu to m a ria m eu p o . m in h a g u a , a no d e s e rto , p ro te g i to d o s o s b e n s d e s se
c a rn c q u c m a n d e i a b a te r p ara o s m e u s h o m e m , se m q u e n a d a sc p e rd e s s e . E le
to s q u ia d o re s , e d a r ia a e s s a g e n te q u c m e re trib u iu o m al p e lo b e m . 22Q u c D e u s
v e io n o sei d c o n d e ? l2O s m o o s d e fa a o p io r a D a v id o u a n te s a o s se u s
D a v id d e r a m m e ia -v o lta c re g re s s a ra m . in im ig o s 0 se , d e a g o r a ate' a m a n h
A o c h e g a r, r e la ta ra m tu d o isso a D a v id . c e d o , d e tu d o o q u e lh e p e r te n c e , eu
'D a v id d is s e a se u s h o m en s: " C a d a um d e ix a r c o m v id a a lg o d o q u e u rin a c o n
c in ja a s u a e s p a d a ! " C a d a u m d e le s cin - tra o m u ro "! Q u a n d o a v is to u D a v id .
g iu su a e s p a d a . D a v id tam be'm c in g iu a A b ig il se a p re ss o u e m d e s c e r d o ju m e n
w.io d e le . C e rc a d c q u a tr o c e n to s h o m e n s s u to . E la se p ro stro u d ia n te d e D a v id . co m
b iram a tr s d e D a v id . e n q u a n to d u z e n to s o ro sto p o r te rra . 24D e p o is la n o u -se a
fic a ra m c o m a b a g a g e m . se u s pe's e d iss e : A m im . m eu se n h o r,
l4U m d o s m o o s in fo rm o u A b ig il, a c a b e a c u lp a ! P o ss a tu a se rv a fa la r a o s 2Sm u.y:
m u lh e r d e N a b a l: " E is , d iss e e le . q u e te u s o u v id o s! E s c u ta a s p a la v ra s d e tu a Gn27JJ
D a v id e n v io u d o d e s e r to m e n s a g e iro s se rv a . 25Q u e o m eu s e n h o r n o d a te n
p a ra a p r e s e n ta r s e u s c u m p r im e n to s a o o a e s s e id io ta , a N a b a l, p o rq u e cle
n o ss o am o ; e n o ss o a m o o s a g re d iu . ^ E s m e re c e o n o m e p q u e te m : e le se c h a m a
ses h o m e n s fo ra m m u ito b o n s p a ra n s. In fa m e , c a in f m ia g ru d a n e le . E u . po-

k. Isto . Vos direis: Que seja tombem assim no proximo concedida aos seus rebanhos.
ano" (Rashi): gr. e, talvez, sir., entenderam iguuhnente que se n. Mesmo eufemismo que em 20.16 (cf. nota). Gr.: a David.
tratava de um augro de bom ano. Mas a expresso traduzida no s: sir.: u seu serw David.
proximo ano c unica.e se poderia comprec iider: Vos assim falareis o. O sentido dessa expresso c discutido. Segundo Rashi. tra
ao vivo. Aram. e Qimhi: ... por tua vida (fazendo parle da mensa ta-se de um co. segundo Gersnidas. de um macho. Poderia
gem); lat.: Vos direis: "Que meus irmos tenham a salvuo..." tambem tratar-se de um menino.
I. Lil. um bom dia (cf. Est 8.17). p. O nome de Nabal significa, de fato. louco, insensato (Sl
m. A delicadeza da expresso no dissimula quc David age 14.1) ou infame (cf. Jo 30.8). O comportamento de Amon em
como chefe nmade, disposto a fazer Nabal pagar pela proteo 2Sm 13.12 indicado por um termo derivado desse nome.
r m . tu a s e rv a , n o lin h a v isto o s m o o s p o r m e te r e s im p e d id o h o je d e c h e g a r a o
q u e m cu s e n h o r e n v ia ra . C o n t u d o , m eu d e rra m a m e n to d e sa n g u e e d e triu n fa r p o r
s e n h o r, c e rto c o m o v iv e o S f. n h o r e tu m in h a s p r p ria s m o s! u M a s, c e rto c o m o
v iv e s , foi o S e n h o r q u e te im p e d iu de v iv e o S e n h o r , o D e u s d e Is ra e l, q u e m c
in c o rre r e m hom icdio'* e d e tr iu n f a r p o r im p e d iu d e te fa z e r m a l, se n o tiv e s s e s
tu a s p r p ria s m o s. Q u c o s te u s in im i v in d o t o d e p re s s a a o m eu e n c o n tr o , n o
g o s . a q u e le s q u e d e s e ja m o m al a o m cu te ria s o b ra d o a N a b a l, d c a g o ra a o a m a - 25.22
s e n h o r , r e c o n h e a m a g o r a a s o r te d e n h e c e r. n a d a d o q u e u rin a c o n tr a o m u ro !
N a b a l'! 27Q u e e s ta h o m e n a g e m q u e tua D a v id re c e b e u d e s u a m o o q u e e la
e s c ra v a tra z a m eu se n h o r se ja e n tre g u e tro u x e ra c lh e d iss e : " V o lta c m p a z p ara
a o s m o o s q u e a c o m p a n h a m o s p a s so s tu a c a s a . V : e s c u te i a tu a v o z e a te n d i" .
d e m cu s e n h o r. P e rd o a , e u te s u p lic o , a -' A b ig il v o lto u p a ra ju n to d e N a b a l.
falta d e tu a serva*. E le d a v a c m s u a c a s a u m f e s tim , um
N a v e rd a d e , o S e n h o r n o d eix ara' d e v e rd a d e iro fe stim d e re i. N a b a l tin h a o Jz 16 .25 :
2.35; c o n s tru ir a m eu se n h o r u m a c a s a csta'v cl. c o r a o c h c io d c a le g ria . E s ta v a c o m p le - ^ 1UH
2Sn,,K ^ p o rq u e o m c u s e n h o r c o m b a te a s g u e rra s ta m e n te e m b r ia g a d o . E la n a d a lh e c o n
iRs i.52 d o S e n h o r . Q u c n o se e n c o n tr e m al tou a t o r a ia r d o d ia . N a m a n h s e
a lg u m e m ti. a o lo n g o d e to d a a tu a v id a 1. g u in te , q u a n d o N ab al c u rtira o v in h o , su a
^ A lg u n s s e le v a n ta ra m , a fim d e p e rs e m u lh e r lhe c o n to u o q u e s e p a ssa ra . E n t o
g u ir o m eu s e n h o r e d e a te n ta r c o n tr a o s o c o r a o d e N a b a l m o rre u e m se u p e ito
s e u s d ia s . m a s a v id a d e m e u s e n h o r e e le fico u c o m o q u c p e trific a d o . '" U n s ^sm '^ 15
p e rm a n e c e ra ' g u a rd a d a n o b o rn a l d o s v i d e z d ia s d e p o is , o S e n h o r feriu N a b a l, c
v o s ju n t o d o S e n h o r , te u D e u s , e n q u a n to e le m o rre u .
a v id a d c te u s in im ig o s , o S e n h o r a a r wD a v id s o u b e q u e N a b a l m o rre ra e d i s
rem essara' p a ra lo n g e , d a c a v id a d e d e su a se: " B e n d ito s e ja o S e n h o r , q u e d e f e n - 24. 10.
fu n d a". Q u a n d o o S e n h o r c u m p r ir a o d eu a m in h a c a u s a , n e s sa a fro n ta q u e m e
m eu s e n h o r tu d o o q u e d iss e d e b o m a fiz e ra N a b a l, e q u e d e te v e seu s e rv o d e 25.31
te u r e s p e ito , e le te e sta b e le c e ra ' c h c fc d c p r a tic a r o m a l. Q u a n to m a ld a d e d e
I s r a e l . ' T u n o d e v e s p is a r e m fa lso N a b a l, o S e n h o r a fe z r c c a ir s o b re su a jz9.57-,
d e r r a m a n d o s a n g u e se m m o tiv o ; m eu cabea". IRs 2 44
s e n h o r n o d e v e tro p e a r q u e r e n d o tr iu n D a v id m a n d o u p e d ir A b ig il e m c a s a
fa r p o r si m e s m o " . E q u a n d o o S e n h o r m e n to . " O s s e rv o s d e D a v id fo ra m te r
tiv e r feito o b e m a o m cu s e n h o r, te le m c o m A b ig il, e m K a rm e l. e lh e fa la ra m
b ra ra ^ d e tu a s e rv a " . n e s te s te rm o s : D a v id n o s e n v io u a ti
D a v id d is s e a A b ig il: " B e n d ito se ja p ara to m a r -te c o m o su a e s p o s a " . '" E la se
o S e n h o r , o D e u s d e Isra e l, q u e h o je te le v a n to u , s e p ro stro u c o m o ro sto p o r
e n v io u a o m eu e n c o n tro ! -'-'B endito se ja te rra c d is s e : T u a s e rv a c u m a e s c ra v a
te u b o m s e n s o , b e n d ita se ja s tu m e s m a . p ro n ta p a ra la v a r o s pc's d o s s e rv o s d e 1* 7-44

(|. I.it. ao sangue (derramado). ao contrrio, que tais conquistas so uma graa do Senhor c no
r. Antecipando os vv. 36-38. es(a frase foi provavelmente fruto dos mritos de David.
acrescentada por um redator. O relato primitivo devia contar u. Deus e' comparado a um fundiburio. Ele guarda junto de
como Abigil afastara de sua casa as represlias de David. lem si. cm seu alforje, a vida daqueles que ele preserva. Os outros
brando a este quc a vingana pertence ao Senhor (cf. 24.13.16). so atirados ao longe, como as pedra> dc uma funda. Este v.
Foi ampliado de modo u fazer Abigil anunciar o reino de David com frequncia relembrado no cabealho dos epitfios judaicos.
(vv, 28.30.31b; cf. 23,17; 24.21; 26.25). v. O titulo de chefe, conferido a Saul (cf. 9.16 nota), tambm
s. Formando incluso com o inicio do v. 24. esta frase encerra dado a David em iSm 13.14; 2Sm 5.2; 6.21: 7.8. O v.. como
a primeira parte do discurso de Abigil. A segunda parte parece 2Sm 3.9-10: 5.2. alude a uma promessa de Deus a David. garan
ter .sido sobrecarregada, no v. 28b. antecipando o triunfo dc tindo-lhe. ao que parece, a sucesso dc Saul.
David. w. Lit. Que isto no seja para o meu senhor um obstculo (pro
t. Invocando em seu arrazoado os futuros xitos de David. veniente) do corao.,.: triunfar ele mesmo. A vida de David est
Abigil sente-se obrigada a apresent-los como recompensa de em segurana junto do Senhor (cf. v. 29). e o Senhor o livrar
uma conduta impecvel. A profecia de Natan (2Sm 7) sublinha. de seus inimigos. David no deve. portanto, procurar vingar-se.
meu senhor". "A bigil se apressou em A b is h a i d is s e : E u d e s c e r e i c o n tig o ." 7.10

partir. Montou seu jum ento e. acompa 7D a v id e A bishai c h e g a ra m , d e n o ite , bem


nhada de cinco de suas servas, seguiu os j u n to d a tro p a . S au l e s ta v a d e ita d o , d o r
mensageiros de David. Assim ela se tor m in d o no a c a m p a m e n to , su a la n a
nou sua mulher. fin c a d a n o c h o s u a c a b e c e ira . A b n c r c

'David desposara tambe'm Ahinoam de a tro p a d o rm ia m e m v o lta d e le .
2Sm 3.2 Jezreel'. As duas foram suas esposas. "A b is h a i d iss e a D a v id : H o je D e u s
Saul tinha dado sua filha Mikal, esposa e n tre g o u te u in im ig o e m tu a s m o s. P er- 24 .5.19

2sm .v de David. a Palti, filho de La'ish, natural m ite -m e c ra v a '-lo a o s o lo c o m um s


1,16 dc G alim '. g o lp e d e la n a ; n o p r e c is a r e i d e um
s e g u n d o '" . vD a v id d is s e a A b ish a i: " N o
2.vi1* q / , David poupa Saul'. 'Os habitantes o m a te s ! Q u e m p o d e ria e s te n d e r a m o
24.1-2 vjcranl a 5 au| cm Guibea'. c o n tr a o m e s s ia s d o S e n h o r ' e p e rm a n e - 24 .7 .11

Eles lhe disseram: No esta' David es c e r im p u n e ? " I0E d is s e D a v id : " C e rto


condido na colina dc Hakila'h. defronte da c o m o v iv e o S e n h o r! E o S e n h o r q u e m
estepe?" 2Saul se ps a caminho e desceu ha' d c fe ri-lo , q u a n d o c h e g a r a h o ra d c
ao deserto de Zif. acompanhado de trs s u a m o rte o u q u a n d o e le d e s c e r a o c o m
mil homens, os melhores de Israel, para b a te p a ra a li perecer*. Q u e o S e n h o r
2 0 procurar David no deserto dc Zif. 'Saul m e c a s tig u e se e u e s te n d e r a m o c o n tra
acampou na colina de Hakila', situada o m e s s ia s d o S f.n h o r! T o m a . p o is . a la n
defronte da estepe, perto da estrada. David a q u e e s t a su a c a b e c e ira e o c a n til d e
permanecia no deserto. Ele soube quc Saul a g u a . c v a m o s e m b o r a . l2T o m o u D a v id
viera persegui-lo no deserto. David en a la n a c o c a n til d c a'gua q u e e s ta v a m
viou exploradores e soube quc, dc fato. c a b e c e ira d e S a u l . e se fo ra m . N inguc'm
Saul tinha chegado. 5David sc ps a cami viu n a d a , ningue'm sc d e u c o n ta , n in g u m
nho e chegou ao lugar onde acampava d e s p e rto u . T o d o s d o r m ia m , p o rq u e um
Saul. David observou o lugar onde esta to r p o r e n v ia d o p e lo S e n h o r11 c a ra so b re
vam deitados Saul c Abncr. filho de Ner. e le s . -'D avid p a s so u p a ra o o u tro la d o e
o chefe dc seu exercito1'. Saul estava dei p a ro u a o lo n g e , n o c im o d o m o n te . H a
tado no centro c a tropa acampava em v ia e n tre e le s u m a lo n g a d is t n c ia . u D a- 24.9

volta dele. v id g rito u p a ra a tro p a c p ara A b n c r. fi


David tomou a palavra e disse a Ahi- lh o d c N er: " A b n e r . v a is m c re s p o n d e r? "
mc'lek. o hetita. c a Abishai. filho de Se- A b n e r re sp o n d e u : Q u e m e's tu q u c g r i
ruia' e irmo de loab11: Quem quer des- la s a o s o u v id o s d o re i? " l5D a v id d is s e a
ccr comigo ao acam pam ento, ate' Saul?" A b n c r: " N o s tu u m h o m e m ? Q u e m c

x. Cf. Js 15.56. a. 2X19 falava de habitantes de Z if de modo indefinido. Aqui


>. c r . K 10.30. o narrador os supe conhecidos. Talvez seja um indicio do ca
z. O cap. 26 apresenta o mesmo esquema narram o do cap. 24 rter secundrio do v. i.
(denuncia a Saul: Saul pe-se a caminho: a respectiva situao b. Cf. 23.19 nota.
de Saul e dc David. com vantagem desse ultimo: David conse c. Abner, chefe do exrcito de Saul, mencionado em 1430:
gue um objeto-testemunho: reconhecimento e dialogo distan 17.55: 2Sm 2.8. Parece que foi introduzido de modo secundrio
cia: separao), e as duas passagens tm muitas expresses se no relato (cf. v. 16 nota). Sua introduo ocasionou lambe'm a de
melhantes ou comuns (cf. os paralelos). Embora os dois epis Abishai. inimigo figadal de Abner (2Sm 2).
dios paralelos procurem igualmente celebrar a magnanimidade e d. Sobrinho de David. segundo iC r 2.16. Abishai receber o co
lealdade de David. diversos detalhes distinguem os dois capAu- mando da guarda real aps a desgraa de seu irmo loab (2Sm 20.6).
los. O encontro no aconteceu por sorte, como sugere 243. mas e. A proposta violenta atribufda a Abishai, quc serve para
agora David quem toma a iniciativa de provocar Saul. confor salientar a moder.io de David. est de acordo com o carter do
me 26.6. O David do cap. 26 c menos modesto que o do cap. 24. personagem tal qual se revela em 2Sm 16.9: 1922.
O papel desempenhado pelos homens de David em 243-8 f. Cf. 24.1 nota.
desempenhado agora por Abishai (26.8-11). cujo zelo g. Este v.. quc pertence talvez camada mais antiga do relato,
intempestivo (cf. v. 8 nota) o autor parece querer denunciar. exprime a mesma idia que 24.13 (cf. nota).
Observe-se enfim o toque milagroso introduzido no v. 12 e o h. Esta expresso (cf. Gn 2,21 nota) introduz um toque de
interesse pelo culto manifestado no v. 19 (cf. nota). milagre no relato.
teu ig u al e m Isra e l? P o r q u e , e n t o , n o c o n tra o m essias d o S e nh or . u A ssim co m o
g u a rd a s te o re i, teu se n h o r? A lguc'm d o no d ia d e h o je tu a v id a foi p recio sa para
p o v o v e io p a ra m a ta r o re i. te u se n h o r. m im , a s sim tam be'm m in h a v id a se ja p re
l6N o b o m o q u e fiz e ste . P e la v id a d o c io sa a o s o lh o s d o S e n h o r , e q u e e le m e
S e n h o r . vs m e r e c e is 1 a m o rte , p o r no livre d e to d o p erig o . S au l d isse a D avid:
te r v e la d o so b re o v o ss o a m o . o m e s sia s B e n d ito se ja s tu , m eu filh o D av id ! S im , 23.21
d o S f.n h o r . O lh a a g o ra o n d e e s t o a la n tu far s g ra n d e s c o is a s e se r s s e g u ra m e n
a d o rei e o c a n til d e a'gua q u e e s ta v a m te b e m -su c e d id o ". D a v id se g u iu seu c a
su a c a b e c e ira " . l7S au l re c o n h e c e u a v o z m in h o e S aul v o lto u para c a s a . 24.2?
24.17 ,je D a v id e d iss e : a tu a v o z . m eu filh o
D a v id ? " D a v id re sp o n d e u : a m in h a n r j David entre os filisteus". 'D a v id Gn 20 . 1 . 1 *
v o z , m e u s e n h o r e re i" . '"E d isse : P o r * d is s e c o n s ig o m e s m o : A p e s a r d e 26114
q u c m eu s e n h o r p e rse g u e o se u s e rv o ? tu d o . um d ia d e s s e s v o u p e re c e r p e la s
24.io.i2 Q u c fiz e u , o u q u e m al e x is te e m m im ? m o s d e S a u l. N a d a m e lh o r a fa z e r do
IVE a g o r a , q u e m eu s e n h o r, o re i, se d ig q u e m e p r a sa lv o na te rra d o s filis te u s.
n e e s c u ta r a s p a la v ra s d c seu s e rv o . S e c E n t o S a u l d e ix a r d c m e p r o c u ra r p o r
o S e n h o r q u e m te im p e le c o n tra m im , to d o o te rrit rio d e Isra e l, e c u terei e s c a
q u e e le re s p ire o p e rfu m e d e u m a o fe rta J! p a d o d e su a s m o s ". 3D a v id se p s a c a
M a s se s o h o m e n s , q u e se jam m a ld ito s m in h o c o m s e is c c n to s c o m p a n h e ir o s e 23.13

d ia n te d o S e n h o r p o r m c te r e x p u ls a d o . p a s so u p ara o lad o d c A k ish , filh o de


um h o je , e e x c lu d o d o p a trim n io d o S e- M a o k . rei d e G at. 'D a v id h ab ito u ju n to dc
h.k n h o k . d iz e n d o : "V ai se rv ir a o u tro s d eu - A k ish . e m G a t. c ie e se u s h o m e n s , cad a
s c s T E a g o r a , q u e m e u sa n g u e n o se qual co m su a fam lia; D av id c o m su as d u a s 25 .42 . 43 :
d e rra m e p o r te r ra , lo n g e d a face d o S e m u lh e re s. A h in o a m d e Je z re e l e A b ig il. ^ 2 .2 -
nhor. p o rq u e o rci d c Israel saiu a c o m b a m u lh c r d c N a b a l, d e K arm cl. 'In fo rm a- 3.2-3
te e m b u sc a d c u m a sim p le s p u lg a 1, c o m o ra m a Saul q u e D a v id se re fu g ia ra e m G a t,
24.15 q u e m p e rs e g u e u m a p e rd iz 1" n o s m o n c S aul c e s so u d c p ro c u r -lo .
te s " . JID is s e S a u l. " P e q u e i! V o ita , m eu 'D avid d is s e a A k ish : " S e q u e r e s fa v o
24.1* filh o D av id ! N o te farei m ais n en h u m recer* m e . d - m c u m a v ila n o c a m p o ,
m al. p o is h o je m in h a vida foi p re c io sa ao s o n d e eu p o ss a re s id ir. P o r q u e teu se rv o
te u s o lh o s. S im . e u agi c o m o lo u c o , m c h a v e ria d e re s id ir ju n t o d c ti na c id a d c
en g a n e i p ro fu n d a m e n te " . D av id re sp o n re a l? N o m e s m o d ia . A k ish lh e d e u
d eu : " E is aq u i a lan a d o rei". Q u e um S iq la g p. P o r iss o S iq la g se to rn o u p ro - 2Sm 4-,:
d o s ra p a z e s a tra v e s s e e v en h a pcga'-la. p rie d a d e d o s reis d e J u d ate" h o je . 7A |J,jK
2Sm 22. 'Q u c o S enh or re trib u a a c a d a um o q u e e s ta d a d e D a v id e m te r r it r io filis te u 2*}
2127 te m fe ito d e ju s to e d c s in c e ro . F oi o d u ro u u m a n o e q u a tr o m e s e s.
S enhor q u c tc e n tre g o u h o je c m m in h as "D a v id su b iu c o m o s s e u s h o m e n s e
24.ii.i 9 m o s, m as recu se i e s te n d e r a m in h a m o fiz e ra m in c u rs e s c o n tr a o s g e s h u rita s .

i. A pas.sagem do singular (o quc fizeste) para o plural (vv.v n. Texto lido** e verses; "texto escrito : eis u lana, f)
mertrtis) indica que a meno a Abner deve ter sido acrescen- rei.
(adu da tropa nos vv. 14-16. o. diferena de 21.1 i-16 (cf. 21.11 nota), o cap. 27 no
j. Deus aparece aqui como dono caprichoso que o cullo pode procura dissimular que David se ps a servio do inimigo dc
apaziguar. Conforme 24.13.16. Deus antes um justo jui/. Israel. Repousa portanto em tradio mais prxima dos fatos que
k. O deserto aparece aqui como o domnio de "outros deuses" este episdio divertido. Ao passo que no cap. 21 David apenas
(cf; Lv 16.10). Longe do fHitrimnio do Senhor de sua terra um fugitivo isolado, o cap. 27 o mostra na frente de uma tro
e de seu povo (cf. 2Rs 5.17 nota) . David no pode mais servir pa e em posio de poder. Quer insistir no cuidado que David
ao Senhor. teve de poupar seu prprio povo e na habilidade que para
I. Cir.: fxjra buscar minha vida. isso empregou, a ponto de fazer dele um mestre do jogo duplo
m. O termo traduzido, cm todas as verses, por perdiz, encon- (v. I I ; 28.2).
tra-sc somente em Jr 17.11. Poder-se-ia lambem iradu/i-lo: aquele p. A localizao de iqlug (cf. Js 15.31: 19.5) <5incerta (talvez
que grita (quando persegue aquele que grita nas montanhas), Tell el-Khuweilf. cerca de I7km a norte-nordeste de Beer-
isto . David. Sheba).
30, 1-20 o s g u irz ita s c o s a m a l e q u it a s \ p o is e s te s 'O r a , S a m u e l m o r r e r a , e to d o Isra e l
s o o s p o v o s q u e h a b ita m a r e g i o d e s d e c e le b ra ra o s la m e n to s f n e b re s so b re e le
s e m p re ', c m d ir e o d e S h u r. ate' a te rra e o se p u lta ra e m R a m a . s u a cid ad e* ; e
d o E g ito . ''D a v id m a s sa c ra v a a p o p u la S au l a b o lira a n e c ro m a n c ia c m to d o o
o . n o d e ix a n d o c o m v id a n e m h o m e m , p a is .
n e m m u lh e r, a r re b a ta n d o o v e lh a s e b o is. 4O s f i li s t e u s s e r e u n i r a m e v ie r a m
ju m e n t o s , c a m e lo s e v e s tim e n ta s . A o a c a m p a r em S h u n m . Saul co n g re g o u
v o lta r, a p re s e n ta v a -s e a A k ish . 'Q u a n d o to d o Isra e l c a c a m p a r a m c m G u ilb o a '.
A k ish p e rg u n ta v a : " O n d e q u e fiz e ste s 5S a u l o b s e rv o u o a c a m p a m e n to d o s fi
a i n c u r s o h o j e ? " . D a v id r e s p o n d i a : lis te u s . E le te v e m e d o , e se u c o r a o
C o n tra o N e'g u eb d e Ju d a "'. o u : " C o n tr a tre m e u fo rte m e n te . S a u l in te rro g o u o
o N e'gucb d o s ie r a h m c c lita s " , o u : " N o S e n h o r , m a s o S e n h o r n o lhe r e s p o n
N g u e b d o s q e n ita s '." " D a v id n o p e r d e u , n e m p e lo s s o n h o s , n e m p e lo U r im .
m itia q u e tro u x e s s e m c o m v id a a G a t. n e m p e lo s p ro fetas* . 7S a u l d is s e ao s se u s
n e m h o m e m , n em m u lh e r , d e m e d o . se rv o s : P r o c u r a i- m e u m a n e c r o m a n te . is.i?
d iz ia e le . q u e f a la n d o v ie s s e m a n o s p a ra q u c e u p o s s a c o n s u lt - la " . S e u s
tra ir" . A s sim fe z D a v id 1c tal foi su a c o n s e rv o s lh e d is s e r a m : H u m a n e c r o -
d u ta d u ra n te to d o o te m p o q u e re sid iu m a n te c m E n - D o r ." "S au l se d is f a r o u . iR' w-2
n o te rrit rio filisteu ". 12A k ish e s ta v a s e tr o c a n d o s u a s v e s te s , e p a r tiu , a c o m p a
g u ro a re s p e ito d e D a v id . D iz ia c o n s ig o n h a d o d e d o is h o m e n s . C h e g a ra m ,
m esm o : Israel n e m a g e n ta m a is o c h e i n o ite , c a s a d a m u lh e r. S au l d iss e a e la:
ro d e D a v id . se u p o v o , c p o rta n to c lc E x e rc e p a ra m im a n e c ro m a n c ia e e v o
se r m eu s e rv o p a ra s e m p re " . c a - m e 1 a q u e le q u c tc d ir e i" . 9A m u lh e r
lh e re sp o n d e u : " O lh a . tu d e v e s s a b e r o
q q O s filis te u s c m g u e r r a c o n t r a Is- q u e fez S au l: e le su p rim iu d o p a s a n e
r a c l . S a u l c a n c c r o m a n tc . N a q u e c r o m a n c ia . P o r q u e m e a rm a s e s s a c il a
les d ia s o s filisteu s re u n ira m su a s tro p a s d a m o rta l? " "S aul ju r o u p e lo S e n h o r :
p ara e n tra r c m g u e rra e c o m b a te r Israel*. C e rto c o m o v iv e o S e n h o r , d iss e e le . tu
A k ish d iss e a D av id : " D e v e s s a b e r q u e n o c o rre s ris c o a lg u m n e s te a s s u n to " .
p artirs c o m ig o p ara a g u e rra , tu e teu s "A m u lh e r p e rg u n to u : " A q u e m d e v o
h o m en s . 2D av id resp o n deu a A kish: "S im , e v o c a r ? " E le re s p o n d e u : " E v o c a -m e S a
tu sa b er s e n t o o q u e far o teu s e rv o " " . m u e l" . I2A m u lh e r viu S a m u e l c d e u um
A k ish d isse a D av id : P o is bem : te farei g r a n d e g r ito . A m u lh e r d is s e a S a u l:
p ara se m p re m in h a g u a rd a p e s so a l" . P o r q u e m e e n g a n a s te ? T u c s S a u l '! "

q. Os gueshurilas so vizinhos dos filisteus. segundo Js 13.2; precisa discutida (cf. Lv 1931) e que designa talvez os instru
os guirzitas ( lexio cscriio"; no "texto lido : guezeritas) no so mentos do necromante. proibidos em toda a Lei (Lv 1931;
mencionados eni outro lugar: sobre os amalequitas. cf. 15.2 nola. 20.6.27; Dl 18.11; cf. 2R s2l.6; 23.24: Is 8.19; 193). O relato
r. Cr. parece ter lido aqui um nome de lugar: desde Elm. de 283-25 apresenta novamente Saul numa situao trgica (o
Alguns corrigem em: desde Telm, segundo mss. gregos e 15,4. rei se sente constrangido a recorrer a uma pniica proibida e a
s. Os ierahmeelitas so aparentados aos judatas. segundo ICr desobedecer contra a sua prpria vontade), como no cap. 15.com
2.9: sobre os quenitas. cf. ISm 15.6 nota. o qual ISm 283-25 oferece algumas afinidades: referncia ex
t. Verses: dizendo: assim faz David. pedio de Saul contra os amalequitas (v. 18). s praticas divina
u. David no traz consigo prisioneiros vivos, para que o fim trias proibidas (cf. 15.23). ao manto de Samuel (v. 14, cf. 1537).
exalo de suas expedies no seja revelado e Akish creia quc destituio de Saul em favor de David (v. 17. cf. 15.28).
est at;icando Juda (cf. v. 12). quando, na reaiidade. ele ataca os z. O monte Guilboa esta' ao sul da plancie de Jezreel. e Shunem
nmades que fazem incurses contra os judatas (cf. 30.14.16). esta' diante dele. a nordeste (En-Dor se encontra a nordeste de
v. Cf. 16.1 nota. Shunm). Essas indicaes topograficas convm ao relato da
w. Resposta equvoca dc David. A continuao direta dos vv. ultima batalha de Saul contra os filisteus <cap. 31). Alem disso
1-2 se l no cap. 29. 283-25 situa o leitor s vtfsperas da morte de Saul na batalha de
x. V. 3 lembra parenteticamcnte a nota cronolgica de 25,1 (a Guilboa (v. 19. cf. 31.1-6).
morie de Samuel) para fornecer um elemento necessrio com a. So os trs modos lcitos de adivinhao no antigo Israel.
preenso do que sc segue, b. Lit. faze subir para mim. Dc fato. o fantasma surge dos
y. Necromancia traduz um binmio hebraico cuja significao nferos (Sheol).
''O rei lh e d iss e : N o te n h a s m e d o . Q u e tu a e s c ra v a te o u v iu . A rris q u e i m in h a
q u e v is te ? A m u lh e r r e s p o n d e u a v id a , m a s o b e d e c i s o r d e n s q u e m c
S a u l: " E u vi u m d e u s d q u e s u b ia d a d e s te . A g o ra , p o r tu a v e z . o u v e ta m
t e r r a . MD is s e -lh e e n t o : Q u e a p a r n b m a v o z d e tu a e s c r a v a . D e ix a - m e
c ia te m e le ? " E la r e s p o n d e u : " u m s e r v ir - te u m p e d a o d e p o p a r a q u e
v e lh o q u e v em s u b in d o . E s t e n v o lto c o m a s e te n h a s fo r a a o re to m a r o c a m i
n u m m a n to " . S au l r e c o n h e c e u e n t o q u c n h o " . u E le re c u s o u d iz e n d o : E u n o
e ra S a m u e l. In c lin o u -s e c o m a fa c e p o r c o m e r e i" . M a s s e u s s e rv o s , e tam b c'm a
te r ra e s e p ro s tro u . m u lh e r, in s is tira m , e e le o b e d e c e u . L e-
'-'S am u el d is s e a S a u l: P o r q u e m e v a n to u -sc e s e n to u n u m d iv . MA m u lh e r
p e rtu rb a s te . fa z e n d o -m e s u b ir? S au l res- tin h a c m c a s a u m b e z e rro c e v a d o . M a
p o n d e u : " E s to u e m g ra n d e a n g s tia . O s to u -o d e p r e s s a . T o m o u f a rin h a , a m a s s o u
2Sm 24.14 |-j|jste u s m c fazern g Uerra . e D e u s s e r e e fe z p e s se m fe rm e n to . S e rv iu a S au l
tiro u p a ra lo n g e d e m im . N o m e r e s e a s e u s s e r v o s , e e le s c o m e r a m . E m
p o n d e m a is, n e m p o r m e io d e p ro fe ta s , s e g u id a p u s e ra m -s e a c a m in h o e fo ra m
n em p o r so n h o s . P o r iss o te c h a m e i, para e m b o r a n a q u e la m e s m a n o ite .
q u e m e fa a s s a b e r o q u e d e v o fa z e r .
D iss e S a m u e l: " E p o r q u e m e in terro - n / j David despedido pelos filisteus.
b 6j.in g a s , se o S e nh or sc re tiro u p a ra lo n g e de 'O s filis te u s re u n ira m to d a s a s su a s
Lm 25 ti e se to m o u teu a d v e r s rio ? I70 S f.nhor tro p a s e m A fe q '. O s is ra e lita s a c a m p a
a g iu c o n f o rm e tin h a d ito p o r m eu in ter- ra m p e rto d a fo n te q u e e x is te e m Je z re e l.
i5.2n: m e'dio: O S k n iio r a rra n c o u dc ti a re a le - O s p rn c ip e s d o s filis te u s d e s fila v a m
IRs l|1, 1,1, za e a e n tre g o u a u m o u tr o , a D a v id . fre n te d a s c e n te n a s e d o s m ilh a re s . D a v id
'"P o rq u e n o o b e d e c e s tc v o z d o S f. e s e u s h o m e n s d e s fila v a m p o r u ltim o ,
nhor e n o s a c ia s tc s u a c le r a c o n tra c o m A k ish . 'O s c h e f e s d o s filis te u s d is
A m a le q , o S k n h o r . h o je , te tra to u d e s se se ra m : " Q u c fa z e m aq u i e s s e s h e b r e u s '?
m o d o . IVE o S i; n iio r tc e n tr e g a r , a ti e a A k ish re sp o n d e u a o s c h e f e s d o s filiste u s:
Isra e l, n a m o d o s filis te u s . A m a n h , tu " D a v id . o se rv o d e S a u l. rei d e Israel!
e te u s filh o s e s ta re is c o m ig o ', c o S k H um a n o o u d o is q u e e s t c o m ig o e
n iio r e n tr e g a r ta m b e 'm o e x e 'rc ito d e n a d a e n c o n tre i n e le q u e p o ss a re p ro v -
Israel n a m o d o s f ilis te u s . -lo , d e s d e q u e c h c g o u b a t h o je " . 'O s c h e
:" lm c d ia ta m e n te . S a u l c a iu e s te n d id o fes d o s filis te u s s e irrita ra m c o n tr a A k ish
p o r te r ra , a te r ro r iz a d o p e lo q u e S a m u e l e lh e d is s e ra m : M a n d a q u e e s s e h o m e m
d is s e ra . Ale'm d is s o , j e s ta v a se m f o r v o lte p a ra o lu g a r q u e lhe d e s tin a s te . Q u e
a s , p o rq u e n o c o m e ra n a d a d u ra n te to d o e le n o d e s a c o n o s c o p a ra o c o m b a te ,
d ia e to d a a n o ite . 2IA m u lh e r a p r o x i q u e n o o te n h a m o s c o m o a d v e r s rio 1
m o u -se d e S au l e o viu in te ira m e n te tra n s d u r a n te o c o m b a te . Q u e m e lh o r p re o 27.6
to rn a d o . E la lh e d iss e : E s t s v e n d o q u c e n c o n tr a r ia e le p a ra sc re c o n c ilia r c o m o

c. A mulher deve pensar que somente Saul era capuz dc pedir decorrer dessa lula. Saul perecera. O autor quer sublinhar que
a evocao dc Samuel. David no tomou parte na batalha e apresenta uma razo intei
d. Os antigos semiia.s. s vezes, chamavam deus o espirito de ramente favoravel a David: ele consegue no participar da guer
um defunto. ra contra Israel, permanecendo, ao mesmo tempo, fiel a Akish.
e. Gr.: Amanh, fu e teus filhos (vs) havereis de sucumbir, g. Cf. 4.6 nola; gr.: esses hotncns que desfilam; sir.: por que
traduo tendenciosa visando evitar que se creia que Saul. rejei tambm esses desfilam?
tado. pudesse partilhar, depois de sua morte, a mesma morada h. Lit. desde o dia em que ele caiu (isio e\ lalvez. "caiu aos
que Samuel, o que . de fato. a idia antiga, expressa no texto meus ps para sc render*'): aram.: desde o dia em que desertou
hebraico. vindo ter comigo.
f. Situada junto nascente do rio de Jafa c lugar de concen i. A palavra hebraica c satan. quc designa mais precisamente
trao dos filisteus quando vo atacar Israel (cf. 4.1). Afeq est um delator (cf. J 1.6 nota). Os chefes dos filisteus receiam dc
uns sessenia km a sudoeste do palco do episdio cornado em fato que David venha a trai-los para voltar s boas graas de
283-35. O cap. 29 nos leva ao momento em que os filisteus Saul (cf. 14.21). Os homens que aqui esto pode ser uma manei
empreendem a luta. da qual 28.1-2 relata os preparativos. No ra de dizer ns'* (cf. lat.. sir.).
seu s e n h o r, se n o a s c a b e a s d e s te s h o d ia d a e q u c su a s m u lh e re s , se u s filh o s c
m e n s q u c aq u i e s t o ? 5P o r a c a s o n o e' su a s filh a s h a v ia m sid o le v a d o s . 4D a v id
e s s e D a v id d o q u a l sc c a n ta v a d a n a n d o : e se u s c o m p a n h e iro s p u s c ra m -s c a c h o
ik.7: 21.12 S au l m a to u m ilh a re s , m a s D a v id , d e z e ra r e a s o lu a r a t q u e n o tiv e s s e m m a is
n a s d c m ilh a re s ? " . fo r a . 5A s d u a s m u lh e re s d e D a v id ti- 25.42-43:
A k ish c h a m o u D av id e lhe disse: " C e r n h a m s id o a p r is io n a d a s , A h in o a m d c f ^ 22-
to c o m o v iv e o S e n h o r , tu c s u m h o m em Je z re e l c A b ig il. m u lh e r d c N a b a l, d e 2.-'
d ire ito . S in to p ra z e r c m te v e r e n tra r e sa ir K a rm c l. D a v id e s ta v a n u m a g ra n d e a n
is.i3.i6 c o m ig o d o a c a m p a m e n to , p o is n o e n c o n g stia , p o rq u e o p o v o falav a e m a p e d re j -
trei m al a lg u m c m ti d e s d e o d ia e m q u e -lo . C a d a um d e le s e s ta v a c h e io d e a m a r
v ieste a m im a t h o je. M a s n o s b em - g u r a , p e n s a n d o e m s e u s filh o s e c m su a s
v isto p elo s p rn cip es. 7V o lta , p o rta n to , e filh a s. M a s D a v id re to m o u a c o r a g e m ,
vai em p az. A ssim n ad a far s q u e d e s a g ra a s a o S e n h o r , se u D e u s .
g rad e ao s p rn c ip e s d o s filis te u s . "D avid 7D a v id d is s e a o s a c e rd o te E b ia ta r"1. fi- 23.913
resp o n d eu a A k ish : " M a s q u e fiz e u ? Q u e lh o d e A h im le k . T ra z e -m e o e f o d , p o r J-,K
e n c o n tra stc d c re p ro v v e l c m te u se rv o , fa v o r . E b ia ta r tr o u x e o e fo d a D av id .
d e sd e o d ia e m q u e e n tre i a teu se rv i o at " D a v id p e r g u n to u a o S e n h o r : S e e u
h o je , p ara q u e eu n o p o ss a p a rtir e c o m p e r s e g u ir e s s e b a n d o d c s a q u e a d o r e s ,
b a te r o s in im ig o s d c m eu se n h o r o rei? c o n s e g u ire i a lc a n -lo s ? O S enh or lhe
''A k ish re sp o n d e u a D a v id : " E u b e m sei. d iss e : P a rte e m s u a p e rs e g u i o . T u o s
T u m e s a g ra d v e l c o m o u m a n jo de a lc a n a r s e lib c rta r s o s te u s " . 9D a v id
D eu s1. M a s o s c h e fe s d o s filiste u s d is s e p artiu c o m s e isc e n to s d e se u s c o m p a n h e i
ram : Q u c c lc n o su b a c o n o s c o p ara o ro s e c h e g a ra m to rre n te d e B e so r. O s
c o m b a te . L e v a n ta -te , p o is , d e m an h o u tro s p e rm a n e c e ra m a li. D a v id c o n ti
b em c e d o . a s sim c o m o o s s e rv o s dc teu n u o u a p e r s e g u i o c o m q u a tr o c e n to s
se n h o r q u e te a c o m p a n h a m 1*. L e v a n ta re is h o m e n s . D u z e n to s h o m e n s p e rm a n e c e - 22 .2 -, 25.13
bem cc d o c . lo g o a o raiar d o d ia , p artircis". ra m n o lu g a r, im p e d id o s d e a tr a v e s s a r a
D av id se le v a n to u d e m a d ru g a d a , c lc c to rre n te d e B eso r".
se u s h o m e n s , p a ra p a rtir lo g o d c m a n h e E n c o n tra ra m n o c a m p o u m e g p c io .
v o ltar a o te rrit rio d o s filiste u s. E n t o os E le s o d e tiv e ra m e o c o n d u z ira m a D av id .
w i filisteu s su b ira m a Je z re e l. D e ra m -lh e p o p a ra c o m e r e g u a p ara
b e b e r. ^ D e r a m -lh e ta m b m u m a to rta de
Q / \ C a m p a n h a c o n t r a A m a lc q 1. 'N o fig o s e d o is c a c h o s d e u v a p a s sa . D e p o is
te rc e iro d ia . q u a n d o D a v id e se u s d e te r c o m id o , o h o m e m re c o b ro u a le n
27-x h o m e n s c h e g a ra m a S iq la g , o s a m a le to . p o is d u r a n te tr s d ia s e tr s n o ite s
q u ita s tin h a m fe ito u m a in c u rs o n o N n o c o m e ra n e m b e b e ra n a d a .
g u e b e e m S iq la g . S a q u e a r a m e in c e n ''D avid lhe d iss e : A q u e m p e rte n c e s e
d ia ra m S iq la g , 2a p r is io n a r a m a s m u lh e d e o n d e v e n s ? E le re sp o n d e u : S o u um
re s . o s p e q u e n o s e o s g r a n d e s , se m m at- jo v e m e g p c io , e s c ra v o d e u m a m a le q u ita .
-lo s . le v a ra m -n o s c o n s ig o e re to m a ra m o M e u a m o m c a b a n d o n o u , h tr s d ia s
se u c a m in h o . a tr s , d o e n te " . ,4F o m o s n s q u c fiz e m o s
'Quando D a v id e s e u s h o m e n s c h e g a u m a in c u rs o n o N g u e b d o s k e r c te u s 0. 27.10

ra m c id a d e , v iram q u e c ia fo ra in c e n n o d e J u d . e n o N g u e b d c K a lc b , e

j. O anjo um modelo dc beleza (cf. Jz 13.6) e dc inteligncia tando tradio mais antiga. Por seu realismo e verossimilhan
(cf. 2Sm 14,17; 19.28). David seduziu Akish como seduziu Saul. a. contrasta com o do cap. 15.
Jnalan. Mikai e todo Israel. m. Cf. 22.23 nola.
k. Gr. acrescenta ainda: e ireis ao lugar quc vos indiquei n. Lat. cansados demais para. sir.; cuidando de que no se
(Siqlag, cf. 27,6). No guardes em teu corao nenhum pensa atravessasse a torrente; cf. v. 25 nota.
rnrnto funesto, porque tens o meu favor. o. Os kereteus. aparentados com os filisteus. fornecero mer
I. parte os vv. 21-25 (cf. v. 25 nota), o cap. 30 a continua cenrios a David. quando se tornar rei (cf. 2Sm 8.18; 15.18;
o direta do anterior. Contm muitos detalhes precisos remon 20.7.23; IRs 138.44).
in c e n d ia m o s S iq la g " . l5D a v id lh e p e rg u n p o d e is p r o c e d e r a s s im c o m a q u ilo q u e o
to u : P o d e r s m e c o n d u z ir a e s s e b a n S f.n h o r n o s d e u . E le n o s p ro te g e u e e n - 14 .10
d o ? " E le re s p o n d e u : " J u ra - m e p o r D e u s tre g o u e m n o s s a s m o s o b a n d o q u e n o s
q u c n o m e m a ta r s . n e m m e e n tre g a r s tin h a a ta c a d o . Q u e m v o s p o d e ria d a r
na m o d e m e u a m o . e e u te c o n d u z ire i o u v id o s n e s se a s s u n to ? T a l a p a rte d a
a t e s se b a n d o " . q u e le q u c d e s c e a o c o m b a te , ta l a p a rte
E n t o e le s e rv iu d e g u ia a D a v id . O s d a q u e le q u e fica c o m a s b a g a g e n s ; fa r o
a m a le q u ita s e s ta v a m e s p a lh a d o s p o r a p a rtilh a ju n to s " . WA p a rtir d e s s e d ia ,
to d a a r e g i o , c o m e n d o , b e b e n d o e f e s isso se to m o u u m a lei e u m c o s tu m e e m
te ja n d o p o r c a u s a d o e n o r m e b u tim q u e Is ra e l, v lid o s a in d a h o jc q.
h a v ia m c a r r e g a d o d a te r ra d o s filis te u s C h e g a n d o a S iq l a g , D a v id e n v io u
e d e Ju d a'. ,7D a v id o s m a s s a c ro u d e s d e p artes d o b u tim a o s a n c i o s d e J u d , se u s
a a u ro ra a t a ta r d e d o d ia s e g u in te . N in c o m p a tr io ta s ', e m a n d o u lh e s d iz e r: " E is
g u m e s c a p o u , e x c e to q u a tr o c e n to s j o c o m o h o m e n a g e m p a ra v s u m a p a rte
v en s q u e m o n ta ra m c a m e lo s e fu g ira m . d o b u tim to m a d o d o s in im ig o s d o S e
D a v id s a lv o u tu d o o q u c tin h a sid o nhor . 27E le e n v io u p a rte a o s d e Bctel*.
ro u b a d o p e lo s a m a le q u ita s ; e m p a rtic u a o s d e R a m o t1 d o N g u e b , a o s d e la tir,
la r, s a lv o u s u a s d u a s m u lh e r e s . ''N o a o s d e A ro e r. a o s d e S ifm o t, a o s d e
fico u fa lta n d o n in g u m , d e n tr e p e q u e E s h tm o a . wa o s d e R a k a l. a o s d a s c id a d e s
n o s e g r a n d e s , d e n tr e s e u s f ilh o s e su a s d o s ie ra h m e c lita s , a o s d a s c id a d e s q e n i- 27.10
filh a s , n e m o q u e q u e r q u e se ja d o b u tim ta s . a o s d e H o rm . a o s d e B o r - A s h a n .
c d e tu d o o q u c fo ra s a q u e a d o . D a v id ao s d c A ta k . ' a o s d e H e b ro n , e a to d o s
re c u p e ro u tu d o . D a v id re to m o u ta m o s lu g a re s o n d e D a v id c s e u s h o m e n s
b m a s o v e lh a s e o s b o is . A q u e le s q u e tin h a m an d a d o ".
c a m in h a v a m d ia n te d e s s e re b a n h o p a ra
c o n d u z i- lo . d iz ia m : " E s te o b u tim d e q i B a ta lh a d e G u ilb o a e m o r te d c
D a v id " . S a u l . C o m b a tia m o s filis te u s c o n
2lD a v id fo i e n c o n tr a r o s d u z e n to s h o tra Isra e l. O s h o m e n s d e I s ra e l' fu g ira m
m e n s q u e p o r e s ta re m e x a u s to s d e m a is d ia n te d o s filis te u s . A s v tim a s to m b a
p a ra s e g u i-lo , fo ra m d e ix a d o s n a to r re n v am m o rta s no m o n te G u ilb o a . *Os filis - 2x.4:
te d e B e so r. E le s sa ra m a o e n c o n tr o d e te u s se p u se ra m a p e r s e g u ir S au l e s e u s 2Sm 16
D a v id e d e s u a tro p a . D a v id s c a p r o x i f ilh o s . M a ta ra m J n a ta n , A b in a d a b e
m o u c o m a tro p a e o s s a u d o u . E n t o M a lk i-S h u a . o s filh o s d e S a u l. -'O p e s o
10.27 to d o s o s m a lv a d o s e v a d io s e n tre o s q u c d o c o m b a te se c o n c e n tro u so b re S a u l. O s
a c o m p a n h a ra m D a v id le v a n ta ra m a vo z a rq u e iro s o d e s c o b rir a m . A vista d o s a r
p ara d iz e r: "Ja' q u c n o v ie ra m c o m ig o p, q u e ir o s , e le se n tiu u m a r re p io d e e s p a n
n a d a lh e s d a r e m o s d o b u tim q u e to m a to . 4S a u l d is s e a o se u e s c u d e iro : D e-
m o s, a n o s e r s u a s m u lh e re s e s e u s fi s e m b a in h a a tu a e s p a d a e tr a n s p a s s a - m e ,
lh o s. Q u c e le s o s le v e m e se r e tire m !" p ara q u c n o v e n h a m a m e tr a n s p a s s a r
r ,M a s d is s e D av id : " M e u s ir m o s , n o e s s e s in c irc u n c is o s c z o m b e m d c m im .

p. Vcrses (exceto aram.): conosco. Os homens falum em s. A meno a Betel surpreende, nesta enumerao de locali
nome da iropa; da o singular no lexto hebraico (cf. 2Sm dades meridionais: tambm se prope ler Betul" (cf. Js 19.4):
19.43-44). gr.: Beih-sur (cf. ICr 2,45).
q. Preparados pela indicao do v. 10b. os vv. 21-25 consti (. Gr.: Ram, cf. Js 19,8.
tuem digresso erudita, atribuindo a David uma regra de parti* u. A generosidade de David lhe assegurar o apoio dos judatas.
Ihar o butim considerando o direito dos que no combateram na dos quais se tornar rei cm Hebron (2Sm 2,1*4).
primeira linha. Hsta regra c comparvel, mas no idntica que v. Esta introduo (cf. 13.5 nota; 16.1 nota) se apresenta aqui
Nm 31.27 atribui a Moiscs. como uma retomada: o narrador continua o relato interrompido
r. Lit. ao seu coni]xnrioKi (coletivo, cm oposio a aos an em 29.1 Ib. A morte de Saul 6 relatada sem compaixo ou emo
cios de Jud); gr.: e a seus compatriotas: sir.: e aos compatri- o. A semelhana que o v. 4 estabelece entre Saul e Abimlek
oia\ deles. (cf. Jt. 9.54) no fala a favor de Saul.
M a s o e s c u d e ir o se r e c u s o u , p o r q u e t i m o n te G u ilb o a . ''C o rta ra m a c a b e a d c
n h a m u ito m e d o . E n t o S au l to m o u a S au l e o d e s p o ja ra m d e s u a s a r m a s . F i-
e s p a d a e s e a tiro u s o b r e e la . !S e u e s c u z e ra m -n a c ir c u la r e n t o n a te rra d o s fi
d e ir o , v e n d o q u e S au l e s ta v a m o r to , a ti- lis te u s , p ro c la m a n d o a noticia* n o s se u s
ro u -s e tam b e'm s o b re a e s p a d a e m o rre u te m p lo s c d ia n te d o p o v o . 'D e p o s ita -
c o m e le . S a u l, s e u s tr s f ilh o s , se u e s ra m a s a r m a s d e S au l n o te m p lo d a s
c u d e ir o , b e m c o m o to d o s o s s e u s h o A s ta rte s e p re g a ra m o seu cada"ver na
m e n s . m o r re r a m j u n to s n a q u e le m e s m o m u ra lh a d e B c t-S h e a n .
d ia . " O r a , o s h a b ita n te s d c la b e s h d e G u i
7Q u a n d o v iram a d e r ro ta d c Israel e a le a d ' so u b e ra m o q u e o s filis te u s fiz e ra m
m o rte d e S au l e d e s e u s filh o s , o s is ra e a S a u l. l2O s m a is c o r a jo s o s se p u s e ra m a
litas q u e m o ra v a m ale'm d o v a le " e a l m c a m in h o , a n d a ra m d u ra n te to d a a n o ite c
d o J o rd o a b a n d o n a ra m s u a s c id a d e s e re tira ra m d a m u ra lh a d e B e t-S h e a n o s
fu g ira m . C h e g a ra m e n t o o s f ilis te u s e c o rp o s d e S a u l e d e s e u s filh o s . V o lta
se in sta la ra m n e la s . ra m e n t o a la b e s h , o n d e o s q u e im a r a m .
"N o d ia s e g u in te , o s filis te u s v ie ra m IJR e c o lh e ra m o s o s s o s e o s se p u lta ra m
p ara d e s p o ja r a s v ftim a s. E n c o n tra ra m s o b a ta m a r g u e ira d c la b e s h . c d e p o is 2Sm 21.
IJ-14
S a u l e se u s tr s filh o s q u e ja z ia m no je ju a r a m d u ra n te se te dias".

h. Os israelitas quc habitam uo norte da plancie (ou vale) de z. Os habitantes de labesh esto ligados aos benjaminitas (cf.
Jezreel. onde os filisteus tinham estabelecido seu acampamento Jz 21.8-14) e especialmente a Saul (cf. ISm 11.7 nota). David
(28.4 nota). lhes sera grato por sua iniciativa, no sem os encorajar a aderir
x. Lat.. aram., sir.: enviaram (mensageiros) a anunciar a no - sua realeza (2Sm 2.4-7).
licia... a. Sete dias e a durao normal dos ritos de luto (Gn 50.10).
y. Lit. a casa de seus idoios: gr.: aos seta dolos. dos quais o jejum faz parte (cf. 2Sm 1.12: 335).
SEGUNDO LIVRO DE SAMUEL
1 David informado da morte n ecideju n to d e le e o m a te i, p o rq u e sa b ia
Saul11. F o i d e p o is d a m o rte d e S a u l' q u e n o h a v e ria d e s o b r e v iv e r d e rro ta .
q u c D a v id v o lto u , te n d o j d e r r o ta d o E m se g u id a a p a n h e i o d iad em a* q u c ele
A m a le q . D a v id p e rm a n e c e u d o is d ia s c m tra z ia so b re a c a b e a e o b ra c e le te q u e
S iq la g . 2N o te r c e iro d ia . c h e g o u u m h o e s ta v a n o seu b ra o . T ra g o - o s c o m ig o
ra 19-32- m ern v in d o d o a c a m p a m e n to d e S a u l. p ara o m e u se n h o r" .
ism 4. T ra z ia a s v e s te s r a s g a d a s e a c a b e a co- " D a v id to m o u e n t o su a s v e s te s e ra s
1217 b e rta d e te rra d. A o c h e g a r ju n to d e D a v id . g o u -a s . T o d o s o s s e u s c o m p a n h e ir o s fi- -Ui-35
ca iu p o r te rra e se p ro stro u . -'D avid lhe z e ra m o m e s m o . l2C e le b ra ra m a la m e n
d isse : D e o n d e v e n s ? " E le re sp o n d e u : ta o f n e b re , c h o ra ra m c je ju a r a m h a t
" E s c a p e i d o a c a m p a m e n to d e I s r a e l . o e n ta r d e c e r , p o r c a u s a d e S a u l. d e seu
4D a v id lh e p e rg u n to u : " Q u e se p a s so u ? filh o J n a ta n . d o p o v o d o S enh or c d a
C o n ta - m e " . D iss e e le: " O p o v o foi d e r c a s a d e Isra e l, p o rq u e h a v ia m to m b a d o
ro ta d o . m u ito s d o p o v o to m b a ra m , e s t o p e la e s p a d a .
m o rto s: ta m b m S a u l e se u filh o J n a ta n ''David p e rg u n to u a o jo v e m q u e o in
m o rre ra m '" . 5D a v id p e rg u n to u e n t o ao fo rm a v a : D e o n d e s tu ? " E le re s p o n
jo v e m q u e o in fo rm a v a : C o m o sa b e s q u e d e u : S o u filh o d e u m m ig ra n te a m a le
S au l e ta m b m se u filh o J n a ta n e s t o q u ita . 'D a v id lhe d iss e : " C o m o n o re-
m o rto s ? " * 0 jo v e m re sp o n d e u : E u m e c e a s te e s te n d e r a m o p a ra m a ta r o m e s
e n c o n tra v a , p o r a c a s o , n o m o n te G u ilb o a . sia s d o S e n h o r ? " l5D a v id c h a m o u um d c
A li e s ta v a S a u l. a p o ia d o so b re su a la n a , s e u s jo v e n s c d isse: A v a n a e m a ta -o " .
e n q u a n to c a rro s e c a v a le ir o s o c e rc a v a m E o jo v e m o a b a te u . 'D a v id d is s e en t o :
d e p e rto . 7E le se v o lto u c m e v iu . E le m e Q u e te u sa n g u e c a ia so b re tu a c a b e a , irs 2.37
c h a m o u e e u re p o n d i: E is - m c a q u i ! p o rq u e te s te m u n h a s te c o n tra ti m e s m o ,
" P e rg u n to u -m e : Q u e m s tu?" D isse -lh e : d iz e n d o : F ui e u q u e m m a to u o m e s sia s
S o u u m a m a le q u ita " . , P e d iu -m e e n t o : d o S e n h o r".
V em p ara j u n to d c m im e m a ta -m e , p o is
iSm 31.4 fu j to m a d o d e u m m a l- e s ta r 1, e m b o r a Lamento dc David sobre Saul e 2-2'-
te n h a a in d a to d o o m eu s o p r o '. '"P e rm a - Jnatan1. l7D a v id e n to o u e s ta la m en ta-

h. Percebe-se base do cap. I um amigo relato, comparvel a f. Ou: cimbra, traduo incerta. Gr. c sir.: vertigem; aram.:
.1.28-39. contando como David foi informado da morte de Saul e de tremor; Int.: angustias.
Jmitan. atravs de um foragido (w . 1-4). celebrou um dia de luto g. O diadema c uma insgnia real (cf. 2Rs 11.12: Sl 89.40:
(vv. 11-12) e pronunciou uma lamentao (vv. 17-27). Parece que o 132.18). Ser retomado pelo sumo sacerdote (cf. Kx 28-36 nota).
autor quis relatar com exatido o uso do tempo de David no momen h. Aluso aos dois ritos de luto: as lgrimas (cf. Gn 37,35:
to da morte de Saul. Lsse relato foi ampliado nos vv. 5-10 por 50.1: Nm 20.29; Dt 34.8; 2Sm 332.34) e o jejum (cf. ISm
uma narrao detalhada da morte de Saul. diferente da que se 31.13; 2Sm 3,35).
encontra em ISm 3 13-5 c provavelmente posterior: Saul no i. A intensidade de sentimento perceptvel na elegia no deve
ameaado pelos arqueiros, como em ISm 313. mas por carros (v. fazer esquecer a arte refinada de sua composio. Os vv. 19-25
6): tm lugar do escudeiro de I Sm 3 1. passa a imervir um jovem apresentam uma estrutura rigorosamente concntrica: 25b repro
armtlequila que, embora dizendo ter obedecido a Saul, bem pa duz 19a e 25a reproduz 19b quase nos mesmos termos. A dor
rece sc vang!ori;ir de ter dado a morte ao adversrio de David e das filhas de Israel (v. 24) corresponde ao regozijo das filhas
cmrtca ao prdprio David as insgnias da realeza (v. 10). dos filisteus (v. 20): a seo central (vv. 21-23) celebra os heris
Ao relatar o castigo do amalequita (vv. 13-16). o autor subli mortos evocando suas armas, as de Saul (vv. 21b e 22b) e. bem
nha mais uma vez a lealdade de David para com Saul (cf. ISm no centro, o arco de Jnatan (v. 22a), chave-de-abbada do
24,1 nota) e volta a lembrar que o messias do Senhor intocvel poema, do qual talvez tenha tirado seu ttulo (v. 18). No exato
(cf. ISm 24.7.11: 26.9.11.23). momento em que Saul desaparece e que termina a primeira eta
c. Lit. E aconteceu depois da morte de Saul; mesma frmula pa da carreira de David. parece que o poeta quis focalizar a
em Gn 25.11: Js U ; J/ l . l : cf. 2Rs 1.1. figura de Jnatan, como se a amizade do filho de Saul e de
d. Cf. ISm 4,12 nota. David justificasse a elevao deste ltimo realeza. Pode-se
c. Cf. ISm 4.17 nota. comparar com ISm 18.4. onde a entrega das armas de Jnatan
o so b re S a u l e so b re seu filh o J n a ta n . e c o m j ia s d e o u r o o rn a v a v o ss o s
llljD issc: v e stid o s.
(Para ensinar aos filhos de Jud. Arcok. T o m b a ra m h e r is e m p le n o co m b ate!
Est escrito no livro do Justo'.) J n a tan , sobre as tu as co lin as foi abatido!
'* A n o b r e z a d e Is ra e l, so b re tu as Q u a n ta p e n a s in to p o r ti. J n a ta n , m eu
c o lin a s foi a b a tid a ! irm o !
T o m b a ra m o s h er is! E u te a m a v a ta n to ! ,Sm llu
211N o o p u b liq u e is e m G a t. T u a a m iz a d e e ra p a ra m im m a ra v ilh o sa ,
n o o a n u n c ie is n a s ru a s d e A s h q e lo n . m a is b e la q u e o a m o r d a s m u lh e re s.
p ara q u c a s filh a s d o s filis te u s n o se 27T o m b a ra m o s h e r is!
re g o z ije m , P e re c e ra m a s a r m a s d c g u erra !
q u c a s filh a s d o s in c irc u n c iso s " n o
sa lte m d c a le g ria . o D a v id e m H e b r o n . 'D e p o is d is s o .
210 m o n te s d e G u ilb o a , D a v id c o n s u lto u o S e n h o r *: D ev o
n e m o o r v a lh o , n em a c h u v a 0, s u b ir a u m a d a s c id a d e s d e J u d ? O S e
n e m c a m p o s fe c u n d o s" v o s c u b ra m ! nh o r lhe r e s p o n d e u : S o b e . P e rg u n to u

P o is ali fo i d e s o n ra d o o e s c u d o d o s e n t o : P ara o n d e d e v o s u b ir? O S e


h e r is . n h o r d iss e : " P a r a H e b r o n ." 2D a v id su b iu

is 21.5 o e s c u d o d c S a u l. n o u n g id o co m lc o q p a ra l , c o m su a s d u a s m u lh e re s . A h i-
22 m as c o m o s a n g u e d a s v tim a s ', c o m a n o a m d e Je z re e l e A b ig il. m u lh e r de U:
g o rd u ra d e h e r is; N a b a l, d c K a rm e l. -'D avid fe z s u b ir ta m - ISm 27"
o a rc o d e J n a ta n . q u e ja m a is re c u o u , be'm se u s c o m p a n h e ir o s , c a d a u m c o m
e a e s p a d a d e S a u l, q u c n o v o lta v a s u a fa m lia , e e le s sc in sta la ra m n a s c i
s e c a '. d a d e s d e H e b ro n . 4V ie ra m o s h a b ita n te s ism jo.

J-' S au l e J n a ta n , t o q u e rid o s ', d c J u d e ali u n g ir a m a D a v id c o m o rei J7<l


in s e p a r v e is n a v id a e na m o rte , s o b r e a c a s a d c J u d \ V ie ra m d iz e r a
m a is r p id o s q u e a s g u ia s , D a v id : " F o r a m o s h a b ita n te s d e la b e s h ism ji.ii
m a is v a le n te s q u e o s le es! d e G u ile a d q u e s e p u lta ra m S a u l" . -'D avid
F ilh a s d e Is ra e l, c h o ra i so b re S a u l. e n v io u m e n s a g e iro s a o s h a b ita n te s d e
jz 5.3o q u e v o s c o b ria d e p rp u ra" e d e e n fe ite s la b e s h d e G u ile a d d iz e n d o : " B e n d ito s ism 23.21

<e particularmenle dc seu arco) .se reveste, com ioda a probabi- r. As verses destacam o v. 22 do v. 21 e compreendem: o
Iidade, dc um canter simblico. A elogia termina com uma arco de Jnatan no recuava para longe do sangue das vitimas.
especie dc coda. na qual essa amizade recordada (v. 26) e os s. Lit. sem ter ser\ido.
lemas essenciais do poema so retomados (v. 27). t. Lit. amados e encantadores.
j . O v. 18 to enigmtico quanto muitos dos ttulos dos u. Ou: de escarlate (mesmo termo encontrado em Cn 38.28;
salmos. Para ensinar se l no SI 60.1. Segundo Jr 9.19; Ez Ex 25.4).
19.14; 32.16; 2Cr 35.25 ensinavam-se os cantos de luto. v. Lit. Tinhas para mim muito encanto.
k. Palavra-chave do poema (cf. v. 17 nota), <//?<> parece servir, v*. Lit. Aconteceu dc/>ois disso, frmula banal de transio
aqui. de termo mnemotecnico. 1-at.. sir., aram. (e comcnta'rios (diferente da de 1.1). que reaparece em 8.1; 10.1; 13.i; 15.1. O
rabfnicos): jxira ensinar os filhos a atirar com arco: arco no sc trabalho redncional nos caps. 1-5 perceptvel na insero de
encontra no gr. breves noticias histricas (2.10-11; 3.2-5; 5.4-5.13-16) e sobre
I. Cf. Js 10.13 nola. Sir. parece ter lido: no livro de canto. tudo de formulas de encaixe que sublinham o movimento dos
m. Sir.; gazela (homfono de honru em hebraico) Israel; gr.: relatos, ao marcar o fortalecimento de David e o enfraquecimen
ergue uma esteia. Israel, pelos que morreram; Aquila: e.xomi- to da casa de Saul (3.1.6; 4,1; cf. ISm 2.11 nota): so as tiltimas
na... aqueles que morreram. A repetio do hemistquio no v. etapas da ascenso de David (cf. ISm (6.1 nota).
25b sugere que a nifbreza de Israel no espirito do poeta pre x. Nota-se de novo que David no deixa de consultar o Senhor
cisamente Jnatan. antes de tomar uma deciso (cf. ISm 22.5 nota). A dupla per
n. Os filisteus (cf. ISm 18.25 nota). gunta deve refletir o procedimento real dos orculos (cf. ISm
o. Lit. (que no haja) sobre vs nem orvalho, nem chuva. Gr., 23.2-4.10-12).
lat. e aram. acrescentam o verbo descer. y. A uno concedida a David pelos seus compatriotas, dos
p. Lit. nem carn/ws (submetidos a) tributo ou imposto (cf. Nm quais ele captara a benevolncia (cf. ISm 30.31 nota), represen
15.20-21: Dt 12*6.17; Ei 20.40. ta provavelmente a realidade histrica (cf. 53 nota; IRs 5.15:
q. No ungido com leo: lat. refere a Saul (como se no tives 2Rs 23.30). A uno conferida por Samuel (ISm 16.1 nota)
se sido ungido): sir.: quc fora ungido at/n leo. sublinha inteno teolgica: o rei c de fato o eleito do Senhor
s c ja is p e lo S e n iio r , vs q u e c u m p r is te s lo a b : Q u e se le v a n te m o s jo v e n s e lu- ism i 7jt-
e s te a to d e f id e lid a d e p a ra c o m v o ss o te m d ia n te d c n s " . R e s p o n d e u lo a b :
s e n h o r S au l e lh e d e s te s s e p u ltu r a . Q u e S im . q u e e le s se le v a n te m ! ^ L e v a n ta
o S enh or a ja e m r e la o a v s c o m f i r a m -s e c fo ra m c o n ta d o s : d o z e p a ra B e n
d e lid a d e e le a ld a d e . T a m b m e u u sa re i ja m in e p a ra I s h b s h e t, filh o d e S a u l, e
d e b o n d a d e p a ra c o n v o s c o , p o rq u e a g is - d o z e d o s s e rv o s de D a v id . 'C a d a um
te s d e s s e m o d o . 7E a g o r a , e s te ja m f ir a g a rro u a c a b e a d o a d v e rsa 'rio e tran s-
m e s v o s s a s m o s . S e d e h o m e n s v a le n p a s so u -lh e o fla n c o c o m a e s p a d a , c a s
te s ! S im , o v o s s o s e n h o r S a u l esta' m o r sim to m b a ra m to d o s ju n to s . E s s e lu g a r
to . m a s s a b e i q u e a c a s a d e Ju d a ' m c foi c h a m a d o o C a m p o d a s R o c h a s r. F ica
u n g iu c o m o re i" . c m G u ib e o n . I70 c o m b a te foi m u ito d u ro
n e s se d ia '. A b n e r e o s h o m e n s d e Israel
N o tc ia s o b r e o s r e i n o s d e I s h b s h e t c fo ra m d e rro ta d o s d ia n te d o s s e rv o s dc
d e D a v id . " A b n c r. filh o d e N e r, c h e f e d o D a v id . '" E n c o n tra v a m -s e la' o s tr s filh o s
e x rc ito d e S a u l'. le v a ra c o n s ig o Ish b - d e Seruia': lo a b . A b ish a i e A sah cl. A sah el
sh e t, filh o d e S au l", e o fiz e ra p a s s a r p ara tin h a o s p s lig e iro s c o m o o s d e u m a
M ah an a'im h. A li o c o n s titu iu rei so b re g a z e la d o c a m p o . ,9A sa h e l se p s a p e r
G u ile a d . so b re o s a s h e rita s , so b re J e z re e l, s e g u ir A b n e r e o se g u iu se m se d e s v ia r,
c o m o ta m b m so b re E fra im , B e n ja m in e n e m p a ra a d ir e ita , n em p a ra a e s q u e rd a .
so b re to d o I s r a e l'. 'Ish b s h e t. filh o de A b n c r sc v o lto u e d iss e : s tu . A s a
S a u l. tin h a q u a r e n ta a n o s q u a n d o se to r h c l? " E le re sp o n d e u : S o u c u m e s m o " .
n ou rei d e Is ra e l, e re in o u d o is a n o s d. 2lA b n c r lh e d isse: D e s v ia -te p a ra a d i
M a s a c a s a d e Juda' s e g u ia D a v id . " O re ita ou p a ra a e s q u e rd a , a g a rra um d o s
te m p o q u e D a v id p a s s o u e m H eb ro n jo v e n s e to m a p ara ti s e u s d e s p o jo s " . M as
5-5 c o m o rci d a c a s a d e Juda' foi d c s e te a n o s A sah cl n o q u is se a f a s ta r c d e ix a r d e
e se is m e se s. p e rse g u i-lo . A b n e r d iss e d e n o v o a A s a
h el: " A f a s ta -te e d e ix a d e m e p e rse g u ir!
B a ta lh a d e G u i b e o n . l2A b n c r. filh o d c O u se ria p re c iso e u te p ro s tra r p o r te rra ?
N e r. e o s s e rv o s d e Ish b s h e t, filh o d e C o m o p o d e r ia e u e n c a r a r te u ir m o
S a u l, p a rtira m d e M ah ana'im e m d ir e o lo a b ? " u M as A sa h e l n o q u is se a fa s ta r.
a G u ib e o n . '-'lo a b '. filh o d c S c ru i , e os E n t o A b n e r o fe riu n o v e n tre c o m o
-'22: s e rv o s d e D a v id ta m b m p a rtira m . E n - c a b o d e su a la n a . A la n a lhe sa iu p e la s
1117 c o n tra ra m -s e to d o s ju n to a o r e s e rv a t rio c o s ta s. E le ca iu e m o rre u ali m e s m o . O ra .
ir 4i.i2 d e G u ib e o n e s e in sta la ra m d e u m la d o e to d o s o s q u c c h e g a v a m a o lu g a r o n d e
d o o u tro d o re s e rv a t rio . 'A b n c r d is s e a A sa h e l tin h a c a d o m o rto se d e tin h a m . 20.12

. Cf. ISm 26.5 nola. guira o regresso (14). mas a quem no perdoava a revolta. Ele
a. Cf. ISm 14,49 nota. se livrar de Amas e retomar a chefia do exrcito (20,10-11).
b. Cidade da Transjordnia. cf. Gn 323; 2Sm 17.24. Mas os assassinatos por ele cometidos c. sobretudo, o apoio que
c. Destinada a introduzir o relato da batalha dc (iabaon. a dar a Adonias (IRs 1.7) lhe valero a execuo por ordem de
noicia serve para delimitar a extenso do reino de Saul. herda Salomo (1 Rs 2.28-35). Sem esconder que o assassnio dc Abncr
do por Ishbshet. Discute-se para saber se Jud deve ser in por loab (3.22-30) foi um erro j que Abncr se preparava
cludo na expresso todo Israel. O relato das expedies de Saul para trair Ishbshet (3.12) . o autor quis explicar este gesto
em territrio judata (ISm 23.19-28; 26.1-25) e o da entrada de pela morte de Asahel.
David para o servio dc Saul ( I Sm 16.14-23; 17.12-14) indica f. Sir. transcreve o topnimo hebraico; lat. compreende em
riam que. ao menos para o redator. Saul reinava tambm sobre sentido figurado: o Cam/x) dos Duros; aram.: o Camfxi dos
Jud. Mortos; gr. (o Campo dos Adversrios) supe um outro termo
d. Cf. ISm 13.1 nota. hebraico que significa ao mesmo tempoflanco e adversrio (1 Sm
e. Irmo de Abishai (ISm 26,6 notae 26.8 nota) e to violento 23.28 contm semelhante jogo de palavras sobre um nome de
quanto este (cf. 2Sm 3,22-30; 18.10-15; 20,8-10). comandante lugar).
do exrcito de David (8.16; 20.23). vencedor dos amonitas g. A ordlia no tendo resultado em nada, os dois partidos
(10.12). dedicado a David. mas rude e intransigente (19.6-8). iniciam a batalha. O autor gravou dela s uma srie de combates
loab ser num momento subslituitio por Amas (19.14; 20.4). individuais, descritos talvez dc acordo com certas convenes
logo aps a morte de Absalo. para quem anteriormente conse literrias, mas localizados com grande preciso.
Ioab c Abishai se lanaram em perse o 'Foi longa a guerra entre a casa de ism 14.52
guio de Abner. Ao pr-do-sol, chega Saul e a casa de David. David ia se
ram em G uibeat-A m \ a leste de Guiah. fortalecendo, mas a casa dc Saul se en
no caminho do deserto de G uibcon. 2!Os fraquecia sempre mais.
fiihos dc Benjamin se agruparam atras
dc Abner. formando um s bloco c se F ilhos d c David nascidos em H eb ro n 1. ism 14.
detiveram no alto de uma colina. Abner 2Nasceram filhos a David, em Hebron. 49-51
gritou para Ioab: A espada no cessara' Seu primognito foi A m non.de Ahinoam
de devorar? No sabes que isto term ina de J e z re e l; 'o se g u n d o . K ile ab . de
ra' mal? Quando enfim ordenaras aos teus A bigail. mulher de Nabal, de Karmcl; o
homens que desistam dessa perseguio terceiro. A bsalo. filho de Maak. filha
fratricida1? 27loab respondeu: C erto de T eim ai, rci dc Gucshur"; 4o quarto,
como vive Deus! Se no tivesses falado, A donias0, filho de H aguit; o quin to .
os homens no teriam desistido dessa per Shafatia'. filho de Abital: 5o sexto litrem.
seguio fratricida seno amanh de m a nascido de Egla', mulher de David. Esses
nh*." Ioab fez soar a trom pa, todo o nasceram a David, em Hebron11.
2o h Povo Parou deixando de perseguir Is
rael, c no se combateu mais. "A bner c N egociao de A b n e r e seu assassin a
seus hom ens cam inharam pela Araba' to. Enquanto havia guerra entre a casa
durante toda a noite. Passaram o Jordo, de Saul e a casa de David. Abner refor
percorreram todo o B itronk, e chegaram ava sua posio na casa de Saul1*. 7Saul
a Mahamim1. 'Quando Ioab deixou de tivera uma concubina que se chamava
perseguir A bner, reuniu todo o povo. Rispa'. filha de Aia't . Ishbshet disse a
Faltaram ao cham ado, dentre os servos Abner: Por que te aproximaste da con
dc David, dezenove hom ens, alc'm de cubina de meu pai'?" "A estas palavras.
A sahel. ''O s servos de David tinham A bner sentiu uma grande clera e disse:
abatido trezentos e sessenta hom ens, Sou eu, por acaso, um cabea dc co.
dentre os benjam initas c a gente de Ab um judata1? Ate' hoje agi com fidelidade
ner. '2Levaram Asahel e o sepultaram no para com a casa de teu pai Saul, para
jz t6.3i: tmulo de seu pai. em Bet-Lehem . Ioab com seus irmos e seus amigos. No te
ism 3i.i3 e seus homens caminharam durante toda deixei cair nas mos de David. E agora,
a noite e. ao raiar do dia. chegaram a queres mc pedir conta por uma falta com
Hebron. essa mulher? Que Deus faa a Abner o

h. Ou: a colina de Am (gr.): lat. e Qimhi (com uma duvida): 12.5. Absalo. em sua fuga. ali procurar refugio junto uo seu
a colina do uqueduto (mesma palavra, bastante discutida, em av (1337-38: 14.23).
8 . 1). o. Aps a morte trgica de Amnon (13.28*29). e depois da de
i. Lit. Quando enfim dirs ao jhtvo para sair de detrs de seus Absalo (18.14-15). Adonias podia esperar a sucesso de David
irmos? ( IRs 1,5 nota). Hle ser excludo por Salomo e executado por
j . Lil. Se no tivesses falado, ento seria a partir de amanh ordem deste (IRs 2.23-25).
que o fx>vo teria cessado de perseguir cada um a seu irmo. p. Os filhos dc David nascidos em Jerusalem so enumerados
Poder-se-ia tambe'm compreender: Se no tivesses falado (cf. v. em 5.13-16.
14). seria desde esta manh que os homens teriam susfyendido q. Poder-se-ia tambem traduzir: contra (ou: custa de) a casa
a perseguio (comentrios rabnicos). de Saul.
k. Nome prprio de lugar segundo aram. (na Transjordnia r. Sobre Rispa. cf. 2 1.8-11.
segundo os comentrios rabnicos): sir. Gueshur (cf. 3 3 nota), s. Ishbshet comea a desconfiar da influncia crescente de
por interpretao anloga do gr.: a (regio) costeamio (o Jor Abner. A ao que lhe reprova exprime uma pretenso uo poder
do): quila e lat.: Bet-floron. Talvez nome comum que desig (cf. 16.20-22; IRs 2.13): o harm do rei defunto passava a seu
na uma ravina ou depresso no terreno: tambm se sups que sucessor 02.8).
significasse a manh. t. Lit. uma cuhea de co que (pertence) a Jud. As ltimas
I. Gr. c lat .: ao acam/wmento. palavras talvez sejam uma adio, hostil aos kaiebitas que esta
m. F.sta notcia parece atrada pela referncia do v. I casa vam integrados a Jud e cujo nome evocava o de co (cf. ISm
de David. 253 nota),
n. Principado arameu (15.8). vizinho do Bashan segundo Js u. Cf. JSm 3.17 nota.
p io r", s e c u n o fiz e r p o r D a v id o q u c o tin h a a a p ro v a o d e Israel e d e to d a a
S f.nhor lhe ju ro u ': r e tira r a re a le z a d a c a s a d e B e n ja m in .
ISm 13.14:
is.2x c a s a d e S a u l e e s ta b e le c e r o tro n o de 2A c o m p a n h a d o d e v in te hom ens,
D a v id so b re Israel e so b re Juda'. d e s d e A b n e r v e io e n c o n tra r-s e c o m D a v id , em
D an ate' B c e r-S h e b a " " . " I s h b s h e t n o H e b ro n . D a v id o fe re c e u u m b a n q u e te a
p d e r e s p o n d e r u m a p a la v r a s e q u e r a A b n c r e a o s s e u s c o m p a n h e i r o s .21A b n c r
A b n c r, p o rq u e tin h a m e d o d e le . d is s e a D av id : " P a s s a re i a r e u n ir to d o
l2A b n e r e n v io u m e n s a g e iro s a D a v id Isra e l e m r e d o r d e m eu s e n h o r o re i.
c m se u p r p rio n o m e . D iz ia : A q u e m F irm a r o u m a a lia n a c o n tig o * e re in a r s
p c r tc n c e a te r r a ? " E : " F ir m a u m a a lia n p o r to d a p a rte o n d e d e s e ja r e s " . D a v id
a c o m ig o e te d a re i m o f o rte p a ra re u d e s p e d iu A b n c r e e s te p artiu e m p a z .
n ir to d o Isra e l e m to r n o d e ti" . -'D avid M a s , e is q u e o s s e rv o s d e D a v id e
re s p o n d e u : " E s t b e m . V o u firm a r u m a lo a b v o lta v a m d e u m a e x p e d i o , tr a
a lia n a c o n tig o . S u m a c o is a e x ijo d e z e n d o c o n s ig o e n o r m e b u tim . A b n e r j
ti: n o c o m p a re a s d ia n te d e m im . sem n o e s ta v a m a is e m H e b r o n . j u n t o d e
tsm U .49 a n te s m e tr a z e r M ik a l. filh a d e S a u l. D a v id , p o is e s te o d e ix a ra p a r tir e m p a z .
q u a n d o v ie re s p a ra te a p r e s e n ta r" . l4D a- ^ 'Q u a n d o lo a b e to d o o e x e 'rc ito c h e g a
v id e n v io u m e n s a g e iro s a Ish b s h e t d i r a m . fo ra m d iz e r a lo a b : A b n e r . o f i
z e n d o : " E n tre g a m in h a m u lh e r M ik a l, lh o d c N e r , v e io te r c o m o rei e e s te o
ism i. q u e a d q u iri p o r c c m p re p c io s d e filis- d e ix o u p a r tir e m p a z " . 24Io a b fo i a o e n
25 27 te u s " . I5ls h b s h e t m a n d o u b u sca'-la em c o n tr o d o rei e lh e d is s e : " Q u e fiz e s te ?
ism 25.44 c a s a d c seu m a rid o P a ltie l. filh o d e L ish . E is q u e A b n e r v e io te r c o n tig o ! P o r q u e
S e u m a rid o a a c o m p a n h o u ; c ie a s e o d e ix a s te p a r tir a s s im ? 2!T u c o n h e c e s
g u iu , ch o ra n d o , a t B a h u rim . M a s A b n e r A b n e r , o f ilh o d e N e r. F o i p a ra te e n g a
lh e d isse : " V a i-te e m b o ra . V o lta !" E e le n a r q u e e le v e io , p a ra c o n h e c e r tu a s id a s 10.3
v o lto u . e v in d a s e s a b e r tu d o o q u e fa z e s " . D e
l7A b n e r se p s e m c o n ta to c o m o s a n p o is q u e sa iu d a p re s e n a d c D a v id , lo a b
c i o s d e Isra e l. D is s e -lh e s : " H m u ito e n v io u m e n s a g e iro s a tr s d e A b n e r. E le s
te m p o d e s e ja is te r a D a v id c o m o re i. " o f iz e ra m v o lta r d a c is te r n a d e S ir 1,
c h e g a d o o m o m e n to d e a g ir. D e fa to . o se m q u c D a v id o s o u b e s s e . Q u a n d o
S enhor falo u a re s p e ito d e D a v id : "P ela A b n e r c h e g o u d c v o lta a H e b r o n , lo a b
m o d e m eu se rv o D a v id . e u s a lv a re i o c h a m o u p a r te , a o i n te r io r d a p o r ta ,
m e u p o v o . Is ra e l, d a m o d o s filis te u s e c o m o p a ra lh e fa la r tr a n q ila m e n te . A li,
d a m o d e to d o s o s s e u s in im i g o s " . f e riu -o m o r ta lm e n te n o v e n tr e , p a r a v in
A b n e r c o n f io u is s o a o s o u v id o s d o s g a r o s a n g u e d c se u irm o A s a h e l. 20.10
b e n ja m in ita s . D e p o is A b n e r foi a H eb ro n Q u a n d o D a v id v e io a s a b e r d is s o , e x
c o n ta r a o s o u v id o s d e D a v id tu d o o q u e c la m o u : " E u e m eu r e in o s o m o s p a ra

v. Para esla expresso, comparar IRs 130. Para a referncia 9.16. De fato. o historiador parece aplicar a David o quc o v.
dos vv. 9-10 quanto a promessa divina feita a David. cf. ISm citado di/. a propsito de Saul. Se o sujeito . na verdade, o
2530 nota. O auior insiste no excesso de Abner pondo-lhe na Senhor, a iniciativa divina aqui mais fortemente sublinhada
boca estas palavras, que em ISm 9.16. A recordao das guerras contra os filisteus
w. Cf. ISm 3.20 nota. que marca a histria da ascenso de David (cf. iSm 16.1 nota)
x. Lit. sob ele (isto , sob o nome de Abner escrito no cabe se encaminha em direo sua prpria concluso: David quem
alho da mensagem ): aram.: desde seu lugar; ausente do sir.; triunfara dos filisteus (5.25: 8.1 )e de todos os inimigos de Israel
Qimhi compreende: em segredo; gr.: a Telm. onde ele estava, (7.1.9; 8.1-14).
de surpresa, dizendo... a. Do modo como apresentada por Abner. a monarquia is
y. Localidade benjaminita. a leste do monte das Oliveiras, raelita se fundamenta sobre parceiros iguais (cf. IRs 12.4). 53
prxima da estrada quc liga Jerusalm ao vale do Jordo (163: insinua, ao contrario, que David. superior aos ancios de Israel.
19.17-18). toma a iniciativa da aliana.
z. Eu salvarei a leitura das verses e de alguns mss. hebraicos. b. Segundo uma opinio quc se pode atribuir a Flavio Josefo
Ele salvar, do texto recebido, explica-se por uma passagem (Antiguidades jiulaicas 734). a cisterna de Sira estara cerca dc
abrupta ao estilo indireto ou por uma rcminiscncia de ISm 4km ao norte de Hebron.
s e m p re in o c e n te s , p e ra n te o S enhor, do to d o Israel c o m p r e e n d e r a m , n a q u e le d ia .
s a n g u e d e A b n c r , o filh o d e N e r. NQ u e q u c o a s s a s s n io d e A b n e r. o filh o de
2Sm2|4 9 c ' e r e c a ia s o b r e a c a b e a d c lo a b e d e N e r, n a d a tin h a a v e r c o m o re i. wO rei
i.i: to d a a su a fa m lia ! Q u c n u n c a d e ix e d c d is s e a o s s e u s se rv o s: N o s a b e is q u e
IRs 2-3 e x is tir n a c a s a d e lo a b c q u e m se ja a t i n u m c h e f e , q u e u m g ra n d e h o m e m , to m - ism 26.15
g id o p o r c o r rim c n to ou p o r le p ra d, q u e m b o u h o je e m Isra e l? wE u . h o je . so u fra
e m p u n h e o f u s o ', o u c a ia s o b o fio d a c o , a p e s a r d a u n o r e a l. e e s s e s h o m e n s ,
ism 2..'6 e s p a d a , o u lh e fa lte o p o ! " MF o i p o r o s filh o s d e S eruia', s o m a is d u ro s d o 16.10, i/23:
2.23 te r -lh e s m a ta d o o irm o A s a h e l. na b a q u e e u . M as q u e o S e n h o r re trib u a a o y ^ w i '4
ta lh a d e G u ib e o n , q u e lo a b c se u irm o m a u c o n fo rm e s u a m a ld a d e !
A b ish a i a s s a s s in a r a m A b n e r.
" D a v id d is s e a lo a b e a to d o o p o v o a A s s a s s in a to d e I s h b s h e t . 'O filh o
q u c e s ta v a c o m ele: R a sg ai v o ss a s v e s d e S a u l so u b e q u e A b n e r m o rre ra e m
te s . c in g i-v o s d c s a c o ' c c e le b ra i o lu to H e b ro n . S u a s m o s fra q u e ja ra m e to d o ubj.4:
d ia n te d e A b n c r" . E o rei D a v id ia s e Israel fico u c o n s te rn a d o . 50-43
g u in d o atra's d o fe 're tro . S e p u lta r a m JA s e rv i o d o filh o d e S au l e s ta v a m
A b n e r e m H e b ro n . O rei se p s a s o lu a r d o is h o m e n s , d o is c h c f e s d e b a n d o . U m
j u n to a o tu m u lo d e A b n e r c to d o o p o v o se c h a m a v a B aana' c o o u tro R e k a b . E ram
d e rra m o u la g rim a s . " D e p o is o rci e n to o u filh o s d e R im o n . o b e c r o tita , d o s filh o s
| u m la m e n to so b re A b n c r. E le d isse : d e B e n ja m in p o rq u e B c c ro t e ra c o n
" T e ria d e m o rre r A b n e r c o m o m o rre sid e ra d a tam be'm p a rte d e B e n ja m in h. 'O s
u m infam e*? h a b ita n te s d e B e e ro t fu g ira m p ara
MT u a s m o n o e s ta v a m a lg e m a d a s , G u cta'im e ali p e rm a n e c e ra m c o m o m i
n em te u s pe's p re so s c m g rilh e s . g ra n te s ate' o s n o s s o s d ia s . 4J n a ta n , fi
C o m o se c a i d ia n te d e c r im in o s o s , tu lh o d c S a u l. tin h a u m filh o a le ija d o d a s
c a s tc " . d u a s p e rn a s. T in h a e le c in c o a n o s q u a n
E to d o o p o v o re c o m e o u a c h o ra r so b re d o c h e g o u d e Je z re e l a n o tc ia a r e s p e ito ism 4.19
e le . d e S au l e J n a ta n . S u a a m a o to m o u e
sT o d o p o v o v e io e m se g u id a a D a v id fu g iu c o m c ie . m a s e la tin h a ta n ta p re ssa
12.17 p a ra fa z -lo to m a r a lg u m a lim e n to e nd c fu g ir q u e o m e n in o c a iu e fico u m a n
q u a n to a in d a e ra d ia . M a s D a v id fez e s te c o . C h a m a v a -s e M e fib s h c t1.
ju ra m e n to : Q u e D e u s m c faa o p io r, 5O s filh o s d c R im o n d c B e e ro t. R e k a b
s e , a n te s d o p r -d o - s o l, cu p ro v a r p o ou e B a a n , p u s c ra m -s e a c a m in h o e c h e g a
ism 31.13 q u a lq u e r o u tro a lim e n to !" T o d o o p o v o ra m c a s a d c ls h b s h e tJ, na h o ra m a is
so u b e d iss o e o a p ro v o u ; c o m o ta m b e m q u e n te d o d ia . E le e s ta v a d e ita d o , fa z e n
tu d o o q u e o rci fa z ia re c e b ia a a p r o v a d o a s e sta . P e n e tra ra m e n t o n o in te rio r
o d e to d o o p o v o . " T o d o o p o v o c d a c a s a c a rre g a n d o tr ig o 1, e o fe rira m no

c. 1.11. Que no seja eliminado da casa de loab... (cf. ISm i. ICr 834 c 9.40 lhe do o nome de Meribal. Mefibshet
233 nola). representa provavelmente uma deformao satrica de Mipibal,
d. Cf. Lv 13-15, da boca do Dono(c\\ ISm 14.49 nola). Ao fazer aqui meno a
e. Isto c. reduzido condio prpria das mulheres**: gr.: se este enfermo (cf. 9; 16,1-4; 19.25-31). o autor enfatiza o alcance
apoie num basto (enfermo); aram.: que subsista graas a um do assassinato de Ishbshet; para suceder eventualmente a Saul
salrio. Mais radicalmente hostil a loab do quc o contexto, esta no resta mais que um aleijado (cf. 93: outra informao em
maldio pjtrece acrescentada por um redator. pouco compa 2 1 .8 ).
tvel com o v. 31. j. Cf. iSm 14.49 nota.
f. Veste de luto (Gn 3734; IRs 21,27; 2Rs 630; 19.1-2; Is k. Aram.; ... como comerciantes de trigo: alguns mss. latinos
153. etc.). acrescentam: furtivamente: sir. apresenta (em lugar de carrega
g. Isto e\ talvez, de uma morte brutal, semelhante de Nabal, dos de trigo)', os celerados (o) agarraram: gr. traz uma verso
o infame (ISm 2538). inteiramente diferente do v.: A porteira Hmjxtva o trigo. Ela
h..Situada lkm a norte de Jerusalm. Beerot e*cidadc guibeo- anhilou e dormiu. Os irmos Rekab e Baan entraram furtiva
nila segundo Js 9,17 e atribuda a Benjamin cm Js 18.25.0 autor mente na casa. O gr. suprime a contradio entre v. 6 c 7 do
insiste em quc Abner foi vtima da gente de sua tribo (cf. 337). hebr. Os vv. 7 e 8 parecem pertencer a uma segunda redao.
22,23: v e n ire . E m s e g u id a R e k a b e seu irm o fr D avid rei de Isra e l. S o b re o reina-
?'27 B aana' e s c a p a ra m . do de D avid . 'T o d a s a s tr ib o s d e
^T in h am e n tr a d o n a c a s a . q u a n d o e le Israel v ie ra m a o e n c o n tr o d e D a v id e m
e s ta v a d e ita d o e m se u le ito , n o q u a rto d e H e b ro n c lhe d is s e ra m : " E is q u c so m o s
d o rm ir; fe rira m -n o m o rta lm e n te e o d e te u s o s s o s e tu a ca rn e ".
c a p ita ra m . D e p o is le v a ra m su a c a b e a e 2H m u ito te m p o , q u a n d o S a u l e ra a in
c a m in h a ra m d u r a n te to d a a n o ite p ela d a n o ss o re i, tu fa z ia s Isra e l e n tr a r e sa ir. ism ix.i6
A raba'. 'T ro u x e ra m a c a b e a d e Ish b sh et O S enhor te d is s e 1': ' s tu q u e a p a s c e n
a D a v id , e m H e b ro n e d is s e ra m a o rci: ta re s Israel m eu p o v o p; e's tu q u e se r s o
E is a c a b e a d e Is h b s h e t, o filh o de c h e fe 1' d e I s r a e l" '.
S a u l. te u in im ig o , q u c q u e ria tira r-te a 'Todos o s a n c i o s d c Isra e l v ie ra m a o
i6.ii; v id a. O S e n h o r c o n c e d e u , h o je . a o m eu e n c o n tr o d o rei e m H e b ro n , e o rei D a v id
Ex 4.19:
lRs I9.in.i4 senhor o rei uma total vingana contra c o n c l u iu c o m e le s u m a a lia n a r em
224x: Saul e sua descendncia . H e b r o n . d ia n te d o S enhor. E e le s u n g i
*D avid resp o n d e u a o s filh o s d c R im o n ra m a D a v id c o m o rei d e Isra e l.
d e B e c ro t. R e k a b e Baana". seu irm o : 4D a v id tin h a trin ta a n o s q u a n d o se to r
C e rto c o m o v iv e o S enhor, que me li- no u re i. R e in o u d u ra n te q u a re n ta anos*.
ism 26.24: b erto u d e to d o p erig o ! '"A q u ele q u e m e 5E m H e b ro n . re in o u so b re J u d . d u ra n te
IRs 1.29
I.S-10. an u n c io u 'S a u l m o rre u , c u id a v a tam be'm se te a n o s e se is m e s e s , e , e m Je ru sa le 'm ,
13-16 c lc se r p o rta d o r d e b o a n o ticia. M a s eu o re in o u trin ta e tr s a n o s s o b re to d o Israel
m an d ei p re n d e r e e x e c u ta r e m S iq la g . Foi e Ju d .
essa a re c o m p e n sa p e la su a b o a noticia!
"C o m m a io r r a z o , q u a n d o b a n d id o s D avid sc instala cm Je ru sa le m . O rei
m ataram um h o m e m ju s to , e m su a c a s a , e s e u s h o m e n s m a rc h a ra m s o b re Je ru s a -
so b re seu leito , n o d e v o cu p ed ir c o n ta s lcm c o n tra o s ie b u s ita s1 q u e h a b ita v a m a
d e seu san g u e, q u e e s t so b re v o ssas m o s, re g i o . D iss e ra m a D a v id : N o e n tra r s
e vos su p rim ir1 d a fa c e d a te rra ? " l2D av id a q u i. a n o s e r d e s a lo ja n d o o s c e g o s e o s Jr 3i.
i.is d eu o rd em ao s m o o s. E ste s o s m a ta ra m , c o x o s " . Iss o q u e ria d iz e r: D a v id n o
d c c e p a ra m -lh e s a s m o s c o s pe's, e o s e n t r a r a q u i" . 7D a v id s e a p o d e r o u d a
p e n d u ra ra m ju n to a o ta n q u e d c H eb ro n . fo rta le z a d c S i o a c id a d c d c D a v id " .
T o m a ra m a c a b e a d e Ish b sh et e sepul- "N a q u e le d ia , d is s e D a v id : Q u e m q u i
3.32 taram -n a n o t m u lo d e A b n e r. e m H eb ro n . se r fe rir o ieb u sita d e v e a lc a n a r o canal*!

I. Verbo freqente no Dt ( 13,6; 17.7.12, etc.). cf. tambm Ji s. Cf. ISm 13.1 nota; 2Sm 2.10-11.
20.13; I Rs 22.47. (. Os iebusitas so os antigos habitantes de Jerusalm (Js 15.63;
m .O v , I fala de iodas as tribos de Israel (cf. I Sm 2,28: 9.21; Jz 1.21).
10.19.20; 15.17; 2Sm 15,2.10; 19.10; 20.14; 24.2). o v. 3 vai u. Os iebusitas se recusam a render-se: mesmo os invlidos
falar s dc todos os ancios de Israel (cf. 3.17; 17.4.15). A vo opor-se entrada de David. Lat. (cf. aram.): Aqui no en-
amplificao e os motivos teolgicos apresentados nos vv. 1*2 irars a no ser repelindo cegos e coxos que afirmam: "David
permitem reconhecer aqui a obra do redator, que aparentemente no entrar aqui": gr. No entrars aqui. porque os cegos e os
quis fazer prevalecer a escolha do rei por Deus sobre a investi coxos se apem a isso dizendo...
dura popular da qual o v. 3 conserva a memria. v. Essa fortaleza estava situada sobre o monte Sio. entre os
n. Frmula que exprime parentesco (cf. Gn 2,23; 29.14; Jz vales do Cedron e do Tiropeon, ao sul da elevao onde David
9.2; 2Sm 19.13-14). construra um altar (24.18-25) e Salomo, o Templo (IRs 6).
o. Cf. 3,9 nota. w. O nome de Cidade de David dado pelo rei fortaleza (v.
p. Cf. 7.7; Jr 23.1-4; Ez 34; Mq 53; Sl 78,70-72. 9) manifesta a sua inteno de fazer dela sua capital. A situao
q. Cf. ISm 2530 nota. geogrfica de Jerusalm, entre Israel e Jud. garantia a indepen
r. David se torna rei dos israelitas em virtude de uma aiiana dncia necessria ao soberano do reino unido.
que ele prprio lhes concede (cf. 3,21 nota). Entre Juda' (cf. 2.4) x. O sentido do termo traduzido por canal incerto (encontra*
e Israel existira', portanto, uma unio pessoal, frgil em caso de -se apenas no Si 42,8): lat.: calhas ou galerias: Aquila: fonte:
crise. Absalo (15.2-6.10). e depois Sheba (20.1-22) tentaro Smaco: parapeito. Poderia ser o tnel que dava acesso fonte
apoiar-se em Israel. Mas a ruptura s acontecera sob Koboo de Guihon. desde a cidade; a tomada dessa passagem subterr
(IRs 12). Sen que existia tambm uma aliana entre o rei dc nea permitia entrar de surpresa na cidade (cf. Jz i .24-25). Outra
Jud e seus sditos? 2Rs 11.17 pode ser interpretado neste sen traduo (cf. lat., aram., sir.): quem ferir o iebusita e atingir...
tido. mas 2Sm 2.4 silencia sobre esse ponto. ( receber uma recompensa , subentendido, cf. ICr 11,6). Gr.:
Q u a n to a o s c o x o s e a o s c e g o s , e le s e n o so b re Israel. T o d o s o s filiste u s su b ira m ,
ja m D av id * ". E p o r iss o q u c se d iz: " C e p o rta n to , p ro cu ra d e D a v id . A o sa b e r
g o s e c o x o s n o e n tr a r o n a C a s a '. d iss o D a v id d e sceu fo rta le z a '. '"O s filis
9D a v id se in sta lo u n a fo rta le z a e a c h a te u s c h e g a ra m c sc e s p a lh a ra m p elo vale
m o u C id a d e d e D a v id " . E m se g u id a d o s R e fa ta s. lvD av id c o n su lto u o S enh or : 2-l: 5-23;
D a v id c o n s tru iu tu d o a o r e d o r , d e s d e D e v o su b ir c o n tra o s filis te u s ? T u o s 10.12
M il* ate' o in te rio r. D a v id se to m a v a e n tre g a r s e m m in h as m o s ? " O S enhor
se m p re m a is fo rte c o S f. n h o r . o D e u s d c re sp o n d e u a D avid: " S o b e . E u e n tre g a re i ism 14 .10
ism 3.19 to d o p o d e r, e s ta v a c o m e le 11. o s filiste u s em tu a s m o s ". D av id ch c-
ISn,2o i 3 H ir m . rei d e T ir o , e n v io u u m a e m g o u a B a l-P e ra sim e . Ia', D a v id o s d e rro
b a ix a d a a D a v id , c o m m a d e ira d e c e d r o , to u . D isse en to : O S enhor fez u m a b re
c a rp in te iro s e p e d re iro s , p a ra e r g u e r as c h a e n tre o s m eu s in im ig o s, c o m o u m a
p a re d e s, c e le s c o n s tru ra m u m a ca sa para b re c h a ab e rta pelas a g u a s !" F oi p o r isso
D a v id . i:D a v id c o m p r e e n d e u e n t o q u e q u e sc d eu a e s se lu g ar o n o m e d c B al- 6tH;
7.12-13; o S e n h o r o e s ta b e le c e ra rei so b re Israel -P e ra s im , isto c', " D o n o d a s B r e c h a s " .21A li Js 7-26
I R ' 2.24: , . . ,
9.5 e e x a lta v a su a re a le z a p o r c a u s a d e Is a b a n d o n a ra m se u s d o lo s, e D a v id e seu s
rael se u p o v o . h o m e n s o s lev aram .
N o v a m e n te su b ira m o s filis te u s e se
O s filh o s d c D a v id n a s c id o s c m J e r u e s p a lh a ra m p e lo v a le d o s R e fa ta s . D a
s a l m . '-'D av id to m o u a in d a c o n c u b in a s v id c o n s u lto u o S e n h o r , q u e lh e r e s p o n
e m u lh e re s e m J c ru s a k fm . a p s te r c h e - d e u : N o d e v e s a ta c a r p e la fre n te . P a s
3.2-5 g a d o d e H e b r o n , e n a s c e ra m a D a v id sa p e la r e ta g u a rd a d e le s e o s a tin g ir s
filh o s e filh a s. p e lo la d o d a s a m o re ira s . Q u a n d o o u v i-
,4S o este s o s n o m e s d a q u e le s q u e lhe re s u m ru d o d e p a s so s n o c im o d a s a m o
n asceram e m Je ru sa t m : S h a m u a , S h o b ab , r e ir a s , e n t o p re sta a te n o ! o S enh or
N atan e S alo m o ; ,5Iib h a r. E lis h u a . N fcg q u c sa i tu a f re n te p a ra c o m b a te r o
e lafia: l',E lish a m a \ E liada' e E lifeiet. e x r c ito d o s filis te u s . D a v id p ro c e d e u
c o m o o S en h o r lh e o r d e n a r a e d e rro to u
V it r ia c o n t r a o s filis te u s . I70 s filisteus o s filis te u s d e s d e G u e b a d ate' a e n tra d a
ism 13.3 so u b e ram q u e D a v id tin h a sid o u n g id o rei d c G u z e r.

A A R C A , A D IN A S T IA E A S G U E R R A S D E D A V ID

A a r c a c m J e r u s a l e m 1. 'D a v id reu - ta m il h o m e n s . JD a v id se p s a c a m in h o 10 .9:


niu d e n o v o to d a a e lite d c Isra e l, trin - c p a r tiu , e le e to d o o p o v o q u e e s ta v a ^ 2<U;

Quc se aproxime com um punhal quem quiser ferir o iebusita, (mesmo termo em hebr.) de iSm 22,4-5; 24.23; 2Sm 23,14. isto
os coxos, os cegos e aqueles que (nieium David. e\ a caverna de Adulm (ISm 22.1; 2Sm 23,13). De fato. 2Sm
y. David inverte o propsito dos iebusitas: s pode haver 23,13-14 menciona ao mesmo tempo Adulam, o vale dos Refatas
desprezo aos combatentes improvisados aos quais os assediados (cf. v. 22). localizado a sudoeste dc Jerusalm (cf. Js 15.8; 18.16),
esto prontos a apelar. e o refgio. Mas, talvez, a instalao definitiva de David cm
z. Segundo Lv 21.18. um cego ou um coxo no pode exercer Jerusalm no se tenha seguido imediatamente tomada da ci
o sacerdcio. O provrbio ligado aqui a uma palavra de David dade. e de Hebron que ele descia fortaleza de Sio. O des
queria exclu-los mesmo do Templo (ver. em contraste. Mt 21.14). dobramento dos filisteus no vale dos Refata.s parece indicar sua
a. Indicao anacrnica: o Mil (aterro) sera construdo somen inteno de atacar Sio (vv. 18.22). No se sabe exatamente
te sob Salomo para nivelar o terreno entre o Templo e o palcio onde se encontrava Baal-Perasim (v. 20). mas existe a nordeste
real (cf. I Rs 9.15.24: 11.27). David apresentado como percur\or da Jerusalm davidica um vale das Amoreiras (cf. vv. 23-24; SI
de Salomo no v. 11 (cf. IRs 5.15). ao qual se liga o v. 12. 84.7). Uma ofensiva dos filisteus contra Sio e\ portanto,
b .C f. ISm 16.1 nota; 2Sm 2.1 nota. Podercm hebr. elxtot): admissvel. Rm lodo caso foi isso que o autor quis sugerir aqui.
cf. ISm 13 nota. d. Gr. e ICr 14.16: Guibeon (cf. Is 28.21). a concluso
c. Pode-se perguntar sc a reao dos filisteus sagrao de tpica de um relato de vitria (cf. Js 10.10; Jz 4.16; 7.22; 1133;
David como rei de Israel no precedeu a tomada de Jerusalem. 20.45; I Sm 7,11; 14.22-23; 17*52): o inimigo e' repelido at suas
Nesse caso. o episdio narrado nos vv. 17-25 teria sido desloca fronteiras (Guzer est no limite do territrio filisteu).
do. e a fortaleza no no seria Sio (vv. 7.9), mas o refgio e. Continuao do cap. 5 pois supe os filisteus venci-
c o m e le . p a rtira m d e B a a l -J u d T p a ra re n u n c io u tr a n s p o r ta r a a rc a d o S e n h o r ism 5 .7 .

1 * *2 ,r a n s Po r ta r a a rc a D e u s . s o b re a q u al p a ra ju n to d e si, na c id a d c d c D a v id . E le
foi p ro n u n c ia d o u m n o m e 6, o N o m e d o a m a n d o u p ara a c a s a d e O b c d - E d o m , o |Sm 7 ,
S e n h o r d c to d o p o d e r, q u c se a s s e n ta s o g u itita"1. " A a rc a d o S f.n h o r p e rm a n e c e u
b re o s q u e r u b in s . -'P u seram a a r c a d c na c a s a d e O b c d - E d o m . o g u itita . d u r a n
ism 6.7 D e u s so b re u m c a r r o n o v o e a le v a ra m te tr s m e s e s , e o S e n h o r a b e n o o u a Gn 30 .30 :
ism 7.1 d a c a s a d e A b in a d a b , situ a d a s o b re a c o O b c d -E d o m e to d a a s u a c a s a . IJV ie ra m 395
lin a. U z e A h i , filh o s d e A b i n a d a b \ c o n ta r a D a v id : O S e n h o r a b e n o o u a
ism 6.10 c o n d u z ia m o c a rro n o v o . ''C o n d u z ira m - c a s a d e O b c d - E d o m e tu d o o q u e lhe
-n o d a c a s a d e A b in a d a b . situ a d a s o b r e a p e rte n c e , p o r c a u s a d a a rc a d e D e u s " .
c o lin a , c o m a a rc a d e D e u s , e A h i c a E n t o D a v id foi e fez s u b ir a a rc a d e
m in h a v a d ia n te d a a rc a . 5D a v id c to d a a D e u s d a c a s a d c O b c d - E d o m c id a d c d e
c a s a d e Israel d a n a v a m c o m e n tu s ia s m o 1 D a v id , c o m g ra n d e a le g ria . '-'Q u a n d o o s
d ia n te d o S e n h o r, a o so m d e to d o s o s q u e c a rre g a v a m a a rc a d o S f. nhor d a v a m
in s tru m e n to s d e cipreste*, d a s c ta r a s , d a s se is p a s s o s , e le o f e re c ia e m s a c rif c io um
si 150 .2-5 h a rp a s , d o s ta m b o r in s , d o s s is tro s e d o s to u ro c um b e z e rro c e v a d o . ,4D a v id d a n
c m b a lo s . "C h e g a ra m e ira d c N a k o n k. a v a r o d o p ia n d o c o m to d a s a s s u a s f o r
Uza' fe z u m g e s to e m d ir e o a rc a d e a s d ia n te d o S e n h o r D a v id e s ta v a
D e u s c a s e g u ro u , p o rq u e o s b o is a iam c in g id o co m um e fo d dc lin h o " .
d e rru b a r. 7A c le ra d o S e n h o r s e in fla l!D a v id e to d a a c a s a d e Israel fiz e ra m
m o u c o n tra U z e , ali m e s m o . D e u s o s u b ir a a rc a d o S enh or e n tre a c la m a e s"
is 5 .6 - * feriu p o r c a u s a d e s s a fa lta 1. E e le m o rre u e a o so m d a tro m b e ta . 'Q u a n d o a a rc a
6-19 a li. a o la d o d a a rc a d c D e u s . D a v id fi d o S en h or e n tro u n a c id a d c d c D a v id ,
co u c o n s te rn a d o , p o rq u e o S enh or tin h a M ik a l, filh a d c S a u l, o lh o u p e la ja n e la . j*5.2 k:

a b e rto u m a b r e c h a , la n a n d o -s e c o n tr a viu o rci D a v id , q u e s a lta v a e ro d o p ia v a ^ ' , 9-


U z . A in d a h o je o lu g a r s e c h a m a a d ia n te d o S e n h o r , e la . e n t o , o d e s p re
ism 23.2K B re c h a d e U z . zo u no seu c o ra o p. ,7In tro d u z ira m a a rc a ir* k.
Cin 2x.i7: 9N e s se d ia . D a v id te v e m e d o d o S e - d o S en h or e a e x p u s e ra m n o lu g a r p r e
E|Sm*4 7' NH0R e d iss e : C o m o p o d e ria v ir m in h a p a ra d o p ara e la . n o m e io d a te n d a q u e
12 . 1 K c a s a a a rc a d o S e n h o r? " l0P o r is s o D a v id D a v id lhe tin h a a r m a d o '. E D a v id o fe re -

dos . o cap. 6 s vezes tem sido considerado como seqncia k. Gr.: Ndab (variante Nakr): ICr 13.9: Kidn.
e coroamcnioda histria dst arca" de ISm 4.1 b7.1. certo que I. Traduo conjeiur.tl inspirada no aram.: Aquila: loucura: gr.
o autor de 2Sm 6 est muito ligado ao mvel sagrado do qual (Orgenes): precipitao; lat.: ato irrefletido; sir.: porque tinha
David fc/. o paldio de seu reino e ao clero quc o servia desde estendido a mo (cf. IC r 13,10). Uz sc esqueceu de que se
o tempo do santurio de Shil: parece ate' investir contra os usur tratava da arca do Senhor c de que o contato, direto ou indireto,
padores quc tocam a arca sem ter o direito para tanto {vv. 6-8). com Deus comporta um perigo de morte (cf. Ex 19.21-24; 20.19;
f. Apesar das verses (lat. e sir.: os homens de Jud; aram.: as 33.20: Lv 16.2; Nm 4.15.20: Dt 5.24-26; Jz 6.22-23: 13.22: ISm
cidades da casa dc Jud: gr.: os prncipes de Jud). preciso 6.19; Is 6.5). ICr 15.12-15 c os comentrios rabnicos vem aqui
reconhecer aqui o nome de uma localidade. Raal de Jud (as uma violao da regra que prescreve aos levitas levar a arca. as
sim aparece em ICr 13.6), identific;ida com Qiriat-learim (Js barras sobre seus ombros (cf. Ex 25.13-16: Nm 4.5-6: cf. tam
IS.9). chamada lambem Qiriat-Bai (Js 15.60: 18.14). onde foi bm ISm 6.15 nota).
depositada a arca segundo ISm 7.1. m. Sem dvida um mercenrio filisieu originrio de Gat (cf.
g. Pronunciar o nome 6 um ato jurdico que marca uma toma 15.18-22; 18,2), onde David tinha residido (ISm 27 e 29). Se
da dc posse (cf. 5.9: 12.28; Is 4.1; Sl 49.12). A arca . portanto, gundo aiguns trata-se dc um habitante dc Guitim (cf. 4.2 nota),
propriedade do Senhor. Talvez a se encontre a origem da teo n. David traz uma veste sacerdotal (cf. ISm 2.18 nota),
logia do Nome (cf. 7.13 nota). o. Cf. iSm 4.5 nota.
h. Gr.: Uz e seus irmos, filhos de Abinadab. Uz poderia ser p. Unida histria da arca. a interveno de Mikal. neste
uma abreviao do nome de Flleazar dado em ISm 7 .1 .0 nome relato (nos vv. 16 e 20-23) traz baila a histria da sucesso ao
Ahi parecido com seu irmo ', em hebr. trono de David (cf. 9.1 nota). Por ter desprezado o culto da arca.
i. O verbo denota entusiasmo (cf. ISm 18.7). mas. talvez, a filha de Saul (cf. ISm 18.20-28) no dar um herdeiro a David:
tambm um certo desregramento (cf. vv. 21-22): aram.: canta ela ser excluda dessa bno, com a qual Obed-Edom foi
vam louvores. cumulado (v. 1l).e ser efetivamente humilhada diante das outnis
j . Lit. todas as madeiras de cipreste: lat.: todas as madeiras mulheres (cf. v. 22).
trabalhadas; gr.: os instrumentos em acordo, com fora e com q. Expresso idntica cm ISm 5.2.
cnticos (cf. iCr 13.8). r. Apesar da presena do mesmo verbo hebraico <armar jwni
c c u h o lo c a u s to s ' d ia n te d o S e n h o r e s a 22E u m e a b a ix a re i a in d a m a is c m c h u
c rifc io s p a c fic o s. '"Q u a n d o D a v id te r m ilh are i a o s m e u s p r p rio s o lh o s . m a s .
m in o u d e o f e re c e r o h o lo c a u s to e o s s a j u n to d a s s e rv a s de q u e fa la s te . ju n to
c r ifc io s p a c fic o s , e le a b e n o o u o p o v o 1 d e la s , se rei h o n ra d o " . y E M ik a l. filh a
e m n o m e d o S enhor d e to d o p o d e r. l9D e- d e S a u l, n o te v e filh o ate' o d ia d e su a
p o is m a n d o u d is tr ib u ir a to d o o p o v o , a m o rte .
to d a a m u ltid o d c Isra e l, a o s h o m e n s e
s m u lh e re s , u m a o b re ia d e p o . u m b o lo r j P r o f e c ia d c N a t a n '. 'Q u a n d o o rci foi
d c t m a ra s e u m a to rta d e u v a p a s sa p o r * re s id ir e m s u a c a s a e o S e n h o r lh e
p e s s o a , e to d o p o v o se re tiro u , c a d a um c o n c e d e u re p o u so , a fa sta n d o d a v iz in h a n
p ara su a c a s a . E n tro u e n t o D a v id p a ra a to d o s o s s e u s in im ig o s , 2o rei d iss e
a b e n o a r a s u a c a s a . M ik a l, filh a d c S a u l. a o p ro fe ta N a ta n ': " V . cu re sid o n u m a iR s.
v eio a o e n c o n tr o d e D a v id e lh e d iss e : c a s a d c c e d ro , e n q u a n to a a rc a d e D e u s 171,1
" C o m o se fe z h o n ra r, h o je , o rei d e Is se e n c o n tra no m e io d e u m a te n d a feita
ra e l, d e s n u d a n d o -s e d ia n te d a s s e rv a s d e de lo n ab" .-'N a ta n re sp o n d e u a o rei: "T u d o
s e u s e s c ra v o s , c o m o faria um h o m e m da o q u c te n s a in te n o d e fa z e r, vai e e x e - ism 10.7
r a le !" J'D a v id re s p o n d e u a M ik a l: c u ta -o , p o is o S e n h o r esta' c o n tig o . 4O r a , Nm 22 .K-
d ia n te d o S e nh or q u c m c esco lh eu * e m e e s s a m e sm a n o ite a p a la v ra d o S enh or
p re fe riu a te u p ai e a to d a a su a c a s a . v eio a N a ta n , n e s te s te rm o s: ' V ai d iz e r is-i7:
p a ra m e e s ta b e le c e r c o m o c h e fe so b re o a o m eu se rv o D a v id 1': A s sim fala o S e- ^
ism 25j<> p o v o d o S e n h o r , so b re Is ra e l. 6 d ia n te nhor: S e r s tu q u e m e c o n s tru ira s u m a
d o S e nh or q u e m a n ife sto m in h a a le g ria . C a sa p a ra q u c n e la c u rc sid a d7 6E m c a s a

ou erguer para), a tenda erguida por David no a Tenda do coroou seus benefcios, recordados nos vv. 8.9.11. A segunda
encontro da quai falam as antigas tradies sobre Moiss e quc anttese corresponde a uma realidade histrica: apesar de seus
estava armada fora do acampamento (Ex 33.7 notas; cf. Nm xitos, David no teve tempo de realizar a inteno que o v. 2
11.24.26; 123.10; Dt 31,14-15), nem a tenda da tradio sacer lhe atribui, nem de empreender a construo, longa e onerosa,
dotal (cf. Kx 27.21. etc.; 29.42-43; 3036). da qual Js 18.1; 19,51; que sera realizada por seu filho ( I Rs 6). Ainda que sua justapo
1Sm 2.22 (cf. Sl 78.60) indicam a presena em Shil. 2Cr 13.6.13 sio parea resultado de composio secundaria, essas duas
em Guibeon. c lRs 8.4 em Jerusalm. Mesmo iC r 15.1; 16.1; afirmaes podem remontar poca de Salomo e revelar a
2Cr 1.4 distinguem a Tenda do encontro daquela que armou opinio dos escribas da cone. ligados dinastia e ao Templo. A
David e que existia ainda quando do advento de Salomo (IRs redao deuteronomista do discurso de Natan. claramente per
139; 2.28-30). ceptvel (cf. dc modo particular v. 1 nota. v. 10 nota. v. 13 nota),
s. O rei oferece os holocaustos (cf. 24.25; I Rs 3.4.15; 8.63-64; no apagou a idia mestra mais antiga. Posta na juntura da his
9.25; 2Rs 16.12-13). Trata-se cio uma antiga prerrogativa, contra tria da ascenso de David (cf. ISm 16.1 nota) e da histria de
a qual ISm I3.7b-I5a parece opor-se (cf. ISm 13.7 nota). 2Cr sua sucesso (cf. 9.1 nota), a profecia de Natan" o ponto
26.16-20 reserva ao sacerdote a oferenda de incenso e a recusa culminante dos livros dc Samuel. Ao deixar clara a eleio da
ao rei. dinastia dc David. ela uma das fontes da idia messinica.
t. Cf. 1Rs 8.14-55. Esta bno solene ainda um ato sacer y. Mesmas expresses agrupadas em Dt 12.10; Js 21,44; IRs
dotal (cf. Nm 622-27). 15.18; cf. tambm ISm 12,11.
u. Traduo conjetuml. Gr.; uma obreia, um po e um filho'; z. Profeta da corte quc intervm para censurar David no cap.
lat.: uma obreia, um assado de carne bovina e um filho'de flor 12 e que ser o articuiador a ascenso de Salomo (lR s l). A
de farinha; aram.: uma obreia, uma poro e uma parte: sir.: tradio fez de Natan um dos historiadores de David (cf. ICr
uma obreia, um pedao de carne e um }>olo (ou: um copo de 29.29).
vinho). a. A casa construda com a cooperao de Hirm de Tiro
v.C f. ISm 13.14 nota; 15.28 nota: 16: I Rs 8.16: Sl 78.70; ICr (5.11). como tambm ser mais tarde o Templo (lR s 5,20).
28.4; 2Cr 63-6. b. Termo freqente em Kx 26 e 36 (onde traduzimos por ta
w. Este futuro rebaixamento dc David talvez seja seu adultrio pearias), mas a tenda arm;tda por David distinta desta Mora
com Bat-Sheba e sua condenao por Natan. compensados, da do deserto ou Tenda do encontro (cf. 6.17 nota).
porm, pela honrj da concepo dc Salomo (caps. 11-12). c.Cf. 3.18; 7.8; IRs 11,13.32.3436.38; 14.8; 2Rs 1934:20.6:
x. 7.1-17 construdo sobre uma dupla anttese: r . no Is 3735; Jr 33.21.22.26; Sl 89.4.21; ICr 17.4.7 e. para designar
David quem construir* uma Casa (o Templo) para o Senhor (vv. o messias. Ez 3423.24; 37.24.25.
5*7). mas o Senhor quem far uma casa (uma dinastia) para d. Residir( lit. sentar-se) uma das palavras-chave do captulo
David (vv. I lb-12); 2. no David quem construir' o Templo, (cf. vv. 1.2.6.18). As interrogaes dos vv. 5 e 7 podem ser
mas o seu filho Salomo (v. 13). A primeira anttese exprime entendidas como protestos contra a construo, feita por um
uma idia religiosa. Ela destaca a instituio da dinastia da obra homem, dc uma morada destinada a Deus. Percebe-se a uma
do Templo para mostrar a gratuidade do favor divino concedido fonte da polmica de At 7.48 contra o Templo. possvel que
a David: ao fazer dele o fundador de uma linhagem real. o Senhor uma declarao do onculo primitivo, referente n David. tenha
alg u m a residi d e s d e o d ia e m q u e fiz su b ir nho r te fara' u m a c a s a . ,2Q u a n d o te u s d ia s
jz iw o d o E g ito o s filh o s d c Israel ate' o d ia de e s tiv e re m c o m p le to s e re p o u s a re s co m
h o je . A n d e i p e r a m b u la n d o so b um a o s te u s pais"1, e le v a re i tu a d e s c e n d n c ia
te n d a ', a b rig a d o n u m a m o ra d a . 7D u ra n te d e p o is d e ti, um d e s c e n d e n te g e r a d o p o r ir < is a

to d o o te m p o e m q u e c a m in h e i c o m t o ti m e sm o " , e e sta b e le c e re i firm e m e n te su a Al 2,3(1


d o s o s filh o s d e Isra e l, p o rv e n tu ra d irig i r e a le z a . '-'Sera' e le q u c c o n s tru ir u m a *sm 13, 13:
u m a s p a la v ra a u m a d a s tr ib o s ' d c Is C a sa p ara m eu N o m e ', c c u e s ta b e le c e re ip iR 2.24
, ,.c . E 15.17:
rael q u c e s ta b e le c i, a p a s c e n ta n d o * Israel p a ra se m p re seu tro n o re a l. E u se rei p ara sl 91i.
m eu p o v o , p a ra d iz e r: "P o r q u e n o m e e le u m p a i ,e e le s e r p ara m im um filho**, 4*.* m-,
, , 2Cor 6.IH
e d ific a s te s u m a C a s a d e c e d r o ? A g o ra c se c o m e te r a lg u m a fa lta , cu o c o r rig i
dira's a o m eu s e rv o D a v id : A s sim fala o re i, se rv in d o -m e d e h o m e n s c o m o b a s t o '
S enh or d e to d o p o d e r: F u i e u q u e te tirei c d e h u m a n o s p a ra n e le b a te r. l5M a s m i
ism i6 .li: d a s p a s ta g e n s, d e d etra's d o re b a n h o , p ara n h a fid e lid a d e n o se a f a s ta r dele*, c o m o si 931-35
si 7 7o se re s 0 c h e fe h d c Is ra e l, m eu p o v o . 'E s a re tire i d e S a u l, a q u e m a fa s te i d e d ia n -
tiv e c o n tig o e m to d a p a rte p o r o n d e an- te d e ti'. T u a c a s a e tu a re a le z a s e r o I6.14
d a s te . D estru i' d ia n te d c ti to d o s o s te u s p a ra s e m p re e s t v e is d ia n te d e ti, c te u ism 25.2:
d i 12.29 in im ig o s . E u te fiz u m n o m e t o g ra n d e tr o n o , c o n f irm a d o p a r a s e m p re . l7F o i ^
q u a n to o n o m e d o s g r a n d e s d a te r ra 1. c o n f o rm e to d a s e s ta s p a la v r a s e c o n f o r
" 'D e te rm in a re i u m lu g a r p ara Is ra e l, m eu m e to d a e s ta v is o q u c N a ta n fa lo u a
fjl 23.20; p o v o ; e u o im p la n ta rc iJ e e le m orara' e m D a v id .
Nm !" 5611 lu Sa r - N o m a is trem era', c c rim in o -
Di 26.9: so s n o v o lta r o a o p r im i- lo c o m o o u tro - A r e s p o s t a d c D a v id . ' O rei D a v id v e io J 2.x. 13
ISm I2.K r a ^ u e c o m o o d i jj k e m q U e in stitu i' s e n ta r- s e n a p re se n a d o S e n h o r , e d is
ju iz e s so b re Is ra e l, m eu p o v o . E u te d a se: Q u e m so u e u . S e n h o r D e u s , e q u a l e* 3. 11:

rei r e p o u s o , a f a s t a n d o to d o s o s te u s c m in h a c a s a . p ara q u c m e te n h a s feito


in im ig o s1. E o S en h o r te a n u n c ia : o S e c h e g a r ate' a q u i? l9M a s iss o e r a a in d a ik.ik:
SI 15 1.1

sido ampliada no momento dc sua redao. num (empo cm quc tivo descendncia, quc designa a linhagem davdicu (cf. 22.51;
a rana dc Jerusalm tinha motivado certo desinteresse em rela Sl 89.53 0 37 e Jo 7.42; Rm 13; 2Tm 2.8). e o descendente
o ao Templo (cf. lRs 8.27; ls 66.1-2). imediato (cf. Gn 4.25) do qual fala o v. 13. isto . Salomo.
e. Cf. 6,17 nota. o. ICr 17.12: ele que me construir utna casa; gr.: eieque
f. Uma das triftos poderia ser a dc Efraim. cujo santurio. me construir uma casa. para o meu Nome. A referncia ao
Shil. seria assim definitivamente desacreditado (cf. Sl 78,60.67- Nome um trao teolgico deuteronomista (cf. Dt 12.5.11.21:
68). Entendeu-se tambm um dos chefes (lit. cetros) que eu 14.23-24; 16.2.6.11; 26,2; lRs3.2; 5.17.19; 8.17.18.19.20.44.48;
estabeleci fxira apascentar Israel, assim Qimhi. c cf. !C r 17.6. 93.7: 1136; 14.21; 2Rs 21.4.7).
que l: juizes. p. Estabelecer 6 ainda uma palavra-chave do capitulo (cf. vv.
g. Cf. 5 2 nota. 12.16.24.26 e iSm 13.13; 2Sm 5.!2; IRs 2.24). diferena do
h. Cf. ISm 9.16 nota: 2530 nota. v. 12. concernente ao reinado pessoal de Salomo, o ftm do v.
i. Isto e*. Farei de ti um rei igualdade dos maiores": aluso 13 garante o trono sua dinastia.
constituio por David de um verdadeiro imprio (cf. 8). Sir.: q. O Senhor reconhece o rei como seu filho adotivo (Si 2.7;
Eu te farei um nome... cf. 89.27). A frmula aplicada, no NT. entronizao
j . Mesma expresso em Ex 15.17; Jr 24.6: 32.41; 42.10; 45.4; messinica de Jesus (cf. Lc 3.22 nota; At 1333 nota; Hb 1.5
Ez 3636; Am 9.15; Sl 443. Segundo os comentrios rabnicos. nota; 5,5).
o v. 10 anuncia a segurana que Israel conhecer sob o cetro dc r. Lil. eu o corrigirei com um basto de homens, isto , con
um davdida: na realidade, trata-se antes da esperana de uma sistindo em homens* (Rashi): Qimhi compreende: "um basto
restaurao nacional concebida pelo redator que escreve aps a do qual os homens se servem para corrigir seus filhos**. O rei
queda da realeza. no est acima das leis. suas faltas pessoais sero castigadas (cf.
k. Formulao idntica em Dt 432; 9.7; Jr 7.25; 3231; Ag 2.18. 12.9-12). mas. contrariamente ao princpio de Ex 203; 34.7; Nm
I^Esta fra.se constitui uma incluso com o v. I .elaborada pelo 14.18; Dl 5.9. sua descendncia nada sofrer por causa delas e
redator deuteronomista ao qual devemos tambm o v. 10. A continua segura de reinar para sempre. Encontra-se ai' o essen
ltima frase do v. parece ser um vestgio da profecia primitiva cial daquilo que 23.5 e Sl 89.29 chamam de aliana do Senhor
e continua o v. 9. com David".
ni. Mesma expresso em Gn 4730; Dt 31.16; muito fre s. Gr., lat.. sir.: no afastarei dele minha fidelidade.
qente nos livros dos Reis (lRs 1.21; 2,10, etc.). t. Gr.: como a afastarei daqueles que retirei de diante de mim;
n. Lit. aquele que sair de tuas entranhas (cf. Gn 16.11; Gn sir.: ...d e Saul. que te precedeu, que retirei de diante de mim;
15.4). Este esclarecimento constitui uma transio entre o cole IC r 17.13: ... daquele que te precedeu.
pouco aos teus olhos, Senhor D eus, e la- poder Deus sobre Israel. E que a casa 7.16
laste tambe'm para a casa de teu servo para de teu servo David permanea firme em
o futuro longnquo. Essa a lei do tua presena. 27De fato, foste tu, S enhor
homem, Senhor D eus. 2"E o que poderia de todo poder. D eus de Israel*, que
Ml 6.8.32; David ainda te dizer, pois tu mesmo co preveniste1 o teu servo, dizendo: Eu te
U- 1230
nheces o teu servo, Senhor D eus? 21Por construirei uma casa. Por isso teu servo
3.9 causa de tua palavra e conforme o teu teve coragem de te diriuir esta orao. E iR*
corao, completaste esta grande obra, o u
agora, Senhor n eus, .tu que es rDeus,
D . .tuas 2954
2Rs 19.15
dando-a a conhecer ao teu servo. 22Tu e's palavras so verdade e comunicaste essa Jo 17.17
Sl 35,27;
40,17; 70,5; grande. Senhor D eus. no h ningum
felicidade a teu servo. 2,Queiras, pois,
104.1 igual a ti, e no h Deus alm de ti, se abenoar a casa de teu servo, para que ela
Ex 15.11;
IRs 8,23;
gundo tudo o que ouvimos com os nossos permanea sempre em tua presena. Pois
Jr 10,6.7; ouvidos. rX)ue outra nao h sobre a terra foste tu, Senhor D eus, que falaste, e por
Sl 86.8
semelhante a Israel, teu povo, esse povo tua beno a casa de teu servo ser aben Sl 21.4-7;
Dl 4.7.34 45,3
que Deus resgatou para fazer dele seu oada para sempre .
povo, dando-lhe um nome' e realizando
em vosso" favor esta grande obra e por As g u e rra s dc D av id '. Depois dis
teu pais coisas terrveis? Que nao com 8 so", D avid derrotou os filisteusb e os 5.25
parvel ao teu povo, que resgataste do submeteu. David retirou dos filisteus sua
Egito, dessa nao e de seus deuses? 24E hegem onia'. 2Derrotou os moabitas e os 23.20
tu estabeleceste Israel como teu povo, para mediu com cordel, fazendo-os deitar por
IS m 12,22 fazer dele teu povo para sempre, e tu. terra11. M ediu-os assim : dois cordis,
S en h o r, te tomaste Deus para eles. E matar; um cordel com pleto, deixar viver.
Di 9.5; agora, S e n h o r Deus, a palavra que pro- E os m oabitas tornaram -se servos de irs 5.1
lSin 1,23;
IRs 2,4 nunciaste sobre teu servo e sobre sua casa, D avid, subm etidos ao tributo. 3David
guarda-a para sempre e faze como disses- venceu Hadadzer, filho de Rehob, rei
te. 26Que teu Nome seja exaltado para de Sob', quando este pretendia fazer
lRs 18.36 sempre, e que se diga: O S en h o r de todo voltar sua mo sobre o rio E ufratesr.

u. Expresso obscura. O homem poderia scr David falando de mostrado como fundador de um culto (cap. 6) e de uma di
si mesmo. Qimhi compreende: t esse o atributo do grande nastia (cap. 7). Apesar de lacnico c dc apresentar um ritmo
homem . Podc-se tambm compreender como interrogao (que prprio dc documento oficial, o cap. d informaes histri
em hebraico, s vezes, marcada apenas pelo tom): essa a lei cas verossmeis, sc no verificveis, sobre os sucessos de
do homem? (a saber, receber tal favor), ou: E esse um ensina David no exterior. O estabelecimento da hegemonia israelita
mento humano? sobre os povos circunvizinhos explica a prosperidade do rei
v. Ou: datido a st mesmo um nome, isto , conseguindo assim no de Salomo c a nostalgia que essa poca deixou na cons
algum renome** (cf. v. 9); assim compreendem lat. e Qimhi (cf. cincia nacional.
IC r 17,2!: te dando u/n nome). Mas o verbo hebraico, diferente a. Cf. 2,1 nota.
do usado no v. 9, significa mais exatamente impor (um nome). b. Os filisteus so os primeiros a scr mencionados, porque na
Ao dar um nome a Israel, o Senhor indicou quc esse povo lhe tica dos relatos anteriores so eles os inimigos mais obstinados
pertence (cf. 6,2 nota). de Israel (cf. ISm 16.1 nota). Mas talvez os adversrios sejam
w. O autor sc deixa levar pelo estilo da pregao, dirigindo- eiencados segundo os pontos cardeais: oeste (filisteus), leste
-se comunidade. (moabitas), norte (arameus) e sul (edomitas).
x. Os ttulos divinos assim so agrupados 32 vezes nos relatos c. Traduo bastante aproximativa de uma locuo que s
e discursos em prosa dc Jr; em outro lugar, somente em Is 2 1,10; aparece aqui. lit., talvez, as amarras do cotovelo (os prisioneiros
37.16; Sf 2.9 e ICr 17.24. eram amarrados na altura dos cotovelos para serem apresentados
y. Cf. ISm 9,15 nota. ao vencedor). Smaco e lat. do uma interpretao prxima a
z. 2Sm 8 comparvel a certas notcias espalhadas nos relatas essa; Aquila: o reforo do aqueduto; aram.: a instituio do
precedentes (cf. ISm 14,47 nota); a insistncia dos vv. 7-12 nos cvado (?); sir.: Ramat (ou: a colina) de Gama (cf. 2.24 nota);
despojos conquistados recorda, alem disso, extratos dc anais reais, gr.: a (regio) delimitada.
como lRs 10.16-20; 14,25-28; 2Rs 12,5-19. Na disposio atual d. Ou: quando os deitara por terra (isto . depois de os ter
do livro, o cap. 8 faz incluso com 5.17-25 (relatos de guerra, vencido ).
correspondendo a 8,1*14) e 5.13*16 (lista de nomes, correspon e. Reino arameu do Antilibano. mencionado tambm cm 10,6.8;
dendo a 8.15*18), para emoldurar os caps. 6 e 7. que constituem ISm 14,47; lRs 11.23; Sl 60,2.
a chave-de-abbada do conjunto. Ao mesmo tempo, David f. Texto lido , IC r 183 c verses; texto escrito : o Rio (quc
apresentado como fundador de um imprio, depois que ja foi no pode ser seno o Eufrates).
David lhe tomou mil e sctcccntos ca be'ni ao S e n h o r, juntam ente com a prata
valeiros e vinte mil soldados de in e o ouro ja' consagrados e provenientes 2R-. 12.19
fantaria. M andou D avid cortar os jar- dc todas as naes conquistadas. ,2de
J* retes de todos os cavalos de carro. C on Arm. de M oab. dos filhos de Amonk,
servou. co n tu d o , cem parelhas*. 5Os dos filisteus e dc Amaleq, com o ainda
aram eus dc Dam asco vieram em socor dos despojos de Hadade'zer. filho dc
ro de H adade'zcr. rei de Soba'. M as Rehob, rci de Sob.
David matou vinte e dois mil homens I3E David ganhou renom e, quando vol
dos aram eus. D avid estabeleceu ento tou depois dc abater os aram eus1, no vale
ism 10.5 prefeitos em Arm de D am asco, e os do Sal. em nmero de dezoito mil. 14Es-
aram eus se tom aram servos de D avid. tabeleceu ento prefeitos em Edom; foi
subm etidos ao tributo. O S e n h o r con- em to d o E dom que ele e sta b e le c eu
7.i: k.i4 cedeu vitria a D avid, por onde quer prefeitos1, e todos os edomitas se torna
quc fosse. ram servos dc David. O S enhor conce
David tomou os escudos dc ouroh que deu vitria a David. por onde quer que k.
usavam os servos de Hadade'/.er e os le ele fosse.
vou para Jerusale'm. *E nas cidades dc
Hadade'zer. Bctah e Berotai. o rci David O s funcio nrio s de D avid. l5David rci- 20.23 -26:
conseguiu uma enorm e quantidade de nou sobre todo Israel. David administra- IRs 4 I'6
. . . . . . IRS.2H;
bronze. va o direito e a justia a todo o seu povo. |0)
'T i1, rei de Emat, soube que David 'Mcab". filho de Seruia', com andava o
derrotara todo o exe'rcito de Hadadc'zer. exe'rcito; lehoshafat. filho de A hilud.era
"T i mandou seu filho lorm 1 ao rci o chanceler0; l7Sadoq, filho de Ahitub1, e
David para o saudar e o felicitar por ter Ahimclek, filho dc Ebiatar, eram sacer
guerreado Hadade'zer e o ter vencido, pois dotes; Sarai11era sccreta'rio: lxBenaia'hu,
Hadade'zer era adversa'rio dc Ti. lorm filho de lehoiad, comandavar os kereteus
levava objetos de prata, dc ouro e dc c os peleteus; e os filhos de David eram
bronze. "O rei David os consagrou tam- sacerdotes*.

g.'Parece, portanto. que David comeou a fazer uso de carros recuperado sua independncia aps a morte de David (lRs I I .
de guerra (cf. v. 15). armamento que ter sua importncia sob 14-22.25b). foi reconquistado cm pane por Amasias (2Rs 14.7)
Salomo (IRs 10.26-29). No entanto, a velha hostilidade israe c por seu filho Azarias (2Rs 14,22; cf. tambdm Am 9.12).
lita contra os cavalos e os carros, que constituam a fora dos n. Cf. 2.13 nota.
exerciios profissionais, no cessou de sc manifestar (cf. Dt 17.16; o. O chanceler deve divulgar no pas as ordens do rei e serve
Is 31,1; Os 1.7; Mq 5.9: Sl 20.8. etc.). de chefe do cerimonial. Esta alta funo existia no Egito e na
h.;Cf. 2Rs 10,11. O termo hebr. s vezes traduzido por Mcsopotmia.
escudos (mas veja Jr 51.11). Esse ouro poderia ser cobre ama p. A ligao de Sadoq famlia sacerdotal que tinha exer
relo; o reino de oh possua minas de cobre. cido essa funo em Shil (cf. ISm 21.2 nota) parece artifi
i. IC r 18.9. gr. e lat.: Tou. cial. Prope-se ler. conforme 20.25: Sadoq e Ebiatar. filho
j . ICr 18.10: Hudorm: o Cronista parece ter ficado chocado de Ahimlek, filho de Ahitub(cf. ISm 22.20). As origens de
quc um arameu levasse um nome contendo um elemento Sadoq so obscuras e discutidas: supe-se que era um sacer
identificvel com YHWH e lhe ter dado como substituto o ele dote guibeonita ou iebusita. certo que suplantou Ebiatar.
mento luid. quc se aplica a uma divindade aramaica. logo no incio do reino de Salomo (IR s 2.35. cf. ISm 2,35
k. A expedio contra os amonitas a nica que foi relatada nota), de modo quc os filhos de Sadoq sero apresentados,
com alguma prcciso (10.6-14: II ; 12.26-31). provavelmente mais tarde. como os unicos sacerdotes legtimos (Ez 40.46:
porque essa vitria de David foi contempornea ao nascimento 44.15; 48.11).
de Salomo. q. it chamado de Shish em IRs 4 3 . o que apenas uma
I. Alguns mss. hebr., gr. e sir.: os edomitas (cf. ICr 18.12: Sl transcrio do nome egpcio para escrba. O escrba era encar
60.2). Fala-se de Edom no v. 14. e o vaie do Sa (cf. 2Rs 14.7) regado da correspondncia oficial.
e* a depresso que se prolonga ao sul do mar Morto, chamada r. Verbo acrescentado segundo lat.. aram., sir. Sobre os
mar do Sai em Gn 14.3; Nm 34.3. etc. Pode ser quc um membro kereteus. cf. ISm 30,14 nota. Peleteus talvez seja apenas uma
da frase tenha sido omitido c foi suprido segundo o lat.. abaten* variante de filisteus.
do dezoito mil (homens de Edom). s. O Cronista (cf. IC r 18.17) e as verses (gr.: prefeitos do
m. A repetio no ociosa. Serve para sublinhar que David palcio; aram. e sir.: prncipes) no quiseram admitir que os
conquistou a totalidade do territrio edomita. Edom. que tinha filhos de David tenham sido sacerdotes.
A SUCESSO AO TRONO DE DAVID'
q D a v id c M c fib s h c t" . D a v id pcrg u n - re sp o n d e u : E is a q u i o te u se rv o . 7D av id
to u : H a v e r ain d a a lg u m so b re v iv e n lh e d is s e : " N o te n h a s m e d o a lg u m .
te d a c a s a d c S a u l, p a ra q u c c u p o ssa Q u e r o a g ir c o m fid e lid a d e p a ra c o n tig o ,
a g ir c o m fid e lid a d e p a ra c o m c ie . em e m c o n s id e ra o a te u p a i, J n a ta n . E u
a te n o a J n a ta n ? " 2A c a s a d e S au l ti te r e stitu ire i to d a s a s te rra s d e te u a v
n h a u m c r ia d o c h a m a d o S ib . T r o u x e S a u l e tu to m a r a s a s tu a s r e fe i e s
ra m -n o a D a v id . c o rei lh e p e rg u n to u : m in h a m e s a " . KE lc se p ro stro u e d iss e :
" T u e's S ib ? " E le re sp o n d e u : T e u s e r Q u e m e' e s te teu s e rv o , p a ra q u e v o lte s ism 24.15

v o ". 'D is s e o rei: " N o h m a is h o m e m o te u o lh a r p ara u m c o m o rto c o m o e u ? "


a lg u m d a c a s a d c S a u l' p a ra q u e e u p o s slO rei c h a m o u S ib , o c ria d o d e S a u l. e
sa c u m p r ir e m r e la o a c lc u m a to de lh e d isse : " T u d o o q u e p erte n c ia a S au l c
fid e lid a d e q u e D e u s c o n f irm e " ? S ib a to d a a su a c a s a . c u o d o u a o filh o d o teu
re sp o n d e u a o rei: " H a in d a u m filh o de se n h o r. 'C u ltiv a r s a te rra p ara e le . tu ,
J n a ta n . p a ra lftic o d a s d u a s p e rn a s " . 40 te u s filh o s e te u s se rv o s . T ra r s o q u e
rei lh e p e rg u n to u : " O n d e e s t c lc ? " S ib s e rv ir d e a lim e n to a o filh o d o teu se n h o r.
d iss e a o rei: E le e s t n a c a s a d e M a k ir'. E . M e fib s h e t. filh o d o teu se n h o r, to m a
filh o d c A m ic l, d e L o - D c b a r sO rei r su a s re fe i e s m in h a m e sa ". O ra , S ib
D av id m an d o u b u sc -lo na c a s a d e M a k ir. tin h a q u in /.c filh o s e v in te se rv o s. " S ib
filh o d c A m ie l, e m L o -D e b a r. M c fib d iss e a o rei: " T e u se rv o far tu d o o q u c
s h c t. f ilh o d e J n a t a n . f ilh o d e S a u l. m eu se n h o r e rei o rd e n a r a seu se rv o . M as
c h e g o u ju n to a o re i. E le sc c u rv o u e se q u e M e fib sh et co m a m in h a mesa* co m o
p ro stro u . D a v id d iss e : M e fib s h e t" . E le u m d o s filh o s d o rc i". l2M c fib sh e t tin h a

t. Utilizada desde o cap. 6 (cf. 6.16 nota) e integrando. prova David e Jnatan. pai de Mefibshet ( tSm 18.3: 20.16; 23,18>.
velmente. o fundo antigo do orculo de Natan (no mnimo permite ao autor demonstrar a fidelidade de seu heri, mas
7,1 lb.16), a "histria da sucesso ;io trono de David" constitui no consegue dissim ular que a proteo concedida a
os caps. 9-20 de 2Sm e os caps. 1-2 de IRs. que sc podem Mefibshet o submetia a vigilncia. Ao tratar com brandura
tomar por um reiato contnuo. Tem por objetivo mostmr como o neto dc Saul. David provavelmente procurou se reconciliar
foram afastudos os filhos de David que deveriam ocupar o trono com os partidrios do primeiro rci. ainda numerosos. Do
prioritariamente: Amnon (13). Absulo (I4~20)e Adonias (IRs mesmo modo. o perdo que David concede a um deles.
1-2). No surpreende quc o nascimento de Salomo e suas cir Shime. filho dc Ciucr. em circunstncias difceis (16,5-12,
cunstncias. o adullrio de David e u guerra amonita (10-12) cf. 19.17-24). parece um ato poltico que o autor transforma
tenham ocupado o incio dc um relato por detrs do quai se em elogio magnanimidade do rei (mas ver. em contraste.
perfila, cm filigrana, aquele que. de fato. sucedeu a David. Lon IRs 2.9). O ultimo episdio da histria da sucesso a exe
ge de querer apresentar uma histria completa e contnua do cuo de Shime por ordem de Salomo (IRs 2.36-46): sig
reino dc David. o autor escolheu alguns episdios aptos a ilus nifica a suspenso da hipoteca quc o partido de Saul fazia
trar seu projeto: ele pretende mostmr que Salomo o herdeiro pesar sobre o destino de Salomo. Estranho histria da
dc David que o Senhor escolheu, eliminando o.s concorrentes sucesso, o cap. 21 revela que a poltica de David em relao
eventuais ou reais. Estas intenes do autor, sem duvida um aos descendentes de Saul foi. de fato. muito mais brutal.
escriba da corte, so expressas com tanta discrio (ver. contu Alguns opinam quc o relato do cap. 9 originariamente seria
do. as notas sobre 12.1: 15.34; 17.1:19.9) que foi possvel con a continuao daquilo que agora cap. 21,1-13.
siderar esses captulos como unia pea de histria profana. A v. A questo e a resposta supem j realizados os aconteci
objetividade aparente se deve talvez ao fato de que o autor foi mentos narrados no cap. 21 (cf. 2 1.7-8). O historiador da suces
testemunha direta dc certos acontecimentos relatados (algumas so evita contar de novo esse episdio, que os partidrios dc
cenas do a impresso de ter sido pintadas ao vivo), ou que ele Saul no perdoavam a David (cf. 16,7-8).
comps sua obra numa e'poca cm que a recordao desses acon w. Lil. que tu realize para com tle a fidelidade de Deus. A
tecimentos era ainda recente. Por isso. David envelhecendo aliana concluda com Jnatan obrigava David em relao
apresentado de maneira mais realista que o heri da histria da descendncia desse ultimo (cf. ISm 20,15.42). A fidelidade ao
ascenso*4 (cf. ISm 16.1 nota). juramento prestado nessa ocasio (cf. 21,7: ISm 20.17) devia
u. Ainda que no se refira aos filhos de David, o cap. 9 pode expressar-se cm atos.
ser vinculado histria da sucesso. De fato. para que Salomo x. Makir, de Lo-Debar em Guilead. . segundo 17.27. um dos
possa reinar, a posteridade de Saul deve scr eliminada. Mefibshet que so fieis a David. 9.4 faz supor que ele j se ligou a David.
e um enfermo (cf. 4.4 nota), aparentemente inofensivo, mas capaz y. Lat.: tua mesa: gr.: E Mefibshet ctmtiu mesa de David:
de fazer valer seus direitos em caso de crise (cf. 16.3). A atitude sir.: mesa do rei. Sib parece emitir um tmido protesto contra
de David a seu respeito, justificada pela aliana contrada entre a ordem de David.
u m filh o p eq u e n o c h a m a d o M iks*. E to m a r a seu so ld o o s a ra m e u s d c B e t-R e h o b c J* .4
d o s o s q u e re sid ia m n a c a s a d e S ib e s ta e o s a ra m e u s d e S o b , o u s e ja , v in te m il
v a m a se rv io d e M e fib sh et. '-'M cfibshet h o m e n s a p , o rei d e M a a k c o m m il
re sid ia e m Jeru sale'm , p o rq u e to m a v a su a s h o m e n s , e o s h a b ita n te s d e T o b r. d o z e m il
re fe i e s m esa d o rei. E le era p araltic o h o m en s. 7D a v id so u b e d is s o e e n v io u lo a b
das duas pcm as. e to d o o e x rc ito d e g uerreiros*. *Os fi
lhos d e A m o n sa ram e p u se ra m -se c m
-g rx Primeira campanha amonita*. linha d e b a ta lh a e n tra d a d a p o rta . O s
2.i - * " 'A c o n te c e u , d e p o is d is s o , q u c m o r a ra m e u s d e S o b e d c R e h o b , c o s h a b i
reu o rei d o s filh o s d e A m o n e q u e seu ta n te s d c T o b e d e M a a k fic a ra m p a rte ,
filh o H a n u n to m o u -s e rei e m se u lu g ar. e m c a m p o a b e rto . vIo a b v iu q u e d e v ia
2D a v id d is s e e n t o : A g ire i e m re la o a e n fre n ta r a lu ta, tan to p e la fre n te c o m o
H a n u n , filh o d e N a h a s h \ c o m a m e sm a p e la s c o s ta s. E sc o lh e u e n t o h o m e n s e m
f id e lid a d e q u e se u p ai te v e p a ra c o m i- to d a a e lite d c Israel e e s ta b e le c e u u m a
iRs 5.15 g o . D a v id e n v io u -lh e , p o r in te rm d io d e linha d c co m b ate contra o s ara m e u s. 'C o n
s e u s s e rv o s , se u s p s a m e s p e la m o rte de fiou o re sto d a tro p a a o seu irm o A b ish a i11
seu p a i. E o s s e rv o s d e D a v id c h e g a ra m e e s ta b e le c e u u m a lin h a d e c o m b a te c m
te rra d o s filh o s d e A m o n . 'M a s o s p rn fre n te d o s filh o s d e A m o n . " E d iss e : " S e
c ip e s d o s filh o s d e A m o n ' d is s e ra m a o s a ra m e u s forem m ais fo rte s d o q u e e u ,
H a n u n . se u se n h o r: Im a g in a s q u e D a v id tu v irs e m m eu so c o rro . E se o s filh o s dc
q u is h o n r a r te u p a i, q u a n d o e n v io u m e n A m o n fo re m m a is fo rtes q u e tu . e u irei
s a g e iro s p a ra te c o n s o la r? N o sera' a n te s em teu so c o rro . IJS fo rte , e m o stre m o - ism 4.9:
p a ra e x p lo r a r a c id a d e , p a ra a e s p io n a r1 -nos fo rtes, p o r n o sso p o v o e p elas c id a d e s' ,R' 2022
e a rru in a'-la, q u e D a v id te e n v io u o s se u s d c n o ss o D eu s. E faa o S e nh or o q u e lhe
s e rv o s ? " 4H an u n p re n d e u e n t o o s se r a p ro u v e r" . u E n t o lo a b e s u a tro p a a v a n - ism j.m
v o s d e D a v id . lh e s fe/. r a s p a r a m e ta d e a ra m p ara c o m b a te r o s a ra m e u s . E ste s ,
d a b a r b a , c o rto u s u a s v e s te s p e la m e ta p o r m , fu g ira m a d ia n te d e le . l4Q u a n d o o s
d e . ate' a a ltu ra d a s n d e g a s , e o s d e s p e filhos d e A m o n viram o s ara m e u s e m fuga.
d iu . s!n fo rm a ra m d is s o a D a v id , e e le ta m b e m e le s fu g ira m a d ia n te d e A b ish a i,
m a n d o u a lg u m a o se u e n c o n tr o , p o rq u e c en trara m na cid ad e. lo ab voltou d a gu erra
e s s e s h o m e n s e s ta v a m c o b e rto s d c v e r c o n tra o s filh o s d e A m o n , re to m a n d o a
g o n h a . O rei lh e s m a n d o u d iz e r: F icai J e ru s a l m . I2-31
em J e ric o a t q u e v o ss a b a rb a c r e s a . S l5O s a ra m e u s v iram q u e tin h a m sid o
d e p o is v o lta re is " . d e r ro ta d o s d ia n te d e Is ra e l. R e u n ira m -s e
*Os filh o s d e A m o n v iram q u e se tin h am to d o s . H ad ad zeH e n v io u m e n s a g e iro s
to m a d o o d io so s a D a v id . M a n d a ra m to- e m o b iliz o u to d o s o s a r a m e u s q u e e s ta -

z. A prpria existncia desse filho jovem, que no mencio mesma regio (norte da Transjordnia). Sobre o reino de $ob.
nado em outro lugar, podia deixar ulguma esperana aos parti cf. 8.3 nota.
drios de Saul (cf. v. I nota). f. Lit. o homem de Tob. No contexto, homem parece ser um
a. O conjunto formado pelos caps. 10-12 apresenta notvel coletivo, como na expresso o homem de Israel (15.13, etc.).
estrutura concntrica. As extremidades so ocupadas por um re mas em certos documentos do antigo Oriente o homem de...
lato das operaes militares contra Amon (10.1-11.1 + 1226- designa o rei. As verses transcrevem; Ishtob.
31 ) .0 centro pela interveno de Natan (1 1 2 7 b -l2,15a. percope g. Lit. todo o exrcito, os guerreiros. Trata-se do exrcito
complexa, ver v. 12.1 nota), e ambos os lados deste centro por profissional (cf. 16.6; 20.7; 23,8-39; IRs 1,8.10). que 2023
uma narrativa objetiva do que se passou na corte de David (112- distingue de todo o exrcito. Israel, chamado em 10.17 e I l.l
27a + 12.15b-25). todo Israel, isto . todo o povo mobilizado. Nessa primeira
b. Nahash. mencionado em ISm 11.1: 12.12. expedio. David inclui apenas tropas de elite.
c. A atitude dos prncipes amonitas relembra a de loab em h. Cf. ISm 26.6 nota.
3.24-25. i. Lat.: a cidade (entendendo Jerusalm**, cf. Sl 48.9).
d. O envio de espies um estratagema bastante conhecido j . Hadadzer o rei de ob, iniciador da coalizo aramaica.
(Nm 21.32; Dt I 24; Js 2.1; 622.23.25; 7.2; 14.7; Jz 182.14.17). segundo 8.3.5. Quanto a 10.15- 19a e 83-6. parecem ser duas
e. Segundo Jz 1828, Bet-Rehob est nas proximidades de verses dos mesmos acontecimentos, cuja cronologia nos esca
Dan. Maak (cf. Js 13,11) e Tob (cf. Jz 113.5) encontram-se na pa. Os dois relatos apresentam divergncias notveis (83 parece
vam do outro lado do Rio. Eles chega 5A mulher ficou grvida. Mandou in
ram ento a Hclmk. Sobak. chefe do formar a David, comunicando: Estou o n 3X.25
exe'rcito dc Hadadzer. estava sua fren grvida . David mandou dizer a Ioab:
te. l7David foi informado disso. Reuniu Envia-mc Uri. o hetita . Ioab enviou,
todo Israel, passou o Jordo e chcgou a pois, Uri a David. 7Uri veio ter com
Helm. Os aram eus se puseram cm linha cie. David indagou dele como ia Ioab e
de combate cm frente dc David e trava o povo e a guerra. "Depois David disse a
ram combate com ele. "Mas os arameus Uri: Desce tua casa, para lavar tuas
fugiram adiante de Israel. David matou pernas". Uri saiu do palcio real c atrs
se te c c n ta s p a re lh a s de c a v a lo s dos
dele seguiu um presente do reir. Mas
arameus e quarenta mil cavaleiros. Feriu Uri dormiu porta da casa do rci. com
tambem Sobak. chefe do exrcito ara- os outros servos de seu senhor, e no
meu, quc morreu Ia' mesmo. T o d o s os desceu sua prpria casa. Foram ento
reis, servos dc Hadadzer, viram quc ti dizer a David: Uri no desceu sua
nham sido derrotados diante de Israel. casa". David disse a Uri: No chegas-
js 10.1.4 Fizeram, portanto, a paz com Israel, c o te de viagem? Por quc no desccste tua
serviram. E os aram eus tiveram medo de casa? "U ri respondeu a David: A
voltar a socorrer os filhos de Amon. arca*. Israel e Jud moram em cabanas.
E irei cu minha casa para comer, beber
.. - S e g u n d a c a m p a n h a a m o n ita . e deitar-mc com minha m ulher? Juro por
D avid c B at-Sheba. O ra, por volta1 tua vida, por tua prpria vida. no farei
do ano, na poca em que os reism costu tal coisa!" l2David disse a Uri: Perma
mam partir para a guerra. David enviou nece aqui ainda hoje. e amanh eu te
Ioab com todos os seus servos e todo mandarei de volta". Uri permaneceu cm
Israel" c eles massacraram os filhos de Jerusalm, naquele dia e no dia seguinte".
Amon c sitiaram Raba'. David permane 'David o convidou. Ele comeu e bebeu
ceu em Jerusalm". em sua presena, e David o embriagou. Gn 43,
JN uma tarde, D avid levantou-se da tarde Uri saiu e foi deitar-sc no seu 3I '14
cama e ps-se a passear pelo terrao do leito, entre os servos de seu senhor, mas
palcio real. Do alto do terrao, avistou no dcsccu sua casa. ,4Na manh se
uma mulher que sc banhava. A mulher guinte, David escreveu uma carta a Ioab i r s 2 i ,x -9:
era muito bonita. -'David mandou tomar c a enviou por intermdio de Uri. lsEs- 2Rs 10,1
informaes sobre essa mulher c lhe dis crcvcra nessa carta: Destacai Uri para
seram : " O ra . c B at-S h eb a, filh a de a primeira linha, onde mais forte for o
Elimp. mulher de Uria'. o hetita! 4David combate. Depois vos afastarcis dele. Ele
enviou cmissa'rios para busc-la. Ela veio ser atingido c morrer .
ter com ele. c ele deitou-se com ela. Ela Ioab, quc sitiava a cidadc, destacou
acabava dc sc purificar dc sua impureza1*. Uri para onde sabia estarem guerreiros
Depois voltou para casa. valentes. ,7Os habitantes da cidadc sa-

confundir Rehob e Soba. que 10.6 distingue; as cifras de 8.4 de Bat-Sheba pouco conforme imagem idealizada quc preten
diferem das de 10.18; sobretudo. 83-6 no vincula a guerra deu dar de David.
contra os arameus primeira expedio de David contra os p. Filha de Amiel. segundo IC r 3,5.
amonitas). q. Cf. Lv 15.19.
k. Talvez Alema' dc IM c S.26. no Hauran. r. Provavelmente iguarias da mesa do rei (cf. Gn 43.34).
I. Na primavera, cf. IRs 2022 nota. s. Cf. ISm 4 3 nota. Quando dc sua fuga diante de Absalo.
m. "Texto lido'* e verses. Texto escrito": as mensagei David se recusara' a trazer consigo a arca (2Sm 15.24-29). A
ros. expedio contra os amonitas parece marcar a ltima apario
n. Cf. 10.7 nota. da arca cm campo de batalha.
o. O v. poderia scr seguido imediatamente por 12,26 (cf. 10.1 t. A continncia era exigida dos que combatiam na guerra
nota). A recordao da estada dc David em Jerusalm, que ex santa (cf. ISm 21.6 nola).
plica 12.27. serviu de introduo ao adultrio. A continuidade u. Gr. (recenso lucinica) e sir. ligam E no dia seguinte ao
restabelecida em IC r 20.1. porque o cronista julgou o episdio v. 13.
11.23: io.k ram e a ta c a ra m Io ab . H o u v e v itim a s e n tre A m ulher de Uria' soube que seu
o p o v o , e n tr e o s s e rv o s d e D a v id , e U ria', marido Uria' tinha morrido e chorou por
o h e tita , m o rre u tam b e'm . IHlo a b m a n d o u seu m arido. 2,Passado o luto. D avid
in fo rm a r D a v id d e to d a s a s c ir c u n s t n mandou busca'-la e a acolheu em sua casa.
c ia s d e s s e c o m b a te . l9D e u a s e g u in te Ela sc tornou sua esposa e lhe deu um
o rd e m a o seu m e n s a g e iro : Q u a n d o ter- filho. Mas o que David fizera desagra
m in a re s d e re la ta r a o rei to d a s a s c ir dou ao S e n h o r .
c u n s t n c ia s d o c o m b a te , se o rci fic a r
fu rio so c te d is s e r: 'P o r q u e v o s a p ro x i- ^ _ P unio d o a d u ltrio c nascim en-
m a s te s d a c id a d e p a ra d a r c o m b a te ? N o to d c S alom o1. 'O S e n h o r enviouy
s a b e is q u c iria m a tir a r d o a lto d o ba- Natan a David. Ele foi encontra-lo e lhe
ii 9.50-54 lu arte? J,Q u e m m a to u A b im e'lek . filh o d c disse: "Havia dois homens numa cidadc,
le r u b s h e t? N o foi a c a s o u m a m u lh e r um rico e outro pobre. K) rico tinha ove
q u c lh e a tiro u u m a p e d ra d e m o in h o d o lhas e bois em quantidade. 'O pobre nada
a lto d a m u r a lh a , e a s sim m o rre u c ie , e m possua, seno uma ovelhinha, s uma.
T c b s ? P o r q u e v o s a p r o x im a s te s d o bem pequena, quc ele comprara. Ele a Rt 4.m
b a lu a r te ? , e n t o tu lhe dira's: T e u se rv o criava. Ela crescia cm sua casa. junto com
U ria'. o h e tita , m o rre u ta m b e 'm ". seus filhos. Ela comia dc sua mesa. bebia
2I0 m e n s a g e iro p a rtiu e foi r e la ta r a de sua tigela e dormia em seus braos.
D a v id tu d o o q u e Io a b lh e o rd e n a ra " . Era para ele como uma filha. 'U m hspe
m e n s a g e iro d iss e a D a v id : A q u e le s h o de chegou casa do rico. Ele no teve a
m e n s e ra m m a is fo rte s d o q u e n s . S a piedade de tomar de suas ovelhas ou bois
ram e m n o ss a d ir e o e m c a m p o a b e r to , para preparar uma refeio ao viajante que
jz 9.4() m a s n s o s r e c h a a m o s ate' a e n tr a d a d a chegara em sua casa. Ele tomou a ove
ism 3 i i P01111- 24 s a r q u e iro s e n t o a tir a ra m c o n lhinha do pobre c a preparou para o ho
tra o s te u s s e rv o s d o a lto d o b a lu a rte . mem quc o visitava".
H o u v e m o r to s e n tr e o s s e rv o s d o r e i, 'David se inflamou de clera contra
e te u s e rv o U ria', o h e tita , m o rre u ta m - esse homem e disse a Natan: "Certo como 'Sm 20,3 1 :
bc'm . D a v id re sp o n d e u a o m e n s a g e iro : vive o S e n h o r, o homem que fez isso 2616
A s s im falara's a Io ab : 'N o te a flija s merece a morte. Ele recompensara' qua
2.26: c o m e s s e c a s o . A e s p a d a d e v o ra o ra de tro vezes pela ovelhinha, por ter feito isso
x u m *ac* ' o ra o u tr o - R cfof 3 o a ta q u e e por no ter tido piedade'". Natan disse
c o n tra a c id a d e e a r r a s a - a '. E n c o ra ja -o a David: "Tu e's esse homem! Assim fala
a s sim " . o S e n h o r, o Deus de Israel: Fui eu que
ISm 10.1
v. Deformao do nome lerubal. cf. ISm 14.49 nola. divino que salva a vida do pecador, o anncio da morte do pri
Talvez, seja para esconder que executou ordem de David (v. meiro filho de Bat-Sheba (vv. Ib-7a.l3-l5a) so mais antigos
15) quc Ioab anuncia ao mensageiro uma irado rei. ira que o gr. quc o centro da pencope. revisto por um redator deuteronomista.
menciona expressamente no v. 22 (David trou-se contra Ioab), que explica pelo principio da retribuio certos eventos ulterio-
fazendo David repetir as palavras que Ioab lhe atribura nos vv. res: David tomou a mulher de um outro, por isso suas mulheres
20-21. Mas esta ira e' pouco compatvel com a rpida resignao lhe sero tomadas (vv. 11-12: anunciando 16.20-22: cf. 3,7 nota):
do nei que se percebe no v. 25; os vv. 19-21 provavelmente mandou matar Uri. por isso sua prpria vida correr risco (pelas
foram sobrecarregados. revoltas descritas a partir do cap. 15), sendo quc este motivo
x. Percebe-se base do cap. 12 um antigo relato que compre pode visar a toda a monarquia israelita. que vai sucumbir guerra.
endia certamente os vv. 15b-2S: doena e morte do primeiro y. O envio de um profeta da parte do Senhor indicado do
filho dc Bat-Sheba. nascimento de Salomo, chamado Icdidi. A mesmo modo cm Jz 6.8 e iSm 12.8.11. A formulao do v. ia
idia fundamental a que esta presente em 7.1*17 (cf. 7.1 nota): foi provavelmente modificada pelo redator responsvel pelo
apesar dos crimes de David. sua dinastia ser estabelecida. O remanejamento dos vv. 7b-10. A interveno de um profeta,
nascimento da criana amada do Senhor o sinal disso. Talvez excepcional na histria da sucesso, onde tanto espao dado s
seja para salientar a nova aceitao de David diante de Deus, intrigas e paixes humanas (cf. 9.1 nota), reala o significado
que o autor conta a histria dose nascimento logo ames do teolgico ligado ao episdio.
relabo sobre a vilria definitiva contra os amonitas pela toma z. Natan prope a David uma parbola judicial levando o rei
da de sua capital (vv. 26-31). Na primeira parte do cap. 12 (vv. a pronunciar sobre um caso fictcio uma sentena aplicvel a um
I-I5a). a parbola de Natan. a confisso de David. o perdo caso real: o dele mesmo (cf. cap. 14 e IRs 2035-43). O crime
ism io.ik te ungi rci dc Israel e te arranquei das '"N o s tim o d ia , a c ria n a m o rre u . O s
mos dc Saul. 8Eu te dei* a casa do teu s e rv o s d e D a v id tin h a m r e c e io d c lh e
c n 16.5 senhor e pus nos teus braos as mulheres c o m u n ic a r q u e o m e n in o tin h a m o rrid o .
do teu senhor; cu te dei a casa de Israel D iziam : Q u a n d o a c ria n a e s ta v a v iv a.
e de Jud; c se isso e' pouco, cu te darei n s lh e fa la m o s e n o nos o u v iu . A g o ra
mais ainda. 9Por que ento desprezaste a c o m o p o d e m o s lh e d iz e r : O m e n in o
di si. ik ; palavra do S enh or 11 c fizeste o que lhe m o r r e u '? E le c o m e te ria u m a d e s g ra a !"
irs 16.19 jesagrada? Tu feriste espada Uri, o D a v id viu q u e se u s se rv o s c o c h ic h a v a m
hetita. Tom aste sua mulher para fazer e n tre si e c o m p re e n d e u q u e a c ria n a e s
dela tua mulher, c a ele mesmo, mataste- ta v a m o rta . D a v id p e rg u n to u a o s se u s
-o pela espada dos filhos de Amon. l0Pois se rv o s: O m e n in o m o rre u ? R e sp o n d e -
bem, a espada jam ais sc afastar de tua ram -lh e: S im , cie m o rreu ". E n t o D av id
casa, porque mc desprezaste e tomaste a se le v a n to u d o c h o . la v o u -se , p s p e rfu
mulher de Uri, o hetita, para fazer dela m e e m u d o u a s vestes. D e p o is e n tro u na
tua mulher*. "A ssim fala o S en h o r 11; Eis C a sa d o S enhor e se p ro ste m o u . V o lto u
que vouc fazer surgir de tua prpria casa su a c a s a , p ed iu q u c lhe se rv is se m u m a
a tua desgraa. Aos teus prprios olhos, re fe i o e c o m e u . JIS c u s se rv o s lhe d iss e
tomarei tuas mulheres e as darei a um ram : P o r q u e p ro c e d e s a s sim 1? Q u a n d o a
outro. Ele deitara1 com tuas mulheres c ria n a e s ta v a v iv a , je ju a v a s e c h o ra v a s
16,22 luz deste sol. IJTu agiste em segredo, mas p o r c a u s a d e la . e a g o ra q u e m o rre u , tc
Nm 254 eu farc' tudo isso diante de todo Israel e le v a n ta s e to m a s u m a r e fe i o ? " E le
luz do sol". "D avid disse ento a Natan: re sp o n d e u : " Q u a n d o a c ria n a e s ta v a a in
24.io.i7; Pequei contra o S e n h o r . Disse Natan a d a v iv a . eu je ju a v a e c h o ra v a , p o rq u e d i
2 4 David: O S e n h o r , por sua parte, passou z ia a m im m esm o : Q u e m sa b e ? T a lv e z o
26.21 por cima* do teu pecado. No morrers. S enh or te n h a p ie d a d e d e m im , e a cria n a
19.24 l<y ia s . dado quc neste caso, ofendeste v iv a " . u M a s a g o ra , m o rreu . P o r q u e h a
gravem ente o S e n h o r ou antes, seus v e ria d e je ju a r ? A c a so p o ss o fa z-la v o l
inimigosh o filho que te nasccu, ele ta r a in d a ? S o u e u q u e vou a o e n c o n tro iR 2-2
morrer . I5E Natan foi para sua casa. d e la , m a s e la n o v o lta r p ara m im ".
O S enhor feriu o filh o q u e a m u lh e r d e D a v id c o n s o lo u B a t- S h c b a , s u a m u
U ri tin h a d a d o a D a v id e e le a d o e c e u . lh e r. F o i p ro c u r -la e d e ito u c o m e la . E la
'D a v id im p lo ro u a D e u s p e lo m e n in o . E le d e u lu z u m filh o e D a v id lh e d e u ' o n o - Gn 4,26:
se p s a je ju a r e , q u a n d o se re c o lh ia em m e d e S a lo m o . O S e n h o r o a m o u k e o 5,29; ^
s u a c a s a , p a ssa v a a n o ite d e ita d o n o ch o . m a n d o u d iz e r p o r in te r m d io d o p ro fe ta
13.3! O s a n c i o s d c su a c a s a in sistira m p ara N a ta n , e e le lh e d e u o n o m e d e le d id i
q u e se le v a n ta sse d o c h o . m a s e le recu - isto . A m a d o d o S enhor , p o r ca u sa
j .35 sou c n o to m o u a lim e n to a lg u m co m eles. d o Senhor.

descrito nu fico, materialmente, no passa de um simples rou tradies javistas , Gn 19,32.34.35; 30.15.16: 39,7.12.14.
bo. mus. por causa de seu canter odioso, merece a morte (vv. 5 g. Lit .fez passar ou deixou passar (cf. 24,10).
e 13): o v. 6, que icmbru a letra da lei acerca do roubo (Ex h. Lil. os inimigos do Senhor. Eufemismo (cf. ISm 20.16
21.37). provavelmente um acrscimo. nota; 25.22 nota). O anuncio da morte du criana prepara a tran
a. O mesmo verbo hebr. ocorre em Jz 6.9: ISm 2.28. sio para o relato, mais antigo, dos vv. l5b-25; permite tam-
b. Gr. (recenso lucinica) e Teodocio: desprezaste o Senhor. bm legitimar o nascimento de Salomo, j que o pecado dc
A palavra pode ser uma insero reverente do texto recebido, David foi expiado por esta morte.
ou ento ter sido omitida nas supramencionadas verses sob a i. Destaca-se aqui um detalhe que manifesta em David uma
influncia do v. 10. piedade de ndole pessoal: e que no se conforma aos hbitos
c. As ultimas palavras do v. se encontram em Dt 24.4. (ver. como contraste. 1.12; 335).
d. A mesma frmula em 7 3 ; ISm 2.27 e. nas tradies j . *Texto escrito**: e lhe deu: texto lido", aram. e sir.: e ela
'javistas*' do xodo. Ex 7,17.26; 8,16; 11,4. lhe deu. Mesma hesitao encontramos nas verses de ls 7,14.
e. Esse futuro prximo freqente nas tradies javistas** do k. Na ideologia real do antigo Oriente, o rei muitas vezes
xodo (cf. Ex 8.17: 9.18: 10.4; 16.4; 17,6: 34.11). apresentado como amado** da divindade, cf. Is 48.14. O fim
f. Mesma expresso no v. 24. em 11.4.11: 13.11 e. nas desta histria certamente foi escrito pani a glria de Salomo.
C o n q u i s t a d e R a b . lo a b a ta c o u R a b S h im e ', irm o d e D a v id . lo n a d a b e ra um
d o s filh o s d c A m o n e se a p o d e ro u da h o m e m m u ito s a g a z 1. 4D is s e -lh e : " P o r
c id a d e re a l. 27Io a b e n v io u m e n s a g e iro s a q u e , filh o d o re i, fic a s m a is d e p r im id o a cn 40.7

D a v id . E le d iss e : " A ta q u e i R aba'. E u m e c a d a m a n h ? N o q u e r e s m e e x p lic a r ?


a p o s s e i a t m e s m o d a c id a d e d a s g u a s . A m n o n lh e re sp o n d e u : p o r c a u s a d e
A g o ra re n e 1 o re sto d o p o v o . v e m s i T a m a r, a irm d e m eu irm o A b s a l o .
tia r a c id a d e e a p o d e r a r -te d e la , se n o eu E sto u a p a ix o n a d o p o r e la . 'l o n a d a b lhe
m e s m o a p o d e ria to m a r , e e n t o e la le d iss e : " D e ita - te e m tu a c a m a e fin g e -te
v a ria o m e u n o m e m" . D a v id re u n iu to d o d o e n te . Q u a n d o teu pai v ie r te v e r, tu lhe 2R* x.29-.
o p o v o , p a rtiu p a ra R a b . a a ta c o u e d ir s: P e rm ite q u e m in h a irm , T a m a r, 916
a p o d e ro u -s e d e la . 'T iro u d a c a b e a de v e n h a m e d a r d e c o m e r. Q u e e la p re p a re
seu rei a c o ro a ; p e s a v a e la u m ta le n to de o a lim e n to m in h a v is ta , p a ra q u e eu
o u r o , c o m p e d ra s p recio sas* ; foi p o sta v e ja ; q u e e la m e s m a m e s ir v a , c e u c o
so b re a c a b e a d e D a v id . E e le le v o u o s m e r e i' . A m n o n se d e ito u e fin g iu -s e
d e s p o jo s d a c id a d c e m e n o rm e q u a n tid a d o e n te . O rei v e io v -lo e A m n o n d iss e
d e . JIQ u a n to s u a p o p u la o , e le a fez a o rei: " P e r m ite q u c m in h a irm , T a m a r.
p a rtir, d e s tin a n d o -a a m a n e ja r a s e rra , a s v en h a p re p a ra r m in h a v ista d u a s to rta su;
p ic a r e ta s d e f e rr o e o s m a c h a d o s d e q u e e la m e s ir v a , e c u c o m e r e i . 7D a v id
fciTop. E o s p s a f a b ric a r tijolos**. A s sim m a n d o u d iz e r a T a m a r em s u a c a s a : V ai
p ro c e d ia e le c o m to d a s a s c id a d e s d o s c a s a d e te u irm o . A m n o n , e p re p a ra -
Filhos d e A m o n . D e p o is D a v id e to d o o -Ih e a re fe i o . " T a m a r foi c a s a d e seu
p o v o r e to m a ra m a J e ru s a l m . irm o , A m n o n . E le e s ta v a d e ita d o . E la Gn ix a
to m o u a m a s s a , a a m a s s o u , p re p a ro u a s E' 12,39
-g q A m n o n e T a m a r r. E is o q u c a c o n - to rta s v ista d e le e a s c o z in h o u . D e p o is
2,i te c e u d e p o i s . A b s a l o , f ilh o dto
e m o u a frig id e ira e s e rv iu - lh e , m a s e le
D a v id , tin h a u m a irm m u ito b o n ita , c h a- n o q u is c o m e r. A m n o n d is s e : M a n d a
,3.2-3 m a d a T a m a r. A m n o n , filh o d e D a v id , fi- q u e to d o s sa ia m d a q u i . E to d o s o s q u e
<;n 34.3 c o u a p a ix o n a d o p o r e la . JA to rm e n ta v a - e s ta v a m a o la d o d e le s a ra m . "'A m n o n
"V m se A m n o n a p o n to d e a d o e c e r p o r su a d is s e a T a m a r: " T ra z e a c o m id a p a ra o
irm T a m a r, p o is e la e ra v irg e m , e , a o s m e u q u a r to , s e rv e - m e , e e u c o m e r e i" .
o lh o s d e A m n o n , p a re c ia d ific lim o c o n T a m a r to m o u a s to rta s q u c tin h a p r e p a
s e g u ir d e la a lg u m a c o is a . }A m n o n tin h a ra d o e o s le v o u a se u irm o A m n o n e m
u m a m ig o , c h a m a d o lo n a d a b , filh o d e seu q u a r to . " E l a a s se rv iu p a ra q u e c o -

1. 0 autor dc I I.l j falou de todo Israel (cf. 10,7 nota). O propsito disso 2Rs 163. Poder-se-ia ler o texto escrito : Ele
pedido de loab mostra que a mobilizao tinha sido apenas os fez passar para Malken (nome de lugar?). Aram. (e Rashi):
parcial. ...pelas ruas (ou ...pelos mercados?)', sir.: ... medio.
m. Lit. e meu nome ser pronunciado sohre ela: cf. 6.2 nola. r. A violao de Tamar a causa da morte de Amnon e est
n. O peso to grande (35kg) que sc deve compreender, se na origem do conflito entre David e Absalo. Um acidente pro
gundo Qimhi, que a coroa estava por cima de. e no sobre a vocado pelas paixes humanas o ponto de partida dos aconte-
cabea do rei. cimentos trgicos que se encadeiam na "histria da sucesso",
o. O hebr. tem o singular, pedra preciosa, provavelmente sem que se perceba a interveno de Deus. Se o autor, ao com
coletivo: lat. e sir. trazem o plural. Sups-se tambm que se por o seu relato, teve intenes moralizanles, elas no foram de
tratava de uma nica pedra preciosa e que David a tomam para modo algum acentuadas: u prpria exposio dos fatos represen
ornar sua coroa. ta a lio. O estilo, a preciso dos detalhes concretos, a fineza
p. Esta frase parece significar que David submeteu os amonitas das anotaes psicolgicas (cf. v. 15). a arte de contar uma
cativos a trabalhos forados. Aram. (cf. iC r 203) compreende histria escabrosa recordam bastante certos relatos javistas" do
que David os entregou ao suplcio, por meio dos instrumentos Gn (em particular Gn 19; 34: 37: 39).
enumerados. s. Em ISm 16.9: 17,13. ele chamado de Sham (abreviao
q. Lit, Ele os fez passar s frmas de tijolos. Traduo incerta de Shimea').
do "texto lido (seguido pelo gr. e lat.). A expresso frma de t. Lit. um homem sbio, como em lRs 2,9 (cf. Gn 4133: Pr
tijolos reaparece em Na 3.14, e a realidade qual se faz aluso 16.14: 29,9). Comparar: uma mulher sbia, 14.2; 20.16.
aqui parece evocar Ex 1.14. Qimhi e Gersnidas compreende u. Traduo conjeiural. Gr. pezinhos; lat. bebidas: aram.
ram: Ele os fez passar pelo fomo de tijolos** e recordam a bolinhos.
Dt 22.25 messe. Ele a segurou e lhe disse: Vem! A s s a s s in a to d c A m n o n e fu g a d e
deita-te comigo, minha irm!" l2EIa lhe A bsalo. Dois anos mais tarde, realiza- Gn 3k,
Gn 34.2 disse: "N o, meu irmo, no me violen va-sc a tosquiah dos rebanhos de Absalo, 12 13
tes, pois isso no se faz cm Israel. No em Ba'al-Hasor, perto dc Efraim'. Absalo
Gn 34.7: cometas tal infmia. L,Para onde carre estava convidando todos os filhos do rei.
Dt 22.21:
Jz 19.23-24:
garia eu minha vergonha? E tu serias con 2,<Absalo veio ter com David e lhe dis
Jr 29.23 siderado um infame em Israel. Fala ao se: "Este o meu pedido. Eisd que na
3.33
rei. Ele no proibira' que te cases com i casa dc teu servo sc faz a tosquia. Q uc o
go'". l4Mas ele no quis ouvi-la. Domi- rei e seus servos queiram acompanhar o
Gn 26.10:
34,2.7: nou-a e a violentou, deitando com ela. teu servo . O rei respondeu a Absalo:
35.22 l5Amnon passou ento a ter por ela um No, meu filho, eu tc peo', no iremos
Dl 22. 19.36
13.16: dio violento. Sim . o dio quc sentiu era todos, para no te sermos pesados . Ele
24.3: mais violento quc o amor que antes ti insistiu, mas o rci no quis ir e o aben 19,40
Jz 15.2
nha tido por ela. Disse-lhe Amnon: Le- oou. Absalo disse: Permite ao me
vanta-te. Vai-te em bora!" 'Ela lhe res nos que meu irmo. Amnon, nos acom
pondeu: "No*. pois mandar-me embora panhe". O rei respondeu: Por que te
seria pior do quc o mal que j me fizeste". acompanharia ele? ^A bsalo insistiu, c
Mas ele no quis ouvi-la. l7Chamou o o rci deixou partir com ele Amnon e
criado quc o servia e lhe disse: "Expulsa todos os seus outros filhosf.
essa moa dc minha casa c tranca a porta Absalo disse aos seus criados: Vede
atras dela! IKEla vestia tnica dc princesa*, bem! Quando Amnon tiver o corao ale ISm 25.36:
pois assim se trajavam as filhas do rci gre sob o efeito do vinho e eu vos disser: Fl 1.10
quando virgens. O servo dc Amnon a fez Feri Amnon!, vs o matarcis. No te
sair e trancou a porta atras dela. l9Tamar nhais medo. No sou eu que vos ordeno?
2.7
tomou cinza e derramou sobre a cabea, Coragem, e mostrai-vos valentes! NOs
rasgou sua tnica de princesa, ps as mos criados dc Absalo fizeram a Amnon o
na cabea c afastou-se gritando*. Seu que Absalo ordenara. Ento todos os fi
irmo Absalo lhe disse: Teu irmo, lhos do rei se levantaram, montaram, cada
Gn 39.10 Amnon, esteve contigo? Cala-te, por ora. um em sua mula. e fugiram.
minha irm. teu irmo. No penses mais Eles ainda estavam a caminho, quan
nisso". Tamar permaneceu abandonada em do chegou a David a seguinte notcia:
Gn 3K.I I casa de seu irmo Absalo. 2lO rei David Absalo assassinou todos os filhos do
soube desse caso e ficou muito irritado'. rei e no ficou um s". ''O rei se levan
Absalo no disse mais palavra alguma tou, rasgou suas vestes c se lanou por I.H : 3.31
ao seu irmo Amnon, pois ficou com terra. T odos os seus servos permaneciam 12.16
dio" dele, por causa da violncia que la', de pe, com as vestes rasgadas*. -,2Iona-
fizera sua irm, Tamar. dab, filho de Shimea', irmo de David,

v. Irm do Absalo. Tamar e' apenas meia-irm de Amnon: seu a. O dio de Absalo pelo seu irmo (cf. 37.4.5.8. e tambm
casamento seria licilo segundo o antigo uso (cf. Gn 20.12). Gn 4.1-16) no precisava de explicao. A referncia violao
abolido mais tarde (Lv 18.11: 20,17: Dt 27,22). dc Tamar i provavelmente secundria e parece inspirar-se. na
w. Gr. (recenso lucinica): No. meu irmo. pois... sua formulao, em Dt 22.24.
x. O termo hebraico se encontra apenas cm Gn 37.3.23.32. b. Cf. ISm 252 nota.
para designar a vestimenta de Jose. c. Cf. Jo 11,54 nota.
_v. Manifestaes de luto e dc dor. cf. 12 . ISm 4.12 nota; Is d. Lit. Eis que te peo. Bs.se apelo ateno (cf. 14.21)
61.1; Jr 2.37: Est 4.1.3. prprio do estilo javista" (cf. Gn 12,11: 16,2; 18,27.31;
z. Mesma expresso em 3.8: Gn 4,5: 34.7; Nm 16.15: ISm 19.2.8.19.20; 212).
18.8; cf. Gn 4.6: 3 136; ISm 15.11:20.7: 2Sm6.8: 19.43. David e. Ainda um trao do estilo javista : cf. Gn 13.8. 18,3.30.32;
esta zangado, mas deixa passar. A histria da sucesso" nota. 19.7.18. etc.
vrias vezes, a confuso e a fraqueza de David (cf. 14; 18.4; f. Gr., influenciado provavelmente por ISm 2536, acrescenta:
19.9: IKs 1,6). Gr. acrescenta: mas ele no causou aborreci Absalo deu um banquete, um verdadeiro banquete de rei.
mentos a seu filho Amnon. porque n amava, por ser ele seu g. Gr., lat.: E todos os seus servos que se encontravam com ele
primognito. texto inspirado, talvez, em IRs 1.6. tinham rasgado suas vestes.
to m o u a p a la v ra e d iss e : Q u e m eu se rei e fa la -lh e d e s te m o d o " . E lo a b lh e
n h o r n o d ig a q u e m a ta ra m to d o s o s j o d ito u o q u e d e v ia d iz e r 0. 4A m u lh e r de
v e n s . o s filh o s d o re i. N o . S o m e n te T e q o a foi fa la r a o re i. E la c a iu c o m o ism 25.
A m n o n foi m o rto . Isso e s ta v a n o s la'bios ro sto p o r te r ra , se p ro stro u e d is s e : S o - 23 41
d e A b s a l o d e s d e q u e s u a irm . T a m a r, c o r ro . <5 m eu re i!" sO rei lh e p e rg u n to u :
foi v io le n ta d a . -'-'Quc m e u s e n h o r o rci " Q u e te n s ? " E la re sp o n d e u : " A i d e m im !
n o Tique p e n s a n d o q u c to d o s o s filh o s S o u v i v a . M e u m a rid o m o r re u . *Tua
d o rei e s t o m o r to s . N o . S o m e n te s e rv a tin h a d o is filh o s . O s d o is d is c u ti
A m n o n m o rre u . ra m n o c a m p o . N o h a v ia n in g u e'm p a ra G" 4K
Gn 4.14 MA b s a l o fu g iu 11. se p ara '-lo s. U m d e le s g o lp e o u se u irm o
O m o o q u c e s ta v a d e se n tin e la le v a n c o m a to u . 7E n t o to d o o c l se v o lto u
to u o s o lh o s e v iu 1 u m a m u ltid o q u c c o n tra a tu a s e rv a . D iss e ra m : E n tre g a -
d e s c ia , a tra s d e le , p e la e n c o s ta d a m o n ta n o s o fra tric id a . N s o e x e c u ta re m o s para
nha*. 3lo n a d a b d is s e a o rei: E is q u e p a g a r p e la v id a d o irm o q u e e le a s s a s
c h c g a m o s filh o s d o rc i. T u d o s e p asso u sin o u e a s sim e lim in a re m o s tam b e'm
c o m o d is s e o teu se rv o . ^ M a l a c a b a v a o h e r d e ir o '. A p a g a r o a s s im a b r a s a q u c
d e fa la r, c h e g a ra m o s filh o s d o r e i, c m c re s ta , n o d e ix a n d o a m e u m a rid o 21.17
p ro rro m p e ra m e m s o lu o s . O rci e to d o s n em n o m e , n e m p o s te rid a d e s o b re a la c c ism 24.22
o s s e u s s e rv o s tam b e'm c h o r a r a m m u ito . d a te rra " . * 0 rei d iss e : " V a i p a ra c a s a .
37A b s a l o fu g iu e fo i p a r a ju n t o d e D arei o r d e n s a te u r e s p e ito " . A m u lh e r
T a lm a i, filh o d e A m ih u d . d e G u e s h u r1. d c T e q o a d iss e a o rei: A c u lp a c a ia so b re
E , d u r a n te to d o e s s e te m p o D a v id g u a r- m im , m eu s e n h o r o r e i, e s o b r e m in h a
im : d o u lu to p o r seu filh o . fa m lia p. O rei e seu tro n o s o in o c e n te s
Gn 37.J4
d is s o " . '^O rei re sp o n d e u : A q u e le q u e
A v o lta d c A b s a l o 1. * Q u a n to a A b s a l o , te d is s e r a lg u m a c o is a , tu o trara's a m im .
e le fu g iu e foi p a ra G u e s h u r. o n d e p e r E le n o voltara' m a is a te in c o m o d a r " .
m a n e c e u tr s a n o s . wO rci D a v id d e ix o u " E la d iss e : " Q u e o rei se d ig n e m e n c io
Gn K67: d e se in c lin a r p ara A b s a l o . p o is e s ta v a n a r o S e n h o r , te u D e u s . p a ra q u e o v in - ixjx-,
I,IJ d e s o la d o c o m a m o rte d e A m n o n . g a d o r d o sa n g u e n o a u m e n te a in d a o
.j a 'lo a b , filh o d e S eruia'. c o m p re e n d e u m a s s a c re , fa z e n d o p e r e c e r o m e u filh o " , ir s i .i 7:
q u e o c o r a o d o rci e s ta v a c o n tra E le re sp o n d e u : C e rto c o m o v iv e o S f.- k
A b s a l o . JE le m a n d o u b u s c a r c m T e q o a " n h o r , n e m m e s m o u m c a b e lo d e te u fi
u m a m u lh e r s a g a z e lh e d iss e : F in g e lh o caira' p o r te r ra ! I2A m u lh e r d iss e : ism 14 .45;
e s ta r d e lu to , v e s te ro u p a s d e lu to . n o te " P e r m ite tu a s e rv a d iz e r a in d a u m a
p e rfu m e s , e m s u m a , s c o m o u m a m u p a la v ra a o m eu s e n h o r o r c i . E le r e s - Gn 44.ix
lh e r q u c ha' m u ito te m p o esta' d e lu to p o r p o n d eu : F a la . l3D iss e a m u lh e r: E p o r
u m m o rto . JD c p o is , v ai a o e n c o n tr o d o q u e e n t o c o n c e b c s tc u m p ro je to se m e -

h. Cf. ISm 19.12 nola. aproveita um novo sentimento de David: conforme o hebr.. pro
i. Lil. ele viu e eis que (cf. 18.24), expresso freqente no **Ja- cura mudar-lhe a idia,
vista** (cf. Gn 8.13; 19.28; 24.63; 26.8; 29.2; 33.1; 37.25; Ex 3.2). n. Patria de Ams (cf. Am l.l) . ao sul de Jerusalm,
j . Gr. acrescenta: na descida. O sentinela veio infonnar o rei o. Lil. loah ps as fwlavrs em sua bin a (cf. v. 19). A expres
e disse: "Vi homens que chegam pelo caminho de (Bet) Horon so aparece para qualificar Aaro como o porta-voz de Moiss
(?). na encosta da montanha". (Ex 4.15) c Bilem como intrprete de Deus (Nm 2238;
k. Cf. 3 3 nota. 233.12.16); cf. tambm Dt 31.19; Is 51.16; 59,21.
I. Do mesmo modo que Natan em 12.1-6. loab quer levar p. Formulao elptica ( 'Sobre mim. a falia... se teu ato tiver
David a se pronunciar sobre um caso fictcio que simboliza a si- conseqncias infelizes"), provindo talvez da linguagem oral.
luao da famlia real e do povo. Como Natan em IKs 1.11-37. semelhante no que diz Abigil em ISm 25,24 (cf. lambem Gn
hvib recorre mediao de uma mulher. O relato apresenta 27.13. na boca de Rebcca).
numerosas afinidades com as tradies (principalmente javistas*') q. Sobre a vingana do sangue, cf. 32730; sobre o vingador
do Gn e com certas passagens de ISm (sobretudo ISm 25). do sangue, Nm 35.16-29; Dt 19,4-13; Js 20. O termo no
m. Verses: O rei David parou de ser contra Ah,salo, pois apropriado a este drama familiar, mas toda a histria no passa
consolara-se da morte de Amnon. Conforme as verses, loab de uma para*bola.
lh a n te c o n tra o p o v o d e D e u s ? S e g u n d o s e n h o r o re i. S im , foi teu se rv o Io ab q u e
o q u e a c a b a d c d iz e r , o rei d e c la ra c u lp a - m e d e u o r d e n s , foi e le q u e d ito u tu a
13.37 d o a si m e s m o , n o p e rm itin d o r e to m a r s e rv a tu d o o q u e e la d e v e r ia d iz e r. F oi
si 22.15; a q u e le q u e b a n i u '. MS im , n s m o rre - p a ra m u d a r a s itu a o q u e te u s e rv o Io a b
J|Vm -|62 r e m o s - c o m o a g u a q u c se d e rra m a p o r fe z iss o , m a s m e u s e n h o r e' s b io , t o iRs3.2
te rra e n o p o d e m a is s e r re c o lh id a , m a s s b io q u a n to o a n jo d e D eu s: s a b e tu d o Pr 25.2
D e u s n o se a rre b a ta 11 e e le to m o u su a s o q u e se p a s sa na te r ra " .
d isp o s i e s p a ra q u e n o se ja b a n id o para 2lO rei d is s e a Io ab : E s t b e m . O c a s o
lo n g e d e le ' a q u e le q u c foi b a n id o . l5S e e s t d e c id id o . V ai e tra z e d e v o lta o j o
eu v im d iz e r a o m e u s e n h o r o rei o q u e v e m A b s a l o " . 22Io a b se la n o u c o m o
a c a b o d e d iz e r , e' q u e o p o v o m e c a u s o u ro s to p o r te r ra , se p ro stro u e b e n d is s e o
m e d o . T u a s e rv a d is s e a si m e sm a ; 'V a re i. D iss e Io ab : E u . te u s e rv o , h o je sei
m o s fa la r a o rci. T a lv e z o rei fa a o q u e q u e c o n to c o m o te u fa v o r3', rc i, m eu
d is s e r su a escra v a* . ,4C o m o o rei c o n s e n s e n h o r, p o is o rei fe z o q u e te u se rv o
tis s e e m lib e r ta r se u e s c ra v o d a s m o s p e d iu " . Io a b se p s a c a m in h o e p artiu
d o h o m e m q u e q u e r ia e x c lu ir d o p a tri p a ra G u e s h u r . T r o u x e e n t o d e v o lta
m n io d e D e u s , a m im e a o m eu filh o , A b s a l o a Je ru sa le 'm . O rei d iss e : Q u e
,7tu a se rv a d is s e a si m esm a : P o ss a a e le se re tire p a ra su a c a s a e n o c o m
p a la v ra d o m e u s e n h o r o rei c o n trib u ir p a re a m in h a p r e s e n a ' . A b s a l o se
p ara o a p a z ig u a m e n to . P o is m eu se n h o r re tiro u p ara su a c a s a e n o c o m p a re c e u
I9.2X; o rei e' c o m o o a n jo d e D eu s: o u v e o b em p re s e n a d o re i.
u u 3^'k e 0 m a l1 . Q u e o S e n h o r , te u D e u s , e s te N o h a v ia e m to d o Israel n inguc'm t o
j a c o n tig o . b e lo q u a n to A b s a l o * , e t o e lo g ia d o ism w
ibO rei re s p o n d e u m u lh e r: N a d a m e q u a n to e le : d a p la n ta d o s pe's a o a lto d a di 2K.35:
e s c o n d a s d o q u c v o u te p e rg u n ta r . A c a b e a , e le e ra se m d e f e ito . E le c o rta v a 16 2-7
m u lh e r d iss e : "Q ue m e u s e n h o r o rei se o s c a b c lo s n o fin al d e c a d a a n o . q u a n d o
d ig n e fa la r" . '* 0 rci p e rg u n to u : N o e' a s u a c a b e le ir a j e s ta v a f ic a n d o m u ito
m o d c Io a b q u e te g u ia c m to d o e s s e p e s a d a . Q u a n d o o s c o r ta v a , c o s tu m a v a -
c a s o ? A m u lh e r r e s p o n d e u : P o r tu a -se p e s a r su a c a b e le ira : d u z e n to s s i c l o s \
ism t.26; v id a . m eu s e n h o r o re i, n in g u m p o d e p e lo p e s o d o re i. " N a s c e r a m a A b s a l o
17-55 e s c a p a r n em p a ra a d ir e ita , n e m p a ra a tr s f ilh o s ' e u m a filh a , c h a m a d a T a m a r.
e s q u e rd a d e t u d o o q u e a f irm o u m eu E ra u m a m u lh e r d c g ra n d e b e le z a .

r. Tendo conseguido a resposta desejada. a mulher retira a x. Enquanto juiz supremo, o rci tem o poder de discernir o
mscara e fora o rei a se lembrar do fratricida Absalo. que ele bem e o mal. e participa assim de uma prerrogativa divina (cf.
banira. A vida do prncipe to necessria ao povo de Deus Gn 2.9.17; 3,5.22). Mas o bem e o mal pode significar tambem
quanto para a viuva o filho da parbola. tudo", cf. v. 20. Para salvaguardar a transcendncia divina,
s. Foi tambe'm traduzido: e Deus no retira a vida (sir.), ou: Deus compara-se o rei ao anjo de Deus.
no levanta a vida (isto . Deus no fara' reviver Amnon): gr.: e y. Lit. que encontrei graa aos teus olhos. Do mesmo mo
Deus receber a alma; lat.: e Deus no quer que a alma perea. do que no Javista" (conforme Gn 6.8 nota; 18,3: 19.19; 30.
A locuo hebraica, empregada aqui dc modo absoluto, significa 27, etc.). esta expresso aparece na histria da suces
em outro lugar inclinar seus desejos para alguma coisa (Dt 24,15: so** seja em sentido profano (14.22; 16.4). seja em sentido
Sl 24.4; IV 19,18; Os 45). A paixo humana, comparada a uma jan teolgico (15,25). Tirada da linguagem corrente, ela com
gada desgovernada, alheia a Deus. cujos planos so refletidos. porta vrios aspectos que uma traduo uniforme deixari8
t. Longe do povo e da terra que constituem o patrimAnio dc escapar.
Deus (v. 16; cf. 1 Sm 10.1 nota). Absalo. como outrora David z. Lit. e que ele no veja o meu rosto (cf. vv. 2832; 3,13).
(ISm 26.19). sente-se exilado, longe do Senhor. Forado pela manobra de Ioab a fazer voltar Absalo. com con
u. Povo equvoco. Bntende-se normalmente o cl da mulher seqncia desastrosa. David continua hostil ao filho.
da qual fala a parbola. Mas a palavra s aparece no v. 13. onde a. A notcia relativa a Absalo (vv. 25-27) parece representar
designa o povo de Deus. Parece, portanto, que agora a mulher uma tradio popular, comparvel, pelo tom. s que se referem
expe suas preocupaes reais, aos heris de David e que foram agmpadas nos suplementos
v. Por este termo, a mulher se refere a si mesma. do livro (21.15-22; 23.8-39). A semelhana entre v. 24b e 28b
vt. Ao recordar o papel quc assumiu na parbola, a mulher se revela sua insero secundria.
identifica com o povo ameaado de runa, sc David no se re b. Mais de 2kg!
conciliar com seu filho. c. Segundo 18.18. Absalo no tinha filhos.
A b s a l o p e rm a n e c e u d o is a n o s e m p o n d ia : " T e u se rv o d e u m a d a s trib o s
Jeru salc'm se m c o m p a r e c e r p re se n a d o d e Israel8". 3E n t o lhe d iz ia A b salo : " V c .
re i. A b s a l o m a n d o u c h a m a r Io ab p a ra tu a c a u s a b o a e ju s ta , m a s n o h d a
e n v i -lo a o re i. m a s Io ab n o q u is v ir a p a rte d o rei ninguc'm p a ra te e s c u ta r" .
e le . M a n d o u o u tra m e n s a g e m , m as e le 4A b s a l o d iz ia : " A h ! se e u fo ss e j u iz h
n o q u is v ir. wD iss e e n t o a o s s e u s s e r n e s ta te r ra , e' a m im q u e v iria m to d o s
vo s: " V e d e . a o la d o d o m e u , o c a m p o d e a q u e le s q u e t m u m p r o c e s s o p a ra ju l - ism 22.2 :
Io a b , o n d e ha' c e v a d a : id e e ate a i fo g o g a r , e eu lh e s fa ria ju s ti a ! " !E q u a n d o o IRs -, J I
Jz is.4-5 n e le . O s s e rv o s d e A b s a l o . p o rta n to , h o m e m s e a p ro x im a v a p a ra s e p ro s tra r
p u se ra m fo g o n o c a m p o . d ia n te d e le 1, e le e s te n d ia a m o , o s e g u
J llo a b v e io e n t o e n c o n tr a r - s e c o m ra v a e o b e ija v a . A b s a l o a g ia d e s s e
A b s a l o e m su a c a s a e lhe d iss e : P o r m o d o c o m to d o s o s is r a e lita s q u e se
q u e o s te u s s e rv o s p u se ra m fo g o n o c a m a p re s e n ta v a m a o rci p a ra p e d ir ju s ti a . E
p o q u e m e p e rte n c e ? " A b s a l o r e s p o n A b s a l o g a n h a v a p ara si to d o s o s h a b i
d e u a Io ab : " E q u e e u te m a n d e i c h a m a r ta n te s d e Isra e l.
p a ra v ir a q u i, a fim d e e n v ia r-te a o rei e N o fim d o q u a d ra g e 's im o ano*, A b s a
d izer: P o r q u e v o ltei d e G u e s h u r? S e ria l o d iss e a o rei: P e r m ite q u e e u v a
m e lh o r p ara m im te r fic a d o l. A g o ra H e b ro n . a fim d e c u m p r ir u m v o to q u e a 23.22
q u e ro s c r a d m itid o p re se n a d o r c i. e . fiz a o S f.n h o r. "T eu s e rv o fe z u m v o to
ism 2o.k se h c u lp a e m m im . q u e e le m e m a n d e e n q u a n to v iv ia e m G u e s h u r. e m A r m . 13.37
m a ta r ! ' Io a b a p r e s e n to u - s e a o rci c o P ro m e te u : S e o S e n h o r m e r e c o n d u z ir a Gn 2 k.2o-
in fo rm o u d. O rc i m a n d o u c h a m a r A b Je ru s a lc 'm , e u se rv ire i a o S e n h o r . T> rei 21
sa l o . q u e v e io te r c o m e le e s c p ro stro u lh e re sp o n d e u : " V a i e m p a z " . E le se p s ism i.i7:
c o m o ro sto p o r te rra d ia n te d o re i. E n a c a m in h o e foi a H e b r o n . 2R* 51 *
t o o rei b e ijo u A b s a l o . '" A b s a l o e n v io u e m is s r io s a to d a s mc 5.34-.
a s tr ib o s d c Isra e l p a ra d iz e r-lh e s :
A r e v o l t a d e A b s a l o '. 'D e p o is " Q u a n d o o u v ir d e s o s o m d a t r o m p a \
15 d is s o , A b s a l o p ro v id e n c io u p a ra si p o d e is d iz e r : A b s a l o se to m o u re i e m
u m c a rro e c a v a lo s , c tam b c'm c in q e n ta H e b ro n ".
h o m e n s q u e c o r ria m a d ia n te d e le ', l e " D u z e n to s h o m e n s d e Je ru sale'm a c o m
v a n ta n d o -s e b e m c e d o . A b s a l o se p u p a n h a ra m A b s a l o . E ra m c o n v id a d o s ,
n h a b e ira d o c a m in h o d a p o rta d a c id a p a rtira m in o c e n te m e n te . N a d a sa b ia m d o ism y.
d e . T o d a v e z q u e u m h o m e m tin h a u m q u e e s ta v a p a ra a c o n te c e r. j j ^ 2:
a 25.i p ro c e ss o c d e v ia a p re se n ta r-se a o rci p ara IJE n q u a n to A b s a l o o fe re c ia o s s a c rifi- 41.49
p e d ir ju s ti a , A b s a l o o in te rp e la v a e lhe c i o s . m a n d o u b u s c a r A h it f c l. o g u i- irs 1 .9 .
d iz ia : " D e q u e c id a d c c's tu ? E le r e s lo n ita 1, c o n s e lh e ir o d e D a v id , c m s u a l* 25
16,23

d. Segundo vv. 28-33. Ioab tem mais reservas em relao a 1.16.31.53; 2.19). mencionado na histria de Jos (Gn
Absalo do que o incio do cap. fez pensar. 37.7,9.10: 42.6; 43.26) e do xodo (Ex 11,8). Ver ainda Gn
e. Explorando um descontentamento dos israelitas do Norte, 23.7; 27.29; 49.8; ISm 2.36; 2Rs 2.15.
cujos motivos no so evidenciados, e tambem de certos judatas j . Lit. ao trmino de quarenta anos. Trata-se dos quarenta
que ele procura vincular sua causa (a escolha de Hebron anos do reinado de David? Se fosse uma indicao cronolgica
significativa, vv. 7-10. cf. 2,1-4). Absalo prepara, sem querer, precisa, seria dificilmente compatvel com 5.4-5 e 1Rs 2.11. Por
a revolui de Sheba (20.1-22). que comprometera momentanea isso. muitos preferem a leitura do gr. (recenso lucinica) e sir.:
mente a fragil unidade da dupla monarquia (cf. 5.3 nota). ao trmino de quatro unos.
f. Assumindo uma guarda pessoal. Absalo se apresenta como k. O loque do shofar um chamado s armas (Jz 3.27; 6.34:
rei (cf. ISm 8,11). A mesma informao a respeito dc Adonias !Sm 133). mas tambem um elemento do ritual de entronizao
cm IRs I J>. (I Rs 1.34; 2Rs 9.13; cf. Sl 47.6).
g. So as tribos do Norte, como em 15.10; 19,10: 20.14 (cf. I. Os personagens so levados cena habilmente: do lado de
5.1). Absalo. Ahitfel (vv. 12.31). o conselheiro temvel (cf. 16.20-
h. julgar funo do rei.cf. 14,17 nola. Absalo deixa enten 23; 17.1-4). e os homens de Israel; do lado de David. os servos
der que a seu pai falta imparcialidade e com isso prejudica Is do rei (vv. 15.18: cf. 2.13 nota), cm particular seus fieis merce
rael. nrios e. entre eles. Uai de Gat (vv. 19-22). os sacerdotes Sadoq
i. Gesto de cortesia em uso na corte (18.21: 24.20; IRs e Ebiatar. cada um com seu filho (vv. 24-29). enfim Hushai. o
c id a d c d c G u il " 1. A c o n s p ira o c r e s e u m e s m o , n e m sei p a ra o n d e v o u ? V o l
c e u , e o p a rtid o d e A b s a l o to m o u -s e ta c le v a c o n tig o o s te u s irm o s. F id e li 2.6;
Gn 24.27:
c a d a v e z m a is im p o rta n te . d a d e e le a ld a d e ! J'I ta i re s p o n d e u a o rci Js 2.14:
c lh e d iss e : C e rto c o m o v iv e o S k n h o r SI 57.4;
61 .X: 85.11:
si .1.1 A f u g a d e D a v id . U m in fo rm a n te v eio e v iv e m eu s e n h o r o rc i, o n d e e s tiv e r X9.IS:
Pr 3.3:
d iz e r a D a v id : O c o ra o d o s h o m e n s m e u s e n h o r o r c i, p a ra a m o rte o u p ara a 20.2X
d e I s r a e l s e v o lto u p a r a A b s a l o " . v id a , la' ta m b m e s ta r o te u s e r v o . Rt 1.16:
Lc 9.37:
,4D a v id d is s e a to d o s o s se u s s e rv o s q u e D a v id d is s e a Itai: V a i. P a s s a . Ita i. o 22.33:
Jo 12.24
e sta v a m c o m e le e m J e ru s a l m : A c a g u itita . p a s so u c o m to d o s o s se u s h o m e n s
m in h o . F u ja m o s . N o p o d e m o s e s c a p a r e to d a a c r ia n a d a q u c e s ta v a c o m 610 *.
jr o.n d e A b s a l o . A p re s s a i-v o s e m p a rtir, s e T o d o o p a s c h o r a v a e m a lta v o z , ISm 14.25
IRs 2.37:
n o e le se a p re ss a r " e m n o s a lc a n a r, e n q u a n to to d o o p o v o p a s s a v a . O rei Jo Itf.l
p a ra n o s d e s tr u ir c p a s s a r a c id a d c a o fio p a s s a v a na to rre n te d o C c d ro n e to d o o
d a e s p a d a " . l5O s s e rv o s d o rci lhe d is s e p o v o p a s s a v a c m fre n te d o c a m in h o da
ram : " Q u a lq u e r q u e se ja a d e c is o d o m a r g e m d o d e s e r to . 2,T a m b m S adoq
m eu s e n h o r o re i, te u s s e rv o s e s t o fir e s ta v a a li, c c o m e le to d o s o s le v ita s,
m e s . O rei p a rtiu a p '1 c o m to d a a su a c a r r e g a n d o a a rc a d a a lia n a d e D eus*.
fa m lia , m a s o rei d e ix o u d e z c o n c u b in a s D e p u s e ra m a a rc a d c D e u s . c E b ia ta r
p ara c u id a r d a c a s a . I70 rei p a rtiu a pc' su b iu ate' q u c to d o o p o v o q u e sa ia da
c o m to d o o p o v o c sc d e tiv e ra m na u lti- c id a d c a c a b a s s e d c p a s s a r. O rci d iss e a
ism ').n m a c a s a . S a d o q : " L e v a d e v o lta a a rc a d e D e u s
'T o d o s o s s e u s s e rv o s p a s s a v a m a o p a ra a c id a d c . S c o S enhor m e fo r fa v o
la d o d e le , to d o s o s k e re te u s c to d o s o s r v e l. e le m e re c o n d u z ir c m c p e rm itir
ism 27 p e le te u s '. T o d o s o s g u itita s '. se is c c n to s r c v c - la , c o m o ta m b m a s u a M o ra d a . Sl 27.4:
X4.2
h o m e n s q u e o tin h a m se g u id o d e s d e G a t, M a s se e le d e c la ra r: N o q u e r o s a b e r
p a s sa ra m a d ia n te d o rci. '"O rci d is s e a d e t i , p o is b e m . q u c e le fa a d e m im o 10. 12:
ISm 3.IX
Ita i, o g u itita : P o r q u e ta m b m tu v iria s q u e lh e a p r o u v e r ! 270 re i d is s e a o s a
c o n o s c o ? V o lta e fic a c o m o o u tro r e i1, c e r d o te S a d o q : O lh a . v o lta e m p a z
p o is tu s u m e s tra n g e ir o , um e x ila d o a t c id a d c . T e u filh o A h im a s e lo n a ta n , fi
p ara tu a lo c a lid a d e 11. C h c g a s te o n te m , e lh o d e E b ia ta r, v o ss o s d o is filh o s e s ta r o
h o je c u tc fa ria a n d a r c o n o s c o , q u a n d o c o n v o s c o . V e d e , v o u m e d e m o r a r n as

arakita. que ser encarregado por David de contrabalanar a in u. Gr., lat.. sir.: de teu lugar.
fluncia de Ahitfcl (vv. 32-37). v. Gr.: E que o Senhor aja pura contigo com misericrdia e
m. Cidade da montanha de Juda (cf. Js 15.51). ccrca dc dez lealdade, lat.: Porque deste prova de fidelidade e de lealdade.
km a noroeste dc Hebron. aram.; E age em relao a eles co/n... explicitam dc modo di
n. Lit. foi atrs de Absalo. Os partidrios dc um preiendenie. ferente a frmula elptica do hebraico.
os fiis a um chefe ou a um mestre seguem a este (2.10; w. Acompanhando muitas vezes a mcno a mulheres, o ter
20.2.11.13.14; IRs 135.40; 2.28; 12.20; 1621.22; 2R s9.l8.l9: mo hebraico assim traduzido deve designar os filhos. Seu em
11.15; Mt 4.20; 16.24; Mc 1.18; Jo 12.19.26; Cf. ISm 12.14 nota). prego sem ligao com as mulheres se encontra ainda na histria
o. Expresso tipicamente javista** (Gn 18.7; 24.18.20.46; javista" dc Jos (Gn 43.8; 47.12.24: 505.21).
27,20, etc.) que aparece tambm em ISm 4.14; 17.48; 2327; x. O v. foi retocado por um redator que julgava necessria a
25.18.23.34.42; 28.24; 2Sm 19.17. presena dos levitas junto arca (cf. ISm 6,15 nota), embora a
p. Mesmo verbo em Gn 31.25; 44,4.6; lix 14.9; 15.9; Js 2.5; funo de Ebiatar no aparea claramente no texto atual. A fr
ISm 30.8; 2Rs 25.5. mula a arca da aliana de Deus excepcional: encontra-se apenas
q. Como a expresso o rei partiu a p do incio do v. reto em IC r 16.6; Jz 20.27 (adio) e ISm 4.4 (texto igualmente
mada no comeo do v. 17. pode-se considerar que a meno s sobrecarregado). O fim do v. evoca, em sua formulao. Js 3.17;
concubinas, encarregadas de guardar a casa (cf. 16.21*22; 20.3). 4.1.10.
aqui uma adio, na linha de 12.11-12 (cf. 12.1 nota); em y. Os vv. 25-26 (cf. 16.10-12) mostram a submisso de David
contraste, veja 19.6. vontade de Deus. Essa atitude religiosa no o impede de agir
r. Cf. 8.18 nota; 20.7.23; IRs 138.44. com deciso e habilidade. Ele aproveita o retomo da arca a
s. Cf. 6.10 nota; 18.2. Jerusalm para organizar um servio de informao, no qual os
1.1 ji. o rei (Absalo). Neste texto. David parece praticamente filhos dos dois sacerdotes vo desempenhar um papel essecial
resignado, talvez por estar esperando o socorro de Deus. como (cf. 17.15*22). Ahimas reaparece como mensageiro em 18.19-
em diversos episdios anteriores (cf. ISm 19.10 nota). 30. e lonatan. em IRs 1.42-48.
passagens* d o deserto, at que algum a go de D av id d. voltou cid a d e , no m o
palavra vossa m e traga n o ticias". NSado q m ento em quc A b sa l o en trava em Je ru
e Ebiatar levaram de volta a arca de D eus salm .
a Jerusale'm e l perm aneceram .
' D avid subia pela subida das O liv e i 1 f* D a v id e S i b '. D av id passara um
ras, subia choran do; trazia a cab ea co- p o u co ad ian te d o c u m e , qu an do
iw berta e c a m in h a v a d e pe's d escalo s*. S ib , o criad o d e M efib sh et. v eio ao
T o d o o po vo que o acom pan hava le v av a seu encontro com d o is burros de c a rg a ', ism 25.ix
a cab ea cob erta. S u b ia m , subiam ch o trazendo duzentos p es, cem m edidas de
rando. 3lD a v id d eclarou : A h it fel est u va p assa, cem fig o s e um odre de v i
entre o s quc con ju raram com A b s a l o ". nho. 20 rei perguntou a S ib : "Q u c
D avid d isseb: Eu te peo , S f.n h o r . en- is s o ? " S ib resp o n d eu : O s ju m en to s Jz io-4-.
17.14 louquecc o s c o n se lh o s' dc A h it fe l!" serviro de m ontaria fam lia do rei; o
MA o ch egar D av id ao cu m e, l onde se po e o s fig o s serv ir o de alim ento aos
adora a D e u s, v e io ao seu encontro Hu- jo v e n s e o vin h o , de bebida para o s que 17.29-.
1.2 : 13.31: sh ai, o arakita, com a tnica rasgad a e estiverem can sad os no deserto . -'Disse o u s l5
2rih37 c a b e a c o b e r ta d e te rra . - 3D is s e - lh e rei: M as onde est o filh o do teu se
D avid : " S e p assas co m ig o , tu m e sers nh or?" S ib respondeu ao rei: F icou em
i<>.36 pesado. M as sc voltares cid ade e dis- Je ru salm , porque d izia: H oje a c a sa de
scres a A b salo : Sere i teu se rv o , rei; ls r a c lh m e d e v o lv e r o rein o de meu
com o outrora fui s e rv o de teu p ai, agora p a i" . 4Ento o rei d eclarou a S ib : " T o
serei teu s e r v o ', ento p oders, em meu dos o s ben s 1 de M efib sh et de ago ra em
proveito, d esfaze r o s con selho s de A h i- diante sero teus . S ib respondeu: "E is -
17 15
t fcl. 3sN o ters ao teu lado, a li. o s sa -m e aqui prostrado. Q ue cu con te sem
cerdotes Sad o q e E b iatar? T u d o o quc pre com o favo rJ d e meu senhor o rei .
o u v ires na c a sa do rci com un icars aos
sacerdotes Sad o q e E biatar. E le s tm D a v id c S h im e . sO rei D av id ch egav a a 19.17-24:
ali co n sigo o s seu s do is Filhos: A h im as, B a h u rim \ quan do dali saiu um hom em ,
com Sado q e lonatan , com Eb iatar. T u E ra do m esm o c l da casa dc Saul e
m e transm itirs po r seu interme'dio tudo ch am av a-se S h im e , filh o d e G u er. E le
o que o u v ires d izer . 37E H ushai, o saiu
am iproferindo m ald i es1. A tirav a pe-

z. "Texto lido (com substituio de duas letras) e verses: Vitorioso, clc perdoara esse adversrio feroz (19,24). mas. para
nas tstejnrsdo deserto (como em 17,16). O "texto escrito** apre assegurar a tranqilidade de sua dinastia, no hesitar em regis
senta um derivado do verbo passar, que a palavra-chave da trar a morte de Shime entre seus ltimos desejos (lRs 2.8-9).
percope. onde aparece nove vezes. f. Mesma expresso em Jz 19,10; cf. Jz 19.3; 2Sm 17.23;
a. Sinal de luto adequado, ao que parece, execuo dc ritos 19.27; I Rs 2,40.
expiatrios e propiciatrios. g. "Texto lido*' e verses; lexto escrito : (os jtumntos serviro...)
b. Segundo o hebr.. a Deus que David faz esta declarao, para o combate. Essa doao de alimentos significa laivez quc Sib
quando de sua visita ao monte das Oliveiras. Segundo um texto reconhece em David o seu rci (cf. ISm 10.6 nota; 1620).
dc Qumran e as verses, deve-se entender Anunciou-se a David. h. Casa de Israel designa aqui o reino do Norte (cf. 1.12:
c. Se convem traduzir assim o verbo hebr.. o v. prepara I6J2I, on 12.8) e se ope casa de Jud (2.4.7.10.11). A histria da arca
de Ahitfel d um conselho nocivo a Absalo. Pode-se entender (6.5.15; cf. ISm 7.2.3) fala. ao contrrio, de toda a casa de
tambm: vai encontrar loucos, e ver a o anuncio de 17.1-3.14. Israel, incluindo Israel e Jud.
d. Este ttulo honorfico (cf. 16.16: lRs 4.5) aparece no gr. i. Lit. tudo o que (pertence) a... expresso familiar s tradi
desde o v. 32. es "javistas". cf. Gn 24.36; 25.5; 31,1.21: Ex 9.19: Nb 1633;
e. As disputas dc David com a casa e o partido de Saul balizam Js 2,13.
a histria da sucesso (9; 16,1-13; 19.16-31; IKs 2.8-9.36-46). j . Lil. fxtssa eu encontrar graas aos teus olhos, cf. 14,22 nota.
cf. 9.1 nota. $ib. fiel a David que lhe proporcionou uma situa k. Cf. 3,16 nota.
o invejvel junto a Mefibshet (9,9). vem informar o rei a res I. Amaldioar, no sentido dc proferir maldies e* o verbo-
peito das pretenses do neto de Saul (163). e David se apressa -chave desta passagem (vv. 5.7.9.10.11.13: cf. 19,22; lRs 2.8).
em recompensar essa fidelidade (16.4). Shime o tpico parti David aceita a maldio que os males do momento representam
drio de Saul. no perdoando a David sua crueldade em relao e deixa ao Senhor o cuidado de lhe restituir a felicidade (vv. 11 *
linhagem do rci morto (v. 8 nota). No seu infortnio. David 12). Mas o homem que amaldioou David no conseguira* amal
suporta com resignao as invectivas de Shime (vv. 10-12. dioar seu herdeiro legtimo (IRs 2.9 nota).
dras em David e cm todos os servos do I40 rei e toda a sua tropa chegaram
rei. embora todo o povo e todos os guer extenuados. L', retomaram flego.
10.7 reiros estivessem direita e esquerda de
I R\ 22.19 D eliberaes. lsAbsalo e toda a tropa
David. 7Eis o que Shimei' dizia em suas
maldies: "Vai, vai-te, embora, sangui- dos homens dc Israel1 tinham chegado a
nario vadiom! "O S knhor fez recair sobre Jerusale'm . A hitfel estav a com ele.
ISm 25.39: ti todo o sangue da casa de Saul". em lugar 'Quando H ushai, o arakita. o amigo de
IRs 2.32.44
de quem te tomaste rci. O S knhor entre David, se aproximou de Absalo. Hushai
gou o reino nas mos de teu filho Absalo, disse a Absalo: Viva o rei! Viva o re i!" ISm 10,24:
lRs 1,25.31
e eis que te achas na desgraa, porque cs 17Absalo disse a Hushai: essa a tua 34.39:
um homem sanguina'rio". 'Abishai, filho fidelidade para com o teu amigo? Por Sl 72.15
de Serui, disse ao rei: Por que esse co que no partiste com o teu am igo? 10. 12:
ISm 3.IX
9.X; morto ha' de amaldioar meu senhor o rci? 'Hushai disse a Absalo: No, aquele
ISm 24.15 21.6 :
Deixa-me passar c cortar-lhe a cabea"". que o S e n h o r escolheu, e todo este povo Dt 17.15:
O rei respondeu: "Que ha' entre mim e e todos os homens de Israel, c a ele que ISm 10.24:
Sl K9.4
4.7: vdsp. filhos de Serui? Sc ele amaldioa, eu quero pertencer*, e' com ele que eu
ISm 17,46;
2Rs 6 J2 e se o S f.nhor lhe ordenouq: 'Amaldioa quero ficar. l9Alm disso, a quem vou
D avid, quem poderia dizer-lhe: 'P or que servir? No e' a seu filho? Assim como
IRs 1.6 fizeste isso?"' "David disse a Abishai c estive a servio de teu pai, estarei tam-
todos os seus servos: Se meu filho, aque be'm a teu servio".
7.12 le que saiu de minhas entranhas, conspira Absalo disse a Ahitfel: Deliberai
contra a minha vida, com mais forte razo entre vs sobre o quc devemos fazer".
esse benjaminita! Deixai-o amaldioar, se 21 Ahitfel disse a Absalo': Aproxima-
o S enhor assim lhe ordenou. IJTalvez o -tc das concubinas dc teu pai, que ele dei
15.25-26: S enh or considere a minha misria' e me xou para cuidar da casa. Assim todo Israel" 20.3
U 22.49-51
Gn 29.32:
faa o bem em lugar dc sua maldio de saber quc te tomaste odioso a teu pai, e 10.6 :
ISm 13.4
31.42: hoje". o brao de todos os teus partidrios ser
Ex 3.7:
4.31:
,3D avid prosseguia o seu cam in h o , fortalecido com isso . Armaram para 2.7:
Jz 7.11
Dl 26.7 acompanhado de seus homens, enquanto Absalo uma tenda sobre o terrao e
Shim c avanava pela encosta da monta Absalo aproximou-se das concubinas dc l
nha. ao lado dele. continuando a maldi seu pai aos olhos de todo Israel. "O s con
zer e a atirar pedras, ao lado dele. Tam- selhos dados por Ahitfcl, naquele tempo*,
bem levantava poeira. tinham valor de orculo-'. Assim eram
m. Lit. homem de sangue (cf. 21.1) e homem de Belial (20.1; tura aparentemente destinada a afastar a ideiu de que Absalo
ISm 25.25): cf. filhos de Belial (ISm 2.12 nota), possa ser considerado o eleito do Senhor.
n. Cf. 9.3 nota. v. Preparado por 12.11-12 e I5.l6b*l7a. o episdio das
o. A brutalidade de Abishai observada no v. 9 (cf. iSm 26.8) concubinas dc David em 16.21-22 poderia fazer parte da histria
e a repulsa de David. no v. 10. onde Shimei e apresentado como da sucesso, pois a tomada de posse do harem real um gesto
irresponsvel, parecem pertencer a outra redao que os vv. simblico da usurpao (cf. 3.7 nola). Mas a duplicata constitu
anteriores. da pelas primeiras palavras de 1621 e 17.1 sugere, antes, que
p. Cf. 19.23: IRs 17.18 nota; Mc 1.24 nola; Jo 2.4 nota. este episdio foi introduzido por um redator desejando denegrir
q. Texto lido**; ele amaldioou assim porque o Senhor lhe Absalo. inspirando-se talvez em Gn 35,22, cf. 15,16 nota.
disse... ou (cf. gr., aram.): que ele amaldioe assim, j que... w. Na histria da sucesso, a expresso todo Israel pode desig
r. Texto lido"; meu olho (parafraseado em aram.: as lgrimas de nar: I ) todos os israelitas, compreendendo inclusive os judaftas
meu olho)\ texto escrito": nuu pecado; gr., lat.. sir.: minha misria. (12.12; 17.10: lRs 1,20; 2.15: provavelmente tambm 16.21.22;
s, **Em Bahurim" (cf. v. 5). segundo os comentrios rabnicos. cf. 8.15. 14.25); 2) lodo povo mobilizado (10.17; II .1; 17,11.13;
mas provvel que um nome de lugar tenha desaparecido do cf. 10.7 nota); 3) todos os israelitas do Norte(l5j6; 18.17; 19.12).
texto. Cr. {recenso lucinica) supriu: perto do Jordo. x. Lit. naqueles dias (cf. Gn 6.4; Jz 20.27.28; ISm 3,1). Nor
t. Lit. e lodo o povo. o homem de Israel. O povo est ausente malmente essa frmula serve de introduo cronolgica vaga
do gr. (ms. Vaticanus). O coletivo o homem de Israel designa (cf. Ex 2.11.23; Jz 17.6; 18.1; 19.1; 21.25: iSm 28.1: 2Rs 1032:
cm 19.42-44 e 20.2 os habitantes do norte em oposio aos 15.37; 20.1. etc. e, no NT. Mt 3,1 nota).
judaitas. Cf. 16.15.18: 17.14.24. y. Lit. ...com o quando se ( texto lido**: algum) interroga a
u. Texto lido e verses. "Texto escrito**: Aquele que o Se palavra de Deus. Consultar um orculo interrogar Deus ou
nhor escolheu.... no (mais com ele) que eu quero ficar, lei interrogar o Senhor.
to d o s o s c o n s e lh o s d e A h it fe l. ta n to para se g u e A b s a l o ! 'E n t o , a t m e s m o o
D av id c o m o p ara A b salo . v a le n te , c o m u m c o r a o d e le o , p e r d e
1 rm A h it fel* d is s e a A b s a l o : D e ix
r a -a c o r a g e m , p o rq u e to d o Israel s a b e s) (
Js k j m e e s c o lh e r d o z e m il h o m e n s e q u e te u pai b ra v o g u e r re ir o , e q u c s e u s
p a rtire i e m p e rs e g u i o d e D a v id , a in d a c o m p a n h e iro s s o h o m e n s v a le n te s . " E i s
e s ta n o ite . C a i r e i so b re e le q u a n d o e sti- o q u e e u a c o n s e lh o : q u e se re n a j u n to 2J.S-23
16.14 v e r n o lim ite d e su a s f o r a s , c u o d e ix a d e ti to d o Israel*. d e s d e D an a t B e e r-
rei h o rro riz a d o , to d a su a tro p a fugira' e S h e b a , t o n u m e r o s o q u a n to a a re ia d a s ism 3.20
ferirei o rei q u a n d o e s tiv e r so z in h o . 3A s- p ra ia s , e n q u a n to tu m e s m o 1 s a ir s p a r a o m.4-,
sim farei to d o o p o v o v o lta r p a ra ti. A tin com bate*. l2N s o a lc a n a re m o s e m q u a l- !rT 4.2tf
g ir o h o m e m q u e p ro c u ra s re su lta ra ' na q u e r lu g a r o n d e e s te ja . C a ire m o s s o b re
v o lta d e to d o s"; e o p o v o to d o e s ta r e m e le c o m o o o r v a lh o so b re a te rra ; e d e le
p a z 1" . 40 c o n s e lh o p a re c e u a c e r ta d o a e d e se u s c o m p a n h e ir o s j n o r e s ta r
A b s a l o e a to d o s o s a n c i o s d e I s ra e l'. m a is n in g u m . ,3S e e le e n tr a r n u m a c i
5D isse A b s a l o : " C h a m a d a in d a H u s h a i, d a d c p ara se re c o m p o r, to d o Israel tr a r
o a ra k ita . O u a m o s o q u e ta m b m e le c o r d a s a e s s a c id a d c , e n s o a r ra s ta - lv 20.25
te m a d iz e r " . H u s h a i v e io te r c o m A b s a re m o s k a t a to r re n te , a t n o m a is se
l o . e A b s a l o lh e d isse : A s s im fa lo u e n c o n tr a r a li n e m m e s m o u m c a lh a u 1".
A h it fe l. D e v e m o s fa z e r o q u e e le d i s l4A b s a l o e to d o s o s h o m e n s d e Israel
se ? S e n o , fala p o r ti m e s m o '" . 7H u s h a i d is s e r a m : O c o n s e l h o d e H u s h a i . o
re sp o n d e u a A b sa l o : D e s ta v e z r. o c o n a r a k i t a , m e lh o r q u e o c o n s e lh o d e
s e lh o d e A h it fe l n o c b o m " . "E H u sh a i A h it fe l . D e fa to . o S e n h o r tin h a d e c i
p ro ss e g u iu : " T u b e m c o n h e c e s te u pai e d id o fru s tra r o c o n s e lh o d e A h it fe l, q u e 15.34;
se u s h o m e n s : s o g u e rre iro s e e s t o fu- e r a o m e lh o r , a fim d e tr a z e r a d e s g ra a ^ 49
o ij.k; rio so s c o m o u m a u rsa q u e p e rd e u seu so b re A b s a l o .
** 17,12 filh o te n o c a m p o . T e u pai u m h o m e m l!H u s h a i d is s e a o s s a c e rd o te s S a d o q e
ism i6.in d c g u e r ra e n o p a s s a r a n o ite c o m o E b ia ta r: E is o q u e A h it fe l a c o n s e lh o u
povo*. A g o ra m e s m o d e v e e s ta r e s c o n - a A b s a l o e a o s a n c i o s d e Is ra e l, e e is
iSm 22.1 d id o n u m a g ru ta o u c m o u tro lu g a r q u a l o q u e e u a c o n s e lh e i. 'A g o ra . p o is. a p re s-
q u e r. O r a . d e s d e q u e c o m e a r a h a v e r s a i-v o s c m in fo rm a r a D a v id . D iz e i-lh e : i5.2x
v tim a s e n tre o s n o s s o s , a lg u m s a b e r e N o p a re s e s ta n o ite n a s e s te p e s d o d e
p o d e r d iz e r: H o u v e d e rro ta n o p o v o q u e se rto ; d e v e s a in d a p a s s a r a d ia n te ; se n o .

z, O cap. 17 o eixo dc toda a histria da revolta: contra toda fugir. Parece quc o autor dos vv. 5-14 quer ridicularizar Absalo
expectativa, os conselhos dc Ahitfel no so aceitos (conselho e os homens de Israel que se deixam sedu/.ir deste jeito. A re
e conselheiro so as palavras-chave do caprtulo). e o plano de flexo teolgica do v. 14 est em contraste com o costumeiro
David tem xito (cf. 1534). Mas o perigo no est definitiva recato da histria da sucesso.
mente afastado, e o relato volta a encontrar sua tenso nas aven* e. l.at.: Devemos fazer o que ele disse ou no? Qual o teu
tura.s dos espies do rei (vv. 15-20). Enquanto David. prevenido, parecer?
atravessa o Jordo. Ahitfel percebe imediatamente as conse f. Hbil concesso de Hushai opinio comum.
qncias de sua derrota e se suicida (vv. 21-23). g. Com essas palavras. Hushai sugere que David. prevendo o
a. Lit. Como a volta de todos (sera) o homem que procurus; estratagema aconselhado por Ahitfel. ha de preparar uma em
gr.: E furei com que todo o povo volte para ti, como a jovem boscada mortal.
espi>su volta a seu nutrido. Tu queres ajtenas a vida de um s h. Ahitfel preconizou a interveno imediata de uma fora de
homem ... pouca importncia. Hushai recomenda a mobilizao dc todo
b. Mesma expresso em 20.9: Gn 43.27; ISm 25.6. Aqui. Israel (cf. 10.7 nota; 16,21 notahoque no se pode realizar sem
(em) paz significa ao mesmo tempo so e salvo e pacificado. lentido.
Ct A presena dos ancios de israel (cf. 3.17; 53 ) e' uma L Lit. tua face. Mesma expresso em Ex 33.14.15.
indicao suplementar a respeito da ligao oftcial dos Israelitas j . Gr., lat.. sir.: no meio dele.
do Norte com Absalo (15.1.2; 16.5 notas). k. Verses: ns a arrastaremos. Mas o rei. seus homens e a
d. Gr., lat.. sir.: Cham ai...k diferena de Ahitfel. Hushai. cidade que os acolhe no constituem mais que um. dai. lalvcz.
num estilo pomposo, vende conselhos estratgicos quc beiram o o masculino do texto hebraico.
grotesco. O David que ele evoca no v. 8 se parece mais com o I. As pedras da torrente ficaro escondidas pelos cadveres ou
chefe de bando dos incios do que com o rei j idoso forado a a cidade ser destruda ate' os alicerces.
s e r o e n g o lid o s , d e u m a s v e z , o re im e m e n to . p s-s e a c a m in h o c foi p a ra a su a 15 .12

to d o o p o v o q u e o a c o m p a n h a " '. l7Io- c a s a , e m s u a c id a d e . D eu a s s u a s o rd e n s


15.27 n a ta n c A h im a'as e s ta v a m e s p e ra n d o e m fa m lia e se e n f o rc o u '. D e p o is d c su a
E n -R o g u e l" . U m a e m p r e g a d a d e v ia ir m o rte , foi se p u lta d o n o t m u lo d e seu Jz *.32:

in fo rm a'-lo s, e ele s iria m in fo rm a r o rei p a i. " * 2J4


D a v id , p o is n o p o d ia m s e r v isto s e n
tra n d o n a c id a d e . "M as um jo v e m o s viu D a v id c m M a h a n im . MD av id ch e g o u a
e foi c o n ta r a A b s a l o . O s d o is , e n t o , M a h a n a 'im \ e n q u a n to A b sa l o atra v e ssa - 2.h
p a rtira m a to d a p re ssa e c h e g a ra m c asa va o Jo rd o , e le e to d o s o s h o m e n s d e
16.15
d e u m h o m e m d e B a h u rim . H a v ia um Israel c o m e le . A b s a l o p u se ra A m as1
p o o n o pa'tio e e le s d e s c e ra m p a ra d e n - testa d o e x e rc ito , e m lu g ar d c lo a b . A m asa'
Js 2.4.6: tro d e le . IVA m u lh e r to m o u u m a lo n a e era filh o d e um h o m em c h a m a d o litra', o
tsm 19.13 e s tencieu-a so b re a b o c a d o p o o . E s p a isra e lita , q u c sc unira" a A b ig a l, filha dc
lh o u p o r c im a g r o s d c c e r e a is , e a s sim N a h a s h e irm d e Seruia', a m e d e lo ab .
n o s e p e r c e b ia n a d a . O s s e rv o s d e Israel c A b sa l o a c a m p a ra m n o te rrit
Js 22.9:
A b s a l o e n tra ra m e m c a s a d e s s a m u lh e r rio d o G u ile a d .
2Rs 10.33
c p e rg u n ta ra m : O n d e e s t o A h im a s e 27L o g o q u e D a v id c h e g o u a M a h an a'im ,
lo n a ta n ? " A m u lh e r lh es resp o n d e u : E le s S h o b i, filh o d e N a h a s h , d e R aba' d o s fi
p a s s a ra m .. . a a'g u a". E le s p ro c u ra ra m , lh o s d e A m o n , M a k ir, filh o d c A m ie l d c i<>-2
se m e n c o n tr a r n in g u e 'm , c v o lta ra m a L o - D c b a r , e B a r z ila i, o g u ile a d ita d e 9.4
Jc ru salc'm . R o g u e lim . tr o u x e r a m ' c o lc h e s , c o b c r- 19.32-40:

2lA p d s a p artid a d e le s , o s o u tro s safram ta s . v a s ilh a s , e tam b e'm tr ig o , c e v a d a . IRs2-7


d o p o o e fo ram in fo rm a r o rci D av id . f a rin h a , g r o s to r ra d o s , f a v a s , le n tilh a s ,
D isseram a D av id : A c a m in h o . D e p re s g r o s to r ra d o s , m e l, m a n te ig a , o v e lh a s
sa . p assai a a ^ u a 1*. E is q u al o c o n se lh o e c a r n c d e b o i" q u c e n tre g a ra m a D a v id
d c A h it fcl ace rc a d c v s" . D a v id se ps e a o p o v o q u c e s ta v a c o m e le , p a ra q u c
a c a m in h o , c ta m b m to d o o p o v o q u e s c a lim e n ta s s e m , p o is d iz ia m : " O p o v o
e s ta v a c o m e le , e to d o s p assa ra m o J o r s o fre u fo m e , c a n s a o e se d e n o d e s e rto " .
d o . A o a m a n h e c e r n o re sta v a um s1'
q u c n o tiv e ss e a tra v e ss a d o o Jo rd o . 1 q D e r r o t a c m o r t e d c A b s a l o '.
i l Q u a n d o A h it fc l p e r c e b e u q u e se u D av id passou e m rev ista o p o v o q u e ism 13 .15
c o n s e lh o n o e ra s e g u id o , se lo u seu ju - e s ta v a c o m e le e p s su a fren te c h e fe s

m. Nu historia antiga quc recomea no v. 15 (retocado depois morte de Judas emprega o mesmo verbo utilizado aqui na tradu
da insero de 5*14). Hushai apenas um espio, como confir o grega,
ma 16^5. Em vez dc sero engolidos...o rei (David) e..., al s. Cf. 2.8 nota.
guns entendem: infonnar-se- o rei (Absalo): mesma forma t. Esta nomeao ser confirmada por David. desejoso de atrair
verbal em Jd 37.20. os judaftas e afastar loab (19.14). mas este ultimo se apressar
n. Sobre En-Roguel. a fonte do Pisoeiro. cf. Js 15,7 nota: em se desembaraar de seu primo (20.4-10; cf. 2.13 noia).
18.16: I Rs 1.9 nola. u. Lit. que tinha ido a... A expresso parece aplicar-se aqui a
o. Termo hebraico desconhecido. Sugeriu-se: reservatrio, um relacionamento de concubinato (cf. 16,21.22; 20.3;Gn 16.2;
canal. ou. corrigindo o texto, passaram daqui em direo 303.4). A observao denigra Amas e seu irmo loab.cf. 339;
jgua . (ir.: eles atravessaram um pouco de gua (recenso ISm 26.8.
lucinica: atravessaram depressa); lat.: atravessaram depressa v. No texto hebr. o verbo aparece no v. 29. Gr. supe: ...
aps ter bebido um pouco de gua: aram.: e/es j atravessaram trouxeram leitos, cobertores... *10 objeto gros torrados
o Jordo: sir.: jxirtiram daqui, porque procuraram gua e no mencionado duas vezes.]
a encontraram. w. Traduo hipottica; Teodocio: vitelos de leite: lat.: vitelos
p. A gua designa o Jordo (v. 22; cf. Js 3,15.16; 2Rs 2.8.14; cevados: sir., aram. (e comentrios rabnicos): queijos de (leite
6 S ). de) vaca: gr. se contenta cm transcrever o termo hebraico. Sobre
q. Mesma formulao em Ex 9.7: 14.28; Jz 4,16. um significado possvel desses dons. cf. 16,2 nota.
r. Inspirado por um sentimento de derrota, mais que pelo te x. Inserida posteriormente, pelo que parece, a noticia relativa
mor de represlias, o suicdio dc Ahitfel e' unico em seu gnero ao monumento de Absalo (v. 18) sublinha a diviso do texto
em iodo o A T (os outros suicdios narrados so casos de com- em duas panes, que a dupla meno fuga dc Israel (18.17b e
balenles encurralados em situao de derrota, cf. Jz 9.54; ISm 19,9b) seria suficiente para indicar. A segunda parte do relato
31.4-6; I Rs 16.18; 2Mc 14.41-46). Em Mt 27.5. o relalo da inclui, portanto. 19.1-9.
d e m il e c h e fe s d e c e m . 2D c p o is D av id v a d e b a ix o d e le p a s s a v a a d ia n te . '"U m
d eu a o p o v o o sin al d a p a rtid a : um te r o h o m e m o viu e v eio d iz e r a Io ab : Vi
foi c o n fia d o a Io a b , u m te r o a A b ish a i, A b s a l o s u s p e n s o n u m te r e b in to " . " I o a b
filh o d e Seruia', irm o d e Io a b , um te r o a d is s e a q u e m o in fo rm a v a : " E n t o , tu o
Itai, o g u itita . O rei d iss e a o p o v o ': T a m - v iste ? P o r q u e n o o fe ris te e a b a te s te ali
be'm eu sairei* c o n v o s c o " . -'O p o v o disse: m e s m o ? E u tc d e v e ria e n t o d e z s ic lo s
2i.i7 " T u n o d e v e s sa ir. P o is , se fu g irm o s, nod e p ra ta e u m c in tu r o " . I20 h o m e m r e s
se dara' a te n o a ns; m e s m o sc m o rresse p o n d e u a Io ab : M e sm o q u e e u tiv e s s e
a m e ta d e d e n s, n o n o s d a r o aten o : a g o r a e m m in h a s m o s m il s ic lo s d e
m as a g o ra trata-se d e de/, m il c o m o n s6. p r a ta , n o e s te n d e ria a m o c o n tr a o fi
E m e lh o r q u e p o ssa s so c o rre r-n o s d a c i lh o d o rc i, p o rq u e foi a o s n o s s o s o u v id o s
d a d e . 40 rei lh es d isse: F arei o q u e vos q u c o rei d e u e s ta o rd e m a ti. c o m o ta m -
ap ro u v e r . O rei se p ro ste m o u ju n to da be'm a A b ish a i e a Itai; C u id a i p a ra q u e
p o rta , e n q u a n to o p o v o sa a e m g ru p o s dc n in g u c 'm to q u e n o j o v e m A b s a l o 8' . u o
c e m e d c m il. K) rei d e u esta o rd e m a 'Alia's, s e e u tiv e ss e c o m e tid o e s s a d e
Io ab , a A b ish a i c a Itai: " E m c o n sid e ra o s o b e d i n c ia c o n tra su a v i d a \ n a d a e s c a
a m im , tr a ta i c o m b r a n d u r a o jo v e m p a ria a o rc i, e tu tira ria s o c o r p o fo ra . 14.20
ism 29.2 A b s a l o '!" T o d o o p o v o o u v iu o rei d a r 'ioab re sp o n d e u : " N o vo u f ic a r e s p e
e s ta o rd e m a re sp e ito d e A b salo . ra n d o a s s im d ia n te d e ti! A p a n h o u tr s
O p o v o saiu p ara o c a m p o a o e n c o n tro c h u o s e os crav o u no c o ra o de
w.7.14 d e Israel e a b a ta lh a te v e lu g ar n a flo resta A b s a l o , q u e e s ta v a a in d a v iv o 1 n o m eio
d e E fra im d. 7A li, o p o v o de Israel foi d e r d o te r e b in to . l5D e p o is . d e z j o v e n s , o s
ro ta d o d ia n te d o s se rv o s d e D a v id '. H o u e s c u d e iro s d e Io a b . c e r c a r a m 1" A b s a l o c 23.37

v e m u itas p erd as n esse d ia: vinte m il ho o g o lp e a ra m a t m ata'-lo. ' Io a b fe z so a r


2 2H-
m en s. "O c o m b a te se e ste n d e u p o r to d a a a tr o m p a , e o p o v o d e ix o u d e p e r s e g u ir 2022
reg io . N e sse d ia a flo resta d e v o ro u m ais Is ra e l, p o rq u e Io ab re te v e o p o v o . l7P c- ism 23 .2*
7.9 h o m e n s d e n tre o p o v o d o q u e a e sp a d a . g a ra m A b s a l o e o la n a ra m n a flo re s ta ,
A b s a l o e n c o n tr o u -s e p o r a c a s o d ia n d e n tr o d e u m a g ra n d e f o s s a , e e rg u e ra m
te d o s s e rv o s d e D a v id . A b s a l o m o n ta p o r c im a u m m o n te e n o r m e d e p e d ra s'.
va u m m u lo , e o m u lo se e n fio u p o r b a ix o T o d o o Israel d e b a n d a r a , c a d a u m p ara
2.26: M.25 d a ra m a g e m e n tr e la a d a d e u m g ra n d e a s s u a s te n d a s .
ISm 4.10
te re b in to . A c a b e a d e A b s a l o p re n d e u -
se n o te r e b in to , e e le se a c h o u e n tre o O m o n u m e n t o d e A b s a l o . '" A in d a c m
13,29 ce'u e a terra*, e n q u a n to o m u lo q u e e s ta v id a , A b s a l o re s o lv e ra e r ig ir p a ra si a ism 15.12

y. Gr. (recenso lucinica): E David dividiu o povo em trs. g. Verses: Poupai-me o jovem Absalo.
z. O desenvolvimento introduzido por estas palavras (vv. 2b- h. "Texto escrito**, seguido pelo gr. (cf. ISm 28.9); texto
4) apresenta um David convencional (um valente que prcteiKlc lido : contra mim. ou: com o perigo de minha vida (cf. I Rs
ainda combater na primeira linha) e exalta a funo real expli 2.23).
cando por que David no combateu. i. Gr. (recenso lucinica); Bem, vou comear diante de ti.
a. Sair: panir numa expedio militar: cf. 2,12.13; 11.1; 20.7; Esta leitura est apoiada parcialmente pelo gr., lat. (e sir., que
21.17. ISm 13,23; 17.8.20; 18,5.30; 19.8; 23.15; 26.20;28,l. traduz com mais lgica: antes de ti).
b. Gr.. Simaco. lat.: mas tu s como dez mil dentre ns. j . Mesma expresso em Gn 43.27.28; 46,30; ISm 20,14: IRs
C. Para seu velho pai. o usurpador continua sendo o jovem 20.32. Nota-se desacordo entre os vv. 10-14 e v. 5 acerca da
Absalo (vv. 12,29.32; cf. 14,21). O xito do combate interessa morte de Absalo. Vv. 10-14 parecem representar uma verso
menos a David que a sorte de seu filho. Ao receber a noticia da tendenciosa, marcada pela ideologia real e hostil a Ioab. Obser
morte de Absalo. ele esquecer o resto (19,1-5). ve-se o contraste com os vv. 20-22, onde Ioab modera a impa
d. Gr. (recenso lucinica); floresta de Muhanim (cf. cincia de Ahimas e 19.6-8. onde Ioab encontra as palavras
17.24.27). para tirar David de seu desespero.
e. Os servos de David so seus guardas. como cm 2.13; 3.22: k. Assim compreendem gr. e aram. Lat.: correram: sir.: se
11.17. voltaram (cf. ISm 22.17.18). Os tradutores modernos tambem
f. Verses: e ele ficou suspenso. Aproximando esta frase a hesitam.
14,26. Flvio Josefo e a Mishna acreditaram quc Absalo ficou I. Comparar com a sepultura de Akan e do rei de A i (Js 7.26;
pendurado pela cabeleira. 8.29; cf. ainda Js 10.27).
e s te ia "1 q u e s e e n c o n tra n o v a le d o R e i. m em v e m c o r re n d o so z in h o " . O re i d is
p o rq u e e le d iz ia : N o te n h o filh o s p ara se: E s s e tam b e'm tra z u m a b o a n o tc ia " .
p e r p e tu a r m eu n o m e " . D e u , p o r ta n to , o 17A s e n tin e la d iss e : R e c o n h e o o m o d o
se u n o m e e s te ia 0. A t h o je a c h a m a m d c c o r re r d o p rim e iro : e' c o m o c o r re A h i- 2 Rs v,2o

o m o n u m e n to d c A b s a l o . m a s . filh o d e S a d o q " . D is s e o re i:
um h o m e m d e b e m . E le v e m p ara d a r ifc 1.42
D a v id r c c e b c a n o tc ia d a m o r t e d c u m a n o tc ia m u ito b o a . A h im a s g r i
A b s a l o 1. D is s e A h i m a s . f i lh o d e to u '1e d iss e a o rei: T u d o vai b e m " . P ro s- iR* J -26
S a d o q : D e ix a -m e c o r r e r e le v a r a o rei a tro u -s e c o m o r o s to p o r te rra d ia n te d o
b o a n o tic ia d c q u e o S enhor lhe fe z ju s - rei e d is s e : B e n d ito se ja o S e n h o r, te u ism
ism 24.16 ti a liv ra n d o -o d a s m o s d e s e u s in im i D e u s , q u c e n tr e g o u o s h o m e n s q u e se 2S-32 J9
g o s . lo a b lh e d isse: " T u n o se ria s h o je tin h a m r e v o lta d o " c o n tr a m eu s e n h o r, o
ix.31 p o rta d o r d e u m a b o a n o tc ia . L eva'-la-a's re i!" 0 re i p e rg u n to u : T u d o v a i bem
n o u tro d ia , m a s h o je n o le v a ria s u m a c o m o jo v e m A b s a l o ? A h im a s res-
410 b o a n o tic ia , p o rq u e se tr a ta d a m o rte d o p o n d e u : V i m u ita a g ita o n o m o m e n to ism 4 .1 *
. . j 14.16.19
filh o d o re i . 2IE lo a b d iss e a um k u sh ita'1: c m q u e lo a b e n v io u um se rv o d o rei ju n to
" V a i in f o rm a r a o rei o q u e v is te " . O c o m e s te te u s e rv o , m a s n o se i q u a l o
k u s h ita p ro s tro u -s e d ia n te d e lo a b e p a r m o tiv o . - D is s e o rc i: " P e - te aq u i d e
tiu c o rre n d o . A h im a s , filh o d c S a d o q , la d o e e s p e r a " . E le s e p s d e la d o e fic o u
d is s e , d c n o v o , a lo ab : A c o n te a o q u e a li. " C h e g o u e n t o o k u s h ita . O k u s h ita
a c o n te c e r, d e ix a -m e ir tam b e'm a tr s d o d iss e : R e c e b a m e u s e n h o r o rei a b o a
k u s h ita " . lo a b re sp o n d e u : P a ra q u e c o r n o tc ia : h o je o S enhor tc fe z j u s t i a , li
r e r. m eu filh o , se m le v a r u m a b o a n o ti v ra n d o -te d a m o d e t o d o s o s te u s
c ia q u c te v a le ria u m a re c o m p e n s a ? ad v e rs rio s * ". ,20 rei d is s e a o k u sh ita :
lv " A c o n te a o q u e a c o n te c e r, eu ire i" . " T u d o vai b e m c o m o jo v e m A b s a l o ? "
D iss e ele: V a i! A h im a s c o rre u p elo 0 k u s h ita r e s p o n d e u : " Q u e te n h a m a
c a m in h o d a p la n c ie ' d o J o r d o e u ltra m e s m a so rte d e s s e jo v e m o s in im ig o s d e ism 25.26

p a s so u o k u sh ita . m eu s e n h o r o rei c to d o s o s a d v e r s rio s


D a v id e s ta v a s e n ta d o e n tr e a s d u a s q u e p r o c u ra m a tu a d e s g ra a !"
I3.34-. portas*. A s e n tin e la su b iu a o te r ra o d a 1 q 'E n t o o rei tre m e u . S u b iu p a ra o
2|R7-2 P n a - so b re a m u ra lh a . L e v a n to u o s o lh o s q u a r to q u e fica p o r c im a d a p o rta e
e v iu u m h o m e m q u e v in h a c o r re n d o sc p s a c h o r a r . E le d iz ia e n q u a n to c a
s o z in h o . A s e n tin e la g rito u p a ra a v is a r m in h a v a : M e u filh o , A b s a l o , m e u fi
o re i. O rei d iss e : S e e le e s t s o z in h o , e' lh o , m e u filh o ! A b s a l o , p o r q u e n o e* 16.3
p o rq u e v em d a r u m a b o a n o tc ia " . Q u a n m o rri e u e m te u lu g a r? A b s a l o , m e u fi
d o o h o m e m se a p r o x im a v a , a s e n tin e la lh o , m eu filh o !" 2P rc v e n ira m a lo a b : " E is ,
a v is to u u m o u tro h o m e m a c o r re r. G r i lh e d is s e r a m , o rei c h o ra e s e la m e n ta Gn 37.34
to u e n t o a o p o rte iro 11: E is q u e u m h o p o r c a u s a d e A b s a l o . -'N esse d ia a vi-

m. Cf. Gn 35.20 (lmulo dc Raquel). Flavio Josefo (Antigui convivem com o rei ainda atestada no tempo de Jeremias (cf.
dades judaicas 7,243) situa o monumento de Absalo (e o vale Jr 38,7-13).
do Rei, cf. Gn 14.17) a dois estdios de Jerusalm*4. O aluai r. Gr., lat., sir. acrescentam; Ele disse.
"lmulo dc Absalo" no vale do Cedron . na realidade, da s. Lit. o crculo, ou: o Distrito do Jordo (cf. Gn 13.10; 19.17.
poca helenstica. etc.).
n.lsta tradio contradiz 14.27. Conforme um texto dc Ugarit. t. No cmodo coberto e guarnecido de banquetas, disposto
um filho tem o dever de erigir a esteia funerria para o pai. entre a porta exterior e a porta interior da cidade. O edifcio
o. Lil. chamou a esteia segundo seu nome, expresso jurdica comportava um andar (cf. 19.1) e um terTao com acesso
atestada sobretudo nos textos dc origem sacerdotal (cf. Gn 48.6: muralha (18.24).
Ex 28,11.21; 39.6.14; Dt 3.14; 25.6; IRs 16.24; Ez 48.31; Esd u. Gr., sir.: em direo porta.
2.61; Ne 7.63). v. Gr. (recenso lucinica): aproximou-se.
p. Comparar as cenas analogas (porm mais convencionais) w. Lit. que tinham levantado a mo (cf. 20.21).
de 1.2-4; 11.22-24; ISm 4.12-18. x. Lil. de todos aqueles que se levantaram contra ti (cf. v. 32;
q. Cf. Gn 2.10 nota. A presena dc kushitas entre aqueles que Dt 28.7: Sl 3.2; 92.12. etc.).
Lm 5.i5 t ria se tra n s fo rm o u e m lu to p a ra to d o o c h e f e , m o rre u n a g u e rra . Q u e e s p e ra is
p o v o , p o rq u e o p o v o o u v iu d iz e r n e s se ain d a p a ra tr a z e r o rei d e v o lta ? "
d ia : O rei e s t m u ito a n g u s tia d o p o r l2D o se u la d o . o rei D a v id m a n d o u d i
c a u s a d e se u filh o . 40 p o v o , n e s se d ia , z e r ao s s a c e rd o te s S a d o q e E b ia ta r: F alai
e n tro u fu rtiv a m e n te n a c id a d c , c o m o fa a o s a n c i o s d e J u d ' e d iz e i-lh e s : P o r
ria u m p o v o e n v e r g o n h a d o d e te r fu g id o q u c s e rie is v s o s ltim o s a tr a z e r d e
,5 3o a o c o m b a te . sO rei c o b rira o r o s to e g r i v o lta o rci p a ra a c a s a , q u a n d o o q u e d iz
ta v a e m a lta v o z : " M e u filh o , A b s a l o , to d o Isra e l c h e g o u a t o rei e m s u a c a s a ?
A b s a l o , m e u filh o , m eu filh o ! l3V s s o is m e u s irm o s. V s s o is m e u s
. , . . Gn 13.8
Io a b v e io p ro c u ra d o rei n o in te rio r o s s o s e m in h a c a rn e . P o r q u e s e rie is o s
d a c a s a e lh e d iss e : H o je c o b r e s d e ltim o s a fa z e r o rei v o lta r ? ' I4E d ir e is a
v e rg o n h a o ro s to d c to d o s o s te u s s e rv o s A m a s : N o s tu m e u s o s s o s e m in h a
q u e , h o je , sa lv a ra m a tu a v id a , a d o s te u s c a rn e ? Q u e D e u s m e fa a o p io r . s e n o
filh o s e d e tu a s filh a s , a d a s tu a s m u lh e s u b s titu re s Io a b c o m o c h e fe p e rm a n e n - ism 3.17
res e d a s tu a s c o n c u b in a s . A m a s a q u e te d e m eu e x r c ito 11! l5D a v id m u d o u a
les q u e te d e te s ta m e d e te s ta s a q u e le s o p in i o d e to d o s o s h o m e n s d e J u d .
q u e te a m a m . H o je d e s te a c o n h e c e r q u e c o m o d e u m s h o m e m '. M a n d a r a m ,
c h e f e s e s e rv o s n a d a s o p a ra ti. P o is e n t o , d iz e r a o rei: " V o lta , tu e to d o s o s
b e m , h o je c o m p r e e n d o q u e . s e A b s a l o te u s s e rv o s !
e s tiv e s s e v iv o e to d o s n s , m o r to s , a c h a -
ria s isso n o r m a l, h o je . A g o ra le v a n ta -te S h im e . 'O rei v o lto u e c h e g o u a t o ,6i5.14
e v ai d a r n im o a o s te u s se rv o s . J u ro p elo Jo r d o . J u d tin h a v in d o a G u ilg a l p a ra ISm M l4
S e n h o r , se n o f o re s . n in g u e'm p a s s a r e n c o n tr a r -s e c o m o rci e fa z -lo a tr a
c o n tig o e s ta n o ite , c iss o s e r p a ra ti um v e s sa r o J o rd o . l7S h im e , filh o d e G u e r .
m al m a io r q u e to d o s o s m a le s q u e c a o b e n ja m in ita d e B a h u rim , se a p re s s o u
ra m s o b r e ti d e s d e tu a ju v e n t u d e a t em d e sc e r com o s ho m en s de Ju d ao
a g o r a . ''E n t o o rei se le v a n to u e v eio e n c o n tr o d o rei D a v id . " E sta v a m c o m
a sse n ta r-se p o rta , c foi a n u n c ia d o a to d o e le m il h o m e n s d c B e n ja m in , c o m o ta m
o p o v o : E is q u e o rei e s t a s s e n ta d o b m S ib , o c r ia d o d a c a s a d e S a u l, c o m 9;16.1-4
p o r ta ! E to d o o p o v o c o m p a r e c e u se u s q u in z e filh o s e se u s v in te se rv o s .
p re s e n a d o rei. E le s d e v i a m s e p r e c ip it a r a o J o r d o
a d ia n te d o re i. 'V n q u a n to a ja n g a d a a tra -
A v o lta d e D a v id r . Israel f u g ira , c a d a v e s s a v a d, p a ra fa z e r p a s s a r a fa m lia d o
u m p a ra su a te n d a . '"E m to d a s a s trib o s rei e e x e c u ta r tu d o o q u e lh e p a r e c e s s e
ix.17 d e Is ra e l, o p o v o to d o d is c u tia . D iz ia -se : b e m . S h im e , filh o d e G u e r , la n a n d o -
O rei n o s lib e rto u d a m o d e n o sso s -se a o s p s d o re i. e n q u a n to e s te a tr a
3.18 in im ig o s , n o s liv ro u d a m o d o s f ilis v e s s a v a o J o r d o , d is s e - lh e : " Q u e o
te u s . e a g o ra te v e d e fu g ir d a te r ra p ara m eu s e n h o r n o m e te n h a p o r c u lp a d o . E si 32.2
e s c a p a r d e A b s a l o . " Q u a n to a A b s a l o , n o te le m b r e s d o m al q u e te u s e rv o
5.i 7 q u c tn h a m o s u n g id o p a ra s e r o n o ss o c o m e te u n o d ia e m q u c o rei m e u se -

y. Ainda quc Absalo icnha feito tudo paru os unir a si. os os ancios de Jud (ISm 30.26; 2Rs 23.1) parecem exercer aqui
israelitas do Norte, decepcionados com a sua derrota, so os o papel de conselheiros (cf.. talvez. IRs 12.6-16).
primeiros a pensar cm voltar a David. Este comunica isso aos a. Cf. 5.1 nota.
judatas seus compatriotas, pelos quais clc deseja ser reconhe b. Cf. 17.25 nota. O afastamento de Ioab parece servir para
cido em primeiro lugar. Suscita entre estes e os israelitas uma facilitar a adeso dos judatas. por razes que desconhecemos.
emulao que vai criar nova tenso (vv. 41-44). No caminho da c. Lil. Ele inclinou o corao de todos os homens de Jud
volta. David vai reencontrar os personagens tpicos que encon como se fosse um s homem.
trara ao fugir de Jerusalm (cf. 16.1 nota): Shime. $iba e Mefi d. I-at. eles atravessaram o vau; sir.: eles prepararam a pas
bshet. Magnnimo em relao a esses ltimos, mostra-se para sagem (ou: as barcas?)\ gr.: eles puseram tudo em dia. O termo
com Barzilai to grato quanto atencioso, traduzido por jangada (segundo os comentrios rabnicos) signi
z. Como os ancios de Israel junto de Absalo (c f. 17.4 nota). fica /xissagem cm 15.28.
nhor deixou Jerusalm . Quc o rci no d ir e ito ? Q u e p o s s o a in d a r e c la m a r d o
g u a rd e isso n o c o ra o ! 2lP o is teu se rv o rc i? " -'O rei lh e d iss e : " P o r q u e c o n ti
12. 13 -, reconhece: eu pequei. Mas. hoje. sou o n u a r a fa la r? E u o d e c la ro : T u c S ib
ism 15.24: p rim e iro d c to d a a c a s a d c J o s ' a d c s c c r re p a rtire is a s te rra s 1" . JIM e fib s h c t d iss e
26,21 r , , ...
a o e n c o n tr o d e m eu s e n h o r o rci . ao rei: " Q u e e le to m e tu d o p a ra si, j q u e
Abishai', filho de Serui. interveio e m eu s e n h o r o rei v o lto u p a ra c a s a s o e
disse: "H algum m otivo p ara que sa lv o " .
Shimei11 no seja morto, ele quc am aldi
oou o m essias do S e n h o r? ^D avid Kar/.ilai. ' 2B a rz ila i, o g u ile a d ita . d e s c e ra
16. 1 disse: "Quc h entre mim e vs, filhos d e R o g u e lim . A tra v e s s o u o J o rd o c o m
de Serui, para que vos comporteis hoje o r e i, d e s p e d in d o -s e d e le p e rto d o J o r
como acusadores a meu respeito? Num d o . -'-'Barzilai era m u ito id o so , e le tin h a
dia como este poder algum ser conde o ite n ta a n o s . e le q u e tin h a p ro v id o ao
ISm 11.13
nado morte em Israel? Acaso no es su s te n to d o rei q u a n d o e s te s c re tira ra a
tou hoje seguro de ser o rci dc Israel?" M a h a n im , p o rq u e B a rz ila i c ra u m h o - 17 .27-29
i r s 2 .x ;jO rei disse a Shimei: Tu no m orre m e m m u ito im p o rta n te . O rei d is s e a
rs". E o rei jurou. B a rz ila i: C o n tin u a c o m ig o c c u p ro v e
rei a o te u s u s te n to ju n t o d e m im c m J e
4 .4 : 16 . 1-4 M cfibshct. 25Mefibshet, filho dc Saul, r u s a l m " . B a rz ila i re s p o n d e u a o rei:
desceu ao encontro do rci. Ele no cui Q u a n to s a n o s d e v id a m e re sta m a in d a ir-. 2.7
dara de seus ps, nem dc seu bigode, p a ra s u b ir c o m o rci a J e ru s a l m ? 'T e
nem lavara suas vestes, desde o dia em n h o h o je o ite n ta a n o s . P o s s o a in d a d is
quc o rci sara at esse dia em que voltou tin g u ir o q u c se rv e d o q u e n o p re sta ? di 1.39
so e salvo. Quando veio a Jcrusalm h T e u s e rv o p o d e a p r e c ia r a in d a o q u e Sr 41.1
ao encontro do rei. este lhe perguntou: c o m c e o q u c b e b e ? P o ss o a in d a o u v ir a
"P or quc no vieste com igo. M cfib- v o z d o s c a n to r e s e d a s c a n to r a s ? P o r q u e a i 2 ,x
shet?" 27Ele respondeu: Meu senhor o te u s e rv o se ria e n t o u m p e s o a m eu 15.33
rci. meu servo me enganou. Teu servo s e n h o r o r c i? ,7P o r p o u c o te u s e rv o p a s
tinha dito a si mesmo: Vou selar minha sa ria o J o r d o c o m o re i. M a s p o r q u c o
jum enta, mont-la c partir com o rei rei m e d a ria tal re c o m p e n s a ? 'P e rm ite a
4.4:9.13 pois teu servo coxo. Ele caluniou teu te u se rv o v o lta r, e q u e e u p o ss a m o rre r
servo perante meu senhor o rei. M as na m in h a c id a d c p e rto d o t m u lo d e m eu 17.23
14.17 meu senhor o rci com o o anjo de Deus.pai e d e m in h a m e . M a s a q u i e s t o teu
on 16 .6 : Faze pois o que te parecer melhor. Dc se rv o K im h m . Q u e e le c o n tin u e co m
ISmu 4o *ato- Para mcu senhor o rei. toda a casa m c u s e n h o r, o re i, e fa z e p o r e le o q u e
de meu pai no contava seno com o gen- fo r b o m a o s te u s o lh o s " . " O rei d isse :
ism 20.15 te que merecia a morte e. contudo, acei- Q u e K im h m c o n tin u e c o m ig o e farei
taste teu servo entre aqueles que co- p o r e le o q u c tc a g ra d a r, c tu d o o q u e de
9.10.13 mem tua mesa. Tenho ainda algum m im d e se ja re s, eu te fare i . ' T o d o o p o v o

c. Lat. tniduz: primeiro de unia a vasa de Jos. As outras ideologia real. O v. 24 poderia ser a continuao do v. 21.
verscs so equvocas (primeiro de ou antes) e no sem razo. g. Lil. Ser que. por isso. no se condenar morte Shimei?
De um lado. no parece certo que Shimei. o benjaminila.que se Por isso se refere ao que precede, isto . submisso** (Qimhi)
fa/. acompanhar por mil homens de Benjamin (v. 18), se consi- de Shimei*. e no ao quc sc segue (porque ele amaldioou).
dere como sendo parte da casa de Jos (a expresso designava como entendem os modernos.
outrora as tribos de fcfraim e Manasses, cf. Js 17.17; Jz 1.22.2335: h. nquanto a cena anterior (vv. 16-24) e a seguinte (vv. 32-
1Rs i 1.28). De outro lado. t<nla a casa de Jos poderia aplicar- 40) acontecem na proximidade do Jordo. Mcfibshet encontra
se ao conjunto do reino do Norte, distinto da casa de Jud David em Jerusalm. A indicao confirmada pelo v. 31 {na sua
(2.7.10.11>: conforme 3.19. Benjamin se ligou a David ao mes casa) mostra que a tradio situava o episdio depois da
mo tempo que Israel. reinstalao de David. O autor a deslocou para fazer correspon
f. O protesto de Abishai (dando o titulo messias do Senhor. der um episdio da volta a um episdio da fuga (16.1-4).
excepcional para David) e a repuisa do rei (cf. 16.9) foram in i. David no est totalmente convencido pela bajulao de
troduzidos pelo revisor hostil aos filhos de cruia e imbufdo da Mcfibshct e no anula completamente a deciso de 16.4,
p asso u o J o r d o , e o rei ta m b e m p a s so u . C a d a qual p a ra a s su a s t e n d a s , I s ra e l ! ifo 12.16
13.25 D e p o is o rei a b ra o u B a rz ila i e o a b e n ^ T odos o s h o m e n s d e Isra e l v o lta ra m
o o u . E e le v o lto u p ara a su a c a s a 1. 410 a tr s , a b a n d o n a n d o D a v id p a ra s e g u ir 15 .13
rei p ro ss e g u iu e m d ire o a G u ilg a l. e S h e b a , filh o d e B ik r i. M a s o s h o m e n s de
K im h m fico u c o m e le . Ju d p e rm a n e c e ra m a p e g a d o s a o seu re i,
d e s d e o J o rd o ate' Je ru s a l m .
I s r a e l e J u d . T o d o o p o v o d e Juda' e JD a v id v o lto u p a ra se u p a l c io e m J e
a m e ta d e d o p o v o d e Israel tin h a m fe i ru sa l m . O rei to m o u a s d e z c o n c u b in a s 16.21
to o rei p a ssa r* . 4JA p ro x im a n d o -s e d o q u e d e ix a ra p ara g u a r d a r o p a l c io e a s
re i, o s h o m e n s d e Israel lhe d e c la ra ra m : m a n te v e n u m a d e p e n d n c ia s o b g u a rd a .
P o r q u c o s n o s s o s irm o s , o s h o m e n s E le p ro v e u a o se u s u s te n to , m a s n o m a is
d e Ju d , se a p o s s a ra m d c ti e fizera m se a p ro x im o u d e la s . E la s p e rm a n e c e ra m
p a s sa r o J o r d o a o rei e s u a fa m lia . iso la d a s a t o d ia d e s u a m o r te , q u a l
2i.i7: e n q u a n to to d o s o s h o m e n s d e D a v id e s - v i v a s d e m a rid o vivo".
ism 23.3: tav arn co rn c | e 7 " 4VT o d os o s h o m e n s d c O rei d is s e a A m a s '1: C o n v o c a -m e
24.5
Ju d r e s p o n d e ra m a o s h o m e n s d e Israel: d e n tr o d e tr s d ia s to d o s o s h o m e n s
O rei e' m a is p r x im o d c m im . E p o r d e J u d . D e p o is a p r e s e n ta - te a q u i .
q u e te irrita s c o m isso ? P o r a c a s o c o 5A m a s foi c o n v o c a r o s h o m e n s d e J u
m e m o s a lg u m a c o is a c u s ta d o r e i? d , m a s d e m o r o u - s e a l m d o p ra z o f i
O u r e s e rv a ra m a lg u m a c o is a p a ra n s? x a d o p o r D a v id . D a v id d is s e a A b i-

O s h o m e n s d c Israel re sp o n d e ra m ao s s h a i11: A g o ra , S h e b a , f ilh o d e B ik ri, vai
h o m e n s d e Ju d : T e n h o d e z v e z e s m a is n o s c a u s a r m a is d a n o d o q u e A b s a l o .
d ire ito d o q u e tu so b re o rei e m e s m o T o m a , p o is , o s s e r v o s d e te u m e s tre e 17.1
so b re D a v id 1. P o r q u e fiz e ste t o p o u p a rte c m p e r s e g u i o a S h e b a , p a ra q u e
c o c a s o d e m im ? N o fui e u p o r p rim e i e le n o e n c o n tr e p a r a si c id a d e s fo rti
ro q u e falei d e fa z e r v o lta r o m eu r e i? f ic a d a s c e s c a p e a o s n o s s o s o l h o s '" .
v. lo-i? M a s a s p a la v ra s d o s h o m e n s d e J u d t i 7A tr s d e A b is h a i p a r tira m o s h o m e n s
v eram m a is fo r a q u e a s d o s h o m e n s d e d c I o a b , o s k c r c te u s , o s p e le te u s e to - .1 *: 10.7
Israel. d o s o s v a le n te s". E le s s a ra m d c J e r u s a
lm c m p e r s e g u i o d e S h e b a , filh o d e
U c v o l t a d e S h eb a . 'E n c o n t r a - B ik ri.
20 v a -sc a li, c a s u a lm e n te , um ca- "E sta v a m p e rto d a g ra n d e p e d ra q u e se
i 6. i i n a lh a c h a m a d o S h e b a , filh o d c B ik ri, um a c h a e m G u ib e o n . q u a n d o A m a s c h e - 2.13:3.30
Jz 3.27: b e n ja m in ita . E le to c o u a tro m p a e d c c la - g o u d ia n te d e le s . Io a b tra ja v a s u a roupa
6.34:
m ilita r, so b re a q u a l tra z ia u m c in tu r o
N s n o te m o s p a rte c o m D a v id , c o m u m a e s p a d a 1 d e n tr o d e s u a b a in h a e ism 17 .
n em p a trim m io c o m o filh o d e Jesse'. a m a r ra d a a ltu r a d o s rin s . Q u a n d o e le 3X'3* IM
J. O episdio de Barzilai desenvolve a aluso de 17,27 a este aqui se anuncia a ruptura quc sera consumada sob Roboo (1 Rs
personagem e prepara sobretudo a deciso dc David quanto ao 12).
testamento registrada cm IRs 2,7. como 19,16-24 prepara IRs n. Podc-sc compreender, com o gr.: fora convocado ( assem
2.8-9. Pode-se pensar que o trecho inspirado por realidades do blia de Guilgal. cf. Nm 1,16).
reino dc Salomo, cuja corte talvez seja evocada no v. 36. o. O hebr. apresenta dois termos que rimam entre si, o primei
k. Ao passo quc o v. 41b fala do povo e da metade do povo ro deriva do substantivo viva e o segundo do substantivo vida.
de Israel, o v. 42 fala dos h/nnens e de todos os homens de Gr.: vivas vivas: lat.: vivendo na viuvez: aram.: vivas cujo
Israel. A segunda redao parece mais antiga que a primeira. marido estava ainda vivo: sir.: elas se tornaram vivas. Notcia
I. Lit. Tenho dez {tartes no rei e mesmo em David. eu nuiis que provindo do autor de 1621-22.
tu. As dez tribos (cf. I Rs 113 1) tm mais direito sobre o rei que p. Cf. 17.25 noui; 19.14.
a nica tribo de Juda', mesmo o rei sendo judafta. Gr. acrescenta: q. Sir.: a Ioah.
sou teu irmo mais velho. Certos termos desta polmica corres r. Traduo incerta. Gr. (recenso lucinica) supe: que no
pondem a realidades polticas posteriores poca dc David. nos escape: gr.: no cubra de sombra os nossos olhos: aram: e
m. Seqela da revolta dc Absalo. a insurreio de Sheba. no nos ponha em dificuldade.
filho de Bikri. manifesta a hostilidade latente entre as tribos e s. Estes so os corpos constituindo o exrcito profissional,
a fragilidade da unio em torno de uma pessoa (cf. 5,3 nota); t. Gr.: estava fingido com uma esfxida.
s a iu , e la c a iu . *Ioab d is s e a A m as: " T u c u ta i! E sc u ta i! D iz e i a lo a b : A p ro x im a -
d o b e m , m eu irm o ? " A m o d ire ita de te d a q u i. E u q u e r o te f a la r " . l7lo a b a p ro -
lo a b to c o u a b a rb a d c A m a s , p ara b c ij - x im o u -s e d e la , e a m u lh e r lhe d iss e : E s
-lo . '" A m a s n o r e p a ra ra a e s p a d a q u e tu , lo a b ? " E le re sp o n d e u : " S o u " . E la lhe
e s ta v a na m o d e lo a b . E ste o feriu no d is s e : E s c u ta a s p a la v ra s d e tu a s e rv a " , ism 25.24
2.23: j.27 v e n tre , e s u a s e n tr a n h a s s e d e rra m a ra m E le re sp o n d e u : " E s to u e s c u ta n d o . '"E la
p o r te rra . A m a s m o rre u se m q u e lo a b p r o s s e g u iu n e s te s te rm o s : " S e m p r e se
tsm 26 .x p re c is a s s e d a r-lh e u m s e g u n d o g o lp e . d e v e d iz e r a n te s d e tu d o : Q u c sc c o n
lo a b , c o m se u irm o A b is h a i, p s-s e a su lte A b e l, e a q u e s t o e s t r e s o lv id a '.
p e rse g u ir S h c b a , filh o d e B ik ri. " U m d o s !,E u s o u o q u c h d e m a is p a c if ic o 1 c
m o o s d c lo a b p e r m a n e c e r a p e rto d e m a is s e g u ro e m Is ra e l. E tu p ro c u ra s
A m a s . O m o o d iss e : Q u e m f o r p a r ti d e s tru ir u m a c id a d e -m c e m Is ra e l. P o r h jo .i:
d r io d e lo a b , q u e m e s tiv e r a fa v o r d c q u e q u e r e s a r ru in a r o p a trim n io d o S e- ^
D a v id . sig a lo a b !" l2E n q u a n to isso , A m a n h o r* ? lo a b re s p o n d e u e d iss e : A b o -
s ro la ra e m seu p r p rio s a n g u e n o m eio m in a o , a b o m in a o so b re m im . se eu ism 24.7
d a e s tra d a , c o h o m e m p e rc e b e u q u e to d o a r ru in a r e s c e u d e s tru ir! 2lN o se trata
o p o v o se d e tin h a a li. E n t o e le re m o v e u d is s o . M a s u m h o m e m d a m o n ta n h a d e J* it.i:
A m a s d o c a m in h o p a ra o c a m p o e a ti E fr a im . c h a m a d o S h c b a , filh o d e B ik ri, ISm u
ro u so b re e le u m a c o b e r ta , q u a n d o viu se re v o lto u c o n tr a o rei D a v id . E n tre g a i-
q u e to d o s o s q u e p a s s a v a m p e rto d e le sc m e s o m e n te e le , e e u le v a n ta re i o c e rc o i*. 2k
2.23 d e tin h a m . l3D e p o is q u e o re tiro u d o c ada c id a d e " . A m u lh e r d is s e a lo a b : " E s t
m in h o , to d o s o s h o m e n s p a s s a ra m , s e b e m . A c a b e a d e le te s e r jo g a d a p o r
g u in d o lo a b n a p e rs e g u i o d e S h e b a . c im a d a m u r a lh a . 2JA m u lh e r p a rtic ip o u
filh o d e B ik ri. l4E s te p e rc o rre u to d a s as a to d o p o v o o se u p a re c e r t o s e n s a to .
trib o s d e Israel a t c h e g a r a A b e l-B e t- C o r ta r a m e n t o a c a b e a d c S h e b a . filh o
M a a k ', a to d o s o s b e n ta s . M a s este s d e B ik r i, e a jo g a r a m p a ra lo a b . lo a b fez
n o ligaram * e p a s s a ra m a p e rs e g u i-lo . s o a r a tr o m p a , le v a n ta ra m o c e r c o e se 2 .2 * ix.16
,5E le s > v ie ra m a s s e d i -lo e m A b c l-B c t- d is p e rs a ra m , c a d a q u a l na d ir e o d e su a s
- M a a k . E le s le v a n ta ra m u m a te rro c o n - te n d a s , lo a b re g re sso u a J e ru s a l m , p a ra
2R> iv.32 tra a c id a d c a tin g in d o a a ltu ra d a a n te- ju n to d o rei.
m u ra lh a . T o d o o p o v o q u e e s ta v a co m
lo a b so la p a v a a m u ra lh a p a ra fa z e -la ruir. Os funcionrios de David1*. 2,lo a b
14.2 U m a m u lh e r sa g a z se p s a g rita r: " E s- com andava to d o o e x r c ito de ls -

u. Lit. e d e saiu e (mesmo movimento em Jz 3.24) ela caiu. cidades (ligadas a Abel-Bet-Maak, conforme a pontuao do
Gr.: e a es/Hida saiu e caiu: amm: ele saiu e caminhou. Apesar hebr.).
de sua conciso, o texto no incompreensvel: no momento em x. 'Texto escrito'*: texto lido" e verses (exceto sir., que no
que loab avana em direo de Amasa. sua espada cai por terra traduz): reuniram-se. O enigma da palavra herim torna todo o v.
(o que no deve ter sido por acaso): ao se inclinar para abraar ininteligvel. Se um nome tnico, trata-se de partidrios de
Amas. loab apanha discretamente sua espada com a mo es* Sheba que o seguem, ou dc adversrios que o perseguem? Op
querda e. se levantando, fere Amas no ventre. com a mo tamos pela segunda hiptese.
esquerda que fchud apunhala Fgion. conforme Jz 3.21. Assim y. H muita hesitao acerca do sentido do que se segue. A
como o assassinato de Abner pelo prprio loab. em 3.22-30. mulher pra o ataque brutal de loab representando-lhe. ao que
tambm o de Amas contado com frieza. Explica-se com igual parece, que os israelitas escolhero seu partido na guerra civil
facilidade. Sabe-se que loab tinha sido destitudo por Absalo em funo daquilo quc loab tiver feito a Abel.
em proveito de Amas (17.25). David parece ter sido forado a z. Ao passo que loab comeou a atacar a cidade sem perguntar
manter essa nomeao, mas d um jeito para tornar o cargo sc queria talvez a paz (cf. Dt 20.10). Agiu portanto com uma
impossvel para Amas. a fim de dar seu lugar a Abishai. irmo brutalidade que s podia prejudicar sua causa.
de loab (20.4*6). A seqncia mostra loab novamente testa das a. A mulher sensata (lit. sbia, v. 16. cf. 14.2) fala em nome
tropas. da cidadc. como a mulher de Teqoa se identifica com o povo de
v. Cidade do norte de Israel, nas proximidades de Dan (cf. I Rs Deus (cf. 14.16 nota). Seu discurso convence loab. que nesta
15.20: 2Rs 15.29). histria descrito sem animosidade.
w. Palavra desconhecida, l-at. supe: e todos os jtwens: gr. b. O cap. 20 conclui o relato da revolta de Absalo e de suas
parece supor: e todos os hikritas (isto . membros do cl de conseqncias imediatas: graas deciso de loab. a ordem e
Sheba. filho de Bikri); gr. (recenso lucinica) e sir.: e todas as restabelecida no reino. A lista dos funcionrios de David (vv.
raelc. B cnai. fiih o de Iehoiad. co Sheva era secretrio; Sadoq e Ebia
m andava os kereteu s e os peleteus. tar eram sacerdotes. H avia tam bm
Adoram1* estava frente da corvia. Ir. o iairita'; David o tinha com o sa
lehoshafat. filho de A hilud, era o arauto; cerdote.

