Você está na página 1de 16

DE Original Betriebsanleitung

(Gilt auch für Sonderausführungen)

EN Translated Operating Instructions


(Also applicable for special versions)

FR Traduction de mode d’emploi


(Cela s’applique aussi aux autres versions)

ES Instrucciones de Servicio Traducida


(También valido para garras con diseňo especial)

Ballengreifer
Bale grab
Pinces à balles
Pinza para fardos

TBA
WLL 200 - 1.000 kg

COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH


P. O. Box 11 01 53 • D-42301 Wuppertal, Germany
Yale-Allee 30 • D-42329 Wuppertal, Germany
Phone +49 (0) 202/6 93 59-0 • Fax + 49 (0) 202 / 6 93 59-127

Ident.-No.: 09901047/06.2014
DE Seite 2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE - Sollten lange Lasten transportiert werden,
VERWENDUNG so empfiehlt sich die Verwendung von
EN Page 4 - Der Ballengreifer dient dem sicheren Trans- zwei oder mehr Greifern in Verbindung mit
port einzelner Ballen, die ein Eindringen der einer Traverse, um nicht zulässige Pendel-
FR Page 6 Klemmrohre in die Ballen zulassen. Dabei bewegungen und eine Schrägstellung des
ist auf den Greifbereich zu achten (Tab. 1). einzelnen Greifers zu vermeiden.
ES Página 8 - Eine andere oder darüber hinaus- - Der Transport des Hebegutes sollte immer
gehende Benutzung gilt als nicht langsam, vorsichtig und bodennah durchge-
bestimmungsgemäß. Für hieraus führt werden.
resultierende Schäden haftet die - Das Führen und Bedienen des Lastaufnah-
Firma Columbus McKinnon Industrial memittels ist nur am Handgriff gestattet.
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt Verletzungsgefahr!
allein der Anwender bzw. Betreiber. - Es ist darauf zu achten, dass beim Abset-
- Das Lastaufnahmemittel ist für alle Ballen zen der Last der Kranhaken nicht auf das
Deutsch DE geeignet, die mit weichem, nachgebendem Lastaufnahmemittel drückt. Durch das
Material wie Fadenwolle, Holzwolle, Stoff, Gewicht des Kranhakens könnte sich das
Press-Stroh oder verschiedensten Spänen Lastaufnahmemittel öffnen.
VORWORT gefüllt sind. Es muss sich bis zum Aufsetzfuß - Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH auf den zu transportierenden Ballen aufset- verwendet werden.
sind nach dem Stand der Technik und den zen lassen. - Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels
anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch - Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit muss im Kranhaken genügend Platz haben
unsachgemäße Handhabungen können (W L L) ist die maximale Last, die angeschla- und frei beweglich sein.
dennoch bei der Verwendung der Produkte gen werden darf. - Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnah-
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers - Der Schwerpunkt der zu hebenden Last memittel sofort außer Betrieb zu setzen.
oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen muss möglichst immer in Lotrichtung
am Hebezeug oder anderen Sachwerten unter der Aufhängeöse des Greifers liegen SACHWIDRIGE VERWENDUNG
entstehen. (Fig. 2). Liegt der Schwerpunkt nicht unter (nicht vollständige Auflistung)
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn der Aufhängeöse, stellt sich beim Anheben - Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über-
eingewiesen worden sein. Dazu ist die Be- der Last eine nicht zulässige Schräglage von schritten werden.
triebsanleitung von jedem Bediener vor der Greifer und Last ein (Fig. 3). - Es darf nur Hebegut im angegebenen
ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. - Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last Greifbereich aufgenommen werden. Insbe-
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das ist verboten. sondere bei Lastaufnahmemitteln, deren
Produkt kennenzulernen und die bestim- - Lasten nicht über längere Zeit oder unbeauf- Greifbereich nicht bei 0 beginnt, sind die
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu sichtigt in angehobenem oder gespanntem Mindestabmessungen des Hebegutes
nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Zustand belassen. unbedingt einzuhalten.
Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht - Der Bediener darf eine Lastbewegung erst - Mit dem Ballengreifer dürfen keine fest
und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beach- dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt gepressten Ballen mit glatten Oberflächen
tung hilft Gefahren zu vermeiden, Repara- hat, dass die Last richtig angeschlagen ist transportiert werden, in die die Klemmarme
turkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und sich keine Personen im Gefahrenbereich nicht eindringen können.
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des aufhalten. - An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
Produktes zu erhöhen. Die Betriebsanleitung - Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels Veränderungen durchgeführt werden.
muss ständig am Einsatzort des Produktes ist vom Bediener darauf zu achten, dass - Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung das Lastaufnahmemittel so bedient werden zum Transport von Personen ist verboten.
und den im Verwenderland und an der Ein- kann, dass der Bediener weder durch das - Beim Transport der Last ist eine Pendel-
satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder bewegung (Fig. 1) und das Anstoßen an
zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die Last gefährdet wird. Hindernisse zu vermeiden.
die anerkannten Regeln für sicherheits- und - Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels - Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur
fachgerechtes Arbeiten zu beachten. in besonderen Atmosphären (hohe Feuch- ein Hebegut transportiert werden.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Re- tigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der - Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit
paratur des Produktes muss die Anweisungen Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuer- seitlichen Zugkräften ist verboten.
in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen flüssige Massen, radioaktive Materialien) ist - Das Hebegut muss immer bis zum Anschlag
und befolgen. mit dem Hersteller Rücksprache zu halten. aufgeschoben werden (Fig. 4).
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen - Das Lastaufnahmemittel kann in einer - Weder das Lastaufnahmemittel noch Teile
nur dann zu der erforderlichen Sicherheit, Umgebungstemperatur zwischen –40 °C davon dürfen als Tragmittel zum Anschlagen
wenn das Produkt bestimmungsgemäß und +100 °C eingesetzt werden. von Seilen, Ketten oder Bändern verwendet
betrieben und entsprechend den Hinweisen Ausführungen mit Schutzbelag können werden.
installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber zwischen -20 °C und +60 °C zum Einsatz - Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
ist verpflichtet, einen sicheren und gefahrlosen kommen. fallen lassen.
Betrieb zu gewährleisten. Bei Extrembedingungen muss mit dem - Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
Hersteller Rücksprache genommen werden. Atmosphäre eingesetzt werden.

