Você está na página 1de 4280

*I*

Biblia Interlinearna

Księga Rodzaju Księga Ezdrasza Księga Ozeasza


Księga Wyjścia Księga Nehemiasza Księga Joela
Księga Kapłańska Księga Estery Księga Amosa
Księga Liczb Księga Hioba Księga Abdiasza
Księga Powtórzonego Prawa Księga Psalmów Księga Jonasza
Księga Jozuego Księga Przypowieści Salomona Księga Micheasza
Księga Sędziów Księga Kaznodziei Salomona Księga Nahuma
Księga Rut Pieśń nad Pieśniami Księga Habakuka
1 Księga Samuela Księga Sofoniasza
2 Księga Samuela Księga Izajasza Księga Aggeusza
1 Księga Królewska Księga Jeremiasza Księga Zachariasza
2 Księga Królewska Treny Jeremiasza Księga Malachiasza
1 Księga Kronik Księga Ezechiela
2 Księga Kronik Księga Daniela

Ewangelia Mateusza List do Galacjan List do Hebrajczyków


Ewangelia Marka List do Efezjan List Jakuba
Ewangelia Łukasza List do Filipian 1 List Piotra
Ewangelia Jana List do Kolosan 2 List Piotra
1 List do Tesaloniczan 1 List Jana
Dzieje Apostolskie 2 List do Tesaloniczan 2 List Jana
1 List do Tymoteusza 3 List Jana
List do Rzymian 2 List do Tymoteusza List Judy
1 List do Koryntian List do Tytusa
2 List do Koryntian List do Filemona Objawienie Jana
*I-1m*

Księga Rodzaju

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
44 45 46 47 48 49 50

Biblia Warszawska
Biblia Gdańska
Biblia Tysiąclecia
Biblia Warszawsko-Praska
World English Bible
King James Version
Biblia Grecka
Biblia Hieronima
· Biblia Interlinearna
Genesis 1

Genesis
1:1 hiwarb arb Miela ha Mimwe hau Yrae 1 . In the beginning God
created the heaven and the
brashith bra aleim ath eshmim uath eartz earth.
in-beginning he-created Elohim » the-heavens and » the-earth

1:2 Yraeu ehie ueh uebu Kwxu lo inp Mueh xuru 2 And the earth was
without form, and void; and
ueartz eithe theu ubeu uchshk ol phni theum uruch darkness [was] upon the
and-the-earth she-became chaos and-vacant and-darkness on surface-of submerged-chaos and-spirit-of face of the deep. And the
Spirit of God moved upon
Miela hpxrm lo inp Mime the face of the waters.
aleim mrchphth ol phni emim
Elohim vibrating over surface-of the-waters

1:3 rmaiu Miela iei rua ieiu rua 3 . And God said, Let there
be light: and there was
uiamr aleim iei aur uiei aur light.
and-he-is-saying Elohim he-shall-become light and-he-is-becoming light

1:4 ariu Miela ha ruae ik but ldbiu Miela Nib ruae 4 And God saw the light,
that [it was] good: and God
uira aleim ath eaur ki tub uibdl aleim bin eaur divided the light from the
and-he-is-seeing Elohim » the-light that good and-he-is-separating Elohim between the-light darkness.

Nibu Kwxe
ubin echshk
and-between the-darkness

1:5 arqiu Miela rual Mui Kwxlu arq elil ieiu bro 5 And God called the light
Day, and the darkness he
uiqra aleim laur ium ulchshk qra lile uiei orb called Night. And the
and-he-is-calling Elohim to-light day and-to-darkness he-calls night and-he-is-becoming evening evening and the morning
were the first day.
ieiu rqb Mui dxa
uiei bqr ium achd
and-he-is-becoming morning day one

1:6 rmaiu Miela iei oiqr Kuhb Mime ieiu lidbm 6 . And God said, Let there
be a firmament in the midst
uiamr aleim iei rqio bthuk emim uiei mbdil of the waters, and let it
and-he-is-saying Elohim he-shall-become atmosphere in-midst-of the-waters and-he-shall-become separation divide the waters from the
waters.
Nib Mim Miml
bin mim lmim
between waters to-waters

1:7 woiu Miela ha oiqre ldbiu Nib Mime rwa hxhm 7 And God made the
firmament, and divided the
uiosh aleim ath erqio uibdl bin emim ashr mthchth waters which [were] under
and-he-is-making Elohim » the-atmosphere and-he-is-separating between the-waters which from-under the firmament from the
waters which [were] above
oiqrl Nibu Mime rwa lom oiqrl ieiu Nk the firmament: and it was
so.
lrqio ubin emim ashr mol lrqio uiei kn
to-atmosphere and-between the-waters which from-on to-atmosphere and-he-is-becoming so

1:8 arqiu Miela oiqrl Mimw ieiu bro ieiu rqb 8 And God called the
firmament Heaven. And the
uiqra aleim lrqio shmim uiei orb uiei bqr evening and the morning
and-he-is-calling Elohim to-atmosphere heavens and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning were the second day.

Mui inw
ium shni
day second

1:9 rmaiu Miela uuqi Mime hxhm Mimwe la Muqm dxa 9 . And God said, Let the
waters under the heaven
uiamr aleim iquu emim mthchth eshmim al mqum achd be gathered together unto
and-he-is-saying Elohim they-shall-flow-together the-waters from-under the-heavens to place one one place, and let the dry
[land] appear: and it was
earhu ewbie ieiu Nk so.
uthrae eibshe uiei kn
and-she-shall-appear the-dry and-he-is-becoming so

1:10 arqiu Miela ewbil Yra euqmlu Mime arq Mimi ariu 10 And God called the dry
[land] Earth; and the
uiqra aleim libshe artz ulmque emim qra imim uira gathering together of the
and-he-is-calling Elohim to-dry land and-to-confluence-of the-waters he-calls seas and-he-is-seeing waters called he Seas: and
God saw that [it was] good.
Miela ik but
aleim ki tub
Elohim that good

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 1

1:11 rmaiu Miela awdh Yrae awd bwo oirzm orz Yo irp 11 And God said, Let the
earth bring forth grass, the
uiamr aleim thdsha eartz dsha oshb mzrio zro otz phri herb yielding seed, [and]
and-he-is-saying Elohim she-shall-be-verdant the-land verdure herbage seeding seed tree-of fruit the fruit tree yielding fruit
after his kind, whose seed
ewo irp uniml rwa uorz ub lo Yrae ieiu Nk [is] in itself, upon the earth:
and it was so.
oshe phri lminu ashr zrou bu ol eartz uiei kn
making fruit to-species-of-him whose seed-of-him in-him on the-land and-he-is-becoming so

1:12 ayuhu Yrae awd bwo oirzm orz ueniml You ewo irp 12 And the earth brought
forth grass, [and] herb
uthutza eartz dsha oshb mzrio zro lmineu uotz oshe phri yielding seed after his kind,
and-she-is-bringing-forth the-land verdure herbage seeding seed to-species-of-him and-tree making fruit and the tree yielding fruit,
whose seed [was] in itself,
rwa uorz ub ueniml ariu Miela ik but after his kind: and God saw
that [it was] good.
ashr zrou bu lmineu uira aleim ki tub
whose seed-of-him in-him to-species-of-him and-he-is-seeing Elohim that good

1:13 ieiu bro ieiu rqb Mui iwilw 13And the evening and the
morning were the third day.
uiei orb uiei bqr ium shlishi
and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day third

1:14 rmaiu Miela iei hram oiqrb Mimwe lidbel Nib 14 . And God said, Let
there be lights in the
uiamr aleim iei marth brqio eshmim lebdil bin firmament of the heaven to
and-he-is-saying Elohim he-shall-become luminaries in-atmosphere-of the-heavens to-separate between divide the day from the
night; and let them be for
Muie Nibu elile uieu hhal Midoumlu Mimilu Minwu signs, and for seasons, and
for days, and years:
eium ubin elile ueiu lathth ulmuodim ulimim ushnim
the-day and-between the-night and-they-become for-signs and-for-appointments and-for-days and-years

1:15 uieu hruaml oiqrb Mimwe riael lo Yrae 15 And let them be for
lights in the firmament of
ueiu lmaurth brqio eshmim leair ol eartz the heaven to give light
and-they-become for-luminaries in-atmosphere-of the-heavens to-give-light on the-earth upon the earth: and it was
so.
ieiu Nk
uiei kn
and-he-is-becoming so

1:16 woiu Miela ha inw hrame Mildge ha ruame ldge 16 And God made two
great lights; the greater
uiosh aleim ath shni emarth egdlim ath emaur egdl light to rule the day, and
and-he-is-making Elohim » two-of the-luminaries the-great-ones » the-luminary the-great the lesser light to rule the
night: [he made] the stars
hlwmml Muie hau ruame Ntqe hlwmml elile hau Mibkuke also.
lmmshlth eium uath emaur eqtn lmmshlth elile uath ekukbim
for-ruling-of the-day and » the-luminary the-small for-ruling-of the-night and » the-stars

1:17 Nhiu Mha Miela oiqrb Mimwe riael lo Yrae 17 And God set them in the
firmament of the heaven to
uithn athm aleim brqio eshmim leair ol eartz give light upon the earth,
and-he-is-giving them Elohim in-atmosphere-of the-heavens to-give-light on the-earth

1:18 lwmlu Muib elilbu lidbelu Nib ruae Nibu Kwxe 18 And to rule over the day
and over the night, and to
ulmshl bium ublile ulebdil bin eaur ubin echshk divide the light from the
and-to-rule in-day and-in-night and-to-separate between the-light and-between the-darkness darkness: and God saw
that [it was] good.
ariu Miela ik but
uira aleim ki tub
and-he-is-seeing Elohim that good

1:19 ieiu bro ieiu rqb Mui ioibr 19 And the evening and the
morning were the fourth
uiei orb uiei bqr ium rbioi day.
and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day fourth

1:20 rmaiu Miela uyrwi Mime Yrw wpn eix Puou Ppuoi lo 20 . And God said, Let the
waters bring forth
uiamr aleim ishrtzu emim shrtz nphsh chie uouph iouphph ol abundantly the moving
and-he-is-saying Elohim they-shall-roam the-waters roamer soul-of living and-flyer he-shall-fly over creature that hath life, and
fowl [that] may fly above
Yrae lo inp oiqr Mimwe the earth in the open
firmament of heaven.
eartz ol phni rqio eshmim
the-earth on face-of atmosphere-of the-heavens

1:21 arbiu Miela ha Mninhe Mildge hau lk wpn eixe hwmre 21 And God created great
whales, and every living
uibra aleim ath ethninm egdlim uath kl nphsh echie ermshth creature that moveth,
and-he-is-creating Elohim » the-monsters the-great-ones and » all soul-of the-living the-moving which the waters brought
forth abundantly, after their
rwa uyrw Mime Meniml hau lk Puo Pnk ueniml ariu kind, and every winged
fowl after his kind: and God
ashr shrtzu emim lminem uath kl ouph knph lmineu uira saw that [it was] good.
which they-roam the-waters to-species-of-them and » all flyer-of wing to-species-of-him and-he-is-seeing

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 1

Miela ik but
aleim ki tub
Elohim that good

1:22 Krbiu Mha Miela rmal urp ubru ualmu ha Mime Mimib 22 And God blessed them,
saying, Be fruitful, and
uibrk athm aleim lamr phru urbu umlau ath emim bimim multiply, and fill the waters
and-he-is-blessing them Elohim to-say be-fruitful ! and-increase ! and-fill ! » the-waters in-seas in the seas, and let fowl
multiply in the earth.
Puoeu bri Yrab
ueouph irb bartz
and-the-flyer he-shall-increase in-earth

1:23 ieiu bro ieiu rqb Mui iwimx 23And the evening and the
morning were the fifth day.
uiei orb uiei bqr ium chmishi
and-he-is-becoming evening and-he-is-becoming morning day fifth

1:24 rmaiu Miela ayuh Yrae wpn eix eniml emeb 24 . And God said, Let the
earth bring forth the living
uiamr aleim thutza eartz nphsh chie lmine beme creature after his kind,
and-he-is-saying Elohim she-shall-bring-forth the-earth soul-of living to-species-of-her beast cattle, and creeping thing,
and beast of the earth after
wmru uhixu Yra eniml ieiu Nk his kind: and it was so.
urmsh uchithu artz lmine uiei kn
and-moving-animal and-life-of land to-species-of-her and-he-is-becoming so

1:25 woiu Miela ha hix Yrae eniml hau emebe eniml 25 And God made the
beast of the earth after his
uiosh aleim ath chith eartz lmine uath ebeme lmine kind, and cattle after their
and-he-is-making Elohim » animal-of the-land to-species-of-her and » the-beast to-species-of-her kind, and every thing that
creepeth upon the earth
hau lk wmr emdae ueniml ariu Miela ik but after his kind: and God saw
that [it was] good.
uath kl rmsh eadme lmineu uira aleim ki tub
and » all-of moving-animal-of the-ground to-species-of-him and-he-is-seeing Elohim that good

1:26 rmaiu Miela ewon Mda unmlyb unhumdk udriu hgdb 26 . And God said, Let us
make man in our image,
uiamr aleim noshe adm btzlmnu kdmuthnu uirdu bdgth after our likeness: and let
and-he-is-saying Elohim we-shall-make human in-image-of-us as-likeness-of-us and-they-shall-sway in-fish-of them have dominion over
the fish of the sea, and
Mie Puobu Mimwe emebbu lkbu Yrae lkbu wmre over the fowl of the air, and
over the cattle, and over all
eim ubouph eshmim ubbeme ubkl eartz ubkl ermsh the earth, and over every
the-sea and-in-flyer-of the-heavens and-in-beast and-in-all the-earth and-in-all the-moving-animal creeping thing that
creepeth upon the earth.
wmre lo Yrae
ermsh ol eartz
the-one-moving on the-land

1:27 arbiu Miela ha Mdae umlyb Mlyb Miela arb uha rkz 27 So God created man in
his [own] image, in the
uibra aleim ath eadm btzlmu btzlm aleim bra athu zkr image of God created he
and-he-is-creating Elohim » the-human in-image-of-him in-image-of Elohim he-creates him male him; male and female
created he them.
ebqnu arb Mha
unqbe bra athm
and-female he-creates them

1:28 Krbiu Mha Miela rmaiu Mel Miela urp ubru ualmu 28 And God blessed them,
and God said unto them,
uibrk athm aleim uiamr lem aleim phru urbu umlau Be fruitful, and multiply,
and-he-is-blessing them Elohim and-he-is-saying to-them Elohim be-fruitful ! and-increase ! and-fill ! and replenish the earth,
and subdue it: and have
ha Yrae ewbku udru hgdb Mie Puobu Mimwe lkbu eix dominion over the fish of
the sea, and over the fowl
ath eartz ukbshe urdu bdgth eim ubouph eshmim ubkl chie of the air, and over every
» the-earth and-subdue-her ! and-sway ! in-fish-of the-sea and-in-flyer-of the-heavens and-in-all living-one living thing that moveth
upon the earth.
hwmre lo Yrae
ermshth ol eartz
the-one-moving on the-land

1:29 rmaiu Miela ene ihhn Mkl ha lk bwo orz orz rwa lo inp 29 . And God said, Behold,
I have given you every
uiamr aleim ene nththi lkm ath kl oshb zro zro ashr ol phni herb bearing seed, which
and-he-is-saying Elohim behold ! I-give to-you » all herbage seeding seed which on surface-of [is] upon the face of all the
earth, and every tree, in
lk Yrae hau lk Yoe rwa ub irp Yo orz orz Mkl eiei the which [is] the fruit of a
tree yielding seed; to you it
kl eartz uath kl eotz ashr bu phri otz zro zro lkm ieie shall be for meat.
all-of the-earth and » every-of the-tree which in-him fruit-of tree seeding seed for-you he-is-becoming

elkal
lakle
for-food

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 1 - Genesis 2

1:30 lklu hix Yrae lklu Puo Mimwe lklu wmur lo 30 And to every beast of
the earth, and to every fowl
ulkl chith eartz ulkl ouph eshmim ulkl rumsh ol of the air, and to every
and-for-all-of life-of the-land and-for-every-of flyer-of the-heavens and-for-every-of moving-animal on thing that creepeth upon
the earth, wherein [there is]
Yrae rwa ub wpn eix ha lk qri bwo elkal ieiu Nk life, [I have given] every
green herb for meat: and it
eartz ashr bu nphsh chie ath kl irq oshb lakle uiei kn was so.
the-land which in-him soul-of living » all-of green herbage for-food and-he-is-becoming so

1:31 ariu Miela ha lk rwa ewo eneu but dam ieiu bro 31 . And God saw every
thing that he had made,
uira aleim ath kl ashr oshe uene tub mad uiei orb and, behold, [it was] very
and-he-is-seeing Elohim » all-of which he-made and-behold ! good very and-he-is-becoming evening good. And the evening and
the morning were the sixth
ieiu rqb Mui iwwe day.
uiei bqr ium eshshi
and-he-is-becoming morning day the-sixth

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 2

2:1 ulkiu Mimwe Yraeu lku Maby 1 . Thus the heavens and
the earth were finished,
uiklu eshmim ueartz ukl tzbam and all the host of them.
and-they-are-being-finished the-heavens and-the-earth and-all host-of-them

2:2 lkiu Miela Muib ioibwe uhkalm rwa ewo hbwiu Muib 2 And on the seventh day
God ended his work which
uikl aleim bium eshbioi mlakthu ashr oshe uishbth bium he had made; and he
and-he-is-finishing Elohim in-day the-seventh work-of-him which he-does and-he-is-ceasing in-day rested on the seventh day
from all his work which he
ioibwe lkm uhkalm rwa ewo had made.
eshbioi mkl mlakthu ashr oshe
the-seventh from-all-of work-of-him which he-does

2:3 Krbiu Miela ha Mui ioibwe wdqiu uha ik ub hbw 3 And God blessed the
seventh day, and sanctified
uibrk aleim ath ium eshbioi uiqdsh athu ki bu shbth it: because that in it he had
and-he-is-blessing Elohim » day-of the-seventh and-he-is-hallowing him that in-him he-ceases rested from all his work
which God created and
lkm uhkalm rwa arb Miela huwol made.
mkl mlakthu ashr bra aleim loshuth
from-all-of work-of-him which he-creates Elohim to-make

2:4 ela hudluh Mimwe Yraeu Marbeb Muib huwo euei 4 . These [are] the
generations of the heavens
ale thulduth eshmim ueartz bebram bium oshuth ieue and of the earth when they
these genealogical-annals-of the-heavens and-the-earth in-to-be-created-them in-day to-make Yahweh were created, in the day
that the LORD God made
Miela Yra Mimwu the earth and the heavens,
aleim artz ushmim
Elohim earth and-heavens

2:5 lku xiw edwe Mrt eiei Yrab lku bwo edwe Mrt 5 And every plant of the
field before it was in the
ukl shich eshde trm ieie bartz ukl oshb eshde trm earth, and every herb of
and-every-of shrub-of the-field ere he-is-becoming in-earth and-all-of herbage-of the-field ere the field before it grew: for
the LORD God had not
xmyi ik al ritme euei Miela lo Yrae Mdau Nia dbol ha caused it to rain upon the
earth, and [there was] not a
itzmch ki la emtir ieue aleim ol eartz uadm ain lobd ath man to till the ground.
he-is-sprouting that not he-brings-rain Yahweh Elohim on the-earth and-human there-is-no to-serve »

emdae
eadme
the-ground

2:6 dau eloi Nm Yrae eqweu ha lk inp emdae 6 But there went up a mist
from the earth, and
uad iole mn eartz ueshqe ath kl phni eadme watered the whole face of
and-humidity he-is-ascending from the-earth and-he-irrigates » all-of surface-of the-ground the ground.

2:7 ryiiu euei Miela ha Mdae rpo Nm emdae xpiu 7 And the LORD God
formed man [of] the dust of
uiitzr ieue aleim ath eadm ophr mn eadme uiphch the ground, and breathed
and-he-is-forming Yahweh Elohim » the-human soil from the-ground and-he-is-blowing into his nostrils the breath
of life; and man became a
uipab hmwn Miix ieiu Mdae wpnl eix living soul.
baphiu nshmth chiim uiei eadm lnphsh chie
in-nostrils-of-him breath-of living-ones and-he-is-becoming the-human to-soul-of living

2:8 otiu euei Miela Ng Ndob Mdqm Mwiu Mw ha Mdae 8 . And the LORD God
planted a garden eastward
uito ieue aleim gn bodn mqdm uishm shm ath eadm in Eden; and there he put
and-he-is-planting Yahweh Elohim garden in-Eden from-east and-he-is-placing there » the-human the man whom he had
formed.
rwa ryi
ashr itzr
whom he-forms

2:9 xmyiu euei Miela Nm emdae lk Yo dmxn earml butu 9 And out of the ground
made the LORD God to
uitzmch ieue aleim mn eadme kl otz nchmd lmrae utub grow every tree that is
and-he-is-sprouting Yahweh Elohim from the-ground every-of tree being-coveted to-sight and-good pleasant to the sight, and
good for food; the tree of
lkaml You Miixe Kuhb Nge You hode but oru life also in the midst of the
garden, and the tree of
lmakl uotz echiim bthuk egn uotz edoth tub uro knowledge of good and
for-food and-tree-of the-living-ones in-midst-of the-garden and-tree-of the-knowledge-of good and-evil evil.

2:10 renu ayi Ndom huqwel ha Nge Mwmu drpi 10 And a river went out of
Eden to water the garden;
uner itza modn leshquth ath egn umshm iphrd and from thence it was
and-stream he-is-going-forth from-Eden to-irrigate » the-garden and-from-there he-is-being-parted parted, and became into
four heads.
eieu eobral Miwar
ueie larboe rashim
and-he-becomes to-four heads

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 2

2:11 Mw dxae Nuwip aue bbse ha lk Yra eliuxe rwa Mw beze 11 The name of the first [is]
Pison: that [is] it which
shm eachd phishun eua esbb ath kl artz echuile ashr shm ezeb compasseth the whole land
name-of the-one Pison he the-one-surrounding » all-of land-of the-Havilah which there the-gold of Havilah, where [there is]
gold;
2:12 bezu Yrae auee but Mw xldbe Nbau Mewe 12 And the gold of that land
[is] good: there [is] bdellium
uzeb eartz eeua tub shm ebdlch uabn eshem and the onyx stone.
and-gold-of the-land the-that good there the-pearl and-stone-of the-onyx

2:13 Mwu rene inwe Nuxig aue bbuse ha lk Yra wuk 13 And the name of the
second river [is] Gihon: the
ushm ener eshni gichun eua esubb ath kl artz kush same [is] it that
and-name-of the-stream the-second Gihon he the-one-surrounding » all-of land-of Cush compasseth the whole land
of Ethiopia.
2:14 Mwu rene iwilwe lqdx aue Klee hmdq ruwa reneu ioibre 14 And the name of the
third river [is] Hiddekel: that
ushm ener eshlishi chdql eua eelk qdmth ashur uener erbioi [is] it which goeth toward
and-name-of the-stream the-third Hiddekel he the-one-going east-of Asshur and-the-stream the-fourth the east of Assyria. And
the fourth river [is]
aue hrp Euphrates.
eua phrth
he Euphrates

2:15 xqiu euei Miela ha Mdae uexniu Ngb Ndo edbol 15 And the LORD God took
the man, and put him into
uiqch ieue aleim ath eadm uincheu bgn odn lobde the garden of Eden to
and-he-is-taking Yahweh Elohim » the-human and-he-is-leaving-him in-garden-of Eden to-serve-her dress it and to keep it.

ermwlu
ulshmre
and-to-keep-her

2:16 uyiu euei Miela lo Mdae rmal lkm Yo Nge lka 16 . And the LORD God
commanded the man,
uitzu ieue aleim ol eadm lamr mkl otz egn akl saying, Of every tree of the
and-he-is-instructing Yahweh Elohim on the-human to-say from-every-of tree-of the-garden to-eat garden thou mayest freely
eat:
lkah
thakl
you-shall-eat

2:17 Yomu hode but oru al lkah unmm ik Muib Klka 17 But of the tree of the
knowledge of good and
umotz edoth tub uro la thakl mmnu ki bium aklk evil, thou shalt not eat of it:
and-from-tree-of the-knowledge-of good and-evil not you-shall-eat from-him that in-day-of to-eat-you for in the day that thou
eatest thereof thou shalt
unmm hum humh surely die.
mmnu muth thmuth
from-him to-die you-shall-die

2:18 rmaiu euei Miela al but huie Mdae udbl ewoa ul rzo 18 . And the LORD God
said, [It is] not good that
uiamr ieue aleim la tub eiuth eadm lbdu aoshe lu ozr the man should be alone; I
and-he-is-saying Yahweh Elohim not good to-be the-human to-alone-him I-shall-make for-him helper will make him an help meet
for him.
udgnk
kngdu
as-complement-of-him

2:19 ryiu euei Miela Nm emdae lk hix edwe hau lk Puo 19 And out of the ground
the LORD God formed
uitzr ieue aleim mn eadme kl chith eshde uath kl ouph every beast of the field,
and-he-formed Yahweh Elohim from the-ground all-of life-of the-field and » every-of flyer-of and every fowl of the air;
and brought [them] unto
Mimwe abiu la Mdae huarl em arqi ul lku rwa Adam to see what he
would call them: and
eshmim uiba al eadm lrauth me iqra lu ukl ashr whatsoever Adam called
the-heavens and-he-is-bringing to the-human to-see what he-shall-call to-him and-all which every living creature, that
[was] the name thereof.
arqi ul Mdae wpn eix aue umw
iqra lu eadm nphsh chie eua shmu
he-is-calling to-him the-human soul-of living he name-of-him

2:20 arqiu Mdae humw lkl emebe Puolu Mimwe lklu hix 20 And Adam gave names
to all cattle, and to the fowl
uiqra eadm shmuth lkl ebeme ulouph eshmim ulkl chith of the air, and to every
and-he-is-calling the-human names to-all-of the-beast and-to-flyer-of the-heavens and-to-all-of life-of beast of the field; but for
Adam there was not found
edwe Mdalu al aym rzo udgnk an help meet for him.
eshde uladm la mtza ozr kngdu
the-field and-for-human not he-finds helper as-complement-of-him

2:21 lpiu euei Miela emdrh lo Mdae Nwiiu xqiu 21 . And the LORD God
caused a deep sleep to fall
uiphl ieue aleim thrdme ol eadm uiishn uiqch upon Adam, and he slept:
and-he-is-causing-to-fall Yahweh Elohim stupor on the-human and-he-is-sleeping and-he-is-taking and he took one of his ribs,
and closed up the flesh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 2 - Genesis 3
instead thereof;
hxa uiholym rgsiu rwb enhxh
achth mtzlothiu uisgr bshr thchthne
one from-angular-organs-of-him and-he-is-closing flesh under-her

2:22 Nbiu euei Miela ha olye rwa xql Nm Mdae ewal 22And the rib, which the
LORD God had taken from
uibn ieue aleim ath etzlo ashr lqch mn eadm lashe man, made he a woman,
and-he-is-building Yahweh Elohim » the-angular-organ which he-takes from the-human to-woman and brought her unto the
man.
eabiu la Mdae
uibae al eadm
and-he-is-bringing-her to the-human

2:23 rmaiu Mdae haz Mope Myo imyom rwbu irwbm hazl 23 And Adam said, This [is]
now bone of my bones,
uiamr eadm zath ephom otzm motzmi ubshr mbshri lzath and flesh of my flesh: she
and-he-is-saying the-human this-one the-once bone from-bones-of-me and-flesh from-flesh-of-me to-this shall be called Woman,
because she was taken out
arqi ewa ik wiam exql haz of Man.
iqra ashe ki maish lqche zath
he-shall-call woman that from-man he-took-her this-one

2:24 lo Nk bzoi wia ha uiba hau uma qbdu uhwab 24 Therefore shall a man
leave his father and his
ol kn iozb aish ath abiu uath amu udbq bashthu mother, and shall cleave
on so he-shall-forsake man » father-of-him and » mother-of-him and-he-clings in-woman-of-him unto his wife: and they
shall be one flesh.
uieu rwbl dxa
ueiu lbshr achd
and-they-become to-flesh one

2:25 uieiu Meinw Mimuro Mdae uhwau alu uwwbhi 25 And they were both
naked, the man and his
uieiu shniem orumim eadm uashthu ula ithbshshu wife, and were not
and-they-were two-of-them naked-ones the-human and-woman-of-him and-not they-are-shaming-themselves ashamed.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 3

3:1 wxneu eie Muro lkm hix edwe rwa ewo euei Miela 1 . Now the serpent was
more subtil than any beast
uenchsh eie orum mkl chith eshde ashr oshe ieue aleim of the field which the LORD
and-the-serpent he-becomes crafty from-all-of life-of the-field which he-made Yahweh Elohim God had made. And he
said unto the woman, Yea,
rmaiu la ewae Pa ik rma Miela al ulkah lkm Yo hath God said, Ye shall not
eat of every tree of the
uiamr al eashe aph ki amr aleim la thaklu mkl otz garden?
and-he-is-saying to the-woman indeed ! that he-says Elohim not you-shall-eat from-any-of tree-of

Nge
egn
the-garden

3:2 rmahu ewae la wxne irpm Yo Nge lkan 2 And the woman said unto
the serpent, We may eat of
uthamr eashe al enchsh mphri otz egn nakl the fruit of the trees of the
and-she-is-saying the-woman to the-serpent from-fruit-of tree-of the-garden we-are-eating garden:

3:3 irpmu Yoe rwa Kuhb Nge rma Miela al ulkah unmm 3 But of the fruit of the tree
which [is] in the midst of
umphri eotz ashr bthuk egn amr aleim la thaklu mmnu the garden, God hath said,
and-from-fruit-of the-tree which in-midst-of the-garden he-says Elohim not you-shall-eat from-him Ye shall not eat of it,
neither shall ye touch it,
alu uogh ub Np Nuhmh lest ye die.
ula thgou bu phn thmthun
and-not you-shall-touch in-him lest you-shall-die

3:4 rmaiu wxne la ewae al hum Nuhmh 4 And the serpent said unto
the woman, Ye shall not
uiamr enchsh al eashe la muth thmthun surely die:
and-he-is-saying the-serpent to the-woman not to-die you-shall-die

3:5 ik odi Miela ik Muib Mklka unmm uxqpnu Mkinio Mhiieu 5 For God doth know that
in the day ye eat thereof,
ki ido aleim ki bium aklkm mmnu unphqchu oinikm ueiithm then your eyes shall be
that he-knows Elohim that in-day to-eat-you from-him and-they-are-unclosed eyes-of-you and-you-become opened, and ye shall be as
gods, knowing good and
Mielak iodi but oru evil.
kaleim idoi tub uro
as-Elohim ones-knowing good and-evil

3:6 arhu ewae ik but Yoe lkaml iku euah aue Miniol 6 . And when the woman
saw that the tree [was]
uthra eashe ki tub eotz lmakl uki thaue eua loinim good for food, and that it
and-she-is-seeing the-woman that good the-tree for-food and-that yearning he to-eyes [was] pleasant to the eyes,
and a tree to be desired to
dmxnu Yoe likwel xqhu uirpm lkahu make [one] wise, she took
of the fruit thereof, and did
unchmd eotz leshkil uthqch mphriu uthakl eat, and gave also unto her
and-to-be-coveted the-tree to-make-intelligent and-she-is-taking from-fruit-of-him and-she-is-eating husband with her; and he
did eat.
Nhhu Mg ewial emo lkaiu
uththn gm laishe ome uiakl
and-she-is-giving moreover to-man-of-her with-her and-he-is-eating

3:7 enxqphu inio Meinw uodiu ik Mmrio Me urphiu 7 And the eyes of them
both were opened, and
uthphqchne oini shniem uidou ki oirmm em uithphru they knew that they [were]
and-they-are-unclosing eyes-of two-of-them and-they-are-knowing that naked-ones they and-they-are-sewing naked; and they sewed fig
leaves together, and made
elo enah uwoiu Mel hrgx themselves aprons.
ole thane uioshu lem chgrth
leaf-of fig-tree and-they-are-making for-themselves girdles

3:8 uomwiu ha luq euei Miela Klehm Ngb xurl Muie 8 And they heard the voice
of the LORD God walking
uishmou ath qul ieue aleim mthelk bgn lruch eium in the garden in the cool of
and-they-are-hearing » sound-of Yahweh Elohim walking in-garden to-wind-of the-day the day: and Adam and his
wife hid themselves from
abxhiu Mdae uhwau inpm euei Miela Kuhb Yo the presence of the LORD
God amongst the trees of
uithchba eadm uashthu mphni ieue aleim bthuk otz the garden.
and-he-is-hiding-himself the-human and-woman-of-him from-face-of Yahweh Elohim in-midst-of tree-of

Nge
egn
the-garden

3:9 arqiu euei Miela la Mdae rmaiu ul ekia 9 . And the LORD God
called unto Adam, and said
uiqra ieue aleim al eadm uiamr lu aike unto him, Where [art] thou?
and-he-is-calling Yahweh Elohim to the-human and-he-is-saying to-him where-you ?

3:10 rmaiu ha Klq ihomw Ngb ariau ik Mrio ikna abxau 10 And he said, I heard thy
voice in the garden, and I
uiamr ath qlk shmothi bgn uaira ki oirm anki uachba was afraid, because I [was]
and-he-is-saying » sound-of-you I-hear in-garden and-I-am-fearing that naked I and-I-am-hiding naked; and I hid myself.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 3

3:11 rmaiu im dige Kl ik Mrio eha Nme Yoe rwa Kihiuy ihlbl 11 . And he said, Who told
thee that thou [wast]
uiamr mi egid lk ki oirm athe emn eotz ashr tzuithik lblthi naked? Hast thou eaten of
and-he-is-saying who ? he-told to-you that naked you from ? the-tree which I-instructed-you to-avoid the tree, whereof I
commanded thee that thou
lka unmm hlka shouldest not eat?
akl mmnu aklth
to-eat from-him you-ate

3:12 rmaiu Mdae ewae rwa ehhn idmo aue enhn il Nm Yoe 12 And the man said, The
woman whom thou gavest
uiamr eadm eashe ashr nththe omdi eua nthne li mn eotz [to be] with me, she gave
and-he-is-saying the-human the-woman whom you-gave with-me (s)he she-gave to-me from the-tree me of the tree, and I did
eat.
lkau
uakl
and-I-am-eating

3:13 rmaiu euei Miela ewal em haz hiwo rmahu ewae wxne 13 And the LORD God said
unto the woman, What [is]
uiamr ieue aleim lashe me zath oshith uthamr eashe enchsh this [that] thou hast done?
and-he-is-saying Yahweh Elohim to-woman what ? this you-do and-she-is-saying the-woman the-serpent And the woman said, The
serpent beguiled me, and I
inaiwe lkau did eat.
eshiani uakl
he-lured-me and-I-am-eating

3:14 rmaiu euei Miela la wxne ik hiwo haz rura eha lkm 14 . And the LORD God
said unto the serpent,
uiamr ieue aleim al enchsh ki oshith zath arur athe mkl Because thou hast done
and-he-is-saying Yahweh Elohim to the-serpent that you-do this being-cursed you from-every-of this, thou [art] cursed
above all cattle, and above
emebe lkmu hix edwe lo Knxg Klh rpou lkah lk imi every beast of the field;
upon thy belly shalt thou
ebeme umkl chith eshde ol gchnk thlk uophr thakl kl imi go, and dust shalt thou eat
the-beast and-from-all-of life-of the-field on torso-of-you you-shall-go and-soil you-shall-eat all-of days-of all the days of thy life:

Kiix
chiik
lives-of-you

3:15 ebiau hiwa Knib Nibu ewae Nibu Korz Nibu 15 And I will put enmity
between thee and the
uaibe ashith bink ubin eashe ubin zrok ubin woman, and between thy
and-enmity I-am-setting between-you and-between the-woman and-between seed-of-you and-between seed and her seed; it shall
bruise thy head, and thou
eorz aue Kpuwi war ehau unpuwh bqo shalt bruise his heel.
zroe eua ishuphk rash uathe thshuphnu oqb
seed-of-her he he-shall-hurt-you head and-you you-shall-hurt-him heel

3:16 la ewae rma ebre ebra Knubyo Knreu byob 16 . Unto the woman he
said, I will greatly multiply
al eashe amr erbe arbe otzbunk uernk botzb thy sorrow and thy
to the-woman he-says to-increase I-shall-increase grief-of-you and-pregnancy-of-you in-grief conception; in sorrow thou
shalt bring forth children;
idlh Minb lau Kwia Khquwh aueu lwmi Kb and thy desire [shall be] to
thy husband, and he shall
thldi bnim ual aishk thshuqthk ueua imshl bk rule over thee.
you-shall-bear sons and-to man-of-you running-about-of-you and-he he-shall-rule in-you

3:17 Mdalu rma ik homw luql Khwa lkahu Nm Yoe rwa 17 . And unto Adam he
said, Because thou hast
uladm amr ki shmoth lqul ashthk uthakl mn eotz ashr hearkened unto the voice
and-to-human he-says that you-listened to-voice-of woman-of-you and-you-are-eating from the-tree which of thy wife, and hast eaten
of the tree, of which I
Kihiuy rmal al lkah unmm erura emdae Krubob Nubyob commanded thee, saying,
Thou shalt not eat of it:
tzuithik lamr la thakl mmnu arure eadme boburk botzbun cursed [is] the ground for
I-instructed-you to-say not you-shall-eat from-him being-cursed the-ground for-sake-of-you in-grief thy sake; in sorrow shalt
thou eat [of] it all the days
of thy life;
enlkah lk imi Kiix
thaklne kl imi chiik
you-shall-eat-her all-of days-of lives-of-you

3:18 Yuqu rdrdu ximyh Kl hlkau ha bwo edwe 18 Thorns also and thistles
shall it bring forth to thee;
uqutz udrdr thtzmich lk uaklth ath oshb eshde and thou shalt eat the herb
and-thorn and-weed she-shall-sprout for-you and-you-eat » herbage-of the-field of the field;

3:19 hozb Kipa lkah Mxl do Kbuw la emdae ik enmm 19 In the sweat of thy face
shalt thou eat bread, till
bzoth aphik thakl lchm od shubk al eadme ki mmne thou return unto the
in-sweat-of nostrils-of-you you-shall-eat bread until to-return-you to the-ground that from-her ground; for out of it wast
thou taken: for dust thou
hxql ik rpo eha lau rpo buwh [art], and unto dust shalt
thou return.
lqchth ki ophr athe ual ophr thshub
you-were-taken that soil you and-to soil you-are-returning

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 3 - Genesis 4

3:20 arqiu Mdae Mw uhwa eux ik aue ehie Ma lk 20 . And Adam called his
wife's name Eve; because
uiqra eadm shm ashthu chue ki eua eithe am kl she was the mother of all
and-he-is-calling the-human name-of woman-of-him Eve that (s)he she-becomes mother-of every-of living.

ix
chi
living-one

3:21 woiu euei Miela Mdal uhwalu hunhk ruo Mwbliu 21 . Unto Adam also and to
his wife did the LORD God
uiosh ieue aleim ladm ulashthu kthnuth our uilbshm make coats of skins, and
and-he-is-making Yahweh Elohim for-Adam and-for-woman-of-him tunics-of skin and-he-is-clothing-them clothed them.

3:22 rmaiu euei Miela Ne Mdae eie dxak unmm hodl but oru 22 . And the LORD God
said, Behold, the man is
uiamr ieue aleim en eadm eie kachd mmnu ldoth tub uro become as one of us, to
and-he-is-saying Yahweh Elohim behold ! the-human he-becomes as-one from-us to-know good and-evil know good and evil: and
now, lest he put forth his
ehou Np xlwi udi xqlu Mg Yom Miixe lkau hand, and take also of the
tree of life, and eat, and
uothe phn ishlch idu ulqch gm motz echiim uakl live for ever:
and-now lest he-is-stretching-forth hand-of-him and-he-takes moreover from-tree-of the-living-ones and-he-eats

ixu Mlol
uchi lolm
and-he-lives for-eon

3:23 uexlwiu euei Miela Ngm Ndo dbol ha emdae rwa 23 Therefore the LORD
God sent him forth from the
uishlcheu ieue aleim mgn odn lobd ath eadme ashr garden of Eden, to till the
and-he-is-sending-away-him Yahweh Elohim from-garden-of Eden to-serve » the-ground which ground from whence he
was taken.
xql Mwm
lqch mshm
he-was-taken from-there

3:24 wrgiu ha Mdae Nkwiu Mdqm Ngl Ndo ha Mibrke 24 So he drove out the
man; and he placed at the
uigrsh ath eadm uishkn mqdm lgn odn ath ekrbim east of the garden of Eden
and-he-is-driving-out » the-human and-he-is-tabernacling from-east to-garden-of Eden » the-cherubim Cherubims, and a flaming
sword which turned every
hau tel brxe hkpehme rmwl ha Krd Yo Miixe way, to keep the way of the
tree of life.
uath let echrb emthephkth lshmr ath drk otz echiim
and » flame-of the-sword the-one-turning-himself to-guard » way-of tree-of the-living-ones

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 4

4:1 Mdaeu odi ha eux uhwa rehu dlhu ha Niq 1 . And Adam knew Eve
his wife; and she
ueadm ido ath chue ashthu uther uthld ath qin conceived, and bare Cain,
and-the-human he-knows » Eve woman-of-him and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing » Cain and said, I have gotten a
man from the LORD.
rmahu ihinq wia ha euei
uthamr qnithi aish ath ieue
and-she-is-saying I-acquire man with Yahweh

4:2 Pshu hdll ha uixa ha lbe ieiu lbe eor 2 And she again bare his
brother Abel. And Abel was
uthsph lldth ath achiu ath ebl uiei ebl roe a keeper of sheep, but
and-she-is-continuing to-give-birth » brother-of-him » Abel and-he-is-becoming Abel shepherd-of Cain was a tiller of the
ground.
Nay Niqu eie dbo emda
tzan uqin eie obd adme
flock and-Cain he-becomes servant-of ground

4:3 ieiu Yqm Mimi abiu Niq irpm emdae exnm 3 . And in process of time it
came to pass, that Cain
uiei mqtz imim uiba qin mphri eadme mnche brought of the fruit of the
and-he-is-becoming from-end-of days and-he-is-bringing Cain from-fruit-of the-ground present-offering ground an offering unto the
LORD.
eueil
lieue
to-Yahweh

4:4 lbeu aibe Mg aue hurkbm unay Neblxmu owiu 4 And Abel, he also
brought of the firstlings of
uebl ebia gm eua mbkruth tzanu umchlben uisho his flock and of the fat
and-Abel he-brings moreover he from-firstlings-of flock-of-him and-from-fat-of-them and-he-is-giving-heed thereof. And the LORD had
respect unto Abel and to
euei la lbe lau uhxnm his offering:
ieue al ebl ual mnchthu
Yahweh to Abel and-to present-offering-of-him

4:5 lau Niq lau uhxnm al eow rxiu Niql dam 5 But unto Cain and to his
offering he had not respect.
ual qin ual mnchthu la shoe uichr lqin mad And Cain was very wroth,
and-to Cain and-to present-offering-of-him not he-gives-heed and-he-is-being-hot to-Cain exceedingly and his countenance fell.

ulpiu uinp
uiphlu phniu
and-they-are-falling faces-of-him

4:6 rmaiu euei la Niq eml erx Kl emlu ulpn Kinp 6 . And the LORD said unto
Cain, Why art thou wroth?
uiamr ieue al qin lme chre lk ulme nphlu phnik and why is thy
and-he-is-saying Yahweh to Cain to-what he-is-hot to-you and-why ? they-fall faces-of-you countenance fallen?

4:7 aule Ma bitih haw Mau al bitih xhpl hatx Ybr 7 If thou doest well, shalt
thou not be accepted? and
elua am thitib shath uam la thitib lphthch chtath rbtz if thou doest not well, sin
not ? if you-are-doing-well you-lift-up and-if not you-are-doing-well to-opening sin-offering he-reclines lieth at the door. And unto
thee [shall be] his desire,
Kilau uhquwh ehau lwmh ub and thou shalt rule over
him.
ualik thshuqthu uathe thmshl bu
and-to-you running-about-of-him and-you you-are-ruling in-him

4:8 rmaiu Niq la lbe uixa ieiu Mhuieb edwb Mqiu 8 . And Cain talked with
Abel his brother: and it
uiamr qin al ebl achiu uiei beiuthm bshde uiqm came to pass, when they
and-he-is-saying Cain to Abel brother-of-him and-he-is-becoming in-to-be-them in-field and-he-is-rising were in the field, that Cain
rose up against Abel his
Niq la lbe uixa uegreiu brother, and slew him.
qin al ebl achiu uiergeu
Cain to Abel brother-of-him and-he-is-killing-him

4:9 rmaiu euei la Niq ia lbe Kixa rmaiu al ihodi rmwe 9 . And the LORD said unto
Cain, Where [is] Abel thy
uiamr ieue al qin ai ebl achik uiamr la idothi eshmr brother? And he said, I
and-he-is-saying Yahweh to Cain where ? Abel brother-of-you and-he-is-saying not I-know guarding-of ? know not: [Am] I my
brother's keeper?
ixa ikna
achi anki
brother-of-me I

4:10 rmaiu em hiwo luq imd Kixa Miqoy ila Nm emdae 10 And he said, What hast
thou done? the voice of thy
uiamr me oshith qul dmi achik tzoqim ali mn eadme brother's blood crieth unto
and-he-is-saying what ? you-did voice-of bloods-of brother-of-you ones-crying to-me from the-ground me from the ground.

4:11 ehou rura eha Nm emdae rwa ehyp ha eip hxql ha 11 And now [art] thou
cursed from the earth,
uothe arur athe mn eadme ashr phtzthe ath phie lqchth ath which hath opened her
and-now being-cursed you from the-ground which she-opens-wide » mouth-of-her to-take » mouth to receive thy
brother's blood from thy

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 4
hand;
imd Kixa Kdim
dmi achik midk
bloods-of brother-of-you from-hand-of-you

4:12 ik dboh ha emdae al Psh hh exk Kl on 12 When thou tillest the


ground, it shall not
ki thobd ath eadme la thsph thth kche lk no henceforth yield unto thee
that you-shall-serve » the-ground not she-shall-proceed to-give vigor-of-her to-you rover her strength; a fugitive and
a vagabond shalt thou be
dnu eieh Yrab in the earth.
und theie bartz
and-wanderer you-shall-become in-earth

4:13 rmaiu Niq la euei ludg inuo awnm 13 . And Cain said unto the
LORD, My punishment [is]
uiamr qin al ieue gdul ouni mnsha greater than I can bear.
and-he-is-saying Cain to Yahweh great depravity-of-me from-to-bear

4:14 Ne hwrg iha Muie lom inp emdae Kinpmu 14 Behold, thou hast driven
me out this day from the
en grshth athi eium mol phni eadme umphnik face of the earth; and from
behold ! you-drive-out me the-day from-on surface-of the-ground and-from-face-of-you thy face shall I be hid; and I
shall be a fugitive and a
rhsa ihiieu on dnu Yrab eieu lk iaym vagabond in the earth; and
it shall come to pass, [that]
asthr ueiithi no und bartz ueie kl mtzai every one that findeth me
I-shall-be-concealed and-I-become rover and-wanderer in-earth and-he-becomes every-of one-finding-me shall slay me.

ingrei
iergni
he-shall-kill-me

4:15 rmaiu ul euei Nkl lk gre Niq Mihobw Mqi 15 And the LORD said unto
him, Therefore whosoever
uiamr lu ieue lkn kl erg qin shbothim iqm slayeth Cain, vengeance
and-he-is-saying to-him Yahweh not-so every-of killing Cain sevenfold he-shall-be-avenged shall be taken on him
sevenfold. And the LORD
Mwiu euei Niql hua ihlbl huke uha lk uaym set a mark upon Cain, lest
any finding him should kill
uishm ieue lqin auth lblthi ekuth athu kl mtzau him.
and-he-is-placing Yahweh to-Cain sign to-avoid to-smite him every-of finding-him

4:16 ayiu Niq inplm euei bwiu Yrab dun hmdq Ndo 16 . And Cain went out
from the presence of the
uitza qin mlphni ieue uishb bartz nud qdmth odn LORD, and dwelt in the
and-he-is-going-forth Cain from-before Yahweh and-he-is-dwelling in-land-of Nod east-of Eden land of Nod, on the east of
Eden.
4:17 odiu Niq ha uhwa rehu dlhu ha Kunx 17 And Cain knew his wife;
and she conceived, and
uido qin ath ashthu uther uthld ath chnuk bare Enoch: and he builded
and-he-is-knowing Cain » woman-of-him and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing » Enoch a city, and called the name
of the city, after the name
ieiu enb rio arqiu Mw rioe Mwk unb Kunx of his son, Enoch.
uiei bne oir uiqra shm eoir kshm bnu chnuk
and-he-is-becoming building city and-he-is-calling name-of the-city as-name-of son-of-him Enoch

4:18 dluiu Kunxl ha drio driou dli ha laiuxm laiixmu dli 18 And unto Enoch was
born Irad: and Irad begat
uiuld lchnuk ath oird uoird ild ath mchuial umchiial ild Mehujael: and Mehujael
and-he-is-born to-Enoch » Irad and-Irad he-generates » Mehujael and-Mehujael he-generates begat Methusael: and
Methusael begat Lamech.
ha lawuhm lawuhmu dli ha Kml
ath mthushal umthushal ild ath lmk
» Methusael and-Methusael he-generates » Lamech

4:19 xqiu ul Kml ihw Miwn Mw hxae edo Mwu hinwe ely 19 . And Lamech took unto
him two wives: the name of
uiqch lu lmk shthi nshim shm eachth ode ushm eshnith tzle the one [was] Adah, and
and-he-is-taking for-him Lamech two women name-of the-one Adah and-name-of the-second Zillah the name of the other
Zillah.
4:20 dlhu edo ha lbi aue eie iba bwi lea enqmu 20 And Adah bare Jabal:
he was the father of such
uthld ode ath ibl eua eie abi ishb ael umqne as dwell in tents, and [of
and-she-is-bearing Adah » Jabal he he-becomes father-of one-dwelling-of tent and-cattleman such as have] cattle.

4:21 Mwu uixa lbui aue eie iba lk wph runk 21 And his brother's name
[was] Jubal: he was the
ushm achiu iubl eua eie abi kl thphsh knur father of all such as handle
and-name-of brother-of-him Jubal he he-becomes father-of every-of handling-of harp the harp and organ.

bguou
uougb
and-shepherd's-pipe

4:22 elyu Mg aue edli ha lbuh Niq wtl lk wrx hwxn lzrbu 22 And Zillah, she also
bare Tubalcain, an
utzle gm eua ilde ath thubl qin ltsh kl chrsh nchshth ubrzl instructer of every artificer
and-Zillah moreover (s)he she-gives-birth » Tubal Cain forging every-of tool-of copper and-iron in brass and iron: and the
sister of Tubalcain [was]

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 4 - Genesis 5
Naamah.
huxau lbuh Niq emon
uachuth thubl qin nome
and-sister-of Tubal Cain Naamah

4:23 rmaiu Kml uiwnl edo elyu Nomw iluq iwn Kml 23 . And Lamech said unto
his wives, Adah and Zillah,
uiamr lmk lnshiu ode utzle shmon quli nshi lmk Hear my voice; ye wives of
and-he-is-saying Lamech to-women-of-him Adah and-Zillah listen ! voice-of-me women-of Lamech Lamech, hearken unto my
speech: for I have slain a
enzae ihrma ik wia ihgre ioypl dliu ihrbxl man to my wounding, and a
young man to my hurt.
eazne amrthi ki aish ergthi lphtzoi uild lchbrthi
give-ear ! saying-of-me that man I-killed for-injury-of-me and-boy for-welt-of-me

4:24 ik Mihobw Mqi Niq Kmlu Miobw eobwu 24 If Cain shall be avenged
sevenfold, truly Lamech
ki shbothim iqm qin ulmk shboim ushboe seventy and sevenfold.
that sevenfold he-is-avenging Cain and-Lamech seventy and-seven

4:25 odiu Mda duo ha uhwa dlhu Nb arqhu ha 25 . And Adam knew his
wife again; and she bare a
uido adm oud ath ashthu uthld bn uthqra ath son, and called his name
and-he-is-knowing Adam again » woman-of-him and-she-is-bearing son and-she-is-calling » Seth: For God, [said she],
hath appointed me another
umw hw ik hw il Miela orz rxa hxh lbe ik ugre Niq seed instead of Abel,
whom Cain slew.
shmu shth ki shth li aleim zro achr thchth ebl ki ergu qin
name-of-him Seth that he-set for-me Elohim seed another instead-of Abel that he-killed-him Cain

4:26 hwlu Mg aue dli Nb arqiu ha umw wuna za lxue 26 And to Seth, to him also
there was born a son; and
ulshth gm eua ild bn uiqra ath shmu anush az euchl he called his name Enos:
and-to-Seth moreover he he-is-born son and-he-is-calling » name-of-him Enosh then he-started then began men to call
upon the name of the
arql Mwb euei LORD.
lqra bshm ieue
to-call in-name-of Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 5

5:1 ez rps hdluh Mda Muib arb Miela Mda humdb Miela ewo 1 . This [is] the book of the
generations of Adam. In
ze sphr thuldth adm bium bra aleim adm bdmuth aleim oshe the day that God created
this scroll-of genealogical-annals-of Adam in-day to-create Elohim Adam in-likeness-of Elohim he-made man, in the likeness of God
made he him;
uha
athu
him

5:2 rkz ebqnu Marb Krbiu Mha arqiu ha Mmw Mda 2 Male and female created
he them; and blessed
zkr unqbe bram uibrk athm uiqra ath shmm adm them, and called their
male and-female he-created-them and-he-is-blessing them and-he-is-calling » name-of-them Adam name Adam, in the day
when they were created.
Muib Marbe
bium ebram
in-day to-be-created-them

5:3 ixiu Mda Miwlw hamu enw dluiu uhumdb umlyk 3 And Adam lived an
hundred and thirty years,
uichi adm shlshim umath shne uiuld bdmuthu ktzlmu and begat [a son] in his
and-he-is-living Adam thirty and-hundred-of year and-he-is-generating in-likeness-of-him as-image-of-him own likeness, after his
image; and called his name
arqiu ha umw hw Seth:
uiqra ath shmu shth
and-he-is-calling » name-of-him Seth

5:4 uieiu imi Mda irxa udilue ha hw enmw ham enw 4 And the days of Adam
after he had begotten Seth
uieiu imi adm achri eulidu ath shth shmne math shne were eight hundred years:
and-they-are-becoming days-of Adam after to-generate-him » Seth eight hundreds year and he begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

5:5 uieiu lk imi Mda rwa ix owh huam enw Miwlwu enw 5 And all the days that
Adam lived were nine
uieiu kl imi adm ashr chi thsho mauth shne ushlshim shne hundred and thirty years:
and-they-are-becoming all-of days-of Adam which he-lives nine hundreds year and-thirty year and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying

5:6 ixiu hw wmx Minw hamu enw dluiu ha wuna 6 . And Seth lived an
hundred and five years,
uichi shth chmsh shnim umath shne uiuld ath anush and begat Enos:
and-he-is-living Seth five years and-hundred year and-he-is-generating » Enosh

5:7 ixiu hw irxa udilue ha wuna obw Minw enmwu huam enw 7And Seth lived after he
begat Enos eight hundred
uichi shth achri eulidu ath anush shbo shnim ushmne mauth shne and seven years, and
and-he-is-living Seth after to-generate-him » Enosh seven years and-eight hundreds year begat sons and daughters:

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-born sons and-daughters

5:8 uieiu lk imi hw Mihw erwo enw owhu huam enw hmiu 8 And all the days of Seth
were nine hundred and
uieiu kl imi shth shthim oshre shne uthsho mauth shne uimth twelve years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Seth two ten year and-nine hundreds year and-he-is-dying

5:9 ixiu wuna Miowh enw dluiu ha Nniq 9 And Enos lived ninety
years, and begat Cainan:
uichi anush thshoim shne uiuld ath qinn
and-he-is-living Enosh ninety year and-he-is-generating » Cainan

5:10 ixiu wuna irxa udilue ha Nniq wmx erwo enw enmwu huam enw 10And Enos lived after he
begat Cainan eight
uichi anush achri eulidu ath qinn chmsh oshre shne ushmne mauth shne hundred and fifteen years,
and-he-is-living Enosh after to-generate-him » Cainan five ten year and-eight hundreds year and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

5:11 uieiu lk imi wuna wmx Minw owhu huam enw hmiu 11 And all the days of Enos
were nine hundred and five
uieiu kl imi anush chmsh shnim uthsho mauth shne uimth years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Enosh five years and-nine hundreds year and-he-is-dying

5:12 ixiu Nniq Miobw enw dluiu ha lallem 12 And Cainan lived
seventy years, and begat
uichi qinn shboim shne uiuld ath mellal Mahalaleel:
and-he-is-living Cainan seventy year and-he-is-generating » Malaleel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 5

5:13 ixiu Nniq irxa udilue ha lallem Miobra enw enmwu huam enw 13And Cainan lived after
he begat Mahalaleel eight
uichi qinn achri eulidu ath mellal arboim shne ushmne mauth shne hundred and forty years,
and-he-is-living Cainan after to-generate-him » Malaleel forty year and-eight hundreds year and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

5:14 uieiu lk imi Nniq rwo Minw owhu huam enw hmiu 14And all the days of
Cainan were nine hundred
uieiu kl imi qinn oshr shnim uthsho mauth shne uimth and ten years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Cainan ten years and-nine hundreds year and-he-is-dying

5:15 ixiu lallem wmx Minw Miwwu enw dluiu ha dri 15 And Mahalaleel lived
sixty and five years, and
uichi mellal chmsh shnim ushshim shne uiuld ath ird begat Jared:
and-he-is-living Malaleel five years and-sixty year and-he-is-generating » Jared

5:16 ixiu lallem irxa udilue ha dri Miwlw enw enmwu huam enw 16 And Mahalaleel lived
after he begat Jared eight
uichi mellal achri eulidu ath ird shlshim shne ushmne mauth shne hundred and thirty years,
and-he-is-living Malaleel after to-generate-him » Jared thirty year and-eight hundreds year and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

5:17 uieiu lk imi lallem wmx Miowhu enw enmwu huam enw 17 And all the days of
Mahalaleel were eight
uieiu kl imi mellal chmsh uthshoim shne ushmne mauth shne hundred ninety and five
and-they-are-becoming all-of days-of Malaleel five and-ninety year and-eight hundreds year years: and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying

5:18 ixiu dri Mihw Miwwu enw hamu enw dluiu ha Kunx 18 And Jared lived an
hundred sixty and two
uichi ird shthim ushshim shne umath shne uiuld ath chnuk years, and he begat Enoch:
and-he-is-living Jared two and-sixty year and-hundred year and-he-is-generating » Enoch

5:19 ixiu dri irxa udilue ha Kunx enmw huam enw dluiu 19 And Jared lived after he
begat Enoch eight hundred
uichi ird achri eulidu ath chnuk shmne mauth shne uiuld years, and begat sons and
and-he-is-living Jared after to-generate-him » Enoch eight hundreds year and-he-is-generating daughters:

Minb hunbu
bnim ubnuth
sons and-daughters

5:20 uieiu lk imi dri Mihw Miwwu enw owhu huam enw 20 And all the days of
Jared were nine hundred
uieiu kl imi ird shthim ushshim shne uthsho mauth shne sixty and two years: and he
and-they-are-becoming all-of days-of Jared two and-sixty year and-nine hundreds year died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying

5:21 ixiu Kunx wmx Miwwu enw dluiu ha xlwuhm 21 . And Enoch lived sixty
and five years, and begat
uichi chnuk chmsh ushshim shne uiuld ath mthushlch Methuselah:
and-he-is-living Enoch five and-sixty year and-he-is-generating » Methuselah

5:22 Klehiu Kunx ha Mielae irxa udilue ha xlwuhm wlw huam enw 22 And Enoch walked with
God after he begat
uithelk chnuk ath ealeim achri eulidu ath mthushlch shlsh mauth shne Methuselah three hundred
and-he-is-walking Enoch with the-Elohim after to-generate-him » Methuselah three hundreds year years, and begat sons and
daughters:
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

5:23 ieiu lk imi Kunx wmx Miwwu enw wlwu huam enw 23 And all the days of
Enoch were three hundred
uiei kl imi chnuk chmsh ushshim shne ushlsh mauth shne sixty and five years:
and-he-is-becoming all-of days-of Enoch five and-sixty year and-three hundreds year

5:24 Klehiu Kunx ha Mielae unniau ik xql uha Miela 24And Enoch walked with
God: and he [was] not; for
uithelk chnuk ath ealeim uainnu ki lqch athu aleim God took him.
and-he-is-walking Enoch with the-Elohim and-not-is-he that he-took him Elohim

5:25 ixiu xlwuhm obw Minmwu enw hamu enw dluiu ha Kml 25 . And Methuselah lived
an hundred eighty and
uichi mthushlch shbo ushmnim shne umath shne uiuld ath lmk seven years, and begat
and-he-is-living Methuselah seven and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating » Lamech Lamech:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 5 - Genesis 6

5:26 ixiu xlwuhm irxa udilue ha Kml Mihw Minumwu enw obwu 26 And Methuselah lived
after he begat Lamech
uichi mthushlch achri eulidu ath lmk shthim ushmunim shne ushbo seven hundred eighty and
and-he-is-living Methuselah after to-generate-him » Lamech two and-eighty year and-seven two years, and begat sons
and daughters:
huam enw dluiu Minb hunbu
mauth shne uiuld bnim ubnuth
hundreds year and-he-is-generating sons and-daughters

5:27 uieiu lk imi xlwuhm owh Miwwu enw owhu huam enw 27 And all the days of
Methuselah were nine
uieiu kl imi mthushlch thsho ushshim shne uthsho mauth shne hundred sixty and nine
and-they-are-becoming all-of days-of Methuselah nine and-sixty year and-nine hundreds year years: and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying

5:28 ixiu Kml Mihw Minmwu enw hamu enw dluiu Nb 28 . And Lamech lived an
hundred eighty and two
uichi lmk shthim ushmnim shne umath shne uiuld bn years, and begat a son:
and-he-is-living Lamech two and-eighty year and-hundred year and-he-is-generating son

5:29 arqiu ha umw xn rmal ez unmxni unwomm 29 And he called his name
Noah, saying, This [same]
uiqra ath shmu nch lamr ze inchmnu mmoshnu shall comfort us concerning
and-he-is-calling » name-of-him Noah to-say this-one he-shall-console-us from-deed-of-us our work and toil of our
hands, because of the
Nubyomu unidi Nm emdae rwa erra euei ground which the LORD
hath cursed.
umotzbun idinu mn eadme ashr arre ieue
and-from-grief-of hands-of-us from the-ground which he-cursed-her Yahweh

5:30 ixiu Kml irxa udilue ha xn wmx Miowhu enw wmxu ham 30 And Lamech lived after
he begat Noah five
uichi lmk achri eulidu ath nch chmsh uthshoim shne uchmsh math hundred ninety and five
and-he-is-living Lamech after to-generate-him » Noah five and-ninety year and-five hundreds years, and begat sons and
daughters:
enw dluiu Minb hunbu
shne uiuld bnim ubnuth
year and-he-is-generating sons and-daughters

5:31 ieiu lk imi Kml obw Miobwu enw obwu huam enw 31 And all the days of
Lamech were seven
uiei kl imi lmk shbo ushboim shne ushbo mauth shne hundred seventy and
and-he-is-becoming all-of days-of Lamech seven and-seventy year and-seven hundreds year seven years: and he died.

hmiu
uimth
and-he-is-dying

5:32 ieiu xn Nb wmx huam enw dluiu xn ha Mw ha Mx 32 And Noah was five
hundred years old: and
uiei nch bn chmsh mauth shne uiuld nch ath shm ath chm Noah begat Shem, Ham,
and-he-is-becoming Noah son-of five hundreds year and-he-is-generating Noah » Shem » Ham and Japheth.

hau hpi
uath iphth
and » Japheth

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 6

6:1 ieiu ik lxe Mdae brl lo inp emdae hunbu 1. And it came to pass,
when men began to
uiei ki echl eadm lrb ol phni eadme ubnuth multiply on the face of the
and-he-is-becoming that he-starts the-human to-increase on surface-of the-ground and-daughters earth, and daughters were
born unto them,
udli Mel
ildu lem
they-are-born to-them

6:2 uariu inb Mielae ha hunb Mdae ik hbt ene 2 That the sons of God
saw the daughters of men
uirau bni ealeim ath bnuth eadm ki tbth ene that they [were] fair; and
and-they-are-seeing sons-of the-Elohim » daughters-of the-human that good-ones they they took them wives of all
which they chose.
uxqiu Mel Miwn lkm rwa urxb
uiqchu lem nshim mkl ashr bchru
and-they-are-taking for-them women from-all whom they-choose

6:3 rmaiu euei al Nudi ixur Mdab Mlol Mgwb aue 3 . And the LORD said, My
spirit shall not always strive
uiamr ieue la idun ruchi badm lolm bshgm eua with man, for that he also
and-he-is-saying Yahweh not he-shall-abide(70) spirit-of-me in-human for-eon in-which-moreover he [is] flesh: yet his days shall
be an hundred and twenty
rwb uieu uimi eam Mirwou enw years.
bshr ueiu imiu mae uoshrim shne
flesh and-they-become days-of-him hundred and-twenty year

6:4 Milpne uie Yrab Mimib Mee Mgu irxa Nk rwa uabi 4 . There were giants in the
earth in those days; and
enphlim eiu bartz bimim eem ugm achri kn ashr ibau also after that, when the
the-Nephilim they-become in-earth in-days the-those and-moreover after so which they-are-coming sons of God came in unto
the daughters of men, and
inb Mielae la hunb Mdae udliu Mel eme Mirbge rwa Mluom they bare [children] to
them, the same [became]
bni ealeim al bnuth eadm uildu lem eme egbrim ashr moulm mighty men which [were] of
sons-of the-Elohim to daughters-of the-human and-they-bear for-them they the-masters who from-eon old, men of renown.

iwna Mwe
anshi eshm
mortals-of the-name

6:5 ariu euei ik ebr hor Mdae Yrab lku ryi hbwxm 5 And GOD saw that the
wickedness of man [was]
uira ieue ki rbe roth eadm bartz ukl itzr mchshbth great in the earth, and
and-he-is-seeing Yahweh that much evil-of the-human in-earth and-every-of form-of devices-of [that] every imagination of
the thoughts of his heart
ubl qr or lk Muie [was] only evil continually.
lbu rq ro kl eium
heart-of-him but evil all-of the-day

6:6 Mxniu euei ik ewo ha Mdae Yrab byohiu la ubl 6 . And it repented the
LORD that he had made
uinchm ieue ki oshe ath eadm bartz uithotzb al lbu man on the earth, and it
and-he-is-regretting Yahweh that he-made » the-human in-earth and-he-is-grieving to heart-of-him grieved him at his heart.

6:7 rmaiu euei exma ha Mdae rwa iharb lom inp emdae 7 And the LORD said, I will
destroy man whom I have
uiamr ieue amche ath eadm ashr brathi mol phni eadme created from the face of
and-he-is-saying Yahweh I-shall-wipe-off » the-human whom I-created from-on surface-of the-ground the earth; both man, and
beast, and the creeping
Mdam do emeb do wmr dou Puo Mimwe ik ihmxn ik Mhiwo thing, and the fowls of the
air; for it repenteth me that
madm od beme od rmsh uod ouph eshmim ki nchmthi ki oshithm I have made them.
from-human unto beast unto moving-animal and-unto flyer-of the-heavens that I-regret that I-made-them

6:8 xnu aym Nx iniob euei 8 . But Noah found grace in


the eyes of the LORD.
unch mtza chn boini ieue
and-Noah he-finds grace in-eyes-of Yahweh

6:9 ela hdluh xn xn wia qidy Mimh eie uihrdb ha 9 These [are] the
generations of Noah: Noah
ale thuldth nch nch aish tzdiq thmim eie bdrthiu ath was a just man [and]
these genealogical-annals-of Noah Noah man righteous flawless he-became in-generations-of-him with perfect in his generations,
[and] Noah walked with
Mielae Klehe xn God.
ealeim ethelk nch
the-Elohim he-walks Noah

6:10 dluiu xn ewlw Minb ha Mw ha Mx hau hpi 10 And Noah begat three
sons, Shem, Ham, and
uiuld nch shlshe bnim ath shm ath chm uath iphth Japheth.
and-he-is-generating Noah three sons » Shem » Ham and » Japheth

6:11 hxwhu Yrae inpl Mielae almhu Yrae smx 11 . The earth also was
corrupt before God, and
uthshchth eartz lphni ealeim uthmla eartz chms the earth was filled with
and-she-is-being-ruined the-earth before the-Elohim and-she-is-being-filled the-earth wrong violence.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 6

6:12 ariu Miela ha Yrae eneu ehxwn ik hixwe lk rwb 12 And God looked upon
the earth, and, behold, it
uira aleim ath eartz uene nshchthe ki eshchith kl bshr was corrupt; for all flesh
and-he-is-seeing Elohim » the-earth and-behold ! she-is-ruined that he-causes-to-ruin all flesh had corrupted his way
upon the earth.
ha ukrd lo Yrae
ath drku ol eartz
» way-of-him on the-earth

6:13 rmaiu Miela xnl Yq lk rwb ab inpl ik ealm Yrae 13 . And God said unto
Noah, The end of all flesh
uiamr aleim lnch qtz kl bshr ba lphni ki mlae eartz is come before me; for the
and-he-is-saying Elohim to-Noah end-of all flesh he-comes before-me that she-is-full the-earth earth is filled with violence
through them; and, behold,
smx Meinpm inneu Mhixwm ha Yrae I will destroy them with the
earth.
chms mphniem uenni mshchithm ath eartz
wrong from-presences-of-them and-behold-me ! ruining-them with the-earth

6:14 ewo Kl hbh iyo rpg Minq ewoh ha ebhe hrpku eha 14 Make thee an ark of
gopher wood; rooms shalt
oshe lk thbth otzi gphr qnim thoshe ath ethbe ukphrth athe thou make in the ark, and
make ! for-you ark-of woods-of sulphur nests you-shall-make » the-ark and-you-shelter her shalt pitch it within and
without with pitch.
hibm Yuxmu rpkb
mbith umchutz bkphr
from-inside and-from-outside in-sheltering-coat

6:15 ezu rwa ewoh eha wlw huam ema Kra ebhe Miwmx ema 15 And this [is the fashion]
which thou shalt make it
uze ashr thoshe athe shlsh mauth ame ark ethbe chmshim ame [of]: The length of the ark
and-this which you-shall-make her three-of hundreds cubit length-of the-ark fifty cubit [shall be] three hundred
cubits, the breadth of it fifty
ebxr Miwlwu ema ehmuq cubits, and the height of it
thirty cubits.
rchbe ushlshim ame qumthe
width-of-her and-thirty cubit rise-of-her

6:16 rey ewoh ebhl lau ema enlkh elomlm xhpu ebhe 16 A window shalt thou
make to the ark, and in a
tzer thoshe lthbe ual ame thklne mlmole uphthch ethbe cubit shalt thou finish it
clarifying you-shall-make to-ark and-to cubit you-shall-finish-her from-above and-opening-of the-ark above; and the door of the
ark shalt thou set in the
edyb Miwh Mihxh Minw Miwlwu ewoh side thereof; [with] lower,
second, and third [stories]
btzde thshim thchthim shnim ushlshim thoshe shalt thou make it.
in-side-of-her you-shall-place nether-ones second-ones and-third-ones you-shall-make

6:17 inau inne aibm ha lubme Mim lo Yrae hxwl lk rwb rwa ub 17 And, behold, I, even I,
do bring a flood of waters
uani enni mbia ath embul mim ol eartz lshchth kl bshr ashr bu upon the earth, to destroy
and-I behold-me ! bringing » the-deluge-of waters over the-earth to-ruin all flesh which in-him all flesh, wherein [is] the
breath of life, from under
xur Miix hxhm Mimwe lk rwa Yrab ougi heaven; [and] every thing
that [is] in the earth shall
ruch chiim mthchth eshmim kl ashr bartz iguo die.
spirit-of living-ones from-under the-heavens all which in-earth he-shall-expire

6:18 ihmqeu ha ihirb Kha habu la ebhe eha Kinbu 18 But with thee will I
establish my covenant; and
ueqmthi ath brithi athk ubath al ethbe athe ubnik thou shalt come into the
and-I-set-up » covenant-of-me with-you and-you-come to the-ark you and-sons-of-you ark, thou, and thy sons,
and thy wife, and thy
Khwau iwnu Kinb Kha sons'wives with thee.
uashthk unshi bnik athk
and-woman-of-you and-women-of sons-of-you with-you

6:19 lkmu ixe lkm rwb Minw lkm aibh la ebhe hixel 19 And of every living thing
of all flesh, two of every
umkl echi mkl bshr shnim mkl thbia al ethbe lechith [sort] shalt thou bring into
and-from-all-of the-living from-all flesh two from-all you-shall-bring to the-ark to-preserve-alive the ark, to keep [them]
alive with thee; they shall
Kha rkz ebqnu uiei be male and female.
athk zkr unqbe ieiu
with-you male and-female they-shall-be

6:20 Puoem ueniml Nmu emebe eniml lkm wmr 20 Of fowls after their kind,
and of cattle after their
meouph lmineu umn ebeme lmine mkl rmsh kind, of every creeping
from-the-flyer to-species-of-him and-from the-beast to-species-of-her from-every-of moving-animal-of thing of the earth after his
kind, two of every [sort]
emdae ueniml Minw lkm uabi Kila huixel shall come unto thee, to
keep [them] alive.
eadme lmineu shnim mkl ibau alik lechiuth
the-ground to-species-of-him two from-all they-shall-come to-you to-preserve-alive

6:21 ehau xq Kl lkm lkam rwa lkai hpsau Kila 21 And take thou unto thee
of all food that is eaten,
uathe qch lk mkl makl ashr iakl uasphth alik and thou shalt gather [it] to
and-you take ! for-you from-every-of food which he-is-being-eaten and-you-gather to-you thee; and it shall be for
food for thee, and for them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 6 - Genesis 7

eieu Kl Melu elkal


ueie lk ulem lakle
and-he-becomes for-you and-for-them for-food

6:22 woiu xn lkk rwa euy uha Miela Nk ewo 22 . Thus did Noah;
according to all that God
uiosh nch kkl ashr tzue athu aleim kn oshe commanded him, so did he.
and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs him Elohim so he-does

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 7

7:1 rmaiu euei xnl ab eha lku Khib la ebhe ik Kha 1 . And the LORD said unto
Noah, Come thou and all
uiamr ieue lnch ba athe ukl bithk al ethbe ki athk thy house into the ark; for
and-he-is-saying Yahweh to-Noah come ! you and-all-of household-of-you to the-ark that you thee have I seen righteous
before me in this
ihiar qidy inpl rudb eze generation.
raithi tzdiq lphni bdur eze
I-see righteous before-me in-generation the-this

7:2 lkm emebe eruete xqh Kl eobw eobw wia uhwau 2 Of every clean beast thou
shalt take to thee by
mkl ebeme eteure thqch lk shboe shboe aish uashthu sevens, the male and his
from-every-of the-beast the-clean you-shall-take to-you seven seven man and-woman-of-him female: and of beasts that
[are] not clean by two, the
Nmu emebe rwa al eret aue Minw wia uhwau male and his female.
umn ebeme ashr la tere eua shnim aish uashthu
and-from the-beast which not clean he two man and-woman-of-him

7:3 Mg Puom Mimwe eobw eobw rkz ebqnu huixl orz lo inp 3 Of fowls also of the air by
sevens, the male and the
gm mouph eshmim shboe shboe zkr unqbe lchiuth zro ol phni female; to keep seed alive
moreover from-flyer-of the-heavens seven seven male and-female to-keep-alive seed on surface-of upon the face of all the
earth.
lk Yrae
kl eartz
all-of the-earth

7:4 ik Mimil duo eobw ikna ritmm lo Yrae Miobra Mui Miobrau elil 4 For yet seven days, and I
will cause it to rain upon
ki limim oud shboe anki mmtir ol eartz arboim ium uarboim lile the earth forty days and
that to-days further seven I causing-to-rain on the-earth forty day and-forty night forty nights; and every
living substance that I have
ihixmu ha lk Muqie rwa ihiwo lom inp emdae made will I destroy from off
the face of the earth.
umchithi ath kl eiqum ashr oshithi mol phni eadme
and-I-shall-wipe » every-of the-one-risen which I-made from-on surface-of the-ground

7:5 woiu xn lkk rwa ueuy euei 5 . And Noah did according
unto all that the LORD
uiosh nch kkl ashr tzueu ieue commanded him.
and-he-is-doing Noah as-all which he-instructs-him Yahweh

7:6 xnu Nb ww huam enw lubmeu eie Mim lo Yrae 6 And Noah [was] six
hundred years old when
unch bn shsh mauth shne uembul eie mim ol eartz the flood of waters was
and-Noah son-of six hundreds year and-the-deluge he-becomes waters on the-earth upon the earth.

7:7 abiu xn uinbu uhwau iwnu uinb uha la ebhe 7 And Noah went in, and
his sons, and his wife, and
uiba nch ubniu uashthu unshi bniu athu al ethbe his sons'wives with him,
and-he-is-coming Noah and-sons-of-him and-woman-of-him and-women-of sons-of-him with-him to the-ark into the ark, because of the
waters of the flood.
inpm im lubme
mphni mi embul
from-view-of waters-of the-deluge

7:8 Nm emebe eruete Nmu emebe rwa ennia eret Nmu Puoe lku rwa 8 Of clean beasts, and of
beasts that [are] not clean,
mn ebeme eteure umn ebeme ashr ainne tere umn eouph ukl ashr and of fowls, and of every
from the-beast the-clean and-from the-beast which is-no-she clean and-from the-flyer and-all which thing that creepeth upon
the earth,
wmr lo emdae
rmsh ol eadme
moving on the-ground

7:9 Minw Minw uab la xn la ebhe rkz ebqnu rwak euy Miela ha 9 There went in two and
two unto Noah into the ark,
shnim shnim bau al nch al ethbe zkr unqbe kashr tzue aleim ath the male and the female,
two two they-come to Noah to the-ark male and-female as-which he-instructs Elohim » as God had commanded
Noah.
xn
nch
Noah

7:10 ieiu hobwl Mimie imu lubme uie lo Yrae 10 And it came to pass
after seven days, that the
uiei lshboth eimim umi embul eiu ol eartz waters of the flood were
and-he-is-becoming to-seven-of the-days and-waters-of the-deluge they-become on the-earth upon the earth.

7:11 hnwb ww huam enw iixl xn wdxb inwe eobwb rwo Mui wdxl 11 . In the six hundredth
year of Noah's life, in the
bshnth shsh mauth shne lchii nch bchdsh eshni bshboe oshr ium lchdsh second month, the
in-year-of six hundreds year to-lives-of Noah in-month the-second in-seven ten day to-month seventeenth day of the
month, the same day were
Muib eze uoqbn lk hniom Mueh ebr hbrau Mimwe all the fountains of the
great deep broken up, and
bium eze nbqou kl mointh theum rbe uarbth eshmim the windows of heaven
in-day the-this they-are-rent all-of springs-of submerged-chaos vast and-crevices-of the-heavens were opened.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 7

uxhpn
nphthchu
they-are-opened

7:12 ieiu Mwge lo Yrae Miobra Mui Miobrau elil 12 And the rain was upon
the earth forty days and
uiei egshm ol eartz arboim ium uarboim lile forty nights.
and-he-is-becoming the-downpour on the-earth forty day and-forty night

7:13 Myob Muie eze ab xn Mwu Mxu hpiu inb xn hwau 13 . In the selfsame day
entered Noah, and Shem,
botzm eium eze ba nch ushm uchm uiphth bni nch uashth and Ham, and Japheth, the
in-very-of the-day the-this he-comes Noah and-Shem and-Ham and-Japheth sons-of Noah and-woman-of sons of Noah, and Noah's
wife, and the three wives of
xn hwlwu iwn uinb Mha la ebhe his sons with them, into the
ark;
nch ushlshth nshi bniu athm al ethbe
Noah and-three women-of sons-of-him with-them to the-ark

7:14 eme lku eixe eniml lku emebe eniml lku 14 They, and every beast
after his kind, and all the
eme ukl echie lmine ukl ebeme lmine ukl cattle after their kind, and
they and-every-of the-animal to-species-of-her and-every-of the-beast to-species-of-her and-every-of every creeping thing that
creepeth upon the earth
wmre wmre lo Yrae ueniml lku Puoe ueniml after his kind, and every
fowl after his kind, every
ermsh ermsh ol eartz lmineu ukl eouph lmineu bird of every sort.
the-moving-animal the-one-moving on the-earth to-species-of-him and-every-of the-flyer to-species-of-him

lk rupy lk Pnk
kl tzphur kl knph
every-of bird every-of wing

7:15 uabiu la xn la ebhe Minw Minw lkm rwbe rwa ub xur 15 And they went in unto
Noah into the ark, two and
uibau al nch al ethbe shnim shnim mkl ebshr ashr bu ruch two of all flesh, wherein [is]
and-they-are-coming to Noah to the-ark two two from-all-of the-flesh which in-him spirit-of the breath of life.

Miix
chiim
living-ones

7:16 Miabeu rkz ebqnu lkm rwb uab rwak euy uha Miela 16 And they that went in,
went in male and female of
uebaim zkr unqbe mkl bshr bau kashr tzue athu aleim all flesh, as God had
and-the-ones-coming male and-female from-all flesh they-come as-which he-instructs him Elohim commanded him: and the
LORD shut him in.
rgsiu euei udob
uisgr ieue bodu
and-he-is-closing Yahweh about-him

7:17 ieiu lubme Miobra Mui lo Yrae ubriu Mime 17 . And the flood was forty
days upon the earth; and
uiei embul arboim ium ol eartz uirbu emim the waters increased, and
and-he-is-becoming the-deluge forty day on the-earth and-they-are-increasing the-waters bare up the ark, and it was
lift up above the earth.
uawiu ha ebhe Mrhu lom Yrae
uishau ath ethbe uthrm mol eartz
and-they-are-lifting » the-ark and-she-is-rising-high from-on the-earth

7:18 urbgiu Mime ubriu dam lo Yrae 18 And the waters


prevailed, and were
uigbru emim uirbu mad ol eartz increased greatly upon the
and-they-are-having-the-mastery the-waters and-they-are-increasing exceedingly on the-earth earth; and the ark went
upon the face of the
Klhu ebhe lo inp Mime waters.
uthlk ethbe ol phni emim
and-she-is-going the-ark on surface-of the-waters

7:19 Mimeu urbg dam dam lo Yrae uskiu 19 And the waters
prevailed exceedingly upon
uemim gbru mad mad ol eartz uiksu the earth; and all the high
and-the-waters they-have-the-mastery exceedingly exceedingly on the-earth and-they-are-being-covered hills, that [were] under the
whole heaven, were
lk Miree Miebge rwa hxh lk Mimwe covered.
kl eerim egbeim ashr thchth kl eshmim
all-of the-mountains the-lofty-ones which under all-of the-heavens

7:20 wmx erwo ema elomlm urbg Mime uskiu 20 Fifteen cubits upward
did the waters prevail; and
chmsh oshre ame mlmole gbru emim uiksu the mountains were
five ten cubit from-above they-have-the-mastery the-waters and-they-are-being-covered covered.

Miree
eerim
the-mountains

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 7 - Genesis 8

7:21 ougiu lk rwb wmre lo Yrae Puob emebbu eixbu 21 . And all flesh died that
moved upon the earth, both
uiguo kl bshr ermsh ol eartz bouph ubbeme ubchie of fowl, and of cattle, and
and-he-is-expiring all-of flesh the-one-moving on the-earth in-flyer and-in-beast and-in-living-animal of beast, and of every
creeping thing that
lkbu Yrwe Yrwe lo Yrae lku Mdae creepeth upon the earth,
and every man:
ubkl eshrtz eshrtz ol eartz ukl eadm
and-in-all-of the-roaming-animal the-one-roaming on the-earth and-every-of the-human

7:22 lk rwa hmwn xur Miix uipab lkm rwa ebrxb uhm 22 All in whose nostrils
[was] the breath of life, of
kl ashr nshmth ruch chiim baphiu mkl ashr bchrbe mthu all that [was] in the dry
all which breath-of spirit-of living-ones in-nostrils-of-him from-all which in-drained-area they-die [land], died.

7:23 xmiu ha lk Muqie rwa lo inp emdae Mdam do 23 And every living
substance was destroyed
uimch ath kl eiqum ashr ol phni eadme madm od which was upon the face of
and-he-is-wiped-off » every-of the-one-risen which on surface-of the-ground from-human unto the ground, both man, and
cattle, and the creeping
emeb do wmr dou Puo Mimwe uxmiu Nm Yrae things, and the fowl of the
heaven; and they were
beme od rmsh uod ouph eshmim uimchu mn eartz destroyed from the earth:
beast unto moving-animal and-unto flyer-of the-heavens and-they-are-wiped-off from the-earth and Noah only remained
[alive], and they that [were]
with him in the ark.
rawiu Ka xn rwau uha ebhb
uishar ak nch uashr athu bthbe
and-he-is-remaining yea Noah and-whom with-him in-ark

7:24 urbgiu Mime lo Yrae Miwmx hamu Mui 24 And the waters
prevailed upon the earth an
uigbru emim ol eartz chmshim umath ium hundred and fifty days.
and-they-are-having-the-mastery the-waters on the-earth fifty and-hundred day

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 8

8:1 rkziu Miela ha xn hau lk eixe hau lk emebe rwa 1 . And God remembered
Noah, and every living
uizkr aleim ath nch uath kl echie uath kl ebeme ashr thing, and all the cattle that
and-he-is-remembering Elohim » Noah and » every-of the-animal and » every-of the-beast which [was] with him in the ark:
and God made a wind to
uha ebhb rboiu Miela xur lo Yrae ukwiu Mime pass over the earth, and
the waters asswaged;
athu bthbe uiobr aleim ruch ol eartz uishku emim
with-him in-ark and-he-is-causing-to-pass Elohim wind over the-earth and-they-are-subsiding the-waters

8:2 urksiu hniom Mueh hbrau Mimwe 2 The fountains also of the
deep and the windows of
uiskru mointh theum uarbth eshmim heaven were stopped, and
and-they-are-being-held-in-check springs-of submerged-chaos and-crevices-of the-heavens the rain from heaven was
restrained;
alkiu Mwge Nm Mimwe
uikla egshm mn eshmim
and-he-is-being-detained the-downpour from the-heavens

8:3 ubwiu Mime lom Yrae Kule buwu ursxiu Mime 3 And the waters returned
from off the earth
uishbu emim mol eartz eluk ushub uichsru emim continually: and after the
and-they-are-returning the-waters from-on the-earth going and-returning and-they-are-abating the-waters end of the hundred and fifty
days the waters were
eyqm Miwmx hamu Mui abated.
mqtze chmshim umath ium
from-end-of fifty and-hundred day

8:4 xnhu ebhe wdxb ioibwe eobwb rwo Mui wdxl lo ire trra 4 . And the ark rested in
the seventh month, on the
uthnch ethbe bchdsh eshbioi bshboe oshr ium lchdsh ol eri arrt seventeenth day of the
and-she-is-resting the-ark in-month the-seventh in-seven ten day to-month on mountains-of Ararat month, upon the mountains
of Ararat.
8:5 Mimeu uie Kule rusxu do wdxe iriwoe iriwob dxab wdxl 5 And the waters
decreased continually until
uemim eiu eluk uchsur od echdsh eoshiri boshiri bachd lchdsh the tenth month: in the
and-the-waters they-were going and-abating until the-month the-tenth in-tenth in-one to-month tenth [month], on the first
[day] of the month, were
uarn iwar Miree the tops of the mountains
seen.
nrau rashi eerim
they-appear heads-of the-mountains

8:6 ieiu Yqm Miobra Mui xhpiu xn ha Nulx ebhe rwa 6 . And it came to pass at
the end of forty days, that
uiei mqtz arboim ium uiphthch nch ath chlun ethbe ashr Noah opened the window
and-he-is-becoming from-end-of forty day and-he-is-opening Noah » porthole-of the-ark which of the ark which he had
made:
ewo
oshe
he-made

8:7 xlwiu ha broe ayiu auyi buwu do hwbi Mime 7 And he sent forth a
raven, which went forth to
uishlch ath eorb uitza itzua ushub od ibshth emim and fro, until the waters
and-he-is-sending » the-raven and-he-is-faring-forth faring-forth and-returning until to-dry the-waters were dried up from off the
earth.
lom Yrae
mol eartz
from-on the-land

8:8 xlwiu ha enuie uham huarl ulqe Mime lom inp 8 Also he sent forth a dove
from him, to see if the
uishlch ath eiune mathu lrauth eqlu emim mol phni waters were abated from
and-he-is-sending » the-dove from-him to-see they-are-slight ? the-waters from-on surface-of off the face of the ground;

emdae
eadme
the-ground

8:9 alu eaym enuie xunm Pkl elgr bwhu uila la ebhe 9 But the dove found no
rest for the sole of her foot,
ula mtzae eiune mnuch lkph rgle uthshb aliu al ethbe and she returned unto him
and-not she-finds the-dove resting-place for-sole-of foot-of-her and-she-is-returning to-him to the-ark into the ark, for the waters
[were] on the face of the
ik Mim lo inp lk Yrae xlwiu udi exqiu whole earth: then he put
forth his hand, and took
ki mim ol phni kl eartz uishlch idu uiqche her, and pulled her in unto
that waters on surface-of all-of the-earth and-he-is-sending hand-of-him and-he-is-taking-her him into the ark.

abiu eha uila la ebhe


uiba athe aliu al ethbe
and-he-is-bringing her to-him to the-ark

8:10 lxiu duo hobw Mimi Mirxa Psiu xlw ha enuie Nm ebhe 10 And he stayed yet other
seven days; and again he
uichl oud shboth imim achrim uisph shlch ath eiune mn ethbe sent forth the dove out of
and-he-waits further seven days other-ones and-he-is-proceeding to-send » the-dove from the-ark the ark;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 8

8:11 abhu uila enuie hol bro eneu elo hiz Prt 11 And the dove came in to
him in the evening; and, lo,
uthba aliu eiune loth orb uene ole zith trph in her mouth [was] an olive
and-she-is-coming to-him the-dove to-time-of evening and-behold ! leaf-of olive being-torn-off leaf pluckt off: so Noah
knew that the waters were
eipb odiu xn ik ulq Mime lom Yrae abated from off the earth.
bphie uido nch ki qlu emim mol eartz
in-mouth-of-her and-he-is-knowing Noah that they-are-slight the-waters from-on the-earth

8:12 lxiiu duo hobw Mimi Mirxa xlwiu ha enuie alu epsi 12 And he stayed yet other
seven days; and sent forth
uiichl oud shboth imim achrim uishlch ath eiune ula isphe the dove; which returned
and-he-is-waiting further seven-of days other-ones and-he-is-sending » the-dove and-not she-adds not again unto him any
more.
buw uila duo
shub aliu oud
to-return to-him further

8:13 ieiu hxab wwu huam enw Nuwarb dxab wdxl ubrx Mime 13 . And it came to pass in
the six hundredth and first
uiei bachth ushsh mauth shne brashun bachd lchdsh chrbu emim year, in the first [month],
and-he-is-becoming in-one and-six hundreds year in-first in-one to-month they-are-drained the-waters the first [day] of the month,
the waters were dried up
lom Yrae rsiu xn ha eskm ebhe ariu eneu from off the earth: and
Noah removed the
mol eartz uisr nch ath mkse ethbe uira uene covering of the ark, and
from-on the-earth and-he-is-taking-away Noah » covering-of the-ark and-he-is-seeing and-behold ! looked, and, behold, the
face of the ground was dry.
ubrx inp emdae
chrbu phni eadme
they-are-drained surfaces-of the-ground

8:14 wdxbu inwe eobwb Mirwou Mui wdxl ewbi Yrae 14 And in the second
month, on the seven and
ubchdsh eshni bshboe uoshrim ium lchdsh ibshe eartz twentieth day of the month,
and-in-month the-second in-seven and-twenty day to-month she-is-dry the-earth was the earth dried.

8:15 rbdiu Miela la xn rmal 15. And God spake unto


Noah, saying,
uidbr aleim al nch lamr
and-he-is-speaking Elohim to Noah to-say

8:16 ay Nm ebhe eha Khwau Kinbu iwnu Kinb Kha 16 Go forth of the ark,
thou, and thy wife, and thy
tza mn ethbe athe uashthk ubnik unshi bnik athk sons, and thy sons'wives
fare-forth ! from the-ark you and-woman-of-you and-sons-of-you and-women-of sons-of-you with-you with thee.

8:17 lk eixe rwa Kha lkm rwb Puob emebbu lkbu 17 Bring forth with thee
every living thing that [is]
kl echie ashr athk mkl bshr bouph ubbeme ubkl with thee, of all flesh, [both]
every-of the-living-one which with-you from-all flesh in-flyer and-in-beast and-in-every-of of fowl, and of cattle, and
of every creeping thing that
wmre wmre lo Yrae ayue Kha uyrwu Yrab creepeth upon the earth;
that they may breed
ermsh ermsh ol eartz eutza athk ushrtzu bartz abundantly in the earth,
the-moving-animal the-one-moving on the-earth bring-forth ! with-you and-they-roam in-earth and be fruitful, and multiply
upon the earth.
urpu ubru lo Yrae
uphru urbu ol eartz
and-they-are-fruitful and-they-increase on the-earth

8:18 ayiu xn uinbu uhwau iwnu uinb uha 18 And Noah went forth,
and his sons, and his wife,
uitza nch ubniu uashthu unshi bniu athu and his sons'wives with
and-he-is-faring-forth Noah and-sons-of-him and-woman-of-him and-women-of sons-of-him with-him him:

8:19 lk eixe lk wmre lku Puoe lk wmur lo Yrae 19 Every beast, every
creeping thing, and every
kl echie kl ermsh ukl eouph kl rumsh ol eartz fowl, [and] whatsoever
every-of the-living-one every-of the-one-moving and-every-of the-flyer every-of moving on the-earth creepeth upon the earth,
after their kinds, went forth
Meihxpwml uayi Nm ebhe out of the ark.
lmshphchthiem itzau mn ethbe
to-families-of-them they-are-faring-forth from the-ark

8:20 Nbiu xn xbzm eueil xqiu lkm emebe eruete 20 . And Noah builded an
altar unto the LORD; and
uibn nch mzbch lieue uiqch mkl ebeme eteure took of every clean beast,
and-he-is-building Noah altar to-Yahweh and-he-is-taking from-every-of the-beast the-clean and of every clean fowl,
and offered burnt offerings
lkmu Puoe rete loiu hlo xbzmb on the altar.
umkl eouph eter uiol olth bmzbch
and-from-every-of the-flyer the-clean and-he-is-offering-up ascent-offerings in-altar

8:21 xriu euei ha xir xxine rmaiu euei la ubl al 21 And the LORD smelled
a sweet savour; and the
uirch ieue ath rich enichch uiamr ieue al lbu la LORD said in his heart, I
and-he-is-smelling Yahweh » smell-of the-restful and-he-is-saying Yahweh to heart-of-him not will not again curse the
ground any more for man's

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 8 - Genesis 9
sake; for the imagination of
Psa llql duo ha emdae rubob Mdae ik ryi bl Mdae or man's heart [is] evil from
asph lqll oud ath eadme bobur eadm ki itzr lb eadm ro his youth; neither will I
I-shall-again to-slight further » the-ground for-sake-of the-human that form-of heart-of the-human evil again smite any more every
thing living, as I have done.
uironm alu Psa duo hukel ha lk ix rwak ihiwo
mnoriu ula asph oud lekuth ath kl chi kashr oshithi
from-youths-of-him and-not I-shall-again further to-smite » every-of living-one as-which I-did

8:22 do lk imi Yrae orz riyqu rqu Mxu Yiqu Prxu 22 While the earth
remaineth, seedtime and
od kl imi eartz zro uqtzir uqr uchm uqitz uchrph harvest, and cold and heat,
further all-of days-of the-earth seedtime and-harvest and-cold and-warmth and-summer and-winter and summer and winter,
and day and night shall not
Muiu elilu al uhbwi cease.
uium ulile la ishbthu
and-day and-night not they-shall-cease

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 9

9:1 Krbiu Miela ha xn hau uinb rmaiu Mel urp ubru 1 . And God blessed Noah
and his sons, and said unto
uibrk aleim ath nch uath bniu uiamr lem phru urbu them, Be fruitful, and
and-he-is-blessing Elohim » Noah and » sons-of-him and-he-is-saying to-them be-fruitful ! and-increase ! multiply, and replenish the
earth.
ualmu ha Yrae
umlau ath eartz
and-fill ! » the-earth

9:2 Mkarumu Mkhxu eiei lo lk hix Yrae lou lk Puo 2 And the fear of you and
the dread of you shall be
umurakm uchthkm ieie ol kl chith eartz uol kl ouph upon every beast of the
and-fear-of-you and-dismay-of-you he-shall-become on all-of animal-of the-earth and-on every-of flyer-of earth, and upon every fowl
of the air, upon all that
Mimwe lkb rwa wmrh emdae lkbu igd Mie Mkdib unhn moveth [upon] the earth,
and upon all the fishes of
eshmim bkl ashr thrmsh eadme ubkl dgi eim bidkm nthnu the sea; into your hand are
the-heavens in-all which she-is-moving the-ground and-in-all-of fishes-of the-sea in-hand-of-you they-are-given they delivered.

9:3 lk wmr rwa aue ix Mkl eiei elkal qrik bwo ihhn 3 Every moving thing that
liveth shall be meat for you;
kl rmsh ashr eua chi lkm ieie lakle kirq oshb nththi even as the green herb
every-of moving-animal which he he-lives to-you he-is-becoming for-food as-green herbage I-give have I given you all things.

Mkl ha lk
lkm ath kl
to-you » all

9:4 Ka rwb uwpnb umd al ulkah 4 But flesh with the life
thereof, [which is] the blood
ak bshr bnphshu dmu la thaklu thereof, shall ye not eat.
yea flesh in-soul-of-him blood-of-him not you-shall-eat

9:5 Kau ha Mkmd Mkihwpnl wrda dim lk eix unwrda 5 And surely your blood of
your lives will I require; at
uak ath dmkm lnphshthikm adrsh mid kl chie adrshnu the hand of every beast will
and-yea » blood-of-you for-souls-of-you I-shall-require from-hand-of every-of animal I-shall-require-him I require it, and at the hand
of man; at the hand of
dimu Mdae dim wia uixa wrda ha wpn Mdae every man's brother will I
require the life of man.
umid eadm mid aish achiu adrsh ath nphsh eadm
and-from-hand-of the-human from-hand-of man brother-of-him I-shall-require » soul-of the-human

9:6 Kpw Md Mdae Mdab umd Kpwi ik Mlyb Miela ewo 6 Whoso sheddeth man's
blood, by man shall his
shphk dm eadm badm dmu ishphk ki btzlm aleim oshe blood be shed: for in the
shedder-of blood-of the-human in-human blood-of-him he-shall-be-shed that in-image-of Elohim he-made image of God made he
man.
ha Mdae
ath eadm
» the-human

9:7 Mhau urp ubru uyrw Yrab ubru eb 7And you, be ye fruitful,
and multiply; bring forth
uathm phru urbu shrtzu bartz urbu be abundantly in the earth,
and-you be-fruitful ! and-increase ! roam ! in-earth and-increase ! in-her and multiply therein.

9:8 rmaiu Miela la xn lau uinb uha rmal 8 . And God spake unto
Noah, and to his sons with
uiamr aleim al nch ual bniu athu lamr him, saying,
and-he-is-saying Elohim to Noah and-to sons-of-him with-him to-say

9:9 inau inne Miqm ha ihirb Mkha hau Mkorz Mkirxa 9And I, behold, I establish
my covenant with you, and
uani enni mqim ath brithi athkm uath zrokm achrikm with your seed after you;
and-I behold-me ! setting-up » covenant-of-me with-you and-with seed-of-you after-you

9:10 hau lk wpn eixe rwa Mkha Puob emebb lkbu hix 10 And with every living
creature that [is] with you,
uath kl nphsh echie ashr athkm bouph bbeme ubkl chith of the fowl, of the cattle,
and-with every-of soul-of the-living-one which with-you in-flyer in-beast and-in-every-of animal-of and of every beast of the
earth with you; from all that
Yrae Mkha lkm iayi ebhe lkl hix Yrae go out of the ark, to every
beast of the earth.
eartz athkm mkl itzai ethbe lkl chith eartz
the-land with-you from-all-of ones-coming-forth-of the-ark for-all-of life-of the-land

9:11 ihmqeu ha ihirb Mkha alu hrki lk rwb duo imm 11 And I will establish my
covenant with you; neither
ueqmthi ath brithi athkm ula ikrth kl bshr oud mmi shall all flesh be cut off any
and-I-set-up » covenant-of-me with-you and-not he-shall-be-cut-off all flesh further from-waters-of more by the waters of a
flood; neither shall there
lubme alu eiei duo lubm hxwl Yrae any more be a flood to
destroy the earth.
embul ula ieie oud mbul lshchth eartz
the-deluge and-not he-shall-become further deluge to-ruin the-earth

9:12 rmaiu Miela haz hua hirbe rwa ina Nhn inib Mkinibu 12 . And God said, This [is]
the token of the covenant
uiamr aleim zath auth ebrith ashr ani nthn bini ubinikm which I make between me
and-he-is-saying Elohim this sign-of the-covenant which I giving between-me and-between-you and you and every living
creature that [is] with you,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 9
for perpetual generations:
Nibu lk wpn eix rwa Mkha hrdl Mluo
ubin kl nphsh chie ashr athkm ldrth oulm
and-between every-of soul-of living-one which with-you for-generations-of eon

9:13 ha ihwq ihhn Nnob ehieu hual hirb inib Nibu Yrae 13 I do set my bow in the
cloud, and it shall be for a
ath qshthi nththi bonn ueithe lauth brith bini ubin eartz token of a covenant
» bow-of-me I-give in-cloud and-she-becomes for-sign-of covenant between-me and-between the-earth between me and the earth.

9:14 eieu innob Nno lo Yrae eharnu hwqe Nnob 14 And it shall come to
pass, when I bring a cloud
ueie bonni onn ol eartz unrathe eqshth bonn over the earth, that the bow
and-he-becomes in-to-cloud-me cloud over the-earth and-she-appears the-bow in-cloud shall be seen in the cloud:

9:15 ihrkzu ha ihirb rwa inib Mkinibu Nibu lk wpn 15 And I will remember my
covenant, which [is]
uzkrthi ath brithi ashr bini ubinikm ubin kl nphsh between me and you and
and-I-remember » covenant-of-me which between-me and-between-you and-between every-of soul-of every living creature of all
flesh; and the waters shall
eix lkb rwb alu eiei duo Mime lubml hxwl lk rwb no more become a flood to
destroy all flesh.
chie bkl bshr ula ieie oud emim lmbul lshchth kl bshr
living-one in-all flesh and-not he-shall-become further the-waters for-deluge to-ruin all flesh

9:16 ehieu hwqe Nnob eihiaru rkzl hirb Mluo Nib Miela 16 And the bow shall be in
the cloud; and I will look
ueithe eqshth bonn uraithie lzkr brith oulm bin aleim upon it, that I may
and-she-becomes the-bow in-cloud and-I-see-her to-remember covenant eonian between Elohim remember the everlasting
covenant between God and
Nibu lk wpn eix lkb rwb rwa lo Yrae every living creature of all
flesh that [is] upon the
ubin kl nphsh chie bkl bshr ashr ol eartz earth.
and-between every-of soul-of living-one in-all flesh which on the-earth

9:17 rmaiu Miela la xn haz hua hirbe rwa ihmqe inib Nibu 17 And God said unto
Noah, This [is] the token of
uiamr aleim al nch zath auth ebrith ashr eqmthi bini ubin the covenant, which I have
and-he-is-saying Elohim to Noah this sign-of the-covenant which I-set-up between-me and-between established between me
and all flesh that [is] upon
lk rwb rwa lo Yrae the earth.
kl bshr ashr ol eartz
all flesh which on the-earth

9:18 uieiu inb xn Miayie Nm ebhe Mw Mxu hpiu Mxu aue 18 . And the sons of Noah,
that went forth of the ark,
uieiu bni nch eitzaim mn ethbe shm uchm uiphth uchm eua were Shem, and Ham, and
and-they-are sons-of Noah the-ones-going-forth from the-ark Shem and-Ham and-Japheth and-Ham he Japheth: and Ham [is] the
father of Canaan.
iba Nonk
abi knon
father-of Canaan

9:19 ewlw ela inb xn elamu eypn lk Yrae 19 These [are] the three
sons of Noah: and of them
shlshe ale bni nch umale nphtze kl eartz was the whole earth
three these sons-of Noah and-from-these she-is-scattered-over all-of the-earth overspread.

9:20 lxiu xn wia emdae otiu Mrk 20 And Noah began [to be]
an husbandman, and he
uichl nch aish eadme uito krm planted a vineyard:
and-he-is-starting Noah man-of the-ground and-he-is-planting vineyard

9:21 hwiu Nm Niie rkwiu lghiu Kuhb elea 21 And he drank of the
wine, and was drunken;
uishth mn eiin uishkr uithgl bthuk aele and he was uncovered
and-he-is-drinking from the-wine and-he-is-drunk and-he-is-exposing-himself in-midst-of tent-of-him (?) within his tent.

9:22 ariu Mx iba Nonk ha huro uiba dgiu inwl 22 And Ham, the father of
Canaan, saw the
uira chm abi knon ath oruth abiu uigd lshni nakedness of his father,
and-he-is-seeing Ham father-of Canaan » nakedness-of father-of-him and-he-is-telling to-two-of and told his two brethren
without.
uixa Yuxb
achiu bchutz
brothers-of-him in-outside

9:23 xqiu Mw hpiu ha elmwe umiwiu lo Mkw Meinw 23 And Shem and Japheth
took a garment, and laid [it]
uiqch shm uiphth ath eshmle uishimu ol shkm shniem upon both their shoulders,
and-he-is-taking Shem and-Japheth » the-garment and-they-are-placing on shoulder-of two-of-them and went backward, and
covered the nakedness of
ukliu hinrxa uskiu ha huro Meiba Meinpu hinrxa their father; and their faces
[were] backward, and they
uilku achrnith uiksu ath oruth abiem uphniem achrnith saw not their father's
and-they-are-going backward and-they-are-covering » nakedness-of father-of-them and-faces-of-them backward nakedness.

hurou Meiba al uar


uoruth abiem la rau
and-nakedness-of father-of-them not they-saw

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 9 - Genesis 10

9:24 Yqiiu xn uniim odiu ha rwa ewo ul unb 24 . And Noah awoke from
his wine, and knew what
uiiqtz nch miinu uido ath ashr oshe lu bnu his younger son had done
and-he-is-awaking Noah from-wine-of-him and-he-is-knowing » which he-did to-him son-of-him unto him.

Ntqe
eqtn
the-small

9:25 rmaiu rura Nonk dbo Midbo eiei uixal 25 And he said, Cursed
[be] Canaan; a servant of
uiamr arur knon obd obdim ieie lachiu servants shall he be unto
and-he-is-saying being-cursed Canaan servant-of servants he-shall-become to-brothers-of-him his brethren.

9:26 rmaiu Kurb euei iela Mw ieiu Nonk dbo uml 26 And he said, Blessed
[be] the LORD God of
uiamr bruk ieue alei shm uiei knon obd lmu Shem; and Canaan shall
and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of Shem and-he-shall-become Canaan servant to-him be his servant.

9:27 hpi Miela hpil Nkwiu ileab Mw ieiu Nonk 27 God shall enlarge
Japheth, and he shall dwell
iphth aleim liphth uishkn baeli shm uiei knon in the tents of Shem; and
he-shall-entice Elohim to-Japheth and-he-shall-tabernacle in-tents-of Shem and-he-shall-become Canaan Canaan shall be his
servant.
dbo uml
obd lmu
servant to-him

9:28 ixiu xn rxa lubme wlw huam enw Miwmxu enw 28 . And Noah lived after
the flood three hundred
uichi nch achr embul shlsh mauth shne uchmshim shne and fifty years.
and-he-is-living Noah after the-deluge three hundreds year and-fifty year

9:29 uieiu lk imi xn owh huam enw Miwmxu enw hmiu 29 And all the days of Noah
were nine hundred and fifty
uieiu kl imi nch thsho mauth shne uchmshim shne uimth years: and he died.
and-they-are-becoming all-of days-of Noah nine hundreds year and-fifty year and-he-is-dying

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 10

10:1 elau hdluh inb xn Mw Mx hpiu udluiu Mel 1 . Now these [are] the
generations of the sons of
uale thuldth bni nch shm chm uiphth uiuldu lem Noah, Shem, Ham, and
and-these genealogical-annals-of sons-of Noah Shem Ham and-Japheth and-they-are-being-born to-them Japheth: and unto them
were sons born after the
Minb rxa lubme flood.
bnim achr embul
sons after the-deluge

10:2 inb hpi rmg gugmu idmu Nuiu lbhu Kwmu srihu 2 The sons of Japheth;
Gomer, and Magog, and
bni iphth gmr umgug umdi uiun uthbl umshk uthirs Madai, and Javan, and
sons-of Japheth Gomer and-Magog and-Media and-Javan and-Tubal and-Meshech and-Tiras Tubal, and Meshech, and
Tiras.
10:3 inbu rmg znkwa hpiru emrghu 3 And the sons of Gomer;
Ashkenaz, and Riphath,
ubni gmr ashknz uriphth uthgrme and Togarmah.
and-sons-of Gomer Ashkenaz and-Riphath and-Togarmah

10:4 inbu Nui ewila wiwrhu Mihk Minddu 4 And the sons of Javan;
Elishah, and Tarshish,
ubni iun alishe uthrshish kthim uddnim Kittim, and Dodanim.
and-sons-of Javan Elishah and-Tarshish Kittim and-Dodanim

10:5 elam udrpn iia Miuge Mhyrab wia unwll 5 By these were the isles of
the Gentiles divided in their
male nphrdu aii eguim bartzthm aish llshnu lands; every one after his
from-these they-are-parted coastlanders-of the-nations in-lands-of-them man to-tongue-of-him tongue, after their families,
in their nations.
Mhxpwml Meiugb
lmshphchthm bguiem
to-families-of-them in-nations-of-them

10:6 inbu Mx wuk Mirymu tupu Nonku 6. And the sons of Ham;
Cush, and Mizraim, and
ubni chm kush umtzrim uphut uknon Phut, and Canaan.
and-sons-of Ham Cush and-Mizraim and-Phut and-Canaan

10:7 inbu wuk abs eliuxu ehbsu emoru akhbsu inbu emor abw 7 And the sons of Cush;
Seba, and Havilah, and
ubni kush sba uchuile usbthe urome usbthka ubni rome shba Sabtah, and Raamah, and
and-sons-of Cush Sebah and-Havilah and-Sabtah and-Raamah and-Sabtechah and-sons-of Ramaah Sheba Sabtecha: and the sons of
Raamah; Sheba, and
Nddu Dedan.
uddn
and-Dedan

10:8 wuku dli ha drmn aue lxe huiel rbg Yrab 8And Cush begat Nimrod:
he began to be a mighty
ukush ild ath nmrd eua echl leiuth gbr bartz one in the earth.
and-Cush he-generates » Nimrod he he-starts to-become master in-earth

10:9 aue eie rbg diy inpl euei lo Nk rmai drmnk rubg diy 9 He was a mighty hunter
before the LORD:
eua eie gbr tzid lphni ieue ol kn iamr knmrd gbur tzid wherefore it is said, Even
he he-becomes master hunter before Yahweh on so he-is-being-said as-Nimrod master hunter as Nimrod the mighty
hunter before the LORD.
inpl euei
lphni ieue
before Yahweh

10:10 iehu hiwar uhklmm lbb Krau dkau enlku Yrab ronw 10 And the beginning of his
kingdom was Babel, and
uthei rashith mmlkthu bbl uark uakd uklne bartz shnor Erech, and Accad, and
and-she-is-becoming beginning-of kingdom-of-him Babel and-Erech and-Accad and-Calneh in-land-of Shinar Calneh, in the land of
Shinar.
10:11 Nm Yrae auee ayi ruwa Nbiu ha eunin hau hbxr rio 11 Out of that land went
forth Asshur, and builded
mn eartz eeua itza ashur uibn ath ninue uath rchbth oir Nineveh, and the city
from the-land the-that he-is-going-forth Asshur and-he-is-building » Nineveh and » Rehoboth city Rehoboth, and Calah,

hau xlk
uath klch
and » Calah

10:12 hau Nsr Nib eunin Nibu xlk aue rioe eldge 12 And Resen between
Nineveh and Calah: the
uath rsn bin ninue ubin klch eua eoir egdle same [is] a great city.
and » Resen between Nineveh and-between Calah he the-city the-great

10:13 Mirymu dli ha Midul hau Mimno hau Mibel hau Mixhpn 13And Mizraim begat
Ludim, and Anamim, and
umtzrim ild ath ludim uath onmim uath lebim uath nphthchim Lehabim, and Naphtuhim,
and-Mizraim he-generates » Ludim and » Anamim and » Lehabim and » Naphtuhim

10:14 hau Misrhp hau Mixlsk rwa uayi Mwm Mihwlp hau Mirhpk 14 And Pathrusim, and
Casluhim, (out of whom
uath phthrsim uath kslchim ashr itzau mshm phlshthim uath kphthrim came Philistim,) and
and » Pathrusim and » Casluhim which they-are-faring-forth from-there Philistines and » Caphtorim Caphtorim.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 10

10:15 Nonku dli ha Ndiy urkb hau hx 15 . And Canaan begat


Sidon his firstborn, and
uknon ild ath tzidn bkru uath chth Heth,
and-Canaan he-generates » Sidon firstborn-of-him and » Heth

10:16 hau isubie hau irmae hau iwgrge 16 And the Jebusite, and
the Amorite, and the
uath eibusi uath eamri uath egrgshi Girgasite,
and » the-Jebusite and » the-Amorite and » the-Girgashite

10:17 hau iuxe hau iqroe hau inise 17 And the Hivite, and the
Arkite, and the Sinite,
uath echui uath eorqi uath esini
and » the-Hivite and » the-Arkite and » the-Sinite

10:18 hau idurae hau irmye hau ihmxe rxau uypn huxpwm 18 And the Arvadite, and
the Zemarite, and the
uath earudi uath etzmri uath echmthi uachr nphtzu mshphchuth Hamathite: and afterward
and » the-Avardite and » the-Zemarite and » the-Hamathite and-afterward they-are-scattered families-of were the families of the
Canaanites spread abroad.
inonke
eknoni
the-Canaanite

10:19 ieiu lubg inonke Ndiym ekab errg do ezo 19 And the border of the
Canaanites was from
uiei gbul eknoni mtzidn bake grre od oze Sidon, as thou comest to
and-he-is-becoming boundary-of the-Canaanite from-Sidon to-come-you toward-Gerar unto Gaza Gerar, unto Gaza; as thou
goest, unto Sodom, and
ekab emds ermou emdau Mibyu do owl Gomorrah, and Admah,
and Zeboim, even unto
bake sdme uomre uadme utzbim od lsho Lasha.
to-come-you toward-Sodom and-Gomorrah and-Admah and-Zeboiim unto Lasha

10:20 ela inb Mx Mhxpwml Mhnwll Mhyrab Meiugb 20 These [are] the sons of
Ham, after their families,
ale bni chm lmshphchthm llshnthm bartzthm bguiem after their tongues, in their
these sons-of Ham to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them in-nations-of-them countries, [and] in their
nations.
10:21 Mwlu dli Mg aue iba lk inb rbo ixa hpi ludge 21 . Unto Shem also, the
father of all the children of
ulshm ild gm eua abi kl bni obr achi iphth egdul Eber, the brother of
and-to-Shem he-is-born moreover he father-of all-of sons-of Eber brother-of Japheth the-great Japheth the elder, even to
him were [children] born.
10:22 inb Mw Mlio ruwau dwkprau dulu Mrau 22 The children of Shem;
Elam, and Asshur, and
bni shm oilm uashur uarphkshd ulud uarm Arphaxad, and Lud, and
sons-of Shem Elam and-Ashur and-Arphaxad and-Lud and-Aram Aram.

10:23 inbu Mra Yuo luxu rhgu wmu 23 And the children of
Aram; Uz, and Hul, and
ubni arm outz uchul ugthr umsh Gether, and Mash.
and-sons-of Aram Uz and-Hul and-Gether and-Mash

10:24 dwkprau dli ha xlw xlwu dli ha rbo 24 And Arphaxad begat
Salah; and Salah begat
uarphkshd ild ath shlch ushlch ild ath obr Eber.
and-Arphaxad he-generates » Shelach and-Shelach he-generates » Eber

10:25 rbolu dli inw Minb Mw dxae glp ik uimib eglpn Yrae 25 And unto Eber were
born two sons: the name of
ulobr ild shni bnim shm eachd phlg ki bimiu nphlge eartz one [was] Peleg; for in his
and-to-Eber he-is-born two-of sons name-of the-one Peleg that in-days-of-him she-is-distributed the-land days was the earth divided;
and his brother's name
Mwu uixa Ntqi [was] Joktan.
ushm achiu iqtn
and-name-of brother-of-him Joktan

10:26 Ntqiu dli ha ddumla hau Plw hau humryx hau xri 26 And Joktan begat
Almodad, and Sheleph,
uiqtn ild ath almudd uath shlph uath chtzrmuth uath irch and Hazarmaveth, and
and-Joktan he-generates » Almodad and » Sheleph and » Hazarmaveth and » Jerah Jerah,

10:27 hau Mrude hau lzua hau elqd 27And Hadoram, and
Uzal, and Diklah,
uath edurm uath auzl uath dqle
and » Hadoram and » Uzal and » Diklah

10:28 hau lbuo hau lamiba hau abw 28And Obal, and Abimael,
and Sheba,
uath oubl uath abimal uath shba
and » Obal and » Abimael and » Sheba

10:29 hau rpua hau eliux hau bbui lk ela inb Ntqi 29 And Ophir, and Havilah,
and Jobab: all these [were]
uath auphr uath chuile uath iubb kl ale bni iqtn the sons of Joktan.
and » Ophir and » Havilah and » Jobab all-of these sons-of Joktan

10:30 ieiu Mbwum awmm ekab erps re Mdqe 30 And their dwelling was
from Mesha, as thou goest
uiei mushbm mmsha bake sphre er eqdm unto Sephar a mount of the
and-he-is-becoming dwelling-of-them from-Mesha to-come-you toward-Sephar mountain-of the-east east.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 10 - Genesis 11

10:31 ela inb Mw Mhxpwml Mhnwll Mhyrab Meiugl 31 These [are] the sons of
Shem, after their families,
ale bni shm lmshphchthm llshnthm bartzthm lguiem after their tongues, in their
these sons-of Shem to-families-of-them to-tongues-of-them in-lands-of-them to-nations-of-them lands, after their nations.

10:32 ela hxpwm inb xn Mhdluhl Meiugb elamu 32 These [are] the families
of the sons of Noah, after
ale mshphchth bni nch lthuldthm bguiem umale their generations, in their
these families-of sons-of Noah to-genealogical-annals-of-them in-nations-of-them and-from-these nations: and by these were
the nations divided in the
udrpn Miuge Yrab rxa lubme earth after the flood.
nphrdu eguim bartz achr embul
they-are-parted the-nations in-earth after the-deluge

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 11

11:1 ieiu lk Yrae epw hxa Mirbdu Midxa 1 . And the whole earth
was of one language, and
uiei kl eartz shphe achth udbrim achdim of one speech.
and-he-is-becoming all-of the-earth lip one and-words ones

11:2 ieiu Mosnb Mdqm uaymiu eoqb Yrab ronw 2 And it came to pass, as
they journeyed from the
uiei bnsom mqdm uimtzau bqoe bartz shnor east, that they found a
and-he-is-becoming in-to-journey-them from-east and-they-are-finding valley in-land-of Shinar plain in the land of Shinar;
and they dwelt there.
ubwiu Mw
uishbu shm
and-they-are-dwelling there

11:3 urmaiu wia la ueor ebe enbln Minbl eprwnu 3 And they said one to
another, Go to, let us make
uiamru aish al roeu ebe nlbne lbnim unshrphe brick, and burn them
and-they-are-saying man to associate-of-him grant-attention ! we-shall-mold bricks and-we-shall-burn throughly. And they had
brick for stone, and slime
eprwl iehu Mel enble Nbal rmxeu eie Mel rmxl had they for morter.
lshrphe uthei lem elbne labn uechmr eie lem lchmr
to-burning and-she-is-becoming to-them the-brick for-stone and-the-asphalt he-becomes to-them for-mortar

11:4 urmaiu ebe enbn unl rio ldgmu uwaru Mimwb 4 And they said, Go to, let
us build us a city and a
uiamru ebe nbne lnu oir umgdl urashu bshmim tower, whose top [may
and-they-are-saying grant-attention ! we-shall-build for-us city and-tower and-head-of-him in-heavens reach] unto heaven; and let
us make us a name, lest
ewonu unl Mw Np Yupn lo inp lk Yrae we be scattered abroad
upon the face of the whole
unoshe lnu shm phn nphutz ol phni kl eartz earth.
and-we-shall-make for-us name lest we-are-scattering over surface-of all-of the-earth

11:5 driu euei harl ha rioe hau ldgme rwa unb inb Mdae 5 . And the LORD came
down to see the city and
uird ieue lrath ath eoir uath emgdl ashr bnu bni eadm the tower, which the
and-he-is-descending Yahweh to-see » the-city and » the-tower which they-build sons-of the-human children of men builded.

11:6 rmaiu euei Ne Mo dxa epwu hxa Mlkl ezu Mlxe 6 And the LORD said,
Behold, the people [is] one,
uiamr ieue en om achd ushphe achth lklm uze echlm and they have all one
and-he-is-saying Yahweh behold ! people one and-lip one to-all-of-them and-this to-start-them language; and this they
begin to do: and now
huwol ehou al rybi Mem lk rwa umzi huwol nothing will be restrained
from them, which they have
loshuth uothe la ibtzr mem kl ashr izmu loshuth imagined to do.
to-do and-now not he-shall-be-debarred from-them all which they-are-planning to-do

11:7 ebe edrn elbnu Mw Mhpw rwa al uomwi 7 Go to, let us go down,
and there confound their
ebe nrde unble shm shphthm ashr la ishmou language, that they may
grant-attention ! we-shall-descend and-we-shall-disintegrate there lip-of-them which not they-shall-hear not understand one
another's speech.
wia hpw ueor
aish shphth roeu
man lip-of associate-of-him

11:8 Ypiu euei Mha Mwm lo inp lk Yrae uldxiu 8 So the LORD scattered
them abroad from thence
uiphtz ieue athm mshm ol phni kl eartz uichdlu upon the face of all the
and-he-is-scattering Yahweh them from-there on surface-of all-of the-earth and-they-are-leaving-off earth: and they left off to
build the city.
hnbl rioe
lbnth eoir
to-build the-city

11:9 lo Nk arq emw lbb ik Mw llb euei hpw lk Yrae 9 Therefore is the name of
it called Babel; because the
ol kn qra shme bbl ki shm bll ieue shphth kl eartz LORD did there confound
on so he-calls name-of-her Babel that there he-disintegrates Yahweh lip-of all-of the-earth the language of all the
earth: and from thence did
Mwmu Myipe euei lo inp lk Yrae the LORD scatter them
abroad upon the face of all
umshm ephitzm ieue ol phni kl eartz the earth.
and-from-there he-scatters-them Yahweh over surface-of all-of the-earth

11:10 ela hdluh Mw Mw Nb ham enw dluiu ha dwkpra 10 . These [are] the
generations of Shem:
ale thuldth shm shm bn math shne uiuld ath arphkshd Shem [was] an hundred
these genealogical-annals-of Shem Shem son-of hundred-of year and-he-is-generating » Arphaxad years old, and begat
Arphaxad two years after
Mihnw rxa lubme the flood:
shnthim achr embul
two-years after the-deluge

11:11 ixiu Mw irxa udilue ha dwkpra wmx huam enw dluiu 11 And Shem lived after he
begat Arphaxad five
uichi shm achri eulidu ath arphkshd chmsh mauth shne uiuld hundred years, and begat
and-he-is-living Shem after to-generate-him » Arphaxad five hundreds year and-he-is-generating sons and daughters.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 11

Minb hunbu
bnim ubnuth
sons and-daughters

11:12 dwkprau ix wmx Miwlwu enw dluiu ha xlw 12 And Arphaxad lived five
and thirty years, and begat
uarphkshd chi chmsh ushlshim shne uiuld ath shlch Salah:
and-Arphaxad he-lives five and-thirty year and-he-is-generating » Shelach

11:13 ixiu dwkpra irxa udilue ha xlw wlw Minw obrau huam enw 13 And Arphaxad lived
after he begat Salah four
uichi arphkshd achri eulidu ath shlch shlsh shnim uarbo mauth shne hundred and three years,
and-he-is-living Arphaxad after to-generate-him » Shelach three years and-four hundreds year and begat sons and
daughters.
dluiu Minb hunbu
uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

11:14 xlwu ix Miwlw enw dluiu ha rbo 14 And Salah lived thirty
years, and begat Eber:
ushlch chi shlshim shne uiuld ath obr
and-Shelach he-lives thirty year and-he-is-generating » Eber

11:15 ixiu xlw irxa udilue ha rbo wlw Minw obrau huam enw 15 And Salah lived after he
begat Eber four hundred
uichi shlch achri eulidu ath obr shlsh shnim uarbo mauth shne and three years, and begat
and-he-is-living Shelach after to-generate-him » Eber three years and-four hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

11:16 ixiu rbo obra Miwlwu enw dluiu ha glp 16 And Eber lived four and
thirty years, and begat
uichi obr arbo ushlshim shne uiuld ath phlg Peleg:
and-he-is-living Eber four and-thirty year and-he-is-generating » Peleg

11:17 ixiu rbo irxa udilue ha glp Miwlw enw obrau huam enw 17 And Eber lived after he
begat Peleg four hundred
uichi obr achri eulidu ath phlg shlshim shne uarbo mauth shne and thirty years, and begat
and-he-is-living Eber after to-generate-him » Peleg thirty year and-four hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

11:18 ixiu glp Miwlw enw dluiu ha uor 18 And Peleg lived thirty
years, and begat Reu:
uichi phlg shlshim shne uiuld ath rou
and-he-is-living Peleg thirty year and-he-is-generating » Reu

11:19 ixiu glp irxa udilue ha uor owh Minw Mihamu enw 19 And Peleg lived after he
begat Reu two hundred
uichi phlg achri eulidu ath rou thsho shnim umathim shne and nine years, and begat
and-he-is-living Peleg after to-generate-him » Reu nine years and-hundreds year sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

11:20 ixiu uor Mihw Miwlwu enw dluiu ha gurw 20 And Reu lived two and
thirty years, and begat
uichi rou shthim ushlshim shne uiuld ath shrug Serug:
and-he-is-living Reu two and-thirty year and-he-is-generating » Serug

11:21 ixiu uor irxa udilue ha gurw obw Minw Mihamu enw 21And Reu lived after he
begat Serug two hundred
uichi rou achri eulidu ath shrug shbo shnim umathim shne and seven years, and
and-he-is-living Reu after to-generate-him » Serug seven years and-hundreds year begat sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

11:22 ixiu gurw Miwlw enw dluiu ha ruxn 22 And Serug lived thirty
years, and begat Nahor:
uichi shrug shlshim shne uiuld ath nchur
and-he-is-living Serug thirty year and-he-is-generating » Nahor

11:23 ixiu gurw irxa udilue ha ruxn Miham enw dluiu Minb 23 And Serug lived after he
begat Nahor two hundred
uichi shrug achri eulidu ath nchur mathim shne uiuld bnim years, and begat sons and
and-he-is-living Serug after to-generate-him » Nahor hundreds year and-he-is-generating sons daughters.

hunbu
ubnuth
and-daughters

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 11 - Genesis 12

11:24 ixiu ruxn owh Mirwou enw dluiu ha xrh 24 And Nahor lived nine
and twenty years, and
uichi nchur thsho uoshrim shne uiuld ath thrch begat Terah:
and-he-is-living Nahor nine and-twenty year and-he-is-generating » Terah

11:25 ixiu ruxn irxa udilue ha xrh owh erwo enw hamu enw 25And Nahor lived after he
begat Terah an hundred
uichi nchur achri eulidu ath thrch thsho oshre shne umath shne and nineteen years, and
and-he-is-living Nahor after to-generate-him » Terah nine ten year and-hundred year begat sons and daughters.

dluiu Minb hunbu


uiuld bnim ubnuth
and-he-is-generating sons and-daughters

11:26 ixiu xrh Miobw enw dluiu ha Mrba ha ruxn hau Nre 26 And Terah lived seventy
years, and begat Abram,
uichi thrch shboim shne uiuld ath abrm ath nchur uath ern Nahor, and Haran.
and-he-is-living Terah seventy year and-he-is-generating » Abram » Nahor and » Haran

11:27 elau hdluh xrh xrh dilue ha Mrba ha ruxn hau Nre 27 . Now these [are] the
generations of Terah:
uale thuldth thrch thrch eulid ath abrm ath nchur uath ern Terah begat Abram, Nahor,
and-these genealogical-annals-of Terah Terah he-generates » Abram » Nahor and » Haran and Haran; and Haran
begat Lot.
Nreu dilue ha tul
uern eulid ath lut
and-Haran he-generates » Lot

11:28 hmiu Nre lo inp xrh uiba Yrab uhdlum ruab Midwk 28 And Haran died before
his father Terah in the land
uimth ern ol phni thrch abiu bartz muldthu baur kshdim of his nativity, in Ur of the
and-he-is-dying Haran on presence-of Terah father-of-him in-land-of birth-of-him in-Ur-of Chaldeans Chaldees.

11:29 xqiu Mrba ruxnu Mel Miwn Mw hwa Mrba irw Mwu 29 And Abram and Nahor
took them wives: the name
uiqch abrm unchur lem nshim shm ashth abrm shri ushm of Abram's wife [was]
and-he-is-taking Abram and-Nahor to-them women name-of woman-of Abram Sarai and-name-of Sarai; and the name of
Nahor's wife, Milcah, the
hwa ruxn eklm hb Nre iba eklm ibau eksi daughter of Haran, the
father of Milcah, and the
ashth nchur mlke bth ern abi mlke uabi iske father of Iscah.
woman-of Nahor Milcah daughter-of Haran father-of Milcah and-father-of Iscah

11:30 iehu irw erqo Nia el dlu 30 But Sarai was barren;
she [had] no child.
uthei shri oqre ain le uld
and-she-is-becoming Sarai barren there-is-no to-her child

11:31 xqiu xrh ha Mrba unb hau tul Nb Nre Nb unb hau irw 31 And Terah took Abram
his son, and Lot the son of
uiqch thrch ath abrm bnu uath lut bn ern bn bnu uath shri Haran his son's son, and
and-he-is-taking Terah » Abram son-of-him and » Lot son-of Haran son-of son-of-him and » Sarai Sarai his daughter in law,
his son Abram's wife; and
uhlk hwa Mrba unb uayiu Mha ruam Midwk they went forth with them
from Ur of the Chaldees, to
klthu ashth abrm bnu uitzau athm maur kshdim go into the land of Canaan;
daughter-in-law-of-him woman-of Abram son-of-him and-they-are-faring-forth them from-Ur-of Chaldeans and they came unto Haran,
and dwelt there.
hkll eyra Nonk uabiu do Nrx ubwiu Mw
llkth artze knon uibau od chrn uishbu shm
to-go toward-land-of Canaan and-they-are-coming unto Charan and-they-are-dwelling there

11:32 uieiu imi xrh wmx Minw Mihamu enw hmiu xrh Nrxb 32 And the days of Terah
were two hundred and five
uieiu imi thrch chmsh shnim umathim shne uimth thrch bchrn years: and Terah died in
and-they-are-becoming days-of Terah five years and-hundreds year and-he-is-dying Terah in-Charan Haran.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 12

12:1 rmaiu euei la Mrba Kl Kl Kyram Khdlummu 1 . Now the LORD had said
unto Abram, Get thee out
uiamr ieue al abrm lk lk martzk ummuldthk of thy country, and from thy
and-he-is-saying Yahweh to Abram go ! for-you from-land-of-you and-from-kindred-of-you kindred, and from thy
father's house, unto a land
hibmu Kiba la Yrae rwa Kara that I will shew thee:
umbith abik al eartz ashr arak
and-from-house-of father-of-you to the-land which I-shall-show-you

12:2 Kwoau iugl ludg Kkrbau eldgau Kmw eieu 2 And I will make of thee a
great nation, and I will
uaoshk lgui gdul uabrkk uagdle shmk ueie bless thee, and make thy
and-I-shall-make-you to-nation great and-I-shall-bless-you and-I-shall-make-great name-of-you and-become ! name great; and thou shalt
be a blessing:
ekrb
brke
blessing

12:3 ekrbau Kikrbm Kllqmu raa ukrbnu Kb lk 3 And I will bless them that
bless thee, and curse him
uabrke mbrkik umqllk aar unbrku bk kl that curseth thee: and in
and-I-shall-bless ones-blessing-you and-one-making-light-of-you I-shall-curse and-they-are-blessed in-you all thee shall all families of the
earth be blessed.
hxpwm emdae
mshphchth eadme
families-of the-ground

12:4 Kliu Mrba rwak rbd uila euei Kliu uha tul Mrbau 4 . So Abram departed, as
the LORD had spoken unto
uilk abrm kashr dbr aliu ieue uilk athu lut uabrm him; and Lot went with him:
and-he-is-going Abram as-which he-speaks to-him Yahweh and-he-is-going with-him Lot and-Abram and Abram [was] seventy
and five years old when he
Nb wmx Minw Miobwu enw uhayb Nrxm departed out of Haran.
bn chmsh shnim ushboim shne btzathu mchrn
son-of five years and-seventy year in-to-fare-forth-him from-Charan

12:5 xqiu Mrba ha irw uhwa hau tul Nb uixa hau lk 5 And Abram took Sarai his
wife, and Lot his brother's
uiqch abrm ath shri ashthu uath lut bn achiu uath kl son, and all their substance
and-he-is-taking Abram » Sarai woman-of-him and » Lot son-of brother-of-him and » all-of that they had gathered, and
the souls that they had
Mwukr rwa uwkr hau wpne rwa uwo Nrxb uayiu hkll gotten in Haran; and they
went forth to go into the
rkushm ashr rkshu uath enphsh ashr oshu bchrn uitzau llkth land of Canaan; and into
goods-of-them which they-got and » the-soul which they-make in-Charan and-they-are-faring-forth to-go the land of Canaan they
came.
eyra Nonk uabiu eyra Nonk
artze knon uibau artze knon
toward-land-of Canaan and-they-are-coming toward-land-of Canaan

12:6 rboiu Mrba Yrab do Muqm Mkw do Nula erum inonkeu za 6 . And Abram passed
through the land unto the
uiobr abrm bartz od mqum shkm od alun mure ueknoni az place of Sichem, unto the
and-he-is-passing Abram in-land unto place-of Shechem unto oak-of Moreh and-the-Canaanite then plain of Moreh. And the
Canaanite [was] then in the
Yrab land.
bartz
in-land

12:7 ariu euei la Mrba rmaiu Korzl Nha ha Yrae haze 7 And the LORD appeared
unto Abram, and said, Unto
uira ieue al abrm uiamr lzrok athn ath eartz ezath thy seed will I give this
and-he-is-appearing Yahweh to Abram and-he-is-saying to-seed-of-you I-am-giving » the-land the-this land: and there builded he
an altar unto the LORD,
Nbiu Mw xbzm eueil earne uila who appeared unto him.
uibn shm mzbch lieue enrae aliu
and-he-is-building there altar to-Yahweh the-one-appearing to-him

12:8 qhoiu Mwm eree Mdqm hibl la tiu 8 And he removed from
thence unto a mountain on
uiothq mshm eere mqdm lbith al uit the east of Bethel, and
and-he-is-shifting from-there toward-the-mountain from-east to-Beth El and-he-is-stretching-out pitched his tent, [having]
Bethel on the west, and Hai
elea hib la Mim ioeu Mdqm Nbiu Mw xbzm eueil on the east: and there he
builded an altar unto the
aele bith al mim ueoi mqdm uibn shm mzbch lieue LORD, and called upon the
tent-of-him (?) Beth El from-seaward-side and-the-Ai from-east and-he-is-building there altar to-Yahweh name of the LORD.

arqiu Mwb euei


uiqra bshm ieue
and-he-is-calling in-name-of Yahweh

12:9 osiu Mrba Kule ousnu ebgne 9 And Abram journeyed,


going on still toward the
uiso abrm eluk unsuo engbe south.
and-he-is-journeying Abram going and-journeying toward-the-south-rim

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 12

12:10 ieiu bor Yrab driu Mrba emirym rugl Mw ik 10 . And there was a
famine in the land: and
uiei rob bartz uird abrm mtzrime lgur shm ki Abram went down into
and-he-is-becoming famine in-land and-he-is-descending Abram toward-Egypt to-sojourn there that Egypt to sojourn there; for
the famine [was] grievous
dbk bore Yrab in the land.
kbd erob bartz
he-is-heavy the-famine in-land

12:11 ieiu rwak birqe aubl emirym rmaiu la irw uhwa 11 And it came to pass,
when he was come near to
uiei kashr eqrib lbua mtzrime uiamr al shri ashthu enter into Egypt, that he
and-he-is-becoming as-which he-nears to-come toward-Egypt and-he-is-saying to Sarai woman-of-him said unto Sarai his wife,
Behold now, I know that
ene an ihodi ik ewa hpi earm ha thou [art] a fair woman to
look upon:
ene na idothi ki ashe iphth mrae ath
behold ! please ! I-know that woman lovely-of appearance you

12:12 eieu ik uari Kha Miryme urmau uhwa haz ugreu 12 Therefore it shall come
to pass, when the
ueie ki irau athk emtzrim uamru ashthu zath uergu Egyptians shall see thee,
and-he-becomes that they-shall-see you the-Egyptians and-they-say woman-of-him this-one and-they-kill that they shall say, This [is]
his wife: and they will kill
iha Khau uixi me, but they will save thee
alive.
athi uathk ichiu
me and-you they-shall-keep-alive

12:13 irma an ihxa ha Noml btii il Krubob ehixu iwpn 13 Say, I pray thee, thou
[art] my sister: that it may
amri na achthi ath lmon iitb li boburk uchithe nphshi be well with me for thy
say ! please ! sister-of-me you so-that he-shall-be-well for-me for-sake-of-you and-she-lives soul-of-me sake; and my soul shall live
because of thee.
Kllgb
bgllk
due-to-you

12:14 ieiu aubk Mrba emirym uariu Miryme ha ewae 14 . And it came to pass,
that, when Abram was
uiei kbua abrm mtzrime uirau emtzrim ath eashe come into Egypt, the
and-he-is-becoming as-to-come Abram toward-Egypt and-they-are-seeing the-Egyptians » the-woman Egyptians beheld the
woman that she [was] very
ik epi aue dam fair.
ki iphe eua mad
that lovely (s)he very

12:15 uariu eha irw eorp ulleiu eha la eorp xqhu 15The princes also of
Pharaoh saw her, and
uirau athe shri phroe uiellu athe al phroe uthqch commended her before
and-they-are-seeing her chiefs-of Pharaoh and-they-praise her to Pharaoh and-she-is-being-taken Pharaoh: and the woman
was taken into Pharaoh's
ewae hib eorp house.
eashe bith phroe
the-woman house-of Pharaoh

12:16 Mrbalu bitie erubob ieiu ul Nay rqbu Mirmxu 16 And he entreated Abram
well for her sake: and he
ulabrm eitib bobure uiei lu tzan ubqr uchmrim had sheep, and oxen, and
and-to-Abram he-is-good for-sake-of-her and-he-is-becoming to-him flock and-herd and-donkeys he asses, and
menservants, and
Midbou hxpwu hnhau Milmgu maidservants, and she
asses, and camels.
uobdim ushphchth uathnth ugmlim
and-servants and-female-slaves and-female-donkeys and-camels

12:17 ogniu euei ha eorp Miogn Mildg hau uhib lo rbd 17 And the LORD plagued
Pharaoh and his house
uingo ieue ath phroe ngoim gdlim uath bithu ol dbr with great plagues because
and-he-is-touching Yahweh » Pharaoh contagions great-ones and » household-of-him on matter-of of Sarai Abram's wife.

irw hwa Mrba


shri ashth abrm
Sarai woman-of Abram

12:18 arqiu eorp Mrbal rmaiu em haz hiwo il eml al hdge 18 And Pharaoh called
Abram, and said, What [is]
uiqra phroe labrm uiamr me zath oshith li lme la egdth this [that] thou hast done
and-he-is-calling Pharaoh to-Abram and-he-is-saying what ? this you-do to-me why ? not you-told unto me? why didst thou
not tell me that she [was]
il ik Khwa aue thy wife?
li ki ashthk eua
to-me that woman-of-you (s)he

12:19 eml hrma ihxa aue xqau eha il ewal ehou ene Khwa 19 Why saidst thou, She
[is] my sister? so I might
lme amrth achthi eua uaqch athe li lashe uothe ene ashthk have taken her to me to
why ? you-said sister-of-me (s)he and-I-am-taking her to-me for-woman and-now behold ! woman-of-you wife: now therefore behold
thy wife, take [her], and go

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 12 - Genesis 13
thy way.
xq Klu
qch ulk
take ! and-go !

12:20 uyiu uilo eorp Miwna uxlwiu uha hau uhwa hau 20 And Pharaoh
commanded [his] men
uitzu oliu phroe anshim uishlchu athu uath ashthu uath concerning him: and they
and-he-is-instructing on-him Pharaoh mortals and-they-are-sending-away him and » woman-of-him and » sent him away, and his
wife, and all that he had.
lk rwa ul
kl ashr lu
all which to-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 13

13:1 loiu Mrba Mirymm aue uhwau lku rwa ul tulu umo 1 . And Abram went up out
of Egypt, he, and his wife,
uiol abrm mmtzrim eua uashthu ukl ashr lu ulut omu and all that he had, and Lot
and-he-is-going-up Abram from-Egypt he and-woman-of-him and-all which to-him and-Lot with-him with him, into the south.

ebgne
engbe
toward-the-south-rim

13:2 Mrbau dbk dam enqmb Pskb bezbu 2 And Abram [was] very
rich in cattle, in silver, and
uabrm kbd mad bmqne bksph ubzeb in gold.
and-Abram he-is-heavy very in-cattle in-silver and-in-gold

13:3 Kliu uiosml bgnm dou hib la do Muqme rwa eie 3 And he went on his
journeys from the south
uilk lmsoiu mngb uod bith al od emqum ashr eie even to Bethel, unto the
and-he-is-going to-journeys-of-him from-south-rim and-unto Beth El unto the-place which he-became place where his tent had
been at the beginning,
Mw elea elxhb Nib hib la Nibu ioe between Bethel and Hai;
shm aele bthchle bin bith al ubin eoi
there tent-of-him (?) in-start between Beth El and-between the-Ai

13:4 la Muqm xbzme rwa ewo Mw enwarb arqiu Mw Mrba Mwb 4 Unto the place of the
altar, which he had made
al mqum emzbch ashr oshe shm brashne uiqra shm abrm bshm there at the first: and there
to place-of the-altar which he-made there in-first and-he-is-calling there Abram in-name-of Abram called on the name
of the LORD.
euei
ieue
Yahweh

13:5 Mgu tull Klee ha Mrba eie Nay rqbu Mileau 5 . And Lot also, which
went with Abram, had
ugm llut eelk ath abrm eie tzan ubqr uaelim flocks, and herds, and
and-moreover to-Lot the-one-going with Abram he-becomes flock and-herd and-tents tents.

13:6 alu awn Mha Yrae hbwl udxi ik eie Mwukr br alu 6 And the land was not
able to bear them, that they
ula nsha athm eartz lshbth ichdu ki eie rkushm rb ula might dwell together: for
and-not he-bears them the-land to-dwell together that he-becomes goods-of-them many and-not their substance was great,
so that they could not dwell
ulki hbwl udxi together.
iklu lshbth ichdu
they-are-able to-dwell together

13:7 ieiu bir Nib ior enqm Mrba Nibu ior 7 And there was a strife
between the herdmen of
uiei rib bin roi mqne abrm ubin roi Abram's cattle and the
and-he-is-becoming contention between shepherds-of cattle-of Abram and-between shepherds-of herdmen of Lot's cattle:
and the Canaanite and the
enqm tul inonkeu izrpeu za bwi Yrab Perizzite dwelled then in
the land.
mqne lut ueknoni uephrzi az ishb bartz
cattle-of Lot and-the-Canaanite and-the-Perizzite then dwelling in-land

13:8 rmaiu Mrba la tul la an ieh ebirm inib 8 And Abram said unto Lot,
Let there be no strife, I pray
uiamr abrm al lut al na thei mribe bini thee, between me and
and-he-is-saying Abram to Lot must-not-be please ! she-is-becoming contention between-me thee, and between my
herdmen and thy herdmen;
Kinibu Nibu ior Nibu Kior ik Miwna Mixa unxna for we [be] brethren.
ubinik ubin roi ubin roik ki anshim achim anchnu
and-between-you and-between shepherds-of-me and-between sheperds-of-you that mortals brothers we

13:9 ale lk Yrae Kinpl drpe an ilom Ma lamwe enmiau 9 [Is] not the whole land
before thee? separate
ela kl eartz lphnik ephrd na moli am eshmal uaimne thyself, I pray thee, from
not ? all-of the-land before-you be-parted ! please ! from-on-me if the-left and-I-shall-go-right me: if [thou wilt take] the
left hand, then I will go to
Mau Nimie eliamwau the right; or if [thou depart]
to the right hand, then I will
uam eimin uashmaile go to the left.
and-if the-right and-I-shall-go-left

13:10 awiu tul ha uinio ariu ha lk rkk Ndrie ik elk 10 . And Lot lifted up his
eyes, and beheld all the
uisha lut ath oiniu uira ath kl kkr eirdn ki kle plain of Jordan, that it [was]
and-he-is-lifting Lot » eyes-of-him and-he-is-seeing » all-of basin-of the-Jordan that all-of-her well watered every where,
before the LORD destroyed
eqwm inpl hxw euei ha Mds hau ermo Ngk euei Yrak Mirym Sodom and Gomorrah,
[even] as the garden of the
mshqe lphni shchth ieue ath sdm uath omre kgn ieue kartz mtzrim LORD, like the land of
irrigated before he-ruined Yahweh » Sodom and » Gomorrah as-garden-of Yahweh as-land-of Egypt Egypt, as thou comest unto
Zoar.
ekab roy
bake tzor
to-come-you Zoar

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 13 - Genesis 14

13:11 rxbiu ul tul ha lk rkk Ndrie osiu tul Mdqm 11 Then Lot chose him all
the plain of Jordan; and Lot
uibchr lu lut ath kl kkr eirdn uiso lut mqdm journeyed east: and they
and-he-is-choosing for-him Lot » all-of basin-of the-Jordan and-he-is-journeying Lot from-east separated themselves the
one from the other.
udrpiu wia lom uixa
uiphrdu aish mol achiu
and-they-are-being-parted man from-on brother-of-him

13:12 Mrba bwi Yrab Nonk tulu bwi irob rkke leaiu do 12 Abram dwelled in the
land of Canaan, and Lot
abrm ishb bartz knon ulut ishb bori ekkr uiael od dwelled in the cities of the
Abram he-dwells in-land-of Canaan and-Lot he-dwells in-cities-of the-basin and-he-is-tenting unto plain, and pitched [his] tent
toward Sodom.
Mds
sdm
Sodom

13:13 iwnau Mds Mior Miatxu eueil dam 13 But the men of Sodom
[were] wicked and sinners
uanshi sdm roim uchtaim lieue mad before the LORD
and-mortals-of Sodom evil-ones and-sinners to-Yahweh exceedingly exceedingly.

13:14 eueiu rma la Mrba irxa drpe tul umom aw an Kinio earu 14 . And the LORD said
unto Abram, after that Lot
uieue amr al abrm achri ephrd lut momu sha na oinik urae was separated from him,
and-Yahweh he-says to Abram after to-part Lot from-with-him lift ! please ! eyes-of-you and-see ! Lift up now thine eyes, and
look from the place where
Nm Muqme rwa eha Mw enpy ebgnu emdqu emiu thou art northward, and
southward, and eastward,
mn emqum ashr athe shm tzphne ungbe uqdme uime and westward:
from the-place which you there toward-north and-toward-south-rim and-toward-east and-toward-sea

13:15 ik ha lk Yrae rwa eha ear Kl ennha Korzlu do Mluo 15 For all the land which
thou seest, to thee will I
ki ath kl eartz ashr athe rae lk athnne ulzrok od oulm give it, and to thy seed for
that » all-of the-land which you seeing to-you I-am-giving-her and-to-seed-of-you till eon ever.

13:16 ihmwu ha Korz rpok Yrae rwa Ma lkui wia hunml ha rpo 16 And I will make thy seed
as the dust of the earth: so
ushmthi ath zrok kophr eartz ashr am iukl aish lmnuth ath ophr that if a man can number
and-I-place » seed-of-you as-soil-of the-land which if he-is-able man to-count » soil-of the dust of the earth, [then]
shall thy seed also be
Yrae Mg Korz enmi numbered.
eartz gm zrok imne
the-land moreover seed-of-you he-shall-be-counted

13:17 Muq Klehe Yrab ekral ebxrlu ik Kl ennha 17 Arise, walk through the
land in the length of it and
qum ethelk bartz larke ulrchbe ki lk athnne in the breadth of it; for I will
rise ! walk ! in-land to-length-of-her and-to-width-of-her that to-you I-am-giving-her give it unto thee.

13:18 leaiu Mrba abiu bwiu inlab armm rwa Nurbxb 18 Then Abram removed
[his] tent, and came and
uiael abrm uiba uishb balni mmra ashr bchbrun dwelt in the plain of Mamre,
and-he-is-tenting Abram and-he-is-coming and-he-is-dwelling in-oaks-of Mamre which in-Hebron which [is] in Hebron, and
built there an altar unto the
Nbiu Mw xbzm eueil LORD.
uibn shm mzbch lieue
and-he-is-building there altar to-Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 14

14:1 ieiu imib lprma Klm ronw Kuira Klm rsla rmolrdk Klm 1 . And it came to pass in
the days of Amraphel king
uiei bimi amrphl mlk shnor ariuk mlk alsr kdrlomr mlk of Shinar, Arioch king of
and-he-is-becoming in-days-of Amraphel king-of Shinar Arioch king-of Ellasar Chedorlaomer king-of Ellasar, Chedorlaomer king
of Elam, and Tidal king of
Mlio lodhu Klm Miug nations;
oilm uthdol mlk guim
Elam and-Tidal king-of nations

14:2 uwo emxlm ha orb Klm Mds hau owrb Klm ermo banw Klm 2 [That these] made war
with Bera king of Sodom,
oshu mlchme ath bro mlk sdm uath brsho mlk omre shnab mlk and with Birsha king of
they-make war with Bera king-of Sodom and-with Birsha king-of Gomorrah Shinab king-of Gomorrah, Shinab king of
Admah, and Shemeber
emda rbamwu Klm Miiby Klmu olb aie roy king of Zeboiim, and the
king of Bela, which is Zoar.
adme ushmabr mlk tzbiim umlk blo eia tzor
Admah and-Shemeber king-of Zeboiim and-king-of Bela she Zoar

14:3 lk ela urbx la qmo Midwe aue Mi xlme 3 All these were joined
together in the vale of
kl ale chbru al omq eshdim eua im emlch Siddim, which is the salt
all-of these they-joined to vale-of the-Siddim he sea-of the-salt sea.