APNDICES'
On I2.I0-. _ Fom e e execuo dos descenden- de Jud, procurara elim in-los. 3Por isso
tes dc S a u l'. 'H ouve, no tem po de disse David aos guibeonitas: Que devo
David. uma fome que durou trs anos fazer por vs1, e como posso cu fazer
consecutivos. David consultou o S enhor 11, re p a ra o "', p ara q u e a b e n o e is o
e o S e nh or disse: Isso visa a Saul e a patrimnio" do S e n h o r ? " * O s guibeonitas
essa fam lia sanguin ria', porque ele lhe disseram: "No tem os com Saul e
matou os guibeonitas . 20 rei convocou sua casa uma questo de prata ou de ouro,
os guibeonitas e lhes falou sobre isso. nem o caso de fazermos m orrer qual
Os guibeonitasJ no faziam parte dos fi quer um de Israel". O rci respondeu:
lhos de lsraclk, mas se ligavam aos re- Farei por vs tudo o quc disserdes".
D t3 .ii: manescentes dos emoritas. Os filhos de 5Eles disseram ao rei: O homem que
J' 1,12 Israel se tinham comprometido com eles pretendeu nos exterm inar e que j nos
mediante juram ento. Saul, porm, no seu acreditou eliminados de todo o territrio 017.22-23
ism 14.24: excesso de zelo pelos filhos de Israel e de Is ra e l,que nos sejam entregues sete
Sl 37.1

23*26. em simetria com $.16-18) recorda, a seu modo. a estabi nota). Para faz-la cessar. David entrega aos guibeonitas sete
lidade do poder. A diviso, que assim marcada na histria da descendentes daquele que perjurou. Sua execuo tem toda a
sucesso (retomada em I Rs t ). no se apresenta, portanto, intei aparncia dc um ritual de fertilidade, destinado a atrair a chuva
ramente artificial: decorreram vrios anos entre a revolta dc (vv. 6.9-10). Ao mesmo tempo que esconjurava a fome. David
Absato e os ltimos dias de David. conseguia desembaraar-se de eventuais concorrentes. O histo
c. Lit. todo o exrcito, Israel, cf. 10.7 nota. riador da sucesso no ignorava tal acontecimento (cf. 93 nota),
d. Adorm (cf. IRs 12.18) chamado de Adonirm em IRs mas sua preocupao em mostrar a clemncia dc David para
4.6: 5.28. com os descendentes de Saul (cf. 9.1 nota) o proibia de relata-
e. Sobre lair. cf. Nm 32.41; Dt 3.14; Js 13.30: lRs 4.13. -lo. Por isso. o episdio foi relegado aos 'Suplementos' . A tra
f. Os seis apndices agrupados em 2Sm 21-24. que interrom dio que o transmitia deixou no captulo traos de seu primeiro
pem a histria da sucesso de David e fizeram dc Samuel c Reis estgio, nas vv. I.2a.4a.6.8-I0. A redao sublinha que o rei
livros distintos, se correspondem dois a dois: o comeo e o fim agiu segundo a vontade do Senhor, fazendo apenas justia aos
tratam do esconjuro religioso dc uma calamidade (fome em 21.1- guibeonitas. sem deixar dc ter piedade de Saul e de seus fami
14. peste em 24); com as anedotas referentes aos quatro cam liares. Os retoques se reconhecem pela linguagem tardia e pare
pees filisteus derrotados pelos companheiros dc David (21.15- cem ter sido feitos por um redator que conhecia a histria de
22) faz par lista dos valentes de David (23.8-39): no centro, David tal quai a relatam os captulos precedentes.
estio um salmo real (22 = Sl 18) e o poema intitulado ftimus h. Lil. David procurou a face do Senhor. A mesma expresso
palavras de David (23.1-7). Este plano concntrico pode ser se encontra em Os 5.15. onde o contexto, litrgico, faz aluso
resultado dc uma intercalao sucessiva dos suplementos que volta da chuva (cf. Os 6.3 nota).
foram recolhidos. Pode tambm corresponder a uma inteno do i. Lit. casa de sangue: cf. 16.7 nota. Gr.: a falta cai sobre Saul
ultimo redator que aproveitou a pausa marcada no relato pela e sobre a sua casa, jx>rque ele levou os guibeonitas a uma morte
volta paz interna (cf. 20.23 nola) para inserir composies sangrenta.
lricas (cf. Gn 49; Dt 32-33) e. em tomo delas, talvez, tradies j . A lembrana histrica dos guibeonitas parece ter sido intro
histricas que antes no tinham encontrado lugar. As noticias duzida pelo redator (cf. Js 9.15-20).
sobre os valentes de David c sobre os campees filisteus so k. Mesma expresso em Jz 19.12; IRs 9.20.
comparveis quelas que indicam uma pausa nos captulos pre I. Mesma expresso em Gn 27.37; Ex 17.4 (tradies elos-
cedentes (cf. ISm 14.47-52; 2Sm 8; 20.23-26). As namuivas tas">; ISm 10.2; 2Rs 42.
referentes fome e peste contam episdios importantes que o m. O mesmo verbo hebraico traduzido por absolver ou ce
historiador da sucesso de David no tinha conservado, talvez lebrar o rito de absolvio nos textos sacerdotais**. Trata-se.
porque um no era segundo as suas intenes (21). e outro, portanto, de uma reparao cultuai, visando obter a bno ca
estranho s suas preocupaes principais (24). paz de neutralizar a maldio quc sofre o pais.
g. A prece do rei hitita Mursil II (sc. X IV ) atribui violao n. Cf. ISm 10.1 nota.
de um tratado a calamidade que devasta o pais. O mesmo acon o. Os guibeonitas no querem ter por v/lima um israelita qual
tece aqui: a penria tem como causa a violao de um tratado quer. ou ento recordam discretamente que o direito de vida e dc
que fsrael conclura com os habitantes de Guibeon (cf. Js 9.4 morte no lhes pertence.
de seus d e s c e n d e n te s , e ns os n o d ia e m q u e d e r r o t a r a m S a u l. e m
e s q u a rtc ja r c m o s p d ia n te d o S e n h o r, em G u ilb o a . '-'E le tro u x e dc l o s o s s o s d c ism 3 i.
G u ib c d e S a u l1*, o e s c o lh id o r d o S e S au l c d e se u filh o J n a ta n . e re c o lh e ra m 1115

n h o r " . O rei re sp o n d e u : " E u o s e n tr e g a o s o s s o s d o s s u p lic ia d o s . l4E n te rra ra m o s


re i" . 7M a s o rci p o u p o u a M e fib s h c t'. o s s o s d e S au l e d c se u filh o J n a ta n na
ism 20. filh o d e J n a ta n . filh o d c S a u l. p o r c a u s a te rra d e B e n ja m in , e m S e l . no tm ulo* J ihjh
14-16.42 ju r a m e n to p e lo S en h or q u c e x is tia d e Q is h , seu p a i. F iz e ra m , a s sim , tu d o o
e n tre e le s e n tre D av id e J n a ta n . filh o q u e o rei o r d e n a r a . D e p o is d is s o . D e u s
d c S a u l. "O rei to m o u o s d o is filh o s q u e se m o stro u propcio* a o p ais.
R isp 1, filh a d c A i . tin h a d a d o a S a u l.
A rm o n i c M c fib s h e t, e o s c in c o filh o s Heris da guerra contra os filisteus'.
q u e M ik a l, filh a d e S a u l, d e ra a A d rie lu, l5H o u v c a in d a u m c o m b a te e n tre o s filis
filh o d e B a rz ila i. d c M e h o l , 9e o s e n tr e te u s e Isra e l. D a v id d e s c e u , ju n ta m e n te
g o u n a s m o s d o s g u ib e o n ita s , q u e os c o m o s se u s se rv o s , p a ra c o m b a te r o s fi-
e s q u a rte ja ra m so b re a m o n ta n h a d ia n te listc u s . D a v id s e se n tiu fa tig a d o . lish b i-
d o S e n h o r . O s s e te su c u m b ira m ju n to s . -b e -N o b " , q u e p e rte n c ia a o s d e s c e n d e n
F o ra m e x e c u ta d o s n o s p rim e iro s d ia s d a te s d c H araf1*, e cu ja lan a p e s a v a tr e
c o lh e ita , n o in ic io d a c o lh e ita d a c e v a d a '. z e n to s s ic lo s '. p e s o d o b ro n z e , e q u c e s
'" R isp . filh a d c A i , to m o u u m sa c o " ta v a c q u ip a d o d d e n o v o . fa la v a c m m a ta r
c o e s te n d e u so b re o ro c h e d o , d e s d e o D a v id . ,7M a s A b is h a i', filh o de S e ru i ,
c o m e o d a c o lh e ita ate' q u c a g u a d o v e io c m seu a u x ilio e feriu d c m o rte o
c e u c a iu so b re e le s . E la n o p e rm itiu s f ilis te u . F o i e n t o q u c o s h o m e n s d e
a v e s d o c c u p o u sa re m so b re e le s d u r a n te D a v id lh e ro g a ra m d iz e n d o : " N o sa ia s uo
ism 17.46 o d ia , n e m o s a n im a is se lv a g e n s d u ra n te m a is c o n o s c o p a ra o c o m b a te , a fim dc
a n o ite . " I n fo r m a r a m a D a v id s o b re o q u c n o a p a g u e s a l m p a d a r d c I s ra e l" . IRs n *
q u e fiz e ra R is p . filh a d e A i , a c o n c u '"D e p o is d is s o , h o u v e tam be'm u m c o m - 2Rs'x.19
b in a d e S a u l. IJD a v id foi b u s c a r o s o s s o s b a te c o n tra o s filis te u s, e m G o b . F oi e n t o | C-r 2o.4-x
Gn 50.25: d e S au l e o s d e J n a ta n , seu filh o , c o m q u c S ib e k a i d c H u s h m ato u S a f, d e s
rx 1 ,1 9 o s c id a d o s d e la b e s h d e G u ile a d , q u e o s c e n d e n te d e H a ra f .
tin h a m r o u b a d o d a p ra a d e B e t-S h e a n . '*Houve ainda um combate contra os
o n d e o s filis te u s o s h a v ia m p e n d u ra d o . filisteus. cm Gob. Elhanan. filho dc laar-

p. O sentido dcsic verbo incerto. Gr.: expor ao sol (cf. Nm z. Os vv. 15-22 so s vezes associados a 5.17*22. mas se
25.4): quila: empatar: lat.: crucificar; sir.: sacrificar. Parece distinguem desta passagem pela ausncia do elemento reli
quc implica o deslocamento dos membros dos supliciados. pois gioso e de toda elaborao liteniria. Poderia ser um indicio
se encontra em Gn 32.26. indicando quc a articulao da coxa daquilo que serviu de fonte para o primeiro historiador de
dc Jac foi deslocada, David.
q. Gr.. Aquila. Smaco: em Guibeon de Saul. a. Transcrio do texto lido (tambem lat.e aram.); gr.: lesbi:
r. a unica passagem onde Saul recebe esse ltulo. I-at. (ten "texto escrito**: e habitaram em Nob
dencioso): outrora o eleito do Senhor. b. Cf. vv. 18.20.22. Gr.: de Rufa, aram.: do gigante pretendem
s. Sobre Mefibshct. cf. 4.4: 9.6-13: 16.3-4; 19.25-31. reconhecer o singular do termo refaitn (cf. Gn 14,5) neste voc
t. Sobre Risp, cf. 3.7. bulo misterioso que talvez designasse um corpo militar filisteu.
u. Segundo 3.15. Mikal sc tomam esposa de Paltiel (chamado O fim do v. 15 e o incio do v. 16 so traduzidos em gr. (recenso
Palti em I Sm 25.44); Adriel o nome do marido dc Merab. filha lucinica): Dadu. filho de las. que era um dos descendentes
mais velha de Saul (cf. ISm 18,19). Por isso adota-se muitas dos gigantes, e cm sir.: David, loab e Abishai foram aterroriza
vezes uma leitura do gr. (recenso lucinica): Merab (cm lugar dos por um gigante,
de Mikal). Esta leitura talvez seja para harmonizar, assim como c. Cerca de 3.5kg. Compare essas indicaes. plausveis, com
a parfrase aramuica (os cinco filhos de Merab que Mikal cria- o peso fantstico das armas dc Goliai em ISm 17.5-7.
ra). As tradies devem ter hesitado quanto ao nome do rival dc d. Lil. cingido. Gr.: com uma maa: Smaco: com uma espa
David. da: lat.. sir.: com uma espada tuna: aram.: com um cinturo
v. A colheita da cevada (cf. Rt l .22: 2.23) se faz por ocasio novo.
da Pscoa. c. Sobre Abishai. cf. ISm 26,6 nota.
u .C f. 3.31 nola: !Rs 21.27. f. A lmpada acesa, como a brasa da lareira em 14.7. indica
x. A mesma formulao cm 2.32; 4.12; 17,23: Jz 832; 16.31. que ainda ha' vida numa casa. A imagem significa, portanto, que
y. O mesmo verbo em 24.25. a vida do rei e* necessria existncia da nao.
-Oreguim*, de Bet-Lehem, matou Goliat 10 Ele desdobrou os cus e desceu,
dc G at. cuja haste de lana era com o um espessa nuvem sob os seus ps.
fuso de tcceloK. " No carro do querubim , cie voou.
Houve ainda um com bate cm G at. surgindo sobre as asas do vento.
Havia ali um guerreiro quc tinha seis 12Ele fez das trevas quc o envolviam seu
dedos nas mos e seis dedos nos pcs, ao abrigo,
todo vinte c quatro dedos. Ele tanibc'm gua acumulada, nuvens sobre nuvens!
era descendente de Harafa'. 2lEle lanou 13 Um claro o precedeu, brasas
ism 17 .10 um desafio a Israel. E Ichonatan, filho chamejaram.
ism 13.3 de Shimca', irmo de David. o matou. 14 O S e n h o r troveja do alto dos cus,
Esses quatro eram descendentes de o Altssimo faz ouvir a sua voz.
Haraf, em G at, e tombaram sob os gol 15 Lanou as flechas c os dispersou;
pes de David e de seus servos1. o relmpago, e os afugentou.
16E o fundo do mar apareceu.
SlIK o q Salm o de D avid1. 'David dirigiu ao Os fundamentos do mundo ficam a
S e n h o r as palavras deste cntico, descoberto,
no dia em que o S enh or o livrou da mo pela increpao do S e n h o r ,
de todos os seus inimigos e da mo de pelo sopro exalado por suas narinas.
Saul. 2Ele disse: 17 Das alturas, ele me manda segurar,
O S e nh or minha rocha, minha retira-me das grandes a'guas.
fortaleza, meu libertador. 1,1Liberta-me de meu inimigo poderoso,
3 Deus, o rochedo onde me refugio, desses adversa'rios mais fortes do que
meu escudo, arma de minha vitria, eu.
minha cidadela, "N o dia de minha derrota, eles me
meu abrigo, meu salvador, tu mc afrontaram,
salvas dos violentos. mas o S e n h o r foi meu apoio.
4 Louvado seja ele! Eu invoquei o S enhor 20 Libertou-m e, deu-me campo aberto;
e venci meus inimigos. salvou-me, pois me ama.
5 As vagas da morte me cercavam , 210 S en h or me trata conforme a minha
as torrentes de Belial me surpreenderam, justia.
6 Os laos do Sheol me rodearam, me trata conforme a pureza dc minhas
as ciladas da morte estavam armadas mos.
diante de mim. 22 pois cu guardei os caminhos do S e n h o r ,
7 Na minha aflio, eu clamei pelo S enhor , no fui infiel ao meu Deus.
eu clamei pelo meu Deus. 2- Todas as suas leis sempre estiveram
Dc seu Templo, ele ouviu a minha voz; diante de mim,
meu grito chegou aos seus ouvidos. e de seus mandamentos no me desvio.
Ento a terra tremeu c abalou-se; 24 Fui ntegro para com ele,
os alicerces dos cc'us estrem eceram , e me guardei de toda falta.
foram abalados quando clc manifestou 25 Ento o S enh or me retribuiu segundo
a sua ira. a minha justia,
9 De suas narinas ergueu-se uma fumaa, segndo minha pureza, que ele viu com
dc sua boca, um fogo devorador seus prprios olhos.
com brasas ardentes. Com o fiei, tu s fiel;
j. Lil, florestas de teceles. O texlo parece corrompido, pois . David no combateu pessoalmente os quatro filisteus. Ce-
o lermo tecelo aparece no final do v. em sir.: filho de Mulaf, deu-se-lhe o mrito da> faanhas de seus servos?
o tecelo: ICr 203: Elhutwn. filho de luir (so usadas as mes j . Em grande parte, uma ao dc graas por uma vitria, este
mas consoantes do termo hebraico significando floresta). salmo rgio fornecia uma concluso potica adequada para a
h.C f. ISm 17.4 nota. Aram. identifica Elhanan e David. Outra histria das rebelies de Absalo e de Sheba. Insiste iambc'm na
tentativa de harmonizao encontra-se cm ICr 20.5; Elhanan reciprocidade das relaes entre Deus e o homem (cf. vv. 21*27)
teria matado um irmo de Goliat. c parece assim influenciado, diferena dc 23.1 *7. pela teologia
com o nobre ntegro, e's ntegro. 43 Fao deles poeira,
27 C o m o puro, tu s puro; eu os esm ago, os pisoteio como a lama
com o p erv erso , s tortuoso. das ruas.
T orn as vencedor um p o vo hum ilhado, 44 Livraste-me das revoltas de meu povo.
m as atiras teu o lh ar sobre o s que se Tu me conservas testa das naes.
exaltam . Um povo desconhecido se pe a meu
29 M inha lm pad a. S e n h o r , s tu; servio;
o S en h or ilum ina m inhas trevas. 45 estrangeiros me cortejam,
C o n tig o eu salto o fo sso , primeira palavra, me obedecem;
com o meu D eus transponho a m uralha. 44 estrangeiros desm oronam,
31 Deste D eu s, perfeito seu cam in h o , fora de seus redutos esto cercados.
a palavra do S en h o r deu p ro va d e seu 47 Ele vive, o Senhor! Bendito seja o meu
valor. Rochedo!
E le o escudo dos que nele se refugiam . Que triunfe D eus, o rochedo de minha
32Q uem D eu s, seno o S e n h o r ? vitria!
Q uem R o ch ed o , seno no sso D eu s?
Este Deus. ele me concede a vingana
33 Este D eu s meu baluarte, e submete a mim os povos.
ele me faz percorrer um caminho perfeito. 49Tu me subtrais aos meus inimigos,
34 E le torna o s m eus ps co m o o s das me fazes triunfar contra os meus agressores
coras. e me libertas dos homens violentos.
E le m e m antem nas m inhas alturas. 50 Por isso eu tc dou graas, Senhor.
E le adestra m inhas m os para o entre as naes!
com bate, E em honra do teu nome, eu canto;
e meus braos retesam o arco dc bronze. 51 Ele concede grandes vitrias ao seu rei,
Tu me da's teu escu do ven cedo r, demonstra felicidade ao seu messias,
tua solicitu de m e en gran dece. a David e a sua dinastia, para sempre.
37 Tu alargas m eus p a sso s,
e meus tornozelos no vacilam . n q ltim as p a la v ra s de l)av id k. 'Eis
Persigo m eus inim igos, eu os aniquilo, as ltimas palavras de David:
no volto antes de os ter an iquilado. Orculo' de David, filho de Jess,
w E u o s d e v o re i, o s m assacrei, e le s no orculo do homem posto no alto",
sc levantam m ais, messias do Deus de Jac 22 .5 1 :

caram sob o s m eus ps. e favorito dos cnticos de Israel". ISm 210
* C in g c s - m e d e v ig o r para o com b ate. 2 O esprito do Sen hor fala por mim, Mt 22.43
Fazes curvar debaixo de mim os agressores. e sua palavra est na minha lngua.
41 D os m eus in im igos m e ap resentas a 3 O Deus dc Israel disse,
nuca, o Rochedo de Israel me declarou: Dt 3 2 .3 1 :
exterm inei o s m eus ad versrio s. Governa os homens segundo a justia ^
42 E le s gritam , m as ningum o s soco rre, aquele que governa no temor dc Deus".
clam am ao S e n h o r , m as ele no lhes 4 E como a luz da m anh, ao levantar do
responde. sol.

gia deuteronomista. O texto quase idntico ao S! 18. onde se mente para introduzir um orculo proftico (cf. Nm 24.3.4.15.16).
encontram as notas necessrias. David assimilado aos profetas, porque est cheio do esprito
k. Companvel ao testamento lrico de Jac (Gn 49) pela po do Senhor (cf. v. 2; ISm 16.13: (s 11.2).
sio que recebeu (cf. 2 1.1 nota), este poema celebra a justia do m. Gr.: ... que o Senhor elevou condio de messias do
rci atravs de uma imagem (vv. 3b-4) evocando o SI 72,6 e. no Deus de Jac; sir.: ... que ps o jugo do messias e do Deus de
v. 3. a aliana do Senhor com David. tema desenvolvido no Sl Jac.
89.29-38 (cf. 2Sm 7,14 nota). A justia do rei e a harmonia quc n. Sob a influncia da tradio que atribui a David a compo
ela produz no reino so as conseqncias desse empenho espon sio dos Salmos (cf. Sr 47.8). lat., sir., aram. e os comentrios
tneo do Senhor em favor de David e de sua linhagem. rabnicos compreenderam: o cantorfavorito de Israel. Gr.: {Eis.. .)
I. O texto hebraico apresenta o termo tcnico usado normal os cantos favoritos de Israel.
numa manh sem nuvens "D ep o is dele veio Sham , filho dc
desse brilho, depois da chuva, a Agu, o ararita. O s filisteus se reuniram
relva brota da terra , num s co rp o'. Havia nesse lugar um
5 no assim, no , minha casa junto cam po coberto de lentilhas, e o povo
de Deus? fugia diante dos filisteus. 12Ele se postou
Pois ele me concedeu uma aliana eterna, no meio do cam po, o recuperou, com ba
ordenada em tudo e bem guardada? teu os filisteus; e o S e n h o r operou uma
Meus triunfos todos, tudo o que agrada, grande vitria.
is 6i.il no os faz germinar? l3Trs dos Trinta desceram em com-
Mas os vadios so todos com o o panhia*. no tem po da colheita', e vieram
is 33.12 espinho" que se rejeita. ter com David, na gruta de Adulm'. Uma
No os arrancam por braadasp? guarnio de filisteus acampava no vale
7 Quem os toca usa ferro e haste de lana: dos Refatas. l4David estava ento em seu
so queim ados, queim ados no lugar. refugio, e um posto de filisteus se en
contrava em Bet-Lehem. 15David mani
ICr 1' O s valentes de D avid'. Eis os nomes festou este desejo: Quem me dar a
dos valentes de David: beber a gua da cisterna que est na porta
Aquele que se mantinha em seu lu de Bet-Lehem ? O s trs guerreiros pe
gar , um tahkcm onita'. era chefe dos que netraram no acam pamento dos filisteus,
usavam a couraa1. ele q u e ... sobre retiraram gua da cisterna junto porta
oitocentas vftimas de uma s vez. de Bet-Lehem , trouxeram -na e oferece
'Depois dele, Eleazar, filho de Dod, ram a David. E le, porm, no quis beb-
filho de um ahohita. Ele estava entre os -la e a ofereceu em libao do S e n h o r.
tr s g u e rre iro s que a c o m p a n h a v a m l7Disse: Que o S enhor me abomine se
David. quando desafiaram os filisteus ali eu fizer tal coisa! Este o sangue dos
reunidos para o combate. O s homens de homens que foram at l, pondo em pe
Israel se retiraram, "mas ele permaneceu rigo suas vidas! E ele no quis beb-la.
firme e combateu os filisteus at que sua Eis o que fizeram esses trs guerreiros.
mo. fatigada, sc crispou sobre a espada; "Abishai, irmo de loab e filhos de
ism M.I3; e o S enhor operou uma grande vitria Serui. era o chefe dos que usavam a
19-5 naquele dia. O povo voltou atrs dele, couraa*. Foi ele quem brandiu sua lana
mas som ente para recolher os despojos. contra trezentas vitimas e alcanou reno-

o. Anttese relva do v. 4. primeiro do terceiro; sir.: primeiro da terceira fileira: lat.; o


p. Verses: no se pode apanh-los com a mo. Mas o mo primeiro dos trs. H, em ugartico. um nome de metal que
vimento da frase em hebraico o mesmo que obriga a traduzir parece ser homfono ao numeral, da a traduo proposta a l
com uma interrogao os hemistquios 5a e b. tulo de hiptese.
q. Lit. se em'he; sir.: c com o cabo do machado e com o ferro u. Duas palavras incomprecnsiVeis quc inspiraram aos antigos
que so apanhados. A imagem sugere que os vadios devem ser diversas parfrases (lat.: semelhante a um minsculo gargulho).
combatidos com armas. Os modernos geralmente suprem com a traduo: Foi ele quem
r. A percope menos homognea que 21.15-22. embora tra brandiu sua lana**, por analogia com o v. 18.
tando lambem do pessoal militar de David. Distinguem-se aqui: v. Gr., sir.: fyara (apanhar) as animais; segundo Qimhi: em um
I ) tradies diversas a respeito de trs valentes conhecidos pelo vilarejo; segundo outros, nome prprio de lugar: Lhi (cf. Jz
nome. mas desconhecidos alhures (vv. 8-12): 2) as aventuras 15,17).
hericas de trs combatentes annimos pertencendo ao corpo w. Texio lido'* e verses; texto escrito*': dos "Trinta"
dos Trinta (vv. 13-17); 3) trs notcias simtricas acerca das entre os trinta , isto , alguns dos trinta", como se trinta
faanhas de dois grandes guerreiros de David. Abishai e Benaihu. fosse a designao prpria do batalho de elite e de seus
obscuramente definidos em relao aos Trse os Trinla (w . 18- membros.
23); 4) a lista dos Trinta (vv. 24-39). x. Lit. cabea (que pode designar uma unidade militar, grupo
s. Gr.: ieboste, o canaanita; recenso lucinica: tesbaal.fitho ou seo em ISm 13.17-18); aram.e sir.: trs dos trinta chefes;
de Thekemanei (o que levou a reconstituir, em hebraico. lat.: antes: as palavras faltam no gr.
"Ishbshet". cf. ISm 14.49 nota); lC r 11.11: lashobem. filho y. Gr.: em Kasn; foi proposta a traduo numa trincheira**,
de Hakmoni. z. Cf. 5.17 nola.
t. O termo hebraico, que se encontra tambm no v. 18 ( texto a. Texio escrito** (cf. v. 8 nota); texto lido**, gr. e lat.: dos
escrito"), se assemelha a um derivado do numerai trs. Gr.: trs; sir.: dos trinta; aram: dos valentes.
m e e n tre o s T r s b. D e fa to . e le re c e b e u -u E lia h b , o s h a a lb o n ita . O s filh o s d e
m a is h o n ra d o q u e o s T r s , e se to rn o u la s h e n : le h o n a ta n , -,3S h a m , o h a ra rita ,
se u c h e fe , m a s n o se ig u alo u a o s T r s . A h i m , filh o d e S h a ra r, o a r a r ita , u E lif -
20.23 20B c n a i h u , filh o d e leh o iad a', filh o d e le t, filh o d e A h a s b a i, filh o d o m a a k a tita .
um h o m e m v a lo ro s o 0, c h e io d e g ra n d e s E li m , f ilh o d c A h it f e l, o g u ilo n ita .
fe ito s, o rig in a 'rio d e Q a b s e e l, foi q u e m MH c s ra i, o k a rm e lita . P a a ra i. o a r b ita .
.2 feriu o s d o is A ric ld d e M o a b . F o i c ie ' lig a e l. filh o d e N a ta n d e S o b , B a n i, o
q u e m d e s c e u p a ra a b a te r u m le o na c is g a d i ta , ,7S le q . o a m o n it a , N a h r a i. o
te rn a , n u m d ia d e n e v e . 2lF o i e le tam b e'm b e e r o tita , e s c u d e ir o d c I o a b , filh o d c m.i5
q u e m m ato u u m e g p c io , h o m e m d e e le S eru ia', ' Ira'. o iitrita , G a r e b , o iitrita .
v ad a e s ta tu ra . O e g p c io tin h a na m o '''Uria'. o h e tita . A o to d o trin ta e se te f. n.J
u m a la n a . A v a n o u e m d ire o d o e g p -
ISm 17.43 . .1 1
c io co m u m b a s ta o , a rra n c o u -lh e a la n a q < K eccnscam cnto c peste*. 'A ira d o icr 21
ism 17.51 d a m o e o m a to u c o m p r p ria lan a d e le . S e n h o r s e in fla m o u a in d a c o n tr a o s Nra 25J:
E is o q u e fe z B enaiaT iu, filh o d e le h o - is ra e lita s , e e le in stig o u 11 D a v id c o n tra j S'7-Y:
iada', e o b te v e re n o m e e n tre o s T r s v a e le s d iz e n d o : " V a i, fa z e o r e c e n s e a m e n - Jz 2. 14-20-.
len tes. u E le re c e b e u m a is h o n ra q u c o s to d c Israel c d c Ju d a '." K> rei d is s e a 2rs i.
T r in ta , m a s n o s e ig u a lo u a o s T r s . Io a b , c h e f e d o e x r c ito 1, q u e e s ta v a c o m
D a v id o in te g ro u a su a g u a rd a p e s so a l. e le : " P e r c o r re to d a s a s trib o s d e Isra e l,
2 .ik MA s a h e l, irm o d e Io a b . e ra c o n ta d o d e D a n a B e e r-S h e b a J e fa z e i o re c e n s e a -
e n tre o s T r in ta ', e ta m b m E lh a n a n . fi m e n to d o p o v o p a ra q u c c u c o n h c a o
lh o d e D o d , d e B e t-L e h e m . S h a m , o se u n m e ro . 'I o a b d is s e a o rei: Q u e o
h a r o d ita , Eliqa", o h a r o d ita , H le s , o S e n h o r, te u D e u s . a u m e n te o p o v o c e m di i.ii-.
. . P r 14.28
p a ltita . Ira', filh o d e Iq u e s h , o te q o ta . v e z e s m a is , e q u e m eu s e n h o r, o r e i, o
27A b i z c r, o a n a to tita , M e b u n a i, o h u sh a - c o n te m p le c o m o s s e u s p r p rio s o lh o s!
tita , S e lm o n , o a h o h ita , M a h ra i, o n c to - M a s p o r q u e m eu s e n h o r o rei d e s e ja tal
fa tita , H c lc b , filh o d c B a a n , o n e to - c o is a ? " 4A o rd e m d o re i, c o n tu d o , sc
fa tita , Ita i, filh o d e R ib a i. d e G u ib e d o s im p s a Io a b e a o s c h e f e s d o e x r c ito , e
b e n ja m in ita s, 'B e n a i h u , u m p irc a to n ita , Io a b se p s a c a m in h o c o m o s c h e f e s d o
H id a i. d a s T o rr e n te s d e G a s h , 3,A b i- e x r c ito r e a lk p a ra re c e n s e a r o p o v o d e
A lb o n . o a rb a tita , A z m v e t, o b a rh u m ita . Isra e l. 5P a s s a ra m o J o r d o e a c a m p a ra m

b. Isto e, juntamente com o tahkemonita, com Eleazar e com eles os irs valentes dos vv. 8-12, nem Abishai (vv. 18-19) e
Sham. Sir. traduziu trinta uo invs dc trs. c lambem nos vv. Henaihu (vv. 20*23).
19.22.23. g. A base deste cap. encontra-se. com certeza, uma serie de
c. Texto lido : texto escrito**: filho de Ish-Hai (gr. recenso tradies que remontam at a poca de David: a realizao de
lucinica: filho de Jess |lishai|): lat. e sir.: um homem valoroso; um rcccnscamcnto (medida pouco apreciada pelas populaes e
falta no gr. que deveria ter sido respaldada por precaues religiosas, cf. Ex
d. O sentido desse termo no claro. Gr.: os dois filhos de 30.12*13): a lembrana de uma peste da qual Jerusalm foi pre
Ariel (Ariel nome de pessoa cm Esd 8,16); sir.: valentes; aram.: servada. a fundao de um altar na tira de Aravna, o iebusita
prncipes; lat.: lees. Comparando com Ariel de Isatas (cf. Is (identificada, cm 2Cr 3.1. com a rea do templo dc Salomo). O
29,1 nola), Gersnidas pensou quc se tratasse de uma fortaleza. autor que recolheu estes elementos fez do pecado do recensea-
Mas o verbo ferir indica que aqui se trata de seres vivos, pro mento uma felix culpa** (cuja iniciativa estava com Deus. con
vavelmente guerreiros moabitas cujo titulo poderia ser: leo de forme o v. I ). resultando em beneficio publico: a instaurao de
Deus. ou seja leio magnfico**. um culto expiatrio.
e. A lista dos Trinta apresentada a partir do v. 24 ultrapassa h. A idia de que tenha sido o Senhor a instigar (a mesma
esse numero porque conta trinta e um nomes. Ignora-se. alm expresso ocorre em ISm 26.19) David incomodou o Cronista,
disso, quantos seriam os filhos de lashen mencionados no v. 32. que atribuiu essa iniciativa a Satans (IC r 21.1; cf. J 2.3).
Acidentes na transmisso podem ter corrompido o documento i. Gr. (recenso lucinica): t os chefes do exrcito (cf. v. 4;
(ha numerosas divergncias com a lista dos heris apresentada 2Rs 9,5).
em IC r 11,26*47), mas se levar tambm em considerao quc j . Cf. ISm 3.20. A tradio primitiva devia tratar somente de
o corpo dos Trinta pode ler sofrido modificaes em sua com recensear o povo (o mesmo verbo ocorre em ISm 11,8; 13.15;
posio. no deconer do tempo. 15.4).
f. Talvez seja este o nmero preciso e tradicional do efetivo k. Lit. diante do rei; gr. (recenso lucinica), lat. sir.: saiu...
dos Trinta. No absolutamente seguro que se deva contar entre da presena do rei.
di 2j 6 e m A ro c r1, a o su l d a c id a d e q u e e s t no m e s e s d c d e rro ta d ia n te d o in im ig o q u e
d e s fila d e iro d a to rre n te d e Gad, d e p o is te p e rs e g u e , o u tr s d ia s d e p e s te e m tu a
fo ra m e m d ire o a lazer". C h e g a ra m a te rra ? R e fle te , a g o r a , e v o q u e d e v o IRs 37:
Jr 21.7:
G u ile a d e n a r e g i o b a ix a , a H o d s h i0. re s p o n d e r q u e le q u e m e e n v io u " . Ez 6.11:
A tin g ira m D a n -I a n p e , c o n tin u a r a m o u D a v id r e s p o n d e u a G a d : E s to u e m 7 .15:12.16:
14.1220
c ir c u ito r u m o a S iclon1*. 7E n tr a r a m na g r a n d e a n g s t ia ... C a ia m o s a n te s n a s
ISm 28.15
F o rta le z a -d e -T iro e e m to d a s a s c id a d e s m o s d o S e n h o r , p o rq u e g r a n d e c a su a
d o s h e v ita s e d o s c a n a a n ita s . D e p o is p a r m is e ric rd ia , m a s q u e e u n o c a ia n a s
tira m p ara o N e'g u eb d e J u d . e m d ire o m o s d o s h o m en s!
d e B e e r-S h c b a . " P e rc o rre ra m a s s im to d a I5" 0 S e n h o r m a n d o u a p e s te a Is ra e l, a
a te rra e , a o c a b o ' d e n o v e m e s e s e v in te p a rtir d a q u e la m a n h a t o te m p o e s ta
d ia s , re g re s s a ra m a J e ru s a l m . lo a b e n b e le c id o . e m o rre ra m , d e n tr e o p o v o , d e
tre g o u a o rei o s d a d o s d o re c e n s e a m e n to D a n a B e e r-S h e b a , se te n ta m il h o m e n s .
d o p o v o : Israel c o n ta v a o ito c e n to s m il I60 a n jo e s te n d e u a m o n a d ir e o d e
Jz 8.10: h o m e n s a p to s p a ra a g u e r ra , c a p a z e s d e Je ru s a l m p a ra a d e s tru ir , m a s o S enh or
20 .2:
m a n e ja r a e s p a d a , e J u d , q u in h e n to s m il re n u n c io u a m altra t -la* , e d is s e a o a n jo Jz 2. IX;
2R.v 3.26 Jn 3.9-10
ISm ll.x h o m e n s .
q u e e x te rm in a v a o p o v o : B a s ta . R e tira
ISm 24.6 '" D a v id s e n tiu o se u c o r a o b a te r , a g o ra a tu a m o . O r a , o a n jo d o S enh or Jz 6.21-24
d e p o is d e te r re c e n s e a d o o p o v o . D a v id e s ta v a ju n to e ira d e A r a v n a ', o ie b u s ita .
d iss e a o S e n h o r: F o i g ra v e o p e c a d o l7D a v id falo u a o S e n h o r , q u a n d o v iu o
1921 q u e e u c o m e ti! A g o ra , S e n h o r, d ig n a - te a n jo q u c a flig ia o p o v o . D iss e : F u i eu
J6 7.2I p a s s a r p o r s o b re a falta d o te u s e rv o , q u e m p ec o u e fui e u q u e m p ra tic o u o
ism 13.13: p o rq u e m e c o m p o rte i c o m o u m lo u c o " . m a l, m a s e s ta s o v e lh a s , q u e fiz e ra m e la s ? Ez 34.31:
2 Cr 16.9 " Q u a n d o D a v id s e le v a n to u , na m an h Q u e tu a m o p e s e so b re m im c so b re a Sl 78.70-72
ISm 5.9:
se g u in te , a p a la v ra d o S e n h o r tin h a c h e m in h a fam lia* !" 7.13: 12.15
7.14:
IRs IK.I: g a d o a o p ro fe ta G a d , o v id e n te ' d e D a v id , "N e sse d ia , G a d foi te r c o m D a v id c
3.29: 14.9
2Rs 20.4
n e s te s te r m o s : ,J V ai d i z e r a D a v id : lh e d is s e : S o b e e e r g u e u m a lta r a o
73: i 2 .ii A s sim fa la o S e n h o r: F a o p e s a r so b re ti S e n h o r n a e ira d c A ra v n a , o ie b u s ita 1 .
tr s a m e a a s '. E s c o lh e u m a d e la s e a l9D a v id su b iu c o m o lh e d is s e ra G a d , s e
e x e c u t a r e i " . IJG a d fo i e n t o p r o c u r a r g u n d o a o rd e m d o S en h o r. A rav n a
D a v id e o in fo rm o u . D iss e -lh e : Q u e re s o lh o u e viu o rei e se u s s e rv o s , q u c se
2 i.i se te a n o s d e fo m e e m tu a te r ra , o u trs a p ro x im a v a m d e le . A ra v n a saiu e se p ro s-

I. Na Transjordnia. junto fronteira de Moab (Nm 32,34; Dl 29.29: 2Cr 29,25. assim como outros profetas (Am 7.12; 2Cr
2J6. etc.). 9.29; 12,15; 19.2); em ISm 9.9 e' usada outra palavra hebraica.
m. Cf. l>t 2.36; Js 13.9.16. Gr. (recenso lucinica): comea Aqui. o profeta no somente um mensageiro de Deus junto dos
ram par Ariter e peta cidade que est no meio da torrente, os homens; deve tambm levar a Deus a resposta do homem (no
Haditas... caso. a escolha de David), cf. ISm 12,23.
n. No territrio de Gad. cf. Nm 21.32; 32.1.3.35: Js 13.25: t. A trade dos castigos (espada, fome. peste) e' mencionada
21.39. mais de quinze vezes em Jr e sete vezes em Ez. Foi inserida nos
o. Traduo conjetural de um texto incerto (Hodshi e' desco vv. 11-15 por um redator,
nhecido). Gr. (recenso lucinica): terra dos hetitas. em Qadesh; u. Durao convencional dos perodos de fome (cf. Gn 41.27)
sir. omite o v. 6. Tambm foi proposta a leitura: "ao pe' do v. A idia da misericrdia divina sublinhada nos textos lri
Hermon . cos (SI 51J ; 69.17; 119.157). no Dt (4.31; 13.18; 30.3) e cm Jr.
p. l.at.: Dan-a-floresta. A repetio de Dan em gr. supe: w. Ao passo quc o v. 15 faz intervir diretamente o Senhor, o
ehexaram em Dan e. de Dan, continuaram... v. 16 fala do anjo. o quc mostra a diferena das redaes.
q. Sdon e a Fortaleza-de-Tiro no pertenciam ao reino de x. Lit. arrependeu-se do mal. A mesma expresso ocorre em
David. mas essas duas cidades estavam junto fronteira norte Jr 263.13.19; 42.10. Cf. Ex 32.14; Jr 18.8: Jl 2.13; Jn 3.10; 4.2.
do pas (cf. Js 19.28-29). O itinerrio dos recenseadores nos vv. y. Esle anjo comparvel ao Destruidor (ou Exterminador) de
5-7 parece p ercoiT cr as fronteiras de um reino davfdico ideal e Ex 12.23.
no pode passar por informao sobre um recenseamento autn z. Texto escrito": Haorna: gr.: Orna: ICr 21.15: Ornan.
tico. Oferece semelhanas com a literatura deuteronomista. a. Assim como o povo sofreu pela culpa do rei. David acredita
r. Ao cabo de (em sentido temporal) aparece em passagens poder expiar pelo povo.
relativamente tardias (assim Gn 8_3: Dt 14.28; Ez 3.16). b. Esta interveno de Gad parece interromper um dilogo
j. Cf. I Sm 22J5 nota. Gad ainda chamado dc vidente em ICr direto entre o Senhor e David.
trou diante do rei, rosto por terra. 2lDis- deu ao rei'. Aravna disse ao rei: Que o
se Aravna: Por que meu senhor o rei S e n h o r , teu D eus. te seja p ropicio!"
vem casa de seu servo? David res Mas o rei respondeu a Aravna: No.
Gn 23.K-I6 pondeu: "Para com prar a tua eira, a fim Eu venho com pr-la pelo seu preo, e
de construir nela um altar ao S e n h o r . no q u ero o ferecer ao S e n h o r , meu
24.25: Assim o flagelo sera' afastado do povo . Deus, holocaustos que nada custam . E
Nm 17.
13.15: Aravna disse a David: Que meu se David com prou a eira e os bois por cin
Sl 106.30 nhor o rei tom e aquilo que lhe aprouver qenta siclos de prata. Ali, David cons
para oferecer o holocausto. Esta's ven truiu um altar ao S e n h o r e ofereceu ho
ISm 6.14; do, os bois serviro para o holocausto, locausto e sacrifcios pacficos. O S e
lRs 19.21
o carro e a atrelagem dos bois fornece nh o r se mostrou propcio terra e o 21.14
24.21
ro a lenha . ^T udo isso, o rei Aravna flagelo foi afastado de Israel.

c. Assim traduzem lat. e aram. (gr. e sir. omitem o rei). Segun- fazia de Aravna um rei iebusita (cf. Rashi. Qimhi. Gersnidas).
do a opinio de alguns, trata-se do vestgio de uma tradio que Outra traduo: Tudo isso, 6 rei, Aravna vai dar ao rei.
LIVROS DOS REIS
INTRODUO
Os Livros dos Reis c o b r e m u m lo n g o p e r o d o d a B) Do cisma ao fim do reino de Israel (IR s 1 2 -
h is t r ia de Isr a e l. O s a c o n te c im e n to s m a is a n ti 2Rs 17)
g o s , o s ltim o s d ia s d c D a v id ( I R s 1 ,1 -2 ,1 0 ), r e C is m a p o ltic o e r e lig io s o J e r o b o o , r e i d e

m o n ta m a 972 a .C . a p r o x im a d a m e n te , a o p a s s o Isr a e l: lR s 12

q u e a r e a b ilita o d o r e i lo ia k in (2 R s 2 5 2 7 -3 0 ) P r o fe c ia c o n tr a B c te l: lR s 13

d a ta d e 5 6 1 a .C . O r a , c o m o o in d ic a a lis ta d o s A h i a n u n c ia a m o r te d o f il h o d e J e r o b o o : IR s

liv r o s Livros dos Reis f a z e m


b b lic o s , o s p a r te 1 4 ,1 -2 0

dos Profetas Anteriores. I s t o d e v e a l e r t a r o le ito r R oboo, A b i m e A s, r e is de Jud: IR s 14.

p a ra o fa to d c q u e , c o n q u a n to e s s e s liv r o s s e ja m 2 I-I5 J 4

r ic o s e m d a d o s h is t r ic o s , n o d e v e m s c r c o n s id e N a d a b , B a e s h , E l , Z i m r i , O m r i e A c a b , r e is d c

r a d o s p r im o r d ia lm e n te c o m o liv r o s h is t r ic o s . P o r Isr a e l: lR s 1 5 2 5 - 1 6 ,3 4

s e u c o n te d o p o d e m , d e p r e fe r e n c ia , s c r d e fin id o s C ic lo d e E lia s A g r a n d e s e c a : E lia s n o K a r it. d e p o is

com o um a r e fle x o te o l g ic a sobre um p e r o d o c m S a r e p ta ; r e s s u r r e i o d o f il h o d a v i v a ; o s a c r i

d a h is t r ia d e I s r a e l e m q u e e s te p o v o era g o v e r fc io d o C a r m e lo : E lia s n o H o r c b l R s 1 7 -1 9

n a d o p o r r e is . D uas cam panhas dc A rm c o n tr a Is r a e l: c e r c o d e


S a m a r ia e c a m p a n h a e m A fe q ; in te r v e n o d e
um p r o fe ta : IR s 2 0
Contedo dos Livros dos Reis
C ic lo d e E lia s ( c o n tin u a o ) A v in h a d e N a b o t:
A) Fim do reinado de David e reinado de Salo
lR s 21
mo (lR s 1 - 1 1)
C am panha de A cab e d e J o s a fa t c o n tr a A r m ; in
D a v id e a s h u n a m ita P r e te n s e s d c A d o n ia s
te r v e n o d e M iq u ia s : m o r te d e A c a b : I R s 2 2 ,1 - 4 0
r e a le z a R eao do p a r tid o de S a lo m o e
J o s a fa t, r e i d e J u d : I R s 2 2 ,4 1 -5 1
su a sa g ra o e m G u ih o n : IR s 1 ,1 -4 0
A c a z ia s , r c i d e Isr a e l: I R s 2 2 J > 2 -5 4
F ra c a sso d a c o n s p ir a o d e A d o n ia s : IR s 1 ,4 1 -5 3
C ic lo d e E lia s ( fi m ) A m o r te d e A c a z ia s
R e c o m e n d a e s d e D a v id a S a lo m o : IR s 2 ,1 -1 1
A s c e n s o d o p r o fe ta ; E lis e u , o h e r d e ir o d o e s
S o r te r e se r v a d a a A d o n ia s , a s e u s d o is p r in c ip a is
p r ito d e E lia s : 2 R s 1 -2
c m p lic e s e a S h im e : I R s 2 .1 2 -4 6
Io r m . r e i d e Isr a e l: 2 R s 3 .1 -3
A p a r i o d o S e n h o r a S a lo m o J u lg a m e n to d c
C i c lo d c E lis e u E x p e d i o c o n tr a M o a b A l g u n s
S a lo m o : lR s 3
m ila g r e s : o m ila g r e d o le o ; r e s s u r r e i o d o fil h o
O s grandes d o r e in o A d m in is tr a o dc S a lo
d a s h u n a m ita ; s a n e a m e n to d a s o p a envenenada;
m o S a b e d o r ia d e S a lo m o : I R s 4 ,1 -5 ,1 4
m u ltip lic a o d o s p e s ; c u ra d o le p r o s o N a a m a n ;
A lia n a com H ir m , r e i d e T ir o . e p r e p a r a tiv o s
o fe rro que flu tu a ; um d e s ta c a m e n to aram eu
p a r a a c o n s tr u o do T e m p lo : I R s 5 ,1 5 -3 2
a fe ta d o d e c c g u c ir a S e g u n d o cenx> d e S a m a r ia
C o n s tr u o do T e m p lo e d o s e d ifc io s r e a is
p e lo s a ra m e u s O s b e n s d a s h u n a m ita E s
F a b r ic a o dos o b je to s dc m e ta l d e s tin a d o s
c o lh a d e H a z a e l c o m o r e i d e A r m : 2 R s 3 ,4 - 8 , 1 5
a o T e m p lo : IR s 6 -7
Io r m e A c a z ia s , r e is d e J u d : 2 R s 8 ,1 6 - 2 9
T r a n s fe r n c ia d a a r c a e d e d ic a o d o T e m p l o N o
C ic lo d e E lis e u (c o n tin u a o ): u n o real so b re
v a a p a r i o d o S e n h o r a S a lo m o : l R s 8 , 1 - 9 , 9
le h u . P r o c la m a o dc sua r e a le z a so b re Is
A tiv id a d e s d iv e r s a s d c S a lo m o : I R s 9 ,1 0 -2 8
r a e l: 2 R s 9 ,1 -1 3
V is ita d a r a in h a d e S h e b a ' R iq u e z a s d e S a lo
le h u . r e i d e Isra e l A rep ress o a o b a a lis m o :
m o: IR s 10
a s s a s s i n a t o d e I o r m , d e A c a z i a s e d e I z e 'b e l;
P ecado dc S a lo m o R e v o lta s no e x te r io r e x te r m in a o da fa m lia real d c Isra el c dos
A n n c io do c is m a a Jero b o o p e lo p r o fe ta ir m o s d e A c a z ia s ; e x te r m in a o d e to d o s o s
A h i : l R s II s e r v o s d e B a l: 2 R s 9 .1 4 - 1 0 .3 6
R e in o d e A ta li em Jud O s a c e r d o te lo ia d n o fo ra m c o n c e b id o s in d e p e n d e n te m e n te d e o u

e s c o lh e J o s p a r a r e i d e J u d : 2 R s II tr o s liv r o s b b lic o s . J s e e m itiu a h ip te s e d e q u e ,

R e s ta u r a o d o T e m p lo A m eaa d o s aram eus p r im itiv a m e n te , fiz e s s e m p a r te d e u m c o n ju n to h is


a J e ru s a l m : 2 R s 12 t r ic o a b r a n g e n d o os liv r o s d e J o s u (ta lv e z a t
J o a c a z e J o s , r e is d e Isr a e l: 2 R s 1 3 ,1 -1 3 m e s m o o D e u te r o n m io ), d o s J u iz e s , d e S a m u e l e

C ic lo d e E lis e u ( fim ) : m o r te d o p r o fe ta , s e g u id a d o s R e is . P o d e r -s e -ia a t id e n tific a r u m s in a l d e s s a

d e d o is m ila g r e s : 2 R s 1 3 ,1 4 -2 5 p o s s ib ilid a d e n o f a to d e I R .s / ,1 - 2 ,1 1 s e r a c o n ti

A m a sia s , r e i d e J u d : 2 R s 1 4 ,1 -2 2 n u a o im e d ia ta d e 2 S m , q u e r e la ta v a o r e in o d e

J e r o b o o II, r e i d e Isr a e l: 2 R s 1 4 ,2 3 -2 9 D a v i. T a l u n id a d e p r e s s u p o s ta p a r a e x p lic a r a


A z a r ia s , r e i d e J u d : 2 R s 1 5 ,1 -7 u lte r io r s e p a r a o e n tr e o s d o is liv r o s (S m e R s).

Z a c a r ia s , S h a lu m , M enahm , P e q a h i e P qah, A a n lis e d o s Livros dos Reis a c im a a p r e s e n ta

r e is d e Is r a e l: 2 R s 1 5 ,8 -3 1 da p e r m ite a v a lia r a d iv e r s id a d e de c o n te d o
lo t m e A caz, r e is de Jud C o a liz o s ir o - d e s s e s liv r o s , b e m c o m o a s d ife r e n c ia e s e n tr e
e fr a im ita : a p e lo A s s r ia : 2 R s 16 o s e le m e n t o s q u e o s c o m /M ie m . O p r p r io a u to r
O s ia s , ltim o r e i d e I s r a e l Tom ada de Sam a m e n c io n a a u tiliz a o d e e le m e n to s a n te r io r e s e
r ia e d e p o r ta o R e fle x e s s o b r e a c a u s a c ita a lg u m a s f o n te s s q u a is r e c o r r e u . T a l f o r m a
d a r u n a d o r e in o d e I s r a e l D e p o r ta o d e o in d ic a q u e a o b r a n o n a s c e u d e u m a s fe ita ,
p o p u l a e s e s t r a n g e i r a s /> a r a S a m a r i a : s i n c r e m as fo i e x e c u ta d a em d iv e r s a s e ta p a s . D e f a to ,
tis m o r e lig io s o : 2 R s 17 IR s 1 1 ,4 1 ; 1 4 ,1 9 .2 9 e tc . f a la m r e s p e c tiv a m e n te
de um liv r o dos " A to s d e S a lo m o , d e A n a i s
C) Do fim do reino de Israel ao fim do reino dc d o s r e is d e I s r a e l" e d e " A n a is d o s r e is d e J u d " ,
Juda' (2Rs 18 -2 5). q u e s e r v ir a m d e p o n to d e p a r tid a p a r a a r e d u o
E z e q u ia s , r e i d e J u d I n v a s o a s s r ia e in te r d o te x to q u e a tu a lm e n te p o s s u m o s .
v e n o d e Isa a s : 2 R s 1 8 - 1 9 M a s o s tr e c h o s q u e s e r e fe r e m a e s s e s A to s o u
C u r a d e E z e q u ia s e e m b a ix a d a b a b il n ic a ; in te r a e s s e s A n a is r e p r e s e n ta m t o -s o m e n te u m a p a r te
v e n e s d e Isa a s : 2 R s 2 0 d e n o s s o s liv r o s . O a u to r , p a r a s u a o b r a . s e r v iu -
M a n a s s s e A m o n , r e is d e J u d : 2 R s 21 s e a in d a d e o u tr a s f o n te s : p a r e c e , p o r e x e m p lo ,
J o s ia s , r e i d e J u d D e s c o b e r ta d o liv r o d a L e i q u e te v e c o n h e c im e n to d e a r q u iv o s p r o v e n ie n te s
R e fo rm a e m J u d e e m Isr a e l: 2 R s 2 2 ,1 - 2 3 J O d o T e m p lo (c f. I R s 4 ,1 -6 .7 -1 9 ; 5 ,7 -8 ). E m q u e p r o

J o a c a z , J o a q u im , lo ia k in , r e is d e J u d P r im e i p o r e s e s s a s o u tr a s in fo r m a e s s e c o n s titu a m
r a d e p o r ta o : 2 R s 2 3 ,3 1 - 2 4 ,1 7 em te x to s j e s c r ito s , o u s e r q u e p r o v in h a m de
S e d e c ia s , ltim o r e i d e J u d R u n a d e J e r u s a m e r a s tra d i e s o r a is ? A h is t r ia da r a in h a de
l m e d e p o r ta o : 2 R s 2 4 ,1 8 -2 5 ,2 1 S h e b ( IR .s 1 0 ,1 -1 3 ) o r ig in a - s e d e u m a tr a d i o
G o d o lia s , g o v e r n a d o r d e J u d : s e u a s s a s s in a to ; p a r te p a r te . O s r e la to s c o n c e r n e n te s a o r e i A c a b a d v m
d a p o p u la o f o g e p a r a o E g ito : 2 R s 2 5 2 2 - 2 6 d e d u a s p r o c e d n c ia s m u ito d ife r e n te s : d e u m la d o
lo ia k in a g r a c ia d o : 2 R s 2 5 ,2 7 -3 0 h te x to s q u e o c o n d e n a m c o m o m a io r r ig o r , d o
o u tro , h te x to s q u e o m o s tr a m com o um rei va
Origem dos Livros dos Reis. Os Livros dos Reis. lo r o s o ( I R s 2 2 ,9 3 5 ) . O q u e n o s f o i r e la ta d o s o b r e
a tu a lm e n te , n o s s o a p r e s e n ta d o s s o b a fo r m a d e o r e i J o s ia s (2 R s 2 2 ,1 -2 3 ,3 0 ) p r o v m ta lv e z e m
d o is liv r o s b e m d is tin to s . N a r e a lid a d e , p o r m , o s l > a r te d e o u t r a f o n t e q u e n o o s A n a i s o f i c i a i s .
m a n u s c r ito s da B b lia h e b r a ic a c o n s titu e m um a A o la d o dos r e la to s c o n c e r n e n te s a o s r e is , h
n ic a o b r a . A d iv is o e m d o is liv r o s d e v e s e r a tr i o u tr a s p a s s a g e n s m a is p e c u lia r m e n te d e d ic a d a s

b u d a a e s c r ito r e s g r e g o s d o s c u lo III a .C . E s ta a o s p r o fe ta s e q u e c o n s titu e m r e m in is c n c iu s c o n


d i v i s o , q u e p a u l a t i n a m e n t e a c a b o u jx > r p r e v a l e se rv a d a s p o r s e u s d id p u lo s . T a is r e la to s fo r a m
c e r , c o r to u e m d o is e d e m o d o p o u c o h b il o a n e x a d o s a o s q u e s e r e fe r e m a o s r e is , d e u m la d o ,
r e in o d e A c a z ia s (in ic ia d o e m IR s 2 2 2 - 5 4 e te r p orque p e r te n c e m m esm a poca e, de o u tr o ,
m in a d o e m 2Rs I), b e m com o o c ic lo d e E l ia s p orque n arram as in te r v e n e s d e s s e s p r o fe ta s
( in ic ia d o e m IR s 1 7 e te r m in a d o e m 2 R .s I ) . j u n to a o s r e is . A s s im c o m p r e e n d id a , a o b r a c o n
C o n s id e ra d o s e m si m esm o s, o s Livros dos Reis t m os tr s g r u n d e s " c ic lo s o u s e q n c ia s d e
n o c o n s titu e m um a u n id a d e fe c h a d a , v a le d iz e r . r e la to s s o b r e o s p r o fe ta s E lia s , E lis e u e lsa a s .
s e m f a la r d e tr e c h o s m a is a b r e v ia d o s s o b r e A h i , F i n a lm e n te , p o r v o lta d o f i n a l d o s c u l o V I a .C .,

M iq u ia s , f il h o d e lim la , o u a r e s p e ito d e a lg u m a lg u n s a c r s c im o s m e n o r e s te r ia m s id o in c o r p o
p r o fe ta q u e te n h a p e r m a n e c id o n o a n o n im a to ( J R s r a d o s a o liv r o , p o r e s c r ib a s p r o v e n ie n te s d o m

1 3 ; 2 R s 2 1 ,1 0 -1 5 ) . b ito d o s le v ita s .
C o m o f o i p o s s v e l r e u n ir e m u m to d o e s s e s d ife

r e n te s e le m e n to s ? A b o r d a - s e a q u i u m d o s p r o b le A cronologia dos Livros dos Reis. A c r o n o l o g i a


m a s m a is d ifc e is d a o b r a . E e v id e n te q u e o a u to r dos Livros dos Reis a p r e s e n t a p r o b l e m a s i n t r i n
q u e escreveu 2 R s 2 5 ,2 7 -3 0 n o o m esm o que, c a d o s . S f o i p o s s v e l d e te r m in -la , p a r tin d o - s e d e
f a la n d o n a c o n d i o d e c o n te m p o r n e o d o s a c o n u m r a r o s p o n to s d e r e fe r n c ia que e s ta b e le c ia m

te c im e n to s r e la ta d o s , d e s c r e v e u a a r c a d o T e m p lo u m c o n ta to s e g u r o e n tr e a H is t r ia d e I s r a e l e a d o

em I R s 8 ,7 , o u n a r r o u o s f a t o s d e I R s 9 ,2 1 : d e O r ie n te P r x im o . A lg u n s te x to s e g p c io s , o s A n a is
v e ria te r v iv id o m a is d e q u a tr o c e n to s a n o s ! A q u e m e o s d o c u m e n to s p r o v e n ie n te s d o s r e is d a A s s ir o -
a tr ib u ir , e n t o , a c o m p o s i o d e Reis? A v e n ta m - B a b il n ia f o r a m e s p e c ia lm e n te v a lio s o s p a r a in d i
s e v r ia s h ip te s e s ; a q u e a q u i s e p r o p e r e n e c a r c o m p r e c is o a d a ta d e a lg u n s a c o n te c im e n to s .

a a p r o v a o d e g r a n d e n m e r o d e e x e g e ta s . E x c e tu a n d o - s e e s s e s p o n to s f ix o s , o s d a d o s f o r

C om o s liv r o s d e J o s u (a lg u n s s b io s in c lu i n e c id o s p e lo s Livros dos Reis so m u ita s vezes


r ia m a t m e s m o o D e u te r o n m io ), d o s J u iz e s e d e d ifc e is d e in te r p r e ta r . E m p r im e ir o lu g a r , a s d a ta s
S a m u e l, o s Livros dos Reis c o n s titu ir ia m u m a s dos r e in o s d e J u d so c o n ta d a s c o m base nos
e m esm a obra. r e in a d o s d o s r e is d e Isr a e l, e v ic e - v e r s a , o que
Um primeiro redator t e r i a c o m p o s to o s c a p tu lo s a c a r re ta sem pre c e rto nm ero de im p r e c is e s .
que a brangem de IR s 12 a 2Rs 20. P ara essa A l m d is s o , a lg u n s e r r o s d e c o p is ta s ( in te r v e r s e s
e la b o r a o , te r - s e - ia I x is e a d o , d e u m la d o , e m u m a o u c o n fu s e s d e n m e r o s ) in tr o d u z ir a m a q u i e a li
c r o n o lo g ia d o s r e is d e J u d e d e Is r a e l, e d e o u tr o c e r ta d e s o r d e m c r o n o l g ic a . M a is a in d a , s e s a b e
la d o . e m te x to s d e q u e fa z i a m p a r te , e m to d o c a s o , m os com p r e c is o q u e S a lo m o ( I R s l ) e lo t m
o s A to s d e S a lo m o e o s A n a is d o s R e is d e J u d (2 R s 15 J ) fo ra m um e o u tr o c o -r e g e n te s d e s e u s
e d e Is r a e l. P r o v a v e lm e n te , u tiliz o u ta m b m e le p a is , p o d e m o s a d m itir q u e ta m b m te n h a m e x is ti
m e n to s da tra d i o o r a l, s e m fa la r do que lh e do o u tr o s c a s o s d e c o -r e g n c ia , p r o v o c a n d o a s
te n h a s id o p o s s v e l d e s c r e v e r c o m o te s te m u n h a , s im c e r ta s d e fa s a g e n s d e d ifc il a v a lia o , q u a n
p o is e le p a r e c e te r p r e s e n c ia d o a r u n a d e J e r u d o s e tr a ta d e f ix a r u m a e s c a la c r o n o l g ic a p a r a
s a l m em 5 8 7 a .C . P e n s o u -s e a t q u e e s s e a u to r o s d ife r e n te s r e in o s .
f o s s e u m s a c e r d o te q u e te r ia e s c r ito p o r v o lta d e D e s c o b r i u - s e , e n f i m , q u e n o e x i s t e , p a r a o s Li
5 H 0 a .C . n a p r p r ia P a le s tin a . vros dos Reis, a p e n a s uma o r d e m c r o n o l g i c a , m a s
A in d a n a p r p r ia P a le s tin a , u m a g e r a o m a is diversos s i s t e m a s c r o n o l g i c o s , q u e s e a t r o p e l a m
ta rd e , e m 5 5 0 a .C . a p r o x im a d a m e n te , e a n te s d o u n s a o s o u tr o s e c u ja s o r ig e n s r e m o n ta m s pr
r e g r e s s o d o s e x ila d o s d e B a b il n ia , u m segundo p r ia s f o n t e s d e s s e s liv r o s . O b t m - s e , a s s im , tr s r e
redator te r ia r e to m a d o o tr a b a lh o d e s e u a n te c e s s u lta d o s d ife r e n te s , c o n fo r m e o c r it r io a d o ta d o : p a
s o r , c o m p le ta n d o - o com o u tr o s r e la to s e tra d i r a d e te r m in a d o p e r o d o , s o m a m -s e o u o s d a d o s b
e s d e q u e d is p u n h a . A s s im , a s le m b r a n a s q u e b lic o s c o n c e r n e n te s a o s r e in o s d e J u d . o u a o r e i
e n c o n tr a r a s o b r e D a v id e a h is t r ia d e s u a s u c e s n o d e Is r a e l, o u o s d a d o s fo r n e c id o s p e to s s in c r o -
s o (a s p a s s a g e n s d e 2 S m q u e t m s u a s e q n c ia n is m o s . P o r e x e m p lo , p a r a o p e r o d o q u e s e e s te n
em I R s 1 ,1 - 2 ,1 1) e te x to s s o b r e o c e r c o d e J e r u d e d o c is m a a t o t r m in o d o r e in o d e A c a b (9 3 3 -
s a l m (2 R s 1 8 -1 9 , p a r a le lo s a Is 3 6 - 3 9 ). E m s u a 8 5 3 ), isto , 80 anos de c r o n o lo g ia ta l c o m o a
obra te r ia ta m b m in tr o d u z id o o que a tr a d i o r e c o n s titu m o s , o to ta l d o s r e in o s d e 8 4 a n o s p a r a
narrava sobre a v is ita da r a in h a de Sheb. Em J u d , d e 7 8 a n o s p a r a o r e in o d o N o r te e , p a r a o s
v is ta d a im p o r t n c ia q u e o s p r o fe ta s e a Lei de d a d o s c o n s e g u id o s p e lo s s in c r o n is m o s , d e 7 5 a n o s .
M o is s d e s e m p e n h a m em su a o b ra (q u e a b ra n g e A c r o n o lo g ia a q u i u tiliz a d a te n ta le v a r e m c o n ta
d e Js a 2 R s), c h e g o u -se a p e n sa r q u e e sse se g u n a s m a is r e c e n te s d e s c o b e r ta s a r q u e o l g ic a s .

d o r e d a to r f o s s e o r iu n d o d o m b ito d o s p r o fe ta s
e q u e , ta lv e z , e le p e s s o a lm e n te f o s s e u m d is c p u lo Teologia dos Livros dos Reis. E s te s liv r o s s o ,

d o p r o fe ta J e r e m ia s . p r im o r d ia lm e n te , u m a r e fle x o teolgica sobre a


h is t r ia d o p o v o e d o s r e is . A h is t r ia c o m o ta l e , d e p o is , d e J u d v is ta c o m o a c o n s e q n c ia
s vezes tr a ta d a de m a n e ir a m u ito s u c in ta : p o r ju sta e n e c e s s r ia d o s p e c a d o s c o m e tid o s p e lo s
e x e m p lo , o r e in o d e O m r i, u m d o s g r a n d e s r e is d e r e is e d o s q u e e le s in d u z ir a m s e u s s d ito s a c o m e

Isr a e l, n arrado com e x tr e m a s u p e r fic ia lid a d e te r .

( I R s 1 6 ,2 3 -2 6 ); o c e r c o d e S a m a r ia , q u e s e e s te n

d e u p o r tr s a n o s , e o d e s m o r o n a m e n to d o r e in o B) David e sua dinastia. A c im a d a s r ie d o s r e is

d o N o r te s o r e s u m id o s e m p o u c o s v e r s c u lo s (2 R s d e J u d p a ira a fig u r a d o f u n d a d o r d a d in a s tia ,


1 7 ,3 -6 ; 1 8 ,9 -1 2 ) . C o m o s e v iu a c im a , o s Livros D a v id , c h a m a d o p o r v e z e s o s e r v o " d e D e u s ( p .
dos Reis fa ze m r e a lm e n te p a r te d e um a gra n d e e x ., I R s 3 ,6 ; 8 ,2 4 ; 1 1 ,1 3 ). S u a f i d e l i d a d e a o Se
o h r a h is t r ic a im p r e g n a d a p e la te o lo g ia d e u te r o nhor, s u a p ie d a d e id e a liz a d a v o s e r v ir d e
n o m is ta ( e , m e d ia n te e s ta , p e la te o lo g ia d o s p r o p a r m e tr o p a r a q u e s e a v a lie o p r o c e d im e n to d e
fe ta s ), co m o p o d em r e v e la r se u v o c a b u l r io e a seus s u c e s s o r e s . A s s im que S a lo m o c a m in h a

m u ltip lic id a d e de exp ress es d e u te r o n o m is ta s segundo as prescries de David. seu pai ( I R s 3 J )


( q u a n to te o lo g ia do D e u te r o n m io , v e ja -s e a o u q u e A s fez o que e' reto aos olhos do Senhor,
In tr o d u o a e s s e liv r o ). A p e n a s a lg u n s te m a s p a r como David, seu pai ( I R s 1 5 , 1 1 ) . O u q u e J o s i a s
tic u la r m e n te im p o r ta n te s d o s L iv r o s d o s R e is s o seguiu e x a t a m e n t e o caminho de seu pai David
a q u i r e s s a lta d o s . ( 2 R s 2 2 ,2 ). E m 1 3 ,2 , d i r - s e - e x p li c it a m e n t e q u e
na c o n d i o d e filh o de D a v id que e s s e J o s ia s
A) A realeza. A o b r a c o n t m to d a u m a te o lo g ia p o r te r m o im p ie d a d e d e Isr a e l. M a s ta l c e r ti
d a r e a le z a , ta l c o m o a c o n c e b ia m o a u to r d e u te fic a d o d e c o n fo r m id a d e a D a v id c o n fe r id o m u i

r o n o m is ta e o p r o fe tis m o . Um v e rd a d e ir o rei to p a r c im o n io s a m e n te ; o p r o fe ta A h i , a o c o n tr
guarda os preceitos do Senhor... anda
a q u e le q u e r io , e s p e c ific a q u e J e r o b o o no foi como David
em seus caminhos, observa suas leis, seus manda (lR s 1 4 ,8 ).

mentos. suas normas e exigncias, conforme est P a ra o a u to r d o s Reis, a d e s o b e d i n c ia d o s s u


escrito na Lei de Moise's ( I R s 2 , 3 ) . A f u n o r e a l c e s s o r e s d e D a v id f o i a c a u s a d ir e ta ta n to d o c is
c o n s is te e m g o v e r n a r o p o v o c o m s a b e d o r ia e j u s m a e n t r e o s r e i n o s d e I s r a e l e d e J u d ( I R s 1 1 ,9 -
ti a , in c lu s iv e e m s e r v i - l o " ( I R s 1 2 ,7 ) , p o i s e s s e I I ) , c o m o d a r u n a d e s te ltim o ( c f. 2 R s 2 3 ,2 6 s ) .
povo p r o p r ie d a d e de D eus (c f. IR s 3 ,8 -9 ). A T o d a v ia , a p e s a r d a a m e a a c o n tid a e m I R s 2 ,4 :
fid e lid a d e a o S e n h o r e a d e d ic a o e m c e le b r a r - se teus filhos procederem bem... jamais algum
-Ih e c o r r e ta m e n te o c u lto em J e ru s a l m c o n s ti dos teus descendentes deixar de ocupar o trono
tu e m e x ig n c ia s im p e r io s a s , e p a r a c a d a r e in a d o de Israel ( c f . 2 S m 7 , 1 2 - 1 6 ) , e s s e a u t o r v p e r p e t u -
f e i t a u m a r p id a a v a lia o a e s s e r e s p e ito . O r a , a r -s e a p r o m e s s a d o S e n h o r d in a s tia d a v d ic a .
r a r o s s o o s r e is q u e r e c e b e m a p r o v a o ! E m s u a D eus conserva "um a l m p a d a " (u m p r n c ip e d a
g r a n d e m a io r ia s o j u lg a d o s s e v e r a m e n te . T r in ta d in a s tia ) e m J e ru s a l m p o r c a u s a d e D a v i d e
e q u a tr o v e ze s r e s s o a o r e fr o : Ele fez o mal aos d a p r o m e s s a q u e lh e f iz e r a ( I R s 1 5 ,1 1 ; 2 R s 8 ,1 9 ).
olhos do Senhor. E n o f a lta r o e x e m p lo s . M lti E n fim , o s Livros dos Reis te r m in a m com um a
p la s s o , c o m e fe ito , a s in fid e lid a d e s a o S e n h o r : m e n s a g e m d e e s p e r a n a : o ltim o d e s c e n d e n te d a
c u lto s id la tr a s , c o n s tr u o d e te m p lo s e a lta r e s d in a s tia d a v d ic a , ap esar de d e p o r ta d o para a
d e d ic a d o s a fa ls o s d e u s e s , c o n s u lta a d e u s e s e s C a ld ia , v s u a s itu a o tr a n s fo r m a r -s e . O r e i d e

tra n g e ir o s, o p r e ss e s e v io l n c ia s d e to d a s o r te B a b il n ia m a n d a - o tr /K a r s u a s v e s te s d e p r is io

c o n tr a o p o v o , p e r s e g u i e s a o s p r o fe ta s d o S e n e ir o " e c o n c e d e -lh e a g r a a d e c o m e r u k Io s o s

n h o r , g u e r r a s e m p r e e n d id a s s e m a aprovao de d ia s m e s a r e a l.
D e u s , s a c r ifc io s d e c r ia n a s .

U m a d a s g r a n d e s a c u s a e s q u e o a u to r la n a C ) Jerusalm e o Templo. P r o fu n d a m e n te im b u
c o n tr a o s r e is (p r in c ip a lm e n te c o n tr a o s d o r e in o d o s d o p e n s a m e n to d e u te r o n o m is ta , o s Livros dos
d o N o r te ), a d e te r e m le v a d o I s r a e l a p e c a r , is to Reis a tr ib u e m im p o r t n c ia c o n s id e r v e l a J e r u s a
, d e o te r e m a r r a s ta d o s c e le b r a e s c o n tr r ia s l m e ao c u lto c e le b r a d o no T e m p lo . A c im a de
L e i. C o n q u a n to a lg u n s r e is s e te n h a m a r r e p e n tu d o , J e r u s a l m a c id a d e e s c o l h i d a " p o r D e u s
d id o e s e te n h a m c o n s id e r a d o p e r d o a d o s , o q u a ( I R s 8 ,1 2 ). E m s e g u id a , a c id a d e d o T e m p lo , e
d r o t o s o m b r io q u e a r u n a d o s r e in o s d e I s r a e l l R s 8 ,1 5 -1 9 r e c o r d a q u e e s s e T e m p lo te m com o
o r ig e m o d e s e jo d e D a v id d e c o n s tr u ir u m a C a s a lid a d e a o S e n h o r , d e r r u b a n d o o s a lta r e s d e B a l
j x t r a o nom e do S enhor (c f. 2Sm 7 ,1 -1 6 ). A (c f. 2 R s 3 ,1 -3 ). T a is p r tic a s c is m tic a s s e r o d e
im p o r t n c ia do s a n tu r io c la r a m e n te d e fin id a p lo ra d a s a in d a aps a r u n a de S a m a r ia (2 R s
n a o r a o d e S a lo m o ( I R s 8 ,2 3 -5 3 ) , p o r o c a s i o 1 7 ,3 2 ).
d a d e d ic a o d o T e m p lo : e s te n a v e r d a d e o lu g a r

d o e n c o n tr o " (c f. a T e n d a d o E n c o n tr o , E x 3 3 ,7 ) D) O profetismo. N os Livros dos Reis, lu g a r d e


d e Isra el co m seu D eu s em to d a s a s c ir c u n s t n d e s ta q u e r e s e r v a d o a o s p r o fe ta s e s s u a s in te r
c ia s d a v id a n a c io n a l. T a m b m o r e la to d a r e fo r venes. quer em a to s, quer em p a la v r a s . N o
m a d e J o s ia s (2 R s 2 2 - 2 3 ) d o m in a d o p e lo T e m a p e n a s E lia s e E lis e u d e r a m o r ig e m a tra d i e s
p lo : n o T e m p lo s e e n c o n tr a o r o lo d a L e i, e m m u ito e x te n s a s , m a s ta m b m o u tro s p r o fe ta s s e
p r im e ir o lu g a r o T e m p lo q u e p u r ific a d o , e o vem r e v e s tid o s de grande a u to r id a d e : N a ta n ,
T e m p lo q u e , d o r a v a n te , d e v e r c e n tr a liz a r to d a a S h e m a i , A h i , M iq u ia s , I s a a s , a p r o fe tis a H u ld .
v id a s a c r ific a l d e I s r a e l. E s s a r e fo r m a m a r c o u a A o la d o d o s m ila g r e s q u e lh e s s o a tr ib u d o s ( p r in
ta l p o n to o a u to r b b lic o q u e e le m e n c io n a r c o m o c ip a lm e n te a E lia s e a E lis e u ), a a o p o ltic a q u e
q u e s e d e s c u lp a n d o a a n tig a p r tic a d e o fe r e c e r d e s e n v o lv e m c o n s id e r a d a e s s e n c ia l. A s s im ,
s a c r ifc io s f o r a d e J e r u s a l m ( I R s 3 ,2 : 2 2 ,4 4 ; 2 R s N a ta n q u e m in d u z D a v id a e s c o lh e r S a lo m o c o m o
1 2 ,4 : 1 4 ,4 ; 1 5 ,4 .3 5 ) , c o n q u a n to , h i s t o r ic a m e n t e f a seu su c esso r (IR s 1 ,1 1 -1 7 ) , E lia s q u e m recebe
la n d o , o f a t o f o s s e p e r fe ita m e n te le g tim o ( c f E lia s a m is s o de u n g ir H azael com o rei d e A rm e
no C a r m e lo , I R s IS ). l e h u c o m o r e i d e I s r a e l ( I R s 1 9 ,1 5 s .; c f. 2 R s 9 ,1 -
G r a a s im p o r t n c ia c e n tr a l a tr ib u d a a o T e m 3 ; 8 ,1 1 -1 3 ) . S o o s p r o fe ta s q u e d e s tr o e m r e is e
p lo , o s s a c e r d o te s desem penhavam u m a fu n o d in a s tia s , p r o n u n c ia n d o s o b r e o s m e s m o s o r c u
p r e p o n d e r a n te n a c e le b r a o d o c u lto . S e g u n d o a lo s m o r ta is : a s s im p r o c e d e u A h i c o m Jero b o o
r e fo r m a d e J o s ia s , s o m e n te a o s s a c e r d o te s , e e s (IR s 1 4 ,1 0 -1 1 ), E lia s c o m A ca b (IR s 2 1 ,2 1 -2 4 ).
p e c ific a m e n te o s d e o r ig e m le v tic a , s e r r e s e r v a E m o u tr a p a s s a g e m , I s a a s p r e d iz a v it r ia d o r e i
d o o d ir e ito d e o fe r e c e r s a c r ifc io s . I R s 8 ,1 -6 j d a B a b il n ia ( 2 R s 2 0 ,1 4 -1 9 ). E m o u tr a s c ir c u n s
evoca o p a p el que desem penharam p o r o c a s i o t n c ia s . p o r m , s o e le s q u e a n u n c ia m a v it r ia
d a d e d ic a o d o T e m p lo d e S a lo m o . E n fim , a o s d o s r e is d e Is r a e l s o b r e s e u s in im ig o s (E lis e u : 2 R s
s a c e r d o te s a tr ib u d o a p r e s e r v a o d a d in a s tia 7 ,1 : 1 3 ,1 7 -1 9 ; Is a a s : 2 R s 1 9 ), o u q u e in te r v m
d a v id ic a n o m o m e n to e m q u e A ta li te n ta v a e x tin p o r o c a s i o d a s o p e r a e s m ilita r e s (u m p r o fe ta
g u i-la (2 R s II). O a u to r c h e g a a e n fa tiz a r q u e a n n im o : I R s 2 0 ,1 3 -1 4 ; M iq u ia s : I R s 2 2 ,1 9 -2 8 ;
Jos fez o que e' reto aos olhos do Senhor p o r q u e E lis e u : 2 R s 3 ,9 -1 9 ; 6 ,8 - 7 ,2 0 ) . N o r e la to d a r u p
o sacerdote loiad o educara f 2 R s 1 2 , 3 ) . E j f o r a tu r a e n tr e I s r a e l e J u d , a p a r e c e u m p r o fe ta c o m
um s a c e r d o te q u e u n g ir a S a lo m o ( I R s 1 ,3 9 ). o o b je tiv o d e im p e d ir u m a g u e r r a c iv il ( S h e m a i :
Em fa c e da orden a o r ig o r o s a de um c u lto I R s 1 2 ,2 2 -2 4 ) . E n fim , E lia s in te r v m j u n t o a A c a b
c e n tr a liz a d o e m J e r u s a l m e d ir ig id o p o r s a c e r /x ir a a c u s -lo d e te r v io la d o e d e q u e m a n e ir a
d o te s le v ita s , o a u to r d o s Livros dos Reis m a n i o d ir e ito a n c e s t r a l d e p r o p r ie d a d e ( I R s 2 1 ,3 -
fe s ta to ta l d e s a p r o v a o in ic ia tiv a to m a d a p o r 17s . ) .
J e r o b o o d e o r g a n iz a r o c u lto e m o u tro s s a n tu Em to d a s e s s a s s itu a e s , o s p r o fe ta s f a la m em
r io s , c o m o e m D an e em B e te i. S e r ia e s s e o p e n o m e d o S e n h o r , p r o c la m a n d o s e u s a p e lo s o b e
cado de Jero b o o ou o c a m in h o d e J e r o b o o d i n c ia e s u a s p r o m e s s a s d e p r o te o . e v id e n te
(exp ress es q u e se r e p e te m um as v in te vezes) e a in te n o q u e o s m o v e : f a z e r r e s p e ita r a L e i e o
q u e e le c o n d e n a r a d ic a lm e n te , c o m o v in te vezes d ir e ito e m Is r a e l, c o m o p o s s v e l o b s e r v a r a in d a
a in d a a c u s a r o m e s m o r e i d e te r " le v a d o Isr a e l n o p a p e l q u e d e s e m p e n h a a p r o fe tis a H u ld p o r
a p e c a r " , e s e u s s u c e s s o r e s , d e o te r e m im ita d o . o c a s i o d a d e s c o b e r ta d o te x to le g is la tiv o q u e ir
P a ra o a u to r, a d e s o b e d i n c ia ordem de no a c a r r e ta r a r e fo r m a d e J o s ia s ( 2 R s 2 2 ,1 4 -2 0 ) . O s
o fe r e c e r s a c r ifc io s seno em J e ru s a l m t o p r o fe ta s ta m b m a tu a m ta n to n o te r r e n o r e lig io s o
g r a v e q u e b a s ta r ia t o -s o m e n te e s s a in o b s e r v n c ia c o m o n o d a m o r a l o u d a p o ltic a , p o is tu d o d e v e

p a r a a c a r r e ta r u m j u lg a m e n t o g lo b a l d e c o r u le n a - s e r s u b m e tid o ao n ic o " r e i d e I s r a e l ( Is 6 ,5 :
o p a r a o r e in a d o d e u m r e i, m e s m o q u e e s te , e m 4 4 , 6 ; 7 jc 1 4 , 1 6 ; c f . I n t r o d . a o s S a l m o s : o s c n t i c o s

o u tr a s s itu a e s , h o u v e s s e te s te m u n h a d o s u a f i d e do " R e in o " ).


PRIMEIRO LIVRO DOS REIS
FIM D O R E IN A D O D E D A V ID E R E IN A D O D E S A L O M A O

1 David e a shunamita. 'Envelhecera Adonias. 9Ele ofereceu cm sacrificiohcar


o rei David e se encontrava em idade neiros. bois e bezerros cevados junto
avanada: cobriam-no de roupas, sem pedra resvaladia. do lado de En-Roguel1,
conseguir, no entanto, aquccc-lo. 2Disse- e convidou todos os seus irmos, os fi
ram-lhe os servos: Deveriam procurar lhos do rci, e todos os homens dc Jud
para mcu senhor o rci uma jovem que que estavam a servio do rei. l0No en
estivesse a servio do rei e lhe servisse tanto. no convidou o profeta Natan, nem
de mulher. Partilharia teu leito*, e meu Benaihu, nem os valentes, nem seu ir
senhor o rei, sentiria calor* . 'Procura mo Salomo.
ram uma bela jovem por todo o territrio
de Israel; encontraram Abishag, uma Reao do partido de Salomo. Sua
,s l','ls shunamita, e trouxeram-na ao rci. 4Era sagrao cm Guihon. "Natan disse cn- zsm i i..v
uma jovem extremamente bela, que lhe to a Bat-Sheba, me dc Salomo: No 12,24
servia de mulher c cuidava dele. Entre soubeste que Adonias, filho dc Haguit.
tanto. o rci no a conheceu'. se fez rci. sem o conhecimento de nosso
senhor David? l2Agora, escuta! Vou dar-
Pretenses de Adonias realeza. !Ado- -te um conselho: salva a tua vida e a de
2 Sm 3.4 nias, filho dc Haguitd, assumia ares dc teu filho Salomo. '-'Vai. entra nos apo
prncipe, dizendo: Sou eu quem rei sentos do rei David e dize-lhe: No fos
nara"' . Providenciou para si uma carrua te tu. meu senhor o rci. quem fez este
gem c cavalos e tomou uma escolta de juramento tua serva: teu filho Salo
cinqenta homens que corriam sua mo quc reinar depois de mim, e e' ele
frente'. Seu pai, durante sua vida, nunca que h dc sentar-se no mcu trono? Por
o repreendera, dizendo: Por que ages que, ento, Adonias se tornou rei? I4E,
assim?" Ale'm disso, era tambe'm belssi enquanto ainda estiveres l, falando com
mo. e sua me dera-o luz depois de o rci, entrarei eu, por minha vez, e con
Absalo*. 7Entrou ele em entendimentos firmarei tuas palavras .
2Sy y com loab. filho de Serui, e com o sa l5Bat-Sheba entrou nos aposentos do rei,
cerdote Ebiatar, que o apoiaram. *Toda- no quarto particular. Estava o rci muito
2Sm k. v ia . nem o sacerdote Sad o q . nem velho, c Abishag, a shunamita. o servia.
1718 Benaihu. filho de Ichoiada', nem o pro ,6Bat-Sheba inclinou-se e prostrou-se
feta Natan. nem Shimei, nem Rei ou os diante do rei; disse-lhe ele: Quc dese
valentes de David eram partidrios dc jas?" ,7Ela respondeu: Meu senhor, fi-

a. Lil. efa dormiria etn teu seio. que podia intrigar o pai e forar as hesitaes do mesmo; o autor
b. A respeito do remedio preconizado, cf. Ecl 4.1 I. bblico, porm, julga o caso do ponto de vista dc Salomo e
c. Na verdade, a jovem devia, seno ocupar o lugar, pelo condena essa tentativa.
menos representar eventualmente o pape! da rainha, que es f. Os batedores que antecedem uma pessoa ilustre ou nobre
tava idosa. Ela no foi. contudo, a 'mulher do seu seio": Dt so sinal de sua autoridade.
13.7; 28.54; cf. Gn 163; Mq 7 3 . O autor bblico menciona g. Este v. parece enumerar os lulos de Adonias sucesso de
aqui. discretamente, a impotncia de Davi. a qual. no pensar David: a aprovao tacita do rei conduta de seu filho, a beleza
antigo, era a prova dc sua inaptido para reinar. Compreen- deste ultimo (cf. ISm 16.12.18). seu lugar dc filho mais velho
dem-se. assim, ainda melhor, as tentativas dos quc o cerca aps a morte de Absalo.
vam de se apoderarem do trono. h. Um ato religioso acompanharia normalmente a entronizu-
d. Uma das mulheres de David (cf. 2Sm 3.2-5). Adonias era o dc um novo rei. E foi quase como rei quc Adonias convidou
meio-irmo de Absalo e tambe'm meio-irmo de Salomo. paro tomar parte em sua mesa os parentes mais prximos.
e. A posio ocupada por Adonias. bem como sua idade, fa i. Quer dizer, na fonte do Pisoeiro. a sudeste de Jerusale'm. no
ziam dele o sucessor natural de David. embora este no o hou vale doCedron, na fronteira de Jucke Benjamin (Js 15.7: 18.16).
vesse designado expressamente como tal. Adonias acreditou, pois. e chamada atualmente Bir-Ayyub (Poo de J).
zeste tua serva este juramento, pelo conhecer a teu servo quem haveria de
S e n h o r , teu Deus: teu filho Salomo sentar-se no trono de meu senhor o rei,
quem reinara' depois de mim. e e' ele que depois de ti". O rei David respondeu:
ha' de sentar-se no meu trono . l8Ora, eis "Chamai-me Bat-Sheba! Ela compare
que Adonias se proclamou rei c. no en ceu diante do rei e permaneceu de p em
tanto. meu senhor o rci, de nada sabes! sua presena. 2,0 rei fez este juramento:
l9Elc ofereceu cm sacrifcio touros, be "Certo como vive o S e n h o r , quc me li
zerros cevados e carneiros em quantida bertou dc toda a angustia, -v,como eu te
de e convidou todos os filhos do rei, jurei pelo S e n h o r , Deus de Israel: E teu
assim como o sacerdote Ebiatar e o che filho Salomo quem reinar depois dc
fe do exercito Ioab, mas no convidou mim, ele quem vai sentar-se no trono
teu servo Salomo. Quanto a ti. meu em meu lugar . Hoje mesmo tomarei pro
senhor o rei, todo Israel tem os olhos vidncias neste sentido . 5lBat-Sheba in-
fixos em ti para quc lhe anuncies quem clinou-sc. a face por terra, prostrou-se
h de sentar-se no trono depois de meu diante do rei c disse: Viva para sempre
senhor o reiJ. 2lQuando meu senhor o rei, meu senhor o rei David".
tiver adormecido com seus pais. cu e meu ,20 rei David disse ento: Chamai o
filho Salomo seremos tratados como sacerdote Sadoq, o profeta Natan e Be
criminososk . naihu, filho de loiad!" Apresentaram-
Falava ela ainda com o rei, quando se eles ao rci. ''E le lhes disse: Tomai
entrou o profeta Natan. Anunciaram ao convosco os servos de vosso senhor;
rei: Est a o profeta Natan! Ele apre instalai meu filho Salomo em niinha
sentou-se perante o rei, prostrou-se dian prpria mula1" e fazei-o descer a Guihon".
te dele, o rosto por terra, 24e disse: Meu ML. o saccrdotc Sadoq e o profeta Natan
senhor, o rei, foste tu que ordenaste isso: lhe administraro a uno que o sagrar
Adonias reinar depois de mim e ele rei de Israel", enquanto fareis ressoar a
que se h de sentar no meu trono ? Pois trompa e aclamareis: Viva o rei Salo
ele desceu hoje (a En-Roguel1), ofereceu mo! Subireis depois atrs dele, e ele
em sacrifcio touros, bezerros cevados e vir sentar-se em meu trono; ele quc
carneiros cm quantidade, e convidou to reinar em meu lugar, ele que eu cons
dos os filhos do rei, os chefes do exrci tituo chefe de Israel e dc Judp" . :kBenai-
to c o sacerdote Ebiatar: eles esto co hu. filho de Iehoiad. respondeu ao rei:
mendo e bebendo em sua presena, di Amm! Assim fala o S e n h o r , o Deus
zendo: Viva o rei Adonias! Entretan de meu senhor o rci. 37Como o S enhor
to, a mim. teu servo, ao sacerdote Sadoq, esteve com meu senhor o rei, assim h
a Benaihu. filho dc loiad. e a teu servo de estar com Salomo; ele h de elevar
Salomo, no nos convidou. " de fato, seu trono ainda mais alto que o de meu
por ordem de meu senhor o rei, quc isso senhor o rei David. -wO sacerdote Sadoq,
sc est passando? Todavia, no deste a o profeta Natan. Benaihu. filho de

j. Lil. quem se vai sentar no trono de meu senhor o rei, depois na rocha: confira 2Rs 20.20; 2Cr 32,30; Sr 48,17. Em nossos
dele? No se traia dc uma abdicao de David. mas da indica dias. essa fonte chamada Ein-Silti-Mariam. ou Umm-ed-
o dc um co-regente. costume amplamente atcsindo na Anti Daraj.
guidade. o. Lit. ungi-lo-o rei. A uno. rito muito antigo, devia pr o
k. O acesso dc um rival ao poder se fazia acompanhar do novo rei numa relao muito especial com Deus e conferir-lhe
extermnio de todo o partido oposto, a fim de evitar qualquer uma fora e vitalidade quase sobrenaturais.
possvel reivindicao futura. Cf. Jz 9.5; lRs 15.29; 2Rs 10.1- p. Chefe: a palavra hebraica usada aqui distingue-se da pala
17; I I .1. vra rei; o primeiro ttulo recebido pelos reis israelitas. Cf. ISm
L A Bn-Roguei: acrescenuido para maior clareza do lexlo. 9,16 nota. (Outros termos hebraicos so tambm traduzidos pelo
m. Gesto particularmente honorfico. Cf. Est 6.7-9. vocbulo chefe.) A realeza dc David caracterizava-se pela unio
n. Fonte no flanco da colina de Jerusalm c da qual o rci que realizara entre os dois grupos constitudos pelas tribos dc
Ezequias. cerca de dois sculos e meio mais tarde. desviou as Jud e Israel. O velho rei determina particularmente que a uni
guas para o interior da cidade, por meio de um canal talhado dade deve continuar.
lehoiad, assim como os kereteus e os seja o S e n h o r , Deus de Israel , porque
peleteus11 apearam; instalaram Salomo me deu hoje algue'm'* para sentar-se em
sobre a mula do rei David e conduziram- meu trono e meus olhos podem v-lo '.
-no a Guihon. 3,0 sacerdote Sadoq apa 4,Todos os convivas de Adonias estre
nhou na Tendar o chifre de oleo e admi meceram, levantaram-se e fugiram, cada
nistrou a Salomo a uno que o sagrava um para seu lado. Quanto a Adonias,
rei. Ao som da trompa, todo o povo gri com medo de Salomo, levantou-se e foi
tou: Viva o rci Salomo'! * 0 povo abraar-se aos chifres do altar*. ^Salo
subiu atrs dele a tocar flauta1 e a exultar mo foi informado nestes termos:
de jbilo, a tal ponto que a terra estalava "Adonias, com medo do rei Salomo, foi
com seus clamores. abraar-se aos chifres do altar, dizendo:
Que o rei Salomo jure hoje que no
Fracasso da conspirao de Adonias. matar o seu servo espada!" s2Salo-
"Adonias e todos os seus convidados mo disse: Sc ele proceder como ho
ouviram os clamores quando acabavam mem de bem, no cair um s<5 dc seus u - i.ix 2
dc comer. loab tambe'm ouviu o som da cabelos na terra; se nele, porm, se en
trompa e perguntou: Por que este tu contrar qualquer maldade, morrer . 5lO
multo na cidade? 42Falava ele ainda, rei Salomo enviou mensageiros para
quando chegou lonatan. filho do sacer faz-lo descer do altar. Ele prostrou-se
dote Ebiatar. Adonias lhe disse: Vem, diante do rei Salomo, c este disse: Vol
2Sm ik .27 s um homem de valor; com certeza tens ta para tua casa'!"
uma boa nova a anunciar", ^'lonatan res
pondeu a Adonias: De modo algum! n Recomendaes dc David a Salo-
Nosso senhor, o rci David, proclamou ^ mo. 'Como se aproximasse o mo
rci a Salomo! 440 rei enviou com ele o mento de sua morte, David transmitiu
sacerdote Sadoq, o profeta Natan, Benai suas ordens a seu filho Salomo. 2 Eu
hu. filho de loiad, os kereteus e os pele mc vou pelo caminho de tudo o que da Js 23.u
teus; e instalaram-no na mula do rci. 450 terra; s firme, s um homem! 'Guarda
sacerdote Sadoq e o profeta Natan fize- os preceitos do S e n h o r , teu Deus, anda di 8.6
ram-lhe a uno real em Guihon, de onde em seus caminhos, observa suas leis, seus
regressaram cheios de alegria. A cidade mandamentos, suas normas e exigncias,
entusiasmou-se. este o rumor que ouvis. conforme est escrito na Lei de Moise's.
icr 29.23 Salomo j se sentou no trono real. Se o fizeres, sers bem-sucedido em tudo
47Mais ainda: os servos do rei vieram quanto rcalizares e empreenderes, Jc o
felicitar" nosso senhor, o rci David, di S e n h o r cumprir a palavra que me dis
zendo: Que teu Deus tome o nome de se: S e teus filhos procederem bem, se 2Sm 7.
Salomo ainda mais celebre do que o teu. andarem diante de mim com lealdade. 1216
c que ele engrandea o seu trono ainda com todo o corao e com lodo o seu
mais que o teu . O rei prosternou-se, so ser. sim, jamais faltar algum dos teus
bre o seu leito, e assim falou: Bendito no trono de Israel .

q. Mercenrios de origem estrangeira a servio pessoal do rei. u. Lit.. betuiizer. isto e'. fazer votos, saudar", felicitar*,
Cf. 2Sm 8.18. v. No v. 47. os servos diziam: teu Deus. David pcrccbc as
r. Serviu ela de santurio cm Jerusatm. antes da construo coisas na perspectiva de todo o povo.
do Templo por Salomo (2Sm 6.17). l que se conservava um w. O gr. acrescenta aqui: de minha raa; o sir. e o aram. falam
chifre especialmente reservado s unes rituais. de um filho.
s. A aclamao fazia parte do ritual da entronizao. O acon x. No se podia levantar a mo contra algum que sc agarmsse
tecimento se apresenta como que englobando todo o povo. ao aos chifres do altar (cf.. entretanto. 2.28-34).
contrrio da tentativa pessoai de Adonias (cf. 2Rs i 1.13; 21,24; y. Note-se a rispidez da ordem: poder-se-ia esperar um vai
23.30). cm paz!" A ordem do rei talvez seja um convite a Adonias para
t. Sir., aram. e um ms. gr. conservaram um texto taivez me abandonar, daf por diante, toda atividade poltica (cf. 21.24;
lhor: executando danas (rituais). 22.17).
5Alm disso, sabes o que mc fez Ioab, firmou-se consideravelmente'. IJAdonias,
filho de Serui, sabes o que ele fez aos filho de Haguit. procurou Bat-Sheba, me
dois chefes do exrcito de Israel. A de Salomo. Disse-lhe ela: Tua visita
Abner, filho de Ner, e a Amasias, filho dc paz?" Ele respondeu: Sim". l4Em se
de letcr*: ele os matou, derramando em guida ele disse: Tenho uma palavra a
tempo dc paz o sangue da guerra; man dizer-te . Fala! respondeu ela.
chou com o sangue da guerra a cintura ,s Bcm sabes que a realeza me perten
de seus rins e a sandlia dc seus pe'sb. cia. e que todo Israel se voltava para mim
Age conforme tua sabedoria', mas no a fim de que eu fosse rei*. Contudo, a
permitas que suas cs desam em paz realeza afastou-se dc mim e desviou-se on 4.5:
morada dos mortos. 7Por outro lado. usa para meu irmo; e pela vontade do 2523
de benevolncia para com os filhos de S e n h o r que ele a conseguiu. "Tenho
Barzilai de Guilead; permite que eles agora apenas um pedido a fazer-te: no
sejam teus comcnsaisd, pois tiveram para me repilas". Ela lhe disse: "Fala!" l7Res-
comigo a mesma bondade quando eu pondeu ele: "Rogo-te que digas ao rei
fugia dc teu irmo Absalo*. Olha, po Salomo, que no h de recus-lo, que
rm; acha-se perto de ti Shime, filho dc me d por mulher Abishag. a shunami
2Sm i.sk Guer, benjaminita de Bahurim. que me ta11 . '"Bat-Sheba respondeu: Est bem!
amaldioou dc maneira atroz 110
dia da falarei eu mesma ao rci a teu respeito".
minha partida para Mahanim; mas ele l'lBat-Sheba entrou nos aposentos do rci
veio ao meu encontro no Jordo, e assim Salomo para falar sobre Adonias. O rei
lhe jurei pelo S f. n h o r : No tc matarei levantou-se ao seu encontro e sc pros
2sm w. com a espadar . 9No o consideres, po- trou diante dela; a seguir, sentou-se em
,R'23 rm, quite comigo, pois tu s um homem seu trono e mandou instalar outro para a
sbio; sabers o quc lhe deves fazer: fars me do rci; ela sentou-se sua direita1.
descer no sangue suas cs morada dos 20Ela disse: Gostaria de fazer-te um
mortos*". pequeno pedido! No me rejeites". Res
'David adormeceu junto a seus pais c pondeu-lhe o rei: Pede, minha me!
foi sepultado na Cidade de David. MA No te repelirei . 2lEla disse: "Seria pos
iCr 29.27 durao do reinado de David sobre Israel svel dar como esposa Abishag, a shuna
foi dc quarenta anos; reinou sete anos cm mita, a teu irmo Adonias?" 220 rei Sa
Hebron e trinta e trcsh anos em Jerusalm. lomo respondeu a sua me: Por que
pedes Abishag, a shunamita. para Ado
Sorte reservada a Adonias, a seus cm nias? Pede antes a realeza para ele, j
plices c a Shime. ,2Salomo sentou-se que meu irmo mais velho! Para ele,
no trono de David, seu pai. e sua realeza para o sacerdote Ebiatar, para Ioab, filho

z.cr. 2Sm 3.26-27 e 20.8-10. contudo, suprimindo-.sc-lhe o autor, era possvel escapar mes
a. Lit. derramando na paz o sangue da guerra. Matar em tempo ma. David. em sua longanimidadc. at ento no imerviera. Como
de guerra no era assassinato quc atrasse vingana punitiva. a maldio pudesse recair sobre seu filho, encarregou-o de pro-
b. O rei podia ser considerado diante de Deus e da opinio teger-se. eliminando Shime. Mais do quc uma vulgar vingana,
publica responsvel pelos atos praticados por seus servos. Os essa dupla execuo antes uma purificao das taras que po
dois assassinatos cometidos por Ioab deixam em situao deli deriam ameaar a dinastia.
cada a pessoa do rci. Assim o compreendeu certo ms grego, que h. No se pode datar com segurana o incio do reinado dc
chega a traduzir: o sangue da guerra sobre a cintura de meus David. Deve-se situ-lo por volta do ano 1000 a.C.
rins e a sandlia de meus ps". i. Comeo da realizao da promessa dc Natan a David (2Sm
c. Isto : usa de habilidade'*. 7). A frmula fina! do v. quase idntica do v. 46.
d. Comer mesa de um rei significava scr seu protegido (cf. j . Lit.. ps o seu rosto sabre mim para reinar.
2Rs 25.29-30) ou. em outros casos, scr guardado vista (2Sm k. Possuir a mulher do rci podia ser considerado como um
9.10-11): trata-sc aqui do primeiro caso. sinal de direito ao trono. Cf. v, 22 e 2Sm 3.7; 16.21-22.
e. Cf. 2Sm 17.27-29; 1932-40. I. A Rainha-Me gozava em Israel c nos povos vizinhos de
f. Cf. 2Sm 16.5-13; 19.17-24. honrarias especiais. Cf. 15.13; Jr 13.18. Kstar sentado direita
g. Uma vez pronunciada. uma maldio no podia ser revogada; de algum era esta lugar dc honra. Cf. Sl 45,10; 110,1.
de Seruim! " 230 rei Salomo jurou pelo casa dc mcu pai o sangue inocente der
S e n h o r , dizendo: "Quc Deus me faa o ramado por loab. 20 S e n h o r faz o san
pior! Foi ao preo de sua vida quc gue dele recair' sobre sua cabea, porque
Adonias pronunciou essa palavra! 24Ago ele se lanou contra dois homens mais
ra. certo como vive o S e n h o r , que per justos e melhores do quc ele e os matou
mitiu firmar-me solidamente, fazendo-mc com a espada, sem o conhecimento de 2sm 3.
sentar no trono de David, meu pai c. con David. meu pai: Abner filho dc Ner, che- 26,27
forme sua palavra, mc introduziu numa fe do exe'rcito de Israel, e Amas, filho Sm . 2 20 (
linhagem real, hoje mesmo Adonias ser de lter. general do exe'rcito dc Jud. 810 j
morto". **0 rei Salomo enviou Benai "Q ue o sangue deles recaia para sempre
hu, filho de loiad; este lanou-se sobre sobre a cabea dc loab e de todos os
Adonias e o matou. seus descendentes! Mas para David, sua
Quanto ao sacerdote Ebiatar, o rci lhe posteridade, sua casa e seu trono haver
disse: Vai para Anatot*1. para tuas ter felicidade para todo o sempre, da parte i r * 5.26
ras. porque e's um homem digno de do S e n h o r ! MBenaihu, filho de loiad.
morte; entretanto, no te matarei hoje, subiu, lanou-se contra loab e o matou;
24.29
2Sm 15.
porque levaste a arca do Senhor D e u s a
J .
loab foi enterrado cm sua casa, no deser
22
ism . frente de David, meu pai, e panilhaste to. Para a chefia do exe'rcito. o rei des
a3 dc todas as suas provaes . 27Salomo tacou Benaihu c no lugar dc Ebiatar ps
demitiu Ebiatar de sua funo de sacer o sacerdote Sadoq. -wO rei fez chamar
dote do S e n h o r , a fim de cumprir a pa sua presena Shimei c lhe disse: "Cons
lavra quc o S e n h o r falara, em Shil, tri para teu uso uma casa em Jerusa-
contra a casa de Elip. a A noticia chegou le'm; habitars a cidadc c dela no sairs
ate' loab. loab tomara partido por para onde quer que seja1. 3,Se tc aconte
Adonias, mas no por Absalo. Ele cer sair um dia e atravessar a torrente do
ento se refugiou na Tenda do S e n h o r , Cedron. saibas que tua morte est mar
agarrando-se aos chifres do altar4. wCo- cada; teu sangue recair sobre tua cabe
municaram ao rei Salomo: loab refu- a"! wShimei disse ao rei: Est ccrta esta
giou-se na Tenda do S enh o r e est ao palavra; teu servo far como ordenou
lado do altar' . Salomo enviou Benai meu senhor o rei ; e Shimei permaneceu
hu. filho de loiad, dizendo: Vai, lana- longo tempo em Jcrusale'm.
te sobre ele! -'Benaihu entrou na Ten 'Trs anos depois, entretanto, dois ser
da do S enh o r c disse a loab: Assim fala vos de Shimei' fugiram para junto dc
o rei: Sai!"; mas loab disse: "No! Mor Akish, filho dc Maak, rei de Gat'. A vi
rerei aqui!" Benaihu contou ao rci a saram a Shimei': Teus servos esto em
maneira pela qual loab falara c respon Gat . wShime levantou-se, selou o ju
dera. -"O rei lhe disse: Faze como ele mento e partiu para junto de Akish. em
disse: lana-tc sobre ele, e depois o en- Gat. em busca de seus servos. Shimei
terrars. Afastars assim dc mim c da fez apenas uma viagem dc ida e volta

m. Salomo reage mais energicamente ainda porque rei h nem mesmo pelo altar. Antes da ordem de Salomo a
pouco tempo. Ele percebe imediatamente os dois homens que Benaihu. o texto grego traz estas palavras: Salomo mandou
esto por trs de Adonias. As verses dizem: ete tem po r si dizer a loab: "Que te aconteceu para que tenhas fugido /tara o
Abiatar... e loab. altar? loab disse: "Tive medo de ti e fugi para o Senlutr".
n. Ele fez-m e uma casa. s. U t./flz voltar. O sangue recai sobre a cabea do culpado e
o. Aldeia que ser a do profeta Jeremias, cerca de Skm a norte dc seus descendentes. Cf. 2Sm 3,29; Sl 7.17; Mt 27.24-25. Ver.
de Jerusale'm. contudo. Ez 18.
p. Cf. ISm 230-36. t. Shimei' est assim guardado vista e privado de contato
q. Adonias j havia praticado o mesmo gesto. Cf. 1.50. nota. com os membros de seu cl.
r. loab se julga ameaado unicamente em virtude de sua par u. Isto : Sers tu mesmo responsvel por lua morte",
ticipao na tentativa dc golpe de estado de Adonias; no entanto. v. Apesar da vitria dc David sobre os filisteus. seus principa
Salomo persegue-o tambm como criminoso: cf. 2,5. A lei (Ex dos no deixaram de existir. Em duas ocasies, alis. David procu
21.14) no permite que o assassino voluntrio seja protegido. rara refugio junto de Akish. rei de Gat (ISm 21.11; 27.2).
para trazer seus servos de Gat. 4lFizeram instalou na Cidade de David , at con- 2Sm 5-7
saber a Salomo que Shime tinha ido de cluir a construo dc sua prpria casa,
Jcrusale'm a Gat c estava dc volta. 420 rei da Casa do S enhor e da muralha em tomo
mandou chamar Shime e lhe disse: No dc Jerusalm'. 2No entanto, o povo con
tc fiz jurar pelo S enhor e no te avisei: tinuava a oferecer os seus sacrifcios nos
'N o dia cm quc sares da cidadc para lugares altos*, porque, at aquela poca,
onde quer quc seja. tua morte estar ainda no se havia construdo uma Casa
marcada?' Disseste-me: Est certa a pa para o nome do S enhor 1. 'Salomo amou
lavra que o u vi... J,Por quc no respei- o S e n h o r , de modo quc andou segundo
taste o juramento feito diante do S enhor " as prescries de David, seu pai; toda
e a ordem que te dei? "E m seguida o via, era nos lugares altos que ele ofere
rei disse a Shime: "Conheces, e teu co cia os seus sacrifcios e queimava
rao sabe todo o mal que fizeste a David, incenso'.
meu pai; por isso. o S enhor faz recair O rci dirigiu-se a Guibeon, para ali
tua maldade sobre tua cabea. 4O rei oferecer um sacrifcio, por ser o princi
Salomo, contudo, ser abenoado e o pal lugar alto Salomo oferecer mil
trono de David firmar-se- para todo o sacrifcios sobre este altar, ^ m Guibeon,
sempre diante do S f. n h o r ". 4O rei deu o S enh o r apareceu uma noite em sonho 2Cr ''7 I3
uma ordem a Benaihu. filho dc loiad; a Salomo; e Deus lhe disse: "Pede! Que
este avanou, lanou-se sobre Shime, e posso dar-te11? Salomo respondeu:
o matou. Foi assim quc a realeza sc con Trataste com grande fidelidade teu ser- Sm 7,is 2
solidou na mo dc Salomo. vo David, meu pai. porque ele caminhou
diante de ti com lealdade, justia e re
q Apario do Senhor a Salomo. 'Sa- tido de corao para contigo; conser-
lomo tornou-se genro dc Fara*, rci vastc-lhc uma grande fidelidade, dando-
do Egito; casou-se com a filha dele e se -lhe um filho que est sentado em seu
w, Lit. o juramento do Senhor. Salomo sc reveste da autori olhois dos profetas (Os 10.8; Am 7,9; Jr 3,2; Ez 20,28-29 etc.)
dade de Deus para executar Shime e lanar sobre eic toda a e a todo um movimento cujos ecos percebemos nos livros dos
responsabilidade por uma execuo dessa sorte. O v. 45 especi Reis. O sincrctismo que reinava nos lugares altos suscitava e
fica a vontade de Salomo de permanecer alheio a tal aconteci mantinha no esprito dos adoradores muitos equvocos quanto
mento. pessoa c a natureza da divindade que ali se adorava. No tempo
x. Este casamento . antes de tudo. uma aliana poltica, quc de Salomo, ainda no sc havia tomado conscincia do perigo
valeu a Salomo a cidade de Guzcr, quc controlava a estrada quc os lugares altos representavam para a f dos israelitas. Ja'
litornea (9.16). No se pode identificar com certeza o nome do sob Ezequias (2Rs 18,4). mas principalmente durante o reinado
fara em questo. de Josias, cm 622 a.C., foi proibido oferecer sitcriffcios nos lu
y. Trata-se da antiga fortaleza de Jerusalm (2Sm 5.7-9) con gares altos (2Rs 22-23. particularmente 23.5.15.19): e qualquer
quistada por David. l.a. uma casa particular ser construda para cerimnia des.se gnero devia ser celebrada no Templo de Jeru
a filha do F:ara (lR s 7.8), salm. Estas disposies s foram aplicadas muito superficial e
z. A cidadc de Jerusalm cresceu muito no decorrer dos scu momentaneamente. O uso dos lugares altos sd veio a terminar
los. As fortificaes de Salomo (cf. 9.15). cujo traado conhe com o Exlio em Babilnia.
cemos hoje muito imperfeitamente, constituem uma das primei b. O nome, no pensamento hebraico, o equivalente da pr
ras etapas do desenvolvimento da cidade. pria pessoa.
a. Os lugares ahos (cf. tambm ISm 9.12 nota) so elevaes c. Os versculos 2 e 3 parecem ter sido escritos para desculpar
naturais ou artificiais sobre as quais os canaanitas ofere Salomo de haver oferecido sacrifcios no lugar alto dc Guibeon.
ciam habitualmente sacrifcios aos seus deuses e praticavam cer d. Este relato importante, porquanto mostra que em Israel o
tos ritos religiosos: ritos dc fertilidade, culto aos morlos, pros rci era considerado intermedirio entre Deus e o povo. E atravs
tituio sagrada. Os lugares altos eram providos de um altar e, da pessoa do rei que Deus governa: o rei seu instrumento. Esta
sobretudo, de uma esteia, prova've! smbolo da divindade, e dc passagem mostra tambm quc Salomo, como seus ilustres pre-
um poste sagrado, smbolo talvez da deusa Asher ou. ento, decessores. os reis e os juizes, estava em contato direto com o
smbolo viril. Associados aos lugares altos, encontram-se muitas Senhor e. portanto, era rei no somente por direito hereditrio
vezes rvores sagradas, provavelmente smbolos dc fertilidade: sempre contestvel mas pela vontade de Deus. Mostra-se,
sua presena talvez remonte aos tempos do nomadismo. Quando enfim, que Salomo no considerava sua funo como um pri
os hebreus se instalaram na Palestina, sofreram intensa influn vilgio pessoal, mas como um ministrio a cxerccr em favor do
cia das prticas dos canaanitas e se puseram a oferecer, nos povo do Senhor: ele no pede favores pessoais (cf. v. 11 >e sim,
mesmos lugares altos, seus sacrifcios ao Senhor. Com toda a a sabedoria, i. . a faculdade de assumir eficazmente seu cargo,
razo, os lugares aitos tornaram-se cada vez mais suspeitos aos para o bem do povo.
trono'.7Agora, S en h o r , meu Deus, s tu l7Uma delas disse: "Suplico-te, meu se
quc fazes teu servo reinar no lugar de nhor: eu e esta mulher moramos na mes
David. meu pai, e eu no passo de um ma casa, e eu dei luz enquanto ela a se
homem muito jovem r, que no sabe encontrava. "Trs dias aps o meu par
governar*. "Teu servo se encontra no meio to, tambe'm esta mulher deu luz. Ora.
de teu povo. daquele povo quc cscolhes- estvamos juntas, sem mais ningue'm na
Dl 7.7-X
tc. to numeroso quc no se pode contar casa; estvamos s ns duas. ,90 filho
nem calcular, em virtude de sua multi desta mulher morreu durante a noite,
do. *E preciso que ds a teu servo um porque ela se deitou em cima dele. TEIa
k.9-9.12 corao atento, para governar o teu povo, se levantou no meio da noite, tomou o
para discernir entre o bem e o mal: de meu filho que estava a meu lado tua
fato. quem seria capaz de governar o teu serva dormia e deitou-o em seu seio.
povo. este povo to importante11?' deixando no meu o filho dela, morto.
"Este pedido agradou o S e n h o r . "Deus JILcvantei-mc de manh para amamen
lhe disse: "J que me fizeste este pedido tar o meu filho, mas ele estava morto.
e no solicitaste nem longa vida. nem Quando clareou o dia. olhei atentamen
riqueza, nem a morte1 de teus inimigos, te, mas no era o meu filho, aquele que
e sim o discernimento para governar com eu dera luz". A outra mulher disse:
retido. l2pois bem, vou agir segundo tuas No! O vivo e' o meu filho, o morto
palavras; dou-te um corao sbio e pers- o teu"; mas a primeira continuava a di
s r 47.14 picaz, de modo que no houve teu igual zer: "No! Teu filho o morto e o meu
2 5
Rs iK. : antes de ti, nem haver depois. l3Conce- e' o vivo . Assim falavam elas diante do
23.25: do-tc ate' o que no pediste: tanto as ri- rei. Ento o rei falou: "Esta diz: Meu
E d 1.15 1 . . . . , .
quezas como a gloria, de tal modo que filho o vivo. e o teu o morto'; e aquela
durante toda a tua vida no haver, entre diz: Teu filho c o morto e o meu o
os reis, ningue'm igual a ti. l4Se. como v ivo ' . MDisse o rei: "Trazei-me uma
David. teu pai, andares pelos meus cami espada!" Apresentaram ao rei uma espa
nhos, observando minhas leis e manda- da. ^ o rei disse: Cortai o menino vivo
mentosJ. prolongarei tua vidak . ,5Salo- pelo meio, e dai metade a uma e metade
mo despertou; tal foi o seu sonho. outra . A me do filho vivo disse ao
Ele regressou a Jerusale'm e permaneceu rei pois sentiu suas entranhas se co
diante da arca da aliana do S e n h o r 1. moverem por causa do filho: Perdo,
Ofereceu holocaustos e sacrifcios de meu senhor! Dai-lhe a criana viva, mas
paz e deu um banquete para todos os no a mateis!" Ao passo que a outra dizia:
seus servos. Ele no ser nem teu nem mcu! Cortai!"
^Ento o rei tomou a palavra e disse:
Julgamento de Salomo". Duas pros "Entregai primeira" o menino vivo, e
titutas vieram ento apresentar-se ao rei. no o mateis; ela a me .

e. Salomo reconhece aqui o inicio do cumprimento da pro mais curta quc agora, viver muito tempo era sinal de uma bn-
messa feita pelo profeta Natan a seu pai David: 2Sm 7 {em o espccial. Para o israelita, a felicidade consistia em poder
especial os vv. 12 e 16). viver at fartar-se de dias (Gn 25.8; cf. Sr 47.12-14).
f. Mesma idia em Jr 1.6. I. A aluso ao retorno a Jerusalm e presena do rei diante
g. Lit. que no sabe sair e entrar. da arca foi provavelmente acrescentada por algum telogo sa
h. O rei considerado o sucessor dos Juizes, Esta' encarregado cerdotal posterior, contrafeito com a idia de que Salomo tenha
de fazer reinar no meio do povo o direito e a ordem de Deus; oferecido tantos sacrifcios num lugar dc culto como Guibeon
sera tambm responsvel diante dele por sua maneira de estabe (cf. vv. 2 e 3 nola).
lecer o direito (cf. Sb 8.9*12). O salmo 72 nos da' uma viso m. Quanto aos sacrifcios, cf. Lv 1-7.
idealizada do reino dc Salomo. n. Este trecho quer mostrar um exemplo da "sabedoria" dc
i. Lil. a alma. isto . a pessoa ou a vida. Salomo. sabedoria essa que no uma aptido paru filosofar,
j. Expresso estereotipada. Cf. Dt4.40: 6.2:26.17: lRs 1138; mas um discernimento para reconhecer e estabelecer a verdade
Jr 32,11 etc. em casos concretos,
k. Numa cpoca em que a durao mdia da vida era muito o. Lit. dai-lhe. quc se dirigiu ao rei em primeiro lugar.
Israel inteiro ouviu falar do julgamen Bct-Shean at Bet-Mehol. para l de
to realizado pelo rei e temeram-no, por Ioqmom;
quanto viram que havia nele uma sabe- Ho filho dc Guber, em Ramot-de-
si 72,1-2 doria divinap para fazer justia. -Guilead; a ele tocavam os acampamen
tos de lair, filho dc Manasss, que esto
a Os grandes do reino. Administra- no Guilead; e tambm as terras de Argob.
ic 313 Salomo. 'Salomo reinava no Bashan, c sessenta grandes cidades
sobre todo IsraelVEis os chefes que es com muralhas e ferrolhos de bronze;
tavam a seu servio': o sacerdote Aza- l4Ahinadab, filho de Id.em Mahanim;
riashu, filho de Sadoq; Jos secreta'rios l5Ahimas, cm Neftali. Tambm este
Elihrcf e Ahia', filhos de Shish; o chan casou com uma filha de Salom o.
celer Josafat, filho de Ahiud; 4o chefe Basmat;
do exrcito Benaihu, filho de loiad; l4Baan, filho dc Hushai, em Aser e
os sacerdotes Sadoq e Ebiatar; !o chefe em Bcalot;
dos prefeitos, Azariashu, filho de Na l7Josafat, filho de Parah, em Issacar;
tan; o sacerdote e amigo" do rci, Zabud, "Shime, filho dc El, em Benjamin;
filho de Natan; 6o chefe do palcio, l,Guber, filho de Uri, na terra de
Ahishar; o chefe das corvias, Adonirm, Guilead. terra de Sihon, rei dos emoritas,
filho de Abd. Salomo tinha doze pre e de Og, rei do Bashan; e um prefeito na
feitos para a totalidade de Israel, que terra".
proviam s necessidades do rci e de sua Jud e Israel eram numerosos como a
casa; um ms por ano, cada um deles areia beira-mar*. Tinham o que comer
assegurava o abastecimento. "Eis seus e o que beber e eram felizes".
nomes1: _ 1 'Salomo dominava sobre todos os
o filho de Hur, na montanha de Efraim; reinos a partir do Rio', sobre a terra 2Cr W6
9o filho de Dqer. em Maqa, Shaal- dos filisteus e at a fronteira do Egito*.
bim, Bet-Shmesh e em Elon-Bct-Hanan. Eles pagaram tributo a Salomo e lhe
I0o filho de Hsed, em Arubot, ao qual serviram durante toda a sua vida. 2Os
tocava Sok e toda a regio de Hfer; vveres consumidos pela casa de Salo
" o filho de Aminadab: toda a crista de mo, diariamenteb, subiam a trinta kores
Dor; Tafat, filha de Salomo, era sua de scmola c sessenta kores de farinha;
mulher. 5dez bois cevados e vinte bois dc pasto,
IJBaan, filho de Ahilud: Taanak e cem ovelhas, alm de veados, gazelas,
Meguido, e toda Bet-Shean, que fica ao cabritos c gansos cevados1. 4Pois ele do
lado de Sartan e abaixo de Jezreel, desde minava sobre toda a regio dc Transeufra-

p. Lit. sabedoria de Deus: superlativo hebraico, v. Isto e\ Jud. Talvez nos surpreenda a ausncia do nome
q. O autor bfoiico especifica que a secesso do reino do Norte deste prefeito: sua tarefa talvez fosse desempenhada pelo pr
ai lida no ocorrera. prio administrador Ahishar. mencionado no v. 6. Caso semelhante
r. Salomo retoma as grandes linhas da administrao dc David ser encontrado na organizao do reino do Norte. cf. 183-5.
e conserva a seus servio os funcionrios dc seu pai ou membros ve. Provavelmente h aqui uma aluso promessa feita aos
da famlia deles (cf. 2Sm 8.16). Depois da lista dos ministros patriarcas. Gn 22.17: 32.13: 41.49: Js 11.4; Jz 7.12; etc.
que cercavam o rei. vem a dos coletores de impostos nos distri x. Imagem da paz e de uma grande prosperidade: iSm 30,16:
tos que lhes eram atribudos. Os lugares geogrficos aqui citados Eci 2.24; 3.13.
so por vezes de difcil identificao, y. Os vv. I-14 do hebr. correspondem, em ccrtas tradues
s. Cf. 2Sm 15 3 7 nota. que dependem do gr., a 4.21-34.
t. As personagens aqui citadas apenas pelo nome paterno, z. Isto . desde o Eufrates.
pertencem, provavelmente (como j era o caso em Ugarit). a a. Fronteira ideal do reino onde a Torrente do Egito" (8,65)
dinastias de funcionrios especialmente destinados ao servio do e o rio Eufrates constituem as fronteiras meridional e setentrio
rei. Parece-nos que devemos abandonar a hiptese segundo a nal. Cf. Dt 1,1; II .24: Js 1.4.
qual o texto dependeria de uma lista cuja margem estaria dete b. Esta lista, que talvez no seja exagerada, d uma idia da
riorada e da qual os nomes prprios dos personagens teriam importncia da corte de Salomo.
desaparecido, c. Outros traduzem cucos. Mas a criao de gansos e' conhe
u. Cf. Nm 32.41: Dt 3.14: Js 1330. cida no Oriente, tanto na Mesopotmia como no Egito.
tniad, desde Tifsah ate' Gaza, sobre to Aliana com Hirm , rei de T iro ; pre
dos os reis da Transeufratnia. Vivia cm parativos para a construo do Tem
paz com todas as regies limtrofes em plo. l5Hirm, rei de Tiro. enviou seus ser
redor'. Muda' e Israel permaneceram em vos a Salomo, pois soubera que cie havia
segurana, cada qual debaixo de sua vi- sido sagrado rei cm lugar dc seu pai; ora.
nha e dc sua figueira, dc Dan ate' Becr- Hirm fora sempre amigo de David. Sa- 2Sm s.ii:
Sr 47. 13 -Sheba, durante toda a vida dc Salomo. lomo mandou dizer a Hirm: ,7"Sabes 2 ' 12
Salomo tinha quarenta mil estalasr para que David. meu pai, por causa das guer
os cavalos de seus carros e doze mil ca ras quc o cercaram, no pde construir
valeiros. uma Casa para o nome do S e n h o r , seu
7Cada um no seu mcs. os prefeitos ja' Deus, at que o S e n h o r pusesse os seus
mencionados abasteciam o rei Salomo e inimigos sob a planta do seu pJ. '"Ago
todos os quc tomavam parte com ele na ra, porm, o S e n h o r , mcu Deus, conce
mesa real, no deixando quc lhe faltasse deu-me paz de todos os lados; no ha'
alguma coisa. "Quanto cevada e forra mais adversa'rios, nem ameaa de cala
gem para os cavalos c as parelhas, trazi- midade. l9Tenho a inteno de construir
am-nas ao lugar onde permanecia o rci, uma Casa para o nome do S e n h o r , meu
cada um segundo as ordens recebidas. Deus. conforme a palavra do S e n h o r a
David, meu pai: *Teu filho, aquele quc 12.13
ixi i.i6 Sabedoria de Salomo. Tleus concedeu sentarei em teu lugar no trono, ele que
a Salomo sabedoria e inteligncia cm construir' essa casa para meu nome-. * 47. 13
profuso, bem como uma abertura de Ordena agora quc me cortem cedros do
. . 0 - 1 2Cr 2 , 7 1 1
esprito11 abundante como a areia beira Lbano; meus servos estarao com os teus
do mar. A sabedoria de Salomo ultra servos; dar-tc-ei o salrio de teus servos,
passou a dc todos os filhos do Oriente e de acordo com tudo o que disseres, pois
a do Egito1. "E le foi o mais sa'bio dos sabes que no h ningue'm entre ns que
homens; mais sa'bio do quc Etan, o saiba cortar rvores como os sidnios".
iC r 2.6 czrahita. e do que Heman. Kalkol e Dar- 21Hirm alegrou-se muito ao ouvir as
da'. filhos dc Mahol. e seu nome era co- palavras de Salomo e disse: "Bendito
Sr 47.16 nhecido em todas as naes vizinhas. seja hoje o S e n h o r , que deu a David um
,2Pronunciou trs mil prove'rbios. e seus filho sbio para governar esse povo nu
cnticos so cm nmero de mil e cinco. meroso!" Hirm mandou dizer a Salo
'Falou das a'rvores: tanto do cedro do mo: Recebi tua mensagem. Mandar-
Lbano como do hissopo, que brota nos -te-ei toda a madeira de cedro e de ci
muros; falou dos quadrpedes, das aves, preste quc desejares. 'Meus servos f-
dos rpteis e dos peixes. l4De todos os -la-o descer do Lbano at o mar; e eu
povos c da parte dc todos os reis da terra a transportarei pelo mar em comboios flu
que ouviram falar da sabedoria do rci tuantes ate o lugar quc me indicares; l
Salomo, vieram pessoas ouvir as pala a descarregarei, e tu a levars. Por teu
vras de sua sabedoria. lado, desejo quc forneas vveres mi-

d. Regio entre o Bufrates c o Mediterrneo vista desde a h. Lil. largura Jo corao. O corao era considerado sede da
Mesopotmia: devemos recordar que o autor escreveu no Exlio imeligncia. Cf. 3,9; Os 7.11; J 34.10.34; Sl 139.23.
ou empregou uma frmula oficial da burocracia persa. i. A sabedoria orientai antiga e bem conhecida por sua riqueza
c. Salomo teria controlado as rotas comerciais de vastssima e pela perfeio das formas, no Egito c. em particular na Meso-
regio; os direitos de pedagio por ele recebidos eram fonte de potmia. aos escritos sapienciais que sc faz aqui aluso. A
grandes lucros. sabedoria de Salomo tornou-se tradicional (Cf. Sr 47.14-17). e
f. Outros traduzem parelhas (de cavalos), igualmente poss numerosos escritos bblicos e exira-biblicos lhe tm sido atribu
vel. A cifra de quatro mil em 2Cr 9.25 mais verossmil. dos (cf. IRs 5.12-13).
g. O versculo 7 retoma o fio do texto de 4.19. interrompi j. As razes invocadas aqui por Salomo discordam das de
do pelas notas introduzidas mais tarde. talvez mesmo depois 2Sm 7,1-16. Seu p - "texto escrito"; o texto lido" entendeu
do F.xlio. meus ps.
nha casa". 4Assim. Hirm forneceu a preparar madeira e pedras para construir
Salomo madeira de cedro e de ciprcstc. a Casa.
tanta quanto ele quis. E Salomo deu a
Hirm vinte mil kores de trigo como n Construo do templo. 'N o ano qua-
alimento para sua casa. c vinte kores dc trocentos e oitenta aps a sada dos
leo virgem. Salomo fornecia isto cada filhos de Israel da terra do Egitop. no
ano a Hirm. O S enh o r dera a Salomo quarto ano do reinado dc Salomo sobre
a sabedoria, conforme lhe havia dito: a Israel, no ms de Ziv. quc c o segundo
harmonia entre Hirm c Salomo foi do ano, ele construiu a Casa do S e n h o r .
perfeitak; fizeram, ambos, uma aliana'. 2A Casa que o rei Salomo construiu para
0 rci Salomo organizou uma corvc'ia o S enhor tinha sessenta cvados dc com
entre todo Israel: trinta mil homens1". primento. vinte de largura, trinta de
Enviou-os ao Lbano, dez mil por ms, altura1*. lO vestbulo que precede a gran
alternadamente; ficavam um ms no L de sala da Casa tinha vinte cvados de
bano e dois meses em casa. Adonirm comprimento, medidos sobre a largura
era o chefe das corvias. wSalomo tinha da Casa. c dez cvados de largura, me
ainda setenta mil carregadores c oitenta didos no prolongamento da Casar. 40 rei
mil cortadores de pedra na montanha", fez na Casa janelas com marcos c gra
sem contar os chefes que os prefeitos des1. 5Construiu, encostada s paredes da
de Salomo puseram frente das obras, Casa, em todo o seu redor, junto s pa
os trs mil e trezentos homens que co redes da grande sala e do santua'rio, uma
mandavam o povo na execuo do tra nave lateral, fazendo assim quartos ane
balho. jiO rei mandou extrair grandes xos em redor1. O andar inferior da nave
pedras, pedras trabalhadas, destinadas aos tinha cinco cvados dc largura, o do
alicerces da Casa. pedras talhadas. J2Os meio, seis. e o terceiro sete: pois fizeram
openrios dc Salomo, os dc Hirm e o o contorno exterior da Casa com muros
povo de Guebal" puscram-se a cortar e a em recuo, para evitar encaixar as vigas

k. A palavra hebraica shalom. muiio freqente na Bblia, aqui faz intervir o numero dos sacerdotes em funo, desde Aaro a
se encontra traduzida por harmonia perfeita. Muilus vezes, e .Sadoq. multiplicando-o por 40 (durao tradicional de uma ge
traduzida por /x/c. mas seu sentido ultrapassa dc longe o deste rao). A indicao segundo a qual o ms de ziv o segundo do
vocbulo (cf. Jr 14,13 nota). Ale'm da ausncia de guerra (Zc ano igualmente tardia: corresponde ao calendrio babilnico.
9.10). designa na realidade o dom quc inclui todos os outros: introduzido na Palestina sculos mais tarde. O inicio do reinado
bem-estar (Jr 23.17), felicidade (IRs 2.33). saude (Gn 43.28). de Salomo pode ser fixado aproximadamente cm 972 a.C.
prosperidade (Sl 72.7). segurana (Zc 8.10). salvao (Is 55.12). q. O cvado antigo (cf. Ez 4 0 5 nota) media cerca dc 52 cm;
relaes sociais equilibradas (aqui e J 38.22). harmonia entre quer dizer que o Templo tinha cerca dc 31 m de comprimento.
Deus e os homens (Ez 34.25), a vida vivida em plenitude (Is lOm de largura. I5m de altura. Estranhamos a exigidade da
263: Pr 3,2). O Senhor mesmo (Jz 6.24) c o rci vindouro (Mq construo: mas. na antigidade, o Templo em antes dc tudo a
5.4) so shalom. O termo empregado quando algum sc apro residncia da divindade e no. como nossas igrejas e catedrais,
xima de algum para lhe desejar bem-estar (iSm 25.6; cf. Jo um local destinado reunio dos fieis. Salomo construiu o
20.21). ou para se informar a respeito de seu bem-estar (2Rs Templo exatamente para depositar nele a arca da aliana, con
5.21) ou de suas boas intenes (2Rs 9.11). siderada o trono do Senhor. Compare-sc esta descrio da
I. Muitas vezes, o AT utiliza a palavra aliana no .sentido de tenda do deserto (Ex 26) c do novo Templo projetado por
favor concedido por um superior ao inferior, como o Senhor o Ezequiel (Hz 40-^2).
concederia ao povo de Israel ou um rci ao adversirio vencido r. O Templo de Salomo, que o hebraico chama a Casa",
(20*U). Aqui. a aliana um contrato econmico entre dois compreendia trs partes: I) um ulm. quc chamamos vestbulo.
monarcas aparentemente iguais. mas que talvez alhures possa significar uma sala: 2) um hekal
m . Se Salomo foi um graiKle rei. todavia no deixou de ser designa a totalidade da casa do Senhor e ento a traduzimos por
tambm um rei maneira dos soberanos das outras naes" (cf. Templo *; 3) um dehir. situado bem no fundo, que chamamos
iSm 8.5.11-18). especialmente pela instituio da corvia; lRs cmara sagrada e s vezes designado pelo nome de lugar
9.15.20*22 parece reservar este trabalho aos no-israelitas, o quc santssimo.
c confirmado por IRs 12,18. A corvia j existia no tempo de s. Traduo aproximada de uma palavra que designa um ele
David (cf. 2Sm 20,4). mento arquitetnico pouco conhecido.
n. Provavelmente escravos prisioneiros dc guerra, I. Palavra diversamente tntduzida. Trata-se provavelmente de
n. 1. e'. Biblos. na Fencia. uma cspccie de anexo feito de trs series (lit. lados) de quartos,
p. Esta data o resultado de um ca'lculo erudito (e tardio), que superpostas e encostadas (v. 6b) na parede principal da casa.
nas paredes da Casau. 7A construo da fez um santurio, um lugar santssimo. I7A
Casa sc fez com pedras trabalhadas na Casa. isto . a grande sala quc precede o
pedreira, de modo quc durante a cons santurio*, tinha quarenta cvados. "*0 ma-
truo no se ouviu rudo algum de deiramento de cedro que se achava no
martelo, picareta ou qualquer outra interior da Casa exibia esculturas cm for
ferramenta . *A entrada do anexo inferior" ma de coloquntidas e flores entreabertas'.
situava-se do lado direito da Casa*. Por Tudo era feito de cedro, no se via a pe
meio dc alapes, podia-se alcanar o dra. ,9Na parte central da Casa, no inte
anexo do meio, e da o terceiro. Aps rior, Salomo disps uma cmara sagra
terminar a construo do Templo e pro da, a fim de nela instalar* a arca da Alian
mover seu acabamento. Salomo re- a do S en h o r .
cobriu-o com um forro, com ta'buas e Diante da cmara sagrada de vinte
armao) dc ccdro. 'Construiu em torno cvados de comprimento, vinte de largu
dc toda a Casa a nave lateral, com uma ra e vinte dc altura, e que o rei fizera
altura de cinco cvados1; ela se ligava recobrir dc ouro fino, achava-se o altar,
Casa por meio de troncos de cedro. quc foi revestido de cedro. 2lSalomo
" A palavra do S enhor veio a Salomo: cobriu tambe'm de ouro fino o interior da
l2"Construste esta casa! Mas sc andares Casa e passou cadeias dc ouro diante do
segundo as minhas leis. se agires segundo santurio, que fez recobrir totalmente de
minhas normas c guardares todos os meus ouro. Fez revestir dc ouro toda a Casa,
mandamentos, procedendo em conformi a Casa inteira; todo o altar destinado
dade. cumprirei a teu respeito minha pa cmara sagrada, ele o fez recobrir de Ex
lavra, que falei a David. teu pai*. '-'Pcrma- ouro. !,Na cmara sagrada, ele fez dois
necerei no meio dos filhos dc Israel e no querubins11 em madeira dc oliveira. Sua 3.hvi i 20
abandonarei meu povo Israel11". altura era de dez cvados: 24Uma asa do
a i 7.47 Salomo construiu a Casa e a termi primeiro querubim media cinco cvados.
nou'. lsEm seguida ergueu as paredes in e a outra asa, cinco. Ao todo. dez cvados
ternas da Casa, com tbuas dc ccdro. des da extremidade dc uma asa outra1. 2SDez
de o pavimento ate' as traves do tetod cvados para o segundo querubim; mes
revestindo o interior de madeira e co ma dimenso e mesma forma para os dois
briu o pavimento da Casa com tbuas de querubins. A altura do primeiro queru
cipreste. Depois construiu, revestido com bim cra dc dez cvados: mesma altura
tbuas de cedro indo do pavimento s tra para o segundo. ^Ele ps os querubins
ves. um espao dc vinte cvados. que no meio da Casa, no interior. Os queru
formava o fundo da Casa. Do interior, ele bins tinham as asas estendidas: a asa do

u. O recuo da parede, dc andar em andar, servia dc ponto dc c. Os vv. 11-14 faltam no gr.; 11-13 so provavelmente fruto
apoio s vigas dos tetos dos diferentes andares. da reflexo teolgica de algum escrba deuteronomista. o qual
v. O v. 7 interrompe a descrio da nave lateral (vv. 5-10). acresccnlou o v. 14 para retomar o fio da narrativa.
Observao de um escrba posterior querendo evidenciar a san d. Traduo conforme o gr. Sc aqui a expresso do hebr.. at
tidade dos lugares. as paredes do teto, pode ser compreensvel, ela deixa inteira
w. inferior, segundo o gr. c o aram. Lit. andar do meio. in mente de o ser no v. 16.
compreensvel, e. Lit. que est diante de mim. incompreensvel. A traduo
x. Isto c\ ao sul; cf. 7.39. acompanha a Vulg.
y. Termo pouco claro. Fm 2Rs 11.8.15 designa aparentemente f. Lit. escapados de pores.
fileiras dc soldados. No entanto, pensamos em fileiras de vigas. g. O hebr. apresenta aqui uma palavra incompreensvel, que se
z. Cf. vv. 5*6; cinco cvados por andar, portanto quinze cvados torna clara se invertermos duas consoantes.
ao lodo. h. Os querubins eram personagens conhecidas havia muito na
a. A construo da Casa s tem sentido na perspectiva da mitologia mcsopotmica. Seu papel c representao variam; aqui
obedincia ao Senhor. Da a recordao da promessa feila a so. provavelmente, quadrupedes alados com cabea humana e
David (2Sm 7). cuja funo era proteger a arca que recobriam (cf. Gn 3.24; Ez
b. A funo real no apenas uma honra e um privilgio; da c. 10; 28.14.16; 41.18).
atitude religiosa do rci depende a presena do Senhor no meio i. Lit. das extremidades de suas asas s extremidades de suas
dc seu povo. Cf. 2Rs 17.7-8; 243-4.19-20. asas.
primeiro querubim tocava uma das pare pria casa; foram necessrios treze anos
des e a asa do segundo tocava a outra para que fosse totalmente acabada0.
parede; e suas duas asas, as que se acha Construiu a casa da Floresta do Lbanop:
vam no meio da Casa, tocavam-se, asa cem cvados de comprimento, cinqenta
contra asa. Ele cobriu tambem de ouro de largura, trinta de altura. Repousava
os querubins1. sobre quatro fileiras de colunas de ce
Sobre todo o contorno das paredes da dro, sobre as quais foram dispostas pran
Casa. no interior e no exterior, o rei fez chas tambem de cedro. 'Por cima, um
esculpir querubins, palmas e flores en revestimento dc cedro, posto sobre as
treabertas. E fez revestir de ouro o pavi vigas laterais*1 sustentadas pelas colunas,
mento da Casa, no interior c no exterior. quarenta e cinco, quinze por fileira: ha
"Ps, na entrada da cmara sagrada uma via trs fileiras de janelas emolduradas;
porta com folhas em oliveira, a padieira cada janela dessas trs fileiras era ali
e as ombreiras formando um quinto do nhada com outra janela. 5Todas as aber
conjunto*. ,2Sobre as duas folhas em oli turas, com seus montantes, tinham for
veira ele fez esculpir querubins, palmas ma quadrada, e as janelas eram alinha
e flores entreabertas, e as cobriu de ouro; das uma com outra em trs fileiras. Ele
c o ouro foi tambm aplicado sobre os fez a sala das colunas: cinqenta cva
querubins e as palmas. Fez o mesmo dos de comprimento, trinta de largura; e
com a entrada da grande sala: ombreiras na frente, um prtico de colunas, com
em oliveira formando um quarto do con um alpendre na fachada. 7Construiu a sala
junto1, 3^ duas folhas de cipreste; dois do trono, onde fazia justia, e a sala do
paine'is mveis para a primeira folha e julgamento, que era revestida de cedro,
dois para a segunda.-^Mandou esculpir do pavimento s traves do teto. "Quanto
neles querubins, palmas e flores entrea casa em que residia, achava-se em ptio
bertas. que revestiu de ouro ajustado diferente daquele cm que se situava a
escultura. Em seguida construiu o a'trio casa destinada sala do trono; tinha,
interno; trs fileiras de pedras talhadas e porm, a mesma forma. Para a filha do
uma fileira de pranchas dc cedro. Fara, que desposara. Salomo fez cons- 3.t
7No ms de ziv do quarto ano", foram truir uma casa do mesmo formato que
postos os alicerces da Casa do S f. n h o r . esta sala'.
-WE durante o unde'cimo ano, no ms de T odas essas construes eram feitas de
bul, que e' o oitavo, a Casa foi acabada pedras lavradas, nas dimenses das pe
em todo o seu conjunto e em todos os dras de cantaria, e serradas a serrote, no
seus pormenores. Salomo a construiu em lado interno e externo'. Havia-as desde
sete anos. os alicerces at as cornijas1 e, do lado
externo, at o grande ptio. l#Para os
rm C o n stru o dos e d ifc io s re a is. alicerces: pedras lavradas, grandes pedras
'Salomo construiu tambe'm sua pr- de dez e oito cvados. "E m cima dos

j. Os querubins, no eram. pois. de ouro macio, e sim. con Lbano lembrava uma floresta. Noiar-se-a que as dimenses que
forme uma tcnica freqentemente utilizada outrora. de madeira nos so dadas fazem dela um edifcio mais vasto que o prprio
coberta por uma lmina de ouro. Templo (cf. 6.2).
k. Traduo hipottica de passagem obscura e corrompida; o q. Lit. os lados.
seotido dos termos tcnicos nos escapa. r. Cotno esta sala. isto . como a sala do trono, seja do ponto
I. Cf. v. 31 nota. de vista da arquitetura, seja do das dimenses.
m. Cf. v. 31 nota. s. O autor especifica que as pedras so talhadas de acordo com
n. Cerca de 968 a.C. as melhores tcnicas da poca; so cortadas a serra, no talhadas
o. Trala-se do palcio real. complexo de construes englo ao cinzel.
bando: I. a casa da Floresta do Lbano (v. 2); 2. a sala das Para a filha de Fara, que devia ser u rainha ou uma das
colunas (v. 6); 3. a sala do trono (v. 7); 4. a residncia propria mulheres mais honradas dc Salomo, eram necessrios aposen
mente dita de Salomo c da filha de Fara (v. 8). tos dignos do reino de onde vient.
p. Assim chamada porque a multido das colunas em cedro do t. Traduo hipottica; termo de arquitetura desconhecido.
alicerces, havia pedras lavradas, nas di ao longo do engrossamento que havia
menses das pedras dc cantaria, c cedro. para l dos entrelaados, foram fixadas
l2Contornando o grande pa'tio, havia trs em fileiras circulares as duzentas roms;
fileiras dc pedras lavradas c uma dc pran havia-as no segundo capitel. JIErgueu
chas dc cedro, o mesmo acontecendo com essas colunas perto do vestbulo do Tem
o trio interior da Casa do S e n h o r e seu plo; ergueu a coluna direita e chamou-a
prtico. lakin; ergueu a esquerda e chamou-a
Boa/A 220 alto das colunas tinha forma
Fabricao dos objetos em metal des de ltus. A obra das colunas foi levada a
tinados ao Templo. -'O rei Salomo bom termo.
mandou que se contratasse Hirm" de Ele fez, em metal fundido, o Mar*. 2Cr 4.2-
2C r 2 . i 2s Tiro, filho dc uma viva da tribo de Tinha ele dez cvados de dimetro e era 5-14
Neftali e dc pai trio. Operrio do bron de forma circular. Tinha cinco cvados
ze. Hirm tinha grande habilidade, inte de altura e. para rode-lo seria necess
ligncia c bom gosto para qualquer tra rio um cordel dc trinta cvados. 24Colo-
balho no bronze. Ele veio ter com o rei quntidas circundavam a borda do Mar,
Salomo e executou todas as suas obras. dez a cada cvado; circundavam-no com
l5Modelou' duas colunas de bronze; a pletamente. Estas coloquintidas, em duas
altura da primeira coluna era de dezoito fileiras, tinham sido fundidas junto com
cvados. e era preciso um fio dc doze o Mar. Este repousava sobre doze bois:
cvados para ccrcar a segunda. ,6Fcz tam- trs voltados para o norte, trs para o
be'm, em bronze fundido, dois capite'is oeste, trs para o sul e trs para o leste.
que deviam encimar o alto dessas colu O Mar estava sobre eles. cujas ancas sc
nas. A altura do primeiro era de cinco voltavam para dentro. Sua espessura era
cvados; a do segundo. tambc'm cinco de um palmo, c sua borda era dobrada
cvados. l7>*Ele fez entrelaados, um tra como a borda de uma taa em forma de
balho dc entrelaados, festes em forma ltus; tinha a capacidade dc dois mil
de guirlandas. para os capitis quc se bates.
achavam no alto das colunas; sete para o Fez depois, em bronze dez suportes11.
primeiro capitel, sete para o segundo. Cada suporte tinha quatro cvados de
'"Fez roms": duas fileiras cercavam um comprimento, quatro dc largura c trs dc
entrelaado e deviam cobrir os capiteis altura. Eis como eram feitas esses su
que estavam no alto das colunas. Fez o portes: eram construdos de painis pre
mesmo com o outro capitel. l9Os capitis sos entre travessas: wsobre os painis,
que encimavam as colunas do prtico entre as travessas, havia lees, touros e
tinham forma de ltus c mediam quatro querubins; havia-os tambm nas traves
cvados. a'Mas nos capitis quc estavam sas superiores; c sob os lees c os tou
sobre as duas colunas, igualmente no alto. ros, havia voiutas em relevo. '"Cada su-

u. No confundir com o rei do mesmo nome e da mesma necem misteriosas, apesar das diversas tentativas dc explicao
cidade (cf. 2Sm 5.11 e IRs 5,15). Os metalurgistas de outrora que tm sido propostas, lakin significa: estabelece firmemen
eram muito considerados, e sua arte to admirada que as mito te": e faz: nele a fora (cf. Rt. Introd.).
logias antigas conheceram artesos-deuses. z. Este vasto recipiente parece ter sido uma representao sim
v. Gr. fundiu; mas o verbo hebr. pode aludir modelagem do blica do Oceano csmico. Km compensao, c muito difcil
molde das colunas. determinar com exatido para que servia (as indicaes de 2Cr
w. Os versculos 17-22 perderam quase totalmente o sen 4.6 so demasiado limitativas); as hipteses apresentadas so
tido para ns. que ignoramos os termos tcnicos da arqui apenas parcialmente satisfatrias.
tetura antiga: alem disso, o texto foi mal transmitido. Esta a. Cerca de 80.000 litros, o que se coaduna mal com as me
mos. portanto, reduzidos por vezes traduo literal e a hi didas do v. 23.
pteses. b. Esses sufhtrtes, espcie de ciirrinhos de rodas, sustentavam
x. Com dois mss. hebr., fazemos a interverso das palavras as bacias que sc podiam transportar assim no ptio do templo.
roms e colunas, sem a qual o v. no teria sentido, Serviam provavelmente para ablues. e talvez tivessem um
y. A razo de ser c a significao destas duas colunas perma sentido simblico, que desconhecemos.
porte comportava quatro rodas de bron Hirm concluiu, pois, toda a obra que
ze e apoios para os quatro pe's da bacia. devia fazer para o rei Salomo na Casa
Estes apoios eram fundidos e se acha do S en h o r : 4las duas colunas, as volu
vam sob a bacia, fora das volutas. ''A tas dos dois capitis que encimam es
boca da bacia', cm cada suporte, estava sas colunas, os dois entrelaados, para
no interior dc um quadro que ela ultra cobrir as duas volutas dos capitis que
passava de um cvado na altura; era arre esto no cimo das colunas; '"as qua
dondada e tinha a forma de um soco; trocentas roms para os dois entrelaa
media um cvado e meio. Esculturas dos duas fileiras de roms para cada
ornamentavam o rebordo da boca. Os cordo , para cobrir as duas volutas
painis eram quadrangularcs, no redon dos capitis quc esto sobre as colunas.
dos. ,2As quatro rodas se achavam abai A'os dez suportes e as dez bacias colo
xo dos paine'is, e as chavetasd das rodas cadas sobre eles, " o Mar nico
estavam na ossatura da base. O dimetro com os doze bois embaixo. 45os recipien
das rodas era dc um cvado e meio. '-'As tes. as pa's, as bacias de asperso. Todos
rodas eram como as de um carro: chave- estes objetos que Hirm fez para Salo
tas. aros. raios, cubos, tudo cm metal fun mo na Casa do S enh o r eram dc bronze
dido. ^ s quatro apoios que estavam cm polido.
cada ngulo do suporte formavam uma Foi na regio do Jordo, entre Sukot
s pea com cie'. ,5No alto dc cada su e Sartan1, que Salomo fez fundir todas
porte, havia um circulo dc meio cvado essas peas em moldes de argila. ^Man-
de altura e na sua parte superior, esteios; dou instalar todos esses objetos; c sua
os painis da base formavam um conjun quantidade era to grande que no foi
to com eles. ' Sobre as superfcies pla possvel avaliar o peso do bronze1.
nas, os esteios e os painis, ele gravou Salomo mandou fazer tambm todos
querubins, lees e palmas erguidas', com os objetos destinados Casa do S e n h o r :
volutas ao redor. -"Assim fez ele os dez o altar, dc ouro; a mesa sobre a qual se ex 25.
suportes: cada qual do mesmo metal, com apresentava o po da oferenda, dc ouro; 23 ,0
a mesma dimenso e a mesma forma. 4,os cinco candelabros da direita e os
Kx 30. Ele fez dez bacias de bronze. Cada cinco da esquerda, postos diante da c
17-21 bacia podia conter at quarenta bates"; mara sagrada, dc ouro fino; os flores,
cada bacia media quatro cvados. Havia as lmpadas, as pinas, de ouro; as ti
uma bacia sobre cada uma dos dez su gelas. as espevitadeiras. as bacias de
portes. ^ l e disps cinco suportes do lado asperso, as taas, os incensrios. de ouro l v io.i
direito da Casa c cinco do lado esquer fino; os frontes das portas da Casa que
do; quanto ao Mar, situou-o do lado di do para o lugar santssimo, os das por
reito. voltado para o sudeste. ' Ele fez tas da Casa quc do para a grande sala,
H\ 27.3 tam bm re cip ie n te s11, ps e b a c ia s dc dc ouro. 51Quando foi levada a termo toda
asperso. a obra quc o rci Salomo fizera na Casa

c. Lit. sua boca. A bacia estava. portanto. dentro do conjunto modo particular, confeco de moldes, ao mesmo tempo que
rofciutc constitudo pelo "suporie'. mas a borda superior da bacia a proximidade de florestas e a direo dos ventos facilitavam o
ultrapassava o conjunto cerca de um cvado. aquecimento dos (altos) fomos. At hoje. Sukot no foi identi
d. Lit. as nulos; provavelmente, peas destinadas a manter a> ficado com certeza.
rodas no lugar. j. As minas do rei Salomo tornaram-se lendrias. De fato.
t. Lit. fora (desde) do suporte seus ajwios. toda a regio situada entre o sul do mar Morto e o golfo de
f. Texto hebr. obscuro, interpretado com o auxilio do gr. caba deixou vestgios de atividade metalrgica: minas e fundi
g. Cerca de 1.600 litros. es para o tratamento de minrio.
h. Como no v. 45. onde se encontra a mesma enumerao, e A poca a que remontam esses trabalhos controversa. Pode
acompanhando vrios mss. hebr.. o gr. e a Vulg.. l-sc aqui ria ser o tempo dos Faras, quando os egpcios ainda ocupavam
recipientes em lugar de bacias. a Palestina, antes da chegada dos israelitas. Se datam de Salo
i. O vale do Jordo j tinha sido um centro de metalurgia bem mo. no entanto, foram sem duvida uma das razes dc sua pros
antes do reinado de Salomo. O solo argiloso prestava-se. de peridade.
do S e n h o r , ele mandou trazer os objetos mara sagrada. Mas no eram vistas de
2 Sm x.ii consagrados por David, seu pai: a prata, fora. Ainda esto l hojep. No ha' nada ex 25 . 1&
o ouro e os utenslios, para deposita'-los na arca, seno as duas ta'buas de pedra, ^ ^ ' 5:
nos tesouros da Casa do S e n h o r 11. depostas ali por Moiss, no Horeb, quan
do o S e n h o r firmou a alianaq com os
o Transferncia da arca e dedicao filhos de Israel sada do Egito. Ora.
2Cr 5 .2 -v do templo. Salomo reuniu os an quando os sacerdotes saram do lugar
cios de Israel, todos os chefes das tri santo, a nuvem' encheu a Casa do S e
bos e os chefes das famlias dos filhos n h o r , " e os sacerdotes ali no podiam
de Israel em Jerusale'ni junto do rei ficar" para seu servio, por causa da nu- A p 15.H:
Salomo . para fazer subir da Cidade vem, pois a glria do S e n h o r encheu a
de David, isto , de Sio, a arca da alian Casa do S e n h o r . l2Ento Salomo falou:
a do S e n h o r 1, ^o d os os homens de Is Disse o S e n h o r que queria habitar na 2Cr 6. 1-40
rael reuniram-se junto do rei Salomo, escurido! sl IK-I2:
M r, . . . IT m .1 6
no ms de etanimm, no stimo ms, du Foi realmente para ti que construi uma 2Sm 7.13
rante a festa. 3Quando todos os ancios casa principesca,
de Israel haviam chegado, os sacerdotes uma morada onde sempre habitars". si 132.14
carregaram a arca. Levaram a arca do Voltou-se o rei e abenoou toda a as
S e n h o r , a tenda da reunio e todos os semblia de Israel toda ela permane
objetos sagrados que se achavam na ten cia de p. l5Disse clc: Bendito seja o S e
da foram os sacerdotes e os levitas n h o r , Deus de Israel, que com sua boca
quc os levaram". 50 rei Salomo e toda falou a David. meu pai, e com sua mo
a comunidade de Israel a ele reunida, cumpriu o que prometeu: Desde o dia
presente com ele diante da arca, sacrifi em que fiz Israel, meu povo, sair do E gi
caram tantas ovelhas c bois que no se to, no escolhi nenhuma cidade entre to
poderia contar nem enumerar. Os sacer das as tribos de Israel1, para a construir
dotes levaram a arca da aliana do S e uma Casa onde estaria o meu nome"; mas
n h o r para seu lugar, na cmara sagrada escolhi David para ser o chefe de Israel,
da Casa, no lugar santssimo sob as asas meu povo l7 David. meu pai, desejou
dos querubins". 7De fato, os queru muito construir uma casa para o nome
bins. abrindo suas asas sobre o lugar da do S e n h o r , Deus de Israel. Mas o S e
arca, formavam um dossel protetor sobre n h o r disse a David, meu pai: Dcscjastc
ela e suas barras. Eram as barras to muito construir uma casa para o meu no
^3^5 compridas quc se lhes viam as extremi me e fizeste bem". 'Contudo, no s tu
dades do lugar santo que precede a c- que irs construir essa Casa. e sim, teu 2Sm 7.
_______________________________________12-13
k. Os textos fazem distino entre os tesouros da Casa do r. A nuvem que j havia acompanhado Israel no deserto e que
Senhor ( I Rs 15.18; 2Rs 12.19; 24.13) e os lesouros da casu do significava a presena do Senhor. Cf. Ex 13.21-22; 33,9-10;
rei ( IRs 14.26; 15.18; 2Rx 14,14; 16.8; 18.15). Esses tesouros 4 0 3 8 nota.
sero eventualmente utilizados pelos reis paru pagar tributos ao s. Ou: no puderam. O imperfeito sugere melhor que esse
inimigo, quc s vezes saber tambm servir-se a si mesmo. acontecimento se produzi tambm em outras circunstncias.
1. 2Sm 6 narra como a arca tinha sido depositada em Sio por Cf. Ex 4034-35: Is 63-4; Ez 45.1-5.
David. Para Sio, cf. 2Sm 5,7 nola. t. Na ocasio em que David conquistou Jerusalm (2Sm 5.6-
m. Em setembro-outubro; o ms dos etanim, i. . dos rios 9). ela pertencia aos iebusitas e no fazia pane do territrio dc
permanentes; era o mes em que ainda corriam alguns cursos nenhuma das tribos israelitas repartidas na Palestina.
d gua no fim de um vero cm que nunca chove. Cf. v. 65 nota. u. O gr. conservou um texto que poderia ser original, e que
n. Esta observao, provavelmente devida a um autor sacerdo idntico ao das Crnicas: nu/s eu escolhi Jerusalm, para que
tal. pode indicar com preciso que nenhum profano se aproxi meu nome a i esteja.
mou da arca. Cf. 2Sm 6 3-7. v. Salomo justifica o reinado de David e de sua dinastia, e
o. Cf. 6,23-28. recorda a promessa anunciada por Natan em 2Sm 7.
p. Por estas palavras, v-se que o autor reproduz aqui um w. 2Sm 7.5-7 represenla uma tradio teolgica algo reticente
documento prc-exlico. a respeito do Templo, ao passo que aqui o autor bblico, embora
q. No livro do Dt. as ta'buas de pedra so. de fato. chamadas sugerindo a tradio de 2Sm 7.1-16. se mostre sutilmente a fa
tbuas da afiana (Dl 9.9.11.15). vor da construo do Templo.
filho, sado de teus rins: ele quem cons servo hoje te dirige! ^Estejam teus olhos
truir essa Casa para o meu nome . O abertos sobre esta Casa dia e noite, sobre
S e n h o r confirmou a palavra que dissera: o lugar do qual disseste: Aqui estar meu
eu sucedi a David, meu pai, sentei-me no nome . Ouve a prece que teu servo diri- 12.11

trono de Israel, como o S e n h o r dissera, ge a esse lugar! Digna-te ouvir a spli


constru esta Casa para o nome do S e ca quc teu servo c Israel, teu povo. diri
n h o r , Deus de Israel. 2le nela destinei um gem a este lugar! Ouve-a no lugar em
lugar arca em quc se encontra a aliana' que habitas, no ce'uc; ouve e perdoa.
que o S e n h o r firmou com os nossos pais, 3lCaso um homem peque contra outro, c
quando os fez sair da terra do Egito". lhe imponham um juramento com maldi
Salomo postou-se diante do altar do o e ele venha proferir esse juramento
S e n h o r , na presena de toda a assem perante o teu altar'1, nesta Casa, -,2tu, l do
blia de Israel; ergueu as mos para o alto do cu, ouve-o; age. julga entre teus
ce'u e disse': S e n h o r , Deus de Israel, servos, declara culpado o culpado, fazen
no h Deus como tu, nem l em cima do-lhe cair sobre a cabea a sua conduta;
Dl 4JS-M , . .
no ceu. nem embaixo, na terra, para e declara inocente o inocente, tratando-o
guardar a aliana e a benevolncia' para conforme sua inocncia.
com teus servos que caminham em tua Depois que Israel, teu povo, tiver sido
presena de todo o corao. Guardaste derrotado pelos seus inimigos, por haver lv 26.17:
tuas promessas a teu servo David, meu pecado contra ti, se ento ele voltar para Jz 21314
pai: o que havias dito com tua boca, cum- ti, celebrar teu nome, orar e te suplicar
priste-o com tua mo, como hoje se v. nesta Casa, ^ouve-o l do cu, perdoa o
25Agora, S e n h o r , Deus de Israel, guarda, pecado de Israel, teu povo, c traze-o de
em favor de teu servo David, meu pai. a volta terra que deste a seus pais.
2.4 palavra que lhe falastc: Nunca h de 5Quando o cu se fechar e deixar de
faltar um dos teus para sentar-se diante chover porque o povo pecou contra ti, se Dt n ,i7 :
de mim no trono de Israel, contanto que ele vier orar neste lugar, celebrar teu Jr J-2'3
teus filhos vigiem seu procedimento, nome e se arrepender de seu pecado
caminhando em minha presena, como porque o afligiste, ouve-o l do cu,
tu o fizeste . Verifique-se. pois. agora. perdoa o pecado de teus servos c de Is
Deus de Israel, a promessa que pronun- rael. teu povo tu lhe ensinas o cami
ciaste para David. meu pai! 27 ver nho realmente bom por onde deve andar
dade quc Deus poderia habitar sobre a , d chuva terra quc deste em patri
is 66. 1 ; terra"? Os prprios ce'us c o ce'u dos cus mnio a teu povo.
Al 17,24 no tc podem conter! Quanto menos esta 37Haja fome na terra, haja peste, ve
Casa que constru! Atende1 orao nham a ferrugem, a mangra, os gafanho- di 2>ui-
Dn9.i7 e splica dc teu servo. S e n h o r meu tos, as locustas. cerque o inimigo as ci- 22 JS
Deus! Ouve o grito e a orao que teu dades da terra', seja qual for o flagelo ou

x. Neslc v., a palavra aliana tem dois sentidos: I) a relao a. O gr. acrescenta: com os homens. Salomo admira a bene
que une o Senhor ao seu povo: 2) por extenso, o dociunento volncia do Senhor quc. em sua graa, sc limita, para permane
que sela esta unio, ou seja. as tbuas da Lei encerradas na arca: cer no meio de seu povo (cf. Jo 1.14; 2Cor 8.9).
cf. Dt 10.5. b. Lil. Voltur-ie-s para.
y. Antes do Exlio (587 a.C.). os reis no eram apenas os c. O autor bblico sabe muito bem que a presena de Deus no
chefes militares e polticos, mas podiam eventualmente oficiar se restringe ao Templo: cf. ls 66.1; At 7.48: 17.24: Hb 9.11.24.
como sacerdotes, como aqui o indica, com preciso, a meno d. Trata-se aqui de uma espcie de juzo de Deus: as duas
ao a]lar. Eram intermedirios reais de Deus junto ao povo e do parles pronunciam maldies na presena do Senhor, um contra
povo diante de Deus. Mais tarde. a separao entre a realeza c aquele que o prejudicou, o outro contra si mesmo, para protestar
o altar se tornar mais definida (Ez 45-46; Zc 4). inocncia. Salomo pede a Deus. o unico a conhecer a verdade,
z. A benevolncia (palavra muitas vezes traduzida por fideli que cobre do homem a palavra que proferiu e faa recair sobre
dade ou solidariedade) dc Deus em sua aliana um dos artigos o eventual culpado as maldies que ele mesmo invocara.
fundamentais da fe' do povo de Israel: cf. Dt 7.9.12: Dn 9.4: Ne e. Lit. na terra de suas portas. Com o gr. e o sir., poderia
1.5: 932: etc. traduzir-se em uma de suas cidades.
a d o en a, - seja qual for o m otivo da e n to , na terra em que estiverem cativos,
prece, seja qual for o m otivo da splica, e les refletirem c se arrependerem , d iri
que cia venha de um a pessoa particular gin d o -te suas splicas na terra dos ven
ou dc todo Israel, teu povo', quando este cedores, dizendo: Som os pecadores, pra
tom ar co nscincia d o flagelo que atinge tic a m o s o m al. som os c u lp a d o s ; 4*se
seu corao e e sten d e r a m o para esta voltarem a ti de todo o corao e de lodo
C asa, '''ouve-o, tu , la' do c u , da m orada o seu ser. na terra dos inim igos para a
onde habitas; perdoa, age e trata-o segun qual tiverem sido levados, e se rogarem
do toda a sua c o n d u ta, ja' que conheces o a ti, virados para a sua terra, a terra que
seu corao na verdade som ente Tu d este a seus pais, virados para a cidadc
conheces o c orao de todos o s filhos quc escolheste e para a C asa que co n s
dos hom ens . wpara q u c os filhos dc trui' para teu nom e, 4,ouve l d o ce'u, da
Israel venham a tem er-te durante todos m orada cm que h ab itas, sua orao e
os dias que passarem na terra que deste splica c faze triunfar o seu direito. Per
aos nossos p a is .41Ate' o estrangeiro8, que d o a ao teu povo q u c pecou contra ti.
no pertence a Israel, teu povo, se ele perdoa todas as suas revoltas contra ti;
vier de um a terra distante por causa do faze com que se apiedem d eles os quc os
teu nom e " p o rq u e sc ouvira' falar de retm no cativeiro; que tenham piedade
teu grande nom e, d c tua m o poderosa e deles; 5,pois trata-se dc teu povo c de teu
de teu brao e stendido , se ele vier patrim n io , dos quc fizeste sa ir d o E g i
orar nesta C asa, 4,o u v e-o , tu, la' do cc'u, to, d o m eio da fornalha de fundir ferro1, di 4.20-.
d o lugar onde habitas, faze tudo o que o 52A bram -sc os teus olhos splica de teu
estrangeiro te pedir, a fim de que todos serv o c de Israel, teu povo. e ouve-os,
os povos da terra co nheam teu nom e e . to d as as vezes que invocando-te clam a
com o Israel, teu pov o , tenham tem or a ti rem . MP ois foste tu que o s separaste para
e saibam quc teu nom e foi pronunciado ti co m o patrim nio, dentre todos os po- d i 7.6-x
sobre esta C asa que construi'. vos da terra, com o o havias dito por in
Q uando o teu povo partir para a guerra term dio dc M oiss, teu servo, quando
contra teus inim igos, seguindo a direo tiraste nossos pais para fora do E gito, <5
na qual o c n v ia re s \ se ele rogar ao S k- Sen h o r Diiusk .
niior , virado para a cidadc1que cscolhestc 54L ogo que Salom o acabou dc dirigir
e para a C asa quc construi'para teu nom e, ao S e n h o r toda esta o rao e esta spli
"o u v e la' d o ce'u a sua orao c sua spli c a . e le se levantou da frente d o altar do
ca c faze triunfar o seu direito. S e n h o r , onde estava ajoelhado1. C om as
Q uando os filhos de Israel tiverem m os e ste n d id a s para o c u , 5!d c p,
pccado contra ti pois no e xiste ho abenoou em alta voz a assem blia dc
m em que no peque , q uando tc tiv e Israel, dizendo: -B endito seja o S e n h o r ,
res irritado contra e le s, q uando o s tiv e que deu um lugar dc repouso a Israel, d i 1 2. 10:
ra 2*.63-64 res entregado aos inim igos, e os vence seu povo, tal com o havia dito. N enhu- Jk2,,44'4
dores os tiverem levado cativos para um a m a das boas palavras que ele d issera
terra inim iga, distante ou prxim a. 47se, por M oiss, seu se rv o , ficou sem efei-

f. Outra possvel traduo: a favor de todo homem, a favor de j. No se conhecia, naquela poca, lugar onde a temperatura
todo Israel, teu povo. quando cada lun... pudesse ser mais elevada que nos fornos dc minrio de ferro.
g. O universalismo que se vc despontar aqui <e tambm em Encontra-se a mesma expresso para designar o Egito em Dt
2Ks 5) s encontra equivalente durante e aps o Exlio: ls 56.6- 4.20; Jr 11.4.
7: Zc 8.20-23: Jn: Rt; e conhecera' o pleno desabrochar no NT. k. Uma das marcas da f. cm Israel, como a exprime toda esta
h. Aluso guerra santa" levada a efeito por Israel durante o passagem, que ela se baseia nos atos de Deus operados no
(empo do estabelecimento cm Cana. O autor reala o contraste passado: escolha do povo e libertao da escravido egpcia. O
entre a direo em que o povo enviado e aquela em que deve orar. passado garante a presena de Deus junto ao seu povo. tanto no
i. Este costume dc orar voltado para Jerusalm deve ler sido presente como no futuro. Cf. tambm v. 23 nota.
praticado sobretudo durante o Exlio (cf. Dn 6 .1 1). I. Lit. da genuflexo de joelhos.
tom. ^Quc o S e n h o r . nosso Deus. esteja MFoi naquele stimo mcsq quc Salomo
conosco, assim como esteve com nossos celebrou a festa, e todo Israel com ele:
pais; quc ele no nos falte com sua pro- era uma grande assemblia, vinda de
Dt 2.7: teo. nem nos abandone; que ele incli- Leb-Hamat at a torrente do Egito', que
M'6 ne para si os nossos coraes, a fim de esteve diante do S e n h o r , nosso Deus.
que andemos em todos os seus caminhos durante sete dias mais sete dias\ ou seja.
e observemos os seus mandamentos, as durante catorze dias. No oitavo dia.
leis e as normas que ele prescreveu a Salomo despediu o povo. Eles saudaram1
nossos pais". 5,Que estas splicas que o rci c foram para suas iendasu, alegres c
acabo de dirigir ao S e n h o r estejam dia e de corao contente por causa de todo o
noite diante dele, nosso Deus. para que bem que o S e n h o r fizera a David. seu
ele faa justia a seu servo, assim como servo, c a Israel, seu povo'.
a Israel, seu povo, conforme as necessi
dades de cada dia; de tal sorte que to Nova apario do Senhor a Saio- 2 0 7 .112 2
dos os povos da terra saibam que o 9 mo". 'Quando Salomo acabara dc
h 45.6 S e n h o r quc e' Deus. e no existe outro". construir a Casa do S e n h o r e a casa do
Seja integro1 o vosso corao cm rela rei, e realizara tudo o quc lhe aprouve,
o ao S e n h o r , nosso Deus. a fim de quc 2aparcccu-lhe o S e n h o r pela segunda vez,
caminheis segundo suas leis e observeis como havia feito em Guibcon\ 'O Se
seus mandamentos, como hoje o fazeis . n h o r lhe disse: Ouvi a orao e a spli
2a 7.4-m *20 rei, e todo Israel com ele, oferece ca que me dirigiste: consagrei esta casa
ram sacrifcios diante do S e n h o r . 'Salo que mc construste. a fim de nela fixar
mo ofcreceu em sacrifcio eram sa meu nome para sempre*; meus olhos e
crifcios dc paz que ofereceu ao S e n h o r meu corao estaro nela sempre. 'Quan
vinte e duas mil cabeas de gado
to a ti.ese caminhares em minha presena
cento c vinte mil ovelhas. Foi assim quc como David, teu pai, com um corao
o rei e todos os filhos dc Israel rcaliza- ntegro e com retido, agindo conforme
Nm 7.1-3: ram a dedicao da Casa do S e n h o r . tudo o que te ordenei, se observares
Exi6,16-17 Mjv|esse diii, o rei consagrou o interior do minhas leis e minhas normas'.smanterei
a'trio quc fica na frente da Casa do S e para sempre o teu trono real sobre Israel,
n h o r . La', ele ofereceu os holocaustos, a como o disse a David, teu pai: Jamais
oferenda e a gordura dos sacrifcios dc faltara' um dos teus para sentar-se no tro- 2.4
paz. pois o altar dc bronze que fica dian no de Israel . Todavia, se vs e vossos
te do S e n h o r era demasiado pequeno para filhos vierdes a afastar-vos de mim. ou
conter o holocausto, a oferenda e a gor no observardes as leis e as normas quc di 6.2:
dura dos sacrifcios de paz. vos prescrevi, se prestardes culto a ou- l(u3
1 1 Dt 2X.I5:
Ir 26.4-6

m. Lil. c a i u . Pura a mesma idia. cf. Js 21.45; 23.14; ISm O v. seguinte (v. 66) fala somente em oito dias.
3.19; 2Rs 10.10; Em 6 .1 0 :7 /6 .9 . t. Lil. e l e s b e n d i s s e r a m o r e i .
n. A bondade de Deus impele obedincia; cf. Kf 2.10. u. Expresso herdada da vida nmade: cf. Jz 19.9; 20.8; ISm
o. Aqui se exprime claramente o monotesmo. 13.2; IRs 12.16.
p. Ou seja. fiel ao Senhor: Ex 2 0 3 . Cf. IR.s 11,4; 15.3.14. v. No h distino aqui entre o bem da dinastia davidicu e o
Para o contrrio, cf. Os 10.2; Sl 123. do povo. Mais tarde. considerados pelos profetas como maus
q. l.it. n a q u e l e t e m p o . mas segundo 8.2 n a q u e l e s t i m o m s . pastores, sero os reis acusados de causar a desgraa do povo:
i. c< no ms de e t a n i m . F.sta festa da dedicao (v. 63) corres cf. Jr 10.21; 23.1-4; Ez 34.1-10.
ponde do outono, a festa dos Tabemculos. quc marcava o fim w. Numerosas expresses desta passagem tambem se encon
da estao seca e o momento cm quc. voltando a chuva, o Se tram em Dt e Jr.
nhor rcstiiuiu a vida terra sedenta. x . C f. 3 .5 -14 .
r. Leb-Hamat: provavelmente no Hamat no Orontes. mas y. Pr o nome de algum num lugar significa que esse lugar
talvez uma localidade na Transjordnia. ao sul de Damasco" lhe pertence e que essa pessoa ali reside. A expresso e*
(F.lUger). O v. nos d aqui as fronteiras ideais do reino (cf. 5.1 deuteronmica (Dt 12.5.21; 14.24).
nota). z . O b s e n a r a s l e i s e n o r m a s d o S e n h o r c uma expresso es
s. A meno a essa segunda semana talvez seja uma adjuno. tereotipada da literatura deuteronmica (Dt 4.1.5.8.14 etc.).
tros deuses e vos prosternardes diante zer l6o Fara, rci do Egito, iniciara
deles. 7ento exterminarei Israel da face uma campanha e tomou Guzer; incen
da terra que lhe dei; lanarei para longe diou-a depois de massacrar os canaanitas
de minha face esta Casa quc consagrei quc ali residiam e presenteou com ela a
ao meu nome, e Israel se tornara' a fa'bu- sua filha, que era mulher de Salomo;
di 2M7; |a e a zombaria dc todos os povos. 8Quem l7e Salomo reconstruiu Gue'zer , Bet-
j r "4 9
passar pelas vizinhanas desta Casa to -Horon Inferior, l8Baalat c Tamar do De- * -io20 3
jr ik. 16 ; elevada ficara' estupefato e exclamara'*: serto, na Terra*, l9bem como todas as
4,;9| 7! Por que razo o S e n h o r agiu assim para cidades dc entreposto que lhe pertenciam,
5o.i3 com esta terra e em relao a esta Casa?" as cidades dc guarnio para os carros c
9E respondcr-lhe-ob: Porque eles aban as cidades de guarnio para os cavalei
donaram o S e n h o r , seu Deus, que fez ros. Salomo construiu tambe'm tudo o
sair seus antepassados da terra do Egito; que lhe aprouve em Jerusalm, no Lba
porque eles aderiram a outros deuses, no e em toda a terra submetida sua
prosternando-se diante deles e os servin autoridade, b e s t a v a numerosa popula
do; e' por isso quc o S e n h o r fez cair sobre o de emoritas. hetitas. perizitas. hivitas p, jjj
eles toda essa desgraa '. e iebusitas, que no pertenciam aos fi
lhos de Israel. 2,Seus filhos quc tinham
Atividades diversas de Salomo. l0Pas- ficado na terra e que os filhos de Israel
saram vinte anos, durante os quais Salo no conseguiram votar ao interdito, Sa- di 20.
mo construiu as duas casas, a Casa do lomo os recrutou para a corvia, at l6 ll<
S enhor e a casa do rei. "Com o Hirm, hoje. Salomo no reduziu servido
rei de Tiro, tivesse fornecido a Salomo nenhum dos filhos de Israel, porque eles
madeira dc cedro e de cipreste e ouro eram homens de guerra, seus servos, seus
vontade', o rei Salomo deu a Hirm chefes, seus escudeiros, os comandantes
vinte cidades da regio da Galilia*1. de seus carros e de seus cavaleirosh.23Eis
I2Hirm saiu dc Tiro para ver as cidades o nmero dos chefes dos intendentes
que Salomo lhe dera, mas elas no fo designados para as obras de Salomo:
ram de seu agrado. 13Disse ele: "Que quinhentos homens comandavam o povo
cidades me deste, meu irmo!" E foram que executava os trabalhos'.
chamadas Terra dc Kabul'. nome que 24Foi somente quando a filha de Fara cr 2 8.11
conservam ate' hoje. l4Hirm enviou ao subiu da Cidade dc David e veio para a
rei cento e vinte talentos de ourof. casa construda para ela por Salomo, quc
l5Eis como fora a corve'ia imposta pelo ele edificou o Mil.
rei Salomo para construir a Casa do Se 2Trs vezes por ano1. Salomo ofere
n h o r , sua prpria casa, o Mil. a mura cia holocaustos c sacrifcios dc paz so
lha de Jcrusale'm. Hasor, Meguido e Gu- bre o altar que edificara para o S e n h o r ,

a. Lit. assobinr.i. Cf. Jr 18.16. Tudmor. isto . Palmira. Entretanto, mais provvel que a cida
b. O dialogo imaginario entre os transeuntes espantados c um de cm questo esteja situada na Terra, ou seja. em Juda (cf.
interlocutor impessoal se inspira no estilo de Jeremias (Jr 16.10- 4.19). embora seja difcil determinar-lhe exatamente a locali
II: 22.8-9); cf. Dt 29.23-25. zao.
c. Lit. de nconlo com todo o seu pr.izer. V. I la um parn h. Embora o texto ponha em evidncia uma diferena entre a
tese recordando as circunstancias relatadas cm 5.22-25. para situao dos israelitas e a dos descendentes dos canaanitas. no
justificar a venda de uma pane do reino por Salomo. Na rea menos verdade que Salomo agiu como potentado absoluto,
lidade. o contexto narra um novo negcio (v. 14). utilizando para seu servio todos os que desejava (a respeito da
d. Na realidade, no passavam de aldeias. corvia entre os prprios israelitas, cf. 5.26-28; 11.28).
e. Se existe uma relao entre a observao de Hirm e este i. Nos vv. 20-23. o autor, dc inspirao deuteronomista, pare
nome. isso poderia significar como mtda; propc-se tambm o ce ter desejado atenuar a impresso desfavonvel provocada pela
sentido de pAntuno; cf. Js 19.27. narrativa de 5.27-32. onde se diz quc Salomo levou homens de
f. Tendo variado o valor do talento", pode-se calcular esse todo Israel corvia.
peso em um mnimo de 3.600 kg. j. Nas festas dos Pes Azimos. das Semanas e dos Tabcr-
g. As verses e vogais do texto recebido compreenderam naculos; cf. Ex 23.7: Dt 16.16.
e queimava inccnso sobre o altar que se metade! Ultrapassas cm sabedoria e em
achava diante do S en h o r . Assim dava ele qualidade a reputao de que eu ouvira
Casa sua razo dc ser. O rei Salomo falar. "Feliz a tua gente, felizes os teus
2Ct.i7-is construiu uma frota em Esion-Gucber, servos, que podem ficar sempre contigo
que fica perto dc Eilat, na praia do mar e ouvir tua sabedoria. ^Bendito seja o
dos Juncosk. na terra de Edom. ^Hirm S e n h o r , teu Deus, a quem aprouve ele
mandou para os navios seus servos, var-te ao trono de Israel; foi por amar
marujos que conheciam bem o mar; eles Israel para sempre quc o S enhor te cons
estavam com os servos dc Salomo. tituiu rei. para que exeras o direito c a
Eles chegaram ate' Ofir1 e de l trouxe justia . 10Ela deu ao rei cento e vinte
ram ouro, quatrocentos e vinte talentos, talentos de ouro, perfumes em grande
quc fizeram chegar ate' o rei Salomo. quantidade e pedras preciosas. Nunca
mais chegaram tantos aromas quantos a
1 A Visita da rainha de Sheb. Kique- rainha dc Sheba' deu a Salomo.
2Cr9.i-i2: za de Salomo. 'A rainha de She- Os navios de Hirm que transporta
mi i2.42p o u v j r a f a | a r ( j0 renome que Salomo ram o ouro de Ofir0 trouxeram tambm
conquistara, graas ao nome do S e n h o r" ; grande quantidade dc madeira dc sndalo
e veio tcsta'-lo com enigmas. 2Chcgou a e pedras preciosas. l2Com esta madeira
12
jz (4. -is Jerusalm com um squito imponente, ca de sndalo, o rci fez balaustradas para a
melos carregados de aromas, ouro em Casa do S enh o r e a casa do rei. bem
grande quantidade c pedras preciosas. como ctaras e harpas para os cantores.
Tendo chegado presena dc Salomo, Nunca mais chegou madeira de sndalo.
falou-lhe dc tudo o quc a preocupava. nem sc tornou a vc-la at hoje.
'Salomo respondeu a todas as suas per ''O rei Salomo concedeu rainha de
guntas: nenhuma foi to difcil que o rei Sheb tudo o quc ela desejou pedir, sem
no pudesse responder. 4A rainha de contar os presentes quc ele lhe deu, dig
Sheba' viu toda a sabedoria de Salomo, nos da mo do rci Salomo. Depois ela
a casa que ele construra, 5os alimentos partiu e retomou o caminho de sua terra,
de sua mesa, os alojamentos dc seus ela e seus servos.
servos, a qualidade de seus empregados I40 peso de ouro recebido anualmente 2 0 9.13-2X
e de suas librs, seus copeiros, os holo- por Salomo era de seisccntos e sessenta
caustos quc ele oferecia na Casa do Se e seis talentos de ouro1*, l5sem contar o
n h o r e ficou estupefata. E disse ao rei: que recebia dos viajantes, do trfico dos
E realmente verdade o que ouvi dizer negociantes, dc todos os reis do Ocidente'
em minha terra a respeito de tuas pala c de todos os governadores do territrio.
vras e de tua sabedoria. 7No quis acre I40 rei Salomo mandou fazer duzen
ditar no quc me contavam enquanto no tos escudos grandes de ouro batido, para
viesse c visse com meus prprios olhos; os quais eram necessrios seiscentos si
c eis que no mc haviam revelado nem a d o s de ouro por escudo, ,7e trezentos es-

k.C. Ex 13.18 nota. Esion-Gucber foi (ambm. naquela po s suas transaes com a ndia. A narrativa se encontra nas
ca. um grande centro metalrgico. tradies abissfnia e muulmana; nesta ultima, a rainha tem o
I. OJtr. regio clebre pelo ouro que nela se encontrava. Sua nome de Balkis.
localizao no pde ser determinada com certeza. Acha-se, n. Graas ao nome Jo Senhor: essas palavras rompem o fio da
provavelmente, na costa da Arbia, embora tenha sido tambm frase hebraica e parecem ter sido acrescentadas; o texto paralelo
procurada na frica do Sul e na ndia. de 2Cr 9.1 traz simplesmente: ouvira falar Jo renome Je Salomo.
m. O jeito fabular da narrativa no exclui.de modo algum, um o. Algumas verses dizem: Felizes tuas mulheres.
pano de fundo histrico apontando arranjos comerciais entre p. Cf. 9.28 nota.
Salomo e a Arbia. Na realidade, no se sabe ao certo onde o q. Esta cifra dc 666 pode-se considerar fabulosa. Corres
autor dos Reis localizava o reino de Sheba' (cf. Gn 1028; Is ponderia a um mnimo de 20.000 kg! Encontra-se tambm em
60,6; Ez 27.22; Sl 72.10). Quer parecer, todavia, que um reino Ap 13.18.
sabeu. no sul da Arbia, leria conhecido um perodo florescente, r. O texto paralelo das Crnicas (2Cr 9.14) e as verses ami
aproximadamente entre 900 e 450 a.C.. devido provavelmente gas falam da Arbia. Cf. IRs 10.1 nota.
cudos pequenos dc ouro batido, para os comum quanto as pedras, e os cedros to
quais eram necessa'rios trs minas de ouro numerosos quanto os sicmoros da Bai
por escudo. O rei os depositou na casa xada*. Os cavalos de Salomo provi
da Floresta do Lbano'. "O rei mandou nham do Egito e de Q cv\ onde eram
fazer ainda um grande trono de marfim1 comprados pelos mercadores do rci. Um
c o revestiu de ouro fino. 'Tinha o trono carro proveniente do Egito custava seis-
seis degraus" e espaldar arredondado*; de centas peas de prata e um cavalo, cin
cada lado do assento havia encostos qenta. Acontecia o mesmo com todos
para os braos . Dois lees se achavam os reis dos hetitas e de Arm. que os
ao lado dos braos do trono, Me doze a importavam por intermdio daqueles
cada lado nos seis degraus. Nunca sc fez mercadores.
algo semelhante em nenhum reino. ^To
das as taas do rei Salomo eram de ouro, 1- Pecado de Salomo. O rei Salo-
e de ouro fino eram todos os objetos da mo amou numerosas mulheres
Sr 4 7 . i k casa da Floresta do Lbano; nenhum era estrangeiras': alm da filha de Fara,
dc prata, pois no se fazia caso dela no amou moabitas. cdomitas, amonitas. si-
tempo de Salomo. Pois o rei tinha no dnias. hetitas. *Eram cias oriundas das
mar os navios de Tarshish*, que navega naes a respeito das quais o S enhor
vam com os dc Hirm c. a cada trs anos, dissera aos filhos dc Israel: No ireis
voltavam carregados dc ouro, prata, ter com elas, nem elas convosco. por
marfim, macacos e paves*. O rci Salo- quanto desviariam para seus deuses os
sr 47.16 mo tornou-se o maior de todos os reis vossos coraesd . Foi justamente a es
da terra em riqueza e sabedoria. 24Toda a sas naes' que o rei Salomo sc apegou
terra procurava chegar presena dc por causa dos seus amores. -'Ele teve
Salomo para ouvir a sabedoria quc Deus setecentas mulheres dc estirpe principes
pusera cm seu corao. Cada qual lhe ca e trezentas concubinas. Suas mulhe
trazia oferendas: objetos de prata e de res desviaram-lhe o corao.
ouro, vestes, armas, perfumes, cavalos c 'No tempo da velhice dc Salomo, suas
mulas; c isto a cada ano. mulheres atrafram-lhe o corao para
201.14-17 Salomo fez reunir seus carros e ca- outros deuses, c seu corao no mais
5
'irs ^ valeiros. Ele possua mil e quatrocentos pertenceu sem reservas ao S e n h o r , seu
carros e doze mil cavaleiros, quc fez Deus, ao contrario do corao de David,
levar* s cidades de guarnio e para seu pai. 5Salomo prestou culto a Astarte,
junto dele. cm Jerusalm. 2,0 rci fez com deusa dos sidnios. e a Milkom, abomi-
que a prata em Jerusalm se tomasse to nao dos amonitas. Salomo fez o mal

s. A casa da Floresta do Ubuno 0 2 ) parece ter servido lam y . Traduo tradicional. Alguns pensam que se trata de deter
bem de arsenal. Cf. Is 22.8. minada espcie dc macaco.
(. Quer dizer, incrustado de marfim. z. Com as Crnicas c varias verses, e mediante ligeira modi
u. Estes seis degraus, mais o prprio trono que representa um ficao das vogais, poder-se-ia ter acanionou.
stimo. ao que parece, constituam um smbolo do mundo com a. A plancie costeira ao longo do Mediterrneo. Cf. Am 8.14.
os seus sele cus. b. IX* preferncia a Egito (Misrini). deveria lcr~.se Musri que
v. Arredondado como o haviam sido os tronos dos reis do fica na regio do Cucaso. Qev (ou Qev, segundo o gr.), seria
Egito, de Miccnas e de Chipre. Poder-sc-ia ler tambm (sem a Ccia.
modificar as consoantes do texto): e uma cabea de novilho c. Trata-se. na maioria dos casos, dc casamentos polticos**,
detrs. O rei Salomo, quc no sc acha a salvo da censura de pelos quais Salomo fazia aliana com soberanos vizinhos. Os
sincretismo. teria a utilizado, para decorar o seu trono, uma nmcros dados pelo v. 3 no total dc mil, nmero simblico
velha representao canania da divindade. Cf. 12.28. parecem ter sido ampliados pela tradio, a fim de aumentar
. Lil. mos. ainda mais a fama e a reputao do rei. Cf. Ecl 2.8; Sr 47.19.
x. Tarshish. lugar geogrfico ma! determinado, talvez na Es d . Quanto proibio de se aliar s naes. cf. Ex 23.32-33;
panha ou no mar Negro, o que significava estar na extremidade 34.12-16; Dt 7.1-4; Js 23.12.
do mundo conhecido. Um "navio dc Tarshish" era um navio dc e . Parece quc aqui se trata das naes, como cm Js 23.12. O
comrcio capaz de ir at pases distantes. Cf. 22.49; Ez 27.12; hebr. tambm permite compreender que foi aos deuses estran
Jn 1.3. geiros que Salomo sc aliou.
aos olhos do S en h o r ' e no o seguiu ento de um rapazinho. '"Partiram dc
integralmente o S enhor como David, seu Midian e chegaram a Paran. Levando
pai. 7Foi ento quc Salomo cdificou, na consigo homens de Paran, alcanaram o
montanha quc fica diante de Jerusale'mR, Egito e foram ter com o Fara, rci do
um lugar altoh para Kemosh, abomina- Egito. Este deu uma casa a Hadad, pro-
o de Moab, e tambe'm para Mlek. abo- viu o seu sustento e lhe deu uma terra.
minao dos filhos de Amon. *E fez o ''Hadad tinha conquistado o favor dc
mesmo para os deuses de todas as suas Fara, que lhe dera por mulher sua cu
mulheres estrangeiras, que ofereciam nhada, irm dc Tahpens, a rainha-me.
incenso e sacrifcios aos seus deuses. *0 A irm de Tahpens lhe dera um filho.
S enhor irritou-se contra Salomo, por Guenubat. e Tahpens o cducarak no in
que seu corao se desviara dele, o Deus terior da casa do Fara. Guenubat resi
3.5; 9.2 dc Israel, que lhe aparecera duas vezes dia na casa do Fara, no meio de seus
"'e lhe ordenara exatamente que no se filhos'.
guisse outros deuses, mas Salomo no 2lNo Egito, Hadad soube que David
obedcccu ao que o S enhor lhe ordenara. adormecera com seus pais e que Ioab,
"O S enh o r disse a Salomo: "J quc chefe das tropas, tambc'm morrera. Hadad
procedes assim c no guardaste minha disse ao Fara: "Deixa-me voltar para
aliana, nem as leis quc te prescrevi, vou minha terra . 220 Fara lhe disse: "Mas
arrancar-te a realeza e a darei a um dos quc te falta perto dc mim para que, de
teus servos. l2Entretanto. por causa dc repente, queiras voltar para a tua terra?"
David, teu pai. no o farei durante a tua "Nada, mas deixa-me partir assim
vida; arranc-la-ei da mo de teu filho. mesmo".
''Mas no te arrebatarei toda a realeza; Deus suscitou outro inimigo contra
haver uma tribo quc darei ao teu filho, Salomo: Rezon, filho de Eliad, que
por causa dc David, teu pai. c por causa fugira dc Hadadc'zer, rei dc Sob, seu 2Sm x j - x
de Jerusalc'm. que escolhi . senhor. 24Ele reunira alguns homens cm
torno de si e se tornara chcfe de um
Revolta no exterior. uO S enhor susci bando. Como David os matava, tinham
tou um adversrio1 para Salomo: Hadad, ido para Damasco, onde se estabelece
o edomita, da linhagem real de Edom. ram e reinaram. Rezon foi inimigo de
l5lsto se tinha produzido quando David Israel durante toda a vida dc Salomo. O
13*14
combateu Edom*. Foi quando *
Ioab, mal que Hadad praticou e' este: detestou
chefe das tropas, fora enterrar os mortos Israel. Ele reinou sobre Armm.
e matara todos os vares dc Edom. l6loab
e todo Israel, com efeito, ali ficaram seis Anncio do cisma a Jeroboo pelo
meses, ate' ter suprimido todos os vares profeta Ahi. Jeroboo, filho de Nabat.
dc Edom. l7Hadad fugira para o Egito cra um efraimita da Sered"; o nome dc
com os edomitas que faziam parte dos sua me era Scru, e era viuva; ele esta
servos dc seu pai. Hadad no passava va a servio de Salomo e levantou a

f. Frmula deuteronmica (Dt 4.25. 9.18; 17.2; 31.29) de uso membro da famlia de Fara. O gr. igualmente tr,iz: ela o havia
freqente nos Reis. criado. Cf. Kx 2.9-10.
g. Isto e'. no monte das Oliveiras, chamado monte da Destrui I. Diante do poderio crescente de David. Fara tinha boas
o em 2Rs 23.13. razes para apoiar os adversrios dele.
h. Cf. 3.2 nola. m. Ao quc parece, tem-se confundido o jovem Hadad de Edom
i. Em hebr. satan. palavra que aqui ainda no tem conteido do v. 14 com os numerosos rci homnimos quc reinaram mais
teolgico. tarde sobre Arm e foram inimigos do reino do Norte (Israel).
j. O gr. e o sir. recomendariam uma tr.iduo mais enrgica: Tal confuso estaria na origem do texto grego, que tem Edom.
quando David devastara Eilom. em vez de Arm.
k. Mt. desmamado. O desmame no interior do pakicio signi n. A ered se encontraria cerca de 45km a nordeste de Jeru
fica que a criana, desde este momento, foi criada como um salm. em pleno territrio do futuro reino do Norte.
mo contra o rei. nEis cm quc ocasio lhi. e que guardou os meus mandamen
ele se rebelou contra o rei: Salomo cons tos c minhas leis. ,!Mas arrebatarei a
trua o Mil, para fechar a brecha da realeza das mos de seu filho e d-la-ci
cidadc de David. seu pai. Esse homem. a ti, a saber, dez tribos. WA seu filho
Jeroboo. era valente guerreiro. Salomo darei uma tribo, a fim de quc meu servo
2Rs H 19*
observara o jovem enquanto ele traba David tenha sempre uma lmpada" dian- s- 47.22
lhava; designou-o, pois, para dirigir toda te de mim em Jerusale'm, a cidadc que
a corve'ia da casa de Jose'. J,Naqucle tem escolhi para mim. a fim de nela estabe
0
po, saindo Jeroboo dc Jerusale'm. o pro lecer meu nome. 37Quanto a ti, tomar-
feta Ahi de Shil o encontrou no cami -te-ei e rcinars onde quer que o deseja-
nho; Ahi estava coberto com um manto res, e sers rei de Israel. wSe obedeceres
novo e ambos se achavam sozinhos no a tudo quanto cu te prescrever, se anda
campo. -"'Ahia' tomou o manto novo que res em meus caminhos e fizeres o que e'
trazia e o rasgou em doze pedaos. "D is reto aos meus olhos, guardando minhas
se em seguida a Jeroboo: Toma dez leis e mandamentos como o fez meu
pedaos, pois assim fala o S e n h o r , Deus servo David, estarei contigo e edificarei
de Israel: Eis que vou arrebatar o reino para ti uma dinastia estvel1, como a que
da mo de Salomo e te darei dez tribosp. edifiquei para David, e tc darei Israel.
,2E a nica triboq quc ele ter, ser por -wHumilharei assim a raa de David, mas
causa de meu servo David e da cidadc no para sempre" ".
n.13 dc Jerusale'm, que escolhi entre todas as Salomo procurou matar Jeroboo, mas
tribos de Israel. wIsto porque me aban este levantou-se e fugiu para o Egito, para
donaram e sc prosternaram diante de junto de Shishaq', rei do Egito, onde per
n.5-7 Astarte, deusa dos sidnios, diante de maneceu ate' a morte de Salomo.
Kcmosh. deus de Moab e diante de 4,Os demais atos de Salomo, tudo o
Milkom, deus dos filhos de Amon; no que fez, e sua sabedoria, no sc acha
andaram em meus caminhos, nem fize escrito no livro dos Anais" de Salomo?
ram o quc reto aos meus olhos, segun 42A durao do reinado de Salomo em
do minhas leis c minhas normas, como Jerusalm, sobre todo Israel, foi de qua
David. o pai dcleV^Nada tirarei do reino renta anosV^Em seguida Salomo ador
da mo dc Salomo, porque o constitui' meceu junto aos seus pais e foi sepulta
chefe durante todos os dias de sua vida, do na cidade de David, seu pai. Seu filho
por causa de meu servo David. que esco Roboo se tornou rci em seu lugar.

o. A expresso hebr. levantar a mo no corresponde neces I. A promessa de uma dinastia estvel 6 feita nos mesmos
sariamente a uma tentativa dc assassinato. Pode (ratar-se de uma termos que para David (2Sm 7,16) e para o .sucerdote Sadoq
revolta, especialmente cotura a corvdia. O lexto biblieo perdeu { ISm 235).
os pormenores do acontecimento e se concentra na profecia dc u. O autor, provavelmente por influncia dos profetas, expri
Ahia {vv. 23-29), escrita no estilo deuteronomista. me a sua esperana de que a diviso do reino seja apenas tem
p. O gesto proftico tinha tanta importncia quanto a palavra; porria. Cf. Is 11.13-14; Jr 3,18; 23.5-6; 31.1: 33,7: Ez 37.22:
tornava-a visvel. sensvel, eficaz. Cf. 22,11; Jr 27,1-8; 28.1-4; Os 2,2; Mq 2.12; Zc 9.10.
10-11; Ez 37.15-22; etc. v. Esse rei (em egpcio Sheslumq). dc origem lbiu. fundou a
q. Fara o redator deuteronomista. somente Jud teria permane 2 ? dinastia (950 a 730 a.C.). Reinou de 950 a 929 e invadiu a
cido fiei dinastia davidica; parece, contudo, que Juda compre Palestina (cf. 14,25-26), como o haviam feito muito remotamen
endia. de fato. uma segunda tribo assimilada por ele. seja Simeo, te os Faras, dos quais ela se tornara possesso ate por volta da
seja Benjamin (12.21). metade do sculo XVI a.C.
r. Depois dos verbos no plural, surpreende o singular (o pai) w. Lit. o livro das jwluvras. Era o rolo onde se consignavam,
dele. referindo-se a Salomo. Alis, algumas verses trazem os medida que aconteciam, as decises e empreendimentos dos
verbos da frase no singular; todavia, o redator e o aram. tinham reis de Israel e dc Jud (cf. 14.19.29; 15,23 etc.. onde se l a
no esprito tanto o povo como o rei. da os verbos no plural. mesma frmula estereotipada). Infelizmente esses documentos
s. A lmpada o sinal dc uma dinastia viva (2Sm 14,7). A originais sc perderam e os livros dos Reis e das Crnicas s
presena permanente da lmpada diante do Senhor em Jerusa trazem ecos deles. Escritos semelhantes existiam em todos os
lm implica, portanto, a estabilidade da dinastia davidica. Cf. reinos do antigo Oriente-Prximo.
15.4; 2Rs 8.19; Sl 18.29. x. Salomo reinou de cerca de 972 a 933 a.C.
DO CISM A AO FIM DO REINO DE ISRAEL
2Cr io.i- i q Cism a poltico c religioso. Jcro - eis o que lhe diras: Meu dedo mnimo
n.4 i j,0o, rej (jg isracl. 'Roboo diri- mais grosso do que os rinsd de meu pai;
giu-se a Siqum. pois fora para l que "doravante, ja' que meu pai vos imps pe
todo Israel' viera a fim de proclama'-lo sado jugo, eu aumentarei o peso desse
rei. 2Entretanto, quando Jeroboo. filho jugo; meu pai vos corrigiu com chicotes,
de Ncbat, veio a sab-lo, ele ainda se eu vos corrigirei com correias farpadas'!-"
achava no Egito, porque fugira para lon l2Jeroboo e todo o povo vieram ter com
ge da presena do rei Salomo e residia Roboo ao terceiro dia, conforme lhe dis
no Egito*. JMandaram chamar Jeroboo. sera o rei: "Voltai a mim dentro de trs
e este se apresentou, com toda a assem dias . ijO rci respondeu duramente ao * 47.23
blia dc Israel; falaram a Roboo nestes povo; desprezando o conselho que os
termos; 4"Tcu pai tomou duro o nosso ancios lhe haviam dado, l4falou ao povo
5.27-2H jugo; alivia agora a dura servido de teu segundo o conselho dos jovens: Meu pai
pai e o pesado jugo que ele nos imps, e tomou pesado o vosso jugo; eu aumenta
te serviremos". 5Ele lhes disse: Ide, e rei o seu peso; meu pai vos corrigiu com
voltai a mim dentro dc trs diasb". E o chicotes, eu vos corrigirei com correias
povo se foi. O rei Roboo pediu o con farpadas . lsO rei no escutou o povo; c
selho dos ancios quc haviam estado a foi este o meio que o Senhor empregou
servio dc seu pai Salomo quando eie indiretamente para cumprir a palavra que
vivia: Como me aconselhais que res dissera a Jeroboo, filho dc Nabat. por
ponda a este povo? 7Eles responderam: intermdio de Ahi dc Shil. 1 1 .29-39

"S e hoje te fizeres o servo1' deste povo e Todo o Israel viu que o rei no o
a ele servires, sc lhe responderes com escutara; o povo lhe replicou:
boas palavras, eles sero sempre teus ser "Que parte temos ns com David?
vidores". Contudo, Rehabam desprezou Nenhum patrimnio com o filho de Jess!
o conselho que lhe haviam dado os an Para as tuas tendas'. Israel!
cios e se aconselhou com os jovens que Agora ocupa-te* com a tua casa, David!"
tinham crescido com ele e estavam a seu E Israel voltou para suas tendas.
servio. 'Disse-lhes ele: E vs, o que l7Roboo, porm, continuou a reinar so
aconselhais? O que devemos responder bre os filhos de Israel que moravam nas
a esse povo quc me disse: Alivia o jugo cidadcs de Jud. *0 rei Roboo delegou
que teu pai nos imps ? " l0Os jovens que Adorm. o chefe das corvias1, mas Israel
tinham crescido com ele responderam- inteiro lapidou-o e ele morreu; o rei
-Ihe: Eis o que dira's a esse povo que te Roboo mal conseguiu subir ao seu carro
falou assim: Teu pai tornou pesado o e fugir para Jerusalm. I9E Israel se revol- s r 47.21
nosso jugo. mas tu, alivia-o para ns ; tou at hoje1 contra a casa de David.

y. Siqum. cuja importncia foi considervel desde a instala f. Grito de revolta (cf. 2Sm 20.1). mas no de guerra (cf. 8,66
o de Israel na Palestina (cf. Js 24.1). parece ter permanecido nota). Amigas testemunhas assinalam que temos aqui um dos
como centro religioso at aqueia poca. dezoito casos em que os escribas** sc permitiram modificar o
z. Todo Israel designa, aqui como em qualquer outra passa texto hebr. que trazia primitivamente: aos teus deuses (em hebr..
gem deste captulo (vv. 16.18.20). as dez tribos separatistas que basta inverter duas letras); quiseram cies suprimir tal vestgio de
constituiro o reino do Norte. J este. alis, o sentido desta politesmo!
expresso em 2Sm 2.9; 4,1; 5 5 . g. As verses gr., aram. e sir. leram: apascenta a tua prpria
a. Gr.. Vulg. e 2Cr 10,2 trazem: ele voltou do Egito. casa.
b. Isto . "depois de amanh**. h. Trata-se de membros das tribos dissidentes que habitavam
c. Encontra-se aqui a noo de que um rei no reina para si o territrio ainda ftel a Roboo.
mesmo, mas para o bem o servio do povo; cf. 3 3 nota. I. Por tolice ou provocao. Roboo enviou aos revoltosos o
d. Os rins eram considerados a sede da fora. funcionrio quc lhes era mais odioso (de Vaux).
e. Lil. escorpies, chicotes terminados por pequenos ganchos j. Esta nola permite datar a redao do conjunto desta narra
de metal semelhantes a anzis" (Dhorme). tiva antes do momento da runa do reino da Samaria.
2"To logo Israel inteiro soube que mim , acabaro por matar-me e voltaro
Jeroboo tinha voltado1 , mandaram-no para R o b o o . rei de Ju d a'"". 2I<0 rei
Ex 32.4-K;
chamar ao lugar onde se achavam reuni Jeroboo teve a idia de fazer dois be Sr 47.23
dos e fizeram-no rei de todo Israel. Para zerros de ouro e disse ao povo: "Subis-
acompanhar a casa de David, houve ape tes demasiadas vezes a Jerusalc'm; eis teus
nas a tribo de Jud1. 2lRoboo chegou a deuses. Israel, que te fizeram subir da
Jerusale'm c reuniu toda a casa de Juda' e terra do Egitop" . I*Elc ps um em Betei,
G n 28.19:
a tribo dc Benjam in, ou seja, cento e c o outro, instalou-o em Dan foi A m 5.5
oitenta mil guerreiros dc elite, para com nisto que consistiu o pecado'. O povo
bater a casa de Israel, a fim dc restituir caminhou em procisso diante dc um dos
o reino a R oboo, filho dc Salom o. bezerros at Dan"; 3lJeroboo construiu
22Mas a palavra de Deus veio ao homem casas dos lugares altos1, e das pessoas
de Deus Shemaia': r, Dize a Roboo, fi tomadas do meio do povo fez sacerdo
lho de Salom o, rei de Juda'. a toda a tes, sem que fossem filhos de L c v i.
casa de Juda' e dc Benjam in, e tambe'm -,2Jeroboo celebrou uma festa no oitavo
ao resto do povo: Assim fala o S e m s. no dcimo quinto dia do m s, como
n h o r : No deveis subir para combater a festa que se celebrava em Ju d , e subiu
contra vossos irmos, os filhos de Israel; ao altar. Fez o mesmo em Betei, sacrifi
2Cr ii.4 volte cada qual para sua casa, pois fui eu cando aos bezerros que mandara fabri 2Cr 11.15
que provoquei este acontecimcnto . Eles car. E estabeleceu em Betei os sacerdo
ouviram a palavra do S enhor e regressa tes dos lugares altos que institura. Su
ram. para andar conforme a palavra do biu ao altar que erigira cm Betei, no dci
S enhor "1. mo quinto dia do oitavo ms, data que
Jeroboo fortificou Sique'm, na mon marcara segundo a prpria idia! C ele
tanha dc Efraim , e ali se estabeleceu. Em brou uma festa para os filhos de Israel e
seguida saiu e fortificou Pcnuel". subiu ao altar para ali queimar incenso".
Jeroboo disse a si mesmo: "C on fo r
me as coisas se apresentam, o reino bem 1 q 1 rofecia contra Bctcl. 'Um homem
poderia voltar para a casa de David. 27Se dc Deus veio de Jud a Betei en
este povo continuar a subir para oferecer viado por uma palavra do S e n h o r , en
sacrifcios na C asa do S e n h o r , em Jeru- quanto Jeroboo queimava oferendas so
sale'm, o seu corao voltara' para seu bre o altar. 2E gritou contra o altar, a
senhor. Roboo, rei de Juda'; quanto a uma ordem do S e n h o r : Altar! Altar!