2 von 16
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN Lastaufnahmemittel mit Schutzbelag den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
INBETRIEBNAHME (optional) Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin-
Laut bestehenden nationalen/internationalen - Die Oberfläche des Schutzbelages muss sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften fett- und ölfrei sein. oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
müssen Lastaufnahmemittel - Der Schutzbelag ist auszutauschen, wenn Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des seine Restdicke 2,0 mm oder weniger Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
Betreibers, beträgt. in der CMCO-Werksbescheinigung).
• vor der ersten Inbetriebnahme, - Ausführungen mit Schutzbelag können Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
zwischen – 20 °C und + 60 °C zum Einsatz gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
kommen. rung nachzuweisen.
Stilllegung,
• nach grundlegenden Änderungen, Lackbeschädigungen sind auszubessern, um
GEBRAUCH DES LASTAUFNAHMEMITTELS Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine Am Tragmittel hängend ist das Lastaufnah- und Gleitflächen sind leicht zu schmieren.
befähigte Person geprüft werden. memittel so weit herabzulassen, dass es Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun- an dem Handgriff geführt werden kann. Es reinigen.
gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere ist so über dem aufzunehmenden Hebegut
Prüfintervalle notwendig machen. zu positionieren, dass es lotrecht über dem Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach- angenommenen Schwerpunkt des Hebe- stätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile gutes hängt. Durch weiteres Ablassen des verwenden, durchgeführt werden.
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung Tragmittels setzt das Lastaufnahmemittel auf Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach län-
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung) dem Hebegut auf und wird entlastet. In dem gerer Standzeit ist das Lastaufnahmemittel vor
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam- Zustand kann die Sperrklinke leicht betätigt der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf werden, um die Arretierung zu lösen und die
den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der Klemmarme freizugeben (Fig. 5). Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin- ACHTUNG: Liegt das Lastaufnahmemittel veranlassen.
sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion nicht auf dem zu transportierenden Gut auf,
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken. kann es sich beim Lösen der Arretierung u.U. TRANSPORT, LAGERUNG, AUSSERBE-
sehr schnell schließen. Verletzungsgefahr! TRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
Beim anschließenden Anheben des Trag- Beim Transport des Gerätes sind
Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
mittels ist die Sperrklinke aufzuhalten. Es folgende Punkte zu beachten:
in der CMCO-Werksbescheinigung).
schließen sich die Klemmarme, das Hebegut • Gerät nicht stürzen oder werfen, immer
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun- vorsichtig absetzen.
wird sicher gefasst und kann bequem trans-
gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh- • Geeignete Transportmittel verwenden.
portiert werden. Beim Absetzen der Last ist
rung nachzuweisen. Diese richten sich nach den örtlichen
darauf zu achten, dass das Tragmittel so weit
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um herabgelassen wird, dass sich das Lastaufnah- Gegebenheiten.
Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen memittel vollständig öffnet und die Sperrklinke
und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. wieder einrastet. Bei der Lagerung oder der
Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu vorübergehenden Außerbetriebnahme
reinigen. PRÜFUNG/WARTUNG des Gerätes sind folgende Punkte zu
Laut bestehenden nationalen/internationalen beachten:
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften • Das Gerät an einem sauberen, trockenen
- Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen müssen Lastaufnahmemittel und möglichst frostfreien Ort lagern.
des Hebegutes, wo das Lastaufnahmemittel • Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des
angeschlagen wird, möglichst fett-, farb-, und Schäden durch eine geeignete Ab-
Betreibers,
schmutz-, zunder- und beschichtungsfrei deckung schützen.
sind, so dass der Kontakt der Klemmen • vor der ersten Inbetriebnahme,
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme
zum Hebegut nicht behindert wird. Das • vor der Wiederinbetriebnahme nach
wieder zum Einsatz kommen, ist es zuvor
gilt besonders für Greifer mit Schutzbelag Stilllegung,
einer erneuten Prüfung durch eine befähigte
(optional). • nach grundlegenden Änderungen, Person zu unterziehen.
- Der Schutzbelag (optional) muss eben, fett- • jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine
und ölfrei sein. Er ist auszutauschen, wenn befähigte Person geprüft werden. Entsorgung:
seine Restdicke 2 mm oder weniger beträgt. ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun- Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des
- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere Gerätes und gegebenenfalls die Betriebsstoffe
Beschädigungen, Risse oder Verformungen Prüfintervalle notwendig machen. (Öle, Fette, etc.) entsprechend den gesetz-
hin zu überprüfen. lichen Bestimmungen der Wiederverwertung
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach-
- Das Lastaufnahmemittel muss sich leicht- zuzuführen bzw. zu entsorgen.
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
gängig öffnen und schließen lassen.
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung
- Die Sperrklinke, die den Greifer im geöffne- Weitere Informationen und Betriebs-
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung)
ten Zustand arretiert, ist auf Leichtgängigkeit anleitungen zum Download sind unter
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam-
zu prüfen. www.cmco.eu zu finden!
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf

3 von 16
English EN possible to set down the attachment on the INCORRECT OPERATION
bale to be transported up to the supporting (List not complete)
foot. - Do not exceed the rated load capacity (WLL)
INTRODUCTION - The load capacity indicated on the unit is the of the unit.
Products of CMCO Industrial Products GmbH maximum working load limit (WLL) that may - Only loads within the specified jaw capacity
have been built in accordance with the state- be attached. must be picked up. The min. dimensions of
of-the-art and generally accepted engineering - The centre of gravity of the load to be lifted the load must always be complied with in
standards. Nonetheless, incorrect handling must always be below the suspension eye of particular for load lifting attachments with
when using the products may cause dangers the grab in perpendicular direction (Fig. 2). If a jaw capacity that does not start with 0.
to life and limb of the user or third parties the centre of gravity is not below the suspen- - Firmly pressed bales with smooth surfaces
and/or damage to the hoist or other property. sion eye, an impermissible inclination of the into which the clamping arms cannot enter
The operating company is responsible for grab and the load results when the load is must not be transported with the bale
the proper and professional instruction of lifted (Fig. 3). clamps.
the operating personnel. For this purpose, all - Do not allow personnel to stay or pass under - Any modifications of the load lifting attach-
operators must read these operating instruc- a suspended load. ment are prohibited.
tions carefully prior to the initial operation. - A lifted or clamped load must not be left - It is forbidden to use the load lifting attach-
These operating instructions are intended to unattended or remain lifted or clamped for ment for the transportation of persons.
acquaint the user with the product and enable a longer period of time. - When transporting loads ensure that the load
him to use it to the full extent of its intended - The operator may start moving the load only does not swing (Fig. 1) or come into contact
capabilities. The operating instructions contain after it has been attached correctly and all with other objects.
important information on how to operate the persons are clear of the danger zone. - Only one load may be transported at a time
product in a safe, correct and economic way. - When suspending the load lifting attach- with the load lifting attachment.
Acting in accordance with these instructions ment, the operator must ensure that neither - It is forbidden to apply lateral tensile forces
helps to avoid dangers, reduce repair costs the load lifting attachment, the suspension to the load lifting attachment.
and downtimes and to increase the reliability (e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose - Always insert the load fully into the mouth
and lifetime of the product. The operating a danger to himself or other personnel. of the clamp (Fig. 4).
instructions must always be available at the - Prior to operation of the load lifting attach- - Neither the load lifting attachment nor its
place where the product is operated. Apart ment in special atmospheres (high humidity, parts must be used as a means for attaching
from the operating instructions and the salty, caustic, alkaline) or handling hazard- ropes, chains or belts.
accident prevention act valid for the respec- ous goods (e.g. molten compounds, radioac- - Do not allow the load lifting attachment to
tive country and area where the product is tive materials) consult the manufacturer for fall from a large height.
used, the commonly accepted regulations advice. - The unit must not be used in potentially
for safe and professional work must also be - The load lifting attachment may be used at explosive atmospheres.
adhered to. ambient temperatures between –40 °C and
The personnel responsible for operation, +100 °C. INSPECTION BEFORE INITIAL
maintenance or repair of the product must Models with protective lining may be used at OPERATION
read, understand and follow these operating temperatures between –20 °C and +60 °C. According to national and international ac-
instructions. Consult the manufacturer in the case of cident prevention and safety regulations load
The indicated protective measures will only extreme working conditions. lifting attachments must be inspected:
provide the necessary safety, if the product - If long loads are to be transported, we recom- • in accordance with the risk assessment of
is operated correctly and installed and/or mend that two or more grabs in combination the operating company,
maintained according to the instructions. The with a spreader beam be used to prevent • prior to initial operation,
operating company is committed to ensure impermissible sway and inclination of the • before the unit is put into service again
safe and trouble-free operation of the product. individual grabs. following a shut down,
- Always transport the load slowly, carefully • after substantial changes,
CORRECT OPERATION and close to the ground. • however, at least once per year, by a
- The bale grab is used for safely transport- - The load lifting attachment must only be competent person.
ing single bales into which the clamping guided and operated on the hand lever. ATTENTION: Actual operating conditions
arms can enter. The jaw capacity must be Danger of injury! (e.g. operation in galvanizing facilities) can
observed (Tab. 1). - Make sure that when depositing the load, the dictate shorter inspection intervals.
- Any different or exceeding use is con- crane hook does not press against the load Repair work may only be carried out by a
sidered incorrect. Columbus McKinnon lifting attachment. The weight of the crane specialist workshop that uses original TIGRIP
Industrial Products GmbH will not accept hook could lead to opening of the load lifting spare parts. The inspection (mainly consisting
any liability for damage resulting from attachment. of a visual inspection and a function check)
such use. The risk is borne by the user - Only use crane hooks with a safety latch. must determine that all safety devices are
or operating company alone. - The suspension eye of the load lifting attach- complete and fully operational and cover the
- The load lifting attachment is suitable for all ment must have sufficient space in the crane condition of the unit, suspension, equipment
bales filled with soft, elastic material such hook and be freely articulating. and supporting structure with regard to dam-
as thread wool, wood wool, fabric, pressed - In the case of malfunctions, stop using the age, wear, corrosion or any other alterations.
straw or various types of shavings. It must be load lifting attachment immediately. Initial operation and recurring inspections

4 von 16
must be documented (e.g. in the CMCO works When the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) TRANSPORT, STORAGE, TAKE OUT OF
certificate of compliance). is then lifted, keep the locking pawl open. The SERVICE AND DISPOSAL
If required, the results of inspections and ap- clamping arms close, the load is safely gripped Observe the following for transporting
propriate repairs must be verified. and can be easily transported. Make sure that the unit:
Paint damage should be touched up in when depositing the load, the suspension (e.g. • Do not drop or throw the unit, always deposit
order to avoid corrosion. All joints and sliding hook, shackle, etc.) is lowered until the load it carefully.
surfaces should be slightly lubricated. In the lifting attachment opens completely and the • Use suitable transport means. These
case of heavy contamination, the unit must locking pawl latches again. depend on the local conditions.
be cleaned. Observe the following for storing or tem-
INSPECTION / MAINTENANCE porarily taking the unit out of service:
INSPECTIONS BEFORE STARTING According to national and international ac- • Store the unit at a clean and dry place where
WORK cident prevention and safety regulations load there is no frost.
- Ensure that the surface of the load, in the lifting attachments must be inspected: • Protect the unit against contamination,
location where the load lifting attachment is • in accordance with the risk assessment of humidity and damage by means of a suit-
applied, is free from grease, paint, contami- the operating company, able cover.
nation and scale and is not coated, so that • prior to initial operation, • If the unit is to be used again after it has
the clamps can make good contact with the • before the unit is put into service again been taken out of service, it must first be
surface of the load. This applies in particular following a shut down, inspected again by a competent person.
for grabs with protective lining (optional). • after substantial changes,
- The protective lining (optional) must be • however, at least once per year, by a Disposal:
even and free of grease and oil. It must be competent person. After taking the unit out of service, recycle
replaced when its remaining thickness is ATTENTION: Actual operating conditions or dispose of the parts of the unit and, if ap-
2 mm or less. (e.g. operation in galvanizing facilities) can plicable, the operating material (oil, grease,
- Check the complete load lifting attachment dictate shorter inspection intervals. etc.) in accordance with the legal regulations.
for damage, cracks or deformations. Repair work may only be carried out by a
- The load lifting attachment must open and specialist workshop that uses original TIGRIP Further information and operating
close easily and freely. spare parts. The inspection (mainly consisting instructions are to be found at
- Check the locking pawl which fixes the grab of a visual inspection and a function check) www.cmco.eu
when it is open for easy and free movement. must determine that all safety devices are
complete and fully operational and cover the
Load lifting attachment with protective condition of the unit, suspension, equipment
lining (optional) and supporting structure with regard to dam-
- The surface of the protective lining must be age, wear, corrosion or any other alterations.
free of grease and oil. Initial operation and recurring inspections
- The protective lining must be replaced when must be documented (e.g. in the CMCO works
the thickness is less than 2,0 mm. certificate of compliance).
- Models with protective lining may be used at If required, the results of inspections and ap-
temperatures between –20 °C and +60 °C. propriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in
USAGE OF THE LOAD LIFTING order to avoid corrosion. All joints and sliding
ATTACHMENT surfaces should be slightly lubricated. In the
Lower the load lifting attachment suspended case of heavy contamination, the unit must
in the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) be cleaned.
until it can be guided on the handle. Position
it over the load to be picked up in such a way Repairs may only be carried out by
that it is suspended perpendicularly above specialist workshops that use original
the assumed load centre of gravity. When TIGRIP spare parts.
the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) is After repairs have been carried out and after
lowered further, the load lifting attachment extended periods of non-use, the load lifting
sets down on the load and is unloaded. In attachment must be inspected again before it
this condition, the locking pawl can be easily is put into service again.
actuated to release the lock and the clamping
arms (Fig. 5). The inspections have to be initiated by
ATTENTION: If the load lifting attachment the operating company.
does not rest on the load to be transported,
it may close very quickly when the lock is
released. Danger of injury!