14:4 Mihw erwo enw udbo ha rmolrdk wlwu erwo enw udrm 4 Twelve years they served
Chedorlaomer, and in the
shthim oshre shne obdu ath kdrlomr ushlsh oshre shne mrdu thirteenth year they
two ten year they-serve » Chedorlaomer and-three ten year they-revolt rebelled.

14:5 obrabu erwo enw ab rmolrdk Miklmeu rwa uha ukiu ha 5 And in the fourteenth
year came Chedorlaomer,
ubarbo oshre shne ba kdrlomr uemlkim ashr athu uiku ath and the kings that [were]
and-in-four ten year he-comes Chedorlaomer and-the-kings which with-him and-they-are-smiting » with him, and smote the
Rephaims in Ashteroth
Miapr hrhwob Minrq hau Mizuze Meb hau Mimiae euwb Mihirq Karnaim, and the Zuzims in
Ham, and the Emims in
rphaim boshthrth qrnim uath ezuzim bem uath eaimim bshue qrithim Shaveh Kiriathaim,
Rephaim in-Ashteroth Karnaim and » the-Zuzites in-them and » the-Emim in-Shaveh towns

14:6 hau irxe Mrreb riow do lia Nrap rwa lo rbdme 6And the Horites in their
mount Seir, unto Elparan,
uath echri berrm shoir od ail pharn ashr ol emdbr which [is] by the
and » the-Horites in-mountain-of-them Seir unto El Paran which on the-wilderness wilderness.

14:7 ubwiu uabiu la Nio tpwm aue wdq ukiu ha 7 And they returned, and
came to Enmishpat, which
uishbu uibau al oin mshpht eua qdsh uiku ath [is] Kadesh, and smote all
and-they-are-returning and-they-are-coming to En Mishpat he Kadesh and-they-are-smiting » the country of the
Amalekites, and also the
lk edw iqlmoe Mgu ha irmae bwie Nyyxb rmh Amorites, that dwelt in
Hazezontamar.
kl shde eomlqi ugm ath eamri eishb bchtztzn thmr
all-of field-of the-Amalekites and-moreover » the-Amorite the-one-dwelling in-Hazezon Tamar

14:8 ayiu Klm Mds Klmu ermo Klmu emda Klmu Miiby 8 And there went out the
king of Sodom, and the
uitza mlk sdm umlk omre umlk adme umlk tzbiim king of Gomorrah, and the
and-he-is-faring-forth king-of Sodom and-king-of Gomorrah and-king-of Admah and-king-of Zeboiim king of Admah, and the
king of Zeboiim, and the
Klmu olb aue roy ukroiu Mha emxlm qmob Midwe king of Bela (the same [is]
Zoar;) and they joined
umlk blo eua tzor uiorku athm mlchme bomq eshdim battle with them in the vale
and-king-of Bela he Zoar and-they-are-arranging themselves battle in-vale-of the-Siddim of Siddim;

14:9 ha rmolrdk Klm Mlio lodhu Klm Miug lprmau Klm ronw Kuirau 9 With Chedorlaomer the
king of Elam, and with
ath kdrlomr mlk oilm uthdol mlk guim uamrphl mlk shnor uariuk Tidal king of nations, and
with Chedorlaomer king-of Elam and-Tidal king-of nations and-Amraphel king-of Shinar and-Arioch Amraphel king of Shinar,
and Arioch king of Ellasar;
Klm rsla eobra Miklm ha ewmxe four kings with five.
mlk alsr arboe mlkim ath echmshe
king-of Ellasar four kings with five

14:10 qmou Midwe hrab hrab rmx usniu Klm Mds ermou 10 And the vale of Siddim
[was full of] slimepits; and
uomq eshdim barth barth chmr uinsu mlk sdm uomre the kings of Sodom and
and-vale-of the-Siddim wells wells-of asphalt and-they-are-fleeing king-of Sodom and-Gomorrah Gomorrah fled, and fell
there; and they that
ulpiu emw Mirawneu ere usn remained fled to the
mountain.
uiphlu shme uensharim ere nsu
and-they-are-falling toward-there and-the-ones-remaining toward-mountain they-flee

14:11 uxqiu ha lk wkr Mds ermou hau lk Mlka 11 And they took all the
goods of Sodom and
uiqchu ath kl rksh sdm uomre uath kl aklm Gomorrah, and all their
and-they-are-taking » all-of goods-of Sodom and-Gomorrah and » all-of food-of-them victuals, and went their
way.
ukliu
uilku
and-they-are-going

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 14

14:12 uxqiu ha tul hau uwkr Nb ixa Mrba ukliu aueu 12And they took Lot,
Abram's brother's son, who
uiqchu ath lut uath rkshu bn achi abrm uilku ueua dwelt in Sodom, and his
and-they-are-taking » Lot and » goods-of-him son-of brother-of Abram and-they-are-going and-he goods, and departed.

bwi Mdsb
ishb bsdm
dwelling in-Sodom

14:13 abiu tilpe dgiu Mrbal irboe aueu Nkw inlab 13 . And there came one
that had escaped, and told
uiba ephlit uigd labrm eobri ueua shkn balni Abram the Hebrew; for he
and-he-is-coming the-one-delivered and-he-is-telling to-Abram the-Hebrew and-he tabernacling in-oaks-of dwelt in the plain of Mamre
the Amorite, brother of
armm irmae ixa lkwa ixau rno Meu ilob hirb Mrba Eshcol, and brother of
Aner: and these [were]
mmra eamri achi ashkl uachi onr uem boli brith abrm confederate with Abram.
Mamre the-Amorite brother-of Eshcol and-brother-of Aner and-they possessors-of covenant-of Abram

14:14 omwiu Mrba ik ebwn uixa qriu ha 14 And when Abram heard
that his brother was taken
uishmo abrm ki nshbe achiu uirq ath captive, he armed his
and-he-is-hearing Abram that he-is-captured brother-of-him and-he-is-unsheathing » trained [servants], born in
his own house, three
uikinx idili uhib enmw rwo wlwu huam Pdriu hundred and eighteen, and
pursued [them] unto Dan.
chnikiu ilidi bithu shmne oshr ushlsh mauth uirdph
dedicated-ones-of-him born-ones-of household-of-him eight ten and-three hundreds and-he-is-pursuing

do Nd
od dn
unto Dan

14:15 qlxiu Meilo elil aue uidbou Mkiu 15 And he divided himself
against them, he and his
uichlq oliem lile eua uobdiu uikm servants, by night, and
and-he-is-apportioning on-them night he and-servants-of-him and-he-is-smiting-them smote them, and pursued
them unto Hobah, which
Mpdriu do ebux rwa lamwm qwmdl [is] on the left hand of
Damascus.
uirdphm od chube ashr mshmal ldmshq
and-he-is-pursuing-them unto Hobah which from-left to-Damascus

14:16 bwiu ha lk wkre Mgu ha tul uixa uwkru 16 And he brought back all
the goods, and also
uishb ath kl erksh ugm ath lut achiu urkshu brought again his brother
and-he-is-restoring » all-of the-goods and-moreover » Lot brother-of-him and-goods-of-him Lot, and his goods, and the
women also, and the
biwe Mgu ha Miwne hau Moe people.
eshib ugm ath enshim uath eom
he-restored and-moreover » the-women and » the-people

14:17 ayiu Klm Mds uharql irxa ubuw hukem ha rdk rmol 17 . And the king of Sodom
went out to meet him after
uitza mlk sdm lqrathu achri shubu mekuth ath kdr lomr his return from the
and-he-is-faring-forth king-of Sodom to-meet-him after to-return-him from-to-smite » Chedor Laomer slaughter of Chedorlaomer,
and of the kings that [were]
hau Miklme rwa uha la qmo euw aue qmo Klme with him, at the valley of
Shaveh, which [is] the
uath emlkim ashr athu al omq shue eua omq emlk king's dale.
and » the-kings who with-him to vale-of Shaveh he vale-of the-king

14:18 iklmu qdy Klm Mlw aiyue Mxl Niiu aueu Nek lal Nuilo 18 And Melchizedek king of
Salem brought forth bread
umlki tzdq mlk shlm eutzia lchm uiin ueua ken lal oliun and wine: and he [was] the
and-Melchi Zedek king-of Salem he-brings-forth bread and-wine and-he priest to-El Supreme priest of the most high
God.
14:19 uekrbiu rmaiu Kurb Mrba lal Nuilo enq Mimw Yrau 19 And he blessed him,
and said, Blessed [be]
uibrkeu uiamr bruk abrm lal oliun qne shmim uartz Abram of the most high
and-he-is-blessing-him and-he-is-saying being-blessed Abram to-El Supreme owner-of heavens and-earth God, possessor of heaven
and earth:
14:20 Kurbu la Nuilo rwa Ngm Kiry Kdib Nhiu ul 20 And blessed be the
most high God, which hath
ubruk al oliun ashr mgn tzrik bidk uithn lu delivered thine enemies
and-being-blessed El Supreme who he-awards foes-of-you in-hand-of-you and-he-is-giving to-him into thy hand. And he gave
him tithes of all.
rwom lkm
moshr mkl
tenth from-all

14:21 rmaiu Klm Mds la Mrba Nh il wpne wkreu xq Kl 21 . And the king of Sodom
said unto Abram, Give me
uiamr mlk sdm al abrm thn li enphsh uerksh qch lk the persons, and take the
and-he-is-saying king-of Sodom to Abram give ! to-me the-soul and-the-goods take ! for-you goods to thyself.

14:22 rmaiu Mrba la Klm Mds ihmire idi la euei la Nuilo enq 22 And Abram said to the
king of Sodom, I have lift
uiamr abrm al mlk sdm erimthi idi al ieue al oliun qne up mine hand unto the
and-he-is-saying Abram to king-of Sodom I-raise-high hand-of-me to Yahweh El Supreme owner-of LORD, the most high God,
the possessor of heaven

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 14 - Genesis 15
and earth,
Mimw Yrau
shmim uartz
heavens and-earth

14:23 Ma tuxm dou Kurw lon Mau xqa lkm rwa Kl alu 23 That I will not [take]
from a thread even to a
am mchut uod shruk nol uam aqch mkl ashr lk ula shoelatchet, and that I will
if from-thread and-unto lacing-of sandal and-if I-am-taking from-all which to-you and-not not take any thing that [is]
thine, lest thou shouldest
rmah ina ihrwoe ha Mrba say, I have made Abram
rich:
thamr ani eoshrthi ath abrm
you-shall-say I I-make-rich » Abram

14:24 idolb qr rwa ulka Mirone qlxu Miwnae rwa ukle iha rno 24 Save only that which the
young men have eaten,
blodi rq ashr aklu enorim uchlq eanshim ashr elku athi onr and the portion of the men
apart-from but which they-eat the-lads and-portion-of the-mortals who they-went with-me Aner which went with me, Aner,
Eshcol, and Mamre; let
lkwa armmu Me uxqi Mqlx them take their portion.
ashkl ummra em iqchu chlqm
Eshcol and-Mamre they they-shall-take portion-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 15

15:1 rxa Mirbde elae eie rbd euei la Mrba ezxmb rmal la 1 . After these things the
word of the LORD came
achr edbrim eale eie dbr ieue al abrm bmchze lamr al unto Abram in a vision,
after the-matters the-these he-became word-of Yahweh to Abram in-vision to-say must-not-be saying, Fear not, Abram: I
[am] thy shield, [and] thy
arih Mrba ikna Ngm Kl Krkw ebre dam exceeding great reward.
thira abrm anki mgn lk shkrk erbe mad
you-are-fearing Abram I shield to-you hire-of-you to-increase exceedingly

15:2 rmaiu Mrba inda euei em Nhh il iknau Klue iriro Nbu 2 . And Abram said, Lord
GOD, what wilt thou give
uiamr abrm adni ieue me ththn li uanki eulk oriri ubn me, seeing I go childless,
and-he-is-saying Abram Lord-of-me Yahweh what ? you-shall-give to-me and-I going heirless and-son and the steward of my
house [is] this Eliezer of
qwm ihib aue qwmd rzoila Damascus?
mshq bithi eua dmshq aliozr
running-about house-of-me he Damascus Eliezer

15:3 rmaiu Mrba Ne il al ehhn orz eneu Nb ihib 3 And Abram said, Behold,
to me thou hast given no
uiamr abrm en li la nththe zro uene bn bithi seed: and, lo, one born in
and-he-is-saying Abram behold ! to-me not you-gave seed and-behold ! son-of household-of-me my house is mine heir.

wrui iha
iursh athi
enjoying-tenancy-of me

15:4 eneu rbd euei uila rmal al Kwrii ez ik Ma rwa 4 And, behold, the word of
the LORD [came] unto him,
uene dbr ieue aliu lamr la iirshk ze ki am ashr saying, This shall not be
and-behold ! word-of Yahweh to-him to-say not he-shall-enjoy-tenancy-of-you this-one but rather who thine heir; but he that shall
come forth out of thine own
ayi Kiomm aue Kwrii bowels shall be thine heir.
itza mmoik eua iirshk
he-shall-fare-forth from-bowels-of-you he he-shall-enjoy-tenancy-of-you

15:5 ayuiu uha eyuxe rmaiu tbe an emimwe 5 And he brought him forth
abroad, and said, Look
uiutza athu echutze uiamr ebt na eshmime now toward heaven, and
and-he-is-bringing-forth him toward-the-outside and-he-is-saying look ! please ! toward-the-heavens tell the stars, if thou be
able to number them: and
rpsu Mibkuke Ma lkuh rpsl Mha rmaiu ul ek eiei he said unto him, So shall
thy seed be.
usphr ekukbim am thukl lsphr athm uiamr lu ke ieie
and-number ! the-stars if you-are-able to-number them and-he-is-saying to-him thus he-shall-become

Korz
zrok
seed-of-you

15:6 Nmaeu eueib ebwxiu ul eqdy 6 And he believed in the


LORD; and he counted it to
ueamn bieue uichshbe lu tzdqe him for righteousness.
and-he-believes in-Yahweh and-he-is-reckoning-her to-him righteousness

15:7 rmaiu uila ina euei rwa Kihayue ruam Midwk hhl Kl ha 7 . And he said unto him, I
[am] the LORD that
uiamr aliu ani ieue ashr eutzathik maur kshdim lthth lk ath brought thee out of Ur of
and-he-is-saying to-him I Yahweh who I-brought-forth-you from-Ur-of Chaldeans to-give to-you » the Chaldees, to give thee
this land to inherit it.
Yrae haze ehwrl
eartz ezath lrshthe
the-land the-this to-tenant-her

15:8 rmaiu inda euei emb oda ik enwria 8 And he said, Lord GOD,
whereby shall I know that I
uiamr adni ieue bme ado ki airshne shall inherit it?
and-he-is-saying Lord-of-me Yahweh in-what ? I-shall-know that I-shall-tenant-her

15:9 rmaiu uila exq il elgo hwlwm zou hwlwm liau 9 And he said unto him,
Take me an heifer of three
uiamr aliu qche li ogle mshlshth uoz mshlshth uail years old, and a she goat
and-he-is-saying to-him take ! for-me heifer from-third-year and-goat from-third-year and-ram of three years old, and a
ram of three years old, and
wlwm rhu lzugu a turtledove, and a young
pigeon.
mshlsh uthr uguzl
from-third-year and-turtledove and-fledgling

15:10 xqiu ul ha lk ela rhbiu Mha Kuhb Nhiu wia 10 And he took unto him all
these, and divided them in
uiqch lu ath kl ale uibthr athm bthuk uithn aish the midst, and laid each
and-he-is-taking for-him » all-of these and-he-is-sundering them in-midst and-he-is-giving each piece one against another:
but the birds divided he
urhb harql ueor hau rpye al rhb not.
bthru lqrath roeu uath etzphr la bthr
sundered-part-of-him to-meet associate-of-him and » the-bird not he-sundered

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 15 - Genesis 16

15:11 driu tioe lo Mirgpe bwiu Mha Mrba 11 And when the fowls
came down upon the
uird eoit ol ephgrim uishb athm abrm carcases, Abram drove
and-he-is-descending the-bird-of-prey on the-cadavers and-he-is-turning-back them Abram them away.

15:12 ieiu wmwe aubl emdrhu elpn lo Mrba eneu emia ekwx eldg 12 . And when the sun was
going down, a deep sleep
uiei eshmsh lbua uthrdme nphle ol abrm uene aime chshke gdle fell upon Abram; and, lo, an
and-he-is-becoming the-sun to-set and-stupor she-falls on Abram and-behold ! dread-of darkness great horror of great darkness
fell upon him.
hlpn uilo
nphlth oliu
falling on-him

15:13 rmaiu Mrbal odi odh ik rg eiei Korz Yrab 13 And he said unto
Abram, Know of a surety
uiamr labrm ido thdo ki gr ieie zrok bartz that thy seed shall be a
and-he-is-saying to-Abram to-know you-are-knowing that sojourner he-shall-become seed-of-you in-land stranger in a land [that is]
not theirs, and shall serve
al Mel Mudbou unou Mha obra huam enw them; and they shall afflict
them four hundred years;
la lem uobdum uonu athm arbo mauth shne
not to-them and-they-serve-them and-they-humiliate them four hundreds year

15:14 Mgu ha iuge rwa udboi Nd ikna irxau Nk 14 And also that nation,
whom they shall serve, will
ugm ath egui ashr iobdu dn anki uachri kn I judge: and afterward shall
and-moreover » the-nation which they-shall-serve adjudicating I and-after so they come out with great
substance.
uayi wkrb ludg
itzau brksh gdul
they-shall-fare-forth in-goods great

15:15 ehau aubh la Kihba Mulwb rbqh ebiwb ebut 15 And thou shalt go to thy
fathers in peace; thou shalt
uathe thbua al abthik bshlum thqbr bshibe tube be buried in a good old
and-you you-shall-come to fathers-of-you in-peace you-shall-be-entombed in-grey-hairs good age.

15:16 rudu ioibr ubuwi ene ik al Mlw Nuo irmae do ene 16 But in the fourth
generation they shall come
udur rbioi ishubu ene ki la shlm oun eamri od ene hither again: for the iniquity
and-generation fourth they-shall-return hither that not repaid depravity-of the-Amorite unto hither of the Amorites [is] not yet
full.
15:17 ieiu wmwe eab etlou eie eneu runh Nwo diplu wa 17 . And it came to pass,
that, when the sun went
uiei eshmsh bae uolte eie uene thnur oshn ulphid ash down, and it was dark,
and-he-is-becoming the-sun to-set and-twilight he-becomes and-behold ! stove smoking and-torch-of fire behold a smoking furnace,
and a burning lamp that
rwa rbo Nib Mirzge elae passed between those
pieces.
ashr obr bin egzrim eale
which he-passes between the-severed-parts the-these

15:18 Muib auee hrk euei ha Mrba hirb rmal Korzl ihhn ha Yrae 18 In the same day the
LORD made a covenant
bium eeua krth ieue ath abrm brith lamr lzrok nththi ath eartz with Abram, saying, Unto
in-day the-that he-cut Yahweh with Abram covenant to-say to-seed-of-you I-give » the-land thy seed have I given this
land, from the river of
haze renm Mirym do rene ldge ren hrp Egypt unto the great river,
the river Euphrates:
ezath mner mtzrim od ener egdl ner phrth
the-this from-stream-of Egypt unto the-stream the-great stream Euphrates

15:19 ha iniqe hau iznqe hau inmdqe 19The Kenites, and the
Kenizzites, and the
ath eqini uath eqnzi uath eqdmni Kadmonites,
» the-Kenite and » the-Kenizzite and » the-Kadmonite

15:20 hau ihxe hau izrpe hau Miapre 20And the Hittites, and the
Perizzites, and the
uath echthi uath ephrzi uath erphaim Rephaims,
and » the-Hittite and » the-Perizzite and » the-Rephaim

15:21 hau irmae hau inonke hau iwgrge hau isubie 21 And the Amorites, and
the Canaanites, and the
uath eamri uath eknoni uath egrgshi uath eibusi Girgashites, and the
and » the-Amorite and » the-Canaanite and » the-Girgashite and » the-Jebusite Jebusites.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 16

16:1 irwu hwa Mrba al edli ul elu expw hirym emwu 1 . Now Sarai Abram's wife
bare him no children: and
ushri ashth abrm la ilde lu ule shphche mtzrith ushme she had an handmaid, an
and-Sarai woman-of Abram not she-gives-birth for-him and-to-her female-slave Egyptian and-name-of-her Egyptian, whose name
[was] Hagar.
rge
egr
Hagar

16:2 rmahu irw la Mrba ene an inryo euei hdlm ab 2 And Sarai said unto
Abram, Behold now, the
uthamr shri al abrm ene na otzrni ieue mldth ba LORD hath restrained me
and-she-is-saying Sarai to Abram behold ! please ! he-restrains-me Yahweh from-to-give-birth come ! from bearing: I pray thee,
go in unto my maid; it may
an la ihxpw ilua enba enmm omwiu Mrba luql irw be that I may obtain
children by her. And Abram
na al shphchthi auli abne mmne uishmo abrm lqul shri hearkened to the voice of
please ! to female-slave-of-me perhaps I-shall-be-built from-her and-he-is-listening Abram to-voice-of Sarai Sarai.

16:3 xqhu irw hwa Mrba ha rge hiryme ehxpw Yqm rwo 3 And Sarai Abram's wife
took Hagar her maid the
uthqch shri ashth abrm ath egr emtzrith shphchthe mqtz oshr Egyptian, after Abram had
and-she-is-taking Sarai woman-of Abram » Hagar the-Egyptian female-slave-of-her from-end-of ten dwelt ten years in the land
of Canaan, and gave her to
Minw hbwl Mrba Yrab Nonk Nhhu eha Mrbal ewia ul ewal her husband Abram to be
his wife.
shnim lshbth abrm bartz knon uththn athe labrm aishe lu lashe
years to-dwell Abram in-land-of Canaan and-she-is-giving her to-Abram man-of-her to-him for-woman

16:4 abiu la rge rehu arhu ik ehre 4. And he went in unto


Hagar, and she conceived:
uiba al egr uther uthra ki erthe and when she saw that she
and-he-is-coming to Hagar and-she-is-being-pregnant and-she-is-seeing that she-is-pregnant had conceived, her
mistress was despised in
lqhu ehrbg einiob her eyes.
uthql gbrthe boinie
and-she-is-lightly-esteemed mistress-of-her in-eyes-of-her

16:5 rmahu irw la Mrba ismx Kilo ikna ihhn ihxpw Kqixb 5 And Sarai said unto
Abram, My wrong [be]
uthamr shri al abrm chmsi olik anki nththi shphchthi bchiqk upon thee: I have given my
and-she-is-saying Sarai to Abram wrong-of-me on-you I I-gave female-slave-of-me in-bosom-of-you maid into thy bosom; and
when she saw that she had
arhu ik ehre lqau einiob tpwi euei conceived, I was despised
in her eyes: the LORD
uthra ki erthe uaql boinie ishpht ieue judge between me and
and-she-is-seeing that she-is-pregnant and-I-am-lightly-esteemed in-eyes-of-her he-shall-judge Yahweh thee.

inib Kinibu
bini ubinik
between-me and-between-you

16:6 rmaiu Mrba la irw ene Khxpw Kdib iwo el bute 6 But Abram said unto
Sarai, Behold, thy maid [is]
uiamr abrm al shri ene shphchthk bidk oshi le etub in thy hand; do to her as it
and-he-is-saying Abram to Sarai behold ! female-slave-of-you in-hand-of-you do ! to-her the-good pleaseth thee. And when
Sarai dealt hardly with her,
Kiniob enohu irw xrbhu einpm she fled from her face.
boinik uthone shri uthbrch mphnie
in-eyes-of-you and-she-is-humiliating-her Sarai and-she-is-running-away from-face-of-her

16:7 eaymiu Kalm euei lo Nio Mime rbdmb lo Nioe Krdb 7 . And the angel of the
LORD found her by a
uimtzae mlak ieue ol oin emim bmdbr ol eoin bdrk fountain of water in the
and-he-is-finding-her messenger-of Yahweh on spring-of the-waters in-wilderness on the-spring in-way-of wilderness, by the fountain
in the way to Shur.
ruw
shur
barricade

16:8 rmaiu rge hxpw irw ia ezm hab enau 8 And he said, Hagar,
Sarai's maid, whence
uiamr egr shphchth shri ai mze bath uane camest thou? and whither
and-he-is-saying Hagar female-slave-of Sarai where ? from-hence you-come and-toward-where ? wilt thou go? And she said,
I flee from the face of my
iklh rmahu inpm irw ihrbg ikna hxrb mistress Sarai.
thlki uthamr mphni shri gbrthi anki brchth
you-are-going and-she-is-saying from-face-of Sarai mistress-of-me I running-away

16:9 rmaiu el Kalm euei ibuw la Khrbg inoheu hxh 9 And the angel of the
LORD said unto her,
uiamr le mlak ieue shubi al gbrthk uethoni thchth Return to thy mistress, and
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh return ! to mistress-of-you and-humble-yourself ! under submit thyself under her
hands.
eidi
idie
hands-of-her

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 16 - Genesis 17

16:10 rmaiu el Kalm euei ebre ebra ha Korz alu 10 . And the angel of the
LORD said unto her, I will
uiamr le mlak ieue erbe arbe ath zrok ula multiply thy seed
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh to-increase I-shall-increase » seed-of-you and-not exceedingly, that it shall
not be numbered for
rpsi brm multitude.
isphr mrb
he-shall-be-numbered from-multitude

16:11 rmaiu el Kalm euei Kne ere hdliu Nb harqu 11 And the angel of the
LORD said unto her,
uiamr le mlak ieue enk ere uildth bn uqrath Behold, thou [art] with
and-he-is-saying to-her messenger-of Yahweh behold-you ! pregnant and-you-bear son and-you-call child, and shalt bear a son,
and shalt call his name
umw laomwi ik omw euei la Kino Ishmael; because the
LORD hath heard thy
shmu ishmoal ki shmo ieue al onik affliction.
name-of-him Ishmael that he-hears Yahweh to humiliation-of-you

16:12 aueu eiei arp Mda udi lkb diu lk ub lou inp 12 And he will be a wild
man; his hand [will be]
ueua ieie phra adm idu bkl uid kl bu uol phni against every man, and
and-he he-shall-become wild-donkey-of human hand-of-him in-all and-hand-of all in-him and-on faces-of every man's hand against
him; and he shall dwell in
lk uixa Nkwi the presence of all his
brethren.
kl achiu ishkn
all-of brothers-of-him he-shall-tabernacle

16:13 arqhu Mw euei rbde eila eha la iar ik erma 13 And she called the
name of the LORD that
uthqra shm ieue edbr alie athe al rai ki amre spake unto her, Thou God
and-she-is-calling name-of Yahweh the-one-speaking to-her you El seeing-me that she-says seest me: for she said,
Have I also here looked
Mge Mle ihiar irxa iar after him that seeth me?
egm elm raithi achri rai
the-moreover hither I-see after seeing-me

16:14 lo Nk arq rabl rab ixl iar ene Nib wdq Nibu drb 14 Wherefore the well was
called Beerlahairoi; behold,
ol kn qra lbar bar lchi rai ene bin qdsh ubin brd [it is] between Kadesh and
on so he-calls to-well Bar Lechi Rai behold ! between Kadesh and-between Bered Bered.

16:15 dlhu rge Mrbal Nb arqiu Mrba Mw unb rwa edli 15 . And Hagar bare Abram
a son: and Abram called
uthld egr labrm bn uiqra abrm shm bnu ashr ilde his son's name, which
and-she-is-bearing Hagar for-Abram son and-he-is-calling Abram name-of son-of-him whom she-gives-birth Hagar bare, Ishmael.

rge laomwi
egr ishmoal
Hagar Ishmael

16:16 Mrbau Nb Minmw enw wwu Minw hdlb rge ha laomwi Mrbal 16 And Abram [was]
fourscore and six years old,
uabrm bn shmnim shne ushsh shnim bldth egr ath ishmoal labrm when Hagar bare Ishmael
and-Abram son-of eighty year and-six years in-to-bear Hagar » Ishmael for-Abram to Abram.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 17

17:1 ieiu Mrba Nb Miowh enw owhu Minw ariu euei la Mrba 1 . And when Abram was
ninety years old and nine,
uiei abrm bn thshoim shne uthsho shnim uira ieue al abrm the LORD appeared to
and-he-is-becoming Abram son-of ninety year and-nine years and-he-is-appearing Yahweh to Abram Abram, and said unto him, I
[am] the Almighty God;
rmaiu uila ina la idw Klehe inpl eieu Mimh walk before me, and be
thou perfect.
uiamr aliu ani al shdi ethelk lphni ueie thmim
and-he-is-saying to-him I El Who-suffices walk ! before-me and-become ! flawless

17:2 enhau ihirb inib Knibu ebrau Khua damb 2 And I will make my
covenant between me and
uathne brithi bini ubink uarbe authk bmad thee, and will multiply thee
and-I-am-giving covenant-of-me between-me and-between-you and-I-am-increasing you in-exceedingly exceedingly.

dam
mad
exceedingly

17:3 lpiu Mrba lo uinp rbdiu uha Miela rmal 3 And Abram fell on his
face: and God talked with
uiphl abrm ol phniu uidbr athu aleim lamr him, saying,
and-he-is-falling Abram on face-of-him and-he-is-speaking with-him Elohim to-say

17:4 ina ene ihirb Kha hiieu bal Nume Miug 4 . As for me, behold, my
covenant [is] with thee, and
ani ene brithi athk ueiith lab emun guim thou shalt be a father of
I behold ! covenant-of-me with-you and-you-become to-father-of throng-of nations many nations.

17:5 alu arqi duo ha Kmw Mrba eieu Kmw Merba ik 5 Neither shall thy name
any more be called Abram,
ula iqra oud ath shmk abrm ueie shmk abrem ki but thy name shall be
and-not he-shall-be-called further » name-of-you Abram and-he-becomes name-of-you Abraham that Abraham; for a father of
many nations have I made
ba Nume Miug Kihhn thee.
ab emun guim nththik
father-of throng-of nations I-give-you

17:6 ihrpeu Kha damb dam Kihhnu Miugl Miklmu Kmm 6 And I will make thee
exceeding fruitful, and I will
uephrthi athk bmad mad unththik lguim umlkim mmk make nations of thee, and
and-I-cause-to-be-fruitful you in-exceedingly exceedingly and-I-give-you to-nations and-kings from-you kings shall come out of
thee.
uayi
itzau
they-shall-fare-forth

17:7 ihmqeu ha ihirb inib Knibu Nibu Korz Kirxa 7 . And I will establish my
covenant between me and
ueqmthi ath brithi bini ubink ubin zrok achrik thee and thy seed after
and-I-set-up » covenant-of-me between-me and-between-you and-between seed-of-you after-you thee in their generations for
an everlasting covenant, to
Mhrdl hirbl Mluo huiel Kl Mielal Korzlu Kirxa be a God unto thee, and to
thy seed after thee.
ldrthm lbrith oulm leiuth lk laleim ulzrok achrik
for-generations-of-them for-covenant eonian to-become to-you for-Elohim and-to-seed-of-you after-you

17:8 ihhnu Kl Korzlu Kirxa ha Yra Kirgm ha lk Yra Nonk 8 And I will give unto thee,
and to thy seed after thee,
unththi lk ulzrok achrik ath artz mgrik ath kl artz knon the land wherein thou art a
and-I-give to-you and-to-seed-of-you after-you » land-of sojournings-of-you » all-of land-of Canaan stranger, all the land of
Canaan, for an everlasting
hzxal Mluo ihiieu Mel Mielal possession; and I will be
their God.
lachzth oulm ueiithi lem laleim
for-holding eonian and-I-become to-them for-Elohim

17:9 rmaiu Miela la Merba ehau ha ihirb rmwh eha Korzu 9 And God said unto
Abraham, Thou shalt keep
uiamr aleim al abrem uathe ath brithi thshmr athe uzrok my covenant therefore,
and-he-is-saying Elohim to Abraham and-you » covenant-of-me you-shall-keep you and-seed-of-you thou, and thy seed after
thee in their generations.
Kirxa Mhrdl
achrik ldrthm
after-you for-generations-of-them

17:10 haz ihirb rwa urmwh inib Mkinibu Nibu Korz 10 This [is] my covenant,
which ye shall keep,
zath brithi ashr thshmru bini ubinikm ubin zrok between me and you and
this covenant-of-me which you-shall-keep between-me and-between-you and-between seed-of-you thy seed after thee; Every
man child among you shall
Kirxa lume Mkl lk rkz be circumcised.
achrik emul lkm kl zkr
after-you to-circumcise to-yourselves every-of male

17:11 Mhlmnu ha rwb Mkhlro eieu hual hirb inib 11 And ye shall circumcise
the flesh of your foreskin;
unmlthm ath bshr orlthkm ueie lauth brith bini and it shall be a token of
and-you-circumcise » flesh-of foreskin-of-you and-he-becomes for-sign-of covenant between-me the covenant betwixt me
and you.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 17

Mkinibu
ubinikm
and-between-you

17:12 Nbu hnmw Mimi lumi Mkl lk rkz Mkihrdl dili 12 And he that is eight
days old shall be
ubn shmnth imim imul lkm kl zkr ldrthikm ilid circumcised among you,
and-son-of eight days he-shall-be-circumcised to-you every-of male for-generations-of-you born-of every man child in your
generations, he that is born
hib hnqmu Psk lkm Nb rkn rwa al Korzm aue in the house, or bought
with money of any
bith umqnth ksph mkl bn nkr ashr la mzrok eua stranger, which [is] not of
household and-acquired-of money from-every-of son-of foreigner who not from-seed-of-you he thy seed.

17:13 lume lumi dili Khib hnqmu Kpsk 13 He that is born in thy
house, and he that is
emul imul ilid bithk umqnth ksphk bought with thy money,
to-circumcise he-shall-be-circumcised born-of household-of-you and-acquired-of money-of-you must needs be
circumcised: and my
ehieu ihirb Mkrwbb hirbl Mluo covenant shall be in your
flesh for an everlasting
ueithe brithi bbshrkm lbrith oulm covenant.
and-she-becomes covenant-of-me in-flesh-of-you for-covenant eonian

17:14 lrou rkz rwa al lumi ha rwb uhlro ehrknu 14 And the uncircumcised
man child whose flesh of
uorl zkr ashr la imul ath bshr orlthu unkrthe his foreskin is not
and-uncircumcised male who not he-is-being-circumcised » flesh-of foreskin-of-him and-she-is-cut-off circumcised, that soul shall
be cut off from his people;
wpne auee eimom ha ihirb rpe he hath broken my
covenant.
enphsh eeua momie ath brithi ephr
the-soul the-that from-peoples-of-her » covenant-of-me he-annuls

17:15 rmaiu Miela la Merba irw Khwa al arqh ha emw irw 15 . And God said unto
Abraham, As for Sarai thy
uiamr aleim al abrem shri ashthk la thqra ath shme shri wife, thou shalt not call her
and-he-is-saying Elohim to Abraham Sarai woman-of-you not you-shall-call » name-of-her Sarai name Sarai, but Sarah
[shall] her name [be].
ik erw emw
ki shre shme
that Sarah name-of-her

17:16 ihkrbu eha Mgu ihhn enmm Kl Nb eihkrbu ehieu Miugl 16 And I will bless her, and
give thee a son also of her:
ubrkthi athe ugm nththi mmne lk bn ubrkthie ueithe lguim yea, I will bless her, and
and-I-bless her and-moreover I-give from-her to-you son and-I-bless-her and-she-becomes to-nations she shall be [a mother] of
nations; kings of people
iklm Mimo enmm uiei shall be of her.
mlki omim mmne ieiu
kings-of peoples from-her they-shall-become

17:17 lpiu Merba lo uinp qxyiu rmaiu ublb Nble 17 Then Abraham fell upon
his face, and laughed, and
uiphl abrem ol phniu uitzchq uiamr blbu elbn said in his heart, Shall [a
and-he-is-falling Abraham on face-of-him and-he-is-laughing and-he-is-saying in-heart-of-him to-son-of ? child] be born unto him that
is an hundred years old?
eam enw dlui Mau erw hbe Miowh enw dlh and shall Sarah, that is
ninety years old, bear?
mae shne iuld uam shre ebth thshoim shne thld
hundred year he-shall-be-born and-if Sarah daughter-of ? ninety year she-shall-give-birth

17:18 rmaiu Merba la Mielae ul laomwi eixi Kinpl 18 And Abraham said unto
God, O that Ishmael might
uiamr abrem al ealeim lu ishmoal ichie lphnik live before thee!
and-he-is-saying Abraham to the-Elohim o-that Ishmael he-shall-live before-you

17:19 rmaiu Miela lba erw Khwa hdli Kl Nb harqu ha umw 19 And God said, Sarah
thy wife shall bear thee a
uiamr aleim abl shre ashthk ildth lk bn uqrath ath shmu son indeed; and thou shalt
and-he-is-saying Elohim verily Sarah woman-of-you bearing for-you son and-you-call » name-of-him call his name Isaac: and I
will establish my covenant
qxyi ihmqeu ha ihirb uha hirbl Mluo uorzl uirxa with him for an everlasting
covenant, [and] with his
itzchq ueqmthi ath brithi athu lbrith oulm lzrou achriu seed after him.
Isaac and-I-set-up » covenant-of-me with-him for-covenant eonian for-seed-of-him after-him

17:20 laomwilu Kihomw ene ihkrb uha ihirpeu uha ihibreu uha 20 And as for Ishmael, I
have heard thee: Behold, I
ulishmoal shmothik ene brkthi athu uephrithi athu uerbithi athu have blessed him, and will
and-for-Ishmael I-hear-you behold ! I-bless him and-I-make-fruitful him and-I-increase him make him fruitful, and will
multiply him exceedingly;
damb dam Minw rwo Maiwn dilui uihhnu iugl ludg twelve princes shall he
beget, and I will make him
bmad mad shnim oshr nshiam iulid unththiu lgui gdul a great nation.
in-exceedingly exceedingly two ten princes he-shall-generate and-I-give-him to-nation great

17:21 hau ihirb Miqa ha qxyi rwa dlh Kl erw 21 But my covenant will I
establish with Isaac, which
uath brithi aqim ath itzchq ashr thld lk shre Sarah shall bear unto thee
and » covenant-of-me I-shall-set-up with Isaac whom she-shall-give-birth for-you Sarah at this set time in the next
year.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 17 - Genesis 18

douml eze enwb hrxae


lmuod eze bshne eachrth
to-appointed-time the-this in-year the-other

17:22 lkiu rbdl uha loiu Miela lom Merba 22 And he left off talking
with him, and God went up
uikl ldbr athu uiol aleim mol abrem from Abraham.
and-he-is-finishing to-speak with-him and-he-is-ascending Elohim from-on Abraham

17:23 xqiu Merba ha laomwi unb hau lk idili uhib hau 23 . And Abraham took
Ishmael his son, and all
uiqch abrem ath ishmoal bnu uath kl ilidi bithu uath that were born in his
and-he-is-taking Abraham » Ishmael son-of-him and » all-of born-ones-of household-of-him and » house, and all that were
bought with his money,
lk hnqm upsk lk rkz iwnab hib Merba lmiu every male among the men
of Abraham's house; and
kl mqnth ksphu kl zkr banshi bith abrem uiml circumcised the flesh of
all-of acquired-of money-of-him every-of male in-mortals-of household-of Abraham and-he-is-circumcising their foreskin in the
selfsame day, as God had
said unto him.
ha rwb Mhlro Myob Muie eze rwak rbd uha Miela
ath bshr orlthm botzm eium eze kashr dbr athu aleim
» flesh-of foreskin-of-them in-very-of the-day the-this as-which he-spoke with-him Elohim

17:24 Merbau Nb Miowh owhu enw ulmeb rwb uhlro 24 And Abraham [was]
ninety years old and nine,
uabrem bn thshoim uthsho shne bemlu bshr orlthu when he was circumcised
and-Abraham son-of ninety and-nine year in-to-be-circumcised-him flesh-of foreskin-of-him in the flesh of his foreskin.

17:25 laomwiu unb Nb wlw erwo enw ulmeb ha rwb uhlro 25 And Ishmael his son
[was] thirteen years old,
uishmoal bnu bn shlsh oshre shne bemlu ath bshr orlthu when he was circumcised
and-Ishmael son-of-him son-of three ten year in-to-be-circumcised-him » flesh-of foreskin-of-him in the flesh of his foreskin.

17:26 Myob Muie eze lumn Merba laomwiu unb 26 In the selfsame day was
Abraham circumcised, and
botzm eium eze nmul abrem uishmoal bnu Ishmael his son.
in-very-of the-day the-this being-circumcised Abraham and-Ishmael son-of-him

17:27 lku iwna uhib dili hib hnqmu Psk ham Nb rkn 27 And all the men of his
house, born in the house,
ukl anshi bithu ilid bith umqnth ksph math bn nkr and bought with money of
and-all-of mortals-of household-of-him born-of household and-acquired-of money from son-of foreigner the stranger, were
circumcised with him.
ulmn uha
nmlu athu
they-are-circumcised with-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 18

18:1 ariu uila euei inlab armm aueu bwi xhp leae Mxk 1 . And the LORD
appeared unto him in the
uira aliu ieue balni mmra ueua ishb phthch eael kchm plains of Mamre: and he
and-he-is-appearing to-him Yahweh in-oaks-of Mamre and-he sitting opening-of the-tent as-warmth-of sat in the tent door in the
heat of the day;
Muie
eium
the-day

18:2 awiu uinio ariu eneu ewlw Miwna Mibyn uilo 2 And he lift up his eyes
and looked, and, lo, three
uisha oiniu uira uene shlshe anshim ntzbim oliu men stood by him: and
and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! three mortals ones-being-stationed on-him when he saw [them], he
ran to meet them from the
ariu Yriu Mharql xhpm leae uxhwiu tent door, and bowed
himself toward the ground,
uira uirtz lqrathm mphthch eael uishthchu
and-he-is-seeing and-he-is-running to-meet-them from-opening-of the-tent and-he-is-prostrating-himself

eyra
artze
toward-earth

18:3 rmaiu inda Ma an ihaym Nx Kiniob la an rboh 3 And said, My Lord, if now
I have found favour in thy
uiamr adni am na mtzathi chn boinik al na thobr sight, pass not away, I pray
and-he-is-saying lord-of-me if please ! I-found grace in-eyes-of-you must-not-be please ! you-are-passing thee, from thy servant:

lom Kdbo
mol obdk
from-on servant-of-you

18:4 xqi an tom Mim uyxru Mkilgr unoweu hxh Yoe 4 Let a little water, I pray
you, be fetched, and wash
iqch na mot mim urchtzu rglikm ueshonu thchth eotz your feet, and rest
he-shall-take please ! little-of waters and-they-wash feet-of-you and-lean-back ! under the-tree yourselves under the tree:

18:5 exqau hp Mxl udosu Mkbl rxa urboh ik lo Nk Mhrbo 5 And I will fetch a morsel
of bread, and comfort ye
uaqche phth lchm usodu lbkm achr thobru ki ol kn obrthm your hearts; after that ye
and-I-shall-take morsel-of bread and-brace ! heart-of-you afterward you-shall-pass that on so you-pass shall pass on: for therefore
are ye come to your
lo Mkdbo urmaiu Nk ewoh rwak hrbd servant. And they said, So
do, as thou hast said.
ol obdkm uiamru kn thoshe kashr dbrth
on servant-of-you and-they-are-saying so you-shall-do as-which you-speak

18:6 remiu Merba eleae la erw rmaiu irem wlw Mias xmq 6 And Abraham hastened
into the tent unto Sarah,
uimer abrem eaele al shre uiamr meri shlsh saim qmch and said, Make ready
and-he-is-hastening Abraham toward-the-tent to Sarah and-he-is-saying hasten ! three seahs-of meal quickly three measures of
fine meal, knead [it], and
hls iwul iwou hugo make cakes upon the
hearth.
slth lushi uoshi oguth
flour knead ! and-make ! ember-cakes

18:7 lau rqbe Yr Merba xqiu Nb rqb Kr butu Nhiu la 7 And Abraham ran unto
the herd, and fetcht a calf
ual ebqr rtz abrem uiqch bn bqr rk utub uithn al tender and good, and gave
and-to the-herd he-runs Abraham and-he-is-taking son-of herd tender and-good and-he-is-giving to [it] unto a young man; and
he hasted to dress it.
rone remiu huwol uha
enor uimer loshuth athu
the-lad and-he-is-hastening to-make him

18:8 xqiu eamx blxu Nbu rqbe rwa ewo Nhiu Meinpl 8 And he took butter, and
milk, and the calf which he
uiqch chmae uchlb ubn ebqr ashr oshe uithn lphniem had dressed, and set [it]
and-he-is-taking clotted-cream and-milk and-son-of the-herd which he-made and-he-is-giving before-them before them; and he stood
by them under the tree,
aueu dmo Meilo hxh Yoe ulkaiu and they did eat.
ueua omd oliem thchth eotz uiaklu
and-he standing on-them under the-tree and-they-are-eating

18:9 urmaiu uila eia erw Khwa rmaiu ene leab 9 . And they said unto him,
Where [is] Sarah thy wife?
uiamru aliu aie shre ashthk uiamr ene bael And he said, Behold, in the
and-they-are-saying to-him where ? Sarah woman-of-you and-he-is-saying behold ! in-tent tent.

18:10 rmaiu buw buwa Kila hok eix eneu Nb erwl 10 And he said, I will
certainly return unto thee
uiamr shub ashub alik koth chie uene bn lshre according to the time of life;
and-he-is-saying to-return I-shall-return to-you as-season-of life and-behold ! son for-Sarah and, lo, Sarah thy wife shall
have a son. And Sarah
Khwa erwu homw xhp leae aueu uirxa heard [it] in the tent door,
which [was] behind him.
ashthk ushre shmoth phthch eael ueua achriu
woman-of-you and-Sarah hearing opening-of the-tent and-he behind-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 18

18:11 Merbau erwu Minqz Miab Mimib ldx huiel erwl xra Miwnk 11 Now Abraham and
Sarah [were] old [and] well
uabrem ushre zqnim baim bimim chdl leiuth lshre arch knshim stricken in age; [and] it
and-Abraham and-Sarah old-ones ones-coming in-days he-left-off to-become for-Sarah path as-of-women ceased to be with Sarah
after the manner of women.
18:12 qxyhu erw ebrqb rmal irxa ihlb ehie il endo 12 Therefore Sarah
laughed within herself,
uthtzchq shre bqrbe lamr achri blthi eithe li odne saying, After I am waxed
and-she-is-laughing Sarah within-herself to-say after decadence-of-me she-becomes to-me luxury old shall I have pleasure,
my lord being old also?
indau Nqz
uadni zqn
and-lord-of-me he-is-old

18:13 rmaiu euei la Merba eml ez eqxy erw rmal Pae Mnma dla 13 And the LORD said unto
Abraham, Wherefore did
uiamr ieue al abrem lme ze tzchqe shre lamr eaph amnm ald Sarah laugh, saying, Shall I
and-he-is-saying Yahweh to Abraham why ? this she-laughs Sarah to-say indeed ? truly I-shall-bear of a surety bear a child,
which am old?
inau ihnqz
uani zqnthi
and-I I-am-old

18:14 alpie eueim rbd douml buwa Kila hok eix 14 Is any thing too hard for
the LORD? At the time
eiphla mieue dbr lmuod ashub alik koth chie appointed I will return unto
he-shall-be-marvelous ? from-Yahweh matter to-appointed-time I-shall-return to-you as-season-of life thee, according to the time
of life, and Sarah shall
erwlu Nb have a son.
ulshre bn
and-to-Sarah son

18:15 wxkhu erw rmal al ihqxy ik eari rmaiu al ik hqxy 15 Then Sarah denied,
saying, I laughed not; for
uthkchsh shre lamr la tzchqthi ki irae uiamr la ki tzchqth she was afraid. And he
and-she-is-dissimulating Sarah to-say not I-laughed that she-fears and-he-is-saying no that you-laughed said, Nay; but thou didst
laugh.
18:16 umqiu Mwm Miwnae upqwiu lo inp Mds Merbau Kle 16 . And the men rose up
from thence, and looked
uiqmu mshm eanshim uishqphu ol phni sdm uabrem elk toward Sodom: and
and-they-are-rising from-there the-mortals and-they-are-gazing on face-of Sodom and-Abraham going Abraham went with them to
bring them on the way.
Mmo Mxlwl
omm lshlchm
with-them to-send-away-them

18:17 eueiu rma eskme ina Merbam rwa ina ewo 17 And the LORD said,
Shall I hide from Abraham
uieue amr emkse ani mabrem ashr ani oshe that thing which I do;
and-Yahweh he-says to-cover ? I from-Abraham which I doing

18:18 Merbau uie eiei iugl ludg Muyou ukrbnu ub lk 18 Seeing that Abraham
shall surely become a great
uabrem eiu ieie lgui gdul uotzum unbrku bu kl and mighty nation, and all
and-Abraham to-become he-shall-become to-nation great and-staunch and-they-are-blessed in-him all-of the nations of the earth
shall be blessed in him?
iiug Yrae
guii eartz
nations-of the-earth

18:19 ik uihodi Noml rwa euyi ha uinb hau uhib uirxa 19 For I know him, that he
will command his children
ki idothiu lmon ashr itzue ath bniu uath bithu achriu and his household after
that I-know-him so-that which he-shall-instruct » sons-of-him and » household-of-him after-him him, and they shall keep
the way of the LORD, to do
urmwu Krd euei huwol eqdy tpwmu Noml aibe euei lo Merba ha justice and judgment; that
the LORD may bring upon
ushmru drk ieue loshuth tzdqe umshpht lmon ebia ieue ol abrem ath Abraham that which he
and-they-keep way-of Yahweh to-do justice and-judgment so-that he-brings Yahweh on Abraham » hath spoken of him.

rwa rbd uilo


ashr dbr oliu
which he-speaks on-him

18:20 rmaiu euei hqoz Mds ermou ik ebr Mhatxu ik 20 And the LORD said,
Because the cry of Sodom
uiamr ieue zoqth sdm uomre ki rbe uchtathm ki and Gomorrah is great, and
and-he-is-saying Yahweh outcry-of Sodom and-Gomorrah that she-is-much and-sin-of-them that because their sin is very
grievous;
edbk dam
kbde mad
she-is-heavy exceedingly

18:21 edra an earau ehqoyke eabe ila uwo elk Mau 21 I will go down now, and
see whether they have
arde na uarae ektzoqthe ebae ali oshu kle uam done altogether according
I-shall-descend please ! and-I-shall-see as-outcry-of-her ? the-one-coming to-me they-do all-of-her and-if to the cry of it, which is
come unto me; and if not, I

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 18
will know.
al eoda
la adoe
not I-shall-know

18:22 unpiu Mwm Miwnae ukliu emds Merbau unduo dmo 22 And the men turned
their faces from thence,
uiphnu mshm eanshim uilku sdme uabrem oudnu omd and went toward Sodom:
and-they-are-facing from-there the-mortals and-they-are-going toward-Sodom and-Abraham still-him standing but Abraham stood yet
before the LORD.
inpl euei
lphni ieue
before Yahweh

18:23 wgiu Merba rmaiu Pae epsh qidy Mo 23 . And Abraham drew
near, and said, Wilt thou
uigsh abrem uiamr eaph thsphe tzdiq om also destroy the righteous
and-he-is-coming-close Abraham and-he-is-saying indeed ? you-are-sweeping-up righteous-one with with the wicked?

owr
rsho
wicked-one

18:24 ilua wi Miwmx Mqidy Kuhb rioe Pae epsh alu 24 Peradventure there be
fifty righteous within the
auli ish chmshim tzdiqm bthuk eoir eaph thsphe ula city: wilt thou also destroy
perhaps forsooth fifty righteous-ones in-midst-of the-city indeed ? you-are-sweeping-up and-not and not spare the place for
the fifty righteous that [are]
awh Muqml Noml Miwmx Mqidye rwa ebrqb therein?
thsha lmqum lmon chmshim etzdiqm ashr bqrbe
you-shall-bear to-place on-account-of fifty the-righteous-ones who in-among-her

18:25 ellx Kl hwom rbdk eze himel qidy Mo owr 25 That be far from thee to
do after this manner, to
chlle lk moshth kdbr eze lemith tzdiq om rsho slay the righteous with the
she-is-far to-you from-doing as-word the-this to-put-to-death righteous-one with wicked-one wicked: and that the
righteous should be as the
eieu qidyk owrk ellx Kl tpwe lk Yrae al ewoi wicked, that be far from
thee: Shall not the Judge of
ueie ktzdiq krsho chlle lk eshpht kl eartz la ioshe all the earth do right?
and-he-becomes as-righteous-one as-wicked-one she-is-far to-you the-judge-of all-of the-earth not he-shall-do

tpwm
mshpht
judgment

18:26 rmaiu euei Ma ayma Mdsb Miwmx Mqidy Kuhb rioe ihawnu 26 And the LORD said, If I
find in Sodom fifty
uiamr ieue am amtza bsdm chmshim tzdiqm bthuk eoir unshathi righteous within the city,
and-he-is-saying Yahweh if I-am-finding in-Sodom fifty righteous-ones in-midst-of the-city and-I-bear then I will spare all the
place for their sakes.
lkl Muqme Mrubob
lkl emqum boburm
to-all-of the-place for-sake-of-them

18:27 Noiu Merba rmaiu ene an ihlaue rbdl la inda 27 And Abraham answered
and said, Behold now, I
uion abrem uiamr ene na eualthi ldbr al adni have taken upon me to
and-he-is-answering Abraham and-he-is-saying behold ! please ! I-am-disposed to-speak to Lord-of-me speak unto the Lord, which
[am but] dust and ashes:
iknau rpo rpau
uanki ophr uaphr
and-I soil and-ashes

18:28 ilua Nursxi Miwmx Mqidye ewmx hixwhe ewmxb ha lk rioe 28 Peradventure there
shall lack five of the fifty
auli ichsrun chmshim etzdiqm chmshe ethshchith bchmshe ath kl eoir righteous: wilt thou destroy
perhaps they-are-lacking fifty the-righteous-ones five you-shall-ruin ? in-five » all-of the-city all the city for [lack of] five?
And he said, If I find there
rmaiu al hixwa Ma ayma Mw Miobra ewmxu forty and five, I will not
destroy [it].
uiamr la ashchith am amtza shm arboim uchmshe
and-he-is-saying not I-shall-ruin if I-am-finding there forty and-five

18:29 Psiu duo rbdl uila rmaiu ilua Nuaymi Mw Miobra 29 And he spake unto him
yet again, and said,
uisph oud ldbr aliu uiamr auli imtzaun shm arboim Peradventure there shall
and-he-is-proceeding further to-speak to-him and-he-is-saying perhaps they-shall-be-found there forty be forty found there. And
he said, I will not do [it] for
rmaiu al ewoa rubob Miobrae forty's sake.
uiamr la aoshe bobur earboim
and-he-is-saying not I-shall-do for-sake-of the-forty

18:30 rmaiu la an rxi indal erbdau ilua 30 And he said [unto him],
Oh let not the Lord be
uiamr al na ichr ladni uadbre auli angry, and I will speak:
and-he-is-saying must-not-be please ! he-is-being-hot to-Lord-of-me and-I-am-speaking perhaps Peradventure there shall
thirty be found there. And

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 18 - Genesis 19
he said, I will not do [it], if I
Nuaymi Mw Miwlw rmaiu al ewoa Ma ayma Mw Miwlw find thirty there.
imtzaun shm shlshim uiamr la aoshe am amtza shm shlshim
they-shall-be-found there thirty and-he-is-saying not I-shall-do if I-shall-find there thirty

18:31 rmaiu ene an ihlaue rbdl la inda ilua Nuaymi 31 And he said, Behold
now, I have taken upon me
uiamr ene na eualthi ldbr al adni auli imtzaun to speak unto the Lord:
and-he-is-saying behold ! please ! I-am-disposed to-speak to Lord-of-me perhaps they-shall-be-found Peradventure there shall
be twenty found there. And
Mw Mirwo rmaiu al hixwa rubob Mirwoe he said, I will not destroy
[it] for twenty's sake.
shm oshrim uiamr la ashchith bobur eoshrim
there twenty and-he-is-saying not I-shall-ruin for-sake-of the-twenty

18:32 rmaiu la an rxi indal erbdau Ka Mope ilua 32 And he said, Oh let not
the Lord be angry, and I
uiamr al na ichr ladni uadbre ak ephom auli will speak yet but this once:
and-he-is-saying must-not-be please ! he-is-being-hot to-Lord-of-me and-I-shall-speak yea the-once perhaps Peradventure ten shall be
found there. And he said, I
Nuaymi Mw erwo rmaiu al hixwa rubob erwoe will not destroy [it] for ten's
sake.
imtzaun shm oshre uiamr la ashchith bobur eoshre
they-shall-be-found there ten and-he-is-saying not I-shall-ruin for-sake-of the-ten

18:33 Kliu euei rwak elk rbdl la Merba Merbau bw 33 And the LORD went his
way, as soon as he had left
uilk ieue kashr kle ldbr al abrem uabrem shb communing with Abraham:
and-he-is-going Yahweh as-which he-finishes to-speak to Abraham and-Abraham he-returns and Abraham returned unto
his place.
umqml
lmqmu
to-place-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 19

19:1 uabiu inw Mikalme emds brob tulu bwi rowb Mds 1 . And there came two
angels to Sodom at even;
uibau shni emlakim sdme borb ulut ishb bshor sdm and Lot sat in the gate of
and-they-are-coming two-of the-messengers toward-Sodom in-evening and-Lot sitting in-gateway-of Sodom Sodom: and Lot seeing
[them] rose up to meet
ariu tul Mqiu Mharql uxhwiu Mipa eyra them; and he bowed
himself with his face toward
uira lut uiqm lqrathm uishthchu aphim artze the ground;
and-he-is-seeing Lot and-he-is-rising to-meet-them and-he-is-prostrating-himself nostrils toward-earth

19:2 rmaiu ene an inda urus an la hib Mkdbo unilu 2 And he said, Behold now,
my lords, turn in, I pray
uiamr ene na adni suru na al bith obdkm ulinu you, into your servant's
and-he-is-saying behold ! please ! lords-of-me withdraw ! please ! to house-of servant-of-you and-lodge ! house, and tarry all night,
and wash your feet, and ye
uyxru Mkilgr Mhmkweu Mhkleu Mkkrdl urmaiu al ik buxrb shall rise up early, and go
on your ways. And they
urchtzu rglikm ueshkmthm uelkthm ldrkkm uiamru la ki brchub said, Nay; but we will abide
and-wash ! feet-of-you and-you-rise-early and-you-go to-way-of-you and-they-are-saying no that in-square in the street all night.

Niln
nlin
we-shall-lodge

19:3 rypiu Mb dam ursiu uila uabiu la 3 And he pressed upon


them greatly; and they
uiphtzr bm mad uisru aliu uibau al turned in unto him, and
and-he-is-urging in-them exceedingly and-they-are-withdrawing to-him and-they-are-coming to entered into his house; and
he made them a feast, and
uhib woiu Mel ehwm huymu epa ulkaiu did bake unleavened
bread, and they did eat.
bithu uiosh lem mshthe umtzuth aphe uiaklu
house-of-him and-he-is-making for-them feast and-unleavened-breads he-bakes and-they-are-eating

19:4 Mrt ubkwi iwnau rioe iwna Mds ubsn lo hibe ronm 4 . But before they lay
down, the men of the city,
trm ishkbu uanshi eoir anshi sdm nsbu ol ebith mnor [even] the men of Sodom,
ere they-are-lying-down and-mortals-of the-city mortals-of Sodom they-surround on the-house from-lad compassed the house
round, both old and young,
dou Nqz lk Moe eyqm all the people from every
quarter:
uod zqn kl eom mqtze
and-unto elder all-of the-people from-outmost-parts

19:5 uarqiu la tul urmaiu ul eia Miwnae rwa uab Kila 5 And they called unto Lot,
and said unto him, Where
uiqrau al lut uiamru lu aie eanshim ashr bau alik [are] the men which came
and-they-are-calling to Lot and-they-are-saying to-him where ? the-mortals who they-came to-you in to thee this night? bring
them out unto us, that we
elile Maiyue unila eodnu Mha may know them.
elile eutziam alinu undoe athm
the-night bring-forth !-them to-us and-we-shall-know them

19:6 ayiu Mela tul exhpe hldeu rgs uirxa 6 And Lot went out at the
door unto them, and shut
uitza alem lut ephthche uedlth sgr achriu the door after him,
and-he-is-faring-forth to-them Lot toward-the-portal and-the-door he-closes after-him

19:7 rmaiu la an ixa uorh 7 And said, I pray you,


brethren, do not so
uiamr al na achi throu wickedly.
and-he-is-saying must-not-be please ! brothers-of-me you-are-doing-evil

19:8 ene an il ihw hunb rwa al uodi wia eaiyua an Neha 8 Behold now, I have two
daughters which have not
ene na li shthi bnuth ashr la idou aish autziae na athen known man; let me, I pray
behold ! please ! to-me two-of daughters who not they-know man I-shall-bring-forth please ! them you, bring them out unto
you, and do ye to them as
Mkila uwou Nel butk Mkiniob qr Miwnal lae la uwoh rbd [is] good in your eyes: only
unto these men do nothing;
alikm uoshu len ktub boinikm rq lanshim eal al thoshu dbr for therefore came they
to-you and-do ! to-them as-good in-eyes-of-you but to-mortals the-these must-not-be you-are-doing thing under the shadow of my
roof.
ik lo Nk uab lyb ihrq
ki ol kn bau btzl qrthi
that on so they-come in-shadow-of rafters-of-me

19:9 urmaiu wg eale urmaiu dxae ab rugl tpwiu 9 And they said, Stand
back. And they said
uiamru gsh elae uiamru eachd ba lgur uishpht [again], This one [fellow]
and-they-are-saying come-close ! yonder and-they-are-saying the-one he-came to-sojourn and-he-is-judging came in to sojourn, and he
will needs be a judge: now
tupw eho orn Kl Mem urypiu wiab tulb dam will we deal worse with
thee, than with them. And
shphut othe nro lk mem uiphtzru baish blut mad they pressed sore upon the
judgment now we-shall-do-evil to-you from-them and-they-are-urging in-man in-Lot exceedingly man, [even] Lot, and came
near to break the door.
uwgiu rbwl hlde
uigshu lshbr edlth
and-they-are-coming-close to-break the-door

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 19

19:10 uxlwiu Miwnae ha Mdi uaibiu ha tul Meila 10 But the men put forth
their hand, and pulled Lot
uishlchu eanshim ath idm uibiau ath lut aliem into the house to them, and
and-they-are-stretching-forth the-mortals » hand-of-them and-they-are-bringing » Lot to-them shut to the door.

ehibe hau hlde urgs


ebithe uath edlth sgru
toward-the-house and » the-door they-close

19:11 hau Miwnae rwa xhp hibe uke Mirunsb Ntqm dou ludg 11 And they smote the men
that [were] at the door of
uath eanshim ashr phthch ebith eku bsnurim mqtn uod gdul the house with blindness,
and » the-mortals who portal-of the-house they-smite in-dazzlings from-small and-unto great both small and great: so
that they wearied
ualiu ayml xhpe themselves to find the
door.
uilau lmtza ephthch
and-they-are-tiring-themselves to-find the-portal

19:12 urmaiu Miwnae la tul do im Kl ep Nhx Kinbu 12 . And the men said unto
Lot, Hast thou here any
uiamru eanshim al lut od mi lk phe chthn ubnik besides? son in law, and
and-they-are-saying the-mortals to Lot still any to-you here son-in-law and-sons-of-you thy sons, and thy
daughters, and whatsoever
Kihnbu lku rwa Kl riob ayue Nm Muqme thou hast in the city, bring
[them] out of this place:
ubnthik ukl ashr lk boir eutza mn emqum
and-daughters-of-you and-all who to-you in-city bring-forth ! from the-place

19:13 ik Mihxwm unxna ha Muqme eze ik eldg Mhqoy ha inp euei 13 For we will destroy this
place, because the cry of
ki mshchthim anchnu ath emqum eze ki gdle tzoqthm ath phni ieue them is waxen great before
that ones-ruining we » the-place the-this that great cry-of-them with face-of Yahweh the face of the LORD; and
the LORD hath sent us to
unxlwiu euei ehxwl destroy it.
uishlchnu ieue lshchthe
and-he-is-sending-us Yahweh to-ruin-her

19:14 ayiu tul rbdiu la uinhx ixql uihnb 14 And Lot went out, and
spake unto his sons in law,
uitza lut uidbr al chthniu lqchi bnthiu which married his
and-he-is-faring-forth Lot and-he-is-speaking to sons-in-law-of-him ones-taking daughters-of-him daughters, and said, Up,
get you out of this place;
rmaiu umuq uay Nm Muqme eze ik hixwm euei ha rioe for the LORD will destroy
this city. But he seemed as
uiamr qumu tzau mn emqum eze ki mshchith ieue ath eoir one that mocked unto his
and-he-is-saying rise ! go-forth ! from the-place the-this that ruining Yahweh » the-city sons in law.

ieiu qxymk iniob uinhx


uiei kmtzchq boini chthniu
and-he-is-becoming as-one-making-fun in-eyes-of sons-in-law-of-him

19:15 umku rxwe elo uyiaiu Mikalme tulb rmal Muq xq ha 15 . And when the morning
arose, then the angels
ukmu eshchr ole uiaitzu emlakim blut lamr qum qch ath hastened Lot, saying,
and-as the-dawn he-ascends and-they-are-rushing the-messengers in-Lot to-say rise ! take ! » Arise, take thy wife, and
thy two daughters, which
Khwa hau ihw Kihnb haymne Np epsh Nuob are here; lest thou be
consumed in the iniquity of
ashthk uath shthi bnthik enmtzath phn thsphe boun the city.
woman-of-you and » two-of daughters-of-you the-ones-being-found lest you-shall-be-swept-up in-depravity-of

rioe
eoir
the-city

19:16 ememhiu uqzxiu Miwnae udib dibu uhwa 16 And while he lingered,
the men laid hold upon his
uithmeme uichzqu eanshim bidu ubid ashthu hand, and upon the hand of
and-he-is-dallying and-they-are-holding-fast the-mortals in-hand-of-him and-in-hand-of woman-of-him his wife, and upon the hand
of his two daughters; the
dibu ihw uihnb hlmxb euei uilo ueayiu LORD being merciful unto
him: and they brought him
ubid shthi bnthiu bchmlth ieue oliu uitzaeu forth, and set him without
and-in-hand-of two-of daughters-of-him in-sparing-of Yahweh on-him and-they-are-bringing-forth-him the city.

uexniu Yuxm riol


uincheu mchutz loir
and-they-are-leaving-him from-outside to-city

19:17 ieiu Maiyuek Mha eyuxe rmaiu tlme lo 17 And it came to pass,
when they had brought
uiei keutziam athm echutze uiamr emlt ol them forth abroad, that he
and-he-is-becoming as-to-bring-forth-them them toward-the-outside and-he-is-saying escape ! on said, Escape for thy life;
look not behind thee,
Kwpn la tibh Kirxa lau dmoh lkb rkke neither stay thou in all the
plain; escape to the
nphshk al thbit achrik ual thomd bkl ekkr mountain, lest thou be
soul-of-you must-not-be you-are-looking behind-you and-must-not-be you-are-standing in-all-of the-basin consumed.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 19

eree tlme Np epsh


eere emlt phn thsphe
toward-the-mountain escape ! lest you-shall-be-swept-up

19:18 rmaiu tul Mela la an inda 18And Lot said unto them,
Oh, not so, my Lord:
uiamr lut alem al na adni
and-he-is-saying Lot to-them must-not-be please ! lord-of-me

19:19 ene an aym Kdbo Nx Kiniob ldghu Kdsx 19 Behold now, thy servant
hath found grace in thy
ene na mtza obdk chn boinik uthgdl chsdk sight, and thou hast
behold ! please ! he-finds servant-of-you grace in-eyes-of-you and-you-are-magnifying kindness-of-you magnified thy mercy, which
thou hast shewed unto me
rwa hiwo idmo huixel ha iwpn iknau al lkua tlmel eree in saving my life; and I
cannot escape to the
ashr oshith omdi lechiuth ath nphshi uanki la aukl lemlt eere mountain, lest some evil
which you-do with-me to-preserve-alive » soul-of-me and-I not I-am-able to-escape toward-the-mountain take me, and I die:

Np inqbdh eore ihmu


phn thdbqni eroe umthi
lest she-shall-cling-to-me the-evil and-I-die

19:20 ene an rioe haze ebrq sunl emw aieu roym etlma an 20 Behold now, this city [is]
near to flee unto, and it [is]
ene na eoir ezath qrbe lnus shme ueia mtzor amlte na a little one: Oh, let me
behold ! please ! the-city the-this near to-flee toward-there and-she inferior I-shall-escape please ! escape thither, ([is] it not a
little one?) and my soul
emw ale roym aue ixhu iwpn shall live.
shme ela mtzor eua uthchi nphshi
toward-there not ? inferior (s)he and-she-shall-live soul-of-me

19:21 rmaiu uila ene ihawn Kinp Mg rbdl eze ihlbl ikpe 21 And he said unto him,
See, I have accepted thee
uiamr aliu ene nshathi phnik gm ldbr eze lblthi ephki concerning this thing also,
and-he-is-saying to-him behold ! I-lift-up face-of-you moreover to-matter the-this so-as-not to-overturn-me that I will not overthrow this
city, for the which thou hast
ha rioe rwa hrbd spoken.
ath eoir ashr dbrth
» the-city which you-speak

19:22 rem tlme emw ik al lkua huwol rbd do Kab emw lo 22 Haste thee, escape
thither; for I cannot do any
mer emlt shme ki la aukl loshuth dbr od bak shme ol thing till thou be come
hasten ! escape ! toward-there that not I-am-able to-do thing till to-come-you toward-there on thither. Therefore the name
of the city was called Zoar.
Nk arq Mw rioe rouy
kn qra shm eoir tzuor
so he-calls name-of the-city Zoar

19:23 wmwe ayi lo Yrae tulu ab eroy 23 The sun was risen upon
the earth when Lot entered
eshmsh itza ol eartz ulut ba tzore into Zoar.
the-sun he-is-going-forth over the-earth and-Lot he-comes toward-Zoar

19:24 eueiu ritme lo Mds lou ermo hirpg wau ham euei Nm Mimwe 24 . Then the LORD rained
upon Sodom and upon
uieue emtir ol sdm uol omre gphrith uash math ieue mn eshmim Gomorrah brimstone and
and-Yahweh he-rains on Sodom and-on Gomorrah sulphur and-fire from Yahweh from the-heavens fire from the LORD out of
heaven;
19:25 Kpeiu ha Miroe lae hau lk rkke hau lk ibwi 25 And he overthrew those
cities, and all the plain, and
uiephk ath eorim eal uath kl ekkr uath kl ishbi all the inhabitants of the
and-he-is-overturning » the-cities the-these and » all-of the-basin and » all-of ones-dwelling-of cities, and that which grew
upon the ground.
Miroe xmyu emdae
eorim utzmch eadme
the-cities and-sprouting-of the-ground

19:26 tbhu uhwa uirxam iehu biyn xlm 26 . But his wife looked
back from behind him, and
uthbt ashthu machriu uthei ntzib mlch she became a pillar of salt.
and-she-is-looking woman-of-him from-behind-him and-she-is-becoming monument-of salt

19:27 Mkwiu Merba rqbb la Muqme rwa dmo Mw ha inp euei 27 . And Abraham gat up
early in the morning to the
uishkm abrem bbqr al emqum ashr omd shm ath phni ieue place where he stood
and-he-is-rising-early Abraham in-morning to the-place which he-stood there with face-of Yahweh before the LORD:

19:28 Pqwiu lo inp Mds ermou lou lk inp Yra rkke 28 And he looked toward
Sodom and Gomorrah, and
uishqph ol phni sdm uomre uol kl phni artz ekkr toward all the land of the
and-he-is-gazing on surface-of Sodom and-Gomorrah and-on all-of surface-of land-of the-basin plain, and beheld, and, lo,
the smoke of the country
ariu eneu elo rtiq Yrae rtiqk Nwbke went up as the smoke of a
furnace.
uira uene ole qitr eartz kqitr ekbshn
and-he-is-seeing and-behold ! he-ascends fume-of the-land as-fume-of the-limekiln

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 19

19:29 ieiu hxwb Miela ha iro rkke rkziu Miela ha 29 And it came to pass,
when God destroyed the
uiei bshchth aleim ath ori ekkr uizkr aleim ath cities of the plain, that God
and-he-is-becoming in-to-ruin Elohim » cities-of the-basin and-he-is-remembering Elohim » remembered Abraham, and
sent Lot out of the midst of
Merba xlwiu ha tul Kuhm ekpee Kpeb ha Miroe rwa the overthrow, when he
overthrew the cities in the
abrem uishlch ath lut mthuk eephke bephk ath eorim ashr which Lot dwelt.
Abraham and-he-is-sending » Lot from-midst-of the-overturning in-to-overturn » the-cities which

bwi Neb tul


ishb ben lut
he-dwelt in-them Lot

19:30 loiu tul rouym bwiu reb ihwu uihnb umo 30 . And Lot went up out of
Zoar, and dwelt in the
uiol lut mtzuor uishb ber ushthi bnthiu omu mountain, and his two
and-he-is-going-up Lot from-Zoar and-he-is-dwelling in-mountain and-two-of daughters-of-him with-him daughters with him; for he
feared to dwell in Zoar: and
ik ari hbwl rouyb bwiu eromb aue ihwu uihnb he dwelt in a cave, he and
his two daughters.
ki ira lshbth btzuor uishb bmore eua ushthi bnthiu
that he-fears to-dwell in-Zoar and-he-is-dwelling in-cave he and-two-of daughters-of-him

19:31 rmahu erikbe la erioye uniba Nqz wiau Nia Yrab 31 And the firstborn said
unto the younger, Our
uthamr ebkire al etzoire abinu zqn uaish ain bartz father [is] old, and [there is]
and-she-is-saying the-firstborn to the-inferior father-of-us he-is-old and-man there-is-no in-earth not a man in the earth to
come in unto us after the
aubl unilo Krdk lk Yrae manner of all the earth:
lbua olinu kdrk kl eartz
to-come on-us as-way-of all-of the-earth

19:32 ekl eqwn ha uniba Nii ebkwnu umo eixnu 32 Come, let us make our
father drink wine, and we
lke nshqe ath abinu iin unshkbe omu unchie will lie with him, that we
go ! whe-shall-give-to-drink » father-of-us wine and-we-shall-lie-down with-him and-we-shall-keep-alive may preserve seed of our
father.
unibam orz
mabinu zro
from-father-of-us seed

19:33 Niqwhu ha Neiba Nii elilb aue abhu erikbe 33 And they made their
father drink wine that night:
uthshqin ath abien iin blile eua uthba ebkire and the firstborn went in,
and-they-are-giving-to-drink » father-of-them wine in-night same and-she-is-coming the-firstborn and lay with her father; and
he perceived not when she
bkwhu ha eiba alu odi ebkwb emuqbu lay down, nor when she
arose.
uthshkb ath abie ula ido bshkbe ubqume
and-she-is-lying-down with father-of-her and-not he-knows in-to-lie-down-her and-in-to-arise-her

19:34 ieiu hrxmm rmahu erikbe la erioye Ne ihbkw 34 And it came to pass on
the morrow, that the
uiei mmchrth uthamr ebkire al etzoire en shkbthi firstborn said unto the
and-he-is-becoming from-morrow and-she-is-saying the-firstborn to the-inferior behold ! I-lay younger, Behold, I lay
yesternight with my father:
wma ha iba unqwn Nii Mg elile iabu ibkw let us make him drink wine
this night also; and go thou
amsh ath abi nshqnu iin gm elile ubai shkbi in, [and] lie with him, that
last-night with father-of-me we-shall-give-to-drink-him wine moreover the-night and-come ! lie-down ! we may preserve seed of
our father.
umo eixnu unibam orz
omu unchie mabinu zro
with-him and-we-shall-keep-alive from-father-of-us seed

19:35 Niqwhu Mg elilb auee ha Neiba Nii Mqhu 35 And they made their
father drink wine that night
uthshqin gm blile eeua ath abien iin uthqm also: and the younger
and-they-are-giving-to-drink moreover in-night the-that » father-of-them wine and-she-is-rising arose, and lay with him;
and he perceived not when
erioye bkwhu umo alu odi ebkwb emqbu she lay down, nor when
she arose.
etzoire uthshkb omu ula ido bshkbe ubqme
the-inferior and-she-is-lying-down with-him and-not he-knows in-to-lie-down-her and-in-to-arise-her

19:36 Nirehu ihw hunb tul Neibam 36 Thus were both the
daughters of Lot with child
utherin shthi bnuth lut mabien by their father.
and-they-are-being-pregnant two-of daughters-of Lot from-father-of-them

19:37 dlhu erikbe Nb arqhu umw baum aue iba baum do 37 And the firstborn bare a
son, and called his name
uthld ebkire bn uthqra shmu muab eua abi muab od Moab: the same [is] the
and-she-is-bearing the-firstborn son and-she-is-calling name-of-him Moab he father-of Moab till father of the Moabites unto
this day.
Muie
eium
the-day

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 19 - Genesis 20

19:38 erioyeu Mg aue edli Nb arqhu umw Nb imo aue 38 And the younger, she
also bare a son, and called
uetzoire gm eua ilde bn uthqra shmu bn omi eua his name Benammi: the
and-the-inferior moreover (s)he she-gives-birth son and-she-is-calling name-of-him Ben Ammi he same [is] the father of the
children of Ammon unto
iba inb Numo do Muie this day.
abi bni omun od eium
father-of sons-of Ammon till the-day

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 20

20:1 osiu Mwm Merba eyra bgne bwiu Nib wdq 1 . And Abraham journeyed
from thence toward the
uiso mshm abrem artze engb uishb bin qdsh south country, and dwelled
and-he-is-journeying from-there Abraham toward-land-of the-south-rim and-he-is-dwelling between Kadesh between Kadesh and Shur,
and sojourned in Gerar.
Nibu ruw rgiu rrgb
ubin shur uigr bgrr
and-between Shur and-he-is-sojourning in-Gerar

20:2 rmaiu Merba la erw uhwa ihxa aue xlwiu Klmiba Klm 2 And Abraham said of
Sarah his wife, She [is] my
uiamr abrem al shre ashthu achthi eua uishlch abimlk mlk sister: and Abimelech king
and-he-is-saying Abraham to Sarah woman-of-him sister-of-me (s)he and-he-is-sending Abimelech king-of of Gerar sent, and took
Sarah.
rrg xqiu ha erw
grr uiqch ath shre
Gerar and-he-is-taking » Sarah

20:3 abiu Miela la Klmiba Mulxb elile rmaiu ul Kne hm 3 . But God came to
Abimelech in a dream by
uiba aleim al abimlk bchlum elile uiamr lu enk mth night, and said to him,
and-he-is-coming Elohim to Abimelech in-dream-of the-night and-he-is-saying to-him behold-you ! dying Behold, thou [art but] a
dead man, for the woman
lo ewae rwa hxql aueu hlob lob which thou hast taken; for
she [is] a man's wife.
ol eashe ashr lqchth ueua bolth bol
on-account-of the-woman whom you-take and-she being-possessed-of possessor

20:4 Klmibau al brq eila rmaiu inda iuge Mg qidy 4 But Abimelech had not
come near her: and he
uabimlk la qrb alie uiamr adni egui gm tzdiq said, Lord, wilt thou slay
and-Abimelech not he-comes-near to-her and-he-is-saying Lord-of-me nation ? moreover just also a righteous nation?

greh
therg
you-are-killing

20:5 ale aue rma il ihxa aue aieu Mg aue erma ixa aue 5 Said he not unto me, She
[is] my sister? and she,
ela eua amr li achthi eua ueia gm eua amre achi eua even she herself said, He
not ? he he-said to-me sister-of-me (s)he and-she moreover (s)he she-said brother-of-me he [is] my brother: in the
integrity of my heart and
Mhb ibbl Niqnbu ipk ihiwo haz innocency of my hands
have I done this.
bthm lbbi ubnqin kphi oshithi zath
in-sincerity-of heart-of-me and-in-innocence-of palms-of-me I-did this

20:6 rmaiu uila Mielae Mlxb Mg ikna ihodi ik Mhb Kbbl 6 And God said unto him in
a dream, Yea, I know that
uiamr aliu ealeim bchlm gm anki idothi ki bthm lbbk thou didst this in the
and-he-is-saying to-him the-Elohim in-dream moreover I I-know that in-sincerity-of heart-of-you integrity of thy heart; for I
also withheld thee from
hiwo haz Kwxau Mg ikna Khua utxm il lo Nk al Kihhn sinning against me:
therefore suffered I thee
oshith zath uachshk gm anki authk mchtu li ol kn la nththik not to touch her.
you-did this and-I-am-keeping-back moreover I you from-to-sin to-me on so not I-allowed-you

ognl eila
lngo alie
to-touch to-her

20:7 ehou bwe hwa wiae ik aibn aue llphiu Kdob eixu Mau 7 Now therefore restore the
man [his] wife; for he [is] a
uothe eshb ashth eaish ki nbia eua uithphll bodk uchie uam prophet, and he shall pray
and-now restore ! woman-of the-man that prophet he and-he-shall-pray about-you and-live ! and-if for thee, and thou shalt
live: and if thou restore
Knia biwm od ik hum humh eha lku rwa Kl [her] not, know thou that
thou shalt surely die, thou,
aink mshib do ki muth thmuth athe ukl ashr lk and all that [are] thine.
there-is-no-you restoring know ! that to-die you-shall-die you and-all who to-you

20:8 Mkwiu Klmiba rqbb arqiu lkl uidbo rbdiu 8 . Therefore Abimelech
rose early in the morning,
uishkm abimlk bbqr uiqra lkl obdiu uidbr and called all his servants,
and-he-is-rising-early Abimelech in-morning and-he-is-calling for-all-of servants-of-him and-he-is-speaking and told all these things in
their ears: and the men
ha lk Mirbde elae Meinzab uariiu Miwnae dam were sore afraid.
ath kl edbrim eale bazniem uiirau eanshim mad
» all-of the-words the-these in-ears-of-them and-they-are-fearing the-mortals exceedingly

20:9 arqiu Klmiba Merbal rmaiu ul em hiwo unl emu ihatx 9 Then Abimelech called
Abraham, and said unto
uiqra abimlk labrem uiamr lu me oshith lnu ume chtathi him, What hast thou done
and-he-is-calling Abimelech for-Abraham and-he-is-saying to-him what ? you-did to-us and-what ? I-sinned unto us? and what have I
offended thee, that thou
Kl ik habe ilo lou ihklmm eatx eldg Miwom rwa al uwoi hast brought on me and on
my kingdom a great sin?
lk ki ebath oli uol mmlkthi chtae gdle moshim ashr la ioshu thou hast done deeds unto
to-you that you-bring on-me and-on kingdom-of-me sin great deeds which not they-shall-be-done me that ought not to be
done.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 20 - Genesis 21

hiwo idmo
oshith omdi
you-did with-me

20:10 rmaiu Klmiba la Merba em hiar ik hiwo ha rbde eze 10 And Abimelech said
unto Abraham, What
uiamr abimlk al abrem me raith ki oshith ath edbr eze sawest thou, that thou hast
and-he-is-saying Abimelech to Abraham what ? you-saw that you-did » the-thing the-this done this thing?

20:11 rmaiu Merba ik ihrma qr Nia hari Miela Muqmb eze 11 And Abraham said,
Because I thought, Surely
uiamr abrem ki amrthi rq ain irath aleim bmqum eze the fear of God [is] not in
and-he-is-saying Abraham that I-said but there-is-no fear-of Elohim in-place the-this this place; and they will
slay me for my wife's sake.
inugreu lo rbd ihwa
uerguni ol dbr ashthi
and-they-kill-me on matter-of woman-of-me

20:12 Mgu enma ihxa hb iba aue Ka al hb ima 12 And yet indeed [she is]
my sister; she [is] the
ugm amne achthi bth abi eua ak la bth ami daughter of my father, but
and-moreover truly sister-of-me daughter-of father-of-me (s)he yea not daughter-of mother-of-me not the daughter of my
mother; and she became
iehu il ewal my wife.
uthei li lashe
and-she-is-becoming to-me for-woman

20:13 ieiu rwak uohe iha Miela hibm iba rmau 13 And it came to pass,
when God caused me to
uiei kashr ethou athi aleim mbith abi uamr wander from my father's
and-he-is-becoming as-which he-causes-to-stray me Elohim from-house-of father-of-me and-I-am-saying house, that I said unto her,
This [is] thy kindness which
el ez Kdsx rwa iwoh idmo la lk Muqme rwa aubn thou shalt shew unto me; at
every place whither we
le ze chsdk ashr thoshi omdi al kl emqum ashr nbua shall come, say of me, He
to-her this kindness-of-you which you-shall-do with-me to every-of the-place which we-are-coming [is] my brother.

emw irma il ixa aue


shme amri li achi eua
toward-there say ! to-me brother-of-me he

20:14 xqiu Klmiba Nay rqbu Midbou hxpwu Nhiu Merbal 14 . And Abimelech took
sheep, and oxen, and
uiqch abimlk tzan ubqr uobdim ushphchth uithn labrem menservants, and
and-he-is-taking Abimelech flock and-herd and-servants and-female-slaves and-he-is-giving to-Abraham womenservants, and gave
[them] unto Abraham, and
bwiu ul ha erw uhwa restored him Sarah his
wife.
uishb lu ath shre ashthu
and-he-is-restoring to-him » Sarah woman-of-him

20:15 rmaiu Klmiba ene iyra Kinpl butb Kiniob bw 15 And Abimelech said,
Behold, my land [is] before
uiamr abimlk ene artzi lphnik btub boinik shb thee: dwell where it
and-he-is-saying Abimelech behold ! land-of-me before-you in-good in-eyes-of-you dwell ! pleaseth thee.

20:16 erwlu rma ene ihhn Pla Psk Kixal ene aue Kl husk 16 And unto Sarah he said,
Behold, I have given thy
ulshre amr ene nththi alph ksph lachik ene eua lk ksuth brother a thousand [pieces]
and-to-Sarah he-says behold ! I-gave thousand silver to-brother-of-you behold ! (s)he for-you covering-of of silver: behold, he [is] to
thee a covering of the
Minio lkl rwa Kha hau lk hxknu eyes, unto all that [are] with
thee, and with all [other]:
oinim lkl ashr athk uath kl unkchth thus she was reproved.
eyes for-all who with-you and-with all and-she-is-corrected

20:17 llphiu Merba la Mielae apriu Miela ha Klmiba hau uhwa 17 So Abraham prayed
unto God: and God healed
uithphll abrem al ealeim uirpha aleim ath abimlk uath ashthu Abimelech, and his wife,
and-he-is-praying Abraham to the-Elohim and-he-is-healing Elohim » Abimelech and » woman-of-him and his maidservants; and
they bare [children].
uihemau udliu
uamethiu uildu
and-maidservants-of-him and-they-bear

20:18 ik ryo ryo euei dob lk Mxr hibl Klmiba lo rbd 18 For the LORD had fast
closed up all the wombs of
ki otzr otzr ieue bod kl rchm lbith abimlk ol dbr the house of Abimelech,
that to-restrain he-restrains Yahweh about every-of womb to-household-of Abimelech over matter-of because of Sarah
Abraham's wife.
erw hwa Merba
shre ashth abrem
Sarah woman-of Abraham

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 21

21:1 eueiu dqp ha erw rwak rma woiu euei erwl rwak rbd 1 . And the LORD visited
Sarah as he had said, and
uieue phqd ath shre kashr amr uiosh ieue lshre kashr dbr the LORD did unto Sarah
and-Yahweh he-visits » Sarah as-which he-said and-he-is-doing Yahweh for-Sarah as-which he-spoke as he had spoken.

21:2 rehu dlhu erw Merbal Nb uinqzl douml 2 For Sarah conceived,
and bare Abraham a son in
uther uthld shre labrem bn lzqniu lmuod his old age, at the set time
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing Sarah for-Abraham son for-old-age-of-him to-appointed-time of which God had spoken
to him.
rwa rbd uha Miela
ashr dbr athu aleim
which he-spoke with-him Elohim

21:3 arqiu Merba ha Mw unb dlune ul rwa edli 3 And Abraham called the
name of his son that was
uiqra abrem ath shm bnu enuld lu ashr ilde born unto him, whom
and-he-is-calling Abraham » name-of son-of-him the-one-being-born to-him whom she-gives-birth Sarah bare to him, Isaac.

ul erw qxyi
lu shre itzchq
for-him Sarah Isaac

21:4 lmiu Merba ha qxyi unb Nb hnmw Mimi rwak euy uha 4 And Abraham
circumcised his son Isaac
uiml abrem ath itzchq bnu bn shmnth imim kashr tzue athu being eight days old, as
and-he-is-circumcising Abraham » Isaac son-of-him son-of eight days as-which he-instructed him God had commanded him.

Miela
aleim
Elohim

21:5 Merbau Nb ham enw dlueb ul ha qxyi unb 5 And Abraham was an
hundred years old, when
uabrem bn math shne beuld lu ath itzchq bnu his son Isaac was born
and-Abraham son-of hundred-of year in-to-be-born to-him » Isaac son-of-him unto him.

21:6 rmahu erw qxy ewo il Miela lk omwe qxyi il 6 And Sarah said, God
hath made me to laugh, [so
uthamr shre tzchq oshe li aleim kl eshmo itzchq li that] all that hear will laugh
and-she-is-saying Sarah laughter he-makes for-me Elohim every-of the-one-hearing he-is-laughing for-me with me.

21:7 rmahu im llm Merbal eqinie Minb erw ik ihdli Nb 7 And she said, Who would
have said unto Abraham,
uthamr mi mll labrem einiqe bnim shre ki ildthi bn that Sarah should have
and-she-is-saying who ? he-declared to-Abraham she-suckles sons Sarah that I-bear son given children suck? for I
have born [him] a son in his
uinqzl old age.
lzqniu
for-old-age-of-him

21:8 ldgiu dlie lmgiu woiu Merba ehwm ludg Muib 8 And the child grew, and
was weaned: and Abraham
uigdl eild uigml uiosh abrem mshthe gdul bium made a great feast the
and-he-is-growing-up the-boy and-he-is-being-weaned and-he-is-making Abraham feast great in-day-of [same] day that Isaac was
weaned.
lmge ha qxyi
egml ath itzchq
to-be-weaned » Isaac

21:9 arhu erw ha Nb rge hiryme rwa edli Merbal qxym 9 . And Sarah saw the son
of Hagar the Egyptian,
uthra shre ath bn egr emtzrith ashr ilde labrem mtzchq which she had born unto
and-she-is-seeing Sarah » son-of Hagar the-Egyptian whom she-bore for-Abraham making-fun Abraham, mocking.

21:10 rmahu Merbal wrg emae haze hau enb ik al 10 Wherefore she said
unto Abraham, Cast out
uthamr labrem grsh eame ezath uath bne ki la this bondwoman and her
and-she-is-saying to-Abraham drive-out ! the-maidservant the-this and » son-of-her that not son: for the son of this
bondwoman shall not be
wrii Nb emae haze Mo inb Mo qxyi heir with my son, [even]
with Isaac.
iirsh bn eame ezath om bni om itzchq
he-shall-enjoy-the-tenancy son-of the-maidservant the-this with son-of-me with Isaac

21:11 oriu rbde dam iniob Merba lo hdua unb 11 And the thing was very
grievous in Abraham's sight
uiro edbr mad boini abrem ol audth bnu because of his son.
and-he-is-being-evil the-word exceedingly in-eyes-of Abraham on case-of son-of-him

21:12 rmaiu Miela la Merba la ori Kiniob lo rone 12 And God said unto
Abraham, Let it not be
uiamr aleim al abrem al iro boinik ol enor grievous in thy sight
and-he-is-saying Elohim to Abraham must-not-be he-is-being-evil in-eyes-of-you on-account-of the-lad because of the lad, and
because of thy
lou Khma lk rwa rmah Kila erw omw elqb ik bondwoman; in all that
Sarah hath said unto thee,
uol amthk kl ashr thamr alik shre shmo bqle ki hearken unto her voice; for
and-on-account-of maidservant-of-you all which she-is-saying to-you Sarah listen ! in-voice-of-her that in Isaac shall thy seed be
called.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 21

qxyib arqi Kl orz


bitzchq iqra lk zro
in-Isaac he-shall-be-called to-you seed

21:13 Mgu ha Nb emae iugl unmiwa ik Korz aue 13 And also of the son of
the bondwoman will I make
ugm ath bn eame lgui ashimnu ki zrok eua a nation, because he [is]
and-moreover » son-of the-maidservant to-nation I-shall-place-him that seed-of-you he thy seed.

21:14 Mkwiu Merba rqbb xqiu Mxl hmxu Mim Nhiu la 14 . And Abraham rose up
early in the morning, and
uishkm abrem bbqr uiqch lchm uchmth mim uithn al took bread, and a bottle of
and-he-is-rising-early Abraham in-morning and-he-is-taking bread and-flask-of waters and-he-is-giving to water, and gave [it] unto
Hagar, putting [it] on her
rge Mw lo emkw hau dlie exlwiu Klhu shoulder, and the child,
and sent her away: and
egr shm ol shkme uath eild uishlche uthlk she departed, and
Hagar placing on shoulder-of-her and » the-boy and-he-is-sending-away-her and-she-is-going wandered in the wilderness
of Beersheba.
ohhu rbdmb rab obw
uththo bmdbr bar shbo
and-she-is-straying in-wilderness-of Beer Sheba

21:15 ulkiu Mime Nm hmxe Klwhu ha dlie hxh dxa Mxiwe 15 And the water was
spent in the bottle, and she
uiklu emim mn echmth uthshlk ath eild thchth achd eshichm cast the child under one of
and-they-are-finishing the-waters from the-flask and-she-is-flinging » the-boy under one-of the-shrubs the shrubs.

21:16 Klhu bwhu el dgnm qxre iuxtmk hwq ik erma 16 And she went, and sat
her down over against
uthlk uthshb le mngd erchq kmtchui qshth ki amre [him] a good way off, as it
and-she-is-going and-she-is-sitting to-herself from-aloof to-be-far as-shot-of bow that she-says were a bowshot: for she
said, Let me not see the
la eara humb dlie bwhu dgnm awhu ha elq death of the child. And she
sat over against [him], and
al arae bmuth eild uthshb mngd uthsha ath qle lift up her voice, and wept.
must-not-be I-am-seeing in-death-of the-boy and-she-is-sitting from-aloof and-she-is-lifting » voice-of-her

Kbhu
uthbk
and-she-is-weeping

21:17 omwiu Miela ha luq rone arqiu Kalm Miela la rge Nm 17 And God heard the
voice of the lad; and the
uishmo aleim ath qul enor uiqra mlak aleim al egr mn angel of God called to
and-he-is-hearing Elohim » voice-of the-lad and-he-is-calling messenger-of Elohim to Hagar from Hagar out of heaven, and
said unto her, What aileth
Mimwe rmaiu el em Kl rge la iarih ik omw Miela thee, Hagar? fear not; for
God hath heard the voice
eshmim uiamr le me lk egr al thirai ki shmo aleim of the lad where he [is].
the-heavens and-he-is-saying to-her what ? to-you Hagar must-not-be you-are-fearing that he-hears Elohim

la luq rone rwab aue Mw


al qul enor bashr eua shm
to voice-of the-lad in-which he there

21:18 imuq iaw ha rone iqizxeu ha Kdi ub ik iugl ludg 18 Arise, lift up the lad, and
hold him in thine hand; for I
qumi shai ath enor uechziqi ath idk bu ki lgui gdul will make him a great
arise ! lift-up ! » the-lad and-encourage ! » hand-of-you in-him that to-nation great nation.

unmiwa
ashimnu
I-shall-place-him

21:19 xqpiu Miela ha einio arhu rab Mim Klhu 19 And God opened her
eyes, and she saw a well of
uiphqch aleim ath oinie uthra bar mim uthlk water; and she went, and
and-he-is-unclosing Elohim » eyes-of-her and-she-is-seeing well-of waters and-she-is-going filled the bottle with water,
and gave the lad drink.
almhu ha hmxe Mim qwhu ha rone
uthmla ath echmth mim uthshq ath enor
and-she-is-filling » the-flask waters and-she-is-giving-to-drink » the-lad

21:20 ieiu Miela ha rone ldgiu bwiu rbdmb 20 And God was with the
lad; and he grew, and dwelt
uiei aleim ath enor uigdl uishb bmdbr in the wilderness, and
and-he-is-becoming Elohim with the-lad and-he-is-growing-up and-he-is-dwelling in-wilderness became an archer.

ieiu ebr hwq


uiei rbe qshth
and-he-is-becoming grand bow

21:21 bwiu rbdmb Nrap xqhu ul uma ewa Yram 21 And he dwelt in the
wilderness of Paran: and
uishb bmdbr pharn uthqch lu amu ashe martz his mother took him a wife
and-he-is-dwelling in-wilderness-of Paran and-she-is-taking for-him mother-of-him woman from-land-of out of the land of Egypt.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 21

Mirym
mtzrim
Egypt

21:22 ieiu hob auee rmaiu Klmiba lkipu rw uaby la 22 . And it came to pass at
that time, that Abimelech
uiei both eeua uiamr abimlk uphikl shr tzbau al and Phichol the chief
and-he-is-becoming in-season the-that and-he-is-saying Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him to captain of his host spake
unto Abraham, saying, God
Merba rmal Miela Kmo lkb rwa eha ewo [is] with thee in all that thou
doest:
abrem lamr aleim omk bkl ashr athe oshe
Abraham to-say Elohim with-you in-all which you doing

21:23 ehou eobwe il Mielab ene Ma rqwh il ininlu 23 Now therefore swear
unto me here by God that
uothe eshboe li baleim ene am thshqr li ulnini thou wilt not deal falsely
and-now swear ! to-me in-Elohim behold ! if you-shall-be-false to-me and-to-propagator-of-me with me, nor with my son,
nor with my son's son: [but]
idknlu dsxk rwa ihiwo Kmo ewoh idmo Mou Yrae rwa according to the kindness
that I have done unto thee,
ulnkdi kchsd ashr oshithi omk thoshe omdi uom eartz ashr thou shalt do unto me, and
and-to-progeny-of-me as-kindness which I-do with-you you-shall-do with-me and-with the-land which to the land wherein thou
hast sojourned.
ehrg eb
grthe be
you-sojourn in-her

21:24 rmaiu Merba ikna obwa 24And Abraham said, I will


swear.
uiamr abrem anki ashbo
and-he-is-saying Abraham I I-shall-swear

21:25 xkueu Merba ha Klmiba lo huda rab Mime rwa ulzg 25 And Abraham reproved
Abimelech because of a
ueukch abrem ath abimlk ol aduth bar emim ashr gzlu well of water, which
and-he-corrected Abraham » Abimelech on case-of well-of the-waters which they-snatched Abimelech's servants had
violently taken away.
idbo Klmiba
obdi abimlk
servants-of Abimelech

21:26 rmaiu Klmiba al ihodi im ewo ha rbde eze Mgu eha al 26 And Abimelech said, I
wot not who hath done this
uiamr abimlk la idothi mi oshe ath edbr eze ugm athe la thing: neither didst thou tell
and-he-is-saying Abimelech not I-know who ? he-did » the-thing the-this and-moreover you not me, neither yet heard I [of
it], but to day.
hdge il Mgu ikna al ihomw ihlb Muie
egdth li ugm anki la shmothi blthi eium
you-told to-me and-moreover I not I-heard unless the-day

21:27 xqiu Merba Nay rqbu Nhiu Klmibal uhrkiu Meinw 27 And Abraham took
sheep and oxen, and gave
uiqch abrem tzan ubqr uithn labimlk uikrthu shniem them unto Abimelech; and
and-he-is-taking Abraham flock and-herd and-he-is-giving to-Abimelech and-they-are-cutting two-of-them both of them made a
covenant.
hirb
brith
covenant

21:28 byiu Merba ha obw hwbk Naye Nedbl 28 And Abraham set seven
ewe lambs of the flock by
uitzb abrem ath shbo kbshth etzan lbden themselves.
and-he-is-stationing Abraham » seven ewe-lambs-of the-flock to-alone-them

21:29 rmaiu Klmiba la Merba em ene obw hwbk elae rwa hbye 29 And Abimelech said
unto Abraham, What
uiamr abimlk al abrem me ene shbo kbshth eale ashr etzbth [mean] these seven ewe
and-he-is-saying Abimelech to Abraham what ? they seven ewe-lambs the-these which you-station lambs which thou hast set
by themselves?
endbl
lbdne
to-alone-them

21:30 rmaiu ik ha obw hwbk xqh idim rubob eieh 30 And he said, For [these]
seven ewe lambs shalt
uiamr ki ath shbo kbshth thqch midi bobur theie thou take of my hand, that
and-he-is-saying that » seven ewe-lambs you-are-taking from-hand-of-me in-order-to she-shall-become they may be a witness unto
me, that I have digged this
il edol ik ihrpx ha rabe haze well.
li lode ki chphrthi ath ebar ezath
to-me for-testimony that I-delved » the-well the-this

21:31 lo Nk arq Muqml auee rab obw ik Mw uobwn Meinw 31 Wherefore he called
that place Beersheba;
ol kn qra lmqum eeua bar shbo ki shm nshbou shniem because there they sware
on so he-called to-place the-that Beer Sheba that there they-swore two-of-them both of them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 21 - Genesis 22

21:32 uhrkiu hirb rabb obw Mqiu Klmiba lkipu rw uaby 32 Thus they made a
covenant at Beersheba:
uikrthu brith bbar shbo uiqm abimlk uphikl shr tzbau then Abimelech rose up,
and-they-are-cutting covenant in-Beer Sheba and-he-is-rising Abimelech and-Phicol chief-of host-of-him and Phichol the chief
captain of his host, and
ubwiu la Yra Mihwlp they returned into the land
of the Philistines.
uishbu al artz phlshthim
and-they-are-returning to land-of Philistines

21:33 otiu lwa rabb obw arqiu Mw Mwb euei la Mluo 33 . And [Abraham] planted
a grove in Beersheba, and
uito ashl bbar shbo uiqra shm bshm ieue al oulm called there on the name of
and-he-is-planting tamarisk in-Beer Sheba and-he-is-calling there in-name-of Yahweh El eonian the LORD, the everlasting
God.
21:34 rgiu Merba Yrab Mihwlp Mimi Mibr 34 And Abraham sojourned
in the Philistines'land many
uigr abrem bartz phlshthim imim rbim days.
and-he-is-sojourning Abraham in-land-of Philistines days many

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 22

22:1 ieiu rxa Mirbde elae Mielaeu esn ha Merba rmaiu 1 . And it came to pass
after these things, that God
uiei achr edbrim eale uealeim nse ath abrem uiamr did tempt Abraham, and
and-he-is-becoming after the-things the-these and-the-Elohim he-probes » Abraham and-he-is-saying said unto him, Abraham:
and he said, Behold, [here]
uila Merba rmaiu inne I [am].
aliu abrem uiamr enni
to-him Abraham and-he-is-saying behold-me !

22:2 rmaiu xq an ha Knb ha Kdixi rwa hbea ha qxyi 2 And he said, Take now
thy son, thine only [son]
uiamr qch na ath bnk ath ichidk ashr aebth ath itzchq Isaac, whom thou lovest,
and-he-is-saying take ! please ! » son-of-you » only-one-of-you whom you-love » Isaac and get thee into the land
of Moriah; and offer him
Klu Kl la Yra eirme ueloeu Mw elol lo dxa there for a burnt offering
upon one of the mountains
ulk lk al artz emrie ueoleu shm lole ol achd which I will tell thee of.
and-go ! for-you to land-of the-Moriah and-offer-up !-him there for-ascent-offering on one-of

Miree rwa rma Kila


eerim ashr amr alik
the-mountains which I-shall-say to-you

22:3 Mkwiu Merba rqbb wbxiu ha urmx xqiu ha inw 3 . And Abraham rose up
early in the morning, and
uishkm abrem bbqr uichbsh ath chmru uiqch ath shni saddled his ass, and took
and-he-is-rising-early Abraham in-morning and-he-is-saddling » donkey-of-him and-he-is-taking » two-of two of his young men with
him, and Isaac his son, and
uiron uha hau qxyi unb oqbiu iyo elo Mqiu clave the wood for the
burnt offering, and rose up,
noriu athu uath itzchq bnu uibqo otzi ole uiqm and went unto the place of
lads-of-him with-him and » Isaac son-of-him and-he-is-rending woods-of ascent-offering and-he-is-rising which God had told him.

Kliu la Muqme rwa rma ul Mielae


uilk al emqum ashr amr lu ealeim
and-he-is-going to the-place which he-said to-him the-Elohim

22:4 Muib iwilwe awiu Merba ha uinio ariu ha Muqme qxrm 4Then on the third day
Abraham lifted up his eyes,
bium eshlishi uisha abrem ath oiniu uira ath emqum mrchq and saw the place afar off.
in-day the-third and-he-is-lifting Abraham » eyes-of-him and-he-is-seeing » the-place from-afar

22:5 rmaiu Merba la uiron ubw Mkl ep Mo rumxe inau roneu 5 And Abraham said unto
his young men, Abide ye
uiamr abrem al noriu shbu lkm phe om echmur uani uenor here with the ass; and I
and-he-is-saying Abraham to lads-of-him sit ! for-you here with the-donkey and-I and-the-lad and the lad will go yonder
and worship, and come
ekln do ek euxhwnu ebuwnu Mkila again to you.
nlke od ke unshthchue unshube alikm
we-shall-go further meanwhile and-we-shall-worship and-we-shall-return to-you

22:6 xqiu Merba ha iyo eloe Mwiu lo qxyi unb 6 And Abraham took the
wood of the burnt offering,
uiqch abrem ath otzi eole uishm ol itzchq bnu and laid [it] upon Isaac his
and-he-is-taking Abraham » woods-of the-ascent-offering and-he-is-placing on Isaac son-of-him son; and he took the fire in
his hand, and a knife; and
xqiu udib ha wae hau hlkame ukliu Meinw udxi they went both of them
together.
uiqch bidu ath eash uath emaklth uilku shniem ichdu
and-he-is-taking in-hand-of-him » the-fire and » the-knife and-they-are-going two-of-them together

22:7 rmaiu qxyi la Merba uiba rmaiu iba rmaiu 7 And Isaac spake unto
Abraham his father, and
uiamr itzchq al abrem abiu uiamr abi uiamr said, My father: and he
and-he-is-saying Isaac to Abraham father-of-him and-he-is-saying father-of-me and-he-is-saying said, Here [am] I, my son.
And he said, Behold the
inne inb rmaiu ene wae Miyoeu eiau ewe fire and the wood: but
where [is] the lamb for a
enni bni uiamr ene eash ueotzim uaie eshe burnt offering?
behold-me ! son-of-me and-he-is-saying behold ! the-fire and-the-woods and-where ? the-flockling

elol
lole
for-ascent-offering

22:8 rmaiu Merba Miela eari ul ewe elol inb 8 And Abraham said, My
son, God will provide
uiamr abrem aleim irae lu eshe lole bni himself a lamb for a burnt
and-he-is-saying Abraham Elohim he-shall-see for-himself the-flockling for-ascent-offering son-of-me offering: so they went both
of them together.
ukliu Meinw udxi
uilku shniem ichdu
and-they-are-going two-of-them together

22:9 uabiu la Muqme rwa rma ul Mielae Nbiu Mw Merba 9 And they came to the
place which God had told
uibau al emqum ashr amr lu ealeim uibn shm abrem him of; and Abraham built
and-they-are-coming to the-place which he-said to-him the-Elohim and-he-is-building there Abraham an altar there, and laid the
wood in order, and bound

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 22
Isaac his son, and laid him
ha xbzme Kroiu ha Miyoe dqoiu ha qxyi unb Mwiu on the altar upon the wood.
ath emzbch uiork ath eotzim uioqd ath itzchq bnu uishm
» the-altar and-he-is-arranging » the-woods and-he-is-trussing » Isaac son-of-him and-he-is-placing

uha lo xbzme lomm Miyol


athu ol emzbch mmol lotzim
him on the-altar from-above to-woods

22:10 xlwiu Merba ha udi xqiu ha hlkame txwl ha 10 And Abraham stretched
forth his hand, and took the
uishlch abrem ath idu uiqch ath emaklth lshcht ath knife to slay his son.
and-he-is-stretching-forth Abraham » hand-of-him and-he-is-taking » the-knife to-slay »

unb
bnu
son-of-him

22:11 arqiu uila Kalm euei Nm Mimwe rmaiu Merba Merba 11 . And the angel of the
LORD called unto him out
uiqra aliu mlak ieue mn eshmim uiamr abrem abrem of heaven, and said,
and-he-is-calling to-him messenger-of Yahweh from the-heavens and-he-is-saying Abraham Abraham Abraham, Abraham: and
he said, Here [am] I.
rmaiu inne
uiamr enni
and-he-is-saying behold-me !

22:12 rmaiu la xlwh Kdi la rone lau 12 And he said, Lay not
thine hand upon the lad,
uiamr al thshlch idk al enor ual neither do thou any thing
and-he-is-saying must-not-be you-are-stretching-forth hand-of-you to the-lad and-must-not-be unto him: for now I know
that thou fearest God,
woh ul emuam ik eho ihodi ik ari Miela eha alu hkwx ha seeing thou hast not
withheld thy son, thine only
thosh lu maume ki othe idothi ki ira aleim athe ula chshkth ath [son] from me.
you-are-doing to-him aught that now I-know that fearing Elohim you and-not you-kept-back »

Knb ha Kdixi inmm


bnk ath ichidk mmni
son-of-you » only-one-of-you from-me

22:13 awiu Merba ha uinio ariu eneu lia rxa zxan 13 And Abraham lifted up
his eyes, and looked, and
uisha abrem ath oiniu uira uene ail achr nachz behold behind [him] a ram
and-he-is-lifting Abraham » eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! ram behind being-held caught in a thicket by his
horns: and Abraham went
Kbsb uinrqb Kliu Merba xqiu ha liae ueloiu and took the ram, and
offered him up for a burnt
bsbk bqrniu uilk abrem uiqch ath eail uioleu offering in the stead of his
in-thicket in-horns-of-him and-he-is-going Abraham and-he-is-taking » the-ram and-he-is-offering-up-him son.

elol hxh unb


lole thchth bnu
for-ascent-offering instead-of son-of-him

22:14 arqiu Merba Mw Muqme auee euei eari rwa rmai Muie 14 And Abraham called the
name of that place
uiqra abrem shm emqum eeua ieue irae ashr iamr eium Jehovahjireh: as it is said
and-he-is-calling Abraham name-of the-place the-that Yahweh Jireh which he-is-being-said the-day [to] this day, In the mount
of the LORD it shall be
reb euei eari seen.
ber ieue irae
in-mountain-of Yahweh he-shall-be-seen

22:15 arqiu Kalm euei la Merba hinw Nm Mimwe 15 . And the angel of the
LORD called unto Abraham
uiqra mlak ieue al abrem shnith mn eshmim out of heaven the second
and-he-is-calling messenger-of Yahweh to Abraham second from the-heavens time,

22:16 rmaiu ib ihobwn Man euei ik Noi rwa hiwo ha rbde eze 16 And said, By myself
have I sworn, saith the
uiamr bi nshbothi nam ieue ki ion ashr oshith ath edbr eze LORD, for because thou
and-he-is-saying in-me I-swear he-avers Yahweh that because which you-did » the-thing the-this hast done this thing, and
hast not withheld thy son,
alu hkwx ha Knb ha Kdixi thine only [son]:
ula chshkth ath bnk ath ichidk
and-not you-kept-back » son-of-you » only-one-of-you

22:17 ik Krb Kkrba ebreu ebra ha Korz ibkukk Mimwe 17 That in blessing I will
bless thee, and in
ki brk abrkk uerbe arbe ath zrok kkukbi eshmim multiplying I will multiply thy
that to-bless I-shall-bless-you and-to-increase I-shall-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens seed as the stars of the
heaven, and as the sand
luxku rwa lo hpw Mie wriu Korz ha row uibia which [is] upon the sea
shore; and thy seed shall
ukchul ashr ol shphth eim uirsh zrok ath shor aibiu possess the gate of his
and-as-sand which on shore-of the-sea and-he-shall-tenant seed-of-you » gate-of enemies-of-him enemies;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 22 - Genesis 23

22:18 ukrbheu Korzb lk iiug Yrae bqo rwa homw ilqb 18 And in thy seed shall all
the nations of the earth be
uethbrku bzrok kl guii eartz oqb ashr shmoth bqli blessed; because thou hast
and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth inasmuch which you-listened in-voice-of-me obeyed my voice.

22:19 bwiu Merba la uiron umqiu ukliu udxi la rab 19 So Abraham returned
unto his young men, and
uishb abrem al noriu uiqmu uilku ichdu al bar they rose up and went
and-he-is-returning Abraham to lads-of-him and-they-are-rising and-they-are-going together to Beer together to Beersheba; and
Abraham dwelt at
obw bwiu Merba rabb obw Beersheba.
shbo uishb abrem bbar shbo
Sheba and-he-is-dwelling Abraham in-Beer Sheba

22:20 ieiu irxa Mirbde elae dgiu Merbal rmal ene 20 . And it came to pass
after these things, that it
uiei achri edbrim eale uigd labrem lamr ene was told Abraham, saying,
and-he-is-becoming after the-things the-these and-he-is-being-told to-Abraham to-say behold ! Behold, Milcah, she hath
also born children unto thy
edli eklm Mg aue Minb ruxnl Kixa brother Nahor;
ilde mlke gm eua bnim lnchur achik
she-gives-birth Milcah moreover (s)he sons for-Nahor brother-of-you

22:21 ha Yuo urkb hau zub uixa hau laumq iba Mra 21Huz his firstborn, and
Buz his brother, and
ath outz bkru uath buz achiu uath qmual abi arm Kemuel the father of Aram,
» Uz firstborn-of-him and » Buz brother-of-him and » Kemuel father-of Aram

22:22 hau dwk hau uzx hau wdlp hau Pldi hau lauhb 22And Chesed, and Hazo,
and Pildash, and Jidlaph,
uath kshd uath chzu uath phldsh uath idlph uath bthual and Bethuel.
and » Chesed and » Hazu and » Pildash and » Jidlaph and » Bethuel

22:23 lauhbu dli ha eqbr enmw ela edli eklm ruxnl ixa 23 And Bethuel begat
Rebekah: these eight
ubthual ild ath rbqe shmne ale ilde mlke lnchur achi Milcah did bear to Nahor,
and-Bethuel he-generates » Rebecca eight these she-gives-birth Milcah for-Nahor brother-of Abraham's brother.

Merba
abrem
Abraham

22:24 uwglipu emwu emuar dlhu Mg aue ha xbt hau 24 And his concubine,
whose name [was]
uphilgshu ushme raume uthld gm eua ath tbch uath Reumah, she bare also
and-concubine-of-him and-name-of-her Reumah and-she-is-bearing moreover (s)he » Tebah and » Tebah, and Gaham, and
Thahash, and Maachah.
Mxg hau wxh hau ekom
gchm uath thchsh uath moke
Gaham and » Thahash and » Maachah

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 23

23:1 uieiu iix erw eam enw Mirwou enw obwu Minw inw iix 1 . And Sarah was an
hundred and seven and
uieiu chii shre mae shne uoshrim shne ushbo shnim shni chii twenty years old: [these
and-they-are-becoming lives-of Sarah hundred year and-twenty year and-seven years years-of lives-of were] the years of the life
of Sarah.
erw
shre
Sarah

23:2 hmhu erw hirqb obra aue Nurbx Yrab Nonk abiu Merba 2 And Sarah died in
Kirjatharba; the same [is]
uthmth shre bqrith arbo eua chbrun bartz knon uiba abrem Hebron in the land of
and-she-is-dying Sarah in-town-of Arba he Hebron in-land-of Canaan and-he-is-coming Abraham Canaan: and Abraham
came to mourn for Sarah,
dpsl erwl ehkblu and to weep for her.
lsphd lshre ulbkthe
to-wail for-Sarah and-to-weep-to-her

23:3 Mqiu Merba lom inp uhm rbdiu la inb hx rmal 3 . And Abraham stood up
from before his dead, and
uiqm abrem mol phni mthu uidbr al bni chth lamr spake unto the sons of
and-he-is-rising Abraham from-over face-of dead-one-of-him and-he-is-speaking to sons-of Heth to-say Heth, saying,

23:4 rg bwuhu ikna Mkmo unh il hzxa rbq Mkmo erbqau 4 I [am] a stranger and a
sojourner with you: give me
gr uthushb anki omkm thnu li achzth qbr omkm uaqbre a possession of a
sojourner and-guest I with-you give ! to-me holding-of tomb with-you and-I-shall-entomb buryingplace with you, that
I may bury my dead out of
ihm inplm my sight.
mthi mlphni
dead-one-of-me from-before-me

23:5 unoiu inb hx ha Merba rmal ul 5And the children of Heth


answered Abraham, saying
uionu bni chth ath abrem lamr lu unto him,
and-they-are-answering sons-of Heth » Abraham to-say to-him

23:6 unomw inda aiwn Miela eha unkuhb rxbmb unirbq rbq ha 6 Hear us, my lord: thou
[art] a mighty prince among
shmonu adni nshia aleim athe bthuknu bmbchr qbrinu qbr ath us: in the choice of our
listen-to-us ! lord-of-me prince-of Elohim you in-midst-of-us in-choice-of tombs-of-us entomb ! » sepulchres bury thy dead;
none of us shall withhold
Khm wia unmm ha urbq al elki Kmm rbqm Khm from thee his sepulchre,
but that thou mayest bury
mthk aish mmnu ath qbru la ikle mmk mqbr mthk thy dead.
dead-one-of-you man from-us » tomb-of-him not he-shall-forbid from-you from-to-entomb dead-one-of-you

23:7 Mqiu Merba uxhwiu Mol Yrae inbl hx 7 And Abraham stood up,
and bowed himself to the
uiqm abrem uishthchu lom eartz lbni chth people of the land, [even]
and-he-is-rising Abraham and-he-is-bowing-down to-people-of the-land to-sons-of Heth to the children of Heth.

23:8 rbdiu Mha rmal Ma wi ha Mkwpn rbql ha ihm 8 And he communed with
them, saying, If it be your
uidbr athm lamr am ish ath nphshkm lqbr ath mthi mind that I should bury my
and-he-is-speaking with-them to-say if forsooth with soul-of-you to-entomb » dead-one-of-me dead out of my sight; hear
me, and intreat for me to
inplm inuomw uogpu il Nurpob Nb rxy Ephron the son of Zohar,
mlphni shmouni uphgou li bophrun bn tzchr
from-before-me listen-to-me ! and-intercede ! for-me in-Ephron son-of Zohar

23:9 Nhiu il ha hrom elpkme rwa ul rwa eyqb uedw Pskb 9 That he may give me the
cave of Machpelah, which
uithn li ath morth emkphle ashr lu ashr bqtze shdeu bksph he hath, which [is] in the
and-he-shall-give to-me » cave-of the-Machpelah which to-him which in-end-of field-of-him in-money end of his field; for as much
money as it is worth he
alm ennhi il Mkkuhb hzxal rbq shall give it me for a
possession of a
mla ithnne li bthukkm lachzth qbr buryingplace amongst you.
full he-shall-give-her to-me in-midst-of-you for-holding-of tomb

23:10 Nurpou bwi Kuhb inb hx Noiu Nurpo ihxe ha Merba 10 And Ephron dwelt
among the children of
uophrun ishb bthuk bni chth uion ophrun echthi ath abrem Heth: and Ephron the
and-Ephron sitting in-midst-of sons-of Heth and-he-is-answering Ephron the-Hittite » Abraham Hittite answered Abraham
in the audience of the
inzab inb hx lkl iab row urio rmal children of Heth, [even] of
all that went in at the gate
bazni bni chth lkl bai shor oiru lamr of his city, saying,
in-ears-of sons-of Heth to-all ones-coming-of gate-of city-of-him to-say

23:11 al inda inomw edwe ihhn Kl eromeu rwa ub Kl eihhn 11 Nay, my lord, hear me:
the field give I thee, and
la adni shmoni eshde nththi lk uemore ashr bu lk nththie the cave that [is] therein, I
no lord-of-me listen-to-me ! the-field I-give to-you and-the-cave which in-him to-you I-give-her give it thee; in the
presence of the sons of my
iniol inb imo eihhn Kl rbq Khm people give I it thee: bury
thy dead.
loini bni omi nththie lk qbr mthk
to-eyes-of sons-of people-of-me I-give-her to-you entomb ! dead-one-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 23 - Genesis 24

23:12 uxhwiu Merba inpl Mo Yrae 12And Abraham bowed


down himself before the
uishthchu abrem lphni om eartz people of the land.
and-he-is-bowing-down Abraham before people-of the-land

23:13 rbdiu la Nurpo inzab Mo Yrae rmal Ka Ma eha ul 13 And he spake unto
Ephron in the audience of
uidbr al ophrun bazni om eartz lamr ak am athe lu the people of the land,
and-he-is-speaking to Ephron in-ears-of people-of the-land to-say yea if you for-me (?) saying, But if thou [wilt give
it], I pray thee, hear me: I
inomw ihhn Psk edwe xq inmm erbqau ha ihm emw will give thee money for the
field; take [it] of me, and I
shmoni nththi ksph eshde qch mmni uaqbre ath mthi shme will bury my dead there.
listen-to-me ! I-give silver-of the-field take ! from-me and-I-shall-entomb » dead-one-of-me toward-there

23:14 Noiu Nurpo ha Merba rmal ul 14 And Ephron answered


Abraham, saying unto him,
uion ophrun ath abrem lamr lu
and-he-is-answering Ephron » Abraham to-say to-him

23:15 inda inomw Yra obra ham lqw Psk inib Knibu 15 My lord, hearken unto
me: the land [is worth] four
adni shmoni artz arbo math shql ksph bini ubink hundred shekels of silver;
lord-of-me listen-to-me ! land four hundreds-of shekel-of silver between-me and-between-you what [is] that betwixt me
and thee? bury therefore
em aue hau Khm rbq thy dead.
me eua uath mthk qbr
what ? he and » dead-one-of-you entomb !

23:16 omwiu Merba la Nurpo lqwiu Merba Nrpol ha Pske rwa 16 . And Abraham
hearkened unto Ephron;
uishmo abrem al ophrun uishql abrem lophrn ath eksph ashr and Abraham weighed to
and-he-is-listening Abraham to Ephron and-he-is-weighing Abraham for-Ephron » the-silver which Ephron the silver, which he
had named in the audience
rbd inzab inb hx obra huam lqw Psk rbo rxsl of the sons of Heth, four
hundred shekels of silver,
dbr bazni bni chth arbo mauth shql ksph obr lschr current [money] with the
he-spoke in-ears-of sons-of Heth four hundreds-of shekel-of silver passing to-merchant merchant.

23:17 Mqiu edw Nurpo rwa elpkmb rwa inpl armm edwe 17 And the field of Ephron,
which [was] in Machpelah,
uiqm shde ophrun ashr bmkphle ashr lphni mmra eshde which [was] before Mamre,
and-he-is-being-confirmed field-of Ephron which in-Machpelah which before Mamre the-field the field, and the cave
which [was] therein, and all
eromeu rwa ub lku Yoe rwa edwb rwa lkb ulbg bibs the trees that [were] in the
field, that [were] in all the
uemore ashr bu ukl eotz ashr bshde ashr bkl gblu sbib borders round about, were
and-the-cave which in-him and-every-of the-tree which in-field which in-all-of boundary-of-him around made sure

23:18 Merbal enqml iniol inb hx lkb iab row urio 18 Unto Abraham for a
possession in the presence
labrem lmqne loini bni chth bkl bai shor oiru of the children of Heth,
to-Abraham for-acquisition to-eyes-of sons-of Heth in-all-of ones-coming-of gate-of city-of-him before all that went in at
the gate of his city.
23:19 irxau Nk rbq Merba ha erw uhwa la hrom edw elpkme lo 19 And after this, Abraham
buried Sarah his wife in the
uachri kn qbr abrem ath shre ashthu al morth shde emkphle ol cave of the field of
and-after so he-entombs Abraham » Sarah woman-of-him to cave-of field-of the-Machpelah on Machpelah before Mamre:
the same [is] Hebron in the
inp armm aue Nurbx Yrab Nonk land of Canaan.
phni mmra eua chbrun bartz knon
face-of Mamre he Hebron in-land-of Canaan

23:20 Mqiu edwe eromeu rwa ub Merbal hzxal rbq ham 20 And the field, and the
cave that [is] therein, were
uiqm eshde uemore ashr bu labrem lachzth qbr math made sure unto Abraham
and-he-is-being-confirmed the-field and-the-cave which in-him to-Abraham for-holding-of tomb from for a possession of a
buryingplace by the sons of
inb hx Heth.
bni chth
sons-of Heth

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24

24:1 Merbau Nqz ab Mimib eueiu Krb ha Merba lkb 1 . And Abraham was old,
[and] well stricken in age:
uabrem zqn ba bimim uieue brk ath abrem bkl and the LORD had blessed
and-Abraham he-is-old he-comes in-days and-Yahweh he-blesses » Abraham in-all Abraham in all things.

24:2 rmaiu Merba la udbo Nqz uhib lwme lkb rwa ul 2 And Abraham said unto
his eldest servant of his
uiamr abrem al obdu zqn bithu emshl bkl ashr lu house, that ruled over all
and-he-is-saying Abraham to servant-of-him elder-of household-of-him the-ruler in-all which to-him that he had, Put, I pray
thee, thy hand under my
Miw an Kdi hxh ikri thigh:
shim na idk thchth irki
place ! please ! hand-of-you under thigh-of-me

24:3 Koibwau eueib iela Mimwe ielau Yrae rwa al xqh 3 And I will make thee
swear by the LORD, the
uashbiok bieue alei eshmim ualei eartz ashr la thqch God of heaven, and the
and-I-am-adjuring-you in-Yahweh Elohim-of the-heavens and-Elohim-of the-earth which not you-shall-take God of the earth, that thou
shalt not take a wife unto
ewa inbl hunbm inonke rwa ikna bwui ubrqb my son of the daughters of
the Canaanites, among
ashe lbni mbnuth eknoni ashr anki iushb bqrbu whom I dwell:
woman for-son-of-me from-daughters-of the-Canaanite whom I dwelling within-him

24:4 ik la iyra lau ihdlum Klh hxqlu ewa inbl qxyil 4 But thou shalt go unto my
country, and to my kindred,
ki al artzi ual muldthi thlk ulqchth ashe lbni litzchq and take a wife unto my
that to land-of-me and-to kindred-of-me you-shall-go and-you-take woman for-son-of-me for-Isaac son Isaac.

24:5 rmaiu uila dboe ilua al ebah ewae hkll irxa la Yrae 5 And the servant said unto
him, Peradventure the
uiamr aliu eobd auli la thabe eashe llkth achri al eartz woman will not be willing to
and-he-is-saying to-him the-servant perhaps not she-is-willing the-woman to-go after-me to the-land follow me unto this land:
must I needs bring thy son
haze bwee biwa ha Knb la Yrae rwa hayi Mwm again unto the land from
whence thou camest?
ezath eeshb ashib ath bnk al eartz ashr itzath mshm
the-this to-bring-back ? I-shall-bring-back » son-of-you to the-land which you-went-forth from-there

24:6 rmaiu uila Merba rmwe Kl Np biwh ha inb emw 6 And Abraham said unto
him, Beware thou that thou
uiamr aliu abrem eshmr lk phn thshib ath bni shme bring not my son thither
and-he-is-saying to-him Abraham beware ! to-you lest you-shall-bring-back » son-of-me toward-there again.

24:7 euei iela Mimwe rwa inxql hibm iba Yramu ihdlum 7 The LORD God of
heaven, which took me
ieue alei eshmim ashr lqchni mbith abi umartz muldthi from my father's house,
Yahweh Elohim-of the-heavens who he-took-me from-house-of father-of-me and-from-land-of kindred-of-me and from the land of my
kindred, and which spake
rwau rbd il rwau obwn il rmal Korzl Nha ha Yrae haze unto me, and that sware
unto me, saying, Unto thy
uashr dbr li uashr nshbo li lamr lzrok athn ath eartz ezath seed will I give this land; he
and-who he-spoke to-me and-who he-swore to-me to-say to-seed-of-you I-shall-give » the-land the-this shall send his angel before
thee, and thou shalt take a
wife unto my son from
aue xlwi ukalm Kinpl hxqlu ewa inbl Mwm
thence.
eua ishlch mlaku lphnik ulqchth ashe lbni mshm
he he-shall-send messenger-of-him before-you and-you-take woman for-son-of-me from-there

24:8 Mau al ebah ewae hkll Kirxa hiqnu ihobwm haz qr 8 And if the woman will not
be willing to follow thee,
uam la thabe eashe llkth achrik unqith mshbothi zath rq then thou shalt be clear
and-if not she-is-willing the-woman to-go after-you and-you-are-innocent from-oath-of-me this but from this my oath: only
bring not my son thither
ha inb al bwh emw again.
ath bni la thshb shme
» son-of-me not you-shall-bring-back toward-there

24:9 Mwiu dboe ha udi hxh Kri Merba uinda obwiu 9 And the servant put his
hand under the thigh of
uishm eobd ath idu thchth irk abrem adniu uishbo Abraham his master, and
and-he-is-placing the-servant » hand-of-him under thigh-of Abraham lords-of-him and-he-is-swearing sware to him concerning
that matter.
ul lo rbde eze
lu ol edbr eze
to-him on the-matter the-this

24:10 xqiu dboe erwo Milmg ilmgm uinda Kliu lku but 10 . And the servant took
ten camels of the camels of
uiqch eobd oshre gmlim mgmli adniu uilk ukl tub his master, and departed;
and-he-is-taking the-servant ten camels from-camels-of lords-of-him and-he-is-going and-all-of good-of for all the goods of his
master [were] in his hand:
uinda udib Mqiu Kliu la Mra Miren la rio ruxn and he arose, and went to
Mesopotamia, unto the city
adniu bidu uiqm uilk al arm nerim al oir nchur of Nahor.
lords-of-him in-hand-of-him and-he-is-rising and-he-is-going to Aram-of streams to city-of Nahor

24:11 Krbiu Milmge Yuxm riol la rab Mime hol bro 11 And he made his
camels to kneel down
uibrk egmlim mchutz loir al bar emim loth orb without the city by a well of
and-he-is-causing-to-kneel the-camels from-outside to-city to well-of the-waters to-time-of evening water at the time of the
evening, [even] the time

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24
that women go out to draw
hol hay hbawe [water].
loth tzath eshabth
to-time-of to-go-forth the-women-bailing

24:12 rmaiu euei iela inda Merba erqe an inpl Muie 12And he said, O LORD
God of my master
uiamr ieue alei adni abrem eqre na lphni eium Abraham, I pray thee, send
and-he-is-saying Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham cause-to-meet ! please ! before-me the-day me good speed this day,
and shew kindness unto
ewou dsx Mo inda Merba my master Abraham.
uoshe chsd om adni abrem
and-do ! kindness with lord-of-me Abraham

24:13 ene ikna byn lo Nio Mime hunbu iwna rioe 13 Behold, I stand [here] by
the well of water; and the
ene anki ntzb ol oin emim ubnuth anshi eoir daughters of the men of the
behold ! I being-stationed on spring-of the-waters and-daughters-of mortals-of the-city city come out to draw
water:
hayi bawl Mim
itzath lshab mim
ones-faring-forth to-bail waters

24:14 eieu rone rwa rma eila ite an Kdk ehwau 14 And let it come to pass,
that the damsel to whom I
ueie enor ashr amr alie eti na kdk uashthe shall say, Let down thy
and-he-becomes the-maiden whom I-shall-say to-her stretch-out ! please ! jar-of-you and-I-shall-drink pitcher, I pray thee, that I
may drink; and she shall
ermau ehw Mgu Kilmg eqwa eha hxke Kdbol say, Drink, and I will give
thy camels drink also: [let
uamre shthe ugm gmlik ashqe athe ekchth lobdk the same be] she [that]
and-she-says drink ! and-moreover camels-of-you I-shall-give-to-drink her you-find-correct for-servant-of-you thou hast appointed for thy
servant Isaac; and thereby
shall I know that thou hast
qxyil ebu oda ik hiwo dsx Mo inda
shewed kindness unto my
litzchq ube ado ki oshith chsd om adni master.
for-Isaac and-in-her I-shall-know that you-do kindness with lord-of-me

24:15 ieiu aue Mrt elk rbdl eneu eqbr hayi rwa edli 15 And it came to pass,
before he had done
uiei eua trm kle ldbr uene rbqe itzath ashr ilde speaking, that, behold,
and-he-is-becoming he ere he-finishes to-speak and-behold ! Rebecca faring-forth who she-was-born Rebekah came out, who
was born to Bethuel, son of
lauhbl Nb eklm hwa ruxn ixa Merba edku lo emkw Milcah, the wife of Nahor,
Abraham's brother, with her
lbthual bn mlke ashth nchur achi abrem ukde ol shkme pitcher upon her shoulder.
to-Bethuel son-of Milcah woman-of Nahor brother-of Abraham and-jar-of-her on shoulder-of-her

24:16 roneu hbt earm dam eluhb wiau al eodi drhu 16 And the damsel [was]
very fair to look upon, a
uenor tbth mrae mad bthule uaish la idoe uthrd virgin, neither had any man
and-the-maiden good-of appearance exceedingly virgin and-man not he-knew-her and-she-is-going-down known her: and she went
down to the well, and filled
enioe almhu edk lohu her pitcher, and came up.
eoine uthmla kde uthol
toward-the-spring and-she-is-filling jar-of-her and-she-is-coming-up

24:17 Yriu dboe eharql rmaiu iniaimge an tom Mim 17 And the servant ran to
meet her, and said, Let me,
uirtz eobd lqrathe uiamr egmiaini na mot mim I pray thee, drink a little
and-he-is-running the-servant to-meet-her and-he-is-saying cause-to-sip-me ! please ! little-of waters water of thy pitcher.

Kdkm
mkdk
from-jar-of-you

24:18 rmahu ehw inda remhu drhu edk lo edi 18 And she said, Drink, my
lord: and she hasted, and
uthamr shthe adni uthmer uthrd kde ol ide let down her pitcher upon
and-she-is-saying drink ! lord-of-me and-she-is-hastening and-she-is-letting-down jar-of-her on hand-of-her her hand, and gave him
drink.
ueqwhu
uthshqeu
and-she-is-giving-to-drink-him

24:19 lkhu uhqwel rmahu Mg Kilmgl bawa do Ma 19 And when she had done
giving him drink, she said, I
uthkl leshqthu uthamr gm lgmlik ashab od am will draw [water] for thy
and-she-is-finishing to-give-to-drink-him and-she-is-saying moreover for-camels-of-you I-shall-bail till when camels also, until they
have done drinking.
ulk hhwl
klu lshthth
they-finish to-drink

24:20 remhu rohu edk la hqwe Yrhu duo la 20 And she hasted, and
emptied her pitcher into the
uthmer uthor kde al eshqth uthrtz oud al trough, and ran again unto
and-she-is-hastening and-she-is-emptying jar-of-her to the-drinking-basin and-she-is-running again to the well to draw [water],
and drew for all his camels.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24

rabe bawl bawhu lkl uilmg


ebar lshab uthshab lkl gmliu
the-well to-bail and-she-is-bailing for-all-of camels-of-him

24:21 wiaeu eahwm el wirxm hodl xilyee euei ukrd Ma al 21 And the man wondering
at her held his peace, to wit
ueaish mshthae le mchrish ldoth eetzlich ieue drku am la whether the LORD had
and-the-man from-tumult for-her being-silent to-know he-prospers ? Yahweh way-of-him or not made his journey
prosperous or not.
24:22 ieiu rwak ulk Milmge huhwl xqiu wiae Mzn bez 22 And it came to pass, as
the camels had done
uiei kashr klu egmlim lshthuth uiqch eaish nzm zeb drinking, that the man took
and-he-is-becoming as-which they-finish the-camels to-drink and-he-is-taking the-man pendant-of gold a golden earring of half a
shekel weight, and two
oqb ulqwm inwu Midimy lo eidi erwo bez Mlqwm bracelets for her hands of
ten [shekels] weight of
bqo mshqlu ushni tzmidim ol idie oshre zeb mshqlm gold;
bekah weight-of-him and-two bracelets on hands-of-her ten gold weight-of-them

24:23 rmaiu hb im ha idige an il wie hib Kiba Muqm 23 And said, Whose
daughter [art] thou? tell me,
uiamr bth mi ath egidi na li eish bith abik mqum I pray thee: is there room
and-he-is-saying daughter-of who ? you tell ! please ! to-me forsooth ? house-of father-of-you place [in] thy father's house for
us to lodge in?
unl Nill
lnu llin
for-us to-lodge

24:24 rmahu uila hb lauhb ikna Nb eklm rwa edli ruxnl 24 And she said unto him, I
[am] the daughter of
uthamr aliu bth bthual anki bn mlke ashr ilde lnchur Bethuel the son of Milcah,
and-she-is-saying to-him daughter-of Bethuel I son-of Milcah whom she-bore for-Nahor which she bare unto Nahor.

24:25 rmahu uila Mg Nbh Mg aupsm br unmo Mg Muqm 25 She said moreover unto
him, We have both straw
uthamr aliu gm thbn gm msphua rb omnu gm mqum and provender enough,
and-she-is-saying to-him moreover crushed-straw moreover provender much with-us moreover place and room to lodge in.

Null
llun
to-lodge

24:26 dqiu wiae uxhwiu eueil 26And the man bowed


down his head, and
uiqd eaish uishthchu lieue worshipped the LORD.
and-he-is-bowing-head the-man and-he-is-worshiping to-Yahweh

24:27 rmaiu Kurb euei iela inda Merba rwa al bzo 27 And he said, Blessed
[be] the LORD God of my
uiamr bruk ieue alei adni abrem ashr la ozb master Abraham, who hath
and-he-is-saying being-blessed Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham who not he-forsakes not left destitute my master
of his mercy and his truth: I
udsx uhmau Mom inda ikna Krdb inxn euei hib [being] in the way, the
LORD led me to the house
chsdu uamthu mom adni anki bdrk nchni ieue bith of my master's brethren.
kindness-of-him and-truth-of-him from-with lord-of-me I in-way he-guided-me Yahweh house-of

ixa inda
achi adni
brothers-of lord-of-me

24:28 Yrhu rone dghu hibl ema Mirbdk elae 28 And the damsel ran, and
told [them of] her mother's
uthrtz enor uthgd lbith ame kdbrim eale house these things.
and-she-is-running the-maiden and-she-is-telling to-household-of mother-of-her as-matters the-these

24:29 eqbrlu xa umwu Nbl Yriu Nbl la wiae eyuxe 29 . And Rebekah had a
brother, and his name
ulrbqe ach ushmu lbn uirtz lbn al eaish echutze [was] Laban: and Laban
and-to-Rebecca brother and-name-of-him Laban and-he-is-running Laban to the-man toward-the-outside ran out unto the man, unto
the well.
la Nioe
al eoin
to the-spring

24:30 ieiu hark ha Mzne hau Midmye lo idi uhxa 30 And it came to pass,
when he saw the earring
uiei krath ath enzm uath etzmdim ol idi achthu and bracelets upon his
and-he-is-becoming as-to-see » the-pendant and » the-bracelets on hands-of sister-of-him sister's hands, and when
he heard the words of
uomwku ha irbd eqbr uhxa rmal ek rbd ila wiae Rebekah his sister, saying,
Thus spake the man unto
ukshmou ath dbri rbqe achthu lamr ke dbr ali eaish me; that he came unto the
and-as-to-hear-him » words-of Rebecca sister-of-him to-say thus he-spoke to-me the-man man; and, behold, he stood
by the camels at the well.
abiu la wiae eneu dmo lo Milmge lo Nioe
uiba al eaish uene omd ol egmlim ol eoin
and-he-is-coming to the-man and-behold ! he-stands on the-camels on the-spring

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24

24:31 rmaiu aub Kurb euei eml dmoh Yuxb iknau ihinp 31 And he said, Come in,
thou blessed of the LORD;
uiamr bua bruk ieue lme thomd bchutz uanki phnithi wherefore standest thou
and-he-is-saying enter ! being-blessed-of Yahweh why ? you-are-standing in-outside and-I I-made-surface without? for I have
prepared the house, and
hibe Muqmu Milmgl room for the camels.
ebith umqum lgmlim
the-house and-place for-camels

24:32 abiu wiae ehibe xhpiu Milmge Nhiu Nbh 32 And the man came into
the house: and he ungirded
uiba eaish ebithe uiphthch egmlim uithn thbn his camels, and gave straw
and-he-is-coming the-man toward-the-house and-he-is-unloosening the-camels and-he-is-giving crushed-straw and provender for the
camels, and water to wash
aupsmu Milmgl Mimu Yxrl uilgr ilgru Miwnae rwa uha his feet, and the men's feet
that [were] with him.
umsphua lgmlim umim lrchtz rgliu urgli eanshim ashr athu
and-provender to-camels and-waters to-wash feet-of-him and-feet-of the-mortals who with-him

24:33 Mwiiu uinpl lkal rmaiu al lka do Ma ihrbd irbd 33 And there was set
[meat] before him to eat:
uiishm lphniu lakl uiamr la akl od am dbrthi dbri but he said, I will not eat,
and-he-is-placing before-him to-eat and-he-is-saying not I-shall-eat until when I-speak word-of-me until I have told mine
errand. And he said, Speak
rmaiu rbd on.
uiamr dbr
and-he-is-saying speak !

24:34 rmaiu dbo Merba ikna 34And he said, I [am]


Abraham's servant.
uiamr obd abrem anki
and-he-is-saying servant-of Abraham I

24:35 eueiu Krb ha inda dam ldgiu Nhiu ul Nay 35 And the LORD hath
blessed my master greatly;
uieue brk ath adni mad uigdl uithn lu tzan and he is become great:
and-Yahweh he-blessed » lord-of-me exceedingly and-he-is-growing-great and-he-is-giving to-him flock and he hath given him
flocks, and herds, and
rqbu Psku bezu Mdbou hxpwu Milmgu Mirmxu silver, and gold, and
menservants, and
ubqr uksph uzeb uobdm ushphchth ugmlim uchmrim maidservants, and camels,
and-herd and-silver and-gold and-servants and-female-slaves and-camels and-donkeys and asses.

24:36 dlhu erw hwa inda Nb indal irxa ehnqz Nhiu 36 And Sarah my master's
wife bare a son to my
uthld shre ashth adni bn ladni achri zqnthe uithn master when she was old:
and-she-is-bearing Sarah woman-of lord-of-me son for-lord-of-me after she-was-old and-he-shall-give and unto him hath he given
all that he hath.
ul ha lk rwa ul
lu ath kl ashr lu
to-him » all which to-him

24:37 inobwiu inda rmal al xqh ewa inbl hunbm 37 And my master made
me swear, saying, Thou
uishboni adni lamr la thqch ashe lbni mbnuth shalt not take a wife to my
and-he-is-adjuring-me lord-of-me to-say not you-shall-take woman for-son-of-me from-daughters-of son of the daughters of the
Canaanites, in whose land
inonke rwa ikna bwi uyrab I dwell:
eknoni ashr anki ishb bartzu
the-Canaanite whom I dwelling in-land-of-him

24:38 Ma al la hib iba Klh lau ihxpwm hxqlu ewa 38 But thou shalt go unto
my father's house, and to
am la al bith abi thlk ual mshphchthi ulqchth ashe my kindred, and take a wife
if not to household-of father-of-me you-are-going and-to family-of-me and-you-take woman unto my son.

inbl
lbni
for-son-of-me

24:39 rmau la inda ila al Klh ewae irxa 39And I said unto my
master, Peradventure the
uamr al adni ali la thlk eashe achri woman will not follow me.
and-I-am-saying to lord-of-me perhaps not she-is-going the-woman after-me

24:40 rmaiu ila euei rwa ihklehe uinpl xlwi ukalm Kha 40 And he said unto me,
The LORD, before whom I
uiamr ali ieue ashr ethelkthi lphniu ishlch mlaku athk walk, will send his angel
and-he-is-saying to-me Yahweh whom I-walk before-him he-shall-send messenger-of-him with-you with thee, and prosper thy
way; and thou shalt take a
xilyeu Kkrd hxqlu ewa inbl ihxpwmm hibmu wife for my son of my
kindred, and of my father's
uetzlich drkk ulqchth ashe lbni mmshphchthi umbith house:
and-he-causes-to-prosper way-of-you and-you-take woman for-son-of-me from-family-of-me and-from-household-of

iba
abi
father-of-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24

24:41 za eqnh ihlam ik aubh la ihxpwm Mau al 41 Then shalt thou be clear
from [this] my oath, when
az thnqe malthi ki thbua al mshphchthi uam la thou comest to my kindred;
then you-shall-be-innocent from-imprecation-of-me that you-shall-come to family-of-me and-if not and if they give not thee
[one], thou shalt be clear
unhi Kl hiieu iqn ihlam from my oath.
ithnu lk ueiith nqi malthi
they-shall-give to-you and-you-become innocent from-imprecation-of-me

24:42 abau Muie la Nioe rmau euei iela inda Merba Ma 42 And I came this day
unto the well, and said, O
uaba eium al eoin uamr ieue alei adni abrem am LORD God of my master
and-I-am-coming the-day to the-spring and-I-am-saying Yahweh Elohim-of lord-of-me Abraham if Abraham, if now thou do
prosper my way which I go:
Kwi an xilym ikrd rwa ikna Kle eilo
ishk na mtzlich drki ashr anki elk olie
forsooth-you please ! to-prosper way-of-me which I going on-her

24:43 ene ikna byn lo Nio Mime eieu emloe hayie 43 Behold, I stand by the
well of water; and it shall
ene anki ntzb ol oin emim ueie eolme eitzath come to pass, that when
behold ! I being-stationed on spring-of the-waters and-he-becomes the-damsel the-one-faring-forth the virgin cometh forth to
draw [water], and I say to
bawl ihrmau eila iniqwe an tom Mim Kdkm her, Give me, I pray thee, a
little water of thy pitcher to
lshab uamrthi alie eshqini na mot mim mkdk drink;
to-bail and-I-say to-her give-to-drink-me ! please ! little-of waters from-jar-of-you

24:44 ermau ila Mg eha ehw Mgu Kilmgl bawa aue ewae 44 And she say to me,
Both drink thou, and I will
uamre ali gm athe shthe ugm lgmlik ashab eua eashe also draw for thy camels:
and-she-says to-me moreover you drink ! and-moreover for-camels-of-you I-shall-bail (s)he the-woman [let] the same [be] the
woman whom the LORD
rwa xike euei Nbl inda hath appointed out for my
master's son.
ashr ekich ieue lbn adni
whom he-finds-correct Yahweh for-son-of lord-of-me

24:45 ina Mrt elka rbdl la ibl eneu eqbr hayi edku 45 And before I had done
speaking in mine heart,
ani trm akle ldbr al lbi uene rbqe itzath ukde behold, Rebekah came
I ere I-am-finishing to-speak to heart-of-me and-behold ! Rebecca faring-forth and-jar-of-her forth with her pitcher on her
shoulder; and she went
lo emkw drhu enioe bawhu rmau eila down unto the well, and
drew [water]: and I said
ol shkme uthrd eoine uthshab uamr alie unto her, Let me drink, I
on shoulder-of-her and-she-is-going-down toward-the-spring and-she-is-bailing and-I-am-saying to-her pray thee.

iniqwe an
eshqini na
give-to-drink-me ! please !

