Você está na página 1de 5

TOUS LES MATINS

Tous les matins, à sept heures précises, le réveil de Papa faisait entendre sa petite sonnerie
grelottante. Papa ouvrait un œil, puis l’autre, s’étirait, bâillait, embrassait Maman sur la joue, se
levait en titubant un peu, retenant d’une main ses pantalons de pyjama, et frappait au mur de ma
chambre.
– Il est sept heures! criait-il.
Comme si je ne l’avais pas deviné!..
Il attendait quelques instants, pendant lesquels j’émergeais douloureusement du sommeil.
Puis il criait de nouveau, à travers la porte:
– Tu as entendu, Robert?
– J’avais entendu, hélas!
– Voilà! répondais-je. .
Et, atteignant sur la descente de lit une de
mes babouches, je la raclais contre le parquet pour faire croire que je venais de me
lever.
– Enfin! disait Papa, rassuré.
Il revenait vers sa table de nuit, y prenait une rustine de “corned plaster”, qu’il
appliquait
soigneusement sur son petit orteil. Il atteignait alors sous son lit ses deux petits haltères et
commençait ses mouvements respiratoires:
– Une ... deux!... Une deux!... Une …
Il s’interrompait pour crier, à mon intention:
– Alors... Je ne t’entends pas!
Le quart d’heure de culture physique familiale était l’un de ses bons moments de la journée.
Je me hâtais, toujours couché, d’inspirer et d’expirer avec un bruit de soufflet de forge,
susceptible d’être entendu à travers la porte:
– Mm... Pff! .. Mm ... Pff!...
– Pas si vite, pas si vite! protestait alors Papa, pour la forme, mais on devinait à sa voix qu’il
était ravi.
Nous utilisions ensuite le lavabo, en file infinie. Papa faisait sa toilette le premier. Il se rasait
avec un “sabre”. Et tandis qu’il procédait à cette dangereuse opération, il répétait à mi-voix une
phrase, toujours la même:
– Ce sont ces vieilles chaussettes qui sèchent, disait une duchesse de vieille souche ...
Paroles sibyllines, qui s’expliquaient dès qu’on savait que Papa avait eu dans sa jeunesse un
défaut de prononciation, dont il s’était débarrassé à force d’exercices opiniâtres, renouvelés de
Démosthène1.
Sans doute à cause de cela, le célèbre orateur grec était son maître et son dieu ... “Quand vous
rencontrez une difficulté, avait-il l’habitude d’énoncer, dites-vous simplement: que ferait Dé-
mosthène s’il était à ma place?...”
Entre-temps, Maman s’était levée, et nous prenions tous les trois notre petit déjeuner – pain,
beurre et café noir – dans la salle à manger.
– “... Région parisienne. – Temps beau mais lourd avec des nuages passagers. Température
maximale supérieure à 25°...” nasillait la radio ...
Et Maman, poète, ajoutait:
– Les nuages sont merveilleux, ce matin.
Papa, pratique, concluait alors:
– Tu as raison, je vais prendre mon parapluie.
Venait ensuite la cérémonie de l’heure exacte.
– “Au quatrième top”, annonçait la radio ...
Mon père, qui avait un œil fixé sur sa montre et l’autre sur le cadran de la pendule, les mettait
à l’heure toutes les deux. Alors seulement, il consentait à s’asseoir, et trempait machinalement
ses tartines tout en parcourant le journal.
Les nouvelles politiques avaient le don, chaque matin, de le remplir d’une allègre amertume:
– Il y a des canailles que je me ferais une joie de mettre en prison, l’entendions-nous
murmurer.
– Tu as bien raison, répondais-je.
– Tiens! disait Papa, étonné. Pour une fois nous sommes d’accord.
Ce n’était pas vrai, bien entendu. Nous ne parlions pas de mêmes canailles, voilà tout. Papa
était un ancien anarchiste devenu conservateur en attrapant la cinquantaine. Et j’étais sans doute
un futur conservateur qui me croyais anarchiste parce que j’avais vingt-trois ans et pas encore
mal au foie. Quant à Maman, ses opinions étaient très personnelles. D’une indifférence olym-
pienne en ce qui concernait la lutte des classes et l’avenir de la démocratie, elle votait pour les
candidats qui lui avaient fait la meilleure impression. La couleur de leurs yeux avait beaucoup
plus d’importance pour elle que leur programme.
Maman détestait que nous parlions politique au petit déjeuner.