5 von 16
Français FR être possible de poser la fixation sur le lot UTILISATIONS INCORRECTES
pour la transporter jusqu’au pied de support. (Liste non complète)
- La capacité de charge (WLL) indiquée sur - Ne pas dépasser la capacité de charge
INTRODUCTION l’appareil est le poids de charge maximal maximale (WLL).
Les produits de CMCO Industrial Products autorisé. - Seules les charges comprises dans la ca-
GmbH ont été conçus en respectant l’état de - Le centre de gravité de la charge doit pacité de préhension indiquée peuvent être
l’art et les normes validées. Néanmoins une toujours être levé perpendiculairement et soulevées. Les dimensions minimum de la
utilisation incorrecte du produit peut entraîner au-dessous de l’oeillet de suspension de charge doivent toujours être conformes en
des dommages corporelles irréversibles à l’équipement de levage (Fig. 2). Si le centre particulier pour les appareils de levage dont
l’utilisateur et/ou des dommages au palan ou de gravité ne se trouve pas sous l’oreille la capacité de préhension ne commence pas
a un tiers. L’entreprise utilisatrice du produit de levage, la pince et la charge risquent par 0.
est seul responsable de la formation correcte d’atteindre une inclinaison non autorisée - Les balles pressées à surface lisse que les
et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous lors du levage de la charge (Fig. 3). mâchoires de serrage ne peuvent pas saisir
les utilisateurs doivent lire attentivement - Il est interdit de passer ou de s’arrêter sous ne doivent pas être transportées avec les
les instructions de mise en service avant une charge suspendue. pinces à balles.
la 1ère utilisation. Ces instructions doivent - Les charges ne doivent pas être suspendues, - Toute modification de l’appareil de levage
permettre à l’utilisateur de se familiariser avec accrochées ou laissées sans surveillance est interdite.
le produit et de l’utiliser au maximum de ses trop longtemps. - Il est interdit d’utiliser l’appareil de levage
capacités. Les instructions de mise en service - L’utilisateur doit déclencher le déplacement pour le transport de personnes.
contiennent des informations importantes sur de la charge uniquement après s’être assuré - Lors du transport de la charge, vérifier
la manière d’utiliser le palan de façon sûre, que la charge est bien fixée et que personne
qu’elle ne se balance pas (Fig. 1) et qu’elle
ne se trouve dans la zone de danger.
correcte et économique. ne rentre pas en contact avec d’autres
- L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
Agir conformément à ces instructions permet objets.
de levage (crochet,manille...) est fixé de
d’éviter les dangers, réduire les coûts de - L’appareil de levage ne peut transporter
façon à ce que ni celui-ci ni la charge, ne
réparation, réduire les temps d’arrêt et aug- qu’une seule charge à la fois.
représentent de danger pour l’utilisateur ou
menter la fiabilité et la durée de vie du palan. - Il est interdit de soumettre l’appareil de
le personnel.
Le manuel d’instructions doit toujours être levage à une force de traction latérale.
- Consulter le fabricant avant d’utiliser
disponible sur le lieu d’utilisation du palan. - Insérer entièrement la charge dans les
l’appareil dans des conditions particulières
En complément des instructions de mise mâchoires de serrage (Fig. 4).
(environnement très humide, salé, corrosif,
en service et des réglementations relatives - Pour attacher des câbles, chaînes ou
alcalin) ou pour la manipulation de matières
à la prévention des accidents, il faut tenir dangereuses (mélanges en fusion, matériaux sangles, ne pas utiliser l’appareil de levage
compte des règles en vigueur en matière de radioactifs). ou l’une des pièces qui le composent.
sécurité du travail et professionnelles dans - L’appareil peut être utilisé dans une tempé- - Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
chaque pays. Le personnel responsable des rature ambiante comprise entre –40 °C et - L’appareil ne doit pas être utilisé dans une
opérations de maintenance et réparation du +100 °C. atmosphère explosible.
produit doivent avoir lu, compris et suivi les ins- Les modèles munis d’une protection peuvent
tructions. Les mesures de protection indiquées INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
être utilisés à une température comprise
fourniront seulement la sécurité nécessaire, si En concordance avec les réglementations
entre –20 °C et +60 °C. En cas de condi-
le produit est utilisé correctement et installé nationales et internationales relatives à la
tions extrêmes, contacter le fabricant.
et/ou révisé selon les instructions. L’entreprise - S’il est nécessaire de transporter des prévention des accidents et des règles de
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr charges plus longues, nous recommandons sécurité, les appareils de levage doivent être
et sans panne du produit. l’utilisation d’au moins deux pinces et d’un inspectés :
palonnier pour empêcher le balancement ou • conformément à l’évaluation des risques en
UTILISATION CORRECTE l’inclinaison des pinces individuelles. fonction de l’entreprise utilisatrice,
- La pince à balle est destinée au transport - La charge doit toujours être transportée • avant la première utilisation,
sécurisé de balles individuelles adaptées à la lentement, avec prudence et près du sol. • avant la mise en service de l’appareil après
préhension des pinces. Respecter la capacité - La charge doit seulement être guidée et ma- un arrêt d’utilisation,
de préhension (Tab. 1). nipulée manuellement. Risque de blessures! • après des modifications substantielles,
- N’importe quelle utilisation différente - Lors du déchargement, vérifier que le cro- • au moins une fois par an par une personne
ou excessive est considérée comme chet du palan n’appuie pas sur l’appareil de compétente.
incorrecte. Columbus McKinnon In- levage. Le poids du crochet du palan risque ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
dustrial Products GmbH ne pourra être de déclencher l’ouverture de l’appareil de (ex : utilisation en atmosphère agressive)
tenu responsable en cas de dommage levage. sont plus difficiles, les inspections doivent
durant une telle utilisation. Le risque - Utiliser uniquement des crochets de palan être plus fréquentes.
est pris uniquement par l’utilisateur munis d’un loquet de sécurité. Les réparations doivent être effectuées par un
final. - L’œillet de suspension de l’appareil doit avoir atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
- Cet appareil de levage est adapté à tous les assez de place dans le crochet et s’articuler TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil
lots remplis de matériaux doux ou élastiques librement. doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
(fils de laine, laine de bois, tissu, paille - Si l’appareil est défaillant, cesser immédia- cation consiste en une inspection visuelle et
pressée ou autres types de copeaux). Il doit tement de l’utiliser. fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,