24:46 remhu druhu edk eilom rmahu ehw Mgu 46 And she made haste,
and let down her pitcher
uthmer uthurd kde molie uthamr shthe ugm from her [shoulder], and
and-she-is-hastening and-she-is-letting-down jar-of-her from-on-her and-she-is-saying drink ! and-moreover said, Drink, and I will give
thy camels drink also: so I
Kilmg eqwa hwau Mgu Milmge ehqwe drank, and she made the
camels drink also.
gmlik ashqe uashth ugm egmlim eshqthe
camels-of-you I-shall-give-to-drink and-I-am-drinking and-moreover the-camels she-gives-to-drink

24:47 lawau eha rmau hb im ha rmahu hb lauhb 47 And I asked her, and
said, Whose daughter [art]
uashal athe uamr bth mi ath uthamr bth bthual thou? And she said, The
and-I-am-asking her and-I-am-saying daughter-of whom you and-she-is-saying daughter-of Bethuel daughter of Bethuel,
Nahor's son, whom Milcah
Nb ruxn rwa edli ul eklm Mwau Mzne lo epa Midimyeu bare unto him: and I put the
earring upon her face, and
bn nchur ashr ilde lu mlke uashm enzm ol aphe uetzmidim the bracelets upon her
son-of Nahor whom she-bore for-him Milcah and-I-am-placing the-pendant on nose-of-her and-the-bracelets hands.

lo eidi
ol idie
on hands-of-her

24:48 dqau euxhwau eueil Krbau ha euei iela inda 48 And I bowed down my
head, and worshipped the
uaqd uashthchue lieue uabrk ath ieue alei adni LORD, and blessed the
and-I-am-bowing-head and-I-am-worshiping to-Yahweh and-I-am-blessing » Yahweh Elohim-of lord-of-me LORD God of my master
Abraham, which had led
Merba rwa inxne Krdb hma hxql ha hb ixa inda unbl me in the right way to take
my master's brother's
abrem ashr enchni bdrk amth lqchth ath bth achi adni lbnu daughter unto his son.
Abraham who he-guides-me in-way-of truth to-take » daughter-of brother-of lord-of-me for-son-of-him

24:49 ehou Ma Mkwi Miwo dsx hmau ha inda udige il Mau al 49 And now if ye will deal
kindly and truly with my
uothe am ishkm oshim chsd uamth ath adni egidu li uam la master, tell me: and if not,
and-now if forsooth-you ones-doing kindness and-truth with lord-of-me tell ! to-me and-if not tell me; that I may turn to
the right hand, or to the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24
left.
udige il enpau lo Nimi ua lo lamw
egidu li uaphne ol imin au ol shmal
tell ! to-me and-I-shall-face on right or on left

24:50 Noiu Nbl lauhbu urmaiu eueim ayi rbde al 50 Then Laban and
Bethuel answered and
uion lbn ubthual uiamru mieue itza edbr la said, The thing proceedeth
and-he-is-answering Laban and-Bethuel and-they-are-saying from-Yahweh he-is-going-forth the-matter not from the LORD: we cannot
speak unto thee bad or
lkun rbd Kila or ua but good.
nukl dbr alik ro au tub
we-are-able to-speak to-you evil or good

24:51 ene eqbr Kinpl xq Klu iehu ewa Nbl Kinda 51 Behold, Rebekah [is]
before thee, take [her], and
ene rbqe lphnik qch ulk uthei ashe lbn adnik go, and let her be thy
behold ! Rebecca before-you take ! and-go ! and-she-shall-become woman for-son-of lords-of-you master's son's wife, as the
LORD hath spoken.
rwak rbd euei
kashr dbr ieue
as-which he-speaks Yahweh

24:52 ieiu rwak omw dbo Merba ha Meirbd uxhwiu 52 And it came to pass,
that, when Abraham's
uiei kashr shmo obd abrem ath dbriem uishthchu servant heard their words,
and-he-is-becoming as-which he-hears servant-of Abraham » words-of-them and-he-is-prostrating-himself he worshipped the LORD,
[bowing himself] to the
eyra eueil earth.
artze lieue
toward-earth to-Yahweh

24:53 ayuiu dboe ilk Psk ilku bez Midgbu Nhiu 53 And the servant brought
forth jewels of silver, and
uiutza eobd kli ksph ukli zeb ubgdim uithn jewels of gold, and raiment,
and-he-is-bringing-forth the-servant articles-of silver and-articles-of gold and-clothes and-he-is-giving and gave [them] to
Rebekah: he gave also to
eqbrl hndgmu Nhn eixal emalu her brother and to her
mother precious things.
lrbqe umgdnth nthn lachie ulame
to-Rebecca and-token-presents he-gives to-brother-of-her and-to-mother-of-her

24:54 ulkaiu uhwiu aue Miwnaeu rwa umo uniliu 54 . And they did eat and
drink, he and the men that
uiaklu uishthu eua ueanshim ashr omu uilinu [were] with him, and tarried
and-they-are-eating and-they-are-drinking he and-the-mortals who with-him and-they-are-lodging all night; and they rose up
in the morning, and he
umuqiu rqbb rmaiu inxlw indal said, Send me away unto
my master.
uiqumu bbqr uiamr shlchni ladni
and-they-are-rising in-morning and-he-is-saying send-me ! to-lord-of-me

24:55 rmaiu eixa emau bwh rone unha Mimi ua ruwo 55 And her brother and her
mother said, Let the
uiamr achie uame thshb enor athnu imim au oshur damsel abide with us [a
and-he-is-saying brother-of-her and-mother-of-her she-shall-dwell the-maiden with-us two-days or ten few] days, at the least ten;
after that she shall go.
rxa Klh
achr thlk
afterward she-shall-go

24:56 rmaiu Mela la urxah iha eueiu xilye ikrd inuxlw 56 And he said unto them,
Hinder me not, seeing the
uiamr alem al thachru athi uieue etzlich drki shlchuni LORD hath prospered my
and-he-is-saying to-them must-not-be you-are-delaying me and-Yahweh he-prospers way-of-me send-me ! way; send me away that I
may go to my master.
eklau indal
ualke ladni
and-I-shall-go to-lord-of-me

24:57 urmaiu arqn ronl elawnu ha eip 57 And they said, We will
call the damsel, and
uiamru nqra lnor unshale ath phie enquire at her mouth.
and-they-are-saying we-shall-call for-maiden and-we-shall-ask » mouth-of-her

24:58 uarqiu eqbrl urmaiu eila iklhe Mo wiae eze 58 And they called
Rebekah, and said unto
uiqrau lrbqe uiamru alie ethlki om eaish eze her, Wilt thou go with this
and-they-are-calling for-Rebecca and-they-are-saying to-her you-shall-go ? with the-man the-this man? And she said, I will
go.
rmahu Kla
uthamr alk
and-she-is-saying I-shall-go

24:59 uxlwiu ha eqbr Mhxa hau ehqnm hau dbo Merba 59 And they sent away
Rebekah their sister, and
uishlchu ath rbqe achthm uath mnqthe uath obd abrem her nurse, and Abraham's
and-they-are-sending » Rebecca sister-of-them and » wetnurse-of-her and » servant-of Abraham servant, and his men.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 24 - Genesis 25

hau uiwna
uath anshiu
and » mortals-of-him

24:60 ukrbiu ha eqbr urmaiu el unhxa ha iie iplal 60 And they blessed
Rebekah, and said unto
uibrku ath rbqe uiamru le achthnu ath eii lalphi her, Thou [art] our sister,
and-they-are-blessing » Rebecca and-they-are-saying to-her sister-of-us you become ! to-thousands-of be thou [the mother] of
thousands of millions, and
ebbr wriiu Korz ha row uianw let thy seed possess the
gate of those which hate
rbbe uiirsh zrok ath shor shnaiu them.
myriad and-he-shall-tenant seed-of-you » gate-of ones-hating-him

24:61 Mqhu eqbr eihronu enbkrhu lo Milmge enklhu irxa 61 And Rebekah arose,
and her damsels, and they
uthqm rbqe unorthie uthrkbne ol egmlim uthlkne achri rode upon the camels, and
and-she-is-rising Rebecca and-maidens-of-her and-they-are-riding on the-camels and-they-are-going after followed the man: and the
servant took Rebekah, and
wiae xqiu dboe ha eqbr Kliu went his way.
eaish uiqch eobd ath rbqe uilk
the-man and-he-is-taking the-servant » Rebecca and-he-is-going

24:62 qxyiu ab aubm rab ixl iar aueu bwui Yrab bgne 62 . And Isaac came from
the way of the well
uitzchq ba mbua bar lchi rai ueua iushb bartz engb Lahairoi; for he dwelt in the
and-Isaac he-comes from-to-come well-of Lechi Rai and-he dwelling in-land-of the-south-rim south country.

24:63 ayiu qxyi xuwl edwb hunpl bro awiu uinio 63 And Isaac went out to
meditate in the field at the
uitza itzchq lshuch bshde lphnuth orb uisha oiniu eventide: and he lifted up
and-he-is-faring-forth Isaac to-worship in-field to-be-before evening and-he-is-lifting eyes-of-him his eyes, and saw, and,
behold, the camels [were]
ariu eneu Milmg Miab coming.
uira uene gmlim baim
and-he-is-seeing and-behold ! camels ones-coming

24:64 awhu eqbr ha einio arhu ha qxyi lphu lom 64 And Rebekah lifted up
her eyes, and when she
uthsha rbqe ath oinie uthra ath itzchq uthphl mol saw Isaac, she lighted off
and-she-is-lifting Rebecca » eyes-of-her and-she-is-seeing » Isaac and-she-is-falling from-on the camel.

lmge
egml
the-camel

24:65 rmahu la dboe im wiae ezle Klee edwb unharql 65 For she [had] said unto
the servant, What man [is]
uthamr al eobd mi eaish elze eelk bshde lqrathnu this that walketh in the field
and-she-is-saying to the-servant who ? the-man the-this the-one-going in-field to-meet-us to meet us? And the
servant [had] said, It [is] my
rmaiu dboe aue inda xqhu Pioye skhhu master: therefore she took
a vail, and covered herself.
uiamr eobd eua adni uthqch etzoiph uththks
and-he-is-saying the-servant he lord-of-me and-she-is-taking the-veil and-she-is-covering-herself

24:66 rpsiu dboe qxyil ha lk Mirbde rwa ewo 66 And the servant told
Isaac all things that he had
uisphr eobd litzchq ath kl edbrim ashr oshe done.
and-he-is-relating the-servant to-Isaac » all-of the-things which he-did

24:67 eabiu qxyi eleae erw uma xqiu ha eqbr 67 And Isaac brought her
into his mother Sarah's
uibae itzchq eaele shre amu uiqch ath rbqe tent, and took Rebekah,
and-he-is-bringing-her Isaac toward-the-tent-of Sarah mother-of-him and-he-is-taking » Rebecca and she became his wife;
and he loved her: and
iehu ul ewal ebeaiu Mxniu qxyi irxa Isaac was comforted after
his mother's [death].
uthei lu lashe uiaebe uinchm itzchq achri
and-she-is-becoming to-him for-woman and-he-is-loving-her and-he-is-being-comforted Isaac after

uma
amu
mother-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 25

25:1 Psiu Merba xqiu ewa emwu erutq 1 . Then again Abraham
took a wife, and her name
uisph abrem uiqch ashe ushme qture [was] Keturah.
and-he-is-proceeding Abraham and-he-is-taking woman and-name-of-her Keturah

25:2 dlhu ul ha Nrmz hau Nwqi hau Ndm hau Nidm hau qbwi hau 2 And she bare him
Zimran, and Jokshan, and
uthld lu ath zmrn uath iqshn uath mdn uath mdin uath ishbq uath Medan, and Midian, and
and-she-is-bearing for-him » Zimran and » Jokshan and » Medan and » Midian and » Ishbak and » Ishbak, and Shuah.

xuw
shuch
Shuch

25:3 Nwqiu dli ha abw hau Ndd inbu Ndd uie Mruwa Miwutlu 3 And Jokshan begat
Sheba, and Dedan. And
uiqshn ild ath shba uath ddn ubni ddn eiu ashurm ultushim the sons of Dedan were
and-Jokshan he-generates » Sheba and » Dedan and-sons-of Dedan they-become Ashurim and-Letushim Asshurim, and Letushim,
and Leummim.
Mimalu
ulamim
and-Leummim

25:4 inbu Nidm epio rpou Knxu odibau eodlau lk ela inb erutq 4 And the sons of Midian;
Ephah, and Epher, and
ubni mdin oiphe uophr uchnk uabido ualdoe kl ale bni qture Hanoch, and Abida, and
and-sons-of Midian Ephah and-Apher and-Enoch and-Abida and-Eldaah all-of these sons-of Keturah Eldaah. All these [were] the
children of Keturah.
25:5 Nhiu Merba ha lk rwa ul qxyil 5 And Abraham gave all
that he had unto Isaac.
uithn abrem ath kl ashr lu litzchq
and-he-is-giving Abraham » all which to-him to-Isaac

25:6 inblu Miwglipe rwa Merbal Nhn Merba hnhm Mxlwiu 6 But unto the sons of the
concubines, which
ulbni ephilgshim ashr labrem nthn abrem mthnth uishlchm Abraham had, Abraham
and-to-sons-of the-concubines which to-Abraham he-gives Abraham gifts-of and-he-is-sending-away-them gave gifts, and sent them
away from Isaac his son,
lom qxyi unb unduob ix emdq la Yra Mdq while he yet lived,
eastward, unto the east
mol itzchq bnu boudnu chi qdme al artz qdm country.
from-on Isaac son-of-him in-still-him living toward-east to land-of east

25:7 elau imi inw iix Merba rwa ix ham enw Miobwu enw wmxu 7 And these [are] the days
of the years of Abraham's
uale imi shni chii abrem ashr chi math shne ushboim shne uchmsh life which he lived, an
and-these days-of years-of lives-of Abraham which he-lives hundred year and-seventy year and-five hundred threescore and
fifteen years.
Minw
shnim
years

25:8 ougiu hmiu Merba ebiwb ebut Nqz obwu Psaiu 8 Then Abraham gave up
the ghost, and died in a
uiguo uimth abrem bshibe tube zqn ushbo uiasph good old age, an old man,
and-he-is-expiring and-he-is-dying Abraham in-grey-hairs good old and-satisfied and-he-is-being-gathered and full [of years]; and was
gathered to his people.
la uimo
al omiu
to peoples-of-him

25:9 urbqiu uha qxyi laomwiu uinb la hrom elpkme la edw 9 And his sons Isaac and
Ishmael buried him in the
uiqbru athu itzchq uishmoal bniu al morth emkphle al shde cave of Machpelah, in the
and-they-are-entombing him Isaac and-Ishmael sons-of-him to cave-of the-Machpelah to field-of field of Ephron the son of
Zohar the Hittite, which [is]
Nrpo Nb rxy ihxe rwa lo inp armm before Mamre;
ophrn bn tzchr echthi ashr ol phni mmra
Ephron son-of Zohar the-Hittite which on face-of Mamre

25:10 edwe rwa enq Merba ham inb hx emw rbq Merba erwu 10 The field which
Abraham purchased of the
eshde ashr qne abrem math bni chth shme qbr abrem ushre sons of Heth: there was
the-field which he-bought Abraham from sons-of Heth toward-there he-is-entombed Abraham and-Sarah Abraham buried, and
Sarah his wife.
uhwa
ashthu
woman-of-him

25:11 ieiu irxa hum Merba Krbiu Miela ha qxyi unb 11 . And it came to pass
after the death of Abraham,
uiei achri muth abrem uibrk aleim ath itzchq bnu that God blessed his son
and-he-is-becoming after death-of Abraham and-he-is-blessing Elohim » Isaac son-of-him Isaac; and Isaac dwelt by
the well Lahairoi.
bwiu qxyi Mo rab ixl iar
uishb itzchq om bar lchi rai
and-he-is-dwelling Isaac with well Lechi Rai

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 25

25:12 elau hdlh laomwi Nb Merba rwa edli rge hiryme 12 Now these [are] the
generations of Ishmael,
uale thldth ishmoal bn abrem ashr ilde egr emtzrith Abraham's son, whom
and-these genealogical-annals-of Ishmael son-of Abraham whom she-bore Hagar the-Egyptian Hagar the Egyptian,
Sarah's handmaid, bare
hxpw erw Merbal unto Abraham:
shphchth shre labrem
female-slave-of Sarah for-Abraham

25:13 elau humw inb laomwi Mhmwb Mhdluhl rkb 13 And these [are] the
names of the sons of
uale shmuth bni ishmoal bshmthm lthuldthm bkr Ishmael, by their names,
and-these names-of sons-of Ishmael in-names-of-them to-genealogical-annals-of-them firstborn-of according to their
generations: the firstborn of
laomwi hibn rdqu labdau Mwbmu Ishmael, Nebajoth; and
Kedar, and Adbeel, and
ishmoal nbith uqdr uadbal umbshm Mibsam,
Ishmael Nebaioth and-Kedar and-Abdeel and-Mibsam

25:14 omwmu emudu awmu 14And Mishma, and


Dumah, and Massa,
umshmo udume umsha
and-Mishma and-Dumah and-Massa

25:15 ddx amihu ruti wipn emdqu 15Hadar, and Tema, Jetur,
Naphish, and Kedemah:
chdd uthima itur nphish uqdme
Chador and-Tema Jetur Naphish and-Kedemah

25:16 ela Me inb laomwi elau Mhmw Meiryxb Mhritbu 16 These [are] the sons of
Ishmael, and these [are]
ale em bni ishmoal uale shmthm bchtzriem ubtirthm their names, by their towns,
these they sons-of Ishmael and-these names-of-them in-environs-of-them and-in-domiciles-of-them and by their castles; twelve
princes according to their
Minw rwo Maiwn Mhmal nations.
shnim oshr nshiam lamthm
two ten princes to-clans-of-them

25:17 elau inw iix laomwi ham enw Miwlwu enw obwu Minw ougiu 17 And these [are] the
years of the life of Ishmael,
uale shni chii ishmoal math shne ushlshim shne ushbo shnim uiguo an hundred and thirty and
and-these years-of lives-of Ishmael hundred year and-thirty year and-seven years and-he-is-expiring seven years: and he gave
up the ghost and died; and
hmiu Psaiu la uimo was gathered unto his
people.
uimth uiasph al omiu
and-he-is-dying and-he-is-being-gathered to peoples-of-him

25:18 unkwiu eliuxm do ruw rwa lo inp Mirym ekab eruwa 18 And they dwelt from
Havilah unto Shur, that [is]
uishknu mchuile od shur ashr ol phni mtzrim bake ashure before Egypt, as thou goest
and-they-are-tabernacling from-Havilah unto Shur which on face-of Egypt to-come-you toward-Assyria toward Assyria: [and] he
died in the presence of all
lo inp lk uixa lpn his brethren.
ol phni kl achiu nphl
on faces-of all-of brothers-of-him he-falls

25:19 elau hdluh qxyi Nb Merba Merba dilue ha qxyi 19. And these [are] the
generations of Isaac,
uale thuldth itzchq bn abrem abrem eulid ath itzchq Abraham's son: Abraham
and-these genealogical-annals-of Isaac son-of Abraham Abraham he-generates » Isaac begat Isaac:

25:20 ieiu qxyi Nb Miobra enw uhxqb ha eqbr hb lauhb 20 And Isaac was forty
years old when he took
uiei itzchq bn arboim shne bqchthu ath rbqe bth bthual Rebekah to wife, the
and-he-is-becoming Isaac son-of forty year in-to-take-him » Rebecca daughter-of Bethuel daughter of Bethuel the
Syrian of Padanaram, the
imrae Ndpm Mra huxa Nbl imrae ul ewal sister to Laban the Syrian.
earmi mphdn arm achuth lbn earmi lu lashe
the-Aramean from-Padan Aram sister-of Laban the-Aramean to-him for-woman

25:21 rhoiu qxyi eueil xknl uhwa ik erqo aue 21 And Isaac intreated the
LORD for his wife, because
uiothr itzchq lieue lnkch ashthu ki oqre eua she [was] barren: and the
and-he-is-entreating Isaac to-Yahweh for-invigorating-of woman-of-him that barren (s)he LORD was intreated of
him, and Rebekah his wife
rhoiu ul euei rehu eqbr uhwa conceived.
uiothr lu ieue uther rbqe ashthu
and-he-is-being-entreated to-him Yahweh and-she-is-being-pregnant Rebecca woman-of-him

25:22 uyyrhiu Minbe ebrqb rmahu Ma Nk eml ez ikna 22 And the children
struggled together within
uithrtztzu ebnim bqrbe uthamr am kn lme ze anki her; and she said, If [it be]
and-they-are-bruising-themselves the-sons within-her and-she-is-saying if so why ? this I so, why [am] I thus? And
she went to enquire of the
Klhu wrdl ha euei LORD.
uthlk ldrsh ath ieue
and-she-is-going to-inquire » Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 25 - Genesis 26

25:23 rmaiu euei el inw Miig Kntbb inwu Mimal Kiomm 23 And the LORD said unto
her, Two nations [are] in
uiamr ieue le shni giim bbtnk ushni lamim mmoik thy womb, and two manner
and-he-is-saying Yahweh to-her two-of nations in-belly-of-you and-two-of folkstems from-bowels-of-you of people shall be
separated from thy bowels;
udrpi Malu Malm Ymai bru dboi rioy and [the one] people shall
be stronger than [the other]
iphrdu ulam mlam iamtz urb iobd tzoir people; and the elder shall
they-shall-be-parted and-folkstem from-folkstem he-shall-be-resolute and-grand he-shall-serve inferior serve the younger.

25:24 ualmiu eimi hdll eneu Mmuh entbb 24 And when her days to
be delivered were fulfilled,
uimlau imie lldth uene thumm bbtne behold, [there were] twins
and-they-are-fulfilled days-of-her to-give-birth and-behold ! twins in-belly-of-her in her womb.

25:25 ayiu Nuware inumda ulk hrdak row uarqiu umw 25 And the first came out
red, all over like an hairy
uitza erashun admuni klu kadrth shor uiqrau shmu garment; and they called
and-he-is-faring-forth the-first ruddy all-of-him as-fur-robe-of hair and-they-are-calling name-of-him his name Esau.

uwo
oshu
Esau

25:26 irxau Nk ayi uixa udiu hzxa bqob uwo arqiu 26 And after that came his
brother out, and his hand
uachri kn itza achiu uidu achzth boqb oshu uiqra took hold on Esau's heel;
and-after so he-is-going-forth brother-of-him and-hand-of-him holding in-heel-of Esau and-he-is-calling and his name was called
Jacob: and Isaac [was]
umw bqoi qxyiu Nb Miww enw hdlb Mha threescore years old when
she bare them.
shmu ioqb uitzchq bn shshim shne bldth athm
name-of-him Jacob and-Isaac son-of sixty year in-to-bear them

25:27 uldgiu Mirone ieiu uwo wia odi diy wia edw bqoiu 27And the boys grew: and
Esau was a cunning
uigdlu enorim uiei oshu aish ido tzid aish shde uioqb hunter, a man of the field;
and-they-are-growing-up the-lads and-he-is-becoming Esau man to-know game man-of field and-Jacob and Jacob [was] a plain
man, dwelling in tents.
wia Mh bwi Milea
aish thm ishb aelim
man flawless dwelling tents

25:28 beaiu qxyi ha uwo ik diy uipb eqbru hbea ha bqoi 28 And Isaac loved Esau,
because he did eat of [his]
uiaeb itzchq ath oshu ki tzid bphiu urbqe aebth ath ioqb venison: but Rebekah
and-he-is-loving Isaac » Esau that game in-mouth-of-him and-Rebecca loving » Jacob loved Jacob.

25:29 dziu bqoi dizn abiu uwo Nm edwe aueu Pio 29 . And Jacob sod
pottage: and Esau came
uizd ioqb nzid uiba oshu mn eshde ueua oiph from the field, and he [was]
and-he-is-stewing Jacob stew and-he-is-coming Esau from the-field and-he faint faint:

25:30 rmaiu uwo la bqoi intiole an Nm Mdae Mdae eze ik Pio ikna 30 And Esau said to Jacob,
Feed me, I pray thee, with
uiamr oshu al ioqb eloitni na mn eadm eadm eze ki oiph anki that same red [pottage]; for
and-he-is-saying Esau to Jacob glut !-me please ! from the-red the-red the-this that faint I I [am] faint: therefore was
his name called Edom.
lo Nk arq umw Muda
ol kn qra shmu adum
on so he-calls name-of-him Edom

25:31 rmaiu bqoi erkm Muik ha Khrkb il 31 And Jacob said, Sell me
this day thy birthright.
uiamr ioqb mkre kium ath bkrthk li
and-he-is-saying Jacob sell ! as-day » birthright-of-you to-me

25:32 rmaiu uwo ene ikna Klue huml emlu ez il erkb 32 And Esau said, Behold,
I [am] at the point to die:
uiamr oshu ene anki eulk lmuth ulme ze li bkre and what profit shall this
and-he-is-saying Esau behold ! I going to-die and-to-what ? this to-me birthright birthright do to me?

25:33 rmaiu bqoi eobwe il Muik obwiu ul rkmiu ha 33 And Jacob said, Swear
to me this day; and he
uiamr ioqb eshboe li kium uishbo lu uimkr ath sware unto him: and he
and-he-is-saying Jacob swear ! to-me as-day and-he-is-swearing to-him and-he-is-selling » sold his birthright unto
Jacob.
uhrkb bqoil
bkrthu lioqb
birthright-of-him to-Jacob

25:34 bqoiu Nhn uwol Mxl diznu Miwdo lkaiu hwiu Mqiu 34 Then Jacob gave Esau
bread and pottage of
uioqb nthn loshu lchm unzid odshim uiakl uishth uiqm lentiles; and he did eat and
and-Jacob he-gives to-Esau bread and-stew-of lentils and-he-is-eating and-he-is-drinking and-he-is-rising drink, and rose up, and
went his way: thus Esau
Kliu zbiu uwo ha erkbe despised [his] birthright.
uilk uibz oshu ath ebkre
and-he-is-going and-he-is-despising Esau » the-birthright

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 26

26:1 ieiu bor Yrab dblm bore Nuware rwa eie imib Merba 1 . And there was a famine
in the land, beside the first
uiei rob bartz mlbd erob erashun ashr eie bimi abrem famine that was in the days
and-he-is-becoming famine in-land aside-from the-famine the-first which he-became in-days-of Abraham of Abraham. And Isaac
went unto Abimelech king
Kliu qxyi la Klmiba Klm Mihwlp errg of the Philistines unto
Gerar.
uilk itzchq al abimlk mlk phlshthim grre
and-he-is-going Isaac to Abimelech king-of Philistines toward-Gerar

26:2 ariu uila euei rmaiu la drh emirym 2 And the LORD appeared
unto him, and said, Go not
uira aliu ieue uiamr al thrd mtzrime down into Egypt; dwell in
and-he-is-appearing to-him Yahweh and-he-is-saying must-not-be you-are-descending toward-Egypt the land which I shall tell
thee of:
Nkw Yrab rwa rma Kila
shkn bartz ashr amr alik
tabernacle ! in-land which I-am-saying to-you

26:3 rug Yrab haze eieau Kmo Kkrbau ik Kl Korzlu 3 Sojourn in this land, and I
will be with thee, and will
gur bartz ezath uaeie omk uabrkk ki lk ulzrok bless thee; for unto thee,
sojourn ! in-land the-this and-I-shall-be with-you and-I-shall-bless-you that to-you and-to-seed-of-you and unto thy seed, I will
give all these countries,
Nha ha lk hyrae lae ihmqeu ha eobwe rwa ihobwn Merbal and I will perform the oath
which I sware unto
athn ath kl eartzth eal ueqmthi ath eshboe ashr nshbothi labrem Abraham thy father;
I-shall-give » all-of the-lands the-these and-I-carry-out » the-oath which I-swore to-Abraham

Kiba
abik
father-of-you

26:4 ihibreu ha Korz ibkukk Mimwe ihhnu Korzl ha lk hyrae 4 And I will make thy seed
to multiply as the stars of
uerbithi ath zrok kkukbi eshmim unththi lzrok ath kl eartzth heaven, and will give unto
and-I-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens and-I-give to-seed-of-you » all-of the-lands thy seed all these
countries; and in thy seed
lae ukrbheu Korzb lk iiug Yrae shall all the nations of the
earth be blessed;
eal uethbrku bzrok kl guii eartz
the-these and-they-are-blessed in-seed-of-you all-of nations-of the-earth

26:5 bqo rwa omw Merba ilqb rmwiu ihrmwm ihuym 5 Because that Abraham
obeyed my voice, and kept
oqb ashr shmo abrem bqli uishmr mshmrthi mtzuthi my charge, my
inasmuch which he-listened Abraham in-voice-of-me and-he-is-keeping charge-of-me instructions-of-me commandments, my
statutes, and my laws.
ihuqx ihruhu
chquthi uthurthi
statutes-of-me and-laws-of-me

26:6 bwiu qxyi rrgb 6. And Isaac dwelt in


Gerar:
uishb itzchq bgrr
and-he-is-dwelling Isaac in-Gerar

26:7 ulawiu iwna Muqme uhwal rmaiu ihxa aue ik ari 7 And the men of the place
asked [him] of his wife; and
uishalu anshi emqum lashthu uiamr achthi eua ki ira he said, She [is] my sister:
and-they-are-asking mortals-of the-place to-woman-of-him and-he-is-saying sister-of-me (s)he that he-fears for he feared to say, [She
is] my wife; lest, [said he],
rmal ihwa Np ingrei iwna Muqme lo eqbr ik hbut the men of the place
should kill me for Rebekah;
lamr ashthi phn iergni anshi emqum ol rbqe ki tubth because she [was] fair to
to-say woman-of-me lest he-shall-kill-me mortals-of the-place on-account-of Rebecca that good-of look upon.

earm aie
mrae eia
appearance she

26:8 ieiu ik ukra ul Mw Mimie Pqwiu Klmiba Klm Mihwlp 8 And it came to pass,
when he had been there a
uiei ki arku lu shm eimim uishqph abimlk mlk phlshthim long time, that Abimelech
and-he-is-becoming that they-are-long to-him there the-days and-he-is-gazing Abimelech king-of Philistines king of the Philistines
looked out at a window,
dob Nulxe ariu eneu qxyi qxym ha eqbr uhwa and saw, and, behold,
Isaac [was] sporting with
bod echlun uira uene itzchq mtzchq ath rbqe ashthu Rebekah his wife.
through the-window and-he-is-seeing and-behold ! Isaac making-fun with Rebecca woman-of-him

26:9 arqiu Klmiba qxyil rmaiu Ka ene Khwa aue Kiau hrma 9 And Abimelech called
Isaac, and said, Behold, of
uiqra abimlk litzchq uiamr ak ene ashthk eua uaik amrth a surety she [is] thy wife:
and-he-is-calling Abimelech for-Isaac and-he-is-saying yea behold ! woman-of-you (s)he and-how ? you-say and how saidst thou, She
[is] my sister? And Isaac
ihxa aue rmaiu uila qxyi ik ihrma Np huma eilo said unto him, Because I
said, Lest I die for her.
achthi eua uiamr aliu itzchq ki amrthi phn amuth olie
sister-of-me (s)he and-he-is-saying to-him Isaac that I-say lest I-shall-die on-account-of-her

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 26

26:10 rmaiu Klmiba em haz hiwo unl tomk bkw dxa Moe ha 10 And Abimelech said,
What [is] this thou hast
uiamr abimlk me zath oshith lnu kmot shkb achd eom ath done unto us? one of the
and-he-is-saying Abimelech what ? this you-do to-us as-little he-lies-down one-of the-people with people might lightly have
lien with thy wife, and thou
Khwa habeu unilo Mwa shouldest have brought
guiltiness upon us.
ashthk uebath olinu ashm
woman-of-you and-you-bring on-us guilt

26:11 uyiu Klmiba ha lk Moe rmal ogne wiab eze 11 And Abimelech charged
all [his] people, saying, He
uitzu abimlk ath kl eom lamr engo baish eze that toucheth this man or
and-he-is-instructing Abimelech » all-of the-people to-say the-one-touching in-man the-this his wife shall surely be put
to death.
uhwabu hum hmui
ubashthu muth iumth
and-in-woman-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death

26:12 orziu qxyi Yrab auee aymiu enwb auee eam Mirow 12 . Then Isaac sowed in
that land, and received in
uizro itzchq bartz eeua uimtza bshne eeua mae shorim the same year an
and-he-is-sowing Isaac in-land the-that and-he-is-finding in-year the-that hundred barleys hundredfold: and the LORD
blessed him.
uekrbiu euei
uibrkeu ieue
and-he-is-blessing-him Yahweh

26:13 ldgiu wiae Kliu Kule ldgu do ik ldg 13 And the man waxed
great, and went forward,
uigdl eaish uilk eluk ugdl od ki gdl and grew until he became
and-he-is-growing-great the-man and-he-is-going to-go and-to-grow-great until that he-is-great very great:

dam
mad
exceedingly

26:14 ieiu ul enqm Nay enqmu rqb edbou ebr 14 For he had possession
of flocks, and possession
uiei lu mqne tzan umqne bqr uobde rbe of herds, and great store of
and-he-is-becoming to-him acquisition-of flock and-acquisition-of herd and-servant many servants: and the
Philistines envied him.
uanqiu uha Mihwlp
uiqnau athu phlshthim
and-they-are-being-jealous him Philistines

26:15 lku hrabe rwa urpx idbo uiba imib Merba uiba 15 For all the wells which
his father's servants had
ukl ebarth ashr chphru obdi abiu bimi abrem abiu digged in the days of
and-all-of the-wells which they-delved servants-of father-of-him in-days-of Abraham father-of-him Abraham his father, the
Philistines had stopped
Mumhs Mihwlp Mualmiu rpo them, and filled them with
earth.
sthmum phlshthim uimlaum ophr
they-stop-up-them Philistines and-they-are-filling-them soil

26:16 rmaiu Klmiba la qxyi Kl unmom ik hmyo unmm dam 16 And Abimelech said
unto Isaac, Go from us; for
uiamr abimlk al itzchq lk momnu ki otzmth mmnu mad thou art much mightier than
and-he-is-saying Abimelech to Isaac go ! from-people-of-us that you-are-staunch from-us exceedingly we.

26:17 Kliu Mwm qxyi Nxiu lxnb rrg bwiu Mw 17 And Isaac departed
thence, and pitched his tent
uilk mshm itzchq uichn bnchl grr uishb shm in the valley of Gerar, and
and-he-is-going from-there Isaac and-he-is-camping in-watercourse-of Gerar and-he-is-dwelling there dwelt there.

26:18 bwiu qxyi rpxiu ha hrab Mime rwa urpx imib 18 And Isaac digged again
the wells of water, which
uishb itzchq uichphr ath barth emim ashr chphru bimi they had digged in the days
and-he-is-returning Isaac and-he-is-delving » wells-of the-waters which they-delved in-days-of of Abraham his father; for
the Philistines had stopped
Merba uiba Mumhsiu Mihwlp irxa hum Merba arqiu Nel them after the death of
Abraham: and he called
abrem abiu uisthmum phlshthim achri muth abrem uiqra len their names after the
Abraham father-of-him and-they-stopped-up-them Philistines after death-of Abraham and-he-is-calling to-them names by which his father
had called them.
humw hmwk rwa arq Nel uiba
shmuth kshmth ashr qra len abiu
names as-names which he-called to-them father-of-him

26:19 urpxiu idbo qxyi lxnb uaymiu Mw rab Mim 19 And Isaac's servants
digged in the valley, and
uichphru obdi itzchq bnchl uimtzau shm bar mim found there a well of
and-they-are-delving servants-of Isaac in-watercourse and-they-are-finding there well-of waters springing water.

Miix
chiim
living-ones

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 26

26:20 ubiriu ior rrg Mo ior qxyi rmal unl Mime 20 And the herdmen of
Gerar did strive with
uiribu roi grr om roi itzchq lamr lnu emim Isaac's herdmen, saying,
and-they-are-contending shepherds-of Gerar with shepherds-of Isaac to-say to-us the-waters The water [is] ours: and he
called the name of the well
arqiu Mw rabe qwo ik uqwohe umo Esek; because they strove
with him.
uiqra shm ebar oshq ki ethoshqu omu
and-he-is-calling name-of the-well Esek that they-show-themselves-extortionate with-him

26:21 urpxiu rab hrxa ubiriu Mg eilo arqiu 21 And they digged another
well, and strove for that
uichphru bar achrth uiribu gm olie uiqra also: and he called the
and-they-are-delving well another and-they-are-contending moreover over-her and-he-is-calling name of it Sitnah.

emw entw
shme shtne
name-of-her Sitnah

26:22 qhoiu Mwm rpxiu rab hrxa alu ubr eilo 22 And he removed from
thence, and digged another
uiothq mshm uichphr bar achrth ula rbu olie well; and for that they
and-he-is-shifting from-there and-he-is-delving well another and-not they-contend over-her strove not: and he called
the name of it Rehoboth;
arqiu emw hubxr rmaiu ik eho bixre euei unl and he said, For now the
LORD hath made room for
uiqra shme rchbuth uiamr ki othe erchib ieue lnu us, and we shall be fruitful
and-he-is-calling name-of-her Rehoboth and-he-is-saying that now he-widens Yahweh for-us in the land.

unirpu Yrab
uphrinu bartz
and-we-are-fruitful in-land

26:23 loiu Mwm rab obw 23 And he went up from


thence to Beersheba.
uiol mshm bar shbo
and-he-is-going-up from-there Beer Sheba

26:24 ariu uila euei elilb auee rmaiu ikna iela Merba 24 And the LORD
appeared unto him the
uira aliu ieue blile eeua uiamr anki alei abrem same night, and said, I
and-he-is-appearing to-him Yahweh in-night the-that and-he-is-saying I Elohim-of Abraham [am] the God of Abraham
thy father: fear not, for I
Kiba la arih ik Kha ikna Kihkrbu ihibreu ha Korz [am] with thee, and will
bless thee, and multiply thy
abik al thira ki athk anki ubrkthik uerbithi ath zrok seed for my servant
father-of-you must-not-be you-are-fearing that with-you I and-I-bless-you and-I-increase » seed-of-you Abraham's sake.

rubob Merba idbo


bobur abrem obdi
for-sake-of Abraham servant-of-me

26:25 Nbiu Mw xbzm arqiu Mwb euei tiu Mw 25 And he builded an altar
there, and called upon the
uibn shm mzbch uiqra bshm ieue uit shm name of the LORD, and
and-he-is-building there altar and-he-is-calling in-name-of Yahweh and-he-is-stretching-out there pitched his tent there: and
there Isaac's servants
ulea urkiu Mw idbo qxyi rab digged a well.
aelu uikru shm obdi itzchq bar
tent-of-him and-they-are-digging there servants-of Isaac well

26:26 Klmibau Kle uila rrgm hzxau ueorm lkipu rw uaby 26 . Then Abimelech went
to him from Gerar, and
uabimlk elk aliu mgrr uachzth mroeu uphikl shr tzbau Ahuzzath one of his
and-Abimelech he-goes to-him from-Gerar and-Ahuzzath associate-of-him and-Phicol chief-of host-of-him friends, and Phichol the
chief captain of his army.
26:27 rmaiu Mela qxyi oudm Mhab ila Mhau Mhanw iha 27 And Isaac said unto
them, Wherefore come ye
uiamr alem itzchq mduo bathm ali uathm shnathm athi to me, seeing ye hate me,
and-he-is-saying to-them Isaac for-what-reason you-come to-me and-you you-hate me and have sent me away
from you?
inuxlwhu Mkham
uthshlchuni mathkm
and-you-are-sending-away-me from-you

26:28 urmaiu uar uniar ik eie euei Kmo rmanu ieh 28 And they said, We saw
certainly that the LORD
uiamru rau rainu ki eie ieue omk unamr thei was with thee: and we said,
and-they-are-saying to-see we-see that he-becomes Yahweh with-you and-we-are-saying she-shall-be Let there be now an oath
betwixt us, [even] betwixt
an ela unihunib uninib Knibu ehrknu hirb Kmo us and thee, and let us
make a covenant with thee;
na ale binuthinu bininu ubink unkrthe brith omk
please ! imprecation between-us between-us and-between-you and-we-shall-cut covenant with-you

26:29 Ma ewoh unmo eor rwak al Kunogn rwaku uniwo Kmo qr but 29 That thou wilt do us no
hurt, as we have not
am thoshe omnu roe kashr la ngonuk ukashr oshinu omk rq tub touched thee, and as we
if you-shall-do with-us evil as-which not we-touched-you and-as-which we-did with-you but good have done unto thee
nothing but good, and have

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 26 - Genesis 27
sent thee away in peace:
Kxlwnu Mulwb eha eho Kurb euei thou [art] now the blessed
unshlchk bshlum athe othe bruk ieue of the LORD.
and-we-sent-away-you in-peace you now being-blessed-of Yahweh

26:30 woiu Mel ehwm ulkaiu uhwiu 30 And he made them a


feast, and they did eat and
uiosh lem mshthe uiaklu uishthu drink.
and-he-is-making for-them feast and-they-are-eating and-they-are-drinking

26:31 umikwiu rqbb uobwiu wia uixal 31 And they rose up


betimes in the morning,
uishkimu bbqr uishbou aish lachiu and sware one to another:
and-they-are-rising-early in-morning and-they-are-swearing man to-brother-of-him and Isaac sent them away,
and they departed from him
Mxlwiu qxyi ukliu uham Mulwb in peace.
uishlchm itzchq uilku mathu bshlum
and-he-is-sending-away-them Isaac and-they-are-going from-him in-peace

26:32 ieiu Muib auee uabiu idbo qxyi udgiu ul 32 And it came to pass the
same day, that Isaac's
uiei bium eeua uibau obdi itzchq uigdu lu servants came, and told
and-he-is-becoming in-day the-that and-they-are-coming servants-of Isaac and-they-are-telling to-him him concerning the well
which they had digged, and
lo huda rabe rwa urpx urmaiu ul unaym Mim said unto him, We have
found water.
ol aduth ebar ashr chphru uiamru lu mtzanu mim
on case-of the-well which they-delved and-they-are-saying to-him we-found waters

26:33 arqiu eha eobw lo Nk Mw rioe rab obw do Muie eze 33 And he called it Shebah:
therefore the name of the
uiqra athe shboe ol kn shm eoir bar shbo od eium eze city [is] Beersheba unto this
and-he-is-calling her Sheba on so name-of the-city Beer Sheba till the-day the-this day.

26:34 ieiu uwo Nb Miobra enw xqiu ewa ha hiduei hb 34 . And Esau was forty
years old when he took to
uiei oshu bn arboim shne uiqch ashe ath ieudith bth wife Judith the daughter of
and-he-is-becoming Esau son-of forty year and-he-is-taking woman » Judith daughter-of Beeri the Hittite, and
Bashemath the daughter of
irab ihxe hau hmwb hb Nlia ihxe Elon the Hittite:
bari echthi uath bshmth bth ailn echthi
Beeri the-Hittite and » Bashemath daughter-of Elon the-Hittite

26:35 Niiehu hrm xur qxyil eqbrlu 35 Which were a grief of


mind unto Isaac and to
utheiin mrth ruch litzchq ulrbqe Rebekah.
and-they-are-becoming bitterness-of spirit to-Isaac and-to-Rebecca

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 27

27:1 ieiu ik Nqz qxyi Niekhu uinio harm arqiu 1 . And it came to pass,
that when Isaac was old,
uiei ki zqn itzchq uthkein oiniu mrath uiqra and his eyes were dim, so
and-he-is-becoming that he-is-old Isaac and-they-are-being-dim eyes-of-him from-to-see and-he-is-calling that he could not see, he
called Esau his eldest son,
ha uwo unb ldge rmaiu uila inb rmaiu uila inne and said unto him, My son:
and he said unto him,
ath oshu bnu egdl uiamr aliu bni uiamr aliu enni Behold, [here am] I.
» Esau son-of-him the-great and-he-is-saying to-him son-of-me and-he-is-saying to-him behold-me !

27:2 rmaiu ene an ihnqz al ihodi Mui ihum 2 And he said, Behold now,
I am old, I know not the day
uiamr ene na zqnthi la idothi ium muthi of my death:
and-he-is-saying behold ! please ! I-am-old not I-know day-of death-of-me

27:3 ehou aw an Kilk Kilh Khwqu ayu edwe eduyu 3 Now therefore take, I
pray thee, thy weapons, thy
uothe sha na klik thlik uqshthk utza eshde utzude quiver and thy bow, and go
and-now lift-up please ! gear-of-you hanger-of-you and-bow-of-you and-go-forth ! the-field and-hunt ! out to the field, and take
me [some] venison;
il ediy
li tzide
for-me game

27:4 ewou il Mimotm rwak ihbea eaibeu il elkau rubob 4 And make me savoury
meat, such as I love, and
uoshe li mtomim kashr aebthi uebiae li uakle bobur bring [it] to me, that I may
and-make ! for-me tasty-foods as-which I-love and-bring ! to-me and-I-shall-eat in-order-to eat; that my soul may bless
thee before I die.
Kkrbh iwpn Mrtb huma
thbrkk nphshi btrm amuth
she-shall-bless-you soul-of-me in-ere I-shall-die

27:5 eqbru homw rbdb qxyi la uwo unb Kliu uwo edwe duyl 5 And Rebekah heard
when Isaac spake to Esau
urbqe shmoth bdbr itzchq al oshu bnu uilk oshu eshde ltzud his son. And Esau went to
and-Rebecca hearing in-to-speak Isaac to Esau son-of-him and-he-is-going Esau the-field to-hunt the field to hunt [for]
venison, [and] to bring [it].
diy aibel
tzid lebia
game to-bring

27:6 eqbru erma la bqoi enb rmal ene ihomw ha Kiba rbdm 6 . And Rebekah spake
unto Jacob her son, saying,
urbqe amre al ioqb bne lamr ene shmothi ath abik mdbr Behold, I heard thy father
and-Rebecca she-said to Jacob son-of-her to-say behold ! I-heard » father-of-you from-to-speak speak unto Esau thy
brother, saying,
la uwo Kixa rmal
al oshu achik lamr
to Esau brother-of-you to-say

27:7 eaibe il diy ewou il Mimotm elkau ekkrbau inpl euei 7 Bring me venison, and
make me savoury meat,
ebiae li tzid uoshe li mtomim uakle uabrkke lphni ieue that I may eat, and bless
bring ! to-me game and-make ! for-me tasty-foods and-I-shall-eat and-I-shall-bless-you before Yahweh thee before the LORD
before my death.
inpl ihum
lphni muthi
before death-of-me

27:8 ehou inb omw ilqb rwal ina euym Kha 8 Now therefore, my son,
obey my voice according to
uothe bni shmo bqli lashr ani mtzue athk that which I command thee.
and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me to-which I instructing you

27:9 Kl an la Naye xqu il Mwm inw iidg Mizo Mibt 9 Go now to the flock, and
fetch me from thence two
lk na al etzan uqch li mshm shni gdii ozim tbim good kids of the goats; and
go ! please ! to the-flock and-take ! for-me from-there two-of kids-of goats good-ones I will make them savoury
meat for thy father, such as
ewoau Mha Mimotm Kibal rwak bea he loveth:
uaoshe athm mtomim labik kashr aeb
and-I-shall-make them tasty-foods for-father-of-you as-which he-loves

27:10 habeu Kibal lkau rbob rwa Kkrbi inpl uhum 10 And thou shalt bring [it]
to thy father, that he may
uebath labik uakl bobr ashr ibrkk lphni muthu eat, and that he may bless
and-you-bring to-father-of-you and-he-eats in-order which he-shall-bless-you before death-of-him thee before his death.

27:11 rmaiu bqoi la eqbr uma Ne uwo ixa wia row iknau 11 And Jacob said to
Rebekah his mother,
uiamr ioqb al rbqe amu en oshu achi aish shor uanki Behold, Esau my brother
and-he-is-saying Jacob to Rebecca mother-of-him behold ! Esau brother-of-me man hairy and-I [is] a hairy man, and I [am]
a smooth man:
wia qlx
aish chlq
man slick

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 27

27:12 ilua inwmi iba ihiieu uiniob ohohmk ihabeu ilo 12 My father peradventure
will feel me, and I shall
auli imshni abi ueiithi boiniu kmthotho uebathi oli seem to him as a deceiver;
perhaps he-shall-feel-me father-of-me and-I-become in-eyes-of-him as-leading-astray and-I-bring on-me and I shall bring a curse
upon me, and not a
ellq alu ekrb blessing.
qlle ula brke
slight and-not blessing

27:13 rmahu ul uma ilo Khllq inb Ka omw ilqb Klu 13 And his mother said
unto him, Upon me [be] thy
uthamr lu amu oli qllthk bni ak shmo bqli ulk curse, my son: only obey
and-she-is-saying to-him mother-of-him on-me slight-of-you son-of-me yea listen ! in-voice-of-me and-go ! my voice, and go fetch me
[them].
xq il
qch li
take ! for-me

27:14 Kliu xqiu abiu umal wohu uma 14 And he went, and
fetched, and brought [them]
uilk uiqch uiba lamu uthosh amu to his mother: and his
and-he-is-going and-he-is-taking and-he-is-coming to-mother-of-him and-she-is-making mother-of-him mother made savoury
meat, such as his father
Mimotm rwak bea uiba loved.
mtomim kashr aeb abiu
tasty-foods as-which he-loves father-of-him

27:15 xqhu eqbr ha idgb uwo enb ldge hdmxe rwa eha 15 And Rebekah took
goodly raiment of her
uthqch rbqe ath bgdi oshu bne egdl echmdth ashr athe eldest son Esau, which
and-she-is-taking Rebecca » garments-of Esau son-of-her the-great the-coveted-ones which with-her [were] with her in the
house, and put them upon
hibb wblhu ha bqoi enb Ntqe Jacob her younger son:
bbith uthlbsh ath ioqb bne eqtn
in-house and-she-is-putting-on » Jacob son-of-her the-small

27:16 hau hro iidg Mizoe ewible lo uidi lou hqlx uirauy 16 And she put the skins of
the kids of the goats upon
uath orth gdii eozim elbishe ol idiu uol chlqth tzuariu his hands, and upon the
and » skins-of kids-of the-hair-of-goats she-puts-on on hands-of-him and-on slick-of neck-of-him smooth of his neck:

27:17 Nhhu ha Mimotme hau Mxle rwa ehwo dib bqoi enb 17 And she gave the
savoury meat and the
uththn ath emtomim uath elchm ashr oshthe bid ioqb bne bread, which she had
and-she-is-giving » the-tasty-foods and » the-bread which she-made in-hand-of Jacob son-of-her prepared, into the hand of
her son Jacob.
27:18 abiu la uiba rmaiu iba rmaiu inne im eha 18 . And he came unto his
father, and said, My father:
uiba al abiu uiamr abi uiamr enni mi athe and he said, Here [am] I;
and-he-is-coming to father-of-him and-he-is-saying father-of-me and-he-is-saying behold-me ! who ? you who [art] thou, my son?

inb
bni
son-of-me

27:19 rmaiu bqoi la uiba ikna uwo Krkb ihiwo rwak hrbd ila 19 And Jacob said unto his
father, I [am] Esau thy
uiamr ioqb al abiu anki oshu bkrk oshithi kashr dbrth ali firstborn; I have done
and-he-is-saying Jacob to father-of-him I Esau firstborn-of-you I-did as-which you-spoke to-me according as thou badest
me: arise, I pray thee, sit
Muq an ebw elkau idiym rubob inkrbh Kwpn and eat of my venison, that
thy soul may bless me.
qum na shbe uakle mtzidi bobur thbrkni nphshk
rise ! please ! sit ! and-eat ! from-game-of-me in-order-to she-shall-bless-me soul-of-you

27:20 rmaiu qxyi la unb em ez hrem ayml inb rmaiu ik 20 And Isaac said unto his
son, How [is it] that thou
uiamr itzchq al bnu me ze merth lmtza bni uiamr ki hast found [it] so quickly,
and-he-is-saying Isaac to son-of-him what ? this you-hastened to-find son-of-me and-he-is-saying that my son? And he said,
Because the LORD thy
erqe euei Kiela inpl God brought [it] to me.
eqre ieue aleik lphni
he-caused-to-happen Yahweh Elohim-of-you before-me

27:21 rmaiu qxyi la bqoi ewg an Kwmau inb ehae ez 21 And Isaac said unto
Jacob, Come near, I pray
uiamr itzchq al ioqb gshe na uamshk bni eathe ze thee, that I may feel thee,
and-he-is-saying Isaac to Jacob come-close ! please ! and-I-shall-feel-you son-of-me you ? this my son, whether thou [be]
my very son Esau or not.
inb uwo Ma al
bni oshu am la
son-of-me Esau or not

27:22 wgiu bqoi la qxyi uiba uewmiu rmaiu lqe 22 And Jacob went near
unto Isaac his father; and
uigsh ioqb al itzchq abiu uimsheu uiamr eql he felt him, and said, The
and-he-is-coming-close Jacob to Isaac father-of-him and-he-is-feeling-him and-he-is-saying the-voice voice [is] Jacob's voice, but
the hands [are] the hands

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 27
of Esau.
luq bqoi Midieu idi uwo
qul ioqb ueidim idi oshu
voice-of Jacob and-the-hands hands-of Esau

27:23 alu urike ik uie uidi idik uwo uixa hrow 23 And he discerned him
not, because his hands
ula ekiru ki eiu idiu kidi oshu achiu shorth were hairy, as his brother
and-not he-recognized-him that they-were hands-of-him as-hands-of Esau brother-of-him hairy-ones Esau's hands: so he
blessed him.
uekrbiu
uibrkeu
and-he-is-blessing-him

27:24 rmaiu eha ez inb uwo rmaiu ina 24 And he said, [Art] thou
my very son Esau? And he
uiamr athe ze bni oshu uiamr ani said, I [am].
and-he-is-saying you this son-of-me Esau and-he-is-saying I

27:25 rmaiu ewge il elkau diym inb Noml Kkrbh 25 And he said, Bring [it]
near to me, and I will eat of
uiamr egshe li uakle mtzid bni lmon thbrkk my son's venison, that my
and-he-is-saying bring-close ! to-me and-I-shall-eat from-game-of son-of-me so-that she-shall-bless-you soul may bless thee. And
he brought [it] near to him,
iwpn wgiu ul lkaiu abiu ul Nii hwiu and he did eat: and he
brought him wine, and he
nphshi uigsh lu uiakl uiba lu iin uishth drank.
soul-of-me and-he-is-bringing-close to-him and-he-is-eating and-he-is-bringing to-him wine and-he-is-drinking

27:26 rmaiu uila qxyi uiba ewg an eqwu il inb 26 And his father Isaac
said unto him, Come near
uiamr aliu itzchq abiu gshe na ushqe li bni now, and kiss me, my son.
and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him come-close ! please ! and-kiss ! to-me son-of-me

27:27 wgiu qwiu ul xriu ha xir uidgb 27 And he came near, and
kissed him: and he smelled
uigsh uishq lu uirch ath rich bgdiu the smell of his raiment,
and-he-is-coming-close and-he-is-kissing to-him and-he-is-smelling » smell-of garments-of-him and blessed him, and said,
See, the smell of my son
uekrbiu rmaiu ear xir inb xirk edw rwa ukrb [is] as the smell of a field
which the LORD hath
uibrkeu uiamr rae rich bni krich shde ashr brku blessed:
and-he-is-blessing-him and-he-is-saying see ! smell-of son-of-me as-smell-of field which he-blesses-him

euei
ieue
Yahweh

27:28 Nhiu Kl Mielae ltm Mimwe inmwmu Yrae bru 28 Therefore God give thee
of the dew of heaven, and
uithn lk ealeim mtl eshmim umshmni eartz urb the fatness of the earth,
and-he-shall-give to-you the-Elohim from-night-mist-of the-heavens and-from-oils-of the-earth and-much and plenty of corn and
wine:
Ngd wrihu
dgn uthirsh
grain and-grape-juice

27:29 Kudboi Mimo uxhwiu Kl Mimal eue ribg Kixal 29 Let people serve thee,
and nations bow down to
iobduk omim uishthchu lk lamim eue gbir lachik thee: be lord over thy
they-shall-serve-you peoples and-they-shall-bow-down to-you folkstems be ! master to-brothers-of-you brethren, and let thy
mother's sons bow down to
uuxhwiu Kl inb Kma Kirra rura Kikrbmu thee: cursed [be] every one
that curseth thee, and
uishthchuu lk bni amk arrik arur umbrkik blessed [be] he that
and-they-shall-bow-down to-you sons-of mother-of-you ones-cursing-you being-cursed and-ones-blessing-you blesseth thee.

Kurb
bruk
being-blessed

27:30 ieiu rwak elk qxyi Krbl ha bqoi ieiu Ka ayi 30 . And it came to pass,
as soon as Isaac had made
uiei kashr kle itzchq lbrk ath ioqb uiei ak itza an end of blessing Jacob,
and-he-is-becoming as-which he-finishes Isaac to-bless » Jacob and-he-is-becoming yea to-go-forth and Jacob was yet scarce
gone out from the presence
ayi bqoi ham inp qxyi uiba uwou uixa ab udiym of Isaac his father, that
Esau his brother came in
itza ioqb math phni itzchq abiu uoshu achiu ba mtzidu from his hunting.
he-is-going-forth Jacob from face-of Isaac father-of-him and-Esau brother-of-him he-comes from-hunt-of-him

27:31 woiu Mg aue Mimotm abiu uibal rmaiu 31 And he also had made
savoury meat, and brought
uiosh gm eua mtomim uiba labiu uiamr it unto his father, and said
and-he-is-making moreover he tasty-foods and-he-is-bringing to-father-of-him and-he-is-saying unto his father, Let my
father arise, and eat of his
uibal Mqi iba lkaiu diym unb rubob son's venison, that thy soul
may bless me.
labiu iqm abi uiakl mtzid bnu bobur
to-father-of-him he-shall-rise father-of-me and-he-shall-eat from-game-of son-of-him in-order-to

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 27

inkrbh Kwpn
thbrkni nphshk
she-shall-bless-me soul-of-you

27:32 rmaiu ul qxyi uiba im eha rmaiu ina Knb Krkb 32 And Isaac his father
said unto him, Who [art]
uiamr lu itzchq abiu mi athe uiamr ani bnk bkrk thou? And he said, I [am]
and-he-is-saying to-him Isaac father-of-him who ? you and-he-is-saying I son-of-you firstborn-of-you thy son, thy firstborn Esau.

uwo
oshu
Esau

27:33 drxiu qxyi edrx eldg do dam rmaiu im aupa aue 33 And Isaac trembled very
exceedingly, and said,
uichrd itzchq chrde gdle od mad uiamr mi aphua eua Who? where [is] he that
and-he-is-trembling Isaac trembling great unto excess and-he-is-saying who ? indeed he hath taken venison, and
brought [it] me, and I have
dye diy abiu il lkau lkm Mrtb aubh eaten of all before thou
camest, and have blessed
etzd tzid uiba li uakl mkl btrm thbua him? yea, [and] he shall be
the-hunter-of game and-he-is-bringing to-me and-I-am-eating from-all in-ere you-are-coming blessed.

uekrbau Mg Kurb eiei


uabrkeu gm bruk ieie
and-I-am-blessing-him moreover being-blessed he-shall-be

27:34 omwk uwo ha irbd uiba qoyiu eqoy eldg ermu do dam 34 And when Esau heard
the words of his father, he
kshmo oshu ath dbri abiu uitzoq tzoqe gdle umre od mad cried with a great and
as-to-hear Esau » words-of father-of-him and-he-is-crying cry great and-bitter unto excess exceeding bitter cry, and
said unto his father, Bless
rmaiu uibal inkrb Mg ina iba me, [even] me also, O my
father.
uiamr labiu brkni gm ani abi
and-he-is-saying to-father-of-him bless-me ! moreover me father-of-me

27:35 rmaiu ab Kixa emrmb xqiu Khkrb 35 And he said, Thy


brother came with subtilty,
uiamr ba achik bmrme uiqch brkthk and hath taken away thy
and-he-is-saying he-came brother-of-you in-deceit and-he-is-taking blessing-of-you blessing.

27:36 rmaiu ike arq umw bqoi inbqoiu ez Mimop ha 36 And he said, Is not he
rightly named Jacob? for
uiamr eki qra shmu ioqb uioqbni ze phomim ath he hath supplanted me
and-he-is-saying that ? he-calls name-of-him Jacob and-he-is-circumventing-me this two-times » these two times: he took
away my birthright; and,
ihrkb xql eneu eho xql ihkrb rmaiu ale hlya behold, now he hath taken
away my blessing. And he
bkrthi lqch uene othe lqch brkthi uiamr ela atzlth said, Hast thou not
birthright-of-me he-took and-behold ! now he-takes blessing-of-me and-he-is-saying not ? you-have-besides reserved a blessing for
me?
il ekrb
li brke
for-me blessing

27:37 Noiu qxyi rmaiu uwol Ne ribg uihmw Kl hau lk 37 And Isaac answered
and said unto Esau,
uion itzchq uiamr loshu en gbir shmthiu lk uath kl Behold, I have made him
and-he-is-answering Isaac and-he-is-saying to-Esau behold ! master I-placed-him to-you and » all-of thy lord, and all his
brethren have I given to
uixa ihhn ul Midbol Ngdu wrihu uihkms eklu aupa em him for servants; and with
corn and wine have I
achiu nththi lu lobdim udgn uthirsh smkthiu ulke aphua me sustained him: and what
brothers-of-him I-gave to-him for-servants and-grain and-grape-juice I-support-him and-for-you indeed what ? shall I do now unto thee,
my son?
ewoa inb
aoshe bni
I-shall-do son-of-me

27:38 rmaiu uwo la uiba ekrbe hxa aue Kl iba inkrb Mg 38 And Esau said unto his
father, Hast thou but one
uiamr oshu al abiu ebrke achth eua lk abi brkni gm blessing, my father? bless
and-he-is-saying Esau to father-of-him blessing ? one (s)he to-you father-of-me bless-me ! moreover me, [even] me also, O my
father. And Esau lifted up
ina iba awiu uwo ulq Kbiu his voice, and wept.
ani abi uisha oshu qlu uibk
me father-of-me and-he-is-lifting Esau voice-of-him and-he-is-weeping

27:39 Noiu qxyi uiba rmaiu uila ene inmwm Yrae eiei 39 And Isaac his father
answered and said unto
uion itzchq abiu uiamr aliu ene mshmni eartz ieie him, Behold, thy dwelling
and-he-is-answering Isaac father-of-him and-he-is-saying to-him behold ! from-oils-of the-earth he-shall-be shall be the fatness of the
earth, and of the dew of
Kbwum ltmu Mimwe lom heaven from above;
mushbk umtl eshmim mol
dwelling-of-you and-from-night-mist-of the-heavens above

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 27 - Genesis 28

27:40 lou Kbrx eixh hau Kixa dboh eieu rwak 40 And by thy sword shalt
thou live, and shalt serve
uol chrbk thchie uath achik thobd ueie kashr thy brother; and it shall
and-on sword-of-you you-shall-live and » brother-of-you you-shall-serve and-he-becomes as-which come to pass when thou
shalt have the dominion,
dirh hqrpu ulo lom Krauy that thou shalt break his
yoke from off thy neck.
thrid uphrqth olu mol tzuark
you-are-being-caused-to-sway and-you-break-off yoke-of-him from-on neck-of-you

27:41 Mtwiu uwo ha bqoi lo ekrbe rwa ukrb uiba 41 . And Esau hated Jacob
because of the blessing
uishtm oshu ath ioqb ol ebrke ashr brku abiu wherewith his father
and-he-is-holding-grudge Esau » Jacob on-account-of the-blessing which he-blesses-him father-of-him blessed him: and Esau said
in his heart, The days of
rmaiu uwo ublb ubrqi imi lba iba egreau mourning for my father are
at hand; then will I slay my
uiamr oshu blbu iqrbu imi abl abi uaerge brother Jacob.
and-he-is-saying Esau in-heart-of-him they-are-approaching days-of mourning-of father-of-me and-I-shall-kill

ha bqoi ixa
ath ioqb achi
» Jacob brother-of-me

27:42 dgiu eqbrl ha irbd uwo enb ldge xlwhu 42 And these words of
Esau her elder son were
uigd lrbqe ath dbri oshu bne egdl uthshlch told to Rebekah: and she
and-he-is-being-told to-Rebecca » words-of Esau son-of-her the-great and-she-is-sending sent and called Jacob her
younger son, and said unto
arqhu bqoil enb Ntqe rmahu uila ene uwo Kixa him, Behold, thy brother
Esau, as touching thee,
uthqra lioqb bne eqtn uthamr aliu ene oshu achik doth comfort himself,
and-she-is-calling for-Jacob son-of-her the-small and-she-is-saying to-him behold ! Esau brother-of-you [purposing] to kill thee.

Mxnhm Kl Kgrel
mthnchm lk lergk
consoling-himself to-you to-kill-you

27:43 ehou inb omw ilqb Muqu xrb Kl la Nbl ixa 43 Now therefore, my son,
obey my voice; and arise,
uothe bni shmo bqli uqum brch lk al lbn achi flee thou to Laban my
and-now son-of-me listen ! in-voice-of-me and-rise ! run-away ! for-yourself to Laban brother-of-me brother to Haran;

enrx
chrne
toward-Charan

27:44 hbwiu umo Mimi Midxa do rwa buwh hmx Kixa 44 And tarry with him a few
days, until thy brother's fury
uishbth omu imim achdim od ashr thshub chmth achik turn away;
and-you-dwell with-him days several till which she-is-turning-away fury-of brother-of-you

27:45 do buw Pa Kixa Kmm xkwu ha rwa hiwo ul ihxlwu 45 Until thy brother's anger
turn away from thee, and
od shub aph achik mmk ushkch ath ashr oshith lu ushlchthi he forget [that] which thou
till he-turns-away anger-of brother-of-you from-you and-he-forgets » which you-did to-him and-I-send hast done to him: then I will
send, and fetch thee from
Kihxqlu Mwm eml lkwa Mg Mkinw Mui dxa thence: why should I be
deprived also of you both in
ulqchthik mshm lme ashkl gm shnikm ium achd one day?
and-I-take-you from-there why ? I-shall-be-bereaved moreover two-of-you day one

27:46 rmahu eqbr la qxyi ihyq iixb inpm hunb hx 46 And Rebekah said to
Isaac, I am weary of my life
uthamr rbqe al itzchq qtzthi bchii mphni bnuth chth because of the daughters
and-she-is-saying Rebecca to Isaac I-am-irritated in-life-of-me from-presence-of daughters-of Heth of Heth: if Jacob take a
wife of the daughters of
Ma xql bqoi ewa hunbm hx elak hunbm Yrae eml il Miix Heth, such as these [which
are] of the daughters of the
am lqch ioqb ashe mbnuth chth kale mbnuth eartz lme li chiim land, what good shall my
if taking Jacob woman from-daughters-of Heth as-these from-daughters-of the-land to-what for-me lives life do me?

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 28

28:1 arqiu qxyi la bqoi Krbiu uha ueuyiu rmaiu ul 1 . And Isaac called Jacob,
and blessed him, and
uiqra itzchq al ioqb uibrk athu uitzueu uiamr lu charged him, and said unto
and-he-is-calling Isaac to Jacob and-he-is-blessing him and-he-is-instructing-him and-he-is-saying to-him him, Thou shalt not take a
wife of the daughters of
al xqh ewa hunbm Nonk Canaan.
la thqch ashe mbnuth knon
not you-shall-take woman from-daughters-of Canaan

28:2 Muq Kl endp Mra ehib lauhb iba Kma xqu Kl 2 Arise, go to Padanaram,
to the house of Bethuel thy
qum lk phdne arm bithe bthual abi amk uqch lk mother's father; and take
rise ! go ! toward-Padan Aram toward-house-of Bethuel father-of mother-of-you and-take ! for-yourself thee a wife from thence of
the daughters of Laban thy
Mwm ewa hunbm Nbl ixa Kma mother's brother.
mshm ashe mbnuth lbn achi amk
from-there woman from-daughters-of Laban brother-of mother-of-you

28:3 lau idw Krbi Kha Krpiu Kbriu 3 And God Almighty bless
thee, and make thee
ual shdi ibrk athk uiphrk uirbk fruitful, and multiply thee,
and-El who-suffices he-shall-bless you and-he-shall-make-fruitful-you and-he-shall-increase-you that thou mayest be a
multitude of people;
hiieu leql Mimo
ueiith lqel omim
and-you-become to-assembly-of peoples

28:4 Nhiu Kl ha hkrb Merba Kl Korzlu Kha Khwrl ha 4 And give thee the
blessing of Abraham, to
uithn lk ath brkth abrem lk ulzrok athk lrshthk ath thee, and to thy seed with
and-he-shall-give to-you » blessing-of Abraham to-you and-to-seed-of-you with-you to-tenant » thee; that thou mayest
inherit the land wherein
Yra Kirgm rwa Nhn Miela Merbal thou art a stranger, which
God gave unto Abraham.
artz mgrik ashr nthn aleim labrem
land-of sojournings-of-you which he-gave Elohim to-Abraham

28:5 xlwiu qxyi ha bqoi Kliu endp Mra la Nbl Nb lauhb 5 And Isaac sent away
Jacob: and he went to
uishlch itzchq ath ioqb uilk phdne arm al lbn bn bthual Padanaram unto Laban,
and-he-is-sending-away Isaac » Jacob and-he-is-going toward-Padan Aram to Laban son-of Bethuel son of Bethuel the Syrian,
the brother of Rebekah,
imrae ixa eqbr Ma bqoi uwou Jacob's and Esau's mother.
earmi achi rbqe am ioqb uoshu
the-Aramean brother-of Rebecca mother-of Jacob and-Esau

28:6 ariu uwo ik Krb qxyi ha bqoi xlwu uha endp Mra 6 . When Esau saw that
Isaac had blessed Jacob,
uira oshu ki brk itzchq ath ioqb ushlch athu phdne arm and sent him away to
and-he-is-seeing Esau that he-blesses Isaac » Jacob and-he-sends him toward-Padan Aram Padanaram, to take him a
wife from thence; and that
hxql ul Mwm ewa ukrbb uha uyiu uilo rmal al as he blessed him he gave
him a charge, saying, Thou
lqchth lu mshm ashe bbrku athu uitzu oliu lamr la shalt not take a wife of the
to-take for-him from-there woman in-to-bless-him him and-he-is-instructing on-him to-say not daughters of Canaan;

xqh ewa hunbm Nonk


thqch ashe mbnuth knon
you-shall-take woman from-daughters-of Canaan

28:7 omwiu bqoi la uiba lau uma Kliu endp Mra 7 And that Jacob obeyed
his father and his mother,
uishmo ioqb al abiu ual amu uilk phdne arm and was gone to
and-he-is-listening Jacob to father-of-him and-to mother-of-him and-he-is-going toward-Padan Aram Padanaram;

28:8 ariu uwo ik huor hunb Nonk iniob qxyi uiba 8 And Esau seeing that the
daughters of Canaan
uira oshu ki routh bnuth knon boini itzchq abiu pleased not Isaac his
and-he-is-seeing Esau that evil-ones daughters-of Canaan in-eyes-of Isaac father-of-him father;

28:9 Kliu uwo la laomwi xqiu ha hlxm hb laomwi Nb 9 Then went Esau unto
Ishmael, and took unto the
uilk oshu al ishmoal uiqch ath mchlth bth ishmoal bn wives which he had
and-he-is-going Esau to Ishmael and-he-is-taking » Mahalath daughter-of Ishmael son-of Mahalath the daughter of
Ishmael Abraham's son,
Merba huxa huibn lo uiwn ul ewal the sister of Nebajoth, to
be his wife.
abrem achuth nbiuth ol nshiu lu lashe
Abraham sister-of Nebaioth on women-of-him to-him for-woman

28:10 ayiu bqoi rabm obw Kliu enrx 10 . And Jacob went out
from Beersheba, and went
uitza ioqb mbar shbo uilk chrne toward Haran.
and-he-is-faring-forth Jacob from-Beer Sheba and-he-is-going toward-Charan

28:11 ogpiu Muqmb Nliu Mw ik ab wmwe xqiu inbam 11 And he lighted upon a
certain place, and tarried
uiphgo bmqum uiln shm ki ba eshmsh uiqch mabni there all night, because the
and-he-is-coming-on in-place and-he-is-lodging there that he-set the-sun and-he-is-taking from-stones-of sun was set; and he took of
the stones of that place,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 28
and put [them for] his
Muqme Mwiu uihwarm bkwiu Muqmb auee pillows, and lay down in
emqum uishm mrashthiu uishkb bmqum eeua that place to sleep.
the-place and-he-is-placing pillows-of-him and-he-is-lying-down in-place the-that

28:12 Mlxiu eneu Mls bym eyra uwaru oigm 12 And he dreamed, and
behold a ladder set up on
uichlm uene slm mtzb artze urashu mgio the earth, and the top of it
and-he-is-dreaming and-behold ! stairway stationing toward-earth and-head-of-him touching reached to heaven: and
behold the angels of God
emimwe eneu ikalm Miela Milo Midriu ub ascending and descending
on it.
eshmime uene mlaki aleim olim uirdim bu
toward-the-heavens and-behold ! messengers-of Elohim ascending-ones and-descending-ones in-him

28:13 eneu euei byn uilo rmaiu ina euei iela Merba 13 And, behold, the LORD
stood above it, and said, I
uene ieue ntzb oliu uiamr ani ieue alei abrem [am] the LORD God of
and-behold ! Yahweh being-stationed on-him and-he-is-saying I Yahweh Elohim-of Abraham Abraham thy father, and
the God of Isaac: the land
Kiba ielau qxyi Yrae rwa eha bkw eilo Kl ennha whereon thou liest, to thee
will I give it, and to thy
abik ualei itzchq eartz ashr athe shkb olie lk athnne seed;
father-of-you and-Elohim-of Isaac the-land which you lying-down on-her to-you I-shall-give-her

Korzlu
ulzrok
and-to-seed-of-you

28:14 eieu Korz rpok Yrae hyrpu emi emdqu 14 And thy seed shall be as
the dust of the earth, and
ueie zrok kophr eartz uphrtzth ime uqdme thou shalt spread abroad to
and-he-becomes seed-of-you as-soil-of the-land and-you-breach-forth toward-sea and-toward-east the west, and to the east,
and to the north, and to the
enpyu ebgnu ukrbnu Kb lk hxpwm emdae south: and in thee and in
thy seed shall all the
utzphne ungbe unbrku bk kl mshphchth eadme families of the earth be
and-toward-north and-toward-south-rim and-they-are-blessed in-you all-of families-of the-ground blessed.

Korzbu
ubzrok
and-in-seed-of-you

28:15 eneu ikna Kmo Kihrmwu lkb rwa Klh Kihbweu la emdae 15 And, behold, I [am] with
thee, and will keep thee in
uene anki omk ushmrthik bkl ashr thlk ueshbthik al eadme all [places] whither thou
and-behold ! I with-you and-I-keep-you in-all which you-shall-go and-I-bring-back-you to the-ground goest, and will bring thee
again into this land; for I
haze ik al Kbzoa do rwa Ma ihiwo ha rwa ihrbd Kl will not leave thee, until I
have done [that] which I
ezath ki la aozbk od ashr am oshithi ath ashr dbrthi lk have spoken to thee of.
the-this that not I-shall-forsake-you till which when I-do » which I-spoke to-you

28:16 Yqiiu bqoi uhnwm rmaiu Nka wi euei Muqmb eze 16 . And Jacob awaked out
of his sleep, and he said,
uiiqtz ioqb mshnthu uiamr akn ish ieue bmqum eze Surely the LORD is in this
and-he-is-awaking Jacob from-sleep-of-him and-he-is-saying surely forsooth Yahweh in-place the-this place; and I knew [it] not.

iknau al ihodi
uanki la idothi
and-I not I-knew

28:17 ariiu rmaiu em arun Muqme eze Nia ez ik Ma hib 17 And he was afraid, and
said, How dreadful [is] this
uiira uiamr me nura emqum eze ain ze ki am bith place! this [is] none other
and-he-is-fearing and-he-is-saying what ! fear-inspiring the-place the-this is-no this but rather house-of but the house of God, and
this [is] the gate of heaven.
Miela ezu row Mimwe
aleim uze shor eshmim
Elohim and-this gateway-of the-heavens

28:18 Mkwiu bqoi rqbb xqiu ha Nbae rwa Mw uihwarm 18 And Jacob rose up early
in the morning, and took
uishkm ioqb bbqr uiqch ath eabn ashr shm mrashthiu the stone that he had put
and-he-is-rising-early Jacob in-morning and-he-is-taking » the-stone which he-placed pillows-of-him [for] his pillows, and set it
up [for] a pillar, and poured
Mwiu eha ebym qyiu Nmw lo ewar oil upon the top of it.
uishm athe mtzbe uitzq shmn ol rashe
and-he-is-placing her monument and-he-is-pouring oil on top-of-her

28:19 arqiu ha Mw Muqme auee hib la Mluau zul Mw rioe 19 And he called the name
of that place Bethel: but the
uiqra ath shm emqum eeua bith al uaulm luz shm eoir name of that city [was
and-he-is-calling » name-of the-place the-that Beth El and-howbeit Luz name-of the-city called] Luz at the first.

enwarl
lrashne
to-first

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 28 - Genesis 29

28:20 rdiu bqoi rdn rmal Ma eiei Miela idmo inrmwu Krdb eze 20 And Jacob vowed a
vow, saying, If God will be
uidr ioqb ndr lamr am ieie aleim omdi ushmrni bdrk eze with me, and will keep me
and-he-is-vowing Jacob vow to-say if he-shall-be Elohim with-me and-he-keeps-me in-way the-this in this way that I go, and
will give me bread to eat,
rwa ikna Klue Nhnu il Mxl lkal dgbu wbll and raiment to put on,
ashr anki eulk unthn li lchm lakl ubgd llbsh
which I going and-he-gives to-me bread to-eat and-garment to-put-on

28:21 ihbwu Mulwb la hib iba eieu euei il Mielal 21 So that I come again to
my father's house in peace;
ushbthi bshlum al bith abi ueie ieue li laleim then shall the LORD be my
and-I-return in-peace to house-of father-of-me and-he-becomes Yahweh to-me for-Elohim God:

28:22 Nbaeu haze rwa ihmw ebym eiei hib Miela lku rwa 22 And this stone, which I
have set [for] a pillar, shall
ueabn ezath ashr shmthi mtzbe ieie bith aleim ukl ashr be God's house: and of all
and-the-stone the-this which I-place monument he-shall-become house-of Elohim and-all which that thou shalt give me I
will surely give the tenth
Nhh il rwo unrwoa Kl unto thee.
ththn li oshr aoshrnu lk
you-shall-give to-me to-give-tenth I-shall-give-tenth-him to-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 29

29:1 awiu bqoi uilgr Kliu eyra inb Mdq 1 . Then Jacob went on his
journey, and came into the
uisha ioqb rgliu uilk artze bni qdm land of the people of the
and-he-is-lifting Jacob feet-of-him and-he-is-going toward-land-of sons-of east east.

29:2 ariu eneu rab edwb eneu Mw ewlw irdo Nay Miybr 2 And he looked, and
behold a well in the field,
uira uene bar bshde uene shm shlshe odri tzan rbtzim and, lo, there [were] three
and-he-is-seeing and-behold ! well in-field and-behold ! there three droves-of flock ones-reclining flocks of sheep lying by it;
for out of that well they
eilo ik Nm rabe auee uqwi Mirdoe Nbaeu eldg lo ip watered the flocks: and a
great stone [was] upon the
olie ki mn ebar eeua ishqu eodrim ueabn gdle ol phi well's mouth.
on-her that from the-well the-that they-are-giving-to-drink the-droves and-the-stone great on mouth-of

rabe
ebar
the-well

29:3 upsanu emw lk Mirdoe ullgu ha Nbae lom ip 3 And thither were all the
flocks gathered: and they
unasphu shme kl eodrim ugllu ath eabn mol phi rolled the stone from the
and-they-are-gathered toward-there all-of the-droves and-they-roll » the-stone from-on mouth-of well's mouth, and watered
the sheep, and put the
rabe uqweu ha Naye ubiweu ha Nbae lo ip rabe stone again upon the well's
mouth in his place.
ebar ueshqu ath etzan ueshibu ath eabn ol phi ebar
the-well and-they-give-to-drink » the-flock and-they-restore » the-stone on mouth-of the-well

emqml
lmqme
to-place-of-her

29:4 rmaiu Mel bqoi ixa Niam Mha urmaiu Nrxm unxna 4 And Jacob said unto
them, My brethren, whence
uiamr lem ioqb achi main athm uiamru mchrn anchnu [be] ye? And they said, Of
and-he-is-saying to-them Jacob brothers-of-me from-where ? you and-they-are-saying from-Charan we Haran [are] we.

29:5 rmaiu Mel Mhodie ha Nbl Nb ruxn urmaiu unodi 5 And he said unto them,
Know ye Laban the son of
uiamr lem eidothm ath lbn bn nchur uiamru idonu Nahor? And they said, We
and-he-is-saying to-them you-know ? » Laban son-of Nahor and-they-are-saying we-know know [him].

29:6 rmaiu Mel Mulwe ul urmaiu Mulw eneu lxr uhb 6 And he said unto them,
[Is] he well? And they said,
uiamr lem eshlum lu uiamru shlum uene rchl bthu [He is] well: and, behold,
and-he-is-saying to-them well ? to-him and-they-are-saying well and-behold ! Rachel daughter-of-him Rachel his daughter
cometh with the sheep.
eab Mo Naye
bae om etzan
coming with the-flock

29:7 rmaiu Ne duo Muie ludg al ho Psae enqme uqwe Naye 7 And he said, Lo, [it is] yet
high day, neither [is it] time
uiamr en oud eium gdul la oth easph emqne eshqu etzan that the cattle should be
and-he-is-saying behold ! still the-day great not time-of to-gather the-cattle give-to-drink ! the-flock gathered together: water ye
the sheep, and go [and]
uklu uor feed [them].
ulku rou
and-go ! shepherd !

29:8 urmaiu al lkun do rwa upsai lk Mirdoe ullgu ha 8 And they said, We
cannot, until all the flocks
uiamru la nukl od ashr iasphu kl eodrim ugllu ath be gathered together, and
and-they-are-saying not we-are-able till which they-are-gathering all-of the-droves and-they-roll » [till] they roll the stone from
the well's mouth; then we
Nbae lom ip rabe uniqweu Naye water the sheep.
eabn mol phi ebar ueshqinu etzan
the-stone from-on mouth-of the-well and-we-give-to-drink the-flock

29:9 unduo rbdm Mmo lxru eab Mo Naye rwa eibal ik 9 . And while he yet spake
with them, Rachel came
oudnu mdbr omm urchl bae om etzan ashr labie ki with her father's sheep: for
still-him from-to-speak with-them and-Rachel she-comes with the-flock which to-father-of-her that she kept them.

eor aue
roe eua
one shepherding (s)he

29:10 ieiu rwak ear bqoi ha lxr hb Nbl ixa uma 10 And it came to pass,
when Jacob saw Rachel
uiei kashr rae ioqb ath rchl bth lbn achi amu the daughter of Laban his
and-he-is-becoming as-which he-sees Jacob » Rachel daughter-of Laban brother-of mother-of-him mother's brother, and the
sheep of Laban his
hau Nay Nbl ixa uma wgiu bqoi lgiu ha Nbae mother's brother, that
Jacob went near, and
uath tzan lbn achi amu uigsh ioqb uigl ath eabn rolled the stone from the
and » flock-of Laban brother-of mother-of-him and-he-is-coming-close Jacob and-he-is-rolling » the-stone well's mouth, and watered
the flock of Laban his

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 29
mother's brother.
lom ip rabe qwiu ha Nay Nbl ixa uma
mol phi ebar uishq ath tzan lbn achi amu
from-on mouth-of the-well and-he-is-giving-to-drink » flock-of Laban brother-of mother-of-him

29:11 qwiu bqoi lxrl awiu ha ulq Kbiu 11 And Jacob kissed
Rachel, and lifted up his
uishq ioqb lrchl uisha ath qlu uibk voice, and wept.
and-he-is-kissing Jacob to-Rachel and-he-is-lifting » voice-of-him and-he-is-weeping

29:12 dgiu bqoi lxrl ik ixa eiba aue iku Nb eqbr aue 12 And Jacob told Rachel
that he [was] her father's
uigd ioqb lrchl ki achi abie eua uki bn rbqe eua brother, and that he [was]
and-he-is-telling Jacob to-Rachel that brother-of father-of-her he and-that son-of Rebecca he Rebekah's son: and she
ran and told her father.
Yrhu dghu eibal
uthrtz uthgd labie
and-she-is-running and-she-is-telling to-father-of-her

29:13 ieiu omwk Nbl ha omw bqoi Nb uhxa Yriu 13 And it came to pass,
when Laban heard the
uiei kshmo lbn ath shmo ioqb bn achthu uirtz tidings of Jacob his sister's
and-he-is-becoming as-to-hear Laban » report-of Jacob son-of sister-of-him and-he-is-running son, that he ran to meet
him, and embraced him,
uharql qbxiu ul qwniu ul ueaibiu la uhib and kissed him, and
brought him to his house.
lqrathu uichbq lu uinshq lu uibiaeu al bithu And he told Laban all these
to-meet-him and-he-is-embracing to-him and-he-is-kissing to-him and-he-is-bringing-him to house-of-him things.

rpsiu Nbll ha lk Mirbde elae


uisphr llbn ath kl edbrim eale
and-he-is-relating to-Laban » all-of the-things the-these

29:14 rmaiu ul Nbl Ka imyo irwbu eha bwiu umo wdx 14 And Laban said to him,
Surely thou [art] my bone
uiamr lu lbn ak otzmi ubshri athe uishb omu chdsh and my flesh. And he
and-he-is-saying to-him Laban yea bone-of-me and-flesh-of-me you and-he-is-dwelling with-him month-of abode with him the space
of a month.
Mimi
imim
days

29:15 rmaiu Nbl bqoil ike ixa eha inhdbou Mnx edige il 15 . And Laban said unto
Jacob, Because thou [art]
uiamr lbn lioqb eki achi athe uobdthni chnm egide li my brother, shouldest thou
and-he-is-saying Laban to-Jacob that ? brother-of-me you and-you-serve-me gratuitously tell ! to-me therefore serve me for
nought? tell me, what
em Khrkwm [shall] thy wages [be]?
me mshkrthk
what ? hire-of-you

29:16 Nbllu ihw hunb Mw eldge eal Mwu entqe lxr 16 And Laban had two
daughters: the name of the
ullbn shthi bnuth shm egdle lae ushm eqtne rchl elder [was] Leah, and the
and-to-Laban two-of daughters name-of the-great-one Leah and-name-of the-small-one Rachel name of the younger [was]
Rachel.
29:17 iniou eal hukr lxru ehie hpi rah hpiu earm 17 Leah [was] tender eyed;
but Rachel was beautiful
uoini lae rkuth urchl eithe iphth thar uiphth mrae and well favoured.
and-eyes-of Leah tender-ones and-Rachel she-is lovely-of shape and-lovely-of appearance

29:18 beaiu bqoi ha lxr rmaiu Kdboa obw Minw lxrb 18 And Jacob loved
Rachel; and said, I will
uiaeb ioqb ath rchl uiamr aobdk shbo shnim brchl serve thee seven years for
and-he-is-loving Jacob » Rachel and-he-is-saying I-shall-serve-you seven years in-Rachel Rachel thy younger
daughter.
Khb entqe
bthk eqtne
daughter-of-you the-small-one

29:19 rmaiu Nbl but ihh eha Kl ihhm eha wial rxa ebw 19 And Laban said, [It is]
better that I give her to
uiamr lbn tub ththi athe lk mththi athe laish achr shbe thee, than that I should
and-he-is-saying Laban better to-give-me her to-you from-to-give-me her to-man another dwell ! give her to another man:
abide with me.
idmo
omdi
with-me

29:20 dboiu bqoi lxrb obw Minw uieiu uiniob Mimik Midxa 20 And Jacob served
seven years for Rachel;
uiobd ioqb brchl shbo shnim uieiu boiniu kimim achdim and they seemed unto him
and-he-is-serving Jacob in-Rachel seven years and-they-are-becoming in-eyes-of-him as-days several [but] a few days, for the
love he had to her.
uhbeab eha
baebthu athe
in-to-love-him her

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 29

29:21 rmaiu bqoi la Nbl ebe ha ihwa ik ualm imi 21 And Jacob said unto
Laban, Give [me] my wife,
uiamr ioqb al lbn ebe ath ashthi ki mlau imi for my days are fulfilled,
and-he-is-saying Jacob to Laban grant ! » woman-of-me that they-are-fulfilled days-of-me that I may go in unto her.

eaubau eila
uabuae alie
and-I-shall-come to-her

29:22 Psaiu Nbl ha lk iwna Muqme woiu ehwm 22 And Laban gathered
together all the men of the
uiasph lbn ath kl anshi emqum uiosh mshthe place, and made a feast.
and-he-is-gathering Laban » all-of mortals-of the-place and-he-is-making feast

29:23 ieiu brob xqiu ha eal uhb abiu eha uila 23 And it came to pass in
the evening, that he took
uiei borb uiqch ath lae bthu uiba athe aliu Leah his daughter, and
and-he-is-becoming in-evening and-he-is-taking » Leah daughter-of-him and-he-is-bringing her to-him brought her to him; and he
went in unto her.
abiu eila
uiba alie
and-he-is-coming to-her

29:24 Nhiu Nbl el ha eplz uhxpw eall uhb expw 24 And Laban gave unto
his daughter Leah Zilpah
uithn lbn le ath zlphe shphchthu llae bthu shphche his maid [for] an handmaid.
and-he-is-giving Laban to-her » Zilpah female-slave-of-him to-Leah daughter-of-him female-slave

29:25 ieiu rqbb eneu aue eal rmaiu la Nbl em haz hiwo 25 And it came to pass,
that in the morning, behold,
uiei bbqr uene eua lae uiamr al lbn me zath oshith it [was] Leah: and he said
and-he-is-becoming in-morning and-behold ! (s)he Leah and-he-is-saying to Laban what ? this you-do to Laban, What [is] this
thou hast done unto me?
il ale lxrb ihdbo Kmo emlu inhimr did not I serve with thee for
Rachel? wherefore then
li ela brchl obdthi omk ulme rmithni hast thou beguiled me?
to-me not ? in-Rachel I-served with-you and-to-what ? you-deceive-me

29:26 rmaiu Nbl al ewoi Nk unmuqmb hhl erioye inpl erikbe 26 And Laban said, It must
not be so done in our
uiamr lbn la ioshe kn bmqumnu lthth etzoire lphni ebkire country, to give the
and-he-is-saying Laban not he-is-being-done so in-place-of-us to-give the-inferior before the-firstborn younger before the
firstborn.
29:27 alm obw haz enhnu Kl Mg ha haz edbob rwa 27 Fulfil her week, and we
will give thee this also for
mla shbo zath unthne lk gm ath zath bobde ashr the service which thou
fulfill ! seven-of this-one and-we-shall-give to-you moreover » this-one in-service which shalt serve with me yet
seven other years.
dboh idmo duo obw Minw hurxa
thobd omdi oud shbo shnim achruth
you-shall-serve with-me further seven years other-ones

29:28 woiu bqoi Nk almiu obw haz Nhiu ul ha lxr 28 And Jacob did so, and
fulfilled her week: and he
uiosh ioqb kn uimla shbo zath uithn lu ath rchl gave him Rachel his
and-he-is-doing Jacob so and-he-is-fulfilling seven-of this-one and-he-is-giving to-him » Rachel daughter to wife also.

uhb ul ewal
bthu lu lashe
daughter-of-him to-him for-woman

29:29 Nhiu Nbl lxrl uhb ha eelb uhxpw el expwl 29 And Laban gave to
Rachel his daughter Bilhah
uithn lbn lrchl bthu ath blee shphchthu le lshphche his handmaid to be her
and-he-is-giving Laban to-Rachel daughter-of-him » Bilhah female-slave-of-him to-her for-female-slave maid.

29:30 abiu Mg la lxr beaiu Mg ha lxr ealm dboiu 30 And he went in also
unto Rachel, and he loved
uiba gm al rchl uiaeb gm ath rchl mlae uiobd also Rachel more than
and-he-is-coming moreover to Rachel and-he-is-loving moreover » Rachel from-Leah and-he-is-serving Leah, and served with him
yet seven other years.
umo duo obw Minw hurxa
omu oud shbo shnim achruth
with-him further seven years other-ones

29:31 ariu euei ik eaunw eal xhpiu ha emxr lxru erqo 31. And when the LORD
saw that Leah [was] hated,
uira ieue ki shnuae lae uiphthch ath rchme urchl oqre he opened her womb: but
and-he-is-seeing Yahweh that being-hated Leah and-he-is-opening » womb-of-her and-Rachel barren Rachel [was] barren.

29:32 rehu eal dlhu Nb arqhu umw Nbuar ik erma 32 And Leah conceived,
and bare a son, and she
uther lae uthld bn uthqra shmu raubn ki amre called his name Reuben:
and-she-is-being-pregnant Leah and-she-is-bearing son and-she-is-calling name-of-him Reuben that she-says for she said, Surely the
LORD hath looked upon
ik ear euei iinob ik eho inbeai iwia my affliction; now therefore
my husband will love me.
ki rae ieue bonii ki othe iaebni aishi
that he-sees Yahweh in-humiliation-of-me that now he-shall-love-me man-of-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 29 - Genesis 30

29:33 rehu duo dlhu Nb rmahu ik omw euei ik 33 And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthamr ki shmo ieue ki said, Because the LORD
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying that he-hears Yahweh that hath heard that I [was]
hated, he hath therefore
eaunw ikna Nhiu il Mg ha ez arqhu umw Nuomw given me this [son] also:
and she called his name
shnuae anki uithn li gm ath ze uthqra shmu shmoun Simeon.
being-hated I and-he-is-giving to-me moreover » this-one and-she-is-calling name-of-him Simeon

29:34 rehu duo dlhu Nb rmahu eho Mope 34 And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthamr othe ephom said, Now this time will my
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying now the-once husband be joined unto
me, because I have born
euli iwia ila ik ihdli ul ewlw Minb lo Nk arq umw him three sons: therefore
was his name called Levi.
ilue aishi ali ki ildthi lu shlshe bnim ol kn qra shmu
he-shall-be-obligated man-of-me to-me that I-bear for-him three sons on so he-calls name-of-him

iul
lui
Levi

29:35 rehu duo dlhu Nb rmahu Mope edua ha 35 And she conceived
again, and bare a son: and
uther oud uthld bn uthamr ephom aude ath she said, Now will I praise
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-saying the-once I-shall-acclaim » the LORD: therefore she
called his name Judah; and
euei lo Nk earq umw eduei dmohu hdlm left bearing.
ieue ol kn qrae shmu ieude uthomd mldth
Yahweh on so she-calls name-of-him Judah and-she-is-staying from-to-give-birth

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 30

30:1 arhu lxr ik al edli bqoil anqhu lxr ehxab 1 . And when Rachel saw
that she bare Jacob no
uthra rchl ki la ilde lioqb uthqna rchl bachthe children, Rachel envied her
and-she-is-seeing Rachel that not she-gives-birth for-Jacob and-she-is-jealous Rachel in-sister-of-her sister; and said unto Jacob,
Give me children, or else I
rmahu la bqoi ebe il Minb Mau Nia ehm ikna die.
uthamr al ioqb ebe li bnim uam ain mthe anki
and-she-is-saying to Jacob grant ! to-me sons and-if there-is-no dying I

30:2 rxiu Pa bqoi lxrb rmaiu hxhe Miela ikna rwa 2 And Jacob's anger was
kindled against Rachel:
uichr aph ioqb brchl uiamr ethchth aleim anki ashr and he said, [Am] I in
and-he-is-being-hot anger-of Jacob in-Rachel and-he-is-saying in-stead-of ? Elohim I who God's stead, who hath
withheld from thee the fruit
onm Kmm irp Ntb of the womb?
mno mmk phri btn
he-withholds from-you fruit-of belly

30:3 rmahu ene ihma eelb ab eila dlhu lo ikrb 3 And she said, Behold my
maid Bilhah, go in unto her;
uthamr ene amthi blee ba alie uthld ol brki and she shall bear upon my
and-she-is-saying behold ! maidservant-of-me Bilhah come ! to-her and-she-shall-bear on knees-of-me knees, that I may also have
children by her.
enbau Mg ikna enmm
uabne gm anki mmne
and-I-shall-be-built moreover I from-her

30:4 Nhhu ul ha eelb ehxpw ewal abiu eila bqoi 4 And she gave him Bilhah
her handmaid to wife: and
uththn lu ath blee shphchthe lashe uiba alie ioqb Jacob went in unto her.
and-she-is-giving to-him » Bilhah female-slave-of-her for-woman and-he-is-coming to-her Jacob

30:5 rehu eelb dlhu bqoil Nb 5And Bilhah conceived,


and bare Jacob a son.
uther blee uthld lioqb bn
and-she-is-being-pregnant Bilhah and-she-is-bearing for-Jacob son

30:6 rmahu lxr innd Miela Mgu omw ilqb 6 And Rachel said, God
hath judged me, and hath
uthamr rchl dnni aleim ugm shmo bqli also heard my voice, and
and-she-is-saying Rachel he-adjudicated-me Elohim and-moreover he-listened in-voice-of-me hath given me a son:
therefore called she his
Nhiu il Nb lo Nk earq umw Nd name Dan.
uithn li bn ol kn qrae shmu dn
and-he-is-giving to-me son on so she-calls name-of-him Dan

30:7 rehu duo dlhu eelb hxpw lxr Nb inw bqoil 7 And Bilhah Rachel's maid
conceived again, and bare
uther oud uthld blee shphchth rchl bn shni lioqb Jacob a second son.
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing Bilhah female-slave-of Rachel son second for-Jacob

30:8 rmahu lxr iluhpn Miela ihlhpn Mo ihxa Mg ihlki 8 And Rachel said, With
great wrestlings have I
uthamr rchl nphthuli aleim nphthlthi om achthi gm iklthi wrestled with my sister,
and-she-is-saying Rachel twistings-of Elohim I-am-twisted with sister-of-me moreover I-prevail and I have prevailed: and
she called his name
arqhu umw ilhpn Naphtali.
uthqra shmu nphthli
and-she-is-calling name-of-him Naphtali

30:9 arhu eal ik edmo hdlm xqhu ha eplz ehxpw 9 When Leah saw that she
had left bearing, she took
uthra lae ki omde mldth uthqch ath zlphe shphchthe Zilpah her maid, and gave
and-she-is-seeing Leah that she-stays from-to-give-birth and-she-is-taking » Zilpah female-slave-of-her her Jacob to wife.

Nhhu eha bqoil ewal


uththn athe lioqb lashe
and-she-is-giving her to-Jacob for-woman

30:10 dlhu eplz hxpw eal bqoil Nb 10 And Zilpah Leah's maid
bare Jacob a son.
uthld zlphe shphchth lae lioqb bn
and-she-is-bearing Zilpah female-slave-of Leah for-Jacob son

30:11 rmahu eal dgb arqhu ha umw dg 11 And Leah said, A troop
cometh: and she called his
uthamr lae bgd uthqra ath shmu gd name Gad.
and-she-is-saying Leah in-raid and-she-is-calling » name-of-him Gad

30:12 dlhu eplz hxpw eal Nb inw bqoil 12 And Zilpah Leah's maid
bare Jacob a second son.
uthld zlphe shphchth lae bn shni lioqb
and-she-is-bearing Zilpah female-slave-of Leah son second for-Jacob

30:13 rmahu eal irwab ik inurwa hunb arqhu ha 13 And Leah said, Happy
am I, for the daughters will
uthamr lae bashri ki ashruni bnuth uthqra ath call me blessed: and she
and-she-is-saying Leah in-happiness-of-me that they-call-happy-me daughters and-she-is-calling » called his name Asher.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 30

umw rwa
shmu ashr
name-of-him Asher

30:14 Kliu Nbuar imib riyq Mitx aymiu Miadud edwb abiu 14 . And Reuben went in
the days of wheat harvest,
uilk raubn bimi qtzir chtim uimtza dudaim bshde uiba and found mandrakes in
and-he-is-going Reuben in-days-of harvest-of wheats and-he-is-finding mandrakes in-field and-he-is-bringing the field, and brought them
unto his mother Leah. Then
Mha la eal uma rmahu lxr la eal inh an il iadudm Rachel said to Leah, Give
me, I pray thee, of thy son's
athm al lae amu uthamr rchl al lae thni na li mdudai mandrakes.
them to Leah mother-of-him and-she-is-saying Rachel to Leah give ! please ! to-me from-mandrakes-of

Knb
bnk
son-of-you

30:15 rmahu el tome Khxq ha iwia hxqlu Mg ha iadud 15 And she said unto her,
[Is it] a small matter that
uthamr le emot qchthk ath aishi ulqchth gm ath dudai thou hast taken my
and-she-is-saying to-her little ? to-take-you » man-of-me and-you-take moreover » mandrakes-of husband? and wouldest
thou take away my son's
inb rmahu lxr Nkl bkwi Kmo elile hxh iadud mandrakes also? And
Rachel said, Therefore he
bni uthamr rchl lkn ishkb omk elile thchth dudai shall lie with thee to night
son-of-me and-she-is-saying Rachel therefore he-shall-lie-down with-you the-night instead-of mandrakes-of for thy son's mandrakes.

Knb
bnk
son-of-you

30:16 abiu bqoi Nm edwe brob ayhu eal uharql 16 And Jacob came out of
the field in the evening, and
uiba ioqb mn eshde borb uthtza lae lqrathu Leah went out to meet him,
and-he-is-coming Jacob from the-field in-evening and-she-is-faring-forth Leah to-meet-him and said, Thou must come
in unto me; for surely I
rmahu ila aubh ik rkw Kihrkw iadudb inb bkwiu have hired thee with my
son's mandrakes. And he
uthamr ali thbua ki shkr shkrthik bdudai bni uishkb lay with her that night.
and-she-is-saying to-me you-are-coming that to-hire I-hired-you in-mandrakes-of son-of-me and-he-is-lying-down

emo elilb aue


ome blile eua
with-her in-night same

30:17 omwiu Miela la eal rehu dlhu bqoil Nb iwimx 17 And God hearkened
unto Leah, and she
uishmo aleim al lae uther uthld lioqb bn chmishi conceived, and bare Jacob
and-he-is-listening Elohim to Leah and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing for-Jacob son fifth the fifth son.

30:18 rmahu eal Nhn Miela irkw rwa ihhn ihxpw iwial 18 And Leah said, God
hath given me my hire,
uthamr lae nthn aleim shkri ashr nththi shphchthi laishi because I have given my
and-she-is-saying Leah he-gives Elohim hire-of-me which I-give female-slave-of-me to-man-of-me maiden to my husband:
and she called his name
arqhu umw rkwwi Issachar.
uthqra shmu ishshkr
and-she-is-calling name-of-him Issachar

30:19 rehu duo eal dlhu Nb iww bqoil 19 And Leah conceived
again, and bare Jacob the
uther oud lae uthld bn shshi lioqb sixth son.
and-she-is-being-pregnant again Leah and-she-is-bearing son sixth for-Jacob

30:20 rmahu eal indbz Miela iha dbz but Mope inlbzi iwia 20 And Leah said, God
hath endued me [with] a
uthamr lae zbdni aleim athi zbd tub ephom izblni aishi good dowry; now will my
and-she-is-saying Leah he-dowers-me Elohim me dowry good the-once he-shall-prefer-me man-of-me husband dwell with me,
because I have born him
ik ihdli ul eww Minb arqhu ha umw Nulbz six sons: and she called his
name Zebulun.
ki ildthi lu shshe bnim uthqra ath shmu zblun
that I-bear for-him six sons and-she-is-calling » name-of-him Zebulun

30:21 rxau edli hb arqhu ha emw enid 21 And afterwards she


bare a daughter, and called
uachr ilde bth uthqra ath shme dine her name Dinah.
and-afterward she-gives-birth daughter and-she-is-calling » name-of-her Dinah

30:22 rkziu Miela ha lxr omwiu eila Miela xhpiu ha 22And God remembered
Rachel, and God
uizkr aleim ath rchl uishmo alie aleim uiphthch ath hearkened to her, and
and-he-is-remembering Elohim » Rachel and-he-is-listening to-her Elohim and-he-is-opening » opened her womb.

emxr
rchme
womb-of-her

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 30

30:23 rehu dlhu Nb rmahu Psa Miela ha 23 And she conceived, and
bare a son; and said, God
uther uthld bn uthamr asph aleim ath hath taken away my
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing son and-she-is-saying he-terminates Elohim » reproach:

ihprx
chrphthi
reproach-of-me

30:24 arqhu ha umw Psui rmal Psi euei il Nb rxa 24 And she called his name
Joseph; and said, The
uthqra ath shmu iusph lamr isph ieue li bn achr LORD shall add to me
and-she-is-calling » name-of-him Joseph to-say he-is-adding Yahweh to-me son another another son.

30:25 ieiu rwak edli lxr ha Psui rmaiu bqoi la Nbl 25 . And it came to pass,
when Rachel had born
uiei kashr ilde rchl ath iusph uiamr ioqb al lbn Joseph, that Jacob said
and-he-is-becoming as-which she-gives-birth Rachel » Joseph and-he-is-saying Jacob to Laban unto Laban, Send me
away, that I may go unto
inxlw eklau la imuqm iyralu mine own place, and to my
country.
shlchni ualke al mqumi ulartzi
send-me ! and-I-shall-go to place-of-me and-to-land-of-me

30:26 enh ha iwn hau idli rwa ihdbo Kha Neb eklau ik eha 26 Give [me] my wives and
my children, for whom I
thne ath nshi uath ildi ashr obdthi athk ben ualke ki athe have served thee, and let
give ! » women-of-me and » children-of-me whom I-served you in-them and-I-shall-go that you me go: for thou knowest
my service which I have
hodi ha ihdbo rwa Kihdbo done thee.
idoth ath obdthi ashr obdthik
you-know » service-of-me which I-served-you

30:27 rmaiu uila Nbl Ma an ihaym Nx Kiniob ihwxn inkrbiu 27 And Laban said unto
him, I pray thee, if I have
uiamr aliu lbn am na mtzathi chn boinik nchshthi uibrkni found favour in thine eyes,
and-he-is-saying to-him Laban if please ! I-find grace in-eyes-of-you I-augur and-he-is-blessing-me [tarry: for] I have learned by
experience that the LORD
euei Kllgb hath blessed me for thy
sake.
ieue bgllk
Yahweh due-to-you

30:28 rmaiu ebqn Krkw ilo enhau 28 And he said, Appoint me


thy wages, and I will give
uiamr nqbe shkrk oli uathne [it].
and-he-is-saying specify ! hire-of-you on-me and-I-shall-give

30:29 rmaiu uila eha hodi ha rwa Kihdbo hau rwa eie Knqm 29 And he said unto him,
Thou knowest how I have
uiamr aliu athe idoth ath ashr obdthik uath ashr eie mqnk served thee, and how thy
and-he-is-saying to-him you you-know » which I-served-you and » which he-becomes cattle-of-you cattle was with me.

iha
athi
with-me

30:30 ik tom rwa eie Kl inpl Yrpiu brl Krbiu euei Kha 30 For [it was] little which
thou hadst before I [came],
ki mot ashr eie lk lphni uiphrtz lrb uibrk ieue athk and it is [now] increased
that little which he-was to-you before and-he-is-breaching to-be-much and-he-is-blessing Yahweh you unto a multitude; and the
LORD hath blessed thee
ilgrl ehou ihm ewoa Mg ikna ihibl since my coming: and now
when shall I provide for
lrgli uothe mthi aoshe gm anki lbithi mine own house also?
to-feet-of-me and-now when ? I-shall-do moreover I for-household-of-me

30:31 rmaiu em Nha Kl rmaiu bqoi al Nhh il emuam 31 And he said, What shall
I give thee? And Jacob
uiamr me athn lk uiamr ioqb la ththn li maume said, Thou shalt not give
and-he-is-saying what ? I-shall-give to-you and-he-is-saying Jacob not you-shall-give to-me aught me any thing: if thou wilt do
this thing for me, I will
Ma ewoh il rbde eze ebuwa eora Knay rmwa again feed [and] keep thy
flock:
am thoshe li edbr eze ashube aroe tzank ashmr
if you-shall-do for-me the-thing the-this I-shall-return I-shall-shepherd flock-of-you I-shall-keep

30:32 rboa lkb Knay Muie rse Mwm lk ew dqn 32 I will pass through all thy
flock to day, removing from
aobr bkl tzank eium esr mshm kl she nqd thence all the speckled and
I-shall-pass in-all-of flock-of-you the-day to-take-away from-there every-of flockling speckled spotted cattle, and all the
brown cattle among the
aultu lku ew Mux Mibwkb aultu dqnu Mizob sheep, and the spotted and
speckled among the goats:
utlua ukl she chum bkshbim utlua unqd bozim and [of such] shall be my
and-being-flecked and-every-of flockling brown in-sheep and-being-flecked and-speckled in-goats hire.

eieu irkw
ueie shkri
and-he-becomes hire-of-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 30

30:33 ehnou ib ihqdy Muib rxm ik aubh lo 33 So shall my


righteousness answer for
uonthe bi tzdqthi bium mchr ki thbua ol me in time to come, when it
and-she-responds in-me righteousness-of-me in-day-of morrow that she-shall-come on-account-of shall come for my hire
before thy face: every one
irkw Kinpl lk rwa unnia dqn aultu Mizob Muxu Mibwkb that [is] not speckled and
spotted among the goats,
shkri lphnik kl ashr ainnu nqd utlua bozim uchum bkshbim and brown among the
hire-of-me before-you all which is-no-he speckled and-being-flecked in-goats and-brown in-sheep sheep, that shall be
counted stolen with me.
bung aue iha
gnub eua athi
being-stolen he with-me

30:34 rmaiu Nbl Ne ul iei Krbdk 34 And Laban said, Behold,


I would it might be
uiamr lbn en lu iei kdbrk according to thy word.
and-he-is-saying Laban behold ! o-that he-shall-become as-word-of-you

30:35 rsiu Muib auee ha Miwihe Midqoe Mialteu hau 35 And he removed that
day the he goats that were
uisr bium eeua ath ethishim eoqdim uetlaim uath ringstraked and spotted,
and-he-is-taking-away in-day the-that » the-bucks the-striped-ones and-the-ones-being-flecked and » and all the she goats that
were speckled and spotted,
lk Mizoe hudqne halteu lk rwa Nbl ub lku Mux [and] every one that had
[some] white in it, and all
kl eozim enqduth uetlath kl ashr lbn bu ukl chum the brown among the
all-of the-female-goats the-speckled-ones and-the-flecked-ones all which white in-him and-every-of brown sheep, and gave [them]
into the hand of his sons.
Mibwkb Nhiu dib uinb
bkshbim uithn bid bniu
in-sheep and-he-is-giving in-hand-of sons-of-him

30:36 Mwiu Krd hwlw Mimi unib Nibu bqoi bqoiu eor ha 36 And he set three
days'journey betwixt
uishm drk shlshth imim binu ubin ioqb uioqb roe ath himself and Jacob: and
and-he-is-placing way-of three-of days between-him and-between Jacob and-Jacob shepherding » Jacob fed the rest of
Laban's flocks.
Nay Nbl hrhune
tzan lbn enuthrth
flock-of Laban the-ones-being-surplus

30:37 xqiu ul bqoi lqm enbl xl zulu Numrou lypiu 37 . And Jacob took him
rods of green poplar, and
uiqch lu ioqb mql lbne lch uluz uormun uiphtzl of the hazel and chesnut
and-he-is-taking to-him Jacob stick-of white-poplar smooth and-hazel and-plane and-he-is-peeling tree; and pilled white
strakes in them, and made
Neb hulyp hunbl Pwxm Nble rwa lo hulqme the white appear which
[was] in the rods.
ben phtzluth lbnuth mchshph elbn ashr ol emqluth
in-them peelings white-ones baring the-white which on the-sticks

30:38 gyiu ha hulqme rwa lyp Miterb huhqwb Mime rwa 38 And he set the rods
which he had pilled before
uitzg ath emqluth ashr phtzl bretim bshqthuth emim ashr the flocks in the gutters in
and-he-is-putting » the-sticks which he-peeled in-strands in-drinking-basins-of the-waters which the watering troughs when
the flocks came to drink,
Nabh Naye huhwl xknl Naye enmxiu Nabb huhwl that they should conceive
when they came to drink.
thban etzan lshthuth lnkch etzan uichmne bban lshthuth
they-are-coming the-flock to-drink to-opposite-of the-flock and-they-conceive in-to-come-them to-drink

30:39 umxiu Naye la hulqme Ndlhu Naye Midqo Midqn 39 And the flocks
conceived before the rods,
uichmu etzan al emqluth uthldn etzan oqdim nqdim and brought forth cattle
and-they-conceive the-flock to the-sticks and-they-are-bearing the-flock striped-ones specked ringstraked, speckled, and
spotted.
Mialtu
utlaim
and-flecked-ones

30:40 Mibwkeu dirpe bqoi Nhiu inp Naye la dqo lku Mux Nayb 40 And Jacob did separate
the lambs, and set the
uekshbim ephrid ioqb uithn phni etzan al oqd ukl chum btzan faces of the flocks toward
and-the-sheep he-parts Jacob and-he-is-giving faces-of the-flock to striped and-all-of brown in-flock-of the ringstraked, and all the
brown in the flock of
Nbl hwiu ul Mirdo udbl alu Mhw lo Nay Nbl Laban; and he put his own
flocks by themselves, and
lbn uishth lu odrim lbdu ula shthm ol tzan lbn put them not unto Laban's
Laban and-he-is-setting for-him droves to-alone-him and-not he-sets-them on flock-of Laban cattle.

30:41 eieu lkb Mxi Naye hurwqme Mwu bqoi ha 41 And it came to pass,
whensoever the stronger
ueie bkl ichm etzan emqshruth ushm ioqb ath cattle did conceive, that
and-he-becomes in-every-of to-conceive the-flock the-ones-being-sinewy and-he-places Jacob » Jacob laid the rods before
the eyes of the cattle in the
hulqme iniol Naye Miterb enmxil hulqmb gutters, that they might
conceive among the rods.
emqluth loini etzan bretim lichmne bmqluth
the-sticks to-eyes-of the-flock in-strands to-conceive-them in-sticks

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 30 - Genesis 31

30:42 Pitoebu Naye al Miwi eieu Miptoe Nbll 42 But when the cattle
were feeble, he put [them]
ubeotiph etzan la ishim ueie eotphim llbn not in: so the feebler were
and-in-the-drooping-one-of the-flock not he-is-placing and-he-became the-drooping-ones to-Laban Laban's, and the stronger
Jacob's.
Mirwqeu bqoil
ueqshrim lioqb
and-the-ones-being-sinewy to-Jacob

30:43 Yrpiu wiae dam dam ieiu ul Nay hubr 43 And the man increased
exceedingly, and had much
uiphrtz eaish mad mad uiei lu tzan rbuth cattle, and maidservants,
and-he-is-breaching the-man exceedingly exceedingly and-he-is-becoming to-him flock many-ones and menservants, and
camels, and asses.
huxpwu Midbou Milmgu Mirmxu
ushphchuth uobdim ugmlim uchmrim
and-female-slaves and-servants and-camels and-donkeys

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 31

31:1 omwiu ha irbd inb Nbl rmal xql bqoi ha lk rwa unibal 1 . And he heard the words
of Laban's sons, saying,
uishmo ath dbri bni lbn lamr lqch ioqb ath kl ashr labinu Jacob hath taken away all
and-he-is-hearing » words-of sons-of Laban to-say he-takes Jacob » all which to-father-of-us that [was] our father's; and
of [that] which [was] our
rwamu unibal ewo ha lk dbke eze father's hath he gotten all
this glory.
umashr labinu oshe ath kl ekbd eze
and-from-which to-father-of-us he-makes » all-of the-glory the-this

31:2 ariu bqoi ha inp Nbl eneu unnia umo lumhk Muwlw 2 And Jacob beheld the
countenance of Laban,
uira ioqb ath phni lbn uene ainnu omu kthmul shlshum and, behold, it [was] not
and-he-is-seeing Jacob » face-of Laban and-behold ! is-no-he with-him as-yesterday three-day toward him as before.

31:3 rmaiu euei la bqoi buw la Yra Kihuba Khdlumlu 3 And the LORD said unto
Jacob, Return unto the
uiamr ieue al ioqb shub al artz abuthik ulmuldthk land of thy fathers, and to
and-he-is-saying Yahweh to Jacob return ! to land-of fathers-of-you and-to-kindred-of-you thy kindred; and I will be
with thee.
eieau Kmo
uaeie omk
and-I-shall-be with-you

31:4 xlwiu bqoi arqiu lxrl eallu edwe la unay 4 And Jacob sent and
called Rachel and Leah to
uishlch ioqb uiqra lrchl ullae eshde al tzanu the field unto his flock,
and-he-is-sending Jacob and-he-is-calling for-Rachel and-for-Leah the-field to flock-of-him

31:5 rmaiu Nel ear ikna ha inp Nkiba ik unnia ila lmhk 5 And said unto them, I see
your father's countenance,
uiamr len rae anki ath phni abikn ki ainnu ali kthml that it [is] not toward me as
and-he-is-saying to-them seeing I » face-of father-of-you that is-no-he to-me as-yesterday before; but the God of my
father hath been with me.
Mwlw ielau iba eie idmo
shlshm ualei abi eie omdi
three-day and-Elohim-of father-of-me he-becomes with-me

31:6 enhau Nhodi ik lkb ixk ihdbo ha Nkiba 6 And ye know that with all
my power I have served
uathne idothn ki bkl kchi obdthi ath abikn your father.
and-you you-know that in-all-of vigor-of-me I-served » father-of-you

31:7 Nkibau lhe ib Plxeu ha ihrkwm hrwo Minm alu unhn 7And your father hath
deceived me, and changed
uabikn ethl bi uechlph ath mshkrthi oshrth mnim ula nthnu my wages ten times; but
and-father-of-you he-trifles in-me and-he-varied » hire-of-me ten-of countings and-not he-allowed-him God suffered him not to
hurt me.
Miela orel idmo
aleim lero omdi
Elohim to-do-evil with-me

31:8 Ma ek rmai Midqn eiei Krkw udliu lk Naye Midqn 8 If he said thus, The
speckled shall be thy
am ke iamr nqdim ieie shkrk uildu kl etzan nqdim wages; then all the cattle
if thus he-is-saying specked he-shall-become hire-of-you and-they-are-born all-of the-flock specked bare speckled: and if he
said thus, The ringstraked
Mau ek rmai Midqo eiei Krkw udliu lk Naye Midqo shall be thy hire; then bare
all the cattle ringstraked.
uam ke iamr oqdim ieie shkrk uildu kl etzan oqdim
and-if thus he-is-saying striped-ones he-shall-become hire-of-you and-they-bear all-of the-flock striped-ones

31:9 lyiu Miela ha enqm Mkiba Nhiu il 9 Thus God hath taken
away the cattle of your
uitzl aleim ath mqne abikm uithn li father, and given [them] to
and-he-is-rescuing Elohim » cattle-of father-of-you and-he-is-giving to-me me.

31:10 ieiu hob Mxi Naye awau inio arau Mulxb 10 And it came to pass at
the time that the cattle
uiei both ichm etzan uasha oini uara bchlum conceived, that I lifted up
and-he-is-becoming in-season-of to-conceive the-flock and-I-am-lifting eyes-of-me and-I-am-seeing in-dream mine eyes, and saw in a
dream, and, behold, the
eneu Midhoe Miloe lo Naye Midqo Midqn Midrbu rams which leaped upon
the cattle [were]
uene eothdim eolim ol etzan oqdim nqdim ubrdim ringstraked, speckled, and
and-behold ! the-male-goats the-ones-going-up on the-flock striped-ones specked and-dappled-ones grisled.

31:11 rmaiu ila Kalm Mielae Mulxb bqoi rmau inne 11 And the angel of God
spake unto me in a dream,
uiamr ali mlak ealeim bchlum ioqb uamr enni [saying], Jacob: And I said,
and-he-is-saying to-me messenger-of the-Elohim in-dream Jacob and-I-am-saying behold-me ! Here [am] I.

31:12 rmaiu aw an Kinio earu lk Midhoe Miloe lo 12 And he said, Lift up now
thine eyes, and see, all the
uiamr sha na oinik urae kl eothdim eolim ol rams which leap upon the
and-he-is-saying lift ! please ! eyes-of-you and-see ! all-of the-male-goats the-ones-going-up on cattle [are] ringstraked,
speckled, and grisled: for I
Naye Midqo Midqn Midrbu ik ihiar ha lk rwa Nbl ewo Kl have seen all that Laban
doeth unto thee.
etzan oqdim nqdim ubrdim ki raithi ath kl ashr lbn oshe lk
the-flock striped-ones specked and-dappled-ones that I-see » all which Laban doing to-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 31

31:13 ikna lae hib la rwa hxwm Mw ebym rwa hrdn il Mw rdn 13 I [am] the God of Bethel,
where thou anointedst the
anki eal bith al ashr mshchth shm mtzbe ashr ndrth li shm ndr pillar, [and] where thou
I the-El-of Beth El which you-anointed there monument which you-vowed to-me there vow vowedst a vow unto me:
now arise, get thee out
eho Muq ay Nm Yrae haze buwu la Yra Khdlum from this land, and return
unto the land of thy
othe qum tza mn eartz ezath ushub al artz muldthk kindred.
now rise ! fare-forth ! from the-land the-this and-return ! to land-of kindred-of-you

31:14 Nohu lxr ealu enrmahu ul duoe unl qlx elxnu 14 And Rachel and Leah
answered and said unto
uthon rchl ulae uthamrne lu eoud lnu chlq unchle him, [Is there] yet any
and-they-are-answering Rachel and-Leah and-they-are-saying to-him still ? to-us portion and-allotment portion or inheritance for us
in our father's house?
hibb uniba
bbith abinu
in-house-of father-of-us

31:15 aule huirkn unbwxn ul ik unrkm lkaiu Mg luka ha 15 Are we not counted of
him strangers? for he hath
elua nkriuth nchshbnu lu ki mkrnu uiakl gm akul ath sold us, and hath quite
not ? foreigners we-are-reckoned to-him that he-sold-us and-he-is-eating moreover eating » devoured also our money.

unpsk
ksphnu
money-of-us

31:16 ik lk rwoe rwa liye Miela unibam unl aue uninblu ehou 16 For all the riches which
God hath taken from our
ki kl eoshr ashr etzil aleim mabinu lnu eua ulbninu uothe father, that [is] ours, and
that all-of the-riches which he-rescues Elohim from-father-of-us to-us he and-to-sons-of-us and-now our children's: now then,
whatsoever God hath said
lk rwa rma Miela Kila ewo unto thee, do.
kl ashr amr aleim alik oshe
all which he-says Elohim to-you do !

31:17 Mqiu bqoi awiu ha uinb hau uiwn lo Milmge 17 . Then Jacob rose up,
and set his sons and his
uiqm ioqb uisha ath bniu uath nshiu ol egmlim wives upon camels;
and-he-is-rising Jacob and-he-is-lifting » sons-of-him and » women-of-him on the-camels

31:18 geniu ha lk uenqm hau lk uwkr rwa wkr enqm 18 And he carried away all
his cattle, and all his goods
uineg ath kl mqneu uath kl rkshu ashr rksh mqne which he had gotten, the
and-he-is-driving » all-of cattle-of-him and » all-of goods-of-him which he-got cattle-of cattle of his getting, which
he had gotten in
uninq rwa wkr Ndpb Mra aubl la qxyi uiba eyra Nonk Padanaram, for to go to
Isaac his father in the land
qninu ashr rksh bphdn arm lbua al itzchq abiu artze knon of Canaan.
acquisition-of-him which he-got in-Padan Aram to-come to Isaac father-of-him toward-land-of Canaan

31:19 Nblu Kle zzgl ha unay bnghu lxr ha Miprhe rwa 19 And Laban went to
shear his sheep: and
ulbn elk lgzz ath tzanu uthgnb rchl ath ethrphim ashr Rachel had stolen the
and-Laban he-went to-shear » flock-of-him and-she-is-stealing Rachel » the-household-elohim which images that [were] her
father's.
eibal
labie
to-father-of-her

31:20 bngiu bqoi ha bl Nbl imrae lo ilb dige ul ik xrb 20 And Jacob stole away
unawares to Laban the
uignb ioqb ath lb lbn earmi ol bli egid lu ki brch Syrian, in that he told him
and-he-is-stealing Jacob » heart-of Laban the-Aramean on failing to-tell to-him that running-away not that he fled.

aue
eua
he

31:21 xrbiu aue lku rwa ul Mqiu rboiu ha rene 21 So he fled with all that
he had; and he rose up,
uibrch eua ukl ashr lu uiqm uiobr ath ener and passed over the river,
and-he-is-running-away he and-all which to-him and-he-is-rising and-he-is-crossing » the-stream and set his face [toward]
the mount Gilead.
Mwiu ha uinp re dolge
uishm ath phniu er eglod
and-he-is-placing » face-of-him mountain-of the-Gilead

31:22 dgiu Nbll Muib iwilwe ik xrb bqoi 22 And it was told Laban
on the third day that Jacob
uigd llbn bium eshlishi ki brch ioqb was fled.
and-he-is-being-told to-Laban in-day the-third that he-ran-away Jacob

31:23 xqiu ha uixa umo Pdriu uirxa Krd hobw Mimi 23 And he took his
brethren with him, and
uiqch ath achiu omu uirdph achriu drk shboth imim pursued after him seven
and-he-is-taking » brothers-of-him with-him and-he-is-pursuing after-him way-of seven-of days days'journey; and they
overtook him in the mount

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 31
Gilead.
qbdiu uha reb dolge
uidbq athu ber eglod
and-he-is-following-hard him in-mountain-of the-Gilead

31:24 abiu Miela la Nbl imrae Mlxb elile rmaiu ul rmwe 24 And God came to Laban
the Syrian in a dream by
uiba aleim al lbn earmi bchlm elile uiamr lu eshmr night, and said unto him,
and-he-is-coming Elohim to Laban the-Aramean in-dream the-night and-he-is-saying to-him beware ! Take heed that thou speak
not to Jacob either good or
Kl Np rbdh Mo bqoi butm do or bad.
lk phn thdbr om ioqb mtub od ro
to-you lest you-shall-speak with Jacob from-good unto evil

31:25 gwiu Nbl ha bqoi bqoiu oqh ha ulea reb Nblu 25 . Then Laban overtook
Jacob. Now Jacob had
uishg lbn ath ioqb uioqb thqo ath aelu ber ulbn pitched his tent in the
and-he-is-overtaking Laban » Jacob and-Jacob he-pitches » tent-of-him in-mountain and-Laban mount: and Laban with his
brethren pitched in the
oqh ha uixa reb dolge mount of Gilead.
thqo ath achiu ber eglod
he-pitches with brothers-of-him in-mountain-of the-Gilead

31:26 rmaiu Nbl bqoil em hiwo bnghu ha ibbl 26 And Laban said to
Jacob, What hast thou
uiamr lbn lioqb me oshith uthgnb ath lbbi done, that thou hast stolen
and-he-is-saying Laban to-Jacob what ? you-did and-you-are-stealing » heart-of-me away unawares to me, and
carried away my daughters,
genhu ha ihnb huibwk brx as captives [taken] with the
sword?
uthneg ath bnthi kshbiuth chrb
and-you-are-leading-away » daughters-of-me as-captives-of sword

31:27 eml habxn xrbl bnghu iha alu hdge il Kxlwau 27 Wherefore didst thou
flee away secretly, and
lme nchbath lbrch uthgnb athi ula egdth li uashlchk steal away from me; and
why ? you-hide to-run-away and-you-are-stealing me and-not you-tell to-me and-I-shall-send-you didst not tell me, that I
might have sent thee away
exmwb Mirwbu Phb runkbu with mirth, and with songs,
with tabret, and with harp?
bshmche ubshrim bthph ubknur
in-rejoicing and-in-songs in-tambourine and-in-harp

31:28 alu inhwtn qwnl inbl ihnblu eho hlkse uwo 28And hast not suffered
me to kiss my sons and my
ula ntshthni lnshq lbni ulbnthi othe esklth oshu daughters? thou hast now
and-not you-let-me to-kiss to-sons-of-me and-to-daughters-of-me now you-were-silly to-do done foolishly in [so] doing.

31:29 wi lal idi huwol Mkmo or ielau Mkiba wma rma ila 29 It is in the power of my
hand to do you hurt: but the
ish lal idi loshuth omkm ro ualei abikm amsh amr ali God of your father spake
forsooth disposed hand-of-me to-do with-you evil and-Elohim-of father-of-you last-night he-said to-me unto me yesternight,
saying, Take thou heed
rmal rmwe Kl rbdm Mo bqoi butm do or that thou speak not to
Jacob either good or bad.
lamr eshmr lk mdbr om ioqb mtub od ro
to-say beware ! to-you from-to-speak with Jacob from-good unto evil

31:30 ehou Kle hkle ik Pskn ehpskn hibl Kiba eml hbng ha 30 And now, [though] thou
wouldest needs be gone,
uothe elk elkth ki nksph nksphthe lbith abik lme gnbth ath because thou sore
and-now to-go you-go that to-long you-long for-household-of father-of-you why ? you-stole » longedst after thy father's
house, [yet] wherefore hast
iela thou stolen my gods?
alei
Elohim-of-me

31:31 Noiu bqoi rmaiu Nbll ik ihari ik ihrma Np lzgh 31 And Jacob answered
and said to Laban,
uion ioqb uiamr llbn ki irathi ki amrthi phn thgzl Because I was afraid: for I
and-he-is-answering Jacob and-he-is-saying to-Laban that I-feared that I-said lest you-shall-snatch said, Peradventure thou
wouldest take by force thy
ha Kihunb imom daughters from me.
ath bnuthik momi
» daughters-of-you from-me

31:32 Mo rwa aymh ha Kiela al eixi dgn unixa rke 32 With whomsoever thou
findest thy gods, let him not
om ashr thmtza ath aleik la ichie ngd achinu ekr live: before our brethren
with whom you-are-finding » Elohim-of-you not he-shall-live in-front-of brothers-of-us identify ! discern thou what [is] thine
with me, and take [it] to
Kl em idmo xqu Kl alu odi bqoi ik lxr Mhbng thee. For Jacob knew not
that Rachel had stolen
lk me omdi uqch lk ula ido ioqb ki rchl gnbthm them.
for-yourself what with-me and-take ! to-you and-not he-knew Jacob that Rachel she-stole-them

31:33 abiu Nbl leab bqoi leabu eal leabu ihw hemae 33 And Laban went into
Jacob's tent, and into
uiba lbn bael ioqb ubael lae ubael shthi eameth Leah's tent, and into the
and-he-is-coming Laban in-tent-of Jacob and-in-tent-of Leah and-in-tent-of two-of the-maidservants two maidservants'tents; but
he found [them] not. Then

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 31
went he out of Leah's tent,
alu aym ayiu leam eal abiu leab lxr and entered into Rachel's
ula mtza uitza mael lae uiba bael rchl tent.
and-not he-finds and-he-is-faring-forth from-tent-of Leah and-he-is-coming in-tent-of Rachel

31:34 lxru exql ha Miprhe Mmwhu rkb lmge 34 Now Rachel had taken
the images, and put them
urchl lqche ath ethrphim uthshmm bkr egml in the camel's furniture, and
and-Rachel she-takes » the-household-elohim and-she-is-placing-them in-saddle-basket-of the-camel sat upon them. And Laban
searched all the tent, but
bwhu Meilo wwmiu Nbl ha lk leae alu aym found [them] not.
uthshb oliem uimshsh lbn ath kl eael ula mtza
and-she-is-sitting on-them and-he-is-feeling Laban » all-of the-tent and-not he-finds

31:35 rmahu la eiba la rxi iniob inda ik aul lkua 35 And she said to her
father, Let it not displease
uthamr al abie al ichr boini adni ki lua aukl my lord that I cannot rise
and-she-is-saying to father-of-her must-not-be he-is-being-hot in-eyes-of lord-of-me that not I-am-able up before thee; for the
custom of women [is] upon
Muql Kinpm ik Krd Miwn il wpxiu alu aym ha me. And he searched, but
found not the images.
lqum mphnik ki drk nshim li uichphsh ula mtza ath
to-rise from-before-you that way-of women to-me and-he-is-searching and-not he-finds »

Miprhe
ethrphim
the-household-elohim

31:36 rxiu bqoil briu Nblb Noiu bqoi rmaiu 36 . And Jacob was wroth,
and chode with Laban: and
uichr lioqb uirb blbn uion ioqb uiamr Jacob answered and said
and-he-is-being-hot to-Jacob and-he-is-contending in-Laban and-he-is-answering Jacob and-he-is-saying to Laban, What [is] my
trespass? what [is] my sin,
Nbll em iowp em ihatx ik hqld irxa that thou hast so hotly
pursued after me?
llbn me phshoi me chtathi ki dlqth achri
to-Laban what ? transgression-of-me what ? sin-of-me that you-dash after-me

31:37 ik hwwm ha lk ilk em haym lkm ilk Khib 37 Whereas thou hast
searched all my stuff, what
ki mshshth ath kl kli me mtzath mkl kli bithk hast thou found of all thy
that you-feel » all-of furnishings-of-me what ? you-found from-all-of furnishings-of house-of-you household stuff? set [it]
here before my brethren
Miw ek dgn ixa Kixau uxikuiu Nib uninw and thy brethren, that they
may judge betwixt us both.
shim ke ngd achi uachik uiukichu bin shninu
place ! thus in-front-of brothers-of-me and-brothers-of-you and-they-shall-correct between two-of-us

31:38 ez Mirwo enw ikna Kmo Kilxr Kizou al ulkw iliau 38 This twenty years [have]
I [been] with thee; thy ewes
ze oshrim shne anki omk rchlik uozik la shklu uaili and thy she goats have not
this twenty year I with-you ewes-of-you and-she-goats-of-you not they-were-bereaved and-rams-of cast their young, and the
rams of thy flock have I not
Knay al ihlka eaten.
tzank la aklthi
flock-of-you not I-ate

31:39 eprt al ihabe Kila ikna entxa idim enwqbh 39 That which was torn [of
beasts] I brought not unto
trphe la ebathi alik anki achtne midi thbqshne thee; I bare the loss of it; of
one-torn-to-pieces not I-brought to-you I I-was-sinning-by-her from-hand-of-me you-sought-her my hand didst thou require
it, [whether] stolen by day,
ihbng Mui ihbngu elil or stolen by night.
gnbthi ium ugnbthi lile
being-stolen-of day and-being-stolen-of night

31:40 ihiie Muib inlka brx xrqu elilb ddhu ihnw iniom 40 [Thus] I was; in the day
the drought consumed me,
eiithi bium aklni chrb uqrch blile uthdd shnthi moini and the frost by night; and
I-became in-day he-is-devouring-me drought and-ice in-night and-he-flitted sleep-of-me from-eyes-of-me my sleep departed from
mine eyes.
31:41 ez il Mirwo enw Khibb Kihdbo obra erwo enw ihwb 41 Thus have I been
twenty years in thy house; I
ze li oshrim shne bbithk obdthik arbo oshre shne bshthi served thee fourteen years
this to-me twenty year in-household-of-you I-served-you four ten year in-two-of for thy two daughters, and
six years for thy cattle: and
Kihnb wwu Minw Knayb Plxhu ha ihrkwm hrwo Minm thou hast changed my
wages ten times.
bnthik ushsh shnim btzank uthchlph ath mshkrthi oshrth mnim
daughters-of-you and-six years in-flock-of-you and-you-varied » hire-of-me ten countings

31:42 ilul iela iba iela Merba dxpu qxyi eie il ik eho 42 Except the God of my
father, the God of
luli alei abi alei abrem uphchd itzchq eie li ki othe Abraham, and the fear of
unless Elohim-of father-of-me Elohim-of Abraham and-Awe-of Isaac he-was to-me that now Isaac, had been with me,
surely thou hadst sent me
Mqir inhxlw ha iino hau oigi ipk ear Miela away now empty. God hath
seen mine affliction and the
riqm shlchthni ath onii uath igio kphi rae aleim labour of my hands, and
empty-handed you-send-away-me » humiliation-of-me and » weariness-of palms-of-me he-sees Elohim rebuked [thee] yesternight.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 31

xkuiu wma
uiukch amsh
and-he-is-correcting last-night

31:43 Noiu Nbl rmaiu la bqoi hunbe ihnb Minbeu 43 . And Laban answered
and said unto Jacob,
uion lbn uiamr al ioqb ebnuth bnthi uebnim [These] daughters [are] my
and-he-is-answering Laban and-he-is-saying to Jacob the-daughters daughters-of-me and-the-sons daughters, and [these]
children [are] my children,
inb Nayeu inay lku rwa eha ear il aue ihnblu em and [these] cattle [are] my
cattle, and all that thou
bni uetzan tzani ukl ashr athe rae li eua ulbnthi me seest [is] mine: and what
sons-of-me and-the-flock flock-of-me and-all which you seeing to-me he and-to-daughters-of-me what ? can I do this day unto these
my daughters, or unto their
children which they have
ewoa elal Muie ua Neinbl rwa udli
born?
aoshe lale eium au lbnien ashr ildu
I-shall-do to-these the-day or to-sons-of-them which they-gave-birth

31:44 ehou ekl ehrkn hirb ina ehau eieu dol inib 44 Now therefore come
thou, let us make a
uothe lke nkrthe brith ani uathe ueie lod bini covenant, I and thou; and
and-now go ! we-shall-cut covenant I and-you and-he-becomes for-witness between-me let it be for a witness
between me and thee.
Knibu
ubink
and-between-you

31:45 xqiu bqoi Nba emiriu ebym 45And Jacob took a stone,
and set it up [for] a pillar.
uiqch ioqb abn uirime mtzbe
and-he-is-taking Jacob stone and-he-is-raising-her monument

31:46 rmaiu bqoi uixal utql Minba uxqiu Minba 46 And Jacob said unto his
brethren, Gather stones;
uiamr ioqb lachiu lqtu abnim uiqchu abnim and they took stones, and
and-he-is-saying Jacob to-brothers-of-him pick-up ! stones and-they-are-taking stones made an heap: and they
did eat there upon the
uwoiu lg ulkaiu Mw lo lge heap.
uioshu gl uiaklu shm ol egl
and-they-are-making mound and-they-are-eating there on the-mound

31:47 arqiu ul Nbl rgi ahudew bqoiu arq ul dolg 47 And Laban called it
Jegarsahadutha: but Jacob
uiqra lu lbn igr shedutha uioqb qra lu glod called it Galeed.
and-he-is-calling to-him Laban Igr Shedutha and-Jacob he-calls to-him Galeed

31:48 rmaiu Nbl lge eze do inib Knibu Muie lo Nk 48 And Laban said, This
heap [is] a witness
uiamr lbn egl eze od bini ubink eium ol kn between me and thee this
and-he-is-saying Laban the-mound the-this witness between-me and-between-you the-day on so day. Therefore was the
name of it called Galeed;
arq umw dolg
qra shmu glod
he-calls name-of-him Galeed

31:49 epymeu rwa rma Pyi euei inib Knibu ik rhsn 49 And Mizpah; for he said,
The LORD watch between
uemtzphe ashr amr itzph ieue bini ubink ki nsthr me and thee, when we are
and-the-Mizpah which he-says he-is-watching Yahweh between-me and-between-you that we-are-concealed absent one from another.

wia ueorm
aish mroeu
man from-associate-of-him

31:50 Ma enoh ha ihnb Mau xqh Miwn lo ihnb 50 If thou shalt afflict my
daughters, or if thou shalt
am thone ath bnthi uam thqch nshim ol bnthi take [other] wives beside
if you-are-humiliating » daughters-of-me and-if you-are-taking women on daughters-of-me my daughters, no man [is]
with us; see, God [is]
Nia wia unmo ear Miela do inib Knibu witness betwixt me and
thee.
ain aish omnu rae aleim od bini ubink
there-is-no man with-us see ! Elohim witness between-me and-between-you

31:51 rmaiu Nbl bqoil ene lge eze eneu ebyme rwa ihiri 51 And Laban said to
Jacob, Behold this heap,
uiamr lbn lioqb ene egl eze uene emtzbe ashr irithi and behold [this] pillar,
and-he-is-saying Laban to-Jacob behold ! the-mound the-this and-behold ! the-monument which I-aim which I have cast betwixt
me and thee;
inib Knibu
bini ubink
between-me and-between-you

31:52 do lge eze edou ebyme Ma ina al rboa Kila ha lge 52 This heap [be] witness,
and [this] pillar [be]
od egl eze uode emtzbe am ani la aobr alik ath egl witness, that I will not pass
witness the-mound the-this and-witness the-monument if I not I-shall-pass to-you » the-mound over this heap to thee, and
that thou shalt not pass

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 31 - Genesis 32
over this heap and this
eze Mau eha al rboh ila ha lge eze hau ebyme haze pillar unto me, for harm.
eze uam athe la thobr ali ath egl eze uath emtzbe ezath
the-this and-if you not you-shall-pass to-me » the-mound the-this and » the-monument the-this

eorl
lroe
for-evil

31:53 iela Merba ielau ruxn utpwi uninib iela Meiba 53 The God of Abraham,
and the God of Nahor, the
alei abrem ualei nchur ishphtu bininu alei abiem God of their father, judge
Elohim-of Abraham and-Elohim-of Nahor they-shall-judge between-us Elohim-of fathers-of-them betwixt us. And Jacob
sware by the fear of his
obwiu bqoi dxpb uiba qxyi father Isaac.
uishbo ioqb bphchd abiu itzchq
and-he-is-swearing Jacob in-Awe-of father-of-him Isaac

31:54 xbziu bqoi xbz reb arqiu uixal lkal Mxl 54 Then Jacob offered
sacrifice upon the mount,
uizbch ioqb zbch ber uiqra lachiu lakl lchm and called his brethren to
and-he-is-sacrificing Jacob sacrifice in-mountain and-he-is-calling to-brothers-of-him to-eat bread eat bread: and they did eat
bread, and tarried all night
ulkaiu Mxl uniliu reb in the mount.
uiaklu lchm uilinu ber
and-they-are-eating bread and-they-are-lodging in-mountain

31:55 32:1 Mkwiu Nbl rqbb qwniu uinbl uihunblu 55 And early in the morning
Laban rose up, and kissed
32:1 uishkm lbn bbqr uinshq lbniu ulbnuthiu his sons and his daughters,
and-he-is-rising-early Laban in-morning and-he-is-kissing to-sons-of-him and-to-daughters-of-him and blessed them: and
Laban departed, and
Krbiu Meha Kliu bwiu Nbl umqml returned unto his place.
uibrk athem uilk uishb lbn lmqmu
and-he-is-blessing them and-he-is-going and-he-is-returning Laban to-place-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 32

32:1 32:2 bqoiu Kle ukrdl uogpiu ub ikalm Miela 1. And Jacob went on his
way, and the angels of God
32:2 uioqb elk ldrku uiphgou bu mlaki aleim met him.
and-Jacob he-goes to-way-of-him and-they-are-coming-on in-him messengers-of Elohim

32:2 32:3 rmaiu bqoi rwak Mar enxm Miela ez arqiu Mw 2 And when Jacob saw
them, he said, This [is]
32:3 uiamr ioqb kashr ram mchne aleim ze uiqra shm God's host: and he called
and-he-is-saying Jacob as-which he-sees-them camp-of Elohim this and-he-is-calling name-of the name of that place
Mahanaim.
Muqme auee Minxm
emqum eeua mchnim
the-place the-that Mahanaim

32:3 32:4 xlwiu bqoi Mikalm uinpl la uwo uixa eyra riow 3 . And Jacob sent
messengers before him to
32:4 uishlch ioqb mlakim lphniu al oshu achiu artze shoir Esau his brother unto the
and-he-is-sending Jacob messengers before-him to Esau brother-of-him toward-land-of Seir land of Seir, the country of
Edom.
edw Muda
shde adum
field-of Edom

32:4 32:5 uyiu Mha rmal ek Nurmah indal uwol ek rma 4 And he commanded
them, saying, Thus shall ye
32:5 uitzu athm lamr ke thamrun ladni loshu ke amr speak unto my lord Esau;
and-he-is-instructing them to-say thus you-shall-say to-lord-of-me to-Esau thus he-says Thy servant Jacob saith
thus, I have sojourned with
Kdbo bqoi Mo Nbl ihrg rxau do eho Laban, and stayed there
until now:
obdk ioqb om lbn grthi uachr od othe
servant-of-you Jacob with Laban I-sojourn and-I-am-delaying till now

32:5 32:6 ieiu il ruw rumxu Nay dbou expwu exlwau 5 And I have oxen, and
asses, flocks, and
32:6 uiei li shur uchmur tzan uobd ushphche uashlche menservants, and
and-he-is-becoming to-me bull and-donkey flock and-servant and-female-slave and-I-am-sending womenservants: and I have
sent to tell my lord, that I
digel indal ayml Nx Kiniob may find grace in thy sight.
legid ladni lmtza chn boinik
to-tell to-lord-of-me to-find grace in-eyes-of-you

32:6 32:7 ubwiu Mikalme la bqoi rmal unab la Kixa la uwo 6 And the messengers
returned to Jacob, saying,
32:7 uishbu emlakim al ioqb lamr banu al achik al oshu We came to thy brother
and-they-are-returning the-messengers to Jacob to-say we-came to brother-of-you to Esau Esau, and also he cometh
to meet thee, and four
Mgu Kle Kharql obrau huam wia umo hundred men with him.
ugm elk lqrathk uarbo mauth aish omu
and-moreover he-goes to-meet-you and-four hundreds man with-him

32:7 32:8 ariiu bqoi dam ryiu ul Yxiu ha Moe 7 Then Jacob was greatly
afraid and distressed: and
32:8 uiira ioqb mad uitzr lu uichtz ath eom he divided the people that
and-he-is-fearing Jacob exceedingly and-he-is-distressing to-him and-he-is-dividing » the-people [was] with him, and the
flocks, and herds, and the
rwa uha hau Naye hau rqbe Milmgeu inwl hunxm camels, into two bands;
ashr athu uath etzan uath ebqr uegmlim lshni mchnuth
which with-him and » the-flock and » the-herd and-the-camels to-two camps

32:8 32:9 rmaiu Ma aubi uwo la enxme hxae uekeu eieu 8 And said, If Esau come to
the one company, and
32:9 uiamr am ibua oshu al emchne eachth uekeu ueie smite it, then the other
and-he-is-saying if he-is-coming Esau to the-camp the-one and-he-smites-him and-he-becomes company which is left shall
escape.
enxme rawne etilpl
emchne enshar lphlite
the-camp the-one-remaining to-be-delivered

32:9 32:10 rmaiu bqoi iela iba Merba ielau iba qxyi euei 9 . And Jacob said, O God
of my father Abraham, and
32:10 uiamr ioqb alei abi abrem ualei abi itzchq ieue God of my father Isaac, the
and-he-is-saying Jacob Elohim-of father-of-me Abraham and-Elohim-of father-of-me Isaac Yahweh LORD which saidst unto
me, Return unto thy
rmae ila buw Kyral Khdlumlu ebitiau Kmo country, and to thy kindred,
and I will deal well with
eamr ali shub lartzk ulmuldthk uaitibe omk thee:
the-one-saying to-me return ! to-land-of-you and-to-kindred-of-you and-I-shall-do-good with-you

32:10 32:11 ihntq lkm Midsxe lkmu hmae rwa hiwo ha Kdbo ik 10 I am not worthy of the
least of all the mercies, and
32:11 qtnthi mkl echsdim umkl eamth ashr oshith ath obdk ki of all the truth, which thou
I-am-small from-all the-kindnesses and-from-all-of the-truth which you-do » servant-of-you that hast shewed unto thy
servant; for with my staff I
ilqmb ihrbo ha Ndrie eze ehou ihiie inwl hunxm passed over this Jordan;
and now I am become two
bmqli obrthi ath eirdn eze uothe eiithi lshni mchnuth bands.
in-stick-of-me I-crossed » the-Jordan the-this and-now I-became to-two-of camps

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 32

32:11 32:12 inliye an dim ixa dim uwo ik ari ikna uha 11 Deliver me, I pray thee,
from the hand of my
32:12 etzilni na mid achi mid oshu ki ira anki athu brother, from the hand of
rescue-me ! please ! from-hand-of brother-of-me from-hand-of Esau that fearing I him Esau: for I fear him, lest he
will come and smite me,
Np aubi inkeu Ma lo Minb [and] the mother with the
children.
phn ibua uekni am ol bnim
lest he-shall-come and-he-smites-me mother on sons

32:12 32:13 ehau hrma btie bitia Kmo ihmwu ha Korz luxk 12 And thou saidst, I will
surely do thee good, and
32:13 uathe amrth eitb aitib omk ushmthi ath zrok kchul make thy seed as the sand
and-you you-said to-do-good I-shall-do-good with-you and-I-place » seed-of-you as-sand-of of the sea, which cannot be
numbered for multitude.
Mie rwa al rpsi brm
eim ashr la isphr mrb
the-sea which not he-shall-be-numbered from-multitude

32:13 32:14 Nliu Mw elilb auee xqiu Nm abe udib 13 . And he lodged there
that same night; and took
32:14 uiln shm blile eeua uiqch mn eba bidu of that which came to his
and-he-is-lodging there in-night the-that and-he-is-taking from the-one-coming in-hand-of-him hand a present for Esau his
brother;
exnm uwol uixa
mnche loshu achiu
present for-Esau brother-of-him

32:14 32:15 Mizo Miham Miwihu Mirwo Milxr Miham Miliau Mirwo 14 Two hundred she goats,
and twenty he goats, two
32:15 ozim mathim uthishim oshrim rchlim mathim uailim oshrim hundred ewes, and twenty
she-goats two-hundreds and-buck-goats twenty ewes two-hundreds and-rams twenty rams,

32:15 32:16 Milmg huqinim Meinbu Miwlw hurp Miobra Mirpu erwo 15 Thirty milch camels with
their colts, forty kine, and
32:16 gmlim miniquth ubniem shlshim phruth arboim uphrim oshre ten bulls, twenty she asses,
camels sucklers and-sons-of-them thirty young-cows forty and-young-bulls ten and ten foals.

hnha Mirwo Mriou erwo


athnth oshrim uoirm oshre
female-donkeys twenty and-colts ten

32:16 32:17 Nhiu dib uidbo rdo rdo udbl rmaiu la 16 And he delivered [them]
into the hand of his
32:17 uithn bid obdiu odr odr lbdu uiamr al servants, every drove by
and-he-is-giving in-hand-of servants-of-him drove drove to-alone-him and-he-is-saying to themselves; and said unto
his servants, Pass over
uidbo urbo inpl xuru umiwh Nib rdo Nibu rdo before me, and put a space
betwixt drove and drove.
obdiu obru lphni uruch thshimu bin odr ubin odr
servants-of-him pass ! before-me and-interval you-shall-place between drove and-between drove

32:17 32:18 uyiu ha Nuware rmal ik Kwgpi uwo ixa 17 And he commanded the
foremost, saying, When
32:18 uitzu ath erashun lamr ki iphgshk oshu achi Esau my brother meeteth
and-he-is-instructing » the-first to-say that he-is-encountering-you Esau brother-of-me thee, and asketh thee,
saying, Whose [art] thou?
Klawu rmal iml eha enau Klh imlu ela Kinpl and whither goest thou?
and whose [are] these
ushalk lamr lmi athe uane thlk ulmi ale lphnik before thee?
and-he-asks-you to-say to-whom ? you and-toward-where ? you-are-going and-to-whom ? these before-you

32:18 32:19 hrmau Kdbol bqoil exnm aue exulw indal uwol eneu 18 Then thou shalt say,
[They be] thy servant
32:19 uamrth lobdk lioqb mnche eua shluche ladni loshu uene Jacob's; it [is] a present
and-you-say to-servant-of-you to-Jacob present he being-sent to-lord-of-me to-Esau and-behold ! sent unto my lord Esau:
and, behold, also he [is]
Mg aue unirxa behind us.
gm eua achrinu
moreover he behind-us

32:19 32:20 uyiu Mg ha inwe Mg ha iwilwe Mg ha lk 19 And so commanded he


the second, and the third,
32:20 uitzu gm ath eshni gm ath eshlishi gm ath kl and all that followed the
and-he-is-instructing moreover » the-second moreover » the-third moreover » all-of droves, saying, On this
manner shall ye speak unto
Miklee irxa Mirdoe rmal rbdk eze Nurbdh la uwo Mkaymb uha Esau, when ye find him.
eelkim achri eodrim lamr kdbr eze thdbrun al oshu bmtzakm athu
the-ones-going after the-droves to-say as-word the-this you-shall-speak to Esau in-finding-you him

32:20 32:21 Mhrmau Mg ene Kdbo bqoi unirxa ik rma erpka 20 And say ye moreover,
Behold, thy servant Jacob
32:21 uamrthm gm ene obdk ioqb achrinu ki amr akphre [is] behind us. For he said,
and-you-say moreover behold ! servant-of-you Jacob behind-us that he-said I-am-making-shelter I will appease him with the
present that goeth before
uinp exnmb hklee inpl irxau Nk eara uinp ilua awi me, and afterward I will see
his face; peradventure he
phniu bmnche eelkth lphni uachri kn arae phniu auli isha will accept of me.
face-of-him in-present the-one-going before-me and-after so I-shall-see face-of-him perhaps he-shall-lift-up

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 32

inp
phni
face-of-me

32:21 32:22 rbohu exnme lo uinp aueu Nl elilb auee enxmb 21 So went the present
over before him: and
32:22 uthobr emnche ol phniu ueua ln blile eeua bmchne himself lodged that night in
and-she-is-passing the-present on face-of-him and-he he-lodges in-night the-that in-camp the company.

32:22 32:23 Mqiu elilb aue xqiu ha ihw uiwn hau ihw 22 And he rose up that
night, and took his two
32:23 uiqm blile eua uiqch ath shthi nshiu uath shthi wives, and his two
and-he-is-rising in-night same and-he-is-taking » two-of women-of-him and » two-of womenservants, and his
eleven sons, and passed
uihxpw hau dxa rwo uidli rboiu ha rbom qbi over the ford Jabbok.
shphchthiu uath achd oshr ildiu uiobr ath mobr ibq
female-slaves-of-him and » one ten children-of-him and-he-is-crossing » crossing-of Jabbok

32:23 32:24 Mxqiu Mrboiu ha lxne rboiu ha 23 And he took them, and
sent them over the brook,
32:24 uiqchm uiobrm ath enchl uiobr ath and sent over that he had.
and-he-is-taking-them and-he-is-passing-over-them » the-watercourse and-he-is-passing-over »

rwa ul
ashr lu
which to-him

32:24 32:25 rhuiu bqoi udbl qbaiu wia umo do hulo rxwe 24 . And Jacob was left
alone; and there wrestled a
32:25 uiuthr ioqb lbdu uiabq aish omu od oluth eshchr man with him until the
and-he-is-left Jacob to-alone-him and-he-is-wrestling man with-him till to-ascend the-dawn breaking of the day.

32:25 32:26 ariu ik al lki ul ogiu Pkb ukri 25 And when he saw that
he prevailed not against
32:26 uira ki la ikl lu uigo bkph irku him, he touched the hollow
and-he-is-seeing that not he-prevails to-him and-he-is-touching in-palm-of thigh-of-him of his thigh; and the hollow
of Jacob's thigh was out of
oqhu Pk Kri bqoi uqbaeb umo joint, as he wrestled with
him.
uthqo kph irk ioqb beabqu omu
and-she-is-strained palm-of thigh-of Jacob in-to-wrestle-him with-him

32:26 32:27 rmaiu inxlw ik elo rxwe rmaiu al 26 And he said, Let me go,
for the day breaketh. And
32:27 uiamr shlchni ki ole eshchr uiamr la he said, I will not let thee
and-he-is-saying send-away-me ! that he-ascends the-dawn and-he-is-saying not go, except thou bless me.