– Servez-vous, tenez, cela vaudra mieux! grondait-elle.
Mais c’était elle qui nous servait. Elle trônait, telle une caissière de café, distribuait les tartines,
veillait au sucre, au beurre, et à ma façon de manger.
– Robert, tiens-toi droit, me disait-elle.
Ou bien:
– Ton pauvre frère, lui, ne se jetait pas sur le sucre comme la pauvreté sur le monde.
Mon pauvre frère!... Ah! elle ne me permettait pas de l’oublier, mon frère Paul, décédé à l’âge
de quatre ans.
Mais Papa avait fini de manger. Il pliait sa serviette de table, mettait sous son bras gauche sa
serviette en cuir, posait sur sa tête son chapeau noir à bord roulé ... Lui et moi embrassions
Maman, chacun sur une joue, et nous partions, lui pour Sainte-Beuve à Auteuil2, moi pour le
cabinet Turpin, boulevard Haussmann, près de Saint-Lazare3.
Maman se mettait alors à sa table de travail, et se plongeait dans ses traductions. De temps à
autre, elle relisait une phrase à haute voix.
grelotter тремтіти (від холоду); тут hélas [elas] на жаль
дзеленчати descente f de lit килимок біля ліжка
s’étirer потягуватися babouche f пантофлі
bâiller позіхати racler скребти, тут шаркати
tituber похитуватися, йти нетвердою rustine f гумова латка
ходою, спотикатися rustine f de “corned plaster” шматочок
deviner qch відгадати, здогадатися про лейкопластиру
щось appliquer sur qch прикладати, накладати
douloureusement болісно; гірко, сумно щось
émerger du sommeil виринути зі сну, orteil m палець (ноги)
розм. прокидатися haltère m гантель
respiratoire дихальний nasiller гугнявити, гугнити
à l’intention de qn (спеціально) для когось conclure qch робити висновок,
se hâter de faire qch поспішати, спішити завершувати
щось зробити cérémonie f de l’heure exacte церемонія
inspirer вдихати перевірки часу
expirer видихати top т [top] сигнал (напр., по радіо при
soufflet m ковальський міх оголошенні часу)
souffler comme une forge сильно fixer l’œil sur qch спрямувати погляд на
пахкати як паровоз щось, зосередити погляд на чомусь;
forge f кузня пильно, уважно дивитися на щось
susceptible de qch, de faire qch cadran m циферблат
спроможний, здатний до чогось, зро- consentir à faire qch погоджуватися
бити щось зробити щось
lavabo m умивальник parcourir qch пробігати, проїжджати,
file f ряд, низка проходити щось; переглядати (газету,
en file de поспіль книгу)
sabre m тут бритва don m дар
tandis que тим часом як, тоді як allègre веселий, жвавий
procéder à qch розпочинати щось, amertume f гіркота
братися за щось canaille f негідник
chaussette f шкарпетка mettre en prison кидати у в’язницю
sécher сохнути; сушити bien entendu звісно; певна річ
duchesse f de vieille souche герцогиня attraper la cinquantaine досягти
старовинного роду п’ятдесятирічного віку
sibylline загадковий, незрозумілий avoir mal au foie тут мати жовчну
se débarrasser de qch позбутися чогось, (злостиву, в’їдливу) вдачу
спекатися чогось indifférence f байдужість
à force de за допомогою, шляхом чогось d’une indifférence olympienne з
opiniâtre заст. упертий; наполегливий, олімпійським спокоєм
затятий concerner qch стосуватися чогось
sans doute звичайно, безперечно, певна lutte f боротьба
річ avenir m майбутнє
énoncer qch виражати; заявляти щось voter pour qn, qch голосувати за щось,
entre-temps тим часом когось
pression à, sur qn справити гарне faire une bonne (mauvaise) im-
(погане) враження на когось se tenir droit триматися прямо
avoir de l’importance мати значення, décéder померти (REM. Employé surtout
бути важливим dans l’Administration ou par euphémisme,
valoir вартувати, мати цінність au passé composé et au participe passé)
cela vaut mieux faire qch краще plier qch згинати, складати щось
зробити щось serviette f (en cuir) портфель (шкіряний)
gronder бурчати; сварити chapeau m à bord roulé капелюх із
trôner велично височіти загнутими крисами
distribuer qch розподіляти, роздавати se plonger dans qch занурюватися в щось
щось de temps à autre часу від часу, коли-не-
veiller à, sur qch піклуватися, дбати про коли; подеколи
щось; наглядати за чимось
se mettre à faire qch починати, братися, взятися робити щось
se mettre à pleurer – заплакати, розплакатися
se mettre à rire – розсміятися
se mettre à + substantif – взятися за щось
se mettre au travail – розпочати, почати, узятися за роботу
se mettre au régime – сісти на дієту
se mettre au lit = se coucher – лягати спати
se mettre à table – сісти за стіл (їсти)
≠ se lever de table, quitter la table – встати з-за столу
se mettre à la table – сісти за стіл (працювати)
. peine f – 1) покарання, кара;
peine de mort – страта, смертна кара
2) праця, робота, клопіт;
se donner la peine de faire qch – потрудитися, старатися щось зробити
se donner la peine d’apprendre qch – постаратися вивчити щось
c’était bien la peine de ... – вартувало...