6 von 16
corrosion ou autres irrégularités, et tous les et se détend. Dans ce cas, le cliquet de retenue Les réparations doivent être effectuées
dispositifs de sécurité doivent être testés quant peut être facilement actionné pour relâcher seulement par des ateliers spécialisés
à leur bon état et efficacité. le verrou et les bras de préhension (Fig. 5). utilisant des pièces de rechange TIGRIP
Les inspections initiales et suivantes doivent ATTENTION : Si l’appareil de levage ne se d’origine.
être enregistrées (ex : sur la documentation Après avoir effectué des réparations ou après
repose pas sur la charge à transporter, il peut
fournis par CMCO). ne pas avoir utiliser le produit pendant une
se refermer rapidement lorsque le verrou se
Si une assurance d’entreprise le demande, les longue période, le palan doit être inspecté
relâche. Risque de blessures !
résultats des inspections et des réparations encore une fois avant de s‘en servir à nouveau.
doivent être vérifiés. Lorsque la suspension (crochet, manille, etc.)
Les endroits où la peinture est détériorée ou est soulevée, garder le cliquet de retenue
ouvert. Les bras de préhension se referment Les vérifications doivent être effectuées
absente doivent être repeints afin d’éviter à l’initiative de l’entreprise d’exploi-
les risques de corrosion. Tous les joints et et tiennent la charge pour la transporter en
toute sécurité. Lors du relachement, s’assurer tation.
les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil que la suspension (crochet, manille, etc.)
est abaissée jusqu’à ce que l’appareil de TRANSPORT, STOCKAGE ET MISE HORS
doit être entièrement décontaminé. SERVICE
levage s’ouvre et que le cliquet de retenue se
verrouille à nouveau. Respecter les points suivants lors du
INSPECTION AVANT DE COMMENCER transport de l’appareil:
À TRAVAILLER • Ne pas faire tomber ou jeter l’appareil,
- Vérifier que la surface de la charge sur INSPECTION / MAINTENANCE
En concordance avec les réglementations toujours poser avec précaution.
laquelle l’appareil de levage est fixé ne • Utiliser un moyen de transport adapté en
présente pas de trace de graisse, de pein- nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de fonction des conditions d’utilisation sur site.
ture, de salissure, de craquelure et n’est
pas enduite afin que les dents puissent sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés : Respecter les points suivants lors du
y adhérer correctement. Cela s’applique stockage ou de la mise hors service
particulièrement aux pinces munies d’une • conformément à l’évaluation des risques en
fonction de l’entreprise utilisatrice, temporaire de l’appareil:
protection (en option). • Stocker l’appareil dans un endroit propre,
- L’enveloppe de protection (en option) doit • avant la première utilisation,
• avant la mise en service de l’appareil après sec et non gelé.
être uniforme et exempte de graisse et de • Protéger l’appareil de la pollution, de l’hu-
lubrifiant. Elle doit être remplacée dès que un arrêt d’utilisation,
• après des modifications substantielles, midité et d’autres détériorations au moyen
son épaisseur est inférieure à 2 mm. d’une protection adaptée.
- Contrôler la détérioration, les craquelures ou • au moins une fois par an par une personne
compétente. • Si l’appareil est a nouveau utiliser aprés
les déformations de l’appareil de levage. une longue periode de non utilisation, il doit
- L’appareil de levage doit s’ouvrir et se fermer ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
(ex : utilisation en atmosphère agressive) tout d’abord être inspecté par une personne
facilement et librement. compétente.
- Vérifier le cliquet de maintien de la pince sont plus difficiles, les inspections doivent
en position ouverte. Il doit pouvoir être être plus fréquentes.
Mise au rebut:
facilement et librement manipulé. Les réparations doivent être effectuées par un
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées Après la mise hors service de l’appareil,
TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil recycler ou éliminer les pièces de l’appareil
Appareil de levage avec enveloppe de et, le cas échéant, les matériaux utilisés
doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
protection (en option) (lubrifiant, graisse, etc.) conformément aux
cation consiste en une inspection visuelle et
- La surface de l’enveloppe de protection ne dispositions légales.
fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,
doit pas présenter de trace de graisse et de corrosion ou autres irrégularités, et tous les
lubrifiant. dispositifs de sécurité doivent être testés quant Pour obtenir de plus amples informa-
- L’enveloppe de protection doit être rempla- à leur bon état et efficacité. tions et télécharger d’autres manuels,
cée lorsque son épaisseur est inférieure à Les inspections initiales et suivantes doivent consulter notre site www.cmco.eu !
2,0 mm. être enregistrées (ex : sur la documentation
- Les modèles munis d’une enveloppe de fournis par CMCO).
protection peuvent être utilisés dans des Si une assurance d’entreprise le demande, les
températures comprises entre – 20 °C et résultats des inspections et des réparations
+ 60 °C. doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou
FIXATION DE LA CHARGE absente doivent être repeints afin d’éviter
Abaisser l’appareil de levage accroché à la les risques de corrosion. Tous les joints et
suspension (crochet, manille, etc) jusqu’à ce les points de liaison doivent être légèrement
qu’il puisse être guidé sur la poignée. Position- lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil
ner au-dessus de la charge à transporter pour doit être entièrement décontaminé.
qu’elle soit suspendue perpendiculairement et
au-dessus de son centre de gravité. Lorsque la
suspension (crochet, manille, etc.) est abais-
sée, l’appareil de levage se pose sur la charge