Kxlwa ik Ma inhkrb
ashlchk ki am brkthni
I-am-sending-away-you except only you-bless-me

32:27 32:28 rmaiu uila em Kmw rmaiu bqoi 27 And he said unto him,
What [is] thy name? And
32:28 uiamr aliu me shmk uiamr ioqb he said, Jacob.
and-he-is-saying to-him what ? name-of-you and-he-is-saying Jacob

32:28 32:29 rmaiu al bqoi rmai duo Kmw ik Ma larwi ik 28 And he said, Thy name
shall be called no more
32:29 uiamr la ioqb iamr oud shmk ki am ishral ki Jacob, but Israel: for as a
and-he-is-saying not Jacob he-shall-be-said further name-of-you but rather Israel that prince hast thou power with
God and with men, and
hirw Mo Miela Mou Miwna lkuhu hast prevailed.
shrith om aleim uom anshim uthukl
you-are-upright with Elohim and-with mortals and-you-are-prevailing

32:29 32:30 lawiu bqoi rmaiu edige an Kmw rmaiu eml ez 29 And Jacob asked [him],
and said, Tell [me], I pray
32:30 uishal ioqb uiamr egide na shmk uiamr lme ze thee, thy name. And he
and-he-is-asking Jacob and-he-is-saying tell ! please ! name-of-you and-he-is-saying why ? this said, Wherefore [is] it [that]
thou dost ask after my
lawh imwl Krbiu uha Mw name? And he blessed him
there.
thshal lshmi uibrk athu shm
you-are-asking to-name-of-me and-he-is-blessing him there

32:30 32:31 arqiu bqoi Mw Muqme lainp ik ihiar Miela Minp la Minp 30 And Jacob called the
name of the place Peniel:
32:31 uiqra ioqb shm emqum phnial ki raithi aleim phnim al phnim for I have seen God face to
and-he-is-calling Jacob name-of the-place Peniel that I-see Elohim faces to faces face, and my life is
preserved.
lynhu iwpn
uthntzl nphshi
and-she-is-being-rescued soul-of-me

32:31 32:32 xrziu ul wmwe rwak rbo ha launp aueu oly lo 31 And as he passed over
Penuel the sun rose upon
32:32 uizrch lu eshmsh kashr obr ath phnual ueua tzlo ol him, and he halted upon
and-he-is-irradiating to-him the-sun as-which he-passes » Penuel and-he limping on his thigh.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 32 - Genesis 33

ukri
irku
thigh-of-him

32:32 32:33 lo Nk al ulkai inb larwi ha dig ewne rwa lo Pk 32 Therefore the children
of Israel eat not [of] the
32:33 ol kn la iaklu bni ishral ath gid enshe ashr ol kph sinew which shrank, which
on so not they-are-eating sons-of Israel » sinew the-benumbed which on palm-of [is] upon the hollow of the
thigh, unto this day:
Krie do Muie eze ik ogn Pkb Kri bqoi digb ewne because he touched the
hollow of Jacob's thigh in
eirk od eium eze ki ngo bkph irk ioqb bgid enshe the sinew that shrank.
the-thigh till the-day the-this that he-touched in-palm-of thigh-of Jacob in-sinew the-benumbed

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 33

33:1 awiu bqoi uinio ariu eneu uwo ab umou obra 1 . And Jacob lifted up his
eyes, and looked, and,
uisha ioqb oiniu uira uene oshu ba uomu arbo behold, Esau came, and
and-he-is-lifting Jacob eyes-of-him and-he-is-seeing and-behold ! Esau coming and-with-him four with him four hundred men.
And he divided the children
huam wia Yxiu ha Midlie lo eal lou lxr lou ihw unto Leah, and unto
Rachel, and unto the two
mauth aish uichtz ath eildim ol lae uol rchl uol shthi handmaids.
hundreds man and-he-is-dividing » the-children on Leah and-on Rachel and-on two-of

huxpwe
eshphchuth
the-female-slaves

33:2 Mwiu ha huxpwe hau Neidli enwar hau eal eidliu 2 And he put the
handmaids and their
uishm ath eshphchuth uath ildien rashne uath lae uildie children foremost, and
and-he-is-placing » the-female-slaves and » children-of-them first and » Leah and-children-of-her Leah and her children after,
and Rachel and Joseph
Minrxa hau lxr hau Psui Minrxa hindermost.
achrnim uath rchl uath iusph achrnim
after-ones and » Rachel and » Joseph last-ones

33:3 aueu rbo Meinpl uxhwiu eyra obw Mimop do 3 And he passed over
before them, and bowed
ueua obr lphniem uishthchu artze shbo phomim od himself to the ground
and-he he-passes before-them and-he-is-prostrating-himself toward-earth seven times till seven times, until he came
near to his brother.
uhwg do uixa
gshthu od achiu
being-close-him unto brother-of-him

33:4 Yriu uwo uharql ueqbxiu lpiu lo urauy 4 And Esau ran to meet
him, and embraced him,
uirtz oshu lqrathu uichbqeu uiphl ol tzuaru and fell on his neck, and
and-he-is-running Esau to-meet-him and-he-is-embracing-him and-he-is-falling on neck-of-him kissed him: and they wept.

ueqwiu ukbiu
uishqeu uibku
and-he-is-kissing-him and-they-are-weeping

33:5 awiu ha uinio ariu ha Miwne hau Midlie rmaiu 5 . And he lifted up his
eyes, and saw the women
uisha ath oiniu uira ath enshim uath eildim uiamr and the children; and said,
and-he-is-lifting » eyes-of-him and-he-is-seeing » the-women and » the-children and-he-is-saying Who [are] those with thee?
And he said, The children
im ela Kl rmaiu Midlie rwa Nnx Miela ha Kdbo which God hath graciously
given thy servant.
mi ale lk uiamr eildim ashr chnn aleim ath obdk
who ? these to-you and-he-is-saying the-children whom he-graciously-gives Elohim » servant-of-you

33:6 Nwghu huxpwe ene Neidliu Niuxhwhu 6 Then the handmaidens


came near, they and their
uthgshn eshphchuth ene uildien uthshthchuin children, and they bowed
and-they-are-coming-close the-female-slaves they and-children-of-them and-they-are-prostrating-themselves themselves.

33:7 wghu Mg eal eidliu uuxhwiu rxau 7 And Leah also with her
children came near, and
uthgsh gm lae uildie uishthchuu uachr bowed themselves: and
and-she-is-coming-close moreover Leah and-children-of-her and-they-are-prostrating-themselves and-afterward after came Joseph near
and Rachel, and they
wgn Psui lxru uuxhwiu bowed themselves.
ngsh iusph urchl uishthchuu
he-comes-close Joseph and-Rachel and-they-are-prostrating-themselves

33:8 rmaiu im Kl lk enxme eze rwa ihwgp rmaiu ayml Nx 8 And he said, What
[meanest] thou by all this
uiamr mi lk kl emchne eze ashr phgshthi uiamr lmtza chn drove which I met? And he
and-he-is-saying any ? to-you all-of the-camp the-this which I-encountered and-he-is-saying to-find grace said, [These are] to find
grace in the sight of my
iniob inda lord.
boini adni
in-eyes-of lord-of-me

33:9 rmaiu uwo wi il br ixa iei Kl rwa Kl 9 And Esau said, I have
enough, my brother; keep
uiamr oshu ish li rb achi iei lk ashr lk that thou hast unto thyself.
and-he-is-saying Esau forsooth to-me much brother-of-me he-shall-be to-you which to-you

33:10 rmaiu bqoi la an Ma an ihaym Nx Kiniob hxqlu 10 And Jacob said, Nay, I
pray thee, if now I have
uiamr ioqb al na am na mtzathi chn boinik ulqchth found grace in thy sight,
and-he-is-saying Jacob must-not-be please ! if please ! I-find grace in-eyes-of-you and-you-take then receive my present at
my hand: for therefore I
ihxnm idim ik lo Nk ihiar Kinp hark inp Miela have seen thy face, as
though I had seen the face
mnchthi midi ki ol kn raithi phnik krath phni aleim of God, and thou wast
present-of-me from-hand-of-me that on so I-see face-of-you as-to-see face-of Elohim pleased with me.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 33 - Genesis 34

inyrhu
uthrtzni
and-you-are-accepting-me

33:11 xq an ha ihkrb rwa habe Kl ik innx Miela 11 Take, I pray thee, my


blessing that is brought to
qch na ath brkthi ashr ebath lk ki chnni aleim thee; because God hath
take ! please ! » blessing-of-me which she-is-brought to-you that he-is-gracious-to-me Elohim dealt graciously with me,
and because I have
iku wi il lk rypiu ub xqiu enough. And he urged him,
and he took [it].
uki ish li kl uiphtzr bu uiqch
and-that forsooth to-me all and-he-is-urging in-him and-he-is-taking

33:12 rmaiu eosn eklnu eklau Kdgnl 12 And he said, Let us take
our journey, and let us go,
uiamr nsoe unlke ualke lngdk and I will go before thee.
and-he-is-saying we-shall-journey and-we-shall-go and-I-shall-go in-front-of-you

33:13 rmaiu uila inda odi ik Midlie Mikr Nayeu rqbeu 13 And he said unto him,
My lord knoweth that the
uiamr aliu adni ido ki eildim rkim uetzan uebqr children [are] tender, and
and-he-is-saying to-him lord-of-me knowing that the-children tender-ones and-the-flock and-the-herd the flocks and herds with
young [are] with me: and if
hulo ilo Muqpdu Mui dxa uhmu lk Naye men should overdrive them
one day, all the flock will
oluth oli udphqum ium achd umthu kl etzan die.
unweaned-ones on-me and-they-trot-them day one and-they-die all-of the-flock

33:14 rboi an inda inpl udbo inau elenha ital lgrl 14 Let my lord, I pray thee,
pass over before his
iobr na adni lphni obdu uani athnele lati lrgl servant: and I will lead on
he-shall-pass please ! lord-of-me before servant-of-him and-I I-shall-conduct to-carefully to-pace-of softly, according as the
cattle that goeth before me
ekalme rwa inpl lgrlu Midlie do rwa aba la inda eriow and the children be able to
endure, until I come unto
emlake ashr lphni ulrgl eildim od ashr aba al adni shoire my lord unto Seir.
the-work which before-me and-to-pace-of the-children till which I-shall-come to lord-of-me toward-Seir

33:15 rmaiu uwo egiya an Kmo Nm Moe rwa iha rmaiu 15 And Esau said, Let me
now leave with thee [some]
uiamr oshu atzige na omk mn eom ashr athi uiamr of the folk that [are] with
and-he-is-saying Esau I-shall-put please ! with-you from the-people who with-me and-he-is-saying me. And he said, What
needeth it? let me find
eml ez ayma Nx iniob inda grace in the sight of my
lord.
lme ze amtza chn boini adni
why ? this I-am-finding grace in-eyes-of lord-of-me

33:16 bwiu Muib auee uwo ukrdl eriow 16 . So Esau returned that
day on his way unto Seir.
uishb bium eeua oshu ldrku shoire
and-he-is-returning in-day the-that Esau to-way-of-him toward-Seir

33:17 bqoiu osn ehks Nbiu ul hib uenqmlu ewo 17 And Jacob journeyed to
Succoth, and built him an
uioqb nso skthe uibn lu bith ulmqneu oshe house, and made booths
and-Jacob he-journeys toward-Succoth and-he-is-building for-him house and-for-cattle-of-him he-makes for his cattle: therefore the
name of the place is called
hks lo Nk arq Mw Muqme huks Succoth.
skth ol kn qra shm emqum skuth
booths on so he-calls name-of the-place Succoth

33:18 abiu bqoi Mlw rio Mkw rwa Yrab Nonk uabb Ndpm 18 And Jacob came to
Shalem, a city of Shechem,
uiba ioqb shlm oir shkm ashr bartz knon bbau mphdn which [is] in the land of
and-he-is-coming Jacob peaceable city-of Shechem which in-land-of Canaan in-to-come-him from-Padan Canaan, when he came
from Padanaram; and
Mra Nxiu ha inp rioe pitched his tent before the
city.
arm uichn ath phni eoir
Aram and-he-is-camping » face-of the-city

33:19 Nqiu ha hqlx edwe rwa etn Mw ulea dim 19 And he bought a parcel
of a field, where he had
uiqn ath chlqth eshde ashr nte shm aelu mid spread his tent, at the hand
and-he-is-acquiring » portion-of the-field which he-stretches-out there tent-of-him from-hand-of of the children of Hamor,
Shechem's father, for an
inb rumx iba Mkw eamb etiwq hundred pieces of money.
bni chmur abi shkm bmae qshite
sons-of Hamor father-of Shechem in-hundred kesitah

33:20 byiu Mw xbzm arqiu ul la iela larwi 20 And he erected there an


altar, and called it
uitzb shm mzbch uiqra lu al alei ishral Elelohe-Israel.
and-he-is-stationing there altar and-he-is-calling to-him El Elohim-of Israel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 34

34:1 ayhu enid hb eal rwa edli bqoil huarl hunbb Yrae 1 . And Dinah the daughter
of Leah, which she bare
uthtza dine bth lae ashr ilde lioqb lrauth bbnuth eartz unto Jacob, went out to
and-she-is-faring-forth Dinah daughter-of Leah whom she-bore for-Jacob to-see in-daughters-of the-land see the daughters of the
land.
34:2 ariu eha Mkw Nb rumx iuxe aiwn Yrae xqiu eha 2 And when Shechem the
son of Hamor the Hivite,
uira athe shkm bn chmur echui nshia eartz uiqch athe prince of the country, saw
and-he-is-seeing her Shechem son-of Hamor the-Hivite prince-of the-land and-he-is-taking her her, he took her, and lay
with her, and defiled her.
bkwiu eha enoiu
uishkb athe uione
and-he-is-lying-down with-her and-he-is-humiliating-her

34:3 qbdhu uwpn enidb hb bqoi beaiu ha rone 3 And his soul clave unto
Dinah the daughter of
uthdbq nphshu bdine bth ioqb uiaeb ath enor Jacob, and he loved the
and-she-is-following-hard soul-of-him in-Dinah daughter-of Jacob and-he-is-loving » the-maiden damsel, and spake kindly
unto the damsel.
rbdiu lo bl rone
uidbr ol lb enor
and-he-is-speaking on heart-of the-maiden

34:4 rmaiu Mkw la rumx uiba rmal xq il ha edlie haze 4 And Shechem spake
unto his father Hamor,
uiamr shkm al chmur abiu lamr qch li ath eilde ezath saying, Get me this damsel
and-he-is-saying Shechem to Hamor father-of-him to-say take ! for-me » the-girl the-this to wife.

ewal
lashe
for-woman

34:5 bqoiu omw ik amt ha enid uhb uinbu uie ha 5 And Jacob heard that he
had defiled Dinah his
uioqb shmo ki tma ath dine bthu ubniu eiu ath daughter: now his sons
and-Jacob he-hears that he-defiled » Dinah daughter-of-him and-sons-of-him they-were with were with his cattle in the
field: and Jacob held his
uenqm edwb wrxeu bqoi do Mab peace until they were
come.
mqneu bshde uechrsh ioqb od bam
cattle-of-him in-field and-he-is-silent Jacob till to-come-them

34:6 ayiu rumx iba Mkw la bqoi rbdl uha 6 . And Hamor the father of
Shechem went out unto
uitza chmur abi shkm al ioqb ldbr athu Jacob to commune with
and-he-is-faring-forth Hamor father-of Shechem to Jacob to-speak with-him him.

34:7 inbu bqoi uab Nm edwe Momwk ubyohiu Miwnae 7 And the sons of Jacob
came out of the field when
ubni ioqb bau mn eshde kshmom uithotzbu eanshim they heard [it]: and the men
and-sons-of Jacob they-come from the-field as-to-hear-them and-they-are-mortified the-mortals were grieved, and they
were very wroth, because
rxiu Mel dam ik elbn ewo larwib bkwl ha hb he had wrought folly in
Israel in lying with Jacob's
uichr lem mad ki nble oshe bishral lshkb ath bth daughter; which thing
and-he-is-being-hot to-them exceedingly that decadence he-did in-Israel to-lie-down with daughter-of ought not to be done.

bqoi Nku al ewoi


ioqb ukn la ioshe
Jacob and-so not he-is-being-done

34:8 rbdiu rumx Mha rmal Mkw inb eqwx uwpn 8 And Hamor communed
with them, saying, The soul
uidbr chmur athm lamr shkm bni chshqe nphshu of my son Shechem
and-he-is-speaking Hamor with-them to-say Shechem son-of-me she-is-attached soul-of-him longeth for your daughter: I
pray you give her him to
Mkhbb unh an eha ul ewal wife.
bbthkm thnu na athe lu lashe
in-daughter-of-you give ! please ! her to-him for-woman

34:9 unhxheu unha Mkihnb unhh unl hau unihnb uxqh Mkl 9 And make ye marriages
with us, [and] give your
uethchthnu athnu bnthikm ththnu lnu uath bnthinu thqchu lkm daughters unto us, and
and-intermarry ! with-us daughters-of-you you-shall-give to-us and » daughters-of-us you-shall-take for-you take our daughters unto
you.
34:10 unhau ubwh Yraeu eieh Mkinpl ubw eurxsu 10 And ye shall dwell with
us: and the land shall be
uathnu thshbu ueartz theie lphnikm shbu uschrue before you; dwell and trade
and-with-us you-shall-dwell and-the-land she-is before-you dwell ! and-be-merchants-in-her ! ye therein, and get you
possessions therein.
uzxaeu eb
ueachzu be
and-have-holdings ! in-her

34:11 rmaiu Mkw la eiba lau eixa ayma Nx Mkiniob 11 And Shechem said unto
her father and unto her
uiamr shkm al abie ual achie amtza chn boinikm brethren, Let me find grace
and-he-is-saying Shechem to father-of-her and-to brothers-of-her I-shall-find grace in-eyes-of-you in your eyes, and what ye
shall say unto me I will

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 34
give.
rwau urmah ila Nha
uashr thamru ali athn
and-which you-shall-say to-me I-shall-give

34:12 ubre ilo dam rem Nhmu enhau rwak urmah ila unhu 12 Ask me never so much
dowry and gift, and I will
erbu oli mad mer umthn uathne kashr thamru ali uthnu give according as ye shall
increase ! on-me exceedingly bride-price and-gift and-I-shall-give as-which you-shall-say to-me and-give ! say unto me: but give me
the damsel to wife.
il ha rone ewal
li ath enor lashe
to-me » the-maiden for-woman

34:13 unoiu inb bqoi ha Mkw hau rumx uiba emrmb 13 And the sons of Jacob
answered Shechem and
uionu bni ioqb ath shkm uath chmur abiu bmrme Hamor his father
and-they-are-answering sons-of Jacob » Shechem and » Hamor father-of-him in-deceit deceitfully, and said,
because he had defiled
urbdiu rwa amt ha enid Mhxa Dinah their sister:
uidbru ashr tma ath dine achthm
and-they-are-speaking which he-defiled » Dinah sister-of-them

34:14 urmaiu Meila al lkun huwol rbde eze hhl ha unhxa wial 14 And they said unto
them, We cannot do this
uiamru aliem la nukl loshuth edbr eze lthth ath achthnu laish thing, to give our sister to
and-they-are-saying to-them not we-are-able to-do the-thing the-this to-give » sister-of-us to-man one that is uncircumcised;
for that [were] a reproach
rwa ul elro ik eprx aue unl unto us:
ashr lu orle ki chrphe eua lnu
who to-him foreskin that reproach he to-us

34:15 Ka hazb huan Mkl Ma uieh unmk lmel Mkl lk rkz 15 But in this will we
consent unto you: If ye will
ak bzath nauth lkm am theiu kmnu leml lkm kl zkr be as we [be], that every
yea in-this we-shall-consent to-you if you-are-becoming as-we to-be-circumcised to-you every-of male male of you be
circumcised;
34:16 unhnu ha unihnb Mkl hau Mkihnb xqn unl 16 Then will we give our
daughters unto you, and
unthnu ath bnthinu lkm uath bnthikm nqch lnu we will take your daughters
and-we-shall-give » daughters-of-us to-you and » daughters-of-you we-shall-take for-us to us, and we will dwell with
you, and we will become
unbwiu Mkha uniieu Mol dxa one people.
uishbnu athkm ueiinu lom achd
and-we-shall-dwell with-you and-we-become to-people one

34:17 Mau al uomwh unila lumel unxqlu ha unhb unkleu 17 But if ye will not hearken
unto us, to be circumcised;
uam la thshmou alinu lemul ulqchnu ath bthnu uelknu then will we take our
and-if not you-shall-listen to-us to-be-circumcised and-we-take » daughter-of-us and-we-go daughter, and we will be
gone.
34:18 ubtiiu Meirbd iniob rumx iniobu Mkw Nb rumx 18 . And their words
pleased Hamor, and
uiitbu dbriem boini chmur uboini shkm bn chmur Shechem Hamor's son.
and-they-are-good words-of-them in-eyes-of Hamor and-in-eyes-of Shechem son-of Hamor

34:19 alu rxa rone huwol rbde ik Ypx hbb bqoi aueu 19 And the young man
deferred not to do the
ula achr enor loshuth edbr ki chphtz bbth ioqb ueua thing, because he had
and-not he-delays the-lad to-do the-thing that he-delights in-daughter-of Jacob and-he delight in Jacob's daughter:
and he [was] more
dbkn lkm hib uiba honourable than all the
house of his father.
nkbd mkl bith abiu
being-glorious from-all-of household-of father-of-him

34:20 abiu rumx Mkwu unb la row Mrio urbdiu la 20 And Hamor and
Shechem his son came
uiba chmur ushkm bnu al shor oirm uidbru al unto the gate of their city,
and-he-is-coming Hamor and-Shechem son-of-him to gate-of city-of-them and-they-are-speaking to and communed with the
men of their city, saying,
iwna Mrio rmal
anshi oirm lamr
mortals-of city-of-them to-say

34:21 Miwnae elae Mimlw Me unha ubwiu Yrab urxsiu 21 These men [are]
peaceable with us;
eanshim eale shlmim em athnu uishbu bartz uischru therefore let them dwell in
the-mortals the-these peacable-ones they with-us and-they-shall-dwell in-land and-they-shall-be-merchants the land, and trade therein;
for the land, behold, [it is]
eha Yraeu ene hbxr Midi Meinpl ha Mhnb xqn unl large enough for them; let
us take their daughters to
athe ueartz ene rchbth idim lphniem ath bnthm nqch lnu us for wives, and let us
her and-the-land behold ! wide-of hands before-them » daughters-of-them we-shall-take for-us give them our daughters.

Miwnl hau unihnb Nhn Mel


lnshim uath bnthinu nthn lem
for-women and » daughters-of-us we-shall-give to-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 34

34:22 Ka hazb uhai unl Miwnae hbwl unha huiel Mol dxa 22 Only herein will the men
consent unto us for to dwell
ak bzath iathu lnu eanshim lshbth athnu leiuth lom achd with us, to be one people, if
yea in-this they-shall-consent to-us the-mortals to-dwell with-us to-become to-people one every male among us be
circumcised, as they [are]
lumeb unl lk rkz rwak Me Milmn circumcised.
bemul lnu kl zkr kashr em nmlim
in-to-be-circumcied to-us every-of male as-which they ones-being-circumcised

34:23 Menqm Mninqu lku Mhmeb aule unl Me Ka ehuan 23 [Shall] not their cattle
and their substance and
mqnem uqninm ukl bemthm elua lnu em ak nauthe every beast of theirs [be]
cattle-of-them and-acquisition-of-them and-all-of beasts-of-them not ? to-us they yea we-shall-consent ours? only let us consent
unto them, and they will
Mel ubwiu unha dwell with us.
lem uishbu athnu
to-them and-they-shall-dwell with-us

34:24 uomwiu la rumx lau Mkw unb lk iayi row 24 And unto Hamor and
unto Shechem his son
uishmou al chmur ual shkm bnu kl itzai shor hearkened all that went out
and-they-are-listening to Hamor and-to Shechem son-of-him all-of ones-coming-forth-of gate-of of the gate of his city; and
every male was
urio ulmiu lk rkz lk iayi row urio circumcised, all that went
out of the gate of his city.
oiru uimlu kl zkr kl itzai shor oiru
city-of-him and-they-were-circumcised every-of male all-of ones-coming-forth-of gate-of city-of-him

34:25 ieiu Muib iwilwe Mhuieb Mibak uxqiu inw 25 . And it came to pass on
the third day, when they
uiei bium eshlishi beiuthm kabim uiqchu shni were sore, that two of the
and-he-is-becoming in-day the-third in-to-become-them as-ones-having-pain and-they-are-taking two-of sons of Jacob, Simeon and
Levi, Dinah's brethren, took
inb bqoi Nuomw iulu ixa enid wia ubrx uabiu lo rioe each man his sword, and
came upon the city boldly,
bni ioqb shmoun ului achi dine aish chrbu uibau ol eoir and slew all the males.
sons-of Jacob Simeon and-Levi brothers-of Dinah man sword-of-him and-they-are-coming on the-city

xtb ugreiu lk rkz


btch uiergu kl zkr
trusting-one and-they-are-killing every-of male

34:26 hau rumx hau Mkw unb ugre ipl brx uxqiu ha enid 26 And they slew Hamor
and Shechem his son with
uath chmur uath shkm bnu ergu lphi chrb uiqchu ath dine the edge of the sword, and
and » Hamor and » Shechem son-of-him they-kill to-edge-of sword and-they-are-taking » Dinah took Dinah out of
Shechem's house, and
hibm Mkw uayiu went out.
mbith shkm uitzau
from-house-of Shechem and-they-are-faring-forth

34:27 inb bqoi uab lo Millxe uzbiu rioe rwa 27 The sons of Jacob
came upon the slain, and
bni ioqb bau ol echllim uibzu eoir ashr spoiled the city, because
sons-of Jacob they-come on the-ones-mortally-wounded and-they-are-plundering the-city which they had defiled their sister.

uamt Mhuxa
tmau achuthm
they-defiled sister-of-them

34:28 ha Mnay hau Mrqb hau Meirmx hau rwa riob hau rwa edwb 28 They took their sheep,
and their oxen, and their
ath tzanm uath bqrm uath chmriem uath ashr boir uath ashr bshde asses, and that which
» flock-of-them and » herd-of-them and » donkeys-of-them and » which in-city and » which in-field [was] in the city, and that
which [was] in the field,
uxql
lqchu
they-take

34:29 hau lk Mlix hau lk Mpt hau Meiwn ubw 29 And all their wealth, and
all their little ones, and their
uath kl chilm uath kl tphm uath nshiem shbu wives took they captive,
and » all-of estate-of-them and » every-of tot-of-them and » women-of-them they-capture and spoiled even all that
[was] in the house.
uzbiu hau lk rwa hibb
uibzu uath kl ashr bbith
and-they-are-plundering and » all which in-house

34:30 rmaiu bqoi la Nuomw lau iul Mhrko iha inwiabel bwib 30 And Jacob said to
Simeon and Levi, Ye have
uiamr ioqb al shmoun ual lui okrthm athi lebaishni bishb troubled me to make me to
and-he-is-saying Jacob to Simeon and-to Levi you-trouble me to-make-stink-me in-one-dwelling-of stink among the inhabitants
of the land, among the
Yrae inonkb izrpbu inau ihm rpsm upsanu ilo Canaanites and the
Perizzites: and I [being] few
eartz bknoni ubphrzi uani mthi msphr unasphu oli in number, they shall
the-land in-Canaanite and-in-Perizzite and-I adult-males out-numbered and-they-are-gathered on-me gather themselves together
against me, and slay me;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 34 - Genesis 35
and I shall be destroyed, I
inukeu ihdmwnu ina ihibu and my house.
uekuni unshmdthi ani ubithi
and-they-smite-me and-I-am-exterminated I and-household-of-me

34:31 urmaiu enuzke ewoi ha unhuxa 31 And they said, Should


he deal with our sister as
uiamru ekzune ioshe ath achuthnu with an harlot?
and-they-are-saying as-being-prostitute ? he-shall-do with sister-of-us

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 35

35:1 rmaiu Miela la bqoi Muq elo hib la bwu Mw ewou Mw xbzm 1 . And God said unto
Jacob, Arise, go up to
uiamr aleim al ioqb qum ole bith al ushb shm uoshe shm mzbch Bethel, and dwell there:
and-he-is-saying Elohim to Jacob rise ! go-up ! Beth El and-dwell ! there and-make ! there altar and make there an altar
unto God, that appeared
lal earne Kila Kxrbb inpm uwo Kixa unto thee when thou
fleddest from the face of
lal enrae alik bbrchk mphni oshu achik Esau thy brother.
to-El the-one-appearing to-you in-to-run-away-you from-face-of Esau brother-of-you

35:2 rmaiu bqoi la uhib lau lk rwa umo urse ha iela 2 Then Jacob said unto his
household, and to all that
uiamr ioqb al bithu ual kl ashr omu esru ath alei [were] with him, Put away
and-he-is-saying Jacob to household-of-him and-to all which with-him take-away ! » Elohim-of the strange gods that [are]
among you, and be clean,
rkne rwa Mkkhb ureteu upilxeu Mkihlmw and change your garments:
enkr ashr bthkkm ueteru uechliphu shmlthikm
the-foreign which in-midst-of-you and-clean-yourselves ! and-change ! garments-of-you

35:3 emuqnu elonu hib la ewoau Mw xbzm lal enoe iha 3 And let us arise, and go
up to Bethel; and I will
unqume unole bith al uaoshe shm mzbch lal eone athi make there an altar unto
and-we-shall-rise and-we-shall-go-up Beth El and-I-shall-make there altar to-El the-one-answering me God, who answered me in
the day of my distress, and
Muib ihry ieiu idmo Krdb rwa ihkle was with me in the way
which I went.
bium tzrthi uiei omdi bdrk ashr elkthi
in-day-of distress-of-me and-he-was with-me in-way which I-went

35:4 unhiu la bqoi ha lk iela rkne rwa Mdib hau 4 And they gave unto
Jacob all the strange gods
uithnu al ioqb ath kl alei enkr ashr bidm uath which [were] in their hand,
and-they-are-giving to Jacob » all-of Elohim-of the-foreign which in-hand-of-them and » and [all their] earrings
which [were] in their ears;
Mimzne rwa Meinzab Nmtiu Mha bqoi hxh elae rwa Mo Mkw and Jacob hid them under
the oak which [was] by
enzmim ashr bazniem uitmn athm ioqb thchth eale ashr om shkm Shechem.
the-pendants which in-ears-of-them and-he-is-burying them Jacob under the-terebinth which with Shechem

35:5 uosiu ieiu hhx Miela lo Miroe rwa Meihbibs alu 5 And they journeyed: and
the terror of God was upon
uisou uiei chthth aleim ol eorim ashr sbibthiem ula the cities that [were] round
and-they-are-journeying and-he-is-becoming dismay-of Elohim on the-cities which around-them and-not about them, and they did
not pursue after the sons of
updr irxa inb bqoi Jacob.
rdphu achri bni ioqb
they-pursue after sons-of Jacob

35:6 abiu bqoi ezul rwa Yrab Nonk aue hib la aue lku Moe 6 . So Jacob came to Luz,
which [is] in the land of
uiba ioqb luze ashr bartz knon eua bith al eua ukl eom Canaan, that [is], Bethel,
and-he-is-coming Jacob toward-Luz which in-land-of Canaan he Beth El he and-all-of the-people he and all the people that
[were] with him.
rwa umo
ashr omu
who with-him

35:7 Nbiu Mw xbzm arqiu Muqml la hib la ik Mw ulgn 7 And he built there an
altar, and called the place
uibn shm mzbch uiqra lmqum al bith al ki shm nglu Elbethel: because there
and-he-is-building there altar and-he-is-calling to-place El Beth El that there they-were-revealed God appeared unto him,
when he fled from the face
uila Mielae uxrbb inpm uixa of his brother.
aliu ealeim bbrchu mphni achiu
to-him the-Elohim in-to-run-away-him from-face-of brother-of-him

35:8 hmhu erbd hqnim eqbr rbqhu hxhm hibl la hxh 8 But Deborah Rebekah's
nurse died, and she was
uthmth dbre minqth rbqe uthqbr mthchth lbith al thchth buried beneath Bethel
and-she-is-dying Deborah wetnurse-of Rebecca and-she-is-being-entombed from-under to-Beth El under under an oak: and the
name of it was called
Nulae arqiu umw Nula hukb Allonbachuth.
ealun uiqra shmu alun bkuth
the-oak and-he-is-calling name-of-him Alun Bakuth

35:9 ariu Miela la bqoi duo uabb Ndpm Mra Krbiu uha 9 And God appeared unto
Jacob again, when he
uira aleim al ioqb oud bbau mphdn arm uibrk athu came out of Padanaram,
and-he-is-appearing Elohim to Jacob again in-to-come-him from-Padan Aram and-he-is-blessing him and blessed him.

35:10 rmaiu ul Miela Kmw bqoi al arqi Kmw duo bqoi 10 And God said unto him,
Thy name [is] Jacob: thy
uiamr lu aleim shmk ioqb la iqra shmk oud ioqb name shall not be called
and-he-is-saying to-him Elohim name-of-you Jacob not he-shall-be-called name-of-you further Jacob any more Jacob, but Israel
shall be thy name: and he
ik Ma larwi eiei Kmw arqiu ha umw larwi called his name Israel.
ki am ishral ieie shmk uiqra ath shmu ishral
but rather Israel he-shall-be name-of-you and-he-is-calling » name-of-him Israel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 35

35:11 rmaiu ul Miela ina la idw erp ebru iug lequ 11 And God said unto him,
I [am] God Almighty: be
uiamr lu aleim ani al shdi phre urbe gui uqel fruitful and multiply; a
and-he-is-saying to-him Elohim I El Who-suffices be-fruitful ! and-increase ! nation and-assembly-of nation and a company of
nations shall be of thee,
Miug eiei Kmm Miklmu Kiylxm uayi and kings shall come out of
thy loins;
guim ieie mmk umlkim mchltzik itzau
nations he-shall-become from-you and-kings from-loins-of-you they-shall-fare-forth

35:12 hau Yrae rwa ihhn Merbal qxyilu Kl ennha Korzlu Kirxa 12 And the land which I
gave Abraham and Isaac,
uath eartz ashr nththi labrem ulitzchq lk athnne ulzrok achrik to thee I will give it, and to
and » the-land which I-gave to-Abraham and-to-Isaac to-you I-am-giving-her and-to-seed-of-you after-you thy seed after thee will I
give the land.
Nha ha Yrae
athn ath eartz
I-am-giving » the-land

35:13 loiu uilom Miela Muqmb rwa rbd uha 13 And God went up from
him in the place where he
uiol moliu aleim bmqum ashr dbr athu talked with him.
and-he-is-ascending from-on-him Elohim in-place which he-spoke with-him

35:14 byiu bqoi ebym Muqmb rwa rbd uha hbym Nba 14 And Jacob set up a
pillar in the place where he
uitzb ioqb mtzbe bmqum ashr dbr athu mtzbth abn talked with him, [even] a
and-he-is-stationing Jacob monument in-place which he-spoke with-him monument-of stone pillar of stone: and he
poured a drink offering
Ksiu eilo Ksn qyiu eilo Nmw thereon, and he poured oil
thereon.
uisk olie nsk uitzq olie shmn
and-he-is-libating on-her libation and-he-is-pouring on-her oil

35:15 arqiu bqoi ha Mw Muqme rwa rbd uha Mw Miela hib la 15 And Jacob called the
name of the place where
uiqra ioqb ath shm emqum ashr dbr athu shm aleim bith al God spake with him,
and-he-is-calling Jacob » name-of the-place which he-spoke with-him there Elohim Beth El Bethel.

35:16 uosiu hibm la ieiu duo hrbk Yrae aubl ehrpa 16 . And they journeyed
from Bethel; and there was
uisou mbith al uiei oud kbrth eartz lbua aphrthe but a little way to come to
and-they-are-journeying from-Beth El and-he-was still distance-of the-land to-come toward-Ephrath Ephrath: and Rachel
travailed, and she had hard
dlhu lxr wqhu ehdlb labour.
uthld rchl uthqsh bldthe
and-she-is-bearing Rachel and-she-is-having-hard in-to-bear-her

35:17 ieiu ehwqeb ehdlb rmahu el hdlime la 17 And it came to pass,


when she was in hard
uiei beqshthe bldthe uthamr le emildth al labour, that the midwife
and-he-is-becoming in-to-have-hard-her in-to-bear-her and-she-is-saying to-her the-midwife must-not-be said unto her, Fear not;
thou shalt have this son
iarih ik Mg ez Kl Nb also.
thirai ki gm ze lk bn
you-are-fearing that moreover this to-you son

35:18 ieiu hayb ewpn ik ehm arqhu umw Nb inua 18 And it came to pass, as
her soul was in departing,
uiei btzath nphshe ki mthe uthqra shmu bn auni (for she died) that she
and-he-is-becoming in-to-go-forth soul-of-her that she-died and-she-is-calling name-of-him Ben Oni called his name Benoni:
but his father called him
uibau arq ul Niminb Benjamin.
uabiu qra lu bnimin
and-father-of-him he-calls to-him Benjamin

35:19 hmhu lxr rbqhu Krdb ehrpa aue hib Mxl 19 And Rachel died, and
was buried in the way to
uthmth rchl uthqbr bdrk aphrthe eua bith lchm Ephrath, which [is]
and-she-is-dying Rachel and-she-is-being-entombed in-way toward-Ephrath he Beth Lehem Bethlehem.

35:20 byiu bqoi ebym lo ehrbq aue hbym hrbq lxr do Muie 20 And Jacob set a pillar
upon her grave: that [is] the
uitzb ioqb mtzbe ol qbrthe eua mtzbth qbrth rchl od eium pillar of Rachel's grave
and-he-is-stationing Jacob monument over tomb-of-her he monument-of tomb-of Rachel till the-day unto this day.

35:21 osiu larwi tiu elea ealem ldgml rdo 21 . And Israel journeyed,
and spread his tent beyond
uiso ishral uit aele melae lmgdl odr the tower of Edar.
and-he-is-journeying Israel and-he-is-stretching-out tent-of-him (?) from-beyond to-tower Edar

35:22 ieiu Nkwb larwi Yrab auee Kliu Nbuar bkwiu 22 And it came to pass,
when Israel dwelt in that
uiei bshkn ishral bartz eeua uilk raubn uishkb land, that Reuben went and
and-he-is-becoming in-to-tabernacle Israel in-land the-that and-he-is-going Reuben and-he-is-lying-down lay with Bilhah his father's
concubine: and Israel
ha eelb wglip uiba omwiu larwi uieiu inb bqoi Minw heard [it]. Now the sons of
Jacob were twelve:
ath blee philgsh abiu uishmo ishral uieiu bni ioqb shnim
with Bilhah concubine-of father-of-him and-he-is-hearing Israel and-they-were sons-of Jacob two

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 35 - Genesis 36

rwo
oshr
ten

35:23 inb eal rukb bqoi Nbuar Nuomwu iulu edueiu rkwwiu Nlubzu 23 The sons of Leah;
Reuben, Jacob's firstborn,
bni lae bkur ioqb raubn ushmoun ului uieude uishshkr uzbuln and Simeon, and Levi, and
sons-of Leah firstborn-of Jacob Reuben and-Simeon and-Levi and-Judah and-Issachar and-Zebulon Judah, and Issachar, and
Zebulun:
35:24 inb lxr Psui Nminbu 24 The sons of Rachel;
Joseph, and Benjamin:
bni rchl iusph ubnimn
sons-of Rachel Joseph and-Benjamin

35:25 inbu eelb hxpw lxr Nd ilhpnu 25 And the sons of Bilhah,
Rachel's handmaid; Dan,
ubni blee shphchth rchl dn unphthli and Naphtali:
and-sons-of Bilhah female-slave-of Rachel Dan and-Naphthali

35:26 inbu eplz hxpw eal dg rwau ela inb bqoi rwa dli ul 26 And the sons of Zilpah,
Leah's handmaid; Gad, and
ubni zlphe shphchth lae gd uashr ale bni ioqb ashr ild lu Asher: these [are] the sons
and-sons-of Zilpah female-slave-of Leah Gad and-Asher these sons-of Jacob who he-was-born to-him of Jacob, which were born
to him in Padanaram.
Ndpb Mra
bphdn arm
in-Padan Aram

35:27 abiu bqoi la qxyi uiba armm hirq obrae aue Nurbx rwa 27 And Jacob came unto
Isaac his father unto
uiba ioqb al itzchq abiu mmra qrith earbo eua chbrun ashr Mamre, unto the city of
and-he-is-coming Jacob to Isaac father-of-him Mamre town-of the-Arba he Hebron which Arbah, which [is] Hebron,
where Abraham and Isaac
rg Mw Merba qxyiu sojourned.
gr shm abrem uitzchq
he-sojourned there Abraham and-Isaac

35:28 uieiu imi qxyi ham enw Minmwu enw 28 And the days of Isaac
were an hundred and
uieiu imi itzchq math shne ushmnim shne fourscore years.
and-they-are-becoming days-of Isaac hundred year and-eighty year

35:29 ougiu qxyi hmiu Psaiu la uimo Nqz obwu 29 And Isaac gave up the
ghost, and died, and was
uiguo itzchq uimth uiasph al omiu zqn ushbo gathered unto his people,
and-he-is-expiring Isaac and-he-is-dying and-he-is-being-gathered to peoples-of-him old and-satisfied-of [being] old and full of days:
and his sons Esau and
Mimi urbqiu uha uwo bqoiu uinb Jacob buried him.
imim uiqbru athu oshu uioqb bniu
days and-they-are-entombing him Esau and-Jacob sons-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 36

36:1 elau hudlh uwo aue Muda 1 . Now these [are] the
generations of Esau, who
uale thlduth oshu eua adum [is] Edom.
and-these genealogical-annals-of Esau he Edom

36:2 uwo xql ha uiwn hunbm Nonk ha edo hb Nulia ihxe 2 Esau took his wives of
the daughters of Canaan;
oshu lqch ath nshiu mbnuth knon ath ode bth ailun echthi Adah the daughter of Elon
Esau he-took » women-of-him from-daughters-of Canaan » Adah daughter-of Elon the-Hittite the Hittite, and Aholibamah
the daughter of Anah the
hau embilea hb eno hb Nuoby iuxe daughter of Zibeon the
Hivite;
uath aelibme bth one bth tzboun echui
and » Aholibamah daughter-of Anah daughter-of Zibeon the-Hivite

36:3 hau hmwb hb laomwi huxa huibn 3 And Bashemath


Ishmael's daughter, sister
uath bshmth bth ishmoal achuth nbiuth of Nebajoth.
and » Bashemath daughter-of Ishmael sister-of Nebaioth

36:4 dlhu edo uwol ha zpila hmwbu edli ha lauor 4 And Adah bare to Esau
Eliphaz; and Bashemath
uthld ode loshu ath aliphz ubshmth ilde ath roual bare Reuel;
and-she-is-bearing Adah for-Esau » Eliphaz and-Bashemath she-gives-birth » Reuel

36:5 embileau edli ha wioi hau Mloi hau xrq ela inb uwo rwa 5 And Aholibamah bare
Jeush, and Jaalam, and
uaelibme ilde ath ioish uath iolm uath qrch ale bni oshu ashr Korah: these [are] the sons
and-Aholibamah she-gives-birth » Jeush and » Jaalam and » Korah these sons-of Esau who of Esau, which were born
unto him in the land of
udli ul Yrab Nonk Canaan.
ildu lu bartz knon
they-were-born for-him in-land-of Canaan

36:6 xqiu uwo ha uiwn hau uinb hau uihnb hau lk huwpn 6 And Esau took his wives,
and his sons, and his
uiqch oshu ath nshiu uath bniu uath bnthiu uath kl nphshuth daughters, and all the
and-he-is-taking Esau » women-of-him and » sons-of-him and » daughters-of-him and » all-of souls-of persons of his house, and
his cattle, and all his
uhib hau uenqm hau lk uhmeb hau lk uninq rwa wkr beasts, and all his
substance, which he had
bithu uath mqneu uath kl bemthu uath kl qninu ashr rksh got in the land of Canaan;
house-of-him and » cattle-of-him and » all-of beasts-of-him and » all-of acquisition-of-him which he-got and went into the country
from the face of his brother
Jacob.
Yrab Nonk Kliu la Yra inpm bqoi uixa
bartz knon uilk al artz mphni ioqb achiu
in-land-of Canaan and-he-is-going to land from-face-of Jacob brother-of-him

36:7 ik eie Mwukr br hbwm udxi alu elki Yra 7 For their riches were
more than that they might
ki eie rkushm rb mshbth ichdu ula ikle artz dwell together; and the
that he-becomes goods-of-them many from-to-dwell together and-not she-is-able land-of land wherein they were
strangers could not bear
Meirugm hawl Mha inpm Meinqm them because of their
cattle.
mguriem lshath athm mphni mqniem
sojournings-of-them to-bear them from-view-of cattle-of-them

36:8 bwiu uwo reb riow uwo aue Muda 8Thus dwelt Esau in
mount Seir: Esau [is]
uishb oshu ber shoir oshu eua adum Edom.
and-he-is-dwelling Esau in-mountain-of Seir Esau he Edom

36:9 elau hudlh uwo iba Muda reb riow 9 . And these [are] the
generations of Esau the
uale thlduth oshu abi adum ber shoir father of the Edomites in
and-these genealogical-annals-of Esau father-of Edom in-mountain-of Seir mount Seir:

36:10 ela humw inb uwo zpila Nb edo hwa uwo lauor Nb hmwb 10 These [are] the names
of Esau's sons; Eliphaz the
ale shmuth bni oshu aliphz bn ode ashth oshu roual bn bshmth son of Adah the wife of
these names-of sons-of Esau Eliphaz son-of Adah woman-of Esau Reuel son-of Bashemath Esau, Reuel the son of
Bashemath the wife of
hwa uwo Esau.
ashth oshu
woman-of Esau

36:11 uieiu inb zpila Nmih rmua upy Mhogu znqu 11And the sons of Eliphaz
were Teman, Omar,
uieiu bni aliphz thimn aumr tzphu ugothm uqnz Zepho, and Gatam, and
and-they-are-becoming sons-of Eliphaz Teman Omar Zepho and-Gatam and-Kenaz Kenaz.

36:12 onmhu ehie wglip zpilal Nb uwo dlhu zpilal ha qlmo 12 And Timna was
concubine to Eliphaz
uthmno eithe philgsh laliphz bn oshu uthld laliphz ath omlq Esau's son; and she bare
and-Timno she-becomes concubine for-Eliphaz son-of Esau and-she-is-bearing for-Eliphaz » Amalek to Eliphaz Amalek: these
[were] the sons of Adah
ela inb edo hwa uwo Esau's wife.
ale bni ode ashth oshu
these sons-of Adah woman-of Esau

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 36

36:13 elau inb lauor hxn xrzu emw ezmu ela uie inb hmwb 13 And these [are] the sons
of Reuel; Nahath, and
uale bni roual nchth uzrch shme umze ale eiu bni bshmth Zerah, Shammah, and
and-these sons-of Reuel Nahath and-Zerah Shammah and-Mizzah these they-become sons-of Bashemath Mizzah: these were the
sons of Bashemath Esau's
hwa uwo wife.
ashth oshu
woman-of Esau

36:14 elau uie inb embilea hb eno hb Nuoby hwa uwo 14 And these were the
sons of Aholibamah, the
uale eiu bni aelibme bth one bth tzboun ashth oshu daughter of Anah the
and-these they-become sons-of Aholibamah daughter-of Anah daughter-of Zibeon woman-of Esau daughter of Zibeon, Esau's
wife: and she bare to Esau
dlhu uwol ha wioi hau Mloi hau xrq Jeush, and Jaalam, and
Korah.
uthld loshu ath ioish uath iolm uath qrch
and-she-is-bearing for-Esau » Jeush and » Jaalam and » Korah

36:15 ela ipula inb uwo inb zpila rukb uwo Pula Nmih Pula rmua Pula 15 These [were] dukes of
the sons of Esau: the sons
ale aluphi bni oshu bni aliphz bkur oshu aluph thimn aluph aumr aluph of Eliphaz the firstborn
these sheiks-of sons-of Esau sons-of Eliphaz firstborn-of Esau sheik Teman sheik Omar sheik [son] of Esau; duke
Teman, duke Omar, duke
upy Pula znq Zepho, duke Kenaz,
tzphu aluph qnz
Zepho sheik Kenaz

36:16 Pula xrq Pula Mhog Pula qlmo ela ipula zpila Yrab Muda ela inb edo 16 Duke Korah, duke
Gatam, [and] duke Amalek:
aluph qrch aluph gothm aluph omlq ale aluphi aliphz bartz adum ale bni ode these [are] the dukes [that
sheik Korah sheik Gatam sheik Amalek these sheiks-of Eliphaz in-land-of Edom these sons-of Adah came] of Eliphaz in the
land of Edom; these [were]
36:17 elau inb lauor Nb uwo Pula hxn Pula xrz Pula emw Pula ezm the sons of Adah.
17 And these [are] the sons
uale bni roual bn oshu aluph nchth aluph zrch aluph shme aluph mze of Reuel Esau's son; duke
and-these sons-of Reuel son-of Esau sheik Nahath sheik Zerah sheik Shammah sheik Mizzah Nahath, duke Zerah, duke
Shammah, duke Mizzah:
these [are] the dukes [that
ela ipula lauor Yrab Muda ela inb hmwb hwa uwo
came] of Reuel in the land
ale aluphi roual bartz adum ale bni bshmth ashth oshu of Edom; these [are] the
these sheiks-of Reuel in-land-of Edom these sons-of Bashemath woman-of Esau sons of Bashemath Esau's
wife.
36:18 elau inb embilea hwa uwo Pula wuoi Pula Mloi Pula xrq ela ipula 18 And these [are] the sons
of Aholibamah Esau's wife;
uale bni aelibme ashth oshu aluph ioush aluph iolm aluph qrch ale aluphi duke Jeush, duke Jaalam,
and-these sons-of Aholibamah woman-of Esau sheik Jeush sheik Jaalam sheik Korah these sheiks-of duke Korah: these [were]
the dukes [that came] of
embilea hb eno hwa uwo Aholibamah the daughter
of Anah, Esau's wife.
aelibme bth one ashth oshu
Aholibamah daughter-of Anah woman-of Esau

36:19 ela inb uwo elau Meipula aue Muda 19 These [are] the sons of
Esau, who [is] Edom, and
ale bni oshu uale aluphiem eua adum these [are] their dukes.
these sons-of Esau and-these sheiks-of-them he Edom

36:20 ela inb riow irxe ibwi Yrae Ntul lbuwu Nuobyu enou 20 . These [are] the sons of
Seir the Horite, who
ale bni shoir echri ishbi eartz lutn ushubl utzboun uone inhabited the land; Lotan,
these sons-of Seir the-Horite ones-dwelling-of the-land Lotan and-Shobal and-Zibeon and-Anah and Shobal, and Zibeon,
and Anah,
36:21 Nuwdu ryau Nwidu ela ipula irxe inb riow Yrab Muda 21 And Dishon, and Ezer,
and Dishan: these [are] the
udshun uatzr udishn ale aluphi echri bni shoir bartz adum dukes of the Horites, the
and-Dishon and-Ezer and-Dishan these sheiks-of the-Horite sons-of Seir in-land-of Edom children of Seir in the land
of Edom.
36:22 uieiu inb Ntul irx Mmieu huxau Ntul onmh 22 And the children of
Lotan were Hori and
uieiu bni lutn chri ueimm uachuth lutn thmno Hemam; and Lotan's sister
and-they-are-becoming sons-of Lotan Hori and-Hemam and-sister-of Lotan Timno [was] Timna.

36:23 elau inb lbuw Nulo hxnmu lbiou upw Mnuau 23And the children of
Shobal [were] these; Alvan,
uale bni shubl olun umnchth uoibl shphu uaunm and Manahath, and Ebal,
and-these sons-of Shobal Alvan and-Manahath and-Ebal Shepho and-Onam Shepho, and Onam.

36:24 elau inb Nuoby eiau enou aue eno rwa aym ha Mmie 24 And these [are] the
children of Zibeon; both
uale bni tzboun uaie uone eua one ashr mtza ath eimm Ajah, and Anah: this [was
and-these sons-of Zibeon and-Aiah and-Anah he Anah who he-found » the-hot-springs that] Anah that found the
mules in the wilderness, as
rbdmb uhorb ha Mirmxe Nuobyl uiba he fed the asses of Zibeon
his father.
bmdbr brothu ath echmrim ltzboun abiu
in-wilderness in-to-graze-him » the-donkeys to-Zibeon father-of-him

36:25 elau inb eno Nwd embileau hb eno 25And the children of
Anah [were] these; Dishon,
uale bni one dshn uaelibme bth one and Aholibamah the
and-these sons-of Anah Dishon and-Aholibamah daughter-of Anah daughter of Anah.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 36

36:26 elau inb Nwid Ndmx Nbwau Nrhiu Nrku 26 And these [are] the
children of Dishon;
uale bni dishn chmdn uashbn uithrn ukrn Hemdan, and Eshban, and
and-these sons-of Dishon Hemdan and-Eshban and-Ithran and-Cheran Ithran, and Cheran.

36:27 ela inb rya Nelb Nuozu Nqou 27 The children of Ezer
[are] these; Bilhan, and
ale bni atzr blen uzoun uoqn Zaavan, and Akan.
these sons-of Ezer Bilhan and-Zaavan and-Akan

36:28 ela inb Nwid Yuo Nrau 28 The children of Dishan


[are] these; Uz, and Aran.
ale bni dishn outz uarn
these sons-of Dishan Uz and-Aran

36:29 ela ipula irxe Pula Ntul Pula lbuw Pula Nuoby Pula eno 29 These [are] the dukes
[that came] of the Horites;
ale aluphi echri aluph lutn aluph shubl aluph tzboun aluph one duke Lotan, duke Shobal,
these sheiks-of the-Horite sheik Lotan sheik Shobal sheik Zibeon sheik Anah duke Zibeon, duke Anah,

36:30 Pula Nwd Pula rya Pula Nwid ela ipula irxe Meiplal Yrab riow 30 Duke Dishon, duke
Ezer, duke Dishan: these
aluph dshn aluph atzr aluph dishn ale aluphi echri lalphiem bartz shoir [are] the dukes [that came]
sheik Dishon sheik Ezer sheik Dishon these sheiks-of the-Horite to-sheiks-of-them in-land-of Seir of Hori, among their dukes
in the land of Seir.
36:31 elau Miklme rwa uklm Yrab Muda inpl Klm Klm inbl larwi 31 . And these [are] the
kings that reigned in the
uale emlkim ashr mlku bartz adum lphni mlk mlk lbni ishral land of Edom, before there
and-these the-kings who they-reigned in-land-of Edom before to-reign king for-sons-of Israel reigned any king over the
children of Israel.
36:32 Klmiu Mudab olb Nb ruob Mwu urio ebend 32 And Bela the son of
Beor reigned in Edom: and
uimlk badum blo bn bour ushm oiru dnebe the name of his city [was]
and-he-is-reigning in-Edom Bela son-of Beor and-name-of city-of-him Dinhabah Dinhabah.

36:33 hmiu olb Klmiu uihxh bbui Nb xrz erybm 33 And Bela died, and
Jobab the son of Zerah of
uimth blo uimlk thchthiu iubb bn zrch mbtzre Bozrah reigned in his
and-he-is-dying Bela and-he-is-reigning in-stead-of-him Jobab son-of Zerah from-Bozrah stead.

36:34 hmiu bbui Klmiu uihxh Mwx Yram inmihe 34 And Jobab died, and
Husham of the land of
uimth iubb uimlk thchthiu chshm martz ethimni Temani reigned in his
and-he-is-dying Jobab and-he-is-reigning in-stead-of-him Husham from-land-of the-Temanite stead.

36:35 hmiu Mwx Klmiu uihxh dde Nb ddb ekme ha Nidm 35 And Husham died, and
Hadad the son of Bedad,
uimth chshm uimlk thchthiu edd bn bdd emke ath mdin who smote Midian in the
and-he-is-dying Husham and-he-is-reigning in-stead-of-him Hadad son-of Bedad the-one-smiting » Midian field of Moab, reigned in his
stead: and the name of his
edwb baum Mwu urio hiuo city [was] Avith.
bshde muab ushm oiru ouith
in-field-of Moab and-name-of city-of-him Avith

36:36 hmiu dde Klmiu uihxh elmw eqrwmm 36 And Hadad died, and
Samlah of Masrekah
uimth edd uimlk thchthiu shmle mmshrqe reigned in his stead.
and-he-is-dying Hadad and-he-is-reigning in-stead-of-him Samlah from-Masrekah

36:37 hmiu elmw Klmiu uihxh luaw hubxrm rene 37 And Samlah died, and
Saul of Rehoboth [by] the
uimth shmle uimlk thchthiu shaul mrchbuth ener river reigned in his stead.
and-he-is-dying Samlah and-he-is-reigning in-stead-of-him Saul from-Rehoboth-of the-stream

36:38 hmiu luaw Klmiu uihxh lob Nnx Nb rubko 38 And Saul died, and
Baalhanan the son of
uimth shaul uimlk thchthiu bol chnn bn okbur Achbor reigned in his
and-he-is-dying Saul and-he-is-reigning in-stead-of-him Baal Hanan son-of Achbor stead.

36:39 hmiu lob Nnx Nb rubko Klmiu uihxh rde Mwu 39 And Baalhanan the son
of Achbor died, and Hadar
uimth bol chnn bn okbur uimlk thchthiu edr ushm reigned in his stead: and
and-he-is-dying Baal Hanan son-of Achbor and-he-is-reigning in-stead-of-him Hadar and-name-of the name of his city [was]
Pau; and his wife's name
urio uop Mwu uhwa labtiem hb drtm hb im bez [was] Mehetabel, the
daughter of Matred, the
oiru phou ushm ashthu meitbal bth mtrd bth mi zeb daughter of Mezahab.
city-of-him Pau and-name-of woman-of-him Mehetabel daughter-of Matred daughter-of Me Zahab

36:40 elau humw ipula uwo Mhxpwml Mhmqml Mhmwb Pula onmh 40 And these [are] the
names of the dukes [that
uale shmuth aluphi oshu lmshphchthm lmqmthm bshmthm aluph thmno came] of Esau, according
and-these names-of sheiks-of Esau to-families-of-them to-places-of-them in-names-of-them sheik Timno to their families, after their
places, by their names;
Pula eulo Pula hhi duke Timnah, duke Alvah,
duke Jetheth,
aluph olue aluph ithth
sheik Alvah sheik Jetheth

36:41 Pula embilea Pula ela Pula Nnip 41 Duke Aholibamah, duke
Elah, duke Pinon,
aluph aelibme aluph ale aluph phinn
sheik Aholibamah sheik Elah sheik Pinon

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 36 - Genesis 37

36:42 Pula znq Pula Nmih Pula rybm 42Duke Kenaz, duke
Teman, duke Mibzar,
aluph qnz aluph thimn aluph mbtzr
sheik Kenaz sheik Teman sheik Mibzar

36:43 Pula laidgm Pula Mrio ela ipula Muda Mhbwml Yrab Mhzxa 43 Duke Magdiel, duke
Iram: these [be] the dukes
aluph mgdial aluph oirm ale aluphi adum lmshbthm bartz achzthm of Edom, according to their
sheik Magdiel sheik Iram these sheiks-of Edom to-dwellings-of-them in-land-of freehold-of-them habitations in the land of
their possession: he [is]
aue uwo iba Muda Esau the father of the
Edomites.
eua oshu abi adum
he Esau father-of Edom

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 37

37:1 bwiu bqoi Yrab irugm uiba Yrab Nonk 1 . And Jacob dwelt in the
land wherein his father was
uishb ioqb bartz mguri abiu bartz knon a stranger, in the land of
and-he-is-dwelling Jacob in-land-of sojournings-of father-of-him in-land-of Canaan Canaan.

37:2 ela hudlh bqoi Psui Nb obw erwo enw eie eor ha 2 These [are] the
generations of Jacob.
ale thlduth ioqb iusph bn shbo oshre shne eie roe ath Joseph, [being] seventeen
these genealogical-annals-of Jacob Joseph son-of seven ten year he-becomes shepherding with years old, was feeding the
flock with his brethren; and
uixa Nayb aueu ron ha inb eelb hau inb eplz iwn uiba the lad [was] with the sons
of Bilhah, and with the sons
achiu btzan ueua nor ath bni blee uath bni zlphe nshi abiu of Zilpah, his father's
brothers-of-him in-flock and-he lad with sons-of Bilhah and » sons-of Zilpah women-of father-of-him wives: and Joseph brought
unto his father their evil
report.
abiu Psui ha Mhbd eor la Meiba
uiba iusph ath dbthm roe al abiem
and-he-is-bringing Joseph » muttering-of-them evil to father-of-them

37:3 larwiu bea ha Psui lkm uinb ik Nb Minqz aue ul ewou 3 Now Israel loved Joseph
more than all his children,
uishral aeb ath iusph mkl bniu ki bn zqnim eua lu uoshe because he [was] the son
and-Israel he-loves » Joseph from-all-of sons-of-him that son-of old-ages he to-him and-he-makes of his old age: and he
made him a coat of [many]
ul hnhk Misp colours.
lu kthnth phsim
for-him tunic-of distinctive

37:4 uariu uixa ik uha bea Meiba lkm uixa 4 And when his brethren
saw that their father loved
uirau achiu ki athu aeb abiem mkl achiu him more than all his
and-they-are-seeing brothers-of-him that him he-loves father-of-them from-all-of brothers-of-him brethren, they hated him,
and could not speak
uanwiu uha alu ulki urbd Mlwl peaceably unto him.
uishnau athu ula iklu dbru lshlm
and-they-are-hating him and-not they-are-able to-speak-of-him to-peaceable

37:5 Mlxiu Psui Mulx dgiu uixal upsuiu duo anw 5 . And Joseph dreamed a
dream, and he told [it] his
uichlm iusph chlum uigd lachiu uiusphu oud shna brethren: and they hated
and-he-is-dreaming Joseph dream and-he-is-telling to-brothers-of-him and-they-are-continuing further to-hate him yet the more.

uha
athu
him

37:6 rmaiu Meila uomw an Mulxe eze rwa ihmlx 6 And he said unto them,
Hear, I pray you, this
uiamr aliem shmou na echlum eze ashr chlmthi dream which I have
and-he-is-saying to-them hear ! please ! the-dream the-this which I-dreamed dreamed:

37:7 eneu unxna Mimlam Mimla Kuhb edwe eneu emq ihmla 7 For, behold, we [were]
binding sheaves in the
uene anchnu malmim almim bthuk eshde uene qme almthi field, and, lo, my sheaf
and-behold ! we ones-compressing stooks in-midst-of the-field and-behold ! she-rises stook-of-me arose, and also stood
upright; and, behold, your
Mgu ebyn eneu enibsh Mkihmla Niuxhwhu sheaves stood round
about, and made
ugm ntzbe uene thsbine almthikm uthshthchuin obeisance to my sheaf.
and-moreover she-is-stationed and-behold ! they-are-surrounding stooks-of-you and-they-are-prostrating

ihmlal
lalmthi
to-stook-of-me

37:8 urmaiu ul uixa Klme Klmh unilo Ma luwm lwmh unb 8 And his brethren said to
him, Shalt thou indeed
uiamru lu achiu emlk thmlk olinu am mshul thmshl bnu reign over us? or shalt thou
and-they-are-saying to-him brothers-of-him to-reign ? you-shall-reign over-us or to-rule you-shall-rule in-us indeed have dominion over
us? And they hated him yet
upsuiu duo anw uha lo uihmlx lou uirbd the more for his dreams,
and for his words.
uiusphu oud shna athu ol chlmthiu uol dbriu
and-they-are-continuing further to-hate him on-account-of dreams-of-him and-on-account-of words-of-him

37:9 Mlxiu duo Mulx rxa rpsiu uha uixal rmaiu ene 9 And he dreamed yet
another dream, and told it
uichlm oud chlum achr uisphr athu lachiu uiamr ene his brethren, and said,
and-he-is-dreaming still dream another and-he-is-relating him to-brothers-of-him and-he-is-saying behold ! Behold, I have dreamed a
dream more; and, behold,
ihmlx Mulx duo eneu wmwe xrieu dxau rwo Mibkuk Miuxhwm il the sun and the moon and
the eleven stars made
chlmthi chlum oud uene eshmsh ueirch uachd oshr kukbim mshthchuim li obeisance to me.
I-dream dream again and-behold ! the-sun and-the-moon and-one ten stars ones-prostrating to-me

37:10 rpsiu la uiba lau uixa rogiu ub uiba 10 And he told [it] to his
father, and to his brethren:
uisphr al abiu ual achiu uigor bu abiu and his father rebuked him,
and-he-is-relating to father-of-him and-to brothers-of-him and-he-is-rebuking in-him father-of-him and said unto him, What
[is] this dream that thou

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 37
hast dreamed? Shall I and
rmaiu ul em Mulxe eze rwa hmlx aube aubn ina thy mother and thy
uiamr lu me echlum eze ashr chlmth ebua nbua ani brethren indeed come to
and-he-is-saying to-him what ? the-dream the-this which you-dream to-come ? we-shall-come I bow down ourselves to
thee to the earth?
Kmau Kixau huxhwel Kl eyra
uamk uachik leshthchuth lk artze
and-mother-of-you and-brothers-of-you to-prostrate to-you toward-earth

37:11 uanqiu ub uixa uibau rmw ha rbde 11 And his brethren envied
him; but his father
uiqnau bu achiu uabiu shmr ath edbr observed the saying.
and-they-are-being-jealous in-him brothers-of-him and-father-of-him he-keeps » the-word

37:12 ukliu uixa huorl ha Nay Meiba Mkwb 12 . And his brethren went
to feed their father's flock in
uilku achiu lrouth ath tzan abiem bshkm Shechem.
and-they-are-going brothers-of-him to-graze » flock-of father-of-them in-Shechem

37:13 rmaiu larwi la Psui aule Kixa Mior Mkwb ekl 13 And Israel said unto
Joseph, Do not thy
uiamr ishral al iusph elua achik roim bshkm lke brethren feed [the flock] in
and-he-is-saying Israel to Joseph not ? brothers-of-you ones-grazing in-Shechem go ! Shechem? come, and I will
send thee unto them. And
Kxlwau Meila rmaiu ul inne he said to him, Here [am I].
uashlchk aliem uiamr lu enni
and-I-shall-send-you to-them and-he-is-saying to-him behold-me !

37:14 rmaiu ul Kl an ear ha Mulw Kixa hau Mulw Naye 14 And he said to him, Go,
I pray thee, see whether it
uiamr lu lk na rae ath shlum achik uath shlum etzan be well with thy brethren,
and-he-is-saying to-him go ! please ! see ! » welfare-of brothers-of-you and » welfare-of the-flock and well with the flocks;
and bring me word again.
inbweu rbd uexlwiu qmom Nurbx abiu emkw So he sent him out of the
vale of Hebron, and he
ueshbni dbr uishlcheu momq chbrun uiba shkme came to Shechem.
and-return-me ! word and-he-is-sending-him from-vale-of Hebron and-he-is-coming toward-Shechem

37:15 ueaymiu wia eneu eoh edwb uelawiu wiae rmal em 15 And a certain man found
him, and, behold, [he was]
uimtzaeu aish uene thoe bshde uishaleu eaish lamr me wandering in the field: and
and-he-is-finding-him man and-behold ! straying in-field and-he-is-asking-him the-man to-say what ? the man asked him, saying,
What seekest thou?
wqbh
thbqsh
you-are-seeking

37:16 rmaiu ha ixa ikna wqbm edige an il epia Me Mior 16 And he said, I seek my
brethren: tell me, I pray
uiamr ath achi anki mbqsh egide na li aiphe em roim thee, where they feed [their
and-he-is-saying » brothers-of-me I seeking tell ! please ! to-me where ? they ones-grazing flocks].

37:17 rmaiu wiae uosn ezm ik ihomw Mirma ekln enihd 17 And the man said, They
are departed hence; for I
uiamr eaish nsou mze ki shmothi amrim nlke dthine heard them say, Let us go
and-he-is-saying the-man they-journeyed from-here that I-heard ones-saying we-shall-go toward-Dothan to Dothan. And Joseph
went after his brethren, and
Kliu Psui rxa uixa Maymiu Nhdb found them in Dothan.
uilk iusph achr achiu uimtzam bdthn
and-he-is-going Joseph after brothers-of-him and-he-is-finding-them in-Dothan

37:18 uariu uha qxrm Mrtbu brqi Meila ulknhiu 18 And when they saw him
afar off, even before he
uirau athu mrchq ubtrm iqrb aliem uithnklu came near unto them, they
and-they-are-seeing him from-afar and-in-ere he-is-coming-near to-them and-they-are-plotting-in-themselves conspired against him to
slay him.
uha uhimel
athu lemithu
him to-put-to-death-him

37:19 urmaiu wia la uixa ene lob humlxe ezle ab 19 And they said one to
another, Behold, this
uiamru aish al achiu ene bol echlmuth elze ba dreamer cometh.
and-they-are-saying man to brother-of-him behold ! possessor-of the-dreams the-this he-comes

37:20 ehou ukl uegrenu ueklwnu dxab hurbe unrmau eix eor 20 Come now therefore,
and let us slay him, and
uothe lku unergeu unshlkeu bachd ebruth uamrnu chie roe cast him into some pit, and
and-now go ! and-we-shall-kill-him and-we-shall-fling-him in-one-of the-cisterns and-we-say animal evil we will say, Some evil
beast hath devoured him:
uehlka earnu em uiei uihmlx and we shall see what will
become of his dreams.
akltheu unrae me ieiu chlmthiu
she-devoured-him and-we-shall-see what they-shall-become dreams-of-him

37:21 omwiu Nbuar uelyiu Mdim rmaiu al unkn 21 And Reuben heard [it],
and he delivered him out of
uishmo raubn uitzleu midm uiamr la nknu their hands; and said, Let
and-he-is-hearing Reuben and-he-is-rescuing-him from-hand-of-them and-he-is-saying not we-shall-smite us not kill him.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 37

wpn
nphsh
soul

37:22 rmaiu Mela Nbuar la ukpwh Md ukilwe uha la rube 22 And Reuben said unto
them, Shed no blood, [but]
uiamr alem raubn al thshphku dm eshliku athu al ebur cast him into this pit that
and-he-is-saying to-them Reuben must-not-be you-are-shedding blood fling ! him to the-cistern [is] in the wilderness, and
lay no hand upon him; that
eze rwa rbdmb diu la uxlwh ub Noml liye uha he might rid him out of their
hands, to deliver him to his
eze ashr bmdbr uid al thshlchu bu lmon etzil athu father again.
the-this which in-wilderness and-hand must-not-be you-are-stretching-forth in-him so-that to-rescue him

Mdim ubiwel la uiba


midm leshibu al abiu
from-hand-of-them to-bring-back-him to father-of-him

37:23 ieiu rwak ab Psui la uixa utiwpiu ha Psui 23 . And it came to pass,
when Joseph was come
uiei kashr ba iusph al achiu uiphshitu ath iusph unto his brethren, that they
and-he-is-becoming as-which he-comes Joseph to brothers-of-him and-they-are-stripping » Joseph stript Joseph out of his
coat, [his] coat of [many]
ha uhnhk ha hnhk Mispe rwa uilo colours that [was] on him;
ath kthnthu ath kthnth ephsim ashr oliu
» tunic-of-him » tunic the-distinctive which on-him

37:24 uexqiu uklwiu uha erbe rubeu qr Nia ub 24 And they took him, and
cast him into a pit: and the
uiqcheu uishlku athu ebre uebur rq ain bu pit [was] empty, [there was]
and-they-are-taking-him and-they-are-flinging him the-cistern and-the-cistern empty there-is-no in-him no water in it.

Mim
mim
waters

37:25 ubwiu lkal Mxl uawiu Meinio uariu eneu 25 And they sat down to
eat bread: and they lifted
uishbu lakl lchm uishau oiniem uirau uene up their eyes and looked,
and-they-are-sitting to-eat bread and-they-are-lifting eyes-of-them and-they-are-seeing and-behold ! and, behold, a company of
Ishmeelites came from
hxra Milaomwi eab dolgm Meilmgu Miawn hakn iryu tlu Gilead with their camels
bearing spicery and balm
archth ishmoalim bae mglod ugmliem nshaim nkath utzri ult and myrrh, going to carry
caravan-of Ishmaelites coming from-Gilead and-camels-of-them ones-bearing perfume and-balm and-labdanum [it] down to Egypt.

Miklue diruel emirym


eulkim leurid mtzrime
ones-going to-go-down toward-Egypt

37:26 rmaiu eduei la uixa em oyb ik gren ha unixa 26 And Judah said unto his
brethren, What profit [is it]
uiamr ieude al achiu me btzo ki nerg ath achinu if we slay our brother, and
and-he-is-saying Judah to brothers-of-him what ? gain that we-shall-kill » brother-of-us conceal his blood?

unisku ha umd
uksinu ath dmu
and-we-cover » blood-of-him

37:27 ukl unrkmnu Milaomwil undiu la ieh ub ik 27 Come, and let us sell
him to the Ishmeelites, and
lku unmkrnu lishmoalim uidnu al thei bu ki let not our hand be upon
go ! and-we-shall-sell-him to-Ishmaelites and-hand-of-us must-not-be she-is-becoming in-him that him; for he [is] our brother
[and] our flesh. And his
unixa unrwb aue uomwiu uixa brethren were content.
achinu bshrnu eua uishmou achiu
brother-of-us flesh-of-us he and-they-are-listening brothers-of-him

37:28 urboiu Miwna Minidm Mirxs ukwmiu uloiu ha 28 Then there passed by
Midianites merchantmen;
uiobru anshim mdinim schrim uimshku uiolu ath and they drew and lifted up
and-they-are-passing mortals Midianites merchants and-they-are-drawing and-they-are-bringing-up » Joseph out of the pit, and
sold Joseph to the
Psui Nm rube urkmiu ha Psui Milaomwil Mirwob Psk uaibiu Ishmeelites for twenty
[pieces] of silver: and they
iusph mn ebur uimkru ath iusph lishmoalim boshrim ksph uibiau brought Joseph into Egypt.
Joseph from the-cistern and-they-are-selling » Joseph to-Ishmaelites in-twenty silver and-they-are-bringing

ha Psui emirym
ath iusph mtzrime
» Joseph toward-Egypt

37:29 bwiu Nbuar la rube eneu Nia Psui rubb orqiu 29 And Reuben returned
unto the pit; and, behold,
uishb raubn al ebur uene ain iusph bbur uiqro Joseph [was] not in the pit;
and-he-is-returning Reuben to the-cistern and-behold ! there-is-no Joseph in-cistern and-he-is-tearing and he rent his clothes.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 37 - Genesis 38

ha uidgb
ath bgdiu
» garments-of-him

37:30 bwiu la uixa rmaiu dlie unnia inau ena ina 30 And he returned unto
his brethren, and said, The
uishb al achiu uiamr eild ainnu uani ane ani child [is] not; and I, whither
and-he-is-returning to brothers-of-him and-he-is-saying the-boy is-no-he and-I toward-where ? I shall I go?

ab
ba
coming

37:31 uxqiu ha hnhk Psui utxwiu riow Mizo ulbtiu 31 . And they took Joseph's
coat, and killed a kid of the
uiqchu ath kthnth iusph uishchtu shoir ozim uitblu goats, and dipped the coat
and-they-are-taking » tunic-of Joseph and-they-are-slaying hairy-one-of goats and-they-are-dipping in the blood;

ha hnhke Mdb
ath ekthnth bdm
» the-tunic in-blood

37:32 uxlwiu ha hnhk Mispe uaibiu la Meiba 32 And they sent the coat
of [many] colours, and they
uishlchu ath kthnth ephsim uibiau al abiem brought [it] to their father;
and-they-are-sending » tunic the-distinctive and-they-are-bringing to father-of-them and said, This have we
found: know now whether it
urmaiu haz unaym rke an hnhke Knb aue Ma al [be] thy son's coat or no.
uiamru zath mtzanu ekr na ekthnth bnk eua am la
and-they-are-saying this we-found identify ! please ! the-tunic-of son-of-you he or not

37:33 erikiu rmaiu hnhk inb eix eor uehlka 33 And he knew it, and
said, [It is] my son's coat;
uikire uiamr kthnth bni chie roe akltheu an evil beast hath
and-he-is-recognizing-her and-he-is-saying tunic-of son-of-me animal evil she-devoured-him devoured him; Joseph is
without doubt rent in
Prt Prt Psui pieces.
trph trph iusph
to-be-torn-to-pieces he-is-torn-to-pieces Joseph

37:34 orqiu bqoi uihlmw Mwiu qw uinhmb lbahiu 34 And Jacob rent his
clothes, and put sackcloth
uiqro ioqb shmlthiu uishm shq bmthniu uithabl upon his loins, and
and-he-is-tearing Jacob garments-of-him and-he-is-placing sackcloth in-waists-of-him and-he-is-mourning mourned for his son many
days.
lo unb Mimi Mibr
ol bnu imim rbim
over son-of-him days many

37:35 umqiu lk uinb lku uihnb umxnl Namiu 35 And all his sons and all
his daughters rose up to
uiqmu kl bniu ukl bnthiu lnchmu uiman comfort him; but he refused
and-they-are-rising all-of sons-of-him and-all-of daughters-of-him to-console-him and-he-is-refusing to be comforted; and he
said, For I will go down into
Mxnhel rmaiu ik dra la inb lba elaw the grave unto my son
mourning. Thus his father
lethnchm uiamr ki ard al bni abl shale wept for him.
to-be-consoled and-he-is-saying that I-shall-go-down to son-of-me mourning toward-unseen

Kbiu uha uiba


uibk athu abiu
and-he-is-lamenting him father-of-him

37:36 Mindmeu urkm uha la Mirym rpitupl sirs eorp rw Mixbte 36 And the Midianites sold
him into Egypt unto
uemdnim mkru athu al mtzrim lphutiphr sris phroe shr etbchim Potiphar, an officer of
and-the-Midianites they-sell him to Egypt to-Potiphar eunuch-of Pharaoh chief-of the-executioners Pharaoh's, [and] captain of
the guard.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 38

38:1 ieiu hob auee driu eduei ham uixa 1 . And it came to pass at
that time, that Judah went
uiei both eeua uird ieude math achiu down from his brethren,
and-he-is-becoming in-season the-that and-he-is-going-down Judah from brothers-of-him and turned in to a certain
Adullamite, whose name
tiu do wia imldo umwu erix [was] Hirah.
uit od aish odlmi ushmu chire
and-he-is-turning-aside unto man Adullamite and-name-of-him Hirah

38:2 ariu Mw eduei hb wia inonk umwu ouw exqiu 2 And Judah saw there a
daughter of a certain
uira shm ieude bth aish knoni ushmu shuo uiqche Canaanite, whose name
and-he-is-seeing there Judah daughter-of man Canaanite and-name-of-him Shua and-he-is-taking-her [was] Shuah; and he took
her, and went in unto her.
abiu eila
uiba alie
and-he-is-coming to-her

38:3 rehu dlhu Nb arqiu ha umw ro 3 And she conceived, and


bare a son; and he called
uther uthld bn uiqra ath shmu or his name Er.
and-she-is-being-pregnant and-she-is-bearing son and-he-is-calling » name-of-him Er

38:4 rehu duo dlhu Nb arqhu ha umw Nnua 4 And she conceived
again, and bare a son; and
uther oud uthld bn uthqra ath shmu aunn she called his name Onan.
and-she-is-being-pregnant again and-she-is-bearing son and-she-is-calling » name-of-him Onan

38:5 Pshu duo dlhu Nb arqhu ha umw elw eieu 5 And she yet again
conceived, and bare a son;
uthsph oud uthld bn uthqra ath shmu shle ueie and called his name
and-she-is-continuing further and-she-is-bearing son and-she-is-calling » name-of-him Shelah and-he-was Shelah: and he was at
Chezib, when she bare
bizkb ehdlb uha him.
bkzib bldthe athu
in-Kezib in-to-bear-her him

38:6 xqiu eduei ewa rol urukb emwu rmh 6 And Judah took a wife for
Er his firstborn, whose
uiqch ieude ashe lor bkuru ushme thmr name [was] Tamar.
and-he-is-taking Judah woman for-Er firstborn-of-him and-name-of-her Thamar

38:7 ieiu ro rukb eduei or iniob euei uehmiu euei 7 And Er, Judah's firstborn,
was wicked in the sight of
uiei or bkur ieude ro boini ieue uimtheu ieue the LORD; and the LORD
and-he-is-becoming Er firstborn-of Judah evil in-eyes-of Yahweh and-he-is-putting-to-death-him Yahweh slew him.

38:8 rmaiu eduei Nnual ab la hwa Kixa Mbiu eha Mqeu 8 And Judah said unto
Onan, Go in unto thy
uiamr ieude launn ba al ashth achik uibm athe ueqm brother's wife, and marry
and-he-is-saying Judah to-Onan come ! to woman-of brother-of-you and-levirate ! her and-raise ! her, and raise up seed to
thy brother.
orz Kixal
zro lachik
seed for-brother-of-you

38:9 odiu Nnua ik al ul eiei orze eieu Ma ab la 9 And Onan knew that the
seed should not be his; and
uido aunn ki la lu ieie ezro ueie am ba al it came to pass, when he
and-he-is-knowing Onan that not to-him he-shall-become the-seed and-he-becomes when he-comes to went in unto his brother's
wife, that he spilled [it] on
hwa uixa hxwu eyra ihlbl Nhn orz uixal the ground, lest that he
should give seed to his
ashth achiu ushchth artze lblthi nthn zro lachiu brother.
woman-of brother-of-him and-he-ruins toward-earth to-avoid to-give seed to-brother-of-him

38:10 oriu iniob euei rwa ewo hmiu Mg uha 10 And the thing which he
did displeased the LORD:
uiro boini ieue ashr oshe uimth gm athu wherefore he slew him
and-he-is-being-evil in-eyes-of Yahweh which he-does and-he-is-putting-to-death moreover him also.

38:11 rmaiu eduei rmhl uhlk ibw enmla hib Kiba do 11 Then said Judah to
Tamar his daughter in law,
uiamr ieude lthmr klthu shbi almne bith abik od Remain a widow at thy
and-he-is-saying Judah to-Thamar daughter-in-law-of-him dwell ! widow house-of father-of-you till father's house, till Shelah
my son be grown: for he
ldgi elw inb ik rma Np humi Mg aue uixak said, Lest peradventure he
die also, as his brethren
igdl shle bni ki amr phn imuth gm eua kachiu [did]. And Tamar went and
he-shall-be-grown Shelah son-of-me that he-says lest he-shall-die moreover he as-brothers-of-him dwelt in her father's house.

Klhu rmh bwhu hib eiba


uthlk thmr uthshb bith abie
and-she-is-going Thamar and-she-is-dwelling house-of father-of-her

38:12 ubriu Mimie hmhu hb ouw hwa eduei 12 . And in process of time
the daughter of Shuah
uirbu eimim uthmth bth shuo ashth ieude Judah's wife died; and
and-they-are-increasing the-days and-she-is-dying daughter-of Shua woman-of Judah Judah was comforted, and
went up unto his

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 38
sheepshearers to Timnath,
Mxniu eduei loiu lo izzg unay aue erixu he and his friend Hirah the
uinchm ieude uiol ol gzzi tzanu eua uchire Adullamite.
and-he-is-being-comforted Judah and-he-is-going-up on shearers-of flock-of-him he and-Hirah

ueor imldoe ehnmh


roeu eodlmi thmnthe
associate-of-him the-Adullamite toward-Timnah

38:13 dgiu rmhl rmal ene Kimx elo ehnmh zgl 13 And it was told Tamar,
saying, Behold thy father in
uigd lthmr lamr ene chmik ole thmnthe lgz law goeth up to Timnath to
and-he-is-being-told to-Thamar to-say behold ! father-in-law-of-you going-up toward-Timnah to-shear shear his sheep.

unay
tzanu
flock-of-him

38:14 rshu idgb ehunmla eilom skhu Pioyb 14 And she put her widow's
garments off from her, and
uthsr bgdi almnuthe molie uthks btzoiph covered her with a vail, and
and-she-is-taking-away garments-of widowhood-of-her from-on-her and-she-is-covering in-veil wrapped herself, and sat in
an open place, which [is]
Plohhu bwhu xhpb Minio rwa lo Krd ehnmh ik ehar by the way to Timnath; for
she saw that Shelah was
uththolph uthshb bphthch oinim ashr ol drk thmnthe ki rathe grown, and she was not
and-she-is-bedecking-self and-she-is-sitting in-opening-of springs which on way toward-Timnah that she-sees given unto him to wife.

ik ldg elw aueu al enhn ul ewal


ki gdl shle ueua la nthne lu lashe
that he-is-grown Shelah and-she not she-is-given to-him for-woman

38:15 eariu eduei ebwxiu enuzl ik ehsk einp 15 When Judah saw her,
he thought her [to be] an
uirae ieude uichshbe lzune ki ksthe phnie harlot; because she had
and-he-is-seeing-her Judah and-he-is-accounting-her to-being-prostitute that she-covers face-of-her covered her face.

38:16 tiu eila la Krde rmaiu ebe an auba Kila ik al 16 And he turned unto her
by the way, and said, Go
uit alie al edrk uiamr ebe na abua alik ki la to, I pray thee, let me come
and-he-is-turning-aside to-her to the-way and-he-is-saying grant ! please ! I-shall-come to-you that not in unto thee; (for he knew
not that she [was] his
odi ik uhlk aue rmahu em Nhh il ik aubh daughter in law.) And she
said, What wilt thou give
ido ki klthu eua uthamr me ththn li ki thbua me, that thou mayest come
he-knows that daughter-in-law-of-him (s)he and-she-is-saying what ? you-shall-give to-me that you-shall-come in unto me?

ila
ali
to-me

38:17 rmaiu ikna xlwa idg Mizo Nm Naye rmahu Ma Nhh 17 And he said, I will send
[thee] a kid from the flock.
uiamr anki ashlch gdi ozim mn etzan uthamr am ththn And she said, Wilt thou
and-he-is-saying I I-shall-send kid-of goats from the-flock and-she-is-saying if you-shall-give give [me] a pledge, till thou
send [it]?
Nubro do Kxlw
orbun od shlchk
surety till to-send-you

38:18 rmaiu em Nubroe rwa Nha Kl rmahu Kmhx Klihpu 18 And he said, What
pledge shall I give thee?
uiamr me eorbun ashr athn lk uthamr chthmk uphthilk And she said, Thy signet,
and-he-is-saying what ? the-surety which I-shall-give to-you and-she-is-saying seal-of-you and-twist-of-you and thy bracelets, and thy
staff that [is] in thine hand.
Ktmu rwa Kdib Nhiu el abiu eila rehu And he gave [it] her, and
came in unto her, and she
umtk ashr bidk uithn le uiba alie uther conceived by him.
and-rod-of-you which in-hand-of-you and-he-is-giving to-her and-he-is-coming to-her and-she-is-being-pregnant

ul
lu
to-him

38:19 Mqhu Klhu rshu epioy eilom wblhu 19 And she arose, and
went away, and laid by her
uthqm uthlk uthsr tzoiphe molie uthlbsh vail from her, and put on
and-she-is-rising and-she-is-going and-she-is-taking-away veil-of-her from-on-her and-she-is-putting-on the garments of her
widowhood.
idgb ehunmla
bgdi almnuthe
garments-of widowhood-of-her

38:20 xlwiu eduei ha idg Mizoe dib ueor imldoe hxql 20 And Judah sent the kid
by the hand of his friend
uishlch ieude ath gdi eozim bid roeu eodlmi lqchth the Adullamite, to receive
and-he-is-sending Judah » kid-of the-hair-of-goats in-hand-of associate-of-him the-Adullamite to-take [his] pledge from the
woman's hand: but he

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 38
found her not.
Nubroe dim ewae alu eaym
eorbun mid eashe ula mtzae
the-surety from-hand-of the-woman and-not he-found-her

38:21 lawiu ha iwna emqm rmal eia ewdqe aue Miniob 21 Then he asked the men
of that place, saying,
uishal ath anshi mqme lamr aie eqdshe eua boinim Where [is] the harlot, that
and-he-is-asking » mortals-of place-of-her to-say where ? the-hallowed-prostitute (s)he in-springs [was] openly by the way
side? And they said, There
lo Krde urmaiu al ehie ezb ewdq was no harlot in this
[place].
ol edrk uiamru la eithe bze qdshe
on the-way and-they-are-saying not she-was in-this hallowed-harlot

38:22 bwiu la eduei rmaiu al eihaym Mgu iwna Muqme 22 And he returned to
Judah, and said, I cannot
uishb al ieude uiamr la mtzathie ugm anshi emqum find her; and also the men
and-he-is-returning to Judah and-he-is-saying not I-found-her and-moreover mortals-of the-place of the place said, [that]
there was no harlot in this
urma al ehie ezb ewdq [place].
amru la eithe bze qdshe
they-say not she-was in-this hallowed-harlot

38:23 rmaiu eduei xqh el Np eien zubl ene ihxlw idge 23 And Judah said, Let her
take [it] to her, lest we be
uiamr ieude thqch le phn neie lbuz ene shlchthi egdi shamed: behold, I sent this
and-he-is-saying Judah she-shall-take to-her lest we-shall-become to-contempt behold ! I-send the-kid kid, and thou hast not
found her.
eze ehau al ehaym
eze uathe la mtzathe
the-this and-you not you-found-her

38:24 ieiu wlwmk Miwdx dgiu edueil rmal ehnz 24 . And it came to pass
about three months after,
uiei kmshlsh chdshim uigd lieude lamr znthe that it was told Judah,
and-he-is-becoming as-from-three months and-he-is-being-told to-Judah to-say she-commits-prostitution saying, Tamar thy daughter
in law hath played the
rmh Khlk Mgu ene ere Minunzl rmaiu eduei harlot; and also, behold,
she [is] with child by
thmr klthk ugm ene ere lznunim uiamr ieude whoredom. And Judah
Thamar daughter-in-law-of-you and-moreover behold ! she-is-pregnant to-prostitutions and-he-is-saying Judah said, Bring her forth, and
let her be burnt.
euaiyue Prwhu
eutziaue uthshrph
bring-forth-her ! and-she-shall-be-burned

38:25 aue hayum aieu exlw la eimx rmal wial rwa ela ul 25 When she [was] brought
forth, she sent to her father
eua mutzath ueia shlche al chmie lamr laish ashr ale lu in law, saying, By the man,
(s)he being-brought-forth and-she she-sends to father-in-law-of-her to-say to-man who these to-him whose these [are, am] I
with child: and she said,
ikna ere rmahu rke an iml hmhxe Milihpeu etmeu elae Discern, I pray thee, whose
[are] these, the signet, and
anki ere uthamr ekr na lmi echthmth uephthilim uemte eale bracelets, and staff.
I pregnant and-she-is-saying identify ! please ! to-whom ? the-seal and-the-twist and-the-staff the-these

38:26 rkiu eduei rmaiu eqdy inmm ik lo Nk al eihhn 26 And Judah


acknowledged [them], and
uikr ieude uiamr tzdqe mmni ki ol kn la nththie said, She hath been more
and-he-is-recognizing Judah and-he-is-saying she-is-righteous from-me that on so not I-gave-her righteous than I; because
that I gave her not to
elwl inb alu Psi duo ehodl Shelah my son. And he
knew her again no more.
lshle bni ula isph oud ldothe
to-Shelah son-of-me and-not he-continues further to-know-her

38:27 ieiu hob ehdl eneu Mimuah entbb 27 And it came to pass in
the time of her travail, that,
uiei both ldthe uene thaumim bbtne behold, twins [were] in her
and-he-is-becoming in-time-of to-give-birth-her and-behold ! twins in-belly-of-her womb.

38:28 ieiu ehdlb Nhiu di xqhu hdlime rwqhu 28 And it came to pass,
when she travailed, that
uiei bldthe uithn id uthqch emildth uthqshr [the one] put out [his] hand:
and-he-is-becoming in-to-bear-her and-he-is-putting-out hand and-she-is-taking the-midwife and-she-is-tying and the midwife took and
bound upon his hand a
lo udi inw rmal ez ayi enwar scarlet thread, saying, This
came out first.
ol idu shni lamr ze itza rashne
on hand-of-him double-dipped-token to-say this-one he-is-coming-forth first

38:29 ieiu biwmk udi eneu ayi uixa rmahu 29 And it came to pass, as
he drew back his hand,
uiei kmshib idu uene itza achiu uthamr that, behold, his brother
and-he-is-becoming as-to-return hand-of-him and-behold ! he-is-going-forth brother-of-him and-she-is-saying came out: and she said,
How hast thou broken
em hyrp Kilo Yrp arqiu umw Yrp forth? [this] breach [be]
upon thee: therefore his
me phrtzth olik phrtz uiqra shmu phrtz name was called Pharez.
what ! you-breached on-you breach and-he-is-calling name-of-him Pharez

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 38 - Genesis 39

38:30 rxau ayi uixa rwa lo udi inwe 30 And afterward came out
his brother, that had the
uachr itza achiu ashr ol idu eshni scarlet thread upon his
and-afterward he-is-going-forth brother-of-him who on hand-of-him the-double-dipped-token hand: and his name was
called Zarah.
arqiu umw xrz
uiqra shmu zrch
and-he-is-calling name-of-him Zerah

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 39

39:1 Psuiu drue emirym uenqiu rpitup sirs eorp rw 1 . And Joseph was
brought down to Egypt; and
uiusph eurd mtzrime uiqneu phutiphr sris phroe shr Potiphar, an officer of
and-Joseph he-was-brought-down toward-Egypt and-he-is-buying-him Potiphar eunuch-of Pharaoh chief-of Pharaoh, captain of the
guard, an Egyptian, bought
Mixbte wia irym dim Milaomwie rwa uedrue emw him of the hands of the
Ishmeelites, which had
etbchim aish mtzri mid eishmoalim ashr eurdeu shme brought him down thither.
the-executioners man Egyptian from-hand-of the-Ishmaelites who they-brought-down-him toward-there

39:2 ieiu euei ha Psui ieiu wia xilym ieiu hibb uinda 2 And the LORD was with
Joseph, and he was a
uiei ieue ath iusph uiei aish mtzlich uiei bbith adniu prosperous man; and he
and-he-was Yahweh with Joseph and-he-is-becoming man prosperous and-he-was in-house-of lords-of-him was in the house of his
master the Egyptian.
iryme
emtzri
the-Egyptian

39:3 ariu uinda ik euei uha lku rwa aue ewo euei xilym 3 And his master saw that
the LORD [was] with him,
uira adniu ki ieue athu ukl ashr eua oshe ieue mtzlich and that the LORD made
and-he-is-seeing lords-of-him that Yahweh with-him and-all which he doing Yahweh to-prosper all that he did to prosper in
his hand.
udib
bidu
in-hand-of-him

39:4 aymiu Psui Nx uiniob hrwiu uha uedqpiu 4 And Joseph found grace
in his sight, and he served
uimtza iusph chn boiniu uishrth athu uiphqdeu him: and he made him
and-he-is-finding Joseph grace in-eyes-of-him and-he-is-ministering him and-he-is-making-supervisor-him overseer over his house,
and all [that] he had he put
lo uhib lku wi ul Nhn udib into his hand.
ol bithu ukl ish lu nthn bidu
over household-of-him and-all forsooth to-him he-gives in-hand-of-him

39:5 ieiu zam diqpe uha uhibb lou lk rwa wi ul 5 And it came to pass from
the time [that] he had made
uiei maz ephqid athu bbithu uol kl ashr ish lu him overseer in his house,
and-he-is-becoming since he-makes-supervisor him in-house-of-him and-over all which forsooth to-him and over all that he had,
that the LORD blessed the
Krbiu euei ha hib iryme llgb Psui ieiu hkrb Egyptian's house for
Joseph's sake; and the
uibrk ieue ath bith emtzri bgll iusph uiei brkth blessing of the LORD was
and-he-is-blessing Yahweh » household-of the-Egyptian in-due-to Joseph and-he-is-becoming blessing-of upon all that he had in the
house, and in the field.
euei lkb rwa wi ul hibb edwbu
ieue bkl ashr ish lu bbith ubshde
Yahweh in-all which forsooth to-him in-house and-in-field

39:6 bzoiu lk rwa ul dib Psui alu odi uha emuam ik Ma 6 And he left all that he had
in Joseph's hand; and he
uiozb kl ashr lu bid iusph ula ido athu maume ki am knew not ought he had,
and-he-is-leaving all which to-him in-hand-of Joseph and-not he-knows him aught except only save the bread which he
did eat. And Joseph was
Mxle rwa aue lkua ieiu Psui epi rah epiu earm [a] goodly [person], and
well favoured.
elchm ashr eua aukl uiei iusph iphe thar uiphe mrae
the-bread which he eating and-he-was Joseph lovely-of shape and-lovely-of appearance

39:7 ieiu rxa Mirbde elae awhu hwa uinda ha einio 7 . And it came to pass
after these things, that his
uiei achr edbrim eale uthsha ashth adniu ath oinie master's wife cast her eyes
and-he-is-becoming after the-things the-these and-she-is-lifting woman-of lords-of-him » eyes-of-her upon Joseph; and she said,
Lie with me.
la Psui rmahu ebkw imo
al iusph uthamr shkbe omi
to Joseph and-she-is-saying lie-down ! with-me

39:8 Namiu rmaiu la hwa uinda Ne inda al odi iha 8 But he refused, and said
unto his master's wife,
uiman uiamr al ashth adniu en adni la ido athi Behold, my master wotteth
and-he-is-refusing and-he-is-saying to woman-of lords-of-him behold ! lord-of-me not he-knows with-me not what [is] with me in the
house, and he hath
em hibb lku rwa wi ul Nhn idib committed all that he hath
to my hand;
me bbith ukl ashr ish lu nthn bidi
what in-house and-all which forsooth to-him he-gives in-hand-of-me

39:9 unnia ludg hibb eze inmm alu Kwx inmm emuam ik Ma Khua 9 [There is] none greater in
this house than I; neither
ainnu gdul bbith eze mmni ula chshk mmni maume ki am authk hath he kept back any
is-no-he great in-house the-this from-me and-not he-kept-back from-me aught except only you thing from me but thee,
because thou [art] his wife:
rwab ha uhwa Kiau ewoa eore eldge haze ihatxu Mielal how then can I do this
great wickedness, and sin
bashr ath ashthu uaik aoshe eroe egdle ezath uchtathi laleim against God?
in-which you woman-of-him and-how ? I-shall-do the-evil the-great the-this and-I-sin to-Elohim

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 39

39:10 ieiu erbdk la Psui Mui Mui alu omw eila bkwl 10 And it came to pass, as
she spake to Joseph day
uiei kdbre al iusph ium ium ula shmo alie lshkb by day, that he hearkened
and-he-is-becoming as-to-speak-her to Joseph day day and-not he-listened to-her to-lie-down not unto her, to lie by her,
[or] to be with her.
elya huiel emo
atzle leiuth ome
beside-her to-be with-her

39:11 ieiu Muiek eze abiu ehibe huwol uhkalm 11 And it came to pass
about this time, that
uiei keium eze uiba ebithe loshuth mlakthu [Joseph] went into the
and-he-is-becoming as-the-day the-this and-he-is-coming toward-the-house to-do work-of-him house to do his business;
and [there was] none of the
Niau wia iwnam hibe Mw hibb men of the house there
within.
uain aish manshi ebith shm bbith
and-there-is-no man from-mortals-of the-household there in-house

39:12 uewphhu udgbb rmal ebkw imo bzoiu udgb 12 And she caught him by
his garment, saying, Lie
uththphsheu bbgdu lamr shkbe omi uiozb bgdu with me: and he left his
and-she-is-grasping-him in-cloak-of-him to-say lie-down ! with-me and-he-is-leaving cloak-of-him garment in her hand, and
fled, and got him out.
edib sniu ayiu eyuxe
bide uins uitza echutze
in-hand-of-her and-he-is-fleeing and-he-is-faring-forth toward-the-outside

39:13 ieiu ehuark ik bzo udgb edib sniu 13 . And it came to pass,
when she saw that he had
uiei krauthe ki ozb bgdu bide uins left his garment in her
and-he-is-becoming as-to-see-her that he-leaves cloak-of-him in-hand-of-her and-he-is-fleeing hand, and was fled forth,

eyuxe
echutze
toward-the-outside

39:14 arqhu iwnal ehib rmahu Mel rmal uar aibe unl 14 That she called unto the
men of her house, and
uthqra lanshi bithe uthamr lem lamr rau ebia lnu spake unto them, saying,
and-she-is-calling to-mortals-of household-of-her and-she-is-saying to-them to-say see ! he-brought to-us See, he hath brought in an
Hebrew unto us to mock
wia irbo qxyl unb ab ila bkwl imo arqau luqb ludg us; he came in unto me to
lie with me, and I cried with
aish obri ltzchq bnu ba ali lshkb omi uaqra bqul gdul a loud voice:
man Hebrew to-make-fun in-us he-comes to-me to-lie-down with-me and-I-am-calling in-voice loud

39:15 ieiu uomwk ik ihmire iluq arqau bzoiu 15 And it came to pass,
when he heard that I lifted
uiei kshmou ki erimthi quli uaqra uiozb up my voice and cried, that
and-he-is-becoming as-to-hear-him that I-raise-high voice-of-me and-I-am-calling and-he-is-leaving he left his garment with me,
and fled, and got him out.
udgb ilya sniu ayiu eyuxe
bgdu atzli uins uitza echutze
cloak-of-him beside-me and-he-is-fleeing and-he-is-faring-forth toward-the-outside

39:16 xnhu udgb elya do aub uinda la uhib 16 And she laid up his
garment by her, until his
uthnch bgdu atzle od bua adniu al bithu lord came home.
and-she-is-resting cloak-of-him beside-her till to-enter lords-of-him to house-of-him

39:17 rbdhu uila Mirbdk elae rmal ab ila dboe irboe rwa 17 And she spake unto him
according to these words,
uthdbr aliu kdbrim eale lamr ba ali eobd eobri ashr saying, The Hebrew
and-she-is-speaking to-him as-words the-these to-say he-came to-me the-servant the-Hebrew whom servant, which thou hast
brought unto us, came in
habe unl qxyl ib unto me to mock me:
ebath lnu ltzchq bi
you-brought to-us to-make-fun in-me

39:18 ieiu imirek iluq arqau bzoiu udgb ilya 18 And it came to pass, as
I lifted up my voice and
uiei kerimi quli uaqra uiozb bgdu atzli cried, that he left his
and-he-is-becoming as-to-raise-high-me voice-of-me and-I-am-calling and-he-is-leaving cloak-of-him beside-me garment with me, and fled
out.
sniu eyuxe
uins echutze
and-he-is-fleeing toward-the-outside

39:19 ieiu omwk uinda ha irbd uhwa rwa erbd uila rmal 19 . And it came to pass,
when his master heard the
uiei kshmo adniu ath dbri ashthu ashr dbre aliu lamr words of his wife, which
and-he-is-becoming as-to-hear lords-of-him » words-of woman-of-him which she-speaks to-him to-say she spake unto him,
saying, After this manner
Mirbdk elae ewo il Kdbo rxiu upa did thy servant to me; that
his wrath was kindled.
kdbrim eale oshe li obdk uichr aphu
as-words the-these he-does to-me servant-of-you and-he-is-being-hot anger-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 39 - Genesis 40

39:20 xqiu inda Psui uha uenhiu la hib rese Muqm rwa 20 And Joseph's master
took him, and put him into
uiqch adni iusph athu uithneu al bith eser mqum ashr the prison, a place where
and-he-is-taking lords-of Joseph him and-he-is-giving-him to house-of the-curve place which the king's prisoners [were]
bound: and he was there in
irusa Klme Mirusa ieiu Mw hibb rese the prison.
asuri emlk asurim uiei shm bbith eser
prisoners-of the-king ones-being-bound and-he-was there in-house-of the-curve

39:21 ieiu euei ha Psui tiu uila dsx Nhiu unx 21 But the LORD was with
Joseph, and shewed him
uiei ieue ath iusph uit aliu chsd uithn chnu mercy, and gave him
and-he-was Yahweh with Joseph and-he-is-stretching-out to-him kindness and-he-is-giving grace-of-him favour in the sight of the
keeper of the prison.
iniob rw hib rese
boini shr bith eser
in-eyes-of chief-of house-of the-curve

39:22 Nhiu rw hib rese dib Psui ha lk Mrisae rwa hibb 22 And the keeper of the
prison committed to
uithn shr bith eser bid iusph ath kl easirm ashr bbith Joseph's hand all the
and-he-is-giving chief-of house-of the-curve in-hand-of Joseph » all-of the-prisoners who in-house-of prisoners that [were] in the
prison; and whatsoever
rese hau lk rwa Miwo Mw aue eie ewo they did there, he was the
doer [of it].
eser uath kl ashr oshim shm eua eie oshe
the-curve and » all which ones-doing there he he-was doing

39:23 Nia rw hib rese ear ha lk emuam udib rwab euei uha 23 The keeper of the prison
looked not to any thing
ain shr bith eser rae ath kl maume bidu bashr ieue athu [that was] under his hand;
is-no chief-of house-of the-curve seeing » all-of aught in-hand-of-him in-which Yahweh with-him because the LORD was
with him, and [that] which
rwau aue ewo euei xilym he did, the LORD made [it]
to prosper.
uashr eua oshe ieue mtzlich
and-which he doing Yahweh to-prosper

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 40

40:1 ieiu rxa Mirbde elae uatx eqwm Klm Mirym epaeu 1 . And it came to pass
after these things, [that] the
uiei achr edbrim eale chtau mshqe mlk mtzrim ueaphe butler of the king of Egypt
and-he-is-becoming after the-things the-these they-sinned cupbearer-of king-of Egypt and-the-baker and [his] baker had
offended their lord the king
Meindal Klml Mirym of Egypt.
ladniem lmlk mtzrim
to-lords-of-them to-king-of Egypt

40:2 Pyqiu eorp lo inw uisirs lo rw Miqwme lou 2 And Pharaoh was wroth
against two [of] his officers,
uiqtzph phroe ol shni srisiu ol shr emshqim uol against the chief of the
and-he-is-being-stirred-to-wrath Pharaoh over two-of eunuchs-of-him over chief-of the-cupbearers and-over butlers, and against the
chief of the bakers.
rw Mipuae
shr eauphim
chief-of the-bakers

40:3 Nhiu Mha rmwmb hib rw Mixbte la hib rese Muqm rwa 3 And he put them in ward
in the house of the captain
uithn athm bmshmr bith shr etbchim al bith eser mqum ashr of the guard, into the
and-he-is-giving them in-ward-of house-of chief-of the-executioners to house-of the-curve place which prison, the place where
Joseph [was] bound.
Psui rusa Mw
iusph asur shm
Joseph being-bound there

40:4 dqpiu rw Mixbte ha Psui Mha hrwiu Mha 4 And the captain of the
guard charged Joseph with
uiphqd shr etbchim ath iusph athm uishrth athm them, and he served them:
and-he-is-giving-supervision chief-of the-executioners » Joseph them and-he-is-ministering them and they continued a
season in ward.
uieiu Mimi rmwmb
uieiu imim bmshmr
and-they-were days in-ward

40:5 umlxiu Mulx Meinw wia umlx elilb dxa wia Nurhpk 5 . And they dreamed a
dream both of them, each
uichlmu chlum shniem aish chlmu blile achd aish kphthrun man his dream in one
and-they-are-dreaming dream two-of-them each dream-of-him in-night one each as-interpretation-of night, each man according
to the interpretation of his
umlx eqwme epaeu rwa Klml Mirym rwa Mirusa hibb dream, the butler and the
baker of the king of Egypt,
chlmu emshqe ueaphe ashr lmlk mtzrim ashr asurim bbith which [were] bound in the
dream-of-him the-cup-bearer and-the-baker who to-king-of Egypt who ones-being-bound in-house-of prison.

rese
eser
the-curve

40:6 abiu Meila Psui rqbb ariu Mha Mneu Mipoz 6 And Joseph came in unto
them in the morning, and
uiba aliem iusph bbqr uira athm uenm zophim looked upon them, and,
and-he-is-coming to-them Joseph in-morning and-he-is-seeing them and-behold-them ! ones-being-turbulent behold, they [were] sad.

40:7 lawiu ha isirs eorp rwa uha rmwmb hib uinda rmal 7 And he asked Pharaoh's
officers that [were] with him
uishal ath srisi phroe ashr athu bmshmr bith adniu lamr in the ward of his lord's
and-he-is-asking » eunuchs-of Pharaoh who with-him in-ward-of house-of lords-of-him to-say house, saying, Wherefore
look ye [so] sadly to day?
oudm Mkinp Mior Muie
mduo phnikm roim eium
for-what-reason faces-of-you evil-ones the-day

40:8 urmaiu uila Mulx unmlx rhpu Nia uha rmaiu Mela 8 And they said unto him,
We have dreamed a
uiamru aliu chlum chlmnu uphthr ain athu uiamr alem dream, and [there is] no
and-they-are-saying to-him dream we-dream and-one-interpreting there-is-no him and-he-is-saying to-them interpreter of it. And
Joseph said unto them,
Psui aule Mielal Minrhp urps an il [Do] not interpretations
[belong] to God? tell me
iusph elua laleim phthrnim sphru na li [them], I pray you.
Joseph not ? to-Elohim interpretations relate ! please ! to-me

40:9 rpsiu rw Miqwme ha umlx Psuil rmaiu ul 9 And the chief butler told
his dream to Joseph, and
uisphr shr emshqim ath chlmu liusph uiamr lu said to him, In my dream,
and-he-is-relating chief-of the-cupbearers » dream-of-him to-Joseph and-he-is-saying to-him behold, a vine [was] before
me;
imulxb eneu Npg inpl
bchlumi uene gphn lphni
in-dream-of-me and-behold ! vine before-me

40:10 Npgbu ewlw Mgirw aieu hxrpk ehlo eyn uliwbe 10 And in the vine [were]
three branches: and it
ubgphn shlshe shrigm ueia kphrchth olthe ntze ebshilu [was] as though it budded,
and-in-vine three intertwining-branches and-she as-budding she-comes-up blossom-of-her they-ripen [and] her blossoms shot
forth; and the clusters

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 40
thereof brought forth ripe
eihlkwa Mibno grapes:
ashklthie onbim
clusters-of-her grapes

40:11 suku eorp idib xqau ha Mibnoe txwau Mha la suk 11 And Pharaoh's cup
[was] in my hand: and I
ukus phroe bidi uaqch ath eonbim uashcht athm al kus took the grapes, and
and-cup-of Pharaoh in-hand-of-me and-I-am-taking » the-grapes and-I-am-pressing them to cup-of pressed them into
Pharaoh's cup, and I gave
eorp Nhau ha suke lo Pk eorp the cup into Pharaoh's
hand.
phroe uathn ath ekus ol kph phroe
Pharaoh and-I-am-giving » the-cup on palm-of Pharaoh

40:12 rmaiu ul Psui ez unrhp hwlw Migrwe hwlw Mimi 12 And Joseph said unto
him, This [is] the
uiamr lu iusph ze phthrnu shlshth eshrgim shlshth imim interpretation of it: The
and-he-is-saying to-him Joseph this interpretation-of-him three-of the-intertwined-branches three-of days three branches [are] three
days:
Me
em
they

40:13 duob hwlw Mimi awi eorp ha Kwar Kbiweu lo Knk 13 Yet within three days
shall Pharaoh lift up thine
boud shlshth imim isha phroe ath rashk ueshibk ol knk head, and restore thee
in-further three-of days he-shall-lift-up Pharaoh » head-of-you and-he-restores-you on post-of-you unto thy place: and thou
shalt deliver Pharaoh's cup
hhnu suk eorp udib tpwmk Nuware rwa hiie ueqwm into his hand, after the
former manner when thou
unthth kus phroe bidu kmshpht erashun ashr eiith mshqeu wast his butler.
and-you-give cup-of Pharaoh in-hand-of-him as-custom the-first which you-were cupbearer-of-him

40:14 ik Ma inhrkz Kha rwak btii Kl hiwou an idmo dsx 14 But think on me when it
shall be well with thee, and
ki am zkrthni athk kashr iitb lk uoshith na omdi chsd shew kindness, I pray thee,
but rather you-remember-me with-you as-which he-is-well to-you and-you-do please ! with-me kindness unto me, and make
mention of me unto
inhrkzeu la eorp inhayueu Nm hibe eze Pharaoh, and bring me out
of this house:
uezkrthni al phroe ueutzathni mn ebith eze
and-you-mention-me to Pharaoh and-you-bring-forth-me from the-house the-this

40:15 ik bng ihbng Yram Mirboe Mgu ep al ihiwo emuam ik 15 For indeed I was stolen
away out of the land of the
ki gnb gnbthi martz eobrim ugm phe la oshithi maume ki Hebrews: and here also
that to-be-stolen I-was-stolen from-land-of the-Hebrews and-moreover here not I-did aught that have I done nothing that
they should put me into the
umw iha rubb dungeon.
shmu athi bbur
they-place me in-cistern

40:16 ariu rw Mipae ik but rhp rmaiu la Psui Pa ina 16 When the chief baker
saw that the interpretation
uira shr eaphim ki tub phthr uiamr al iusph aph ani was good, he said unto
and-he-is-seeing chief-of the-bakers that good he-interprets and-he-is-saying to Joseph indeed ! I Joseph, I also [was] in my
dream, and, behold, [I had]
imulxb eneu ewlw ils irx lo iwar three white baskets on my
head:
bchlumi uene shlshe sli chri ol rashi
in-dream-of-me and-behold ! three-of trays-of hot-food on head-of-me

40:17 lsbu Nuiloe lkm lkam eorp ewom epa Puoeu lka Mha 17 And in the uppermost
basket [there was] of all
ubsl eoliun mkl makl phroe moshe aphe ueouph akl athm manner of bakemeats for
and-in-tray the-uppermost from-all-of food-of Pharaoh handiwork-of baker and-the-flyer eating them Pharaoh; and the birds did
eat them out of the basket
Nm lse lom iwar upon my head.
mn esl mol rashi
from the-tray from-on head-of-me

40:18 Noiu Psui rmaiu ez unrhp hwlw Milse hwlw Mimi 18 And Joseph answered
and said, This [is] the
uion iusph uiamr ze phthrnu shlshth eslim shlshth imim interpretation thereof: The
and-he-is-answering Joseph and-he-is-saying this interpretation-of-him three-of the-trays three-of days three baskets [are] three
days:
Me
em
they

40:19 duob hwlw Mimi awi eorp ha Kwar Kilom elhu Khua lo 19 Yet within three days
shall Pharaoh lift up thy
boud shlshth imim isha phroe ath rashk molik uthle authk ol head from off thee, and
in-further three-of days he-shall-lift Pharaoh » head-of-you from-on-you and-he-hangs you on shall hang thee on a tree;
and the birds shall eat thy
Yo lkau Puoe ha Krwb Kilom flesh from off thee.
otz uakl eouph ath bshrk molik
tree and-he-eats the-flyer » flesh-of-you from-on-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 40 - Genesis 41

40:20 ieiu Muib iwilwe Mui hdle ha eorp woiu ehwm lkl 20 . And it came to pass
the third day, [which was]
uiei bium eshlishi ium eldth ath phroe uiosh mshthe lkl Pharaoh's birthday, that he
and-he-is-becoming in-day the-third day-of to-be-born » Pharaoh and-he-is-making feast for-all-of made a feast unto all his
servants: and he lifted up
uidbo awiu ha war rw Miqwme hau war rw Mipae the head of the chief butler
and of the chief baker
obdiu uisha ath rash shr emshqim uath rash shr eaphim among his servants.
servants-of-him and-he-is-lifting-up » head-of chief-of the-cupbearers and » head-of chief-of the-bakers

Kuhb uidbo
bthuk obdiu
in-midst-of servants-of-him

40:21 bwiu ha rw Miqwme lo ueqwm Nhiu suke lo 21 And he restored the


chief butler unto his
uishb ath shr emshqim ol mshqeu uithn ekus ol butlership again; and he
and-he-is-restoring » chief-of the-cupbearers on cupbearing-of-him and-he-is-giving the-cup on gave the cup into
Pharaoh's hand:
Pk eorp
kph phroe
palm-of Pharaoh

40:22 hau rw Mipae elh rwak rhp Mel Psui 22 But he hanged the chief
baker: as Joseph had
uath shr eaphim thle kashr phthr lem iusph interpreted to them.
and » chief-of the-bakers he-hangs as-which he-interpreted to-them Joseph

40:23 alu rkz rw Miqwme ha Psui uexkwiu 23 Yet did not the chief
butler remember Joseph,
ula zkr shr emshqim ath iusph uishkcheu but forgat him.
and-not he-remembered chief-of the-cupbearers » Joseph and-he-is-forgetting-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 41

41:1 ieiu Yqm Mihnw Mimi eorpu Mlx eneu dmo lo 1 . And it came to pass at
the end of two full years,
uiei mqtz shnthim imim uphroe chlm uene omd ol that Pharaoh dreamed:
and-he-is-becoming from-end-of years-of days and-Pharaoh dreaming and-behold ! standing on and, behold, he stood by
the river.
raie
eiar
the-waterway

41:2 eneu Nm raie hlo obw hurp hupi earm hairbu 2 And, behold, there came
up out of the river seven
uene mn eiar olth shbo phruth iphuth mrae ubriath well favoured kine and
and-behold ! from the-waterway ones-coming-up seven young-cows ones-lovely-of appearance and-plump-of fatfleshed; and they fed in
a meadow.
rwb eniorhu uxab
bshr uthroine bachu
flesh and-they-are-grazing in-marsh-grass

41:3 eneu obw hurp hurxa hulo Neirxa Nm raie huor 3 And, behold, seven other
kine came up after them
uene shbo phruth achruth oluth achrien mn eiar routh out of the river, ill favoured
and-behold ! seven young-cows other-ones ones-coming-up after-them from the-waterway ones-evil-of and leanfleshed; and stood
by the [other] kine upon the
earm huqdu rwb endmohu lya hurpe lo hpw raie brink of the river.
mrae udquth bshr uthomdne atzl ephruth ol shphth eiar
appearance and-ones-thin-of flesh and-they-are-standing beside the-young-cows on shore-of the-waterway

41:4 enlkahu hurpe huor earme hqdu rwbe ha obw 4 And the ill favoured and
leanfleshed kine did eat up
uthaklne ephruth routh emrae udqth ebshr ath shbo the seven well favoured
and-they-are-eating the-young-cows ones-evil-of the-appearance and-ones-thin-of the-flesh » seven and fat kine. So Pharaoh
awoke.
hurpe hpi earme hairbeu Yqiiu eorp
ephruth iphth emrae uebriath uiiqtz phroe
the-young-cows ones-lovely-of the-appearance and-the-plump-ones and-he-is-awaking Pharaoh

41:5 Nwiiu Mlxiu hinw eneu obw Milbw hulo enqb dxa 5 And he slept and
dreamed the second time:
uiishn uichlm shnith uene shbo shblim oluth bqne achd and, behold, seven ears of
and-he-is-sleeping and-he-is-dreaming second and-behold ! seven spikes ones-coming-up in-reed one corn came up upon one
stalk, rank and good.
huairb hubtu
briauth utbuth
plump-ones and-good-ones

41:6 eneu obw Milbw huqd hpudwu Midq huxmy Neirxa 6 And, behold, seven thin
ears and blasted with the
uene shbo shblim dquth ushduphth qdim tzmchuth achrien east wind sprung up after
and-behold ! seven spikes thin-ones and-ones-being-blasted-of east-wind sprouting after-them them.

41:7 enolbhu Milbwe huqde ha obw Milbwe huairbe hualmeu 7 And the seven thin ears
devoured the seven rank
uthblone eshblim edquth ath shbo eshblim ebriauth uemlauth and full ears. And Pharaoh
and-they-are-swallowing-up the-spikes the-thin-ones » seven the-spikes the-plump-ones and-the-full-ones awoke, and, behold, [it
was] a dream.
Yqiiu eorp eneu Mulx
uiiqtz phroe uene chlum
and-he-is-awaking Pharaoh and-behold ! dream

41:8 ieiu rqbb Mophu uxur xlwiu arqiu ha 8 And it came to pass in
the morning that his spirit
uiei bbqr uthphom ruchu uishlch uiqra ath was troubled; and he sent
and-he-is-becoming in-morning and-she-is-being-agitated spirit-of-him and-he-is-sending and-he-is-calling » and called for all the
magicians of Egypt, and all
lk imtrx Mirym hau lk eimkx rpsiu eorp Mel ha the wise men thereof: and
Pharaoh told them his
kl chrtmi mtzrim uath kl chkmie uisphr phroe lem ath dream; but [there was]
all-of sacred-scribes-of Egypt and » all-of wise-men-of-her and-he-is-relating Pharaoh to-them » none that could interpret
them unto Pharaoh.
umlx Niau rhup Mhua eorpl
chlmu uain phuthr authm lphroe
dream-of-him and-there-is-no one-interpreting them for-Pharaoh

41:9 rbdiu rw Miqwme ha eorp rmal ha iatx ina rikzm 9 . Then spake the chief
butler unto Pharaoh,
uidbr shr emshqim ath phroe lamr ath chtai ani mzkir saying, I do remember my
and-he-is-speaking chief-of the-cupbearers with Pharaoh to-say » sin-of-me I being-reminded faults this day:

Muie
eium
the-day

41:10 eorp Pyq lo uidbo Nhiu iha rmwmb hib rw 10 Pharaoh was wroth with
his servants, and put me in
phroe qtzph ol obdiu uithn athi bmshmr bith shr ward in the captain of the
Pharaoh he-was-stirred-to-wrath on servants-of-him and-he-is-giving me in-ward-of house-of chief-of guard's house, [both] me
and the chief baker:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 41

Mixbte iha hau rw Mipae


etbchim athi uath shr eaphim
the-executioners me and » chief-of the-bakers

41:11 emlxnu Mulx elilb dxa ina aueu wia Nurhpk umlx 11 And we dreamed a
dream in one night, I and
unchlme chlum blile achd ani ueua aish kphthrun chlmu he; we dreamed each man
and-we-are-dreaming dream in-night one I and-he each as-interpretation-of dream-of-him according to the
interpretation of his dream.
unmlx
chlmnu
we-dreamed

41:12 Mwu unha ron irbo dbo rwl Mixbte rpsnu ul 12 And [there was] there
with us a young man, an
ushm athnu nor obri obd lshr etbchim unsphr lu Hebrew, servant to the
and-there with-us lad Hebrew servant to-chief-of the-executioners and-we-related to-him captain of the guard; and
we told him, and he
rhpiu unl ha unihmlx wia umlxk rhp interpreted to us our
dreams; to each man
uiphthr lnu ath chlmthinu aish kchlmu phthr according to his dream he
and-he-is-interpreting for-us » dreams-of-us each as-dream-of-him he-interpreted did interpret.

41:13 ieiu rwak rhp unl Nk eie iha biwe lo ink 13 And it came to pass, as
he interpreted to us, so it
uiei kashr phthr lnu kn eie athi eshib ol kni was; me he restored unto
and-he-is-becoming as-which he-interpreted to-us so he-becomes me he-restores on post-of-me mine office, and him he
hanged.
uhau elh
uathu thle
and-him he-hanged

41:14 xlwiu eorp arqiu ha Psui ueyiriu Nm rube 14 Then Pharaoh sent and
called Joseph, and they
uishlch phroe uiqra ath iusph uiritzeu mn ebur brought him hastily out of
and-he-is-sending Pharaoh and-he-is-calling » Joseph and-they-are-running-him from the-cistern the dungeon: and he
shaved [himself], and
xlgiu Plxiu uihlmw abiu la eorp changed his raiment, and
came in unto Pharaoh.
uiglch uichlph shmlthiu uiba al phroe
and-he-is-shaving and-he-is-changing garments-of-him and-he-is-coming to Pharaoh

41:15 rmaiu eorp la Psui Mulx ihmlx rhpu Nia uha inau ihomw 15 And Pharaoh said unto
Joseph, I have dreamed a
uiamr phroe al iusph chlum chlmthi uphthr ain athu uani shmothi dream, and [there is] none
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph dream I-dream and-one-interpreting there-is-no him and-I I-hear that can interpret it: and I
have heard say of thee,
Kilo rmal omwh Mulx rhpl uha [that] thou canst
understand a dream to
olik lamr thshmo chlum lphthr athu interpret it.
on-you to-say you-are-hearing dream to-interpret him

41:16 Noiu Psui ha eorp rmal idolb Miela enoi ha Mulw 16 And Joseph answered
Pharaoh, saying, [It is] not
uion iusph ath phroe lamr blodi aleim ione ath shlum in me: God shall give
and-he-is-answering Joseph » Pharaoh to-say apart-from-me Elohim he-shall-answer » welfare-of Pharaoh an answer of
peace.
eorp
phroe
Pharaoh

41:17 rbdiu eorp la Psui imlxb inne dmo lo hpw raie 17 . And Pharaoh said unto
Joseph, In my dream,
uidbr phroe al iusph bchlmi enni omd ol shphth eiar behold, I stood upon the
and-he-is-speaking Pharaoh to Joseph in-dream-of-me behold-me ! standing on shore-of the-waterway bank of the river:

41:18 eneu Nm raie hlo obw hurp huairb rwb hpiu 18 And, behold, there came
up out of the river seven
uene mn eiar olth shbo phruth briauth bshr uiphth kine, fatfleshed and well
and-behold ! from the-waterway ones-coming-up seven young-cows ones-plump-of flesh and-lovely-of favoured; and they fed in a
meadow:
rah eniorhu uxab
thar uthroine bachu
shape and-they-are-grazing in-marsh-grass

41:19 eneu obw hurp hurxa hulo Neirxa huld huoru rah 19 And, behold, seven
other kine came up after
uene shbo phruth achruth oluth achrien dluth urouth thar them, poor and very ill
and-behold ! seven young-cows other-ones ones-coming-up after-them ones-poor and-ones-evil-of shape favoured and leanfleshed,
such as I never saw in all
dam huqru rwb al ihiar enek lkb Yra Mirym orl the land of Egypt for
badness:
mad urquth bshr la raithi kene bkl artz mtzrim lro
exceedingly and-ones-emaciated-of flesh not I-saw as-they in-all-of land-of Egypt to-evil

41:20 enlkahu hurpe huqre huoreu ha obw hurpe 20 And the lean and the ill
favoured kine did eat up
uthaklne ephruth erquth uerouth ath shbo ephruth the first seven fat kine:
and-they-are-eating the-young-cows the-emaciated-ones and-the-evil-ones » seven the-young-cows

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 41

hunware hairbe
erashnuth ebriath
the-first-ones the-plump-ones

41:21 enabhu la enbrq alu odun ik uab la enbrq 21 And when they had
eaten them up, it could not
uthbane al qrbne ula nudo ki bau al qrbne be known that they had
and-they-are-coming to inward-of-them and-not he-is-known that they-came to inward-of-them eaten them; but they [were]
still ill favoured, as at the
Neiarmu or rwak elxhb Yqiau beginning. So I awoke.
umraien ro kashr bthchle uaiqtz
and-appearance-of-them evil as-which in-start and-I-am-awaking

41:22 arau imlxb eneu obw Milbw hlo enqb dxa halm 22 And I saw in my dream,
and, behold, seven ears
uara bchlmi uene shbo shblim olth bqne achd mlath came up in one stalk, full
and-I-am-seeing in-dream-of-me and-behold ! seven spikes ones-coming-up in-reed one full-ones and good:

hubtu
utbuth
and-good-ones

41:23 eneu obw Milbw humny huqd hupdw Midq huxmy Meirxa 23 And, behold, seven
ears, withered, thin, [and]
uene shbo shblim tznmuth dquth shdphuth qdim tzmchuth achriem blasted with the east wind,
and-behold ! seven spikes puny-ones thin-ones ones-blasted-of east-wind sprouting after-them sprung up after them:

41:24 Nolbhu Milbwe hqde ha obw Milbwe hubte rmau 24 And the thin ears
devoured the seven good
uthblon eshblim edqth ath shbo eshblim etbuth uamr ears: and I told [this] unto
and-they-are-swallowing-up the-spikes the-thin-ones » seven the-spikes the-good-ones and-I-am-saying the magicians; but [there
was] none that could
la Mimtrxe Niau digm il declare [it] to me.
al echrtmim uain mgid li
to the-sacred-scribes and-there-is-no one-telling to-me

41:25 rmaiu Psui la eorp Mulx eorp dxa aue ha rwa Mielae ewo dige 25 And Joseph said unto
Pharaoh, The dream of
uiamr iusph al phroe chlum phroe achd eua ath ashr ealeim oshe egid Pharaoh [is] one: God hath
and-he-is-saying Joseph to Pharaoh dream-of Pharaoh one he » which the-Elohim doing he-tells shewed Pharaoh what he
[is] about to do.
eorpl
lphroe
to-Pharaoh

41:26 obw hrp hbte obw Minw ene obwu Milbwe hbte obw Minw ene 26 The seven good kine
[are] seven years; and the
shbo phrth etbth shbo shnim ene ushbo eshblim etbth shbo shnim ene seven good ears [are]
seven young-cows the-good-ones seven years they and-seven the-spikes the-good-ones seven years they seven years: the dream [is]
one.
Mulx dxa aue
chlum achd eua
dream one he

41:27 obwu hurpe huqre horeu hloe Neirxa obw Minw 27 And the seven thin and
ill favoured kine that came
ushbo ephruth erquth ueroth eolth achrien shbo shnim up after them [are] seven
and-seven the-young-cows the-emaciated-ones and-the-evil-ones the-ones-coming-up after-them seven years years; and the seven
empty ears blasted with the
ene obwu Milbwe huqre hupdw Midqe uiei obw inw east wind shall be seven
years of famine.
ene ushbo eshblim erquth shdphuth eqdim ieiu shbo shni
they and-seven the-spikes the-emaciated-ones ones-blasted-of the-east-winds they-shall-be seven years-of

bor
rob
famine

41:28 aue rbde rwa ihrbd la eorp rwa Mielae ewo eare ha eorp 28 This [is] the thing which
I have spoken unto
eua edbr ashr dbrthi al phroe ashr ealeim oshe erae ath phroe Pharaoh: What God [is]
he the-word which I-speak to Pharaoh which the-Elohim doing he-shows » Pharaoh about to do he sheweth
unto Pharaoh.
41:29 ene obw Minw huab obw ludg lkb Yra Mirym 29 Behold, there come
seven years of great plenty
ene shbo shnim bauth shbo gdul bkl artz mtzrim throughout all the land of
behold ! seven years ones-coming satisfaction great in-all-of land-of Egypt Egypt:

41:30 umqu obw inw bor Neirxa xkwnu lk obwe Yrab 30 And there shall arise
after them seven years of
uqmu shbo shni rob achrien unshkch kl eshbo bartz famine; and all the plenty
and-they-rise seven years-of famine after-them and-he-is-forgotten all-of the-satisfaction in-land-of shall be forgotten in the
land of Egypt; and the
Mirym elku bore ha Yrae famine shall consume the
land;
mtzrim ukle erob ath eartz
Egypt and-he-finishes the-famine » the-land

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 41

41:31 alu odui obwe Yrab inpm bore auee irxa Nk ik 31 And the plenty shall not
be known in the land by
ula iudo eshbo bartz mphni erob eeua achri kn ki reason of that famine
and-not he-shall-be-known the-satisfaction in-land from-view-of the-famine the-that after so that following; for it [shall be]
very grievous.
dbk aue dam
kbd eua mad
heavy he exceedingly

41:32 lou hunwe Mulxe la eorp Mimop ik Nukn rbde Mom 32 And for that the dream
was doubled unto Pharaoh
uol eshnuth echlum al phroe phomim ki nkun edbr mom twice; [it is] because the
and-on to-repeat the-dream to Pharaoh two-times that being-established the-matter from-with thing [is] established by
God, and God will shortly
Mielae remmu Mielae uhwol bring it to pass.
ealeim ummer ealeim loshthu
the-Elohim and-from-haste the-Elohim to-do-him

41:33 ehou ari eorp wia Nubn Mkxu uehiwiu lo Yra 33 . Now therefore let
Pharaoh look out a man
uothe ira phroe aish nbun uchkm uishitheu ol artz discreet and wise, and set
and-now he-shall-see Pharaoh man-of understanding and-wisdom and-he-shall-set-him over land-of him over the land of Egypt.

Mirym
mtzrim
Egypt

41:34 ewoi eorp dqpiu Midqp lo Yrae wmxu ha Yra 34 Let Pharaoh do [this],
and let him appoint officers
ioshe phroe uiphqd phqdim ol eartz uchmsh ath artz over the land, and take up
he-shall-do Pharaoh and-he-shall-give-supervision supervisors over the-land and-he-takes-fifth » land-of the fifth part of the land of
Egypt in the seven
Mirym obwb inw obwe plenteous years.
mtzrim bshbo shni eshbo
Egypt in-seven years-of the-satisfaction

41:35 uybqiu ha lk lka Minwe hbte habe elae 35 And let them gather all
the food of those good
uiqbtzu ath kl akl eshnim etbth ebath eale years that come, and lay
and-they-shall-get-together » all-of food-of the-years the-good-ones the-ones-coming the-these up corn under the hand of
Pharaoh, and let them
urbyiu rb hxh di eorp lka Mirob urmwu keep food in the cities.
uitzbru br thchth id phroe akl borim ushmru
and-they-shall-heap-up cereal under hand-of Pharaoh food in-cities and-they-keep

41:36 eieu lkae Nudqpl Yral obwl inw bore rwa 36 And that food shall be
for store to the land against
ueie eakl lphqdun lartz lshbo shni erob ashr the seven years of famine,
and-he-becomes the-food to-being-supervised to-land for-seven years-of the-famine which which shall be in the land
of Egypt; that the land
Niieh Yrab Mirym alu hrkh Yrae borb perish not through the
famine.
theiin bartz mtzrim ula thkrth eartz brob
they-shall-become in-land-of Egypt and-not she-shall-be-cut-off the-land in-famine

41:37 btiiu rbde iniob eorp iniobu lk uidbo 37 And the thing was good
in the eyes of Pharaoh, and
uiitb edbr boini phroe uboini kl obdiu in the eyes of all his
and-he-is-good the-matter in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of all-of servants-of-him servants.

41:38 rmaiu eorp la uidbo aymne ezk wia rwa xur Miela ub 38 And Pharaoh said unto
his servants, Can we find
uiamr phroe al obdiu enmtza kze aish ashr ruch aleim bu [such a one] as this [is], a
and-he-is-saying Pharaoh to servants-of-him we-shall-find ? as-this man who spirit-of Elohim in-him man in whom the Spirit of
God [is]?
41:39 rmaiu eorp la Psui irxa oidue Miela Khua ha lk haz 39 And Pharaoh said unto
Joseph, Forasmuch as
uiamr phroe al iusph achri eudio aleim authk ath kl zath God hath shewed thee all
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph after to-make-known Elohim you » all-of this this, [there is] none so
discreet and wise as thou
Nia Nubn Mkxu Kumk [art]:
ain nbun uchkm kmuk
there-is-no one-understanding and-wise as-you

41:40 eha eieh lo ihib lou Kip qwi lk imo 40 Thou shalt be over my
house, and according unto
athe theie ol bithi uol phik ishq kl omi thy word shall all my people
you you-shall-be over household-of-me and-on bidding-of-you he-shall-bear-weapon all-of people-of-me be ruled: only in the throne
will I be greater than thou.
qr aske ldga Kmm
rq eksa agdl mmk
but the-throne I-shall-be-great from-you

41:41 rmaiu eorp la Psui ear ihhn Kha lo lk Yra Mirym 41 And Pharaoh said unto
Joseph, See, I have set
uiamr phroe al iusph rae nththi athk ol kl artz mtzrim thee over all the land of
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph see ! I-give you over all-of land-of Egypt Egypt.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 41

41:42 rsiu eorp ha uhobt lom udi Nhiu eha lo di 42 And Pharaoh took off
his ring from his hand, and
uisr phroe ath tbothu mol idu uithn athe ol id put it upon Joseph's hand,
and-he-is-taking-away Pharaoh » ring-of-him from-on hand-of-him and-he-is-giving her on hand-of and arrayed him in
vestures of fine linen, and
Psui wbliu uha idgb ww Mwiu dbr beze lo put a gold chain about his
neck;
iusph uilbsh athu bgdi shsh uishm rbd ezeb ol
Joseph and-he-is-clothing him garments-of cambric-sheen and-he-is-placing knitted-collar-of the-gold on

urauy
tzuaru
neck-of-him

41:43 bkriu uha hbkrmb enwme rwa ul uarqiu uinpl Krba 43 And he made him to ride
in the second chariot which
uirkb athu bmrkbth emshne ashr lu uiqrau lphniu abrk he had; and they cried
and-he-is-riding him in-chariot-of the-second which to-him and-they-are-calling before-him kneel ! before him, Bow the knee:
and he made him [ruler]
Nuhnu uha lo lk Yra Mirym over all the land of Egypt.
unthun athu ol kl artz mtzrim
and-giving him over all-of land-of Egypt

41:44 rmaiu eorp la Psui ina eorp Kidolbu al Miri wia ha 44 And Pharaoh said unto
Joseph, I [am] Pharaoh,
uiamr phroe al iusph ani phroe ublodik la irim aish ath and without thee shall no
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph I Pharaoh and-apart-from-you not he-shall-raise-high man » man lift up his hand or foot
in all the land of Egypt.
udi hau ulgr lkb Yra Mirym
idu uath rglu bkl artz mtzrim
hand-of-him and » foot-of-him in-all-of land-of Egypt

41:45 arqiu eorp Mw Psui hnpy xnop Nhiu ul ha hnsa 45 And Pharaoh called
Joseph's name
uiqra phroe shm iusph tzphnth phonch uithn lu ath asnth Zaphnathpaaneah; and he
and-he-is-calling Pharaoh name-of Joseph Zaphnath Paaneah and-he-is-giving to-him » Asenath gave him to wife Asenath
the daughter of Potipherah
hb itup orp Nek Na ewal ayiu Psui lo Yra Mirym priest of On. And Joseph
went out over [all] the land
bth phuti phro ken an lashe uitza iusph ol artz mtzrim of Egypt.
daughter-of Poti Phera priest-of On for-woman and-he-is-faring-forth Joseph over land-of Egypt

41:46 Psuiu Nb Miwlw enw udmob inpl eorp Klm Mirym ayiu 46 . And Joseph [was]
thirty years old when he
uiusph bn shlshim shne bomdu lphni phroe mlk mtzrim uitza stood before Pharaoh king
and-Joseph son-of thirty year in-to-stand-him before Pharaoh king-of Egypt and-he-is-faring-forth of Egypt. And Joseph went
out from the presence of
Psui inplm eorp rboiu lkb Yra Mirym Pharaoh, and went
throughout all the land of
iusph mlphni phroe uiobr bkl artz mtzrim Egypt.
Joseph from-presences-of Pharaoh and-he-is-passing in-all-of land-of Egypt

41:47 wohu Yrae obwb inw obwe Miymql 47 And in the seven
plenteous years the earth
uthosh eartz bshbo shni eshbo lqmtzim brought forth by handfuls.
and-she-is-doing the-land in-seven years-of the-satisfaction in-fistfuls

41:48 Ybqiu ha lk lka obw Minw rwa uie Yrab Mirym 48 And he gathered up all
the food of the seven
uiqbtz ath kl akl shbo shnim ashr eiu bartz mtzrim years, which were in the
and-he-is-getting-together » all-of food-of seven years which they-become in-land-of Egypt land of Egypt, and laid up
the food in the cities: the
Nhiu lka Mirob lka edw rioe rwa eihbibs Nhn ekuhb food of the field, which
[was] round about every
uithn akl borim akl shde eoir ashr sbibthie nthn bthuke city, laid he up in the same.
and-he-is-giving food in-cities food-of field-of the-city which surround-her he-gives in-midst-of-her

41:49 rbyiu Psui rb luxk Mie ebre dam do ik ldx 49 And Joseph gathered
corn as the sand of the
uitzbr iusph br kchul eim erbe mad od ki chdl sea, very much, until he left
and-he-is-heaping-up Joseph cereal as-sand-of the-sea to-be-much exceedingly until that he-leaves-off numbering; for [it was]
without number.
rpsl ik Nia rpsm
lsphr ki ain msphr
to-number that there-is-no numbering

41:50 Psuilu dli inw Minb Mrtb aubh hnw bore rwa edli 50 And unto Joseph were
born two sons before the
uliusph ild shni bnim btrm thbua shnth erob ashr ilde years of famine came,
and-to-Joseph he-is-born two-of sons in-ere she-is-coming year-of the-famine whom she-gives-birth which Asenath the
daughter of Potipherah
ul hnsa hb itup orp Nek Nua priest of On bare unto him.
lu asnth bth phuti phro ken aun
for-him Asenath daughter-of Poti Phera priest-of On

41:51 arqiu Psui ha Mw rukbe ewnm ik inwn Miela ha 51 And Joseph called the
name of the firstborn
uiqra iusph ath shm ebkur mnshe ki nshni aleim ath Manasseh: For God, [said
and-he-is-calling Joseph » name-of the-firstborn Manasseh that he-makes-oblivious-me Elohim » he], hath made me forget
all my toil, and all my

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 41 - Genesis 42
father's house.
lk ilmo hau lk hib iba
kl omli uath kl bith abi
all-of toil-of-me and » all-of household-of father-of-me

41:52 hau Mw inwe arq Mirpa ik inrpe Miela Yrab 52 And the name of the
second called he Ephraim:
uath shm eshni qra aphrim ki ephrni aleim bartz For God hath caused me to
and » name-of the-second he-calls Ephraim that he-makes-fruitful-me Elohim in-land-of be fruitful in the land of my
affliction.
iino
onii
humiliation-of-me

41:53 enilkhu obw inw obwe rwa eie Yrab Mirym 53 And the seven years of
plenteousness, that was in
uthkline shbo shni eshbo ashr eie bartz mtzrim the land of Egypt, were
and-they-are-concluding seven years-of the-satisfaction which he-was in-land-of Egypt ended.

41:54 enilxhu obw inw bore aubl rwak rma Psui ieiu bor 54 And the seven years of
dearth began to come,
uthchline shbo shni erob lbua kashr amr iusph uiei rob according as Joseph had
and-they-are-starting seven years-of the-famine to-come as-which he-said Joseph and-he-was famine said: and the dearth was in
all lands; but in all the land
lkb huyrae lkbu Yra Mirym eie Mxl of Egypt there was bread.
bkl eartzuth ubkl artz mtzrim eie lchm
in-all-of the-lands and-in-all-of land-of Egypt he-was bread

41:55 borhu lk Yra Mirym qoyiu Moe la eorp Mxll 55 And when all the land of
Egypt was famished, the
uthrob kl artz mtzrim uitzoq eom al phroe llchm people cried to Pharaoh for
and-she-is-famishing all-of land-of Egypt and-he-is-crying the-people to Pharaoh for-bread bread: and Pharaoh said
unto all the Egyptians, Go
rmaiu eorp lkl Mirym ukl la Psui rwa rmai Mkl uwoh unto Joseph; what he saith
to you, do.
uiamr phroe lkl mtzrim lku al iusph ashr iamr lkm thoshu
and-he-is-saying Pharaoh to-all-of Egypt go ! to Joseph which he-shall-say to-you you-shall-do

41:56 boreu eie lo lk inp Yrae xhpiu Psui ha lk rwa 56 And the famine was
over all the face of the
uerob eie ol kl phni eartz uiphthch iusph ath kl ashr earth: And Joseph opened
and-the-famine he-becomes over all-of surface-of the-earth and-he-is-opening Joseph » all-of which all the storehouses, and
sold unto the Egyptians;
Meb rbwiu Miryml qzxiu bore Yrab Mirym and the famine waxed sore
in the land of Egypt.
bem uishbr lmtzrim uichzq erob bartz mtzrim
in-them and-he-is-retailing to-Egyptians and-he-is-unyielding the-famine in-land-of Egypt

41:57 lku Yrae uab emirym rbwl la Psui ik qzx bore 57 And all countries came
into Egypt to Joseph for to
ukl eartz bau mtzrime lshbr al iusph ki chzq erob buy [corn]; because that
and-all-of the-earth they-come toward-Egypt to-purchase to Joseph that he-is-unyielding the-famine the famine was [so] sore in
all lands.
lkb Yrae
bkl eartz
in-all-of the-earth

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 42

42:1 ariu bqoi ik wi rbw Mirymb rmaiu bqoi uinbl eml 1 . Now when Jacob saw
that there was corn in
uira ioqb ki ish shbr bmtzrim uiamr ioqb lbniu lme Egypt, Jacob said unto his
and-he-is-seeing Jacob that forsooth victuals in-Egypt and-he-is-saying Jacob to-sons-of-him why ? sons, Why do ye look one
upon another?
uarhh
ththrau
you-are-seeing-to-yourselves

42:2 rmaiu ene ihomw ik wi rbw Mirymb udr emw 2 And he said, Behold, I
have heard that there is
uiamr ene shmothi ki ish shbr bmtzrim rdu shme corn in Egypt: get you
and-he-is-saying behold ! I-hear that forsooth victuals in-Egypt go-down ! toward-there down thither, and buy for
us from thence; that we
urbwu unl Mwm eixnu alu humn may live, and not die.
ushbru lnu mshm unchie ula nmuth
and-purchase ! for-us from-there and-we-shall-live and-not we-shall-die

42:3 udriu ixa Psui erwo rbwl rb Mirymm 3 And Joseph's ten
brethren went down to buy
uirdu achi iusph oshre lshbr br mmtzrim corn in Egypt.
and-they-are-going-down brothers-of Joseph ten to-purchase cereal from-Egypt

42:4 hau Niminb ixa Psui al xlw bqoi ha uixa ik rma Np 4 But Benjamin, Joseph's
brother, Jacob sent not
uath bnimin achi iusph la shlch ioqb ath achiu ki amr phn with his brethren; for he
and » Benjamin brother-of Joseph not he-sends Jacob with brothers-of-him that he-says lest said, Lest peradventure
mischief befall him.
unarqi Nusa
iqranu asun
he-shall-meet-him mishap

42:5 uabiu inb larwi rbwl Kuhb Miabe ik eie bore 5 And the sons of Israel
came to buy [corn] among
uibau bni ishral lshbr bthuk ebaim ki eie erob those that came: for the
and-they-are-coming sons-of Israel to-purchase in-midst-of the-ones-coming that he-was the-famine famine was in the land of
Canaan.
Yrab Nonk
bartz knon
in-land-of Canaan

42:6 Psuiu aue tilwe lo Yrae aue ribwme lkl Mo Yrae 6 And Joseph [was] the
governor over the land,
uiusph eua eshlit ol eartz eua emshbir lkl om eartz [and] he [it was] that sold to
and-Joseph he the-authority over the-land he the-retailer to-all-of people-of the-land all the people of the land:
and Joseph's brethren
uabiu ixa Psui uuxhwiu ul Mipa eyra came, and bowed down
themselves before him
uibau achi iusph uishthchuu lu aphim artze [with] their faces to the
and-they-are-coming brothers-of Joseph and-they-are-prostrating to-him nostrils toward-earth earth.

42:7 ariu Psui ha uixa Mrkiu rknhiu Meila 7 . And Joseph saw his
brethren, and he knew
uira iusph ath achiu uikrm uithnkr aliem them, but made himself
and-he-is-seeing Joseph » brothers-of-him and-he-is-recognizing-them and-he-makes-foreign-himself to-them strange unto them, and
spake roughly unto them;
rbdiu Mha huwq rmaiu Mela Niam Mhab urmaiu and he said unto them,
Whence come ye? And
uidbr athm qshuth uiamr alem main bathm uiamru they said, From the land of
and-he-is-speaking with-them obstinately and-he-is-saying to-them from-where ? you-come and-they-are-saying Canaan to buy food.

Yram Nonk rbwl lka


martz knon lshbr akl
from-land-of Canaan to-purchase food

42:8 rkiu Psui ha uixa Meu al uerke 8 And Joseph knew his
brethren, but they knew not
uikr iusph ath achiu uem la ekreu him.
and-he-is-recognizing Joseph » brothers-of-him and-they not they-recognize-him

42:9 rkziu Psui ha humlxe rwa Mlx Mel rmaiu Mela 9 And Joseph remembered
the dreams which he
uizkr iusph ath echlmuth ashr chlm lem uiamr alem dreamed of them, and said
and-he-is-remembering Joseph » the-dreams which he-dreamed to-them and-he-is-saying to-them unto them, Ye [are] spies;
to see the nakedness of
Milgrm Mha huarl ha huro Yrae Mhab the land ye are come.
mrglim athm lrauth ath oruth eartz bathm
spies you to-see » nakedness-of the-land you-come

42:10 urmaiu uila al inda Kidbou uab rbwl lka 10 And they said unto him,
Nay, my lord, but to buy
uiamru aliu la adni uobdik bau lshbr akl food are thy servants
and-they-are-saying to-him no lord-of-me and-servants-of-you they-come to-purchase food come.

42:11 unlk inb wia dxa unxn Mink unxna al uie Kidbo Milgrm 11 We [are] all one man's
sons; we [are] true [men],
klnu bni aish achd nchnu knim anchnu la eiu obdik mrglim thy servants are no spies.
all-of-us sons-of man one we established-ones we not they-are servants-of-you spies

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 42

42:12 rmaiu Mela al ik huro Yrae Mhab huarl 12 And he said unto them,
Nay, but to see the
uiamr alem la ki oruth eartz bathm lrauth nakedness of the land ye
and-he-is-saying to-them no that nakedness-of the-land you-come to-see are come.