k. Ha uma ligeira diferena entre os dados deste v. c a relao muito semelhante nossa narrativa e onde tambm sc trata dos
que do os vv, 3 e 12 quanto data da interveno de Jeroboo. deuses, a festa celebrada diante dos bezerros de ouro chamada
I. Cf. 11,32 nota. festa em honra do Senhor* (v. 5). Os bezerros de ouro s foram
m. Segundo 1430 e 15.6. a guerra teve efetivamente lugar objeto de condenao por p;ule dos profetas a partir dc Oscias
entre os dois reinos. (cf. Os 13,2 nota). possvel que o plural do verbo, lido aqui.
n. Siqum parece ter sido a primeira capitai do reino do Norte, como em Ex 32,1.4.8 e em IRs 14,9. se deva a esta reao
mas to-somente durante um perodo bastante curto. Tirs. e proftica. Sobre a significao dos bezerros dc ouro. cf. Ex 32.4
mais tarde Samaria. so mais conhecidas. Estas transferncias de nota.
capitai so o reflexo da instabilidade que vai caracterizar as q. Jeroboo, com grande habilidade, escolheu dois santurios
dinastias do reino. Penuel foi fortificada provavelmente por j clebres (cf. Gn 12.8; 28.10-22; Jz 17 e 18; Am 3.14; 7.13).
motivos estratgicos, r. O autor dos livros dos Reis faz constantemente aluso (de
o. As duas ultimas palavras, repetidas, faltam na verso grega, zenove vezes) a este pecado** ou ao caminho** pelo qual
p. Na realidade ao contrrio do hebr, e de todas as verses Jeroboo. rei de Israel, arrastou o seu povo (cf. Introd.).
. poder-se-ia traduzir Eis leu Deus. Israel, que te fe z subir da s. Provavelmente uma procisso de instalao semelhante
terra do Egito. * |0 sujeito Eiohim pode ser traduzido pelo sin descrita em 2Sm 6,13-15.
gular ou pelo plural, mas o verbo aqui esl no plural.| Pois t. Cf. 3 2 nota.
jeroboo, retomando a frmula clssica "fazer subir da terra do u. Em toda esta passagem, o autor bblico quer mostrar quanto
Egito", pretende realmente permanecer fiel ao unico Senhor.que Jeroboo desobedeceu aos mandamentos do Deutcronmio: ere
libertou o seu povo da servido. No tem* a inteno de fazer o de lugares altos (Dt 12.2), festas celebradas fora de Jerusa
com quc os seus .sditos adorem outros deuses, mas de lhes dar lm (Dt 16.5-6.11). usurpao da funo cultuai por israelitas
Min loco o que iam buscar em Jerusalm. Alis, em Ex 32,1-6. quc no pertenciam tribo de Levi (Dt 183). novo calendrio.
Assim fala o S en h o r : E is que um filho outro cam inho, e no voltou pelo cam i
vai nascer na casa dc D avid; seu nome nho que tomara para ir a Betei.
sera' Jo sias . Sobre ti ele oferecer em "H a v ia um velho profeta que morava
sacrifcio os sacerdotes dos lugares al em Betei. Seus filhos foram contar-lhe*
tos. que sobre ti queimam incenso; e tudo o que o homem de D eus fizera
2Rs 23. sobre ti sero queimadas ossadas huma- naquele dia em Betei; contaram a seu
l5' 16 nas" .'No mesmo dia, o homem de Deus pai as palavras que ele dissera ao rei. I20
deu um sinal, dizendo: "E ste o sinal pai lhes perguntou: "Por que caminho ele
que o S enhor anunciou: se foi? Seus filhos se informaramb so
Eis quc o altar se fender. bre o caminho pelo qual partira o ho
E a gordura que nele est se derramara'" . mem dc Deus vindo de Jud. l3Ele disse
4A o ouvir a palavra que o homem de aos filhos: Selai o jum ento! E les o
Deus bradara contra o altar de Betei, o selaram e ele montou. l4Ele perseguiu o
rci Jeroboo estendeu a mo que estava homem de Deus c o alcanou quando
sobre o altar, dizendo: Prendei-o!" Mas este se sentara sob um terebinto. Pcrgun-
a mo que estendera contra o homem de tou-lhes: s tu o homem de Deus que
Zc u.17 Deus secou e ele no pde traz-la de veio dc Jud? Ele respondeu: "So u eu!"
volta a si. sO altar fendeu-se e a gordura l5E le lhe disse: Vem com igo ate' minha
se derramou do altar, segundo o sinal casa. c com e um pouco de po . O
dado pelo homem de Deus por ordem do homem de Deus lhe respondeu: No
S e n h o r . O rei tomou a palavra e disse posso nem voltar, nem ir contigo; no
ao homem de Deus: "A p laca o S enhor *, comerei po nem beberei gua contigo
teu Deus. cu te suplico, e intercede por neste lugar, l7pois foi-me dito pela pala
m im' para que minha mo volte a m im ". vra do S en h o r : No com ers po nem
O homem de Deus aplacou o S e n h o r , e bebers gua neste lugar, e no voltars
a mo do rei voltou a ele, tornando-se pelo caminho quc tomaste para ir". '"O
como era antes. 70 rei falou ao homem profeta lhe disse: Eu tambe'm sou pro
de Deus: "Entra em minha casa para res feta com o tu, e um anjo me disse
taurar as foras e dar-tc-ei um presente". palavra do S enh o r : F-lo voltar con
"O homem de Deus disse ao rei: Ainda tigo para tua casa. e que ele com a po e
que me desses a metade de tua casa, eu beba gua . Ele lhe mentia1'. 0 homem
no entraria nela. no comeria po e no de Deus voltou com ele, comeu po em
beberia gua nesse lugar. 'Porquanto esta sua casa e bebeu gua.
a ordem que recebi palavra do S e 20Ora, estando eles sentados mesa, a
n hor : No comers po, no bebers palavra do S enhor veio ao profeta quc o
gua e no voltars pelo mesmo cam i fizera voltar; 2le o velho profeta gritou
nho por onde fostes". I0E ele se foi por ao homem de Deus que viera de Jud:

v. A meno ao rci reformador Josias uma profecia post c . Por esta mentira, o velho profeta, ligado ao santurio de
factum . a menos que o nome do rei seja uma glosa posterior** Belcl. tentava salvar este das maldies pronunciadas contra
(Cray). ele. Com efeito, se o velho profeta conseguisse fazer parar o
w. Este pormenor significa a profanao total do altar (cf. 2Rs gesto proftico** do homem dc Deus. esse gesto, conforme o
23J4-16). Aram., sir. e Vulg. tm e ele queimar. modo de pensar daquela e'poca. devia perder sua eficcia au
x. A gordura da vtima era a parte do sacrifcio reservada tomaticamente. Ora. o gesto proftico* do homem de Deus
especialmente a Deus (Lv 3.16). Se ela se derramasse, seria no consistia somente cm pronunciar um orculo (v. 2). mas
profanada, o que significava a perda de qualquer valor e eficcia tambm em vir de Jud e para l voltar em uma s viagem.
do sacrifcio, Interromper a viagem daquele homem era. portanto, anular o
y. Lit. aplaca a face (irada) do Senhor, seu gesto e . ao mesmo tempo, a sua profecia. Se o velho
z. Sobre o papel de intercessor do homem de Deus. cf. Ex profeta, levando sua casa o homem dc Deus. pde crcr por
32.11; ISm 7,5; 12.19; Jr 7.16; 373; ls 53.12. um instante que o conseguira, a interveno do Senhor por
a. Lit. Seu filho veio e lhe contou. As verses e a seqncia meio do leo significava que Deus recolocava a mo sobre
da narrativa trazem o plural, adotado aqui pela coerncia, seu mensageiro e veiaria ele prprio para quc se realizasse o
h. Lit. viram. Vrias verses trazem: seus Jilkns lhe fizeram ver. orculo contra Betei.
Assim fala o S fnhor 11: Porque dcsobe- sepultar o homem de Deus. '"Depositou
dcccstc ordem' do S enhor e no obser- o cadver cm seu prprio tmulo e cele
vaste o mandamento que te havia dado o braram-lhe o luto: " A i , meu irmo1!"
S en h o r , teu Deus. porque voltaste. co -MDcpois dc sepult-lo disse aos filhos:
meste po e bebeste a'gua no lugar acer Q uando eu m orrer, en terrai-m e no
ca do qual ele te dissera: No com as tmulo em que o homem de Deus est
po ali c no bebas gu a', teu cadver sepultado. Deitareis meus ossos ao lado
no entrar no sepulcro de teus pais1" . dos delek . J2Porque ela se cumprir, a
^'Depois que o homem dc Deus comcu palavra que ele gritou palavra do
po e bebeu, o velho profeta selou o S enhor contra o altar que se acha cm
jumento do profeta que ele fizera voltar, Betcl e contra todas as casas dos lugares
Me este foi embora. Um leo encontrou- altos que esto nas cidadcs de Sam aria1".
20.36 -o no caminho e o matou. Seu cadver Apesar disso, Jeroboo no renunciou
jazia no caminho, enquanto o jumento sua m conduta. Continuou a tomar
permanecia dc um lado dele e o leo do homens do meio do povo c a constituf-los 12.31
outro*. Alguns transeuntes viram o ca sacerdotes dos lugares altos. Conferia a
dver estendido no caminho e o leo ao investidura a quem o quisesse para sc
seu lado. Falaram a respeito disto na tomar sacerdote dos lugares altos. - Nisto
cidade onde morava o velho profeta. **0 consistiu o pecado da casa de Jeroboo. e
profeta quc o fizera voltar ouviu falar no por isso que ela foi destruda c desapa
acontecido e disse: o homem dc Deus! receu da superfcie da terra.
Aquele que desobedeceu ordem do
S f.n h o r ! O S enh o r entregou-o ao leo, - a A hi an u n cia a m orte do filho dc
que lhe esmagou os ossosh e o matou, Je ro b o o . Naquele tempo. Abi,
conforme a palavra quc o S e n h o r lhe filho dc Jerob oo, adoeceu. 2Jeroboo
havia dito". disse sua mulher: "Levanta-te, disfar-
27Dissc aos filhos: "S e lai o jum ento! a-tc para que no se saiba que e's a ism 2k.k
Eles o selaram e ele partiu; encontrou o mulher de Jeroboo. e depois vai a Shil.
cadver estendido no caminho, enquanto Ali vive o profeta Ahi. o qual mc disse 11.29-39
o jumento e o leo se mantinham a seu quc eu seria rei deste povo". -'Levars
lado. O leo no havia comido o cad contigo dez pes. bolos e um pote dc
ver, nem triturara os ossos do jumento1. mel e irs ter com ele. Ele te far saber
2V0 profeta tomou o cadver do homem o que acontecer ao menino". 4A mulher
de Deus. deitou-o sobre o jum ento e o de Jeroboo fez assim : levantou-se. par
levou de volta. O velho profeta regres tiu para Shil c chegou casa de Ahi.
sou sua cidade para celebrar o luto e Ora. Ahi j no podia enxergar porque

d. O velho profeta, que tentara contrariar os planos de Deus. j. Frmula ritual de lamentao funerria. Cf. Jr 22.18; 34.5.
esl clc mesmo encarregado de anunciar que Deus continua k. Por causa da narrativa de 2Rs 23.16-18. o gr. e a antiga
senhor da situao. verso latina escreveram: ao lado de seus ossos que me
e. Lit. a boca. Cf. Is 30.2. colocareis, a jtm de que os meus ossos sejam salvos com os
f. O costume dc possuir uma sepultura da famlia anterior ossos dele.
chegada dos israelitas u Palestina, e era de maior importncia ser I. Anacronismo: Samaria s foi construda, nomeada e elevada
ali enterrado dc pai a filho. Cf. Gn 23; 4930; 2Rs 22.20: Is a capital do reino a partir dc Omri. i. . cerca dc meio sculo
14.19; Jr 8.1-2; Ne 2.5. mais tarde (cf. 16.24); mais tarde ainda que o nome de Samaria
g. Esta narrativa procura demonstrar que a existncia de um foi empregado para designar, como aqui. o conjunto das dez
profeta est ligada obedincia absoluta que ele deve palavra tribos separadas Ez 16.46; Os 7.1.
recebida diretamente do Senhor, e contra a qual nenhuma inter m. Lit, ele enchia a mo. Cf. Ex 28.41; 29.9.29.33.35: Nm
ferncia. mesmo "anglica , pode prevalecer (cf. Gl 1.8). 3.3: Jz 17.5.12.
h. Lit. quebrou-o. Cf. a expresso quebrar os ossos em Is 38.13. n. Cf. 11.29-39.
i. Este pormenor procura realar o fato de que o leo no o. Era normal trazer um presente para um profeta ao qual sc
matou para aplacar a fome. mas simplesmente para cumprir a queria consultar (cf. Nm 22,7; ISm 9.7-8). Estes presentes, muito
vontade divina. Cf. 2Rs 17.25. modestos, correspondem ao disfarce da mulher do rei.
a velhice lhe paralisara o olhar. sO S e Jeroboo, se encontrou algum a coisa que
n hordissera a Ahi: Eis que a mulher agradasse ao S e n h o r , o Deus de Israel.
de Jeroboo est a caminho, para encon ,40 S enhor suscitar para Israel um rei
trar contigo uma palavrap a respeito de que eliminar a casa de Jeroboo. E isso
seu filho doente. Falar-lhe-s de tal e tal acontecer hoje. Com o? Agora mesmo.
modo. Quando ela chegar, far-se- pas lsO S enhor vai ferir Israel, que sc torna
sar por outra pessoa . Assim que Ahi r como o canio quc treme nas guas.
ouviu-lhe o rudo dos passos, quando ela Ele extirpar Israel desta boa terra que
chegou porta, ele disse: "Entra, mulher deu a seus pais e dispens-lo- para a
de Jeroboo! Por que tc fazes passar por outra margem do R iov, porque fabrica
outra? Eu te fui enviado para te falar ram para si postes sagrados, irritando as
duramente. 7Vai e dize a Jeroboo: A s sim o S e n h o r . Ele abandonar Israel por
sim fala o S e n h o r , o Deus de Israel: c a u sa d os p e ca d o s c o m e tid o s por
Levantei-te do meio do povo e fiz de ti Jeroboo e daqueles que este induziu Is
o chefe de meu povo Israel'*.arrebatei a rael a cometer .
realeza da casa de David c a dei a ti: mas I7A mulher de Jeroboo levantou-se
no foste como meu servo D avid, que partiu e chegou a T irs". No momento
guardou os meus mandamentos e me em que alcanava o lim iar da casa. o
seguiu dc todo o seu corao, fazendo menino morreu. "Enterraram -no. todo
sempre o que 6 reto aos meus olhos; Israel guardou luto por ele, conform e a
agiste ainda pior do quc todos os teus palavra que o S enhor tinha dito por in-
predecessores; e chegaste ate' a fazer para terme'dio de seu servo Ahi, o profeta.
ti outros deuses e esttuas, dc modo a Os dem ais atos dc Jeroboo: guerras,
irritar-me; viraste as costas para mim! reinado, tudo isso est escrito no livro
'Por isso atrairei uma desgraa1, sobre a dos Anais dos reis de Israel". A durao
casa de Jeroboo; elim inarei todos os do reino de Jeroboo foi de vinte e dois
vares' da gente de Jeroboo, escravo ou anos ; ele adormeceu junto de seus pais.
livre1 em Israel; varrerei os descendentes e seu filho Nadab se tornou rei em seu
da casa de Jeroboo com o se varre o lugar.
esterco ate' acabar. "T o d o membro da
casa de Jeroboo que morrer na cidadc R o b o o , rei de Ju d . 2lRoboo, filho de
ser comido pelos ces; e todo membro Salom o, tornou-se rci de Jud. Roboo u .M 1
que morrer no cam po, ser comido pelas tinha quarenta e um anos quando se tor
aves0, pois o S enh o r falou . I2E tu, le nou rei, e reinou durante dezessete anos'
vanta-te, volta para tua casa; no momen em Jerusalm , a cidade que o S enhor
to em que teus pe's penetrarem na cida escolhera entre todas as tribos de Israel
de, o menino morrer. l,Todo Israel guar para nela estabelecer o seu nome*. O
dar o luto por ele e o enterrar, pois nome da me de Roboo era Naam . a
ser o nico da casa de Jeroboo a entrar amonita. 22Judh fez o malc aos olhos do
num ttmulo; pois s nele. na casa de S enhor e , pelos pecados por ele cometi-

p. Isto , um orculo. x. Como um estribilho. esta frmula aparece constantemente,


q. Expresso quc est na boca do profeta Natan a propsito da com pequenas variantes, no fim de cada reinado dos reis dc Jud
elevao de David (2Sm 7,8). Para a palavra chefe, cf. 135 nota. e de Israel.
r. Farei cair urna desgraa: cf. 2Rs 21.12. y. Jeroboo reinou de 933 a 911 a.C.
s. Lil. os que urinam contra a parede. Cf. ISm 25.22 nola. z. Roboo reinou de 933 a 916 a.C.
t. Traduo hipottica de uma expresso (lit. retido e deixado) a. Alude-se aqui ao lugar privilegiado que Jerusalm ocupava
cujo sentido jurdico original sc perdeu. em comparao com os santurios cismlicos dc Israel. Cf. Dt
u. Mesma frmula proftica contra Baesh (16.4) e contra 12.5.11; 14.24; IRs 8.16; 1 1 3 6 ;e J r 3.17.
Acab (21.21.24). b. Aiguns mss. gr. falam aqui de Roboo. em lugar dc
v. I. . o Eufrates. H aqui uma aluso ao exlio na Assria. Jud.
\t Tirs. outrora cidade real canaanita. foi capitai do reino de c . Frmula deuteronmica encontrada constantemente nos
Israel at Omri (16.24). Livros dos Reis.
dos. provocou o seu cime ainda mais filho de Nebat, Abim tornou-se rei dc
do que o haviam feito seus pais. Com o Jud. 2Reinou trs anos cm Jerusale'mk.
aqueles, estes construram para seu uso O nome de sua me era M aak, filha de
Jr 17.2 lugares altosd, esteias c postes sagrados, Absalo1.-'Imitou todos os pecados quc
sobre todas as colinas elevadas c toda seu pai cometera antes dele. e seu cora
'j * a'rvorc verdejante; houve ate' hicrdulos' o no foi inteiramente fiel para com o
na terra. Agiram imitando exatamente as S e n h o r , seu Deus. ao contrrio do que
a 32.15-17 abominaes das naes que o S enhor tinha sido o corao de D avid, seu pai"1.
havia desapossado diante dos filhos de 4Foi realmente por causa dc David quc o
Israel1. S e n h o r , seu D eus, lhe concedeu uma
2Cr 12.2-11 No quinto ano do reinado de Roboo. lmpada" em Jerusalc'm, suscitando-lhe
Shishaq, rei do Egito, subiu para atacar um filho para a preservao dc Jerusa-
Jerusatm*. Tomou os tesouros da Casa le'm; 5foi porque David tinha feito o que
do S e n h o r e da casa do rei. Levou abso e' reto aos olhos do S enh o r e em nada se
lutamente tudo; ate' mesmo todos os es- afastara do quc lhe havia sido ordenado,
10.16-17 cudos de ouroh que Salom o fizera. 270 durante toda a sua vida, exceto na ques- 2 Sm n
rei Roboo substituiu-os por escudos de to de Uri, o hetita. Houve guerra
bronze e confiou-os aos chefes dos guar entre Roboo c Jeroboo todos os dias
das que guardavam a porta do palcio enquanto viveram ".
real. Cada vez que o rei se dirigia 7Os demais atos de Abim . tudo o que 2 0 13 .
C asa do S e n h o r , os guardas levavam fez. no est escrito no livro dos Anais n 2i
esses escudos; depois traziam -nos de dos reis de Ju d ? Houve guerra entre
volta sala dos guardas. Abim e Jeroboo. Abim adormeceu
2Cr 12. wOs demais atos de Roboo, tudo o que junto de seus pais, c sepultaram-no na
13-16
ele fez, no esta' isso escrito no livro dos cidade de D avid. Seu filho A s se tornou
Anais dos reis de Juda'? '"Houve conti rei em seu lugar.
nuamente guerra entre Roboo e Jero
boo1.11 Roboo adormeceu junto de seus A s, rc i d e Ju d . No vigc'simo ano 2Cr u
pais e com eles foi sepultado na cidade do reinado dc Jeroboo, rei de Israel,
de D avid. E o nome de sua me era A s, rei de Ju d . tornou-se rei. 'Ele
Naama", a amonita. Seu filho Abim1 tor reinou quarenta e um anos em Jcru-
nou-se rei cm seu lugar. sale'mp; o nome de sua me era M aak,
filha de Absalo11. " A s fez o que e' reto
Abim rci de Jud. 'No dcimo aos olhos do S i:. n h o r , como David, seu E* l526
15 oitavo ano do reinado de Jeroboo, pai. l2Expulsou da terra os hicrdulos' e

d. Cf. 3.2 nota; cf. 2Rs 16.4; 17.10: Jr 2.20. I. Cf. 12.24 c nota.
e. A religio cunaanita. buscada no ciclo das estaes, com j. Vrios mss. lem Ahi. que a ortografia habitual deste
portava ritos dc fertilidade. A prostituio ocupava nela impor* nome nas Crnicas,
tanlc lugar simblico; os santurios possuam entre seu pessoal k. Abim reinou dc 915 a 913 a.C.
hierdulos" ao quc parcce. prostitutos dc ambos os sexos I. No se sabe se este Absalo se identifica com o filho de
(Dt 23.18) . que sc achavam disposio dos visitantes (ho David (cf. 2Sm 2 3 ).
mens e mulheres) desses santurios. Cf. 15.12; 22.47; 2Rs 23.7. m. David chamado pai" de todos os descendentes que lhe
Essa "prostituio sagrada foi uma ameaa constante u integri sucederam no trono dc Jerusalm,
dade e pureza da f em Israel. n. Cf. I ! 3 6 nota.
f. Expresso caracterstica do estilo do Deuteronmio (Dt 438; o. Este v.. ausente do gr., uma duplicata de 14.30.
9.4-5; 18,12). p. As reinou dc 912 a 871 a.C.
g. Aps o cisma do antigo reino dc Salomo, o Egito aprovei q. Nosso texto d a As e ao seu pai Abim a mesma me! A
tou-se da fraqueza de Roboo para utac-io; sabia poder contar tradio relativa aos nomes e ascendncias das rainhas-mes no
com Jeroboo, ao norte ( 11.40). O acontecimento no pode ser muito segura. No gr. l-se Ana.
datado com exatido. Sobre Shishaq. cf. 11.40 nota. r. Cf. 14,24 nola.
h. Cf. 10.16-17; este ataque de Shishaq no significou a con s. A raiz desta palavra faz pensar quc se trata de uma escul
quista dc Jerusalm, mas Fara obrigou Roboo a pagar enorme tura. enfim, de um dolo. Contudo, as vogais seriam de uma
tributo. palavra que significa estrume. Teramos aqui uma reao is-
suprimiu todos os dolos* fabricados por saber disto, Baesha' suspendeu a fortifi
seus pais. '-'E at mesmo privou sua me. cao de Rama' c permaneceu cm Tirs*.
2 0 is. Maaka'. de sua funo de rainha-me1 por Ento o rei A s convocou todo o povo
16-19 haver ela feito um dolo infam e para de Jud, sem exceo, e levaram as pe
Asher'". Asa' despedaou seu dolo infa- dras e a madeira dc Ram de que Baesh
2Rs23.4- me e o queimou no vale do Cedron. se servira para fortific-la. O rei A s. com
612 IJContudo, os lugares altos no desapa esse material, fortificou Gueba-de-Ben-
receram. O corao dc Asa", porm, per jamin e Misp.
maneceu integralmente fiel ao S enhor Todos os demais atos dc A s. todos
durante toda a sua vida. l5Trouxe para a os seus grandes feitos, tudo o quc fez. as
Casa do S enhor o que seu pai e ele pr<5- cidades que construiu, tudo isso no est
7 _si prio tinham consagrado: prata, ouro e escrito nos Anais dos reis de Jud. salvo
alfaias. que em sua velhice foi acometido de uma
2Cr 16.1-6 Houve guerra entre Asa' e Baesha', rci doena nos ps? 24As adormeceu junto
de Israel, durante toda a sua vida. l7Bae- de seus pais c com eles foi sepultado na
sh, rei dc Israel, atacou Juda' e fortifi C idade de D avid , seu pai. Seu filho
cou Rama'*, para barrar o caminho" ao Josafat se tornou rei em seu lugar.
rci dc Juda', A s. '"Tomou este toda a
prata e o ouro quc restavam nos tesouros N ad ab , rei de Israe l. Nadab, filho de
da casa do S e n h o r e na casa do rci. O rei Jeroboo. se tornou rei em Israel no se
Asa' os ps nas mos dos seus servos, gundo ano do reinado de A s. rei dc Jud.
para os enviar a Ben-Hadad1 . filho de Reinou durante dois anos sobre lsraclb.
Tabrimon, filho de Hezion, rci da Sria, Fez o mal aos olhos do S en h o r : seguiu
que re sid ia em D a m a sc o , d izen d o : o caminho dc seu pai e imitou o pecado
l9"Existe uma aliana entre mim e ti. entre que induzira Israel a cometer. "B a e sh 1'.
meu pai e o teu. Envio-te de presente filho de Ahi, da casa dc Issacar, cons
prata e ouro. Rom pe, pois, tua aliana pirou contra e le e o a ssassin o u em
com Baesha', rei de Israel, para que ele Guibeton, que pertencia aos filisteus. no
no suba mais contra mim5'" . Ben-Hadad momento em que Nadab e todo o Israel
atendeu ao pedido do rei Asa'; mandou sitiavam essa cidaded. B aesh matou
contra as cidades de Israel os generais Nadab no terceiro ano do reinado de A s.
do seu exrcito e devastou lon. Dan. rei de Jud, e reinou em seu lugar*. Logo
Abcl-Bet-M aaka'. toda a regio dc Kine- que subiu ao trono, exterminou toda a
rot' c ainda toda a terra de Neftali. 2lA o casa dc Jeroboo, no deixando a Jero-

raelila posterior contra os dolos pela combinao dc antigas da Babilnia e do Egito). Eram eles solicitados alternativamente
consoantes e novas vogais, pelos reis israelitas, que gastavam fortunas com estas negocia
t. A Rainha-Me gozava de peculiar autoridade e honraras. es. Os profetas sempre se opuseram a essa potftica. Mus acon
u. Asher cra uma amiga divindade canania. muito conheci tecia tambm que Jud e Israel fizessem aliana contra seus
da gnias aos textos de Ugarit. Com o tempo, foi muitas vezes vizinhos (cf. 22.4).
confundida com Astarte. Era de preferncia representada por z. localidades situadas bem a norte do reino de Baesh. no
uma rvore ou um poste sagrado. F.siu forma de idolatria era um longe da fronteira dc Arm. Sobre Kinerot, cf. Js 123 nota.
horror'* para a teologia dos profetas, 9. 0 gr. e a Vulg. trazem: Ele voltou para Tirs, o que possvel.
v. Rama era um posto militar. 8km ao norte de Jerusalm, b. Nadab reinou de 9 1 1 a 910 a.C.
w. Lit. poro no dar nem sada nem entrada. c. o mesmo Baesh de que falavam os vv. 16-22.
x. Nome de vrios reis de Damasco. Trata-se aqui dc Ben- d. Os filisteus. mesmo depois dc derrotados por David. con
Hadad I. cujo nome se acha ainda numa esteia erguida por ele tinuaram a ser. durante vrios sculos, uma ameaa para os is
em honra do deus Mclqart (c. 800 a.C.). Ben-Hadad II (cf. 20.1- raelitas. c Guibeton. exatamente, passou diversas vezes das mos
.34; 2Rs 6.24; 8.7.9) conhecido por seus desentendimentos com de uns para as dos oulros. Provavelmente a cidadc ficava a oeste
Acab: foi assassinado por Hazael (2Rs 8.14). Ben-Hadad III de Guzer. na plancie costeira.
filho dc Hazael (2Rs I3.24s). e. O reino de Israel conhecer assim at nove dinastias dife
y. A poltica dos reinos de Jud e Israel foi constantemente rentes. por vezes muito efmeras, e quatro delas foram represen
prejudicada por um jogo deplorvel dc alianas com os prnci tadas por um s monarca. No reino de Jud. ao contrrio, todos
pes aramaicos de Damasco (ou mesmo com os reis da Assria. os reis pertencero dinastia davidica.
boo ningumr que escapasse ao exter apresentou a Baesh e sua casa, por um
mnio, segundo a palavra que o S enhor lado por causa de todo o mal que ele
falara por interme'dio de seu servo Ahi fizera aos olhos do S e n h o r , irritando-o
dc Shil*, a respeito dos pecados de pela obra dc suas mos a ponto de se
Jeroboo, os que ele cometera e os que tornar semelhante casa de Jeroboo, e
induzira Israel a cometer, a ponto de ir por outro, porque destrura esta ultima1".
ritar o S e n h o r , Deus de Israel.
3lOs demais atos de Nadab, tudo o que K l, rci dc Isra e l. No vigsim o sexto
fez, no esta' escrito no livro dos Anais ano do reinado de A s, rei de Jud. E l,
dos reis de Israel? -,2Houve guerra entre filho de Baesh, tomou-se rei dc Israel
A s e B aesh, rei de Israel, enquanto em Tirs e reinou durante dois anos".9Seu
viveram. servo Zim ri, chcfe da metade dos carros,
conspirou contra ele. O rei se encontrava
B aesh , rei de Isra e l. Durante o ter ento em Tirs, onde sc em briagava em i, 12 ,20 -
ceiro ano do reinado de A s, rci dc Jud, casa de A rs, intendente do palcio. 13-2
Baesh. filho de Ahi, tomou-se rei de 'Zim ri entrou, feriu E l e o matou, no
todo Israel, em T irs. durante vinte e vigsim o stimo ano do reinado de A s,
quatro anosh. MFcz o mal aos olhos do rci dc Jud, e se tornou rei em seu lugar.
S enh o r ; seguiu o caminho de Jeroboo e "L o g o que sc tomou rci e sentou no tro
imitou o pecado quc ele levara Israel a no, exterminou toda a casa de Baesh,
cometer1. no lhe deixando restar varo, nem res-
1 / A palavra do S e n h o r veio a Iehu1, gatador. nem prximo1. l2Zim ri aniqui
filh o de H anani, a resp eito de lou toda a casa dc Baesh, conforme a
Baesh; 2 Porque tc levantei do p e te palavra que o S enhor dissera por interm
estabeleci chefe de meu povo de !sraelk. dio do profeta Iehu contra Baesh, 13con-
mas seguiste o caminho dc Jeroboo e tra todos os seus pecados e os pecados
fizeste pecar meu povo Israel, a ponto de de E l, seu filho, pccados que cies ha
mc irritar com seus pecados. J varrerei viam cometido e que induziram Israel a
Baesh c sua casa c torn-la-ei com o a cometer, a ponto de irritar o S enhor , Deus
casa de Jeroboo, filho de Nebat. 'T odo de Israel, por meio dc seus dolos vos.
membro da casa dc Baesh que morrer1 14Os demais atos de E l e tudo o quc
na cidade ser comido pelos ces, e todo fez, no sc acha isso escrito no livro dos
membro dc sua casa que morrer no cam reis de Israel?
po ser comido pelas aves .
sO resto dos atos dc Baesh, o que ele Z im ri, rci de Isra e l. lsNo vigsim o s
fez c suas proezas, no se acha isso es timo ano do reinado de A s, rei dc Jud,
crito no livro dos Anais dos reis de Is Zim ri tornou-se rci por sete dias, em
rael? Baesh adormeceu junto dc seus T irsq; o povo fazia ento campanha
pais e foi sepultado em Tir. Seu filho contra G uibeton', quc pertencia aos filis
E l se tornou rei em seu lugar. 7As- teus. 0 povo que estava em campanha
sim, por interme'dio do profeta Iehu, fi soube da notcia: Zimri fez uma conspi
lho de Hanani, a palavra do S enh o r se rao c assassinou o rei . Ento, no mes-

f. Lit.. no deixou nenhum sopro. Cf. 1.21 nota. m. O v. 7 um acrscimo que d nova razo para o castigo de
g. Cf. 14,10.14. Baesh: o massacre de toda a casa de seu predecessor. Talvez sc
h. Baesh reinou de 910 a 887 a.C. deva tal otica influncia de Osias (cf. Os 1.4 nola, a respeito
i. Cf. 11.28: 15-26. dc uma mudana dinstica idntica, operada na violncia),
j. No se confunda este profeta com o rei do mesmo nome (cf. n. O rei El reinou de 887 a 886 a.C.
2Rs 9-10), no obstante talvez seja ele o vidente que. em 2Cr o. Cf. 14.10 nota: ISm 25.22 nota.
19.2. se dirige a Josafat. p. Cf. Ex 6.6 nota; Nm 35,12; J 1905; Rt 2,20.
k. Cf. 14,7 nota. q. Zimri reinou em 886 a.C.
I. Lil. o morto de Baesh. Cf. 14.11 nota. r. Cf. 15,27 nota.
mo dia, no acampamento, todo Israel dos os seus antecessores. Seguiu em
constituiu Omri, chefe da tropa, como tudo o caminho de Jeroboo, filho de
rei de Israel. l7Omri, c com ele todo Is Nebat, e imitou os pecados que este in
rael, subiram de Guibeton e vieram sitiar duzira Israel a cometer, a ponto de irritar
Tirs. "Quando Zimri viu que a cidade o S e nh o r , o Deus de Israel, com seus
fora tomada, entrou no torreo da casa dolos vos.
do rei; incendiou a casa do rei sobre si e "O s demais atos de Omri, o quc clc
morreu. 'Isto sucedeu por causa dos fez, os grandes feitos que realizou, no
pecados quc cometera, fazendo o mal aos se acha isso escrito nos Anais dos reis de
olhos do S e n h o r , seguindo o caminho de Israel? Omri adormeceu junto dc seus
Jeroboo e imitando o pecado quc este pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho
cometera, induzindo Israel a pecar. Acab se tomou rei em seu lugar.
Os demais atos de Zimri e a conspi
rao por clc tramada, no se acha isso A cab , rei dc Israel. NAcab, filho de
escrito no livro dos Anais dos reis de Omri, tornou-se rei de Israel no trigsi
Israel? mo oitavo ano do reinado de As, rei de
JIEnto o povo de Israel se dividiu em Jud. Acab. filho de Omri. reinou duran
duas faces: metade do povo acompa te vinte e dois anos sobre Israel em
nhou Tibni, filho de Guinat, para faz-lo Samaria'.
rei; a outra metade seguiu Omri. O Acab. filho dc Omri fez o mal os olhos
partido de Omri prevaleceu sobre o de do S e nh o r , mais do que todos os seus
Tibni, filho de Guinat. Tibni morreu c antecessores. 3IE , como se no bastasse
Omri tomou-se rei*. imitar os pecados de Jeroboo, filho dc
Nebat, tomou por mulher Izbel, filha de ?
Om ri, rei de Israel. No trigsimo pri Etbal'", rei dos sidnios, e prestou culto
meiro ano do reinado de As, rei de Jud, a Bal, prostemando-se diante dele. Eri
Omri tornou-se rei de Israel. Ele reinou giu um altar para Bal na casa quc lhe
durante doze anos1, seis anos em Tirs. cdificara em Samaria*. MAcab ergueu o
Em seguida comprou de Shmcr, por poste sagrado' e continuou a agir de
dois talentos de prata, a montanha da maneira a irritar ao S enh o r , o Deus de
Samaria. Fortificou a montanha e cha Israel, mais do quc todos os reis de Is
mou a cidade que construra de Samaria11, rael que o haviam precedido. Em
segundo o nome de Shmer, o propriet seu tempo, Hiel dc Betei fortificou Jeri
rio da montanha. ^Omri fez o mal aos co'; ao preo de Abirm, seu primogni
w. 30.33 olhos do S e n h o r e agiu pior do que to- to, lanou-lhe os alicerces', e ao preo

s. No temos outras informaes a respeito deste cisma de stio e foi tomada pelos assrios em 722 a.C. (2Rs 17,5-6). que
pouca importncia, que surgiu no interior do reino do Norte. O fizeram dela uma capital de provncia, o que ela era ainda sob
autor bblico, pouco favorvel a Omri. evita falar nele, cuja o domnio persa (cf. Esd 4.10; Ne 334). Samaria conheceu novo
origem talvez seja canaanita e no israelita; o quc conta para o brilho na poca helenstica e. sobretudo, durante o imprio ro
escritor menos a grandeza histrica deste rei do que sua indi mano. Atualmente dela restam somente minas e uma pequena
ferena em relao ao Deus de Israel. preciso, todavia, recor aldeia. Sebastiye.
dar que Omri foi um grande rei e o fundador de uma breve, mas v. Reinou de 875 a 853 a.C.
poderosa dinastia, quc reinou de SS6 a 841 a.C. w. Etbal significa Bal com ele".
C. Ele reinou de 886 a 875 a.C. x. No somente Acab infiel ao Deus de Israel, mas ele
u. Um dos sinais do poderio dc Omri ter construdo Samaria paganiza sua capital (cf. 11,7-8). depois de se ter aliado a uma
(Shomron) muiio solidamente (c. 880 a.C.). sobre uma colina pag de Sdon.
ate' ento deserta, e ter podido imp-la como capital definitiva y. Cf. 15,13 nota.
do reino de Israel. A organizao do local foi continuada por z. Jerico deixara de ser uma cidade forte havia sculos, mas
Acab. filho de Omri (1632) e por Jeroboo II (2Rs 1423). O seu territrio continuava habitado. Esta reconstruo da cidade
esplendor poltico da cidade, porm, no iludiu os profetas, que talvez tivesse por mela proteger a fronteira oriental da Palestina
denunciaram o orgulho de Samaria e seu paganismo (Am 4.1; contra as incurses moabitas.
Os 8,5; Mq 1.5; Is 28.1). Depois de altos e baixos em sua riva a. Expresso pouco clara em hebr. muitas vezes compre
lidade com Damasco (2Rs 6.24-25), a cidade sofreu prolongado endida como significando que Hiel teria sacrificado e enterrado
dc Segub. seu filho mais moo, asscn- pois. um pedao de po em tua mo!"
tou-lhc as portas, segundo a palavra do l!Ela respondeu: Certo como vive o Se
S en h o r anunciada por intermdio dc n h o r . teu Deus! No tenho nada prepa

Josuc. filho de Nun. rado', tenho apenas um punhado dc fari


nha na vasilha c um pouco dc leo na
Elias cm Karit c Sarcpta durante jarra; quando apanhar alguns pedaos de
17 a grande seca. 'Elias, o tishbita. lenha, voltarei casa c prepararei esses
habitante de Guilead. disse a Acab: "Cer alimentos para mim c o meu filho; co
to como vive o S e n h o r , o Deus de Is meremos e depois morreremos'". ''Elias
rael. a quem sirvo: no havera' nestes anos lhe disse: No temas"! Volta c faze o
I a - 4.25-26; nem orvalho nem chuva, a no ser se a que disseste; somente faze antes para
T g 5.17;
A p 11.6
minha palavra o ordenar^VA palavra do mim. com o que tens, um pequeno bolo
S enhor veio a Elias: -'"Vai-te daqui: di e traze-o; em seguida preparara's o ali
rige-te para o oriente e esconde-te na tor mento para ti e o teu filho. l4Pois assim
rente de Karit, a leste do Jordo. 4Assim fala o S e n h o r , o Deus de Israel:
poderas beber da torrente, e eu ordenei A vasilha de farinha no se esvaziara',
aos corvos' que te alimentem . 5Ele par a jarra de leo no se esgotar,
tiu. c agiu conforme a palavra do S e at o dia cm que o S enhor
n h o r : foi morar na torrente de Karit, a fizer chover sobre a superfcie do solo .
leste do Jordo. Os corvos lhe traziam l5Ela foi embora c fez como Elias ha
Ex X 16 12 po c carne dc manh, po c came via dito; comeram ela. ele c sua famlia
tarde; c ele bebia na torrente. 7Ao fim de durante diash. I6A vasilha de farinha no
certo tempo, a torrente secou, porque no sc esvaziou e a jarra de leo no sc es
mais chovera na regio. gotou. segundo a palavra do S e n h o r
"Veio-lhe ento a palavra do S f. n h o r : anunciada por intermdio de Elias.
'"Levanta-te. vai para Sareptad. quc per
tence a Sdon. e ali habitara's; ordenei a Ressurreio do filho da viva. l7Eis o
2Rs 4.i-i7 uma viva daquele lugar que tc susten quc sucedeu aps estes acontecimentos:
te . ,0Elc sc levantou, partiu para Sarepta o filho daquela mulher, dona da casa,
e alcanou a entrada da cidadc. Havia la' adoeceu. Sua molstia foi to violenta
uma mulher, uma viva, que apanhava quc j nem sequer respirava. "*A mulher
lenha. Chamou-a e disse: Por favor, vai disse a Elias: Que h entre mim e ti1,
buscar-me um pouco d'gua num cnta homem de Deus? Vieste minha casa
ro. para que eu beba!" "E la foi busca'-la. para lembrar-me o meu pecado e fazer
Ele chamou-a c disse: Traze tambm. meu filho morrer1 . "Rcspondcu-lhe ele:

seus filhos sob os fundamentos das paredes e portas de Jcric. um sentido muito geral, indica o alimento bsico dc uma popu
mas semelhante pratica no c atestada com ccrtc/.a em Cana. lao agrcola, o termo bolo especifica o modo costumeiro de
Pode-se tambm pensar na mone natural dos dois filhos dc Hiel; preparar o *po*\
como teria coincidido com a poca das obras, viu-se nela a f. A viuva e os riaos. privados da presena do chcfc de fa
execuo da profecia de Josu (Js 6.26). mlia. eram. por este fato. os oprimidos da sociedade de ento
b. A ausncia dc chuva e dc orvalho sera' menos uma punio (cf. Ex 1,23; 10,2). Muilas vezes s podiam viver dc esmolas,
pela impiedade de Israel do que um sinal do Senhor de quc que eram mesquinhas nas pocas de fome.
ele. c no Baal (o deus canaanita da chuva e dc fertilidade), g. Acha-se aqui uma promessa dc Deus. Cf. Gn 15.1; 26.24;
quem concede a chuva necessara vegetao c vida. O cap. 4 63; Js 8.1; Jz 6,23; Is 7.4; Jr 1.8; Lc 130; 2.10 etc.
18 ressaltar a onipotncia e o domnio do Senhor sobre os h. Espcie dc repetio do milagre do mana para a mulher
elementos. As profecias de Osias reafirmam a mesma verdade. confiante na palavra de Deus. Cf. Ex 16.21; Js 5,12.
c. Certos comentadores lem aos rabes, mediante ligeira i. Lil. Que a mim e a ti?, semitismo muito comum na Bblia,
modificao das vogais; esta hiptese seguiria a linha dc outros e quc exprime a distncia que uma pessoa toma cm relao a
textos bblicos que mostram estrangeiros vindo em socorro do outra. Cf. Jz 11,12; 2Sm 19.23; 2Rs 3.13; Mc 1.24; Jo 2.4.
povo dc Deus: Gn 42-47; Kt U : ISm 27.1: IRs 17.8-9. j. As desgraas eram muitas vezes consideradas castigo dc
d. Sarepta, cidade fenicia. hoje Sarafand. perto d i costa me uma culpa; a mulher pensa, portanto, que a presena do homem
diterrnea. I5km ao sul de Sdon. Cf. Ab 20; U* 4.25-26. de Deus em sua casa lembrou ao Senhor o pecado pelo qual ja
c. Lit. No tenho bolo. Enquanto o termo po (v. II). quc tem lhe tomara o marido, e vai ainda tomar-lhe o filho. Toma. pois.
"D-mc teu filho!" Tomou-o dos braos mos matar uma parte dos animais"". Re
da mulher, levou-o para o quarto de cima, partiram entre si a terra a ser percorrida.
onde morava, e deitou-o em sua cama. Acab partiu sd, por um caminho, e
Depois invocou o S e n h o r , dizendo: Obadihu por outro. 7Enquanto Obadihu
S f.n h o r , meu Deus. quereis afligir at caminhava, Elias veio ao seu encontro.
essa viuva, para cuja casa vim como Obadihu o reconheceu; prostrou-se com
migrante, a ponto de matar-lhe o filho?" o rosto por terra e disse: " s tu realmen
2lElias estendeu-se trcs vezes sobre o te. meu senhor Elias? "Ele lhe respon
menino e invocou o S e n h o r , dizendo: deu: "Sou eu! Vai dizer ao teu senhor:
S f. n h o r , meu Deus, que a respirao Elias est a!" "Obadihu disse: "Que
deste menino volte a ele! 220 S enhor pecado comcti. para que entregues assim
ouviu a voz de Elias, c a respirao do o teu servo nas mos de Acab para que
menino lhe voltou, e ele viveu. Elias ele me matep? 'Certo como vive o Se
tomou o menino, desceu com ele do n h o r , teu Deus, no h nao nem reino

quarto dc cima e deu-o sua me. Elias em que meu senhor Acab no tenha
disse: Olha! Teu filho esta' vivo . A mandado procurar-te; quando lhe diziam:
mulher disse a Elias: Sim, agora sei que Ele no est aqui , ele fazia aquele rei
s um homem de Deus e que a palavra no e aquela nao jurarem que no te
do S enh o r esta' verdadeiramente em tua haviam achado. " E agora mc dizes: Vai
boca1*". dizer ao teu senhor: Elias est a! l2Mas.
assim que eu te deixar, o esprito do
O sacrifcio no Carm clo. 'Muitos S enh o r te arrebatar11 no sei para onde;
18 dias se passaram e, no terceiro ano', e cu irei avisar a Acab, quc no te en
a palavra do S enh o r veio a Elias: "V ai, contrar e ento mc matar. No entanto,
mostra-te a Acab; vou fazer chover so- teu servo teme o S enh o r desde a sua
j r 14.22 bre a superfcie do solo". 2E 1 ias saiu para juventude. '-'No contaram a meu senhor
mostrar-se a Acab. o que fiz quando Izbel matava os pro
A fome devastava ento Samaria. -'Acab fetas do S en h o r ? Escondi cem profetas
mandou chamar Obadia'hu. intendente do do S e n h o r , cinqenta cm duas cavernas,
palcio. Ora, Obadihu era um ho e os provi de po e gua. E agora mc
mem muito temente ao S en h o r ; 4assim, dizes: Vai dizer a teu senhor: Elias est
quando Izbel fizera eliminar os profetas a !... ? Ele me matar!" l5Elias disse:
do S e n h o r , Obadihu tinha tomado cem Certo como vive o S enhor de todo po
profetas e os escondera em grupos de der, a quem sirvo, hoje mesmo me apre
cinqenta em duas cavcrnas1", alimentan sentarei diante dc Acab". Obadihu
do-os com po c gua. 5Acab disse a partiu ao encontro de Acab e deu-lhe a
Obadihu: Percorre a terra, vai a todas notcia. Acab saiu para encontrar Elias.
as fontes e a todas as torrentes": talvez l7Quando Acab viu Elias, disse-lhe: s
encontremos erva e possamos manter a tu mesmo, ave agourenta' de Israel?"
vida dos cavalos c burros e no precise '"Ele lhe disse: "No sou eu o agourento

Eli# responsvel pelo acontecido. Cf. 18.9; Lc 13.1 nota; io a arma mais eficaz do reino, no parece por demais surpreenden
9,2-3 notas; 5.14. te que o rei em pessoa e o intendente do palcio cuidem de sua
k. O verdadeiro profeta aquele cuja boca anuncia uma men subsistncia em poca de crise,
sagem autntica do Senhor. Cf. Dt 18.18; Jr 1.9; 15.19. p. Cf. 17.18 nota.
I. No terceiro ano aps o anuncio da poca de seca (17,1). q. A ao do espirito do Senhor se mostra muito variada (Jz
m. As cavemas. numerosas em Israel, freqentemente servi 3.10; 634; 1 1.29; 13.25 etc.); aqui considera-se que o esprito
ram de refugio (Gn 19.30; ISm 22.1; 2 4 3 etc.). transporta Elias de um lugar para outro, a fim de que ele possa
n. A seca foi to intensa que no houve mais a possibilidade escapar de seus inimigos (2Rs 2.16; cf. At 8.2939).
de encontrar erva a no ser nos vales, onde pde permanecer um r. A palavra hebr. aqui empregada de difcil equivalncia.
pouco dc umidade. Pode-se encontr-la em Gn 3430; Js 6.18; 7,25. Denota uma
o. As descobertas arqueolgicas (ornaram clebres as estrebarias situao religiosa anormal, insustentvel e originada por uma
reats dc Acab em Hasor e Meguido; como essas representavam ao malfica. Acab responsabiliza Ras de ter mergulhado Is-
de Israel, mas tu e a casa dc teu pai. vilho que ele lhes dera, prepararam-no e
porque abandonaste os mandamentos do depois invocaram o nome de Bal, desde
16.31 S e n h o r e prestastes culto aos Baalim'. a manh at o meio-dia, dizendo: Bal,
'''Agora, pois convoca ao monte Carmc responde-nos! Mas no houve nem voz,
lo. junto a mim, todo Israel1, bem como nem quem respondesse. E danaram cm
os quatrocentos e cinqenta profetas de torno do altar que tinham erguido. 27En-
Bal e os quatrocentos profetas de to, ao meio-dia, Elias escarneceu-os di
Asher. que comem mesa de Izbel. zendo: Gritai mais forte, um deus; tem
Acab mandou procurar todos os filhos preocupaes, necessitou ausentar-se,
dc Israel e reuniu os profetas no monte teve dc sair; talvez esteja dormindo e
Carmelo. 2lElias aproximou-se de todo o preciso que desperte"". Eles gritaram
povo e disse: At quando danareis num mais forte e, segundo seu costume, se
p e noutro ? Se o S e n h o r que Deus, retalharam a golpes de espada e dc lan
segui-o, e se Bal. segui-o! Mas o a, at ficarem cobertos dc sangue*.^Pas
povo no lhe respondeu uma sd palavra. sado o meio-dia, vaticinaram5' at a hora
Elias disse ao povo: Sou o nico pro da oferenda1. Mas no houve voz, nem
feta do S e n h o r que resta, ao passo que algum que respondesse, nem reao
os profetas dc Bal so quatrocentos e alguma.
cinqenta. 2,Dem-nos pois dois novi ^Elias disse a todo o povo: Aproximai-
lhos; eles escolhero um, f-lo-o em vos de mim! E todo o povo se aproxi
pedaos c o poro sobre a lenha, mas mou dele. Ele restaurou o altar do S e
sem acender o fogo; e farei o mesmo n h o r , quc tinha sido demolido*.-"'Tomou e. 24.4-,
com o outro novilho; p-lo-ci sobre a doze pedras, segundo o numero das tri- Js 43-5
lenha, mas no acenderei o fogo. De bos dos filhos de Jacb, a quem esta
pois invocarcis o nome de vosso deus, palavra do S e n h o r fora dirigida: "Teu
enquanto eu invocarei o nome do S e n h o r . nome ser Israel . ,2Com essas pedras. Gn 32.29-.
O Deus que responder pelo fogo, ele o Elias reconstruiu um altar em nome do 3510
Deus . Todo o povo respondeu: A pro S e n h o r ; em seguida, ao redor do altar,
posta boa . Elias disse aos profetas cavou um fosso com a capacidade de
de Bal: Escolhei vs um novilho e duas ses dc gros; '-'disps a lenha, cor
preparai-o. j que sois mais numerosos; tou o novilho cm pedaos e colocou-o
invocai o nome do vosso deus. mas no cm cima. ME ele disse: Enchei de gua
acendais o fogo . Eles tomaram o no quatro talhas e derramai-as sobre o ho-

rael cm tal Mtuao por haver ordenado a seca (17.1)! Elias por w. A crtica pertinente de Elias visa. por um lado, maneira
sua vez. acusa Acab de ter provocado, por sua idolatria, a des demasiado humana pela qual se representavam as divindades
graa de Israel (v. 18). kenaanitas. Por outro, prende-se ao fato de que Bal (ao contr
s. Quanto a Bal. cf. Jz 2.13 nola. rio do Senhor, vivo. sempre presente c ativo) era considerado
t. Prximo da Fencia. o Carmelo foi um lugar de culto de como um deus periodicamente ausente, ou adormecido, ou at
todas as religies que se sucederam na Palestina, e especialmen momentaneamente morto, como o demonstram os textos de
te do baalismo. Kurmel" tambm era o nome dado a uma divin Ugarit.
dade que presidia tempestade e chuva, semelhana de Bal. x. Esta prtica, quc uma cerimnia fnebre em honra de
u. Israel no o nico povo da Antigidade que teve profetas. Bal. se acha ateMada nos textos de Ugarit: por ocasio da morte
As naes vizinhas tambm tiveram videntes, adivinhos.extticos do Bal, o deus El faz a floresta ressoar com seus clamores, ras
e inspirados, e os prprios autores bblicos os chamam de pro ga as faces e o queixo, lavra a articulao do brao (o ombro) e
fetas". o peito como se fosse um jardim. Rasga suas costas (formando a)
v. Se o pensamento de Elias parece claro: Escolhei entre o como um vale, eleva a voz e grita..(texto Gordon 67 VI 18-23).
Senhor e Bal. em vez de adorar ao mesmo tempo um e outro*, y. Lit. profetizaram. Cf. v. 19 nota.
a expresso que emprega no o tanto e tem sido traduzido de z. A oferenda da tarde. Cf. 2Rs 16.15 e Sl 141.2.
diversas maneiras: At quando claudicareis das duas pernas a. Demolido peios israelitas partidrios do baalismo.
(jarretes)T. At quando claudicareis dos dois ps?". At quando b. Referncia s doze esteias erguidas por Moiss (Ex 24,4).
saltitareis. hesitando, na encruzilhada dos caminhos?**. O v. 26 Apesar da diviso em dois reinos, a tradio religiosa sempre
mostra que Elias se refere a uma dana ritual fencia em honra considerou o povo uma unidade dc doze tribos: Is 8.14; Jr 3 1.131:
da divindade. !6:i4s; Ez 37.16-19; etc.
locausto e sobre a lenha1! Disse cie: Vejo uma nuvenzinha, do tamanho da
Mais uma vez! E eles o fizeram uma palma da mo, que se eleva do mar".
segunda vez; e ele disse: Uma terceira Elias respondeu: Vai, dize a Acab:
vez! E eles fizeram uma terceira vez. Manda preparar o teu carro e desce, para
35A a'gua derramou-se em volta do altar que a chuvarada no tc detenha1' ' . 450
e encheu o fosso. Chegada a hora da cu escureceu cada vez mais sob o efeito
oferenda, o profeta Elias aproximou-se e das nuvens, e houve uma grande
E 3.6: disse: S enh o r , Deus de Abrao, de Isaac chuvarada. Acab subiu em seu carro e
mi 22. 32p e jg saibam todos hoje que e's o partiu para Jezreel. 44A mo do S enhor
Deus de Israel, que eu sou o teu servod desceu sobre Elias', que, cingidos os rins,
e que foi graas a tua palavra que fiz correu adiante de Acab at Jezreel.
todas estas coisas. "Responde-me. S e
n h o r , responde-me: que este povo 1
q Elias no Horcb. Kliseu designado
conhea' que e's tu. S en h o r , quc s Deus; ** sucessor. 'Acab informou1 Izbel
que s tu quc rcconduzes a ti o corao acerca de tudo quc Elias havia feito acer
do teu povo". ca dos que passara ao fio da espada, to- imo
Lv 92 4 : -wO fogo do S enhor desceu e devorou dos os profetas. 2lzbel mandou um
Jt6,21 o holocausto, a lenha, as pedras, o p. e mensageiro a Elias para dizer-lhe: "Quc
absorveu a a'gua que estava no fosso. os deusesk me faam o pior se amanh,
wVendo isso, todo o povo se lanou com mesma hora, eu no tiver feito com a
a face por terra e disse: o S enhor que tua vida o mesmo que fizeste com a
Deus: o S enhor que Deus! Elias deles!"
lhes disse: Prendei os profetas de Ba'al! 3Diante disso', Elias levantou-se e par
Que nenhum escape!" E prenderam-nos. tiu para salvar a vidam; chegou a Beer-
Elias f-los descer torrente do Qishon, Sheba, que pertencia a Juda', e la' deixou
onde os degolou. 4lElias disse ento a o seu servo. 4Quanto a ele, seguiu para o
Acab: Vai, come e bcbef! Pois o roncar deserto, que ficava a um dia de caminha
da chuvarada se faz ouvir*". "A c a b veio da. Ao chegar, sentou-se debaixo de uma
comer e beber, enquanto Elias subiu ao giesteira isolada". Pediu a morte e disse:
cimo do Carmelo e se prostemou por ter No agento mais! Agora. S e n h o r , tira
ra com a cabea entre os joelhos. 'Disse a minha vida. pois no valho mais do Nm i i . is
ele ao seu servo: Sobe e olha na direo que meus pais" . 5Depois deitou-se e
do mar! Ele subiu, olhou e disse: No adormeceu debaixo de uma giesteira so
ha' nada". Sete vezes Elias lhe disse: litria. Eis, porm, quc um anjo do Se
Volta! Na stima vez o servo disse: nhor o tocou e lhe disse: Levanta-te e

c. A asperso de gua destinava-se provavelmente a marcar o um profeta, a fim de faz-lo falar e agir em seu nome. Aqui.
poder de Deus e a fe do profeta Elias; talvez fosse tambe'm um Deus d a Elias a fora de percorrer dc uma s vez os 27km
rito. simbolizando a chuva esperada. que separavam o Carmelo dc Jezreel. Cf. 2Rs 3.15; Ez 13; 3.22
d. A interveno de Deus deve tambm legitimar o ministrio etc.
de Elias. Cf. Ex 4.5; Nm 16.28; Jd 1228-30; ICor 4.1-5; 2Cor j. Lit. anunciou. As verses gr. e sir. leram um texto aparen
10.18. temente melhor; ... e como ele matara i>ela espada todos os
e. "Conhecer**, em hebraico, significa mais do que um conhe profetas.
cimento racional; poder-se-ia aqui traduzir por fa zer a experin k. Izbel. pag e politesta. fala dos deuses no plural. Cf. 2,23.
cia, estar convencido, crer. Com efeito, o acontecimento do I. Vrios mss. hebr. e as verses gr. e sir. supem a leitura: ela
Carmelo tem como motivao a f que Israel deposita no Se teve medo (wayyir, em lugar dc wayyar).
nhor. Cf. v. 21. m. Lil. /w/r sua vida. Elias precisa esconder-se de novo. Cf.
f. Aluso provvel a uma refeio quc se seguisse a um sacri cap. 17.
fcio. n. O autor pretende mostrar a solido do profeta num deserto
g. Elias ouve com antecedncia a chuva anunciada pelo fogo quase total.
do Senhor. o. Certos comentadores julgaram ver a uma confisso dos
h. As primeiras chuvas do outono podem ser extremamente pecados do profeta. Dc fato. parece que. desanimado e<n face do
violentas e impedir toda a circulao. fracasso de seus esforos, ele deseja a morte no deserto, como
i. A expresso designa a interveno repentina de Deus sobre seus ancestrais hebreus durante o xodo (cf. Nm 14.22-23).
c o m e !" E le olhou: ju n to cab ea havia com o manto ; saiu e postou-se entrada
um b olinho c o z id o , pedras aq u ecid as e da c avern a. U m a v o z d irigiu -se a ele:
um a bilha com a'gua; e le co m eu , bebeu e Por quc ests aq u i. E lia s ? " ME le res
deitou -se novam ente. 70 an jo do S enhor pondeu: " E u ardo de ci m e pelo S e n h o r .
volto u, tocou-o e d isse : L evan ta-te e D eu s d o s po d eres: o s filh o s dc Israel
c o m e , seno o cam inho sera' dem asiad o abandonaram a tua a lian a , dem oliram
longo para ti". "E lia s levan to u -se, com eu os teus altares e m ataram espad a o s
e bebeu e d e p o is, fo rtificad o por aquele teus profetas; s eu fiq u ei, c ago ra qu e
alim en to, cam inhou quarenta d ias c q u a rem tirar-m e a v id a ". l5D isse-lh e o S e
renta noitcsp ate' a m ontanha de D eu s. o nhor: V a i, retom a o cam inho cm dire
H oreb11. C h ego u a li. na c a v e r n a ', e Ia' o ao d e se rto de D a m a sc o . Q uan do
passou a noite. V eio -lh e a palavra do c h egares, u ngirs H azacla co m o rei dc
S e n h o r : P o r q u c esta's a q u i. E lia s ? A rm ; ' u n girs leh u . filho de N im sh i,
R espondeu: "E u ardo de c i m e' pelo com o rci d c Israel"; e ungirs E lis e u . fi
S en h o r , o D eus d e todo poder: o s filhos lho de S h a fa t, de A b c l-M e h o l , com o
dc Israel abandonaram a tua alian a1, dc- profeta em teu lugar . l7T o d o hom em que
Rm 1 1.3 m oliram o s teus altares e m ataram e s esca p ar espad a de H azael ser morto
pada o s teus p ro fetas; s eu fiq u e i, e por leh u. e todo hom em que esca p ar
procuram tirar-m e a v id a . " O S e espada de leh u . ser morto por E liseu ;
n h o r lhe disse: " S a i c perm anece no alto '"m as deixarei em Israel um resto' de sete Rm 1 1.4
da m ontanha, diante do S e n h o r : porque mil hom en s, tod os aq ueles c u jo s jo e lh o s
o S enhor vai p a ssar". H ou ve diante do no se dobraram diante do B a l e cu ja s
S enhor um vento forte e vio len to , que b o cas no o beijaram *".
raspava as m ontanhas e fen dia o s roche 1!*Ele partiu dc l e encontrou E lis e u .
d o s; m as o S enhor no estav a no vento. filh o de S h a fa t, que estava trabalhando;
A p s o vento, houve um terrem oto: o e le d evia la vrar um a rea de d o ze je ira s
S enhor no estav a no terrem oto. ^De e estava na duodcim a. E lia s passou perto
p o is do terrem oto, h o u ve um fo g o ; o d e le e jo g o u sobre ele o seu m anto1.
S enhor no estava no fo g o . E dep o is do E liseu abandonou o s bo is, correu ate'
fo g o , o sussurrar de um sop ro tnue . E lia s c d isse: "D e ix a -m e abraar meu pai
''Ento, o u vin d o -o , E lia s velo u o rosto e minha m e, e segu ir-te-ci . E lia s lhe

p. O numero quarenta tem. por diversas ve2es, valor simbli homens dc que o v. 18 falar. O silncio que envolve a vinda do
co na Bibiia. Evoca. aqui. os 40 anos passados no deserto pelo Senhor talvez seja tambm uma nota antibaalista.j quc Bal era
povo de Deus (Nm 14,33). bem como a estada de Moiss na o deus da tempestade.
monuinha (Kx 24,18; 34.28; Dt 9.9; cf. Mt 4.2). v. Nenhuma criatura pode ver a Deus face-a-face; deve. por*
q. Horeb: cf. Ex 3.1 nota. A montanha de Deus, ao que pare tanto, ocultar o rosto diante dele. Cf. Ex 33,20-23; Is 6,5. Ex
ce. se tornara um local de peregrinao antes mesmo do tempo 33.11 uma exceo,
de Biias. Este quis retemperar sua f nas fontes da revelao do w. A respeito da ascenso de Hazael. cf. 2Rs 8.7-15.
Senhor. x. Sobre a ascenso de lehu e seu reinado, cf. 2Rs 9-10.
r. Trata-se de uma caverna bem determinada pela tradio, y. Sobre a atividade proftica de Eliseu. cf. 2Rs 2-8. Acha-se
aquela onde sc pensava quc o prprio Moiss habitara. Cf. Ex a a nica meno uno dc um profeta.
33.21-23. z. No somente Deus conserva um resto em seu povo nos
s. * |0 termo cime, qinn, corresponde bem ao simbolismo tempos de apostasia (18.21-22) e perseguio (18,13). mas. no
evocado pelo nome de Bal ("marido'*) e ao simbolismo da momento em que vai usar de rigor contra Israel o caso aqui
paixo* do Senhor por seu povo (cf. Os eic.).| . ele vela pela segurana desse remanescente fiel.
t. Algumas verses trazem: Os filhos e Israel te abandona a. Lit. Todos os pares de joelhos que no se dobraram...
ram. todas as bocas que no o beijaram. Trata-se de gestos de ado
u. Lit. O rudo (voz) de um silncio tnue. Para Elias, este rao. Cf., de um lado. IRs 8.54; Is 45.23; Dn 6 .1 1 etc.. e dc
silncio devia ser to inquictante e cheio de significado quanto outro. Os 13.2; J 31.27.
o vento, o terremoto ou o fogo. Mas se estes anunciavam uma b. Pensava-se outrora que as vestes, ou todos os objetos per
ao negativa, destruidora da parte de Deus (cf. vv. 15-17). o tencentes a uma pessoa, representavam essa pessoa e conserva
"sussurrar de um sopro tnue** deve ser posto em relao com a vam alguma coisa de seu poder: Elias, por este gesto, dirigia
ao positiva, criadora ou saivfica do Senhor, que manteve no uma vocao proftica a Eliseu. Cf. 2Rs 2,13-14; 4,29-31; Lc
seu povo e para ele um remanescente vivo c crente, os sete mil 8.44; Al 19.12.
d is s e : V a i! V o lta ! Q u e te fiz eu c? farei, m as isto no p o sso fa z e r". O s m en
2lE liseu no o segu iu ; volto u, tom ou a sageiro s se fo ram e com un icaram -lh e a
ju n ta de b o is, que ofereceu em s a c rif resposta. l0B en -H ad ad mandou d izer a
c io . e com o equipam ento dos b o is c o z i A cab : Q u e o s deu sesh me faam o pior
nhou as carn es d eles e deu sua gente se a poeira d e S a m aria bastar para todos
para com er0. D ep ois partiu, segu iu E lia s o s m eus acom pan han tes receberem dela
c sc ps a seu se rv io . um pu n hado! " O rei de Israel resp on
deu: "F a la i vontade1! M as o quc cin ge
n n C e r c o d c S a m a r ia p o r A r m . In- as arm as no se gabe com o sc j as es- jr 9.22 -2J:
te r v e n o d e u m p r o fe t a . 'B e n - tivesse tirando1! " l2O ra, o uvin d o estas pa- sl 20-K
H adad'. rei de A rm . reuniu todo o seu la vras. B en -H ad ad , que estava bebendo
exe'rcito: tinha co n sig o trinta e d o is reis, nas tendas com o s reis, d isse ao s serv o s:
bem com o c a v a lo s c carro s. E le subiu, A o ataqu e! E e les form aram para ata
cercou Sam aria e atacou-a. 2E n vio u m en c ar a cid ad e.
sag eiro s a A c a b , rei d e Israel, - para lhe l3M a s um p ro fe ta a p ro x im o u -s e de
dizer: A ssim fala B en -H ad ad : T u a pra A c a b , rei de Israel, e lhe d isse: A ssim
ta e teu ouro so m eus; tuas m ulheres e fala o S e n h o r : V iste esta grande m ulti
teus m ais b elo s filh o s so m c u s^ V O rei d o ? V ou en treg-la hoje em tuas m os
de Israel respondeu: " com o o d izes, e con hecers qu c sou o S enh o r ". l4A c a b
meu senhor e rei; sou teu. assim com o d isse: P o r interme'dio d e qu em k a entre-
tudo o que p o ssu o ". 5O s m en sageiro s g a r s ? " E ele respondeu: "A s s im fa la o
voltaram e disseram : A ssim fala B en- S enhor : Pela elite dos c h efes de distrito1" .
Hadad: M andei dizer-te: E n tregar-m e- Pergu nto u A c a b : Q u em c o m e a r o
a's tua prata, teu o u ro , tuas m ulheres e c om bate? R espon deu ele: T u !" lsE le
teus fi lh o s '. D e fa to , am anh, na m esm a passou em revista a elite do s c h efes de 1
hora. en viar-te-ei o s m eus serv o s para distrito: eram duzentos e trinta e do is.
revistar tua c a sa e as casas de teus ser D ep ois d e le s, passou em revista o po vo
vo s. En to em tudo o quc o s teus o lh o s' todo, todos o s filh o s de Israel, ou se ja ,
possam ter d esejad o e les ho de pr a sete mil hom ens. ' Saram ao m eio -d ia,
m o e d e tudo se apod eraro . 70 rei dc enquanto B en -H ad ad se em b riagav a nas
Israel con vo cou todos o s an cio s da ter tendas com o s reis. o s trinta e d o is reis
ra e d isse: B em ved es que esse hom em quc o assistiam . l7S a iu em prim eiro lu
quer a m inha perda! Q uando m e e xig iu g a r a elite dos ch cfe s de distrito; B en -
as m u lh eres, os filh o s, a prata c o ouro . Hadad procurou inform ar-sem c lhe conta
nada lhe recu sei . 'T o d o s os an cio s e ram: Saram hom ens de Sam aria . 1,1D is
todo o po vo lhe d isseram : N o atendas se ele : S e vieram para a paz, capturai-
e . principalm ente, no ac e ite s!" "D isse ele o s v iv o s ; s e v ieram para o c o m b a te ,
ao s m en sageiro s de B en -H ad ad: D ize a capturai-os v iv o s ! ''O s que tinham sa
meu senhor o rei: T u d o o qu c m andaste do da cid ad e eram a elite d o s c h efes dc
pedir a teu servo a prim eira v e z , eu o distrito, e o exercito o s seg u ia. C ad a

c. Cf. Lc 9.61-62. olhos... A presena dos servos de Ben-Hadad em Samaria im


d. Lit. ao povo. . . ao seu cl. sua famlia. Este sacrifcio plicava. alm do pagamento imediato de um tributo como ato de
urti sinal da entrada em seu novo oficio. vassalagem. a rendio e pilhagem da cidade.
e. Trata-se de Ben-Hadad II (cf. 15.18 nota). Os trinta e dois vav h. Ben-Hadad fala como pago politeista. Cf. 19.2.
salas de que fala este v. indicam que seu poder era bastante consi i. Lit. Falai!
dervel. Pode-se datar este acontecimento por volta dc 856 a.C. j. O equivalente do ditado seria: "No se deve vender o couro
f. Tal pedido podia significar a submisso completa de Acab. antes dc matar o boi.
mas no acarretava necessariamente a rendio efetiva e imedia k. Lit. por quem.
ta do quc era pedido. A resposta dc Acab mostra que foi real I. Elite no sentido tcnico militar: os jovens.
mente assim que ele compreendeu a exigncia. m. Lit. mandou (subentendido: saber quais as noticias). Gr.:
g. O gr. o sir. e a Vulg. leram: tudo o que fo r desejvel a seus mandou-se avisar ao rei da Sria.
um deles feriu o seu hom em . O s aram eus nhor: Porque os aram eu s disseram : O
fu g ira m , e Israel o s p ersegu iu . ^ B e n - S knhor c' um D eus das m ontanhas, e no
H adad. rei de A r m . escapou a ca v a lo da p lan c ie , entregarei s tuas m o s toda
com outros c a v a le iro s. D ep ois o rei de essa m ultido, e con h ecereis que sou o
Israel saiu e atacou c a v a lo s e carro s; S e n h o r . A c a m p a ra m um d ian te do
in fligiu aos aram eu s um a grande derrota. outro durante sete d ias. N o se'timo d ia,
O profeta ap ro xim o u -se do rei de Is travou-se a batalha e o s filh o s de Israel
rael e lhe disse: V a i adiante c o rajo sa abateram cem mil infantes aram eu s em
m ente, m as pensa no que d e v e s fa zer, um s dia. '"O s so b rev iv en tes fugiram
pois no ano que vem o rei de A rm para a cid ade de A fe q , m as a muralha
subira' para atacar-te". caiu sobre e sse s vinte e sete mil so b rev i
ventes. B en -H ad ad m esm o fu gira e tinha
N o v a c a m p a n h a d e A r m . In te r v e n entrado na c id ad e, onde se esco n d ia de
o d o m e sm o p r o fe t a . ^ O s servo s do quarto em quarto*. 3lS e u s serv o s lhe d is
rei de A rm lhe d isseram : " O D eus deles seram : "O u v im o s dizer qu e o s reis da
c' um D eus das m ontanhasp: por isso fo c a sa d c Isra e l e ram m is e ric o r d io s o s .
ram m ais fortes do qu e ns. C o n tud o , se V am o s cin g ir d e saco o s no sso s rins e
os com baterm os na p lan cie, certam ente atar o s c o to v e lo s acim a d a c a b e a 1 e
serem os m ais fo rtes do qu e eles. MF aze vam o s ter co m o rei de Israel; talvez ele
isto: A fasta todos o s reis d e seu posto e te poupe a v id a . ,2C in g ira m -se com sa
substitui-os por g o vern ad o res. Q uanto c o s , am arraram o s co to v elo s acim a da
a ti, recruta um exe'rcito to forte com o c ab ea e apresentaram -se ao rei de Is
o quc perdeste, c a v a lo por c a v a lo , carro r a e l, d izen d o : T eu s e rv o B en -H ad ad
por carro; com batam os na plancie e, com roga-te: C o n d ede-m e a v id a ! D isse
certeza, serem os m ais fortes do que e le s ". A c ab : E le ainda esta' v iv o ? E le e' meu
E le o s ouviu e segu iu seus con selh o s. irm o ! " " O s hom en s, percebendo nes
A s s im , no an o se g u in te . B en -H ad ad sas palavras um sin al favo ra'vel, ap ressa-
passou A rm em revista e seguiu para ram -se em ver nelas um a in d icao da
A fc q . a fim de com b ater Israel. 27O s fi parte" d c A c a b e , por sua v ez, disseram :
lhos de Israel foram p assad o s em revista B en -H ad ad teu irm o . A c a b disse:
e , devidam ente ab astecidos, partiram para Ide b u sc -lo ". B en -H ad ad v eio pre
com bater o s aram eu s. O s filh o s de Israel sena de A c a b c este o fez subir em seu
acam param diante d e le s, sem elhantes a pr prio c a rro . wD isse -lh e B en -H ad ad :
d o is pequenos rebanhos de cab ra s, en R estituo -te as cid ades que meu pai to
quanto A rm en ch ia a terra,. 2* 0 hom em mou do teu1'. Instalars teus bazares em
de D eu s' ap ro xim o u -se e falou ao rei de D a m a sc o ' com o meu pai o f z em S a
Israe l, dizen do-lhe: A ssim fa la o S e m aria . E eu*, feita esta alian a , te

n. Depois da primeira investida da infantaria, o prprio Acab t. Lit. ponhamos cordas sobre a cabea. O saco era um sinal
interveio com sua possante cavalaria (cf. 183 nota). da humilhao aceita, e as cordas, com que os vencedores mui
o. Lil. Ao voltar o ano, i. , ao voltar a primavera, que o mo tas vezes amarravam os cotovelos dos prisioneiros, eram sinal
mento mais favorvel pura uma expedio militar. Cf. 2Sm 11.1. de cativeiro,
p. Cf. Gn 17.1 nota. Os arameus poli testas pensavam quc os u. Lit. Possa eu viverf
deuses protetores de cada povo tinham poder apenas sobre o v. No Oriente-Prximo, os reis de bom grado se chamavam de
territrio ocupado por aquele povo. Como a Samaria era mon irmos**. Tratando Ben-Hadad de "irmo". Acab lhe dava um
tanhosa. os arameus pensavam que privariam os israelitas do sinal de toda a benevolncia de que usaria para com d e.
auxlio do Senhor, levando a batalha para a plancie. w. O texto recebido** incompreensvel. A traduo se baseia
q. O autor bblico quer enfatizar a desproporo numrica dos nas verses.
exrcitos que se enfrentam, a fim de evidenciar melhor a gran x. O carro real de Acab. O rei honra aquele que poderia tratar
deza da interveno do Senhor, que d a vitria a Acab. como escravo e prisioneiro. Cf. v. 42 nota.
r. O profeta de que se falou nos vv. 13 e 22. y. Cf. 15.20.
s. Lit. ele entrara na cidade, de quarto em quarto; neste sen z. Ben-Hadad concede a seu vencedor o direito de exportar
tido. cf. 22,25. A expresso tambem poderia significar em um livremente mercadorias para Damasco,
quarto retirado, cf. 2Rs 9,2. a. Acab que responde.
deixarei partir". A cab concluiu uma alian A v in h a d c N a b o t. In te rv e n o d e
a em seu fa vo r e o d eixo u partir. E lia s . E is o que sucedeu dep ois
,5Um dos filh o s dos profetas* d isse a d esses acontecim entos. N abot de Jezreel
seu com pan h eiro , por ordem do S e n h o r : possu a em Jez re e l um a vin ha qu e fic ava
"F e r e -m e , p e o -te ! M as o hom em se ao lado do p a lcio de A c a b , rei de Sa-
recusou a feri-lo . D isse-lh e ento o pro m ariar. 2A c a b d isse a N abot: C ed e-m e
feta: "P o rq u e no escu taste a v o z do tua vin h a para servir-m e d c horta, j que
S e n h o r , assim que me d eixa res um leo fica bem ao lado de m inha c a sa ; dar-te-
te a ta c a r ". A fa s to u -se d ele; um leo -ei cm seu lu gar um a vinha m elhor. M as
encontrou o hom em e o atacou. ,70 pro se isto no te conve'm . p o sso pagar-te em
feta encontrou outro hom em e lhe disse: din heiro o seu v a lo r". J N abot respondeu
"F e re -m e , peo -te! O hom em atacou-o a A c a b : P elo S e n h o r ! Seria um sacril
c o feriu. - O profeta postou-se no cam i g io dc minha parte dar-te a herana de Ez 46 ,ih
nho pelo qual d e v ia passar o rei; e le se m eus pais* .4A c ab voltou para c a sa som
fizera irrecon h ecvel, usando um a fa ix a brio e contrariado por cau sa do que lhe
qu e lhe esco n d ia o s o lh o s. Q uando o d issera N abot de Jez re e l: N o te darei a
rei p a ssa v a , gritou-lhe: "T e u servo tinha h erana de m eus p ais . E sten d eu -se na
sad o para tom ar parte na batalha, quan c am a com o rosto voltado para a paredek,
do algue'm , que se retirava do com bate, e no qu is com er. 5Su a m u lher, Izbel,
m e trouxe um hom em c, dizendo: V ig ia v e io ter co m ele e perguntou-lhe: Por
este hom em ! S c ele v ie r a faltar, tua vida que ests to contrariado c no queres
responder pela d ele , ou ento pagars c o m e r? " E le respondeu: Porqu e falei a
um talento d e prata". ' O ra, enquanto o N abot d e Jezreel e lhe d isse: C ed e-m e a
teu se rv o e sta v a o cu p ad o co m um a e tua vin ha por din heiro, o u , se fo r m elhor
outra c o is a , o hom em d e sa p a re ce u !" O para ti. dar-te-ei outra vin ha em seu lu
rei de Israel lhe disse: S e ja qual fo r o g a r . M as ele respondeu: N o te darei
teu ju lg am e n to , tua sentena tu m esm o a m inha v in h a " . 7S u a m ulher, Iz c b c l, lhe
proferiste . '"O profeta arrancou rapida d isse: M as s tu que e x e rc e s a realeza
mente a fa ix a que lhe cob ria o s o lh o s, e em Israel! L evanta-te! C o m e . c que teu
o rei de Israel reconheceu quc era um co rao sc a leg re! Eu que te darei a
dos profetasd.42Este lhe disse: A ssim fala vin ha de N abot de Je z re e l1! KE la e scre
o S e n h o r : Porque d eixaste escap ar de tua veu cartas em nom e de A c a b e selou-as
m o a vida do hom em que eu tinha co n co m o selo do rei; en viou -as ao s an cios
denado, tua vid a resp on der pela sua, e e no tveis da cidadc de N abo t. c quc m o
teu p o v o p elo s e u '" . ,l0 rei de Israel ravam com e le. ' E screv eu n essas cartas:
voltou para casa som b rio e contrariado. Pro clam ai um je ju m , e fazei N abot sen-

b. A expresso alude existncia dos profetas que viviam em Samaria lhe pertencia por herana de seu pai (16.24). Talvez o
grupo, e dos quais se pode dizer que eram profetas profissio- autor bblico queira salientar a cupidez de Acab (cf. Is 5.8). que
nai*\ Cf. 22.6; 2Rs 23.5.7.15-17; Am 7.14. procura se satisfazer custa de um pequeno vinhateiro.
c. Um prisioneiro feito por ele. g. A atitude de Nabot no simples apego sentimental terra
d. Os filhos de profetas** talvez trouxessem na testa sinais de seus pais. mas fidelidade "teoiogar pane da terra que o
distintivos: tatuagens ou incises, que o profeta dissimulara com Senhor confiara a seu cl (cf. Nm 36.7; Lv 25.13). Alm disso,
suh roupa ou uma espcie de capuz. esta posse fundamentava o direito dc cidadania dc seu proprie
e. Ben-Hadad era. de direito, prisioneiro do Senhor, e no dc trio. ao passo que o fato dc receber outra terra das mos do rei
Acab. Este no podia dispor dele sua vontade. porquanto a o levaria a uma situao dc maior dependncia em relao a
vitria fora de Deus.e no do rei (cf. v. 28 e nota a 27). Segundo este.
a Lei. um prisioneiro do Senhor no podia ser agraciado (Dt h. Para a parede, acrescentado com a Vulg. Gr. cobriu o
7.2); Acab. desobedecendo, pronunciara, ele tambm, a prpria rosto.
condenao (cf. 2Sm 12.5-7). i. Izbel, de origem fenicia. no podia compreender que cm
f. Este tiuio. raro (cf. 2Rs 13) ao lado do de "rei de Israel", Israel a realeza no fosse absoluta, mas tivesse por limite a
faz aluso sobretudo condio de Acab como latifundirio: autoridade de Deus. ou seja. o direito de Nabot. Cf. Dt 17.14-20;
alm de uma residncia suntuosa em Jezreel (IRs 18.45-46). lRs 3.5 nota; 12.7 nota.
tar-sc na primeira fila da assem blia. "'F a En to tom aste a en contrar-m e, meu
zei com que dois hom ens, d o is vagabu n- in im ig o ?" E le respondeu: T o rn ei a en
pr I.HM3 d os. sentem -se diante dele e testemunhem contrar-te, porque te prestaste a um a ao
contra e ld . d izen do: A m a ld i o a stc k a que e ma' aos olh o s do Skn hok. 2lFarei
D eus e ao r e i! F a zei-o sair c lapid ai-o c a ir sobre ti um a d esgraa: varrer-te-ei e
at que m orra1! " " O s hom ens da cidade elim inarei os var esm da casa d e A c a b . 10 .

de Je z re e l, an cio s e nota'veis que m ora e scra v o s ou hom ens liv res" cm Israel. 1,1
vam na cid ad e, agiram segundo a ordem T o m arei a tua casa sem elh ante de
de Izbel, tal com o estava escrito nas car Je ro b o o . filh o de N eb at, e c a sa de 15.29
tas que ela lhes en viara. l2Proclam aram Baesha', filho de Ahia', por cau sa da ofen - 16.11

um jeju m c fizeram Nabot sentar-se na sa com etida por ti e porque induziste


primeira fila da assem blia, L'e dois vaga Israel ao peeado" .
bundos vieram sentar-se frente dele. 23 "O S enhor falou tam bm a respeito
Puseram-se a acusar Nabot perante o povo. de Izbel: O s c es d evo raro Izbel na 2 Rs 6
dizendo: "N ab ot am aldioou a D eus e ao propriedade de Je z re e l. ^ T o d o m em bro
re i". Fizeram -no sair da cid ade, apedreja d a c a sa de A c a b que m orrer na cidade
ram-no e ele morreu. ,4M andaram dizer a sera' com id o p elos c es, e todo m em bro
Izbel: Nabot foi lapidado c m orreu". que m orrer no cam p o sera' com id o pelas
l5A ssim que Izbel soube que N abot m or a v e s do ce'uq".
rera, ela disse a A cab : "L evan ta-te. e toma R ealm en te, no houve ningum que
posse da vinha que N abot de Jezreel recu c om o A c a b se en tregasse a fa zer o que c'
sou ceder-te por dinheiro, pois Nabot ja' mau aos olhos do S en h o r , d esviado com o
no v iv e ; esta' m o rto ". ' Q uando A c a b era por sua m ulher Izb el. E le agiu dc
Mq 2.1-3 ouviu que Nabot morrera, levantou-se para m aneira sum am ente abo m in vel, prestan
descer vinha de Nabot de Jezreel. a fim d o culto ao s i'dolos. exatam en te co m o o s
de tomar posse dela. em o ritasr. que o S enh o r d estitu ra de
l7Ento a palavra do S f. nhor foi d irig i diante dos filh o s de Israel.
da a E lia s, o tishbita: '" L evan ta-te, vai 27Q uando A c a b ouviu estas p a lav ra s,
procurar A c a b , rei dc Israel em Sam aria. rasgou as vestes, vestiu um saco por sobre
E le esta' na vinha dc N ab o t, para onde a pele e je ju o u : dorm ia sobre o saco e
fo i, a fim de tom ar p o sse d ela. l , Falar- cam in h ava a passos lentos. A palavra
lhe-a's nestes term os: A ssim fala o S e do S enh o r foi dirigid a a E lia s , o tishbita:
nhor: D epois de teres com etido um as " V is te com o A c ab se hum ilhou diante
sa ssin a to . pretendes tam bm tornar-te de m im ? Porque c lc se hum ilhou dian- 2 Sm 1 2 .

proprieta'rio?' Dir-lhe-a's: A ssim fala o te de m im , no farei vir a d esgraa du- 1 , 1 5


S en h o r : N o lugar em que os c e s lam be- rante sua vid a; e' durante a vid a d e seu
22 .35 -3 K:
ram o sangue de N ab o t. e les tam bm filho que farei c air uma d esgraa sobre a 1 1 .1 2
2Rs9- lam bero o teu " . A c a b d isse a E lias: sua c a s a ".
25-26
j . A lei exigia peio menos duas testemunhas, para quc o rida mais tarde no corpo da narrativa. Os vv. 22 e 27 se com
depoimento fosse vlido (Dt 17,6). pletam perfeitamente,
k. Lit. abtnfHiste. por eufemismo. q. Cf. 14.11. onde se encontra a mesma frmula proflica.
L Segundo Dt 2227. amaldioar a Deus c ao rei merecia a r. Os emoritas (em sumrio m ar.tu) tm seu nome prova
morte. A presena de duas lestemunhas e a interveno dos velmente derivado da cidade de Mri, a leste da Mesopoi*
ancios salvavam as aparncias da justia. A morte de Nabot mia. que era um dos seus centros importantes no segundo
e provavelmente tambem de seus filhos, quc teriam herdado a milnio. Os emoritas sc espalhavam entre o Bufralcs e o
vinha contestada (cf. 2Rs 9.26: Js 7.24-25) * devia permitir que Mediterrneo, bem como na Sria e em Cana. Tulvez j
o rei entrasse na posse dos bens do defunto. sedentanos no 3o milnio, construram uma srie de pequeni
n i.C f. 14.10 nota: ISm 2522 nota. nos reinos de lipo feudal (cidades-estado). Comerciantes c
n. Cf. 14.10 nota. artfices, os emoritas traficavam objetos de couro, mas sobre*
o. Aluso aos cultos idoltricos incentivadas por Acab e sua ludo de metal, principalmente bronze. Eram tambm criado
esposa. res de gado. Na Bblia, "emorita , muitas vezes, sinnimo
p. Os vv. 23-24 e 25*26 so possivelmente uma adio inse- de canaanita".
n o Acab c Josafat contra Arm . In entrada da porta de Samaria, e todos os
terveno dc Miquias. Morte de profetas entraram cm transe para profe
Acab. 'Passaram-se trs anos sem guer tizar diante deles. "Sedecias, filho de
ra entre Arm e Israel. 2No terceiro ano. Cana, tendo feito para si chifres de
2C r ik . 1- Josafat, rei de Juda", desceu' c veio ter ferro, disse: Assim fala o S f. n h o r : Com
34 com o rei de Israel. -'Dissera este aos seus estes chifres derrotars Arm at exter
Dt 4.41-4? servos: "Sabeis que Ramot-de-Guilead min-lo'!" ,2Todos os profetas profetiza
nos pertence, e hesitamos em retom-la vam do mesmo modo, dizendo: "Sobe a
das mos do rei de Arm! 4Disse ele a Ramot-de-Guilead. e vencers! O S enhor
Josafat: Queres vir comigo guerra entregar a cidade nas mos do rei .
contra Ramot-de-Guilead? Josafat res '-'O mensageiro que tinha ido chamar
pondeu ao rei de Israel: Para mim o Miquias lhe disse: Eis as palavras dos
mesmo que para ti. para meu povo o profetas: so unnimes em predizer coi
mesmo que para o teu. para minha cava sa boa para o rei. Seja a tua palavra se
laria o mesmo que para a tua1 . Mosafat melhante deles! Anuncia coisa boa! * 1 30.10
disse ainda a Acab: Consulta antes a l4Mique'ias disse: Certo como vive o Se
palavra do S en h o r "". * 0 rei de Israel reu n h o r , o que o S enhor mc disser, isso

niu os profetas, cerca dc quatrocentos que direi! l5Aproximou-se do rei. que Nm22-Is
homens, e lhes perguntou: Posso atacar lhe perguntou: "Miquias, podemos guer
Ramot-de-Guilead ou devo desistir? rear contra Ramot-de-Guilead, ou deve
Eles responderam: "V ai! O S i-:nhok vai mos desistir?" Ele respondeu: Vai! Te
entreg-la nas mos do rei". Josafat dis rs sucesso! O S enhor a entregar nas
se: "No h mais por aqui algum profeta mos do rei"! ' O rei lhe disse: Quan
2R'",,n do S enhor por meio do qual possamos tas vezes precisarei fazer-te jurar quc
consult-lo? * 0 rei de Israel disse a dirs somente a verdade em nome do Se
Josafat: "H ainda um homem atravs n h o r ? l7Miquias respondeu:

do qual podemos consultar o S enh o r . mas "V i todo Israel disperso nas
cu o detesto, porque jamais profetiza a montanhas
meu respeito o bem, mas sempre o mal: como ovelhas sem pastor";
Miquias. filho de liml . O rci Josafat o S enh o r disse:
disse: No fale assim o rei!" 0 rei de 'Essa gente* no tem guia;
Israel chamou um funcionrio e disse: volte cada um em paz para sua casa!'"
"Depressa! Trazci-mc aqui Miquias, fi ,xO rci dc Israel disse a Josafat: "No
lho de liml! te disse que ele nunca profetiza o bem
luO rci dc Israel e Josafat, rci de Jud, para mim, mas sempre o mal?" l9Mi-
em trajes dc grande cerimnia, sentaram quias lhe disse: Pois bem! escuta a
cada um no seu trono, na esplanada, palavra do S enhor *. Vi o S enhor senta-

s. Jerosulm (o Templo) fica a 744 melros de altitude, ao w. Esta primeira resposta de Miquias. cm sentido favoravel.
passo que Samaria se acha a apenas 430 metros. pode ser interpretada de duas maneiras: de um lado. pode-se
t. Josafat pe todas as suas foras disposio de Acab. admitir que o profeta ainda no recebera de Deus a resposta a
maftifestando assim a unidade dos dois povos (cf. 2Rs 3.7). dar (cf. 2Sm 7.3). e ento fala de acordo com o que ouve ao seu
u. No se partia paru a guerra sem ter procurado saber qual era redor; de outro lado. de acordo com a maioria dos comentado
a vontade do Senhor. Cf. Jz 1.1; 20.18; ISm 14.37; 23.2-4; Jr res. pode-se ver a uma resposta irnica, que faz esperar e deve
21 . 2 . tornar ainda mais surpreendente o orculo que vai pronunciar
v. Na Antiguidade, os chifres simbolizavam a fora, ate' mes em seguida.
mo a divina. Sobre o gesto profc'tico. cf. 11.31 nota. Mcde*se x. Aluso aos maus pastores que so os reis de Israel e de
aqui a distncia que separa a falsa profecia da verdadeira. O Juda. Cf. Jr 10.21; 23.1-2; Ez 34.5-6; Mt 9.36.
grupo de quatrocentos profetas achava-se ali sobretudo para dar y. isto . os soldados do exrcito mobilizado,
ao rei o apoio moral que ele desejava", ao passo que um ver z. Miquias vai descrever a viso** quc teve (e que o hebr.
dadeiro profeta no era um agente da comunidade tentando chama 'palavra'*), para mostrar ao rei que esta profecia real
forar Deus. auto-sugeslionando-se, mas um instrumento da re mente uma revelao, e no palavras provocadas pela ma von*
velao da vontade de Deus para com a comunidade" (Cray). lado. como insinuou Acab no v. 18.
do em seu trono e todo o exrcito cclcstc o rei de Israel a Josafat: Vou disfar
de p junto dele, sua direita e sua ar-me para entrar em combated. Tu,
esquerda*. O S enhor disse: Quem se porm, veste a tua prpria roupa . O
duzira' Acab, para que ele suba e perea rei de Israel disfarou-se e entrou em
em Ramot-de-Guilead? Um falava de combate. 5lO rei dc Arm havia dado
um modo, outro de modo diferente. ^En aquela ordem aos seus trinta e dois
to um esprito adiantou-se\ apresentou- chefes de carro: No ataqueis nin
-se diante do S enhor e disse: Eu o se gum, pequeno ou grande, mas somente
duzirei . Perguntou o S e n h o r : De que o rei de Israel . Assim, quando os che
maneira? Ele respondeu: Irei e serei fes dos carros viram Josafat, disseram:
um espirito de mentira na boca de todos Decerto ele o rei de Israel , e diri
os seus profetas . O S enh o r lhe disse: giram-se contra ele para atac-lo; Josa
Ez 14.9
Tu o seduzirs; alis, tens poder para fat ps-se a gritar. 3,Ento os chefes dos
tanto. Vai, e faze assim . Portanto, se o carros, percebendo quc aquele no era
S enhor ps um esprito de mentira na o rei de Israel, afastaram-se dele'.MMas
boca de todos os teus profetas, porque um homem, retesando o seu arco ao
ele prprio decretou a tua perda". acaso', feriu o rei de Israel entre as peas
Sedecias, filho de Kenaan, aproxi- da couraa*. O rei disse ao condutor de
mou-se, esbofeteou Miquias e pergun seu carro: Volta a rdea e leva-me para
tou: Por onde o esprito do S e n h o r saiu fora do campo de batalha, porque estou
dc mim para te falar? Miquias res ferido . 3!0 combate foi to violento
pondeu: Pois bem! V-lo-s no dia em naquele dia que tiveram de deixar o rei
quc fores de quarto em quarto para te em seu carro, diante de Arm; mas ao
esconder . O rei de Israel disse: Pren cair da tarde ele morreu. O sangue de
de Miquias, leva-o a Amon, governa seu ferimento escorrera pelo fundo do
dor da cidade e a Jos, filho do rei, 27e carro. 36Ao pr-do-sol, fez-se ouvir no
dize-lhes: Assim fala o rei: aprisionai campo de batalha este clamor11: Cada
jr 20.1-2 este homem e alimentai-o com raes re um para sua cidade, cada um para sua
duzidas de po e gua. at que eu volte terra! Aps sua piorte, o rei foi leva
so e salvo" . Miquias disse: Se na do de volta a Samaria, onde o enterra
verdade voltares so e salvo, porque o ram1. Enquanto se lavava o carro na
Dt m j 2: S e n h o r no falou por mim". Depois piscina de Samaria e os ces lambiam o
jr2 K ,9 d j s s e : "Povos todos, ouvi'! sangue de Acab, as prostitutas ali se la
0 rei de Israel e Josafat, rei de Ju vavam, conforme a palavra quc dissera o
d, subiram a Ramot-de-Guilead. Disse S enhor *.

a. A imagem do Senhor entronizado no meio dc personagens limita dc Josafat. seja porque seu grilo de guerra era diferente do
celestes muito conhecida na Bblia (Is 6.1-2; Sl 11,4: 93.2: grito do rei de Israei.
97,1-2: Ap 4,2-4 etc.). Aqui. como um rei oriental, ele consulta f. Lit. em sua inocncia, i. . que, visando a um inimigo qual
os membros de sua cortc. Cf. Jd 1.6. quer diante dele. no sabia que era Acab. Pode-se tambm com
b. Alguns compreendem que este espirito um dos membros preender (atirou) em sua perfeio, i. . (como tambm o com
da corte celeste mencionada no v. 19. Outros vem nela o esp preendeu o gr.), atingindo o alvo.
rito de Deus que se manifesta ao profeta. No ainda o Esprito g. Lit. entre as presiihas e as escamas. As escavaes arqueo
Santo de que fala o NT. lgicas, de fato, revelaram restos de couraas feitas de placas de
c. Lit. povos, todos eles. So estas as primeiras palavras do metal que deviam ser ligadas umas s outras como escamas.
livro do profeta Miquias. Podem ter sido acrescentadas em h. L-se nas verses: O arauto passou no campo.
conseqncia de uma confuso entre estes dois profetas, por i. Lil. O rei morreu e chegou a Samaria; depois enterraram
causa da similitude de seus nomes. o rei em Samaria. Talvez fosse prefervel seguir o gr.: cada um
d. O rei de Israel no quer chamar a ateno sobre si mesmo: para sua terra, pois o rei morreu; e partiram para Samaria e
disfara-sc cm simples soldado para entrar na batalha. O contex sepultaram o rei em Samaria.
to nos obriga a traduzir segundo as verses, ao passo que o hebr. j. O redator deste v. esquece que foi em Jezreel. e no em
diz: disfara-te e vai ao combate, o que contradiz a segunda Samaria. que Nabot foi morto. A notcia sobre as prostitutas
parte do v. um insulto cruel memria do rci: seu sangue ter-se-ia mistu
e. Puderam pcrccbcr isso. seja por causa do sotaque hieroso- rado ao do mnsiruo das prostitutas!
wOs demais atos de Acab, tudo o que Asp, seu pai. 4KNo havia ento um rei
fez, a casa de marfim11 que construiu e as estabelecido em Edom11. 4,Josafat fez
cidades que edificou1, no est isso escrito construir navios de Tarshish' para ir bus
no livro dos Anais dos reis de Israel? car ourov em Ofir; mas no o conseguiu,
"Acab adormeceu junto de seus pais. Seu porque os navios naufragaram em Esion-
filho Acazias tornou-se rei em seu lugar. Guber1. Ento Acazias, filho de Acab,
pediu a Josafat: "Permite que os meus JCr21-'
Josafat, rci de Ju d . Josafat, filho dc servos embarquem com os teus! Josafat,
Asa", tomou-se rei de Jud no quarto ano porm, no o quis. 5lJosafat adormeceu
do reinado de Acab, rei de Israel. "Josafat junto de seus pais e com eles foi sepul
tinha trinta e cinco anos quando se tor tado na Cidade de David. Seu filho Iorm
nou rei, e reinou em Jerusalm durante reinou em seu lugar.
vinte e cinco anos1". O nome de sua me
era Azub, filha de Shilhi. ''Seguiu em Acazias, rei de Israel. Acazias, filho
tudo o caminho de As, seu pai, fazendo de Acab, tornou-se rei de Israel em
o que e' reto aos olhos do S e n h o r . ' N o Samaria. no dcimo stimo ano do rei
entanto, os lugares altos no desaparece nado de Josafat. rei de Jud. Reinou so
ram: o povo continuou a oferecer sacri bre Israel durante dois anos". Fez o mal
fcios e a queimar incenso ali". ^Josafat aos olhos do S en h o r , seguiu o caminho
fez as pazes com o rei de Israel". de seu pai, de sua me e de Jeroboo,
Os demais atos de Josafat. os grandes filho dc Ncbat, que induzira Israel ao
feitos que realizou, suas guerras, no est pecado. 54Prestou culto a Bal e proster-
isso escrito no livro dos Anais dos reis nou-se diante dele; e ofendeu o S enhor
de Jud? 47Ele varreu da terra os ltimos Deus de Israel, exatamente como o fize
hierdulos que restavam do tempo de ra o seu pai.

k. As escavaes feitas em Meguid revelaram o poderio e a m. Ele reinou de 870 a 846 a.C.
riqueza du cidade. O rosto das decoraes em marfim esculpido, n. Cf. 3,2 nota.
que foram encontrados, mostram o nvel artstico atingido na 0. Josafat foi o primeiro a fazer cessar o estado de beligerncia
quela cpoca, ao mesmo tempo que explicam a veemdncia dc um entre os dois reinos. Por duas vezes, vemo-lo fazer aliana com
Ams contra o luxo do reino. Cf. Am 3.15; 6.4. o rci dc Israel: 22.4; 2Rs 3.7.
I. Acab continuou particularmente as obras de seu pai Omri p. Cf. 15.12. Sobre os prostitutos sagrados, cf. 14.24 nota.
ern Samaria. e fez de Meguido e Ha$or duas renomadas praas* q. Poder-se-ia tambm traduzir: No havia rei em Edom. era
fones. Quaisquer que sejam as censuras que se possam fazer a um prefeito que praticava o oficio de rei. Cf. 2Sm 8.14; 2Rs
Acab, ele foi. no terreno poltico, um grande e poderoso rei. 8 .20.
Uma inscrio de Salmanasar III, rei da Assria, relata que. por r. Fez construir navios: texto lido"; texto escrito'*: (tinha)
ocasio da batalha dc Qarqar (853). no Eufrates. Acab foi um de dez navios. A resp. dos navios de Tarshish, cf. 10.22 nota.
seus mais temveis adversrios. Com os mil infantes quc alinhou s. Cf. 9.28. Lil. a Ofir para o ouro.
e os dois mil carros que forneceu coalizo (o maior dos con 1. Cf. 9.26. Josafat tentou, mas em vo. retomar a grande
tingentes de carros), era ele. efetivamente, um dos monarcas tradio comercial de Salomo.
mais poderosos da regio entre o Mediterrneo e a Assria. u. Acazias reinou de 853 a 852 a.C.
SEGUNDO LIVRO DOS REIS
1 Elias e a morte dc Acazias, rci dc desccra's, pois tua morte esta' marcada" .
vi; Israel'. Depois da morte de Acab. 0 rci indagou: Como era esse homem
Nm 24.17: Moab rcvoltou-se contra Israel". 2Aca- quc foi ao vosso encontro e vos disse
2 2
ISm 14.47: . . . . . , .
Sm k. : zias, tendo cado da sacada dc seu quar- tais palavras?" Eles responderam: Era
si >.i<> to-de-cima em Samaria, ficou gravemente um homem quc usava uma veste de pe
ferido. Enviou, ento, mensageiros, di los c uma tanga de peles em torno dos
zendo-lhes: "Ide consultar Bal-Zcbub', rins11". Ento o rci disse: " Elias, o
X.9-HI deus de Eqron\ para saber sc ficarei tishbita!"
curado dc minhas feridas'!" 3Ento, o anjo 0 rci enviou ao encontro de Elias um ex ih.2 i:
iRs m - Senhor* falou a Elias, o tishbita: "Le- chefe de cinqenta, com seus cinqenta
2i.i7-28 vanta-te! Vai ao encontro dos mensagei homens. Este subiu. Pois Elias estava
ros do rei dc Samaria e dize-lhe: Acaso sentado no cimo da montanha'. O oficial
is s.* no existe Deus em Israel, para que te- lhe disse: Homem de Deusd. o rei orde- i r - 17.24
J r 2 n l - nhais dc consultar Baal-Zebub. o deus nou: Desce!..... Mas Elias respondeu ao
de Eqron? ''Eis por quc assim fala o S e chefe dc cinqenta: "S c sou um homem
n h o r : Do leito ao qual subiste, jamais de Deus, desa o fogo do ce'u e te devore u 9.54
c;n 2.17: desccra's. pois tua morte esta' marcada'". a ti e aos teus cinqenta!" O fogo desccu
E z j.ih : r
1K24 E Elias partiu. do cc'u c o devorou, bem como aos seus
5Os mensageiros voltaram para junto do cinqenta*.
rci, que lhes disse: "Por quc voltastes? "Novamente, o rei enviou ao encontro
Eles responderam: "Um homem veio ao de Elias um chefe de cinqenta, com seus
nosso encontro e nos disse: Ide, voltai cinqenta homens. O oficial tomou a
para junto do rei que vos enviou c dizei- palavra, dizendo: Homem dc Deus, as
-Ihe: Assim fala o S i-nhor: Acaso no sim fala o rei: Desce imediatamente'!"
existe Deus em Israel, para quc mandes nMas Elias respondeu: Sc sou um ho
consultar Ba'al-Zcbub, deus dc Eqron? mem de Deus, desa o fogo do ce'u e te
Por isso. do leito ao qual subiste, jamais devore a ti e a teus cinqenta!" O fogo

v. O relato da morte de Acazias a seqncia de IRs 22,52- o anjo do Senhor, por intermdio dc Elias, anuncia uma morte
54. onde se indicam, segundo as frmulas estereotipadas, o in prxima e inevitvel.
cio c u durao do seu reinado e sua infidelidade ao Senhor. b. Lit. homem peltulo. felpudo, assim no gr. c na Vulg.. mas
w. Essa revolta s foi provocar uma expedio da parte dc a palavra veste deve ser subentendida. A veste dc plos (Zc
Israel sob o sucessor de Acazias. cf. 3,4-27; este ltimo foi 13.4) tanto quanto a tanga dc pele (Mt 3.4 e Mc 1,6) caracteri
impedido de realiza-la em virtude de um acidente mortal. zam a indumentria dos profetas.
x. Lit. O senhor das moscas, que o gr. interpretou Bal-mos- c. Trata-se de uma verdadeira expedio mo armada contra
ca. Esse nome seria um trocadilho ridculo para uma divindade o profeta; perseguies semelhantes j haviam sido empreendi
filistia; os evangelhos (Mt 10,25 e par.) teriam conservado o dos contra Elias (I Rs 18.10 e 19,2), mas ele conseguira fugir.
nome primitivo Beel-Zebul, Bal-o-Prncipc, divindade adonida notvel sua atitude resoluta em tal circunstncia: ele permanecc
pelos canaanilas antes da entrada dos hebreus na Palestina. Cf. no cimo da montanha, a saber, do Carmclo. iRs 18.19.
Mt 12.24 nota. d. Sinnimo arcaico de "profeta**, cf. IRs 12.22; 17.18.24 e.
y. Uma das cinco cidades dos filisteus. principalmente. IRs 20.28 passagem cm quc homem de Deus
i. Lit. se eu sobreviver a esta enfermidade. A falta do rei designa o profeta dos vv. 13 e 22. Ttulo habitualmente dado a
consiste em consultar um deus estrangeiro; ao encontro dos Eliseu; a Elias atribudo to-somente em duas passagens, que
mensageiros do rei. surge Elias, o inflexvel adversrio do apresentam contatos literrios com o ciclo de Eliseu.
baalismo. IKs 18.40. Cf. 2Rs 8.8. onde um rei estrangeiro. e. O fogo, isto . o raio considerado como um instrumento nas
Ben-Hadad de Arm. consulta o Senhor por intermdio de mos de Deus. Habitualmente o fogo dito cair do cu. Gn
Eliseu. 19,24; IRs 18.30; J 1.16, O verbo descer, aqui. corresponde
a. O anjo do Senhor, como em I Rs 19.5.7. Em todas as outras palavra do rei: desce, conforme a ordem do profeta: que o fogo
passagens, a palavra do Senhor quc vem a Elias: IRs 17,2.8; desa. O fogo devora os inimigos de Deus e seus enviados, cf.
18.1; 19.9; 21.17.18. A interveno do anjo aqui significativa; Nm 16,35; 26,10; Ap 20.9; compare-se com Ijc 9.54-55.
a mesma palavra hebraica designa o mensageiro e o anjo; aos f. Considere-se o tom autoritrio do segundo emissrio e. em
mensageiros do rei. quc vo em busca de um deus estrangeiro. contrapartida, no v. 13. a atitude de deferncia do terceiro.
de Deus desceu do ce'u e o devorou, bem o S enhor mc envia a Betei1 . Eliseu res- 4-30:
como aos seus cinqenta. pondeu: Certo como vive o S enhor e tu
.
25.26
ISm 20,3:

''O rei enviou um terceiro chefe de cin vives, no tc deixarei! E desceram a


qenta com seus cinqenta homens. Este Betei. -'Os filhos de profetas que se
terceiro subiu, mas ao chegar montanha, achavam em Betei saram ao encontro
dobrou os joelhos diante de Elias c supli- de Eliseu c lhe disseram: Sabes que 0
54
irs . : cou-lhe, dizendo: "Homem dc Deus, mi- S enhor hoje vai arrebatar teu amo pe
is4523' n*ul v'da e a de teus servos, estes cinqcn- los ares. por cima de tua cabca"?
93
Esd la. sejam preciosas aos teus olhos! 14Eis Rcpondeu ele: "J sei, calai-vos! 4Elias
que o fogo desceu do ce'u e devorou os lhe disse: Eliseu, fica aqui, peo-te, pois
dois primeiros chefes dc cinqenta, bem o S enhor mc envia ate Jerico . Ele res
como as suas tropas. Agora, contudo, que pondeu: Certo como vive o S enhor e tu
minha vida seja preciosa aos teus olhos! vives, jamais tc deixarei". E chegaram a
I50 anjo do S e n h o r falou a Elias, dizen Jerico. 5Os filhos de profetas que esta
do: Desce com ele. nada tens a temer de vam em Jerico aproximaram-se dc Eliseu
sua parte!" Elias se levantou, desceu c. e lhe disseram: Sabes que hoje o Se
cm companhia do oficial, foi ter com o nhor vai arrebatar teu amo pelos ares,
rei, ! a quem disse: "Assim fala o S e n h o r: por cima dc tua cabea?" Ele respon
Por teres enviado mensageiros a fim de deu: J sei; calai-vos! Elias lhe disse:
consultarem Bal-Zebub, deus dc Eqron "Fica aqui. peo-te, pois o S hniior cn-
acaso no existe Deus em Israel cuja via-me ao Jordo". Ele respondeu: Cer
palavra possas consultar? , por isso. do to como vive o S enhor e tu vives, no
leito ao qual subiste, no descers. pois te deixarei!" E ambos partiram. ''Cinqen
tua morte est marcada". ta filhos dc profetas saram e foram pos
l7Acazias morreu conforme a palavra tar-se diante do Jordo, distante de Elias
que o S enhor dissera por intermc'dio de e Eliseu, que se detiveram s margens
Elias. Como ele no tinha filhos, lorm8 do rio. "Ento Elias tirou o manto, enro
sc tomou rci em seu lugar, no segundo lou-o e bateu com ele sobre as guas, irs id.i
ano dc lorm. filho de Josafat, rei dc Juda'1. quc sc separaram, deixando-os passar a
'"Os demais atos dc Acazias. o que fez, p enxuiop. Enquanto atravessavam.
no est isso cscrito no livro dos Anais Elias disse a Eliseu: "Pede quc desejas 0
dos reis dc Israel1? quc faa por ti, antes quc eu seja arre
batado para longe de ti!" Eliseu respon
q Ascenso dc Elias. Kliscu herda seu deu: Seja-me concedida uma duplaq
^ esprito. 'Eis o que aconteceu quan parte dc teu esprito!" '"Ele disse:
do o S enhor fez Elias subir ao ccu, em difcil o que pedes. Sc me vires quando
meio a uma tempestade^ eu for arrebatado para longe de ti. scr-te-
Elias e Eliseu deixavam Guilgalk. ^Elias - concedido o que pedes: caso contr
disse a Eliseu: Fica aqui. peo-te, pois rio. no o ser1"'.

g. Vulg. e sir. acrescentam seu irmo depois de lorm. m. Cf. IRs 2 0 3 5 nota.
h .O sincronismo entre os reinos no concorda com 3.1 e 8.16. n. Pelos ares, acrescentado para facilitar o sentido do texto.
C fj Introduo aos Reis e Quadro cronolgico. o. Habitualmente traduz-se por tomou {seu munto). mas o
i. Frmula redacional finai. cf. IRs 14.19 nota. verbo hebraico tem. por vezes, o sentido de tirar uma veste.
j. A tempestade e a tormenta so smbolos clssicos das mani Quanto ao fato dc que Etias usava o manto. cf. v. 13.
festaes de Deus. Esd 29.6; Jr 23.19; 25,32 ; Ez l .4; Na 13 \ etc. p. Cf. a passagem do mar dos Juncos e a do Jordo pelos
k. No se trata de Guilgal a leste dc Jerico (Js 4.19) mas da Israelitas. Ex 14.16.22 e Js 3.13-17.
cidade situada entre Shil e Betei, atual Jiljiiiya, ou ainda de q. Lit. um IxHdo de dois. Era a parte da herana atribuda ao
Guilgal perto do Garizim. atual Gulegil. primog*nito (Dt 21.17); Eliseu pedira que lhe fosse concedido
I. Betei, atual Beitin. clebre por seu santurio patriarcal (Gn ser o herdeiro espiritual dc Elias. O esprito de Elias, isto . o
12.8; 28,10-22; 35.1 -15). quc Jeroboo elevou a nvel dc santu esprito proftico. Is 42,1; 61.1; Ez 2.2; 3.12; etc.; cf. tb. Os 9.7.
rio nacional, rival do de Jerusalem (IRs 12.28-33) e onde Ams r. Elias pessoalmente no pode fazer de Eliseu um profeta
profetizara'. Am 7.13. (cf..entretanto. lRs 19.16e 19*21); a ele possvel to-somenie
" E aconteceu que. enquanto prosse Enviai-os, ento! Enviaram, pois, cin
guiam o caminho a conversar, um carro qenta homens, que procuraram Elias
de fogo e cavalos de fogo os separaram durante trs dias sem conseguir encontr-
um do outro; e Elias subiu ao cu em -lo. '"Voltaram depois para junto de
Mc 16.19 meio tempestade8. l2Eliseu, vendo isto, Eliseu. que permanecera em Jerico; e ele
Al 1,2 exclamou: Meu pai! Meu pai! Carros e lhes disse: No disse quc no fsseis ?"
cavalaria de Israel1! Em seguida, no '*Os habitantes de Jerico* disseram a
mais o viu. Tomou ento suas vestes e Eliseu: Como pode ver meu senhor, a
rasgou-as pelo meio. '-'Apanhou o man estada na cidade agradvel, todavia a
to quc cara dos ombros de Elias ev vol gua ruim e a regio, estril*". Eliseu
tou para o Jordo, detendo-se margem. disse: "Trazei-me uma tigela nova e
'4Retirou o manto que cara dos ombros ponde sal dentroh! Trouxeram-na a ele.
dc Elias e, com ele, bateu sobre as guas, 2lEliscu encaminhou-se para o lugar onde
dizendo: Onde est o S enhor " , o Deus as guas nasciamc e. lanando ali o sal,
dc Elias? Ele bateu, pois, nas guas, c disse: Assim fala o S en h o r : Eu saneio
elas se separaram11, e Eliseu atravessou. estas guas e elas no mais causaro
l5Os filhos de profetas, os de Jerico, que morte ou esterilidade . I2As guas toma-
o haviam avistado desde a outra mar- ram-se saudveis at hoje, conforme a e* 15.25
Nm 11.25: gem, disseram: O esprito de Elias re- palavra que Eliseu dissera.
1PJ4.I4 P u s a sobre Eliseu . E indo ao seu en uDali, subiu a Betei11. Enquanto su
contro. prostraram-se por terra diante bia pelo caminho, alguns meninos sa
dele. dizendo-lhe: "Com teus servos h ram da cidadc e se puseram a escarnec-
aqui cinqenta homens valorosos. Dei -lo: Vai, rapado! Vaie!" Voltando-se,
xa-os partir em busca dc teu amo. Tal- ele os olhou c amaldioou em nome do
ej 3.i4: vez o esprito do S enhor o tenha arreba- S en h o r . Ento saram do bosque duas lv 26.22
Atxj tac* e lan ac*0 sobre alguma montanha ursas, quc despedaaram quarenta e dois
ou em algum vale". Eliseu disse: No daqueles meninos'. Depois disso diri-
envieis ningum!" l7Mas eles tanto o im giu-se ao Monte Carmelo e de l voltou
portunaram que ele acabou dizendo: a Samaria*.

indicar o sinal quc o designar como lal: Eliseu talvez veja o que onde (lR s 18.12). A busca infrutfera certifica-os apenas dc que
est oculto aos homens, uma vez que o profeta essencialmente Elias realmente foi arrebatado deste mundo. Cf. o anrebatamento
um vidente. de Hcnoc (Gn 5.24) e o de Jesus (Lc 24.51). Por ocasio da
s. Carro e cavalos de fogo simbolizam o poderio do Senhor. transfigurao, aparecem ao lado dc Jesus Moiss e Elias, cuja
6.17. Arrebatados pela tempestade, transportam Elias ao cu ( I Mc glorificao era celebrada nas tradies bblicas e extrabblicas.
2.58; Sr 48.9). z. Lit. da cidade.
t. Grito dc dor de Eliseu no momento da partida definitiva de a. Lit. privado de proRcnitura: esterilidade que se estende aos
seu senhor: mesma exclamao na boca dc Jos. rei de Jezreel. homens c aos animais tanto quanto s plantas.
no momento da morte de Eliseu, 13.14. Carros e cavalaria de Is b. O sal, segundo o pensamento dos antigos, tem poder de
rael significam que a fora invencvel do povo reside no profeta. purificao, e por isso era usado em alguns sacrifcios. Lv 2.13
u. Algum rasga suas vestes em sinal de luto (Gn 37.34; 2Sm nota; Ez 43*24. A tigela deve ser nova. isto . pura: idntica
1.11. etc.) ou ainda em sinal de grande desgraa ou dc profunda exigncia para os animais. Nm 19.12; Dt 21.3-4.
dor (Gn 37.29: 44.13: Js 7.6 etc.). c. Trata-se da nascente situada perto da primitiva Jerico e que
v. Lil. de cima dele. sc identifica com Ain-Sultan. fonte do Sulto. A tradio crist
w .C f.J r 2,6-8 e J 35.10. denominou-a Fome de ESiseu.
x. No se veja aqui uma repetio da ao, mas apenas um d. De Jeric<5 a Betei passa-se de 250 m abaixo do nvel do mar
reforo verbal para realar o fato a relacionar com o que se para 880 acima.
segue de quc tambm Eliseu realizou o milagre da separao e. Lit. Sof>e, careca! Sobe. careca!
das guas. O manto de Elias, doravante usado por Eliseu. o f. Os dois relatos dos vv. 19-24 atestam o poder de Eliseu: ele
sinal da presena de Deus sobre ele. atrai benefcios para os que reconhecem sua autoridade: mas. em
y . Nem a informao dos filhos de profetas sobre o arrebata- contrapartida, acarreta maldies para os quc desprezam o ho
mento de Elias ao cu (v. 5). nem o fato de ter presenciado o mem de Deus.
milagre operado por Eliseu com o manto de Elias (vv. 14*15) g. A ultima etapa da viagem Samaria. Dali. os exrcitos de
foram suficicntes para dissipar a dvida sobre a sorte reservada Israel partem em expedio contra Moab; entre eles se encontra
a Elias; o espirito do S enhor arrebata o profeta no se sabe pani Eliseu. 3.11.
q Iorm , rei dc Israel. Expedio to veio a faltar gua para a tropa, e para
** con tra M o a b ; in te rv e n o de os animais de carga.10 O rei de Israel
Eliseu. 'No dcimo ano do reinado dc disse: Ah! o S enhor certamente convo
Josafat, rei de Israel, Iorm, filho de cou estes trs reis para entrcga'-los nas
Acab, tomou-se rei dc Israel, em Samaria, mos de Moab . "Josafat disse: No h
e reinou durante doze anos1'. JFez o mal por aqui algum profeta do S e n h o r , para
aos olhos do S e n h o r , no, porm como que possamos consultar o S e n h o r p? Um
seu pai e sua me, pois fez desaparecer dos servos do rei de Israel, tomando a
a esteia de Ba'al que seu pai erigira1. 3Per- palavra disse: Aqui vive Eliseu, filho
ijmTij.h s' st'u no pecado que Jeroboo, filho de de Shafat, que derramava gua nas mos
24.28: Nebat, induzira Israel a cometer e dele dc Elias ". l2Josafat disse: A palavra do
IRs 12^6-32: - , . I
I3J3-34- n a o s e a f a s t o u 1. S en h o r est com ele' . O rei de Israel,
14.16; 4Mesha', rei de Moab, era criador de assim como Josafat e o rei dc Edom,
[6.2.'is>.2g c . rebanhos; pagava ao rei de Israel um desceram a seu encontro. -'Eliseu disse
tributo de cem mil cordeiros e de cem ao rei de Israel: Que h entre mim e ti-*?
mil carneiros bem fomidos de lk. 5Ao Vai procurar os profetas de teu pai e de
morrer Acab, o rei de Moab revoltou-se tua me1 . O rei de Israel retrucou: No
contra o rei de Israel. O rci Iorm saiu fales assim, pois o S enh o r certamente
imediatamente1 de Samaria e passou em convocou estes trs reis para entreg-los
revista todo Israel. 7Depois partiu e man nas mos de Moab . uEliseu disse: Cer- ir n.i:
dou dizer a Josafat. rei de Juda": O rei to como vive o S enhor de todo poder, a llt'15
de Moab revoltou-se contra mim. Que quem sirvo, sc no fosse em considera
res vir comigo combater Moab? Res o a Josafat. rei de Jud, nenhuma aten
pondeu: Subirei; para mim o mesmo o eu te daria e nem sequer olharia para
que para ti, para meu povo o mesmo que ti! l5Agora, trazei-me um musico ! En
para o teu, para minha cavalaria o mes quanto o msico tocava, a mo do S e
mo que para a tuam". *E acrescentou: "Por n h o r pousou sobre Eliseu*. ' Ele disse:

qual caminho subiremos? Ele respon Assim fala o S e n h o r : Cavai um grande 33.22: 37.1
deu: Pelo caminho do deserto de nmero de fossos neste v a le !17Assim fala
Edom"". o S e n h o r : No vereis vento nem chuva,
* 0 rci dc Israel, o rei de Juda' e o rei de todavia este vale se encher de gua e
Edom puseram-se a caminho. Durante bebereis vs, vossos rebanhos e vossos
sete dias, percorreram o caminho, e en animais de carga. '"Mas isto ser pouco

h. Iorm reinou dc 832 a 841 a.C. Quanto ao sincronismo capital Qorkah e de outras cinco cidades levam a supor que
entre os reinos, cf. Introd. aos Reis. Quadro cronolgico, e tam houve combates no sul de Moab. onde sc situam precisamente
bm 1.17 nota. os acontecimentos narTados em 3.4-27.
i.C f. IRs 1632-33. A supresso da esteia dc Bal em Samaria L Lit. naquele dia.
atribuda em 10.26 aos partidrios de lehu. m. Cf. IRs 22.4 nota.
j. Ao julgamento emitido sobre o reinado de Iorm. em que n. O desvio pelo sul do mar Morto oferecia a vantagem dc
figuram os clichs e frmulas do redator deuteronomista. segue- permitir a juno de Edom. ento vassalo de Jud (IRs 22.48-
se um relato popular composto para glorificar o profeta Eliseu. 49). e tambm a dc surpreender Moab pela retarguada.
k. Lit. carneiros-l: Trata-se certamente, de uma espcie que 0. Quanto ao governo em Edom. cf. IRs 22.48 e 2Rs 8.20.
fornece l cm abundncia. Alguns traduzem por carneiros que p. Cf. IRs 22.7 onde o mesmo Josafat desempenha uma fun
tm sua ! ou ainda, a l de cem mil carneiros. Provavelmente o anloga. Em ambos os relatos a atitude religiosa do rei de
se tratava dc um tributo anual, como em 17.3-4. A esteia de Jud contrasta com a dos reis de Israel.
Mesh. descoberta em 1868 em Diban. antiga Dibon. na Trans- q. Gesto do servo e do discpulo familiar. iRs 19.21; condio
jordfinia. menciona a sujeio de Moab a Omri. rci de Israel, e que o torna merecedor de toda a confiana de Josafat.
a revolta do rei Mesha' durante o reinado do filho dc Omri. O r. Cf. Jr 23.22 e 27.18.0 Senhor est com o profeta pelo dom
livro dos Reis no da nenhuma indicao a respeito da poca da dc sua palavra, cf. Dt 18,18; ISm 3.19-21 e Jr 1.8-9.
sujeio de Moab; quanto revolta, esta s se teria desencade s. Cf. iRs 17.18 nota.
ado aps a morte de Acab. Note-se. tambm, que. de acordo 1. Trata-se dos profeta;, de Bal. IRs 18.19 c 19,1.
com a esteia, as cidades reconquistadas a Israel acham-se ao u. A musica favorece a inspirao. Ex 1520; ISm 103.
norte do Amon; todavia, a reconstruo ao sul do Amon da v. Cf. IRs 18.46 nota.
aos olhos do S e n h o r , pois cie entregar brindo-os de pedras. Tapavam todas as
Moab cm vossas mos. l,Destruireis to fontes e abatiam todas as a'rvorcs frutfe
das as cidades fortificadas e todas as ras'; por fim, nada mais restou que as
cidades importantes; derrubareis todas as muralhas de Qir-Harset*. quc os fundi- k . . : 16711
a'rvores frutferas; tapareis todas as fon bulrios cercaram e atacaram. Quando Jr4*-,, -J6
tes; devastareis todas as terras cultiva o rei de Moab viu que a batalha estava
das. lanando nelas pedras". Dc manh, perdida, tomou consigo setecentos ho
hora da oferenda", a a'gua se ps a cor mens armados dc espada, para abrir ca
rer, descendo de Edom. e toda a regio minho at o rci de Edom1, mas eles no
ficou alagada. o conseguiram. 27Tomou ento seu filho
2lEntrctanto. todos os moabitas soube primognito, que mais tarde devia reinar
ram que os reis subiram para combat- em seu lugar, e ofercceu-o cm holocaus
-los. Convocaram todos os homens em to sobre a muralha1. Produziu-se, ento,
idade de cingir o talabarte e acima', os grande raiva contra os israelitas, que
quais tomaram posio na fronteira. En fugiram dali e voltaram para sua terrad.
tretanto, ao amanhecer, quando sc levan
taram e o sol brilhava sobre as a'guas, os > O milagre do le o . A mulher de um
moabitas viram sua frente as aguas dos filhos dc profetas' implorou a
vermelhas como sangue. Disseram: " Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu,
sangue! Certamente os reis lutaram entre c sabes que ele temia o Si-nhor. Ora. veio si .io. 34
si a golpes de espada e mataram-se uns o credor com a inteno de tomar meus
aos outros. E agora, Moab, pilhagem!" dois filhos para faz-los escravos' . 2Per- 115. 13-14
U E aproximaram-se do acampamento de guntou-lhe Eliseu: Que posso fazer por
Israel. Ento surgiram os israelitas e ata ti? Dize-me, que possuis em tua casa?
caram os moabitas, que se puseram cm Ela respondeu: "Tua serva nada tem em
fuga diante deles. Eles. porm, penetra casa. a no ser um pouco de leo para
ram em Moab c os atacaram5. Demoli perfumar-mcs". 'Ele disse: "V ai e pede a
ram as cidades, e cada um deles atirava teus vizinhos que te emprestem vasos,
a sua pedra nos campos cultivados, co- muitos vasos vazios, no maior numero

w. Foi tambm cm uma hora de oferenda que houve uma c. Os textos de 4,1-8.15 pertencem ao ciclo de Eliseu" (que
interveno divina em IRs 18*29; Lc 1,10. continua em 9.1-13 c cm 13.14-25). Relatam uma srie de mi
x. Mobilizao geral dos jovens c dos homens dc idade madura. lagres realizados pelo profeta Eliseu. seja em favor dos filhos
y. As ltimas palavras deste v. no tm sentido no texto hebr.. de profetas** (cf. IRs 20.35 nota: Am 7,14 nota), seja em favor
nem escrito, nem lido. A traduo proposta segue a verso grega. dc israelitas notveis (a shunamita) ou de estrangeiros (Naaman).
z. A derrubada das arvores frutferas condenada por Dt 20,19. seja ainda cm favor de todo o povo. vtima da guerra (6.8-7.20).
a. Lit. a ponto de no deixar seno pedras em Qir-Harsct. Evocam tambm algumas de suas intervenes na vida poltica
Qir-llarsei, Qorkah segundo a esteia de Mesh, atual Kcrak, na dc Israel ou na dos estados vizinhos (cf. 8.7-15 e mais adiante
Transjordnia, era a capital de Moab, situada sobre um rochedo 9.1-13).
escarpado, a cidade dificilmente poderia ser expugnada. Simultaneamente personagem temvel e taumaturgo popular,
b. Edom era um aliado pouco seguro para Jud e Israel (cf. Eliseu associado s confrarias (os filhos de profetas*) que
3,23). depois quc um novo prncipe indgena (cf. 3,9 e 8.20) defendem, ento, a pureza da f javista contra o baalismo am
substitura os prefeitos instalados pelos reis de Juda. biente; foi provavelmente no seio de tais confrarias que se con
c. A imolao de uma vtima humana era uma oferenda espe servaram cuidadosamente, mas sem rigor cronolgico, as lem
cialmente valiosa para a divindade, cf. Jz 11.30-40; Mq 6.7. branas dos gestos prodigiosos que permitiram ver em Eliseu
d. A fuga precipitada dos israelitas, no obstante seus xitos uma pessoa igual a Elias e at mesmo a Moiss; lembranas
militares, bem provvel que tenha sua origem no temor reli esses quc, principalmente, testemunhavam a permanncia da
gioso que se abateu sobre eles na presena da clera de Kemosh. presena benfica de Deus.
o deus nacional dos moabitas (cf. Nm 21.29; IRs 11,7; Jr 48.46). f. O antigo costume da cscravizao em caso de dvida no
Durante muilo (empo, em Isnie!. acreditou-se na existncia e no resgatada era praticado cm Israel.cf. Ex 21.2-6; Lv 2539-55: Dl
poder dos deuses estrangeiros; o poder do Deus de Israel era 15.12-18; Is 50.1; Jr 34.14; Am 2.6: Ne 5.1-13; Mt 1825.
absoluto somente dentro dos limites do territrio de IsrueL Cf. r . Lit. to-somente para poder ungir-me de ieo. Trata-se
Gn 31.53: J/. 11.24: ISm 26.19 e tambm Dt 32.8 nota. Foi provavelmente de um resto de leo perfumado, guardado desde
contra essa crena quc reagiram os relatos semelhantes ao da a morte do marido. Durante o perodo de luto. as pessoas se
vitria de Afeq (IRs 20.23-20) e principalmente a narrativa do abstinham da uno com leo: 2Sm 12.20 c principalmente 142:
sacrifcio de Filias sobre o monte Carmelo (lR s 18). cf. tambm Dt 28,40 e Mq 6.15.
possvel, 4depois entra, fecha a porta atra's meio do meu povok". ,4Eliscu disse: "Mas,
dc ti e de teus filhos e derrama o leo que posso fazer por ela?" Guehazi res
naqueles vasos. Cada vaso que ficar pondeu: Pobre mulher! No tem filhos c
cheio, pe de lado . 5Ela o deixou, e fe o marido j e' idoso". l5Eliscu disse: Cha
chou a porta atras dc si e dos filhos. ma-a!" Ele a chamou, e ela se deteve
Depois, medida quc os filhos lhe trazi entrada'. ' Eliseu disse: No prximo ano.
am os vasos, ela os ia enchendo de leo. por essa mesma c'poca, ters um filho em
Quando os vasos ficaram cheios, ela teus braos". Ela respondeu: No, meu
disse a um dc seus filhos: "Trazc mais senhor, homem de Deus. no mintas tua i.
um vaso!" Ele respondeu: No h mais serva1"". I7A mulher concebeu e deu luz Gn . -. 211
nenhum". Ento o leo parou de corrcr. um filho, no ano seguinte, na mesma e'po- S1IIW
7Ela foi informar o homem de Deus. quc ca, como Eliseu lho dissera.
disse: Vai. vende o leo c paga tua d- '"A criana cresceu. Certo dia. foi ter
vida. depois, tu e teus filhos, vivereis com com o pai, que estava junto aos ccifado-
o rcstanteh". res. '*E disse a criana: "Minha cabea!
Minha cabea!" O pai disse a um dos
Ressurreio do filho da shunam ita. servos: Leva-o sua me!" 20O servo o
"Certo dia. Eliseu passou por Shunem. levou e o entregou me. Ate' o meio-
Ora, havia ali uma mulher muito rica, -dia, a criana ficou nos joelhos da me.
quc instou com cie para quc fizesse uma depois morreu. 2lEnto ela subiu c esten-
refeio cm sua casa1. Depois disso, cada deu-o no leito do homem dc Deus", fe
vez que clc passava por ali. ia ate' l fazer chou o acesso a ele c saiu. Chamou o
uma refeio. VA mulher disse ao mari marido e disse-lhe: Peo-tc que me
do: Sei que esse homem quc vem sem mandes um dos servos com uma jumen
pre nossa casa e' um santo homem de ta! Vou depressa casa do homem dc
Deus. 'Faamos-lhe. pois. no terrao, um Deus e volto . ^Ele disse: "Por que que
pequeno quarto1: l, ele poder sc retirar res ir v-lo hoje? No e lua nova nem
quando vier nossa casa. Deixaremos sbadop . Ela respondeu: No te preocu-
ali para seu uso uma cama, uma mesa, pes'1! 24Mandou selar a jumenta e disse
uma cadeira e uma lmpada". ao servo: Leva-mc, vai andando c no
"Um dia Eliseu veio casa deles, reti- te detenhas durante o caminho, a menos
rou-sc para o quarto-de-cima e l se dei que te avise". -'Partiu e foi ter com o
tou. l2Disse ento a seu servo Guehazi: homem de Deus no monte Carmclo.
"Chama essa shunamita!" Ele a chamou, Logo que o homem de Deus a avistou,
e ela aprescntou-sc a seu servo. ''Eliseu ainda ao longe, disse a Guehazi, seu ser
disse a seu servo: "Dize-lhe: Tu nos deste vo: "L vem nossa shunamita! Corre-
todas as provas de considerao. Que Ihc <io encontro c pergunta-ihe: Como
posso fazer por ti? Queres quc eu te reco vais? Teu marido vai bem? A criana
mende ao rci ou ao chcfe do excVcito?" est bem? Ela respondeu: "Est tudo
Mas ela respondeu: "Eu vivo em paz no bem!" 27Tendo chegado montanha, jun-

h.;Comparc-se esse milagre com o realizado por Hlias em m.Como Sara (Gn 18.12-15). a mulher hesita em acreditar na
favor da viuva de Sarcpta. ] Rs 17.8-16. promessa.
i. Lil. comer [hJo; tal expresso, porm, se eslende a qualquer
n. O anuncio feito shunamita do nascimento de um filho
alimtnto. cf. Jz 13.15-16; ISm 14,24-28. Quanto a Shunem, evoca o do nascimento de Isaac (Gn 18.1-15). Nos dois relatos,
cf. Ji 19.18. o feliz e inesperado acontecimento surge como a recompensa
j. Lil. faamos, pois. um pequeno quarto-de-cima com paredes. pela hospitalidade oferecida ao mensageiro divino.
Trata-se de uma construo definitiva e no de um abrigo provi o. um gesto dc esperana, cf. IRs 17.19.
srio, tenda ou cabana de ramos. ISm9.25;2Sm !6 2 2 e N e 8.16. p. A neomnia ou lua nova c o sabado eram dias de repouso.
k. Lit. nutra com meu povtt. A shunamita no necessita de Am 8 3 nota. Nesses dias festivos, era lubito consultar o Senhor
proteo especial. Basta-lhe viver cm paz em meio a seu cl. por intermdio de pessoas santas.
I. A mulher permanece no limiar da porta, um pouco afastada, q. Lit. ftaz- A mulher no informa o marido sobre a mode do
semelhana de Sara (Gn 18.10). filho. Kla quer evitar explicaes que a possam reUtrdar.
to do homem de Deus, abraou-lhe os depois abriu os olhos. ' Eliseu chamou
pe's. Guehazi aproximou-se para afasta'- Guehazi e disse: Chama a shunamita!
-la, mas o homem de Deus disse: "Deixai, Ele a chamou; ela veio presena dc
pois ela esta' amargurada e o S enhor mo Eliseu. quc lhe disse: "Leva teu filho-v!
escondeu; nada me revelou'". Ela dis 7Ela lanou-se a seus pe's, prostrou-se
se: Porventura fui eu que pedi um filho por terra, depois tomou seu filho e saiu*.
a meu senhor? No te havia eu pedido
que no me acalentasses com iluses*"! Saneamento da sopa envenenada. '"Eli-
irs m.46 Eliseu disse a Guehazi "Cinge teus rins1, seu voltou a Guilgal*, quando a fome rei
toma meu basto em tuas mos c vai! Se nava na terra. Como os filhos de profetas
encontrares alguem. no o satdes e, se estivessem sentados sua frente, disse a
algue'm te saudar, no lhe respondas". seu servo: "Toma a panela grande e pre
Encostaras meu basto ao rosto do meni para uma sopa para os filhos dc profetas".
no''". ''Ento a me do menino disse: "Um deles, ento, encaminhou-se para o
22 Certo como vive o S enh o r e tu vives, campo, a fim de colher verduras. Encon
no tc deixarei! Eliseu ergueu-se e a trando uma videira selvagem, dela colheu
acompanhou. 5lGucha/.i os havia prece pepinos selvagens1, enchendo o manto com
dido: ele encostara o basto ao rosto do eles. Voltou c cortou-os em pedaos e
menino, mas este no emitira voz, nem lanou-os na panela de sopa, pois no se
sinal de vida. Guehazi voltou pois ao sabia do que sc tratava. 40A sopa foi ento
encontro de Eliseu c o informou, dizen servida aos homens, que, mal a provaram,
do: O menino no despertou . puseram-se a gritar, dizendo: "Homem de
Eliseu chegou casa da shunamita e, Deus, a morte esta' na panela! E no
realmente, o menino jazia morto sobre puderam comer. 4lO homem de Deus dis
seu leito. ''Eliseu entrou, fechou-se no se: "Trazei-me farinha! E ele jogou-a na
quarto com o menino e orou ao S e n h o r . panela, dizendo: "Serve aos homens para
Depois, deitando-sc sobre o menino, ps quc comam! E ja' no havia nada de
sua boca sobre a boca dele. seus olhos nocivo na panela.
sobre os olhos dele. suas mos sobre as
mos dele, e permaneceu estendido so Multiplicao dos pes. 42Veio um ho
bre clc . A carne da criana se aqueceu. mem de Bal-Shalisha c trouxe para o
,!Eliseu desceu e ps-se a andar de um homem de Deus po das prim feias: um
lado para o outro da casa; depois subiu saco com vinte pes de cevada e dc trigo
novamente para se estender sobre ele. novod. Disse Eliseu: Distribui-os aos
Ento o menino espirrou sete vezes e homens para quc com am '!""Seu ajudan-

r. O profeta esperava que o Senhor lhe houvesse revelado o x. Espirrar sinal dc retomo do sopro dc vida s narinas, cf.
que a prpria muiher lhe comunica; cf. IRs 14,5 e Jr 11.18*19. Gn 2.7 c 7.22. Compare-se com Lc 8.55. O numero sete signi
s. Lit. no me tranqilizes. A shunamita comunica sua desgra fica uma volta definitiva vida.
a em forma de censura: por que lhe haver concedido a graa dc y. Cf. IRs 17.23. onde o prprio Elias quc desce com a
um filho, se lhe seria tirado? criana e a entrega me.
t. Para realizar uma longa caminhada ou algum trabalho im z. Os dois relatos de ressurreio (IRs 17.17*24 e 2Rs 4.
portante. levantavam*sc as beiradas da tnica. que se prendiam 18-37) tm mais de um trao cm comum.
em volta da cintura, 9.1; cf. tambm Ex 12.11 e. em sentido a. O Guilgal dc 2Rs 2.1. onde havia tambm um grupo de
simblico, como sinal de vigilncia. Lc 1235 e IPd 1.13. filhos dc profetas.
u. Saudar, lit. abenoar. As frmulas dc saudao eram lon b. A fome durara sele anos. dc acordo com 8.1.
gas; o servo no devia perder tempo com as mesmas. c. Isto . coloqumiidas. planta trepadeira cujos frutos amargos
v. semelhana do manto dc Elias (cf. 2,14). o basto dc constituem um violento purgativo.
Eliseu participa do poder de que o prprio profeta sc acha inves d. O po das primicias o po feito com o trigo novo, Lv
tido; cf. F.x 4.17 e IRs 19.19 nola. 23.17. Traziam*se ento aos homens de Deus os produtos
w. Cf. IRs 17.19-21; nesta passagem, porm, os gestos de reccntc colheita; na legislao sacerdotal as primcias consti
Elias so descritos com muitas mincias: o contato com o cada- tuem um dos tributos devidos ao clero, Lv 23.20.
ver. a fim de aquec-lo. o movimento de vaivm pela casa. o e. Cf. Mt 14.16 c par., passagens em que os discpulos de
stuplo espirro, abertura dos olhos. Jesus recebem a ordem dc distribuir o po pela multido.
te replicou: Como poderia eu distribu- eu sou Deus, capaz de fazer morrer e de 0132-,9:
-los para cem pessoasr? Eliseu repetiu: fazer viver*, para que aquele homem me si mu 4
Distribui-os aos homens para quc co envie algue'm para ser por mim curado
mam! Assim fala o S e n h o r : 'Comero e da lepra? Notai, pois, e vede que se trata
ainda ha' de sobrar '. 440 ajudante distri dc uma provocao!
buiu os pes cm presena do povo. Eles "Quando Eliseu, o homem de Deus,
comeram, e ainda houve sobra, de acor soube que o rei de Israel rasgara as ves
do com a palavra do S e n h o r *. tes, mandou dizer ao rei: Por que ras-
gaste tuas vestes? Venha Naaman ter
p C u ra do leproso Naaman; castigo comigo e ficar sabendo que h um pro
u- 4.27 do servo de Eliseu. 'Naaman, chefe feta em lsrael'! Naaman partiu com seus
do exe'rcito do rci de Arm. era um ho cavalos c seu carro e parou entrada da
mem estimado por seu senhor, um favo casa de Eliseu . 'Eliseu enviou-lhe um
rito1 , porque, graas a ele, o S e n h o r dera mensageiro para dizer: Vai! Lava-te sete
a vitria a Arm1. No entanto, esse ho vezes no Jordo: tua came tornar-se-
mem, valente guerreiro, era leproso. saudvel e sers purificado . "Naaman
*Os arameus tinham sado para uma indignou-se e partiu, dizendo: Eu pen
incurso cm Israel e trazido como escra sava comigo: Com certeza ele vai sair
va uma jovenzinha que ficara a servio de casa, invocar o nome do S e n h o r , seu
da mulher de Naaman. *Ela disse sua Deus, e, passando a mo sobre o lugar
senhora: Ah! se meu amo pudesse ir ter infectado", libertar o leproso. l2Acaso os
com o profeta que est em Samaria! Ele rios de Damasco", o Aban e o Parpar
o livraria da lepra . Naaman foi contar no valem mais quc todas as guas de
a seu senhor essas palavras: Eis o que Israel? No poderia eu ter-me lavado
disse a jovem que veio da terra de Is neles para ser purificado? E, voltando
rael . 5Disse o rei de Arm: Pe-te a as costas, retirou-se com furor. l3Seus
caminho! Vou enviar uma carta ao rei de servos, porm, aproximaram-se dele e lhe
Israel . Naaman partiu, levando consigo disseram: Meu paip, se o profeta te hou
dez talentos de prata, seis mil siclos de vesse ordenado fazer algo extraordin
ouro e dez vestes para mudaj. Naaman rio, no o terias feito? Quanto mais que
apresentou ao rei de Israel a carta, quc ele te disse apenas: Lava-te e sers puri
dizia: Ao mesmo tempo cm que esta ficado . l4Ento Naaman desceu ao Jor
carta tc chegar s mos, saibas que en do e mergulhou sete vezes no rio, con
vio-te meu servo Naaman, para que o forme a palavra do homem de Deus. Sua
livres de sua lepra . 7Lida a carta, o rei carne tornou-se semelhante de uma
212
. ; i9.i rasgou as vestes, dizendo: "Porventura criancinha, e ele ficou limpo. ,!Com toda

f. Cf. \ x 9.13 e Jo 6.9. onde se fazem observaes semelhan Sl 6.3. Por ocasio de uma cura. confessava-se: Tu me curas-
tes sobre a desproporo entre a pequena quantidade de alimen te". Sl 30,3; *103.3.
to e o nmero de pessoas quc devem ser saciadas. I. Por esta passagem v-se que a misso do profeta no
g. Cf. Mt 14.20 par. e Jo 6.12. onde os restos so recolhidos apenas falar cm nome de Deus. mas tambm ser o portador de
cuidadosamente. seu poder de curar e de dar a vida. Cf. Is 61.1: Mt 115 e par.
h. Lil. elevado quanto ao rosto, isto . uma pessoa que po m. Naaman se detm na entrada da casa. onde fica espera de
de falar olhando nos olhos de seu senhor. Cf. is 3,3'. 9,14; J que Eliseu lhe v ao encontro. Ele somente entrar na casa do
22 .8 . profeta depois de sua cura. para agradecer-lhe. v. 15.
i. Trata-se de uma vitria sobre Israel: a aluso ao Deus de n. Lit. o lugar: cf. Mt 8.3 e par., onde igualmente se relata a
Israel e o tom autoritrio da carta do rei de Arm (cf. v. 6) o cura de um leproso.
atestam. o. O Abana', chamado Amana' em Ct 4.8. bem como nas ver
j. Tudo esta' generosamente previsto para a viagem (Gn 45,22) ses aram. e sir., atual Nahar Barad. nasce do Antihbano. O
e principalmente para os presentes que seriam oferecidos ao Parpar provavelmente o Nahar el-Awagi. que corre ao sul dc
profeia. cf. IRs 143. Damasco.
k. Deus quem cura, como ele quem fere. Dt 32.39; Os 6.1; p. O mesmo ttulo dado a Saul por David. ISm 24.12. Al
J 5.18. Em caso dc doena, exclamava-se: Cura-me! Jr 17.14; guns interpretam: Vamos!
a sua comitiva ele retornou ao homem montanha de Efraim; por favor, d-me
de Deus. Entrando, deteve-se diante dele para eles um talento dc prata e duas
e lhe disse: Agora reconheo que no mudas de veste . Naaman disse:
ha' Deus em toda a terra a no ser em "Toma, pois. dois talentos". E instou com
Israel. Aceita, pois. agora, um presente o outro para que aceitasse. Atou ento os
da parte do teu servo'1". ' Mas Eliseu res dois talentos dc prata e duas mudas de
pondeu: "Certo como vive o S enhor a veste cm dois sacos quc entregou a dois
quem sirvo, nada aceitarei! Naaman dc seus criados, a fim de que os levas
instou com cie para quc aceitasse, mas sem frente de Guehazi. 2,Tendo chega
Eliseu recusou. l7Naaman disse: "Ja' que do ao Ofelu. Guehazi tomou-lhes os sa
recusas, permite quc se d a teu servo a cos das mos c os guardou em casa;
quantidade de terra que duas mulas pos depois despediu os dois homens, quc
sam carregar, porque teu servo no ofe partiram. Ele mesmo foi apresentar-se
recera' holocaustos nem sacrifcios a ou ao seu senhor. Eliseu perguntou-lhe:
tros deuses, mas to-somente ao S enhor '. "Guehazi.de onde vens?" Respondeu clc:
"Entretanto, que o S enhor perdoe a teu Teu servo no foi a lugar algum ".
servo o seguinte procedimento: quando Eliseu. porem, lhe disse: Acaso no
meu amo entra na casa dc Rimon para se estava presente minha mente'quando um
prosternar, ele se apia no meu brao, c homem dcsccu s pressas do seu carro
ento eu tambem me prosterno na casa para ir ao teu encontro? Ser esta a oca
de Rimon'. Quc o S enhor se digne per sio de obteres dinheiro, vestes, olivais e
doar esse gesto a teu servo". l9Eliscu lhe vinhas, ovelhas c bois, servos e servas.
respondeu: "V ai cm paz1!" Depois que 2,agora quc a lepra de Naaman vai se
Naaman j se achava a certa distncia de apegar a ti e tua descendncia para
Eliseu. Guehazi. o criado dc Eliseu, o sempre?" Guehazi deixou Eliseu: ele
homem de Deus, disse dc si para si: Meu estava leproso e branco como a neve".
amo foi muito complacente com aquele
arameu, Naaman. recusando os presen n O ferro que flutua. 'Os filhos dc pro-
tes quc ele lhe trouxe. Certo como vive fetas disseram a Eliseu: "O lugar em
o S e n h o r , vou correr ao seu encalo para que nos sentamos diante de ti1 dema
ver sc consigo alguma coisa!" 2lGuehazi siado pequeno para ns. 2Pcrmite-nos ir
precipitou-se atras dc Naaman. Ao v-lo ate' o Jordo, c ali, cada um de ns apa
correr atrs dele. Naaman desceu s pres nhar uma viga dc madeira, a fim dc
sas de seu carro para ir-lhe ao encontro construirmos aqui um abrigo para nos
e disse: "Como vais?" O outro respon- sentar". Ele respondeu: Ide!" 'Um de
irs 5.26 j e(J. . . g e r n i m cu senhor envia-mc para les disse: "Peo-te que tambc'm venhas
que tc diga: Agora mesmo chegaram com teus servos". Ele respondeu: Sim,
dois jovens filhos dc profetas, vindos da irei . 4E partiu em companhia deles. Che-

q. Cf. IRs 143 nota. v. Lit. no seguiu nu-u corao? O corao a sede das fa
r. A terra dc Israel, habitada pelo Senhor, servira para erguer o culdades psquicas. Eliseu teve a viso da cena que acabiira dc
altar onde Naaman lhe oferecera' sacrifcios. Uma lerra estrangeira se passar; cf. IRs 14,5; 2Rs 6.8-12.32-33 e principalmente Jo
impura, maculada pela presena do> dolos. Am 7.17; Os 93-4. 1.48; 4.16-19; 6.61 etc.
s. Divindade venerada em Damasco; cf. os nomes leoforos ara- w. A apario dc manchas brancas era sintoma de lepra: Ex
maicosdeTab-Rimon(IRs I5.l8>edc Hadad-Rimo (Zc I2.II). 4,6; Lv 133; Nm 12.10.
t. Hliseu permite tais sinais exteriores dc idolatria em virtude x. Sentar-se diante de algum, para escuta-lo falar com au
da situao do neofito. Tal tolerncia se ope intransigncia toridade e no para residir em sua presena; cf. Gn 43.33:
dos judeus da e*poca ps-cxilica. Tb 1.10-12; IMc 1.62-63. lehu. 2Rs 4 3 8 e principalmente Ez 8.1; 14.1; 20.1. em que os an
por artifcio, na verdade, no tem escnpulo algum cm oferecer cios permanecem sentados diante do profeta para lhe ouvir as
sacrifcios a Baal, 10.18-27. palavras. Trata-se aqui dc construir um abrigo, um lugar de reu
u. O /c/, provavelmente, designa um bairro da cidade de nio, e no um grupo de cabanas onde residiriam os filhos de
Samaria. Havia, igualmente, um fel em Jerusalm, cf. Is 32.14; profetas; cada um deles deve conar to-somente uma viga de
Mq 4.8 nota; 2 0 273; 33.14. e em Dibon (esteia de Mesha'). madeira.
gando ao Jordo, puscram-se a cortar as saiu; viu que uma tropa cercava a cidade
rvores. 'Estando um deles derrubando a com cavalos c carros, e disse a Eliseu:
sua a'rvore. o ferro do machado caiu na Ah! meu senhor! Que vamos fazer?" I4E
a'gua. Ele grilou: Ah, meu senhor, eu o ele respondeu: No tenhas medo! Os quc
havia pedido emprestado! O homem de esto conosco so mais numerosos do quc
Deus perguntou: "Onde caiu? O outro os que esto com cies". l7Eliseu orou.
mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um dizendo: S en h o r , abre-lhe os olhos c que
pedao dc madeira e jogou-o na a'gua; o ele veja! O S enh o r abriu os olhos ao
ferro, ento, apareceu flutuando. 7E!iscu ajudante e ele viu a montanha repleta de
disse: "Retira-o!" O homem estendeu a cavalos e carros dc fogo que cercavam
mo c o apanhou. Eliseu1.
l!tOs arameus desceram ate' Eliseu, que
Um destacamento arameu afetado de orou assim ao S en h o r : "Fere de cegueira
cegueira. "O rei de Arm estava em guer a esse povo!" E o S enhor feriu-os dc
ra com Israel. Toda vez que, ao deliberar cegueira, conforme a suplica de Eliseu*.
com seus servos, ele dizia: "Acam pa '''Eliseu lhes disse: "No este o cami
remos em tal lugar , o homem de Deus nho. nem esta e' a cidade. Segui-me, vou
mandava avisa'-lo: "Toma cuidado; no conduzir-vos ate' o homem que estais pro
passes por aquele lugar, pois os arameus curando". E conduziu-os a Samaria. Lo
desceram justamente para l ; l#c o rci go quc entraram em Samaria, Eliseu dis
de Israel, ento, enviava homens para o se: S e n h o r , abre os olhos desses ho
tal lugar designado pelo homem dc Deus. mens, e vejam!" O S e n h o r abriu-lhes os
Ele ia advertindo o rei. que ficava de olhos, e eles viram que estavam cm
sobreaviso. E isso aconteceu mais dc uma Samaria. 2,Vcndo-os. o rei dc Israel per
vez. guntou a Eliseu: "Meu paih,devo mat-
"Perturbou-sc o corao do rei de -los?" Ele respondeu: "No os mates.
Arm. e ele convocou seus servos, di Acaso tens o hbito de matar os que fazes
zendo: No podcrcis informar-me quem prisioneiros com tua espada c com teu
dentre ns est do lado do rci de Israel?" arco'? Servc-lhes po c gua. para que
l!Um de seus servos respondeu: Nin- comam e bebam c depois voltem ao seu
gue'm, meu senhor e rci; mas Eliseu, o senhor". O rei mandou-lhes servir uma
profeta de Israel, e' capaz de revelar ao lauta refeio; eles comeram c beberam;
rei de Israel ate' mesmo as palavras quc a seguir despediu-os, e eles voltaram ao
dizes em teu quarto dc dormir". '-'Ele seu senhor. E os bandos arameus no
disse: "Ide. vede onde ele sc encontra, mais fizeram incurses na terra de lsracld.
para que eu o mande prender!" Disse
ram-lhe: "Ele est em Dotany". nO rei Segundo cerco dc Sam aria pelos ara
enviou quele lugar cavalos, carros c uma meus; interveno de Kliseu. MAlgum
tropa poderosa, que, chegando noite, tempo depois', Bcn-lladad, rei de Arm.
sitiaram a cidade. l5Ao alvorecer, o aju reuniu todas as suas tropas e subiu, a fim
dante do homem de Deus levantou-se e de sitiar Samaria'. Sobreveio, ento, uma J ^ :2() (

y. Atual Tell-Dotan. 22km a norte de Samaria: foi o lugar do d. O final do v. no est dc acordo com os vv. 24-31. em que
encontro de Jose' com seus irmos, Gn 37.17. narrado o cerco dc Samaria empreendido pelo rei de Arm. O
z. Cf. 2,10. Abrem-se os olhos do servo para que vejam a relato dos vv. 8-23 no indica com preciso nem o nome do rei
proteo poderosa com quc o Senhor envolve seu profeta: cf. de Arm (Ben-Hadad II. Hazael ou Ben-Hadad III). nem o do rei
Nm 22.31 e 24.4.16. de Israel (lorm. Iehu ou loakaz): todo o relato esta'centrado nas
a. O mesmo prodgio em Gn 19.11. Cf. Sb 19,17; At 13.11. mltiplas e extraordinrias intervenes de Eliseu.
b. Ttulo de venerao dado uo profeta, 2.12; 13,14. c. Expresso que s estabelece um elo bem tnue com os vv.
c. O rei julga quc aqueles prisioneiros devem ser sujeitos ao precedentes: cf. Jz 16.4: 2Sm 2.1: 8.1: 10.1; 13.1 etc.
inicrdiio. portanto. mortos. O profeta lembra-o de que Deus no f. Tratar-se-ia de Ben-Hadad II. que ja quisera empreender o
poderia ser menos misericordioso que o rci. o qual habitualmen stio de Samaria. cf. a nota relativa a IRs 20.1. Outros atribuem
te agracia os prdprios prisioneiros (cf. IRs 20.31). essa guerra a Ben-Hadad III, filho de Hazael.
grande fom e cm Samaria*. A cidade so ch cg u e esse m ensageiro, fechai a porta e
freu um ccrco to rigoroso quc um a c a e m purrai-o com ela! M as, ja' no estou
bea de ju m e n to chegou a cu star oitenta ouv in d o o rudo dos passos de seu se
siclos de prata e um quarto de qab de n hor a scgui-lop?" ME liscu ainda falava
excrem ento d e pom boh valia cinco siclos com e les quando o m ensageiro veio ter
de prata. com ele c lhe disse: E sta desgraa vem
O ra. aconteceu que e stan d o o rei de d o S enh or ! Q ue poderei ainda esp erar
Israel passando por um dos m uros, um a d o S enhor " ?
m ulher gritou para ele: "S o co rro , meu 'E liseu respondeu: E scutai a pala
senhor o rei!" ^ E le disse: S e o S enhor vra do S enhor : A ssim fala o S enhor :
no te quer so co rrer, com que te poderia A m a n h m esm a h o ra , na p o rta dc
eu socorrer? C om os produtos da eira de S a m aria' um a sca' dc farinha custara' um
trigo ou do lagar'?" E d isse-lhe o rei: s i d o e duas ses de cev ad a um s ic lo '.20
Q ue queres? E la respondeu: "E ssa m u escu d eiro em c u jo brao o rei se apoiava s.ix
lher m c disse: 'D a' teu filh o , e ns o tom ou a palavra e disse: "A in d a que o
com erem os hoje; am anh com erem os o S enhor a b risse ja n e la s no ce'u, seria
m e u '. C o z in h a m o s, pois, o m eu filho e possvel que tal palavra se realizasse?
o com em os1. N o d ia seguinte eu lhe dis E liseu replicou: P ois bem ! T u o veras
se: Da' teu filho e ns o co m e rem o s, com teus prprios o lh o s, m as no com c-
m as ela havia esco n d id o o filhok. wQ uan- ra's . Js portas da c id ad c estavam q u a
do o rei ouviu as palavras da m ulher, tro leprosos, q ue d isseram entre si: "P o r
rasgou as vestes e , com o estava passan qu e fic a ra m o s ns aqui e sp e ra da
d o sobre a m uralha, o povo pde ver quc m orte? 4Sc disserm os: V am os e n tra r na
sob as roupas1, em cim a da pele, ele vestia c id a d e , j que ali reina a fom e. ali m o r
um saco. -'E o rei disse: Q ue D eus m e rerem os; se ficarm os a q u i, tam bc'm no
faa o pior, se a cabea d e E liseu, filho escaparem os. V am os, pois, e passem os
de S hafat, hoje, ainda lhe ficar sobre os ao acam pam ento dos aram eus. Se nos
om bros !' ,2E liscu estava em casa, e os pouparem a vida, v iverem os, se nos m a
ancios sentados ao seu lado", q u ando o tarem , m orrerem os! 5A hora do c rep s
rei lhe enviou um dos seus palacianos. c u lo , levantaram -se e encam inharam -se
M as. antes quc o m ensageiro chegasse para o acam pam ento dos aram eus. e o
ate' ele. E liseu disse aos ancios: Vede! percorreram dc ponto a ponta, sem e n
A quele filho dc assassino m anda algue'm c o n tra r vivalm av. quc o S enhor fizera
para que m e corte a cabea. T o logo ou v ir no acam p am en to dos aram eus um

g. P erod o de fom e p rovocado p e lo s tio da cid ad c. que no sc p . O rei de Israel, acom panhado por seu escudeiro (cf. 7.2)
deve c o n fu n d ir com o de 8,1. con seq ncia da seca. seguiu dc perto seu m ensageiro. E le vai estar presente durante o
h. O qab era uma m edida de ce rca de d o is litros: excremento d i lo g o q u c se travara entre este u ltim o e o profeta, c f. 7.17.
de pombo designa provavelm ente um prato bem triv ia l. q . O m ensageiro fala em nome d o rei e. naquela circu nstncia,
I. N as reservas reais j faltavam po e vinh o, na presena d o rei. cu ja d ilig n c ia pessoal e' sin al de um a m u
j . A to s to execrveis eram praticados em caso de stio; c f. L v dana de atitude: e le no m a is vem para ag re d ir o profeta mas
26.29; D t 28.53-57; Jr 19.9 e L m 2.20; 4.10. p ani con sult-lo .
k . O rei interpelado para p ro fe rir um julg a m e n to entre as r . O m ercado se situava na entrada das cidades,
duas m ulheres, cf. IR s 3.16-28. s. o desm oronam ento d o s p reos, sin al de superabundncia.
I. L it. no interior. O rei se h u m ilh a d iam e de D eus. mas secre t. A s ja ne la s d o cu (cf. G n 7 ,1 1. 8.2; Is 24.18; M l 3.10)
tamente; p o r c im a d o saco. con serva as vestes reais. d e viam se rvir para que os v ve re s chovessem sobre a terra pro
m . A c le ra do rci contra E lis e u d e ix a perceber que o profeta venientes d o s reservatrios celestes. A lg u n s textos do 3o m il n io
tem a lg o a ver com a desgraa que a flig e a cidade, fa ze m aluso a sem elhantes c h u v a s de cereais (E p o p ia de
n . F ie s tinham ido consultar o hom em de D eus. c f. E z 8.1; I 4 J . G u ilg a m e sh).
o. A lu s o a A c a b . que fize ra perecer os profetas do Senhor e u. L it . entrada da porta. O s leprosos eram m antidos afasta
N ab o t (quanto m orte deste u ltim o , c f. IR s 21.19. c m que se dos das regies habitadas, fora d o acam pam ento, c f. L v 13.46
encontra o m esm o verbo; em I R s 21,29 fo i d ito que a desgraa nota (N m 5,2: 2 R s 15,5; L c 17,12).
v iria no reinado d o filh o de A c a b : o rei de Israel seria, portanto, v . N o s v e rscu lo s 6 -7 aparece a e x p lic a o da ausncia do
lo rm . filh o de A cab ). in im ig o d o acam pam ento.
rudo de c arro s, um rudo de cav alo s, um com toda a m ultido de israelitas que
rudo de um a tropa num erosa. E nto os c am in h a para seu fim . E n v ie m o -lo s e
aram eus disseram uns aos outros: O rei verem os! l4T om aram d o is carros com
dc Israel deve ter pago soldo aos reis dos os cavalos, que o rei enviou para seguir
hetitas e aos reis d o E gito para nos a ta as pisadas d o exe'rcito dos aram eu s, d i
carem . 7Ao anoitecer, portanto, tinham - zendo: Ide ver! l5E les partiram , seguin
-se levantado e fugido, abandonando ten do o rasto dos aram eus a t o Jo rd o , e
das, cavalos, jum entos e deixando o acam - viram que toda a estrad a estava juncada
si 4X.5-7; pam ento tal com o estava: tinham fugido de vestes e objetos que o s aram eus h a
para salvar a prpria vida". "Tendo per v iam a b a n d o n a d o na p re c ip ita o da
corrido todo o acom pam cnto, os leprosos fuga. O s m ensageiros voltaram para dar
entraram num a tenda; ali com eram , bebe- a notcia ao rei. E nto o povo saiu e
ram e levaram prata, ouro e vestes, quc saqueou o acam pam ento d o s aram eus.
foram esconder. D epois voltaram ainda E nto um a se de farinha passou a c u s
um a vez e entraram noutra tenda, carrega ta r um siclo e duas ses d e c ev a d a, um
ram o que ali se achava e foram tam bem siclo, conform e a palavra d o SenHOR.
esconder quanto haviam pilhado. I70 rci confiara a guarda da porta da
*Depois d isseram uns aos outros: N o cidade ao escudeiro em cu jo brao ele se
estam os agindo corretam ente. H oje dia apoiava; o povo, porm , o esm agou c o n
de boa nova. Se calarm o s e esperarm os tra a porta, e ele m orreu, co m o o pre
o alvorecer, no escap arem os ao castigo; d issera o hom em de D e u s, falando do
vam os, pois, e n trem o s na cidade e infor rei q u ando descia com e le. C om e fei
m em os a casa real . 'Partiram c c h am a to, q u an d o o hom em d e D eus d issera ao
ram os porteiros da cidade*, aos quais rei: D uas ses de cev ad a cu staro um
deram a seguinte inform ao: E stivem os siclo c um a se de farinha cu star um si
no acam pam ento dos aram eus e Ia' no clo am anh, a essa m esm a h o ra, na porta
havia n ingum , nem se ouvia nenhum a de S am aria , o escu d eiro tom ara a pa
voz hum ana; so m en te cav alo s e ju m e n lavra para d iz e r ao h om em de D eus:
tos atrelados e tendas abandonadas . " O s A inda que o S enhor ab risse jan e la s no
is52.s: porteiros cham aram os que estavam no cu , seria possvel que tal palavra se re
j/*3 us interior d o palcio e inform aram a casa a liz asse? , e E liseu resp o n d era: P ois
real. I20 rei levantou-se durante a noite bem ! T u o vers com teus prprios olhos,
e disse aos seus servos: V ou p-los a m as no com ers . Foi o que lhe acon
par d o que os aram eus m aquinaram c o n tec e ra : o p o v o e sm a g a ra o e sc u d e iro
tra ns: sabendo que estam os fam intos, contra a porta, e cie morrera*.
saram do acam p am en to para se e sc o n
derem no c am p o , pensando: V endo-se q O re i d e Is ra e l fa z j u s ti a s h u n a -
sitiados, os habitantes sairo da c id a d c, m ita . Eliseu falou com a m ulher cujo
ns os cap tu rarem o s vivos e p enetrare filho fizera reviver*, dizendo: "L ev an ta,
m os em sua cidade, \ U m dos servos parte com tua fam lia e em ig ra para onde
tom ou a palavra e disse: T om em os c in te for possvel, pois o S enhor cham ou a
co cavalos dos q u e restam ainda na cid a fom eb, quc vir sobre a terra por sete
d e , acontecer com eles o m esm o que anos . 2A m ulher levantou-se e fez o que
vai acontecer com todo o povo de Israel, o hom em de D eus lhe dissera: partiu com

w . L il. eles fugiram para a prpria vida. O v. 8 reata com z . O s vv. 18-20 pretendem re ala r o castigo reservado ao es
o reluto da chegada dos leprosos ao acam pam ento dos hebreus. cu d e iro em virtude de sua descrena na palavra do profeta.
x . C f . 2Sm 18.24-27. onde se in d ica co m preciso a funo a . C f . 4.18-37.
dos porteiros de um a cidade. b. O s fla g e los se acham s ordens do Senhor, c f. G n 41.25-32;
y. N o obstante o anuncio do fim d o ce rco e d o abandono do Jr 25.29; A g 1.11; S l 105.16 etc. A fom e provocada pela seca se
acampamento por parte d o in im ig o , o rei ainda hesita em acreditar. estende a toda regio, c f. 6.25 nota.
sua fam lia c em igrou terra dos filis rei dc A rm , m e envia a ti para pergun
teus. onde perm aneceu durante sete anos. tar-te: Sairei vivo desta e n fe rm id a d e ? "
'Ao c a b o d e s e te a n o s . a m u lh e r "'E liseu respondeu: V ai dizer-lhe: E
retornou terra dos filisteus e foi im plo certo que vi vers1, c ontudo o S enhor mc
rar ao rei a devo lu o de sua casa e dc fez ver que clc m orrer . " A seg u ir, seu
seu te rre n o '. 'O rei e stav a ju stam e n te rosto sc im obilizou, tom an d o -se ex tre
4.12.25: falando com G uchazid, o servo d o ho- m am ente rgido; e o hom em de D eus
5.2<i-27 m em q cus> e ihg (Jiz ja; C onta-m e. chorouJ. l2H azael indagou: Por que c h o
p o is . to d o s o s p ro d g io s f e ito s p o r ra o m eu se n h o r? " E liseu respondeu:
E liseu! !G uehazi relatava ao rei com o "P o rq u e sei o mal que fars aos filhos de
E liseu fizera rev iv er o m orto, no exato Israel: incendiars suas fortalezas, pas- m.32-33:
m om ento em q u e a m ulher cujo filho ele saras seus jo v e n s ao fio da espada, es- |^1,77 22
fizera reviver veio ap elar ao rci por sua m agars suas c ria n a s, rasgars o ventre
casa e seu terreno. G uehazi disse: M eu das m ulheres g r v id a sk". '-'Hazael disse:
senhor o rei. eis a m ulher e e is o seu Q ue , pois. e sse teu servo, esse c o 1,
filho, quc E liseu fez reviver!" * 0 rci in para fazer tais c o isas?" E liseu retrucou:
terrogou a m ulher, q uc lhe narrou o o c o r O S enhor me m ostrou q u e tu sers rei
rido. O rei d e sig n o u um o ficial para sobre A rm m".
acom panha'-la. dizendo: F aze com que l4H azael d eixou E liseu c regressou a
lhe seja restitudo tudo o que lhe p erten seu senhor, que lhe perguntou: "Q u c te
c e, bem c o m o todos os rendim entos do disse E liseu?" E le respondeu: E le m e
seu terreno, a partir do dia em quc ela disse: certo que vivers". l5N o dia se
deixou o pas ate' agora". gu in te , H azael tom ou um c obertor, m er-
gu lhou-o na gua e estendeu-o sobre o
Kliscu anu ncia a H azael que ele re in a rosto d o rci, quc m orreu. H azael sc to r
r em A r m . T iliseu dirigiu-se a D am as nou rei em seu lugar.
co, e nquanto B en-H adad', rci d e A rm ,
estava enferm o. Inform aram ao rei: O Io r m , rci de J u d . N o quinquagsim o 2 0 2 1 . 1-2 0
hom em de D eus veio aq u i". "O rci disse ano d o reinado de Iorm , filho de A cab.
irs 19.15 a Hazael: T om a con tig o um p resentef e rci de Israel Josafat era ento rei de
vai ter com o hom em dc D eus; consulta Ju d Iorm , filho de Jo safat, rci de
3.ii: o S i- n h o k por seu interm dio, dizendo: Ju d . tornou-se rei. ,7T inha trinta e dois
ls;'5,: Sairei vivo d esta e n fe rm id a d e '? *Ha- anos q u ando com eou a reinar, reinando
I Sm 9.9:
ir s 22.S zael foi ter com E liseu , levando com o durante oito anos em Jerusalm ". '"Seguiu
elt' presente tudo q uanto havia de m elhor cm o cam in h o dos reis de Israel, com o o
D am asco um a carga dc quaren ta c a fizera a casa d e A cab, porq u an to sua
m elos. Ao c h eg a r, detevc-sc d ian te de m ulher era filha de Acab". Ele fez o m al 'R '16-
E liseu e dizia: T eu filhoh B en-H adad, aos olhos d o S enh o r . Ma.s o S enhor
____________________________________________________22.53
c . T e nd o fica d o sem proprietrio, os bens da m ulher tornaram - a m entir; c f. IR s 13.18; 22.15-17; J r 38.24-27. "T e x to escrito":
se propriedade d o rei. Q uanto a o fato de ter ela apelado ao rei c o Vai dizer: certo que mio vivers.
m o ju iz . c f . IS m 8,5: 2Sm 14,4-11; IR s 3.16-28 e 2 R s 6.26-29. j . O profeta cho ra em razo da sorte reservada a seu povo; cf.
d . Poderia causar espanto o fato de q u c G u e h a z i. afetado por J r 4,19; 13.17; 14.17; L c 19.41-44.
uma iepra permanente, de acordo co m 5.27. tenha sid o ad m itid o k . R ep reslias que atingem o futuro de um p o vo em sua fonte,
presena d o re i. mas no sc deve procurar csiab elecer v n c u lo s c f. 15.16; A m 1.13; O s 14,1.
l g icos e cro n o l g ico s exatos entre os relatos de cara'tcr ha g dko . I.T e rm o de desprezo. IS m 17.43. O s horrores anunciados por
e. B en-H adad II. c f. IR s 20,1 nota. E lis e u d e ixa m ver que H azael sera fam oso tanto por seu poder,
f. C f. IR s 1 4 3 nota. quanto por sua crueldade.
g. C om pare-se co m 12 . passagem c m que o re i. igualm ente m . Fora E lia s quem recebera a m isso de u n g ir H a za e l co m o
enferm o, manda consultar um deus estrangeiro. A cura de Naam an rei de A r m . cf. IR s 19.15; E lise u m ais no fa z que an u n ciar a
deve ter co n co rrid o para o renom e d o profeta em D am asco. H a za e l o d e sg nio de D eus sobre sua pessoa,
h . C f. 6.21 nota. n . Iorm reinou d c 848 a 841 a.C.
i. Pode causar estranheza que o profeta aconselhe abertamente o . A ta li . v. 26 e cap. 11.
IRs 11.32 no q u is d e stru ir J u d . p o r c au sa de quando com batia H azael. rei de A rm .
Sl IK.I
36.1 D avid, seu servo, pois prom etera d a r a E nto A c azias. filho de lo rm . rei dc
KV.4.21 D avid, bem com o a seus filhos, um a lm Jud. desceu a Jezreel para visitar lorm ,
132.111 Ck
pada para sem prep. filho dc A cab, que estava ferido.
N o seu tem po, E dom sc rebelou c o n
tra o po d er de Jud e elegeu seu prprio q Ie h u u n g id o c p ro c la m a d o rci d c
reiq. 2lIorm partiu para S a ir' com todos " I s ra e l. 'O p rofeta E liseu cham ou um
o s seu s c a rro s. T e n d o -se lev a n ta d o dos filhos dc profetas e lhe disse: C inge i r s 20.35
noite, d errotou os edom itas que o tinham teu s rins*, tom a nas m os um frasco de
cercad o , bem com o os chefes dos carro s; leo e vai a R a m o t-d e -G u ile a d '.2L c h e
o povo fugiu para suas ten d as'. A ssim , gando. procura por Iehu, filho de Josafat*.
o povo perm aneceu revoltado contra o filh o d e N im sh i. E n tra r s, f-lo -s se
ju g o de Ju d at hoje". N aquele tem p o , levantar d o m eio de seus irm os e o le-
tambe'm se revoltou L ibn. vars a o a p osento m ais retirado*. 'Toma
u O s d em ais atos de lorm , tudo o quc rs o frasco com leo e o derram aras
fez, no e st isso escrito no livro dos sobre a sua c ab e a , dizendo: "A ssim fala
A nais dos reis de Jud? 24Iorm a d o rm e o S e n h o r : P or esta uno. sagro-te rei
ceu ju n to d e seus pais na C id a d e de sobre Isra cIT E m seguida, abrirs a porta
D avid. Seu filho A cazias se tornou rci e fugirs, sem e sp era". J0 m oo. o j o
em seu lugar. vem profct;i fiartiu para R am ot-de-G ui-
lead se ali chegou ju stam e n te na ocasio
A c a z ia s , re i d e J u d . N o de'cim o se em quc os c h efes d o exe'rcito se acha
gundo ano d o reinado d e lo rm , filho dc vam sentados. Ele disse: C h efe, tenho
A cab, rei de Israel. A c azias, filho de um a palavra para d ize r-te ! Iehu inda
l o r m , re i d e J u d , to r n o u - s e r e i. gou: A qual d e ns?" Ele disse: A ti.
A cazias tinha vinte e d o is anos quando ch efe!" Iehu levantou-se e entrou na c a
se tornou rei, e reinou durante um ano sa. O jo v em d erram ou-lhe o leo sobre a
em J e r u s a le 'm \ S u a m e c h a m a v a -s e c ab e a , dizendo: "A ssim fala o S e n h o r ,
A tali e era filha d e O m ri". rei de Israel. o D eus de Israel: Por esta uno. sagro-
27Seguiu o cam in h o da casa de A cab e te rei sobre o povo d o S e n h o r , sobre Is
fez o mal aos o lh o s de S enhor , sem e rael. 7E xterm inars a casa dc A cab, teu
lhana d a casa dc A cab com a qual era senhor, e eu vingarei o sangue dos m eus
aparentado. C om lo rm , filho de A cab, servos, os p ro feta s, c o sangue de todos
v. ik partiu para com bater H azael, rei de A rm , os servos d o S e n h o r 11, d erram ado pela
cm R am ot-de-G uilead*. O s a ram eus, p o m o de Izbel. "Toda a casa de A cab
rm . feriram lorm . wO rei lorm vol perecer, e suprim irei da casa d e A cab
to u . pois. a Jezreel para se tratar dos feri todo varo, e sc ra v o ou livre, em Israel'.
m entos recebidos dos aram eus em R am , ^Tom arei a c asa de A cab sem elhante

p. C f. I Rs 1 1 3 6 nola. x . C f . IR s 22,1-38 onde igualm ente se relata um a exp ed io


q . C f. IR s 22.48 nola. realizad a em con junto por Israel c Juda'contra A r m . em Ram ot-
r . L o ca l desconhecido. provavelmente situado na terra de Edom . d e -G uile ad .
s. N o c c la ro se so os chefes dos carros d o s edom itas que y . C f. 4,29 nota.
so derrotados ou os de Juda que so cercados. z . P o r interm dio de um filh o d c profeta. Elise u cum p riu a
I.: Expresso herdada d o nom adism o. que s ig n ific a que cada m isso con fia d a a E lia s ( I R s 19.16). H azael lentava retom ar
um v o lta sua p r p ria casa. C f . J z 19.9; 20.8; IS m 4.10; 2Sm Ram o t-d e -G u ilea d a Israel, c f. IR s 2 2 3 .
18.17; lR s 12.16. a . N o c o n fu n d ir co m o re i de Jud d o m esm o nome.
u . S o b A m a sia s, rei de Jud. o territ rio d c E d om seria em b. L it. de quarto em quarto, c f. ! R s 2 0 3 0 nola.
parte reconquistado. 14.7. c . Q uanto uno re gia . c f. IS m 10.1.
v . A c a z ia s reinou em 841 a.C. d . A respeito da e xterm in ao dos profetas e dos servos do
v/. D e fato. A ta li era ftlha de A c a b . mas O m ri pode ser no- Senhor, c f. IR s 18.4; 19.10. 21.15.
meado aqui p o r ser che fe dc dinastia; c f. o ttu lo de " filh o dc e. L il. aquele que urina contra a parede, ligado ou livre cm
D a v id " dado a todos os d c sua descendncia. Israel, c f. S m 25.22 nota; I R s 14.10.
d e J e ro b o o , filh o d e N e b a t, c de m eia -v o lta e se g u e -m e ! A s e n tin e la
B aesh , filho d c A hi'. l0Q uanto a Izbcl, anunciou: O m ensageiro chegou at ele,
os ces a devoraro nas terras de Jezreel, m as no volta". 190 rei enviou um se
se m q u e n in g u m a p o ssa se p u lta r" . gundo cav aleiro , que chegou at eles e
D epois abriu a porta e fugiu. disse: a paz? Iehu respondeu: "Q u e
"Ie h u saiu para reunir-se aos servos dc te im porta a paz? Faze m eia-volta e se
seu senhor. P erguntaram -lhe: E st tudo g u e-m e!" A sentinela novam ente anun
ir s 5.26 ^ c m ? p o r q U e v e jQ p TOc u ra r-te e sse ciou: "O m ensageiro chegou at eles, m as
exaltado*?" E le respondeu: C onheceis no volta. Pela m aneira de con d u zir o
bem a q u ele hom em e sua c a n tile n a . carro, parece Iehu, filho de N im shi, pois
I2E le s, porm , replicaram : E sts m en c o r r e c o m o lo u c o . 2lIo r m d is s e :
tindo! Pe-nos a par! Iehu respondeu: A trelai m eu carro ! E atrelaram -lhe o
T u d o quanto ele mc disse foi: A ssim carro. lo rm , rei d e Israel, e A cazias, rei
fala o S e n h o r : P or esta uno, sagro-te de Jud, cada um no seu prprio carro ,
rei dc Isra el! ' 13Im ediatam ente cada um partiram ao enco n tro de Iehu, o qual a l
mi 21.7-k tom ou seu m anto, lanando-o a seus ps, canaram nas terras de N abot dc Jezreel.
sobre os degraush e . ao som da trom pa, 22A o ver Iehu, disse lorm : a paz, irs 5.26
clam aram : Iehu rei'! Ie h u ?" E ste re sp o n d eu : C o m o ? P a z ,
enquanto continuam as prostituies e as
Iehu assassina o rei d e Israel, o rei de incontveis m agias de tua m e, Izbcl?"
Ju d e Izbel. I4lch u , filho de Josafat, 23Iorm virou as rdeas e fugiu, d izendo
filho dc N im shi, conspirou c ontra lorm , a A cazias: T ra i o , A c a z ia s! 24M as
no m om ento cm que e ste, com todo Is Ieh u , que to m a ra o seu a rco , atin g iu Io-
rael, defendia R am ot-de-G uilead, contra rm en tre as esp d u as; a flecha saiu te n
H azael, rei de A rm . lsO rei lo rm vol d o -lh e trasp assad o o c o ra o 1, e e le caiu
tara a Jezreel, a fim de se tratar dos fe m o rto em seu c arro . 23Iehu ord en o u a
rim entos que lhe foram infligidos pelos seu e sc u d eiro B idqar: T ira-o d aqui e
aram eus no com bate contra H azael, rei jo g a -o no c am p o q u e e ra pro p ried ad e
de A rm 1. D isse Iehu: Sc vos aliastes a de N abot d e Je z re e l. L em b ra-te, q u a n d o
m im , quek ningum , saia d a cidade para e s t v a m o s ju n to s no c a rro , se g u in d o
levar a notcia a Je z re e l! l6Ichu subiu A cab, seu p a i, o S e n h o r pro feriu um
cm seu carro e partiu para Jezreel. lorm o r cu lo c o n tra ele: Vi p e rfe ita m en te,
achava-se acam ado ali e A cazias, rci de c no h m uito tem po, o sangue de N abot
Ju d , fora visit-lo. I7A sentinela postada e dc seus filhos orculo do S e n h o r .
2S24-27 no a ' t0 torre c*e -*e z re e l' vendo apro- E , nesta m esm a p ro p ried a d e, far-te-ei
is 21.7-8 xim ar-se a tropa de Iehu, anunciou: E s p ag ar o r cu lo d o S e n h o r ! A gora,
tou vendo um a tropa!" lorm disse: "C h a pois, retira lorm e jo g a-o nessa p ro p rie
m a um cavaleiro e e nvia-o ao seu encon- d a d e , d e a c o rd o c o m a p a la v r a d o
ir s 5.26 tro , a fim de indagar: a paz? I80 ca S e n h o r 1" " .

v aleiro partiu ao encontro da tropa e d is 27V endo isso, A cazias, rci de Ju d . fu


se: "A ssim fala o rci: a paz? Iehu giu pelo cam inho dc B et-G an. Iehu per-
respondeu: Q ue te im porta a paz? Faze seguiu-o e disse: F eri-o tam bm ! E fe-

f. C f. IR s 2 1 2 2 -2 3 . e lite da nao, o som da trom pa e a aclam ao v iv a o rei!**; cf.


g. A parentava-se, por vezes, certo desprezo em relao aos IR s 13 4 -3 9 e 2 R s 11.12.
profetas. p o r causa da exaltao de suas palavra* e da o rig in a j. C f. 8.29.
lidade de suas atitudes: cf. ISm 10,11-12; 2 S m 6,14-16; Jr 29,26; k . L it. Se vosso sentintento, c f. v. 13.
O s 9.7 e tambm Jo 10,20. I. L it. atruvs dc seu corao.
h. T a lv e z os degraus de um trono real. O ato de sentar-se no tro m . A p ro fe cia a qui citada e as circu nst ncia s nas q uais fo i
no era sin n im o de tomada do poder. IR s 16.11; 2 R s 11.19; 13.13. proferida no so encontradas em outras passagens. O castigo
i. O s ritos esse ncia is da sagrao real fig ura m nos v v . 6-13: A que a tingiu lo rm . filh o de A c a b , . no obstante, o cu m p rim e n
uno p o r m e io de um profeta, o reconhecim ento d o fato pela to da p ro fecia de E lia s . IR s 21,29.
riram -no" cm seu carro, na subida dc G ur, setenta* filh o s em S a m a ria . leh u e s
perto de Iiblem . E le ainda fugiu para c re v e u a lg u m a s c a rta s e e n v io u -a s a
M eguido, onde m orreu0. Seus servos o S a m a ria , aos a n cio s, c h efe s de Jezreel
transportaram num carro at Jerusalm e e aos p re c e p to re s" d o s filhos d e Acab*,
0 sepultaram no tm ulo de seus pais na a fim de lhes dizer: J A ssim q u e esta
C id ad e de D avid. A cazias se tornara rei c a rta v o s c h e g a r s m o s, v o s, q u e
sobre Juda' no dcim o prim eiro1 ano dc ten d e s c o n v o sc o os filhos d e vo sso se
Iorm , filho de A cab. n h o r, bem c o m o c arro s, c a v a lo s , um a

wIehu estava prestes a e ntrar em Jezreel, cid a d e fo rtifica d a e a rm a s. Jvede qual
quando Izbel soube da sua chegada. E la, d o s filh o s de vosso sen h o r o m elh o r
e n t o , pintou os olhos, e nfeitou a cabea e o m ais lea l. po n d e-o no tro n o de seu
e ps-se jan e la. -'N o m om ento em quc pai e c o m b a te i p e la c a s a d e v o ss o
lehu transpunha a porta da cid ad e, ela se n h o ry .
disse: a paz, Z im ri, a ssassin o de seu 4E les, p orm , profundam ente a m e d ro n
senhor41?" ,JE le ergueu os olhos para a tad o s, d isseram uns aos outros: D ois
ja n e la e d isse : Q u e m esta' c o m ig o , re is ' no conseguiram m anter-se diante
qu em ? Dois ou trs cunucos inclinaram - d e le . co m o nos m anteram os ns? sO
se para ele. 3-'Ele disse: Jogai-a d a abai intendente d o palcio, o prefeito da c id a
xo! E les a jogaram . Parte d o sangue de d e . os ancios e os preceptores m anda
Izbel salpicou a parede e os cavalos: ram d ize r a lehu: Som os teus servos e
Mq 7.K>: lehu pisotcou-ar. Mlehu en tro u , com eu, farem os tudo o que nos disseres. N o
sl l8'*3 bebeu e , em seguida, disse: O cupai-vos p roclam arem os nenhum rei. F aze o que
daquela m aldita e sep u ltai-a, pois filha m elh o r te parecer . E screveu-lhes lehu
ir s 16.31 dc rei . -^Eles saram para sepulta'-la, m as um a segunda carta para dizer-lhes: Se
encontraram apenas o crn io , os pes e as estais com igo e sois o bedientes m inha
palm as das m os. - V oltaram para d a r a voz, tom ai as cabeas de to d o s os filhos
notcia a lehu, que disse: O S e n h o r rea de vosso sen h o r e vinde ter com ig o cm
lizou o que anunciara por interm dio de Jezreel, am an h , m esm a h ora . O ra, os
i.3 seu servo E lias, o tishbita: Na proprie setenta filhos do rci haviam voltado para
d ade de Jezreel, os ces d e v o rar o a c ar as casas dos grandes da cid ad c q u e os
ne de Izb el'. - e o cada'vcr d e Izbel e ducavam . 7L ogo que receberam a carta,
transform ar-se-a' em esterco 1 em pleno e les se ap o d eraram dos filh o s do rei,
c a m p o , na pro p ried ad e d e Je z re e l, de d egolaram todos os setenta e , cm seg u i
m odo que no se podera' dizer: Isto d a , m eteram as suas cabeas em cestos,
Iz b e l'". quc e nviaram a lehu. em Jezreel. "Um
m ensageiro foi inform -lo: T rouxeram
1 /-v le h u e x te r m in a a s fa m lia s re a is as cabeas dos filhos do rei . lehu disse:
d e I s ra e l e d e J u d " . A cab tinha "Id e exp-las em dois m ontes, entrada

n. Eferiram-no: palavras acrescentada* para o sentido, co m as 8 2: 921, 16.4. 2 5 3 3 ; S l 83.11.


verses gr., sir., e lat. u . A respeito d o e xte rm n io das fa m lia s reais. c f. IR s 15.29
o. C id a d e onde m orrera outro rei de Jud. Josias, igualm ente nola. V e ja-se lam bem O s 1.4 nota.
de m odo trg ico. 23,29-30. A respeito de Iiblem e M e g u id o . c f. v. Setenta, n u m e ro sim b lic o quc se encontra para a dinastia
Js 17.11 e J z 1.27. de Ja c (G n 46.27; Ex l S; D t 10.22). para a de G u id eon -leru bai
p. C f . 8.25. onde se i: no d cim o segundo ano. (Jz 8 3 0 ; 9 2 ) e para a de A b d o n (Jz 12.14). N o que concerne a
q . A aluso a Z im r i. tambe'm assassino de um re i de Israel, e esse num ero, veja-se tam bm E x 24.1 e N m 11.16.
cujo reinado durou to-somente sete d ia s. no carece de iro nia. w . G r . e V u lg . trazem: aos chefes ciu cidade {Samaria, no gr.).
lR s 16.8-20. aos ancios e aos preceptores, traduo q u c sc c o n c ilia m elhor
r. De acordo co m outras verses, so os ca v a lo s que pisoteiam com o v. 5. no q uai se distinguem estas trs categorias dc pessoas,
Izbel. O hebr. tem o verbo no singular, lehu fo i acrescentado x. Filho, acrescentado para o sentido, com o gr.
para esclarecer o sentido, y . lehu lana um desafio che io de iro n ia aos que se sentissem
s. A respeito de E lia s, o tishbita. e sua profecia, c f. IR s 21.23. tentados de tom ar o partido da dinastia dos om ridas.
t. A o invs de sepultado, o cadver ser abandonado. C f. Jr z . Trata-se de Iorm de Israel e de A c a zia s. de Jud. 9.23-28.
da cidade*, at o am anhecer!" Dc m a na cidade: exterm inou a sua casa. c o n
nh, Iehu saiu c , d e pc'. disse a todo o form e a palavra que o S enhor dissera a
9.14-24 povo: Vs sois justos! De fato. cu co n s El ias*.
pirei contra o m eu senhor c o m atei; m as
a estes, quem os m atou? 'S abei, pois, E x tc r m in a o d e to d o s o s s e rv o s d e
quc nem um a sd p alav ra d o S e n h o r , B a l. '"Em seguida Iehu reuniu todo o
nenhum a d aquelas quc proferiu contra a povo e disse: A cab serviu a Bal dc
casa de A cab. ficara' sem efeito: o S e m o d o m esquinho. Iehu o serv ir com
n h o r realizou o quc predissera por inter- m uito m ais generosidade. '''A gora convo
mc'dio dc seu serv o E liash . c ai-m e todos os profetas de B a l \ todos
"Ie h u m atou em Jezreel todos os que os quc lhe servem , todos os seus sacer
restavam da casa d c A cab. todos o s no dotes; quc ninguem falte, porquanto d e
tveis, seus fam iliares e seus sacerdotes, sejo oferecer um grande sacrifcio a Bal.
sem deixar nenhum so brevivente1'. Q uem faltar, no sobreviver. O ra . Iehu
12Em se g u id a, ps-se a c am in h o , di- preparava um e n g o d o para a niquilar os
rigindo-sc para S am aria. D urante a ca quc serviam a B al. 20lchu disse: Q ue
m in h a d a . em B c t- q e d -d o s -P a sto rc sd. se proclam e um a santa assem ble'ia cm
,3encontrou os irm os d e A cazias. rci de honra dc B al!" F ez-se a convocao,21
Jud. Iehu lhes perguntou: "Q uem sois?" que Iehu m andou a p reg o a r por todo Is
E les resp o n d eram : S o m o s irm os de rael. V ieram todos os que serviam a Bal,
A cazias. E stam os descendo para apresen sem que ningue'm faltasse. E ntraram to
tar nossos votos aos filhos d o rci e aos dos na casa de B al, ficando a casa co m
filhos da ra in h a -m e '". "Ele disse: Apa- pletam ente1 cheia. J2Ichu disse ento ao
nhai-os vivos!" A panharam -nos vivos e en carreg ad o d o vestirio: T raze vestes
os m ataram ju n to cisterna de B et- qed. para to d o s os servos d c B al". E ele lhes
Eram quarenta c d ois; nenhum d eles e s trouxe a s vestes1. Iehu c lo n ad ab . filho
capou. de R ek ab . chegaram casa d e B al. E
''Partindo d a li. encontrou lon ad ab , fi d isse Iehu aos que serviam a B al: V e
lho de R ckabf. que vinha ao seu en co n rificai se, p orventura, no se acha entre
tro. Iehu o saudou e lhe disse: A caso vs a lgum dos servos do S enhor e se
teu corao c to leal para com o meu e sto apenas aqui servos d e B al. Iehu
corao, q uanto o m eu e' leal para com o c lonadab entraram , a fim de oferecer
teu?" lonadab responde: "S im ! "S e sacrifcios c holocaustos. O ra, d o lado
assim , d-m e tua m o". E lonadab lhe de fora Iehu colocara oiten ta hom ens, d i
deu a m o. Iehu, e n t o , fc-lo subir no zendo: S e algum de vs deixar escapar
carro a seu lado, l6di/.endo: V em c o m i um nico desses hom ens que entrego em
go e v meu cim e pelo S f . n h o r ! " E ju n vossas m os, responder com a prpria
tos viajaram no carro dc Iehu. l7C hcgan- vida pela d o fugitivok" . 2Logo que aca
do a S am aria, Iehu m atou todos os que bou de o ferecer o holo cau sto . Iehu disse
restavam da casa dc A cab e sc achavam a o s b a te d o re s e e s c u d e iro s : E n tra i,

a . L il. entrada da parta. A s cabeas degoladas so a li e x de todas as infide lida d e s ao D eus d seus pais. lonadab v em
postas sem elhana de trofus, c f. IS m 17 .5 1 e 54: 31.9-10. Iehu um ze lo so restaurador d a re lig i o dos antepassados.
b. C f. IR s 2 1 2 1 e 29. g. T e rc e ira aluso p ro fe cia de E lia s , com o em 9 3 6 e 10.10.
c . C f . IR s 121 nola. C o m essa interferncia, o a uto r sagrado ju s tifica o exte rm n io
d . P rovavelm ente B e i-Q a d . a 5 km a leste de B c t-G a n . isto e'. total da fa m lia de A c a b . executada por iehu. Veja-se. todavia.
D je n im . 1031 nota.
e. C f . IR s 1 1.19 e 15.13. Tra la-se a qui de Ize"bel. A viagem h. C f . IR s 18.19.40.
dos irm os de A c a z ia s nos fa z sup o r que estes ainda ignoravam I. L it. de uma extremidade outra. Trala-se d o T e m p lo de
o e xte rm n io da d in a stia dos o m rid as p o r Iehu. B a l. con stru d o p o r A c a b . IR s 1 6 3 2 .
f. tX scendenles de R ekab e contem porneos d c Jerem ias, j. Vestes litu rg icas das q u a is os fie is de B al d e viam revestir-
em penhavam -se e m seg uir o id e a l da vid a nmade (cf. Jr 35. -se para a celebrao d o seu culto ; c f. 22.14.
5 - 1 1K con sid eravam a v id a a g rc o la c sedentria c o m o a causa k . L it. sua vida em lugar da vida dele. C f . IR s 2 0 3 9 .4 2 .
m aiai-os e quc ningum e scap e! E eles -^Os d em ais atos de leh u , tudo quanto
passaram -nos ao fio da espada. A ps t- fez, todos os seus grandes feitos, no est
-los lanado fora da cid ad e1, os b ated o isso escrito no livro dos A nais dos reis
res c escudeiros voltaram novam ente de Israel? " le h u adorm eceu ju n to de seus
cidade onde sc encontrava a casa dc Ba'al; pais e foi sepultado em Sam aria. Seu filho
retiraram as esteias1 d a casa dc Ba'al e Jo a c az sc tom ou rci em seu lugar. '<'Iehu
a q u e im a ra m . 27D estrui'da a e steia de reinou sobre Israel, em S a m aria, durante
B al, dem oliram a casa de B al. da qual vinte c oito anos .
fizeram um a clo a ca q u e e xiste at os
nossos dias. 1 1 O s a c e rd o te Ie h o ia d d e p e A ta - 2Cr 22,
lehu exterm inou Bal de Israel. M as. li e fa z p r o c la m a r J o s re i d e 1U' B -21
3.3 lehu no se a b stev e d o s pecados quc J u d . 'A o sab er que seu filho m o rrera ',
Jero b o o , filho de N ebat, levara Israel a A tali, m e de Acazias", decidiu q u e toda
com eter: os bezerros de o uro quc e sta a d e sc e n d n c ia re a l1 d e v e ria p e re c e r.
vam em Bctel e cm Dan*. O S f . n h o r M ehosheba, porm , filha d o rei Iorm e
disse a lehu: "P o rq u e procedcste com irm de A cazias, co n seg u ira re tirar Jos,
retido, fazendo o quc e' c erto aos m eus filho de A cazias. d o m eio dos filhos do
olhos, c trataste a casa d c A cab e x ata rci quc seriam m ortos, e o colocou ju n
m ente com o cu q u e ria , teus filhos at a tam ente com sua am a no a p osento reser
quarta gerao assentar-se-o no trono do vado aos leitos"; ocultaram -no. assim , aos
Israel". -''M as lehu no se em penhou em olhos dc A tali, e ele escapou da m orte.
c am inhar de todo o c orao na lei do 3D urante seis anos, en q u an to A tali rei
S e n h o r , o D eus d c Israel, no se absten- nava na te rra '. Jos perm aneceu esc o n
do dos pecados que Jero b o o levara Is d id o com sua am a na C asa do S e n h o r .
rael a com eter". 4N o stim o ano, Iehoiad m andou cha
N aqueles d ias. o S e n h o r com eou a m ar os chefes-dc-cem dos karitas" e dos tx ix.
retalhar o territ rio de Israel. Dc fato, guardas c f-los vir sua presena na C asa 2125
Hazael venceu os israelitas ao longo dc d o S f . n h o r . Firm ou com eles um a aliana
toda a sua fronteira1.'-'desde o Jordo para que os beneficiava e f-los prestar ju ra
o oriente, toda a terra do G uilead. dos m ento na Casa do S f . n h o r . D epois m os
gaditas. dos rub en itas. dos m anassitas. trou-lhes o filho do rci. !D eu-lhes ento a
desde A roer, situado nos d esfiladeiros do seguinte ordem : "E is o quc ides fazer: a
A m o n , e m ais o G uilead e o B ashan. tera parte de vossos hom ens quc entra

I. Fora da cidade, acrescentado para o scniid o . e sucessor de lehu e no in c io d o reinado dc seu neto. em fins
m . D c acordo c o in alguns mss. e as verses. con v m le r a d o sc. I X e in ic io do sc. V III, Israel no m ais que p o que
esteta. C f. v. 26 c 13.6. se c a lc a aos ps", possui to-som ente d e z carros (13.7) e fica
n. C f . IR s 12,28-29. re d u zid o a nada p elo cru e l p oderio de Hazael e seu filh o Ben-
o. O s vv. 29 e 31. intro du zid os p e lo auio r deuteronom ista. -H ad ad III <133: A m 1.3-4).
le m bram que a fid elid ade ao Senhor por parte de lehu fo i m uito q . lehu reinou de 841 a 81 4 a .C .
relativa. Se lehu louvad o p elo autor de R e is por seu im pied oso r . C f. 9.27-29.
mas&acre, em contrapartida, recebe julg a m e n to severo por parte s. Atali, nela de O m ri e filh a d e A c a b . reis de Israel, esposa
de O sias; c f. O s 1.4 nota. de Iorm . rei de Juda'. 8.18.26.
p . Trata-se da regio d c fronteira transjordaniana. d iv id id a entre t. P e lo e xte rm n io de toda a d in a stia d a v id ic a . Atalia'. filh a do
as tribos de G a d . Rdben e a metade da trib o dc M anasss. D t rei de Israel, tentava garantir para si m esm a a realeza sobre Juda.
3,1 & 13; Js 22.9-13. Q uanto instalao de la is tribos na Trans- C a s o tivesse tid o xito , seu d e sg n io teria posto fim prom essa
jo rd n ia .c f. N m 13. O s vv. 32*33 referem -se ao in fc io d a grande d o Senhor a D a v id ; c f. IR s 1.21 nota.
hu m ilh ao de Israel. H a za e l. aps ter so frid o grandes perdas u . Esse aposento d e v ia situar-se nos anexos d o T e m p lo (cf.
por ocasio das duas ultim as cam panhas de Salm anasar III na IR s 6.5).
S r ia ( 8 4 1 e 838). em preende a reconstruo de D am asco e leva v . A ta lia reinou de 841 a 8 35 a.C.
esta cid ad e ao apogeu de sua g l ria . N o apenas Israel perde w . M ercenrios estrangeiros que. com o s batedores (cf. IS m
to do o territrio d o G u ile a d (vv. 32-33 e A m 1.3). mas tambm 22.7; IR s 14,27). form avam a guarda pessoal d o rei. N o tem po de
toda a regio da C isjo rd n ia pisoteada p o r Hazaet. que chega D a v id .o s k e r c te u s e p e le te u s (2 S m 8.18; 15,18; lR s 13 8 ) exerce
a tom ar G at e am eaar Jerusalm (12.18). N o reinado do filh o ram uma funo aiuloga no momento da sagrao d o rei Salom o.
em servio no sbado" e m onta gu ard a l2E nto lehoiad m andou sair o filho do
casa do rei, a tera parte que guarda a rci, ps-lhe o diadem a11 sobre a cabea e
porta dc Sur! e a tera parte q u e fica a entregou-lhe as insgnias da realeza1. Pro
postos na porta situada atrs dos bate clam aram -no rei e deram -lhe a uno1, d e
d o re s' m ontaro guarda C asa para c o n pois aplaudiram -no gritando: Viva o reik!
trolar-lhe o a c e s s o \7As duas sees cons l3A tali, o uvindo o clam or d o povo que
titudas pelos q u e deixam o serv io no a co rria, en ca m in h o u -se em d ire o ao
sbado m ontaro guarda C asa d o S e m esm o e seguiu para a C asa d o S enhor .
nhor . ju n to d o reib. "Fareis um crcu lo l4E la olhou e viu o rei que perm anecia
em to m o do rci, cada qual em pu n h an d o de pe' sobre o estrad o , segundo o c o stu
a sua arm a. Q uem q u ise r fo rar a p assa m e d a poca1; os chefes e os tocadores
gem atrave's de vossas fileiras, seja m or das trom betas m antinham -sc a o lado do
to. Perm anecei ao lado do rei, aonde q uer rci; toda a p o p u lao da terra"1 estava
que ele vc . alegre, c ressoavam as trom betas". A tali
0 s chefes de cem agiram d e acordo rasgou as vestes, exclam ando: "C o n sp i
com o q u e lhes o rd e n ara o sacerd o te rao! C o n sp irao ! lsO sacerdote le
lehoiad. C ada qual tom ou seus hom ens, hoiad ordenou aos chefes dc ccm e n
tanto os que entravam de servio no s carregados da tropa: "F azei-a sair de vos
bado com o os q u e o deixavam . D irigi sas fileiras! E todo aquele que a seguir
ram -se to d o s para ju n to do sa c erd o te seja m orto espada! D c fato, o sacerdote
le h o ia d . l0O s a c e rd o te e n tre g o u a o s dissera: "N o conve'm que seja m orta na
chcfes-de-cem a lanad e os escudos do C asa do S enhor 0" . A garraram A tali e ,
rei Davi*, quc se achavam na C asa d o quando ela chegava casa d o rei pela porta
S enhor '. " O s b ated o res, em p u n h an d o as dos C avalosp, m ataram -na ali m esm o.
arm as, postaram -se desde o lado d ireito l7Iehoiad firm ou en tre o S enhor , o rei
da C asa ate' o lado e sq u e rd o , perto do e o povo. um a aliana, a fim de q u c ele
altar e da C a sa , de m odo a c erc ar o rei*. fosse um povo para o S enhor ; firm ou

x . O servio da guarda sem anal d e via com ear no sa*bado. F o i g . O s batedores form avam assim um se m icrc u lo ao redor do
precisam ente esse o d ia e sc o lh id o para a p ro clam ao d o rei T e m p lo , a Hm de proteger a sada d o futuro rei.
Joas. h . C f. 2 S m 1.10 nota; J r 13.18; S l 89.40.
y. A porta de Sur, cham ada em 2 C r 23.5 porta da Fundao. i. tambm aceitvel a traduo: e remeteu-lhe a carta; esta
no fo i identificada. poderia ser ou um rolo co m o texto das duas Lbuas d o D e ca lo g o.
z . Porta quc se situa alm da sala reservada aos batedores e cham ada carta ou docum ento (E x 25.16), e que o rei se c o m p ro
denom inada no v. 19 porta dos batedores. m etia a obedecer e a fazer obedecer (cf. D t 17.18*20). ou um
a . Para controlar-lhe o acesso, traduo hipottica. O acesso ro lo c o m as cl usulas da a lia n a entre o Senhor e a C a sa de
esplanada do T e m p lo fic a assim con tro la d o para e v ita r q u a l D a v id . ou ainda um a esp cie de d ire ito r gio ( ! S m 10.25).
quer invaso de foras armadas. j . O rito da uno rgia atestado c m m uitas outras passagens:
b . O p r p rio T e m p lo , onde o filh o do rei fic a e scon d id o, sobre Saul ( I S m 9.16 c 10.1), sobre D a v id (2Sm 2.4 e 5 3 ) .
guardado p o r duas sees suplem entares, a fim de assegurarem sobre Salom o ( I R s 1 3 9 ). sobre Iehu (2 R s 9 3 .6 ) .
a proteo im ediata do rei. k . C f . I Rs 134 .3 9 .
c . l.it. cm sua sada e sua entrada. I. E ra o lugar reservado ao rei. no T e m p lo ,
d . O hebr. em prega o sin g u la r (ta lvez sc tratasse da arm a m . L it. lodo o povo da terra. A n te s d o E x lio , a expresso,
tom ada por D a v id a G o lia t e p rim itivam ente guardada no san sem pre usada no sin g u la r, d esigna o con junto da populao,
turio de N o b . IS m 21.10). O gr., o sir. e a V u lg .. bem c o m o d istin to d o rei. dos notveis, dos chefes, d o s sacerdotes c dos
par. 2 C r 23.9, usam o p lural. profetas, c f. 15 3; 16.15; J r 1.18; 34,19; E z 45.22 etc. A p s o
e. A respeito dos escudos tom ados por D a v id e por e le o fe re E x lio , em Esd e N e , a expresso, sempre no p lu ra l ( as popu
c id o s ao Senhor, c f. 2Sm 8 .7 .1 1. D e po is da passagem de Shishaq. laes"), designa os habitantes no-judaicos da Palestina,
no reinado de R oboo ( i R s 14.25*26). parece surpreendente quc n. C f . tR s 1 39 -40 .
a lana e os escudos de D a v id ainda se achem no T e m p lo ; mas o. O cadver m acularia o T e m p lo . N m 19.11*16; c f. 2 R s 23,14.
a entrega das arm as d c D a v id tem um alcance s im b lico : acaso p. Segundo Jr 3 1,40. a porta dos C a v a lo s se situaria na m uralha
no so aqueles hom ens e ncanegados de sa lv ar a d inastia cm o riental de Jerusalm , mas em N e 3 2 8 . ao que parece. trata-se da
pe rig o ? porta d o p alcio real que com un icava com o recin to do T e m p lo .
f. O costum e de c o lo c a r as arm as no santurio, especialm ente q . F rm u la quc caracteriza a alia na d o Se n ho r co m Israel no
as tomadas ao in im ig o , m encionado em outras passagens, c f. Horeb: D t4 .2 0 ;7 .6 ; 14.2; J r 1 1,4. e tc... Tra la-se. p o is, no tanto
IS m 21.10; 31.10; 2Sm 8 . I I . de um a nova alia na , quanto d a renovao da a lia n a m osaica.
tam bm um a aliana entre o rei e o povo'. m os, cada qual dos seus c onhecidos, m as
E m seguida, toda a p opulao dirigiu- que o e m p re g u e m na re sta u ra o das
-se para a casa dc B al, dem o liu -a, q u e avarias da C asa o n d e q u e r q u e sejam
brou com pletam ente seus altares e suas encontradas .
esttuas e , diante dos altares, m atou o 7O ra, no vigsim o terceiro ano d o re i
sacerdote de B al, M atan. O sacerdote nado d e Jo s, os sacerdotes ainda no
Iehoiad estabeleceu um a v igilncia na haviam rep arad o a s avarias da C asa do
C asa d o S e n h o r '*e reuniu o s chefes-de- S e n h o r . "O rei Jo s convocou o sacerd o
-cem , os karitas, os batedores e todo o te Iehoiad, bem co m o os outros sa c er
povo da terra. Fizeram d ep o is o rei d e s d o t e s , e lh e s d is s e : P o r q u e n o
cer da C asa do S e n h o r e , pela porta dos reparastes as avarias da C asa? D o rav an
b a ted o res,d irig iram -se casa d o rei. Jos te no m ais recebereis o dinheiro da parte
se n to u -se no tro n o d o s reis*. " T o d o o de vossos c o n h e c id o s, pois para as
povo da terra se ale g ro u , e a cidade fi avarias d a C asa que o dev eis en tre g ar .
cou em paz. Q uanto a A tali, e les a ti 9O s sacerdotes concordaram em no m ais
nham m atado esp ad a na casa d o rei. receberem o d inheiro d o povo e no m ais
se en carreg arem da restaurao da C asa.
2 Cr 24,1-14 i q J o s , re i d c J u d ; r e s ta u r a o d o O sacerdote Iehoiad tom ou um cofre,
T e m p lo . 'Jo s tinha sete anos q u an fez-lhe um o rifcio na tam pa e colocou-
do se tom ou rei. 2Foi no stim o ano do -o ao lado d o a ltar, direita de quem
reinado d e lehu que Jo s se to m o u re i, e e ntra na C asa d o S e n h o r . O s sacerdotes
e le re in o u d u ra n te q u a re n ta a n o s em que guardavam o lim iar1 ali depositavam
Je ru sa lm 1. S ua m e ch am ava-se S ib i e todo o din h eiro que era levado C asa do
era de B eer-S heba. 3D urante toda a sua S e n h o r . " Q u a n d o verificavam que havia
vida, Jo s fez o que reto aos o lh o s do m uito d in h eiro no c o fre , o secretrio do
S e n h o r , pois foi o sacerdote Iehoiad que rei e o su m o sacerdote* su b iam , a fim de
o educara"-4N o o b stan te, os lugares al- recolher o dinheiro que se achava na C asa
14.4: tos no d esap areceram , e o povo conti- do S e n h o r . IJC o n ferid o o d in h eiro , pas-
ir s *1244 nuava a o ferecer sacrifcios e a q u eim ar savam -no s m os dos em p reiteiro s e n
incenso sobre os m esm os. carregados d a s obras e responsveis pela
5Jo s d isse aos sacerd o tes: T o d o o C asa do S e n h o r ; e stes o em pregavam
d inheiro co n sag rad o que trazem C asa para p ag ar o s carp in teiro s, os c onstruto
do S e n h o r , a m oeda corrente", as taxas res que trabalhavam na C asa d o S e n h o r ,
in d iv id u a is d o a d as de a co rd o c o m as IJos pedreiros e os c an teiro s, e para c o m
p ossibilidades de cada u m ', todo o d i prar m adeira e pedras de c antaria d e sti
nheiro quc cada um co n fo rm e sua g e nadas reparao das av arias da C asa
n erosidade traz C asa d o S e n h o r " , 6re- do S e n h o r ; e m sum a. para todas as d e s
c e b a m -n o o s sa c erd o tes para si m es- pesas n ecessrias restaurao d a C asa

r . Q uanto a lia n a entre o rci e seus sid ito s. c f. 2Sm 5 3 : i r so subir ao corao de algum, c f. Is 65.17; i r 3,16 e 5 1 3 0 ;
34,8. E z 38.10.
s. O ato de sentar-se no trono caracteriza a tom ada d o poder, y. P rim e ira s inform aes p o rm enorizadas sobre a m anuteno
cf. lR s 1,48 e 16.11. d o e d ifc io d o T e m p lo , desde sua construo p o r Salom o. Por
t. Jos reinou de 835 a 7 % a.C. determ inao d o re i. os sacerdotes so ob rig ad os a reservar um a
u. A instruo d o jo v e m rei d e v ia centrar-se especialm ente no parte d o d in h e iro ofe re cid o pelos fi is para as obras de restau
conhecim ento da L e i do Senhor (cf. D t 17,18-19): um a das p rin rao d o T e m p lo .
c ip a is funes sacerdotais era o e n sin o da L e i. c f . D t 31.9-13; i r z . Estes no eram sim ples p o rteiros, mas altos d ig n it rio s do
18.18; E z 7,26: M q 3.11. Tem plo : so m encionados lo g o apos o chefe dos sacerdotes e do
v . L it. o dinheiro que circula, c f. G n 23,16. segundo sacerdote em 23.4; 25,18; i r 52,24. E ra m eles encarre
w . L it. o dinkeiro que cada um lana em funo de seu valor gados de receber as oferendas d o p o vo , 2 R s 22,4.
pessoal, L v 27,2-8. a. Isto . o sacerdote Iehoiad. T tu lo que s<$ se encontra
todo o dinheiro que cada um leva Casa do Senhor,
x . L it. em trs outras passagens p reexflicas (22,4.8 e 23,4); seria ps-
em razo do desejo que lhe subia ao corao. Q uanto expres- -e xflico .
do S e n h o r . '''T odavia, com o d inheiro na C idadc dc D avid. Seu filho A m asias
oferecido C asa do S e n h o r no sc fize se tornou rci em seu lugar.
ram taas de prata, nem espevitadeiras,
nem bacias, nem trom betas. nem u ten s * q Joacaz., rc i d e Is ra e l. 'N o vigsi-
lio algum dc ouro ou de prata para a C asa m o terceiro ano do reinado dc Joa's.
do S e n h o r * 1. l5E ssas som as eram en tre filho de A cazias. rei de Juda', Jo acaz. fi
gues aos em preiteiros das obras, quc as lho de Iehu. tornou-se rei dc Israel em
usavam na restaurao da C asa d o S e S a m a ria , re in a n d o d u ra n te d e z e s s e te
n h o r ; 'nem se pediam contas queles que anos*. JEle fez o m al aos olhos d o Se
as recebiam para pagar os opera'rios, pois n h o r . repetindo os pecados quc Jeroboo. j.j

agiam com h o n e stid a d e. I70 d in h e iro filho de N ebat, induzira Israel a co m eter,
oferecido pelos sacrifcios de reparao c d eles no se afastou. 'A ira d o S e n h o r
c pela e xpiao dos pecados no sc d e s sc inflam ouh contra Israel, que ele en tre
tinava C asa d o S e n h o r , m as ficava para gou durante todo aquele tem po s m os
os sacerdotes1'. dc H azael. rei de A rm e s dc B en-
H adad1, filho de H azael. 4Joacaz, to d a
In v a s o d o s a r a m e u s ; a s s a s s in a to d o
2C r 24. via. aplacou o S e n h o r * , que o o u v iu , por
2J'27 rc i. '"Ento H azael, rei dc A rm , subiu que vira a o p resso que Israel fora o b ri
para atacar G at e dela se apossou. Em gado a su p o rtar c quc lhe fora im posta
seguida, preparou-se para su b ir a fim de pelo rci dc A rm . 'O S e n h o r deu a Israel
com bater Jerusalc'm d. "Moas. rei de Juda'. um salvador1. O s filhos dc Israel esc ap a
tom ou todos os objetos c onsagrados por ram das m os d e A rm e passaram a
Josafat. lorm e A cazias, seus pais, reis habitar as suas tendas com o antes. C o n
de Juda". c tam bm os objetos que ele tudo. no se afastaram dos pecados quc
S prprio c onsagrara, todo o ou ro quc se a casa de Jeroboo induzira Israel a c o
achava nos tesouros da C asa d o S e n h o r m eter; neles persistiram , e at o poste
c da casa do rei c os enviou a H azael, rci sagrado1c ontinuou de p em S am aria. 7A
de A rm . quc sc afastou de Jerusalm *. Joacaz nada m ais foi deixado co m o for
O s d em ais atos dc Joa's. tudo quanto as arm adas quc cinqenta cavaleiros, dez
fez. no esta' isso escrito no livro dos carros e d ez mil soldados dc infantaria,
A nais de Juda'? 2lScus servos sc subleva- um a vez quc o rci de A rm havia ex te r
ram e conspiraram contra ele. M ataram m inado todos os outros, tratando-os com o
Joa's cm B ct-M il, quando descia para p pisado ao pc .
S ila '. 22lo z a k a r , f ilh o d c S h im c a t, c *Os dem ais atos dc Joacaz. tudo quanto
Ichozabad, filho dc S hom er. o feriram e fez. seus g randes feitos, no est isso e s
ele m orreu. S epultaram -no com seus pais. crito no livro d o s A nais dos reis dc Is-

b. T a lv e z se deva re lacio n a r tal e con om ia com o tributo pago segundo o q ual ele teria c o m e d id o a reinar no d cim o sexto ano
a H azael, vv. 18-19. d o reinado d c Joas.
c. O d inh eiro , provavelm ente a taxa que acom panhava tais h . Expresso deuteronom ista: D t 6.15; 7.14; 1 1.17; 2 9 2 6 .
sa c rifcio s, d evia pertencer aos sucerdoies. bem c o m o a carne i. Ben-H ad ad III. c f. nolas IR s 15.18; A m 1.4.
das vtim as. L v 4.2-24; 5,2-13 e 7.1-7. j . L il. aplacou a face do Senhor: m esm a expresso em lR s
d . Q uanto a Hazael. c f. 10.32 nota. Gat, que j:i fora cidade 13.6.
filis t ia . mas no reinado dc Jeroboo deixara de s-lo . tomara* k . Encontra-se novam ente a linguagem estereotipada d o liv ro
-se um b aluanc de Jud. dos Jz; o pecado de Israel e a cle ra d o Senhor; o arrependim en
e . C f . IR s 15.18-19. onde A sa , rei de Juda. disp e d o s tesou to e o e n v io de um salvador; c f. Jz 2.11-19; 3,7-9 e 12-15. etc.
ros d o T e m p lo e d o p a lcio para ganhar o a p oio de um rei de Trata-se d c toda a filo s o fia re lig io sa do D t que se a p lic a aos
A rm ; c f. tambm I R s 14.26. em que o T e m p lo e' despojado por acontecim entos hist ricos. A vitria de Israel sobre A r m s
Sh isha q . rei d o E g ito . acontece no reinado de Jos. sucessor dc Jo aca z. v v . 22-25.
f. Bet-Mil, provavelm ente o M il de IR s 9.15 c 2Sm 5.9. I. E rig id a por A c a b . IR s 16,33. C f . todavia. 2 R s 10.26.
Sila. lo calida d e ainda no identificada. m . Esse v. se relaciona intim am ente com o v. 3. d o q ual
g. Joacaz reinou de 820 a 803 a.C. Q uanto ao sin cro n ism o sepanido pela re fle x o te olg ica dos vv. 4-6. Q uanto quela
entre os reinos, c f. Introduo aos R eis e Q uadro C ro n o l g ic o , grande hu m ilh ao de Israel, c f. 2 R s 10.32 nota.
rael? ''Joacaz adorm eceu ju n to de seus vitria sobre A rm . V encers A rm em
pais c foi sepultado em Sam aria. Seu filho A feq1 a t o ex term n io ". "Eliseu disse a
Jo s se tornou rei cm seu lugar. Jos: "T o m a as flechas!" E le as tom ou.
E liseu disse ao rci de Israel: G o lp eia a
J o s , re i d e I s ra e l. "N o trigsim o sti terra !" Ele golpeou trs vezes e d epois
m o ano do reinado de Joa's. rei de Juda'. parou. I90 hom em de D eus irritou-se com
Joa's. filho de Jo a c az , tornou-se rei de ele e disse: Se tivesses g o lp ea d o cinco
Israel em S am aria, por d e zesseis anos. ou seis vezes, terias g olpeado A rm at
" F e z o mal aos olhos d o S k n h o r e no o ex term nio. A gora, porm , s o golpea-
3.3 se afastou dc nenhum dos pecados que rs trs vezes"".
Jeroboo. filho d e N ebat, induzira Israel E liseu m orreu e foi sepultado. O ra,
a com eter, m as neles p ersistiu. no princpio d o ano, bandos vindos de
l2O s dem ais atos de Joa's, tudo o que M oab penetravam na terra. 2lA contece
fez. seus grandes e m p reen d im en to s, suas q u e , enquanto se sepultava um h om em ,
guerras c ontra A m asias, rei d e Juda', no a v istou-se um desses bandos; a p ressad a
esta' isso escrito no livro dos A nais dos m ente depositaram o m orto no sepulcro
reis de Israel? l5Joa's adorm eceu ju n to de d e E liseu e partiram . A o to ca r o s ossos
seus pais, e Jeroboo sentou-se cm seu de E liseu . o hom em recobrou a vida e se
trono. Jos foi sepultado com os reis de ps d e p*.
lsraelp, em Sam aria. H azael, rci dc A rm , havia oprim ido
Israel durante toda a vida de Jo acaz ,
K n fc rm id a d e e m o rte d e K liseu; do is u m as o S e n h o r com padeceu-se d o s fi
m ila g re s pstumos"*. ''Eliseu caiu doen lhos de Israel, m ostrou-lhes sua tem u ra
te. da enferm idade que o levaria m orte. e voltou-se para eles por cau sa d e sua
Joa's, rei de Israel, desceu para visit-lo alian a com A brao, Isaac e J a c '; ele
e chorou sobre a face d e le r. dizendo: no q u is d estru-los; a t en to no os
"M eu pai! M eu pai! C arros e cavalaria havia rejeitado para longe de sua pre
de Israel*!" l5E liseu lhe disse: "T o m a um sena5. H azael, rci de A rm . m orreu, e
arco e algum as flechas!" Jo s tom ou um seu filho, B en-H adad. se tornou rei em
arco e flechas. E liseu disse ao rei de seu lugar. !?Jos, filho de Jo a c az , reto
Israel: "R etesa o arco !", e ele o retesou. m ou das m os de B en-H adad, filho de
E liseu ps suas m os sobre as d o re il7e H a zael, as cidades que este ltim o, d u
disse: A bre a jan ela que d para o orien rante a guerra, havia tom ado das m os
te!" Jos abriu-a. E liseu lhe disse: "A ti de Joacaz, seu pai. Jos derro to u Ben-
ra !". e ele atirou. E liseu disse: " E a fle H adad trs vezes e recuperou as cid ad es
cha da vitria do S e n h o r , a flecha da dc Israel'.

n . Joas reinou de 803 a 787 a .C . O sin cro n ism o entre os reinos b lic o de Jos (lanar um a f k c h a em d ire o ao oriente, i. . de
no con cord a exatamente co m o apresentado no v. I . C f . Q uadro A r m ) d o qual p articip a E lis e u . e' m ais quc um a sim ples
C ro n o l g ic o , segundo o qual ele teria com e ad o a reinar no predio: um m odo de in flu e n c ia r os acontecim entos, c f. E x
trig sim o terceiro ano d o reinado de Jos. 17.8-13 e Js 8.18-26.
o. Cuerra narrada em 14,8-14. E m 14.15-16, encontra-se no u . O segundo gesto sim b lic o , m ais ainda que o p rim e iro , tem
vamente a info rm ao dos vv. 12-13 sobre Joas, mas co m a lg u c o m o o b je tiv o a g ir sobre o futuro.
mas variantes. v . O s ossos d c E lise u tem o m esm o p oder que o profeta pos
p . Com p are-se o v. 13 com 14,16: a f rm u la em pregada no sua em vid a, 4 3 2 -3 7 .
a q u c habitualm ente se encontra em Rs. w . C f . v. 3.
q . A m orte de E lise u e a v it ria de Jos sobre A r m . vv. 14- x . A aliana com A b ra o . Isaac e Jac. vale d iz e r, o juram ento
2 5 .d e ve ria m logicam ente fig u ra r antes da n o ticia d o s vv. 12-13. fe ito p elo Senhor aos patriarcas concernente doao de C ana
r . C ho ra -se abraado ao rosto. c f. G n 50,1, ou ao pescoo de a seus filh o s , um tema caracterstico d o D eutcronm io: D t 1.8:
alguc'm. c f. G n 45.14; 46.29. 6.10; 95.27; 29.12; 34.4.
s. M esm a e xclam ao feita por E lise u no m om ento e m quc y . A lu s o ao E x lio , c f. 17.20: 24.20: Jr 7.15.
K l ias arrebatado, c f. 2.12 nota. z . Freqentem ente, o reino vassalo sc aproveitava da troca de
t. A fe q . cf. IR s 2 0 3 0 . passagem cm que essa cidade ig u a l poder no reino suzerano para recuperar a independncia, c f. 1.1
mente o lug ar d o reencontro entre Israel e A r m . O gesto s im e 3.5.
2cy25.i-2k - a A m a sias, rci d e J u d . 'N o segundo cardo do L bano m andou dizer ao cedro
ano do reinado de Jo a s, filho de do L bano; D tua filha com o esposa a
Joacaz, rci de Israel, A m asias, filho de m eu filho!' M as o anim al selvagem do
Joas, rei dc Jud, tom ou-se rei. JEle tinha L bano passou e pisoteou o cardo11. 'D e
vinte c cinco anos quando se tom ou rei, e certo. venceste E dom e teu corao se
reinou d u ra n te vinte e nove an o s em orgulha. G loria-te. m as fica em tua casa!
Jerusale'm*. Sua m e cham ava-se lehoadin Por quc em penhar-te num a guerra infaus
e cra de Jerusalm . -'Ele fez o que reto ta e s u c u m b ir , tu . c J u d c o n tig o ? "
aos olhos do S f . n h o r . no da m esm a m a "A m asias. contudo, no o escutou. Jos,
neira quc D avid, seu pai, m as agiu exata rci de Israel, subiu e eles se enfrentaram ,
m ente com o Jos, seu pai. ^Contudo. os ele e A m a sia s, rci d c Ju d , cm B ct-
i 2.4 lugares altos no desapareceram ; o povo Shm esh1dc Jud. IJJud foi derrotado por
continuava a oferecer sacrifcios e a quei Israel, e cada um fugiu para sua tenda*.
m ar incenso nos lugares altos. ''Em B et-S hm esh, Jos, rei de Israel, fez
5Depois quc a realeza se consolidou cm prisioneiro a A m asias, rei de Jud. filho
suas m os, A m asias m atou os seus servos de Jos, filho de A cazias: cm seguida,
que haviam assassinado o rei, seu paib. dirigiu-se para Jerusalm e fez um a bre
M as no m andou m atar os filhos dos cha de quatrocentos cvados na m uralha
assassinos, dc acordo com o quc est e s de Jerusalm , desde a porta de Efraim at
crito no livro da Lei de M oiss', onde o a porta do A ngulo1. 'Levou todo o ouro e
S e n h o r ordenou: O s pa is no sero m o r toda a prata, todos os objetos que se e n
tos p o r causa dos seus filh o s; os filh o s contravam na C asa do S e n h o r e nos te
no sero m ortos por causa dos pais; cada souros da casa do rei. com o tam bm re
um m orrer p o r seu prprio pecadoa. fns, c voltou para Sam aria.
7Foi ele que venceu E dom no vale do l!O s dem ais feitos dc Jo s. o que ele
S a l', m atando dez mil hom ens, e q u e , no fe z . su a s p ro e z a s , su a s g u e rra s com
d ecurso da g u erra, apoderou-sc dc S ela', A m asias. rei de Ju d . no se acha isso
cham ando-a loqtccl8. nom e que co n ser escrito no livro dos A nais dos reis dc
va a t hoje. Israel? Jo s adorm eceu ju n to de seus
E nto A m asias enviou m ensageiros a pais e foi sep u ltad o em Sam aria com os
Jos. filho dc Joacaz, filho de Iehu, rei de reis de Israel. Seu filho Jeroboo se to r
Israel, a fim dc lhe dizer: V em , para quc nou rei em seu lugar1.
nos en fren tem o s! 9Jo s. rci dc Israel, l7A m asias, filho de Jo s. rei de Ju d ,
m andou dizer a A m asias. rei dc Jud: O viveu q uinze anosm aps a m orte de Jos,

a . A m a sia s reinou de 8 1 1 a 782 a.C. Q uanto ao sin cro nism o h . O rci de Israel responde por uma parbola d o m esm o estilo
entre os reinados, c f. Introduo e Q ua d ro C ro n o l g ic o . A data que a de lo tm . Jz 9.8-15. A alia na d o esp inh eiro c o m o cedro
d c 8 1 1 d e ixa supor que tenha ha vid o co-reg ncia de Jos e de representa um x ito para o e spinheiro. mas que este no fique
A m a sia s. de 8 1 1 a 796; c f. 12,2 nota. em b evecido , p o is a desgraa o aguarda.
b . C f . 12.21-22. i, C f . Js 15.10.
c.O livro da Lei de Moiss (cf. Js 8 3 1 ; 23.6; N e 8.1) e a Lei j . A p s uma derrota, cada um dos com batentes procurava voltar
de Moiss (cf. IR s 2 3 ; 2 R s 23.25; D n 9.13) designam , na ver casa rapidam ente. Q uanto expresso cada um para suas
dade. o D t. A cita o segue quase literalm ente D t 24.16. tendas (p lu ra l, no hebr.). c f. 8.2! nota.
d . O s vv. 5-6 so uma a p lica o da lei sobre a resp o n sab ili k . A porta de Efraim. situada ao norte d c Jerusale'm. e' m en
dade in d iv id u a l, c f. D t 24.16 nota; J r 31.29-30 e. p rin cip a lm e n cio na da em N e 8.16 e 12-39: a d o ngulo, a nordeste da cid ad e,
te. E z 18. e' m encionada em J r 3 1.38. A seo da m uralha d e m o lid a , cerca
e . Esse vale. a atual A m b . estende-se desde o sul d o m ar de I80m , d e ixa v a Jerusalm merc d o reino de Israel.
M o rto , ou m ar Salg ad o (cf. G n 1 4 3 e Dt 3.17). at o G o lf o de I. A info rm a o dos v v . 15-16 sobre Jos. em m e io a um
c a b a . 2Sm 8.13. relato centrado sobre um rei de Juda. e xp lica -se p ela im po rt n
f. V a le d iz e r A Rocha**, geralm ente id entificad a com Petra. a c ia dada ao rei de Israel em sua v it ria sobre A m a sia s; bem
c a p ita l dos nabateus. Ta) id e ntifica o atualm ente contestada. p ro v ve l que o relato d o s vv. 8-14, onde se fala desdenhosam en
g . A su b stitu i o de nom e s ig n ific a a m udana d c dono: te de Jud e de seu re i. provenha de um a redao israeiita.
A m a sia s d cid ad e o nome de um a pequena cid a d c d c Jud. c f. m . C f o Q ua d ro C ro n o l g ic o , segundo o q ual ele teria sobre
Js 1538. v iv id o a Jos apenas seis anos.
filho de Jo a c az , rei de Israel. '"Os d e hum ilhao de Israel1; ja' no havia e s
m ais feitos de A m asias, no se acha isso c rav o . nem liv re , nem n ingum para
escrito nos livros dos A nais dos reis dc socorrer Israel. 210 S e n h o r no d issera
Juda'? l9C ontra clc, tram aram um a cons que ele apagaria o nom e dc Israel de sob
p ira o em Je ru sa l m , o b rig a n d o -o a 0 c u . S alvou-os pela m o dc Jero b o o ,
fu g ir para L akish". M a n d a ra m , e n t o , filho dc Jos.
persegui-lo cm L akish, onde foi m orto. O s d e m a is a to s de Je ro b o o , tu d o
aT ran sp o rta ram -n o sobre c av a lo s e se q u a n to fe z. se u s g ra n d e s fe ito s, su as
pultaram -no em Jerusalm ju n to a seus guerras ele devolveu a Israel D a m as
pais, na C id ad e de D avid. 2lT o d o o povo co e H am at, que haviam pertencido a
de Juda' tom ou A zarias, que tinha ento Jud" . no e st isso escrito no livro
d e zesseis a n o s, e o proclam ou rci cm dos A nais d o s reis dc Israel? ^ Je ro b o o
lugar de seu pai A m asias. Foi ele que adorm eceu ju n to a seus pais, os reis dc
reconstruiu Eilat" e a entregou a Juda'. Israel. Seu filho Z acarias se to m o u rci
depois quc o rei A m asias adorm eceu ju n em seu lugar.
to de seus pais.
1 A z a ria s , re i d e J u d . N o vigsi- 2 0 2 6 .1-23
J e r o b o o I I , rc i d e Is ra e l. N o dcim o m o s tim o ano do reinado de J e
q u in to ano do reinado dc A m asias, filho roboo. rei de Israel, A zarias, filho de
de Joa's. rci dc Juda', Je ro b o o , filho de A m asias, rei de Ju d , to m o u -se rei. 2T i-
Joa's, rei d e I s ra e l, to rn o u -s e rei da nha d ezesseis anos q u ando se tom ou rei
S am aria, reinando durante quarenta c um e ele reinou durante cinqenta e dois anos
anosp. ME le fez m al aos olhos do S e n h o r em Jerusalm * . S u a m e c h a m a v a -se
e no se afastou de nenhum dos pecados leqolihu e era dc Jerusalem . -'Fez o que
3.3 quc Je ro b o o , filho de N ebat, induzira reto aos olhos do S e n h o r , exatam ente
Israel a com eter. com o A m asias, seu pai. 4N o entanto, o
Z5Foi ele quem restabeleceu o territrio povo continuava a oferecer sacrifcios e a 12 .4

de Israel, desde L eb-H am at11 a t o m ar queim ar incenso nos lugares altos, quc no
da Arab*, segundo a palavra que o S e desapareceram . * 0 S f . n h o r feriu o rei e
n h o r , o D eus dc Israel, havia dito por ele virou leproso* at o dia de sua m orte.
interm dio de seu servo, o profeta Jonas, Por isso, viu-se obrigado a re sid ire m um a
filho de A m itai. que era de G a t-H fe r'. casa afastada' c lotm , filho d o rei c chefe
Na verdade, o S e n h o r vira a am arssim a do palcio, governou* o povo da terra.
n . C id a d e fo rtific a d a de Ju d . situ a d a no c a m in h o de G a z a ainda: a humilhao por denuiis rebelde de Israel, o que no se
a Jeru salem . id e n tific a d a c o m T e ll- e d - D u v c ir (c f. Js 1 0 3 ). ajusta ao contexto,
tom ada p rim e iro p e la A s s fr ia ( 2 R s 18.14) e d e p o is p e la B a u. C f . IR s 14.10 nota.
b il n ia (Jr 34.7). N e m a c o n sp ira o c o n tra o re i d c Jud . v. Apagar o nome de algum sob o vu. i. e\ e xte rm in -lo .
nem ta m p ou co a de 12.21-22 lo g ro u a ca b a r c o m a d in a s tia um a expresso d o redator deuteronom ista. D t 7,24: 9.14: 25.19
d a v id ic a . e 29,19.
o. Pode-se observar a im po rtn cia da reconquista d o porto de w . A o inve's do hebr. a Jud em Israel, o sir. tem lit.: a Israel.
Eilatpara o co m rcio exterio r, c f. IR s 9.26; 22.49. E ila t ser A aluso a Ju d deve ser conservada: talvez queira lem brar quc
novamente perdida no reinado de A c a z . 2 R s 16.6. a conquista de D am asco atrib uda a D a v id e q uc. na mesma
p . Jeroboo reinou de 787 a 747 a .C . Q uanto ao sin cro nism o poca, o rei d c Em at fo i prestar um ato de subm isso ao rei
entre os reinos, c f. Introduo aos R e is e Q ua d ro C ro n o l g ic o , D a v id . 2Sm 8.5 -6 e 9-10.
segundo o qual o in ic io d o reinado de Jeroboo c o in c id iu com x. Reinou de 781 a 740. portanto, quarenta e d o is anos. Q u a n
o vig sim o q uin to ano do reino d c A m asias. to ao sin cro n ism o entre os reinados, c f. Introduo aos R e is e
q . C f. IR s 8.65 nota. Q u a d ro C ro n o l g ic o : a ascenso dc A z a ria s teria sid o no stim o
r. T ra ia-sc d o m ar M o n o . ou Salg ad o (Js 3.16). ano d o reinado d c Jeroboo II.
s. Nada se conhece a respeito de tal profecia. P o r outro lado, y. A lepra um dos fla g e lo s de D eus. c f. N m 12.10-15; 2R s
a esse profeta que so atrib udo s os fatos e gestos relatados no 5.27. Para o C ro n is ta , a causa um a grave transgresso cultuai.
liv ro que tem seu nom e. Jn 1.1. Gat-Hfer. c f. Js 19.13. 2 C r 26.16-21.
t. Traduo que segue as verses gr., sir. e a V u lg . O hebr.. z . T radu o hipottica. O leproso era e x c lu d o da com un ida
provavelm ente p o r causa de um erro de cop ista . d everia ser tra de: c f. L v 13.46 nota; 2 R s 7 3 nota.
d uzid o com o segue: a humilhao muito instrutiva de Israel, ou a . O t it u lo de chefe (intendente) do palcio ( lil. sobre a
O s dem ais atos d c A zarias. tudo q u a n Israel. Foi en to que M enahm atacou
to fez. no esta' isso cscrito no livro dos T ifsah e todos o s que ali sc enco n tra
A nais dos reis de Juda"? 7A zarias a d o r v am , bem co m o todo o seu territrio, a
m eceu ju n to d e seus pais e foi sepultado partir dc T irs; atacou-os, porque no lhe
com eles na C idade de D avid. Seu filho h aviam a b erto as portas d a c id a d e 1, e
lotm reinou cm seu lugar. rasg o u o ventre dc to d as as m ulheres
g r v id a s1*.
Z a c a ria s , rc i d e Is ra e l. *No trige'sim o
oitavo ano d o reinado de A zarias, rei de M e n a h m , re i d e Is r a e l. l7N o trigsim o
Juda', Z acarias, filho de Jeroboo. tom ou- nono ano d o reinado de A zarias, rei de
-se rei dc Israel cm S am aria por seis Ju d , M enahm , filho de G adi, tornou-se
m csesb. Fez m al aos o lh o s do S e n h o r , rci de Israel, e reinou durante d e z an o s 1
com o o haviam feito seus pais. N o se em S am aria. "Fez o mal a o s olhos do
33 afastou dos pecados quc Jero b o o . filho S e n h o r e durante toda a sua vida no se
de N ebat. induzira Israel a com eter. l0Sha- afasto u dos pecados que Jero b o o , filho .u
lum , filho de lab esh , conspirou contra de N eb at, induzira Israel a co m eter.
ele, feriu-o na presena d o p o v o ', m a l,Pulm, rei da A ssria, invadiu a terra,
tou-o e se tornou rei em seu lugar. m as M enahcm deu a Pul mil talentos de
"O s dem ais atos d c Z acarias, eis quc prata, a fim de que ele o a p o iasse, a ju
issod est escrito no livro dos A nais dos dan d o -o a co n so lid ar a realeza em sua
reis dc Israel. IJTal era a palavra que o m o . M e n a h m o b te v e e ssa q u a n tia
S e n h o r dissera a Iehu: "T eu s filhos ate' a co b ran d o cm Israel um im posto de todas
quarta gerao sentar-se-o no trono dc as pessoas ab astad as, para d -lo ao rci
Israel'". E assim sucedeu. da A ssria a saber: cinqenta siclos
dc prata por pessoa. C om isso, o rei da
S h a lu m , rc i d e I s ra e l. l3N o trigsim o A ssria retirou-se c no ficou na terra.
nono ano do reinado de O zias', rei de 2lO s dem ais atos de M en ah m , tudo
Jud, S halum . filho de labesh, tornou-se q u a n to fez. no est isso c scrito no livro
rei e reinou durante um m s cm S am a d o s A nais dos reis de Israel? M enahcm
ria '. l4 M cnahm , filho dc G adi. subiu de adorm cccu ju n to de seus pais. Seu filho
T irs1', c veio at S am aria. Ali atacou P c q a h i sc tornou rci em seu lugar.
S halum . filho d e lab esh . m atou-o e to r
nou-se rei em seu lugar. P c q a h i , rc i d c Is ra e l. N o quinquag-
lsO s dem ais atos de S h alu m , a co n sp i sim o ano d o reinado de A zarias, rei de
rao que ele tram o u , eis que isso 1 est Ju d , P eqahi, filho de M enahm , tor
escrito no livro dos A nais dos reis de nou-se rei dc Israel, em S am aria, por dois

casa) c d a do a d iv e rso s p ersonagens, I R s 4,6: 16,9; 1 8 3 ; Is -O zia s; em outras passagens Jo acaz-Shalum (2 R s 2 3 3 0 ; J r 22.11
22 .1 5 . o n ic o ca s o de c o -re g n c ia in d ic a d o e x p lic ita m e n ete I C r 3.15); k lia q im -Jo a q u im (2 R s 2 3 3 4 ); M atania-Sedecias
na B rt)lia. (24.17) e ta lve z ate* le d id i -S a lo m o (2Sm 12.24-25).
b. Z a ca ria s reinou em 747 a .C ., data que c o in c id iria co m o g. Sh alu m reinou em 746 a .C . Q u a n to ao sin cro nism o, c f. v.
trig sim o q uin to ano de A za ria s; cf. Introduo aos R e is e Q ua 8 nota.
d ro C ro n o l g ic o . h . A n tig a cap ita l d o reino dc Israel; c f. IR s 14.17 nota, e
c . Na presena do fwvo: traduo hipolc'tica; gr.: em Hblem. lam b e m 15J21.33 e 16,8.
d. Eis que isso, em lugar da f rm u la corrente No est isso, i. C f . v. 11 nota.
encontra-se d iversas vezes, m ais adiante. j. As portas da cidade, acrescentado para o sentido.
e . C f. 10 3 0 . k . C f . 8.12 nota.
f. O / ia s um a variante d o nome d o rei A za ria s. que sc e nco n I. M enahm reinou de 746 a 738 a .C . Q uanto ao sin cro n ism o .
tra em 2 C r 2 6 -2 7 e nos profetas, A m 1,1; O s 1.1; Is 1.1; 6,1; e c f. v. 8 nola.
7x 14,5. Pode-se e ncontra-lo ainda, trs vezes, em 2 R s apenas m . N o m e adotado por T ig la t* P ik 'se r l i l (7 45 -72 7), rei da
no cap. 15. K m contrapartida, em IC r 3.12 l-se Azarias* . A lgun s A s s r ia , q uando estendeu seu reinado a B a b il n ia . M e na hcm de
aventaram a hiptese dc uma d u p licid a d e d c nom es para reis de Sa m a ria fig u ra em seus A n a is c m m e io aos seus tribu trios,
Juda: um re la tiv o ao nascim ento e outro, coroao: Azarias* entre R e sin de D am asco c H ir m de T ir o (cam panha de 738).
an os". F e z mal aos o lh o s do S enhor e to fez, eis que isso e st escrito no livro
3.3 no se afastou dos pecados que Jeroboo, dos A nais dos reis de Israel.
filho de N ebat, levara Israel a com eter.
Seu e scu d eiro , P cq ah . filho de Re- Io t m , rei d e J u d . ,JN o segundo ano do 2Cr 27.19

m alihu. conspirou contra ele; feriu Pe reinado dc Pcqah, filho de R em alihu, rci
q a h i , ju n to com A rgob e Ari em S am a de Israel, lotm , filho de O zias, rei de Jud,
ria. na torre da casa d o rei. T inha cinqen tom ou-se rei. ''Ele tinha vinte e cinco anos
ta hom ens, filhos dos g uileaditas0. A s quando sc tom ou rci, e reinou dezesseis
sassinou P eqahi e se tornou rci em seu anos em Jerusalm 1. Sua m e cham ava-se
lugar. lerush e era filha de Sadoq. Ele fez o
O s dem ais atos d e Peqahi, tudo q uan quc reto aos olhos do S en h o r, agindo
to fez, eis quc issop est escrito no livro exatam ente com o seu pai O zias. 'sNo obs
dos A nais dos reis dc Israel. tante, os lugares altos no desapareceram ;
0 povo continuava a oferecer sacrifcios e
P c q a h , rci d c Isra e l. No quinquagsim o a queim ar incenso nos lugares altos. Foi 12-4
segundo ano d o reinado de A zarias, rei ele que construiu a porta S uperior da Casa
de Jud, P qah, filho dc R em alihu, to r d o S enhor".
nou-se rei de Israel, em S am aria, por vin v'O s d em ais atos de lo tm , tudo o que
te anos11. Fez o m al aos olhos d o S e- e le fez, no se acha isso e scrito no livro
3.3 n h o r e no se afastou dos pecados quc d os A nais dos reis de Jud? 37N aqueles
Jero b o o , filho de N ebat, levara Israel a d ias. o S enhor com eou a e n v ia r contra
com eter. Ju d R esin, rci dc A rm , e P q ah , filho
wN o tem p o dc P q a h , rci de Israel, de R em alihu. -wlotm adorm eceu ju n to
T ig lat-P ileser. rei da A ssria, veio apo- de seu s pais e foi sepultado na C idade de
derar-se dc lon, A bel-B et-M aak, Ianah, D avid, seu pai. Seu filho A caz se tornou
Q c'desh. H asor, o G uilead, a G alilcia e rei em seu lugar.
toda a terra de N eftali; em seguida, d e
portou seus habitantes para a A ssria'. 1 / j A c a z , re i d e J u d ; c o a liz o siro - 2 0 2K.1 -37

" O s ia s . filho dc E l. tram ou um a co n s -c fra im ita ; ap elo A ssria . 'N o d


pirao contra Pqah, filho dc Rem alihu. c im o stim o ano d o reinado de Pcqah,
feriu-o m ortalm ente e se tom ou rei em filho de R em alihu, A caz. filho de lotm ,
seu lugar, no vigsim o ano d o reinado to rn o u -se rei. JA caz tin h a v inte an o s
de lotm , filho de O z ia s \ q u ando se tornou rci, e reinou durante
''Os d em ais atos dc P cqah. tudo quan- dezesseis anos em Jeru salm ". E le no

n. Peqahi reinou de 738 a 737 a .C . O ano de 738 c o in c id iria entre o s reinados se mostra diferente. D e acordo com os vv. 32-
c om o terceiro ano de lotm ; c f. Introduo aos R e is e Q uadro 33, o reinado de lotm de Jud teve in c io no segundo ano d o
C ro n o l g ic o . reinado de Pqah d c Israel e durou dezesseis anos. levando-se
o . Habitantes d o G u ile a d . na Tra nsjo rd nia . 2Sm 17.27; 1932: cm conta a co-regncia. Segun do os A n a is de T ig la t-P il se r. foi
IR s 2.7. este m esm o que c o lo co u O sias no trono de Sam aria. E le s (o
p. C f . v. 11 nota. p o vo dc Israel) derrubaram o seu rei Pqah., e eu estabeleci sobre
q . Pqah reinou de 737 a 732 a .C .. seis anos. portanto. Q uanto eles O s ia s com o rei. Recebi deles dez talentos de ouro. m il (!)
ao sin cro n ism o . c f. v. 23 nota. talentos de prata co m o tributo...**
r . N o v a expedio de Tiglat-Pileser contra Israel (cf. v. 19) e t. lo tm reinou d c 7 40 a 735 a.C.: durante seis anos. portanto.
prim eira aluso a uma deportao dos habitantes, lon e Ahel-Bet- lx*vando-se em conta a co-regncia. seu reinado teve a durao
Mauk\ cidades situadas a norte e a oeste de D an e tomadas de dezesseis anos. F o i contem porneo de M enahm . Peqahi e
outrora por Ben-Hadad I. rei de A r m , a Baesha. rei de Israel Pqah. reis de Israel, e o in ic io de seu reinado c o in c id iria com
( I R s 15.20): ia n a h,cuja lo calizao no fo i id e ntifica d a .Qcilesli o o ita v o ano d o reinado de M enahm . C f . Q uadro C ro n o l g ico .
e Hasor, no territrio de N e fla li (c f J s 19.37; J z 4,6 etc.). A cam pa u. A f>orta Superior certamente a que Jr em 20,2 cham a
nha contra essas cidades ter-se-ia realizado cm 734. Quanto ao G u i porta Su p e rio r de B e nja m in . situada ao norte de Jerusalm .
lead e G a lil ia . foram tomadas durante a cam panha dc 732. Foi v . P rim eira aluso guerra siro-efraim ita contra Jud. A ameaa
a pedido de A c a z . rei de Juda. que o rei da A s s ria empreendeu va i pesar p rincipalm ente no tempo d c A caz.
(ais campanhas. 16,5.7-9: Is 7.16 e 8.4.23 fazem aluso s mesmas, w . R ein ou de 735 a 716 a.C.: durante vinte anos. porlanto.
s.C o m pa re m -se 15.30 e 17.1, passagens em que o sin cro nism o Q uanto ao sin cro nism o das datas. c f. Introd. aos R eis e Q uadro
agiu com o D avid. seu pai*, fazendo o quc V endo o altar quc ali se achava, enviou
reto aos olhos d o S e n h o r , seu D eus. ao sacerdote Uria' um m odelo e um plano
3S eguiu, ao c o n tra rio , o cam inho dos reis d o m esm o, para quc dele se fizesse um a
de Israel, ch eg an d o at a fazer passar seu reproduo perfeita*. " O sacerdote Uri
filho pelo fogo5, conform e o s a b o m in construiu o altar, seguindo fielm ente to
veis costum es das naes que o S e n h o r das as indicaes enviadas de D am asco
havia desapossado diante dos filhos de pelo rei A caz, e isso, antes m esm o que
Israel*. 4Ele ofereceu sacrifcios e q u e i este houvesse voltado de D am asco.
m ou incenso nos lugares alto s, nas c o li l2L ogo quc o rci regressou dc D am as
nas e abaixo d e toda a'rvore verdejante*. c o . viu o altar e, ap ro x im an d o -se, subiu ir-, 12 ..W
5Ento Resin. rei d e A rm , e Pqah, fi ao m esm o; -'fez, e n to , q u e im a r sobre o
lho de R em alihu. rei dc Israel, subiram a lta r seu holocausto c sua o feren d a, d e r
para atacar Jerusalm . Sitiaram A caz, mas ram ou aii sua libao, q u e aspergiu com
no puderam travar com bate11. N aque o sa n g u e de seu s sa c rifc io s dc paz.
le tem po, o rci de Arm restitura Eilat a l4Q uanto ao altar de bronze q u e se ach a
A rm ; expulsara dali o s ju d atas, e os va d iante do S e n h o r 11, retirou-o da frente
edom itas vieram instalar-se cm E ilat. at da C asa. lugar que o cupava entre o novo
hojec. A caz enviou m ensageiros a a ltar e a C asa d o S f . n h o r . e instalou-o ao
Tiglat-Pilser, rei da A ssria, para dizer- lado d o novo altar, a norte. I5A seguir, o
-Ihe; "Sou teu servo c teu filhod; sobe e rei A c az o rd e n o u a o sa c e rd o te Uria":
liberta-m e das m os do rei de Arm e das "F ar s q u eim ar o holocausto da m anh e
m os do rei dc Israel, que se insurgiram a oferenda da tarde1, o h olocausto e a ez 46.4-7
contra m im ! *E A caz. tom ando a prata e o ferenda d o rci, o h olocausto, a oferenda
o ouro que sc achavam na C asa do S e e as libaes de todo o povo da terra
n h o r e nos tesouros da casa real, enviou- sobre o altar grande*; sobre ele derram a-
-os de presente ao rci da A ssria'. 90 rei rs o sangue de todos os holocaustos e
da Assria o atendeu e . pessoalm ente, su dc todos os sacrifcios. Q uanto ao altar
biu para atacar D am asco, de quc se apo de bronze, dele d ecid irei". O sacerdote
derou; em seguida, deportou seus habi U ri fez tudo q uanto lhe ordenara o rei
tantes para Q ir e m andou m atar Rcsinr. A caz. I70 rci A caz recortou os painis
'"O rei Acaz se dirigiu a D am asco para d as bases e d elas tam bm arrancou as
ali encontrar T iglat-P ilser. rei da Assria. bacias; fez d e sc er o M ar d e bronze que

C ro n o l g ic o . O in ic io do reinad o de A c a z c o in c id iria com o A c a z e e x p lic a seu apelo A s s ria . A o invs de edomitas ( texto
le rc c iro ano do reinado dc Pqah. rei dc Israel. lid o ), aram. e sir. consignam arameus (que corresponde ao texto
x . Q uanto retido de D a v id , c f. IR s 15.5. U m julgam ento e scrito "). A leitura edomitas. porm , a m ais bem atestada. Por
ainda m ais rigoroso foi p ro fe rid o contra o s sucessores de A c a z . isso. e tambm pelo fato de E ila t pertencer a E d om . c no a
c o m exce o de Ezequias c Jo sia s. c f. 2 R s 2 1 2 .2 0 : 2 3 3 2.3 7 : A r m . pretendeu-se ler Edom** em lugar d o segundo Arm**
24.9.19. (confuso grfica). N ossa traduo segue o hebr.. o gr. e a V u lg .
y . P rim e ira aluso ao s a c rifc io d c c ria n a s, sa c rifc io s estes P erm itin d o quc os edom itas se instalassem em seu antig o porto
condenados p ela legislao d euteronm ica. D t 12.31 e 18.10: (D t 2.8). R e sin con quista para sua causa E d o m . q u c fig ura entre
p elos p ro fe ia s. J r 7 3 1: 1 9 .6 :3 2 3 5 ; E z 16*20*21; 20.26: 2 3 3 9 e os a liad os da c o lig a o siro -efraim ita.
pela L e i de Santidade. L v 18.21: 20.2-5. T a l insistncia leva-nos d. Acaz declara-se vassalo d o rei da A s s ria , a quem doravante
a supor q u c tal prtica sc tenha am plam ente e xp a nd id o em Is perm anecer unido. A p artir desse m om ento. Jerusalm per
rael: no reino d o N orte. 2 R s 17,17; e no reino do S u l. 2 R s 163: deu sua independncia. N o obstante, o pedido de a u x ilio fe ito
21 .6 . 10. a T ig la t-P il s e r p rovocou a e xp e d io a ssria contra Israel, m en
z . Expresso canicterstica da literatura deuleronom isla. D t 4 3 8 ; cio na da em 15.29. e contra A r m . da q u a l se tratara' no v. 9.
9.4-5; 18.12; Js 13.6; 23,9; J r 2.21. etc. Q uanto s abominaes e. C f . IR s 15.19.
{abominveis costumes) das naes, c f. IR s 14.24 noia. f. E m 7 3 2 a .C . C f . A m 1 3 nota.
a . C f . lR s 14,23 e tambm D t 12,2; 2 R s 17.10; Is 57,5; Jr g. O relato dos vv. 10-18 acentua as graves transgresses
2.20: 3.6.13; E z 6.13. c u liu a is praticadas p elo rei A c a z .
b . A c o lig a o entre A r m e Israel con tra Jud im p lica grande h . C f . IR s 8.64 e 9,25.
ameaa d inastia d a vd ica . cf. ls 7,1-9. Com pare-se esse v. com i. O holocausto da manh, c f. L v 9.17. e a oblao da tarde.
Is 7.1. c f. E sd 9 3 .
c . A perda d c Eilat. aqui assinalada, m ostra a fraqueza de ]. De acordo com I Rs 8.64. o altar de bronze se tomara pequeno.
rep o u sav a sobre o s b o is, e o colocou b uto a o rei da A ssria , c o m o o fazia
sobre um pedestal de pedras. IKE m c o n anualm ente''.
siderao ao rei da A ssria, m odificou a O rei da A ssria, ento, m andou-o pren
tribuna do S a c ad o , c o nstruda na parte d e r e ag rilh o ar cm priso. 5D cpois o rei
intem ak da C asa d o S e n h o r , bem com o a da A ssria subiu para atacar toda a re
e n tra d a d o rei situ a d a em sua p a rte g io. e subiu c o n tra a S am aria, quc si
extern a1. tiou durante trs anos. N o nono ano do
''O s dem ais atos de A caz, tudo quanto reinado dc O sias, o rci da A ssria a p o d e Dl 2K.36:
Os SU:
fez. no esta' isso escrito no livro dos Anais rou-se de S am ariar e deportou os israeli Am 5.27
dos reis de Juda'? A caz adorm eceu junto tas para a Assria*. F -los residir cm Ha-
de seus pais e foi sepultado com eles na lah bem com o nas m argens do H abor, rio
C idade de D avid. Seu filho Ezequias se dc G ozan e ainda nas cidades da M dia1.
tom ou rei em seu lugar.
R eflex es s o b r e a s c a u s a s d a r u n a d o
O s ia s , ltim o rc i d e Is ra e l. 'N o re in o d o N o rte . 7Isso aconteceu porque
17 de'cim o segundo ano d o reinado de o s filhos de Israel pecaram contra o S e
A caz, rci de Juda', Ose'ias, filho dc Ela', n h o r , seu D eu s. q u c os fizera su b ir do Ex 32,4-K:
Lv I I .45:
tornou-se rci dc Israel, em S am aria, por E gito, e os libertara da m o dc F arad . rei Dt 20.1:
nove an o sm. 2F ez o m al ao s o lh o s do d o E gito e tam bem porque passaram a u 2 . 1 :6.:
ISm H.H:
S e n h o r , m as no tanto q u an to os reis de tem er outros deuses". "Seguiram as leis I0.IH: 12.6:
Israel que o haviam p recedido. das n aes que o S e n h o r desa p o ssa ra 2Sm 12.2:
ir 2.6: 11,7;
JS alm an asar, rei da A ssria, subiu para diante de Israel e as leis que o s reis de 16,14:23.7:
com bat-lo; Ose'ias. porm , subm eteu-se Israel haviam estabelecido". *Os filhos de Am 2.10:
3.1: 9.7:
a c lc. pagando-lhe um tributo. ''C ontudo, Israel en treg aram -se a praticas reprova'- Mq 6.4:
o rei da A ssria descobriu que Ose'ias veis contra o S e n h o r seu D eus: c o n stru Sl XI.II
CU.'.
conspirara; na verdade, ele no s e n ram lugares altos cm todas as su as c id a
viara m ensageiros a S , rei d o E gitop. d es. nas to rres de guarda co m o nas cid a
com o tambc'm deixara de en treg ar o tri- de la s; 'erigiram esteias e postes sagra-

k . D e sig naria um lug ar coberto, u tiliza d o especialm ente no (. Hatuh, situada na A lta -M e so p o t m ia . c f. G n 10,11: fjabor.
sbudo, dia de a flu n cia ao T e m plo . p rin c ip a l afluente d o Eufrates. cuja nascente se encontra peno
I. N o T e m p lo d e v ia haver um a entrada esp ecial para o rei (cf. de G u za n (em hebr. Gozan): a M e d ia situa-se a leste da A ssria ,
i C r 9,10 e E z 46,1-3). bem c o m o um lugar reservado para ele. para alm d o T ig re . c f. G n 102. A s s im , os deportados so d is
2 R s 11,14 c 23.3. Todas as m o d ifica e s p rescritas p o r A c a z . persados por d iv e rso s territrios conquistados pela A ss ria , a fim
in clu sive a construo de um altar novo. ao que parece, foram de quc desistam de q ua lq ue r p o ssib ilid a d e de desforra.
feitas com o intu ito de agradar ao rei da A ss ria . u . A o lib e rta r Israel d o E g ito , o S e n h o r tin h a -o d e fin itiv a
m . Reinou de 732 a 724 a.C . H duvid a quanto ao sincronism o: mente e s c o lh id o para q ue fosse seu p o v o ( E x 3.8.17: 19,5; Dt
732 corresponderia ao quarto ano de reinado de A c a z . c u jo reino 7.7-8; A m 2.10; 3 .1 -2: O s l l . l ; 13,4-5 e tc.); e o Senhor o
sc teria estendido de 735 a 716. C f. Q ua d ro C ro n o l g ic o , D e us de Isra el, c o m e x c lu s o de q u a lq u e r outra d iv in d a d e . O
n. Para a f rm u la re stritiva, c f. 3.2. a b an do no d o S e n h o r p o r Israel e* o p e ca d o m x im o . N o tem -
o. Km assrio Shulnuwuasharidu: filh o de T ig la t-P ilcs cr (cf. 15. -se as e xp re ss e s d e u te ro n o m ista s desse v .. c o m o a a p o si o
29 e 16.7.10. cham ado P ul em 15.19). R einou de 726 a 722 a.C. de *Deus*' a S e n h o r" (m a is de 300 vezes n o D t), e. c o m a
p . Segundo alguns, deve-se ler Sevt id e n tifica r este persona m esm a a p o si o , f rm u la pecar contra o Senhor ( D l 20.18):
gem com Sib . generalssim o d o e x lr c it o e g p c io , m encionado c o m o tam bm as e xp re ss e s fazer suhir da terra do Egito (D t
pelos A n a is de Sargon II. rei da A ssria . Recentem ente aventou- 2 0.1) e outros deuses (D t 5.7: 6 .1 4; 7.4; 8.19; 11,26.28;
-se Outra hiptese: trutar-se-ia de T e fna kht. rei de Sa is; e po ss 1 3 3 .7 .1 4 etc.).
vel que houvesse con fuso e se tivesse dado ao rei o nome da v . Q uanto s naes, c f. IR s 14,24 nota.
cidade c m que ele reinava. w . A lu s o s inovaes atribudas a Jeroboo l . c f . IR s 12.26-
q . A aliana com o E g ito e o fato de no ser en v ia d o o tributo 3 2. e consideradas c o m o o pecado m x im o d o s reis de Israel e
anual eram sin ais de revolta, c f. 3.4-5. d o seu p o vo . c f. v. 19. T o d a a h ist ria da m onarquia , p rim o r
r . S am aria te ria sid o con q uista d a no fin a l d o reinad o de d ialm ente. um ju lg a m e n to que se faz sobre o com portam ento do
Salm anasar V (726*722). em 722: o nono ano c o in c id e com o rei em relao A lia n a . Entre as regras dadas ao rei por Dt
cative iro de Ose'ias e o in ic io d o cerco de Su m aria, vv. 4-5. fig ura a leitura d i ria d o liv r o da I.ei. D t 17,18-20.
s. N o s A n a is assrio s, a deportao atrib uda a Sargon II que. x. L it. desde a torre das sentinelas at a cidade fortificada:
segundo d izem , levou 27.290 p risioneiros. F o i a segunda deporta expresso para desig nar todas as localidades habitadas, peque
o dos sditos d o reino de Israel para a A s s ria , c f. 15.29 nota. nas e grandes.
dos e todas as co lin as e le v ad a s c cm ram -sc diante de todo o exrcito cclesteJ
baixo dc toda a'rvore v e r d e ja n tc V e em c serviram a B al11. ,7Fizcram passar pelo
todos os lugares alto s, queim aram incen fogo seus filhos c filhas; consultaram
so sem elhana das naes que o S e os o r c u lo s e p ra tic a ra m a a d iv in h a
n h o r deportara dc diante deles. P ratica o 1. E ntregaram -se a fa ze r o m al aos
ram ma's aes a ponto dc irritar o S e olhos do S e n h o r , a ponto de irrita-lo. '"O
n h o r . l2S erviram aos dolos', enquanto o S e n h o r , por isso, tom ou-se de violen
S e n h o r lhes havia dito: N o fareis tal ta c le ra c o n tra Israel; re je ito u -o s dc
coisa!" sua presena . R estou apenas a tribo de
I30 S e n h o r a d v e rtira Israel c Judi Jud.
m ediante todos os seus profetas, todos l9E n trc tan to . tam bm Ju d no o b se r
os videntes, dizendo: A bandonai vos vou os m an d a m en to s d o S e n h o r , seu
sos m aus cam inhos1, observai m eus m an D eu s, c seguiu as leis q u e Israel havia
dam entos e d ecreto s', d c acordo com toda e stab e le c id o . O S e n h o r rejeitou toda a
a Lei que prescrevi a vossos paisd c quc d e sc en d n cia dc Israel; h u m ilh o u -o s c
vos transm iti por interm e'dio de m eus e n tre g o u -o s nas m os d o s sa q u e ad o re s,
servos, os p ro fe ta s'". l4E les, porm , no a fim d e b a n i-lo s p a ra longe dc sua
lhe obedeceram ; en d u receram a nucar, p resena".
com o a haviam endurecido seus pais, quc 2lQ uando o S e n h o r arrancou Israel da
no acreditaram no S e n h o r , seu D eus. C asa de D avid c Jeroboo, filho dc N ebat.
di 2W 5 l5D csprezaram suas leis. com o tambe'm a foi constitudo rei. lerobcm levou Israel
A liana quc ele firm ara com seus pais c a desv iar-se para longe d o S e n h o r , le
as exigncias que lhes tinha lem brado. v ando-o a co m eter um grande pecado1.
C orreram atras de nul idades e ficaram O s filhos de Israel im itaram todos os
reduzidos a nada*. Seguiram as naes pecados que Jeroboo com etera; no se
vizinhas, conquanto o S e n h o r lhes hou abstiveram dc nenhum deles. Mat quc o
vesse prescrito que no agissem com o S e n h o r o s afastasse dc diante d ele. com o
elas. "'A bandonaram to d o s os m an d a falara por interm dio de todos os seus
m entos do S e n h o r , seu D eus. e fabrica servos, os profetas. Israel foi d eportado v. 6
ram para si duas e sttu as de bezerrosh; para longe de sua terra, para a A ssria,
erigiram um poste sagrado1, prostem a- a t hoje11.

y . C f. 16.4 nola. k . D eus canaanita. para o qual A c a b havia con stru d o um tem
z . C f . IR s 15.12 nota. p lo e erguido um altar e m S am aria. IR s 163 2.
a . A aluso a Juda talvez seja um acrscim o , c f. v. 20 nota. I. C o m algum as variantes, encontra-se a mesma enum erao
b . O ap elo con verso fo rm ulad o com o em J r 18.11; 25.5; em D l 18.10. Q uanto aos sa c rifc io s de crian as, c f. 2 R s 1 6 3
35.15; E z 3 3 .1 1 e Z c 1.4. C f. A l 3.19 e R m 2.4. nola.
c . F o rm u la d o deuteronom is(a (doze vezes em D t. po r ex. 6.2; m . A lu s o ao E x lio , v. 23; 23.27: 2 4 3 e J r 3 2 3 1 .
10.13). n . O s v v . 19-20 contm um a reflexo sobre o pecado de Jud
d . Trata-se da L e i d o c d ig o deuteronm ico, onde a palavra e seu castigo e con sideram a deportao de Jud co m o fato
Tor, L e i. repetida cerca de 20 vezes; cf. 14,6 nota. consum ado: esses vv. supem um a deportao total dos habitan
e . Expresso que se encontra a p rim e ira ve z c m A m 3.7. mas tes israelitas. E m contrapartida, o v. 18 info rm a que somente a
usada p rincip alm ente em Jerem ias. 7,25; 25.4; 26,5. etc. trib o de Jud fo i poupada. O v. 18 e os vv. 19-20 pertencem ,
f. I. . resistiram s ordens do Senhor. D l 10.16; J r 7.26; 17.23; p o is. a duas pocas diferentes: uma anterior deportao para
19.15. Israel um p o vo que enrijeceu a nuca: E x 32.8; 33.3.5; B a b il n ia e outra, posterior.
34.9 e Dt 9.6. o. O Senhor, a d i o para esclarecer o sentido. O cism a p o lt i
g . Essas u ltim as palavras so as mesm as que as encontradas c o fo i vontade de D eus, I R s 11,29-39 e 12J24.
em Jr 2.5. p. A o lo ng o d o s d o is liv ro s dos Rei.s. Jeroboo aparece c o m o
h. Q u a n to aos bezerros de B etei e de D an. c f. IR s 12.28. o tip o do rei apstata, IR s 1534: 16.19.26 etc.; c m contrapar
i. S m b o lo da deusa A she r (cf. IR s 15.13 nota), ergu id o por tida, D a v id considerado o tip o do rei ideal. IR s 11,13: 15 3;
A c a b . IR s 16.33. 2 R s 14 3; 22.2 etc.
j . O exrviio dos cus. aqui os astros, considerados com o objeto q . Q u a n d o o povo de D eus no se afasta d o pecado de id o la
de c u lto . c f. Dt 4.19; 17 3 ; 2 R s 2 1 3 .5 ; 23.4-5; J r 8.2; 1 9 .1 3 .0 tria, D eus o afasta de sua presena p elo e x lio : a T e rra P ro m e
c u lto dos astros no reino de Jud .surge com M anasss. por in tida sd dada a Israel se este perm anecer fie l ao Senhor. Esse
flu n cia a ssiro-b a b il nica . tema constante no Dt.
Deportao dc estrangeiros para a B abilnia fizeram um S ukot-B cnot; os
Samaria; sincrctismo religioso'. 240 rei de K ut. um d e N ergal; o s d c H am at. um a
da A ssria m andou vir gente d e B abil A shim ; Mos de A v, um N ibhaz e um
nia, de K ut, de A v. d e H am at e de Sc- T artaq; os d e S efarvim co ntinuavam a
farvim '. estabelecendo-os nas cidades da q u eim ar seus filhos cm honra de Adra-
S am aria, em lugar dos filhos dc Israel. me'lek e d c A nam clck. deuses dc S efar
A ssim , to m a ram p o sse d a S a m aria e v im '. J2Tam be'm tem iam a o S e n h o r c
passaram a habitar as suas cidades. O ra, d e n tre sua p rpria g e n te c o n stitu ram
quando com earam a instalar-se naquela sacerdotes dos lugares altos para oficia
regio, com o no tem iam o S e n h o r , o rem em seu nom e nas casas dos lugares
S e n h o r enviou contra eles lees, que os a lto s. wA o m esm o tem p o q u c tinham
m ata v am 1. D isse ra m , p o is. ao rci da tem or ao S e n h o r , co ntinuavam a serv ir a
A ssria: A s n a e s q u e d e p o rta ste e seus prprios de u se s, seg u n d o o rito das
e sta b e le c e ste nas c id a d e s da S a m aria naes dc onde haviam sid o d eportados.
ignoram a m aneira dc h o n ra r o D eus -MA inda hoje eles agem co n fo rm e os
dessa terra". E sse deus enviou contra elas ritos antigos: no tem em o S e n h o r * , no
lees, e eis q u e as m ataram , porque no agem de acordo com os m andam entos e
conheciam a m aneira dc honrar o deus com os ritos quc passaram a se r os seus.
daquela terra". 27E nto o rei da A ssria nem conform e a Lei c o s p receitos quc o
deu esta ordem : M andai para l um dos Senhor prescreveu aos filhos de Ja c , aos
sacerdotes d eportados de S am aria. que q u ais deu o nom e de Israel. 50 S e n h o r
ele passe a re sid ir ali e ensine ao povo a tinha firm ado um a aliana com eles e
m aneira de honrar o deus daquela terra'"". ordenara: "N o tem ereis o u tro s deuses,
Um d o s sacerd o tes q u c haviam sido no vos prosternareis d ian te d e le s, nem
deportados de S am aria foi, pois, habitar os servireis nem lhes o ferecereis sacrif
Betei; ele os instrua sobre co m o tem er o cios. M,0 S e n h o r que vos fez subir da
S e n h o r. terra do E g ito com grande poder c com Dt <uv:
wN a realid ad e, cada nao fabricou o brao e sten d id o , a ele q u e d e v eis te- J22:
seu prprio deu s e o colocou nas casas m er; e' diante dele que deveis prosternar-
dos lugares altos q u e o s sam aritanos" vos; a ele que deveis o fe re c er sacrif
haviam construdo. C ada nao agiu a s cio s. -^E m penhai-vos cm pr cm prtica
sim . nas cidades em que residia: os de os m andam entos e o s ritos, a Lei e os

r . A p s as reflexes teolg icas sobre as causas da ru n a do um a d ivind ad e astral. A m 5.26 nota. Nergal, deus b abiln ico
reino d o Norte (v v . 7-23). o autor nos in fo rm a acerca da origem d o s infernos; Ashim, c f. A m 8.14 nota; Nibhaz e Tartaq. d iv in
dos sam aritanos (vv. 24-41); o relato, um tanto preconceituoso, dades desconhecidas; assim tam bem Adramlek c Anamlek:
deve p ro v ir de uma fonte judata. todavia a palavra mclek, na c o m p o si o de tais nomes, pode
s. Kut. ao norte da B a b il n ia c a leste d o Eufrates; H am at. sug erir M le k . ao q ual igualm ente se ofereciam sa c rifcio s de
sobre o O ro n ie . cid ad e im portante c u jo nom e se estendia a todo crian as, c f. 2Rs 23.10 nota.
um territ rio , c f. 2 3 3 3 . A s cidades de Av e de Sefarvim no y. O v. 34. em quc os sam aritanos so apresentados c o m o os
so identificadas. A s populaes dessas cidades vencidas, se que no temem o Senhor, parece con tra d ize r o v. 33. em que os
m elhana dos israelitas, so igualm ente deportadas. vem os temendo o Senhor. E ssa aparente contradio provem de
t. E m H zequiel. os anim ais ferozes fig u ra m entre os flag elos duas acepes d iferen tes d o verb o temer: p o r um la d o . os
de D eus. 5.17; 14,15.21. samaritanos m anifestam um temor religioso (terror sagrado; cu lto
u . N a concepo desses po vo s, o Se n ho r no passa de um escrupulosam ente observado); por outro lado, no entanto, no
deus entre os outros deuses; ele e to-somente o deus da tem i m anifestam para com o Senhor nenhum tem or moral (co m o a
que eles ocupam (cf. I R s 20.23 nota) e ao q u a l e* im p re scin d v e l obedin cia aos seus preceitos que. justam ente, p rob em adorar
prestar o culto que lhe e d e vido . C f. IS m 26.19. onde abandonar sim ultaneam ente o Senhor e os d o lo s). O s vv. 34-41 form am
Israel eq iva le a ver-se condenado a se rv ir outros deuses. um todo; c f. o in c io d o v. 34 e o fin a l d o v. 41 at hoje: mesma
v U m a das funes d o sacerdote era ensin ar a L e i, c f. Jr aluso aos ritos antigos no v. 34 e no v. 40. N o e absurdo pen
18.18; E z 7.26 e M q 3.11. sar que o autor sagrado tenha em mente os habitantes de Sam aria
vi . Quanto s casas construdas p elo s sam aritanos nos lugares tom ados em sua totalidade. os estrangeiros tanto com o os is
alto*, c f. IR s 12.31; 13 3 2 . raelitas d e ixados em Sam aria e que constituem a m a io r parte de
x. Sukot-Benat. lit. cabanas para maas, presum ivelm ente sua p opulao, denunciando-lhes o sincrctism o. O e stilo e o tom
destinadas s hierd uhs; mas ta lve z sc dissesse S ik u t. nome dc exo rtativo assemelham -se aos d o Dt e aos do profeta Jerem ias.
pre ce ito s q u e para vs e sc re v e u ; no ao con trrio , continuaram a ag ir de acor
tem ereis outros deuses. N o esqueais do com o rito a n tig o .41A ssim , pois, e s
a a lia n a q u e firm e i c o n v o s c o ; no sas naes, ao m esm o tem po que tinham
tem ereis outros deuses. ** ao S e n h o r , tem or ao S e n h o r , continuavam a servir a
vosso D eus, que deveis tem er, ele que seus dolos. C om o agiram os seus pais,
vos libertara' das m os de todos os vos da m esm a m aneira agem ainda hoje seus
sos inim igos". 40M as eles no o ouviram ; filhos e seus netos'.