7 von 16
Español ES responsabilidad por cualquier daño de elevación. El peso del gancho de la grúa
resultante de este tipo de uso. puede causar la apertura de la garra.
El riesgo es asumido solamente por el - Use solamente ganchos con pestillo de
INTRODUCCIÓN usuario/empresa usuaria. seguridad.
Los productos de CMCO Industrial Products - Esta pinza es adecuada para todos los far- - La anilla de suspensión de la garra debe
GmbH han sido fabricados de acuerdo con dos rellenos con material blando o elástico tener el suficiente espacio en el gancho de
los estándares de ingeniería más avanzados. como algodón, lana de madera, tela, paja la grúa y tener libertad de movimientos.
Sin embargo, un manejo incorrecto de los prensada o virutas de todo tipo. Debe ser - En caso de un mal funcionamiento, deje de
productos puede originar peligro de muerte posible colocar la pinza en el fardo que se usar la garra inmediatamente.
o de lesiones en los miembros en el usuario va a transportar hasta que llegeu a las patas
o en terceras personas así como dañar el de apoyo. USO INCORRECTO
polipasto u otra propiedad. - La capacidad de carga indicada en la unidad (lista incompleta)
La compañía usuaria es responsable de es su carga máxima útil (CMU). - No exceda la carga nominal (CMU) de la
la instrucción adecuada y profesional del - El centro de gravedad de la carga que se unidad.
personal usuario. Para este propósito, todos va a elevar debe estar siempre situado - Sólo se deben coger las cargas que estén
los operarios deben leer detenidamente estas bajo la anilla de suspensión de la pinza en dentro de la capacidad de apertura de las
instrucciones de funcionamiento antes del dirección perpendicular (Fig. 2). Si el centro mordazas. Las dimensiones mínimas de la
primer uso. de gravedad no está debajo de la anilla de carga deben ser siempre respetadas parti-
Estas instrucciones de funcionamiento pre- suspensión, se obtendrá una inclinación no cularmente para aquellas garras en las que
tenden familiarizar al usuario con el producto permisible de la pinza y la carga cuando ésta el mínimo no es 0.
y permitirle usarlo al máximo de su capaci- sea elevada (Fig. 3). - Los fardos apretados con superficies lisas
dad. Las instrucciones de funcionamiento - No permita al personal permanecer o pasar en los que los brazos de agarre no pueden
contienen información importante sobre bajo una carga suspendida. entrar no deben ser transportados con la
como manejar el producto de forma segura, - Una carga elevada o sujeta por la garra no pinza para fardos.
correcta y económica. Actuar de acuerdo a debe ser dejada desatendida o permanecer - Está prohibida cualquier modificación en la
estas instrucciones ayuda a evitar peligros, en ese estado por un periodo largo de unidad.
reduce costos de reparación y tiempos de tiempo. - Está prohibido el uso de la garra para el
parada e incrementa la fiabilidad y la vida - El operario debe empezar a mover la carga transporte de personas.
útil del producto. - Cuando se transporten cargas asegúrese
sólo después de que haya sido amarrada de
que no se balancean (Fig. 1) o que no entran
Las instrucciones de funcionamiento deben forma correcta y todas las personas estén
en contacto con otros objetos.
estar siempre disponibles en el lugar donde fuera de la zona de peligro.
- Sólo se puede transportar una carga cada
se está manejando el producto. Aparte de las - Cuando se suspenda el equipo de elevación,
vez con este dispositivo de elevación.
instrucciones de funcionamiento y las regula- el operario debe asegurarse que ni el equipo
- Está prohibido aplicar fuerzas laterales al
ciones para prevención de accidentes válidas de elevación, ni el elemento de suspensión
dispositivo de elevación.
en el país o zona respectiva en la que ese está (por ejemplo el gancho, grillete, etc.) ni la
- Inserte siempre la carga hasta el final en la
usando el producto, deben ser respetadas carga suponen un peligro para él mismo u
boca de la garra (Fig. 4).
las normas comúnmente aceptadas para un otras personas.
- Ni el dispositivo de elevación ni cualquiera
trabajo seguro y profesional. - Antes del uso del equipo de elevación en de sus partes deben usarse para amarrar
El personal responsable del manejo, y el ambientes especiales (alta humedad, sali- cables, cadenas o eslingas.
mantenimiento o reparación del producto nidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la - No permita que la unidad caiga desde una
debe leer y comprender estas instrucciones manipulación de materiales peligrosos (por gran altura.
de funcionamiento. ejemplo materiales fundidos, materiales - La unidad no debe ser utilizada en atmósfe-
Las medidas de protección indicadas sólo radioactivos) consulte con el fabricante. ras potencialmente explosivas.
darán la seguridad necesaria, si el producto - Esta garra puede ser utilizada en tempera-
es operado, instalado y mantenido de acuerdo turas ambiente de entre –40 °C y +100 °C. INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
a estas instrucciones. La compañía usuaria Los modelos con revestimiento protector De acuerdo a las normativas nacionales e
debe comprometerse a asegurar un manejo pueden ser usados en temperaturas de entre internacionales de prevención de acciden-
seguro y sin problemas del producto. –20 °C y +60 °C. Consulte con el fabricante tes los dispositivo de elevación se deben
en caso de condiciones de trabajo extremas. inspeccionar:
USO CORRECTO - Si se van a transportar cargas largas, • de acuerdo con la evaluación de riesgo de
- La pinza para fardos es utilizada para el recomendamos que se usen dos o más en la empresa usuaria,
transporte seguro de fardos individuales combinación con un balancín para prevenir • antes del primer uso,
que quepan entre los brazos de agarre. La el giro o la inclinación no permisibles de las • antes de que la unidad sea puesta en
capacidad de la mordaza debe ser respetada pinzas individuales. servicio otra vez después de una parada,
(Tabla 1). - Transporte siempre la carga lentamente, con • después de cambios sustanciales,
- Cualquier uso diferente o excesi- cuidado y cerca del suelo. • de todas formas, por lo menos una vez al
vo es considerado como incorrec- - La garra debe ser guiada y manejada a año, por una persona cualificada.
to. Columbus McKinnon Industrial través del asa. ¡Peligro de lesiones! ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
Products GmbH no aceptará ninguna - Asegúrese que cuando deposite la carga, miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
la grúa no ejerce presión sobre el sistema galvanizado) pueden dictaminar intervalos