42:13 urmaiu Minw rwo Kidbo Mixa unxna inb wia dxa Yrab Nonk 13 And they said, Thy
servants [are] twelve
uiamru shnim oshr obdik achim anchnu bni aish achd bartz knon brethren, the sons of one
and-they-are-saying two ten servants-of-you brothers we sons-of man one in-land-of Canaan man in the land of Canaan;
and, behold, the youngest
eneu Ntqe ha uniba Muie dxaeu unnia [is] this day with our father,
and one [is] not.
uene eqtn ath abinu eium ueachd ainnu
and-behold ! the-small with father-of-us the-day and-the-one is-no-he

42:14 rmaiu Mela Psui aue rwa ihrbd Mkla rmal Milgrm Mha 14 And Joseph said unto
them, That [is it] that I
uiamr alem iusph eua ashr dbrthi alkm lamr mrglim athm spake unto you, saying, Ye
and-he-is-saying to-them Joseph he which I-speak to-you to-say spies you [are] spies:

42:15 hazb unxbh ix eorp Ma uayh ezm ik Ma aubb 15 Hereby ye shall be


proved: By the life of
bzath thbchnu chi phroe am thtzau mze ki am bbua Pharaoh ye shall not go
in-this you-shall-be-tested life-of Pharaoh if you-shall-fare-forth from-here except if in-to-come forth hence, except your
youngest brother come
Mkixa Ntqe ene hither.
achikm eqtn ene
brother-of-you the-small hither

42:16 uxlw Mkm dxa xqiu ha Mkixa Mhau ursae unxbiu 16 Send one of you, and let
him fetch your brother, and
shlchu mkm achd uiqch ath achikm uathm easru uibchnu ye shall be kept in prison,
send ! from-you one and-he-shall-take » brother-of-you and-you to-be-bound and-they-shall-be-tested that your words may be
proved, whether [there be
Mkirbd hmae Mkha Mau al ix eorp ik Milgrm Mha any] truth in you: or else by
the life of Pharaoh surely
dbrikm eamth athkm uam la chi phroe ki mrglim athm ye [are] spies.
words-of-you the-truth with-you and-if not life-of Pharaoh that spies you

42:17 Psaiu Mha la rmwm hwlw Mimi 17 And he put them all
together into ward three
uiasph athm al mshmr shlshth imim days.
and-he-is-gathering them to ward three-of days

42:18 rmaiu Mela Psui Muib iwilwe haz uwo uixu ha Mielae ina ari 18 And Joseph said unto
them the third day, This do,
uiamr alem iusph bium eshlishi zath oshu uchiu ath ealeim ani ira and live; [for] I fear God:
and-he-is-saying to-them Joseph in-day the-third this do ! and-live ! » the-Elohim I fearing

42:19 Ma Mink Mha Mkixa dxa rsai hibb Mkrmwm Mhau ukl 19 If ye [be] true [men], let
one of your brethren be
am knim athm achikm achd iasr bbith mshmrkm uathm lku bound in the house of your
if established-ones you brother-of-you one he-shall-be-bound in-house-of ward-of-you and-you go ! prison: go ye, carry corn for
the famine of your houses:
uaibe rbw Nubor Mkihb
ebiau shbr robun bthikm
bring ! victuals famine-of households-of-you

42:20 hau Mkixa Ntqe uaibh ila unmaiu Mkirbd alu 20 But bring your youngest
brother unto me; so shall
uath achikm eqtn thbiau ali uiamnu dbrikm ula your words be verified, and
and » brother-of-you the-small you-shall-bring to-me and-they-shall-be-faithful words-of-you and-not ye shall not die. And they
did so.
uhumh uwoiu Nk
thmuthu uioshu kn
you-shall-die and-they-are-doing so

42:21 urmaiu wia la uixa lba Mimwa unxna lo unixa rwa 21 . And they said one to
another, We [are] verily
uiamru aish al achiu abl ashmim anchnu ol achinu ashr guilty concerning our
and-they-are-saying man to brother-of-him verily guilty-ones we on-account-of brother-of-us whom brother, in that we saw the
anguish of his soul, when
uniar hry uwpn unnxheb unila alu unomw lo Nk eab unila he besought us, and we
would not hear; therefore is
rainu tzrth nphshu bethchnnu alinu ula shmonu ol kn bae alinu this distress come upon us.
we-saw distress-of soul-of-him in-to-supplicate-him to-us and-not we-listened on so she-comes to-us

erye haze
etzre ezath
the-distress the-this

42:22 Noiu Nbuar Mha rmal aule ihrma Mkila rmal la uatxh 22 And Reuben answered
them, saying, Spake I not
uion raubn athm lamr elua amrthi alikm lamr al thchtau unto you, saying, Do not
and-he-is-answering Reuben them to-say not ? I-said to-you to-say must-not-be you-are-sinning sin against the child; and
ye would not hear?
dlib alu Mhomw Mgu umd ene wrdn therefore, behold, also his
blood is required.
bild ula shmothm ugm dmu ene ndrsh
in-boy and-not you-listened and-moreover blood-of-him behold ! he-is-required

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 42

42:23 Meu al uodi ik omw Psui ik Yilme Mhnib 23 And they knew not that
Joseph understood [them];
uem la idou ki shmo iusph ki emlitz binthm for he spake unto them by
and-they not they-know that he-hears Joseph that the-translator between-them an interpreter.

42:24 bsiu Meilom Kbiu bwiu Mela rbdiu 24 And he turned himself
about from them, and wept;
uisb moliem uibk uishb alem uidbr and returned to them
and-he-is-going-around from-on-them and-he-is-weeping and-he-is-returning to-them and-he-is-speaking again, and communed with
them, and took from them
Mela xqiu Mham ha Nuomw rsaiu uha Meiniol Simeon, and bound him
before their eyes.
alem uiqch mathm ath shmoun uiasr athu loiniem
to-them and-he-is-taking from-them » Simeon and-he-is-binding him to-eyes-of-them

42:25 uyiu Psui ualmiu ha Meilk rb biwelu Meipsk 25 Then Joseph


commanded to fill their
uitzu iusph uimlau ath kliem br uleshib ksphiem sacks with corn, and to
and-he-is-instructing Joseph and-they-are-filling » vessels-of-them cereal and-to-return silvers-of-them restore every man's money
into his sack, and to give
wia la uqw hhlu Mel edy Krdl woiu Mel Nk them provision for the way:
and thus did he unto them.
aish al shqu ulthth lem tzde ldrk uiosh lem kn
each to sack-of-him and-to-give to-them provision for-way and-he-is-doing to-them so

42:26 uawiu ha Mrbw lo Meirmx ukliu Mwm 26 And they laded their
asses with the corn, and
uishau ath shbrm ol chmriem uilku mshm departed thence.
and-they-are-lifting » victuals-of-them on donkeys-of-them and-they-are-going from-there

42:27 xhpiu dxae ha uqw hhl aupsm urmxl Nulmb ariu 27 And as one of them
opened his sack to give his
uiphthch eachd ath shqu lthth msphua lchmru bmlun uira ass provender in the inn,
and-he-is-opening the-one » sack-of-him to-give provender to-donkey-of-him in-lodging and-he-is-seeing he espied his money; for,
behold, it [was] in his
ha upsk eneu aue ipb uhxhma sack's mouth.
ath ksphu uene eua bphi amthchthu
» silver-of-him and-behold ! he in-mouth-of bag-of-him

42:28 rmaiu la uixa bwue ipsk Mgu ene ihxhmab 28 And he said unto his
brethren, My money is
uiamr al achiu eushb ksphi ugm ene bamthchthi restored; and, lo, [it is]
and-he-is-saying to brothers-of-him he-was-returned silver-of-me and-moreover behold ! in-bag-of-me even in my sack: and their
heart failed [them], and
ayiu Mbl udrxiu wia la uixa rmal em haz they were afraid, saying
one to another, What [is]
uitza lbm uichrdu aish al achiu lamr me zath this [that] God hath done
and-he-is-faring-forth heart-of-them and-they-are-trembling man to brother-of-him to-say what ? this unto us?

ewo Miela unl


oshe aleim lnu
he-does Elohim to-us

42:29 uabiu la bqoi Meiba eyra Nonk udigiu ul ha 29 . And they came unto
Jacob their father unto the
uibau al ioqb abiem artze knon uigidu lu ath land of Canaan, and told
and-they-are-coming to Jacob father-of-them toward-land-of Canaan and-they-are-telling to-him » him all that befell unto
them; saying,
lk hrqe Mha rmal
kl eqrth athm lamr
all-of the-ones-befalling them to-say

42:30 rbd wiae inda Yrae unha huwq Nhiu unha Milgrmk ha Yrae 30 The man, [who is] the
lord of the land, spake
dbr eaish adni eartz athnu qshuth uithn athnu kmrglim ath eartz roughly to us, and took us
he-spoke the-man lords-of the-land with-us obstinately and-he-is-giving us as-spies-of » the-land for spies of the country.

42:31 rmanu uila Mink unxna al uniie Milgrm 31 And we said unto him,
We [are] true [men]; we are
unamr aliu knim anchnu la eiinu mrglim no spies:
and-we-are-saying to-him established-ones we not we-are spies

42:32 Minw rwo unxna Mixa inb uniba dxae unnia Ntqeu Muie ha 32 We [be] twelve
brethren, sons of our
shnim oshr anchnu achim bni abinu eachd ainnu ueqtn eium ath father; one [is] not, and the
two ten we brothers sons-of father-of-us the-one is-no-he and-the-small the-day with youngest [is] this day with
our father in the land of
uniba Yrab Nonk Canaan.
abinu bartz knon
father-of-us in-land-of Canaan

42:33 rmaiu unila wiae inda Yrae hazb oda ik Mink Mha 33 And the man, the lord of
the country, said unto us,
uiamr alinu eaish adni eartz bzath ado ki knim athm Hereby shall I know that ye
and-he-is-saying to-us the-man lords-of the-land in-this I-shall-know that established-ones you [are] true [men]; leave one
of your brethren [here] with
Mkixa dxae uxine iha hau Nubor Mkihb uxq uklu me, and take [food for] the
famine of your households,
achikm eachd enichu athi uath robun bthikm qchu ulku and be gone:
brother-of-you the-one leave ! with-me and » famine-of households-of-you take ! and-go !

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 42 - Genesis 43

42:34 uaibeu ha Mkixa Ntqe ila eodau ik al Milgrm Mha ik 34 And bring your youngest
brother unto me: then shall
uebiau ath achikm eqtn ali uadoe ki la mrglim athm ki I know that ye [are] no
and-bring ! » brother-of-you the-small to-me and-I-shall-know that not spies you that spies, but [that] ye [are]
true [men: so] will I deliver
Mink Mha ha Mkixa Nha Mkl hau Yrae urxsh you your brother, and ye
shall traffick in the land.
knim athm ath achikm athn lkm uath eartz thschru
established-ones you » brother-of-you I-shall-give to-you and » the-land you-shall-be-merchants

42:35 ieiu Me Miqirm Meiqw eneu wia rury upsk 35 And it came to pass as
they emptied their sacks,
uiei em mriqim shqiem uene aish tzrur ksphu that, behold, every man's
and-he-is-becoming they ones-emptying sacks-of-them and-behold ! each pouch-of silver-of-him bundle of money [was] in
his sack: and when [both]
uqwb uariu ha hurry Meipsk eme Meibau uariiu they and their father saw
the bundles of money, they
bshqu uirau ath tzrruth ksphiem eme uabiem uiirau were afraid.
in-sack-of-him and-they-are-seeing » pouches-of silvers-of-them they and-father-of-them and-they-are-fearing

42:36 rmaiu Mela bqoi Meiba iha Mhlkw Psui unnia Nuomwu unnia 36 And Jacob their father
said unto them, Me have
uiamr alem ioqb abiem athi shklthm iusph ainnu ushmoun ainnu ye bereaved [of my
and-he-is-saying to-them Jacob father-of-them me you-bereave Joseph is-no-he and-Simeon is-no-he children]: Joseph [is] not,
and Simeon [is] not, and ye
hau Nminb uxqh ilo uie enlk will take Benjamin [away]:
all these things are against
uath bnimn thqchu oli eiu klne me.
and » Benjamin you-shall-take on-me they-are all-these

42:37 rmaiu Nbuar la uiba rmal ha inw inb himh Ma 37 And Reuben spake unto
his father, saying, Slay my
uiamr raubn al abiu lamr ath shni bni thmith am two sons, if I bring him not
and-he-is-saying Reuben to father-of-him to-say » two-of sons-of-me you-shall-put-to-death if to thee: deliver him into my
hand, and I will bring him to
al unaiba Kila enh uha lo idi inau unbiwa Kila thee again.
la abianu alik thne athu ol idi uani ashibnu alik
not I-am-bringing-him to-you give ! him on hand-of-me and-I I-shall-bring-back-him to-you

42:38 rmaiu al dri inb Mkmo ik uixa hm aueu 38 And he said, My son
shall not go down with you;
uiamr la ird bni omkm ki achiu mth ueua for his brother is dead, and
and-he-is-saying not he-shall-go-down son-of-me with-you that brother-of-him he-is-dead and-he he is left alone: if mischief
befall him by the way in the
udbl rawn uearqu Nusa Krdb rwa uklh eb Mhdrueu which ye go, then shall ye
bring down my gray hairs
lbdu nshar uqraeu asun bdrk ashr thlku be ueurdthm with sorrow to the grave.
to-alone-him he-remains and-she-meets-him mishap in-way which you-shall-go in-her and-you-bring-down

ha ihbiw Nugib eluaw


ath shibthi bigun shaule
» grey-hairs-of-me in-affliction toward-unseen

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 43

43:1 boreu dbk Yrab 1 . And the famine [was]


sore in the land.
uerob kbd bartz
and-the-famine heavy in-land

43:2 ieiu rwak ulk lkal ha rbwe rwa uaibe Mirymm 2 And it came to pass,
when they had eaten up
uiei kashr klu lakl ath eshbr ashr ebiau mmtzrim the corn which they had
and-he-is-becoming as-which they-finish to-eat » the-victuals which they-brought from-Egypt brought out of Egypt, their
father said unto them, Go
rmaiu Meila Meiba ubw urbw unl tom lka again, buy us a little food.
uiamr aliem abiem shbu shbru lnu mot akl
and-he-is-saying to-them father-of-them return ! purchase ! for-us little-of food

43:3 rmaiu uila eduei rmal doe doe unb wiae rmal al uarh 3 And Judah spake unto
him, saying, The man did
uiamr aliu ieude lamr eod eod bnu eaish lamr la thrau solemnly protest unto us,
and-he-is-saying to-him Judah to-say to-testify he-testified in-us the-man to-say not you-shall-see saying, Ye shall not see my
face, except your brother
inp ihlb Mkixa Mkha [be] with you.
phni blthi achikm athkm
face-of-me unless brother-of-you with-you

43:4 Ma Kwi xlwm ha unixa unha edrn erbwnu Kl lka 4 If thou wilt send our
brother with us, we will go
am ishk mshlch ath achinu athnu nrde unshbre lk akl down and buy thee food:
if forsooth-you sending » brother-of-us with-us we-shall-go-down and-we-shall-purchase for-you food

43:5 Mau Knia xlwm al drn ik wiae rma unila al uarh 5 But if thou wilt not send
[him], we will not go down:
uam aink mshlch la nrd ki eaish amr alinu la thrau for the man said unto us,
and-if there-is-no-you sending not we-shall-go-down that the-man he-said to-us not you-shall-see Ye shall not see my face,
except your brother [be]
inp ihlb Mkixa Mkha with you.
phni blthi achikm athkm
face-of-me unless brother-of-you with-you

43:6 rmaiu larwi eml Mhore il digel wial duoe Mkl xa 6 And Israel said,
Wherefore dealt ye [so] ill
uiamr ishral lme erothm li legid laish eoud lkm ach with me, [as] to tell the man
and-he-is-saying Israel why ? you-do-evil to-me to-tell to-man still ? to-you brother whether ye had yet a
brother?
43:7 urmaiu luaw law wiae unl unhdlumlu rmal duoe Mkiba ix 7 And they said, The man
asked us straitly of our
uiamru shaul shal eaish lnu ulmuldthnu lamr eoud abikm chi state, and of our kindred,
and-they-are-saying to-ask he-asked the-man to-us and-to-kindred-of-us to-say still ? father-of-you living saying, [Is] your father yet
alive? have ye [another]
wie Mkl xa dgnu ul lo ip Mirbde elae oudie odn brother? and we told him
according to the tenor of
eish lkm ach ungd lu ol phi edbrim eale eiduo ndo these words: could we
forsooth ? to-you brother and-we-told to-him on mouth-of the-matters the-these to-know ? we-are-knowing certainly know that he
would say, Bring your
brother down?
ik rmai udirue ha Mkixa
ki iamr euridu ath achikm
that he-shall-say bring-down ! » brother-of-you

43:8 rmaiu eduei la larwi uiba exlw rone iha emuqnu 8 And Judah said unto
Israel his father, Send the
uiamr ieude al ishral abiu shlche enor athi unqume lad with me, and we will
and-he-is-saying Judah to Israel father-of-him send ! the-lad with-me and-we-shall-rise arise and go; that we may
live, and not die, both we,
eklnu eixnu alu humn Mg unxna Mg eha Mg unpt and thou, [and] also our
little ones.
unlke unchie ula nmuth gm anchnu gm athe gm tphnu
and-we-shall-go and-we-shall-live and-not we-shall-die moreover we moreover you moreover tot-of-us

43:9 ikna unbroa idim unwqbh Ma al uihaibe Kila uihgyeu 9 I will be surety for him; of
my hand shalt thou require
anki aorbnu midi thbqshnu am la ebiathiu alik uetzgthiu him: if I bring him not unto
I I-shall-be-surety-of-him from-hand-of-me you-shall-seek-him if not I-bring-him to-you and-I-put-him thee, and set him before
thee, then let me bear the
Kinpl ihatxu Kl lk Mimie blame for ever:
lphnik uchtathi lk kl eimim
before-you and-I-sin to-you all-of the-days

43:10 ik alul unememhe ik eho unbw ez Mimop 10 For except we had


lingered, surely now we
ki lula ethmemenu ki othe shbnu ze phomim had returned this second
that unless we-dallied-selves that now we-returned this two-times time.

43:11 rmaiu Mela larwi Meiba Ma Nk aupa haz uwo uxq hrmzm 11 . And their father Israel
said unto them, If [it must
uiamr alem ishral abiem am kn aphua zath oshu qchu mzmrth be] so now, do this; take of
and-he-is-saying to-them Israel father-of-them if so indeed this do ! take ! from-pruned-trees-of the best fruits in the land in
your vessels, and carry
Yrae Mkilkb udirueu wial exnm tom iry tomu wbd hakn down the man a present, a
little balm, and a little
eartz bklikm ueuridu laish mnche mot tzri umot dbsh nkath honey, spices, and myrrh,
the-land in-vessels-of-you and-take-down ! to-man present little-of balm and-little-of honey perfume nuts, and almonds:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 43

tlu Mintb Midqwu


ult btnim ushqdim
and-labdanum pistachio-nuts and-almonds

43:12 Psku enwm uxq Mkdib hau Pske bwume ipb Mkihxhma 12 And take double money
in your hand; and the
uksph mshne qchu bidkm uath eksph emushb bphi amthchthikm money that was brought
and-silver duplicated take ! in-hand-of-you and » the-silver the-being-returned in-mouth-of bags-of-you again in the mouth of your
sacks, carry [it] again in
ubiwh Mkdib ilua egwm aue your hand; peradventure it
[was] an oversight:
thshibu bidkm auli mshge eua
you-shall-take-back in-hand-of-you perhaps error he

43:13 hau Mkixa uxq umuqu ubuw la wiae 13 Take also your brother,
and arise, go again unto
uath achikm qchu uqumu shubu al eaish the man:
and » brother-of-you take ! and-rise ! return ! to the-man

43:14 lau idw Nhi Mkl Mimxr inpl wiae xlwu Mkl ha 14 And God Almighty give
you mercy before the man,
ual shdi ithn lkm rchmim lphni eaish ushlch lkm ath that he may send away
and-El Who-suffices he-shall-give to-you compassions before the-man and-he-sends to-you » your other brother, and
Benjamin. If I be bereaved
Mkixa rxa hau Niminb inau rwak ihlkw ihlkw [of my children], I am
bereaved.
achikm achr uath bnimin uani kashr shklthi shklthi
brother-of-you other and » Benjamin and-I as-which I-am-bereaved I-am-bereaved

43:15 uxqiu Miwnae ha exnme haze enwmu Psk uxql Mdib 15 . And the men took that
present, and they took
uiqchu eanshim ath emnche ezath umshne ksph lqchu bidm double money in their
and-they-are-taking the-mortals » the-present the-this and-duplicated silver they-take in-hand-of-them hand, and Benjamin; and
rose up, and went down to
hau Nminb umqiu udriu Mirym udmoiu inpl Psui Egypt, and stood before
Joseph.
uath bnimn uiqmu uirdu mtzrim uiomdu lphni iusph
and » Benjamin and-they-are-rising and-they-are-going-down Egypt and-they-are-standing before Joseph

43:16 ariu Psui Mha ha Niminb rmaiu rwal lo uhib abe 16 And when Joseph saw
Benjamin with them, he
uira iusph athm ath bnimin uiamr lashr ol bithu eba said to the ruler of his
and-he-is-seeing Joseph with-them » Benjamin and-he-is-saying to-whom over household-of-him bring ! house, Bring [these] men
home, and slay, and make
ha Miwnae ehibe xbtu xbt Nkeu ik iha ulkai ready; for [these] men shall
dine with me at noon.
ath eanshim ebithe utbch tbch uekn ki athi iaklu
» the-mortals toward-the-house and-slaughter ! slaughter and-prepare ! that with-me they-shall-eat

Miwnae Mireyb
eanshim btzerim
the-mortals in-noontides

43:17 woiu wiae rwak rma Psui abiu wiae ha Miwnae 17 And the man did as
Joseph bade; and the man
uiosh eaish kashr amr iusph uiba eaish ath eanshim brought the men into
and-he-is-doing the-man as-which he-says Joseph and-he-is-bringing the-man » the-mortals Joseph's house.

ehib Psui
bithe iusph
toward-house-of Joseph

43:18 uariiu Miwnae ik uabue hib Psui urmaiu lo 18 And the men were
afraid, because they were
uiirau eanshim ki eubau bith iusph uiamru ol brought into Joseph's
and-they-are-fearing the-mortals that they-are-brought house-of Joseph and-they-are-saying on-account-of house; and they said,
Because of the money that
rbd Pske bwe unihxhmab elxhb unxna Miabum llghel was returned in our sacks
at the first time are we
dbr eksph eshb bamthchthinu bthchle anchnu mubaim lethgll brought in; that he may
matter-of the-silver the-being-returned in-bags-of-us in-start we ones-being-brought to-roll-himself seek occasion against us,
and fall upon us, and take
us for bondmen, and our
unilo lpnhelu unilo hxqlu unha Midbol hau unirmx
asses.
olinu ulethnphl olinu ulqchth athnu lobdim uath chmrinu
on-us and-to-fall on-us and-to-take us for-servants and » donkeys-of-us

43:19 uwgiu la wiae rwa lo hib Psui urbdiu uila 19 And they came near to
the steward of Joseph's
uigshu al eaish ashr ol bith iusph uidbru aliu house, and they
and-they-are-coming-close to the-man who over household-of Joseph and-they-are-speaking to-him communed with him at the
door of the house,
xhp hibe
phthch ebith
portal-of the-house

43:20 urmaiu ib inda dri undri elxhb rbwl lka 20 And said, O sir, we
came indeed down at the
uiamru bi adni ird irdnu bthchle lshbr akl first time to buy food:
and-they-are-saying o ! lord-of-me to-come-down we-came-down in-start to-purchase food

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 43

43:21 ieiu ik unab la Nulme exhpnu ha unihxhma eneu 21 And it came to pass,
when we came to the inn,
uiei ki banu al emlun unphthche ath amthchthinu uene that we opened our sacks,
and-he-is-becoming that we-come to the-lodging and-we-are-opening » bags-of-us and-behold ! and, behold, [every] man's
money [was] in the mouth
Psk wia ipb uhxhma unpsk ulqwmb bwnu uha undib of his sack, our money in
full weight: and we have
ksph aish bphi amthchthu ksphnu bmshqlu unshb athu bidnu brought it again in our
silver-of each in-mouth-of bag-of-him silver-of-us in-weight-of-him and-we-are-bringing-back him in-hand-of-us hand.

43:22 Psku rxa undrue undib rbwl lka al unodi im Mw 22 And other money have
we brought down in our
uksph achr eurdnu bidnu lshbr akl la idonu mi shm hands to buy food: we
and-silver other we-brought-down in-hand-of-us to-purchase food not we-know who ? he-placed cannot tell who put our
money in our sacks.
unpsk unihxhmab
ksphnu bamthchthinu
silver-of-us in-bags-of-us

43:23 rmaiu Mulw Mkl la uarih Mkiela ielau Mkiba 23 And he said, Peace [be]
to you, fear not: your God,
uiamr shlum lkm al thirau aleikm ualei abikm and the God of your father,
and-he-is-saying peace to-you must-not-be you-are-fearing Elohim-of-you and-Elohim-of father-of-you hath given you treasure in
your sacks: I had your
Nhn Mkl Numtm Mkihxhmab Mkpsk ab ila ayuiu Mela money. And he brought
Simeon out unto them.
nthn lkm mtmun bamthchthikm ksphkm ba ali uiutza alem
he-gave to-you buried-treasure in-bags-of-you silver-of-you he-came to-me and-he-is-bringing-forth to-them

ha Nuomw
ath shmoun
» Simeon

43:24 abiu wiae ha Miwnae ehib Psui Nhiu Mim 24 And the man brought
the men into Joseph's
uiba eaish ath eanshim bithe iusph uithn mim house, and gave [them]
and-he-is-bringing the-man » the-mortals toward-house-of Joseph and-he-is-giving waters water, and they washed
their feet; and he gave their
uyxriu Meilgr Nhiu aupsm Meirmxl asses provender.
uirchtzu rgliem uithn msphua lchmriem
and-they-are-washing feet-of-them and-he-is-giving provender to-donkeys-of-them

43:25 unikiu ha exnme do aub Psui Mireyb ik uomw ik Mw 25 And they made ready
the present against Joseph
uikinu ath emnche od bua iusph btzerim ki shmou ki shm came at noon: for they
and-they-are-preparing » the-present till to-enter Joseph in-noontides that they-hear that there heard that they should eat
bread there.
ulkai Mxl
iaklu lchm
they-shall-eat bread

43:26 abiu Psui ehibe uaibiu ul ha exnme rwa 26 . And when Joseph
came home, they brought
uiba iusph ebithe uibiau lu ath emnche ashr him the present which
and-he-is-coming Joseph toward-the-house and-they-are-bringing to-him » the-present which [was] in their hand into the
house, and bowed
Mdib ehibe uuxhwiu ul eyra themselves to him to the
earth.
bidm ebithe uishthchuu lu artze
in-hand-of-them toward-the-house and-they-are-prostrating to-him toward-earth

43:27 lawiu Mel Mulwl rmaiu Mulwe Mkiba Nqze rwa Mhrma 27 And he asked them of
[their] welfare, and said,
uishal lem lshlum uiamr eshlum abikm ezqn ashr amrthm [Is] your father well, the old
and-he-is-asking to-them to-welfare and-he-is-saying well ? father-of-you the-aged whom you-said man of whom ye spake?
[Is] he yet alive?
unduoe ix
eoudnu chi
still-he ? living

43:28 urmaiu Mulw Kdbol unibal unduo ix udqiu 28 And they answered, Thy
servant our father [is] in
uiamru shlum lobdk labinu oudnu chi uiqdu good health, he [is] yet
and-they-are-saying well to-servant-of-you to-father-of-us still-he living and-they-are-bowing-head alive. And they bowed
down their heads, and
uxhwiu made obeisance.
uishthchu
and-they-are-prostrating

43:29 awiu uinio ariu ha Niminb uixa Nb uma 29 And he lifted up his
eyes, and saw his brother
uisha oiniu uira ath bnimin achiu bn amu Benjamin, his mother's son,
and-he-is-lifting eyes-of-him and-he-is-seeing » Benjamin brother-of-him son-of mother-of-him and said, [Is] this your
younger brother, of whom
rmaiu eze Mkixa Ntqe rwa Mhrma ila rmaiu Miela ye spake unto me? And he
said, God be gracious unto
uiamr eze achikm eqtn ashr amrthm ali uiamr aleim thee, my son.
and-he-is-saying this ? brother-of-you the-small whom you-said to-me and-he-is-saying Elohim

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 43 - Genesis 44

Knxi inb
ichnk bni
he-shall-be-gracious-to-you son-of-me

43:30 remiu Psui ik urmkn uimxr la uixa wqbiu 30 And Joseph made
haste; for his bowels did
uimer iusph ki nkmru rchmiu al achiu uibqsh yearn upon his brother: and
and-he-is-hastening Joseph that they-are-fervid compassions-of-him to brother-of-him and-he-is-seeking he sought [where] to weep;
and he entered into [his]
hukbl abiu erdxe Kbiu emw chamber, and wept there.
lbkuth uiba echdre uibk shme
to-weep and-he-is-coming toward-the-chamber and-he-is-weeping there

43:31 Yxriu uinp ayiu qpahiu rmaiu umiw Mxl 31 And he washed his
face, and went out, and
uirchtz phniu uitza uithaphq uiamr shimu lchm refrained himself, and said,
and-he-is-washing face-of-him and-he-is-faring-forth and-he-is-checking-himself and-he-is-saying place ! bread Set on bread.

43:32 umiwiu ul udbl Melu Mdbl Mirymlu Milkae 32 And they set on for him
by himself, and for them by
uishimu lu lbdu ulem lbdm ulmtzrim eaklim themselves, and for the
and-they-are-placing to-him to-alone-him and-to-them to-alone-them and-to-Egyptians the-ones-eating Egyptians, which did eat
with him, by themselves:
uha Mdbl ik al Nulkui Miryme lkal ha Mirboe Mxl ik because the Egyptians
might not eat bread with
athu lbdm ki la iuklun emtzrim lakl ath eobrim lchm ki the Hebrews; for that [is]
with-him to-alone-them that not they-are-being-able the-Egyptians to-eat with the-Hebrews bread that an abomination unto the
Egyptians.
ebouh aue Miryml
thuobe eua lmtzrim
abhorrence he to-Egyptians

43:33 ubwiu uinpl rkbe uhrkbk rioyeu uhroyk 33 And they sat before him,
the firstborn according to
uishbu lphniu ebkr kbkrthu uetzoir ktzorthu his birthright, and the
and-they-are-sitting before-him the-firstborn as-birthright-of-him and-the-inferior as-inferior-of-him youngest according to his
youth: and the men
uemhiu Miwnae wia la ueor marvelled one at another.
uithmeu eanshim aish al roeu
and-they-are-amazed the-mortals man to associate-of-him

43:34 awiu hawm ham uinp Mela brhu hawm Nminb 34 And he took [and sent]
messes unto them from
uisha mshath math phniu alem uthrb mshath bnimn before him: but Benjamin's
and-he-is-lifting-up helpings from before-him to-them and-she-is-much helping-of Benjamin mess was five times so
much as any of theirs. And
hawmm Mlk wmx hudi uhwiu urkwiu umo they drank, and were merry
with him.
mmshath klm chmsh iduth uishthu uishkru omu
from-helpings-of all-of-them five handfuls and-they-are-drinking and-they-are-getting-drunk with-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 44

44:1 uyiu ha rwa lo uhib rmal alm ha hxhma Miwnae lka 1 . And he commanded the
steward of his house,
uitzu ath ashr ol bithu lamr mla ath amthchth eanshim akl saying, Fill the men's sacks
and-he-is-instructing » whom over household-of-him to-say fill ! » bags-of the-mortals food [with] food, as much as
they can carry, and put
rwak Nulkui haw Miwu Psk wia ipb uhxhma every man's money in his
sack's mouth.
kashr iuklun shath ushim ksph aish bphi amthchthu
as-which they-are-being-able to-lift and-place ! silver-of each in-mouth-of bag-of-him

44:2 hau ioibg oibg Pske Miwh ipb hxhma Ntqe hau Psk 2 And put my cup, the
silver cup, in the sack's
uath gbioi gbio eksph thshim bphi amthchth eqtn uath ksph mouth of the youngest, and
and » beaker-of-me beaker-of the-silver you-shall-place in-mouth-of bag-of the-small and » silver-of his corn money. And he did
according to the word that
urbw woiu rbdk Psui rwa rbd Joseph had spoken.
shbru uiosh kdbr iusph ashr dbr
victuals-of-him and-he-is-doing as-word-of Joseph which he-speaks

44:3 rqbe rua Miwnaeu uxlw eme Meirmxu 3 As soon as the morning
was light, the men were
ebqr aur ueanshim shlchu eme uchmriem sent away, they and their
the-morning light and-the-mortals they-are-sent they and-donkeys-of-them asses.

44:4 Me uayi ha rioe al uqixre Psuiu rma rwal lo 4 [And] when they were
gone out of the city, [and]
em itzau ath eoir la erchiqu uiusph amr lashr ol not [yet] far off, Joseph
they they-are-faring-forth » the-city not they-go-far and-Joseph he-says to-whom over said unto his steward, Up,
follow after the men; and
uhib Muq Pdr irxa Miwnae Mhgweu hrmau Mela eml when thou dost overtake
them, say unto them,
bithu qum rdph achri eanshim ueshgthm uamrth alem lme Wherefore have ye
household-of-him rise ! pursue ! after the-mortals and-you-overtake-them and-you-say to-them why ? rewarded evil for good?

Mhmlw eor hxh ebut


shlmthm roe thchth tube
you-repay evil instead-of good

44:5 aule ez rwa ehwi inda ub aueu wxn wxni ub Mhore rwa 5 [Is] not this [it] in which
my lord drinketh, and
elua ze ashr ishthe adni bu ueua nchsh inchsh bu erothm ashr whereby indeed he
not ? this which he-is-drinking lord-of-me in-him and-he to-augur he-is-auguring in-him you-do-evil which divineth? ye have done evil
in so doing.
Mhiwo
oshithm
you-do

44:6 Mgwiu rbdiu Mela ha Mirbde elae 6 And he overtook them,


and he spake unto them
uishgm uidbr alem ath edbrim eale these same words.
and-he-is-overtaking-them and-he-is-speaking to-them » the-words the-these

44:7 urmaiu uila eml rbdi inda Mirbdk elae elilx Kidbol 7 And they said unto him,
Wherefore saith my lord
uiamru aliu lme idbr adni kdbrim eale chlile lobdik these words? God forbid
and-they-are-saying to-him why ? he-is-speaking lord-of-me as-words the-these far-be-it ! to-servants-of-you that thy servants should do
according to this thing:
huwom rbdk eze
moshuth kdbr eze
from-to-do as-thing the-this

44:8 Ne Psk rwa unaym ipb unihxhma unbiwe Kila Yram Nonk 8 Behold, the money, which
we found in our
en ksph ashr mtzanu bphi amthchthinu eshibnu alik martz knon sacks'mouths, we brought
behold ! silver which we-found in-mouth-of bags-of-us we-brought-back to-you from-land-of Canaan again unto thee out of the
land of Canaan: how then
Kiau bngn hibm Kinda Psk ua bez should we steal out of thy
lord's house silver or gold?
uaik ngnb mbith adnik ksph au zeb
and-how ? we-shall-steal from-house-of lords-of-you silver or gold

44:9 rwa aymi uha Kidbom hmu Mgu unxna eien 9 With whomsoever of thy
servants it be found, both
ashr imtza athu mobdik umth ugm anchnu neie let him die, and we also will
whom he-shall-be-found with-him from-servants-of-you and-he-dies and-moreover we we-shall-become be my lord's bondmen.

indal Midbol
ladni lobdim
to-lord-of-me for-servants

44:10 rmaiu Mg eho Mkirbdk Nk aue rwa aymi uha eiei 10 And he said, Now also
[let] it [be] according unto
uiamr gm othe kdbrikm kn eua ashr imtza athu ieie your words: he with whom
and-he-is-saying moreover now as-words-of-you so he whom he-shall-be-found with-him he-shall-be it is found shall be my
servant; and ye shall be
il dbo Mhau uieh Miqn blameless.
li obd uathm theiu nqim
to-me servant and-you you-shall-be innocent-ones

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 44

44:11 uremiu udruiu wia ha uhxhma eyra uxhpiu 11 Then they speedily took
down every man his sack
uimeru uiurdu aish ath amthchthu artze uiphthchu to the ground, and opened
and-they-are-hastening and-they-are-letting-down each » bag-of-him toward-earth and-they-are-opening every man his sack.

wia uhxhma
aish amthchthu
each bag-of-him

44:12 wpxiu ludgb lxe Ntqbu elk aymiu oibge 12 And he searched, [and]
began at the eldest, and
uichphsh bgdul echl ubqtn kle uimtza egbio left at the youngest: and
and-he-is-searching in-great-one he-starts and-in-small-one he-finishes and-he-is-finding the-beaker the cup was found in
Benjamin's sack.
hxhmab Nminb
bamthchth bnimn
in-bag-of Benjamin

44:13 uorqiu Mhlmw smoiu wia lo urmx ubwiu 13 Then they rent their
clothes, and laded every
uiqrou shmlthm uioms aish ol chmru uishbu man his ass, and returned
and-they-are-tearing garments-of-them and-he-is-lading each on donkey-of-him and-they-are-returning to the city.

erioe
eoire
toward-the-city

44:14 abiu eduei uixau ehib Psui aueu unduo Mw 14 And Judah and his
brethren came to Joseph's
uiba ieude uachiu bithe iusph ueua oudnu shm house; for he [was] yet
and-he-is-coming Judah and-brothers-of-him toward-house-of Joseph and-he still-him there there: and they fell before
him on the ground.
ulpiu uinpl eyra
uiphlu lphniu artze
and-they-are-falling before-him toward-earth

44:15 rmaiu Mel Psui em ewome eze rwa Mhiwo aule Mhodi ik 15 And Joseph said unto
them, What deed [is] this
uiamr lem iusph me emoshe eze ashr oshithm elua idothm ki that ye have done? wot ye
and-he-is-saying to-them Joseph what ? the-deed the-this which you-do not ? you-know that not that such a man as I
can certainly divine?
wxn wxni wia rwa inmk
nchsh inchsh aish ashr kmni
to-augur he-is-auguring man who as-me

44:16 rmaiu eduei em rman indal em rbdn emu 16 And Judah said, What
shall we say unto my lord?
uiamr ieude me namr ladni me ndbr ume what shall we speak? or
and-he-is-saying Judah what ? we-shall-say to-lord-of-me what ? we-shall-speak and-what ? how shall we clear
ourselves? God hath found
qdtyn Mielae aym ha Nuo Kidbo unne Midbo indal out the iniquity of thy
servants: behold, we [are]
ntztdq ealeim mtza ath oun obdik ennu obdim ladni my lord's servants, both
we-shall-justify the-Elohim he-found » depravity-of servants-of-you behold-us ! servants to-lord-of-me we, and [he] also with
whom the cup is found.
Mg unxna Mg rwa aymn oibge udib
gm anchnu gm ashr nmtza egbio bidu
moreover we moreover whom he-was-found the-beaker in-hand-of-him

44:17 rmaiu elilx il huwom haz wiae rwa aymn oibge udib 17 And he said, God forbid
that I should do so: [but]
uiamr chlile li moshuth zath eaish ashr nmtza egbio bidu the man in whose hand the
and-he-is-saying far-be-it ! to-me from-to-do this the-man whom he-was-found the-beaker in-hand-of-him cup is found, he shall be
my servant; and as for you,
aue eiei il dbo Mhau ulo Mulwl la Mkiba get you up in peace unto
your father.
eua ieie li obd uathm olu lshlum al abikm
he he-shall-become to-me servant and-you go-up ! to-peace to father-of-you

44:18 wgiu uila eduei rmaiu ib inda rbdi an 18 . Then Judah came near
unto him, and said, Oh my
uigsh aliu ieude uiamr bi adni idbr na lord, let thy servant, I pray
and-he-is-coming-close to-him Judah and-he-is-saying o ! lord-of-me he-shall-speak please ! thee, speak a word in my
lord's ears, and let not
Kdbo rbd inzab inda lau rxi Kpa Kdbob ik thine anger burn against
thy servant: for thou [art]
obdk dbr bazni adni ual ichr aphk bobdk ki even as Pharaoh.
servant-of-you word in-ears-of lord-of-me and-must-not-be he-is-being-hot anger-of-you in-servant-of-you that

Kumk eorpk
kmuk kphroe
as-you as-Pharaoh

44:19 inda law ha uidbo rmal wie Mkl ba ua xa 19 My lord asked his
servants, saying, Have ye
adni shal ath obdiu lamr eish lkm ab au ach a father, or a brother?
lord-of-me he-asked » servants-of-him to-say forsooth ? to-you father or brother

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 44

44:20 rmanu la inda wi unl ba Nqz dliu Minqz Ntq 20 And we said unto my
lord, We have a father, an
unamr al adni ish lnu ab zqn uild zqnim qtn old man, and a child of his
and-we-are-saying to lord-of-me forsooth to-us father old and-boy-of old-ages small old age, a little one; and his
brother is dead, and he
uixau hm rhuiu aue udbl umal uibau ubea alone is left of his mother,
and his father loveth him.
uachiu mth uiuthr eua lbdu lamu uabiu aebu
and-brother-of-him he-is-dead and-he-is-left he to-alone-him to-mother-of-him and-father-of-him he-loves-him

44:21 rmahu la Kidbo uedrue ila emiwau inio uilo 21 And thou saidst unto thy
servants, Bring him down
uthamr al obdik eurdeu ali uashime oini oliu unto me, that I may set
and-you-are-saying to servants-of-you bring-down-him ! to-me and-I-shall-place eyes-of-me on-him mine eyes upon him.

44:22 rmanu la inda al lkui rone bzol ha uiba bzou ha 22 And we said unto my
lord, The lad cannot leave
unamr al adni la iukl enor lozb ath abiu uozb ath his father: for [if] he should
and-we-are-saying to lord-of-me no he-is-able the-lad to-leave » father-of-him and-he-leaves » leave his father, [his father]
would die.
uiba hmu
abiu umth
father-of-him and-he-dies

44:23 rmahu la Kidbo Ma al dri Mkixa Ntqe Mkha al 23 And thou saidst unto thy
servants, Except your
uthamr al obdik am la ird achikm eqtn athkm la youngest brother come
and-you-are-saying to servants-of-you if not he-is-coming-down brother-of-you the-small with-you not down with you, ye shall see
my face no more.
Nupsh huarl inp
thsphun lrauth phni
you-shall-again to-see face-of-me

44:24 ieiu ik unilo la Kdbo iba dgnu ul ha irbd 24 And it came to pass
when we came up unto thy
uiei ki olinu al obdk abi ungd lu ath dbri servant my father, we told
and-he-is-becoming that we-went-up to servant-of-you father-of-me and-we-told to-him » words-of him the words of my lord.

inda
adni
lord-of-me

44:25 rmaiu uniba ubw urbw unl tom lka 25 And our father said, Go
again, [and] buy us a little
uiamr abinu shbu shbru lnu mot akl food.
and-he-is-saying father-of-us return ! purchase ! for-us little-of food

44:26 rmanu al lkun hdrl Ma wi unixa Ntqe unha 26 And we said, We cannot
go down: if our youngest
unamr la nukl lrdth am ish achinu eqtn athnu brother be with us, then will
and-we-are-saying not we-are-able to-go-down if forsooth brother-of-us the-small with-us we go down: for we may
not see the man's face,
undriu ik al lkun huarl inp wiae unixau Ntqe unnia except our youngest
brother [be] with us.
uirdnu ki la nukl lrauth phni eaish uachinu eqtn ainnu
and-we-shall-go-down that not we-are-able to-see face-of the-man and-brother-of-us the-small is-no-he

unha
athnu
with-us

44:27 rmaiu Kdbo iba unila Mha Mhodi ik Minw edli il 27 And thy servant my
father said unto us, Ye
uiamr obdk abi alinu athm idothm ki shnim ilde li know that my wife bare me
and-he-is-saying servant-of-you father-of-me to-us you you-know that two she-bore for-me two [sons]:

ihwa
ashthi
woman-of-me

44:28 ayiu dxae iham rmau Ka Prt Prt alu 28 And the one went out
from me, and I said, Surely
uitza eachd mathi uamr ak trph trph ula he is torn in pieces; and I
and-he-is-faring-forth the-one from-me and-I-am-saying yea to-be-torn-to-pieces he-is-torn-to-pieces and-not saw him not since:

uihiar do ene
raithiu od ene
I-saw-him until hither

44:29 Mhxqlu Mg ha ez Mom inp uerqu Nusa Mhdrueu 29 And if ye take this also
from me, and mischief
ulqchthm gm ath ze mom phni uqreu asun ueurdthm befall him, ye shall bring
and-you-take moreover » this-one from-with face-of-me and-he-befalls-him mishap and-you-bring-down down my gray hairs with
sorrow to the grave.
ha ihbiw eorb elaw
ath shibthi broe shale
» grey-hairs-of-me in-evil toward-unseen

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 44 - Genesis 45

44:30 ehou iabk la Kdbo iba roneu unnia unha uwpnu 30 Now therefore when I
come to thy servant my
uothe kbai al obdk abi uenor ainnu athnu unphshu father, and the lad [be] not
and-now as-to-come-me to servant-of-you father-of-me and-the-lad is-no-he with-us and-soul-of-him with us; seeing that his life
is bound up in the lad's life;
eruwq uwpnb
qshure bnphshu
being-tied in-soul-of-him

44:31 eieu uhuark ik Nia rone hmu udirueu Kidbo 31 It shall come to pass,
when he seeth that the lad
ueie krauthu ki ain enor umth ueuridu obdik [is] not [with us], that he will
and-he-becomes as-to-see-him that is-no the-lad and-he-dies and-they-shall-bring-down servants-of-you die: and thy servants shall
bring down the gray hairs
ha hbiw Kdbo uniba Nugib elaw of thy servant our father
with sorrow to the grave.
ath shibth obdk abinu bigun shale
» gray-hair-of servant-of-you father-of-us in-affliction toward-unseen

44:32 ik Kdbo bro ha rone Mom iba rmal Ma al unaiba 32 For thy servant became
surety for the lad unto my
ki obdk orb ath enor mom abi lamr am la abianu father, saying, If I bring him
that servant-of-you he-is-surety » the-lad from-with father-of-me to-say if not I-am-bringing-him not unto thee, then I shall
bear the blame to my father
Kila ihatxu ibal lk Mimie for ever.
alik uchtathi labi kl eimim
to-you and-I-sin to-father-of-me all-of the-days

44:33 ehou bwi an Kdbo hxh rone dbo indal roneu 33 Now therefore, I pray
thee, let thy servant abide
uothe ishb na obdk thchth enor obd ladni uenor instead of the lad a
and-now he-shall-dwell please ! servant-of-you instead-of the-lad servant to-lord-of-me and-the-lad bondman to my lord; and
let the lad go up with his
loi Mo uixa brethren.
iol om achiu
he-shall-go-up with brothers-of-him

44:34 ik Kia eloa la iba roneu unnia iha Np eara orb rwa 34 For how shall I go up to
my father, and the lad [be]
ki aik aole al abi uenor ainnu athi phn arae bro ashr not with me? lest
that how ? I-shall-go-up to father-of-me and-the-lad is-no-he with-me lest I-shall-see in-evil which peradventure I see the evil
that shall come on my
aymi ha iba father.
imtza ath abi
he-shall-find » father-of-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 45

45:1 alu lki Psui qpahel lkl Mibyne uilo arqiu 1 . Then Joseph could not
refrain himself before all
ula ikl iusph lethaphq lkl entzbim oliu uiqra them that stood by him;
and-not he-is-able Joseph to-check-himself to-all-of the-ones-being-stationed on-him and-he-is-calling and he cried, Cause every
man to go out from me.
uaiyue lk wia ilom alu dmo wia uha oduheb Psui And there stood no man
with him, while Joseph
eutziau kl aish moli ula omd aish athu bethudo iusph made himself known unto
go-forth ! every-of man from-on-me and-not he-stands man with-him in-to-make-himself-known Joseph his brethren.

la uixa
al achiu
to brothers-of-him

45:2 Nhiu ha ulq ikbb uomwiu Mirym omwiu 2 And he wept aloud: and
the Egyptians and the
uithn ath qlu bbki uishmou mtzrim uishmo house of Pharaoh heard.
and-he-is-giving » voice-of-him in-lamentation and-they-are-hearing Egyptians and-he-is-hearing

hib eorp
bith phroe
household-of Pharaoh

45:3 rmaiu Psui la uixa ina Psui duoe iba ix alu ulki 3 And Joseph said unto his
brethren, I [am] Joseph;
uiamr iusph al achiu ani iusph eoud abi chi ula iklu doth my father yet live?
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him I Joseph still ? father-of-me living and-not they-are-able And his brethren could not
answer him; for they were
uixa hunol uha ik ulebn uinpm troubled at his presence.
achiu lonuth athu ki nbelu mphniu
brothers-of-him to-answer him that they-are-flustered from-presence-of-him

45:4 rmaiu Psui la uixa uwg an ila uwgiu 4 And Joseph said unto his
brethren, Come near to
uiamr iusph al achiu gshu na ali uigshu me, I pray you. And they
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him come-close ! please ! to-me and-they-are-coming-close came near. And he said, I
[am] Joseph your brother,
rmaiu ina Psui Mkixa rwa Mhrkm iha emirym whom ye sold into Egypt.
uiamr ani iusph achikm ashr mkrthm athi mtzrime
and-he-is-saying I Joseph brother-of-you whom you-sold me toward-Egypt

45:5 ehou la ubyoh lau rxi Mkiniob ik Mhrkm iha 5 Now therefore be not
grieved, nor angry with
uothe al thotzbu ual ichr boinikm ki mkrthm athi yourselves, that ye sold me
and-now must-not-be you-are-grieving and-must-not-be he-is-being-hot in-eyes-of-you that you-sold me hither: for God did send me
before you to preserve life.
ene ik eixml inxlw Miela Mkinpl
ene ki lmchie shlchni aleim lphnikm
hither that to-preserve-life he-sends-me Elohim before-you

45:6 ik ez Mihnw bore brqb Yrae duou wmx Minw rwa Nia wirx 6 For these two years
[hath] the famine [been] in
ki ze shnthim erob bqrb eartz uoud chmsh shnim ashr ain chrish the land: and yet [there are]
that this two-years the-famine within the-land and-still five years which there-is-no plowing five years, in the which
[there shall] neither [be]
riyqu earing nor harvest.
uqtzir
and-harvesting

45:7 inxlwiu Miela Mkinpl Muwl Mkl hiraw Yrab huixelu Mkl 7 And God sent me before
you to preserve you a
uishlchni aleim lphnikm lshum lkm sharith bartz ulechiuth lkm posterity in the earth, and
and-he-is-sending-me Elohim before-you to-place for-you remnant in-earth and-to-preserve-life for-you to save your lives by a
great deliverance.
etilpl eldg
lphlite gdle
for-deliverance great

45:8 ehou al Mha Mhxlw iha ene ik Mielae inmiwiu bal eorpl 8 So now [it was] not you
[that] sent me hither, but
uothe la athm shlchthm athi ene ki ealeim uishimni lab lphroe God: and he hath made me
and-now not you you-send me hither that the-Elohim and-he-is-placing-me to-father to-Pharaoh a father to Pharaoh, and
lord of all his house, and a
Nudalu lkl uhib lwmu lkb Yra Mirym ruler throughout all the land
of Egypt.
uladun lkl bithu umshl bkl artz mtzrim
and-to-lord to-all-of household-of-him and-ruler in-all-of land-of Egypt

45:9 urem ulou la iba Mhrmau uila ek rma Knb Psui inmw 9 Haste ye, and go up to
my father, and say unto
meru uolu al abi uamrthm aliu ke amr bnk iusph shmni him, Thus saith thy son
hasten ! and-go-up ! to father-of-me and-you-say to-him thus he-says son-of-you Joseph he-placed-me Joseph, God hath made
me lord of all Egypt: come
Miela Nudal lkl Mirym edr ila la dmoh down unto me, tarry not:
aleim ladun lkl mtzrim rde ali al thomd
Elohim to-lord to-all-of Egypt come-down ! to-me must-not-be you-are-staying

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 45

45:10 hbwiu Yrab Nwg hiieu burq ila eha Kinbu inbu 10 And thou shalt dwell in
the land of Goshen, and
uishbth bartz gshn ueiith qrub ali athe ubnik ubni thou shalt be near unto me,
and-you-dwell in-land-of Goshen and-you-become near to-me you and-sons-of-you and-sons-of thou, and thy children, and
thy children's children, and
Kinb Knayu Krqbu lku rwa Kl thy flocks, and thy herds,
and all that thou hast:
bnik utzank ubqrk ukl ashr lk
sons-of-you and-flock-of-you and-herd-of-you and-all which to-you

45:11 ihlklku Kha Mw ik duo wmx Minw bor Np wruh eha 11 And there will I nourish
thee; for yet [there are] five
uklklthi athk shm ki oud chmsh shnim rob phn thursh athe years of famine; lest thou,
and-I-sustain you there that still five years famine lest you-shall-be-destitute you and thy household, and all
that thou hast, come to
Khibu lku rwa Kl poverty.
ubithk ukl ashr lk
and-household-of-you and-all which to-you

45:12 eneu Mkinio huar iniou ixa Niminb ik ip 12 And, behold, your eyes
see, and the eyes of my
uene oinikm rauth uoini achi bnimin ki phi brother Benjamin, that [it is]
and-behold ! eyes-of-you ones-seeing and-eyes-of brother-of-me Benjamin that mouth-of-me my mouth that speaketh
unto you.
rbdme Mkila
emdbr alikm
the-one-speaking to-you

45:13 Mhdgeu ibal ha lk idubk Mirymb hau lk rwa Mhiar Mhremu 13 And ye shall tell my
father of all my glory in
uegdthm labi ath kl kbudi bmtzrim uath kl ashr raithm umerthm Egypt, and of all that ye
and-you-tell to-father-of-me » all-of glory-of-me in-Egypt and » all which you-see and-you-hasten have seen; and ye shall
haste and bring down my
Mhdrueu ha iba ene father hither.
ueurdthm ath abi ene
and-you-bring-down » father-of-me hither

45:14 lpiu lo irauy Nminb uixa Kbiu Nminbu ekb lo 14 And he fell upon his
brother Benjamin's neck,
uiphl ol tzuari bnimn achiu uibk ubnimn bke ol and wept; and Benjamin
and-he-is-falling on necks-of Benjamin brother-of-him and-he-is-weeping and-Benjamin he-weeps on wept upon his neck.

uirauy
tzuariu
neck-of-him

45:15 qwniu lkl uixa Kbiu Meilo irxau Nk urbd 15 Moreover he kissed all
his brethren, and wept
uinshq lkl achiu uibk oliem uachri kn dbru upon them: and after that
and-he-is-kissing to-all-of brothers-of-him and-he-is-weeping on-them and-after so they-speak his brethren talked with
him.
uixa uha
achiu athu
brothers-of-him with-him

45:16 lqeu omwn hib eorp rmal uab ixa Psui btiiu 16 . And the fame thereof
was heard in Pharaoh's
ueql nshmo bith phroe lamr bau achi iusph uiitb house, saying, Joseph's
and-the-voice he-is-heard house-of Pharaoh to-say they-came brothers-of Joseph and-he-is-good brethren are come: and it
pleased Pharaoh well, and
iniob eorp iniobu uidbo his servants.
boini phroe uboini obdiu
in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him

45:17 rmaiu eorp la Psui rma la Kixa haz uwo unot ha Mkriob 17 And Pharaoh said unto
Joseph, Say unto thy
uiamr phroe al iusph amr al achik zath oshu tonu ath boirkm brethren, This do ye; lade
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph say ! to brothers-of-you this do ! spur ! » brute-of-you your beasts, and go, get
you unto the land of
uklu uab eyra Nonk Canaan;
ulku bau artze knon
and-go ! come ! toward-land-of Canaan

45:18 uxqu ha Mkiba hau Mkihb uabu ila enhau Mkl ha 18 And take your father
and your households, and
uqchu ath abikm uath bthikm ubau ali uathne lkm ath come unto me: and I will
and-take ! » father-of-you and » households-of-you and-come ! to-me and-I-shall-give to-you » give you the good of the
land of Egypt, and ye shall
but Yra Mirym ulkau ha blx Yrae eat the fat of the land.
tub artz mtzrim uaklu ath chlb eartz
good-of land-of Egypt and-eat ! » fat-of the-land

45:19 ehau ehiuy haz uwo uxq Mkl Yram Mirym hulgo Mkptl 19 Now thou art
commanded, this do ye;
uathe tzuithe zath oshu qchu lkm martz mtzrim ogluth ltphkm take you wagons out of the
and-you you-are-instructed this do ! take ! to-you from-land-of Egypt carts for-tot-of-you land of Egypt for your little
ones, and for your wives,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 45 - Genesis 46
and bring your father, and
Mkiwnlu Mhawnu ha Mkiba Mhabu come.
ulnshikm unshathm ath abikm ubathm
and-for-women-of-you and-you-carry » father-of-you and-you-come

45:20 Mkniou la sxh lo Mkilk ik but lk Yra 20 Also regard not your
stuff; for the good of all the
uoinkm al thchs ol klikm ki tub kl artz land of Egypt [is] yours.
and-eye-of-you must-not-be she-is-commiserating over chattels-of-you that good-of all-of land-of

Mirym Mkl aue


mtzrim lkm eua
Egypt to-you he

45:21 uwoiu Nk inb larwi Nhiu Mel Psui hulgo lo ip eorp 21 And the children of
Israel did so: and Joseph
uioshu kn bni ishral uithn lem iusph ogluth ol phi phroe gave them wagons,
and-they-are-doing so sons-of Israel and-he-is-giving to-them Joseph carts on bidding-of Pharaoh according to the
commandment of Pharaoh,
Nhiu Mel edy Krdl and gave them provision
for the way.
uithn lem tzde ldrk
and-he-is-giving to-them provision for-way

45:22 Mlkl Nhn wial huplx hlmw Nminblu Nhn wlw huam Psk 22 To all of them he gave
each man changes of
lklm nthn laish chlphuth shmlth ulbnimn nthn shlsh mauth ksph raiment; but to Benjamin he
to-all-of-them he-gives to-each changes-of garments and-to-Benjamin he-gives three hundreds silver gave three hundred
[pieces] of silver, and five
wmxu hplx hlmw changes of raiment.
uchmsh chlphth shmlth
and-five changes-of garments

45:23 uibalu xlw hazk erwo Mirmx Miawn butm Mirym rwou 23 And to his father he sent
after this [manner]; ten
ulabiu shlch kzath oshre chmrim nshaim mtub mtzrim uoshr asses laden with the good
and-to-father-of-him he-sends as-this ten donkeys ones-bearing from-good-of Egypt and-ten things of Egypt, and ten
she asses laden with corn
hnha hawn rb Mxlu Nuzmu uibal Krdl and bread and meat for his
father by the way.
athnth nshath br ulchm umzun labiu ldrk
female-donkeys ones-bearing cereal and-bread and-sustenance for-father-of-him for-way

45:24 xlwiu ha uixa ukliu rmaiu Mela la 24 So he sent his brethren


away, and they departed:
uishlch ath achiu uilku uiamr alem al and he said unto them, See
and-he-is-sending » brothers-of-him and-they-are-going and-he-is-saying to-them must-not-be that ye fall not out by the
way.
uzgrh Krdb
thrgzu bdrk
you-are-being-disturbed in-way

45:25 uloiu Mirymm uabiu Yra Nonk la bqoi Meiba 25 . And they went up out
of Egypt, and came into the
uiolu mmtzrim uibau artz knon al ioqb abiem land of Canaan unto Jacob
and-they-are-going-up from-Egypt and-they-are-coming land-of Canaan to Jacob father-of-them their father,

45:26 udgiu ul rmal duo Psui ix iku aue lwm lkb Yra 26 And told him, saying,
Joseph [is] yet alive, and
uigdu lu lamr oud iusph chi uki eua mshl bkl artz he [is] governor over all the
and-they-are-telling to-him to-say still Joseph living and-that he one-ruling in-all-of land-of land of Egypt. And Jacob's
heart fainted, for he
Mirym gpiu ubl ik al Nimae Mel believed them not.
mtzrim uiphg lbu ki la eamin lem
Egypt and-he-is-being-torpid heart-of-him that not he-believes to-them

45:27 urbdiu uila ha lk irbd Psui rwa rbd Mela ariu ha 27 And they told him all the
words of Joseph, which he
uidbru aliu ath kl dbri iusph ashr dbr alem uira ath had said unto them: and
and-they-are-speaking to-him » all-of words-of Joseph which he-spoke to-them and-he-is-seeing » when he saw the wagons
which Joseph had sent to
hulgoe rwa xlw Psui hawl uha ixhu xur bqoi Meiba carry him, the spirit of
Jacob their father revived:
eogluth ashr shlch iusph lshath athu uthchi ruch ioqb abiem
the-carts which he-sent Joseph to-carry him and-she-is-living spirit-of Jacob father-of-them

45:28 rmaiu larwi br duo Psui inb ix ekla unarau Mrtb 28 And Israel said, [It is]
enough; Joseph my son [is]
uiamr ishral rb oud iusph bni chi alke uaranu btrm yet alive: I will go and see
and-he-is-saying Israel much still Joseph son-of-me living I-shall-go and-I-shall-see-him in-ere him before I die.

huma
amuth
I-shall-die

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 46

46:1 osiu larwi lku rwa ul abiu erab obw 1 . And Israel took his
journey with all that he had,
uiso ishral ukl ashr lu uiba bare shbo and came to Beersheba,
and-he-is-journeying Israel and-all which to-him and-he-is-coming toward-Beer Sheba and offered sacrifices unto
the God of his father Isaac.
xbziu Mixbz ielal uiba qxyi
uizbch zbchim lalei abiu itzchq
and-he-is-sacrificing sacrifices to-Elohim-of father-of-him Isaac

46:2 rmaiu Miela larwil harmb elile rmaiu bqoi bqoi 2 And God spake unto
Israel in the visions of the
uiamr aleim lishral bmrath elile uiamr ioqb ioqb night, and said, Jacob,
and-he-is-saying Elohim to-Israel in-appearances-of the-night and-he-is-saying Jacob Jacob Jacob. And he said, Here
[am] I.
rmaiu inne
uiamr enni
and-he-is-saying behold-me !

46:3 rmaiu ikna lae iela Kiba la arih edrm 3 And he said, I [am] God,
the God of thy father: fear
uiamr anki eal alei abik al thira mrde not to go down into Egypt;
and-he-is-saying I the-El Elohim-of father-of-you must-not-be you-are-fearing from-to-go-down for I will there make of thee
a great nation:
emirym ik iugl ludg Kmiwa Mw
mtzrime ki lgui gdul ashimk shm
toward-Egypt that to-nation great I-shall-place-you there

46:4 ikna dra Kmo emirym iknau Kloa Mg elo Psuiu 4 I will go down with thee
into Egypt; and I will also
anki ard omk mtzrime uanki aolk gm ole uiusph surely bring thee up
I I-shall-go-down with-you toward-Egypt and-I I-shall-bring-up-you moreover to-go-up and-Joseph [again]: and Joseph shall
put his hand upon thine
hiwi udi lo Kinio eyes.
ishith idu ol oinik
he-shall-set hand-of-him on eyes-of-you

46:5 Mqiu bqoi rabm obw uawiu inb larwi ha bqoi Meiba 5 . And Jacob rose up from
Beersheba: and the sons of
uiqm ioqb mbar shbo uishau bni ishral ath ioqb abiem Israel carried Jacob their
and-he-is-rising Jacob from-Beer Sheba and-they-are-carrying sons-of Israel » Jacob father-of-them father, and their little ones,
and their wives, in the
hau Mpt hau Meiwn hulgob rwa xlw eorp hawl uha wagons which Pharaoh
had sent to carry him.
uath tphm uath nshiem bogluth ashr shlch phroe lshath athu
and » tot-of-them and » women-of-them in-carts which he-sent Pharaoh to-carry him

46:6 uxqiu ha Meinqm hau Mwukr rwa uwkr Yrab Nonk 6 And they took their cattle,
and their goods, which they
uiqchu ath mqniem uath rkushm ashr rkshu bartz knon had gotten in the land of
and-they-are-taking » cattle-of-them and » goods-of-them which they-got in-land-of Canaan Canaan, and came into
Egypt, Jacob, and all his
uabiu emirym bqoi lku uorz uha seed with him:
uibau mtzrime ioqb ukl zrou athu
and-they-are-coming toward-Egypt Jacob and-all-of seed-of-him with-him

46:7 uinb inbu uinb uha uihnb hunbu uinb lku 7 His sons, and his
sons'sons with him, his
bniu ubni bniu athu bnthiu ubnuth bniu ukl daughters, and his
sons-of-him and-sons-of sons-of-him with-him daughters-of-him and-daughters-of sons-of-him and-all-of sons'daughters, and all his
seed brought he with him
uorz aibe uha emirym into Egypt.
zrou ebia athu mtzrime
seed-of-him he-brings with-him toward-Egypt

46:8 elau humw inb larwi Miabe emirym bqoi uinbu rkb 8 And these [are] the
names of the children of
uale shmuth bni ishral ebaim mtzrime ioqb ubniu bkr Israel, which came into
and-these names-of sons-of Israel the-ones-coming toward-Egypt Jacob and-sons-of-him firstborn-of Egypt, Jacob and his sons:
Reuben, Jacob's firstborn.
bqoi Nbuar
ioqb raubn
Jacob Reuben

46:9 inbu Nbuar Kunx aulpu Nuryxu imrku 9And the sons of Reuben;
Hanoch, and Phallu, and
ubni raubn chnuk uphlua uchtzrun ukrmi Hezron, and Carmi.
and-sons-of Reuben Enoch and-Phallu and-Hezron and-Carmi

46:10 inbu Nuomw laumi Nimiu deau Nikiu rxyu luawu Nb hinonke 10 And the sons of
Simeon; Jemuel, and
ubni shmoun imual uimin uaed uikin utzchr ushaul bn eknonith Jamin, and Ohad, and
and-sons-of Simeon Jemuel and-Jamin and-Ohad and-Jachin and-Zohar and-Shaul son-of the-Canaanitess Jachin, and Zohar, and
Shaul the son of a
46:11 inbu iul Nuwrg heq irrmu Canaanitish woman.
11 And the sons of Levi;
ubni lui grshun qeth umrri Gershon, Kohath, and
and-sons-of Levi Gershon Kohath and-Merari Merari.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 46

46:12 inbu eduei ro Nnuau elwu Yrpu xrzu hmiu ro Nnuau 12 And the sons of Judah;
Er, and Onan, and Shelah,
ubni ieude or uaunn ushle uphrtz uzrch uimth or uaunn and Pharez, and Zerah: but
and-sons-of Judah Er and-Onan and-Shelah and-Pharez and-Zerah and-he-is-dying Er and-Onan Er and Onan died in the
land of Canaan. And the
Yrab Nonk uieiu inb Yrp Nuryx lumxu sons of Pharez were
Hezron and Hamul.
bartz knon uieiu bni phrtz chtzrun uchmul
in-land-of Canaan and-they-are-becoming sons-of Pharez Hezron and-Hamul

46:13 inbu rkwwi oluh eupu buiu Nurmwu 13 And the sons of
Issachar; Tola, and
ubni ishshkr thulo uphue uiub ushmrun Phuvah, and Job, and
and-sons-of Issachar Tola and-Phuvah and-Job and-Shimron Shimron.

46:14 inbu Nlubz drs Nulau lalxiu 14 And the sons of


Zebulun; Sered, and Elon,
ubni zbuln srd ualun uichlal and Jahleel.
and-sons-of Zebulun Sered and-Elon and-Jahleel

46:15 ela inb eal rwa edli bqoil Ndpb Mra hau enid uhb lk 15 These [be] the sons of
Leah, which she bare unto
ale bni lae ashr ilde lioqb bphdn arm uath dine bthu kl Jacob in Padanaram, with
these sons-of Leah which she-gives-birth for-Jacob in-Padan Syria and » Dinah daughter-of-him all-of his daughter Dinah: all the
souls of his sons and his
wpn uinb uihunbu Miwlw wlwu daughters [were] thirty and
three.
nphsh bniu ubnuthiu shlshim ushlsh
soul-of sons-of-him and-daughters-of-him thirty and-three

46:16 inbu dg Nuipy igxu inuw Nbyau iro idurau ilarau 16 And the sons of Gad;
Ziphion, and Haggi, Shuni,
ubni gd tzphiun uchgi shuni uatzbn ori uarudi uarali and Ezbon, Eri, and Arodi,
and-sons-of Gad Ziphion and-Haggi Shuni and-Ezbon Eri and-Arodi and-Areli and Areli.

46:17 inbu rwa enmi euwiu iuwiu eoirbu xrwu Mhxa inbu eoirb 17 And the sons of Asher;
Jimnah, and Ishuah, and
ubni ashr imne uishue uishui ubrioe ushrch achthm ubni brioe Isui, and Beriah, and Serah
and-sons-of Asher Imnah and-Ishua and-Ishui and-Beriah and-Serah sister-of-them and-sons-of Beriah their sister: and the sons of
Beriah; Heber, and
rbx laiklmu Malchiel.
chbr umlkial
Heber and-Malchiel

46:18 ela inb eplz rwa Nhn Nbl eall uhb dlhu ha ela 18 These [are] the sons of
Zilpah, whom Laban gave
ale bni zlphe ashr nthn lbn llae bthu uthld ath ale to Leah his daughter, and
these sons-of Zilpah whom he-gave Laban to-Leah daughter-of-him and-she-is-bearing » these these she bare unto Jacob,
[even] sixteen souls.
bqoil ww erwo wpn
lioqb shsh oshre nphsh
for-Jacob six ten soul

46:19 inb lxr hwa bqoi Psui Nminbu 19 The sons of Rachel
Jacob's wife; Joseph, and
bni rchl ashth ioqb iusph ubnimn Benjamin.
sons-of Rachel woman-of Jacob Joseph and-Benjamin

46:20 dluiu Psuil Yrab Mirym rwa edli ul hnsa hb itup orp 20 And unto Joseph in the
land of Egypt were born
uiuld liusph bartz mtzrim ashr ilde lu asnth bth phuti phro Manasseh and Ephraim,
and-he-was-born to-Joseph in-land-of Egypt whom she-bore for-him Asenath daughter-of Poti Phera which Asenath the
daughter of Potipherah
Nek Na ha ewnm hau Mirpa priest of On bare unto him.
ken an ath mnshe uath aphrim
priest-of On » Manasseh and » Ephraim

46:21 inbu Nminb olb rkbu lbwau arg Nmonu ixa waru Mipm Mipxu 21And the sons of
Benjamin [were] Belah, and
ubni bnimn blo ubkr uashbl gra unomn achi urash mphim uchphim Becher, and Ashbel, Gera,
and-sons-of Benjamin Bela and-Becher and-Ashbel Gera and-Naaman Ehi and-Rosh Muppim and-Huppim and Naaman, Ehi, and
Rosh, Muppim, and
drau Huppim, and Ard.
uard
and-Ard

46:22 ela inb lxr rwa dli bqoil lk wpn eobra rwo 22 These [are] the sons of
Rachel, which were born to
ale bni rchl ashr ild lioqb kl nphsh arboe oshr Jacob: all the souls [were]
these sons-of Rachel whom he-was-born to-Jacob all-of soul four ten fourteen.

46:23 inbu Nd Miwx 23And the sons of Dan;


Hushim.
ubni dn chshim
and-sons-of Dan Hushim

46:24 inbu ilhpn layxi inugu ryiu Mlwu 24 And the sons of
Naphtali; Jahzeel, and
ubni nphthli ichtzal uguni uitzr ushlm Guni, and Jezer, and
and-sons-of Naphtali Jahzeel and-Guni and-Jezer and-Shillem Shillem.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 46

46:25 ela inb eelb rwa Nhn Nbl lxrl uhb dlhu ha ela 25 These [are] the sons of
Bilhah, which Laban gave
ale bni blee ashr nthn lbn lrchl bthu uthld ath ale unto Rachel his daughter,
these sons-of Bilhah whom he-gave Laban to-Rachel daughter-of-him and-she-is-bearing » these and she bare these unto
Jacob: all the souls [were]
bqoil lk wpn eobw seven.
lioqb kl nphsh shboe
for-Jacob all-of soul seven

46:26 lk wpne eabe bqoil emirym iayi ukri dblm 26 All the souls that came
with Jacob into Egypt,
kl enphsh ebae lioqb mtzrime itzai irku mlbd which came out of his loins,
all-of the-soul the-one-coming to-Jacob toward-Egypt ones-coming-forth-of thigh-of-him aside-from besides Jacob's
sons'wives, all the souls
iwn inb bqoi lk wpn Miww wwu [were] threescore and six;
nshi bni ioqb kl nphsh shshim ushsh
women-of sons-of Jacob all-of soul sixty and-six

46:27 inbu Psui rwa dli ul Mirymb wpn Minw lk wpne hibl bqoi 27 And the sons of Joseph,
which were born him in
ubni iusph ashr ild lu bmtzrim nphsh shnim kl enphsh lbith ioqb Egypt, [were] two souls: all
and-sons-of Joseph who he-was-born to-him in-Egypt soul two all-of the-soul to-house-of Jacob the souls of the house of
Jacob, which came into
eabe emirym Miobw Egypt, [were] threescore
and ten.
ebae mtzrime shboim
the-one-coming toward-Egypt seventy

46:28 hau eduei xlw uinpl la Psui hruel uinpl enwg uabiu 28 . And he sent Judah
before him unto Joseph, to
uath ieude shlch lphniu al iusph leurth lphniu gshne uibau direct his face unto
and » Judah he-sends before-him to Joseph to-direct face-of-him toward-Goshen and-they-are-coming Goshen; and they came
into the land of Goshen.
eyra Nwg
artze gshn
toward-land-of Goshen

46:29 rsaiu Psui uhbkrm loiu harql larwi uiba 29 And Joseph made ready
his chariot, and went up to
uiasr iusph mrkbthu uiol lqrath ishral abiu meet Israel his father, to
and-he-is-hitching-up Joseph chariot-of-him and-he-is-going-up to-meet Israel father-of-him Goshen, and presented
himself unto him; and he
enwg ariu uila lpiu lo uirauy Kbiu lo fell on his neck, and wept
on his neck a good while.
gshne uira aliu uiphl ol tzuariu uibk ol
toward-Goshen and-he-is-appearing to-him and-he-is-falling on neck-of-him and-he-is-weeping on

uirauy duo
tzuariu oud
neck-of-him longer

46:30 rmaiu larwi la Psui ehuma Mope irxa ihuar ha Kinp ik Kduo 30 And Israel said unto
Joseph, Now let me die,
uiamr ishral al iusph amuthe ephom achri rauthi ath phnik ki oudk since I have seen thy face,
and-he-is-saying Israel to Joseph I-shall-die the-once after I-see » face-of-you that still-you because thou [art] yet
alive.
ix
chi
living

46:31 rmaiu Psui la uixa lau hib uiba eloa edigau 31 And Joseph said unto
his brethren, and unto his
uiamr iusph al achiu ual bith abiu aole uagide father's house, I will go up,
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him and-to household-of father-of-him I-shall-go-up and-I-shall-tell and shew Pharaoh, and
say unto him, My brethren,
eorpl ermau uila ixa hibu iba rwa Yrab Nonk and my father's house,
which [were] in the land of
lphroe uamre aliu achi ubith abi ashr bartz knon Canaan, are come unto
to-Pharaoh and-I-shall-say to-him brothers-of-me and-household-of father-of-me who in-land-of Canaan me;

uab ila
bau ali
they-came to-me

46:32 Miwnaeu ior Nay ik iwna enqm uie Mnayu Mrqbu 32 And the men [are]
shepherds, for their trade
ueanshim roi tzan ki anshi mqne eiu utzanm ubqrm hath been to feed cattle;
and-the-mortals shepherds-of flock that mortals-of cattle they-are and-flock-of-them and-herd-of-them and they have brought their
flocks, and their herds, and
lku rwa Mel uaibe all that they have.
ukl ashr lem ebiau
and-all which to-them they-brought

46:33 eieu ik arqi Mkl eorp rmau em Mkiwom 33 And it shall come to
pass, when Pharaoh shall
ueie ki iqra lkm phroe uamr me moshikm call you, and shall say,
and-he-becomes that he-shall-call for-you Pharaoh and-he-says what ? occupations-of-you What [is] your occupation?

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 46 - Genesis 47

46:34 Mhrmau iwna enqm uie Kidbo uniruonm dou eho Mg 34 That ye shall say, Thy
servants'trade hath been
uamrthm anshi mqne eiu obdik mnourinu uod othe gm about cattle from our youth
and-you-say mortals-of cattle they-are servants-of-you from-youths-of-us and-unto now moreover even until now, both we,
[and] also our fathers: that
unxna Mg unihba rubob ubwh Yrab Nwg ik hbouh Mirym ye may dwell in the land of
Goshen; for every
anchnu gm abthinu bobur thshbu bartz gshn ki thuobth mtzrim shepherd [is] an
we moreover fathers-of-us in-order-to you-shall-dwell in-land-of Goshen that abhorrence-of Egyptians abomination unto the
Egyptians.
lk eor Nay
kl roe tzan
every-of shepherd-of flock

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 47

47:1 abiu Psui dgiu eorpl rmaiu iba ixau 1 . Then Joseph came and
told Pharaoh, and said, My
uiba iusph uigd lphroe uiamr abi uachi father and my brethren,
and-he-is-coming Joseph and-he-is-telling to-Pharaoh and-he-is-saying father-of-me and-brothers-of-me and their flocks, and their
herds, and all that they
Mnayu Mrqbu lku rwa Mel uab Yram Nonk Mneu have, are come out of the
land of Canaan; and,
utzanm ubqrm ukl ashr lem bau martz knon uenm behold, they [are] in the
and-flock-of-them and-herd-of-them and-all which to-them they-come from-land-of Canaan and-behold-them ! land of Goshen.

Yrab Nwg
bartz gshn
in-land-of Goshen

47:2 eyqmu uixa xql ewmx Miwna Mgyiu inpl eorp 2 And he took some of his
brethren, [even] five men,
umqtze achiu lqch chmshe anshim uitzgm lphni phroe and presented them unto
and-from-outstanding-of brothers-of-him he-takes five mortals and-he-is-putting-them before Pharaoh Pharaoh.

47:3 rmaiu eorp la uixa em Mkiwom urmaiu la eorp 3 And Pharaoh said unto
his brethren, What [is] your
uiamr phroe al achiu me moshikm uiamru al phroe occupation? And they said
and-he-is-saying Pharaoh to brothers-of-him what ? occupations-of-you and-they-are-saying to Pharaoh unto Pharaoh, Thy
servants [are] shepherds,
eor Nay Kidbo Mg unxna Mg unihuba both we, [and] also our
fathers.
roe tzan obdik gm anchnu gm abuthinu
shepherd-of flock servants-of-you moreover we moreover fathers-of-us

47:4 urmaiu la eorp rugl Yrab unab ik Nia eorm Nayl rwa 4 They said moreover unto
Pharaoh, For to sojourn in
uiamru al phroe lgur bartz banu ki ain mroe ltzan ashr the land are we come; for
and-they-are-saying to Pharaoh to-sojourn in-land we-came that there-is-no pasture for-flock which thy servants have no
pasture for their flocks; for
Kidbol ik dbk bore Yrab Nonk ehou ubwi an Kidbo the famine [is] sore in the
land of Canaan: now
lobdik ki kbd erob bartz knon uothe ishbu na obdik therefore, we pray thee, let
to-servants-of-you that heavy the-famine in-land-of Canaan and-now they-shall-dwell please ! servants-of-you thy servants dwell in the
land of Goshen.
Yrab Nwg
bartz gshn
in-land-of Goshen

47:5 rmaiu eorp la Psui rmal Kiba Kixau uab Kila 5 And Pharaoh spake unto
Joseph, saying, Thy father
uiamr phroe al iusph lamr abik uachik bau alik and thy brethren are come
and-he-is-saying Pharaoh to Joseph to-say father-of-you and-brothers-of-you they-came to-you unto thee:

47:6 Yra Mirym Kinpl aue btimb Yrae bwue ha Kiba hau 6 The land of Egypt [is]
before thee; in the best of
artz mtzrim lphnik eua bmitb eartz eushb ath abik uath the land make thy father
land-of Egypt before-you he in-best-of the-land cause-to-dwell ! » father-of-you and » and brethren to dwell; in
the land of Goshen let
Kixa ubwi Yrab Nwg Mau hodi wiu Mb iwna lix them dwell: and if thou
knowest [any] men of
achik ishbu bartz gshn uam idoth uish bm anshi chil activity among them, then
brothers-of-you they-shall-dwell in-land-of Goshen and-if you-know and-forsooth in-them mortals-of ability make them rulers over my
cattle.
Mhmwu irw enqm lo rwa il
ushmthm shri mqne ol ashr li
and-you-place-them chiefs-of cattle over which to-me

47:7 abiu Psui ha bqoi uiba uedmoiu inpl eorp Krbiu 7 And Joseph brought in
Jacob his father, and set
uiba iusph ath ioqb abiu uiomdeu lphni phroe uibrk him before Pharaoh: and
and-he-is-bringing Joseph » Jacob father-of-him and-he-is-standing-him before Pharaoh and-he-is-blessing Jacob blessed Pharaoh.

bqoi ha eorp
ioqb ath phroe
Jacob » Pharaoh

47:8 rmaiu eorp la bqoi emk imi inw Kiix 8 And Pharaoh said unto
Jacob, How old [art] thou?
uiamr phroe al ioqb kme imi shni chiik
and-he-is-saying Pharaoh to Jacob as-what ? days-of years-of lives-of-you

47:9 rmaiu bqoi la eorp imi inw irugm Miwlw hamu enw tom 9 And Jacob said unto
Pharaoh, The days of the
uiamr ioqb al phroe imi shni mguri shlshim umath shne mot years of my pilgrimage
and-he-is-saying Jacob to Pharaoh days-of years-of sojournings-of-me thirty and-hundred year few [are] an hundred and thirty
years: few and evil have
Mioru uie imi inw iix alu ugiwe ha imi inw iix the days of the years of my
life been, and have not
uroim eiu imi shni chii ula eshigu ath imi shni chii attained unto the days of
and-evil-ones they-are days-of years-of lives-of-me and-not they-overtake » days-of years-of lives-of the years of the life of my
fathers in the days of their
pilgrimage.
ihba imib Meirugm
abthi bimi mguriem
fathers-of-me in-days-of sojournings-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 47

47:10 Krbiu bqoi ha eorp ayiu inplm eorp 10 And Jacob blessed
Pharaoh, and went out
uibrk ioqb ath phroe uitza mlphni phroe from before Pharaoh.
and-he-is-blessing Jacob » Pharaoh and-he-is-faring-forth from-before Pharaoh

47:11 bwuiu Psui ha uiba hau uixa Nhiu Mel ezxa 11 And Joseph placed his
father and his brethren,
uiushb iusph ath abiu uath achiu uithn lem achze and gave them a
and-he-is-locating Joseph » father-of-him and » brothers-of-him and-he-is-giving to-them holding possession in the land of
Egypt, in the best of the
Yrab Mirym btimb Yrae Yrab ssmor rwak euy eorp land, in the land of
Rameses, as Pharaoh had
bartz mtzrim bmitb eartz bartz romss kashr tzue phroe commanded.
in-land-of Egypt in-best-of the-land in-land-of Rameses as-which he-instructs Pharaoh

47:12 lklkiu Psui ha uiba hau uixa hau lk hib 12 And Joseph nourished
his father, and his brethren,
uiklkl iusph ath abiu uath achiu uath kl bith and all his father's
and-he-is-sustaining Joseph » father-of-him and » brothers-of-him and » all-of household-of household, with bread,
according to [their] families.
uiba Mxl ipl Pte
abiu lchm lphi etph
father-of-him bread for-mouths-of the-tot

47:13 Mxlu Nia lkb Yrae ik dbk bore dam elhu 13 . And [there was] no
bread in all the land; for the
ulchm ain bkl eartz ki kbd erob mad uthle famine [was] very sore, so
and-bread there-is-no in-all-of the-land that heavy the-famine exceedingly and-she-is-being-frantic that the land of Egypt and
[all] the land of Canaan
Yra Mirym Yrau Nonk inpm bore fainted by reason of the
famine.
artz mtzrim uartz knon mphni erob
land-of Egypt and-land-of Canaan from-view-of the-famine

47:14 tqliu Psui ha lk Pske aymne Yrab Mirym Yrabu 14 And Joseph gathered up
all the money that was
uilqt iusph ath kl eksph enmtza bartz mtzrim ubartz found in the land of Egypt,
and-he-is-gleaning Joseph » all-of the-money the-being-found in-land-of Egypt and-in-land-of and in the land of Canaan,
for the corn which they
Nonk rbwb rwa Me Mirbw abiu Psui ha Pske ehib bought: and Joseph
brought the money into
knon bshbr ashr em shbrim uiba iusph ath eksph bithe Pharaoh's house.
Canaan in-victuals which they ones-purchasing and-he-is-bringing Joseph » the-money toward-house-of

eorp
phroe
Pharaoh

47:15 Mhiu Pske Yram Mirym Yramu Nonk uabiu 15 And when money failed
in the land of Egypt, and in
uithm eksph martz mtzrim umartz knon uibau the land of Canaan, all the
and-he-is-being-spent the-money from-land-of Egypt and-from-land-of Canaan and-they-are-coming Egyptians came unto
Joseph, and said, Give us
lk Mirym la Psui rmal ebe unl Mxl emlu humn Kdgn ik bread: for why should we
die in thy presence? for the
kl mtzrim al iusph lamr ebe lnu lchm ulme nmuth ngdk ki money faileth.
all-of Egyptians to Joseph to-say grant ! to-us bread and-why ? we-shall-die in-front-of-you that

spa Psk
aphs ksph
he-reached-limit money

47:16 rmaiu Psui ube Mkinqm enhau Mkl Mkinqmb Ma spa 16 And Joseph said, Give
your cattle; and I will give
uiamr iusph ebu mqnikm uathne lkm bmqnikm am aphs you for your cattle, if
and-he-is-saying Joseph grant ! cattle-of-you and-I-shall-give to-you in-cattle-of-you if he-reached-limit money fail.

Psk
ksph
money

47:17 uaibiu ha Meinqm la Psui Nhiu Mel Psui Mxl Misusb 17 And they brought their
cattle unto Joseph: and
uibiau ath mqniem al iusph uithn lem iusph lchm bsusim Joseph gave them bread
and-they-are-bringing » cattle-of-them to Joseph and-he-is-giving to-them Joseph bread in-horses [in exchange] for horses,
and for the flocks, and for
enqmbu Naye enqmbu rqbe Mirmxbu Mleniu Mxlb lkb the cattle of the herds, and
for the asses: and he fed
ubmqne etzan ubmqne ebqr ubchmrim uinelm blchm bkl them with bread for all their
and-in-cattle-of the-flock and-in-cattle-of the-herd and-in-donkeys and-he-is-conducting-them in-bread in-all-of cattle for that year.

Menqm enwb auee


mqnem bshne eeua
cattle-of-them in-year the-that

47:18 Mhhu enwe auee uabiu uila enwb hinwe 18 When that year was
ended, they came unto him
uththm eshne eeua uibau aliu bshne eshnith the second year, and said
and-she-is-coming-to-end the-year the-that and-they-are-coming to-him in-year the-second unto him, We will not hide
[it] from my lord, how that

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 47
our money is spent; my lord
urmaiu ul al dxkn indam ik Ma Mh Pske also hath our herds of
uiamru lu la nkchd madni ki am thm eksph cattle; there is not ought
and-they-are-saying to-him not we-shall-suppress from-lord-of-me that if he-is-spent the-money left in the sight of my lord,
but our bodies, and our
lands:
enqmu emebe la inda al rawn inpl inda ihlb Ma unhiug
umqne ebeme al adni la nshar lphni adni blthi am guithnu
and-cattle-of the-beast to lord-of-me not he-remains before lord-of-me except if body-of-us

unhmdau
uadmthnu
and-ground-of-us

47:19 eml humn Kiniol Mg unxna Mg unhmda enq unha hau 19 Wherefore shall we die
before thine eyes, both we
lme nmuth loinik gm anchnu gm admthnu qne athnu uath and our land? buy us and
why ? we-shall-die to-eyes-of-you moreover we moreover ground-of-us buy ! us and » our land for bread, and we
and our land will be
unhmda Mxlb eienu unxna unhmdau Midbo eorpl Nhu orz servants unto Pharaoh:
and give [us] seed, that we
admthnu blchm uneie anchnu uadmthnu obdim lphroe uthn zro may live, and not die, that
ground-of-us in-bread and-we-shall-become we and-ground-of-us servants to-Pharaoh and-give ! seed the land be not desolate.

eixnu alu humn emdaeu al Mwh


unchie ula nmuth ueadme la thshm
and-we-shall-live and-not we-shall-die and-the-ground not she-shall-be-desolate

47:20 Nqiu Psui ha lk hmda Mirym eorpl ik urkm Mirym wia 20 And Joseph bought all
the land of Egypt for
uiqn iusph ath kl admth mtzrim lphroe ki mkru mtzrim aish Pharaoh; for the Egyptians
and-he-is-buying Joseph » all-of ground-of Egypt to-Pharaoh that they-sell Egyptians each sold every man his field,
because the famine
uedw ik qzx Melo bore iehu Yrae eorpl prevailed over them: so the
land became Pharaoh's.
shdeu ki chzq olem erob uthei eartz lphroe
field-of-him that he-is-unyielding over-them the-famine and-she-is-becoming the-land to-Pharaoh

47:21 hau Moe riboe uha Mirol eyqm lubg Mirym dou ueyq 21 And as for the people,
he removed them to cities
uath eom eobir athu lorim mqtze gbul mtzrim uod qtzeu from [one] end of the
and » the-people he-transfers him to-cities from-end-of boundary-of Egypt and-unto end-of-him borders of Egypt even to
the [other] end thereof.
47:22 qr hmda Mineke al enq ik qx Minekl ham eorp ulkau ha 22 Only the land of the
priests bought he not; for
rq admth ekenim la qne ki chq lkenim math phroe uaklu ath the priests had a portion
but ground-of the-priests not he-buys that statutory-dole for-priests from Pharaoh and-they-eat » [assigned them] of
Pharaoh, and did eat their
Mqx rwa Nhn Mel eorp lo Nk al urkm ha Mhmda portion which Pharaoh
gave them: wherefore they
chqm ashr nthn lem phroe ol kn la mkru ath admthm sold not their lands.
statutory-dole-of-them which he-gave to-them Pharaoh on so not they-sold » ground-of-them

47:23 rmaiu Psui la Moe Ne ihinq Mkha Muie hau Mkhmda eorpl 23 Then Joseph said unto
the people, Behold, I have
uiamr iusph al eom en qnithi athkm eium uath admthkm lphroe bought you this day and
and-he-is-saying Joseph to the-people behold ! I-buy you the-day and » ground-of-you for-Pharaoh your land for Pharaoh: lo,
[here is] seed for you, and
ae Mkl orz Mhorzu ha emdae ye shall sow the land.
ea lkm zro uzrothm ath eadme
aha ! for-you seed and-you-sow » the-ground

47:24 eieu haubhb Mhhnu hiwimx eorpl obrau hdie eiei 24 And it shall come to
pass in the increase, that
ueie bthbuath unththm chmishith lphroe uarbo eidth ieie ye shall give the fifth [part]
and-he-becomes in-incomes and-you-give fifth to-Pharaoh and-four the-handfuls he-shall-become unto Pharaoh, and four
parts shall be your own, for
Mkl orzl edwe Mklkalu rwalu Mkihbb lkalu Mkptl seed of the field, and for
your food, and for them of
lkm lzro eshde ulaklkm ulashr bbthikm ulakl ltphkm your households, and for
for-you for-seed-of the-field and-for-food-of-you and-for-whom in-houses-of-you and-for-food for-tot-of-you food for your little ones.

47:25 urmaiu unhixe aymn Nx iniob inda uniieu 25 And they said, Thou
hast saved our lives: let us
uiamru echithnu nmtza chn boini adni ueiinu find grace in the sight of my
and-they-are-saying you-are-preserving-lives-of-us we-are-finding grace in-eyes-of lord-of-me and-we-become lord, and we will be
Pharaoh's servants.
Midbo eorpl
obdim lphroe
servants to-Pharaoh

47:26 Mwiu eha Psui qxl do Muie eze lo hmda Mirym eorpl 26 And Joseph made it a
law over the land of Egypt
uishm athe iusph lchq od eium eze ol admth mtzrim lphroe unto this day, [that]
and-he-is-placing her Joseph for-statute till the-day the-this over ground-of Egypt to-Pharaoh Pharaoh should have the
fifth [part]; except the land
wmxl qr hmda Mineke Mdbl al ehie eorpl of the priests only, [which]
became not Pharaoh's.
lchmsh rq admth ekenim lbdm la eithe lphroe
to-fifth but ground-of the-priests to-alone-them not she-becomes to-Pharaoh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 47 - Genesis 48

47:27 bwiu larwi Yrab Mirym Yrab Nwg uzxaiu eb 27 . And Israel dwelt in the
land of Egypt, in the
uishb ishral bartz mtzrim bartz gshn uiachzu be country of Goshen; and
and-he-is-dwelling Israel in-land-of Egypt in-land-of Goshen and-they-are-having-holdings in-her they had possessions
therein, and grew, and
urpiu ubriu dam multiplied exceedingly.
uiphru uirbu mad
and-they-are-being-fruitful and-they-are-increasing exceedingly

47:28 ixiu bqoi Yrab Mirym obw erwo enw ieiu imi bqoi 28 And Jacob lived in the
land of Egypt seventeen
uichi ioqb bartz mtzrim shbo oshre shne uiei imi ioqb years: so the whole age of
and-he-is-living Jacob in-land-of Egypt seven ten year and-he-is-becoming days-of Jacob Jacob was an hundred
forty and seven years.
inw uiix obw Minw Miobrau hamu enw
shni chiiu shbo shnim uarboim umath shne
years-of lives-of-him seven years and-forty and-hundred-of year

47:29 ubrqiu imi larwi huml arqiu unbl Psuil 29 And the time drew nigh
that Israel must die: and he
uiqrbu imi ishral lmuth uiqra lbnu liusph called his son Joseph, and
and-they-are-coming-near days-of Israel to-die and-he-is-calling for-son-of-him for-Joseph said unto him, If now I have
found grace in thy sight,
rmaiu ul Ma an ihaym Nx Kiniob Miw an Kdi hxh put, I pray thee, thy hand
under my thigh, and deal
uiamr lu am na mtzathi chn boinik shim na idk thchth kindly and truly with me;
and-he-is-saying to-him if please ! I-find grace in-eyes-of-you place ! please ! hand-of-you under bury me not, I pray thee, in
Egypt:
ikri hiwou idmo dsx hmau la an inrbqh Mirymb
irki uoshith omdi chsd uamth al na thqbrni bmtzrim
thigh-of-me and-you-do with-me kindness and-truth must-not-be please ! you-are-entombing-me in-Egypt

47:30 ihbkwu Mo ihba inhawnu Mirymm inhrbqu Mhrbqb 30 But I will lie with my
fathers, and thou shalt
ushkbthi om abthi unshathni mmtzrim uqbrthni bqbrthm carry me out of Egypt, and
and-I-lie-down with fathers-of-me and-you-carry-me from-Egypt and-you-entomb-me in-tomb-of-them bury me in their
buryingplace. And he said,
rmaiu ikna ewoa Krbdk I will do as thou hast said.
uiamr anki aoshe kdbrk
and-he-is-saying I I-shall-do as-word-of-you

47:31 rmaiu eobwe il obwiu ul uxhwiu larwi lo war 31 And he said, Swear
unto me. And he sware
uiamr eshboe li uishbo lu uishthchu ishral ol rash unto him. And Israel bowed
and-he-is-saying swear ! to-me and-he-is-swearing to-him and-he-is-worshiping Israel on head-of himself upon the bed's
head.
etme
emte
the-couch

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 48

48:1 ieiu irxa Mirbde elae rmaiu Psuil ene Kiba elx 1 . And it came to pass
after these things, that
uiei achri edbrim eale uiamr liusph ene abik chle [one] told Joseph, Behold,
and-he-is-becoming after the-things the-these and-he-is-saying to-Joseph behold ! father-of-you being-ill thy father [is] sick: and he
took with him his two sons,
xqiu ha inw uinb umo ha ewnm hau Mirpa Manasseh and Ephraim.
uiqch ath shni bniu omu ath mnshe uath aphrim
and-he-is-taking » two-of sons-of-him with-him » Manasseh and » Ephraim

48:2 dgiu bqoil rmaiu ene Knb Psui ab Kila 2 And [one] told Jacob, and
said, Behold, thy son
uigd lioqb uiamr ene bnk iusph ba alik Joseph cometh unto thee:
and-he-is-telling to-Jacob and-he-is-saying behold ! son-of-you Joseph coming to-you and Israel strengthened
himself, and sat upon the
qzxhiu larwi bwiu lo etme bed.
uithchzq ishral uishb ol emte
and-he-is-fortifying-himself Israel and-he-is-sitting on the-couch

48:3 rmaiu bqoi la Psui la idw earn ila zulb Yrab Nonk 3 And Jacob said unto
Joseph, God Almighty
uiamr ioqb al iusph al shdi nrae ali bluz bartz knon appeared unto me at Luz in
and-he-is-saying Jacob to Joseph El Who-suffices he-appeared to-me in-Luz in-land-of Canaan the land of Canaan, and
blessed me,
Krbiu iha
uibrk athi
and-he-is-blessing me

48:4 rmaiu ila inne Krpm Khibreu Kihhnu leql 4 And said unto me,
Behold, I will make thee
uiamr ali enni mphrk uerbithk unththik lqel fruitful, and multiply thee,
and-he-is-saying to-me behold-me ! making-fruitful-you and-I-increase-you and-I-give-you to-assembly-of and I will make of thee a
multitude of people; and
Mimo ihhnu ha Yrae haze Korzl Kirxa hzxa Mluo will give this land to thy
seed after thee [for] an
omim unththi ath eartz ezath lzrok achrik achzth oulm everlasting possession.
peoples and-I-give » the-land the-this to-seed-of-you after-you holding eonian

48:5 ehou inw Kinb Midlune Kl Yrab Mirym do iab Kila 5 And now thy two sons,
Ephraim and Manasseh,
uothe shni bnik enuldim lk bartz mtzrim od bai alik which were born unto thee
and-now two-of sons-of-you the-ones-being-born to-you in-land-of Egypt previous to-come-me to-you in the land of Egypt before I
came unto thee into Egypt,
emirym il Me Mirpa ewnmu Nbuark Nuomwu uiei il [are] mine; as Reuben and
Simeon, they shall be mine.
mtzrime li em aphrim umnshe kraubn ushmoun ieiu li
toward-Egypt to-me they Ephraim and-Manasseh as-Reuben and-Simeon they-shall-become to-me

48:6 Khdlumu rwa hdlue Meirxa Kl uiei lo Mw Meixa 6 And thy issue, which thou
begettest after them, shall
umuldthk ashr euldth achriem lk ieiu ol shm achiem be thine, [and] shall be
and-kindred-of-you whom you-generate after-them to-you they-shall-become on name-of brothers-of-them called after the name of
their brethren in their
uarqi Mhlxnb inheritance.
iqrau bnchlthm
they-shall-be-called in-allotment-of-them

48:7 inau iabb Ndpm ehm ilo lxr Yrab Nonk Krdb duob hrbk 7 And as for me, when I
came from Padan, Rachel
uani bbai mphdn mthe oli rchl bartz knon bdrk boud kbrth died by me in the land of
and-I in-to-come-me from-Padan she-died on-me Rachel in-land-of Canaan in-way in-still distance-of Canaan in the way, when
yet [there was] but a little
Yra abl ehrpa erbqau Mw Krdb hrpa aue hib Mxl way to come unto Ephrath:
and I buried her there in
artz lba aphrthe uaqbre shm bdrk aphrth eua bith lchm the way of Ephrath; the
land to-come toward-Ephrath and-I-am-entombing-her there in-way-of Ephrath he Beth Lehem same [is] Bethlehem.

48:8 ariu larwi ha inb Psui rmaiu im ela 8 . And Israel beheld
Joseph's sons, and said,
uira ishral ath bni iusph uiamr mi ale Who [are] these?
and-he-is-seeing Israel » sons-of Joseph and-he-is-saying who ? these

48:9 rmaiu Psui la uiba inb Me rwa Nhn il Miela ezb 9 And Joseph said unto his
father, They [are] my sons,
uiamr iusph al abiu bni em ashr nthn li aleim bze whom God hath given me
and-he-is-saying Joseph to father-of-him sons-of-me they whom he-gave to-me Elohim in-this in this [place]. And he said,
Bring them, I pray thee,
rmaiu Mxq an ila Mkrbau unto me, and I will bless
them.
uiamr qchm na ali uabrkm
and-he-is-saying take-them ! please ! to-me and-I-shall-bless-them

48:10 iniou larwi udbk Nqzm al lkui huarl wgiu Mha 10 Now the eyes of Israel
were dim for age, [so that]
uoini ishral kbdu mzqn la iukl lrauth uigsh athm he could not see. And he
and-eyes-of Israel they-are-heavy from-age not he-is-able to-see and-he-is-bringing-close them brought them near unto
him; and he kissed them,
uila qwiu Mel qbxiu Mel and embraced them.
aliu uishq lem uichbq lem
to-him and-he-is-kissing to-them and-he-is-embracing to-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 48

48:11 rmaiu larwi la Psui ear Kinp al ihllp eneu eare iha 11 And Israel said unto
Joseph, I had not thought
uiamr ishral al iusph rae phnik la phllthi uene erae athi to see thy face: and, lo,
and-he-is-saying Israel to Joseph to-see face-of-you not I-prayed and-behold ! he-shows me God hath shewed me also
thy seed.
Miela Mg ha Korz
aleim gm ath zrok
Elohim moreover » seed-of-you

48:12 ayuiu Psui Mha Mom uikrb uxhwiu uipal 12 And Joseph brought
them out from between his
uiutza iusph athm mom brkiu uishthchu laphiu knees, and he bowed
and-he-is-bringing-forth Joseph them from-with knees-of-him and-he-is-prostrating-himself to-nostrils-of-him himself with his face to the
earth.
eyra
artze
toward-earth

48:13 xqiu Psui ha Meinw ha Mirpa unimib lamwm larwi hau 13 And Joseph took them
both, Ephraim in his right
uiqch iusph ath shniem ath aphrim biminu mshmal ishral uath hand toward Israel's left
and-he-is-taking Joseph » two-of-them » Ephraim in-right-of-him from-left-of Israel and » hand, and Manasseh in his
left hand toward Israel's
ewnm ulamwb Nimim larwi wgiu uila right hand, and brought
[them] near unto him.
mnshe bshmalu mimin ishral uigsh aliu
Manasseh in-left-of-him from-right-of Israel and-he-is-bringing-close to-him

48:14 xlwiu larwi ha unimi hwiu lo war Mirpa aueu 14 And Israel stretched out
his right hand, and laid [it]
uishlch ishral ath iminu uishth ol rash aphrim ueua upon Ephraim's head, who
and-he-is-stretching-forth Israel » right-hand-of-him and-he-is-setting on head-of Ephraim and-he [was] the younger, and his
left hand upon Manasseh's
rioye hau ulamw lo war ewnm lkw ha uidi ik head, guiding his hands
wittingly; for Manasseh
etzoir uath shmalu ol rash mnshe shkl ath idiu ki [was] the firstborn.
the-inferior and » left-hand-of-him on head-of Manasseh he-uses-intelligently » hands-of-him that

ewnm rukbe
mnshe ebkur
Manasseh the-firstborn

48:15 Krbiu ha Psui rmaiu Mielae rwa uklehe ihba uinpl 15 And he blessed Joseph,
and said, God, before
uibrk ath iusph uiamr ealeim ashr ethelku abthi lphniu whom my fathers Abraham
and-he-is-blessing » Joseph and-he-is-saying the-Elohim whom they-walked fathers-of-me before-him and Isaac did walk, the
God which fed me all my
Merba qxyiu Mielae eore iha iduom do Muie eze life long unto this day,
abrem uitzchq ealeim eroe athi moudi od eium eze
Abraham and-Isaac the-Elohim the-one-shepherding me from-while-me till the-day the-this

48:16 Kalme lage iha lkm or Krbi ha Mirone arqiu 16 The Angel which
redeemed me from all evil,
emlak egal athi mkl ro ibrk ath enorim uiqra bless the lads; and let my
the-messenger the-one-redeeming me from-all-of evil he-shall-bless » the-lads and-he-shall-be-called name be named on them,
and the name of my fathers
Meb imw Mwu ihba Merba qxyiu ugdiu brl Abraham and Isaac; and let
them grow into a multitude
bem shmi ushm abthi abrem uitzchq uidgu lrb in the midst of the earth.
in-them name-of-me and-name-of fathers-of-me Abraham and-Isaac and-they-shall-be-prolific to-increase

brqb Yrae
bqrb eartz
within the-land

48:17 ariu Psui ik hiwi uiba di unimi lo war Mirpa 17 And when Joseph saw
that his father laid his right
uira iusph ki ishith abiu id iminu ol rash aphrim hand upon the head of
and-he-is-seeing Joseph that he-is-setting father-of-him hand-of right-of-him on head-of Ephraim Ephraim, it displeased him:
and he held up his father's
oriu uiniob Kmhiu di uiba risel eha lom hand, to remove it from
Ephraim's head unto
uiro boiniu uithmk id abiu lesir athe mol Manasseh's head.
and-he-is-being-evil in-eyes-of-him and-he-is-upholding hand-of father-of-him to-take-away her from-on

war Mirpa lo war ewnm


rash aphrim ol rash mnshe
head-of Ephraim on head-of Manasseh

48:18 rmaiu Psui la uiba al Nk iba ik ez rkbe Miw 18 And Joseph said unto
his father, Not so, my
uiamr iusph al abiu la kn abi ki ze ebkr shim father: for this [is] the
and-he-is-saying Joseph to father-of-him not so father-of-me that this the-firstborn place ! firstborn; put thy right hand
upon his head.
Knimi lo uwar
imink ol rashu
right-hand-of-you on head-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 48 - Genesis 49

48:19 Namiu uiba rmaiu ihodi inb ihodi Mg aue 19 And his father refused,
and said, I know [it], my
uiman abiu uiamr idothi bni idothi gm eua son, I know [it]: he also
and-he-is-refusing father-of-him and-he-is-saying I-know son-of-me I-know moreover he shall become a people, and
he also shall be great: but
eiei Mol Mgu aue ldgi Mluau uixa Ntqe truly his younger brother
shall be greater than he,
ieie lom ugm eua igdl uaulm achiu eqtn and his seed shall become
he-shall-become to-people and-moreover he he-shall-be-great and-howbeit brother-of-him the-small a multitude of nations.

ldgi unmm uorzu eiei alm Miuge


igdl mmnu uzrou ieie mla eguim
he-shall-be-great from-him and-seed-of-him he-shall-become fullness-of the-nations

48:20 Mkrbiu Muib auee rumal Kb Krbi larwi rmal Kmwi 20 And he blessed them
that day, saying, In thee
uibrkm bium eeua lamur bk ibrk ishral lamr ishmk shall Israel bless, saying,
and-he-is-blessing-them in-day the-that to-saying in-you he-shall-bless Israel to-say he-shall-place-you God make thee as Ephraim
and as Manasseh: and he
Miela Mirpak ewnmku Mwiu ha Mirpa inpl ewnm set Ephraim before
Manasseh.
aleim kaphrim ukmnshe uishm ath aphrim lphni mnshe
Elohim as-Ephraim and-as-Manasseh and-he-is-placing » Ephraim before Manasseh

48:21 rmaiu larwi la Psui ene ikna hm eieu Miela Mkmo 21 And Israel said unto
Joseph, Behold, I die: but
uiamr ishral al iusph ene anki mth ueie aleim omkm God shall be with you, and
and-he-is-saying Israel to Joseph behold ! I dying and-he-becomes Elohim with-you bring you again unto the
land of your fathers.
biweu Mkha la Yra Mkihba
ueshib athkm al artz abthikm
and-he-brings-back you to land-of fathers-of-you

48:22 inau ihhn Kl Mkw dxa lo Kixa rwa ihxql dim irmae 22 Moreover I have given
to thee one portion above
uani nththi lk shkm achd ol achik ashr lqchthi mid eamri thy brethren, which I took
and-I I-give to-you Shechem one over brothers-of-you which I-took from-hand-of the-Amorite out of the hand of the
Amorite with my sword and
ibrxb ihwqbu with my bow.
bchrbi ubqshthi
in-sword-of-me and-in-bow-of-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 49

49:1 arqiu bqoi la uinb rmaiu upsae edigau Mkl ha rwa 1 . And Jacob called unto
his sons, and said, Gather
uiqra ioqb al bniu uiamr easphu uagide lkm ath ashr yourselves together, that I
and-he-is-calling Jacob to sons-of-him and-he-is-saying be-gathered ! and-I-shall-tell to-you » which may tell you [that] which
shall befall you in the last
arqi Mkha hirxab Mimie days.
iqra athkm bachrith eimim
he-shall-meet you in-latter-of the-days

49:2 uybqe uomwu inb bqoi uomwu la larwi Mkiba 2 Gather yourselves
together, and hear, ye sons
eqbtzu ushmou bni ioqb ushmou al ishral abikm of Jacob; and hearken unto
convene ! and-listen ! sons-of Jacob and-listen ! to Israel father-of-you Israel your father.

49:3 Nbuar irkb eha ixk hiwaru inua rhi haw rhiu 3 Reuben, thou [art] my
firstborn, my might, and the
raubn bkri athe kchi urashith auni ithr shath uithr beginning of my strength,
Reuben firstborn-of-me you vigor-of-me and-beginning-of virility-of-me surplus-of bearing and-surplus-of the excellency of dignity,
and the excellency of
zo power:
oz
strength

49:4 zxp Mimk la rhuh ik hilo ibkwm Kiba za 4 Unstable as water, thou
shalt not excel; because
phchz kmim al thuthr ki olith mshkbi abik az thou wentest up to thy
ebullient as-waters must-not-be you-are-having-surplus that you-went-up beds-of father-of-you then father's bed; then defiledst
thou [it]: he went up to my
hllx iouyi elo couch.
chllth itzuoi ole
you-violated berth-of-me coming-up

49:5 Nuomw iulu Mixa ilk smx Meihrkm 5 . Simeon and Levi [are]
brethren; instruments of
shmoun ului achim kli chms mkrthiem cruelty [are in] their
Simeon and-Levi brothers implements-of violence from-contracts-of-them habitations.

49:6 Mdsb la abh iwpn Mleqb la 6 O my soul, come not thou


into their secret; unto their
bsdm al thba nphshi bqelm al assembly, mine honour, be
in-deliberation-of-them must-not-be you-are-coming soul-of-me in-assembly-of-them must-not-be not thou united: for in their
anger they slew a man,
dxh idbk ik Mpab ugre wia Mnyrbu urqo ruw and in their selfwill they
digged down a wall.
thchd kbdi ki baphm ergu aish ubrtznm oqru shur
you-are-uniting glory-of-me that in-anger-of-them they-killed man and-in-acceptance-of-them they-felled bull

49:7 rura Mpa ik zo Mhrbou ik ehwq 7 Cursed [be] their anger,


for [it was] fierce; and their
arur aphm ki oz uobrthm ki qshthe wrath, for it was cruel: I will
being-cursed anger-of-them that he-was-strong and-rage-of-them that she-was-obstinate divide them in Jacob, and
scatter them in Israel.
Mqlxa bqoib Myipau larwib
achlqm bioqb uaphitzm bishral
I-shall-apportion-them in-Jacob and-I-shall-scatter-them in-Israel

49:8 eduei eha Kudui Kixa Kdi Prob Kibia 8 . Judah, thou [art he]
whom thy brethren shall
ieude athe iuduk achik idk borph aibik praise: thy hand [shall be]
Judah you they-shall-acclaim-you brothers-of-you hand-of-you in-nape-of enemies-of-you in the neck of thine
enemies; thy father's
uuxhwi Kl inb Kiba children shall bow down
before thee.
ishthchuu lk bni abik
they-shall-prostrate to-you sons-of father-of-you

49:9 rug eira eduei Prtm inb hilo ork Ybr eirak aiblku 9 Judah [is] a lion's whelp:
from the prey, my son, thou
gur arie ieude mtrph bni olith kro rbtz karie uklbia art gone up: he stooped
whelp-of lion Judah from-prey son-of-me you-go-up he-bows he-reclines as-lion and-as-parent-lion down, he couched as a
lion, and as an old lion;
im unmiqi who shall rouse him up?
mi iqimnu
who ? he-shall-make-rise-him

49:10 al rusi tbw edueim qqxmu Nibm uilgr do ik 10 The sceptre shall not
depart from Judah, nor a
la isur shbt mieude umchqq mbin rgliu od ki lawgiver from between his
not he-shall-withdraw scepter from-Judah and-statute-maker's-staff from-between feet-of-him till that feet, until Shiloh come; and
unto him [shall] the
abi eliw ulu heqi Mimo gathering of the people
[be].
iba shile ulu iqeth omim
he-shall-come ease and-to-him expectation-of peoples

49:11 irsa Npgl erio eqrwlu inb unha sbk 11 Binding his foal unto the
vine, and his ass's colt unto
asri lgphn oire ulshrqe bni athnu kbs the choice vine; he washed
he-binds (?) to-vine donkey-of-him and-to-yellow-muscat-grape sons-of female-donkey-of-him he-rinses his garments in wine, and
his clothes in the blood of

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 49
grapes:
Niib uwbl Mdbu Mibno ehus
biin lbshu ubdm onbim suthe
in-wine apparel-of-him and-in-blood-of grapes coverlet-of-him

49:12 ililkx Minio Niim Nblu Minw blxm 12 His eyes [shall be] red
with wine, and his teeth
chklili oinim miin ulbn shnim mchlb white with milk.
flushed eyes from-wine and-white teeth from-milk

49:13 Nlubz Puxl Mimi Nkwi aueu Puxl huina uhkriu lo Ndiy 13 . Zebulun shall dwell at
the haven of the sea; and
zbuln lchuph imim ishkn ueua lchuph aniuth uirkthu ol tzidn he [shall be] for an haven
Zebulun to-port-of seas he-shall-tabernacle and-he to-port-of ships and-flank-of-him on Sidon of ships; and his border
[shall be] unto Zidon.
49:14 rkwwi rmx Mrg Ybr Nib Mihpwme 14 Issachar [is] a strong
ass couching down
ishshkr chmr grm rbtz bin emshphthim between two burdens:
Issachar donkey made-clean he-reclines between the-hearth-stones

49:15 ariu exnm ik but hau Yrae ik emon tiu 15 And he saw that rest
[was] good, and the land
uira mnche ki tub uath eartz ki nome uit that [it was] pleasant; and
and-he-is-seeing resting-place that good and » the-land that she-is-pleasant and-he-shall-stretch-out bowed his shoulder to
bear, and became a
umkw lbsl ieiu sml dbo servant unto tribute.
shkmu lsbl uiei lms obd
shoulder-blade-of-him for-burden and-he-shall-become for-tributary servant

49:16 Nd Nidi umo dxak itbw larwi 16 Dan shall judge his
people, as one of the tribes
dn idin omu kachd shbti ishral of Israel.
Dan he-shall-adjudicate people-of-him as-one-of tribes-of Israel

49:17 iei Nd wxn ilo Krd Npipw ilo xra Kwne ibqo sus 17 Dan shall be a serpent
by the way, an adder in the
iei dn nchsh oli drk shphiphn oli arch enshk oqbi sus path, that biteth the horse
he-shall-become Dan serpent on way horned-snake on path the-one-biting heels-of horse heels, so that his rider shall
fall backward.
lpiu ubkr ruxa
uiphl rkbu achur
and-he-is-falling rider-of-him backward

49:18 Khouwil ihiuq euei 18 I have waited for thy


salvation, O LORD.
lishuothk quithi ieue
for-salvation-of-you I-expect Yahweh

49:19 dg dudg undugi aueu dgi bqo 19 Gad, a troop shall


overcome him: but he shall
gd gdud igudnu ueua igd oqb overcome at the last.
Gad raiding-party he-shall-raid-him and-he he-shall-raid heel

49:20 rwam enmw umxl aueu Nhi indom Klm 20 Out of Asher his bread
[shall be] fat, and he shall
mashr shmne lchmu ueua ithn modni mlk yield royal dainties.
from-Asher stout bread-of-him and-he he-shall-give luxuries-of king

49:21 ilhpn elia exlw Nhne irma rpw 21 Naphtali [is] a hind let
loose: he giveth goodly
nphthli aile shlche enthn amri shphr words.
Naphtali hind being-sent-away the-giver-of sayings-of seemly

49:22 Nb hrp Psui Nb hrp ilo Nio hunb edoy ilo ruw 22 . Joseph [is] a fruitful
bough, [even] a fruitful
bn phrth iusph bn phrth oli oin bnuth tzode oli shur bough by a well; [whose]
son-of being-fruitful Joseph son-of being-fruitful on spring daughters stepping over barricade branches run over the wall:

49:23 uerrmiu ubru uemtwiu ilob Miyx 23 The archers have sorely
grieved him, and shot [at
uimrreu urbu uishtmeu boli chtzim him], and hated him:
and-they-are-being-bitter-with-him and-they-are-many and-they-are-begrudging-him possessors-of arrows

49:24 bwhu Nhiab uhwq uzpiu iorz uidi 24 But his bow abode in
strength, and the arms of
uthshb baithn qshthu uiphzu zroi idiu his hands were made
and-she-is-dwelling in-perennial bow-of-him and-they-shall-prance armed-forces-of hands-of-him strong by the hands of the
mighty [God] of Jacob;
idim riba bqoi Mwm eor Nba larwi (from thence [is] the
shepherd, the stone of
midi abir ioqb mshm roe abn ishral Israel:)
from-hands-of Sturdy-one-of Jacob from-there Sheperd Stone-of Israel

49:25 lam Kiba Krzoiu hau idw Kkrbiu hkrb Mimw 25 [Even] by the God of thy
father, who shall help thee;
mal abik uiozrk uath shdi uibrkk brkth shmim and by the Almighty, who
from-El-of father-of-you and-he-shall-help-you and » Who-suffices and-he-shall-bless-you blessings-of heavens shall bless thee with
blessings of heaven above,
lom hkrb Mueh hybr hxh hkrb Midw Mxru blessings of the deep that
lieth under, blessings of the
mol brkth theum rbtzth thchth brkth shdim urchm breasts, and of the womb:
above blessings-of submerged-chaos reclining beneath blessings-of breasts and-womb

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 49 - Genesis 50

49:26 hkrb Kiba urbg lo hkrb irue do huah 26 The blessings of thy
father have prevailed
brkth abik gbru ol brkth euri od thauth above the blessings of my
blessings-of father-of-you they-have-the-mastery over blessings-of ones-being-pregnant unto yearning-of progenitors unto the utmost
bound of the everlasting
hobg Mluo Niieh warl Psui dqdqlu rizn uixa hills: they shall be on the
head of Joseph, and on the
gboth oulm theiin lrash iusph ulqdqd nzir achiu crown of the head of him
hills eonian they-shall-become to-head-of Joseph and-to-scalp-of one-sequestered-of brothers-of-him that was separate from his
brethren.
49:27 Niminb baz Prti rqbb lkai do brolu qlxi 27 Benjamin shall ravin [as]
a wolf: in the morning he
bnimin zab itrph bbqr iakl od ulorb ichlq shall devour the prey, and
Benjamin wolf he-is-tearing-to-pieces in-morning he-shall-eat further and-to-evening he-shall-apportion at night he shall divide the
spoil.
llw
shll
loot

49:28 lk ela itbw larwi Minw rwo hazu rwa rbd Mel Meiba 28 . All these [are] the
twelve tribes of Israel: and
kl ale shbti ishral shnim oshr uzath ashr dbr lem abiem this [is it] that their father
all-of these tribes-of Israel two ten and-this which he-speaks to-them father-of-them spake unto them, and
blessed them; every one
Krbiu Mhua wia rwa uhkrbk Krb Mha according to his blessing
he blessed them.
uibrk authm aish ashr kbrkthu brk athm
and-he-is-blessing them man which as-blessing-of-him he-blesses them

49:29 uyiu Mhua rmaiu Mela ina Psan la imo urbq iha 29 And he charged them,
and said unto them, I am to
uitzu authm uiamr alem ani nasph al omi qbru athi be gathered unto my
and-he-is-instructing them and-he-is-saying to-them I being-gathered to people-of-me entomb ! me people: bury me with my
fathers in the cave that [is]
la ihba la erome rwa edwb Nurpo ihxe in the field of Ephron the
Hittite,
al abthi al emore ashr bshde ophrun echthi
to fathers-of-me to the-cave which in-field-of Ephron the-Hittite

49:30 eromb rwa edwb elpkme rwa lo inp armm Yrab Nonk rwa enq 30 In the cave that [is] in
the field of Machpelah,
bmore ashr bshde emkphle ashr ol phni mmra bartz knon ashr qne which [is] before Mamre, in
in-cave which in-field-of the-Machpelah which on face-of Mamre in-land-of Canaan which he-bought the land of Canaan, which
Abraham bought with the
Merba ha edwe ham Nrpo ihxe hzxal rbq field of Ephron the Hittite
for a possession of a
abrem ath eshde math ophrn echthi lachzth qbr buryingplace.
Abraham » the-field from Ephron the-Hittite for-holding-of tomb

49:31 emw urbq ha Merba hau erw uhwa emw urbq ha 31 There they buried
Abraham and Sarah his
shme qbru ath abrem uath shre ashthu shme qbru ath wife; there they buried
toward-there they-entombed » Abraham and » Sarah woman-of-him toward-there they-entombed » Isaac and Rebekah his
wife; and there I buried
qxyi hau eqbr uhwa emwu ihrbq ha eal Leah.
itzchq uath rbqe ashthu ushme qbrthi ath lae
Isaac and » Rebecca woman-of-him and-toward-there I-entombed » Leah

49:32 enqm edwe eromeu rwa ub ham inb hx 32 The purchase of the
field and of the cave that
mqne eshde uemore ashr bu math bni chth [is] therein [was] from the
acquisition-of the-field and-the-cave which in-him from sons-of Heth children of Heth.

49:33 lkiu bqoi huyl ha uinb Psaiu uilgr la etme 33 And when Jacob had
made an end of
uikl ioqb ltzuth ath bniu uiasph rgliu al emte commanding his sons, he
and-he-is-finishing Jacob to-instruct » sons-of-him and-he-is-gathering feet-of-him to the-couch gathered up his feet into
the bed, and yielded up the
ougiu Psaiu la uimo ghost, and was gathered
unto his people.
uiguo uiasph al omiu
and-he-is-expiring and-he-is-being-gathered to peoples-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 50

50:1 lpiu Psui lo inp uiba Kbiu uilo qwiu ul 1 . And Joseph fell upon
his father's face, and wept
uiphl iusph ol phni abiu uibk oliu uishq lu upon him, and kissed him.
and-he-is-falling Joseph on face-of father-of-him and-he-is-weeping over-him and-he-is-kissing to-him

50:2 uyiu Psui ha uidbo ha Miapre tnxl ha uiba 2 And Joseph commanded
his servants the physicians
uitzu iusph ath obdiu ath erphaim lchnt ath abiu to embalm his father: and
and-he-is-instructing Joseph » servants-of-him » the-healers to-embalm » father-of-him the physicians embalmed
Israel.
utnxiu Miapre ha larwi
uichntu erphaim ath ishral
and-they-are-embalming the-healers » Israel

50:3 ualmiu ul Miobra Mui ik Nk ualmi imi Mitnxe 3 And forty days were
fulfilled for him; for so are
uimlau lu arboim ium ki kn imlau imi echntim fulfilled the days of those
and-they-are-fulfilling for-him forty day that so they-are-filling days-of the-embalmings which are embalmed: and
the Egyptians mourned for
ukbiu uha Mirym Miobw Mui him threescore and ten
days.
uibku athu mtzrim shboim ium
and-they-are-lamenting him Egyptians seventy day

50:4 urboiu imi uhikb rbdiu Psui la hib eorp 4 And when the days of his
mourning were past,
uiobru imi bkithu uidbr iusph al bith phroe Joseph spake unto the
and-they-are-passing days-of lamentation-of-him and-he-is-speaking Joseph to household-of Pharaoh house of Pharaoh, saying,
If now I have found grace
rmal Ma an ihaym Nx Mkiniob urbd an inzab eorp rmal in your eyes, speak, I pray
you, in the ears of
lamr am na mtzathi chn boinikm dbru na bazni phroe lamr Pharaoh, saying,
to-say if please ! I-found grace in-eyes-of-you speak ! please ! in-ears-of Pharaoh to-say

50:5 iba inoibwe rmal ene ikna hm irbqb rwa ihirk il 5 My father made me
swear, saying, Lo, I die: in
abi eshbioni lamr ene anki mth bqbri ashr krithi li my grave which I have
father-of-me he-adjured-me to-say behold ! I dying in-tomb-of-me which I-dug for-myself digged for me in the land of
Canaan, there shalt thou
Yrab Nonk emw inrbqh ehou eloa an erbqau ha bury me. Now therefore let
me go up, I pray thee, and
bartz knon shme thqbrni uothe aole na uaqbre ath bury my father, and I will
in-land-of Canaan toward-there you-shall-entomb-me and-now I-shall-go-up please ! and-I-shall-entomb » come again.

iba ebuwau
abi uashube
father-of-me and-I-shall-return

50:6 rmaiu eorp elo rbqu ha Kiba rwak Koibwe 6 And Pharaoh said, Go
up, and bury thy father,
uiamr phroe ole uqbr ath abik kashr eshbiok according as he made thee
and-he-is-saying Pharaoh go-up ! and-entomb ! » father-of-you as-which he-adjured-you swear.

50:7 loiu Psui rbql ha uiba uloiu uha lk idbo 7 . And Joseph went up to
bury his father: and with
uiol iusph lqbr ath abiu uiolu athu kl obdi him went up all the
and-he-is-going-up Joseph to-entomb » father-of-him and-they-are-going-up with-him all-of servants-of servants of Pharaoh, the
elders of his house, and all
eorp inqz uhib lku inqz Yra Mirym the elders of the land of
Egypt,
phroe zqni bithu ukl zqni artz mtzrim
Pharaoh elders-of household-of-him and-all-of elders-of land-of Egypt

50:8 lku hib Psui uixau hibu uiba qr Mpt 8 And all the house of
Joseph, and his brethren,
ukl bith iusph uachiu ubith abiu rq tphm and his father's house: only
and-all-of household-of Joseph and-brothers-of-him and-household-of father-of-him but tot-of-them their little ones, and their
flocks, and their herds,
Mnayu Mrqbu ubzo Yrab Nwg they left in the land of
Goshen.
utzanm ubqrm ozbu bartz gshn
and-flock-of-them and-herd-of-them they-leave in-land-of Goshen

50:9 loiu umo Mg bkr Mg Miwrp ieiu enxme dbk dam 9 And there went up with
him both chariots and
uiol omu gm rkb gm phrshim uiei emchne kbd mad horsemen: and it was a
and-he-is-going-up with-him moreover chariot moreover horsemen and-he-was the-camp heavy exceedingly very great company.

50:10 uabiu do Nrg dtae rwa rbob Ndrie udpsiu Mw 10 And they came to the
threshingfloor of Atad,
uibau od grn eatd ashr bobr eirdn uisphdu shm which [is] beyond Jordan,
and-they-are-coming unto threshing-site-of the-Atad which across the-Jordan and-they-are-wailing there and there they mourned
with a great and very sore
dpsm ludg dbku dam woiu uibal lba hobw Mimi lamentation: and he made
a mourning for his father
msphd gdul ukbd mad uiosh labiu abl shboth imim seven days.
wailing great and-heavy exceedingly and-he-is-making for-father-of-him mourning seven-of days

50:11 ariu bwui Yrae inonke ha lbae Nrgb dtae 11 And when the
inhabitants of the land, the
uira iushb eartz eknoni ath eabl bgrn eatd Canaanites, saw the
and-he-is-seeing dweller-of the-land the-Canaanite » the-mourning in-threshing-site-of the-Atad mourning in the floor of
Atad, they said, This [is] a

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 50
grievous mourning to the
urmaiu lba dbk ez Miryml lo Nk arq emw lba Mirym rwa Egyptians: wherefore the
uiamru abl kbd ze lmtzrim ol kn qra shme abl mtzrim ashr name of it was called
and-they-are-saying mourning heavy this for-Egyptians on so he-calls name-of-her Abel Mizraim which Abelmizraim, which [is]
beyond Jordan.
rbob Ndrie
bobr eirdn
across the-Jordan

50:12 uwoiu uinb ul Nk rwak Muy 12 And his sons did unto
him according as he
uioshu bniu lu kn kashr tzum commanded them:
and-they-are-doing sons-of-him for-him so as-which he-instructed-them

50:13 uawiu uha uinb eyra Nonk urbqiu uha hromb 13 For his sons carried him
into the land of Canaan,
uishau athu bniu artze knon uiqbru athu bmorth and buried him in the cave
and-they-are-carrying him sons-of-him toward-land-of Canaan and-they-are-entombing him in-cave-of of the field of Machpelah,
which Abraham bought
edw elpkme rwa enq Merba ha edwe hzxal rbq ham Nrpo ihxe with the field for a
possession of a
shde emkphle ashr qne abrem ath eshde lachzth qbr math ophrn echthi buryingplace of Ephron the
field-of the-Machpelah which he-bought Abraham » the-field for-holding-of tomb from Ephron the-Hittite Hittite, before Mamre.

lo inp armm
ol phni mmra
on face-of Mamre

50:14 bwiu Psui emirym aue uixau lku Miloe uha 14 And Joseph returned
into Egypt, he, and his
uishb iusph mtzrime eua uachiu ukl eolim athu brethren, and all that went
and-he-is-returning Joseph toward-Egypt he and-brothers-of-him and-all-of the-ones-going-up with-him up with him to bury his
father, after he had buried
rbql ha uiba irxa urbq ha uiba his father.
lqbr ath abiu achri qbru ath abiu
to-entomb » father-of-him after to-entomb-him » father-of-him

50:15 uariu ixa Psui ik hm Meiba urmaiu ul 15 . And when Joseph's


brethren saw that their
uirau achi iusph ki mth abiem uiamru lu father was dead, they said,
and-they-are-seeing brothers-of Joseph that he-is-dead father-of-them and-they-are-saying what-if Joseph will peradventure
hate us, and will certainly
unmtwi Psui bweu biwi unl ha lk eore rwa requite us all the evil which
we did unto him.
ishtmnu iusph ueshb ishib lnu ath kl eroe ashr
he-is-holding-grudge-against-us Joseph and-to-reverse he-shall-reverse to-us » all-of the-evil which

unlmg uha
gmlnu athu
we-requited him

50:16 uuyiu la Psui rmal Kiba euy inpl uhum rmal 16 And they sent a
messenger unto Joseph,
uitzuu al iusph lamr abik tzue lphni muthu lamr saying, Thy father did
and-they-are-instructing to Joseph to-say father-of-you he-instructed before to-die-him to-say command before he died,
saying,
50:17 ek urmah Psuil ana aw an owp Kixa Mhatxu ik 17 So shall ye say unto
Joseph, Forgive, I pray
ke thamru liusph ana sha na phsho achik uchtathm ki thee now, the trespass of
thus you-shall-say to-Joseph oh ! bear ! please ! transgression-of brothers-of-you and-sin-of-them that thy brethren, and their sin;
for they did unto thee evil:
eor Kulmg ehou aw an owpl idbo iela Kiba and now, we pray thee,
forgive the trespass of the
roe gmluk uothe sha na lphsho obdi alei abik servants of the God of thy
evil they-requited-you and-now bear ! please ! to-transgression-of servants-of Elohim-of father-of-you father. And Joseph wept
when they spake unto him.
Kbiu Psui Mrbdb uila
uibk iusph bdbrm aliu
and-he-is-weeping Joseph in-to-speak-them to-him

50:18 ukliu Mg uixa ulpiu uinpl urmaiu unne 18 And his brethren also
went and fell down before
uilku gm achiu uiphlu lphniu uiamru ennu his face; and they said,
and-they-are-going moreover brothers-of-him and-they-are-falling before-him and-they-are-saying behold-us ! Behold, we [be] thy
servants.
Kl Midbol
lk lobdim
to-you for-servants

50:19 rmaiu Mela Psui la uarih ik hxhe Miela ina 19 And Joseph said unto
them, Fear not: for [am] I in
uiamr alem iusph al thirau ki ethchth aleim ani the place of God?
and-he-is-saying to-them Joseph must-not-be you-are-fearing that in-stead-of ? Elohim I

50:20 Mhau Mhbwx ilo eor Miela ebwx ebtl Noml ewo Muik eze 20 But as for you, ye
thought evil against me;
uathm chshbthm oli roe aleim chshbe ltbe lmon oshe kium eze [but] God meant it unto
and-you you-devised on-me evil Elohim he-devised-her for-good so-that to-do as-day the-this good, to bring to pass, as
[it is] this day, to save

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Genesis 50 - Exodus 1
much people alive.
hixel Mo br
lechith om rb
to-preserve-alive people many

50:21 ehou la uarih ikna lklka Mkha hau Mkpt Mxniu 21 Now therefore fear ye
not: I will nourish you, and
uothe al thirau anki aklkl athkm uath tphkm uinchm your little ones. And he
and-now must-not-be you-are-fearing I I-shall-sustain you and » tot-of-you and-he-is-comforting comforted them, and spake
kindly unto them.
Mhua rbdiu lo Mbl
authm uidbr ol lbm
them and-he-is-speaking on heart-of-them

50:22 bwiu Psui Mirymb aue hibu uiba ixiu Psui eam 22. And Joseph dwelt in
Egypt, he, and his father's
uishb iusph bmtzrim eua ubith abiu uichi iusph mae house: and Joseph lived an
and-he-is-dwelling Joseph in-Egypt he and-household-of father-of-him and-he-is-living Joseph hundred hundred and ten years.

rwou Minw
uoshr shnim
and-ten years

50:23 ariu Psui Mirpal inb Miwlw Mg inb rikm Nb ewnm 23 And Joseph saw
Ephraim's children of the
uira iusph laphrim bni shlshim gm bni mkir bn mnshe third [generation]: the
and-he-is-seeing Joseph to-Ephraim sons-of third-generations moreover sons-of Machir son-of Manasseh children also of Machir the
son of Manasseh were
udli lo ikrb Psui brought up upon Joseph's
knees.
ildu ol brki iusph
they-were-born on knees-of Joseph

50:24 rmaiu Psui la uixa ikna hm Mielau dqp dqpi Mkha 24 And Joseph said unto
his brethren, I die: and God
uiamr iusph al achiu anki mth ualeim phqd iphqd athkm will surely visit you, and
and-he-is-saying Joseph to brothers-of-him I dying and-Elohim to-notice he-shall-notice you bring you out of this land
unto the land which he
eloeu Mkha Nm Yrae haze la Yrae rwa obwn Merbal qxyil sware to Abraham, to
Isaac, and to Jacob.
ueole athkm mn eartz ezath al eartz ashr nshbo labrem litzchq
and-he-brings-up you from the-land the-this to the-land which he-swore to-Abraham to-Isaac

bqoilu
ulioqb
and-to-Jacob

50:25 obwiu Psui ha inb larwi rmal dqp dqpi Miela Mkha 25 And Joseph took an
oath of the children of
uishbo iusph ath bni ishral lamr phqd iphqd aleim athkm Israel, saying, God will
and-he-is-adjuring Joseph » sons-of Israel to-say to-notice he-shall-notice Elohim you surely visit you, and ye
shall carry up my bones
Mhloeu ha ihmyo ezm from hence.
ueolthm ath otzmthi mze
and-you-bring-up » bones-of-me from-here

50:26 hmiu Psui Nb eam rwou Minw utnxiu uha Mwiiu 26 So Joseph died, [being]
an hundred and ten years
uimth iusph bn mae uoshr shnim uichntu athu uiishm old: and they embalmed
and-he-is-dying Joseph son-of hundred and-ten years and-they-are-embalming him and-he-is-being-placed him, and he was put in a
coffin in Egypt.
Nurab Mirymb
barun bmtzrim
in-coffer in-Egypt

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


*I-2m*

Księga Wyjścia

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Biblia Warszawska
Biblia Gdańska
Biblia Tysiąclecia
Biblia Warszawsko-Praska
World English Bible
King James Version
Biblia Grecka
Biblia Hieronima
· Biblia Interlinearna
Exodus 1

Exodus
1:1 elau humw inb larwi Miabe emirym ha bqoi wia uhibu 1 . Now these [are] the
names of the children of
uale shmuth bni ishral ebaim mtzrime ath ioqb aish ubithu Israel, which came into
and-these names-of sons-of Israel the-ones-coming toward-Egypt with Jacob man and-household-of-him Egypt; every man and his
household came with
uab Jacob.
bau
they-came

1:2 Nbuar Nuomw iul edueiu 2Reuben, Simeon, Levi,


and Judah,
raubn shmoun lui uieude
Reuben Simeon Levi and-Judah

1:3 rkwwi Nlubz Nminbu 3Issachar, Zebulun, and


Benjamin,
ishshkr zbuln ubnimn
Issachar Zebulun and-Benjamin

1:4 Nd ilhpnu dg rwau 4Dan, and Naphtali, Gad,


and Asher.
dn unphthli gd uashr
Dan and-Naphthali Gad and-Asher

1:5 ieiu lk wpn iayi Kri bqoi Miobw wpn Psuiu eie 5 And all the souls that
came out of the loins of
uiei kl nphsh itzai irk ioqb shboim nphsh uiusph eie Jacob were seventy souls:
and-he-was all-of soul ones-coming-forth-of thigh-of Jacob seventy soul and-Joseph he-was for Joseph was in Egypt
[already].
Mirymb
bmtzrim
in-Egypt

1:6 hmiu Psui lku uixa lku rude auee 6 And Joseph died, and all
his brethren, and all that
uimth iusph ukl achiu ukl edur eeua generation.
and-he-is-dying Joseph and-all-of brothers-of-him and-all-of the-generation the-that

1:7 inbu larwi urp uyrwiu ubriu 7 And the children of Israel
were fruitful, and increased
ubni ishral phru uishrtzu uirbu abundantly, and multiplied,
and-sons-of Israel they-are-fruitful and-they-are-swarming and-they-are-increasing and waxed exceeding
mighty; and the land was
umyoiu damb dam almhu Yrae Mha filled with them.
uiotzmu bmad mad uthmla eartz athm
and-they-are-being-staunch in-exceedingly exceedingly and-she-is-being-filled the-land with-them

1:8 Mqiu Klm wdx lo Mirym rwa al odi ha Psui 8 . Now there arose up a
new king over Egypt, which
uiqm mlk chdsh ol mtzrim ashr la ido ath iusph knew not Joseph.
and-he-is-rising king new over Egypt who not he-knows » Joseph

1:9 rmaiu la umo ene Mo inb larwi br Muyou unmm 9 And he said unto his
people, Behold, the people
uiamr al omu ene om bni ishral rb uotzum mmnu of the children of Israel
and-he-is-saying to people-of-him behold ! people-of sons-of Israel many and-staunch from-us [are] more and mightier
than we:
1:10 ebe emkxhn ul Np ebri eieu ik 10 Come on, let us deal
wisely with them; lest they
ebe nthchkme lu phn irbe ueie ki multiply, and it come to
grant-attention ! we-shall-show-ourselves-wise to-him lest he-is-increasing and-he-becomes that pass, that, when there
falleth out any war, they
enarqh emxlm Psunu Mg aue lo unianw Mxlnu unb join also unto our enemies,
and fight against us, and
thqrane mlchme unusph gm eua ol shnainu unlchm bnu [so] get them up out of the
they-shall-call war and-he-is-added moreover he on ones-hating-us and-he-fights in-us land.

elou Nm Yrae
uole mn eartz
and-he-ascends from the-land

1:11 umiwiu uilo irw Mism Noml uhno Mhlbsb 11 Therefore they did set
over them taskmasters to
uishimu oliu shri msim lmon onthu bsblthm afflict them with their
and-they-are-placing over-him chiefs-of tributes so-that to-humiliate-him in-burdens-of-them burdens. And they built for
Pharaoh treasure cities,
Nbiu iro hunksm eorpl ha Mhp hau ssmor Pithom and Raamses.
uibn ori msknuth lphroe ath phthm uath romss
and-he-is-building cities-of provision for-Pharaoh » Pithom and » Rameses

1:12 rwaku unoi uha Nk ebri Nku Yrpi 12 But the more they
afflicted them, the more
ukashr ionu athu kn irbe ukn iphrtz they multiplied and grew.
and-as-which they-are-humiliating him so he-is-increasing and-so he-is-breaching-forth And they were grieved
because of the children of

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 1 - Exodus 2
Israel.
uyqiu inpm inb larwi
uiqtzu mphni bni ishral
and-they-are-being-irritated from-presence-of sons-of Israel

1:13 udboiu Mirym ha inb larwi Krpb 13 And the Egyptians made
the children of Israel to
uiobdu mtzrim ath bni ishral bphrk serve with rigour:
and-they-make-serve Egyptians » sons-of Israel in-rigor

1:14 urrmiu ha Meiix edbob ewq rmxb Minblbu lkbu edbo 14 And they made their
lives bitter with hard
uimrru ath chiiem bobde qshe bchmr ublbnim ubkl obde bondage, in morter, and in
and-they-are-embittering » lives-of-them in-service hard in-mortar and-in-bricks and-in-all-of service brick, and in all manner of
service in the field: all their
edwb ha lk Mhdbo rwa udbo Meb Krpb service, wherein they made
them serve, [was] with
bshde ath kl obdthm ashr obdu bem bphrk rigour.
in-field » all-of service-of-them which they-serve in-them in-rigor

1:15 rmaiu Klm Mirym hdliml hirboe rwa Mw hxae erpw Mwu 15 . And the king of Egypt
spake to the Hebrew
uiamr mlk mtzrim lmildth eobrith ashr shm eachth shphre ushm midwives, of which the
and-he-is-saying king-of Egypt to-midwives the-Hebrews whose name-of the-one Shiphrah and-name-of name of the one [was]
Shiphrah, and the name of
hinwe eoup the other Puah:
eshnith phuoe
the-second Puah

1:16 rmaiu Nkdlib ha huirboe Nhiaru lo Minbae Ma 16 And he said, When ye


do the office of a midwife to
uiamr bildkn ath eobriuth uraithn ol eabnim am the Hebrew women, and
and-he-is-saying in-to-be-widwife-you with the-Hebrew-women and-you-see on the-bracing-stones if see [them] upon the stools;
if it [be] a son, then ye shall
Nb aue Nhmeu uha Mau hb aie eixu kill him: but if it [be] a
daughter, then she shall
bn eua uemthn athu uam bth eia uchie live.
son he and-you-put-to-death him and-if daughter she and-she-lives

1:17 Narihu hdlime ha Mielae alu uwo rwak rbd Neila Klm 17 But the midwives feared
God, and did not as the
uthiran emildth ath ealeim ula oshu kashr dbr alien mlk king of Egypt commanded
and-they-are-fearing the-midwives » the-Elohim and-not they-do as-which he-speaks to-them king-of them, but saved the men
children alive.
Mirym Niixhu ha Midlie
mtzrim uthchiin ath eildim
Egypt and-they-are-keeping-alive » the-boys

1:18 arqiu Klm Mirym hdliml rmaiu Nel oudm Nhiwo rbde 18 And the king of Egypt
called for the midwives,
uiqra mlk mtzrim lmildth uiamr len mduo oshithn edbr and said unto them, Why
and-he-is-calling king-of Egypt to-midwives and-he-is-saying to-them for-what-reason you-do the-thing have ye done this thing,
and have saved the men
eze Niixhu ha Midlie children alive?
eze uthchiin ath eildim
the-this and-you-are-keeping-alive » the-boys

1:19 Nrmahu hdlime la eorp ik al Miwnk hiryme hirboe 19 And the midwives said
unto Pharaoh, Because the
uthamrn emildth al phroe ki la knshim emtzrith eobrith Hebrew women [are] not as
and-they-are-saying the-midwives to Pharaoh that not as-women the-Egyptians the-Hebrew-women the Egyptian women; for
they [are] lively, and are
ik huix ene Mrtb aubh Nela hdlime udliu delivered ere the midwives
come in unto them.
ki chiuth ene btrm thbua alen emildth uildu
that lively-ones they in-ere she-is-coming to-them the-midwife and-they-bear

1:20 btiiu Miela hdliml briu Moe umyoiu dam 20 Therefore God dealt
well with the midwives: and
uiitb aleim lmildth uirb eom uiotzmu mad the people multiplied, and
and-he-is-doing-good Elohim to-midwives and-he-is-increasing the-people and-they-are-being-staunch very waxed very mighty.

1:21 ieiu ik uari hdlime ha Mielae woiu Mel 21 And it came to pass,
because the midwives
uiei ki irau emildth ath ealeim uiosh lem feared God, that he made
and-he-is-becoming that they-are-fearing the-midwives » the-Elohim and-he-is-making for-them them houses.

Mihb
bthim
households

1:22 uyiu eorp lkl umo rmal lk Nbe dulie 22 And Pharaoh charged
all his people, saying,
uitzu phroe lkl omu lamr kl ebn eilud Every son that is born ye
and-he-is-instructing Pharaoh to-all-of people-of-him to-say every-of the-son the-being-born shall cast into the river, and
every daughter ye shall
eraie uekilwh lku hbe Nuixh save alive.
eiare thshlikeu ukl ebth thchiun
toward-the-waterway you-shall-fling-him and-every-of the-daughter you-shall-keep-alive

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 2

2:1 Kliu wia hibm iul xqiu ha hb iul 1 . And there went a man
of the house of Levi, and
uilk aish mbith lui uiqch ath bth lui took [to wife] a daughter of
and-he-is-going man from-house-of Levi and-he-is-taking » daughter-of Levi Levi.

2:2 rehu ewae dlhu Nb arhu uha ik but aue 2 And the woman
conceived, and bare a son:
uther eashe uthld bn uthra athu ki tub eua and when she saw him that
and-she-is-being-pregnant the-woman and-she-is-bearing son and-she-is-seeing him that good he he [was a] goodly [child],
she hid him three months.
uenpyhu ewlw Mixri
uthtzphneu shlshe irchim
and-she-is-secluding-him three months

2:3 alu elki duo unipye xqhu ul hbh amg ermxhu 3 And when she could not
longer hide him, she took
ula ikle oud etzphinu uthqch lu thbth gma uthchmre for him an ark of bulrushes,
and-not she-is-able longer to-seclude-him and-she-is-taking for-him ark-of papyrus and-she-is-daubing-her and daubed it with slime
and with pitch, and put the
rmxb hpzbu Mwhu eb ha dlie Mwhu Pusb lo hpw child therein; and she laid
[it] in the flags by the river's
bchmr ubzphth uthshm be ath eild uthshm bsuph ol shphth brink.
in-asphalt and-in-pitch and-she-is-placing in-her » the-boy and-she-is-placing in-weed on shore-of

raie
eiar
the-waterway

2:4 byhhu uhxa qxrm eodl em ewoi ul 4 And his sister stood afar
off, to wit what would be
uththtzb achthu mrchq ldoe me ioshe lu done to him.
and-she-is-stationing-herself sister-of-him from-afar to-know what ? he-shall-be-done to-him

2:5 drhu hb eorp Yxrl lo raie eihronu hkle 5 . And the daughter of
Pharaoh came down to
uthrd bth phroe lrchtz ol eiar unorthie elkth wash [herself] at the river;
and-she-is-descending daughter-of Pharaoh to-wash on the-waterway and-maidens-of-her ones-walking and her maidens walked
along by the river's side;
lo di raie arhu ha ebhe Kuhb Puse xlwhu ha and when she saw the ark
among the flags, she sent
ol id eiar uthra ath ethbe bthuk esuph uthshlch ath her maid to fetch it.
on side-of the-waterway and-she-is-seeing » the-ark in-midst-of the-weed and-she-is-sending »

ehma exqhu
amthe uthqche
maidservant-of-her and-she-is-taking-her

2:6 xhphu uearhu ha dlie eneu ron ekb lmxhu 6 And when she had
opened [it], she saw the
uthphthch uthraeu ath eild uene nor bke uthchml child: and, behold, the
and-she-is-opening and-she-is-seeing-him » the-boy and-behold ! lad lamenting and-she-is-sparing babe wept. And she had
compassion on him, and
uilo rmahu idlim Mirboe ez said, This [is one] of the
Hebrews'children.
oliu uthamr mildi eobrim ze
on-him and-she-is-saying from-boys-of the-Hebrews this

2:7 rmahu uhxa la hb eorp Klae iharqu Kl ewa 7 Then said his sister to
Pharaoh's daughter, Shall I
uthamr achthu al bth phroe ealk uqrathi lk ashe go and call to thee a nurse
and-she-is-saying sister-of-him to daughter-of Pharaoh I-shall-go ? and-I-call for-you woman of the Hebrew women, that
she may nurse the child for
hqnim Nm hirboe qnihu Kl ha dlie thee?
minqth mn eobrith uthinq lk ath eild
being-wetnurse from the-Hebrew-women and-she-shall-suckle for-you » the-boy

2:8 rmahu el hb eorp ikl Klhu emloe arqhu ha 8 And Pharaoh's daughter
said to her, Go. And the
uthamr le bth phroe lki uthlk eolme uthqra ath maid went and called the
and-she-is-saying to-her daughter-of Pharaoh go ! and-she-is-going the-damsel and-she-is-calling » child's mother.

Ma dlie
am eild
mother-of the-boy

2:9 rmahu el hb eorp ikilie ha dlie eze ueqnieu il 9 And Pharaoh's daughter
said unto her, Take this
uthamr le bth phroe eiliki ath eild eze ueinqeu li child away, and nurse it for
and-she-is-saying to-her daughter-of Pharaoh cause-to-go ! » the-boy the-this and-nurse-him ! for-me me, and I will give [thee]
thy wages. And the woman
inau Nha ha Krkw xqhu ewae dlie ueqinhu took the child, and nursed
it.
uani athn ath shkrk uthqch eashe eild uthniqeu
and-I I-shall-give » hire-of-you and-she-is-taking the-woman the-boy and-she-is-nursing-him

2:10 ldgiu dlie ueabhu hbl eorp ieiu el 10 And the child grew, and
she brought him unto
uigdl eild uthbaeu lbth phroe uiei le Pharaoh's daughter, and
and-he-is-growing-up the-boy and-she-is-bringing-him to-daughter-of Pharaoh and-he-is-becoming to-her he became her son. And
she called his name

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 2
Moses: and she said,
Nbl arqhu umw ewm rmahu ik Nm Mime uehiwm Because I drew him out of
lbn uthqra shmu mshe uthamr ki mn emim mshitheu the water.
for-son and-she-is-calling name-of-him Moses and-she-is-saying that from the-waters I-removed-him

2:11 ieiu Mimib Mee ldgiu ewm ayiu la uixa 11 . And it came to pass in
those days, when Moses
uiei bimim eem uigdl mshe uitza al achiu was grown, that he went
and-he-is-becoming in-days the-those and-he-is-growing-up Moses and-he-is-going-forth to brothers-of-him out unto his brethren, and
looked on their burdens:
ariu Mhlbsb ariu wia irym ekm wia irbo uixam and he spied an Egyptian
smiting an Hebrew, one of
uira bsblthm uira aish mtzri mke aish obri machiu his brethren.
and-he-is-seeing in-burdens-of-them and-he-is-seeing man Egyptian smiting man Hebrew from-brothers-of-him

2:12 Npiu ek eku ariu ik Nia wia Kiu ha iryme 12And he looked this way
and that way, and when he
uiphn ke uke uira ki ain aish uik ath emtzri saw that [there was] no
and-he-is-facing thus and-thus and-he-is-seeing that there-is-no man and-he-is-smiting » the-Egyptian man, he slew the Egyptian,
and hid him in the sand.
uenmtiu luxb
uitmneu bchul
and-he-is-burying-him in-sand

2:13 ayiu Muib inwe eneu inw Miwna Mirbo Miyn rmaiu 13 And when he went out
the second day, behold,
uitza bium eshni uene shni anshim obrim ntzim uiamr two men of the Hebrews
and-he-is-going-forth in-day the-second and-behold ! two-of mortals Hebrews ones-striving and-he-is-saying strove together: and he
said to him that did the
owrl eml ekh Kor wrong, Wherefore smitest
thou thy fellow?
lrsho lme thke rok
to-wicked-one why ? you-are-smiting associate-of-you

2:14 rmaiu im Kmw wial rw tpwu unilo ingrele eha rma rwak 14 And he said, Who made
thee a prince and a judge
uiamr mi shmk laish shr ushpht olinu elergni athe amr kashr over us? intendest thou to
and-he-is-saying who ? he-placed-you to-man chief and-judge over-us to-kill-me ? you saying as-which kill me, as thou killedst the
Egyptian? And Moses
hgre ha iryme ariiu ewm rmaiu Nka odun rbde feared, and said, Surely
this thing is known.
ergth ath emtzri uiira mshe uiamr akn nudo edbr
you-killed » the-Egyptian and-he-is-fearing Moses and-he-is-saying surely he-is-known the-matter

2:15 omwiu eorp ha rbde eze wqbiu grel ha ewm 15 Now when Pharaoh
heard this thing, he sought
uishmo phroe ath edbr eze uibqsh lerg ath mshe to slay Moses. But Moses
and-he-is-hearing Pharaoh » the-matter the-this and-he-is-seeking to-kill » Moses fled from the face of
Pharaoh, and dwelt in the
xrbiu ewm inpm eorp bwiu Yrab Nidm bwiu lo land of Midian: and he sat
down by a well.
uibrch mshe mphni phroe uishb bartz mdin uishb ol
and-he-is-running-away Moses from-face-of Pharaoh and-he-is-dwelling in-land-of Midian and-he-is-sitting on

rabe
ebar
the-well

2:16 Neklu Nidm obw hunb enabhu enldhu enalmhu 16 . Now the priest of
Midian had seven
ulken mdin shbo bnuth uthbane uthdlne uthmlane daughters: and they came
and-to-priest-of Midian seven daughters and-they-are-coming and-they-are-drawing-out and-they-are-filling and drew [water], and filled
the troughs to water their
ha Mitere huqwel Nay Neiba father's flock.
ath eretim leshquth tzan abien
» the-troughs to-give-to-drink flock-of father-of-them

2:17 uabiu Miore Muwrgiu Mqiu ewm Nowuiu 17And the shepherds
came and drove them
uibau eroim uigrshum uiqm mshe uiushon away: but Moses stood up
and-they-are-coming the-shepherds and-they-are-driving-out-them and-he-is-rising Moses and-he-is-saving-them and helped them, and
watered their flock.
qwiu ha Mnay
uishq ath tzanm
and-he-is-giving-to-drink » flock-of-them

2:18 enabhu la lauor Neiba rmaiu oudm Nhrem ab 18 And when they came to
Reuel their father, he said,
uthbane al roual abien uiamr mduo merthn ba How [is it that] ye are come
and-they-are-coming to Reuel father-of-them and-he-is-saying for-what-reason you-hasten to-come so soon to day?