DO FIM DO R E IN O D E IS R A E L A O F IM DO R E IN O D E JU D

2Cr 29-31 - q K zcquias, re i d c J u d . N o terceiro p rc en d ia r. In su rg iu -se c o n tra o rei da


ano d o reinado de Ose'ias, filho dc A ssria e livrou-se dc sua sujeio1'. "Der
El. rei de Israel. E zequias, filho de A caz, rotou os filisteus. chegou ate' G aza e inva
rei de Jud, tom ou-se rei. 2T inha vinte c diu seu territrio, tanto as torres de vigia
cinco anos quando se tom ou rei, e reinou com o as cidades fortificadash.
durante vinte e nove anos em Jerusale'm".
Sua m e cham ava-se Abi e era filha dc Alu.so to m a d a d e S a m a r ia . vN o q uar
Z acarias. 'A sem elhana de D avid, seu to ano do reinado de E zequias, no sti
paih. fez o que e' reto aos olhos do S e m o de Ose'ias, filho de E l, rei de Israel1.
n h o r . Foi ele que fez desaparecer os lu S alm anasar1. rei d a A ssria, subiu a fim
gares altos, quebrou as esteias, cortou o de atacar Sam aria e sitiou-a. 'A o cabo
poste sagrado' c esfacelou a serpente de d c trs an o s, os assrios dela se ap o d era
bronze que M oiss fabricara; pois, ate' ram . N o sexto ano do reinado de E ze
ento, os filhos dc Israel lhe tinham ofe quias. o nono de O sias. rei de Israel,
recido incenso: cham avam -na Nehushtan'1. S am aria foi conquistada. " O rei da A ss
'Ezequias ps sua confiana no S e n h o r , o ria deportou Israel para a A ssria, c ondu
Deus dc Israel. N o houve entre seus su z in d o -o s para H a la h . s m a rg e n s do
cessores rei igual a ele em Jud. nem entre H ab o r. rio de G ozan e para as cidades da
seus antecessores'.Perm aneceu fiel ao Se Me'diak, l3porquanto no tinham escutado
n h o r , sem nunca dele se afastar. Ele guar a voz do S e n h o r , seu D eus. m as viola
dou os m andam entos que o S e n h o r pres ram sua aliana: tudo quanto M oiss, ser
crevera a M oiss. 70 S e n h o r estava com vo d o S e n h o r , p rescrevera, eles no o
ele; ele tinha x ito cm tudo que em - tinham escu tad o , nem posto em prtica1.

i. dessa fuso de populaes que se origin a ra m os samarita- f. A con e x o entre a observncia da L e i e o xito na v id a um
nos. desprezados pelos judeus e mantidos a distnciu de sua com u tema deuteronom ista: D i 5.29; 17.11; 28.14; 29.8; Js 1,7-8.
nidade re lig io sa, c f. E sd 4.1-24: Ijc 9.51-56: 10.29-37 e Jo 4.9.22. g . Q uanto revolta de E zeq u ia s. c f. v. 14 nota. N a verdade,
a . R e in o u de 7 1 6 a 687 a .C . Para o sin cro n ism o . c f. Introdu a situao p o ltica de Juda perm anecia m uito preca'ria depois
o aos R e is e Q u a d ro C ro n o l g ic o . C o n tu d o , con vm lem brar que A c a b so licita ra o apoio da A s s r ia contra A r m e Israel, cf.
que E zequias teria sid o associad o ao trono p o r vo lta de 728. data 16.7-9. N o entanto, durante os p rim e iro s anos de seu reinado.
que m ais ou m enos c o in c id e com o terceiro ano d o reinado dc E zequias pudera aproveitar as perturbaes que marcaram o in icio
O sias de Israel. d o g o verno de Senaquerib. para sc lib ertar d o ju g o assrio: atesta
b . Com pare-se com 14.3: 15 3 ; 16.2. A respeito da retido do esse fato o x ito de sua cam panha contra os filis te u s. ento
rei D a v id . c f. IR s 15,5 e 2 R \ 17.21 fin a l da nota. subm etidos aos assrios.
c . Q uanto aos lugares altos. cf. IR s 3.2 nota. Seus antecessores h . Sobre essa expresso, c f. 17,9 nota.
os haviam poupado ( I R s 3 3 ; 14.23: 15.14; 22.44; 2R s 12,4; i. Q uanto ao sin cro nism o dos vv. 9-10. c f. v. 2 nota.
15.4.35). A o destru -lo s. E zeq u ias da' o p rim e iro passo para a j . C f. 1 7 3 nota.
c e n tra liza o d o cu lto no lugar esco lh id o por D eus *, q uc. na k . C f . 17.6 nota.
quela poca, s pode d esignar o T e m p lo dc Jerusalm , c f. Dt 1. B re ve reflexo sobre a rum a de S am aria e d c seu reino ,
12.> 1-14. Q uanto destruio das esteias e postes sagrados, cf. d escrita no e stilo deuteronm ico-proftico: escutar (ouvir) a voz
E x 34.13 e D t 7.5. do Senhor, (vosso, teu, seu...) Deus. D l 8.20; 13.19; 15.5, 26.14;
d . O s israelitas via m nesse objeto em form a de serpente (cm 27.10; 28.1-2 etc.; Jr 3.25; 7.28; 26.13; e seis vezes e m outras
h e b raico nahash). a serpente de bronze erguida por M o is s (N m passagens d c Jr; transgredir a aliana, D t 17.2; 26.13; Js 7.15;
21.6-9; aluso em Jo 3.14) e a adoravam . 23,16; O s 6,7; 8,1; Jr 34.18: Moiss, servo do Senhor. D t 34.5;
e. Har-se-a um julg a m e n to sem elhante sobre Josias. 23.25. Js 1.1; c ainda dezesseis vezes em Js.
20 i 2'x i ^-a m Pa n *la filho de H ilqihu, o se c re trio S hebn e
S e n a q u e r ib c o n tr a J u d
e J e r u s a l m . l3N o dcim o quarto ano do o c h an c ele r loah, filho d e A saf, foram
reinado de E zeq u ias, S enaquerib. rei da ter com eles. l9D issc-lhes o a judante de
A ssria, subiu s cid ad es fortificadas dc cam po: "D izei a E zequias: A ssim fala o
Juda' e a p o d e r o u - s e m d e to d a s e la s . g ran d e rci, o rei da A ssria": Dc onde tc
'E zequias. rei de Juda". m andou d izer ao vem essa confiana em que te apias?
rei da A ssria, que se ach av a em Lakish": 2"Pois disseste: B asta-m e um a palavra
"C om eti um a falta. N o m e ataques; a p a ra e n c o n tr a r c o n s e lh o e fo r a na
tudo quanto m e im puseres, subm eter-m e- g u e rra '! E m quem . p o is, co lo castc tua
ci". O rci da A ssria fixou para E zequias. co n fia n a para que te in su rjas c o n tra
rei de Juda', um tributo de trezentos ta m im ? 2lE is que puseste tua co n fian a no
lentos de prata e dc trinta talentos dc apoio daquele canio q u e b rad o , o E gito,
o u ro p. l5E zequias entregou toda a prata que penetra e traspassa a m o de quem
que se achava na casa do S e n h o r e nos nele sc apia: tal F a ra , o rei do E gito,
tesouros d a casa d o rei1'. l6Foi nessa p o para todos os que nele d e p o sita m sua
ca que E z e q u ia s d e sfe z as p o rtas do confiana*! Se m e disserdes: 'N o S e
T em plo do S e n h o r e as om b reiras, que n h o r , n osso D eus, q u c pu sem o s a nos
ele p r p rio , rei de Juda'. re v e stira dc sa c o n fia n a !, acaso no eram d ele os
m etal; entregou-os ao rei da A ssria. altares e os lugares a lto s quc E zequias
fez desaparecer, d izendo a Ju d e a Je ru
20-32.9-15 A m e a a d o rei d a A ssria a J e ru s a l m ', salm : ' em Jeru salm , diante deste a l
i- 36.2- l7De L akish, o rei da A ssria enviou a tar. que vos prostem areis' ? 2JL ana. pois,
37.9
E zequias. em Jeru salm , o generalssi- um desafio a m eu S e n h o r, o rei da A ss
m o, o oficial su p erio r e seu ajudante de ria, e te darei dois m il c av a lo s sc, toda
cam p o '.aco m p an h ad o s dc poderoso ex r v ia, te for possvel e n co n trar cavaleiros
cito. E les subiram e chegaram a Jeru sa para m ont-los! 24C om o serias capaz de
lm . Subiram e . ao chcgar*. p ostaram -se fazer recuar um sim ples go v ern ad o r, o
ju n to ao a queduto do reservatrio supe m enor d o s servos de m eu senhor, tu, que
rior que se enco n tra na estrada d o cam po puseste tua confiana no E gito, para obter
d o Pisoeiro". '"E xigiram a presena do carros c cavaleiros*? 2SP orv en tu ra, ser
re i'. O intendente d o palcio, E liaqim , sem o consentim ento d o S e n h o r que subi

m. Senaquerib, c m A s s rio . Sin-ahh-eriba. filh o de Sargon II. 16. seja que sc re aliza ria entre a co-reg ncia de Tirh a q a (19.9).
reinou de 704 u 681 a .C . A cam panha c as ameaas d o rci da cerca de 690. e a morte de E zeq u ia s. em 687. Esses d o is relatos
A sK iria (18.13* 19.37) co m algum as variantes acham-se relatadas refletem o pensamento e o e s tilo de Is.
em Is 3 6 -3 7 : tambm 2 C r 32.1-21 apresenta um relato re sum i s. L it. o Tartan (ttulo a ssrio d e scon he cid o p o r outras fontes).
do. O s A n a is a ssrio s contm porm enores interessantes sobre as o grande eunuco e o grande copeiro. Is 36.2 m enciona apenas
cam panhas de Senaquerib. p rincip alm ente sobre a que se re a li o terceiro personagem q u c. de fato. o porta-voz do rei.
zou na Palestina cm 701 a .C .. na q ual o rei se gabou de haver t. A aluso subida e chegada a Jerusalm falta em Is 36.
tom ado quarenta e seis cidades fo rtific a d a s a Ezequias. u. F o i na extrem idade desse can al que se realizo u o encontro
n. Ijkish, c f. 14.19 nota. Parece que Senaquerib instalou ali entre lsaas e A c a z . Is 7.3.
seu quartel-general. Note-se que os vv. 14-16 faltam em Is 36. v. Essas palavras faltam em Is 3 6 3 .
o . Provavelm ente, aliando-se ao E g ito contra a A s s ria , cf. vv. w. O grande rei. ttu lo o fic ia l d o rei da A s s ria , c f. O s 5.13
20-21. m as tambm revoltando-se no in ic io de seu reinado, cf. nota e 10.6.
v. 7 nota. x. A lu s o p rovvel ao a pelo que E zeq u ia s fe z ao Egito,
p. IX* acordo com os A n a is a ssrio s, a taxa paga p o r Ezequias y . C f . is. que denuncia a p o ltica dos p artidrios da aliana
e ra de trinta talentos de o u ro e de o itoce nlos talentos de prata. c o m o E g ito . Is 18.2; 20.5-6; 30.1-7 e 31.1-3.
Com pare-se esta ultim a c ifr a em 15.19-20 em que M cnahm i. Em Jerusalm falta em Is. A reform a de E zeq u ia s. v. 4. fora
oferece m il talentos de prata a P ul. m a l-v isla p elo povo. O ajudante de c a m p o usa tal fato para
q . C f . 16.8. onde A c a z tem o m esm o procedim ento, mas para ind isp o r o p o vo contra o rci.
so licita r o a p o io da A s s r ia contra A r m e Israel: c f. tambm a. Q uanto aos carros e cavaleiros d o E g ito . c f. ls 31.1. O s
lR s 15.18. A n a is d o rei da A s s r ia relatam que. efetivam ente, a cavalaria
r . E p rovvel que os d o is relatos em que o rei da A s sria e g p cia fo i com pletam ente vencida: "In flig i-lh e s uma derrota,
ameaa Jerusalm ( I 8 .l7 - I 9 .9 a e l9 .9 b -3 7 ) se refiram mesma f iz p risio n e iros v iv o s os condutores dos carros e seus chefes,
cam panha de Senaquerib: seja de 701. dc que tratam o s vv. 13- bem com o os condutores de carros do rei dc K u sh .
contra este lugar1, para atac-lu e devast- te fresco e m el1, a fim dc que ali possais
-lo? Foi o S e n h o r quc mc disse: Sobe viver e no m orrer. N o deis ouvidos a
contra essa terra, c devasta-a'!" E zequias, pois ele vos engana, dizendo:
E liaqim . filho de H ilqihu. S hebn e ' O S i n h o r vos libertara"'. ''A c a so pude

Ioah disseram a o a ju d an te de cam po: ram os deuses das ou tras naes libertar
" P o r fa v o r, fa la a o s teu s se rv o s cm suas terras das m os d o rei da A ssria?
aram aico. pois o com preendem os; m as MO nde esto os deuses de H am at e de
no nos fales na lngua de Judb cm p re A rpad? O n d e se acham o s d eu ses de
sena do povo quc esta' sobre a m ura Scfarva'im , de Hena' e de Iva'j? P orventu
lha". 0 ajudante dc cam po respondeu- ra libertaram Sam aria dc m inha m ok?
-lhcs: "A caso foi a teu am o e a ti quc ,5De todos os deuses daquelas terras, qual
m eu senhor mc enviou para d ize r estas foi o quc pde lib ertar sua terra dc m i
palavras? N o foi aos hom ens sentados nha m o, para que o S e n h o r tambc'm seja
sobre a m uralha e q u e , vossa sem e c a p a z d c s a lv a r Jeru sale'm de m inha
lhana, sero reduzidos a com er os pr m ol? " J0 povo perm aneceu em silncio
prios excrem entos e a beber a prpria e no lhe respondeu um a s palavra, pois
urin a'?" O ajudante de cam po perm a tal fora a ordem d o rei: "N ada lhe res-
neceu dc pe' e , com voz forte e na lngua pondereis!
de Juda'. g rilo u , falando nestes term os: 310 intendente do palcio. E liaqim . fi
O uvi a palavra do grande rei, do rei da lho de H ilqihu, o sccrcta'rio Shebn' e o
A ssria! wA ssim fala o rei: N o vos e n ch an celer Ioah, filho de A saf, voltaram
gane E zequias. pois ele no e' capaz dc presena de E zequias c , com as vestes
vos libertar de m inha m or! 'Q ue E ze rasg ad as, relataram -lh e as palavras do
quias no vos persuada a co n fiar no S t- ajudante d e cam po.
n h o r . dizendo: 'C ertam ente o S e n h o r v o s 1 q 'T endo-os o u v id o , o rei Ezequias
libertara', e esta cidade no sera' entregue rasgou as vestes, cobriu-se de saco"1 Gn 3 7 .M:
na m o do rei da Assria!" ' No deis e foi C asa d o S e n h o r . 2Em seguida,
ouvidos a E zequias. pois assim fala o rei enviou o intendente do palcio, E liaqim ,
da A ssria: Fazei com igo um pacto de o secretrio Sh ebn e os sacerdotes m ais
amizade*, rendei-vos a m im , e cada qual antigos, todos vestidos dc saco, ao en
poder c o m er os frutos de sua vinha e de contro do profeta Isaas. filho de A m s,
sua figucirah c beber a a'gua dc sua c is 'para que lhe d isse ssem : A ssim laia
terna, ate' q uc eu venha buscar-vos para E zequias: Este e' um dia de angustia, dc
vos conduzir a um a terra sem elhante castig o e dc oprbrio! Filhos esto pres
vossa, terra de trigo e vinho novo. terra tes a nascer, m as no h fora para d-
dc po e dc vinhas, terra dc olivais, azei- los luz"! 4T alvez o S e n h o r , teu D eus,

b. Contra esta terra, em Is. id e n tifittir e.sta ultim a com /Uy/L c f. 2 R s 17.24 nota. Arpad, a
c . Isaas considera a A s s ria com o a executora do castigo norte de A le p o . Is 10.9: Hena', no id entificad a. H en e Iva'
decretado p elo Senhor contra Juda, Is 7.17-25 e 10.5-6. faltam em Is 36.19.
d . O aramaico no c n i com p reend id o seno pelos letrados. A k . A lg u n s mss, gr. acrescentam ainda: Onde esto os deuses
lngua de Juda\ i. e\ o heb raico, era a ln gu a da terra. C f . Ne de Samaria?
13.24. I. Para o ajudante de cam po, o Sen ho r no passa de um deus
c. O ajudante de cam po am eaa sitia r a cid ad e, o que iria nacional: sem elhana dos outros deuses, no lhe sera po ssvel
p ro v o ca r a fome; c f. 6.24-25. sa lvar sua terra. poca pensava-se de bom grado que cada
f. O hebr. registra: de sua mo; tendo cm vista o contexto, deus um territ rio determ inado, sua poro**.
foram seguidas as verses. m . Rm sin al de luto. c f. G n 37.34; Is 22.12; Jr 4 8 3 7 ; Ez
fazei uma beno comigo.
g . L it. 2 7 3 1 ; A m 8.10.
h. Vinha e figueira, .sinais de vid a p a cfica , c f. IR s 5.5; Os n. O apelo aos profetas, em caso de guerra, era de uso corrente
2.14; M q 4.4: Z c 3.10. tanto da parle dos reis de Israel com o da parte dos reis de Juda:
i. C om pare-se com Dt 7,13; 1 1.14; 12.17: 14.23; O s 2.10.24. IR s 22,8; 2 R s 3 .1 1; 6.8 etc.
etc. O texto de Is e' m ais sbrio. o. C f . O s 13.13. Im agein usada para sig n ifica r a siuto
j . L m relao a Hamat. Sefarvaim e Iva' i se todavia se pode desesperadora em que se encontra Jerusalem .
cscutc todas as palavras d ita s pelo aju naes salvaram -nas q u a n d o m eus pais
dante de cam po, que seu senhor, o rei da dev astaram G o z an . H a ran , R se f e os
A s sria , e n v io u para in su lta r o D eus filhos dc den que estavam cm T elasar?
Di 5.26; V ivop e o castigue pelas palavras que o 'Onde e sto o s reis de H am at, de A rpad,
IS26-J6 - S e n io r, teu D eus, tenha ouvido! Faze de L a ir, d e S e rfav im , d e H en e de
jr io.); subir ate' ele um a prece em favor d o res- Iv ?
t0 (ue a >nda subsiste11". u E zcquias tom ou a carta das m os dos
5O s servos do rei E zequias foram ter m en sag eiro s, leu-a e subiu C asa do
com lsaas,6que lhes disse: A ssim direis S e n h o r. D cscn ro lo u -a na p resen a do
a vosso senhor: A ssim fala o S e n h o r: S e n h o r l5e orou diante do S e n h o r, d i
N o tem as as palavras q ue ouviste e pelas zendo: S e n h o r, D eus de Israel, tu quc
quais o s servos do rei da A ssria m e u l te assentas acim a dos querubins*, c que
trajaram ! 7E is qu e, sob a m inha inspi s o unico D eus de todos o s reinos da
ra o ', o rei da A ssria voltar sua ter terra, pois foste tu que fizeste o cu e a
ra. ao receber determ inada notcia; eu o terra-', ' inclina teu o u v id o . S e n h o r , c e>. 3 1 , 17 -.
farei perecer pela esp ad a na sua prpria ouve; abre os teus olhos. S e n h o r, e v! ^ j 17'.
terra'". E scu ta as palavras de S e n a q u erib que ai 4 .2*
* O ajudante de c am p o , inform ado de m andou insultar o D eus V ivo! I7 verda- 1415
que o rei da A ssria partira de L akish1. d e . S e n h o r, que o s reis d a A ssria d e v as
foi encontr-lo cm L ib n , onde se ach a taram as naes e seus territ rio s. '"L an
va cm com bate. 9O ra. o rci rcccbcra a aram ao fogo seus de u se s, m as esses
seguinte notcia a respeito de T irhaqa, d eu ses no eram D eus; no p assavam de di 32.17-,
rci de Kush": "E le saiu em cam panha para o bra de m o hum ana, m adeira e pedra, e
te atacar!" o s reis da A ssria os d e stru ra m '. ''M as Os ,6
tu. S e n h o r, nosso D eus, salv a-n o s das
N ova a m e a a d o re i d a A s sria c o n tra m os de S cnakcrib, e todos os re in o s da
. 2 0 32. J e r u s a l m . N ovam ente o rci da A ssria terra sabero quc s tu, S e n h o r, s
k 37 .9-20 enviou m ensageiros a E zequias a fim dc Deus*".
lhe dizerem : '"A ssim falareis a E zequias,
rei de Jud: N o te engane o teu D eus I n te rv e n o d o p ro fe ta ls a a s . lsaas. k 37 .21-35
cm quem confias, dizendo: 'Jeru salm filho de A m s. m andou d ize r a E zequias:
no ser entregue m o do rci da A ss A ssim fala o S f.n h o r, o D eus de Israel:
ria!" MT u m esm o sabes o q u c o s reis da S im , ouvi a suplica quc m c dirig iste a
A ssria fizeram a todos os pases: vota respeito dc S enakerib. rci da A ssria.
ram -nos ao interdito. E tu , tu serias li 21 E is a palavra quc o S e n h o r pronuncia
bertado? ,2A caso os d euses das outras contra eleb:

p . C f. O s 2.1 nota. em (8.3 4. em bora a qui se encontre intercalado o nome de L a ir.


q . O resto, vale d ize r, o territ rio de Jud. ou at m esm o o quc im portante centro p r x im o da fron teira persa, a nordeste da atual
est sobrando dele aps o desastre de 701: c f. Is 1.8-9; 4 3 ; B agd. A o m encionar d o is pontos extrem os d o im p rio la is com o
10.21 etc. A rp a d c l^ iir. o ajudante de cam p o quer m ostrar o po derio da
r . L il. cu lhe darei um espirito. A s s r ia em toda a sua extenso.
s. Q u a n lo partida precipitada de Senaquerib. c f. v . 9 c p rin x . C f . E x 25.18 nota e ainda ISm 4.4; 2Sm 6.2.
cipalm ente vv. 35-36. y . P ro fiss o de f no D eus u n ico e u n iv e rsa l, contrastando
t, C f . 18.14 nota. c o m a id ia dc deus nacional de 1 8 3 3 -3 5 e 19,10-13.
u. Kush ou a Etipia, c f. G n 2.13: 10.6-8. Tirhaqa (nos d o cu z . A d e scri o dos d o lo s feita de a co rd o co m o e s tilo d o D l
mentos e g p cio s Taharqa e nos A n a is a ssrio s T a rq u ) reinou de c dos profetas: obra de mo humana. D t 4.28; 3 1.29; O s 14.4;
690 a 664 a.C. Is 2.8 e. p rincipalm ente. Jr 1.16; 2,28; 44,8 etc.; deuses de ma-
v. Gozan. c f. 17.6; Harran, c f. G n 1 131; 12.5; 27.43; Rcsef. de ira e de pedra, D t 4,28; 2 8 3 6 .6 4 ; J r 2,27: 3.9; E z 2 0 3 2 etc.
entre P alm ira e o Eufratcs: as filhos de den. isto . os habitantes a . C f . I R s 8.60. onde se e xp rim e a m esm a preocupao de ver
de B et-den, em assrio Belh-Adin, situada alm do Eufrates (cf. as naes se aliarem ao D eus n ic o e que lem exclusivam ente o
E z 27.23): em lugar de Telasar; descon hecid o, prope-se que se p oder de salvar.
leia T e ll-B a sa r. em a ssrio TeH-Bastri. sobre o M d io Eufrates. b. O Senhor responde su p lica d o rei por interm dio de seu
w . V e rific a -se a m esm a enum erao, e na mesma o rdem , que profeta lsaas. O poem a, intensamente m arcado p ela influ ncia
Ela te d espreza e zom ba de ti. ao trigo atingido pela ferrugem antes
a virgem , a filha d e Sio; de am adurecer.
atras de ti', m eneia a cabea 27 Q uando te sen tas, q u ando sais e si 139 . 1-4

a filha de Jerusale'm d. q u ando e n tra s,


22 A quem insultastc e ultrajaste? eu o sei.
C ontra quem elevaste a voz e tambe'm q uando trem es de raiva
e lanastc olhares altivos? contra m im .
C ontra o S an to de Israel'. P orque trem este de raiva contra m im
2-' Por teus m ensageiros, insultaste o e tua arrogncia subiu a m eus o u vidos,
S e n h o r. porei um anel cm teu nariz
si 2 o.k e disseste: C om o arrem esso dos m eus e um freio em teu s la'biosJ;
carros, e far-te-ei vo ltar pelo cam inho
galguei o cim o das m ontanhas, por onde vieste.
nos pncaros inacessveis do L bano, 29E eis o que te servir de sinal:
para derru b ar os bosques d e ced ro s, este ano co m ero o restolho
os seus ciprestes m ais altos, e , no ano seg u in te, o que germ inar e s
e a tingir o topo m ais elev ad o , seu par pontaneam ente,
que florestal. no terceiro a n o , porem ,
C avei c bebi a'guas estrangeiras, sem eai, c eifai, plantai vinhas
sob a planta dos m eus ps. e com ei-lhes o s frutosk.
sequei todos os can ais d o E g ito '-. w Pois o que esc ap o u , da casa de Jud,
25 Ignoras, porventura, que desde ha' m uito o que foi d e ix ad o ,
idealizei esse projeto, novamente lanar razes na profundidade
que desde os tem pos antigos, e produzir frutos no seu topo,
o form ei6? Mporque de Jerusale'm sair um resto
A gora, o realizo: e da montanha dc Sio os que escaparam1.
C abe-te reduzir a m ontes d e pedras O cim e do S e n h o r far isso".
as cidades fortificadas. 32E is por q u e assim fala o S f . n h o r sobre
26 Seus habitantes tm a m o cu rta h; o rei d a A ssria:
confundidos, e les desm oronaram 1, E le no en trar n esta cidadc,
assem elham -se erva dos cam pos e nela no lanar flechas,
e relva d o gram ado. nem a atacar com escudos,
s plantas que brotam sobre o telh ad o , c no erguer aterros" contra ela.

d esie liim o . podc-.sc d iv id ir da seguinte maneira: vv. 21-22. g . C om pare-se co m o fin a l de Is 2 2 .1 1.


pa lavra s d o profeta ao rei da A ssria : vv. 23-24. propostas in s o h. Imagem para s ig n ific a r a fraqueza dos territ rio s co n q u is
lentes d o rei da A ssria ; v v . 25-28, resposta d o Senhor ao rei da tados: N m 1 1.23 e Is 50.2. onde a mesma im agem em pregada
A s sria : v v . 29-31. resposta do Senhor a Ezequias; vv. 32-34. p elo Senhor, mas de form a interrogativa e irnica.
outra resposta d o Senhor a E zequias. i. C f. Is 2 0 3 .
c. A q u i em sin a l de zom baria: c f. S l 22.8; J 16.4; L m 2.15; j . O anel no nariz, co m o para os p risio n e iros. E z 19.4.9; cf.
M i 2 7 3 9 c M c 15.29. K m outro s contextos, sin a l de h o rrv e l tam bem os b aixo s-relevo s assrio s. O freio na boca. sem elhan
espanto, c f. S l 64.9; 109.25. a d o que se co lo c a c m um anim al que se pretende d om ar. S l
d . A virgem. filha de Sido. c f. L m 2,15 (a filh a de Sio . c f. Is 32.9.
1.8; 1 0 3 2 etc.; Jr 4 3 1 ; M q 1.13; 4.8; S f 3.14) e a filha de k . S in a l p ro f tico d e scrito no m esm o e stilo de IR s 133-5 : Jr
Jerusalm (cf. M q 4.8; S f 3,14; Z c 9,9; L m 2.13.15 etc.) so 4 4.29-3 0 e c u jo sentid o aparece co m bastante niiid ez: a lib e rta
personificaes poticas de Sio-Jerusalem . Note-se que sem e o s se re a l/a r aps um tem po de provaes. Semear, ceifar
lhantes expresses so u tili/a d a s para d e sig n a r cid ad e s e s e comer o produto das c o lh e ita s sig n ific a o retorno vida p a c
trangeiras tais com o B a b il n ia . S d o n . D ib o n . e ainda para in d i fic a e norm al.
c a r povos, c o m o E dom ou Jud (cf. L m 4 3 a filha de meu I. C f . o lem a d o pequeno resto e dos sobreviventes em Is 1,9;
povo). 4,2-4; 6,13; 10,21-22, etc.
c. E xp re sso caracterstica de Is. c f. Is 1.4 nola. m . C f . o fin a l de Is 9.6.
f. O s cedros e ciprestes d o L b a n o e os can ais d o E g ito so a n . P o r o casio dc um ce rco , o s sitiantes arrem essavam suas
fonte das riquezas e d o o rg u lh o dessas regies. Trata-se dc uma flechas abrigando-se atrs de escudos fixos: sob a proteo de
d escrio p o elica das o rgu lhosas pretenses d o rei da A s s ria . suas flechas erguiam plataform as (cf. Jr 6.6; E z 4.2 e 26.8).
Com pare-se com Is 10.7-11.13-14. graas s q uais podiam a lcan a r o topo da muralha.
''O cam inho que tom ou, ele o retom ar; co rao , fazendo o que reto aos teus IRs 2.4:
3.6
nesta cidade no en trar o rculo do o lh o s". E E zequias chorou copiosam en- IRs K.6I:
Senhor ; te. 4lsaas ainda no sara d o ptio cen 11.4:
15.3.14
54 protegerei esta cidade para a salvar, tral", quando lhe veio a palavra do S f -
cm considerao a m im e a m eu servo n h o r : s"V o lta e dize a E zequias, chefe
D avid"". do m eu povo- 'A ssim fala o S e n h o r , o
2Cr 32.21: N aquela noite, o anjo d o S e n h o r saiu D eus d e D avid. teu pai: O uvi tua orao
ls 37.36-3K . , .
e , no acam pam ento dos assrios, e x te r e vi tuas lgrim as*. P ois bem . vou curar-
m inou cen to e oiten ta e cinco mil ho- -te! D entro de trs dias subirs C asa do
m ens11. A o levantar de m anh, so se viam S e n h o r 5 . A crescento quinze anos a teus
cad v ere s, m ortos! S en ak erib . rei da dias. L ibertarei a ti e a esta cidade das
A ssria , p s-se em fu g a; v oltou para m os do rei da Assria; proteg-la-ei em
N nive e l perm aneceu. -,7O ra, com o ele considerao a mim e a meu servo D avid'"'.
se p ro ste rn a ss e na casa de seu d e u s 7E disse lsaas: "T razei um bolo dc fi
N isrokg, seus filhos' Adrame'lek e S arcscr gos! T rouxeram -lhe um , c o aplicaram
m ataram -no espada, c d epois fugiram sobre os tum ores do rei. quc ficou curado.
para a terra dc Ararat*. Seu filho A sara- "Ezequias disse a lsaas: Por qual sinal*
don se tornou rci em seu lugar1. saberei que o S e n h o r m e curar c que.
dentro de trs dias, poderei subir C asa
n / i Enfermidade e cura de Exquias". do S e n h o r 11? " 9lsaas respondeu: E is o
2Cr 32.24 'N aqueles dias". Ezequias foi atingi sinal para saberes que o S e n h o r cum pri
do por en ferm id ad e m ortal. O profeta r a palavra que falou: queres que a som
lsaas. filho de A m s. foi ter com ele e bra a v an c e ou re tro c e d a d e z g ra u s?"
lhe disse: Assim fala o S e n h o r : D o r "'E zequias disse: "P ara a som bra fcil
dens tua casa, pois vais m orrer e no a vanar dez graus, m as no retroceder
escapars! *Ezequias voltou o rosto para dez graus". E nto o profeta lsaas invo
a parede e o rou ao S e n h o r , dizendo: cou o S e n h o r que fez a som bra recuar
^ Ah! S e n h o r , lem bra-te de que andei cm d ez graus do lugar a q u e d escera nos
tua presena com fidelidade e pureza de degraus dc A caz1.

o. Jerusalm c a um so tempo a cidade onde reside o Senhoranos d c sobrevida con ced id o s ao rc i levariam a supor que o
(cf. Is 60.14; S l 46.5; 48.9; 8 7 3 ; 101.8) e a cidade de D a v id . cf. ce rco a Jerusakrm tenha o co rrid o antes de 701; c f. v. 6 e p rin
2Sm 5 .7.9:6.10. A esse d up lo ttu lo . a cidade deve sua salvao; cip alm ente v. 13 (nota).
e era na sua so b revivncia que se baseava a esperana do peque* w . L it. satdo Jo pativ do meio ( texto lido**): trata-se de um
no resio. dos pa'tios d o p a lcio real; c f. IR s 7.8-9 e 12; Jr 36.20. Essa
p. C f. Is 17.14 e Sr 48.21. Q uanto ao anjo exterm inador. cf. prim e ira parte d o v. falta em Is 38.4.
G n 19,13: E x 12.23 e 2Sm 24.16. Aquela noite poderia e vocar x . C f. S l 3 9 ,1 3 :5 6 ,9 .
a noite em quc os prim ognitos d o E g ito foram abatidos p elo y . A prom essa da cura e da subida ao tem plo no e' m encio-
e xterm inador, c f. E x 12.12-13. Segundo H er do to . o e xe rcito nada no texto hebr. de ls 38.5.
a ssrio teria sid o inva d id o por ratos, o quc teria p rovocado a z. C f. 1 9 3 4 nola. Por minha causa e por causa de meu ser\o
peste no acampamento. David falta em Is 38.6.
q . O deus Nisrok no fig ura no panteo assrio-babiiO nico; a. E zeq u ias pede um sin a l, isto c. um m ilagre que garanta a
talvez se trate do deus assrio N u sku ou de M a rd u k .d e B a biln ia . p ro fe cia d o v. 6; c f. J z 6.17-40; Is 7,10.
r. Seus filhos, acrscim o ao texto recebido, d c acordo com I). O s vv. 7-8. com algum as variantes, so m encionados em Is
d ive rso s mss. hebr.. as verses e Is 3 7 3 8 . A d ra m elek lam bem nos v v . 21-22. aps a su p lica d o rei. O v. 7 parece p ro v ir de
apaifcce co m o nome de uma d iv in d a d e em 1731: m encionam -se outra fonte: separa inabilm ente o v. 6 de 8-11 (ve rifica -se a
estatuas d iv in a s em um reiato da morte de Senaquerib que se mesma desordem em Is 3 8 2 1-22). desordem qual tradutores
encOntra nos A n a is dc seu neto A ssurb anip al. m odernos procuram rem ediar deslocando esse v. para de p ois de
s. Ararat: a A rm n ia , c f. G n 8.4. 11. em 2 K s 20. e para de p ois de 22. em ls 38: alem do m ais. o
t. A sarado n reinou d c 680 a 669 a.C. em prego de um b o lo de fig o s c o m o reme'dio (atestado nos textos
u . R e la to p a ra le lo , com a lg um a s variantes, em is 38.1-8. de U g a rit com o rem edio de ca v a lo !) reduz o aspecto m iraculo so
21-22. inserindo uma longa su p lica de E zeq u ia s. vv. 9-20. da cura exp licitam ente atrib uda ao Senhor nos vv. 5 e 8*9.
v. Naqueles dias (cf. 2 R s 1032; 1 5 3 7 ) c ind ica o c ro n o l c. D urante m uito tem po pcnsou-sc que os degraus de Acaz se
g ica m uito vaga. D e fato. a enferm idade dc E zeq u ias e a e m b ai referissem a um quadrante so la r p ro v id o de um a haste projetan
xada de M e ro d a k B a la d a n certamente seriam anteriores c am d o um a sombra sobre uma sup e rfcie plana graduada. O m io de
panha dc Senaquerib contra Jerusalm ; caso con trrio, os q uin ze Is encontrado em Q um ran registra os degraus do aposento su-
E m b a ix a d a d e M e ro d a k -B a la d a n e in quias respondeu a Isaas: E st certa a
te rv e n o d e Isaas*1. l2N aquele tem po, palavra do S e n h o r que p roferiste . Ele
M erodak-B aladan', filho dc B aladan rei pensava: N o significa, porv en tu ra, a
de B abilnia, enviou cartas e presentes a paz e a esperana nos m eus d ias?
2 0 32.31 ZCq Ujas porquanto fora inform ado de O s d e m a is ato s de E z e q u ia s, seu s
que este se achava enferm o f. '-'Regozi- grandes feitos, o que ele fez. o reserva
jou-se* E zequias com a vinda dos m ensa trio c o canal construdos para levar gua
geiros11 e m ostrou-lhes todo o seu acer ate' a cid ad e1, no est isso escrito nos
vo. a prata, o o u ro , o s arom as, o leo A nais dos reis dc Jud? 2lE zeq u ias ador
perfum ado, seu arsenal e tudo q uanto se m eceu ju n to de seus p a is1". S eu filho
encontrava em seus tesouros; nada hou M anasse's sc tornou rei em seu lugar.
ve em sua casa e em seus dom nios que
E zequias no lhes houvesse m ostrado1. o M a n a s s e s , re i d e J u d . M anasses 20 33 . 1-20
,40 profeta Isaas foi procurar E zequiasJ tinha doze anos q u ando sc tornou
para dizer-lhe: "Q u e te disseram aqueles rei. e reinou durante cinqenta e cinco
hom ens c de o n d e vinham ?" E zequias anos cm Jerusalem ". Sua m e cham ava-
respondeu: V inham de um a terra lon- -se H efsi-bah". 2E lc fez o mal aos olhos
gqua, de B abilnia". l5Isaas perguntou do S e n h o r , im itando o s atos abo m in
ainda: Q ue viram em teu pala'cio? E veis das naes que o S e n h o r havia desa-
E zequias respondeu: V iram tudo q u an possado diante dos filhos de lsraclp. R e
to havia no palcio, nada ficou em m eus construiu os lugares altos que seu pai
tesouros que no lhes tivesse m ostrado . E zequias fizera desaparecer'1. E rgueu al
,fiIsaas d eclarou a E zequias: O uve a tare s a B al, erigiu um poste sagrado
palavra do S e n h o r : l7D ias viro cm que co m o fizera A cab. rei de Israel' e pros-
ser levado para B abilnia tudo que e x is tem o u -se perante todo o exc'rcito celeste,
te em teu p a l cio e tudo qu an to teus ao qual s e rv iu '.4E dificou altares na C asa
antepassados am ealharam ate' hoje; nada d o S e n h o r , a respeito da qual o S e n h o r
restar, d iz d o S e n h o r . '"L evaro vrios dissera: Em Jerusalc'm estabelecerei meu
dos teus filhos, dos que d e ti nasceram , n o m e ' . 5N o s d o is trio s d a C a sa do
dos que tu geraste: sero feitos cunucos S e n h o r " co n stru iu a ltares d e d ic ad o s a
no palcio do rei d e B abilnia1*". '*Eze- to d o o cxe'rcito celeste. 6Fez passar seu

futrior dc Acaz (Is 38.8. c f. 2 R s 23.12); tratar-se-ia d o s degraus m enos os con chavo s p o ltico s co m vistas a uma aliana quc
d c um a escuda externa dando acesso a esse aposento, cuja som im p lica v a a v isita de cortesia d o rc dc B a b il n ia , c f. Is 10,20:
bra se projetaria sobre os degraus. 30,1-7; 31.1-3.
d . R elato quase literalm ente p aralelo cm Is 39. k . Provavelm ente o poeta v isa deportao para B a b il n ia da
e. D e acordo com vrios mss. hebr.. as verses gr. e sir. e Is fa m lia real e de io d a a e iile de Juda* (em 597 e 587. ou seja. um
39.1. deve-se ler Merodak ao invs de Benxlak do "le x to rece s culo aps).
b id o . Trata-se d o rei de B a b il n ia . M a rd u k -A p a lid in a (cf. o I. Q uanto aos trabalhos em preendidos p o r E zeq u ia s para levar
nome de M a rd u k . deus nacional de B abiln ia). Merodak-Baladan. gua au a cid ad e, c f. Is 2 2 ,1 1: 2 C r 32 J 0 ; Sr 48,17. N o s culo
q uc reinou de 721 a 710 a.C .. leve de entregar a regio a Sargon passado descobriu-se o fam oso canal cavad o na rocha, com uma
11 da A s s r ia , mas vo lto u em 703. apos a morte deste u ltim o (em in s cri o com em o rativa no interior.
705). Essa segunda data e a que m e lh or con ve m a nosso texto. m . A fo rm ula c o n c iu c e foi sepultado na cidade de David no
f. Is 39.1 registra ainda: e que ele se restabelecera. O rei dc con sta deste texio: de acordo co m 2 C r 32.33. E zequias fo i se p u l
B a b il n ia que acabara de reconquistar a independncia quer ter tado num tm ulo pane.
c o m o a lia d o o rei d c Juda*. n. R ein ou de 68 7 a 642 a .C .. quarenta e seis anos.
g . D e acordo com diversos m ss. hebr.. verses gr. sir. e lat.. o. Hefsi-bah. i. . nela est meu prazer. D e acordo com l.s
e Is 39.2. deve-se ler o verbo samah, alegrar-se. ao invs de 62.4, lat sera o nom e d a nova Jerusalm ,
shama', aprender, d o "le x to receb id o*. p . Sobre as abom inaes das naes, c f. IR s 14.24 nota.
h . L il. a respeito deles. q . C f . 18.4 nota.
i. A e xibi o de todas as rque/as reais deve ter ocorrido antes r . C f . I R s 1632-33.
que Ezequias tivesse de entreg-las a Senaquerib (cf. 18.15-16). s. C f . 17,16 nota.
j . A interveno d o profeta duplam ente justificad a: Isaas t. C f . IR s 14.21 nota.
tolerava d ific ilm e n te o acu m u lo de riquezas (cf. Is 2.7 e sua u . Q uanto aos d o is trios d o T e m p lo , c f. J r 36.10. que se
d iatrib e contra o lu x o das m ulheres. 3.16-26): tolerava ainda refere ao trio superior, c 2 C r 20.5 que alude ao no vo trio.
filho pelo fo g o '; praticou encantam entos vira para baixo. l4A bandonarei o resto de
e m agia, instituiu necrom antes e adivi m eu patrim n io '; entrega'-lo-ei nas m os
nhos*. E le irritou o S e n h o r de tanto fa de seus inim igos, serviro d c presa e des
z er o m al a se u s o lh o s. 70 dolo de pojo para todos seus inim igos; l5pois fi
A sh era ' que ele fab ricara, instalou-o na zeram o mal a m eus olhos e no c essa
C asa da qual o S f . n h o r d issera a D avid e ram dc m c ofender, desd e o dia em quc
a seu filho S alom o: "N esta casa, bem seus pais saram do E g ito ate' hojed" \
com o em Jcrusale'm . que escolhi entre M anasses derram ou tam be'm o sangue
todas as trib o s d e Israel, estabelecerei in o c e n te ' cm tal q u a n tid a d e que dele
m eu nom e para se m p re. "A ssim , no encheu Jerusale'm c o m p le ta m e n te', sem
deixarei que os passos de Israel vaguei falar d o pecado que e le induziu Juda' a
em longe da terra que dei a seus pais, c o m e ter, fazendo o m al aos o lh o s do
contanto quc eles se em penhem em agir S f.n h o r.
segundo o que lhes o rd e n ei, em co n fo r l7O s d e m a is atos de M a n a ss s. tudo
m idade com toda a Lei quc meu servo q u a n to fez. o pecado quc co m eteu , no
M oise's lhes o rd e n o u . ''E les. porm , no esta' isso escrito no livro dos A nais dos
lhe obedeceram ; M anasse's os desviou a reis dc Juda'? '"M anasss adorm eceu ju n
ponto de eles praticarem o mal ainda mais to de seus pais e foi sepultado no jardim
que as naes que o S e n h o r exterm inara de sua c asa, o jardim de Uza'B; seu filho
diante dos filhos de Israel. A m on se tom ou rei cm seu lugar.
E nto o S e n h o r falou por interm dio
dos seus se rv o s, o s profetas, dizendo: A m o n , rc i d c J u d . A m on tinha vinte 2 0 3 3 .
" Porque M anasse's, rei de Juda'. co m e e do is anos q u ando se tornou rei. e ele 21-25
teu essas a es abom ina'vcis, e , porque reinou durante dois anos em Jeru salm 1'.
fez o mal m ais q u c o haviam feito antes Sua m e cham ava-se M cshulm et: e era
dele os em oritas*. e ainda porque indu filha dc H arus. de lotba'. 2,1A sem elhana
ziu Israel a p e ca r com seus d o lo s'. l2por de seu pai M anasss, A m on fez o mal
isso, assim fala o S enhor. D eus de Is aos olhos do S f . n h o r . 2lSeguiu ex atam en
rael: E is quc atrairei sobre Jerusale'm e te o cam inho que seu pai seguira. Serviu
Juda' um a desgraa tal que fara' tin ir os o s dolos a que seu pai serv ira e proster-
d o is o u v id o s d e q u e m d e la tiv e r c o nou-se diante deles. A bandonou o Sr:-
nhecim ento*. IJE stendcrei sobre Jerusa- n i i o r , o D eus dc seus p a is, c no seguiu
le'm o co rd o d c S am aria c o nvel da o cam in h o do S e n h o r .
casa de A cab11. L im parei Jerusale'm com o O s servos de A m on conspiraram c o n
se lim pa um prato: lim pa-se c depois se tra o rei e o m ataram cm sua casa1.

v. C f. 1 6 3 nota. d . O tem a da in fid e lid a d e d o p o v o desde a sada do E g ito ate'


w . Praticas form alm ente p ro ib id a s p o r D t 18.10-11; c f. ls 2.6; o presente d ia caro a Jr (3.25 e p rincipalm ente 7 2 5 -2 6 ). N e s
8.19; M q 5.11. Sobre a a d ivin h a o , ver IS m 2 8 3 e nola. ses vv. 10-15 encontram os as idias de Jr. bem com o sua e xpres
x . C f . IR s 15.13 nota. so meus servidores, os profetas.
y . C f . I R s 21.26 nola. e. Trata-se das con d enaes morte de inocentes (cf. Dt
z. C f. IR s 15.12 nota. 19.10.13: 21.8-9; J r 7.6; 2 2 3 .1 7 ; 26.15). especialm ente dos que
a . C f . J r 1 9 3 . Notc-se que a expresso atrairei uma desgraa protestaram contra a introdu o d o paganism o p o r M anasses, c
caracterstica dc Jr. 6,19; I I . l i : 193; 4 5 3 . A expresso final tam bm d o sangue derram ado por ocasio dos sa c rifcio s hum a
do v, e' provavelm ente um a expresso p ro v e rb ia l, c f. IS m 3 .1 1 nos (cf. Jr 19,4; SI 10638 ). A trad io jud a ica (Talm ud; A sc e n
e J r 19.3. so d c lsaas) atrib u i a M anasss a morte de lsaas. cf. H b 113 7
b . Estender o cord o sobre um a cid ad e, seja para destru-la. nota.
L m 2.8. seja para reconstru-la. J r 3 1 3 9 . O cordiio dc Samaria f. L il. borda a borda.
e o ttivel da casa de Acab sig n ific a m que Jerusalm e a dinastia g . N e m M anasss. nem A m o n . v. 26. foram sepultados na
a li reinante tero a m esm a sorte que Sam aria c a casa de A cab . cid ad e d c D a v id . J c m relao a E zeq u ias (20.21) noiou-se a
c . Israel o patrimnio d o Senhor, c f. D t 4.20: 9.26; IS m ausncia da frm ula corrente. C f . IR s 13.22 nola.
10.1; I Rh 8 3 3 ; Is 19.25; Jr 10,16; M q 7.14.18 e, principalm ente, h. A m o n reinou de 642 a 6 4 0 a.C.
os Salm os. O resto de seu patrimnio 6 a tribo de Juda. C o m i. H o uve outras conspiraes contra os reis de Jud. cf. 12,21;
pare este v. com Jr 12.7. e 14.19.
povo da tcrraJ, porm , m atou todos os que se com prem vigas e pedras de can
quc haviam conspirado contra o rei A m on taria para a restaurao da C asa. 7M as
c , cm seu lugar, constituiu rei a seu filho quc ningum lhes pea co n ta s do dinhei
Josias. ro e n tre g u e em su a s m o s. p o is so
O s d em ais atos dc A m on, o que ele confiveis no quc fazem ".
fez, no se acha isso escrito no livro dos "O sum o sacerdote H ilqihu disse ao
A nais dos reis de Juda'? Sepultaram -no secretrio Safan: E ncontrei na C asa do
cm seu tu m u lo , no jard im de U /.^.Scu S e n h o r o livro da L e i'!" E H ilqihu e n
filho Jo sias reinou cm seu lugar. tregou o livro a S afan que o leu. vO se
cretrio Shafan foi ter com o rei, a fim
n n J o s ia s , re i d e J u d ; d e s c o b e rta d o de lhe prestar contas de sua m isso, e
liv ro d a L ei. Jo sias tinha oito anos disse: T eus servos recolheram o d in h ei
quando sc tornou rei, e reinou durante ro e n contrado na C asa e o entregaram
2Cr 34. 1-2 trinta anos em Je ru salem 1. Sua m e ch a nas m os dos e m p re ite iro s d a s o b ra s,
m ava-se Icdida', e ra filha d e A d ai e responsveis pela C asa d o S e n h o r " . l#De-
natural dc B o sq atm. JFez o que c' reto aos pois o secretrio Shafan com unicou ao
olhos ao S e n h o r e seguiu exatam ente o rei: O sacerdote H ilqihu entregou-m e
cam inho de seu pai Davi", sem desviar- um livro". E S hafan leu perante o rei.
-se nem para a d ireita, nem para a e s " E ste . ao o u v ir as palavras do livro da
q uerda0. Lei1, rasgou as vestes. IJE m seguida, or- 2 . 12 : 10 . 1 :

2 0 34.K-2X -'No dc'cim o oitavo ano de seu reinado11, denou ao sacerdote H ilq ih u , a A hiqm ,
o rei Josias enviou o secreta'rio S afan. filho de Shafan, a A kbor. filho de M ikai, n s jy . c it .

filho dc A salihu, filho dc M eshulm , ao secretrio S h a lan e a A sai. servo do


casa do S e n h o r , dizendo-lhe: 4 Vai ter rei: '-' Ide c o n su lta r o S e n h o r para m im ,
com H ilqihu. o sum o sacerdote11, para para o pov o , para toda Jud, a respeito
que ele faa a som a do din h eiro levado das palavras d esse livro que foi enco n
C asa d o S f . n h o r e recolhido ju n to ao trado; pois gran d e a ira d o S e n h o r que
povo pelos guardas do lim iar1'. 5Seja o sc inflam ou c o n tra ns, porque nossos
dinheiro entregue aos em preiteiros en car pais no obedeceram s palavras desse
regados das obras de restaurao e aos livro e no agiram d e acordo com o que
responsveis pela C asa do S e n h o r para ali se acha e scrito ".
pagarem aos qu e. na C asa do S e n h o r , ,40 sacerdote H ilqihu. A hiqm , A kbor.
trabalham na reparao das avarias: c a r Shafan e A saa foram te r com a profetisa
pinteiros. c onstrutores e pedreiros; e para H uld, m u lh er de S h alu m . guarda do

j . A fid e lid a de da tribo de Ju d i e d c seu p o vo d inastia o. A fo rm ula fin a l d o v. 2 caracterstica do D l: D t 2.27: 5 3 2 ;


d a v d ic a m anifestou-se m uitas vezes no d e co rre r da hist ria dc 17.11.20; 28.14; c f. tam bm Js 1.7; 23.6.
Jud. c f. I R s 12.20; 2 R s 14.21 c 23.30. F.xiste a um contraste p . I*m 622 a .C .
im pressionante com o reino de Israel, que conheceu, nos seus q . C f. 2 R s 12.11 nota.
duzentos e de/, anos de hist ria, numerosas m udanas de d in a s r . A funo dos sacerdotes guardas do limiar, a d o secretrio
tias, c f. IR s 15.28 nota. d o rei e a do sacerdote-chefe. e m relao ao din h e iro q u c o po vo
k . C f . v. 18 nota. doava ao T e m p lo para sua restaurao, haviam sid o estabeleci
I. R einou de 6 4 0 a 609 a.C. das p elo rei Jos. 12.10-16. Jo sia s m ais no faz que a p lic a r uma
m . Localid ad e situada na B a ixa d a (Js 15.39). isto . na piam* leg islao velha aproxim adam ente de 200 anos.
c ie que m argeia o M editerrn eo (Sh cfel). s. A expresso livro da l*ei encontra-se apenas e m D t 28.61:
n . Q u a n lo retido d o rei D a v id . pai da dinastia, c f. IR s I I . 29,20; 30.10; 31.26; Js 1.8; 8 3 4 . Trata-se aqui. no m n im o , da
33.38; 14.8; 15.5. Repete-se. com variantes, o m esm o ju lg a seo le g isla tiva d o D t. que vai inspirar a Josias sua reform a
mento. a respeito de alguns reis de Jud: A s . em IR s 15.11; relig iosa.
Jo safa t.e m 22.43; Jos. em 2 R s 12.3: A m a sia s .e m 14,3; A za ria s. t. As palavras do livro da Lei. c f. Dt 17.18-19; 28.58; 31.24;
em 15.3; lo tm . em 15.34; B zcq u ias. em 1 8 3 e. finalm ente, Js 8 3 4 .
aqui. a respeito de Josias. A expresso fazer o que reto aos u . Co nsu ltava-se o Se n ho r por interm dio de um profeta. I Rs
olhos do Senhor tipicam ente deuteronom ista: D t 6.18; 12.25: 22.7-8; Jr 21.2; c f. tambm IR s 14.5.
13.19; 21.9. R etid o essa que se m anifesta p ela ob servncia dos v . O utras p ro fe tisa s tam bm so m e n cion ad a s na B b lia :
mandamentos. M iri m . Ex 15.20; D ebor, J z 4.4: N o a d i . N e 6.14: A n a . L c
vestirio",filho dc T iqv, filho de H arhs. os ancios de Juda' e d e Jcrusale'm que se
E la m orava no bairro novo* de Jerusa- reunissem em sua presena. 2E m seguida,
lc'm. E les a con su ltaram . I5e ela lhes res subiu C asa do S e n h o r , em com panhia
pondeu: "A ssim fala o S e n h o r , o D eus de todos os hom ens dc Ju d e de todos
de Israel: D izei ao hom em que vos e n os habitantes dc Jerusalm : sacerdotes,
viou a m im : **A ssim fala o S e n h o r : V o u p ro fe ta s e to d o o p o v o , p e q u e n o s c
atrair um a desg raa sobre este lugar e g randesd. F e z -lh e s, e n t o , a leitura de
sobre seu s h abitantes, cu m p rin d o todas to d as as p a la v ras d o livro da a lia n a ek 24.7
as palavras d o livro quc o rci d e Juda' encontrado na C asa d o S e n h o r . 'D e pe'
leu. l7P orque m c abandonaram c q u e i sobre o e strad o ', o rei firm ou d iante do
m aram incenso a outros de u se s, irritan- S e n h o r a aliana quc obriga a seguir o
do-m c por todas as obras de suas m o s', S e n h o r , a g u a rd ar seu s m andam entos,
m inha ira inflam ou-se contra este lugar e suas e x ig n cia s e d e cre to s, d c todo o
no se apagara'!'* '"C ontudo, ao rei dc c orao e com todo o seu ser', o b se rv an
Juda' q u e vos enviou para co n su lta r o do as palavras d essa aliana* escritas no
S e n h o r , dircis o seguinte: "Assim fala o livro. T odo o povo se com prom eteu a
S e n h o r , o D eus de Israel: Tu ouviste bem cum prir a aliana.
estas palavras, ^po rq u an to teu corao 40 rei ento ordenou ao sum o sacer
foi tocado e te hum ilhaste perante o S k- dote H ilqihu. aos segundos sacerdotes
n h o r . q u an d o escutaste as palavras que e aos guardas do lim iar*, quc m andas
proferi c o n tra este lugar e seus habitan sem retirar do T em p lo d o S e n h o r 1 to
tes este lugar tornar-se-a' deso lao e dos o s objetos fabricados cm honra de
m aldioh ; e , ja' que rasgaste as ves- B al. dc A sher e dc todo o exrcito
v. ii tes. ch o ran d o em m inha presena, pois celeste1. Q ueim aram -nos fora dc Jerusa-
bem . eu tam be'm o uvic o ra c u lo do le'm, nos cam pos do C e d ro n . e levaram
S e n h o r ; por isso, vou reunir-tc a teus as cinzas para B etelk. sEIe ps fim aos
p a is; rc u n ir-te - s a e le s em p a z , no falsos sa c erd o tes1q u e o s reis de Jud
tm ulo, e teu s olhos nada vero da des h aviam e stab e le c id o para q u e im a r in
graa que atrairei sobre este lugar"". O s censo nos lugares altos d a s cid ad cs dc
em issa'rios levaram a resposta ao rei. Jud c das cercanias d e Jerusale'm ; c o
m o tam bm aos que q u eim avam incenso
20 34 Q Q A r e fo r m a d c J o s ia s e m J u dcm
ehonra de B al, d o so l, da lua, das
29-33 I s ra e l. 'O rci m andou d ize r a todos constelaes c d e todo o ex ercito ccles-
2.56. N o sc Irula nem d c JcrL-mi.ts. nem de So fo n ia s. m as dc mente os sacerdotes e os profetas: 4.9; 1.1.13; 26.7-8.11.16: e
Huid. provavelm ente porque e ia m orava nas p ro xim id a d e s do ainda: todo o povo . pequenos e grandes: 8.10; 42.1.8.
T e m p lo , onde seu m a rid o e xe rcia o carg o de sacristo. e. L ug a r reservado ao rc i. no T e m p lo .
w . Certam ente algum fu n cio n rio d o T e m p lo , cncarTegado das f. De todo seu corao e de todo seu ser. f rm ula de Dt: 4.29;
vestes litrgicas. Tam bm no te m p lo de B a l.e m Sam aria. havia 10.12; 11,13; 13.4; 26.16: 30.2.10. Mandamentos, exigncias e
um em pregado que e xe rcia semelhante funo (10.22). decretos do Senhor, m esm a enum erao que em D t 6,17.
x. L it. na segunda, c f. S f 1.10. O novo quarteiro de Jerusa r . C f. D t 28.69; 29.8; Jr 11.2.3.6.8.
lm . construdo a nordeste d o T e m p lo , teria sid o p roteg id o por h. Aos segundos sacerdotes. c f. 25.18. onde lem os o sin gu lar
um a m uralha e d ificad u por Ezequias. ao invs d o p lurai. A funo d o segundo sacerdote parece estar
y . C f. 21.12 nota. bem d e fin id a em J r 20.1-2 e 29.24-29. Q uanto aos guardas do
z . V a le d ize r, os d o lo s, c f. 19.18 nota. limiar, c f. 2Rs 12.10 nota.
a . C f. Jr 7,20 e 17.27. . O term o hebr. hekal s vezes designa uma parte da C a sa do
b. Expresso caracterstica de Jr: 24.9; 25.18; 26.6: 42.18; Senhor, a grande sala. c f. IR s 6.3 e alhures. A q u i. porm , pa
44*8.22; 49.13. rece d esignar todo o con junto d o e d ifc io e o s seus trios (cf. v.
c. Esta longa frase tom a-sc cia ra quando se o bserva a o p o s i 6: igualm ente em 24.13 e J r 7.2-4. onde a expresso aparece
o que h entre seu in c io (v. 18) e seu Um:Tu ouviste bem paralelam ente a Casa do Senhor).
essas palavras, porquanto... e pois bem. eu tambm ouvi. O u j . O b jetos fabricados em honra das d ivind a d es, no reinado de
tros tradutores ju lg a m que o in c io corresponde a um a frase M anasss. 21,3-7.
inacabada: As palavras que ouviste! Porquanto... k . C f . v. 15.
d. Homens de Jud e habitantes de Jerusalm, expresso I. C f . O s 10.5 nota. A sorte reservada a essa categoria de sacer
caracterstica d c Jr: 4.4; 11.2; 17.25: 18.11: 32.32 etc.; igual- dotes d ife re da dos sacerdotes aos quais sc referem os vv. 8-9.
te ^ T r a n s p o rto u . da C asa do S e n h o r para e rguidos pelos reis de Juda'. bem com o
fora de Jeru salem . o poste sag rad o ".q u c os altares construdos por M anasss nos
ali foi qu eim ad o , reduzindo-o a cin zas, dois a'trios da C asa d o S e n h o r : arran-
que lanou na vaia com um ".7D cm oliu as cou-os dali e atirou as c in z as no vale do
casas dos prostitutos sag rad o s1 que se C cdron. IJ0 rei profanou ainda os luga
achavam na C asa do S e n h o r . e onde as res altos quc sc enco n trav am diante dc
m ulheres tec iam v e stes11 para A sh er. Je ru sa l m , a o sul d o m o n te da D e s
"M andou vir das cid ad es de Juda' todos truio", c que S alo m o , rei de Israel,
os sacerdotes e profanou os lugares altos e dificara em honra de A starte, execrvel
cm que estes sacerdotes haviam q u e im a dolo dos sidnios; de K em osh, cxccra'-
do incenso, desde G ucba at B eer-S hcbar. vcl dolo dc M oab; e d e M clcom , abo-
D estruiu os lugares altos das portas: o m in a o dos filh o s dc Amon*. " Q u e
quc se encontrava ju n to entrada da porta brou as esteias, derru b o u os postes sa
de Josuc, chcfc da cid ad c, esq u erd a de grados e encheu seus lugares de ossos
quem passasse pela porta da cidadc. 'N o humanos-*.
en tan to , os sacerdotes dos lugares altos l5Jo sias igualm ente dem oliu o altar que
no podiam su b ir ao a lta r d o S e n h o r estava cm B e te i', lugar alto construdo
situado em Jerusalem ; a eles s sc per por Jero b o o . filho de N ebat. a fim dc
m itia c o m cr os pes a'zimos cm co m p a arrastar Israel a o pecado; destruiu esse
nhia de seus irmos*. altar bem co m o seu lugar alto; queim ou
'"Ele profanou tam bm o T fct que fi o lugar alto. reduziu-o a cinzas e lanou
cava no vale d c B en-H inom , para q u e a s cham as o poste sagrado. ' D epois, ten-
ningum m ais fosse possvel passar seu do-se voltado. Jo sia s percebeu os tm u
filho ou sua filha pelo fogo em honra de los quc se enco n trav am ali na m onta
M lek1. " P s fim aos cavalos quc o s reis nha; m andou que tro u x essem as ossa
dc Juda' tinham dedicado ao sol. na e n d a s d a q u elas se p u ltu ra s e q u e im o u -as
trada da C asa d o S f . n h o r , perto d o apo sobre o altar; p ro fanou-o segundo a p a
sento do eu n u co N ctan-M lek, situado lavra do S e n h o r proclam ada pelo hom em
nos anexos, c queim ou o s carro s d o sol. de Deus*, o hom em quc anunciara essas
,20 rei tam bm d em oliu os altares que se coisas. I7E Jo sias indagou: "Q u e m onu
a c h a v a m s o b r e o te r r a o d c A c a z . m en to e s s e , q u c e sto u v e n d o ? O s

n i. M e sm a enum erao quc em D t 4.19, excetuando-se a a lu relaciona co m o s a c rifc io de uma crian a , parece d esignar uma
so a B al; alem disso , em lug ar da palavra estrelas aparece o divindade. O bserve-se qu c o deus dos amonitas. cham ado M ilk o m
term o constelaes. proveniente d o b abiln io , em IR s 11 3 , tam bm cham ado M le k no v. 7: c ainda esta
n. C f. IR s 15.13 nota: 1633. p a la v ra q u c en tra na c o m p o s i o d o s n o m e s d o s d euses
o . L il. a sepultura dos filhos do povo. c f. i r 26,23. A d ra m lek e A n a m le k (cf. 2 R s 1 7 3 1 . que ig ua lm en ic trata dc
p. C f. IR s 14.24 nota. sa c rifcio s de crian a s p elo fo g o em honra desses deuses). C f.
q . L il. teciam casas. A traduo baseia-se na verso gr. L v 18.21 nola.
r . T e rrit rio s que lim ita m ao norte e ao sul o reino de Jud. u. Q uanto ao c u lto praticado nos terraos das casas. c f. Jr 19.13.
s. Q u a n to aos pes zim o s, c f. E x 12,15 nola. A p e sa r da le g is v . C f. 2 R s 2 1 3 nota.
lao deutcronm ica prever paru os sacerdotes das p ro v n c ia s os w . Trata-se d o monte das O liv e ira s (cf. aram. e gr.), q u c o
m esm os d ire ito s de quc gozavam os sacerdotes de Jerusalm (Dt hebr.. cm virtude de um a alterao o rtog rfica, cham a monte da
18.6*8), os sacerdotes dos lugares altos no puderam u su fru ir Destruio.
das prerrogativas do sacerdcio o fic ia i. x . C f . IR s 113-8.33.
t. O vale do filho de Hinom {Gu-fen-llinoni. J r 7 3 1 -3 2 ; y . O contato co m um cadver tornava a pessoa im pura. L v
19.2.6; 3 2 3 5 ). d e lim ita Jerusalm ao sudoeste; tam bm cha 21.1.11; N m 9.6; 19.11. C o m p a re -se co m 18.4. onde o rei
m ado vale de H in o m (Gu-Hinom. Js 15.8; 18,16: N e 1 1 30 ). R zcq uia s quebra as esteias e corta o poste sagntdo.
tornou*sc o p rottipo da Geena. c f. M t 5.22 nota e A p 14.10 z . L m razo d o enfraquecim ento da A s s ria . a reform a r e lig io
nola. C f. J r 2.23 nota e J r 19,6. A respeito dos s a c rifc io s de sa esiendc-se ao reino d o N orte, sobre o q ual Josias ha v ia c o n
crian a s p e lo fo g o. c f. 2 R s 1 6 3 nota. Q uanto ao Tfet. c f. Jr q uistado no vam cnlc ccrta autoridade. O rei aiaca p rim e iro B e tei,
7 3 1 nola. Mlek ( M o lo c jia s verses gr. e lat.) pode le r d esig c u jo santurio fora o centro d o culto nacional desse reino.
nado inicialm e nte um gnero de sa c rifc io , s a c rifc io humano, a. C o m o gr., d ever-se-ia inserir aqui um a passagem auscnlc
praticado nos m eios se m tico s ocidentais. N a B b lia (cf. L v 18.21: quando Jeroboo i>ennonecia junto do al
d o "le x to recebido":
20.2-5; 2 R s 23.10 e J r 3 2 3 5 ). este term o, quc geralm enie se tar. durante a festa, Josias. tendo-se voltado, levantou o olhar
habitantes d a cidade responderam : a N o houve entre os seus antecessores
sepultura do hom em dc D eus q u e veio um rei q u e , c o m o eler, se tivesse co n v er
de Juda' c anunciou as co isas que acabas tido ao S e n h o r dc todo o seu corao,
de fazer sobre o altar de B etei". '"Ele com todo o seu ser e com todas as suas
disse: D eixai-a. e ningue'm toque em fo ra s', em plena c onform idade com a
seus o ss o s!" D e ix a ra m , p o is, a q u eles Lei de M o issh; nem surgiu igual depois
ossos intactos, bem co m o os d o profeta dele. T o d av ia o S e n h o r no reprim iu o
quc viera de Sam aria. ardor da grande clera quc o inflam ava
l9Josias m andou tam bm dem o lir todas contra Juda', em razo das o fen sas que
as casas dos lugares altos que se acha M anasss com etera contra ele. n O S e
vam nas cid ad cs de Sam aria c que os n h o r disse: A t m esm o Juda' repelirei
reis de Israel c o n stru ram , irritando o S e de m inha presena, com o ja' repeli Israel1;
n h o r . Agiu em relao a esses com o agira rejeitarei esta cidade que escolhi, Je ru sa
em B etei. N os seus altares im olou to lm , c a C asa a respeito da qual eu havia
dos os sacerdotes dos lugares altos que dito: Ali estara' meu nom e1".
ali sc achavam e neles queim ou ossos O s d e m a is atos de Jo sias, tudo quan- 2 0 3 5 .
hum anos. Em seguida regressou a Je ru to fez, no se acha isso e scrito no livro 26-27
salm . d os A nais dos reis d e Juda'? wN o seu
jiO rei ordenou a todo o povo: C elebrai tem po o fara N ekk, rei d o E gito, subiu
2C r 35 . 1-19 a Pa'scoa d o S e n h o r , vosso D e u s, cm em direo ao E ufrates para sc ju n ta r ao
c o n fo rm id a d e com o q u e esta' e sc rito rei da A ssria. O rei Josias m archou ao
neste livro da aliana*. D esde os te m seu en co n tro , m as o fara, assim que o
pos cm que os ju iz e s governaram Israel, viu, m atou-o cm M cguido1. 3<lC om o e s
e durante todo o perodo dos reis dc Is tivesse m orto, seus servos o tran sp o rta
rael c dc Juda', jam a is sc celebrara um a ra m num c a r r o e o c o n d u z ir a m d c
Pa'scoa sem elhante quela. Foi no d ci M eguido a Jeru salm , onde o sepultaram
m o o itav o ano do reinado dc Jo sias1 que cm seu tm ulo. O povo da terra elegeu
essa Pa'scoa d o S e n h o r foi celebrada em Jo a c az , filho de Josias. a q u e m ele s
Jerusalm . Jo sias igualm ente aboliu os ungiram e co n stitu ram rei cm lugar de
n e c ro m a n tc s. a d iv in h o s e te ra fin s , os seu pai.
dolos c toda a sordidezd quc sc viam na
terra d e Juda' c cm Jerusalm , a fim dc J o a c a z , rc i d c J u d . }lJoacaz tinha c trs 20 36.m
quc sc cum prissem as palavras da Lei anos q u ando se tornou rei e reinou d u
inscritas no livro que o sacerdote H il- rante trs m eses em Jerusalm ". Sua m e
qihu encontrara na C asa d o S e n h o r ' . cham ava-se H am utal. filha de lrm eia'hu.

at o tmulo do homem de Deus; provavelm ente esta parte do g . C f . 14.6 nota.


texto desapareceu da verso hebr. em virtude de uma con fuso h. C f . 18.5.
uiribufdu repetio da expresso o homem de Deus. T o d a essa i. C f . 17.18 nota.
passagem faz aluso a IR s 1 2 3 3 -1 3 .3 2 . j . O tem a da e s c o lh a de um lu g a r em que o S e n h o r e stabe
b . C f. D t 16.1-7. Rs.sa Pscoa, celebrada no T e m p lo de Jeru le ce r seu nom e e n o q u a l ha b ita r tip ic a m e n te d e ute ro n -
salm e no m ais. c o m o anteriorm ente, em cada c id ad e e em m ic o . D t 12.5.21; 14.23; 16.2.6.11; 26.2; c f. tam b m IR s
cada fa m lia (cf. E x 12.21-23). transform ava-se em um a pe re g ri 14.21 no la.
nao ao u n ico santurio. k . O fara N e k reinou de 6 09 a 594 a .C . O rei d o F.gito
c . Q uanto data da descoberta do liv r o da L e i. c f. 22.3.8. m archa para socorrer o u ltim o rei da A s s ria , cujas duas cidades
d . O s d o is p rim e iro s nom es dessa lista figuram em Dt 1 8.11 p rin c ip a is N n iv e e A s su r cara m c m 6 14 e 61 2 . vencidas pelos
e os d o is ltim o s, em D t 29,16. Q uanto aos terufim (d o lo s que b a biln io s e medos. Jo sia s interve'm paru im ped ir a ju n o dos
representavam as d iv in d a d es dom esticas. G n 31.19.34). que o e xrcitos assrio s e e g p cios.
profeta O scia s ainda no condenava (O s 3.4 nota), so aqui I. U m outro rei de Jud tam bm fo i m o n o em M e g u id o . 9.
a ssim ilados a tudo quanto a le g isla o d o Dt condena. 27-28. *
c. C f . 22.8. m . C f. 21.24 nota. Jo aca z cham ado Shatuni em Jr 22.11 e
f. Encontra-se a m esm a expresso em D t 6.5. C f. lam bem M c I C r 3,15; a respeito do d u p lo nome c f. 2R s 15.13 nota.
I2 .K ) e L c 10.27: M t porm om ite a palavra fora**. n. K m 6 0 9 a .C .
de L ibn. u Elc fez o mal aos olhos do aniquila'-lo. de acordo com a palavra que
S e n h o r , exatam ente com o o fizeram os o S e n h o r proferira por interm dio dos seus
seu s pais0. J,0 fara N ck aprisionou-o servos, os profetas. Foi unicam ente por
em Ribla", no territrio de H am atp, a fim ordem do S e n h o r que tudo isso aconteceu
dc im pedi-lo que continuasse reinando a Juda', para afasta'-lo de sua presena .
em Jcrusale'm. O fara N ck im ps terra Foi por causa dos pecados de M anasss e
um tributo de cem talentos de prata e um d e tudo quanto este fizera. 4e tam bm por
talento de ou ro 1*. MC onstituiu rei a E lia causa do sangue inocente' que derram ara,
q im , filho dc Jo sia s, no lugar dc Josias. enchendo com ele Jerusalm , que o Se
seu pai, c m udou seu nom e para Jo a nhor no quis perdoar.
q u im '. Q uanto a Joacaz, o fara o fizera 5O s d em ais atos dc Joaquim , tudo quan
prisioneiro; foi d eportado para o E gito, to fez, no se acha isso escrito no livro
onde m orreu. d o s A nais dos reis de Juda'? Joaquim
Joaquim entregou a prata e o ouro ao adorm eceu ju n to aos seus pais. Seu filho
fara N ek; e para d a r ao fara a som a loiakin reinou cm seu lugar. 70 rei do
e xigida, im ps ao povo da terra fora E g ito no saiu m ais dc sua terra, porque
um tributo em prata e ou ro , a pagar dc o rei da B abilnia se apossara de tudo
acordo com as possibilidades de cada um , q u an to lhe havia pertencido, desde a to r
para da'-lo ao fara N ek. re n te d o E gito a t o rio Eufrates".

J o a q u im re i d e J u d . 'Joaquim tinha lo ia k in , rei d e J u d . P rim e ira d e p o rta - 2 0 5 6 .9 - 10


Jr 22.1K . . ,
2 Cr 36 .5 -k vinte e cm co anos q u an d o sc tornou rei. o d e J u d . "loiakin tinha dezoito anos
c r e in o u d u r a n te o n z e a n o s em quando se tom ou rei, c reinou trs m eses
Jerusalm*. Sua m e cham ava-se Zebida'. e m J e ru s a l m 1. S u a m e c h a m a v a -se
filha de Pedaia', de Reunia'1. J7E le fez o Nchushta'. filha de Elnatan de Jerusalm .
mal aos olhos do S e n h o r , exatam ente ''Ele fez o mal aos olhos do S e n h o r exa
com o o fizeram os seus pais, tam ente com o o havia feito seu pai.
n i No seu tem po, N abucodonosor, rei 'N aquele tem po, o s servos de N abuco
de B abilnia, entrou em cam panha'; d o n o so r. rei da B ab il n ia, m archaram
Joaquim , durante trs anos. lhe foi sub c ontra Jerusalm . A cidade sustentou o
m isso, m as depois virou-se c revoltou-se c erco. "N ab u c o d o n o so r, rei da B abil
contra clc. 20 S e n h o r " enviou contra Jo n ia. foi pessoalm ente atacar a cidadc quc
aquim b a n d o s de c a ld e u s , b a n d o s dc s e u s se rv o s h a v ia m s itia d o . l2E n t o
aram eus. bandos de m oabitas e bandos dc lo ia k in . rei de Juda', foi ao e ncontro do
a m o n itas; e n v io u -o s c o n tra Juda' para rei d c B abilnia, em com panhia dc sua

o. Seus pais, e no seu pai com o na f rm u la corrente, quc aqui g r. e lat.; na hngua dc B a b il n ia Nabu-Kudur-usur e em hebr.
e abandonada p o r causa d o julg a m e n to e lo g io so a Jo sia s. pai de Nebukadnesar. E le reinou de 605 a 562 a .C . D e po is de pr fim
Jo aca z. 22.2 e 23.25. ao im p rio a s sin o . B a b il n ia venceu o E g ito na batalha de
p. Ribl. situada no vale do O ronte. era vin cu la d a ao territ rio K a rk c m is h . em 605 (cf. J r 4 6 2 nola), v it ria que lhe garantiu o
cuja cap ita l era Ham at. c f. J r 39.5-6: 52.9-10 e 26. O rei da acesso S r ia c Palestina, c f. v. 7. A revolta de Joaquim deve
B a b il n ia instalaria a li seu quartel-general. situar-se por volta de 600.
q. T rib u to m odesto, se com parado a o referid o p o r 15.19-20 e w . C o n fo rm e o hebr.. V u lg . e sir., fo i o p r p rio Senhor que
18.14-15, mas demasiadam ente oneroso para uni reino que c a la no u con tra Juda'. c u lp a d o , as tropas in im ig a s a so ld o de
m inhava para a ruma. N ab uco d on oso r. C f. Is 5.26; 7,18-20; 10,6; Jr l .15; 25.9. etc. O
r . A mudana de nome caracterizava a dependncia. O novo g r. atrib u i a incu rso desses bandos estrangeiros a N a b u co
nom e po dia ser tambe'm o recebido p o r ocasio da coroao, c f. donosor.
2 R s 15.13 nota. x . C f . 17,13 nota. R e a liza o das p ro fecias de H u ld a. 22.
s. Jo aq u im reinou d c 609 a 598 a .C . E ra m ais velho que seu 16-20. e de Jr 25.9; 32.28; 3 6 2 9 .
irm o e antecessor Joacaz; c f. v. 31. y . C f . 17.18 nota e 17.23 nota.
t. L o c a lid a d e id entificad a com Arum a', perto dc Siq u m . c f. Jz z . C f . 21.16 nota. Manasse's perm anece o p rin cip a l culp a d o,
9.41. c f. 21.11-15 e 23.26-27.
u. C f . v. 32 nota. a . C f. IR s 5,1 nota.
v . L it. subiu. O nome de Nabucodonosor nos %em das v e rv V s b . I V meados de dezem bro dc 598 a 16 de m aro de 597.
m e, seus servos, seus chefes e seus o fi lha de IirmiaTiu, de Libna'j . '*Ele fez o
c iais. D urante o oitavo a n o d e seu reina m al aos o lh o s d o S e n h o r , ex atam en te
do1, o rei de B abilnia o fez prisioneiro. com o fizera Joaquim k.
''C onform e o S e n h o r d isse ra d, N a b u Foi por causa d a clera do S e n h o r
c o d o n o so r sc apoderou de todos os te quc isso aconteceu a Jeru salm e a Juda'.
souros da C asa do S e n h o r e da C asa real; a ponto de rejeita'-los de sua p resena1.
quebrou todos os objetos de o uro que S e d e cias in su rg iu -se c o n tra o rei de
Salom o, rei de Israel, fabricara para o B abilnia1".
T em plo d o S e n h o r . l4D cportou toda Je- _ 'N o nono ano do reinado de Se- jr 39.1-10
rusale'm , todos os c h efe s, todas as p e s dccias, no dcim o m s, no d ia dez
soas d e posses, ou seja, dez mil d e p o rta d o m s, N abucodonosor, rei de B abil
d o s. to d o s os artfices em m etal e os n ia , c h eg o u d ian te d c Je ru sa l m com
ferreiros; no deixou restar seno o povo to d a s a s su a s tro p a s. T o m o u p o si o
da terra de condio hum ilde. ^ D ep o r c ontra e la, e co nstruram -se aterro s ao
tou loiakin para B abilnia, bem com o a seu redor. 2A cidade sustentou o assdio
m e d o re i', suas m ulheres, seus oficiais a t o d cim o prim eiro ano d o rein ad o de
e o s p rin cip ais da terra; lev o u -o s em S edecias.
dep o rtao de Jerusale'm para B abilnia. 3N o d ia nove d o mcs, en q u an to a fom e
T odos os hom ens rico s, em nm ero de se agravava na cidade e a populao nada
sete m il. os artfices em m etal e os fer m ais tin h a para c o m e r, 4a b rira m um a
reiros, cm nm ero d e m il, todos os m ili b recha na cidade. D urante a no ite, todos
tares v a lorosos, o rei da B abilnia os os co m b aten tes fugiram 1 pela porta si
levou em d eportao a B abilnia'. l7Em tuada entre o s dois m uros, q u e d para o
lugar dc loiakin, o rei dc B abilnia co n s jard im d o rei11, e tom aram o cam in h o da |
tituiu rei a seu tio M atani, cu jo nom e A rabf, c o nquanto os cald eu s estivessem 2
m udou para Sedecias6. acam p ad o s ao redor da cid ad e. 5A s tro- '
pas c ald ias perseguiram o re i. quc al
S e d e c ia s , ltim o rc i d e J u d . R u n a d e can aram na plancie de Jerico ; todas as js 4.13
icr 36. J c r u s a lc m e d e p o rta o V '"S edecias ti- suas tropas haviam sido disp ersad as e o
Jr 5 2 j-m nha vinte e um anos q u ando se tom ou ab an d o n aram . O s caldeus cap tu raram o
rei, e reinou durante onze anos em Jerusa rci e o fizeram subir a Ribl* e , levando-
lm 1. Sua m e ch am ava-se H am utal. fi -o a t o rci d e B abilnia, a nunciaram -lhe

c . Trata-se d o d ia 16 de m aro dc 597. quc m arca o trm ino um julg a m e n to to severo quanto o d o p rim e iro , c f. 2 3 3 7 e
daquele o ita v o ano. dc acordo co m o cm puto de 2 R s (aqui e cm 24,9. co n v m lem brar que lo ia k in . d e p ois de passar 37 anos na
25.8. bem com o em i r 52.12. cm puto ju d a ic o , enquanto em
p riso
Jr , mereceu o fa v o r d o rei da B a b il n ia ; c f. 25,27-30.
52.28-29 teram os o cm puto b abiln ico: stim o ano). I. Este v. serve de introduo ao rcia to da runa de Jerusalm
d . R e a liza o da p ro fecia de lsaas feita a E zeq u ias. c f. 20,17- e da deportao de Juda, consum ada p e lo fim narrado em 25.20.
18. C f . 1 7 2 3 nota.
e . A respeito da deportao d o rei e de sua me. c f. J r 22.24- m . C o m o em relao a seu irm o Jo aq uim , cf. 24.1. A revolta
26. em q u c lo ia k in cham ado de Konihu. Q uanto ao nome d o rei de Jud pro vo ca a invaso d o pas.
d u p lo . c f. 2 R s 15.13 nota. n . F in s de dezem b ro de 589 a.C.
f . O s vv. 12 e 15 se seguem perfeitam ente. Q uanto aos vv. 14 o. J r 39.2 e 52.6 in d ic a m co m p reciso que esse fato o co ttcu
e 16. so d up lica tas em que as c ifra s apresentadas d ife re m (de/ no dcimo primeiro ano, no quarto ms. do reinado de Sedecias.
m il e o ito m il) e parecem exageradas em com parao com Jr isto . em fin s de ju n h o de 587 a.C.
52.28 (trs m il e vinte e irs). p . Fugiram, acr scim o para o sentido. Jr 52,7 precisa: e sa
g . C f . 23.34 nota. ram da cidade; c f. tam bm J r 39,4.
h. J r 52 reproduz co m lig e iras variantes 2 R s 24.18-25,21 e q . A porta entre as duas muralhas deve situar-se perto do
25,27-30. reservatrio do m esm o nom e, c f. Is 22.1!; essa porta abria-se
i. R ein ou d c 597 a 587 a.C. para o ja rd im d o re i. que se achava na parte sudeste d a cidade,
j. Sedecias nasceu da mesma me que Joacaz ( 2 3 3 0 t fo i o c f. N e 3,15.
terceiro filh o de Josias que subiu ao trono. r . D esig na o vale do lad o ociden tal d o Jordo, c f. Dt 113 0 e
k. Jo aq u im , o seu irm o, e no lo ia k in . seu so b rin ho e ante Js 8.14.
cessor im ediato. Em bora o reinado deste u ltim o tenha m erecido s. C f . 2 3 3 3 nota.
sua d e cis o '. 7D egolaram " os filhos de m andara fabricar para a C asa do S e n h o r ,
Sedecias sob os seus olhos, c depois N a im possvel av aliar o peso do bronze
bucodonosor va/.ou-lhe os olhos* e c o n daquelas peas. I7A prim eira coluna ti
duziu-o a B abilnia agrilhoado com d u n h a d e z o i t o c v a d o s d e a lt u r a , e
pla corrente de bronze". encim ava-a um capitel de bronze dc trs
"No q uinto m cs. no dia sete do m s. no cvados de a ltu ra', que tinha ao seu re
dcim o nono ano* d o reinado dc N abuco d o r entrelaados e rom s, tudo em bron
donosor, rei de B abilnia. N ebuzaradan, ze. E com o ela era tam bm a segunda
chefc da guarda pessoal e servo- d o rei coluna, com seus entrelaados.
de B abilnia, chegou a Jerusalm , i n '"O chefe da guarda pessoal prendeu
cendiou a C asa do S e n h o r e a casa do Seraia', o saccrdotc-chefe'1 c Scfanihu. o
rei, bem co m o todas as casas de Je ru sa segundo sa c erd o te', bem com o os trs
lm: ateou fogo tam bm em todas as guardas d o lim iar'. 'T a m b m capturou na
casas dos nota'veis."T odas as tropas dos cidadc o oficial responsa'vcl pelos so ld a
caldeus que acom panhavam o chefe da dos e cin co hom ens que faziam parte do
guarda pessoal dem oliram a m uralha que servio pessoal d o rei* e que se enco n
cercava Jerusalm . "N eb u z ara d an , chefe travam ainda na cidadc; capturou tam
da guarda pessoal, deportou o resto do bm o secretrio, chefe do exrcito e n
povo quc ainda permanecia na cidadc e os carregado do recrutam ento do povo da
desertores quc se haviam aliado ao rei de terra e . dentre estes, sessenta hom ens que
Babilnia', bem com o a populao restante. se achavam na c id a d c. N ebuzaradan,
I20 chefe da guarda pessoal deixou um a chefe da guarda pessoal, os fez prisio
parte do povo hum ilde da terra, a fim de neiros e o s conduziu ao rei da B abilnia,
que cultivassem pom ares c cam pos*. cm R ibl. 2lO rei de B abilnia feriu e
''Os caldeus quebraram as c olunas dc m atou-os em R ibl, territrio de H am at.
bronze da C asa do S e n h o r , bem c o m o os E assim foi Ju d deportado para longe
suportes e o M ar dc bron/.e quc se ach a de sua terra.
vam na casa do S e n h o r * 1, levando todo o
bro n ze para B a b il n ia. l4T o m a ram as G o d o lia s , g o v e r n a d o r d c J u d ; se u
bacias, as pa's, as espevitadeiras, as taas a s s a s s in a to ; p a r te d a p o p u la o foge
c todas as alfaias de bronze d estinadas p a r a o E g ito . 22S obre o povo que ficara
ao cu lto . ,50 chefe da guarda pessoal em Jud, ali deixado por N abucodonosor,
tom ou os inccnsrios c as bacias de as- rei de B a b il n ia , o rei n om eou para
perso, tanto as de ouro co m o as d e p ra govern-lo G od o lias, filho de A hiqm 1,
ta. Q uanto s duas co lu n as, ao M ar filho dc Shafan. 21Q uando todos os c h e
n ico c o s su p o rte s que S a lo m o fes das tropas, bem com o seus hom ens, jr 40.7-9

t. E m Jr. o rei da B a b il n ia quem anuncia a deciso a Sede- a . C o m p arc-se este v. com J r 39.10.
cias. A expresso 6 caracterstica de Jr: 1.16: 4,12; 39.5 e 52,9. b. C f . IR s 7.15-37.
u. A o a trib uda exp licitam ente ao rei da B a b il n ia em Jr c . C f. IR s 7,16 e Jr 52.22. onde os cap ite is tm c in c o cvados
52.10. q u c acrescenta: ele degolou lambem, cm Ribla'. uhI os os de altura. A l m disso , Jr esp e cifica a espessura das coluna s, bem
chefes de Juda'. com o o num ero das rom s que contornavam o entrelaado.
v . B a ix o s-re lcv o s assrio s m ostram o rei da A s s ria vazando d . Este ttu lo encontra-se m u i raramente na B b lia , c f. os pa
pessoalm ente co m a lana os olho s dos p risio neiros; c f. Jz 16.21. ralelos Jr 52.24; 2 C r 19.11; 24.6.11; 26.20 e. de form a m ais
onde Sanso e' condenado ao m esm o castio . desenvolvida, o sacerdote-chefe da casa de Sadoq. em 2 C r 31.10,
w . J r acrescenta: onde ele o deixou no crcere ale'a dia de sua Note-se que sacerdote-chefe de 2 C r 24.11 suplantou o stuno
morte. sacerdote de 2 R s 12.11.
x . F;ins de ju lh o de 587 a .C . E m Jr 52.12 l-se: dez do ms ao e. C f . 2 R s 23.4 nota.
inves de sete. f. C f. 2 R s 12.10 nota.
y . Esse N abuzaradan igualm ente con h e cid o atravs de d o cu g . L it. que viam a face do rei. E m Jr eles so um num ero de
mentos b a b il n ic o s onde aparece encabeando uma lista d c fun- sete.
cio n .rio s reais, co m o nom e de N abuzeridinm . h. C f . 2 R s 2 3 3 3 nota.
z . Q uanto sorte reservada aos desertores, c f. J r 21,9. i. Sobre Ahiqm, filh o de Shafan. c f. 22.12 e J r 2 6 2 4 .
souberam que o rci de B abilnia c o n sti tro p as, puseram -se a c am in h o , fugindo
tura G odolias g o vernador, vieram ao e n para o E gito com m edo dos caldeusq.
contro de G odolias em M ipa'\ acom pa-
I nhados de seus hom ens: Iishm ael, filho lo ia k in a g ra c ia d o . ^D urante o trigsi- Jr 52.31-34
[Jr 4i.i-3 de N etania'. lo h a n a n . filho d e Q a ra h , m o se'timo ano da deportao dc loiakin.
Seraia'. filho de T an h u m et de N e to f \ rei dc Judr, no dia vinte e sete do dcim o
laazan ih u , filho d o m aakatita1. segundo m s \ E vil-M crodak1, rei de Ba
G odolias lhes fez, bem com o a seus bilnia, no m esm o ano em que se tom ou
hom ens, essa so len e declarao: N o rei, agraciou e libertou loiakin, rei de
tenhais m edo de fazer parte dos servos Jud. Falou-lhe am istosam ente e deu-lhe
dos caldeus ! P erm anecei na terra, servi um assento m ais elevado que o dos outros
ao rei de B abilnia e sereis felizes . T o reis que partilhavam sua sorte em B abi
davia, no stim o m s" d o seu g o verno, lnia. F-lo abandonar suas vestes de
Iis h m a e l, filh o d c N e ta n i , filh o d c prisioneiro, e loiakin passou a tom ar suas
E lisham , dc sangue real, veio com dez refeies constantem ente na presena do
hom ens, e eles m ataram G o d o lias, bem rei. enquanto durou sua vida. 'Sua sub
co m o os ju d eu s e cald eu s que com ele se sistncia. a subsistncia cotidiana, lhe foi
achavam em M isp. T o d o o povo, pe assegurada pelo rei, diariam ente", durante
quenos e g ra n d esp, e ainda os chefes das todos os dias dc sua vida*.

j . Estando Jerusalm em rum as. G u e d a li sc fix a em M is p . s . E m Jr 52.31. d ia 25 e m lug ar de d ia 27 d o ms.


antigo lugar de reunio das tribos. C f. Jz 20.1.3; 21,1.5; ISm t. Evil-Merodak, em b a b il n io A w il- M a r d u k . nome teforo
7.5-7. etc. homem de Marduk;
que s ig n ific a cf. M e ro d a k-B a la d an (20.12
k . Segundo Esd 2.22 e N e 7.26. Netof se encontra em Jud; nota), que reinou de 561 a 5 6 0 a.C.
c f. tambm 2Sm 23.28-29. u . L it. ergueu a cabea de loiakin, rei de Jud, fora da priso
1. H o m e m d o c l de M a a k . con cub ina de K a le b . c f. I C r 2,48. (cf. G n 40.13-20). o q u c Jr expressa claram ente, acrescentando:
m . Poder-se-ia traduzir tambm: ruda temais do parte dos e f-lo sair da priso.
servos dos caldeus. mas o le x to p a ra le lo Jr 40.9 no ju s tific a tal v . p o ssv e l que outros re is. prisio n e iros c o m lo ia k in . tenham
traduo. igualm ente m erecido as boas graas d o rei da B a b il n ia . M a is
H. D o is meses, portanto, aps os acontecim entos relatados nos larde. a lib eralidad e dos reis persas no se m anifestou apenas em
v v , 8-21. se o ano fo r o m esm o. relao aos habitantes da Judia.
o . R elato paralelo m ais d e se n v o lvid o e m Jr 41.1-3. w . J r acrescenta at o dia de sua morte. N u m texto a d m in is
p. C f . 23.2 no fin a l da nota. tra tivo dc B a b il n ia , o rei lo ia k in fig u ra num a lista dc persona
q . A fuga para o E g ito objeto de um longo re ia io em J r gens s q u a is se d estinavam raes alim entares.
4 1.16 -4 3.7. Esses refug iados, p rovavelm ente, se tom aram as x. O fato de com er mesa do rei sinal dc benevolncia, cf.
c o l n ia s jud aicas de E le fa n tin a .d e A s s u a n .d o A lto -E g ito e tam IR s 2,7 nota. O perdo con ced id o ao rei de Jud no e x lio si-nal
bm d o Delta. de esperana num futuro m elhor. E m J r os deportados so os her
r . E m 561 a.C. deiros e os depositrios das esperanas messinicas (Jr 24.4-7).^
ISAIAS
INTRODUO
I. A FORMAO DO LIVRO

Sob o nom e d e Isaas encontra-se reunido um um texto histrico que se encontra tam bm no livro
conjunto d e 66 captulos que, seg u n d o indcios d o s R eis (2R s 18,1 3 -2 0 ,1 9 ). O s c a p s. 3 4 - 3 5 reve
evidentes, no datam todos d a m esm a poca. O lam um a caracterstica exlica e apresen ta m p a
fa to d e um livro ter um a p lu ra lid a d e d e auto res ren tesco co m a o b ra d o S e g u n d o Isaas. F in a l
ho tem em s i nada d e su rp re en d e n te: m uitos m en te, o conju n to constitudo p e lo s ca p s. 2 4 -2 7 ,
outros livros d o A ntigo T estam ento apresentam c o r r e n te m e n te d e n o m in a d o o a p o c a lip s e d e
um ca r ter com psito: m as, enquanto estes lti Isa a s" , est m u ito longe d a m en ta lid a d e e das
m o s s o em g e ra l annim os, o livro d e Isaas se rep re se n ta e s dos hom ens d o s c u lo VIII. No
apresenta sob o nom e d e um p e rso n a g em , Isaas, in te rio r d o s conjuntos ha b itu a lm en te referid o s ao
que viveu em um a poca bem pre c isa d a histria p r p rio p ro fe ta (1 -1 2 ; 1 3 -2 3 : 2 8 -3 3 ), h ainda
d e Isra el (1 ,1 ). A tese d e um nico a u to r teve e c erto n m ero d e fra g m e n to s q u e o s com entadores
continua tendo os seu s adep to s. A o p in i o tra d i c onsideram d e poca po sterio r.
c io n a l ju d a ic a e c rist f o i expressa p e lo Siracida C onvm , po rta n to , c o n sta ta r o c a r ter heterog
(sculo II a .C .) o qual, d ep o is d e te r fa la d o da n e o d o liv ro e no p ro c u ra r p ro v a r artificialm en
atividade d o p ro fe ta so b o rei E zequias, diz que te a un id a d e d e autor. T entar a p re se n ta r a fo r m a
ele viu o fim d o s tem p o s e consolou os a flito s de o d o liv ro d e Isaas , p o r m , um a tarefa em
S i o ... a n unciou o fu tu r o e a s coisas escondidas g ra n d e p a rte hipottica. O trm in o definitivo do
antes d e a c o n te ce re m " (S r 4 8 ,24-25). T odavia, a livro situ a -se d ep o is d o E xlio, e m esm o depois do
p lu ra lid a d e d e autores no im pede q u e se fa le da reto rn o p ressu p o sto p e lo s caps. 5 6 - 6 6 . O s reda
u n id a d e d o livro, m a s ta l un id a d e tem d e se r tores tinham sua disposio n o so m en te tre
p ro cu ra d a num a c o n tinuidade que se e sten d e p o r ch o s esparsos, m as verdadeiras c o let n ea s. Pode-
vrios sculos e na perm a n n cia d e determ inados s e a d m itir que o n cleo d o livro d e Isaas cons
tem as. titu d o p o r elem en to s com d o m in a n te a utobiogr
A p ro v a m a is m anifesta d a p lu ra lid a d e d e a u to fic a , nota d a m en te o relato, p e lo p r p rio profeta,
res ap a rece n o incio d o cap. 40, o n d e com ea a da sua vocao a o m inistrio p ro f tic o (cap. 6).
a ssim c h cm a d a o bra d o S eg u n d o ou D cutero- Q ue o p r p rio p ro fe ta tenha p ra tic a d o a escrita
Isaias: sem nenhum a transio visvel, vem o-nos a testa d o p o r textos com o 8 ,1.16 e 30,8, m as
transp ortados d o sculo VIII p a ra p len o p erodo p ro v v el q u e a redao d e bom n m ero dos seus
d o E xlio (sculo VI). N o se f a la m ais um a nica o r cu lo s n o tenha sid o fe ita p o r ele, e sim . p o r
vez d e Isaas, e a A ssria substituda p e la B a b i seu s discp u lo s, a g in d o so b a sua o rdem , o u a l
lnia, cu jo nom e m e ncionado com fre q n c ia , gu m tem po m a is tarde, quando era pre c iso m o s
assim co m o o d o rei d o s m edos e d o s p ersa s, Ciro, tra r a con co rd n cia entre o s acontecim entos e as
co n q u ista d o r d a B abilnia e artfic e d o regresso p a la vra s p ro nunciadas. O crcu lo d o s d iscpulos
dos ju d e u s terra d eles (41,2: 44,28; 45 ,1 ). C om d e Isa a s p a re c e te r sid o con stitu d o p rim e iro p ela
o c a p . 4 0 com ea um novo livro, a o q u a l sero su a p r p ria fa m lia : seu s filh o s , q u e e le associou
d edicados p a r g ra fo s especiais d a p resen te in tro a o seu m inistrio, dan d o -lh es nom es sim b lico s, e
duo. sua m ulher, q u e den o m in a d a "a p r o fe tis a em
P or m ais im portantes que sejam , o s ca p s. 4 0 -6 6 8 ,3. A m p lia d o em seguida, e ste crcu lo d e d isc
no so a nica p a rte d o livro se g u ra m en te p o s p u lo s a lg u n s c h eg a m a fa la r d e um a verdadei
terior poca d e Isaas. O lhando d e p e rto , c o n s ra escola d e Isaas deve te r d esenvolvido um a
tata-se que os caps. 3 6 - 3 9 constituem a repetio a tivid a d e literria a p a rtir d o s o rculos d o m e s
com im portantes variaes, verdade de tre. D e ve tam bm ter constitudo ou p e to m enos
prefig u ra d o o resto f ie l que, d epois da catstrofe, m om ento da sua redao d efinitiva, elas re sisti
se ria o germ e d o novo p o v o de D eus. ram em p a rte a este enquadram ento g e ra l. N o
So b re o nm ero e a dim en s o d a s c oletneas interior dos caps. 1-3 9 , p o d em o s en co n tra r a s
preexisten tes que entraram na c om posio d o li seguintes subdivises:
vro d e Isaias, s p o d e m o s, evidentem ente, fa z e r I . Introduo a o conju n to d o livro, c o n stitu
a m je tu r a s. O conjunto d o s orculos e h istrias da p o r um a sele o d e orculos d e p o ca s
reunidos f o i inserido num esquem a co nvencional d iversas e destinada a fo r n e c e r u m re s u
que reencontram os na m aioria d o s outros livros m o da p reg a o d o profeta.
profticos, em p a rticu la r em J r e E z, e q u e c o m 2 -1 2 . Profecias sobre Israel e Jud, que na sua
p o rta va trs partes: m aioria esto entre as m ais antigas de ls.
a) profecias de ju lg a m e n to so b re Israel; 13 -2 3 . O rculos so b re a s naes estrangeiras.
h) p rofecias de d e sg ra a s sobre os p o v o s e s 2 4 -2 7 . C onjunto com do m in a n te apocalptica.
trangeiros; 2 8 -3 3 . O rculos diversos d e prom essas e d e a m ea
c) p rom essas de sa lva o , prin cip a lm en te p a ra as sob re Isra el e sobre Jud (cf. 2 -1 2 ).
Israel. 3 4 -3 5 . O utros fra g m e n to s apocalpticos.
C ontudo, com o as d ive rsa s c oletneas q u e e n 3 6 -3 9 . R ela to s so b re a a tiv id a d e d e lsa a s no
traram na com posio d o livro j estavam c o n s m om ento da cam panha d e Senaquerib c o n
titudas, p o r vezes seg u n d o o m esm o esquem a, no tra Jerusalm .

II. O PROFETA ISAIAS


A a tiv id a d e d o p ro fe ta . L ivro aberto , in ce ssa n te p ro te o d o rei d a A ssria, o que lhe vale um a
m e n te am pliado, o livro d e lsaas poderia se r c o m exp ed i o pun itiva da p a rte d o s se u s d o is vizi
p a ra d o a uma biblioteca, ta lvez a b iblioteca p r o nhos, q u e querem fo r -lo a entrar na coa liz o
f tic a p o r excelncia. M as este a specto d e a n to lo deles. E sta exp ed i o fra c a ssa , porm A c a z c o n
gia p e ju sta m en te em relevo o p a p e l essencial tinua su a p o ltica assir fila . A ps esses a c o n te c i
desem penhado p e lo p ro fe ta lsa a s enquanto vivo m entos, q u e s e situ a m em torno d e 734, o pro feta
e, d ep o is da sua m orte, na m e m ria d o p o v o . E ste pa re c e haver-se retirado, p o r sua vontade o u
personagem extraordinrio f o i c ham ado a p r o fe fo r a , d a vida p b lic a durante dez anos. E le a s
tiza r enquanto era ainda relativam ente jo v e m , em siste im potente a scen s o progressiva d a p o t n
740, e sua atividade se estendeu p o r um p e ro d o cia a ssria, que se ir fa z e r se n tir em vrias p r o
de, n o m nim o, quarenta a n o s. Seu a parecim ento vncias d o reino d e Israel, fa ze n d o -o ru ir em 722.
n o c enrio d a histria c o in cid e com o p e ro d o de Q uando E zequias su ced e a A ca z, em 716 (2R s
p ro sp e rid a d e conh ecid o p o r J u d so b o lon g o 1 8 -20), lsa a s retorna a o prim eiro p la n o d o c e
re in a d o d e O zia s (o u A za ria s, cf. 2R s 15,1-7), m as n rio poltico . Todavia, se o novo rei se d e m o n s
q u e tinha co m o contrapartida o d esenvolvim ento tra um f ie l d o Senhor, no se deixa a c o n se lh a r
d o luxo, o a dvento d e um a classe d e p roprietrios p e lo p ro fe ta na c o n d u o d o s n egcios, lsa a s
que a am barcavam todas a s terras, o esm agam en- sem pre se ops, p o r m o tivo s religiosos, a liana
to dos pobres. O p ro fe ta s p o d e e stigm atizar o d e J u d co m o E gito e co m o u tro s p o v o s vizinhos,
que considera com o o c o n tr rio d a ju sti a q u e ri m esm o p a ra opor-se A ssria , q u a isq u e r que f o s
da p o r D eus e a n u n cia r a clera d ele. A lguns anos sem a s boas razes q u e p udessem recom endar tais
antes, A m s fa la r a na m e sm a linguagem a o p o vo alianas. A o o po rtu n ism o p o ltico , lsaas sem pre
da Sam aria. ops a s exigncias da fid e lid a d e a o Senhor, em
n o com eo d o reinado d e A ca z (2R s 16,1-20) virtude d a q ual lhe f o i d a d o ver, n a A ssria , ora
q u e lsa a s desponta no p rim e iro p la n o d a a tu a li o basto da clera d e D eu s p a ra a p u n i o do
d a d e p o ltica : e n quanto A r m , cuja cap ita l D a p o v o rebelde, ora o inim igo-tipo, cuja a rrogncia
m a sco , e Israel, cuja c a p ita l Sam aria, tentam no pod ia fic a r im pune.
leva n ta r-se contra o p o d e r cada vez m ais a m e a A retirada dos e xrcito s d e S enaquerib d e d ia n
a d o r da A ssria, o re i A c a z d e Ju d , a o c o n tr te d e J eru sa lm , em 701, fo r a a n u n cia d a p e lo
rio. estim a que a m e lh o r so lu o su b m eter-se p ro fe ta . E ste evento d e ve te r fa v o r e c id o o seu
p r e s tg io , a d e s p e ito d a s su a s p r o fu n d a s d i esta m ensagem a um c o n te d o esquem tico sem
vergncias com o s c h efes p o ltic o s a cerca d a s sacrificar-lhe a originalidade. C ontudo, j q ue este
causa s e das conseq n cia s d o q u e a cabava d e p ro feta , sem pre p re se n te a o D eus eterno sentado
suceder. em seu trono, est tam bm p resen te a o m undo
C hegou-se a su p o r q u e Isaas era a parentado com sua histria e su a s dificu ld a d es, p o d em o s e n
fa m lia real, m a s a sua auto rid a d e lhe vem antes co n tra r na certa s c o n sta n tes m ensagem d e Isaas.
d e tudo da sua m iss o pro ftica . E m bora p ro c u D eus p a ra ele o S a n to , o q u e p o d e se r tradu
rado p o r causa d e se u s conselhos, Isaas era s e zid o p e lo term o d e transcendncia; m a s o D eus
guido apenas p o r um a m inoria. Os representantes S anto o San to d e Israel, isto , ele tenciona
o ficiais d a religio, sa c e rd o tes e profetas, no o ligar-se a o seu p o v o . A expresso S anto de Israel
ouviram e at o afligiram com o s seu s sarcasm os. s a p a rece m u i raram ente fo r a d o conjunto do
A tradio que f a z d e Isa a s um m rtir c erta nosso livro e p o d e se r co n sid era d a com o caracte
m ente a pcrifa (pseu d ep g ra fo intitulado A scen rstica da teologia d a escola d e Isaas. A sa n tid a
so de Isaas e H b 11,37): parece, d e aco rd o com d e d e D eus cium en ta , n o tolera se r c o m p a rti
o sobrescrito d o livro (1,1), que ele no estava lhada com dolos, nem no p la n o religioso nem no
m ais vivo no tem po d o rei perseg u id o r, M anasss, p la n o poltico . A o se r hu m a n o em Isaas a li
m as percebe-se nesta lenda o eco d e um a opinio, g ao com o p o v o nunca e xc lu i a viso da hu m a
m uitas vezes confirm ada p e lo s fa to s , seg u n d o a nid a d e inteira im porta to m a r c onscincia desta
q ual a existncia p ro f tic a , hum anam ente fa la n verdade, cuja evid n cia s p in te s e r negada pelo
do, a experincia d o fra c a sso . in sen sa to , e viv er em c o ern c ia com ela. So,
Av q ualidades essen cia is d e Isaas a u to rid a p ortanto, sem pre condenados, q u a isq u e r q u e s e
d e, nobreza, f em D e u s e c om paixo p e lo seu ja m as circunstncias, o orgulho, a idolatria sob
p o v o aparecem na su a linguagem , q u e se c o n todas a s fo rm a s , a c o n fia n a q u e se d eposita nas
fo r m a a c erta s re g ra s tra d icio n a is d o o r cu lo arnuts e n u s m a n o b ra s p e la s qu a is a s pessoas
pro ftico , que ele a p lic a com um d om nio d a ln p ensam su b tra ir-se a o o lh a r d e D eus.
gua a t ento d esco n h ecid o : s o fre q e n te s os E ste D eus tran scen d en te tem um a h istria, que
tro ca d ilh o s, m u ita s v ezes c h eio s d e h um or, as no se desenrola in dependentem ente d a histria
a literaes, a s assonncias, as m etforas. C om o d o m undo, m a s tam p o u co coin cid e sem p re com
p a ra os sbios ju n to a o s q u a is se fo rm o u , a re a ela: o p la n o ou o c o n selh o (desgnio) d e D eus, do
lidade lhe p a rece c arregada d e sentido. O s e le q ual Isaas g o sta d e fa la r , o d e um D eus esco n
m entos d a natureza, o fo g o , a terra, a gua e o dido, m uitas vezes d e sco n certa n te e incom preen
vento se lhe apresentam so b o seu dup lo a specto svel, m a s sem pre m ais s b io q u e os conselheiros
d e p o d e r de vida e d e m o rte e exprim em o dup lo c onsiderados h beis. Inteira m en te convicto da so
a specto d e D eus, a o q ual no se consegue e sc a berania d o p la n o d e D eus, nem p o r isso o p rofeta
p a r, assim com o no se escapa tam bm re a lid a deixa d e a trib u ir gra n d e im portncia atividade
d e que nos cerca. T udo isto d ito com notvel e a t iniciativa d o s hom ens, que nunca so sal
c onciso, sem nenhum a pa la vra suprflua, o que vos ou condenados sem q u e eles m esm os o q u e i
p e rm ite d istin g u ir certa s fr a s e s rasas e re d u n d a n ram . tudo isso q u e est con tid o no term o f , que
tes d o livro, das p a la vra s a u tn tica s d o profeta. designa um a a titude perm anente p ara a q ual Isaas
S e a linguagem tem n o so m en te p o d e r d e e xp res sem pre c onclam ou o po vo . Trata-se d e um a f
so, m a s tam bm fo r a d e cria o , sem d vida enrgica, a p o n to d e p a re c e r absurda e contrria
em Isaas que encontram os a m e lh o r ilustrao opinio com um , co m o n o m om ento d a guerra
bblica disto. siro-efraim ita: Sem firm e confiana no vos fir-
m areis. isto , se n o crerd es firm e m e n te , no
A m e n s a g e m d o p r o f e ta . A m ensagem d o p ro feta se re is conso lid a d o s (7 ,9 ). M as esta f vigorosa
est intim am ente ligada sua p e sso a e s c ir tam bm fe ita d e c a lm a e d e hum ilde confiana
cunstncias em m eio s q u a is f o i levado a exercer (30,15).
a sua atividade: Isaas fa la sem pre em e p a ra E sta fir m e za exigida d o hom em deve apoiar-se
situaes precisas, e a sua a titu d e d ep en d e d a q u i nos sinais que D eus deu da sua santidade e d a
lo que ele vive com o p o v o . im possvel red u zir sua vontade d e e sta b elecer a sua realeza d e um
m odo p erfeito ( t f . tem a d a terra repleta d o c o d o um a a n tig a tra d i o retom ada e renovada p o r
n hecim ento d e D eus, 11,9). O trono celeste tem a lsaas, o c en tro d o m undo, p a ra o q u a l c o n verg i
sua rplica n o trono d e D a v id esta b elecid o em ro todas a s n a es (2,1-6). D a v id e Jerusalm ,
Jerusalm , lsaas est fo rtem en te a ncorado na tra eis do is tem as p rin c ip a is d a sua m e n sa g em , para
d i o david ica e, em bora considere que a su c e s os q u a is n o cesso u d e c h a m a r a a ten o dos
so dinstica po ssa se r rom pida, o rei ideal do seu s ouvintes, e q u e os d iscpulos d e le retom aram
fu tu r o ser sem p re, p a ra ele, um filh o d e D avid: am pla m en te, ada p ta n d o -o s s c ircu n st n c ia s n o
seu m essianism o um m essianism o rgio. A d i vas: tanto o m essia n ism o com o o p a p e l c en tra l e
n astia d e D a v id est estabelecida em Jerusalm , u niversal d e J eru sa lm p e rm a n e ce r o n o centro
que no so m en te o c en tro de Ju d , d e Israel e da segunda (4 -5 5 ) e d a terceira (5 6 -6 6 ) p a rte d o
d o a n tig o im prio davidico, m as tam bm , se g u n livro.

III. O SEGUNDO OU DUTERO-ISAAS


K p o ca e m in is t rio d o p r o f e ta . A m ensagem dos re a liza o d e fin itiv a d e ste m e sm o d e sg n io , o
captulos 4 0 a 5 5 d o liv ro d e lsaas data d a pelo R eino d e D e u s u n iversa l (ls 5 2,7-10). C om o este
fa to d e ela anu n cia r o triunfo d o s p e rsa s, a d e r R eino deve in sta u ra r-se a p a rtir d e Jerusalm , a
rota d o s babilnios e a libertao bem prxim a C idade Santa c onhecer um a restaurao d e slu m
d o s israelitas exilados na M esopotm ia. P o rta n brante; g ra a s a ela que a salvao operada
to, esta m ensagem f o i pronu n cia d a en tre 5 5 0 e p o r D eus se m an ifesta r a todos os h om ens sem
539, isto , a p s a s prim e ira s vitrias d e C iro II, exceo.
o G rande (41,2-3), sobre A sta g es (5 5 0 ) e sobre Se o seg u n d o elem en to desta salvao, o novo
C reso (546), e a n tes d a sua cam panha contra a xodo, est p re se n te ao longo d e todo o livro
B abilnia (ls 4 5 -4 8 ), na qual ele p e n etra , sem (caps. 4 0 -5 5 ), o p rim eiro (queda d a B abilnia,
com bate, em 539, sa u d a d o com o libertador, um a libertao p o r C iro) ocupa sobretudo o s caps. 4 0 -
vez q u e o ltim o m o narca babilnio, N abnides, 48, e o terce iro (restaurao d e Sio, insistncia
p ela s suas inabilidades, levantou contra si a m a io no universalism o d a salvao), so b retu d o o s caps.
ria d o s seu s sditos. 4 9 -5 5 . P o r con seg u in te, existem * pro va velm en te
O positores notrios d e N abnides, os sa c e rd o d u a s fa s e s no m in istrio d o Segundo lsa a s.
tes c aldeus a tribuem o s sucessos d o re i p ersa ao
d e u s su p rem o deles, M a rd u k (J r 5 0 ,2 ), e seu s A) P rim eira fase (caps. 4 0 -4 8 ). O p ro fe ta , e m b o
a c lito s B el e N eb (ls 46 ,1 ). A t na c olnia is ra p ro c la m a n d o a salvao, retifica quatro d e s
ra e lita , a lg u n s estariam propensos a ver n os a c o n vios:
tecim en to s um a interveno desses fa ls o s d euses, a o s d e sa n im a d o s que a cusam o S e n h o r d e
m a s o no sso p ro fe ta annim o, o Segu n d o lsaas, aba n d o n -lo s (4 0 ,2 7 ) lem bra a s d u a s razes para
p e rm a n e ce vigilante n o m eio d o s se u s irm os e x i ter esperana: p o r um lado, o S en h o r criou o
lados: lem b ra -lh es que o nico so b era n o d o m u n m u n d o e o seu p o d e r refulge n o u n iverso : p o r
d o o Senhor. Seg u ro de estar fa la n d o em nom e o utro, escolheu Israel, e a sua fid e lid a d e brilha
dele (ls 48,16), a n u n c ia -lh es a salvao, isto , a na histria;
libertao d o ju g o babil n ico , a volta Terra a o s d esa verg o n h a d o s que a cu sa m o Senhor
Santa e a restaurao d e Jerusalm . d e m ostrar-se ingrato (43,22-24) o p ro fe ta re tru
A libertao vai p r fim a um exlio d e "sete ca q u e in g ra to s s o eles, p o is acum ularam c ri
sem anas de a n o s" (5 87-538); opera d a d e m a n e i m es, causa d e su a s desg ra a s (4 3,24-28);
ra d esconcertante p o r um m e ssia s" p a g o , C iro a o s esca n d a liza d o s q u e cen su ra m o Senhor
(ls 45 ,1 ), ela fa r o s israelitas p a ssa rem da h u m i p e ta escolha d e um lib erta d o r p a g o (4 5,8-10) o
lh a o p a ra a exaltao. O retorno de le s Terra Segu n d o lsa a s m o stra a p etu l n cia deles, c ria tu
Santa apa recer co m o um xodo n o vo e m ais belo ra s em f a c e d o C ria d o r (45,11-13);
qu e o antig o : reco rd a n d o a sada d o E gito, ele a o s q u e se d eixa ra m sed u zir p e to s d e u se s da
enfatizar a fid e lid a d e d e D eus a o seu desgnio; B abilnia, disp en sa d o res da p ro sp erid a d e desta,
eclipsando a sa d a d o E gito, ele d e ix a en trever a o pro feta d em o n stra a inconsistncia d e sse s fe ti-
ches, seja nos processos em que o verdadeiro D eus, o contexto, quem d e signado p o r e ste ttulo em
com parado a o s fa ls o s , se m ostra o nico ca p a z de 42,1; 4 4 ,2 6 ; 50,10; 52,13; e 53,11. Ser ainda
a nu n cia r e d e fa z e r o fu tu r o , seja em s tira s c o n Israel? Ser um gru p o restrito perso n ifica d o ? Ser
tra essas pretensas divindiules, to ineficazes q uan um in d iv d u o ? A l m disso , a s c in c o passa g en s
to o s seu s do lo s vacilantes (41 ,24: 42 ,1 7 ; 44,21; supra cita d a s visam a um a s e m esm a p e rso n ifi
46,8; 48 J ) . cao, ou a vrias? Um s e m esm o personagem ,
Tal o co n te d o desta p rim e ira fa s e . C om o fim ou vrios? T odas estas hipteses po d em se r d e
d o captulo 48, cheg a m o s a o p o n to -ch a v e d a obra fe n d id a s, e d e f a to o tm sido.
e pressen tim o s um a virada na vida d o profeta: Se, nu m p rim e iro tem po, nos a tiverm o s ao se n
a bandonam -se tem as, aparecem o utros, e a p a rtir tido im ediato d o s textos no seu contexto, a p a la
d aq u i a sua p reg a o se dirige, a o q u e parece, vra s e r v o " p o d e designar, co n fo rm e o caso: Is
sobretudo elite d e Israel (cf. 48,2 2 nota). rael no seu conjunto, Israel na su a elite, o p r p rio
Segundo Isaas, e fin a lm e n te o re i p e rsa C iro.
B) S egunda fase (caps. 4 9 -5 5 ). A m ensagem que 1. O servo Israel com o povo. N o s c a p s. 4 1 -4 8 ,
o p ro fe ta d e stin a a o s m a is fi is c o m p o rta trs o p o v o d e Isra el efetivam ente q u a lifica d o com o
aspectos m arcantes: o servo d o S enhor. E m relao a o re sto d o A ntigo
1. A situ a o d eles vai con h ecer um a reviravol T estam ento, isto representa um a novid a d e; s se
ta espetacular: e ncontram a lg u n s outros textos, raros e tardios,
p erseg u id o s (51,7-8), com o o p ro fe ta (50,4- em q u e se m e lh a n te d e n o m in a o a p lica d a a
I I ) , eles ser o con so la d o s (51,1-8); Israel (J r 30 ,1 0 ; S l 136,22). A o co n ferir-lh e este
o prim idos, ver-se-o salvos. ttulo, o p ro fe ta sublinha q u e o p o v o eleito entrou,
2. A restaurao d e S io celebrada, na esteira desde a su a libertao da escra vid o egpcia, no
do pro feta O sias e d o s se u s im itadores, co m o a servio divin o , no so m en te na dependncia do
reconciliao c o n ju g a l entre D eus, o e sposo, e a Senhor, m a s tam bm em su a intim idade, a ponto
com unidade, su a esposa: viva, Jerusalm re e n d e re ceb er dele revelaes so b re o seu desgnio,
contrar o se u m a rid o ; estril, ela vai novam ente bem co m o a fo r a d e c o la b o ra r n a im plantao
d a r luz; infiel, ela vai se r reassum ida p e to seu deste. E m 4 1 ,8 -1 6 e 4 4,1-5, v-se com q u e a feio
S en h o r, c u ja a lia n a in d e fe c tv e l (4 9 ,1 4 -2 6 ; D eu s se inclina so b re o seu servo Israel.
5 1 ,9 -5 2 ,1 2 ; 54 ). 2. O servo Israel na sua elite. N o interior do
3. A c o n vers o d a s naes a o verdadeiro D eus, p o v o d e D eus. o pera-se um a sele o ; a /x ir tir do
a o D eus d e todos, cada vez m ais ressaltada: cap. 49, o profeta, recusado p o r um a p a rte dos
essas naes aparecem , sucessivam ente: se u s o u v in te s (5 0 ,6 -9 .1 1), volta-se p a ra o grupo
m aravilhadas diante da salvao o perada p o r d cil p a la vra d e D eus (50,10). E ste grupo, que
D eus (49,7; 5 2 ,1 0 ; e j 40,5); nunca m a is ser d e signado p e la s p alavras p a ra
p ro stern a d a s d ia n te d e D eus e d esejo sa s d e lelas Israel-Jac, continua sendo, po rm , sem pre
conhec-lo (4 9 ,2 3 ; 55 ,5 ; e j 45,14-15.23-25); Israel (4 9 J ) , nuis um Israel reduzido a um a elite,
ilum inadas e transform adas p e lo a u tn tico um resto (46,3): se lhe a plicarm os 49,5-6, a p r i
servo d e D eus, testem unha d a verdadeira f d ia n m eira ta refa d ele se ria reerguer o s sobreviventes
te d o universo (49,2.6; 5 3 ,1 1). d e Israel tom ados em seu conjunto, e sua tarefa
m a io r se ria lev a r a luz s naes. P ara certos
O s s e rv o s e o S e rv o d e D eu s. A o lon g o da m e n c o m en ta d o res, o p o em a 5 2 ,1 3 -5 3 ,1 2 tam bm p o
sagem q u e acabam os de resum ir, o Segundo Isaas d eria se r a p lic a d o elite d e Israel.
em pregou vinte e um a vezes a p a la vra se rv o " , 3. O S e gundo Isaas, servo ele m esm o. O nosso
um a s vez no p lu ra l (54,17), um a vez n o sen tid o pro feta em p e sso a p erten ceu a essa elite. D e p o r
p ejorativo d e escravo (49,7), e d ezen o ve vezes no tado e a lm d isso p erseg u id o , teve d e prim eiro
sentido p o sitiv o d e servo d e D eu s. E m c atorze b u sc a r reco n fo rto ju n to a D eus, p a ra p o d e r re-
casos, este se rv o recebe um nom e pr p rio : Is c o n fo rta r o s se u s c o m p a trio ta s co m o d iscp u lo
ra el" ou J a c " , isto , o p o v o de Isra el no seu a ten to ; reco lh eu a s p a la vra s d o seu Senhor, d e
conjunto. E m c in c o ca so s, o se rv o p e rm a n e ce p o is a s tra n sm itiu . A o fa z e r isto, deparou com
annim o, e pre c iso perguntar-se, d e a c o rd o com c eticism o e h ostilidade: todavia, m esm o sob os
ultrajes, perm aneceu fir m e , ten d o a certeza de, na co n h ece em ls 50,10, nos traos d o se rv o " , o
fid e lid a d e a D eus, con fu n d ir o s seu s p e rse g u id o pro feta que denom inam os o Segundo lsaas; e que,
res e fo r tific a r os que a creditaram nele (5 0 ,4 -I I ) . em 52,1 3 co m o em 42,1 e 43,10, essa literatura
4. O servo C iro. Os que aco lh em a m ensagem no hesita em escrever: M eu Servo: o M e ssia s".
d o p ro feta , com isto m esm o a ceitam as suas d e O s o r c u lo s d o S e g u n d o lsa a s s o ric o s de
cla ra es, chocantes p a ra m u ito s, sobre a m isso se n tid o e abertos p a ra o fu tu r o : a s realizaes
d e C iro. O rei p ersa tam bm ele, sem dvida, efetu a d a s p o r este ou a q u e le indivduo, este ou
um servo d e D eus. O S e n h o r o soberano que fa z aq u e le g ru p o escondido so b o ttulo a n n im o de
triunfar o p ro je to d e C iro, a o dizer: Jerusalm se rv o " , p erm anecem p a rc ia is e lim itadas: n enhu
seja habitada!, e C iro o se rv o que f a z triu n fa r o m a p o d e pretender, a o q u e p a rece, ter esgotado a
p ro je to d o Senhor dizendo: Jerusalm seja recons m iss o em escala m u n d ia l a n u nciada p e lo S eg u n
truda! (44,26-28). d o lsa a s.
E em contraste com a s est tu a s f te is dedicadas P ara o N o vo T estam ento, vrios textos d o S e
a o s fa ls o s deuses (4 1 ,2 4 .2 9 ), n o seria C iro o g u n d o lsa a s concernem d ireta m en te p esso a e
e le ito d e D eus, a n im a d o p e lo so p ro d e D eus obra d e J esu s, o servo p e rfeita m en te ju sto (50,9;
(42,1)? C om a m aneira b en evo len te que a h ist 53,9), cu ja m orte a ceita co m o sa crifcio de ex-
ria lhe reconhece, C iro se ria ento a q u ele que p ia o (53,10: a firm a o bem nova e nica no
fa r adm itir p o r todas a s n a es o ju lg a m en to A n tig o T e sta m e n to ), e a q u e m f o i p ro m e tid a ,
de creta d o pelo Senhor; a o instaur-lo, ele no p a ra alm da m orte, um a vida intensa e fe c u n d a
esm agar a s vtim as d a B a b il n ia , ju n c o s d o b ra (53,9-12).
d o s so b a fo r a d o ju g o , m e ch a s a pagadas pela
d e te n o . Sem esm orecer, C iro cum prir a t o O ro s to d c D eu s. O no sso p ro fe ta traa um esb o
fim a su a m isso: servo d o se rv o Israel, fa v o r e c e o im pressionante d o ro sto d e D eus, cujos p rin c i
r, a o restabelecer este ltim o, o cum prim ento do p a is traos so o s seg u in tes:
d e sg n io d e D eus, que ilu m in a r o s h om ens com D eus, repete ele, n ico e a b solutam ente in
a su a luz e uni-los na sua alia n a (42,1-7). com p a r vel, nenhum a d ivin d a d e existe a o lado
S o estas alg u m a s d a s in te rp reta es que se dele. N enhum se r p o d e existir antes ou d epois dele,
po d e m propor; do conta d o s textos, com m a io r p o is ele eterno (43,10; 4 4,6). A nterior a tudo,
ou m e n o r propriedade, m a s no so a s nicas ele est tam bm na orig em d e tudo; sozinho, ele
po ssveis. cria tudo (44,24). O verbo criar, reservado a o a g ir
P o r exem plo, o s ju d e u s h e lenizados que p ro d u divin o , co n h ece com o S eg u n d o lsa a s um a u m e n
zira m a traduo grega (S eptuaginta) no h e sita to repentino d o seu ndice d e fre q n c ia : d ezesseis
ra m em d a r um nom e a o se rv o a n n im o d e 42,1, em p re g o s so b re q u a re n ta e q u a tro (certos) no
e esc rev e ra m : E is aqui o m eu serv o Ja c o , que cu A n tig o T estam ento. A l m d isso , o p ro fe ta inova,
a p io . Israel m eu e le ito ... N a lgica desta in te r q u ando q ualifica d e c ria o o surgim ento d o p ovo
p re ta o , Israel que p ro p e s naes o d ireito isra e lita (4 3 ,1 .7 .1 5 ), e g a n h a d e J r 3 1 ,2 2 , q u a n
exigido p o r D e u s e a L e i q u e D e u s lhe confiou, d o f a la d e c ria o a p ro p s ito d o n o v o xo d o
p ara que a transm ita a o m undo. (4 1 ,2 0 ; 4 8 ,7 ). D eu s, co m e fe ito , p e o seu p o d e r
O T argum , com en t rio em a ram aico, originado d e c ria d o r a se rv i o d o se u p ro je to d e sa lv a o :
da e xp lica o o ra l d o te x to h e b ra ico , o ferece p o r te r tira d o o s e le m e n to s d o c a o s p rim itiv o e
exegeses diversas no q u e tange a o s o rculos que o s se u s filh o s d o d e g re d o e g p c io (5 1 ,9 -1 0 ), ele
fa la m d e um "se rv o " d e D e u s. D e d ata incerta e, p o d e r tira r o s se u s f i i s d e p o rta d o s d o exlio
p a ra m uitos dos seus captu lo s, d e redao ta r b a b il n ic o , e o se u g e sto sa lv a d o r a p a re c e r
dia. p o ste rio r a o a d ven to da era crist, ele ten d e c o m o u m a n o v a e x p lo s o d e f o r a c r ia d o r a
ria a le r nas p g in a s d o lo ro sa s a s p ro va es de (4 1 ,1 7 -2 0 ).
Isra el e, nas p g in a s g lo rio sa s, o s triunfos do Isto, ta n to m ais que a sa lva o no se destin a
m essia s vindouro. Sem q u e re r en co n tra r a q u a l exclu siva m en te at> p o v o de Israel, m as a to d o s os
qu e r c u sto nas interp reta es d o T argum o a tes p o v o s d o m u ndo. A n tes d e c ria r Israel, o D e u s de
tado d e um a tra d i o ju d a ic a pr-crist, retere to d o s, o D e u s u n iv e rs a l c rio u a h u m a n id a d e
m os sim p lesm en te q u e a litera tu ra targm ica r e (45 ,1 2 ); a n tes d e fa z e r a liana com A brao, f e z
aliana com N o (54,9). E le n unca esquece a to d e um p a sto r ou d e um rei (40,11; 41,21; 43,15;
talidade d o s hom ens, a q u i d esig n a d a p o r um a s 44,6: 52,7), m as tam bm e sob retu d o a d e um p a i
rie d e sinnim os: a h um anidade ou o s filh o s d e p e lo s seu s filh o s (43,6; 45,10-11), d e um a m e
A do, toda carne, a m ultido, a q u e rem onta p e lo s seu s filh o s (4 9 ,1 5 -1 6 ), d e um esposo pela
n oite dos tem pos (44,7); o s p o v o s; a s naes; as sua esposa (54). Seu a m o r tal, que ele suporta
cidades, os cls; a s ilhas longnquas; a s extrem i e supera o p e ca d o hum ano, e m bora repetido e
d ades ou o s confins da terra. T odos esses povos, g ra ve, e chega a t a ap a g -lo (43,25; 44,22) e
sem exceo, p erm anecem so b o im prio d e D eus; p e rd o -lo totalm ente (55,7).
eles esto na sua m o d e T odo-poderoso, leves e A salvao outorgada p o r D e u s apresenta d o is
fr g e is a d espeito d a sua soberba (40,6-7.15-17; a spectos: d e um lado. D eus liberta, livra, alforria
51,6); est o d ia n te d o seu o lh a r d e J u iz, q u e lhes e sob retu d o resgata (cf. 4 1 ,1 4 e dezesseis outras
lem bra q u e o m al gera a in felicidade (47); so p a ssa g en s); p o r outro. D eus reagrupa e reconfor-
levados escuta dos seu s a p e lo s d e Salvador, que ta ou, se preferirm os, c o n so la. este verbo, p r i
os convida todos alegria da sa lva o (45,22-24; m eira p a la vra da coletnea e n o ve vez.es repetida,
5 5,3-5). q u e deu tom nossa o b ra . m u ita s vezes cham ada
V ises t o am plam ente u n iversa is n o anulam d e L ivro da consolao . T al reconforto traz m ais
os p rivilg io s d e Israel; p e lo c ontrrio, os supem . d o que a libertao d a d esg ra a e d o m al, m ais
A q u ele que o a bsolutam ente Santo (40,25) ta m d o que o c ongraum ento d e um a com unidade re
bm o S anto dc Israel (m encionado d o ze vezes). c o b ra n d o um a vida p a c fica e b oa; ele com porta
Se, com efeito, o verdadeiro D e u s reconhecido a lm d isso o reflexo, n a q u eles q u e dele se b e n e
p o r todos, p o rq u e o , d e m o d o p reem in en te, em fic ia m , d o p r p rio brilho d e D e u s. E ste "b rilh o "
um povo -testem u n h a (43,10-12: 44,8), esp ecia l d ivin o expresso p e la p a la vra glria (sete vezes),
m e n te e scolhido, cha m a d o , en via d o a o m undo. q u e em hebraico significa p rim eira m en te p e so ":
E sta c o m u n id a d e c re n te in vo c a A b ra o (4 1 ,8 : o D eus q u e p e sa m uito d a Israel o ter m uito
51,2), Ja c (43,27), J u d (48,1), D a v id (55,3), e p e s o " , g ra a s a D eus. n o s d e stin o s d o m undo
m esm o que no m encione M oiss nestes c a p tu (4 3 ,4 ), p a ra fin a lm e n te m a n ife sta r a sua glria a
los, recorda in cessantem ente a obra d ele, o xo toda carne (40,5). O m esm o b rilh o divino ta m
do, p e n h o r d a salvao vindoura e p ro m essa p ara bm traduzido peta p a la vra esp len d o r, repetida
o p o v o no presente, hum ilhado d e um a p o s cin c o vezes, dizendo o p ro fe ta q u e D eus ilustrou
teridade no apenas m antida, m a s incessantem ente em Isra el o seu e sp len d o r" (4 4 ,2 3 ) e quer a tra
am pliada. O Senhor, com efeito, n unca cessou de vs d e Israel ilu stra r o seu e sp len d o r" (4 9 J ) . A o
a ju d a r o s seus, d e a p oi-los, d e carreg-los, de longo d o livro inteiro exp rim e-se o contraste e n
suport-los, d e instru-los, d e gui-los, d e associ- tre o m iser vel trabalho d o s a rte s o s que e scu l
-los a o p la n o d e salvao que, contrariam ente a os p e m la boriosam ente dolos, a o s quais tentam em
fa ls o s d euses, s ele ca p a z d e a n u n c ia r e fa z e r vo d a r u m "esp len d o r" hum ano (44,13), e a obra
triunfar. d e s lu m b r a n te d o C ria d o r, q u e vito rio sa m en te
A co nstncia q u e o S en h o r m a n ifesta na rea liza m odela cren tes a o s quais co m u n ica realm ente o
o d o seu d esgnio leva n o Segundo Isaas um seu esp len d o r d iv in o ".
nom e bem especial: sua ju sti a , vinte e o ito vezes E ste o rosto d e D eus q u e o Segundo Isaas nos
m encio n a d a , quase sem pre d e signando bem m ais f a z e ntrever. D iante d e sse D eus to g eneroso p a ra
do q u e o a specto fa v o r v e l d a ju sti a ju d ic ia ! ou co m o s hom ens, estes ltim os s o convidados a o
d o q u e a rep a rti o e q ita tiva g a ra n tid a p e la a c o lh im e n to e u a o d e g raas. Para su scita r o
ju s ti a d istrib u tiv a ; esta ju sti a a p a re c e a n tes a c o lh im e n to , o p ro fe ta c o n vid a se u s irm o s a
com o a m isericordiosa fid e lid a d e seg u n d o a qual voltar a o S e n h o r (44,22; 55,7; etc.), a pro cu r -lo
D eus cu m p re a s suas p ro m essa s de salvao, ta n (51,1), a fre q e n t -lo (55,6), a o u v i-lo (cap. 4 8
to q u e j u s t i a e s a lv a o s o p r a tic a m e n te etc.), a d e sfru ta r sua revelao q u e a lim enta m ais
identificadas (45,8.21; 46,13; 5 1 6 . 8 ) . d o q u e o p o (55,2). P ara estim ular a ao d e
O fa to d e que D e u s salva repete-se isto vinte g raas, o Segundo Isaas m ultiplica os invitatrios
e duas vezes d testem unho d o seu a m o r f ie l e fe r v o r o so s, im pelindo seu s ou vin tes a c a n ta r a
da sua solicitude constante, q u e no som ente a D e u s (42,10), a louv-lo a t a exaltao (41,16 e
seis outras vezes), a acla m -lo (4 2 ,1 1 e onze o u som ente todos os povos d a terra, m as a prpria
tras vezes), a exultar (41,16; 49,13). a exp lo d ir ile terra e todos os elem entos do cosm o, o cu e os
j b ilo (54,1), a testem unhar j b ilo e entusiasm o seus astros, o m ar e a s suas profundezas, p ara fa z e r
(5 1 ,3 .1 1). Este concerto deve reunir no so m en te ressoar o hino alegria de um universo que cele
o s exilados, m as todos o s filh o s d e Israel, no bra d e m aneira unnim e o D eus que quer a coeso
so m en te os israelitas, m a s todos os p o vo s, no d o m undo e a unio da hum anidade.

IV . O T E R C E I R O O U T R I T O - IS A I A S

A c o le t n e a . Q uando se pa ssa d e Is 4 0 -5 5 a ls m e n o s fo r a m cu id a d o sa m e n te inseridos na sua


5 6 -6 6 , descobrem -se sem elh a n a s de p en sa m en to obra, e o segundo corresponde bem s p re o c u p a
e de vocabulrio, m a s tam bm um a diferena de es dele. F inalm ente, p ossvel q ue 66,18-24 seja
tom . expresses novas e diversid a d e m a io r entre um a pndice d e vid o a editores e que 56,1-8, qui
a s diferentes p ea s q u e com pem esses ltim os pronunciado a ps a reconstruo d o Tem plo (520-
captulos. E is p o r q u e o s c o m entadores tm a ss u 515), seja um trecho m ais tardio que o resto, e n
m ido em relao a eles trs po si es divergentes: c aixado n o incio d o livrete em razo d o s seus
alguns os consideram um a com pilao, um a co n ta to s literrios com o Segundo lsa a s (56,5
m o n ta g em a rtific ia l d e tre ch o s m u ito d iv e rso s lem bra 55,13; 56,1 retom a 46.13 e 51,5.6.8).
q ua n to a o s seu s a u to res e s su a s d a ta s; esta
explicao supe que exista certa disparidade entre O p ro fe ta c o se u m in is t rio . O profeta an n im o
o s p oem as do nosso livrinho: com efeito, p a rece p a re c e intervir en tre os a nos 5 3 7 e 520. Um p ri
d ifc il atribu-los todos u um m esm o autor; m as m eiro gru p o de exilados voltou, sob a d ire o d o
nem p o r isso se deve re n u n c ia r precip ita d a m en te governador Sheshbasar, prncipe d e Jud (E sd 1,8-
a d esco b rir relativa unidade entre os m esm os; I I ; 5,14; IC r 3 .1 8 g r. ). Lanaram -se a s fu n d a
o u tro s p en sa m q u e os c a p s. 5 6 - 6 6 a in d a es d o Tem plo (E sd 5,16), m a s m uito ced o , em
provm d o Segundo lsaas, retornado d o exlio e razo d a s d ificuldades internas e externas, in te r
e n fr e n ta n d o em J e r u s a l m o s p r o b le m a s d a rom peram -se os trabalhos: f o i p reciso contentar-
reinstalao na Terra Santa. M as, p o r um lado, s e com restabelecer o altar, \uira nele recom ear
p o u co p rovvel que o p ro je ta se tenha p la g ia d o a um culto sum rio (E sd 3). P ouco a p o u c o voltam
si m esm o, deform ando os seu s pr p rio s achados o u tra s c a ra v a n a s d e e xila d o s, um a d e la s com
(cf. 40.3 e 57,14: 52.12 e 58.8: 49,23 e 60.16. Josu, o su m o sacerdote, e Zorobabel, neto de
etc.). e p o r outro lado. a s diferen a s entre a s duas loiakin. que su ced e a Shesh b a sa r nas fu n e s de
c oletneas so ain d a m ais im portantes q u e a s s e a lto com issrio d e legado p e lo p o d e r p e rsa .
m elhanas; Sob a a utoridade desse s hom ens, um a c o m u
outros biblistas, finalm ente, a creditam que os n idade heterognea que. em Jerusalm e a o red o r
onze ltim os captulos do livro d e lsaas so em d a cidade santa, tem d e se reconstituir. D istin-
gra n d e parte, seno na totalidade, a obra d e um gu em -se nela quatro elem entos:
nico e m esm o profeta, que se inspira n o Segundo 1. O s ju d eu s retornados d o exlio (E sd 2: N e 7):
lsaas, e que exerce seu m inistrio em Jeru sa lm e n tre e le s fig u r a m m u ito s sa c e rd o te s ; p e r te n
nos d o is prim e iro s decnios su bseq en tes a o fim cem na m aioria s tribos d e Jud, S im eo e B en
d o E xlio. ja m in ; devem en fren ta r a lgum a dificu ld a d e p ura
A este Terceiro lsaas podem -se a trib u ir os c a reinstalar-se em territrios a b a n donados ou e s
p tu lo s 6 0 -6 2 , que apresentam gra n d e coerncia p oliados.
en tre si; no h ra z o decisiva p ara recusar-lhe 2. O s ju d eu s que haviam perm anecido na terra:
5 6 ,9 -5 7 ,2 1 nem 58, nem 59, nem 65. nem a m a io r nas suas file ir a s e ncontram -se seguram ente fi is ,
p a rte d e 66, ainda que estes dois ltim os c a p tu m u s tam bm idlatras que entendem m u ito m a l o
los, in tim a m en te a p a re n ta d o s, seja m p o r vezes zelo (" c i m e " ) religioso dos recm -chegados; v
co n sid era d o s co m o um conjunto p a rte . O s dois rios d eles devem ter-se instalado em d e trim en to
poem as que m ais se sobressaem so 63,1-6 e 6 3 ,7 - dos exilados e no esto dispostos a c ed e r o s d i
6 4 ,1 1; se talvez, no provm d o nosso profeta, pelo reitos d e pro p ried a d e que estes ltim os re ivin d i
cam . E sta dup la divis o (religiosa e so cia l) a p a aberraes, o T erceiro Isaas bra n d e d u a s a m e a
rece em num erosas passagens. as: a im potncia d o s fa ls o s deuses, in ca p a zes de
3. O s estrangeiros: m u ito s haviam p o d id o e sta salvar, e o p o d e r d o verdadeiro D eus, c u jo ju lg a
belecer-se na Judia d urante o E xlio ; outros vm m ento inevitvel.
trazer-llies a sua m o-de-obra (60,10; 6 1 ,5 ); o u O s que rom pem a a lia n a com o seu D e u s rom -
tros acom panham israelitas no m om ento d a volta pem -na a utom aticam ente com o s seus irm os: com
d eles a Sio ( tf. 6 0 ,9 ; 66,20). E m que m edida efeito, quantas divises na p o pulao ju d a ic a ! O b
e sse s e stra n g e iro s, c a d a vez m a is n u m e ro so s, servam -se a li g overnantes incapazes que p raticam
podero integrar-se a o p o vo de D eus? a extorso (5 6 ,8 -5 7 ,1 ); p e sso a s q u e exploram o
4. O s ju d eu s que perm aneceram na d isp o ra. os seu p r xim o ; brutalidades, recusas d e a ju d a m
que esto longe (57,19), m as p a ra o s q u a is p r e tua, violaes d a ju sti a , excluses arbitrrias etc.
c iso m a n te r d e sim p e d id o o c a m in h o d a volta V igorosam ente, o pro feta d enuncia esses d elito s e
(57,14; 62,10), o s q u e o Sen h o r a inda q u e r c o n m ostra a in co m patibilidade de le s com u m culto
g reg a r em torno d o s p rivileg ia d o s q u e j re a que se q u e r a utntico (ca p . 5 8 etc.).
grupou (56,H). Se com tanta fre q n c ia assim se trata o irm o
A p a rtir desses diversos elem entos, o p rofeta quer israelita, co m o se r a c onduta p a ra co m o h sp e
refazer um p o v o unido e sa n to . M as c h o ca -se com d e estrangeiro? E m relao a o s d e sc en d e n te s d e
quatro d ificuldades m aiores: n a cionalidade estrangeira, o s ca p s. 5 6 -6 6 d o li
-> um a crise da esp era n a d o povo, p ro vo ca d a vro de Isaas m anifestam p o stu ra s diferentes:
p e lo retardam ento d a salvao; algum as [xissagens p ed em o a n iquilam ento
um a d epravao tenaz; o culto a o s dolos; da s n a es que se obstinassem n o m a l (cf. 63,
um a diviso d o p o v o exacerbada p e la s c ir 3-6; 64,1 e 66,15-16.24; m ais 69 ,1 8 c e 60,12. que
cunstncias: o <'>dio entre irm os; p ro va velm en te s o glosas);
um risco a g ra v a d o pela conjuntura: o m e o u tra s p g in a s m o stram as naes a servio
nosprezo aos estrangeiros. d e J e r u sa l m (6 0 ,3 - 1 1 .1 3 -1 7 ; 6 1 ,5 -9 ; 6 2 ,2 -8 ;
A crise da esperana provm da d esilu s o que 66 .12);
se apodera d o s repatriados: o s m uros d e J e r u sa contudo, os p ro b lem a s m ais c andentes su r
l m c o n tin u a m a r r a s a d o s , e s p e r a n d o p o r . .. g em a p ro p sito da e v e n tu a l a d m iss o d o e s
N eem ias (445-433); o Tem plo no saiu d o esboo trangeiro no g rm io d o p o vo d e D eus; e sses no-
e s ser reconstrudo m en o s belo q u e a n tes -judeus tem em s e r discrim in a d o s (56,3), m a s os
entre 5 2 0 e 5 15; as c o n d i es d e vida s o p e n o o rculos d e Is 5 6 -6 6 lhes abrem belas p e rsp e cti
sas, em razo dos en tra ves externos (da p a rte dos vas: os filh o s d e Israel d evem no so m en te a ssis
sam uritanos) e internos (da p a rte dos que haviam tir a qualq u er errante em dificu ld a d e (58,7), m as
fic a d o na terra). T endendo a o desnim o, os fi is , a lm d isso a d m itir no seu T em plo o s estrangeiros
em m eio a tantas p ro va es, dirigem a o Sen h o r con vertid o s (56,3-7) e a t talvez co n sid era r a p o s
um a srie de recrim inaes in d efinidam ente re p e s ib ilid a d e d e v -lo s a s c e n d e r a o s a c e r d c io
tidas no tocante a o a d iam ento d a sa lva o e ( 66 ,21 ).
aparente inrcia d o Senhor. Para c a la r essas q u e i
xa s, o Terceiro Isaas p o r um a p a rte d en u n cia o O ro s to d e D eu s. A o o u v ir fo rm u la r todas essas
pecado, obstculo vinda da salvao, e p o r outra, e xigncias d ivinas, j adivin h a m o s os traos d o
reafirm a a fid e lid a d e d e D eus. fo n te in fa lvel d e s ro sto de D eus esboado p e lo Terceiro Isaas.
ta salvao. E le nos lem bra d e p a ssa g em (en q u a n to o S e
O pro feta quer, alm disso , converter o s id la g u n d o Isaas su b lin h a va isto longam ente) que o
tras, que buscam apo io nos fa ls o s d e u se s e se S en h o r o incom parvel (64,3) e o eterno (57,15).
entregam a p r tica s depravadas, com o: sa c rif Q ue ele o cria d o r, o no sso pro feta tam bm no-
cios hum anos, p ro stitu i o sagrada, uso de a n i -lo repete, p o r m m a is raram ente q u e o seu pre-
m a is im p u r o s p a r a o c u lto ( 6 5 ,4 ; 6 6 ,3 .1 7 ) , decessor: se sa b e que D eus fe z todos o s sere s
necrom ancia (65,4), venerao d e M lekJM oloc (66,2), acrescenta sob retu d o e isto im p o rta n
(57.9), ou d e outras p reten sa s d ivin d a d es com o te qu e o Sen h o r vai criar ce'us novos e um a
G ad e M eni (65,11). P ara desvi -lo s d a s suas terra nova (65,17; cf. 66,22); alhures, especifica
que D eu s cria o lo u vo r dos coraes convertidos com etido (57,16-18; 6 4,8). P ara sa lva r, ele re s
(5 7 ,1 9 ) e um a nova Jerusalm (65,18). gata, re conforta ou consola e reagrupa, d a n d o a
C ria d o r de tudo, o S en h o r o D eus d e todos. seus am ig o s a sua glria e o seu esplendor. F a
V im os a c im a a atitu d e d e acolhim ento universal zendo isto, m anifesta a sua ju sti a , isto , sua f i
que D eus p rescreve a o s se u s em fa vo r d os e stra n d e li d a d e a b s o l u t a s suas p ro m essa s,
geiro s. E le inspira a o seu p ro fe ta que fa v o r e a o in q u ebrantavelm ente m antidas a desp eito d o p e
u niversalism o enfatizando a responsabilidade p e s cado d o s hom ens. A esses tem as j encontrados
soal: no so todos os filh o s d e Israel in d istin ta no S e g u n d o lsa a s, o Terceiro a c re sce n ta com
m ente que, p e lo sim p les f a to d e p e rten c er a o p o vo insistncia o d o ju lg a m en to d e D eus, que se e x e r
escolhido, ser o seg u ra m en te salvos; en tre eles ce fa ta lm e n te , em d etrim ento dos m aus (e stra n
fig u r a m fi is , m as tam bm m pios. S e o fa to d e ser geiros ou m esm o israelitas) e em vantagem dos
israelita n o garantia d e salvao, o f a to d e se r bons (israelitas ou m esm o estrangeiros). C om efe i
no-israelita tam bm no barra a cesso a ela. P elo to, o S en h o r entra em ju lg a m e n to no so m en te em
contrrio, o Sen h o r cham a a si to d o s os p o v o s fa v o r d e Israel, m as com Israel; no so m en te com
(56,7; 66,18). Israel, m a s com todas a s naes do m u ndo, e a
O c ongraam ento d a s naes d eve-se fa z e r g ra sua se n ten a u niversal ser d ecisiva e definitiva
as a Israel, cujos p rivilgios so m antidos. A quele (66,16.24).
que a bsolutam ente o S an to (57,15) p e rm a n e ce o D iante d esse D eus fie l p ara am ar, p oderoso p ara
S a n to d e Israel (m e n c io n a d o d u a s v e z e s, em sa lva r, in fa lve l p a ra ju lg a r, o s hom ens tm d e
60,9.14). Sem dvida, Israel-Jac, en q u a n to povo, to m a r p o si o p a ra sua infelicidade s e o re c u
no m a is interpelado nos caps. 5 6 -6 6 , a o pa sso sam , p a ra a sua aleg ria se o acolhem . Seu a c o lh i
q u e o fo r a dezessete vezes n o Segu n d o lsa a s; sem m ento su p e co n vers o , lo u vo r ju b ilo so , m a s ta m
d vid a , o term o eleitos fig u r a se m p re no plural, bm o bedincia pressurosa: e n quanto o Segundo
p a ra d e sig n a r os cren tes em o posio a o s a p sta lsa a s s fa la v a um a vez d o tem o r d o Senhor, o
tas, enquanto no sin g u la r ele desig n a va o p o vo Terceiro lsa a s o m enciona q u a tro vezes; ou tro
eleito, no Segundo lsa a s; m a s o u tra s expresses trao o rig in a l, que s tem p a ra le lo n o livro d e
lem bram a s pred ile es divin a s p e la posteridade E sdras: o p ro fe ta convida se u s o u v in te s a trem er
d e Ja c e d e Jud (65,9), pela nao dirigida p o r (de zelo) palavra de D eus (6 6 ,2 -5 ). E ste servio
M oiss (63,11-12) e q u e p erm a n ece /xira sem pre d o S e n h o r traz consigo um a boa conduta m o ra l e
o p o v o d e D eus, sua p a rte escolhida, seu h erd ei req u er tam bm um a gra n d e fid e lid a d e cu ltuai: no
ro, tendo p o r capital Jeru sa lm destin a d a a tor T erceiro lsa a s, o Tem plo m encionado d o ze ve
nar-se a m etrpole religiosa do m undo. zes, a m o n ta n h a santa cinco vezes, e o s term os
Equi[>ando o seu p o v o p a ra um a m iss o u n ive r que indicam a to s d e culto s o m uito n um erosos (o
sal, D eus testem unha assim um a m o r a b so lu ta slxido, trs vezes; o sacerdcio, o altar, os sacrif
m e n te f i e l (6 5 ,1 6 ), o d o n ico P a i verd a d eiro cios, o s je ju n s). E que, segundo o nosso profeta,
(63,8.16; 64,7), dotado d e a ten es p ro fu n d a m e n m oral e religio s o inseparveis; se ria to vo
te m atern a is (66,13). C heio d e co m p a ix o (63.9), preteiuler am ar o prxim o sem a m a r a D eus, quan
chega a perd o a r, esquecendo e cu ra n d o o m al to pretender a m a r a D eus sem a m a r o prxim o.

V. O LIVRO DE ISAAS NA TRADIO BBLICA

F in alm ente, o livro d e lsaas. com todas a s p a r sid era va m o verdadeiro Israel, o resto fie l, lsa a s
tes q u e o com pem , entrou no cnon d o s livros representava todo um p ro g ra m a . C om o texto d o
p ro f tic o s co m o um a nica o b ra . A p a rtir da , ele p rin c ip a l m anuscrito d e Q um ran, -nos restitudo
in ic ia u m a n o v a h ist ria . D a d e sc o b e rta , em o m ais a ntigo m anuscrito bblico, m ais d e m il a nos
Q um ran, d e vrios fra g m e n to s e d e um ro lo in te i a n terio r a o texto m asortico: ele apresenta, em
ro d o liv ro d e lsaas (que den o m in a rem o s o p r in relao a este ltim o, variantes b astante n u m e ro
cipal m s. d e Q um ran), p o d em o s con clu ir q u e p ara sa s, d a s quais ser o assin a la d a s, nas notas, as
os m em b ro s d a com u n id a d e essnia, q u e se con- q u e n o s o p u ra m en te ortogrficas e q u e p o d em
ser esclarecedoras p ara o sentido. O interesse su s Im agens im po rta n tes co m o a s d a vinha ou da p e
citado p e lo livro d e Isaas nos m e io s ju d a ic o s a p a d ra a n g u la r s o fre q e n te s n o N T . O culto dos l
re c e ta m b m n a tra d u o g r e g a c h a m a d a a bio s o p o sto o bedincia d o co ra o (M t 15,8 e Is
Scptuaginta: esta p o r vezes a p resen ta um texto 29,13), o escu recim en to d o s a stro s nos quadros
to diferente d o texto h ebraico q u e s e d e ve ver que descrevem o s ltim os tem p o s (M t 24,2 9 e l.s
nela, m a is d o q u e um a traduo, u m a adaptao. 13,10), o s tem as d o ram o, d a c ep a e sob retu d o do
todavia til m edida que d a c esso a o texto servo, tm a judado o s leitores cristos a com preen
hebraico d o q u a l ela surgiu, e tem tam bm o seu d e r o C risto a p a rtir d o livro d e Isaas e a se c o m
interesse co m o testem unha d e um a releitu ra de p re e n d er a s i m esm os co m o o p o v o d e D eu s, se m
Isaas p e la com u n id a d e ju d a ic a alexa n d rin a . p re co n fro n ta d o com a s p ro m essa s de renovao
Juntam ente co m o s Salm os, o livro d e Isaas e a im inncia d o ju z o . P oder-se-ia tam bm fa la r
a quele d o q ual o N T tirou m a is c ita es, sendo d o lu g a r d e Isaas na iconografia e na liinologia:
algum as d ela s explcitas, a o p a sso q u e o u tra s so o s p o rta is d a s catedrais, a s ilu m in u ra s d o s livros
rem iniscncias bem p e rcep tveis. sa b id o q u e o de p ied a d e , o hinrio crist o reed ita m todos,
anncio d o nascim ento d o E m anuel em 7,14 reto sua m aneira, o livro d e Isaas, ta n to verdade
m ado em M t 1,22-23. Segundo o s evangelistas, o que n o d e cu rso d a h istria ra ra m e n te a revelao
ensinam ento d a s / tarbolas tem p o r efeito e n d u re f o i m e lh o r expressa e a f , m ais interpelada do
c er os o uvintes (M t 13,14; M c 4 ,1 2 ; c f. Is 6,10). que p o r esta extraordinria teste m u n h a d e D eus.
ISAIAS
I. PRIMEIRA PARTE DO LIVRO DE ISAIAS
1V iso' de lsa a sb,filh o d e A m s, que T oda cabea e st d o e n te , todo
ele viu a resp eito d e Jud e d e Je- corao extenuado1.
ru s a l n f,n o s d ia s d e O zias, d e lotm , de 6 D a planta d o s ps cabea,
A caz e d e E zequias, reis d e Jud6. nada de intacto: S13MJ<
ferim entos, chagas, cicatrizes recentes,
Israel no conhece nem lim pas, nem ata d as, nem
Dt 32.i: 2 O u v i, cus! T erra , presta ouvido'! um edecidas com leo . u IIU4
Ml< '-2 tf
E o CS e n h o r que ffala:
1
7 V ossa terra est d e so lad a , vossas . ii
63.s Fiz filhos cresc e rem , criei-o s', c id a d es, qu eim ad as,
m as e les se revoltaram contra m im . vosso solo, na vossa frente
3 Um boi conhece o seu proprietrio estran g eiro s o devoram :
c um ju m e n to , a m anjedoura na casa e st deso lad o , com o revirado pelo
do seu dono1; invasor*.
Israel no c o n h ece, " A filha de S io vai ficar
m eu povo no co m preende. c o m o um a choa num a vinha,
c o m o um abrigo num pcpinal.
Quase como Sodoma c o m o um a cidade sitiad a1.
4 D esgraa! N ao p e c a d o ra \ 9 S e o S e n h o r de todo p oder no nos Rm 9.29
povo c arregado de crim es, tivesse deixado alguns sobreviventes ,
raa dc m alfeitores, seriam os co m o S o d o m a, sem elhantes
Gn 6 ,i2 filhos corrom pidos. a G om orra".
di 2 R.20 : E les abandonaram o S e n h o r ,
jr i.i6 desprezaram o S an to de Israel1. No h culto sem justia
eles se esquivaram , 10O uvi a palavra d o S e n h o r , grandes
jr 5,3 * O nde golpear-vos ainda, dc S odom a, Gn ik .20
vs que persistis na rebelio? dai o uvidos instruo d o nosso D eus.

a . Esta palavra. que designa aqui o con ju n to do liv ro , enfatiza teratura sapiencial: P r 6.6; 30.25-26 e ta lve z Is 11 .6 .0 evange
m enos os fenm enos propriam ente v isio n rio s d o que o aspecto lho a p c rifo d o Pseudo-M ateus (14) tirou dessa passagem o boi
de revelao, que confere aos seus o r cu lo s a verdadeira auto e o jum ento d o prespio de N atal.
rid ad e que possuem. h . C o m o nos processos, o profeta com ea por instruir o ato de
b . O nom e leshaihu sig n ific a o Sen ho r salva** ou salvao acusao contra Jud.
d o Senhor**. A form a Isaas provem da Septuaginta. via a V ulgata. i. Santo de Israel um ttu lo que Is d m uitas vezes a D eus.
se guida entre nds por todas as Igrejas. V rio s personagens tiv e Fora d c Is (caps. 1 -66). s sc encontra c m 2 R s 1 92 2; Jr 5 0 2 9 ;
ram este nom e. todos posteriores ao profeta: I C r 25.3.15; 26.25; 51,5; S l 71.22; 78.41; 89.19. C f . 6.3 e nota.
E sd 8.7.19; N e 11,7. j . M e lh o r que: toda a cabea e todo o corao.
c . Jud e Jerusalm: denom inao re stritiva p o is Is tambe'm k. L il. como uma perturbao de estrangeiros, provavelm ente
profetizou sobre o reino de S am aria e sobre as naes . mas a s assrios.
e x p lic v e l p elo interesse esp ecial que o redator p s-e x lic o d o I. A lu s o situao de Jerusalm no ano 701. A cidade fico u
sobrescrito (v. I) tinha p o r Jud e Jerusalm . so zinh a no m e io d c um p as devastado.
d . A atividade d o profeta situa-se de meados d o sc. V IM aos m . O con ceito de 'resto*1 (os sobreviventes ou escapados), que
p rim e iros anos d o sc. V II. o cupa um lug ar im portante na m ensagem d o profeta, tem p ro v a
e . A invocao dos cus e da terra um elem ento da lingua velm ente a sua origem nas catstrofes das q uais este fo i testem u
gem ju rd ic a . So cham ados a se rvir de testem unhas tanto para nha e nas quais viu com o que um ju z o de D eus sobre o seu
a con cluso de um acordo solene c o m o para a ruptura d o mes povo. O fato de este julg am en to no ter acabado em um e xte r
mo: D t 30.19; 31.28; 32.1; S l 50.4. m n io com p le to o convenceu dc que a escolha d o p o vo no era
f. O p o vo de Israel cham ado filho dc Deus em O s 2,1; 11.1; contestada e de que o resto era um a m anifestao da graa
E x 4 2 2 ; J r 3.19; 3 1 2 0 . N a o rig e m , este ttu lo parece ter sid o d iv in a , que porm e x ig ia um a resposta da parte daqueles que
reservado ao rei: Is 9.5; S l 2.7. A p lic a d o ao p o vo . o ttu lo in d ica eram objeto dessa escolha e graa.
m enos a filia o do que a educao p o r pane d o pai. n. Sodoma e Gomorra. c f. G n 19; D l 29,22; Is 13.19; A m
g. O s anim ais so m uitas vezes c itad o s com o m odelos na l i 4.11; S f 2.9; R m 9.29.
povo de G om orra. cham ai razo o e sp o liad o r1,
11 D e que me serve a m ultido dos fazei ju sti a a o rfo , e 2 2 ,2 1 :
J r J - J* 31.17
Am 5.22; vossos sacrifcio s? d iz o S f .n h o r '. tom ai a defesa d a viuva.
si so. O s holocaustos de carn eiro s, a '"V in d e e d iscu tam o s, d iz o S e n h o r". Mq 6.2
gordura d o s bezerros, Se o s vossos pecados so co m o o
estou farto deles. escarlate,
O sangue dos to u ro s, dos cordeiros, to m ar-se-o brancos co m o a neve. su i.9
e dos bodes, Se so verm elhos c o m o o carm esim ,
no os quero m ais. to m ar-se-o co m o a l.
12Q uando vindes apresentar-vos diante 19 Se quiserdes ouvir,
de m im , co m ereis 0 m elhor d a terra. jr 2.7
quem vos pedeq quc piseis os meus trios? Se vos recusardes, se vos obstinardes,
IJ C essai de traz er oferendas vs: a espada que vos com er. lv 20 ,6 .25 ;
a fum aa, tenho-lhe horror! A boca do S e n h o r falou. di 32.42
L ua nova, sbado, convocao de
assem ble'ia... Jerusalm purificada
no a gento m ais crim es e festasr. 21 Oh!" T ransform ou-se cm prostituta" Ez i
14 A s vossas luas novas e as vossas a cidade fiel, plena d e ju sti a , si H9,i5:
solenidades, refugio do direito c agora dos assassinos?
detesto-as, T u a prata transform ou-se em escria,
so um fardo para m im , teu m elh o r vinho e st m istu rad o com
jr i5.6 estou farto de suport-las. gua.
15 Q uando e sten d eis as m os, cubro os u T eus chefes so re b eld es, 0*9.15

o lhos. c m plices dos ladres.


podeis m ultip licar as oraes, no as T odos eles am am presen tes,
escuto: correm atrs de gratificaes*.
i.i 5 : vossas m os e sto cheias de sangue*. N o fazem ju stia ao rfo
59.3 16 L avai-vos. purificai-vos. e a causa da viuva no chega at eles.
T irai d o alcance d o m eu o lh ar as 24 E is por quc orcu lo d o S enhor
jr 4.4 vossas m s aes, D e u s de todo poder,
cessai de fa ze r o m a l. o Indom vel d e Israel* ,
17 A prendei a fazer o bem , desgraa! P revalecerei sobre o s m eus
procurai a ju sti a . adversrios.

o. N o v o o ntculo , lig a d o ao precedente pela m eno a Sodoma s. O sangue dos o p rim id o s ta lve z tenha sid o evocado pelo
e Gomorra. Sobre a traduo de tor por instruo, c f. 2 3 : sangue das vitim a s sa crifica is.
8.16.20. 1. Pode-se tambe'm com preender: fazei justia ao oprimido,
p . O contedo da instruo d o p rofeui uma c rtic a ao cu lto con servand o apenas as consoantes d o hebr., com o fa z o gr.
sa c rifica l em uma situao precisa. E m b o ra sem entregar-se a u . Fo rm u la de d iatrib e ju r d ic a (co m o no v. 2) introdu zind o
uma c rtic a ra d ic a l, e le enu ncia com v ig o r os p rin c p io s de um aqui um a prom essa de perdo que se realizara m edida que o
discernim ento: a) o v a lor d o c u lto no est lig a d o m u ltip lic a p o vo corresponder.
o dos ritos (v. 12); b) o c u lto s<5 pode ser o fe re cid o por h o v . Este trecho (v v . 21*28) com ea no e stilo das lam entaes *,
m ens cuja vid a se con fo rm e s e xig n cia s de D eus para com e m pregado pelo liv r o que leva este nome e por A m 5.1.
aqueles quc buscam a sua face (v. 17); c ) o cu lto no pode w . n ica passagem em que lsaas emprega a pro p sito de
sub stituir os deveres m ais elem entares para com o p r xim o , Israel, a im agem da prostituta, que tinha sid o am plam ente u ti
especialm ente o fraco: c f. 2 2 2 0 ; D t 24.17; 27.19. Parece, por liza d a por O s (1 .2; 2,7; 3.3 etc.) e que sera retomada por J r e Ez.
tanto. que esta instruo (co m o as de A m 5.25: O s 6.6; J r 7.22) x . A le i p ro ib ia aos adm inistradores da ju s ti a aceitar presen
visa m enos supresso d o cu lto sa c rifica l d o quc a sua reform a tes e p ro n uncia va um a m a ld i o contra aquele que se servisse do
c o seu aprofundam ento. carg o para condenar morte um inocente: E x 23.8: D t I 6 J 9 ;
q . L it. que pede isto das vossas mos. evocand o pro va ve lm e n 27.25; ls 5 2 3 .
te as oferendas. y . E ssa expresso (e o seu eq uivalente, o Indotnvei de Jac.
r . A condenao incid e sobre as solenidades celebradas por G n 4 9 2 4 ; Is 4 9 2 6 ; 60.16; S l 1 3 2 2 .5 ) certamente bem antiga.
aqueles que com eteram crimes (in justias, crim e s, p nttittis ma- E la sub linha o poder do Sen ho r, em pregando um a denom inao
gicas). q u c designa tambm o touro.
vingar-m c-ci d o s m eus inim igos. n 'O que viu Isa a s, filh o d e A m fs a
25 V oltarei a m inha m o contra ti: respeito d e J u d e d e Jeru sa lm d.
com o sal refundirci as tuas esc rias,
T o d a s a s n a e s a f lu ir o a J e ru s a l m
jr 2 .22 : elim inarei todas as tuas im purezas'.
2 N o fu tu ro ', o co rre r que a m ontanha
Ez 22.ixss 26 parc j o s teus j u ,-z c s voltarem a ser*
da C asa do S e n h o r
com o ou tro ra,
ser estabelecida no cum e das m ontanhas zc 14.4
teus c onselheiros com o antigam ente:
e dom inar sobre as colinas.
60.14 E nto te ch am aro de C id ad e-Ju stia,
T o d as as naes a ela afluiro. si 72 .11
C idade Fiel.
1 Povos num erosos pr-se-o em
27 Sio sera' salva pela ju stia
m archa e diro:
e os con v ertid o s nela, pela eqidade.
V inde, subam os m ontanha do S e n h o r ', zc k j:
R ebeldes e pecadores ju n to s sero
casa do D eus de Jac*. sl 2J"
quebrados,
E le m ostrar o s seus cam inhos,
os que abandonam o S e n h o r
e cam inharem os pelas suas veredas".
desaparecero.
S im , de Sio quc vem a instruo11
e d e Jerusale'm , a palavra d o S e n h o r .
C o n tr a a s r v o re s s a g r a d a s
4 E le ser ju iz entre as naes,
29 Ficareis decep cio n ad o s com os
o rbitro d c povos num erosos1.
terebintos
De suas e sp ad as forjaro relhas,
que tanto am veis,
das suas lanas, podadeiras.
tereis vergonha dos vossos jard in s de
N ao contra nao
predilcob,
no brandir m ais a espada,
30 pois sereis en to co m o o terebinto dc
no se a p ren d er m ais a guerra*.
64.5; folhagem m urcha,
5 V inde, casa d c Jac ,
sl 1-1 com o jard im privado de gua.
c a m in h e m o s lu z d o S e n h o r 1 . s i 56 .i 4:
O hom em forte transform ado em estopa Pr 6.23
c seu trab a lh o ' sendo a c en telh a. O d ia d o S e n h o r 1
am bos se inflam aro ju n to s 6 S im , ab an d o n aste o teu povo. a casa
Jr 21.12: c ningue'm apagar. de Ja c .
Am 5.6

z . Este v. reiom a o fio d o v. 22. Para obter prata aquecia-se o 16.16; S l 122.4). N o futuro todas as naes particip a r o delas:
chum b o argentfero com ferro, para separar a prata d o chum bo. Is 6 0 3 ; 66.20; Z c 8.20-22; 14.16-17.
E m caso d c no dar certo, a prata fica va m isturada ao chum bo. g. A expresso Deus de Jac no se encontra alhures c m Is.
R eco rria-se ento a um no vo p rocedim ento de p u rific a o atra mas freqente nos S l (46.8; 75.10; 76.7; 84.9).
vs de um a m istura de potassa e de soda: c f. Jr 6.29; E z 22.18. h . C o m o em 1.10. a palavra d e D eus 6 d enom inada um a ins
a . Voltarei (v. 25)... Farei voltar a ser a m esm a p alavra em truo ( tor. cf. 8.16 e nota; 42.4). isto . um a d ire triz quc no
hebr.: encabeando os v v . 25 e 26. e la mostra a lig a o entre a basta con hecer, mas que p re ciso v iv e r no con cre to da e xist n
im agem e a sua sig n ifica o. A m esm a raiz encontra-se em cia.
co n v e rtid o s", v. 27b. . Essa funo ju d ic ia l de D eus sera' tambe'm a d o rei messinico:
b . O profeta se insurge co n ira os ritos naturistas d o s cu lto s dc c f. I I 3 4 ; 1 6 3 . A q u i. e la ultrapassa de longe o s lim ite s d o reino
fecundidade herdados de C ana. que se praticam nos ja rd in s (cf. de isracl.
17.10: O s 4.13). T e x to s posteriores m ostram que esses culto s j . O fim das guerras fa z parte da m a io ria das representaes
foram populares durante m uito tempo: Jr 2.20.23: Is 57.5: 6 5 3 : escatolgicas, onde o p r p rio Senhor quem quebra as arm as de
66.17. guerra: O s 2 .3); Z c 9.10; S l 46,10; a q u i. as naes se encarre
c . O trabalho, aqui. a atitude daquele que se entrega aos gam d isso , de com um acordo, de p ois d c receberem a instruo
c u lto s idola'tricos: com p ara vcl a um a arvore dessecada que se d iv in a . E m JI 4.10. a p ro fe cia de Is e de M q con ve rtid a n o seu
torna rapidam ente presa das chamas: 5.24; 9.4.17-18; 10.16*17; con tra rio. Esta v is o de paz (cf. IR s 5 2 6 nola) estd p ro v a ve l
2 6 .1 1: 29.6; 30 .2 7 3 0 .3 3 ; 3 3 .1 1. mente em relao co m o p r p rio nom e de Jerusalem . cid ad e de
d . Este v. provavelm ente serve de ttu lo para o con junto fo r paz .
m ado pelos caps. 2 -1 2 . k. A luz sm b o lo de salvao, sobretudo quando e' a de Deus:
c. O s vv. 2-4 se reencontram co m algum as variantes e um acrs c f. 10.17; 60.1. A instruo igualm ente com parada lu z e m S l
c im o c m M q 4.1-3, o que parece depor a fa v o r d c um a fonte 119.105; P r 6 2 3 .
com um , na qual se teriam in spira d o os redatores dos d o is livros. I. O s vv. 6-22 se lig a m ao v. 5 p ela m eno casa de Jac;
f. O profeta tem em vista a qui as peregrinaes ou subidas o o r cu lo dos v v . 6*22 parece ter visado ao reino de Sam aria
regulares por o ca si o das grandes festas em Jerusalem (cf. Dt (Israel) antes de sua queda em 722.
E les so subm ergidos pelo O riente, e todas as m u ralh as inacessveis,
5 7 .3 tm tantos adivinhos quanto o s filisteus. 16 contra todos os navios de T arsh ish ' ir * 22.49
IXJ0 e d e m asiad o s filhos d e estrangeiros. e todos os barcos suntuosos.
7 Sua terra e st cheia d e prata e de ourom: 17 O orgulho d o s hum an o s dever
no tm lim ites os seus tesouros. d o b r a r -s c .
di 17.16: Sua terra est cheia de cavalos: o s h o m e n s s o b e rb o s s e r o r e b a ix a d o s :
Sl 20JI no tem lim ite o num ero dos seus carros. n e s se d ia , s 0 S f. nh o r s e r e x a lt a d o 2Sm 22.3:
* Sua terra est cheia de dolos: 18 c to d o s ju n to s , os dolos Sl 46s
eles p ro stcm am -se diante da obra das desaparecero.
i7.x pr p rias m os. 19 E ntrai nas c av id ad e s d o s rochedos
d ian te d aquilo que os seu s dedos e nos antros d o cho,
fabricaram . diante do te rro r d o S e n h o r
9 E les d ev ero d o b ra r-s e \ os hum anos, e d o brilh o d c sua m ajestade
o hom em se r rebaixado quando ele se levantar para
tu no poderias perdoar-lhes. aterro rizar a terra. Nm io js :

o* ' 0 .x: 10 E ntra nas ro ch as, esconde-te no p N aquele d ia, os hum anos jogaro s sl 1,2 ,1
' Ap 6 j5 diante d o terro r d o S e n h o r toupeiras e aos m orcegos os seus dolos
e do brilh o da sua m ajestade. dc prata e os seus dolos de ouro. que fa
37.29: 110 o lh ar o rg u lh o so dos hum anos ser bricaram para diante deles se p ro ste m a r.
U 1-51 rebaixado, 21 Iro para os buracos dos rochedos,
o s hom ens soberbos devero dobrar-se: para as fendas da rocha,
c nesse d ia. s o S f.n iio r ser exaltado. d iante do terro r do S e n h o r
12 Pois h aver um d ia para o S f.n h o r e d o brilh o de sua m ajestade,
de todo poder, q uando ele se levantar para
contra tudo o que o rgulhoso. aterro rizar a terra.
soberbo c arrogante1 D eixai, po rtan to , o ho m em ', ele no
e que ser rebaixado: passa de um sopro no nariz: cn 2 .7 :
10.34 15contra todos os cedros d o L bano que que ele vale afin al? J6 7-7
o rg u lh o so s e arrogantes,
33. e todos o s c arvalhos d o B ashan1*, o Anarquia cm Jerusalm
14 contra todas as m ontanhas soberbas 'S im . o S enhor D e u s de todo poder
e to d as as colinas arrogantes, subtrai a Jeru salcm e a Ju d
ls contra todas as altas torres sustento e apoio".

m . A lu s o ao p e ro d o de prosperidade que houve em Israel clebre pelos carvalhos: c f. E z 27.6: Z c 11.2.


sob Jeroboo II e em Juda' sob O zia s <2Rs 14,25; 2 C r 26.7; r. Tarshish talvez, seja a Tartessos dos gregos, cidade lo c a li
2 7 3 ). A m u ltid o d o s carros de guerra era considerada c o m o zada na costa sudeste da Espanha (ve r tambm Jn 1 3 nota).
in fide lida d e alia na , p o is era um a garantia hum ana e. con se Esses navios d e ve m ter sid o o m ais beio flo ro da frota criada
qentemente. m enosprezo da f. N o futuro desejado p o r D eus. por Salom o, e a expresso provavelm ente designa tam bm as
os carros de guerra e os cava lo s desaparecero: c f. 31.1: A m em barcaes q u c navegavam em outras d irees, c f. 23.1.14;
2.15; 4.10: O s 14,4. 60,9. * |C f. o s transatlnticos".!
n . O hom em que se do brava prostrando-se diante dos d o lo s s. Passagem e m prosa, acrescentada para e scla re ce r q u a is
devera deixar-se dobrar p elo Senhor. *|0.v humanos ~ Ado.\ so os habitantes das cavidades dos rochedos e d o s antros do
o. O terror do Senhor e o brilho da sua majestade e v id e n cho.
c ia m . respectivam ente, a atividad e de D eus. que se levanta para I. O bservao de um leito r, provavelm ente o riu n d o dos a m b i
ju lg a r a terra, e o e sp le nd o r r g io d o soberano celeste: c f. S l 7.7; entes s a p ic n c ia is. A u se n ie d o gr., esta ob se rva o resum e o
9.20; 82.8 e S l 21.6; 2 9 2 ; 104.1 etc. con junto d o paragrafo: o hom em , que no passa de um sopro,
p . O pecado-tipo que leva o Sen ho r a in te rv ir por ocasio d o no merece q u c se deposite a con fia n a nele. A m esm a idia
seu dia o o rg u lh o , e as im agens que seguem (v v . 13-16: rvo pode ser vista em J6 1 02 0; 7.16-17; 25.6 e em certos salmos:
res. m ontanhas, fortalezas, navios) so. cada um a de la s, a ilu s 8.5; 9 2 1 ; 10.18; 39.5-7: 89.48; 102.12; 103.15; 14 43 -4.
trao de tal pecado. Q uanto representao do Dia do Senhor, u . O term o s ig n ific a tambm basto. Nesse sentido, pode evocar
c f. A m 5,18 e nota. um em blem a d c dig nid a d e (cf. N m 21.18). N a lista dos sustentos
q. O Bashan a parte da Transjordnia situada entre o m a cio no fig uram nem o rei nem os sacerdotes, o que parece in d ic a r
d o H crm on e o Jarm uc. no sul da atual S ria . Essa regio era que no se contestava nem a dinastia nem o T e m p lo .
todo sustento de po, todo sustento " Infeliz o m au, ai dele,
de gua, pois ser tratado segundo m eream
2o valente e o hom em de guerra, seus atosc.
o ju iz e o profeta, 12 m eu povo! O seu tirano um a
o adivinho e o ancio", criancinha,
' o oficial* e o dignitrio, quem governa so m ulheresd.
o c onselheiro, o perito cm m agia m eu povo! O s que te conduzem te Mq 3j
e o especialista em sortile'gios. d esen cam in h am ,
eci 10 .16 4 P or chefes lhes darei garotos, invertem o rum o do teu cam inho.
que os governaro segundo seus caprichos.
5 N o povo, um m olestar ao outro, Processo contra os responsveis
Mq 7.6 cada um a seu prxim o. O S e n h o r levanta-se para o processo, jr 2.
m i 10 .2 1 o g a r o t o levantar-se- contra o idoso, e st d e p para ju lg a r os povos. 05 4-1
o hom em d e nada contra o notvel'. 14 O S e n h o r cita cm ju z o

6 Irm o atacar irm o na casa paterna: os an cio s e o s chefes do povo:


T ens um a veste", sers o nosso chefe, F ostes vs que d evorastes a vinha,
estejam sob tua auto ridade esses o d esp o jo dos pobres est nas vossas Am 2 .6 ;
escom brosb\ casas. Mq2Jss
7 E nto o outro exclam ar: 15 C om que direito esm agais o m eu povoe
1r i4.iv N o sou cu ran d eiro , e calcais aos pes o rosto dos pobresr?
na m inha casa no h po nem veste: O rcu lo d o S en h o r D e u s de todo
no faais de m im um ch efe do povo . poder*1.
"Jeru salm tropea, Ju d desm orona.
Seus propsitos e seus atos para com Contra o luxo das senhorash
o Senhor 16 O S en h o r d is s e :
no passam de revolta d iante da sua J q u e as filhas de Sio so orgulhosas, ez 16.50

glria. e andam d e pescoo esticado


9 distrib u in d o o lhadelas,
A expresso do seu rosto testem unha
contra eles, cam in h an d o a passos saltitantes
jr 3.3; proclam am o seu pecado com o Sodom a. fazendo tilin tar o s guizos dos seus pe's,
iTm 5,24 n() o escondem . 17 o S en h o r c o b rir de sarna o crnio
D esgraados! P reparam sua prpria d a s filh a s d e S i o . Jr 13.26;
Ez 16.37
desgraa. o S en h o r lh e s d e s c o b r ir o s e x o .
Pr i.33 10 D izei: o ju sto feliz, IHN esse d ia , o S en h o r as desp o jar dos
pois com er o fruto de suas aes. seu s adornos:

v. O adivinho: fun o herdada d o m undo pago (Js 13.22; d . T e x to d if c il. T a lv e z faa aluso ao infeio d o reinado de
IS m 6.2). reprovada p elo D l (18.14). O s liv ro s p ro f ticos apro A c a z ou de E zeq u ia s. quando a rainha-m e, que e m Juda lin ha
xim am os a d ivin h o s dos falsos profetas. M q 3.5-7; J r 27.9; 29.8; um tftulo o f ic ia l (cf. IR s 15,13). pode ter e xe rcid o um a in flu n
Is 44.25; Z c 10.2. c ia preponderante. M a s o term o mulheres pode tam bm ser
w . O ancio: dig nid a d e de o rige m tribal (E x 3,16.18; 2Sm entendido c m um sentido fig u ra tivo para su b lin h a r ironicam ente
53). transform ada em uma m agistratura no regim e rcai: IR s a incapacidade d o s governantes de ento: c f. v. 4 e N a 3.13. A
21.8; Dt 25,5-10. m a io ria das verses leram exatores em v e z de mulheres.
x . L it.o chefe de cinqenta. e. O s chefes e anci os interpelados abusam d o seu poder ju
y . O u 0 arteso. d ic ia l: c f. 1.23.26; 5.23; 10.1.2; L v 19.13; P r 22.22-23.
z. L il. o homem leve contra o homem de peso. f. Rosto in d ic a a d ignidade.
a . Trata-se da veste longa e am pla que po dia se rvir dc coberta g. A f rm u la de con clu s o ressalta a solenidade desse oraculo.
noite. Q u e m a usava, nas circu nstncias descritas, podia ilu d ir h. Esse o r c u lo visa prim eiram ente ao lu x o e riq ue za, que
as pessoas d csassislid a s c desamparadas. con stituem um insulto dig nidade dos pobres; d irig e-se tam bm
b. Esses escombros form am um monte em que se tropea. A contra as prticas id o ltrcas e m gicas de origem estrangeira, s
im agem e n fa tiza fortem ente o grau de anarquia d o povo. quais parecem a lu d ir vrias palavras. P e lo m enos a metade d es
c . Essa m x im a sap ie ncia l lem bra, em face da anarquia, que ses term os de toalete fe m in ina sd aparecem a qui no A T . e a
cada um c o lh e o que semeou: P r 12.14; S l 128.2. traduo de le s a p roxim ativa.
guizos1, sis, luasJ, O Senhor proteger os sobreviventes
** pingentesk, braceletes, vus, dc Jerusalm
20 turbantes, pulseiras1, 2 N aquele d ia , o que o S e n h o r fara' 6.i3:
correntinhas, talism s", am uletos, germ in ar1 53,2
21 anis, argolas d e nariz, sera' a honra c a g lria,
22 vestidos de festa", c ac h ec is, xales, e o que a terra produzir
bolsas dc m op, fara' o o rgulho e o prestgio
Mespelhos11, cam isas dc linho, faixasr. dos sobreviventes de Israel. 10 .20 :

m ant ilhas'. 'E n to , o resto dc Sio, o s q u e 37,51


Em vez d e perfum e, p odrido, sobrarem de Jerusalm
de c in to , um a c o rd a, sero cham ados santos:
de tranas cap rich ad as, cabea todos sero inscritos em Jeru salm mi 3.16
raspada, a fim de q u e vivam 1.
de roupa fina, tanga de saco, 4 Q u an d o o S enhor tiv er lim pado as
um a m arca infam ante' em vez de im undcics das filhas d e Sio"
b eleza. c lavado Jerusalm d o sangue que
nela se derram ou
As vivas dc Jerusalcm pelo so p ro d o ju lg a m en to , p o r um
ox i4.i T eus vares cairo sob a espada, so p ro de incndio,
tua e lite, no com bate. 5 ele c ria r em todo lugar da m ontanha
24 A s tuas portas" g em ero e se de S io,
lam entaro; sobre as assem blias,
47,i: despojada, estars sentada no cho. um a nuvem , de dia,
Lm 2 .io 'N e sse d ia , sete* m ulheres se atraca- e de no ite, um a fum aa com o brilho
ro a um s hom em dizendo-lhe: dc um fogo em flam a. q, 76.
"P roverem os nossa co m id a, E acim a de tudo, a glria d o S e n h o r Lm 2-3
proverem os ao nosso vestir, 4 ser um d o s s e l\ um a ch o u p an a de
desde que possam os usar o teu nom e : folhagem
On 30. 23; tira a nossa d e so n ra! d an d o som bra nos dias de gran d e calor
U 1.25___________________________________________________
I. O u ta ive z correntinhas ou anis de bronze co m guizo s usa este era sim plesm ente p ro n unciad o q uand o da con clu s o do
dos nos ps. casam ento, o que im p lica v a um d ire ito de posse e um dever dc
J. M e ia s tuas e sis eram usados ao redor d o pescoo, proteo (E x 21.10). A co n d i o de um a m ulher no-casada era
k . L it. gotas, provavelm ente prolas. sem pre considerada c o m o triste e desonrosa (D t 2 5 3 -6 ; c f. fs
I. Usados nos tornozelos. 54,1). Para escapar a essa co n d i o , na situao evocada pelo
m . L it casas de vida, que d eviam garantir um a proteo m gica profeta, as m ulheres recorrem a um a so lu o de desespero, co m
queles que as usavam . C f. o bornal dos vivos m encionado cm prom etendo-se a p ro v e r elas mesm as ao seu sustento.
IS m 2 5 2 9 . x . L it. o germe do Senhor. A expresso, paralela a o que a
n. O and servia dc selo e trazia o m ais das vezes o nom e d o terra produzir (lit. o fruto da terra), d e signa prim eiram ente a
proprietrio, prosperidade que se seg uir catstrofe g eral, descrita nos ter
o. D evem ter sid o vestidos brancos: c f. Z c 3.4. m os em pregados para a fe licid a d e d o s tem pos m essinicos (A m
p. Pea de pano ou de co u ro na q ual se segurava o d in h e iro 9.13; Is 61.11: S l 72.16). A perspectiva d o profeta estende-se
(cf. 2 R s 5 2 3 ). tambm ao renascim ento d o p o vo que. re d u zid o inicialm e n te a
q . O u talvez: pea de roupa m ais ou m enos transparente, um resto, se tom ara um germe cham ado a um futuro g lo rio so .
r . Enroladas ao redor da cabea, O term o sera finalm ente a p licad o p rpria pessoa d o M e ssia s
s. V u s leves. (Jr 2 3 3 ; 33,15; Z c 3.8; 6,12; S l 132.17).
t. L it. queimadura. A s ind icaes d o v . 24 referem -se aos y . Sobre o resto. c f. 1.9 e nota. Sobre santos, c f. 6 3 e nota.
tratamentos que se dispensavam aos c a tiv o s e que so com fre z. L it . todo inscrito para a vida em Jerusalm: a qui est uma
qncia representados nos b aixo s-relevo s assrio s. das raizes da representao d o livro da vida. quc conhecer um
u. A m eno s portas (cf. L m 1.4; 2.9). co m o alhures terra grande de se nvo lvim e nto , sobretudo na literatura ap oca lp tica (E x
(24,4; 33.9; O s 4,3; J l 1,10). s pastagens ( A m 1 2 ). aos m uros 3 2 3 2 ; S l 6 9 2 9 ; 87,6; E z 13.9; A p 13.8 etc.)
(L m 2.8) torna m ais im pressionante ainda a im agem da v iu v a a . A expresso as filhas de Sio (co m o alhures a filha de Sio)
sentada no cho. chorando a penda dos seus filh o s. designa a qui o con junto da p opulao d c Jerusalm . p ro v a ve l
v. O nmero sete. que o da to talidade, d e signa a qui sim ples mente a p ro x im id a d e de 3.16 que e x p lic a esta form a no p lural.
mente um grande numero, b. L it. por cima do todo. a glria (ser) u/n dossel;4ser uma
w. N a realidade, a m ulher no assum ia o nome d o marido: choupana...
2 5 .4 : e servindo de refgio e dc abrigo 7 A vinha do S e n h o r de todo po d er e'
Sl l4-6 contra a borrasca e a ch u v a'. a casa d e Israel
c a gente de Ju d e' a planta q u e ele jr 31.20
fr O bem-amado c sua vinha am ava.
'Q u e eu cante para o m eu am igo E le esperava d ela o direito,
o can to do bem -am ado e dc sua vinha'1: e eis assassinatos1.
M eu b em -am ado possua um a vinha E sperava dela a ju sti a , 1.21
em o u teiro fcrtil. c eis clam oresJ.
2 Ali revolveu a terra, retirou as pedras,
plantou um a cepa selecionada*. Seis ais contra os grandes dc Jud *
No m eio. construiu um a torrer A ik dos quc ju n ta m casa a casa,
e cavou tam be'm um lagar. cam po a c am p o . j ^ 21-
E sperava dela uvas boas, ate' ocuparem todo o lugar Mq 2.2
Di 32.32 sd c o lh e u u v a s m s. c serem os nicos a m orar no m eio
3 A gora, habitantes de Jcrusale'm e da terra 1.
gente de Jud, 9 A os m eus o uvidos soou o ju ra m e n to Am 3.7
sede ju iz e s entre m im e m inha vinha*. do S e n h o r de todo poder:
4 P odia eu fazer pela m inha vinha N um erosas casas, grandes e belas,
m ais do q u c fiz? sero votadas desolao por falta 1 .7 : 6 ,11
E u esperava dela uvas boas; de m orador.
por que produziu uvas m s? 10 D ez jeiras"1de vinha no produziro
* Pois bem , vou ensinar-vos m ais d o q u c um a nfora",
o que vou fazer com a m inha vinha: dez m edidas d e sem ente produziro
si ko. i 3 retirar a cerc a, para quc seja s uma".
devorada pelo fogo, 11 Ai dos que m adrugam em busca dc
abrir um a brecha no m uro, para que bebidas fortes,
seja pisoteada. c ate' alta noite se aquecem com o vinho. 56.12:
6 Farei dela um encosta d e so lad a 11IJ
, A harpa e a lira, o tam borim e a flauta *m
no ser nem podada nem sachada, acom panham suas bebedeiras,
brotaro espinheiros e saras, m as no observam o quc faz o S f.nhor 2*j .23:
d i i i . i 4: e proibirei as nuvens nem vem o que realizam suas m osp. Sl l45"
A m 4.7 , j e c hover sobre ela. E is por q uc o m eu povo ser deportado

c . Enum erao, por parle dc um g losad or (v v , 5-6). das p rin i. A palavra traduzida por assassinatos (mispah, palavra rara
c ip a is manifestaes de D eus e da sua proteo nos relatos do mishpat (~ di
em hebr.) fo i esc o lh id a para fazer assonncta c o m
xo d o: nuvem, fumaa, fogo, que Jicom panham a co n clu s o da reito). O m esm o acontece co m justia isedaq) e grito {s^uq).
a lia n a , evocada aqui p elo dossel nu pcia l (cf. S l 19.5; J i 2.16). j. Clamores (dos infelizes): a expresso se encontra tambm
E sses acontecim entos so recordados em Jerusalm , onde se e m E x 3.7.9; S l 9,13.
concentra toda a g l ria d iv in a , e outras representaes vm so k . C o m e o de um a srie de o rculos de com p rim e n to d esig ual,
m ar-se a esta. c o m o a da choupana (festa das Tendas). intro du zid os p ela palavra ai: vv. 8.11.18.20.21.22. U m stim o
d . A im agem da vinha ap licad a ao p o vo encontra-se vrias or cu lo semelhante se encontra em 10.1-4. Podem -se datar esses
vezes n a B ib lia : Is 3.14: 27.2-5; J r 2.21: 12.10; E z 17.6; O s 10.1; orculo s d o in c io d o m in ist rio d c Isaas sob o reinado de A caz.
S l 80.9-17; M t 20.1; 2 1 3 3 ; Jo 15. E la e x p rim ia bem a aliana I. A o aam barcar as terras, cria n d o assim um p roletariado, os
de D eus com o seu p o vo . atiana aparentada un i o con jug al grandes entram em c o n tra d io flagrante co m a vontade do
(cf. O s 1-3). j que a vinh a tambm o sm b o lo d o amor: C l Senhor que do ou a terra (D t l .8; J r 24.10 etc.). ele que prescre
1.6-14; 2.15; 8.12. Este poema na sua o rige m um canto de veu a partilh a (Js 13 - 2 1) e cu ja le i protege os d ire ito s dos pobres
am or. transform ado p e lo poeta em parbola de julgam ento. sobre a terra ( L v 25.23-28: D t 15,1-11).
c . L it. vermelho dourado (fr. vermeilh c f. Jr 2.21. m . L il. dez cangas, isto . d e z vezes a su p e rfcie que uma
f. A torre m ostra bem co m o o proprietrio cu id a de sua vinha. parelha de b o is consegue arar em um d ia (aproxim adam ente 25
O m ais das vezes, as pessoas se contentavam co m um a choa de ares), o que d em to m o de 2.5ha. C f . L v 26.20; D t 28.38.
fo lha g e m , c f. 1.8. n . L it. um nico hat.
g . A m udana de pessoa in d ica a passagem da d e scri o para o. L it. um hfimer de semente produzir uma ef, portanto m uito
a interpelao, d o relato para a inve ctiva. menos.
h . T e rm o d if c il, que provavelm ente designa um lug ar saquea p . A obra d o Senhor, que o liv r o de Is d e sig na c o m quatro
do e im pr p rio para a cultura. term os diferentes, um dado-chave da linguagem te o l g ica d o
por sua falta de c o nhecim cntoq. do seu ponto de vista, inteligentes.
A elite m orrera' dc fom e 22 Ai dos her is de bebedeiras,
Am ,i3 c a m assa ressecara' de sede. cam pees d e coquetis".
Hab 2.5 14 E nto o Shcol abrira' a go ela de par 23 Ao cu lp ad o declaram ju sto por um
em par presente
c inchara' a garganta; e ao inocente recusam a justificao.
a nobreza e a m assa descero para Ia' 14 P or isso. co m o a palha d evorada
com sua alegre algazarra. pelo fogo
15 E les devero d o b rar-se. os hum anos, e o restolho" desaparece na cham a,
o hom em ser rebaixado, eles apodrecero pela raiz
o s o r g u lh o s o s te r o d e b a ix a r o s o lh o s . e a flor d eles acabar em p,
16 O S en h o r d e to d o p o d e r s e r pois rejeitaram a instruo do
e x altad o no seu ju lg am en to S e n h o r de todo poder,
Nm 2o.i3; c o D eus santo sc m ostrar santo desprezaram a palavra d o S anto de 1.4
Ez 20.41 pela sua ju sti a '. Israel.
17.2: 17C ordeiros ali pastaro com o na sua
32.14
pastagem , A clera do Senhor*
e cabritos cevados roero sobre as 25 E is por q u e a clera do S e n h o r se
rumas*. inflam ou contra o seu povo,
'"A i dos que puxam a culpa com as ele esten d e a m o para golpe-lo;
cordas d a im postura1, as m ontanhas trem em , sn x ^
e o pecado com tirantes de carro. o s cadveres so co m o lixo no m eio D, 28 .26 :
'* E dizem : Q ue ele sc apresse, da rua. Jr7.33
jr 17.15: que apresse a sua obra para quc a A pesar de tudo isso a sua clera no
2p j 3.3s vejam os. se desviou
Q u e se apresente e se realize e a sua m o continua esten d id a.
o plano d o S anto dc Israel,
e to m arem o s conhecim ento". A ameaa de unia nao longnqua
Mq 3.2: 20 A i d o s q u c c h a m a m d e b e m o m al e E le e rgue um estandarte para um a 1 1 . 12 :
Pr 17.15 J I U
de m al, o bem . nao longnqua*, )r4,6:
F azem da escurido a luz e d a luz, a assobia-lhe das extrem idades d a terra , 50 .2 :
escu rid o . e eis que ela se apressa e chega veloz. 7-lx
F azem passar por am argo o que 27 N enhum dos seus hom ens est cansado,
d occ c por d o ce, o am argo. nenhum tropea.
29.14: 21 Ai dos q u e a seus prprios olhos so nenhum est sonolento, nem adorm ecido, s. io-.
R<" V,2,5;
12.16
sbios*. O s cin to s no e sto d esatad o s, Na 5-1

profeta. E le sempre fa la d ela no sin gu lar, para m ostrar que a aqueles que pensam poder dispensar-se de consultar o conselho
a o d c D eus. apesar da sua d iversid ad e, se desenrola segundo d e D eus. O s IV c ritic a m , da m esm a form a que ls, os que so
ura plano unico: c f. 5,19; 28.21: 31.1: 4 5 .1 1. subios a seus p r p rios olhos: cf. P r 3.7: 26.12; 28.11.
q . * |N o sentido tp ic o de Is: o no con he ce r" a Deus: c f. 13.| w . L it. homens corajosos para misturar as bebidas fortes. Por
r . A q u i trata-se provavelm ente da ju sti a que pune. m as com esse m esm o term o deve-se entender um lc o o l de cereais m istu
froq lin cia sc trata da ju sti a que salva; assim em 30,18. c f. nota. rado com especiarias.
s. nmades ulimcniur-sc-o nas runas em
O utra traduo: x . T rala-se das hastes que fica m no cam p o d e p ois da co lh e ita
que estavam os animais gordos. das espigas, e que so presa f c il para o vento ou o fo g o. cf.
t. A s cordas da imfwsturu podem fazer pensar em praticas 33.11; 40.24; 47.14.
m gicas (ns) com as q u a is se tentava p ro vo car ou upressar os y . O v. 25 parece estar fora dc contexto, Esta' logicam ente
acontecim entos: c f. S l 1 19.61; J 18,10; E z 13.18. lig ad o ao con junto 9 .7 -1 0 .4 . po is o seu fin a l o que se encontra
u. O s adversrios rid icu la riz a m algum as das a firm a es m ais em 9.11.16.20 e 10.4.
constantes d o profeta sobre a obra e o plano de D e us, sobre o z . S 6 pode ser a A s s r ia , nao lo calizad a a m ais de m il q u i
Santo de Israel, sobre o conhecimento d o Senhor: c f. 28.9-IO; lm etros de Jeru salm , mas que representava ento um p eri
30.11 e tambm A m 5,18. go d o qual os ouvinte s d o profeta estavam perfeitam ente con s
v. O profeta no ataca a ciasse dos sbios, c o m os q uais alia s cientes. cf.7.20 ; 8.4.7; 10.5; 14.25: 19,23 ; 20.1; 30.31; 31.8;
tem numerosas afinid ad es de linguagem e d e pensam ento, mas 3 6 -3 7 .
os cordes das sandlias no esto A cauda de sua veste enchia o T em p lo '.
rom pidos, 2 A cim a dele perm aneciam serafinsr.
C ada um tinha seis asas: Ez 1.11
st 45,6 a Suas flechas e sto aguadas,
todos os seus arcos esto retesados. duas para co b rir o ro sto ,
So tidos por slex os cascos dos duas para co b rir os pe's*
Jr 47.3 seus cavalos, e duas para voar.
por um turb ilh o , as rodas dos seus 3 E les gritavam um para o outro:
carros. "S an to , santo, santo, o S f . n h o r de 57,15
Ap 4,8
0 rugido d ela o d e um a leoa, todo podei41,
Jr 2.15: ela ruge com o filhotes de le o \ sua glria enche a terra inteira'! Sl 29.9
Os 5.14
bram e, agarra sua presa, arrebata-a, 4 O s gonzos das portas' puseram -se a
e ningue'm lha arranca. trem er
w M as, naquele d ia , bram iro contra elac, voz d aquele que gritava,
com o o bram ido d o m ar. e o T em plo se en ch ia de fum aak.
O lhar-se- para a terra 5 Eu disse ento: Ai d e m im ! Estou
8 .22 : e eis: trevas e angustia, perdido',
JI 2.2:
e a luz ser obscurecida por espesso sou um hom em d e lbios im puros,
Sf 1.15
nevoeiro. habito no m eio d e um povo de
lbios im puros
A v o c a o d e Is a a s . 'N o a n o da e m eus olhos viram o rei, o S k n h o r Jz 6,22:
13.22:
2Rs 15.32: m orte do rei O ziasd, de todo poder". J 42,5
2Cr 26.
vi o S enhor sentado Um dos serafins voou para m im ,
22-23
IRs 22.19: sobre um trono alto e excelso. tendo na m o um a brasa"1
Am 9.1

a . O avano rpido dos exrcitos assrio s deve-se ao excelente d o a m anifestao de D eus se assemelha a um a tempestade,
e quipam ento da infantaria (v. 27). a o corp o de arqueiros (in c io c o m o o caso aq ui. segundo o v. 4.
d o v. 28) que p erm itia os ataques-surpresa, e grande resistn g. E u fe m is m o , designando provavelm ente o sexo. cf. E x 4,25.
c ia dos cavalo s e dos carros (fim d o v. 28. c f. 36,8). h . Sem d u v id a , trata-se de um a aclam ao j u tiliza d a no cu lto
b. O le o era m u ita s v e z e s a s s o c ia d o g ra n d e d e usa de Is. p o is encontram -se s im ila re s no E g ito . E la se torna a qui a
m esopotm ica Ishtar, e p o ssv e l que figurasse nos em blem as expresso fundam ental de uma te olog ia qu c constituir' o neleo
d o exe'rcito. O s reis assrios gostavam d c com parar-se ao leo da mensagem de Isaas (cf. 1,4; 5.19.24; 10,20; 12.6; 17,7; 29.19;
c m cle ra , c o profeta N ahum com parara N n iv e toca d o leo 30.11.15; 31.1; 37.23) e com andara a atitude quc ele e xig e pe
( N a 12*14). O rugido d o leo tam bm evocado pelo g rito dado rante D eus. o Santo de Israel. A teolog ia da santidade de Deus
p eios com batentes no m om ento de in ic ia r a batalha, e que tinha (que acarreta e exige a do p o vo ) reaparecera em E ze q u ie l. em Is
p o r fin a lida d e semear o p nico no acam pam ento adversrio (Jr 4 0 -5 5 e em certas tradies sacerdotais conservadas em Jerusa
4.19): via-se neste g rito a voz d o p r p rio D eus ( A m 3.8). Essas lm (cf. sobretudo L v 17-26). Sobre o nome o Senhor o todo
im agens eram tanto m ais eloqentes p elo fato de. no tempo dc poderoso. c f. G n 2,1 e IS m 6 3 notas.
Isaas. ser freqente a presena de lees na Palestina, e sp e cial i. O utra f rm ula litu rg ica (cf. N m 14.21). por vezes u tiliza d a
m ente no vale d o Jordo. c o m o d o x o lo g ia nos S a lm o s (S l 72,19; c f. 57.6.12; 108,6).c o m o
c . Este v.. que s a rtificialm ente se lig a ao que precede, faz o seu eq uivalente e g p cio nos hin o s (encheste toda a terra co m
a luso re vira volta da situao que v in da A s s ria , tambm ela a lu a beleza").
p o r sua ve z castigada: c f. 10.12; 3 0 3 1. Para alm da inverso da j . L il. Os gonzos do limiar, isto . provavelm ente o s gonzos
situao, ele ev o ca tambm a interveno de poderes sobrenatu ve rtica is nas pedras d o lim ia r e sobre os qu a is g iravam as folhas
rais, a vo lta d o caos com as suas guas am eaadoras e atingindo da porta. Traduz-se tambm p o r vezes: Os postes de pedra do
todos o s povos. limiar (portanto as om breiras da porta), mas esta traduo pare
d . Entre 7 4 0 e 73 6 , dependendo de m aneira c o m o se interpreta ce m enos exata.
a d if c il cro n o lo g ia d o liv ro dos R eis. 740 a data m ais provvel. k . O abalo d o s lugares, a ro c (evocando o trovo) e a fumaa
e. Isto , a grande sala do T e m p lo , c f. IR s 6 3 -5 .1 7 . (evocando a quc sobe d o altar d o incenso, mas tambm a nuvem
f. A palavra s ig n ific a ardente. N a sua o rig e m , designa uma que enche o T e m p lo e m I R s 8.10; c f. E x 4 0 3 4 ) lem bram a
te m v e l serpente do deserto (N m 21.6.8; D t 8,15). representada m aio ria das grandes teofanias (ou manifestaes de D eus) d o
c o m asas (Is 14.29; 30,6) c cuja e fg ie de bronze honrada no A T (notadam eme E x 19.16-19; 20.18; Is 4 3 ; S l 18,8-14; 29;
T e m p lo dc Jerusalm at o reinado de E zeq u ia s (2 R s 18.4). A 68.9.34; 77,18-19; J 37.2-4).
p alavra serve aqui para descrever os seres hb rid o s (serpentes 1. O utra traduo possvel: Estou reduzido ao silencio. Sa b e
aladas co m rosto e m os de hom em , im ag in v e is segundo certas m os que no se pode ver a fuce de Deus sem m orrer (E x 3.6;
representaes conhecidas na ico n o gra fia o riental antiga) quc 33.20; J z 6.22; 13,22; IR s 19.13; c f. E x 20.19; D t 5.26; 18.16,
esto a se rvio d c D eus e devem at esconder o rosto dele. Seu onde se trata apenas de o u v ir a v o z de Deus).
aspecto ardente ta lve z faa deles sm b o lo s d o relm pago, quan m . O u ta lve z um a pedra ardente sem elhante quelas sobre as
Ap .3-5 que recolhera com pinas de sobre o Q uc no se con v erta e seja curadoq!
altar. 11 Eu disse ento: A t q u an d o . Senhorr?
7 C om ela tocou-m e a boca" e disse: E le disse: A t q u e as cid ad es sejam
A partir do m om ento em que isto d evastadas, sem habitantes,
tocou os teus lbios, as casas sem n ingum ,
a tua falta e st rem o v id a, teu pecado o solo dev astad o e desolado* .
est apagado0 . 12 O S e n h o r e nviar g en te para longe
40.6 * O uvi ento a voz do S e n h o r que dizia: e haver grande d e so la o 7-16
ir v 22.20 A quem hei d c e n v iar? Q uem ir no m eio da terra.
por ns?" 13 E sc subsistir ainda um d cim o . 'Sm n.x:
e eu disse: A qui e sto u , en via-m e! tam bm ele ser en treg u e ao fogo1, rT ! \ M '
* E le disse: V ai, dirs a este povo: co m o o carvalho e o terebinto 3|-3J
C om os o u v id o s, o u v i, m as no abatidos",
c om preendereis, dos quais sobra apenas a cepa
com os o lh o s, o lh ai, m as no sem ente santa a cep a . 2X.I6-17
43,x; conhecereis.
m<. 4.12 D' E m bota1' o c o rao deste povo, r j A A caz: n o te n h a s m e d o . 'N o s dias
zc 7 .i i torna pesados seus ouvidos, d e A c az , filh o d e Io tm , filho de
tapa-lhe os olhos! O zias, rei dc Jud, R esin. rei d e A rm , e
Jr 5.2i Q ue ele no veja com o s seus olhos, P qah, filho de R em alih u . rei d e Israel,
nem o ua com o s seus ouvidos! subiram contra Jeru salm para atac-la,
Q ue seu c o rao no com preenda! m as no conseguiram dar-lh e assalto".

quais se cozin ha o po ( lR s 19.6) e que se teria encontrado u . O texto m asortico e m u itos mss. gts. trazem quando o
sobre o a ltar d o incenso. abatem em vez de abatidos (Q um ran). N a realidade, o sentido
n. A p u rifica o da boca co n firm a a vocao d o profeta e o m esm o. O carv a lh o e o terebinto so rvores que se encon
prepara a sua m isso (cf. 1.9; E z 2.8; D n 10.16). tram nos lugares sagrados (1.29; c f. G n 12,6; 13.18; Js 24,26; Jz
0 . Apagado: esta palavra, q u c m uitas vezes se traduz por ex 9.6; O s 4.13; E z 6,13 etc.).
piado ou perdoado, tem um sentido t cn ico que se refere ab* v . Esta frase fin a l p o r vezes con sid erad a c o m o uma glosa.
s o lv i o d o pecado (cf. E x 29,36-37; Is 22.14; Jr 18,23). A E fetivam ente e la falta em m u itos mss. grs., o que pode ser e x
palavra kippur (cf. L v 16 e a nota) tem a mesma raiz. p lic a d o p elo salto visu a l in v o lu n t rio d c um a palavra para a
p . L it. Toma gordo, portanto m ais ou m enos paralisado, inca m esm a palavra repetida um pouco m ais adiante. A palavra
paz de funcionar. A pregao de lsa a s d irig e-se a o uvintes re traduzida aqui p o r cepa tem o m ais das vezes o sentido de esteia,
beldes (1.2-5.19-20; 3.8: 9,8-9; 30.1) e que no querem c o m objeto erigido e habitualm ente d e signa uma pedra levantada, ao
preender (cf. notadamente 3 0 .9 -1 1). P o r isso e la tem com o e fe i passo quc a cepa designada por outra palavra (cm Is 11.1 e J
to e o du rcccr os coraes (2 9 .9 -12). e o profeta sem d v id a aca 14.8). T a lv e z o poeta faa a lus o a qui a um p ila r ou poste de
ba de fazer a experincia d isto co m o rei A c a z (7.2.12-13; 8.6.14- m adeira m ais a lto que um a cepa co m u m , co m o o poste do tem
15), no m om ento em que redig e o relato d a sua vocao com o p lo de B al (designado co m a m esm a p alavra), entregue ao fogo
um a espcie de p re fa cio ao con ju n to 6 .1 -9 .6 . que correntemente por ordem dc Iehu (2 R s 10,26; c f. 3.2 e IR s 1 6 33 ). Seria ento
se d enom ina o " liv r in h o d o E m a n u e l", lsaas no o u n ico um sm b o lo cu ltu a i (e ao m esm o tem po d in stico , se o com pa
profeta quc recebe um a m isso desse gnero (cf. J r 1.10; E x 2 3 - rarm os ao seu eq uivalente e g p c io ) portador, segundo a e x p lic a
10; 3.4 etc.). A propsito d o endurecim ento c f. tambm E x 7 3 o que d o presente co n te xto , da esperana de um a posteridade
nota. santa. O tem a d o resto ap areceria assim no fim dessa mensagem
q . O utra traduo possvel: Que de novo ele no se cure: mas de desgraa com o em 127: 4,2; 7 3 ; 10.22 etc. A li s , reencon
no se v bem no contexto a q u c antecedente poderia referir-se tram o-lo nos o rculo s m essin icos dos cap tu los seguintes.
esta cura nova*, ao passo que a "converso** a conseqncia w . Segundo 2 R s 16.5, chegaram a levar o c e rco at diante da
norrial d o fato de o u v ir, dc ver. de com prccnder. O N T l cm cidade. Arm designa aqui o reino aram eu de D am asco. Este v.
Is 6,"9-10 a recusa que se ope pregao de Jesus. V e r M t resume rapidam ente a situao qual se referem os o r cu lo s dos
13.13-15; M c 4.12; L c 8.9; Jo 12.40: A l 28.25-27 e notas. cap. 7 e 8. a da guerra siro -efra im ita . A s cam panhas vitorio sas
r . Intercesso que lem bra a de M o is s (E x 32.11-13; D t 9 . dc T ig la t-P il s c r III, r e i da A s s r ia , j haviam a ting id o, em 738.
26-29). D am asco e Sam aria: R e sin e M e na h m tinham sid o obrigados a
s. O u tra traduo p o ssv e l; inculto ou baldio. A p a la v ra pagar tributo. E m 736-73 5. estando T ig la t-P il s c r ocupado no
traduzida aqui por solo designa m ais especialm ente o terreno. norte com cam panhas con tra o s m edos e os arm nios. Re$in
1. L it. para queimar, m esm a expresso que em 5.5. onde se o rg aniza um a co a liz o con tra e le e fa z entrar nela Peqah. o
trata da vinha, sm b o lo da casa de Israel (a mesma palavra pode usurpador, no vo d o n o de Sam aria. O rei Iotm de Jud j tinha
sig n ifica r pastar e queimar). O fo g o d estru idor (cf. 13 1: 5,24; sid o sondado pelos c o lig a d o s antes dc m orrer e provavelm ente
9.17-18; 10.16-17 etc. e tambm E x 24.17; N m 1 1,1). mas tam recusou (cf. 2 R s 1 5 37). O jo v e m A c a z . que sem d u v id a lhe
bm p u rifica d o r (1.25: 6.6-7; N m 31.21-23 etc.). sucede em 735. enfrenta o s c o lig a d o s (segundo 2 C r 28.5-7) e
2Foi anunciado casa d e David": A rm de Rem ai ia'hu decidiu a tua
tom ou posio5 em E fraim ". E nto seu perda dizendo:
corao e o corao do seu povo ficaram Subam os contra Juda' para intimida'-lo,
6 ,i3agitados com o as a'rvores d a floresta so penetrem os em sua casa para traz-lo
agitadas pelo vento. 'O S e n h o r d isse a a nsd
Isaas: Sai ao e ncontro de A caz, tu e e instalem os Ia' com o rei o filho dc
teu filho S h c a r-ia sh u b ', para a e x tre m i T a b e e l'.
dade do canal d o reservatrio superior, 7 A ssim fala o S en h o r D e u s :
na direo d o cam inho d o P isoeiro".''D i Isto no ficara de pe', isto no suceder!
rs a ele: * P ois a cabea de A rm e' D am asco, 2 Cr 2 x.2 .i

30.15 Procura ficar c alm o , no tenhas m edo! e a cabea dc D am asco Rein


K 12'
5 i 12 - 1 3 Q ue o teu c orao no desfalea ainda sessenta e cin co anos
por causa dessa s d u a s achas dc lenha e E fraim d estroado, cessar de ser
fum egantcsh, um povof :
sob o efeito d a ardente cdlera *a cabea d e E fraim e' S am aria,
dc R csin e de A rm , e do filho de c a cabea da Sam aria o filho dc
R em alihuc. R em alihus.
5 Pois Arm com E fraim e o filho Sem firme confiana, no vos firmareis1". 2 0 20 .20

so fre grandes p erdav A co ssad o pela am eaa que os ltim o s para encontrar A c a z na extrem idade d o can al, sem d u v id a no
d irig e m ento contra a sua cap ital e a sua dinastia, dispe-se a lo c a l em que com eam os trabalhos de derivao. portanto no
a p elar A s s ria , ao preo de um pesado tributo e de um reco p r p rio lug ar em que o rei adota as m edidas para sustentar o
nh ecim ento dc soberania (2R s 16). no m om ento em que o rei assdio, q u c o profeta vem c o n v id -lo confiana.
am adurece essa deciso carregada de conseqncias para a inde b . Imagem da fraqueza (cf. 42.3) que prelu d ia a morte (43,17;
pendncia da d inastia eleita, quc Isaas en v ia d o a ele. cf. J r 25.10; J 18.5-6) e notadamente a extin o de um a fa m lia
x. A casa real. portanto o p a lcio . a corte, mas prim eiram ente (2 S m 14.7): o que vai suceder casa real de D am asco c
a d in a stia eleita, cuja estabilidade esta' garantida pelas prom essas fa m lia d o filho de Remalihu (que no est lig ad o a nenhuma
d iv in a s (cf. 2Sm 7.8-16; S l 89.20-38; 132.11-12 etc.) e que as d inastia), ao passo quc a lmpada de D a v i perm anecer sem pre
intenes dos co lig ad o s questionam (cf. v. 6). acesa (cf. 2 R s 8.19).
y . L il. pousou sobre Efraim, o que sugere a im agem d o ps c . Sem d u v id a , trata-se de um esclarecim en to acrescentado
saro ou d o inseto que pousa (cf. v. 19; 11.2). Pode-se tambm p rim e ira redao d o o rculo , na q u a l s sc d e via falar de Arm.
tra d u zir se ap<'>ia sobre, isto . fez aiiana com (cf. gr.). p rin c ip a l pro m oto r da c o a liz o (cf. cam panha em E d om segundo
z . N o m e sim b lic o (cf. 8.1-4.18; O s 1.4-9), que sig n ifica : Um 2R s 16.6 e docum entos assrio s para os anos 733 e 732).
resto voltar ou Um resto se converter. Este filh o deve ter d . L il. arrnmbcmo-lo (ou faamos-lhe uma fenda) em direo
n a scid o depois da vocufto d o profeta (cujo relato term ina com a ns.
um a nota de esperana, c f. 6.13). K le e' o sm b o lo v iv o de uma e. A entron izao desse novo rei. quc sc un iria aos c o lig a d o s
prom essa que d iz respeito sobretudo a Jud (cf. dcimo de 6.13. contra a A s s r ia , p o ria fim d inastia de D a v i. Este filho de
e o con te xto onde reaparece Shear-Iashub em 10.21-23). A pre Tabeel (cf. v o ca liz ii o d o gr. e de Esd 4.7). de origem aram nica.
sena dele ju n to de seu pai. ordenada p elo Senhor, co n v id a in ta lve z fosse, c o m o o filho de Remalihu antes da sua usuipao.
sistentem ente o rei confiana. um a lto fu n cio n rio com carg o hereditrio (cf. designao sem e
a. E nco ntram o s os m esm os pontos de referncia topogrficos lhante d o s prefeitos dc Salom o em I R s 4.8. nota) da c o n e de
a p ro p sito d o lug ar em quc os e m issrio s de Senaquerib vm D am asco ou m esm o da de Jerusalm .
enco ntrar os de E zeq u ias em 701 (cf. 36.2 e 2 R s 18.17). Este f. Frase intercalada entre d o is d stic o s que sc correspondem c
reservatrio superior (isto . a b acia reguladora da fonte de que g losa o segundo. O prazo dado nos leva a 6 70. no fim do
G u ih o n . d e b aix o d a escada que atualm ente desce a ela , antes que reinado de Asaradon da A s s ria . O ra . sabem os por Esd 4.2 (cf.
um eventual reservatrio de gua de ch u v a no norte ou no no Esd 4 .10 e 2 R s 17.24. que parecem in d ic a r vrias deportaes
roeste da cidade) era o ponto de partida de um canal que corria diferentes) que alguns dos estrangeiros estabelecidos no pas no
a cu aberto no fla n co da c o lin a , e que se rvia para a irrigao tem po de D a rio faziam rem ontar a sua instalao a Asaradon.
dos jardins reais, fora da fortaleza. Para im p e d ir o s assediadores T a lv e z esta transferncia de po pu lao tenha acarretado a e lim i
esperados de u tiliza r e con tro lar esse can al. A c a z o fa z d e riva r nao e a deportao d o s ltim o s efraim itas autctones.
para o resenatrio inferior (m encionado em 22,9), p ro v a ve l g . C a d a reino subsiste p elo seu re i... e no subsistir p o r m u ito
m ente cavad o ao m esm o tempo e quc geralm ente ide ntifica d o tem po. T a lv e z seja p reciso subentender um terceiro par: a cab e
c o m a atual R irk e t e l-H a m ra . na sada d o T iro p eo n . O campo do a de Jud Jerusalm c a cabea de Jerusalm a casa de D a v i
Pisoeiro deve estar relacionado com a fonte do Pisoeiro ( I R s (ou: o Senhor, o T odo-podcroso).
1.9). o atual poo de J. na co n flu n cia d o G u -H in o m e d o h. L it . Se no crerdes (ou tiverdes confiana), no sereis fir
Q id ro n . A via q ue con d u zia a e le d e via costear o can al (com o mados. O hebr. em prega aqui duas form as d o m esm o verbo.
q ual tam bm relacionada em 36.2 c 2 R s 18.17), peto menos Pode-se tam bm traduzir: Se no a^Uentardes. no ivw susten
cm um a parte d o seu percurso. . portanto, essa dire o (a do tareis, ou ainda: Se no aRiientardes firmes, no sereis firma
sudeste da cid ad e , na p ro x im id a d e da fortaleza) que Isaas toma dos. O gr. e o sir. trazem: no cotnpreendereis.
O sinal do E m an u el. 10O S e n h o r falou E is que a jovem " e st g rvida e d c l6 ,,.
ainda a A caz nestes term os1: Pede um luz Um filho Jz 13.3;
3 X.22 : sinal 1 para ti ao S e n h o r, teu D eus; pede- e lhe dar 11 o nom e d e Emanuel*1.
Lx 131
" nas Pr f ur|d czas ou eleva teu pedido 15E le se alim entar1,d e coalhada e dc m el, v. 22
s alturas*". l2A caz respondeu: N o pc- sabendo'rejeitar o mal e escolher o bem'.
Dt 6 .16 d irei, no porei o S e n h o r prova1". ' A ntes m esm o quc a crian a saiba
,J E lemdisse ento: rejeitar o mal c e sc o lh e r o bem .
O u v i, pois, casa d e D avid! o solo dc cujos d o is reis tens m edo vv 2 3 -2 5 :
pouco para vs cansardes os hom ens", ficar desolado0. 6 ' 12

quereis c an sar tam bem o m eu D eus? 17O S enhor far vir sobre ti. 2Rs 15.29;
14 Pois bem . o S enhor m esm o vos dar sobre o teu povo c sobre a casa dc 16 9

um sinal: teu pai.