8 von 16
más breves entre las inspecciones. USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN El funcionamiento inicial y las inspecciones
Los trabajos de reparación sólo pueden ser Baje la pinza con el sistema de suspensión recurrentes deben ser documentadas (por
llevados a cabo por un taller especializado que (por ejemplo gancho, grillete, etc.) hasta que ejemplo en el certificado de conformidad de
utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. pueda ser guiada con el asa. Posiciónela sobre CMCO). Si es solicitado los resultados de las
La inspección (consistente principalmente la carga de forma que esté suspendida per- inspecciones y de las reparaciones han de
en una comprobación visual y funcional) pendicularmente sobre el centro de gravedad ser verificados.
debe determinar que todos los dispositivos de de la carga. Cuando el sistema de suspensión Los daños en la pintura deben ser reparados
seguridad funcionan plenamente y debe com- (por ejemplo gancho, grillete, etc.) baja aún para evitar la corrosión. Todas las articula-
probar el estado de la unidad, la suspensión, más, la pinza se coloca sobre la carga o ciones móviles y superficies de rozamiento
el equipamiento y la estructura de soporte el suelo y se encontrará sin carga. En este deben estar ligeramente lubricadas. En caso
con respecto a daños, desgaste, corrosión y estado, el trinquete puede ser activado para de contaminación fuerte, la unidad debe
liberar los brazos de agarre Fig. 5). ser limpiada.
otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones ATENCIÓN: Si la pinza no descansa sobre
la carga que va a ser transportada, puede Las reparaciones sólo pueden ser lleva-
recurrentes deben ser documentadas (por
cerrarse muy rápidamente cuando el sistema das a cabo por talleres especializados
ejemplo en el certificado de conformidad de
de bloqueo es liberado. ¡Peligro de lesiones! que usen piezas de repuesto TIGRIP
CMCO). Si es solicitado los resultados de las
Cuando el sistema de suspensión (por ejemplo originales.
inspecciones y de las reparaciones han de
gancho, grillete, etc.) se eleve, mantenga el Después de que se hayan llevado a cabo
ser verificados.
trinquete abierto. Los brazos de agarre se ce- reparaciones y después de periodos de tiempo
Los daños en la pintura deben ser reparados
rrarán y cogerán de forma segura la carga que prolongados sin uso, el dispositivo de eleva-
para evitar la corrosión. Todas las articula-
puede ser ahora transportada con facilidad. ción debe ser inspeccionado otra vez antes de
ciones móviles y superficies de rozamiento
Asegúrese que en el momento de depositar la ser puesto en servicio de nuevo.
deben estar ligeramente lubricadas. En caso
carga, el sistema de suspensión (por ejemplo
de contaminación fuerte, la unidad debe gancho, grillete, etc.) es bajado hasta que la Las inspecciones deben ser iniciadas
ser limpiada. pinza se abra completamente y el trinquete por la empresa usuaria.
quede de nuevo bloqueado.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO,
EL TRABAJO INSPECCIÓN / SERVICIO RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
- Asegúrese que la superficie de la carga, De acuerdo a las normativas nacionales e Respete lo siguiente para el transporte
en el punto donde se aplica el dispositivo internacionales de prevención de acciden- de la unidad:
de elevación, está libre de grasa, pintura, tes los dispositivo de elevación se deben • No deje caer tire la unidad, deposítela
contaminación o escamas y que no tiene inspeccionar: siempre con cuidado.
ningún revestimiento, de forma que la • de acuerdo con la evaluación de riesgo de • Use medios de transporte adecuados. Esto
pinza pueda ejercer buen contacto con la la empresa usuaria, depende de las condiciones locales.
superficie de la carga. Esto es aplicable
• antes del primer uso,
sobre todo a las pinzas con revestimiento
• antes de que la unidad sea puesta en Respete lo siguiente para el almacenaje
protector (opcional).
servicio otra vez después de una parada, o retirada de servicio temporal de la
- El revestimiento protector (opcional) debe
• después de cambios sustanciales, unidad:
estar bien distribuido y libre de grasa y
• de todas formas, por lo menos una vez al • Almacene la unidad en un sitio limpio y
aceite. Debe ser sustituido si su grosor
año, por una persona cualificada. secos donde no haya escarcha.
restante es de 2 mm o menos.
• Proteja la unidad contra la contaminación,
- Compruebe toda la garra en busca de daños, ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
la humedad y cualquier daño con una
rajas o deformaciones. miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
cubierta adecuada.
- La garra debe de abrirse y cerrarse fácil y galvanizado) pueden dictaminar intervalos
• En caso de reutilizar la garra despues de
libremente. más breves entre las inspecciones.
retirar del servicio, se debe inspeccionar
- Compruebe que el trinquete que mantiene Los trabajos de reparación sólo pueden ser otra vez antes de ser puesto en servicio por
la pinza abierta se mueve con facilidad y sin llevados a cabo por un taller especializado que
una persona cualificada.
impedimentos. utilice piezas de repuesto originales TIGRIP.
La inspección (consistente principalmente
Deshecho:
Dispositivo de elevación con revesti- en una comprobación visual y funcional)
Después de retirar la unidad del servicio,
miento protector (opcional) debe determinar que todos los dispositivos de
seguridad funcionan plenamente y debe com- recicle o deshágase de las piezas de la unidad
- La superficie del revestimiento protector
probar el estado de la unidad, la suspensión, de acuerdo a las normativas legales.
debe estar libre de grasa y aceite.
- El revestimiento protector debe ser sustituido el equipamiento y la estructura de soporte
con respecto a daños, desgaste, corrosión y ¡Puede encontrar más información e
si su grosor es menor de 2.0 mm.
otras alteraciones. instrucciones de funcionamiento para
- Los modelos con revestimiento protector
su descarga en www.cmco.eu!
pueden ser utilizados a temperaturas de
entre – 20 °C y + 60 °C.

9 von 16
DE Sachwidrige Verwendung
EN Incorrect operation
FR Utilisations incorrectes

Fig. 1

Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4

10 von 16
Beschreibung 1
1 Aufhängeöse 2 6
2 Zuglasche, lang
3 Zuglasche, kurz
4 Traverse mit starrem Aufsetzfuß 4
5 Sperrklinke
6 Riegelblech

Description
1 Suspension eye
2 Suspension joint, long
3 Suspension joint, short
3 5
4 Spreader beam with
rigid supporting foot
5 Locking pawl
6 Interlock plate

Description
1 Anneau de suspension
2 Attache de suspension longue
3 Attache de suspension courte
4 Palonnier avec Fig. 5
patte de fixation rigide
5 Cliquet
6 Verrou

Modell Tragfähigkeit Greifbereich Gewicht


Model Capacity Jaw capacity Weight
Modèle Capacité Capacité Poids
de préhension
[kg] [mm] [kg]