Muie
eium
the-day

2:19 Nrmahu wia irym unliye dim Miore Mgu eld 19 And they said, An
Egyptian delivered us out
uthamrn aish mtzri etzilnu mid eroim ugm dle of the hand of the
and-they-are-saying man Egyptian he-rescued-us from-hand-of the-shepherds and-moreover to-draw-out shepherds, and also drew
[water] enough for us, and

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 2 - Exodus 3
watered the flock.
eld unl qwiu ha Naye
dle lnu uishq ath etzan
he-drew-out for-us and-he-is-giving-to-drink » the-flock

2:20 rmaiu la uihnb uiau eml ez Nhbzo ha wiae Narq ul 20 And he said unto his
daughters, And where [is]
uiamr al bnthiu uaiu lme ze ozbthn ath eaish qran lu he? why [is] it [that] ye
and-he-is-saying to daughters-of-him and-where-he ? why ? this you-left » the-man call ! to-him have left the man? call him,
that he may eat bread.
lkaiu Mxl
uiakl lchm
and-he-shall-eat bread

2:21 lauiu ewm hbwl ha wiae Nhiu ha erpy uhb 21 And Moses was content
to dwell with the man: and
uiual mshe lshbth ath eaish uithn ath tzphre bthu he gave Moses Zipporah
and-he-is-being-disposed Moses to-dwell with the-man and-he-is-giving » Zipporah daughter-of-him his daughter.

ewml
lmshe
to-Moses

2:22 dlhu Nb arqiu ha umw Mwrg ik rma rg ihiie 22 And she bare [him] a
son, and he called his
uthld bn uiqra ath shmu grshm ki amr gr eiithi name Gershom: for he
and-she-is-bearing son and-he-is-calling » name-of-him Gershom that he-said sojourner I-became said, I have been a
stranger in a strange land.
Yrab eirkn
bartz nkrie
in-land foreign

2:23 ieiu Mimib Mibre Mee hmiu Klm Mirym uxnaiu 23 . And it came to pass in
process of time, that the
uiei bimim erbim eem uimth mlk mtzrim uianchu king of Egypt died: and the
and-he-is-becoming in-days the-many the-those and-he-is-dying king-of Egypt and-they-are-sighing children of Israel sighed by
reason of the bondage, and
inb larwi Nm edboe uqoziu lohu Mhouw la they cried, and their cry
came up unto God by
bni ishral mn eobde uizoqu uthol shuothm al reason of the bondage.
sons-of Israel from the-service and-they-are-crying-out and-she-is-ascending imploring-of-them to

Mielae Nm edboe
ealeim mn eobde
the-Elohim from the-service

2:24 omwiu Miela ha Mhqan rkziu Miela ha uhirb 24 And God heard their
groaning, and God
uishmo aleim ath naqthm uizkr aleim ath brithu remembered his covenant
and-he-is-hearing Elohim » moaning-of-them and-he-is-remembering Elohim » covenant-of-him with Abraham, with Isaac,
and with Jacob.
ha Merba ha qxyi hau bqoi
ath abrem ath itzchq uath ioqb
with Abraham with Isaac and-with Jacob

2:25 ariu Miela ha inb larwi odiu Miela 25 And God looked upon
the children of Israel, and
uira aleim ath bni ishral uido aleim God had respect unto
and-he-is-seeing Elohim » sons-of Israel and-he-is-knowing Elohim [them].

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 3

3:1 ewmu eie eor ha Nay urhi unhx Nek Nidm 1 . Now Moses kept the
flock of Jethro his father in
umshe eie roe ath tzan ithru chthnu ken mdin law, the priest of Midian:
and-Moses he-becomes shepherd-of » flock-of Jethro father-in-law-of-him priest-of Midian and he led the flock to the
backside of the desert, and
geniu ha Naye rxa rbdme abiu la re Mielae came to the mountain of
God, [even] to Horeb.
uineg ath etzan achr emdbr uiba al er ealeim
and-he-is-leading » the-flock behind the-wilderness and-he-is-coming to mountain-of the-Elohim

ebrx
chrbe
toward-Horeb

3:2 ariu Kalm euei uila hblb wa Kuhm ense 2 And the angel of the
LORD appeared unto him
uira mlak ieue aliu blbth ash mthuk esne in a flame of fire out of the
and-he-is-appearing messenger-of Yahweh to-him in-blaze-of fire from-midst-of the-thorn-bush midst of a bush: and he
looked, and, behold, the
ariu eneu ense rob wab enseu unnia lka bush burned with fire, and
the bush [was] not
uira uene esne bor bash uesne ainnu akl consumed.
and-he-is-seeing and-behold ! the-thorn-bush consuming in-fire and-the-thorn-bush is-no-he being-devoured

3:3 rmaiu ewm ersa an earau ha earme ldge eze 3 And Moses said, I will
now turn aside, and see
uiamr mshe asre na uarae ath emrae egdl eze this great sight, why the
and-he-is-saying Moses I-shall-withdraw please ! and-I-shall-see » the-sight the-great the-this bush is not burnt.

oudm al robi ense


mduo la ibor esne
for-what-reason not he-is-being-consumed the-thorn-bush

3:4 ariu euei ik rs huarl arqiu uila Miela Kuhm 4 And when the LORD saw
that he turned aside to see,
uira ieue ki sr lrauth uiqra aliu aleim mthuk God called unto him out of
and-he-is-seeing Yahweh that he-withdraws to-see and-he-is-calling to-him Elohim from-midst-of the midst of the bush, and
said, Moses, Moses. And
ense rmaiu ewm ewm rmaiu inne he said, Here [am] I.
esne uiamr mshe mshe uiamr enni
the-thorn-bush and-he-is-saying Moses Moses and-he-is-saying behold-me !

3:5 rmaiu la brqh Mle lw Kilon lom Kilgr ik 5 And he said, Draw not
nigh hither: put off thy
uiamr al thqrb elm shl nolik mol rglik ki shoes from off thy feet, for
and-he-is-saying must-not-be you-are-coming-near hither ease ! sandals-of-you from-on feet-of-you that the place whereon thou
standest [is] holy ground.
Muqme rwa eha dmuo uilo hmda wdq aue
emqum ashr athe oumd oliu admth qdsh eua
the-place which you standing on-him ground-of holy he

3:6 rmaiu ikna iela Kiba iela Merba iela qxyi ielau bqoi 6 Moreover he said, I [am]
the God of thy father, the
uiamr anki alei abik alei abrem alei itzchq ualei ioqb God of Abraham, the God
and-he-is-saying I Elohim-of father-of-you Elohim-of Abraham Elohim-of Isaac and-Elohim-of Jacob of Isaac, and the God of
Jacob. And Moses hid his
rhsiu ewm uinp ik ari tibem la Mielae face; for he was afraid to
look upon God.
uisthr mshe phniu ki ira mebit al ealeim
and-he-is-concealing Moses face-of-him that he-fears from-to-look to the-Elohim

3:7 rmaiu euei ear ihiar ha ino imo rwa Mirymb hau 7 . And the LORD said, I
have surely seen the
uiamr ieue rae raithi ath oni omi ashr bmtzrim uath affliction of my people
and-he-is-saying Yahweh to-see I-see » humiliation-of people-of-me who in-Egypt and » which [are] in Egypt, and
have heard their cry by
Mhqoy ihomw inpm uiwgn ik ihodi ha uibakm reason of their
taskmasters; for I know
tzoqthm shmothi mphni ngshiu ki idothi ath mkabiu their sorrows;
cry-of-them I-hear from-presence-of exactors-of-him that I-know » pains-of-them

3:8 drau uliyel dim Mirym uhloelu Nm Yrae auee 8 And I am come down to
deliver them out of the
uard letzilu mid mtzrim uleolthu mn eartz eeua hand of the Egyptians, and
and-I-am-descending to-rescue-him from-hand-of Egyptians and-to-bring-up-him from the-land the-that to bring them up out of that
land unto a good land and
la Yra ebut ebxru la Yra hbz blx wbdu la Muqm inonke a large, unto a land flowing
with milk and honey; unto
al artz tube urchbe al artz zbth chlb udbsh al mqum eknoni the place of the
to land good and-wide to land gushing-of milk and-honey to place-of the-Canaanite Canaanites, and the
Hittites, and the Amorites,
and the Perizzites, and the
ihxeu irmaeu izrpeu iuxeu isubieu
Hivites, and the Jebusites.
uechthi ueamri uephrzi uechui ueibusi
and-the-Hittite and-the-Amorite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite

3:9 ehou ene hqoy inb larwi eab ila Mgu ihiar ha Yxle 9 Now therefore, behold,
the cry of the children of
uothe ene tzoqth bni ishral bae ali ugm raithi ath elchtz Israel is come unto me:
and-now behold ! cry-of sons-of Israel she-came to-me and-moreover I-saw » the-oppression and I have also seen the
oppression wherewith the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 3
Egyptians oppress them.
rwa Mirym Miyxl Mha
ashr mtzrim lchtzim athm
which Egyptians ones-oppressing them

3:10 ehou ekl Kxlwau la eorp ayueu ha imo inb larwi 10 Come now therefore,
and I will send thee unto
uothe lke uashlchk al phroe ueutza ath omi bni ishral Pharaoh, that thou mayest
and-now go ! and-I-am-sending-you to Pharaoh and-bring-forth ! » people-of-me sons-of Israel bring forth my people the
children of Israel out of
Mirymm Egypt.
mmtzrim
from-Egypt

3:11 rmaiu ewm la Mielae im ikna ik Kla la eorp iku 11 . And Moses said unto
God, Who [am] I, that I
uiamr mshe al ealeim mi anki ki alk al phroe uki should go unto Pharaoh,
and-he-is-saying Moses to the-Elohim who ? I that I-shall-go to Pharaoh and-that and that I should bring forth
the children of Israel out of
aiyua ha inb larwi Mirymm Egypt?
autzia ath bni ishral mmtzrim
I-shall-bring-forth » sons-of Israel from-Egypt

3:12 rmaiu ik eiea Kmo ezu Kl huae ik ikna Kihxlw 12 And he said, Certainly I
will be with thee; and this
uiamr ki aeie omk uze lk eauth ki anki shlchthik [shall be] a token unto
and-he-is-saying that I-shall-be with-you and-this for-you the-sign that I I-sent-you thee, that I have sent thee:
When thou hast brought
Kaiyueb ha Moe Mirymm Nudboh ha Mielae lo ree eze forth the people out of
Egypt, ye shall serve God
beutziak ath eom mmtzrim thobdun ath ealeim ol eer eze upon this mountain.
in-to-bring-forth-you » the-people from-Egypt you-shall-serve » the-Elohim on the-mountain the-this

3:13 rmaiu ewm la Mielae ene ikna ab la inb larwi ihrmau Mel 13 And Moses said unto
God, Behold, [when] I
uiamr mshe al ealeim ene anki ba al bni ishral uamrthi lem come unto the children of
and-he-is-saying Moses to the-Elohim behold ! I coming to sons-of Israel and-I-say to-them Israel, and shall say unto
them, The God of your
iela Mkihuba inxlw Mkila urmau il em umw em rma fathers hath sent me unto
you; and they shall say to
alei abuthikm shlchni alikm uamru li me shmu me amr me, What [is] his name?
Elohim-of fathers-of-you he-sends-me to-you and-they-say to-me what ? name-of-him what ? I-shall-say what shall I say unto them?

Mela
alem
to-them

3:14 rmaiu Miela la ewm eiea rwa eiea rmaiu ek rmah 14 And God said unto
Moses, I AM THAT I AM:
uiamr aleim al mshe aeie ashr aeie uiamr ke thamr and he said, Thus shalt
and-he-is-saying Elohim to Moses I-shall-be who I-shall-be and-he-is-saying thus you-shall-say thou say unto the children
of Israel, I AM hath sent me
inbl larwi eiea inxlw Mkila unto you.
lbni ishral aeie shlchni alikm
to-sons-of Israel I-shall-be he-sent-me to-you

3:15 rmaiu duo Miela la ewm ek rmah la inb larwi euei iela 15 And God said moreover
unto Moses, Thus shalt
uiamr oud aleim al mshe ke thamr al bni ishral ieue alei thou say unto the children
and-he-is-saying further Elohim to Moses thus you-shall-say to sons-of Israel Yahweh Elohim-of of Israel, The LORD God of
your fathers, the God of
Mkihba iela Merba iela qxyi ielau bqoi inxlw Mkila ez Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath
abthikm alei abrem alei itzchq ualei ioqb shlchni alikm ze sent me unto you: this [is]
fathers-of-you Elohim-of Abraham Elohim-of Isaac and-Elohim-of Jacob he-sent-me to-you this my name for ever, and this
[is] my memorial unto all
generations.
imw Mlol ezu irkz rdl rd
shmi lolm uze zkri ldr dr
name-of-me for-eon and-this remembrance-of-me for-generation generation

3:16 Kl hpsau ha inqz larwi hrmau Mela euei iela Mkihba 16 . Go, and gather the
elders of Israel together,
lk uasphth ath zqni ishral uamrth alem ieue alei abthikm and say unto them, The
go ! and-you-gather » elders-of Israel and-you-say to-them Yahweh Elohim-of fathers-of-you LORD God of your fathers,
the God of Abraham, of
earn ila iela Merba qxyi bqoiu rmal dqp ihdqp Mkha hau Isaac, and of Jacob,
appeared unto me, saying,
nrae ali alei abrem itzchq uioqb lamr phqd phqdthi athkm uath I have surely visited you,
he-appeared to-me Elohim-of Abraham Isaac and-Jacob to-say to-notice I-noticed you and » and [seen] that which is
done to you in Egypt:
iuwoe Mkl Mirymb
eoshui lkm bmtzrim
the-being-done to-you in-Egypt

3:17 rmau eloa Mkha inom Mirym la Yra inonke 17 And I have said, I will
bring you up out of the
uamr aole athkm moni mtzrim al artz eknoni affliction of Egypt unto the
and-I-am-saying I-shall-bring-up you from-humiliation-of Egypt to land-of the-Canaanite land of the Canaanites, and
the Hittites, and the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 3 - Exodus 4
Amorites, and the
ihxeu irmaeu izrpeu iuxeu isubieu la Yra hbz blx Perizzites, and the Hivites,
uechthi ueamri uephrzi uechui ueibusi al artz zbth chlb and the Jebusites, unto a
and-the-Hittite and-the-Amorite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite to land gushing-of milk land flowing with milk and
honey.
wbdu
udbsh
and-honey

3:18 uomwu Klql habu eha inqzu larwi la Klm Mirym 18 And they shall hearken
to thy voice: and thou shalt
ushmou lqlk ubath athe uzqni ishral al mlk mtzrim come, thou and the elders
and-they-listen to-voice-of-you and-you-come you and-elders-of Israel to king-of Egypt of Israel, unto the king of
Egypt, and ye shall say
Mhrmau uila euei iela Miirboe erqn unilo ehou ekln an Krd unto him, The LORD God
of the Hebrews hath met
uamrthm aliu ieue alei eobriim nqre olinu uothe nlke na drk with us: and now let us go,
and-you-say to-him Yahweh Elohim-of the-Hebrews he-met on-us and-now we-shall-go please ! way-of we beseech thee, three
days'journey into the
wilderness, that we may
hwlw Mimi rbdmb exbznu eueil uniela
sacrifice to the LORD our
shlshth imim bmdbr unzbche lieue aleinu God.
three-of days in-wilderness and-we-shall-sarifice to-Yahweh Elohim-of-us

3:19 inau ihodi ik al Nhi Mkha Klm Mirym Klel alu dib eqzx 19 And I am sure that the
king of Egypt will not let
uani idothi ki la ithn athkm mlk mtzrim lelk ula bid chzqe you go, no, not by a mighty
and-I I-know that not he-shall-allow you king-of Egypt to-go and-not in-hand steadfast hand.

3:20 ihxlwu ha idi ihikeu ha Mirym lkb ihalpn rwa ewoa 20 And I will stretch out my
hand, and smite Egypt with
ushlchthi ath idi uekithi ath mtzrim bkl nphlathi ashr aoshe all my wonders which I will
and-I-stretch-forth » hand-of-me and-I-smite » Egypt in-all-of marvels-of-me which I-shall-do do in the midst thereof: and
after that he will let you go.
ubrqb irxau Nk xlwi Mkha
bqrbu uachri kn ishlch athkm
within-him and-after so he-shall-send-away you

3:21 ihhnu ha Nx Moe eze iniob Mirym eieu ik Nuklh al 21 And I will give this
people favour in the sight
unththi ath chn eom eze boini mtzrim ueie ki thlkun la of the Egyptians: and it
and-I-give » grace the-people the-this in-eyes-of Egyptians and-he-becomes that you-are-going not shall come to pass, that,
when ye go, ye shall not go
uklh Mqir empty:
thlku riqm
you-shall-go empty-handed

3:22 elawu ewa ehnkwm hrgmu ehib ilk Psk 22 But every woman shall
borrow of her neighbour,
ushale ashe mshknthe umgrth bithe kli ksph and of her that sojourneth
and-she-asks woman from-neighbor-of-her and-from-one-sojourning-of house-of-her articles-of silver in her house, jewels of
silver, and jewels of gold,
ilku bez hlmwu Mhmwu lo Mkinb lou Mkihnb and raiment: and ye shall
put [them] upon your sons,
ukli zeb ushmlth ushmthm ol bnikm uol bnthikm and upon your daughters;
and-articles-of gold and-garments and-you-place-them on sons-of-you and-on daughters-of-you and ye shall spoil the
Egyptians.
Mhlynu ha Mirym
untzlthm ath mtzrim
and-you-despoil » Egyptians

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 4

4:1 Noiu ewm rmaiu Neu al unimai il alu 1 . And Moses answered
and said, But, behold, they
uion mshe uiamr uen la iaminu li ula will not believe me, nor
and-he-is-answering Moses and-he-is-saying and-behold ! not they-shall-believe to-me and-not hearken unto my voice: for
they will say, The LORD
uomwi ilqb ik urmai al earn Kila euei hath not appeared unto
thee.
ishmou bqli ki iamru la nrae alik ieue
they-shall-listen in-voice-of-me that they-shall-say not he-appeared to-you Yahweh

4:2 rmaiu uila euei ezm Kdib rmaiu etm 2 And the LORD said unto
him, What [is] that in thine
uiamr aliu ieue mze bidk uiamr mte hand? And he said, A rod.
and-he-is-saying to-him Yahweh what-this ? in-hand-of-you and-he-is-saying rod

4:3 rmaiu uekilwe eyra uekilwiu eyra ieiu wxnl 3 And he said, Cast it on
the ground. And he cast it
uiamr eshlikeu artze uishlikeu artze uiei lnchsh on the ground, and it
and-he-is-saying fling-him ! toward-earth and-he-is-flinging-him toward-earth and-he-is-becoming to-serpent became a serpent; and
Moses fled from before it.
sniu ewm uinpm
uins mshe mphniu
and-he-is-fleeing Moses from-presence-of-him

4:4 rmaiu euei la ewm xlw Kdi zxau ubnzb 4 And the LORD said unto
Moses, Put forth thine
uiamr ieue al mshe shlch idk uachz bznbu hand, and take it by the
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-forth ! hand-of-you and-hold ! in-tail-of-him tail. And he put forth his
hand, and caught it, and it
xlwiu udi qzxiu ub ieiu etml upkb became a rod in his hand:
uishlch idu uichzq bu uiei lmte bkphu
and-he-is-stretching-forth hand-of-him and-he-is-holding-fast in-him and-he-is-becoming to-rod in-palm-of-him

4:5 Noml unimai ik earn Kila euei iela Mhba iela Merba 5 That they may believe
that the LORD God of their
lmon iaminu ki nrae alik ieue alei abthm alei abrem fathers, the God of
so-that they-shall-believe that he-appeared to-you Yahweh Elohim-of fathers-of-them Elohim-of Abraham Abraham, the God of Isaac,
and the God of Jacob, hath
iela qxyi ielau bqoi appeared unto thee.
alei itzchq ualei ioqb
Elohim-of Isaac and-Elohim-of Jacob

4:6 rmaiu euei ul duo abe an Kdi Kqixb abiu 6 And the LORD said
furthermore unto him, Put
uiamr ieue lu oud eba na idk bchiqk uiba now thine hand into thy
and-he-is-saying Yahweh to-him further bring ! please ! hand-of-you in-bosom-of-you and-he-is-bringing bosom. And he put his
hand into his bosom: and
udi uqixb eayuiu eneu udi horym glwk when he took it out,
behold, his hand [was]
idu bchiqu uiutzae uene idu mtzroth kshlg leprous as snow.
hand-of-him in-bosom-of-him and-he-is-bringing-forth-her and-behold ! hand-of-him being-leprous as-snow

4:7 rmaiu bwe Kdi la Kqix bwiu udi la uqix 7 And he said, Put thine
hand into thy bosom again.
uiamr eshb idk al chiqk uishb idu al chiqu And he put his hand into
and-he-is-saying restore ! hand-of-you to bosom-of-you and-he-is-restoring hand-of-him to bosom-of-him his bosom again; and
plucked it out of his bosom,
eayuiu uqixm eneu ebw urwbk and, behold, it was turned
again as his [other] flesh.
uiutzae mchiqu uene shbe kbshru
and-he-is-bringing-forth-her from-bosom-of-him and-behold ! she-is-restored as-flesh-of-him

4:8 eieu Ma al unimai Kl alu uomwi lql hae Nuware 8 And it shall come to pass,
if they will not believe thee,
ueie am la iaminu lk ula ishmou lql eath erashun neither hearken to the
and-he-becomes if not they-are-believing to-you and-not they-are-listening to-voice-of the-sign the-first voice of the first sign, that
they will believe the voice
unimaeu lql hae Nurxae of the latter sign.
ueaminu lql eath eachrun
and-they-believe to-voice-of the-sign the-latter

4:9 eieu Ma al unimai Mg inwl huhae elae alu 9 And it shall come to pass,
if they will not believe also
ueie am la iaminu gm lshni eathuth eale ula these two signs, neither
and-he-becomes if not they-are-believing moreover to-two-of the-signs the-these and-not hearken unto thy voice,
that thou shalt take of the
Nuomwi Klql hxqlu imimm raie hkpwu ewbie water of the river, and pour
[it] upon the dry [land]: and
ishmoun lqlk ulqchth mmimi eiar ushphkth eibshe the water which thou takest
they-are-listening to-voice-of-you and-you-take from-waters-of the-waterway and-you-pour-out the-dry-land out of the river shall
become blood upon the dry
[land].
uieu Mime rwa xqh Nm raie uieu Mdl hwbib
ueiu emim ashr thqch mn eiar ueiu ldm bibshth
and-they-become the-waters which you-shall-take from the-waterway and-they-become to-blood in-dry-land

4:10 rmaiu ewm la euei ib inda al wia Mirbd ikna Mg lumhm 10 . And Moses said unto
the LORD, O my Lord, I
uiamr mshe al ieue bi adni la aish dbrim anki gm mthmul [am] not eloquent, neither
and-he-is-saying Moses to Yahweh o ! Lord-of-me not man-of words I moreover from-yesterday heretofore, nor since thou
hast spoken unto thy

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 4
servant: but I [am] slow of
Mg Mwlwm Mg zam Krbd la Kdbo ik dbk ep dbku speech, and of a slow
gm mshlshm gm maz dbrk al obdk ki kbd phe ukbd tongue.
moreover from-three-day moreover since to-speak-you to servant-of-you that heavy-of mouth and-heavy-of

Nuwl ikna
lshun anki
tongue I

4:11 rmaiu euei uila im Mw ep Mdal ua im Muwi Mla ua 11 And the LORD said unto
him, Who hath made man's
uiamr ieue aliu mi shm phe ladm au mi ishum alm au mouth? or who maketh the
and-he-is-saying Yahweh to-him who ? he-places mouth to-human or who ? he-is-placing mute or dumb, or deaf, or the
seeing, or the blind? have
wrx ua xqp ua ruo ale ikna euei not I the LORD?
chrsh au phqch au our ela anki ieue
deaf or unclosed or blind not ? I Yahweh

4:12 ehou Kl iknau eiea Mo Kip Kihirueu rwa rbdh 12 Now therefore go, and I
will be with thy mouth, and
uothe lk uanki aeie om phik ueurithik ashr thdbr teach thee what thou shalt
and-now go ! and-I I-shall-be with mouth-of-you and-I-direct-you which you-shall-speak say.

4:13 rmaiu ib inda xlw an dib xlwh 13 And he said, O my Lord,


send, I pray thee, by the
uiamr bi adni shlch na bid thshlch hand [of him whom] thou
and-he-is-saying o ! Lord-of-me send ! please ! in-hand-of you-shall-send wilt send.

4:14 rxiu Pa euei ewmb rmaiu ale Nrea Kixa iule 14 And the anger of the
LORD was kindled against
uichr aph ieue bmshe uiamr ela aern achik elui Moses, and he said, [Is] not
and-he-is-being-hot anger-of Yahweh in-Moses and-he-is-saying not ? Aaron brother-of-you the-Levite Aaron the Levite thy
brother? I know that he can
ihodi ik rbd rbdi aue Mgu ene aue ayi Kharql speak well. And also,
behold, he cometh forth to
idothi ki dbr idbr eua ugm ene eua itza lqrathk meet thee: and when he
I-know that to-speak he-is-speaking he and-moreover behold ! he he-is-going-forth to-meet-you seeth thee, he will be glad
in his heart.
Karu xmwu ublb
urak ushmch blbu
and-he-sees-you and-he-rejoices in-heart-of-him

4:15 hrbdu uila hmwu ha Mirbde uipb iknau eiea Mo Kip 15 And thou shalt speak
unto him, and put words in
udbrth aliu ushmth ath edbrim bphiu uanki aeie om phik his mouth: and I will be with
and-you-speak to-him and-you-place » the-words in-mouth-of-him and-I I-shall-be with mouth-of-you thy mouth, and with his
mouth, and will teach you
Mou ueip ihirueu Mkha ha rwa Nuwoh what ye shall do.
uom phieu ueurithi athkm ath ashr thoshun
and-with mouth-of-him and-I-direct you » which you-shall-do

4:16 rbdu aue Kl la Moe eieu aue eiei Kl epl ehau 16 And he shall be thy
spokesman unto the
udbr eua lk al eom ueie eua ieie lk lphe uathe people: and he shall be,
and-he-speaks he for-you to the-people and-he-becomes he he-shall-be to-you for-mouth and-you [even] he shall be to thee
instead of a mouth, and
eieh ul Mielal thou shalt be to him instead
of God.
theie lu laleim
you-shall-be to-him for-Elohim

4:17 hau etme eze xqh Kdib rwa ewoh ub ha hhae 17 And thou shalt take this
rod in thine hand,
uath emte eze thqch bidk ashr thoshe bu ath eathth wherewith thou shalt do
and » the-rod the-this you-shall-take in-hand-of-you which you-shall-do in-him » the-signs signs.

4:18 Kliu ewm bwiu la rhi unhx rmaiu ul ekla 18 . And Moses went and
returned to Jethro his
uilk mshe uishb al ithr chthnu uiamr lu alke father in law, and said unto
and-he-is-going Moses and-he-is-returning to Jethro father-in-law-of-him and-he-is-saying to-him I-shall-go him, Let me go, I pray thee,
and return unto my
an ebuwau la ixa rwa Mirymb earau Mduoe Miix brethren which [are] in
Egypt, and see whether
na uashube al achi ashr bmtzrim uarae eoudm chiim they be yet alive. And
please ! and-I-shall-return to brothers-of-me who in-Egypt and-I-shall-see still-them ? alive-ones Jethro said to Moses, Go in
peace.
rmaiu urhi ewml Kl Mulwl
uiamr ithru lmshe lk lshlum
and-he-is-saying Jethro to-Moses go ! to-peace

4:19 rmaiu euei la ewm Nidmb Kl bw Mirym ik uhm lk Miwnae 19 And the LORD said unto
Moses in Midian, Go,
uiamr ieue al mshe bmdin lk shb mtzrim ki mthu kl eanshim return into Egypt: for all the
and-he-is-saying Yahweh to Moses in-Midian go ! return ! Egypt that they-died all-of the-mortals men are dead which
sought thy life.
Miwqbme ha Kwpn
embqshim ath nphshk
the-ones-seeking » soul-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 4

4:20 xqiu ewm ha uhwa hau uinb Mbkriu lo rmxe 20 And Moses took his wife
and his sons, and set them
uiqch mshe ath ashthu uath bniu uirkbm ol echmr upon an ass, and he
and-he-is-taking Moses » woman-of-him and » sons-of-him and-he-is-letting-ride-them on the-donkey returned to the land of
Egypt: and Moses took the
bwiu eyra Mirym xqiu ewm ha etm Mielae udib rod of God in his hand.
uishb artze mtzrim uiqch mshe ath mte ealeim bidu
and-he-is-returning toward-land-of Egypt and-he-is-taking Moses » rod-of the-Elohim in-hand-of-him

4:21 rmaiu euei la ewm Khklb buwl emirym ear lk Mihpme rwa 21 And the LORD said unto
Moses, When thou goest to
uiamr ieue al mshe blkthk lshub mtzrime rae kl emphthim ashr return into Egypt, see that
and-he-is-saying Yahweh to Moses in-to-go-you to-return toward-Egypt see ! all-of the-miracles which thou do all those wonders
before Pharaoh, which I
ihmw Kdib Mhiwou inpl eorp inau qzxa ha ubl alu have put in thine hand: but
I will harden his heart, that
shmthi bidk uoshithm lphni phroe uani achzq ath lbu ula he shall not let the people
I-place in-hand-of-you and-you-do-them before Pharaoh and-I I-shall-make-steadfast » heart-of-him and-not go.

xlwi ha Moe
ishlch ath eom
he-shall-send-away » the-people

4:22 hrmau la eorp ek rma euei inb irkb larwi 22 And thou shalt say unto
Pharaoh, Thus saith the
uamrth al phroe ke amr ieue bni bkri ishral LORD, Israel [is] my son,
and-you-say to Pharaoh thus he-says Yahweh son-of-me firstborn-of-me Israel [even] my firstborn:

4:23 rmau Kila xlw ha inb indboiu Namhu 23 And I say unto thee, Let
my son go, that he may
uamr alik shlch ath bni uiobdni uthman serve me: and if thou
and-I-am-saying to-you send-away ! » son-of-me and-he-shall-serve-me and-you-shall-refuse refuse to let him go,
behold, I will slay thy son,
uxlwl ene ikna gre ha Knb Krkb [even] thy firstborn.
lshlchu ene anki erg ath bnk bkrk
to-send-away-him behold ! I killing » son-of-you firstborn-of-you

4:24 ieiu Krdb Nulmb uewgpiu euei wqbiu 24 . And it came to pass by
the way in the inn, that the
uiei bdrk bmlun uiphgsheu ieue uibqsh LORD met him, and sought
and-he-is-becoming in-way in-lodging and-he-is-encountering-him Yahweh and-he-is-seeking to kill him.

uhime
emithu
to-put-to-death-him

4:25 xqhu erpy ry hrkhu ha hlro enb oghu 25 Then Zipporah took a
sharp stone, and cut off the
uthqch tzphre tzr uthkrth ath orlth bne uthgo foreskin of her son, and
and-she-is-taking Zipporah chert-knife and-she-is-cutting-off » foreskin-of son-of-her and-she-is-touching cast [it] at his feet, and
said, Surely a bloody
uilgrl rmahu ik Nhx Mimd eha il husband [art] thou to me.
lrgliu uthamr ki chthn dmim athe li
to-feet-of-him and-she-is-saying that bridegroom-of bloods you to-me

4:26 Priu unmm za erma Nhx Mimd hluml 26 So he let him go: then
she said, A bloody
uirph mmnu az amre chthn dmim lmulth husband [thou art],
and-he-is-slacking-off from-him then she-said bridegroom-of bloods to-circumcision because of the
circumcision.
4:27 rmaiu euei la Nrea Kl harql ewm erbdme Kliu 27 And the LORD said to
Aaron, Go into the
uiamr ieue al aern lk lqrath mshe emdbre uilk wilderness to meet Moses.
and-he-is-saying Yahweh to Aaron go ! to-meet Moses toward-the-wilderness and-he-is-going And he went, and met him
in the mount of God, and
uewgpiu reb Mielae qwiu ul kissed him.
uiphgsheu ber ealeim uishq lu
and-he-is-encountering-him in-mountain-of the-Elohim and-he-is-kissing to-him

4:28 dgiu ewm Nreal ha lk irbd euei rwa uxlw hau lk hhae 28 And Moses told Aaron
all the words of the LORD
uigd mshe laern ath kl dbri ieue ashr shlchu uath kl eathth who had sent him, and all
and-he-is-telling Moses to-Aaron » all-of words-of Yahweh which he-sent-him and » all-of the-signs the signs which he had
commanded him.
rwa ueuy
ashr tzueu
which he-instructed-him

4:29 Kliu ewm Nreau upsaiu ha lk inqz inb larwi 29 And Moses and Aaron
went and gathered together
uilk mshe uaern uiasphu ath kl zqni bni ishral all the elders of the children
and-he-is-going Moses and-Aaron and-they-are-gathering » all-of elders-of sons-of Israel of Israel:

4:30 rbdiu Nrea ha lk Mirbde rwa rbd euei la ewm woiu 30 And Aaron spake all the
words which the LORD had
uidbr aern ath kl edbrim ashr dbr ieue al mshe uiosh spoken unto Moses, and
and-he-is-speaking Aaron » all-of the-words which he-spoke Yahweh to Moses and-he-is-doing did the signs in the sight of
the people.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 4 - Exodus 5

hhae iniol Moe


eathth loini eom
the-signs to-eyes-of the-people

4:31 Nmaiu Moe uomwiu ik dqp euei ha inb larwi 31 And the people
believed: and when they
uiamn eom uishmou ki phqd ieue ath bni ishral heard that the LORD had
and-he-is-believing the-people and-they-are-hearing that he-notices Yahweh » sons-of Israel visited the children of
Israel, and that he had
iku ear ha Mino udqiu uuxhwiu looked upon their affliction,
then they bowed their
uki rae ath onim uiqdu uishthchuu heads and worshipped.
and-that he-sees » humiliation-of-them and-they-are-bowing-head and-they-are-worshiping

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 5

5:1 rxau uab ewm Nreau urmaiu la eorp ek rma euei 1 . And afterward Moses
and Aaron went in, and told
uachr bau mshe uaern uiamru al phroe ke amr ieue Pharaoh, Thus saith the
and-afterward they-come Moses and-Aaron and-they-are-saying to Pharaoh thus he-says Yahweh LORD God of Israel, Let
my people go, that they
iela larwi xlw ha imo ugxiu il rbdmb may hold a feast unto me
in the wilderness.
alei ishral shlch ath omi uichgu li bmdbr
Elohim-of Israel send-away ! » people-of-me and-they-shall-celebrate to-me in-wilderness

5:2 rmaiu eorp im euei rwa omwa ulqb xlwl ha larwi al 2 And Pharaoh said, Who
[is] the LORD, that I should
uiamr phroe mi ieue ashr ashmo bqlu lshlch ath ishral la obey his voice to let Israel
and-he-is-saying Pharaoh who ? Yahweh whom I-shall-listen in-voice-of-him to-send-away » Israel not go? I know not the LORD,
neither will I let Israel go.
ihodi ha euei Mgu ha larwi al xlwa
idothi ath ieue ugm ath ishral la ashlch
I-know » Yahweh and-moreover » Israel not I-shall-send-away

5:3 urmaiu iela Mirboe arqn unilo ekln an Krd hwlw Mimi 3 . And they said, The God
of the Hebrews hath met
uiamru alei eobrim nqra olinu nlke na drk shlshth imim with us: let us go, we pray
and-they-are-saying Elohim-of the-Hebrews he-met on-us we-shall-go please ! way-of three-of days thee, three days'journey
into the desert, and
rbdmb exbznu eueil uniela Np unogpi rbdb ua brxb sacrifice unto the LORD
our God; lest he fall upon
bmdbr unzbche lieue aleinu phn iphgonu bdbr au bchrb us with pestilence, or with
in-wilderness and-we-shall-sarifice to-Yahweh Elohim-of-us lest he-shall-come-on-us in-plague or in-sword the sword.

5:4 rmaiu Mela Klm Mirym eml ewm Nreau uoirph ha 4 And the king of Egypt
said unto them, Wherefore
uiamr alem mlk mtzrim lme mshe uaern thphriou ath do ye, Moses and Aaron,
and-he-is-saying to-them king-of Egypt why ? Moses and-Aaron you-are-causing-to-renounce » let the people from their
works? get you unto your
Moe uiwomm ukl Mkihlbsl burdens.
eom mmoshiu lku lsblthikm
the-people from-deeds-of-them go ! to-burdens-of-you

5:5 rmaiu eorp Ne Mibr eho Mo Yrae Mhbweu Mha 5 And Pharaoh said,
Behold, the people of the
uiamr phroe en rbim othe om eartz ueshbthm athm land now [are] many, and
and-he-is-saying Pharaoh behold ! many-ones now people-of the-land and-you-cause-to-cease them ye make them rest from
their burdens.
Mhlbsm
msblthm
from-burdens-of-them

5:6 uyiu eorp Muib auee ha Miwgne Mob hau uirtw 6 And Pharaoh
commanded the same day
uitzu phroe bium eeua ath engshim bom uath shtriu the taskmasters of the
and-he-is-instructing Pharaoh in-day the-that » the-exactors in-people and » superintendents-of-him people, and their officers,
saying,
rmal
lamr
to-say

5:7 al Nupsah hhl Nbh Mol Nbll Minble lumhk Mwlw Me 7 Ye shall no more give the
people straw to make brick,
la thasphun lthth thbn lom llbn elbnim kthmul shlshm em as heretofore: let them go
not you-shall-again to-give crushed-straw to-people to-mold the-bricks as-yesterday three-day they and gather straw for
themselves.
ukli uwwqu Mel Nbh
ilku uqshshu lem thbn
they-shall-go and-they-rake-together for-themselves crushed-straw

5:8 hau hnkhm Minble rwa Me Miwo lumh Mwlw umiwh Meilo 8 And the tale of the bricks,
which they did make
uath mthknth elbnim ashr em oshim thmul shlshm thshimu oliem heretofore, ye shall lay
and » regular-number-of the-bricks which they ones-making yesterday three-day you-shall-place on-them upon them; ye shall not
diminish [ought] thereof: for
al uorgh unmm ik Miprn Me lo Nk Me Miqoy rmal ekln they [be] idle; therefore
they cry, saying, Let us go
la thgrou mmnu ki nrphim em ol kn em tzoqim lamr nlke [and] sacrifice to our God.
not you-shall-diminish from-him that being-slack-ones they on so they ones-crying to-say we-shall-go

exbzn unielal
nzbche laleinu
we-shall-sacrifice to-Elohim-of-us

5:9 dbkh edboe lo Miwnae uwoiu eb lau 9 Let there more work be
laid upon the men, that
thkbd eobde ol eanshim uioshu be ual they may labour therein;
she-shall-be-heavy the-service on the-mortals and-they-shall-make in-her and-must-not-be and let them not regard
vain words.
uowi irbdb rqw
ishou bdbri shqr
they-are-heeding in-words-of false

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 5

5:10 uayiu iwgn Moe uirtwu urmaiu la 10 . And the taskmasters of


the people went out, and
uitzau ngshi eom ushtriu uiamru al their officers, and they
and-they-are-going-forth exactors-of the-people and-superintendents-of-him and-they-are-saying to spake to the people,
saying, Thus saith
Moe rmal ek rma eorp innia Nhn Mkl Nbh Pharaoh, I will not give you
straw.
eom lamr ke amr phroe ainni nthn lkm thbn
the-people to-say thus he-says Pharaoh there-is-no-I giving to-you crushed-straw

5:11 Mha ukl uxq Mkl Nbh rwam uaymh ik Nia orgn 11 Go ye, get you straw
where ye can find it: yet not
athm lku qchu lkm thbn mashr thmtzau ki ain ngro ought of your work shall be
you go ! take ! for-yourselves crushed-straw from-which you-shall-find that there-is-no being-diminished diminished.

Mkhdbom rbd
mobdthkm dbr
from-service-of-you thing

5:12 Ypiu Moe lkb Yra Mirym wwql wq Nbhl 12 So the people were
scattered abroad
uiphtz eom bkl artz mtzrim lqshsh qsh lthbn throughout all the land of
and-he-is-scattering the-people in-all-of land-of Egypt to-rake-together straw for-crushed-straw Egypt to gather stubble
instead of straw.
5:13 Miwgneu Miya rmal ulk Mkiwom rbd Mui umuib rwak huieb 13 And the taskmasters
hasted [them], saying, Fulfil
uengshim atzim lamr klu moshikm dbr ium biumu kashr beiuth your works, [your] daily
and-the-exactors ones-rushing to-say finish ! deeds-of-you matter-of day in-day-of-him as-which in-to-be tasks, as when there was
straw.
Nbhe
ethbn
the-crushed-straw

5:14 ukiu irtw inb larwi rwa umw Melo iwgn 14 And the officers of the
children of Israel, which
uiku shtri bni ishral ashr shmu olem ngshi Pharaoh's taskmasters had
and-they-are-being-smitten superintendents-of sons-of Israel whom they-placed over-them exactors-of set over them, were
beaten, [and] demanded,
eorp rmal oudm al Mhilk Mkqx Nbll lumhk Mwlw Wherefore have ye not
fulfilled your task in making
phroe lamr mduo la klithm chqkm llbn kthmul shlshm brick both yesterday and to
Pharaoh to-say for-what-reason not you-finished statutory-number-of-you to-make-brick as-yesterday three-day day, as heretofore?

Mg lumh Mg Muie
gm thmul gm eium
moreover yesterday moreover the-day

5:15 uabiu irtw inb larwi uqoyiu la eorp rmal eml 15 . Then the officers of the
children of Israel came and
uibau shtri bni ishral uitzoqu al phroe lamr lme cried unto Pharaoh, saying,
and-they-are-coming superintendents-of sons-of Israel and-they-are-crying to Pharaoh to-say why ? Wherefore dealest thou
thus with thy servants?
ewoh ek Kidbol
thoshe ke lobdik
you-are-doing thus to-servants-of-you

5:16 Nbh Nia Nhn Kidbol Minblu Mirma unl uwo eneu 16 There is no straw given
unto thy servants, and they
thbn ain nthn lobdik ulbnim amrim lnu oshu uene say to us, Make brick: and,
crushed-straw there-is-no being-given to-servants-of-you and-bricks ones-saying to-us make ! and-behold ! behold, thy servants [are]
beaten; but the fault [is] in
Kidbo Mikm hatxu Kmo thine own people.
obdik mkim uchtath omk
servants-of-you ones-being-smitten and-he-sins people-of-you

5:17 rmaiu Miprn Mha Miprn lo Nk Mha Mirma ekln 17 But he said, Ye [are]
idle, [ye are] idle: therefore
uiamr nrphim athm nrphim ol kn athm amrim nlke ye say, Let us go [and] do
and-he-is-saying being-slack-ones you being-slack-ones on so you ones-saying we-shall-go sacrifice to the LORD.

exbzn eueil
nzbche lieue
we-shall-sacrifice to-Yahweh

5:18 ehou ukl udbo Nbhu al Nhni Mkl Nkhu Minbl 18 Go therefore now, [and]
work; for there shall no
uothe lku obdu uthbn la inthn lkm uthkn lbnim straw be given you, yet
and-now go ! serve ! and-crushed-straw not he-shall-be-given to-you and-regular-number-of bricks shall ye deliver the tale of
bricks.
unhh
ththnu
you-shall-give

5:19 uariu irtw inb larwi Mha orb rmal al uorgh 19 And the officers of the
children of Israel did see
uirau shtri bni ishral athm bro lamr la thgrou [that] they [were] in evil
and-they-are-seeing superintendents-of sons-of Israel they in-evil to-say not you-shall-diminish [case], after it was said, Ye
shall not minish [ought]

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 5 - Exodus 6
from your bricks of your
Mkinblm rbd Mui umuib daily task.
mlbnikm dbr ium biumu
from-bricks-of-you matter-of day in-day-of-him

5:20 uogpiu ha ewm hau Nrea Mibyn Mharql Mhayb 20 And they met Moses
and Aaron, who stood in
uiphgou ath mshe uath aern ntzbim lqrathm btzathm the way, as they came forth
and-they-are-coming-on » Moses and » Aaron ones-being-stationed to-meet-them in-to-come-forth-them from Pharaoh:

ham eorp
math phroe
from Pharaoh

5:21 urmaiu Mela ari euei Mkilo tpwiu rwa Mhwabe ha 21 And they said unto
them, The LORD look upon
uiamru alem ira ieue olikm uishpht ashr ebashthm ath you, and judge; because ye
and-they-are-saying to-them he-shall-see Yahweh on-you and-he-shall-judge which you-made-stink » have made our savour to
be abhorred in the eyes of
unxir iniob eorp iniobu uidbo hhl brx Mdib ungrel Pharaoh, and in the eyes of
his servants, to put a sword
richnu boini phroe uboini obdiu lthth chrb bidm lergnu in their hand to slay us.
scent-of-us in-eyes-of Pharaoh and-in-eyes-of servants-of-him to-give sword in-hand-of-them to-kill-us

5:22 bwiu ewm la euei rmaiu inda eml ehore Mol eze 22 And Moses returned
unto the LORD, and said,
uishb mshe al ieue uiamr adni lme erothe lom eze Lord, wherefore hast thou
and-he-is-returning Moses to Yahweh and-he-is-saying Lord-of-me why ? you-do-evil to-people the-this [so] evil entreated this
people? why [is] it [that]
eml ez inhxlw thou hast sent me?
lme ze shlchthni
why ? this you-sent-me

5:23 zamu ihab la eorp rbdl Kmwb ore Mol eze lyeu 23 For since I came to
Pharaoh to speak in thy
umaz bathi al phroe ldbr bshmk ero lom eze uetzl name, he hath done evil to
and-from-since I-came to Pharaoh to-speak in-name-of-you he-does-evil to-people the-this and-to-rescue this people; neither hast
thou delivered thy people
al hlye ha Kmo at all.
la etzlth ath omk
not you-rescued » people-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 6

6:1 rmaiu euei la ewm eho earh rwa ewoa eorpl ik dib 1 . Then the LORD said
unto Moses, Now shalt
uiamr ieue al mshe othe thrae ashr aoshe lphroe ki bid thou see what I will do to
and-he-is-saying Yahweh to Moses now you-shall-see which I-shall-do to-Pharaoh that in-hand Pharaoh: for with a strong
hand shall he let them go,
eqzx Mxlwi dibu eqzx Mwrgi uyram and with a strong hand
shall he drive them out of
chzqe ishlchm ubid chzqe igrshm martzu his land.
steadfast he-shall-send-away-them and-in-hand steadfast he-shall-drive-out-them from-land-of-him

6:2 rbdiu Miela la ewm rmaiu uila ina euei 2 And God spake unto
Moses, and said unto him, I
uidbr aleim al mshe uiamr aliu ani ieue [am] the LORD:
and-he-is-speaking Elohim to Moses and-he-is-saying to-him I Yahweh

6:3 arau la Merba la qxyi lau bqoi lab idw imwu euei 3 And I appeared unto
Abraham, unto Isaac, and
uara al abrem al itzchq ual ioqb bal shdi ushmi ieue unto Jacob, by [the name
and-I-am-appearing to Abraham to Isaac and-to Jacob in-El Who-suffices and-name-of-me Yahweh of] God Almighty, but by
my name JEHOVAH was I
al ihodun Mel not known to them.
la nudothi lem
not I-am-known to-them

6:4 Mgu ihmqe ha ihirb Mha hhl Mel ha Yra Nonk ha Yra 4 And I have also
established my covenant
ugm eqmthi ath brithi athm lthth lem ath artz knon ath artz with them, to give them the
and-moreover I-set-up » covenant-of-me with-them to-give to-them » land-of Canaan » land-of land of Canaan, the land of
their pilgrimage, wherein
Meirgm rwa urg eb they were strangers.
mgriem ashr gru be
sojournings-of-them which they-sojourned in-her

6:5 Mgu ina ihomw ha hqan inb larwi rwa Mirym Midbom Mha 5 And I have also heard the
groaning of the children of
ugm ani shmothi ath naqth bni ishral ashr mtzrim mobdim athm Israel, whom the Egyptians
and-moreover I I-heard » moaning-of sons-of Israel whom Egyptians ones-making-servants them keep in bondage; and I
have remembered my
rkzau ha ihirb covenant.
uazkr ath brithi
and-I-am-remembering » covenant-of-me

6:6 Nkl rma inbl larwi ina euei ihayueu Mkha hxhm hlbs Mirym 6 Wherefore say unto the
children of Israel, I [am] the
lkn amr lbni ishral ani ieue ueutzathi athkm mthchth sblth mtzrim LORD, and I will bring you
therefore say ! to-sons-of Israel I Yahweh and-I-bring-forth you from-under burdens-of Egyptians out from under the burdens
of the Egyptians, and I will
ihlyeu Mkha Mhdbom ihlagu Mkha ourzb eiutn Mitpwbu rid you out of their
bondage, and I will redeem
uetzlthi athkm mobdthm ugalthi athkm bzruo ntuie ubshphtim you with a stretched out
and-I-rescue you from-service-of-them and-I-redeem you in-arm being-stretched-out and-in-judgments arm, and with great
judgments:
Mildg
gdlim
great-ones

6:7 ihxqlu Mkha il Mol ihiieu Mkl Mielal Mhodiu ik ina euei 7 And I will take you to me
for a people, and I will be to
ulqchthi athkm li lom ueiithi lkm laleim uidothm ki ani ieue you a God: and ye shall
and-I-take you to-me for-people and-I-become to-you for-Elohim and-you-know that I Yahweh know that I [am] the LORD
your God, which bringeth
Mkiela aiyume Mkha hxhm hulbs Mirym you out from under the
burdens of the Egyptians.
aleikm emutzia athkm mthchth sbluth mtzrim
Elohim-of-you the-one-bringing-forth you from-under burdens-of Egyptians

6:8 ihabeu Mkha la Yrae rwa ihawn ha idi hhl eha Merbal qxyil 8 And I will bring you in
unto the land, concerning
uebathi athkm al eartz ashr nshathi ath idi lthth athe labrem litzchq the which I did swear to
and-I-bring you to the-land which I-lifted » hand-of-me to-give her to-Abraham to-Isaac give it to Abraham, to
Isaac, and to Jacob; and I
bqoilu ihhnu eha Mkl ewrum ina euei will give it you for an
heritage: I [am] the LORD.
ulioqb unththi athe lkm murshe ani ieue
and-to-Jacob and-I-give her to-you tenancy I Yahweh

6:9 rbdiu ewm Nk la inb larwi alu uomw la ewm ryqm 9 And Moses spake so
unto the children of Israel:
uidbr mshe kn al bni ishral ula shmou al mshe mqtzr but they hearkened not
and-he-is-speaking Moses so to sons-of Israel and-not they-listened to Moses from-shortness-of unto Moses for anguish of
spirit, and for cruel
xur edbomu ewq bondage.
ruch umobde qshe
spirit and-from-service hard

6:10 rbdiu euei la ewm rmal 10 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 6

6:11 ab rbd la eorp Klm Mirym xlwiu ha inb larwi 11 Go in, speak unto
Pharaoh king of Egypt, that
ba dbr al phroe mlk mtzrim uishlch ath bni ishral he let the children of Israel
come ! speak ! to Pharaoh king-of Egypt and-he-shall-send-away » sons-of Israel go out of his land.

uyram
martzu
from-land-of-him

6:12 rbdiu ewm inpl euei rmal Ne inb larwi al uomw ila 12 And Moses spake
before the LORD, saying,
uidbr mshe lphni ieue lamr en bni ishral la shmou ali Behold, the children of
and-he-is-speaking Moses before Yahweh to-say behold ! sons-of Israel not they-listen to-me Israel have not hearkened
unto me; how then shall
Kiau inomwi eorp inau lro Mihpw Pharaoh hear me, who
[am] of uncircumcised lips?
uaik ishmoni phroe uani orl shphthim
and-how ? he-shall-listen-to-me Pharaoh and-I uncircumcised-of lips

6:13 rbdiu euei la ewm lau Nrea Muyiu la inb larwi 13 And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern uitzum al bni ishral Aaron, and gave them a
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron and-he-is-instructing-them to sons-of Israel charge unto the children of
Israel, and unto Pharaoh
lau eorp Klm Mirym aiyuel ha inb larwi Yram Mirym king of Egypt, to bring the
children of Israel out of the
ual phroe mlk mtzrim leutzia ath bni ishral martz mtzrim land of Egypt.
and-to Pharaoh king-of Egypt to-bring-forth » sons-of Israel from-land-of Egypt

6:14 ela iwar hib Mhba inb Nbuar rkb larwi Kunx aulpu Nuryx 14 . These [be] the heads
of their fathers'houses: The
ale rashi bith abthm bni raubn bkr ishral chnuk uphlua chtzrun sons of Reuben the
these heads-of house-of fathers-of-them sons-of Reuben firstborn-of Israel Enoch and-Phallu Hezron firstborn of Israel; Hanoch,
and Pallu, Hezron, and
imrku ela hxpwm Nbuar Carmi: these [be] the
families of Reuben.
ukrmi ale mshphchth raubn
and-Carmi these families-of Reuben

6:15 inbu Nuomw laumi Nimiu deau Nikiu rxyu luawu Nb hinonke 15 And the sons of
Simeon; Jemuel, and
ubni shmoun imual uimin uaed uikin utzchr ushaul bn eknonith Jamin, and Ohad, and
and-sons-of Simeon Jemuel and-Jamin and-Ohad and-Jachin and-Zohar and-Shaul son-of the-Canaanitess Jachin, and Zohar, and
Shaul the son of a
ela hxpwm Nuomw Canaanitish woman: these
[are] the families of
ale mshphchth shmoun Simeon.
these families-of Simeon

6:16 elau humw inb iul Mhdlhl Nuwrg hequ irrmu 16 And these [are] the
names of the sons of Levi
uale shmuth bni lui lthldthm grshun uqeth umrri according to their
and-these names-of sons-of Levi to-genealogical-annals-of-them Gershon and-Kohath and-Merari generations; Gershon, and
Kohath, and Merari: and
inwu iix iul obw Miwlwu hamu enw the years of the life of Levi
[were] an hundred thirty
ushni chii lui shbo ushlshim umath shne and seven years.
and-years-of lives-of Levi seven and-thirty and-hundred-of year

6:17 inb Nuwrg inbl iomwu Mhxpwml 17 The sons of Gershon;


Libni, and Shimi, according
bni grshun lbni ushmoi lmshphchthm to their families.
sons-of Gershon Libni and-Shimei to-families-of-them

6:18 inbu heq Mrmo reyiu Nurbxu laizou inwu iix heq wlw Miwlwu 18 And the sons of Kohath;
Amram, and Izhar, and
ubni qeth omrm uitzer uchbrun uozial ushni chii qeth shlsh ushlshim Hebron, and Uzziel: and
and-sons-of Kohath Amram and-Izhar and-Hebron and-Uzziel and-years-of lives-of Kohath three and-thirty the years of the life of
Kohath [were] an hundred
hamu enw thirty and three years.
umath shne
and-hundred-of year

6:19 inbu irrm ilxm iwumu ela hxpwm iule Mhdlhl 19 And the sons of Merari;
Mahali and Mushi: these
ubni mrri mchli umushi ale mshphchth elui lthldthm [are] the families of Levi
and-sons-of Merari Mahli and-Mushi these families-of the-Levite to-genealogical-annals-of-them according to their
generations.
6:20 xqiu Mrmo ha dbkui uhdd ul ewal dlhu ul ha 20 And Amram took him
Jochebed his father's sister
uiqch omrm ath iukbd ddthu lu lashe uthld lu ath to wife; and she bare him
and-he-is-taking Amram » Jochebed aunt-of-him to-him for-woman and-she-is-bearing for-him » Aaron and Moses: and the
years of the life of Amram
Nrea hau ewm inwu iix Mrmo obw Miwlwu hamu enw [were] an hundred and
thirty and seven years.
aern uath mshe ushni chii omrm shbo ushlshim umath shne
Aaron and » Moses and-years-of lives-of Amram seven and-thirty and-hundred-of year

6:21 inbu reyi xrq gpnu irkzu 21 And the sons of Izhar;
Korah, and Nepheg, and
ubni itzer qrch unphg uzkri Zichri.
and-sons-of Izhar Korah and-Nepheg and-Zichri

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 6 - Exodus 7

6:22 inbu laizo lawim Npylau irhsu 22 And the sons of Uzziel;
Mishael, and Elzaphan,
ubni ozial mishal ualtzphn usthri and Zithri.
and-sons-of Uzziel Mishael and-Elzaphan and-Sithri

6:23 xqiu Nrea ha obwila hb bdnimo huxa Nuwxn ul ewal 23 And Aaron took him
Elisheba, daughter of
uiqch aern ath alishbo bth omindb achuth nchshun lu lashe Amminadab, sister of
and-he-is-taking Aaron » Elisheba daughter-of Amminadab sister-of Nahshon to-him for-woman Naashon, to wife; and she
bare him Nadab, and
dlhu ul ha bdn hau aueiba ha rzola hau rmhia Abihu, Eleazar, and
Ithamar.
uthld lu ath ndb uath abieua ath alozr uath aithmr
and-she-is-bearing for-him » Nadab and » Abihu » Eleazar and » Ithamar

6:24 inbu xrq risa enqlau Psaibau ela hxpwm ixrqe 24 And the sons of Korah;
Assir, and Elkanah, and
ubni qrch asir ualqne uabiasph ale mshphchth eqrchi Abiasaph: these [are] the
and-sons-of Korah Assir and-Elkanah and-Abiasaph these families-of the-Korahite families of the Korhites.

6:25 rzolau Nb Nrea xql ul hunbm laitup ul ewal 25 And Eleazar Aaron's
son took him [one] of the
ualozr bn aern lqch lu mbnuth phutial lu lashe daughters of Putiel to wife;
and-Eleazar son-of Aaron he-took to-him from-daughters-of Putiel to-him for-woman and she bare him
Phinehas: these [are] the
dlhu ul ha sxnip ela iwar huba Miule Mhxpwml heads of the fathers of the
Levites according to their
uthld lu ath phinchs ale rashi abuth eluim lmshphchthm families.
and-she-is-bearing for-him » Phinehas these heads-of fathers-of the-Levites to-families-of-them

6:26 aue Nrea ewmu rwa rma euei Mel uaiyue ha inb larwi Yram 26 These [are] that Aaron
and Moses, to whom the
eua aern umshe ashr amr ieue lem eutziau ath bni ishral martz LORD said, Bring out the
he Aaron and-Moses whom he-says Yahweh to-them bring-forth ! » sons-of Israel from-land-of children of Israel from the
land of Egypt according to
Mirym lo Mhaby their armies.
mtzrim ol tzbathm
Egypt on hosts-of-them

6:27 Me Mirbdme la eorp Klm Mirym aiyuel ha inb larwi Mirymm 27 These [are] they which
spake to Pharaoh king of
em emdbrim al phroe mlk mtzrim leutzia ath bni ishral mmtzrim Egypt, to bring out the
they the-ones-speaking to Pharaoh king-of Egypt to-bring-forth » sons-of Israel from-Egypt children of Israel from
Egypt: these [are] that
aue ewm Nreau Moses and Aaron.
eua mshe uaern
he Moses and-Aaron

6:28 ieiu Muib rbd euei la ewm Yrab Mirym 28 And it came to pass on
the day [when] the LORD
uiei bium dbr ieue al mshe bartz mtzrim spake unto Moses in the
and-he-is-becoming in-day he-speaks Yahweh to Moses in-land-of Egypt land of Egypt,

6:29 rbdiu euei la ewm rmal ina euei rbd la eorp Klm Mirym ha 29 That the LORD spake
unto Moses, saying, I [am]
uidbr ieue al mshe lamr ani ieue dbr al phroe mlk mtzrim ath the LORD: speak thou unto
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say I Yahweh speak ! to Pharaoh king-of Egypt » Pharaoh king of Egypt all
that I say unto thee.
lk rwa ina rbd Kila
kl ashr ani dbr alik
all which I speaking to-you

6:30 rmaiu ewm inpl euei Ne ina lro Mihpw Kiau omwi 30 And Moses said before
the LORD, Behold, I [am]
uiamr mshe lphni ieue en ani orl shphthim uaik ishmo of uncircumcised lips, and
and-he-is-saying Moses before Yahweh behold ! I uncircumcised-of lips and-how ? he-shall-listen how shall Pharaoh hearken
unto me?
ila eorp
ali phroe
to-me Pharaoh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 7

7:1 rmaiu euei la ewm ear Kihhn Miela eorpl Nreau Kixa 1 . And the LORD said unto
Moses, See, I have made
uiamr ieue al mshe rae nththik aleim lphroe uaern achik thee a god to Pharaoh: and
and-he-is-saying Yahweh to Moses see ! I-give-you Elohim to-Pharaoh and-Aaron brother-of-you Aaron thy brother shall be
thy prophet.
eiei Kaibn
ieie nbiak
he-shall-be prophet-of-you

7:2 eha rbdh ha lk rwa Kuya Nreau Kixa rbdi la 2 Thou shalt speak all that
I command thee: and
athe thdbr ath kl ashr atzuk uaern achik idbr al Aaron thy brother shall
you you-shall-speak » all which I-am-instructing-you and-Aaron brother-of-you he-shall-speak to speak unto Pharaoh, that
he send the children of
eorp xlwu ha inb larwi uyram Israel out of his land.
phroe ushlch ath bni ishral martzu
Pharaoh and-he-sends-away » sons-of Israel from-land-of-him

7:3 inau ewqa ha bl eorp ihibreu ha ihha hau ihpum Yrab 3And I will harden
Pharaoh's heart, and
uani aqshe ath lb phroe uerbithi ath aththi uath muphthi bartz multiply my signs and my
and-I I-shall-harden » heart-of Pharaoh and-I-increase » signs-of-me and » miracles-of-me in-land-of wonders in the land of
Egypt.
Mirym
mtzrim
Egypt

7:4 alu omwi Mkla eorp ihhnu ha idi Mirymb ihayueu ha 4 But Pharaoh shall not
hearken unto you, that I
ula ishmo alkm phroe unththi ath idi bmtzrim ueutzathi ath may lay my hand upon
and-not he-shall-listen to-you Pharaoh and-I-give » hand-of-me in-Egypt and-I-bring-forth » Egypt, and bring forth mine
armies, [and] my people
ihaby ha imo inb larwi Yram Mirym Mitpwb Mildg the children of Israel, out of
the land of Egypt by great
tzbathi ath omi bni ishral martz mtzrim bshphtim gdlim judgments.
hosts-of-me » people-of-me sons-of Israel from-land-of Egypt in-judgments great-ones

7:5 uodiu Mirym ik ina euei ihtnb ha idi lo Mirym 5 And the Egyptians shall
know that I [am] the LORD,
uidou mtzrim ki ani ieue bntthi ath idi ol mtzrim when I stretch forth mine
and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh in-to-stretch-out-me » hand-of-me over Egypt hand upon Egypt, and
bring out the children of
ihayueu ha inb larwi Mkuhm Israel from among them.
ueutzathi ath bni ishral mthukm
and-I-bring-forth » sons-of Israel from-midst-of-them

7:6 woiu ewm Nreau rwak euy euei Mha Nk uwo 6 And Moses and Aaron
did as the LORD
uiosh mshe uaern kashr tzue ieue athm kn oshu commanded them, so did
and-he-is-doing Moses and-Aaron as-which he-instructed Yahweh them so they-did they.

7:7 ewmu Nb Minmw enw Nreau Nb wlw Minmwu enw Mrbdb la eorp 7 And Moses [was]
fourscore years old, and
umshe bn shmnim shne uaern bn shlsh ushmnim shne bdbrm al phroe Aaron fourscore and three
and-Moses son-of eighty year and-Aaron son-of three and-eighty year in-to-speak-them to Pharaoh years old, when they spake
unto Pharaoh.
7:8 rmaiu euei la ewm lau Nrea rmal 8 . And the LORD spake
unto Moses and unto
uiamr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

7:9 ik rbdi Mkla eorp rmal unh Mkl hpum hrmau la Nrea xq ha 9 When Pharaoh shall
speak unto you, saying,
ki idbr alkm phroe lamr thnu lkm muphth uamrth al aern qch ath Shew a miracle for you:
that he-shall-speak to-you Pharaoh to-say give ! to-you miracle and-you-say to Aaron take ! » then thou shalt say unto
Aaron, Take thy rod, and
Ktm Klweu inpl eorp iei Ninhl cast [it] before Pharaoh,
[and] it shall become a
mtk ueshlk lphni phroe iei lthnin serpent.
rod-of-you and-fling ! before Pharaoh he-shall-become to-snake

7:10 abiu ewm Nreau la eorp uwoiu Nk rwak euy euei 10 And Moses and Aaron
went in unto Pharaoh, and
uiba mshe uaern al phroe uioshu kn kashr tzue ieue they did so as the LORD
and-he-is-coming Moses and-Aaron to Pharaoh and-they-are-doing so as-which he-instructed Yahweh had commanded: and
Aaron cast down his rod
Klwiu Nrea ha uetm inpl eorp inplu uidbo ieiu before Pharaoh, and before
his servants, and it became
uishlk aern ath mteu lphni phroe ulphni obdiu uiei a serpent.
and-he-is-flinging Aaron » rod-of-him before Pharaoh and-before servants-of-him and-he-is-becoming

Ninhl
lthnin
to-snake

7:11 arqiu Mg eorp Mimkxl Mipwkmlu uwoiu Mg Me 11 Then Pharaoh also


called the wise men and
uiqra gm phroe lchkmim ulmkshphim uioshu gm em the sorcerers: now the
and-he-is-calling moreover Pharaoh to-wise-ones and-to-enchanters and-they-are-doing moreover they magicians of Egypt, they
also did in like manner with

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 7
their enchantments.
imtrx Mirym Meitelb Nk
chrtmi mtzrim bletiem kn
sacred-scribes-of Egypt in-occultisms-of-them so

7:12 ukilwiu wia uetm uieiu Mninhl olbiu etm 12 For they cast down
every man his rod, and
uishliku aish mteu uieiu lthninm uiblo mte they became serpents: but
and-they-are-flinging man rod-of-him and-they-are-becoming to-snakes and-he-is-swallowing-up rod-of Aaron's rod swallowed up
their rods.
Nrea ha Mhtm
aern ath mtthm
Aaron » rods-of-them

7:13 qzxiu bl eorp alu omw Mela rwak rbd euei 13 And he hardened
Pharaoh's heart, that he
uichzq lb phroe ula shmo alem kashr dbr ieue hearkened not unto them;
and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh as the LORD had said.

7:14 rmaiu euei la ewm dbk bl eorp Nam xlwl Moe 14 . And the LORD said
unto Moses, Pharaoh's
uiamr ieue al mshe kbd lb phroe man lshlch eom heart [is] hardened, he
and-he-is-saying Yahweh to Moses he-is-heavy heart-of Pharaoh he-refuses to-send-away the-people refuseth to let the people
go.
7:15 Kl la eorp rqbb ene ayi emime hbynu uharql 15 Get thee unto Pharaoh
in the morning; lo, he goeth
lk al phroe bbqr ene itza emime untzbth lqrathu out unto the water; and
go ! to Pharaoh in-morning behold ! he-shall-go-forth toward-the-waters and-you-station to-meet-him thou shalt stand by the
river's brink against he
lo hpw raie etmeu rwa Kpen wxnl xqh Kdib come; and the rod which
was turned to a serpent
ol shphth eiar uemte ashr nephk lnchsh thqch bidk shalt thou take in thine
on shore-of the-waterway and-the-rod which he-was-turned to-serpent you-shall-take in-hand-of-you hand.

7:16 hrmau uila euei iela Mirboe inxlw Kila rmal xlw ha 16 And thou shalt say unto
him, The LORD God of the
uamrth aliu ieue alei eobrim shlchni alik lamr shlch ath Hebrews hath sent me unto
and-you-say to-him Yahweh Elohim-of the-Hebrews he-sent-me to-you to-say send-away ! » thee, saying, Let my people
go, that they may serve me
imo indboiu rbdmb eneu al homw do ek in the wilderness: and,
behold, hitherto thou
omi uiobdni bmdbr uene la shmoth od ke wouldest not hear.
people-of-me and-he-shall-serve-me in-wilderness and-behold ! not you-listened until thus

7:17 ek rma euei hazb odh ik ina euei ene ikna ekm etmb rwa 17 Thus saith the LORD, In
this thou shalt know that I
ke amr ieue bzath thdo ki ani ieue ene anki mke bmte ashr [am] the LORD: behold, I
thus he-says Yahweh in-this you-shall-know that I Yahweh behold ! I smiting in-staff which will smite with the rod that
[is] in mine hand upon the
idib lo Mime rwa raib ukpenu Mdl waters which [are] in the
river, and they shall be
bidi ol emim ashr biar unephku ldm turned to blood.
in-hand-of-me on the-waters which in-waterway and-they-are-turned to-blood

7:18 egdeu rwa raib humh wabu raie ualnu Mirym 18 And the fish that [is] in
the river shall die, and the
uedge ashr biar thmuth ubash eiar unlau mtzrim river shall stink; and the
and-the-fish which in-waterway she-shall-die and-he-stinks the-waterway and-they-are-tired Egyptians Egyptians shall lothe to
drink of the water of the
huhwl Mim Nm raie river.
lshthuth mim mn eiar
to-drink waters from the-waterway

7:19 rmaiu euei la ewm rma la Nrea xq Ktm etnu Kdi 19 And the LORD spake
unto Moses, Say unto
uiamr ieue al mshe amr al aern qch mtk unte idk Aaron, Take thy rod, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to Aaron take ! rod-of-you and-stretch-out ! hand-of-you stretch out thine hand upon
the waters of Egypt, upon
lo imim Mirym lo Mhren lo Meirai lou Meimga lou their streams, upon their
rivers, and upon their
ol mimi mtzrim ol nerthm ol iariem uol agmiem uol ponds, and upon all their
over waters-of Egypt over streams-of-them over waterways-of-them and-over ponds-of-them and-over pools of water, that they
may become blood; and
[that] there may be blood
lk euqm Meimim uieiu Md eieu Md lkb Yra
throughout all the land of
kl mque mimiem uieiu dm ueie dm bkl artz Egypt, both in [vessels of]
every-of confluence-of waters-of-them and-they-shall-become blood and-he-becomes blood in-all-of land-of wood, and in [vessels of]
stone.
Mirym Miyobu Minbabu
mtzrim ubotzim ubabnim
Egypt and-in-wooden-vessels and-in-stone-vessels

7:20 uwoiu Nk ewm Nreau rwak euy euei Mriu etmb 20 And Moses and Aaron
did so, as the LORD
uioshu kn mshe uaern kashr tzue ieue uirm bmte commanded; and he lifted
and-they-are-doing so Moses and-Aaron as-which he-instructed Yahweh and-he-is-raising-up in-staff up the rod, and smote the
waters that [were] in the
Kiu ha Mime rwa raib iniol eorp iniolu uidbo river, in the sight of
Pharaoh, and in the sight of
uik ath emim ashr biar loini phroe uloini obdiu his servants; and all the
and-he-is-smiting » the-waters which in-waterway to-eyes-of Pharaoh and-to-eyes-of servants-of-him waters that [were] in the
river were turned to blood.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 7 - Exodus 8

ukpeiu lk Mime rwa raib Mdl


uiephku kl emim ashr biar ldm
and-they-are-turning all-of the-waters which in-waterway to-blood

7:21 egdeu rwa raib ehm wabiu raie alu ulki Mirym 21 And the fish that [was]
in the river died; and the
uedge ashr biar mthe uibash eiar ula iklu mtzrim river stank, and the
and-the-fish which in-waterway she-dies and-he-is-stinking the-waterway and-not they-are-able Egyptians Egyptians could not drink
of the water of the river;
huhwl Mim Nm raie ieiu Mde lkb Yra Mirym and there was blood
throughout all the land of
lshthuth mim mn eiar uiei edm bkl artz mtzrim Egypt.
to-drink waters from the-waterway and-he-is-becoming the-blood in-all-of land-of Egypt

7:22 uwoiu Nk imtrx Mirym Meitlb qzxiu bl 22 And the magicians of


Egypt did so with their
uioshu kn chrtmi mtzrim bltiem uichzq lb enchantments: and
and-they-are-doing so sacred-scribes-of Egypt in-occultisms-of-them and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh's heart was
hardened, neither did he
eorp alu omw Mela rwak rbd euei hearken unto them; as the
LORD had said.
phroe ula shmo alem kashr dbr ieue
Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh

7:23 Npiu eorp abiu la uhib alu hw ubl Mg 23 And Pharaoh turned and
went into his house, neither
uiphn phroe uiba al bithu ula shth lbu gm did he set his heart to this
and-he-is-facing-about Pharaoh and-he-is-coming to house-of-him and-not he-set heart-of-him even also.

hazl
lzath
to-this

7:24 urpxiu lk Mirym hbibs raie Mim huhwl ik al ulki 24 And all the Egyptians
digged round about the
uichphru kl mtzrim sbibth eiar mim lshthuth ki la iklu river for water to drink; for
and-they-are-delving all-of Egyptians round-about the-waterway waters to-drink that not they-are-able they could not drink of the
water of the river.
hhwl imimm raie
lshthth mmimi eiar
to-drink from-waters-of the-waterway

7:25 almiu hobw Mimi irxa huke euei ha raie 25 And seven days were
fulfilled, after that the
uimla shboth imim achri ekuth ieue ath eiar LORD had smitten the
and-he-is-being-fulfilled seven-of days after to-smite Yahweh » the-waterway river.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 8

8:1 7:26 rmaiu euei la ewm ab la eorp hrmau uila ek rma euei 1. And the LORD spake
unto Moses, Go unto
7:26 uiamr ieue al mshe ba al phroe uamrth aliu ke amr ieue Pharaoh, and say unto him,
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh and-you-say to-him thus he-says Yahweh Thus saith the LORD, Let
my people go, that they
xlw ha imo indboiu may serve me.
shlch ath omi uiobdni
send-away ! » people-of-me and-he-shall-serve-me

8:2 7:27 Mau Nam eha xlwl ene ikna Pgn ha lk Klubg 2 And if thou refuse to let
[them] go, behold, I will
7:27 uam man athe lshlch ene anki ngph ath kl gbulk smite all thy borders with
and-if to-refuse you to-send-away behold ! I striking » all-of boundary-of-you frogs:

Miodrpyb
btzphrdoim
in-frogs

8:3 7:28 Yrwu raie Miodrpy ulou uabu Khibb 3 And the river shall bring
forth frogs abundantly,
7:28 ushrtz eiar tzphrdoim uolu ubau bbithk which shall go up and
and-he-swarms the-waterway frogs and-they-ascend and-they-come in-house-of-you come into thine house, and
into thy bedchamber, and
rdxbu Kbkwm lou Khtm hibbu Kidbo Kmobu upon thy bed, and into the
house of thy servants, and
ubchdr mshkbk uol mtthk ubbith obdik ubomk upon thy people, and into
and-in-chamber-of bed-of-you and-on couch-of-you and-in-house-of servants-of-you and-in-people-of-you thine ovens, and into thy
kneadingtroughs:
Kirunhbu Kihurawmbu
ubthnurik ubmsharuthik
and-in-stoves-of-you and-in-yeast-doughs-of-you

8:4 7:29 ekbu Kmobu lkbu Kidbo uloi Miodrpye 4 And the frogs shall come
up both on thee, and upon
7:29 ubke ubomk ubkl obdik iolu etzphrdoim thy people, and upon all thy
and-in-you and-in-people-of-you and-in-all-of servants-of-you they-shall-ascend the-frogs servants.

8:5 8:1 rmaiu euei la ewm rma la Nrea etn ha Kdi Ktmb 5 And the LORD spake
unto Moses, Say unto
8:1 uiamr ieue al mshe amr al aern nte ath idk bmtk Aaron, Stretch forth thine
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to Aaron stretch-out ! » hand-of-you in-rod-of-you hand with thy rod over the
streams, over the rivers,
lo hrene lo Miraie lou Mimgae loeu ha Miodrpye lo Yra and over the ponds, and
cause frogs to come up
ol enerth ol eiarim uol eagmim ueol ath etzphrdoim ol artz upon the land of Egypt.
over the-streams over the-waterways and-over the-ponds and-bring-up ! » the-frogs over land-of

Mirym
mtzrim
Egypt

8:6 8:2 tiu Nrea ha udi lo imim Mirym lohu 6 And Aaron stretched out
his hand over the waters of
8:2 uit aern ath idu ol mimi mtzrim uthol Egypt; and the frogs came
and-he-is-stretching-out Aaron » hand-of-him over waters-of Egypt and-she-is-ascending up, and covered the land of
Egypt.
odrpye skhu ha Yra Mirym
etzphrdo uthks ath artz mtzrim
the-frog and-she-is-covering » land-of Egypt

8:7 8:3 uwoiu Nk Mimtrxe Meitlb uloiu ha 7 And the magicians did so
with their enchantments,
8:3 uioshu kn echrtmim bltiem uiolu ath and brought up frogs upon
and-they-are-doing so the-sacred-scribes in-occultisms-of-them and-they-are-bringing-up » the land of Egypt.

Miodrpye lo Yra Mirym


etzphrdoim ol artz mtzrim
the-frogs over land-of Egypt

8:8 8:4 arqiu eorp ewml Nrealu rmaiu urihoe la euei 8 Then Pharaoh called for
Moses and Aaron, and
8:4 uiqra phroe lmshe ulaern uiamr eothiru al ieue said, Intreat the LORD, that
and-he-is-calling Pharaoh to-Moses and-to-Aaron and-he-is-saying make-entreaty ! to Yahweh he may take away the frogs
from me, and from my
rsiu Miodrpye inmm imomu exlwau ha Moe people; and I will let the
people go, that they may
uisr etzphrdoim mmni umomi uashlche ath eom do sacrifice unto the
and-he-shall-take-away the-frogs from-me and-from-people-of-me and-I-shall-send-away » the-people LORD.

uxbziu eueil
uizbchu lieue
and-they-shall-sacrifice to-Yahweh

8:9 8:5 rmaiu ewm eorpl raphe ilo ihml rihoa Kl 9 And Moses said unto
Pharaoh, Glory over me:
8:5 uiamr mshe lphroe ethphar oli lmthi aothir lk when shall I intreat for
and-he-is-saying Moses to-Pharaoh vaunt-yourself ! over-me to-when ? I-shall-make-entreaty for-you thee, and for thy servants,
and for thy people, to

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 8
destroy the frogs from thee
Kidbolu Kmolu hirkel Miodrpye Kmm Kihbmu qr and thy houses, [that] they
ulobdik ulomk lekrith etzphrdoim mmk umbthik rq may remain in the river
and-for-servants-of-you and-for-people-of-you to-cut-off the-frogs from-you and-from-houses-of-you but only?

raib enrawh
biar thsharne
in-waterway they-shall-remain

8:10 8:6 rmaiu rxml rmaiu Krbdk Noml odh ik Nia 10 And he said, To
morrow. And he said, [Be
8:6 uiamr lmchr uiamr kdbrk lmon thdo ki ain it] according to thy word:
and-he-is-saying to-morrow and-he-is-saying as-word-of-you so-that you-shall-know that there-is-no that thou mayest know that
[there is] none like unto the
eueik uniela LORD our God.
kieue aleinu
as-Yahweh Elohim-of-us

8:11 8:7 ursu Miodrpye Kmm Kihbmu Kidbomu 11 And the frogs shall
depart from thee, and from
8:7 usru etzphrdoim mmk umbthik umobdik thy houses, and from thy
and-they-withdraw the-frogs from-you and-from-houses-of-you and-from-servants-of-you servants, and from thy
people; they shall remain in
Kmomu qr raib enrawh the river only.
umomk rq biar thsharne
and-from-people-of-you but in-waterway they-shall-remain

8:12 8:8 ayiu ewm Nreau Mom eorp qoyiu ewm la euei lo 12And Moses and Aaron
went out from Pharaoh:
8:8 uitza mshe uaern mom phroe uitzoq mshe al ieue ol and Moses cried unto the
and-he-is-going-forth Moses and-Aaron from-with Pharaoh and-he-is-crying Moses to Yahweh on LORD because of the frogs
which he had brought
rbd Miodrpye rwa Mw eorpl against Pharaoh.
dbr etzphrdoim ashr shm lphroe
matter-of the-frogs which he-placed to-Pharaoh

8:13 8:9 woiu euei rbdk ewm uhmiu Miodrpye Nm Mihbe Nm 13 And the LORD did
according to the word of
8:9 uiosh ieue kdbr mshe uimthu etzphrdoim mn ebthim mn Moses; and the frogs died
and-he-is-doing Yahweh as-word-of Moses and-they-are-dying the-frogs from the-houses from out of the houses, out of
the villages, and out of the
hryxe Nmu hdwe fields.
echtzrth umn eshdth
the-courts and-from the-fields

8:14 8:10 urbyiu Mha Mrmx Mrmx wabhu Yrae 14 And they gathered them
together upon heaps: and
8:10 uitzbru athm chmrm chmrm uthbash eartz the land stank.
and-they-are-piling-up them homers homers and-she-is-stinking the-land

8:15 8:11 ariu eorp ik ehie exure dbkeu ha ubl 15 But when Pharaoh saw
that there was respite, he
8:11 uira phroe ki eithe eruche uekbd ath lbu hardened his heart, and
and-he-is-seeing Pharaoh that she-becomes the-interval and-he-makes-heavy » heart-of-him hearkened not unto them;
as the LORD had said.
alu omw Mela rwak rbd euei
ula shmo alem kashr dbr ieue
and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh

8:16 8:12 rmaiu euei la ewm rma la Nrea etn ha Ktm Keu 16 . And the LORD said
unto Moses, Say unto
8:12 uiamr ieue al mshe amr al aern nte ath mtk uek Aaron, Stretch out thy rod,
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to Aaron stretch-out ! » rod-of-you and-smite ! and smite the dust of the
land, that it may become
ha rpo Yrae eieu Mnkl lkb Yra Mirym lice throughout all the land
of Egypt.
ath ophr eartz ueie lknm bkl artz mtzrim
» soil-of the-land and-he-becomes to-lice in-all-of land-of Egypt

8:17 8:13 uwoiu Nk tiu Nrea ha udi uetmb 17 And they did so; for
Aaron stretched out his
8:13 uioshu kn uit aern ath idu bmteu hand with his rod, and
and-they-are-doing so and-he-is-stretching-out Aaron » hand-of-him in-rod-of-him smote the dust of the earth,
and it became lice in man,
Kiu ha rpo Yrae iehu Mnke Mdab emebbu lk rpo and in beast; all the dust of
the land became lice
uik ath ophr eartz uthei eknm badm ubbeme kl ophr throughout all the land of
and-he-is-smiting » soil-of the-land and-she-is-becoming the-lice in-human and-in-beast all-of soil-of Egypt.

Yrae eie Mink lkb Yra Mirym


eartz eie knim bkl artz mtzrim
the-land he-becomes lice in-all-of land-of Egypt

8:18 8:14 uwoiu Nk Mimtrxe Meitlb aiyuel ha Minke alu 18 And the magicians did
so with their enchantments
8:14 uioshu kn echrtmim bltiem leutzia ath eknim ula to bring forth lice, but they
and-they-are-doing so the-sacred-scribes in-occultisms-of-them to-bring-forth » the-lice and-not could not: so there were
lice upon man, and upon

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 8
beast.
ulki iehu Mnke Mdab emebbu
iklu uthei eknm badm ubbeme
they-are-able and-she-is-becoming the-lice in-human and-in-beast

8:19 8:15 urmaiu Mimtrxe la eorp obya Miela aue qzxiu 19 Then the magicians said
unto Pharaoh, This [is] the
8:15 uiamru echrtmim al phroe atzbo aleim eua uichzq finger of God: and
and-they-are-saying the-sacred-scribes to Pharaoh finger-of Elohim he and-he-is-unyielding Pharaoh's heart was
hardened, and he
bl eorp alu omw Mela rwak rbd euei hearkened not unto them;
as the LORD had said.
lb phroe ula shmo alem kashr dbr ieue
heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke Yahweh

8:20 8:16 rmaiu euei la ewm Mkwe rqbb byiheu inpl eorp 20 . And the LORD said
unto Moses, Rise up early
8:16 uiamr ieue al mshe eshkm bbqr uethitzb lphni phroe in the morning, and stand
and-he-is-saying Yahweh to Moses rise-early ! in-morning and-station-yourself ! before Pharaoh before Pharaoh; lo, he
cometh forth to the water;
ene ayui emime hrmau uila ek rma euei xlw imo and say unto him, Thus
saith the LORD, Let my
ene iutza emime uamrth aliu ke amr ieue shlch omi people go, that they may
behold ! going-forth toward-the-waters and-you-say to-him thus he-says Yahweh send-away ! people-of-me serve me.

indboiu
uiobdni
and-he-shall-serve-me

8:21 8:17 ik Ma Knia xlwm ha imo inne xilwm Kb 21 Else, if thou wilt not let
my people go, behold, I will
8:17 ki am aink mshlch ath omi enni mshlich bk send swarms [of flies] upon
that if is-no-you sending-away » people-of-me behold-me ! sending in-you thee, and upon thy
servants, and upon thy
Kidbobu Kmobu Kihbbu ha broe ualmu people, and into thy
houses: and the houses of
ubobdik ubomk ubbthik ath eorb umlau the Egyptians shall be full
and-in-servants-of-you and-in-people-of-you and-in-houses-of-you » the-mixture-of-flies and-they-are-full of swarms [of flies], and
also the ground whereon
they [are].
ihb Mirym ha broe Mgu emdae rwa Me eilo
bthi mtzrim ath eorb ugm eadme ashr em olie
houses-of Egypt with the-mixture-of-flies and-even the-ground which they on-her

8:22 8:18 ihilpeu Muib auee ha Yra Nwg rwa imo dmo eilo ihlbl 22 And I will sever in that
day the land of Goshen, in
8:18 uephlithi bium eeua ath artz gshn ashr omi omd olie lblthi which my people dwell, that
and-I-distinguish in-day the-that » land-of Goshen which people-of-me standing on-her so-as-not no swarms [of flies] shall
be there; to the end thou
huie Mw bro Noml odh ik ina euei brqb Yrae mayest know that I [am] the
LORD in the midst of the
eiuth shm orb lmon thdo ki ani ieue bqrb eartz earth.
to-become there mixture-of-flies so-that you-shall-know that I Yahweh within the-land

8:23 8:19 ihmwu hdp Nib imo Nibu Kmo rxml eiei 23 And I will put a division
between my people and thy
8:19 ushmthi phdth bin omi ubin omk lmchr ieie people: to morrow shall this
and-I-place ransom between people-of-me and-between people-of-you to-morrow he-shall-become sign be.

hae eze
eath eze
the-sign the-this

8:24 8:20 woiu euei Nk abiu bro dbk ehib eorp 24 And the LORD did so;
and there came a grievous
8:20 uiosh ieue kn uiba orb kbd bithe phroe swarm [of flies] into the
and-he-is-doing Yahweh so and-he-is-coming mixture-of-flies heavy toward-house-of Pharaoh house of Pharaoh, and
[into] his servants'houses,
hibu uidbo lkbu Yra Mirym hxwh Yrae inpm and into all the land of
Egypt: the land was
ubith obdiu ubkl artz mtzrim thshchth eartz mphni corrupted by reason of the
and-house-of servants-of-him and-in-all-of land-of Egypt she-was-ruined the-land from-presence-of swarm [of flies].

broe
eorb
the-mixture-of-flies

8:25 8:21 arqiu eorp la ewm Nrealu rmaiu ukl uxbz Mkielal 25 And Pharaoh called for
Moses and for Aaron, and
8:21 uiqra phroe al mshe ulaern uiamr lku zbchu laleikm said, Go ye, sacrifice to
and-he-is-calling Pharaoh to Moses and-to-Aaron and-he-is-saying go ! sacrifice ! to-Elohim-of-you your God in the land.

Yrab
bartz
in-land

8:26 8:22 rmaiu ewm al Nukn huwol Nk ik hbouh Mirym 26 And Moses said, It is
not meet so to do; for we
8:22 uiamr mshe la nkun loshuth kn ki thuobth mtzrim shall sacrifice the
and-he-is-saying Moses not he-is-established to-do so that abhorrence-of Egyptians abomination of the
Egyptians to the LORD our

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 8 - Exodus 9
God: lo, shall we sacrifice
xbzn eueil uniela Ne xbzn ha hbouh Mirym the abomination of the
nzbch lieue aleinu en nzbch ath thuobth mtzrim Egyptians before their
we-shall-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-us behold ! we-shall-sacrifice » abhorrence-of Egyptians eyes, and will they not
stone us?
Meiniol alu unlqsi
loiniem ula isqlnu
to-eyes-of-them and-not they-shall-stone-us

8:27 8:23 Krd hwlw Mimi Kln rbdmb unxbzu eueil uniela rwak 27 We will go three
days'journey into the
8:23 drk shlshth imim nlk bmdbr uzbchnu lieue aleinu kashr wilderness, and sacrifice to
way-of three-of days we-shall-go in-wilderness and-we-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-us as-which the LORD our God, as he
shall command us.
rmai unila
iamr alinu
he-is-saying to-us

8:28 8:24 rmaiu eorp ikna xlwa Mkha Mhxbzu eueil Mkiela 28 And Pharaoh said, I will
let you go, that ye may
8:24 uiamr phroe anki ashlch athkm uzbchthm lieue aleikm sacrifice to the LORD your
and-he-is-saying Pharaoh I I-shall-send-away you and-you-sacrifice to-Yahweh Elohim-of-you God in the wilderness; only
ye shall not go very far
rbdmb qr qxre al uqixrh hkll urihoe idob away: intreat for me.
bmdbr rq erchq la thrchiqu llkth eothiru bodi
in-wilderness but to-go-far not you-shall-go-far to-go make-entreaty ! about-me

8:29 8:25 rmaiu ewm ene ikna ayui Kmom ihrhoeu la euei 29 And Moses said,
Behold, I go out from thee,
8:25 uiamr mshe ene anki iutza momk ueothrthi al ieue and I will intreat the LORD
and-he-is-saying Moses behold ! I going-forth from-with-you and-I-make-entreaty to Yahweh that the swarms [of flies]
may depart from Pharaoh,
rsu broe eorpm uidbom umomu rxm qr from his servants, and from
his people, to morrow: but
usr eorb mphroe mobdiu umomu mchr rq let not Pharaoh deal
and-he-withdraws the-mixture-of-flies from-Pharaoh from-servants-of-him and-from-people-of-him tomorrow but deceitfully any more in not
letting the people go to
sacrifice to the LORD.
la Psi eorp lhe ihlbl xlw ha Moe xbzl eueil
al isph phroe ethl lblthi shlch ath eom lzbch lieue
must-not-be he-is-proceeding Pharaoh to-trifle so-as-not to-send-away » the-people to-sacrifice to-Yahweh

8:30 8:26 ayiu ewm Mom eorp rhoiu la euei 30 And Moses went out
from Pharaoh, and
8:26 uitza mshe mom phroe uiothr al ieue intreated the LORD.
and-he-is-going-forth Moses from-with Pharaoh and-he-is-entreating to Yahweh

8:31 8:27 woiu euei rbdk ewm rsiu broe eorpm 31 And the LORD did
according to the word of
8:27 uiosh ieue kdbr mshe uisr eorb mphroe Moses; and he removed
and-he-is-doing Yahweh as-word-of Moses and-he-is-taking-away the-mixture-of-flies from-Pharaoh the swarms [of flies] from
Pharaoh, from his
uidbom umomu al rawn dxa servants, and from his
people; there remained not
mobdiu umomu la nshar achd one.
from-servants-of-him and-from-people-of-him not he-remains one

8:32 8:28 dbkiu eorp ha ubl Mg Mopb haze alu xlw 32 And Pharaoh hardened
his heart at this time also,
8:28 uikbd phroe ath lbu gm bphom ezath ula shlch neither would he let the
and-he-is-making-heavy Pharaoh » heart-of-him even in-time the-this and-not he-sends-away people go.

ha Moe
ath eom
» the-people

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 9

9:1 rmaiu euei la ewm ab la eorp hrbdu uila ek rma euei 1 . Then the LORD said
unto Moses, Go in unto
uiamr ieue al mshe ba al phroe udbrth aliu ke amr ieue Pharaoh, and tell him, Thus
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh and-you-speak to-him thus he-says Yahweh saith the LORD God of the
Hebrews, Let my people
iela Mirboe xlw ha imo indboiu go, that they may serve
me.
alei eobrim shlch ath omi uiobdni
Elohim-of the-Hebrews send-away ! » people-of-me and-he-shall-serve-me

9:2 ik Ma Nam eha xlwl Kduou qizxm Mb 2 For if thou refuse to let
[them] go, and wilt hold
ki am man athe lshlch uoudk mchziq bm them still,
that if to-refuse you to-send-away and-still-you holding-fast in-them

9:3 ene di euei eiue Knqmb rwa edwb Misusb Mirmxb Milmgb rqbb 3 Behold, the hand of the
LORD is upon thy cattle
ene id ieue euie bmqnk ashr bshde bsusim bchmrim bgmlim bbqr which [is] in the field, upon
behold ! hand-of Yahweh becoming in-cattle-of-you which in-field in-horses in-donkeys in-camels in-herd the horses, upon the
asses, upon the camels,
Naybu rbd dbk dam upon the oxen, and upon
the sheep: [there shall be]
ubtzan dbr kbd mad a very grievous murrain.
and-in-flock plague heavy exceedingly

9:4 elpeu euei Nib enqm larwi Nibu enqm Mirym alu 4 And the LORD shall
sever between the cattle of
uephle ieue bin mqne ishral ubin mqne mtzrim ula Israel and the cattle of
and-he-distinguishes Yahweh between cattle-of Israel and-between cattle-of Egypt and-not Egypt: and there shall
nothing die of all [that is]
humi lkm inbl larwi rbd the children's of Israel.
imuth mkl lbni ishral dbr
he-shall-die from-all to-sons-of Israel thing

9:5 Mwiu euei doum rmal rxm ewoi euei rbde eze Yrab 5 And the LORD appointed
a set time, saying, To
uishm ieue muod lamr mchr ioshe ieue edbr eze bartz morrow the LORD shall do
and-he-is-placing Yahweh appointed-time to-say tomorrow he-shall-do Yahweh the-thing the-this in-land this thing in the land.

9:6 woiu euei ha rbde eze hrxmm hmiu lk enqm Mirym 6 And the LORD did that
thing on the morrow, and
uiosh ieue ath edbr eze mmchrth uimth kl mqne mtzrim all the cattle of Egypt died:
and-he-is-doing Yahweh » the-thing the-this from-morrow and-he-is-dying all-of cattle-of Egyptians but of the cattle of the
children of Israel died not
enqmmu inb larwi al hm dxa one.
ummqne bni ishral la mth achd
and-from-cattle-of sons-of Israel not he-dies one

9:7 xlwiu eorp eneu al hm enqmm larwi do dxa 7 And Pharaoh sent, and,
behold, there was not one
uishlch phroe uene la mth mmqne ishral od achd of the cattle of the
and-he-is-sending Pharaoh and-behold ! not he-died from-cattle-of Israel still one Israelites dead. And the
heart of Pharaoh was
dbkiu bl eorp alu xlw ha Moe hardened, and he did not
let the people go.
uikbd lb phroe ula shlch ath eom
and-he-is-being-heavy heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » the-people

9:8 rmaiu euei la ewm lau Nrea uxq Mkl alm Mkinpx 8 . And the LORD said unto
Moses and unto Aaron,
uiamr ieue al mshe ual aern qchu lkm mla chphnikm Take to you handfuls of
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron take ! for-yourselves full-of both-hands-of-you ashes of the furnace, and
let Moses sprinkle it toward
xip Nwbk uqrzu ewm emimwe iniol eorp the heaven in the sight of
Pharaoh.
phich kbshn uzrqu mshe eshmime loini phroe
quicklime-of limekiln and-he-sprinkles-him Moses toward-the-heavens to-eyes-of Pharaoh

9:9 eieu qbal lo lk Yra Mirym eieu lo Mdae lou emebe 9 And it shall become small
dust in all the land of
ueie labq ol kl artz mtzrim ueie ol eadm uol ebeme Egypt, and shall be a boil
and-he-becomes to-powder over all-of land-of Egypt and-he-becomes on the-human and-on the-beast breaking forth [with] blains
upon man, and upon beast,
Nixwl xrp hoboba lkb Yra Mirym throughout all the land of
Egypt.
lshchin phrch aboboth bkl artz mtzrim
to-boil budding pustules in-all-of land-of Egypt

9:10 uxqiu ha xip Nwbke udmoiu inpl eorp qrziu 10 And they took ashes of
the furnace, and stood
uiqchu ath phich ekbshn uiomdu lphni phroe uizrq before Pharaoh; and
and-they-are-taking » quicklime-of the-limekiln and-they-are-standing before Pharaoh and-he-is-sprinkling Moses sprinkled it up
toward heaven; and it
uha ewm emimwe ieiu Nixw hoboba xrp Mdab emebbu became a boil breaking
forth [with] blains upon
athu mshe eshmime uiei shchin aboboth phrch badm ubbeme man, and upon beast.
him Moses toward-the-heavens and-he-is-becoming boil pustules budding in-human and-in-beast

9:11 alu ulki Mimtrxe dmol inpl ewm inpm Nixwe ik eie 11 And the magicians could
not stand before Moses
ula iklu echrtmim lomd lphni mshe mphni eshchin ki eie because of the boils; for
and-not they-are-able the-sacred-scribes to-stand before Moses from-view-of the-boil that he-becomes the boil was upon the
magicians, and upon all the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 9
Egyptians.
Nixwe Mmtrxb lkbu Mirym
eshchin bchrtmm ubkl mtzrim
the-boil in-sacred-scribes and-in-all-of Egyptians

9:12 qzxiu euei ha bl eorp alu omw Mela rwak rbd 12 And the LORD
hardened the heart of
uichzq ieue ath lb phroe ula shmo alem kashr dbr Pharaoh, and he
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-listened to-them as-which he-spoke hearkened not unto them;
as the LORD had spoken
euei la ewm unto Moses.
ieue al mshe
Yahweh to Moses

9:13 rmaiu euei la ewm Mkwe rqbb byiheu inpl eorp 13 . And the LORD said
unto Moses, Rise up early
uiamr ieue al mshe eshkm bbqr uethitzb lphni phroe in the morning, and stand
and-he-is-saying Yahweh to Moses rise-early ! in-morning and-station-yourself ! before Pharaoh before Pharaoh, and say
unto him, Thus saith the
hrmau uila ek rma euei iela Mirboe xlw ha imo LORD God of the
Hebrews, Let my people
uamrth aliu ke amr ieue alei eobrim shlch ath omi go, that they may serve
and-you-say to-him thus he-says Yahweh Elohim-of the-Hebrews send-away ! » people-of-me me.

indboiu
uiobdni
and-he-shall-serve-me

9:14 ik Mopb haze ina xlw ha lk ihpgm la Kbl Kidbobu 14 For I will at this time
send all my plagues upon
ki bphom ezath ani shlch ath kl mgphthi al lbk ubobdik thine heart, and upon thy
that in-time the-this I sending » all-of strokes-of-me to heart-of-you and-in-servants-of-you servants, and upon thy
people; that thou mayest
Kmobu rubob odh ik Nia inmk lkb Yrae know that [there is] none
like me in all the earth.
ubomk bobur thdo ki ain kmni bkl eartz
and-in-people-of-you in-order-to you-shall-know that there-is-no as-me in-all-of the-earth

9:15 ik eho ihxlw ha idi Kau Khua hau Kmo rbdb 15 For now I will stretch out
my hand, that I may smite
ki othe shlchthi ath idi uak authk uath omk bdbr thee and thy people with
that now I-stretch-forth » hand-of-me and-I-shall-smite you and » people-of-you in-plague pestilence; and thou shalt
be cut off from the earth.
dxkhu Nm Yrae
uthkchd mn eartz
and-you-are-being-suppressed from the-land

9:16 Mluau rubob haz Kihdmoe rubob Khare ha ixk Nomlu 16 And in very deed for this
[cause] have I raised thee
uaulm bobur zath eomdthik bobur erathk ath kchi ulmon up, for to shew [in] thee my
and-howbeit for-sake-of this I-cause-to-stand-you in-order-to to-make-see-you » vigor-of-me and-so-that power; and that my name
may be declared
rps imw lkb Yrae throughout all the earth.
sphr shmi bkl eartz
to-relate name-of-me in-all-of the-earth

9:17 Kduo lluhsm imob ihlbl Mxlw 17 As yet exaltest thou


thyself against my people,
oudk msthull bomi lblthi shlchm that thou wilt not let them
still-you heaping-up-yourself in-people-of-me so-as-not to-send-away-them go?

9:18 inne ritmm hok rxm drb dbk dam rwa al eie uemk 18 Behold, to morrow about
this time I will cause it to
enni mmtir koth mchr brd kbd mad ashr la eie kmeu rain a very grievous hail,
behold-me ! causing-to-rain as-time-of tomorrow hail heavy exceedingly which not he-was as-him such as hath not been in
Egypt since the foundation
Mirymb Nml Muie edsue dou eho thereof even until now.
bmtzrim lmn eium eusde uod othe
in-Egypt to-from the-day to-be-founded-her and-until now

9:19 ehou xlw zoe ha Knqm hau lk rwa Kl edwb lk 19 Send therefore now,
[and] gather thy cattle, and
uothe shlch eoz ath mqnk uath kl ashr lk bshde kl all that thou hast in the
and-now send ! bring-under-strong-shelter ! » cattle-of-you and » all which to-you in-field every-of field; [for upon] every man
and beast which shall be
Mdae emebeu rwa aymi edwb alu Psai ehibe found in the field, and shall
not be brought home, the
eadm uebeme ashr imtza bshde ula iasph ebithe hail shall come down upon
the-human and-the-beast which he-is-being-found in-field and-not he-is-being-gathered toward-the-house them, and they shall die.

driu Melo drbe uhmu


uird olem ebrd umthu
and-he-shall-descend on-them the-hail and-they-die

9:20 arie ha rbd euei idbom eorp sine ha uidbo hau 20 He that feared the word
of the LORD among the
eira ath dbr ieue mobdi phroe enis ath obdiu uath servants of Pharaoh made
the-one-fearing » word-of Yahweh from-servants-of Pharaoh he-made-flee » servants-of-him and » his servants and his cattle
flee into the houses:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 9

uenqm la Mihbe
mqneu al ebthim
cattle-of-him to the-houses

9:21 rwau al Mw ubl la rbd euei bzoiu ha uidbo hau 21 And he that regarded
not the word of the LORD
uashr la shm lbu al dbr ieue uiozb ath obdiu uath left his servants and his
and-who not he-placed heart-of-him to word-of Yahweh and-he-is-leaving » servants-of-him and » cattle in the field.

uenqm edwb
mqneu bshde
cattle-of-him in-field

9:22 rmaiu euei la ewm etn ha Kdi lo Mimwe ieiu 22 . And the LORD said
unto Moses, Stretch forth
uiamr ieue al mshe nte ath idk ol eshmim uiei thine hand toward heaven,
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! » hand-of-you on the-heavens and-he-shall-become that there may be hail in all
the land of Egypt, upon
drb lkb Yra Mirym lo Mdae lou emebe lou lk bwo edwe man, and upon beast, and
upon every herb of the
brd bkl artz mtzrim ol eadm uol ebeme uol kl oshb eshde field, throughout the land of
hail in-all-of land-of Egypt on the-human and-on the-beast and-on all-of herbage-of the-field Egypt.

Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt

9:23 tiu ewm ha uetm lo Mimwe eueiu Nhn hlq drbu 23 And Moses stretched
forth his rod toward
uit mshe ath mteu ol eshmim uieue nthn qlth ubrd heaven: and the LORD
and-he-is-stretching-out Moses » rod-of-him on the-heavens and-Yahweh he-gives sounds and-hail sent thunder and hail, and
the fire ran along upon the
Klehu wa eyra rtmiu euei drb lo Yra Mirym ground; and the LORD
rained hail upon the land of
uthelk ash artze uimtr ieue brd ol artz mtzrim Egypt.
and-she-is-going fire toward-earth and-he-is-raining Yahweh hail on land-of Egypt

9:24 ieiu drb wau hxqlhm Kuhb drbe dbk dam rwa al 24 So there was hail, and
fire mingled with the hail,
uiei brd uash mthlqchth bthuk ebrd kbd mad ashr la very grievous, such as
and-he-is-becoming hail and-fire taking-herself in-midst-of the-hail heavy exceedingly which not there was none like it in all
the land of Egypt since it
eie uemk lkb Yra Mirym zam ehie iugl became a nation.
eie kmeu bkl artz mtzrim maz eithe lgui
he-was as-him in-all-of land-of Egypt since she-became to-nation

9:25 Kiu drbe lkb Yra Mirym ha lk rwa edwb Mdam dou 25 And the hail smote
throughout all the land of
uik ebrd bkl artz mtzrim ath kl ashr bshde madm uod Egypt all that [was] in the
and-he-is-smiting the-hail in-all-of land-of Egypt » all which in-field from-human and-unto field, both man and beast;
and the hail smote every
emeb hau lk bwo edwe eke drbe hau lk Yo edwe rbw herb of the field, and brake
every tree of the field.
beme uath kl oshb eshde eke ebrd uath kl otz eshde shbr
beast and » all-of herbage-of the-field he-smites the-hail and » every-of tree-of the-field he-breaks

9:26 qr Yrab Nwg rwa Mw inb larwi al eie drb 26 Only in the land of
Goshen, where the children
rq bartz gshn ashr shm bni ishral la eie brd of Israel [were], was there
but in-land-of Goshen which there sons-of Israel not he-was hail no hail.

9:27 xlwiu eorp arqiu ewml Nrealu rmaiu Mela ihatx 27 And Pharaoh sent, and
called for Moses and
uishlch phroe uiqra lmshe ulaern uiamr alem chtathi Aaron, and said unto them,
and-he-is-sending Pharaoh and-he-is-calling for-Moses and-for-Aaron and-he-is-saying to-them I-sinned I have sinned this time: the
LORD [is] righteous, and I
Mope euei qidye inau imou Miowre and my people [are]
wicked.
ephom ieue etzdiq uani uomi ershoim
the-time Yahweh the-righteous-one and-I and-people-of-me the-wicked-ones

9:28 urihoe la euei bru hiem hlq Miela drbu exlwau 28 Intreat the LORD (for [it
is] enough) that there be no
eothiru al ieue urb meith qlth aleim ubrd uashlche [more] mighty thunderings
make-entreaty ! to Yahweh and-much from-to-be sounds-of Elohim and-hail and-I-shall-send-away and hail; and I will let you
go, and ye shall stay no
Mkha alu Nupsh dmol longer.
athkm ula thsphun lomd
you and-not you-shall-proceed to-stay

9:29 rmaiu uila ewm ihayk ha rioe wrpa ha ipk la 29 And Moses said unto
him, As soon as I am gone
uiamr aliu mshe ktzathi ath eoir aphrsh ath kphi al out of the city, I will spread
and-he-is-saying to-him Moses as-to-go-forth-me » the-city I-shall-spread » palms-of-me to abroad my hands unto the
LORD; [and] the thunder
euei hulqe Nuldxi drbeu al eiei duo Noml odh ik shall cease, neither shall
there be any more hail; that
ieue eqluth ichdlun uebrd la ieie oud lmon thdo ki thou mayest know how that
Yahweh the-sounds they-shall-leave-off and-the-hail not he-shall-be longer so-that you-shall-know that the earth [is] the LORD'S.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 9 - Exodus 10

eueil Yrae
lieue eartz
to-Yahweh the-earth

9:30 ehau Kidbou ihodi ik Mrt Nuarih inpm euei Miela 30 But as for thee and thy
servants, I know that ye will
uathe uobdik idothi ki trm thiraun mphni ieue aleim not yet fear the LORD God.
and-you and-servants-of-you I-know that not-yet you-are-fearing from-presence-of Yahweh Elohim

9:31 ehwpeu eroweu ehkn ik erowe biba ehwpeu lobg 31 And the flax and the
barley was smitten: for the
uephshthe ueshore nkthe ki eshore abib uephshthe gbol barley [was] in the ear, and
and-the-flax and-the-barley she-was-smitten that the-barley pollinated and-the-flax in-pod the flax [was] bolled.

9:32 etxeu hmskeu al ukn ik hlipa ene 32 But the wheat and the
rie were not smitten: for
uechte ueksmth la nku ki aphilth ene they [were] not grown up.
and-the-wheat and-the-spelt not they-were-smitten that in-blade they

9:33 ayiu ewm Mom eorp ha rioe wrpiu uipk la euei 33 And Moses went out of
the city from Pharaoh, and
uitza mshe mom phroe ath eoir uiphrsh kphiu al ieue spread abroad his hands
and-he-is-going-forth Moses from-with Pharaoh » the-city and-he-is-spreading palms-of-him to Yahweh unto the LORD: and the
thunders and hail ceased,
uldxiu hulqe drbeu rtmu al Khn eyra and the rain was not
poured upon the earth.
uichdlu eqluth uebrd umtr la nthk artze
and-they-are-leaving-off the-sounds and-the-hail and-rain not he-pours-forth toward-earth

9:34 ariu eorp ik ldx rtme drbeu hlqeu Psiu atxl 34 And when Pharaoh saw
that the rain and the hail
uira phroe ki chdl emtr uebrd ueqlth uisph lchta and the thunders were
and-he-is-seeing Pharaoh that he-left-off the-rain and-the-hail and-the-sounds and-he-is-adding to-sin ceased, he sinned yet
more, and hardened his
dbkiu ubl aue uidbou heart, he and his servants.
uikbd lbu eua uobdiu
and-he-is-making-heavy heart-of-him he and-servants-of-him

9:35 qzxiu bl eorp alu xlw ha inb larwi rwak rbd 35 And the heart of
Pharaoh was hardened,
uichzq lb phroe ula shlch ath bni ishral kashr dbr neither would he let the
and-he-is-unyielding heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel as-which he-spoke children of Israel go; as the
LORD had spoken by
euei dib ewm Moses.
ieue bid mshe
Yahweh in-hand-of Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 10

10:1 rmaiu euei la ewm ab la eorp ik ina ihdbke ha ubl 1. And the LORD said unto
Moses, Go in unto
uiamr ieue al mshe ba al phroe ki ani ekbdthi ath lbu Pharaoh: for I have
and-he-is-saying Yahweh to Moses come ! to Pharaoh that I I-made-heavy » heart-of-him hardened his heart, and the
heart of his servants, that I
hau bl uidbo Noml ihw ihha ela ubrqb might shew these my signs
before him:
uath lb obdiu lmon shthi aththi ale bqrbu
and » heart-of servants-of-him so-that to-set-me signs-of-me these within-him

10:2 Nomlu rpsh inzab Knb Nbu Knb ha rwa ihllohe 2 And that thou mayest tell
in the ears of thy son, and
ulmon thsphr bazni bnk ubn bnk ath ashr ethollthi of thy son's son, what
and-so-that you-shall-relate in-ears-of son-of-you and-son-of son-of-you » which I-practiced-myself things I have wrought in
Egypt, and my signs which
Mirymb hau ihha rwa ihmw Mb Mhodiu ik ina euei I have done among them;
that ye may know how that
bmtzrim uath aththi ashr shmthi bm uidothm ki ani ieue I [am] the LORD.
in-Egyptians and » signs-of-me which I-placed in-them and-you-know that I Yahweh

10:3 abiu ewm Nreau la eorp urmaiu uila ek rma euei iela 3 And Moses and Aaron
came in unto Pharaoh, and
uiba mshe uaern al phroe uiamru aliu ke amr ieue alei said unto him, Thus saith
and-he-is-coming Moses and-Aaron to Pharaoh and-they-are-saying to-him thus he-says Yahweh Elohim-of the LORD God of the
Hebrews, How long wilt
Mirboe do ihm hnam hnol inpm xlw imo thou refuse to humble
thyself before me? let my
eobrim od mthi manth lonth mphni shlch omi people go, that they may
the-Hebrews until when ? you-refuse to-be-humbled from-presences-of-me send-away ! people-of-me serve me.

indboiu
uiobdni
and-he-shall-serve-me

10:4 ik Ma Nam eha xlwl ha imo inne aibm rxm ebra 4 Else, if thou refuse to let
my people go, behold, to
ki am man athe lshlch ath omi enni mbia mchr arbe morrow will I bring the
that if to-refuse you to-send-away » people-of-me behold-me ! bringing tomorrow locust locusts into thy coast:

Klbgb
bgblk
in-boundary-of-you

10:5 esku ha Nio Yrae alu lkui harl ha Yrae lkau ha 5 And they shall cover the
face of the earth, that one
ukse ath oin eartz ula iukl lrath ath eartz uakl ath cannot be able to see the
and-he-covers » eye-of the-land and-not he-shall-be-able to-see » the-land and-he-eats » earth: and they shall eat
the residue of that which is
rhi etlpe hrawne Mkl Nm drbe lkau ha lk Yoe escaped, which remaineth
unto you from the hail, and
ithr ephlte ensharth lkm mn ebrd uakl ath kl eotz shall eat every tree which
leavings-of the-delivered the-remaining to-you from the-hail and-he-eats » every-of the-tree groweth for you out of the
field:
xmye Mkl Nm edwe
etzmch lkm mn eshde
the-one-sprouting to-you from the-field

10:6 ualmu Kihb ihbu lk Kidbo ihbu lk Mirym rwa 6 And they shall fill thy
houses, and the houses of
umlau bthik ubthi kl obdik ubthi kl mtzrim ashr all thy servants, and the
and-they-are-full houses-of-you and-houses-of all-of servants-of-you and-houses-of all-of Egyptians which houses of all the Egyptians;
which neither thy fathers,
al uar Kihba hubau Kihba Muim Mhuie lo emdae do nor thy fathers'fathers have
seen, since the day that
la rau abthik uabuth abthik mium eiuthm ol eadme od they were upon the earth
not they-saw fathers-of-you and-fathers-of fathers-of-you from-day to-become-them on the-ground until unto this day. And he
turned himself, and went
out from Pharaoh.
Muie eze Npiu ayiu Mom eorp
eium eze uiphn uitza mom phroe
the-day the-this and-he-is-facing-about and-he-is-going-forth from-with Pharaoh

10:7 urmaiu idbo eorp uila do ihm eiei ez unl wquml 7 And Pharaoh's servants
said unto him, How long
uiamru obdi phroe aliu od mthi ieie ze lnu lmuqsh shall this man be a snare
and-they-are-saying servants-of Pharaoh to-him until when ? he-shall-be this-one to-us to-trap unto us? let the men go,
that they may serve the
xlw ha Miwnae udboiu ha euei Meiela Mrte odh ik LORD their God: knowest
thou not yet that Egypt is
shlch ath eanshim uiobdu ath ieue aleiem etrm thdo ki destroyed?
send-away ! » the-mortals and-they-shall-serve » Yahweh Elohim-of-them not-yet ? you-are-knowing that

edba Mirym
abde mtzrim
she-perishes Egypt

10:8 bwuiu ha ewm hau Nrea la eorp rmaiu Mela ukl udbo ha 8 And Moses and Aaron
were brought again unto
uiushb ath mshe uath aern al phroe uiamr alem lku obdu ath Pharaoh: and he said unto
and-he-is-brought-back » Moses and » Aaron to Pharaoh and-he-is-saying to-them go ! serve ! » them, Go, serve the LORD
your God: [but] who [are]

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 10
they that shall go?
euei Mkiela im imu Miklee
ieue aleikm mi umi eelkim
Yahweh Elohim-of-you who ? and-who ? the-ones-going

10:9 rmaiu ewm unironb uninqzbu Kln uninbb unhunbbu 9 And Moses said, We will
go with our young and with
uiamr mshe bnorinu ubzqninu nlk bbninu ubbnuthnu our old, with our sons and
and-he-is-saying Moses in-youths-of-us and-in-elders-of-us we-shall-go in-sons-of-us and-in-daughters-of-us with our daughters, with
our flocks and with our
unnayb unrqbbu Kln ik gx euei unl herds will we go; for we
[must hold] a feast unto the
btzannu ubbqrnu nlk ki chg ieue lnu LORD.
in-flock-of-us and-in-herd-of-us we-shall-go that celebration-of Yahweh to-us

10:10 rmaiu Mela iei Nk euei Mkmo rwak xlwa Mkha hau 10 And he said unto them,
Let the LORD be so with
uiamr alem iei kn ieue omkm kashr ashlch athkm uath you, as I will let you go,
and-he-is-saying to-them he-shall-be so Yahweh with-you as-which I-shall-send-away you and » and your little ones: look [to
it]; for evil [is] before you.
Mkpt uar ik eor dgn Mkinp
tphkm rau ki roe ngd phnikm
tot-of-you see ! that evil in-front-of faces-of-you

10:11 al Nk ukl an Mirbge udbou ha euei ik eha Mha Miwqbm 11 Not so: go now ye [that
are] men, and serve the
la kn lku na egbrim uobdu ath ieue ki athe athm mbqshim LORD; for that ye did
not so go ! please ! the-masters and-serve ! » Yahweh that her you ones-seeking desire. And they were
driven out from Pharaoh's
wrgiu Mha ham inp eorp presence.
uigrsh athm math phni phroe
and-he-is-driving-out them from presence-of Pharaoh

10:12 rmaiu euei la ewm etn Kdi lo Yra Mirym ebrab 12 . And the LORD said
unto Moses, Stretch out
uiamr ieue al mshe nte idk ol artz mtzrim barbe thine hand over the land of
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! hand-of-you over land-of Egypt in-locust Egypt for the locusts, that
they may come up upon
loiu lo Yra Mirym lkaiu ha lk bwo Yrae ha lk rwa the land of Egypt, and eat
every herb of the land,
uiol ol artz mtzrim uiakl ath kl oshb eartz ath kl ashr [even] all that the hail hath
and-he-shall-ascend over land-of Egypt and-he-shall-devour » all-of herbage-of the-land » all which left.

riawe drbe
eshair ebrd
he-let-remain the-hail

10:13 tiu ewm ha uetm lo Yra Mirym eueiu gen xur 13 And Moses stretched
forth his rod over the land
uit mshe ath mteu ol artz mtzrim uieue neg ruch of Egypt, and the LORD
and-he-is-stretching-out Moses » rod-of-him over land-of Egypt and-Yahweh he-drives wind-of brought an east wind upon
the land all that day, and all
Midq Yrab lk Muie auee lku elile rqbe eie xuru Midqe [that] night; [and] when it
was morning, the east wind
qdim bartz kl eium eeua ukl elile ebqr eie uruch eqdim brought the locusts.
east in-land all-of the-day the-that and-all-of the-night the-morning he-becomes and-wind-of the-east

awn ha ebrae
nsha ath earbe
he-carries » the-locust

10:14 loiu ebrae lo lk Yra Mirym xniu lkb lubg Mirym 14 And the locusts went up
over all the land of Egypt,
uiol earbe ol kl artz mtzrim uinch bkl gbul mtzrim and rested in all the coasts
and-he-is-ascending the-locust over all-of land-of Egypt and-he-is-resting in-all-of boundary-of Egypt of Egypt: very grievous
[were they]; before them
dbk dam uinpl al eie Nk ebra uemk uirxau al eiei Nk there were no such locusts
as they, neither after them
kbd mad lphniu la eie kn arbe kmeu uachriu la ieie kn shall be such.
heavy exceedingly before-him not he-was so locust as-him and-after-him not he-shall-be so

10:15 skiu ha Nio lk Yrae Kwxhu Yrae lkaiu ha 15 For they covered the
face of the whole earth, so
uiks ath oin kl eartz uthchshk eartz uiakl ath that the land was
and-he-is-covering » eye-of all-of the-land and-she-is-being-darkened the-land and-he-is-devouring » darkened; and they did eat
every herb of the land, and
lk bwo Yrae hau lk irp Yoe rwa rihue drbe alu rhun lk all the fruit of the trees
which the hail had left: and
kl oshb eartz uath kl phri eotz ashr euthir ebrd ula nuthr kl there remained not any
all-of herbage-of the-land and » all-of fruit-of the-tree which he-left the-hail and-not he-was-left all-of green thing in the trees, or
in the herbs of the field,
through all the land of
qri Yob bwobu edwe lkb Yra Mirym
Egypt.
irq botz uboshb eshde bkl artz mtzrim
green in-tree and-in-herbage-of the-field in-all-of land-of Egypt

10:16 remiu eorp arql ewml Nrealu rmaiu ihatx eueil 16 Then Pharaoh called for
Moses and Aaron in haste;
uimer phroe lqra lmshe ulaern uiamr chtathi lieue and he said, I have sinned
and-he-is-hastening Pharaoh to-call for-Moses and-for-Aaron and-he-is-saying I-sinned to-Yahweh against the LORD your
God, and against you.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 10

Mkiela Mklu
aleikm ulkm
Elohim-of-you and-to-you

10:17 ehou aw an ihatx Ka Mope urihoeu eueil Mkiela 17 Now therefore forgive, I
pray thee, my sin only this
uothe sha na chtathi ak ephom ueothiru lieue aleikm once, and intreat the LORD
and-now bear ! please ! sin-of-me yea the-once and-make-entreaty ! to-Yahweh Elohim-of-you your God, that he may take
away from me this death
rsiu ilom qr ha hume eze only.
uisr moli rq ath emuth eze
and-he-shall-take-away from-on-me but » the-death the-this

10:18 ayiu Mom eorp rhoiu la euei 18And he went out from
Pharaoh, and intreated the
uitza mom phroe uiothr al ieue LORD.
and-he-is-going-forth from-with Pharaoh and-he-is-entreating to Yahweh

10:19 Kpeiu euei xur Mi qzx dam awiu ha ebrae 19 And the LORD turned a
mighty strong west wind,
uiephk ieue ruch im chzq mad uisha ath earbe which took away the
and-he-is-turning Yahweh wind-of sea steadfast exceedingly and-he-is-lifting » the-locust locusts, and cast them into
the Red sea; there
ueoqhiu emi Pus al rawn ebra dxa lkb lubg Mirym remained not one locust in
all the coasts of Egypt.
uithqoeu ime suph la nshar arbe achd bkl gbul mtzrim
and-he-is-blowing-him toward-Sea-of Weed not he-remained locust one in-all-of boundary-of Egypt

10:20 qzxiu euei ha bl eorp alu xlw ha inb larwi 20 But the LORD hardened
Pharaoh's heart, so that he
uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral would not let the children of
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel Israel go.

10:21 rmaiu euei la ewm etn Kdi lo Mimwe ieiu 21 . And the LORD said
unto Moses, Stretch out
uiamr ieue al mshe nte idk ol eshmim uiei thine hand toward heaven,
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! hand-of-you on the-heavens and-he-shall-become that there may be darkness
over the land of Egypt,
Kwx lo Yra Mirym wmiu Kwx even darkness [which] may
be felt.
chshk ol artz mtzrim uimsh chshk
darkness on land-of Egypt and-he-feels darkness

10:22 tiu ewm ha udi lo Mimwe ieiu Kwx elpa 22 And Moses stretched
forth his hand toward
uit mshe ath idu ol eshmim uiei chshk aphle heaven; and there was a
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him on the-heavens and-he-is-becoming darkness gloomy thick darkness in all the
land of Egypt three days:
lkb Yra Mirym hwlw Mimi
bkl artz mtzrim shlshth imim
in-all-of land-of Egypt three-of days

10:23 al uar wia ha uixa alu umq wia uihxhm hwlw Mimi 23 They saw not one
another, neither rose any
la rau aish ath achiu ula qmu aish mthchthiu shlshth imim from his place for three
not they-see man » brother-of-him and-not they-rise man from-place-beneath-him three-of days days: but all the children of
Israel had light in their
lklu inb larwi eie rua Mhbwumb dwellings.
ulkl bni ishral eie aur bmushbthm
and-to-all-of sons-of Israel he-becomes light in-dwellings-of-them

10:24 arqiu eorp la ewm rmaiu ukl udbo ha euei qr Mknay 24 And Pharaoh called
unto Moses, and said, Go
uiqra phroe al mshe uiamr lku obdu ath ieue rq tzankm ye, serve the LORD; only
and-he-is-calling Pharaoh to Moses and-he-is-saying go ! serve ! » Yahweh but flock-of-you let your flocks and your
herds be stayed: let your
Mkrqbu gyi Mg Mkpt Kli Mkmo little ones also go with you.
ubqrkm itzg gm tphkm ilk omkm
and-herd-of-you he-stays-put moreover tot-of-you he-shall-go with-you

10:25 rmaiu ewm Mg eha Nhh undib Mixbz hulou 25And Moses said, Thou
must give us also sacrifices
uiamr mshe gm athe ththn bidnu zbchim uoluth and burnt offerings, that we
and-he-is-saying Moses moreover you you-shall-give in-hand-of-us sacrifices and-ascent-offerings may sacrifice unto the
LORD our God.
uniwou eueil uniela
uoshinu lieue aleinu
and-we-make to-Yahweh Elohim-of-us

10:26 Mgu unnqm Kli unmo al rawh esrp ik unmm xqn 26 Our cattle also shall go
with us; there shall not an
ugm mqnnu ilk omnu la thshar phrse ki mmnu nqch hoof be left behind; for
and-moreover cattle-of-us he-shall-go with-us not she-shall-remain hoof that from-him we-shall-take thereof must we take to
serve the LORD our God;
dbol ha euei uniela unxnau al odn em dbon ha euei do and we know not with what
we must serve the LORD,
lobd ath ieue aleinu uanchnu la ndo me nobd ath ieue od until we come thither.
to-serve » Yahweh Elohim-of-us and-we not we-are-knowing what ? we-shall-serve » Yahweh until

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 10 - Exodus 11

unab emw
banu shme
to-come-us toward-there

10:27 qzxiu euei ha bl eorp alu eba Mxlwl 27But the LORD hardened
Pharaoh's heart, and he
uichzq ieue ath lb phroe ula abe lshlchm would not let them go.
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-complies to-send-away-them

10:28 rmaiu ul eorp Kl ilom rmwe Kl la Psh huar 28 And Pharaoh said unto
him, Get thee from me,
uiamr lu phroe lk moli eshmr lk al thsph rauth take heed to thyself, see
and-he-is-saying to-him Pharaoh go ! from-on-me guard ! to-you must-not-be you-are-proceeding to-see my face no more; for in
[that] day thou seest my
inp ik Muib Khar inp humh face thou shalt die.
phni ki bium rathk phni thmuth
face-of-me that in-day to-see-you face-of-me you-shall-die

10:29 rmaiu ewm Nk hrbd al Psa duo huar Kinp 29 And Moses said, Thou
hast spoken well, I will see
uiamr mshe kn dbrth la asph oud rauth phnik thy face again no more.
and-he-is-saying Moses so you-spoke not I-shall-again further to-see face-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 11

11:1 rmaiu euei la ewm duo ogn dxa aiba lo eorp lou Mirym 1 . And the LORD said unto
Moses, Yet will I bring one
uiamr ieue al mshe oud ngo achd abia ol phroe uol mtzrim plague [more] upon
and-he-is-saying Yahweh to Moses further contagion one I-shall-bring on Pharaoh and-on Egypt Pharaoh, and upon Egypt;
afterwards he will let you
irxa Nk xlwi Mkha ezm uxlwk elk wrg wrgi go hence: when he shall let
[you] go, he shall surely
achri kn ishlch athkm mze kshlchu kle grsh igrsh thrust you out hence
after so he-shall-send-away you from-here as-to-send-away-him finally to-drive-out he-shall-drive-out altogether.

Mkha ezm
athkm mze
you from-here

11:2 rbd an inzab Moe ulawiu wia ham ueor ewau ham 2 Speak now in the ears of
the people, and let every
dbr na bazni eom uishalu aish math roeu uashe math man borrow of his
speak ! please ! in-ears-of the-people and-they-shall-ask man from associate-of-him and-woman from neighbour, and every
woman of her neighbour,
ehuor ilk Psk ilku bez jewels of silver, and jewels
of gold.
routhe kli ksph ukli zeb
associate-of-her articles-of silver and-articles-of gold

11:3 Nhiu euei ha Nx Moe iniob Mirym Mg wiae ewm ludg dam 3 And the LORD gave the
people favour in the sight
uithn ieue ath chn eom boini mtzrim gm eaish mshe gdul mad of the Egyptians. Moreover
and-he-is-giving Yahweh » grace the-people in-eyes-of Egyptians moreover the-man Moses great very the man Moses [was] very
great in the land of Egypt,
Yrab Mirym iniob idbo eorp iniobu Moe in the sight of Pharaoh's
servants, and in the sight
bartz mtzrim boini obdi phroe uboini eom of the people.
in-land-of Egypt in-eyes-of servants-of Pharaoh and-in-eyes-of the-people

11:4 rmaiu ewm ek rma euei hyxk elile ina ayui Kuhb Mirym 4 . And Moses said, Thus
saith the LORD, About
uiamr mshe ke amr ieue kchtzth elile ani iutza bthuk mtzrim midnight will I go out into
and-he-is-saying Moses thus he-says Yahweh as-mid-of the-night I going-forth in-midst-of Egypt the midst of Egypt:

11:5 hmu lk rukb Yrab Mirym rukbm eorp bwie lo 5 And all the firstborn in the
land of Egypt shall die,
umth kl bkur bartz mtzrim mbkur phroe eishb ol from the firstborn of
and-he-dies every-of firstborn in-land-of Egypt from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on Pharaoh that sitteth upon
his throne, even unto the
uask do rukb expwe rwa rxa Mixre lku rukb emeb firstborn of the maidservant
that [is] behind the mill; and
ksau od bkur eshphche ashr achr erchim ukl bkur beme all the firstborn of beasts.
throne-of-him unto firstborn-of the-female-slave who behind the-millstones and-every-of firstborn-of beast

11:6 ehieu eqoy eldg lkb Yra Mirym rwa uemk al ehien uemku 6 And there shall be a
great cry throughout all the
ueithe tzoqe gdle bkl artz mtzrim ashr kmeu la neithe ukmeu land of Egypt, such as
and-she-becomes cry great in-all-of land-of Egypt which as-him not she-has-become and-as-him there was none like it, nor
shall be like it any more.
al Psh
la thsph
not she-shall-be-again

11:7 lklu inb larwi al Yrxi blk unwl wiaml dou emeb 7 But against any of the
children of Israel shall not a
ulkl bni ishral la ichrtz klb lshnu lmaish uod beme dog move his tongue,
and-to-all-of sons-of Israel not he-shall-point dog tongue-of-him to-from-man and-unto beast against man or beast: that
ye may know how that the
Noml Nuodh rwa elpi euei Nib Mirym Nibu larwi LORD doth put a difference
between the Egyptians and
lmon thdoun ashr iphle ieue bin mtzrim ubin ishral Israel.
so-that you-shall-know which he-is-distinguishing Yahweh between Egypt and-between Israel

11:8 udriu lk Kidbo ela ila uuxhweu il rmal 8 And all these thy
servants shall come down
uirdu kl obdik ale ali ueshthchuu li lamr unto me, and bow down
and-they-shall-descend all-of servants-of-you these to-me and-they-prostrate-themselves to-me to-say themselves unto me,
saying, Get thee out, and
ay eha lku Moe rwa Kilgrb irxau Nk aya ayiu all the people that follow
thee: and after that I will go
tza athe ukl eom ashr brglik uachri kn atza uitza out. And he went out from
go-forth ! you and-all-of the-people who in-feet-of-you and-after so I-shall-go-forth and-he-is-going-forth Pharaoh in a great anger.

Mom eorp irxb Pa


mom phroe bchri aph
from-with Pharaoh in-heat-of anger

11:9 rmaiu euei la ewm al omwi Mkila eorp Noml hubr 9 And the LORD said unto
Moses, Pharaoh shall not
uiamr ieue al mshe la ishmo alikm phroe lmon rbuth hearken unto you; that my
and-he-is-saying Yahweh to Moses not he-shall-listen to-you Pharaoh so-that to-be-increased wonders may be multiplied
in the land of Egypt.
ihpum Yrab Mirym
muphthi bartz mtzrim
miracles-of-me in-land-of Egypt

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 11 - Exodus 12

11:10 ewmu Nreau uwo ha lk Mihpme elae inpl eorp 10 And Moses and Aaron
did all these wonders
umshe uaern oshu ath kl emphthim eale lphni phroe before Pharaoh: and the
and-Moses and-Aaron they-did » all-of the-miracles the-these before Pharaoh LORD hardened Pharaoh's
heart, so that he would not
qzxiu euei ha bl eorp alu xlw ha inb larwi let the children of Israel go
out of his land.
uichzq ieue ath lb phroe ula shlch ath bni ishral
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh and-not he-sends-away » sons-of Israel

uyram
martzu
from-land-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 12

12:1 rmaiu euei la ewm lau Nrea Yrab Mirym rmal 1 . And the LORD spake
unto Moses and Aaron in
uiamr ieue al mshe ual aern bartz mtzrim lamr the land of Egypt, saying,
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron in-land-of Egypt to-say

12:2 wdxe eze Mkl war Miwdx Nuwar aue Mkl iwdxl enwe 2This month [shall be]
unto you the beginning of
echdsh eze lkm rash chdshim rashun eua lkm lchdshi eshne months: it [shall be] the first
the-month the-this for-you beginning-of months first he for-you to-months-of the-year month of the year to you.

12:3 urbd la lk hdo larwi rmal rwob wdxl eze uxqiu 3 Speak ye unto all the
congregation of Israel,
dbru al kl odth ishral lamr boshr lchdsh eze uiqchu saying, In the tenth [day] of
speak ! to all-of congregation-of Israel to-say on-tenth to-month the-this and-they-shall-take this month they shall take
to them every man a lamb,
Mel wia ew hibl hba ew hibl according to the house of
[their] fathers, a lamb for
lem aish she lbith abth she lbith an house:
for-themselves man flockling for-house-of fathers flockling for-household

12:4 Mau tomi hibe hiem ewm xqlu aue unkwu 4 And if the household be
too little for the lamb, let
uam imot ebith meith mshe ulqch eua ushknu him and his neighbour next
and-if he-is-being-little the-household from-to-be from-flockling and-he-takes he and-neighbor-of-him unto his house take [it]
according to the number of
brqe la uhib hskmb hwpn wia ipl ulka uskh lo the souls; every man
according to his eating
eqrb al bithu bmksth nphshth aish lphi aklu thksu ol shall make your count for
the-near to house-of-him in-assessment-of souls man corresponding-to to-eat-him you-shall-assess on the lamb.

ewe
eshe
the-flockling

12:5 ew Mimh rkz Nb enw eiei Mkl Nm Miwbke Nmu Mizoe 5 Your lamb shall be
without blemish, a male of
she thmim zkr bn shne ieie lkm mn ekbshim umn eozim the first year: ye shall take
flockling flawless male son-of year he-shall-be to-you from the-he-lambs and-from the-hair-of-goats [it] out from the sheep, or
from the goats:
uxqh
thqchu
you-shall-take

12:6 eieu Mkl hrmwml do eobra rwo Mui wdxl eze utxwu uha 6 And ye shall keep it up
until the fourteenth day of
ueie lkm lmshmrth od arboe oshr ium lchdsh eze ushchtu athu the same month: and the
and-he-becomes to-you for-charge until four ten day to-month the-this and-they-slay him whole assembly of the
congregation of Israel shall
lk leq hdo larwi Nib Mibroe kill it in the evening.
kl qel odth ishral bin eorbim
every-of assembly-of congregation-of Israel between the-evenings

12:7 uxqlu Nm Mde unhnu lo ihw hzuzme lou Puqwme lo Mihbe 7 And they shall take of the
blood, and strike [it] on the
ulqchu mn edm unthnu ol shthi emzuzth uol emshquph ol ebthim two side posts and on the
and-they-take from the-blood and-they-give on two-of the-jambs and-on the-lintel on the-houses upper door post of the
houses, wherein they shall
rwa ulkai uha Meb eat it.
ashr iaklu athu bem
which they-shall-eat him in-them

12:8 ulkau ha rwbe elilb eze ily wa huymu lo Mirrm 8 And they shall eat the
flesh in that night, roast
uaklu ath ebshr blile eze tzli ash umtzuth ol mrrim with fire, and unleavened
and-they-eat » the-flesh in-night the-this roasted-of fire and-unleavened-breads over bitter-herbs bread; [and] with bitter
[herbs] they shall eat it.
uelkai
iakleu
they-shall-eat-him

12:9 la ulkah unmm an lwbu lwbm Mimb ik Ma 9 Eat not of it raw, nor
sodden at all with water,
al thaklu mmnu na ubshl mbshl bmim ki am but roast [with] fire; his
must-not-be you-are-eating from-him underdone and-cooked being-cooked in-waters but rather head with his legs, and with
the purtenance thereof.
ily wa uwar lo uiork lou ubrq
tzli ash rashu ol kroiu uol qrbu
roasted-of fire head-of-him on shanks-of-him and-on inward-of-him

12:10 alu urihuh unmm do rqb rhneu unmm do rqb wab 10 And ye shall let nothing
of it remain until the
ula thuthiru mmnu od bqr uenthr mmnu od bqr bash morning; and that which
and-not you-shall-reserve from-him until morning and-the-being-left from-him until morning in-fire remaineth of it until the
morning ye shall burn with
uprwh fire.
thshrphu
you-shall-burn

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 12

12:11 ekku ulkah uha Mkinhm Mirgx Mkilon Mkilgrb Mklqmu 11 And thus shall ye eat it;
[with] your loins girded,
ukke thaklu athu mthnikm chgrim nolikm brglikm umqlkm your shoes on your feet,
and-as-thus you-shall-eat him waists-of-you ones-being-girded sandals-of-you in-feet-of-you and-stick-of-you and your staff in your hand;
and ye shall eat it in haste:
Mkdib Mhlkau uha Nuzpxb xsp aue eueil it [is] the LORD'S
passover.
bidkm uaklthm athu bchphzun phsch eua lieue
in-hand-of-you and-you-eat him in-nervous-haste passover he to-Yahweh

12:12 ihrbou Yrab Mirym elilb eze ihikeu lk rukb Yrab Mirym 12 For I will pass through
the land of Egypt this night,
uobrthi bartz mtzrim blile eze uekithi kl bkur bartz mtzrim and will smite all the
and-I-pass in-land-of Egypt in-night the-this and-I-smite every-of firstborn in-land-of Egypt firstborn in the land of
Egypt, both man and beast;
Mdam dou emeb lkbu iela Mirym ewoa Mitpw ina euei and against all the gods of
Egypt I will execute
madm uod beme ubkl alei mtzrim aoshe shphtim ani ieue judgment: I [am] the LORD.
from-human and-unto beast and-in-all-of Elohim-of Egypt I-shall-do judgments I Yahweh

12:13 eieu Mde Mkl hal lo Mihbe rwa Mha Mw ihiaru ha Mde 13 And the blood shall be
to you for a token upon the
ueie edm lkm lath ol ebthim ashr athm shm uraithi ath edm houses where ye [are]: and
and-he-becomes the-blood for-you to-sign on the-houses which you there and-I-see » the-blood when I see the blood, I will
pass over you, and the
ihxspu Mklo alu eiei Mkb Pgn hixwml ihkeb Yrab Mirym plague shall not be upon
you to destroy [you], when I
uphschthi olkm ula ieie bkm ngph lmshchith bekthi bartz mtzrim smite the land of Egypt.
and-I-pass-over on-you and-not he-shall-be in-you stroke to-ruin in-to-smite-me in-land-of Egypt

12:14 eieu Muie eze Mkl Nurkzl Mhgxu uha gx eueil 14 And this day shall be
unto you for a memorial;
ueie eium eze lkm lzkrun uchgthm athu chg lieue and ye shall keep it a feast
and-he-becomes the-day the-this to-you for-memorial and-you-celebrate him celebration to-Yahweh to the LORD throughout
your generations; ye shall
Mkihrdl hqx Mluo uegxh keep it a feast by an
ordinance for ever.
ldrthikm chqth oulm thchgeu
for-generations-of-you statute eonian you-shall-celebrate-him

12:15 hobw Mimi huym ulkah Ka Muib Nuware uhibwh raw 15 Seven days shall ye eat
unleavened bread; even
shboth imim mtzuth thaklu ak bium erashun thshbithu shar the first day ye shall put
seven days unleavened-breads you-shall-eat yea in-day the-first you-shall-eradicate yeast away leaven out of your
houses: for whosoever
Mkihbm ik lk lka Ymx ehrknu wpne auee larwim Muim eateth leavened bread from
the first day until the
mbthikm ki kl akl chmtz unkrthe enphsh eeua mishral mium seventh day, that soul shall
from-houses-of-you that any-of eating leavened and-she-is-cut-off the-soul the-that from-Israel from-day be cut off from Israel.

Nware do Mui iobwe


erashn od ium eshboi
the-first until day the-seventh

12:16 Muibu Nuware arqm wdq Muibu ioibwe arqm wdq eiei Mkl lk 16 And in the first day
[there shall be] an holy
ubium erashun mqra qdsh ubium eshbioi mqra qdsh ieie lkm kl convocation, and in the
and-in-day the-first meeting holy and-in-day the-seventh meeting holy he-shall-be to-you any-of seventh day there shall be
an holy convocation to you;
ekalm al ewoi Meb Ka rwa lkai lkl wpn aue udbl no manner of work shall be
done in them, save [that]
mlake la ioshe bem ak ashr iakl lkl nphsh eua lbdu which every man must eat,
work not he-shall-be-done in-them yea which he-is-being-eaten to-every-of soul he to-alone-him that only may be done of
you.
ewoi Mkl
ioshe lkm
he-shall-be-done to-you

12:17 Mhrmwu ha huyme ik Myob Muie eze ihayue ha Mkihuaby 17 And ye shall observe
[the feast of] unleavened
ushmrthm ath emtzuth ki botzm eium eze eutzathi ath tzbauthikm bread; for in this selfsame
and-you-observe » the-unleavened-breads that in-very the-day the-this I-bring-forth » hosts-of-you day have I brought your
armies out of the land of
Yram Mirym Mhrmwu ha Muie eze Mkihrdl hqx Mluo Egypt: therefore shall ye
observe this day in your
martz mtzrim ushmrthm ath eium eze ldrthikm chqth oulm generations by an
from-land-of Egypt and-you-observe » the-day the-this for-generations-of-you statute eonian ordinance for ever.

12:18 Nwarb eobrab rwo Mui wdxl brob ulkah hym do Mui dxae 18 In the first [month], on
the fourteenth day of the
brashn barboe oshr ium lchdsh borb thaklu mtzth od ium eachd month at even, ye shall eat
in-first in-four ten day to-month in-evening you-shall-eat unleavened-breads until day the-one unleavened bread, until the
one and twentieth day of
Mirwou wdxl brob the month at even.
uoshrim lchdsh borb
and-twenty to-month in-evening

12:19 hobw Mimi raw al aymi Mkihbb ik lk lka hymxm 19 Seven days shall there
be no leaven found in your
shboth imim shar la imtza bbthikm ki kl akl mchmtzth houses: for whosoever
seven days yeast not he-shall-be-found in-houses-of-you that any-of eating leavened eateth that which is
leavened, even that soul

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 12
shall be cut off from the
ehrknu wpne auee hdom larwi rgb xrzabu Yrae congregation of Israel,
unkrthe enphsh eeua modth ishral bgr ubazrch eartz whether he be a stranger,
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-congregation-of Israel in-sojourner and-in-native-of the-land or born in the land.

12:20 lk hymxm al ulkah lkb Mkihbwum ulkah huym 20 Ye shall eat nothing
leavened; in all your
kl mchmtzth la thaklu bkl mushbthikm thaklu mtzuth habitations shall ye eat
any-of leavened not you-shall-eat in-all-of dwellings-of-you you-shall-eat unleavened-breads unleavened bread.

12:21 arqiu ewm lkl inqz larwi rmaiu Mela ukwm uxqu 21 . Then Moses called for
all the elders of Israel, and
uiqra mshe lkl zqni ishral uiamr alem mshku uqchu said unto them, Draw out
and-he-is-calling Moses for-all-of elders-of Israel and-he-is-saying to-them draw ! and-take ! and take you a lamb
according to your families,
Mkl Nay Mkihxpwml utxwu xspe and kill the passover.
lkm tzan lmshphchthikm ushchtu ephsch
for-yourselves flock for-families-of-you and-slay ! the-passover

12:22 Mhxqlu hdga buza Mhlbtu Mdb rwa Psb Mhogeu la Puqwme lau 22 And ye shall take a
bunch of hyssop, and dip
ulqchthm agdth azub utblthm bdm ashr bsph uegothm al emshquph ual [it] in the blood that [is] in
and-you-take bunch-of hyssop and-you-dip in-blood which in-basin and-you-touch to the-lintel and-to the bason, and strike the
lintel and the two side
ihw hzuzme Nm Mde rwa Psb Mhau al uayh wia xhpm posts with the blood that
[is] in the bason; and none
shthi emzuzth mn edm ashr bsph uathm la thtzau aish mphthch of you shall go out at the
two-of the-jambs from the-blood which in-basin and-you not you-shall-go-forth man from-portal-of door of his house until the
morning.
uhib do rqb
bithu od bqr
house-of-him until morning

12:23 rbou euei Pgnl ha Mirym earu ha Mde lo Puqwme lou ihw 23 For the LORD will pass
through to smite the
uobr ieue lngph ath mtzrim urae ath edm ol emshquph uol shthi Egyptians; and when he
and-he-passes Yahweh to-strike » Egyptians and-he-sees » the-blood on the-lintel and-on two-of seeth the blood upon the
lintel, and on the two side
hzuzme xspu euei lo xhpe alu Nhi hixwme abl la posts, the LORD will pass
over the door, and will not
emzuzth uphsch ieue ol ephthch ula ithn emshchith lba al suffer the destroyer to
the-jambs and-he-passes-over Yahweh over the-portal and-not he-shall-allow the-ruiner to-come to come in unto your houses
to smite [you].
Mkihb Pgnl
bthikm lngph
houses-of-you to-strike

12:24 Mhrmwu ha rbde eze qxl Kl Kinblu do Mluo 24 And ye shall observe
this thing for an ordinance
ushmrthm ath edbr eze lchq lk ulbnik od oulm to thee and to thy sons for
and-you-observe » the-word the-this for-statute for-you and-for-sons-of-you unto eon ever.

12:25 eieu ik uabh la Yrae rwa Nhi euei Mkl rwak rbd 25 And it shall come to
pass, when ye be come to
ueie ki thbau al eartz ashr ithn ieue lkm kashr dbr the land which the LORD
and-he-becomes that you-shall-come to the-land which he-shall-give Yahweh to-you as-which he-spoke will give you, according as
he hath promised, that ye
Mhrmwu ha edboe haze shall keep this service.
ushmrthm ath eobde ezath
and-you-observe » the-service the-this

12:26 eieu ik urmai Mkila Mkinb em edboe haze Mkl 26 And it shall come to
pass, when your children
ueie ki iamru alikm bnikm me eobde ezath lkm shall say unto you, What
and-he-becomes that they-shall-say to-you sons-of-you what ? the-service the-this to-you mean ye by this service?