i. Provavelmente em outra ocasio, mas pouco tempo depois cu lino ou feminino; no segundo caso. a palavra seria dirigida
e a propsito da mesma situao dramtica. futura me supostamente presente), s se pode tratar do herdeiro
j . E m ls. um sinal no necessariamente um mitagre. mas real.
sempre um falo que o interlocutor pode ter sob os olhos imedia q . Emanuel sign ifica Deus conosco (cf. Dt 2.7 nota). T a lv e z
tamente ou pouco depois, e quc deve ajud-lo a esperar com seja uma frmula de aclam ao litrgica. pois uma expresso
certeza um acontecimento mais longnquo no tempo (cf. 8.18; sim ilar (O Senhor de todo pttder est conosco) aparece no refro
20; 3 7 J O ; 38.7-8). do S l 46: cf. Mq 3 .1 1; S f 3.15; Nm 23.21: A m 5.14 etc. Esta
k , tambm possvel ler. com muitos intrpretes: do fundo do frmula assume aqui o valor de um nome sim blico (cf. v. 3;
Sheol em vez dc: pede-o nas profundezas. A oposio enirc o 8 ,1-4.18). quc no atestado alhures no A T com o nome pessoal,
mundo de cim a e o mundo dc baixo sublinha aqui o carter e que traz uma promessa de salvao. A criana da qual se
solene da proposta e a importncia do evento em questo (cf. Dt trata reaparece em 8.8 (cf. 8.10) com o um penhor dc vitria para
33.13; J 11.8). Jud. que denominado a terra dele. D ado o carter dinstico
I. Referindo-sc aos textos am igos (E x 17.2). A c a z faita com o da crise qual se refere todo o livrinho (cf. alm das notas
respeito vontade de Deus. evitando a opo pela confiana precedentes, contraste de A ca z entregando seu filho ao fogo
incondicional nesse Deus. cujo poder atinge todos os mbitos do segundo 2 R s 1 6 3; concluso do livrete com o orculo 8.23-9.6.
universo. que incontcstavelmcnte d iz respeito a um descendente d c D avid).
m . Segundo o inicio do v. 10. o Senhor, mas segundo o v. 13 tcm -sc fundamento para pensar que se trata do herdeiro real.
(meu Deus), o prprio (saias. Da no mesmo. Para alm dc Ezequias. que decepcionar cm grande parte as
n. A luso provvel ao fato dc que uma parte notvel do povo esperanas nele depositadas, o prprio profeta e seus discpulos
dc Jerusalm , cujo corao agitado (v . 2) no se inclina neces depois dele sem duvida releram o orculo numa perspectiva nova.
sariamente na mesma direo que o do rci. sc separa da dinastia a do anncio de outro descendente de D avid no quai sc afirm a
dc D avid . tornada impopular, c parece disposta a acolher favo ro pouco a pouco os traos do m essias, nico capaz de garantir
ravelmente o filho de Tabeel (podendo este ltimo at ser o um estado de prosperidade perfeita, a ser descrito em termos
ch cfc de tal faco, se for um aito funcionrio de Jerusalm ). paradisacos.
o. O sinal dado pelo prprio Senhor o nascimento de um r . A coalhada e o mel so um alimento selecionado (oferecido
menino. A jovem da qual se trata aqui provavelmente a jovem aos deuses nos rituais babilnicos). sm bolo de abundncia (cf.
por excelncia, i. . a esposa real. quc recebe a mesma designa Dt 32.13. certos textos de Ugarit e a expresso anloga terra que
o em certos textos mais antigos de Ugarit. Essa explicao mana leite e mel em E x 3.8 etc.) e tambm sinal de uma econo
parece em todo caso prefervel s q u c vem aqui qualquer jovem mia de tipo "pastoril** (diversamente, p.ex.. do leo e do vinho,
mulher ento grvida no reino dc Juda'. ou ainda a esposa do sinais dc uma vida agrcola ). A expresso voltar a ser encon
prprio isaas. C o m efeito, o oraculo se dirige casa dc D avi. trada mais tarde em 2Henttc 8 3 . a propsito do paraso.
numa situao em que a prpria dinastia esta' em causa: , por s . Certas tradues preferem para saber a sabendo. O nexo
tanto. normal que o nascimento anunciado seja o do herdeiro entre um ato de comer e o conhecimento do bem e do mal
dinstico. O gr. traduziu aqui jovem por virgem. Desde o sc. II aparece igualmente em G n 2 -3 .
a .C ., e talvez j antes, parte da tradio judaica viu neste nasci t. Expresso de um discernim ento que condio da felicida
mento excepcional, ainda esperado, o nascimento virginal do de. Isto pode aplicar-se ao discernim ento m nim o da criancinha
messias. Na esteira de Mt 1.23. a tradio crist antiga aplicou (D t 13 9 ). mas tambm sabedoria dc que o rei necessita para
este orculo a M aria, me de Jesus, o herdeiro por excelncia da ju lga r o seu povo (2 Sm 14.17; IR s 3.9) e assegurar-lhe a pros
dinastia davdica. peridade. sabedoria que justamente falta a A caz. Esta forma de
p . Le m o s ela lhe dar (lit. ela cham ar) com o texto sabedoria afinal uma prerrogativa divina, com o mostra o relato
masortico; mas um ms. de Qumran traz ele chamar, ao passo de G n 2 -3 . em particular 3 3 . N o contexto paradisaco cm que
quc as verses hesitam entre tu chamars (a maioria dos mss. apresentado, o Emanuel capaz de assegurar a seu povo pros
grs.). vtfs chanuireis (velha verso lat. e certos mss. grs.) e cha peridade e felicidade, pelo exerccio de uma sabedoria divina.
m arse- (V u lg .). A s consoantes do texto masortico podem ser u . Este v. d um ponto de referncia cronolgico para o acon
lidas ela chamar ou tu chamars (com tu m asculino ou fem i tecimento do qual o nascimento do Em anuel o sinal: o fim do
nino). O fato de a me (e particularmente a rainha, no Egito) perigo siro-efraimita. A qu i. rejeitar o mal e escolher o bem deve
impor criana o nome no tem nada de extraordinrio: cf. G n certamente ser compreendido no seu sentido m nimo (cf. critrio
2 9 3 2 -3 5 :3 0 2 4 ; 35.18; IS m 4 .2 l etc.). Se retivermos o tu (m as do mesmo gnero dado em 8.4): antes de a criana anunciada
dias tais co m o no houve 21 S uceder, nesse d ia, que cada um
desde que E fraim se separou de Juda" m anter,
x,7 .k o rei da A ssria". do g ado, um a novilha, e d o rebanho, v. 25:
' Sucedera", nesse d ia5, duas ov elh as. 1 1 ,6

quc o S f. n h o r assobiar para as m oscas D evido abundante produo de leite,


quc e sto na extrem idade dos canais com er-se- coalhada:
do E gito sim , e' de coalhada e d c mel que se
Dt 1.44 e as abelhas quc esto na terra da Assria . alim entaro
''E la s viro e pousaro to d as' todos os que perm anecerem no m eio
nos barrancos ngrem es e nas fendas da terrad.
dos rochedos, S u ced er, nesse d ia.
em todos o s cerrados e em todas as que todo lugar em que havia mil
pastagens". cep as de vinha
N esse d ia, o S f. n h o r raspar, valendo mil m oedas de prata, c i k . ii

com um a navalha alugada ale'm d o R io se transform ar em espinheiros e saras*.


com o rei da A ssria1* . 24C om tlech as e arco ali sc e n tra r', s.2x
a cabea e o plo dos psc. pois a terra toda sc transform ar cm 32 .13
Tambe'm a barba ser retirada. e spinheiros e saras.

despertar pura a razo, os reinos de Dam asco e de Sam aria sero que aqui no faz seno precisar o sentido incontestvel da me
devastados. efetivamente o quc vai com ear a partir de 734 e tfora empregada (cf. 8.7. a propsito do Rio). O v. 20 anuncia
acabar, cm 7 3 2. na anexao do reino de D am asco e no uma interveno m ilitar assria que devastar a terra e ser se
desmembramento do de Sam aria (ver mapa no fim do volum e). guida de uma deportao (os cativos eram raspados por com ple
v . O orculo comeado no v. 13 termina sem duvida aqui. Os to. cf. 3.24 e E z 5.1. e o fato de ter a barba raspada era particu
dius tais. como no houve desde o cisma devem normalmente larmente desonrante. cf. 2Sm 10.4-6). Tratar-se- da campanha
ser dias semelhantes aos de antes do cism a (contado por 1R s assria dc 734-732 (seguida de uma deportao no tocante a
12). C o m o o orculo de 9.1-6. este v. parece, pois. anunciar a Dam asco e s provncias setentrionais da Palestina), da de 722-
volta dos territrios do norte monarquia davidica (cf. A m 9 .1 1; 721 (deportao da Sam aria) ou da de 701 (deportao do\ ha
Mq 5,1-2). bitantes das praas fones provinciais de Jud)?
w . A s palavras o rei da Assria, acrescentadas no fim do v.. possvel que este pequeno orculo da navalha tenha sido
constituem provavelmente uma glosa, devida a um copista quc intercalado aqui (a propsito do que esperava Sam aria em 721
entendeu o v. com o uma ameaa e quis precisar qual devia ser ou Jud em 701) para precisar o sentido que se dava ento ao
o instrumento de punio. De resto, o rei da A ssria no amea que antecede (v v . 18-19). Por volta de 701. em todo caso, o
ava Jud em 735. conjunto da passagem (v v . 17-19) deve ter sido lido numa pers
x. Estas primeiras palavras do v. IS indicam provavelmente o pectiva que ainda a da maioria dos comentadores modernos: o
in icio dc um novo orculo, mas pronunciado, como os que se reino de Jud ser devastado pelos exrcitos assrios.
guem (v v . 20.21-22.23-25). por ocasio da guerra siro-efraim ita c . Eufem ism o, cf. 6.2.
e conseqentemente acrescentado ao orculo fundamental do d . Provavelmente a gente de Jud (cf. v. 3. nota), pelo menos
Em anuel (vv. 13*17) para esclarecer o sentido dele. no sentido prim itivo do texto. Este pequeno orculo (vv. 21-22)
y . Geralmente se v aqui uma invaso dc insetos devastadores. constitui ento um comentrio do v. 15. explicando o consumo
C o m efeito, os seres aos quais o Senhor assobia no so neces dirio de coalhada pela abundante produo de leite, j que a
sariamente gente de guerra ( Z c 10.8 difere, neste ponto, dc Is terra do Emanuel o reino de Jud (cf. v. 14 nota). A l m disso,
5.26); a abelha (por vezes sm bolo de hostilidade, verdade, cf. a palavra hebr. empregada para aqueles que permanecerem de
Dt 1.44 e S l 118.12) o inseto que fabrica o mel (J z 18.8) e no signa antes um excedente do quc gente deixada sua conta
o vespo ou a vespa, que o Senhor envia diante do seu povo para (cf. ao contrrio, o nome dc Shcar-lashub. v. 3 nota), o que
fazer seus inim igos morrerem (E x 23.28; Dt 7.20; Js 24,12); a confirm a o carter otimista deste orculo.
mosca, enfim , no nem o tavo perigoso (Jr 46.20), nem o e. C f. 5.6. onde tambm se trata de vinha. Haver tambm
enxame dc mosquitos (ou de outros insetos perigosos) das pra uma aluso aos espinhos e cardos que invadiram o den depois
gas do Egito (E x 8.17; S 78.44; 10531): um inseto relacio da falta de A do (cf. G n 3.18)? Se os orculos precedentes
nado com Bal (ponanto com o gado de grande porte: cf. 2Rs parecem comentar o v. 15 (coalhada e mel. volta de Jud a um
1.3-6) e em particular com a novilha (em Ugarit). evocando o estado pastoril dc paz e de prosperidade), o v. 23 retoma talvez
leite (cf. pastagens, no v. 19). com o a abelha evoca o mel. o v. 16 (devastao de Sam aria e cm especial dos seus ricos
z . Com o havia pousado, de forma alis pacifica, o exrcito de vinhedos, cf. 28,1). Perspectiva idntica em 8,1-4.
Arm em Efraim (v . 3). f. Lit. pelas flechas e pelo arco ele vir a. Em vez de traduzir
a. Outra traduo possvel: bebedouro (em vez de pastagens). por um fraseado im pessoal e de compreender que o pas transfor
o que explicaria ainda m elhor a presena e o papel das moscas mado em espinheiros c saras no poder mais ser seno um ter
do v. 18. S c r q u e o v. 19 no sugere que mesmo nos lugares de ritrio de caa. possvel ver neste v. uma glosa da mesma o ri
mais d ifc il acesso se encontrar o leite e o mel (cf. vv. 15 e 22)7 gem que as dos vv. 17 e 20. deixando entender que a devastao
b. Provavelmente glosa da mesma mo que a do v. 17. mas descrita aqui ser devida ao arco e s flechas do rei da A ssria.
Q uanto a todas as m ontanhas que de fe": U ri, o sacerdote, e Z acarias, filho
eram lavradas a enxada, de Ieberekihu1. 'Aproximei-me da pro-
o m edo dos espinheiros e do matagal fetisam,ela concebeu c deu luz um filho.
ali no vira'11: O S r n h o r disse-m e: C ham a-o M aher- 7.14
5 .5 : ser pastagem dc bois e pasto de ovelhas. Shalal-H ash-B az,4pois antes que a crian
32.14
a saiba d izer pap ai e m am e -0.h o de
q M a h e r-S h a la l-H a s h -B a z . ' O S l s h o r trazer as riquezas de D am asco e o despo
me disse: T om a um grande sinete ciln jo de Samaria presena do rei da Assria . i7 .iss
7.20
drico1 e nele grava, com um escopro co
m um 1: para M ah er-S h alal-H ash -B az S iloc e o E u fra te s
i<).6 para Pronto-D cspojo-R pida-Pilhagcm 1'. 5 O S f. n h o r falou-m e ainda nestes term os:
2E tom ei por testem unhas 11 pessoas dignas 6 V isto que este povo recusap

g . Pode-se tambm traduzir, com a m aioria dos intrpretes: tu m . Este termo aplicado alhures em toda pane a mulheres que
nao virs a (>or medo dos espinheiros e do matagal, mas neste tm elas mesmas funes profticas, sejam casadas (J z 4.4; 2Rs
caso no se v como co nciliar espinhos e matagal com pasta 22.14 e 2 C r 3 3 4 2 2 ) ou no (E x 15.20; Ne 6.14). Dever-se-
gem e pasto. De resto, o ponto-chave desie orculo talvez seja concluir d a que a esposa de Isaas. da qual certamente se trata
a evocao da volta vida pastoril. aqui. tinha tais funes? O fato dc ela ser me de filhos que so.
h . Sinete cilndrico, dc preferncia a tabuinha. traduo m ui juntamente com o pai. sinais e pressgios em srael (8.18; cf.
ta* vezes adotada. No temos aqui nem o termo tcnico que 7.3). espcies dc orculos vivo s, talvez seja suficiente para ju s
designa a tabuinha. nem o que designa o selo plano, dc uso tificar aqui o seu ttulo dc profetisa. T o d a a fam lia de Osias
corrente naquela poca; a raiz da palavra aqui empregada sugere proftica neste sentido (O s 1,1-9).
um objeto cilndrico. Se se trata dc um selo ciln d rico , com pre n. A qu i. o pai que d o nome. A despeito da semelhana das
ende-se que este deva ser dc grande porte para que se possa frm ulas, isto no necessariamente um argumento a favor da
escrever nele um nome prprio bastante longo e se escreva s leitura tu (oi chamars (com sujeito no m asculino) em 7.14.
este nome. precedido da preposio que geralmente se encontra onde quase com certeza sc trata de um nascimento rgio, sem
nos selos, diante do nome do proprietrio. Alm disso, no te que o pai seja mencionado.
mos aqui a palavra estilete (cf. Jr 8.8; 17.1: S l 3 4 5 2 : J 19.24). o. Ponto de referncia cro n o l g ico enunciado com a m es
mas uma palavra que designa antes um escopro (cf. E x 32.4. ma frm ula que em 7,16: antes que a criana saiba.... mas
onde o mesmo utenslio usado para a confeco do bezerro dc o prazo dado aqui m ais curto qu c o dado a propsito do
ouro). A inda que o texto empregue o termo geral escrever e no Em anuel: uma cria n a cap az de d ize r papai" e 'mame"
a palavra gravar (E x 28.9.36). o cilindro-selo de que se servir antes dc po ssuir um m nim o de discernim ento m oral. Por
M aher-Shalal-Hash-Baz durante toda a sua vida para assinar, e outro lado. a transferncia das riq uezas de D am asco e de
que seu pai recebe sem dvida a ordem dc preparar, provavel Sam aria para a A s sria s se realizar em 7 3 2. Por isso . pro
mente um objeto de pedra. Notemos, de resto, que outras vavelm ente se deva datar o nascim ento desse filh o dc Isaas
pastagens mostram que os profetas recebem por vezes a ordem no ano de 7 34. quando o exrcito assrio j penetrara na Sria*
de escrever (cf. p. ex. 30.8; Jr 3 0 2 ; 3 6 2 ; H ab 2 2 ). -Palestina, mas ainda no tinha chegado a Dam asco, centro da
i. Lit. um escopro de homem. Sem dvida trata-se de um uten coalizo. A concepo da criana, precedida de pouco pela so
s lio utilizvel por um no-espccialista para preparar um selo. lene inscrio do nome dela (cf. v. 3 ). deve portanto ser situada
j . Pode-se tambm traduzir: Depressa o despojo, rapidamente na segunda metade de 7 3 5. i. . na poca provvel do cerco
a pUhagem. de Jerusalm assinalado por 2 R s 16.5. quando A c a z j d e ci
k . Segundo o texto masortico. M as o v. precedente convida dira recorrer proteo a ssria e talvez j tivesse enviado
ria a Icr o imperativo: E toma-me por testemunhas, com o fize uma delegao com esse fim . N o m omento m ais forte da
ram o principal ms. de Qumran. o gr. e o Targum . Se so neces crise . Isaas teria assim in scrito , diante de testemunhas autori
srias testemunhas para esta inscrio do nome sim blico antes zadas. este nome de s ig n ifica o am bgua, no qual se pode
da concepo da criana, talvez porque o orculo subentendido o uvir que os sitiadores da hora viro eles m esm os p ilh ar a
j se ter parcialmente realizado no momento do nascimento e cap ital deles (segundo 8 .4. qu c an uncia a v itria total da
da im posio do nome. A ssria), mas tambm que a A ssria (q u c A c a z vai ch am ar em
I. Na falta do rei A ca z. ao qual isaas no se dirige m ais. as socorro) tambm no deixar de espoliar Jud (conform e as
testemunhas escolhidas so personagens considerveis, do c rc u perspectivas dos vv. 5-8). Teria Isaas justamente utilizado um
lo do rei. o que pode dar atestao delas um valor o ficial. Uri. selo cilndrico (co isa que se tornara bem rara na P alestina na
o sacerdote, o primeiro sacerdote e o chefe do sacerdcio de sua p oca, m as de uso corrente na A s s r ia ) para fazer com
Jerusalm (cf. Js 17.4; IS m 23.9; 2Sm 1 5 27 ; lR s 1.7-8; 4 2 ; preender que tudo isso (a co a liz o e o reconhecim ento v o lu n
2 Rs 11.9 etc.): com certeza, no um am igo pessoal dc Isaas. trio de vassalagem ) acabaria beneficiando exclu sivam ente a
pois aceitar sem dificuldades as ordens de A caz. que far edificar A ssria ?
em Jerusalm um altar moda assria, segundo o modelo de p. Outra traduo possvel: despreza, desdenha. Este povo
Dam asco (2 R s 16,10-12). A outra testemunha, dc acordo com evidentemente o de Jud (com o em 28.11.14: 29.13). o qual.
2Rs 1 8 2 e 2 C r 29.1. o pai da me de Ezequias. portanto o com o o seu rei. tambm no cr ainda que se oponha
sogro do rei A caz. Todo ato jurd ico requer pelo menos duas poltica dele c prefra outra nas promessas do Senhor de
testemunhas (D t 19.15; 17.6; IR s 21.13 etc.). salvao da cidade santa.
as guas dc Silo '1 que deslizam transpor todas as suas ribanceiras.
30.15 m ansam ente * Invadir Ju d . transbordar, inundar, kux-h
7. 1 .4.X.9 e se alegrar a respeito de R esin c h egar at o pescoo. u*
e do filho dc R cm alihu, e a extenso das suas m argens"
7 por causa d isso , o S enhor far subir encher a amplido da tua terra, Emanuel'! U:
36.1
contra cies*
as guas poderosas e abundantes d o R io 1 Kmanuel, sinal de vitria
o rei da A ssria e toda a sua glria". 9 T rem ei ,p o v o s, ficai destroados'!
E ste se levantar p o r toda parte Prestai aten o , todas as regies
acim a d o seu le ito '. longnquas da terra"!

q . Silo (Shiluh) sign ifica emissrio, conduto, canal (da rai/ os seus partidrios em Jud. mas o recurso A ssria (2 R s 16.7-
que significa enviar, cf. Jo 9.7). No sc trata aqui do tunel per 8 ) sem duvida j aconteceu e vai acjHTetar a submerso da regio
furado apenas no reinado de Ezequias (cf. 2 R s 20,20; 2 C r 32 J O pela invaso de um protetor cujas exigncias no conhecero
c a inscrio descoberta na sada desse tnel), mas provavelm en lim ites, precisamente o quc o con e sob o reinado de Ezequias.
te do canal descoberto por Meistermann em 1902 (de aproxim a em 7 1 1. e mais ainda em 701 (sendo poupada exclusivam ente
damente 50cm de largura, a cu aberto, mas por vezes penetran Jerusalm , por m ilagre): entende-se que o orculo tenha assum i
do no rochedo e tambm por vezes recoberto de lajes) que de do ento uma atualidade nova e que ele tenha sido relido e
sembocava na antiga piscina de Silo (cf. Ne 3,15). a atual Birket glosado. Em 701 com o em 734. e nesse meio tempo (723-
el-Ham ra e datado sem duvida d c A ca z. Isaas estaria, portanto, 722; 720: 7 1 4 -7 1 1). o orculo permitir lembrar que. para Jud,
fazendo aqui aluso ao prprio canal desviado por A c a z (cf. 7 3 as conseqncias da expanso assria no so resultado de fata
nola). e mais precisamente (j que o contexto no faz nenhuma lidade (ou de uma preponderncia do deus vencedor), mas da
aluso aos trabalhos estratgicos do rei) pane desse canal s i vontade do Senhor, que pune o seu povo incrdulo. A A ssria
tuada a montante do desvio e cujas guas tranqilas, com vazo no passa de um instrumento nas mos do Senhor (cf. 5,26;
regular, tinham inicialmente por finalidade irrigar o vale e em 1 0 3 -6 ) e o triunfo dela. de resto, no durar muito (10.7-19;
particular os "jardins do rei" (N e 3.15; cf. 2 R s 25,4; J r 39,4; 14.25). Submetida, mesmo contra a sua vontade, ao poder do
52.7). De resto, qualquer que seja o canal em pauta, com Senhor, ela no h de im por a sua dom inao ao Santo de Israel.
ccn e za se trata de um escoadouro da fonte do G u ihon. nica v . Ou: Ele transbordar em todo o seu percurso (ao longo
fonte de Jerusalm e sm bolo da proteo que o Senhor exerce dele tttdo). A imagem talvez sugira as exacs que aumentam
sobre a cidade na qual ele fixou residncia e cuja vida cotidiana incessantemente.
ele garante (cf. 12.3; Jr 2.13; opondo as aguas vivas do Senhor w. O u ainda: o desdobramento das suas asas (im agem empre
s cisternas artificiais). A s aguas do Guihon. alm disso, servem gada a propsito do inim igo quc se abate sobre um pas em Jr
para a consagrao dos reis davdicos (cf. IR s 1 3 8 e talvez S l 48.40-41; 49.22; cf. O s 8.1). Poder-se-ia im aginar que este des
110.7), atravs dos quais o Senhor assegura a seu povo uma dobramento d c asas sim bolize a proteo do Senhor sobre a temi
existncia pacfica e independente. (cf. S l 17.8; 36.8; 57.2; 61.5; 91.4; Rt 2.12). mas isso im plicaria
r . o sentido prprio do termo hebr. aqui empregado. Para uma ruptura entre 8b e o que precede, e parece prefervel ligar
fraseando um pouco, o gr. e a V u lg . compreenderam: Visto que esta imagem da inundao, sendo que as asas do rio seriam as
este povo no quer (rejeita)..* inas quer ter como rei (prefe sua.% ribanceiras.
re)... Trata-se. pois. dos que preferem os chefes da coalizo x. Emanuel (cf. 7.14) parece aqui evocado por contraste: a
dinastia davdica (guas de Silo, cf. nota anterior) e dos quais incredulidade do povo que rejeita as promessas divinas c a d i
ja' se falou (cf. 7.13 nota). Da mesma forma quc o rei. de quem nastia eleita acarretar a punio do pas ao qual o Emanuel
no querem mais saber, tambm eles no tm confiana no seu devia trazer uma prosperidade paradisaca. Povo e rei. com efei
Senhor. Tambm eles so responsveis pelo que vai suceder e to. agora rejeitaram definitivamente a promessa de 7.14-17. ain
beneficiara ao rei da A ssria. Outra traduo possvel: Visto que da reiterada cm 8.1. To d a via, nem por isso esta promessa
este povo... derrete diante (ou desfalece na presena de) Resin .... anulada, e graas ao Em anuel que o R io sc limitar a passar
vupondo que as pessoas em questo simplesmente compartilham em Jud e s o atingir at o pescoo, sem conseguir aniquil-
os temores e os sentimentos dc A caz. Pode-se ainda tradu/ir: as -lo. O castigo ser severo, mas Jud no perecer sob a invaso
guas de Silo que deslizam mansa e alegremente. considerando assria (cf. tema do Resto. 7 3 .2 5 notas). A li s, o triunfo final de
Resin e o filho de Retnalihu como uma glosa paralela do v. Jud o tema do trecho seguinte (v v . 9-10).
7: o rei da Assria e toda a sita glria. y . A palavra pode tambm ser traduzida por desencadeai-vos.
s . O u: sobre eles , por cima deles. soltai gritos ou sede quebrados, conforme a raiz da qual a pa
t. O Eufrates (cf. 7.20: 27.12; Js 24.2.14-15 etc.). Este Rio por lavra se deduz. O sentido que escolhem os parece o mais prov
excelncia transborda todo ano na primavera, que uimbm a vel de acordo com o contexto. Mudando-se uma letra, pode-se
poca das campanhas m ilitares (cf. 2Sm 11.1). A invaso ain tambm ler com o gr.: ficai sal>endo o quc com binaria bem
da comparada a uma inundao em 17.12-14 (cf. 5 3 0 ) e cm Jr com o paralelo: Prestai ateno.
46.7; 47.2; 51.42; D n 9.26; 11.10 e 40. z . C f . 7.8 (mesma palavra) e o paralelo do v. 10 (projeto
u . Provavelmente glosa da mesma mo c da mesma poca reduzido a frangalhos, desarticulado). Outra traduo possvel:
(701) que as ja encontradas no cap. 7 (v v . 20 e talvez 24). Aqui ficai consternados (cf. 20.5 e 37,27) ou desencorajados.
com o cm 7.20. a glosa no faz seno definir o que a imagem do a. C f. 1 8 3 . onde os habitantes da terra so convidados a
R io ja d izia sem am bigidade. O oraculo (v v . 5 -8) supe que ouvir. tambm de longe que vir o julgam ento do Senhor
o sucesso do projeto dos coligados parece prxim o, o que alegra segundo 1 0 3 e 30.27. e atingir ao longe, segundo 17.13. Mas
C ingi vossas arrnas,c ficai destroados! quando a sua m o mc a garrou 11 Jr2o.7
C ingi vossas arm as c ficai destroados1'! e m e im ps no seguir o cam inho
10 Fazei um projeto, ele sera reduzido a que este povo to m a 1: e z 2.8
frangalhosd. IJ Vs 1 no c h am arc is dc "c o n sp irao 11
T en d e pro p sito s', eles no ficaro tudo o que este povo cham a de
em pe"1, "c o n sp ira o "1.
Rm x .j i pois E m anuel D eus esta' conosco"! N o tem e rc is o que ele tem e 7.4
nem tereis m edo dele.
Temer s a Deus 13 E o S e n h o r de todo poder que tereis ip j 3 . 14-15
" S im , assim m e falou o S en h o r por san to 1".

uqui pensa-se sobretudo na expresso bem prxim a do S l 2 (v. aproxim aria da vocao do Servo** (4 2 .6 ) e das passagens da 2J
8: as extremidades da terra), pois a passagem tem m ais de um parte do livro em quc o Senhor toma o seu povo pela mo
pomo comum com este saimo (preparativos militares e com pi (mesma expresso) para conduzi-lo (41.13; 51.18; cf. J r 3 1 3 2 a
das naes. destroadas pelo Senhor e pelo rei-m essias). f* pro propsito da sada do Egito). C o m o quer que se traduza,
vvel que os vv. 9-10 se inspirem num texto litrgico semelhan claro que o v. 11 serve de introduo a um orculo considerado
te ao S l 46 (m esm o tema das naes quc se agitam e so com o uma pea mestra da mensagem de Isaas. Havera' outras
subjugadas, refro quase idntico). indicaes no mesmo sentido.
b. I.it. Cingbvos, o que indica certamente preparativos m ilita . Nos orculos de Isaas. a expresso este povo sc aplica sem
res (cf. S l 93.1, onde o Senhor se t inge de poder). Podcr-se-ia, pre ao povo dc Israel (9 .1 5 ) ou de Jud (2 8 .1 1.14; 29.14) ou ao
portanto, traduzir tambm: Preparai-voa. ou Equipai-vos. povo eleito em geral (6.9.10). quando ele se distancia de Deus
c . A repetio da frase refora o sentido da mesma; esta repe e o rejeita (cf. no meu povo, em O s 1.9). Trata-se aqui de Jud
tio falta no principal ms. dc Qumran. (cf. 7 2 e 8.6). que conta ao mesmo tempo os quc compartilham
d . Ou desorganizado, desunido, desarticulado (ao mesmo tem os sentimentos do rei e os inim igos da dinastia, favorveis a
po quebrado e. com isso mesmo, desmanchado). A propsito Tabeel.
dos planos humanos desmanchados pelo plano de Deus. cf. S l j . O vs dirige-se provavelmente aos discpulos de Isaas (cf.
3 3 .1 0 -1 1; Pr 2 1 3 0 ; e tambm S l 81.13; ls 5.19; 14.26-27; 28.29. v. 16). em todo caso aos raros judeus que conservam a con
c, L it. Dizei uma jwlavru. mas com um sentido intensivo. O fiana em Deus. N o cap. 7. o resto que devia converter-se e podia
paralelo (Fazei um projeto) convida a ver aqui a exposio e a assim ser salvo era sem dvida mais ou menos identificado com
discusso de um plano de ao combinado (cf. O s 10.4). Jud (7 3 .1 7 .2 2 .2 5 . notas), mas aqui j no se trata seno de al
f, C f. 7.7. igualmente a propsito do projeto siro-efraim ita; guns fiis no meio d c um povo que sc est desviando: vemos reali
mesma idia em 28,18). zar-se a ameaa de 7.9 e o que dito em 6,13 sobre o dcimo (pro
g , Acrescentamos a traduo ao nome prprio de 7.14 e 8.8. vavelmente Jud). que dever tambm ele ser entregue ao fogo.
decomposto aqui nos seus elementos gram aticais, a fim de re k . A palavra designa quase sempre, no A T , um compl diri
cordar explicitamente o seu sentido. A os seus discpulos, aos gido contra o soberano reinante e favorecido pelas simpatias de
quais sem dvida sc dirige o orculo seguinte, e que provavel uma parte do povo, pelo menos cm Ju d (cf. 2Sm 15.12: Absalo
mente ficam perturbados com o ataque siro-efraim ita e a pers contra D avi; IR s 1 6 20 ; Z im ri contra El; 2 R s 11.14: contra
pectiva do triunfo da A ssria (claramente anunciado em 8.1-4 c A lali ; 1 2 21 : contra Jos; 14.19: contra A m asias; 15.15: contra
5.8). Isaas tinha a obrigao de lembrar que a promessa ligada Zacarias; 1530: contra Pqah).
ao Em anuel, herdeiro por excelncia da dinastia eleita, assegu I. A julgar pelo contexto (atmosfera d c temor e de suspeitas em
rava a Jud o triunfo final sobre todos os seus inim igos (cf. um povo desorientado), estamos provavelmente em Jerusalm
17.12-14. referente talvez coalizo siro-efraimita. segundo 173: sitiada (ou pelo menos gravemente ameaada), pelo fim do ano
cf. tambm 10 24 -2 7 : 14.24-25). Para isso. utiliza um tema (e 735, portanto na situao igualmente evocada pelos vv. 5-8. Nesta
talvez um texto) do ritual rgio (cf. S l 2 e tambm S l 110,1.5- conjuntura, o quc o povo cham a de conspirao provavelmen
6 . com expresses e imagens que se reencontram nos rituais te tudo aquilo pelo qual ele sc sente ameaado: primeiramente a
rgios do antigo Oriente), aplicando aos inim igos quc ameaam coalizo siro-efraim ita e o partido judaico que a apoia (cf. mes
atualmente Juda e Jerusalm (cf. S l 48 e 76) o que. na perspec mo termo em uma situao sim ilar em Ne 4 2 ) . Mas tambm
tiva liiurgica. d iz respeito a todos os inim igos possveis do rei e possvel que se tenha denominado conspirao a poltica de A caz.
do seu povo. porque ela comprom etia a independncia do reino (cf. 2 R s 17.4).
h, Expresso d ifc il de traduzir. Pode-se tambm traduzir: no O prprio Isaas talvez fosse acusado de traio pelos dois par
poder (ou no reforo) da sua mo, i. : quando a mo dele sc tidos (cf. A m 7.10).
fez mais forte sobre m im . A nulo do Senhor alis o sm bolo m . o ntcleo do orculo, com um dos temas fundamentais da
do teu poder (cf. E x 1 4 3 1 ). sobretudo quando apresentada mensagem de Isaas (cf. 1.4 nota; 6 3 nota). Reconhecer a san
conio a mo forte (expresso muito prxim a utilizada aqui. cf. tidade do Senhor apoiar-se exclusivam ente nele e no no poder
E x 3.19 etc.). pela qual ele garante a salvao do seu povo. do provvel vencedor (cf. 1 0 2 0 ) ou dos carros de guerra de um
Com o indica o contexto, trata-se aqui da fora divina agindo eventual aliado (cf. 31.1, a propsito do Egito): tambm temer
sobre o profeta num momento particularmente importante da sua exclusivam ente a ele (cf. 5.16; 2 9 2 2 -2 3 ). Quaisquer que sejam
experincia e do seu m inistrio (cf. E z 3 . 14etc.; IR s 18.46; 2Rs os procedimentos de eventuais conspiradores, no existe verda
3.15). Por esse fato. a atitude do profeta diferente da do con deiro apoio ou verdadeira ameaa, a no ser que venha do Santo
junto dos seus contemporneos (cf. Jr 15.17). Tam bm de Israel: esta a nica referncia que dita a atitude, provavel
possvel traduzir: quando ele me tomou pela mo. o que nos mente mal-interpretada. do prprio Isaas.
a ele que tem ereis, e ntre os m eus d iscp u lo s.
c d ele q u e tereis m edo. 17 A guardo o S e n h o r si 27.14
Ap 2 1 .2 2 14 E le ser um santurio" e um a pedra que oculta sua face casa de Ja c ',
contra a qual se esbarra, espero nele.
u 2 .3 4 ; um rochedo em que se tropea, Eu e os filhos que o S e n h o r me deu , Hb2,i3
n W2-33: para as ciuas Casas de Israelp, som os sinais e pressgios em Israel",
IPd 2.7-8 K
um a rede e um a cilada da parte d o S e n h o r d e todo poder,
para o habitante de Jerusalm . que m ora na m ontanha de Sio*. si 13 2 .13
mi 21.44 15 M uitos nele tropearo, se arrebentaro, 19 E se vos disserem : "C onsultai os que
u 20 , ik cairo na cilada e sero capturados. praticam a adivinhao,
os que asso b ia m 1 e m urm uram .
instruo c atestao! N o d eve um povo c o n su ltar os seus 2 Rs 1.3
E n c e rra 'a atestao*.sela a instruo1 deuses.

n. Palavra d ifc il, mus quc no parece oportuno co rrigir. O Na origem , esta palavra sc aplicava a cada uma das instrues
prprio Senhor alis chamado de santurio em E z 11.16 (du (ao mesmo tempo doutrina e deciso, ensinamento e preceito)
rante o E x lio ). A lm disso, o santurio o lugar em que se dadas no santurio, em conform idade com o declogo c ligadas
santifica o Senhor, mas tambm onde se santificado por ele. A a orculos cuituais. N a realidade, o contexto mostra claram en
pedra contra a qual se eslxirra pode ajudar a aproxim ar do te que tor designa aqui a mesma coisa que atestao, isto .
santurio a pedra de fundao dc 28,16. que evoca lodo o ed i um oraculo ou um conjunto dc orculo devido a Isaas. Este
fcio. ultim o, alis, sublinha freqentemente a equivalncia entre a
o. J que o santurio primeiramente feito para a proteo e tar-instruo e a palavra dc Deus (cf. 1.10; 2 3 ; 5.24; e tam
a salvao dos fiis (G r. e V u lg . acrescentaram: para ws). o bm 30.9). Q u al o contedo da instruo selada aqui
Senhor normalmente para seu povo um rochedo de salvao pelo profeta? N o m nim o, o orculo dos vv. 12-15. quc resu
onde este se refugia (17.10; cf. Dt 3 2 ,4.15.1830.31; 2Sm 22.2 me to bem a atitude de Isaas no caso siro-efraimita; talvez
etc.). uma pedra quc lhe da' a segurana (G n 49.24; IS m 7,12). tambm o conjunto dos orculos relativos a este caso. portanto
M as a santidade de D eus (orna-se causa de infelicidade para o que temos hoje em 7 .1 -8 ,1 5 (e mesmo em 6 .1 -9 ,6 . segundo
aquele que a despreza (cf. 5.15-16.24; 30.9-14; 31,1; 37,22-23 certos intrpretes).
etc.) e a pedra de salvao se transforma em pedra dc tropeo e u. O s discpulos que so primeiramente os do Senhor (cf.
causa dc queda. meus discp ulos), so testemunhas da selagem (c f. 8.1 e 30.8) e
p . Sem dvida, a de Sam aria e a d c Jerusalm : a seqncia do podero mais tarde recorrer ao documento (com o parece dar a
texto insiste na segunda, que em razo da sua incredulidade ter entender o v. 20).
a mesma sorte que a primeira. Ta lv e z o profeta esteja tambm v . Isaas cessa sem duvida a sua atividade proftica, talvez at
fazendo aluso aos dois reis dc fam lias diferentes que vo su o momento em quc E/equias associado ao trono. P rim cias do
ceder-se na Sam aria antes da queda definitiva da cidadc. Pqah. resto convertido, seus fiis so ento os depositrios da palavra
ento no poder, c Osias que vai tomar-lhe o poder, mas no ter anunciada pelo profeta, ao mesmo tempo que os testemunhas
fim melhor. Contudo, nem um nem outro est ligado a uma que podem garantir que esta palavra (referente a determinada
dinastia, nem conseguiu fundar uma. situao) foi selada diante deles e no foi m odificada de acordo
q . O u um lao; esta im agem, com o a seguinte, liradu do com os acontecimentos posteriores. Casa de Jac designa
mbito da caa e da guerra. E la acrescentada imagem da sem duvida aqui o conjunto dc Israel como realidade religiosa
pedra na qual sc tropea, talvez com o referncia conspirao, (cf. 2.5; 10,20; 14,1; 29.22) e no somente o reino do Norte,
rede na quai se fica preso sem esper.tr. o Deus Santo, c no com o em 2,6 (cf. 9.8).
a conspirao humana, que ser a rede. w . Para o povo incrdulo, quc no tem accsso instruo
r . Outra traduo possvel: amarra, ata (encontraram-se docu selada para o s discp ulos, restam o prprio profeta e seus filhos,
mentos aram aicos de Elefantina amarrados com uma cordinha) cujos nomes so conhecidos (cf. 1.1 nota; 7 3 ; 1.21; 8 .1 3 ); eles
ou ainda envolve, fecha (provavelmente em um invlucro prote so sinais da f que D eus pediu e pressgios daquilo que o
tor de argila, cf. J r 32.14, podendo tratar-se de uma tabuinha ou profeta anunciou. A s palavras c os atos de um profeta so sinais,
dc um rolo. E ssa operao seguida pela aplicao de um selo mas o so igualmente a sua prpria existncia e especialmente
(cf. 29.11; IR s 21.8; J r 32.11; D n 12.4) e s sc poder ler o os acontecimentos da sua vida fam iliar (cf. O s 1-3; Jr 16.1-8; E z
documento ou m odific-lo. tirando o selo. 24.15-24).
s. Atestao, melhor que testemunho ou declarao, j que sc x. C f. 2,2-5; 4.5; 1 1.9; 1432: 28,16; 31,9; 33,5; o fato de a
trata de um documento escrito. Poder-se-ia tambm traduzir viso inaugural de Isaas ter ocorrido no Tem plo de Jerusalm
orculo, pois se trata do que Isaas proclamou enquanto profeta (cap. 6) confirm a a im portncia que a cidade tinha no pensamen
e em seguida escreveu. A palavra hebr. usada aqui uma pala to do profeta.
vra rara. quc designa em Rt 4.7 o gesto sim blico peto quai se y . Nos perodos de tribulao. ocorre freqentemente que o
validava, na falta de documento escrito, um acordo feito perante povo procure conjurar o futuro ou ao menos conhec-lo, co nsul
testemunhas. O ra. no tocante ao contedo das suas declaraes, tando os mortos (cf. IS m 2 8 3 nota).
tambm Isaas vai praticar aqui um ato o ficial e provavelmente z . C f. 29.4. A mesma palavra designa tambm o pipilar dos
diante de testemunhas (cf. v. 2). pssaros (10.14; 38,14). e a palavra seguinte designa o arrulho
t. A palavra tor, usada aqui. designa tambm a lei (cf. 24.5). dos pombos (38.14).
os mortos em favor dos vivos? A aurora dc um reino de paz
v. i6 M instruo e atestaob! 23Mas no ha' mais a escurido para a
Se eles no se exprimirem segundo terra que estava na angustia1.
esta palavra', Num primeiro momento, o S e n h o r
para eles no ha' aurorad... cobriu de oprbriok
a terra de Zabulon e a terra dc mi 4.15-16
Aquele que no ter aurora Neftali1,
21 Atravessaroa terra*, acabrunhados'e mas em seguida cobriu dc glria
esfomeados. a rota do mar", o Alm-Jordo"
Sob o efeito da fome, irritar-se-o e o distrito das naes0.
e amaldioaro o seu rei e o seu Deus*. q 'O povop que caminhava nas trevas
Voltar-se-o para o alto. viu uma grande luz.
depois olharo para a terrah Sobre aqueles que habitavam a terra
Mq 3.6 c eis: angstia e trevas, escurido da sombra ,
Rm 2.9 angustiante, uma luz resplandeceu'. u i.h;
noite para a qual so enxotados1. 2 Multiplicaste a sua alegria, e

a. Seus deuses (cf. Targum : seus dolos): os espritos dos m or 34.4.16; Mq 4.6). mas por vezes tambm aos desterrados, aos
tos podem ser assim designados (cf. p. ex. IS m 28.13). A extraviados, aos dispersos (1 6 3 -4 ; 27.13; cf. Dt 3 0 .4 :2Sm 14.13).
Septuaginta, que provavelmente d testemunho de uma leitura Sem duvida ela faz aqui aluso a uma caravana de deportados
bastante difundida, traz seu Deus. evidentemente possvel que conduzidos ao e x lio (cf. atravessaro, v. 21). Traiar-se- da
a segunda parte do v. exprm a a reao do profeta e oponha a deportao A ssria dos habitantes do G u ilead e da G a lil ia
consulta de Deus dos mortos, que nada podem fazer pelos v i (2 R s 1 5 29 ). que aconteceu entre 734 e 732?
vos (D eus v ivo . da mesma forma quc Isaas c seus filhos, quc j. Frase d ifc il, quc talvez seja uma glosa,
so os verdadeiros sinais e pressgios). Entretanto, para enten k . Ou aviltou, humilhou. Esta frase liga-se ao oraculo seguin
der assim o texto, preciso acrescentar ao seu teor atual algo te. embora garantindo a transio com o que antecede, j que se
que marque a oposio entre a consulta aos mortos e a Deus passa da hum ilhao (cf. escurido e angstia da passagem
(assim a Septuaginta). De qualquer forma, a ironia que aflora no precedente e povo caminhando nas trevas do v. seguinte) para
fim da citao indica bastante qual o julgamento do profeta. a glria (cf. grande luz em 9.1). A s indicaes geogrficas deste
b . A o terminar, o profeta se ope vigorosamente aos argumen v. aplicam -se. portanto, certamente ao orculo seguinte e talvez
tos quc acabou de ridicularizar e remete os discpulos para o tambm ao trecho truncado que precede (cf. v. 22. nota).
documemo selado diante deles e cuja cpia no-selada talvez I. Trata-se provavelmente das regies que vo ser em seguida
pudessem consultar (cf. J r 32,14 e Is 29,11). cobertas de glria. So as trs provncias de Israel anexadas ao
c . Sem duvida, a que precede, e quc termina com o convite imprio assrio por Tiglat-P ilser III em 734-732: a de M eguido
insistente a recorrer instruo. possvel tambm que a pr (G a lil ia ). a de G u ile a d (T ransjordn ia) e a de D o r (costa
pria palavra seja instruo, pois Isaas coloca muitas vezes os palesiinen.se).
dois termos em paralelo (c f. 1,10; 2.3: 5 2 4 : 30,9). D e qualquer m . No a estrada que leva ao mar a partir de Dam asco atra
modo. esta segunda parte do v. 20. que se apresenta sob a forma vessando a Transjordnia do Norte e a G a lil ia. mas a estrada
de uma m aldio ou de uma im precao condicional, parece que costeia o mar. indo da S ria do Norte ao Egito: essa estrada
efetuar a transio, no estado atuai do texto, entre dois orculos na poca a mais freqentada da Palestina, c o conquistador ass
(l9 -2 0 a e 21*22). independentes na sua origem. rio comeou por garantir para si o controle dela at a F cn cia cm
d. Outra traduo possvel: Se a gente no se exprime segundo 734, esperando anexar em 732 toda a regio por ela atravessada.
esta palavra, para a qual no h conjurao... (a palavra que n. A provncia do G u ilead . tantas vezes disputada, no passado
sign ifica habitualmente aurora pode tambm ter o sentido de entre o reino de Sam aria e o de Dam asco (cf. 2Sm 2.9; lR s
conjurao m gica). O sentido geral da passagem ficaria alis o 2 2 3 -6 ; 2 R s 1 0 32 -3 3 etc.).
mesmo. o. A G a lil ia (palavra que sign ifica distrito ), explicitamente
e. A palavra terra no figura explicitamente no texto. C om mencionada, juntamente com G u ilead , entre os territrios anexa
muita probabilidade estamos diante de um orculo truncado, cujo dos em 732, em 2 R s 1 5 29 . A s trs provncias aqui mencionadas
incio no foi reproduzido. correspondem exatamente s citadas pelos anais assrios, e elas
f. L it . tornados duros, no sentido figurado. conheceram uma sorte comum e peculiar s trs apenas no pe
g. O rei era responsvel por tudo, at peta prosperidade do rodo entre 732 (anexao delas) e 7 2 1 (data na qual foi a vez
reino e pelo estado das colheitas (cf. 2 R s 6.26-27: S l 72.16). de a Samaria ser anexada); . pois. provavelmente entre estas
M aldizer a Deus e ao rei era passvel de morte (cf. E x 2 2 2 7 -2 8 ; duas datas que se deve situar o orculo que est comeando. A
IR s 21.10). como o fato de recorrer aos espritos: talvez isso seqncia talvez permita precisar melhor,
explique a aproxim ao dos dois orculos ( l9 -2 0 a e 21-22). que p . O das provncias mencionadas em 8 2 3 .
ambos mostram para onde acaba levando a incredulidade. q . O u da somhra-da-morte. -srgundo a leitura tradicional mais
h . C f . 5 3 0 e 51,6. corrente (cf. J 3.5 nota).
i. Ou noite espalhada. A palavra traduzida por enxotados e r . A o contraste humilhao-honra (8 2 3 ) sucede aqui o con
habitualmente aplicada aos anim ais domsticos (D t 22.1; E z traste trevas-luz (esperando por tristeza-alegria no v. 2 e opres-
26.15 aumentaste o seu jbilo'. e todo manto revolvido no sangue
Eles rejubilam diante dc ti vo ser queimados, pasto das chamas*.
como na alegria da colheita, 5 Pois uma criana nasceu para ns, 7. 1 *

si 4.x como a gente se alegra na repartio um filho nos foi dado'. ,2','1
Jo 3,16
do despojo. A soberania repousa nos seus ombros*, si 110.2

Pois o jugo que pesava sobre ele1, Proclama-sc o seu nomch:
o basto no seu ombro. "Conselheiro Maravilhoso'. Deus
a vara do seu capataz, Forted,
tu os quebraste como no dia de Midian". Pai para semprec. Prncipe da paz1".
4Toda bota quc bate com estrepito* 6 Estender-se- a soberania

so-vitria nos vv. 4-5). A s trevas so sm bolo dc infclicidadc ao trono) em 727 ou 726. ou seja. sete anos depois do incio da
(cf. 13.9-10 eie.) e mais particularmente de opresso (cf. v. 3 e opresso assria nas provncias do Norte.
a comparao explcita de 8.22-23; 59.9 etc.). de cativeiro (42,7; x. Lit. pisando no abalo. Este termo designa o abalo ou 0
49,9; S l 107,10.14) e de m one (J 10.21-22; 15.22-24; 38.17 tremor de terra e no necessariamente a rixa ou o combate (cf.
etc.)., A luz sm bolo de salvao (58.8-10; 60.1.20; Mq 7.8; S l 29.6; Jr 10.22; 4 7 3 : Na 3.2. sendo que estas duas ultimas pas
27.1); mas aqui o contraste com as trevas evoca mais precisa sagens dizem respeito ao rudo dos carros de guerra).
mente o nascer do sol. com o qual a mentalidade do tempo c em y . Pode-se tratar dos despojos abandonados pelo inim igo (D t
especial os rituais dinsticos comparam a chegada do rei (a 13.17; Js 6.24). mas a imagem parece antes a de unia paz to
apario do fara no trono expressa em egpcio pelo hierglifo bem garantida pela vitria divina (cf. v. 6 ) que sc podem quei
quc representa o nascer do sol; reencontra-se a mesma imagem mar todos os equipamentos militares (cf. 2,4; 11.6-9; E x 39,9;
a propsito de D avi ou dos seus sucessores em 2Sm 23.3-4; S l O s 2.20; Z c 9.10; S l 46,10; 76.4).
1103: o rei comparado ao sol em S l 72.5.17). possvel, z . Trata-se antes do advento de um novo rei do que do nasci
portanto, quc o advento de rei descrito nos vv. 5 -6 ja seja evo mento dele. sendo a adoo por pane dc Deus um elemento
cado aqui (cf. tambm a apario da glria de Deus. comparada essencial do ritual de entronizao (cf. 2Sm 7,14; S l 2.7; 89.27-
ao nascer do sol em Is 60,1-2). 28; 110,3).
s . N o seu estado atual, o texto traz: Tornaste o povo numero a . Isto , lhe fwsta sobre os ombros. A frmula lalvez faa
so, no fizeste aumentar a alegria deles, o que combina muito aluso ao rito da im posio do manto real (cf. 6,1; l R s 22,10.30)
mal com o contexto imediato. A alegria do povo tambm faz ou do cetro (S l 45.7; 110,2; cf. Is 22.22; im posio da chave
parte do ritual rgio, sobretudo por ocasio do advento de um sobre o ombro do primeiro dignitrio) no momento da entroni
novo rei (cf. IR s 1,40; 2 R s 11,14; S l 132.9 etc.). O tratamento zao.
dirigido a Deus na 2a pessoa, assim com o as formas verbais b. A im posio de um nome dc coroao tambm deve ter
empregadas, faz essa passagem parecer-se com os hinos do feito parte do ritual (o protocolo dos faras comportava a mesma
saltrio. cerim nia; h uma aluso provvel a este uso cm 2Sm 7.9; S l
t. L it. o jugo do seu fardo (cf. 10.27 e 14*25. onde jugo e 72,17; IR s 1.47; 2 R s 11.12, e traos possveis dc um nome de
fardo so colocados em paralelo). Segundo o contexto, no se coroao em 2Sm 12.24-25 e 2 R s 15,27; cf. 2 R s 1 5 32 etc. A qu i.
trata do jugo da dinastia nacional (cf. IR s 12.4.9). e sim de um a titulatura com poria quatro nomes (compostos cada um dc dois
ju g o estrangeiro (cf. L v 26.13; Dt 28,48 etc.). no caso o da substantivos): se fosse preciso postular um quinto ( imitao do
A ssria (10.27; 14,25). quc na poca pesa sobre as provncias do protocolo egpcio desde o imprio M dio), seria talvez Emanuel.
Norte. e o livrete terminaria assim com o advento (ou a associao ao
u. Ou sobre o seu ombro: este basto pode ser a barra de trono) daquele cujo nascimento estava anunciado cm 7.14.
canga (cf. J r 27.2; 28,10; L v 26,13) ou o que golpeia o povo em Lem brem os as passagens em que aparece a proclamao solene
servido (cf. vara. em paralelo aqui com o cm 14.5). das qualidades de um rei: S l 2.6-7; 21.5; 72,17; 110.4; 2Sm 2 3 3 .
v. Trata-se sem duvida aqui da vara que golpeia (cf. E x 21.20; c . A capacidade dc conceber desgnios prodigiosos e que sem
Pr 10.13) e esta vara est nas mos do capataz (E x 5.6 ), que pre se realizam uma qualidade divin a (14.24: 25.1; 28.29;
num sentido mais geral representa o opressor (c f. 14.2-6, onde 29.14; cf. G n 18,14; J z 13,18), mas ela com unicada ao rei pelo
sc laia do rei da Babilnia, cujo basto c vara so quebrados esprito de conselho ( l 1,2; cf. S l 20.5).
por Deus). d . Ou: Heri. Valente. Este ttulo com bastante freqncia
w. A recordao do dia de Midian mostra que a vitria anun dado ao prprio Deus (cf. 10.21; Dt 10,17; Ne 9 3 2 ; J r 32,18; S l
ciada pelo oraculo ser devida interveno divina e no 24.8; e tambm S l 20,7; 21,2.14), mas se aplica tambm ao rei
importncia das foras humanas em ao (cf. J z 7 - 8 c cm par (cf. p. ex. E z 32,21 e Dn 113 ) , que recebe dc Deus o esprito
ticular 72: Is 10.24-27; S l 83,10). Alm disso, uma recordao de valentia (1 1 2 ). sendo que a adoo do rei por parte dc Deus
que d iz respeito (cf. Jz 6 3 5 ) ao conjunto das provncias do permite dar quele um ttulo divino (cf. S l 45,7).
Norte (M anasses. A ser. Zabulon. Neftali). exceto Efraim (cf. Jz e. M ais ainda que os seus altos funcionrios (22,21; cf. J
8.1), portanto mais ou menos as populaes citadas em 8.23 e 29,16). o rei o pai do seu povo ( IS m 24.12: tambm o ttulo
quc conheceram a opresso assria a partir de 734-733. A vitria dado ao fara pelos seus vassalos nas cartas encontradas cm T e ll
de Guideon tambm deu lugar a uma tentativa de realeza (cf. J z el-A m am a). Sobre para sempre, cf. 45,17; 47,7; e S l 21.5-7 etc.;
8 .2 2 -9 .6 ) que parece ter deixado troos no ritual real de Jerusa poder-se-ia traduzir/x// da eternidade, o que seria mais prxim o
lm (cf. S I 1 10.7 e J z 7.5-6). Finalmente, a opresso midianita (com o deus-valente ) da titulatura real egpcia.
havia durado sete anos (J z 6.1) c cabe observar que 2 R s 18,10 f. C f . v. 6; 11,6-9; iR s 5,26 nota; Mq 5.4; Z c 9.10; S l 7 2 3 .7 :
leva a datar o advento de Ezequias (ou talvez a associao dele e tambm J z 6J24. onde a palavra paz designa o prprio Deus.
e h a v e n p a z se m fim* ele excitou os seus adversrios,
p ara o trono de D avid e p ara a su a realeza, 11 Arm no oriente, os filisteus
q u e e le e sta b e le c e ra ' e firm a r retaguardap,
so b re o d ir e ito e a j u s ti a 11, e devoraram Israel de boca escancarada.
2Sm 7.16 d e s d e a g o ra e p a ra s e m p re Apesar de tudo isso, a sua clera
o c i m e 1 d o S en h o r d e to d o no se desviou Jr 4-8
p o d e r fara' isto . e a sua mo continua estendida .
12 E o povo no voltou quele que o
As chagas da Samaria golpeavar;
7 O S e n h o r lan o u a p a la v ra so b re Ja c 1, no procuraram o S f.n h o r de todo 3 1 , 1 -.
e la c a ik so b re Isra e l. poder. Sf 16
5.19 8 O po vo inteiro a con h ecer1, 13 Ento o S e n h o r cortou em Israel
E fra im e o h a b ita n te d e S a m a ria , cabea e cauda,
q u e d iz n a su a altiv e z e no seu o rg u lh o 1": palma e junco', num nico dia:
9 " O s tijo lo s c a r a m , n s c o n s tru ire m o s 14 o ancio e o dignitrio so a cabea,
c o m p e d ra s la v ra d a s , o profeta que ensina a mentira e' a cauda1. 28 .7 ;
o s s ic m o ro s fo ra m tira d o s , e 15 Os guias deste povo o desencaminharam" u " 2,14
Pr 16.18 s u b s titu -lo s -e m o s p o r c e d r o s ". e os que eles guiavam foram engolidos. Jr 1416
7.16 10 O S enhor le v a n to u c o n tr a e le os 16 Eis por que o S e n h o r no ser
in im ig o s d e R e sin " , favorvel' aos seus jovens.

g. Ou: Ele estender a dominao, em uma paz sem fim sabre assria que obrigou Menahem a pagar tributo (2 R s 15.19-20)?
o trono de Davi... Tem os provavelmente aqui perspectivas de do* N os dois casos, tratar-se-ia dc acontecimentos anteriores a 738.
mi nao universal (cf. 2.3*4; e o triunfo sobre as naes no ritual o. A meno a Resin no quadra com o contexto, visto que ele
rgio) e ilimitada no tempo (cf. S l 21.5; 61.6-7; 8 9 3 .2 9 -3 0 3 7 - o rei de Arm. apresentado no v. subseqente com o um dos
38; 132.12). A paz esta ligada a isto (ver a* referncias citadas que devoram Israel. A menos que se veja nos inimigos de Resin
na nota precedente c tambm ls 32.18-20; 33.20). a ttulo de uma expresso designando Arm e os filisteus j submetidos
bem messinico trazido, com o cm 11,1, por um herdeiro dc D avi. A ssria (contra a qual Re$in lutava), a palavra Resin constitui
h. Em egpcio, o ideograma que sig n ifica justia, verdade sem duvida uma glosa quc aplica a Jud o conjunto da passagem
representa (e designa) o pedestal do trono. Justio e direito so (sendo os inimigos de Resin os assrios) na conjuntura da guerra
no A T os fundamentos do trono divino (S l 89.15; 97.2) mas siro-efraim ita (cf. cap. 7 e 8).
tambm do trono real (P r 16.12; 2 5 3 ; cf. 20,26-28; ls 16.5). A s p. O u no tKidente, o que d no mesmo, pois os semitas vem
duas coisas so esperadas de todo rei e sobretudo do m essias (cf. espontaneamente o oriente na frente (cf. a palavra orientar-se).
11 3 -5 ; 1 63; 32.1; Jr 2 3 3 ; 33,15 etc.). Fazem parte de todas as A devastao de Israel pelos arameus e filisteus pode ter ocor
promessas (1,17.26-27; 2.4; 32.16-17; cf. 5.7 etc.). rido um pouco depois dc meados do sc. V H ! (cf. A m 1,6-8), no
i. Ou zelo, amor cioso: cf. E x 34.14; E z 5.13; J l 2.18 notas, momento das perturbaes que puseram fim dinastia de Iehu
j , Esta frmula introduz um poema diferente do que precede, ou ento durante a longa cumpanha de Tiglat-P ilser III (734-
sobre o tema da clera do Senhor contra o seu povo. De 9,7 a 732) ou mesmo d e p o is.co m os filisteus e arameus importu*
10,4. este poema se desenvolve em estrofes desiguais, separadas nando. sob a gide da A ssria , o quc restava do reino de Samaria.
pelo mesmo refro (em 9,11.16.20 e 10,4), que voltamos a en q . C f. 3 0 3 0 ; E x 6.6; Dt 4 3 4 ; S l 136.12. Mas trata-se aqui de
contrar em 5 2 5 . no fim de um v. que deve ter feito parte do golpear o povo culpado (cf. S f 1.4). e no mais as naes.
mesmo conjunto. O poema assemelha-se ao de A m 4 ,6 -12, onde r . C f. o refro e no vohastes em A m 4 .6 -1 1; cf. tambm Jr
a recordao das desgraas que o Senhor in fligiu a seu povo sem 5 3 e O s 7.10.
obter a converso seguida de uma nova ameaa. s . Im agens que designam os grandes** e os "pequenos**. R e
k . A eficcia soberana da palavra divina ( IS m 3.11*12; Nm encontramo-las em 19.15 (a propsito do prncipe e do povo do
22,6 etc.) marcada aqui pelo fato (fe que e!a enviada, ou E gito ) e em Dt 28,13.44 (a propsito da opulncia e da pobreza).
lanada (cf. 5 5 .1 1; S l 1 0 72 0 ; 147.15 e 18) e cai (cf. 55,10). t. E xplicao talvez glosa do v. 13. C om uma inteno
talvez maneira de uma arma (cf. O s 6 3 ) ou do relmpago (cf. polm ica ou irnica, ela remete ao ultimo grau da hierarquia
a imagem do fogo em Jr 2 3 2 9 ). sociai os (falsos) profetas, que no entanto fazem parte dos no
I. Isto . provara os seus efeitos (cf. O s 9.7). tveis (cf. 3,2).
m . Sobre o orgulho de Sam aria. cf. 2,6-21 e tambm 28,1; u . A tuso provvel aos problemas dinsticos do reino do Norte
A m 6,13; O s 7.10. (cf. v. 1 1, nota).
n. C f. M i 1.4. Sem dvida. no se trata das rvores em p, pois v . Texto masortico. gr. e V ulg.: no se alegrar. Qumran: ele
o paralelo sugere que se trata da madeira d c construo. Teram os no poupar. A traduo upia*se em uma leitura possvel das
aqui um dilo popular caracterizando o orgulho ou ento a evoca consoantes do texto masortico. A frmula Eis por que (aqui
o de uma catstrofe? Tratar-se-ia do tremor de terra ao qual pa como em 5 2 5 e A m 4,1 2) introduz o anuncio do julgamento
rece aludir 5 2 5 , talvez o que ocorreu no tempo d c O zia s segundo iminente aps a recordao das punies passadas no seguidas
A m 1,1 e Z c 14 3? Ou das devastaes devidas campanha de converso.
no ter d dos seus orfos e das Apesar de tudo isso,
suas viuvas", a sua clera no se desviou
pois so todos mpios e malfeitores, c sua mo continua estendida.
e todas as bocas repetem propsitos
insensatos. O stimo Ai! contra os grandes
Apesar de tudo isso, a sua clera 10 de Jud
no se desviou 1 Aicdos que promulgam decretos inquos
e a sua mo continua estendida. e, quando redigem, codificam a mise'ria; Sl 94.20
17 Pois a maldade queima como um fogo' 2 afastam do tribunal os indefesos,
33.11-12;
Tg 3.6 que devora espinheiros e saras privam dos seus direitos os pobres Pr 22.22
e incendeia a madeira da floresta, do meu povo,
enquanto se levantam colunas de fazem das vivas a sua presa E 22.21:
Dl 24.17
fumaa. e despojam os rfos.
"Transbordamento da ira do S e n h o r 3 Quc fareis no dia do castigo, Jr 5.31;
J 31.14
de todo poder, quando de longe vira' a tempestade?
a terra esta' abalada* A quem acorrereis para encontrar socorro? 2.10

e o povo se toma qual pasto das chamas: Onde depositareis a vossa fortuna? Sf 1.18
3.5; ningue'm poupa seu irmo. 4 No podero seno arrastar-se entre
Mq 7.56
19Corta-se direita, e sc continua a ter os prisioneiros
fome. e cair entre as vtimas. Jr 15.2

devora-se esquerda, c ainda no se Apesar de tudo isso. a sua clera


esta' saciado, no se desviou,
cada um devora a carne do prprio e sua mo continua estendida.
brao*.
2"Manasse's devora Efraim, e Efraim Ai da Assria
Manasses*; 5 Ai da Assria, vara da minha clerad; jr 5 1 .20-23
7.1 unem-se contra Juda'1. este basto na sua mo e' o meu furor.

w . A perversidade tal que os prprios jovens (cf. 13.18; parece ter despertado entre as duas principais tribos rivalidades
3 ! .8: A m 4,10. onde se trata das naes ) e as vivas e os rfos antigas (cf. j G n 48.14; J z 6 3 5 ; 8.1). Ta lv e z tenhamos aqui
embora o Senhor seja o seu protelor (cf. 1,17; 1 0 2 ) no uma aluso revolta dc Pqah (que se apoia no Guilead. do qual
sero poupados. Manasss faz parte. 2 R s 15 2 5 ) contra Peqahi (se bem quc este
ultimo seja sem duvida um gadita. 2 R s 15,17 c 22) em 736.
x. C f. I 3 1 ; 5 2 4 ; A m 5.6; Dt 3 2 3 2 ; J 31.12 e a propsito da
imagem de um fogo de floresta. Is 10.17-19; J r 21.14; Is 21.1- b. Aluso provvel coalizo siro-efraim ita. Tcm -se assim
4; S l 83,15. M as aqui com o cm O s 7.6-7, a prpria perversidade nos vv. 9-15 uma retrospectiva destinada a enfatizar o orgulho
comparada a um fogo e gera as perturbaes civ is. N o v. (8 ) e o endurecimento (1 2 ) do povo e a motivar o anuncio dc
seguinte, porm, v-se que o fogo da clera do Senhor, nos seus uma punio radical e definitiva (1 6 ), j em ao na guerra civ il
efeitos, se junta ao da perversidade. A s diversas categorias dc ( 17-20) e consumada pela vitria assria e a deportao (1 0 3 -4 ).
rvores talvez evoquem as classes sociais, com o nos vv. 12-15. N o conjunto do poema aparece tambm uma progresso dram
y . O texto masortico parece aqui corrom pido. Traduzim os tica (destm ies materiais, razias entre povos vizin ho s, incapa
com sir.. V u lg . e (em parte) Qumran. O gr. e o Targum leram: cidade e elim inao dos responsveis, lutas tribais fratricidas,
est incendiado. devastao e cativeiro) que digna dc Is.
z . Suprim ido do texto hebr. uma letra, o Targu m e certos mss. c . O s vv. I -4 com eam com a mesma palavra M 0 que cada um
grs. leram do seu irmo ou do seu prximo. A li s , essas corre dos orculos d c 5,8-24. Por isso. muitos ligam esses quatro vv. ao
es vo na linha do sentido do texto: o irmo no para o seu conjunto 5.8-24. To davia, reencontra-se no fim do v. 4 o refro
irmo a sua prpria carne? (cf. G n 2,23 etc.). A dem ais. Efraim de 9,7-20 e outros ligam 10.1-4 a 9 ,7 -2 0 . acresccntando-lhc 5.25.
e Manasss so o brao (isto . o poder e a proteo) um do onde se encontra o mesmo refro. Parece quc temos aqui uma
outro e isto vem tanto da sua origem com um com o das suas si* concluso com um s duas sries de orculos quc constituem o
tuaes geogrficas respectivas no mesmo m acio montanhoso, quadro em que foi inserido o 'livre te do Em anuel" (6 ,1 -9 ,6 ).
um ao norte e outro ao sul (portanto, um direita e outro es d . Encontram-se outros orculos contra a A s sin a em 1 0 24 -
querda) do outro, se a geme Mse orientar" cf. v. 11 nola . o 27; 14 24 -2 7 ; 3 0 2 7 -3 3 e 37,22-35 (cf. provavelmente 17.12-14:
que poderia esclarecer os termos direita e esquerda utiliza 29.5-7 e 33,1). A idia de que a A ssria um instrumento nas
dos no in icio do v. para descrever a guerra fratricida). A guerra mos dc Deus reencontra-sc cm 5.26-30; 7.18.20; 8.7; cf. 13,5:
c iv il no reino do Norte igualmente descrita cm O s 6 .7 -1 1; 7.7; 3 0 2 7 ; 36.10; 3 7 2 6 . Este orculo deve ser datado aps 717 (to
103-4; 13,9-11; 2 R s 15,16.23-31; 17,1-6. mada dc K arkcm ish por Sargon II) e mais tarde em 701 (grande
a. A instabilidade do poder central em Sam aria a partir ameaa
de 747 de Senaquerib contra Jerusalm ). To das as cidades
4 Eu o envio contra uma nao mpia, e pela-minha sabedoria, pois tenho o 5.21
eu o despacho contra o povo que me entendimento.
exaspera', Eu suprimi as fronteiras dos povosr
para dele fazer despojo e saquc-lof, e lhes saqueei as reservas. 37.24-25
para pis-lo aos pe's como a lama Como um poderoso, fiz descer
das ruas*. aqueles quc estavam sentados cm tronos.
Mq 4.i2 7 Mas ele no o entende assim, 14 Minha mo atingiu como um ninho
seu corao no julga assim, as riquezas dos povos.
pois o seu pensamento exterminar, Como se juntam ovos abandonados,
suprimir naes em grande numero. eu juntei toda a terra
j.ix-20 * De fato, ele diz: e no houve ningum para bater asa,
36.9 Meus generais no so todos reis? abrir o bico ou soltar um pio*.
c; io.io 9 Kalnhno se tomou como Karkemish1? 15 Por acaso o machado se gloria
36.1; ou Hamat*, como Arpadk,ou Samaria1 s custas daquele que o maneja para
-17-13 como Damasco1? cortar?
J7 ,'j Sc minha mo atingiu os reinos dos dolos" Por acaso a serra se engrandece
e as esttuas deles eram mais s custas daquele quc a pe em
quc as de Jerusalm c as de Samaria , movimento1?
" no vou fazer de Jerusalm e de suas Como se a vara fizesse mover-se
imagens aquele quc a brande,
o quc fiz de Samaria e de seus dolos"?" como se o basto levantasse aquele
l2Mas quando o Senhor tiver terminado que no a madeira! w-16
toda a sua obra sobre a montanha de Sio 14 Eis por que o Senhor D e u s de todo
em Jerusale'mp, cu pedirei contas, diz ele, poder
33 , das orgulhosas pretenses do rei da enviar contra seus homens
2 . 12 : Assria e do brilho do seu olhar altivo, corpulentos a magreza si 106.15
37.23 13 p Q j j e | e d j s s e l ;
e por baixo do seu esplendor se
E pela fora da minha mo que agi acender um braseiro

mencionadas no v. 9 foram definitivam ente submetidas por I. Tom ada por Sargon II em 722-721.
Sargon II entre 722 e 717. Certamente este rei no ameaou m . Tom ada por Tiglat-P ilser (II. em 732. M as Dam asco
Jerusalm, onde Aca/. se comportou com o vassalo subm isso at mencionada entre os coligados de 720. nos A n ais de Sargon II.
o fim do seu reinado (716-715). Por isso. pensa-se preferivel O v. 9 assinala um avano do norte para o sul na srie dc cidades
mente nos primeiros anos de Senaquerib (705-701). comparadas (K a ln . Hamat, Sam aria), co m o na srie das quc
e. Esta expresso, com o a dc nao mpia, visa Israel (no sen servem dc termos de comparao (K arkem ish. A rpad. Dam as
tido am pio.cf. 13 -4 : 9.16) e mais especialmente Juda' (cf. v. 11). co). Em cada grupo de duas cidades, nota-se tambm que a
f. C f. 8.1-4, onde trata tambm das conquistas do rei da Assria. primeira esu situada m ais a sul que aquela com a qual com
g . C f . 2Sm 22.43; Is 41.25. parada. A ssim se vuloriza a irresistvel progresso dos exrcitos
h. Cidade do norte da S ria , situada a leste de A ntioquia e a assrios, sempre mais prxim os de Jerusalm .
aproximadamente 25km a nordeste de Alepo. E la foi tomada por n . Esta expresso (cf. L v 19.4) evidentemente s tem sentido
Tiglat-P ilser III cm 738 (cf. A m 6 2 ). mas deve ter tomado no contexto judaico,
pane na coalizo de 720 contra Sargon II e sofrido o contragolpe o. C f. 36,18-20 e 37.10-13.
de Karkem ish em 717. p. Primeiramente obra de destruio, cf. 5.12; 28.21-22 e 29.
i. Cidade situada margem do Eufrates. a aproximadamente 1-4.
I20km a nordeste d c Alepo e capital de um principado hitita at q. Retomada do discurso do rei da A ssria depois da interrup
a sua conquista por Sargon II cm 717. o do v. 12.
j . C idade situada margem do Oronte. entre A lepo e Dam as r . No somente submetendo-se ao seu poder, mas lambem por
co. a aproximadamente I2 0 km ao sul de A lepo. E la foi tomada deportaes m acias (cf. 2 R s 17.6.24). o que constitui uma vio
por Tiglat-P ilser III e desmembrada cm distritos em 742. Foi lao da ordem divina do mundo, da quat fazem parte as "fron
mais tarde o centro da coalizo de 720 e foi ento definitivam en teiras dos povos* (D t 32.8; S l 74,17).
te submetida por Sargon II. s. Nos A nais dc Senaquerib. Ezequias de Juda. sitiado em 701.
k . Cidade da S ria do Norte, situada a mais ou menos 30km comparado a um pssaro na gaiola.
a norte de Alepo e prxim a a K aln. Arpad foi tomada por t . C f . a metfora do oleiro (29,16; 45.9; Jr 18,2-6). O machado
Tiglat-Pilser II em 7 41. depois de varias campanhas. prov e a serra talvez evoquem as devastaes que os assrios fizeram
vel que ela tenha tomado parte na coalizo de 720 e tenha sido nas florestas siro-palestinenses visando as suas construes (cf.
subjugada antes de Karkem ish. 14.8 e 37.24).
26.li com o se inccndeia um fo go . x,e decidido assim o e x te rm n io , o Se- 28.22:
17 A luz de Israel sc tornar um fogo nhor D e u s de todo poder o e x ec u ta r no Dn 927
e o seu Santo, um a ch am a, m eio da terra toda.
quc queim ar e dev o rar
27.4 suas saras e seu s espinheiros em A in d a a p u n i o d a A ssria
).i3 : 37.36 um nico dia. 24 E is por que assim fala o Senhor
Ez 21 .2-4: ' o esplen dor da sua floresta e do seu D eus de todo poder:
Sl 83,15
Sl 39.4 VerSel m eu povo que habita S io,
ele o co n su m ir, co rp o e alm a, no tem as a A ssria, 37-6
ser com o um d o en te que definha. que te bate com a varad s.M-i6
0 resto das rvores da sua floresta e levanta o seu basto c o n tra ti
ser um nm ero to pequeno m aneira d o E gito,
que um m enino o contaria. 25 pois ainda um pouco, mui pouco tem po,
e a m inha indignao c o n tra ti cessar,
O re sto d c Is ra e l m as a m inha clera se vo ltar para a 31.8-9:
20 S uceder, naquele d ia, runa deles. 37-36
que o resto dc Israel", C o n tra ele o S enhor dc todo poder,
c os sobreviventes d a casa de Jac bra n d ir o aoite
Os s.i3 : cessaro de apoiar-se naquele quc os co m o golpeou M idian no R ochedo
2Cr 2K,
golpeia*: de O rc b '
16.20
eles se apoiaro verdadeiram ente no e levantar o seu basto sobre o m ar 30.31.32
S f. nhor, co m o no cam inho d o E gitof.
no S anto de lsraely. 27 S u ced er, naquele dia,
37 .4.32 !l u m resto re to rn a r', o resto dc Jac que o seu fardo e scorregar d o teu 14.25
para o D eus Forte". om bro,
22 M esm o que o teu pov o , Israel, e o seu ju g o da tua nuca,
4K.IK: fosse co m o a areia do mar*, o ju g o ced cr diante da abundnciah.
Rm 9.27 s um resto retom ar:
est decidida a destru io U m a in v a s o -re l m p a g o 1
quc far tran sb o rd ar a ju sti a 0. E le chega sobre AiatJ. atravessa 5.26

u. Com parar 9.1.4; 31,9 e tambm 1,31; 4,4; 5.24; 6.13; 9.17* . C f. 9 3 e nota; J z 7 2 5 ; S l 83.10-12.
18; 29.6; 3 0 .27.3033; cf. A m 7.4. f. O fim deste v. contrasta com o do v. 24; basto levantado
v. C f. 2.11-13; 1033-34. contra Israel no Egito, hasttia levantado contra o mar no E gito
w. Segundo um procedimento corrente, este oraculo sobre o (cf. E x 14.16). O basto no mais o do opressor, mas o que
resto de Israel vem depois do v. que fala do resto da A ssria, liberta Israel. A propsito da sada do Egito. cf. 11,11.15.16.
comparado a uma floresta. Este tema do resto retoma com fre g. C f. 9 3 .
qncia no livro; 1,9.27; 4,2-3; 6.13; 11,11.16; 16.14 (M oab): h . L it. o ju g o ser destrudo por causa da gordura. Para a
17 3 (D am asco ); 21,17 (Qedar) 2 8 3 . gordura com o sm bolo de abundncia, cf. G n 27.28. O gr. traz:
x. A lu so provvel ao reconhecimenlo da soberania assria por o jugo desdfxirecer (ser destrudo) dos vossos ombros.
A ca z. C f . 9.12. onde aquele que golpeia o Senhor. i. O itinerrio descrito parte dc um lugar situado a aproximada
y . C f . o v. 17 c 6.3 nota. mente I6 km a norte-nordeste de Jerusalm e atravessa uma re
z. C f . o nome de Shear-lashub ( 7 3 ) . A mesma expresso gio acidentada, onde o avano interrompido por vrios vales
encontra-se tambm no v. seguinte, num outro orculo sobre o abruptos dos quais o principal o do W adi Suw einil. O itiner
resto (v v . 22-23). rio habitual das invases vindas do norte era o da atual estrada
a. C f. 9 3 . de Ram allah. seguindo mais ou menos a linha dos cum es e por
b . C f . G n 22.17; O s 2.1. O s vv. 22-23 so citados parcialmen tanto mais cmoda, mas obrigando a enfrentar defesas avana
te em R m 9,27-28. das. com o M isp (cf. IR s 15,22). A inteno dc contornar tais
c. Im agem da inundao, cf. 8.8; 28.2.15.17.18; 30.28. Justia defesas cxp licar-se-ia melhor nos coligados siro-efraimit&s de
tomada aqui no mesmo sentido que em 5.16. 734 (cf. cap. 7 ) do quc cm 701 com os assrios (as tropas de S e
d. Tam bm aqui. a imagem da vara est associada A ssria naquerib. em 701. vem. alis, da Filistia), a menos que se trate
(cf. 9 3 : 14.29) ao mesmo tempo em quc evoca a antiga escra dc uma incurso inesperada, destinada a uma demonstrao dc
vido no Egito. A A ssria era apenas um instrumento do Senhor fora e que no teria atingido Jerusalm (cf. v. 32), por ex. cm
( v v . 5 e 15). Sua vara ser quebrada (1 4 3 : cf. l4 2 9 ) o u voltada 7 21. depois da tomada de Sam aria (cf. acim a. v. 9 nota).
contra ela (3 0 3 1 -3 2 ). com o ocorreu com o Egito. j . Esta localidade pode ser identificada com A i (e t-Tell. alguns
ism 13.2.5 Migronk,em M ikm s 1 far guardar 1 1 Um novo D avid
os seus equipamentos, 'U m ram o sair da cepa dc Jesse'-1, 4.2;
39eles atravessam o desfiladeiro"1: um rebento brotara' dc suas razes, h 23.5;
ism i "E m G ueba" passarem os a noite! 2 Sobre ele repousara' o E sprito d o 3 7 3 |l5l2:
ism 7.17 Rama'" trem e. G u ib e p de Saul foge. S e n h o r1: 42 . 1 :
ism 14.2 5 0 |ta g rito s , Bat-Galim*1! esprito de sabedoria e de discernim ento, j1
O uve, La'ishr ! esp rito d e conselho e d c valentia*. ai io j *

Ncn.32 31 Infeliz Anatot"! M adm cna^se salva. esp rito dc c o nhecim ento e de tem or ci 2,3
O s habitantes de G uebim fugiro do S en h o r 1*
32 e, no m esm o d ia. parando em N o b \ 3 e le lhe inspirara' o tem o r do
ele am eaa com a m o a m ontanha Senhor.
da filha dc S io, E le no julgara' segundo o quc vem Jo 2 ,24-25
Mq Mo- 12 a colina de Jerusale'm . os seus olhos,
no se pronunciara' segundo o que
O desm oronam ento ouvem seus ouv id o s'.
33 Eis que o Senhor D eus de todo poder 4 E le julgara' os indefesos com ju stia,
corta a ram agem com violncia: se pronunciara' com e qidade pelos 32 . 1-2
os que so dc estatura alta so abatidos, pobres da terrad.
os m ais elev ad o s so postos abaixo", G olpeara' a terra com a vara de sua
si 74.5 u E las caem sob o ferro, as m atas da b o c a', ap 2,6
floresta, com o sopro dos seus la'bios fara' 2Ts 2.k
Zc 1 1 . 1-2 e o L bano m ajestoso desm orona*. m orrer o m au.

km a sudeste de R ctcl. cf. G n 12,8; J s 7 -8 ; E sd 2.28) ou com x. Ou: o Lbano atravs de um poderoso desmorona. C f. vv.
Awwim (A v im . Js 1 8 2 3 . provavelmente Khirbet Haiyun. lOkm 18-18 e as passagens ciutdas na nota anterior, onde a floresta
a sudeste de Betei). Esses dois lugares so prxim os um do sm bolo de orgulho.
outrn e os dois so mencionados ao lado de Betei em todas as y . Hebr. lishai, pai dc D avid, c f. IS m 16. A propsito da re/w.
passagens citadas acim a. O principal ms. de Qurnmn hesita entre cf. 6,13 nota: a palavra tem aqui o seu sentido prprio e prova
Ayyu (cf. Ne 1 1 3 1) e Ayyat. velmente alude ao estado da monarquia de Jerusalm depois da i
k . C f . IS m 14.2 (a propsito do feito de Jriatan. entre Gueba tem vel invaso de Senaquerib da A ssria, em 701. quando 46 \
e M ikm s, nos vales do W adi Suw einit). T a lv e z sc trate de T e ll cidades e as suas regies foram anexadas aos reinos vizinhos de \
M irym na extremidade noroeste dos vales, do mesmo lado dc Ashdod. Eqron e G aza. Diversamente dos orculos do livrete do
M itonaY Emanuel, notadamente 7,14-17 e 9,1-6. este aqui, sim . parece
I . C f . IS m 143: atual Mykhmas. na margem setentrional das visar a um rei do futuro, um novo David.
gargantas, por onde nito se pode passar com carga pesada, z . C om o sobre Saul. depois sobre o prprio D avid (cf. IS m
m . O de W adi Suw einit. C f . IS m 13.23. 16,13-14). mas desta vez de uma forma definitiva. O s seis atri
n . D o outro lado das gargantas: atual Jeba, a lOkm d c Jeru butos do Espirito enunciados aqui correspondem aos da sabedo
salm (cf. Js 18,24; IS m 13,2; 14.5; 2Sm 5.25; 2 R s 23.8: Esd ria personificada em Pr 8.12-14. Tom am possvel o e xerccio da
2,26): segundo lR s 1522, ela foi fortificada ao mesmo tempo realeza (o que aparece igualmente em P r 8 .l5 -2 0 )e notadamente
quc M isp pelo rei A sa . de Juda. da justia do rei. A esles seis atributos, gr. e V u lg . acrescenta
o. Atual er-Ram, 3km a oeste dc Gueba. qual associada emram um stimo, o da piedade. D a a lista dos sete dons do
Esd 2.26); cf. Js 18.25; J z 19,13; IS m 1.19; lR s 15,17 e 22. Esprito Santo** da teologia catlica.
p . Atual TV/ el-Ful, aproximadamente Skm a norte de Jerusa a . C f. 9.5; 28.6 e. no oposto, 30.1; 31.1; 1 93.
lm e 4km a sul de Ram a (cf. Js 18.28); ptria de Saul. segundo b. O conceito de temor do Senhor , elaborado nos meios
IS m 10.26 c 1 534. sapienciais (cf. Pr i ,7 etc.). completa uma lista dc atributos dos
q . C f . IS m 25.44: talvez Khirbet K ttkttl a 4km dc Jerusalm quais a maioria tem a mesma origem ; ele justaposto ao do
e perto de G uibc de Saul. conhecimento do Senhor, que vem dos meios profticos (cf. O s
r . T a lv e z el-lssauiyeh. menos de 3km ao norte de Jerusalm, 4.1; 6.6; Is 1 3 ).
s. Atual Anata (ou peno de Ras el-Kharrubch), a aproxim ada c . A propsito da ju stia cu jo e x e rcc io incum be ao r c i, cf.
mente Skm a nordeste de Jerusalm : ptria de Jerem ias (Jr 1.1; 3 2 ,1-3 ; 9,6; 2Sm 14,17: IR s 3 .1 6 -2 8 ; J r 23.5; S l 7 2 .1 -7 . A
11.21 c 23; 32.7-8). ju stia um dom de D eus (c f. 1.26). pois supe um d isce r
(. L u g a r no identificado com certeza, nimento que v alm das aparncias (c f. 3 2 ,3-5 ; IS m 16,7; Pr
u. l.ugar no identificado. 12.17).
v . C f . IS m 21.2; 22.9.19; provavelmente lugar alto no monte d . A justia real deve ser exercida primeiro cm benefcio dos
Scopus. o mais alto e o m ais setentrional dos trs cumes do pobres (cf. 29,19-20 e S l 72.2-4.12-13; para o oposto, ver 10,2;
monte das Oliveiras, donde se avista Jerusalm (Tito supervisio 32,7; A m 2,7; 8,4 etc.). E la est intimamente ligada prosperi
nou ali o cerco do ano 70d.C.). dade do pas.
w. C f . 2.12-17; 6,13; 32,19: cf. tambm 5,15; 13,11. e. C f. 9.7. Trata-se aqui da sentena dada pelo rei.
5 A ju sti a ser o cinto dos seus quadris que o S e n h o r estender a m o um a ex 3 .2 0
Kf 6.14 e a fidelid ad e, o cinturo do s seus rin sr. segunda vez1
para resgatar o resto do seu povo,
O Paraso reencontrado os que restarem na A ssria c no E gito, Jr 23 .7-8
Mt u O lobo habitar com o cordeiro, em P atrs , Kush", Elm ", S hinear1 e
o leopardo se d eitar perto do cabrito. H am at",
O bc7.erro e o leozinho sero c nas ilhas do mar*. 24.15

alim entados juntos*, 12 E le levantar um estandarte para as 18.3

um m enino os conduzir. naes,


7 A vaca e a ursa tero a m esm a pastagem , co n g reg ar os exilados dc Israel, si 147.2

os seus filhotes, o m esm o abrigo. reu n ir os dispersos de Jud


O leo, com o o boi, com er forragem . dos q u a tro cantos da terra'.
* A criana de peito b rincar no ninho 13 O cim e de E fraim cessar
da spide. c os adversrios de Jud sero
na toca da vb o ra, a crian a exterm inados.
desm am ada por a m oh E fraim no ter m ais cium c de Jud
* N o se far nem m al, nem destruio e Ju d no ser m ais o adversrio dc
2 .2-4 sobre toda a m inha m ontanha santa1. E fraim '.
Hab 3.3-, P's a terra estar repleta 14 E les cairo sobre as costas dos 14 .2 s.32 :
si do conhecim ento do S enh o r . filisteus no O cidente. sr 2.5-7
com o as guas recobrem o m arJ. ju n to s saquearo os do O riente:
sobre E dom e M oab estendero a m o 3 4 .5 .1 5

O sinal do grande retorno e os filhos de Am on sero seus sditos0. 25 KM2


" Suceder, naquele dia, que a raiz de Jesse1 15 O S e n h o r d om ar o golfo d o m ar do
ser erigida com o estandarte dos povos, E g ito ,
2 .2 -3 ; as naes a procuraro ag itar a m o sobre o Rio"
Rm 15.12 e a g i ria ser a sua m orada. no ard o r do seu sopro ,
4.5-6
" S uceder, naquele dia. ele o qu eb rar em sete braos.

f. A tanga ou cinturo o "traje do guerreiro em ao, fre descendente de D avid que conduziu a primeira com itiva do re
qentemente representado no antigo Oriente. A fora do guenei- torno aps o E x lio na Babilnia, cf. Esd 1-3.
ro deve implementar a instaurao da justia. 1. C o m referncia ao xod o, onde foi a primeira vez. c f. 10.26
g. Hebr.: e o bezerro e o leozinho e o animal de engorda e abaixo, v. 16. C f. tambm 4 3 J 6 - I 9 : 48,20-21.
(estaro) juntos. A paz entre os homens e os anim ais est ligada, m . O A llo -E g ito ; cf. G n 10.14 nota; Jr 44.1; E z 29,14; 30.14,
com o a justia, ao advento do rei do futuro (cf. ja 9 .6 , onde o n . A Nubia ou Etipia, no sul do Egito; cf. 18.1: 2 0 3 -5 .
orculo aparecia em um contexto de vitria, o que no mais o. N o sudeste da Mesopotmia, atualmente no Ir. regio dc
ocorre aqui). Is 6 5 2 5 retoma algum as frmulas dessa parbola. Susa; cf. 21.2.
h. Este tema tem origem nos reiaios da criao (cf. G n 1.26.30: p . A Babilnia; cf. G n 10,10; D n 1.1-2.
2.19 e ainda 9 .2. aps o dilvio). Ele alimentou a esperana dos q . Cidade da S ria , cf. 10,9 nota; 2 R s 17.24.
sbios (cf. J 5.22-23) como a dos profetas (O s 2.20; E z 34.25.28; r. A s regies costeiras e as ilhas do Mediterrneo, onde m ui
e tambm L v 26.6; Is 35.9). o fim da inim izade fundamental tos judeus foram vendidos como escravos, cf. JI 4,6.
entre o homem e a serpente, cf. G n 3.15. s . A propsito do estandarte para as naes, sinal do grande
I. Retomado em 65.25. Com parar com o S I 101.8. onde o rei retorno, cf. 49.22. Relaciona-se com este v. tambm 43.5-6; 49.12;
purifica sua terra dos m pios e dos malfeitores (cf. igualmente Pr 60.4; 6 6 2 0 .
20.26). Minha montanlui santa evidentemente a do Tem plo em t . o contrrio da situao descrita em 7,1-9 e 9.20; o
Jerusalm. anuncio do fim do cism a entre os dois reinos, cf. 7.17; Am 9 .1 1;
j . Este v. se reencontra quase textualmente em H ab 2.14, onde O s 2.2; 3.5; J r 3,18; 2 3 3 -6 ; 31.6; E z 34.23; 37.15-28.
se fala do conhecimento da gloria do Senhor (cf. Is 6 3 ; 40.5). u. O s povos mencionados aqui so os vassalos submetidos por
A propsito do conhecimento do Senhor estendido ao pas intei D avid: portanto antes do cism a (cf. 2Sm 8.12; e tambm 5.17;
ro, cf. Jr 3 1 3 3 -3 4 .que faz dele uma conseqncia da nova aliana 8,1-2.13-14: 12,26-31. C f . A m 9.12; A b 19-20; S l 60.10).
anunciada. v .C f . E x 14.16.21.26-27. Pr em paralelo a volta dos exilados
k . C f. v. I. A raiz de Jesse', a antiga fam lia de D avid . se com o xod o coisa freqente na segunda parte do livro (cf.
tornou um sinal de congraamento (cf. G n 5.26 e 13.2. onde se 4 0 3 -4 ; 41,17-20; 42.15-16; 43.16-21; 48,20-21 etc.).
trata de um termo m ilitar) para as naes como para os exilados w. O Rio, i. . o Eufrates. como em 7.20 e 8.7; ele agitara'u
dc Israel e de Jud. O s vv. 10-12 so provavelmente bem pos mo: cf. E x 14.21.27: 15,12.
teriores morte de Isaas. Pode-se ver neles uma aluso ao x. C f. E x 1 4 21 : 15.8; Is 51.10.
e far com que se possa atravess-lo que isto seja publicado em toda a terra. 1 1.9
com sandlias . Solta grito s de alegria e de j b ilo , 52. 9
14 H aver um cam inho para o resto do tu que habitas S io, *.i*
seu povo', pois ele gran d e no m eio de ti,
para os quc tiverem restado de A ssur, o S an to d e Israel'!
co m o houve para Israel
no dia cm que subiu da terra d o Egito*.
13 A'P rohora dc Babilnia
c la m a o ' sobre B a b i l n i a O
1 n Ao de graas q u e viu Isaas, filh o d e A m s.
'N aquele d ia , dirs: 2 Sobre um a m ontanha e scalv ad a, 4 1 .m
jr 3 3 .1 1 : Eu te dou g raas. S e n h o r, levantai um estandarte, 5.26
si m k ji p o i s estav as encolerizado c ontra m im , soltai g rito s, agitai a m o,
m as a tua clera se acalm a c tu me para q u e e le s venham s portas dos
c o n fo rtas1. senhores11.
2 E is o m eu D eus S alvador, 'Q uanto a m im , dei ordens aos que
ten h o confiana e no trem o. m e e sto consagrados, ji 4.9
si 27.i pois a m inha fora e o m eu canto convoquei os guerreiros da m inha ira,
o S f.n h o r! E le foi para m im a aqueles que a m inha honra faz regozijar1.
salv ao ', 4 O uvi o ribom bar nas m ontanhas:
fcs.ii: -'C om alegria tirareis gua co m o um a grande m ultido.
j0 4' 14 d a s fontes da salvaod O uvi o tum ulto dos reinos,
4 e d ireis. naquele dia: das naes reunidas:
si I05 .I-. R endei graas ao S e n h o r, proclam ai o S e n h o r de todo poder passa em
Io 17,6 revista
o seu nom e.
publicai entre o s povos as suas faanhas, o e x rc ito que vai com bater.
14 X. 1 3 repeti que o seu nom e c' sublim e. 5 E les vm de um a terra longnqua,
5 C antai ao S e n h o r , pois ele agiu das extrem idades do cc'u,
com m agnificncia: o S enhor e os instrumentos da sua clera.

y . C f. E x 14,22.29; 15.19. levantar (a voz. cf. 3,7) e carregar: poder-se-ia dizer que se
z . Outro tema freqente na segunda parte do livro (cf. 403*4; trata de uma fHiluvra de peso; cf. a crtica e o jo g o de palavras
42.16; 43,19; 49.11; 57.14; 62.10). c que se encontra tambm sobre este termo por Jeremias (Jr 2 3 3 3 -4 0 ).
em passagens tardias da primeira, com o 19.23; 35.8. g. A Proclamao sobre Babilnia dificilm ente pode provir
a. A A ssria e o Egito so postos em paralelo 7.18; 10.24-26; de Isaa.s. Em bora no tempo dele Babilnia tenha podido apre
11.11. C f . j O s 9 3 ; 11,5.11 e. em um texto mais tardio, ls sentar-se em certos momentos com o uma potncia respeitvel,
27.13. com a qual Ezequias tenta tratar (Is 3 9 ), eslava longe dc ser a
b. C f. 10.25 e. ao contrario. 5-25; 9.11.16.20; 10.4. Este cap. prola dos reinos (v. 19). Por outro lado. ela s sc tornou a
um canto de ao de graas que faz seqncia ao anuncio da grande in im iga de Israel depois da queda (te N nive (em 612) e
volta dos exilados, com o o canto de E x 15 faz seqncia ao (ki batalha de Karkem ish (em 605), o quc situaria o orculo na
relato da sada do Egito. primeira metade do sculo V I, com o confirm ado pela meno
c. A segunda metade deste v. se reencontra exatamente em Ex aos medos no v. 17. Uma parte deste oraculo que, em sua
15.2 (nota anterior) c em S l 118.14. salmo no qual varias pas origem , diria respeito A ssria , pode provir do prprio profeta
sagens evocam ritos da grande festa de outono ou festa das (esta observao vale para o conjunto dos caps. 13-14). O car
Tendas (Sukot). ter vago do contedo toma d ifc il a determinao precisa do
d . M ais um rito da festa das Tendas (cf. nota anterior) segun lugar histrico. A s aluses histricas foram utilizadas numa pers
do a Mishn iSukk 4.9). C f. 8,6, a propsito das guas dc Silo. pectiva sim blica e escatolgica, sendo a Babilnia vista com o
Relacionar tambm com S l 36,9-10; Jr 2.13; 17.13; E z 47.1; ls o tipo universal do m al. e o D ia do Senhor com o o objetivo final
55,1; J l 4.18; 7 c 14,8; Io 9.11. da histria. A diviso por ns adotada comporta quatro estro
e. Expresso caracterstica de ls (cf. 6 3 nota). fes de comprimento desigual; vv. 2-5.6-8.9-16.17-22.
f. O s caps. 13-23 formam uma nova parte, que contm prin h. A porta dos senhores ou dos nobres talvez seja uma porta
cipalmente orculos sobre as naes estrangeiras; ela constitua de Babilnia, mas h a tambm uma aluso velada ao nome da
um conjunto independente, como resulta do sobrescrito de 13,1; cidade (B abil nia = Bob ilni. porta dos deuses).
0 que viu lsaas... Muitos destes orculos so posteriores ao i. Estandarte, grito, agitao da mo encontram-se alhures co
profeta, mas so sempre inspirados em trechos e em motivos mo ritos de consagrao da guerra santa, sempre conduzida em
isaianos. Estes orculos so chamados de proclamao (massa), honra do Se n h o r Dt 23.10-15; IS m 13.9; 21,6; J r 22.7; 51.28;
palavra originada dc uma raiz quc sign ifica ao mesmo tempo Jl 4 .9 etc
para arruinar toda a terra aqui. 14 E nto, com o um a gazela perseguida.
ji 1 .5 .13 L anai gritos d e luto! co m o um rebanho que ningue'm redne. 'R' 2 2 .1 7 ;
, . . . . 7 Ez 34.5
ji i ,i5 Esta' prxim o o d ia d o S f . n h o r 1; cada um se dirigira para o seu povo.
com o a d ev asta o , clc vem do cada um fugir para a sua terra. jr 5 1.9
D evastador11, 15T odos os quc forem e ncontrados
jr 6.24 E i s por que to d o s os braos pendem sero transpassados,
& 7,1 e cada um vc derreter-se a sua coragem . todos o s que forem apanhados cairo
* E les so atin g id o s pelo espanto, sob a espada.
as cim bras, as dores tomam conta deles, 16 Suas crianas d e p eito sero 2 Rs 8 .1 2 :

si 4X.7 torcem -se c o m o um a m ulher em parto, esm agadas ante seu s o lh o s. sl 137,9
c n 43.33: Um olha para o o u tro , aterrorizados, suas casas saqueadas; suas m ulheres,
seus rostos e sto em cham as1. violadas.
J 26.11
Eis que vem o dia do S enhor, implacvel, 17 V ou ex citar contra ele s o s m cdosp,
e o tran sb o rd am en to dc um a ardente que no apreciam a prata
clera, e que o o uro no pode contentar.
jr 4 ,7 ; que vai red u zir a terra desolao '* C om seus arcos, esm agaro os meninos'1,
j r i s .16 e <je | a e x te rm in a r o s pecadores. no pouparo o fruto das entranhas;
IBA s estrelas d o ce'u e as suas para com as cria n a s, os seus olhos
constelaes sero sem piedade.
Jr 4.23: no faro m ais b rilh a r a sua luz. 19 B abilnia, a perola dos reinos,
m*2 4 w D esde o seu n a sc er, o sol ser escuro o altivo adorno dos cald cu s.
e a lua no dar m ais a sua claridade. se r, co m o S odom a e G o m o rra,
11 Eu punirei o m u n d o por sua m aldade", derru b ad a por D eus.
o s m pios por seu s crim es. N unca m ais ela ser povoada,
Porei fim ao org u lh o dos insolentes. d e g erao em g erao pcrm aneccr
25.4: farei cair a a rro g n cia dos tiranos. desabitada.
29-5 12T ornarei os h om ens m ais raros que o N em m esm o o hom em da estepe*
ouro fino. levantar nela a sua tenda
irs v,2 n: m ais raros quc o o u ro de O fir. e os pastores ali no pararo.
j 22.24 u om c f c j t 0 _ abalarei o s cc'us 21 O s gatos selvagens pararo nela,
e a terra trem er nas suas b ases, as corujas enchero as casas,
sob o furor do S enhor dc todo poder as avestruzes nela habitaro
no dia da sua ardente clera. e os stiros* ali danaro.
j . Sobre o Dia do Senhor, cf. A m 5.18 e nola. p . A meno aos medos dificilm ente concebvel no sc.
k . Traduzim os assim shadday ttulo dc Deus alhures tradu V III. pois. na poca ainda no passavam dc algum as tribos pou
zido por o Poderoso" por causa da aliterao com devasta co organizadas. O sc. V II v a ascenso deles e, cm 612 eles
o (shd). participam ao lados dos babilnios da queda de Nnive. A obser
I. A lu so co r do rosto quc se m odifica conforme os senti vao sobre o ouro e a prata encontra um interessante paralelo
mentos: aqui. o rosto fica vermelho sob o efeito da febre e tam- no historiador grego Xenofonte ( Ciropdia V .1,20). C f. o que
be'm da vergonha que sente ao constatar o fracasso. Em J 16.16. dito dos medos em Jerem ias (J r 51.11.28).
a co r vermelha do rosto provocada pelas lgrimas. q . O arco no serve para esmagar. Pode-se supor que uma
m . A palavra traduzida por constelaes usada em geral no metade do v. tenha desaparecido.
singular para designar Orion: A m 5.8; J 9.9; 3 8 3 1 . Seu primeiro r . L it. o rabe. A mais antiga meno aos rabes encontra-se
sentido o insensato, o louco, o que permite ver no emprego du em J r 3,2. que fala deles com o povos do deserto, errantes e sem
palavra pelos profetas uma aluso ao carter insensato dos cultos lugar fixo. E m J r 25.24. fala-se dos reis da Arbia. Nos textos
astrais. mais recentes, os rabes designam os reinos do sudeste de Is
n. A maldade dos homens, c em particular a dos grandes, tem rael . C o m a fundao do reino rabe dc Nabatia, cies estaro
sempre repercusses csm icas, c cada interveno de Deus na mais nitidamente localizados.
histria um julgamento sobre o mundo. s . L it. os cabeludos. So bodes ( L v 163.10; 17,7). mas quc
o. Babilnia reunira, seja pelas suas conquistas, seja pelo seu tm uma sign ificao demonaca (ls 34.14). Sobre os stiros
atrativo cultural e com ercial, uma multido de povos, mas esta danantes, c f. os saltantes satyri de V irg lio (Ecl. V .7 3 ). Esta
unidade era fictcia. N o momento da catstrofe, ela se desagrega passagem da zoo lo gia dem onologia paralela passagem do
c os povos vo tentar, sem dvida cm vo. voltar cada um sua histrico para o csm ico. O profeta quer fazer contrastar o luxo
etnia, cf. 47.15; Jr 51.44 e Na 2,9 (N nive). dos palcios com a desolao presente.
22 N os seus torrees* as hienas se T erm inou a sua arrogncia- !
m ultiplicaro J O Senhor quebrou o b asto dos m aus,
3 4 .13 e os chacais nos seus palcios de prazer. a vara dos d o m inadores,
Ez 22.4 Sua hora esta' perto d c chegar, 4 q u e feria os povos com furor,
seus dias no sero prolongados. qu e feria sem parar,
subjugando a s naes na sua clera,
1 a N a te rra do Se n h o r perseguindo-as* sem trcgua.
' O S e n h o r ter piedade de Jac, 7 T o d a a terra finalm ente descan sa
ele ainda" escolhera' Israel. tranqila.
E* 37.14 Ele o s instalar na sua terra. E xplodem gritos dc alegria. 44-2-3;
56.3.6 O s estrangeiros se ju n taro a eles* * A t os cip restes alegram -se por Ap' i.20
Zc 2.15 e sero vinculados casa d e Jac. causa de ti
2 Povos os recebero e os faro en trar e, agora que ests por terra,
49,22: na sua ptria. os c ed ro s d o L bano dizem :
66-2W Sobre a terra d o S e n h o r , a casa de E le no subir m ais, a q u ele que
Israel entre si os repartir vinha abater-nos"".
com o servos e co m o servas: 9 O S heolh se alvoroa por ti,
ela far cativos os q u e a m antiveram ao anncio d a tua vinda.
cativa. Para ti. ele acorda os tresp assad o s,
6().i4 e subjugar os seus opressores". to d o s os g ra n d e s'd a terra,
faz levantar dos seus tro n o s
0 rci de B ab il n ia: o fim do opressor to d o s os reis das naes.
1 No dia em que o S e n h o r te tiver 10T odos ele s se pem a falar e te dizem :
Ex 33.14: dado o repouso, T u tam be'm , a ests ag o ra sem
j * d e p o i s da tua fadiga, d o teu torm ento fora, com o ns,
e da dura e scrav id o qual foste tu te to m a ste sem elhante a ns.
subjugado, " T u a pom pa teve de d e sc e r ao S heol,
4 entoars esta cano* sobre o rei de
ao som das tuas liras.
B abilnia: D ebaixo d c ti, um c o lc h o de larvas,
E z 26.17: O h! T erm inou o opressor! e os verm es so teu c o b erto r".
Lm l.l

I. Em vez de torrees, o hebr. l suas vivas (as duas palavras 23) de uma perfeita unidade e nele se encontra uma progres
so m uilo prxim as em hebr.). so: o alvio depois da tempestade (v v . 5-8). a chegada ao Shcol
u. Ainda, melhor que de novo: a volta do e x lio no sera seno (v v . 9 -11 ). o astro cado do cu (v v . 12-15), as condies de
u continuao do xodo. vida no Sheol (v v . 16-21). A meno a Babilnia (v . 4 ) s rea
v. O fato dc estrangeiros virem talvez com o prostos parece no v. 22. dc sorte que o rei visado pelo poema poderia
juntar-se ao povo de Israel corresponde a uma noo corrente, tanto ser um rei assrio Sargon II (72 2 -70 5 ) ou Senaquerib
particularmente na segunda pane do livro: 11.10-12; 4 9 .2 2:5 6 ,3 - (7 0 5 -68 1 ) com o um rei babilnico. Nabucodonosor (ao qual
7; 60.4; 66.20; Z c 2.15. geralmente se da' a preferencia) ou Nabnides (555*539). o l
w . Inverso justa das coisas: os carcereiros de outrora se trans timo rei da Babilnia. O carter vago das aluses histricas no
formaro em cativos e os escravos, nos patres. M as o fato de permite concluso segura.
os israelitas se apropriarem dos pagos para submet-los a si y . Arrogncia: corrigindo uma consoante do hebr. ininteligvel.
os pagos que no presente caso foram os autores da salvao A palavra exprim e a arrogncia e agitao, a partir dc uma raiz
deles pode parecer chocante e dificilm ente esta na linha do que designa as foras caticas (Rahah) opostas ao Deus de Israel.
universalism o de lsaas. Ta lv e z esteja aqui subentendida a idia z . Texto masortico: perseguido. L-se o sentido ativo mudan
de que os povos subjugados pela presena de D eus no meio de do as vogais.
Israel pedem voluntariamente para fazer parte de Israel, mesmo a . O s reis da A ssria e de Babilnia cortavam ciprestes no
como servos. Estes vv. I e 2 devem ser vislos com o um comen Am ano e cedros no Lbano: cf. 37.24; H ab 2.17. A pilhagem das
trio ?no totalmente adequado de um leitor que medita sobre as florestas considerada com o uma marca de orgulho que nunca
relaes entre Israel e as naes. fica impune.
x. Hebr. mas ha I, istoe'. sentena, comparao, provrbio. A qu i. b . O mundo inferior (o Sheol) muitas vezes personificado:
o termo usado menos pelo seu sentido form al do que pelo seu 5.14; Hab 2.5; Pr 1.12; 27.20: 30.16. A ju lga r pelo contexto, os
contedo, que o da stira. A forma antes a de uma lamen trespassados designam uma aristocracia alis muito relativa
tao fnebre, a qin. Para um emprego semelhante do termo entre os habitantes do Sheol.
mashal. cf. Mq 2.4; Hab 2.6: Nm 21.27. Este conjunto (v v . 3- c . Os grandes: lit. ox bodes. cf. Z c 1 03; E z 34.17.
12O h! V ieste a cair do cu . 19 M as tu. foste jo g a d o longe da tua
A stro brilhante. Filho da A urorad! sepultura
F oste precipitado por terra, co m o um execrvel a bortoh w ws
tu que subjugavas as naes. coberto dc assassinados traspassados
'- T u dizias: pela e sp ad a.
si 13 9 .* "E u subirei aos cus, descidos s pedras do poo ,
altcarei o m eu trono com o um c ad v e r calcado aos ps. 66.24

acim a das estrelas de D eus, T u no sers com eles reunido cm Jr3I'4<I


cu estarei sentado sobre a m ontanha um a sepultura,
da assem blia divina pois destruste a tua terra,
no ex trem o n o rte', pois m ataste o teu povo:
14eu subirei ao cum e das nuvens, a raa dos m aus nunca m ais ser
eu serei co m o o A ltssim o1" . m encionada.
15 M as foste o b rigado a de sc er a o S heol, 21 Preparai o m assacre dos filhos1
Ez 3 2 .2 3 ao m ais p ro fundo do Fosso. pelos crim es dos seus pais*,
16 O s que tc vem fixam sobre o ti o tem endo que se levantem e se
seu o lh ar apoderem d a terra
e te fitam atentam ente: e que esparram em cidades pela
este o hom em que fazia trem er a superfcie d o m undok.
terra 22 Eu me levantarei contra eles Nm l0-
e desm o ro n ar os reinos, orculo do S e n h o r dc todo 102.14
17que transform ava o m undo em d eserto , poder ;
arrasando as cidades de B abilnia eu suprim irei nom e e
c no restituindo os prisioneiros ao vestgio',
seu lar? descendncia c posteridade
'"T o d o s os reis das naes, sem exceo, o rculo d o S e n h o r .
descansam cm m eio a honras, cada Farei dela um p ntano, dom nio do
um na sua tumba*. o u rio ".

d . O nome do personagem interpelado {Helel btn Shhar, L - Nebukadnesar. A leitura proposta (aborto: nsel) estriba-se nas
cifer" na V ulg.) vem de uma raiz que significa ser. luminoso, bri- verses. O rei da Babilnia foi ou privado de sepultura, ou (o
lhantr (cm rabe, o hitat a lua nova). O autor do poema refere- que ainda m ais ignom inioso) arrancado da sepultura, c f. Jr 8,1.
-se com certeza a uma tradio mitolgica: nos textos de Ugarit. C o m o inciso da 2* parte do v.. o profeta enfatiza o contraste
o deus Attar ( Vnus?). concorrente de B al. sofreu uma queda se entre a morte do tirano e a dos guerreiros. Sargon da A ssria
melhante de Helel aqui. mas d ifc il ver nos vv. 12-15 um sim morTcu (cm 705) no decorrer de uma campanha de Elm e no
ples decalquc do mito cananeu. F.zequiel. em sua sal ira contra o foi enterrado na sua casa", mas a descrio que temos aqui
rci de T i r o ( E z 2 8 2 -1 2 ), faz aluso a um mito anlogo. N o mun ultrapassa uma sim ples perspectiva histrica.
do grego, conhece-se o mito de Faeton (o brilhante), filho de Eos i. No se v a quem se dirige esta ordem, aos medos ou aos
(a aurora). O mito dc seres celestes decados, parece, portanto, anjos: imprecises deste gnero so freqentes nos textos prof
ler sido amplamente conhecido no mundo mediterrneo antigo, ticos. cf. entre outros Is 40.1.
e a literatura judeu-helcnfstica lhe dar novos desenvolvimentos. j . O rci de Babilnia sofrer os trs castigos in fligid os aos
t . A montanha da assemblia divina, onde os deuses decidiam grandes crim inosos: privao de sepultura, desaparecimento do
sobre a sorte do mundo, tinha origens ao mesmo tempo geogr nome. supresso da posteridade.
ficas e m itolgicas. Em Ugarit. o norte, o safon, identificado k . Initil corTigir a palavra cidade por runas, com o fazem v-
ao monte C astos, cf. S l 4 8 3 nota. N a G r cia, o O lim po, mon rias tradues. O pecado de Babilnia (que era justamente o da
tanha do norte e lugar da assemblia dos deuses, no pertence cidade, cf. G n 11) no deve recomear, com todas as suas conse
apenas geografia. qncias; trata-se d c pr um fim radical a esse pecado d c orgulho.
f. O pecado da presuno desmedida o pecado-tipo; cf. G n I, Nome e vestgio e descendncia eposteridade so aliieraes
3.5 (querer ser com o D eus); E z 28.2.6.9; D n 11 3 6; 2 T s 2.4. que se encontram cm G n 21.23 e J 18.19.
g . L it. sua casa. termo com o qual os semitas ocidentais desig m . A imagem corrente do deserto (13,21; Jr 5 0 3 8 ; 51,25)
navam correntemente o tmulo. Particularmente nos meios abas substituda aqui pela imagem no menos evocadoru do pantanal,
tados. dava-se grande importncia ao tmuio, que muitas vezes que convm bem Babilnia, freqentemente submersa pelas
se fazia construir antecipadamente, cf. 22,16. Considerava-se a cheias do Eufrates e dos seus canais. A palavra traduzida por
sobrevivncia no Sheol com o a continuao desbotada do que ourio (lit. aquele que se contrai) poderia tambm designar o
sucede na terra, c a forma do tmulo reproduzia a forma da casa. alcavaro. freqente nessas regies e que. em caso de perigo,
h. Hebr. ramo (nser), talvez aluso ao final do nome de transforma-se numa bola. eriando a sua plumagem.
varrerei Babilnia com uma vassoura" N o te a le g re s , F iliste ia
que faz desaparecer tudo N o ano da m orte do rei A caz, isto foi
orculo do S enhor de todo poder. proclam ado:
29 N o te alegres. Filisteia todap.
A r r e b e n ta r e i a A s sria 0 porque foi quebrada a vara que te batia, 10 .5 .2 o

24 O S en h o r de todo poder fez este pois da raiz q u e c a serpente sair


juram ento: um a vbora,
"O que resolvi acontecera, e d e sta, um drag o voador*1.
4o.k: o que decidi se cumprir. * Os m ais m iserveisr tero um a pastagem ,
Pr iv.2 1 25 u arrebentarei a Assria na m inha terra, o s pobres* repousaro cm segurana,
eu a pisarei aos pe's sobre as m inhas m as eu farei m orrer de fom e a tua raiz,
e o q u e restar de ti ser m orto.
m ontanhas.
31 L am enta, porta, solta gritos, cidade!
Dos que o carreg av am , seu ju g o ser
A Filisteia toda desm orona:
rem ovido,
pois um a fum aa avana d o norte1,
seu fardo ser tirado dos om bros deles .
ningum fica parte nas suas fileiras.
26 E sta a deciso tom ada c ontra a
52 E que responder aos e n viados dessa
terra inteira,
nao?
esta a m o estendida contra todas
Q u e o S e n h o r fundou Sio
as naes.
e que os hum ildes d o seu povo
27 Q uando o S e n h o r de todo poder
nela esto em segurana.
tom ou um a deciso.
quem poderia anul-la? D e sa stre e m M o a b
Q uando ele estende a m o. X O 1P rocla m a o sobre M o a ff
Dn 4.35 quem o faria retir-la? N a noite em que foi dev astad a,

n . Term o nico no A T . que devia fazer parte da linguagem s. O s pobres poderiam designar todos os habitantes de Juda',
dos servos. N o Talm ud (Rosh Hashan. 26b). conta-se que os opostos aos seus vizinhos. C o m maior probabilidade trata-se dos
rabinos, procura do sentido deste termo, o encontram ouvindo crentes que so pobres por depositarem a sua segurana exclu
uma serva reclamar de outra uma vassoura. sivamente em Deus e nos seus sinais (p. ex. Sio). O sentido
o . O orculo dos vv. 24-27 assemelha-se a 10.5-11 e poderia social do termo pobre aqui. com o no v. 32. secundrio em
fazer aluso invaso dc Senaquerib em 701. O piano de Deus relao ao seu sentido religioso.
e a mo estendida correspondem a temas tipicamente isaianos (. A fumaa que chega do norte evoca ao mesmo tempo as
(cf. 5.25; 8.10; 9.12; 10.23; 28,22). cidades incendiadas pelo invasor e a poeira levantada pelo rpi
p . Este orculo de duas estrofes (v v . 29-30 c 31-32) ope a do avano das tropas.
Filisteia e iu d e tambm duas polticas e duas teologias. A ca z u. O s caps. 15 e 16 so orculos sobre Moab. A datao deles
(morto provavelmente em 716) no pode ser 0 opressor do v. 29. d ifc il, apesar da exatido das indicaes topogrficas e mes
j que. segundo 2 C r 28.18. os filisteus eram ento senhores de mo cronolgicas (16,14). Dadas as relaes constantes entre Israel
uma parte do territrio dc Jud. O inim igo certamente a A s s e M oab. vrias datas podem adequar-se a esses orculos: pode
ria. qual os filisteus se opuseram desde 734: o desaparecimento -se pensar na primeira metade do sc. V III. quando o profeta
de A caz. que sustentava uma poltica assirfila, da aos filisteus Jonas, filho de A m ila i. anuncia entre outros a Jeroboo li a
esperana de xito para uma vasta coalizo anti-assria dos po conquista de Moab (2 R s 14.25) ou em uma expedio punitiva
vos do Oeste. com este objetivo que enviam uma misso ao no de Edom contra M oab depois do crim e mencionado por Am s
vo rei Ezequias. a quem isaas aconselha responder com uma (A m 2.1). ou na campanha dc Sargon da A ssria contra a Arbia
negativa (v. 32). pois por um lado seria intil tentar algo contra do noroeste cm 715. ou ainda em uma dessas invases dos po
um inim igo infinitamente superior c mais bem organizado, e por vos do deserto que eram to freqentes entre o sculo V I e o il.
outra parte Juda' mas lambem os povos da redondeza tm em Nenhuma das situaes mencionadas nestes caps. verdadeira
S io uma garantia que vale mais do que todas as alianas. mente caracterstica da poca de Isaas, mas nenhum indcio
q . O s trs tipos de serpente no visam nem aos descendentes tampouco se lhe ope. O fato d c 16j6-10; 15,2-3.4-7; 16,11-12
do rei da A ssria, nem ao M essias (tradio judaica): no m xi se reencontrarem quase textualmente em Jr 4 8 2 9 -3 8 no indica
mo. poder-se-ia pensar nas dinastias egpcias do Delta do N ilo . necessariamente uma origem jeremiana: os orculos sobre as
que sempre cobiaram a regio costeira da Palestina (cf. 30.6. naes eram annimos e podiam ser incorporados em livros
em um oraculo contra o Egito). M as pode-se tambm ver aqui diferentes segundo as circunstncias que as atualizavam . Parece,
uma expresso proverbiul para dizer que a coisa ira' de mal a cm todo caso. que estes trechos so dc origem israelita, embora
pior. cf. A m 5.19. a grande preciso geogrfica, inslita nos orculos sobre as
r . Lit. os primognitos dos miserveis. E m J 18.13. o primo - naes, e uma certa simpatia por Moab (p. ex. 15.5; 16.1-6.9-11)
1fnito da morte designa a doena de i . possam fazer pensar numa origem em parte moabita. Convm
A r-M ab foi aniquilada. e um grito alucinante desperta o
Na noite em que foi devastada, cam inho de H oronim .
Qir-M oab* foi aniquilada. 6 As a'guas de Nim rim * tornaram -se um jr 4X.34
2 Sobe-se ao tem p lo , em D ibon", lugar desolado.
aos lugares altos para ali chorar. A erva secou, no cresce m ais,
Sobre o Neb* e em M e d e b \ M oab no ha' m ais verdura.
sc lam enta. 7 E os bens de quc ain d a dispem ,
Jr 4X.37; T odas as c ab cas esto raspadas, levam -nos para l da torrente dos
Ez 7.18;
Am X.IO todas as b a rb as, cortadas. Salgueiros*.
22. 12; 3 N as ruas, vestem -se de saco. * O s gritos ecoam no territrio de M oab,
Jn 3.6.K
Sobre o s telhados e nas praas, as lam entaes vo at E glim 1.
todo m undo se lam enta, chegam at o poo de E lim .
derram ando-se cm lgrim as'. 9 As guas dc Dibon* esto cheias de sangue,
4 Heshbon* e E lcalcb soltam gritos, por isso acrescentarei s desgraas
eles so o u v id o s ate' lhasc. de D ibon
Por isso o s soldados de M oab o leo1*contra os sobreviventes de M oab, 2 r s 17.25
lanam clam ores contra os quc restarem no solo.
e a sua alm a desfalece.
5 Meu c o ra o gem e sobre M oab: Moab dirigc-sc a Jerusalm
ha' fugitivos ate' Sai^.Eglat-Shelishia"'. i6 E nviai o co rd eiro do soberano
Pela encosta dc L uhitr sobe-se chorando da terra1.

estudar estes orculos confrontando-os com os outros orculos visto que essa cidade sc encontrava 4km a nordeste dc D ibon e
bblicos sobre Moab: Jr 48 e tambm Nm 2 1 2 7 -3 0 ; A m 2.1-3; devia assinalar a fronteira oriental de Moab. Isto sig n ifica que os
S f 2 .8 -1 1; E z 2 5 .8 -1 1; Is 2 5 .IO b - ll. gritos se fazem ouvir a grande distncia.
v. Ar-Moab e Qir-Moab no designam a mesma cidadc. Ar, d. Trata-se provavelmente da cidade situada ao sul do mar M ono
mencionada em Nm 21.15. localizava-se I5 km a nordeste da que desempenhou um papel na gesta patriarcal (G n 13.10; 1 9 30 ).
segunda. Qir, hoje El-Kerak. chamada Qir-Harset em 16,7. c . Eglat-Shelishi sig n ifica a terceira Eglat, isto a terceira
Qir-Heres em Jr 4 831 e Qerih na Inscrio do rei Mesh de cidade do bezerro, nome que atesta a difuso do culto ao bezer
M oab (linha 24). Eram as duas principais cidades dc M oab na ro (jovem touro. cf. I R s 12,28-29; O s 8.6). Esta cidade justa
parte do pas situada ao sul do Arnon (Y/adi el-Mojib). A pala posta a Horonim em Jr 4 8 3 4 .
vra Qir designa o muro e aplicada por extenso cidadc que f. A ladeira de Luhit poderia ser um outro nome de Horonim.
se abriga atrs do muro. g . O nome dc Nimrim est conservado no nome atual do Wadi
w . Dibon. hoje Tell iban. Skm ao norte do Arnon. onde foi en-Numeiruh, a sudeste do mar M ono. O texto talvez faa alu
encontrada cm 1868 uma esteia do rei Mesh de Moab (sc. (X ) so ao fechamento das fontes, procedimento utilizado pelos is
e onde as escavaes recentes trouxeram luz vestgios de o cu raelitas. precisamente numa guerra contra Moab (cf. 2 R s 3.25).
pao desde o 3 milnio. Era a capital religiosa do reino, mas h . Lo calizao incerta. Enquanto as guas de Nimrim se en
os vestgios do templo do deus local Kemosh no foram reen contram no sul. sem duvida deve-se procurar esta torrente dos
contrados. Mesh exprime a sua satisfao por ver esta cidade Salgueiros no norte, provavelmente no Wadi Gharbe, afluente
caber a ele apos ter estado nas mos de Israel. do Jordo, onde so abundantes os salgueiros. A fuga dos
x . Neb, mais ou menos 30km ao norte de Dibon. nome da moabitas. sob a presso de invasores vindos do leste, ocorreu ao
montanha bem -conhecidade onde M oiss viu a Terra Prometida mesmo tempo para o norte e para o sul.
( D l 34) e de uma aldeia vizinha (cf. Nm 3 2 3 3 8 ; Jr 4 8 .1 22; I C r i. Segundo E z 47 ,10 , Eglim se encontrava na extremidade
5.8). norte do mar Morto. Elim estava localizado na fronteira nordeste
y . A mais antiga meno a Medeb (M adaba) encontra-se em de M oab. cf. Nm 21.16.
Nm 2 1 3 0 . Atribuda tribo dc Kbcn quando da partilha, foi j . O texto masortico traz as guas de Dinum, o que levou a
retomada pelos moabitas no tempo de Mesh. O nome desta procurar esta localidade no Khirbet Dimn. a sudoeste de Kerak.
cidade ficou clebre por causa do m osaico do sc. V I d .C . en C o m o principal ms. de Qumran c vrias verses, reconstitumos
contrado ali e que representa um dos mais antigos mapas geo Dibon. O nome deve ter sido mudado por causa da semelhana
g rfico s da Palestina. de Dimon com dam. que s ig n ifica sangue.
z . L it. descendo-se em lgrimas, cf. Jr 9,17; L m 1,16; 3,48, k . O leo aparece quando a terra est no abandono. o castigo
expresso bem realista que evidencia a intensidade da dor. supremo, e o profeta subentende que este vem do Senhor, do
a . 6km a nordeste de Neb. N o momento da sua conqu ista pe los qual o leo um sm bolo freqente (cf. A m 12 ; 3,8).
israelitas, era a capital do reino emorita dc Sihon. cf. N m 21,25. I. O cordeiro era o tributo pago por um rei vassalo ao seu so
C t a m enciona pela beleza das suas instalaes de gua (C t 7.5). berano. M esh. rei de M oab. linha de pagar a l de 100.000 car
b . Eleal figura no numero das cidades de Rben (N m 3 2 3 .3 7 ). neiros ao rei dc Israel (2 R s 3,4). A qu i, talvez se trate de uma ofe
3km ao none de Heshbon. renda sim blica pela qual os moabitas viriam pr-se sob a prote
c . C o m a meno a lhas. descem os novamente para o sul. o do rei de Jud. chamado o soberano da terra da regio).
de S el , pelo deserto. lam entam -se todos.
para a m ontanha da filha dc Sio. Sobre os bolos de passas de Q ir-
1 N os vaus d o A m on", Harset*.
as filhas d e M oab sero com o eles g em em , co n stern ad o s.
pa'ssaros fugitivos, 8 Pois as cam pinas d e H eshbon definham ,
expulsos do seu ninho: e os vinhedos d e S ib m \
3 R euni-vos em c o n se lh o , dizem elas, cujo vinho d om inava o s senhores das
tom ai um a deciso0: naes;
E m pleno m eio-dia, torna a tua estendiam -se ate' lazer,
som bra igual noite, perdiam -se no d eserto
e sconde o s ex p u lso s, os seus sarm entos se esten d iam para
no sejam d escobertos o s fugitivos! ale'm -m ar'.
4 Possam m orar contigo o s refugiados * E agora eu choro com la z e r sobre os
de M oab! vinhedos de Sibm .
S para eles um a b rig o c ontra o Eu vos rego com as m inhas lgrim as,
d evastadorp. H eshbon e E lcalc,
Q uando a o p resso tiver cessad o , pois sobre as vossas vindim as e vossas
a d evastao ch eg a d o ao fim , colheitas
o o p re sso r desaparecido da terra, o s gritos de alegria" cessaram .
2Sn 7. i ?; 5 o trono ser firm ado pelo am or 10A alegria e o ju b ilo desapareceram
u U3 e na ter|da de D avid, dos vergeis.
um ju iz estar sentado nele com nas vinhas no h m ais j b ilo nem
fidelidade, aclam ao.
9.6:11.4: atento ao direito N o se pisa m ais o vinho nas dornas,
JrJ''5 e pronto a fazer ju sti a "'. cessaram os gritos de alegria*.
" C o m o a harpa, m inhas entranhas
Jerusalm nada pode fazer por Moab estrem eceram sobre M oab
Jr4*-29; O uvim os o o rg u lh o extrem o d e M oabr. e o m eu c o rao sobre Q ir-H eres.
S f 2.8
sua a rro g n cia, seu org u lh o , suas 12V er-se- M oab arrastar-se para os
bravatas lugares altos,
suas vs pretenses. ir su p licar no seu santurio:
7 E agora M oab sobre M oab se lam enta, nada conseguir.

m . Sel. o Rochedo ', no designa aqui a futura Pena como negativa categrica pode surpreender, mas sem duvida Moab
cm 2 R s 14,7. entre o golfo de caba e o mar M orto, mus uma no pode esperar nada se no renunciar ao seu orgulho, que .
localidade mais prxima de Juda'. mencionada em J z 13 6 . O segundo Isaas, o pecado-tipo. tanto para os indivduos como
Rochedo tambm poderia ser uma designao do conjunto da para as naes.
terra de Moab. s . Qir-Hurset, chamada Qir-Heres no v. 11. o Qir-Moab de
n. O Amon. principal curso d'gua de M oab. cf. Nm 21.26- 13.1 (cf. nota). O s bolos de passas tinham provavelmente um
28; Js 12.2; 13,9.16. significado cultuai: cf. O s 3,1; 2Sm 6,19; I C r 16 3 ; C l 2,5. A
o. A s mulheres de M oab so apanhadas pelo pnico que to ineficcia dos meios cultuais s faz tornar mais trgica a deso
mou conta dos homens (cf. 15.4). mas querem sair dessa situa lao.
o. E las pedem aos chefes de M oab que tomem uma deciso, I. Entre Heshbon e Neb: J r 4 8 3 2 ; N m 3 2 3 .3 8 ; Js 13,19.
sugerindo-lhes que a procurem em um apelo a Jerusalm (v . 3a u . No norte de Heshbon, cf. N m 2 1 3 2 ; Js 13.23.
e talvez ja v. I ). v. Trata-se do mar M orto, que permitia a exportao do vinho
p. O devastador, provavelmente um rei da A ssria (cf. 33.1 para Juda e talvez para mais longe.
etc.), w. A palavra traduzida por gritos de alegria (heydad) uma
q . O pedido de M oab a Juda' vai do v. 3 (2* linha) ao v. S. Este onomatopia. o grito dos espremedores no lagar e tambm o
ltimo v.. que lembra 9.1-6 e 2Sm 7.13 etc.. e que j o Targum grito dos guerreiros (Jr 51,14). Im agens da vinha servem vrias
interpretou em um sentido m essinico, posto na boca de Moab. vezes no livro para evocar a passagem da alegria para a angustia
que entende assim garantir o beneficio das promessas feitas a (cf. 24.7-13). Tem os assim o contraste anlogo entre o vindimador
Jemsalm. Estas promessas devem realizar-se. embora atualmente quc faz correr o suco das uvas e o inim igo que faz conrer o
Juda esteja com o Moab sob o peso do opressor (provavelmente sangue (cf. ls 63,1-6).
os assrios). x. Seguim os aqui o gr. O texto masortico traz: eu fao cessar.
r . aqui que com ea a resposta aos enviados de Moab. Esta provavelmente resultado de uma releitura.
''Esta c a palavra que o S enhor p ro no sobrar seno respiga,
nunciou sobre M oab desde m uito tem po. assim com o ao varejar a o liv e ira ', 24.13
UE a g o ra, o S enhor diz: "D aqui a trs duas ou trs azeitonas bem no alto,
anos anos dc m ercena'rio> , a elite no cim o,
de M oab e tambc'm toda a sua m ultido quatro ou cinco nos galhos produtivos'
sero sem peso. Sobrara' m uito pouco, oraculo do S enhor, D eus de Israel.
nada que valha . 7N aqucle dia*, o hom em dirigir os seus
olh ares para aquele que o fez, e seus 5 1 . 1 3
S o b re D a m asco olhos vero o S anto de Israel. "Ele no
1P roclam ao sobre D am asco' olhar m ais para os altares, o bra das suas
D am asco deixara' de ser um a cidade e m os, no ver m ais o q u e seus dedos
se tom ara' um m onte de escom bros. fizeram : as esteias sagradas e os e m b le
1 As cidades dela dependentes* sero m as do sol11.
abandonadas para sem pre1. 9N aquelc d ia, tu as cid ad es d e refugio
S erviro aos rebanhos, sero a b andonadas, c o m o o foram as flo
que nelas repousaro sem que restas e os cim o s 1 diante dos filhos de
jr 7,33: ningue'm os inquiete. Israel; ser a deso lao . Mq7 .i 3
Ez 3 4 .2S j jsjg, haver' m ais fortificao cm Efraim , 10 Pois esqueceste D eus, teu S alvador. 5 i.i 3 :

nem realeza em D am asco, no te lem braste d o R ochedo, teu


e o resto de A rm no pesara' m ais refgio. 3i.3s
que os filhos de Israel' fazes crescer p lantas d e delcias 1
orculo do S enhor de todo poder. c sem eias variedades estrangeiras.
4 N aquele d ia, o peso de Jac dim inuir' 11 N o dia em quc o s plantares. tu os

e a sua gordura se mudara' em m agreza. vers cresccr;


5 C om o o ceifad o r ju n ta o trig o , desde a m anh, vs germ inar tua semente,
e em braadas ceifa as esp ig as, m as, no m om ento d o proveito,
com o se colhem a s espigas a colheita som e,
no vale dos R efatasd. e fica a d o r sem rcm c'dio. Jr
Mq 1.9

y . A sorte de M oab provavelm ente no foi em todos os nenhuma conotao teolgica e no o ponto de partida do novo
pontos conform e o anunciado pelos orculos dos cap s. 1 5 - povo do futuro.
16. E la deve ter-se reerguido. M as. retomando este oraculo f. Lit. os ramos com frutos, palavra que em hebr. evoca o
em circunstncias d ifc e is de precisar, um d iscp u lo do pro nome de Efraim .
feta anuncia que em um prazo preciso, trs anos (e nem um g . O s vv. 7-9 so um acrscim o em prosa, onde um leitor dos
d ia m ais: este o sentido da expresso ano de mercenrio). orculos dc Is sublinha o alcance exem plar e universal da queda
o o raculo se realizar. Entre as circunstncias hist ricas pos de Samaria.
s v e is desta releitura. pode-se pensar na derrota in flig id a por h. A s esteias sagradas e os emblemas do so! (sendo estes
Nabucodonosor aos am onitas e aos moabitas em 582 (c f. K z ltimos provavelmente ou colunas, ou altares de incenso) vol
2 5 .8 -1 1 ), tam a encontrar-se em 27.9; E z 6.4.6: L v 26,30; 2 C r 14.4; 34.4.7.
z . Este oraculo s trata dc Dam asco nos vv. I -3. Na seqncia, Faziam parte dos objetos cultuais que desviavam Israel do culto
fala da ruma de Israel (v v . 4 -6). da sua converso (v v . 7 -9), e do verdadeiro Deus e que Josias fez desaparecer quando da sua
termina com uma advertncia (v v . 10-11). Pode-se data-lo da reforma, em 622 (cf. 2 R s 23.4-15).
primeira fase do m inistrio de isaas. no momento da coalizo I. Certas tradues, apoiando-se no gr. e na impreciso dos
siro-efraim ita contra Juda (v. 3 ) e ames da queda de Dam asco dois termos em pregados. lem os kivitas e os emoritas e vem
(cf. 7.1 e nota; 2 R s 16,9). quc ocorreu em 732. aqui uma rem iniscncia da conquista dc Josu, que outrora e x
a . lx*mos aqui as suas cidades. O texto hebr. fala das cidades pulsara estas populaes (Js 9.7; 1 1 3 ).
dc Aroer. praa fortificada da Transjordnia mencionada em Js j . A s plantas de delicias provavelmente aludem prtica dos
13.16.25: 2Sm 24.5 e na inscrio de Mesh. rei dc M oab. mas jardins de Adnis. pequenos vasos de plantas rpidas mas
isto no teria sentido neste contexto. cfm cras (funcho. cevada, trigo, alfacc). consagrados a Tamuz/
b . Para sempre (em vez de Aroer; cf. nota preccdcntc). segun A d nis. cujo uso est bem atestado no mundo mediterrneo.
do o gr. Isaas dirige-se a Israel com o a uma mulher que se entrega a
c . A destruio dc Dam asco enfraquecer tambm o reino essa prtica e com isto quer enfatizar o carter ilusrio desses
dc Israel, que se deixara seduzir pelo aparente poder de D a costumes cananeus. que no valem mais do que as alianas
masco. polticas das quais se espera uma salvao rpida c espetacular
d . Vale muito prxim o de Jerusalm , de localizao discutida. e que, na realidade, provocam uma decepo cruel e irremedi
e. A imagem evoca a idia do resto, mas aqui o resto no tem vel. cf. v. 11.
A m a r d a s n a e s cujos rios levam em bora a terra.
12 Ai! Um bram ido de povos sem -num ero, 3 T odos vs, h abitantes d o m undo, que
um rugido com o o dos m ares, povoais a terra,
um tum ulto de naes co m o o das quando o estan d arte fo r levantado 5-26
a'guas im petuosas*, sobre as m ontanhas*.olhai!
11 um tum ulto d e naes co m o o dasao som da tro m p a, escutai!
grandes guas! 4 Pois o S e n h o r m e falou assim :
8,7 E le as am eaa, e fogem para longe, Eu ficarei tran q ilo , olhando do
si kj.14 levadas em b o ra com o a palha pelo lugar em que e sto u , 57,1 5:
vento das m ontanhas, com o o c alo r d eslum brante por cim a sfw u*
co m o as penugens de ab ro lh o s1, pela da luz,
tem pestade. com o a nuvem de o rvalho no c alo r G n 27.2H:
Sl 133.3
14 D e tard e . e' o espanto, da ceifa1.
e antes da m anh", nada resta. s A ntes da c olheita, q u ando a florao
Este e' o quinho dos que nos d espojam , e st no fim ,
a sorte dos que nos saqueiam ". q u ando a flor se to m a um cac h o que
am adurece,
C o n tr a a s in trig a s d o s F a r a s d c K u sh co rtam -se o s pm panos com podes.
'A i da terra dos navios de duas retiram -se os sarm entos, poda-se.
18 velas, ao longo dos rios de T u d o isto esta' abandonado
sf 3.io K ush0! aos anim ais d e rapina das m ontanhas
2 T u que envias por m ar delegaes e aos anim ais selvagens.
Ex 2 j nas em barcaes d e papiro, por sobre O s anim ais de rapina passaro ali o
as a'guasp. vero
Ide, m ensageiros ra'pidosq, para a e todos os anim ais selvagens, o inverno.
nao esbelta c escanhoada. 7 N aquele tem po", ele h d e traz er um
tem ida bem alm das suas fronteiras, presente ao S e n h o r de todo poder, si 6 k .jo :
a nao que balbucia c que calca aos psr. o povo esbelto e escan h o ad o , 76 ,2

k . O bramido dos povos designa o desencadear dos exrcilos causado forte impresso sobre a populao de Jerusalm. Her-
assrios (cf. 8.9-10), nos quais entravam mercenrios de todo doto menciona os nbios com o os mais altos e os m ais belos
lado: mas o profeta visualiza a situao histrica lu z dos mitos de todos os homens" (Herdoto li l. 20). O profeta do mesmo
sobre a luta das guas do C a o s original e a vitria do Senhor parecer, mas este povo escanhoado nem por isso deixa de ser um
sobre eles. cf. 51.9; J 38.11; S l 76.2-7; 104.6. povo que balbucia e que calca aos ps (v . 2c). to pouco digno
I. O termo hebr. evoca objetos disciform es que. quando secos, de confiana quanto a terra instvel na qual habita.
so arrancados e m ovidos peio vento. C f . S l 83.14. q . Estes mensageiros parecem ser os quc compem as delega
m . A noite com o tempo do perigo e a manh com o tempo de es mencionadas no in icio do v. O profeta pede que eles sejam
libertao. este um lema freqUente na Bblia. notadamente no mandados de volta.
tempo do xodo (E x 14.14.27) e quando Jerusalm foi libertada r . Outra traduo possvel: a nao rgida e que esmaga . ou
dos exrcilos assrios sob Senaquerib (Is 7 3 6 ; cf. tambm 29,7; ainda a nao de fora e de dominao. Texto d ifcil.
3 3 2 ; S l 30.6; 4 6 ). s . O profeta, ainda que dirigindo-se aos mensageiros dc K ush.
n. A o falar de quinho e de sorte, o profeta quer dizer que a d a entender que a sua resposta d iz respeito a todos os povos,
destruio no acidental, mas faz parte de um piano bem de pois lodo acontecimento da histria de Israel tem valor de sinal
terminado. cf. 34.17. universal. O estandarte e a trompa (chifre de carneiro) evocam
o. O v. I traduzido geralmente terra das asas crepitantes... provavelmente a chegada iminente do exrcito assrio.
E m tal traduo, deve-se entender por insetos alados (litros). t. A negativa oposta pelo profeta delegao egpcia se fun
assinalados como uma caracterstica de Kush, os m osquitos, fre damenta como ocorre sempre com a sua atitude polrtica
qentes no vale do N o . e talvez tambm os escaravelhos, sm em uma revelao, evocada aqui por uma sucesso de imagens:
bolos dinsticos. a) o calor por cim a da lu z do sol a tranqila segurana do
p. Esta delegao situa-se no tempo da X X V 4 dinastia egpcia Senhor que dirige tudo. mesmo que tenha decidido no intervir,
(depois de 716). que era de origem nbia (Kush. cf. G n 10.6). de momento; b) o Senhor deixa os acontecimentos amadurece
Pode-se dat-la por volta de 705. ano da morte de Sargon da rem e faz ento a colheita: c ) por trs das im agens da vida
As*ra. no momento em quc o fara Shabaku acabara de subme agrcola, o profeta evoca os cadveres em um cam po de batalha
ter todo o Delta do N ilo e tentava levar os seus vizin ho s, entre (fim do v. 5 e v. 6 ). que sero to numerosos que ser preciso
os quais Jud. a uma ampla coalizo contra a A ssria. Esses o vero e o inverno para quc os animais dem cabo deles,
emissrios, pelo seu aspecto majestoso e colorido, devem ter u. Este v. um acrscim o devido releitura de um discpulo
o povo tem ido bem alm das suas 5 As guas desaparecero do m ar,
fronteiras, o rio se esgotar e secard,
a nao que balbucia e que calca aos pc's. 6 os canais se tornaro infectos,
cujos rios levam em bora a terra, os Nilos do Egito baixaro e se esgotaro,
ele ha' de tra/.er um presente ao lugar os c an io s c os ju n c o s m urcharo.
Dt 1 2 .5 ; onde esta' o nom e d o S enhor de todo 7 O juncal ao longo d o N ilo e na sua ex 10.19;

poder, m ontanha de Sio. em b o c ad u ra , JS-U


tudo o q u e c resce beira do rio,
q Iluses egpcias se c ar , ser levado em bora:
'P roclam ao sobre o E g ito ' no e xistir m ais nada.
E is o S enhor m ontado em um a KO s pescadores gem ero,
nuvem rpida: todos os que lanam o anzol no N ilo
ele vem d o E gito. se lam entaro,
O s dolos do Egito* trem em diante dele, o s que estendem a rede sobre a gua
13.7 a coragem do E gito se d errete nas defin h aro .
suas entranhas. 9 E les sero decep cio n ad o s, o s que
1 Excitarei os egpcios uns contra os outros trab alh am o linho,
e com batero cada um contra seu irm o, as card a d o ras e o s teceles se
cada um contra seu prxim o. to rn ar o lv id o s',
mi 24,7 cidade contra cidade, reino contra reino. 18os q u e preparam as bebidas estaro
J O E gito perdera' o e sp rito ' acab ru n h ad o s,
c cu aniquilarei a sua poltica". os fabricantes dc cerv e ja ' estaro
E les consultaro os dolos c os co n stern ad o s.
encantadores. 11O s c h efes dc Tnis* so
,19 : e os q u e praticam a a divinhaob. v erdadeiram ente e stpidos,
Lv i9 .3 i < E ntregarei os egpcios a o p oder de o s sbios conselheiros d e Fara form am Gn 4I-X'
patres rudes, um c o n selh o d c em brutecidos. 17,7
um rei poderoso dom inara' sobre elesc C o m o podeis d ize r ao Fara:
o rculo do S en h o r D eus de todo Sou um s b io , um d iscpuloh dos
poder. reis de o utrora ?

quc retoma o v. 2 piira falar da converso dos kushitas ao Se b. A meno aos encantadores e aos adivinhos egpcios lem
nhor: a delegao poltica quc Isaas condenara dar lugar a uma bra G n 41.8; E x 7.11.22; 8.3.14. Sobre a adivinhao, c f. IS m
homenagem deste povo na linha geral da converso final de 28.3 nota.
todas as naes, c f. 2.2-4; 60; 62. e especialmente orculos que c . Este rei poderoso sem dvida o kushita (m bio) Shabaka.
anunciam a converso de Kush. cf. 45,14: S f 3.10; S l 87.4. que se tornou senhor do E gito inteiro por volta de 7 1 2 .0 orculo
v. O orculo sobre o Egito (v v . 1-15) divide-se em trs partes: pode ter sido aplicado cm seguida a Asaradon da Assria, que con
a) a runa provocada pelas dissenses internas (v v . 1*4); b) a quistou o Delta do N ilo em 671. ou ainda a Assurbanipal (661).
vinda de uma srie de calam idades naturais (v v . 5-10); c ) a d . A ausncia das cheias do N ilo era catastrfica, pois acarre
incapacidade dos responsveis (v v . 11-15). tava o desaparecimento dc toda vegetao.
w. A vinda do Senhor descrita com o uma teofania. isto e. Te xto masortico: os teceles de tecidos brancos. Traduzido
uma manifestao solene de Deus, que comporta quase sempre conform e o principal ms. dc Qumran c por analogia com 29.22.
um aspecto dc combate e um aspecto de julgamento: cf. Dt f. Hesita-se quanto natureza das profisses mencionadas.
33,26; S l 18.10; 68.5: N a 1.3 etc. A lgun s vem nelas a continuao ou at a repetio da lista
x, O termo traduzido por dolos sign ifica lit. os que no so esboada no v. precedente. Outros pensam que se truta aqui de
nada. cf. 2.8.18.20; 10.10: 31.7. pilares, isto , de nobres. A fabricao da cerveja, bebida muito
y . A s dissenses internas no Egito e sobretudo no Delta do apreciada pelos egpcios, pode ser posta no mesmo p q u c a dos
N ilo aparecem particularmente por volta de 716. data do incio tecidos, em razo da sua importncia. Para a leitura deste v.
do reinado pessoal de Ezequias; e os prncipes kushitas. Piankhi d ifc il esclarecem os o texto hebr. pelo gr.
e depois Shabaka. que estaro na origem da X X V dinastia, apro g. Tnis, em hebr. Soan. antiga capital dos hiesos (cf. v. 13;
veitam-se disso para im por progressivamente a sua autoridade. 30.4; N m 13.22; S l 78,12.43; E z 30,14), pode designar aqui. por
z. L it. O esprito do Egito nele ser esvaziado, cf. Jr 19.7. O extenso, todo o Delta do N ilo.
esprito tem aqui menos o sentido de sopro de vida'* do que o h . Vn. filho. O s reis do Egito, oriundos do sacerdcio, eram
dc "inteligncia**, sbios por excelncia: por isso os autorcs das m xim as de sabe
a. L it. o seu projeto ou seu conselho. doria (por exem plo Amencm et por volta de 1900) apresentam-
12O nde esto eles, o s teu s sbios? '"N aquele d ia . haver na terra d o E gito
Q u e eles te e n sin em , p ortanto, e que cinco cidades"1 que falaro a lngua de
se saiba C ana e estaro ligadas por ju ram en to
o que o S f.nhor dc to d o poder ao S enhor dc todo poder. U m a dentre
decidiu a respeito d o E gito. elas se c h am ar Ir-ha-H crcs C idade
''O s chefes de T n is em b ru teceram , da D estruio".
os chefes de M nfis1e sto na iluso, l9N aquele dia, h aver um a lta r d o S e
fazem vacilar o E gito nhor no m eio da terra do E g ito e um a
os quc so a pedra an g u lar1das suas esteia d o S enhor perto da sua fronteira.
tribos. Ser um sin al, um a testem u n h a para o
14 O S enhor derram ou neles um S enhor de todo poder, na terra d o E gito:
esp rito d e vertigem q u ando g ritarem para o S enhor p o r cau- e. 2.23:
e eles fazem v acilar o E g ito em tudo sa dos q u c o s o p rim em , ele lhes m andar Jl 2-111
o que faz, um sa lv ad o r que os defen d er e o s liber
2K.7-. com o vacila um bbado ao vom itar, tar. 2lO S enhor se dar a con h ecer aos
jr 4X .2 6 i ? N jng Um far m ais nada no E gito, egpcios, c os egpcios, naquele d ia, c o
nem a cabea nem a c au d a, nhecero o S enhor11. Eles o serviro atra-
nem a palm a nem o junco*. ve's d e sacrifcios e oferendas, faro votos
'N aquele d ia ',o E gito ser co m o as m u- ao S enhor e os cum priro. 22E nto. se o
Na 3.U lh ere s, ate rro riz a d o e a trem er, vendo S enhor golpeou vigorosam ente os egp
agitar-se a m o que o S enhor de todo cios, cur-los-: eles voltaro ao S enhor,
poder levantar contra e le. ,7A terra de que os ouvir e os curar. o. 6.1
Ju d ser o terro r d o E gito. T oda vez ^'N aquele d ia, um a estrada ir d o E gito
que ela for m encionada, ele trem er por A ssria11.O s assrio s viro ao E g ito e os
causa daquilo que o S f.nhor de todo poder egpcios A ssria. O s eg p c io s adoraro
decidiu contra ele. ju n to com o s assrio s'.

-se como reis qu c traasmitem a instruo a seus filhos. Tambm palavras bem prxim as que significam sol e destruio, respec
em Israel, ioda a sabedoria apresentada com o um ensinamento tivamente. e o texio se aplicava a H eli polis. no Delta, o grande
dado pelo rei Saiom o: cf. IR s 5.9. centro religioso do B aixo Egito (cf. Beth-Shmesh, "casa do
i. Mnfis (hebr. Nof) a capital do B a ixo E gito , alguns km ao sol", em J r 43.13). embora no se tenha encontrado atestao de
sul do Cairo: cf. Jr 2.16; 44.1; 46.14; E z 30.13.16. populao judaica nesta localidade. Pensou-se tambm nas col
j . L il. ngulo, talvez a ser lido no plural, nias judaicas de Eiefantina (por volta dc 6 0 0) no Alto Egito,
k . A propsito desta im agem , cf. 9.13 nota. perto de Assuan. e de Leontpolis (por volta dc 160). prova-
1.0 tom muda nitidamente, tanto no tocante forma (trata-se velmente a esta ultima que faz aluso o gr., que leu aqui ddude
de prosa) com o no concernente ao contedo: o E gito encontrar da justia (cf. 1.26, a propsito de Jerusalm ), a ser compreen
a salvao, para alm das provaes. Trata-se novamente de dido cidade da legitimidade (do culto ao Senhor no Egito). O
uma releitura quc prolongou uma tendncia univercalista apenas sumo sacerdote judeu. O nias IV .c o m efeito, refugiou-se no Egito
esboada em Isaas. O termo de encadcamento dos vv. 16-25 e construiu um templo em Leontpolis (perto de H elipolis) por
Naquele dia, introduzindo cada vez um novo desenvolvimento volta de 160 a.C .
do tema. Por uma justa inverso das coisas. Jud. outrora ater o . O culto ao Senhor ser celebrado livremente no Egito, o que
rorizado pelo E gito , far tremer a tem i que foi seu opressor (v. faz pensar na tolerncia religiosa praticada na poca persa. Cabe
17). mas depois dessa primeira etapa, h dc trazer ao Egito o tambm observar que o culto israelita cm terra estrangeira assume
conhecimento dc Deus. liberdades cm relao s prescries do Dt sobre a unicidadc do
m . Poder-se-ia obter os nomes das cin co cidades quc falaro san tu rio(D t 12.1-14) e sobre a proibio das esteias (D t 1622).
hebraico (lngua de Catw), acrescentando a que mencionada p. O conhecimento do Senhor com o meta da histria um
neste v. (Ir-ha-Heres) s quatro que figuram em J r 44.1. M as tema proftico freqente na pregao dc E z : E z 6.14; 13.1421;
mais provvel que cin co seja aqui uma cifra sim blica para 2 0 3 etc.
designar um numero reduzido; cf. G n 4 1 3 4 ; 4 5 2 2 ; 4 7 2 .2 4 ; L v q . O aprofundamento religioso acarretar esta mudana radi
26.8; IS m 17.40; 2 R s 7.13. Trata-se em lodo caso dc cidades cal da situao poltica: a velha rivalidade entre a A ssria e o
egpcias nas quais eslariam estabelecidos israelitas. Egito pela hegemonia no Prxim o Oriente dar lugar a um en
n. D evido variedade de leituras oferecidas aqui pelas ver tendimento e a uma colaborao no interior de uma comunidade
ses. cabe perguntar se a leitura masortica a leitura primitiva. cm que o Senhor ser o rei.
Ela indica sem dvida um endurecimento que contrasta com a r. Pode-se tambm ler. com as verses gr.: O Egito estar a
atitude favorvel ao Egito dos vv. 16-25. O texto original era servio da Assria, mas a traduo por ns adotada concorda
provavelmente Cidade do Sol (Ir-ha-Heres), pois existem duas melhor com o contexto.
N aquele dia. Israel formara' um a trade quem olhvam os, a fim de refugiar-nos 31. 3

com o Egito e a A ssria. Esta sera a bn- entre eles, de encontrar ali socorro e ser
c!n 12 .2 : o que, na terra, o Sf.nhor de todo po- libertados do rei da A ssria. E ns, com o
zt h.i3 cicr pronunciar: "B enditos sejam o E gito, escaparem os
meu povo, a A ssria, obra das m inhas
m os, e Israel, m eu patrim nio1'. Sobre Babilnia
21 1P roclam ao sobre o deserto
n A O profeta, sinal do Egito vencido. m artim o'
'N o ano em que o generalssim o1, C om o os turbilhes que atravessam o
enviado por Sargon, rci da A ssria, veio Ne'gueb.
atacar A shdode dela se apo d ero u ... d a ele vem do d eserto , da terra tem vel
Di 1.19:
quele tem po, o Senhor falara1' por m eio 3 viso acabrunhante que m c foi Jr 2.6
de lsaas, filho de A m s, dizendo: "V ai, revelada .
desata o pano de saco que tens sobre os o traid o r que trai, o d e v asta d o r que
rins, tira as sandlias que tens nos pcs . E devasta*:
ism 19.24: ele assim fez, andando nu e descalo. * 0 "S o b e. E lm ! S itia, Me'dia!
Mq i,8 S enhor disse: M eu servo lsaas andou Eu ponho fim a todas as queixas .
x.ix nu e descalo durante trs anos* . 3 E a g o ra, m eus rins no so m ais que
sinal e pressgio contra o E gito e contra arrepios,
Kush. 4Da m esm a form a, com efeito, o rei dores tom aram conta de m im i*.n
da Assria levar os prisioneiros egpcios com o dores daquela que d luz.
e os deportados kushitas*.jovens e ancios, Estou por d em ais atorm entado para
nus e descalos, com as ndegas desco- ouvir.
2Sm io,4 bertas nudez do Egito! 5Ficaro cons por d em ais assustado para enxergar.
ternados e confundidos por causa dc Kush. * M inha m ente se con fu n d e, trem o dc
para o qual olhavam , e d o E gito, do qual pavor.
sc gloriavam ". E nto, o s habitantes des O frescor da tarde que desejei
tas regiesy diro: "E i-los, aqueles para se transform ou para m im em pavor*.

s . Este universalism o bastante extraordinrio que parece d ei Jr 13.1-7; Os 1-3. Esta ao foi empreendida por ordem do Se
xar a prioridade s naes distingue-se qualitativamente daque nhor cm 714 c durou trs anos. sem dvida de modo intermitente.
le. mais corrente, que mostra as nucs agrupando-se em torno x. O Egito apoiara fortemente a sublevuo de Ashdod em
dc Jerusakrm. por ex. 2.1-5; 56.1-8; 60; 62. Contudo, o ttulo de 713, e em seguida a coalizo cm 712. O fara kushita Shabaka
patrimnio aplicado a Israel (cf. Dt 9.26.29; 32.9; S l 28.9) d a tinha provavelmente enviado um exe'rcito para tentar desbloquear
entender que continua a caber a ele o lugar privilegiado. a cidade cm 711. donde a severidade da sano pronunciada
t. L it. o Tartan, ttulo assrio que designa o gcneral-em -chefe. aqui contra o Egito.
cf. 2 R s 18.17. y . L it. desta margem (do Mediterrneo). Trata-se da Filisteia.
u . C idade da Filisteia (= A zoto). D epois das amplas perspecti mas tam b e^, por extenso, do interior e principalmente d c Jud.
vas de futuro com as quais termina o cap. precedente, somos re que deve tirar proveito da lio.
conduzidos realidade bem concreta em meio qual o povo z . A denominao deserto martimo para designar a Babilnia
chamado a viver a sua fe. possvel precisar a situao histri concorda com o ttulo do rei da terra do mar, que se encontra
ca; tendo o rei de Ashdod, A zu ri. manifestado veleidades de inde em uma inscrio assria. A situao evocada por este orculo
pendncia cm relao A ssria (cm 713). fora deposto por Sargon. corresponde menos ao tempo de lsaas (2 R s 20.12; ls 39,1) do
A gente de A shdod. recusando o rei que lhe foni imposto em que ao perodo prximo tomada da Babilnia em 539. R ela ci
lugar dc A zu ri. apelou para um tal lam ani. possivelmente um one-se com ela o cap. 13, que lambem comporta uma descrio
grego que em 7 12 tentou. com a proteo do Egito. arrastar para da queda da Babilnia sob os golpes dos medos (13,17). e que
uma coalizo contra a A ssria. Kdom. Moab e Jud. suscitando parece um pouco mais antigo, embora a mistura entre descrio
neste uma grande esperana. N o ano seguinte chega o Tartan, e viso tome d ifc il qualquer datao. N o orculo do cap. 21. h
lamani foge para Meluhah (em K u sh ). de onde Sargon consegue que notar sobretudo a intensidade do abalo psquico que o acon
faz-lo extraditar, e a revolta de Ashdod 6 duramente reprimida. tecimento provocou no profeta o que lembra certos orculos
v. T r s anos depois da tomada dc Ashdod em 7 1 1 (cf. v. 3). de Jeremias.
Sargon da A ssria havia intervindo desde 713 para a deposio a . O traidor que trai, o devastador que devasta so expresses
dc A zu ri (cf. nota anterior), lsaas sempre desaprovou a procura que recordam que os elamitas e os medos, outrora aliados B a
do apoio do E gito . e os acontecimentos lhe daro razo. bilnia para abater o im peno assrio, agora sc voitam contra ela.
w. A nudez dc lsaas e' uma ao sim blica, destinada a ilus b. M esma situao em J 7.13-14. onde a tarde no seno
trar e apressar o cumprimento da palavra, cf. 8.1-4; lR s 11,29.31; o com eo dos terrores da noite.
5 Prepara-se a m e sa ', a guarda vigiad, do S en h o r de todo poder, D eus de Israel;
com e-se, b e b e -se ... eu to anunciei.
De pc\ capites, untai os vossos escudos'!
Pois assim m e falou o S enhor: Sobre Edom
Hab 2 .1 V ai. coloca o espiaf, 11 P roclam ao so b re D um '
que clc anuncie o que divisar. G ritam -m e dc Seir:
7 Se div isar um carro de guerra com Sentinela, a que horas da noite estam os?
dois cav alo s atrelados, Sentinela, a que horas d a noite estam os?
um cavaleiro num ju m e n to , um 12 A sentinela responde: ez 3 3 .2 .6 :
cavaleiro num cam elo , A m anh vem ch eg a n d o , e novam ente ^ J0-6
que preste bem ateno, a noite. Sl 30 .6 :
que redobre a ateno!" Se ainda quiserdes p e rguntar, voltai1". ^ f :l312
KA quele que o lh a ' gritou:
Em m eu posto de esp reita, meu Sobre a Arbia
senhor, 15 P roclam ao sobre a A r b ia k
m antenho-m e o dia inteiro, Ide passar a noite na floresta na A rbia,
em m eu posto de guarda, caravanas de D edan1.
perm aneo de pe' a noite inteira. 14 Ide a o encontro d o sed en to ,
9 E eis o q u e vem: levai gua,
um hom em sobre um c arro dc guerra habitantes da terra d e T em ,
com d o is cav alo s atrelados. ide frente do fugitivo com 0 seu po,
E le tom a a palavra e diz: 15 p ois eles fogem d iante das espadas,
jrSiA E la caiu, ela c aiu . B abilnia, d ian te da espada d esem b ain h ad a,
Ap * c todas as esta'tuas dos seus deuses diante d o arco retesado.
e sto por terra, qu ebradas". sob o peso d o com bate.
41.15: 10 M eu pov o , que o S enhor m alhou A ssim m e falou o S e n h o r : A inda um
Jr 51.33; - . h
Mq 4 , 3 com o o grao na eira". ano a n o de m ercenrio"1 e toda a
eu soube isto glria d e Q c d ar"se r a n iq u ilad a , l7c so-

C. Esta descrio da queda da Babilnia corresponde aos da tenha muitas vezes sustentado isto. Trata-se provavelmente de
do de D n 5. de Herdoto (1.191) e da C r nica de Nabnides. um osis situado na Aral>ia do Norte e mencionado em G n 25.14
segundo os quais a cidade foi tomada durante um banquele. cuja e I C r 13 0 na lista dos descendentes de Ismael. A meno a Seir .
alegria despreocupada contrasta com o terror e o imprevisto da algum as palavras mais adiante (c f. G n 14.6; 32.4; Dt 2.4). em
rufha. todo caso situa Dum na proxim idade dc Edom . ao qual ela
d . Pode-se tambm com preender estendem-se os tapetes. assemelhada. O profeta jo g a tambm com o sentido de silncio
c. O escudo era untado (cf. 2Sm 1.21) para impedir as setas que a palavra dum pode ter (cf. S l 94.17; 115.17), pois a res
do inim igo de penetrarem nele. posta dada pela sentinela isto . o profeta eqivale quase
f. Num novo orculo (v v . 6 -10 ). o profeta tenciona mostrar ao silncio.
como a viso chegou ate' ele. Sera o espia que ete recebe a j . O u ainda: convertei-vos . ja' que a palavra tem os dois sen
ordem de destacar uma espcie dc duplo dele mesmo, com o em tidos. M esmo que o profeta no tenha resposta no momento, o
2 R s 5.26 (que distingue entre o profeta e o corao dele), ou chamado volta a Deus permanece uma exigncia permanente.
o que mais provvel tratar-se-a' dc um modo de falar tirado k . Ou: proclamao na este/>e.
da linguagem m ilitar (cf. 2 R s 9.17) para ilustrar a dupla funo I. Dedan. apresentado com o descendente de Ham cm G n 10.7e
do profeta, que de ver e de anunciar? neto de Abrao por Q eiur em G n 25.2*3. aqui. com o em
g . Segundo o principal ms. de Qumnm. Texto masortico: o outros orculos profticos (J r 25.23; 49,8; E z 25J 3; 27.15.20;
let> gritou, cf. A m 3 3 -4 . 38.13) um povo de caravanas. Um a guerra o obriga a deixar o
t|. L it. Minha malhadura e filho da minha eira. Esta expresso seu cam inho habitual, para procurar refugio no osis de Tem .
freqentemente usada para descrever a opresso de um tirano: no H cd jaz. a leste da aluai estrada dos peregrinos de Dam asco
c f . , 28.27-28; 41.15; A m 1 3 : Mq 4.13; Hab 3.12. C om esla para M eca. A situao histrica difc il de precisar, mas desde
imagem, o profeta resume toda a histria dos sofrimentos dc os acontecimentos que terminaram com a queda de Damasco
Israel, que no parecem terminadas com a queda da Babilnia, (cm 732). estas populaes da Transjordnia viram a sua liber
diversamente do Segundo Isaas (caps. 4 0 -5 5 ). com o qual as dade de movimento entravada pelo avano dos exrcitos assrios.
semelhanas so de resto numerosas. O Israel ao qual o profeta m . Ano de mercenrio, isto . ano completo com exatido, cf.
aqui se dirige vive em terra palestinensc. 16.14 e nota.
i. No certo que Dum seja um a transcrio velada de Edom. n. T rib o da Arbia do Norte (cf. i r 2.10; E z 27*21; Is 4 2 .1 1;
embora, em decorrncia do g r. que traduz Idumia se 60.7). que. diversamente das outras, sc pusera a servio dos
braro bem poucos arcos dos guerreiros dc p nico e de desvario,
de Q edar. Foi o S e n h o r . D eus de Israel, da parte do Senhor D e u s de todo poder.
que disse isto. N o vale da viso, um a m uralha
desm orona
n n Jerusalm no tem de que sc e gritos se elevam para a m ontanha1.
alegrar" 6 Elm carrega a aljava
1 P roclam ao so b re o vale d a viso1 em carro s atrelad o s e m ontados
Para que, afinal, subires toda inteira e Q ir d esnuda o escudo.
sobre os telhados. 7 As tuas p lancies m ais belas esto
2 cidade tumultuosa e cheia dc algazarra, cheias de carro s dc guerra,
23.7: cidadela jubilosa? as parelhas tom am posio s portas,
srV is T cus mortos no morreram pela espada, * a cobertura d e Juda' re tirad a '.
no foram mortos no combate. N aquele d ia. olhastes para o arsenal
'T eus generais fugiram to d o s, da C asa d a Floresta"
foram feitos p risioneiros sob a e vistes que as brechas da cidade de
am eaa d o arcor. D avid eram num erosas.
T odos os que foram reencontrados Juntastes a gua no reservatrio inferior*.
foram feitos prisioneiros, C alculastes as casas dc Jenisale'm ,
tinham fugido para longe. dem olistes as casas para to m a r
4 E agora, cu digo: afastai-vos de m im . inacessveis as m uralhas.
16.9: que eu chore am argam ente1; 11Fizestes um tanque entre as duas muralhas
no insistais em consolar-m c para as g u as d o antigo reservatrio-'.
pela devastao da filha d o m eu povo. M as no o lh astes para aquele que
Jrx.i9 5 Pois e' um dia dc pavor. age cm tudo isso.

invasores (cf. Jr 49,28-33) e renegara a aliana fraterna (A m a expresso filh a do meu povo no fim do v.. cf. Jr 4.11; 6.26;
1.9). Qedar havia apostado na vitoria do m ais fone. mas enga 8.19. O s dois profetas nutriam igual afeio por Jerusalm.
nara-se. I. Principal ms. de Qumran: No vale da viso, desmorona o
o. O oraculo dos vv. I - 14 levanta muitos problemas quanto s seu santurio na montanha, o que parece ser uma interpretao
circunstncias da sua com posio. C o m a m aioria dos comenta anti-hierosolimitana da comunidade de Qumran.
dores, pode-se pensar na libertao dc Jerusalm ameaada pe u . Qir, ptria dos arameus na Mesopotmia segundo A m 1.5;
los exrcitos dc Senaquerib. em 701. Enquanto a populao da 9,7; 2 R s 16.9. A luso diversidade das populaes que com
cidade se entrega a uma alegria estrepitosa. lsaas no pode deixar pem os exrcitos assrios.
de pensar no desastre provocado pelos exrcitos inim igos no v. A cobertura de Juda designa as defesas encarregadas dc
resto da terra dc Juda': destruio de numerosas cidades, o rci proteg-lo. e no tem o sentido metafrico que se encontra em 25.
Ezequias confinado sua capital, captura de prisioneiros, depor 7. Por estar Jem salm privada de defesas e das terras suscetveis
tao. perda da independncia. M as o que entristece ainda mais de reabastec-la. a sobrevivncia dela s podia ser bem precria.
o profeta a incapacidade em que se encontra o povo dc enten w . Trata-se da Casa da Floresta do Lbano, construda por
der a obra do Senhor, que no poder' seno apressar a proxim i Salom o perto do Tem plo (cf. IR s 7 .2 -6 ). e cuja grande sala, ou
dade do dia do julgamento. Se este ultimo no ocorTer atravs hipstiio. descansava sobre 45 colunas de cedro (cf. lR s 10.17
dos exrcitos assrios. Deus encontrar outros meios para reatiz- nota).
lo. Kstranha dialtica, a de lsaas: a libertao do perigo assrio x. Para poder agentar um cerco, o aprovisionamento de agua
a destruio do seu povo. e a histria que sc v o reverso da em de primeira importncia: a guerra siro-efraim ita j havia
histria verdadeira. provado isso (cf. 7.3 e nota). O reservatrio inferior, construdo
p. Ta lv e z se trate de um vale bem prxim o dc Jerusalm (cf. por A ca z. corresponde provavelmente atual Birket el-Ham ra.
v. 5). Por causa da assonncia e de uma grafia bem prxim a, na sada do Tiropeon.
pensou-se no vale de H inom (hebr. gu hinnom). donde vem a y . Este antigo resenwtrio o reservatrio regulador da fonte
palavra Geena. de Guihon (o reservatrio superior de 7.3. cf. nota), e no o
q . L il. Teus traspassados. N o morreram no combate, mas no reservatrio constnido por A c a z em 735 (provavelmente o re
decurso da fuga. depois de abandonar o seu posto. servatrio inferior mencionado no v. 9 . cf. nota precedente) e
r . Pode-se tambm traduzir, sem haver tirado o arco. A s que parece ainda em operao. Quanto ao reservatrio entre as
equipes de arqueiros, muitas vezes recrutados entre os mercen duas muralhas, sem dvida a piscina dc Silo . obra em parte
rios rabes. desempenhavam um papel de prim ordial importn subterrnea construda para dentro da cidade sob a proteo de
cia. com o testemunham as cenas de guerra representadas nos dois muros, dos quais um dom inava o vale do Q idron e o outro,
baixos-relevos assrios. o vale do Tiropeon. Mas as instalaes hidrulicas de Jerusalm
s . O s choros do profeta corresponde a um tema que mais eram sem dvida ainda mais com plexas de quanto o fazem supor
jeremiano que isaiano: cf. J r 14.17; 16.5. Ocorre o mesmo com as poucas indicaes dos livros b b lico s.cf. tambm 2 C r 32.4.30.
no vistes aquele que e st em ao 17 Pois b em , o S enhor vai sacu d ir-te.
M2: h m uito tem po. nobre senhor, vai em pacotar-te,
30,1 12 N aquele d ia, o S enhor D eus de todo * m andar-te rolar co m o um a bola
poder para um a terra dc vasta extenso.
vos cham ava a c h o rar e a lam entar E l que hs de m orrer, jr 2S.1 &
a vos rasp ar a cabea e a cingir-vos l, com os carro s de guerra que so Am 717
de saco, a tua glria
11 e eis o j b ilo c a alegria: e a d e so n ra da casa do teu patro.
m atam -se bois, d egolam -se carneiros, 19 Vou dep o r-te do teu posto,
Do 3 ,i2: c o m c -se c arn e , bebe-se vinho, d esalo jar-te d a tua posio.
icor 1 5 c o m er, b e b e r... pois am anh 20 E naquele d ia, recorrerei ao m eu servo,
haverem os dc m o rrer'. E liaq im . filho de H ilqihud.
14 O S enhor de todo poder revelou aos 21 eu o vestirei com a tua t n ica,
m eus ouvidos: g arantirei a sua m anuteno com o
Ja m ais este pecado vos ser teu cin to .
ism 3,i4 p erdoado, at que morrais"! en tregarei nas suas m os o teu poder.
O S enhor D e u s de todo poder o E le ser um pai' para o s habitantes
disse. d e Jerusalm
c para a casa de Jud.
Contra um alto funcionrio Porei a ch av c r da casa de D avid
15 A ssim falou o S enhor D e u s de todo sobre o om bro dele,
poder: ele ab rir c ningum fechar, Ap 3.7
Vai ao e ncontro d esse governador, ele fechar e ningum abrir.
S hebn. adm inistrador d o palciob: M F ix-lo-ei com o um prego num lugar
16 Q ue possuis aqui? Q ue parentes tens aqui slid o .
para cavares aqui um a sepultura para c ele ser um trono de glria para a
ti, casa de seu pai.
cavando teu tm ulo na altura, 24 N ele ser pendurada toda a g lria da
talhando para ti um a m orada na rocha'? casa d o seu p a i'.

z . Hsia m xim a era j no tempo de Isaas um slogan que se do nome do defunto, com o se encontravam vria* na aldeia de
gostava de repetir. E la tem paralelos na literatura do antigo Siiw an (S iio ) que est a cavaleiro do vale dc Qidron. bem perto
Oriente (notadameme a poca de Guiigamesh) e nos escritos dc Jerusalm . Um desses tmulos traz. depois do nome infeliz
sapienciais do A T : c f. E c l 2,24: 5.17; 8.15: 9.7-9. mente truncado do defunto, a meno administrador do palcio.
a. O profeta, atravs de um procedimento irnico. que d . Eliaqim exatamente o oposto dc Shebn. chamado de
domina com maestria toma a serio as palavras dos seus ad meu servo, ttulo honorfico dado a A brao, a M oiss, a David
versrios anunciando-lhes que a morte ser efetivamente o sal- e queles que Deus encarrega dc uma m isso, com o Nabuco
rio.da sua despreocupao e que ocorrer m ais cedo e diferen donosor (Jr 25.9; 27.9; 43.10). Seu nome. que significa Deus
temente do que eles imaginam. suscitou, correspoode bem sua funo.
b. O orculo dos vv. 15-25 compreende trs partes: a) Shebn e. Ttu lo rgio, cf. 9 J>; G n 45.8; J 29,16, e que indica tam
ser destitudo (vv. 19-19); b) ser substitudo por Eliaqim (vv. bm que. contrariamente a Shebn. que s pensava cm si mes
20-23); c ) a casa de Eliaqim cair por sua vez (v v . 24-25). Este mo. Elia q im se preocupar com os seus administrados.
orculo cum priu-se. pois cm 36,3.22 (cf. 2 R s 18,1837; 19,2) f. Em bora as chaves tenham podido atingir propores im po
sera duvida Eliaqim que leva o ttulo de administrador do pal nentes, a pomo de se precisar caneg-las no ombro, a meno
cio, dado aqui a Shebn (cf. G n 4 1.40. onde o mesmo tftulo. que que delas se faz aqui mostra sobretudo o seu aspecto de sm bolo
designa a m ais alta funo do Estado, dado a Jos no Egito). do poder: cf. 9,5 (c a nota), onde se d iz que a soberania repousa
C o m certeza, o orculo anterior aos acontecimentos dc 701. sobre os ombros do rei do futuro. Entre outras funes, o admi-
Shebn. cuja qualidade de governador igualmente atestada fora nistrudor. que detm as chaves do palcio real. fixa a abertura
do A T . o tipo do carreirista (sua ascendncia no m enciona e o fechamento das portas e introduz os visitantes junto ao so
da), que s pensa em fazer nome. provvel que, testa do gover berano. Este v. citado por A p 3.7 a propsito de C risto , e a ele
no. fosse um dos principais artfices da polftica p ro -eg p cia se faz aluso cm A p 1.18 e Mt 16.19.
Notemos que os orculos dirigidos a indivduos outros que os reis g . Eliaqim no correspondeu inteiramente ao que se esperava
e os falsos profetas so raros no A T (A m 7 , 16^17; Jr 20.1-6). dele: favoreceu (talvez contra a sua vontade) o nepotismo: todos
o que confirm a a importncia do papel desempenhado por Shebn. os membros da sua fam lia (galhos, raminhos, loua) procura
c . Provavelmente trata-se de uma dessas sepulturas talhadas ram tirar proveito das graas dele. Por isso (v . 25) o prego vai
na rocha e ornadas de uma fachada com uma inscrio indicadora ceder, por m ais solidamente fixado que esteja.
g alhos e ram in h o s, O M ar tom a a palavra e diz:
toda a loua m ida, "N o tive dores de parto , no dei luz,
desde as taas at as jarras de todo tipo. no fiz m eninos crescerem ,
N aquele d ia orculo d o S e n h o r dc nem eduquei m eninas1 .
todo poder o preg o fixado em lugar 5 Q uando o E gito souber disso ,
slido c ed e r, q u eb rar e cair, e a carga diante das notcias d c T iro, estrem ecer, ir si.29:
q u e su ste n ta v a se r d e stru d a , po is o Fazei a trav essia a t T arsh ish , Ez w' 16
S e n h o r falou. uiv ai, habitantes d a s costas!
7 esta a vossa cidadc alegre,
n o Sobre Tiro e Sdon c u ja idade rem onta a d ias antigos si,9
1P roclam ao so b re T in i' e cujos ps a levavam longe para
U ivai, navios d c Tarshish*. c olonizar1"?
por causa da devastao: " Q u e m , pois, decidiu isto contra T iro ,
no h m ais c asa algum a! que distribua coroas"?
A o chegarem d a ilha d e C hipre S eus m ercadores eram prncipes,
descobriram isso1. seus negociantes", grandes da terra.
Am 5.13: 1 Ficai sem palavra, habitantes da costa, 9 Foi o S e n h o r de todo poder que o
Lm 2 .io m ercadores d c S don, d ecidiu,
cujos e m pregados transpem o m ar11. para fazer m urchar o o rgulho de tudo 2 . 1 1 :
3 A travs d a s g ra n d es guas, o que se honra,
* Pr o. I /
as sem enteiras d o N ilo, a ceifa do Rio p ara desco n sid erar to d o s os grandes
eram sua renda; da terra.
Ez 27. ela era o m ercado das naes. ln C ultivaptua terra com o ao longo do Nilo,
12-25 4 q uc decadncia, Sdon, fortaleza do mar! filha de T arshish:

h. Este orculo fala tambm de Sdon (v v . 1-4 e 12-14). quc mticas paru falar da queda de Sdon. A cidade dc certo modo
foi alternadamente a associada e a rival de Tiro. e at de toda a originou-se fisicamente do M ar. divindade m asculina bem-co-
Fencia (cf. Canat1 no v. i I ). T iro e Sdon aparecem aqui como nhecida atravs dos textos de Ugarit; e talvez se tenha tambm
completamente destrudas, o que s aconteceu nos tempos de falado de um casamento de Sdon com o mar. como o casamento
Alexandre M agno (em 332); por isso certos historiadores datam de Veneza com o mar. Nas representaes evocadas aqui pelo
este orculo sc. IV . M as ameaas contra T ir o so conhecidas profeta, Sdon teria tomado o lugar da deusa Asher ( A sherJ-
desde a poca de Isaas: na luta entre o Egito e a A ssria pela -do-M ar* nos textos dc U garit). cujo papel em Sdon lembrado
hegemonia. T iro e a Fencia se alinharam ao Egito. donde, em por IR s 16 31 -3 3 . ou melhor, dos setenta filhos do M ar que
702-701. a campanha de Senaquerib contra aquela regio, a fuga mamam o leite de Asher" (em Ugarit). isto a prpria Sdon
para C hip re do rei L u li dc Sd on. uma vassalizao bem avan c suas filhas longnquas. A q u i. o M ar apresentado com o uma
ada. mas no uma destruio. O profeta isaas parece alegrar- divindade feminina, renunciando sua maternidade e com isto
se com os reveses de Tiro : por causa das suas riquezas, as cida privando Sdon da sua razo dc ser. a menos que a citao es
des fencias eram para ele. com o m ais tarde para Ezequiel (E z tivesse na boca de Sdon (lil. Tem vergonha, Sdon, pois o mar
2 6 -2 8 . a propsito do cerco de T ir o por Nabucodonosor. de 585 diz. dizendo a fortaleza do m ar:...)
a 572). candcntes exemplos de orgulho: diante disso, provvel m . A antigidade de T iro era proverbial. Por volta de meados
que todo ataque contra T iro tenha sido encarado pelo profeta do sculo V . Herdoto (11. 4 4 ) conta que, segundo diziam os
que associava os dados da histria s intuies da f como sacerdotes de T iro . o templo deles tinha ento 2.300 anos. Fl-
sinal da destruio total da cidade a curto prazo. D o ponto de vio Joscfo fala desse tem plo, que teria sido edificado 240 anos
vista literrio, este oraculo esta redigido no ritmo dissim etrico antes do de Jerusalm: mas j se trataria de uma reconstruo
da lamentao fnebre. Seu contedo, que evoca o contraste depois da destruio da cidade no momento das grandes inva
entre o estado presente e o passado, tambm corresponde a este ses dos povos do mar, por volta de 1200. O profeta sublinha a
gnero, cf. 2Sm 1.19-27. extenso ao longo da Fen cia atravs da fundao de colnias,
i. Navios de Tarshish, cf. IR s 10,22 nola; E z 27.4-9; Jn 1 3 entre as quais Cartago na frica do Norte (por volta dc 800) c
nota. Tarshish (Tadessos) na Espanha,
j . Em hebr. terra dc Kitim (K itio n uma cidadc bem-conhe- n. Estas coroas so as dos prncipes instalados nas colnias,
cida da ilha de C hip re), cf. G n 10,4. Este termo foi estendido a o. L it. cananeus. Esta palavra tem o mesmo sentido em O s
todos os povos navegadores (assim Jr 2.10; E z 27.6). M ais tarde. 12,8; S f l . l I; Z c 1 421; Pr 31.24; J 4 0 3 0 . e lembra o carter
designar o poder m accdnico (1 M c 1.7; 8.5) e at regies mais pago e idlatra da atividade com ercial, a qual no se praticava
longnquas (cf. Dn 1 1 3 0 e os textos de Qumran). impunemente (cf. E z 28.18). visto que favorecia o orgulho e
k . A leitura adotada a do principal ms. dc Qumran. Texto impedia o exerccio da religio (cf. Ne 13.16).
masortico: os que transpunham o mar te enchiam. p. Texto masortico: atravessa. Traduzido segundo o prin ci
I. O profeta talvez esteja utilizando livremente rem iniscncias pal ms. de Qumran e vrias verses.
no existe m ais porto11. 16T om a um a harpa, faze o giro da cidade,
14.27 11 o Senhor estendeu a mo contra o m ar\ prostituta esquecida".
fez os reinos tremerem. T oca o m elhor que puderes, retom a
O rdenou a C ana as tuas can es,
que suprim isse as suas fortalezas. a fim de que se lem brem de ti.
12 Ele disse: N o podera's m ais alegrar-te, l7N o fim d e se ten ta a n o s, o S enhor
tu que foste v iolada, virgem filha de intervir em T iro e ela voltar aos seus
Sdon. lucros, ela se p rostituir a to d o s os rei
L ev anta-te, passa a C hipre, nos que esto na face da terra, '"m as seus
tambe'm l no ters descanso. ganhos e seus lucros sero consagrados
13 E is a terra dos caldeus: ao S enhor"; no sero nem acum ulados
este povo no ex iste m ais. nem am ontoados. Seus gan h o s serviro
13.21; A A ssria o destinou aos gatos para alim entar e para sa c ia r o s que habi
J rw .3 9 selvagens*; tam diante do S enhor e para garantir-
eles haviam e rg u id o torres de esp ia, -Ihes um a roupa durvel*.
erigido praas fortes,
m as foram reduzidos a um cam p o de A terra totalmente devastada2
runas.
24 'E is que o S enhor devasta

U ivai, navios dc T arshish, a terra e a destri,
porque a vossa fortaleza est devastada. transtorna a sua face,
l5N aquele dia1,T iro ser esquecida d u dispersa os seus habitantes,
rante setenta an o s, a durao dos dias de 1 tan to o povo co m o os sacerdotes, 3.2-3:
Os 4.9
um nico rei. N o fim de setenta anos, o servo com o o patro,
suceder a T iro o que d iz a cano da a serva co m o a patroa,
prostituta': o que com pra co m o o que vende.

q . A palavra traduzida por porto sign ifica cinto (cf. S l 109.19). v . A prostituio dc T iro consiste essencialmente na sua ativi
O s dois portos de T iro . no norte e no sul. podiam aparecer com o dade com ercial; cf. A p 1 7 3 ; 18.3.11.13. onde seu lugar ocu
o cinto da cidade. pado por Babilnia, a grande (Rom a).
r . A mo de Deus estendida aqui um gesto de ameaa, com o h . A cano de rua o unico meio que resta a uma prostituta
em 5.25: 9.11.16.20; 10.4.26; 11.15 {e noias que remetem ao privada dos seus encantos, para continuar a mostrar o seu valor.
xdo). x . O salrio da prostituio (termo tcnico que se reencontra
s. O u talvez aos nmades (cf. S l 72,9). V ersculo de d ifc il em Dt 23,19; O s 2.14; 9.1) ser consagrado ao Senhor, em
compreenso; o texto quase indecifrvel, e a sua localizao oposio ao que prescreve Dt 23.19. E ssa atitude que consis
exala na histria nos desconhecida. Pode-se relacion-lo com te em tolerar e at em encorajar o pecado de uns para a salvao
a reconquista da Babilnia por Senaquerib em 703. sobretudo se dos outros, quer se trate de prostituio propriamente dita ou dc
o eisenciai dos vv. 1-14 visar coalizo animada pela Fenicia com rcio parece chocante, mesmo sendo atenuada pelo apelo
em 702; mas para alm deste evento h sem duvida aqui uma generosidade. D c forma menos radical, textos com o 45.14;
advertncia destinada a ilustrar com um exem plo que os mais 60.4-14; Z c 14.14 exprim em a mesma idia.
potentes imprios no esto garantidos contra as catstrofes, e y . Outra traduo possvel; para cobri-los at a sua velhice .
que aquilo que se exalta sempre ser rebaixado. mas o v. permanece d ifcil.
t. Este eplogo que. excetuada a cano referida no v. 16. est z . Aqui com ea o conjunto dos quatro caps. (2 4 -2 7 ) que os
em prosa, fala de um restabelecimento dc T iro aps a catstrofe. comentadores denominaram o Apocalipse de lsaas (cf. Introdu
u . O s setenta anos, inspirados em Jerem ias (2 5 .1 1; 29.10) e o) e onde se alternam, no quadro de uma ou vrias liturgias
mencionados tambm em Z c 1.12; 7.5; D n 9.2; 2 C r 36.21. de profticas, os anncios de estilo apocalptico e os cantos de lamen
signam uma totalidade (dez vezes sete). O reinado de um unico tao. de orao ou de ao de graas. O cap. 24 aparece sobretu
rei durante 70 anos corresponde a um perodo ideal e no real. do como o anncio proftico da devastao da terra e do ju zo uni
e evoca o tempo de que Deus precisa para terminar a sua obra. versal. Todavia, encontram-se nele elementos iitrgicos: lamenta
Notc-se o contraste entre a plenitude dos setenta anos e os anos o nos vv. 7 - 13, aclamao dos vv. 14-16a. que podemos aproxi
de mercenrio, bem exatamente delim itados, que encontramos mar do final do v. 2 3 .0 primeiro poema (vv. I -6) descreve suces
cm 16.14 e 21.16. Se o orculo dos vv. 1-14 pde ser aplicado sivamente a grande devastao (vv. 1-3). em seguida o desfale
queda de T ir o cm 572 (aps treze anos de cerco, sob os golpes cer (v v . 4 -6) da terra. Tratar-se- da terra inteira ou apenas da
de Nabucodonosor). o prazo de setenta anos remete m ais ou terra de Israel? A palavra terra . empregada sete vezes neste
menos ao ano 500. poca em que Dario I. rei dos persas, reor curto poema, pode ter os dois sentidos; a questo continua de p.
ganizou a parte ocidental do seu imprio e deu frota fenicia e no fcil decidir. Pode-se admitir que uma com posio ini
condies de transportar as tropas e de enfrentar os gregos nas cialmente referente ao pas tenha sido relida em funo da terra
guerras com os medos (490-480). inteira, no momento da sua insero no conjunto dos caps. 24-27.
o q u e to m a e m p re s ta d o c o m o o q u e a c a b o u o tu m u lto d a g e n te e m fe sta , 15 .9-10
e m p re s ta , c e s s o u o s o m a le g re d a h a rp a .
o c r e d o r c o m o o d e v e d o r. 9 N o s e b e b e m a is v in h o c a n ta n d o , Am 6.5-7
3 A te rra s e r to ta lm e n te d e v a s ta d a , a s b e b id a s fo rte s s o a m a r g a s p ara
s a q u e a d a d e p o n ta a p o n ta , os que bebem .
14.26 com o decretou o S enhor *. 10 A c id a d e d o v a z io 11d e s m o ro n o u ,
4 A terra est de luto e lan gu esce, to d a s a s c a s a s e s t o fe c h a d a s ,
Os 4,3 o orbe d e sfa le c e e lan gu esce, in a c e s sv e is .
d e s fa le c e m a s a ltu ra s c o m a te rra '. 11 N a s ru a s , c la m a -s e p o r v in h o ,
Nm 3 5 3 3 5 A te rra fo i p ro fa n a d a s o b o s pe's d c to d o j b ilo d e s a p a r e c e u ,
se u s h a b ita n te s , a a le g ria e s t b a n id a d a te rra .
p o is e s te s tra n s g re d ira m a s le is , 12 S re s ta 11a c id a d e d e s o la o ,
m u d a ra m o s p re c e ito s , e a p o r ta , d e m o lid a , e s t e m r u n a s . Jr 5U 8
ro m p e ra m a a lia n a p e r e n e '. 13 A q u i n a te r ra , e e n tre o s p o v o s ,
6 E is p o r q u e a m a ld i o d e v o ra a te rra , e' c o m o o v a re ja r d a s o liv e ira s , 17,6
o s q u e a h a b ita m c a rre g a m o c a s tig o . c o m o a re s p ig a ,
E is p o r q u e o s h a b ita n te s d a te rra se q u a n d o a v in d im a te rm in o u .
L,v, 2,6; consom em ,
15-16
re sta m p o u q u s s im o s . A aclamao universal
14 A q u e le s ' le v a n ta m a v o z ,
A cidade desolada: nem vinho nem a c la m a m a m a je s ta d e d o S e n h o r. 12.6
alegria D o la d o d o m a r, e x u lta m .
7 O vinho n o vo est de luto, langu esce 15G lo rific a -s e o S enhor n o O rie n te ',
32 .12 a vinha. o n o m e d o S enh o r , D e u s d e Isra e l,
os de co rao a le g re gem em todos. n a s ilh a s d o mar*.
"C e ss o u o alvo ro o do s tam borins, D a s e x tre m id a d e s d a te r ra , n .12

a . L it. pois o Senhor pronunciou esta palavra. tituda pelos caps. 2 4 -2 7 , pode-se relacionar esta cidade do vazio
b. Texto masortico: desfalecem as alturas do povo da terra com a cidadela fortificada (2 5 ,2 ) e com a cidade inacessvel
(a palavra povo tem as mesmas consoantes que a palavra com). ( 2 6 3 ) oposta a Jerusalm , nossa cidade forte (26,1) e
provvel que esta leitura, seguida pelo gr., tenha sido influen talvez tambm com a cidade fortificada de 27.10. To do s esses
ciada pela expresso freqente o povo da terra. A s alturas de textos provavelmente no foram sempre aplicados mesma c i
que se fala devem ser os cus, opostos terra (cf. fim do v. 18 dade. Quanto cidade visada pelo conjunto 2 4 -2 7 . poderia ser
e v. 21), com o parece ter entendido o principal ms. de Qumran. Babilnia (cf. 21.9 e as semelhanas com os nossos textos), que
Mas possvel que a expresso designe os lugares altos da terra, tombou em 485 sob os golpes de X e rxe s, rei dos persas. A lis.
com o o caso em 2 6 3 . e at os de determinado pais. Babilnia tornou-se em seguida o prottipo da cidade do mui
c . A fora os textos profticos em que se refere a uma aliana (A p 1 7 3 ) e os nossos textos podem ter sido aplicados a outras
futura (ls 5 5 3 : 61,8: Jr 32.40: 5 0 3 : E z 16,60; 37.26), a expres cidades pags. cuja ruma tenha sido particularmente conhecida
so aliana perene ?contn-se no S l 105.10 (cf. I C r 16.17) e (T iro em 332, Cartago em 146; Sam aria em 110... e at Rom a
nos textos sacerdotais do Pcntateuco. Encontram o-la a propsito no sc. V d .C .).
da aliana com No (G n 9.16) ou com Abrao e os patriarcas e. Trata-se provavelmente de judeus salvos (cf. imagem do
ligados a ele (G n 17.7.13.79; S l 105.10 e I C r 16,17). E la ocorre que resta depois da colheita e da vindim a. tal com o a encontra
tambm a propsito dc instituies com o o sabado (E x 3 t ,t 6 ) mos no v. precedente c cm 17.6). E le s entoam esta aclamao do
ou os pes de oferenda (L v 24,8). N o N T . aparece em H b 13.20. lado do mar. isto a oeste (v . 14). e ela retomada, pelos judeus
A qui em ls . com o nos textos que acabam os de citar, esta aliana dispersos antes que pelos pagos , desde o oriente at as
perene ultrapassa provavelmente o quadro da aliana do Sinai c margens longnquas do Mediterrneo (v . 15). O oeste deve ser
do povo de Israel. aqui a Palestina (comparar o com eo do v. 13, que ope na terra
d . N o se identifica com certeza esta cidade do vazio, prova a entre os ptwos). c a cidade cuja runa objeto desta ao de
velmente assim chamada por causa dos seus dolos (cf. IS m graas deve estar localizada a leste do pais (o que pode co nvir
12,21; Is 41,29). Antes da insero do orculo (v v . 7 -13 ) no a uma cidade de M oab cf. v. 10 nota assim como a N nive
conjunto dos caps. 2 4 -2 7 . talvez se tratasse de uma cidade de ou a Babilnia).
M oab (c f. 16,7-10. com a evocao do vinhedo e das alegrias a f. L it. na claridade, a da manh, preferivelmente da tarde.
ele associadas, e tambm 15.1 e nota. pois Ar e Qir correspon Trata-se do Oriente oposto ao Ocidente, e no dc uma expresso
dem s palavras traduzidas no v. 12 c aqui por cidade; a terra sinnim a das ilhas do mar.
dc Moab sera'. alis, mencionada em 25,10). ou at de Sam aria r . C f. 11.11 e notas; 20.6; 23,2.6; 40.15; 4 1 .1 3 ; 42.4.10.12.15;
(cf. 28.1), e mesmo de Jerusalm. N o mbito da coleo coas- 49.1; 5 1 3 : 59.18; 60.9; 66.19; E m 10.1.
ouvim os cantar: 12 S ero a m o n to ad o s, cativ o s, na m asm orra,
Hab 2.4 "H onra a o Ju sto h! s e r o e n c e r r a d o s n a p ris o
e , m u ito te m p o d e p o is , te r o d e
A perturbao universal p re s ta r c o n ta s 1. 2 p 2 .4 ;
M as eu digo: E stou n o fim , estou no fim! 23 A lua sera' h u m ilh a d a . Jl^ 6
W A i d e m im ! o so l s e r c o n fu n d id o " 1.
O s tra id o re s tr a ra m 1. S im , o S e n h o r d e to d o p o d e r e' rei
T ra i o ! O s tr a id o re s tra ra m . n a m o n ta n h a d c S i o e e m J e ru s a l m . Mq 4.7
17 o te r ro r , o fo s s o e a red eJ n a s u a g l r ia , na p re s e n a d o s a n c i o s . 4.5
60.1-3
w. 5-6: p a ra ti. h a b ita n te d a te rra . Ez 24.9-10:
26,21 1,1 A q u e le q u e f u g ir d o g r ito d e te rro r n r Ao dc graas Ap 19.4-6
caira' n o f o s s o . 'S enhor , tu s o m e u D e u s .
Am 5,i9 a q u e le q u e c o n s e g u ir e s c a p a r d o fo ss o , e u tc e x a lto e c e le b r o o te u n o m e . 12.1 .4:
sera' p e g o n a re d e . p o is re a liz a s te p ro je to s m a ra v ilh o s o s .
Cn 7 .ii A s c o m p o r ta s d o a lto s o a b e r ta s , c o n c e b id o s d e s d e m u ito te m p o , 22. 11 :
si ix.x.16: o s fu n d a m e n to s d a te rra s o a b a la d o s . c o n s ta n te s e im u t v e is . 37,26
W'5 ''A te rra re b e n ta , 2 F iz e s te d a c id a d e u m m o n te d e p e d ra s ,
a te rra v o a e m p e d a o s , d a c id a d e la f o rtif ic a d a , u m c a m p o de
s a c u d id a c o m v io l n c ia . ru n a s.
A te rra v a c ila c o m o u m b b a d o , A fo rta le z a d o s b rb a ro s " c c s s o u d c
a g ita d a c o m o u m a cabana*, s e r u m a c id a d c .
si jk .5 S o b re e la p e s a s u a tra n s g r e s s o , n u n c a m a is e la s e r r e c o n s tr u d a . u .20
Am 5.2 e la c ai e n o c o n s e g u e re e rg u e r-se . J E is p o r q u e u m p o v o p o d e r o s o tc
21 N e s se d ia , o S en h o r in te rv ir re n d e g l ria ,
n o a lto c o n tr a o ex e'rcito d o a lto , a c id a d e la d o s tira n o s d a s n a e s te 24 |S
14.12-15:
Sl 2.2
na te rra c o n tr a o s re is d a te rra . re v e re n c ia ". 10.21

h. Estas palavras talvez correspondam a uma frmula conhe n . C f . 24.10 e nota. O gr. leu a fortaleza dos orgulhosos. Tudo
cida. cf. 41.26. O Justo provavelmente o prprio Deus (cf. S I indica que as expresses cidade, cidadela fortificada e fortaleza
7.10-12; 11.7: 1 165; 119.137; 129.4; 145.17: Is 45.21) que apa dos brbaros designam a mesma realidade geogrfica e poltica
rece em 2 8 5 com o a honra do resto tio seu povo. Tam bm po (cf. entre outros 32.13b -14. onde as mesmas palavras so empre
deria ser Israel (cf. 26.2; 60,21; S l 1 4 5 h d o tios justos : gadas a propsito de Jerusalm ), enfatizando-se as defesas dessa
9 7 .1 1: 112.6) ou o seu representante qualificado, o rei (cf. 2Sm cidade ainda que definitivamente destruda . a sua cidadela
1.19) ou o M essias (cf. 4.2 e nota). e o seu palcio real fortificado. N o se trata de Jerusalm, para
i. O contraste entre o j b ilo geral (v v . 14- 16a) e a reao a qual os brbaros (ou estrangeiros) so os inim igos, notada-
alarmista do profeta lembra 22.1-5. quc dizia respeito a Jeru mente em 1.7 e 2 9 5 . No est excluda Sam aria. onde os reis
salm c Juda. A propsito da traio, com a repetio das pala assrios instalaram estrangeiros a partir de 721 (2 K s 17.24: Esd
vras que a designam , cf. 21.2 (sobre Babilnia) e 33.1 (sobre a 4.2.9.10) e que toma parte em vrias revoltas, de Sargon II a
A ssria). Alexandre, mas d ifc il vincular esta passagem a um aconteci
j . Ha jogo s de assonncia no texto hebr. (cf. 2 2 5 ). O s vv. 17- mento preciso da sua histria. Podem-se evocar outras cidades
18a parecem ter sido tirados de Jr 48.43*44a. onde frases quase pags. tendo-se pensado sobretudo em Babilnia (cf. 23.13. onde
idnticas dizem respeito a Moab. h certus expresses que parecem ser retomadas aqui). C om efeito,
k . C f. 1.8; 10.29. quando o termo estrangeiros, no sentido dc brbaros, sign ifica
I. Ou sero castigados (cf. v. 21; 10.12; 13.11; 26,14; 27.1*3) os inim igos, designa o mais das vezes os babilnios (na ao
ou sero agraciados, pois o verbo (cf. E x 3.16 nola) pode ler deles contra Jerusalm: Jr 5 1 5 1 ; cf. 30.8; E z 7.21; 11.9; A b I I ;
esses diferentes sentidos (cf. p. ex. 23.17; 26.16: 34.16 c . para L m 5.2 contra T iro : E z 28.7.10 contra o Egito: E z 30,12;
o sentido que aqui retivemos. 2 6 .2 1. onde se trata dos habitantes 3 1.12). Nesta hiptese, a cidadela dos tiranos das naes e o
da ferra). Desde o v. 18b. e ainda mais desde o v. 21. o tom da povo f>oderoso do v. 3 seriam sem duvida a Prsia dos akhemc-
passagem apocalptico, c assim a evocao deste julgamento nidas (cf. 45.1-3); os baluartes c os templos de Babilnia foram
coletivo e adiado. arrasados por Xerxes em 4 85. e A lexandre no teve tempo de
m . o julgam ento feito em relao s potncias csm icas (cf. terminar seus projetos de restaurao (3 3 1 ). ames de nela mor
o exrcito do alto no v. 21). A lua e o sol. designados aqui por rer, em 323. E la permaneceu uma cidade sem importncia e
palavras pouco usadas (cf. 30.26; J 30.28; C t 6 ,1 0). correspon acabou caindo sob os golpes dos partos.
dem a duas grandes divindades do mundo sem tico. Essas im a o . O povo poderoso no parece ser o da cidadc vencida, mas
gens sero mais desenvolvidas no livro dc D n (D n 10.13.20.21) aquele atravs do qual o Senhor realizou o seu projeto e que,
e sobretudo no livro apcrifo de Henoc (10.4-5.12-16; 18.9-16; conseqentemente, lhe rende homenagem. A expresso traduzida
19.1-2; 21.1-10; 60.12). cf. tambcm Jd 3. por tirano das naes encontra-se quase tal qual cm E z 28.7;
26 ,1 .6 ; 4 Pois tu s a m uralha d o indefeso, O S enhor D eus e nxugar as la'grimas
29,19 o baluarte do pobre na aflio, em todos o s rostos A p 2 i.4

o refgio contra a tem pestade, e na terra inteira tirara' o oprbrio do


4 ,6 a som bra contra o calor seu povo.
pois o sopro dos tiranos com o a E le o disse, e le , o S enh o r .
tem pestade contra um a m uralha, Dir-se-a', nesse d ia1: E ele o nosso D eus.
5 com o o calor sobre um a terra a'ridap. N s esperam os nele e ele nos liberta.
24.k E xtingues o tu m ulto dos ba'rbaros o S enhor em quem pusem os nossa
com o a som bra de um a nuvem o calor, esperan a.
sufocas a fanfarra dos tiranos . E xultem os, jubilem os, pois ele nos salva, ipj i .k

U m festim p a r a to d o s os pov o s M o a b e sm a g a d o
6 O S enhor de todo poder prepara 1,1A m o do S enhor pousara' sobre esta
sobre esta m ontanha m ontanha".
um festinV para todos os povos, M as M o ab ' sera' esm ag ad o no local,
um festim de carnes gordas e de co m o a palha c' esm agada na fossa Mq 7 . 1 0

Pr 9 .2 - 5 vinhos velhos, de estrum e.


de carnes gordas suculentas e de 11 L , ele esten d e r as m os
vinhos velhos d ecantados. co m o as e sten d em o s para nadar.
7 Ele fara' desaparecer sobre esta montanha Sua arrogncia ser hum ilhada 1 6 .6 :

o ve'u esten d id o sobre to d o s o s p ovos', com as m anobras das suas m os . ir


a m ortalha que cobre todas as naes. 12 As fortificaes inacessveis" d as tuas
26.i* 11Fara' d esap arecer a m orte para sem pre. m uralhas.
ICor 15.54________________________________________________________
30.11; 31.12; 32.12. onde sc refere aos bubilnios vencidos e cf. Z c 8.20-22: 14,16. Este festim universal abre uma era nova
obrigados a reconhecer a glria do Senhor. (cf. 55.1-2. encabeando o ultim o cap. do Segundo lsaas). c o
p. Este inciso uma glosa que explica as im agens opostas da reencontraremos no festim m essinico muitas vezes mencionado
tempestade (= aguaceiro) e do calor ressecante. peiu imagem do pelo N T (M t 8,11: 22.2-10: L c 14.15-24; A p 19,9).
vento (ao mesmo tempo vento dc tempestade, do oeste, e vento s . Este vu cobre os rostos (cf. 1R s 19.13), para im pedir de ver
do deserto, do leste). L ig a tambm o v. 4 ao v. 3 . com a conse e compreender (!s 29,10-12; cf. 2 C o r 3.13-18) ou. com mais
qncia de que os tiranos aparecem agora com aspecto ameaa freqncia, com o sinal de luto (2 Sm 1 530; 19.5; Jr 1 4 3 -4 e
dor. o que no ocorria no v. 3. mas se encontra muitas vezes tambm Est 6.12; no v. 8 . encontra-se efetivamente a morte
alhures (Jr 15,21: S I 54.5; 86.14; J 6 Z 3 ). com o complemento do mesmo verbo). A palavra ap<H'alpse
q . O resto do v. 5 e um segunda glo sa, que retoma a imagem sign ifica precisamente retirada do vu. sendo empregado a pro
do calor e da sombra, explicando-a pela sombra de uma nuvem psito das naes no cntico de Sim eo ( L c 2 3 2 ).
que atenua o calor. Desta vez. os brbaros e os tiranos so (. C om ea de um canto de ao de graas (cf. 24.16). introdu
paralelos e portanto, talvez, assemelhados (cf. 13.11; 29.5; E z zido por uma frm ula anloga de 12.1 (cf. tambm 26.1 c
28.7; 31.12; S l 54.5; 86.14). o que no ocorria nos vv. 2-3 (cf. 27,2). A aclam ao dc um novo rei era acompanhada de sacri
notas). Notar-se-, contudo, que a palavra rara traduzida aqui fcio s e dc banquetes (1 Sm 11,15; lR s 1.25). D a mesma manei
por fanfarra (dos tiranos) a que ja' empregava 24.16 a propsito ra. a frmula ele o nosso Deus talvez esteja ligada ao festim
do canto (Honra ao Justo!) vindo das extremidades da terra. evocado nos vv. precedentes, e pode-se aproxim -la da aclam a
Esta glosa parece, pois. relacionar 24.16 com 2 5 3 . e assim os o do Senhor com o R ei. que se encontra em 24.23 (cf. S l 93,1;
tiranos participariam da aclamao universal que se segue runa 97.1; 99.1).
da cidade. A s trs ultimas palavras do v. podem, uli.s, sign ificar u. d ifc il saber se a primeira parte do v. 10 deve ser ligada
a fanfarra dos tiranos se levanta, marcando assim contraste com com o que precede ou com o que segue. A expresso esta mon
o tumulto dos brbaros que se extingue. tanha parece servir de palavra de ligao entre 6-9 e 10-12.
r . Passamos a um tema diferente, o do festim que o Senhor vai v. C f . cap. 16 e a semelhana j notada entre 16.8-10 e 24,7-
oferecer, dentro da tradio dos banquetes sagrados que acom 9 (ver nota a 24.10). O v. termina com um jo go de assonncias
panhavam os sacrifcios de comunho, noiadamente nos dias de e a ltima palavra, fossa de estrume, quase idntica ao nome
festa (cf. E x 24.11: Dt 16.13-15; IS m 9,13: Ne 8.10-12). Este de uma cidade de M oab chamada Madmen (cf. Jr 48.2).
festim se realizar sobre esta montanha (a dc Jerusalm , cf. v. w . A expresso evoca sem dvida simultaneamente e no
7; 27.13 e sobretudo 2 4 2 3 . a nica outra passagem dos caps. sem humor os procedimentos polticos ditados a M oab pela
2 4 -2 7 em que se encontra o Senhor, o Todo-poderoso) e para sua arrogncia passada e os seus esforos para nadar...
totios os povos (cf. o contexto csm ico dc 24.23 e o grande x. A primeira palavra do v. corresponde ao adjetivo em prega
chamado de volta dos dispersos dc Israel em 27.13. ao som do do na expresso a cidadela fortificada do v. 2. A segunda pala
shofar (trompa) lit rg k o . com o em L v 25.9: Js 6.4-13); os po vra remete expresso cidade inacessvel de 26.5. Te r o or
vos encontram-se associados montanha de Sio e ao culto que culo dos vv. 10-12 sido encaixado neste contexto para sugerir
nela se celebra em 2.2-3; 11.9-10: 16.1: 18.7; 55.6-7: 60.11.14: uma identificao desta misteriosa cidade?
o Sen h o r as derruba, as abate, o d esejo de nossa alm a e' recordar o
as reduz ao n vel da terra, no p. teu nom e.
Durante a noite, por ti a m inh'alm a si&.u
n o Cntico da cidade forte aspira,
'N aq u e le d ia , can tar-se- este meu esprito, dentro de m im , te procura, si 77.3
cntico na terra de Ju d : Q uando as tuas sen ten as' se
T em o s um a cid ad e fortey. exercem sobre a terra,
am C o m o salv agu ard a ele erigiu o s habitantes do m undo aprendem a
m uralha e antem uro1 . ju stia. 51.5
si 1 ix. 2 A b ri as portas: 14 M a s. se o mau agracia d o , Ed k.i i
l9'2() que ela entre, a nao ju sta, ele no aprende a ju stia.
que se co n se rv a fiel. N a terra da retidod,e le pratica o mal
3 C o m firm eza, e no v a m ajestade do S enho r.

iRs 5.26 tu assegu ras a paz " T u a m o est levan tad a. S en h o r , e


porque ela se co n fia em ti". e les no a vem , 5-12
4 Tende confiana no S enho r para sem pre, m as vero o teu ci m e pelo po vo 9.6:
17.10 no S en h o r , o rochedo etem o. e sero con fu n d id os, 37'32
30.29 5 pQ js e |e fe z d obrarem -se o s que d evo rad o s pelo fo g o destin ado a teus 30.27
habitavam as alturas 11 in im igos.
25.2 e abate a cid ad c in acessv el, 12 S en h o r, tu d isp es a paz para ns,
abate-a at o ch o s tu que realizas para ns fi 2.13
e a faz to car o p. tudo aq uilo que fazem o s.
25.10 E la ser ca lc a d a ao s ps, 13 S en h o r, nosso D eu s,
sob o s passos dos hum ildes, outros senhores alm de ti dom inaram
sob o s ps dos d es vai idos. sobre nsc,
m as unicam ente o teu nom e que
Orao repetim os.
7 A vereda do ju sto retido 14 J qu c o s m ortos no re v iv e m 1,
e tu ap lain as a via reta do ju sto . j que o s defuntos no voltam a se
" N o cam inho traado pelas tuas levantar,
sentenas, tu intervieste para exterm in -los
esperam os em ti. S en h o r ; e fazer desaparecer at a lembrana deles.

y . E slc cntico de ao de graas liga-se ao cap. precedente, c. No se traia das sentenas (preceitos) que tornam possvel
notadamente a 25,6-9. que evoca a montanha de Sio . pois a u retido do justo (com o provavelmente no v. 8). mas dos juzo s
lemt de Jud aqui mencionado. A cidade forte (cf. o povo de Deus. isto . das suas intervenes destinadas entre outras
(XHleroso de 2 5 3 ). que sd pode ser Jerusalm (cf. terra de Jud), coisas educao das naes. C o m este v. termina a primeira
sera oposta, no v. 5. a cidade inacessvel abatida, em termos que estrofe desta longa orao (v v . 7-19).
lembram 24.4 e mais ainda 25.12: parece que esta cidade . d . Provavelmente a Palestina. T a lv e z se trate das samaritanos.
portanto, a cidadc de M oab evocada no fim do cap. precedente Pode-se ligar este v. com o que precede (os que aprendem ou
e talvez tambm em 24.10 (ao passo que as expresses de 25,2 no aprendem a ju stia) ou ao que segue (os que no enxergam ).
convm melhor Babilnia, cf. nola quele v.). Mas talvez o v. 10 seja uma glosa aplicando o fim do v. 9 a
z . C f 2Sm 20.15. A titulo de exem plo, a cidadc de L a k ish era determinada situao. Reencontra-se. com efeito, no in icio do v.
assim protegida, na poca israelita, por duas fortificaes, cujos 11. o plural do*fim do v. 9.
vestgios so encontrados ao p e no cume da co lina (antemuro e. So, sem dvida. soberanos estrangeiros (cf. 25,8: a vergo
e muralha). nha do meu povo), cu jo desaparecimento vai ser evocado no v.
a .E la : a nao justa. 14. mas so tambm os deuses deles, aos quais ningum se
b.T rata -se de alturas terrestres.de regies montanhosas, com o dirige (sentido possvel da expresso fazer desaparecer at a
indica o parentesco deste v. com 25.12. que d izia respeito a lembrana deles, no fim do v. 14). enquanto o Senhor o unico
Moab (cf. a meno a esta montanha oposta a M oab no com eo cujo nome repetido (m esm a raiz que a palavra lembrar ), cf. v.
de 25.10 e arrogncia de M oab. em 2 5 .1 1). A mesma palavra 13 e j v. 8.
parece designar os cus em 24.4 (cf. a nota). O contraste entre f. O desaparecimento dos in im igos definitivo. Adem ais,
o orgulho da gente altamente situada e a ao de Deus quc a poderia haver aqui uma aluso polmica a Bal. o grande deus
rebaixa at o cho uma imagem freqente no A T (cf. J r 49.16: cananeu. que se supe reviver depois dos perodos de seca (cf.
50,31-32; A b 3-4; Pr 16,18). O s 6.2 e nota).
15 F ize ste crescer a nao, S enhor , D espertai, gritai de alegria,
f.* 14. fizeste c re sc er a nao. vs que m orais no p! ICTX' 5'
4.17: . . .-
Ez 2X22 m ostraste a g lo ria , Pois o teu orvalho e' um orvalho de luz1
fizeste recuar todas as fronteiras c a terra far n ascer o s trespassados1. 25.x
Ez 47. desta terra.
'5-20 it<jENHOR< na a f]io recorre-se a ti. C a s tig o s o b r e a t e r r a e s o b re o m a r
Q uando tu castigas, suspiram -se V ai, m eu pov o , adentra teus quartos
prcccs*. c fecha atrs dc ti as duas folhas da
17E stivem os d iante de ti, S emhor . portaJ.
co m o m u lh er grv id a, prestes a d a r E sco n d e-te um instante,
luz. o tem p o de d e ix a r passar o furor, io,25:

I3 .R: que se contorce e grita em dores. 21 pois o S enhor sai da sua m orada Ml 24'2'
mi 24,: ik C o n ceb em o s, estivem os cm d o res, para p e d ir co n ta s dos crim es
Jo 16.2!
m as e com o se tivssem o s gerado aos hab itan tes d a terra.
-'7J vento: E a terra d e ix a r ap arecer o sangue, Gn 4.W:
no trazem os a salvao terra, c essar dc d issim u lar as vitim as. sl ln6',''
16 16. IK
no nasceram habitantes ao m undo. n r j ' N aq u ele d ia , o S enhor intervir
Mt ii.5p lvT eus m ortos revivero, seus com a sua espada acerad a, enorm e, mj
cadveres ressuscitaro. po d ero sa.

g. O s termos usados evocam os murmrios das encarnaes 12,22-23). Este breve orculo parece ligado aos vv. seguintes,
m gicas, o que sugere uma orao que se quer eficaz, mas que. onde o castigo universal atinge o drago do mar. Nele reapare
no caso. ainda mais inlil (cf. v. 18). cem o tema e certas expresses do cap. 24 ( I -6 e 14-23) (assim .
h . O orvalho de luz tem sido explicado pelo movimento de habitantes da terra), com a evocao do d il v io (c f. 24.18) e a
estrelas cadentes (os antigos mitos cananeus vem efetivamente interveno do Senhor contra as potncias csm icas (cf. 24.21-
uma ligao entre o orvalho e as estrelas) ou ainda pela origem 23 e nota sobre o v. 23). A ligao com a orao que precede
solar do orvalho, segundo as representaes egpcias. No im menos evidente: observe-se contudo a sem elhana entre as
po ssvel que essas luzes sejam relm pagos (c f. J 3 6 3 2 ; im agens finais dos vv. 19 (a terra faz nascer lil./ a : cair
3 7 3 .1 1 1 5 ; Hab 3.11). sm bolos da chuva de tempestade que os mortos) e 21 (a terra no cobre mais os que foram mortos).
v iv ifica a terra com o o orvalho (uma das filhas dc Bal. o grande Se o v. 19 anunciar essencialmente uma restaurao nacional,
deus cananeu da tempestade, denominada neste sentido a lu reencontramo-la em 2 12-6 e 12-13.
minosa. e uma outra, cujo nome deriva do orvalho, denomina k . Este v . d continuao aos dois ltimos vv. do cap. 26. N o
da a chuvosa). tambm possvel que a expresso assinale o conjunto constitudo pelos caps. 2 4 -2 7 , o fim do ciclo dos
nexo do orvalho com a aurora (designada com a mesma palavra castigos (24.1-6.16-23; 26.20-21: 27,1). com a destruio defi
que luz em J z 19.26 e Ne 8 3 ) . cf. S l 11 0 3 (em O s 6 3 . em um nitiva de dois monstros (fsviatan e o Drago do mar), que so
contexto bem prxim o a ls 26.19. a vinda do Senhor com pa o sm bolo das guas desencadeadas, da desordem e do caos.
rada ao mesmo tempo da aurora e da chuva). Qualquer que Estes dois monstros esto ligados ao Mar (cf. 51.9-10; S l 74.13*
seja o sentido exato da expresso empregada aqui. o orvalho 14; 148.7; J 26.12-13; E z 32,2), e a dom inao que lhes
(G n 27,28; S l 1 3 33 ; Pr 19.12) e a luz (S l 36.10; 56.14; J imposta aparece ligada, nas m itologias canania e babifnica.
33.28.30) so sm bolos da vida e do poder vivificante. O prprio criao e manuteno do mundo em que podem viver os ho
Deus compara-se ao orvalho cm 18,4 e O s 14.6 (cf. aqui a ex mens; outros textos do A T conservaram traos da vitria divina
presso o leu orvalho). sobre as foras caticas: sobre o Leviatan. cf. S l 74,14; 104.26;
I. Observe-se o contraste com o v. 14 (m esm os verbos empre J 3.8; 26,13; - sobre o Drago, cf. 51.9; S l 74,13; J 7.12; Jr
gados em com eo de v.). onde se tratava dos mortos cm geral, 5 1 3 4 . Isviatan chamado Litton nos poemas de Ugarit (sc.
e m ais precisamente dos antigos senhores de Israel (cf. v. 13 e X I V ) . onde se depara com os qualificativos de serpente fugitiva
nota), enquanto aqui se trata dos leus mortos. Ser que a ima (cf. tambm J 26,13) e d c serpente tortuosa. O Drago do mar
gem d iz respeito ao conjunto do povo que vai reviver, reencon im aginado com o uma serpente gigante (A m 9 3 ) e o nome dele
trando toda a sua extenso (cf. v. 15 e o pano frustrado dos vv. ainda entre os rabes o da constelao do Drago.
17-18. terminando com o mesmo verbo raro neste sentido Esses sm bolos do caos primordial podem ser ao mesmo tem
\nascer\ que o v. 19) no contexto de uma restaurao nacio po os das potncias m undiais, em particular das potncias que
nal, com o em E x 37? Ser j (com o cm D n 12.2) uma verdadeira impem o seu ju g o a Israel (cm J 40.25. leviatan o nome do
ressurreio dos mortos, pelo menos dos justos de Israel e espe crocodilo, que parece sim bolizar ele mesmo o E gito , com o o
cialm ente dos mrtires? d ifc il decidir. Drago em Is 51.9 c f. tambm o sentido dos Animais de Dn
j . o que devem fazer os que a clera divina quer poupar 7 e A p 13; 17; 19,17-21). O estado atual do mundo c de certo
assim , no relato do dil vio. o prprio Senhor fecha a porta da modo um caos e o fim dos tempos aparece com o a vitria de
arca (G n 7.16; o mesmo gesto recomendado, e depois efetua fin itiva de D eus sobre o caos: esta vitria reclam a, portan
do. no relato babilnico corrcspondente). e da mesma forma, os to, uma criao nova (sobre o Drago, cf. tambm A p 12 e A p
israelitas no saem das suas casas durante a noite de Pscoa (Hx 2 0 -2 1 ).
contra L eviatan. a serpente fugitiva, 9 assim que ser ap ag ad o o crim c dc
contra L eviatan. a serpente tortuosa, Jac,
ele m atar o D rago d o m ar. e este ser o fruto d o perdo d o seu
pecado:
() Senhor c sua vinha ele tratar todas as pedras d o s altares di 7.5
26 .1 2 N aquele d ia , cantai a vinha deliciosa1. co m o a pedra dc cal quc se pulveriza;
E u, o S enhor , sou o seu g uarda,
os postes sagrados e o s em blem as d o sol t.v 26.30
a intervalos regulares eu a rego. no se e rg u ero m ais.
D e m edo que a invadam ,
guardo-a noite e dia. A cidadc abandonada
4 N o estou m ais encolerizado: 10 A cidade fortificada ficar solitria". 25.2
5,6 se eu en co n trar esp in h eiro s e saras, pastagem ab erta, a bandonada co m o
com baterei contra eles um deserto.
e os queim arei dc vez. N ela, o bezerro vir pastar,
26.1 5 E aquele que m e tom ar co m o baluarte, nela sc deitar e consum ir a ram agem . 5 .1 7
c om igo far a paz, 11 Q uando os galhos estiv erem se co s,
W.6 far a paz com igo. sero q uebrados.
26.3.12
m ulheres viro ate ar fogo neles. 1 .30-3 1 :
Exlio e perdo de Jac S im , este povo sem discern im en to : 1017
6 N os tem pos vindouros. Jac d eitar por isso aquele que o fez no tem
razes, piedade dele,
ii.i: Israel florescer e d esab ro ch ar, aquele q u e o form ou no o ag racia. 43 . 1.7
* l4-4'7 encher o m undo com seus frutos".
i<U4-26: 7 G olp eo u -o s co m o go lpeou os que os O grande retorno
30 .31-33 golpeavam ? 12 N aquele dia, o S enhor proceder
M assacrou-os com o m assacrou os debulha 24-13
que os m assacravam ? desde o cu rso d o R io p
"S e u processo consistiu em expugn- ate' a to rren te do E gito.
los, exil-los. E sois vs quc sereis respigados
40.6-8 L evou-os em bora com seu sopro um por u m , filhos de Israel.
violento. 15 N aquele d ia , o grande shofar*1soar:
e i7,io num d ia de vento leste. chegaro os que estavam p e rd id o s na

I. E sie canto da Vinha (v v . 2-5) responde ao da Cidade Forte m . O v. 6 . onde Israel comparado a uma rvore frutfera que
(26.) -6. com um a introduo muito semelhante, seguida da evo traz frutos para todos, assegura a transio entre os vv. 4-5 (con
cao da proteo concedida pelo Senhor: cf. tambm os temas dies da salvao e da paz) e os vv. 7-11. Estes ltimos lem
da fortificao e da paz). interessante com par-lo com o dc bram que o Senhor no agiu paru com o seu povo como para
5.1-7. A q u i. o Senhor rega sua vinha em todos os tempos (v. 3a). com as naes pags e precisam quc a erradicao da idolatria
em vez de recusar-lhe os benefcios da chuva (5.6b); guarda-a ao mesmo tempo a condio c a conseqncia do perdo defini
sem cessar para im pedir toda invaso que pudesse prejudic-la tivo (cf. 17,8).
(v. 3b). em vez de abrir uma brecha e deix-la pisar (5.5b); n . Objetos ligados ao culto dos dolos (cf. 17.8 e nota),
arTanca e queima os espinheiros e o matagal (v . 4 ) cm vez de o. O abandono desta cidade parece ligado ao tempo do exlio
deix-los crescer (5.6a). A chave desses contrastes sem dvida dos israelitas do Norte (cf. v. 8 referido no v. 6; v. 9 e nota;
a expresso No estou mais encolerizado (v. 4a). que se deve 7.25; O s 3.4-5) e no definitivo: o lugar permanece habitado,
comparar com o anuncio solene do castigo em 5.52. A partir de toma-se um lugar de pastagem, mas no entregue aos animais
agoni. o Senhor no agira mais contra o povo inteiro em razo selvagens (com o Babilnia em 13 ou Edom em 34). Antes que
da ifidetidade deste ao direito e justia (5.7). Intervira vigo de Jerusalm , trata-se provavelmente dc Sam aria. qual se apli
rosamente (combate e fogo. v. 4b) contra os pecadores da com u cam as passagens do A T s quais o v. 11 parece aludir (povo
nidade (espinheiros e matagal), mas aquele que aceitar a prote sem discernimento: cf. Dt 32.6: O s 4.6; Sr 50.26: aquele que o
o de Deus contra os inim igos internos c externos e buscar a form ou no o agracia: cf. O s 1.6).
paz com ele conhecer os benefcios da salvao (cf. a passagem p. O Rio . i. . o Bufrates.
do v. 5 ao v. 6. quc evoca a prosperidade de Israel). Observou- q. O som do shofar (chifre de carneiro, trompa) um sinal de
-se que a palavra traduzida aqui por espinheiros (v . 4 ) se parece convocao utilizado nos combates (N m 10.2-10: Js 6.5: J z 3.27;
com o nome de Samaria. ao passo que a palavra traduzida por 6 3 4 ; 7.16: IS m 13.3; 2Sm 18.16; 20.1.22; Is 1 8 3; Jr 4 2.14; Am
paz. repetida duas vezes (v. 5 ). evoca Jerusalm. 2.2; O s 5.8) e para as reunies liturgicas (F.x 19.16.19: 20,18: L v
terra d e A ssur o diadem a e o adorno d o resto do 4.2
37.31-36
e os que tinham sido expulsos da seu povo*.
o . n . ii terra do E gito, 6 E le ser o esp rito de ju sti a para 11.2-5:
1.26:
/ e se prostem aro diante do S e n h o r , aquele que senta para ju lg a r, 32.16
24,23:25,6 na m ontanha san ta, em Jerusale'm . a coragem dos que repelem " a
batalha para a porta.
F u r a c o s o b re a S a m a ria
28 'A i da c oroa orgulhosa dos P ro je to s d e b b a d o s
5.22 bbados d e E fraim D a m esm a form a, sacerdotes e profetas
e das flores m urchas que constituem so dcsen cam in h ad o s pelo v in h o '. Mq 2 . 1 1
o brilho do seu adorno titubeiam sob o efeito d e bebidas fortes,
acim a do vale fe'rtilr, a bebida os d esen cam in h a, so
vs que estais to m ad o s pelo vinho. engolidos pelo vinho,
1 titubeiam sob o efeito d e bebidas fortes,
E is um poderoso guerreiro d o S f. n h o r *.
v.i7 sem elhante a um a tem pestade de d esencam inham -se nas vises,
granizo, tropeam ao proclam ar as suas sentenas.
a um a tem pestade dev astad o ra, " T o d a s as m esas e sto cobertas de
a um furaco que faz tran sb o rd ar as vm itos infectos:
guas im petuosas: lim po no h um s lugar!
violentam ente, ele deitar tudo por terra1. 9 E e les dizem : A q u e m , afinal, quer
3 Ela ser calcada aos pe's. ele en sin ar5? ,r 6-l
a orgulhosa c oroa dos bbados de A quem quer explicar as suas revelaes?
E fraim : A crian as rece'm -desm am adas?
4 e as flores m urchas quc constituem o A bebs q u e acabam dc largar o peito?
brilho do seu adorno '" E le repete: S avlasav, S avlasav,
acim a d o vale fertil qav laq av . qav laq av ,
Os9 .io-ii: sero com o um figo p recoce, zecr sham , zeer sh a m '.
mi 24,32 am adurecido antes d o vero; " Pois bem , c' em linguagem
algue'm o percebe e , assim que o tem quebrantada",
Na 3.12 na m o, o dev o ra0? em lngua estrangeira 3 3 . 1 ^.

5 N aquele dia. o S e n h o r de todo poder 12que o S e n h o r vai falar a e sse povo, ICor ,421
ser a coroa brilhante. c lc que lhes havia dito:

25,9; 2Sm 6.15: IR s 1J 4 J 9 . 4 I : S l 47.6; 98.6; 150.1; J I 2.15). precedente, do qual invertem as perspectivas: a coroa de flores
A po s a reunio dos israelitas quc se encontram na terra ( qual murchas ser um dia substituda pelo prprio Senhor.
se do aqui as suas fronteiras ideais, cf. G n 15,18 etc.) e depois w. D c dentro ou de fora. conform e se trate dos que fazem o
dc o Senhor separar os pagos com o por uma debulha na eira (v. cerco ou dos que o sofrem.
12). o grande shofar convoca a Jerusalm todos os quc esto x . Passa-se aqui de Sam aria para Jerusalm (c f. 5 . U - I 2 .
dispersos nas diversas naes (a A ssria c o E gito parecem ser 2 2 -2 3 ). atravs da evocao do vinho (cf. j O s 4.18; 7.5). so
aqui os sm bolos de uma dispora muito m ais extensa). O shofar bretudo o dos banquetes rituais que impedem sacerdotes e pro
sc tomar a trompa do ju zo final (cm uma segunda leitura deste fetas de cum prir as suas verdadeiras funes, d c estar atentos ao
texto. cf. JI 2.1 e S f 1.16). com o a trombeta dos textos do N T: que o Senhor ordena.
Mt 2 4 3 1 : IC o r 15.22; I T s 4.16; A p 11.15. y . Ele designa aqui o prprio Isaas.
r . Esta descrio aplica-se Sam aria, cidade situada sobre z . So podemos reproduzir estas palavras, cujo conjunto no
uma colina quc domina uma rcgio frtil (cf. A m 4.1 eo sstracos forma uma frase coerente. Um a tentativa dc traduo poderia
encontrados em Sam aria, nos quais se fala muitas vezes dc azeite dar o seguinte: Ordem sobre ordem, regra sobre regra, um pouco
e de vinho). O orculo anterior a 722 (cerco e tomada da cidade). por aqui. um pouco por ali. M as talvez se trate de um extraio de
s . Trata-se do rei da A ssria, quc veio fazer o cerco a Samaria siiabrio em uso para ensinar a ler. na parte referente a algum as
(724/723). C f . 5,26-29; 8.4.7-8. letras d ifceis. Um a coisa no exclu i a outra, e o v. precedente
t. A violncia da interveno de Deus contra Sam aria lembra confirm a quc os beberres zombam do profeta comparando-o a
a de teofanias com o J z 5.4-5; Hab 3 3 -1 0 ; S l 68,8-9. um professor... de jardim -de-infncia.
u. Pelos seus excessos de vinho. Sam aria deixou-se dominar a. Outra traduo possvel: linguagem de zombaria . A ironia
(A m 6.4-10; O s 7 .5 -7 ). tanto que o rei da A ssria s<5 precisara dos beberres vai voltar-se contra eles. e a lngua estrangeira,
colh-la com o um fruto maduro, imitada no v. 13 nos mesmos termos que os do v. 10. ser a do
v. O s vv. 5 e 6 constituem um breve orculo acrescentado ao invasor assrio.
"E is o re pouso, deixa repousar quem e as guas levaro e m b o ra o vosso
esta' esg o tad o , abrigo.
eis a tranqilidade6 , Ela ser apag ad a, vossa aliana com
30.9 mas eles no quiseram escutar. a M orte,
11 Por isso a palavra do S en h o r ser vosso pacto com o Sheol no subsistir.
para eles: O flagelo d ese n ca d ea d o , ao p assar,
"Savlasav, Savlasav, qavlaqav.qavlaqav, vos esm agar.
zeer sham , zeer sh am , 19T o d a vez q u e p assar, vos retom ar,
tanto q ue, ao cam inhar, cairo para trs, pois repassar m anh ap s m anh,
quebraro seus rins, de dia e d e noite;
.is cairo na armadilha e sero capturados. captar-lhe a m ensagem r ser puro terror.
20 A cam a ser curta d em ais para
A aliana com a morte c a pedra estender-se nela,
angular o c obertor, estreito d e m a is para
14O u v i, portanto, a palavra d o S e n h o r . e n volver-se nele11.
j . i _4 v s, os zo m b ad o res. que governais
este povo em Jerusalc'm . No zombeis mais
15 D izeis: F izem os um a aliana com a , o S enhor , vai levantar-se com o
21 S im
3i.i M orte', na m ontanha d e P e ra s im \
fizem os um pacto com o Sheol. rugir com o na plancie de G u ib eo n ,
K.7-K O flagelo desencadeado, quando no m om ento de realizar sua o b ra,
sobrevier, no nos atingir, obra inslita, 29.14
pois fizemos da mentira um refugio no m om ento d e fa ze r o seu trabalho,
para ns, trabalho de estran g eiro 1.
30.i(vi2 e na duplicidade temos o nosso abrigo . a E a g o ra, no zom beis m ais,
Todavia, assim fala o Senhor D eu s : para que as vossas correntes no se
Eis que firmo em Sio uma pedra, cerrem ,
uma pedra a toda provad, pois fiquei sabendo d o S e n h o r D eus 21.10
si i iK.22 un13 pedra angular preciosa, de todo poder
icor 3.11 estabelecida para servir de fundao*. que a d estruio da terra inteira est
Rm9.33-, Quem nela se apoiar no ser abalado. decidida. I0-22
17 Tomarei o direito como corda dc
medio, Aps lavrar, vem a semeadura
i.27 e a justia como prumo. " P r e s ta i ateno, ouvi-m c!
E o granizo varrer o refugio da m entira. E stai a ten to s, ouvi a m inha palavra.

b. O repouso, a tranqilidade fundamentam-se na confiana m essinico que a passagem assum iu posteriormente, sobretudo
em Deus e na recusa de outros apoios, sempre falaciosos, cf. 7.4; com a leitura; Eis que fu i estabelecido em Sio como uma pedra
8.6; 30.15; 32.17; Js 1.15; 11,23; J r 6.16: S l 95.11. escolhida...) e talvez tambm ao Tem plo (cf. 8.13* 14. embora a
c . T a lv e z se trate da Morte com o tal (com aluso consulta pedra ali seja o prprio Senhor, com uma funo totalmente
dos mortos cf. 8.19 . cuja morada mencionada no verso diversa). Esta pedra ser o unico apoio, e a aliana com a morte
seguinte), ou ainda do deus canancu da seca. que leva o mesmo no conseguir im pedir a catstrofe.
nome (M on. Contudo, h provavelmente uma aluso ao Egito f. L it. o rudo. Efetivam ente, a revelao proftica antes
(sua religio atribui uma grande importncia a tudo o que diz auditiva que visual.
respeito aos mortos), com o qual Ezequias e seus conselheiros g . Provavelmente, adgio de origem sapiencial. Fora do que
fizeram aliana em 704/702 (e sem dvida j em 716/715). O enunciado peio orculo precedente (v v . 14-19). tudo seria ilus
fim do v., onde a mentira (para com o soberano assrio) aparece rio e no pode haver nem segurana nem repouso.
como o fundamento da aliana questionada, parece confirm ar tal h . Entre Jerusalm e Bet-Lehem : lugar de uma vitria obtida
aluso. por D avid sobre os filisteus: cf. 2Sm 5.20.
d. A palavra designa em egpcio uma variedade de granito. i. Guibeon: 9km a noroeste de Jerusalm; lugar de outra vit
provavelmente intencional a semelhana dela com a palavra hebr. ria de D avid (2 Sm 5.25: I C r 14.16). mas j da clebre vitria de
que significa provar. Josu (Js 10). Trabalho de estrangeiro: com efeito, o Senhor
e. Ao mesmo tempo pedra angular e pedra de fundao, com vai combater contra o seu povo. utilizando os assrios (cf. 5 .1 2 .19;
uma aluso provvel esteia dinstica de 6.13 (d a o sentido 2 2 . 11).
24 acaso todo d ia que o lavrador. q q O c c rc o e a sa lv a o d c J e r u s a l m
com vistas sem eaduraJ. * Ai dc A riel, ai de A riel!
lavra, cava e gradeia o seu solo? cidade contra a qual D avid a ca m p o u . 37.35
25 N o e' verdade quc ele aplaina a Q uc um ano se som e a este
Jr 3o,ii superfcie. com todo o c ic lo dc festas, 32.10:
d epois espalha a nigela e sem eia o 2 c eu apertarei Ariel: Lv 23.4-37
com inho, ela no sera' seno lam entao e gem ido,
planta o trigo e a cevadak, ela sera' para m im co m o um a riel1.
e na m argem , a cspelta? 'Como D avid11,ac am p are i c o n tra ti, e z 24 .2-14
J6 32.H: O ra, e' o seu D eus que lhe e n sin a a te cercarei de trin ch eiras,
35.11 . . .
regra a se g u ir e q u e o instrui. m ontarei contra ti m aquinas d e assdio.
4 A batida, tu falara's desde a terra,
D e b u lh a r, n o t r i t u r a r tua palavra exten u ad a vira' d o p,
27 A nigela no d eve ser esm agada tua voz, co m o a de um defu n to .
41.15: com o trilho de debulhar1, subira' da terra INra 2H-14
Am 1,5 e as rodas d o carro no d evem e do p, tua palavra, co m o um asso b io '.
passar sobre o com inho. 5 A m ultido d o s teus inim igos sera' i.7:
M as com o basto quc se debulha co m o um a poeira fina,
a nigela a m ultido dos tiranos com o a palha 17 . 13-14

e com o m an g u al, o com inho. que v o a ...