faire qch avec peine (avec beaucoup de peine) – насилу, з трудом щось робити
à peine – ледве; навряд чи, заледве
connaître à peine qn, savoir à peine qch – майже не знати когось, щось
savoir à peine faire qch – майже не вміти щось робити
sans peine – без великих зусиль
sans aucune peine – без жодних зусиль
ІІ. peine f – прикрість, горе, страждання; pl злигодні, муки
faire de la peine à qn – засмучувати, завдати прикрощів, неприємностей комусь
peines de cœur – сердечний смуток
peines éternelles – вічні муки
dans la peine – в горі, в жалобі
avoir l’habitude de faire qch – звикнути робити щось
cela tourne en habitude – це входить у звичку
se débarrasser d’une mauvaise habitude – позбутися шкідливої звички
d’habitude = habituellement – зазвичай
comme d’habitude – як завжди
par habitude – за звичкою
consentir à faire qch – погодитися зробити щось
consentir à faire un cours, à écrire un article – погодитися провести лекцію,
написати статтю
être d’accord avec qn, qch – бути згідним з кимсь, чимось
accepter qch – погоджуватися на щось, приймати щось
accepter une invitation (un travail, une proposition, un cadeau) – прийняти
запрошення (погодитися на роботу, прийняти пропозицію, подарунок)
faire une bonne (mauvaise) impression à (sur) qn – справити гарне (погане) враження
на когось
avoir une bonne (mauvaise) impression de qn, de qch – мати гарне (погане)
враження від когось, чогось
donner l’impression [une impression] de... – створити враження, ілюзію; здаватися,
видаватися
J’ai l’impression que... – У мене склалося враження, що…
servir qn, qch – служити комусь, чомусь
servir la patrie – служити батьківщині
servir la cause de la paix – служити справі миру, зробити внесок у справу миру
servir dans l’armée – служити в армії
servir qch à qn – давати, подавати щось комусь (про іжу);
servir le déjeuner (le potage, le rôti) – подавати обід (суп, печеню)
servir qn (à table) – обслуговувати; прислужувати комусь (за столом)
servir un client – обслуговувати клієнта
se servir (à table) – брати собі, класти собі (страви), пригощатися
se servir du pain, du fromage, du café, etc. – взяти, покласти собі хліба, сиру, налити
собі кави
se servir de qch (d’un dictionnaire, de lunettes) – користуватися чимось
(користуватися словником; носити окуляри)
avoir le temps de faire qch – мати час зробити щось
temps de bûche – гарячий час (у школі, у вузі), екзаменаційний період
tout le temps – весь час, безупину
à temps – вчасно
il est temps de faire qch – час робити щось
entre-temps – тим часом
de temps à autre – від часу до часу, коли-не-коли; подеколи
de temps en temps – час від часу
une montre – годинник
un réveille-matin (un réveil) – будильник
une horloge – настінний годинник, вежовий годинник
une pendule – годинник (настінний (з маятником), камінний, настільний)
Avez-vous l’heure exacte? – ви знаєте точний час
Vous avez l’heure s’il vous plaît? – ви маєте при собі годинник
consulter (regarder) une montre – подивитися час на годиннику
mettre une montre à l’heure – навести годинник на точний час
remonter une montre – завести годинник
réparer une montre – полагодити годинник
une montre marque les heures – годинник показує час
une montre retarde, avance (de quelques minutes) – годинник відстає, спішить (на
кілька хвилин)
une montre marche bien, mal – годинник йде добре, погано
une montre s’arrête – годинник зупиняється
un cadran – циферблат
une aiguille – стрілка
une horloge (un réveil, une pendule) sonne les heures – годинник відбиває години

Você também pode gostar