12:27 Mhrmau xbz xsp aue eueil rwa xsp lo ihb inb larwi 27 That ye shall say, It [is]
the sacrifice of the LORD'S
uamrthm zbch phsch eua lieue ashr phsch ol bthi bni ishral passover, who passed over
and-you-say sacrifice-of passover he to-Yahweh who he-passed-over on houses-of sons-of Israel the houses of the children
of Israel in Egypt, when he
Mirymb upgnb ha Mirym hau unihb liye dqiu Moe smote the Egyptians, and
delivered our houses. And
bmtzrim bngphu ath mtzrim uath bthinu etzil uiqd eom the people bowed the head
in-Egypt in-to-strike-him » Egyptians and » households-of-us he-rescued and-he-is-bowing-head the-people and worshipped.

uuxhwiu
uishthchuu
and-they-are-worshiping

12:28 ukliu uwoiu inb larwi rwak euy euei ha ewm 28 And the children of
Israel went away, and did
uilku uioshu bni ishral kashr tzue ieue ath mshe as the LORD had
and-they-are-going and-they-are-doing sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh » Moses commanded Moses and
Aaron, so did they.
Nreau Nk uwo
uaern kn oshu
and-Aaron so they-did

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 12

12:29 ieiu iyxb elile eueiu eke lk rukb Yrab Mirym 29 . And it came to pass,
that at midnight the LORD
uiei bchtzi elile uieue eke kl bkur bartz mtzrim smote all the firstborn in
and-he-is-becoming in-mid-of the-night and-Yahweh he-smites every-of firstborn in-land-of Egypt the land of Egypt, from the
firstborn of Pharaoh that
rkbm eorp bwie lo uask do rukb ibwe rwa hibb sat on his throne unto the
firstborn of the captive that
mbkr phroe eishb ol ksau od bkur eshbi ashr bbith [was] in the dungeon; and
from-firstborn-of Pharaoh the-one-sitting on throne-of-him unto firstborn-of the-captive which in-house-of all the firstborn of cattle.

rube lku rukb emeb


ebur ukl bkur beme
the-cistern and-every-of firstborn-of beast

12:30 Mqiu eorp elil aue lku uidbo lku Mirym iehu 30 And Pharaoh rose up in
the night, he, and all his
uiqm phroe lile eua ukl obdiu ukl mtzrim uthei servants, and all the
and-he-is-rising Pharaoh night he and-all-of servants-of-him and-all-of Egyptians and-she-is-becoming Egyptians; and there was a
great cry in Egypt; for
eqoy eldg Mirymb ik Nia hib rwa Nia Mw hm [there was] not a house
where [there was] not one
tzoqe gdle bmtzrim ki ain bith ashr ain shm mth dead.
cry great in-Egypt that there-is-no house which there-is-no there one-being-dead

12:31 arqiu ewml Nrealu elil rmaiu umuq uay Kuhm 31 And he called for Moses
and Aaron by night, and
uiqra lmshe ulaern lile uiamr qumu tzau mthuk said, Rise up, [and] get you
and-he-is-calling for-Moses and-for-Aaron night and-he-is-saying rise ! go-forth ! from-midst-of forth from among my
people, both ye and the
imo Mg Mha Mg inb larwi uklu udbo ha euei Mkrbdk children of Israel; and go,
serve the LORD, as ye
omi gm athm gm bni ishral ulku obdu ath ieue kdbrkm have said.
people-of-me moreover you moreover sons-of Israel and-go ! serve ! » Yahweh as-to-speak-you

12:32 Mg Mknay Mg Mkrqb uxq rwak Mhrbd uklu Mhkrbu Mg 32 Also take your flocks
and your herds, as ye have
gm tzankm gm bqrkm qchu kashr dbrthm ulku ubrkthm gm said, and be gone; and
moreover flock-of-you moreover herd-of-you take ! as-which you-spoke and-go ! and-you-bless moreover bless me also.

iha
athi
me

12:33 qzxhu Mirym lo Moe reml Mxlwl Nm Yrae ik 33 And the Egyptians were
urgent upon the people,
uthchzq mtzrim ol eom lmer lshlchm mn eartz ki that they might send them
and-she-is-being-steadfast Egypt on the-people to-hasten to-send-away-them from the-land that out of the land in haste; for
they said, We [be] all dead
urma unlk Mihm [men].
amru klnu mthim
they-say all-of-us dying-ones

12:34 awiu Moe ha uqyb Mrt Ymxi Mhrawm 34 And the people took
their dough before it was
uisha eom ath btzqu trm ichmtz msharthm leavened, their
and-he-is-carrying the-people » dough-of-him ere he-is-being-leavened yeast-dough-of-them kneadingtroughs being
bound up in their clothes
hrry Mhlmwb lo Mmkw upon their shoulders.
tzrrth bshmlthm ol shkmm
being-bundled in-garments-of-them on back-of-them

12:35 inbu larwi uwo rbdk ewm ulawiu Mirymm ilk Psk 35 And the children of
Israel did according to the
ubni ishral oshu kdbr mshe uishalu mmtzrim kli ksph word of Moses; and they
and-sons-of Israel they-do as-word-of Moses and-they-are-asking from-Egyptians articles-of silver borrowed of the Egyptians
jewels of silver, and jewels
ilku bez hlmwu of gold, and raiment:
ukli zeb ushmlth
and-articles-of gold and-garments

12:36 eueiu Nhn ha Nx Moe iniob Mirym Mulawiu 36 And the LORD gave the
people favour in the sight
uieue nthn ath chn eom boini mtzrim uishalum of the Egyptians, so that
and-Yahweh he-gives » grace the-people in-eyes-of Egyptians and-they-are-asking-them they lent unto them [such
things as they required].
ulyniu ha Mirym And they spoiled the
Egyptians.
uintzlu ath mtzrim
and-they-are-despoiling » Egyptians

12:37 uosiu inb larwi ssmorm ehks wwk huam Pla ilgr 37 . And the children of
Israel journeyed from
uisou bni ishral mromss skthe kshsh mauth alph rgli Rameses to Succoth,
and-they-are-journeying sons-of Israel from-Rameses toward-Succoth as-six hundreds thousand footmen about six hundred
thousand on foot [that
Mirbge dbl Ptm were] men, beside children.
egbrim lbd mtph
the-masters aside from-tot

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 12

12:38 Mgu bro br elo Mha Nayu rqbu enqm dbk dam 38 And a mixed multitude
went up also with them;
ugm orb rb ole athm utzan ubqr mqne kbd mad and flocks, and herds,
and-moreover mixed multitude he-ascends with-them and-flock and-herd cattle heavy exceedingly [even] very much cattle.

12:39 upaiu ha qybe rwa uaiyue Mirymm hgo huym ik 39 And they baked
unleavened cakes of the
uiaphu ath ebtzq ashr eutziau mmtzrim ogth mtzuth ki dough which they brought
and-they-are-baking » the-dough which they-brought-forth from-Egypt ember-cakes unleavened that forth out of Egypt, for it was
not leavened; because they
al Ymx ik uwrg Mirymm alu ulki ememhel Mgu were thrust out of Egypt,
and could not tarry, neither
la chmtz ki grshu mmtzrim ula iklu lethmeme ugm had they prepared for
not he-was-leavened that they-were-driven-out from-Egypt and-not they-are-able to-dally and-moreover themselves any victual.

edy al uwo Mel


tzde la oshu lem
provision not they-made for-themselves

12:40 bwumu inb larwi rwa ubwi Mirymb Miwlw enw obrau huam 40 Now the sojourning of
the children of Israel, who
umushb bni ishral ashr ishbu bmtzrim shlshim shne uarbo mauth dwelt in Egypt, [was] four
and-dwelling-of sons-of Israel which they-are-dwelling in-Egypt thirty year and-four hundreds hundred and thirty years.

enw
shne
year

12:41 ieiu Yqm Miwlw enw obrau huam enw ieiu Myob Muie 41 And it came to pass at
the end of the four hundred
uiei mqtz shlshim shne uarbo mauth shne uiei botzm eium and thirty years, even the
and-he-is-becoming from-end-of thirty year and-four hundreds year and-he-is-becoming in-very the-day selfsame day it came to
pass, that all the hosts of
eze uayi lk huaby euei Yram Mirym the LORD went out from
the land of Egypt.
eze itzau kl tzbauth ieue martz mtzrim
the-this they-are-going-forth all-of hosts-of Yahweh from-land-of Egypt

12:42 lil Mirmw aue eueil Maiyuel Yram Mirym aue elile eze 42 It [is] a night to be much
observed unto the LORD
lil shmrim eua lieue leutziam martz mtzrim eua elile eze for bringing them out from
night-of observances he for-Yahweh to-bring-forth-them from-land-of Egypt same the-night the-this the land of Egypt: this [is]
that night of the LORD to
eueil Mirmw lkl inb larwi Mhrdl be observed of all the
children of Israel in their
lieue shmrim lkl bni ishral ldrthm generations.
to-Yahweh observances for-all-of sons-of Israel for-generations-of-them

12:43 rmaiu euei la ewm Nreau haz hqx xspe lk Nb rkn 43 . And the LORD said
unto Moses and Aaron,
uiamr ieue al mshe uaern zath chqth ephsch kl bn nkr This [is] the ordinance of
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-Aaron this statute-of the-passover any-of son-of foreigner the passover: There shall
no stranger eat thereof:
al lkai ub
la iakl bu
not he-shall-eat in-him

12:44 lku dbo wia hnqm Psk ehlmu uha za lkai ub 44 But every man's servant
that is bought for money,
ukl obd aish mqnth ksph umlthe athu az iakl bu when thou hast
and-any-of servant-of man acquired-of silver and-you-circumcised him then he-shall-eat in-him circumcised him, then shall
he eat thereof.
12:45 bwuh rikwu al lkai ub 45 A foreigner and an hired
servant shall not eat
thushb ushkir la iakl bu thereof.
guest and-hireling not he-shall-eat in-him

12:46 hibb dxa lkai al aiyuh Nm hibe Nm rwbe eyux 46 In one house shall it be
eaten; thou shalt not carry
bbith achd iakl la thutzia mn ebith mn ebshr chutze forth ought of the flesh
in-house one he-shall-be-eaten not you-shall-bring-forth from the-house from the-flesh toward-outside abroad out of the house;
neither shall ye break a
Myou al urbwh ub bone thereof.
uotzm la thshbru bu
and-bone not you-shall-break in-him

12:47 lk hdo larwi uwoi uha 47 All the congregation of


Israel shall keep it.
kl odth ishral ioshu athu
all-of congregation-of Israel they-shall-do him

12:48 iku rugi Kha rg ewou xsp eueil lume ul 48 And when a stranger
shall sojourn with thee, and
uki igur athk gr uoshe phsch lieue emul lu will keep the passover to
and-that he-is-sojourning with-you sojourner and-he-makes passover to-Yahweh to-be-circumcised to-him the LORD, let all his males
be circumcised, and then
lk rkz zau brqi uhwol eieu xrzak Yrae lku let him come near and
keep it; and he shall be as
kl zkr uaz iqrb loshthu ueie kazrch eartz ukl one that is born in the land:
every-of male and-then he-shall-come-near to-make-him and-he-becomes as-native-of the-land and-any-of for no uncircumcised
person shall eat thereof.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 12 - Exodus 13

lro al lkai ub
orl la iakl bu
uncircumcised not he-shall-eat in-him

12:49 eruh hxa eiei xrzal rglu rge Mkkuhb 49 One law shall be to him
that is homeborn, and unto
thure achth ieie lazrch ulgr egr bthukkm the stranger that sojourneth
law one he-shall-be to-native and-to-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you among you.

12:50 uwoiu lk inb larwi rwak euy euei ha ewm hau Nrea Nk 50 Thus did all the children
of Israel; as the LORD
uioshu kl bni ishral kashr tzue ieue ath mshe uath aern kn commanded Moses and
and-they-are-doing all-of sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh » Moses and » Aaron so Aaron, so did they.

uwo
oshu
they-did

12:51 ieiu Myob Muie eze aiyue euei ha inb larwi Yram 51 And it came to pass the
selfsame day, [that] the
uiei botzm eium eze eutzia ieue ath bni ishral martz LORD did bring the
and-he-is-becoming in-very the-day the-this he-brings-forth Yahweh » sons-of Israel from-land-of children of Israel out of the
land of Egypt by their
Mirym lo Mhaby armies.
mtzrim ol tzbathm
Egypt on hosts-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 13

13:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

13:2 wdq il lk rukb rtp lk Mxr inbb larwi Mdab emebbu 2 Sanctify unto me all the
firstborn, whatsoever
qdsh li kl bkur phtr kl rchm bbni ishral badm ubbeme openeth the womb among
hallow ! to-me every-of firstborn opening-up-of every-of womb in-sons-of Israel in-human and-in-beast the children of Israel, [both]
of man and of beast: it [is]
il aue mine.
li eua
to-me he

13:3 rmaiu ewm la Moe rukz ha Muie eze rwa Mhayi 3 And Moses said unto the
people, Remember this
uiamr mshe al eom zkur ath eium eze ashr itzathm day, in which ye came out
and-he-is-saying Moses to the-people to-remember » the-day the-this which you-went-forth from Egypt, out of the
house of bondage; for by
Mirymm hibm Midbo ik qzxb di aiyue euei Mkha ezm strength of hand the LORD
brought you out from this
mmtzrim mbith obdim ki bchzq id eutzia ieue athkm mze [place]: there shall no
from-Egypt from-house-of servants that in-steadfastness-of hand he-brought-forth Yahweh you from-here leavened bread be eaten.

alu lkai Ymx


ula iakl chmtz
and-not he-shall-be-eaten leavened

13:4 Muie Mha Miayi wdxb bibae 4 This day came ye out in
the month Abib.
eium athm itzaim bchdsh eabib
the-day you ones-going-forth in-month-of the-Abib

13:5 eieu ik Kaibi euei la Yra inonke ihxeu irmaeu 5 And it shall be when the
LORD shall bring thee into
ueie ki ibiak ieue al artz eknoni uechthi ueamri the land of the Canaanites,
and-he-becomes that he-shall-bring-you Yahweh to land-of the-Canaanite and-the-Hittite and-the-Amorite and the Hittites, and the
Amorites, and the Hivites,
iuxeu isubieu rwa obwn Kihbal hhl Kl Yra hbz blx and the Jebusites, which
he sware unto thy fathers
uechui ueibusi ashr nshbo labthik lthth lk artz zbth chlb to give thee, a land flowing
and-the-Hivite and-the-Jebusite which he-swore to-fathers-of-you to-give to-you land gushing-of milk with milk and honey, that
thou shalt keep this service
in this month.
wbdu hdbou ha edboe haze wdxb eze
udbsh uobdth ath eobde ezath bchdsh eze
and-honey and-you-serve » the-service the-this in-month the-this

13:6 hobw Mimi lkah hym Muibu ioibwe gx eueil 6 Seven days thou shalt
eat unleavened bread, and
shboth imim thakl mtzth ubium eshbioi chg lieue in the seventh day [shall
seven-of days you-shall-eat unleavened-breads and-in-day the-seventh celebration to-Yahweh be] a feast to the LORD.

13:7 huym lkai ha hobw Mimie alu eari Kl Ymx 7 Unleavened bread shall
be eaten seven days; and
mtzuth iakl ath shboth eimim ula irae lk chmtz there shall no leavened
unleavened-breads he-shall-be-eaten » seven-of the-days and-not he-shall-be-seen to-you leavened bread be seen with thee,
neither shall there be
alu eari Kl raw lkb Klbg leaven seen with thee in all
thy quarters.
ula irae lk shar bkl gblk
and-not he-shall-be-seen to-you yeast in-all-of boundary-of-you

13:8 hdgeu Knbl Muib auee rmal rubob ez ewo euei il ihayb 8 And thou shalt shew thy
son in that day, saying,
uegdth lbnk bium eeua lamr bobur ze oshe ieue li btzathi [This is done] because of
and-you-tell to-son-of-you in-day the-that to-say for-sake-of this he-did Yahweh for-me in-to-go-forth-me that [which] the LORD did
unto me when I came forth
Mirymm out of Egypt.
mmtzrim
from-Egypt

13:9 eieu Kl hual lo Kdi Nurkzlu Nib Kinio Noml eieh 9 And it shall be for a sign
unto thee upon thine hand,
ueie lk lauth ol idk ulzkrun bin oinik lmon theie and for a memorial
and-he-becomes for-you to-sign on hand-of-you and-to-reminder between eyes-of-you so-that she-shall-be between thine eyes, that
the LORD'S law may be in
hruh euei Kipb ik dib eqzx Kayue euei Mirymm thy mouth: for with a strong
hand hath the LORD
thurth ieue bphik ki bid chzqe eutzak ieue mmtzrim brought thee out of Egypt.
law-of Yahweh in-mouth-of-you that in-hand steadfast he-brought-forth-you Yahweh from-Egypt

13:10 hrmwu ha eqxe haze edouml Mimim emimi 10 Thou shalt therefore
keep this ordinance in his
ushmrth ath echqe ezath lmuode mimim imime season from year to year.
and-you-observe » the-statute the-this to-appointed-time-of-her from-days toward-days

13:11 eieu ik Kabi euei la Yra inonke rwak obwn Kl 11 . And it shall be when
the LORD shall bring thee
ueie ki ibak ieue al artz eknoni kashr nshbo lk into the land of the
and-he-becomes that he-shall-bring-you Yahweh to land-of the-Canaanite as-which he-swore to-you Canaanites, as he sware
unto thee and to thy

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 13
fathers, and shall give it
Kihbalu enhnu Kl thee,
ulabthik unthne lk
and-to-fathers-of-you and-he-gives-her to-you

13:12 hrboeu lk rtp Mxr eueil lku rtp rgw 12 That thou shalt set apart
unto the LORD all that
ueobrth kl phtr rchm lieue ukl phtr shgr openeth the matrix, and
and-you-set-apart every-of one-opening-up-of womb for-Yahweh and-every-of one-opening-up-of drop-of every firstling that cometh
of a beast which thou hast;
emeb rwa eiei Kl Mirkze eueil the males [shall be] the
LORD'S.
beme ashr ieie lk ezkrim lieue
beast which he-shall-become to-you the-males for-Yahweh

13:13 lku rtp rmx edph ewb Mau al edph 13 And every firstling of an
ass thou shalt redeem with
ukl phtr chmr thphde bshe uam la thphde a lamb; and if thou wilt not
and-every-of one-opening-up-of donkey you-shall-ransom in-flockling and-if not you-shall-ransom redeem it, then thou shalt
break his neck: and all the
uhprou lku rukb Mda Kinbb edph firstborn of man among thy
children shalt thou redeem.
uorphthu ukl bkur adm bbnik thphde
and-you-break-neck-of-him and-every-of firstborn-of human in-sons-of-you you-shall-ransom

13:14 eieu ik Klawi Knb rxm rmal em haz hrmau uila 14 And it shall be when thy
son asketh thee in time to
ueie ki ishalk bnk mchr lamr me zath uamrth aliu come, saying, What [is]
and-he-becomes that he-shall-ask-you son-of-you tomorrow to-say what ? this and-you-say to-him this? that thou shalt say
unto him, By strength of
qzxb di unaiyue euei Mirymm hibm Midbo hand the LORD brought us
out from Egypt, from the
bchzq id eutzianu ieue mmtzrim mbith obdim house of bondage:
in-steadfastness-of hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt from-house-of servants

13:15 ieiu ik ewqe eorp unxlwl greiu euei lk 15 And it came to pass,
when Pharaoh would
uiei ki eqshe phroe lshlchnu uierg ieue kl hardly let us go, that the
and-he-is-becoming that to-be-obstinate Pharaoh to-send-away-us and-he-is-killing Yahweh every-of LORD slew all the firstborn
in the land of Egypt, both
rukb Yrab Mirym rkbm Mda dou rukb emeb lo Nk ina xbz the firstborn of man, and
the firstborn of beast:
bkur bartz mtzrim mbkr adm uod bkur beme ol kn ani zbch therefore I sacrifice to the
firstborn in-land-of Egypt from-firstborn-of human and-unto firstborn-of beast on so I sacrificing LORD all that openeth the
matrix, being males; but all
the firstborn of my children
eueil lk rtp Mxr Mirkze lku rukb inb edpa
I redeem.
lieue kl phtr rchm ezkrim ukl bkur bni aphde
to-Yahweh every-of one-opening-up-of womb the-males and-every-of firstborn-of sons-of-me I-am-ransoming

13:16 eieu hual lo ekdi hptutlu Nib Kinio ik qzxb 16 And it shall be for a
token upon thine hand, and
ueie lauth ol idke ultutphth bin oinik ki bchzq for frontlets between thine
and-he-becomes to-sign on hand-of-you and-to-brow-bands between eyes-of-you that in-steadfastness-of eyes: for by strength of
hand the LORD brought us
di unaiyue euei Mirymm forth out of Egypt.
id eutzianu ieue mmtzrim
hand he-brought-forth-us Yahweh from-Egypt

13:17 ieiu xlwb eorp ha Moe alu Mxn Miela Krd 17 . And it came to pass,
when Pharaoh had let the
uiei bshlch phroe ath eom ula nchm aleim drk people go, that God led
and-he-is-becoming in-to-send-away Pharaoh » the-people and-not he-guides-them Elohim way-of them not [through] the way
of the land of the
Yra Mihwlp ik burq aue ik rma Miela Np Mxni Moe Mharb Philistines, although that
[was] near; for God said,
artz phlshthim ki qrub eua ki amr aleim phn inchm eom brathm Lest peradventure the
land-of Philistines that near he that he-says Elohim lest he-shall-regret the-people in-to-see-them people repent when they
see war, and they return to
Egypt:
emxlm ubwu emirym
mlchme ushbu mtzrime
war and-they-return toward-Egypt

13:18 bsiu Miela ha Moe Krd rbdme Mi Pus 18 But God led the people
about, [through] the way of
uisb aleim ath eom drk emdbr im suph the wilderness of the Red
and-he-is-turning-around Elohim » the-people way-of the-wilderness Sea-of Weed sea: and the children of
Israel went up harnessed
Miwmxu ulo inb larwi Yram Mirym out of the land of Egypt.
uchmshim olu bni ishral martz mtzrim
and-deployed-in-fifties they-ascended sons-of Israel from-land-of Egypt

13:19 xqiu ewm ha humyo Psui umo ik obwe oibwe ha inb larwi 19 And Moses took the
bones of Joseph with him:
uiqch mshe ath otzmuth iusph omu ki eshbo eshbio ath bni ishral for he had straitly sworn
and-he-is-taking Moses » bones-of Joseph with-him that to-adjure he-adjured » sons-of Israel the children of Israel,
saying, God will surely visit
rmal dqp dqpi Miela Mkha Mhiloeu ha ihmyo ezm Mkha you; and ye shall carry up
my bones away hence with
lamr phqd iphqd aleim athkm ueolithm ath otzmthi mze athkm you.
to-say to-notice he-shall-notice Elohim you and-you-bring-up » bones-of-me from-here with-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 13 - Exodus 14

13:20 uosiu hksm unxiu Mhab eyqb rbdme 20 And they took their
journey from Succoth, and
uisou mskth uichnu bathm bqtze emdbr encamped in Etham, in the
and-they-are-journeying from-Succoth and-they-are-encamping in-Etham in-fringe-of the-wilderness edge of the wilderness.

13:21 eueiu Kle Meinpl Mmui dumob Nno Mhxnl Krde elilu dumob 21 And the LORD went
before them by day in a
uieue elk lphniem iumm bomud onn lnchthm edrk ulile bomud pillar of a cloud, to lead
and-Yahweh going before-them by-day in-column-of cloud to-guide-them the-way and-night in-column-of them the way; and by night
in a pillar of fire, to give
wa riael Mel hkll Mmui elilu them light; to go by day
and night:
ash leair lem llkth iumm ulile
fire to-give-light to-them to-go by-day and-night

13:22 al wimi dumo Nnoe Mmui dumou wae elil inpl Moe 22 He took not away the
pillar of the cloud by day,
la imish omud eonn iumm uomud eash lile lphni eom nor the pillar of fire by
not he-is-removing column-of the-cloud by-day and-column-of the-fire night to-presences-of the-people night, [from] before the
people.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 14

14:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

14:2 rbd la inb larwi ubwiu unxiu inpl ip hrixe Nib 2 Speak unto the children
of Israel, that they turn and
dbr al bni ishral uishbu uichnu lphni phi echirth bin encamp before Pihahiroth,
speak ! to sons-of Israel and-they-shall-return and-they-shall-encamp before Pi Hahiroth between between Migdol and the
sea, over against
ldgm Nibu Mie inpl lob Npy uxkn unxh lo Mie Baalzephon: before it shall
ye encamp by the sea.
mgdl ubin eim lphni bol tzphn nkchu thchnu ol eim
Migdol and-between the-sea before Baal Zephon opposite-him you-shall-encamp on the-sea

14:3 rmau eorp inbl larwi Mikbn Me Yrab rgs Meilo 3 For Pharaoh will say of
the children of Israel, They
uamr phroe lbni ishral nbkim em bartz sgr oliem [are] entangled in the land,
and-he-says Pharaoh to-sons-of Israel ones-being-perplexed they in-land he-closes-in on-them the wilderness hath shut
them in.
rbdme
emdbr
the-wilderness

14:4 ihqzxu ha bl eorp Pdru Meirxa edbkau eorpb 4 And I will harden
Pharaoh's heart, that he
uchzqthi ath lb phroe urdph achriem uakbde bphroe shall follow after them; and
and-I-make-steadfast » heart-of Pharaoh and-he-pursues after-them and-I-shall-be-glorified in-Pharaoh I will be honoured upon
Pharaoh, and upon all his
lkbu ulix uodiu Mirym ik ina euei uwoiu Nk host; that the Egyptians
may know that I [am] the
ubkl chilu uidou mtzrim ki ani ieue uioshu kn LORD. And they did so.
and-in-all-of army-of-him and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh and-they-are-doing so

14:5 dgiu Klml Mirym ik xrb Moe Kpeiu bbl eorp 5 And it was told the king
of Egypt that the people
uigd lmlk mtzrim ki brch eom uiephk lbb phroe fled: and the heart of
and-he-is-being-told to-king-of Egypt that he-ran-away the-people and-he-is-being-turned heart-of Pharaoh Pharaoh and of his
servants was turned
uidbou la Moe urmaiu em haz uniwo ik unxlw ha larwi against the people, and
they said, Why have we
uobdiu al eom uiamru me zath oshinu ki shlchnu ath ishral done this, that we have let
and-servants-of-him to the-people and-they-are-saying what ? this we-did that we-sent-away » Israel Israel go from serving us?

undbom
mobdnu
from-to-serve-us

14:6 rsaiu ha ubkr hau umo xql umo 6 And he made ready his
chariot, and took his people
uiasr ath rkbu uath omu lqch omu with him:
and-he-is-hitching-up » chariot-of-him and » people-of-him he-takes with-him

14:7 xqiu ww huam bkr ruxb lku bkr Mirym Mwlwu lo 7 And he took six hundred
chosen chariots, and all the
uiqch shsh mauth rkb bchur ukl rkb mtzrim ushlshm ol chariots of Egypt, and
and-he-is-taking six hundreds chariot being-chosen and-all-of rider-of Egypt and-third-fighters on captains over every one of
them.
ulk
klu
all-of-him

14:8 qzxiu euei ha bl eorp Klm Mirym Pdriu irxa inb 8 And the LORD hardened
the heart of Pharaoh king
uichzq ieue ath lb phroe mlk mtzrim uirdph achri bni of Egypt, and he pursued
and-he-is-making-steadfast Yahweh » heart-of Pharaoh king-of Egypt and-he-is-pursuing after sons-of after the children of Israel:
and the children of Israel
larwi inbu larwi Miayi dib emr went out with an high hand.
ishral ubni ishral itzaim bid rme
Israel and-sons-of Israel ones-going-forth in-hand high

14:9 updriu Mirym Meirxa ugiwiu Mhua Minx lo Mie 9But the Egyptians
pursued after them, all the
uirdphu mtzrim achriem uishigu authm chnim ol eim horses [and] chariots of
and-they-are-pursuing Egyptians after-them and-they-are-overtaking them ones-encamping on the-sea Pharaoh, and his
horsemen, and his army,
lk sus bkr eorp uiwrpu ulixu lo ip hrixe inpl lob and overtook them
encamping by the sea,
kl sus rkb phroe uphrshiu uchilu ol phi echirth lphni bol beside Pihahiroth, before
all-of horse-of chariot-of Pharaoh and-horsemen-of-him and-army-of-him on Pi Hahiroth before Baal Baalzephon.

Npy
tzphn
Zephon

14:10 eorpu birqe uawiu inb larwi ha Meinio eneu Mirym 10 . And when Pharaoh
drew nigh, the children of
uphroe eqrib uishau bni ishral ath oiniem uene mtzrim Israel lifted up their eyes,
and-Pharaoh he-draws-near and-they-are-lifting sons-of Israel » eyes-of-them and-behold ! Egyptians and, behold, the Egyptians
marched after them; and

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 14
they were sore afraid: and
osn Meirxa uariiu dam uqoyiu inb larwi la euei the children of Israel cried
nso achriem uiirau mad uitzoqu bni ishral al ieue out unto the LORD.
journeying after-them and-they-are-fearing exceedingly and-they-are-crying sons-of Israel to Yahweh

14:11 urmaiu la ewm ilbme Nia Mirbq Mirymb unhxql huml rbdmb 11 And they said unto
Moses, Because [there
uiamru al mshe embli ain qbrim bmtzrim lqchthnu lmuth bmdbr were] no graves in Egypt,
and-they-are-saying to Moses from-lack ? there-is-no tombs in-Egypt you-took-us to-die in-wilderness hast thou taken us away to
die in the wilderness?
em haz hiwo unl unaiyuel Mirymm wherefore hast thou dealt
thus with us, to carry us
me zath oshith lnu leutzianu mmtzrim forth out of Egypt?
what ? this you-did to-us to-bring-forth-us from-Egypt

14:12 ale ez rbde rwa unrbd Kila Mirymb rmal ldx unmm edbonu 12 [Is] not this the word
that we did tell thee in
ela ze edbr ashr dbrnu alik bmtzrim lamr chdl mmnu unobde Egypt, saying, Let us
not ? this the-word which we-spoke to-you in-Egypt to-say leave-off ! from-us and-we-shall-serve alone, that we may serve
the Egyptians? For [it had
ha Mirym ik but unl dbo ha Mirym unhmm rbdmb been] better for us to serve
the Egyptians, than that we
ath mtzrim ki tub lnu obd ath mtzrim mmthnu bmdbr should die in the
» Egyptians that better for-us to-serve » Egyptians from-to-die-us in-wilderness wilderness.

14:13 rmaiu ewm la Moe la uarih ubyihe uaru ha 13 And Moses said unto
the people, Fear ye not,
uiamr mshe al eom al thirau ethitzbu urau ath stand still, and see the
and-he-is-saying Moses to the-people must-not-be you-are-fearing station-yourselves ! and-see ! » salvation of the LORD,
which he will shew to you
houwi euei rwa ewoi Mkl Muie ik rwa Mhiar ha Mirym Muie al to day: for the Egyptians
whom ye have seen to day,
ishuoth ieue ashr ioshe lkm eium ki ashr raithm ath mtzrim eium la ye shall see them again no
salvation-of Yahweh which he-shall-do for-you the-day that whom you-see » Egyptians the-day not more for ever.

upish Mharl duo do Mluo


thsiphu lrathm oud od oulm
you-shall-again to-see-them further unto eon

14:14 euei Mxli Mkl Mhau Nuwirxh 14 The LORD shall fight for
you, and ye shall hold your
ieue ilchm lkm uathm thchrishun peace.
Yahweh he-shall-fight for-you and-you you-shall-be-silent

14:15 rmaiu euei la ewm em qoyh ila rbd la inb larwi 15 . And the LORD said
unto Moses, Wherefore
uiamr ieue al mshe me thtzoq ali dbr al bni ishral criest thou unto me? speak
and-he-is-saying Yahweh to Moses what ? you-are-crying to-me speak ! to sons-of Israel unto the children of Israel,
that they go forward:
uosiu
uisou
and-they-shall-journey

14:16 ehau Mre ha Ktm etnu ha Kdi lo Mie ueoqbu 16 But lift thou up thy rod,
and stretch out thine hand
uathe erm ath mtk unte ath idk ol eim ubqoeu over the sea, and divide it:
and-you raise-high ! » rod-of-you and-stretch-out ! » hand-of-you over the-sea and-split-him ! and the children of Israel
shall go on dry [ground]
uabiu inb larwi Kuhb Mie ewbib through the midst of the
sea.
uibau bni ishral bthuk eim bibshe
and-they-shall-come sons-of Israel in-midst-of the-sea in-dry-ground

14:17 inau inne qzxm ha bl Mirym uabiu Meirxa 17 And I, behold, I will
harden the hearts of the
uani enni mchzq ath lb mtzrim uibau achriem Egyptians, and they shall
and-I behold-me ! making-steadfast » heart-of Egyptians and-they-shall-come after-them follow them: and I will get
me honour upon Pharaoh,
edbkau eorpb lkbu ulix ubkrb uiwrpbu and upon all his host, upon
his chariots, and upon his
uakbde bphroe ubkl chilu brkbu ubphrshiu horsemen.
and-I-shall-be-glorified in-Pharaoh and-in-all-of army-of-him in-chariot-of-him and-in-horsemen-of-him

14:18 uodiu Mirym ik ina euei idbkeb eorpb ubkrb 18 And the Egyptians shall
know that I [am] the LORD,
uidou mtzrim ki ani ieue bekbdi bphroe brkbu when I have gotten me
and-they-shall-know Egyptians that I Yahweh in-to-be-glorified-me in-Pharaoh in-chariot-of-him honour upon Pharaoh,
upon his chariots, and
uiwrpbu upon his horsemen.
ubphrshiu
and-in-horsemen-of-him

14:19 osiu Kalm Mielae Klee inpl enxm larwi Kliu 19 And the angel of God,
which went before the
uiso mlak ealeim eelk lphni mchne ishral uilk camp of Israel, removed
and-he-is-journeying messenger-of the-Elohim the-one-going before camp-of Israel and-he-is-going and went behind them; and
the pillar of the cloud went
Meirxam osiu dumo Nnoe Meinpm dmoiu from before their face, and
stood behind them:
machriem uiso omud eonn mphniem uiomd
from-behind-them and-he-is-journeying column-of the-cloud from-before-them and-he-is-standing

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 14

Meirxam
machriem
from-behind-them

14:20 abiu Nib enxm Mirym Nibu enxm larwi ieiu Nnoe 20 And it came between
the camp of the Egyptians
uiba bin mchne mtzrim ubin mchne ishral uiei eonn and the camp of Israel; and
and-he-is-coming between camp-of Egypt and-between camp-of Israel and-he-is-becoming the-cloud it was a cloud and
darkness [to them], but it
Kwxeu raiu ha elile alu brq ez la ez lk gave light by night [to
these]: so that the one
uechshk uiar ath elile ula qrb ze al ze kl came not near the other all
and-the-darkness and-he-is-lighting-up » the-night and-not he-comes-near this-one to this-one all-of the night.

elile
elile
the-night

14:21 tiu ewm ha udi lo Mie Kluiu euei ha Mie 21 . And Moses stretched
out his hand over the sea;
uit mshe ath idu ol eim uiulk ieue ath eim and the LORD caused the
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him over the-sea and-he-causes-to-go Yahweh » the-sea sea to go [back] by a
strong east wind all that
xurb Midq ezo lk elile Mwiu ha Mie ebrxl uoqbiu night, and made the sea
dry [land], and the waters
bruch qdim oze kl elile uishm ath eim lchrbe uibqou were divided.
in-wind-of east strong all-of the-night and-he-is-placing » the-sea to-drained-area and-they-are-being-split

Mime
emim
the-waters

14:22 uabiu inb larwi Kuhb Mie ewbib Mimeu Mel emx 22 And the children of
Israel went into the midst of
uibau bni ishral bthuk eim bibshe uemim lem chme the sea upon the dry
and-they-are-coming sons-of Israel in-midst-of the-sea in-dry-ground and-the-waters to-them wall [ground]: and the waters
[were] a wall unto them on
Mnimim Mlamwmu their right hand, and on
their left.
miminm umshmalm
from-right-of-them and-from-left-of-them

14:23 updriu Mirym uabiu Meirxa lk sus eorp ubkr 23 And the Egyptians
pursued, and went in after
uirdphu mtzrim uibau achriem kl sus phroe rkbu them to the midst of the
and-they-are-pursuing Egyptians and-they-are-coming after-them every-of horse-of Pharaoh chariot-of-him sea, [even] all Pharaoh's
horses, his chariots, and
uiwrpu la Kuh Mie his horsemen.
uphrshiu al thuk eim
and-horsemen-of-him to midst-of the-sea

14:24 ieiu hrmwab rqbe Pqwiu euei la enxm Mirym dumob 24 And it came to pass,
that in the morning watch
uiei bashmrth ebqr uishqph ieue al mchne mtzrim bomud the LORD looked unto the
and-he-is-becoming in-vigil-of the-morning and-he-is-gazing Yahweh to camp-of Egyptians in-column-of host of the Egyptians
through the pillar of fire and
wa Nnou Meiu ha enxm Mirym of the cloud, and troubled
the host of the Egyptians,
ash uonn uiem ath mchne mtzrim
fire and-cloud and-he-is-discomfiting » camp-of Egyptians

14:25 rsiu ha Npa uihbkrm uegeniu hdbkb rmaiu 25 And took off their chariot
wheels, that they drave
uisr ath aphn mrkbthiu uinegeu bkbdth uiamr them heavily: so that the
and-he-is-taking-off » wheel-of chariots-of-him and-he-is-making-to-drive-him in-heavily and-he-is-saying Egyptians said, Let us flee
from the face of Israel; for
Mirym esuna inpm larwi ik euei Mxln Mel Mirymb the LORD fighteth for them
against the Egyptians.
mtzrim anuse mphni ishral ki ieue nlchm lem bmtzrim
Egypt I-shall-flee from-face-of Israel that Yahweh fighting for-them in-Egypt

14:26 rmaiu euei la ewm etn ha Kdi lo Mie ubwiu 26 And the LORD said unto
Moses, Stretch out thine
uiamr ieue al mshe nte ath idk ol eim uishbu hand over the sea, that the
and-he-is-saying Yahweh to Moses stretch-out ! » hand-of-you over the-sea and-they-shall-return waters may come again
upon the Egyptians, upon
Mime lo Mirym lo ubkr lou uiwrp their chariots, and upon
their horsemen.
emim ol mtzrim ol rkbu uol phrshiu
the-waters on Egyptians on chariot-of-him and-on horsemen-of-him

14:27 tiu ewm ha udi lo Mie bwiu Mie hunpl 27 And Moses stretched
forth his hand over the sea,
uit mshe ath idu ol eim uishb eim lphnuth and the sea returned to his
and-he-is-stretching-out Moses » hand-of-him over the-sea and-he-is-returning the-sea to-be-before strength when the morning
appeared; and the
rqb unhial Mirymu Misn uharql roniu euei ha Egyptians fled against it;
and the LORD overthrew
bqr laithnu umtzrim nsim lqrathu uinor ieue ath the Egyptians in the midst
morning to-perennial-flow-of-him and-Egyptians ones-fleeing to-meet-him and-he-is-shaking-off Yahweh » of the sea.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 14 - Exodus 15

Mirym Kuhb Mie


mtzrim bthuk eim
Egyptians in-midst-of the-sea

14:28 ubwiu Mime uskiu ha bkre hau Miwrpe lkl 28 And the waters
returned, and covered the
uishbu emim uiksu ath erkb uath ephrshim lkl chariots, and the
and-they-are-returning the-waters and-they-are-covering » the-chariot and » the-horsemen to-all-of horsemen, [and] all the
host of Pharaoh that came
lix eorp Miabe Meirxa Mib al rawn Meb do dxa into the sea after them;
there remained not so
chil phroe ebaim achriem bim la nshar bem od achd much as one of them.
army-of Pharaoh the-ones-coming after-them in-sea not he-remains in-them further one

14:29 inbu larwi ukle ewbib Kuhb Mie Mimeu Mel emx 29 But the children of Israel
walked upon dry [land] in
ubni ishral elku bibshe bthuk eim uemim lem chme the midst of the sea; and
and-sons-of Israel they-went in-dry-ground in-midst-of the-sea and-the-waters to-them wall the waters [were] a wall
unto them on their right
Mnimim Mlamwmu hand, and on their left.
miminm umshmalm
from-right-of-them and-from-left-of-them

14:30 owuiu euei Muib auee ha larwi dim Mirym ariu larwi 30 Thus the LORD saved
Israel that day out of the
uiusho ieue bium eeua ath ishral mid mtzrim uira ishral hand of the Egyptians; and
and-he-is-saving Yahweh in-day the-that » Israel from-hand-of Egypt and-he-is-seeing Israel Israel saw the Egyptians
dead upon the sea shore.
ha Mirym hm lo hpw Mie
ath mtzrim mth ol shphth eim
» Egyptians being-dead on shore-of the-sea

14:31 ariu larwi ha die eldge rwa ewo euei Mirymb uariiu 31 And Israel saw that
great work which the
uira ishral ath eid egdle ashr oshe ieue bmtzrim uiirau LORD did upon the
and-he-is-seeing Israel » the-hand the-great which he-did Yahweh in-Egyptians and-they-are-fearing Egyptians: and the people
feared the LORD, and
Moe ha euei unimaiu eueib ewmbu udbo believed the LORD, and his
servant Moses.
eom ath ieue uiaminu bieue ubmshe obdu
the-people » Yahweh and-they-are-believing in-Yahweh and-in-Moses servant-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 15

15:1 za riwi ewm inbu larwi ha eriwe haze eueil urmaiu 1 . Then sang Moses and
the children of Israel this
az ishir mshe ubni ishral ath eshire ezath lieue uiamru song unto the LORD, and
then he-is-singing Moses and-sons-of Israel » the-song the-this to-Yahweh and-they-are-saying spake, saying, I will sing
unto the LORD, for he hath
rmal eriwa eueil ik eag eag sus ubkru emr Mib triumphed gloriously: the
horse and his rider hath he
lamr ashire lieue ki gae gae sus urkbu rme bim thrown into the sea.
to-say I-shall-sing to-Yahweh that to-be-proud he-is-proud horse and-rider-of-him he-heaved in-sea

15:2 izo hrmzu ei ieiu il eouwil ez ila 2 The LORD [is] my


strength and song, and he
ozi uzmrth ie uiei li lishuoe ze ali is become my salvation: he
strength-of-me and-melody Yah and-he-is-becoming to-me for-salvation this El-of-me [is] my God, and I will
prepare him an habitation;
ueunau iela iba uenmmrau my father's God, and I will
exalt him.
uanueu alei abi uarmmneu
and-I-shall-make-homestead-him Elohim-of father-of-me and-I-shall-exalt-him

15:3 euei wia emxlm euei umw 3The LORD [is] a man of
war: the LORD [is] his
ieue aish mlchme ieue shmu name.
Yahweh man-of war Yahweh name-of-him

15:4 hbkrm eorp ulixu eri Mib rxbmu uiwlw uobt Mib 4 Pharaoh's chariots and
his host hath he cast into
mrkbth phroe uchilu ire bim umbchr shlshiu tbou bim the sea: his chosen
chariots-of Pharaoh and-army-of-him he-shot in-sea and-choice-of third-fighters-of-him they-sank in-Sea-of captains also are drowned
in the Red sea.
Pus
suph
Weed

15:5 hmeh umiski udri hluymb umk Nba 5 The depths have covered
them: they sank into the
themth iksimu irdu bmtzulth kmu abn bottom as a stone.
submerged-chaoses they-covered-him they-descended in-shadowy-depths as stone

15:6 Knimi euei irdan xkb Knimi euei Yorh biua 6 Thy right hand, O LORD,
is become glorious in
imink ieue nadri bkch imink ieue throtz auib power: thy right hand, O
right-hand-of-you Yahweh being-ennobled in-vigor right-hand-of-you Yahweh she-is-harrying being-enemy LORD, hath dashed in
pieces the enemy.
15:7 brbu Knuag sreh Kimq xlwh Knrx 7 And in the greatness of
thine excellency thou hast
ubrb gaunk thers qmik thshlch chrnk overthrown them that rose
and-in-vastness-of pomp-of-you you-are-demolishing ones-rising-against-you you-are-sending heat-of-you up against thee: thou
sentest forth thy wrath,
umlkai wqk [which] consumed them as
stubble.
iaklmu kqsh
he-is-devouring-him as-straw

15:8 xurbu Kipa umron Mim ubyn umk dn Milzn 8 And with the blast of thy
nostrils the waters were
ubruch aphik normu mim ntzbu kmu nd nzlim gathered together, the
and-in-wind-of nostrils-of-you they-are-denuded waters they-stood-up as waterspout floods floods stood upright as an
heap, [and] the depths
uapq hmeh blb Mi were congealed in the
heart of the sea.
qphau themth blb im
they-are-curdled submerged-chaoses in-heart-of sea

15:9 rma biua Pdra giwa qlxa llw umalmh 9 The enemy said, I will
pursue, I will overtake, I will
amr auib ardph ashig achlq shll thmlamu divide the spoil; my lust
he-said being-enemy I-am-pursuing I-shall-overtake I-shall-apportion loot she-shall-fully-follow-him shall be satisfied upon
them; I will draw my sword,
iwpn qira ibrx umwiruh idi my hand shall destroy
them.
nphshi ariq chrbi thurishmu idi
soul-of-me I-shall-unsheath sword-of-me she-shall-evict-him hand-of-me

15:10 hpwn Kxurb umsk Mi ully hrpuok Mimb Mirida 10 Thou didst blow with thy
wind, the sea covered
nshphth bruchk ksmu im tzllu kouphrth bmim adirim them: they sank as lead in
you-made-breeze in-wind-of-you he-covered-him sea they-tingled as-lead in-waters noble-ones the mighty waters.

15:11 im ekmk Mlab euei im ekmk rdan wdqb arun hleh 11 Who [is] like unto thee,
O LORD, among the gods?
mi kmke balm ieue mi kmke nadr bqdsh nura thelth who [is] like thee, glorious
who ? like-you in-Elim Yahweh who ? like-you ennobled in-holiness fear-inspiring praiseworthy-deeds in holiness, fearful [in]
praises, doing wonders?
ewo alp
oshe phla
doing marvel

15:12 hitn Knimi umolbh Yra 12 Thou stretchedst out thy


right hand, the earth
ntith imink thblomu artz swallowed them.
you-stretched-out right-hand-of-you she-swallowed-up-him earth

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 15

15:13 hixn Kdsxb Mo uz hlag hlen Kzob la eun 13 Thou in thy mercy hast
led forth the people [which]
nchith bchsdk om zu galth nelth bozk al nue thou hast redeemed: thou
you-guide in-kindness-of-you people this you-redeemed you-conduct in-strength-of-you to homestead-of hast guided [them] in thy
strength unto thy holy
Kwdq habitation.
qdshk
holy-of-you

15:14 uomw Mimo Nuzgri lix zxa ibwi hwlp 14 The people shall hear,
[and] be afraid: sorrow
shmou omim irgzun chil achz ishbi phlshth shall take hold on the
they-heard peoples they-are-being-disturbed travail he-holds ones-dwelling-of Philistia inhabitants of Palestina.

15:15 za ulebn ipula Muda ilia baum umzxai dor ugmn 15 Then the dukes of
Edom shall be amazed; the
az nbelu aluphi adum aili muab iachzmu rod nmgu mighty men of Moab,
then they-are-flustered sheiks-of Edom arbiters-of Moab he-is-holding-him quivering they-are-dissolved trembling shall take hold
upon them; all the
lk ibwi Nonk inhabitants of Canaan shall
melt away.
kl ishbi knon
all-of ones-dwelling-of Canaan

15:16 lph Meilo ehmia dxpu ldgb Kourz umdi Nbak do 16 Fear and dread shall fall
upon them; by the
thphl oliem aimthe uphchd bgdl zruok idmu kabn od greatness of thine arm they
she-is-falling on-them dread and-awe in-greatness-of arm-of-you they-are-being-still as-stone until shall be [as] still as a
stone; till thy people pass
rboi Kmo euei do rboi Mo uz hinq over, O LORD, till the
people pass over, [which]
iobr omk ieue od iobr om zu qnith thou hast purchased.
he-is-passing-by people-of-you Yahweh until he-is-passing-by people this you-acquired

15:17 umabh umothu reb Khlxn Nukm Khbwl 17 Thou shalt bring them
in, and plant them in the
thbamu uthtomu ber nchlthk mkun lshbthk mountain of thine
you-shall-bring-him and-you-shall-plant-him in-mountain-of allotment-of-you site-of to-dwell-you inheritance, [in] the place,
O LORD, [which] thou hast
hlop euei wdqm inda unnuk Kidi made for thee to dwell in,
[in] the Sanctuary, O Lord,
pholth ieue mqdsh adni kunnu idik [which] thy hands have
you-contrived Yahweh sanctuary Lord-of-me they-established hands-of-you established.

15:18 euei Klmi Mlol dou 18 The LORD shall reign


for ever and ever.
ieue imlk lolm uod
Yahweh he-shall-reign for-eon and-further

15:19 ik ab sus eorp ubkrb uiwrpbu Mib bwiu euei 19 For the horse of
Pharaoh went in with his
ki ba sus phroe brkbu ubphrshiu bim uishb ieue chariots and with his
that he-came horse-of Pharaoh in-chariot-of-him and-in-horsemen-of-him in-sea and-he-is-returning Yahweh horsemen into the sea, and
the LORD brought again
Melo ha im Mie inbu larwi ukle ewbib Kuhb Mie the waters of the sea upon
them; but the children of
olem ath mi eim ubni ishral elku bibshe bthuk eim Israel went on dry [land] in
over-them » waters-of the-sea and-sons-of Israel they-went in-dry-ground in-midst-of the-sea the midst of the sea.

15:20 xqhu Mirm eaibne huxa Nrea ha Phe edib 20 And Miriam the
prophetess, the sister of
uthqch mrim enbiae achuth aern ath ethph bide Aaron, took a timbrel in her
and-she-is-taking Miriam the-prophetess sister-of Aaron » the-tambourine in-hand-of-her hand; and all the women
went out after her with
Nayhu lk Miwne eirxa Miphb hlxmbu timbrels and with dances.
uthtzan kl enshim achrie bthphim ubmchlth
and-they-are-going-forth all-of the-women after-her in-tambourines and-in-flutes

15:21 Nohu Mel Mirm uriw eueil ik eag eag sus 21 And Miriam answered
them, Sing ye to the LORD,
uthon lem mrim shiru lieue ki gae gae sus for he hath triumphed
and-she-is-responding to-them Miriam sing ! to-Yahweh that to-be-proud he-is-proud horse gloriously; the horse and
his rider hath he thrown
ubkru emr Mib into the sea.
urkbu rme bim
and-rider-of-him he-heaved in-sea

15:22 osiu ewm ha larwi Mim Pus uayiu la 22 . So Moses brought


Israel from the Red sea,
uiso mshe ath ishral mim suph uitzau al and they went out into the
and-he-is-causing-to-journey Moses » Israel from-Sea-of Weed and-they-are-going-forth to wilderness of Shur; and
they went three days in the
rbdm ruw ukliu hwlw Mimi rbdmb alu uaym Mim wilderness, and found no
water.
mdbr shur uilku shlshth imim bmdbr ula mtzau mim
wilderness-of Shur and-they-are-going three-of days in-wilderness and-not they-found waters

15:23 uabiu ehrm alu ulki hhwl Mim ermm ik Mirm Me 23 And when they came to
Marah, they could not drink
uibau mrthe ula iklu lshthth mim mmre ki mrim em of the waters of Marah, for
and-they-are-coming toward-Marah and-not they-are-able to-drink waters from-Marah that bitter-ones they they [were] bitter: therefore
the name of it was called

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 15 - Exodus 16
Marah.
lo Nk arq emw erm
ol kn qra shme mre
on so he-called name-of-her Marah

15:24 unliu Moe lo ewm rmal em ehwn 24 And the people


murmured against Moses,
uilnu eom ol mshe lamr me nshthe saying, What shall we
and-they-are-murmuring the-people on Moses to-say what ? we-shall-drink drink?

15:25 qoyiu la euei ueruiu euei Yo Klwiu la Mime 25 And he cried unto the
LORD; and the LORD
uitzoq al ieue uiureu ieue otz uishlk al emim shewed him a tree, [which]
and-he-is-crying to Yahweh and-he-is-directing-him Yahweh wood and-he-is-flinging to the-waters when he had cast into the
waters, the waters were
uqhmiu Mime Mw Mw ul qx tpwmu Mwu uesn made sweet: there he
made for them a statute
uimthqu emim shm shm lu chq umshpht ushm nseu and an ordinance, and
and-they-are-being-sweet the-waters there he-placed for-him statute and-judgment and-there he-probed-him there he proved them,

15:26 rmaiu Ma oumw omwh luql euei Kiela rwieu 26 And said, If thou wilt
diligently hearken to the
uiamr am shmuo thshmo lqul ieue aleik ueishr voice of the LORD thy
and-he-is-saying if to-listen you-shall-listen to-voice-of Yahweh Elohim-of-you and-the-upright God, and wilt do that which
is right in his sight, and wilt
uiniob ewoh hnzaeu uihuyml hrmwu lk uiqx lk give ear to his
commandments, and keep
boiniu thoshe ueaznth lmtzuthiu ushmrth kl chqiu kl all his statutes, I will put
in-eyes-of-him you-shall-do and-you-give-ear to-instructions-of-him and-you-observe all-of statutes-of-him all-of none of these diseases
upon thee, which I have
brought upon the
elxme rwa ihmw Mirymb al Miwa Kilo ik ina euei Kapr
Egyptians: for I [am] the
emchle ashr shmthi bmtzrim la ashim olik ki ani ieue rphak LORD that healeth thee.
the-illness which I-placed in-Egyptians not I-shall-place on-you that I Yahweh healer-of-you

15:27 uabiu emlia Mwu Mihw erwo hnio Mim Miobwu Mirmh 27 And they came to Elim,
where [were] twelve wells
uibau ailme ushm shthim oshre ointh mim ushboim thmrim of water, and threescore
and-they-are-coming toward-Elim and-there two ten springs-of waters and-seventy palm-trees and ten palm trees: and
they encamped there by
unxiu Mw lo Mime the waters.
uichnu shm ol emim
and-they-are-encamping there on the-waters

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 16

16:1 uosiu Mliam uabiu lk hdo inb larwi la 1 . And they took their
journey from Elim, and all
uisou mailm uibau kl odth bni ishral al the congregation of the
and-they-are-journeying from-Elim and-they-are-coming all-of congregation-of sons-of Israel to children of Israel came
unto the wilderness of Sin,
rbdm Nis rwa Nib Mlia Nibu inis ewmxb rwo Mui wdxl inwe which [is] between Elim
and Sinai, on the fifteenth
mdbr sin ashr bin ailm ubin sini bchmshe oshr ium lchdsh eshni day of the second month
wilderness-of Sin which between Elim and-between Sinai in-five ten day to-month the-second after their departing out of
the land of Egypt.
Mhayl Yram Mirym
ltzathm martz mtzrim
to-go-forth-them from-land-of Egypt

16:2 uniliu lk hdo inb larwi lo ewm lou Nrea rbdmb 2 And the whole
congregation of the
uilinu kl odth bni ishral ol mshe uol aern bmdbr children of Israel murmured
and-they-are-grumbling all-of congregation-of sons-of Israel on Moses and-on Aaron in-wilderness against Moses and Aaron
in the wilderness:
16:3 urmaiu Mela inb larwi im Nhi unhum dib euei Yrab 3 And the children of Israel
said unto them, Would to
uiamru alem bni ishral mi ithn muthnu bid ieue bartz God we had died by the
and-they-are-saying to-them sons-of Israel any he-is-giving to-die-us in-hand-of Yahweh in-land-of hand of the LORD in the
land of Egypt, when we sat
Mirym unhbwb lo ris rwbe unlkab Mxl obwl ik Mhayue unha la by the flesh pots, [and]
when we did eat bread to
mtzrim bshbthnu ol sir ebshr baklnu lchm lshbo ki eutzathm athnu al the full; for ye have brought
Egypt in-to-sit-us over pot-of the-flesh in-to-eat-us bread to-satisfaction that you-brought us to us forth into this
wilderness, to kill this
whole assembly with
rbdme eze himel ha lk leqe eze borb
hunger.
emdbr eze lemith ath kl eqel eze brob
the-wilderness the-this to-put-to-death » all-of the-assembly the-this in-famine

16:4 rmaiu euei la ewm inne ritmm Mkl Mxl Nm Mimwe 4 Then said the LORD unto
Moses, Behold, I will rain
uiamr ieue al mshe enni mmtir lkm lchm mn eshmim bread from heaven for you;
and-he-is-saying Yahweh to Moses behold-me ! causing-to-rain for-you bread from the-heavens and the people shall go out
and gather a certain rate
ayiu Moe utqlu rbd Mui umuib Noml unsna every day, that I may prove
them, whether they will
uitza eom ulqtu dbr ium biumu lmon ansnu walk in my law, or no.
and-he-shall-go-forth the-people and-they-pick-up matter-of day in-day-of-him so-that I-shall-probe-him

Klie ihruhb Ma al
eilk bthurthi am la
he-shall-go ? in-law-of-me or not

16:5 eieu Muib iwwe unikeu ha rwa uaibi eieu 5 And it shall come to pass,
that on the sixth day they
ueie bium eshshi uekinu ath ashr ibiau ueie shall prepare [that] which
and-he-becomes in-day the-sixth and-they-prepare » which they-are-bringing and-he-becomes they bring in; and it shall be
twice as much as they
enwm lo rwa utqli Mui Mui gather daily.
mshne ol ashr ilqtu ium ium
duplicate-amount over which they-are-picking-up day day

16:6 rmaiu ewm Nreau la lk inb larwi bro Mhodiu ik euei 6 And Moses and Aaron
said unto all the children of
uiamr mshe uaern al kl bni ishral orb uidothm ki ieue Israel, At even, then ye
and-he-is-saying Moses and-Aaron to all-of sons-of Israel evening and-you-know that Yahweh shall know that the LORD
hath brought you out from
aiyue Mkha Yram Mirym the land of Egypt:
eutzia athkm martz mtzrim
he-brought-forth you from-land-of Egypt

16:7 rqbu Mhiaru ha dubk euei uomwb ha Mkihnlh lo euei unxnu 7 And in the morning, then
ye shall see the glory of the
ubqr uraithm ath kbud ieue bshmou ath thlnthikm ol ieue unchnu LORD; for that he heareth
and-morning and-you-see » glory-of Yahweh in-to-hear-him » grumblings-of-you on Yahweh and-we your murmurings against
the LORD: and what [are]
em ik unulh unilo we, that ye murmur against
us?
me ki thlunu olinu
what ? that you-are-murmuring on-us

16:8 rmaiu ewm hhb euei Mkl brob rwb lkal Mxlu rqbb obwl 8 And Moses said, [This
shall be], when the LORD
uiamr mshe bthth ieue lkm borb bshr lakl ulchm bbqr lshbo shall give you in the
and-he-is-saying Moses in-to-give Yahweh to-you in-evening flesh to-eat and-bread in-morning to-satisfy evening flesh to eat, and in
the morning bread to the
omwb euei ha Mkihnlh rwa Mha Mnilm uilo unxnu em al unilo full; for that the LORD
heareth your murmurings
bshmo ieue ath thlnthikm ashr athm mlinm oliu unchnu me la olinu which ye murmur against
in-to-hear Yahweh » grumblings-of-you which you ones-murmuring on-him and-we what ? not on-us him: and what [are] we?
your murmurings [are] not
against us, but against the
Mkihnlh ik lo euei
LORD.
thlnthikm ki ol ieue
grumblings-of-you that on Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 16

16:9 rmaiu ewm la Nrea rma la lk hdo inb larwi ubrq inpl 9 And Moses spake unto
Aaron, Say unto all the
uiamr mshe al aern amr al kl odth bni ishral qrbu lphni congregation of the
and-he-is-saying Moses to Aaron say ! to all-of congregation-of sons-of Israel come-near ! before children of Israel, Come
near before the LORD: for
euei ik omw ha Mkihnlh he hath heard your
murmurings.
ieue ki shmo ath thlnthikm
Yahweh that he-heard » grumblings-of-you

16:10 ieiu rbdk Nrea la lk hdo inb larwi 10 And it came to pass, as
Aaron spake unto the
uiei kdbr aern al kl odth bni ishral whole congregation of the
and-he-is-becoming as-to-speak Aaron to all-of congregation-of sons-of Israel children of Israel, that they
looked toward the
unpiu la rbdme eneu dubk euei earn Nnob wilderness, and, behold,
the glory of the LORD
uiphnu al emdbr uene kbud ieue nrae bonn appeared in the cloud.
and-they-are-facing-about to the-wilderness and-behold ! glory-of Yahweh appearing in-cloud

16:11 rbdiu euei la ewm rmal 11 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

16:12 ihomw ha hnulh inb larwi rbd Mela rmal Nib Mibroe ulkah 12 I have heard the
murmurings of the children
shmothi ath thlunth bni ishral dbr alem lamr bin eorbim thaklu of Israel: speak unto them,
I-heard » grumblings-of sons-of Israel speak ! to-them to-say between the-evenings you-shall-eat saying, At even ye shall eat
flesh, and in the morning
rwb rqbbu uobwh Mxl Mhodiu ik ina euei Mkiela ye shall be filled with
bread; and ye shall know
bshr ubbqr thshbou lchm uidothm ki ani ieue aleikm that I [am] the LORD your
flesh and-in-morning you-shall-be-satisfied bread and-you-know that I Yahweh Elohim-of-you God.

16:13 ieiu brob lohu ulwe skhu ha enxme 13 . And it came to pass,
that at even the quails
uiei borb uthol eshlu uthks ath emchne came up, and covered the
and-he-is-becoming in-evening and-she-is-coming-up the-quail and-she-is-covering » the-camp camp: and in the morning
the dew lay round about
rqbbu ehie hbkw lte bibs enxml the host.
ubbqr eithe shkbth etl sbib lmchne
and-in-morning she-becomes lying-down-of the-night-mist around to-camp

16:14 lohu hbkw lte eneu lo inp rbdme qd spsxm 14 And when the dew that
lay was gone up, behold,
uthol shkbth etl uene ol phni emdbr dq mchsphs upon the face of the
and-she-is-going-up lying-down-of the-night-mist and-behold ! on surface-of the-wilderness thin flake wilderness [there lay] a
small round thing, [as]
qd rpkk lo Yrae small as the hoar frost on
the ground.
dq kkphr ol eartz
thin as-hoarfrost on the-earth

16:15 uariu inb larwi urmaiu wia la uixa Nm aue ik al 15 And when the children
of Israel saw [it], they said
uirau bni ishral uiamru aish al achiu mn eua ki la one to another, It [is]
and-they-are-seeing sons-of Israel and-they-are-saying man to brother-of-him what ? he that not manna: for they wist not
what it [was]. And Moses
uodi em aue rmaiu ewm Mela aue Mxle rwa Nhn euei Mkl said unto them, This [is]
the bread which the LORD
idou me eua uiamr mshe alem eua elchm ashr nthn ieue lkm hath given you to eat.
they-know what ? he and-he-is-saying Moses to-them he the-bread which he-gives Yahweh to-you

elkal
lakle
for-food

16:16 ez rbde rwa euy euei utql unmm wia ipl ulka rmo 16 This [is] the thing which
the LORD hath
ze edbr ashr tzue ieue lqtu mmnu aish lphi aklu omr commanded, Gather of it
this the-matter which he-instructed Yahweh pick-up ! from-him each corresponding-to to-eat-him omer every man according to his
eating, an omer for every
hlglgl rpsm Mkihwpn wia rwal uleab uxqh man, [according to] the
number of your persons;
lglglth msphr nphshthikm aish lashr baelu thqchu take ye every man for
for-poll numbering souls-of-you each for-whom in-tent-of-him you-shall-take [them] which [are] in his
tents.
16:17 uwoiu Nk inb larwi utqliu ebrme tiommeu 17 And the children of
Israel did so, and gathered,
uioshu kn bni ishral uilqtu emrbe uemmoit some more, some less.
and-they-are-doing so sons-of Israel and-they-are-picking-up the-being-much and-the-being-little

16:18 udmiu rmob alu Pidoe ebrme tiommeu al 18 And when they did mete
[it] with an omer, he that
uimdu bomr ula eodiph emrbe uemmoit la gathered much had nothing
and-they-are-measuring in-omer and-not he-had-overplus the-being-much and-the-being-little not over, and he that gathered
little had no lack; they
risxe wia ipl ulka utql gathered every man
according to his eating.
echsir aish lphi aklu lqtu
he-had-lack each corresponding-to to-eat-him they-picked-up

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 16

16:19 rmaiu ewm Mela wia la rhui unmm do rqb 19 And Moses said, Let no
man leave of it till the
uiamr mshe alem aish al iuthr mmnu od bqr morning.
and-he-is-saying Moses to-them man must-not-be he-is-reserving from-him until morning

16:20 alu uomw la ewm urhuiu Miwna unmm do rqb 20 Notwithstanding they
hearkened not unto Moses;
ula shmou al mshe uiuthru anshim mmnu od bqr but some of them left of it
and-not they-listened to Moses and-they-are-reserving mortals from-him until morning until the morning, and it
bred worms, and stank:
Mriu Mioluh wabiu Pyqiu Melo ewm and Moses was wroth with
them.
uirm thuloim uibash uiqtzph olem mshe
and-he-is-rising-high worms and-he-is-stinking and-he-is-being-stirred-to-wrath over-them Moses

16:21 utqliu uha rqbb rqbb wia ipk ulka Mxu 21 And they gathered it
every morning, every man
uilqtu athu bbqr bbqr aish kphi aklu uchm according to his eating: and
and-they-are-picking-up him in-morning in-morning each corresponding-to to-eat-him and-he-was-warm when the sun waxed hot, it
melted.
wmwe smnu
eshmsh unms
the-sun and-he-melted

16:22 ieiu Muib iwwe utql Mxl enwm inw rmoe dxal 22 . And it came to pass,
[that] on the sixth day they
uiei bium eshshi lqtu lchm mshne shni eomr lachd gathered twice as much
and-he-is-becoming in-day the-sixth they-picked-up bread duplicate-amount two-of the-omer for-one bread, two omers for one
[man]: and all the rulers of
uabiu lk iaiwn edoe udigiu ewml the congregation came and
told Moses.
uibau kl nshiai eode uigidu lmshe
and-they-are-coming all-of princes-of the-congregation and-they-are-telling to-Moses

16:23 rmaiu Mela aue rwa rbd euei Nuhbw hbw wdq eueil rxm 23 And he said unto them,
This [is that] which the
uiamr alem eua ashr dbr ieue shbthun shbth qdsh lieue mchr LORD hath said, To
and-he-is-saying to-them he which he-spoke Yahweh cessation sabbath-of holy to-Yahweh tomorrow morrow [is] the rest of the
holy sabbath unto the
ha rwa upah upa hau rwa ulwbh ulwb hau lk Pdoe uxine LORD: bake [that] which ye
will bake [to day], and
ath ashr thaphu aphu uath ashr thbshlu bshlu uath kl eodph enichu seethe that ye will seethe;
» which you-are-baking bake ! and » which you-are-cooking cook ! and » all-of the-overplus leave ! and that which remaineth
over lay up for you to be
kept until the morning.
Mkl hrmwml do rqbe
lkm lmshmrth od ebqr
to-you for-charge until the-morning

16:24 uxiniu uha do rqbe rwak euy ewm alu wiabe 24 And they laid it up till the
morning, as Moses bade:
uinichu athu od ebqr kashr tzue mshe ula ebaish and it did not stink, neither
and-they-are-leaving him until the-morning as-which he-instructed Moses and-not he-caused-stink was there any worm
therein.
emru al ehie ub
urme la eithe bu
and-maggot not she-was in-him

16:25 rmaiu ewm uelka Muie ik hbw Muie eueil Muie al ueaymh 25 And Moses said, Eat
that to day; for to day [is] a
uiamr mshe akleu eium ki shbth eium lieue eium la thmtzaeu sabbath unto the LORD: to
and-he-is-saying Moses eat-him ! the-day that sabbath the-day to-Yahweh the-day not you-shall-find-him day ye shall not find it in
the field.
edwb
bshde
in-field

16:26 hww Mimi uetqlh Muibu ioibwe hbw al eiei ub 26 Six days ye shall gather
it; but on the seventh day,
shshth imim thlqteu ubium eshbioi shbth la ieie bu [which is] the sabbath, in it
six days you-shall-pick-up-him and-in-day the-seventh sabbath not he-shall-be in-him there shall be none.

16:27 ieiu Muib ioibwe uayi Nm Moe tqll alu uaym 27 And it came to pass,
[that] there went out [some]
uiei bium eshbioi itzau mn eom llqt ula mtzau of the people on the
and-he-is-becoming in-day the-seventh they-are-going-forth from the-people to-pick-up and-not they-found seventh day for to gather,
and they found none.
16:28 rmaiu euei la ewm do ena Mhnam rmwl ihuym 28 And the LORD said unto
Moses, How long refuse ye
uiamr ieue al mshe od ane manthm lshmr mtzuthi to keep my commandments
and-he-is-saying Yahweh to Moses until when (?) you-refuse to-observe instructions-of-me and my laws?

ihruhu
uthurthi
and-laws-of-me

16:29 uar ik euei Nhn Mkl hbwe lo Nk aue Nhn Mkl Muib iwwe Mxl 29 See, for that the LORD
hath given you the
rau ki ieue nthn lkm eshbth ol kn eua nthn lkm bium eshshi lchm sabbath, therefore he
see ! that Yahweh he-gave to-you the-sabbath on so he giving to-you in-day the-sixth bread giveth you on the sixth day
the bread of two days;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 16 - Exodus 17
abide ye every man in his
Mimui ubw wia uihxh la ayi wia umqmm Muib ioibwe place, let no man go out of
iumim shbu aish thchthiu al itza aish mmqmu bium eshbioi his place on the seventh
two-days sit ! each under-him must-not-be he-is-going-forth man from-place-of-him in-day the-seventh day.

16:30 uhbwiu Moe Muib iobwe 30 So the people rested on


the seventh day.
uishbthu eom bium eshboi
and-they-are-ceasing the-people in-day the-seventh

16:31 uarqiu hib larwi ha umw Nm aueu orzk dg Nbl 31 And the house of Israel
called the name thereof
uiqrau bith ishral ath shmu mn ueua kzro gd lbn Manna: and it [was] like
and-they-are-calling house-of Israel » name-of-him manna and-he as-seed-of coriander white coriander seed, white; and
the taste of it [was] like
umotu hxipyk wbdb wafers [made] with honey.
utomu ktzphichth bdbsh
and-taste-of-him as-cakes in-honey

16:32 rmaiu ewm ez rbde rwa euy euei alm rmoe unmm 32 . And Moses said, This
[is] the thing which the
uiamr mshe ze edbr ashr tzue ieue mla eomr mmnu LORD commandeth, Fill an
and-he-is-saying Moses this the-word which he-instructed Yahweh fullness-of the-omer from-him omer of it to be kept for
your generations; that they
hrmwml Mkihrdl Noml uari ha Mxle rwa ihlkae Mkha may see the bread
wherewith I have fed you in
lmshmrth ldrthikm lmon irau ath elchm ashr eaklthi athkm the wilderness, when I
to-charge for-generations-of-you so-that they-shall-see » the-bread which I-gave-to-eat you brought you forth from the
land of Egypt.
rbdmb iaiyueb Mkha Yram Mirym
bmdbr beutziai athkm martz mtzrim
in-wilderness in-to-bring-forth-me you from-land-of Egypt

16:33 rmaiu ewm la Nrea xq hnyny hxa Nhu emw alm rmoe 33 And Moses said unto
Aaron, Take a pot, and put
uiamr mshe al aern qch tzntznth achth uthn shme mla eomr an omer full of manna
and-he-is-saying Moses to Aaron take ! urn one and-give ! toward-there fullness-of the-omer therein, and lay it up before
the LORD, to be kept for
Nm xneu uha inpl euei hrmwml Mkihrdl your generations.
mn uench athu lphni ieue lmshmrth ldrthikm
manna and-leave ! him before Yahweh to-charge for-generations-of-you

16:34 rwak euy euei la ewm uexiniu Nrea inpl hdoe hrmwml 34 As the LORD
commanded Moses, so
kashr tzue ieue al mshe uinicheu aern lphni eodth lmshmrth Aaron laid it up before the
as-which he-instructed Yahweh to Moses and-he-is-leaving-him Aaron before the-testimony to-charge Testimony, to be kept.

16:35 inbu larwi ulka ha Nme Miobra enw do Mab la Yra 35 And the children of
Israel did eat manna forty
ubni ishral aklu ath emn arboim shne od bam al artz years, until they came to a
and-sons-of Israel they-ate » the-manna forty year until to-come-them to land-of land inhabited; they did eat
manna, until they came
hbwun ha Nme ulka do Mab la eyq Yra Nonk unto the borders of the land
of Canaan.
nushbth ath emn aklu od bam al qtze artz knon
being-indwelt » the-manna they-ate until to-come-them to fringe-of land-of Canaan

16:36 rmoeu hirwo epiae aue 36 Now an omer [is] the


tenth [part] of an ephah.
ueomr oshrith eaiphe eua
and-the-omer tenth-of the-ephah he

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 17

17:1 uosiu lk hdo inb larwi rbdmm Nis Meiosml 1 . And all the congregation
of the children of Israel
uisou kl odth bni ishral mmdbr sin lmsoiem journeyed from the
and-they-are-journeying all-of congregation-of sons-of Israel from-wilderness-of Sin to-journeys-of-them wilderness of Sin, after
their journeys, according to
lo ip euei unxiu Midiprb Niau Mim hhwl Moe the commandment of the
LORD, and pitched in
ol phi ieue uichnu brphidim uain mim lshthth eom Rephidim: and [there was]
on bidding-of Yahweh and-they-are-encamping in-Rephidim and-there-is-no waters to-drink the-people no water for the people to
drink.
17:2 briu Moe Mo ewm urmaiu unh unl Mim ehwnu 2 Wherefore the people did
chide with Moses, and
uirb eom om mshe uiamru thnu lnu mim unshthe said, Give us water that we
and-he-is-contending the-people with Moses and-they-are-saying give ! to-us waters and-we-shall-drink may drink. And Moses said
unto them, Why chide ye
rmaiu Mel ewm em Nubirh idmo em Nusnh ha euei with me? wherefore do ye
tempt the LORD?
uiamr lem mshe me thribun omdi me thnsun ath ieue
and-he-is-saying to-them Moses what ? you-are-contending with-me what ? you-are-probing » Yahweh

17:3 amyiu Mw Moe Miml Nliu Moe lo ewm rmaiu 3 And the people thirsted
there for water; and the
uitzma shm eom lmim uiln eom ol mshe uiamr people murmured against
and-he-is-thirsting there the-people for-waters and-he-is-grumbling the-people on Moses and-he-is-saying Moses, and said,
Wherefore [is] this [that]
eml ez unhiloe Mirymm himel iha hau inb hau inqm amyb thou hast brought us up out
of Egypt, to kill us and our
lme ze eolithnu mmtzrim lemith athi uath bni uath mqni btzma children and our cattle with
why ? this you-brought-up-us from-Egypt to-put-to-death me and » sons-of-me and » cattle-of-me in-thirst thirst?

17:4 qoyiu ewm la euei rmal em ewoa Mol eze duo tom 4And Moses cried unto the
LORD, saying, What shall I
uitzoq mshe al ieue lamr me aoshe lom eze oud mot do unto this people? they
and-he-is-crying Moses to Yahweh to-say what ? I-shall-do to-people the-this further little be almost ready to stone
me.
inlqsu
usqlni
and-he-stones-me

17:5 rmaiu euei la ewm rbo inpl Moe xqu Kha inqzm larwi 5 And the LORD said unto
Moses, Go on before the
uiamr ieue al mshe obr lphni eom uqch athk mzqni ishral people, and take with thee
and-he-is-saying Yahweh to Moses pass ! before the-people and-take ! with-you from-elders-of Israel of the elders of Israel; and
thy rod, wherewith thou
Ktmu rwa hike ub ha raie xq Kdib hkleu smotest the river, take in
thine hand, and go.
umtk ashr ekith bu ath eiar qch bidk uelkth
and-rod-of-you which you-smote in-him » the-waterway take ! in-hand-of-you and-you-go

17:6 inne dmo Kinpl Mw lo ruye brxb hikeu ruyb 6 Behold, I will stand
before thee there upon the
enni omd lphnik shm ol etzur bchrb uekith btzur rock in Horeb; and thou
behold-me ! standing before-you there on the-rock in-Horeb and-you-smite in-rock shalt smite the rock, and
there shall come water out
uayiu unmm Mim ehwu Moe woiu Nk ewm iniol of it, that the people may
drink. And Moses did so in
uitzau mmnu mim ushthe eom uiosh kn mshe loini the sight of the elders of
and-they-shall-come-forth from-him waters and-he-drinks the-people and-he-is-doing so Moses to-eyes-of Israel.

inqz larwi
zqni ishral
elders-of Israel

17:7 arqiu Mw Muqme esm ebirmu lo bir inb larwi 7 And he called the name
of the place Massah, and
uiqra shm emqum mse umribe ol rib bni ishral Meribah, because of the
and-he-is-calling name-of the-place Massah and-Meribah on-account-of to-contend sons-of Israel chiding of the children of
Israel, and because they
lou Mhsn ha euei rmal wie euei unbrqb Ma Nia tempted the LORD, saying,
Is the LORD among us, or
uol nsthm ath ieue lamr eish ieue bqrbnu am ain not?
and-on-account-of to-probe-them » Yahweh to-say forsooth ? Yahweh in-within-us or is-no

17:8 abiu qlmo Mxliu Mo larwi Mdiprb 8 . Then came Amalek, and
fought with Israel in
uiba omlq uilchm om ishral brphidm Rephidim.
and-he-is-coming Amalek and-he-is-fighting with Israel in-Rephidim

17:9 rmaiu ewm la owuei rxb unl Miwna ayu Mxle qlmob rxm 9 And Moses said unto
Joshua, Choose us out
uiamr mshe al ieusho bchr lnu anshim utza elchm bomlq mchr men, and go out, fight with
and-he-is-saying Moses to Joshua choose ! for-us mortals and-go-forth ! fight ! in-Amalek tomorrow Amalek: to morrow I will
stand on the top of the hill
ikna byn lo war eobge etmu Mielae idib with the rod of God in mine
hand.
anki ntzb ol rash egboe umte ealeim bidi
I being-stationed on summit-of the-hill and-rod-of the-Elohim in-hand-of-me

17:10 woiu owuei rwak rma ul ewm Mxlel qlmob ewmu Nrea ruxu 10 So Joshua did as Moses
had said to him, and fought
uiosh ieusho kashr amr lu mshe lelchm bomlq umshe aern uchur with Amalek: and Moses,
and-he-is-doing Joshua as-which he-said to-him Moses to-fight in-Amalek and-Moses Aaron and-Hur Aaron, and Hur went up to
the top of the hill.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 17 - Exodus 18

ulo war eobge


olu rash egboe
they-ascended summit-of the-hill

17:11 eieu rwak Miri ewm udi rbgu larwi 11 And it came to pass,
when Moses held up his
ueie kashr irim mshe idu ugbr ishral hand, that Israel prevailed:
and-he-becomes as-which he-is-raising-high Moses hand-of-him and-he-has-the-mastery Israel and when he let down his
hand, Amalek prevailed.
rwaku xini udi rbgu qlmo
ukashr inich idu ugbr omlq
and-as-which he-is-giving-rest hand-of-him and-he-has-the-mastery Amalek

17:12 idiu ewm Midbk uxqiu Nba umiwiu uihxh bwiu 12 But Moses'hands [were]
heavy; and they took a
uidi mshe kbdim uiqchu abn uishimu thchthiu uishb stone, and put [it] under
and-hands-of Moses heavy-ones and-they-are-taking stone and-they-are-placing under-him and-he-is-sitting him, and he sat thereon;
and Aaron and Hur stayed
eilo Nreau ruxu ukmh uidib ezm dxa ezmu dxa ieiu up his hands, the one on
the one side, and the other
olie uaern uchur thmku bidiu mze achd umze achd uiei on the other side; and his
on-her and-Aaron and-Hur they-uphold in-hands-of-him from-this one and-from-this one and-he-is-becoming hands were steady until the
going down of the sun.
uidi enuma do ab wmwe
idiu amune od ba eshmsh
hands-of-him being-constant until to-set the-sun

17:13 wlxiu owuei ha qlmo hau umo ipl brx 13 And Joshua discomfited
Amalek and his people with
uichlsh ieusho ath omlq uath omu lphi chrb the edge of the sword.
and-he-is-defeating Joshua » Amalek and » people-of-him to-edge-of sword

17:14 rmaiu euei la ewm bhk haz Nurkz rpsb Miwu inzab owuei ik 14 And the LORD said unto
Moses, Write this [for] a
uiamr ieue al mshe kthb zath zkrun bsphr ushim bazni ieusho ki memorial in a book, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses write ! this reminder in-scroll and-place ! in-ears-of Joshua that rehearse [it] in the ears of
Joshua: for I will utterly put
exm exma ha rkz qlmo hxhm Mimwe out the remembrance of
Amalek from under
mche amche ath zkr omlq mthchth eshmim heaven.
to-wipe-out I-shall-wipe-out » remembrance-of Amalek from-under the-heavens

17:15 Nbiu ewm xbzm arqiu umw euei isn 15 And Moses built an
altar, and called the name
uibn mshe mzbch uiqra shmu ieue nsi of it Jehovahnissi:
and-he-is-building Moses altar and-he-is-calling name-of-him Yahweh Banner-of-me

17:16 rmaiu ik di lo sk ei emxlm eueil qlmob rdm rd 16 For he said, Because


the LORD hath sworn [that]
uiamr ki id ol ks ie mlchme lieue bomlq mdr dr the LORD [will have] war
and-he-is-saying that hand on throne-of Yah war to-Yahweh in-Amalek from-generation generation with Amalek from
generation to generation.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 18

18:1 omwiu urhi Nek Nidm Nhx ewm ha lk rwa ewo Miela ewml 1 . When Jethro, the priest
of Midian, Moses'father in
uishmo ithru ken mdin chthn mshe ath kl ashr oshe aleim lmshe law, heard of all that God
and-he-is-hearing Jethro priest-of Midian father-in-law-of Moses » all which he-did Elohim for-Moses had done for Moses, and
for Israel his people, [and]
larwilu umo ik aiyue euei ha larwi Mirymm that the LORD had brought
Israel out of Egypt;
ulishral omu ki eutzia ieue ath ishral mmtzrim
and-for-Israel people-of-him that he-brought-forth Yahweh » Israel from-Egypt

18:2 xqiu urhi Nhx ewm ha erpy hwa ewm rxa 2 Then Jethro,
Moses'father in law, took
uiqch ithru chthn mshe ath tzphre ashth mshe achr Zipporah, Moses'wife, after
and-he-is-taking Jethro father-in-law-of Moses » Zipporah woman-of Moses after he had sent her back,

eixulw
shluchie
dismissing-notices-of-her

18:3 hau inw einb rwa Mw dxae Mwrg ik rma rg ihiie Yrab 3 And her two sons; of
which the name of the one
uath shni bnie ashr shm eachd grshm ki amr gr eiithi bartz [was] Gershom; for he
and » two-of sons-of-her whose name-of the-one Gershom that he-said sojourner I-became in-land said, I have been an alien
in a strange land:
eirkn
nkrie
foreign

18:4 Mwu dxae rzoila ik iela iba irzob inlyiu 4 And the name of the
other [was] Eliezer; for the
ushm eachd aliozr ki alei abi bozri uitzlni God of my father, [said he,
and-name-of the-one Eliezer that Elohim-of father-of-me in-to-help-me and-he-is-rescuing-me was] mine help, and
delivered me from the
brxm eorp sword of Pharaoh:
mchrb phroe
from-sword-of Pharaoh

18:5 abiu urhi Nhx ewm uinbu uhwau la ewm la 5 And Jethro, Moses'father
in law, came with his sons
uiba ithru chthn mshe ubniu uashthu al mshe al and his wife unto Moses
and-he-is-coming Jethro father-in-law-of Moses and-sons-of-him and-woman-of-him to Moses to into the wilderness, where
he encamped at the mount
rbdme rwa aue enx Mw re Mielae of God:
emdbr ashr eua chne shm er ealeim
the-wilderness which he encamping there mountain-of the-Elohim

18:6 rmaiu la ewm ina Knhx urhi ab Kila Khwau inwu 6 And he said unto Moses,
I thy father in law Jethro
uiamr al mshe ani chthnk ithru ba alik uashthk ushni am come unto thee, and
and-he-is-saying to Moses I father-in-law-of-you Jethro coming to-you and-woman-of-you and-two-of thy wife, and her two sons
with her.
einb emo
bnie ome
sons-of-her with-her

18:7 ayiu ewm harql unhx uxhwiu qwiu 7 . And Moses went out to
meet his father in law, and
uitza mshe lqrath chthnu uishthchu uishq did obeisance, and kissed
and-he-is-going-forth Moses to-meet father-in-law-of-him and-he-is-bowing-down-himself and-he-is-kissing him; and they asked each
other of [their] welfare; and
ul ulawiu wia ueorl Mulwl uabiu eleae they came into the tent.
lu uishalu aish lroeu lshlum uibau eaele
to-him and-they-are-asking man to-associate-of-him to-welfare and-they-are-coming toward-the-tent

18:8 rpsiu ewm unhxl ha lk rwa ewo euei eorpl Mirymlu 8 And Moses told his father
in law all that the LORD
uisphr mshe lchthnu ath kl ashr oshe ieue lphroe ulmtzrim had done unto Pharaoh
and-he-is-relating Moses to-father-in-law-of-him » all which he-did Yahweh to-Pharaoh and-to-Egypt and to the Egyptians for
Israel's sake, [and] all the
lo hdua larwi ha lk ealhe rwa Mhaym Krdb Mlyiu euei travail that had come upon
them by the way, and [how]
ol audth ishral ath kl ethlae ashr mtzathm bdrk uitzlm ieue the LORD delivered them.
on case-of Israel » all-of the-tiredness which she-found-them in-way and-he-is-rescuing-them Yahweh

18:9 dxiu urhi lo lk ebute rwa ewo euei larwil rwa 9 And Jethro rejoiced for all
the goodness which the
uichd ithru ol kl etube ashr oshe ieue lishral ashr LORD had done to Israel,
and-he-is-being-exhilerated Jethro over all-of the-good which he-did Yahweh to-Israel whom whom he had delivered out
of the hand of the
uliye dim Mirym Egyptians.
etzilu mid mtzrim
he-rescued-him from-hand-of Egyptians

18:10 rmaiu urhi Kurb euei rwa liye Mkha dim Mirym 10 And Jethro said,
Blessed [be] the LORD,
uiamr ithru bruk ieue ashr etzil athkm mid mtzrim who hath delivered you out
and-he-is-saying Jethro being-blessed Yahweh who he-rescued you from-hand-of Egyptians of the hand of the
Egyptians, and out of the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 18
hand of Pharaoh, who hath
dimu eorp rwa liye ha Moe hxhm di Mirym delivered the people from
umid phroe ashr etzil ath eom mthchth id mtzrim under the hand of the
and-from-hand-of Pharaoh who he-rescued » the-people from-under hand-of Egyptians Egyptians.

18:11 eho ihodi ik ludg euei lkm Mielae ik rbdb rwa udz 11 Now I know that the
LORD [is] greater than all
othe idothi ki gdul ieue mkl ealeim ki bdbr ashr zdu gods: for in the thing
now I-know that great Yahweh from-all-of the-Elohim that in-matter which they-were-arrogant wherein they dealt proudly
[he was] above them.
Meilo
oliem
on-them

18:12 xqiu urhi Nhx ewm elo Mixbzu Mielal abiu 12 And Jethro,
Moses'father in law, took a
uiqch ithru chthn mshe ole uzbchim laleim uiba burnt offering and
and-he-is-taking Jethro father-in-law-of Moses ascent-offering and-sacrifices for-Elohim and-he-is-coming sacrifices for God: and
Aaron came, and all the
Nrea lku inqz larwi lkal Mxl Mo Nhx ewm inpl Mielae elders of Israel, to eat
bread with Moses'father in
aern ukl zqni ishral lakl lchm om chthn mshe lphni ealeim law before God.
Aaron and-all-of elders-of Israel to-eat bread with father-in-law-of Moses before the-Elohim

18:13 ieiu hrxmm bwiu ewm tpwl ha Moe dmoiu 13 . And it came to pass on
the morrow, that Moses sat
uiei mmchrth uishb mshe lshpht ath eom uiomd to judge the people: and
and-he-is-becoming from-morrow and-he-is-sitting Moses to-judge » the-people and-he-is-standing the people stood by Moses
from the morning unto the
Moe lo ewm Nm rqbe do broe evening.
eom ol mshe mn ebqr od eorb
the-people on Moses from the-morning until the-evening

18:14 ariu Nhx ewm ha lk rwa aue ewo Mol rmaiu em 14 And when Moses'father
in law saw all that he did to
uira chthn mshe ath kl ashr eua oshe lom uiamr me the people, he said, What
and-he-is-seeing father-in-law-of Moses » all which he doing for-people and-he-is-saying what ? [is] this thing that thou
doest to the people? why
rbde eze rwa eha ewo Mol oudm eha bwui Kdbl lku sittest thou thyself alone,
and all the people stand by
edbr eze ashr athe oshe lom mduo athe iushb lbdk ukl thee from morning unto
the-matter the-this which you doing for-people for-what-reason you sitting to-alone-you and-all-of even?

Moe byn Kilo Nm rqb do bro


eom ntzb olik mn bqr od orb
the-people stationing-themselves on-you from morning until evening

18:15 rmaiu ewm unhxl ik abi ila Moe wrdl Miela 15 And Moses said unto his
father in law, Because the
uiamr mshe lchthnu ki iba ali eom ldrsh aleim people come unto me to
and-he-is-saying Moses to-father-in-law-of-him that he-is-coming to-me the-people to-inquire Elohim enquire of God:

18:16 ik eiei Mel rbd ab ila ihtpwu Nib wia Nibu 16 When they have a
matter, they come unto me;
ki ieie lem dbr ba ali ushphtthi bin aish ubin and I judge between one
that he-is-becoming to-them matter he-comes to-me and-I-judge between man and-between and another, and I do make
[them] know the statutes of
ueor ihodueu ha iqx Mielae hau uihruh God, and his laws.
roeu ueudothi ath chqi ealeim uath thurthiu
associate-of-him and-I-make-known » statutes-of the-Elohim and » laws-of-him

18:17 rmaiu Nhx ewm uila al but rbde rwa eha ewo 17 And Moses'father in law
said unto him, The thing
uiamr chthn mshe aliu la tub edbr ashr athe oshe that thou doest [is] not
and-he-is-saying father-in-law-of Moses to-him not good the-thing which you doing good.

18:18 lbn lbh Mg eha Mg Moe eze rwa Kmo ik 18 Thou wilt surely wear
away, both thou, and this
nbl thbl gm athe gm eom eze ashr omk ki people that [is] with thee:
to-wear-out you-are-wearing-out moreover you moreover the-people the-this who with-you that for this thing [is] too heavy
for thee; thou art not able
dbk Kmm rbde al lkuh uewo Kdbl to perform it thyself alone.
kbd mmk edbr la thukl osheu lbdk
heavy from-you the-matter not you-are-able to-do-him to-alone-you

18:19 eho omw ilqb Kyoia ieiu Miela Kmo eie eha Mol 19 Hearken now unto my
voice, I will give thee
othe shmo bqli aiotzk uiei aleim omk eie athe lom counsel, and God shall be
now listen ! in-voice-of-me I-shall-counsel-you and-he-shall-be Elohim with-you be ! you for-people with thee: Be thou for the
people to God-ward, that
lum Mielae habeu eha ha Mirbde la Mielae thou mayest bring the
causes unto God:
mul ealeim uebath athe ath edbrim al ealeim
before the-Elohim and-you-bring you » the-matters to the-Elohim

18:20 ehrezeu Meha ha Miqxe hau hruhe hodueu Mel ha Krde 20 And thou shalt teach
them ordinances and laws,
uezerthe athem ath echqim uath ethurth ueudoth lem ath edrk and shalt shew them the
and-you-warn them with the-statutes and » the-laws and-you-make-known to-them » the-way way wherein they must
walk, and the work that

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 18 - Exodus 19
they must do.
ukli eb hau ewome rwa Nuwoi
ilku be uath emoshe ashr ioshun
they-shall-go in-her and » the-deed which they-shall-do

18:21 ehau ezxh lkm Moe iwna lix iari Miela iwna 21 Moreover thou shalt
provide out of all the
uathe thchze mkl eom anshi chil irai aleim anshi people able men, such as
and-you you-shall-perceive from-all-of the-people mortals-of ability ones-fearing-of Elohim mortals-of fear God, men of truth,
hating covetousness; and
hma ianw oyb hmwu Melo irw Mipla irw huam irw Miwmx place [such] over them, [to
be] rulers of thousands,
amth shnai btzo ushmth olem shri alphim shri mauth shri chmshim [and] rulers of hundreds,
truth ones-hating-of gain and-you-place over-them chiefs-of thousands chiefs-of hundreds chiefs-of fifties rulers of fifties, and rulers
of tens:
irwu hrwo
ushri oshrth
and-chiefs-of tens

18:22 utpwu ha Moe lkb ho eieu lk rbde ldge 22 And let them judge the
people at all seasons: and
ushphtu ath eom bkl oth ueie kl edbr egdl it shall be, [that] every
and-they-judge » the-people in-every-of season and-he-becomes every-of the-matter the-great great matter they shall
bring unto thee, but every
uaibi Kila lku rbde Ntqe utpwi Me lqeu small matter they shall
judge: so shall it be easier
ibiau alik ukl edbr eqtn ishphtu em ueql for thyself, and they shall
they-shall-bring to-you and-every-of the-matter the-small they-shall-judge they and-lighten-yourself ! bear [the burden] with thee.

Kilom uawnu Kha


molik unshau athk
from-on-you and-they-bear with-you

18:23 Ma ha rbde eze ewoh Kuyu Miela hlkiu dmo 23 If thou shalt do this
thing, and God command
am ath edbr eze thoshe utzuk aleim uiklth omd thee [so], then thou shalt
if » the-thing the-this you-shall-do and-he-instructs-you Elohim and-you-are-able to-stand be able to endure, and all
this people shall also go to
Mgu lk Moe eze lo umqm abi Mulwb their place in peace.
ugm kl eom eze ol mqmu iba bshlum
and-moreover all-of the-people the-this on place-of-him he-shall-come in-peace

18:24 omwiu ewm luql unhx woiu lk rwa rma 24 So Moses hearkened to
the voice of his father in
uishmo mshe lqul chthnu uiosh kl ashr amr law, and did all that he had
and-he-is-listening Moses to-voice-of father-in-law-of-him and-he-is-doing all which he-said said.

18:25 rxbiu ewm iwna lix lkm larwi Nhiu Mha Miwar lo 25 And Moses chose able
men out of all Israel, and
uibchr mshe anshi chil mkl ishral uithn athm rashim ol made them heads over the
and-he-is-choosing Moses mortals-of ability from-all-of Israel and-he-is-giving them heads over people, rulers of
thousands, rulers of
Moe irw Mipla irw huam irw Miwmx irwu hrwo hundreds, rulers of fifties,
and rulers of tens.
eom shri alphim shri mauth shri chmshim ushri oshrth
the-people chiefs-of thousands chiefs-of hundreds chiefs-of fifties and-chiefs-of tens

18:26 utpwu ha Moe lkb ho ha rbde ewqe Nuaibi la 26 And they judged the
people at all seasons: the
ushphtu ath eom bkl oth ath edbr eqshe ibiaun al hard causes they brought
and-they-judged » the-people in-every-of season » the-matter the-hard they-are-bringing to unto Moses, but every
small matter they judged
ewm lku rbde Ntqe utupwi Me themselves.
mshe ukl edbr eqtn ishphutu em
Moses and-every-of the-matter the-small they-are-judging they

18:27 xlwiu ewm ha unhx Kliu ul la uyra 27 And Moses let his father
in law depart; and he went
uishlch mshe ath chthnu uilk lu al artzu his way into his own land.
and-he-is-sending-away Moses » father-in-law-of-him and-he-is-going to-him to land-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 19

19:1 wdxb iwilwe hayl inb larwi Yram Mirym Muib eze uab 1 . In the third month, when
the children of Israel were
bchdsh eshlishi ltzath bni ishral martz mtzrim bium eze bau gone forth out of the land
in-month the-third to-go-forth sons-of Israel from-land-of Egypt in-day the-this they-came of Egypt, the same day
came they [into] the
rbdm inis wilderness of Sinai.
mdbr sini
wilderness-of Sinai

19:2 uosiu Midiprm uabiu rbdm inis unxiu 2 For they were departed
from Rephidim, and were
uisou mrphidim uibau mdbr sini uichnu come [to] the desert of
and-they-are-journeying from-Rephidim and-they-are-coming wilderness-of Sinai and-they-are-encamping Sinai, and had pitched in
the wilderness; and there
rbdmb Nxiu Mw larwi dgn ree Israel camped before the
mount.
bmdbr uichn shm ishral ngd eer
in-wilderness and-he-is-encamping there Israel in-front-of the-mountain

19:3 ewmu elo la Mielae arqiu uila euei Nm ree rmal ek 3 And Moses went up unto
God, and the LORD called
umshe ole al ealeim uiqra aliu ieue mn eer lamr ke unto him out of the
and-Moses he-ascended to the-Elohim and-he-is-calling to-him Yahweh from the-mountain to-say thus mountain, saying, Thus
shalt thou say to the house
rmah hibl bqoi dighu inbl larwi of Jacob, and tell the
children of Israel;
thamr lbith ioqb uthgid lbni ishral
you-shall-say to-house-of Jacob and-you-shall-tell to-sons-of Israel

19:4 Mha Mhiar rwa ihiwo Miryml awau Mkha lo ipnk Mirwn 4 Ye have seen what I did
unto the Egyptians, and
athm raithm ashr oshithi lmtzrim uasha athkm ol knphi nshrim [how] I bare you on
you you-saw which I-did to-Egyptians and-I-am-carrying you on wings-of vultures eagles'wings, and brought
you unto myself.
abau Mkha ila
uaba athkm ali
and-I-am-bringing you to-me

19:5 ehou Ma oumw uomwh ilqb Mhrmwu ha ihirb Mhiieu 5 Now therefore, if ye will
obey my voice indeed, and
uothe am shmuo thshmou bqli ushmrthm ath brithi ueiithm keep my covenant, then ye
and-now if to-listen you-shall-listen in-voice-of-me and-you-observe » covenant-of-me and-you-become shall be a peculiar treasure
unto me above all people:
il elgs lkm Mimoe ik il lk Yrae for all the earth [is] mine:
li sgle mkl eomim ki li kl eartz
to-me special from-all-of the-peoples that to-me all-of the-earth

19:6 Mhau uieh il hklmm Minek iugu wudq ela Mirbde rwa 6 And ye shall be unto me
a kingdom of priests, and
uathm theiu li mmlkth kenim ugui qdush ale edbrim ashr an holy nation. These [are]
and-you you-shall-become to-me kingdom-of priests and-nation holy these the-words which the words which thou shalt
speak unto the children of
rbdh la inb larwi Israel.
thdbr al bni ishral
you-shall-speak to sons-of Israel

19:7 abiu ewm arqiu inqzl Moe Mwiu Meinpl ha lk 7 And Moses came and
called for the elders of the
uiba mshe uiqra lzqni eom uishm lphniem ath kl people, and laid before
and-he-is-coming Moses and-he-is-calling for-elders-of the-people and-he-is-placing before-them » all-of their faces all these words
which the LORD
Mirbde elae rwa ueuy euei commanded him.
edbrim eale ashr tzueu ieue
the-words the-these which he-instructed-him Yahweh

19:8 unoiu lk Moe udxi urmaiu lk rwa rbd euei 8 And all the people
answered together, and
uionu kl eom ichdu uiamru kl ashr dbr ieue said, All that the LORD
and-they-are-responding all-of the-people together and-they-are-saying all which he-speaks Yahweh hath spoken we will do.
And Moses returned the
ewon bwiu ewm ha irbd Moe la euei words of the people unto
the LORD.
noshe uishb mshe ath dbri eom al ieue
we-shall-do and-he-is-bringing-back Moses » words-of the-people to Yahweh

19:9 rmaiu euei la ewm ene ikna ab Kila bob Nnoe rubob 9 . And the LORD said unto
Moses, Lo, I come unto
uiamr ieue al mshe ene anki ba alik bob eonn bobur thee in a thick cloud, that
and-he-is-saying Yahweh to Moses behold ! I coming to-you in-thick-of the-cloud in-order-to the people may hear when
I speak with thee, and
omwi Moe irbdb Kmo Mgu Kb unimai Mluol believe thee for ever. And
Moses told the words of the
ishmo eom bdbri omk ugm bk iaminu loulm people unto the LORD.
he-shall-hear the-people in-to-speak-me with-you and-moreover in-you they-shall-believe for-eon

dgiu ewm ha irbd Moe la euei


uigd mshe ath dbri eom al ieue
and-he-is-telling Moses » words-of the-people to Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 19

19:10 rmaiu euei la ewm Kl la Moe Mhwdqu Muie rxmu 10 And the LORD said unto
Moses, Go unto the
uiamr ieue al mshe lk al eom uqdshthm eium umchr people, and sanctify them
and-he-is-saying Yahweh to Moses go ! to the-people and-you-hallow-them the-day and-tomorrow to day and to morrow, and
let them wash their clothes,
usbku Mhlmw
ukbsu shmlthm
and-they-rinse garments-of-them

19:11 uieu Minkn Muil iwilwe ik Muib iwilwe dri euei 11 And be ready against
the third day: for the third
ueiu nknim lium eshlishi ki bium eshlishi ird ieue day the LORD will come
and-they-become ones-being-prepared for-day the-third that in-day the-third he-shall-descend Yahweh down in the sight of all the
people upon mount Sinai.
iniol lk Moe lo re inis
loini kl eom ol er sini
to-eyes-of all-of the-people on mountain-of Sinai

19:12 hlbgeu ha Moe bibs rmal urmwe Mkl hulo reb ognu 12 And thou shalt set
bounds unto the people
uegblth ath eom sbib lamr eshmru lkm oluth ber ungo round about, saying, Take
and-you-set-boundary » the-people around to-say guard ! to-you to-ascend in-mountain and-to-touch heed to yourselves, [that
ye] go [not] up into the
ueyqb lk ogne reb hum hmui mount, or touch the border
of it: whosoever toucheth
bqtzeu kl engo ber muth iumth the mount shall be surely
in-outmost-part-of-him every-of the-one-touching in-mountain to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death put to death:

19:13 al ogh ub di ik luqs lqsi ua eri erii 13 There shall not an hand
touch it, but he shall surely
la thgo bu id ki squl isql au ire iire be stoned, or shot through;
not she-shall-touch in-him hand that to-be-stoned he-shall-be-stoned or to-be-shot he-shall-be-shot whether [it be] beast or
man, it shall not live: when
Ma emeb Ma wia al eixi Kwmb lbie eme uloi reb the trumpet soundeth long,
they shall come up to the
am beme am aish la ichie bmshk eibl eme iolu ber mount.
if beast or man not he-shall-live in-to-draw-forth the-jubilee-horn they they-shall-ascend in-mountain

19:14 driu ewm Nm ree la Moe wdqiu ha Moe 14 And Moses went down
from the mount unto the
uird mshe mn eer al eom uiqdsh ath eom people, and sanctified the
and-he-is-descending Moses from the-mountain to the-people and-he-is-hallowing » the-people people; and they washed
their clothes.
usbkiu Mhlmw
uikbsu shmlthm
and-they-are-rinsing garments-of-them

19:15 rmaiu la Moe uie Minkn hwlwl Mimi la 15 And he said unto the
people, Be ready against
uiamr al eom eiu nknim lshlshth imim al the third day: come not at
and-he-is-saying to the-people be ! ones-being-prepared for-three-of days must-not-be [your] wives.

uwgh la ewa
thgshu al ashe
you-are-coming-close to woman

19:16 ieiu Muib iwilwe hieb rqbe ieiu hlq Miqrbu 16 . And it came to pass on
the third day in the
uiei bium eshlishi beith ebqr uiei qlth ubrqim morning, that there were
and-he-is-becoming in-day the-third in-to-become the-morning and-he-is-becoming sounds and-flashes thunders and lightnings,
and a thick cloud upon the
Nnou dbk lo ree lqu rpw qzx dam drxiu lk mount, and the voice of the
trumpet exceeding loud; so
uonn kbd ol eer uql shphr chzq mad uichrd kl that all the people that
and-cloud heavy on the-mountain and-sound-of trumpet steadfast exceedingly and-he-is-trembling all-of [was] in the camp trembled.

Moe rwa enxmb


eom ashr bmchne
the-people who in-camp

19:17 ayuiu ewm ha Moe harql Mielae Nm enxme 17 And Moses brought
forth the people out of the
uiutza mshe ath eom lqrath ealeim mn emchne camp to meet with God;
and-he-is-bringing-forth Moses » the-people to-meet the-Elohim from the-camp and they stood at the
nether part of the mount.
ubyihiu hihxhb ree
uithitzbu bthchthith eer
and-they-are-stationing-themselves in-nether-part-of the-mountain

19:18 reu inis Nwo ulk inpm rwa dri uilo euei wab 18 And mount Sinai was
altogether on a smoke,
uer sini oshn klu mphni ashr ird oliu ieue bash because the LORD
and-mountain-of Sinai he-smoked all-of-him from-view-of which he-descended on-him Yahweh in-fire descended upon it in fire:
and the smoke thereof
loiu unwo Nwok Nwbke drxiu lk ree dam ascended as the smoke of
a furnace, and the whole
uiol oshnu koshn ekbshn uichrd kl eer mad mount quaked greatly.
and-he-is-ascending smoke-of-him as-smoke-of the-limekiln and-he-is-trembling all-of the-mountain exceedingly

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 19 - Exodus 20

19:19 ieiu luq rpuwe Klue qzxu dam ewm rbdi 19 And when the voice of
the trumpet sounded long,
uiei qul eshuphr eulk uchzq mad mshe idbr and waxed louder and
and-he-is-becoming sound-of the-trumpet going and-being-steadfast exceedingly Moses he-is-speaking louder, Moses spake, and
God answered him by a
Mielaeu unnoi luqb voice.
uealeim ionnu bqul
and-the-Elohim he-is-answering-him in-voice

19:20 driu euei lo re inis la war ree arqiu 20 And the LORD came
down upon mount Sinai, on
uird ieue ol er sini al rash eer uiqra the top of the mount: and
and-he-is-descending Yahweh on mountain-of Sinai to summit-of the-mountain and-he-is-calling the LORD called Moses
[up] to the top of the
euei ewml la war ree loiu ewm mount; and Moses went
up.
ieue lmshe al rash eer uiol mshe
Yahweh to-Moses to summit-of the-mountain and-he-is-ascending Moses

19:21 rmaiu euei la ewm dr doe Mob Np usrei la euei 21 And the LORD said unto
Moses, Go down, charge
uiamr ieue al mshe rd eod bom phn iersu al ieue the people, lest they break
and-he-is-saying Yahweh to Moses descend ! testify ! in-people lest they-shall-demolish to Yahweh through unto the LORD to
gaze, and many of them
huarl lpnu unmm br perish.
lrauth unphl mmnu rb
to-see and-he-falls from-him many

19:22 Mgu Mineke Miwgne la euei uwdqhi Np 22 And let the priests also,
which come near to the
ugm ekenim engshim al ieue ithqdshu phn LORD, sanctify
and-moreover the-priests the-ones-coming-close to Yahweh they-shall-sanctify-themselves lest themselves, lest the LORD
break forth upon them.
Yrpi Meb euei
iphrtz bem ieue
he-shall-breach-forth in-them Yahweh

19:23 rmaiu ewm la euei al lkui Moe hlol la re inis ik 23 And Moses said unto
the LORD, The people
uiamr mshe al ieue la iukl eom lolth al er sini ki cannot come up to mount
and-he-is-saying Moses to Yahweh not he-is-able the-people to-ascend to mountain-of Sinai that Sinai: for thou chargedst
us, saying, Set bounds
eha ehdoe unb rmal lbge ha ree uhwdqu about the mount, and
sanctify it.
athe eodthe bnu lamr egbl ath eer uqdshthu
you you-testified in-us to-say set-boundary ! » the-mountain and-you-hallow-him

19:24 rmaiu uila euei Kl dr hilou eha Nreau Kmo Minekeu 24 And the LORD said unto
him, Away, get thee down,
uiamr aliu ieue lk rd uolith athe uaern omk uekenim and thou shalt come up,
and-he-is-saying to-him Yahweh go ! descend ! and-you-ascend you and-Aaron with-you and-the-priests thou, and Aaron with thee:
but let not the priests and
Moeu la usrei hlol la euei Np Yrpi Mb the people break through to
come up unto the LORD,
ueom al iersu lolth al ieue phn iphrtz bm lest he break forth upon
and-the-people must-not-be they-are-demolishing to-ascend to Yahweh lest he-shall-breach-forth in-them them.

19:25 driu ewm la Moe rmaiu Mela 25 So Moses went down


unto the people, and spake
uird mshe al eom uiamr alem unto them.
and-he-is-descending Moses to the-people and-he-is-saying to-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 20

20:1 rbdiu Miela ha lk Mirbde elae rmal 1 . And God spake all
these words, saying,
uidbr aleim ath kl edbrim eale lamr
and-he-is-speaking Elohim » all-of the-words the-these to-say

20:2 ikna euei Kiela rwa Kihayue Yram Mirym hibm Midbo 2 I [am] the LORD thy God,
which have brought thee
anki ieue aleik ashr eutzathik martz mtzrim mbith obdim out of the land of Egypt,
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth-you from-land-of Egypt from-house-of servants out of the house of
bondage.
20:3 al eiei Kl Miela Mirxa lo inp 3 Thou shalt have no other
gods before me.
la ieie lk aleim achrim ol phni
not he-shall-become to-you Elohim other-ones on face-of-me

20:4 al ewoh Kl lsp lku enumh rwa Mimwb lomm rwau 4 Thou shalt not make unto
thee any graven image, or
la thoshe lk phsl ukl thmune ashr bshmim mmol uashr any likeness [of any thing]
not you-shall-make for-yourself carving and-any-of representation which in-heavens from-above and-which that [is] in heaven above,
or that [is] in the earth
Yrab hxhm rwau Mimb hxhm Yral beneath, or that [is] in the
water under the earth:
bartz mthchth uashr bmim mthchth lartz
in-earth from-beneath and-which in-waters from-beneath to-earth

20:5 al euxhwh Mel alu Mdboh ik ikna euei Kiela 5 Thou shalt not bow down
thyself to them, nor serve
la thshthchue lem ula thobdm ki anki ieue aleik them: for I the LORD thy
not you-shall-bow-down-yourself to-them and-not you-shall-serve-them that I Yahweh Elohim-of-you God [am] a jealous God,
visiting the iniquity of the
la anq dqp Nuo hba lo Minb lo Miwlw lou Miobr fathers upon the children
unto the third and fourth
al qna phqd oun abth ol bnim ol shlshim uol rboim [generation] of them that
El jealous visiting depravity-of fathers on sons on third-generations and-on fourth-generations hate me;

ianwl
lshnai
to-ones-hating-me

20:6 ewou dsx Miplal ibeal irmwlu ihuym 6 And shewing mercy unto
thousands of them that
uoshe chsd lalphim laebi ulshmri mtzuthi love me, and keep my
and-doing kindness to-thousands to-ones-loving-me and-to-ones-observing-of instructions-of-me commandments.

20:7 al awh ha Mw euei Kiela auwl ik al eqni 7 Thou shalt not take the
name of the LORD thy God
la thsha ath shm ieue aleik lshua ki la inqe in vain; for the LORD will
not you-shall-take-up » name-of Yahweh Elohim-of-you for-futility that not he-shall-hold-innocent not hold him guiltless that
taketh his name in vain.
euei ha rwa awi ha umw auwl
ieue ath ashr isha ath shmu lshua
Yahweh » who he-shall-take-up » name-of-him for-futility

20:8 rukz ha Mui hbwe uwdql 8Remember the sabbath


day, to keep it holy.
zkur ath ium eshbth lqdshu
to-remember » day-of the-sabbath to-hallow-him

20:9 hww Mimi dboh hiwou lk Khkalm 9 Six days shalt thou
labour, and do all thy work:
shshth imim thobd uoshith kl mlakthk
six-of days you-shall-serve and-you-do all-of work-of-you

20:10 Muiu ioibwe hbw eueil Kiela al ewoh lk ekalm eha 10 But the seventh day [is]
the sabbath of the LORD
uium eshbioi shbth lieue aleik la thoshe kl mlake athe thy God: [in it] thou shalt
and-day-of the-seventh sabbath to-Yahweh Elohim-of-you not you-shall-do any-of work you not do any work, thou, nor
thy son, nor thy daughter,
Knbu Khbu Kdbo Khmau Khmebu Krgu thy manservant, nor thy
maidservant, nor thy cattle,
ubnk ubthk obdk uamthk ubemthk ugrk nor thy stranger that [is]
and-son-of-you and-daughter-of-you servant-of-you and-maidservant-of-you and-beast-of-you and-sojourner-of-you within thy gates:

rwa Kirowb
ashr bshorik
who in-gates-of-you

20:11 ik hww Mimi ewo euei ha Mimwe hau Yrae ha Mie hau lk rwa 11 For [in] six days the
LORD made heaven and
ki shshth imim oshe ieue ath eshmim uath eartz ath eim uath kl ashr earth, the sea, and all that
that six-of days he-made Yahweh » the-heavens and » the-earth » the-sea and » all which in them [is], and rested the
seventh day: wherefore the
Mb xniu Muib ioibwe lo Nk Krb euei ha Mui hbwe LORD blessed the sabbath
day, and hallowed it.
bm uinch bium eshbioi ol kn brk ieue ath ium eshbth
in-them and-he-is-resting in-day the-seventh on so he-blessed Yahweh » day-of the-sabbath

uewdqiu
uiqdsheu
and-he-is-hallowing-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 20

20:12 dbk ha Kiba hau Kma Noml Nukrai Kimi lo 12 . Honour thy father and
thy mother: that thy days
kbd ath abik uath amk lmon iarkun imik ol may be long upon the land
glorify ! » father-of-you and » mother-of-you so-that they-shall-be-prolonged days-of-you on which the LORD thy God
giveth thee.
emdae rwa euei Kiela Nhn Kl
eadme ashr ieue aleik nthn lk
the-ground which Yahweh Elohim-of-you giving to-you

20:13 al xyrh 13 Thou shalt not kill.


la thrtzch
not you-shall-murder

20:14 al Panh 14Thou shalt not commit


adultery.
la thnaph
not you-shall-commit-adultery

20:15 al bngh 15 Thou shalt not steal.


la thgnb
not you-shall-steal

20:16 al enoh Korb do rqw 16 Thou shalt not bear


false witness against thy
la thone brok od shqr neighbour.
not you-shall-answer in-associate-of-you testimony-of false

20:17 al dmxh hib Kor al dmxh hwa Kor 17 Thou shalt not covet thy
neighbour's house, thou
la thchmd bith rok la thchmd ashth rok shalt not covet thy
not you-shall-covet house-of associate-of-you not you-shall-covet woman-of associate-of-you neighbour's wife, nor his
manservant, nor his
udbou uhmau uruwu urmxu lku rwa Korl maidservant, nor his ox,
nor his ass, nor any thing
uobdu uamthu ushuru uchmru ukl ashr lrok that [is] thy neighbour's.
and-servant-of-him and-maidservant-of-him and-bull-of-him and-donkey-of-him and-any which to-associate-of-you

20:18 lku Moe Miar ha hluqe hau Mdiple hau luq rpwe hau 18 . And all the people saw
the thunderings, and the
ukl eom raim ath equlth uath elphidm uath qul eshphr uath lightnings, and the noise of
and-all-of the-people ones-seeing » the-voices and » the-torches and » sound-of the-trumpet and » the trumpet, and the
mountain smoking: and
ree Nwo ariu Moe uoniu udmoiu qxrm when the people saw [it],
they removed, and stood
eer oshn uira eom uinou uiomdu mrchq afar off.
the-mountain smoking and-he-is-seeing the-people and-they-are-staggering and-they-are-standing from-afar

20:19 urmaiu la ewm rbd eha unmo eomwnu lau rbdi 19 And they said unto
Moses, Speak thou with
uiamru al mshe dbr athe omnu unshmoe ual idbr us, and we will hear: but let
and-they-are-saying to Moses speak ! you with-us and-we-shall-hear and-must-not-be he-is-speaking not God speak with us, lest
we die.
unmo Miela Np humn
omnu aleim phn nmuth
with-us Elohim lest we-shall-die

20:20 rmaiu ewm la Moe la uarih ik rubobl husn Mkha 20 And Moses said unto
the people, Fear not: for
uiamr mshe al eom al thirau ki lbobur nsuth athkm God is come to prove you,
and-he-is-saying Moses to the-people must-not-be you-are-fearing that in-order-to to-probe you and that his fear may be
before your faces, that ye
ab Mielae rubobu eieh uhari lo Mkinp ihlbl uatxh sin not.
ba ealeim ubobur theie irathu ol phnikm lblthi thchtau
he-came the-Elohim and-in-order-to she-shall-become fear-of-him over faces-of-you so-as-not you-shall-sin

20:21 dmoiu Moe qxrm ewmu wgn la lproe rwa Mw 21 And the people stood
afar off, and Moses drew
uiomd eom mrchq umshe ngsh al eorphl ashr shm near unto the thick
and-he-is-standing the-people from-afar and-Moses he-comes-close to the-murkiness which there darkness where God [was].

Mielae
ealeim
the-Elohim

20:22 rmaiu euei la ewm ek rmah la inb larwi Mha Mhiar ik Nm 22 . And the LORD said
unto Moses, Thus thou
uiamr ieue al mshe ke thamr al bni ishral athm raithm ki mn shalt say unto the children
and-he-is-saying Yahweh to Moses thus you-shall-say to sons-of Israel you you-saw that from of Israel, Ye have seen that
I have talked with you from
Mimwe ihrbd Mkmo heaven.
eshmim dbrthi omkm
the-heavens I-spoke with-you

20:23 al Nuwoh iha iela Psk ielau bez al uwoh Mkl 23 Ye shall not make with
me gods of silver, neither
la thoshun athi alei ksph ualei zeb la thoshu lkm shall ye make unto you
not you-shall-make with-me Elohim-of silver and-Elohim-of gold not you-shall-make for-yourselves gods of gold.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 20 - Exodus 21

20:24 xbzm emda ewoh il hxbzu uilo ha Kihlo hau 24 An altar of earth thou
shalt make unto me, and
mzbch adme thoshe li uzbchth oliu ath olthik uath shalt sacrifice thereon thy
altar-of ground you-shall-make for-me and-you-sacrifice on-him » ascent-offerings-of-you and » burnt offerings, and thy
peace offerings, thy sheep,
Kimlw ha Knay hau Krqb lkb Muqme rwa rikza ha and thine oxen: in all
places where I record my
shlmik ath tzank uath bqrk bkl emqum ashr azkir ath name I will come unto thee,
peace-offerings-of-you » flock-of-you and » herd-of-you in-every-of the-place which I-shall-record » and I will bless thee.

imw auba Kila Kihkrbu


shmi abua alik ubrkthik
name-of-me I-shall-come to-you and-I-bless-you

20:25 Mau xbzm Minba ewoh il al enbh Neha hizg ik 25 And if thou wilt make
me an altar of stone, thou
uam mzbch abnim thoshe li la thbne athen gzith ki shalt not build it of hewn
and-if altar-of stones you-shall-make for-me not you-shall-build them trimmed-stone that stone: for if thou lift up thy
tool upon it, thou hast
Kbrx hpne eilo ellxhu polluted it.
chrbk enphth olie uthchlle
sword-of-you you-swung on-her and-you-are-profaning-her

20:26 alu eloh hlomb lo ixbzm rwa al elgh Khuro 26 Neither shalt thou go up
by steps unto mine altar,
ula thole bmolth ol mzbchi ashr la thgle oruthk that thy nakedness be not
and-not you-shall-ascend in-stairs on altar-of-me which not she-shall-be-exposed nakedness-of-you discovered thereon.

uilo
oliu
on-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 21

21:1 elau Mitpwme rwa Miwh Meinpl 1 . Now these [are] the
judgments which thou shalt
uale emshphtim ashr thshim lphniem set before them.
and-these the-judgments which you-shall-place before-them

21:2 ik enqh dbo irbo ww Minw dboi hobwbu ayi iwpxl 2 If thou buy an Hebrew
servant, six years he shall
ki thqne obd obri shsh shnim iobd ubshboth itza lchphshi serve: and in the seventh
that you-are-buying servant Hebrew six years he-shall-serve and-in-seventh he-shall-go-forth to-freedom he shall go out free for
nothing.
Mnx
chnm
gratuitously

21:3 Ma upgb abi upgb ayi Ma lob ewa aue 3 If he came in by himself,
he shall go out by himself:
am bgphu iba bgphu itza am bol ashe eua if he were married, then his
if single-him he-is-coming single-him he-shall-go-forth if possessor-of woman he wife shall go out with him.

eayiu uhwa umo


uitzae ashthu omu
and-she-shall-go-forth woman-of-him with-him

21:4 Ma uinda Nhi ul ewa edliu ul Minb ua hunb ewae 4 If his master have given
him a wife, and she have
am adniu ithn lu ashe uilde lu bnim au bnuth eashe born him sons or
if lords-of-him he-is-giving to-him woman and-she-bears for-him sons or daughters the-woman daughters; the wife and her
children shall be her
eidliu eieh eindal aueu ayi upgb master's, and he shall go
out by himself.
uildie theie ladnie ueua itza bgphu
and-children-of-her she-shall-become to-lords-of-her and-he he-shall-go-forth single-him

21:5 Mau rma rmai dboe ihbea ha inda ha ihwa hau inb al 5 And if the servant shall
plainly say, I love my
uam amr iamr eobd aebthi ath adni ath ashthi uath bni la master, my wife, and my
and-if to-say he-shall-say the-servant I-love » lord-of-me » woman-of-me and » sons-of-me not children; I will not go out
free:
aya iwpx
atza chphshi
I-shall-go-forth free

21:6 uwigeu uinda la Mielae uwigeu la hlde ua la 6 Then his master shall
bring him unto the judges;
uegishu adniu al ealeim uegishu al edlth au al he shall also bring him to
and-he-brings-close-him lords-of-him to the-Elohim and-he-brings-close-him to the-door or to the door, or unto the door
post; and his master shall
ezuzme oyru uinda ha unza oyrmb udbou Mlol bore his ear through with
an aul; and he shall serve
emzuze urtzo adniu ath aznu bmrtzo uobdu lolm him for ever.
the-jamb and-he-bores lords-of-him » ear-of-him in-awl and-he-serves-him for-eon

21:7 iku rkmi wia ha uhb emal al ayh hayk 7And if a man sell his
daughter to be a
uki imkr aish ath bthu lame la thtza ktzath maidservant, she shall not
and-that he-is-selling man » daughter-of-him for-maidservant not she-shall-go-forth as-to-go-forth go out as the menservants
do.
Midboe
eobdim
the-male-servants

21:8 Ma eor iniob einda rwa al edoi edpeu Mol 8 If she please not her
master, who hath betrothed
am roe boini adnie ashr la iode uephde lom her to himself, then shall he
if she-is-evil in-eyes-of lords-of-her who not he-appointed-her and-he-let-to-be-ransomed-her to-people let her be redeemed: to sell
her unto a strange nation
irkn al lwmi erkml udgbb eb he shall have no power,
seeing he hath dealt
nkri la imshl lmkre bbgdu be deceitfully with her.
foreign not he-shall-rule to-sell-her in-to-be-treacherous-him in-her

21:9 Mau unbl endoii tpwmk hunbe ewoi el 9And if he have betrothed
her unto his son, he shall
uam lbnu iiodne kmshpht ebnuth ioshe le deal with her after the
and-if for-son-of-him he-is-appointing-her as-custom-of the-daughters he-shall-do to-her manner of daughters.

21:10 Ma hrxa xqi ul eraw ehusk ehnou al 10 If he take him another


[wife]; her food, her
am achrth iqch lu share ksuthe uonthe la raiment, and her duty of
if another-woman he-is-taking for-himself meat-of-her covering-of-her and-cohabitation-of-her not marriage, shall he not
diminish.
orgi
igro
he-shall-diminish

21:11 Mau wlw ela al ewoi el eayiu Mnx Nia Psk 11 And if he do not these
three unto her, then shall
uam shlsh ale la ioshe le uitzae chnm ain ksph she go out free without
and-if three these not he-is-doing for-her and-she-shall-go-forth gratuitously without money money.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 21

21:12 ekm wia hmu hum hmui 12 . He that smiteth a man,


so that he die, shall be
mke aish umth muth iumth surely put to death.
one-smiting man and-he-dies to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death

21:13 rwau al edy Mielaeu ena udil ihmwu Kl Muqm rwa 13 And if a man lie not in
wait, but God deliver [him]
uashr la tzde uealeim ane lidu ushmthi lk mqum ashr into his hand; then I will
and-who not he-is-intentional and-the-Elohim he-fated to-hand-of-him and-I-place for-you place which appoint thee a place
whither he shall flee.
suni emw
inus shme
he-shall-flee toward-there

21:14 iku dzi wia lo ueor ugrel emrob Mom ixbzm 14 But if a man come
presumptuously upon his
uki izd aish ol roeu lergu borme mom mzbchi neighbour, to slay him with
and-that he-is-planning-arrogantly man on associate-of-him to-kill-him in-craft from-with altar-of-me guile; thou shalt take him
from mine altar, that he
unxqh huml may die.
thqchnu lmuth
you-shall-take-him to-die

21:15 ekmu uiba umau hum hmui 15 And he that smiteth his
father, or his mother, shall
umke abiu uamu muth iumth be surely put to death.
and-one-smiting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death

21:16 bngu wia urkmu aymnu udib hum 16 And he that stealeth a
man, and selleth him, or if
ugnb aish umkru unmtza bidu muth he be found in his hand, he
and-he-steals man and-he-sells-him and-he-is-found in-hand-of-him to-be-put-to-death shall surely be put to death.

hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death

21:17 llqmu uiba umau hum hmui 17 And he that curseth his
father, or his mother, shall
umqll abiu uamu muth iumth surely be put to death.
and-one-slighting father-of-him and-mother-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death

21:18 iku Nbiri Miwna ekeu wia ha ueor Nbab ua Prgab 18 And if men strive
together, and one smite
uki iribn anshim ueke aish ath roeu babn au bagrph another with a stone, or
and-that they-are-contending mortals and-he-smites man » associate-of-him in-stone or in-fist with [his] fist, and he die
not, but keepeth [his] bed:
alu humi lpnu bkwml
ula imuth unphl lmshkb
and-not he-is-dying and-he-falls to-bed

21:19 Ma Muqi Kleheu Yuxb lo uhnowm eqnu ekme qr 19 If he rise again, and
walk abroad upon his staff,
am iqum uethelk bchutz ol mshonthu unqe emke rq then shall he that smote
if he-shall-rise and-he-walks in-outside on staff-of-him and-he-is-innocent the-one-smiting but [him] be quit: only he shall
pay [for] the loss of his
uhbw Nhi apru apri time, and shall cause [him]
to be thoroughly healed.
shbthu ithn urpha irpha
cessation-of-him he-shall-give and-to-heal he-shall-heal

21:20 iku eki wia ha udbo ua ha uhma tbwb hmu hxh 20 And if a man smite his
servant, or his maid, with a
uki ike aish ath obdu au ath amthu bshbt umth thchth rod, and he die under his
and-that he-is-smiting man » servant-of-him or » maidservant-of-him in-club and-he-dies under hand; he shall be surely
punished.
udi Mqn Mqni
idu nqm inqm
hand-of-him to-avenge he-shall-be-avenged

21:21 Ka Ma Mui ua Mimui dmoi al Mqi ik upsk aue 21 Notwithstanding, if he


continue a day or two, he
ak am ium au iumim iomd la iqm ki ksphu eua shall not be punished: for
yea if day or two-days he-is-standing not he-shall-be-avenged that silver-of-him he he [is] his money.

21:22 iku uyni Miwna upgnu ewa ere uayiu 22 . If men strive, and hurt
a woman with child, so that
uki intzu anshim ungphu ashe ere uitzau her fruit depart [from her],
and-that they-are-striving mortals and-they-strike woman pregnant and-they-are-coming-forth and yet no mischief follow:
he shall be surely
eidli alu eiei Nusa wuno wnoi rwak hiwi uilo punished, according as the
woman's husband will lay
ildie ula ieie asun onush ionsh kashr ishith oliu upon him; and he shall pay
children-of-her and-not he-is-becoming mishap to-be-fined he-shall-be-fined as-which he-shall-set on-him as the judges [determine].

lob ewae Nhnu Millpb


bol eashe unthn bphllim
possessor-of the-woman and-he-gives in-mediators

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 21

21:23 Mau Nusa eiei ehhnu wpn hxh wpn 23 And if [any] mischief
follow, then thou shalt give
uam asun ieie unththe nphsh thchth nphsh life for life,
and-if mishap he-is-becoming and-you-give soul instead-of soul

21:24 Nio hxh Nio Nw hxh Nw di hxh di lgr hxh lgr 24 Eye for eye, tooth for
tooth, hand for hand, foot
oin thchth oin shn thchth shn id thchth id rgl thchth rgl for foot,
eye instead-of eye tooth instead-of tooth hand instead-of hand foot instead-of foot

21:25 eiuk hxh eiuk oyp hxh oyp erubx hxh erubx 25 Burning for burning,
wound for wound, stripe for
kuie thchth kuie phtzo thchth phtzo chbure thchth chbure stripe.
scorching instead-of scorching injury instead-of injury welt instead-of welt

21:26 iku eki wia ha Nio udbo ua ha Nio uhma 26 And if a man smite the
eye of his servant, or the
uki ike aish ath oin obdu au ath oin amthu eye of his maid, that it
and-that he-is-smiting man » eye-of servant-of-him or » eye-of maidservant-of-him perish; he shall let him go
free for his eye's sake.
ehxwu iwpxl unxlwi hxh unio
ushchthe lchphshi ishlchnu thchth oinu
and-he-ruins-her to-freedom he-shall-send-away-him instead-of eye-of-him

21:27 Mau Nw udbo ua Nw uhma lipi iwpxl 27 And if he smite out his
manservant's tooth, or his
uam shn obdu au shn amthu iphil lchphshi maidservant's tooth; he
and-if tooth-of servant-of-him or tooth-of maidservant-of-him he-is-causing-to-fall to-freedom shall let him go free for his
tooth's sake.
unxlwi hxh unw
ishlchnu thchth shnu
he-shall-send-away-him instead-of tooth-of-him

21:28 iku xgi ruw ha wia ua ha ewa hmu luqs lqsi 28 If an ox gore a man or a
woman, that they die: then
uki igch shur ath aish au ath ashe umth squl isql the ox shall be surely
and-that he-is-goring bull » man or » woman and-he-dies to-be-stoned he-shall-be-stoned stoned, and his flesh shall
not be eaten; but the owner
ruwe alu lkai ha urwb lobu ruwe iqn of the ox [shall be] quit.
eshur ula iakl ath bshru ubol eshur nqi
the-bull and-not he-shall-be-eaten » flesh-of-him and-possessor-of the-bull innocent

21:29 Mau ruw xgn aue lmhm Mwlw doueu uilobb alu 29 But if the ox were wont
to push with his horn in
uam shur ngch eua mthml shlshm ueuod bboliu ula time past, and it hath been
and-if bull he-gores he from-yesterday three-day and-he-is-testified in-possessor-of-him and-not testified to his owner, and
he hath not kept him in, but
unrmwi himeu wia ua ewa ruwe lqsi Mgu that he hath killed a man or
a woman; the ox shall be
ishmrnu uemith aish au ashe eshur isql ugm stoned, and his owner also
he-is-keeping-him and-he-causes-to-die man or woman the-bull he-shall-be-stoned and-moreover shall be put to death.

uilob hmui
boliu iumth
possessors-of-him he-shall-be-put-to-death

21:30 Ma rpk hwui uilo Nhnu Nidp uwpn lkk rwa 30 If there be laid on him a
sum of money, then he
am kphr iushth oliu unthn phdin nphshu kkl ashr shall give for the ransom of
if sheltering-ransom he-is-being-set on-him and-he-gives ransom-of soul-of-him as-all which his life whatsoever is laid
upon him.
hwui uilo
iushth oliu
he-is-being-set on-him

21:31 ua Nb xgi ua hb xgi tpwmk eze ewoi ul 31 Whether he have gored


a son, or have gored a
au bn igch au bth igch kmshpht eze ioshe lu daughter, according to this
or son he-is-goring or daughter he-is-goring as-custom the-this he-shall-be-done to-him judgment shall it be done
unto him.
21:32 Ma dbo xgi ruwe ua ema Psk Miwlw Milqw Nhi uindal 32 If the ox shall push a
manservant or a
am obd igch eshur au ame ksph shlshim shqlim ithn ladniu maidservant; he shall give
if servant he-is-goring the-bull or maidservant silver-of thirty shekels he-shall-give to-lords-of-him unto their master thirty
shekels of silver, and the
ruweu lqsi ox shall be stoned.
ueshur isql
and-the-bull he-shall-be-stoned

21:33 iku xhpi wia rub ua ik erki wia rb alu unski 33 And if a man shall open
a pit, or if a man shall dig a
uki iphthch aish bur au ki ikre aish br ula iksnu pit, and not cover it, and an
and-that he-is-opening man cistern or that he-is-digging man cistern and-not he-is-covering-him ox or an ass fall therein;

lpnu emw ruw ua rumx


unphl shme shur au chmur
and-he-falls toward-there bull or donkey

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 21 - Exodus 22

21:34 lob rube Mlwi Psk biwi uilobl 34 The owner of the pit
shall make [it] good, [and]
bol ebur ishlm ksph ishib lboliu give money unto the owner
possessor-of the-cistern he-shall-repay money he-shall-recompense to-possessors-of-him of them; and the dead
[beast] shall be his.
hmeu eiei ul
uemth ieie lu
and-the-one-being-dead he-shall-become to-him

21:35 iku Pgi ruw wia ha ruw ueor hmu urkmu ha ruwe 35 And if one man's ox hurt
another's, that he die; then
uki igph shur aish ath shur roeu umth umkru ath eshur they shall sell the live ox,
and-that he-is-striking bull-of man » bull-of associate-of-him and-he-dies and-they-sell » the-bull and divide the money of it;
and the dead [ox] also they
ixe uyxu ha upsk Mgu ha hme Nuyxi shall divide.
echi uchtzu ath ksphu ugm ath emth ichtzun
the-living and-they-divide » money-of-him and-moreover » the-one-dead they-shall-divide

21:36 ua odun ik ruw xgn aue lumhm Mwlw alu unrmwi 36 Or if it be known that
the ox hath used to push in
au nudo ki shur ngch eua mthmul shlshm ula ishmrnu time past, and his owner
or he-is-known that bull he-gores he from-yesterday three-day and-not he-is-keeping-him hath not kept him in; he
shall surely pay ox for ox;
uilob Mlw Mlwi ruw hxh ruwe hmeu eiei and the dead shall be his
own.
boliu shlm ishlm shur thchth eshur uemth ieie
possessors-of-him to-repay he-shall-repay bull instead-of the-bull and-the-one-being-dead he-shall-become

ul
lu
to-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 22

22:1 21:37 ik bngi wia ruw ua ew uxbtu ua urkm ewmx rqb 1 . If a man shall steal an
ox, or a sheep, and kill it,
21:37 ki ignb aish shur au she utbchu au mkru chmshe bqr or sell it; he shall restore
that he-is-stealing man bull or flockling and-he-slaughters-him or he-sells-him five ox five oxen for an ox, and
four sheep for a sheep.
Mlwi hxh ruwe obrau Nay hxh ewe
ishlm thchth eshur uarbo tzan thchth eshe
he-shall-repay instead-of the-bull and-four flockling instead-of the-flockling

22:2 22:1 Ma hrhxmb aymi bnge ekeu hmu Nia ul Mimd 2 If a thief be found
breaking up, and be
22:1 am bmchthrth imtza egnb ueke umth ain lu dmim smitten that he die, [there
if in-to-burrow he-is-being-found the-thief and-he-is-smitten and-he-dies there-is-no to-him bloods shall] no blood [be shed]
for him.
22:3 22:2 Ma exrz wmwe uilo Mimd ul Mlw Mlwi Ma Nia ul 3 If the sun be risen upon
him, [there shall be] blood
22:2 am zrche eshmsh oliu dmim lu shlm ishlm am ain lu [shed] for him; [for] he
if she-rises the-sun on-him bloods to-him to-repay he-shall-repay if there-is-no to-him should make full restitution;
if he have nothing, then he
rkmnu uhbngb shall be sold for his theft.
unmkr bgnbthu
and-he-is-sold in-theft-of-him

22:4 22:3 Ma ayme aymh udib ebnge ruwm do rumx do ew 4 If the theft be certainly
found in his hand alive,
22:3 am emtza thmtza bidu egnbe mshur od chmur od she whether it be ox, or ass, or
if to-be-found she-is-being-found in-hand-of-him the-theft from-bull unto donkey unto flockling sheep; he shall restore
double.
Miix Minw Mlwi
chiim shnim ishlm
alive-ones double he-shall-repay

22:5 22:4 ik robi wia edw ua Mrk xlwu ha eriob 5 If a man shall cause a
field or vineyard to be
22:4 ki ibor aish shde au krm ushlch ath boire eaten, and shall put in his
that he-is-causing-to-consume man field or vineyard and-he-sends » brute-of-her beast, and shall feed in
another man's field; of the
robu edwb rxa btim uedw btimu umrk Mlwi best of his own field, and of
the best of his own
ubor bshde achr mitb shdeu umitb krmu ishlm vineyard, shall he make
and-he-is-consuming in-field-of another best-of field-of-him and-best-of vineyard-of-him he-shall-repay restitution.

22:6 22:5 ik ayh wa eaymu Miyq lkanu widg ua emqe ua 6 If fire break out, and
catch in thorns, so that the
22:5 ki thtza ash umtzae qtzim unakl gdish au eqme au stacks of corn, or the
that she-is-going-forth fire and-she-finds thorns and-he-is-devoured shock or the-raised-grain or standing corn, or the field,
be consumed [therewith];
edwe Mlw Mlwi robme ha erobe he that kindled the fire shall
surely make restitution.
eshde shlm ishlm embor ath ebore
the-field to-repay he-shall-repay the-one-causing-to-consume » the-consuming-fire

22:7 22:6 ik Nhi wia la ueor Psk ua Milk rmwl bngu 7 . If a man shall deliver
unto his neighbour money
22:6 ki ithn aish al roeu ksph au klim lshmr ugnb or stuff to keep, and it be
that he-is-giving man to associate-of-him money or articles to-keep and-he-is-stolen stolen out of the man's
house; if the thief be found,
hibm wiae Ma aymi bnge Mlwi Minw let him pay double.
mbith eaish am imtza egnb ishlm shnim
from-house-of the-man if he-is-being-found the-thief he-shall-repay double

22:8 22:7 Ma al aymi bnge brqnu lob hibe la 8 If the thief be not found,
then the master of the
22:7 am la imtza egnb unqrb bol ebith al house shall be brought
if not he-is-being-found the-thief and-he-shall-be-brought-near possessor-of the-house to unto the judges, [to see]
whether he have put his
Mielae Ma al xlw udi hkalmb ueor hand unto his neighbour's
goods.
ealeim am la shlch idu bmlakth roeu
the-Elohim if not he-stretched-forth hand-of-him in-work-of associate-of-him

22:9 22:8 lo lk rbd owp lo ruw lo rumx lo ew lo emlw lo 9 For all manner of
trespass, [whether it be] for
22:8 ol kl dbr phsho ol shur ol chmur ol she ol shlme ol ox, for ass, for sheep, for
on every-of matter-of transgression over bull over donkey over flockling over raiment over raiment, [or] for any
manner of lost thing, which
lk edba rwa rmai ik aue ez do Mielae abi rbd Meinw [another] challengeth to be
his, the cause of both
kl abde ashr iamr ki eua ze od ealeim iba dbr shniem parties shall come before
every-of lost-thing which he-is-saying that he this unto the-Elohim he-shall-come word-of two-of-them the judges; [and] whom the
judges shall condemn, he
shall pay double unto his
rwa Noiwri Miela Mlwi Minw ueorl
neighbour.
ashr irshion aleim ishlm shnim lroeu
whom they-shall-condemn Elohim he-shall-repay double to-associate-of-him

22:10 22:9 ik Nhi wia la ueor rumx ua ruw ua ew lku emeb 10 If a man deliver unto his
neighbour an ass, or an ox,
22:9 ki ithn aish al roeu chmur au shur au she ukl beme or a sheep, or any beast, to
that he-is-giving man to associate-of-him donkey or bull or flockling and-any-of beast keep; and it die, or be hurt,
or driven away, no man

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 22
seeing [it]:
rmwl hmu ua rbwn ua ebwn Nia ear
lshmr umth au nshbr au nshbe ain rae
to-keep and-he-dies or he-is-broken or he-is-captured without one-seeing

22:11 22:10 hobw euei eieh Nib Meinw Ma al xlw udi 11 [Then] shall an oath of
the LORD be between
22:10 shboth ieue theie bin shniem am la shlch idu them both, that he hath not
oath-of Yahweh she-shall-become between two-of-them if not he-stretched-forth hand-of-him put his hand unto his
neighbour's goods; and the
hkalmb ueor xqlu uilob alu Mlwi owner of it shall accept
[thereof], and he shall not
bmlakth roeu ulqch boliu ula ishlm make [it] good.
in-work-of associate-of-him and-he-takes possessors-of-him and-not he-shall-repay

22:12 22:11 Mau bng bngi umom Mlwi uilobl 12 And if it be stolen from
him, he shall make
22:11 uam gnb ignb momu ishlm lboliu restitution unto the owner
and-if to-be-stolen he-is-being-stolen from-with-him he-shall-repay to-possessors-of-him thereof.

22:13 22:12 Ma Prt Prti ueabi do eprte 13 If it be torn in pieces,


[then] let him bring it [for]
22:12 am trph itrph ibaeu od etrphe witness, [and] he shall not
if to-be-torn-to-pieces he-is-being-torn-to-pieces he-shall-bring-him evidence the-thing-torn-to-pieces make good that which was
torn.
al Mlwi
la ishlm
not he-shall-repay

22:14 22:13 iku lawi wia Mom ueor rbwnu ua hm 14 And if a man borrow
[ought] of his neighbour,
22:13 uki ishal aish mom roeu unshbr au mth and it be hurt, or die, the
and-that he-is-asking man from-with associate-of-him and-he-is-broken or he-dies owner thereof [being] not
with it, he shall surely make
uilob Nia umo Mlw Mlwi [it] good.
boliu ain omu shlm ishlm
possessors-of-him is-no with-him to-repay he-shall-repay

22:15 22:14 Ma uilob umo al Mlwi Ma rikw aue ab urkwb 15 [But] if the owner
thereof [be] with it, he shall
22:14 am boliu omu la ishlm am shkir eua ba bshkru not make [it] good: if it [be]
if possessors-of-him with-him not he-shall-repay if hired he he-comes in-hire-of-him an hired [thing], it came for
his hire.
22:16 22:15 iku ehpi wia eluhb rwa al ewra bkwu emo 16 . And if a man entice a
maid that is not betrothed,
22:15 uki iphthe aish bthule ashr la arshe ushkb ome and lie with her, he shall
and-that he-is-enticing man virgin who not she-is-betrothed and-he-lies-down with-her surely endow her to be his
wife.
rem enremi ul ewal
mer imerne lu lashe
to-pay-bride-price he-shall-pay-bride-price-of-her for-himself for-woman

22:17 22:16 Ma Nam Nami eiba ehhl ul Psk lqwi remk 17 If her father utterly
refuse to give her unto him,
22:16 am man iman abie lththe lu ksph ishql kmer he shall pay money
if to-refuse he-is-refusing father-of-her to-give-her to-him silver he-shall-weigh as-bride-price-of according to the dowry of
virgins.
hluhbe
ebthulth
the-virgins

22:18 22:17 epwkm al eixh 18 Thou shalt not suffer a


witch to live.
22:17 mkshphe la thchie
enchantress not you-shall-let-live

22:19 22:18 lk bkw Mo emeb hum hmui 19 Whosoever lieth with a


beast shall surely be put to
22:18 kl shkb om beme muth iumth death.
every-of one-lying-down with beast to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death

22:20 22:19 xbz Mielal Mrxi ihlb eueil udbl 20 He that sacrificeth unto
[any] god, save unto the
22:19 zbch laleim ichrm blthi lieue lbdu LORD only, he shall be
one-sacrificing to-Elohim he-is-being-doomed unless to-Yahweh to-alone-him utterly destroyed.

22:21 22:20 rgu al enuh alu unyxlh ik Mirg Mhiie 21 Thou shalt neither vex a
stranger, nor oppress him:
22:20 ugr la thune ula thlchtznu ki grim eiithm for ye were strangers in the
and-sojourner not you-shall-tyrannize and-not you-shall-oppress-him that sojourners you-became land of Egypt.

Yrab Mirym
bartz mtzrim
in-land-of Egypt

22:22 22:21 lk enmla Muhiu al Nunoh 22 Ye shall not afflict any


widow, or fatherless child.
22:21 kl almne uithum la thonun
any-of widow and-orphan not you-shall-humiliate

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 22 - Exodus 23

22:23 22:22 Ma eno enoh uha ik Ma qoy qoyi ila omw omwa 23 If thou afflict them in any
wise, and they cry at all
22:22 am one thone athu ki am tzoq itzoq ali shmo ashmo unto me, I will surely hear
if to-humiliate you-are-humiliating him that if to-cry he-shall-cry to-me to-hear I-shall-hear their cry;

uhqoy
tzoqthu
cry-of-him

22:24 22:23 erxu ipa ihgreu Mkha brxb uieu Mkiwn hunmla 24 And my wrath shall wax
hot, and I will kill you with
22:23 uchre aphi uergthi athkm bchrb ueiu nshikm almnuth the sword; and your wives
and-he-is-hot anger-of-me and-I-kill you in-sword and-they-become women-of-you widows shall be widows, and your
children fatherless.
Mkinbu Mimhi
ubnikm ithmim
and-sons-of-you orphans

22:25 22:24 Ma Psk eulh ha imo ha inoe Kmo al eieh 25 . If thou lend money to
[any of] my people [that is]
22:24 am ksph thlue ath omi ath eoni omk la theie poor by thee, thou shalt not
if money you-are-obligating » people-of-me » the-humble with-you not you-shall-be be to him as an usurer,
neither shalt thou lay upon
ul ewnk al Numiwh uilo Kwn him usury.
lu knshe la thshimun oliu nshk
to-him as-one-lending-money not you-shall-place on-him interest

22:26 22:25 Ma lbx lbxh hmlw Kor do ab wmwe 26 If thou at all take thy
neighbour's raiment to
22:25 am chbl thchbl shlmth rok od ba eshmsh pledge, thou shalt deliver it
if to-take-pledge you-are-taking-pledge raiment-of associate-of-you previous to-set the-sun unto him by that the sun
goeth down:
unbiwh ul
thshibnu lu
you-shall-return-him to-him

22:27 22:26 ik aue ehusk edbl aue uhlmw urol emb 27 For that [is] his covering
only, it [is] his raiment for
22:26 ki eua ksuthe lbde eua shmlthu loru bme his skin: wherein shall he
that (s)he covering-of-him (?) to-alone-her (s)he garment-of-him for-skin-of-him in-what ? sleep? and it shall come to
pass, when he crieth unto
bkwi eieu ik qoyi ila ihomwu ik Nunx ina me, that I will hear; for I
[am] gracious.
ishkb ueie ki itzoq ali ushmothi ki chnun ani
he-shall-lie-down and-he-becomes that he-is-crying to-me and-I-hear that gracious I

22:28 22:27 Miela al llqh aiwnu Kmob al rah 28 Thou shalt not revile the
gods, nor curse the ruler of
22:27 aleim la thqll unshia bomk la thar thy people.
Elohim not you-shall-slight and-prince in-people-of-you not you-shall-curse

22:29 22:28 Khalm Komdu al rxah rukb Kinb Nhh il 29 Thou shalt not delay [to
offer] the first of thy ripe
22:28 mlathk udmok la thachr bkur bnik ththn li fruits, and of thy liquors:
fullness-of-you and-fruit-juice-of-you not you-shall-delay firstborn-of sons-of-you you-shall-give to-me the firstborn of thy sons
shalt thou give unto me.
22:30 22:29 Nk ewoh Krwl Knayl hobw Mimi eiei Mo uma 30 Likewise shalt thou do
with thine oxen, [and] with
22:29 kn thoshe lshrk ltzank shboth imim ieie om amu thy sheep: seven days it
so you-shall-do to-bull-of-you to-flock-of-you seven-of days he-shall-be with mother-of-him shall be with his dam; on
the eighth day thou shalt
Muib inimwe unhh il give it me.
bium eshmini ththnu li
in-day the-eighth you-shall-give-him to-me

22:31 22:30 iwnau wdq Nuieh il rwbu edwb eprt al ulkah 31 And ye shall be holy
men unto me: neither shall
22:30 uanshi qdsh theiun li ubshr bshde trphe la thaklu ye eat [any] flesh [that is]
and-mortals-of holy you-shall-become for-me and-flesh in-field torn-to-pieces not you-shall-eat torn of beasts in the field;
ye shall cast it to the dogs.
blkl Nuklwh uha
lklb thshlkun athu
to-dog you-shall-fling him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 23

23:1 al awh omw auw la hwh Kdi Mo owr hiel 1 . Thou shalt not raise a
false report: put not thine
la thsha shmo shua al thshth idk om rsho leith hand with the wicked to be
not you-shall-carry report-of futile must-not-be you-are-setting hand-of-you with wicked-one to-become an unrighteous witness.

do smx
od chms
witness-of wronging

23:2 al eieh irxa Mibr horl alu enoh lo br 2Thou shalt not follow a
multitude to [do] evil;
la theie achri rbim lroth ula thone ol rb neither shalt thou speak in
not you-shall-become after many-ones to-do-evil and-not you-shall-respond on contention (?) a cause to decline after
many to wrest [judgment]:
htnl irxa Mibr htel
lntth achri rbim letth
to-turn-aside after many-ones to-turn-aside-(judgment ?)

23:3 ldu al rdeh ubirb 3 Neither shalt thou


countenance a poor man in
udl la thedr bribu his cause.
and-poor not you-shall-honor in-contention-of-him

23:4 ik ogph ruw Kbia ua urmx eoh bwe 4 If thou meet thine
enemy's ox or his ass
ki thphgo shur aibk au chmru thoe eshb going astray, thou shalt
that you-are-coming-on bull-of enemy-of-you or donkey-of-him straying to-bring-back surely bring it back to him
again.
unbiwh ul
thshibnu lu
you-shall-bring-back-him to-him

23:5 ik earh rumx Kanw Ybr hxh uawm hldxu bzom 5 If thou see the ass of him
that hateth thee lying under
ki thrae chmur shnak rbtz thchth mshau uchdlth mozb his burden, and wouldest
that you-are-seeing donkey-of one-hating-you reclining under load-of-him and-you-leave-off from-to-leave forbear to help him, thou
shalt surely help with him.
ul bzo bzoh umo
lu ozb thozb omu
to-him to-leave you-shall-leave with-him

23:6 al eth tpwm Kniba ubirb 6 Thou shalt not wrest the
judgment of thy poor in his
la thte mshpht abink bribu cause.
not you-shall-turn-aside judgment-of needy-of-you in-contention-of-him

23:7 rbdm rqw qxrh iqnu qidyu la greh ik 7 Keep thee far from a
false matter; and the
mdbr shqr thrchq unqi utzdiq al therg ki innocent and righteous slay
from-matter-of false you-shall-be-far and-innocent-one and-righteous-one must-not-be you-are-killing that thou not: for I will not justify
the wicked.
al qidya owr
la atzdiq rsho
not I-shall-justify wicked-one

23:8 dxwu al xqh ik dxwe ruoi Mixqp Plsiu irbd 8 And thou shalt take no
gift: for the gift blindeth the
ushchd la thqch ki eshchd iour phqchim uislph dbri wise, and perverteth the
and-bribe not you-shall-take that the-bribe he-is-blinding unclosed-eyes and-he-is-subverting words-of words of the righteous.