Por acaso o trigo e' triturado? E de repente, o S enhor dc todo
N o, no debulhado indefinidam ente; poder intervira'
passam -lhe por c im a as rodas do no tro v o , no a b alo , num grande rudo,
c arro e a parelha de an im ais, no tu rb ilh o , tem pestade e c h am a dc
jr io.24 m as no se tritura o trigo"1. fogo dcvoradoi*. 30.27jo-,
66.15
41.20; w Tam be'm isto vem d o S enhor de todo 7 Sera' e n t o co m o um sonho, um a
J 2H.K
51 IIK- poder, viso d a no ite,
9.5 que se mostra de maravilhoso para a m ultido de todas as n aes1
conselho quc atacavam A riel,
Rm 11.33 e de grande eficincia". para todos os que com batiam contra cia, 37.36

j . Com vistas semeudura: talvez indicao acrescentada para cidade de /", assim com o Jerusalm s ig n ifica cidade de
esclarecer o sentido dessa breve parbola. O Senhor que ensinou S h a l m sendo Shalm uma divindade canania. cf. G n 14.18).
ao lavrador a ordem a seguir nos seus trabalhos, no vai lavrar e este sentido seria confirm ado pela palavra cidade quc lhe c
o seu povo indefinidamente: vira o tempo da semeadura (cf. O s aposta: ou leo de Deus (por causa da rcsidncia de D avid e
2.23-25). d ifcil saber se a diversidade dos cereais enunciados dos seus descendentes, cf. Cn 49,8-10: A m I ,2); ou monta
no v. seguinte tem aqui um significado peculiar. nha de Deus. Segundo E z 43.15-16. a palavra designa tambm
k . Duas outras palavras, no traduzidas, designam provavel a lareira do altar, o lugar onde queimavam as vitim as oferecidas,
mente outros cereais no-identificados. sendo que um igual e certamcntc este o sentido que convm ao final do v. 2. O
mente mencionado por uma inscrio aramateu do sc. V III. orculo jo g a sem duvida com este sentido e com um dos senti
1. A superfcie inferior do trilho de debulhar guarnecida com dos acim a sugeridos, que convm melhor aos trs empregos da
pontas. Faz-se o trilho passar sobre as espigas para debulh-las. palavra. D avid acampou contra Jerusalm no momento dc
Utiliza-se tambm o carro de rodas mltiplas. A m bos so puxa apoderar-se dela (2 Sm 5,6-9).
dos por uma parelha dc anim ais quc gira circularm ente em uma p . luireira ou fornalha para as vtim as, cf. nota do v. preceden
cira. espetculo ainda freqente na Palestina de hoje. te. C f. 3 0 3 3 e 31,9. que evocam provavelmente a mesma coisa
m . A segunda parte desta parbola sobre os trabalhos agrco com termos diferentes.
las tem. pois. o mesmo sentido que o primeiro: h cereais que q . Segundo o gr.: hebr. como um crculo (em circulo , em iodo
no se esm agam , mas que se debulham. outros quc sc esm agam , o circuito).
mas sem tritur-los. Todas essas regras vm do Senhor, que sabe r . Jerusalm ser humilhada a ponto de ser identificada a um
iambe'm com o ag ir com o seu povo. fantasma falando do meio do p, cf. 2.11.17: 8.19.
n . Palavra d ifc il de traduzir, e quc indica a e ficcia, o sucesso s- C f. 9.17 e nota.
(J 5.12; 12.16 etc.). t. Aqui com o no v. seguinte, trata-se do exrcito de Scnaqucrib
o. A palavra Ariel, que designa aqui a cidadc de Jerusalm , da A ssria, em 701. A interveno repentina do Senhor far com
d ifc il de interpretar. Segundo as etim ologias que se ihe atri que a situao descrita pelos vv. 1-5 j no passe, para os auto
buem. pode sign ificar: cidade de Deus (m ais exatamente. res do cerco, de um sonho sem efeito, cf. 31.4-5: 3 6 -3 7 .
investiam contra ela e a ap ertavam . com p ro d gio s,
* S e r com o um esfo m ead o que sonha tanto que a sabedoria d o s sb ios se ic o r i . i
estar com endo perder*
e acorda co m o est m ago v azio , e o entendimento dos entendidos sum ir.
ou com o um sedento que sonha estar
bebendo Os papeis invertidos
e acorda esgotad o com a gargan ta seca. 15 A i do s que agem disfaradam en te
A ssim ser com a m ultido de todas para esco n d er ao S e n h o r os seus
as naes p ro jeto s'.
que atacavam a m ontanha de S i o . T ram am na som bra Jo 3 , 19-20
e dizem : "Q u em nos v ? J 34 .21-22
... mas no entendeis nada quem nos o b se rv a ?
P asm ai-vo s e ficai pasm o s, Q ue in verso !
c e g a i-v o s e ficai c c g o s , T o m a -se o o leiro pela a rg ila ?
5 i.2 i ficai b b ad os, m as no de vin h o , A obra d ir do obreiro:
titubeai, mas no sob o efeito da bebida. E le no m e fe z "?
10 pois o S en h o r derram ou sobre vs
O vaso d ir do oleiro: 45.9:
is 26. 12 : um espirito de torpor, "D e nada entende ? Jr IX.6:
Rm 9.20
Rmj ^ fechou o s vo sso s o lh o s o s pro fetas", 17 N o falta s pouco tem po,
cobriu as vo ssas cab eas o s videntes. para o L bano se transform ar cm vergel,
" A re v e la o " d e tudo isso para vs enquanto o vergel valer um a floresta*? 32.15
c o m o as p a la v ra s de um d o c u m en to 11 N aq uele d ia , o s surdos escu taro a
Ap 7 . 1-5 lacrado* que se d a quem sabe ler, di leitura d o livro1 m< n.5p
zen do : L isto "; e le resp on d e: N o e , saindo da escurido e d a s trev as,
p o sso , pois o docum ento est la crad o ". os o lh o s dos cegos enxergaro.
I20 docum ento ento dado a quem no '^ C a d a v ez m ais. o s hum ildes
sab e ler, dizendo: L isto , e ele res- alegra r-se- o no S en h o r

a i 8.30-3 1 ponde: N o sei ler . e o s pobres exu ltaro por c a u sa do 4 i.i 7;


w O Sen h o r diz: E ste po vo s se San to de Israel, mi 5 .3-4
ap ro xim a de m im com p a lav ra s, pois ser o fim dos tiranos,
s o s seu s lb io s m e rendem g l ria , o s zo m bad ores sero an iq u ila d o s, 2n. 14.22
1.11-15: m as o seu corao est longe dc m im . e todos o s que espreitam para fazer
s ' 1*: O tem or que ele me dem onstra o mal
36*37
mi i5 .x-9p; no passa dc preceito hum an o, lio sero exterm in ad os:
i 2.22 aprendida. 21 assim , o s que fazem con den ar 10 . 1-2
14P o r isso vou continuar a pro d igaliz-lo algue'm co m as suas p a lav ra s.

u. C f. 6.9* 10. que se encontra aqui realizado, e 6.10 nota. se falou em 28.15 e que constituir objeto do in icio do cap. 30.
v . Provavelmente glosa, com o o indica a construo inespera a . M esm o que se reconhea de bom grado nos w . 17-20 a
da. O mesmo mais adiante para os videntes. Essas glosas ap li mo de um discp ulo (cf. notadamente as semelhanas com 35.2;
cam aos profetas e ao povo de Jerusatm o que provavelmente 41.18: 51,3). sem dvida h que admitir que este utilizou o
dizia respeito inicialmente aos assrios obrigados a levantar o contedo dos vv. 20-21 e as passagens anotadas margem des
cerco; cf. a ligao com o v. 8. C f . 2 R s 6.18. tes vv. A idia de que o Senhor vai efetivamente inverter a seu
w. L it. a viso. Este v . e o seguinte esto ligados s palavras modo os papis que os sbios quiseram arrogar-se corresponde
profeta e vidente do v. 10. alis a um procedimento bem caracterstico de lsaas. cf. 28.9-
O rolo de papiro ou a tabuinha dc argila em que era regis 13. Haver ao mesmo tempo aluso a uma devastao do Lbano
trado um contrato eram selados e no podiam ser revelados em que no teria atingido o Carm elo (a palavra hebr. karmel signi
quaisquer condies, sob pena de perderem o seu valor jurdico. fica vergel)? Este foi provavelmente o caso da devastao de
Por esse m otivo, um documento no selado era anexado ao pri 677/676, quando do esmagamento de Sdon revoltada, pelo rei
meiro. permitindo conhecer-lhe o contedo, cf. Jr 32.9-14. da A ssria. Asaradon, no tempo do rei Manasses de Jud, depois
y . Depois da incapacidade dos profetas e dos videntes, aqui da morte de lsaas. ao que parece.
temos a d o s sbios (cf. 5.21 etc.).cu jo s desgnios tenebrosos so b. C f . vv. 11-12 e tambm 6.10; 35.5; 42.16-19; 43.8. Trata-
objetos dos vv. 15*16. -se antes da cura da surdez espiritual que de curas m iraculosas,
z . Trata-se provavelmente da aliana com o E g ito , da qual j se bem que estas possam ser o sinal daquela.
os que armam ciladas nos debates1'do refugiar-se na som bra do E gito. 3i.i: 36.6
tribunal 3 A fortaleza de F ara se converter 6131-6
5j 3 e relegam o inocente ao Abismod. em vossa vergonha,
e o refugio som bra do E gito, em
Ao final, compreendero vossa co n fu so . 205
Eis por que, assim fala o S enh or . 4 J os nossos ch efe s esto em T n ish,
o Deus da casa de Jac, o s em baixadores chegaram a H ans1.
ele que resgatou Abrao': 5 S ero todos decep cio n ad o s por um
45.17 a partir de agora, Jac no ser mais povo
decepcionado, quc ser intil para eles,
seu rosto no empalidecer mais, que no lhes trar nenhum a ajuda,
5.12 u pois vendo o que eu fiz no meio nenhum a u tilidade,
deles seus filhosr , seno para sua vergonha e ate" para
8.13 eles santificaro o meu nome, sua infm ia.
49.26 santificaro o Santo de Jac, P roclam ao:
tremero diante do Deus de Israel, o s a n im a is d o Ngueb*
v. * 24 Os espritos desencaminhados N a terra da a flio , da angustia e da
descobriro o entendimento aridezk, 8,22
e os rccalcitrantes aprendero a instruo. da leoa e d o leo,
da vbora e d o drag o voador1,
n n O Kgito, refgio ilusrio sobre o d o rso dos ju m e n to s, sobre a
1.2: Ez 2.5 'A i dos filhos rebeldes corcova d o s cam elos,
o r cu lo do S f.nhor . eles trazem as suas riquezas, trazem
5.21: Eles realizam planos quc no so os seus teso u ro s1"
29.15 meusm e u : ., a um povo que lhes ser intil.
fazem tratados* contrrios ao meu 7 O auxlio d o E g ito ser vento e vazio,
esprito. razo pela qual o cham o de R ahab, a
1.4 acumulando assim pecado sobre pecado. im vel".
1 Descem ao Egito sem consultar a * Vai a g o ra, escreve isto diante deles Jr 36.2;
minha boca, num a tab u in h a, em dois exem plares, Mab 2,2
vo buscar segurana na fortaleza de e seja isto para o futuro um
Fara, testem u n h o perene. 8. 1 -2.16

c . L il. ao juiz. ou taivez quele que se defende, j que a mesma quanto mensageiros iam avisar a cone em Hans. de acordo com
palavra pode designar aquele quc defende e aquele que pronun um procedimento descrito por certos textos egpcios. Essas
cia a sentena. De qualquer forma, (rata-se de falso testemunho tratativas humilhantes no serviro para nada c tero at conse
contra um inocente. qncias nefastas, inversas s que eram esperadas (v. 5).
d . uma das palavras que descrevem o estado da terra antes j . Regio desrtica do sul da Palestina (cf. 21.1). preciso
da criao em G n l .2. atravessar parte dela para ir ao Egito,
e. n ica meno a esse patriarca na I* parle do livro. Reen k . E da aridez, segundo o principal ms. de Qumran.
contramo-lo em 41.8; S i .2; 63.16. ao passo que se faia dos res I. C f. 6.2 e nota; 14.29.
gatados do Senhor em 35,10 e 51.11. O midrash Gnesis Rabb m . Trata-se do tributo destinado ao Egito para obter o seu apoio,
(cap. 38) menciona uma tradio segundo a qual Abrao, perse n . Rahab, nome sinnim o do E gito (cf. S l 87.4); designa ao
guido pelos seus prxim os, teria sido salvo pelos caldeus. mesmo tempo um monstro m itolgico (S l 8 9 .1 1; J 9,13; 26.12;
f. Provavelmente glosa; cf. 49,21; 54.1. cf. Is 27,1 e nota; 51.9. que evocam tambm o Egito). O verbo
g . L it. eles derramam a lihao, referncia aos ritos que acom correspondente sig n ifica agitar-se. assaltar, razo pela qual a
panhavam a concluso de uma aliana, ou eles fundem a esteia, expresso Rahab. a imvel, sugerindo talvez a imagem do
destinada a tomar-se o testemunho da aiiana. J se falou destas crocodilo exprim e um contraste intencional.
tratativas em visia de um entendimento com o E gito , que se o. L it. escreve-o sobre uma tabuinha. grava-o em um docu
situam entre 713 e 702 (cf. 18.2; 20,6; 28.15); voltaremos a mento. No sc trata dc uma sim ples repetio da ordem dada.
encontra-las no com eo do cap. 31. mas sim dos dois exem plares (um dos quais selado) que do ao
h. C f. 19.11 e a nota. Cidade prxima fronteira. escrito valor ju rd ico , nitidamente sublinhado na 2* parte do v.
i . H ans, p r o v a v e lm e n te H e r a c le p o lis (c m e g fp c io . (cf. 2 9 .1 1 e nota). O contedo da tabuinha provavelmente o
Henensusten. cm copta ffnes), situada um pouco mais de lOOkm oraculo que precede (v v . 6 -7) e quc poder assim ser verificado
ao sul do C airo. Parece quc a embaixada parou cm T n is. en quando os acontecimentos ocorrerem (em 701).
Eles no querem enxergar Sob a am eaa d e c in co , vos poreis
9 um po vo revo ltado , em fuga,
1.4 so filhos em busteiros, ate' no serdes m ais que um sinal no
que no querem escu tar a instruo cum e de um a m ontanha,
do S enh or . um estandarte sobre um a colina. | U0
29.io 10 D izem aos videntes: N o e n xergueis .
6,9 e aos profetasp: N o nos p rofetizeis No mais lgrimas
Jr 11.21: co isas ju sta s , 18 C ontudo o S e n h o r espera o m om ento
2 Tm24 3 dizei-nos c o isas agrada'veis. de vos agraciar.
profetizai iluses. E le vai levantar-se para m anifestar a
" D e s v ia i-v o s do cam inho, sua m isericrdia,
it 2i.i4 afastai-vos da senda; pois o S e n h o r um D eus ju sto ':
1.4 tirai da nossa frente o S anto d e Israel . felizes todos o s que nele e sp e ra m '. Pr 16.20
u O ra , eis o que d iz o S an to de Israel: 19 S im , povo de S io , que habitas em 37.35
E n to , vs rejeitais esta palav ra, Jerusale'm ,
si 6 2 .il dep o sitais co n fian a na o p resso , tu no ch o rars m ais. | 2.i:
2H.15 e a fraude e' o vo sso ap oio. Q uando g rita res, ele te agraciar. 25-8
11 P or isso este pecado ser para vsT o logo ele tiver o uvido, resp o n d er. 65.24
co m o um a fenda que se cava num a E le vos d a r po na aflio,
alta m uralha: gua na o p resso , Jl 2-23
produ/.-se um a salincia e, aquele que d ev er instruir no se jr 31.34
ei i3.i4 subitam ente, ela desm orona. esco n d er m ais
Jr i9.i i 14 D a m esm a form a se quebra a ja rra e teus olhos o vero.
do oleiro 21 T eu s ouvidos o uviro a voz que dir
em pequenos pedaos, sem p iedade, atrs d e ti,
e no se encontraria nos seus escom bros quando tiveres de ir para a d ireita ou
um caco para a panhar fogo d a lareira p ara a esquerda":
ou para tira r gua do charco. E ste e' o cam in h o , to m ai-o .
T ers por profanos o folheado de prata
Uma fuga desvairada d as tuas im agens talhadas
15 Pois assim fala o S enhor D e u s , o e o revestim ento d e o uro dos teus
S anto de Israel: dolos fundidos.
V ossa salvao e st na c o n v erso e T u as jo g ar s fora co m o um pano de 2 .20 : 27.9
2 8 .12 no repouso, m enstruao
X4: k.6 vossa fora est na calma e na confiana, e lhes dirs: Fora daqui!
mi 23.37 mas no quereis.
14 Vs dizeis: No! Fugirem os a c avalo . gua em abundncia
22.3 pois bem , fugireis. 0 Ele te d a r a chuva para a sem ente
A panharem os carros rp id o s , que tiveres sem ead o na terra;
pois bem . vossos p erseguidores sero o alim ento q u e a terra produzir lv 26 .3-5
rpidos. ser abundante e suculento.
dj 32.20 17 M il e um r estaro sob a am e aa de N aquele d ia, teus rebanhos podero
um s. pastar

p. L it. visionrios, palavra praticamente sinnim a da que aci a ao dc um D eus j u iz (c f. 5,16). exprim e a benevolncia dele
ma traduzimos por videntes. para com o seu povo (cf. O s 221: S l 36.6-7: 48.10-12; 88.12-
q . L it. fazei cessar. 13 etc.).
r. Passagem obscura. S ig n ific a provavelmente m ais de m il. a t. Frm ula liturgica de bem-aventurana. cf. S l 1.1; 2,12:32.1 -
menos que se deva compreender um milheiro. 2: 33.12; 4 0 3 etc.: Is 5 6 Z
s. Observe-se que a justia de que se trata consiste em conce u . Outra traduo possvel: quando desviares para a direita
der graa e m isericrdia. A o mesmo tempo em que ela designa ou para a esquerda.
cm vastas pastagens. como o que caminha ao som da flauta,
24O s bois e o s ju m en tos qu e trabalham que vai para a montanha do S e n h o r ,
a terra para o rochedo de Israel.
com ero forragem salg ad a , v>O S enhor far ouvir sua voz majestosa\ si 29.4
jo eirad a a pa' e forcad o. ver-se- o seu brao se abater,
E m cada alta m ontanha, em toda na violncia da sua ira.
colin a e le v ad a, na chama de um fogo devorador, 10 . 17 ; 29.6

havera' cu rso s d'a'gua abundantes numa tempestade dc chuva e de granizo. 28.2


no dia do grande m assacre, 31 A Assria ser aterrorizada pela voz
quando rurem por terra as torres. do S e n h o r
A luz da lua ser com o o s o l. que a ferir com a vara. 10 .24-26

9.i e a luz do sol ser m ultiplicada por ,2Todo golpe de basto que lhe der o
sete1 S en h o r

com o a luz d e sete d ia s ser acompanhado pelos tamborins e


quando o S f. nhor pensar as chagas as harpas
ia do seu povo e. agitando a moc,ele combater
05 6-1 e tratar das feridas q u e sofreu. contra ela. 14 .24-27

A fogueirad est preparada de antemo


10 .5*19 O fogo do Senhor contra a Assria preparada tambe'm para o reic.
17 E is que vem dc longe o nome* do A pira e' funda c ampla,
S eniiok . o fogo e a lenha abundantes'.
sua clera ardente, esm agad o ra, O sopro do S e n h o r , qual torrente de
seus lbios transbordam d c ind ign ao, enxofre, on 19 .24 :
io.i7: sua lngua e' com o um fo g o devo rado r. lhe atear fogo. w-22
29-6 a Seu sopro e' co m o um a torrente que
s.* transborda Que o Egito?
e sobe at o pescoo. 31 Ai dos que descem ao Egito 18.2:
29.15:
E le vai passar as naes pelo c riv o para ali buscar ajuda. 30.17
destruidor Confiam em cavalos,
c en fiar nas q u eixad as d o s p o v o s um confiam nos carros dc guerra por
37.29 freio que o s transvie*. serem numerosos,
C an tareis com o na noite em que se nos cavaleiros por serem fortes, 36.9
celeb ra a festa*, mas no tm um olhar para o Santo 5.12.24;
22.11
tereis o co rao ale g re. de Israel, no buscam o S e n h o r .

v . Trata-se de uma forragem especialmente preparada c muito c. L it. e em combates de agitao (da m o ),cf. I l . l 5 e 19.16.
apreciada pelo gado. Um provrbio rabe d iz que a forragem onde esta expresso indica que o Senhor combate diretamente
docc e o po dos cam elos, mas que a forragem salgada a contra os inim igos do seu povo. O s instrumentos de msica
sobremesa deles. mencionados so os das festividades (5,12; 24.8: G n 3 1 2 7 : J
w. Imagem audaciosa, provavelmente destinada a mostrar como 21.12) e do louvor (2 Sm 6,5; S l 8 1 3 : 149*3; 1 5 0 3 -4 ). m ais do
os trabalhadores de irrigao substituiro os trabalhos de defesa que os que acompanham os combates. O tamborim est ligado
(torres desmoronadas, sm bolo de orgulho, c f. 2.12-15; 26.5). aos mais antigos cantos de vitria (cf. E x 15.20: J z 1134).
x . E m outros textos, ao contrrio, o sol e a lua perdem d . Esta fogueira provavelmente preparada em uma cova
luminosidade: assim em 2 4 2 3 (que emprega para designar os circular. A mesma palavra designa um lugar prxim o a Jerusa
dois astros os mesmos termos que aqui); 13.10: i l 2.10. lm. o tfet, onde as fogueiras serviam para sacrifcios humanos:
y . O nome: designalivo do prprio Senhor, cf. Dt 12.5; I Rs cf. 2 R s 23.10 e nota; Jr 7 3 1 : 19.6.13.
8.29 etc. e. O rei da A ssria; mas sem mudar as consoantes, poder-se-
z . Estas imagens lembram as das grandes teofanias. cf. 2 8 2 e -ia ler aqui para o Mlek, divindade qual so sacrificados seres
nota. A evocao da perdio dos inim igos por parte do Senhor humanos, c f. L v 1 8 21 ; 2 0 2 -5 ; 2 R s 23.10. To d a via, a divindade
remete a um tema bem-conhecido: cf. 29.7 e nota; 2 R s 6.18-20. parece ocupar aqui o tugar da vitim a.
a. A grande festa de outono (cf. S l 81; 84; 122; lR s 8.2.65: f. O fogo e a madeira: lalvez se jogasse com bustvel aceso no
E z 4 5.25) ou talvez a Pscoa: ambas comportam uma celebrao fundo da cova. debaixo da madeira. Com parado a uma torrente
noturna. de enxofre, o fogo do Senhor mais destruidor do que pu rifica
b. O trovo, com o no v. seguinte. dor.
28 .21 2 N o en tan to , tam bm ele e' hbil*: o filhos d e Israel.
ele pode fazer vir a d esgraa. 7 N aquele d ia , cad a um rejeitar
E le no retira o que d isse h. seus dolos d e prata e seus dolos d e 2.20

E le se levanta contra o partido dos m aus ouro,


lo.t; 29.2 e c ontra os m alfeitores1ch am ad o s em os que vossas m os culpadas" fabricaram .
socorro. * A A ssria c air d eb aix o de um a 27,1;
si 1463 3 O egpcio um hom em , e no um deus, espada q u c no d e h o m em , M-5'6
seus cav alo s so c arn e , e no esp rito 1. no um a espada hum ana que a
Q uando o S enhor e sten d e r a m o, devorar.
o protetor* tropear e o protegido cair: Ela fugir d ian te da espada
i o s doi s , ju n to s, s e r o a n iq u ila d o s . e seus jo v e n s guerreiros sero
10.18:
29.20 subm etidos corvia.
O Senhor proteger Jerusalm 9 Seu ro ch ed o p ir em bora, a ssu stad o ,
4 A ssim m e falou o S enhor : e diante d o estandarte'1, seus ch efe s 30.17
os 5.14: Q uando rosna o leo ou o leozinho ficaro consternados
Am 1.2: .
,u so b re su a p r e sa , o rculo d o S e n h o r , cu jo fogor
em d espeito d a m ultido dos e st cm S io,
pastores1cham ados contra e le, e a fornalha, em Jerusale'm . 30.33
no fica apavorado pelos seus gritos
nem se intim ida pela sua algazarra. n n Um reino ideal
assim que o S enhor de todo poder E nto o rei h dc reinar segundo
d e sc er sobre a m ontanha d e Sio, a ju sti a , 9.6: 11.4:
- j >' 23.5-6
sobre a sua colina, os chefes govem arao segundo o direito. , 2127.
para ali fazer a guerra . 2 C ad a um d eles ser co m o um 28.6

5 A ssim co m o o s pssaros d esdobram refgio contra o vento,


Di 32 .ii: as suas asas, um a brigo contra o tem p o ral, 25,4
9M o S enhor d e todo poder p roteger sero com o cursos d'gua em lugar rido,
Jerusale'm . co m o a som bra de um grande
37.35 E le p r o te g e r e lib e r ta r , rochedo em terra cansada.
e le p o u p a r " e s a lv a r . 3 O s olhos dos que vem* no sero 35.5
V oltai para aquele dc quem m ais fechados,
1.2-4 radicalm ente v o s afastastes. os ouvidos d os que ouvem esto atentos.

g . L ii. shio. como pretendem s-lo os conselheiros de Fara bem semelhante a 2,20 e introduzido da mesma forma (cf. tam
(1 9 .1 1-12) e os que. em Jud, favorecem a aliana egpcia (29.14- bm 17,7-8 e 30,22), geralmente considerado com o um acrs
15). cimo.
h. O s orculos anteriores dc Isaas sobre o assunto conservam p. Provavelmente trata-se do rei da A ssria (a palavra corres
todo o seu valor. ponde de chefes no estquio paralelo; encontramos outrossim
i. Ta lv e z gente que se entregava a praticas m gicas, c . S l 5.6; em 32.1-2 o rei e os chefes comparados a um rochedo). Atravs
6,9; 14.4; 2 8 3 ; 36.13; 53,5 etc. do rei. talvez se vise ao deus Assur, pois este deus levava entre
j . Observe-se a relao estabelecida entre homem e a carne, de outros o ttulo de Grande Montanha.
um lado, entre divindade e espirito, de outro. O homem sem q. Palavra freqente no livro (1 0 empregos sobre 2t cm todo
Deus ou contra ele esta reduzido impotncia. o A T ) . Trata-se de um sinal de convocao que o Senhor dirige
k . O E gito , quc ser derrotado em 701 em Elteq, aproxim a s naes para que entrem cm guerra sob as suas ordens (5,26;
damente 40km a oeste de Jerusalm. 13,2; 1 8 3 ) ou contribuam para reunir o seu povo disperso
I. O s assrios e seus aliados, cf. 22,6; 36,2. O s reis e chefes de (11,10.12; 49,22; 62.10). Normalmente sinal de guerra (33,23),
exrcito so por vezes chamados pastores (cf. J r 6 3 ; 12,10). ele parece, pelo menos uma vez, destinado a reunir os fugitivos
m . No o Egito, mas sim o Senhor que proteger Jerusalm (30,17). Ser este o caso, aqui, e tratar-se- de um sinal dc
assaltada pelos assrios (em 701), cf. 29.5*8; 3 6 -3 7 . retirada dos assrios? Ser o estandarte vitorioso do Senhor?
n. Verbo do qual deriva a designao de Pscoa. S o encon r . O termo empregado aqui evoca talvez Ariel, que designa
tramos com este sentido no ritual pascal de Gx 12,13.23.27. Seu Jerusalm em 29.1 -2 (com o sentido de lareira, pelo menos no
emprego nesta passagem . portanto, muito sign ificativo: as fim de 29.2, cf. nota sobre este v.). Pode-se tambm aproximar
mesmas imagens so empregadas aqui e l a propsito da ao o fo g o do Senhor cm Sio da lmpada que aparece com o sm
de Deus em favor do seu povo e contra os seus inim igos, bolo da dinastia de D avid em Jerusalm (cf. IR s 11,36 etc.).
o. Lit. que vossas mos fizeram para w s , pecado. Este v., s. L it. dos videntes, cf. 30,10. onde esta palavra est em para-
4 O s precipitados refletiro para " T r e m e i, vs, as indolentes,
com preender, estrem ecei, vs, as d e spreocupadas,
2K.10-11 e a lngua dos que gagu ejam abandonai vossas vestes, d esp i-v o s, 20,2:
M m i .x
falara' com rapidez e distintam ente. cingi um a tanga sobre vossos rins3'.
5 N o se cham ara' m ais ao insensato 12 G em eu , batendo ao peito ', U 23.48
de m agnnim o1, sobre o s cam pos ridentes
5.2o nem se dira' m ais ao espertalho que e sobre as vinhas fecundas, 16,9; 28.1
ele gen ero so. 13 sobre a terra do m eu povo
Pr 15.2 6 O insensato, com efeito, profere tolices onde crescem sara e esp in h o s, 5.6:
e no seu co rao m edita o m al: sobre to d as as casas a le g res 7.23-25
ele age co m o rnpio da cidade em ex u ltao . 22.2
e dirige ao S e n h o r b la sfm ia s, 14 O p alcio e st abandonado,
Mt 25.12 d eixa o esfo m ead o com o est m ago a cidade tu m u ltu o sa est abandonada. 24.10-11
vazio O felb com a torre de vigia
e d eixa sem bebida o que tem sede. servir co m o cav ern as para sem pre,
7 E o espertalho, su as m anobras so para a alegria d o s ju m e n to s selvagens
crim inosas: c para a proviso dos re b a n h o s... 7.25
Mq 2 .i ele tram a m aquinaes
para deitar a perder o s in felizes com A p a z s e r o f r u to d a ju s ti a
declara es fa ls a s, 15.. .at que do a lto , o esp rito seja
no m om ento em que a pobre gente derram ado sobre ns. Ez 37.9-10:
Al 2.17
29,20-21 defend e a sua cau sa. E nto o deserto sc tom ar um vergel, e J(, j.2
8 M as aquele que m agnnim o tem o vergel valer um a flo resta'.
nobres intenes O d ireito habitar no deserto
e s em preende nobres aes. c no vergel se estab e le c er a ju stia, v. 1
17 A o bra da ju sti a ser a paz: 9.6:
Sl 72.2-3:
G e m e rc is , v s, a s d e s p r e o c u p a d a s ... o em penho d a ju sti a , calm a e Tg 3.18
3.16-24: * M ulheres indolentes, levantai-vos, segurana para sem pre. 30.15:
33.15-16
escutai-m e! '* M eu povo se estab e le c er em um
Am .i Filhas d e sp reo cu p ad as, prestai rem anso de paz.
ateno ao que vou dizer: cm m oradias seg u ras, tranqilos w.1 2 :
, . Jr 23.6
' D entro de um ano co m p le to . lugares dc repouso
g e m ercis, v s as d esp reo cup adas, 19 m as a floresta desm o ro n ar sob 10 .33 -34 :

pois a vindim a estar term inada" o gran izo -,0J0


e no haver m ais colheita*. e a cidade cair m uito baix o d.

leio com uma outra, do mesmo sentido, que 29.10 aproxim a de z . L it. os seios. o gesto de duas das quatro carpideiras repre
profetas. Os que ouvem so provavelmente os ouvintes dos pro sentadas cabeceira do sarcfago do rei Ahirm dc Biblos.
fetas. Te m o s aqui o contrrio do que era anunciado cm 6,10. contemporneo de D avid.
t. O u nobre, com os dois sentidos que este termo pode ter. a . A luso s festas (cf. 3 3 2 0 ), c notadamente grande festa
Magnnimo remete igualmente riqueza e distino. de outono, evocada no v. 10 (cf. E x 23,16; 3 4 2 2 . citada a pro
u. O s vv. 6-8 constituem um comentrio do v. 5. no estilo psito deste v.).
sapincia); caracterizam sucessivamente o insensato, o esperta b . L o ca l da antiga S i o , na parte sul da colina oriental (ao sul
lho e o magnnimo, do Tem plo). C f. 2 C r 2 7 3 e nota; N e 3.26-27 e nota.
v. L il . Dentro de um ano e alguns dias. C f. 29.1. c . Jogo de assonncia entre seja derramado (ytfarehi e flores
w. O u esgotado, supressa (o sentido seria ento talvez: nem ta {yefun. Observou-se a identidade das ultimas palavras deste
vindima. nem colheita), mas a oposio dos tempos verbais (hebr.) v. com as de 29,17. A q u i, porm, o deserto que se toma um
neste dstico recomenda antes a traduo proposta. vergel (tema que se reencontrar em 35.1*2; cf. 6; 41.18-19;
x. A colheita da qual se trata aqui se realiza no outono, no ano 43,19-20; 5 13 ) , e o espirito faz em toda parte nascer e progredir
novo. segundo o calendrio da poca (cf. E x 23.16; 34.22). mais a vida. Em 29.17. ao contrrio, a floresta do Lb ano redu/ida
ou menos no tempo das vindimas. ao estado de vergel.
y. R ito de luto. cf. 1 5 3 : 22.12; 37.1-2; Jr 4.8; 6 2 6 etc.. como d . Este v. provavelmente um acrscim o, de resto d ifc il de
o mencionado no v. seguinte. V e r a apstrofe s mulheres de interpretar. E le jo g a com a semelhana entre a cidade (fut ir} do
Jerusalm e a descrio das cativas que elas vo se (ornar (3.24). v. 14 e a floresta (hayyaar) do v. 15 (cf. a n o ia h c cada um dos
30.18 F elizes sereis vs: pois reside sobre as a ltu ras, v. 16
sem eareis em toda parte o n d e houver ele enche Sio de d ireito e de ju sti a , w 32->
gua, * A segurana dos teus d ias sero as
7 ,2 5 deixareis soltos sem e n trav e o boi e riquezas da salvao.
o ju m en to . A sabedoria, o con h ecim en to e o u. 2 :
tem o r d o S enh o r ; ^ 2,4
Quem devasta ser devastado este se r o teu teso u ro 11.
2U:
3 3 ?Ai de ti que d ev astas e no foste
d evastado, Desolao e fogo
que insidias e no foste insidiado. 7 Eis: os de A riel1soltam grito s nas ruas,
16.4: Q uando term inares d e d evastar, os m ensageiros de paz c horam
^ab 2ji d evastaro a tie, am argam ente.
q u ando acabares de insidiar, * O s cam inhos esto desertos,
insidiaro a ti. no h m ais viandantes nas estrad a s. J* s.6
2 S enhor , tem piedade de ns! N s A alian a est rom pida, as c id a d es, 24.5

30 .18 -19 esperam os em tif. rejeitadas*,


S a nossa fora*, cada m anh, ningum m ais vale nada.
e a nossa libertao no tem po d a aflio. 9 A terra est de luto, languesce. 24.4

J A o barulho d o tro v o , o s povos fogem , O L bano em palidece, m urcha.


17.13: quando tu te levantas, as naes se O S haron to m a-se co m o a A rab11.
NmsJ ^ 5j dispersam . O Bashan e o C arm elo se desguarnecem 1.
9.2 4 O d espojo se am ontoa co m o se 18A gora, d iz o S enh or , vou lev an tar-m e, si 12 .6
am ontoam o s gafanhotos, a g o ra, vou erguer-m e,
a gente se p recipita sobre e le com o a g o ra, vou ser exaltado.
se precipitam o s saltes. 11V s co n ceb eis feno e dais luz p a lh a , 26.18:59.4:
2.M.17 5 O S enhor e 'e x a lta d o . vosso sopro e' o fogo que vos d ev o rar.

estquios completado por um outro jo g o de assonncia. Sera I. E sta traduo supe a co rreo das v o g a is do texto
uma aluso casa da floresta (cf. lR s 7 2 ) mencionada com a masortico. que no oferece sentido satisfatrio. E m lugar de os
cidade de David (em 22.8-9). na linha do orculo precedente de Ariel, contudo, poder-se-ia ler, com o T a rgu m . vrias verses
(32.9-14)? O u, ao contrrio, a floresta evoca aqui o inim igo gr. e o principal ms. de Qumran: eu me fa rei ver por eles. porm
assrio (com o em 10.18-19)? M as acontece tambm que ela seja d ifc il ligar esta leitura com o contexto. A o contrrio, os de
o sm bolo do povo. com o em 9,17-18; cf. 1 2 . Ariel (nome de Jerusalm em 29.1-2.7) se explica muito bem
e. Esta ameaa, que contrasta com a bem-aventurana do v. neste cap.. onde Sio mencionada nos vv. 5.14.20 e Jerusalm
precedente, provavelmente d iz respeito A ssria (com o em 1 0 3). nos vv. 20 e 24.
contra a qual a situao se voltar (cf. 10,24-26; 3 0 3 1 -3 2 ). O s j . L it. Ele rompeu a aliana, desprezou as cidades. Pode-se
vv. 18-19 o confirm am : evocao da opresso (cf. 10.27) e da ler. tambm, com o principal ms. de Qum ran, as testemunhas
lngua assria (cf. 28.11-12). (da aliana) em vez de as cidades. Ser a aliana de que se trata
f. Este v. uma invocao liturgica (cf. p. ex. S l 6 7,2 e 1 2 33 : aqui a de Deus com o seu povo. ou de um tratado passado feito
Is 25,9 e S l 33,22; Is 12.2-3; 25.9; 26.1; S l 46.2; e 6 8 2 0 ) para com o inim igo que ameaa agora Jerusalm ? Quem tomou a
que se realize a ameaa do v. I . provavelmente a introduo iniciativa de romper esta aliana? D eus? O rei de Jud? O ini
de uma liturgia, cujo contedo se estende ao conjunto do cap. e m igo?
onde a invocao inicial seguida de uma celebrao da m ani k . O Sharon a plancie frtil que se estende ao longo da
festao de Deus em Sio (v v . 2-6). em seguida de uma lamen costa do Mediterrneo entre o C arm elo e Jafa (cf. 35.2; 65,10;
tao (v v . 7-9). de uma descrio da interveno do Senhor com Js 12.18; I C r 2729; C t 2,1). A Arab a grande depresso que
a imagem do fogo (v v . 10-13) que opera a purificao de Jeru vai desde o vale do Jordo at o M ar Verm elho, m ais especial
salm (v v . 14-16), do canto da cidade libertada (v v . 17-21) e mente a parte d e sitka dessa depresso, entre o mar Morto e o
finalmente de uma concluso (vv. 22-24) que lembra o incio g olfo de caba. A ssim , a regio mais frtil da Palestina se torna
(v v . 2-6). Isto recorda o cap. 26. C f. tambm H ab 3. com o a m ais rida (cf. fim do v.).
g . L it. a fora deles . A mudana de pessoa bastante freqen ). Depois do Lb ano , o Bashan (regio da Transjordnia situa
te na poesia dos salmos. A mesma palavra designa o brao. da entre a plancie de Dam asco e o Jarmuc, reputada pelos seus
h. Outra traduo possvel: O Senhor ser a segurana dos carvalhos cf. 2.13 e seu gado cf. A m 4,1; S l 22.13; E z
teus dias (lit. dos teus tempos ). A s riquezas da salvao sero 39.18) e o Carmelo so citados aqui com o as montanhas mais
a sabedoria e o conhecimento do Senhor. O tenu>r do Senhor arborizadas do pas (cf. N a 1,4, e para a montanha de Bashan.
ser o teu tesouro (lil. o seu tesouro; nova mudana de pessoas, S l 68,16). Ta lv e z sejam tambm os lugares pelos quais passou
cf. v 2 e nota). o exrcito inim igo (para o Lbano, em 7 0 1 . cf. 37,24).
12 O s povos sero queim ados na c al1". O nde est o inspetor d a s fortificaesp?
10 .17 sero c o m o espinheiros cortados que 19 N o vers m ais o povo arrogante,
pegam fogo. o povo de lngua im penetrvel.
49.1 '- O u v i, v s que estais lo n g e, o que eu de linguagem ridcula e incom preensvel. 2K .II
fiz: 20 C ontem pla S io , a cidade das nossas 30.29:
Sl 122.1-4
vs que e stais prxim os, sabei qual e' solenidades,
o m eu poder. teus olhos vero Jerusale'm . territrio 32.IS:
Sl 46.6
tranqilo,
Quem escapar ao julgamento? tenda que no se desm o n tar m ais,
14 Em Sio, os pecadores esto apavorados, cujas estacas no sero nunca m ais
um trem o r to m a conta dos m pios. arrancadas,
Q uem d en tre ns conseguir cujas cordas no sero m ais levadas
30.27; agentar"? E um fogo devorador. e m bora.
Dl 9.3
Q uem d en tre ns conseguir 21 l que o S e n h o r ser para ns
ag entar? um a fornalha sem fim . m agnfico
15 A quele que se conduz segundo a justia, ser um a regio de largos rios e de Ez 47.1-12:
Sl 46.5
que fala sem subterfgio, vastos can ais,
que recusa um lucro o btido pela m as nenhum a em b arcao a rem o
violncia, passar po r e la ,
1.23: 5.23: que sacode as m os para no aceitar o navio m ag n fico no a atravessar11. Nm 24.24
Sl 15.5
um presente, 22 S im , o S e n h o r nosso ju iz , 2.4:
Sl 50.6
que tapa o s o u v id o s para no escu tar e le e' nosso legislador.
palavras hom icidas. O S e n h o r nosso rei, 6.5;
Sl 93,1
1 . 10 -16 que fech a o s o lh o s para no ver o ele que nos liberta. v. 2; 12.2:
que e' m au. T uas cordas e sto frouxas, 25.9

Ab 3 ' Este resid ir nas alturas, elas no sustentam m ais o m astro,


o s rochedos fortificados" sero o seu no se desdobra o estandarte. IIO: 30.17
refugio, E nto, rep artir-se- o produto do
30.20: o po lhe ser fornecido, a gua lhe saque, em q u a n tid a d e, v. 4: 9.2
32.6
ser assegurada. os prprios co x o s se apoderaro do
despojo.
Jerusalm libertada 24 N enhum habitante d ir m ais: "E stou
17T eus o lh o s c o ntem plaro o rei na d o en te .
Sl 45.3 sua b eleza, O povo que habita Jerusale'm ser
Ez 2K.12
vero a terra estendendo-se ao longe. absolvido d o seu pecado. Ml|7.IX-l9
26.15
37.1-6 '* Sonhars com aquilo que te aterrorizava:
O nde est aquele que inspecionava? o a O julgamento da terra'
O nde est aquele que co ntrolava? 'A p ro x im ai-v o s, naes.

m . Outra traduo possvel: Os povos sero fornos de cal (uns p. L it. aquele que conta as torres. Tem os a mesma expresso
para os outros. cf. 9.17-20 e tambm 1 3 1). em S l 48.13 (contai as suas torres J, tambm a a propsito dc
n. L it. Quem dentre ns conseguir morar? Os vv. 14-16 Sifto: mas aqui no ha nada que evoque uma procisso. O s fun
constituem uma unidade literria, cuja estrutura comparvel cionrios podem ser os que eram empregados pelo ocupante
dos S l 15 e 2 4 3 -6 (cf. lambem S l 34.13-15). Nos S l 15 e 24, assrio (cf. 10.24.27) ou os que era preciso fazer intervir para
trata-se das condies de acesso montanha santa do Tem plo de organizar a defesa da cidade sitiada (o que remeteria notada-
Jerusalm . Ocorre o mesmo aqui (em Sioj. e o fogo devorador mente para a situao de 7 0 !. cf. 2 2 ,8 -1 1; 36.12; 2 C r 32,1-7).
desta vez (diversamente do v. 11) o sm bolo da presena do q . Estes navios so provavelmente o sm bolo das potncias
Senhor (cf. 4.5; 31.9). que vai manifestar-se contra os mpios. estrangeiras (os pases atravessados por grandes rios, com o o
o. Outra traduo possvel: as fortalezas nos rochedos. Pode- Egito e a Mesopotmia. e talvez tambm os fenfcios).
-se tratar ou de rochedos que servem com o fortificaes, ou de r . O s caps. 3 4 -3 5 . por vezes denominado o [>equeno apocalip
fortificaes construdas sobre os rochedos. A s duas palavras se de lsaas (cf. grande apocalipse de lsaas em 2 4 -2 7 ). descre
deram seu nome a duas fortalezas: Sel dos edomitas (2 R s 14.7; vem os ltimos combates travados pelo Senhor contra as naes.
cf. Petra) e Massad. p;irticularmente contra Edom . e a vitria definitiva de Israel em
para escutar*, da g ordura dos rins de c arneiros lv 3.4
povos, prestai ateno. pois h para o S e n h o r um sacrifcio
Q u e a terra escu te, com tudo o que em B o s r \
ela contem , um grande m assacre' na terra d e E dom .
o m undo, com tudo o que dele procede. 7 A o m esm o tem p o , cairo os bdfalos,
3027-28 2 A clera d o S e n h o r se dirig e contra os touros e os garanhes":
todas as naes, a sua terra se e m b riag ar de sangue,
24 .2 i seu furor c ontra todo o seu exrcito. seu p ficar c ev a d o dc gordura.
E le as d estina a o interdito', * para o S e n h o r um d ia de v ingana,
ele as entrega ao m assacre. e' o ano do ajuste d e contas no litgio
J Seus m ortos sero jogados em desordem , com S iob.
5 25 -, dos cadveres d eles subir o fedor, 9 As to rren tes d e E dom vo ser
14,19-20 e das m ontanhas esc o rre r seu sangue. m udadas em pez,
24.23 4 Todo o exe"rcito dos ce'us se decompor*1, e o p em en x o fre'.
Ap6.i2-i4-. os ce'us sero enrolados c o m o um Essa terra se transformar em pez ardente,
Hb u 2 docum ento", 10que no se extingue nem de noite,
e todo o seu exe'rcito c air, nem de dia,
com o caem as folhas da vinha sua fum aa subindo sem parar: Ap 14.11
e as da figueira. de idade cm idade ela Ficar d e se rta ,
nunca m ais se passar por ela.
O grande massacre na terra de Edom 11 Ali ser o dom n io d o m ocho e do sf 2.14-.
5M inha e sp ad a, diz o S enhor , est o u rio , sl ,02-7
em b riag ad a nos ce'us". a coruja e o co rv o ali habitaro.
E is quc ela se abate sobre E dom 11, O S en h o r far passar por ela a c orda
sobre o povo que destinei ao interdito. do vazio
* A espada do S enhor est cheia de sangue,
com o prum o d o caosd. JRs 2| 13
2s> i.22 saciad a de gord u ra, 12 Ali o s nobres no m ais proclam aro
do sangue dos c ordeiros e dos bodes. um re i. Gn 36,
31-43
Jerusalm. O conjunto de data recente, oriundo provavelmente 22; E z 25.12-14; 35; JI 4.19; A b; M l 1 3 -5 ; S l 137.7; L m 4,21-
da escola isaiana. qual se devem tambm os caps. 5 6 -6 6 . A 22. Este povo irmo tomou-se assim o inim igo numero um e at.
parte central do cap. 34 constituda por um orculo contra no contexto do cap. 34, o prottipo das naes inim igas.
Edom ( w . 5-15), que se fez preceder de um breve poema de y . Bosr. /roje Buseir. localizada aproximadamente 35km a
alcaoce universal (v v . 1-4); a mesma construo encontra-se em sudeste do mar M orto, capital de Edom na poca dos reis; cf.
24,7-13. precedido de 24,1-6. 63,1; A m 1.12; J r 49.13.22.
s . O prembulo no estilo das convocaes solenes para o z . Esse massacre apresentado com o um sacrifcio: cf. Jr
ju zo que encabeam muitos orculos profticos (1.2; 41,1; 49.1; 46.10; E z 39.17-20; S f 1.7. A q u i. a im agem ilustrada por um
M q 1,2); mas aqui os povos .so convocados somente para ouvir jo g o com duas palavras significando respectivamente massacre
uma condenao morte sem apelao. e sacrifcio, e que so idnticas, exceto uma consoante; cf. v. 2
t. O interdito uma prtica da guerra santa, quc remonta a e nota.
uma antiguidade im emorial, cf. Js 6.17 nota. A s outras naes a . Os garanhes: a palavra sign ifica tambm os guerreiros,
conhecem esta pratica: assim , a A ssria.se gu n d o 3 7 .1 1. c f . tam com o a palavra bodes do v. 6 pode sign ificar chefes. O sacrifcio
bm 11,15. estende-se a todas as categorias de anim ais dom sticos, o quc
u . O exrcito dos cus, chamado tambm o exrcito do alto indica a extenso do massacre da populao.
(cf. 24,21); este primeiro verso do v. 4 falta no gr.; o principal b. A imagem de D eus que vem vingar o seu povo e dar o
rm. de Qumran tem em lugar deie: e os vales se racharo e todo devido troco a seus inim igos se reencontra a propdsito de Edom
o exrcito dos cus se decompor . em 35.4; 63.4. cf. tambm 59.18; 61.2; 66.6; Jr 5 0 2 8 ; 5 1 .6 .1 1.
v. O s cus so comparados a um rolo de livro. A comparao c . C astigo radical que lembra o de Sodom a e de Gom orra (cf.
dos cus com uma veste uma variante desta imagem: S l 102*26- 1,9-10; G n 19.23-29; Dt 29,22), ilustrado pelo aspecto desolado
21; H b 1.10-12. das margens do mar Morto. Poder-se- ver no fogo que no se
w. A espada do Senhor (cf. 27.1; 66.16) aqui personificada, apagar (v . 10) uma das razes bblicas da imagem do castigo
como em E z 21.13-22. cf. G n 3.24; Jr 12.12; 46.10. etemo? A partir de agora, a terra ser definitivamente inabitvel:
x. Edom . no sudeste do mar M orto, cf. G n 2 5 3 0 . Este povo. somente o s anim ais selvagens e os demnios o freqentaro, cf.
que foi por muito tempo vassalo do reino de Jud. aproveitara 13.20-22; 14.23; 23,13.
a situao por ocasio da runa de Jerusalm em 5 S7, e nume d . O cordel e o prumo so os instrumentos do construtor (cf.
rosos orculos o censuram amargamente por isso: 63.1-6; J r 49,7- Z c 1,16). mas aqui o cordel do vazio ( thu) e o prumo do caos
todos os ch efe s tero desaparecido. que a estepe exulte e floresa,
25,2 13 N as suas fortalezas crescero espinhos, 2 q u e ela se cubra de flores dos cam p o s, C l 2.1
nas suas fortificaes, urtigas e cardos. q u e ela salte e dance e grite d e alegria!
Ali sera' o covil dos chacais, A glria d o L bano lhe d ad a,
o ninho das avestruzes. o esplendor do C a rm e lo e d o S h aro n 1,
Os gatos selvagens en contraro ali as e se ver a glria d o S e n h o r , 40.5:
E* 16.10
hienas, o esp len d o r do no sso D eus.
13.21-22 os sa'tiro s'ali g ritaro um para o outro. 'Fortalecei as m os fatigadas,
E ali tam bm se instalar L ilitf: firm ai os jo elh o s cam b alean tes.
l ela en co n trar o repouso. 4 D izei queles q u e e sto conturbados:
15 ali que a serpente fa r seu ninho, S ede fortes, no ten h ais m edo. 7.2-4;
por e ch o car seu s ovos E is o vosso Deus:
e far sair os filhotes sob a sua proteo. a vingana que vem , 34.K:

L tambc'm se reu n iro os abutres, a retribuio dc D eus.


cada um com o seu com panheiro. E le m esm o vem salvar-vos. 40.10
5 E n t o , o s olh o s dos ceg o s e n xergaro
A propsito dos abutres* e os ouvidos dos surdos se abriro. 29. IR
29.1H; Procurai no livro d o S e n h o r e lede: E n t o , o c o x o saltar co m o um cervo Ml 11.5
Ap 20.12
N enhum d en tre e les faltar, e a boca do m udo gritar d e alegria. 32.3-4
nenhum se inq u ietar pelo seu guas ho de jo rra r no deserto, 43.20:
44.3
co m p an h eiro , torrentes na estepe.
IJO pois foi a boca do S e n h o r que deu a 7 A terra ardente se m udar em lago,
ordem , a regio da sed e, em fontes brotando. 41.18
foi seu esp rito q u e o s reuniu. N o covil em que m ora o chacal, 34.11-15
17 E le m esm o lanou a sorte para cada a erva se to m a r ju n c o e papiro.
um deles " L h aver um a e strad a , um cam in h o , 11.16:
43.19:
e a sua m o repartiu a terra com o cam in h o sagrado cham -lo-o1. 49.11
cordel. O im puro no passa r por ele
Para sem pre e les a possuiro, pois o prprio S e n h o r a brir o
ali m oraro de g erao em gerao . c am in h o k
c os insensatos1nele no vaguearo.
A estrada do Senhor no deserto 9 Ali no se en co n trar leo,
35 rcgcneradoh nenhum anim al feroz en tra r nele
41.18-19 1 Q ue rejubilem , o deserto e a terra rida. ali no sero e ncontrados.

(bhu) so destinados destruio (cf. 28.17). Cabe lembrar que inverso da situao de maneira sugestiva: com a mesma ordem
as palavras thu e hhu descrevem , em C n 1.2. o estado do que presidira outrora a partilha da terra, o Senhor a repartir
mundo antes da criak). entre os anim ais selvagens.
e. C f . 13.21 nota. h. Este captulo e\ ao mesm o tempo, a continuao e a anttese
f. Lilit. demnio fem inino conhecido na Mcsopotm ia sob o do anterior: desolao de Edom e das naes, ope-se a trans
nome de lilitu . provavelmente demnio da tempestade. N a Pa formao extraordinria do deserto srio, pelo qual vo passar os
lestina. sem duvida ela sc tornara um espectro da noite, devido israelitas libertados, na volta do E x lio . o lema fundamental
semelhana do seu nome com a palavra que sign ifica noite que reencontraremos no Segundo lsaas (caps. 4 0 -5 5 ).
(fay/); um indcio neste sentido , entre outros, a ortografia do i. C f . 33.9 notas: a gl ria e o esplendor dessas regies se
principal ms. de Qumran. manifestam nas suas florestas e na sua abundante vegetao.
g . Este surpreendente com entrio a propsito dos abutres j . O caminho sagrado assim chamado porque o prprio Deus
(v v . 16-17) tirado do livro do Senhor, indubitavelm ente passa por ele com os seus. cf. 40.3; 62,10-12.
um a co le o de orculo s de lsa a s, co in cid in d o em parte com k . Outra traduo possvel, embora mais incerta: este ser
o liv ro atual, no qu al. porm , no se encontra o contedo para eles o caminho a seguir. O cam inho da volta 6 apresentado
destes d o is vv. Pensou*se em um fin al hoje desaparecido do aqui como o itinerrio de uma procisso solene a Jerusalm (v.
cap . 13. em razo da sem elhana acentuada entre 13,20-22 10). na qual o prprio Senhor toma parte e da qual so excludos
(fin a l atual) e 3 4 ,11 -1 5 (com entado aqui pelos vv. 16-17). os que no tm as disposies requeridas para a participao
Esta destruio d e fin itiv a de Ed o m sem d vida a obra do liturgica (c f. 52.1). cf. L v e a legislao referente aos impuros.
Sen hor, que a anunciou de antemo. O profeta apresenta a I. A q u i. provavelmente os idlatras.
C am inharo por ele os redim idos, arranjar para ti c av aleiro s para m ont-
27.13 10 voltaro o s q u e o S enhor resgatou; -los! K^omo serias cap az d e repelir m es
S im chegaro a S io com gritos d e alegria: m o a um sim ples g o v e rn ad o r, o m enor
61-3 em seus ro sto s, alegria sem lim ite! dos servos d o m eu se n h o r, tu que puses- io.k
Jbilo e alegria viro ao encontro d eles, te a tua confiana no E g ito por carro s e
31.1
5 i. ii tristeza e lam entao fugiro. cavaleiros? l0D e resto, por a caso , sem
Sl 30.12
Ap 21.4
o assen tim en to d o S enhor que eu subo
Ameaa de Senaquerib da Assria contra esta terra para d estru -la? Foi o
36 c o n tr a J e r u s a l m . N o d c im o S enhor que m e disse: Sobe contra esta
q u a rto a n o d o re in a d o d e E z e q u ia s , terra e a d e str i .
S enaquerib. rei da A ssria, subiu contra "E lia q im , S hebn c Ioah d isseram ao
to d as as c id a d e s fo rtifica d a s d e Ju d , ajudante de cam po: P or favor, fala a teus
7.17-20-. apoderando-se delas. *0 rei da A ssria servos em a ram aic o , po is e n te n d em o s
R'7l< enviou seu ajudante d e cam po" de Lakish" e ssa lngua; m as no nos fales em lngua
a Jerusalm , ao rei E zeq u ias. com um iehudita aos o uvidos d o povo q u e est
exrcito im ponente. E le se postou perto sobre a m uralha . ,jO ajudante d e cam po
d o canal d o re se rv a t rio su p e rio r, na respondeu: P or acaso foi ao teu senhor
estrada d o cam p o d o Pisoeirop. * 0 chefe e a ti que o m eu sen h o r m e enviou para
do palcio, E liaq im , filho de H ilqihu, o d ize r estas palavras? N o foi aos hom ens
secretrio S hebn11e o arauto, Ioah, filho sentados sobre a m u ralh a e q u e e sto
de A saf, saram a o seu encontro. 40 a ju reduzidos com o vs a c o m er seus p r
d a n te d e c a m p o lh es d isse : " D iz e i a prios excrem entos e a b eb er a sua uri
10.8-15 E zequias: A ssim fala o G rande R ei, o rei na? I30 ajudante d e c am p o ficou d e p
da A ssria: Q ual e sta confiana na qual e gritou com voz forte em lngua de Jud;
descansas? 5T u disseste: B asta um a p a ele disse: E scutai as palavras d o G ran - v. 4
lavra para e n co n trar conselho e fora na de R ei, do rei da A ssria. ,4A ssim fala o
2 R* 18.19 g u e rra ! E m q uem en to puseste a tua rei: Q uc E zequias no vos en g an e , pois
co n fian a para revoltar-te contra m im ? ele no cap az d e libertar-vos. IJQ ue
E is que puseste a tua confiana no apoio E zequias no vos persuada a pordes a
32-3.7; deste c anio q u e b rad o , E gito, que p e n e v o ssa c o n fia n a no S e n h o r , d ize n d o : v. 7
tra e perfura a m o d e todo aquele que C om certeza o Sen h o r nos libertar, esta
nele se apia: tal o Fara, rei do E gito, cidade no ser en treg u e s m os d o rei
para todos os q u e nele depositam a sua da A ssria. N o e scuteis E zequias, pois 37'"
confiana. T u m e dizes: E no S enh or , assim fala o rei da A ssria: L igai-vos por
nosso D e u s, q u e d ep o sitam o s a nossa am izade a m im . rendei-vos a m im , e cada
co n fia n a '. M as no eram dele o s luga um de vs co m e r os frutos d a sua vinha
res altos e a ltares que E zequias fez desa- e da sua figueira e b eber gua da sua
2 Rs i8.4 parecer, d izen d o a Jud e a Jerusalm : cisterna, "a g u ard a n d o q u e eu venha apa
E diante d este alta r, em Je ru sa lm , que nhar-vos para levar-vos a um a terra com o
vos p ro ste m a reis? L ana, pois, um d e a vossa, um a terra d e trigo e de vinho
safio ao m eu se n h o r, o rei da A ssria, e novo, um a terra de po e de vinhedosr .
te darei d o is m il cav alo s se conseguires '"Q ue E zequias no vos engane dizendo:

m . Encontramos nos caps. 3 6 -3 9 o texto m ais ou menos inte o. C f. 2 R s 18.14 e nota.


gral de 2 R s 18.13-20.19 ao qual se ha dc reportar, particu p . C f. 7 3 e nola.
larmente no que tange s notas .c o m exceo de 2 R s 18,14- q . V -se aqui que Shebn no ocupa m ais a sua antiga
16 (delegao c tributo de Ezequias ao rei da A ssria) e acres- funo, ocupada por E lia q im (c f. 2 2 .1 5 -2 3 ), e que ele tem um
centando-lhe Is 38,9-20 (orao de Ezequias, doente e depois posto menos im portante. A sua queda no co m pleta, por
curado). A s diferenas mais sign ificativas, j assinaladas pelas tanto.
notas de 2 R s . sero lembradas nas notas que seguem. r . 2 R s 18 .3 2 acre scen ta: uma terra de o liveiras com
n. C f . 2 R s 18.17 e nota. Encontramos aqui um nico dos trs leo fresco e de mel, e assim vivereis e no havereis de
dignitrios mencionados. morrer.
'O S e n h o r nos libertar . Por acaso os receber, ele voltar para a sua terra. Eu Vv. 29.37
deuses das naes foram capazes de li o farei cair pela espada em sua prpria 31.*
bertar sua prpria terra das mos do rei terra .
da Assria? '"Onde esto eles, os deuses O ajudante de campo voltou para en
de Hamat c de Arpad? Onde esto, os contrar o rei da Assria, que combatia
deuses dc SefarviirT? Por acaso liberta- contra Libn. Soubera, com efeito, que o
io .ii ram Samaria das minhas mos? Qual rei havia partido de Lakish aps rccc- 37.x
de todos os deuses dessas terras foi ca ber. acerca de Tirhaqa, rei dc Kush, a
paz de libertar sua terra das minhas mos, seguinte notcia: Ele se ps a campo
para quc o S e n h o r seja capaz dc libertar para te atacar .
Jerusalm das minhas mos? 2lO povo
manteve-se cm silncio e no lhe res Nova ameaa do rei da Assria contra
pondeu uma s palavra, pois a ordem do Jerusalm. O rei da Assria tinha rece
rei era: "No lhe respondereis . bido a notcia1 e enviado mensageiros a
J20 chcfc do palcio, Eliaqim. filho de Ezequias. instruindo-lhes: '" Falareis as
Hilqihu. o secretrio Shebn e o arauto sim a Ezequias. rei de Jud: Que o teu
Ioah, filho dc Asaf, voltaram a Ezequias. Deus, no qual depositas a tua confiana,
37.1 com as vestes rasgadas, e lhe referiram no te engane dizendo: Jerusalm no
as palavras do ajudante de campo, ser entregue s mos do rei da Assria'. 36.15
q n 'Quando o rei Ezequias os ouviu, "Tu mesmo soubeste o que os reis da
rasgou suas vestes, vestiu-se de saco Assria fizeram a todas as terras que
v. i4 e dirigiu-se Casa do S e n h o r , se votaram ao interdito. E tu serias liberta
guida. enviou o chefe do palcio Eliaqim, do? l2Por acaso os deuses das naes que 10.10-11
o secretrio Shebn e os mais avanados meus pais destruram libertaram Gozan,
em idade dentre os sacerdotes, todos ves- Harran, Rsef e os filhos de den que
2R|2-2u t'c*os saco, ao encontro do profeta estavam cm Tclasar"? IJOnde esto o rei 10.9
Isaas. filho dc Ams. 3para dizer-lhe: de Hamat, o rei de Arpad. o rei de Lair,
"Assim fala Ezequias: Este dia um dia de Scfarvim. dc Hen e dc Iv'?"
de aflio, dc castigo e de vergonha! uEzequias apanhou a carta das mos
Filhos apresentam-se sada do seio dos mensageiros, leu-a, subiu Casa do
materno, mas no h fora para dar S e n h o r e desenrolou a carta diante do
luz. 'Talvez o S e n h o r teu Deus oua as S e n h o r . l!Orou ao S e n h o r dizendo:
palavras do ajudante dc campo que o I6" S e n h o r dc todo poder. Deus de Israel,
senhor dele. o rei da Assria, enviou para tu que ests sentado sobre os querubins,
w. 25-24: insultar o Deus Vivo, e o castigue pelas tu s o nico Deus de todos os reinos
36.m-2<) palavras que o S e n h o r , teu Deus, tiver da terra. Foste tu quc fizeste o cu e a
ouvido. Faze subir a ele uma orao cm terra. l7D ouvidos. S e n h o r , e escuta!
w . 31-32: favor do resto que subsiste . Abre os olhos. S e n h o r , e v! Ouve to- Dn o.m
10 2* 5Os servos do rei Ezequias chegaram adas as palavras dc Senaquerib. que
Isaas, que lhes disse: Falareis assim mandou insultar o Deus Vivo. '* ver- v. 4
ao vosso senhor: Assim fala o S e n h o r : dade. S e n h o r , que os reis da Assria
7.4: io.24: No tenhas medo das palavras que ou- devastaram todas as naes e as suas
4I-10' 14 viste e com as quais os servos do rei da terras". l9Entregaram ao fogo os seus
Assria me ultrajaram. 7Eis o que vou deuses mas esses deuses no eram
soprar-lhe: com base em uma notcia que Deus; no eram seno obra de mo

s. 2 R s 1 8 3 4 (cf. as notas) menciona alem disso Hen e Iva', com a aproxim ao de Tirhaqa.
que reencontraremos cm 37.13. Para Hamat e Arpad. cf. 10.9 c u. C f. 2 R s 19.12 e nola.
notas. Para Sefarvim, cf. 2 R s 17.24. v . C f. 36.19 e nola; 2 R s 1 8 3 4 e 19.13 e notas,
t. 2 R s 19.9 traz novamente, assinalando simplesmente qu c se w . L il. todas as terras e sua terra. Texto co rrigid o segundo
trata de uma segunda delegao assria, enquanto Is a relaciona 2 R s 19.17.
humana, madeira e pedra e os reis com o as plantas que crescem sobre
da A ssria os destruram . M as tu. S e os telhados
n h o r nosso D eus, salva-nos das mos e no cam po*,
dele, e todos os reinos da terra sabero antes da m aturao.
que s tu e's o S e n h o r . Q uando te se n tas, quando sais.
q u ando e n tra s, eu o sei, si 139.2
Interveno do profeta lsaas 2 lIsaas, e tam bm q u an d o trem es de raiva
filho de Am , mandou dizer a Ezequias: contra m im .
A ssim fala o S e n h o r , Deus de Israel, ao w Por tere s trem ido de raiva c o n tra m im
qual dirigiste a tua orao acerca de e por ter a tua arrogncia ch eg ad o
3x.5 Senaquerib, rei da A ssria: E is a pala aos m eus ouv id o s,
vra que o S e n h o r pronuncia contra ele*: enfiarei um a argola no teu n ariz
Ela te despreza, ela zomba de ti, e um freio nos teus lbios: 30.2x:
a virgem , a filha de Sio. eu te reconduzirei pelo c am in h o ^ t* '4
ela meneia a cabea pelas tuas costas, pelo qual vieste.
a filha de Jerusale'm. 30 Isto te servir d e sinal:
A quem insultaste e ultrajaste? neste a n o , c o m er-sc- o rebrotado,
Contra quem levantaste a voz no a n o seguin te, o que c re sc e r p o r si
10.12 e ergueste to alto os teus olhares? m esm o,
Contra o Santo de Israel! m as no terceiro ano.
Atravs dos teus mensageiros, sem eai, c eifai, plantai vinhas,
insultaste o Senhor. e com ei seus frutos.
Disseste: Com a multido dos meus 310 que escapou da casa de Ju d ,
carros, o que foi d e ix ad o ,
eu subi ao cume das montanhas, lanar novam ente razes em 1 1 .1

33.9:35.2 aos recantos inacessveis do Lbano, profundidade


2.13 para cortar a mata dos seus cedros, e , no alto, produzir frutos,
os mais belos dos seus ciprestes, 32 pois de Jerusalm sair um resto , v. 4:10,21
e atingir o seu mais alto refgio. e da m ontanha de S io, sobrev iv en tes.
29. 17: a floresta, seu vergel. O cim e d o S e n h o r de todo poder 9.6
.32.15 i c a v e j e be bi g u a s 5', far isto.
11. 15: sequei, sob a planta dos meus ps. 13 E is por que assim fala o S e n h o r
2R0924 ,oc*os os canais do E gito . acerca do rei da A ssria:
No sabes que h muito tempo E le no en tra r nesta c id a d e, 33.20
eu fiz este projeto, no lhe arrem essar flechas,
que desde os tempos antigos no a atacar com e scu d o s,
eu o form ei? no levantar aterro s contra ela.
A gora, eu o realizo: 34O cam inho que ele tom ou, retom -lo-, v. 7
Cabe a ti reduzir a um monte de nesta c id ad e ele no en tra r
pedras o rculo d o S e n h o r .
as cidades fortificadas. 35 Eu protegerei e sta cidade e a salvarei 30.19-,
27 Seus habitantes tm a mo curta, por causa d e m im e por causa d o M-5
33.8-9 esto consternados, confundidos, m eu servo D avid". 29.1
so com o a erva dos campos O a n jo d o S e n h o r saiu* e feriu no
e a verdura da relva, acam pam ento d o s assrios c en to e oiten-

x. Para a subdiviso do poema que segue ( w . 22-35). cf. 2Rs 19. 2 . Em vez de campo. 0 texto de 2 R s 19,26 traz uma palavra
2 1 e nola. levando em conta a defasagem dc um v. entre os dois tex parecida, que designa 0 trigo atingido pela ferrugem. A palavra
tos; teremos, portanto, aqui: vv. 22-23: 24-25: 26-29: 30-32: 33-34. do texto de ls parece aqui mais adequada ao contexto,
y . O principal ms. de Qumran e 2 R s 19.24: guas estrangeiras. a. 2 R s 1 9 35 especifica: naquela noite. Is 37,36 omite esta
2 Rs 1 9 3 5 ta e c in c o m il h o m e n s . D c m a n h , o sol voltou a su b ir, nos d e g rau s, dez
ao despertar, eram todos cada'veres, m o r d egraus que j descera.
tos! ^ S en a q u e rib , rei da A ssria, levantou
a ca m p a m en to : v o lto u a N n iv e , o n d e Orao de Ezequias
perm aneceu. O ra , c o m o se prostem asse 9 P o em a' de E zeq u ias, rei d e Jud,
no tem plo de N isrok, seu deus, seus fi quando esteve d oente e sobreviveu
lhos Adram e'lck e S arser o feriram doena.
14 .9 - 10 espada e fugiram para a terra d e A rarat. 10 Eu disse: no m elhor tem p o da m inha
Seu filho A saradon reinou no seu lugar. vida,
ten h o d e partir.
Doena e cura dc Ezequias. 'Na Estou destinado s portas d o S h eo l, j 17. 11-13
38 queles d ia s, E zequias foi atingido pelo resto dos m eus a n o s,
por um a doena m ortal. O profeta lsa a s, E u disse: no verei m ais o S enhor
filho dc A m , veio v-lo e lhe disse: na terra dos vivos.
A ssim fala o S e n h o r: D ordens tua N o poderei m ais ver um rosto
casa, pois vais m orrer, no sobrevivers . hum ano,
'E zequias virou o rosto para a p arede e en tre o s habitantes d o lugar term in alr. Ed 9 .5-6
orou ao S e n h o r. -'Disse ele: Ah! S e n h o r, 12 M inha v id a ' e' arrebatada e levada
digna-te lem brar-te dc que cam inhei na para longe d e m im
tua presena com lealdade e de corao c o m o um a tenda de pastor.
ntegro, e que fiz o que bom a teus C o m o um tecelo,
olhos . E zequias derram ou abundantes l eu c h ego ao fim do ro lo d a m inha v id a,
grim as. 4A pa la v ra d o S e n h o r veio a e o s fio s da teia so cortado s. j 7 ,6 ;
Isaasb: s Vai e d ize a E zequias: A ssim D o d ia para a noite, s iw -e
fala o S e n h o r, o D e u s d e D av id , teu pai: ters acabado com igo.
Ouvi a tua orao e vi tuas lgrim as. Vou 13 A ntes d o d e sp o n tar d a m anh, serei
acrescentar q u in ze ano s ao num ero dos reduzido a n a d a \
teus diasc. Eu te lib e rtare i, assim com o C o m o o leo, ele triturou todos os 31,4;
J 10.16
esta cid ad e, das m os d o rei da A ssria. m eus ossos. Sl 51.10
31,5; 37.35
Eu protegerei esta c id a d e ^ T s eis para ti, D o d ia para a noite,
v. 22 : da parte do S e n h o r, o sinal de que o Se- ters acabado com igo.
7 37 NH0R fara clue disse: Sobre o s degraus 14 C om o a andorinha ou o passarinho1,
de A caz, vou fazer recu ar a som bra que eu pio,
j desceu: ela re tro ced er dez g rau s . E eu arrulho com o a po m ba. ^ -I7I:|6.
Na 2.8
indicao, que porm confirm ada pela seqUncia do relato: de deveria pela lgica encontrar-se antes do salm o). D o ponto de
m anh quando se levantaram... vista literrio, trata-se de um salmo bastante clssico: no decurso
b. O texto de 2 R s 20.4-5 comporta aqui esclarecim entos des de uma cerimnia no Tem plo d c Jerusalm , em uma primeira
tinados a enfatizar a coincidncia entre a orao de Ezequias (v. parte (vv. 9 -16 ). o doente expe sua afli o , e em uma segunda
3) e o novo orculo dirigido a lsaas. pane (v v . 17-20). seu reconhecimento pela cura obtida. O s tex
c . O texto deste v. muito mais breve que o de 2 R s 20.5 (cf. tos m ais prdxim os so S l 6 e 30 e Jn 2. O ritmo dissim trco
nota). Falta sobretudo a promessa de que Ezequias poder subir o da lamentao.
ao Tem plo dentro de trs dias. f. Pode-se ler tambm, com o o T a rgu m . o mundo, invertendo
d . 2 R s 20,7-8 tem aqui o que se encontra num texto mais duas consoantes (cf. S l 17,14; 4 9 2 ), o que acentua a semelhana
breve em Is 3 8 2 1 -2 2 : a aplicao de um bolo de figos com o entre as duas partes do v.: No poderei mais ver um rosto hu -
remdio e o pedido formulado por Ezequias de um sinal da sua mano entre as habitantes do mundo.
cura. Esse pedido est no seu lugar certo no texto de 2 R s . onde g. L it. minha morada, ou ainda, minha gerao.
Ezequias vai, alis, poder exprim ir suas preferncias acerca deste h . A traduo corresponde ao texto do principal ms. de Qumran.
sinal (c f. 2 R s 2 0 .9 -1 1. e comparar o texto breve de Is 38.7-8). O texto masortico traz uma outra palavra que sign ifica: eu sou
e. L it. Escrito. C orrigindo a ultima letra da palavra, como fazem igual (eu estou arrasado?).
muitos comentadores, obtm-se o termo que figura no m ulo de i. Este segundo pssaro foi provavelmente acrescentado por
alguns salm os (S l 16 e 5 6 -6 0 ). Este poema, que no figura no um glosador. a fim de esclarecer que se trata dc uma andorinha
relato paralelo de 2 R s. provm de uma fonte independente e no e no de um cavalo: em hebr. estas duas palavras so quase
se harmoniza muito bem com o seu contexto atual (o v. 21 idnticas, e os copistas quase sempre as confundiram.
si 121.i:Meus olhos erguidos para li no q q Em baixada de M erodak-Baladan
si 123,1-2 agentam mais: e interveno de Isaas1*. 'Naquele
S enhor , estou esm ag ad o , tem po, M ero d ak-B alad an , filh o de
intervm a m eu favor1! Baladan, rei de Babilnia, mandou car
15Que direi, para que ele me responda, tas e presentes a Ezequias, pois soubera 2Smn.9-io
j que ele que age? que Ezequias estivera doente e que esta
Tenho de arrastar todos os meus anos va restabelecido. 2Ezequias alegrou-se
com a amargura que enche. com a vinda dos mensageiros e lhes
O Senhor est junto dos seus: eles mostrou todos os seus depsitos, a prata,
si 36,io vivero11 o ouro, os aromas, o leo perfumado,
e o espirito dele anim ar tudo o que todo o seu arsenal e tudo o que se en
est n eles , contrava nos seus tesouros: no houve
Os 6.2; por isso me restabelecers e me fars nada que Ezequias no lhes mostrasse da Jr 9.23
si 30.3-4 reviv er. sua casa e de todo o seu domnio.
17 Minha amargura se transmudou em 30 profeta Isaas veio ao encontro do 7.3
Hb i2.li salvao. rei Ezequias para dizer-lhe: Que quc
Tu te ligaste minha vida para que esta gente disse e de onde vinham?"
eu ev ite a c o v a 1 Ezequias respondeu: Vieram a mim de
e atirastc para trs de ti todos os uma terra longnqua, de B abilnia".
meus pecados. 4Isaas disse ento: Que que viram na
111Pois o Sheol no pode louvar-te, tua casa? Ezequias respondeu: Viram
nem a Morte celebrar-tc . tudo o que existe na minha casa. No h
Os que desceram tumba nada nos meus tesouros que eu no lhes
Eci 9,10 no esp eram m ais na tua fidelidade. tenha mostrado .
si H9.I75: 0 vivente, s ele te louva, sIsaas disse a Ezequias: Ouve a pala
1462 co m o eu hoje. vra do S e n h o r de todo poder: Dias vm
di 4.9: O pai dar a conhecer a seus filhos a em que tudo o que est na tua casa e que
S17!U' 7 tua fidelidade. teus pais acumularam at este dia ser 2 Rs 24 . 13 :
i2.2 28 Senhor, visto que me salvaste. levado a Babilnia: no restar nada. diz
2 3 16 -, faam os ressoar o s nossos instrum entos o S e n h o r. 7Levaro embora vrios dos 2 R 24 .12 :
s* j
todos os dias da nossa vida", teus filhos, dos que nasceram de ti, que ,r 5J-2li0
diante d a C asa d o S enhor . tiveres gerado: sero feitos eunucos no
21Isaas disse: Traga-se um bolo dc figo palcio do rei da Babilnia . "Ezequias
e seja ele aplicado sobre os tumores . E disse a Isaas: Boa a palavra do S e
o rei sarou. 2E Ezequias disse: Qual n h o r que disseste . Dizia consigo: Ha
. 7 ser o sinal de que poderei subir Casa ver paz e segurana durante os meus
do S enhor p?" dias .

j. L il . s o meu Jiador ou d-me uma garantia, cf. J 1 7 3 . refro cantado pela com unidade por ocasio de uma cerim nia
k . Te xto em mau estado, e que por vezes se renuncia a tradu liturgica (cf. a expresso: dian/r da Casa do Senhor).
zir. Ta lv e z se trate da citao de uma frm ula liturgica (na 3* o. C f. 2 R s 20.7 e as notas a Is 38.6 e 2 R s 20.8.
pessoa) de promessa ou de absolvio, quc faz o papel de liga p . C f . 2 R s 2 0 ,8 . onde a pergunta esta' em seu devido lugar.
o entre as duas partes do salmo. A p r xim a subida do rei C a s a do Sen hor fa z pane do or
I. Outra traduo. segundo as verses: Tu preservaste a minha cu lo que anuncia a cu ra dele em 2 R s 20.5. mas no em Is
vida da cova. 3 8,5 (c f. nola). A insero do poema dos v v . 9 -2 0 esu! pro
m . N a poca antiga, e ainda no tempo dc Isaas. encarava- - vavelm ente na origem da tra n sfe rin cia dos vv. 21-22 para o
se a morte com o uma separao radical de Deus. e a morada dos fim do cap.
monos como um dom nio sobre o qual o Senhor no reinava. q . A este cap. 39 corresponde 2 R s 20.12-19 (cf. as notas). S c
(C f. S l 6.6; 30.10; 38.13; 88.11-13; 115.17. e tambm Jd .o n d e . a data de 703 for a que m elhor convm a esta embaixada (cf.
porm. 1 9 26 abre uma nova perspectiva: ver esta passagem e 2 R s 2 0 , nota), o sincronism o sublinhado pelo texto com
notas). a doena dc Ezequias concorda com os quinze anos de vida a
n. A passagem do singular ao plural indica que se trata de um m ais concedidos ao rei (cf. 38.5), quc morreu em 687.
II. SEGUNDA PARTE DO LIVRO DE ISAIAS
Deus conforta: ele vai libertar o 7 a erva seca, a flor fenece,
seu povo quando o sopro do S enhor vem
1 Confortai', confortai o meu povo. sobre elas cm rajada.
diz vosso Deus, Sim. o povo' e' erva:
2 falai ao corao* de Jerusale'm * a erva seca, a flor fenece. ip j 1,24
e proclamai a seu respeito mas a palavra do nosso Deus
que a sua corve'ia esta' cum prida, subsistir sempre!" sl 119X9
que o seu castig o e st saldado1, 9 Sobe a uma alta montanha, tu,
que ela recebeu d a m o d o S enhor Sio, alegre mensageira*,
ia 22.3.6-8; duas vezes a paga de todas as suas levanta com energia a tua voz.
)r faltas. Jcrusale'm. alegre mensageira,
3 Uma voz proclama: levanta-a, no tenhas medo. jo 12.15
U 1.76 N o deserto abri" dize s cidades dc Jud:
Jo I .
um cam in h o para o S enhor , Eis o vosso Deus.
nivelai na estepe 10eis o Senhor D eu s !
uma estrada para o nosso Deus. Com vigor ele vem. 62.1 1:
4 Que todo vale seja entulhado, e seu brao lhe assegurar a soberania; Ap 2212
que toda montanha e toda colina eis com ele o seu salrio,
sejam rebaixadas, e diante dele a sua recompensa.
que a cordilheira se tome uma plancie, 11 Como um pastor11, ele apascenta o jo 10.11
e os outeiros, uma baixada. seu rebanho,
s Ento a glria do S enhor' ser revelada com seu brao ele congrega;
e toda carne sem exceo" ver ele carrega ao colo os cordeirinhos,
1.2(1: que a boca do S enhor falou". e conduz a lugar fresco as ovelhas
5S' 14 6 Uma voz diz: "Proclam a!", que amamentam".
a outra' diz: "Que proclamarei?"
w . 23-24: "Toda carne e' erva Deus tranqiliza: ele d coragem a seu
5,J2: e toda sua constncia' c como a flor povo1'
Tg 1.10-11:
ipd 1.24-25 dos campos: 12 Quem mediu na palma da mo

r . Ou Consolai (lit. fwrniilir soltar um profundo suspiro dt w. A dvrbio caro ao autor, que o repete 19 vezes para evocar
alvio), l-ste termo da aos poemas o seu iftulo (L iv r o d C o n so movimentos m acios ou aes simultneas. *|A traduo varia
lao) e a sua tonalidade: ele voltan 16 vezes: 9 vezes nos caps. conforme o contexto: juntos etc.|
4 0 -5 5 ,7 vezes nos caps. 5 6 -6 6 . com o paru responder aos gem i x. A outru (lit. d e ) designa provavelmente aquele que inter
dos das Lm (L m 1.2.9.16-21: 2.13). O s onze primeiros vv. do pelado pela primeira voz. O texto de Qumran. as verses gr. e
cap. 40 constituem um prlogo de varias vozes: voz do profeta lat. leram: e eu digo.
a seus irmos (v v . 1-2): voz de um arauto (v v . 3*5): voz de y. Constncia parece ser o sentido original da palavra hebr.
outros mensageiros (v v . 6-8): voz de Jerusalem . que recebe a ihsed, cf. S l 143.12: 144.2); dai': bondade fier. "amor leal.
mensagem deles e a transmite s cidades de Juda* (v v . 9-11). indefectvel** (54.8-10). e tambem. no plural, os frutos deste amor.
s. Falar ao corao (= faculdades interiores) volta 8 vezes no os 'benefcios" (55*3; cf. 63.7).
A T . sendo 2 vezes com o verbo consolar/confortar: G n 50.21: z . A palavra hebr. designa um grupo cujos membros so pa
Rt 2.13. V er tambe'm O s 2,16. Este apelo no sc dirige somente rentes: seja um povo qualquer, seja o povo de Israel, seja a
ao sentimento", mas tambm razo e vontade. populao da terra, com o cm 42.5-6.
t. A palavra traduzida por castigo designa: I ) o ato perverso: a. Poder-se-ia traduzir: alegre embaixada pura Sio, lendo a
2) a pena que resulta dele. Mesma frmula em L v 26.41.43. palavra com o um coletivo. Em gr., o termo e' traduzido por
u. Ver M l 3,1.23-24. A seita de Qumran leu aqui uma ordem evangelista**, portador do evangelho, isto . da boa notcia por
de retirada para o deserto (Regra da Comunidade 8.14: 9.19-20). excelncia. C f. 41.27; 52.7; 60.6; 61.1.
o N T . o papel de Joo Batista (M l 3-3; M c 1.2-3: L c 3.4-6: Jo b. C o m o um pastor de rebanho (assim Jac. G n 33.12-14).
1.23). O tema do novo xod o. ja' anunciado por Jr e E z . comea com o um pastor de homens, como um rei perfeito, com o desde
aqui a afirm ar-se explicitamente. sempre o Deus Pastor (E z 34). com o mais tarde o Pasior Jesus
v. A palavra traduzida por glria significa originalmente peso** (Lc 15; Jo 10).
{4 3 .4 :4 7 .6): aqui Deus vai fazer sentir o peso da sua interveno c . O conjunto 40.12-31 e um desafio lanado por Deus aos
libertando Israel. que sc atrevem a fazer-lhe censuras (v. 27): objeo deles o
as guas do mar1*, Procura um arteso hbil
mediu a palmo os cus, para erigir um dolo que no vacile1.
comprimiu em um alqueire' a argila 21 No sabeis, no ouvistes,
da terra, no vos foi anunciado desde a origem,
pesou as montanhas na bscula no discemistes o fundador"* da terra?
e as colinas, na balana? Ele habita sobre a abbada que cobre
Rm 11.34; 11 Quem avaliou o espirito do S e n h o r a terra",
ia 2.16 e |^e indicou o homem do seu desgnio11? cujos habitantes parecem gafanhotos! Nm 13.33
14 De quem tomou ele conselho, que Ele estendeu os cus como uma cortina, si 104.2
possa esclarec-lo, ele os desdobrou como uma tenda
ensinar-lhe a via do julgamento, para a habitar.
21.22 ensinar-lhe a cincia MEle reduz a nada os chefes de Estado; j 4 3 4 .1 x.20
e indicar-lhe o caminho da inteligncia? dos juizes" da terra faz uma nulidade;
15 Eis que as naes so como uma Msim. pouco importa que eles sejam
gota caindo de um balde! implantados;
si 62.io Elas so como p numa balana. sim, pouco importa que eles se
* 1122 Eis as ilhash: como poeira ele as levanta. tenham disseminado;
O Lbano no seria suficiente para a sim. pouco importa que a cepa deles
fogueira esteja enraizada na terra!
e seus animais no seriam suficientes Mesmo ento, se soprar sobre eles, 17 .13
para o holocausto1. eis que secam
17Todas as naes so diante dele c o turbilho os leva embora como a
como nada; palha.
elas so para ele como nada e nulidade. 25 A quem me assemelhareis?
'"A quem assemelhareis Deus? A quem serei igual?" diz o Santo.
e que simulacro1 instalareis a seu lado? Levantai bem alto os vossos olhos
44,9-20; '* O dolo? Um arteso o fundiu; e vede: quem criou estes seres1'?
jr 10 .1 - 16: um m orador o cobre de ouro, Aquele que mobiliza por
Al 17.29
moldando tambem faixas dc prata. completo o seu exrcito
Quem mais limitado em sua e quc os convoca a todos pelo nome. si 147 .4:
Br 334-35
contribuio ao culto* To amplas so as suas foras, to
escolhe madeira durvel. firme a sua energia.

Senhor responde: sendo ele criador e senhor de tudo. pode que preferem ler o homem do seu conselho, c ir.KJuzem: Quem o
brar os opressores e reerguer os oprimidos. A estrutura cuida instruiu enquanto conselheiro?
dosamente elaborada, como o sublinha a repetio das palavras h. Estas ilhas representam os grupos humanos m ais afastados,
em fllico no seguinte esquema: mas finalmente tambm convidados salvao: elas so mencio
A . O s vv. 12-20 expem: a) o poder e a sabedoria de Deus nadas oito vezes nos caps. 4 0 -5 5 e trs vezes nos caps. 5 6-66.
(12-14): b) a fragilidade das naes: nadas, nulidade* (15.17); I. Depois do mar. dos cus. da terra (v. 12). eis agora a flora
c ) o carter incomparvel de Deus: A quem assemelh-lo?: dian e a fauna, especialmente abundantes no Lrtwno.
te dele os dolos so inconsistentes (18*20). j . Assemelhar e simulacro, palavras de raiz igual (utilizada
B . O s vv. 21-26 justapem: a) a transcendncia dc Deus: no tambm em G n 1.26).
sabeis, no ouvistes? (21-22): a fragilidade dos chefes de Esta k . Traduo conjetural. A palavra traduzida por limitado
do: nadas, nulidades (23-24): c ) o carater incomparvel de Deus: unica; suas consoantes s se encontram em dois termos hebr.
A quem assemelh-la?: diante dele os astros tremem (25-26). que indicam a pobreza (D t 8.9; E c l 4.13: 9 .15-16). e em outras
C . O s vv. 27-30 retomam: a) um lembrete a Israel: no sabes, lnguas, com o o drabe-francs mesquin** (port. mesquinho**).
no ouviste? (27-28a): b) a transcendncia de Deus (resumo de I. Anttese entre o dolo. rapidamente abalado, e o amor do
A e B . 28b-29): c ) os homens, fracos sem ele. so fortes com ele Senhor, nunca abalado, c f. 54.10.
(30-31). m . L it. as fundaes, sem duvida um plura! quc indica a ao
d . As guas do mar. seg. Qumran; as guas, texto recebido". que manifesta o poder do fundador.
e. Lit. um tero de medida. n . L it. a abtibada da terra, isto . a abbada dos cus. cf. J
f. Notar o paralelism o das perguntas: Quem mediu os cus? 22.14.
Quem mediu o esprito? A resposta : nenhum dos mortais (cf. o. O s governantes.
Pr 30.4; Sr 1.2-3). p. Estes seres, o exrcito deles: o conjunto dos astros, consi
g. O homem do seu desgnio C iro . segundo 46,11. Outros derados com o animados.
que nem um s deles falta convocao. m ultiplica com o p sua g en te arm ada,
49.4 n Jac , por que dizes, co m o palha em furaco o s seus
Israel, por quc afirm as: a rqueiros0,
M eu cam inhoq o cu lto ao S enhor, J tanto que persegue o s o u tro s e passa
m eu direito e scap a ao m eu D eus"? al m , ileso,
N o sabes, no o uviste? sem pr o p em terra?
Gn 21.33 O Senhor e' o D eus de sem pre. 4 Q uem realizou e execu to u ?
e le cria as extrem id ad es da terra, A quele que cham a as g era es
e le no e n fraq u ece, ele no se fatiga; desde a origem :
no h m eio algum d e so n d ar a sua E u , eu sou o S nhor, o prim eiro , 44.6:
Rm 11.3 4 inteligncia; e o serei ainda" ju n to aos lltim os.
ele d energia ao fraco, 5 A s ilhas o vem : elas esto com m edo,
e le aum enta a resistncia de quem as e x trem id ad es da terra trem em ,
est sem foras. a com panham de perto, adiantam -se.
" E l e s enfraquecem , o s jo v e n s , eles se C ada um ajuda seu co m p an h eiro 40 . 19 -20 :
44.10-12:
fatigam . e d iz a seu cam arada: C o ra g em ! 46.6
m esm o o s h om ens de elite tropeam . 7 O cin z ela d o r encoraja 0 m o ldador,
11M as os que esp eram no S enhor o p o lid o r a m artelo, quele que
retem peram a sua energia: m alha a bigorna;
2 Sm 1 .23 : tom am a e nvergadura das g u ias, ele diz da solda: E st b o a ,
Sl ,0M lanam -se c no se fatigam , e com pregos ele a faz segurar bem ,
avanam e no fraquejam . para que no se abale.
" M a s tu , Israel, m eu serv o , u 1.54

Deus desafia os dolos: clc Ja c , tu que eu escolhi


41 consolida o seu povo descendncia de A brao, m eu am igo*. Hb 2.16
1 Fazei silncio diante de m im , tu q u e eu segurei" desde as Tf 221
vs, as ilhas, ex trem id ad es d a terra,
e que os povos retem perem a sua tu quc desde os seus lim ites eu cham ei,
e n erg ia', tu a quem eu disse: Tu s o m eu servo,
que se aproxim em e en to falem ! eu te escolhi e no rejeitei",
V am os ju n to s en fren tar-n o s em juzo*: ' no tenhas m edo, pois estou con tig o , Dt 2.7
2 Q uem fez surgir do levante um no o lh es com e sp an to , pois eu sou
Justiceiro1, o teu D eus.
cham a-o a andar nos seus passos, Eu te to m o robusto, sim , eu te a judo,
4 5 . 1-2 subm ete diante dele as naes, sim , eu te sustento com a m inha
rebaixa os reis, d estra q u e faz justia.

q . M inha sorte, meu destino. palha em furaco o seu arco (o de C iro ). A gente de espada
r. Estas palavras servem de ligao entre este poema e o pre numerosa com o os gros de poeira (cf. G n 13.16 etc.); as flechas
cedente (40.31). dos arqueiros voam em todas as direes com o folhas de palha
s . Tem o s aqui um processo entre o D eus verdadeiro e os falsos tragadas pelo vento (c f. S 13.25).
deuses (v v . 1-5); estes ltimos no fizeram nada. foi o Senhor v . L it . Eu (serei) este. Esta frm ula concisa, que no deixa de
que suscitou C iro . Diante da marcha triunfal do rei persa, as na lembrar E x 3,14, se encontra unicamente aqui. em 43.10.13.25;
es ficam com medo. e cada um procura refugiar-se junto a um 46.4; 48,12; 52.6 e. fora do nosso liv ro , cm Dt 3 2 3 9 ; S l 102.28.
deus que possa segurar'*. a ocasio boa para redigir uma pe w . N o somente aquele que Deus am a. mas aquele que em
quena stira contra estes dolos (v v . 6 -7). Quanto a Israel, no tem resposta ama a Deus. Este titulo de amigo s e r i retomado peio
nada a temer, pois o Senhor que o faz segurar e que lhe pro A T (2 C r 20.7; Dn gr. 3 3 5 ) . pelo N T (T g 2,23) e pelo A lcoro
digaliza garantias e anncios de salvao, vv. 8-9.10-16.17-20. (IV . 124).
t. L il. justia, aqui personificada e designando C iro . A pontua x. Observe-se a freqncia do verbo segurar nos vv. 6 -13 . e
o do hebr. sugere uma outra traduo: quem fe z surgir . .. (aquele a anttese intencional entre os fabricantes de dolos que penam
que) a justia evoca a segui-la. Justia, uma das palavras- em vo para fazerem as suas estatuas e Deus que sustenta vigo
chave do liv ro (cf. Introd.). retoma 27 vezes nos caps. 4 0 -5 5 e rosamente o seu servo. *|Cf. nota a v. 4 1 b.1
24 vezes nos caps. 5 6 -6 6 . y . O verbo hebr. exprime diversas nuanas do olhar, aqui o
u. L it. (o Senhor) d como pti a sua espada (a de C iro ), como espanto, alhures o desafio (41.23) etc.
" E is que e les sero envergonhados, 17 O s hum ilhados e o s indigentes
cobertos d e ultrajes, que procuram g u a, m as em vo,
todos o s que estavam enfurecidos e cuja lngua resseca d e sede,
contra ti: e u , o S e n h o r , lhes responderei,
sero co m o nada e perecero, eu, o D eus d e Israel, no os abandonarei.
os que e sto em querela contigo; 18 Farei jorrar rios nas encostas escalvadas 35.6-7:
IJ tu os procurara's e no os encontrars e fontes no m eio dos am plos vales,
m ais, eu transform arei o d eserto cm pntano
aqueles q u e lutam contra ti; e a terra rida em fontes.
eles sero c o m o n ad a, com o nulidade, 19 Plantarei no d e se rto o cedro,
os que e st o em guerra contigo. a ac cia , o m irto e a o liveira;
15 P ois e u , o S f. n h o r , cu sou o teu D eu s. introduzirei na estepe o cipreste,
que segura a tua m o direita, o o lm o ju n to com o buxo,
que te diz: N o tenhas m edo, 28 para que to d o s vejam e saibam ,
sou eu q u e venho em teu socorro ! reflitam e e n ten d am , ju n to s ,
14 N o tenhas m edo, Ja c , verm ezinho, que foi a m o d o S e n h o r que fez isto,
Israel, c ad v e re s', que foi o S anto de Israel que o criou.
sou eu que venho em teu socorro
o rculo d o S e n h o r Deus confunde os dolos e quem os
aquele que te resgata* o S anto de serve; ele apresenta o seu Servo'
Israel". 21 A presentai a vossa causa, d iz o S e n h o r ,
15 E is que fao de ti co m o um a grade p roponde os vossos a rg u m e n to s, diz
2 K.28 de esterroar o Rei de Jac; 4 3 ,1 5 :

nova e m unida de dentes reforados: q u e venham para a frente e q u e nos 446


vais triturar as m ontanhas e csfarel-las, a nunciem d
reduzirs a palha as colinas, o q u e vai desenrolar-se!
m i 3.12 14 tu as jo eirar s e o vento as levar Os vossos primeiros augrios, quais eram?
em bora, R ecordai-nos o seu anuncio:
o turbilho as d ispersar. prestarem os ateno
E tu , exultars por causa d o S e n h o r , e reconhecerem os o seu cum prim ento!
p or causa d o S anto dc Israel tu te O u ento fazei-nos o u v ir os
exaltars. acontecim entos futuros,

z . A vocalizao do texto masortico indica vares de Israel: Senhor e os falsos deuses, que reaparecem em 42.8 e 17. N e
mus outra v o caliza o po ssvel: mortos de Israel (assim nhum dolo anunciou os primeiros fatos concernentes a C iro ; foi
Qumran. quila. Teod.. V u lg .. cf. 66.24). Deus que. por primeiro, falou. Portanto, as pretensas divindades
a . O termo traduzido por resgatar freqente em ls 4 0 -6 6 : 17 no so deuses (41.23; 42,17): ningum deve fazer delas os seus
vezes nos caps. 4 0 -5 5 .6 vezes nos caps. 5 6 -6 6 (no ocorre em eleitos (41.24); eis que elas so inconsistentes, as esttuas delas
Is 1-39). Exprim e a interveno de um parente em favor de um no passam de um sopro (4 1 29).
membro da sua fam lia, morto ou vivo . Em relao a um morto B . O segundo desenvolvim ento (42.1-9) apresenta um servo
assassinado, o redentor*' o vingador do sangue (N m 35.19- de Deus, que contrasta com os dolos: o eleito do Senhor; eis
27). Em relao a um morto sem filhos, o redentor lhe d uma que ele irresistvel; nele o Todo-Poderoso ps o seu Sopro
posteridade desposando-lhe a viuva (R t 3.12-4.14). Em relao (4 2 .1). Este encarregado de m isso libertar os cegos, prisionei
a um vivo que caiu na m isria ou na escravido, o redentor paga ros das trevas, os conduzir para a luz (42.6-7). N o fim desta
as dvidas dele ou o resgata ele mesmo ( L v 25,23-28.47-49). segunda parte, com o na prim eira, os dolos so desconsiderados;
Estas diversas intervenes so aqui atribudas a Deus: ele vin o Senhor reividica louvor e glria (42.8). pois ele no somente
ga" a sua nao (49.26); suscita-ihe uma descendncia (54.1-8); predisse o que acaba de acontecer, seno que anuncia coisa nova
liberta-a mediante resgate (4 3 3 -4 ; 45,14). T a is metforas suge (42,9).
rem que Deus se considera com o nosso parente; lembram a C . O terceiro desenvolvim ento (42,1-17) entoa, portanto, um
primeira redeno", a do E gito ( 5 1.10; E x 6.6; S l 74.2 etc.). O canto novo (42.10) de louvor e de glria (4 2 .1 0 -12) ao unico Sal
N T retomara' por sua vez o tema da redeno, c f. M c 10.45; Rm vador que vai libertar os cegos, prisioneiros das trevas, conduzi
3.24 nota. d o s para a luz (42.16). N o fim desta terceira parte, como no fim
b . Expresso tpica de fs. cf. 6 3 e nota. das duas primeiras, assistimos derrota dos falsos deuses (42.17).
c . De 4 1 2 1 a 42,17 encadeiam-se trs desenvolvimentos: d. A palavra anunciar volta 19 vezes at o cap. 48; unicamen
A . O primeiro (41.21-29) retoma o processo (4 1 .1 -5) entre o te o Senhor capaz de anunciar o futuro.
anunciai as co isas vindouras, jn 'E is o m eu servo1 que eu apoio,
e reconhecerem os que sois deuses! meu e leito , ao qual m inh'alm a Mt 3.l7p:
Lc 23,35:
V ejam os! provocai b em -estar ou q uer bem , Mt I7,5p
d esg ra a ', pus sobre ele o m eu E spirito. Jo 1.32-34:
3.34
en to ju n to s nos m edirem os pelo Para as naes ele far su rgir o
o lh ar e verem os! ju lgam en to.
M M as eis o que sois: m enos d o que nada; 1 N o gritara, no levantara' o tom ,
vossas realizaes, m enos que nulidade! no fara' ou v ir na rua o seu clam or;
um ser abjeto o que faz dc vs os 3 no qu eb rara o c anio rachado1, Mt 12.20
seus eleitos. no apagara' a m ccha quc ainda fum ega;
41.2: 25 D o norte eu fiz surgir um hom em ', com certeza, fara' surgir o julgam ento. 61.3
45.13
ele veio; 4 E le no definhara', no se verg ar,
desde o levante ele se ouve ch am ar at haver im posto na terra o
pelo seu nome*; ju lg a m en to ,
ele pisa aos pe's os g overnantes c as ilhas estaro na expectativ a das
Na 3.14 com o lam a, suas leisk.
co m o o oleiro pisoteia a argila. s A ssim fala D e u s. o S enh o r ,
Q u em , pois, o havia anun ciad o desde quc criou o s cu s e os esten d eu ,
a origem , que m oldou1 a terra , portadora dos
para que o conhecssem os, seus rebentos ,
desde os tem p o s passados, q u e deu resp irao m ultido que a
para que dissssem os: " ju sto ! cobre
N o, ningum anunciara; e sopro aos que a percorrem .
no, ningum o havia feito ouvir; 6 Sou eu o S enh o r .
no, ningum havia ouv id o o s vossos eu te cham ei segundo a ju stia,
propsitos. te segurei pela m o.
27 E para Sio que aqui esta', por te guardei" e te destinei
prim eiro, aquele que falak, a seres a a lia n a d o povo", Ml 26.2X
Jerusalm que eu presen teio com a seres a luz d a s naes, 49.6:
Lc 232:
um m ensageiro. 7 a abrires o s o lh o s cegos, Jo .12
40.13: O lhei: nem um s h om em , a tirar d o crcere o p risioneiro, Lc 4.19
Sl 107,
cl 7.2K
entre e le s, nem um nico conselheiro! da casa de p riso, o s habitantes das 10-14:
Lc 1.7-9:
Eu os teria consultado e e les me trevas. Jo 9:
teriam dado resposta! "S o u eu o S e n h o r , este o m eu nom e; At 26. IK

E is o que so to d o s eles: um a e a m inha g l ria , no a darei a o u tro ,


m aleficncia! nem aos dolos, o louvor a m im devido.
suas obras? nada! 9 O s prim eiros acontecim entos, ei-los
su as esta'tuas? sopro, nulidade! passados,

e. Para provar a sua divindade, no basta predizer, preciso servo nem sempre a mesma e freqentemente de d ifcil
tambem ser capaz de agir em todos os setores. O s dolos so definio.
incapazes disso (Jr 10,5; EpJr 33.65). S o Senhor capaz disso j . A s metforas canio e mecha aplicam -se com tanto maior
(45.7: cf. S f 1.12: L m 3 3 8 ). propriedade s vtim as de Babilnia pelo fato de em toda parte
f. Trata-se de C iro . alhures designarem um povo desprovido de fora: canio verga
g . Ele se ouve chamar: o verbo lido no passivo. Pelo seu do. IR s 14.15: 2 R s 18.21: E z 29.6: m echa. s 43.17.
nome: com Qumran. e cm concordncia com 4 5 3 -4 . O texto k . Suas leis: com Qumran. Texto masortico: sua lei.
m asortico traz: ele chama pelo meu nome; acontece, porm, I. L it. chapeou (cf. 40.19, onde traduzim os por cobrir de).
que C iro no conhece o Senhor. m . N o sentido am plo, todos os produtos da terra. cf. 4 4 3 :
h . Eis aquele que fa la : traduzido segundo Qumran. O texto 48.19: 61,9: 65,23. O termo e' prprio a Is e a J . Tem o s as
masortico traz: Eis, ei-los. Mensageiro, ou evangelista", cf. mesmas recordaes da criao para introduzir a escolha de C iro
40.9 nota. em 44.24-28; 45.12-13: 48.13-14.
i. Meu servo: expresso quc sc volta a encontrar em 41.8: n. Outra traduo possvel: eu te modelei.
4 3 .1 0 :4 4 .1 .2 1 :4 5 .4 :4 8 2 0 :4 9 3 :5 0 .1 0 : 52.13. A identidade desse o . do povo: cf. 40.7 nota.
43.1; c c u a n u n c io n o v o s; Farei os cegos cam inharem
4*-6 antes que se pro d u zam p, eu vo-los por um cam in h o d e sc o n h ec id o a eles,
fao ouvir. por veredas d e sc o n h ec id a s a eles os
10C antai para o S e n h o r um can to n o v o \ farei cam inhar.
cantai o seu louvor, desde a T ransform arei d ian te de le s as trevas Ev u,2i
extrem idade d a terra, em luz
si 107.23 gente d o alto m ar. c tudo o que o enche, e os desvios em linha reta.
jr 2 . 10 ; as ilhas e os seus habitantes. E stes projetos, vou executa'-los
Ez 27.6 ii q uc c |cv em a voz 0 deserto e as c dc m odo algum o s abandonarei.
suas cidades, l7E i-los relegados c o m p le ta m e n te,
as aldeias em q u c habita Q ed ar'; envergonhados,
quc os habitantes da ro ch a' soltem os que pem a sua seg u ran a cm um
aclam aes, dolo.
lancem vivas d o cum e das m ontanhas; os que dizem a m etal fundido:
12q u e se renda glria ao S enhor . "N o sso s deuses sois vs!
nas ilhas se publique o seu louvor!
1 1 5.4; IJ O S e n h o r, com o um valen te1, vai sair, D e u s c e n s u ra a o s se u s os p e c a d o s c o
com o um hom em de com bate, ele m e tid o s , m a s p ro m e te -lh e s a sa lv a o
SI on.K
desperta o seu cium e", '" V s , o s surdos, ouvi!
solta um g rito de alarm e, um rugido, vs, o s ceg o s , olhai e enxergai!
e contra seu s inim igos age 19Q uem era ceg o , seno o m eu S ervo?
vigorosam ente: Q uem era surdo c o m o o m eu
14 D esde m uito eu perm aneci inativo*, M ensageiro que vou e nviar?
cu no d izia n ad a, m e co n tin h a, Q uem era cego co m o o R eabilitado'1?
com o m u lh er cm dores de parto, eu Q uem era surdo5' c o m o o S ervo do
g e m o , cu sufoco S enhor ?
e sou o p rim id o ao m esm o tem po. V iste m uito, m as no recordaste;
15 Vou d e v asta r m ontanhas e colinas, os ouvidos e sto ab erto s, m as no se
e lo d o o se u v e rd o r. c u o fare i se c a r; ouve! 44||t
si 10 7 3 3 tra n s fo rm a re i o s rio s e m ilh o ta s, 2 1 0 S enhor se c o m p ro u v e . por causa
e o s p n ta n o s , c u o s farei se c a r. da sua justia*.

p. L il . germinem, ou brotem , co n fira 4 3.19; 44.4; 45.8; a nossa passagem; assim sendo, o conjunto 42 .1 8-4 3 .8 se arti
55 ,10 ; 58.8; 61.11. cula cm duas partes:
q . Este adjetivo, no seu sentido pleno, s sc aplica s obras dc A . A primeira (4 2 ,1 8 -2 5 ) um processo entre Deus c os seus
Deus (cf. v. 9). S Deus pode fazer algo novo. no o homem. fiis; estes ltimos pecaram e sofreram: foram por assim dizer
Um canto novo (S l 3 3 3 ; 40,4; 96.1; 98,1; 144,9; 149. \: J t 16.13: calcinados pela guerra (42.25).
A p 5.9; 14.3) s se pode cantar a propsito da interveno de B . A segunda parte (4 3 ,1 -8) uma atestao de salvao
cisiv a de Deus na vida de um homem ou na histria. O s empre ligada s censuras precedentes de trs maneiras: a) pelas pala
gos da palavra novo concernentes .salvao definitiva, no A T , vras mas agora; b) pela garantia dada de que o incndio quc
esto concentrados no perodo que vai de Jr 3* parte do livro devora Israel no vai calcin-lo totalmente (43.2); c ) pela pro
dc Is: com efeito, foi a volta do E x lio que fez descobrir a messa de que os israelitas surdos e cegos (42.18) reencontraro
am plido desta salvao, destinada no somente a Israel, mas o uso dos seus ouvidos e dos seus olhos (43.8).
lambem a todas as naes, x. Traduo aproxim ativa de um verbo do qual tirado um
r . Trib o de a'rabes nmades, cf. Ls 21.16-17; 60,7. nome prprio (M eshulm ) atribudo habitualmente a um filho
s . Quer seja da montanha em geral, quer seja do Rochedo*, que vem substituir" um primognito morto. A qu i a palavra sc
nome prprio de uma fortaleza edomita, 2 R s 14.7. aplica a Israel, ao qual convm perfeitamente os diferentes sen
t. A palavra hebr. exprim e ao mesmo tempo coragem e fora. tidos do verbo: com efeito. Israel se v: a) retribudo (Jr 18,20;
aplicada a Deus em S l 24.8; Dt 10.17; Is 10.21; Jr 20.11; Pr 11 3 1 ); b )c o m a divida quitada (cf. S l 65.2); c ) restabeleci
32.18; Ne 9 3 2 ; Sr 36,2; 3 9 3 4 . C f . A lcoro. 59.23. E la apli do,. reintegrado, reinstalado na aliana de paz (54.10).
cada tambe'm ao m essias dav jico . Is 9.5. y . O hebr. traz duas vezes cego. Na segunda vez. ns iemos
u .O amor exclu sivo de D eus o leva a intervir cf. 59,17; 63.15. surdo, com dois mss. e Sim aco.
v . O verbo hebr. exprim e ao mesmo tempo silncio e inativi z . Justia (de Deus): isto e. com o quase sempre neste livro,
dade. cf. 5 7 .1 1; 62.1.6; 6 4 ,1 1; 65,6. fidelidade m isericordiosa dc Deus ao seu projeto de salvao
w. Cegos e surdos voltaro cm 43.8. O binmio abre e fecha (cf. Introduo).
Dt 4. 1-8 em to m a r a sua Lei grande e m agnfica, de teres peso e de eu te am ar;
22 m as eis um povo saqueado c devastado: d o u , po is, hom ens em troca de ti,
seqestraram todos eles em calabouos*, populaes em troca da tua pessoa.
foram esco n d id o s em m asm orras; s N o tem as, p o is eu estou con tigo;
estavam d estin ad o s ao saque, e d esd e o levan te eu farei a tua 49 . 12 :

ningue'm os libertava, descen d n cia voltar, sl 107,3


d estinados dev astao , e ningue'm d esd e o poente eu te c o n gregarei.
dizia: D evolve! 6 A o norte eu d irei: D ,
Q uem dentre vs vai prestar ouvido e ao sul: N o seg u re s!
a esses d izeres, F a z c m eus filh o s voltarem d e lo n g e,
e star atento a escu tar, no futuro? e as m inhas filh a s, d a extrem id ade
24 Q uem entregou Jac d ev astao , da terra,
Israel aos saqueadores? 7 todos aq ueles que so ch am ad o s com
N o foi o S e n h o r , ele diante dc o meu nom e
quem com etem os faltas, e qu e c rie i, form ei e fiz para m inha Jo it.4:
ele, cujos cam inhos no se q u is seg u ir, g l ria ! I7 J-26
c cuja Lei no se quis ou v ir? * F a zei sair o p o v o c e g o , m as qu e tem
E nto derram ou sobre Israel o furor o lh o s,
da sua c lera, o s surdo s, q u e porm tm o u v id o s .
a virulncia d a guerra;
incendiou-o totalm ente S o Deus verdadeiro anuncia e pro
e ele no se dava conta; porciona a salvao
calcinou-o bem no m eio 9 Q ue todas as n a es ao m esm o
e ele nada tom ava a peito. tem po s e con gregu em ,
M as a g o ra, assim fala o S e n h o r que as cid ad es se renam :
43 que te c rio u . Jac, Q uem , dentre e la s , tinha anunciado 41.22

que te form ou, Israel: estas c o is a s,


4i.i3 N o tenhas m edo, pois eu te resg atei, nos havia feito o u v ir o s prim eiros
44,2 te cham ei pelo teu nom e, tu e s m eu. acon tecim en to s?
2 Se passares atrav s das a'guas, estarei Q ue apresentem as suas
contigo, testem unhasd, que se ju stifiq u em ,
atravs dos rios, no te subm ergiro. que se o ua e se d iga: dign o de f .
4 s,io Se cam inhares no m eio d o fo g o , no 10 V s so is as m inhas testem u nhas', ai i.x
i Cor 3 ,15 sers q ueim ado o rcu lo do S e n h o r
e a cham a no te calcinar1 m ais, no meu s e r v o ',a quem eu esco lh i,
m eio de ti, a fim de que p o ssa is com preend er,
3 pois e u , o S e n h o r , eu sou teu D eus, ter f em m im
o S anto de Israel, teu S alvador. e d iscern ir que eu sou: 4I 4.
Eu dei o E gito em resgate p o r ti, antes dc m im no fo i form ad o Jo x.2 k
K ush e S e b 'e m troca d e ti, nenhum deus
4 pelo fato de valeres m uito aos m eus e dep ois de m im no ex istir nenhum .
o lh o s. 11 So u eu , sou eu qu e sou o S e n h o r, Dt 32 .39 -,
_____ Os 12.10
a. Traduo obtida m odificando uma vogal; texto recebido": contedo (cf. 41.9). N o fin al, a promessa da transformao do
seqestraram os homens de elite, todos eles. deserto fecha a seo, com o em 41.17-20 e 42.16.
b . A salvao cm meio a gua e fogo lembra o xodo (S l 66.12): e. Anttese com as testemunhas do v. 9. Israel testemunha de
o mar dos Juncos e a calcinao" no deserto (N m i 1,1-3). Deus. no primeiramente pelas suas declaraes, mas sobretudo
c . Aproxim aiivam em e o norte do Sudo. cf. 45.14. pelo resultado da interveno do Senhor na sua histria e. atra
d . C o m o em 41.1 -5 . encontra-se aqui o tema d o prttcesso entre vs dela, na histria do mundo.
o Senhor e as falsos deuses (43,9-13). Seguem dois anncios de f. Vs, plural. e servo, termo coletivo. Outra traduo possvel,
salvao (4 3 .1 4 -1 5 .1 6 -2 1). ligados um ao outro pela sua frmula menos provvel: Minhas testemunhas, sois vs e o servo que
de introduo Assim fa la o Senhor, e peta semelhana do seu escolhi (C iro ).
Is 45.21 fora d c m im , no h S alvador. pois eu p rovidencio gua em pleno 35.6-7;
Ex 17,6
12 Fui eu que anunciei e dei a salvao, d eserto ,
eu que a fiz o u v ir, no um deus rios na ch arn eca,
estrangeiro*, entre vs. para d a r de beb er ao m eu pov o , m eu
44.K: V s sois assim as m inhas testem unhas eleito,
At l.tt
oraculo do S f. n h o r 21 povo que eu form ei para m im
e e u , eu sou D eus. e que repetir o m eu louvor.
IJS im , do rav an teh, cu sou:
ningum liberta d a m inha m o; Deus no deve aos seus, mas lhes con
41.4: o que eu realizo, q uem poderia ceder beno e crescimento
16 2 3 .13
revert-lo? N o11,J a c , no foste tu que m e
MA ssim fala o S e n h o r , fizeste o teu c o nvidado1,
aquele que vos resgata, o Santo de Israel: ainda que por m im te tenhas
P o r causa de vs eu lano um a fatigado, Israel;
exp ed io B abilnia, 23 no m e ab asteceste com o s co rd eiro s
fao-os d e sc er todos co m o fugitivos, d o s teus holocaustos,
sim , os cald eu s, nesses navios em nem aum entaste a m inha gl ria com
que ressoavam as suas aclam aes. tu as vtim as.
Lv 19.2; 15 Eu sou o S e n h o r , vosso S anto, N em reduzi-te, e u , serv id o , para
1W 1.16
aquele que criou Israel, vosso Rei. te r o ferendas,
4 1.2 1:
44.6 I A ssim fala o S e n h o r . ou te can sei, para ter incenso;
Ex 14 ele que abriu em pleno m ar um cam inho, 24 n o que s tuas custas m e tenhas
um a senda no corao das guas provido de a ro m a",
desencadeadas, ou m e tenhas saturado com a
40.26 17ele que m obilizou carro s e cavalos, g ordura das tuas vftim as!
tropas e batalhes dc assalto1, tudo jun to , S im , tu quc m e reduziste
logo tom bados para no m ais se levantar, serv id o com tuas fa ltas,
42.3 sufocados com o um a m echa e apagados. com as tuas iniqidades m c can sastc,
IKN o vos lem breis m ais dos prim eiros tu.
a contecim entos, E u , porm , sou tal
no tom eis a repetir o s fatos de outrora. q u e ap ag o , em consid erao a m im , 44.22
4 2 .12 1:
Jr 23.7-; 19 E is que eu vou fazer co isa nova as tu as revoltas, 4K.9.II
2 C o r5 .l7 ;
Ap 21.5
que j desabrocha: no o rcconhecereis? que no con serv o as tuas faltas na
S im , eu vou a b rir em pleno deserto m em ria.
40.3: um cam in h o , A tua m em ria, ap resenta-m a a
42.16;
na ch arn eca, veredasJ; m im ",e passem os ju n to s em
49.11
20 os anim ais selvagens me rendero glria, julg am en to ;
os chacais e as avestruzes. recap itu la, tu , para te justificares:

g . L it . um estrangeiro (cf. Jr 2.25: D l 32.16: S l 44,21). deix-los em exlio . M as Deus contradiz as pretenses deles e os
I). O Senhor Deus desde sempre, mas doravante quer ser confunde, recordando-lhes os pecados deles e as desgraas que
mais reconhecido com o tal. d a resultaram (43.22-28). Contudo, a esta censura junta-se ime
i. Batalho de assalto: lit. poder: o termo figurado no v. pre diatamente uma promessa de salvao (4 4 .1 -5), com o as de 4 1.
ce d en te na su a fo rm a a d je tiv a : as g u a s p o d ero sa s 8 -13.14-16 e 43.1-4.5-7. A s duas passagens so ligadas entre si:
(desencadeadas). Deus enfrenta o poder tanto das guas como a) pelas palavras mas agora (44.1); b) pelo contraste entre o
dos homens. antema (43,28) e a bno (44.3). com o em D t 13,13-19; c )
j. Veredas: segundo Qum ran (c f. 4 2 ,16 ; 4 3 ,16 ). O texto pela anttese entre o Jac-lsrael" de 43.28. nome desonrado, e
m asortico traz rios. com o em 41,18 e 43.20. o Jac -lsrael" de 44.5, qualificativo procurado.
k . listas palavras abrem um processo entre o Senhor e os I. Convidar (a uma refeio) um dos sentidos possveis do
israelitas (cf. S0.1-3; 42.18-25). Estes dltimos estavam tentados verbo traduzido habitualmente por chamar: cf. IR s 1.9-10.19.
a considerar a Deus com o seu devedor: por acaso no o tinham m . L it . cana (aromtica).
cevudo de refeies sacrificais e em briagado de incenso? C om n . A q u i. termo jurd ico (cf. E z 3.20; 18.24) que faz anttese
base nisto, o Senhor teria a obrigao de ocupar-se deles e no com o conservar na memria do v. precedente.
27teu prim eiro pai0 pecou. aquele que o resgata, o S e n h o r de 4i.u
4. teus porta-vozesp revoltaram -se contra todo poder'1:
m im , Sou eu o p rim eiro, sou eu o ltim o, 4i,4:
21 ento eu desonrei"1as sacrossantas fora dc m im , no ha' deus. Ap 1.17;
a utoridades, Q uem e' co m o e u 5? Q uc tom e a 22.13
jr 25.9 destinei Jac ao interdito palavra,
c Israel aos sarcasm os. que anuncie o q u c ha' e m o exponha, 41,22 23:
a a 'M a s a g o ra, escu ta, Jac , meu desde que estabeleci o povo de ou tro ra. 4V;
servo, d ig a ' as co isas que a contecero,
Israel, que eu escolhi: as que viro, que no-las anunciem !
4j,i 1 A ssim fala o S enhor , que te fez, * N o trem ais*, no tenhais m edo!
44.24; que te m odelou d esd e o seio m aterno A caso no to fiz o u v ir e no to
anunciei ha' m uito tem po?
4JrK 5 e ^ UC te aJ UC*a:
N o tenhas m edo, m eu servo Jac, N o sois m inhas testem unhas d isso ? 43.10-12
o R e erg u id o ', aquele que eu e sco lh i, Ha' algum d e u s fora de m im ? 45.21
jo 4.i4 J pois eu derram arei aguas so b re o S eguram ente, no existe nenhum 17.10:
sedento*. R ochedo, S t:'4''*
torrentes sobre a d essecada1; do qual eu no tivesse conhecim ento! si m.32
Ez 39.29: derram arei o m eu E spirito sobre a 9 hO s que m odelam dolos, todos e les 40.18-20:
, Jl, t u a descendncia, no passam dc nulidade; jr u m
Zc 12.10
a m inha bno sobre os teus rebentos; as estatuetas que eles procuram no
4 eles ho dc crescer" em plena vegetao, trazem p roveito algum c
com o o s salgueiros beira dos suas testem u n h as, cias no enxergam
cursos d gua. nada,
5 Um dira': Eu perteno ao S enhor " , e , para sua verg o n h a, de nada tm
outro se chamara' com o nom e de Jac, conhecim ento!
outro escrevera' em sua m o: Eu 10 Q uem ja m a is m odelou um deus,
sou do S enhor " , fundiu um dolo
45.4 c sc qualificara' com o nom e dc Israel. sem tira r lucro?
11 E is que todos os seus adeptos esto
Deus desafia os falsos deuses: ele enverg o n h ad o s,
restitui ao seu povo o seu esplendor" o s artesos no passam de hum anos!
4i.2i: 6 A ssim fala o S enhor , o Rei de Israel. Q ue se reunam todos, quc se apresentem:

o. A q u i. Jac (Cin 25,26. 2 7 3 6 : O s 12.4. Jr 9.3). como estes ltimos so inexistentes, os israelitas no precisam
p. Ou: intrpretes: visar-se-iam aqui maus sacerdotes c falsos tremer: eles so as testemunhas do poder do seu Deus (v. 8). A
profetas. este processo vai associada uma stira contra os iclolos <44.
q . Ou: profanei (entregando-as aos pagos, impuros aos olhos 9-20): os adoradores destes, sim . vo tremer (v . 11). sero tes
dos judeus). Sacrossantas autoridades: lit. os prncipes do san temunhas da impotncia das suas divindades {v. 9). F.m suma:
turio, aqui talvez mais especialmente os reis. ainda que mais em contraste com os falsos deuses, incapazes de libertar, triunfa
tarde o titulo tenha sido aplicado aos sacerdotes ( I C r 24.5). o Deus verdadeiro, nico capaz de resgatar, com o repetem o
r . L it . teshurun. algo com o o Reabilitado de 4 2 .1 9 ; este prim eiro e o ultimo verso da seo 6 -23 . cm garantias de salva
ttulo designa Israel e caracteriza a nova 'retido" que Deus o dirigid as a Israel (v v . 6.8 c 21-23).
lhe d; ele aparece exclusivam ente aqui. em Dt 3 2.15; 33.5.26 x . L it. dos exrcitos. C f . G n 2.1 nota. Este ttulo aparece 6
e Sr 37.25. vezes neste livro: aqui. 45.13; 47.4; 48.2; 51,15; 54,5.
s . A palavra aplica-se comumente aos homens, y . Fora de mim, no h Deus (v . 6): comparar 4 3 .1 1: 45,6-21;
t. A palavra designa muitas vezes a terra, mas pode tambm Dt 3 2 3 9 . Quem com o eu? (v. 7): comparar 40,18.25; 46.5;
designar uma pessoa. A alternncia do m asculino e do fem inino Jr 10.6; 49.19.
sugere que todos os membros do povo de Deus fenecem, z . Segundo o ms. de Qumran.
u. Lit. eles jgerminaro, cf. 42.9. a . Em anttese com o v. 11. C f . 51.15 e tambe'm 60.5 (estre
v. Tatuagem , proibida se for idlatra ( L v 19.28). mas sem mecer de alegria).
duvida permitida se for ortodoxa e talvez anloga ao yod que. b. O s vv. 9-20 no apresentam o ritmo dos caps. precedentes,
sendo a primeira letra de Yehudi (judeu), tambm a primeira mas. para fazer ressaltar os seus pantlelsmos. dispom o-los cm
letra de Y H W H . Senhor; cf. 49.16. estrofes.
w . Km 44.6-8. processo entre o Senhor e os falsos deuses; c . C T 47.12; 48.17: 57.12.
eles trem ero e estaro todos ju n to s de no m ais enx erg arem ,
na vergonha. seus c o ra es tam bm o esto, a ponto
12 O arteso d o ferro ap ontad um e sc o p ro , de no m ais co m preenderem ! 41.20
p a ssa -o ' nas brasas, da'-lhe form a 19N ingum no seu corao volta 46 .:

com o m artelo, com p reen so e ao discernim ento, Rm '2I_:


trab alh a-o com brao enrgico. de m odo a dizer:
40.26 M as bate a fom e, fica sem energia! Fiz ch am u sc ar a m etade no fogo,
N o bebe a'gua? A caba enfraquecendo! tam bm assei po sobre as brasas,
40 .2 0 13O arteso em m adeira estende o cordel, assei c a m e e a com o.
traa a obra com g iz, executa-a com e por c im a eu ainda faria um a coisa
cin zel, ab jeta, 4 1.2 4

sim , traa-a com o com passo, eu m e inclinaria diante de um


d -lhe a figura de um hom em , pedao de m adeira!"
o e sp len d o r d c um ser hum ano, E le se agarra cinza,
para quc ela habite um tem plo, seu c o rao en g an ad o o desvia:
14 p ara que sc vendam c e d ro s'e m sua ele no se ver libertado!
honra. N em por isso dir:
A batem -se roble e c arvalho, N o e n g an ao o que ten h o em
escolhem -se as m ais robustas d entre m os?"
as rv o res da floresta; 21 Jac , lem bra-te disso,
planta-se um pinho, m as 6 a chuva Israel: tu s m eu servo.
que o faz crescer. eu te m odelei co m o servo para m im ;
15 E para o hom em lenha para queim ar: tu, Israel, no m c dcccp cio n ars:
ele o corta e se aquece, eu apaguei co m o um a nvoa as tuas 43.25
pe-lhe fogo e assa o po. revoltas,
E com o m esm o fabrica um deus e com o um a nuvem a s tuas faltas;
se p ro stem a. volta a m im , pois eu te resgatei. j r 3 i.m:
faz dele um idolo c inclina-se* diante 23 C u s, soltai a clam a e s, pois o ^ 5 21
dele. S e n h o r age;
F az a m etade cham uscar no fogo ressoai, profundezas da terra,
e deita por cim aha cam e quc vai com er: m ontanhas, explodi cm aclam a es, 42 . 10 . 12 :
faz assar o seu assado e se sacia; ao m esm o tem po que a floresta e
tam bm se aquece e diz: A h. ah, todas as suas rvores,
eu m c aqueo, eu vejo a luz da cham a". pois o S e n h o r resgatou Jac
17 C om o resto, ele faz um deus. seu dolo, e em Israel m anifestou o seu esplendor!
inclina-se e prosterna-se d iante d ele.
45.20 d irige-lhe a sua o rao , dizendo: Deus apresenta Ciro. Todos os povos
'L ib e rta-m e. pois o m eu deus s tu! convidados a sc tornar os adoradores
'* E les no com preendem , no d iscernem , do SenhorJ
pois seus olhos esto tapados, a ponto 24 A ssim fala o S enho r que te resgata.

d . Verbo lido por gr. e sir., e que desapareceu do hebr., sem mesma etim ologia que "mesquita" (o lugar onde a gente sc in
dvida porque as suas consoantes reproduzem as da palavra clina).
precedente. h . L it. sobre esta metade. G r. e sir. leram: sobre as suas brasas.
e. F\ie verbo retoma no mesmo v.. onde traduzido por tra- i. C om Qumran. O texto masoretico traz outro termo: tu no
balhar, muitas vezes traduzido alhures por realizar, fabricar sers esquecido po r mim.
(v. 15). j . Deus apresenta o instrumento de sua salvao: C iro . Para
f. O abate dos cedros fora a primeira etapa da construo do explicar a facilidade com u qual Deus dispe deste homem, lem
Tem plo dc Jerusalem (1 R s 5.19-20). Seguim os aqui o hebr.. mus bra antes a onipotncia com a qual E le domina sobre o universo
o gr. e V ulg. leram: A Rente abate para si cedros, e ligaram e sobre todos os homens (44.24*25). Pode. portanto, e vai utili
esta* palavras com o quc segue. zar o rci persa, garantindo-lhe a vitria (44.26-45.6b). e esta
g. Hebr. saaad. verbo prprio deste livro (44.17.19; 46,6); vitria, mais ainda quc reverter para a glria dc C iro . revertera'
44 .2: que te m odelou desde o seio m aterno: as riquezas dissim u lad as nos
46,3 Sou c u . o S enhor, que fao tudo: esconderijos:
eu estendi os ce'us, eu sozinho, assim sabers q u e sou eu o Senhor,
fiz a superfcie11da terra, quem mc aquele quc te cham a pelo teu n o m e, 41.25

assistia? o D eus de Israel.


25 4 por
Eu neutralizo o s sinais dos pressgios1 ; causa do m eu servo Jac,
os ad iv in h o s, eu os fao d iv ag a r, sim . dc Israel, m eu e leito ,
icor i,2 o eu fao"1os sbios carem para trs, quc eu te cham ei pelo teu nom e;
c a cincia d e le s, fao-a delirar. cu te q u alifiq u ei, sem m e conheceres. 44,5
Fao acontecer a palavra d o m eu servo, 5 Sou eu quc sou o S enhor, no existe
fao ter x ito o projeto dos m eus outro,
m ensageiros: afora c u , ningue'm e' deus!
digo dc Jerusale'm : "Q ue e la seja Eu te c in g i, sem me con h eccrcs.
hab itad a", 6 a fim dc que se reco n h ea, no
das cid ad es d e Jud: "Q ue sejam levante d o sol
re construdas"; e no seu poente, quc fora de mim: nada!
o que est d evastado, cu o reerguerei. Eu sou o S enhor, no existe outro;
27 D igo ao alto-m ar: S d ev astad o , 7 eu m odelo a luz c crio as trevas,
tuas c o rre n tes, vou faz-las secar! eu fao a felicidade e crio a desgraa: 4 1 .23 :
4o . i i : D igo de C iro: " E o m eu pastor"; sou eu, o Sen h or, que fao tudo isso. !f
1 * E u 7 .14
jo io t(K j 0 Q g u e m e a g r a d a , ele o far ter 8 C u s, l de c im a . derram ai um o rvalho
46.10; 1
4X.I4 xitO, e que as nuvens faam jo rra r a ju sti a ,
d izendo de Jerusale'm : "Q u e ela seja que a terra se a b ra. q u e dcsab ro ch e a
Os 2.22s:
reco n stru d a", salvao*, si . 1 2
ew !.i-5; e do T em plo: " S fundado de n o vo! e ju n to g e rm in e a justia!
W -J : Assim fala o S e n h o r a seu m essiasp: Sou eu. o S enhor, quc criei este homem.
2 0 r 36. 4 ^ .
22-23 A C iro, que seguro pela m ao direita. * Ai d aquele q u c . ja rra entre ja rra s dc
44|2j6 Para rebaixar diante d ele as naes, barro.
si 2 .1 io para so ltar o cinto1dos reis. co ntestasse aquele que o m odelou!
para a b rir diante dele as portas, D ir a arg ila quele que a m odela: 29 . 16 :
Jr 18.6:
si 10 7.16 para quc os portes no fiquem fechados: "Q u e fazes?", Rm 9.20
2 Eu m esm o cam inharei d iante de ti, e a obra realizada por ti dir:
os terrenos corcovad os', os aplainarei, "E le no tem m os!"?
as portas dc b ronze, as q u e b rare i, 10Ai d aquele quc d iz a um pai: 64.7
as trancas dc ferro, as despedaarei. Q uc g e raste ?",
D ar-te-ei o s tesouros d ep o sitad o s nas e a um a m ulher:
trevas. "Q u e puseste no m undo?"

bem m ais para a glria dc Israel (45.4) e. acim a d c ludo. paru a n . L it. (eu sou) quem estaM ece a palavra do seu sen-o. Um
gltria do Senhor (45.6ub). No devemos surpreender-nos ante o ms. gr. e o Targum leram seus servos. O bscrve-se a retomada de
fato dc a escolha de Deus ter cado num pago; mais uma vez. fa zer ter xito no v. 28.
o Senhor e' dono de tudo. e portanto de C iro (45.6c-8). Seria o. Ate' agora. C ir o era designado de um modo apenas velado
ridculo levantar objccs (4 5 .9 -1 1). pois aquele quc conduz o (40,13: 4 1 J -5; 41 .2 5-4 2 .9 ). Aqui o nome dele retorna duas vezes,
mundo pode conduzir *ua maneira o rei persa e cncarrega-lo e ainda sc falara' dele em 45.1-13; 46.8-13; 48.12-16.
dc libertar os israelitas, sem que a estes nada cu slc (45.12-13). p. O termo hebr.. em gr. khrstos. sign ifica aquele-que-e*-un-
O s gneros litenrios so aqui variados: hino a si mesmo gido (pelo Senhor). A uno com leo era o sinal da penetrao
(44.24-28; 45.6-7.12-13; cf. 48.12-13; 50.2-3); oraculo dc inves do Esprito de Deus. investindo um homem para uma misso:
tidura real (45,1-6); finalmente, parabola (45.9-11). quer seja o rei (2 S m 5.3). quer seja o sacerdote (E x 29.7). quer
k . L it. chapeei (cf. 42.5; em anttese 40.19). seja o profeta ( IR s 19,16; Is 6 ) .1). Dom ina a acepo regia, e
I. Hebr. tagarelice; mas pode-se supor a presena prim itiva de evidentemente ela se aplica a C iro .
uma palavra tirada do acadico e quc sign ifica uugrio. q . L it. os rins. que carregam as armas (cf. I R s 2 0 .I I ) .
m . L it. derrubo; ao passo que ningum capaz de derrubar r . Mesma palavra quc em 63.1 (arcar o pcilo).
os projetos de Deus (43.13). s. A V u lg . traduziu: o ju sto ... o salvador.
11 A ssim fala o S enhor, sim , sob o s u ltra jes eles se vo , os
o Santo dc Israel, aquele q ue o m odelou; fazedores de esttuas;
Q uereis interrogar-m e' sobre o futuro 17 Israel salv o pelo S enhor
de m eus filhos? e esta sa lv a o e' perpetua.
Q u a n to obra realizada p elas m inhas Para v s, no h aver vergonha nem
m os, u ltraje,
m e d a n e is ordens? p erp etu am en te, para todo o se m p re .
12 Fui eu que fiz a terra, Il( T o d av ia, assim fala o S enhor ,
que nela criei o hom em ; o c ria d o r dos cu s,
fui e u , as m inhas m os, que ele, o D eus
estenderam o s ce'us, que m odelou e fez a terra,
e a todo o seu exrcito eu dou ordens. que a to m o u firm e,
15 Sou eu q u e , pela ju sti a , fiz surgir que no a criou vazia1,
este hom em m as a m odelou para ser habitada:
e aplainarei todos os seu s cam inhos. Sou eu o S enhor, no ex iste outro.
ele quc reconstruir a m inha cidade; N o falei cm segredo, 4 5 . 15 ;

e mandara' d e volta os m eus deportados, em um can to tenebroso d a terra, ^


sem q u c lhes custe nem pagam ento eu no disse d escendncia d e Jac:
nem com isso', P ro cu rai-m c no vazio!
diz o S enhor d e todo poder. Sou eu o S enhor: eu digo o q u e ju sto ,
14 A ssim fala o S enhor: eu an u n cio o que direito!
a m o-de-obra d o Egito", o com rcio 20 R euni-vos e vinde,

de K ush, apro x im ai-v o s ju n to s, sobreviventes


a gente dc Seb, hom ens d e alta estatura, das naes*:
passaro na tua casa e sero para ti; no sabem nad a, os que c arregam alto
depois dc ti iro-*,acorrentados passaro. o seu dolo de m adeira,
Prostrando-se diante de ti, e d irigem a sua o rao a um deu s
tc dirig iro e sta splica: qu e no salva.
s contigo que D eus e st, 21 M an ifestai, apresentai,

e no e xiste outro; sim , d eliberai juntos!


os deuses: nada! Q uem fez ou v ir isto no p assado,
15 S eg u ram en te, tu cs um D e u s que se e h m uito o havia anunciado?
mante'm escondido, N o fui e u , o S enhor?
o D eus de Israel, aquele q u e salva! e nenhum ou tro d eu s, fora d e m im ;
4 i .i i E i-los todos ju n to s en v erg o n h ad o s, um d e u s ju sto e que salva,
cobertos d e ultrajes, no existe afora eu!

t. Interrogar o verbo traduzido por consultar cm 41.28 e dizer: sua criao e sua revelao no so vazias, nelas se pode
65.1. e por i>edir cm 58,2c. encontra-lo (45.18-19). D epois disso ele se volta para todos os
u . Expresso traduzida por coisas vindouras cm 41.23; e coi homens que povoam o universo, lhes faia no como a vencidos,
sas que acontecero em 44,7. mas com o a am igos, prope-lhes a prpria salvao que oferece
v* L il. ele, com o no v. 8: isto . C iro . a Israel, pedindo-lhes uma profisso de f no mais forada, mas
w . Israel no desembolsara resgate: 52.3. O reino persa, cm livre, no m ais balbuciante. e sim . explicita (45,20-25). Estes
contrapartida. recebera em compensao mo-de-obra estrangei propsitos do azo a um novo processo contra os dolos: 45.16.
ra: 43.23-4; 45.14. 20-21 (c f. 41.1-5.21-29; 43.8-15; 44.6-8).
x . Israel no ter de desembolsar nada pelo seu resgate (45.13; y . O s africanos, passando diante de Jerusalm , vo para o
52.3); este ultim o ser fornecido por estrangeiros (4 3 3 -4 ). e a exlio atrs dela e lhe servem dc resgate (4 3 3 -4 ). Poder-se-ia
sua caravana de cativos descrita aqui por antecipao, no tambm traduzir: pertencero a ti, iro atrs de ti; neste caso.
momento em que passa diante dos muros de Jerusalm , que o sublinhar-lhe-ia que esses homens pertencem a partir de agora a
profeta supe reconstruda (45.13). Subjugados, eles esboam Jerusalm e a servem , com o escravos.
diante do Deus de Sio uma confisso de f ainda imperfeita, na z . Vazia a palavra tfihu de G n 1,2; ela retoma no v. 19;
qual reponta um certo despeito: *Tu s um deus escondido! De traduzida alhures por nulidade (4 ! 2 9 etc.).
surpresa, exaltaste os te u sc fizeste de nds escravos*' (45.14-17). a. A lhures, trata-se de sobreviventes de Israel enviados s
Mas o Senhor responde quc no to escondido quanto se quer naes (66,19)
22 V oltai-vos para m im c sede salvos, at os vossos cabelos bran co s, eu
52.IO-. vs, todos os c o n fin s da terra, sustentarei,
pois sou eu que sou Deus, nao existe fui eu que agi, sou eu quc carregarei,
outro. sou eu que sustentarei e q u c libertarei.
6 2 .8 ; 23 Por m im m esm o, jurei 5 A quem m e a ssem elh areis, e m e 4o . ik .25

GDt2322 40 roinha boca sai o quc ju sto , fareis igual?


5 5 .11 um a palavra irreversvel : A quem m e c o m p arareis, que seja
D iante de m im todo jo e lh o se dobrara' parecido com igo?
Rm i4.li: e toda lngua prestara' ju ram cn to h: A lguns desperdiam o o uro da sua
fi 2 .1 0 - 1 1 24 n o S e n h o r dira' ela de m im c bolsa,
existem atos de ju sti a e poder! pesam a prata na balan a,
A ele viro, e e star o na vergonha, co n tratam um m old ad o r para que
41.11 todos os que se haviam enfurecido d isso faa um d eu s,
contra ele. e se inclinam e se prostram !
G raas ao S e n h o r toda a 7 S o e les que o carreg am a o om b ro ,
descendncia d e Israel' que o sustentam ,
4i.i6 obter ju stia e se exaltar. q u e o fazem rep o u sar, em vez de ser
ele a faz-lo1.
/ a O s falsos d eu ses desm oronam , E le perm anece im vel: d o seu lugar
Deus sustenta e liberta o seu povo' no se afasta.
1 Bel* d esm o ro n o u , N eb esta' caindo: Sc algum gritar para c lc , no responde, irs ik.27:
suas im agens so co n fiad as a da sua aflio ele no o salva. *
* E p Jr 3.56
anim ais, a bestas d e carga! * R ecordai-vos d isso , para reanim ar o i, 33j
O quc levveis em an d o res, ei-lo vosso ardor*,
tom ado co m o c arg a , rev o ltad o s, voltai n este ponto ao
fardo para a nim ais esfalfados fundo d o vosso co rao ,
2 que. ju n to s, pendem e se curvam , lem brai-vosk dos prim eiros
incapazes de d a r liberdade a seu fardo, aco n tecim en to s, o s de outrora:
jr 4x.7: indo eles m esm os para o cativeiro. Sim . eu que sou D eus. no existe outro,
493 E scutai-m c, casa d c Jac . D e u s , e em com parao c o m ig o ... nada!
Am 5.15 todo o R esto d a casa de Israel. "D esd e o c o m eo eu a nuncio o quc 45.21

44 .2 .24 vs que, desde o seio m aterno, fostes vai seguir,


assum idos, desde o p assado, o q u e no est
carregadosb d e sd e as e ntranhas de ainda executado.
vossa m e. Eu digo: M eu d esg n io subsistir, si 3 3 .1 1
si 7i 4 Ate' a vossa velhice, eu sou. e tudo o que me agrada, eu o executarei". ,

b. Trata-se de um juramento de lealdade (cf. Is 19.18; 2 C r cio s dele no passado so a garantia dos seus benefcios presentes
15.14). e vindouros; a prova q u e c lc confirm a a escolha de C ir o (v. I I )
c . Traduo segundo Qumran; texlo masortico: disse ela e . atravs dele. vai realizar sem tardana o seu projeto.
de mim. g . Bel, com o Bal. sig n ifica senhor (Jr 51.44; EpJr 40; Dn
d . S e g u n d o 21 m ss. hebr.. Q u m ran e verses. O texto 14); pode designar Marduk. o deus de Babilnia, ou ser distinto
masortico traz: Ele vem a ele, o quc sc poderia compreender: dele (Jr 5 0 2 ); figura com o deus supremo. Neb no aparece
O Senhor vem a Israel, mas parece pouco provvel no contexto. alhures na B b lia . exceto nos nomes prprios Nebukadnesar
e. N o fim deste desenvolvimento universalista. possivelmente (N abucodonosor), Nabnides c lc ; ele o filho de B e l. seu inter
a descendncia de Israel seja a posteridade am pliada pelo afluxo prete. mestre em sabedoria e em escritura.
dos crentes de outras naes (cf. 4 4 3 c 5 4 3 ). h . Este modo passivo designa a ao divina, explicitada no
f. Desmoronamento dos falsos deuses: o cap. 46 esu ligado ao v. 4.
cap. 45 pelo fato de ambos denunciarem a inconsistncia desses i. L il. no lugar dele . lido com o em 55.13; 60.15 e 61.3.7.
dolos que se carrega alto (em andores. em procisso), mas quc Outra traduo possvel: em seu lugar (local).
no salvam (com parar 45,20 com 46,1.7). To davia o cap. 46 j . Traduo conjetural de um verbo que s aparece aqui. mas
apresenta alm disso um encorajamento e uma admoeslauo d iri no qual sc l a raiz fogo (cf. Jr 20.9; 23.29; S l 39.4).
gidos aos israelitas: o poder do Deus verdadeiro contrasta, pala k. Lembrete louvvel. se alimentar a esperana para o futuro;
vra por palavra, com a impotncia dos falsos deuses; os benef censurvel, se alimentar a nostalgia do passado. 43.18.
41.2.25 11 Eu cham o do levante um a ave de rapina, pois nunca m ais obters que te cham em
45.13 de um a terra d istan te o hom em do D om inadora dos reinos".
d esgnio q u e reiv in d ico , 6 Eu estava irritado contra o m eu povo: 54.8.9
que form ulei e levarei a term o, eu havia d eso n rad o o m eu patrim n io , Dt 4.20
que eu form ei e executarei. cu o s entregara s tuas m os; 42 .24 :

IJE scutai-m e, c o ra es indom veis1, m as no lhes dem o n straste nenhum a 4-, w


vos quc estais longe da justia: com p aix o ,
51.5 15 m inha ju sti a , eu a to m o prxim a, j sobre o ancio havias feito p esar Lm 1. 19:
no est longe, teu ju g o com excesso! 2-21
e a m inha sa lv a o no ser m ais 1 D izias: Eu serei para sem pre,
retardada; perpetuam ente d o m in a d o ra"; ap i w
- . - 42.25
eu darei em S io a salvao, nao refletistc no teu c o raao no
a Israel darei o m eu esplendor. sentido dos acontecim en to s,
nem pensaste no que vinha depois.
atm ltima advertncia a Babilnia"1 8 M as agora, ouve isto, volu p tu o sa,
Lm i.i D esce, sen ta-te no p, quc estavas no tro n o , co n fia n te ,
13.19: virgem , filha de B abel, tu que em teu corao dizias: Eu e'
4X1420senta-te por terra , no h trono, que sou im portante,
filha dos caldeus. e o resto no passa de nada!
N unca m ais o b te ra V q u e te cham em N o, nunca ficarei viva, S f 2 ,i5 :
D elicada e deliciosa"". no conhecerei a perda dos m eus filhos". Ap l!l-7
2 T om a o m oinho, A s duas coisas vo te a co n tecer, Ji .19
m i a farinha, num instante, num s dia:
descobre as tu a s tranasp; a perda dos filhos e a v iuvez a
levanta teu vestido, m edida cheia
d escobre as tuas coxas, viro sobre ti,
atravessa o s rios: em b o ra se acum ulem as tuas receitas
ijn i.8 3 que seja descoberta a tua nudez, m gicas
quc sc veja o que te e x p e ao riso! e tuas cncantaes abundem por dem ais. Ap 18,23
63.4 A vingana, cu a farei". l0T u haurias segurana da tua m alcia,
e no recorrerei a um sc r hum ano: dizias:
41.14 * A quele quc nos resgata, seu nom e e' Ningue'm m e v . Ez k .i2;

o S e n h o r d e todo poder, T u a "sab ed o ria e tua "c i n c ia ", Sl l0' u


o S anto de Israel. elas te enganaram .
5 Senta-te sem d iz e r palavra, entre as E tu , no teu co ra o , dizias:
trevas, Eu c q u e sou im portante,
filha dos cald eu s. e o resto no passa de n ad a!

I. Terceiro apelo (aps v. 3 c vv. 8 -9); indomveis: tomados n . M esm o fraseado em 4 7 3 ; 51.22 e 52.1.
aqui em sentido negativo, alhures em sentido positiva (49.26 e o. A s duas palavras de Dt 2 8 5 6 . A raiz deliciar-se, gozar
60.16). volta sob outras formas em 55.2; 57.4 (gracejar); 58.13.14; 6 6 .1 1.
m . S e Jerusalm entrev sua salva o (4 6 .1 3 ), precisa- p . A palavra, traduzida freqentemente por vus. designaria,
meate porque B a b il n ia vai ser subjugada. O d e cln io dela mais que fios tecidos, cabelos tranados; ela s volta a ocorrer
o objeto do cap . 47. que tem um a grande unidade de fundo em C t 4.1.3 e 6.7.
e uma relativa uniform idade de e stilo , com o uso freqente q . A estrofe quc com ea com estas palavras pode ser posta na
do verso de 3 m ais 2 acentos (ritm o da q in a la m e n t a o de boca de Israel, e Deus s fuiaria em seguida, com o em Jr 51.34-
luto). Parecido com os orculo s contra as naes (c f. Is 1 3 - 35 e depois, em 36s. Se o discurso inteiro for posto na boca de
14; Jr 505 1). este poema enuncia um julgam ento d iv in o em D eus. o sentido seria; Eu tomarei vingana, diz Deus. e no
que se m esclam as acusaes, a condenao, a sano com as recorrerei a um homem (que possa ajudar-m e), ou ento: e eu
suas conseqncias, e dllim u s advertncias sobre a in utilid a no encontrarei homem (que possa representar obstcu/o para
de dos ritos idlatras. A s censuras visam sobretudo dureza m im ); nesta hiptese, o v. 4 sobreviria como uma reflexo dos
e ao o rgulho da B a b il n ia , destinada assim a tornar-se m ais israelitas. O verbo traduzido por recorrer a, encontrar, cair sobre
(arde o tipo do A nticristo (A p 1 7 -1 8 ). etc.. volta em 53.6.12; 59.16; 64,4.
" E i s que vir sobre ti um a desgraa': e professais a m em ria do D eus de e* 2 3 .1 3 :
no ters co m o conjur-la, Israel. Js 2X1
e is que cair sobre ti um desastre: m as sem sinceridade nem retido" jr 5.2
no sers capaz de p roteger-te; 2 no o b stan te, cham am -se: O s d a 20 **
a ti sobrevir de repente C idade S anta! , 52-'
um saque do qual no fazes idc'ia. reivindicam o apoio do D eus d e Israel,
12 M onta, pois, a guard a no m eio das c u jo nom e : o S e n h o r de todo
tuas encan ta es, po d er :
sobre o m onte d as tuas receitas m gicas 3 O s prim eiros acontecim entos, h
pelas quais te fatigaste desde a tua m uito os an u n ciei, 41,22
juventude: saram da m inha boca, fi-los ouvir;
44. talvez alcances x ito , subitam ente eu a g i, e aconteceram .
talvez causes terror. 4 C om o sei q u e ests endu recid o ,
13 s importunada por montes de conselhos: quc tua nuca um a barra d e ferro e 32.9:
que eles se ap resen tem , pois, e que a tua fronte de bronze, di 9.6.13
e que te salv em , os que 5 anunciei-te o s fatos h m uito tem po;
e squadrinham os ce'us, antes que acontecessem , te fiz ouvi-los,
lem nas estrelas para ev itar que digas: A m inha
e fazem co n h ec er a cada lua nova im agem que o fez,
o que d e v e acontecer! m eu dolo, m inha e sttu a, que deu jr 44.18
u E is, eles sero co m o palha, essas o rd e n s .
um fogo o s q ueim ar, O uvistes a predio: vede-a cum prida*.
no co n seg u iro se subtrair E vs, no a an u n ciarcis?
ao poder d a cham a: A gora te fao o u v ir novidades 4 2 .*

4 4 .16 no ser m ais o braseiro de se a q u ec er, antes gu ard ad as, que no conhecias.
a lareira d e sentar-se em frente! 7 agora quc e las so criadas, c no
15 A ssim so para ti aq u eles pelos h m uito tem po;
quais te fatigaste, no incio d este d ia " ,e tu nunca as
os que te exploram desde a tua juventude: havias o u v id o ,
cada um d o seu lado so e rran tes, para evitar que digas: A est! eu as
ningum para ti salvador! co nhecia!
"S e m d v id a, tu no ouviste! 41.26

48 Deus censura, mas continua Mel' Sem duvida, no tiveste conhecim ento;
E scu tai, casa de Jac. Sem d v id a, teu ouv id o no foi
vs, cham ados com o nom e de Israel, aberto m uito tem po antes,
vs que sastes d a s fontes de Jud1, pois eu sei q u e traste, sim , traste. O s 5.7
p, 6 1 3 ; vs que prestais ju ram en to pelo e que te ch am am R evoltado desde o 43.27
.2o nom e d o S enhor seio m aterno !

r . Desgraa (v . I I ) e malcia (v . 10) so em hebr. u mesma de le s, mas porque em penha a sua g l ria em m ostrar-se p a ci
palavra. ente (v v . 9 - 1 1); por ser ele o cria d o r onipotente, pode s u s ci
s . O cap. 48 faz alternarem -se o s apelos a um a ateno tar C ir o . e o faz (v v . 12-15); o profeta testemunha d isto (v .
m aior, as garantias de salvao (com o em 4 0 .9 * 1 1; 4 1 ,8-2 0 ; 16); Israel nunca deveria ter-se desviad o de D eu s, ento a
4 2 .1 4-1 7 ; 4 3 .1 -7 .1 6 -2 1 ; 4 4 .1 -5 ; 4 5 .1 4 -1 7 ; 4 6 3 -4 .1 2 -1 3 ; 49; sua felicidade teria sid o estvel (v v . 17 -19 ); contudo, mesm o
5 1 .1 -3 .7 -8 ; 5 1 .9 -5 2 ,1 2 ; 54 e 5 5 ) e as palavras de censura e x ila d o , o Povo de D eu s no deve desesperar, p o is a sua
(com o em 4 2 ,1 8 -2 5 ; 4 3 .2 2 -2 8 ; 4 6 .8 .12 ; 50.1; 5 5 .7 ). E ssas libertao, o novo x o d o , est bem prxim a (v v . 2 0 -2 2 ).
repreenses tornam -se du ras, com o as de E ze q u ie l; com efe i t. L it. das guas de Jud. Ta rg. da raa de Jud. Para Jud.
to. o profeta com bate a co n fia n a que os israelitas depositam cf. 40.9; 44.26; 65.9.
quer em s i m esm os, quer nos falsos deuses. Pela boca dele. u . L i t no segundo a verdade e a justia.
D eus lana a seus fi is uma interpelao solene (v . 1-2). evoca v . L it. Tu ouviste. olha a totalidade da coisa.
os acontecim entos do passado, preditos e realizad os (v v . 3- w. L it. em fa c e do dia, que pode entender-se quer no sentido
6 a). passa para o s acontecim entos vindouros que p red iz e vai local diante do dia** (cf. S l 7 2 ,5), quer no sentido temporal
realizar (v v . 6 b -8 ). no porque os israelitas fossem digno s antes do dia*, com o Qumran.
43,25 em con sid erao ao m eu nom e que desde a p o ca em que isto
m odero m inha c lera, a co n tec e u , a estou:
Hz 36.22 em c o n s id e ra o a o lo u v o r a m im e agora, o S en h o r D eu s .me e n v ia ,
d e vido, m e refreio* em relao a ti, com o seu E sprito. 61.1:
Mq 3.8
a fim de no te elim inar. 17 A ssim fala o S enhor que te resgata, 41.14
10 E is que te depurei no na prata o S anto d e Israel: 40.25
em fuso* Sou e u , o S enhor , teu D eu s,
te purifiq u ei'n o cadinho da hum ilhao. que te instruo para q u e d isso tires
11 E m considerao a m im , em proveito,
consid erao a m im que cu agi; que te fao a n d ar pelo c am in h o quc
com e feito , co m o o m eu nome* seria percorres.
desonrado? 18 Ah! se tiv esses atentado s m inhas
M inha g l ria, no a darei a outro. o rd en s,
12 O u v e-m e, Jac11, tua paz seria co m o um rio, v. 22
66.12
Israel, tu a quem eu c h am o , e tua ju sti a co m o as on d as d o m ar;
4 i,4 eu sou: sou eu o p rim eiro, 19 tua descendncia seria c o m o a areia, Gn 22.17
sou eu tam bm o ltim o. teus re b en to s' com o os g ro s d a areia: 66.2
13 S im . foi a m inha m o q u e fundou a ja m a is o seu nom e seria, de diante
42.5-6: terra, de m im ,
45.12
m inha d ireita que estendeu os ce'us; nem c o rta d o , nem extirpado. ISm 24,22:
Sl 3738
se eu os cham ar, S a da B abilnia! Fugi de e n tre os Jr 51,6:
ju n to s se apresentam . caldeus! Ap 18.4
14R euni-vos todos e escutai! C om voz retu m b an te anunciai isto,
Q u e m , entre os ou tro s, anunciou fazei-o ouvir,
estas coisas: propalai-o a t a ex trem id ad e da terra, Sl 126,1-2
aquele que o S enhor am a executara' dizei: O S enhor resgatou o seu
44.28: o que a ele a praz servo Ja c !
53.10
contra Babilnia e a sua raa, os caldeusc? 21 N o tiveram sede nos solos
15 F ui e u , fui eu que falei; d ev astad o s para onde o s levou.
sim , eu o cham ei, D o rochedo fez jo rra r g u as para e le s, Ex 17.1-7
eu o fiz vir e o seu em p reen d im en to d sim , ele fendeu o rochedo e a s guas
tera' sucesso! fluram !
I A proxim ai-vos de m im , escutai isto: M as para o s m aus no h paz, d iz o 48,18:
4 5 .19 nunca, d esde o incio, falei em segredo: SENHORf. 57 J l

x. L it. eu me amordao. seus irmos, na esperana de convert-los. agora se limitara a


y. Lit. no na prata, sem dvida aluso a uma tcnica de condenar os irredutveis; nunca havia m encionado as temuras de
refino dos metais, segundo a qual se faz fundir a gaiena para Deus. agora far m uitas vezes aluso a elas; falava com fre
recuperar o chum bo no meio da prata ( i r 6,27-30). A lgu n s tra qncia e globalm ente a Ja c -Isra e l ou d c Ja c -lsra e l. agora
duzem no por prata, o que no satisfatrio. no u tiliza r mais estas frm ulas, exceto em 49,3*7. onde pre
z . L it . eu te triei. ou escolhi, ou elegi (separando-te das tuas cisamente um certo Israel (sua elite, o Resto fie l) deve agir em
escrias); dois m&s. hebr. e Qumran preferem: eu te provei (cf. favor de Israel (em seu conjunto). Parece, pois. que o profe
Z c 13.9). ta, perseguido (5 0 .4 -1 1). repetiu um a riltim a v e z aos pecado
a. Meu nome: acrescentando com gr. e antiga verso lat. res em pedernidos o feito deles (5 0 .1 -3 ). e se volta com pre
b . A lgun s mss. acrescentam: meu servo. dile o para o grupo dos fi is , ao qual no precisa m ais co n
c . Traduo conforme o gr.; hebr.: Babilnia e seu brao (seu verter. m as apenas encorajar: os que ele denom ina os lem en-
poder), os caldeus. tes-a-D eus (5 0 .1 0 ). os am igo s da ju s ti a , as pessoas em bus
d . L il. seu caminho. G r., sir. Ta rg . leram; eu fiz o seu caminho ca do Sen hor (5 1 ,1 ), os quc tm a L e i no corao (51,7). os que
ler sucesso. tm fome e sede da Palavra de Deus (55.1). A estes crentes,
e. L it. os rebentos das tuas vsceras. que agora suprfluo querer desviar dos dolos e persuadir do
f. E m anttese com o v. 18. O fim do cap. 48 assinala uma acerto da m isso de C iro , o profeta prodigaliza as palavras re
virada na pregao do profeta; at aqui ele falava muito de C iro . confortantes que lhe so inspiradas pelo seu Deus. retomando
doravante no o mencionar mais; sublinhava a inconsistncia intencionalmente a palavra confortar", quc abre a sua prega
dos to lo s. no falara mais disto; d irig ia freqentes censuras a o (40.1).
aq Israel e as naes chamadas ao escravo dos dspotas:
Jerusalm repovoada reis viro e se levantaro, 49,23;
52.15
1*E scutai-m c, vs. as ilhas, p rn cip es tam b m . e se p ro ste m a ro .
prestai ateno, populaes de longe: em con sid erao ao S e n h o r , q u e fiel,
o S e n h o r m e cham ou desde o seio ao S anto de Israel, que te esco lh eu .
m aterno, * A ssim fala o S e n h o r :
44.2.24: desde o ventre dc m inha m e. N o tem po d o favor, cu te respondi, 2Cor 6.2
Gl 1.15
repetiu para si o m eu n o m c \ no dia da salv ao , vim em teu auxlio;
lli. 15: 2 E le disps a m inha boca co m o um a reserv ei-te, destinei-te 4K.6
Hb 4.12: espada pontiaguda, a seres a aliana d o povo"1, 42.6
Ap 1.16
na som bra da sua m o m c ocultou: reerguendo" a terra,
preparou-m c com o um a flccha cortante, d ev o lv en d o em herana os
Dl 3234 na sua aljava m e guardou escondido. p atrim nios desolados,
Ml 3.17
E le m e disse: M eu servo, e's tu. 9 d izen d o aos prisioneiros: S a!" 42.7
Israel, atravs de quem cu aos que esto nas trevas: M ostrai-vos!"
44.23 m anifestarei o m eu esp len d o r . A o longo d o s cam inhos eles tero
Jr 20.7 4 M as eu dizia: Em vo mc afadiguei, seus pastos,
por coisa vazia, por vento, em to d as as en co stas escalv ad as,
que esgotei a m inha en ergia!" suas p astagens.
40.27 N a verdade, o m eu d ireito me ,DN o p assaro nem fom e nem sede, 41,17:
Jo 4.14;
esperava ju n to ao S e n h o r , ja m a is os ab atero Ap 7,16
m inha recom pensa, ju n to ao m eu D eus. nem o ard o r d a areia, nem o d o sol; 35.5;
5 A gora, com e feito , o S e n h o r falou, pois o que lhes tem ternura os conduzira', Sr 43.22

ele que mc m odelou desde o seio e junto aos m ananciais o s fara descansar.
m aterno para ser o seu servo, 11 D c to d as as m ontanhas farei para
a fim de reconduzir Jac a ele, m im um cam inho,
a fim de quc Israel para ele seja e as estrad as sero para m im altead as. 40.3
Ml 23.37:
Jo 11.52 reagrupado: 12 E i-los quc chegam de longe,
43.4 logo, tenho peso aos olhos d o S e n h o r , uns do norte c d o oeste", 43.5-6:
Sl 1073
e m inha fora, o m eu D eus. o utros da terra d e A ssuanp.
E le m e disse1: pouco -'Cus, soltai aclam aes; terra, exulta, 44.23
que sejas para m im um servo m o ntanhas, explodi cm aclam aes,
Sr 4X.10 reerguendo as tribos de Jac . pois o S e n h o r conforta o seu povo, 40.1
e reconduzindo o s preservados de Israel; aos seus hum ilhados mostra a sua tem ura.
42.6; d estinei-te a scrcs luz das naes, 14Sio dizia: O S e n h o r m e aband o n o u , Os 11.:
U 232 Sl 9.39-52:
a fim dc que a m inha salvao esteja m eu S e n h o r m e esqueceu!" Lm 5.22
Al 13.47 presente1at a extrem idade da terra . 15P orventura a m ulher esquece a sua
7 A ssim fala o S e n h o r , crian a de peito,
41.14 o R edentor e o S anto de Israel, esquece de m ostrar sua tem u ra ao
quele cuja pessoa d esprezada1 filho da sua carn e11?
53.3 e que o m undo abo m in a1. A inda q u e e las o s esquecessem .

g . No obstante trazer acentos novos, o cap. 49 est ligado ao m . C f . 40.7 nota.


que antecede (com parar 48.20 com 49,6; 48.21 com 49.10). n . Deus parece ser o sujeito destes participios; ele toma Israel
h . L il. ele fe z memria do meu nome. capaz de cum prir sua misso.
i. Segundo o gr. e a Vetus Latina. Hebr. ele disse. o . L il. do mar.
j . Lit. para ser a minha salvao, isto t: ou que seja a minha p . L it. Syene, segundo Qumran e com o em E z 29.10; 30.6
salvao, o u, bem mais forte, que tu sejas a minha salvao (Vulg.). (texto masortico: Sinim, no identificado). J r 44,1 atesta uma
k . L il . a um desprezar de uma pessoa. melhor ler: a um colnia israelita no A lto Egito: ela ser a ptria dos m ss. de
desprezado na sua pessoa, com Qum ran, sir., T a rg . e V u lg . Elefantina.
I. Traduo conform e as verses; hebr.: quele que olha o q . L it .filhos do seu ventre. *|0 segundo estquio pensa as
mundo como um ser abjeto. mulheres**. pl.|
eu , eu no te esquecerei! e tuas filhas sero carregadas aos
E is que nas p alm as das m inhas m os om bros.
cu te gravei; R eis sero teus tutores,
as tuas m uralhas e sto constantem ente e as suas prin cesas, tuas am as. 6 0 .16

sob os m eus olhos. R osto em terra, prostrar-se-o diante 49 .7 :

17 E les acorrem , os teus c o n stru to re s', de ti. 6014


e os teus d em olidores, teus devastadores lam bero o p d o s teus pe's.
vo-se em bora para longe d c ti. Sabers e n t o que eu sou o S e n h o r ; 41.20
60.4 '* D irige os teus olh ares para os os que esp e ra m em m im no ficaro
arredores e v: enverg o n h ad o s. si 25.3
todos eles se renem , vm a ti. 24 A caso a presa do valente ser retom ada?
45.23 T o certo co m o eu vivo. o raculo do O c ativ o d o tira n o 's e r lib ertad o ? m i 12.29

S en h o r , 25 Sim , assim fala o S e n h o r :


hs dc vesti-los todos com o adom o, Sem dvida! o c ativo d o valente ser u - 1 1 .2 1-2 2
qual noiva prom etida, fars d eles um retom ado,
cinto para ti. e a presa d o tirano ser libertada! jr 3 1.11
19S im , dev astao , d eso lao , T eu co n tc n d en te , sou eu q u c vou 4 1.11
terra de dem olio que e's, im pugn-lo;
sim , doravante sers estreita para o teus filhos, sou eu quc vou salv-los.
habitante, 24Farei os teus o pressores co m erem a
Jr 51.34 ao passo que fugiro o s q ue tc engoliam . sua prpria c a m e , 9 .19

20 N ovam ente d iro aos teu s ouvidos em b riag ar-se-o com o seu prprio Ap 16.6
47.9 os filhos dos quais tc sen tias privada: sangue
Lm 2.21 " O espao e' estreito para m im . co m o com um vinho jo rran d o d o lagar;
54.2
D -m e lugar! A p erta-te. para que eu e toda c a m e saber
possa m orar . que aquele quc te sa lv a, sou c u , o
21 T u dirs en to no teu corao: S en h o r ,
E stes, quem m os e n g en d ro u ? aquele que te resgata, o Indom vel1 4 1.14

E u era privada de filhos, este'ril, de Jac!


em d ep o rtao , elim inada;
1.2: e ste s, quem os fez crescer? p Censuras ao ceticismo c s perse-
66.X E u estava s, guiesu
e ste s, o n d e e' que estav am ? 1 A ssim fala o S e n h o r :
22 A ssim fala o S en h o r D f.us : O nde est pois, o atestado d e d iv rcio 1* 24 .1 :
Os 2.4;
L evantarei m inha m o para as naes, atravs d o qual eu teria repudiado Ml 19,7
levantarei meu estandarte para os povos: vossa m e?
60.4: e les reconduziro teus filhos em seus O u q uem , entre o s m eus credores,
Br 5.6
braos aquele ao qual eu vos teria vendido? 52,3;
Sl 44.13

r . Teus construtores (bonayik): com Qum ran, Ta rg ., V u lg . e meiro xodo; uma forma de anunciar o xodo novo. mas
um ms. hebr.. em anttese com os teus demolidores. O texto deixando pairar uma ameaa sobre os que no esto dispostos a
masprtico traz: teus filhos (bonayik). possvel que o equvoco crer. Contrariamente ao que aconteceu nos caps. precedentes, a
seja ^intencional, para dar a entender que os construtores no so reprimenda divina no seguida de nenhuma promessa de sal
outros seno os filhos. vao. O s oponentes parecem empedernidos, suas objees so
s. Segundo Qumran. gr., sir. e V u lg , e segundo o paralelismo. brevemente refutadas. B. O segundo processo ( w . 4 -1 1) se pas
Texto masortico: justo. sa entre o mensageiro de D eus e os israelitas recalcitrantes; no
t. 0 Indomvel: como cm 60,16, e em contraste com 46,12. estilo das confiss&es de Jerem ias, o arauto dc Deus volta a traar
u. O cap. 50 contm, mais uma vez. dois processos, mas bem aqui os diferentes aspectos da sua existncia: acolhida da pala
diferentes um do outro. A. O primeiro (v v . 1-3) desenrola-se vra de Deus. fidelidade no transm iti-la. perseguio, protestos
enlre Deus e os israelitas incrdulos. Estes censuram a Deus por de inocncia, afirm aes de confiana, apelos aos tementes-a-
t-los repudiado, vendido: ele lhes responde que suas desgraas -D cu s, ameaas aos m pios. Fara alm das suas diferenas, os
vm dos seus pecados. Eles exprimem dvidas sobre o poder dois processos coincidem , pois o Senhor e o seu enviado so
dele: ele os confunde evocando um episdio terrificante do pri uma coisa s (cf. E z 3,7).
por causa das vossas iniqidades E le e st p rxim o, aquele q u e m e Rm 8.33-34
que fostes vendidos, justifica!
e' por causa das vossas revoltas Q uem quer m over-m e pro cesso ?
que vossa m e foi repudiada. C om paream os juntos!
2 Q u c houve? Eu vim , e n in g u m ... Q uem ser m eu a dversrio no ju z o ? J 13.18-19
65.12; E u ch am ei, e ningum respondeu. Q u e se aproxim e de m im !
66.4
S eria curta a m inha m o, curta 9 S im , o S en h o r D eus vem em m eu
dem ais para libertar? auxlio:
59.1; S er quc eu no teria energia para q u e m , pois, m e convenceria d e cu lp a? j0 h.4
Nm 11.23 livrar? S im , todos e sse s, c o m o um a veste,
E is, com a m inha am eaa eu devasto se desg astaro ,
51.10; o m ar, a traa os com er. 51)t.
Na 1.4 reduzo a deserto as suas correntes; 10 H entre vs algum que tem a o S e n h o r, 16 l3-2K
Ex 7,18-21 por falta d ' g u a se em pesteiam os q u e oua a voz d o seu se rv o , Ex 23.21
Dl 4.30:
seus peixes e q u c tenha cam inhado nas trev a s, Ez 3.7;
e m orrem de fom e. no en co n tran d o claridade? J 12.35
Ex 10.21-23 s Eu visto os cus d e preto, Q u e ponha a sua segurana no nom e
d ou-lhes saco por c o b erto r . do S enhor ,
4 O S enhor D e u s m e deu q u e se ap ie no seu D eus!
h ngua d e discpulo: 11 M as vs to d o s, que acen d eis um fogo,
40,29 para que eu saiba acudir ao enfraquecido, q u e form ais um crculo dc fachos,
e le faz su rg ir um a palavra. entrai no c la ro d o vosso fogo,
M anh aps m anh no m eio dos fachos quc atiais:
e le m c d esperta o o u v id o , pela m inha m o, isto vos acontecer:
para que eu escu te, co m o os discpulos; no ab atim e n to , jazereis"!
5 O S en h o r D eus a briu-m e o ouvido.
63.1ft E e u , ncr m c_revoltei, Confiana: o reinado de Deus
F1 2,8
po m e virei para trs. 51 ser estabelecido vista do
E ntreguei m inhas c o stas aos que m e Universo
batiam , 1 E sc u ta i-m e , vs que perseguis a
m inhas faces aos q u e m e arrancavam ju sti a , Mi 5.6;
6,33
a barba; vs que pro curais o S enhor : Sf 2.3
no escondi o m eu rosto O lhai o rochedo do qual fostes talhados, Dl 32.18

Ml 26.67; diante dos u ltrajes e d o s escarros. e o fundo d a pedreira d a qual fostes


Ml 27.30p 7 que o S enhor D eus vem em m eu tirados;
auxilio: 2 O lhai A brao, vosso pai Rm 4.11-12
p o r isso no cedo a o s ultrajes, e Sara que vos ps no m undo;
Jr 1.18; por isso tom ei m eu rosto d uro com o com e feito , ele estava s q u a n d o eu Ex 33.24
Ez 3.8-9; slex , o cham ei:
U 9,51
e sei que no serei envergonhado. eu o a b en o ei, eu o m ultipliquei Gn 12 .2 - 3 ;
15.5

v. Roupa dc luto. c f. 58.5. em 5 1,15; o entusiasnu) e o jbilo de 5 1 3 reaparecero em 5 1, I I ;


w. L it. Deitar-se, ou seja, morrer, cf. 43,17 etc. , o brao do Senhor se manifesta em 51.5.9 e 52.10; finalmente
x. A seo precedente (5 0 .4 -1 1) dava testemunho da seguran os termos consolar/confortar, resgatar, salvar retomam de pon
a do profeta apesar das perseguies. A qu i (51.1-18) ele quer ta a ponta na passagem 51.1 a 52,12. Assinaladas estas liga
com unicar esta segurana ao grupo dos fiis (v v . 1.7) quc pas es com o contexto, lemos prim eiro 51.1-8, destacando quatro
sam tambm eles por vexames (v . 7). O s que perseguem o men estrofes, todas elas postas na boca do Senhor, cada uma comean
sageiro de Deus e zombam dos crentes sero cobertos de confu do por um convite a estar atento ( escutai. dai-me ateno, levantai
so com o '"uma veste com ida pela traaM (expresses anlogas vossos olhos, ouvi) e prosseguindo com uma motivao, introduzi
em 50,9 e 51.8). A ssim ligada ao que precede, a passagem da em hebr. por uma mesma palavra (traduzida por com efeito,
51,1*8 est todavia ligada q u e segue, to coerente o discurso sim, pois etc.). ou seja os vv. 1-3.4-5.6.7-8. O denominador co
do Segundo Isaas; por exem plo o verto ativar, de 51.4. voltar mum das quatro estrofes a justia-salvao" esperada dc Deus.
5 S im , o S e n h o r conforta S io, brao d o S en h o r , Sl K9.ll
co n fo rta todas as suas runas; d e sp e rta , co m o nos dias d o p assado,
Ez 36.15: to m a o seu deserto igual a um den das g e ra es d e outrora.
Ap 2.7:
e a sua estep e, a um Jard im d o S e n h o r ; N o foste tu q u e cortaste em
22.2
Jr 33.11: ali se encontram e n tu siasm o e j b ilo , p edaos o T em p estu o so ,
Sl 51.10 ao de graas e som da m usica. quc trasp assaste o D rago?
42.23 4 D ai-m e aten o , m eu povo, 10 N o foste tu q u e devastaste o M ar,
vs, populaes', prestai ouvido a m im , as g u as d o A bism ob g igan tesco ,
po is d e m im sair a lei, que fizeste do fundo do m ar um cam inho,
42.6: e o m eu ju lg am en to estabelecerei para q u e passem os resgatados?
49.6 co m o luz dos povos! " O s libertados d o S e n h o r re to m ar o , 35.9-10
46.13 5 E la e st prxim a, a m inha justia: en tra ro em Sio no m eio das
cia sai, m inha salvao, aclam a es,
e m eus b ra o s' vo ju lg a r o s povos; a ju b ila o de outrora n im bando a
as ilhas depositaro em m im a sua sua cabea.
esperana E n tu siasm o e Jubilao aflu iro ,
e estaro na expectativa do m eu brao. fugiram T o rm en to e G em ido.
6 L evantai vossos olh o s para os cu s, 12 Sou e u , sou eu que os c onforto. 4X.I5
d ep o is olhai para b aixo, para a terra: Q uem s tu para teres m edo d o
Sl 102. sim , os c u s, com o um a fum aa, se hom em m ortal,
26-27:
Ml 24.35: desfaro , do filh o d e A do, que co m o e rv a, 40.6
2Pd 3.7-12 a terra, co m o um a veste, se d esg astar, 13 para e sq u eceres o S e n h o r que te fez, Dl 32.15
e os seu s habitantes m orrero com o que estendeu os cus e fundou a terra,
40.22 insetos. para trem eres sem cessar o d ia to d o , 52^
16 15.20
M as a m inha salvao e star a para d ian te do fu ro r do o pressor,
sem pre co m o se ele fosse bastante estvel
e a m inha ju stia nunca ser derrubada. para destru ir?
7 E scutai-m e, vs quc conheceis a justia, M as onde est o furor d o op re sso r?
povo dos que tm a m inha Lei no u E m breve estar solto o que estava
Jr 31.33: corao: p rostrado':
Dl 30.14
N o tenhais m edo d o riso dos hum anos, no h d e m o rrer no c alab o u o , Sl 16,10
e por seus sarcasm os no vos deixeis e o po ja m a is lhe faltar!
ab ater, 15 S ou cu que sou o S e n h o r , teu D eus,
50.9: * pois a traa os com er co m o a um a que agito o m ar a ponto d e as suas 16 26.12
J 13.28 veste. on d as rugirem , Jr 3135

a larva o s co m e r co m o l. e cu jo nom e : o S e n h o r de todo


M as m inha justia a estar para sem pre, poder.
e a m inha salv ao , de g e ra o em 16 Eu pus as m inhas palavras na tua b o ca, 59.21
gerao. na som bra da m inha m o eu te abriguei 49.2
9 D e sp e rta , desperta*, veste-te de poder. ao p lan ta r os c u s, ao fundar a terra
y . 1 2 mss. hebr. e sir. lem aqui: vs, os povos, vs, as popu Sio, agora restabelecida (52,1-12): ela vai reencontrar seu esplen
laes. dor (v v . 1-2). m edir o poder do seu Salvador (v v . 3 -6). assistir
z . O texto de Qumran traz: seus bruos, nele, seu brao, o que volta do seu Senhor que retoma sua Cidade Santa (v v . 7-12).
oricflta a ateno para o representante de Deus, C iro . com o em b. V v . 9-10: Tempestuoso (Rahab): monstro do caos (J 9,13)
42,1-7: 46,11-13 etc. ou do E gito (Is 30,7); Drago (Tunnin): serpente das origens (Jd
a. Estes apelos redobrados abrem, no interior de 5 1 .9 -5 2 ,1 2. 7.12) ou Farad ( E z 2 9 3 ); Mar (Yam): oceano prim ordial (J
trs sees assim repartidas: a) um apelo ao brao do Senhor (51. 38,8) ou mar dos Juncos (E x 14.2); Abismo (Tehom ): precipcio
9-16) que realizou o primeiro xodo e que pode realizar o x o original (G n 1,2) ou profundezas do mar dos Juncos (Is 63,13).
do novo (v v . 9-11). Deus responde que efetivamente vai libertar A ssim estes 4 termos do a entender que o poder do Deus que
o seu povo (v v . 12-16); b) um convite a Jerusalm (51,17-23) cria se desdobra na ao do Deus que resgata.
que deve reerguer-se e que ver passar das suas mos s mos dos c . L it. arcado (curvado com a cabea para frente), comp. 63,1
seus opressores a taa embriagante do castigo; c ) um convite a (reerguido com a cabea para trs).
e a o d ize r a Sio: M eu povo. s tu ! fa/.e saltar as am arras d o teu pescoo,
52.1: 17 D esperta-te, d esp erta-te, pe-te de tu . a cativ a, filha de Sio. 4925:
Jz 5.12 Jr 48.46
p, Jerusalm , 3 S im , assim , fala o S e n h o r :
tu quc bebeste d a m o do S e n h o r G ratuitam ente fostes vendidos, 45,13
IP 1.18
42.25: o clice do seu furor; sem d inheiro sereis resgatados!
Jr 25.15-29
a taa do clice de vertigem 4 S im , assim fala o S en h o r D e u s :
Sl 603 tu a b ebeste. a esvaziaste. N o inicio, foi ao E g ito que o m eu
Ap 14.10 ' De todos os filhos que ela gerou, povo desceu em m igrao;
40.11: no houve um quc dela tenha cuidado; no fim ', foi A ssur q u e o subm eteu
49,10
dc todos o s filhos que ela crio u , extorso;
no houve um que a tenha tom ado s e agora, aqui, que quc eu recolho?
pela mo! orculo do S e n h o r
47.9 19 D uas coisas te aconteceram pois o m eu povo foi a rrebatado
Jr 15.5 quem te lam en tar? : gratuitam ente,
60.18 E strago e R u n a, Fom e e E spada seus dspotas urram 49.7

Lm 1.2.9. quem te c onfortard? o rculo do S e n h o r


16-17 20 Teus filhos esto sem foras, prostrados, e sem cessar, o d ia inteiro, 51.13
Lm 2.19: cm cada e sq u in a, m eu nom e injuriado. 48.11:
4.1 com o antlope ap an h ad o na arm adilha, P or isso. m eu povo vai conhecer Ez 36.20-22:
Rm 2.24:
d om ados' pelo furor d o S e n h o r , qual o m eu nom e; 50.10
50.2 pela am eaa d o teu D eus. por isso. neste d ia , e le vai conhecer
54.11 21 E scuta ento isto, hum ilhada, que eu sou aquele
em briagada, m as no de vinho: aquele q u e afirm a: A qui estou!" 41.4
A ssim fala o teu soberano, o S e n h o r , 7 C o m o so bem -vindos,
teu D eus, que se alia c ontenda do por sobre as m ontanhas,
seu povo: os passos do m ensageiro Na 2.1
40.9:
Retirei da tua m o que nos faz o u v ir a paz, IRs 5.22:
o clice da vertigem , que traz um a m ensagem de bem . Rm 10.15:
Ap 14.6
a taa do clice d o m eu furor; que nos faz o u v ir a salvao,
doravante no precisars m ais beb-la. que diz a Sio: "T eu D eus reina!"
Eu a porei na m o dos teus * V oz d o s teus vigias!
atorm entadores, E les levantam sua voz.
dos que diziam a ti: ju n to s soltam um a aclam ao;
A baixa-te, para quc passem os"; pois, olhos nos o lh o s, eles vem Nm 14.14
Js 10.24 pois estenderas as tu as co stas com o o S e n h o r voltando a Sio. Ez 43.1-5

cho. 9 E xplodi, soltai aclam aes, todas juntas,


com o rua para o s passantes. runas d e Jerusalm ,
51.17: D esperta, d e sp e rta , veste-te de pois o S e n h o r conforta seu povo,
51.9
poder, <5 S io, ele resgata Jerusalm .
veste as tuas vestes de e splendor, 10 O S e n h o r desnuda, so b o s o lh o s de 40.5

48.2 Jerusalm , cidadc da santidade, todas as naes,


Ez 44.9 pois a partir d c agora o incircunciso, o brao q u c d esdobra a sua santidade, 51.9
o im puro, e todos os co n fin s da terra vero Sl 98,1-4
no encontrar m ais co m o voltar a ti. a salvao d o nosso D eus. Lc 3,6
47.1 2 S acode de ti a po eira, pe-te de p, 11 P arti, parti, sai";
2C0f 6.17:
tu , a cativa, Jerusalm , o im puro, no o toqueis; Ap 18,4

d . Segundo Qum ran. as verses e o paralelismo. Texto maso- f. M uitos traduzem: p o r nuda (fim = cessao, nada), o que
riico: quem so u eu jxira que eu te conforte? haveria que compreender: sem indenizao.
e. L it . cheios.
s a do m eio de B abilnia, purificai-vos, K O Q u em , pois, acreditou naquilo Jo I2.3K;
Rm 10.16
vos que levais as alfaias* d o S e n h o r . que ou v im o s?
12 C om e feito , no na precipitaohO brao do S e n h o r , em favor de 52.10
que saireis, quem foi revelado?
nem no pnico 2 D iante delem, ele vegetava com o um
Ex i o que andareis; rebento,
pois quem cam inhar adiante de vs co m o raiz saindo de um a terra rida; 11. 1. 10:
5K,8; 37.31
c o S enho r, no tinha nem aspecto, nem
Ex 14.19
e a vossa retaguarda im ponncia tais que os notssem os,
ser o D eus dc Israel. nem aparncia tal que o procurssem os. 52,14
3 E le era d e sp rez a d o , deixado de lado 49.7;
Sl 22.7
O S e rv o o p rim id o e ex altad o ' pelos hom ens, Mc 9.12
Jr 23,5 13 E is que o m eu Servo ter xito*, hom em d e d o re s, fam iliarizado com
; 57.15; ele ser enaltecido, elev ad o , exaltado o sofrim ento11,
At 3,13;
Jo 12.32; g randem ente. co m o aquele diante do qual a gente
Fl 2,9 14 D a m esm a form a que a s m u ltid es esconde o rosto;
49.7 ficaram horrorizadas a seu respeito* sim , d esp rezad o , no o estim vam os
d estruda ate' este ponto, de m odo algum .
Sl 22.7 a sua aparncia no era m ais a dc 4 N a verdade, so os nossos sofrim entos Mt 8.17
um hom em , que ele carregou,
e o seu aspecto no era m ais o dos foram as nossas dores quc ele suportou, Hb 2.10
Jo 19.5 filhos d e A do , e ns, o considervam os atingido,
15da m esm a form a a seu respeito golpeado por D eus c hum ilhado.
m ultides de naes 5 E le, p o rm , era desonrado0 por causa
Mq 7.16 vo ficar m aravilhadas1, das nossas revoltas,
49.7 reis vo ficar dc boca fechada, triturado por causa das nossas 2Cor 5.21;
G! 3.13
pois vem o que no lhes havia sido transgresses: Rm 4,25
643: c o ntado, a sano, garantia de paz para mSsp, Ef 2,14.17
Rm 15.21 e observam o que no o uviram dizer. estava sobre ele.

g .O s utenslios restitudos, fazendo parte dos despojo* apreen que para altfm destes sofrimentos o Servo ser cum ulado de
didos no Tem plo pelos babilnios em 587. bens; atrair a si as multides humanas e lhes dispensar a jus
h. N o tempo dc Moistfs. a sada do E gito se dera. ao contrrio, tia.
na precipitao. E x 12,11.33-34; Dt 1 63. j , O verbo hebr. sig n ifica compreender, agir com discerni
i. ls 52,15 -5 3 ,12 tf o pice da o b rad o Segundo Isafas. Embora mento e finalmente obter um pleno sucesso, tem sido traduzido
destcando-se do seu contexto, o trecho no esta isolado dele: alhures por apreender, quc sign ifica ao mesmo tempo compreen
est ligado ao que precede (comparar 52.10 e 5 2 .15-53,1: o der, surpreender, dom inar e fazer impresso.
brao do Senhor desdobrando sua fora aos olhos das naes) e k. Com o um mss. hebr., Ta rg. e sir. O texto masortico. Qumran
ao que segue (comparar 53.10-12 e 54.1-3; a descendncia pro e gr. trazem: a respeito de ti?
metida e que vem cm multido; 52.15 e 5 4 3 : as naes presen 1. Segundo gr. e antiga verso lat. O verbo hebr. sign ifica fazer
tes; 5 3 .4 .1 1 e 54,14.17: a humilhao que precede o reconheci jorrar (um liquido sobre algum ), isto tf aspergir: lil. ele far
mento dc uma justia retumbante etc.). jorrar as naes. Este texto, pouco satisfatrio, tem lido diferen
Esta passagem d a palavra, sucessivamente: tes tradues; o sir. conservou um sentido ritual (N m 19,17-22);
a) ti Deus (52,13-15), que anuncia a exaltao do seu servo, h ele purificam' ou saneani :ls naes. Sfm aco e Ta rg . traduziram:
poudn humilhado; ele dispensar ou rejeitara as naes. Se o termo pudesse ser
b ) s multides (53.1-6) que exprimem a sua surpresa diante empregado no sentido figurado, poder-se-ia d iz e r E le enlame
destq exaltao. Se o desonrado tf finalmente reabilitado, pen ar as naes (cf. Jd 29.21-22).
sam eles. no ele o justo? Se nos, que o acabrunhamos, somos m. Isto tf. diante do Senhor: outra traduo possvel; crescia
agora acabrunhados pela preeminncia dele. no tframos crim i diante de si. isto tf, entregue a si mesmo.
nosos. quc teriam merecido o que ele sofreu? n. L it. conhecido de ou. segundo Qumran. conhecedor do
c ) ao profeta (5 3 ,7 -10 ). que prossegue a reflexo que acaba de sofrimento.
inspirar s multides, sobre a inocncia e a pacincia do Servo, o. Segundo qu ila c Ta rg . e em harmonia com o uso do verbo
desejando que o Senhor aceite e recompense tal generosidade e em 43.28 e 47.6. O u ento: traspassado. se lermos com o hebr.
torne fecundo tal sofrimento; outra forma de um verbo de grafia igual,
d) a Deus (53,11-12), que responde a este apelo garantindo p. L it . nossa paz.
IPd 2J24 e nas suas ch ag as encontrava-se cura ele ver um a d e scen d n cia, prolongar
para ns. o s seus dias
N s todos, co m o ov elh as, e'ram os e o beneplcito d o S e n h o r ter xito. 48.14:
Ml 26,42:
Ez 343: errantes, 11 D epois de ter p a g o ' com a sua vida,
Jo 4.34
IPd 2.25
cad a um d e ns seguia o seu cam in h o , e le ver um a d e sc en d n cia * ,e le ser
e o S e n h o r fez recair sobre ele c u m ulado de d ia s1;
ICor 15J a iniqidade de todos ns. logo quc conhecido', ju sto , ele Al 3.13-14:
732:
Sl) 2.19 7 B rutalizado, ele se hum ilha, no abre d istribuir a ju sti a , IPd 3.18
a boca; e le, m eu S ervo, em b enefcio das Rm 3,26:
5.1*
Sl 38,14-16: com o um c o rd eiro arrastado ao m ultides,
Mt 27,12-13; pois as iniqidades delas tom a sobre si.
m atadouro,
Mc 14,61:
Jo 19.9 com o um a o v elh a em udece diante 12 P or isso eu lhe d arei a sua parte nas Sl 2.8
Ex 123: dos tosquiadores: m ultides,
Jr 11.19:
IPd 1.19 ele no abre a boca. e com m ira d es' q u e ele repartir o
U II,
C om pelido, su bm etido a ju lg a m en to , d espojo, 21- 22:
Al 8.32-33: ele foi a rreb atad o , visto q u e se derram ou a si m esm o
523: Ml 26.28:
Ml 9.15 e quem se p reocupa com os da sua at a m orte
Fl 2.7
gerao? e se deixou c o n ta r entre os pecadores, U 2237
Ez 37.11; S im , ele foi suprim id o da terra dos visto que carregou o pecado das Rm 4.25:
Lm 3,54 m ultides* Hb 9.28:
vivos,
IPd 2.24
por causa da revolta do seu povo11, o e intercede pelos trangressores. Mc 10,45:
golpe recai sobre ele. Lc 23,34:
Rm 8.34:
9 D estinaram -lhe um a sepultura entre Deus reencontra Jerusalm , sua Hb 7.25
os m aus, esposa1
entre o s ricos e st seu t m u lo ', 1E leva aclam a es, tu , estril, quc no Gl 4,27
em bora no tiv esse com etido d av as m ais luz, ISm 23:
Sl 113.9
violncia e xplode em aclam a es e vibra, tu
Sl 44,18-22: nem houvesse fraude na sua boca. que no geravas m ais;
IPd 2,22 O S e n h o r q u is tritur-lo pelo pois ei-los aqui em m ultid o , os 53.11
IJo 3.5
53.5 sofrim ento1. filhos da d eso lad a,
Se estabeleceres sua vida em sacrifcio m ais num erosos que o s filhos da
de reparao, desposada, d iz o S e n h o r .

q . C o m Qum ran, e em paralelo com : sua gerao. Te xto poema dc Is 5 2.13-53.12 pe em cena o Israel fiel, triturado
masortico: meu povo. Sobre os sentidos possveis da palavra, pelo E x lio , e ao final cum ulado de honras, Joo Batista (cf. Jo
c f. 40.7 nota. 1.29) e a tradio crist aplicam este texto a Jesus, o Servo
r . Palavra correspondente ao ms. de Qumran e a E z 43.7. absolutamente justo, capaz de suportar, de tirar e dc expiar os
Te xto masortico: nos seus mortos. pecados das multides humanas, finalmente vitorioso da morte
s . Outra traduo: o Senhor se comprouve em ... e que atrai a si mirades de homens. Por esta razo. Is 5 2 .1 3 -
t. L it . ele o fe z sofrer. 53.12 tem sido muitas vezes denominado o quinto evangelho**.
u . o dnico texto do A T quc usa a imagem de uma vftima b. O cap. 54 interpela sem dizer o nome Jerusalm , a
humana oferecida em expiao. sabido que os sacrifcios hu Esposa do Senhor (cf. 49.14-21; 50.1: 51,1-3; 5 1 ,1 7 -5 2 5 ). Deus
manos estavam absolutamente proscritos. pronuncia em relao a ela palavras das quais vrias lembram as
v . LU . ao preo da pena de... que acaba de d irig ir ao Servo (com parar 5 3,10-12 e 54,1-3; 52,15
w . Ele ver uma descendncia: lit. ele ver. correspondente e 5 4 3 ; 53.4.11 e 54.11.14.17; 5 3 3 e 54,8; 53.5 e 5 4 3 ) ; com o
ao v. 10. G r. e Qumran leram: ele ver a luz. este ltim o. Sio . h pouco humilhada, vai ser g lorificada: acaso
x. De dias est subentendido, com o em G n 2 5 Z. no ela a Cidade dos servos do Senhor (54,17)?
y . L it . Pelo conhecimento dele, isto . pelo conhecimento que A mensagem de salvao que ela ouve est assim estruturada:
se ter dele. antes que pela cincia dele. a) estril, ela ser me de uma posteridade inumervel (v v . 1-3);
z . A palavra hebr. pode sign ificar ou forte", ou numeroso**: b) viuva, ela ser novamente desposada pelo Senhor (v v . 4-6);
optamos pelo segundo sentido em razo do paralelismo com c ) abandonada, ela ser reassumida na aliana, que do lado dc
multides e com concordncia com 60.22 (cf. G n 18.18 e Nm D eus indefectvel (v v . 7 -10 ); d ) desmantelada, ela ser recons
14.12). O s dois termos traduzidos por multides e m iradas truda com m agnificncia (v v . 11-12); e) oprim ida, ela estar
ocorrem em paralelo tambm em A m 5,12; Pr 7.26 e S l 35,18. doravante ao abrigo de todo ataque e poder viver em paz na
a . Para alguns, e principalmente para a tradio judaica, o escuta do seu Senhor (v v . 13-17).
2 D ilata o espao da tenda, transbordariam m ais.
as lonas das tuas m oradas sejam essas a'guas d e N o e, ate' co b rir a terra;
esticadas! da m esm a form a ju rei no m ais
49.19-21 N3o econom izes nada! A longa as irritar-m e
tuas c o rd as, contra ti e no m ais am eaar-te.
as tuas e stac as, faze-as firm ar. A inda que a s m ontanhas m udassem Sl 46.3:
Hb 3.6
5 p ois d ireita e esquerda vais de lugar
transbordar: e as colinas v acilassem ,
Gn 28,14 tua descendncia herdara' naes m inha am izade nunca se afastara' de ti
55.5 que p o voaro as cidades desoladas. e m inha aliana dc paz jam ais vacilara', Ez 34.25:
44,26: 37.26
49.19 4 N o ten h a s m edo, pois no provars d iz aquele que te m anifesta a sua
45,17 m ais vergonha, ternura, o S e n h o r .
no te sin tas m ais ultrajada, pois no 11 H um ilhada, a rre m essa d a, sem 51,21: 53.4
5 IJ
precisara's m ais e nrubescer, reconforto,
e sq u ecers a vergonha da tua e is que eu aplicarei carvo11
a d o lescn cia, ao redor das tu as pedras,
a chacota sobre a tua viuvez*, no te te fundarei sobre safiras, Ez 28.13-14
lem b rars m ais dela. 12 farei as tuas am eias de rubis,
Os 2.18 5 Pois aquele que te fez e' teu esposo: tuas portas de pedras cintilantes 77> 13.16*17
o S e n h o r d e todo poder seu nom e; e todos os m uros que te c erc am , de Ap21.10-21
41.14 o S anto d e Israel, ele que te resgata, pedras orn am en tais11.
e le se ch am a o D eus de toda a terra. 13 T odos os teus filhos sero discpulos 50.4;
Jr 31.34:
49.14 P ois, c o m o um a m ulher abandonada do S e n h o r Jo 6,45
e cu jo esp irito esta' acabrunhado, e grande ser a paz dos teus filhos.
Jr 31,3 o S e n h o r te cham ou de volta: 14 N a ju sti a 1sers firm ada, 45.18
Pr 5.18; A m u lh er dos jo v e n s a n o s, longe de tiJ a extorso: no ters
Ml 2.14-16
41.9
v erdadeiram ente seria ela rejeitada?", m ais nada a tem er: Sl 91: 121
disse o teu D eus. longe de ti o terror: este no sc
7 P or um breve instante, eu te havia ap ro x im ar m ais d e ti.
a b an d o n ad o , 15 C o n sp ira-se, m onta-se um com p l ?
Sl 30.6 m as sem trgua de tem u rad. vou te Isto no vem de m im !
congregar. Q uem co n sp irar c ontra ti, d iante de
N um tran sb o rd ar de irritao, eu ti desm oronar. Lc 20.18
havia escondido Fui e u , v, que criei o arteso,
53.3 meu rosto, por um instante, longe de ti, aquele que sopra sobre um fogo de
51.6.8; m as com um a am iz ad e ' sem fim eu brasas
Jr 31,3
te m anifesto a m inha ternura, e tira dai' um a arm a
41.14 d iz aquele que te resgata, o S e n h o r . destinada ao que ela d eve fazer;
9 para m im com o as g u a s 'd e Noe': fui tam be'm eu q u e criei o destrutor 41.25
Gn 8.21-22; a respeito d e la s, jurei quc no destin ad o a de sfaz e r11!
9.S-I6

c . Vergonha da tua adolescncia: exlio no Egito, quando a uma pedra ( I C r 2 9 2 ) evoca o ungento preto ao redor de um
nao no tinha o seu Esposo. olho (2 R s 9 3 0 ; Jr 4 3 0 ).
Chacota sobre a tua viuvez: e x lio na Babilnia, quando no h. L it. pedras de prazer: a expresso retoma exclusivam ente
tinha mais o Esposo. em Sr 45.11; 50,9 e em Qum ran ( Regra da Guerra 5,6.9.14;
d . Sem trgua de ternura: lit. com grandes ternuras (em co n 12.12-13).
traste com o breve instante). i. A q u i, no somente retido de conduta, mas tambm o legi
e. Amizade, com o no v. 10; cf. 40.6 e nota. onde a mesma timo direito salvaguardado: cf. Is 1.26-27; 28.16-17.
palavra traduzida por constncia. j . L it. mantm-te longe de.
f. Segundo a maioria dos mss. hebr. e o gr.; como os dias: k . L it. aniquilar: a palavra ope-se aqui a fazer, com o em Ec!
T a rg . sir.. A r.. Teod.. V u lg . 5,5. Trata-se dc neutralizar a ao das armas das quais se acaba
g. Carvo (lpis) cosm tico: o cimento som brio ao redor de de falar.
17T o d a arm a fabricada contra ti 4 Eis: dele eu fizera um a testem unha
no h dc ter sucesso, para o s cls,
J6 5 . 17-26 toda lngua levantada contra ti cm um chefe e um a a utoridade para as
ju lgam en to , populaes.
so.1; tu a con ven cers de culpa. 5 Eis: um a nao quc no conheces, Sl 18.44
Este ser o q u in h o dos servos1do tu a cham ara's,
S enhor , e um a nao que no te conhece
esta ser a ju sti a d eles, quc vem de correra' para ti,
mim pelo fato de o S enhor ser o teu D eus, 2.2-4:
49.7
orcu lo do S enhor . sim . por causa d o S anto de Israel,
quc tc deu o seu esplendor. 44.23:
49.3
Deus convida os seus a se 6 Procurai o S enh o r , j que*ele se faz 55.6: 65.1:
55 alimentarem da sua Palavra"1 encontrar, Jr 29.12-14

1 todos que e stais com sede, ch am ai-o , pois ele est prxim o. Dt 4.7;
Mt 5,6:
Sl 145.18
Ap 21.6 7 Q ue o m au abandone o seu cam inho, 2Cr 7.14;
vinde para as guas,
Jr 2.13:
e o m alfeitor seus pensam entos. Jr 18.11
Jo 4 m esm o aq u ele q u e no tem d in h eiro ,
venha! Q ue ele reto m e para o S enh or , Jr 31.18;
Dt 83: Pedi c ereais, e com ei; vinde c bebei" o qual lhe m anifestar a sua ternura, Lm 5.21
Lc 15.20
Mt 4.4
sem d in h eiro , sem pagam ento para o nosso D eus
45.13:
52.3 vinho e leite. q u e e' prdigo e m perdoar*.
Ex 3.7-H:
JI 4.18
1 Para que gastar0 8 que vossos pensam entos no so
Sr 24.19*21; vosso din h eiro com aquilo q u c no os m eus pensam entos,
Jo 6.27.35 alim enta, e os m eus cam inhos no so os
vosso trabalhop com aquilo que no vossos cam inhos
sacia? orculo do S enh or .
E scutai, pois, e scu tai-m e, c com ei o 9 C om o os ce'us sc a lte ia m , em relao Sl 103.
11*12
Pr 9.3-6 que bom ; terra:
encontrai o vosso gozo cm m anjares assim o s m eus cam inhos se alteiam ,
Sl 36.9-10 saborosos'*: em relao aos vossos,
3 Prestai o u v id o , vinde a m im , e m eus p ensam entos, em relao aos Sl 92,6;
D! K,l: escutai, e havereis de viver. vossos pensam entos. Rm 11.33
Ez 20.11.21
24.5: C oncluirei c o n v o sc o um a aliana 10 Pois, co m o d esce a chuva ou a neve, Sl 104.
61.8: perpe'tua, do alto dos ce'us, 13*15

At 1334 sim , cu m anterei os benefcios de no voltando para l


D avidr. sem ter saturado a terra.

I. a d nica vez nos caps. 4 0 -5 5 quc o povo israelita deno sa de uma libertao tal que o eco dela repercutir para sempre
minado. no plural, servos do Senhor; uive/, o profeta queira (v v . 12-13).
entender que no interior da comunidade cada um deve sentir-se n. Traduzido segundo o g r., enquanto o hebr. repete: pedi
rodeado da solicitude dc Deus. cereais, e no comporta portanto nenhum verbo concernente s
m . O cap. 55 prolonga o cap. 54 no sentido de que. depois de bebidas que seguem.
se haver dirigido a Jerusalem . o profeta se volta agora paru os o. L it . jogar na balana; antes do uso da moeda, pagava-se
fiis quc se preparam para repovo-la. a fim de indicar-lhes a em lingotes de metal.
natureza e as condies da felicidade deles. Em relao ao co n p. a palavra traduzida por mo-de-obra em 45,14; deriva do
junto da obra do Segundo (saias, o cap. 55 constitui o seu ep verbo fatigar-se (4 0 3 0 etc.).
logo: como o prlogo (40.1-11), este cap. volta a insistir na q . L it. gordura.
iranscedncia de Deus. na eficcia da sua Palavra e no brilho do r . L it. os benefcios de David que so mantidos (cf. 2 C r 6 .42);
novo xod o. Deus. pela voz do seu profeta, e um pouco no trata-se aqui do bem feito por D avid graas a Deus. m ais do que
estilo deuteronmico de IR s 8: a) prope o alimento slido do do bem feito por Deus a D avid (S l 89.50). O s dois sentidos no
seu ensinamento, que proporciona a vida em plenitude (v v . I- se excluem , pelo contrrio.
3a); b) promete restituir aos seus fiis o que foi outrora o brilho s. Sentido causai da conjuno, com o em 50.1; 5 3 3 ; 57.17
de D avid (v v . 3b-5); c ) insta os obstinados a se convener, a etc. possvel o sentido temporal: enquanto ele se fa z encontrar.
confiar no seu perdo, pois a sua viso ultrapassa a deles e a sua t. Verbo duplamente importante: I ) ele s aparece uma vez
Palavra nunca decepciona (v v . 6 -1 1); d) renova enfim a promes em Is; 2 ) sempre empregado tendo Deus com o sujeito.
sem t-la feito dar luz e deitar botes, v o s s a p a s s a g e m , m o n ta n h as e c o lin a s
2Cor 9 .i(t sem ter dado sem ente ao sem eador e x p lo d ir o e m a c la m a e s , .23:
c alim ento ao que co m e, e to d a s a s r v o r e s d o c a m p o 49 ,13

J r 29. 10: " a s s i m se com porta a minha palavra b a te r o p a lm a s.


j0 1 desde que sai da m inha boca: 15 E m lu g a r d o s e s p in h e ir o s c r e s c e r o
45.23: ela no volta para m im sem resu ltado, c ip r e s t e , 5-6:
. ^ 0n 318
Sl 53,9 sem ter execu tad o o que m e agrad a e m lu g a r d a u r tig a c r e s c e r a m u rta ; 41,19

53 io e coro ado de xito aq uilo para que isto c o n s titu ir p a ra o S en h o r um


Jo 19.30 eu a e n viara. ren o m e, J * ,
Jr 32.20-21
12 C o m e fe ito , na ju b ila o que saire is,
um sm al peren e, qu e ja m a is sera 56.5
52.12: e na paz que sereis conduzidos. desfeito .
IRs 5.26

III. TERCEIRA PARTE DO LIVRO DE ISAIAS


O T e m p lo : c a s a d c o r a o p a r a 5 a estes eu reservarei na minha C a s a ,
56 t o d o s o s p o v o s 11 nos m eus m u ros, um a esteia com o zsm ik.ih
1 A s s im fa la 0 Sen h o r: seu nom e;
28. 17: o b servai o direito e praticai a ju sti a , isto ser m elhor que filh o s c filh a s; ism 1.8:
Sh 4.1
torfsu P 's a m inha salv a o est prestes a ali inscreverei um nom e perene, Ap 3.5
47 i 3; ch e g ar. que ja m a is se r su p rim id o ".
51-5 e a m inha ju sti a , a revelar-se. 6 O s filh o s de estran geiro s" que se ir * m i -43
si : 119 2 F e liz o hom em que faz isto, apegam ao S enhor
o filh o de A d o que sc ate'm a isto, para assegu rar o seu s e rv i o , para
jn ,,. ob servan d o o sb ado sem d eso n r-lo, am ar o nom e do S enhor,
e * 20.8: guardan do a sua m o de fazer para lhe pertencer co m o s e rv o s,
Am K,5 , ,
qu alqu er m al. para aqueles quc guardam o sbado
di 23.2-9 3 N o d ig a o filh o do estrangeiro que sem deso n r-lo
se apegou ao S enhor: e qu e se m antm na m inha alian a ,
O S enhor vai certam ente separar- 7 eu o s farei v ir m inha santa montanha si 15
me do seu p o v o ! , e o s farei ju b ila r na C a s a em que se
no d ig a o eunuco: ora a m im ;
"S o u um a rvo re s e c a !" seus h o locaustos e sa crifcio s
4 Po is asssim fa la o S enhor: tero o meu ben eplcito sobre o m eu 60.7
st 3,i 4: A o s eu n u cosv que guardam os m eus altar,
Ml l9' 12 sb ad o s, pois minha C a s a ser cham ada:
65.12: que esco lh em fazer o que m e agrad a " C a s a d e o rao para tod os o s p o v o s *, mi 2 i.i3 p
664 c que se m antm na minha alian a. * O rculo do Sen h o r D eus,

u. A passagem 56.1-8 vem depois da obra do Segundo lsaas v . O s eunucos, outrora excludos do culto (D t 23.2) e do sa
sem dvida porque reproduz form ulas dele (proxim idade da cerdcio ( L v 21.20), so aqui admitidos: este texto abre o cam i
salvao e da justia em 56.1 com o em 46,13 e 51,5.6.8; nome nho para Sb 3.14 e Mt 19.12.
perene jam ais suprimido em 56,5 como cm 55.13). mas a poca w. L it . a esses eu darei uma mo (IS m 15.12; 2Sm 18,18) e
e o estilo so diferentes. Provavelmente estamos nos primeiros um nom e... eu darei a ele um nome /ferene.
decnios que seguiram o E x lio , e na prpria Jerusalm. Surge x. No se trata aqui dos estrangeiros residentes, mas dos
uma .questo acerca da admisso dos estrangeiros e dos eunucos estrangeiros simplesmente de passagem. Estes ltimos eram s
no seio da comunidade israelita. D a pane de Deus. um profeta vezes assemelhados aos estrangeiros que so evitados (43.12;
(que.poderamos cham ar de Terceiro lsaas e a quem cabem a 61.5). M esmo acolhidos em Israel, no gozavam ali de direito
maioria dos captulos que seguem ) d uma deciso categrica e algum : eram excludos do culto (E x 12.43). privados de m lti
muito aberta em favor de todos os homens sem distino {filhos plas vantagens e at explorados (D t 14,21; 1 5 3; 23.21); Ezequiel
de Ado , v. 2; estrangeiros, v v . 3-6; todos os povos, v. 7; todos proibia-lhes o acesso ao Te m p lo ( E z 44.7-9). A valia-se a m u
os que ainda falta reagrupar, v. 8); qualquer membro do gnero dana anunciada pelo nosso texto.
humano pode ter acesso f no verdadeiro Deus e entrar na sua y . Poder-se-ia traduzir tambm: minha Casa ser chamada
aliana, se observar as prescries religiosas e morais da mesma. "Casa de orao" por todos os povos.
11.12: que congrega os exp u lso s de Israel: e estaro em repouso, cm seus leitosd,
Sl 147,2
Reunirei a ele ainda outros, os que cam inham na retido.
56.1; alc'm dos ja' reunidos! 3 E vs, a proxim ai-vos. filhos da bruxa, Ml 3.5
Jo 10.16
c ru z a s 'd c adltero e prostituta: Jr 3.9;
Censura aos maus lderes e aos idla 4 De quem gracejais? Ez 16:
Os 2.4
tras; perdo para os arrependidos' C ontra quem escan carais a boca 37.23
Jr 12.9 V s todos, feras d o cam po, e soltais a vossa lngua? Sl 35J I

vinde alim entar-vos, A caso no sois filhos d c rebeldia,


Sl HO. 14 vs Iodos, a n im ais do m ato: corja em busteira?
10os vigias do povo so cegos*, 5 A quecei-vos perto d o s terebintos,
todos eles no percebem nada; d eb aix o de toda rvore frondosa; Dt 12.2:
Jr 2.20;
2Sm 16.9 so todos ces m udos, im olais crianas nos vales d a torrente, Ez 6.13
Dt 12.31;
no chegam a latir; nas fendas dos rochedos. Jr 7.31;
ficam d eitados sonhando, 6 O s blocos p o lid o s 'n o s vales da Ez 16.21
gostam de ficar dorm itan d o . to rren te, eis o teu q u in h o ,
11 m as so tam bm ces d e goela voraz, c i-la, e i-la, a tua poro!
no sabem dizer: B asta! para eles que derram as libaes,
Jr 23.1; E so eles os pastores! que apresentas oferendas!
E 34,2 N isto posso eu e n co n trar algum
N o sabem d isc ern ir nada.
53.6 cada um d eles segue o seu cam inho, conforto?
57.17: cada um para a sua rapina, at o fim: 7 S o b re um a m ontanha elevada
Jr 6.13 12 "V inde, vou ap an h ar vinho, tu instalaste o teu leito
5.11: 2K.7
vam os nos e n c h e r de nctar, e para l subiste,
e am anh sera' co m o hoje: a fim de o ferecer o sacrifcio.
a reserva m uito g ran d e! * A trs da porta e do um bral
m r j O ju sto perece, instalaste o teu m em orial. 57.11
sem que ningum tom e a coisa a S im , longe de m im , tc desp iste,
peito, su b iste, alarg aste o teu leito.
os hom ens d e bem h so ceifados A proveitaste bem . graas a essa gente*,
Mq 7.2: sem quc ningum veja dc cu jo leito gostas;
Sl 12.2 que sob o s g o lp es da m ald a d e' o m em broh, tu o contem plaste!
S6.ll Lv 20.5:
o ju sto ceifado. 9 D esceste para M lek1com leo. Jr 32.35
Mt| 6.7
1 M as vir a paz. prdigalizaste os teu s perfum es. Ez 30.35

z . O conjunto 56.9-57.21 contm trs partes, sendo que cada tido local, que convidaria a ler: o justo e levado longe da fe li
uma delas termina com um fina! em anttese com o desenvolvi cidade; ele entrar (na) p az .... mas esta traduo gramatical
mento que a precede: mente d ifc il e o contexto no a favorece (cf. Sb 3 -5 ).
A. A seo 5 6 .9 -5 7 .2 uma constatao de carncia; os res d . A q u i. o leito de repouso, a distinguir do ja zig o (morturio)
ponsveis so indignos, inativos e ctpidos; entregues s suas de E z 32,25 etc.. e do leito (n up cial) de Is 57.7-8 etc.
orgias e s suas rapinas (v. 11). deixam que se cometam todos e. Lit. descendncia (m esm o termo que corja, no v. 4). A d u l
os tipos de abusos, em prejuzo da gente honesta. Mas (57.2) a trio e prostituio designam aqui a idolatria.
paz acabar vindo, para os homens justos (5 7 .i). f. Blocos polidos: sem dvida blocos erigidos como os emble
B. A seo 57,3-13 uma condenao dos falsos justos (v. 12) mas sexuais dos deuses m asculinos, e aos quais sc vem prestar
dos idlatras e das prticas deles: suas divindades so incapazes um culto (cf. 2 R s 17.10-11). *|Nos vv. 6 -13, os verbos e
de salvar. M as (v. 13b) os que esperam cm Deus vivero tran sufixos so da T pessoa do sing. fem inino, evocando a imagem
qilos na terra prometida. da m ulher-povo infiel.|
C . A seo 57.14-21 um anuncio de salvao d irigid o a estes g . L it. tu cortaste para ti deles. A lg u n s querem ler: tu cortaste
fiis; at h pouco infelizes por causa das suas faltas, das suas (= concluste) a aliana (estando a aliana por vezes subentendi
rapinas (v . 17. cf. 5 6 .1 1). sero perdoados e reencontraro a paz da nesta expresso), mas a sintaxe (orna d ifc il esta interpretao.
(v. 19, cf. 57,2). M as (v v . 2 0 -2 1 ) os qu c se obstinam no mal se h. L it. a mo. provavelmente eufemismo; o memorial de que
excluem desta paz. se faia no in cio do v. talvez fosse um problema flico.
a . O s vigias, ou atalaias (cf. 5 2,8). so aqui os responsveis. i. L it. o rei, aqui no um rei qualquer, mas o falso deus quc
b. L it . homens de constncia, cf. 40.6 nota. se denomina o R ei. M lek (cf. IR s 11.7). por irriso o M lck,
c . L it. de diante da maldade (ou da infelicidade). A preposi que o gr. transformou em M oloc. A ele eram oferecidas libaes
o pode ter um sentido causai, com o adotado aqui. ou um sen de leo e de perfumes.
en viaste os teus delegad o s para longe, para restituir vida ao c o ra o dos
Sl 34.19:
rebaixando-te assim ate' o Sh eo l. esm agados. 51.19
10 Para fazer todo e sse cam in h o , te 16 D e fato, no co ntenderei etern am en te, Jr 3.5.12;
Sl 103.9
cansaste, no perm aneo irritado para sem pre,
m as no dizes: d esesperador! ; pois d iante d e m im d e finhariam o
reencontraste a vivacidade d a tua m o, sopro
por isso no enfraqueces. e os seres anim ados q u e fiz. 42.5
11 Q u em , p ortanto, tem este e d e quem 17 Pela iniqidade da sua1 rap in a, fui 56.11
tiveste m edo, irritado,
visto que e's desleal? feri-o e afastei-m e; cu estava irritado: 54J-9
60.10
A m im , no m e guardaste na m cm riaJ, ele ia, o bstinado, seguindo o
no fizeste lugar para m im no teu cam inho do seu corao; Jr 3,17:
7.24
corao! ' seus c am in h o s, eu os vi!
N o ser porque perm aneci m uito N o obstante, eu o curarei, eu o guiarei, Jr 3.22;
Ov 6.1
42.14 tem po inativo, eu lhe propiciarei co n fo rto , a ele e a
que no m e tem es? seus enlutados, 60.20:
61.2-3:
12 M as eu anunciarei a tua ju sti a ; 19crian d o o co n certo d o s lbios. 66.10
e as tuas obras no te traro nenhum Paz, paz q uele que est longe Al 2.39:
proveito. e quele quc est perto, Ef 2.13.17

IJ A o teu grito , que elas te libertem , as diz o S enhor . S im , eu o cu rarei!


tuas colees de dolosk! O s m aus, porm , so co m o um m ar
O vento os levar todos em bora, agitado
um sopro o s arrebatar. que no e' capaz dc m anter-se tranqilo,
60.21: M as quem se refugia em m im suas guas agitam lam a e lodo.
65.9;
Sl 37.9: receber c m patrim nio a T erra 21 Para os m aus no h p az, d iz o m eu 4X.22
Ml 5.4 e em posse a m inha M ontanha santa. D eus!
14 E se dir:
A terrai a e strad a, desim pedi o cam inho,
58 Jdeejusemja " c s b a d o
49.3: c o m o D e u s os
62.10 fazei saltar to d o o bstculo do
cam inho d o m eu povo. 1C lam a a plenos pulm es, no te poupes;
6 . 1: 15 P ois assim fala o alto e elevado, co m o a trom pa, enche a tua voz, OsH.i
52.13
que habita a e ternidade e cujo nom e D enuncia a m eu povo a s su as rev o ltas, 3,k
santo: casa dc Ja c , as suas faltas.
E naltecido e san to cu perm aneo, 2 a m im que dia aps d ia eles
em bora estando com aquele que e' co n su ltam . -'M
Sl 138.6 esm agado em c o n h ecer os m eus cam in h o s
53.5.10 c que no seu espirito se sente rebaixado, que encontram seu prazer,
66.2
para restituir vida ao esp irito dos co m o um a nao que p raticou a justia
rebaixados. e no abandonou o direito d o seu D eus. 5 6 ,i

j . N oie-sc a anttese com o v. 8 (m em orial), notadamente jejuns, e esperam em troca bnos divinas que.
k . Traduo aproxim ativa de uma paiavra forjada com o verbo aos olhos deles, tardam a manifestar-se (v v . 2-3a); ja que se quei
reagmpar. lit. os teus "reagrupados " . xam . Deus lhes retruca que seus atos de piedade no valem nada.
I. *|Nos vv. 17-18 os pronomes so da 34 ps. sg. m .. sig n ifi pois andam de mos dadas com as faltas justia e ao amor; o
cando o indivduo em geral (cf. v. 17).j verdadeiro jejum no consiste primariamente em atitudes exter
m . Concerto: traduo aproxim ativa de uma palavra que s nas (v v . 3b-5); consiste antes em rejeitar toda injustia e a se de
figura aqui e em M l 1.12. comumente traduzida po r fruto, como dicar ao servio dos outros (v v . 6 -7); se a pessoa cessa de fazer
o seu sinnim o de O s 1 4 3 ; H b 13.15. mal e se dedica a fazer bem ento desfrutara dos favores de Deus.
n . 0 profeta, sem dvida um discpulo do Segundo lsaas. e que reergue os seus am igos e os lom a capazes de reerguer o mun
que fala em Jerusalm pouco depois da volta do E x lio , aqui do que os cerca (v v . 8-12); sim . os fiis sero cumulados pelo
convidado a interpelar seus irmos. Tem de denunciar as faltas seu Senhor, desde que respeitem tambm a santidade do sbado
deles (v . I); com efeito, muitos cumprem praticas religiosas. (v v . 13-14). Questes semelhantes so debatidas em Z c 7.
Pedem -m e ju lg am en to s segundo a tu cham ars e ele dir: "A q u i estou! 52.6:
ju sti a , Se elim in ares de tua casa o ju g o . 65,1
Sl 73.2X e ncontram o seu prazer na o dedo acusador*1, a palavra m ale'fica,
proxim idade de Deus: 10 se cederes ao fam into o teu prprio
Ml 3.14; J De que nos serve je ju a r, se tu no vs, bocado.
Ml 6.IX
hum ilhar-nos, se no ficas sab en d o ? e se aliviares a garganta d o hum ilhado,
l.v 16. O ra, no d ia d o vosso je ju m , sabeis tua luz sc levantar nas trevas, Sl 37.6;
24.31; Mt 5.14;
Nm 29.7 fa ze r bom negcio tua escu rid o ser com o o m eio-dia. Jo K.12
e brutal izais todos os que por vs labutam . 11 Sem c essar o S enhor te guiar, 16 11.17

4 Je ju ais, m as procurando contenda e em plena fornalha ele aliviar a tua


disputa garganta,
e golpeando maldosamente com o punho! teus o sso s, e le o s revigorar.
N o je ju a is c o m o conve'm num dia Sers co m o um jard im irrigado,
cm que qu ereis fazer ou v ir no alto a c o m o um a fonte dc gua Jo 4.14
vossa voz. cujas guas no decepcionam .
5 D eve ser a ssim , o jeju m que eu prefiro, 12 R eco n stru ir-se-o graas a ti as
o dia em q u c o hom em se hum ilha? runas d o passado, 61.4;
64.10
T rata-se por acaso de cu rv ar a as fundaes aban d o n ad as d c gerao
cabea c o m o um ju n c o , em g era o ,
Jr 6,26; de e x ib ir na liteira saco e cinza? tu as reeerguers;
Ml 11.21
Mt 6.16 para isto quc tu proclam as um je ju m , c ham ar-te-o: "R c p ara d o r de brechas,
49.H; um d ia favorvel ju n to ao S en h o r ? restaurador d os cam inhos onde m orar".
61.2
1.11;
O jeju m que eu p refiro, acaso no e' 13 Se te ab stiv eres de andar durante o
Am 5.21 este: sbado,
desatar os laos provenientes da m aldade, e d e tratar dos teus interesses no
desam arrar as correias d o ju g o , m eu d ia santo, Oi 31.15:
Ez 20.12-24
Dt 15.12-15; dar liberdade aos que estavam curvados, se cham ares o sbado de "D elc ia ,
Jr 34.K- em sum a, que despedaceis todos os jugos? o santo d ia d o S en h o r , de "G lo rio so ",
Ez Itt.5-9: 7 No e' partilhar o teu po com o faminto? se o g lo rific are s, renunciando a fazer
Mt 25.34-40
E ainda: o s pobres sem abrigo, tu os tuas a n d an as,
albergars; a buscar teu s interesses
J 31.19-20 se vires algue'm nu, cobri-lo-s: e a m eter-te em discusses sem fim ,
diante d aquele quc e' a tua prpria 14en to e n co n trars a tua d elicia no Sl 37.4:
16 22.26
Dt 22.1 c arne, no te recusars. S en h o r ,
* E nto a tua luz despontar co m o a cu te levarei d c c arro sobre as
aurora, alturas da T erra, Dt 32.12-13
Jr K.21-22: e o teu restabelecim ento sc realizar0 tc farei sab o rear o patrim nio de
30.17;
bem depressa. Jac . teu pai.
33.6
52.12 T ua ju sti a cam in h ar diante de ti S im . a boca d o S enhor falou.
c a g lria do S enhor ser a tua
retaguarda. Pecado e julgamentoq
* E nto tu c la m a r s e o S enhor
59 N o, a m o d o S enhor 50.2
Jr 33.3;
Sl 91.15
responder. no curta dem ais para salvar,

o. L il. tua cictrizao germinar ou deitar botes. Deus esta' ausente, sua ju stia no se m anifesta, sua salva o per
cura no plano fsico e no moral, m anece longe. E sta idia est subjacente a todo o d iscurso:
p . L it. o envio do dedo (cf. Pr 6.13). esboada no v. 1. escandida no refro dos vv. 9a. 1 I b .l4 a
q . O cap . 59 fa z alternarem -se: a) censuras (v v . 1-8); b) e at 15b; ela explicada pelas faltas dc Israel e refutada peia
um a lam entao segu ida de um a co n fiss o (v v . 9 -1 5 2 ); c ) o sano de Deus. ameaadora para os m pios, tranqilizadores
anuncio de um a interveno de D eus (v v . 15b-20). O co n para os fiis. O v. 21 aparece com o um acrscim o: ele descre
junto refuta as d vid a s dos israelitas no tocante ao poder do ve as caractersticas da alian a estabelecida entre D eu s e os
seu D eus que. d ize m eles. tarda a intervir: seu julgam ento seus.
seu o u v id o no m ouco d em ais para E spervam os a luz, e a e sto as trevas; Am 5.18-20:
ouvir! J 30.26
58.3 a claridade, e cam inham os na escurido.
50,1: 2 M as so as vossas iniqidades quc 10T ateam os co m o ceg o s contra um m uro, Dt 28.29:
Jr 5.25 Sf 1.17
levantaram um a separao co m o gente sem o lh o s tateam os.
entre vs e o vosso D eus; E m pleno m eio-dia tropeam os com o Jr 13.16
so a s vossas faltas que m antiveram ao c rep scu lo ,
Dt 31.17-18 o seu rosto escondido com plena sa d e , som os com o m ortos.
longe de vs, longe d em ais para que " T o d o s ns rugim os co m o ursos
ele vos oua. co m o pom bas arrulham os gem endo. 38.14:
3 As palm as das vossas m os, com efeito, Na 2.8
E spervam os o ju lg a m en to , m as nada!
Jr 8.15
1.15 e sto m anchadas pelo sangue a salvao, m as ela perm anece longe
e os vossos d ed o s, pelo crim e; de ns!
vossos lbios proferem a m entira, 12 que as nossas revoltas se
J 27,4 vossa lngua arrulha a perfdia. m ultiplicam d iante dc ti,
4 Ningue'm apresenta q ueixa segundo a e nossas faltas depem contra ns; Jr 14.7
ju sti a , sim , nossas revoltas colam -se a ns,
ninguc'm instaura processo de boa fe'; e as nossas iniqidades, bem as Sl 51.5
baseia-se a segurana no vazio, conhecem os:
fala-se dc futilidades, 13 revoltar-se, renegar o S e n h o r , Js 24.27
c oncebe-se o dano e d-se luz a JR 5.12:
Sl 7.15: recuar do nosso D eus,
7.9
J I5J5 m aldade. projetar* ex to rso e roubo.
Sl 58.3-10 5 So o vos de rptil que eles fazem eclodir do fundo do c o ra o c o n ceb er c
Jo 8.14 e teias dc aranha que eles tecem ; arrulhar palavras enganosas.
quem com e desses ovos m orre; 14 Assim o ju lgam ento foi atirado para trs
um a vez ch o ca d o , o o v o se abre: e a ju stia, ao longe, perm anece im vel.
14.29: um a vbora! quc a verdade tropeou na praa, Sl 55.11-12
Ml 3.7
6 Suas teia s no do nenhum a veste, e a retido no tem acesso a ela.
no d para cobrir-se com os seus 15 A ssim , a verdade deixada de lado,
produtos; e quem se desvia d o mal se faz saquear. J 1.1-8
seus produtos so produtos male'ficos! O S e n h o r viu isto, e m au aos seus
nas p alm as dc suas m os s h olhos
p rocedim entos violentos! que no haja ju lg a m en to .
Pr 1.16: 7 Seus pe's correm para o m al, 16E le viu que no havia ningum , 41.28
Rm 3,15-17
acorrem para derram ar sangue inocente: desolou-se porque ningum interveio;
seus p ensam entos so pensam entos en to foi o seu brao quc o levou 63.5
40.10:
m alficos, salvao
51.5
nos seus p ercu rso s, encontram -se e a sua ju sti a o sustentou.
51.19 estrag o s e rupturas. 17 E le vestiu a ju sti a c o m o um a couraa, Sb 5.17-2 J:
U 1.79 Ef 6.14-17:
E les no co nhecem o cam inho da paz, ps sobre a cab ea o capacete da ITs 5.8
na sua passagem no sc encontra o salvao;
direito r; vestiu com o tu n ica a vestim enta da 61.10
Pr -2.15: suas veredas, e les as traam d esv iad as, vingana,
Pr 10.9 todo aquele que anda por elas no vestiu-se de cim e co m o de um m anto.
48.22:
57J l conhece a paz. 18 C onform e os procedim entos, ele
9 P or isso, o d ireito perm anece longe retribuir:
de ns furor para seu s adversrios, represlias1
e a ju sti a no chega at ns. para seus inim igos!

r. Lit. ndo h direito nos sulcos deles. hebraica qu c s ig n ific a m aneira de lratar um assum o" (pro-
s . L il. falar. cedimento), m aneira de tratar algum cm troca" ( repres
t. Procedimento e represlias traduzem a m esm a palavra lias).
C ontra as ilhas exercera' e les se con gregam todos e vm a ti,
represlias". teus filh o s vo ch egar de longe
30.27: 33.3 19 Ento se tem er, desde o poente, o e tuas filh a s so segu rad as 49.22

24.i4-i5: nom e do S e n h o r, firm em ente no regao.


Sm m m e- desde o sol levante, a sua glria, s E n to v e r s, estars radiante,
m i 8.ii pois ele vir com o um rio represado teu co rao estrem ecer e se d ilatar,
30.2H que o sopro d o S enhor precipita. pois para ti ser d esviad a a o pu ln cia
41.14: 20 E le vir com o redentor para S i o , dos m ares,
Rra 11,26 para aq ueles qu e, em J a c , voltam a fortuna das naes vir a ti.
atrs da sua revolta 6 Um a flu x o de c am elo s te co b rir,
orculo do S enhor . cam elo s n o vo s de M idian* e d e E if ;
21 todos o s de S h eb 5' viro ,
Q uanto a mim diz o S e n h o r
e is qual ser a m inha alian a com eles: trazendo ouro e incenso. mi 2 .11
2 sm 23.2 meu E sp rito que e st sobre ti, e se to m aro o s m en sageiro s dos
51.16 c m inhas palavras q u c pus na tua boca lo u vo res do S e n h o r.
no se afastaro da tu a boca, 7 T o d as as o velh as de Q ed ar' sero
nem da boca da tua descen d n cia, reunidas para ti,
nem da boca da d escen d n cia da tua os carn eiro s d e N ebaiot sero para o
descendncia teu se rv io ;
d iz o S e n h o r eles subiro sobre o meu altar e 56.6-7
d esd e ago ra e para sem pre. sero ali aceito s;
sim , tornarei espln dida a C a s a do
Iluminada por Deus, Jerusalm meu esplen dor.
ilumina o mundo' * Q uem so e ste s? E le s voam com o
51.17: 1 Pe-te de pe' e torna-te lu z ". um a n u vem ,
5 k2|o Ps esta chegan do a tua luz: com o pom bas para o s seus po m bais; os 1 1 .1 1

Ap 2 i.i i a gl ria do S e n h o r sc levantou sobre ti. 9 sim , as ilhas tendem para m im , 51.5

.i 2 E is , as trevas cobrem a terra navio s de T arsh ish frente, irs 10.22


e um n evo eiro , as p o p u la es, para reconduzir teus filh o s de longe
mi 2 .2.9 m as sobre ti o S e n h o r vai levan tar-se e com e le s a sua prata e seu ouro .
El 24,16 e a sua g l ria , sobre ti, e' avistad a. em hom en agem ao nom e d o S e n h o r,
J496 - 3 nacs vo cam in h ar para a tua luz teu D eu s,
Ap 21.24 e o s reis, para a clarid ade da tua aurora. em hom en agem ao Santo de Israel,
n J 9i j'll3 4 D irige o s teus o lh ares em redor e v: pois e le te deu o seu esplen do r. 55.5
Br 5.5-6____________________________________________________
u . Este estquio sem dvida uma glosa: falia no gr., sobra no donada, ela reencontrar tanto os seus filhos com o uma multido
ritmo e destoa no contexto, que fala dos israelitas pecadores. de estrangeiros, que a dotaro dc materiais preciosos e dc ofe
v. O cap. 60 no est desligado do cap. 59; os apelos deste rendas para o seu Tem plo (v v . 4* i 8); a concluso deixa entrever
ltimo so aqui ouvidos, pois se passa das trevas (59.9) para a para o povo de Deus converso e crescimento extraordinrio
luz (6 0 .1 -3). e assistim os ao advento da jttstia-savaao (59,9- (v v . 21-22). V e re m A p 21,9-27 numerosos trechos tirados de Is
H . 16-17 e 60.17-18). da glria (59.19 e 6 0 ,2 ) e da redeno 60.
divinas (59,20 e 60,16). M as o cap. 60 est ligado ainda mais w. G r.. T a rg .. antiga verso lat. e V u lg . lem: S luz. Jerusa
fortemente ao que segue, (anto que 6 0 -6 2 formam uma unidade lm.
quc celebra a glorificao de Jerusalem. O estilo inspira-se no x . M idian: tribos rabes, a leste do golfo de caba (cf. J z 6.1-
do Segundo Isaas. e o cap. 60 retoma muita frm ulas, sobre 6); E if: cl aparentado aos midianitas (G n 25.4; I C r 1 3 3).
tudo do cap. 49. mas tambm de outros poemas do Segundo mencionado em um texto assrio, e cuja localizao talvez esteja
Isaas. Jerusalem acaba de sair da hum ilhao, ela reencontrou conservada em G w afa. perto de Tebuk (A rbia Saudita).
o seu altar, mas ainda aguarda a restaurao do seu Te m p lo , uma y . A gente dc Sheb (Sab) ou sabeus, a d istinguir da geme de
populao mais numerosa e uma tranqilidade maior. Estamos Seb (4 3 3 ; 45.14). constituiria um grupo da A rbia do sul (cf.
na mesma situao que a visada, no outono d c 520, pelo profeta lR s 10; S l 72,10-15).
Ageu (A g 2.7-9). O poema desenvolve-se com o um canto, z . Qedar. cf. 4 2 ,1 1 nota e E z 2 7 2 1 . Nebaiot; mencionados
com repetio e orquestrao dos temas que se entrecruzavam e sempre entre os filhos d c Ismael e. muilas vezes, com os qedaritas.
que podem resum ir-se assim : mergulhada na noite. Jerusalm com os quais so aparentados (G n 25.13). possvel que eles
ser ilum inada (v v . 1-3) de maneira definitiva (v v . 19-20); aban sejam os ancestrais dos nabateus.
10 O s filhos do estrangeiro reconstruiro 11 E m lugar d e b ro n ze, eu farei vir ou ro , ir s m.

as tuas m uralhas em lugar dc ferro, farei vir p rata, 26-27


e os seus reis con tribuiro para o teu em lugar dc m ad eira, bronze,
serv io , e em lugar dc pedra, ferro.
54,8 pois na m inha irritao eu te go lp eara, Instituirei para ti, com o visitao, a Paz,
m as ao meu ben eplcito eu te c com o teus ex ato res, a Justia.
m anifesto a m inha ternura. 18 D oravante no se faro m ais ou v ir
Ap 2 1 . T u a s portas fic ar o perm anentem ente nem a violncia, na tua terra,
25-26 abertas, nem nas tuas fronteiras, os estrag o s e
de dia, de noite, nunca sero fech ad as, as runas. 5i.i9 ;5 9 .7
para que se introduza ju nto a ti a Chamars as tuas muralhas dc Salvao . A p 2 i , 12.14
tropa* das naes e as tuas portas de L o uvor . 62.7
e os seus reis, con du zidos em cortejo! '* D oravante, a luz d o dia para ti no u - i,78-,
,2 N ao e reinobquc no te servirem ser m ais o so l, aP i ! '. 3'
A p 22.5
p ere c e r o , as n a es sero totalm ente nem a lua com seu luar, a luz d a n oitcd.
devastad as. o S enhor quc ser para ti a luz perene,
35.2: 15 A g lria do L bano vir a ti, o teu D eus ser o teu esplendor.
' Rs * 4 M9 0 c ip r e s te , o o lm o e o b u x o ju n to s . 20 D oravante o teu sol no se por m ais,
para tornarem espln dido o pedestal a tua lua no m ais d esap arecer,
do meu santurio; pois o S enhor ser tua lua para sem pre
66.i sim , o pedestal dos m eus p s, eu o e os dias do teu luto tero passado.
tornarei g lo rio so . 21 T eu povo, sim . todos e le s, sero ju sto s, 54.13-14
49.23 14C u r v a n d o - s e ir o a ti, para sem pre eles herdaro a T erra , 57.13;

os filh o s d aqu eles que te hu m ilhavam , e le s, estaca das m inhas p lan ta es, 15,4
Ap 3,9 prostrar-se-o a teus ps. obra de m inhas m os, d estin ad o s a
todos os que te inju riavam , m anifestar o m eu e splendor.
si 87,3 E le s tc cham aro C id ad e do S e n h o r , 22 O m enor se tornar um m ilhar,
S i o do Santo dc Israel . o m ais fraco, um a nao de m irades'.
64.4 12 15 E m vez de seres abandonada, E u, o S enhor , a seu tem p o , com
34.10 o diada e sem nenhum viandante, pressa o farei acontecer.
c u fare i d c ti o o r g u lh o d o s s c u lo s ,
si 48.3 o en tu siasm o das geraes c d as geraes. / > 1 O E s p rito d e D eu s s o b re o se u 4 2.i-,
49.23 T u sugars o leite das n aes, u n g id o : lib e r ta o e re c o n f o rto '
te sa c ia r s c o m a r i q u e z a 'd o s re is, 1 O E sprito do S en h o r D eus est
e s a b e r s q u c o te u s a lv a d o r so u e u , sobre mim:
o S en h o r , o S e n h o r fez dc m im um m essias, 45.1;
Al 1038
4i.i4 quc aquele quc te resgata o ele me enviou a levar alegre
49.26 Indom vel de Ja c . m ensagem aos hum ilh ad o s, 40.9;
U- 7.22
Um dos dois sentidos possveis da palavra encontrada no v. o mesmo, mus a estrutura diferente: ao passo que no cap.
5. onde ela sign ifica fortuna. A q u i. temos um paralelo com o 6 0 Jerusalm era interpelada, o cap. 61 pe em cena cm p ri
cortcjo dos reis. O autor gosta de jogar com os dois sentidos de m eiro lu gar o arauto de D eu s. que apresenta a sua m isso
uma mesma palavra ou de duas palavras de grafia igual (cf. (v v . 1-4); o po rta-voz dc D eus volta-se a se g u ir para seus
57.6: blocos e poro; 58.10; garganta c bocado: 59.18: proce irm os e lhes fala na segunda pessoa do plu ral, prometendo-
dimentos e represlias: 6 3 3 .6 : sumo e prestigio: 63,3.4: man Ihes uma reviravolta espetacular da sua situao (v v . 5 -9);
char e redeno; 65.15.16; tmprecao c jurar; 66.20: oferendo essas prom essas de felicidade suscitam na com unidade um
no Sentido figurativo e no sentido material (alimento). canto de louvor ao D eus salvador (v v . 1 0 -11). A s sem e
b. Este v. sem dvida unia glosa. lhanas verbais entre 4 2 .1 .7 e 61.1 convidam a aproxim ar
c. L it . tu sugars a mama. este ltim o texto dos quc apresentam o Se rv o e os servos do
d . Da noite: acrescentado com Qumran. g. e antiga verso lat. Senhor. O b serva-se. contudo, que. em 4 2 . o S erv o tinha m is
e. Dc mirades: cf. 53.13 nota. so para Israel e para as naes. A q u i. o enviado de D eus (c
f. O cap . 61 apresenta com o cap. 60 pelo m enos dezessete que no denom inado servo) tem de o cup ar-sc prim eiram en
coincidncias dc vocabulrio. Tambm o pensamento nos dois te com os cn luiad os dc S io .
57.15 m edicar os que tm o corao herdareis da terra d eles um a poro
c onfrangido. redobrada, m 42.10
proclam ar aos cativos a liberdade, e a ju b ila o de o utrora ser o vosso
aos prisioneiros a abertura do crcere*. apana'gio.
4y.Ki 2 proclam ar o ano d o favor11d o S enhor , *Pois e u , o S enhor , a m o o d ireito sl 37-2K
63-4 o dia da vindicta d o nosso D eus, e odeio o roubo vestido d e perfdia1,
57 jh confortar todos o s enlutados, fielm ente darei a vossa recom pensa1":
3 entregar c o m o ad o rn o aos enlutados firmarei a vosso favor uma aliana perene. 5 5.3

i.io de Sio V ossa d escendncia ser conhecida


diadem a1 em vez de cin za, entre as naes,
ungento de en tu siasm o , em v ez de vossos rebentos sero c onhecidos no
luto, m eio dos povos;
vestim enta para o louvor, em vez de todos os quc os virem o s reconhecero
42 .j um esp rito abatido. c o m o um a descendncia q u e o 65 2 3
Sero cham ados "T erebintos da justia, S enhor a benoou.
o.21 plantao do S f.n h o r, destinados a 10Eu sou en tu siasta, sim , estou entusias
m anifestar o seu esp len d o r . m ada" por causa d o S e n h o r,
58,12 4 R econstruiro as runas do passado, m inha alm a exulta por causa do m eu 4 1 .1 6:

reerguero as casas d esoladas dos D eus. ,Sm 2,1:


1.46
ancestrais, pois ele m e vestiu d o traje da salvao,
renovaro as cid ad es devastadas, ele me envolveu no m anto da ju sti a . 59.17

as desolaes que se arrastam de qual o noivo q u e . co m o um


gerao em gerao. sacerd o te, cin g e o diadem a",
14.2 5 E strangeiros1se encarregaro da guarda qual noiva p rom etida que se enfeita 49.ix:

e faro pastar os vossos rebanhos, com os seus adornos. Ap i9.s:


(so.io filhos dc e stran g eiro s sero para vs 11 S im , co m o a terra faz bro tar os seus
lavradores e vinhateiros. germ es
E vs, sereis ch am ad o s Sacerdotes e um jardim germ inar as suas sem entes. 45,8

ex i9.6: do S enhor . da m esm a form a o Sf.nhor far


Ap 16 sereis ch am ad o s "O fician tcs do nosso g erm in ar a ju stia
D eus"; c o louvor, perante todas as naes.
com ereis a fortuna das naes
e com a gl ria d elas vos ufanareis. A Jerusalm reencontra seu esposo
7 E m vez d c ser redobrada a vossa que a torna radiantcp
40.2 vergonha. 1Pela causa de S io no ficarei inativo, 42. 14 ;
e de serem a vossa parte* os ultrajes pela causa de Jerusale'm , no mc ^ l;
c lam ados. m anterei quieto.

g . O francs traduz: o deslumbramento (que segue escurido 1. L il. em perfdia, segundo 5 m ss. hebr.. gr.. T a rg . e sir. Texto
da masmorra). masortico: no holocausto.
h. A libertao dos oprim idos apresentada com o o ano m . Vossa recompensa... a vosso favor, segundo Qumran e sir.
sabtico ou com o o ano jubilar, cm que acontecia a libertao Te xto masortico: a recompensa deles . a favor deles.
dos escravos, seja ao cabo de sete anos (E x 21.2; Dt 15.12; Jr n. Ns lemos o v. 10 no fem inino, em conformidade com o
34.8-16), seja ao cabo de quarenta c nove anos ( L v 25,10; E z T a rg ., que ouve aqui falar Jerusalm (cf. Sio no v. 3 ), segundo
46.17). O s vv. 1-2 so lidos por Jesus na sinagoga de Nazar ( L c o contexto de 6 0 -6 2 . M as os verbos hebr. podem ser lidos tam
4.18-19). bm no m asculino.
. L it. (turbante) esplndido: o jo g o de palavras hebr. poderia o . L it . se comporta como sacerdote (com) turbante esplendi *
traduzir-se: esplendor a fin g ir em vez de cinza. do: a palavra (a mesma qu c no v. 3 ) designa um turbante de
j . L it. estrangeiros, com u nuana de distncia que a palavra cerim nia, seja para homens ( E z 24,17.23). seja para mulheres
com poria, c f. 56.6 nota. (Is 3 .20), seja para sacerdotes (E x 39.28; E z 44,18).
k . A 2J pessoa: vossa parte, (vs) herdareis, vosso afXingio: p. O cap. 62 retoma em grande quantidade temas e termos dos
segundo Qumran. O texto m asortico tem a 3* pessoa do plural: caps. 6 0 -6 1 . Rebatendo a censura que se lhe faz de no intervir.
a poro deles etc. Deus promete a glria futura de Jerusalm (v v . 1-3). o reinicio
a t quc surja, co m o um claro , a sua * Pela sua direita e pelo seu brao poderoso 41.10
>.1.3 ju sti a , o S enhor garantiu este juram en to : ^ 3.
e a sua salv ao , co m o um a tocha N unca m ais darei o teu trigo 54.9

ardente. em alim ento para o s teus inim igos. s 5*1 s 35

6-311 2 As naes vero tu a ju sti a , nunca m ais os filhos d o estrangeiro


e todos os reis, a tua glria. ho de beb er o teu vinho, 65.21-22:

65.15: C ham ar-te-o com um nom e novo aquele pelo qual te fatigaste. Am 9-14
** j 1,7^ que a boca d o S enhor enunciara'. 9 M as os que tiverem ju n ta d o o trigo
Et 16 .12 3 Sera's um a c oroa dc esp len d o r na se alim entaro dele
m o do S f.nhor , e louvaro o S enhor ,
um a tiara de realeza na palm a da e os que tiverem ju n ta d o a vindim a,
m o do teu D eus. dela bebero
60.15 4 N o diro m ais a ti: A bandonada", nos a'trios do m eu santua'rio.
49 .K no diro m ais tua terra: D esolada11', "'F ra n q u e a i, franqueai as portas,
m as te denom inaro "N ela m eu prazer", desim pedi o cam inho d o povo.
40,14-21: e a tua terra, "a D esposada . aterrai, aterrai a estrada,
54.i -x pGjs 0 S enhor em ti encontrara' seu pavim entai'1com pedra,
p razer erguei o estandarte diante dos povos.
e a tua terra ser desposada. " E is o quc o S enhor faz ouvir
5 C om efeito , assim c o m o 'o jovem a t a extrem idade d a terra:
49,ik d esposa a sua noiva, D izei filha de Sio:
teus filhos te d esposaro. eis a tua S alvao1q u e vem ,
6 1.10 c com o e n tu siasm o d o noivo pela eis com ele o seu salrio
sua prom etida, e diante d ele a sua recom pensa.
o teu D eus estara' entusiasm ado por ti. 12 C ham -los-o dc o Povo san to ",
49.16 6 Sobre as tuas m uralhas. Jerusale'm , os R esgatados d o S enhor ,
2 1 .6 -8 : eu postei guardas: e te cham aro "a P rocurada ,
5JJI durante o d ia todo. durante toda a noite a C idade no a bandonada .
eles no d ev em nunca ficar inativos:
Vs que reavivais a memria d S enhor, O Restaurador do direito"
no ha' trgua para vs! 63'Q uem pois este que vem de E dom .
7 E no d eixeis tam p o u co trguas para de B o s r \c o m c arm esim em suas
e le, vestes, A p 19.13

ate ele haver restitudo a Jerusalm a inflando o peito so b a sua veste,


54.14 estabilidade arcado pela intensidade d a sua fora?
6o !6i 11 e *"'a constitudo louvor sobre a terra". Sou e u , que falo d c ju sti a .

de relaes afetuosas entre a Cidade e o Senhor, seu Esposo (vv. 12>c vingana (61.2) pela fora do seu brao (62.8) .o poema
4-5). a solicitude constante deste ultim o (v v . 6 -7 ), o fim dos de 63,1-6 esla' ligado a 59.15-20, onde j aparece o justiceiro. S a l
impostos estrangeiros (v v . 8 -9 ). o afluxo de judeus dispersos (v. vador e Redentor porque V ingador, agindo sozinho para conven
10), e finalmente o novo estado dc Sio povoada pela multido cer os opressores e libertar o s oprimidos. Este retrato do Deus
dos resgatados (v v . 11-12). vinhateiro, quc submete as naes ao lagar do seu julgam ento, sc
q . C o m Qumran. Texto masortico: Desolao. tornara um dia o retrato do M essias, segundo os targumin ju d a i
Ti Assim como: acrescentado com Qumran. co s redigidos a propsito d c G n 49.11 e dc ls 63.1-6; o N T (A p
s . O verbo sign ifica cobrir de pedras, apedrejar; pode tam 19.13-16) reconhece finalmente ai o retrato do prprio Jesus,
bm sign ificar munir de pedras, cercando com um muro (ls 5 2 ) que triunfa das foras do mal em um combate no qual se cobre,
ou fazendo uma pavimentao; outros compreendem; desimpe no com o sangue dos outros, mas com o seu prprio sangue.
dir (a estrada) das pedras (que a obstroem). v . Edom (capital B o s r t ), por ter aproveitado da v itria
t. Salvao designa o Senhor, com o o explicitaram gr.. Targ.. bu bil nicj para se encarniar contra o que restava do Estado
sir. e V u lg .. traduzindo: teu Salvador. judeense. se havia tomado o inim igo-tipo de Jerusalm e com o
u . D ialogo de Deus com o seu profeta, ou melhor, com os qu c o porta-estandarte das naes levantadas contra o Senhor.
guardas dc Jerusalm (62.6). que o profeta toma com o seus porta- C f. sobretudo ls 34. o texto mais prxim o da nossa passagem,
vozes. M ais ainda do que nos caps. 6 0 -6 2 que tambm eles e Jr 49.7-22; L m 4.21-22; S l 137.7; Ez. 25.12-14; 35 .1 -3 6 .5 ; M l
falam daquele que vem trazer justia, salvao, redeno (6 2 .1 1- 1.2-5 e Abdias.
que instauro processo" para salvar. " E le dissera: V erdadeiram ente, so o
2 m eu pov o ,
Por que este verm elho na tua vcstc, 14 . 1-2

p o r que tuas vestes so filhos' que no en g an am ,


c o m o as de um pisoeiro no lag ar7 e foi para ele s um S alvador
Ap u . umo: 3 A d o rn a, eu a pisei sozinho, 9 em todas as aflies.
l9-15 en tre o s povos51, no havia ningue'm N o foi um d e le g a d o 'n e m um
c om igo; m ensageiro,
e n to , na m inha c lera, pisei-os, foi e le, em pessoa, que o s salvou:
p isoteei-os, no m eu furor; em seu a m o r e em sua c o m p aix o , Sr 31.3:
o sum o d eles jo rro u sobre as m inhas ele m esm o os resgatou.
vestes, E le o s lev an to u , o s carreg o u , m i ?.i7:

m anchei todas as m inhas roupas. todos os d ias dc ou tro ra. 46--V4


J4.K 4 Em m eu co rao , era dia de vingana, '" M a s rev o ltaram -se, acabrunharam Nm 20.10
ch egara o ano de ex ecu tar m inha o seu E sp rito santo. e m .w
red en o ' Ento voltou-se contra eles com o inimigo,
5 Eu olhei; nenhum a ajuda! ele m esm o ps-se em guerra contra eles.
Fiquei desolado: nenhum apoio! " E n t o o seu povo sc lem brou
5 9 .16 E nto o m eu brao m e salvou dos d ias do tem po de M oiss:
e o meu furor foi o m eu apoio. O nde esta' A quele que fez subir
6 E sm aguei os povos, na m inha c lera. novam ente d o m ar
49 .2 6 eu os em b riag u ei, no m eu furor: o pastor* d o seu rebanho? Hb 13,20
o prestigio deles*, o fiz c air por terra! O nde e st A quele que nele infundiu
o seu E sprito santo? Nm 11 .1 7
Misericrdia do Pai e misria dos 12 A quele que fez av an ar, direita de
filhos1 Moise's.
s:K9.2 7 R ecordarem os benefcios do S e n h o r , seu brao resplandecente?
o s louvores que celebram o S e n h o r , Aquele que fendeu as guas diante deles e 14
segundo tudo o que o S e n h o r para fazer para si um nom e ete m o ? 55 .13

s i 13.6 realizou por ns, 13 A quele que o s fez avanar nos abism os? 5110
sim , a sua grande bondade pela casa C om o um c av alo no deserto.
de Israel, eles no tropeavam ,
que ele realizoud por eles seg u n d o a 14co m o o gado que desce um a e n co sta11, si 77.21
sua ternura, o E sprito do S e n h o r o s conduzia ao
prdiga em benefcios. d escan so .

w. Que instaura processo (rh). segundo as verses, c f. Is to, os exilados viveram a libertao do jugo da Babilnia (6 3 .1 1):
49.25; 5 1 2 2 . O hebr. traz: grande (rab). ao recordarem-se do Senhor, seus fiis o encontram (64.4).
x . Lugar. im agem do castigo: L m 1.15: JI 4.13: A p 14.19-20: d . Realizar (pr em obra) traduz aqui o verbo explicado em
19,12-15 e j J r 2 5 3 0 . 59.18 nota.
y . Texto de Qumran: do meu povo. e. Meu povo, meus filhos: paralelo freqente (E x 4,22-23 e
z . C f . 41.14 e nota. 5.1; O s 1.9: 2.1.25; 11.1; Jr 3.14.19.22; 31.9.20: mais tarde.S/?
a . a palavra traduzida no v. 3 por sumo (cf. 6 0 ,1 1 nota). 18.13), convico tradicional c coluna vertebral desta orao, na
b. Este salmo compreende: uma recordao dos favores pas qual o povo de Deus reaparece em 6 3 .1 1.14.18 e 64,8; onde os
sados (63,7-14): uma suplica dos filhos infelizes d irigid a a Deus. filhos falam a seu Pai (63.16:64.7).
seu pai (6 3 .1 5 -6 4 3 ): uma confisso dos pecados (6 4 .4 -6): uma f. Um delegado: segundo gr. e V u lg ., e com o em 57.9; hebr.:
nova suplica dos filhos pecadores dirigid a a seu Pai celeste (64, um adversrio (um combatente enviado por Deus em socorro
7-11). Esta espcie de preldio do pai-nosso pode situar-se dos israelitas e contra os opressores deles). Foi ele, em pes
aproximadamente entre os anos 538 e 520: a catstrofe do ano soa: lit .fo i a sua fa c e . com o em E x 33,14-15 e L m 4,16.
587 parece bastante distante (63,19): mas o Tem plo ainda no g. O pastor (m elhor que: os pastores ): aqui, M oiss (cf. S l
esu reconstrudo, e os habitantes de Jerusalm ainda esto sob 77,21; Nm 27.15-20) salvo das guas do N ilo que por vezes
o impacto das cruis decepes que se seguiram aos primeiros se cham a de mar (Is 19.5; Na 3.8; E x 32,2) e salvo das guas
retornos da Babilnia. do mar dos Juncos.
c . Recordar os benefcios passados atualizar a benevolncia h. Palavra forjada com o verbo fender (v . 12). e traduzido
constante de Deus: ao recordar a libertao da escravido do E g i alhures por passagem (4 0 .4 ) ou sulcos (41.18).
Foi assim que conduziste o teu povo, que nos nao esperam os:
para fazer-te um nom e resplandecente. tu d e sc erias, as m ontanhas seriam
Sl 0,15 15 O lha e v, l do ce'u, sacudidas d ian te de ti.
64.10 l do teu palcio santo e esplndido: 3 N unca se o u v iu , Di 432:
ICor 2.9
O nde e sto , pois, o teu cim e e a nunca se o uviu dizer,
tua c o rag e m 1, nunca o o lh o viu
Jr 31.20 a e m o o das tuas entranhas? que um d e u s, a no se r tu, 45.5
T u as tem u ras por m im foram contidas? tenha ag id o em fav o r de quem 30.1X
Dt 32.6 16Pois tu s o nosso Pai! anseava por ele.
A brao, com e feito , no nos conhece, 4 Tu vais a o e n co n tro de quem se
e IsraelJ tambe'm no nos reconhece; alegra cm praticar a ju sti a ,
Ml 23.9 e's tu, S e n h o r , que e's nosso Pai, os que nos teus cam inhos se
nosso R edentor1 d esde se m p re, este e' lem bram de ti.
o teu nom e. E is-te irritado, pois ns nos d esviam os;
17 P or que nos fazer e rra r. S e n h o r , nestes cam inhos de outrora que
64.4 longe d o s teu s cam inhos, serem os salvos'.
e e n d u rec er os nossos co ra es, 5 T odos ns fom os co m o o im puro, 1.30:
40,7.11
que e sto longe de tem er-te? e todos o s nossos atos de ju sti a ,
Sl 0.15: V olta, pela causa dos teus serv o s, com o panos repugnantes",
Sl 90.13
das tribos d o teu patrim nio. todos ns m urcham os co m o a folha,
Dt 32.9
*E por pouco tem po e as nossas iniqidadcs, co m o o 57.13
q u e o teu povo santo entrou na sua vento, nos levam em bora.
herana; N ingum invoca o teu nom e,
nossos agressores o e sm ag a ram , o ningum acorda para se a g arrar a ti,
64.10 teu santurio! pois e sco n d este de ns o teu ro sto , 59.2
19 E desd e m uito tem po ns som os deixaste a nossa iniqidade nos g u iar
aqu eles sobre os quais tu no exerces para fazer d e ns dissolutos".
m ais a tua soberania, 7 T o d av ia, S e n h o r , tu s o nosso Pai; Sl 103.13-14
aqueles sobre o s quais o teu nom e somos ns a argila,e tu.quem nos modela;
, , - 43.1.21:
Dl 2H.IO; no m ais invocado. todos nos som os a obra da tua m ao. Gn 2.7
Jr 14,9 A h, se rasgasses os cus e descesses, * N o te irrites, S e n h o r , em e x ce sso ,
Mc 1,1ft
15.3* dc m odo q u e as m ontanhas fossem no te recordes para sempre da iniqidade.
sacudidas diante dc ti. M as o lh a, portanto: teu pov o , som os
10.16-17 n i 'c o m o um fogo que q u e im a os todos ns!
sarm entos, 9 A s tu as c id a d es santas so um d eserto ,
c o m o um fogo que faz ferv er guas, Sio um d eserto ,
para fazer c o n h ecer o teu nom e aos Jeru salm , um a desolao!
teus adversrios; 10 N ossa C asa santa e esp ln d id ap, 63.15
as naes estrem eceriam diante de ti, onde os nossos pais cantavam os
2 se fizesses coisas terrifican tes. teu s lo u v o res.

i. Ou ento no plural, segundo o texto masortico: tuas proe m .\ l.o s panos menstruais: cf. L v 12.2; 15.19-33; L m 1,8.17.
zas, A palavra vem dc valente : cf. 42.13 e nota. n. L it . tu nos fize ste amolecer na mo da nossa iniqi
j , O nome Israel de.signa aqui o patriarca Jacd (G n 32.29). dade.
k . C f. 41,14 nota. o. A argila humana cai na desagregao quando o pecado
I. Versculo d ifc il; parece que a metafora do cam inho lhe est que a toma nas mos (v. 6); ela recobra a consistncia quando
subjacente c o explica; Deus prepara o seu encontro (4 a) para Deus que, na sua mo. a modela: cf. Is 29.16; 45.9-11; Jr 18.
aqueles que dele se lembram nos caminhos (4b); seus filhos o 1-6; Jd 10.9; R m 92-24.
irritaram ao se desviar (4 c); mas se voltarem a estes (caminhos) p. L il. Casa da nossa santidade e do nosso esplendor: estas
de outrora. sero salvos (4d ). O s cam inhos de outrora so com duas palavras, que designam aqui o santuaVio de Jerusalm ,
efeito os cam inhos seguros traados pelos ancestrais fieis: Jr designavam acim a a Morada celeste de D eus (63.15): o Tem plo
6.16; 18.15; S l 13924. . portanto, considerado com o sendo o cu na terra .
Jr 52.13: foi abrasada pelo fogo. passam a noite em grutas",
2Cr 36.19
Lm i ift e tuc* fl00 constitua a nossa paixo com em carne de porco*, 66.3.17;
Mc 5.1-20
2.4 tornou-se devastao! e seus pratos no passam dc um
11 Sera' que, diante dc tudo isso, caldo dc im undcies;
zc i , i2 poderias co nter-te, S f . n h o r ? 5 eles dizem : C uida de ti,
F icarias inativo1* no te aproxim es de m im , pois eu te
e nos hum ilharias at o ex trcm o r? tornaria sacrossanto5!
E sses procedim entos p rovocam nas
Alegria dos servos dc Deus, m inhas narinas um a fu m aa. si ik .9
65 sofrimento dos mpios' um fogo incandescente, o d ia todo.
1 Eu me fiz p rocurar p o r aqueles que A teno, isto esta' esc rito , diante dc
no me c onsultavam , m im ;
Rm io.2(k fiz-m c a ch a r por aq u eles que no m e razo por qu e no ficarei q u ieto ',
procuravam ; ate que eu tenha dado o troco,
eu disse: Aqui e sto u , aqui e sto u e d o tro co em pleno corao*
a um a nao que no invocava o 7 pelas vossas iniqidades e as Lv 26.39-40;
Jr 3.25
m eu nom e1. iniqidades dos vossos pais.
2 E stendi as m inhas m os, d urante o tudo dc um a vez, d iz o S e n h o r .
dia todo. O s que sobre as m ontanhas faziam
para um povo rebelde11, fum eg ar arom as
si 36.5 para os que seguem o cam in h o que e sobre as colinas sc riam d e m im ,
no bom , eu lhes darei o troco em pleno corao
que esto a reboque d o s seus m edida da sua conduta passada.
prprios pensam entos. " A ssim fala o S f. n h o r :
Dt 32.21: E um povo que me irrita, D a m esm a form a que se encontra
o-. 12.15 em rosto sem parar: sum o em um cacho dc uvah
fazem sacrifcios em ja rd in s, e se diz: "N o o d estru as, pois ha'
fazem fum egar aro m as sobre tijo lo s', um a bno d e n tro ,
Mc 5.2-3 4 ficam cm sepulcros. assim farei cu por causa dos m eus servos.

q. Quanto ;i esta expresso, cf. 42.14 nota. mente. sob o seu aspecto mau. Quando Paulo retomar estes vv.
r . s questes desta orao fazem eco vrias afirm aes do em Rm 10.20-21, os transpor, vendo na nao outrora ignoran
N T sobre Jesus: comparar em especial 6 3 .1 1.19. de um lado. c. te dc Deus o conjunto do mundo pago, e no povo rebelde a
do outro, H b 13.20: M c 1.10: 1538. massa dos filhos dc Israel.
s. O cap. 65 no deixa de estar ligado ao salm o que o precede v. Jardins: malas sagradas dos cultos idlatras, com o em 66.17;
(cf. v. 1 e 64.6; v. 2 e 63.17: v. 7 e W .5.6.8; v. 6 e 6 4 .1 1 etc.). cf. Is 1.29: K z 6.13. Tijolos: ou altares, ou sim ples placas, ser
mas est ainda mais intimamente ligado ao cap. 6 6 (contm pelo vindo com o queima-perfumes para os dolos (Jr 19.13; 32.29).
menos 15 expresses semelhantes c vrios temas com uns). O w. Grutas: lit. lugares reservados. Sepulcros: passava-se a
conjunto do nosso caprtulo divide-se em duas grandes parles noite neles na esperana de se com unicar com os mortos: ora.
bastante simtricas: esta necromancia proibida em Israel. L v 19.31: Dt 18.11: Is
A. O s vv. 1-12 apresentam: I. os rebeldes (v v . 1-7), que se 8.19 etc.
expem ao castigo: 2. o s servos preservados e os rebeldes puni x. O porco proibido: cf. L v 11.7; Dt 14.8; cf. /M c 1.47: 2Mc
dos (vv. 8-12): com efeito, quando Deus cham a, eles no res 6.18-31 e 7.
pondem; quando Deus fala. no escutam; pelo contrrio, aban y . Segundo duas verses. Hebr.: eu sou sacrossanto (para?}
donam a santa montanha e praticam o mal. ti. O s idolatras, que se consideram intocveis, marcados por
B. O s vv. 13-25 apresentam por sua vez: I . os servos na ale um tabu que deve manter os profanos distncia, sob pena de
g ria . os rebeldes na tribulao (v v . I3 - I6 b ) ; 2. os servos tornar tambm a estes intocveis, macaqueiam aqui o respeito
cumulados de bens (v v . l6 c-2 5 ): com efeito, antes de eles cha- devido aos seres consagrados a D eus. E z 44.19; 4 6 2 0 . A lgun s
marem. Deus responde: antes dc falarem. Deus os ouve: dora traduzem: eu sou mais puro do que tu (T a rg .) ou tu s impuro
vante. eles respeitam a santa montanha e no praticam mais o (V u lg .).
mal. z . Quanto a esta expresso, cf. 42.14 nota.
t. C o m as verses. Hebr.: que no era chamada pelo meu a . L it. na dobra (do corpo ou da vestimenta), no regao deles.
n<ttne. a medida derramada no avental . Rt 3.15: cf. L c 6 3 8 . No
u. A nao que no invoca a Deus (v. I ) e o povo que lhe sentido figurado, cf. Jr 32.18; S l 35.13 e 79,12.
rebelde (v . 2) designam aqui a comunidade de Israel, global b. Reconhece-se a vinha: Israel, cf. Is 5.1-7 etc.
a fim dc no destruir tudo. IS Nas suas imprecaes, os meus
9 Farei sair de Jac uma descendncia, eleitos pronunciaro
de Jud, um herdeiro das minhas o vosso nome, acrescentando:
montanhas: Que assim o Senhor D e u s te faa
57 , 13 : meus eleitos as herdaro, morrer!',
60-21 meus servos ali moraro. mas em favor dos meus servos
10O Sharon se tomar pasto para rebanhos, ser evocado um Nome totalmente
o vale de Akor*, lugar de repouso diferente*:
para o gado. todo aquele que quiser bendizer-se
em proveito do meu povo, que me na terra
tiver procurado. se bendir com: O Deus do Amm , 2Cor uo:
11 Mas vs, que abandonastes o S e n h o r , todo aquele que jurar na terra Ap 3-14
que esquecestes a minha santa jurar por: O Deus do Ame'm"h.
montanha, Sim, as angstias do passado sero
que preparais para Gad uma mesa esquecidas,
e tendes cheia para Menid uma sim, elas sero escondidas aos meus
57.6 mistura de libaes. olhos.
12recenseio-vos' para a espada: 17Com efeito, vou criar ce'us novos
todos vs dobrareis o joelho para e uma terra nova;
serdes degolados! assim, o passado no ser mais 6 2 :
Com efeito, eu chamei, e no lembrado, 2Pd 3J3:
. . . . . . . . , Ap 21.1
so,! respondestes; ele nao subira mais ao coraao1.
65J4 falei, c no escutastes. 1,1 Pelo contrrio, um entusiasmo
6M Fizestes o que e' mal aos meus olhos e uma exultao1 perpc'tuos
e optastes por aquilo que no me agrada. que eu, eu vou criar:
15 Eis por que assim fala o Senhor D ecomu s : efeito, a exultao que vou criar,
Meus servos comero, ser Jerusalc'm,
Dt K.47-4X e vs, enfrentareis a fome; e o entusiasmo, 62.5
meus servos bebero, ser o seu povo;
e vs, enfrentareis a sede; 19sim, exultarei por Jcrusale'm,
meus servos jubilaro, e estarei entusiasmado com meu povo!
e vs, estareis na vergonha; Doravante, no se ouvir mais
14 meus servos soltaro aclamaes. ressoar ali
M ii5.j4.4i no bem-estar do seu corao, nem choros, nem gritos*. Ap 21.4
e vs, soltarcis gritos, 20 Ali no haver mais
no mal-estar do vosso corao, criana de peito arrebatada cm
sim, com o espirito quebrantado, uivareis! alguns dias

C. Plancie de Sharon . a oeste, de Jafa ao C arm clo . celebre meus eleitos (que diro: s com o fulano de tal) e que o Senhor
pela .sua fertilidade (Ct 2.1; I C r 27.29; Is 33.9; 35,2). Vale de Deus te faa morrer! C f . Jr 29.22: S l 102.9 etc.
Akor, a leste. entre Jerusalm e Jerico (Js 15.7), isto Vale da g . Meus ser\'os, segundo ver%es (hebr. seus servos ); um Nome
infelicidade (Js 7.24-26). tomada Porta de esperana (O s 2.17). totalmente diferente: aqui. o prprio Nom e de Deus. com o pre
d. D ois falsos deuses; Gad. ou **A Sorte* (cf. G n 3 0 ,1 1). ve cisa o v. 16.
nerado em Cana. onde passou para vrios nomes de pessoas e h. Amm: capaz de carTegar, slido, digno dc te. verdadeiro.
de lugares (Js 11.17; 15.37). Meni. ou "A Repartio** (cf. o O amm dito pelos homens garante a seriedade dos seus jura
me* de Dn 5.25-26). M ais ou menos sinnim os, eles significam mentos: N m 5.22 etc.; dito por Deus. exprim e a infalibilidade
aproximadamente a Fortuna e o Destino: apresentavam-se a eles das suas promessas, cf. IR s 1 36.
oblaes c libaes. i. O Senhor suscita no somente um xod o novo (43.18-19).
e. Bste verbo (muni-ti) faz jogo de palavras com Meni mais ou mas um mundo renovado (66.22); cf. 2Pd 3.13; A p 21.1.
menos com o se Deus dissesse: "V s adorais M eni. ento eu vos j . Segundo Qumran e gr.; texto massortico: estai no entusias
m ando... para o matadouro". Para o sentido do conjunto do v.. mo e exultai!
cf. vv. 1; 50,2; 66.4; Jr 7,13. k . L it. no se ouvir ali mais a voz dos choros nem a voz dos
f. L il. O vosso nome. vs o deixareis como u/na praga aos gritos.
nem an cio que no com plete os N o se far nem m al nem d estruio
seus d ias; em toda a m inha m ontanha santa, diz
o m ais jo v e m m orrer centenrio, o S enhor .
e m esm o o infortunado ser centenrio
ao se tornar m enos que nada1. T o d o s ju lg a d o s p o r D e u s1
21 E les co nstruiro casas c as h abitaro, Assim fala o S enhor: o cu 6 o
plantaro vinhas c com ero seu m eu trono 57.15-,
frutos; e a terra, o escab clo dos m eus ps. ^ ' 1382'
no construiro m ais para um outro Q ual ento a casa que h avereis de Mi 5,35
m orar. c o nstruir para m im ? At 7,49
no plantaro m ais para que um qual seria o lugar de m eu repouso?
outro com a, 2 A dem ais, todos esses seresq, foi a
p o is, com o o s d ias de um a rvo re, m inha m o que os fez
tais os dias do meu p o vo ; e todos eles a m im p erten cem r,
os meus eleitos u su fru iro os orculo do S enhor ;
produtos das suas m os"1, m as para este que eu olho:
n 2.t6 13 N o se fatigaro m ais em v o , para o h u m ilhado, o que tem o
no m a is geraro filh o s p a ra a esprito abatido,
hecatom b e, e que trem e m inha palavra*.
6i,9 pois sero a descendncia dos 3 Sacrifica-se o touro, m as tam bm
benditos do S enhor, abate-se um hom em !
e os seus rebentos ficaro com eles0. im ola-se a o v e lh a , m as tam bm se
A n tes m esm o que e les ch am em , eu m ata um co!
65,12 Jhes responderei; eleva-se um a o feren d a, m as
quando ainda estiverem falan d o , eu s a n g u e ... dc porco! 554
os terei ouvido! faz-se um m em orial dc in cen so , m as
O lobo c o cord eiro pastaro ju n tos, para b en d iz er... a um dolo m alfico1! 1,29
u .7 o le o , com o o boi, com er fo rragem ; E ssa g e n te , sim , escolhe seus
Gn 3.14 quanto serpente, o p ser o seu prprios cam inhos
alim ento. e se co m p raz nas suas abom inaes.