TBA 0,2/700 200 250 - 700 40,0

TBA 0,3/900 300 450 - 900 42,0

TBA 0,5/1100 500 650 - 1.100 45,0

TBA 0,75/1300 750 850 - 1.300 62,0

TBA 1,0/1300 1.000 850 - 1.300 62,0

Tab. 1

11 von 16
12 von 16
13 von 16
DE Original EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt: Lastaufnahmemittel

Typ: Ballengreifer TBA Tragfähigkeit: 200 - 1.000 kg


TBA 0,2/700; TBA 0,3/900; TBA 0,5/1100; TBA 0,75/1300; TBA 1,0/1300

Serien-Nr.: Seriennummern für die einzelnen Geräte werden archiviert

Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

Angewandte Normen: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Qualitätssicherung: EN ISO 9001:2008

Firma / Dokumentationsbevollmächtigter: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH


Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

Datum / Hersteller-Unterschrift: 05.06.2014


Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Angaben zum Unterzeichner: Leiter Qualitätswesen

EN Translation of the original EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)


We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned products comply with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
The validity of this declaration will cease in case of any modification of or supplement to the products without our prior consent. Further-
more, validity of this EC declaration of conformity will cease in case that the products are not operated correctly and in accordance with the
operating instructions and/or not inspected regularly.

Product: Non-fixed load lifting attachment

Type: Bale grab TBA Capacity: 200 - 1.000 kg


TBA 0,2/700; TBA 0,3/900; TBA 0,5/1100; TBA 0,75/1300; TBA 1,0/1300

Serial no.: Serial numbers for the individual units are recorded

Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC

Standards in particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Quality assurance: EN ISO 9001:2008

Company / Authorised representative for technical data: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

14 von 16
FR Traduction de la Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A) originale
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Outil de préhension

Type d’appareil: Pinces à balles TBA Capacité: 200 - 1.000 kg


TBA 0,2/700; TBA 0,3/900; TBA 0,5/1100; TBA 0,75/1300; TBA 1,0/1300

N° de série: Les numéros de série de chaque appareil sont enregistrés dans le livre de production

Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE

Normes, en particulier: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Assurance qualité: EN ISO 9001:2008

Société / Personne autorisée á constituer le dossier technique: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

ES Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A) traducida del origen


Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

Producto: Prensor de carga

Tipo: Pinza para fardos TBA Capacidad: 200 - 1.000 kg


TBA 0,2/700; TBA 0,3/900; TBA 0,5/1100; TBA 0,75/1300; TBA 1,0/1300

N°. de serie: Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE

Normas, en particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500

Control de calidad: EN ISO 9001:2008

Empresa / representante autorizada para asuntos técnicos: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany

15 von 16
Germany Northern Ireland & Republic of Ireland South Africa
COLUMBUS McKINNON COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd. CMCO Material Handling (Pty) Ltd.*
Industrial Products GmbH* 1A Ferguson Centre P.O. Box 15557
Yale-Allee 30 57-59 Manse Road Westmead, 3608
D-42329 Wuppertal Newtownabbey BT36 6RW Phone: 00 27 (0) 31/700 43 88
Phone: 00 49 (0) 202/693 59-0 Northern Ireland Web Site: www.yale.co.za
Web Site: www.cmco.eu Phone: 00 44 (0) 28 90 84 06 97 E-mail: sales@cmcosa.co.za

Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Web Site: www.yale.de Web Site: www.cmco.eu
E-mail: info.wuppertal@cmco.eu E-mail: sales.ni@cmco.eu Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.
COLUMBUS McKINNON Austria Laser Park Industrial Area, Honeydew
Engineered Products GmbH* COLUMBUS McKINNON Austria GmbH* Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
Am Silberpark 2-8 Gewerbepark, Wiener Straße 132a Web Site: www.yalejhb.co.za
86438 Kissing 2511 Pfaffstätten E-mail: info@yalejhb.co.za
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-800 Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0
Web Site: www.cmco.eu Web Site: www.yale.at Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
Web Site: www.pfaff-silberblau.com E-mail: zentrale@cmco.at P.O. Box 592
E-Mail: info.kissing@cmco.eu Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0) 14/577 26 07
Poland
Web Site: www.yale.co.za
France COLUMBUS McKINNON Polska Sp. z o.o. E-mail: sales@yalelift.co.za
COLUMBUS McKINNON Ul. Owsiana 14
France SARL* 62-064 PLEWISKA
Zone Industrielle des Forges Phone: 00 48 (0) 616 56 66 22 Turkey
18108 Vierzon Cedex Web Site: www.pfaff.info.pl COLUMBUS McKINNON
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70 E-Mail: kontakt@pfaff-silberblau.pl Kaldırma Ekip. San. ve Tic. Ltd. Şti.
Web Site: www.cmco-france.com Davutpaşa Caddesi Emintaş
E-mail: centrale@cmco-france.com Russia Davutpaşa Matbaacılar Sitesi No. 103/233-234
34010 Topkapi-istanbul
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
Phone: 00 90 (212) 210 7 555
United Kingdom Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Web Site: www.cmco.eu
COLUMBUS McKINNON Building 72, Office 33
Corporation Ltd. 198095 St. Petersburg
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Phone: 007 (812) 322 68 38 Hungary
Chester CH1 4NZ Web Site: www.yale.de COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.
Phone: 00 44 (0) 12 44 37 53 75 E-mail: info@yalekran.ru Vásárhelyi út 5. VI ép
Web Site: www.cmco.eu 8000 Székesfehérvár
E-mail: sales.uk@cmco.eu Switzerland Phone: 00 36 (22) 88 05 40
Web Site: www.yale.de
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
E-mail: info@cmco-hungary.com
Italy Dällikerstraße 25
COLUMBUS McKINNON 8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 448 51 55 77 United Arab Emirates
Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32
Web Site: www.cmco.ch COLUMBUS McKINNON
E-mail: info@cmco.ch Industrial Products ME FZE
20025 Legnano (MI)
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29 Warehouse No. FZSBD01
Web Site: www.cmco.eu Spain and Portugal P.O. Box 261013
E-mail: claudio.franchi@cmworks.eu COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U. Jebel Ali
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A Dubai, U.A.E.
41011 Sevilla Phone: 00 971 4 880 7772
Netherlands Web Site: www.cmco.eu
Phone: 00 34 954 29 89 40
COLUMBUS McKINNON E-mail: sales.uae@cmco.eu
Web Site: www.yaleiberica.com
Benelux B.V.* E-mail: informacion@cmco.eu
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0) 78/682 59 67
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: yaletakels@cmco.eu

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.


*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!

Você também pode gostar