I. peito no somente aos filhos dc Israci, mas tambm a todas as


H trs interpretaes possveis desta frase. O u : este-aqui-
que faltar (de ser) um jilho dos ccm anos, ser por ser m aldito. naes e. os dois aspectos do mesmo sero estveis, tanto o seu
Ou: aquele-que-cometer faltas, c (somente) centenrio que ele aspecto consolador (v v . 18-23) como o seu aspecto desolador (v.
ser maldito. Ou ento: Aquele-que-deixar (de ter sucesso) 24): a docilidade ou a hostilidade dos homens a Deus que
centenrio que ele se tornar menos do que nada. pela sua decidir finalmente da sorte de todos eles.
m orlc. sem que se insista aqui em uma m aldio. q. Todos esses seres designa provavelmente, antes que o cu
m . A s expresses dos vv. 21-22 lembram L v 26.16: Dt 28, e a terra do v. I (cf. S l 24.1), as oferendas do v. 3. por trs
30-33.38-44; as ameaas de A m 5.11; S f 1.13; Mq 6,15; as motivos: primeiramente, l onde existe um templo, existe um
promessas de A m 9.14: Jr 29.5; 31.5; ls 62.8-9. culto: em seguida, uma vez que os seres oferecidos pertencem n
n. L il. e as suas crianas de peito com eles. Deus. no sc pode pretender cnrquecc-lo apresentando-os a ele
o. o ideal anunciado por Is 11.9 para a poca do Messias, (S l 5 0 .10 - 11): finalmente, o Senhor no pode olhar para os sa
p. Muito semelhante ao cap. 65. o cap. 66 sc situa, tambm crifcio s hipcritas (A m 5.22). seno que olha para o homem
ele. entre os anos 537 e 520, A o aproximar-se esta ltima data. dcil sua palavra,
empreende-se a reconstruo do Tem plo (profeta A geu). cuja r. C o m duas verses: hebr.: e eles foram , isto , existiriam.
importncia relativizada por 66.1. Santurio e ritos, com efei- s. Modo de falar p s-exlico, raro (unicamente aqui, no v. 5 e
to. s tm sentido se referidos a uma vida religiosa e moral Esd 9.4: 1 0 3 ). expressivo, pois sugere menos terror do que
autntica: diante do profeta, h fiis que ele quer encorajar, mas prontido (2 R s 4,13). Enfatiza a escuta dcil e a execuo zelosa
tambm pervertidos que quer alertar. Esta diviso da comunida da Palavra de D eus. as quais esto menos ligadas ao Tem plo do
de vai marcar o captulo inteiro; ela se manifesta a propsito do que o ritual dos sacrifcios.
Tem plo e do culto: ao lado dos verdadeiros am igos de Deus (v v . t. A depravao condenada aqui consiste em executar, ao
2 e 5a). h os que praticam uma religio adulterada e desta mesmo tempo que ritos prescritos (touros, ovelhas, oferenda,
forma se expem s sanes (v v . 3-6): ao passo que as servos incenso), outros ritos, severamente proscritos (sacrifcios huma
de Deus jubihiro em uma Jerusalm renovada (v v . 7-14). os nos. cf. 5 7 5 ; imolaes de co c dc porco; culto dos dolos,
mpios sofrero o castigo (vv. 15-17). T a l o julgamento d iz res chamados aqui dc m aleficencia com o em 41.29).
4 Pois eu tam b m , escolherei exultai por su a c au sa, vs to d o s que
torm entos para eles", a am ais.
e farei vir sobre e le s o q u e constitui C om e la , sede en tu sia sta s, sim , 65,ih - i 9
o seu terror. entusiasm ados,
50 .2 ; C om e feito , c h am ei, e ningum vs todos q u e por ela vos enlutastes.
65.2 respondeu, 11 Q u e m am eis o leite e sejais saciados
falei, e no escutaram ; do seu seio consolador!
fizeram o que m al aos m eus olhos, Q ue sugueis v o n ta d e 'e d esfruteis
escolheram o que no m e agrada. d os seios de sua glria!
5 O uvi a palavra do S e n h o r , 12 Pois assim fala o S enhor :
vs que trem eis sua palavra: e is que vou fazer ch eg ar at ela
V ossos irm os que vos odeiam a paz" c o m o um rio 4x.m
e q u e , por causa do m eu nom e, vos e , co m o um a torrente tran sb o rd an te,
excluem *, disseram : a glria das naes. eo.i3;
"Q ue o S enhor m ostre ento a sua glria S ereis am am entados, carre g ad o s no 6I-6
e ns vejam os a vossa ju b ita o ! ; regao
m as e les q u e e star o na vergonha. e acariciados sobre os jo elh o s.
Jr 25.30 U m a voz, um ru d o l da C idade, 13 A co n tecer co m o a q uem
Ap 16 .17 um 3 voz, l d o T em plo! c onfortado por sua m e: 49-15
a voz d o S enhor: ele retribui, sou eu que, assim , vos c o n fo rta rei,
aos seus inim igos, o tratam en to deles". sim , em Jeru salm , sereis co n fo rtad o s.
7A ntes de so frer d o res d e parto, ela* 14 V ereis, vosso corao e sta r 60.5
deu luz, entusiasm ado,
antes que lhe viessem as d o res, vossos o sso s co m o a relva sero
Ap 12.5 ela ps no m undo um m enino. revigorados.
"Q u e m jam ais ouviu coisa igual? A m o d o S enhor se far c o n h ec er a
Q uem jam ais viu sem elhante coisa? seus servos, saw-i
A caso um pais posto no m undo m as ele se m ostrar indig n ad o contra
num s dia. seus inim igos:
um a nao g erada de um a s vez, 15 E is. com efeito, o S enhor :
para q u e , apenas en tra d a em dores no fogo que ele vem ,
de parto, seus carros iguais a um tu fo , Jr 4.13
Sio tenha dado luz os seus filhos? trazendo dc volta com furor a sua clera
9A caso abriria eu passagem vida5 e suas am eaas com c h am as de fogo1*.
para no fazer d a r luz? 16 S im , arm ado d c fogo que o S e n h o r 64.1
diz o S enhor . entra em ju lg am en to
A caso e u , que fao d a r luz, com toda c a m e , e tam b m arm ado
im poria vida um fecham ento? da sua espada:
diz o teu D eus. num erosos sero o s trasp assad o s'
6 1.3 10 Jubilai com Jeru salm , pelo S enhor .

u. L il . em caprichos deles, isto . contra eles. 13.13; Is 3 7 3 ; 2 R s 1 9 3). E m 9a e b as palavras vida foram
v. Verbo raro, empregado alhures somente em A m 6 3 . M ais acrescentadas duas vezes, para efeito de sentido.
tarde, no judasm o, ele designara a excom unho. A q u i, prova z . Traduo aproxim ativa de um verbo desconhecido mas
velmente qualifique os procedimentos dos que, na prpria Jeru paralelo, aqui. a mamar o leite.
salm, despojam e exploram seus irmos m ais humildes (59.15). a. V e r IR s 5.26 nola,
acabrunhando-os com propsitos cticos (v. 5b). b . A pregao crist prim itiva utilizou livremente certas e x
w . C f . 59.18. onde a palavra traduzida por procedimentos e presses de Is 6 6 3 - 4 e 15 (segundo o gr.) para evocar o ju lga
represlias. mento final do mundo por Jesus C risto , c f. 2 T s 1.8-12.
x. Sio ou Jerusalm , mencionada nos vv. seguintes, de repen c . Este v. e o v. 6 inspiram-se em Jr 2 5 3 0 -3 3 . onde encontra
te me de fam lia numerosa", porque repovoada, mos: a v oz do Senhor e o seu rudo (Is 66.6); sua entrada em
y. L il. eu abriria a fenda (por onde passam os filhos: Os julgam ento com toda cam e por meio da sua espada; finalmente
17O s que se pretendem sacrossantos" ate' a m inha santa m ontanha,
e puros Jerusalm d iz o S e n h o r
para o acesso aos jard in sd, assim com o os filhos de Israel ho
depois do p rin c ip a l',q u e est no m eio, de trazer
65.4 os que com em carne de porco, a oferenda, sobre pratos purificados,
de anim ais abom inveis e de rato, C asa do S e n h o r .
todos ju n to s perecero o r cu lo do 21 E m esm o d entre e les cu tom arei
S f. n h o r ! sacerdotes11,
111Seus atos e p ensam entos serei e u r; levitas, diz o S e n h o r .
eu venho para c o n g reg ar todas as S im . co m o os c u s novos 65.17;
naes e a terra nova q u e cu fao Ap21
de todas as lnguas: perm anecem firm es d iante de m im
40.5-. elas viro e ho de ver a m inha glria; orculo d o S e n h o r ,
60,1J ^ s im , levantarei no m eio d elas um sinal. assim perm anecero firm es
Alc'm d isso enviarei dentre eles a vossa descendncia e o vosso
sobreviventes nom e!
para as naes: B E suceder
T arshish, Put e L ud que retesam o arco, que dc lua nova a lua nova
T ubal, lav an * e as ilhas longnquas, e de sbado a sbado
que nunca o uviram falar de m im , toda c a m e 1vir prosternar-se
que nunca viram a m inha glria; diante de m im , d iz o S e n h o r .
eles a nunciaro a m inha glria entre 24 A o sair', p odero ver
as naes. os cadveres d aqueles
60,4.9 2,1 Ho de traz er todos o s vossos irm os, que sc revoltaram contra mim:
de todas as naes, seu verm e no m orrer,
em oferta a o S e n h o r , seu fogo no se apagar*,
a c av a lo , cm c arro , cm liteira, eles sero um a repugnncia para toda
no dorso d e m ulas c sobre palanquins carne.

os traspassados pelo Senhor, que figuram exclusivam ente cm Jr Tuhaf. no sul do mar Negro (cf. G n 10,2). lavan, jn ico s ou
25 e Is 66. Para o fogo e a espada contra toda cam e. cf. lambem gregos (cf. G n 10.2-4 etc.).
E z 21.1-22. h. O Senhor cham ar ao sacerdcio: ou judeus regressados
d . Quanto a estes jardins, cf. 6 5 3 nota. da dispora. sem que se e x ija deles uma ascendncia sacer
e. L it. depois do UM, sem duvida aquele que desempenha a dotal (c f. E sd 2.62; N e 7 ,6 4); ou estrangeiros co nvertido s que
funo de sacerdote idlatra; cf. E z 8 .1 1. Certos mss. leram: tiverem feito tudo para fa cilita r a volta das caravan as de
Uma (sacerdotisa). judeus, sem que se e x ija deles uma ascendncia israelita (c f.
f. Despojados os dolos e os idlatras (v . 17). o verdadeiro 5 6 .3 -7 ).
Deus que se tomara o objetivo das iniciativas dos homens, seu L Toda carne: cf. vv. 16 e 24; comparar com 40.5 e S l 6 5 3 ;
centro de congraamento. para a idia: 56.6-7.
g . Tarshish. provavelmente o sudoeste da Espanha (cf. 60.9; j . Isto no longe do Tem p lo , sem dvida no vale da G cena
G n 10.4). Put (segundo gr. e V u lg ). melhor que Put (hebr.), e (Jr 7 3 2 -3 3 ; Mt 5.22.29; 10.28; 23.15.33 etc.).
I m J designam sem dvida populaes da costa africana do mar k . Verme e fogo: sinais de um tormento sem trgua; cf. Sr
Verm elho, desde o Sudo at a Som ulia (cf. G n 10.6.13: J r 46.9). 7 ,1 7 :7 / 16.17; M c 9,48.
JEREMIAS
INTRODUO
1. A so lid o d o h o m e m d a P a la v ra . A o leito r do ela (1,12), p a ra fa z e r d e la um fo g o q u e d evo re o
livro que traz o seu nom e. J erem ia s se a presenta p o v o rec a lc itra n te (5 ,1 4 ). s vezes, a P alavra
com o um gra n d e so lit rio . "E u f ic o m argem p a rece abandon-lo, torna-se rara e lhe im pe
so estes os term os q u e ele usa p a ra cara c te riza r longos d ia s d e espera a n tes d e vo lta r a com uni-
seu re la c io n a m e n to c o m a so c ie d a d e (1 5 ,1 7 ). car-se (42,7). N a vida d e sse hom em , a P alavra
Incom preendido e perseguido, desam ado p o r aque tornou-se o fa to r-c h a v e , o centro incm odo, d e s
les que m ais d everiam apo i -lo e e ncoraj-lo, os m ancha-prazeres e a o m esm o tem po ra z o d e ser,
m em bros d e sua fatnU ia (12,6; 20,10), ele no um a espcie d e dspota im p revisvel que, a p a re n
est com eles quan d o celebram um casa m en to , tem ente, o aliena d e s i m e sm o e d e se u s se m e
nem quando c horam um m o rto (1 6 ,5 -9 ). N unca lha n tes p a ra , d e fa to , m erg u lh -lo n o c en tro m e s
chegar a conhecer o reconforto e a re sp o n sa b i m o d a realidade.
lidade da vida conju g a l e n unca ch eg a r a se r p a i com preensvel, ento, q u e J erem ia s tenha tido
(16.1-4). P reso, brutalizado, arra sta d o co n tra a de fa z e r um esforo constante p a ra a ssu m ir essa
vontade p a ra o E gito, acabar seu s d ia s num a P alavra e para se a ssu m ir d iante d ela . E ncontra
terra longnqua e nenhum vestgio resta r d e sua m o s indcios d isso nos num erosos d i lo g o s que
tum ba. balizam o livro e nos quais o p ro fe ta discu te a s
E ntretanto, e sta m o s m u ito bem inform ados s o peram ente co m D eu s sobre o sen tid o d e su a exis
bre sua vida interior. Sabem os que essa solido tncia d e p ro fe ta . O s m a is cleb res s o , sem d
de m odo algum correspondia a um a disposio vida, aqueles q u e os exegetas m o d e rn o s d enom i
natural de sua p a rte . F oi-lhe im posta p o r um a nam a s confisses d e J e r e m ia s" ( 11,18-23; 12,1-
fo r a externa q u e o violentava, agred ia , invadia, 6; 15.10.15-20; 17,14-18; 18,18-23: 20,7-13.14-
prendia, exigindo um a ad es o total su a vontade 18). N elas o p ro fe ta se q ueixa a m a rg a m en te de
e que tinha n ecessid a d e d e sua solido co m o de seu isolam ento, d e sua a lie n a o . d a insig n ifi
um m eio p ara a g ir n o seio d o p o v o d e Ju d . E ssa cncia d e su a condio, m a s a resposta que
fo r a im placvel era a P alavra de D eus. N enhum essa c o ndio inelu t vel e f a z p a rte d e sua m is
priyfeta evoca a P alavra d e D eus e su a m aneira so pro ftica . A s c o n fiss e s" n o s o . contudo,
de ag ir com tam anha e dolorosa exatid o quanto os nicos di lo g o s entre Jerem ia s e seu D eus. O u
Jerem ias. A p a la vra d o S e n h o r veio a m im tros po d em se r e ncontrados n o c o m eo d o livro:
um a f rm u la fre q e n te em Jr, q u e in tro d u z e a cena d e sua vocao, q u ando o jo v e m Jerem ias
qualifica seu discu rso (cf. nota a 1,2). "A o en co n tenta em vo e squivar-se a o dom n io da P alavra
tra r tuas palavras, eu a s d e v o ra v a " (1 5 ,1 6 ); e m (1,4-10), e a s vises iniciais, constitutivas de seu
bora elas o alegrem (15.16), seu efeito fr e q e n m inistrio (1,11-14), bem com o a pa ssa g em em
tem ente devastador: Todos o s m eus m e m b ro s e s que o p ro fe ta leva d o a reconhecer o bem -funda-
trem ecem , torno-m e co m o um bltado, um hom em do d o veredicto d ivin o relativo situ a o d a s o
tom ado p e lo vinho, p o r causa d e tuas /K /lavras ciedade d e J u d ( 5 ,1-6), e a quela em q u e e le tenta
(23,9). E sta P alavra d e p rovao, p a re c id a com em vo fa z e r c e ssa r um a seca que d evasta a terra
o fo g o , com um a m arreta q u e p u lveriza a p ed ra (1 4 ,1 -1 5 ,9 ). N estes di lo g o s, a p alavra d o hom em
(2 3 2 9 ; c f. 20,9), ele a recebe no so m en te em con fro n ta -se com a P alavra d e D eu s, e sem pre
clares lum inosos que p arecem inscrever-se num a esta que triunfa. S ejam q u a is fo re m a s circu n st n
experincia, em si, b a n a l (cf. 1,11-14); ele a e sc u c ia s h istricas d e seu desenvolvim ento no
ta tam bm na sala d e a udincia d o S en h o r dos f c il p e n etra r a p sico lo g ia d a experincia p ro f
cus (23,18.22; cf. 5,1 e nota) onde, na qualid a d e tica , esse s d i lo g o s testem unham que a P ala
de profeta, tem o d ire ito d e entrar. A lm d o m ais, vra d e D eu s era um a preocupao co n sta n te de
o Senhor a pe em seu s lbios (1,9), velando sobre Jerem ias.
2. A a u te n tic id a d e d a v o c a o p ro f tic a . D e J erem ia s n o esconde sua con fu s o . N o q u e diz
todos o s p ro b lem a s q u e afetavam ta l existncia, o resp eito a o seu m inistrio, ele no c o n scien te d e
p lu ra lism o d a s convices pro f tic a s era um dos te r co m etid o erros. P or a ca so n o a ssim ilou f i e l
m a is d o lo ro so s. J erem ia s no era, d e fa to , o n i m e n te a P a la vra , no a com eu (cf. 15,16)? N o
co q u e fa la v a em no m e d o Senhor. O p r p rio li f o i se m p re abso lu ta m en te sin cero (1 7 ,16b)? N o
vro d e Jerem ias nos inform a sobre a ativid a d e de intercedeu p o r se u s sem elhantes, a t m e sm o p o r
h o m en s que, a o m esm o ttulo d e J erem ia s e ao se u s a d vers rio s, co m o o f u z todo verdadeiro p r o
lado d ele, reivindicavam o estatuto e os p riv il g i fe ta (1 8 ,2 0 ; cf. 14,13; 17,16)? P or que, ento,
o s p r p rio s d e u m p ro fe ta : U rihu ben Shem aihu co n h e c e a triste so r te d e um so lit rio , d e um
(26,20-24), H anani ben A zu r (cap. 28), A h a h ben in adaptado, um eterno revoltado?
Q olai e S idqi ben M aasei (29,21), e outros, A re sp o sta d e D eus, p e re m p t ria , no oferece
p r o fe ta s a n n im o s, m e n c io n a d o s em in m e ra s nen h u m a explica o , n enhum a ju stifica o . To
p a ssa g en s (2,8.26.30: 4,9: 5,1 3 .3 1 ; 6,1 3 -1 4 ; 26, d a s a s su a s d e sg ra a s s o p re v ista s p o r D eus e
7-16: 27,16-18), interpelados (2 3,9-40) ou c ita ir o m e sm o se a g ra v a r ( 1 2 5 ) ; o m ensageiro c o n
do s p o r Jerem ia s (14,13), ta lvez a t com a p ro v a testa d o nada p o d e , a n o se r refa zer-se e seguir
o (cf. 4 .1 0 nota); a lg u n s inclusive encontravam - c a m in h o (15,19-21), em pen h a n d o a p r p ria p e s
se en tre os dep o rta d o s p a ra B a bilnia (29,1). soa em to rn a r seu d isc u rso a in d a m ais incisivo
O s texto s nos indicam em p a rticu la r que, d e in (15,19). N o q u e d iz respeito a o s outros profetas,
cio , Jerem ias no preten d ia abso lu ta m en te d e sta o S en h o r, q u e n o o s credenciou (14,14-16), de-
car-se d e seus colegas profetas ( tf. 14,13-16; 28,6- n u n cia -lh es a im postura (23,16). P ara d issip a r a s
9; tam bm 29,1), nem via m otivos p a ra qualific- d v id a s q u e a sso la m a a lm a d o p ro fe ta , resta
los d e fa ls o s p ro fe ta s " . E n contram o-nos a q u i em so m en te a a b su rd a certeza d e que realm ente o
p resen a d e um a specto pa rticu la rm en te delicado D e u s vivo q u e lhe fa la .
da solido d e Jerem ia s. E xceto uns crit rio s m o Jerem ia s n o viver o bastante p a ra sa b e r que,
ra is d e aplica o delica d a (23,14.17.22; 29,23), um a vez a c o n te cid a a catstrofe que ele a n u n c ia
ele p ra tica m en te no d isp u n h a d e critrio s o b je ra, o s ju d e u s iriam refletir so b re seu destino: a l
tivos que lhe perm itissem d istin g u ir o verdadeiro g u n s te lo g o s p reca vid o s iriam c olecionar n o s o
do fa ls o , p riv ile g ia r sua m ensagem em relao m en te o s o r cu lo s d e le , m us tam bm a s tradies
m ensagem d e m uitos o utros, que d efendiam a sua rela tiva s a seu m inistrio; ele term inar p o r ser
com tanta co nvico q u a n to ele, a d e le (cf. porm c o n sid era d o u m p ro fe ta a utntico d o S en h o r (cf.
28 .8 ). A jin a l, ele p r p rio p o d ia errar, c o m o o infra 5 ).
p o d ia H anani. seu concorrente (28,6-9), ainda
m ais p o rq u e a o p inio d este c oincidia co m a da 3 . D a d o s b io g r tlc o s. C om paradas com esse c o n
g ra n d e m aioria d o s c h efes p o ltico s e m ilitares flito fundam ental, a s circunstncias externas da vida
(cf. a se g u ir, 4b). d o pro feta apresentam um interesse apenas secun
A q u e st o d a a u ten ticid a d e e d o se n tid o d e sua drio. A lis, elas so p ouco conhecidas, e a s c o n
vo ca o sin g u la r p e -se a ssim n o c en tro d e se u s cluses que podem os tirar d e alguns dados so, na
c o l q u io s com D eus. S e D eu s o in sp ira d o r d a s m aioria d o s casos, conjeturais.
m e n sa g e n s, p o r q u e ela s n o s o u n n im e s? Se D e acordo com 1,1, o profeta era originrio de
D e u s enviou Jerem ias, p o r que Jerem ia s o nico A natot, pequena aldeia nos arredores de Jerusa
a p r o c la m a r um a verdade q u e s e le a ceita co m o lm , onde sua fa m lia possua algum as proprieda
ta l (o d e stin o d e um h o m em c o m o U rihu, cf. des (cap. 32; t f . 37,12), e era m em bro de um a f a
2 6 ,2 0 -2 4 , p r o fe ta a s s a s s in a d o p o r J o a q u im , m lia sacerdotal. C hegou-se a deduzir que Jere
n o e ra ca p a z de re c o n fo rta r Jerem ia s)? S e D eus m ias fo s s e p a ren te longnquo d o sacerdote E biatar
c re d e n c io u se u p ro fe ta , p o r q u e ele so fre sev- de Shil, exilado em A natot p o r Salom o ( IR s 2,26-
c ia s p o r p a rte d a q u e le s q u e d e ve ria m a leg ra r-se 27), e que a fo rm a o religiosa recebida na fa m lia
a o s a u d a r n e le u m co n fra d e ou o re p re se n ta n te paterna, a s lem branas ancestrais e a proxim idade
q u a lific a d o d a q u e le que veneravam c o m o M e s d a s fro n te ira s d o extinto reino d o N orte teriam
tre? E st em jo g o a id en tid a d e, a p e rtin n c ia da m oldado o estilo e o contedo d e sua m ensagem .
re v ela o . M as nada m ais incerto.
D e aco rd o com 1,2, J erem ia s f o i c ham ado a se r m em ria e, talvez, na m em ria d e alguns de
pro feta em 626, quan d o era a in d a jo v e m " (1,6). seus ou vin tes (cap. 36). E m 5 9 4 , J erem ia s discute
Estas d u a s indicaes b io g r fic a s sugerem que com outros p ro fe ta s (caps. 2 7 -2 8 ) e, p o u co tem po
ele teria n ascido p o r volta d e 65 0 -6 4 5 . C ontudo, depois, envia a o s exila d o s em B ab il n ia um a ca r
no se exclui q u e o nm ero m e n cio n a d o em 1,2 (e ta d ecisiva p a ra a e vo lu o e sp iritu a l d a d ispora
repetido em 25,3) baseie-se n u m a tradio tardia ju d a ic a (cap. 29). F inalm ente, a s disp u ta s com o
a respeito d a d ata d a vocao d e Jerem ia s e que rei S e d ec ia s e se u s fu n c io n rio s d u ra n te o stio de
esta se situe com m a io r p ro b a b ilid a d e p o r volta Jeru sa lm em 5 8 8 -5 8 7 e su a a tiv id a d e ju n to aos
d e 609-608. Isto sig n ifica que vrias hipteses re sobreviventes d ep o is da queda d a cid a d e so o b
lativas a o s prim e iro s a nos d e se u m inistrio p r o je to d o s caps. 3 2 -3 5 e 3 7 -4 4 . V ale a p en a fr is a r
f tic o repousam sobre fu n d a m e n to s um tanto f r que e ssa s inform aes, e m bora detalhadas, no
geis: J erem ia s teria sau d a d o co m aleg ria a re fo r constituem um a verdadeira b io g ra fia d o profeta
m a d e Josias em 6 22; ele teria cheg a d o a co la b o a p r p ria p o si o n o tex to d e sa fia a exatido
ra r ativam ente nesse em preendim ento, a tra v s da cronolgica ; elas representam apenas um a srie
p regao (cf. 11,1-14); p o r co m p o rta r a su p res d e e xem p lo s que ilustram a a o d a P alavra na
so d e todos os santurios, exceto o d e J eru sa existncia p ro ftica n o m eio d e u m p o v o que a tra
lm , esta reform a arriscava p re ju d ic a r o s in te re s vessa o p e ro d o m ais d ifc il d e su a histria.
ses vitais d o s sacerdotes que ne le s serviam , o que
e xp lica ria a h o stilid a d e d a fa m lia d o p ro fe ta 4 .0 ministrio da Palavra no decorrer dos anos.
(11,18-22); m ais tarde, co n sta ta n d o os escassos A so lid o q u e caracteriza o m in istrio d e J ere
resultados d a reform a d e Jo sia s, que fic o u sem m ias desde o com eo no a p e n a s o p ro d u to de
p ersp ectiva s p a ra o fu tu r o , o p ro fe ta teria fu s tig a um a experin cia religiosa q u e o singulariza; ela
d o, co m a r d o r re d o b ra d o , a in fid e lid a d e d o s fr u to d o c ontedo d a m e n sa g e m a ele confiada.
ju d a ta s. Todas essas hipteses s o p o u c o co n vin E ssa m ensagem defronta co n ta n te m en te o s ju d eu s
centes, n o s p o rq u e a b a se c ronolgica fr a c a com o nada, com o a b ism o d o n o -se r da com u
(isto , a vocao d e J erem ia s em 626), m as ta m nidade e d a criao (cf. 4 ,2 3 -2 6 ). A solido de
bm p o rq u e o livro no m en cio n a d e fo r m a a lg u J erem ia s p o ssu i um a d im e n s o p o ltica , po is o ser
m a essa fa m o sa reform a d e J o sia s (que e lo g ia ou o n o -ser d e to d o s d ep en d e d a aceita o o u da
d o p o r o u tra s virtudes, cf. 22,15-16) e p o rq u e os rejeio d e su a m ensagem . S e su a so lid o se p ro
resduos d o vocabulrio e d o p e n sa m e n to deute- longar e o s ju d e u s se obstinarem recusando escut-
ronom ista, q u e se p erceb em em 11,1-14 e que -lo, o p ro fe ta ser efetiva m en te o n ico a so b re
caracterizam o conju n to d o livro , adm item um a viver a o d esa stre universal. A o contrrio, se e n
interpretao diversa (cf. a se g u ir 5 ); e so b re c o n tra r audincia, o d esa stre se r evitado, ou, ao
tudo, p o rq u e a oposio m ensagem d e Jerem ia s m en o s, atenuado, a brindo-se u m a n o va p e rsp e cti
m otivada, d e aco rd o com o p r p rio testem unho va d e bem -estar. A m en sa g em c ontestatria de
dele, no p o r eventuais c o n seq n cia s m ateriais Jerem ias exige im perativam ente escolhas radicais.
da reform a de Jo sia s p o r ele divu lg a d a , m a s pela P ara ele, com o p a ra a m a io ria d o s p rofetas, a
irrupo d esconcertante e at revoltante da p a la P alavra necessariam ente p a la vra total, en vo l
vra d e D eus p o r m eio de J erem ia s (cf. 1 1,21 e as vendo todos os aspectos, p e sso a is e com unitrios,
outras " c o n fiss e s"). da vida hum ana.
m iste r re c o n h ec er que d isp o m o s d e m enos P odem os id en tifica r tr s p e ro d o s n o m inistrio
inform aes so b re o incio d o m in istrio d e J e re d e Jerem ia s.
m ias do q u e d esejaram os. E m c om pensao, a l a) O p rim e iro vai d e sd e a vocao (d a ta in ce r
guns in cidentes p o sterio res nos so relatados com ta) a t a p ro x im a d a m e n te 6 0 5 , a n o da b a talha
m uitos detalhes, na segunda p a rte d o livro. Em d ecisiva d e K arkem ish. S o b o rein a d o d e Josias,
608, vem o-lo p ro n u n c ia r um d isc u rso , ju n to m o rto em 6 09, J u d vive, p rim e iro , um perodo de
entrada d o tem plo, q u e o co lo ca num a situao calm a, ca ra cteriza d o p o r certa p rosperidade. A
m uito difcil (cap. 26; cf. 7 ,1 -8 ,3 ). E m 605-604, A ssria d eixou d e d o m in a r o m u ndo, e Jud goza
ele elabora um a prim eira ed i o d e seu s o r c u d e um a am pla liberdade, d a q u a l Josias tira p r o
los, c onservados a t ento u n ica m en te em sua veito p a ra a m p lia r o territ rio e p ro m o ve r todo
tip o d e reform a. D epois cie sua m orte, a regio destruio de Jerusalm , , sob m uitos aspectos, o
gra vita , d u ra n te alguns anos. na rbita dos e g p m ais significativo n o m inistrio d e Jerem ias. Suas
cios. sem porm se n tir tal j u g o com o p a rticu la r profecias relativas a um a invaso m ilitar, d e re
m e n te duro. T rata-se, p a ru Jud, d e u nos re la ti p e n te . se re a liz a m . R e p e tid a m e n te , o re i d o s
vam ente pacficos, excetuando u escaram ua babilnios invatle com seus exrcitos vitoriosos a
se realm ente houve um a! de M eguido, fa ta l Sria e a P alestina, decidido a im por sua vontade
a p e n a s p u ra Jo sia s (cf. 2R s 23,29). ju sta m e n te a todos os pequenos estados que encontra no c a m i
d u ra n te esses anos q u e Jerem ias o brigado a nho. A independncia d e Jud acabou. M esm o a s
anunciar um a m ensagem com pletam ente estranha: sim , os responsveis pela sua poltica no chegam
atravs d e poem as dotados d e extraordinrio po d er a um entendim ento sobre a s m edidas a tom ar.
evocador, ele d escreve a cheg a d a d e um exrcito A m aioria opta decid id a m en te p o r um a p o ltica
inven cvel que, vindo d o norte, vai se a b a ter s o voltada a reco n q u ista r a independncia: pe n sa -se
b re Jerusalm e Jud (cf. especialm ente caps. 4 - nu m a a lia n a com o E g ito , sem pre d isp o sto a
6 ), exrcito im placvel, q u e no d eixaria n e n h u m a n te r o s b a bilnios a bou distncia, e com os
m a esperana aos vencidos a m enos que estes vizinhos p e q u en o s, igua lm en te a m e a a d o s p e lo
se convertessem a D eus a n tes q u e fo s s e tarde. ava n o dos ba bil n io s. E sta dura p o ltica g oza d o
J erem ia s sabe que a in vero ssm il a d vertncia que m anifesto a po io d o c h efe de estado, o rei davdico.
ele encarregado d e d a r u o s seu s con terr n eo s U m a m inoria, contudo, est disposta a se a c o
n o tem chance de en co n tra r reao fa v o r v e l. O m o d a r tutela babil n ica , na esperana d e c o n
p o v o e seus d irigentes est o dem asiadam ente s e se rv a r certa a utonom iu no m bito do im p rio de
g u ro s d e si, convictos d e q u e su a s in stituies so N a b u c o d o n o so r. O s n o m e s d e vrios m e m b ro s
inabalveis, d estinadas a d u ra r para sem pre (cf. e m inentes d o p a rtid o fa v o r v e l a o s b a b il n io s f o
18,18: 8,8). E m caso d e n ecessidade, eles tero ram co n serva d o s g ra a s a o livro d e Jerem ia s:
se m p re com o ltim o refgio o tem plo e su a s e c u A hiqm . p o d e ro so p ro te to r d e Jerem ia s (26,24),
la r inviolabilidade (cf. 7,4.10). A lm disso, d e p o is seu filh o G odolias, q u e ser nom eado g o vern a d o r
de um a sondagem cu id a d o sa ju n to s d iversa s da provncia, a ps a q ueda d e Jerusalm , e B aruk
cla sses d a populao. J erem ia s deve reruier-se ben N eri, a p e sso a q u e ajudou Jerem ia s a ed ita r
evidncia: o p o vo todo. dirig en tes e sditos, e x seus orculos. Seria errado considerar B aruc com o
p lo ra d o re s e explorados, est corrom pido (cf. 5, um sim p les " e sc rib a ", um personagem d e se g u n
1-6), irrem ediavelm ente p erdido um negro p o d e da m onta a se rv io d e Jerem ias, um a espcie d e
p o r aca so m udar d e p ele? U m a pan tera , d e plo ? estengrafo que teria estado disposio d o p r o
E o s ju d a ta s, a c o stu m a d o s a p ru tic a r o m a l, fe t a p ara fa c ilita r su a tarefa. B aruc era, a o c o n
poderiam p raticar o bem (13.23)? E sta m e n sa trrio, um so fer, isto um secretrio d e estado,
gem contundente, sem nuanas ( tudo ou nada), um a lto fu n c io n rio ento, quase um cha n celer,
no ser levada a srio . A reflexo d o p ro fe ta po rta n to um a p erso n a lid a d e d e destaque, a ssim
a b stra tu dem ais, elu n o casa com a realidade, co m o o seu irm o Serai, que se tornar c h efe d e
q u e nunca totalm ente p reta ou totalm ente bran- d istrito na adm in istra o Ixibilnica (cf. 51,5 9 ).
cu, e sim , sem pre um p o u c o p reta e um p o u co A li s, o p restg io d e B a ru c era tal que era c o n si
branca. O q u e ele fu lu p a ira nas esferas n e b u lo dera d o com o um a d a s lideranas do p a rtid o pr-
sa s d e um con h ecim en to d e D eus em fla g r a n te bubilm io e co m o o verd a d eiro in stig a d o r dos
contradio com a q u ilo que a tradio ensina orculos d e J erem ia s (43,3).
po is D eus um D eus p rxim o, fa m ilia r (cf. 23,23), A alternativa p o ltica se apresenta em term os
que no abandona o s seus. O g esto eloqente d o extrem am ente claros: ou se aposta na lib e rd a
rei Joaquim que, im p e rtu rb v el, destri. p e d a o de ou a lgo p a re c id o , j que o E gito estar
p o r p e d a o , o rolo que contm esses textos in a p o u co disp o sto a se retira r depois d e ter a u x ilia
cred it veis, expressa b em o fra c a sso da p re g a o do Jud , so b o risco d e p e rd e r tudo em c a so d e
de J erem ia s durante todo esse p rim e iro p e ro d o d erro ta ; ou se a c eita a integrao n o siste m a
de se u m in istrio (ca p . 36). p o ltico d o s babilnios.
b) O segundo perodo, q u e vai d e 605 a 587, Sem querer. J erem ia s se v en vo lvid o n e ssa s
desde a ascenso d e N abucodonosor a o trono d iscusses. A sua p o si o clara: n ecess rio
a ceitar a suprem acia d e B abilnia. N o p o r o p o r desaconselhava essa con d u ta , este gru p o realizou
tunism o (J erem ias no um poltico), m as p o rq u e os seu s p rojetos, leva n d o co n sig o o p ro feta , cujo
essa a vontade d e D eu s. A q u ilo q u e D eus deseja rastro se p e rd e n o long n q u o E gito.
no um estado ju d a ta independente e f o r te , com
o p o d e r firm e m e n te a ssen ta d o nas m o s d e um a 5. A f o rm a o d o liv ro . A s g ra n d es articulaes
d upla hierarquia, c iv il e religio sa, e sim , um povo d o livro d e J erem ia s s o bastante sim ples:
que lhe seja fie l, q u e responda a o seu ap elo p a 1 .1 -2 5 ,1 4 : or cu lo s e a es sim b lica s d e J e r e
terno (cf. j 3,224,4), p re o c u p a d o em d e fe n d er o m ia s d irig id a s contra Jud;
direito e em viver na h arm onia (cf. 22,13; 23,5-6 2 6 .1 -4 5 3 : orculos d e salvao p ara Israel-Jud
e j 5,1-3). N a o p in i o d ele, o p a rtid o fa v o r v e l e rela to s a cerca d o m in istrio d e Jerem ias;
independncia ca ra cteriza -se p e lo d esprezo de 4 6 .1 -5 1 ,6 4 (com um a in troduo em 25,15-38):
todos os valores q u e a g ra d a m a o Senhor, sen d o o o r cu lo s contra a s n a es estrangeiras;
re i o p rin cip a l re sp o n s ve l (22,13-17). p o r c a u 52.1-34: anexo histrico ba sea d o em 2R s 2 4 ,1 8 -
sa d isso que D eus d e creto u o fim do E stado. E le 25,3 0 (com a incluso d e a lg u m a s n ovas in fo rm a
pensa num pro jeto com p leta m en te novo: n o seio es): a queda d e Jerusalm .
d o im prio habilnico, D e u s se pro p e criar, com N a verso grega, o s o r cu lo s contra a s naes
a queles que se sub m etem a seu ju lg a m en to , um a estrangeiras esto inseridos im ediatam ente d epois
com unidade renovada, q u e no p ro cu re m ais a d e 25,13. E sta d isposio representa provavelm en
prpria glria, m as d e se jo sa d e a ten d er a o bem - te um estgio m ais a n tig o d o rolo, p o is constata-
estur d e todos, j q u e a pro sp erid a d e d o s outros s e q u e vrios outros livros pro f tic o s (Is 1-39;
a condio da su a ( 2 9 3 -7 ). E sta com unidade E z; H ab: Sf) fo ra m c o m p o sto s d e aco rd o com o
conhecer fin a lm e n te , a p s a volta fe liz terra esquem a tripartido q u e situ a o s or cu lo s contra
dos ancestrais, um a m aravilhosa interiorizao dos a s n a es entre os o r c u lo s d e d esg ra a contra
com prom issos o utrora a ssu m id o s com o Senhor, Israel e o s or cu lo s d e salvao p a ra Israel.
a ta l p o n to que no se r m ais necessria n en h u N o interior de cada um a das grandes partes do
m a hierarquia m ed ia d o ra entre D eu s e o s hom ens livro, p ercebem -se sees m enores, com posies
(3 1 J I - 3 4 ) . E sta m en sa g em supera a viso de 3,15 coerentes, blocos d e orculos q u e parecem ter exis
e 23,6, conform e a q u a l o Sen h o r dirig iria o seu tido sob fo rm a d e fo lh e to s ou de livros independen
p o vo com a ajuda d e p e sso a s totalm ente c o n sa tes, antes de serem inseridos na grande coleo de
gradas a ele; ela d ivisa a total realizao da A lia n textos. N otam os, p o r exemplo, colees com o 22 ,1 1 -
a d a Jerusalm celeste. 23,8, reunindo orculos sobre a casa d e D a v id ;
c) O terceiro p e ro d o d o m inistrio d e Jerem ias 23,9-40: "Sobre os p ro fe ta s"; 3 0 ,1 -3 1 ,4 0 : o "li
com ea d ep o is de 5 8 7 , isto , d epois d a catstrofe vro" (30,2) que anuncia a restaurao d o novo
de Jerusalm . P erodo cu ja im portncia fre q e n Israel. A inda, com posies com o o captulo 2; os
tem ente subestim ada, p o rq u e se esquece q u e, a p e caps. 4 - 6 ; 14,1-15,4, etc., poderiam se r contados
sa r d a s d eportaes efetuadas p elo s b a bilnios entre as coletneas jerem ia n a s que precederam a
(envolvendo ap en a s a lg u m a s c a m adas d a p o p u la fo rm a o da coleo definitiva.
o), a m aioria d o s h abitantes fic o u em J ud. N o N o que diz respeito com posio da prim eira
m eio dessas m assas sem rum o, iam a p arecendo parte d o livro (caps. 1 -25), o episdio d o rolo e s
trs tendncias. Um a d e la s, sustentada p e la s lid e crito p o r B aruc, destrudo p o r Joaquim e recom -
ranas d o a n tig o p a rtid o p r -b a b il n ico , em p a r posto num a edio am pliada ( "e ainda fo ra m a cres
ticular p o r G odolias, visava reco n stru ir o p a is sob cen ta d a s outras p a la vra s se m e lh a n te s" , 36,32),
a g id e b a b il n ic a . J e r e m ia s p e rte n c ia a e sse desem penha um p a p e l im portante nas considera
grupo. O utro grupo, dirig id o p o r lishm ael, h o es dos exegetas. E ste rolo continha os orculos
m em sem escrpulos e q u e contava co m o a p o io am eaadores pronunciados antes d e 605, e bem
d o rei am onita, p re ten d ia continuar a luta, p ra ti p rovvel que seu contedo tenha entrado no m ate
c ando a to s d e terro rism o (cf. 41,10). F inalm ente, rial atualm ente reunido em J r 1-25. A sagacidade
um terceiro grupo, a n im a d o p o r um certo lohanan d o s exegetas se tem esforado bastante para iden
ben Q arah, p re feria exixitriar-se p ara o E gito. tificar esses textos, m a s as pesquisas conduziram a
C o n tr a r ia n d o u m o r c u lo d e J e r e m ia s q u e resultados contraditrios e no se chegou a t a g o
ra a um consenso. P or enquanto m elhor ren u n nada segura. O a u to r a com panhou p ro v a v e l
cia r reconstruo desse "rolo p rim itivo". m ente Jerem ia s no E gito ( c f os ca p s. 4 3 -4 4 ), e o
O p roblem a se com plica p e lo fa to d e o s ca p s. I - versculo 4 3,6 nos inform a que B a ru c, a n tig o l
2 5 conterem , a o lado d o s o rculos p o tico s, de d e r d o p a rtid o pr-b a b l n co , f o i levado fo r a
a utenticidade indubitvel, um grande n m ero d e p a ra o E gito, ju n to com Jerem ias.
pa ssa g en s, m ais ou m en o s longas s vezes c a N o incio d o tem po d o E xlio existiam p o rta n to
ptu lo s inteiros , redigidas num a p ro sa que, p e lo num erosos lvrinhos, fo lh e to s e c oletneas d isp e r
vocabulrio e pen sa m en to teolgico, lem bram o sa s e a in d a , p ro v a v elm e n te , a lg u m a s tra d i es
trabalho dos editores deuteronom istas, que durante orais relativas a Jerem ia s. Um re d a to r an n im o
o exlio redigiram o grande afresco histrico a tu a l reunir todo esse m a teria l num n ico volum e. Ig
m ente encontrado nos livros d e n om inados p r o n oram os a id en tid a d e d esse redator; con tu d o , ele
fe ta s a n terio res" (cf. in tro d u o a o s L iv ro s P ro se entrega n o s inm eros a crscim os, com posies
f tic o s ). A ssim co m o esto, essas p a ssa g en s no coerentes (d iscu rso s, um ou do is relatos) e c o
devem se r co n sid era d a s co m o obra p e sso a l d e m entrios d e estilo deuteronom ista que acim a m en
Jerem ias, sendo necessrio adm itir, a o m enos, que cionam os e q u e balzium quase todos o s captulos
elas representam or cu lo s d e J erem ia s reelabo- do livro. O red a to r fin a ! d o livro d e Jerem ias p o d e
rados p o r editores posteriores. se r tranqilam ente asso cia d o escola d e u te ro
N a segunda p a rte d o livro, o s rela to s sobre o n o m is ta " . D e ve m o s a d m itir que a P a lestin a m a n i
m in istrio d e Jerem ia s s o com um ente atrib u d o s fe s ta , p o r volta d a segunda m etade d o sc. VI,
a B aruc. P ensa-se n ele co m o autor, p o r ca u sa das um a inten sa ativid a d e literria e teolgica; um
inform aes p recisa s q u e o s relatos contm , re trabalho d e reflex o , d e pesq u isa e d e edio, que
presentando, sem d vid a , a s observaes d e um a consistia em c o le cio n a r e interpretar d ocu m en to s,
testem unha o cu la r d o s a contecim entos, e tam bm reuni-los em volum es com pactos e d eles tira r a s
p o rq u e term inam com um o rculo p e sso a l d irig i co n clu s es q u e se im punham em vista d e um a
do a B aruc. E ssa a tribuio, em bora p o ssv e l, no m elh o r c o m preenso d o destino d e Israel.
JEREMIAS
1 1PalavrasMd e Jerem ias, filh o de Hil- reinadod. 3 E la lhe veio, ainda no te m
qihu, um dos sacerdotes residentes po de Jo a q u im , Filho de Jo sias. rei de
em A natot, no territrio d e B en ja m in h. Juda'*, ate' o fim d o dcim o prim eiro ano
32.7 2A onde lhe veio a palavra d o S e n h o r', de S e d e cias, filho de Jo sias, rei d c Juda''.
no tem po de Jo sia s, filho d e A m on, rei at a d e p o rta o de Jeru salm , no q uinto 52.is
de Ju d , no de'cim o terceiro a n o de seu ms*.

O R CU LO S C O N TR A JU D

Vocao do profeta eu te co n sag reiJ;


A palavra d o S e n h o r veio a m im nes eu fao de ti um profeta para as naesk". is 42.1
tes term o s11: Eu disse: Ah! Senhor D e u s , eu no
5 "A n tes de m odelar-te no seio dc tua sei falar, sou jo v em d e m a is1 .
m e. 70 S e n h o r respondeu-m e: N o digas:
antes d e sares d o seu ventre, sou jo v e m dem ais.
Am 3.2; eu te c onhecia1; Para onde eu te e n v ia r", irs; i*6.7-s;
Jo 10.27 Ez 2.3-7

a. Estas Palavras no transmitem apenas o que foi dito por (37.2). N o entanto, ele o consultava de bom grado, sentia neces
Jerem ias, mas tambm determinados acontecimentos de sua vida sidade de se apoiar nele e o protegia, quando possvel (cf. 21.1*
e da histria dc seu tempo, estritamente vinculados a sua misso. 10; 37; 38).
Palavras poderia ento ser traduzido por A to s", Histrias*'. g . O v. 3 foi provavelmente acrescentado posteriormente, para
Palavras, fatos e gestos**, cf. L c 1,65 nola; A t 10.22 nota. abarcar o conjunto do ministrio de Jerem ias.
b. O s vestgios da antiga Anatot. cidade levtica de Benjam in h. A respeito desta frm ula, cf. 1 3 3 nota.
(Js 21.18). situam-se ao lado da aldeia palestina de Anata, 5km i. O criador de todas as coisas (10,16; 51.19), que modelou e
ao norte de Jerusalm . C f . Introd. 3. deu a vida ao primeiro homem (G n 2,7), forma todo homem
c. Esta mesma frmula de introduo a certos orculos ou desde a sua concepo (18.6; S l 33.15; 1 0 43 0 ; 139,13-16; J
gnq>os de orculos encontrada tal qual em 14.1; 46.1; 47,1 e 10,8-12; Sb 7.1; 2Mc 7.22-23). Trata-se da obra de sabedoria e
4 9 3 4 (a respeito da frmula mais com um . cf. 1 3 3 nota). A de amor daquele que conhece de antemo os que chama existn
palavra** com ea a desdobrar sua atividade pessoal, que a cia. convidando-os a um conhecimento recproco, intimidade
prpria atividade do Senhor, toma-se ativa em relao ao profe com ele (cf. Rm 8.29). Isto se d de forma toda especial para os
ta. irrompe em sua vida e. por intermdio dele, na histria (cf. que (indivduos ou comunidades) tm um papel a desempenhar
50.1 nota), num momento determinado dessa mesma histria no cumprimento de seu desgnio sobre toda a humanidade (G n
(cf. Introduo). A respeito da palavra* com o meio de ao do 18.19; Is 44*2.21.24; 49.1.5; cf. Pr 8,22-23).
Senhor, cf. Jo 13 e a nota. j . Ele reservado ( 2 3 ; cf. 1 2 3 ). separado (cf. L v 20,26; S l
d . No tempo de Josias, cf. 3,6; 36,2; S f 1,1. Josias (cf. 22.15- 105,15; G l 1.15) pelo Santo de Israel" (50.29; 51.5). para um
16) reinou de 640 a 609 (2 R s 2 1 .2 4 -2 3 3 0 ). O dcim o terceiro m inistrio especial que lhe ser indicado. Isto comporta dc sua
ano de seu reinado lembrado em 2 5 3 . A respeito da possvel parte uma com unho ntima com o Senhor, um conhecimento
colaborao de Jerem ias com a sua reforma, cf. Introd. mais direto do pensamento de Deus (cf. L c 1.75; Jo 173.17.19.25-
e. C om o reinado de Joaquim (609-598. cf. 2 R s 2 3 3 4 -2 4 .6 ). 26; E f 1.4). N o caso de Sanso (J z 13.5). Joo Batista ( L c
depois da breve ascenso de seu irmo Joucaz. ou Shalum ( I C r 1.15.41), Paulo (G l 1,15) e em particular no caso de Jesus ( L c
3.15). levado para o Egito pelo fara Nek (22.10-12; 2 R s 2 3 3 0 - ! 3 5 ; cf. Jo 1 0 3 6 nota), trata-se de uma consagrao prvia ao
34; E z 19,4). acabam-se as esperanas suscitadas pela reforma nascimento (c f. Pr 8,23).
de Josias e peta anexao de uma parte do antigo reino do Norte. k . ltim a preparao do profeta por vocao**: depois da
Um a das intervenes mais brilhantes de Jerem ias para acabar escolha relacionada ao desgnio eterno de Deus e da consagra
com a fitil auto-suficincia de uma religio que j no empenha o desde antes do nascimento, trata-se agora da entronizao
mais toda a conduta humana (cap. 7 ) situa-se no in cio do rei em suas funes (cf. L c 3.22) e da notificao de sua m isso (cf.
nado de Joaquim (cap. 26); um antagonismo profundo opora' o w . 9 e 10).
profeta a esse monarca (cap. 36) e se manifestar mais clara I. Jerem ias objeta no ter ainda a idade exigid a (3 0 anos. cf.
mente em certos orculos (p. ex. 22.13-19 e talvez 2 1.11-22.9). L c 3,23) para participar ativamente da vida publica (cf. IR s 3.7;
f. Inclui a sucesso do sobrinho dele. Konihu (37.1) (= lekoma' J 32,4-6). E le no quer d izer, com o M oiss, que no tem o dom
ou loiakin). que reinou apenas de meados dc dezembro de 598 da palavra, mas apenas que no tem direito palavra. A objeo
at 16 dc maro dc 597 (2 R s 24.6-17) e que foi deportado para no faz sentido diame de D eus. que pode dar a palavra a quem
Babilnia (22.24-30; 5 2 3 1 -3 4 ). Durante os onze anos de seu ele quiser (E x 4,11-12; IS m 3,18.20; J 32.8; Dn 13,45).
reinado (m aro de 597 a julho de 587. cf. 2 R s 2 4.17-25.7). m . Para onde: conform e o aram. e Q im hi. Poder-se-ia tam
Sedecias no parece ter escutado o profeta mais do que Joaquim bm ler conform e a V u lg .; seja qual fo r a misso que eu te
tudo o que eu te o rd en ar, falara's; am eaando todos os habitantes da terra.
* N o tenhas m edo de ningum : 15C o n v o co todos os cls ma
1.19: eu estou contigo para te libertar"
. . . _ ls 5.26
d os reinos do norte
oi 2.7 _ 0ra'c u |0 d o S e n h o r " " , o rculo do S enhor .
ez 2,9 'E stendendo sua m o, o S e n h o r tocou E les chegam e cada um instala seu 3 9 .3 ;

k 6.7: m inha boca c disse: E is, eu ponho mi- tro n o 4 3 ' 10

Dn l(U6 nhas palavras na tua bocap. ju n to s portas de Jerusalm ,


10 V, hoje te conf iro autoridade d ian te das m uralhas que a cercam
a i 9.15 sobre as naes e sobre os reinos'1, e ante todas as cidades de Jud.
Sr 49.7 para arrancar c d erru b ar, para 'A nuncio-lhes m inha sentena a res- 4.12
arruinar e dem olir, peito d c toda a sua m aldade; e e les m e 2.13
icor 3.6.10: para construir e plantar1"'. a b a n d o n a ra m , q u eim aram o fe re n d a s a 44.3
2C0f 10.K
o utros d e u se s", prostem aram -se diante da 17

P r im e ira s vises e re v e la e s. " A p ala obra de suas m os. 17 T u , porm , cingirs


vra do S enhor veio a m im : Q u e ests o s rin s, levantar-te-s e anunciars a eles
Am 8 .2 vendo. Jerem ias? Eu disse: "E stou ven tu d o o q u e te o rd e n o ; no te d e ix e s
do um ram o de am e n d o eira ' . ,zO S e a m e d ro n ta r por e le s, seno eu c que vou
nhor respondeu: V iste bem ! E u vigia- te a m ed ro n tar diante d eles1. 18 E u , hoje.
3U8; rei pelo cum prim ento de m inha palavra1". fao d e ti um a fortaleza, um a co lu n a d e 50.7:
Ez 3.K:
^B r2 9 IJPc ' a segunda vez, a palavra do S e ferro , um a m uralha de bronze, ante toda Mq 3.K
nhor veio a m im : "Q u e ests vendo? e sta te rra , an te os reis de J u d , seus
R espondi: E stou vendo um caldeiro no m in istro s, seus sacerdotes e sua m ilcia5':
fogo, atiado por um a abertura para o ,9H les lutaro contra ti, m as sem resu lta
norte . I40 S enhor en to m e disse: do: eu estou contigo orculo d o Se- i.* ; 15 ,20;
d o norte que a desgraa atiada, n h o r para tc libertar . sf 3. 14. 1*

confiar, ou conforme o gr. e Rshi: seja a quem fo r que eu te 2 -2 5 ; 4 6 -5 1 ). sendo que as perspectivas dc restaurao sero
envie (cf. v. 8). Rstes trs sentidos so possveis ao mesmo tem evocadas principalmente apenas nos caps. 3 0 33.
po; Jerem ias ficar firme diante dc qualquer situao, diante de s . A partir do que o profeta est vendo. Deus o ilum ina sobre
qualquer pessoa (cf. 26.12-15 etc). sua presena que age sem cessar, sobre seu desgnio. M as.
n. Quando Deus incumbe algum de uma m isso, ele assegura base desta revelao poderia haver, aqui e no v. 13. uma viso
ao mesmo tempo sua presena e torna-se o Deus-com (Im anu- sobrenatural.
-E l): G n 26.24: 28.15; E x 3.12; J z 6.12; ls 7.14; 41.10; M l t. A palavra amendoeira (skaqed) evoca o Senhor vigilante
28,19-20; R m 8 3 1 . Para Jerem ias. D eus c o Senhor lodo- (skoqed); To da palavra de Deus rcalizar-sc-; 23.29; 44.29; 51.64;
poderoso do universo e de todos os seus elementos ( i 1 3 5 ). o J s 23.14; IS m 3.19; Is 55.10-11: H ab 2 3 ; S l 130,5; Tb 14.4; Mt
senhor da historia (cf. v. 10: 18.7-10) e de cada homem ( 11.20; 5.18; 2Pd 3.9.
39.17-18; 45,5). u. Foram achados, nas escavaes, foges desse tipo.
o. A respeito desta frmula, cf. 5.9 nota. v . Atiado conforme o gr.: hebr.: do lado do norte que a
p. E sie gesto significativo e eficaz representa um dos elem en desgraa tem tuna abertura . O caldeiro e o fogo evocam a
tos da entronizao do profeta (v. 5 nota; cf. ls 6.7; E z 2 .8 -3 3 ; desgraa que. a partir do norte, vai se abater sobre Jud. C f . 20.4
Dn 10.16); Jerem ias agora habilitado a transmitir as prprias nota.
palavras de Deus (cf. 5.14; 15,19; E x 4.12.15; Dt 18.18; Is 51.16); w. C o m o Osias (2.15; 4.13; 11 v2). Jerem ias censura freqen
ele no recebe de uma s vez o contedo de tudo o que dever temente esta prtica idoltrica (m encionada 18 vezes no livro,
dizer em nome dc Deus (cf. 28; 42.7). mas adquire uma aplido dentre elas, 8 vezes no cap. 44). A expresso queimar oferendas
particular para o servio da palavra de Deus. referida ao culto do Senhor s empregada, cm Jerusalm , cm
q. Jerem ias foi enviado especialmente a Jud e a Jerusale'm. 33,18. mas esta passagem posterior a Jerem ias.
Contudo, no conjunto de suas profecias, a mensagem dirigida s x . C f. 10.2; 30,10. O Senhor abandona os que no confiam
naes no se limita ao grupo de orculos endereados a elas nele (cf. Is 7.9: Mt 13.25); uma f slida produz grande seguran
exclusivam ente (25.15-38; 4 6 -5 1 ), mas aparece tambm em a (cf. A t 4,13 nota; 2 8 3 1 ).
outras partes do livro (cf. p. ex. 12; 27: 4 4 3 0 ). ainda m ais que y . L il. e ao povo da terra. Esta expresso caracteriza, em certa
Jud tambm uma nao (5,9-29; 7,28; 9 .8 ...) e um reino. poca, o conjunto de cidados que gozam de todos os direitos
r . A respeito destes pares de verbos, cf. 2,21; 11,17; 12.14-17; c iv is e aos quais competem certos deveres especficos: eles podem
18.7.9; 24.6; 31.28; 32.41; 42.10; 45.4 e tambm 39.8; 52.14. A intervir nos assuntos pblicos (2 R s 21,24; 2 3 3 0 ; cf. 2 R s 14,21),
palavra profe'tica anuncia esses acontecimentos, os cham a e e so lambem obrigados a servir no exrcito (52.25). T ra d u zi
provoca sua realizao. Se apenas dois verbos evocam uma obra mos a mesma expresso com o termo proprietrios de terras em
de edificao, contra quatro que manifestam destruio, por 34,17 e 37,2 e com o termo cidados em 44.21. (C f. as outras
que Jerem ias dever, em primeiro lugar, anunciar castigos (cf. notas sobre a mesma expresso em 2 R s 11.14; L v 20.2; E z 2 2 29 ).
13.3 q O primeiro amor. 'A palavra do Se- 6 N o disseram : O nde e st o S enho r ,
n h o r v e io a m im : que nos fez su b ir da terra d o E gito,
3,i2 2Vai bradar ao o uvidos de Jerusalm : q u e nos guiou no d eserto , d i 32,10 -12

A ssim fala o S e n h o r : na regio d as estepes e das em boscadas,


Eu te lem bro teu devo tam en to do regio rida e de som bra-da-m ata,
& |660 tem po de tua ju v en tu d e . onde ningum passa nem fica
Ap 2.4 o teu am or dc rece'm -casada; m orando? .
d, 2 .7 ; tu me seguias no d e se rto ', 7 E u vos levei terra d o s p o m ares, . -ts
di 32 13

K-2-4 por uma terra no-cu ltivad a. p ara que saboresseis seu s frutos e
3Israel era santo, reservado a o S e n h o r * . sua beleza.
prim cias a ele destinadas: M as, ao en trard es, m anchastes a
quem d elas com ia devia expiar; m inha terra, 23.15;
Is 24,5
a d e sg raah ia-lhe ao encontro tran sfo rm an d o m eu patrim n io em
oraculo do S e n h o r . abom inao .
* O s sacerdotes no perguntam :
Br 3.12 O abandono da fonte da gua vivac O n d e est o S e n h o r ? 2Rs 2.14

7.2: 4 E scutai a palavra d o S e n h o r , vs, O s deten to res das diretrizes d iv in a s u 11.5 2


Et 6.3: com unidade de Jac, no m e conhecem '.
Os 4.1
fam lias todas da com unidade de O s pastoresr se revoltam contra m im . 5.5
Israel. O s profetas' profetizam em nom e
5A ssim fala o S e n h o r : de Bal
em que vossos pais m e acharam em e correm atrs dos que de nada servem . 2. 1 1:
di 32.4: fa lta , 9 P or isso, continuo m eu litgio convosco: ISm 12,21
!' V!'.2; para de m im se afastar? o rcu lo do S e n h o r
Jo 34,10 *
2 Rs 17.15 C orreram atrs d e coisas que no so e com o s filhos de vossos filh o sh. f.x 20 3

* l}J nada 10 D irig i-v o s para as praias dos K itim 1 e


e ci-los reduzidos a nadad. prestai ateno;

z . C om o O s 2.16-22, Jerem ias considera aqui o tempo do ela realmente voltou atrs (cf. v. 18).
deserto do ponto dc vista das m aravilhas realizadas por D eus e. d . A s coisas a que nos apegamos nos transformam imagem
deixando de lado as rebelies de Israel (E z 20,13; S l 78.40; delas; O s 9,10; S l 115.18; 2 C o r 3,18.
95.10; 106.14), ele apenas pensa na sua fidelidade no seguimen e. Neste v.. Jerem ias, seguindo M iquias (3,11). denuncia a
to de seu guia nessa terra inculta (lit. no-semeada): nesse co n traio dos principais responsveis do povo da A liana e. cm
texto rido, a presena divina se impunha com maior fora, o primeiro lugar, a traio dos sacerdotes, cu ja principal misso
culto era mais despojado (cf. 122; A m 5,25). a religio mais era preservar e interpretar as clusulas da A liana, transmitir as
pura. contrastando com as infidelidades que se tornam mais diretrizes divinas (18,18; L v 10,11; Nm 27,21; Dt 31,9-13; 33,10;
numerosas a partir do com eo da instalao em Cana (v v . 20- E z 7.26; O s 4.6; M l 2.7; Sr 45.17.26; cf. Is 2 3 ; 8.16 nota).
28), instalao recusada pelos rekabitas (cap. 35). Sobre o sacerdcio israelita, cf. Introd. ao L v . Detentores: lit.
a. L it. coisa santa (cf. 23.9; 2 5 3 0 ; 31.23) ou consagrada . os que manejam, aludindo s tcnicas de consulta, cf. E x 2 8 3 0
sagrada (11,15; 31,41) para o Senhor (cf. E x 2 8 3 6 ). cf. 1.5 nota; IS m 1 436-42.
nota. A lg o dc que unicamente o Senhor pode dispor (cf. 36.26; f. O s pastores, que correspondem aos chefes de M q 3 ,1 !. so
S l 105.15). os reis que sero novamente atacados no livrinho contra os reis
b. O amor do Senhor no tolera que os que lhe pcrtcnccm sejam (2 1 .1 -2 3 ,8 ).
amaldioados (G n 1 2 3 ; Nm 2 2 -2 4 ); ele os protege nas dificu l g. Traio suprema, denunciada em outras passagens (5,13.31;
dades (G n 3 5 3 ; Sb 10,11-12). castigando quem puser as mos 6,13; 8.10; 14.13-15; 27.9.14-18; 28; 29.8-9.15; 37.9), mas espe
sobre eles (10,25 nota; G n 12.17; 2 0 3 .7 ; S l 105,14) ou quem cialmente no livrinho contra os profetas (23.9-40). O paralelo com
abusar de uma misso momentaneamente conferida pelo prprio 23.13 (cf. tambm 1R s 18) parece indicar que. aqui. Jeremias n
Senhor (cf. Is 10,5-19; 47.6-8; Z c 1,15). C f . Z c 11.10 nota. se refere somente aos profetas de Jud. seus contemporneos,
c . Este orculo (v v . 4 -13 ) abre o dossi de acusao de Israel, mas tambm aos do Norte. Em 18,18. juntamente com o grupo
esposa culpada por ter trocado por miragens (cf. v. 18) aquele dos sacerdotes e dos profetas. mencionado o dos sbios; pois
que era tudo para ela (v v . 2-3). a fonte de gua viva (v. 13). O tambm estes, por saberem formular na devida forma e enunciar
Senhor com ea afirmando que no ele (v . 5) e sim eles (v v . 6- no momento certo as convices gerais e as lies da experincia, e
8) que esto em falta. O discurso dc acusao (v . 9 ) apresenta por sua viso das coisas, impedem que o povo se desvie (P r 2 9 ,18).
depois, seus argumentos, sob forma de comparaes pouco li h. A lgu n s mss. hebr. e V u lg . trazem simplesmente: contra
sonjeiras para Israel ( w . 10-13), cu jo castigo (orculo seguinte) vossos ftlhos.
ser. apenas a conseqncia dc sua infidelidade (v v . 17.19); sim . i. Kitim indicava no apenas os ciprotas. mas o conjunto dos
m andai perg u n tar em QedaH, eles lanam seus bram idos;
inform ai-vos bem ; sua terra est d ev astad a,
observai se ja' aconteceu algo parecido: suas cidades, incendiadas
11algum a nao pag j trocou seus e despojadas d e seus habitantes.
deusesk? 14 Ate' os habitantes de M nfis e D afne0
5.7 em bora nem sejam deuses! te racham o crnio1.
si k x u o O ra, o m eu povo troca a sua g lria1 por 17 Q ual a causa d isso ? 2.19:5.7
16.19:quem para nada serve. N o acaso porque abandonaste o
Ls 44,9 12 A dm irai-vos. <5 ce'us, por causa disso, S e n h o r , teu D eus,
ls 1.2 r
horrorizai-vos, ficai abalados no tem po em que te guiava pelo caminho?
orculo d o S e n h o r ! 18 E a g o ra, o q u e te atrai rum o ao E gito,
os io. io Sim , duplo o delito do m eu povo: para te dessedentares no lago de Hrus'1?
2.17: eles me a bandonaram a m im . fonte O que te atrai rum o A ssria'
17-^ de gua viva, para te d essed en tares no Rio*? Nm 1 4.34:
Jo 4.10 6
para cavar cisternas, cisternas rachadas, 19Q ue tua m alcia te castigue! w ^ * 17
que no retm gua. Q u e tua apostasia te corrija! 4 .20 :
E xperim enta a t o fim a d o r e a lu 6
Dor e amargura am argura1
14A caso Israel um escrav o , nascido de ter abandonado o S e n h o r , teu D eus! 2J3: u 6
na esc ra v id o "? N em trem es m ais diante de m im ! 5.22

Por que e n t o to m o u -se presa? o rculo do S e n h o r D e u s , o


4.7: 15 C ontra ele rugem os lees novos; T o do-poderoso.
51.38

povos costeiros da parte oriental da bacia do Mediterrneo (cf. cf. 46.14 nola e Is 19.13 nota.
N m 24.24 nota e Is 23,1 nota). p. Ou: te tosam a cabea, cf. 48,45 nota e 6.3; S l 80,14.
j . Qedar uma tribo da Arabia do Norte (cf. Is 2) .16 nota) q . O lago de Hrus o nome egpcio (cf. Is 2 3 3 ) da ram ifi
que volta a ser mencionada em 49.28. cao oriental do N ilo que desemboca no lago M enzaleh. perto
k . A religio era uma instituio do Estado, to estritamente de Dafne.
ligada vida de um povo que uma mudana de deuses era pra r . D irig in d o -se ao seu pequeno pais, inclinado a apoiar-se
ticamente impensvel; no entanto enriquecia-se. de bom grado, em uma das duas grandes potncias, situadas uma a sudoeste
o prprio panteo nacional. Naaman. um dos primeiros conver e a outra a nordeste, e que o puxam para am bos os lado s, os
tidos ao Deus verdadeiro mencionados no A T . sente a necessi profetas preconizam a necessidade de recorrer unicam ente ao
dade de se expatriar sim bolicam ente toda vez que vai prestar Senhor (c f. v. 13; E z 2 9 .1 6 nola, e ainda O s 5.13; 7 .1 1; 8.9
culto ao Senhor (2 R s 5,17 e nota). e 12.2; 14,4 e respectivas notas). N o fim do scu lo anterior
I. O Senhor o que o povo tem de m ais precioso e o que lhe (ls 30.1 nota). Isaas reprovara constantemente a alian a com
d valor, a fonte dc sua vida (cf. v. 13). o aspecto mais essencial o E g ito ( ls 20,2 nota; 28 ,2 nota), que acabou custando caro
de sua personalidade (com o para cada pessoa), a sua gl ria (S l a E ze q u ias. P ou co antes de Jerem ias, Naum proclam ava a
8.6; J 19.9; 29.1-20) ou seu fgado (kabed. palavra bem pr xi fragilid ad e do co lo sso assrio (cf. N a 1 ,9 -2 3 e notas). N o
ma de kabod = glria e s vezes confundida com ela. c f. Lm tempo de Jerem ias, a situao permanece dc fato a m esm a,
2.11 n o ta e S 1 7 ,6 ; 16.9; 30.13; 108.2). cf. A m 6.8 nota. Enquan em bora as circu n stn cias tenham mudado. A o norte. B a b il
to os pagos se ligam indefectiveimente a deuses que no tm nia est a ponto de tom ar o lu gar de N n iv e e, ao su l. depois
valor . Israel traiu o Deus que e a sua glria. A respeito do da tragdia de 6 6 3 , que provocou a queda da dinastia nubia.
verdadeiro Deus. glria dos s e u s.cf. no N T : 2 C o r 3.18; C l 1,11; a restaurao com ea graas 2 6 ' dinastia (sata). N ela se
IP d 4.14. crista liza m , em determ inado perodo, todas as esperanas de
m .L n . nascido tw casa (G n 14.14; 17.12-13.23.27; L v 22.11). Jud (v . 3 7 ), por ela ter co nsegu id o libertar o E g ito do ju g o
Trata-se dc quem no foi com prado com dinheiro, mas que e' assrio.
escravo desde o seu nascimento. C o m relao a ele. os cuidados s . O Rio o Eufrates (G n 31.21: E x 2 3 3 1 . etc.), denominado
so ainda menores. O s vv. 14-17 parecem ser um parntese; o v. tambm o grande rio (G n 15,18; Dt 1,7; Js 1.4); encontra-se
18 ficaria melhor depois do v. 13 e ele supe, entre Israel e o rumo Assria (cf. Is 7.20). cujas grandes cidades (N n ive, K lah,
Egito, relaes diferentes daquelas mencionadas no v. 16 (cam A ssu r) esto dispostas ao longo dc um outro rio mais longnquo:
panha de Nek II em 609?). o T ig re (D n 10,4).
n . No se trata de lees pequenos, e sim de lees no pleno t. L it. Aprende e v quanto mau e amargo.
vigo r de sua juventude; a respeito da imagem do rugido do leo u. L it. E no (h) tremor (diante) de mim junto a ti. Trata-se
(12.8). cf. Is 5.29 nota. da perda do temor de D eus, fonte da sabedoria: D t 4 ,6; J 28.28;
o. Dafne est situada margem do lago Menzaleh entre Tnis Pr 1,7; 9.20; Sr 1.16. U m dia o Senhor restabelecer a com uni
e Pelusa. A respeito de M nfis e Dafne em hebraico N o f (E z dade dos que voltarem nessa atitude, fundamental para viver na
30.13.16). ou M o f (O s 9.6), e Tahfxmhs (43.7.9; 44.1; E z 30.18) A liana (32.40).
R e fu ta o d o s a r g u m e n to s d a acusada* A rdente d e p aixo resfolega;
5 ,5 : 28H m uito" q u e b raste teu ju g o . seu c io , quem pode c ont-lo?
m i 'm m rom peste teu s laos, T odos os que a procuram no se
dizendo: N o vou servir a ningue'm . precisam can sar,
Sobre q u a lq u e r colina elev ad a, e les a encontram em seu m esb.
som bra dc cad a rvore verde 25 Pra! Seno tu te tom as um a vagabunda,
tu te d eitas. feito um a prostituta*, tua garganta ressequir.
si 8o.9 3 s 21 Eu te plantei co m o videira de e s c o l\ M as dizes: N ada feito! N o! 18.12
toda de cepa confivel. M eu am or e' dos e stra n g e iro s', 3.13:
C om o d eg en eraste em vinha eu co rro atrs d eles . 0 13 2 ,16

d esco n h ecid a, A ssim com o se co n fu n d e o ladro


d i 32,32 de frutos intragveis? apanhado em flagrante,
t 9.30 22 A inda que te laves com soda fica c onfundido o povo de Israel,
e uses m uita lixvia, e le s, seus reis, seus m inistros,
i7.i a im undcie d e tua perverso subsiste seus sacerdotes e seu s profetas.
m inha vista 27 D izem m adeira T u e's m eu pai! , 3 ,9 ;

o rculo d o S e n h o r D e u s . e pedra: Tu m e g e raste d. ^


4X.U " C o m o te atre v es a dizer: N o m e M ostram -m e a nuca e no o rosto;
m anchei, m as na d esg raa, m e dizem :
no corri a tr s dos baalim ? E rgue-te! S alva-nos!
V tua conduta no V ale'; O nde os deuses que fabricaste para ti? io.st.i4 ;
reconhece o q u e fizeste. E rg am -se, se podem salv ar-te na Di'3 2 3 7 -3 8
C am ela leviana q u e cru za suas de sg ra a , 1^ 2 x*'*'
prprias p egadas! pois os teus d eu ses torn aram -se to o-, 4.4
E p jr 36
Os k,9 M A sna selv ag em acostum ada estepe! num erosos

v . Neste orculo, por meio da profuso, ainda que desordenada, o (3,1-4: 5.7; 13,27...; Is 5 7 3 ; E z 16; 23; O s 2 .7 :4 ,1 0 ; cf. Mt
de imagens evocadoras da incrfve! falta de vergonha do povo da 12,39; 16.4; M c 8 3 8 ; Jo 8,41; T g 4.4).
A iiana. percebe-se uma em oo por longo (empo contida e que y . L it. vermelho rubro ou Soreq: esta qualificao talvez indi
acaba explodindo: A veemncia prevalece sobre a coerncia que que as plantas eram trazidas do V ale Soreq (J z 16,4), c f. Gn
das imagens'* (O s 12 nota). Encontramos neste trecho retoma 4 9 ,1 1: Is 5.2; 16,8. A respeito da vinha, sm bolo do povo da
das do discurso de acusao (v. 28. cf. v. 26) iniciado no com e A lian a, cf. Is 5,1 nota.
o deste capftulo (cf. v. 4 nota) e que voltara a ser retomado com z . Trata-se sem dvida do vale que rodeava Jerusalm ao oeste
freqncia (p. ex. v. 35: 5,1*9). e ao sul. cujo acesso era atravs da Porta do Vale (N e 3,13 nota;
w . isto , desde a entrada na Terra Prometida (cf. v. 2 nota) 2,13.15; 2 C r 26.9), a ravina de Ben-H inom (7,31-32; 19.6; 32,25;
ou j desde o xodo ( E z 20; 23; A l 7.5 i ). Jerem ias volta a frisar cf. J s 15,8 nota). A respeito das abom inveis prticas religiosas
freqentemente esta perverso inata de Israel (p. ex. 6.27-30; nele praticadas, cf. 2 R s 23,10 nota. To m ar-se- o prprio sm
8.4-7; 13.23), esta indocilidade que no pode suportar a menor bolo do lugar amaldioado: Mt 5 2 2 nota.
imposio e que v escravido em qualquer obstculo a seus a. Imagem da inconstncia, do capricho (cf. v. 20 nota) e
caprichos. Encontramos novamente aqui o sim bolism o do casa tambm da inquietao.
mento de Hoshea: uma m ulher infiel, tremendamente infiel*' b. Pode ser o ms do cio . durante o qual os machos no tm
(Introd. a O s), cf. a nota seguinte. dificuldades para encontr-la, pois ela vai ao encontro deles,
x. C om o as outras naes (cf. v. 11 nota). Israel acreditava pode ser o ultimo ms de sua gestao, quando pode ser surpre
poder associar ao culto do seu Senhor o dos baalim do territrio endida com facilidade, pois no m ais inaprcensfvel com o no
dc que tomou posse, aos quais se atributa a capacidade de fecun tempo do cio.
dar a terra; celebrava-sc esse culto em lugares que evocavam a c . Estes estrangeiros designam sem dvida e em primeiro lu
fertilidade (bosques de arvores sempre verdes: 3,6.13; Dt 12.2 e gar os homens, como em 5.19; 30,8; 51,2.51; Is 1,7 etc.. mas
nota; IR s 14.23; 2 R s 16.4; 17.10; Is l. 2 9 e nota; 57.5; E z 6 . l 3 ; tambm os deuses, com o em 3,13 (cf. S l 44.21; 81.10). Traia-se
O s 4,13. cf. IR s 3,2 nota) e atravs de praticas consideradas sempre da infidelidade de Israel ao seu Esposo (v . 2), constan
impudicas pelos profetas (cf. O s 2.15). O Senhor no admite temente denunciada (cf. v. 20 nota: cf. E z 1 6 32 ). Em bora esses
associaes desse tipo (cf. N a 1.2 nota; T g 4,4-8). O seu povo estrangeiros sejam sedutores, o certo seria que Israel aborreces
deve esperar tudo dele, inclusive a fertilidade da terra (O s Introd. se o comportamento deles.
c 14,9 nota; cf. Jr 3.3; 11.6); qualquer prtica idoltrica. parti d . Nova aluso ao culto praticado nos terreiros (lugares al
cularmente as relacionadas com esses baalim execrveis de quem tos) (cf. IR s 3.2 nota), onde esteias e postes sagrados sim bo li
o Senhor no quer sequer o uvir pronunciar o nome (O s 2,19), zavam a divindade rejeitada pelo Senhor (D t 7.5: 16,21-22). A
representa uma infidelidade ao seu Esfxtso (v. 2; Is 54.5; O s respeito da paternidade dos deuses sobre os seus fiis, c f. Nm
2.18). um adultrio frequentemente qualificado com o prostitui- 21.29; M l 2.11.
q uanto as tuas cid ad es, d Jud'! se encontra at nas orlas d e tuas vestesk.
29 P or que vos m antendes em litgio l m esm o que o encontro,
com igo? no em algum a parede arrom bada1.
V s todos vos revoltastes contra m im 35 T u dizes: Sou inocente;
oraculo do S e n h o r . com certeza a sua clera vai afastar- 3.5
se d e m im ".
() rcquisitrio' E is que vou perseguir-te na ju sti a ,
30 Em vo flagelo vossos filhos; porque dizes: N ada fiz d e errado"'".
5.3 eles* no aceitam a lio. ' C o m o te rebaixas,
ist.20 : V ossa espada11 dev o ra os profetas m ultiplicando tuas intrigas!
com o, um leo voraz. V ais c o lh e r tanta vergonha do E gito, 4x.i3:
li l i . l r.
its 2.15 31 O g e r a o , c o m p re e n d e i a p a la v r a qu an to de Assur". Is 303
d o S e n h o r 1! 37 De l tam b m sairs
A caso tom ei-m e um deserto para Israel? com as m os na cabea. 2sm 13,19
U m a terra de noite escu ra? O S e n h o r d espreza teu e sq u em a de
Por que o m eu povo diz: segurana;
V am os aonde q uerem os. no assim que ters xito.
2 .2 (i: j no irem os ter c o n tig o ?
5.23 >2 p or acaso um a jo v em esquece seus o A prostituta gloriosa
adornos? 1 pS upon ham os q u e um hom em
Um a noiva, sua tinicaj? repudie sua m ulher
2 .1 7 : M as o m eu povo me esqueceu e esta o d e ix e , para pertencer a outro:
6-19 desde d ias sem conta. ser que o prim eiro vai q uerer voltar
33 C om o planejas bem tuas intrigas a e la q?
para arranjar um am or! N o ficaria aquela terra
C hegaste ao ponto irrem ediavelm ente profanadar?
de acostum ar-te ao crim e. E tu que te prostituste com tantos 2.7;
Lm 4,i4 34 O s a n g u e d o s p o b r e s , d o s in o c e n te s. parceiro s. 3-2,9

e. O gr. acrescenta: e os sacrifcios oferecidos a Bal so to existe esta justificativa. Conform e R sh i. poderamos tambm
numerosos quanto as ruas de Jerusalm . cf. 11.13: O s 8.11. interpretar este d ifc il v. da seguinte maneira: At sobre as orlas
Josias reagiu energicamente contra a pluralidade dos lugares dc de tuas roupas encontra-se o sangue de pobres, de inocentes
culto, que arriscava constantemente degenerar em politesmo: que tu no surpreendeste no ato de arrombar um muro. Por
cf. Dt 12,5 nota. causa disso ests sendo acusada!. isto . eis iodas as minhas
f. N o vo convite premente a tomar conscincia de que esta censuras contra ti. O u . ainda.conform e Q im h i, poderamos, sem
havendo, apesar de sua negativa (v . 35 ), um srio abandono do levar em conta a pontuao do hebraico, unir o ultimo v. do
Senhor. E le j no pode mais admitir, no que tange ao compor hebraico ao v. seguinte: Pois, depois disso tudo. dizes...
tamento deles a seu respeito. tamanha inconscincia, real ou m . H aqui um termo corrente do vocabulrio do pecado:
fingida. sign ifica que o alvo no foi atingido" (L m 4.6 nota), cf. Jz
g . G r. vs no aceitais. 20.16; S l 39.2 (desvios)', cm Pr 8.35-36. ele aparece em oposio
h. G r. c sir. A espada. a encontrar.
i. Esta apstrofe provavelmente a glosa de um escriba lem n. O u: Como vais deriva.
brando a permanente atualidade da palavra do Senhor , que o . C f . v. 18 nota: contudo, o v. 36 refere-se a uma situao
preciso compreender (lit. ver) sempre de novo, cf. O s 14,10 claramente posterior desapario do imprio assrio.
nota. p. O hebr. introduz o orculo atravs de um sim ples dizendo.
j . Trata-se de uma das peas de adorno usada pelas mulheres Aparecendo no decorrer do texto, substitumos por dois pontos.
que. na descrio de ls 3.18-23 indicada com o cordo (trana): q . D c acordo com as leis da poca, era proibido ao homem
tais cordes ornavam provavelmente o que ns chamamos de retomar a esposa que ele repudiara e que pertencera a outro
vestido de noiva*. homem: se ele o fizesse, recairia sobre a terra o peso de um
k . Isto pode sign ificar tanto que os crim es so cometidos cm pecado (D l 24.1-4).
pblico (M esudal D avid e cf. gr. as tuas mos), com o. ao con r . A terra profanada representa, no prprio contexto da co m
trrio. que o crim e cometido s escondidas (aram. interpretado parao. a m ulher (cf. gr. aquela mulher) maculada por ter per
por Q im hi). tencido a outro homem (D t 24,4), e, no mbito da realidade
I. Quem matar um ladro surpreendido no ato de qrrombar descrita por essa comparao, representa Israel profanada por
um muro c absolvido (E x 22,1). N o caso de Jerusalm , no causa de sua prostituio, de sua idolatria (cf. 2,20 nota).
voltarias a m im '? rio que repudiei Isracl-a-A p o stasia, e n
O raculo do S e n h o r ! tr e g a n d o - lh e a te s ta d o d e d iv r c i o 5, isso.i
1 E rgue teus o lh o s para as trilhas da M esm o assim , sua irm , Juda'-a-D esleal,
estepe e v; no teve m edo algum ; ela tam be'm c o
2 .2 0 e xiste lugar onde no te entregaste a m eou a se prostituir. 'D esta fo rm a, por
algue'm? causa d a sua leviandade e im undcie, a
Gn 3H.I4: Sentavas beira d o s cam inhos para terra ficou p rofanada'; ela com ete adul
Ez 16.25: ,.
,>,7 , 2 . espera-los, trio com a pedra e com a m ad eira. 2 .27

c -jr 42 com o o a'rabe no deserto. 'A p esar d isso tu d o , sua irm . Jud-
Profanaste a terra com tua im pudiccia, -a-D esleal, no volta para m im d e todo o
tua m aldade. seu c o ra o : o seu a rre p e n d im e n to 0 7 .13

5.24-25: 3 O s aguaceiros te foram recusados. falso*" orcu lo do S e n h o r .


Dt 2424- e n v e ' a chuva tardia.
Am 4.7 M as tu persistes na tua im pudncia em sua misericrdia, trar
O S e n h o r,
de prostituta, de volta Israel arrependidab. "O Se
sem ad m itir a tua desonra nhor m e disse: C om parada com Ju d - -
* A gora m esm o, no que esta's me a -D e s le a l, Isra e l-a -A p o sta sia p o d e se
invocando: M eu pai! c o n sid erar ju sta . IJVai g rita r estas pala- 22
T u , o am igo de m inha ju v en tu d e1!"? vras para o N orte: 3.ix
3.12; 5 G uardara' ele ira para sem pre? V olta, Israel-a-A postasia, o rcu lo do 3.14:
2.55:
h 64.X C onservara seu rancor indefinidamente*? S enho r - , d ,3 0 -j -,
M as, e nquanto esta's falando, no a m inha presena no ser m ais um
deixas de praticar o mal*, pesadelo para vsc.
de que e's bem capaz! Pois sou fiel orculo d o S e n h o r ;
no gu ard o rancor para sem p re. 3 .5 : si 10 3 ,9 ;

Israel-a-Apostasia c .Jud-a-Desleal". 13 R eco n h ece, porm , tua perverso: la u


1.2 N o tem po d o rei Jo sias. o S e n h o r me e' c ontra o S e n h o r , teu D e u s. que te Lv 26.40
disse: "R e p ara ste no q u e fez Israel-a- rebelaste.
-A postasia*. ela q u e ia a toda m ontanha D esgastaste-te cm and an as ju n to aos
2.25
2.20 e le v ad a , para se p ro stitu ir d eb aix o de estran g eiro s,
q u a lq u e r a'rvore v e rd e ? D isse a m im sob toda rvore verde.
m esm o: depois d e te r feito tudo isso. ela N o escutastes m inha voz
voltar a m im . M as ela no voltou. Sua orcu lo d o S e n h o r .
irm , Ju d -a-D esleal, viu tudo. "Eu tam - 14 V o ltai, filhos apstatas o r cu lo do 3 ,2 2 ;

be'm vi. S im , e' p o r cau sa de seu adult- S en h o r , 0 5 14-2:


2Cr 29.6

s . D eus no pode acolher o seu povo que se tomou abomin so dirigid o a todos (cf. L c 13.1-5 e nota; Na 3.6 etc.). A s
vel (D t 24.4) por se entregar a outros deuses. Este acolhimento, desgraas de Israel representavam uma lio para Jud; mas.
porm. lom ar-se- novamente possvel pura os que aceitam per freqentemente, mais d ifc il refletir sobre as desgraas dos
der 0 rosto (v v . 3.13.25; L c 15.18-19: 18.13-14). outros do que sobre as prprias (c f. cap. 24). E z (cap. 16 e 23)
(. Expresses da religiosidade tradicional (cf. v. 19 e E x 4,22; desenvolver a comparao das duas irms.
Dt 32,6; O s 2.1; 11,1; M l 1.6) que poderiam traduzir uma f x . Israel apresentado com o a Apostasia penonificada.
autntica. mas que. de fato. escondem uma desordem profunda y . Queda de Sam aria e deportao do reino do Norte em 722/
e urna real apostasia; elas impedem a tomada de conscincia da 721 (2 R s 17).
verdade (cf. 2 3 0 nota) e a converso, apesar dos sinais do cas z . O sir., o aram. e a V u lg . aplicaram ao verbo outras vogais
tigo, que no so levados em conta. cf. v. 6 nota. c entenderam: ela profanou a terra.
u .Q u c m pronuncia as palavras deste d stico ? o povo. a . Juda vive na perffdia. na infidelidade, na mentira; tudo nela
m anifestando um a co n fian a su p e rficial no perdo de Deus. falso, at os protestos de apego que ela eventualmente dirija ao
com o em O s 6 .1 -3 ? O u o profeta que co n v id a o povo a esse Senhor: 2.23.27.35: 3.4; 8.8.
arrependim ento sin cero que ele desconhece (c f. a co ntin ua b. Jerem ias convidado a recriar, de algum a forma, atravs do
o do v.)? poder de sua palavra proftica, essa poro do povo que desa
v . possvel tambm a interpretao: mas tu no cessas de pareceu em direo ao norte.
diztr e praticar o mal, cf. 2.21. c . L it. eu no fa rei cair o meu rosto sobre vs: o rosto indica
w . Para o crente, as desgraas tom am -sc um convite conver a presena e esta presena no sera' mais ameaadora.
pois contin u o sendo vosso dono: M as. na realidade, co m o um a m ulher
tom ar-vos-ei, um de um a cidade. que trai seu m arido,
dois de um cl, assim vs m e traste s, j.n
para con d u zir-v o s a Sio. povo de Israel o rculo do S e n h o r .
2 .1 .4 15 E u vos darei pastores segundo o m eu 21 O uve-se um g rito de todas as trilhas
ISm 2.35 rn ra r^n da estepe,
e 4 .i i coraao,
que vos a pascentaro com a splica dilacerante d o s israelitas: 3 1 .9 . 1 :

co nhecim ento e habilidade. e les se desviaram de seu cam inho, 50-4


e squecendo o S e n h o r , seu D eus.
A assemblia universal ao redor do V o ltai, filhos apstatas! 3.14

grande rei. N aqueles d ias, quando vos Curarei com pletam ente vossa apostasia , o s 14.5
23.3: m ultiplicardes abundantem ente pela terra E i-nos! S om os teus;
K 54i- oraculo do S e n h o r , ningue'm m ais sim , o S e n h o r no sso D eus s tuk!
zc io.8; (]jra' ; Arca da A liana d o S e n h o r ! E la 23N a verdade, o q u e vem das colinas
B'2.34: . ......................... * _ .
ai 6.7 nao surgira a m em o n a, nao sera m ais lem falso,
brada, ningum dara' por sua falta, no a nas m ontanhas faz-se apenas barulho1.
faro de novod. "N aq u ele tem po, Jerusa- N a verdade, no S e n h o r , nosso D eus,
Ez 43.7: lm que ser cham ada T rono do S e- que Israel encontra a salvao. si 3.9

Ap 223 n h o r ; por causa d o N om e do S e n h o r 24 D esde nossa ju v en tu d e , a V ergonha


estabelecido em Jerusalm ', todos os po d evora 0 labor d e nossos pais, di 2,33
vos confluiro para ela. N o persistiro em seus rebanhos e seus bois, seus
sua teim osiar execrvel. '"N aqueles dias, filhos e suas filhas.
50.4 os de Jud se uniro aos de Israel; e , vin- 25 P rostrem o-nos em nossa vergonha, ei 9 .6-7
3.12: i6.i5 dos da terra d o norte, chegaro ju n to s que nossa desonra nos subm erja!
terra que eu dei em patrim nio a seus pais. Pois falham os para com o S e n h o r ,
nosso D eus,
A volta do filho prdigo ns e nossos p ais, desde a nossa
19Eu tinha dito a m im m esm o: O h! juventude at hoje; 7.25-2K;
. . . . 22.21:
C om o gostaria de privilegiar-te nao prestam os o u v id o a voz do 2Rs ik ,i 2
entre o s filhos*, S e n h o r , n osso D eus".
Ez 20.6: dar-te a terra d o s teus sonhos, a 'S e voltas, Israel orculo do
Dn K.9: 3.4;
um patrim nio que seja, entre as naes, S en h o r ,
11.16 si 2 .12
de beleza ferica1 . para m im que d ev es voltar.
3.4: 2.27: E eu dizia: "C ham ar-m e-eis1: M eu pai!, S e afastares tuas im undicies" de
ls 63.16
no vos afastareis m ais d e m im 1". m inha presena.

d . Nada sabemos sobre a data exata do desaparecimento da h . L it. a herana mais esplndida das naes, ou. seguindo
arca. O Te m p lo foi saqueado por vrios invasores: o fara m ais de perto a pontuao dos masoretas: uma herana espln
S h e sh o n q O R s 14,26). Jos de Israel (2 R s 14.14). Nabucodono dida, o esplendor todo das naes. A maioria das verses e dos
sor (2 R s 25.9.13-17; J r 52.13.17-23). C f. tambm a lenda rela comentrios antigos interpretaram: uma herana esplndida (de
tada em 2Mc 2.5. sejvel) para os exrcitos das naes.
e. A o tomar passe dc seu Tem plo cm Sio. o Senhor a li fez i. Conform e o texto escrito**, o gr. e o sir. O s masoretas leram.
m oraro seu Nome (7.10: D l 12,5.11.21 etc.). Podemos tambm conform e o aram. e a V u lg .. a 2* pessoa do feminino singular.
traduzir: ... para ela: " Pelo Nome do Senhor! A Jerusalm!" j . possvel tambm interpretar este v. da seguinte maneira:
Seria pois o grito de convocao dos peregrinos. Quando eu disse para mim mesmo: "Como gostaria de te con
f. Dependendo da raiz qual for relacionado, o termo hebraico siderar como um filho, dar-te. . ento eu disse: Chamar-me-s:
pode indicar a agressividade (aram .), as vises friteis. a obstina Meu Pai!, no te afastars mais de mim". C f. O s 11.1 nota.
o. o atrativo ou os projetos. Encontramos a expresso em: k . Outra traduo: porque tu. Senhor, s o nosso Deus.
7,24; 9,13: 11.8; 13.10; 16.12; 18.12; 23.17; Dt 29.18; S l 81.13. I. Aluso ao culto idoltrico. tumultuoso e orgistico. c f. E x
g . possvel tambm a interpretao: de te contar entre os 3 2,6; Nm 25.1-3; lR s 18.26-29: O s 8.14.
filhos (isto . de conceder-te a filiao) ou: de te considerar m . Para evitar pronunciar o nome dos deuses das naes (cf.
como um filho (cf. Is 1 2 nota); Israel comparado a uma filha O s 2 .19), ele era freqentemente substitudo por algum a expres
e as filhas tm direito herana s em casos extraordinrios so pejorativa, cf. 5 3 1 nota; 11,13: O s 9,10.
(N m 27.4.7). n . Trata-se dos dolos, cf. 16.18 nola; E x 2 0 3 .
no m ais andars errante. d espojadas de seus habitantes. 4.29
12.16: 2 Se jurares: "C erto com o vive o S e n h o r ! , * Por isso, v esti-vos de saco! 6.26:
Dl 6,13 Is 153
na verdade, no d ireito e na ju sti a , L am entai-vos! G ritai d e dor!
Is 65.16: as naes se abenoaro no seu nome; Pois no se aparta de ns
Ml 5.16
e dele se g lo riaro p. a clera a rd en te d o S e n h o r . 4.26:
Is 5.25

Renovao total". 3A ssim fala o S enh or Confuso geral


aos hom ens de Juda' e aos habitantes de * N aquele dia orculo d o S enhor ,
Jerusale'm : rei e m inistro s perdero a coragem ;
Os 10,12: A rroteai para vs um cam po, ficaro sem rum o os sacerdotes;
Ml 13.22
no sem eeis entre o s espinhos! os p ro fetas, apavorados.
9.25 4 C ircu n cid ai-v o s para o S e n h o r, ,0E u digo: Ah! S enh or D eus,
cortai o prepcio d o vosso c o rao r, en ganaste d u ram en te este povo e
11.2 hom ens de Ju d e habitantes de Jeru salm ,
Jerusalm ! dizendo: T ere is a p a z , en q u an to a
21.12 S eno m eu furor se inflam ar com o espada nos tira a vida''".
um fogo.
q u e im a r sem que ningum o apague, ltimas exortaes a Jerusalm
i 3 .io P<>r causa das vossas obras perversas. ameaada
11 N aquele tem p o se d ir a este povo e
Alarme em Jud a Jerusalm :
5 F azei um a proclam ao em Ju d , Um vento abrasador, nas trilhas no deserto, os 13 .15
fazei-a ou v ir em Jeru salm , dizei: est a c am in h o de m eu povo",
4.19; 51,27 T ocai a trom pa" na terra! no para jo e ira r, nem para lim par;
B radai com fora, dizei: 12 um vento im petuoso, d c l* vem a m im .
R euni-vos, A gora, por m inha vez,
8.14 entrai nas cid ad es fortificadas. qu ero pro n u n ciar m inhas decises 12.1: 39,5
E rguei a bandeira, rum o a Sio! contra eles.
Zc 9 .12 P onde-vos a salvo! 13 E is q u e av an a com o nuvens; Ez 38.9
N o pareis no cam inho! seus c arro s de guerra so co m o um
Nc 2,5
P ois fao vir d o norte um a calam idade1, furaco,
grande catstrofe! seus cavalos, mais rpidos que os abutres. Hab 1 .*:
Na 2 .1 2 7 O leo sai da brenha, Lm 4.19
Ai de ns! E stam os e ntregues
o destruidor das naes se pe a cam inho, dev astao .
j deixou seu lugar, 14 L ava teu c o rao de toda m aldade, Is 1.16:
6.* para to rn ar tua terra desolao: Je ru sa lm , Ez 18.31:
Tg 4,8
tu as cid ad es sero incendiadas. para seres libertada.
o. L it. nele. Supondo erro dc consoante, aqui e na linha se S. C f . s 27.13 nota; Z c 9.14 nota.
guinte. teramos o equivalente de G n 22.18: 26.4: em ti. t. Em geral, a desgraa vem do norte (cf. 6.1; 15.12; 50,3; JI
p . tambm possfvel interpretar este v. da seguinte maneira: 2.20 nota). A q u i. com o em 1.13-15. no possvel ver claramen
prestars juram ento... e as naes se abenoaro... te de que ameaa se traia. Para evoca*!a, suficiente Jeremias
q . 4 3 - 3 1 uma coleo de poemas nos quai.s o Senhor e o utilizar algo que sugira o exrcito assrio ou cita. cf. 20.4 nota.
profeta falam alternativamente. O Senhor anuncia a chegada de u . C f . 2.15.29; 5.6; 49.19; 50.44; Is 5.29 nota.
um temvel exrcito proveniente do noite (vv. 3-7.9.11-18.22.27-28) v. O u Jerem ias ainda acredita que os profetas que anunciam a
e o profeta lhe faz eco exortando o povo (v. 8 ). ou intercedendo paz sejam autnticos enviados do Senhor (cf. 14.13 notae 28.6).
por ele (v. 10), ou ainda manifestando sua dor (v v . 19-21) e sua ou ento expressa as reaes do povo enganado pelos faJsos
consternao (v v . 23-26). A forma dialogica destes poemas cor profetas". Conform e alguns mss. da verso gr. e da verso rabe,
responde a um ponto fundamental do m inistrio de Jerem ias, so os profetas do v. anterior que dizem isso (e eles dizem) para
que viveu constantemente o dialogo entre Deus e o homem. acusar o Senhor de fraude.
r . Sobre esta circunciso do corao, que toma o pensamento w. L it. a filha-meu-povo, com o em 6,26; 8.11.19.21-23; 9.6;
e a vontade do homem aptos para cum prir sua funo, cf. Dt 14,17.
10.46 e nota; 30.6: Rm 2.29 nota: F l 3.2 noia. Sobre a circun x. O prprio profeta parece apontar de onde vem este vento
ciso dos ouvidos: cf. 6.10 e a nota. devastador. >
A t quando ab rigars em ti V o lta a o caos*
pensam entos im qu os? 23 O lh o para a terra: e st de se rta e vazia; 4.28
15 D e D an faz-se o u v ir uma p ro clam ao , para o cu: a luz desapareceu.
an un cia-se um a calam id ade 24 O lho para as m ontanhas: e la s vacilam ; Jz 5.5;
Na 1.5;
desde o monte de E fraim . as colinas todas so sacudidas. Sl 46,3-4
' A d verti as n aes, O lho: no h m ais hom ens
515 m obilizai contra Je ru sa l m 5'! e todas as aves foram -se em bora. 9.
A ssed iad ores ch egam d e um a terra 24 Olho: a regio dos pom ares um deserto. Lv 26.34;
Sl 10734
distante, a s cidades todas foram incendiadas
lanam seu grito contra as cidades de Jud. pelo S e n h o r , por sua c lera ardente. 4.H;
Na 1.6
17 C o m o v ig ia s de um cam p o ,
surgem contra ela de toda parte. D e u s re so lv e c a s tig a r se u p o v o
contra m im qu e ela se rebela 27 A ssim fala o S e n h o r :
o rcu lo do S e n h o r! T oda a terra sc to m a d esolao S. 10
2.17.1; 18 E is o resultado de tua con duta, de entretanto, no vou acabar com tudob.
sl lff7-17 tua m aneira d e agir. P or causa disso a terra e st d e luto. 12.4
C la ro , o fruto de tua m aldade am argo! c o c u , l no alto, e scu rece. ls 50.3
Isso te atinge em pleno co rao ! po is assim decidi.
assim planejei;
D o r d o p ro fe ta d ia n te d a d e s g ra a n o m e arrependo.
d a te rra nem volto atrs. Nm 23,19
19 M eu ventre! M eu ventre! Contoro-
13-,7;
2R sK .ii:
A A .
me de dor! S i o e e n g a n a d a p o r se u s a m a n te s
Hab 3. 16: Paredes do meu c o rao ! 29 A o estrpito da cavalaria e dos arqueiros,
Lm 1.20 . . .
M eu ser todo esta em tum ulto, a cid ad e toda fo ge.
no posso m e c alar, A s p essoas entram nos m atagais,
6.17 pois o uo o som da trom pa, esca lam o s rochedos.
49.2 o grito de guerra. A s cid ad es todas so aban do n adas, 4.7
14,17: G rita-se: D esastre sob re d esastre! ningum m ais m ora nelas.
617-26 S im , a terra toda est devastada. * E tuc, qu e v a is fa zer?
D e repente o meu acam pam en to T u te v estes de esca rla te, te ad ornas
devastado, com j ia s de ouro,
i.2 num jnstante, as m inhas tendas. alo n gas o s teus o lh o s c o m tinta preta. 2Rs 9 j o :
21 A t quando verei a bandeira, E m vo porm te em b elezas, 16 42,14
4-5 o u virei o som da trom pa? teu s am antes te d esp rezam , 30 . 14 ;
atentam contra tua vid a. 6 1 23-22
O v e re d ic to d c D eu s. 31 O u o lam entos com o de parturiente, 6.24:4*.4i
S im , meu povo tolo; co m o o s gritos de angustia de quem
Dt 32J2K: r
is 27.11; eles no m e conhecem . tem seu prim eiro filho:
sua*- S filhos insensatos; so o s gritos da bela S i3 o d em su fo c o , i* i.s.15
u 24 ,2 5 no entendem nada. estendendo as m os:
S o hbeis para o m al, A i de m im ! E sto u a ponto d e sucu m bir
m as no sabem fazer o bem 1. diante dos assassin o s.

y . L it . fa z e i ressoar (ordens) contra Jerusalm, b. C o m outra vo ca liza o , a p artcula negativa se torna


z . Fazer o bem sign ifica procurar a Deus (A m 5.4.6.14). pro ria um a afirm ao decid id a: sim, vou acabar com tudo. T r a
curar a sabedoria, fonte de todas as virtudes (Sb 8,7) e sem a d u zid o desta form a o verso fic a ria em harm onia com o co n
qual no possvel agradar a Deus {Sb 7.14.28), nem compreen texto.
der seus cam inhos (9 .1 1; O s 14,10; S i 107.43). c . O texto hebr. atual aqui traz a palavra devastada, ausente no
a. Depois do tumulto da catstrofe (v v . 19-21). Jerem ias co ngr. Parece tratar-se de uma glosa bem descontextualizada.
templa. numa viso proftica, o assustador retorno ao caos ori d . L it . da filha-Sio. com o em 6.2.23; 46,24; 50,42; 5 1 3 3 ; cf.
ginal (G n 1.2; cf. N a 2.7 nota). 4 . I I nota.
e V e re d ic to d e c o n d e n a o p ro n u n - A s panteras assediaro suas cidades:
c ia d o a p s o in q u r ito quem sair sera' despedaado.
1 Percorrei as ruas d e Jerusalm , P ois suas revoltas se m ultiplicam ,
olhai e investigai, sua apostasia se afirm a sem cessar. 30.15
procurai nas p raas':
encontrais um ho m em ', D e v a ssid o d o s c o stu m e s
7.2*;
Mq 7,2: um s que defenda o direito, 7 C o m o te p erd o ar, nessas co ndies? 5.1
Sl 14.2; 1.16
Ml 23.23:
q u e procure se r leal*? T eu s filhos m e abandonam ,
Lc 18. Se houver, eu perdoarei a cidade11. ju ra m por deuses que no o so. 2.11:
E i 23.13:
2 P odem m uito bem dizer: C erto Eu os saciei, m esm o assim com etem IRs 19.18;
co m o vive o S e n h o r ! ad ultrio, Gl 4.8

4.2: no entanto, seus ju ram en to s so falsos. atro p elam -sc correndo prostituta.
7. 5 S e n h o r , teus olhos no esperam a "G a ra n h e s no c io , excitados!
verdade1? C ada um d eles relincha atrs da 13.27:
2 J0 T u os feres, m as eles no sentem nadaJ; m u lh er d o outro. Ez 22.11:
23.20
tu os e x term in as, m as eles no 9 A caso no deveria puni-los? 5.29
7 JK aceitam a lio. o rcu lo d o S e n h o r 1.
Ez 3.8 T om am a sua face mais dura que a pedra, N o deveria m e vingar de um a nao
8.5 recusam -se a voltar. co m o essa?
4 Pensei: S o uns coitados,
5.21: so ingnuos, A p a la v r a d o S e n h o r a c im a d e to d a
9,23 no conhecem o s cam inhos d o S e n h o r , c o n te s ta o
nem os costum es11 de seu D eus. 10 E scalai seus m uros e sa q u e ai, 39.8
! Irei aos grandes m as no acabeis com tu d o . 4.27
para falar com eles; A rrancai seus sarm entos,
Mq 3.1 e les ao m enos conhecem os ele s no pertencem ao S e n h o r .
c am inhos do S e n h o r , 11 S im , eles m e traem , so d e sleais
os costum es de seu D eus . os d e Israel e os de Ju d
M as tanto uns c o m o outros o rculo do S e n h o r .
2.8.20 quebraram o ju g o , 12 R enegam o S e n h o r , Js 24.27:
Is 59,13
rom peram os laos. dizendo: E le no existe.
Pois bem ! Sero v tim as dos lees A desg raa no se ab ater so b re ns; Is 28.15
2.15: do cerrad o , no conhecerem os nem a e sp a d a, 14.13
Ez 22.27:
sero assolados pelos lobos das estepes. nem a fom e.
Os 13.7

e. Deus parece dirigir-.se aos anjos aos quais confia uma m is do de leis e costumes (E x 15>25. etc.) esta palavra, traduzida em
so de inspeo (cf. G n 18.16-21; E z 9 ), e o profeta admitido outras passagens por sentena ou deciso (1.16; 4.12; 39.5) e.
no conselho celeste dos anjos (23.22; IR s 22,19-22; Is 6; Am mais freqentemente por direito (v . I ; 4.2; 7.5, etc.) talvez indi
3.7 e nota). por isso que Jerem ias convidado a participar do que. aqui com o em 8.7, a ordem que Deus pretende estabelecer.
inqurito sobre a culpabilidade de Jerusalm , que o Senhor deve 1. Esta frmula atesta que a mensagem vem do Senhor.
realizar antes de pronunciar definitivamente o seu veredicto (cf. portanto despropositado us-la indevidamente (E z 13.1-9. cf. Jr
6.27-30; G n I I > 7 ; 18; 19). 2 3 3 1). E la particularmente freqente em Jr. seja em sua forma
f. O homem verdadeiro aquele que respeita o direito tanto sim ples, com o neste caso (164 vezes), seja com algum as am pli
em sua conduta pessoal com o em sua atividade publica. Dele o ficaes do nome divino como em 2.19.22; 46.18; 49.5 ( 1 1 vezes).
Senhor exige em primeiro lugar isso (M q 6 ,8 ). cf. 9.23 c 22.13 E la menos freqente na verso gr., que a traduz de forma
nota. parecida com uma frmula mais rara: diz o Senhor (cf. 6,15
g . Trata-se do homem com quem se pode contar, aquele cujo nota) e com a solene frmula introdutria: assim fala o Senhor
comportamento inspira confiana por causa de sua lealdade e (cf. 6,21 nota). Expresso tpica da linguagem proftica, ausente
fidelidade, c f. E x 18,21; Ne 7.2; Jo 3.21 e nota. somente cm Jn e H ab. ela encontrada tambm em outros livros
h. A respeito do justo que salva a multido culpada, cf. Gn relativos a intervenes profticas. Aparece tanto no decorrer de
18.20-33; Is 53; E z 2 2 3 0 ; IJ o 2.1 e nota. um oraculo. com o em sua concluso e. m ais freqentemente, no
. O u fidelidade, cf. v. I nota. com eo (9.21; Z c 12,1; S l 110.1).
j . C f . 3.6 nota. m . C astigo que no aniquilao: v. 18; 3 0 .1 1; L v 26.44; E z
k . Hebr. mishfxjt. M ais do que costumes no sentido estereotipa 20.17; Sb 11,20-12.22; cf. IC o r 10.13.
povo estpido e descabeado: 5.4; K.7
IJO s profetas sero reduzidos a um sopro,
ls 6.9-10:
no e' D eus quem fala neles". tm olhos e no vem , Ml I3.l5p:
Q ue suas am eaas recaiam sobre eles! tm ouvidos e no ouvem . Mc *.18

14 P or isso, assim fala o S e n h o r , D eus 22 N o ireis respeitar-m e 10,7

das potncias, orculo do S e n h o r ?


por terdes e sses propsitos: N o ireis trem er^ d ian te de m im ,
1.9 de m inhas palavras em tua boca farei que pus a areia co m o lim ite do m ar Sl 104.9

Is 10.17: um fogo decreto eterno q u e ele no


Ap I U e deste pov o , lenha: tran sp o r'?
o fogo os devorara'. A gita-se impotente*,
6.23
suas ondas ru gindo, sem po d er ir ale'm.
C o n h e c e r o a e s p a d a , a fo m e e o exlio M as este povo possui um a natureza 5.21: 6.28;
Dl 31.27:
15C onduzirei contra vs, gente d e Israel, indcil e rebelde: 0* 11,7
6 .22: um a nao vinda d c longe afastam -se e vo em b o ra.
Dl 28.49:
Hab 1.6
oraculo d o S f. n h o r , 24 N o dizem a si m esm os:
um a nao invencvel, "R esp eitem o s o S e n h o r , nosso D eus.
10.13:
um a nao antiga, E eie que nos d a chuva no tem po Dl 11,14:
um a nao cu jo idiom a ignoras, certo, Is 2.23
Zc 10.1
cujos planos d esconheces. no outono e na prim avera,
Sl 3,10 14 Sua aljava e' um sepulcro aberto; e nos proporciona as sem anas
todos eles so guerreiros. estabelecidas para a colheita .
Lv 26.16: 17 E les devoram tua c o lh eita, teu po; 25 S o vossos crim es que perturbam 3.3:
Dl 2K.33.5I 14.1-7:
devoram teus filh o s, tu as filhas; esta o rd em , ls 59.2
devoram teu s reb an h o s de o velhas e vossas faltas im pedem o acesso a
de bois; esses bens.
devoram tua videira e tua figueira. 26 Pois entre m eu povo h gente m alvada,
C om a espada em punho e sp reita, co m o o c aador de Sl 10.9:
Pr l.ll
desm antelam as cid ad es fortificadas, pssaros ag achado;
nas quais tu acreditas e star a salvo. eles preparam arm adilhas
'"E ntretanto, naqueles d ias o rculo e nelas a p a n h a m ... gente.
5.10
do S e n h o r , no acabarei com todos 27 C om o um a gaiola ch eia de pssaros1,
vs. E q u ando perguntarem : P o r que suas casas esto cheias de rapinas;
m otivo o S e n h o r , nosso D eu s, nos fez dessa form a que se tom am
passar por tudo isso? , tu lhes dirs: P or im portantes e ricos,
1.16: m e terdes abandonado para serv ir a d e u gordos e reluzentes. Dt 32.15;
17.13: Sl 73.7
ISm 7,3
ses estrangeiros cm vossa terra, servireis U ltrapassam to d o s o s lim ites d o m al,
a o s estran g eiro s num a terra que no a no pleiteiam a causa, a causa dos rfos;
vossa . no obstante prosperam ".
N o reivindicam o d ireito dos pobres.
O n o -rc c o n h e c im e n to d a o b ra d e D eus 29 D iante d isso no deveria eu puni-los?
A nunciai isto aos de Jac , orcu lo do S e n h o r .
fazei-o ou v ir em Ju d . N o deveria m e v ingar de um a nao
21 O uvi isto. co m o essa?

n . L it. o "falar" no neles , aluso frmula de introduo r . M anifestao particular da onipotncia de Deus, que man
aos orculos. G r.: a palavra do Senhor no estava neles. tm o mar dentro de seus lim ites atravs d c uma sim ples barreira
o . Lit. assim seja feito a eles. A palavra assim retoma a primeira de areia.
palavra dos orculos profticos que, em geral, anunciam a des s . Lem os o singular, conforme o gr. e o sir. O hebr. usa o
graa (cf. J r 28.8). plural, que poderia j sc referir s ondas.
p. Suas inmeras flechas matam infalivelmente, t. Outra traduo possvel, conform e o aram.: Como um gali
q . o mesmo conceito de 2.19 expresso com outra palavra nheiro cheio de aves.
hebraica, cf. v. 24 e 2.19 nola. u . f* o escndalo da m conduta que compensa (cf. S l 7 3 3 -1 2 ).
Na trilha da Mentira dentro dela reina a o presso em toda
23.14;
Os 6.10 A lgo d esolador, m onstruoso, acontece parte.
na terra: 7 C om o o poo gu ard a a gua,
31 o s profetas profetizam em nom e da assim e la guarda a m aldade. 6.29:
20.6 M entira*, Nela s se ouvem violncia e devastao: 414
os sacerdotes em bolsam tudo que sofrim entos c sevcias
p odem ", no se afastam d c m eu olhar.
Mi) 2.11: e m eu povo est satisfeito com isso! Aprende a lio, Jerusalm ! 17.23
Jo 3.19
M as. que fareis depois? seno, eu me dessolidarizo de ti, os9,i2
transformando-te em desolao, 4.7
n Ataque contra Jerusalm em terra desabitada.
u 2 1 .2 1 'A b an d o n ai Jerusale'm , b enjam initas,
j 2o.i para p ro cu rar refgio em outro lugar*. Punio dos mpios
T o cai a trom pa em Teqoa*; 9 A ssim fala o S e n h o r de todo poder:

S obre Bet-K erem '- erguei um sinal: R ebusca cu id ad o sam en te, com o se d i 24,21
d a s alturas do norte* vos espreita faz na vinha,
grande d esgraa, o resto d e Israel!
grande calam idade. Q ue tu a m o, co m o a do vinhateiro,
4.3i 2 T u , bela S io, charm osa e delicada, volte a p assar sobre os sarm entosd!
s reduzida ao silncio. 10 Q uem ir esc u ta r m inhas palavras,
3 A ela convergem m inhas de clara es'?
os pastores com seus rebanhos. Pena! Seus o u v id o s so incircuncisos', a i 7.51
A rm am suas ten d a s ao red o r dela; incapazes de p restar ateno.
cad a um levando a pastar cm seu lote. Consideram ignomnia a palavra de D eus. 20.8
6.17
22,7:51.27: 4 D eclarai a guerra santa c ontra ela! no a querem .
Jl4,9 A vante! A tacai em pleno m eio-dia! 11 E stou repleto d a ira d o S e n h o r ,
20.9
Ai d e ns! O d ia j d eclina, no po sso m ais cont-la.
as som bras da noite se alongam . D erram a-a sobre as crianas na rua
5A vante! A taquem os em plena noite, e sobre todos os que esto na juventude.
39.8 d estru am o s os seus palacetes! H om ens e m ulheres so a p risionados,
o ancio e o cum u lad o d e dias.
O Senhor intima a cidade sitiada 12 Suas c asas passam para outros, 8.10-12:
A ssim fala o S e n h o r de todo poder: Dt 28.30
com seus cam pos e suas m ulheres.
A batei a s rvores, E stendo a m o sobre os habitantes
33.4: c o n stru um a estrada11 rum o a da terra
2Sm 20.15:
Dn 11.15
Jerusalm : o rcu lo d o S e n h o r .
a cidade e st entreg u e'; 13 T o d o s, pequenos e grandes.

v. M entira,com o Vergonha em 3.24. esta' sem duvida no lugar z . No se sabe onde situar exatamente esta pequena aldeia
do nome execrado dos baalim, que encontramos num conlexio rodeada de pomares (cf. Ne 3.14 e nota).
anlogo em 2.8 e 23.13. a. A montanha do Norte era o Olim po do panteo cananeu
w . L it . os sacerdotes acumulam em suas mos\ o verbo (Is 14.13 e nota), o equivalente da montanha de Sio . cidade do
em pregado co m um sentido analogo em J z 14.9. O utras tra grande rei (S l 48.3 e nota). dessas alturas do norte que a
dues p o ssveis: os sacerdotes dominam sua volta. ou. desgraa se abate sobre Jerusalm (1.13*15; 4.6; 6.22 etc.).
co rrigin d o : os sacerdotes do diretrizes sob sua prpria b. Ou: uma rampa, cf. 32.24 e 2 R s 1 9 3 2 nota.
autoridade. c . Lem os o verbo no fem inino. A tradio judaica interpretou:
x. Antes Jerem ias tinha convidado todos a se refugiarem em uma cidade cujo pecado castigado.
Jerusalm (4.5-6). M as agoni, Jerusalm est sendo, por sua vez. d . Pode-se tambm compreender: Que tua mo volte para os
atacada (4.29-31). necessrio procurar refgio m ais ao sul. cestos (para repor novamente neles a fruta).
y . Esta aldeia m encionada em prim eiro lugar porque se e. Lit. A quem me dirigirei, (contra quem) testemunharei para
encontra ao sul de Jerusalm (c f. A m 1.1 nota), mas tambm que eles escutem?
porque seu nome form a um a aiiterao com o verbo tocai f. O ouvido incircunciso incapaz de ouvir a voz de Deus. cf.
(tiq u ). 4.4 nota.
s.2i; so tomados pela ganncia, desprezam as minhas instrues.
is 56. i i Todos, profetas e sacerdotes, De que me serve o incenso trazido
praticam a mentira. de Sheb*,
14 Pretendem remediar a desgraa do o canio aromtico vindo de uma
meu povo. terra longnqua?
dizendo levianamente: No me agradam vossos holocaustos, 7.21:
14.12:
14.13 "T udo em paz! Tudo em paz! , desagradam-me vossos sacrifcios. Hb 10,5-6
quando no ha' paz.
15 Ficam confundidos, porque praticam Armadas as armadilhas
h o rro re s 21 Pois bem! assim fala o S enhor 1:
J .3 mas no querem enrubescer; Ponho obstculos diante desse povo,
no tm conscincia de sua desonra. neles tropearo: & 3 2o
Pois bem! desmoronaro como todos pais e filhos ao mesmo tempo,
os outros, vizinhos e am igos perecero.
9. tro p e a r o q u a n d o e u o s v isita r,
d iz o S enhor ' . O devastador a caminho
22 Assim fala o S enho r :
O fruto das maquinaes do povo Um povo vem da terra do norte, 50.41-43
14 Assim fala o S e n h o r : uma grande nao se pe em marcha
u - 14.28 Parai no caminho para observar; dos confins da terra.
in fo rm a i-v o s s o b re a s v e re d a s d e u E les manejam arco e dardo ,
v 8.9:39,1 o u tr o ra 11. so crue'is e sem piedade,
. Qual o caminho do bem ? Segui por o estrcpito deles com o o fragor do 51.55
ele, mar; 72
mi M.29 e achareis onde vos restaurar. montam cavalos;
2 ji Mas dizem: No vam os segui-lo!" posicionam -se, com o tropas para o
"D estaq u ei sentinelas para velar sobre combate,
vs1. contra ti, a bela Sio. 4.31
42.14 Ateno para o som da trompa! "O u v im o s a notcia,
M as dizem: No queremos prestar ficam os sem coragem ",
6.10
ateno . a angustia nos aperta,
' * P ' S ^)em * n a es, escu tai! uma dor como de parturiente. 13.21
E tu. assemble'ia, conhece o que h nelasj ! 25 No saiais ao campo,
32.i ' Escuta, terra: nem andeis pelos cam inhos,
ii.ii: Eu vou atrair sobre este povo a desgraa. pois a espada do inimigo
p^ .] ^ fruto de suas maquinaes. semeia o terror em toda a parte. 20.10:
No prestam ateno s minhas palavras, Filha, meu povo, veste-te de saco, *r 2; ,
* 4J>; 4K.37

g . Esta frm ula (cf. 5.9; 621 notas). no fim ou no decorrcr dc disso as naes ouviram e tam bm os que pastoreiam seus
um orculo (excepecionalmente no com eo. 15,11). atesta que rebanhas.
esse orculo provm do Senhor. k. A respeito de Sheb, cf. Is 60.6 nota. Sobre o incenso, cf.
h . L it . os caminhos de outrora ; trata-se da experincia das E x 30.34 nota: L v 16,13 e nota. M ais uma vez o Senhor
geraes passadas, instrudas pela palavra de Deus (cf. 18.15: S l denuncia (cf. 3,4 nota) a associao de um culto estrangeiro com
13 92 4 ). um senso de rebelio inato.
I. L it . Suscitei vigias sobre vs. aluso aos profetas encarrega I. O u : Eis o que diz o Senhor (cf. 4,3: 13.1: 23.35.37; 25.15),
dos de anunciar o castigo, que por prim eiro percebem, e de frm ula muito comum em j r (78 vezes em .sua forma sim ples,
apelar para o arrependimento: E z 3.16-21; 33,1-9: cf. Nm 2 3 3 : mais 20 vezes com o acrscim o de todo poder) para introduzir
Is 21.6-12; O s 9.8; H ab 2,1. as mensagens do Senhor. G r. dim inui o uso desta expresso.
j . Trad u o literal de um texto d ifc il: a assemblia de Israel m . Kidon. arma em forma de foice montada sobre um longo
parece ser co n vid ad a a se co n scie n tiza r do que se trama junto cabo.
s naes. O utras interpretaes: o que neles se encontra . o n . L it. nossas mos tornam-se flcidas , imagem do desnimo
pecado anteriormente denunciado ou os prprios castigo s, que (50,43. cf. 38,4; 413).
so im inentes, atrados pelo pecado. O gr. reza: Por causa o. C f . 4 ,1 1 nota.
revolve-te no pp! rael: M e lh o ra i v o ss a c o n d u ta , v o ssa ltul
Am .ia O bserva o luto com o por um filho nico, m aneira de a g ir, para que eu possa m o- Am 514
Zc 12.10 . . , .
um a lam entao am arga! ra r c o n v o s c o ' n e s te lu g a r. 4N o v o s
P orque, de rep en te, ch eg a sobre ns em baleis em palavras ilusrias" repetin
o devastador. do: Palcio d o S e n h o r ! P alcio d o Se
n h o r ! P alcio d o S e n h o r ! E i-lo aqui*!
Ez 22. Israel, m etal im purificvcl sProcurai, em vez d isso , e m e n d ar seria- 7.3
18 -22 27 g u ,e n 0 m c j0 p rovador d e m etais m ente vossa c o n d u ta , vossa m aneira de
ju n to a m eu povo'1. a gir, defen d en d o ativam ente o d ireito na 5.1

9,6 tu apreciars e exam inars sua conduta. vida social"; no exp lo reis o m igrante,
5.28: 22,3
5,21.23 T odos e les so rebeldes inveterados', o rfo c a viuva; no d erram eis sangue
calu n iad o res, duros c o m o bronze e inocente neste lugar: no c o rrais atrs de
ferro; deuses estran h o s, para vossa d esg raa. ] '* 25-6
so todos destruidores. 7E nto poderei m o rar convosco* neste 3,18:
M0 foleiro sopra, lugar, na terra que dei aos vossos pais Am 915
u ias o fogo faz desaparecer o chum bo. d esd e sem pre c para sem pre. M as vs
7.4
Em vo, porm , o fundidor tenta a vos em balais em palavras ilusrias, sem
fuso; e fic c ia . yP o d e is a ca so ro u b a r, m ata r, ex 2o.i3 -i:
67. as e sc rias no se deixam separar. co m e ter ad ultrio, ju ra r falso , q ueim ar
13.23: Prata de re fu g o so cham ados, oferendas a B al, ir atrs de outros deu- 1 . 16 ;
Pr 27.22 O
u 1.2 2 P IS 0 S e n h o r o s rejeitou. s e s , q u e n u n ca se p re o c u p a ra m c o n - ^ '1 * ^
voscor , para, d e p o is, vos ap resentardes 35.19 '

r j A iluso do Tem plo. 'P a lav ra que diante de m im , nesta C asa sobre a qual
veio a Je rem ias da parte d o S e n h o r : foi p ro c la m a d o m eu N om e*, e dizer:
!Posta-te porta da C asa d o S e n h o r E stam os sa lv o s! , con tin u an d o a c o m e
17.20 para p ro clam ar e sta palavra: E scutai a te r to d as e ssa s a b o m in a e s? " A c a s o 7 .14

palavra d o S e n h o r , vs todos dc Jud co n fu n d is esta C asa sobre a qual foi pro


que entrais por estas portas para vos pros- clam ad o m eu N om e com um covil de
tem ard es diante do S e n h o r . 'Assim fala ladres*? E m todo caso , eu vejo que Ml 2113
o S e n h o r de todo poder, o D eus de Is- assim b o r cu lo d o S e n h o r . IJIde, pois.

p . C f . 2 5 3 4 ; E z 2 7 3 0 ; Jn 3,5-6. Trata-se de um lltim o apelo morar. C o m q u ila e V u lg .. com preendem os a form a sim
converso, cf. Jn 3,5 nota; Mt 11.21 noia. ples: morar.
q . O hebr. tem a m ais a palavra fortaleza que pode ser inter u. L it. vs confiais em palavras ilusrias, cf. v. 8; 13.25 nota.
pretada de diversas maneiras: Io com o sim ples referncia a 1,18: v. Traduzim os aqui trs letras, compreendidas como uma abre
tu, a fortaleza', 2 com o um convite para interpretar a palavra por viao cu jo sign ificado lit. : este lugar.
ns traduzida com provador de metais luz de Is 32.14. onde w . L it. entre um homem e seu companheiro.
uma palavra parecida sig n ifica torre de guarda (cf. Is 23.13): 3" x. C f . v. 3 nota.
com o qualificao do provador dc metais com o irrepreensvel, y. Lit. que no conheceis, isto . que no cruzaram vosso
acim a de qualquer suspeita, cam inho, dos quais no experimentastes os cuidados, cf. 19.4;
r . possvel tambm a interpretao: chefes de rebeldes. 4 4 3 ; Dt 32,17.
3 . 0 discurso junto porta do Templo** ( 7 ,1 - 8 3 ) foi pronun z . Invocando o nome do Senhor sobre o lugar que ele escolheu,
ciado em 6 08. em circunstncias e com conseqncias relatadas o homem proclam a a presena de Deus nesse lugar e o submete
no cap. 26. Contudo, possvel que o texto deste discurso tenha jurisdio exclusiva dele. Deus tem o direito de ex ig ir cenas con
sido ampliado por alguns redatores, a fim de neles todos os dies para que ele possa se apresentar nesse lugar (cf. S l 15).
grandes temas da pregao de Jerem ias: futilidade dc uma con a . C o m o bandidos que. depois de seus crim es, se refugiam
fiana cega no Tem plo e nas instituies religiosas, falacioso numa caverna, da mesma forma os israelitas se consideram a
sucedneo da verdadeira obedincia aos mandamentos de Deus salvo no Tem p lo , apesar dc sua conduta ofensiva para com o
(v v . 1-15); proibio de interceder pelo povo que D eus pune. dono do lugar. O Senhor, porm, v toda a vida deles, que
apesar de suas prticas religiosas (v v . 16-20): recusa obstinada gostaria de estruturar e na qual desejaria estar presente. Para c lc.
por parte do povo de respeitar a vontade divina revelada no o fervor cultuai dos israelitas no passa de dissimulao ( 1 1.15).
Sinai e por meio dos profetas (v v . 21 -28); severidade da punio que visa disfarar sua injustia (c f. 6,20 nota).
(7 ,2 9 -8 3 ). b. Pode-se tambm traduzir: Mas eu enxergo, isto . eu vos
t. Xqu i com o no v. 7 , o hebr. (exceto alguns m ss.) e o gr. vejo, mesmo por in s daquilo que acreditais ser um esconderijo
trazem as vogais na form a cau sativa do verbo: fazer-vos (cf. S l 139.12).
ao lugar que m e pertencia, em S hil, onde de Israel: A crescentai os vossos holocaus- 6-2tt
. .A m 4.4-5
eu, o u tro ra . fiz habitar m eu N om ec, e to s a o s v o sso s sa c rifc io s e c o m e i a
vede o que eu lhe fiz por causa da m al carne*! g u a n d o fiz sair vossos pais da
dade de m eu pov o , Israel'*. l3 A gora, pois, terra do E gito, no lhes falei nada, nada o ,^
visto que praticastes todos esses ato s prescrevi sobre holocaustos e sacrifcios1*; Mi 6 6
orculo d o S e n h o r , sem prestardes s um a coisa pedi: O uvi m inha voz, e ti. 4 :
7.25: ateno q u an d o vos falava incansavel- eu serei vosso D eus e vs sereis meu
is^5 0 2 * m enle e 5 6 1 1 1 responderdes quando eu vos povo; segui o cam in h o q u e vos indico e 26.17
65.12 cham ava, l4vou tratar a C asa sobre a qual sereis felizes . 24M as e les no escutaram ; .
8.6;
7.30 foi p roclam ado m eu nom e, na qual pu- no prestaram o u v id o , agiram ao m odo 3.17
sestes vossa co n fia n a , e o lugar que cu d e le s, em sua execrvel teim o sia. V ira
dei a vs e aos vossos pais, co m o tratei ram as c o stas a m im , em vez de m e
irs 9.7 S hil. , 5 A fa star-v o s-ei d e m im , assim m ostrar seu rosto1.
23-39 com o e x p u ls e i v o sso s irm o s, to d a a D esde que seus pais saram da terra do 2.20:
2 R.s 17 d escendncia d e E fraim '. E gito, ate' hoje, no deixei de enviar m eus 2Rs 2 1 1 5
servos, os profetas, cada d ia, incansavel- 25.4
1 1 . 14 :
O S e n h o r n o e sc u ta m a is ... N o in- m ente. E ntretanto, eles no m e escuta- 7.24:
37J; tercedas, tu, por e sse povo, no eleves ram , no prestaram ouvido: endureceram j ^ 3.
Dl 9,14 . r
nem lam entos nem preces em seu favor, a nuca, procederam pior que seus pais. 2Rs 17.14
no in sistas ju n to a m im : no vou te " T u lhes explicas todas estas palavras, mas
ouvir. l7N o vs o que eles fazem nas eles no te escutam . T u os cham as, eles
cidades d e Ju d e nas ruas de Jerusalm : no te respondem . D ize-lhes, pois: E is a
'"As crianas ju n ta m lenha, os pais ace n nao que no escuta a voz do S e n h o r . m, 2 1.4 5

dem fogo e as m ulheres preparam m assa seu D eus, que no aprende a lio: a ver- w
19.13 para fa z e r b o lo s R a in h a d o C e'ur? dade pereceu, foi banida de sua boca.
O fen deis-m e fazendo libaes a deuses
H .I7 e stranhos. 19M as ser a m im q u e eles O s fru to s a m a rg o s dos desvios religiosos
ofendem ? orculo do S e n h o r . N o se C orta tua cabeleira de nazir*. joga-a fora,
r a eles m esm os? D everiam sen tir ver entoa um lam ento pelas trilhas da estepe, 3.2
gonha. 20P ois bem , assim fala o S e n h o r porque o S e n h o r d espreza e abandona
. i Deus: m inha c le ra, m inha ira sc d e rra a gerao que o im portuna.
ma sobre este lugar, sobre pessoas e a n i O s d e Ju d praticam o m al que eu
m ais, sobre as rvores d o cam po e sobre d etesto o rculo d o S e n h o r ; insta
17.27; os frutos da terra; fogo que no sc apaga. lam suas im undcies na C asa sobre a qual y 25,29
2R.S 22.17 foi proclam ado m eu N om e, tornando-a
...p o is o p o v o d e ix o u d e e s c u ta r. 2 lAs- im pura. 3lE rigem o tm ulo 11 d o T afe t, no
sim fa la o S e n h o r de todo poder, o D eus vale de B en -H in o m , para que seus filhos

c . a frmula usada no Dt para indicar o Tem plo de Jerusa destinadas ao holocausto assim com o se come a cam e dos outros
lm <Dt 12.11: 14,23; 16.2.6.11; 26.2; Ne l. 9 ; c f .D t 12.5: 1424; sacrifcios.
IR s 9.3). V u lg .: onde morou meu Nome. cf. v. 3 nota. h . C f . Is 1.11 nota; A m 5.25 nota: S l 51.18.
d . A cidade de S h il (cf. Js 18.1 nota) e seu santurio, cujos i. adm issvel tambe'm a traduo: foram para trs ao invs
responsveis talvez fossem os ancestrais d c Jerem ias (cf. Introd.) de ir para a frente.
foram destrudos aproximadamente em 1050, pelos filisteus. O j . L il. raspa o teu nazirado. A cabeleira era um sinal dc co n
Senhor assume a responsabilidade por esta destruio causada sagrao no nazirado. cf. N m 6.5.9; J z 13-5.7; 16.17; IS m 1.11.
pelos descaminhos de Israel (cf. S l 78.56-67). Israel deixou de ser um povo consagrado (cf. vv. 1-15; 2 3 ).
e. A lu so deportao dos israelitas do Norte (722). k . O u ento o terreiro ( I R s 3.2 nota): aqui porem trata-se com
f. Trata-se da deusa Ishtar (Astarte) denominada Rainha do mais possibilidade de um tumulo funerrio destinado ao cutto
Cu, principalmente na M esopotmia, identificada com o plane idolatrico. A palavra Tafet (tambm em 19.6-14) talvez s ig
ta Vnus. C f . 44.17-19. nifique altar ou lareira (cf. Is 3 0 3 3 nota); os judeus tm lido
g . No holocausto, a vtim a era inteiramente oferecida a Deus esta palavra com as vogais da palavra bshet (vergonha) resul
atravs do fogo. N o entanto o Senhor no gosta dos holocaustos tando em Tfet (cf. S 17.6). A respeito do vale dc Ben-H ino m
do infiel Israel, por isso prope-lhe com er a cam e das vtimas cf. 2.23 nola.
e suas filhas a sejam consum idos pelo Q uem se extravia no volta ao cam inho?
fogo; c o isa q u e nunca p ed i, nem m e 5 P or que, e n t o , este povo, Jeru salm ,
aflorou m ente. se d esvia,
19.6 32Pois bem , d ias viro1 o raculo do prolongando sem lim ite sua apostasia? 2.31

S enhor em que no se dir m ais: "o A pegam -se a su as iluses.


T a fe t , nem o vale d e B e n -H in o m , recusam -se a voltar. 5.3
m as: vale da M atana , e o p rprio T a 6 E scutei com ateno:
fet, por falta d e lu g ar, se to rn a r um seus propsitos so inconsistentes. 4 X.30
Ez 6.5 d epsito de o sso s". " H a v e r um a heca N ingum renuncia sua m aldade,
tom be nesse pov o , que servir de pasto dizendo: Q u e foi que eu fiz?
2 Sm 2 mo Para as av es d cu e os anim ais da ter C ada um se d esvia sua m aneira", 7.24

ra, e no h aver quem os enxote! N as com o um c av a lo que se deixa levar


cidades d e Ju d , nas ruas de Jeru salm , pela batalha.
b, 2 .2 3 : farei c essar os gritos d e alegria e as con- 7 A t m esm o a cegonha no ar
Ap ix.2 3 versas anim adas, o canto do noivo e o co nhece o tem po de sua m igrao.
j b ilo da n oiva, porque a terra se to m a r A rola, a andorinha e o tordo
um cam po de runas. no deixam de voltar no m om ento
Q 'N e sse tem po orculo d o S enhor oportuno.
, sero retiradas dos tm ulos as os- Entretanto, m eu povo no leva em conta 610. 9 2j
tRs 13.22: sadas dos reis e dos m inistros d e Ju d . a ordem estabelecida pelo S en h o r ". 0 1 32-6
Br 2-24 dos sacerdotes e dos profetas, e d o s h a
bitantes dc Jerusalm . Palavra e palavras...
7 .ik; 2Sero ex p o stas ao so l, lua e a o exr- * C om o podeis dizer: T em os a sabedoria,
2R* I7.1& c jt o J q ce-u q Ue e | e s am aram , serviram , pois a lei do S e n h o r e st a nossa
seguiram , consultaram c diante dos quais disposio"?
se prostem aram . E verdade, m as ela to m o u -se um a lei
Essas ossadas no sero m ais re co lh i falsa,
das para serem en terrad as, ficaro com o por obra do estilete mentiroso dos juristasp.
921'
2 5 .13 esterc o su p e rfcie d o solo. -vT odo o 9 O s sbios so co n fu n d id o s, j 5 . i 3:
resto, o s sobreviventes dessa gente per- desm oronam e so capturados; c r 1

j6 3 ji: versa, p referiro a m orte vida. o s que eles desprezam a palavra d o S e n h o r : w-20.27
Ap9-6 sobreviverem em todos os lugares para em que sentido, pois, podem se d ize r
onde eu os tiv e r dispersado o rculo sbios11?
do S enhor d e todo poder.
Inconscincia dos profetas c dos
Obstinao sem igual sacerdotes'
4 T u lhes dirs: A ssim fala o S enhor : bem ! Dou su as m ulheres a outros,
10 Pois
Rm ii .ii Q uem cai no volta a se erguer? seus campos aos que se apoderarem deles.

I. Trata-se de uma formula de estilo proftico que ressalta o d o. atividade que devia se manifestar especialmente atravs de
carter infalvel da predio: os acontecimentos anunciados j decretos gravados com o estilete na pedra <a moda antiga de
esto a caminho. A expresso encontrada 15 vezes em ir e publicar editais). Em 3 1 3 3 . o profeta anuncia que o prprio
sempre acompanhada por orculo do Senhor. Senhor vai escrever suas diretrizes no ntimo dc nosso ser. Desta
m . O lugar de culto ser assim profanado pelo amontoamento forma, o perigo de falsificao por intermedirios no animados
de cadveres. pelo seu esprito ficar afastado.
n . Conforme o texto hebraico escrito**. O texto lido**: em sua q . Lit. sabedoria de qu. a eles? Por estar a palavra de Deus
corrida. raiz da sabedoria e da liberdade (cf. Jo 8 3 1 * 3 2 ). a sabedoria
o Para Jeremias, com o para Isaas (Is 1 3 ). Israel, apesar dc dele desmorona, e eles perdem a verdadeira liberdade (cf. Jo
ter recebido tudo o que necessrio para ter uma compreenso 8 3 4 ). se eles deprezfim a palavra eternamente viva do Senhor
muito profunda dessa ordem , a entende menos d o que o s ani (particularmente com o ela se expressa atravs de um Jeremias!),
mais a entendem por meio de seus instintos. para se apoiar numa expresso cristalizada e mais ou menos
p . Jeremias parece se referir atividade legislativa do poder disfarada dessa palavra (v. 8).
rgio depois da transformao d o Deuteronmio em lei de Esta r. Reencontramos em 8.10-12. com algumas variantes. 6.12-15.
Pois todos, pequenos e gran d es, so E les vm d evorar a terra e tudo o que si 24.1
Ez 22.27; tom ados pela ganncia; nela h , a cidade e seus habitantes.
H,lb 2,9 todos, profetas e sacerdotes, tm uma 17 E n v io contra vs serpentes, vboras Nm 21.6:
Dl 32.24;
conduta falsa. insensveis aos encantadores:
Sb 11.15
11 Pretendem rem ediar a d esgraa dc elas vos m ordero orculo do S e n h o r .
6.U; .2 1 m eu povo*
dizendo levianam ente: T u d o em Lamento do profeta
paz! T u d o em p az! , 18 A m inha aflio e' sem rem dio*,
quando no ha' paz! to d o m eu se r enfraquece.
12 Ficam c o n fundidos, porque praticam 19O u vem -se os apelos desesperados d e
horrores, m eu povo",
m as no qu erem enrubescer; vindos d e um a terra longnqua.
no tm co nscincia de sua desonra. O S e n h o r n o e st em S i o ? ot 3 1 .17
Pois bem ! desm oronaro co m o todos S e u rei n o e s t c o m e l a ? m<i 4,9
os outros; P o r q u e m e o fe n d e m co m m e u s d o lo s,
23,12 no tempo de prestar contas, tropearo, c o m e ss a s ab surd id ad es trazidas d e fo ra ? 10 .x
diz o S enhor. A co lh eita term inou, o vero passou
e , para ns, nada de salvao!
Sob os golpes de seu basto 21 E stou q u eb ran tad o , por causa da 4.6.20:
sr i,2 11 E stou decidido a a cab ar com e les desgraa d e m eu povo". ^i; 1019
orculo d o Senhor , E stou de luto; a desolao m e invade!
Ha 3.17 N o h uva na videira! N o h figos 22 N o h b lsam o em G uilead? 46. ii
mi 21.1 na f jg Uejra ! L no h m edico?
is i..w A s folhas esto m urchas. P o r q u e no se v despontar
Eu os entregarei a quem passe por a c u ra d o m eu povo?
cim a d eles1. 23 "Q uem far de m inha cabea um
14 Por que estam os parados? m anancial de g u a,
4.5 R euni-vos! d c m eus olhos um a fonte de lgrim as
E ntrem os nas cidades fortificadas para q u e eu c h o re, dia e noite, 1 3 .1 7 :
2Sm 1.19 ;
para no m ais sair d elas, as v tim as d e m eu povo? Lm 1.16
pois o S enhor, nosso D eus, nos
im pede q u a lq u e r m o vim ento, q A verdade pereceu
9 .I4 -. ele nos faz beber gua env en en ad a. ** 'A c a so no tenho no d e se rto um lR s 19 3-4 ;
Sl 55.7-9
Lm 3 .15.19 s i m < faltamos contra o Senhor. alo jam en to para caravaneiros?
I4 .i3 .i9 15 E spervam os a sade, N ele abandonaria m eu povo, a eu o
m as nada de m elhorar! plantaria:
O m om ento d a cura, so todos adlteros, b ando de traidores. 5.7-8;
Ez 7,25 e o m edo que sobrevm . 2 S ua lngua co m o um arco retesado. 23'10
14 D esde D an ouve-se o resfo leg ar de S u a influncia na terra serve
seus cavalos; m en tira, no verdade*.
pelo relinchar de seus garanhes fogosos P raticam crim e sobre c rim e,
trem e toda a terra. m as a m im no co nhecem 9,23:
Os 4.1

s . C f. 4 .1 1 nota. y . Seguindo a linha de 5,1-3 e 7 ,2 8 , o profeta (vv. 1-5) e o


t. Traduo conjetural de um texto enigmtico. Outros mss. prprio Senhor (vv. 6-8 e ainda 2d? e 5b?) detm -se para deplo
hebr. rezam: Eu d o rei (m estres) que serviro. rar a perda de toda autenticidade nas relaes humanas (cf. Is
u. O hebr. incompreensvel. Traduzido de acordo com o gr. 59.15; O s 4.1-2; S l 5.7; 123-5; 34.14; Pr 12,19*22; Sr 20,24-
v . C f. 4.11 nota. 26).
w . C f. 4.11 nola. z . A tradio judaica assim interpretou o hebr.: eles retesam a
x. No gr. e na Vulg. este versculo o primeiro do cap. 9. Por sua lngua com o um a rco p a ra a m entira, e sua influncia na
causa d isso a numerao dos vv. d o cap. 9 . no gr. e na Vulg.. terra no p ara a verdade. O gr. assim interpretou este ltimo
est um numero frente em relao ao hebr. verso: N a terra prevalece a mentira e no a verdade.
orcu lo do S enhor *. sobre as pastagens da estepe m eu
3T om ai cuid ad o , cada q u a l, d o seu lam ento,
com panheiro; pois foram q u eim ad as, ningue'm m ais
i6A no vos fieis em nenhum irm o, passa por l,
si 4 u o P 's tod irm o e' hbil em enganar nem se ouve m ais o rebanho.
6 .2 K e todo com p an h eiro e sp alh a a calunia. D o pssaro ao g ado, tudo fugiu, 4.25; 12,4;
Sf 1.3
4 C ada um zom ba de seu com panheiro; sum iram 1!
si 1 2 ; i 2o no h m ais palavras verdadeiras! Fao d e Jerusale'm um m onte de pedras, 26.i k ;

A costum am suas lnguas s m entiras, um covil de ch acais * 5U7


no conseguem m ais voltar, em sua e das cidades de Ju d , lugares
.5 perverso desolados,
5 B rutalidade sobre brutalidade, enganod esp o jad o s dc seus habitantes.
sobre enganob! 11 Se algum for sbio, co m p reen d a e a 32.

jo 3 ,i i E les se recusam a m e con h ecer proclam e


o rculo d o S enhor '. a palavra qu e a boca d o S enhor lhe
dirigiu.
O Senhor est prestes a intervir P o r que a terra est cm rum as,
P ois bem ! A ssim fa la o S enhor dc calcinada com o o d e se rto j.3; 5.25

todo poder; onde ningum passa?


6j7; Eu vou acrisol-4os e test-los. I!0 S enhor diz; E les aban d o n aram o
15IJ5 Ah! vou intervir, ensinam ento que pus diante deles, em vez
perante a m aldaded de m eu povo*! de esc u ta r m inha voz e segui-la, IJeles
i8,i8; Flecha m o rtfera' sua lngua! persistem em sua teim osia, apegando-se 3.17:
M s^ j E le profere im postura. aos B aalim com os q u ais seus pais os ls6S J
14 , 1 3 ; D a boca para fora deseja-se a paz ao fam iliarizaram .
si 2i o com panheiro, l4Pois bem ! A ssim fala o S e n h o r de 23.15

Sr 12.16; mas no corao se lhe prepara um a cilada. todo poder, o D eus d e Israel: Farei com
mi 26.49 8 P erante isso, no deveria intervir que elesJ engulam a c ic u ta, f-los-ei be
contra eles*? ber gua envenenada; ,5vou disp ers-lo s A pH.n
o rcu lo do S enh o r . e ntre naes que nem eles nem seus pais 13.24
52JK: N o deveria m e vingar co n h eceram , e a espada os perseguir at 15.14
49.37
Rm 2 .2 de um a nao co m o essa? que eu o s tenha ex term inado.

Sbio quem compreende o porque Apelo aos que choram


da desgraa* 14 A ssim fala o S enhor de todo poder:
9 Sobre os m ontes elev o m inha Inform ai-vos. C ham ai &s carp id eirask! Bci 12 J

lam entao desolada. M andai vir as m elhores! Q u e venham !

a. Taivez devam os assim interpretar o hebr.: o Senhor, eles solicitude para com os seus (15.15; 2 7 2 2 ; 29,10; 32,5). Por
n o o conhecem , e suprimir conforme o gr. orculo d o Senhor. causa de sua ambivalncia (cf. Ex 3.16 nota; Am 3.2 nota; Lc
cf. v. 5 nota. 1.68 nota) s vezes o verbo traduzido com : ocupar-se d e (cf.
b. Traduzido conforme o gr. A tradio judaica posterior di 23.2). Quando ao substantivo com a mesma raiz. cf. 23,12 e
vidiu as palavras de outra maneira: Eles se cansam (n a) perver nota.
s o . *Tua m orada no meio do engano. N o engano, e le s ... h. C f. 3,6 nota.
c. Talvez devamos assim interpretar o hebr.: Eles s e recusam i. Lil. D esde a s aves do cu a t o gado. eles fu giram , foram -
a conhecer o Senhor. e suprimir, conforme o gr. orculo do -se em bora, cf. 5 0 3 nota.
Senhor, cf. v. 2 nota. j . D epois de e le s . encontra-se no texto hebr. uma glosa ausen
d . M aldade: substitudo conforme o aram. e gr. te no gr.: este povo.
e . C f. 4 .1 1 nota. k. O Senhor manda chamar as carpideiras porque no indi
f. O hebr. reza: a lngua deles. Volta o tema dos vv. 2*5. ferente e sua compaixo se manifesta nessa lamentao pungen
g . Este verbo (cf. 5.9.29) expressa uma interveno do Senhor te. D epois de ter feito de tudo para evitar a catstrofe de seus
tendo em vista o restabelecimento da ordem, seja punindo, ajus filhos, ele sente profundamente o sofrimento deles, ao v-los
tando contas, seja manifestando de forma menos severa a sua sucumbir.
17 Q ue se apressem ! S im . isso que m c agrad a
E leve-se sobre ns sua lam entao! orcu lo do S enh or .
s.23 Q ue nossos olhos se fundam em
la'grim as, A circunciso carnal no preserva do
vertam as nossas plpebras! castigo. 24D ias v iro orcu lo do S e
18 O uve-se um lam ento em Sio: n h o r cm que vou aju star contas com 9.x
4-13 "O h! E stam o s arruinados, cobertos to d o s o s c irc u n c id a d o s na c a rn e :25 o
de vergonha! E gito, Ju d , E d o m . A m o n . M oab, todos
D evem os a b andonar a terra: o s c a b e a s - r a s p a d a s q u e m o ram no
nossas m oradias foram d erru b ad as1 . deserto. Pois todas as naes so incir-
E scutai, m ulheres, a palavra do S e n h o r ! cuncisas, asssim c o m o o prprio povo
V ossos o u v id o s recebam a palavra de Israel incircunciso d e corao1.
de sua boca!
E nsinai a vossas filhas o lam ento, Que so os dolos diante do
o pran to , a vossas com panheiras! 10 Senhor Deus?
ji 2.9 20 Pois a m orte sobe por nossas ja n e la s, 'E s c u t a i a p a la v r a q u e o S e n h o r 2.4
entra em nossos palacetes; proclam a sobre v s, gente de Israel!
6.U; ceifa as crianas nas ruas 2 A ssim fala o S e n h o r :
Di 32.25; e os jo v e n s nas praas. N o vos co n fo rm eis s m aneiras das 12 . 16 ;
Lm 1,20
21 Fala! E is o o rculo do S e n h o r " : naes! Rm l2-
os c ad v ere s tom bam , N o deix eis q u e vos assustem os
k.2 com o e sterc o no cam po, sinais d o ce'u!
j 5.2 6 com o e sp ig as atrs d o ceifad o r, A s naes que p o r ele s se deixam
sem q u e ningum os recolha. ab alar, 17 .10
3 pois os p rincpios d o s povos so
O conhecimento de Deus, nica absurdidades.
verdadeira sabedoria" A m adeira co rta d a na floresta,
22 A ssim fala o S enhor : trabalhada pelo cinzel d o artista, 10.9

Q ue o sbio no sc glorie dc sua 4 o rn am entada com o uro e prata, i< 40. 19 ;


sa b e d o ria ! e fixada com pregos e m artelo 13-14
Pr 3.5; Q ue o valente no se g lorie de sua para no vacilar.
2i.3(>. fora! 5E sses dolos s o c o m o um espantalho
E cl9 .ll
Q ue o rico no se glorie de sua riqueza! num cam po de pepinos; no falam , e e' /* 69
sr 10 .22 Se alguc'm q u iser g lo riar-se, glorie-se n ecessrio carre g -lo s, pois no andam , si 1 1 5 .4-7
disto: N o tenhais m edo deles: no so noci
I6.2I-. de ser bastante arguto para me conhecer, vos, m as tam be'm no so dc utilidade Hab 2 .ix
si23 4 3 - a m ' m ' S e n h o r, que exero a algum a para vs.
Jo 17.3; solidariedade 6 N o h ningum co m o tuq. S e n h o r! 49.9-.
Sl 86.*-10
2 0 )71 0 ^ 1 7 d ireito e a ju sti a sobre a terra. T u e's g rande.

I. Gr. repelim os nossas mttrudias. O texto consonntico sub ancestral Ismael (Gn 17.23) praticavam a circunciso, assim com o
jacente ao gr. pode tambm ser compreendido: som os jo g a d o s a praticavam, no tempo dc Jeremias, os outros povos menciona
pa ra fo ra de nossas m oradias, conforme a interpretao dos dos neste v.
comentadores judaicos. p . N estes d ois w . . Jerem ias afirma sim plesm ente que o
m . Frmula de introduo ausente no gr. Raramente a expres Senhor vai intervir contra todas essa s naes. Juda' includo,
so orculo d o Senhor usada desta forma com o introduo, cf. apesar de sua circu n ciso. A parte final (P o is to d a s ... d e
5.9 nota. co ra o ) parece ser uma g lo sa posterior: no m om ento em
n. Conhecer o Senhor e' encontrar um Deus que se envolve na que a prtica da circu n ciso cai em d esuso em toda parte,
vida dos hom ens, que os compromete com o caminho da solida exceto entre os ju deus, ela pretende adaptar a afirm ao de
riedade. d o direito e d justia. Jeremias nova situ ao, referindo-se a 4.4 (cf. a nota); Dt
o. D enom inavam -se ca beas-raspadas determinadas tribos 10,16; 30.6.
rabes (25.23: 49.32) que no co n e de cabelos e barba seguiam q . possvel tambm traduzir o hebr. conforme a interpreta
certos costum es proibidos em Israel (Lv 19.27). C om o o seu o dos rabinos: Sendo qu e no h ningum com o tu ...
e grande teu n om e por suas proezas. todo ourives se envergonha de seu dolo:
5.22 7 Q uem no te tem e ria , rei das naes? suas esttu as so m entira,
Ap 15,4
S im , isto te e' d e vido. no h esprito nelas;
E ntre todos os sbios d a s naes 15 so ab su rd id ad es, produtos ridculos: 10.8
e em todos os reinos, p erecero na hora d o a juste de contas. 23,12
Rm 16,27 ningum co m o tu. N o assim o Q uinho-de-Jac;
" T o d o s, sem e x ce o , se em brutecem ele o criad o r de tu d o ,
Zc 10.2: e to m am -se insensatos. e Israel, a tribo de seu patrim nio: Dl 4.20:
Sb 14.22-31 Sl 16.5
Na escola das a b su rd id ad e s', l que o S e n h o r de todo p o d er, este seu
se chega. nom e. 16.21:
Ex 15.3:
9 Seus dolos no passam de prata Am 4.13
lam inada, im portada d c T arshish, Quando no se procura o Senhor, tudo
o uro de U fa z \ desmorona
10.3 trabalhado pelo artista e pelo ourives, " R e c o lh e d o cho a tua tro u x a, 46.19;
revestido d e prpura violeta e verm elha. tu , a assediada"! Ez 123

S o apenas o b ras d e artistas. ,B Pois assim fala o S e n h o r :


10 M as o S e n h o r D eus verdade1, D esta vez, vou e x p u lsar 22.28:
ISm 25,29
Dt 5,26: e le e' o D eus vivo, rei para sem pre. os habitantes da terra;
Mq 4.7:
Sl 93.1 Q u an d o ele se irrita, a terra trem e persigo-os de perto,
Sl I8.K
e as naes no podem suportar sua para que no escapem *.
Na 1.6 indignao. 1,1Ai dc m im ! Q ue desastre! 14.17
Na 1.14 " E is o que lhes direis: os deuses que M inha ferida incurvel! 15.18
no fizeram o cu e a terra devem desa D igo: este m eu m al,
parecer da terra e dc sob o cu. devo suport-lo.
51.15-19 12E le, que fez a terra com seu poder, M inha tenda est d ev astad a, 49.29
Sl 104.24: q u e .c o m sua sabedoria firmou o m undo, suas cordas foram arrancadas.
Pr 3.19 q u e , com sua inteligncia estendeu M eus filhos c m eu gado* no
os cus, e xistem m ais!
15quando acum ula as guas torrenciais N ingum m ais para arm a r m inha tenda,
nos cu s, para m ontar novam ente m eu
Sl 135.7: faz subir g ra n d es nuvens dos confins acam pam ento! Am 9.11
147.8 5.5
da terra, 11 O s pastores esto em brutecidos:
d esencadeia por m eio d e raios a chuva, no procuram o S e n h o r . 3.15
tira o s ventos" de seus d e psitos, P or isso so incom petentes,
23,1;
14todo hom em fica estupefato, estarrecido. e todo o rebanho ficou disperso. IRs 22.17

r. Rsia palavra (= vaidades de Ecl 12 . cf. noia) talvez .seja v . Gr.: a luz.
usada para indicar o s dolos, principalmente em 8.19; 10.15; w . O profeta parece dirigir-sc Jerusalm sitiada. Contudo,
14.22; 16.19; Dt 32.21; IRs 16.13.26; Jn 2.9; Sl 31,7: At 14.15; uma parte da tradio judaica d ao v. uma interpretao com -
cf. Jr 2 5 . N o hebr. encontra-se acoplada a este termo a palavra pletamente diferente. Dirigindo-se a Babilnia o profeta lhe di
lenha, lembrando o v. 3 e indicando de maneira explicita que ria: Para de impor sobre a lerra o teu imperialismo, tu que moras
cnsc c o significado (cf. tambm o v. .seguinte). Lit. Esta a num lugar fortificado.
p edagogia das absurdidades. isto . eis onde se chega quando x. Em vez do ativo (hebr.), ns lemos o passivo, com o gr. e
nos deixam os educar por eles. a Vulg. (lil. para que eles sejam encontrados). O sentido deste
s. Lugar desconhecido, citado tambm em Dn 1 0 3 . Aram. e verso no claro e a sua interpretao na tradio judaica
sir,: O fir, cf. 1Rs 9.28 e nota. muito diversificada; talvez a mais interessante seja a que consi
t. Podemos traduzir tambm: . . D eus d e verdade. Acompa dera persigo-os pa ra que encontrem com o introduo direta do
nhando o estilo da polmica contra a idolatria da literatura do v. seguinte. Podemos tambm supor que a palavra p ecado (ou
exflio, o profeta ope. nos vv. 1-16. o Senhor aos dolos: estes, punio d o p ec a d o ) seja subentendida (cf. Gn 44.16) e interpre
que so nada ou quase nada. levam seus adeptos decadncia tar: para que eles encontrem o seu p ecado (a sua punio) (cf.
moral, psicolgica, fsica (v. 8; c f. vv. 2-3). ao passo que o quiia).
Senhor c o Deus verdadeiro em quem se pode confiar e que y . Traduzido conform e o gr. Ou ira tradio judaica substituiu
conduz seus fiis vida. gad por uma forma verbal singular, habitualmente traduzida
u. O v. 11 um parntese em aramaico endereado s ttat*s. por: saram de mim.
P ercebe-se um rum or se aproxim ando, proponho; desta m aneira vos tom areis um
24,7;
um grande abalo vindo da terra d o norte, povo para m im e eu m e tom arei D eus rx4 .2 0 ;
para reduzir as cid ad es dc Juda' para vs, 5c poderei ento cum prir o com - (
4.6 desolao, prom isso so le n e, q ue assum i com vossos Dt 1 1 jt-9 ;
9 .io a covis de chacais. pais, de lhes d a r um a terra que m ana lei- Sl ' o w
te e m e l. C o m o hoje se v". E eu res
O r a o d o p ro fe ta pondi: S im h, S e n h o r !
23 Eu se i. S enh o r , o hom em no e' E o S e n h o r m e disse: Vai proclam ar
2.2
Pr I6.I-9-. dono d e seu cam inho, estas palavras nas cidades de Jud e nas
di^ s m - 0 v>andante no determ in a os ruas de Jerusalm : E scutai os term os des- 7 .2 3 26
sb 7.i6 prprios passos, ta aliana e praticai-os. 7Conjurei incansa
si 6.1 2 ; C orrig e-m e, S e n h o r , m as com m edida1 velm ente vossos pais desde o dia em que
i43 j e no com c lera, pois m e reduzirias o s Fiz subir da terra d o Egito, at hoje,
a nada*. repetindo: E scutai m inha voz!* "E les, 35.15
25 D erram a teu furor sobre as naesporm , no m e escutaram , no prestaram
que no te co n h ecem , a te n o ; c a d a um p e rsistin d o em sua
sobre os povos que no invocam teu nome; execravel teim osia. A pliquei ento contra
8.16; pois esto d e vorando Jac , eles o s term os desta aliana que lhes pro
Jai 0;1
.6;
14,4
esto d e v orando-o, acabando com ele, pus praticar e que no praticaram 1 .
devastando sua propriedadeb. * 0 S e n h o r m e disse: Foi descoberta
um a c o n sp ira o no m eio d o povo de
I I O c astig o d a in fid e lid a d e a lia n - Juda' e dos habitantes de Jerusalm . Eles
7 i-4 4 i 3 '- 'P alav ra que veio a Jerem ias voltam a com eter os pecados d e seus pais,
da parte d o S en h o r : 2 E scutai o s ter que recusaram ouvir m inhas palavras; por ((y
m os d esta a!ianad! Falars* aos ho sua vez, correram atrs de o u tro s d eu ses 44.3
17.2
m ens de Juda' e aos habitantes de Jeru sa para lhes p restar culto. O s de Israel e os
lm 5e lhes dirs: A ssim fala o S e n h o r , de Ju d quebraram a aliana q u e eu ti- 31.32
o D eus dc Israel: M aldito o hom em que nha firm ado com seus pais. " P o is bem !
no e scu ta os term o s da alia n a 4que assim fala o S enhor atrairei sobre
propus a vossos pais, q u a n d o os tirei da eles um a desgraa da qual no podero ,0
terra do E gito, daquela fornalha dc ferro': escapar. E les m e pediro socorro, m as
lo | 27 Escutai m inha voz e praticai* o que vos no o s escu tarei. l2As cidades de Ju d e

z . Lit. conforme o direito, dentro das normas. forma do rci, baseada no livro da aliana descoberto no Templo:
a . O gr. leu o plural: C orrige-n os... tu nos an iquilarias. mais tarde, contudo, ele teria ficado decepcionado com o fracas
possvel, dc falo. que este pedido (e particularmente o do v. so do empreendimento.
seguinte) deva ser atribudo de preferncia ao povo e no ao d . A aliana proposta a Israel comporta de sua parte um com
prprio profeta. Apela-se para a moderao que Deus mostrou promisso. ao qual corresponde um com prom isso inicial d o S e
ter na hora de corrigir os seus (cf. S .15 nota; 3 0 ,1 1). A medida nhor (v. 5). cf. Ex 19.5 nota.
ocupa um lugar importante na Bblia (Gn 33.13: Is 42,2-3; Pr e . Com gr., sir. e aram. Hebr.: Falareis.
25.16-17; 30.7-9; Sr 1 8 30-19.3; 31.27-28; Ml 5.4; 11.29-30; f. Cf. Dt 4.20 nota.
Rm 123; Gl 5.23; Tt 3.2; IPd 3.16; 5.8). de tal forma que g . Cf. Mt 7.24 nota.
Joaquim criticado por seus projetos desmedidos (22.14). h. Lit. Amm.
b. Esta orao (paralela ao Sl 79.6-7) um dos numerosos i. O neleo dos vv. 1-14 era provavelmente formado pelo v.
apelos ao Deus ciumento e vingador" (Na 12 e notas) para que 6 . a parte final d o v. 8 e os vv. 9-12. De fato. no gr. faltam vrias
ele intervenha em favor dos seus quando eles so humilhados frases (vv. 7-8) e o s vv. 2-5 parecem uma srie de frmulas
(cf. 2 3 e nota; 12.14; Ez 25; Jl 4.2). Tais apelos so numerosos deuteronmicas. H quem veja nisso uma indicao da colabo
nos Sl. A preocupao com a gloria de Deus que anima essas rao de Jeremias na reforma de Josias e do seu fracasso final
oraes aparece mais explicitamente cm Sr 36.1 - 17 (cf. Sl 139.21- (contudo, cf. Introd.). O texto atual seria o reflexo das esperan
22) c a preocupao com o seu louvor cm Est. g r., C .10. as e das decepes despertadas por essa reforma: num primeiro
c . A passagem 11.1*14 talvez seja um sermo-modelo com momento, o profeta, ao se referir aliana do Sinai, pressionaria
posto pelos redatores dcuieronom islas do livro (cf. Introd.). seus contemporneos para que se engajem nela (vv. 2 -8 . cf. 2Rs
Admitindo que a vocao do profeta tenha ocorrido em 626, 2 3 3 ): mais tarde. aproximadamente em 609. ele teria constatado
podemos tambm pensar que este texto seja baseado em fatos que tudo voltou a ficar pior do que antes (v v . 9-14. cf. vv. 15-
biogrficos; na e'poca dc Josias, Jeremias teria propagado a re 17), contudo cf. Introd.
os habitantes dc Jerusalm pediro socor Jeremias ameaado pelos membros
1.16
ro aos deuses a quem queim avam oferen de sua famlia*
das. m as estes no podero salv-los na '"Q uando o S en h o r m e ps a o co rren te
hora da desgraa. e eu en ten d i, foi en to que descobri" as IRs 14.5
2.2K ''Teus deuses se tom aram to num ero artim anhas d e le s. l9E u era com o um c o r Is 53.7
sos quanto tuas cidades, Juda', e os alta d eiro m anso, levado ao m atadouro; ig
res que erigistes V ergonha1 altares no rav a q u e seu s p ro p sito s m alv a d o s
para q ueim ar oferendas a Ba'ai , to eram c ontra m im : D estruam os a rvore
num erosos quanto tuas ruas, Jerusalm ! n o seu v ig o r, extirpem o-lo d a terra dos
7.16: u N o intercedas, tu , por e sse povo, no vivos; seu nom e no seja m ais lem b ra Sl 109.13;
I4.il: Sl 41.11
Ex 32.10 eleves por ele nem lam entos nem s p li d o !
cas; no vou escut-los q u an d o reco rre S en h o r de todo poder, que governas
rem a m im no tem po11 de sua desg raa . com ju sti a , IPd 2.23;
que perseru tas sentim entos e ITs 2.4;
Ap 2.23
O Senhor manda derrubar sua oliveira p en sam en to sp, 9*
7.11: 15 Q ue vem fazer a m inha am ada na verei tua vingana contra e le s, 9.8
Is 1.12
m inha C asa? pois a ti e n tre g o m inha causa'1.
Sua m aneira d e agir toda dissim ulao. 2lP ois b e m , assim fala o S e n h o r c ontra
A caso os votos e a carne sagrada a gen te de A natot que atenta c o n tra tua 29.27
conseguem afastar d e ti a d esgraa? vida dizendo: N o profetizes em nom e Am 2.12
Ser q u e assim conseguirs escapar1? d o S e n h o r , seno m orrers p o r nossas
Os 14.7: ' "O liveira sem pre verde, b onita por m os! , 22 a ssim , pois, fala o S e n h o r de
Sl 52.10
seus frutos vistosos , todo poder: Vou ajustar contas com eles: 9.8
este o nom e que te dera o S e n h o r . seus jo v e n s m orrero ao fio d a e sp a d a,
C om grande estrpito, seu s filh o s e su as filhas m o rre r o de
o fogo consom e sua folhagem fo m e. N o h aver sobreviventes entre
9.9: 36.29
e seus ram os so q uebrados. eles: eu trarei a d esgraa sobre a gente
I7 o p rprio S en h o r de todo poder, de A natot, no ano em que d e v er o p res
aquele q u e te p lantou, quem d ecreta a tar c o n ta s . 23.12

desgraa contra ti, pelo m al que a gente 'T u s ju sto . S e n h o r ! Sl 119.137;

dc Israel e a gente de Ju d com eteram :


12 M esm o a ssim , eu qu ero d isc u tir
Lm 1.18

27.5: eles o irritaram queim ando o ferendas a contigo.


7.9 B al. Sim , quero discutir contigo alguns casos.

j. Cf. 3.24 nota. N o gr. no h esta primeira meno aos a l parentes (vv. 18*19.21; 12.6) tenha sido m otivado peta colabo
mas somente o que scguc.
ta r e s V e r g o n h a , rao de Jeremias na reforma de Josias (cf. vv. 2*8): o pessoal
k. Com numerosos mss. e as verses. Os outros m ss. hebr.: de Anatot. e principalm ente o s sacerdotes da sua fam lia te
p o r causa d e. riam se op o sto supresso d o cu lto lo ca l. C ontudo, este
I. A tradio judaica mostra perplexidade diante desse texto, ep isd io parece situar-se m elhor sob o reinado de Joaquim,
que foi mai transmitido; n<5s utilizamos as indicaes fornecidas por exem p lo d ep ois da diatribe d o profeta contra o culto
pelo gr. a partir de um estado anterior do texto, praticado no T em plo de Jerusalm (cap s. 7 e 26). Jeremias
m . Lit. a p o n t o d e m e i r r i t a r . teria ento se refugiado em Anatot. e a anim osidade que d es
n. Esta passagem ( i 1.18-12.6) contm o s primeiros elementos pertara o teria p erseguido m esm o no seu refugio. Este
das chamadas "confisses de Jeremias** (cf. Introd.). Estas C on conjunto talvez seja com p osto por elem en tos de p ocas d i
fisses" so mais do que anotaes pessoais; elas se inserem na ferentes. no necessariam ente reunidos em ordem cronol
pregao do profeta, testemunhando qual o preo que se paga gica. de admirar, por ex em p lo , que a passagem em que
por ser mensageiro do Senhor <v. 19; 12.5-6; 15,10.17-18; 18.18; Jeremias m anifesta o seu desapontam ento ante a prosperi
20,10.14-18: 23.9). Longe de ser a realizao de uma ambio dade dos maus (1 2 .1 -2 ) venha d ep ois daquela na qual o Se
pessoal, essa vocao se manifesta com o totalmente dependente nhor lhe anuncia a punio bem prxim a de seus adversrios
da vontade imperiosa e contrarante de um ouiro (20.7-9, cf. 1.6; (1 1 .2 1 -2 3 ).
Ex 4.13). O profeta autntico, no exrcito de sua m isso, no o . Traduzido conform e o gr. Hebr.: tu m e f i z e s t e d e s c o b r ir .
pode recorrer a si prprio (28.6.11 cf. 23.16). ele est com ple p . Lit. q u e p e r s e r u t a s o s r i n s e o s c o r a e s , cf. 17.10; 20.12;
tamente entregue s imprevisveis d ecises divinas (28.12; Nm ISm 16.7; Sl 7.10: 26,2; ICr 28.9.
24.12-13: cf. 1.9 nota). H quem pense que o com pl dos q . C f. 20.12 nota.
Hab 1,13: P or que tm xito os em preendim entos 9 M eu patrim nio ser para m im com o
Sl 73,3-12:
J 12.6 dos m alvados? um pssaro colorido,
P or que os prfidos traidores ficam sobre o qual se abatem as aves d e rapina? u 1 7j?

vontade? Ide! R euni todos os a nim ais selvagens!


2 Tu os plantas, eles criam razes T razei-o s ao festim ! 7 .3 3 ;

e chegam at a produzir fruto. 10 Um b ando de pastores saqueou a


9,7: E stas nos lbios deles, m inha vinha,
Sl 62.5;
Mc- 7,6
m as longe de seu co rao '. pisoteou m inha lavoura,
3 T u m e con h eces. S e n h o r , convertendo essa plantao m aravilhosa 3.19
11.20: tu vs e sondas m eus pensam entos: em deserto desolador.
Sl 139
esto em ti. 11 D ela fizeram um a d esolao;
Separa os m alvados, co m o carneiros ei-la diante d e m im , num estado
d estinados ao m atadouro! lam entvel, abandonada.
22.7 R eserva-os para o dia da m atana4! A terra inteira est d ev astad a,
23.10; 4 A t quando a terra ficar d e luto e ningum preocupa-se com e la. is 4 2 .2 5 ;
Os 4.3:
J l 1 ,1 0
e seca, a gram a do cam po? 12 P o r todas as trilhas d o deserto
9.9 T oda a fauna' m orre avanam os devastadores.
5,25: por causa da m aldade de seus habitantes, U m a e s p a d a a s e rv i o d o S e n h o r . 10 ;
6.19
os que dizem : E le no v nossos devora a terra de um extrem o a outro: ,s 34-5
cam inhos" . no h m ais paz para ningum . 14 .13
5 Se te cansas c o rrendo com pedestres, 11 S em eia-se trigo, recolhem -se espinhos;
com o poders c o m p etir com cavalos? todos se esgotam sem ch eg ar a nada.
14 .13 Se precisas de um a terra em paz Envergonhai-vos. pois, desses resultados,
para sentir segurana, causados pela ardente clera d o S e n h o r . 4.26
que fars nas b renhas d o Jordo"?
U 21.16 A t teus irm os, os m em bros de tua O p la n o p a r a e d u c a r a s naes*. ,4As-
fam lia, sim , at eles te traem . Sim . fazem sim fala o S e n h o r : Vou arrancar de seu
conluios pelas tuas costas*. N o te fies so lo todos os m eus m aus vizinhos que
9.3 neles quando te falam palavras am veis. a ten taram contra o patrim n io q u e eu
d estinei a m eu povo. Israel; e arrancarei 1 .1 0
O Senhor abandona seu patrimnio' a gen te de Ju d d o m eio deles. lsM as,
7 Vou a b andonar m inha c a s a ', d ep o is que eu os tiver arrancado, terei |RsXW
rejeitar m eu patrim nio; novam ente pena deles e reconduzirei cada ez 29 j 4
vou en treg ar a m inha am ada um a o seu patrim nio, cada um sua
nas m os de seus inim igos. terra. S e eles aprenderem a se portar
8 M eu patrim nio tornou-se para m im co m o m eu povo. ju ran d o em m eu N om e: 10,2
com o um leo na floresta; C erto co m o vive o S e n h o r ! da m esm a 23.7
levanta seus rugidos contra m im , form a co m o ensinaram o m eu povo a j u
por isso no o am o m ais. rar por B al, ento tero sua casa n o m eio

r . Lit s e u s r i n s . ver-se obrigado a entregar seu patrimnio nas mos dos destrui
s . Cf. 10.25 nota. dores (cf. Os 11.8-9).
( . L il. a n i m a i s e a v e s . provvel que este poem a tenha sid o posto lo g o d ep ois da
u. Traduzido conforme o gr. Hebr.: n o s s o f u t u r o . q ueixa de Jerem ias ( 1 2 . -6 ) por ser considerado uma esp ecie
v . Os vv. 5-6 contm a resposta do Senhor queixa dos vv. de resposut: D eus demora em punir os m alvados, porque sofre
1-4; ao invs de tranqilizar o seu profeta, ele lhe anuncia difi com ter de castigar seres hum anos q ue. apesar de tudo, ele
culdades bem maiores. ama.
w . C f. 49.19. Uma parte da tradio interpretou: q u a n d o o z . C f. Os 8.1 nola; Zc 9.8 nota; ICor 3,9.
J o r d o a u m e n t a o s e u n v e l , isto , nas guas do Jordo em a. Este orculo completa 10,25 (cf. a nota) a respeito d o co m
chcia. portamento do Senhor com relao s naes, afirmando que em
x . Traduo incerta, que acompanha a maior parle da tradio ltima analise ele realiza para todos uma obra de salvao. Cf.
judaica, inclusive o gr. 3,17; 16.19-21; 2 3 2 3 nota e 46.26 nota: Is 19,16-25 notas: Am
y . A passagem 12,7-13 uma queixa do Senhor, que lamenta 9.7 nota.
de meu povob. ' 7M as se no me ouvirem, bar com o orgulho de Jud, o grande or
arrancarei definitivamente esta nao e a gulho de Jerusale'm: l#csse povo m alva
destruirei orculo do S e n h o r . do, que se recusa a escutar minhas pala- 11 .1 0

vras e persiste em sua teim osia, indo atrs 3.17


I q A lio do cintoc. 'E is o que me de outros deuses para cultu-los e ador- i6.11
disse o S e n h o r : Vai e compra um -los, fique com o esse cinto que no ser
cinto de linho e cinge-o cintura, mas ve mais para nada!
no o passars pela gua .d C om prei o Assim com o um cinto se pega na cin- ez 15.5
cinto, conforme a palavra do S e n h o r e o tura, da mesma forma eu tinha apegado
cingi. JNovamente a palavra do S e n h o r a mim* todo o povo de Israel e todo o
veio a mim': * Com o cinto que com- povo de Jud orculo do S e n h o r
praste e que cingcs tua cintura, vai em para que eles se tomassem para mim um 1 1 .* 33 .9;
direo do Peratr, e l, esconde-o na fen povo, um nome, ttulo de glria e ador- 6119-5
da de um rochedo . T u i escond-lo no no; eles, porm, no me deram ouvidos".
Perat, como o S e n h o r me pedia. Depois
de muitos dias, o S f .n h o r disse-me: "V ai O s vasos d a c le ra . ,2Tu lhes dirigi-
ao Perat e retoma o cinto que eu te man rs esta palavra: Assim fala o S e n h o r ,
dei esconder l . 7Fui ento ao Perat para o Deus de Israel: Todo jarro se enche de
procurar e recuperar o cinto do lugar onde vinho . E se eles te responderem: Mas
eu o escondera. e' claro que todo jarro se enche de v i
E o cinto! Estava completamente estra nho! , I3tu lhes dirs: A ssim fala o S e
gado, no servia mais para nada. "Ento n h o r : Vou em briagar com pletam ente 5 1 .39;
a palavra do S e n h o r veio a mim: " A s todos os habitantes desta terra, os reis, ls 5U7;
. . . , . Lm 4'2}
sim fala o S e n h o r : assim que vou aca descendentes dc D avid, sentados no seu

b . Lit. e le s s e r o e d ific a d o s , em d o is sen tid os: sero 2,18 nota) ou ao sincretismo assrio-babilnico? Ou ainda com o
reconstrudos e tero uma posteridade (cf. Gn 16.2; 3 0 3 ) . e isso. uma aluso ao Exflio? Contudo, o Exlio no vai fazer apodrecer
sendo includos na herana do Senhor. os deportados, que recebem a promessa de um futuro prspero
c . Este gesto simblico uma parbola sem palavras que evoca e que, portanto, servem ainda p a ra a lg o . c f. caps. 24 e 29. A
a evoluo das relaes entre o Senhor e seu povo: Io a aquisi menos de ver simplesmente no cinto que se estraga perto do
o c a ligao afetiva (cf. v. 11 nota); 2" o desligamento (por Eufrates uma evocao da prova do Exlio.
causa d o pecado do povo); 3Ua decom posio, ao mesm o tempo g . Do apego do Senhor aos seus depende o apego destes ao
punio divina (v. 9) e conseqncia d o desligamento; ela Senhor. Todos os outros preceitos sc resumem e encontram sua
percebida, com surpresa, depois d e mui los dias. Tanto para quem fonte nesse lao afetivo: o tem or, o servio, o amor. o atendi
os executa, com o para os eventuais espectadores, tais gestos no mento de sua palavra, a obedincia de seus mandamentos, o
tinham apenas um valor ilustrativo, mas comprometiam decisi caminhar em seus caminhos em seguimento dele (Dt 1020: 11.22;
vamente o futuro. compreensvel ento a reao de Pashehur 1 3 3 ; 30.20). Aqueles que sc afeioam (apegam ) ao Senhor
(20,2): o gesto de Jeremias era muito grave. Cf. tambm 27-28; possuem a terra (Dt 11.22-23). tm xito (2R s 18,6-7). tm vida.
32; 43.8-13; 51.59-64. ao passo que os que correm atras dos baalim so exterminados
d . N o o p assars pela gua: para lava-lo; o suor do corpo e (Dl 4,3-4; 3 0 2 0 ). Este apego dc fato uma adeso de todo o ser
a sujeira provocaro uma deteriorao rpida do tecido. (cf. Gn 2 2 4 ), da alma (Sl 63.9; cf. Gn 34,3 e Lm l.l I nota), e
e . Ora (com o aqui) confidncia do prprio profeta sobre o seu assim a vitalidade ntima da pessoa renovada pelo prprio
encontro com a palavra viva do Senhor (1 .4 etc.). ora atestao Senhor (38.16). favorecendo a adeso sua vontade (Sl 1 1 9 3 1 ).
do editor acerca de tal acontecimento na vida do profeta (28,12. ao verdadeiro culto, aquele que dura por toda a vida (cf. Rm
etc.). esta frmula introduz, frequentemente (especialm ente em 12.1 e nota). Compreende-se ento a importncia dada (pela
Ez. Jr. Zc e A g), a exposio de quanto o Senhor revelou ao Cabala, entre outros) a esse apego a D eus. com o tambm ex
profeta (1.4.11.13. etc.) e o enunciado das mensagens que ele presso: Minha felicidade apegar-m e a D eus*do Sl 7 3 |7 2 1 2 8 .
lhe incumbe transmitir (2.1. etc.). A expresso reala com fora conform e o gr. Cf. ainda ICor 6.17.
a Palavra em pessoa (!) e a sua ao (cf. 1.2 nota). Aqui a h. C f. Rm 9.22 e nota. Antes de chegar a esta imagem e de
personificao da Palavra fica ainda mais em evidncia pelo fato explor-la. Jeremias parte de uma expresso banal, aceita sem
de esta frmula ser o equivalente daquela do v. I (cf. 7.19), onde dificuldades pelos seus ouvintes. Dc fato. eles no percebem o
o sujeito o prprio Senhor (cf. 6 2 1 nota). sentido que ela tem na boca do Senhor; assim , eles pronunciam
f. Provavelmente trata-se do w adi Far. a uma hora de marcha sua prpria condenao: a sua conduta os expe de vez ao vinho
de Anatot. N o entanto, a palavra Perat na Bblia indica habitual da clera de Deus (cf. 25.1 5 -2 9 ; 49.12; Ez 2 3 3 2 ; Ab 16; Na
mente o rio Eufrates. Esta evocao do Eufrates. atravs do wadi 3 ,1 1; Hab 2,16 e nota: Ap 16). Sempre com a imagem dos jar
Far. acrescenta mais um elem ento comparao. Mas, com o ros. o profeta o s representa brios de vinho, cambaleantes. que-
interpret-lo? Com o aluso .\ alianas com os estrangeiros (cf. brando-se um contra o outro.
trono, os sacerdotes, os profetas e todos O nde est o rebanho que te foi confiado,
os habitantes de Jerusalc'm .14Vou quebr- teu s m agnficos c arneiros?
-los um contra o outro, pais c filhos, to 21 Q ue dirs q u ando ajustarem contas
dos ju n to s oraculo do S e n h o r ; nem contigo
21.7: piedade, nem considerao, nem com pai os que, para tua d e sg ra a , habituaste
51.3 2Rs 16.7:
xo m e im pediro d e destru-los". a um a fam iliaridade que te ser fatal?
20.13
S im . sobreviro dores,
Escutai antes que seja tarde co m o as de um a parturiente. 22.23
is 2K.23 15E scutai, prestai o uvido, sem soberba: 22 C h eg as a te perguntar:
e' o S f .n h o r quem fala. Por que est acontecendo isso comigo?
ls 7.19: Dai glria ao S e n h o r , vosso D eus. E por causa d e tua grande perverso
Jo 9.24
antes que e le envie as trevas, que levantam tua saia 13.26:
E d 12.1-2: antes que tropecem vossos pe's, e te violentam ". ls 47.2-3:
Jo 11.10: Hab 2.16
nos m ontes invadidos pela noite. 23 Pode um negro0 m u d ar sua pele,
12,35
Is 5.30: Vs e sp e ra is a luz, um a pantera, seu plo?
8 .22:
m as ele a transform a em som bra-da- E vs, habituados a o m al.
Am K.9
-m orte1, podercis praticar o bem ? 6.29:
Sl 55.20:
em nuvem escura. 24 V ou disp ers-lo s co m o palhap Ml 12.34
17 Se no e sc u ta rd es, vou retirar-m e ao vento d o deserto. 30.11

para ch o rar 25 E is a tua p oro, a parte que te destino


diante d e tanta altivez; o rculo d o S e n h o r
m eus o lh o s vo ch o rar, chorar, por m e esqueceres 2,32: 3.21:
Dl 8,19
14,17: fundir-se em prantos: e te e m b alares na ilusoq.
48.36 o rebanho d o S e n h o r conduzido ao 26 Eu m esm o vou re tirar tua saia Na 3.5:
Ap 17.16
cativeiro! por cim a d e teu ro sto .
e teu sexo ficar vista.
Eis o castigo da infidelidade 27T e u s adultrios! T e u s gritos de prazer! 5.X

"* Dizei ao rei e rainha-m e1: T ua vergonhosa prostituio! 2.20


No ch o , ag o rak! Sobre as c o lin a s e nos cam pos
C aiu d e vossa c ab ea1, vejo tuas sujeiras! 16.18
Sl 89.40; vossa m agnfica coroa! Ai de ti! Jeru salm que no queres 4.14:
Lm 5.16 Ez 24.13:
19 As cid ad es d o Ne'gueb esto fechadas, te p urificar seg u in d o a m im '... Os 8.5
no ha' m ais quem as abra. Q uanto tem po ain d a?
T odo Juda' d eportado,
e' a d eportao com pleta. 1 * A seca
L evanta o s olhos e v: 'Q u a n d o a pa la vra d o S e n h o r veio 1.2

eles vm d o norte! a J erem ia s p o r o ca si o d a se c a '

i. Cf. 2.6 c J<5 3.5 nola. (3.23); Jeremias a denuncia com o denuncia a falsidade do culto
j . Sem duvida trata-se de Joaquim e de sua me. cf. 13 nola. do Tem plo (7.4.8), o s falsos projetos de fidelidade ao Senhor
A rainha-me devia exercer um papel mais importante na medi (3.10 e nota), as mentiras e os falsos juramentos na vida social
da em que seu filho era mais novo. c f. IRs 2.19 nota. (7.9; 9.1 nola; 37.14; 4 0 .1 6 ). a falsificao da palavra de Deus
k. Lit. Sentai-vos bem em baixo. (8.8), a falsidade da conduta dos sacerdotes e dos profetas (6.13;
I. Lendo o texto consonntico com as verses. Hebr.: vossas 8.10; 23.14), profetas que profetizam em nome da Mentira (5 3 1 :
cabeceiras (cf. Gn 28.11.18; lR s 19.6). 20.6, cf. 2,8). ou que profetizam falsamente em nome do Senhor
m . Lit. que vira veneno (cf. Am 6.12). Podcr-se-ia compreen coisas mentirosas, vises e sonhos falsos (14.14; 2 3 .2 5 -2 6 3 2 ;
der tambm: a o teu custo os acostum aste a serem am igos que 27,10.14-15; 29,9.21.23). fazendo com que o povo confie em
tom aro o p o d er. C f. IRs 20.12-19. falsas seguranas (28,15; 2 9 3 1 ; cf. 2.18.37). Cf. ia m b m 5 .l.
n. Lit. e qu e sd o violentados teus calcanhares (eufem ism o), r. Conforme o gr. e a Vulg. O hebr. desconcertante,
o . Lit. o kushita. isto . nbio. et Tope. s . Este v. bblico representa o titulo redacional da com posio
p . Lit. com o palha qu e possa. 14.1-15.4. um longo dilogo entre o profeta e o seu Deus. D e
q . Com o em 28.15; 2 9 3 1; lil. p o r te f ia r fa lsid a d e. falsidade pois da descrio da seca e uma orao do profeta pronunciada
dos baalim . dos dolos (5 3 1 nota: 10.14; 16.19) e de seu culto em nome do povo (14.1-9). o Senhor responde negativamente
S p l ic a V e r e d ic t o in a p e l v e l . l8A ssim fala o Se
i2.4: 1 Ju d est dc luto, nh o r a este povo: S im , eles gostam de 2 .3 1

^ 1,4 suas vilas languescem , an d ar to a, no co n tro lam seus passos .


som brias, abatidas, P orque no agradam a o S e n h o r , ele re
e o g rito de Jerusale'm se levanta. corda agora a sua perverso, pune as suas
3 O s notveis m andam a criadagem faltas.
tirar gua: " O S e n h o r m e disse: N o intercedas
c hegados aos poos, no encontram em favor deste povo, no desejes sua fe- 11 .1 4
gua; licidade! l2Se jeju am . no ouo seu la
voltam , vasilhas vazias, mento". Se m e oferecem holocaustos e ofe
em b a ra a d o s, aflito s, perplexos1. rendas, no encontro agrado nisso. Pela m
4 P or causa d o solo ressequido, espada, pela fom e e pela peste vou exter- * 9,4
3j por falta d e ch u v a, m in-los. ,3Eu disse: Ah! S e n h o r D eus,
ii i .i i os lavradores e sto em baraados, no entanto os profetas andam dizendo:
perplexos. no vereis a e sp a d a , a fom e no vos 5 .1 2 ;

5 Ate' m esm o a c o ra , no cam po, d supreender: porque vos darei neste lugar G" 3-4
cria e abandona*, um a prosperidade garantida'". O S e n h o r
porque no h m ais pasto. respondeu-m e: " m entira o q ue o s profe- 13 .2 5

O s o nagros param nas cristas, tas profetizam em meu nom e: eu no os mi 7.22


farejam o a r co m o chacais; enviei, nada lhes ordenei, no lhes falei. 23.2i.32-.
seus olhos se cansam de procurar a gram a V ises falsas, vaticnios, m iragens, inven- 27-15
que no m ais e x iste '. es fantasiosas, eis o que so suas profe
5.25: 7 Se nossos crim es testem unham cias! l5Por causa disso, assim fala o Se
Sl 107.34;
contra nos, n h o r : Sendo que h profetas que profeti
14,21: age. S enhor , pela honra de teu nom e! zam em m eu nom e sem que eu os tenha
S im , continuam os te renegando, enviado, e em bora afirm em que nem a e s
I4.20: 3.25 contigo e stam o s em falta. pada nem a fom e surpreendero esta ter
1,14 "E sp e ran a de Israel, ra, ser justam ente pela espada e pela fom e
17.13 ,
que salvas no tem po da angustia, que desaparecero esses profetas. E as
por que te portas com o alguc'm q u e e' pessoas para quem profetizam juncaro as
alheio terra, ruas de Jerusale'm por causa da fom e e da
com o um viajante que faz um a parada espada: no haver quem o s sepulte, a eles, .2

para ali passar a noite? suas m ulheres, seus filhos e suas filhas.
Por que te portas com o hom em abalado, Farei assim cair sobre eles sua m aldade. 6.9-,
com o um valente incapaz de salv ar? Sl 7.17
N o en tan to . S e n h o r , tu ests no m eio N o v a s p l ic a

Ex 29,45: de ns, 17Tu lhes dirs esta palavra*:


jo i .26 (eu nom e foi proclam ado sobre ns": M eus olhos vertem lgrim as, 4 .1 %
Di 2H.I0: K
is 43.7 no nos deixes! noite e d ia, sem cessar: !s 2.2441

( 14 JO). Segue ento um dialogo a respeito da imercesso e da pne* z . Prosperidade com o em 16.5; 29.7.11; 33.6.9. Este termo
gao dos outros profetas (14,11-16). uma nova orao pronuncia (shalm ) evoca de fato certa plenitude (cf. 13.19 deportao
da em nome da comunidade (14.19-22) e a resposta finai d o Se* com pleta"), o bem-estar (6.14; 8.15; 14.19; 15,5; 23.17; 30.5;
n h o r (l5 ,l-4 ). A ocasio principal foi uma grande seca. mas outras 38.4; 43.12) decorrente de relaes sociais equilibradas, a p a z
catstrofes so mencionadas, principalmente a guerra (14,17-18). (28.9. onde est em contraposio a "guerra, carestia e peste";
t. Lil. eles cobrem a sua cabea com um vu, expresso pic 4,10; 9.7; 12.5.12; 34.5 ) e portanto a am izade (20.10; 38.2). Cf.
trica para retratar uma grande decepo (2Sm 1530; Est. 6.12). tambm I Rs 5.26 nota.
u . Lit. e abandona (a sua cria). a . A orao de imercesso d o profeta (vv. 19-22) aqui pre
v . Lit. seus olhos ficaram gastos, pois no h mais gram a. cedida pela evocao das desgraas que se abatem sobre o povo
w . C f. 15.16 e 7.10 nota. (vv. 17*18). Esta evocao apresentada com o um oraculo vin
x. A respeito da ligao entre lamento e jejum. cf. Jl; Sl 69. do d o Senhor; isto poderia indicar que o prprio Senhor sofre
y . C f. 4,10 nota; 6.14; 23.17. por ver o povo esm agado, cf. 9.16 nota; 12.7 nota; 13.17.
30.12 grande desgraa atingiu a virgem . perguntem: Onde devem os ir?", tu res-
meu povo1*, ponders: Assim fala o S e n h o r :
um golpe mortal. morte, o destinado morte!
"* S e saio para o cam p o , e sp ad a, o destinado espada! 14 . 12 :

E2 7 .i5 eis as vtim as da espad a; A fom e, o destinado fome!


se volto para a cid ad e, A deportao, o destinado deportao! 43 . 1 1 :

eis os torturados pela fom e. JEnvio contra eles quatro espe'cies de


Profetas e sacerdotes percorrem a castigo orculo do S e n h o r : a espa
terra da para matar, os ces para dilacerar, as
i-m 5.22 Sem nada compreender. aves do ce'u c as feras da terra para devo
i 2 .k 19 Rejeitastc Jud, rar e destruir. 4Vou fazer deles um exem
te desgostaste de Sio? plo aterrador para todos os reinos da terra' 6
i5.ik Por que nos atingir por cau sa de M an asses, filh o de
n,i5 com um mal incurvel? Ezequias, rei de Jud, pelo que fez em
14-13 Espervamos a sade, Jerusale'm.
mas nada de melhorar!
o momento da cura. Abandonada porque abandonou
e o medo que sobreve'm! 5 Quem tem piedade de ti. Jcrusale'm. 13.14

Dn 9.4-1 S enh o r , estam os co n scien tes de quem te manifesta simpatia. s w ji


nossa culpa quem se interessa
e da iniqidade d c nossos pais: por saber com o ests'?
14.7: sim . faltamos contra ti. Foste tu que me abandonaste
^si r m 21 **e'a honra de teu Nom e. no nos orculo do S e n h o r ,
17.12 d esprezes, tu que me deste as costas.
no aviltes o trono dc tua glria! Levantei a mo contra ti para te 6.2 1 : 51.25

Lembra-te de tua aliana conosco, destruir:


no a renegues! cansei-me de temporizar contigo. 44 .22 :
22 Entre as absurdidades' das naes, 7 Nos povoados da terra. Am 7,K
acaso h quem faa chover? peguei uma joeira para dispers-los.
Ou o ce'u que nos d os aguaceiros? Destru meu povo, privando-o de filhos,
j 5 uv ,u - nosso Deus?
Se n h o r, o mas eles no mudaram de conduta*.
Jr 52: Esperamos por ti, * Aumentei o nmero de suas vivas,
Al 14.17 - . r . j
pois es tu que realizas todas essas coisas. que se tomaram mais numerosas
que os gros de areia nas praiasb.
P u n i o ir r e v o g v e l . O S enhor Em pleno meio-dia, fiz vir o devastador 6.4
s i 99 6
15 me disse: M esmo que Moise's e Sa contra a me do jovem guerreiro;
muel estivessem diante de mim11, ficaria de repente, fiz cair sobre ela
n.14 insensvel diante deste povo. Afasta-os uma terrvel confuso.
de minha presena; que saiam ! 2C aso eles * Desfalece a que teve sete filhos,

b. Lit. a v i r g e m d a f i l h a - m e u - p o v o . cf. 4.11 nola: 18.13; destoam do contexto d o livro. Para Jeremias, de fato. as faltas
31.4.21; 46.11. que merecem ser punidas no so apenas as faltas dos pais. mas
c . Cf. 10.8 nota. a atual impenitncia dos que o ouvem (16.10-13. etc.. cf. 31.
d . Jeremias rodeado por alguns representantes dc seu povo 29-30).
(cf. v. 2). que ele c' encarregado de representar diante do Senhor f. Lit.; p a r a i n f o r m u r - s r a r e s p e i t o d e t u a p a z : cf. 14.13 nola,
na intercesso (cf. v. 19 nota). Mas e' tarde dem ais, e o Senhor g . C astigo, apeio converso (5.3: 9 .9 -1 1; 12,14-17. cf. as
recusa todo intercessor (cf. Am 7.2 nota), ainda que tenha o notas a 3,4.6 e Na 3,4 nota). Tratar-se-ia aqui dos jovens que
pone de um M oises (Ex 3 2 .1 1: 34.9: Nm 112 . etc.) ou dc um morrem, ou que so levados com o prisioneiros combatendo nas
Samuel (IS m 7.8-10; 12.19.23; S r 46.16). A tradio veri cm fronteiras (cf. Is 41.16: Na 3,13).
Jeremias um intercessor celestial (2Mc 15.12-16) maneira dos h . Lit. q u e a a r e i a d o s m a r e s (com o em Jd 6.3: Sl 78,27).
anjos (cf. Jt 33.23 e noui: Dn 10.13 e nota; H e n o c r o p e 3 9 3 ). imagem clssica para evocar uma grande multido. Frequente
e . Trata-se de uma ameaa tpica de Jeremias (cf. 24.9; 29.18; mente precisa-se: da m a r g e m do mar (Gn 22,17; Js 1 1,4. etc.);
34.17). mas os m otivos que a originam (cf. 2Rs 21; 24.4 nola) daf nossa tr.iduo. Cf. 33.22.
sua respirao e' ofegante; 15 Tu sabes !
o sol, para ela, se ps em pleno dia; S e n h o r , lem bra-te de m im ,
coberta de vergonha, ela enrubesce. cuida de m im ',
O resto deles, vou entreg-lo espada vinga-me de meus perseguidores.
durante o ataque de seus inimigos Que eu no seja vtima de tua pacincia*!
orculo do S e n h o r . Sabe que por tua causa si 69.x
que suporto o s insultos.
Apesar dc suas queixas, Jeremias A o encontrar tuas palavras1,
confirmado em sua misso1 eu as devorava. si 19 .9 . 1 1 :
-r 1 . 119.103-131
10Q u e d e sg ra a , m inha m e, m e teres Tua palavra tomou-se meu gozo, j0 4 34-
20.14 d a d o luz, e alegria para o meu corao". Hb 6.5
a mim que, na terra inteira, Teu Nome foi proclamado sobre mim .
sou homem contestado e contradito. S e n h o r , D eus das potncias.
No tenho dvidas, nem emprestei, 17 No procuro minha alegria
e mesmo assim todos me maldizem. freqentando a roda dos folies".
110 S e n h o r disse: Juro, o que resta de ti F orado por tua m o, fico m arg em ,
para o bemJ; pois m e encheste de indignao.
juro, farei com que o inimigo te solicitek * P o r que m inha d o r perm anente,
<4.x na hora da desgraa e da angustia. m inha ferida incurvel, rebelde
12 Pode-se romper o ferro, m edicao? ,0>l9:
~ . 46.11:
o ferro que vem do norte T u te to m a ste para m im mi 1.9
e o bronze1? co m o um a fonte enganadora
13 E ntrego ao saque c u jo caudal e' inco n stan te'.
tuas riquezas e teus tesouros. 19 P ois bem , assim fala o S e n h o r :
6.19: Este o salrio de todas as tuas faltas" Se voltares, sendo eu quem te faz
1416 em todo o teu territrio. voltar*, 3 1 .ir
14Eu te farei servir" a teus inimigos ficars de pe' em minha presena". 7.10
numa terra que no conheces. Se , em vez de palavras levianas,
Inflamou-se o fogo de minha clera", pronunciares palavras de valor*
ele arde contra vsp! tua boca ser a minha.

.V v . 10-21: nova seo das Confisses (cf. Introd. I; 11.18 p. O u .d e acordo com alguns m ss., com o em 17.4: que arder
nota; 17.12 nota; 20.7 nota) onde foram inseridos fragmentos de para sem pre.
orculos (vv. 11 e 12-14). q. Ausente no gr. O hebr. divide desta forma: iu sabes. Se
j. Outro sentido possvel; Sim, torno-te livre p ara o bem . nhor! L em bra... Com este v. retomado o fio d o dilogo
Vocalizando de outra maneira duas palavras, poder-se-ia inter com o Senhor iniciado no v. 10.
pretar: Eu digo: Senhor, servi-te da m elhor form a qu e m e era r. C f. 9.8 nota.
possvel: sim , solicitei-te p elo inim igo na h ora ... cf. 18.20. Em s . Lit. No m e arranques (da terra) p o r causa de tua pacin
lugar do verbo d izer o gr. leu Amm. cia (para com os meus adversrios ou em concretizar tuas amea
k . Traduo pouco segura de um texto enigm tico, que esti as. cf. 17.15). cf. 2M c 6.4.
mulou bastante a engenhosidade dos comentadores judeus, ven t. Lit. tuas palavras estavam a o alcance (eram encontrveis).
do no inimigo tanto Nebuzaradan com o os judeus hostis a Jere as palavras que o Senhor dirigia a Jeremias diretamente (cf. 1,9)
mias. quila e Vulg. interpretam: juntei-m e a ti contra o e talvez tambm as palavras de Deus escritas,
inimigo. u. Cf. O 3 ,1 1 nota.
I. Seria o Senhor que evoca dessa forma o castigo implacvel v. C f. 14,9 e 7.10 nota.
que vem do norte (cf. 6.1; 4 .6 nota) e a firmeza dc quem w . Lit. Eu no sento no grupo d o s que s e d ivertem , p a ra me
encarregado de anunci-lo (cf. v. 20)? Ou e' uma queixa d o pro alegrar, cf. 16.8.
feta: com o poderei vencer a resistncia de um povo duro com o x. Lit. guas nas qu ais no se p o d e confiar, cf. J 6.15-20.
o mais duro dos metais e com o o bronze? y . Poder-se-ia traduzir: Se tu voltas e eu te fa o voltar (ou: e
m . Outra traduo possvel: no pitr um salrio, mas p o r causa eu te perm ito voltar).
de todas a s suas fa lta s, cf. Is 50.1; 5 2 3 ; Sl 44.13. z. Esta a atitude do1ervo diante de seu senhor e especial
n. De acordo com alguns m ss.. gr. e sir. interpretamos com o mente a d o homem de Deus diante de seu Senhor na imercesso.
em 17.4. Outros m ss. hebr.: Eu fa r e i p assar teus inim igos (!). no louvor, na escuta da Palavra, cf. 18.20; IRs 17,1; Sl 106.23.
o . Lit. Um fo g o esguicha de meu nariz. cf. 17,4; Dt 32,22; Sl a . Se. em vez d e ..- lit. Se expressares alg o valioso e no vil
18,9. (se medires tuas palavras ao invs de te permitir falar qualquer
E les voltaro a ti, da consolao nem por seu pai, nem por
e tu no devers voltar a eles. sua m e.
C ontra e sse pov o , eu fao de ti *Tambe'm no entrars num a casa em
1.18-19 um a m uralha de bronze inabalvel. festa, a fim d e sen tar com e les m esa 15.17
E les com b atero contra ti, p ara c o m er e beber. 9P ois assim fala o
i* m as contra ti n ada podero: S e n h o r d e todo poder. D eus de Israel:
pois eu estou c ontigo Farei cessar neste lugar, aos vossos olhos
2 0.13 para te salv ar e te livrar e em vossos d ias, g rito s de alegria e c o n
orculo d o S e n h o r . versas anim adas, o can to d o noivo e o 25.10:
j b ilo da noiva. ls 24.8
3.#.i3 21 Eu te livro da m o dos m aus,
eu te arranco d a g arra dos violentos. '"Q uando tiv e re s c o m u n ic ad o a e sse
povo todas essas p alavras, e e les te p e r
1 guntarem
r J e re m ia s , o s o lit rio . 'A palavra do : P o r q u e o S e n h o r decretou 5.19:
ls 58.2
S en h o r v eio a m im : l N o tom ars contra ns tam anha d esgraa? Q ual n os
Ez 24.16: m ulher, no ters filho nem filha neste so crim e, q u e falta co m etem o s contra o
icotV m *u8 a r - 3P 'S assim fala o S en h o r a re s S e n h o r , nosso D eu s? , " e n t o responde-
peito dos filhos e das filhas q u e nascem rs: porque vossos pais me a b an d o 2.5.17
neste lugar, a resp eito das m es que os naram orcu lo d o S e n h o r para c o r
do luz, a resp eito dos pais q u e os re r atrs de outros d e u se s, para c u ltu 7,6.9
25.6
geram nesta terra: 4M orrero torturados mos prostrando-se d iante deles; eles m e
k.2 : 1 4 .16 pela fom eb, no ter o nem funeral nem a bandonaram e no guardaram m eu e n
sepultura; serviro d e e sterc o no cam po. sinam ento. IJQ uanto a vs, procedeis ain
M orrero pela esp a d a e pela fom e: seus da pio r q u e vossos pais: cad a um persis
1 2 .9 ; 19 .7 : cadveres serviro d e pasto para as aves tindo em sua teim osia execrvel, sem m e 3 ,17
si 79 .2 -3 (j0 cu e os a nim ais da terra. o uvir. 1JEu vos ex p u lso desta terra, ireis
5S im , assim fala o S enhor : N o entres para ou tra, q u e nem vs, nem vossos pais 17.4
em casa onde h o u ver v e l rio , no parti c o n heceram ; l podereis cultuar outros 5.19;
Dl 408:
cip es de funeral nem m ostres sim patia d e u se s, dia e noite.^sem poder m ais c o n 28.64
por e le s , p o is retiro deste p o v o a prospe- ta r com m eus c u id ad o s11 .
Nm 6.26 ridade que lhe c o n ce d i' o r cu lo do
1 3 .14 S en hor b e m c o m o a a m iz ad e e a A volta1. l4Fois bem! Dias viro orculo
m isericrdia. N esta terra , g randes e p e do S e n h o r em que no mais se dira: Cer
quenos m orrero: no sero e n te rrad o s, to com o vive o S e n h o r , que fez os israe
nem se en to a r para ele s o lam ento fne litas subirem d a terTa do E gito! , I!e sim:
22.18: bre, no se faro incises, nem tonsura1. C erto com o vi ve o S e n h o r , que fez os is
Ez 24.23
7N o se partir o p o ' com o en lu tad o , raelitas subirem d a terra do norte e dc todas 31.8
para c o n so l -lo d e p o is d e um fa le c i as terras onde os tinha dispersado! Sim , os
12.15:24.6:
m ento'; ningum lhe* o ferecer o clice reconduzirei ao solo que dei a seus pais. Br 2,34

coisa). Os comentadores judaicos interpretam conforme o aramai- que. abandonado pelos seus (vv. 11-12). se retira; e somente h
co: Se tirares o n obre do vil (isto . sc converteres o s malvados paz com a sua presena (cf. io 14.27 nota).
para a justia) tua boca ser minha: lit. tu ser s (novam ente) d . C f. 47,5; Dt 14.1 nota.
com o a minha boca: as palavras d o profeta sero novamente pa e . Em lugar de o p o . alguns m ss. hebr. trazem: a eles.
lavras divinas. O profeta no apenas algum que fala; 6 o 'por f. Lit. sobre um m orto. Trata-se dc uma cerimnia realizada na
tador" de outra pessoa. Prioritria para e le . cronolgica e meta- casa enlutada, tendo a oferenda ritual d o po e d o vinho a fina
fisicam ente, a dependncia em relao quele de quem ele deve lidade de trazer dc volta ao mundo dos vivos, de alguma forma,
transmitir a palavra, cf. 1,9; 5.14; Ex 4,16; lR s 1 7 2 4 e nota. a famlia atingida pela morte e principalmente o novo ch efe de
b. D e acordo com o s comentadores judaicos, c f. 14.18. famlia; uma forma de consol-los.
c . Lit. a minha prosperidade ou a minha pa z (cf. 14.13 nota). g . Lhe. com o gr.; hebr.: lhes.
Logo apds, afirmu-se que a retirada desse dom .qu e conte'm todos h. Lit. eu no vos dispen sarei nenhum cuidado.
os outros, a conseqncia da ruptura da Aliana: fidelidade i. D epois das ameaas do exlio, sentiu-se a necessidade dc
(3 1 3 ; 3 3 .1 1 ou solidariedade 9 2 3 ; 32,18) e m isericrdia so de inserir as promessas do retomo: so as de 2 3 .7 -8 . levem ente
faio duas atitudes fundamentais do D eus da Aliana (cf. Ex 34.6) modificadas.
Todos os culpados sero capturados1. d esta vez farei com que conheam
E nviarei m ultido de pescadores o r a fora de m inha m o;
cu lo d o S e n h o r , q u e o s p escaro ; co n h ecero que m eu nom e o
Bz i2,i3; depois enviarei m ultido de c aad o res, S en hor . 3i.3S:
Ez S.13
HabMS <lue o s ca a r o sobre to d a m o n ta n h a ,
4 .29 : sobre toda colina e at nas fendas das 1 rj Os pecadores inveterados, dcspo-
15 rochas. l7M eu o lh ar e st fixo em todos jados pela clera de Deus
os seus passos, nada m e ocu!tok. Sua 10 pecado de Ju d est escrito
perverso no pode se furtar m inha com estilete d e ferro, j 19.24
vista. lsV ou com ear1 fazendo-os pag ar com ponta de diam ante;
o* 12 : P r 8611 d u p lo crim e1" e sua falta, porque est grav ad o na tbua d e seu c orao 2.22:
si 90.8 profanaram a m inha terra com a podri- e nos chifres de seus a lta re s'.
2.7 do de suas im undcies e encheram m eu *Da m esm a form a c o m o falam d e seus
patrim nio com suas abom inaes". filhos, falam d e seu s a ltares e d e seus
postes sagrados, perto das rv o res sem
A difuso universal do conhecimento pre v erd es, sobre as co lin a s e lev ad as. 21<*
do S e n h o r " 3 devoto dos cultos nos m o n tes, no ls
s i 28,7 ' S e n h o r , m inha fora e m eu a b rig o , m eio d a natureza*,
2 Sm 2 2 3 m eu refgio no d ia da angstia, entregarei a o saque
3,i7; a ti viro a s naes tuas riquezas e teu s teso u ro s,
i r * 8.43 d e s t j e os co n fin s da terra, dizendo: pelos pecados d o s lugares altos1
O que nossos pais receberam em em todo o teu territrio.
patrim nio 4 T ers de praticar a grande devoluo0",
13.25 e s iluso, sozinho, longe d o patrim nio*
absurdidades q u e para nada servem . qu e te dei.
2.8.28 20 A caso os h om ens podem fa b ric ar E u tc farei se rv ir a teus inim igos, tx 28.48
2Rft 19.18 . .
para si deuses, num a terra que n o c o n h eces, 15.14;
eles que no so d e u se s'? pois inflam aste o fogo d e m inha 16-13
21 Pois bem , vou lhes dar c lera,
9 .2 3 conhecim ento; que arder para sem pre".

J. Aquilo que. em outras passagens, apresentado com o atuao Por causa disso, para renovar a Aliana, o Senhor devera inscre
direla do Senhor (Ez 12.13; 17.20: 29.4; 32.3 e nota; J 19,6), ver suas diretrizes com a mesma profundidade (3 1 3 3 ; cf. Ez
aqui se toma obra de seus enviados (v. 16, cf. Hab 1.15-17). 36,25-27). A respeito da imagem da tbua d o corao: Pr 3 3 ;
k . Lit. eles (seus passos, ou ento os culpados) no s o ocu l 7 3 ; 2Cor 3 3 : cf. D t 6,4-9.
tos dian te d e mim. C f. 11,20; Sl 139; Sr 17.15.19-20; 23.19-21. s . Lit. montanhs no cam po. Seguim os a interpretao dos
I. Lit.: Am es fa o -o s p a g a r. o que deixaria abertas outras coisas comentadores judaicos.
depois disso (cf. vv. 14-15). Antes falta no gr. t. Com o aram. e parte da tradio judaica, que inverteu duas
m . Conforme o gr. e a V ulg., cf. 2.13; 16.11-12. possvel palavras do texto hebr. O hebr. seria: . . a o saque teus lugares
tambm interpretar, conforme o anim.: fazen do-os p a g a r em altos, p o r causa de uma fa lta {que se estende) a todo o teu
d o b ro . cf. 17.18; Is 4 0 2 ; 61.7; 2 c 9.12; Ap 18.6. territrio; os lugares a lto s seriam ento o terceiro termo da
n. N o hebr.. a pontuao diferente: ...m inha terra; enche enumerao acrescentado extemporaneamente depois de riqu e
ram o meu patrim nio com a podrid o d e suas im undcies e zas e tesouros. Outros comentadores judeus interpretam: teus
com su a s abom inaes. Imundcies e abom inaes indicam aqui lugares alto s fe ito s no p e c a d o ...
o s t fo lo s .c f. 13*27; 2Rs 23,13; Is 44,19; Na 3j6. Sobre a conta u .C f. Dt 15,1-3. Trata-se de uma aluso irnica? Tendo recu
minao da terra: Lv 18.24-30; Ez 36.18; cf. Lv 2 6 3 0 . sado. no tempo devido, as devolues*, os atos de generosida
O. C f. 3.17; 12.4 nota. de que lhes foram pedidos (cf. 34.8-22; Dt 15,9). passaro a ser
p . C f. 10.8 nota; 3,23. inteiramente despojados, c f. Lv 2 6 3 5 nota.
q . Com uma pane da tradio judaica (cf. tambm Sb 15.16- v. dessa forma que os comentadores judeus interpretam este
17); as verses porm traduzem: Poderia o homem fa z e r deuses texto bastante enigm tico, cf. tambm quila e Vulg. Supondo
p aro si? E nem deuses so! cf. 2 .1 1. a leve corrupo dc uma palavra, teramos a formulao de Dt
r. N os outros mss.: vossos altares. A respeito dos chifres dos 1 5 3 t a leitura seria: d e tua m o entregars o teu p atrim
alta res. cf. Ex 2 1 2 nota. A faha inegvel, testemunhada pela nio (de tua iniciativa desistir* dos teus direitos sobre a tua
multiplicao dos lugares de culto idoltrico (cf. vv. 2*3; 11,13; herana),
IX ) nota) e ela se enrafea no mais profundo d o ser de cada um. w . C f. 15.14 nota.
O q u e d e c e p c io n a e o q u e n o e n g a n a ' no m eio de seus d ias, sua riqueza o Lc 12.20
5 A ssim fala o S e n h o r : abandona,
Sl 146.3 M aldito o hom em q u e confia nos e q u ando d eclin a, ele se to m a um
m ortais; verdadeiro idiota'.
2Cr 32.K sua fora viva e' apenas c a m e ',
seu c orao se afasta d o S e n h o r . O ra o d
C om o um arbusto na estep e , 12T rono glo rio so , sublim e desd e os 14.21
Sl 34.13; no v ch eg ar a felicidade; p rim rdios.
habita as calcinaes d o deserto, tal o lugar de nosso sa n tu rio '.
16 20.17; terra salobra e inabita'vel. 15 E sperana dc Israel, S e n h o r , 50.7
39.6
Sl 1X.I9:
7 B endito o hom em q u e c onfia no todos os que te abandonam so 2.13; 5.19:
34.9; Senhor: cobertos de vergonha
X4.I3:
Pr 16.20:
o S e n h o r to m a-se sua segurana. os que se afastam de m im r so
Sr 34.15 * C om o um a rvore p lantada beira c o n d e n a d o s' ,
da a'gua pois abandonam a fonte d a gua
que estende suas razes para a corrente, viva: o S e n h o r . Sl 36.10:
Br 3.12
no sente o calo r, 1 4 C u ra-m e, S e n h o r , e serei c urado,
31. IX;
Ez 47.12 sua folhagem con tin u a verde; salva-m e e serei salvo, 2Rs 5.7:
Sl 6.3:
um ano de seca no a preocupa, porque tu s m eu ttulo de glria. 103.3: 147.3
cia no deixa de d a r frutos. IS Dizem: "O nde est a palavra do S e n h o r ?
9 O s pensamentos* so sinuosos, m ais do 14 Q ue se realize!h"

que qualquer outra coisa, incorrigveis, Eu no ex agerei tua inteno


quem pode conh ec-lo s? a p ressando a desgraa1;
J 34.21; 10 E u, o S e n h o r , que son d o os no desejei o dia fatal,
Hb 4.12-13
pensam entos, tu bem o sabes:
exam ino os sc n tim e n to s \ o que saiu de m inha boca
25.14; 32.19; e retribuo a cada um c o n fo rm e sua foi d ito em tua presena. ITs 2.10
Ez 18,30: conduta, 17 N o sejas para m im m otivo de pavor,
CK 12.3
Sl 62.13 de acordo com o fruto de seus atos. tu, m eu refgio no d ia da desgraa!
" Perdiz que choca os ovos que no botou, 18 Q ue m eus perseguidores sejam 15.15:
20. 11:
Sl 39.7; tal e' aquele que en riq u ece co b erto s de vergonha, no cu! Sl 35.4
55.24;
desonestam ente: S ucum bam e le s, no eu.
Pr 28.H

x . Prolongando o orculo precedente, o s vv. 5-8 abordam a desejar a pronta realizao das ameaas divinas (15.15). a
novamente o tema das falsas e verdadeiras segurana* (cf. 2.18 confuso. a desgraa dos seus prprios inim igos (18.21-23) bem
nota: Is 30.15; 31,1 -3). embora de maneira mais universal, lem com o dos inimigos do povo (10.25 nota), o aniquilamento dos
brando o tema dos dois caminhos (Dt 30.15-20; Sl I; Pr 4.18- malvados (1 2 3 ). Esta expectativa decorre de seu abandono nas
19; 12.28; 15.24; Sr 15.17; 33.14; Mt 3.13-14). Dois apndices mos do Senhor (11.20; 20.11-13). dc sua fe* na onipotncia
(vv. 9-10 e I I ) completam-no. salvadora dele (cf. vv. 13-14), f que comporta outros elem entos
y . F<5rmula ausente no gr., assim com o os vv. 1-4. (cf. especialmente 12.14 nota); e ele sabe tambm reconhecer a
z. Lil. e ele f a z da carne o seu brao. alegria profunda que lhe traz essa intimidade com o Senhor
a . Lit. o corao, cf. Sr 17.6: 21,24. (15.16).
b . Lit. sondo o corao, examino os rins, cf. 11.20; 20.12; I Rs e . C f. 3.17: Ap 11.19 nota.
8 3 9 ; Sl 139.23; Rm 8.27. f. Vulg.: d e ti.
c . Ou um to lo . no sentido indicado em J<5 2.10 nota. g . Lit. s o inscritos (registrados) na te rra . isto a regio de
d . Trata-se. ao menos a partir do v. 14. de mais um trecho das onde no se volta**, a morada dos m ortos, localizada nas profun
C onfisses (cf. 11,18 nola). C om o o fragmento sucessivo dezas da terra (cf. Jn 2.7 nota). Em Lc 10.20 encontramos a
(18.18-23). revela o suceder-se dos sentimentos antagnicos que expresso antinmica: inscritos nos ccus*\
dilaceram a alma de Jeremias. Ele, o profeta que lamenta dever h . C f. ls 5.19 nota.
anunciar castigos, sem parar (v. 16; 15.17-18; 18.20; 20.9.14-18, i. Cf. 18*20 e 15.11 nola. D eslocam os um pouco o corte entre
cf. 20.8 nota), e que. cheio de com paixo pelos sofrimentos as consoantes, sem o que o texto hebr. ficaria muito ambguo.
presentes e futuros de seu povo (8.18-22; 13.17; 14.17). estaria De acordo com o aram., poder-se-ia interpretar eu no m e ap res
bem disposto a aceitar o otim ism o dos outros profetas (4.10; s ei para no te segu ir com o p a sto r (isto , no me recusei a
13,17; 28.6). chega dc repente, cansado d o sarcasmo ou das seguir-te com o pastor). Gr.: no m e cansei d e te seguir. Vulg.:
tramas dos incrdulos (v. 15; 11.18-19; 15.10; 18.18:20.7-8.10). a o te seguir com o p a sto r eu no fiq u ei confundido.
Faze c a ir sobre eles o dia da desgraa, a tra v essa r as portas de Jerusale'm no dia
arrebenta-os com g olpes redobradosJ! de sb ad o . en to acenderei s suas
2 1.12 .14
portas um fogo que dev o rar o s p alace
O s b a d o , re p o u so c o n sa g ra d o ao tes de Jerusale'm e no se apagar. 7.20
S c n h o r k. l9A ssim fala o S e n h o r : Vai e
pe-te ju n to grande porta 1 p o r onde i n A a rg ila e o o leiro 1". Palavra que
entram e saem o s reis d e Ju d e , depois, veio a Jerem ias da parte do S enhor :
a todas as portas d e Jerusale'm . Tu lhes ' D esce logo oficina do oleiro; l te farei
i9 j dirs: O uvi a palavra do S e n h o r , reis de ouvir m inhas palavras . 3Desci oficina
Ju d , to d o s de Ju d , habitantes dc Jeru- do oleiro: ele estava trabalhando no tom o. sr 38.29
salm , vs que passais por estas portas. 4Q uando o objeto que o oleiro m odelava
21 A ssim fala o S e nh o r : G uardai-vos
com de argila no saia bem . por causa de um
tran sp o rtar fardos no dia d e sbado e de gesto m alsucedido, ele fazia outro, seguin
transitar com eles pelas portas de Jerusa- do a tcnica de um bom oleiro.
le'm. T am p o u co tirareis de vossas casas 5E nto a palavra do S enhor veio a m im:
qualq u er carg a no d ia d e sbado, nem A caso no posso agir co n v o sc o , gente
cxccutareis q u alq u er trabalho, m as con- de Israel, com o age este oleiro o r cu
siderareis sagrado o d ia de sbado, com o lo d o S enh o r ? V s estais na m inha m o,
, Gn 2.7:
eu prescrevi a vossos pais e les po gente d e Israel, co m o a argila nas m os k 64.7:
rm no escu taram , nem prestaram aten- d o o leiro. 7Um a vez, resolvo a rran car. ^ 3 3 *3*
i.i5 o; enrijeceram a nuca, sem q u e rer o u a rrasar e d estru ir um a nao ou um rei- RmMi
. - . 1.10
vir nem aceitar a co rreo . no; "m as se esta naao se con v erte do
s.J: sr 3.2 MSe realm ente me escutardes orcu m al q u e pro v o co u m inha d e c is o , eu
lo do S enhor , ev itan d o , no desisto
dia de d o m al que tencionava infligir-
sbado, tran sitar com fardos pelas portas -lhe. O utra vez, resolvo e d ificar e plan
dessa cid ad c. considerando sagrado o dia ta r um a nao ou um reino; lom as, se em
d o sbado, evitan d o e x ec u ta r qualq u er vez d e esc u ta r m inha voz, e les com eam
trabalho nesse d ia, ento en traro pelas a ag ir m al, fazendo o que eu rep ro v o , 26.3
portas d essa cidade ju n to com seus desisto d o bem que me propus fazer-lhe. Gn 6.5-7
m inistros , reis o cupando o tro n o de " A g o ra , vai d ize r gente de Ju d e aos 32.32
D avid, m ontados em carros e cavalos, hab itan tes de Jerusalm : A ssim fala o
i8.li: e le s, seus m inistros, o povo de Ju d , os S e nh o r : E stou preparando para vs um a
* ' 2 3 ,2 habitantes de Jerusale'm ; e esta cidade d esg raa; contra vs, estou form ulando
7.7; ji 4.20 ser habitada para sem pre. D as cidades um p lano. C onvertei-vos todos d o vosso 25^5; 26.13 :
de Ju d , dos arredores de Jeru salm , da m au c am in h o , m elhorai vossa c o n d u ta, 35-l5:
Zc 1.4
terra de B enjam in, da B aixada, da M on vossa m aneira de agir! l2M as e les diro:
tan h a, d o N gueb viro os que trazem N ada disso! Seguirem os nossos planos 2.25
holocaustos, sacrifcios, oferendas e in e cada um de ns p ersistir em sua tei
c e n so , ju n ta m en te com o s que trazem m osia execrvel". 3 -17

33.ii sacrifcios de louvor para a C asa do Se


n h o r . E n tr e t a n t o , se no m e escutardes T r g ic a a b e r r a o
no que d iz respeito c o n sa g ra o do dia 13 P ois bem , assim fala o S enh o r :
d e sb ad o e v ita r c arre g ar fardos e Inform ai-vos entre as naes: 2. 10 -11

j . C f. 16.18 nota. das coisas que ele a observa (v. 5): Jeremias no toma nenhuma
k . is 16.23. Este texto, parecido com Ne 13.15-22. a unica iniciativa, nem faz descoberta alguma em virtude de sua inteli
passagem do livro de Jr na qual se aborda a questo do sacado. gncia humana. Eis o que o Senhor lhe revela: o ceramista dis
Expressa antes a mentalidade sacerdotal" de um lehezqel (Ez pe a vontade de seu material; ele pode desfazer e refazer um
20.20; 22.26; 4 4 .2 4 ...). cf. tambm Is 56.2-6; 58.13. vaso que no responde imagem que dele se faz. Da mesma
I. Lil. poria tios filhos do p o v o . isto . a mais freqentada. forma, o Senhor pode soberanamente fazer e desfazer os povos.
m . o Senhor quem pede ao profeta v ter com o ceramista Os vv. 7-12 interpretam o sm bolo de uma forma levemente
(v. I), e tambm o Senhor que lhe revela o sentido sim blico diferente e talvez representem um acrscimo posterior.
quem j ouviu a lg o sem elhante? 19 P resta-m e, Senhor, toda a tua ateno; si 5j
31.4.21 A virgem Israel fez realm ente ouve o q u e dizem m eus acu sad o res.
5 .3 0 algo m onstruoso. Paga-sc o bem com o m al? s i 35.12
14 A caso se despreza o q u e vem das E les m e cercam com arm adilhas fatais".
neves do L bano L em bra-te de co m o eu m e m antive
e jo rra entre as rochas no cam po? de pe' na tua presena"
Acaso rcjeita-se a gua que vem de longe para falar em favor deles"
e corre a bem fresca"? e d e sv iar d eles teu furor*. si 10 0 30

2.32 IS M eu povo esqueceu-se d e m im 21 E ntrega, pois, seus filhos fo m e, 6 .11

i.i6 para qu eim ar oferendas precipita-os sobre o fio da espada.


2 .ii aos que nada so, Q u e suas m ulheres percam filhos e si 109,9

aos que o fazem tropear em seu caminhar m arido,


nas veredas d e outrora; que o s hom ens sejam ceifad o s pela
ele se extravia por sendas, M orte
cam inhos no traados. e os jo v e n s a tingidos pela espada no 9.20

16 Assim ele faz de sua terra um a com bate.


desolao, 22 Q u e se o u am grito s d e aflio
2 5 ,9 ; lugar de e spanto para se m p re p. saindo d e su as casas,
29.i: T odos os que passam por l ficam q uando d e repente lhes fizeres
5 1.3 7 r
e stupefatos, so b rev ir o saq u e,
e m enciam a cabea. pois m e cercam de arm adilhas para
4.U: 17 C om o faz vento leste, o disperso me a panhar,
13'24 diante do inim igo; d issim u la m lao s para o s m eus p s. si 140.6

no dia dc sua d erro ta, T u , S e n h o r , con h eces bem 12 . 3 :


Hab 1.13 :
vou m ostrar-lhes m inha nuca e no suas tram as assassinas c ontra m im . Sl 35.22
m eu rosto11. N o o s ab so lv as d e seus crim es,
no d eix es apagar-se a sua falta Sl 109.14:
Ne 3.37;
P a g a -sc o b e m c o m o m a l '? . '"Eles diante d e ti.
dizem : V am os a rm ar um plano contra Q u e e les sejam derrubados na tua
2Rs 12,3 Jerem ias; sem pre ser possvel ach ar ins presena,
truo d ivina ju n to aos sacerd o tes, c o n no tem po d e tua c lera, age contra
selho ju n to aos sb io s, a palavra ju n to eles.
aos profetas*. V am os ento destru-lo com
9 .2.7 a difam ao; no p restem os ateno al
gum a a suas palavras'!
19 A oc...a t 'As trssim
o fe p u n ir a o b s tin a
fala o S e n h o r : V ai,

n . Texto incerto, traduzido com a ajuda dos comentrios ju r. C f. 17,12 nota.


daicos. O gr. interpretou: Podem desaparecer da rocha a s aspe s . Lit. o ensinamento (em hebr. tor, cf. Ex 2 3 nota) no vir
rezas. ou a neve. do Lbano? Pode resistir a gua carregada a fa lta r ju n to a o sacerdote, nem o conselho ju n to a o sbio, nem
violentam ente p elo vento? Aram. Assim com o no possvel a palavra ju n to ao profeta. Os contem porneos de Jeremias
conter a gua da neve qu e desce pelos cam pos do Lbano, da acreditam dispor, atravs da trplice funo de sacerdotes, sbios
mesma form a no possvel conter a chuva que cai. nem as e profetas, d o meio para conhecer em todo momento a vontade
guas que jo rra m da fon te. dc Deus (cf. 2.8 notas; Lm 2,9-10). Eles imaginam poder rejeitar
o . Lit. de sem p re. cf. 6.16 nota. sem prejuzo o profeta Jeremias e sua m ensagem . Cf. porm Sl
p. Lit. p a ra transform ar a sua terra em desolao, em uivos 118.22. Outros entenderam: o ensinamento no vir a fa lta r p o r
de p a vo r sem fim . Estes uivas e meneios d e cabea expressam causa d a fa lta d e sacerdotes, nem o co n selh o ...
perplexidade e horror mais do que desaprovao ou desprezo t. Gr. e sir. interpretam: Vamos atingi-lo com sua prpria
(cf. Lm 2.15) c representam tambm apotropuicos, isto . exp e lngub: prestem os ateno a todas a s suas p a la vra s, cf. Lc 11,53-
dientes destinados a afastar os influxos negativos, demonacos; 54.
cf. a expresso "penignar-se**. u . Lit. eles cavam arm adilhas para a minha alm a (minha
q . a replica dc 2.27 (cf. tambm 15.6). Com o gr., aram., vida), cf. v. 22.
sir., a Vulg. e alguns comentadores judeus, lem os o verbo ver na v. C f. 15,19 nota.
forma causativa. O hebr. tem a forma simples: eu vejo a nuca e w . u: p ara a tra ir so b re eles a felicid a d e,
no o rosto (isto , vejo-os fugindo, cf. Ex 23.27). x. Cf. 7.16; 15,1 nota: 20,12 nota.
com pra um a bilha escolhc alguns an 'Q uebrars a b ilha vista dos q u e te
c ios d en tre o povo e dentre os sacerdo acom panham , "dizen d o -lh es: A ssim fala
tes. JSai logo em direo ao vale d e B en- o S e n h o r de todo poder: Eu d espedao
-H in o m , entrada d a Porta d o s C a co s1, este povo e esta c id ad e c o m o se d esp e- i* 30,i4;
2.2 para a p roclam ar as palavras q u e te vou daa a obra d o o leiro , sem que possa se r 1014-2
ditar. 3D irs: O uvi a palavra d o S e n h o r , consertada. P o r falta de lugar para se p u l
2 i.n reis de Ju d e habitantes d e Jerusalm . tar, sep u ltar-se- m esm o no T afet. IJ o
A ssim fala o S e n h o r de to d o p o d er, o qu e vou fazer a e ste lugar o r cu lo d o
D eus de Israel: A trairei sobre e ste lugar S e n h o r e a seu s h abitantes, to m a n d o
45,5
desgraa tal que o s que o uvirem dela falar esta c id a d e se m elh an te ao T afe t. 13As
ficaro a tordoados*.4J que m e a b an d o casas im puras d e Jeru salm e dos reis de
nam e profanam este lugar, queim an d o Ju d to m a m -se c o m o o lugar d o T afet;
i.i6 nele o feren d as para outros d e u se s, quesim , todas essa s c asas o n d e , no terrao ,
no se preocupam nem com e le s, nem queim am -se o feren d as a todo o ex rc ito 1.16:32,29:
com seus pais, nem com os reis d e Jud*, d o cu e se d erram am libaes a o u tro s 4417-19
j que enchem este lugar com o sangue deuses.
7.6JI: de crian as inocentes, 5j q u e erig e m o Je re m ia s v oltou d o T a fe t, a o n d e o
S I 1 0 6 3 K- ,u m u * B al para que seu s Filhos se- S e n h o r o enviara para profetizar, e se
2 RS i6j; jam nele c o n su m id o s pelo fo g o em holo- postou no trio da C a sa d o S e n h o r . D is
l7-17 c austo a B al o q u e eu nunca p rescre se en to a todo o povo: ,5A ssim fala o
vi, nem m encionei, nem aflorou m inha S e n h o r d e todo po d er. D eus d e Israel:
m en te ' : 6p o is b em , dias viro o r Eu vou atrair sobre esta cidade e so
culo d o S e n h o r em que este lu g ar no bre todas as q u e d ela d ependem to d as 49.13
ser m ais cham ad o o T afetd, nem vale a s d e sg ra a s q u e d e c re te i c o n tra e la .
7.32 de B en -H in o m " e sim vale d a M atan porque en rijeceram a nuca, no q u eren - 7.26:
a". 7N este lu g ar, anularei a poltica de d o o u v ir m inhas palavras. }-j6
is i9.3 Jud e d e Je ru sa lm , vou abat-los com
Lv 26.17 a espada d ian te d e seus inim igos, ser n n ...e vir pela mo do rei de Rahi-
vindo-m e d o s q u e aten tam c o n tra sua ^ l n ia . O sacerdote P ash eh u r, filho
vida, e darei esta gran d e hecatom be em de Im er, superintendente da C asa d o Se
34.20 pasto s av es d o cu e s fe ra s da terra. n h o r . ouviu Je rem ias profetizando tudo
"Vou tran sfo rm ar esta cidade num a de- isso. 2P ashehur en to atacou o profeta J e
49.17 solao, lugar d e esp an to '; quem passarrem ias e m andou que o am arrassem no
por a ficar estupefato; vendo tal e stra pelourinho* da porta su p erio r d e B enja- 2 R* 15,35

g o d a r um g rito d e pavor*. *F-los-ei m in, a da C asa do S e n h o r * . 3N o d ia se


l 26 ,29 : com er a carn e de seus filhos e a carn e de guin te, assim q u e P ashehur foi tir-lo do
2Rs 6.29-. suas fjihas: d evorar-se-o uns aos ou tro s, pelourinho, Je rem ias lhe disse: O Se
Ez 5,10: _ , .
B, j i na afliao e na angustia a q u e sero sub n h o r no te ch am a m ais P ashehur, m as
m etidos p o r seus inim igos, os q u e aten T erro r de todos o s lad o s. 4Pois assim 20.10
tam contra sua vida. fala o S e n h o r : D e hoje em diante vou

y . Uma glosa do hebr. esclarece: d a q u e l e q u e m o l d a a a r g i l a . c. C f. Ez 20.25 nota.


z. Esta porta, com o a d o V a le (cf. 2,23 nota) e a d a E s t e r q u e i - d . C f. 7 3 1 nota.
r a (N e 3.14) com a qual provavalmente deve ser identifica *. Lit. e m d e s o l a o e u i v o s . cf. 18.16 nota.
da . devia dar sobre o Vale de Ben-Hinom. Se o gesto simb f. Lit. e l e g r i l a r c o m t o d a a s u a f o r a , cf. 18.16 nota.
lico descrito no v. 10 (cf. 13.1 nota) realmente foi feito diante g . O termo hebr. parece indicar que a vitim a d essa punio
desse vale. os redatores repeliram aqui. com ligeiras modifica aviltante se encontrava de cabea para baixo.
es. palavras pronunciadas contra esse lugar amaldioado, ja' D eve tratar-se de um tipo particular de pelourinho. O s tex
relatadas antes ( 7 3 0 - 8 3 ) . tos (cf. 2 9 .26) de fato indicam que isso acontecia em lugar
a . Lil. o s s e u s d o i s o u v i d o s t i n i r o (IS m 3.12: 2Rs 21.12). publico.
b. Lit. q u e n e m e l e s . n e m s e u s p a i s . n e m o s r e i s d e J u d h . diferenciada assim da porta da cidade que tem o mesmo
c o n h e c e r a m , cf. 7.9 nota: 4 4 3 . nome (37.12; 38.7).
si fazer de ti um espantalho para ti m esm o
3 1.12 no falarei mais em seu nome , Jn 1.3
e para os teus am igos. E les cairo pela a palavra ento se transforma
espada de seus inim igos e tu sers teste num fogo que me devora por dentro, si 39.4;
encerrado em meu corpo; J 32.
m unha disso. Eu entrego a populao de 18-19
Jud ao poder d o rei de Babilnia1: ele os tento cont-lo, 6.11;
deportar para B abilnia e os ferir com a mas no consigo. Am 3.8

espada. T o d o s os recursos desta cidade, ' Escuto as ameaas da multido


o fruto de seu trabalho, tudo o q ue ela tem terror de todos os lados: ^.s--
Sl 31.14
is 39.6 de valioso, todos os tesouros dos reis de Denunciai-o! Sim , vamos
Jud, vou entreg-los a seus inim igos: eles denunci-lo! .
os saquearo, ju n taro e carregaro para Todos os meus am igos ntimos" Mc 3.2
Babilnia. Q uanto a ti, Pashehur, junto espreitam uma vacilao minha:
com todos os que m oram em tua casa, "T a lv e z , em sua ingenuidade, sc
sers levado ao cativeiro; irs a B abil deixe enganar
nia, e l m orrers; e' l que sers enterra e alcanarem os nosso objetivo;
do, tu com teus am igos aos quais profcti- dele nos vingaremos .
13,25 zaste em nom e da M entira1".
...mas d o seu apoio
O Senhor leva inexoravelmente 11 M as o S enhor est com igo qual
lutak... guerreiro tem vel; 32.i:
Is 42.13
7 S en h o r , tu a b u s a s te d e m in h a meus perseguidores tropearo, 17.18;
in g e n u id a d e , no alcanaro seu objetivo.
sim , c u fu i b e m in g n u o ; E les ficaro co b erto s d e vergonha si 40.15
i,7 u sa ste d e fo r a c o m ig o no vo conseguir nada.
e a lc a n a s te te u o b je tiv o . Desonra eterna, j 340
O dia todo, sou o b jeto de zom baria, que no ser esquecida!
si 44.14: todos caoam de m im . 11 S e n h o r de todo poder, tu que sondas
L"sb 5 4 * Sem pre que falo, o justo, 2Cr 16.9
devo pedir socorro e vs sentimentos e pensamentos",
e gritar: V iolncia, represso1! eu verei tua vingana contra eles,
Por causa da palavra d o S enhor 1, pois a ti entrego minha causap. s 37.5
o dia to d o , sou alvo 11 Cantai ao S en h o r ! si 96.1
20 . 18 ; dos ultrajes e dos sarcasm os. Louvai o S en h o r ! si i4*.i
i5.io.i5 9 Q uando digo: N o vou m ais to ca r Ele salva a vida dos pobres 15.21;
no assunto. das mos dos malfeitores. 39-l7:
si 97.10

I. Pela primeira vez, o nome fatdico pronunciado por Jere se tornou em mim uma fora explosiva (v. 9 ). cf. 5.14; 23.29;
mias: talvez tenha sido logo depois da batalha de Karkemi.sh.cm Am 3.8.
6 0 5 . que 0 profeta revelou a identidade dos tais inimigos prove I. Por causa das sevcias das quais viima (cf. 20.2; 26). o
nientes do norte. cf. 4.6 nota; 6.1. contexto exige esse sentido. Alguns interpretam: e u d e v o g r i t a r ,
j . C f. 5.31 nota v. Esse sacerdote-profeta. Pashehur (que no a n u n c ia r v io l n c ia e d e v a s ta o .
deve ser confundido com o seu homnimo leigo. 21.1 nota) foi m . Lit. p o r q u e a p a l a v r a d o S e n h o r v e i o a m i m , cf. 2 5 3 ; 1 3 3
sem dvida deportado cm 597. pois em 594 o r e s j t o n s v e l pela nota.
polcia do Templo o sacerdote $efania. filho de Maaseia'. que n . Lit. o s f u m e n s d e m i n h a p a z : cf. 14.13 nota.
tinha sucedido nessa funo ao sacerdote lehoiad (29.25-26). A o. Lit. q u e v s o s r i n s e o s c o r a e s , cf. 11 3 0 nota.
respeito do sacerdote Pashehur menciona-se (v. 1) que ele era p. Jeremias sabe que todo crime d eve ser punido e que toda
lit. c h e f e r e s p o n s v e l . o que ns traduzimos por s u p e r i n t e n d e n t e . ao sera' compensada por algum sofrimento (cf. 10,25 nola e
k. Os vv. 7-18 representam o s ltimos elem entos das C onfis 17.12 nota): o princpio do equilbrio das transaes deve predo
ses4* (cf. 17.12 nota). Aproximam-se mais de 15.10-21 (cf. v. minar sempre e em todo lugar nas interaes entre o s membros
14 nota), contendo entretanto nos vv. 7-9 um testemunho origi da sociedade. Jeremias, contudo, no executa uma ao punitiva
nal sobre o drama d o ministrio proftico (cf. 11,18 nota). Com por sua conta: deixa-a nas mos d o Senhor (cf. Dt 3 2 3 5 ; Rm
grande liberdade, o profeta se queixa ao Senhor, dizendo-lhe em 12,19). Jesus e o seu seguidor Estvo admitiro implicita
poucas palavras: Tu me possuste. e agora fico em maus lenis mente esse princpio, porm intercedero pelos seus carrascos
(vv. 7-8); resistir porem no mais p ossvel, pois a tua Palavra (I jC 2 3 3 4 ; At 7.60; cf. tambm Jr 17.16; 15,11 nota).
Por que tal dom da vida,?' m as que m anejas para e n fren tar o rei de
14 M aldito o dia B abilnia e os c ald eu s que vos acossam
j 3J em que nasci! desde o ex terio r d a s m uralhas, vou d e s
o dia em que m inha m e m e deu luz v i-las para ju n t - la s no c e n tro d esta
no deve se r bendito! cidade*. 5E sten d en d o a m o e desd o b ran
15 M aldito o hom em que anunciou a d o a fora de m eu b ra o ", eu m esm o
m eu pai: com baterei con tra vs com c lera, furor 32.37
N asceu-te um filho, um m enino! e grande ira. A tingirei os habitantes desta
e n ch en d o -o dc alegria c id a d e, hom ens c anim ais: m orrero por
Q ue e sse hom em se to m e com o as c au sa de um a p este v io len ta. 7D epois
cidades d isto o rculo d o S e n h o r , en tre g a
q ue, in exoravelm ente, rei S edecias, rei de Ju d , seus servos e
o S e n h o r destruiu! todos os habitantes que nesta cidade ti
ik.22 Q ue o u a, pela m anh, gritos de verem sobrevivido peste, espada e
socorro fom e, o s entregarei ao po d er de N abuco
49,2 e . ao m eio-dia, gritos de guerra! d o n o so r, rei de B abilnia ao poder
17 E E le, por que no m e fez m orrer d os inim igos d e le s, d os que atentam c o n
j6 3 .il desde o tero? tra a sua vida ; ele os m assacrar* sem
M inha m e teria sido m eu sepulcro, considerao, sem pied ad e, sem co m pai- 13.14-.
sem nunca levar a cabo sua gravidez.
xS - !
'* P o r que en to sa d o tero, "Q u an to a e s te p o v o , tu lh es dirs:
j 3.10-20 para co n h ec er d o r e aflio, A ssim fala o S e n h o r : Podeis esco lh er
20 * para ser corrodo todo dia pela vergonha? entre a vida e a morte. 9Q uem ficar nesta 38.2
cidadc m orrer pela e sp ad a, pela fom e e
o - i S o b re o s re is d e J u d r. R e s p o s t a pela peste; quem d ela sa ir para se e n tre
itt.i a S e d e c i a s ' . Palavra que veio a Je g a r aos cald eu s que vos assediam viver

rem ias da parte do S e n h o r , q u ando o rei e po d er se co n sid era r feliz por ter ao
Sedecias lhe enviou P ashehur, filho de m enos a vida salva*. S im . volto a m i
M alki1, e o sacerdote Sefani, filho de nha face contra esta cidade para lhe fa- jqj.
M aasei para dizer: 2C onsuita o S e n h o r z er m al e no o bem o rculo d o S e - ez kk :
2Rj 22.13 a nosso respeito, pois N abucodonosor, rei n h o r ; ela ser en treg u e ao po d er d o Am9,4
de B a b il n ia, trava guerra contra nds; rei d e B abilnia, q u e a vai incendiar".
quem sab e, talv ez o S e n h o r volte a fazer
um de seus m ilagres em nosso favor, para O s r e i s , s e u p a l c i o , s u a c i d a d e
si 105.2.5 0 k r j g a-_|0 a j r e m b o r a ]j e rem ias respon 11 A casa real d e Jud: E scutai a
deu: "A ssim falareis a Sedecias: 4A ssim palavra d o S e n h o r !
fala o S e n h o r , o D eus de Israel: A s ar 12 C a sa de D avid: A ssim fala o S e n h o r :

q . Jo 3,23. Os vv. 14-18 (cf. tambm 15.10) talvez tenham v . O texto ambguo. Vou d esvi -la s... para junt-las no
inspirado o cap. 3 de J. A respeito dessas palavras de algum centro dessa cidade pode significar que Deus faz com que os
que esta no limite de suas foras, preciso lembrar 15.19-21 e defensores voltem para dentro da cidade, ou ento que ele desvia
a resposta do Senhor em 15.10.15-18. os seus projteis. Outros interpretaram: e eu o s reunirei (os
r . C oleo de vrios orculos relativos aos ltimos reis de caldeus) no centro d a cid a d e, cf. 3 9 3 .
Jud. Na concluso (23.1-8). o Senhor anuncia que est prepa w . Lil. com brao f o n e . cf. 32,17 nota; Dt 4 3 4 : Is 44.12; 62,8;
rando para o seu povo pastores (23.24). ou melhor, um pastor Sl 89.11.
(23.5-6). encarnao de sua prpria justia, portanto, bem de x. Lit. os ferir com a boca d a espada. D e acordo com 34,5.
acordo com o seu corao, isto . sua vontade (cf. 3.15). Sedecias m orrer pacificam ente (cf. 32,5). Isto faz pensar que
Profecia anloga encontra-se em Ez 34. esse v., um conjunto de frmulas pouco originais, poderia ser
s . C f. 1 3 nota. uma glosa redacional. cf. Introd.
(. Esse personagem (cf. 38.1) no deve ser confundido com o y . Lil. Vou abrir dian te d e vs o caminho da vida e o caminho
sacerdote homnimo, filho de Imer (20.1. cf. 20.6 nota). da m o n e . cf. 17,5 nota.
u. Voltamos a encontrar esse personagem em 29.25: 3 7 3 ; z. Lit. sua vida tornar-se- p a ra ele um butim, com o em 38.2.
52,24. cf. 39.18: 4 5 3 .
E xercei a ju sti a cada m anh, , esta casa se transform ar num m onte
j - 9.10
22.3-13 libertai o espoliado da mo do explorador! de runas. M| 2J 38
4.4; 7.20; S eno m eu furor ardera' com o um fogo, 6 Pois assim fala o S e n h o r a respeito
Am 5,6:
queim ara' sem que ninguem o apague, da casa real d e Jud:
Nc 1.2.6
por causa d o com portam ento A inda que sejas para m im um G u ilea (f, zc io. io
perverso deles. um cu m e d o L bano,
50.31: 13 V enho contra ti, residente b eira do no hesito em te transform ar em deserto,
Na 2.14: vale, em cidade inabitada.
3,5
rochedo d o planalto* o rculo do 7 C o n sa g ro hom ens para te d e stru ir, 6.4; 12.3:
S en hor ; cad a um com seu instrum ento; ls 13.3

49.4: vs que dizeis: "Q uem d escer para ele s co rta ro os teus cedros de escol 22.15.23:
Ab 3 Is 37,24
nos atacar, e os lanaro ao fogo.
quem penetrar em nosso c o v il? "Q uando pessoas d e todas as naes i9.
9* 14 Eu ajusto c o n ta s convosco passarem ju n to a esta cidade, diro um a
17.10 conform e os frutos dc vossas obras outra: P o r qu e o S en h o r tratou dessa 5.19:
Dt 29.23-25
orculo do S e n h o r m aneira esta grande cidade?" 'R esponde
21.12 T o c o fogo em sua fIorestab, ro: Porque abandonaram a aliana do
46.14 ele dev o rar todos os seus arredores, S en h o r , seu D eus, para prostem ar-se dian
n n 'A ssim fala o S e n h o r : D esce0 ao pa- te d e outros deuses e lhes prestar culto .
lcio do rei de Jud e l pronuncia-
22.29; 7.2; rs esta palavra; 2dirs: O uve a palavra A RESPEITO DE SHALUMr
17.20; 34.4 do S e n h o r , rei dc Ju d . sentado n o trono ' N o c h o reis o m orto;
de D avid tu , teus servos e o teu povo por e le , nada de luto! 2Cr 35.
24-25
que entra por estas portas! 3A ssim fala o M as c h o rai, chorai quem parte,
S e n h o r : D efendei o direito e a ju sti a , pois n o voltar a ver sua terra natal.
2 1.12 libertai o espoliado da m o d o e x p lo ra "P o is assim d iz o S e n h o r a respeito de
7.6: Ex 22. d o r, no op rim ais nem m altrateis o m i S halum , filho d e Josias, rei de Jud, que
20-21 g rante, o rfo e a viva, no derram eis sucedeu a seu pai, Josias. e que acaba de
22.17: sangue inocente neste lugar! 4Se realm en deixar este lugar: ele no voltar m ais,
Dl 19.10-13
te procederdes assim , en traro p elas por ^porque m orrer no lugar para onde foi
tas d e ste p a l cio , m ontando c av a lo s e deportado; no voltar a ver esta terra .
17,25 c arro s, reis sentados no trono de D avid
eles, seus servos e seu povo. 5M as se C o n t r a J o a q u im *
no escu tard es estas palavras, eu o ju ro l3A i daquele q u e constri seu p alcio11 Mq 3.IO.
Ha 2.12:
por m im m csm od o rcu lo d o S e n h o r d esp rezan d o a ju sti a . S r 21.*:

a . Esta coleo dc orculos relativos famlia real refere-se p elo seu grande Nome (44.26), pela sua destra e p elo seu brao
mais ao palcio (com o em 22.6*7) d o que a Jerusalm com o um poderoso (ls 62,8) e p o r sua fid elid a d e (Sl 89.50).
todo. O inim igo chegando do norte (cf. 4.6 nota) devia descer c . G uilead e Lbano: sm bolos da abundncia e da beleza:
para alcanar o palcio, situado atrs do Templo, numa crista de talvez uma aluso s paredes do palcio real, forradas de madei
nvel inferior. Tratava-se dc um verdadeiro rochedo barrando o ra (cf. 21.14 nola) mediante a evocao das florestas do Guilead
planalto (a esplanada do Templo) e dominando o Cedron. (cf. 2Sm 18.6.8-9) e d o Lbano.
b . Sua floresta: provvel referncia (com o em 22,6-7) s c o f. Cf. 1 3 nota. Os vv. 11-12 explicam , em prosa, o v. 10. Esse
lunas e s paredes forradas de madeira do palcio real. cf. IRs orculo, portanto, foi pronunciado trfts m eses depois do inciden
1 2 . Conforme uma variante do gr. em 4 6.14. foi sugerido cor te de M eguido (em 6 09, cf. 2Rs 23.29). O luto nacional por
rigir a ultima palavra do v.; seria ento possvel a seguinte tra Josias ainda no terminou, e Jeremias j convida a chorar uma
duo: ele d evo ra r todas as suas forraes d e m adeira. nova partida. Shalum-Joacaz, rei com nome duplo, cf. ledkii-
c . O palcio fica num nvel inferior em relao ao Tem plo, cf. -Saiomo (2Sm 12.25). Azarias-Ozias (2Rs 15,13 nota). Eliaqim-
21.13 nota; 26.10; 36.12; 2Rs 11.19; 2Q.5. -Joaquim (2R s 2 3 3 4 ) . Matuni-Sedecias (2Rs 24,17).
d . Para manifestar o carter irrevogvel de sua deciso o Senhor g. C f. 13 nola.
no pode jurar a no ser p o r s i mesmo (49.13; Gn 22,16: Is h. Sem dvida. num dos novos aposentos de seu pa l cio que
45.23; Hb 6 .1 3 ) ou p o r sua alm a (51.14; Am 6.8). p o r sua Joaquim queima a primeira com pilao dos orculos de Jere
santidade (A m 4.2; Sl 8 9 3 6 ) . p elo O rgulho-de-Jac (A m 8,7). mias (36,22).
e am ontoa seus andares a despeito Q ue do r, m inha irm !
Tg 5.4 do direito1; N o se entoe para ele a elegia:
que o briga os outros a trab alh ar de "Q ue do r, m eu senhor!
graa, Q u e d o r, M ajestadep!"
sem pagar-lhes salrio1; 19 S er en terrad o com o se enterra um
14q u e diz: V ou co n stru ir para m im jum ento:
um a casa vasta, ser arrastado c lanado 15.3:
2S m 17.13
com andares esp a o so s ; fora das portas dc Jerusalm ".
que nela abre janelas*
e a reveste de cedro A REBELDE DESOLADAr
e a pinta com esm alte verm elho. Sobe ao L bano e grita,
15A caso pensas g aran tir teu reinado e rgue a tua voz no B ashan.
distinguindo-te pelo c ed ro 1? G rita em todo lugar*;
T eu pai acaso no c o m ia , bebia, todos o s teus am antes1 foram
defen d ia o d ireito e a ju sti a , esm agados.
e no foi bom para ele? 11 Eu te falei no tem po q u ando estav as
E le d efendia a causa d o h um ilhado e despreocupada;
do pobre, tu disseste: N o quero esc u ta r". IH.I2
e foi bom ! o que fizeste desde a tua ju v e n tu d e , 3.25;
31.19
9.23: C on h ecer-m e no c isto"? nunca escutaste m inha voz!
** 66 o rcu lo do S enhor . T o d o s os te u s pastores, o vento os
17 S tens olhos e corao pastoreia;
S1H9J6 para o lucro, teus am antes partem para o exlio. 22.20

26 . 15 : para derram ar o sangue d o inocente", V ergonha e d esonra en to te cob riro 31.19


2R' 2I'16 para a g ir c om brutalidade e selvagcria. por causa dc tua m aldade'. 7.12
"Pois b em , assim fala o S enhor a Jo 23T u , q u e habitas o L bano
aq u im , filho de Jo sias, rei d e Jud: c tc a ninhas nos ced ro s", 22.7
16 .6 : N o se en to e para ele a elegia: com o gem ers quando vierem as d o res,
Sl 7X .64 . - i
Q u e d o r, m eu irm ao! o s espasm os do parto! 30.6:
I- 42.14
i. Defender o direito e a justia dever primordial d o rei (vv. p . So termos prprios do ritual de lamentao fnebre. cf.
3.15; 2 3 3 ; 33.15: Gn 18.19 noia; Mq 3.1: Pr 16.12-13: 29.4.14 34.5: IRs 1330.
e nota) assim com o de qualquer pessoa (cf. 5.1 e nota). Lugar- q . Cf. 3 6 3 0 . Contudo, nenhum fato particular parece ter mar
tenente na terra do Deus vingador dos oprimidos (5.28-29; 9,23: cado a sua morte (cf. 2Rs 2 4.6 e especialm ente o texto gr. de
Am 2.6-8. etc.; Na 1,2 nota; Sl 9 4 .1 -2 .5 -6 ...), ao rei confiado 2Cr 36.8. pelo qual se precisa que Joaquim foi sepultado junto
em especial o encargo dos humildes, dos pobres, dos fracos (v. com seus pais). possvel no entanto que Nabucodonosor tenha
16. cf. SI 72.2-4.12*14; 132.15). profanado a sua tumba e dispersado os seus restos, cf. 8.1-2 e Is
D e sua parte. Joaquim com porta-se co m o um tirano m 14.19 nota. C f. tambm 2Cr 36.6.
pio (vv. 13.17) com pretenses desm edidas (v . 14. c f. 10.24 r. Jerusalm personificada (cf. Ez 16) convidada a subir aos
nota). montes mais altos par gritar aos quatro ventos a sua aflio,
j .C f . Dt 24.14-15. O rei no considerado com o um dspota punio de sua infidelidade. sem duvida pelo fato de m encio
que pode impor, vontade, corvias para o seu servio pessoal; nar o s p a s t o r e s (v. 22) que este orculo sobre Jerusalm foi
assim com o qualquer outra pessoa, ele no dispensado do inserido no livrinho contra os reis. ao lado d o orculo sobre
pagamento aos seus operrios. Joaquim: na realidade, parece referir-se deportao de 597.
k . Ou f o g g i a s para cerimnias oficiais, abertas, conform e s . Conforme a interpretao judaica, cf. 4 9 3 2 . Gr e sir.: d e
o modelo egpcio, nos novos andares que ele acrescentou ao a l m - m a r , Vulg.: a o s q u e p a s s a m . Pode-se tambm entender:
palcio. d o s A b a r i m . cf. Nm 27.12 nota.
I. Lit. A c a s o r e i n a r s p o r q u e r i v a l i z a s p e l o c e d r o ? admissvel t. Os a m a n t e s provavelmente no so os deuses estrangeiros
tambm a interpretao: r i v a l i z a n d o c o m o c e d r o . c f. 12 3 . (Os 2.7-15; Zc 13.6. cf. Jr 2.20 nota e 25 nota), e sim o s aliados
m . Sobre Josias. cf. 1.2 nota e 2Cr 34 -3 5 ; S r 49.1-4. : mai.s de Jud em sua luta contra Babilnia (cf. 30.14; Ez 1 6 3 3 3 6 -3 7 :
provvel que se trate dele do que de Salomo ou David. em 23 3 .9 .2 2 ; Lm 1.19).
quem tambm se pensou. u . C f. 2.20 nota.
n . C f. 9 3 - 2 nota. Esse verdadeiro conhecim ento dc Deus v . Gr. (leitura diferente do texto consonntico): p o r c a u s a d e
atravs da prtica da justia era a condio para Josias (com o to d o s o s q u e te a m a m .
para Salomo) de certo bem-estar material (v. 15). w . Imagem potica que evoca o orgulho de Jerusalm e as
o . Por ex. o homicdio de UriaTiu (26.23). suas belas manses de cedro.
A RESPEITO DE KONIHU1 dispersastes; no vos ocupastes dele. M as
C erto com o eu vivo orcu lo d o Se eu vou ocupar-m e de vs, punindo vosso
n h o r , m esm o se K onihu, filho de c om portam ento perverso orculo d o 23.22
Jo aq u im , rei d e Ju d , fosse o anel de m i S enh or . 3Vou ajuntar o que resta de m i
nha m o direita, eu o arrancaria dali*. nhas ovelhas, de todas as terras onde as
S im , eu te e n treg o aos q u e atentam d ispersei, vou reconduzi-las aos seus cer- 24.6
contra tua vida, aos que tu tem es, a N abu cados, o nde proliferaro abundantem ente. 30.19
codonosor, rei de B abilnia e aos caldeus. E stabelecerei sobre elas pastores que as 3.15
Eu te e x p u lso , a ti e a tua m e, que te apascentaro; no tero m ais m edo, no
22.2X: deu luz, para um a terra na qual no sero m ais oprim idas, nenhum a delas fal
2 Rs 2 4 1 5n asccstcs; l que m orrereis. 27 terra tar co n tag em ' orculo d o S enhor .
qual sonham voltar, no v oltaro'. 5D ias viro orcu lo d o S enhor
i9.li: porventura um vaso q u eb rad o c em q u e eu suscitarei a D avid um rebento 2Sm 7.12
s, j ,j j ! sem utilidade nenhum a legtim od:
sr 2 i.i4 esse hom em , K onihu, U m rei reina com co m p etn cia, Ml) w
um ja rro que ningue'm m ais quer? d efende o direito e a ju sti a na terra. i 9.6
io.ik Por que ele e seus filhos foram expulsos, * N o tem p o d e le . Ju d e' salvo,
jo g ad o s num a terra desco n h ecid a? Israel habita em segurana. 3 2 .3 7

29.20 MT erra , terra, terra, escuta" a palavra E is o nom e que lhe daro:
do S e n h o r! Ele n ossa ju sti a , o S enhor ' " . mi 3.20-,
30 A ssim fala o S enhor : 7 Poisf d ias viro orculo do S enhor Rm 1 0 '4
E screvei a respeito d este hom em : em q u e no m ais se dir: C erto com o
Um fracassado, vive o S enh o r , q u e fez os israelitas su b i
um jo v em que no teve x ito na vida! rem da terra do E gito! , *e sim : C erto
36.30: De seus filhos, nenhum conseguir c o m o vive o S enh or , que fez subir, que
iCr 3.17-24 s e n t a r - s e no trono d e D avid, trouxe a d escen d n cia d a gente de Israel 3.ix-,
deter o poder em Jud. da terra d o norte e de todas as terras onde ,s 43,6
a tinha d isp e rsa d o , para que se instalasse
O rebanho abandonado est nova - em seu so lo .
10.21: 23 MENTE EM BOAS MOS11. 'A i dos pasto-
500 res que deixam perecer no abandono o Livrete sobre os profetas
rebanho dc m inha pastagem orculo * A re sp e ito d o s profetas?
d o S enhor ! *Pois bem ! A ssim fala o S e
nhor , o D eus de Israel, contra os pastores C o nfuso geral
que apascentam m eu povo: Vs deixastes Meu corao est partido dentro de m im \
o m eu re b a n h o a o a b a n d o n o e o todos os m eus m em bros estrem ecem .

x . Sobre Konihu (lekoni ou loiakin), cf. 1 3 nota. (Ez 34.23 nota). Ddcil instrumento d o verdadeiro rei de Israel
y . Lit. tu te arrancaria dali. Para a imagem do anel (sinete), (ISm 12.12), este garantir a ordem social perfeita, sendo que a
cf. A g. 2 2 3 e nota. prpria justia do Senhor se aproximar, graas a ele. das duas
z. Ou ento: a o qu al os fazem pretender, cf. 27,16: 28,15; fraes do povo restauradas (cf. 31,27-28; 33,7 ) e enfim reuni
2931. das (c f. 5 0 ,4 nota). D e acordo com o N T, essa justia
a. d e se perguntar se esse apelo fora de contexto est cm seu comunicada pelo M essias a todos os membros d o povo eleito
lugar original, contudo no h nenhuma razo para duvidar de (Rm 1,17; ICor 130; 2Cor 5.21; Fl 3,9). Em 33.16, o nome to
sua autenticidade (cf. 2 3 1 ). sugestivo do monarca prometido ("O Senhor, eic a nossa jus
b . C f. 21,1 nota. tia") atribudo nova Jerusalm.
c . Evocao da prosperidade dos tempos m essinicos, cf. 3,15; f. C f. 16.14 nota.
29.10-14; 30.10. g . Esta seo (vv. 9-40; cf. 2,8 nota) formada por elem entos
d. R ebento ou germ e, cf. Zc 3.8 nota; 6,12; Is 4,2 nota. Leg variados e escalonados no tempo. O primeiro elem ento (vv. 9-
tim o, ou ju s to , cf. o que logo apds se diz a respeito da atuao 12) uma lamentao d o profeta, abalado, atordoado por aquilo
desse monarca e dc seu nome. que lhe foi revelado; a imoralidade de seu povo e particularmen
e. Quando o s p a stores faltam a seus deveres (cf. 22,13 nota), te de seus ch efes religiosos (profetas e sacerdotes), que pagaro
o Senhor em pessoa retoma a direo das coisas (S f 3 3 -5 ; cf. Lc caro por isso.
1 5 3 nota). E o far atravs d o descendente de David esperado h. Lit. meu corao est quebrado dentro d e mim.
T orno-m e co m o um b cbado, 15 A ssim , p o is, fala o S en h o r de to d o 9.14
um hom em tom ado pelo vinho, p o d er, a respeito desses profetas:
p o r causa do S enhor V ou faz-los e n g o lir a cicu ta,
20 . e por causa d c suas santas palavras1. f-los-ei b e b er gua en v en e n ad a , M4
10 N esta terra, todos so adlteros1, porque dos profetas d e Jerusalm
4-21 a terra esta' dc luto, cheia de m aldies11, que sai a im piedade para co n tam in ar
l2-4 os pastos d a estepe secaram . a terra inteira. 2.7:3.2
E les tm pressa s para o m al,
co rag em , s para a desordem . S o falsos profetas
Lm 4 .13 ii Profetas e sacerdotes so m pios: A ssim fala o S enhor d e to d o poder:
ate' em m inha C asa d escu b ro sua N o presteis ouv id o s palavras dos
m aldade profetas q u e profetizam ju n to a vs:
orculo do S enhor. e les vos enganam .
si 35.6 ii p 0 is bem ! seu cam inho to m a -se O que ele s pregam apenas viso de u.i4:
Lm 2.14
escorregadio; sua im aginao,
1316 eles se perdem no escuro e caem . no vem d a boca do S enhor.
Vou fazer vir sobre e les a d esg raa, 17 A trev em -se a dizer, aos que
o ano do a juste de c o n tas1 desprezam a palavra d o S enhor:
orculo do S enhor. V ai d a r tudo certo para vs! 6.14
A os q u e persistem cm sua teim osia: 3.17
P io re s q u e os p r o f e t a s d e S a m a r i a 1"! N o vos acontecer nenhum a desgraa .
13 N os profetas de S am aria, vi coisas '"Q uem participa do c o n selh o d o S e -
repugnantes: nhorp? O b se rv e e e sc u te sua palavra!
eles profetizavam em nom e de Bal Q uem presta ateno m inha palavraq e
e desviavam o m eu povo, Israel. e scuta?
5 3 0 -3 1 - 14 M as nos profetas de Jerusalm

is.i3 vejo m onstruosidades: A clera do S enhor'


entregam -se a o adultrio e vivem na 19 A tem p estad e d o S enhor, o furor 4.11:22.22:
Is 29.6
falsidade", desen cad eia-se, Na 1.3
apiam o s m alfeitores, um furaco turbilhona:
tanto que ningum volta atrs d e sua turbilhona sobre a cabea d os m alvados.
2322 m aldade. 20 A c le ra d o S e n h o r no se ab ran d ar
T odos eles se tom aram para m im at e le e x ec u ta r e realizar
w 32-32 co m o S odom a, seus planos bem definidos.
e seus habitantes, co m o G om orra. M ais tard e , os entendereis plenam ente.

i. O que abala o profeta no apenas o cometido da revelao, p . O profeta, antes de se tomar o porta-voz (v. 22; 15.19 nota)
c sim . o prprio fato da revelao (cf. Introd.; Dn 10,8). deve assistir ao conselho onde definido o plano do Senhor (v.
j . C f. 5.8; 9.1. Essa imoralidade existia tambm entre os pro 20; Am 3.7 noia; cf. IRs 22,19-22; Is 6; J 1.6: 2.1; 15,8) e onde
fetas (v. 14; 29.23). ele pode intervir eficazm ente (Gn 1823-32; Am 7,1-6; cf. Jr
k . Ou. com a Vulg.: so b o efeito de uma m aldio; alguns 15.1 nota; 1 8 2 0 ). Ele o am igo que sabe o que seu mestre vai
mss. gr. e sir.; p o r causa disso. fazer (Gn 18.17;Jo 15,15). Nada disso acontece com os pretensos
I. Ou ento: de m e ocupar deles (para puni-los), c f. v. 2; o profetas dos quais fala Jeremias,
substantivo hebr. assim traduzido tem a mesma raiz que o verbo q . Texto escrito . Texto lido: sua p a la v ra .
empregado duas vezes no v. 2 (cf. 9,8 nota). O substantivo r . O ca stig o que atinge o s culpados no representa nem
encontra-sc 8 vezes cm Jr (8.12; 10.15; 11.23; 23.12; 4 6 2 1 ; uma ex p lo s o incontrolada da clera d iv in a , nem o efeito de
48.44; 5 0 2 7 ; 51.18). tendo sido traduzido em termos de presta uma ju stia im anente. e sim a execu o de um p la n o bem
o de contas, cf. 49.8; 5 0 3 1 . defin ido, que ser en ten d id o cla ra m en te sd m ais ta rd e (gr. no
m . N os vv. 13-15. Jr insiste na gravidade da falta dos profetas fim dos dias v. 20; O s 3.5 nota; cf. Jo 1 3 .7 3 6 ). quando ter
de Jerusalm: aos desvios religiosos dos profetas da Samaria. atingido o seu objetivo: a verdadeira paz (16.5 nota; Rm 5.1 e
eles acrescentam a imoralidade (cf. 3 .1 1). nota; ICor 1 4 3 3 ) . A presena d os vv. 19-20 (retom ados
n. C f. 1 3 2 5 nota. em 3 0 .2 3 -2 4 ) no m eio de orculos contra o s falsos profetas
o . Conforme o gr.: o hebr. traz: .. .aos que m e desprezam : *'O lembra que estes ignoram o plano dc D eus. pois proclamam
Senhor fa la ! Vai d ar tudo certo..." a paz para ji.
P ro fetas p r e c ip i t a d o s e sf . m m a n d a t o Q ue tem a palha em com um com o trigo?
14.14: 21 Eu no envio esses profetas. orculo do S enhor.
23"'2; e . no entanto, eles sc apressam ; A caso m inha palavra no parecida
Eu no lhes falo com o fogov orculo do S enhor ,
e, no en tan to , eles profetizam . com um a m arreta que pulveriza a pedra?
23.ix Se estivessem no m eu conselho. wPois bem! vou tom ar m edidas contra
fariam ou v ir ao povos m inhas palavras; os profetas orculo do S enhor que
fariam com que voltassem de sua roubam um d o outro m inhas palavras.
25-5 conduta m alvada, -'Vou tom ar m edidas contra os profetas
dc suas aes perversas. orculo do S enhor que soltam a
lngua envolvente, prdigos em orculos.
sh i.7 O S e n h o r r e p i. e t a o u n iv e r s o 32Vou tom ar m edidas contra os profetas
23 A caso, sou apenas o D eus d o que que tm sonhos enganadores orculo
esta' perto do S enhor c ao cont-los, por causa de
oraculo do S enhor sua falsidade e d e sua tagarelice, desenca-
no sou tambe'm o D eus dos m inham m eu povo. Eu no os enviei, nada 14 . 14-15
longnquos1? lhes ordenei; de nada servem para este ?.k;
si 139.712 24 Se porventura um hom em se esconde povo orculo do S enhor.
no seu canto,
sera' que cu no o verei? A VF.RDADF.IRA "CARGA DO S f.NHOR". Se
oraculo do S enhor algum um profeta ou um sacerdote
At 7.49 A caso eu no repleto te perguntar: "Q ual e' a carga d o S e
o ce'u e a terra? nhor?". tu re s p o n d e r s: " V s so is a
oraculo do S enhor carga'', e eu vos rejeitarei o rculo do
S enhor". ^ S c um profeta, um sacerdote
Q ue tem a p a i . h a f. m c o m u m c o m o t r i ou algue'm d o povo disser: "C arga do
go? Eu ouo o que dizem o s profetas
. S enhor!" cu vou punir esse hom em e sua
que profetizam falsam ente em m eu nom e. fam lia. 35A ssim d eveis d ize r um ao o u
dizendo: T iv e um sonho! T ive um so tro: "Q ue responde o S enhor? Q u e fala
nho!" Ate quando?! Sera' que h algo o S enhor?" M as, q uanto carga d o S e
na cabea desses profetas q u e profetizam nhor, no pronunciarcis m ais esta pala
falsam ente? S o apenas profetas cheios vra. A ca rg a para cada um ser sua pr
14.14 dc fantasias! pria palavra, porque vs corrom peis as
27C om os sonhos q u e c ontam uns aos palavras d o D eus vivo, o S enhor dc todo Mt is.6
o u tro s, pretendem fazer o m eu povo e s p o d er, nosso D eus. 37E is o q u e dirs ao io.io
q u e c e r o m eu N o m e, c o m o seu s pais profeta: Q ue te responde o S f.nhor? que
esqueceram o meu nom e por causa dc diz o S enhor? M as se disserdes C a r
seu B al. O profeta que tiver um so g a d o S enhor !", 3,e n t o a ssim fala o
n ho. conte o seu sonho, m as quem tiver S enhor: V isto que dizeis C arga d o S e
m inha palavra, proclam e fielm ente m i nhor!", q u ando vos proibi d ize r C arga
nha palavra! d o S enhor!", eu m esm o vou m e carre-

s . O gr. interpretou: se cies entendessem a s minhas palavras, v . C f. 5.14; 15.14 nota; 20.9.
ento o meu povo, eles o converteriam d e s u a ... w . Esta passagem (vv. 33-40) montada sobre um jo g o de
t . C f. 2Rs 5.26 e noia. Parafraseando: Acaso sou apenas uma palavras. A palavra hebr. traduzida por carga significa de fato
divindade dom estica, e no o Deus do universo?" O Senhor no por um lado orculo (que anuncia a destruio dos inim igos e a
um D eus que possa ser preso num tempo e num espao deter salvao de Israel, c f. Is 13.1 nota) e por outro lado fa r d o . O
minados; e le o Deus de qualquer lugar e de sempre. Privilegi Senhor probe a utilizao desse termo, abundantemente usado
ando o aspecto temporal. poder-se*ia traduzir conforme o aram., pelos adversrios de Jeremias. Quem se obstina a utiliz-los torna-
e Qimhi: A caso, sou apenas o D eus d o nwm ento. no sou o -sc a carga d o Senhor.
Deus de sem pre? cf. Dt 32,17. x . Traduzido conforme o gr. e a Vulg.: o hebr leu: ../) qu e
u. Lit. com o Bal. a carga.
g a r d e vos e vos lanarei longe de m i vou constru-los e no m ais dem oli-los; 27.22
nha presena, vs e a cid ad e que vos dei, vou plant-los e no m ais arranc-Iosb. 50,3
a vs e a vossos p a is .' Eu vos cobrirei 7Vou dar-lhes um corao que lhes per- 9 .23 : .1 2.39
2 0 .11 dc oprbrio e te m o . d eso n ra para sem m itir conhecer-m e; sim , eu sou o Se
pre! Ningue'm esquecer. n h o r ; eles se tom aro um povo para m im 30 .22 -,
e eu m e tom arei D eus *para eles: eles vol- I? ?;7;
J l O .I a

24 Ono pEoxv lio


o d o f u tu r o s e r p r e p a r a d o
'. 'O Senhorm e m ostrou
taro a m im de todo o corao. "M as o
que se faz dos figos ruins, to ruins que
Am h.i dois cesto s de figos, um ao lado do o u nem d para com -los assim fala o
tro, d ian te d o P alcio d o S f . n h o r . Foi S e n h o r , e' o que eu fao de Sedecias,
d epois que N a b ucodonosor. rei de B abi- rei de Jud, de seus m inistros e d o resto
22 .2 x lnia, deportou d e Jerusale'm lekonihu, de Jerusalm , dos que restam nesta terra e
2r 24.15 fjiho d e Joaquim , rei d e Ju d , os altos dos que residem na terra d o E gito': *Com
funcionrios de Ju d , os tcnicos e os horror11, fao deles um exem plo aterrador 29. 1*
eng en h eiro s, e os c onduziu para B abil para todos os reinos da terra. E m todos os
nia. 2Um dos cesto s con tin h a figos m uito lugares onde os disperso, e les se tom am
lindos, da q u alidade d o s figos precoces, o bjeto de escrnio e de com entrio, en- 44.x; 49,13
ao passo que o o u tro cesto continha fi tram no rol das injrias e das m aldies'.
gos de m q ualidade, to ruins que nem l0M ando c ontra eles a e sp a d a , a fom e e 29.17
29.17 dava para com -los. a peste, ate' que desapaream d o so lo q ue 25.5
jO S e n h o r ento me disse: "Q ue vs, dei a eles e a seus pais.
i.ii Jerem ias? R espondi: "F igos. O s de boa
qualidade so m uito bonitos, ao passo que n r R e su m o d a p re g a o d e J e r e m ia s
os de m qualidade so to ruins que nem a n te s d o exlio r. 'P a la v ra q u e veio
d para com -los".4 E nto a palavra do a Je rem ias a respeito d c todo o povo de
S e n h o r veio a m im nestes term os: 5 As- Ju d , no q u a rto ano de Jo a q u im , filho de
sim fala o S e n h o r , D eus de Israel: com o Jo sias, rei d e Ju d p rim e iro a n o de
se olha para os figos apetitosos que aqui N abucodonosor, rei de B a b il n ia ', p a l a
esto, assim eu olharei com benevolncia" vra que o profeta Jerem ias proclam ou a
29 ,i i para os deportados d e Jud, que expulsei todo o povo de Ju d e a to d o s o s habi
deste lugar para a terra dos caldeus. O tan tes de Jerusale'm : 3D esd e o dcim o
meu o lh ar repousa neles com benevoln terceiro ano de Jo sias, filho d c A m on,
cia e eu os trarei de volta para esta terra; rei de Jud, at h o je \ isto , durante vinte

y.- Outros mss. hebr. trazem: e u v o u e s q u e c e r - v o s ou: v o s o fe - f . A primeira parte desta p assagem (v . 1 -1 1) contm todos
r e c r e m e m p r s t im o . os elem en tos importantes da pregao de Jeremias antes do
z . Depois e 597. os que tinham ficado em Jerusalm acredita e x lio , c um elem en to novo aparece: a durao d o castigo
vam que os deportados eram os nicos culpados e eles, o s ino limitada a 70 anos (cf. v. 1 1 nota). A segunda parte anuncia
centes. A viso de Jeremias pe as coisas no seu devido lugar: que d ep ois d esse tem po o instrum ento da clera divina ser
o Senhor pousa o seu olhar misericordioso sobre os que aparen por sua v ez castigado (cf. 2.3 nota). N o gr., a identidade
temente foram rejeitados (cf. Is 53; Sl 118,22). ele que freqente d esse instrumento (v v . 9 e 12) no esp ecificad a. O tema
mente manifestou a sua preferncia pelo irmo menor (Jac. d essa segunda parte parece no ter aparecido na pregao d o
Jos. D a v id ...) c atende ao pedido das mulheres estreis (IS m profeta, a no ser uma d ezena d e anos aps a data indicada
2.5;S1 113,9). N o entanto, o conjunto do povo continua perten no v. |.
cendo ao Senhor (os dois cestos esto diante do Templo) e para os g . Trata-se do ano de sua entronizao (60 5 ). que no con
que ficaram haver tambm uma esperana (cf. 32,15; 33.1-18). siderado com o primeiro ano dc reinado no cmputo de 52.28-
a . L i t . p u r a o b e m (prprio e deles) assim com o no v. seguinte. 29. mas que computado em 52.12. Nabucodonosor de fato
b . C f. 1.10 nota. assumiu o poder em 6 de setembro dc 6 0 5 , depois da batalha de
c . Talvez se trate d os habitantes de Juda que. quando Nabu Karkemish (cf. 4 6 2 nota), na qual com andava, na qualidade dc
codonosor se aproximava, se tinham refugiado no Egito. principe herdeiro, as tropas de seu pai. Nabopolassar. A morte
d . Lit. p a r a o m a ! (prprio e deles). deste, no ms de agosto, o obrigou a voltar s pressas para
e . Lit. e u f a o d e l e s u m e x e m p l o t e r r v e l . . . u m a i n j r i a e w n Babilnia para ser coroado. Mas c lc retomar sem demora seu
p r o v r b i o , u m e s c r n i o e u m a m a l d i o . cf. 25.18: 26.6 nota; avano rumo Palestina (cf. 20.4 nota).
29.18.22. h . Cf. 12 nota; 36.2.
e tr s a n o s , v e io a m im a p a la v ra d o todas estas naes vizinhas ; eu os
S enhor e e u v o s falei in c a n s a v e lm e n te , reservo para m im 1 c os transform o para
se m q u e m c e s c u t s s e is . 40 S enhor vos sem pre em deso lao c lugar de espanto,
e n v io u , se m c e s s a r , to d o s o s s e u s se rv o s , cm cam pos de runas*. Farei cessar entre
26.5 os profetas, sem que os escuta'sseis. sem eles os gritos de alegria c as conversas 16.9-.
que prcsta'sseis ateno para ouvir. 5Ele alegres, o can to do noivo e o j b ilo da ,J>11
3 5 j 5 vos dizia: C o n v ertei-v o s, cada um de sua n o iv a, o rudo da m e a luz da lm pada.
conduta m alvada, d e seu ag ir perverso, e " T o d a esta terra se to m a r um cam po de
continuareis m orando no solo que o S e ru n as, um a d e s o la o 1, c todas essas
nhor deu a vs e a vossos pais, desde naes serviro ao rei d e B abilnia por
sem pre e para sem pre. N o andeis atras setenta an o sm. 11 M as, ao se com pletarem
7.6.ik de outros d eu ses para lhes prestar culto o s setenta a n o s, ajustarei contas com o 29 . 10 :
e vos p ro ste m a r diante deles; cessai dc rei d e B abilnia e com aquela nao 2Cr 36-2
mc o fen d er com as vossas prticas1, e eu orculo d o S enhor , pelos seus c ri
no vos farei mal nenhum . 7M as no me m es; e a terra d o s cald eu s. cu a transfor
c sc u ta stc s o r c u lo d o S en h o r ; m are i p a ra s e m p re n u m a d e s o la o .
m uito pelo c o n tr rio , mc irritastes, para l3A trairei so b re a q u e la terra to d as as
u m vossa d esg raa, com as vossas prticas. palavras que acabo d c pronunciar a seu 1 1 .x
di 31.29 Assim, pois, fala o S enhor de todo po respeito, tudo o que est escrito neste
der: J que no e scu tais m inhas palavras, livro: o que Jerem ias profetizou contra
, ordcno a m obilizao de todos os povos todas as naes". I4E eles, por sua vez, se
i.i5 do norte o rcu lo d o S enhor , ape tornaro escrav o s d e num erosas naes
lando para N a b ucodonosor, rei da B abi- e d e reis poderosos. Eu os farei pagar
27 .6 lnia, m eu servo, c os trag o contra esta c o n fo rm e se u s a to s e c o n fo rm e su a s 17 . 10 .
terra, contra seus habitantes e contra prticas.
62.13

ORCULOS A RESPEITO DAS NAOES


,5A ssim m c disse o S en h o r , o D eus dc ro a d elirar vendo a espada que vou Ez 23 .32
Israel: "T o m a de m inha m o esta taa de afundar no m eio d elas". T om ei a taa
vinho, vinho cap ito so p, para o ferec-la a da m o d o S enhor e a ofereci a todas as
todas as naes s q u ais eu te e nvio. naes1* s q u ais o S enhor mc tinha e n
25.27: 'E las bebero, cam balearo, e c o m e a viado: '"a Je ru sa lm , s cidades de Jud
50.35-37
i. C f. vv. 7.14; 3 2 3 0 ; 44,8; p r t i c a s (idolatrias): lit. c o m a naes (4 6 -5 1 ) e . numa ordem mais lgica, que parece porm
o h ru d e su a s m o s. cf. 1.16. ser menos primitiva que a d o texto hebr.. os vv. 15-38 consti
j . Outros traduzem: d e s t i n a r a o i n t e r d i t o (ou a o e x t e r m n i o . tuindo a concluso desse conjunto. Os caps. 2 6 -4 5 e 52 do hebr.
cf. IRs 9.21). Trata-se de um ritual muito antigo que consistia representam portanto a ultima parte do livro em gr.
em c o n s a g r a r ao Senhor, dono de toda a terra" (Mq 4,13), ou o . Lit. e p e l a o b r a d e s u a s m o s . cf. v. 6 nota. Este v .. ausente
em o f e r e c e r - l h e , (50.21.26; 5 1 3 ) o que fora conquistado com no gr., no acrescenta nada de original sobre o castigo dos caldeus:
sua ajuda (cf. 50.21 nola; ISm 15,15 nota: Is 3 4 2 nota). a respeito da primeira parte do v.. cf. 27.7 e quanto segunda,
k. Lit. e u o s t r a n s f o r m o e m d e s o l a o , e m u i v o s e r u n a s s e m cf. 5 0 2 9 ; 51,6.24.56.
f i m , cf. v. 18; 18,16 nota; 49,13. Em lugar da ultima ameaa, o p. Leitura de acordo com o gr. Hebr.: a t a a d e v i n h o , ( i s t o )
gr. traz a de 23.40: e u o s c o b r i r e i d e o p r b r i o p a r a s e m p r e . a c l e r a (ou: a c i c u t a ) . Vulg. e sir.: a t a a d o v i n h o d a c l e r a .
I. Lit. r u n a , d e s o l a o , cf. v. 18; 44.6.22. Poderamos tambm considerar a palavra a c l e r a uma glosa.
m . Aparece dc repente (provavelmente anos mais tarde. cf. v. Dc qualquer forma, a taa dc vinho simboliza o castigo que
I nota) uma luz de esperana na noite do para sempre** (v. 9): Deus reserva aos que recusam se submeter a ele.
de fato a durao do castigo no supera a durao da vida de uma q . A enumerao que vem logo aps no parece ser obra do
pessoa (Si 90,10; cf. Zc 1.12 nota), pois a supremacia de Babi prprio Jeremias. Trata-se sem dvida do trabalho redacionai
lnia limitada a este lapso de tempo pelo senhor da histria (cf. ulterior de algum escriba que quis antepor aos orculos sobre as
1.10 nola). Para a interpretao dos 70 anos da parte do Cronista naes uma esp cie dc ndice. A sua com posio sem preten
(2C*r 36-21). cf. Lv 2 6 3 5 nola (cf. Jr 17.4 nota). Daniel acabara ses literrias, mas revela uma preocupao teolgica: ressaltar
propendendo para esse numero (cf. Dn 9 e nola ao tt.). o alcance universal da atuao de Deus sobre o s povos. Na
n. E este ponto que o texto gr. insere os orculos contra as apresentao, ele enumera as terras dos quatro pontos cardeais.
a seus reis e a seus m inistros , para O S en h o r ru g e d o a lt o , ji 4.i6:
reduzi-las a m ontes de runas, a h orror e d e s u a san ta habitao-' le v a n ta a v o z .
lugar dc esp an to , a exem plos citad o s nas E le ru ge , sim . ruge contra sua
m aldies1, com o hoje se v! 'ao propriedade,
Fara, rei d o E gito, a seus serv o s, seus lanando o grito do s que pisam a u va 51.14
m inistros e a todo seu povo; a to d o s os contra todos o s habitantes da terra.
49.12 m estios e a todos os reis da terra de Us; 31 O alvo ro o ch ega at o s c o n fin s da
a todos os reis das terras dos filisteus: de terra:
A shqelon, de G aza, de E qron c ao que o S e n h o r m ove um pro cesso contra os 4 .1 :
resta d e A s h d o d ;21 a E d o m , a M oab, aos as n a es, sl 50,6
a m onitas; a todos os reis de T iro , a abre inqurito contra toda carn e.
todos o s reis de Sion e a to d o s o s reis O s cu lp ad o s, ele o s entrega espad a
da costa que fica do ou tro lado d o m ar; orcu lo do S e n h o r .
y a D edan, Tem a'. B uz1; a todos o s cabe- 32 A ssim fala o S en h o r dc todo poder:
as-raspadas . Ma todos os reis dos ra A d esgraa passa d c povo em p o v o ,
bes, a to d o s os reis d o s m estios que um a grande tem pestade se levanta 23,19
vivem no deserto; a todos os reis de do s lim ites da terra.
Z im r i\ a to d o s os reis de E lm . a todos 33N aq u ele d ia, d e um extrem o ao outro
os reis dos m edos; a todos o s reis do da terra, os que o S e n h o r ter atin gid o
norte, prxim os e longnquos, um por um , m ortalm ente no tero rito fn ebre; no k 66.16
e a todos o s reinos da terra, que se acham sero ajuntados para serem en terrados; 16.4
na superfcie do solo; e o rei de S hcshak" serviro de esterco para o solo.
b eber p o r ltim o. 34 G ritai de d or, pastores; pedi soco rro !
n* 3.i i ^ T u lhes dirs: "A ssim fala o S en h o r R o la i no ch o . c h efes do rebanho. 6.3
de todo p o d er, o D eus de Israel: B eb ei, C h ego u o tem po do v o sso abate.
e m b ria g a i-v o s , v o m ita i, c a p a ra no S e re is d isperso s e c aireis co m o v aso s
51.64 m ais vos lev a n tard e s, v ista da esp a d a preciosos.
que a fu n d o no m eio d e vs . Se re cu 35 N o h ref gio para o s pastores, Am 2.14
sa rem to m a r a taa d e tua m o para nem escapatria para o s c h efes do
b e b er, tu dirs: A ssim fala o S e n h o r rebanho.
dc todo poder: De toda m an eira vs a 34 O u vem -se o grito do s pastores,
b e b ere is. Eu e n v io a d e sg ra a , c o m e- o s berros d o s c h efes do rebanho:
ipj 4 .17 an d o pela cid ad e so b re a qual foi p ro o S en h o r devasta a sua pastagem .
c la m ad o m eu N om e*, e vs se rieis pou- 37 Em ud eceram o s prsperos ap risco s. si 94.17
49.12 pad o s? N o . no se reis p o u p a d o s, por- diante do ardor da clera do S e n h o r .
jjjh . q u e ch am are i um a esp ad a c o n tra to d o s com o o leo que d eixa a sua 49 ,9
47.6-7 o s h a b ita n te s da te rra o r c u lo do brenha*.
S e n h o r d e to d o p o d e r " . A terra deles torna-se um a d eso lao
ME tu pronunciars contra e les todas diante da espad a in exo rv el, 25 .i 6 .2D:
estas palavras profe'ticas; tu lhes dirs: diante do ardor de sua clera. *616
4.26; 51.45

r. Lil. para transform -las em runa, desolao, uivo e m a l Zimki que interpretam com o uma espcie de criptograma para
dio, cf. 44.22 nota; 18.16 nota. Elm.
s. Glosa acrescentada por um discpulo aps os acontecim en w . Conforme o aram., espcie de criptograma para Babilnia.
tos. cf. 44,6.22. x. Isto . a cidade que me pertence, cf. 7.10 nota.
t. Na Arabia setentrional, no longe de Tema. y . Trata-se. sem duvida, do cu, do templo celeste e no so
u. C f. 9.25 nota. mente de Jerusalm.
v. Lugar desconhecido. z. A frase difcil. Alguns traduzem: Ele deixa a sua brenha co
Alguns corrigem por C u im eri, o que designaria os cim rios. mo um leo (sem precisar u quem se refere ele**: ao Senhor? ou
originrios das montanhas da Armnia e citados nos textos ao rei devastador?). Outros.eliminando uma consoante, traduzem:
cuneiformes bem com o em Gn 10,2-3. Outros corrigem com O leo (tampouco explicando de quem se trata) deixa sua brenha.
ORCULOS DE SALVAO PARA ISRAEL-JUD E
EPISDIOS DA VIDA DE JEREMIAS

9 J erem'as contestado pelas auto- ao T em p lo r e tom aram assento entrada


" ridades do Templo*. 'N o incio do da porta N ova d o T em plo. " O s sacerd o
reinado de Joaquim , filho de Jo sia s, rei tes c os profetas disseram s autoridades
dc Juda', veio da parte d o S e n h o r esta e ao povo: E ste hom em m erece a pena
palavra: 2A ssim fala o S en h o r: Posta-te capital: ele p ro fere c o n tra esta cidade os
no a'trio da C asa do S en h o r e pronuncia o r c u lo s q u e vs m esm o s aca b ais de
contra todos os habitantes das cid ad es1* ou v ir .
dc Juda'. que vm p ro stem ar-se na C asa l2Jerem ias disse s au toridades e a todo
d o S e n h o r, todas as palavras que te o r o povo: E o S e n h o r que m e enviou a 26,is
d e n o p ro n u n c ia r a seu re s p e ito , sem p rofetizar c o n tra esta C asa e contra esta
Ap 22.19 o m itir nenhum a. T alv ez escutem e cada cidade tudo o que acabais d e ouvir. '-'Mas,
25j um se converta d e sua ma' c o n d u ta, para a g o ra , m elh o rai v ossa c o n d u ta , vossa 7j 5
26.13: que eu d esista d o m al que pretendo infli- m aneira de a g ir, escu tai o apelo d o S e
,s,li gir-lhes por causa d e seu c o m p o rtam e n n h o r, vo sso D eus, e o S en h o r desistir 26.19;
to perverso. 4T u lhes dira's: A ssim fala o d e q uanto decreto u contra vs. l4Q uanto 4210
S e n h o r: S e no prestardes ateno em a m im , esto u em vosso poder; fazei de j9js
Dt 2k.i5 seguir as diretrizes que vos proponho, m im o q u e vos agrada, o que vos parece
5se no escutardes as palavras dos m eus ju sto . lsN o e n ta n to , ficai sabendo q u e , se
7.25 servos, o s pro fetas, q u e vos en v io incan m e m atardes, sereis culpados vs. esta
savelm ente sem que os e scu teis , c idade e seus hab itan tes do assa ssin a
e n t o tra ta re i e sta C a sa c o m o tratei to de um in o cen te, porque foi realm ente 7.6: 19.4
S h il ' e farei d esta cidade exem p lo cita- o S e n h o r q u e m e enviou a p ronunciar
44.8.12.22 do nas m aldies11 po r todas as naes todas estas palavras aos vossos o u v id o s".
da terra. A s auto rid ad es e todo o povo d isseram
7O s sacerdotes, os profetas c todo o aos sacerd o tes e aos profetas: E ste h o
povo ouviam Jerem ias pronunciando e s m em no m erece a pena capital: pois
tas palavras na C asa do S enh o r . "Q uan em nom e d o S enh o r , nosso D eus, que
do Jerem ias term inou o discu rso que o e le nos falou .
S enhor lhe ordenara pronunciar para todo A lguns d o s ancios da terra se lev an
o pov o , o s sacerdotes e o s profetas e tara m p a ra d iz e r m u ltid o re u n id a :
todo o p ovo' agarraram -no dizendo: '" M iquias de M orshet, que ex ercia o
"A ssinaste a tua condenao m orte. 'T u m in i s t r io p r o f t i c o n o te m p o d e
o u sa s pro fetizar cm nom e d o S enh or : E zequias, rei de Ju d , disse a todo o povo
E sta C asa se tornara' com o S h il , e esta dc Jud: A ssim fa la o S e n h o r d e lodo
c id a d e sera' arrasada e d espojada dc seus p o d er: S i o se r lavrada com o um c a m
h ab itan tes! T o d o o m undo sc a g lo m e p o, J eru sa lm se tornar um m o n te d e 9.10; 22.5
rou ao re d o r d c Je rem ias na C asa do ru n a s e a m o n ta n h a d o T em plo um a
S enhor . a ltura c oberta d e espinho.1? . lyP orventu-
Inform adas dc tais a contecim entos, as ra, o rei d e Ju d , E ze q u ia s. e seu povo o
au toridades de Ju d subiram d o palcio m ataram ? N o m ostraram , antes, respei-

a. Este cap. oferece o contexto histrico da quercla dc Jettmias con* c . Cf. 7.12 nota; Lc 21.6 nota; 21.22 nola.
tra a faisa religio (cf. 1325 nota), pronunciada no inicio d o reino d . Lit. uma m aldio para to d a s... Frmula semelhante Nm
de Joaquim (609-608; cf. 1 3 nota). Firme na certeza da origem 5 2 1 ; seu sentido em erge claro em 2 9 2 2 (cf. nota); c f. 24.9.
divina de sua misso (v. 15). Jeremias enfrenta as autoridades e . Sem dvida uma glosa; o povo era mais favorvel a Jere-
rcltgiosas (cf. 1,18; 15 2 0 ). O povo. as autoridades civis (v. I 6 )e m ias. cf. v. 1 nota.
os ancios (vv. 17-19) demonstram nessa ocasio maior objetivida- f. Lit. da casa d o rei C asa d o Senhor, cf. 22.1 nota.
de do que os sacerdotes e os profetas (vv. 8-9 e 11). C f. 7,1 nota. g. Mq 3,12 e nota. D epois de mais de um sculo ainda so
b. Lil. contra todas a s cidades: gr.; todos o s ju daltas. lembradas expresses de Miquias.
to p a ra o S e n h o r e s fo r a n d o -s e p o r -Ihes a seguinte m ensagem dirigida a seus
263 ap lac-lo? O S e n h o r desistiu assim do senhores: A ssim fala o S e n h o r d e todo
m al que decretara contra eles. M as ns poder, o D eus dc Israel: E is o que direis
a i 5 .3 *) am os c ausar g rande mal a ns m esm os! a vossos senhores: 5Sou eu quem fez a
terra, os hom ens e os a nim ais q u e vivem 10.12
U m m u lo d c J e r e m ia s m e n o s p ro te g i sobre a terra, com grande fora e d esd o - 32.17
d o . H avia tambe'm ou tro hom em que brando o m eu poder; eu a dou a quem
profetizava em nom e do S e n h o r : U rihu, me aprouver. A gora, pois, e ntrego todas Dn 4.14
filho de S hcm aihu, de Q iriat-Iea rim h. essas terras ao p oder de m eu serv o N a
Proferiu contra esta cidade e c o n tra esta bucodonosor, rei de B abilnia; entreg o - 43.10
terra orcu lo s parecidos aos d e Jerem ias: lhe at os a n im ais selvagens, para q u e o
2lO rei Joaquim , com seus g uardas e seus sirvam . T o d a s a s naes o serviro: a 28.14
m in istro s, te n d o -o s o u v id o , p ro c u ro u e le . a seu filho e ao seu neto, at c h eg a r Hjb 2,5
m at-lo. U rihu, posto ao c o rre n te, teve tam bm para ele a hora da sua terra; 2526
m ed o , fugiu e em ig ro u para o E gito. n a es n u m e ro sa s e reis p o d e ro so s o
M as o rei Joaquim enviou a lguns ho reduziro servido.
m ens para o E gito: E ln a ta n , filh o dc "Portanto, a nao ou o reino q u e recu
A kboH .e alguns outros foram c o m ele ao sarem servi-lo a ele, N abucodonosor. Br 2.22
E gito. T iraram Urihu d o E gito e o trou- rei de Babilnia e no oferecerem o
12.17 xeram a o rei Joaquim . E ste o executou e seu pescoo ao ju g o do rei de B abilnia,
jog o u seu co rp o na vala co m u m . Q u a n pela espada, a fom e e a peste que vou
to a Jerem ias, ele gozava da p roteo de ajustar contas com essa nao orculo
A hiqm , filho de Shafan1, de m aneira que d o S e n h o r at aniquil-los pela m o 24.10
no foi en treg u e ao poder d o s q u e q u e dele. ''Q uanto a vs. no escuteis vossos
riam sua m ortek. profetas, vossos adivinhos, vossos oniro-
m antesp. vossos encantadores e m gicos,
n r j O b e d i n c ia o u r u n a . 'N o com eo que vos garantem que no sereis subjuga
d o re in o d e S e d e c ia s 1, filh o de dos pelo rei de Babilnia. I0 falso o que
Jo sias. rei dc Ju d . veio a Je rem ias esta eles profctizam q, e de tal form a vos afas
palavra da parte d o S e n h o r . 2A ssim fala tam d e vossa terra; sim , vou dispersar-
o S e n h o r : F abrica tiras c barras de ju g o -vos, e perecereis. "C o n tu d o , a nao que
para ti. P e-nas no p esc o o ". Je envia oferecer seu pescoo ao ju g o d o rei de
tam bc'm a o rei de E dom . a o rei d e M oab, B abilnia e o servir, deix-la-ei tranqila 42.12
ao rei dos am o n itas, ao rei de T iro e ao no seu solo orculo d o S e n h o r ; ela
rei d e S d o n , a tra v s de se u s e m b a i o cultivar e nele habitar.
xadores" q u e vieram a Je ru sa lm , pre l2Q uanto a S ed ecias, rei d e Ju d , d e
sena de S ed ecias, rei d c Ju d . 4C onfia- claro-lhe: O ferecei vosso pescoo ao ju g o

h . Ou Q iriat-B al. cf. Js 15.60; 18.14. k. Lit. a o p o vo p ara s e r m orto. Observa-se no entanto, que o
i. Quatro anos mais tarde. Elnatan tentar salvar da destruio povo parece, neste caso. ter sido favorvel a Jeremias (v . 16 e
o ms. d e Baruc (36.12-25). A respeito de Akbor, cf. 2Rs 22, v. I nota).
12.14. I. Sedecias conform e alguns mss. hebr., sir. e a verso rabe,
j . Jeremias parece ter mantido relaes estreitas com a famlia cf. vv. 3 e 12; 28,1. O resto da tradio escrita traz Joaquim.
dc Shafan. o secretrio de Josias. o mesmo que leu pronta Para o problema da data. cf. 28.1 nota.
mente para o rei o "livro da lei" descoberto no Tem plo em 622 m . Uma ao sim blica, cf. 13,1 nota; Is 2 0 3 nota.
e que foi. na ocasio, enviado, com o filho Ahiqm. para con n. Seus: com gr.: hebr.: alguns. A presena d esses em baixado
sultar a profetisa Huld (2Rs 22.8-14). Depois dc libertado pelos res explica-se tanto pela entronizao de um novo rei em Jeru-
caldeus em julho de 587. Jeremias uniu-se ao filho de Ahiqm. sa!e'm com o. sim plesm ente, pelos planos de uma coligao
Godolias (40.6; cf. 39,14). outro filho dc Shafan, Eleasa. que. antibabilnica.
c. de 594. leva uma carta aos exilados de 597 ( 2 9 3 ) . e ainda o . o equivalente dc 7 0 anos (cf. 2 5 .1 1 nota; 29.10). A pers
um neto dc Shafan. M iquias. que, em 605. relata aos ministros pectiva de salvao explicitada no v. 22.
"reunidos em sesso'* o que ele lembra da leitura feita por Baruc p. Conforme as verses hebr.: vossos sonhos.
dos orculos de Jeremias (36.11-13). q .C f . 13,25 nota; Ez 13.1 nota.
do rci dc B abilnia: servi a ele e a seu dc Ju d bem com o todos o s notveis
povo, e vivereis. l3P or que quereis m or dc Jud e de Jerusalm , 2lsim , eis o
rer, tu e teu povo, pela e sp ad a, pela fom e que d iz o S enhor d e todo p o d e r, o D eus
27.x e pela peste, assim co m o o S enhor de dc Israel, a respeito das a lfaias que ain
c retou para a nao que recusar servir ao d a se encontram no T em p lo , no pal
rei d e B abilnia? u N o deis o uvidos s c io e em Je ru sa l m : 22s e r o le v a d a s
palavras dos profetas que vos garantem para Babilnia" e l ficaro , a t o dia em
que no servireis ao rei de B abilnia. que d elas m c ocuparei o rcu lo do S e
falso o que eles p ro fetizam '. l5Eu no os nhor : en to eu as farei su b ir e voltar
14.14 enviei o raculo d o S enhor , e o que a este lugar. -W3-.
1.7-11
eles profetizam em m eu nom e falso, e'
desta form a que vou d isp ersar-v o s, e vs q q J e r e m ia s e H a n a n i * . 'N esse m es-
perecereis, vs e os profetas que p rofeti m o a n o , n o in c io d o re in o de
zam para vs. S ed ecias, rci d c Ju d . no q uarto a n o , no
A os sacerd o tes e a todo este povo q u in to m s'1, o profeta H anani, filho de
declaro: A ssim fala o S enhor: N o deis A zur, natural de G u ib eo n , disse-m e na
ouvidos s palavras d o s profetas que vos C asa d o S enhor, na presena dos sacer
p rofetizam que as a lfa ia s d a C asa do d otes e d e tod o o povo: 2 A ssim fala o
S enhor vo ser trazidas d c volta d c B a S enhor dc todo poder, o D eus de Israel:
bilnia, logo e sem d em ora. falso o E u qu eb ro o ju g o d o rei dc B abilnia.
que eles vos p rofetizam . l7N o os e sc u JD entro de exatam ente do is anos, reco n
teis. Servi ao rei dc B abilnia e vivereis. duzirei para c todas as alfaias da C asa
P or que qu ereis que esta cidade se tom e d o S enhor que N abucodonosor, rei da
26 . ix um m onto de runas? '"Se eles so pro B abilnia, carregou deste lugar para lev-
fetas e a palavra d o S enhor e st com las a B abilnia. 4D a m esm a form a, trarei
eles, que intercedam ju n to ao S f.nhor de de volta para este lugar, Iekoni, filho
todo poder*, para ev itar que as alfaias que de Jo a q u im , rei d e Ju d . c todos os que
a in d a se e n c o n tra m n o T e m p lo , no foram d eportados de Ju d para B abil
palcio1 e em Je ru sa lm , sejam levadas nia orcu lo d o S enhor. pois eu
para B abilnia. q u eb ro o ju g o d o rei de B abilnia . sO
P ois assim fala o S enhor dc todo p rofeta Jerem ias deu resposta ao profeta
poder, a respeito d a s co lu n as, do m ar, H anani, na presena dos sacerdotes
dos suportes rolantes" c d c todas as o u e de todo o povo que estavam na C asa
tras alfaias que ainda se encontram nesta d o S enhor. E o profeta Je rem ias disse:
cid a d e, de tudo a q u ilo que N abucodo A m m ! Q ue assim faa o S enhor! Q ue ir* U6
n o so r, rei de B a b il n ia , no carregou o S enhor cum pra as palavras que tu anun-
q u an d o deportou dc Jerusalm para B a ciaste p rofetizando, que e le faa voltar
bilnia a Ickoni, filho dc Jo aq u im , rei da B ab il n ia para e ste lu g ar to d as as

r. C f. 1 3 2 5 nota. objeo baseada no bom -senso (vv. 7-9): sendo que ate* ento os
s . O verdadeiro profeta um intercessor. cf. 15.1 nota. profetas tem anunciado a desgraa ou algumas vezes a salva
t. Lil. na Casa do Senhor e na casa do rei d e Jud, cf. 26,10 o, porm somente depois da provao (cf. 23.19 nota: 24,1
nota. O mesmo diga-se para o v. 21. nota) , natural uma certa reserva diante de quem anuncia a
u . Cf. IRs 7 2 1 2 3 .2 7 e notas, salvao pura j (v. 9). M as. uma vez recebida a palavra (vv. 12-
v. C f. 2Rs 25.13-15. 14. cf. Mt 10.19), o dcil instrumento do Senhor passa logo ao
w . Ml 10.19. Jeremias nunca se precipila: totalmente entregue ataque, no por sua conta, mas sustentado por outro (vv. 15-16.
ao Senhor, ele aguarda que a palavra do Senhor volte a ele (v. cf. 11.18 nota; 20.7 nota; Mt 1 0 2 0 ).
12. cf. 42.7) para responder na qualidade de profeta, isto . em x . Este v. menciona duas datas contraditrias: o incio, isto
nome do Senhor (cf. 15,17 nota). At l. ele acolhe com simpli 597, e o quarto an o , isto 594; o gr. traz apenas esta ultima
cidade aquilo que um colega proctama com o palavra inspirada. data. que talvez seja prefervel. Por ser o cap. 28 a continuao
possvel que o Senhor tenha renunciado aos males que o tinha do cap. 27. talvez seja necessrio corrigir a data mencionada em
encarregado de anunciar (cap. 27)? Jeremias espera que sim (v. 27.1.
6 . cf. 17,12 nota), embora formule muito educadamente uma y . Esta profecia de Hanani contradiz a de Jeremias em 2 2 2 7 .
alfaias do T em p lo , e todos os que foram no te enviou; tu fazes e ste povo em ba- 27.15
exilados! E sc u ta , p o rm , a palavra que lar-se na ilusod. Pois b e m . assim fala o
eu pronuncio para ti e para todo o povo: S e n h o r : eu te ex p u lso da su perfcie da
"Os profetas que exerceram seu m inist terra; este ano ainda m o rreras. porque
26, IK rio antes de m im e antes dc ti. desde sem pregaste a revolta contra o S e n h o r ' . I70
pre, eles proferiram orculos a respeito de profeta Hanania' m orreu naquele ano no
num erosas terras e grandes reinos, anun stim o m sr.
ciando a guerra, a desgraa', a peste. ''M as
Dl IX.22 se um profeta, ao profetizar, anuncia a paz, A carta aos primeiros deportados11.
14.13 som ente quando sua palavra se realiza 'E is os term os da carta que o profe- Epjr
que este profeta e' reconhecido com o ver ta Jerem ias enviou de Jerusalm a todos
dadeiram ente enviado pelo S e n h o r . "O os ancios entre os exilados, aos sacerdo
profeta H anania', e n to , tirou o ju g o do tes, aos profetas e a todo o povo que
pescoo do profeta Jerem ias e o quebrou*; N abucodonosor deportara de Jerusalm
" e b o profeta H anania' disse na presena para B abilnia, Jdepois que o rei lekoni, 2Rs 24.15
de todo o povo: "A ssim fala o S e n h o r : a rainha-m e, os funciona'rios da corte, os
D a m esm a form a, exatam ente d entro de nota'vcis de Juda' e de Jerusalm , os tcni
dois anos, quebrarei o ju g o dc N abucodo cos e os engenheiros deixaram Jerusalm
n osor, rei de B ab il n ia, tirando-o d o pes 3ele a entregou a E leas. filho dc Sha-
coo de todas as naes". O profeta Je f a n \ e a G ucm ari, filho de Hilqia'1, que
rem ias foi-se em bora. Sedecias, rei de Juda', enviava a N abuco
l!D epois que o profeta H anania' q u e d onosor, rei de B abilnia, em Babilnia:
brou o ju g o que estava no pescoo do
profeta Je rem ias, a palavra d o S e n h o r E n q u a n t o a g u a r d a is , in s t a l a i- v o s ! A s
d irig iu -se a J e re m ia s : IJ V ai d iz e r a sim fala o S e n h o r de to d o p o d er, o D eus
Hanania': A ssim fala o S e n h o r : Q uebras- de Isra el, a to d o s o s e x ila d o s q u e eu
te as barras de m adeira; no lugar delas m andei dep o rtar de Je ru salm para B a
fara'sc barras d e ferro. u Pois assim fala o b il n ia : sC o n s tr u i' c a s a s e h a b it a i,
S e n h o r de todo poder, O D eus de Israel: plantai pom ares e com ei dc seus frutos,
Um ju g o de ferro que eu ponho no c asai-v o s, gerai filhos e filhas, ocupai-
pescoo de todas essas naes, para que -v o s cm casar vossos filh o s e em dar
sirvam a N ab u co d o n o so r, rei de B abil vossas filhas em casam ento para que elas
nia; e elas lhe serviro; eu lhe entrego tenham filhos e filhas; m ultiplicai-vos. 30.19:
27.6: at m esm o os a n im ais selvagens . I50 a no dim inuais1! 7P reocupai-vos com a G n 1.2H:
9.1.7
J l 11.7
p rofeta Jerem ias disse en to a o profeta prosperidade da cidade* para onde eu vos
Hanania': E scu ta, Hanania': O S e n h o r dep o rtei e intercedei p o r ela ju n to ao g"1']01

z . Outros m ss. trazem: a f o m e . O s d ois ltim os termos da entre eles. Jeremias lhes diz que o exrtio sera longo, que devem
enum erao faltam no gr., e a V ulg. traz: a d e s g r a a e a assumir as novas condies dc vida e superar uma concepo
fo m e . nacionalista e poltica do futuro demasiadamente estreita. M es
a . Tambm Hanania realiza uma ao simblica que, se fosse mo mantendo a perspectiva de um retorno futuro (vv. 10-14.32).
inspirada numa palavra do Senhor, deveria determinar o futuro convida-os a no considerar com o privilegiados o s compatriotas
(cf.!27.2 nota). que ficaram na terra (vv. 16-20) e a se instalar sem olhar para
b. Nota marginal dos masoretas: M e t a d e d o l i v r o c o n f o r m e a trs em sua nova ptria (vv. 4 -7 ). tomando conscincia de que
c o n ta p o r m e n o r iz a d a d o s v e r s c u lo s . a palavra do Senhor dirigida a eles (v. 20). Esta carta marca
c . G r. e u f a r e i . uma etapa importante: o estatuto do judasm o da dispora j est
d . Cf. 1X25 nota. esboado. Este cap. nos mostra que existem numerosos con
e. Motivo expresso com os m esm os termos de Dt 13.6 c au tatos entre Jerusalm e os exilados.
sente no gr.; cf. 2 9 3 2 . h . Cf. 26.24 nota.
f. D ois m eses depois da profecia de Jeremias, cf. v. I. i. Hilqia sem duvida o sacerdote que. em 6 22. encontrou o
g . provvel que essa carta lenha sido enviada pouco depois l i v r o d a l e i no Tem plo (cf. 2Rs 22).
da deportao de 597. O s deportados estavam divididos entre o j . Tudo isso frisa o quanto importante e durvel a instalao:
desespero e a esperana de uma volta prxima, esperana des Jeremias prev ao menos duas geraes, cf. 27.7.
pertada e alimentada por alguns profetas que se encontravam k . Gr. d a t e r r a .
m os que no partiram convosco para o
S e n h o r : p o rq u e d e s u a p r o sp e rid a d e d c -
14.13 p en d e a v o s s a 1. exlio ,7 assim fala o S e n h o r dc todo
"Sim , assim fala o S en h o r de todo p o poder : V ou m andar contra eles a es- 24.10
d e r. D e u s de Israel: N o vos d e ix e is pada. a fom e e a peste, vou trat-los com o
Ml 7,15 en g an ar pelos profetas e pelos adivinhos figos e strag ad o s, to ruins que nem d
que e sto no m eio de vs, nem presteis para c om -los1. IKV ou persegui-los com
ateno aos vossos sonhos; o que eles a espada, a fom e e a peste; vou fazer 34.17
29.31: profetizam em meu nom e e' falso: cu no deles, para to d o s o s rein o s da terra, um
27-15 o s e n v ie i1" o r a c u lo d o S e n h o r . exem p lo aterrad o r, que ser m encionado
'"A ssim fala o S f. n h o r : Q uando se c o m nas im precaes", um lugar de desolao
pletarem para B abilnia setenta anos", eu e espanto*; em to d as a s naes onde eu
me ocuparei dc vs e cum prirei as mi- os d isp e rsa r en tra ro no rol das injrias",
33.14 nhas prom essas relativas ao vosso retor '''porque no escutam m inhas palavras
no a este lugar. " P o is eu tenho bem pre- o rculo d o S e n h o r , em bora lhes te
24.5 sentes os projetos que nutro a vosso res nha en v iad o sem c essar m eus servos, os
peito orculo do S en h o r . projetos profetas. M as e les no e sc u ta m ' or- 20.5
i4,i3 d e p r o sp e rid a d e e n o d e d e s g r a a : eu cu lo do S e n h o r .
3 i,i 7 vos darei um futuro c um a esperana. V s. todos os exilados que expulsei
33.3 l2|nvocar-m e-eis, vireis em peregrinao1, dc Jerusale'm para B abilnia, escutai a 31.10
d irigireis vossas oraes a m im e eu vos palavra d o S e n h o r !
atenderei. l3B uscar-m e-eis e me encontra
ra 4 .2 * reis: procurar-m e-eis do fundo d o cora- G u a r d a i - v o s d o s f a l s o s p r o f e t a s * !
V * o, l4e eu m e d e ix a re i en c o n trar p o r v s JI...E is o que o S e n h o r , o T odo-podcro-
2Cr 15.4 * r
sb 6.13 orculo do S enh or , eu vos restaura- so, 0 D eus d c Israel, d iz a A hab, filho dc
rei'1, reunir-vos-ei de todas as naes e de Q o la i . e a S id q i. filho dc M aasei, que
todos os lugares onde vos dispersei or vos profetizam m entiras em meu nom e:
culo do S enh or c vos reconduzirei para V ou e n tre g -lo s ao po d er de N abuco
3 0 .3 o lugar dc onde vos deportei. d o n o so r, rei de B abilnia, e ele os m ata
l5Se disserdes: O S en h o r suscitou para r sob vossos olhos. 22E les sero citados
ns profetas em B a b il n ia ''... nas m aldies, por todos os deportados
de Ju d que se encontram cm B abilnia;
Os QUE FICARAM EM JUD SERO PUNIDOS*. com e feito , diro: Q ue o S e n h o r te trate
S im , eis o que d iz o S en h o r ao rei que c o m o a S id q i e A h a b , que o rei de
senta sobre o trono de D avid e a todos B abilnia assou a o fo g o '". Seu crim e c
os que m oram nesta c id a d e, vossos ir terem praticado um a infm ia em Israel*:

I. Jeremias chega a pedir que intercedam a favor de um estado r. Este v. a introduo do oraculo contido nos vv. 21-23. Os
pago. cf. ITm 2.1-2. vv. 16-20, que interrompem a seqncia e faltam no gr., tm
m . Cf. 28.15; 1 3 2 5 nola; Ez 13.1 nota. contudo o seu papel dentro da argumentao dessa carta (cf. v.
n . C f. 2 5 .1 1 nota. I nota).
o . C om o em 27.22. s . Este orJcuio trata do m esm o tema que a viso dos dois
p. Lit. m a r c h a r e i s : o contexto de fervor religioso sugere tra cestos (cap. 24); provavelmente da mesma poca.
tar-se de uma peregrinao. Pode-se tambm compreender, com o I. Retomada da imagem de 24.8.
fizeram os comentadores judeus: s e g u i r e i s m e u c a m i n h o . u . Lit. u m a i m p r e c a o , cf. 26 j6 nota; 42.18; 44,12.
q . E u vo.v r e s t a u r a r e i . Expresso semita inspirada na lingua v. Lil. u m a d e s o l a o e u m u i v o , cf. 18,16 nota.
gem poltica: restaurar uma dinastia, reconstruir uma cidade. A /. Lit. e u m a i n j r i a : cf. 24,9.
formula freqente em Jr ( 3 0 .3 . 1 8 : 31,23; 32,44: 33.7.11.26; x. Com sir. e alguns m ss. gr. Hebr.: M a s wfc n o e s c u ta i s ,
48.47; 49,6.39; cf. Ji 4.1). Em outras p a ssa g en s.ela substituda y . Mt 7.15. A s censuras dirigidas aos falsos profetas so as de
por mudar o d e s t i n o (Dt 3 0 3 ; Ez 16.53; 29.14; 3 9 2 5 ; Os 6 .1 1; 23.9-40 (cf. 23,19 nota).
Am 9 .1 4). r e s t a b e l e c e r a s c o i s a s (J 42.10). t r a z e r d e v o l t a o s z. Este v. esclarece bem o sentido da frmula: tornar-se (ou
c a t i v o s (SI 14.17; 53.7; 8 5 2 . cf. Jl 4.1 nota), o s p r i s i o n e i r o s ser feito) maldio, imprecao, injuria (cf. v. 18 notas). C f.
(Lm 2.14). Jogando com o sentido das palavras, s vezes tambm ls 65,15 e a respeito das bnos Gn 48.20.
possvel traduzir: v o l t a r c o m o s c a t i v o s : Sl 126.4 (cf. v. I ) e Na a . Esta expresso volta em Gn 34.7; Dt 2 2 2 1 ; Js 7.15; Jz 20,6:
2 3 nota. 2Sm 13.12.
e le s s e e n tr e g a m a o a d u lte 'rio c o m a s ilu so ', 32pois bem ! vou ajustar co n ta s 29.9

m u lh e re s d e se u s p r x im o s 1; fa la m m e n com S h em ai, o nehelam ita e com seus


tira e m m eu n o m e , e n q u a n to n a d a lh e s descendentes. N enhum d eles ter lugar
15.15 p e d i. P o is e u o s e i, e a te s to o r c u lo no m eio d este povo para se a le g rar com
d o S en ho r ". o bem q u e eu vou c o n ced er ao m eu povo 17,6

orcu lo d o S e n h o r ; ele acaso no


Um c r t ic o d a c a r t a a m a ld i o a d o . u A pregou a revolta contra o S e n h o r ' ? "
S hem aihu, o neh elam ita, tu dirs:
A ssim fala o S e n h o r de todo poder, o n f v A r e s t a u r a o d e I s r a e l* . I n -
D eus de Israel: T u en viaste a todo o t r o d u o . 'P a lav ra que veio a Je- 2 1,1

povo que e st em Jerusale'm , ao sa rem ias d a parte d o S e n h o r : j A ssim fala


cerdote S efan i, filho de M a a sei ' e a o S e n h o r , D eus de Israel: E screve num
todos o s sa cerd o tes , c artas em teu livroh to d as a s palavras que te d ito . 3D ias
nom e nos seguintes term os: !6 E o S e viro orcu lo do S e n h o r em que
n h o r quem te estabeleceu, no lugar d o restaurarei1 o m eu povo Israel e Ju
sacerdote lehoiad, com o sacerd o te, res d , d iz o S e n h o r j ; eu o s reconduzirei 29.14:
ponsvel no T em p lo por todos os que terra que dei a seus pais. e e le s a pos-
dcvanciam e vaticinam d ev es a m arr suiro".
mos ao pelourinho ou golilhad . e 4E is as palavras que o S e n h o r p ro n u n
c o n tu d o n o re p re e n d e s J e re m ia s de ciou a respeito de Israel e de Jud:
32.7 A natot. q ue vaticina entre vs! E le aca
ba de esc re v e r a ns em B abilnia: A in L e m b r a n a d o c a s t i g o 11

d a vai d u ra r m uito! C o n s tru c a s a s e 5 A ssim fala o S e n h o r :


h abitai-as, plantai pom ares e com ei de E scutam os gritos de terror;
seus fru to s!'" o p n ic o , c' o fim. k.is
0 sacerdote S efan i tinha lido esta P erguntai, averiguai: ts .1 3

carta a o profeta Jerem ias. WA palavra do acaso os vares podem d a r luz?


S e n h o r veio ento a Jerem ias: -'E nvia P ois eu vejo to d o s os hom ens fortes
esta m ensagem a todos os exilados: A s com as m os no ventre, qual parturientes!
sim fala o S e n h o r a respeito de S hem ai, T o d o s os rostos esto lvidos.
o nehelam ita: J q u e S h em ai profere 7 D esgraa!
orcu lo s para vs, sem que eu o tenha A i. o grande dia esse1,
e n v ia d o , e j q u e e le vos e m b a la na nenhum igual a ele. Dn 12 . 1:
Ap I6.IH

b . A respeito da imoralidade dos profetas cf. 23,10 nota. quais alguns lembram o estilo e o pensamento de Is 4 0 -5 5 (cf.
c . Cf. 20.6 nota c 21.1 nota. De acordo com os vv. 26 e 29. 30,10: 3 1.10). Estes caps. no somente frisam o carter inevit
a mensagem -lhe dirigida pessoalmente. A meno a outros vel do sofrimento, que representa a educao necessria (30 .1 1.14:
destinatrios, ausente no gr., parece fora de lugar. 31.18) do povo indcit (30,14-15; 3 1 .1 9 .3 2 3 7 ). mas tambm a
d . C f. 20.2 nota. abundncia d o amor divino (31 3 .2 0 .3 2 ) e da graa destinada a
e . Cf. 13.25 nola. inscrever a vontade dc Deus no mais profundo do ser humano
f. C f. 28.16 nota. (3 1 3 1 -3 4 ).
g . Os caps. 3 0 -3 1 contem uma se'rie de orculos que descre h . C om o em 36,2. Jeremias recebe a ordem de escrever as
vem o futuro maravilhoso do povo de Deus: agora disperso e palavras de Deus: os vv. 1-3 so provavelmente uma introduo
maltratado, ele vai ser trazido de volta Palestina, onde sc reu redacional ao "livro das consolaes (caps. 3 0 -3 1 ). sendo que
nira ao redor de Sio (31.6.12). numa situao totalmente reno a introduo primitiva se encontra em 30.4.
vada. Os orculos mais antigos parecem ser dirigidos ao Israel i. C f. 29,14 nota.
do Norte, ou Efraim (cf. 31.5-6.18.20), primognito* de Deus j . C f. 6,15 nota.
(31.9.20) e posteridade dc Raquel (31.15). desejoso dc voltar k . Os vv. 5-7 contm uma evocao global d o grande dia" da
para a Samaria (3 1 5 ): trata-se ento de orculos paralelos ao dc punio (cf. v. 7 nota): desta forma que o profeta interpreta a
3.11-18 e remontando provavelmente mesma e'poca (inicio do condio miservel de Israel d o Norte depois de sua disperso
ministrio de Jeremias). Depois da destruio de Jerusalm, e s em 722. As dores d o parlo'* so o preldio necessrio da res
ses orculos parecem ter sido reinterpretados em funo da nova taurao, cf. vv. 12-17; 23,19 nota; Jo 16,21.
situao, isto . estendidos a Jud (cf. 3 0 3 -4 : 3 0 ,17 nota: 3 1,23- I. Aluso ao "dia do Senhor**, dia da apario gloriosa do
27.31) e enriquecidos por elem entos novos (cf. 3 1 3 8 -4 0 ), dois Senhor rodeado pelas potestades celestes, dia da teofania que
14.X o tem po da angstia para Jac, lsC om o gritas diante d e tua m olstia!
m as dela ser libertado. T ua chaga incurvel. W2
por causa de teus inm eros crim es 22.22
L i b e r t a d o p a r a o s e r v i o " . "N aquele e dc tuas contnuas faltas
dia o racu lo d o S e n h o r de todo po- que te trato d essa m aneira.
i.v 26.13: d e r . quebrarei o seu ju g o , tir-lo-ei de Pois bem ! to d o s o s que te devoram 10,25
Is 14,25:
Ez 34.37:
seu pescoo, rom perei suas cadeias"; e so devorados,
Na 1.13: nunca m ais ele d e v er servir aos estran todos os teus inim igos, sem exceo,
Sl 1(77,14
geiros. ''E ao S e n h o r , seu D eus, que se r vo para o e x lio , i-, 20.4:
viro, e a D avid, seu rei. que estabelece os que te d e sp o jam , so despojados, Na 3' 10
rei sobre e les. e n tre g o a o saque o s que te saqueiam . Na 2,11
17Q uanto a ti, vou ap ressar a 3 3 ,6

F e r id a e cura convalescena,
I- 44.210 N o tenhas m edo, Ja c , m eu servo, c uro tuas feridas
orculo do S e n h o r , orculo do S e n h o r ,
1.17 no te atem orizes. Israel! porque te cham am : R efugo, 14,19
42.11 Eu vou te libertar das terras longnquas, e ssa S io1 com a qual ningum se
e tua d e scen d n cia, da terra do seu preocupa .
exlio.
Jac volta, est seguro, R e sta ura o do povo do S enhor...
Mq 4.4:
Sf 3.13 tranqilo, ningum m ais o perturba. '* A ssim fala o S e n h o r :
I.X " E u estou c o n tig o orcu lo do Vou restaurar a s tendas dc Jac, Am 9.11
S e n h o r para te libertar. vou ter piedade dc suas habitaes:
Na 1.9 Vou acabar com todas as naes cada cidade reco n stru d a sobre seu
9.15 onde te d isp ersei, m onte d c ru n as.
5.10.1 m as no vou a cab ar contigo: os palacetes voltam a ocupar seu
vou te en sin ar a resp eitar a o rdem 11, lugar habitual.
Ex 34.7; sem d e ix a r nada im pune. 19 D elas se elev a a ao de graas,
Nm 14.18
12 A ssim fala o S e n h o r : e o burburinho da m ultido em festa.
10.19: Irrem edivel e' a tua ch ag a11, Eu os to m o fecu n d o s, eles no 3.16: 29.6:
Na 3.19 Lv 26.9:
incurveis, as tuas feridas! dim inuiro;
Et. 36.11.37:
N ingum d efen d e a tua causa, eu fao com que se tom em im portantes, 37.26
46.11 no h rem dios eficazes para tua lccrar! eles no sero m ais desprezveis.
4.3(1 14T odos os teus am antes te esquecem , 20O s filhos dele* voltam a ter os
Lm 1.2.19 no se preocupam m ais contigo. privilgios de ou tro ra, Is 1,26
J 19.11 Eu te feri com o sc feriria um inim igo: sua assem blia estabelecida
um a lio cruel firm em ente d ian te de mim
7.12 pelos teus inm eros crim es, e eu ajusto contas com todos os seus
5.6 pelas tuas contnuas faltas. opressores. .12

supe o extermnio de tudo o que incompatvel com a santi q . Chaga: poder-se-ia traduzir esta palavra, que literalmente
dade do Senhor, cf. Jl 1.15; 2.1: Am 5.18 nota; S f. 1.14-18. significa qu ebra . por fra tu ra , aqui e no v. 15.
m . C f. Ex 3,12 nola; Lc 1.74. r. Traduo incerta,
n . Seu p escoo, suas cadeias, conforme o gr. O hebr. traz: teu s . Seus aliados, cf. 22,20 nota.
pesco o , tuas cadeias. As expresses so retomadas de 2.20 e t. Gr.: nossa presa : este poderia ser o termo prim itivo,
28. I I . mas com um sentido novo: o Senhor em pessoa vai trazer, transfomado pela saudade dos exilados de Juda. cf. Sl 137; seria
no tem po devido, a verdadeira liberdade, cf. Is 10,27: Na l .13. ento um sintoma da releitura judaica do texto original, cf. 30,1
o . C f. 23.5*6; Ez 37,24; O s 3.5. Os vv. 8-9 provavelmente nota. Em hebr. nossa p resa e Sio tm uma grafia muito pare
so redacionais: parecem formados por reminisccncias de Jere cida. A meno a Sio de fato surpreende nesse contexto,
mias e dos profetas em geral. u. Cf. 49.2 nota.
p. Outra (raduo possvel: Eu te corrijo com m edida, cf. 10.24 v. *|D e Jac ou do povo. Nesta passagem, os pronomes o sci
nota: Sl 6.2: 99,8; 118.18; J 5,17; 33.19-30. lam entre sg. e pl.|
Dt 17.15 21 Seu principe procede d ele, virgem Israel. 3 1 .2 1

zc io,4 seu soberano sai d o seu seio. D e nov o , ataviada com teu s tam borins,
Eu o fao av an ar, e ele aproxim a-se acom panhars a c iranda d o povo em
de m im . festa.
Pois quem se atreveria 5 D e nov o , plantara's pom ares
a se aproxim ar d c m im "? nos m ontes dc Sam aria;
o ra c u lo d o S enhor os que plantaram faro a colheita.
3i.i: V s v o s to r n a re is u m p o v o p a ra m im , E st m arcado o d ia em que o s vigias
Lv 26.12: . r.
n 29. 12 : e e u . eu me tornarei D eus para vos. gritaro
2Rs 11.7 sobre o m onte de Efraim :
...D E P O IS DA TEMPESTADE* D e p! Subam os a S i o , 3 j n.

23.19 23 A tem pestade d o S en h o r , o furor se ao S en h o r , nosso D eus. 50-4-5'


T b 1,6
desencadeia,
um furaco em redem oinhos C hegada do S enhor com seu povo a S io
turbilhona sobre a cabea dos culpados. 7 A ssim fala o S enho r :
u O fardo da clera d o S enhor no se A clam ai Ja c , com a leg ria,
abrandara' reservai um a acolhida d e liran te
ate' ele ex ecu tar c realizar ao ch efe das naes! Am 6.1
seus planos bem definidos. G ritai, e x u ltai, dizei:
Jo 13.7 M ais tarde, o s enten d ereis plenam ente. O S enhor liberta seu p o v o b,
o resto d e Israel.
N ovo ASSENTAMENTO NA TERRA CUL * Vou traz-los da terra d o n o rte. 3.ix
31 'N a q u e le tem po oraculo
TIVADA. vou reuni-los dos co n fin s da terra.
31.33: do S enhor , eu m e tom arei D eus para E ntre e le s, ceg o s, aleijad o s,
32.38:
Ez 11.20 todas as fam lias dc Israel e e la s, e las se m ulheres grvidas e p artu rien tes, 30.6
to m aro um povo para m im . todos voltam , um a m ultido im ensa.
1 A ssim fala o S en h o r : C h eg am e m lgrim as, 3i.i6:
504
Os 2.16 No deserto, o povo que escapou espada supl icando: T e m pena", e eu os conduzo':
encontra o m eu favor. levo-os para vales bem irrigados
Israel cam inha para o seu por um cam in h o plano onde no
rejuvenescim ento. tropearo. is 49.10
3 D c longe, o S enhor m e apareceu: S im . eu m e to m o um pai para Israel, 3 1 .20:
Dt 7.: E u te am o com um am o r d c eternidade; E fraim m eu prim ognito. ei 4.22:
10.15: Sr 36.17:
Is 43.4: , pois, por am izade que te atraio 2Cor 6 .18
Os 11.4: para mim*. D ecreto o fic ia l : I srael r econstitudo
Ml 1.2
4 Eu quero tc c o n stru ir de nov o . e tu * E scu tai, naes, a palavra do S e n h o r , 42.15
sers construda. anunciai-a s praias lo n g n q u a s, dizei:

w . Lit. P o i s q u e m p o r i a o s e u c o r a o e m r i s c o p a r a s e a p r o y . Esta frase provavelmente uma confidncia do profeta que


x im a r d e m im ? A v a n a r , a p r o x im a r - s e :estes verbos perten* legitima o seu oraculo de salvao. Outros a pem na boca do
cem ao vocabulrio cultuai (cf. Lv 9.5-9; Nm 8.19). mas so povo que teria recebido uma espcie de revelao coletiva, cf. o
usados tambm para indicar uma audincia junto ao rei (2Sm gr.: .. . a p a r e c e u - l h e .
15.5; cf. Gn 43.19; 44.18; Is 48.16); no possvel aproximar- z. Outra traduo: e u f a o d u r a r m i n h a f i d e l i d a d e fH ira tvm-
-se de uma personalidade de alto nvel sem seguir todo um ce l i g o , cf. uma expresso parecida em Sl 3 6 .1 1 e 109.12.
rimonial (cf. Est. 4 .1 1). Quem ousa se aproximar de Deus "pe a . C o n s t r u i r tem aqui um duplo sentido: assim com o Deus
cm risco a vida*, pois seja quem for. quem v Deus arrisca-se antigamente c o n s t r u i u a mulher (Gn 2.22). da mesma forma.
a morrer (cf. Ex 33.20; Jz 6.22.23; 13.22; Is 6.5), a no ser que c o n s t r u i r a virgem Israel para fazer dela uma pessoa perfeita;
Deus lhe permita avanar** para participar das deliberaes da far isso r e c o n s t r u i n d o a sua terra.
corte celeste, cf. Zc 4.7. b. Traduzido conform e o gr. Hebr.; U b e r t a . S e n h o r , t e u
x. Repetio quase textual de 23.19-20 (cf. nota). O redator p o v o ! (cf. Mt 21.9 nota).
que inseriu essa passagem aqui quis provavelmente lembrar que c . Eles gritam Tem pena!" porque se desviaram, cf. 3 2 \ . mas
a salvao oferecida por Deus no implica a eliminao de todo o Senhor o s conduz para o caminho certo, rumo a um lugar
julgamento. seguro.
15.7 A quele que dispersou Israel o rene, faze-m e voltar, que eu possa voltar, 15.19:
si 23.i: o p ro teg e , qual pastor ao seu rebanho. porque tu . S enhor , tu s m eu D eus. 17.14:
Sl X0.4;
Sr 11,13 1 1 0 S en h o r resgata Jac. * A ssim que c o m e o a voltar, fico Lm 5.21
Ex 6.6: o reiv in d ica, libcrtando-o da m o dc profundam ente arrependido;
Is 49.25 um m a js forte desde que m e vejo com o sou,
12 E les chegam , entoando cantos de alegria bato no peito':
nas altu ras de Sio. V ergonha c h u m ilhao sobre m im , 22 .21 - 22 :
32.30
29.32 E les afluem para os bens do S e n h o r . pois c arrego a desonra de m inha
para o trig o , o m osto e o azeite fresco, ju v en tu d e".
para o s rebanhos dc ovelhas e de bois. 20 E fraim ser para m im um filho querido, 31.3:
Is 49.15;
Sentem -se rev iv er com o um jard im um a criana que m e delicia?
63,9:
K5K.ii bem irrigado. T oda vez que falo dele, Lm 3.32
no m ais languescero. sem pre e se m p re tenho de repetir seu
si 14X.12 13 A s jo v e n s , e n to , vo d an ar e se nom ef;
expandir, e em m eu co rao , que em oo por ele!
assim co m o o s jo v e n s e o s velhos, E u o a m o , sim eu o am o8
is 35.10: T ran sfo rm o seu luto em alegria, o rculo d o S enh or .
sl 30,12 conforto-os e fao os aflitos se alegrarem.
A pelo vir g em I sr a e l
14 Sacio o s sacerdotes com cam es gordasd;
21 M arca tua trilh a ,
m eu povo se farta d e m eus bens
baliza teu p ercurso,
o r c u lo d o S e n h o r .
presta a ten o rota,
ao cam inho p o r o n d e andas:
C ho ro e co n so la o
volta, virgem Israel, i.i3
15 A s s im fa la o S e n h o r :
volta para tuas cidades!
mi 2 .ix O uve-se em R am um lam ento,
22 A t q u an d o te m anters estupidam ente
um pranto am argo:
parteh, 4,22
R aquel chora seus filhos,
filha apstata?
e la re c u s a to d o c o n s o lo p o r s e u s filh o s ;
O S enhor cria algo dc novo sobre a terra: is 41.20:
eles no e sto a!
a m ulher co rteja o hom em 1. 41i-7
16 A s s im fa la o S e n h o r :
B asta! C hega dc lam ento, A r est a u r a o de J u d . A ssim fala o
Ap 21.4 d e l g r im a s n o s o lh o s ! S enhor de todo poder, o D eus de Israel:
2 Cr 15.7: T eu sofrim ento e' recom pensado Q u an d o eu o s tiv e r restaurado, falar-se-
Ap i4.i3 _ 0 ra ' c u | 0 (Jq S e n h o r : tam bm esta palavra na terra d e Ju d e
eles voltam da terra do inim igo. em suas cidades:
29.ii 17T eu futuro e' feito dc esperana Q ue o S enhor te abenoe,
o rculo do S en h o r : paradeiro d a ju sti a , m ontanha santa! 50.7
teus filhos voltam para sua ptria. 24N e la h a b it a r o J u d j u n t o c o m
111 E stou o uvindo, sim , ouo to d a s as su a s c id a d e sj , a g ric u lto re s c is 2 K.12 :
31.9: E fraim que se lam enta: nm ades11. a Eu apagarei a sede dos que Sl 36-9:
7 . . Ml 1I.2K
3,21 T u m e dom as e eu me deix o d o m ar e stao esg o tad o s e devolverei vigor aos
c o m o um novilho indm ito: que esto esfalfados.

d . Os sacerdotes mandavam queimar sobre o altar toda a gor I. Lit. a m u l h e r c e r c a o h o m e m . A expresso, desconcertante,
dura d o animai sacrificado c uma parte da carnc ficava para eles. talvez signifique que a partir desse momento ser a mulher (= o
e . Lit. o quadril, cf. Ez 21.17. p ovo) quem procurar atrair os favores do homem (= Deus),
f. Lit. m e n c i o n - l o , com o em 15.15. sendo que ale ento era o Senhor quem c o r t e j a v a seu povo.
g. Ou: T e n h o p i e d a d e d e l e . s i m , g r a n d e p i e d a d e : o amor de j . Talvez o sentido seja que todos os habitantes de todas as al
Deus para Israel o amor dc um pai que sente uma p i e d a d e deias de Jud (agricultores) assim com o os do cam po (os nma
p r o f u n d a do filho prdigo. d es) vivero juntos. Outra tradufto. m enos provvel: H a b i t a r o
h . O verbo hebr. ambguo: a sua raiz significa *scr besta**, j u n t o s ( e m ) J u d e to d a s s u a s c i d a d e s a g r ic u lto r e s e n m a d e s ,
mas os comentadores judeus interpretaram girar em tomo". k . Lit. o s q u e p a r t e m c o m o r e l x w h o .
N isso , acordei e com p reen d i; o meu m im . **J no ensinaro uns aos outros,
sonho tinha sid o a g rad vel1. cada um a seu irm o, repetindo: "A prendei
a conhecer o S e n h o r ! , pois todos, peque
N ova o rdkm , nova ju s t i a . D ias viro nos e grandes, m e conhecero orculo 24.7:
o r cu lo do S f.n h o r cm qu e sem ea- d o S e n h o r . Eu perdo o seu crim e; no J* 6 4 5
30.W rei Israel e Ju d " com sem en tes d e ho m ais m encionarei sua falta. 50.20
mens e de an im ais. D ep ois velarei so
bre e le s para con struir e para plantar, O f ir m e a p e g o d o S enhor a Isra elp
assim com o velei sobre e le s para arran- 35 A ssim fala o S e n h o r ,
i.io car e arrasar, para dem olir e arruinar, para que estabelece o sol co m o luz d o d ia , Gn 1.16
fazer o m al orcu lo do S enh o r . a lua e as e strelas, em sua o rd e m ,
N aq uele tem po j no se dir: co m o luz da noite,
O s p ais com eram u vas verdes que agita o m ar1', donde o bram ir das
e o s dentes dos filh o s ficaram ondas
em b o tad o s"! seu nom e c o S e n h o r de todo
N o ! C ad a um m orrer por seu pr- poder : 32. IR;
Am 5.8.27
d i 24. 16; prio pecad o e se algue'm co m er u va ver- 34 Se eu perdesse o co ntrole sobre essa
JRs l4-6 de, seus prprios dentes e' qu e ficaro ordem
em botados. orculo d o S e n h o r ,
en to tam bem a d escendncia d e Israel
Hb k.7-u: A n o v a a l ia n a 0. 3lD ias viro orcu- cessaria de e x istir co m o nao diante
10. 16-17 |Q j o S e n h o r cm que firm arei com a de m im para sem pre.
com unidade de Israel c a com un id ade 37 A ssim fala o S e n h o r :
2Cor 3.6-, de Ju d um a nova alian a . ,2S e r di- Se fosse possvel m edir os ce'us nas
Hb 9.15 fcrcntc (ja a |iana qu e firm ei co m seus alturas
pais quando o s tom ei pela m o para faz- e sondar o s fundam entos d a terra,
-los sair da terra do E g ito . E les rom pe- nas profundezas,
n jo ram minha aliana; eu , porem , continuo en to eu tam be'm poderia re je ita r a
sendo o dono deles orculo do Sen h o r. d escendncia de Israel'
" E i s po is, a aliana que firm arei com a por tudo o que fizeram '
com unidade de Israel depois desses dias orculo do S e n h o r .
orculo do S enhor : eu depositarei
minha instruo no seu intim o, inscreven- A INVIOLVEL CIDADE SANTA DO FUTURO.
x 0r 3.3 do-a em seu corao: eu m e tom arei D eus D ias viro orcu lo d o S e n h o r
7.23:3 2 .3 X; _ara e |es e |es sc to m a ro um povo para em que a cidade ser reconstruda para o
E* 36.2K; r K *
Zc K.H

I. O sono tinha sido agradvel ao profeta porque a revelao do homem (cf. Is 48.17; 51.7; 54.13; 5 5 3 ; Pr 9.1-6: Ct 8.2: Rm
que se referia ao futuro maravilhoso de Juda lhe fora comunicada 8.2; ICor 9 2 1 e nota). A estrutura da personalidade ser rege
em sonho. nerada de tal forma que cada um. sem ser orientado por outras
m . Conforme o gr. Hebr.: a c a s a d e I s r a e l e a c a s a d e
pessoas, conhecer e realizar a vontade do Senhor (c f. Zc 13.9
Jud. nota; 1Jo 2.20.27 c notas: 3.9 e nota). A o instituir a Eucaris
n. Os judaitas.e em particular os exilados, tinham a impresso tia. penhor da realizao da nova aiiana, Jesus citara esta pro
de que deviam pagar por causa dos pecados dos pais (v . 29: cf. fecia (Lc 22.20; ICor 1 1.25). Os vv. 31-34 so citados integral
E z.18.2). Jeremias admite que talvez seja assim (cf. Ex 20.5; mente em Hb 8.8-12, numa meditao sobre a nova aiiana.
34.7). mas anuncia para o futuro a abolio de toda punio p. O apego inabalvel d o Senhor a seu povo por um lado
coletiva ou retardada, lehezqel ira' mais longe: para ele a retri relacionado ao poder do Criador evocado atrave's de termos li
buio. por princpio, s pode ser individuat (Ez 18). turgicos (v. 35) e . por outro, comparado im ensido do uni
o . A nova aliana que Deus vai estabelecer depois de ter so verso. inacessvel ao espirito humano (v. 37; cf. Is 40.12-16; Pr
beranamente (v. 32b) perdoado a quebra da antiga (v. 34) no 30.4).
consiste numa m odificao das diretrizes dadas no Sinai e dos q . A tradio judaica, interpretando e l e f e n d e o m a r . v aqui
compromissos enio assum idos, nem num novo culto puramente uma aluso passagem d o Mar dos Juncos (cf. Jd 26.12).
espiritual: ela consiste antes no falo de as diretrizes e com pro r. Conforme o gr. Hebr.: U x la a d e s c e n d n c i a . . .
missos antigos serem agora inscritos no corao**, no ser intimo s . Isto e'. p e t o q u e o s p a i s f i z e r a m .
Senhor, desde a T orre de H ananel' at a 6E is o relato d e Jerem iasd. A palavra
Porta d o ngulo". WA corda de m edir d o S e n h o r veio a m im nestes term os:
sera' ainda estendida em frente, sobre a 7 H anam eel, o filho de teu tio Shalum ,
colina de G areb , e de Ia' em direo a vir te dizer: C om pra m eu cam po em
Goa'. T o d o o vale d o s cada'vercs e das A natot. pois teu d ireito com pr-lo em
cinzas*, bem c o m o o terreno ao longo do virtude d o direito dc re sg a te . *Confor-
vale do C edron at o ngulo da Porta m e o S e n h o r an u n c ia ra . H an am eel, o
dos C avalos, a leste , tudo sera' proprie- filho dc meu tio , veio a o m eu encontro
n 4.i7 dade sagrada do S e n h o r ; nunca m ais sera' no ptio d a guarda para m e dizer: "C o m
arrasado nem dem olido*. pra m eu cam po em A natot, no territrio 1 1 .2 1

de B enjam in, porque te com pete o d irei


n n Ao simblica anunciando a res- to dc sucesso, bem co m o o d ireito de
3o.i taurao dc Jud*. 'P alav ra que resg ate; c o m p ra -o . p o is! C om preendi
veio a J e re m ia s d a p a rte d o S e n h o r en to que se tratava da palavra do Se
no dcim o ano dc S ed ecias, rei de Juda' n h o r . 'C o m p re i, p o rtan to , de H anam eel.
5 2.29 no dcim o o ita v o ano de N abuco o filho dc m eu tio , e sse cam po o
donosor. cam p o d e A natot e lhe pesei o d in h ei
JN aquelc m om ento, as tropas do rei de ro: dezessete siclos de prata. R edigi um
Babilnia assediavam Jerusalm e o pro c o n tra to , ao qual apliquei o m eu selo, na
feta Jerem ias enco n trav a-se preso no p- presena das testem unhas que tinha c o n
tio da guarda, no pala'cio do rei de Juda'. vocado. e pesei o din h eiro num a balan
'Sedecias, rei de Ju d . o tinha en carcera a. "T o m ei o contrato d e venda, o ex em
do ali alegando: P or que proferes estes plar lacrado com as prescries e as 32.44
orculos: Eis o q u e d iz o S e n h o r : E u c l u su las'! e o ex em p lar aberto. 'E n
vou entregar e sta cidade a o poder do rei treguei o c ontrato d e venda a B aruc, fi
de B a b il n ia, q u e d e la se a p o d era r: lho d c N cri, filho de M ahsei, na pre- 5 1.5 9

4S cdecias. rei de Ju d , no escapar s sena de H anam eel. o filho de m eu tio,


foras dos c ald eu s, m as ser certam ente na presena das testem unhas que assina
entregue ao po d er do rei de B abilnia, a ram o co n trato dc venda e na presena
quem falar sem interm edirios e a quem de todos os ju d atas que se encontravam
ver com seus prprios olhos*; so vence no ptio da guarda. -'Na presena deles
dor* levar S edecias para B abilnia: l ordenei a Baruc: A ssim fala o Se
ele pcrm aneccrb at que eu o visite n h o r de todo poder, o D eus de Israel
orcu lo do S e n h o r ; se tentardes resis T om a estes docu m en to s, este contrato de
tir aos caldeus. no tereis x ito 'c?" venda lacrado e aquele do cu m en to aber-

I. C f. Ne 3,1 nola. z . Lit. sua boca falara'com a boca dele e seus olhos vero os
u. C f. 2Rs 14,13 nota. olhos dele. cf. 34.3 nota.
v. Ou c im a s gordurosas com o em Lv 1.16 (cf. nola), isto . a . Lit. ele.
restos de sacrifcios. A respeito desse vale. cf. 2.23 nota. b . A segunda parte do v. falta no gr.: nela ecoa o v. 34,5 (cf.
w . C f. 2Rs 11.16 nola. nota). Cf. 27.22: 29,10. *| Ate qu e eu o visite: sentido positivo
x. Esta expresso inspirada cm 1,10 (cf. 12,14-17; 18.7.14; do termo que significa a prestao de contas", cf. 23.12 nota.J
Am 9.15; l)n 11.4) significa que a cidade reconstruda e consa c . A informao de que Sedecias teria aprisionado Jeremias
grada ao Senhor seni inviolvel para sempre. por causa de sua mensagem acerca dc Jerusalm no correspon
y . Km pleno assedio de Jerusalm (588-587). Jeremias e cha de aos outros dados do livro: Jeremias foi preso porque foi
mado para realizar uma transao aparentemente insensata: sen considerado um desertor. Sedecias em termos gerais estava bem
do que um de seus parentes viu-se obrigado, por razes que no d isp osto em relao ao profeta. O s vv. 2-5 parecem ser
conhecem os, a vender uma parcela (dc te m ) , ele utiliza-se de redacionais.
seu direito (ou dever) de resgate e torna-se o compnidor da d . Lit. e Jerem ias d iz . depois da introduo (vv. 1-5). passa-
parcela. Esta transao, longe de representar um interesse pura -se ao relato do prprio Jeremias.
mente privado. c' um elem ento de sua pregao proftica, uma e . Este inciso, ausente no gr. e que poderia ser uma glosa de
ao sim blica ilustrativa de um onculo dc salvao: apesar dos leitor, parece dizer: Ah! a papelada burocrtica!, a no ser que
tempos difceis que Juda est atravessando, bem cedo a vida ele queira simplesmente frisar a seriedade da ao. realizada
voltar a se normalizar. com todas as formalidades legais.
to, e coloca-os num vaso de barro c o zi m u n h as!, agora que a cidade est o bri
d o , para que se conservem por m uito gada a se render s foras dos cald eu s .
tem po. 15 Pois, assim fala o S e n h o r dc A p a la v ra d o S e n h o r v e io e n t o a
todo poder, o D eus d e Israel: A inda se Jerem ias 1 : 27 "E u . o S e n h o r , sou o D eus
32.4? com praro casas, cam pos e vinhas nesta de toda carne. A caso h para m im algo Nm 16,22
terra . 'D epois d c te r entregue o c o n tra difcil d em ais? Pois bem assim fala 32.17;
to dc venda a B aruc, filho de Neria', d i o S e n h o r , vou en tre g ar esta cidade
rigi a o S e n h o r esta splica: , 7,Ah! S e nas m os d o s cald eu s e de N abucodono
n h o r D eus, tu fizeste o ce'u e a terra com sor, rei de B abilnia. E le a tom ar; os
tua grande fo ra, d e sdobrando teu po- caldeus que e sto atacan d o esta cidade
32.27: d er', nada difcil d em ais para ti, '"que vo e ntrar nela; to caro fogo nesta c id a
mi 19.26 ,jern0ns(ras am izade para mil g eraes, de e a q u e im a r o ju n ta m e n te com as
m as que fazes os filhos pagarem o p e ca casas em c u jo s terraos foram q u eim a
do dos pais. D eus g rande, g uerreiro va- d a s o fe re n d a s a B al e d e r ra m a d a s 19.13
2.ii lente seu nom e e' o S e n h o r dc todo libaes a outros deuses, um a ofensa para
2| poder! ''E xcelente conselheiro e grande m im . S im , desd e sua infncia o s israe
is 54.5 realizador, tu o b serv as a conduta d e to- litas c a gente de Ju d s fizeram o que 3,25
p ^ j 7,' dos os hom ens e retribuis a cada um con- eu reprovo: os israelitas no fizeram se
I7.K): form e sua c o n d u ta, de acordo com os no irritar-m e com suas prticas11. 3 1 Esta
25.IS: fnitos de suas aes. Na terra d o E gito, cidade provocou m inha c le ra, m eu fu- 7.20
Sl 62.13 , Y , , ... e .
tc revelaste atra v s d e p ro d g io s c u jo ror desde sua fundao ate' hoje': devo
a i 7.36 valor de sinal perm anece ate' o dia de afast-la de m inha presena ,2por causa jv?
hoje"; e fizeste para ti um nom e em Is de todo o mal que os israelitas e o s de 23.27
rael e no m undo inteiro, co m o hoje se Jud fizeram ; eles me irritaram , eles. seus
44.3
vc. 2,Fizeste sair teu povo Israel da terra reis. seus m inistros, seus sacerdotes, seus
do E gito, revelando-te em prodgios sig profetas, os hom ens dc Ju d e o s habi- 4.4

nificativos, na fora dc tua m o, d e s tantes dc Jerusalm ; e les m e a p resen


d o b ra n d o te u p o d e r d e m a n e ira im tam a nuca, no o rosto; m esm o quando 2.27; 15.6
pressionante11; 2 Jd este-lhcs esta terra que os instruo sem cessar, eles no m e esc u
tinhas prom etido por ju ram en to a seus tam , no aceitam a lio; 'esparram am 5.3
pais, um a terra que m ana leite e m el'. suas im undcies na C asa sobre a qual foi 7-JO' 5 1

y E lcs entraram nela e dela tom aram p o s proclam ado m eu Nom e", to m an d o -a im- 3 4 . 15 ;

se. m as no escutaram tua voz; no se- pura. "C o n stru ra m o tm u lo d e B al, 0 1 12 -5 1 1


K Br 2.26
Nc 9 ,3o guiram a tua instruo; recusaram fazer no vale dc B cn-H inom . a fim d e passar
tudo o que lhes havias o rdenado fazer; p e lo fo g o se u s filh o s c filh a s , p a ra Lv ix.21
por causa d isso que tu fizeste c air sobre M lek; o que nunca pedi; nunca me
eles todas estas desgraas. MAs ram pas aflorou m ente o rd en ar tal abom inao
6.6 para o assalto j atingem a c id a d e, que para induzir Jud a o erro .
assim obrigada, pela espada, a fom e c a Pois agora, assim fala o S e n h o r , o
peste, a se render s foras dos c ald eu s D eus dc Israel, a respeito desta cidade
que a atacam . T u d o o que d ecretastc se que vs dizeis 0 te r sido entregue ao po
realiza e tu. ficas apenas olhando. s d e r d o rei de B abilnia por m eio d a e s
tu. S e n h o r D eu s, que m e dizes: "Com pra pada, da fom e e da peste: J7 Vou recolh-
o cam po, pesa o d inheiro e tom a teste -los de todos as terras onde os dispersei

f. l c o m b r a o e s te n d id o , com o 2 1 5 , cf. v. 21; 173; 2 15 noui. k . C om o cm 25.6 (cf. nota), Esta ultima frase falta no gr.
R. Lit. t u p u s e s t e s i n a i s t p r o d g i o s n a t e r r a d o E g i t o a t h o j e . L Cf. 2,20; Ez 163-5.45; 23.
h. Lit. a t r a v s d e s i n a i s e p r o d g i o s , c o m m o f o r t e e b r a o m . Cf. 7.10 nota. Mais uma vez as i m u n d c i e s indicam aqui
e s t e n d i d o e a t t n g r a n d e t e m o r . cf. v. 17 nota. os fdolos; cf. 16.18 nota.
i. C om o em 1 1.5: cf. Ex 3.8 nota. n . C f. 2Rs 23.10.
j . G.: a m i m . o . Gr.: t u d i z e s , cf. v. 24.
21.5 em m inha c lera, em m eu furor e em -m e e te responderei, revelar-te-ei gran- 29. 12:
16.15 m inha grande indignao; vou traz-los des co isas, c o isas inacessveis, que des- sl 5015
de volta para este lugar c aqui o s estabe- conheces. 4S im , assim fala o S e n h o r, o K4x,6
23.6 leo em segurana. E les se tornam para D eus de Israel, a respeito das casas desta
h a m im um povo e eu me tom o D eus para c id a d e, a respeito dos palcios dos reis
ez 37.2.U7 e |es .wyou |f,cs (jar um S(5 COrao e um de Ju d , que foram destrudos, a respeito
s cam inhop. fazendo com que m e res das ram pas d e a ssalto , a respeito da es- 32,24
peitem se m p re, para o bem deles e para pada: 5A luta d c resistncia aos caldeus
o bem de seus filhos, depois deles. '"V ou s serviu para e n c h e r estas casas* com
50.5 firm ar com eles um a aliana perene11: no os cadveres d o s hom ens que abati cm
vou cessar dc acom panh-los com m eus m inha c lera, po is eu oculto m eu rosto a ^ l,' |7
29 .ii .32 benefcios e vou fazer com que m e re s esta cidade por c au sa dc toda sua m alda
peitem p ro fu n d am e n te ', sem nunca m ais d e. M as vou ap ressar sua convalescena 3.22;
sr 3.i7 se apartarem dc m im . 4lM inha alegria sera e logo a cura; vou cu r-lo s e revelar-lhes
cum ul-los de benefcios; sim , plant-los- as riquezas d a p a z e da segurana.7 Res- 14.13
-ei de verdade nesta terra*; eu o farei de taurarei Ju d e Israel; vou restabelece- 33. 11.26
todo m eu c o ra o e de todo m eu ser . los co m o eram a n te s, vou purific-los Ez 36.25.29
42Sim . assim fala o S enhor : "D a m es- dc todos os c rim es que praticaram , dos
3 1 .28 ma forma com o a tra sobre este povo toda q u a is se to rn aram c u lp v eis diante de
esta grande d esg raa, atrairei sobre eles m im . vou p erdoar todos os crim es dos 31.34
todo o bem que decreto em seu favor. q u ais se to rn aram c u lp v eis diante de
32.15 " N a terra que vs dizeis1 ser um a terra m im , rev o ltan d o -se c o n tra m im . 9Ser
3 3 . 1 0 desolada, sem hom ens nem anim ais, e n para m im um a fam a que m e alegra, um 1 3 .M:

tregue nas m os dos cald eu s, ainda se ttulo de glria c um adorno ju n to a to- sf -u a


co m p raro cam p o s; *4os c am p o s sero das as naes d a terra , que ficaro c ie n
com prados pesando-se o d inheiro, redi- tes de todos o s ben efcio s que concedo a
3 2 .10 gindo-se o c o n tra to , aplicando-se o selo Ju d e a Israel"; extasiar-se-o e vibraro
diante de testem u n h as, na terra d e B en por causa dc todos o s bens. de toda a 14.13
ja m in , nos arredores dc Jerusalm e nas prosperidade q u e lhes concedo.
cidades dc Ju d , as da m ontanha, as da 'A ssim fala o S e n h o r : N este lugar, que
N Baixada, as do N gueb, pois vou restaur- vs dizeis ser um m onte d e runas, sem
las o rcu lo d o S e n h o r " . hom ens nem anim ais, nas cidades dc Jud 33. 12:
e nas ruas d eso lad as de Jeru salm , sem 32-43
q o g lo r io s a r e s t a u r a o a c a m i- n ingum , sem h abitantes nem anim ais ,
n h o u. 'A palavra d o S enhor veio a ouvir-se-o novam ente "g rito s de alegria 7M
Jerem ias pela segunda vez, quando ele e conversas aleg res, o can to d o noivo e
3 2 .2 x 1 2 : ainda estava preso no ptio da guarda. o j b ilo da noiva e o salm odiar d o s que,
37 21 2A ssim fala o S e n h o r , aquele que a fa z ', levando sacrifcios de louvor C asa do
Am 9.6 o S e n h o r que a m odela para consolid- S e n h o r , diro: "C e leb ra i o S e n h o r de 2Cr 5. 1.*.
46,ik -ia seu nom e o S e n h o r : 'Invoca- todo poder, porque ele bom e sua fide- 24

p . Isto . mentalidade c orientao comuns; c o r a o , c f. 17.9 David e d o sacerdcio levrtico (vv. 14-22). eleio irrevogvel
nola. Gr.: o u t r o c a m i n h o e o u t r o c o r a o . cf. 31.33: Ez 11,19; do povo e da dinastia davidica (vv. 23-26). it possvel que esses
36.26. textos sejam em parte redacionais.
q . C f. Is 24,5 nota. v. No claro o sentido de a (fem inino abstrato?). Gr.; q u e
r. Lit. e p o r e i m e u t e m o r e m s e u c o r a o , cf. 5.22.24; 2,19 f a z a t e r r a . Para Qimhi e outros exegetas judaicos, a c o i s a que
nola; At 10.2 nota. o Senhor faz Jem satm . cf. vv. 10-11.
s . C f. 1.10 nota: 24.6; Am 9.15. w . Lit. p a r a e n c h - l o s ; ou talvez: a s r a m p a s e a s r u n a s (se
t. Gr.; t u d i z e s . com o no v. 36 (cf. nota), lermos. no v. 4. com uma pequena correo, r u i n a s cm vez de
u. Este cap. com em uma coleo de orculos de salvao que esp a d a ).
descrevem a sorte reservada a Israel: prosperidade das cidades x. Lit. q u e l h e s c o n c e d o , cf. v. 7.
(vv. 1-13). restaurao definitiva da casa real inaugurada por y . Lit. s e m h o m e n s , s e m h a b i t a n t e s e s e m a n i m a i s , cf. 51.62.
lidade e para sem pre . S im . vou rcstau- ser enum erado, com o a areia do m ar que 15.*
:33.7.26: r ,
Am9ii rar esta terra, e ela voltara a ser com o no pode ser m edida, assim m ultiplicarei 30.19
era an tes, diz o S en h o r. o s descendentes dc meu servo D avid e o s
l2A ssim fala o S e n h o r de todo poder: levitas, que so m eus m inistros.
33.10 N este lu gar, um monte de run as, sem MA palavra do S e n h o r d irig iu -se a J e
hom ens nem an im ais, e em todas as suas rem ias: C o m o v s, e ssa gente anda d i
cid ad es, ha vera' novam ente ap risco s onde zendo qu e o S e n h o r rejeito u a s du as 50.4
o s pastores faro descan sar seu rebanho. fa m lia s que ele tinha esco lh id o . D esp re
''Nas cid ad es da m ontanha, nas cid ad es zam o meu p o v o de tal fo rm a, que para
da B a ix a d a , nas cid ades do Ne'gueb, no eles j no um a nao. 25A ssim fala o
32.44 territrio de B e n jam in , nos arredores de S e n h o r: E u . que fiz alian a co m o dia e 33.20
Je ru salm e nas cid ad es d e Juda' havera' a noite e estabeleci a ordem do cu e da
novam ente rebanhos d esfilan d o perante terra, poderia acaso rejeitar a d escen
quem o s con te, diz o S e n h o r. dn cia de Ja c e de meu serv o D av id ?
14D ias' viro oraculo do S f . n h o r A c a so d esistiria de esco lh e r dentre seus
w.to em que cum prirei a prom essa que fiz d e s c e n d e n te s c h e fe s p a ra a ra a de
com unidade de Israel e com unidade de A b ra o , Isaac e Ja c ? N o ! eu o s restau
Juda'. l5N aquele tem po, exatam ente naque rarei, pois m e com p ad eo deles. 33.7-11;
29,14
le m om ento, farei brotar para D avid um 31.20
rebento legftim o que defendera' o direito e () destino reservado a Sedecias1
a ju stia no pais. ' N aquele tem po, Ju d
34 'P a la v r a qu e v e io a Je re m ia s da 32.1
sera' salvo e Jerusalc'm habitara em segu parte do S e n h o r, quan do N abu codon o
ia 1 .26: rana. E is o nome com que sera' cham ada: sor, rei de B ab il n ia e todas as suas fo r
s 2.1: - o S e n h o r nossa ju stia"". as todos o s rein os d a terra sobre o s
Ml 5.4)1 l7A ssim fala o S e n h o r : N unca faltar quais se estendia seu do m n io e tod os o s
Sr 51.12 h-i aos d avdidas um descendente sentado no p o vos atacavam Je ru sa l m e todas as 4 9 .1 3

trono da com un id ade dc Israel. '"N unca cid ad es que a rodeiam .


faltar aos sacerdotes levitas algue'm que 2A ssim fala o S e n h o r, O D eu s de Is
fique na m inha p resen a, o ferecen d o os rael: V ai fa lar com S e d e c ia s , rei de Ju d , 3 5 .1 3

1.16 h o lo causto s, queim ando o feren d as e c e e. dize-lhe: A ssim fala o S e n h o r: V ou


lebrando diariam en te sacrifcio s. entregar esta cid ad e ao poder do rei dc
I9A palavra do Se n h o r veio a Jerem ias: B a b il n ia , que a incendiar. 'Q uanto a
20 A ssim fala o Sen h o r S e ti,
con se- escap ars: sers preso e entregue
no
3 i ,36 guirdes rom per minha aliana com o dia ao seu poder. T u e o rei de B a b il n ia vos
c minha alian a com a noite, de m aneira en contrareis fa ce a fa c e , ele fa lar c o n
que no haja m ais dia e noite no m om en- tigo sem interm edirioc. Irs para B a b i
si w s ; to determ inado, 2lento tam bm minha l n ia . C o n tu d o , e s c u ta a p a la v ra do 22.2
Sr 45.24-25 aliana com meu servo D avid ser rom pi S e n h o r, S e d e c ia s, rei de Ju d . A ssim fala
da; no haver m ais ningum de sua d es o S e n h o r a teu respeito: no m orrers
cendncia em seu trono para reinar. A s pela esp ad a. 5M o rrer s p a cifica m en te: 1 4 .1 3

sim acontecer com minha aliana com qu eim ar-se-o p erfu m es em tua honra,
o s sace rd o tes le v ita s, m eus m in istros. assim com o foram q u eim ad os em honra
C o m o o exrcito do cu que no pode de teus p ais, teus pred ecessores no trono

z . Os vv. 14-26 faliam no gr. ranas de salvar seu trono e fazer recuar o s babilnios: mas.
a . A respeito desses dois w . . cf. 23.5-6 notas. ao m enos. salvar sua vida. Este orculo parecido ao que
b. Esta passagem (3 4 .1 -7 ) contm um orculo dirigido ao Jeremias dirigir a bed-M lek (3 9 .1 5 -1 8 ) e a Baruc (cap.
rei Sedecias em p essoa, durante o stio de Jerusalm em 588- 45).
-587. A situao militar sem sada: a maioria das cidades de c . Lit. teus olhos vero o s olhos d o rei d a Babilnia e sua
Jud j foram ocupadas pelo invasor e somente as fortalezas boca fa la r tiui boca. A introduo do cap. 32. sem duvida
de Lakish e A zeq ainda resistem . S edecias j no tem esp e posterior, retoma essas expresses, cf. 32.4.5 nota.
rcald; entoaro para ti a elegia: Q ue do r, de vs tinha proclam ado a libertao de
22 ik m cu se n ^ r! Sim , eu fao esta d e clara seu c o m p atrio ta, assum indo um c om pro
o o raculo d o S f .n h o r . m isso em m inha presena, na C asa sobre 7. 10. 12;
O profeta Jerem ias proferiu todas e s a qual foi p roclam ado m eu N om e. En- 1R' 8,43
tas palavras perante Sedecias, rei de Juda', tretan to , v oltastes atrs, profanando as-
., . . Lv 19.12
em Jerusale'm , 7q u ando as foras do rei sim m eu N om e; retom ou cada qual seus
dc B abilnia atacavam Jerusa!e'm e as escrav o s c e scrav as, aos quais tinha d e
cidades* d c Ju d que ain d a re sistia m , volvido a liberdade; vs os e x plorais de
L akish e A zeq; pois entre as cid ad es de novo c o m o escrav o s e escravas.
Ju d , estas restavam ainda co m o cidades 17Pois bem , assim fala o S e n h o r : J que
4.5 fortificadas. no m e cscutastes, ao proclam ar a alforria
dc vossos irm os c d c vossos c o m p a trio
E sc rav o s h e b re u s a lfo rria d o s , m a s re- tas, sou eu quem vou p roclam ar alforria
3 4 .i to m a d o s. "Palavra que veio a Jerem ias por para vs o r c u lo d o S f . n h o r , a
parte d o S e n h o r , depois que o rei Sedecias saber: para a e sp a d a, a peste c a fom e.
concluiu com todo o povo que se enco n V ou fazer d c vs um exem p lo a terrador 15 .4
trava em Jerusale'm um acordo para pro para todos o s reinos d a terra; '"vou e n
clam ar a alforria dos escravos; V ada um tregar o s que rom peram a m inha aliana
teria de libertar seus escravos e escravas o s que no honraram os term os da
hebreus e ningum m ais tom aria com o a liana que firm aram perante m im , c o r
nc 5 .k escravo um ju d ata seu irm o. '"E nto tando em do is um novilho e passando no
todas as autoridades e todas as pessoas m eio das duas partesr: lvas autoridades de
que tinham assum ido o com prom isso de Jud e as d e Je ru sa lm , os funcionrios
libertar seus escravos e escravas, e de no da c o rte , os sacerd o tes e todos os pro
tom -los novam ente com o escravos, m an prietrios dc terras, todos os que p assa
tiveram a palavra; m antiveram a palavra e ram entre as partes d o novilho , eu
libertaram seus escravos. "D epois disso, vou entreg -lo s ao poder de seus inim i
porm , voltaram atrs: e retom aram os gos. ao po d er d os que atentam contra sua
escravos e escravas que tinham libertado vida; seus c ad v ere s serviro de pasto s 7.33:
e os exploraram novam ente com o escra a v es d o cu e d o s a n im a is d a te rra . D' 2826
vos ou escravas. 2'Q u a n to a S ed ecias. rei de Jud, e a seus
I2A palavra d o S e n h o r veio e n t o a m inistros, vou e ntreg-los ao poder de
Jerem ias da parte d o S e n h o r . l3A ssim seus inim igos, ao poder dos que atentam
fala o S e n h o r , D eus de Israel: Eu m es c ontra sua vida, ao poder das foras do
m o firm ei esta aliana com vossos pais, rei d e B abilnia que acabam dc levantar
q u a n d o os tirei do E gito, da casa dos o assdio. 22V ou d a r um a ordem o r
escravos: * 'A o cabo do perodo dc sete cu lo do S e n h o r e elas voltaro a esta
a n o s, cada um de vs libertar seu irm o cidade; ela s a a ssaltaro , a tom aro, a 32.2.24:
37 X
hebreu q u e se tiver vendido; ele ser teu incendiaro; as cid ad es de Jud, vou re
d i 15.12: e scrav o d urante seis an o s, depois tu o d u zi-las a um lugar deso lad o , despojado
2Rs4j lib e n a r s . N o en ta n to , vossos pais no dc seus habitantes.
me e sc u ta ra m , no p restaram ateno.
3 5 .15 l5A gora. vs vos tnheis con v ertid o , pra o fr A lio d o s r c k a b i ta s \ 'Palavra que ^
ticando o que considero ju sto ; cad a um veio a Jerem ias da parte do S e n h o r .

d . C f. 2Cr 16.14: 21.19. Essas promessas lalvez fossem con f. C f. Gn 15.10.17. P assando no m eio das duas p a rtes, invo
dicionais (cf. 21.9; 38.17); 3 2 3 . que as evoca, convida ao mes cava-se sobre si a sorte dos animais, caso no fossem mantidos
mo tempo no-resistnciu. c no com eo do v. anterior h um os com prom issos assumidos.
esboo de exorlao. g . C f. 1.18 nota.
e . Conforme o gr., mais em sintonia com o contexto (cf. 34.1 h. O cap. 35 relata um dialogo enirc Jeremias e os rekabiuis.dia'-
nola); em hebr,; todas a s cidades. logo que tem o valor e a funo de uma ao simblica; os reka-
no tem po de Joaquim , filho de Josias, rei de Juda' e aos habitantes de Jerusalm : Ireis
de Juda': 2"V ai ter com o cl dos reka- enfim aceitar a lio e escu tar m inhas
bitas, fala com eles, conduze-os ao T em palavras oraculo d o S e n h o r ? UA 7 .2
plo, a um a das salas e oferece-lhes vinho proibio de beber vinho que lonadab,
para beber". 'Fui ento procurar Iaazania', filho de R ekab, deixou a seus filhos, foi
filho de Iirmirfhu, filho de H abasini, to acatada: eles jam ais beberam vinho, at
dos os seus irm os e todos os seus filhos: hoje, obedecen d o s instrues dc seu
todo o cl dos rekabitas. C onduzi-os ao antepassado. N o entanto, eu vos tenho
T em plo, sala dos filhos de H anan, filho fa la d o in c a n sa v e lm e n te , sem q u e me
de ligdalihu, o hom em de D cus, aquela escutsseis. ,sE nvici-vos, sem cessar, m eus
que se encontra ao lado da sala dos m inis servos os profetas para vos dizer: "C on-
18 11 36 V
tros, acim a da sala de M aaseihu, filho dc verta-se cada qual de sua ma- conduta, sim , 2rs ,7 '
Shalum , o guarda do limiar*. 5C oloquei, melhorai vossa m aneira de agir1, no andeis 13 22
diante do cl dos rekabitas, nforas cheias atrs dc outros deuses para lhes prestar 25 .6:
dc vinho e taas, dizendo: Bebei vinho!" culto, e continuareis m orando na terra que Dl 6-14
Responderam : "N s no bebem os vinho. dei a vs e a vossos pais! V s, porm , no
N osso a n te p a s sa d o , lo n a d a b , filh o de me destes ouvidos, no me escutastes. lO s 7 . 26:
R ekab, nos deixou esta instruo: N unca filhos de lonadab observam o preceito que 34,14
bebereis vinho, nem vs, nem vossos fi lhes deixou o seu antepassado, enquanto
lhos; 7no construireis casa, nem sem ea- este povo no me escuta. l7Pois bem . as
reis, no plantareis vinhas, nem as com - sim fala o S e n h o r , o D eus de todo poder,
prareis, m as m orareis em tendas durante o D eus de Israel: V ou atrair sobre Ju d e
toda a vossa vida, para que vivais m uito sobre todos o s habitantes de Jerusalm
tem po no solo em que vos encontrais. todas as d esg raas que decretei contra
"Ns tem os obedecido a todas as instru e le s, porque lhes falei sem que m e cscu - 7.13
es que nosso antepassado lonadab. fi tassem e o s cham ei sem que me a te n d es
lho de R ekab, nos deixou: at hoje. nunca sem . IKAo cl dos rekabitas. Jerem ias
bebem os vinho, nem ns. nem nossas disse: A ssim fala o S e n h o r de todo po
m ulheres, nem nossos filhos, nem nossas d e r. o D eus de Israel: J que o b edeceis
filhas; 9no construm os casas para m orar, a o p r e c e ito d e v o s s o a n te p a s s a d o ,
icr 29.15: no com pram os nem vinhas, nem cam - lonadab. e j que observais o s p receitos
"iftl 2 n Ps - nem sem eaduras; "'vivem os em ten pondo cm prtica o q u e vos o rd e n o u ,
das: obedecem os escrupulosam ente s ins l9pois bem , assim fala o S e n h o r dc todo
trues que nosso antepassado lonadab nos poder, o D eus de Israel: N unca faltar a
d eix o u . "C o n tu d o , q uando N a b u co d o lonadab. filho de R ekab. d escendente que
nosor, rei dc B abilnia, invadiu a terra, fique cm m inha presena todos os d ias". 7 . 10 :
15.19
dissem os: E m elhor entrar em Jerusalm ,
diante d o avano das foras dos caldeus c o /> As duas primeiras edies dos
de A rm k'. Foi assim que nos instalam os orculos de Jeremias (605-604).
cm Jerusalm . 'N o q u a rto a n o d e Jo a q u im , filh o de
l2E nto, a palavra do S e n h o r veio a Je Jo sias. rei dc Ju d . veio esta palavra a
remias: IJ Assim fala o S e n h o r de todo Jerem ias, da parte do S e n h o r : 2T om a
39.16 poder, D eus de Israel Vai dizer ao povo um rolo e nele escreve todas as pala-

bitas permancccm fiis a seus princpios ancestrais, recusando- i. C f. 2Rs 1.9 nota.
-sc a viola-los (vv. 8-11), ao passo que os israelitas abandonam j .C f . 2Rs 12.10 nota.
sem receio o Senhor e suas instrues. Os rekabitas encarna k. Sem duvida, tropas aramias eram alistadas no exrcito
vam e defendiam com afinco os ideais da religio isnielita assim babilnio (caldeu).
com o fora vivida pelos ancestrais nmades e pelas tribos no I. Mesmas expresses que em 18.11. cf. tambm 7.3.5; 25.5:
deserto: recusa da civilizao kenaanita, de suas cidades e de 3 6 3 .7 : Zc l .4. A respeito da converso, cf. At 3 ,19 nota: Rm 2.4
seus cultivos, principalmente da videira e de seus produtos, bem nota.
com o um incondicional zelo pelo Senhor (cf. 2Rs 10.15-16) m . Hebr.: uma m eguil. cf. Ez 2.9 nota.
vras que te dirigi a respeito dc Israel",de dc A kbor. G u em arih u , filho de Shafan,
Ju d e de todas as naes, desde o dia S id q ih u . filho de H ananihu e os outros
em que com ecei a te falar, no tem po de m in istro s. l3M iq u ia s lh es co m u n ic o u
Jo sias. ate' hoje. T a lv e z a gente de Jud todas as palavras que tinha o u v id o quan
perceba todo o mal que tenciono causar- d o B aru c. filho de N eri. fazia a leitura
lhe. de tal form a q u e , cad a um se con- do livro m ultido.
36 .7 ; vertendo d e sua m c o nduta, eu possa I40 c o n selh o dos m inistros enviou en
35151 perdoar seus crim es e suas faltas". 4Jere- to Ieh u d i, filho de N etanihu, filho de
s r 2.3
m ias recorreu a B aruc. filho de N eri. S h elem ih u . filho de K ushi, para junto
que escreveu num rolo, conform e Jere de B aruc para lhe dizer: T raz e-n o s11 o
m ias ia ditan d o , todas as palavras que o rolo q u e leste perante a m ultido .
S e n h o r lhe tinha d irigido. 5D epois, Jere B aruc, filho d e N eri, tom ou o rolo c foi
m ias ordenou a B aruc: E stou im pedido0, ter com eles. l5D isseram -lhe: "A ssenta-te
no posso ir ao T em p lo . E ntra, pois. tu, c l para ns esse rolo!". Foi o que Baruc
num dia dc jeju m e , u m a vez no T em p lo , fez. 'A o ouvir todas as palavras, foram
l perante a m ultido o rolo em que es- tom ados dc um pnico contagioso.
creveste. eu d ita n d o , as palavras d o S e F in a lm e n te d isse ra m a B aruc: "N o
n h o r ; tu o lers para todos os judatas d eix arem o s d e co m u n ic ar ao rei todas
vindos de suas d iferen tes cid ad es. T a l essas p alav ras . I7E perguntaram : "C o n - 36,24
vez sua splica ch eg u e face do S e n h o r ta-nos co m o escrcveste todas estas pala
3 6 .3 e cada um se converta dc sua m condu- vras co lh id as de sua boca". '"B aruc res
42.ih ta. pois terrvel a c lera, o furor do p ondeu: E le m e d itav a p esso alm en te
S e n h o r em relao a e sse povo . to d as estas palavras, e eu as escrevia com
"Baruc. filho de N eri. cum priu fielm en tinta no livro". l9O s m inistros disseram a
te o que lhe ordenara o profeta Jerem ias; B aruc: Vai e m b o ra , esco n d e-te, e Je re
ele leu. no T em p lo , as palavras d o S e m ias tam bm ; e que ningum saiba onde
n h o r contidas no livro. e sta is! D epois dc guardar o rolo na
9N o quinto ano de Jo aq u im , filho de sala d o c h an c ele r E lish am , foram ter
Jo sia s, rei de J u d . no nono m s, foi com o re i, em seus aposentos c lhe rela
conv ocada, para je ju a r diante d o S e n h o r , taram todo o ocorrido.
toda a populao de Jerusalc'm e toda a 2lO rei m andou e n t o Iehudi buscar o
p o p u lao que vinha a Je ru sa lm das rolo; ele foi b usc-lo na sala d o ch an ce
cid ad es de Jud. ,0N o T em p lo , na sala de ler E lish a m e o leu ao rei e a todos seus
G u em arih u , filho de S hafan. o chance- m in istro s, que estavam dc p em torno
2 Rs 21.5: ler, no trio superior, entrada da Porta d o rei. O rei estava sentado no salo de
3 0 2 0 .5 [sjo v a (j0 T em p lo . B aruc leu e n t o as inverno cra o nono m s e o fogor
palavras dc Jerem ias co n tid as no livro, de um b ra seiro ard ia d ian te d e le . A
para toda a m ultido. " O ra M iquias, fi m edida q u e Iehudi lia trs ou q u a tro c o
lho de G u em ari, filho de S hafanp. ouviu lunas, o rei as recortava com um c an iv e
todas as palavras do S e n h o r tais co m o te de cscrib a e as jo g av a no fogo d o b ra
estavam escritas no livro. l2D esceu ao seiro, a t o rolo inteiro d esa p are ce r no
palcio, entrou na sala d o chanceler, onde fogo d o braseiro. E les no foram to m a
estav am reu n id o s em se sso to d o s os dos pelo p n ic o , nem rasgaram suas ves- 36.16:
m inistros: o ch an celer E lish am . D elai- tes, nem o re i, nem nenhum d c seus ser-
hu. filho dc S hem aihu, E ln atan , filho v os q u e o u v iam to d as e sta s p alavras.

n. C f. 3,6-13; 3 0 .1 -3 1 ,2 2 . Contudo, dois dos mais importantes p . O pai dele era um daqueles que defendiam Jeremias (v . 25.
mss. gr. trazem aqui Jerusalm (cf. 25.2). c f. vv. 10 e 19); cf. 26.24 nota.
o . C f. N e 6 .1 0 nota; ou talvez se trata de ume proibio im q . Lit. TomUU em tua m o e vem.
posta a Jeremias de entrar no Tem plo, cf. 20.1-6. r. O fo g o conform e gr., aram. e sir. Km hebr. uma consoante
parece ter sido maltransmitida.
JSM esm o q u a n d o E ln a ta n . D elaihu c Ju d . por N abucodonosor. rei de B abil
G uem arihu insistiam ju n to ao rei para nia. 2N ingum escutava as palavras que
que no q ueim asse o rolo, ele no os o S e n h o r proclam ava por interm e'dio do
escutava. A o contrario, ordenou a Icrah- profeta Jerem ias: nem e le , nem seus se r
m eel, prncipe de sangue*, a S eraihu, vos, nem os proprietrios de terras".
filho dc A zriel. e a S helem ihu, filho de *0 rei Sedecias enviou Iehukal, filho
A b d e e l, q u e p re n d e sse m o secreta'rio de S h elem i. e o sacerdote S efanihu,
B aruc e o profeta Jerem ias; m as o Se filho d e M aasei*. a o profeta Jerem ias
n h o r os escondera. para lhe dizer: P or favor, intercede por 7 . 16 : 42 .2 :
J7D epois d e o rei te r queim ad o o rolo n<5s d iante do S e n h o r , nosso D eus! 4Je- ^
qu e c o n tin h a as p a la v ras e sc rita s por re m ias se d e slo ca v a e n t o liv re m en te
B aruc e d itadas por Je rem ias, a palavra en tre o povo: ainda no tinha sid o preso.
do S e n h o r veio a Jerem ias: "P ro v id e n
cia um novo rolo e escreve nele todas as I n t e r r u p o d o a s s d io ... p o r p ouco
palavras prim itivas que estavam no pri te m p o . 50 exe'rcito d e F ara sara do
m eiro rolo, queim ad o por Jo aq u im , rei E g ito , e o s caldeus que estav am asse d i
de Juda'. WE a Jo aq u im , rei de Ju d , d i ando Jcrusale'm . inform ados d isso , se ti
rs: A ssim fala o S f .n h o r : Q ueim aste este nham afastado de Jerusale'm , levantando
rolo c m e censuraste p o r eu ter escrito o c erc o . E nto a palavra d o S e n h o r veio
nele que o rei de B abilnia vir na certa ao profeta Jerem ias: 7"A ssim fala o S e
para dev astar esta terra , fazendo desapa- n h o r , o D eus de Israel: E is o que d ireis
i ,92* recer dele hom ens e anim ais. "'Pois bem , ao rei de Ju d , que vos en v ia a m im para
assim fala o S e n h o r a respeito de Jo a m e consultar: O exe'rcito de F ara , que 21,1
qu im , rei de Jud: Ningue'm lhe suceder d eixou o E gito para so co rrer-v o s, dar
no trono de D avid; seu c ad v er ser ex- m eia-volta e retom ar s suas bases no
ar 225 P st0 30 c alo r d o dia e ao frio da n oite1; E gito. "Os caldeus voltaro, atacaro esta 24
Jleu ajustarei contas com e le , sua d e s c id a d e, a tom aro e a incendiaro. ''A s
cendncia e seus servos, por causa de sim fala o S e n h o r : N o vos en g an eis
seus crim es: atrairei sobre e le s, sobre os im aginando que os cald eu s foram e m b o
habitantes de Jerusale'm e o povo de Jud, ra para sem pre. E les no foram em b o
as graves d esg raas sobre as q u ais os ra .10 M esm o que derrotsseis todo o exer
35 17 alertei, sem que m e escu tassem . cito dos cald eu s que vos a taca e dele
Je re m ia s p ro v id en c io u e n t o o u tro sobrassem apenas alguns hom ens criv a
rolo e o entregou ao secretrio B aruc, dos de flechas, estes se lev antariam em
filho de N eri, que escreveu nele. por suas tendas e incendiariam esta cidade".
ditado dc Jerem ias, todas as palavras do
livro queim ad o por Jo a q u im , rei de Jud. J e r e m ia s p re s o c o m o d e s e r to r e e n c a r
E ainda foram acrescentadas m uitas o u c e r a d o n a c is te rn a . " C o m o o exe'rcito
tras palavras sem elhantes. dos c ald eu s se tivesse afastado de Jeru
salm . sob a presso do exrcito de Fa
n r j S c d c c ia s n o e s c u ta J e r e m i a s , ra , ,JJe rcm ias quis sair d e Jerusalm e
** * n e m r o m p e c o m e l e . O rei ir terra d e B enjam in, para um assunto 3 2 .x

S edecias, filho d e Jo sia s, acedeu ao tro de h e ran a em sua fa m lia . '-'Q uando
no no lugar d c Konihu*, filho d e Jo a chegou Porta de B en jam in , encontrou
q u im , tendo sido e n tro n izad o , na terra de um chefe d a guarda de nom e liri , filho

s. U t. filh o d o rei. no necessariamente do rei reinante, que. v. C f. 13 nota.


conforme 2Rs 23.26. ainda no tinha chegado aos trinta anos. w . C f. 1.18 nota.
t. Cf. 22.19 nota. Na realidade, o filho .sucedeu-lhe, mas ape x. C f. 21.1 nota.
nas por trs m eses (cf. 1.3 nota), y . A respeito das relaes entre Jeremias e Sedecias. anterio
u. C f. 13 nota. res. ao que parece, interrupo d o stio. cf. 34 e 21.1-10.
de S h elem i, filho de H anani. Ele pren Jerem ias repetia para todos: 2 A ssim fala
deu o profeta alegando: T u ests q u e o S e n h o r : Q uem ficar nesta cidade m or- 21.9

rendo passar para o lado dos caldeus". rera' pela e sp ad a, pela fom e e pela peste;
u Jerem ias respondeu: N o c verdade! quem dela sa ir para se ju n ta r aos caldeus
N o p re te n d o p a ssa r para o lad o dos viver e sc c o n sid erar feliz por ter ao
c a ld e u s . M as liri no q u is o u v i-lo : m enos salvo a vida"; sim . ele c ontinuar
prendeu Jerem ias e o conduziu diante dos com vida. -'Assim fala 0 S e n h o r : Esta
m inistros. I50 s m inistros se enfureceram cidade ser certam en te entregue ao p o
contra Je rem ias, bateram nele e o lana d e r das tropas d o rei de B abilnia; e las a
ram priso, na casa d o ch an celer leho- to m a ro . 4O s m inistros d isseram ao rei:
natan a qual fora convertida em pri " Q u e e ste h o m e m se ja c o n d e n a d o
so. E le foi parar no interior da c iste r m orte, pois d ese n co ra ja 11 com esta c o n
na, no calabouo. Jerem ias ficou a lon versa os que ain d a d efendem a cidade e
gos dias. a prpria po p u lao . E ste hom em no u .u
procura o bem d o pov o , e sim sua d e s
E n c o n tro c o m S e d e c ia s e tr a n s f e r n g ra a . 50 rei S ed ecias respondeu: E le D n6.i6:
cia p a r a o p tio d a g u a r d a . l7D cpois e st em vossas m os: o rei nada pode l4"'n
d isso, o rei S ed ecias m andou busca'-lo. c o n tra vs"c. E les to m aram Jerem ias e o
Em segredo, o rei o interrogou em seu lanaram na cisterna dc M alki, prncipe
palcio, perguntando: Ha' um a palavra dc sangue11, aquela que se encontra no
da parte d o S e n h o r ? " Jerem ias respon p tio da guarda; fizeram -no descer por
deu: Ha'!" e acrescentou: Sera's en tre m eio de cordas. N a cisterna no havia
gue ao poder d o rei de B a bilnia". IKJe- g u a, s lodo, e Je rem ias ia-se afundan
rem ias disse e n t o ao rei Sedecias: "Q ue do. 7 bed-M elek, o kushita. funcionrio
falta com eti contra ti, teus servos e este da c o rte , que se en co n trav a no palcio,
povo, para ser jo g a d o na priso? O nde soube que tinham p o sto Jerem ias na c is
esto os profetas que vos profetizaram terna; entretanto o rei atendia na Porta
que nem vs, nem esta terra d evereis dc B enjam in. " bed-M lek saiu do pal
tem er um a invaso d o rei de B abilnia? cio para falar com o rei. D isse-lhe: ' Meu
A gora e sc u ta , m eu senhor o rei, presta senhor o rei, erra d o tudo o que esses
ouvido m inha splica: no me m andes hom ens fizeram com o profeta Jerem ias;
de volta para a casa d o c h an c ele r leho- lanaram -no na cisterna; ele vai m orrer
natan; la' eu vou m orrer". 2lE nto. o rei de fom e l e m b a ix o , pois no h m ais
Sedecias m andou de te r Jerem ias no p- po na cid ad e . "'E nto o rei deu a bed-
tio da guarda e m andou que todos os dias -M clek. o kushita. esta ordem : "L eva c o n
lhe dessem um a broa dc po. da rua dos tigo trs hom ens e tira o profeta Jerem ias
padeiros, e nquanto houvesse po na c i da cistem a, antes que ele m orra . "E bed-
d a d e. Je rem ias ficou pois no pa'tio da -M elek levou consigo os hom ens, foi ao
3K.6.I3.2K guarda. palcio, tirou do depsito alguns panos
velhos' e os fez descer com cordas ate'
n n N o v a m e n te n a c is te r n a , so lto p o r Je re m ia s na c iste rn a . l2E bed-M e'lek, o
b e d - M c le k . 'S h e fa ti . filho de kushita, disse a Jerem ias: Prende os pa
M atan, G u e d alih u . filho dc Pashehur, nos velhos debaixo d e tuas axilas, cobrin
luk al, filho dc Shelem ia'hu e P ashehur. d o as cordas . Jerem ias assim fez. Ma-
filho d e M alki', ouviram as palavras que ram ento Jerem ias por m eio das cordas c

z. C f. 21.1 nola. rei nada podia contra eles.


a . C f. 21.9 nola. Desde o com eo do asstfdio. Jeremias anun-d . Lil,/itfu) do rei com o em 36.26 (cf. a noiu).Conforme 2Rs
cia a mesma m ensagem. 24.18. Sedecias devia ler enio 30 anos.
b. Lit. torna fru cas (ou abre) a s mos (cf. 6.24; J6 12.21). e . Assim interpretamos dois substantivos hebr., cujo sentido
c . N o gr. esta ltima frase uma reflexo d o narrador: p o is o exato nos escapa.
o puxaram para fora da cisterna. Jerem ias teus am igo s ntim osr; Ab 7
3K.2* ficou no pa'tio da guarda. teus pe's afundaram na lam a,
e eles deram -te as c o s ta s .
ltim a e n tr e v is ta com S e d e c ia s. u O rei T o d as as tuas m ulheres e os teus fi
S edecias m andou b u scar o profeta Je re lhos so levados para o s c ald eu s. Tu
m ias para que fosse levado sua p resen m esm o no escapas de suas m os: o rei
a, ju n to terceira entrada do T em plo. dc B abilnia se apodera d e ti e a cidade
O rei disse a Jerem ias: Vou te fazer um a incendiada .
pergunta; no me o cultes nada! l5Jere- S edecias disse a Jerem ias: Ningue'm
m ias respondeu a Sedecias: Se eu te d eve saber das palavras q u e trocam os;
disser a verdade, m e m atars; se eu te seno tu s um hom em m orto. Se os
d e r um c o n se lh o , no m e e sc u ta rs!" m in istro s, sa b e n d o q u e m e e n c o n tre i
E nto o rei S edecias fez em segredo a con tig o , vierem te perguntar: "C onta-nos
4 .2 ; Jerem ias este ju ram en to : "C e rto co m o o que d isseste ao rei! S ob pena d c m orte,
I6.U: vive o S e n h o r , que nos deu esta vida! no nos o cultes nada! O q u e que o rei
44.26 . ,
N ao te m atarei, nem entregarei ao poder te d isse ? , responders: S u p lican d o ,
desses hom ens que atentam c ontra a tua tentei con v en cer o rei de no m e m andar
vida". "Jere m ia s disse en to a Sedecias: d e volta para m orrer na casa d e leho-
A ssim fala o S enhor , D eus dc to d o p o natan" 27De fato, todos o s m inistros vie
der, D eus de Israel: Se accitares ir ao ram interrogar Jerem ias q u e , ao respon
encontro d o estad o -m aio r d o rei de B a d e r, seguiu as instrues d o rei; ele s no
bilnia, salvars a tua vida e esta cidade insistiram e , portanto, o assu n to no foi
no ser in ce n d iad a : tu e tua fa m lia d iv u lg a d o . Je re m ia s p e rm a n e c e u no
sobrevivereis. '"P orm , se no fores ao ptio da guarda at o d ia em que Jerusa- jx.u:
encontro do e stad o -m aio r d o rei de B a lm foi tom ada. 3914"
b il n ia , e sta c id a d e se r e n tre g u e ao
poder dos c ald eu s que a incendiaro; e Km to rn o to m a d a d e J e ru s a l m .
tu, no e scap ars de suas m os". ,90 rei Q u an d o Jerusalm foi to m a d a ...
Sedecias respondeu a Jerem ias: O que o q N o nono ano de S ed ecias, rei de
me preocupa s o os ju d atas que p assa J u d , no d c im o m s*, N a b u c o
ram para o lado dos caldeus: possvel d o n o so r, rei d c B abilnia, cheg o u com
q u e eu seja e n tre g u e a e les para que su as tro p as diante d c Jeru salm e a si
zom bem de m im . Jerem ias disse: N o tiou. 2N o dcim o prim eiro ano dc Se-
42 6
sers e ntregue. E scuta a voz d o S enhor d c cias, no q uarto m s, no nono dia do
naquilo que te d ig o e tudo c o rrer bem , m cs11. foi aberta um a b recha na cid ad e,
ters a vida salva. 2lN o en tan to , se recu- i ... o e stad o -m aio r d o rei de B abilnia
sares render-te, eis a cen a que o S enhor tom ou posio na praa c en tral1: N ergal-
me m ostrou: 22T o d as as m ulheres que -S a rser.d e Sin-M aguirJ, N ebu-Sarsekim ,
ainda se enco n tram no palcio d o rei de chefe dos funcionrios da co rte k, N ergal-
Ju d so levadas para o e stad o -m aio r do -S arser, o gen eralssim o , e todos os o u
rei de B abilnia c dizem : tros oficiais d o estado-m aior.
'E le s te sed u ziram , atingiram o seu 4S edecias, rei d e Ju d e to d o s os c o m
objetivo. b atentes. ao p erceb er a presena deles,

f. Lit. o s h o m e n s d e tu a p a z (20.10; cf. 14.13 nota); trata-se da i. Lit. n a p o r t a d o m e i o (ou c e n t r a i ). sem dvida uma porta no
pequena roda daqueles com os quais tudo partilhado. interior da cidade, diante da qual encontrava-se. com o de costu
g . Em 5 2 .4 e 2Rs 2 5 .1 . precisa-se: o d i a d e z d o m s (ento me. uma praa publica.
fim de dezem bro de 5 8 9 , confira 2R s 25,1 noia). A respeito j . Hebr.: N e r g a l - S a r s e r S a m g a r ; a nossa interpretao con
do parntese constitudo p elos vv. 1.2. c f. 52,4-7 e 2R s 25. corda com os documentos babilnicos.
1-4. k. Cf. Dn 1 3 e nota. Conforme o v. 13. era Nebushasban
h. Fim de junho de 587. quem ocupava esse cargo.
fu g ira m , d e ix a n d o a c id a d e de n o ite , sua casa. A ssim Jerem ias perm aneceu no
pelo jard im do rei, perto da porta entre m eio do povo.
as duas m uralhas1,c sc afastaram cm d i
reo Araba'. 5M as as tro p as dos c al S a lv a o para b ed -M lek q. ,5A pala
d e u s o s p e r s e g u ir a m e a lc a n a r a m vra do S u n h o r veio a Jerem ias enquanto
44.30 Sedecias na plancie de Jerico. E les o ele ainda estava preso no ptio da g uar
fizeram prisioneiro e o levaram a Ribla', da: l6Vai d ize r a E bed-M lek. o kushita: 2.i3
na terra de H am at, para ju n to de N a b u A ssim fala o S e n h o r de todo poder, o
codonosor, rei d e B abilnia, que lhe pro D eus d e Israel: vou fazer vir as m inhas
nunciou sua sentena. 60 rei d e B abi- palavras contra esta cidade para o m al e
52.9 lnia m andou deg o lar, em R ibl. os fi no para o bem ; naquele dia, elas estaro
lhos dc Sedecias diante dos seus olhos. diante d e ti. l7N aquele dia, eu te livrarei
- , , ~ - 20.13
O rei de B abilnia m andou tam bm de oraculo d o S e n h o r e tu no seras
g olar todos os nobres de Ju d . 7V azou. entregue ao poder dos hom ens que te
ento, os olhos dc Sedecias e o am arrou m es. l8C om certeza eu te salvarei, no
com um a dupla corrente d e bronze para cairs pela espada: se confias em m im ,
o levar para B abilnia. "Q uanto ao pal ficars contente por ter ao m enos salva a
cio e s casas dos citadinos, o s caldeus tua vidar orculo do S e n h o r .
as incendiaram e desm antelaram as m u-
6.5 ralhas dc Jerusalm . 9N eb u zarad an , c h e A respeito de G odolias. 'A pala-
fe da guarda pessoal, deportou para B a vra veio a Jerem ias da parte do S e
bilnia o s citadinos que ainda restavam n h o r , d epois que fora enviado dc volta,
na cidade, e os d esertores que se tinham de R am , p o r N eb u za ra d an , ch efe da
entregado a e le. enfim , o que restava dos guarda pessoal. E ste encarregara-se
cidados, lom as d eix o u na terra parte da dele quando se encontrava acorrentado
populao indigente que nada possua c. entre to d o s os p risioneiros dc Jerusalm
ao m esm o tem po, entregou a eles vinhas e dc Ju d que estavam sendo deportados
e cam pos. para B abilnia. K> chefe da guarda pes
"Q u an to a Jerem ias, N abucodonosor, soal, p ortanto, encarregara-se dele e lhe
rei de B abilnia, deu o rdens cuja ex ec u dissera: o S e n h o r , teu D eus, quem
o foi confiada a N ebuzaradan chefe da decretou tam anha d esgraa contra este
g u a rd a pesso al; m an d o u -lh e: ' - C u id a lugar. 30 S e n h o r a atraiu, ele agiu c o n
4<).4 dele, vela por e le. no lhe faas mal al form e decretara. Isto aconteceu porque
gum ; ao contrrio, faze o q u e ele te pe pecastcs contra o S e n h o r , porque no
d ir . l3N e b u z a ra d a n , c h e fc d a g u a rd a escutastes sua voz. A gora, porm , hoje
pessoal". N ebushazban, chefe dos funcio m esm o, eu te liberto dc tuas algem as. Sc
nrios da corte, N ergal-S arser. o gene- d esejas aco m panhar-m e indo a B ab il
ralssim o. e todo o estad o -m aio r d o rei n ia. vem , eu cuidarei de ti; m as se no 39.12
de B abilnia0 l4m andaram retirar Jerem ias queres ir com igo a Babilnia, fica. A terra cn 13.9;
d o p tio da g u a rd a , para c o n fi -lo a inteira est tua frente: vai para onde 2015
31 G o d o lia s , filh o d e A h iq in , filh o de achares o p ortuno ir. 5Sc no q u e res ficar
Shafanp, que lhe perm itiu voltar para a c o m ig o ', v o lta e n t o p a ra ju n to d e

I. Cf. 2Rs 25,4 nota; c ate o v. 10. as outras notas de Jr 52.7- p. C f. 26.24 nota.
16 e 2Rs 25.4-12. q . C f. 38.7-13.
m. O hebr. repete: Nebuzaradan. chefe da guarda pessoal. r. Lit. tua vida s e n i para ti um butim. cf. 21.9.
n. C f. 52,12 (2Rs 25.8). ele sd teria chegado cm Jerusalm um s. Lit. A palavra q u e ..., mas o contedo desta palavra no nos
ms aps a abertura da brecha (v. 2). dado a conhecer cm seguida.
o. Este v. 13 retoma cm parte a enumerao do v. 3. Original l. Conforme o gr., o aram. e a Vulg. e supondo o deslocam en
mente. o v. 14 devia vir logo aps o v. 3: e eles mandaram... to de duas palavras. O hebr. (e ainda e h no voltava) somente
Os vv. 4*13 faliam no *>r. 6 compreensvel supondo muitos subentendidos.
G o d o lia s , filh o d c A h iq m , filh o dc nham sido disp e rsa d o s. D e volta ter
Shafan, que o rei de B abilnia nom eou ra d e J u d , p a ra j u n to d c G o d o lia s .
com issrio" das c id a d es de Ju d , e fica em M isp, fizeram um a colheita de vi
com ele no m eio do pov o , ou e n t o vai nho e dc frutas, um a co lh eita superabun-
para onde ach ares o p ortuno ir . O chefe dante.
d a guarda pessoal d e u -lh e en to supri
m entos e um presente e se despediu d ele. G o d o lias a s s a s s in a d o . L,C hegados pre
Foi assim que Jerem ias chegou a M i$p. sena de G odolias em M ip. lo h an an ,
onde estava G od o lias, filho d c A h iq m , filho d c Q arah to d o s o s com andantes
c ficou com ele no m eio d a populao das tropas dispersas pelos cam pos l4dis-
que perm anecera na terra. scram -lhe: N o sabes que B aalis, rei dos
2Rs 25.25 7T odos os com an d an tes das tro p as d is am o n itas, encarregou lish m ael, filho de
persas pelos cam pos ju n ta m en te com N etani, de te m atar? P o rem , G od o lias,
seus hom ens ficaram sabendo q u e o filho de A hiqm , recusou-se a acreditar
rei d e B abilnia nom eara G o d o lias, filho nisso. ,5E nto lo h an a n , filho de Q arah,
dc A hiqm , com issrio na terra e q u e lhe p e d iu s e c re ta m e n te a G o d o lia s , em
c o nfiara ho m en s, m ulheres, crian as e M isp: Perm ite-m e ir m atar lishm ael,
parte da p opulao hum ilde da terra , os filho de N etani, sem que ningue'm sai
q u e no tin h am sid o d e p o rta d o s para ba. Q ueres realm ente que e le te m ate?
B abilnia. E les foram te r com G od o lias, T o d o s o s ju d atas que se reuniram ao teu
cm M ip: eram eles lish m ael, filho de redor ficariam aban d o n ad o s e o que res
N ctanihu, lohanan e Ionatan, filhos de ta d e Jud seria d estru d o ! G o d o lias, 4 1.2
Q arah . S erai, filho de T an h u m ct, os filho de A hiqm , respondeu a lohanan,
filhos d c O fai d e N etof, Iezan ih u , fi filho de Q arah: N o faas isso! O que
lho do m aakatita, ju n tam en te com seus tu dizes a respeito d e lishm ael e' falso .
hom ens. G od o lias, filho dc A h iq m , fi < I 'N o stim o m s1, lish m a e l, filho d e 2Rs 25.25
lho de S hafan, d eclarou solenem ente a N etan i, filho d e E lish a m , d e sa n
e les e a seus hom ens: A ceitai sem te g u e re a l, um d o s a lto s fu n c io n rio s d o
m or o regim e dos caldeus. Ficai na terra r e i, fo i te r c o m G o d o lia s , filh o de
e sede subm issos ao rei de B ab il n ia, e A h iq m , em M isp , a c o m p a n h a d o de
tudo co rre r bem . l0Eu fico em M isp , d ez h o m en s, e l, cm M isp , e les to
disposio dos cald eu s que vm a ns. m a ra m j u n to s a r e f e i o . 1Im p ro v i-
Q uanto a vs, fazei a colheita d o vinho, sa m en te, lis h m a e l. filh o d e N e ta n i , e
das frutas e d o a zeite, fazei pro v is es" e o s d e z h om ens q u e o a co m p a n h a v a m ,
ficai nas cid ad es que o cu p ais". a b ateram G o d o lias, filh o d e A h iq m , a
" D a m esm a form a, todos o s ju d a ta s g o lp e s d e e s p a d a . A ssim e le m ato u
q u e se a c h a v a m em M o a b , e n tre o s a q u ele q u e o rei d e B a b il n ia nom eara
am onitas, cm E dom e em todas as o u tras c o m issrio da terra . 3D a m esm a form a,
terras, souberam que o rei de B a b il lishm ael m atou to d o s o s ju d a ta s q u e se
nia tinha feito c o n cess es1 a Ju d e no en co n trav a m com e le com G o d o lias
m eado c o m issrio a G o d o lias, filho de em M isp , assim c o m o os c ald eu s
A hiqm , filho de Shafan. lE les!' volta q u e se e n co n trav a m em M isp , o s m ili
ram ento de todos o s lugares o n d e ti tares.

u . Um representante do partido pr-babilnico tmpora- me explica o cap. 2 4 . este encontra-se entre os deportados de
riamente encarregado da administrao dos territrios conquis- 597. cf. A g 1,12 nota.
tados. y . O hebr. repete: t o d o s o s j u d a t a s .
v. A respeito deste v.. cf. as notxs de 2Rs 25.23. z. Setembro-outubro (cf. Z c 1 5 nota). O ano no especifica-
w . Lit. c o l o c a i e m v o s s o s r e c i p i e n t e s . do. Se o ano for o m esm o da tomada da cidade (587). Godolias.
x. Lit. t i n h a d e i x a d o u m r e s t o ; no se trata aqui do R e s t o , empossado em seu cargo por Naburaradan no 5 ms (cf. 39.13 no-
germe do povo da promessa (cf. 2 3 3 : 31.7; Is 4.2 nota); confor- ia), t-lo-ia exercido por dois m eses apenas, cf. 2Rs 25.25 nota.
4N o segundo dia depois d o assassinato qu e e sta v a m c o m Iishm ael a v ista ra m
dc G odolias quando ainda ningue'm o lohanan, filho de Q arah e todos os co
sabia , 5chegaram hom ens dc Siqum , m andantes das tropas que o acom panha
de Shil e de Sam aria: eles eram oitenta; vam , alegraram -se; l4todos os que Iishmael 4 1 . 10 .i 6

de barba rapada, roupa rasgada, estavam levara co m o prisioneiros d e M isp deram


cobertos de incises c traziam oferendas e m eia-volta e foram para ju n to d e lohanan,
incenso destinados ao Tem plo". lishm acl, filho de Q arah, l5Q uanto a Iishm ael, fi
filho dc N etani, saiu de M isp ao seu lho de N etani, escapou de lohanan. filho
Sr 12.16 encontro; andava sem parar c h orandob. de Q arah, com oito hom ens, e foi para
Q uando os alcanou, disse-lhes: Vinde ju n to dos am onitas.
ter com G odolias, filho de A hiqm !". E nto lo h an a n . filho dc Q arah e os
7Q uando chegaram no centro da cid a com an d an tes das tropas que o a co m p a
d e , Iishm ael, filho dc N e tan ia',o s m assa- nhavam tom aram o resto da populao
iMc 7,19 crou e jog o u seus cada'veres na cisterna os q u e Iish m ael. filh o d e N etani,
ele c os hom ens que o acom panha levara c o m o prisioneiros d e M isp '. d e
vam . *Havia, entre os que ch eg aram , dez pois d o assassn io de G od o lias, filho dc
hom ens que disseram a Iishm ael: N o A hiqm : h o m en s, so ld a d o s, m u lh eres,
nos m ates: tem os provises escondidas crianas e funcionrios da corte trazidos
no cam po: trigo, cevada, azeite e m el", dc volta d e G uibeon , l7puscram -sc cm
lishm acl desistiu de m at-los ju n to com m archa e fizeram etapa no acam pam ento
seus irm os. de K im hm r, perto de B et-L ehem , p res
'A cisterna em que Iishm ael jog o u to tes a partir para o E gito. 'E les fugiam
dos os cad v eres dos hom ens que ele dos cald eu s; tinham m edo d e le s, porque
m assa cra ra' era a grande cistern a cons Iishm ael, filho de N etani, m atara G o- 42.11
truda pelo rei A s q u ando foi atacado d o lia s, filho de A hiqm . com issrio da
por B aesh de Israel11. Iishm ael, filho de terra n om eado pelo rei de B abilnia.
N etani. a encheu de suas vtim as.
' L ogo, Iishm ael levou co m o prisionei a A fu g a p a r a o E g ito , c o n tr a r ia n -
ros o resto da populao d e M isp: as d o a p a la v r a d o S e n h o r. 'E nto
princesas e todas as p essoas que ainda todos o s com an d an tes das tropas e n
m oravam cm M isp, aquelas que N ebuza tre e le s lo h a n a n . filh o d e Q a r a h , e 40 x 13
ra d an . ch efe d a gu ard a p e sso a l, tinha Azarias*. filho de H oshai e todo o
c o nfiado a G odolias, filho de A hiqm ; povo, p equenos e grandes, se acercaram
Iishm ael, filho de N etani, as levou com o *do p ro fe ta Je re m ia s e lhe d isse ra m :
p risioneiras e foi se ju n ta r aos am onitas. D eix a-te to ca r por nossa splica! In- 37.3
"A ssim que souberam d o crim e que tercede11ju n to ao S enhor, o teu D eu s, a
Iish m a e l, filh o d e N e ta n i , c o m e te ra , favor d este resto que som os ns; sim ,
lohanan. filho de Q arah, e todos os de aps ter sid o to num erosos, som os ape-
. . Dl 2X.62:
m ais com andantes das tropas que estavam nas uns po u co s sobreviventes, com o ago- D 3 3 7
com ele 1Jjuntaram seus hom ens e puse ra nos vs! Q ue o S e n h o r , teu D eus,
ram -se em m archa contra Iishm ael, filho nos indique o cam in h o que devem os to
d e N etani. L ocalizaram -no ju n to gran m ar, o q u e d evem os fazer". * 0 profeta
de lagoa dc G uibeon. ,:,Q uando todos os Jerem ias disse: E st bem ! Vou interce-

a . Sena o T em plo de Jerusalm destrudo ou o santurio de d . C f. IRs 15.22; 16.18 e nota.


Mispa? Trata-se de uma romaria tradicional com data marcada, e . Com uma leve modificao da ordem das letras; cm hebr.:
ou de uma iniciativa ocasionada pela destruio do Tem plo de que ele levara com Iishmael, filh o de Netani, d e M isp.
Jerusalm? f. Traduo hipottica de dois termos obscuros, conform e o
b. N o texto gr., so os peregrinos que marcham chorando, e aram.. S im aco e a Vulg.
no Iishmael. g . Conforme o gr., cf. 43.2; cm hebr.; lezani cf. 40.8.
c . Conforme o gr.; em hebr.: p o r m o de G odolias. h . Cf. 15.1 nota.
der ju n to ao S e n h o r , v o s s o D eus, com o espada que tem eis vos atingir l, na terra Ez i i.k
p edis, e c o m u n ic ar toda palavra que o do E gito; a fom e que vos preocupa vos
S e n h o r ira' vos responder, sem guardar perseguir ate' o E gito; l m orrereis. 17Os
nada para m im " 5E les e n t o declararam a que partirem para refugiar-se no E gito
Jerem ias: "Q u e o S e n h o r seja testem u m orrero pela e sp ad a, pela fom e e pela
nha verdadeira e segura contra ns: agi peste; no h av er q uem escape ou sobre- 1 1 .23:

rem o s exatam ente de aco rd o com a pala viva desgraa que eu vou atrair sobre Lra 2,22
vra que o S e n h o r , teu D eus, te d irigir a eles. "Sim , assim fala o S e n h o r de todo
nosso respeito. Para o bem ou para o p oder, o D eus de Israel: D a m esm a for- 44.6

3X.20 m al, escutarem os a voz d o S f . n h o r , nos ma c o m o m inha c le ra e m eu fu ro r se


so D e u s, a q uem te e n v ia m o s, co m o de rra m ara m so b re os h a b ita n te s de Je-
porta-voz; e tudo c o rrer bem , pois e s rusale'm , assim o m eu fu ro r se d e rra m a
cutarem os a voz d o S e n h o r , nosso D eus . r so b re vs q u a n d o c h e g a rd e s ao E g i
7A o cabo de d e z d ias, a palavra do to: to m a r-v o s-e is um a d e so la o , e ntra-
S e n h o r veio a Je rem ias1. "Ele convocou rcis no rol d a s im p re ca cs, d a s m ald i
lo h an a n . filho de Q arah e todos os c o es e das injrias*; no v o lta reis a ver
m andantes das tropas que estavam com e ste lugar. '''S o b re v iv en te s d e Ju d , o
e le ju n tam en te com todo o povo. peque S e n h o r vos d eclara: N o v ad es para o
nos e grandes, e lhes disse: "A ssim fala E gito! H oje, sab eis que eu sou te ste m u
o S f. n h o r , D eus de Israel, ao qual me n h a c o n tr a vs! 2"P u se ste s em risc o
e nviastes com o p orta-voz para apresen v ossa pr p ria vida: e n v ia ste s-m e com o
tar-lhe vossa splica: l0S e accitardes fi p o rta-v o z ju n to ao S e n h o r , v o sso D eus,
c a r nesta terra, en to eu vos edificarei. p edin d o : In terc ed e p o r ns ju n to ao
eu no vos dem olirei m ais; eu vos plan- S e n h o r , n osso D eus; a n u n c ia -n o s fie l
i*. tarei, e no vos arrancarei m ais; repara m ente o q u e d iz o S e n h o r , n o sso D eus.
rei o m al que vos fiz. "N o vos p reocu e ns o fa re m o s! 21 A cabo de vo-lo
peis com o rei dc B abilnia, d o qual ten- an u n ciar, m as vs no e scu tais a voz do
i.s: des m edo! N o tenhais m ais m edo dele S e n h o r , vosso D eus, nada escutais do que 43,4
orculo d o S e n h o r pois estou cmoen confiou para vs. 22A g o ra, sabei com
vosco para vos salv ar, para livrar-vos de c ertcza que m orrereis pela e sp a d a, pela 42.16-17
sua m o. 12Farei com q u e tenha piedade fom e e pela peste, no p rprio lugar onde
.20.13: dc vs; a p ie d ad o d e v s. vos d eixar p retendeis refugiar-vos".
p crm aneceH no vo sso c h o . '-'M as se . 'Q u an d o Jerem ias acabou de d ize r
disserdes: N o q u e rem o s ficar nesta ter ao povo todas as palavras d o S e
ra ! recusando-vos assim a esc u ta r a n h o r . o D eus deles, palavras que o S e

42:2!;
43.7
voz d o S e n h o r , vosso D eus , 14e se n h o r , o D eus deles, lhe confiara para eles,

2.3i disserdes: No! q u erem o s ir para o E gi 2A zarias, filho de H oshai, lohanan, fi-
42 1
to. onde no co n h ecerem o s m ais a g u e r lho de Q arah , e todos esse s hom ens in
ra. onde no o uvirem os m ais o alarm e solentes tom aram a palavra e disseram a is 13,11:
da trom pa, onde no sofrerem os m ais Jerem ias: O que d izes c falso. O Se- mi 3,19
pela falta dc po; e' l que q uerem os n h o r , n osso D eus. no te enviou para
m o rar!, l5pois b em , e n t o , escutai a pa- dizer-nos: N o vos refugieis no E g ito !
44 24
lavra do S e n h o r , sobreviventes dc Jud! JE B aruc, filho dc N eri, que tc instiga
A ssim fala o S e n h o r dc todo poder. Deus contra ns; ele q uer e n tregar-nos ao p o
de Israel: S e realm ente partirdes para ir d e r dos caldeus para q u e eles nos m a
para o E gito e fordes refugiar-vos l. a tem , para que nos deportem para B abil-

i. Apesar de sua consagrao (c f. 1.9 nola). Jeremias no j. Conforme quila. sir. e V ulg, que, porm, trazem a I* pes-
pode dispor a seu entender da palavra de Deus; ele d eve soa. Hebr.: e l e v o s t r a r d d e v o l t a . cf. 16.15.
aguardar que o Senhor lhe responda, c f. 11.18 nota; 28.1 k . Lit. e v o s t o m a r e i s i m p r e c a o e d e s o l a o , m a l d i o e
noia. i n j u r i a , com o em 44.12. cf. 24.9; 29.18.
n ia". 4Nem lohanan, filho de Q arcah, nem o b e lis c o s de H e li p o lis . na terra do
o s com andantes das tropas, nem nenhum E g ito , e incendiar o s tem plos d o s d eu
43.7: do s outros escutaram a v o z do S en h o r ses e g p c io s ".
44'2'1 que o s c o n vid a va a perm anecer na terra a a P a lav ra que veio a Je re m ia s para 35.1
d e Juda". M ohanan. filh o d c Q arah . e todos o s ju d atas residentes na ter
todos os com andantes das tropas en car ra do E gito : em M ig d o lp, D afn e, M n fis \ 46.14
regaram -se de todos o s so b rev iv en tes dc c no territrio dc Patrsr: 2 A s s im fala o 44.K:
Juda", dos que voltaram para m orar em S e n h o r de todo poder, o D eus d e Israel:
Ju d , dep ois dc ter sid o d isp erso s entre S a b e is dc todas as d esgraas que atra
as naes vizin h as1: h om en s, m ulheres, contra Jeru salm e contra as c id ad es dc
c rian as, princesas todas a s pessoas Ju d : ago ra esto em runas c ningum
que N ebuzaradan. c h e fe d a gu arda pes m ora nelas; -'isto por cau sa d o s crim es
s o a l, c o n fia r a a G o d o li a s , filh o d c que praticaram ; e les m e irritaram qu ei
A h iq m . filh o dc Sh afan , bem com o m an d o o fe re n d a s e c u ltu a n d o o u tro s ii.io.i 7:
o p ro feta Je re m ia s e B a r u c . filh o de d eu ses, que nunca se preocuparam com 19,4
43.4 N eri; 7recu sand o-sc a escutar a voz doe le s , nem c o n v o s c o , nem co m v o sso s
2R 25 26 P en h o r, foram para o E g ito e chegaram pais". 4E u v o s e n v ie i, incan savelm en te.
at D afne. todos o s m eus se rv o s, o s p ro fetas, para 2Cr 36.15
r 35|5:
v o s dizer: N o com etais e ssa s abom ina-
Palavras do Senhor no Egito. E n to , a es que eu d e te sto ! !E le s no escuta- ^4,5?:710.
p alavra do S e n h o r v e io a Je re m ia s em ram , nem prestaram ateno para con- Ez x.6
D afne: 'K,T o m a grand es pedras e , vista verter-se de sua m aldade e no queim ar
dc alguns ju d e u s, enterra-as no so lo a r m ais o feren d as a outros d eu ses. E n to 7.26; ix.k
g ilo so da o laria qu e se encontra en meu fu ror, m inha c lcra derram ou-se e , 7.20. 36.7
trada do p a lcio de F a ra , em D afn e. feito um fo g o . assolou as cid ades de Ju d
'L o g o lhes d irs: A ssim fala o S en h o r e as ruas de Je ru sa l m , qu e se to m a
de todo poder, o D eu s d e Israel: Vou ram m ontes de ru n as, lu gares d e so la
25.9 m andar b u scar meu serv o N abu codon o dos 1 com o hoje se v ! 7A g o ra , p o is, 44.22-23
sor, rei dc B a b il n ia , estabelecerei seu assim fala o S e n h o r , D eus de todo p o
trono sobre estas pedras que tu enterras- d e r, o D eu s dc Israel: por qu e c o n ti
te; sobre c ia s. arm ar o seu d o sse l. E le nu ais praticando um m al to grande con- Hab 2.10
46 n '
vir e ferir a terra do Egito". A m orte, tra v s m esm o s, a ponto de v o s fazer
15 2* '
Ez 15.12: destinado m orte! A deportao, o des- cortar do m eio de Ju d . hom ens e m u
tinado deportao! A esp ad a, o destina- lheres. recm -n ascido s e crian as de p ei
11-9 do espad a! l2T o carei fo g o nos tem - to, sem d e ix a r subsistir nem um resto? Lm 2.11;
44
46.25: p io s do s deu ses eg p c io s; ele qu eim ar *De fa to , vs m e irritais com as vossas
ez 30,13 e s tes d eu ses, o s deportar, tirar o s p io p r tica s0: q u e im a is ofe re n d a s a outros
lhos da terra do E g ito assim co m o um de u se s, na terra do E gito, onde viestes
pastor tira o s piolhos de sua rou pa, e se vos refugiar; acabareis provocando vos
Ex 34.13 r e t ir a r s o e s a l v o . '-'Q u e b ra r o s so ex term n io e entrarcis no rol das m al- Ufc
26.6-7

I. Conform e 4 0 ,1 1. acrescentamos v i z i n h a s , para lembrar que 30.17). construda ao redor do imponente templo d o deus Sol;
no se trata da grande volta do exlio. hebr.: B e t S h m e s h , isto "Casa do Sol".
m . Traduo hipottica. Jeremias encarregado de construir p . Cidade situada a leste de Dafne, no extremo norte do Egito,
a ba.se sobre a qual Nabudonosor. instrumento do castigo divi cf. Ez 29.10; 30.6.
no. erguera seu trono. Dessa forma, o acontecimento, anunciado q . C f. 2.16 nota; Is 49,12 nota.
pela sua a o s i m b l i c a , com ea a .se realizar desde j, c f. 13,1 r. O A lto-Egito, cf. Gn 10.14 nota: Is 11,11: Ez 29.14 nota.
nota. s . Lit. q u e n u n c a c o n h e c e r a m n e m e l e s . n e m v s . n e m v o s s o s
n . Esta profecia sc realizou por ocasio da campanha de Na p a i s , c f. 7,9 nota. O gr. traz simplesmente: q u e v t i s n o c o n h t -
bucodonosor contra o Egito, durante o reinado do fara Amasis. c e s t e s . c f. 7.9.
em 568-567. cf. Ez 29.19-20. t . Lil. r u n a , d e s o l a o , cf. v, 22; 25,11.18.
o . Nom e grego da cidade egpcia de On (cf. Gn 41,45; Ez u . C om o em 25.6 (cf. nota).
dies e das inju rias' de to d as as naes nossos reis e nossos m inistros ; pois
da terra. 9P orventura esq u ecestes o s c ri e n t o tn h a m o s po em a b u n d n c ia e os 2,7
m es de vossos pais, os crim es dos reis vivam os felizes, sem conhecer a d e sg ra
de Juda' e de suas m ulheres, vossos cri a. "D epois q u e deixam os de q u e im a r imc 1.11

m es e os c rim es de vossas m u lh e res, oferendas R ainha do Ce'u e d e lhe fa ze r 44.25


crim es com etid o s na terra d e Ju d e nas libaes, falta-nos tudo c perecem os pela
ruas dc Jerusale'm ? "At hoje, no sen espada e pela fom e . l9As m ulheres acres
tem c o m p u n o . nem m ostram ter res centaram : Q uando ns q ueim am os o fe
peito, nem seguem a instruo e o s esta rendas e fazem os libaes R ainha do
tutos que pus diante de vs e d e vossos C u, p o rventura sem a c o la b o ra o de
pais. " P o is bem ! A ssim fala o S e n h o r nossos m aridos que lhe fazem os bolos
de todo poder, o D eus de Israel: Vou que a re p re se n tam ', e lhe fazem os lib a
2 1 .1 0 voltar-m e contra vs para fazer-vos mal es? Jerem ias disse ento a todo o
e vou e x te rm in a r todo Ju d . lzE ncarre- povo aos hom ens, s m u lh eres, a to
go-m e d o s so b rev iv en tes d e Ju d que dos os q u e lhe responderam d essa for
partiram para se refugiar no E gito; todos m a : 2l A s oferendas que q u e im a stes 1 1 .1 3
eles m orrero, na terra d o E g ito cairo , nas cid ad es de Ju d e nas ruas d e Je ru
m orrero pela espada e pela fom e, todos, salm vs. vossos pais, vossos reis,
pequenos e grandes m orrero pela e sp a vossos m inistros e os cidados , no e'
da e pela fom e. E les se to m a ro um a ju stam e n te d isso que o S e n h o r se lem
deso la o , entraro no rol das im preca- brou, no isso que voltou sua m em
cs. d as m aldies e das injurias". -'Vou ria? O S e n h o r no podia m ais su p o rta r 15.6
ajustar co n ta s com o s que m oram na ter vossa c onduta perversa e as abo m in a es 44.4
ra do E gito, assim com o ajustei contas que co m c teste s. por isso vossa terra to r
27,i3 com Jeru salm , por m eio d a e sp a d a, da
nou-se um cam po de runas, um a terra 9 .9 -10

fom e e da peste. l4N o h av er quem e s deso lad a, entrou no rol das m aldies*;
cape ou sobreviva entre o resto da popu foi despojada de seus habitantes com o
lao de Ju d , o s que vieram se refugiar hoje se v! P orque queim astes o feren - 1.16
no E gito; ningue'm voltar terra d e Jud das e pecastes contra o S e n h o r , p o r no
para onde eles aspiram voltar e l m orar; ter ouv id o sua voz nem ter seg u id o suas 3.25
eles no voltaro a no ser alguns instrues, seus princpios e suas e x ig n
sobreviventes . cias. sim , por causa disso, a desg raa vos
l5O s h o m en s, sabedores d e q u e suas atingiu co m o hoje se v! 25. 1
44_v2U3 m ulheres q u eim avam oferendas a outros MJcrem ias disse ento a todo o povo c
de u se s, ju n tam en te com as m ulheres l a todas as m ulheres: "O uvi a palavra d o 44.26
presentes em grande assem ble'ia, e todos S e n h o r , gente d e Ju d na terra d o E g i
os que m oravam cm P atr s, na terra do to: A ssim fala o S e n h o r de todo po
E gito, responderam a Jerem ias: M es der, o D eus d e Israel: vs, m ulheres1, dito
m o que tu digas isso em nom e d o S e - e fe ito ', vs dizeis: Q uerem os cu m p rir
6.17 n h o r . no vam os te ouvir. l7V am os fazer
os votos que fizem os q u eim ar o fe
2 .3 1 : 5 .2 3 : tud o q u e decidim os: q u e im a r oferen- re n d a s R a in h a d o C u e lhe fa z e r 44,n:
si 5o.i7 das R ainha do C u e lhe fazer libaes. libaes , pois bem ! cum pri vossos
co m o fazam os nas cidades dc Ju d e nas votos, fazei vossas !ibaesd! N o en- sr 1 j
ruas de Jerusalm n s, nossos pais. tan to , ouvi a palavra d o S e n h o r , gen te 2.4

v. LU. t o m a n d o - v o s m a l d i o e i n j r i a , d . v. 12: 24.9: 42.18. a . Lit. t o r n o u - s e r u n a , d e s o l a o e m a l d i o , cf. v. 6 nota;


w . Lil. c e l e s s e t o r n a r o i m p r e c a o , d e s o l a o , m a l d i o e 24.9; 42,18.
in j r i a , com o em 42,18 (cf. a nota), b. Conforme o gr.; hebr.: v s e v o s s a s m u l h e r e s .
x . C f. 7.18 nota. C. L i l . p r o n u n c i a i s c o m v o s s a b o c a e c u m p r i s c o m w s s a s m o s .
y. Conforme alguns m ss. gr. e sir.: falia no hebr. d . V o s s a s l i b a e s de acordo com alguns mss.; os outros mss.:
i . ()u: p a r a t r a t - l a c o m o u m a d i v i n d a d e ; falta no gr. vo ssa s p ro m essa s.
de Jud na terra d o E gito! Ju ro por meu p o d er de seu inim igo. N a b ucodonosor,
grande N o m e ', d iz o S e n h o r , que em rei d e B abilnia, que atentava c o n tra sua
toda a terra do E gito o m eu nom e no v ida".
ser nunca m ais pronunciado pela boca
d e algue'm d e J u d , d iz e n d o : C e rto a s A sa lv a o d c B a ru c 1'. 'P alavra que
com o vive o S e n h o r ' ! V elarei sobre o profeta Jerem ias d irigiu a B aruc,
3 1 .2* eles para o m al e no o bem : os dc Jud filho de N eri, quando este escreveu e s
que esto na terra d o E gito m orrero pela tas p alavras, ditad as por Je rem ias, num
espada e pela fom e, ate' a sua extino liv ro , no q uarto a n o de Jo a q u im , filho de J6.i
total. Uns poucos, um num ero peque- Jo sia s, rei de Jud: l A ssim fala o S e
51.50-. no, escaparo espada, e voltaro da ter- n h o r , D eu s d e Isra el, a teu re sp e ito ,

' 2 7 1 3 - ra t* k g it para a terra de Ju d , e todos B aru c: 'Tu d ize s: P o b re d c m im ! O 10.19


Ez 6.x os sobreviventes de Ju d que vieram se S e n h o r acrescenta aflio aos golpes que
refu g iar no E gito sab ero q uem tinha m e atingem ; estou e xausto de tanto g e
2R-. 19.29 razo, se eu ou eles. E is o sinal o r m er, no encontro re p o u so . Lm 5.5
cu lo do S e n h o r que vos m anifesta 4 A ssim tu lhe dirs A ssim fala o
r que eu vou aju star contas convosco S e n h o r : O que eu co n stru o , eu m esm o o
neste lugar, fazendo-vos saber que m i d e stru o , o que eu planto, eu m esm o o
nhas palavras vo se realizar c o n tra vs, a rran co , e isto para toda a terra1. 5E tu,
para vossa desgraa: M A ssim fala o procuras realizar grandes projetos! N o
S e n h o r Eu e ntrego o F ara H ofr, te preocupes m ais com isso1! Vou atrair Rm 12.3.16
46,26 rei do E gito, ao poder d e seus inim igos, a de sg ra a sob re toda c arn e , m as a ti 6. 19-, 25,29
dos que atentam contra sua v id a ', assim concederei o privile'gio de ao m enos sa l
39.5 com o entreguei S edecias, rei de Ju d . ao v ar a vidak. onde q u e r que fores .

ORCULOS A RESPEITO DAS NAOES (CONTINUAAO)


jn 'O nde a palavra do S e n h o r vem rei d e B abilnia, o d errotou, no q uarto 36.1
ao profeta Jerem ias a respeito das ano d e Jo aq u im , filho de Jo sias, rei dc
25.13 naoes. Jud.
s Firm ai broque'is e escudos: si.i 1
E g ito . D e r r o t a e m K a r k e m i s h 1. JS obre o avanai para a batalha!
E gito, a respeito do exe'rcito do Fara 4 A rreai os cavalos!
N ek, rei d o E gito. M ontai nos carros de guerra!
E le se encontrava na beira do E ufrates, A linhai-vos, com os capacetes!
em K arkem ish, q uando N abucodonosor, Fazei brilh ar a s lanas!

e . C f. 22*5 nota. dc Jeremias, cap. 36). ou ento de 587-586 (emigrao forada


f. C f. 12.16. Os emigrantes associavam o culto do Senhor ao para o Egito. cap. 4 3 ). ele deve ter constatado que sua carreira
culto da Rainha d o Cu (cf. vv. 17-19), Ishtar ou Anat. (cf. 2.20 poiftica fora destruda. Jeremias o consola, comunicando-ihc a
nota. paru praticas anlogas na Palestina). O s documentos judai deciso do Senhor ele poder ao m enos salvar a vida.
cos de Elefantina. no A lto-Egito. um pouco mais tardios, ates I. Pode-se entender isso tambe'm da terra de Israel (cf. aram.),
tam a associao do cuito de duas deusas ao do Senhor. que o Senhor naquele momento est destruindo e arrancando,
g. Hofr foi deposto d o trono por Am asis em 570. dois anos depois de t-la construfdo e plantado, cf. 1.10. Estas poucas
antes da campanha de Nabucodonosor (cf. 43,11 nota). Esla palavras faltam no gr.
mudana de dinastia devia confirmar a profecia dc 43.8-13 e j. Lit. Tu procu ras para ti grandes coisas! No procures!
anunciar sua prxima realizao. k . Lil. te concedo a tua vida com o d e sp o jo, cf. 21.9 nota.
h . Pelo seu conteddo. esse orculo se aproxima do que Jere I. K arkem ish. importante cid a d e da M esop otm ia. hoje
mias dirigiu a Sedecias (34.1-7) e a t>ed-Me'lek (39.15-18); no Djerablus. cidade de fronteira entre a Sria e a Turquia. nesse
de se excluir que date da mesma epoca (588-586). A introdu lugar que. cm 605. os egpcios, vindo combater os babilnios,
o que o situa em 605 seria ento um acrscimo redacional. sofreram, apesar dc aliados aos assrios, uma derrota da qual
O chanceler Baruc manifestara ambies polfticas (v. 5; cf. 4 3 3 ). nunca mais se recuperaram, cf. 25.1 nota.
D epois dos acontecimentos de 605 (leitura publica dos orculos m . Gr.: lanas pontiagudas em riste, cf. Sl 35.2.
Vesti as couraas"! A espada d ev o ra, se sacia, ela se 12 . 12;

5 M as. que estou vendo? em briaga do sangue deles; a 32 42


E sto abalados, Q ue festim 1 para o S enhor, o D eus
recuam ! de todo poder,
O s m ais valentes so destroados; na terra d o N o rte, m argem d o rio
fogem em debandadap, E ufrates!
Na 2.9 sem o lh ar para trs! 11 Sobe ao G uilead e procura blsam o , j i ,*:

6.25:49.29 Ha' terro r por toda parte virgem Egito*. Gn 37,25


orculo do S enh or . Em vo m ultiplicas os rem e'dios,
A m 2.15 Q uem m ais gil no consegue fugir, nada te pode c u ra r. I5 llt.
nem o m ais valente, se salvar: 12 A s naes sabem de tua d eso n ra 30 . 13 ;

no N orte, ju n to m argem do E ufrates, pois teu cla m o r enche a terra. 5I'9


46.12 eles vacilam e caem ! G uerreiro tropea sobre g u erreiro ; 46. 16:
47.2: 7 Pois quem e' com o o N ilo que sobe, ju n to s, caem os dois. Na 26
Dnino corno grandes rios de guas
borbulhantes? Invaso do E gito" . '^Palavra q u e o S e - 50.1
* 0 E gito co m o o N ilo que sobe, nhor falou ao profeta Jerem ias para anun
com o grandes rios d e guas c ia r que* N abu codonosor, rei d e B abil- 4 3 .11
borbulhantes. n ia, viria ferir a terra d o E gito:
E le dizia: "S u b ire i, cobrirei a terra, 14 A nunciai no E gito, 50.2
quero d estru ir as cid ad es e seus proclam ai em M igdol,
habitantes. proclam ai em M nfis c D afney,
C a v alo s, atacai! dizei: L evanta! E m guarda!
Na 2.5:3 .2 C arros, atacai com fria! A espada devora tudo tua roda1. 2114
O s m ais valentes faam um a investida; 15 O q u? A pis foge*! T eu T o u ro b no
hom ens de K ush e de P u t, resiste!
m anejando o esc u d o redondo, O S enhor o sacudiu;
hom ens de L u d ', m anejando" e ele vacila de m aneira assu stad o ra. 46.6.12
retesando o a rco . O s h o m en s' caem um so b re o outro;
10 M as esse dia e \ para o S e n h o r , o dizem : D e pe'! V am os vo ltar para o
D eus de todo poder, nosso pov o , para nossa p tria, para
um d ia d e v ingana, para se vingar longe d a espada in ex o r v el! 50.16
de seus inim igos. 17 A pelidai11F ara, rei do E gito: is 30.7

n . Roupas de couro cobertas por placas de melai, nia, venha para fe r ir a terra do E gito: ou: Palavra que o Senhor
o . N o sentido prprio e figurado. fa lo u a o profeta Jerem ias: Q uando N abucodonosor vier para
p. Lit. eles fo g em p ara o refugio. N o entanto a tradio judai fe r ir a terra do Egito, anunciai-o n o Egito. etc.
ca interpreta no sentido de: eles fogem em fuga**. y . Na tradio bbtica. M igdol uma cidade de fronteira com
q . A imagem evoca as enchentes do N ilo e de suas numerosas o Egito (Is 14.2). A sua localizao difcil (talvez ao norte de
ramificaes. O profeta traduz dessa forma a ambio dominadoni Alcntara no caminho para a Palestina). Mnfis (em hebr. Nof.
do Egito. pronuncia hebraica da palavra egpcia que significa a muralha
r. Kush a Nubia; Put talvez seja a Libia; Lud 6 uma popu branca**) um centro administrativo situado 29km ao sul do
lao desconhecida da frica. C f. Is 66.19 nota. Cairo (cf. O s 9.6). Dafne (cf. 2,16 nota) est ausente nos mss. gr.
s . Talvez uma ditografia; pode ser suprimido, z. Gr.: teus m atagais.
t. A palavra hebr. designa a refeio sacrifical (cf. S f 1.7). O a . A s consoantes do texto masortico poderiam significar
sacrifcio dividia-se em duas partes: a imolao e a refeio. arran cado. N os lem os conforme o gr.: A pis fo g e . A pis o nome
Aqui. o autor, depois de ter descrito a imolao pela espada, dc um touro sagrado de Mnfis que acabou por ser associado ao
mostra, atravs da imagem antropomrfica da refeio, que o deus protetor da cidade. Ptah. bem com o a Ostris.
prprio Senhor no fca indiferente aos fatos, b. Isto . pis.
u. Para Jeremias o balsamo associado ao Guilead. cf. 8*22. c . Trata-se dos homens de Kush. Lud. Put etc.. acima mencio
v . Lil. virgem d e filha-E gito. C f. v. 24 nota; 4 ,1 1; 14,17. nados.
w . Trecho sem duvida posterior ao precedente, d . O hebr. diz: C ham a-se a . Conforme o gr. e a Vulg.. nds
x . Seria adm issvel a seguinte traduo: Palavra qu e o Senhor lemos o verbo no imperativo e traduzimos shem (nome) em lugar
falou a o profeta Jerem ias: Que N abucodonosor, rei da B abil de sham (a): lit. cham ai o nome.
B arulho no m om ento e rra d o '". O S e n h o r f a l a . O S e n h o r de todo po
18 Eu vivo! d iz o Rei d e r, o D eus de Israel, diz: Vou ajustar 9
4X.I5: cu jo nom e : S enhor de todo poder, contas com A m on d e T ebas1 o Fara,
is 4X.12 C om o o T ab o r entre os m ontes o E gito, seus deuses e seus reism , o 43,12
e o C arm elo sobre o m ar, Fara e os que nele se apoiam : vou cn- 44.30
ele vem '. treg-los ao poder dos que atentam contra
io.i7 19 Prepara a tua trouxa para o e x lio , sua vida: a N abucodonosor, rei de B abil
61 l2J populao d o Egito*; nia, e a seus servos. D epois disso, o E gito
M nfis tornar-se-a' um a terra d eso lad a , se restab e le c er , v o ltan d o a se r c o m o 12.15
queim ada, inabitada. outrora"" orculo do S e n h o r .
Os io.li Q ue novilha encantadora o E gito! 27T u , porm , no tenhas m edo. Jac , 30.10-11
M as m utucas vindas d o N orte m eu servo, h 4 1, 13-14
pousam sobre ela. no te atem orizes, Israel!
21 Em seu m eio, o s prprios m ercenrios V ou te libertar das terras longnquas,
so com o novilhos de engorda. e tua descen d n cia, da terra do seu
Eles tam be'm viram as costas; exlio.
todos fogem , Jac volta, est seguro,
no resistem . tranqilo, ningue'm m ais o perturba. l v 26.6;
Sim, o dia dc sua runa se abate sobrc eles, N o tenhas m edo, Ja c , m eu servo,
23.12: o m om ento de p restar contas. orculo do S e n h o r ;
50-27 22 Desliza de mansinho com o uma serp cn te\ eu estou co n tig o . i.*;
enquanto e les m archam com passo V ou acabar com todas a s naes ls 43,5
pesado. onde te dispersei,
si 74.6 A vanam contra ela com m achados, m as no vou a ca b ar contigo:
com o lenhadores. vou te e n sin ar a respeitar a ordem
23 A batei1 sua floresta o rculo d o sem d eix ar nada impune"! Na 1,3:
Sl 99,K
Senhor ,
m esm o que ela seja im pcnetrvelJ! a r j O s filiste u sp. 'Q u an d o a palavra d o
51.14; Eles so m ais num erosos que gafanhotos, S e n h o r veio a o profeta Jerem ias a

JZj u 4 - im possvel cont-los. respeito dos filisteu s, antes que o F ara


Ap9 .3 24 A bela, E gitok, e' coberta d e vergonha; atacasse G azaq.
ela en treg u e ao povo d o N orte. 2 A ssim fala o S e n h o r :

e . Lil. Barulho que desperdia o encontro; lrdta-sc do encon m . Claramente um acrscimo d o hebr.; ausente no gr.
tro com a histria que. de acordo com a mentalidade da poca, n. Este orculo anuncia uma restaurao do Egito, assim com o
era marcado pelos astros: o fara deixou passar o momento a anunciam, na mesma poca, os dc !s 19.16-25 e de Ez 29.
oportuno, quando deveria t-lo aproveitado. 13-15. Trata-se de uma explicao sobre o lugar das nacs
f. Ele: o inimigo (Nabucodonosor) ou Deus? O texto no o estrangeiras no plano dc Deus (cf. tambm Jr 48.47: 4 9 ,6 3 9 ).
especifica. A s montanhas so uma imagem da firmeza da inter o . Isto no contradiz o que dito no fim d o v. 2 6 . mas retoma
veno. a fase anunciada logo antes. O s vv. 27-28 encontram-se ainda
g . Lit. habitante (d a ) filha-E gito. cf. 48.18. em Jr 30.10-M e lembram o estilo de Is 4 0 -5 5 . N este caso.
h . Lit. Seu rudo com o de uma serpente deslizan do; trata-se depois de anunciar uma restaurao do Egito, adiantam a de
do Egito, que foge sem fazer barulho. Israel, isto . do povo de D eus. O que se pe em evidncia
i. A forma verbal hebr. ambgua. Pode ser traduzida quer todo o plano de Deus para a restaurao das naes, tendo Israel
com o imperativo quer com o presente. com o centro,
j . Traduzimos dc acordo com alguns mss. hebr. A ssim com o p . C f. Js 13.3 nota.
outros fizeram, poder-se-ia tambm traduzir: Eles abatem sua q . A que fato histrico isto se refere? d ifcil diz-lo. Trata
flo r e s ta ... sim, eles so inum erveis... -se provavelmente das conseqncias da derrota dos egpcios em
k . i,w. filh a -E iio (cf. 4.31 e nota), expresso que significa: a Karkemish. pois Nabucodonosor o s perseguiu e conquistou e
populao d o Egito (cf. v. 19; 48.18). Esta personificao fem i destruiu Ashqelon. entre outrus cidades (v. 5). Contudo, sabe
nina permite acentuar a imagem da vergonha: o Egito com o mos que no ano seguinte a Filistia ocupada pelos egpcios (v.
uma moa nua! I e talvez 5). Portanto: ou a passagem no fala da invaso
I. Amon o deus (com diversas formas: humanas e animais) babilnica. ou s fala sobre ela nos vv. de 2-4a. evocando a ao
de Tebas. Considerava-se que ele reunia todas as divindades. dos egpcios nos vv. 4b-7.
A o no rte, as gas en g ro ssam , q u ando o S e n h o r que a envia em
46,7: elas se tornam uma torrente m isso
b 30.2*: transbordante; c ontra A shqelon e a costa d o m ar?
N a 1.8;
si 124.4-5 inundam a terra e o que nela ha': Pois e' para Ia' q u e ele a convocou.
8 ,i6 a cid ad e e os q u e nela m oram .
As pessoas pedem socorro; 4 8 Moab
todos o s h abitantes da terra gritam 'A resp eito d e Moab*,
ji 5.22; 3 ao b a rulho de seus corcis, m artelando assim fala o S e n h o r de todo poder, o
Ez 26.io 0 com j g y j C3SC0Si D eus d e Israel:
Na 2,5 : 3.2 30 estrp ito de seus carro s, ao Ai d e N eb1, ela devastada!
rc tu m b ar de suas rodas. C oberta d e v ergonha, Q iriatim "
O s pais, d e sa n im ad o s', sc tom ada.
desinteressam de seus filhos, C oberta d e v ergonha, a cidadela
*por cau sa d o dia q u e chega desm orona;
para arrasar todos o s filisteus, ' o fim da fam a d e M oab!
para e lim in a r de T iro e Sdon E m H eshbon, tram a-sek c o n tra ela:
todos os sobreviventes capazes de os V am os, elim in em o s e ssa nao!
ajudar. Tam be'm tu , M adm en, e's reduzida ao
S im , o S enhor arrasa os filisteus, siln c io ',
os sobreviventes da ilha dc Kaftor*. a espada te persegue. 47.6
5 A navalha 1 passa sobre G aza; J G ritos de socorro vm d e H oronim d,
A shqelon e' reduzida ao silncio. d evastao e grande runa!
So b rev iv en tes de seu poder", 4 M oab est q u eb ran tad a, is 15 .1
ate' q u a n d o vos fareis incises? seus p eq u en o s' lanam g ran d es gritos.
46.10. Q ue desgraa! E spada do S enhor! 5 A subida d c L uhitf,

4X-2- F in alm en te ira's descansar"? galgada em lgrimas*.


S0.35-3K ,, , . . , ,
V o lta para tua bainha! N a descida d e H oronaim ,
Dcte'm -te! C alm a! ouvem -se a p elo s q u e vm do lugar
7 C om opoderia* aquietar-se do d esastre.

r, Lil. p o r causa da inrcia de suas m os, cf. 6.24 nota. z . Cidade situada nas encostas do monte Neb. na Transjord-
s . Provavelmente traia-se da ilha de Creta. lugar de origem dos nia.
filisteus (cf. Dt 2.23; Am 9.7). A expresso: os sobreviventes da a . Cidade citada em Js 13.19: Nm 3 2 3 7 , bem com o na famosa
ilha de Kaftor ento sinnimo de filisteus'*. esteia de Mesh". rei dc Moab. Sua identificao permanece
t. Lit. A tonsura vem so b re ... aluso aos rito:; fnebres (cf. incerta.
4 8 3 7 ; Is 3.24: Am 8.10). b. Em hebr. h um jo g o de palavras: Heshbon e o verbo tra
u. Gr.; sobreviventes dos anaquitas\ os anaquitas**. famosos m ar tm a mesma consonncia. Heshbon i uma colina situada
por sua alta estatura, ficaram muito tempo na Filiste'ia (cf. Js
30km a oeste de Jeric. margem da via real".
11.22).
c . Aqui tambe'm h um jo g o de palavras entre M admen e o
v. Outra aluso aos ritos funerrios (cf. 16,6; Dt 4.1).
verbo se r red u zid o a o siln cio .
w. Lil. A t quando fic a r s sem repouso?
Madmen de localizao incerta. Seu nome talvez seja uma
x. O hebr. traz: po d es. Traduzimos conform e as verses anti
deformao de D ibon. cidade no centro dc M oab... seria mais
gas (gr., sir.. Vulg.).
uma vez um jogo dc palavras. C f. Is 25.10 nota.
y . Moab um pais vizinho de Juda'. situado a oeste d o mar
d . Cidade de localizao incerta. Situada talvez na parte m e
Morto. O antagonismo entre Moab e Juda data dos com eos da
histria de Israel (cf. Nm 22-24; cf. tambm Gn 1930-38; Dt ridional de M oab. citada na esteia de Mesh".
23.4-7). Contudo, sempre subsistiram laos entre eles (cf. Rt); e . De acordo com o aram. ao qual se referem os exegetas
na poca do exlio. Moab pode ter servido de refgio para judatas judaicos, pequenos seria uma designao irnica para indicar na
(cf. Jr 40.11). Graas sua posio geograTica. sua histria realidade os chefes**.
desenrolou-se sem maiores catstrofes (cf. v. 11). No parece f. Outra cidade no sul de Moab dc localizao incerta (cf. Is
que o orculo se deva a um acontecimento panicular e sim ao 15.5 nota).
desejo do profeta de desenvolver sua viso teolgica: Deus e' o g . Traduzimos esse v. com a ajuda de Is 15.5 e do gr. O hebr.
senhor de todas as naes. O cap.. alis, contem um grande poderia ser traduzido: a subida d e Luhit. chorando fazem -se
numero de emprstimos literrios (particularmente tirados de Is subir choros; na descida de Horonim ouvem-se inim igos que
15 e 16) e de repeties. ftritam ao desastre.
F u g i! S a lv e -s e q u e m p u d er! 14 C o m o o u s a is d iz e r: S o m o s v a le n te s , 2.23

T o rn a i- v o s c o m o A ro c rh n o d e s e rto . s o ld a d o s fe ito s p a ra o c o m b a te ?
17 .5 : 7 P o r c o n f ia r e m tu a s fo r a s e e m te u s 15 O d e v a s ta d o r d c M o a b s o b e p ara
49-4 te s o u ro s . a ta c a r su a s c id a d e s :
s e r s to m a d a . a e lite d c su a ju v e n tu d e vai d e s c e r
49.3 Kemosh' vai para o exlio, p a ra a c a r n ific in a . I2-
se u s s a c e rd o te s e se u s c h e f e s , to d o s o r c u lo d o R e i, c u jo n o m e e': o 50.34;

ju n to s . S e n h o r d e to d o p o d e r.
* O d ev astad o H in v a d e to d a c id a d e , 16 A ru n a d e M o a b e' im in e n te ,
n e n h u m a lh e e s c a p a . a d e s g ra a vai c a ir s o b re e le .
O v ale d e s a p a r e c e , 17 O f e re c e i-lh e v o ss o s p s a m e s ,
o p la n a lto k sa q u e a d o . v s to d o s , s e u s v iz in h o s , se u s
C o n fo rm e diz o Se n h o r: a m ig o s n tim o s 1, d iz e i:
9 E rg u e i u m m o n u m e n to ' fu n e r rio O h !11 foi q u e b r a d a a p o t n c ia 48.39
p a ra M o a b , im p la c v e l'!
p o is e s t c m ru n a s . o p o d e r m ag n fic o "!
Suas cidades to m am -se lugares desolados, * D e s c e d e tu a g l r ia e fic a c o m s e d e ,
4x 2* s o d e s p o ja d a s d e se u s h a b ita n te s . p o p u la o d e D ib o n 1;
10 M a ld ito q u e m fa z a o b ra d o S en h o r o d e v a s ta d o r d e M o a b sai a o a ta q u e
c o m d e s le ix o , c o n tr a ti.
46 . 10 : M a ld ito quem r e c u s a s a n g u e su a e le d e s tr i tu a s fo rta le z a s.
iSm i5. espada. P o sta -te n o c a m in h o e fica e s p re ita ,
3 .9 .U : K
irs 20.32 " M o a b e s te v e tr a n q ilo d e s d e a p o p u la o d c A ro c r.
m o c id a d e , In te rro g a f u g itiv o s e so b re v iv e n te s :
sf 1)2 re p o u s a v a s o b re s u a b o rra , q u e a c o n te c e u ?
n u n c a foi tra n s v a s a d o 20 M o a b . c o b e r to d e v e rg o n h a ,
isto e', n u n c a foi e x ila d o . d e sm o ro n o u .
C o n s e rv o u a s s im o seu g o s to , G rita i! P ed i s o c o rro ! 4X.39

e seu b u q u p e rm a n e c e u in ta c to . S o b re o A m o n " a n u n c ia i,
IJP o is b e m , d ia s v ir o o r c u lo d o M o a b foi d e v a s ta d o .
Se n h o r c m q u e lh e e n v ia r e i tra n s- 2lO ju lg a m e n to v em so b re o te rrit rio
v a s a d o re s c o m a o rd e m d e tr a n s v a s - lo s . d o p la n a lto , s o b re H o lo n . la h s a , M e f a t,
d c e s v a z ia r s u a s v a s ilh a s e q u e b r a r su a s 22D ib o n , N e b , B e t- D ib la t im , ^ Q ir ia -
ja rra s . ,3M o a b te r v e rg o n h a d e K e m o sh , t im , B c t- G a m u l, B e t- M e o n , Q c r io t,
c o m o o s d e Israel sc e n v e r g o n h a r a m d c B o s r , e n fim : s o b re to d a s a s c id a d e s da
2,36-37 B e te i" , q u e e ra a se g u ra n a d e le s ! te rra d c M o a b , lo n g n q u a s e p r x im a s .

h . Aroer era o nom e de um a cidade no ce n tro de M oab. A contra as naes, o profeta qu er m ostrar no som ente que Deus
frase pode ter d o is sentidos: sejam fortes com o essa cidade (ela o S enhor desses povos estrangeiros, mas tam bem q ue as divin
d om inava um penhasco); ou ento (se a cidade tivesse sido dades que eles veneram (alem de K em osh e B etei. Apis: J r 46,15;
destruda): vos to m areis um a m ina com o Arocr. M ilkom : Jr 49.1; M arduk: Jr 50.2) so apenas dolos, isto .
i. D eus nacional de M oab. bem conhecido por causa d a esteia nada: som ente ele D eus. Este 6 um elem ento essencial desta
d e M esha". rei dc M oab. parte do iivro.
j . N abucodonosor. o . Lil. Moab devastado, e suas cidades, atacadas. N s inter
k . A palavra planalto designa freqentem ente a regio princi pretam os conform e o v. 18b. m udando um a consoante,
pal da terra dc M oab. ao norte d o A rnon. p . Lit. Vs todos que o rodeais e conhece is seu nome.
I. O hebr. diz: doai unw flo r a Moab, o que parece no fazer q . T erm o caracterstico dos lam entos fnebres. T o m o u -se o
sentido. Traduzim os conform e o gr., sem dvida fiel ao texto ttulo hebraico d o livro d as Lam entaes ,
prim itivo. r . Lit. o basto do poder.
m . A lgum as regies dc M oab favoreciam o cu ltiv o d a videira s . Lil. o cetro da magnificncia.
(cf. Is 16.6-12). !. Lit. habitantes (da) filha-Dibon. cf. 46.19.
n . Por causa d a associao com K em osh. fica claro que Betei u . O rio de M oab: ele atravessa o seu planalto num leito ca
aqui tom ado co m o nom e de um deus. Em todos o s orculos vado e profundo e se lana no M ar M orto.
O c h ifre d e M o a b foi c o rta d o , 'O s g rito s d e so c o rro b d e H e s h b o n s o
e * 30.21: seu b ra o esta' q u e b ra d o o u v id o s a t E leale'c; e le s e c o a m ate' Ih asd,
si 37 .17 _ 0ra'c u i0 j o S e n h o r . d e S a r ate' H o r o n im , E g la t- S h e lis h i ',
5U 7 E m b ria g a i-o , p o is e le se c o n s id e ro u p o is m e s m o a s g u a s d e N im r im ' to m a - is 15.6
4M2: m aio r q u e o S enho r . E i-lo , re v o lv e n d o -se r a m -s e d e s o la o . -,5V o u fa z e r d e s a p a r e
Dn 5.23 n . -
e m seu v o m ito ... E a su a v ez d e se r o b c e r d e M o a b o r c u lo d o S e n h o r
je to d e z o m b a ria ! 27A c a s o Israel n o foi a q u e le s q u e , n o s lu g a re s a lto s , o f e re c e m 17 3
2.26 p ara ti o b je to d e z o m b a ria ? A c a s o tu o h o lo c a u s to s e q u e im a m o f e r e n d a s e m
su rp re e n d e ste e n tre o s la d r e s, p ara q u e h o n ra d o s se u s d e u s e s . P o r is s o , q u al
m en eies a c a b e a to d a s vez q u e falas d e le ? fla u ta s o lu a so b re M o a b o m eu c o ra - 4. 19;
a A bandonai a s c id a d e s e ficai n o s o ; m eu c o r a o s o lu a q u a l fla u ta s o - ls 16-11
ro c h e d o s , b re o s h o m e n s d e Q ir-H e'res; e le s m o r
h a b ita n te s d e M o a b . re m p o r c a u s a d o s g a n h o s q u e re a liz a
S e d e c o m o p o m b o s q u e c o n s tro e m ram*. }7P o r is s o , to d a c a b e a e' r a s p a d a e
seu n in h o to d a b a rb a c o rta d a ; e m to d a s a s m o s is 15.2
cm lu g a re s in a c e s s v e is , b e ira d o s o fe ita s in c is e s e o s rin s s o c o b e rto s
a b is m o . d c s a c o s . S o b re to d o s o s te r ra o s d a s 49.3
i 16.6: " O u v i m o s fa la r d o o r g u lh o d e M o a b ! c a s a s d c M o a b e n a s p ra a s n o h s e n o
s i' 2,i C o m o e ra o rg u lh o so ! la m e n to s : e u q u e b r o M o a b c o m o u m 22 . 2#
Q u e a tr e v im e n to ! Q u e o rg u lh o ! o b je to im p re st v e l o r c u lo d o S e n h o r . 49.25
Q u e a r ro g n c ia ! Q u e a ltiv ez! -wO h ! D e s m o ro n o u ! G rita i! O h ! M o a b 4 K.20

w C o n h e o a s u a p re s u n o o r a c u lo v o lto u a s c o s ta s , e n v e rg o n h a d o ! M o a b
do Senhor , o b je to d e e s c r n io c d e a s s o m b r o ju n to a
x.6 a in c o n s is t n c ia d e su a ta g a re lic e , to d o s o s s e u s v iz in h o s.
a in c o n s is t n c ia d c s e u s a to s . " A s s i m fala o S e n h o r :
31 P o r iss o , g r ito p o r c a u s a d e M o a b , E le c o m o u m a b u tr e q u e p la n a 49 .22 :
p e o s o c o rr o p a ra M o a b to d o in te iro . e e s te n d e a s s u a s a s a s s o b re M o a b . Dl
E u g e m o " s o b re o p o v o d e Q ir-H c re s* . *' Q e rio t to m a d a e M e sa d o t c o n q u is
M a is q u e p o r la z e r , c h o ro p o r ti, ta d a 1.
v in h a d e S ib m a'. O c o r a o d o s v a le n te s d e M o a b s e r , 49.22
si.h o .i 2 T eu s sarm en to s se estendem ale'm d o m ar, n e s se d ia ,
e le s a tin g e m Ia z e ry. c o m o o c o r a o d e u m a p a rtu rie n te .
O d e v a s ta d o r c ai s o b re tu a c o lh e ita e 42 M o a b , s a q u e a d o , n o m a is u m p o v o ,
tu a v in d im a . p o rq u e e le sc c o n s id e ro u m a io r q u e axm.
M A c a b o u -s e a a le g ria d elirante* o S e n iio r . so-29
n a s v in h a s e n o s c a m p o s d c M o a b ! T e rro r, fo ss o e re d e . c o n tra v s, h ab i- 1-. 24 . 17- m:
F a o s e c a r o v in h o d a s tin a s: tan tes d e M o a b o r c u lo d o S e n h o r ! 3,47
a c a b a ra m -s e o s g r ito s d o s q u e p isa m w Q u e m fu g ir d ia n te d o T e r r o r Am 5.19
o lagar*! c a ir n o fo ss o .

v. lsio . M oab perdeu seu vigor, b . Lil. Dos gritos de socorro. T raduzim os suprim indo a p re
w . O utros mss. trazem : eles gem em ou geme-.vr. posio.
x. T alvez fosse a capital de M oab. De acordo com o texto gr. c . C idade situada 3km a nordeste de H eshbon.
a cidade cham ava-se "V ila N ova (Q ir-H adash): Q ir-H eres sig d . C idade situada 25km ao sul.
nifica cm hebr. cidade dos cacos"; percebe-se o jo g o de pala e. Soar e Horonim so duas cidades situadas a sudeste do
vras que 0 autor neste ca so estaria fazendo! territrio dc M oab. Eglat-Shelishi significa novilha de trs
y . De acordo com alguns mss. hebr.. gr. e Is 16.9. om itim os anos". Pode ser tanto o apelido d e H oronim com o o nom e de
o mar (de lazer), palavra q u e se encontra em outros m ss. outra cidade: de qualq u er form a o nom e refere-se criao de
z. O profeta evoca a alegria d a festa da vindim a. quando se gado praticada na regio.
bebia vinho aie* a em briaguez (cf. JI 1.16). f. O sis ao sudeste d o m ar M orto.
a . O hebr. contm trs palavras a m ais que podem tanto ev o g . O gr. traduz: Os ganhos que realizaram acabam; implica
car o prprio grito, com o s ig n ific a r o grito dos lagareiros, no m udana de um a consoante.
h mais grito dos lagareiros. h . Qeriot e Mesadot significam : cidades e recantos**.
q u e m se liv ra r d o fo ss o o g rito d e g u e rra . so.is
i-i . A n U 42.13
se r a p a n h a d o n a re d e . E la se to m a r a u m m o n te d e ru n a s ,
S im , v ou fa z e r v ir s o b re e la , so b re as aldeias ao seu redor" sero incendiadas. Am i .14
M oab, E Israel h e rd a r d o s s e u s h e rd e iro s 1,
n .23 o a n o d o a ju s te d e c o n ta s d i/. o S e n h o r.
2 ,12 o r c u lo d o S e n h o r. 'G rita. H esh b o n "! A ir d e v a s ta d a !
45 s o m b ra d e H e s h b o n , p a ra m , G r ita i, a ld e ia s a o re d o r d e R a b !
sem fo r a , o s fu g itiv o s . V e s ti-v o s d e sa co ! L a m e n ta i-v o s ! 4.x:
Nm 2 1 .2 M a s u m fo g o sai d e H e s h b o n , A n d a i e rra n d o p e la s m uralhas*! e z 7 .is

u m a c h a m a d o p a l c io d e S ih o n . M ilk o m vai p a ra o e x lio , 4*7


Nm 24.17 E le d e v o ra a s t m p o r a s d e M o a b s e u s s a c e rd o te s e s e u s c h e f e s , to d o s
e o c r n io d o s b r ig u e n to s 1. ju n to s !
46 A i d e ti, M o a b ! 4 P o r q u e te g lo ria s d e tu a fo r a ?
Nm 21.29 O p o v o d e K e m o s h e s t p e rd id o . T u a fo r a e s t e s v a z ia d a ,
T e u s filh o s s o le v a d o s p ara o c a tiv e iro filh a tr a n s v ia d a ,
e tu a s filh a s , c o m o p ris io n e ira s . tu q u e c o n f ia s e m te u s te s o u ro s ,
47 N o s d ia s v in d o u r o s , c o n tu d o , d iz e n d o : Q u e m v ai m e a ta c a r? 21.13

12 . 15 : re sta u ra re i M o a b 1 5 P o is b em ! V o u tr a z e r c o n tra ti o T e rro r 1 4*.44


29.14; orculo do S enhor . d a p a rte d e to d o s o s te u s v iz in h o s
49.6
A t a q u i o ju lg a m e n to d e M o a b . o r c u lo d o S e n h o r D e u s , o to d o -
-p o d e ro s o .
Amon S e re is d is p e rs a d o s , c a d a u m se g u in d o
49 'A re s p e ito d o s a m o n ita s* , e m fren te:
a s sim fala o Sf.nhor: se m q u e h a ja n ingue'm p a ra re u n ir o s Na 3.1*
Israel: n o tem filh o s ? fu g itiv o s !
N o te m h e rd e iro s ? D e p o is d is s o re sta u ra re i A m on* 4*.47
E n t o p o r q u e M ilk o m 1 h e rd a G a d " o r c u lo d o S rn h o r.
e o seu p o v o m o ra n a s c id a d e s d e s te ?
1 P o is b em ! d ia s v ir o Edom. E dom desamparado
o r c u lo d o S e n h o r 7 A r e s p e ito d e E d o m " , a s s im fa la o
em q u e e u fare i e c o a r e m R a b d o s Sf.nhor d e to d o p o d er:
a m o n ita s N o h m a is sa b e d o ria e m T e m a n ? Ab s-.
B r 3.22

i. As tmporas e o crnio podem designar a encosta ocidental n . A palavra designa um a co lin a artificial form ada pelas ru
e o planalto d o pas. nas de vrias cidades sobrepostas: um tell. cf. 30.18; Js 8.28 nota.
j. Este projeto de restaurao se integra na perspectiva descri 0 . Lit. suas filhas.
ta em i r 46.26. p . isto . recuperara' sua h erana. G ad, que A m on usurpou.
k . Os am onitas, cujo territrio fica a leste d o mar M orto, tendo q . H eshbon, cidade m oabita. provavelm ente conquistada pelos
por capital Rabat-A m on (hoje AmS). so os tradicionais inimigos am onitas.
dc Israel (cf. G n 1938; Dt 2 .1 9 ... e freqentem ente em Jr). Aqui r . V rias cidades tinham esse nom e q u e. em heb r.. significa
o profeta os censura por terem ocupado o territrio de G ad. fato runa" (cf. Js 8.28 nota): aqui trata-se d e um a cidade em terri
que pode ter ocorrido depois de 721 (sua atitude hostil volta a trio am onita.
manifestar com a queda de Jud cm 587, cf. 2Rs 2 4 2 ). s . R ecinto feito de pedras rsticas.
I. O s m asorctas leram: Malkm (seu rei ). C om certeza, o 1. O Terror cr um dos nom es atribudos ao Deus dos pais (cf.
texto prim itivo trazia M ilh m . cf. o gr., a V ulg. e o sir. Este era G n 31.42.53). Parece q u e a frm ula aqui sugerida pela lem
o deus nacional dos am onitas (cf. lR s 11 JS.7.33; 2Rs 23.13). O brana desse ttulo an tigo, d a usarm os maiscula.
nom e deriva dc M alk\ rei. D izer que ele herda Gad eqivale u . Este projeto de restaurao integra-se perspectiva descrita
a d iz er q u e se apodera dela. talvez em 721. em Jr 46.26.
m . T rata-se d o territrio situado a leste do Jordo, em face de v. O s vv. 7-16 encontram -se parcialm ente em A b 1-6.
Jerico , onde a tribo de G ad se instalou ao entrar em Canu (cf. w . Edom um povo irm o (cf. G n 25 JO ; Jr 4 0 .1 1). cujo
Nm 21.24: 32.34-35; Js 1324-28). O territrio sem pre foi am ea territrio se encontra a sudeste da Palestina. Israel teve num ero
ado pelos vizinhos: M esh. rei d c M oab (cf. a esteia de sas rixas com ele (2Sm 8.14; IR s 9.26; 2Rs 8.20-22; 16.6). Este
Mesha"*). no sc. IX . e . mais tarde. H azael. rei dos aram eus. no o rculo refere-se sua atitude durante a qu ed a d e Jerosatm (cf.
sce. VIII. A b 11 nota).
O s e s p e rto s e s t o s e m id ia s , D e p! P ro n to s p a ra o c o m b a te !
su a sa b e d o ria to m o u -s e ra n o sa ! S im , v o u te to m a r p e q u e n a e n tre a s
F u g i! V o lta i a s c o s ta s ! R e fu g ia i-v o s naes,
e m b u ra c o s , e x p o r -te a o d e s p re z o d o s h o m e n s .
h a b ita n te s d e D edanM T u te ilu d e s , p o r q u e , c o m c in is m o ,
49.32 a ru n a d e E s a , q u e a tra io so b re e s p a lh a s o te rro r'.
e le , tu q u e m o ra s n a s fe n d a s d o s r o c h e d o s , Ab3
c h e g o u s u a h o ra d e a ju s te d e c o n ta s '. e te a g a rra s n o a lto d a s c o lin a s .
''S e v in h a te iro s v m a ti. A in d a q u e c o n s tru a s teu n in h o l no
n o d e ix a m n a d a p a ra s e r a p a n h a d o . a lto , c o m o o a b u tre ,
S e la d r e s v m d e n o ite , d e l eu te d e rru b a re i
p ilh a m tu d o o q u e p o d e m . o r c u lo d o S e n h o r .
mi 1.3 16 E u m e s m o v o u d e s p o ja r E s a ,
Ab 6 tra z e r lu z se u s te s o u ro s e s c o n d id o s . E dom d ev a sta d o

E le n o p o d e m a is se o c u lta r. l7E d o m re d u z id o a u m a d e s o la o .
S u a p o s te rid a d e , se u s irm o s e se u s T o d o s o s q u e p a s sa m p o r l fic a m a s
v iz in h o s se r o a n iq u ila d o s so m b ra d o s : v ista d e ta m a n h o e s tra g o , 22.K:

e n o hav era' m a is n in g u m p a ra dizer*: e le s la n a m g rito s d e pavor*. '" C o m o p o r 50.13


50.40
N o te p r e o c u p e s p e lo s te u s rf o s , o c a s i o d a c a t s tr o f e d e S o d o m a , d e
S f 2.9
eu o s c ria re i. G o m o r ra e d a s c id a d e s v iz in h a s d iz o
T u a s v i v a s S enhor n in g u m m a is l h a b ita r ,
p o d e m c o n ta r c o m ig o . n e n h u m s e r h u m a n o a m o ra r . 49.33;
51.43
l2S im , a s sim fala o S e n h o r : o s q u e n o 19 C o m o u m le o q u e so b e d a s b re n h a s 50.44-46:
d e v e ria m b e b e r d o ca'licc s o c o n d e n a d o J o rd o 12.5
d o s a b e b e - lo 11 e tu , a c a s o s e r s d is p e n - p a ra o s a p ris c o s s e m p re a n im a d o s ,
25.2> s a d o ? N o , n o se r s d is p e n s a d o : c c rta - a s s im , n u m p is c a r d c o lh o s , o s h
25.i5.2i: m e n te o b e b e r s . l3S im , j u r o p o r m im a fu g e n to p a ra lo n g e d e la 1,
m e s m o ' o r c u lo d o S e n h o r : B o s r d la n o c o n tra e la o s jo v e n s g u c r rc ir o s J.
l h 4.2i sc to rn a r u m lu g a r d e s o la d o , u m m o n te P o is q u e m c o m o eu ?
d e r u n a s e e n tr a r n o rol d a s in j ria s e Q u e m p o d e ria c ita r -m e e m ju z o ?
19 . 15 : d a s m a ld i e s '. T o d a s a s c id a d e s q u e d e la Q u e p a s to r1 p o d e ria o p o r -s e a m im ?
34-1 d e p e n d e m s e r o r e d u z id a s p a ra s e m p re a E s c u ta i, p o is , o p la n o q u e o S e n h o r
u m m o n te d e ru n a s . d e c re to u a re s p e ito d e E d o m ,
o s d e s g n io s q u e fo rm u lo u
E dom atacado a r e s p e ito d o s h a b ita n te s d c T e m a n .
14 O u o u m a m e n s a g e m d o S e n h o r . C o m c e r te z a , a s m e n o re s o v e lh a s d o
e n q u a n to u m a ra u to e n v ia d o e n tre r e b a n h o 1 o s a rra sta r o ;
a s n a es: c o m c e r te z a , a s s u a s p ro p rie d a d e s
R e u n i-v o s ! M a rc h a i c o n tr a e la! d e v a s ta r , p o r c a u s a d e la s .

x. C idade d c Edom . hoje osis el-E la no sul de Edom e ao e . Lit. desolao. injria, ruina e maldio, cf. 24,9; 25.9.
norte da Anibia. f. Lil. O calafrio que causas te ilude. a arrogncia de teu corao.
y . O equivalente de Edom. g . Lil. uivam por causa de todos os golpes neles, com o em
z. Lit. o momento em que exijo que preste contas, cf. 5 0 J I e 19.8; cf. 18,16 nota.
nota; 23.12 e nota. h . Os. conform e o gr., aram . e sir., com o em 50.44; truta-se
a . O hebr. traz: ele no e.xiste mais. Interpretam os com a ajuda dos habitantes de Edom . Hebr.: o.
da tradio judaica. i. T rata-se de Edom . cf. v. 17.
b . O profeta pensa em Israel que. apesar d e ser o povo prim o j . M udando um a vogal d o texto, poderam os ler: concedendo
gnito. abenoado por D eus. deve b eber o clice da queda de a meu eleito (isto . Israel ou um governador em especial) au
Jerusalem e da deportao, cf. 25.15-29. toridade sobre ele.
c . C f. 2 2 JS e nota. k . Isto . Que rei...?
d . C apital dc Edom . cf. G n 3 6 3 3 ; Is 34.6. I. C f. 50.45 nout.
21 S o b o e fe ito d e su a q u e d a , a te rra trem29e;A p o d e ra m -se d e su a s te n d a s e d e 4.20
S eu s g rito s eco am ate' o m a r d o s Ju n c o s1". se u s r e b a n h o s ,
4K.40 22 E le c o m o u m a b u tre q u e so b e e p la n a d e seu s to ld o s e d e to d o s se u s u te n slio s.
e e s te n d e as s u a s a s a s so b re B o s r . A p ro p ria m -s e d e se u s c a m e lo s ,
4x.4i O c o ra o d o s g u e rre iro s d e E d o m se r , g rita n d o c o n tr a eles:
n e s se d ia , T e r r o r p o r to d a p a rte !
4.3 i q u al c o ra o d e p a rtu rie n te . 30 F u g i! E s c a p a i d e p re s s a ! R e fu g ia i-v o s
nos b u raco s,
Damasco h a b ita n te s d e H a s o r
23 A r e s p e ito d e D am asco ": o r c u lo d o S e n h o r!
H a m a t e A rp a d 0 e s t o c o b e r ta s d c P o is N a b u c o d o n o s o r, rci d e B a b il n ia .
v erg o n h a: a rm o u u m p la n o c o n tra v s;
q u e e la s re c e b e ra m u m a m n o tc ia . f o rm u lo u u m p r o je to .
E la s se a g ita m c o m o o m ar: 31 D e p! S u b i p a ra a ta c a r a n a o
Q u e a p re e n s o 1! im p o s s v e l m a n te r d e sp reo cu p ad a,
a c a lm a ! que de nada d e sc o n fia '
14D a m a s c o d e s m o ro n a . V ira a s c o s ta s o r c u lo d o S en h o r.
p a ra fu g ir; E le s n o t m n e m p o rta s n e m tra n c a s :
e s t to m a d a p e lo p a v o r. e le s m o ra m p arte!
A n g s tia e d o r e s se a p o d e r a m d e la 52 S e u s c a m e lo s to rn a m -s e u m a p re sa
50.43: c o m o d e u m a p a rtu rie n te . e s e u s m u ito s r e b a n h o s u m b u tim .
' s o h 15 C o m o e s t a b a n d o n a d a a c id a d e V o u d is p e rs -lo s p a ra o s q u a tro v e n to s , 31.10
fa m o s a , e s s e s C a b e a s - r a s p a d a s ',
a c id a d e q u e e ra m in h a a le g r ia 11! e de todos os lados atrairei a m ina sobre eles 4.k

50.30 S im . n e s te d ia . s e u s jo v e n s g u e rre iro s o r c u lo d o S e n h o r.


to m b a m e m s u a s p r a a s , to d o s o s se u s 33 H a s o r se to m a r u m a b rig o d e c h a c a is ,
c o m b a te n te s s o re d u z id o s a o sil n c io u m a d e s o la o p a ra se m p re .
o r c u lo d o S e n h o r d c to d o p o d e r. 27E u N in g u m m a is h a b ita r nela
to c o fo g o n o s m u ro s d e D a m a s c o , e le n e n h u m s e r h u m a n o n e la m o ra r . 49. 18;
50.40
d e v o ra o s p a l c io s d e B c n -H a d a d .
E la m . g u a n d o a p a la v ra d o S e n h o r
O s r a b c s r.

Você também pode gostar