Miqidy
tzdiqim
righteous-ones

23:9 rgu al Yxlh Mhau Mhodi ha wpn rge ik Mirg 9 Also thou shalt not
oppress a stranger: for ye
ugr la thlchtz uathm idothm ath nphsh egr ki grim know the heart of a
and-sojourner not you-shall-oppress and-you you-know » soul-of the-sojourner that sojourners stranger, seeing ye were
strangers in the land of
Mhiie Yrab Mirym Egypt.
eiithm bartz mtzrim
you-became in-land-of Egypt

23:10 wwu Minw orzh ha Kyra hpsau ha ehaubh 10 . And six years thou
shalt sow thy land, and
ushsh shnim thzro ath artzk uasphth ath thbuathe shalt gather in the fruits
and-six years you-shall-sow » land-of-you and-you-gather » income-of-her thereof:

23:11 hoibweu entmwh ehwtnu ulkau iniba Kmo 11 But the seventh [year]
thou shalt let it rest and lie
ueshbioth thshmtne untshthe uaklu abini omk still; that the poor of thy
and-the-seventh you-shall-release-her and-you-abandon-her and-they-eat needy-ones-of people-of-you people may eat: and what
they leave the beasts of
Mrhiu lkah hix edwe Nk ewoh Kmrkl Khizl the field shall eat. In like
manner thou shalt deal with
uithrm thakl chith eshde kn thoshe lkrmk lzithk thy vineyard, [and] with thy
and-leavings-of-them she-shall-eat animal-of the-field so you-shall-do to-vineyard-of-you to-olive-grove-of-you oliveyard.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 23

23:12 hww Mimi ewoh Kiwom Muibu ioibwe hbwh Noml xuni 12 Six days thou shalt do
thy work, and on the
shshth imim thoshe moshik ubium eshbioi thshbth lmon inuch seventh day thou shalt
six days you-shall-do deeds-of-you and-in-day the-seventh you-shall-cease so-that he-shall-rest rest: that thine ox and thine
ass may rest, and the son
Kruw Krmxu wpniu Nb Khma rgeu of thy handmaid, and the
stranger, may be
shurk uchmrk uinphsh bn amthk uegr refreshed.
bull-of-you and-donkey-of-you and-he-shall-be-refreshed son-of maidservant-of-you and-the-sojourner

23:13 lkbu rwa ihrma Mkila urmwh Mwu Miela Mirxa al 13 And in all [things] that I
have said unto you be
ubkl ashr amrthi alikm thshmru ushm aleim achrim la circumspect: and make no
and-in-all which I-say to-you you-shall-beware and-name-of Elohim other-ones not mention of the name of
other gods, neither let it be
urikzh al omwi lo Kip heard out of thy mouth.
thzkiru la ishmo ol phik
you-shall-mention not he-shall-be-heard on mouth-of-you

23:14 wlw Milgr gxh il enwb 14 Three times thou shalt


keep a feast unto me in the
shlsh rglim thchg li bshne year.
three times you-shall-celebrate to-me in-year

23:15 ha gx huyme rmwh hobw Mimi lkah huym 15 Thou shalt keep the
feast of unleavened bread:
ath chg emtzuth thshmr shboth imim thakl mtzuth (thou shalt eat unleavened
» celebration-of the-unleavened-breads you-shall-observe seven days you-shall-eat unleavened-breads bread seven days, as I
commanded thee, in the
rwak Khiuy douml wdx bibae ik ub hayi Mirymm time appointed of the
month Abib; for in it thou
kashr tzuithk lmuod chdsh eabib ki bu itzath mmtzrim camest out from Egypt: and
as-which I-instructed-you to-appointed-time month-of the-Abib that in-him you-went-forth from-Egypt none shall appear before
me empty:)
alu uari inp Mqir
ula irau phni riqm
and-not they-shall-appear before-me empty-handed

23:16 gxu riyqe irukb Kiwom rwa orzh edwb gxu 16 And the feast of
harvest, the firstfruits of thy
uchg eqtzir bkuri moshik ashr thzro bshde uchg labours, which thou hast
and-celebration-of the-harvest-of firstfruits-of yields-of-you which you-are-sowing in-field and-celebration-of sown in the field: and the
feast of ingathering, [which
Psae hayb enwe Kpsab ha Kiwom Nm edwe is] in the end of the year,
when thou hast gathered in
easph btzath eshne basphk ath moshik mn eshde thy labours out of the field.
the-gathering in-to-go-forth the-year in-to-gather-you » yields-of-you from the-field

23:17 wlw Mimop enwb eari lk Krukz la inp Ndae euei 17 Three times in the year
all thy males shall appear
shlsh phomim bshne irae kl zkurk al phni eadn ieue before the Lord GOD.
three times in-year he-shall-appear every-of male-of-you to face-of the-Lord Yahweh

23:18 al xbzh lo Ymx Md ixbz alu Nili blx 18 Thou shalt not offer the
blood of my sacrifice with
la thzbch ol chmtz dm zbchi ula ilin chlb leavened bread; neither
not you-shall-sacrifice on leaven blood-of sacrifice-of-me and-not he-shall-lodge fat-of shall the fat of my sacrifice
remain until the morning.
igx do rqb
chgi od bqr
celebration-of-me until morning

23:19 hiwar irukb Khmda aibh hib euei Kiela al lwbh 19 The first of the firstfruits
of thy land thou shalt bring
rashith bkuri admthk thbia bith ieue aleik la thbshl into the house of the LORD
first-of firstfruits-of ground-of-you you-shall-bring house-of Yahweh Elohim-of-you not you-shall-cook thy God. Thou shalt not
seethe a kid in his mother's
idg blxb uma milk.
gdi bchlb amu
kid in-milk-of mother-of-him

23:20 ene ikna xlw Kalm Kinpl Krmwl Krdb Kaibelu la Muqme rwa 20 . Behold, I send an
Angel before thee, to keep
ene anki shlch mlak lphnik lshmrk bdrk ulebiak al emqum ashr thee in the way, and to
behold ! I sending messenger before-you to-keep-you in-way and-to-bring-you to the-place which bring thee into the place
which I have prepared.
ihnke
eknthi
I-prepared

23:21 rmwe uinpm omwu ulqb la rmh ub ik al 21 Beware of him, and


obey his voice, provoke
eshmr mphniu ushmo bqlu al thmr bu ki la him not; for he will not
beware ! from-before-him and-listen ! in-voice-of-him must-not-be you-are-being-bitter in-him that not pardon your
transgressions: for my
awi Mkowpl ik imw ubrqb name [is] in him.
isha lphshokm ki shmi bqrbu
he-shall-bear to-transgression-of-you that name-of-me within-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 23

23:22 ik Ma omw omwh ulqb hiwou lk rwa rbda ihbiau 22 But if thou shalt indeed
obey his voice, and do all
ki am shmo thshmo bqlu uoshith kl ashr adbr uaibthi that I speak; then I will be
that if to-listen you-are-listening in-voice-of-him and-you-do all which I-am-speaking and-I-am-enemy an enemy unto thine
enemies, and an adversary
ha Kibia ihryu ha Kirry unto thine adversaries.
ath aibik utzrthi ath tzrrik
» enemies-of-you and-I-am-foe » foes-of-you

23:23 ik Kli ikalm Kinpl Kaibeu la irmae ihxeu 23 For mine Angel shall go
before thee, and bring thee
ki ilk mlaki lphnik uebiak al eamri uechthi in unto the Amorites, and
that he-shall-go messenger-of-me before-you and-he-brings-you to the-Amorite and-the-Hittite the Hittites, and the
Perizzites, and the
izrpeu inonkeu iuxe isubieu uihdxkeu Canaanites, the Hivites,
and the Jebusites: and I
uephrzi ueknoni echui ueibusi uekchdthiu will cut them off.
and-the-Perizzite and-the-Canaanite the-Hivite and-the-Jebusite and-I-suppress-him

23:24 al euxhwh Meielal alu Mdboh alu ewoh 24 Thou shalt not bow
down to their gods, nor
la thshthchue laleiem ula thobdm ula thoshe serve them, nor do after
not you-shall-bow-down-yourself to-Elohim-of-them and-not you-shall-serve-them and-not you-shall-do their works: but thou shalt
utterly overthrow them, and
Meiwomk ik sre Msreh rbwu rbwh Meihbym quite break down their
images.
kmoshiem ki ers thersm ushbr thshbr mtzbthiem
as-deeds-of-them that to-demolish you-shall-demolish-them and-to-break you-shall-break monuments-of-them

23:25 Mhdbou ha euei Mkiela Krbu ha Kmxl hau Kimim 25 And ye shall serve the
LORD your God, and he
uobdthm ath ieue aleikm ubrk ath lchmk uath mimik shall bless thy bread, and
and-you-serve » Yahweh Elohim-of-you and-he-blesses » bread-of-you and » waters-of-you thy water; and I will take
sickness away from the
ihrseu elxm Kbrqm midst of thee.
uesrthi mchle mqrbk
and-I-take-away illness from-midst-of-you

23:26 al eieh elkwm erqou Kyrab ha rpsm Kimi alma 26 There shall nothing cast
their young, nor be barren,
la theie mshkle uoqre bartzk ath msphr imik amla in thy land: the number of
not she-shall-become from-bereaved and-barren in-land-of-you » number-of days-of-you I-shall-make-full thy days I will fulfil.

23:27 ha ihmia xlwa Kinpl ihmeu ha lk Moe rwa abh 27 I will send my fear
before thee, and will
ath aimthi ashlch lphnik uemthi ath kl eom ashr thba destroy all the people to
» dread-of-me I-shall-send before-you and-I-discomfit » all-of the-people whom you-shall-come whom thou shalt come, and
I will make all thine
Meb ihhnu ha lk Kibia Kila Pro enemies turn their backs
unto thee.
bem unththi ath kl aibik alik orph
in-them and-I-give » all-of enemies-of-you to-you nape

23:28 ihxlwu ha eorye Kinpl ewrgu ha iuxe ha inonke hau 28 And I will send hornets
before thee, which shall
ushlchthi ath etzroe lphnik ugrshe ath echui ath eknoni uath drive out the Hivite, the
and-I-send » the-hornet before-you and-she-drives-out » the-Hivite » the-Canaanite and » Canaanite, and the Hittite,
from before thee.
ihxe Kinplm
echthi mlphnik
the-Hittite from-before-you

23:29 al unwrga Kinpm enwb hxa Np eieh Yrae emmw ebru 29 I will not drive them out
from before thee in one
la agrshnu mphnik bshne achth phn theie eartz shmme urbe year; lest the land become
not I-shall-drive-out-him from-before-you in-year one lest she-shall-become the-land desolate and-many desolate, and the beast of
the field multiply against
Kilo hix edwe thee.
olik chith eshde
on-you animal-of the-field

23:30 tom tom unwrga Kinpm do rwa erph hlxnu 30 By little and little I will
drive them out from before
mot mot agrshnu mphnik od ashr thphre unchlth thee, until thou be
little little I-shall-drive-out-him from-before-you until which you-shall-be-fruitful and-you-are-allotted increased, and inherit the
land.
ha Yrae
ath eartz
» the-land

23:31 ihwu ha Klbg Mim Pus dou Mi Mihwlp rbdmmu do 31 And I will set thy bounds
from the Red sea even
ushthi ath gblk mim suph uod im phlshthim ummdbr od unto the sea of the
and-I-set » boundary-of-you from-Sea-of Weed and-unto Sea-of Philistines and-from-wilderness unto Philistines, and from the
desert unto the river: for I
rene ik Nha Mkdib ha ibwi Yrae umhwrgu will deliver the inhabitants
of the land into your hand;
ener ki athn bidkm ath ishbi eartz ugrshthmu and thou shalt drive them
the-Stream that I-shall-give in-hand-of-you » ones-dwelling-of the-land and-you-drive-out-him out before thee.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 23 - Exodus 24

Kinpm
mphnik
from-presence-of-you

23:32 al hrkh Mel Meielalu hirb 32 Thou shalt make no


covenant with them, nor
la thkrth lem ulaleiem brith with their gods.
not you-shall-cut to-them and-to-Elohim-of-them covenant

23:33 al ubwi Kyrab Np uaitxi Kha il ik dboh ha 33 They shall not dwell in
thy land, lest they make
la ishbu bartzk phn ichtiau athk li ki thobd ath thee sin against me: for if
not they-shall-dwell in-land-of-you lest they-shall-cause-to-sin you to-me that you-shall-serve » thou serve their gods, it will
surely be a snare unto
Meiela ik eiei Kl wquml thee.
aleiem ki ieie lk lmuqsh
Elohim-of-them that he-shall-become to-you to-trap

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 24

24:1 lau ewm rma elo la euei eha Nreau bdn aueibau Miobwu inqzm 1 . And he said unto
Moses, Come up unto the
ual mshe amr ole al ieue athe uaern ndb uabieua ushboim mzqni LORD, thou, and Aaron,
and-to Moses he-said ascend ! to Yahweh you and-Aaron Nadab and-Abihu and-seventy from-elders-of Nadab, and Abihu, and
seventy of the elders of
larwi Mhiuxhweu qxrm Israel; and worship ye afar
off.
ishral ueshthchuithm mrchq
Israel and-prostrate-yourselves ! from-afar

24:2 wgnu ewm udbl la euei Meu al uwgi Moeu 2 And Moses alone shall
come near the LORD: but
ungsh mshe lbdu al ieue uem la igshu ueom they shall not come nigh;
and-he-comes-close Moses to-alone-him to Yahweh and-they not they-shall-come-close and-the-people neither shall the people go
up with him.
al uloi umo
la iolu omu
not they-shall-ascend with-him

24:3 abiu ewm rpsiu Mol ha lk irbd euei hau lk 3 And Moses came and
told the people all the
uiba mshe uisphr lom ath kl dbri ieue uath kl words of the LORD, and all
and-he-is-coming Moses and-he-is-relating to-people » all-of words-of Yahweh and » all-of the judgments: and all the
people answered with one
Mitpwme Noiu lk Moe luq dxa urmaiu lk Mirbde rwa voice, and said, All the
words which the LORD
emshphtim uion kl eom qul achd uiamru kl edbrim ashr hath said will we do.
the-judgments and-he-is-responding all-of the-people voice one and-they-are-saying all-of the-words which

rbd euei ewon


dbr ieue noshe
he-spoke Yahweh we-shall-do

24:4 bhkiu ewm ha lk irbd euei Mkwiu rqbb Nbiu 4 And Moses wrote all the
words of the LORD, and
uikthb mshe ath kl dbri ieue uishkm bbqr uibn rose up early in the
and-he-is-writing Moses » all-of words-of Yahweh and-he-is-rising-early in-morning and-he-is-building morning, and builded an
altar under the hill, and
xbzm hxh ree Mihwu erwo ebym Minwl rwo itbw larwi twelve pillars, according to
the twelve tribes of Israel.
mzbch thchth eer ushthim oshre mtzbe lshnim oshr shbti ishral
altar below the-mountain and-two ten monument for-two ten tribes-of Israel

24:5 xlwiu ha iron inb larwi uloiu hlo 5 And he sent young men
of the children of Israel,
uishlch ath nori bni ishral uiolu olth which offered burnt
and-he-is-sending » lads-of sons-of Israel and-they-are-bringing-up ascent-offerings offerings, and sacrificed
peace offerings of oxen
uxbziu Mixbz Mimlw eueil Mirp unto the LORD.
uizbchu zbchim shlmim lieue phrim
and-they-are-sacrificing sacrifices-of peace-offerings to-Yahweh young-bulls

24:6 xqiu ewm iyx Mde Mwiu hngab iyxu Mde qrz 6 And Moses took half of
the blood, and put [it] in
uiqch mshe chtzi edm uishm bagnth uchtzi edm zrq basons; and half of the
and-he-is-taking Moses half-of the-blood and-he-is-placing in-goblets and-half-of the-blood he-sprinkled blood he sprinkled on the
altar.
lo xbzme
ol emzbch
on the-altar

24:7 xqiu rps hirbe arqiu inzab Moe urmaiu lk 7 And he took the book of
the covenant, and read in
uiqch sphr ebrith uiqra bazni eom uiamru kl the audience of the people:
and-he-is-taking Scroll-of the-Covenant and-he-is-reading in-ears-of the-people and-they-are-saying all and they said, All that the
LORD hath said will we do,
rwa rbd euei ewon omwnu and be obedient.
ashr dbr ieue noshe unshmo
which he-spoke Yahweh we-shall-do and-we-shall-listen

24:8 xqiu ewm ha Mde qrziu lo Moe rmaiu ene 8 And Moses took the
blood, and sprinkled [it] on
uiqch mshe ath edm uizrq ol eom uiamr ene the people, and said,
and-he-is-taking Moses » the-blood and-he-is-sprinkling on the-people and-he-is-saying behold ! Behold the blood of the
covenant, which the LORD
Md hirbe rwa hrk euei Mkmo lo lk Mirbde elae hath made with you
concerning all these words.
dm ebrith ashr krth ieue omkm ol kl edbrim eale
blood-of the-covenant which he-cuts Yahweh with-you on all-of the-matters the-these

24:9 loiu ewm Nreau bdn aueibau Miobwu inqzm larwi 9 . Then went up Moses,
and Aaron, Nadab, and
uiol mshe uaern ndb uabieua ushboim mzqni ishral Abihu, and seventy of the
and-he-is-ascending Moses and-Aaron Nadab and-Abihu and-seventy from-elders-of Israel elders of Israel:

24:10 uariu ha iela larwi hxhu uilgr ewomk hnbl ripse 10 And they saw the God
of Israel: and [there was]
uirau ath alei ishral uthchth rgliu kmoshe lbnth esphir under his feet as it were a
and-they-are-seeing » Elohim-of Israel and-under feet-of-him as-work-of tile-of the-sapphire paved work of a sapphire
stone, and as it were the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 24 - Exodus 25
body of heaven in [his]
Myoku Mimwe retl clearness.
ukotzm eshmim lter
and-as-very-of the-heavens for-purity

24:11 lau iliya inb larwi al xlw udi uzxiu ha 11 And upon the nobles of
the children of Israel he laid
ual atzili bni ishral la shlch idu uichzu ath not his hand: also they saw
and-to selectmen-of sons-of Israel not he-stretches-forth hand-of-him and-they-are-perceiving » God, and did eat and drink.

Mielae ulkaiu uhwiu


ealeim uiaklu uishthu
the-Elohim and-they-are-eating and-they-are-drinking

24:12 rmaiu euei la ewm elo ila eree eieu Mw enhau 12 . And the LORD said
unto Moses, Come up to
uiamr ieue al mshe ole ali eere ueie shm uathne me into the mount, and be
and-he-is-saying Yahweh to Moses ascend ! to-me toward-the-mountain and-be ! there and-I-shall-give there: and I will give thee
tables of stone, and a law,
Kl ha hxl Nbae eruheu euymeu rwa ihbhk Mhruel and commandments which
I have written; that thou
lk ath lchth eabn uethure uemtzue ashr kthbthi leurthm mayest teach them.
to-you » tablets-of the-stone and-the-law and-the-instruction which I-wrote to-direct-them

24:13 Mqiu ewm owueiu uhrwm loiu ewm la re Mielae 13 And Moses rose up, and
his minister Joshua: and
uiqm mshe uieusho mshrthu uiol mshe al er ealeim Moses went up into the
and-he-is-rising Moses and-Joshua minister-of-him and-he-is-ascending Moses to mountain-of the-Elohim mount of God.

24:14 lau Minqze rma ubw unl ezb do rwa buwn Mkila eneu Nrea 14 And he said unto the
elders, Tarry ye here for
ual ezqnim amr shbu lnu bze od ashr nshub alikm uene aern us, until we come again
and-to the-elders he-said sit ! for-us in-this until which we-are-returning to-you and-behold ! Aaron unto you: and, behold,
Aaron and Hur [are] with
ruxu Mkmo im lob Mirbd wgi Mela you: if any man have any
matters to do, let him come
uchur omkm mi bol dbrim igsh alem unto them.
and-Hur with-you who ? possessor-of matters he-shall-come-close to-them

24:15 loiu ewm la ree skiu Nnoe ha ree 15 And Moses went up into
the mount, and a cloud
uiol mshe al eer uiks eonn ath eer covered the mount.
and-he-is-ascending Moses to the-mountain and-he-is-covering the-cloud » the-mountain

24:16 Nkwiu dubk euei lo re inis ueskiu Nnoe hww 16 And the glory of the
LORD abode upon mount
uishkn kbud ieue ol er sini uikseu eonn shshth Sinai, and the cloud
and-he-is-tabernacling glory-of Yahweh over mountain-of Sinai and-he-is-covering-him the-cloud six-of covered it six days: and the
seventh day he called unto
Mimi arqiu la ewm Muib ioibwe Kuhm Nnoe Moses out of the midst of
the cloud.
imim uiqra al mshe bium eshbioi mthuk eonn
days and-he-is-calling to Moses in-day the-seventh from-midst-of the-cloud

24:17 earmu dubk euei wak hlka warb ree iniol inb 17 And the sight of the
glory of the LORD [was]
umrae kbud ieue kash aklth brash eer loini bni like devouring fire on the
and-appearance-of glory-of Yahweh as-fire devouring in-summit-of the-mountain to-eyes-of sons-of top of the mount in the
eyes of the children of
larwi Israel.
ishral
Israel

24:18 abiu ewm Kuhb Nnoe loiu la ree ieiu ewm 18 And Moses went into
the midst of the cloud, and
uiba mshe bthuk eonn uiol al eer uiei mshe gat him up into the mount:
and-he-is-coming Moses in-midst-of the-cloud and-he-is-ascending to the-mountain and-he-was Moses and Moses was in the
mount forty days and forty
reb Miobra Mui Miobrau elil nights.
ber arboim ium uarboim lile
in-mountain forty day and-forty night

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 25

25:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

25:2 rbd la inb larwi uxqiu il emurh ham lk wia rwa 2 Speak unto the children
of Israel, that they bring me
dbr al bni ishral uiqchu li thrume math kl aish ashr an offering: of every man
speak ! to sons-of Israel and-they-shall-take for-me heave-offering from every-of man who that giveth it willingly with
his heart ye shall take my
unbdi ubl uxqh ha ihmurh offering.
idbnu lbu thqchu ath thrumthi
he-is-willing-him heart-of-him you-shall-take » heave-offerings-of-me

25:3 hazu emurhe rwa uxqh Mham bez Psku hwxnu 3 And this [is] the offering
which ye shall take of
uzath ethrume ashr thqchu mathm zeb uksph unchshth them; gold, and silver, and
and-this the-heave-offering which you-shall-take from-them gold and-silver and-copper brass,

25:4 hlkhu Nmgrau holuhu inw wwu Mizou 4 And blue, and purple,
and scarlet, and fine linen,
uthklth uargmn uthuloth shni ushsh uozim and goats'[hair],
and-blue and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen and-hair-of-goats

25:5 hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh iyou Mitw 5 And rams'skins dyed red,
and badgers'skins, and
uorth ailm madmim uorth thchshim uotzi shtim shittim wood,
and-skins-of rams being-reddened and-skins azure-ones and-woods-of acacias

25:6 Nmw raml Mimwb Nmwl exwme hrtqlu Mimse 6 Oil for the light, spices for
anointing oil, and for sweet
shmn lmar bshmim lshmn emshche ulqtrth esmim incense,
oil for-luminary aromatics for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices

25:7 inba Mew inbau Mialm dpal Nwxlu 7 Onyx stones, and stones
to be set in the ephod, and
abni shem uabni mlaim laphd ulchshn in the breastplate.
stones-of onyx and-stones-of fillings for-vestment and-for-breastplate

25:8 uwou il wdqm ihnkwu Mkuhb 8 And let them make me a


sanctuary; that I may dwell
uoshu li mqdsh ushknthi bthukm among them.
and-they-make for-me sanctuary and-I-tabernacle in-midst-of-them

25:9 lkk rwa ina earm Khua ha hinbh Nkwme hau hinbh lk uilk 9 According to all that I
shew thee, [after] the
kkl ashr ani mrae authk ath thbnith emshkn uath thbnith kl kliu pattern of the tabernacle,
as-all which I showing you » model-of the-tabernacle and » model-of all-of furnishings-of-him and the pattern of all the
instruments thereof, even
Nku uwoh so shall ye make [it].
ukn thoshu
and-thus you-shall-make

25:10 uwou Nura iyo Mitw Mihma iyxu ukra emau iyxu 10 . And they shall make
an ark [of] shittim wood:
uoshu arun otzi shtim amthim uchtzi arku uame uchtzi two cubits and a half [shall
and-they-make coffer-of woods-of acacias two-cubits and-half length-of-him and-cubit and-half be] the length thereof, and
a cubit and a half the
ubxr emau iyxu uhmq breadth thereof, and a cubit
and a half the height
rchbu uame uchtzi qmthu thereof.
width-of-him and-cubit and-half rise-of-him

25:11 hipyu uha bez ruet hibm Yuxmu unpyh hiwou uilo 11 And thou shalt overlay it
with pure gold, within and
utzphith athu zeb teur mbith umchutz thtzphnu uoshith oliu without shalt thou overlay
and-you-overlay him gold pure from-inside and-from-outside you-shall-overlay-him and-you-make on-him it, and shalt make upon it a
crown of gold round about.
rz bez bibs
zr zeb sbib
flange-of gold around

25:12 hqyiu ul obra hobt bez ehhnu lo obra uihmop ihwu hobt 12 And thou shalt cast four
rings of gold for it, and put
uitzqth lu arbo tboth zeb unththe ol arbo phomthiu ushthi tboth [them] in the four corners
and-you-cast for-him four rings-of gold and-you-give on four footings-of-him and-two-of rings thereof; and two rings [shall
be] in the one side of it,
lo uoly hxae ihwu hobt lo uoly hinwe and two rings in the other
side of it.
ol tzlou eachth ushthi tboth ol tzlou eshnith
on angle-wall-of-him the-one and-two-of rings on angle-wall-of-him the-second

25:13 hiwou idb iyo Mitw hipyu Mha bez 13 And thou shalt make
staves [of] shittim wood,
uoshith bdi otzi shtim utzphith athm zeb and overlay them with gold.
and-you-make poles-of woods-of acacias and-you-overlay them gold

25:14 habeu ha Midbe hobtb lo holy Nrae hawl ha Nrae Meb 14 And thou shalt put the
staves into the rings by the
uebath ath ebdim btboth ol tzloth earn lshath ath earn bem sides of the ark, that the
and-you-bring » the-poles in-rings on angle-walls-of the-coffer to-carry » the-coffer in-them ark may be borne with
them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 25

25:15 hobtb Nrae uiei Midbe al ursi unmm 15 The staves shall be in
the rings of the ark: they
btboth earn ieiu ebdim la isru mmnu shall not be taken from it.
in-rings-of the-coffer they-shall-become the-poles not they-shall-be-withdrawn from-him

25:16 hhnu la Nrae ha hdoe rwa Nha Kila 16 And thou shalt put into
the ark the testimony which
unthth al earn ath eodth ashr athn alik I shall give thee.
and-you-give to the-coffer » the-testimony which I-shall-give to-you

25:17 hiwou hrpk bez ruet Mihma iyxu ekra emau iyxu ebxr 17 And thou shalt make a
mercy seat [of] pure gold:
uoshith kphrth zeb teur amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe two cubits and a half [shall
and-you-make shelter-of gold pure two-cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her be] the length thereof, and
a cubit and a half the
25:18 hiwou Minw Mibrk bez ewqm ewoh Mha inwm huyq hrpke breadth thereof.
18 And thou shalt make
uoshith shnim krbim zeb mqshe thoshe athm mshni qtzuth ekphrth two cherubims [of] gold,
and-you-make two-of cherubim-of gold stiff-shelled you-shall-make them from-two-of ends-of the-shelter [of] beaten work shalt thou
make them, in the two ends
of the mercy seat.
25:19 ewou burk dxa eyqm ezm burku dxa eyqm ezm Nm hrpke 19 And make one cherub
uoshe krub achd mqtze mze ukrub achd mqtze mze mn ekphrth on the one end, and the
and-make ! cherub one from-end from-this and-cherub one from-end from-this from the-shelter other cherub on the other
end: [even] of the mercy
seat shall ye make the
uwoh ha Mibrke lo inw uihuyq cherubims on the two ends
thoshu ath ekrbim ol shni qtzuthiu thereof.
you-shall-make » the-cherubim on two-of ends-of-him

25:20 uieu Mibrke iwrp Mipnk eloml Mikks Meipnkb 20 And the cherubims shall
stretch forth [their] wings
ueiu ekrbim phrshi knphim lmole skkim bknphiem on high, covering the
and-they-become the-cherubim ones-spreading-of wings to-upward ones-overshadowing in-wings-of-them mercy seat with their
wings, and their faces
lo hrpke Meinpu wia la uixa la hrpke uiei inp [shall look] one to another;
toward the mercy seat shall
ol ekphrth uphniem aish al achiu al ekphrth ieiu phni the faces of the cherubims
over the-shelter and-faces-of-them man to brother-of-him to the-shelter they-shall-be faces-of be.

Mibrke
ekrbim
the-cherubim

25:21 hhnu ha hrpke lo Nrae elomlm lau Nrae Nhh ha 21 And thou shalt put the
mercy seat above upon the
unthth ath ekphrth ol earn mlmole ual earn ththn ath ark; and in the ark thou
and-you-give » the-shelter on the-coffer from-above and-to the-coffer you-shall-give » shalt put the testimony that
I shall give thee.
hdoe rwa Nha Kila
eodth ashr athn alik
the-testimony which I-shall-give to-you

25:22 ihdounu Kl Mw ihrbdu Kha lom hrpke Nibm inw 22 And there I will meet
with thee, and I will
unuodthi lk shm udbrthi athk mol ekphrth mbin shni commune with thee from
and-I-keep-appointment to-you there and-I-speak with-you above the-shelter from-between two-of above the mercy seat, from
between the two cherubims
Mibrke rwa lo Nra hdoe ha lk rwa euya Khua la inb which [are] upon the ark of
the testimony, of all [things]
ekrbim ashr ol arn eodth ath kl ashr atzue authk al bni which I will give thee in
the-cherubim which over coffer-of the-testimony » all which I-shall-instruct you to sons-of commandment unto the
children of Israel.
larwi
ishral
Israel

25:23 hiwou Nxlw iyo Mitw Mihma ukra emau ubxr emau 23 . Thou shalt also make
a table [of] shittim wood:
uoshith shlchn otzi shtim amthim arku uame rchbu uame two cubits [shall be] the
and-you-make table-of woods-of acacias two-cubits length-of-him and-cubit width-of-him and-cubit length thereof, and a cubit
the breadth thereof, and a
iyxu uhmq cubit and a half the height
thereof.
uchtzi qmthu
and-half rise-of-him

25:24 hipyu uha bez ruet hiwou ul rz bez bibs 24 And thou shalt overlay it
with pure gold, and make
utzphith athu zeb teur uoshith lu zr zeb sbib thereto a crown of gold
and-you-overlay him gold pure and-you-make for-him flange-of gold around round about.

25:25 hiwou ul hrgsm xpt bibs hiwou rz bez uhrgsml 25 And thou shalt make
unto it a border of an hand
uoshith lu msgrth tphch sbib uoshith zr zeb lmsgrthu breadth round about, and
and-you-make for-him border-of handbreadth around and-you-make flange-of gold for-border-of-him thou shalt make a golden
crown to the border thereof
bibs round about.
sbib
around

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 25

25:26 hiwou ul obra hobt bez hhnu ha hobte lo obra hape rwa 26 And thou shalt make for
it four rings of gold, and put
uoshith lu arbo tboth zeb unthth ath etboth ol arbo ephath ashr the rings in the four corners
and-you-make for-him four rings-of gold and-you-give » the-rings on four the-edges which that [are] on the four feet
thereof.
obral uilgr
larbo rgliu
for-four feet-of-him

25:27 hmol hrgsme Niieh hobte Mihbl Midbl hawl ha Nxlwe 27 Over against the border
shall the rings be for places
lomth emsgrth theiin etboth lbthim lbdim lshath ath eshlchn of the staves to bear the
close-to the-border they-shall-be the-rings for-housings for-poles to-carry » the-table table.

25:28 hiwou ha Midbe iyo Mitw hipyu Mha bez awnu Mb 28 And thou shalt make the
staves [of] shittim wood,
uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb unsha bm and overlay them with gold,
and-you-make » the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold and-he-is-carried in-them that the table may be borne
with them.
ha Nxlwe
ath eshlchn
» the-table

25:29 hiwou uihroq uihpku uihuwqu uihiqnmu rwa 29 And thou shalt make the
dishes thereof, and spoons
uoshith qorthiu ukphthiu uqshuthiu umnqithiu ashr thereof, and covers
and-you-make dishes-of-him and-spoons-of-him and-chalices-of-him and-waste-pans-of-him which thereof, and bowls thereof,
to cover withal: [of] pure
Ksi Neb bez ruet ewoh Mha gold shalt thou make them.
isk ben zeb teur thoshe athm
he-is-libating in-them gold pure you-shall-make them

25:30 hhnu lo Nxlwe Mxl Minp inpl dimh 30 And thou shalt set upon
the table shewbread before
unthth ol eshlchn lchm phnim lphni thmid me alway.
and-you-give on the-table bread-of presences before-me continually

25:31 hiwou hrnm bez ruet ewqm ewoh erunme ekri 31 . And thou shalt make a
candlestick [of] pure gold:
uoshith mnrth zeb teur mqshe thoshe emnure irke [of] beaten work shall the
and-you-make lampstand-of gold pure stiff-shelled you-shall-make the-lampstand stem-of-her candlestick be made: his
shaft, and his branches, his
enqu eioibg eirhpk eixrpu enmm uiei bowls, his knops, and his
flowers, shall be of the
uqne gbioie kphthrie uphrchie mmne ieiu same.
and-tube-of-her cones-of-her spheres-of-her and-buds-of-her from-her they-shall-be

25:32 ewwu Minq Miayi eidym ewlw inq ernm edym dxae 32 And six branches shall
come out of the sides of it;
ushshe qnim itzaim mtzdie shlshe qni mnre mtzde eachd three branches of the
and-six tubes ones-coming-forth from-sides-of-her three tubes-of lampstand from-side-of-her the-one candlestick out of the one
side, and three branches of
ewlwu inq ernm edym inwe the candlestick out of the
other side:
ushlshe qni mnre mtzde eshni
and-three tubes-of lampstand from-side-of-her the-second

25:33 ewlw Miobg Midqwm enqb dxae rhpk xrpu ewlwu Miobg 33 Three bowls made like
unto almonds, [with] a knop
shlshe gboim mshqdim bqne eachd kphthr uphrch ushlshe gboim and a flower in one branch;
three cones being-almond-shaped in-tube the-one sphere and-bud and-three cones and three bowls made like
almonds in the other
Midqwm enqb dxae rhpk xrpu Nk hwwl Minqe Miayie Nm branch, [with] a knop and a
flower: so in the six
mshqdim bqne eachd kphthr uphrch kn lshshth eqnim eitzaim mn branches that come out of
being-almond-shaped in-tube the-one sphere and-bud so for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the candlestick.

ernme
emnre
the-lampstand

25:34 ernmbu eobra Miobg Midqwm eirhpk eixrpu 34 And in the candlestick
[shall be] four bowls made
ubmnre arboe gboim mshqdim kphthrie uphrchie like unto almonds, [with]
and-in-lampstand four cones being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her their knops and their
flowers.
25:35 rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku 35 And [there shall be] a
knop under two branches
ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr of the same, and a knop
and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two branches of the
same, and a knop under
hxh inw Minqe enmm hwwl Minqe Miayie Nm ernme two branches of the same,
according to the six
thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mn emnre branches that proceed out
under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the-lampstand of the candlestick.

25:36 Meirhpk Mhnqu enmm uiei elk ewqm hxa bez ruet 36 Their knops and their
branches shall be of the
kphthriem uqnthm mmne ieiu kle mqshe achth zeb teur same: all it [shall be] one
spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-shall-be all-of-her stiff-shelled one gold pure beaten work [of] pure gold.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 25 - Exodus 26

25:37 hiwou ha eihrn eobw eloeu ha eihrn riaeu lo rbo 37 And thou shalt make the
seven lamps thereof: and
uoshith ath nrthie shboe ueole ath nrthie ueair ol obr they shall light the lamps
and-you-make » lamps-of-her seven and-he-sets-up » lamps-of-her and-he-gives-light over across thereof, that they may give
light over against it.
einp
phnie
face-of-her

25:38 eixqlmu eihhxmu bez ruet 38 And the tongs thereof,


and the snuffdishes
umlqchie umchththie zeb teur thereof, [shall be of] pure
and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure gold.

25:39 rkk bez ruet ewoi eha ha lk Milke elae 39 [Of] a talent of pure gold
shall he make it, with all
kkr zeb teur ioshe athe ath kl eklim eale these vessels.
talent-of gold pure he-shall-make her with all-of the-furnishings the-these

25:40 earu ewou Mhinbhb rwa eha earm reb 40 And look that thou make
[them] after their pattern,
urae uoshe bthbnithm ashr athe mrae ber which was shewed thee in
and-see ! and-make ! in-model-of-them which you being-shown in-mountain the mount.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 26

26:1 hau Nkwme ewoh rwo hoiri ww rzwm hlkhu Nmgrau 1 . Moreover thou shalt
make the tabernacle [with]
uath emshkn thoshe oshr irioth shsh mshzr uthklth uargmn ten curtains [of] fine twined
and » the-tabernacle you-shall-make ten sheets-of cambric-sheen being-corded and-blue and-purple linen, and blue, and purple,
and scarlet: [with]
holhu inw Mibrk ewom bwx ewoh Mha cherubims of cunning work
shalt thou make them.
uthloth shni krbim moshe chshb thoshe athm
and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of designer you-shall-make them

26:2 Kra eoirie hxae enmw Mirwou emab bxru obra emab eoirie hxae 2 The length of one curtain
[shall be] eight and twenty
ark eirioe eachth shmne uoshrim bame urchb arbo bame eirioe eachth cubits, and the breadth of
length-of the-sheet the-one eight and-twenty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one one curtain four cubits: and
every one of the curtains
edm hxa lkl hoirie shall have one measure.
mde achth lkl eirioth
measure one for-all-of the-sheets

26:3 wmx hoirie Niieh hrbx ewa la ehxa wmxu hoiri 3 The five curtains shall be
coupled together one to
chmsh eirioth theiin chbrth ashe al achthe uchmsh irioth another; and [other] five
five-of the-sheets they-shall-be ones-being-joined woman to sister-of-her and-five sheets curtains [shall be] coupled
one to another.
hrbx ewa la ehxa
chbrth ashe al achthe
ones-being-joined woman to sister-of-her

26:4 hiwou hall hlkh lo hpw eoirie hxae eyqm hrbxb Nku ewoh 4 And thou shalt make
loops of blue upon the
uoshith llath thklth ol shphth eirioe eachth mqtze bchbrth ukn thoshe edge of the one curtain
and-you-make loops-of amethyst on hem-of the-sheet the-one from-end in-joining and-so you-shall-make from the selvedge in the
coupling; and likewise shalt
hpwb eoirie enuyiqe hrbxmb hinwe thou make in the uttermost
edge of [another] curtain, in
bshphth eirioe eqitzune bmchbrth eshnith the coupling of the second.
in-hem-of the-sheet the-endmost in-joining the-second

26:5 Miwmx hall ewoh eoirib hxae Miwmxu hall ewoh eyqb eoirie 5 Fifty loops shalt thou
make in the one curtain,
chmshim llath thoshe birioe eachth uchmshim llath thoshe bqtze eirioe and fifty loops shalt thou
fifty loops you-shall-make in-sheet the-one and-fifty loops you-shall-make in-end-of the-sheet make in the edge of the
curtain that [is] in the
rwa hrbxmb hinwe hlibqm halle ewa la ehxa coupling of the second; that
the loops may take hold
ashr bmchbrth eshnith mqbilth ellath ashe al achthe one of another.
which in-joining the-second causing-to-receive the-loops woman to sister-of-her

26:6 hiwou Miwmx isrq bez hrbxu ha hoirie ewa la ehxa Misrqb 6 And thou shalt make fifty
taches of gold, and couple
uoshith chmshim qrsi zeb uchbrth ath eirioth ashe al achthe bqrsim the curtains together with
and-you-make fifty links-of gold and-you-join » the-sheets woman to sister-of-her in-links the taches: and it shall be
one tabernacle.
eieu Nkwme dxa
ueie emshkn achd
and-he-becomes the-tabernacle one

26:7 hiwou hoiri Mizo leal lo Nkwme ihwo erwo hoiri ewoh 7 . And thou shalt make
curtains [of] goats'[hair] to
uoshith irioth ozim lael ol emshkn oshthi oshre irioth thoshe be a covering upon the
and-you-make sheets-of hair-of-goats for-tent over the-tabernacle one ten sheets you-shall-make tabernacle: eleven curtains
shalt thou make.
Mha
athm
them

26:8 Kra eoirie hxae Miwlw emab bxru obra emab eoirie hxae edm hxa 8 The length of one curtain
[shall be] thirty cubits, and
ark eirioe eachth shlshim bame urchb arbo bame eirioe eachth mde achth the breadth of one curtain
length-of the-sheet the-one thirty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one measure one four cubits: and the eleven
curtains [shall be all] of one
ihwol erwo hoiri measure.
loshthi oshre irioth
for-one ten sheets

26:9 hrbxu ha wmx hoirie dbl hau ww hoirie dbl hlpku ha 9 And thou shalt couple
five curtains by
uchbrth ath chmsh eirioth lbd uath shsh eirioth lbd ukphlth ath themselves, and six
and-you-join » five-of the-sheets to-alone and » six-of the-sheets to-alone and-you-double » curtains by themselves,
and shalt double the sixth
eoirie hiwwe la lum inp leae curtain in the forefront of
the tabernacle.
eirioe eshshith al mul phni eael
the-sheet the-sixth to forefront face-of the-tent

26:10 hiwou Miwmx hall lo hpw eoirie hxae enyiqe hrbxb Miwmxu hall 10 And thou shalt make
fifty loops on the edge of
uoshith chmshim llath ol shphth eirioe eachth eqitzne bchbrth uchmshim llath the one curtain [that is]
and-you-make fifty loops on hem-of the-sheet the-one the-endmost in-joining and-fifty loops outmost in the coupling,
and fifty loops in the edge

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 26
of the curtain which
lo hpw eoirie hrbxe hinwe coupleth the second.
ol shphth eirioe echbrth eshnith
on hem-of the-sheet the-joining the-second

26:11 hiwou isrq hwxn Miwmx habeu ha Misrqe hallb hrbxu ha leae 11 And thou shalt make
fifty taches of brass, and
uoshith qrsi nchshth chmshim uebath ath eqrsim bllath uchbrth ath eael put the taches into the
and-you-make links-of copper fifty and-you-bring » the-links in-loops and-you-join » the-tent loops, and couple the tent
together, that it may be
eieu dxa one.
ueie achd
and-he-becomes one

26:12 xrsu Pdoe hoirib leae iyx eoirie hpdoe xrsh lo 12 And the remnant that
remaineth of the curtains of
usrch eodph birioth eael chtzi eirioe eodphth thsrch ol the tent, the half curtain
and-extension-of the-overplus in-sheets-of the-tent half-of the-sheet the-overplus she-shall-extend over that remaineth, shall hang
over the backside of the
irxa Nkwme tabernacle.
achri emshkn
hindmost-of the-tabernacle

26:13 emaeu ezm emaeu ezm Pdob Krab hoiri leae 13 And a cubit on the one
side, and a cubit on the
ueame mze ueame mze bodph bark irioth eael other side of that which
and-the-cubit from-here and-the-cubit from-here in-overplus in-length-of sheets-of the-tent remaineth in the length of
the curtains of the tent, it
eiei xurs lo idy Nkwme ezm ezmu uhskl shall hang over the sides of
the tabernacle on this side
ieie sruch ol tzdi emshkn mze umze lksthu and on that side, to cover
he-shall-become being-extended over sides-of the-tabernacle from-here and-from-here to-cover-him it.

26:14 hiwou eskm leal hro Mlia Mimdam eskmu hro Miwxh elomlm 14 And thou shalt make a
covering for the tent [of]
uoshith mkse lael orth ailm madmim umkse orth thchshim mlmole rams'skins dyed red, and a
and-you-make cover for-tent skins-of rams being-reddened and-cover-of skins-of azure-ones from-above covering above [of]
badgers'skins.
26:15 hiwou ha Miwrqe Nkwml iyo Mitw Midmo 15 . And thou shalt make
boards for the tabernacle
uoshith ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim [of] shittim wood standing
and-you-make » the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing up.

26:16 rwo huma Kra wrqe emau iyxu emae bxr wrqe dxae 16 Ten cubits [shall be] the
length of a board, and a
oshr amuth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd cubit and a half [shall be]
ten cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half the-cubit width-of the-hollow-taper the-one the breadth of one board.

26:17 ihw hudi wrql dxae hblwm ewa la ehxa Nk ewoh lkl 17 Two tenons [shall there
be] in one board, set in
shthi iduth lqrsh eachd mshlbth ashe al achthe kn thoshe lkl order one against another:
two-of sides to-hollow-taper the-one being-projected woman to sister-of-her so you-shall-do for-all-of thus shalt thou make for all
the boards of the
iwrq Nkwme tabernacle.
qrshi emshkn
hollow-tapers-of the-tabernacle

26:18 hiwou ha Miwrqe Nkwml Mirwo wrq hapl ebgn 18 And thou shalt make the
boards for the tabernacle,
uoshith ath eqrshim lmshkn oshrim qrsh lphath ngbe twenty boards on the south
and-you-make » the-hollow-tapers for-tabernacle twenty hollow-taper for-edge toward-Negev side southward.

enmih
thimne
toward-south

26:19 Miobrau inda Psk ewoh hxh Mirwo wrqe inw Minda hxh 19 And thou shalt make
forty sockets of silver under
uarboim adni ksph thoshe thchth oshrim eqrsh shni adnim thchth the twenty boards; two
and-forty sockets-of silver you-shall-make under twenty the-hollow-taper two-of sockets under sockets under one board
for his two tenons, and two
wrqe dxae ihwl uihdi inwu Minda hxh wrqe dxae sockets under another
board for his two tenons.
eqrsh eachd lshthi idthiu ushni adnim thchth eqrsh eachd
the-hollow-taper the-one for-two-of sides-of-him and-two-of sockets under the-hollow-taper the-one

ihwl uihdi
lshthi idthiu
for-two-of sides-of-him

26:20 olylu Nkwme hinwe hapl Nupy Mirwo wrq 20 And for the second side
of the tabernacle on the
ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshrim qrsh north side [there shall be]
and-for-angle-wall-of the-tabernacle the-second for-edge-of north twenty hollow-taper twenty boards:

26:21 Miobrau Meinda Psk inw Minda hxh wrqe dxae inwu Minda 21 And their forty sockets
[of] silver; two sockets
uarboim adniem ksph shni adnim thchth eqrsh eachd ushni adnim under one board, and two
and-forty sockets-of-them silver two-of sockets under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets sockets under another
board.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 26

hxh wrqe dxae


thchth eqrsh eachd
under the-hollow-taper the-one

26:22 ihkrilu Nkwme emi ewoh eww Miwrq 22 And for the sides of the
tabernacle westward thou
ulirkthi emshkn ime thoshe shshe qrshim shalt make six boards.
and-for-flanks-of the-tabernacle toward-sea you-shall-make six hollow-tapers

26:23 inwu Miwrq ewoh hoyqml Nkwme Mihkrib 23 And two boards shalt
thou make for the corners
ushni qrshim thoshe lmqtzoth emshkn birkthim of the tabernacle in the two
and-two-of hollow-tapers you-shall-make for-cut-out-corners-of the-tabernacle in-flanks sides.

26:24 uieiu Mimah etmlm udxiu uiei Mimh 24 And they shall be
coupled together beneath,
uieiu thamim mlmte uichdu ieiu thmim and they shall be coupled
and-they-shall-become ones-being-coupled from-to-below and-together they-shall-become being-coupled together above the head of
it unto one ring: thus shall it
lo uwar la hobte hxae Nk eiei Meinwl inwl hoyqme be for them both; they shall
be for the two corners.
ol rashu al etboth eachth kn ieie lshniem lshni emqtzoth
on top-of-him to the-ring the-one so he-shall-become for-two-of-them to-two-of the-cut-out-corners

uiei
ieiu
they-shall-become

26:25 uieu enmw Miwrq Meindau Psk eww rwo Minda inw Minda 25 And they shall be eight
boards, and their sockets
ueiu shmne qrshim uadniem ksph shshe oshr adnim shni adnim [of] silver, sixteen sockets;
and-they-become eight hollow-tapers and-sockets-of-them silver six ten sockets two-of sockets two sockets under one
board, and two sockets
hxh wrqe dxae inwu Minda hxh wrqe dxae under another board.
thchth eqrsh eachd ushni adnim thchth eqrsh eachd
under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets under the-hollow-taper the-one

26:26 hiwou Mxirb iyo Mitw ewmx iwrql oly Nkwme dxae 26 And thou shalt make
bars [of] shittim wood; five
uoshith brichm otzi shtim chmshe lqrshi tzlo emshkn eachd for the boards of the one
and-you-make bars-of woods-of acacias five for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-one side of the tabernacle,

26:27 ewmxu Mxirb iwrql oly Nkwme hinwe ewmxu Mxirb 27 And five bars for the
boards of the other side of
uchmshe brichm lqrshi tzlo emshkn eshnith uchmshe brichm the tabernacle, and five
and-five bars for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-second and-five bars bars for the boards of the
side of the tabernacle, for
iwrql oly Nkwme Mihkril emi the two sides westward.
lqrshi tzlo emshkn lirkthim ime
for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle for-flanks toward-sea

26:28 xirbeu Nkihe Kuhb Miwrqe xrbm Nm eyqe la eyqe 28 And the middle bar in
the midst of the boards
uebrich ethikn bthuk eqrshim mbrch mn eqtze al eqtze shall reach from end to
and-the-bar the-middle in-midst-of the-hollow-tapers reaching-away from the-end to the-end end.

26:29 hau Miwrqe epyh bez hau Meihobt ewoh bez Mihb 29 And thou shalt overlay
the boards with gold, and
uath eqrshim thtzphe zeb uath tbothiem thoshe zeb bthim make their rings [of] gold
and » the-hollow-tapers you-shall-overlay gold and » rings-of-them you-shall-make gold housings [for] places for the bars:
and thou shalt overlay the
Mxirbl hipyu ha Mxirbe bez bars with gold.
lbrichm utzphith ath ebrichm zeb
for-bars and-you-overlay » the-bars gold

26:30 hmqeu ha Nkwme utpwmk rwa hiare reb 30 And thou shalt rear up
the tabernacle according to
ueqmth ath emshkn kmshphtu ashr eraith ber the fashion thereof which
and-you-set-up » the-tabernacle as-custom-of-him which you-are-shown in-mountain was shewed thee in the
mount.
26:31 hiwou hkrp hlkh Nmgrau holuhu inw wwu rzwm 31 . And thou shalt make a
vail [of] blue, and purple,
uoshith phrkth thklth uargmn uthuloth shni ushsh mshzr and scarlet, and fine twined
and-you-make curtain-of amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded linen of cunning work: with
cherubims shall it be made:
ewom bwx ewoi eha Mibrk
moshe chshb ioshe athe krbim
handiwork-of designer he-shall-make her cherubim

26:32 ehhnu eha lo eobra idumo Mitw Mipym bez Meiuu bez lo 32 And thou shalt hang it
upon four pillars of shittim
unththe athe ol arboe omudi shtim mtzphim zeb uuiem zeb ol [wood] overlaid with gold:
and-you-give her on four columns-of acacias ones-being-overlaid gold hooks-of-them gold on their hooks [shall be of]
gold, upon the four sockets
eobra inda Psk of silver.
arboe adni ksph
four sockets-of silver

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 26 - Exodus 27

26:33 ehhnu ha hkrpe hxh Misrqe habeu emw hibm hkrpl ha 33 And thou shalt hang up
the vail under the taches,
unththe ath ephrkth thchth eqrsim uebath shme mbith lphrkth ath that thou mayest bring in
and-you-give » the-curtain under the-links and-you-bring toward-there from-inside to-curtain » thither within the vail the
ark of the testimony: and
Nura hudoe elidbeu hkrpe Mkl Nib wdqe Nibu wdq the vail shall divide unto
you between the holy
arun eoduth uebdile ephrkth lkm bin eqdsh ubin qdsh [place] and the most holy.
coffer-of the-testimony and-she-separates the-curtain for-you between the-holy-place and-between holy-of

Miwdqe
eqdshim
the-holies

26:34 hhnu ha hrpke lo Nura hdoe wdqb Miwdqe 34 And thou shalt put the
mercy seat upon the ark of
unthth ath ekphrth ol arun eodth bqdsh eqdshim the testimony in the most
and-you-give » the-shelter on coffer-of the-testimony in-holy-of the-holy-ones holy [place].

26:35 hmwu ha Nxlwe Yuxm hkrpl hau ernme xkn Nxlwe lo 35 And thou shalt set the
table without the vail, and
ushmth ath eshlchn mchutz lphrkth uath emnre nkch eshlchn ol the candlestick over
and-you-place » the-table from-outside to-curtain and » the-lampstand opposite the-table on against the table on the
side of the tabernacle
oly Nkwme enmih Nxlweu Nhh lo oly Nupy toward the south: and thou
shalt put the table on the
tzlo emshkn thimne ueshlchn ththn ol tzlo tzphun north side.
angle-wall-of the-tabernacle toward-south and-the-table you-shall-give on angle-wall-of north

26:36 hiwou Ksm xhpl leae hlkh Nmgrau holuhu inw 36 And thou shalt make an
hanging for the door of the
uoshith msk lphthch eael thklth uargmn uthuloth shni tent, [of] blue, and purple,
and-you-make portiere for-portal-of the-tent amethyst and-purple and-crimson double-dipped and scarlet, and fine twined
linen, wrought with
wwu rzwm ewom Mqr needlework.
ushsh mshzr moshe rqm
and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer

26:37 hiwou Ksml ewmx idumo Mitw hipyu Mha bez Meiuu bez 37 And thou shalt make for
the hanging five pillars [of]
uoshith lmsk chmshe omudi shtim utzphith athm zeb uuiem zeb shittim [wood], and overlay
and-you-make for-portiere five columns-of acacias and-you-overlay them gold hooks-of-them gold them with gold, [and] their
hooks [shall be of] gold:
hqyiu Mel ewmx inda hwxn and thou shalt cast five
sockets of brass for them.
uitzqth lem chmshe adni nchshth
and-you-cast for-them five sockets-of copper

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 27

27:1 hiwou ha xbzme iyo Mitw wmx huma Kra wmxu huma bxr oubr 1 . And thou shalt make an
altar [of] shittim wood, five
uoshith ath emzbch otzi shtim chmsh amuth ark uchmsh amuth rchb rbuo cubits long, and five cubits
and-you-make » the-altar woods-of acacias five cubits length and-five cubits width being-square broad; the altar shall be
foursquare: and the height
eiei xbzme wlwu huma uhmq thereof [shall be] three
cubits.
ieie emzbch ushlsh amuth qmthu
he-shall-be the-altar and-three cubits rise-of-him

27:2 hiwou uihnrq lo obra uihnp unmm Niieh uihnrq hipyu 2 And thou shalt make the
horns of it upon the four
uoshith qrnthiu ol arbo phnthiu mmnu theiin qrnthiu utzphith corners thereof: his horns
and-you-make horns-of-him on four corners-of-him from-him they-shall-be horns-of-him and-you-overlay shall be of the same: and
thou shalt overlay it with
uha hwxn brass.
athu nchshth
him copper

27:3 hiwou uihris unwdl uioiu uihqrzmu 3 And thou shalt make his
pans to receive his ashes,
uoshith sirthiu ldshnu uioiu umzrqthiu and his shovels, and his
and-you-make pots-of-him for-greasy-ash-of-him and-shovels-of-him and-sprinkling-bowls-of-him basons, and his
fleshhooks, and his
uihglzmu uihhxmu lkl uilk ewoh hwxn firepans: all the vessels
thereof thou shalt make [of]
umzlgthiu umchththiu lkl kliu thoshe nchshth brass.
and-flesh-hooks-of-him and-firepans-of-him to-all-of furnishings-of-him you-shall-make copper

27:4 hiwou ul rbkm ewom hwr hwxn hiwou lo hwre obra hobt 4 And thou shalt make for it
a grate of network [of]
uoshith lu mkbr moshe rshth nchshth uoshith ol ershth arbo tboth brass; and upon the net
and-you-make for-him grate handiwork-of net-of copper and-you-make on the-net four rings-of shalt thou make four
brasen rings in the four
hwxn lo obra uihuyq corners thereof.
nchshth ol arbo qtzuthiu
copper on four ends-of-him

27:5 ehhnu eha hxh bkrk xbzme etmlm ehieu hwre do iyx 5 And thou shalt put it
under the compass of the
unththe athe thchth krkb emzbch mlmte ueithe ershth od chtzi altar beneath, that the net
and-you-give her beneath saddle (?)-of the-altar from-to-below and-she-becomes the-net unto halfway-of may be even to the midst
of the altar.
xbzme
emzbch
the-altar

27:6 hiwou Midb xbzml idb iyo Mitw hipyu Mha hwxn 6 And thou shalt make
staves for the altar, staves
uoshith bdim lmzbch bdi otzi shtim utzphith athm nchshth [of] shittim wood, and
and-you-make poles for-altar poles-of woods-of acacias and-you-overlay them copper overlay them with brass.

27:7 abueu ha uidb hobtb uieu Midbe lo ihw holy xbzme 7 And the staves shall be
put into the rings, and the
ueuba ath bdiu btboth ueiu ebdim ol shthi tzloth emzbch staves shall be upon the
and-he-brings » poles-of-him in-rings and-they-become the-poles on two-of angle-walls-of the-altar two sides of the altar, to
bear it.
hawb uha
bshath athu
in-to-carry him

27:8 bubn hxl ewoh uha rwak eare Kha reb Nk uwoi 8 Hollow with boards shalt
thou make it: as it was
nbub lchth thoshe athu kashr erae athk ber kn ioshu shewed thee in the mount,
being-hollow-of planks you-shall-make him as-which he-shows you in-mountain so they-shall-do so shall they make [it].

27:9 hiwou ha ryx Nkwme hapl bgn enmih Miolq ryxl 9 . And thou shalt make the
court of the tabernacle: for
uoshith ath chtzr emshkn lphath ngb thimne qloim lchtzr the south side southward
and-you-make » court-of the-tabernacle for-edge-of Negev toward-south slung-sheets for-court [there shall be] hangings
for the court [of] fine twined
ww rzwm eam emab Kra eapl hxae linen of an hundred cubits
long for one side:
shsh mshzr mae bame ark lphae eachth
cambric-sheen being-corded hundred in-cubit length for-edge the-one

27:10 uidmou Mirwo Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe 10 And the twenty pillars
thereof and their twenty
uomdiu oshrim uadniem oshrim nchshth uui eomdim sockets [shall be of] brass;
and-columns-of-him twenty and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns the hooks of the pillars and
their fillets [shall be of]
Meiqwxu Psk silver.
uchshqiem ksph
and-connections-of-them silver

27:11 Nku hapl Nupy Krab Miolq eam Kra udmou Mirwo 11 And likewise for the
north side in length [there
ukn lphath tzphun bark qloim mae ark uomdu oshrim shall be] hangings of an
and-so for-edge-of north in-length slung-sheets hundred long and-columns-of-him twenty hundred [cubits] long, and
his twenty pillars and their

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 27 - Exodus 28
twenty sockets [of] brass;
Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe Meiqwxu Psk the hooks of the pillars and
uadniem oshrim nchshth uui eomdim uchshqiem ksph their fillets [of] silver.
and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns and-connections-of-them silver

27:12 bxru ryxe hapl Mi Miolq Miwmx ema Meidmo erwo 12 And [for] the breadth of
the court on the west side
urchb echtzr lphath im qloim chmshim ame omdiem oshre [shall be] hangings of fifty
and-width-of the-court for-edge-of sea slung-sheets fifty cubit columns-of-them ten cubits: their pillars ten, and
their sockets ten.
Meindau erwo
uadniem oshre
and-sockets-of-them ten

27:13 bxru ryxe hapl emdq exrzm Miwmx ema 13 And the breadth of the
court on the east side
urchb echtzr lphath qdme mzrche chmshim ame eastward [shall be] fifty
and-width-of the-court for-edge toward-east toward-sunrise fifty cubit cubits.

27:14 wmxu erwo ema Miolq Phkl Meidmo ewlw Meindau ewlw 14 The hangings of one
side [of the gate shall be]
uchmsh oshre ame qloim lkthph omdiem shlshe uadniem shlshe fifteen cubits: their pillars
and-five ten cubit slung-sheets for-flank columns-of-them three and-sockets-of-them three three, and their sockets
three.
27:15 Phklu hinwe wmx erwo Miolq Meidmo ewlw Meindau ewlw 15 And on the other side
[shall be] hangings fifteen
ulkthph eshnith chmsh oshre qloim omdiem shlshe uadniem shlshe [cubits]: their pillars three,
and-for-flank the-second five ten slung-sheets columns-of-them three and-sockets-of-them three and their sockets three.

27:16 rowlu ryxe Ksm Mirwo ema hlkh Nmgrau holuhu inw 16 And for the gate of the
court [shall be] an hanging
ulshor echtzr msk oshrim ame thklth uargmn uthuloth shni of twenty cubits, [of] blue,
and-for-gate-of the-court portiere twenty cubit amethyst and-purple and-crimson double-dipped and purple, and scarlet,
and fine twined linen,
wwu rzwm ewom Mqr Meidmo eobra Meindau wrought with needlework:
[and] their pillars [shall be]
ushsh mshzr moshe rqm omdiem arboe uadniem four, and their sockets four.
and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer columns-of-them four and-sockets-of-them

eobra
arboe
four

27:17 lk idumo ryxe bibs Miqwxm Psk Meiuu Psk Meindau hwxn 17 All the pillars round
about the court [shall be]
kl omudi echtzr sbib mchshqim ksph uuiem ksph uadniem nchshth filleted with silver; their
all-of columns-of the-court around connections silver hooks-of-them silver and-sockets-of-them copper hooks [shall be of] silver,
and their sockets [of]
27:18 Kra ryxe eam emab bxru Miwmx Miwmxb emqu wmx huma ww brass.
18 The length of the court
ark echtzr mae bame urchb chmshim bchmshim uqme chmsh amuth shsh [shall be] an hundred
length-of the-court hundred in-cubit and-width fifty in-fifty and-rise five cubits cambric-sheen cubits, and the breadth fifty
every where, and the
height five cubits [of] fine
rzwm Meindau hwxn
twined linen, and their
mshzr uadniem nchshth sockets [of] brass.
being-corded and-sockets-of-them copper

27:19 lkl ilk Nkwme lkb uhdbo lku uihdhi lku hdhi 19 All the vessels of the
tabernacle in all the service
lkl kli emshkn bkl obdthu ukl ithdthiu ukl ithdth thereof, and all the pins
to-all furnishings-of the-tabernacle in-every-of service-of-him and-all-of pegs-of-him and-all-of pegs-of thereof, and all the pins of
the court, [shall be of]
ryxe hwxn brass.
echtzr nchshth
the-court copper

27:20 ehau euyh ha inb larwi uxqiu Kila Nmw hiz Kz hihk 20 . And thou shalt
command the children of
uathe thtzue ath bni ishral uiqchu alik shmn zith zk kthith Israel, that they bring thee
and-you you-shall-instruct » sons-of Israel and-they-shall-take to-you oil-of olive pure pounded pure oil olive beaten for the
light, to cause the lamp to
ruaml hloel rn dimh burn always.
lmaur leolth nr thmid
for-luminary to-light-up lamp continually

27:21 leab doum Yuxm hkrpl rwa lo hdoe Kroi uha Nrea 21 In the tabernacle of the
congregation without the
bael muod mchutz lphrkth ashr ol eodth iork athu aern vail, which [is] before the
in-tent-of appointment from-outside to-curtain which over the-testimony he-shall-arrange him Aaron testimony, Aaron and his
sons shall order it from
uinbu brom do rqb inpl euei hqx Mluo Mhrdl ham evening to morning before
the LORD: [it shall be] a
ubniu morb od bqr lphni ieue chqth oulm ldrthm math statute for ever unto their
and-sons-of-him from-evening until morning before Yahweh statute eonian for-generations-of-them from generations on the behalf
of the children of Israel.
inb larwi
bni ishral
sons-of Israel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 28

28:1 ehau brqe Kila ha Nrea Kixa hau uinb uha Kuhm inb 1 . And take thou unto thee
Aaron thy brother, and his
uathe eqrb alik ath aern achik uath bniu athu mthuk bni sons with him, from among
and-you bring-near ! to-you » Aaron brother-of-you and » sons-of-him with-him from-midst-of sons-of the children of Israel, that
he may minister unto me in
larwi unekl il Nrea bdn aueibau rzola rmhiau inb Nrea the priest's office, [even]
Aaron, Nadab and Abihu,
ishral lkenu li aern ndb uabieua alozr uaithmr bni aern Eleazar and Ithamar,
Israel to-serve-as-priest-him for-me Aaron Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar sons-of Aaron Aaron's sons.

28:2 hiwou idgb wdq Nreal Kixa dubkl hraphlu 2 And thou shalt make holy
garments for Aaron thy
uoshith bgdi qdsh laern achik lkbud ulthpharth brother for glory and for
and-you-make garments-of holy for-Aaron brother-of-you for-glory and-for-beauty beauty.

28:3 ehau rbdh la lk imkx bl rwa uihalm xur emkx uwou 3 And thou shalt speak
unto all [that are] wise
uathe thdbr al kl chkmi lb ashr mlathiu ruch chkme uoshu hearted, whom I have filled
and-you you-shall-speak to all-of ones-wise-of heart whom I-filled-him spirit-of wisdom and-they-make with the spirit of wisdom,
that they may make
ha idgb Nrea uwdql unekl il Aaron's garments to
consecrate him, that he
ath bgdi aern lqdshu lkenu li may minister unto me in the
» garments-of Aaron to-hallow-him to-serve-as-priest-him for-me priest's office.

28:4 elau Midgbe rwa uwoi Nwx dupau liomu hnhku Ybwh 4 And these [are] the
garments which they shall
uale ebgdim ashr ioshu chshn uaphud umoil ukthnth thshbtz make; a breastplate, and
and-these the-garments which they-shall-make breastplate and-vestment and-robe and-tunic-of mount an ephod, and a robe, and
a broidered coat, a mitre,
hpnym tnbau uwou idgb wdq Nreal Kixa uinblu and a girdle: and they shall
make holy garments for
mtznphth uabnt uoshu bgdi qdsh laern achik ulbniu Aaron thy brother, and his
turban and-sash and-they-make garments-of holy for-Aaron brother-of-you and-for-sons-of-him sons, that he may minister
unto me in the priest's
office.
unekl il
lkenu li
to-serve-as-priest-him for-me

28:5 Meu uxqi ha beze hau hlkhe hau Nmgrae hau holuh inwe 5 And they shall take gold,
and blue, and purple, and
uem iqchu ath ezeb uath ethklth uath eargmn uath thuloth eshni scarlet, and fine linen.
and-they they-shall-take » the-gold and » the-blue and » the-purple and » crimson the-double-dipped

hau wwe
uath eshsh
and » the-cambric-sheen

28:6 uwou ha dpae bez hlkh Nmgrau holuh inw wwu 6 . And they shall make the
ephod [of] gold, [of] blue,
uoshu ath eaphd zeb thklth uargmn thuloth shni ushsh and [of] purple, [of] scarlet,
and-they-make » the-vestment gold amethyst and-purple crimson double-dipped and-cambric-sheen and fine twined linen, with
cunning work.
rzwm ewom bwx
mshzr moshe chshb
being-corded handiwork-of designer

28:7 ihw hphk hrbx eiei ul la inw uihuyq rbxu 7 It shall have the two
shoulderpieces thereof
shthi kthphth chbrth ieie lu al shni qtzuthiu uchbr joined at the two edges
two-of shoulder-pieces ones-being-joined he-shall-be for-him to two-of ends-of-him and-he-is-joined thereof; and [so] it shall be
joined together.
28:8 bwxu uhdpa rwa uilo uewomk unmm eiei bez hlkh 8 And the curious girdle of
the ephod, which [is] upon
uchshb aphdthu ashr oliu kmosheu mmnu ieie zeb thklth it, shall be of the same,
and-designed-band-of vestment-of-him which on-him as-making-of-him from-him he-shall-be gold amethyst according to the work
thereof; [even of] gold, [of]
Nmgrau holuhu inw wwu rzwm blue, and purple, and
scarlet, and fine twined
uargmn uthuloth shni ushsh mshzr linen.
and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded

28:9 hxqlu ha ihw inba Mew hxhpu Meilo humw inb larwi 9 And thou shalt take two
onyx stones, and grave on
ulqchth ath shthi abni shem uphthchth oliem shmuth bni ishral them the names of the
and-you-take » two-of stones-of onyx and-you-engrave on-them names-of sons-of Israel children of Israel:

28:10 eww Mhmwm lo Nbae hxae hau humw ewwe Mirhune lo 10 Six of their names on
one stone, and [the other]
shshe mshmthm ol eabn eachth uath shmuth eshshe enuthrim ol six names of the rest on
six from-names-of-them on the-stone the-one and » names-of the-six the-ones-being-left on the other stone, according
to their birth.
Nbae hinwe Mhdluhk
eabn eshnith kthuldthm
the-stone the-second as-genealogical-annals-of-them

28:11 ewom wrx Nba ixuhp Mhx xhph ha ihw Minbae lo 11 With the work of an
engraver in stone, [like] the
moshe chrsh abn phthuchi chthm thphthch ath shthi eabnim ol engravings of a signet,
handiwork-of artificer-of stone engravings-of seal you-shall-engrave » two-of the-stones on shalt thou engrave the two
stones with the names of

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 28
the children of Israel: thou
hmw inb larwi hbsm huybwm bez ewoh Mha shalt make them to be set
shmth bni ishral msbth mshbtzuth zeb thoshe athm in ouches of gold.
names-of sons-of Israel ones-being-set-round-about-of mountings-of gold you-shall-make them

28:12 hmwu ha ihw Minbae lo hphk dpae inba Nrkz inbl 12 And thou shalt put the
two stones upon the
ushmth ath shthi eabnim ol kthphth eaphd abni zkrn lbni shoulders of the ephod [for]
and-you-place » two-of the-stones on shoulderpieces-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of stones of memorial unto
the children of Israel: and
larwi awnu Nrea ha Mhumw inpl euei lo ihw uiphk Nrkzl Aaron shall bear their
names before the LORD
ishral unsha aern ath shmuthm lphni ieue ol shthi kthphiu lzkrn upon his two shoulders for
Israel and-he-bears Aaron » names-of-them before Yahweh on two-of shoulders-of-him to-reminder a memorial.

28:13 hiwou hybwm bez 13And thou shalt make


ouches [of] gold;
uoshith mshbtzth zeb
and-you-make mountings-of gold

28:14 ihwu hrwrw bez ruet hlbgm ewoh Mha ewom hbo ehhnu ha 14 And two chains [of] pure
gold at the ends; [of]
ushthi shrshrth zeb teur mgblth thoshe athm moshe obth unththe ath wreathen work shalt thou
and-two-of braids-of gold pure boundaries you-shall-make them handiwork-of rope and-you-give » make them, and fasten the
wreathen chains to the
hrwrw hhboe lo hybwme ouches.
shrshrth eobthth ol emshbtzth
braids-of the-ropes on the-mountings

28:15 hiwou Nwx tpwm ewom bwx ewomk dpa unwoh bez 15 . And thou shalt make
the breastplate of judgment
uoshith chshn mshpht moshe chshb kmoshe aphd thoshnu zeb with cunning work; after the
and-you-make breastplate-of judgment handiwork-of designer as-work-of vestment you-shall-make-him gold work of the ephod thou
shalt make it; [of] gold, [of]
hlkh Nmgrau holuhu inw wwu rzwm ewoh uha blue, and [of] purple, and
[of] scarlet, and [of] fine
thklth uargmn uthuloth shni ushsh mshzr thoshe athu twined linen, shalt thou
amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded you-shall-make him make it.

28:16 oubr eiei lupk hrz ukra hrzu ubxr 16 Foursquare it shall be
[being] doubled; a span
rbuo ieie kphul zrth arku uzrth rchbu [shall be] the length
being-square he-shall-be being-doubled span length-of-him and-span width-of-him thereof, and a span [shall
be] the breadth thereof.
28:17 halmu ub halm Nba eobra Mirut Nba rut Mda edtp hqrbu rute 17 And thou shalt set in it
settings of stones, [even]
umlath bu mlath abn arboe turim abn tur adm phtde ubrqth etur four rows of stones: [the
and-you-fill in-him filling-of stone four rows-of stone row-of carnelian peridot and-emerald the-row first] row [shall be] a
sardius, a topaz, and a
dxae carbuncle: [this shall be]
the first row.
eachd
the-one

28:18 ruteu inwe Kpn rips Mleiu 18 And the second row
[shall be] an emerald, a
uetur eshni nphk sphir uielm sapphire, and a diamond.
and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond

28:19 ruteu iwilwe Mwl ubw emlxau 19 And the third row a
ligure, an agate, and an
uetur eshlishi lshm shbu uachlme amethyst.
and-the-row the-third jacinth agate and-amethyst

28:20 ruteu ioibre wiwrh Mewu epwiu Miybwm bez uiei 20 And the fourth row a
beryl, and an onyx, and a
uetur erbioi thrshish ushem uishphe mshbtzim zeb ieiu jasper: they shall be set in
and-the-row the-fourth topaz and-onyx and-jasper ones-being-mounted gold they-shall-be gold in their inclosings.

Mhaulmb
bmluathm
in-fillings-of-them

28:21 Minbaeu Niieh lo hmw inb larwi Mihw erwo lo Mhmw 21 And the stones shall be
with the names of the
ueabnim theiin ol shmth bni ishral shthim oshre ol shmthm children of Israel, twelve,
and-the-stones they-shall-become on names-of sons-of Israel two ten on names-of-them according to their names,
[like] the engravings of a
ixuhp Mhux wia lo umw Niieh inwl rwo tbw signet; every one with his
name shall they be
phthuchi chuthm aish ol shmu theiin lshni oshr shbt according to the twelve
engravings-of seal each on name-of-him they-shall-become for-two ten tribe tribes.

28:22 hiwou lo Nwxe hwrw hlbg ewom hbo bez ruet 22 And thou shalt make
upon the breastplate
uoshith ol echshn shrshth gblth moshe obth zeb teur chains at the ends [of]
and-you-make on the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope gold pure wreathen work [of] pure
gold.
28:23 hiwou lo Nwxe ihw huobt bez hhnu ha ihw huobte lo inw 23 And thou shalt make
upon the breastplate two
uoshith ol echshn shthi tbouth zeb unthth ath shthi etbouth ol shni rings of gold, and shalt put
and-you-make on the-breastplate two-of rings-of gold and-you-give » two-of the-rings on two-of the two rings on the two
ends of the breastplate.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 28

huyq Nwxe
qtzuth echshn
ends-of the-breastplate

28:24 ehhnu ha ihw hhbo beze lo ihw hobte la huyq Nwxe 24 And thou shalt put the
two wreathen [chains] of
unththe ath shthi obthth ezeb ol shthi etboth al qtzuth echshn gold in the two rings [which
and-you-give » two-of ropes-of the-gold on two-of the-rings to ends-of the-breastplate are] on the ends of the
breastplate.
28:25 hau ihw huyq ihw hhboe Nhh lo ihw huybwme ehhnu lo 25 And [the other] two ends
of the two wreathen
uath shthi qtzuth shthi eobthth ththn ol shthi emshbtzuth unththe ol [chains] thou shalt fasten in
and » two-of ends-of two-of the-ropes you-shall-give on two-of the-mountings and-you-give on the two ouches, and put
[them] on the
huphk dpae la lum uinp shoulderpieces of the
ephod before it.
kthphuth eaphd al mul phniu
shoulderpieces-of the-vestment to forefront view-of-him

28:26 hiwou ihw huobt bez hmwu Mha lo inw huyq Nwxe lo 26 And thou shalt make
two rings of gold, and thou
uoshith shthi tbouth zeb ushmth athm ol shni qtzuth echshn ol shalt put them upon the
and-you-make two-of rings-of gold and-you-place them on two-of ends-of the-breastplate on two ends of the breastplate
in the border thereof, which
uhpw rwa la rbo dpae ehib [is] in the side of the ephod
inward.
shphthu ashr al obr eaphd bithe
hem-of-him which to across the-vestment toward-inside

28:27 hiwou ihw huobt bez ehhnu Mha lo ihw huphk dupae 27 And two [other] rings of
gold thou shalt make, and
uoshith shthi tbouth zeb unththe athm ol shthi kthphuth eaphud shalt put them on the two
and-you-make two-of rings-of gold and-you-give them on two-of shoulderpieces-of the-vestment sides of the ephod
underneath, toward the
etmlm lumm uinp hmol uhrbxm lomm bwxl dupae forepart thereof, over
against the [other] coupling
mlmte mmul phniu lomth mchbrthu mmol lchshb eaphud thereof, above the curious
from-to-below from-forefront view-of-him close-to joining-of-him from-above to-designed-band-of the-vestment girdle of the ephod.

28:28 uskriu ha Nwxe uhobtm la hobt dpae lihpb hlkh 28 And they shall bind the
breastplate by the rings
uirksu ath echshn mtbothu al tboth eaphd bphthil thklth thereof unto the rings of
and-they-shall-knot » the-breastplate from-rings-of-him to rings-of the-vestment in-twine-of amethyst the ephod with a lace of
blue, that [it] may be above
huiel lo bwx dupae alu xzi Nwxe lom the curious girdle of the
ephod, and that the
leiuth ol chshb eaphud ula izch echshn mol breastplate be not loosed
to-become over designed-band-of the-vestment and-not he-shall-be-displaced the-breastplate from-on from the ephod.

dupae
eaphud
the-vestment

28:29 awnu Nrea ha humw inb larwi Nwxb tpwme lo ubl 29 And Aaron shall bear
the names of the children
unsha aern ath shmuth bni ishral bchshn emshpht ol lbu of Israel in the breastplate
and-he-bears Aaron » names-of sons-of Israel in-breastplate-of the-judgment over heart-of-him of judgment upon his heart,
when he goeth in unto the
uabb la wdqe Nrkzl inpl euei dimh holy [place], for a memorial
before the LORD
bbau al eqdsh lzkrn lphni ieue thmid continually.
in-to-come-him to the-holy-place to-reminder before Yahweh continual

28:30 hhnu la Nwx tpwme ha Miruae hau Mimhe uieu lo 30 And thou shalt put in the
breastplate of judgment the
unthth al chshn emshpht ath eaurim uath ethmim ueiu ol Urim and the Thummim;
and-you-give to breastplate-of the-judgment » the-Urim and » the-Thummim and-they-become on and they shall be upon
Aaron's heart, when he
bl Nrea uabb inpl euei awnu Nrea ha tpwm inb larwi lo goeth in before the LORD:
and Aaron shall bear the
lb aern bbau lphni ieue unsha aern ath mshpht bni ishral ol judgment of the children of
heart-of Aaron in-to-come-him before Yahweh and-he-bears Aaron » judgment-of sons-of Israel on Israel upon his heart before
the LORD continually.
ubl inpl euei dimh
lbu lphni ieue thmid
heart-of-him before Yahweh continually

28:31 hiwou ha liom dupae lilk hlkh 31 . And thou shalt make
the robe of the ephod all
uoshith ath moil eaphud klil thklth [of] blue.
and-you-make » robe-of the-vestment wholly-of amethyst

28:32 eieu ip uwar ukuhb epw eiei uipl bibs 32 And there shall be an
hole in the top of it, in the
ueie phi rashu bthuku shphe ieie lphiu sbib midst thereof: it shall have
and-he-becomes mouth-of head-of-him in-midst-of-him hem he-shall-be to-mouth-of-him around a binding of woven work
round about the hole of it,
ewom gra ipk arxh eiei ul al orqi as it were the hole of an
habergeon, that it be not
moshe arg kphi thchra ieie lu la iqro rent.
handiwork-of weaver as-mouth-of coat-of-mail he-shall-be to-him not he-shall-be-torn

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 28

28:33 hiwou lo uiluw inmr hlkh Nmgrau holuhu inw lo 33 And [beneath] upon the
hem of it thou shalt make
uoshith ol shuliu rmni thklth uargmn uthuloth shni ol pomegranates [of] blue,
and-you-make on skirts-of-him pomegranates-of amethyst and-purple and-crimson double-dipped on and [of] purple, and [of]
scarlet, round about the
uiluw bibs inmopu bez Mkuhb bibs hem thereof; and bells of
gold between them round
shuliu sbib uphomni zeb bthukm sbib about:
skirts-of-him around and-bells-of gold in-midst-of-them around

28:34 Nmop bez Numru Nmop bez Numru lo iluw liome bibs 34 A golden bell and a
pomegranate, a golden bell
phomn zeb urmun phomn zeb urmun ol shuli emoil sbib and a pomegranate, upon
bell-of gold and-pomegranate bell-of gold and-pomegranate on skirts-of the-robe around the hem of the robe round
about.
28:35 eieu lo Nrea hrwl omwnu uluq uabb la wdqe 35 And it shall be upon
Aaron to minister: and his
ueie ol aern lshrth unshmo qulu bbau al eqdsh sound shall be heard when
and-he-becomes on Aaron to-minister and-he-is-heard sound-of-him in-to-come-him to the-holy-place he goeth in unto the holy
[place] before the LORD,
inpl euei uhaybu alu humi and when he cometh out,
that he die not.
lphni ieue ubtzathu ula imuth
before Yahweh and-in-to-go-forth-him and-not he-shall-die

28:36 hiwou Yiy bez ruet hxhpu uilo ixuhp Mhx wdq eueil 36 And thou shalt make a
plate [of] pure gold, and
uoshith tzitz zeb teur uphthchth oliu phthuchi chthm qdsh lieue grave upon it, [like] the
and-you-make blossom-of gold pure and-you-engrave on-him engravings-of seal holy to-Yahweh engravings of a signet,
HOLINESS TO THE
28:37 hmwu uha lo lihp hlkh eieu lo hpnyme la lum inp LORD.
37 And thou shalt put it on
ushmth athu ol phthil thklth ueie ol emtznphth al mul phni a blue lace, that it may be
and-you-place him on twine-of amethyst and-he-becomes on the-turban to forefront face-of upon the mitre; upon the
forefront of the mitre it shall
be.
hpnyme eiei
emtznphth ieie
the-turban he-shall-become

28:38 eieu lo xym Nrea awnu Nrea ha Nuo Miwdqe rwa 38 And it shall be upon
Aaron's forehead, that
ueie ol mtzch aern unsha aern ath oun eqdshim ashr Aaron may bear the iniquity
and-he-becomes on forehead-of Aaron and-he-bears Aaron » depravity-of the-holy-gifts which of the holy things, which
the children of Israel shall
uwidqi inb larwi lkl hnhm Meiwdq eieu lo uxym hallow in all their holy gifts;
and it shall be always upon
iqdishu bni ishral lkl mthnth qdshiem ueie ol mtzchu his forehead, that they may
they-shall-sanctify sons-of Israel for-all-of gifts-of holy-ones-of-them and-he-becomes on forehead-of-him be accepted before the
LORD.
dimh Nuyrl Mel inpl euei
thmid lrtzun lem lphni ieue
continually to-make-acceptable for-them before Yahweh

28:39 hybwu hnhke ww hiwou hpnym ww tnbau ewoh 39 And thou shalt
embroider the coat of fine
ushbtzth ekthnth shsh uoshith mtznphth shsh uabnt thoshe linen, and thou shalt make
and-you-mount the-tunic cambric-sheen and-you-make turban cambric-sheen and-sash you-shall-make the mitre [of] fine linen, and
thou shalt make the girdle
ewom Mqr [of] needlework.
moshe rqm
handiwork-of embroiderer

28:40 inblu Nrea ewoh hnhk hiwou Mel Mitnba huobgmu ewoh 40 . And for Aaron's sons
thou shalt make coats, and
ulbni aern thoshe kthnth uoshith lem abntim umgbouth thoshe thou shalt make for them
and-for-sons-of Aaron you-shall-make tunics and-you-make for-them sashes and-caps you-shall-make girdles, and bonnets shalt
thou make for them, for
Mel dubkl hraphlu glory and for beauty.
lem lkbud ulthpharth
for-them for-glory and-for-beauty

28:41 hwbleu Mha ha Nrea Kixa hau uinb uha hxwmu Mha 41 And thou shalt put them
upon Aaron thy brother,
uelbshth athm ath aern achik uath bniu athu umshchth athm and his sons with him; and
and-you-put-on them » Aaron brother-of-you and » sons-of-him with-him and-you-anoint them shalt anoint them, and
consecrate them, and
halmu ha Mdi hwdqu Mha uneku il sanctify them, that they
may minister unto me in the
umlath ath idm uqdshth athm ukenu li priest's office.
and-you-fill » hand-of-them and-you-hallow them and-they-serve-as-priests for-me

28:42 ewou Mel isnkm db huskl rwb euro Minhmm dou Mikri 42 And thou shalt make
them linen breeches to
uoshe lem mknsi bd lksuth bshr orue mmthnim uod irkim cover their nakedness;
and-make ! for-them breeches-of linen to-cover flesh-of naked from-waists and-unto thighs from the loins even unto
the thighs they shall reach:
uiei
ieiu
they-shall-become

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 28 - Exodus 29

28:43 uieu lo Nrea lou uinb Mabb la lea doum ua 43 And they shall be upon
Aaron, and upon his sons,
ueiu ol aern uol bniu bbam al ael muod au when they come in unto the
and-they-become on Aaron and-on sons-of-him in-to-come-them to tent-of appointment or tabernacle of the
congregation, or when they
Mhwgb la xbzme hrwl wdqb alu uawi Nuo uhmu come near unto the altar to
minister in the holy [place];
bgshthm al emzbch lshrth bqdsh ula ishau oun umthu that they bear not iniquity,
in-to-come-close-them to the-altar to-minister in-holy-place and-not they-shall-bear depravity and-they-die and die: [it shall be] a
statute for ever unto him
and his seed after him.
hqx Mluo ul uorzlu uirxa
chqth oulm lu ulzrou achriu
statute eonian for-him and-for-seed-of-him after-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 29

29:1 ezu rbde rwa ewoh Mel wdql Mha Nekl il xql rp dxa 1 . And this [is] the thing
that thou shalt do unto
uze edbr ashr thoshe lem lqdsh athm lken li lqch phr achd them to hallow them, to
and-this the-thing which you-shall-do to-them to-hallow them to-be-priest for-me take ! young-bull one minister unto me in the
priest's office: Take one
Nb rqb Mliau Minw Mmimh young bullock, and two
rams without blemish,
bn bqr uailm shnim thmimm
son-of herd and-rams two ones-flawless

29:2 Mxlu huym hlxu hym hlulb Nmwb iqiqru 2 And unleavened bread,
and cakes unleavened
ulchm mtzuth uchlth mtzth blulth bshmn urqiqi tempered with oil, and
and-bread-of unleavened and-perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of wafers unleavened
anointed with oil: [of]
huym Mixwm Nmwb hls Mitx ewoh Mha wheaten flour shalt thou
make them.
mtzuth mshchim bshmn slth chtim thoshe athm
unleavened ones-being-anointed in-oil flour-of wheats you-shall-make them

29:3 hhnu Mhua lo ls dxa hbrqeu Mha lsb hau rpe hau inw 3 And thou shalt put them
into one basket, and bring
unthth authm ol sl achd ueqrbth athm bsl uath ephr uath shni them in the basket, with the
and-you-give them on tray one and-you-bring-near them in-tray and » the-young-bull and » two-of bullock and the two rams.

Mliae
eailm
the-rams

29:4 hau Nrea hau uinb birqh la xhp lea doum hyxru 4 And Aaron and his sons
thou shalt bring unto the
uath aern uath bniu thqrib al phthch ael muod urchtzth door of the tabernacle of
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-bring-near to portal-of tent-of appointment and-you-wash the congregation, and shalt
wash them with water.
Mha Mimb
athm bmim
them in-waters

29:5 hxqlu ha Midgbe hwbleu ha Nrea ha hnhke hau liom dpae 5 And thou shalt take the
garments, and put upon
ulqchth ath ebgdim uelbshth ath aern ath ekthnth uath moil eaphd Aaron the coat, and the
and-you-take » the-garments and-you-put-on » Aaron » the-tunic and » robe-of the-vestment robe of the ephod, and the
ephod, and the breastplate,
hau dpae hau Nwxe hdpau ul bwxb dpae and gird him with the
curious girdle of the ephod:
uath eaphd uath echshn uaphdth lu bchshb eaphd
and » the-vestment and » the-breastplate and-you-invest to-him in-designed-band-of the-vestment

29:6 hmwu hpnyme lo uwar hhnu ha rzn wdqe lo hpnyme 6 And thou shalt put the
mitre upon his head, and
ushmth emtznphth ol rashu unthth ath nzr eqdsh ol emtznphth put the holy crown upon
and-you-place the-turban on head-of-him and-you-give » insignia-of the-holy on the-turban the mitre.

29:7 hxqlu ha Nmw exwme hqyiu lo uwar hxwmu uha 7 Then shalt thou take the
anointing oil, and pour [it]
ulqchth ath shmn emshche uitzqth ol rashu umshchth athu upon his head, and anoint
and-you-take » oil-of the-anointing and-you-pour on head-of-him and-you-anoint him him.

29:8 hau uinb birqh Mhwbleu hnhk 8 And thou shalt bring his
sons, and put coats upon
uath bniu thqrib uelbshthm kthnth them.
and » sons-of-him you-shall-bring-near and-you-put-on-them tunics

29:9 hrgxu Mha tnba Nrea uinbu hwbxu Mel hobgm ehieu 9 And thou shalt gird them
with girdles, Aaron and his
uchgrth athm abnt aern ubniu uchbshth lem mgboth ueithe sons, and put the bonnets
and-you-gird them sash Aaron and-sons-of-him and-you-bind-up to-them caps and-she-becomes on them: and the priest's
office shall be theirs for a
Mel enek hqxl Mluo halmu di Nrea diu uinb perpetual statute: and thou
shalt consecrate Aaron and
lem kene lchqth oulm umlath id aern uid bniu his sons.
to-them priesthood for-statute eonian and-you-fill hand-of Aaron and-hand-of sons-of-him

29:10 hbrqeu ha rpe inpl lea doum Kmsu Nrea uinbu 10 And thou shalt cause a
bullock to be brought
ueqrbth ath ephr lphni ael muod usmk aern ubniu before the tabernacle of the
and-you-bring-near » the-young-bull before tent-of appointment and-he-supports Aaron and-sons-of-him congregation: and Aaron
and his sons shall put their
ha Meidi lo war rpe hands upon the head of the
bullock.
ath idiem ol rash ephr
» hands-of-them on head-of the-young-bull

29:11 htxwu ha rpe inpl euei xhp lea doum 11 And thou shalt kill the
bullock before the LORD,
ushchtth ath ephr lphni ieue phthch ael muod [by] the door of the
and-you-slay » the-young-bull before Yahweh portal-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation.
29:12 hxqlu Mdm rpe ehhnu lo hnrq xbzme Kobyab hau 12 And thou shalt take of
the blood of the bullock,
ulqchth mdm ephr unththe ol qrnth emzbch batzbok uath and put [it] upon the horns
and-you-take from-blood-of the-young-bull and-you-give on horns-of the-altar in-finger-of-you and » of the altar with thy finger,
and pour all the blood

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 29
beside the bottom of the
lk Mde Kpwh la dusi xbzme altar.
kl edm thshphk al isud emzbch
all-of the-blood you-shall-pour-out to foundation-of the-altar

29:13 hxqlu ha lk blxe eskme ha brqe hau hrhie lo dbke hau 13 And thou shalt take all
the fat that covereth the
ulqchth ath kl echlb emkse ath eqrb uath eithrth ol ekbd uath inwards, and the caul [that
and-you-take » all-of the-fat the-covering » the-inward and » the-redundance on the-liver and » is] above the liver, and the
two kidneys, and the fat
ihw hilke hau blxe rwa Neilo hrtqeu exbzme that [is] upon them, and
burn [them] upon the altar.
shthi eklith uath echlb ashr olien ueqtrth emzbche
two-of the-kidneys and » the-fat which on-them and-you-cause-to-fume toward-the-altar

29:14 hau rwb rpe hau uro hau uwrp Prwh wab Yuxm 14 But the flesh of the
bullock, and his skin, and
uath bshr ephr uath oru uath phrshu thshrph bash mchutz his dung, shalt thou burn
and » flesh-of the-young-bull and » skin-of-him and » dung-of-him you-shall-burn in-fire from-outside with fire without the camp:
it [is] a sin offering.
enxml hatx aue
lmchne chtath eua
to-camp sin-offering he

29:15 hau liae dxae xqh ukmsu Nrea uinbu ha Meidi lo 15 Thou shalt also take
one ram; and Aaron and
uath eail eachd thqch usmku aern ubniu ath idiem ol his sons shall put their
and » the-ram the-one you-shall-take and-they-support Aaron and-sons-of-him » hands-of-them on hands upon the head of the
ram.
war liae
rash eail
head-of the-ram

29:16 htxwu ha liae hxqlu ha umd hqrzu lo xbzme bibs 16 And thou shalt slay the
ram, and thou shalt take
ushchtth ath eail ulqchth ath dmu uzrqth ol emzbch sbib his blood, and sprinkle [it]
and-you-slay » the-ram and-you-take » blood-of-him and-you-sprinkle on the-altar around round about upon the altar.

29:17 hau liae xhnh uixhnl hyxru ubrq uiorku 17 And thou shalt cut the
ram in pieces, and wash
uath eail thnthch lnthchiu urchtzth qrbu ukroiu the inwards of him, and his
and » the-ram you-shall-cut-to-pieces to-pieces-of-him and-you-wash inward-of-him and-shanks-of-him legs, and put [them] unto
his pieces, and unto his
hhnu lo uixhn lou uwar head.
unthth ol nthchiu uol rashu
and-you-give on pieces-of-him and-on head-of-him

29:18 hrtqeu ha lk liae exbzme elo aue eueil xir 18 And thou shalt burn the
whole ram upon the altar: it
ueqtrth ath kl eail emzbche ole eua lieue rich [is] a burnt offering unto the
and-you-cause-to-fume » all-of the-ram toward-the-altar ascent-offering he to-Yahweh smell-of LORD: it [is] a sweet
savour, an offering made
xuxin ewa eueil aue by fire unto the LORD.
nichuch ashe lieue eua
restful fire-offering to-Yahweh he

29:19 hxqlu ha liae inwe Kmsu Nrea uinbu ha Meidi lo 19 And thou shalt take the
other ram; and Aaron and
ulqchth ath eail eshni usmk aern ubniu ath idiem ol his sons shall put their
and-you-take » the-ram the-second and-he-supports Aaron and-sons-of-him » hands-of-them on hands upon the head of the
ram.
war liae
rash eail
head-of the-ram

29:20 htxwu ha liae hxqlu umdm ehhnu lo Kunh Nza Nrea 20 Then shalt thou kill the
ram, and take of his blood,
ushchtth ath eail ulqchth mdmu unththe ol thnuk azn aern and put [it] upon the tip of
and-you-slay » the-ram and-you-take from-blood-of-him and-you-give on lobe-of ear-of Aaron the right ear of Aaron, and
upon the tip of the right ear
lou Kunh Nza uinb hinmie lou Neb Mdi hinmie lou Neb of his sons, and upon the
thumb of their right hand,
uol thnuk azn bniu eimnith uol ben idm eimnith uol ben and upon the great toe of
and-on lobe-of ear-of sons-of-him the-right and-on thumb-of hand-of-them the-right and-on big-toe-of their right foot, and sprinkle
the blood upon the altar
round about.
Mlgr hinmie hqrzu ha Mde lo xbzme bibs
rglm eimnith uzrqth ath edm ol emzbch sbib
foot-of-them the-right and-you-sprinkle » the-blood on the-altar around

29:21 hxqlu Nm Mde rwa lo xbzme Nmwmu exwme hizeu lo 21 And thou shalt take of
the blood that [is] upon the
ulqchth mn edm ashr ol emzbch umshmn emshche uezith ol altar, and of the anointing
and-you-take from the-blood which on the-altar and-from-oil-of the-anointing and-you-spatter on oil, and sprinkle [it] upon
Aaron, and upon his
Nrea lou uidgb lou uinb lou idgb uinb uha wdqu garments, and upon his
sons, and upon the
aern uol bgdiu uol bniu uol bgdi bniu athu uqdsh garments of his sons with
Aaron and-on garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him with-him and-he-is-holy him: and he shall be
hallowed, and his

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 29
garments, and his sons,
aue uidgbu uinbu idgbu uinb uha and his sons'garments with
eua ubgdiu ubniu ubgdi bniu athu him.
he and-garments-of-him and-sons-of-him and-garments-of sons-of-him with-him

29:22 hxqlu Nm liae blxe eilaeu hau blxe eskme ha brqe hau 22 Also thou shalt take of
the ram the fat and the
ulqchth mn eail echlb uealie uath echlb emkse ath eqrb uath rump, and the fat that
and-you-take from the-ram the-fat and-the-fat-tail and » the-fat the-covering » the-inward and » covereth the inwards, and
the caul [above] the liver,
hrhi dbke hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo hau quw Nimie ik and the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
ithrth ekbd uath shthi eklith uath echlb ashr olen uath shuq eimin ki and the right shoulder; for it
redundance-of the-liver and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them and » leg-of the-right that [is] a ram of consecration:

lia Mialm aue


ail mlaim eua
ram-of fillings he

29:23 rkku Mxl hxa hlxu Mxl Nmw hxa qiqru dxa lsm 23 And one loaf of bread,
and one cake of oiled
ukkr lchm achth uchlth lchm shmn achth urqiq achd msl bread, and one wafer out of
and-cake-of bread one and-perforated-cake-of bread-of oil one and-wafer one from-tray-of the basket of the
unleavened bread that [is]
huyme rwa inpl euei before the LORD:
emtzuth ashr lphni ieue
the-unleavened-breads which before Yahweh

29:24 hmwu lke lo ipk Nrea lou ipk uinb hpneu Mha epunh 24 And thou shalt put all in
the hands of Aaron, and in
ushmth ekl ol kphi aern uol kphi bniu uenphth athm thnuphe the hands of his sons; and
and-you-place the-all on palms-of Aaron and-on palms-of sons-of-him and-you-wave them wave-offering shalt wave them [for] a
wave offering before the
inpl euei LORD.
lphni ieue
before Yahweh

29:25 hxqlu Mha Mdim hrtqeu exbzme lo eloe 25 And thou shalt receive
them of their hands, and
ulqchth athm midm ueqtrth emzbche ol eole burn [them] upon the altar
and-you-take them from-hand-of-them and-you-cause-to-fume toward-the-altar on the-ascent-offering for a burnt offering, for a
sweet savour before the
xirl xuxin inpl euei ewa aue eueil LORD: it [is] an offering
made by fire unto the
lrich nichuch lphni ieue ashe eua lieue LORD.
for-smell-of restful before Yahweh fire-offering he to-Yahweh

29:26 hxqlu ha ezxe liam Mialme rwa Nreal hpneu uha epunh 26 And thou shalt take the
breast of the ram of
ulqchth ath echze mail emlaim ashr laern uenphth athu thnuphe Aaron's consecration, and
and-you-take » the-chest from-ram-of the-fillings which for-Aaron and-you-wave him wave-offering wave it [for] a wave offering
before the LORD: and it
inpl euei eieu Kl enml shall be thy part.
lphni ieue ueie lk lmne
before Yahweh and-he-becomes for-you for-assigned-share

29:27 hwdqu ha ezx epunhe hau quw emurhe rwa Pnue 27 And thou shalt sanctify
the breast of the wave
uqdshth ath chze ethnuphe uath shuq ethrume ashr eunph offering, and the shoulder
and-you-hallow » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering which he-is-waved of the heave offering,
which is waved, and which
rwau Mrue liam Mialme rwam Nreal rwamu uinbl is heaved up, of the ram of
the consecration, [even] of
uashr eurm mail emlaim mashr laern umashr lbniu [that] which [is] for Aaron,
and-which he-is-heaved from-ram-of the-fillings from-which to-Aaron and-from-which to-sons-of-him and of [that] which is for his
sons:
29:28 eieu Nreal uinblu qxl Mluo ham inb larwi ik 28 And it shall be Aaron's
and his sons'by a statute
ueie laern ulbniu lchq oulm math bni ishral ki for ever from the children
and-he-becomes for-Aaron and-for-sons-of-him to-statute eonian from sons-of Israel that of Israel: for it [is] an heave
offering: and it shall be an
emurh aue emurhu eiei ham inb larwi ixbzm heave offering from the
children of Israel of the
thrume eua uthrume ieie math bni ishral mzbchi sacrifice of their peace
heave-offering he and-heave-offering he-shall-become from sons-of Israel from-sacrifices-of offerings, [even] their
heave offering unto the
LORD.
Meimlw Mhmurh eueil
shlmiem thrumthm lieue
peace-offerings-of-them heave-offerings-of-them to-Yahweh

29:29 idgbu wdqe rwa Nreal uiei uinbl uirxa exwml 29 And the holy garments
of Aaron shall be his
ubgdi eqdsh ashr laern ieiu lbniu achriu lmshche sons'after him, to be
and-garments-of the-holy which to-Aaron they-shall-become to-sons-of-him after-him to-be-anointed anointed therein, and to be
consecrated in them.
Meb almlu Mb ha Mdi
bem ulmla bm ath idm
in-them and-to-fill in-them » hand-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 29

29:30 hobw Mimi Mwbli Neke uihxh uinbm rwa abi la 30 [And] that son that is
priest in his stead shall put
shboth imim ilbshm eken thchthiu mbniu ashr iba al them on seven days, when
seven-of days he-shall-put-on-them the-priest in-stead-of-him from-sons-of-him who he-shall-come to he cometh into the
tabernacle of the
lea doum hrwl wdqb congregation to minister in
the holy [place].
ael muod lshrth bqdsh
tent-of appointment to-minister in-holy-place

29:31 hau lia Mialme xqh hlwbu ha urwb Mqmb wdq 31 And thou shalt take the
ram of the consecration,
uath ail emlaim thqch ubshlth ath bshru bmqm qdsh and seethe his flesh in the
and » ram-of the-fillings you-shall-take and-you-cook » flesh-of-him in-place holy holy place.

29:32 lkau Nrea uinbu ha rwb liae hau Mxle rwa lsb xhp 32 And Aaron and his sons
shall eat the flesh of the
uakl aern ubniu ath bshr eail uath elchm ashr bsl phthch ram, and the bread that [is]
and-he-eats Aaron and-sons-of-him » flesh-of the-ram and » the-bread which in-tray portal-of in the basket, [by] the door
of the tabernacle of the
lea doum congregation.
ael muod
tent-of appointment

29:33 ulkau Mha rwa rpk Meb alml ha Mdi wdql Mha rzu 33 And they shall eat those
things wherewith the
uaklu athm ashr kphr bem lmla ath idm lqdsh athm uzr atonement was made, to
and-they-eat them which he-made-shelter in-them to-fill » hand-of-them to-hallow them and-alien consecrate [and] to sanctify
them: but a stranger shall
al lkai ik wdq Me not eat [thereof], because
they [are] holy.
la iakl ki qdsh em
not he-shall-eat that holy they

29:34 Mau rhui rwbm Mialme Nmu Mxle do rqbe hprwu 34 And if ought of the flesh
of the consecrations, or of
uam iuthr mbshr emlaim umn elchm od ebqr ushrphth the bread, remain unto the
and-if he-is-being-left-over from-flesh-of the-fillings and-from the-bread until the-morning and-you-burn morning, then thou shalt
burn the remainder with
ha rhune wab al lkai ik wdq aue fire: it shall not be eaten,
because it [is] holy.
ath enuthr bash la iakl ki qdsh eua
» the-being-left-over in-fire not he-shall-be-eaten that holy he

29:35 hiwou Nreal uinblu ekk lkk rwa ihiuy ekha hobw Mimi 35 And thus shalt thou do
unto Aaron, and to his
uoshith laern ulbniu kke kkl ashr tzuithi athke shboth imim sons, according to all
and-you-do for-Aaron and-for-sons-of-him as-thus as-all which I-instructed you seven-of days [things] which I have
commanded thee: seven
almh Mdi days shalt thou consecrate
them.
thmla idm
you-shall-fill hand-of-them

29:36 rpu hatx ewoh Muil lo Mirpke hatxu lo 36 And thou shalt offer
every day a bullock [for] a
uphr chtath thoshe lium ol ekphrim uchtath ol sin offering for atonement:
and-young-bull sin-offering you-shall-make to-day on the-shelters and-you-make-sin-offering on and thou shalt cleanse the
altar, when thou hast made
xbzme Krpkb uilo hxwmu uha uwdql an atonement for it, and
thou shalt anoint it, to
emzbch bkphrk oliu umshchth athu lqdshu sanctify it.
the-altar in-to-make-shelter-you over-him and-you-anoint him to-hallow-him

29:37 hobw Mimi rpkh lo xbzme hwdqu uha eieu xbzme 37 Seven days thou shalt
make an atonement for the
shboth imim thkphr ol emzbch uqdshth athu ueie emzbch altar, and sanctify it; and it
seven days you-shall-make-shelter over the-altar and-you-hallow him and-he-becomes the-altar shall be an altar most holy:
whatsoever toucheth the
wdq Miwdq lk ogne xbzmb wdqi altar shall be holy.
qdsh qdshim kl engo bmzbch iqdsh
holy-of holies every-of the-one-touching in-altar he-shall-be-holy

29:38 ezu rwa ewoh lo xbzme Miwbk inb enw Minw Muil dimh 38 . Now this [is that] which
thou shalt offer upon the
uze ashr thoshe ol emzbch kbshim bni shne shnim lium thmid altar; two lambs of the first
and-this which you-shall-make on the-altar he-lambs sons-of year two to-day continually year day by day
continually.
29:39 ha wbke dxae ewoh rqbb hau wbke inwe ewoh 39 The one lamb thou shalt
offer in the morning; and
ath ekbsh eachd thoshe bbqr uath ekbsh eshni thoshe the other lamb thou shalt
» the-he-lamb the-one you-shall-make in-morning and » the-he-lamb the-second you-shall-make offer at even:

Nib Mibroe
bin eorbim
between the-evenings

29:40 Nrwou hls lulb Nmwb hihk obr Niee Ksnu hiobr Niee Nii 40 And with the one lamb a
tenth deal of flour mingled
uoshrn slth blul bshmn kthith rbo eein unsk rboith eein iin with the fourth part of an
and-tenth-of flour being-mingled in-oil pounded fourth-of the-hin and-libation quarter-of the-hin wine hin of beaten oil; and the
fourth part of an hin of wine

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 29 - Exodus 30
[for] a drink offering.
wbkl dxae
lkbsh eachd
for-he-lamb the-one

29:41 hau wbke inwe ewoh Nib Mibroe hxnmk rqbe 41 And the other lamb thou
shalt offer at even, and
uath ekbsh eshni thoshe bin eorbim kmnchth ebqr shalt do thereto according
and » the-he-lamb the-second you-shall-make between the-evenings as-present-offering-of the-morning to the meat offering of the
morning, and according to
eksnku ewoh el xirl xxin ewa eueil the drink offering thereof,
for a sweet savour, an
uknske thoshe le lrich nichch ashe lieue offering made by fire unto
and-as-libation-of-her you-shall-make to-her for-smell-of restful fire-offering to-Yahweh the LORD.

29:42 hlo dimh Mkihrdl xhp lea doum inpl euei rwa 42 [This shall be] a
continual burnt offering
olth thmid ldrthikm phthch ael muod lphni ieue ashr throughout your
ascent-offering-of continual for-generations-of-you portal-of tent-of appointment before Yahweh which generations [at] the door of
the tabernacle of the
doua Mkl emw rbdl Kila Mw congregation before the
LORD: where I will meet
auod lkm shme ldbr alik shm you, to speak there unto
I-shall-keep-appointment to-you toward-there to-speak to-you there thee.

29:43 ihdonu emw inbl larwi wdqnu idbkb 43 And there I will meet
with the children of Israel,
unodthi shme lbni ishral unqdsh bkbdi and [the tabernacle] shall
and-I-keep-appointment toward-there to-sons-of Israel and-he-shall-be-hallowed in-glory-of-me be sanctified by my glory.

29:44 ihwdqu ha lea doum hau xbzme hau Nrea hau uinb wdqa 44 And I will sanctify the
tabernacle of the
uqdshthi ath ael muod uath emzbch uath aern uath bniu aqdsh congregation, and the altar:
and-I-hallow » tent-of appointment and » the-altar and » Aaron and » sons-of-him I-shall-hallow I will sanctify also both
Aaron and his sons, to
Nekl il minister to me in the
priest's office.
lken li
to-be-priest for-me

29:45 ihnkwu Kuhb inb larwi ihiieu Mel Mielal 45 And I will dwell among
the children of Israel, and
ushknthi bthuk bni ishral ueiithi lem laleim will be their God.
and-I-tabernacle in-midst-of sons-of Israel and-I-become to-them for-Elohim

29:46 uodiu ik ina euei Meiela rwa ihayue Mha Yram Mirym 46 And they shall know that
I [am] the LORD their God,
uidou ki ani ieue aleiem ashr eutzathi athm martz mtzrim that brought them forth out
and-they-shall-know that I Yahweh Elohim-of-them who I-brought-forth them from-land-of Egypt of the land of Egypt, that I
may dwell among them: I
inkwl Mkuhb ina euei Meiela [am] the LORD their God.
lshkni bthukm ani ieue aleiem
to-tabernacle-me in-midst-of-them I Yahweh Elohim-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 30

30:1 hiwou xbzm rtqm hrtq iyo Mitw ewoh uha 1 . And thou shalt make an
altar to burn incense upon:
uoshith mzbch mqtr qtrth otzi shtim thoshe athu [of] shittim wood shalt thou
and-you-make altar-of fuming-of incense woods-of acacias you-shall-make him make it.

30:2 ema ukra emau ubxr oubr eiei Mihmau uhmq unmm 2 A cubit [shall be] the
length thereof, and a cubit
ame arku uame rchbu rbuo ieie uamthim qmthu mmnu the breadth thereof;
cubit length-of-him and-cubit width-of-him being-square he-shall-be and-two-cubits rise-of-him from-him foursquare shall it be: and
two cubits [shall be] the
uihnrq height thereof: the horns
thereof [shall be] of the
qrnthiu same.
horns-of-him

30:3 hipyu uha bez ruet ha ugg hau uihriq bibs hau uihnrq 3 And thou shalt overlay it
with pure gold, the top
utzphith athu zeb teur ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu thereof, and the sides
and-you-overlay him gold pure » top-of-him and » sidewalls-of-him around and » horns-of-him thereof round about, and
the horns thereof; and thou
hiwou ul rz bez bibs shalt make unto it a crown
of gold round about.
uoshith lu zr zeb sbib
and-you-make for-him flange-of gold around

30:4 ihwu hobt bez ewoh ul hxhm urzl lo ihw 4 And two golden rings
shalt thou make to it under
ushthi tboth zeb thoshe lu mthchth lzru ol shthi the crown of it, by the two
and-two-of rings-of gold you-shall-make for-him from-beneath to-flange-of-him on two-of corners thereof, upon the
two sides of it shalt thou
uiholy ewoh lo inw uidy eieu Mihbl Midbl hawl make [it]; and they shall be
for places for the staves to
tzlothiu thoshe ol shni tzdiu ueie lbthim lbdim lshath bear it withal.
angle-walls-of-him you-shall-make on two-of sides-of-him and-he-becomes for-housings for-poles to-carry

uha emeb
athu beme
him in-them

30:5 hiwou ha Midbe iyo Mitw hipyu Mha bez 5 And thou shalt make the
staves [of] shittim wood,
uoshith ath ebdim otzi shtim utzphith athm zeb and overlay them with gold.
and-you-make » the-poles woods-of acacias and-you-overlay them gold

30:6 ehhnu uha inpl hkrpe rwa lo Nra hdoe inpl hrpke rwa lo 6 And thou shalt put it
before the vail that [is] by
unththe athu lphni ephrkth ashr ol arn eodth lphni ekphrth ashr ol the ark of the testimony,
and-you-give him before the-curtain which on coffer-of the-testimony before the-shelter which on before the mercy seat that
[is] over the testimony,
hdoe rwa doua Kl emw where I will meet with thee.
eodth ashr auod lk shme
the-testimony which I-shall-keep-appointment to-you toward-there

30:7 ritqeu uilo Nrea hrtq Mims rqbb rqbb ubitieb ha 7 And Aaron shall burn
thereon sweet incense
ueqtir oliu aern qtrth smim bbqr bbqr beitibu ath every morning: when he
and-he-causes-to-fume on-him Aaron incense-of spices in-morning in-morning in-to-make-good-him » dresseth the lamps, he
shall burn incense upon it.
hrne enritqi
enrth iqtirne
the-lamps he-shall-cause-to-fume-her

30:8 hloebu Nrea ha hrne Nib Mibroe enritqi hrtq 8 And when Aaron lighteth
the lamps at even, he shall
ubeolth aern ath enrth bin eorbim iqtirne qtrth burn incense upon it, a
and-in-to-light-up Aaron » the-lamps between the-evenings he-shall-cause-to-fume-her incense perpetual incense before
the LORD throughout your
dimh inpl euei Mkihrdl generations.
thmid lphni ieue ldrthikm
continually before Yahweh for-generations-of-you

30:9 al uloh uilo hrtq erz elou exnmu Ksnu al 9 Ye shall offer no strange
incense thereon, nor burnt
la tholu oliu qtrth zre uole umnche unsk la sacrifice, nor meat offering;
not you-shall-offer-up on-him incense-of alien and-ascent-offering and-present and-libation not neither shall ye pour drink
offering thereon.
uksh uilo
thsku oliu
you-shall-libate on-him

30:10 rpku Nrea lo uihnrq hxa enwb Mdm hatx Mirpke 10 And Aaron shall make
an atonement upon the
ukphr aern ol qrnthiu achth bshne mdm chtath ekphrim horns of it once in a year
and-he-makes-shelter Aaron on horns-of-him once in-year from-blood-of sin-offering-of the-shelters with the blood of the sin
offering of atonements:
hxa enwb rpki uilo Mkihrdl wdq Miwdq aue eueil once in the year shall he
make atonement upon it
achth bshne ikphr oliu ldrthikm qdsh qdshim eua lieue throughout your
once in-year he-shall-make-shelter over-him for-generations-of-you holy-of holies he to-Yahweh generations: it [is] most
holy unto the LORD.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 30

30:11 rbdiu euei la ewm rmal 11 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

30:12 ik awh ha war inb larwi Meidqpl unhnu wia 12 When thou takest the
sum of the children of
ki thsha ath rash bni ishral lphqdiem unthnu aish Israel after their number,
that you-are-taking-up » sum-of sons-of Israel to-mustered-ones-of-them and-they-give man then shall they give every
man a ransom for his soul
rpk uwpn eueil dqpb Mha alu eiei Meb Pgn dqpb unto the LORD, when thou
numberest them; that there
kphr nphshu lieue bphqd athm ula ieie bem ngph bphqd be no plague among them,
shelter-of soul-of-him to-Yahweh in-to-muster them and-not he-shall-become in-them stroke in-to-muster when [thou] numberest
them.
Mha
athm
them

30:13 ez unhi lk rboe lo Midqpe hiyxm lqwe lqwb 13 This they shall give,
every one that passeth
ze ithnu kl eobr ol ephqdim mchtzith eshql bshql among them that are
this they-shall-give every-of the-one-passing on the-ones-being-mustered half-of the-shekel in-shekel-of numbered, half a shekel
after the shekel of the
wdqe Mirwo erg lqwe hiyxm lqwe emurh eueil sanctuary: (a shekel [is]
twenty gerahs:) an half
eqdsh oshrim gre eshql mchtzith eshql thrume lieue shekel [shall be] the
the-holy-place twenty gerah the-shekel half-of the-shekel heave-offering to-Yahweh offering of the LORD.

30:14 lk rboe lo Midqpe Nbm Mirwo enw elomu Nhi 14 Every one that passeth
among them that are
kl eobr ol ephqdim mbn oshrim shne umole ithn numbered, from twenty
every-of the-one-passing on the-ones-being-mustered from-son-of twenty year and-upward he-shall-give years old and above, shall
give an offering unto the
hmurh euei LORD.
thrumth ieue
heave-offering-of Yahweh

30:15 riwoe al ebri ldeu al tiomi hiyxmm lqwe hhl ha 15 The rich shall not give
more, and the poor shall
eoshir la irbe uedl la imoit mmchtzith eshql lthth ath not give less than half a
the-rich not he-shall-increase and-the-poor not he-shall-decrease from-half-of the-shekel to-give » shekel, when [they] give an
offering unto the LORD, to
hmurh euei rpkl lo Mkihwpn make an atonement for
your souls.
thrumth ieue lkphr ol nphshthikm
heave-offering-of Yahweh to-make-shelter over souls-of-you

30:16 hxqlu ha Psk Mirpke ham inb larwi hhnu uha lo hdbo lea 16 And thou shalt take the
atonement money of the
ulqchth ath ksph ekphrim math bni ishral unthth athu ol obdth ael children of Israel, and shalt
and-you-take » money-of the-shelters from sons-of Israel and-you-give him on service-of tent-of appoint it for the service of
the tabernacle of the
doum eieu inbl larwi Nurkzl inpl euei rpkl lo congregation; that it may
be a memorial unto the
muod ueie lbni ishral lzkrun lphni ieue lkphr ol children of Israel before the
appointment and-he-becomes for-sons-of Israel for-memorial before Yahweh to-make-shelter over LORD, to make an
atonement for your souls.
Mkihwpn
nphshthikm
souls-of-you

30:17 rbdiu euei la ewm rmal 17 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

30:18 hiwou ruik hwxn unku hwxn eyxrl hhnu uha Nib lea 18 Thou shalt also make a
laver [of] brass, and his
uoshith kiur nchshth uknu nchshth lrchtze unthth athu bin ael foot [also of] brass, to wash
and-you-make laver-of copper and-post-of-him copper for-to-wash and-you-give him between tent-of [withal]: and thou shalt put
it between the tabernacle
doum Nibu xbzme hhnu emw Mim of the congregation and the
altar, and thou shalt put
muod ubin emzbch unthth shme mim water therein.
appointment and-between the-altar and-you-give toward-there waters

30:19 uyxru Nrea uinbu unmm ha Meidi hau Meilgr 19 For Aaron and his sons
shall wash their hands and
urchtzu aern ubniu mmnu ath idiem uath rgliem their feet thereat:
and-they-wash Aaron and-sons-of-him from-him » hands-of-them and » feet-of-them

30:20 Mabb la lea doum uyxri Mim alu uhmi ua 20 When they go into the
tabernacle of the
bbam al ael muod irchtzu mim ula imthu au congregation, they shall
in-to-come-them to tent-of appointment they-shall-wash waters and-not they-shall-die or wash with water, that they
die not; or when they come
Mhwgb la xbzme hrwl ritqel ewa eueil near to the altar to minister,
to burn offering made by
bgshthm al emzbch lshrth leqtir ashe lieue fire unto the LORD:
in-to-come-close-them to the-altar to-minister to-cause-to-fume fire-offering to-Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 30

30:21 uyxru Meidi Meilgru alu uhmi ehieu Mel qx 21 So they shall wash their
hands and their feet, that
urchtzu idiem urgliem ula imthu ueithe lem chq they die not: and it shall be
and-they-wash hands-of-them and-feet-of-them and-not they-shall-die and-she-becomes to-them statute a statute for ever to them,
[even] to him and to his
Mluo ul uorzlu Mhrdl seed throughout their
generations.
oulm lu ulzrou ldrthm
eonian for-him and-for-seed-of-him for-generations-of-them

30:22 rbdiu euei la ewm rmal 22 . Moreover the LORD


spake unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

30:23 ehau xq Kl Mimwb war rm rurd wmx huam Nmnqu Mwb 23 Take thou also unto
thee principal spices, of
uathe qch lk bshmim rash mr drur chmsh mauth uqnmn bshm pure myrrh five hundred
and-you take ! to-you aromatics-of principal myrrh-of liberty five-of hundreds and-cinnamon-of aromatic [shekels], and of sweet
cinnamon half so much,
uhiyxm Miwmx Mihamu enqu Mwb Miwmx Mihamu [even] two hundred and
fifty [shekels], and of sweet
mchtzithu chmshim umathim uqne bshm chmshim umathim calamus two hundred and
half-of-him fifty and-two-hundreds and-reed-of aromatic fifty and-two-hundreds fifty [shekels],

30:24 edqu wmx huam lqwb wdqe Nmwu hiz Nie 24 And of cassia five
hundred [shekels], after the
uqde chmsh mauth bshql eqdsh ushmn zith ein shekel of the sanctuary,
and-cassia five-of hundreds in-shekel-of the-holy-place and-oil-of olive hin and of oil olive an hin:

30:25 hiwou uha Nmw hxwm wdq xqr hxqrm ewom xqr Nmw 25 And thou shalt make it
an oil of holy ointment, an
uoshith athu shmn mshchth qdsh rqch mrqchth moshe rqch shmn ointment compound after
and-you-make him oil-of anointing-of holy compound-of ointment handiwork-of compounder oil-of the art of the apothecary: it
shall be an holy anointing
hxwm wdq eiei oil.
mshchth qdsh ieie
anointing-of holy he-shall-be

30:26 hxwmu ub ha lea doum hau Nura hdoe 26 And thou shalt anoint
the tabernacle of the
umshchth bu ath ael muod uath arun eodth congregation therewith,
and-you-anoint in-him » tent-of appointment and » coffer-of the-testimony and the ark of the
testimony,
30:27 hau Nxlwe hau lk uilk hau ernme hau eilk hau 27 And the table and all his
vessels, and the
uath eshlchn uath kl kliu uath emnre uath klie uath candlestick and his
and » the-table and » all-of furnishings-of-him and » the-lampstand and » furnishings-of-her and » vessels, and the altar of
incense,
xbzm hrtqe
mzbch eqtrth
altar-of the-incense

30:28 hau xbzm eloe hau lk uilk hau rike hau unk 28 And the altar of burnt
offering with all his vessels,
uath mzbch eole uath kl kliu uath ekir uath knu and the laver and his foot.
and » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him

30:29 hwdqu Mha uieu wdq Miwdq lk ogne Meb wdqi 29 And thou shalt sanctify
them, that they may be
uqdshth athm ueiu qdsh qdshim kl engo bem iqdsh most holy: whatsoever
and-you-hallow them and-they-become holy-of holies every-of the-one-touching in-them he-shall-be-holy toucheth them shall be
holy.
30:30 hau Nrea hau uinb xwmh hwdqu Mha Nekl il 30 And thou shalt anoint
Aaron and his sons, and
uath aern uath bniu thmshch uqdshth athm lken li consecrate them, that
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-anoint and-you-hallow them to-be-priest to-me [they] may minister unto me
in the priest's office.
30:31 lau inb larwi rbdh rmal Nmw hxwm wdq eiei ez il 31 And thou shalt speak
unto the children of Israel,
ual bni ishral thdbr lamr shmn mshchth qdsh ieie ze li saying, This shall be an
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say oil-of anointing-of holy he-shall-be this to-me holy anointing oil unto me
throughout your
Mkihrdl generations.
ldrthikm
for-generations-of-you

30:32 lo rwb Mda al Ksii uhnkhmbu al uwoh uemk wdq aue 32 Upon man's flesh shall it
not be poured, neither shall
ol bshr adm la iisk ubmthknthu la thoshu kmeu qdsh eua ye make [any other] like it,
on flesh-of human not he-shall-be-rubbed and-in-recipe-of-him not you-shall-make as-him holy he after the composition of it:
it [is] holy, [and] it shall be
wdq eiei Mkl holy unto you.
qdsh ieie lkm
holy he-shall-be to-you

30:33 wia rwa xqri uemk rwau Nhi unmm lo rz hrknu 33 Whosoever
compoundeth [any] like it,
aish ashr irqch kmeu uashr ithn mmnu ol zr unkrth or whosoever putteth [any]
man who he-shall-compound as-him and-who he-shall-give from-him on alien and-he-is-cut-off of it upon a stranger, shall
even be cut off from his

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 30 - Exodus 31
people.
uimom
momiu
from-peoples-of-him

30:34 rmaiu euei la ewm xq Kl Mims Ptn hlxwu enblxu 34 And the LORD said unto
Moses, Take unto thee
uiamr ieue al mshe qch lk smim ntph ushchlth uchlbne sweet spices, stacte, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses take ! to-you spices storax-gum black-murex-shell and-galbanum onycha, and galbanum;
[these] sweet spices with
Mims enblu ekz db dbb eiei pure frankincense: of each
shall there be a like
smim ulbne zke bd bbd ieie [weight]:
spices and-frankincense pure component in-component he-shall-be

30:35 hiwou eha hrtq xqr ewom xqur xlmm ruet wdq 35 And thou shalt make it a
perfume, a confection after
uoshith athe qtrth rqch moshe ruqch mmlch teur qdsh the art of the apothecary,
and-you-make her incense compound-of handiwork-of compounder being-salted clean holy tempered together, pure
[and] holy:
30:36 hqxwu enmm qde ehhnu enmm inpl hdoe leab 36 And thou shalt beat
[some] of it very small, and
ushchqth mmne edq unththe mmne lphni eodth bael put of it before the
and-you-reduce-to-powder from-her to-be-pulverized and-you-give from-her before the-testimony in-tent-of testimony in the tabernacle
of the congregation, where
doum rwa doua Kl emw wdq Miwdq eieh Mkl I will meet with thee: it shall
be unto you most holy.
muod ashr auod lk shme qdsh qdshim theie lkm
appointment which I-shall-keep-appointment to-you toward-there holy-of holies she-shall-be to-you

30:37 hrtqeu rwa ewoh ehnkhmb al uwoh Mkl wdq eieh 37 And [as for] the perfume
which thou shalt make, ye
ueqtrth ashr thoshe bmthknthe la thoshu lkm qdsh theie shall not make to
and-the-incense which you-shall-make in-recipe-of-her not you-shall-make for-yourselves holy she-shall-be yourselves according to the
composition thereof: it shall
Kl eueil be unto thee holy for the
LORD.
lk lieue
to-you for-Yahweh

30:38 wia rwa ewoi eumk xirel eb hrknu uimom 38 Whosoever shall make
like unto that, to smell
aish ashr ioshe kmue lerich be unkrth momiu thereto, shall even be cut
man who he-shall-make as-her to-smell in-her and-he-is-cut-off from-peoples-of-him off from his people.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 31

31:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

31:2 ear iharq Mwb lalyb Nb irua Nb rux etml eduei 2 See, I have called by
name Bezaleel the son of
rae qrathi bshm btzlal bn auri bn chur lmte ieude Uri, the son of Hur, of the
see ! I-call in-name Bezalel son-of Uri son-of Hur to-stock-of Judah tribe of Judah:

31:3 almau uha xur Miela emkxb enubhbu hodbu lkbu 3 And I have filled him with
the spirit of God, in
uamla athu ruch aleim bchkme ubthbune ubdoth ubkl wisdom, and in
and-I-shall-fill him spirit-of Elohim in-wisdom and-in-understanding and-in-knowledge and-in-all-of understanding, and in
knowledge, and in all
ekalm manner of workmanship,
mlake
work

31:4 bwxl hbwxm huwol bezb Pskbu hwxnbu 4 To devise cunning works,
to work in gold, and in
lchshb mchshbth loshuth bzeb ubksph ubnchshth silver, and in brass,
to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper

31:5 hwrxbu Nba halml hwrxbu Yo huwol lkb ekalm 5 And in cutting of stones,
to set [them], and in
ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth bkl mlake carving of timber, to work
and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-make in-all-of work in all manner of
workmanship.
31:6 inau ene ihhn uha ha bailea Nb Kmsixa etml Nd blbu lk 6 And I, behold, I have
given with him Aholiab, the
uani ene nththi athu ath aeliab bn achismk lmte dn ublb kl son of Ahisamach, of the
and-I behold ! I-give him » Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan and-in-heart-of every-of tribe of Dan: and in the
hearts of all that are wise
Mkx bl ihhn emkx uwou ha lk rwa Khiuy hearted I have put wisdom,
that they may make all that
chkm lb nththi chkme uoshu ath kl ashr tzuithk I have commanded thee;
wise-of heart I-gave wisdom and-they-make » all which I-instructed-you

31:7 ha lea doum hau Nrae hdol hau hrpke rwa uilo hau lk 7 The tabernacle of the
congregation, and the ark
ath ael muod uath earn lodth uath ekphrth ashr oliu uath kl of the testimony, and the
» tent-of appointment and » the-coffer for-testimony and » the-shelter which on-him and » all-of mercy seat that [is]
thereupon, and all the
ilk leae furniture of the tabernacle,
kli eael
furnishings-of the-tent

31:8 hau Nxlwe hau uilk hau ernme erete hau lk eilk 8 And the table and his
furniture, and the pure
uath eshlchn uath kliu uath emnre etere uath kl klie candlestick with all his
and » the-table and » furnishings-of-him and » the-lampstand the-pure and » all-of furnishings-of-her furniture, and the altar of
incense,
hau xbzm hrtqe
uath mzbch eqtrth
and » altar-of the-incense

31:9 hau xbzm eloe hau lk uilk hau ruike hau unk 9 And the altar of burnt
offering with all his
uath mzbch eole uath kl kliu uath ekiur uath knu furniture, and the laver and
and » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him his foot,

31:10 hau idgb drwe hau idgb wdqe Nreal Neke hau idgb 10 And the cloths of
service, and the holy
uath bgdi eshrd uath bgdi eqdsh laern eken uath bgdi garments for Aaron the
and » garments-of the-tapestry and » garments-of the-holy for-Aaron the-priest and » garments-of priest, and the garments of
his sons, to minister in the
uinb Nekl priest's office,
bniu lken
sons-of-him to-be-priest

31:11 hau Nmw exwme hau hrtq Mimse wdql lkk rwa Khiuy 11 And the anointing oil,
and sweet incense for the
uath shmn emshche uath qtrth esmim lqdsh kkl ashr tzuithk holy [place]: according to
and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices for-holy-place as-all which I-instructed-you all that I have commanded
thee shall they do.
uwoi
ioshu
they-shall-do

31:12 rmaiu euei la ewm rmal 12 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say

31:13 ehau rbd la inb larwi rmal Ka ha ihhbw urmwh ik hua aue 13 Speak thou also unto
the children of Israel,
uathe dbr al bni ishral lamr ak ath shbththi thshmru ki auth eua saying, Verily my sabbaths
and-you speak ! to sons-of Israel to-say yea » sabbaths-of-me you-shall-keep that sign he ye shall keep: for it [is] a
sign between me and you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 31 - Exodus 32
throughout your
inib Mkinibu Mkihrdl hodl ik ina euei Mkwdqm generations; that [ye] may
bini ubinikm ldrthikm ldoth ki ani ieue mqdshkm know that I [am] the LORD
between-me and-between-you for-generations-of-you to-know that I Yahweh one-hallowing-you that doth sanctify you.

31:14 Mhrmwu ha hbwe ik wdq aue Mkl eillxm hum 14 Ye shall keep the
sabbath therefore; for it [is]
ushmrthm ath eshbth ki qdsh eua lkm mchllie muth holy unto you: every one
and-you-keep » the-sabbath that holy he to-you ones-profaning-her to-be-put-to-death that defileth it shall surely
be put to death: for
hmui ik lk ewoe eb ekalm ehrknu wpne auee whosoever doeth [any]
work therein, that soul shall
iumth ki kl eoshe be mlake unkrthe enphsh eeua be cut off from among his
he-shall-be-put-to-death that every-of the-one-doing in-her work and-she-is-cut-off the-soul the-that people.

brqm eimo
mqrb omie
from-among peoples-of-her

31:15 hww Mimi ewoi ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw wdq eueil 15 Six days may work be
done; but in the seventh
shshth imim ioshe mlake ubium eshbioi shbth shbthun qdsh lieue [is] the sabbath of rest,
six-of days he-shall-be-done work and-in-day the-seventh sabbath-of cessation holy to-Yahweh holy to the LORD:
whosoever doeth [any]
lk ewoe ekalm Muib hbwe hum hmui work in the sabbath day, he
shall surely be put to death.
kl eoshe mlake bium eshbth muth iumth
every-of the-one-doing work in-day-of the-sabbath to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death

31:16 urmwu inb larwi ha hbwe huwol ha hbwe Mhrdl 16 Wherefore the children
of Israel shall keep the
ushmru bni ishral ath eshbth loshuth ath eshbth ldrthm sabbath, to observe the
and-they-keep sons-of Israel » the-sabbath to-make » the-sabbath for-generations-of-them sabbath throughout their
generations, [for] a
hirb Mluo perpetual covenant.
brith oulm
covenant eonian

31:17 inib Nibu inb larwi hua aue Mlol ik hww Mimi ewo euei 17 It [is] a sign between me
and the children of Israel
bini ubin bni ishral auth eua lolm ki shshth imim oshe ieue for ever: for [in] six days
between-me and-between sons-of Israel sign he for-eon that six-of days he-made Yahweh the LORD made heaven
and earth, and on the
ha Mimwe hau Yrae Muibu ioibwe hbw wpniu seventh day he rested, and
was refreshed.
ath eshmim uath eartz ubium eshbioi shbth uinphsh
» the-heavens and » the-earth and-in-day the-seventh he-ceased and-he-is-being-refreshed

31:18 Nhiu la ewm uhlkk rbdl uha reb inis inw hxl 18 And he gave unto
Moses, when he had made
uithn al mshe kklthu ldbr athu ber sini shni lchth an end of communing with
and-he-is-giving to Moses as-to-finish-him to-speak with-him in-mountain-of Sinai two-of tablets-of him upon mount Sinai, two
tables of testimony, tables
hdoe hxl Nba Mibhk obyab Miela of stone, written with the
finger of God.
eodth lchth abn kthbim batzbo aleim
the-testimony tablets-of stone ones-being-written in-finger-of Elohim

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 32

32:1 ariu Moe ik wwb ewm hdrl Nm ree leqiu 1 . And when the people
saw that Moses delayed to
uira eom ki bshsh mshe lrdth mn eer uiqel come down out of the
and-he-is-seeing the-people that he-is-ashamed Moses to-descend from the-mountain and-he-is-assembling mount, the people gathered
themselves together unto
Moe lo Nrea urmaiu uila Muq ewo unl Miela rwa ukli uninpl Aaron, and said unto him,
Up, make us gods, which
eom ol aern uiamru aliu qum oshe lnu aleim ashr ilku lphninu shall go before us; for [as
the-people on Aaron and-they-are-saying to-him rise ! make ! for-us Elohim who they-shall-go before-us for] this Moses, the man
that brought us up out of
the land of Egypt, we wot
ik ez ewm wiae rwa unloe Yram Mirym al unodi em eie
not what is become of him.
ki ze mshe eaish ashr eolnu martz mtzrim la idonu me eie
that this Moses the-man who he-brought-up-us from-land-of Egypt not we-know what ? he-became

ul
lu
to-him

32:2 rmaiu Mela Nrea uqrp imzn beze rwa inzab Mkiwn Mkinb 2 And Aaron said unto
them, Break off the golden
uiamr alem aern phrqu nzmi ezeb ashr bazni nshikm bnikm earrings, which [are] in the
and-he-is-saying to-them Aaron break-off ! pendants-of the-gold which in-ears-of women-of-you sons-of-you ears of your wives, of your
sons, and of your
Mkihnbu uaibeu ila daughters, and bring [them]
unto me.
ubnthikm uebiau ali
and-daughters-of-you and-bring ! to-me

32:3 uqrphiu lk Moe ha imzn beze rwa Meinzab 3 And all the people brake
off the golden earrings
uithphrqu kl eom ath nzmi ezeb ashr bazniem which [were] in their ears,
and-they-are-breaking-off all-of the-people » pendants-of the-gold which in-ears-of-them and brought [them] unto
Aaron.
uaibiu la Nrea
uibiau al aern
and-they-are-bringing to Aaron

32:4 xqiu Mdim ryiu uha trxb uewoiu lgo eksm 4 And he received [them] at
their hand, and fashioned it
uiqch midm uitzr athu bchrt uiosheu ogl mske with a graving tool, after he
and-he-is-taking from-hand-of-them and-he-is-forming him in-stylus and-he-is-making-him calf-of molten had made it a molten calf:
and they said, These [be]
urmaiu ela Kiela larwi rwa Kuloe Yram Mirym thy gods, O Israel, which
brought thee up out of the
uiamru ale aleik ishral ashr eoluk martz mtzrim land of Egypt.
and-they-are-saying these Elohim-of-you Israel who they-brought-up-you from-land-of Egypt

32:5 ariu Nrea Nbiu xbzm uinpl arqiu Nrea rmaiu 5 And when Aaron saw [it],
he built an altar before it;
uira aern uibn mzbch lphniu uiqra aern uiamr and Aaron made
and-he-is-seeing Aaron and-he-is-building altar before-him and-he-is-calling Aaron and-he-is-saying proclamation, and said, To
morrow [is] a feast to the
gx eueil rxm LORD.
chg lieue mchr
celebration to-Yahweh tomorrow

32:6 umikwiu hrxmm uloiu hlo uwgiu 6 And they rose up early on
the morrow, and offered
uishkimu mmchrth uiolu olth uigshu burnt offerings, and
and-they-are-rising-early from-morrow and-they-are-bringing-up ascent-offerings and-they-are-bringing-close brought peace offerings;
and the people sat down to
Mimlw bwiu Moe lkal uhwu umqiu qxyl eat and to drink, and rose
up to play.
shlmim uishb eom lakl ushthu uiqmu ltzchq
peace-offerings and-he-is-sitting the-people to-eat and-they-drink and-they-are-rising to-make-fun

32:7 rbdiu euei la ewm Kl dr ik hxw Kmo rwa 7 . And the LORD said unto
Moses, Go, get thee down;
uidbr ieue al mshe lk rd ki shchth omk ashr for thy people, which thou
and-he-is-speaking Yahweh to Moses go ! descend ! that he-became-corrupt people-of-you whom broughtest out of the land
of Egypt, have corrupted
hiloe Yram Mirym [themselves]:
eolith martz mtzrim
you-brought-up from-land-of Egypt

32:8 urs rem Nm Krde rwa Mhiuy uwo Mel lgo eksm 8 They have turned aside
quickly out of the way
sru mer mn edrk ashr tzuithm oshu lem ogl mske which I commanded them:
they-withdrew hastily from the-way which I-instructed-them they-made for-themselves calf-of molten they have made them a
molten calf, and have
uuxhwiu ul uxbziu ul urmaiu ela Kiela worshipped it, and have
sacrificed thereunto, and
uishthchuu lu uizbchu lu uiamru ale aleik said, These [be] thy gods,
and-they-are-prostrating to-him and-they-are-sacrificing to-him and-they-are-saying these Elohim-of-you O Israel, which have
brought thee up out of the
land of Egypt.
larwi rwa Kuloe Yram Mirym
ishral ashr eoluk martz mtzrim
Israel who they-brought-up-you from-land-of Egypt

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 32

32:9 rmaiu euei la ewm ihiar ha Moe eze eneu Mo ewq 9 And the LORD said unto
Moses, I have seen this
uiamr ieue al mshe raithi ath eom eze uene om qshe people, and, behold, it [is] a
and-he-is-saying Yahweh to Moses I-saw » the-people the-this and-behold ! people-of stiff-of stiffnecked people:

Pro aue
orph eua
nape he

32:10 ehou exine il rxiu ipa Meb Mlkau ewoau 10 Now therefore let me
alone, that my wrath may
uothe eniche li uichr aphi bem uaklm uaoshe wax hot against them, and
and-now leave ! to-me and-he-shall-be-hot anger-of-me in-them and-I-shall-finish-them and-I-shall-make that I may consume them:
and I will make of thee a
Khua iugl ludg great nation.
authk lgui gdul
you to-nation great

32:11 lxiu ewm ha inp euei uiela rmaiu eml euei 11 And Moses besought
the LORD his God, and
uichl mshe ath phni ieue aleiu uiamr lme ieue said, LORD, why doth thy
and-he-is-beseeching Moses » face-of Yahweh Elohim-of-him and-he-is-saying why ? Yahweh wrath wax hot against thy
people, which thou hast
erxi Kpa Kmob rwa hayue Yram Mirym xkb ludg brought forth out of the
land of Egypt with great
ichre aphk bomk ashr eutzath martz mtzrim bkch gdul power, and with a mighty
he-shall-be-hot anger-of-you in-people-of-you whom you-brought-forth from-land-of Egypt in-vigor great hand?

dibu eqzx
ubid chzqe
and-in-hand steadfast

32:12 eml urmai Mirym rmal eorb Maiyue grel Mha Mireb 12 Wherefore should the
Egyptians speak, and say,
lme iamru mtzrim lamr broe eutziam lerg athm berim For mischief did he bring
why ? they-shall-say Egyptians to-say in-evil he-brings-forth-them to-kill them in-mountains them out, to slay them in
the mountains, and to
Mhlklu lom inp emdae buw Nurxm Kpa Mxneu lo consume them from the
face of the earth? Turn
ulklthm mol phni eadme shub mchrun aphk uenchm ol from thy fierce wrath, and
and-to-finish-them from-on surface-of the-ground turn-back ! from-heat-of anger-of-you and-regret ! on repent of this evil against
thy people.
eore Kmol
eroe lomk
the-evil to-people-of-you

32:13 rkz Merbal qxyil larwilu Kidbo rwa hobwn Mel Kb 13 Remember Abraham,
Isaac, and Israel, thy
zkr labrem litzchq ulishral obdik ashr nshboth lem bk servants, to whom thou
remember ! to-Abraham to-Isaac and-to-Israel servants-of-you whom you-swore to-them in-yourself swarest by thine own self,
and saidst unto them, I will
rbdhu Mela ebra ha Mkorz ibkukk Mimwe lku Yrae multiply your seed as the
stars of heaven, and all this
uthdbr alem arbe ath zrokm kkukbi eshmim ukl eartz land that I have spoken of
and-you-are-speaking to-them I-shall-increase » seed-of-you as-stars-of the-heavens and-all-of the-land will I give unto your seed,
and they shall inherit [it] for
ever.
haze rwa ihrma Nha Mkorzl ulxnu Mlol
ezath ashr amrthi athn lzrokm unchlu lolm
the-this which I-said I-shall-give to-seed-of-you and-they-get-allotment for-eon

32:14 Mxniu euei lo eore rwa rbd huwol umol 14 And the LORD repented
of the evil which he thought
uinchm ieue ol eroe ashr dbr loshuth lomu to do unto his people.
and-he-is-regretting Yahweh on the-evil which he-spoke to-do to-people-of-him

32:15 Npiu driu ewm Nm ree inwu hxl hdoe 15 . And Moses turned,
and went down from the
uiphn uird mshe mn eer ushni lchth eodth mount, and the two tables
and-he-is-facing-about and-he-is-descending Moses from the-mountain and-two-of tablets-of the-testimony of the testimony [were] in
his hand: the tables [were]
udib hxl Mibhk inwm Meirbo ezm ezmu Me written on both their sides;
on the one side and on the
bidu lchth kthbim mshni obriem mze umze em other [were] they written.
in-hand-of-him tablets ones-being-written from-two-of sides-across-them from-this and-from-this they

Mibhk
kthbim
ones-being-written

32:16 hxleu ewom Miela eme bhkmeu bhkm Miela aue hurx lo 16 And the tables [were]
the work of God, and the
uelchth moshe aleim eme uemkthb mkthb aleim eua chruth ol writing [was] the writing of
and-the-tablets handiwork-of Elohim they and-the-writing writing-of Elohim he being-chiseled on God, graven upon the
tables.
hxle
elchth
the-tablets

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 32

32:17 omwiu owuei ha luq Moe eorb rmaiu la ewm luq 17 And when Joshua heard
the noise of the people as
uishmo ieusho ath qul eom broe uiamr al mshe qul they shouted, he said unto
and-he-is-hearing Joshua » voice-of the-people in-to-shout-her (?) and-he-is-saying to Moses sound-of Moses, [There is] a noise
of war in the camp.
emxlm enxmb
mlchme bmchne
battle in-camp

32:18 rmaiu Nia luq huno erubg Niau luq huno ewulx 18 And he said, [It is] not
the voice of [them that]
uiamr ain qul onuth gbure uain qul onuth chlushe shout for mastery, neither
and-he-is-saying there-is-no sound-of response-of mastery and-there-is-no sound-of response-of defeat [is it] the voice of [them
that] cry for being
luq huno ikna omw overcome: [but] the noise
of [them that] sing do I
qul onuth anki shmo hear.
sound-of responsive-singing I hearing

32:19 ieiu rwak brq la enxme ariu ha lgoe hlxmu 19 And it came to pass, as
soon as he came nigh unto
uiei kashr qrb al emchne uira ath eogl umchlth the camp, that he saw the
and-he-is-becoming as-which he-comes-near to the-camp and-he-is-seeing » the-calf and-flutes calf, and the dancing: and
Moses'anger waxed hot,
rxiu Pa ewm Klwiu udim ha hxle rbwiu Mha and he cast the tables out
of his hands, and brake
uichr aph mshe uishlk midu ath elchth uishbr athm them beneath the mount.
and-he-is-being-hot anger-of Moses and-he-is-flinging from-hand-of-him » the-tablets and-he-is-breaking them

hxh ree
thchth eer
below the-mountain

32:20 xqiu ha lgoe rwa uwo Prwiu wab Nxtiu do rwa 20 And he took the calf
which they had made, and
uiqch ath eogl ashr oshu uishrph bash uitchn od ashr burnt [it] in the fire, and
and-he-is-taking » the-calf which they-made and-he-is-burning in-fire and-he-is-grinding until which ground [it] to powder, and
strawed [it] upon the water,
qd rziu lo inp Mime qwiu ha inb larwi and made the children of
Israel drink [of it].
dq uizr ol phni emim uishq ath bni ishral
he-is-pulverized and-he-is-winnowing on surface-of the-waters and-he-is-causing-to-drink » sons-of Israel

32:21 rmaiu ewm la Nrea em ewo Kl Moe eze ik habe uilo 21. And Moses said unto
Aaron, What did this
uiamr mshe al aern me oshe lk eom eze ki ebath oliu people unto thee, that thou
and-he-is-saying Moses to Aaron what ? he-did to-you the-people the-this that you-brought on-him hast brought so great a sin
upon them?
eatx eldg
chtae gdle
sin great

32:22 rmaiu Nrea la rxi Pa inda eha hodi ha Moe 22 And Aaron said, Let not
the anger of my lord wax
uiamr aern al ichr aph adni athe idoth ath eom hot: thou knowest the
and-he-is-saying Aaron must-not-be he-is-being-hot anger-of lord-of-me you you-know » the-people people, that they [are set]
on mischief.
ik orb aue
ki bro eua
that in-evil he

32:23 urmaiu il ewo unl Miela rwa ukli uninpl ik ez ewm wiae 23 For they said unto me,
Make us gods, which shall
uiamru li oshe lnu aleim ashr ilku lphninu ki ze mshe eaish go before us: for [as for]
and-they-are-saying to-me make ! for-us Elohim who they-shall-go before-us that this Moses the-man this Moses, the man that
brought us up out of the
rwa unloe Yram Mirym al unodi em eie ul land of Egypt, we wot not
what is become of him.
ashr eolnu martz mtzrim la idonu me eie lu
who he-brought-up-us from-land-of Egypt not we-know what ? he-became to-him

32:24 rmau Mel iml bez uqrphe unhiu il ueklwau 24 And I said unto them,
Whosoever hath any gold,
uamr lem lmi zeb ethphrqu uithnu li uashlkeu let them break [it] off. So
and-I-am-saying to-them to-whom gold break-off-yourself ! and-they-are-giving to-me and-I-am-flinging-him they gave [it] me: then I
cast it into the fire, and
wab ayiu lgoe eze there came out this calf.
bash uitza eogl eze
in-fire and-he-is-coming-forth the-calf the-this

32:25 ariu ewm ha Moe ik orp aue ik eorp Nrea 25 And when Moses saw
that the people [were]
uira mshe ath eom ki phro eua ki phroe aern naked; (for Aaron had
and-he-is-seeing Moses » the-people that uncovering he that he-renounces-her (?) Aaron made them naked unto
[their] shame among their
eymwl Meimqb enemies:)
lshmtze bqmiem
to-be-buzzed-about in-ones-rising-against-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 32 - Exodus 33

32:26 dmoiu ewm rowb enxme rmaiu im eueil ila 26 Then Moses stood in
the gate of the camp, and
uiomd mshe bshor emchne uiamr mi lieue ali said, Who [is] on the
and-he-is-standing Moses in-gate-of the-camp and-he-is-saying who ? for-Yahweh to-me LORD'S side? [let him
come] unto me. And all the
upsaiu uila lk inb iul sons of Levi gathered
themselves together unto
uiasphu aliu kl bni lui him.
and-they-are-gathering to-him all-of sons-of Levi

32:27 rmaiu Mel ek rma euei iela larwi umiw wia ubrx lo 27 And he said unto them,
Thus saith the LORD God
uiamr lem ke amr ieue alei ishral shimu aish chrbu ol of Israel, Put every man his
and-he-is-saying to-them thus he-says Yahweh Elohim-of Israel place ! man sword-of-him on sword by his side, [and] go
in and out from gate to gate
ukri urbo ubuwu rowm rowl enxmb ugreu wia ha uixa wiau throughout the camp, and
slay every man his brother,
irku obru ushubu mshor lshor bmchne uergu aish ath achiu uaish and every man his
thigh-of-him cross-over ! and-return ! from-gate to-gate in-camp and-kill ! man » brother-of-him and-man companion, and every man
his neighbour.
ha ueor wiau ha ubrq
ath roeu uaish ath qrbu
» associate-of-him and-man » near-one-of-him

32:28 uwoiu inb iul rbdk ewm lpiu Nm Moe Muib auee 28 And the children of Levi
did according to the word
uioshu bni lui kdbr mshe uiphl mn eom bium eeua of Moses: and there fell of
and-they-are-doing sons-of Levi as-word-of Moses and-he-is-falling from the-people in-day the-that the people that day about
three thousand men.
hwlwk ipla wia
kshlshth alphi aish
as-three-of thousands-of man

32:29 rmaiu ewm ualm Mkdi Muie eueil ik wia unbb 29 For Moses had said,
Consecrate yourselves to
uiamr mshe mlau idkm eium lieue ki aish bbnu day to the LORD, even
and-he-is-saying Moses they-filled hand-of-you the-day to-Yahweh that man in-son-of-him every man upon his son,
and upon his brother; that
uixabu hhlu Mkilo Muie ekrb he may bestow upon you a
blessing this day.
ubachiu ulthth olikm eium brke
and-in-brother-of-him and-to-give over-you the-day blessing

32:30 ieiu hrxmm rmaiu ewm la Moe Mha Mhatx eatx eldg 30 . And it came to pass on
the morrow, that Moses
uiei mmchrth uiamr mshe al eom athm chtathm chtae gdle said unto the people, Ye
and-he-is-becoming from-morrow and-he-is-saying Moses to the-people you you-sinned sin great have sinned a great sin:
and now I will go up unto
ehou eloa la euei ilua erpka dob Mkhatx the LORD; peradventure I
shall make an atonement
uothe aole al ieue auli akphre bod chtathkm for your sin.
and-now I-am-going-up to Yahweh perhaps I-shall-make-shelter about sin-of-you

32:31 bwiu ewm la euei rmaiu ana atx Moe eze eatx eldg 31 And Moses returned
unto the LORD, and said,
uishb mshe al ieue uiamr ana chta eom eze chtae gdle Oh, this people have
and-he-is-returning Moses to Yahweh and-he-is-saying oh ! he-sinned the-people the-this sin great sinned a great sin, and
have made them gods of
uwoiu Mel iela bez gold.
uioshu lem alei zeb
and-they-are-making for-themselves Elohim-of gold

32:32 ehou Ma awh Mhatx Mau Nia inxm an Krpsm rwa 32 Yet now, if thou wilt
forgive their sin--; and if
uothe am thsha chtathm uam ain mchni na msphrk ashr not, blot me, I pray thee,
and-now if you-are-bearing sin-of-them and-if is-no wipe-me ! please ! from-scroll-of-you which out of thy book which thou
hast written.
hbhk
kthbth
you-wrote

32:33 rmaiu euei la ewm im rwa atx il unxma irpsm 33 And the LORD said unto
Moses, Whosoever hath
uiamr ieue al mshe mi ashr chta li amchnu msphri sinned against me, him will
and-he-is-saying Yahweh to Moses anyone who he-sinned to-me I-shall-wipe-him from-scroll-of-me I blot out of my book.

32:34 ehou Kl exn ha Moe la rwa ihrbd Kl ene ikalm Kli 34 Therefore now go, lead
the people unto [the place]
uothe lk nche ath eom al ashr dbrthi lk ene mlaki ilk of which I have spoken
and-now go ! guide ! » the-people to which I-spoke to-you behold ! messenger-of-me he-shall-go unto thee: behold, mine
Angel shall go before thee:
Kinpl Muibu idqp ihdqpu Meilo Mhatx nevertheless in the day
when I visit I will visit their
lphnik ubium phqdi uphqdthi oliem chtathm sin upon them.
before-you and-in-day-of to-visit-me and-I-visit on-them sin-of-them

32:35 Pgiu euei ha Moe lo rwa uwo ha lgoe rwa ewo Nrea 35 And the LORD plagued
the people, because they
uigph ieue ath eom ol ashr oshu ath eogl ashr oshe aern made the calf, which Aaron
and-he-is-striking Yahweh » the-people on which they-did with the-calf which he-made Aaron made.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 33

33:1 rbdiu euei la ewm Kl elo ezm eha Moeu rwa hiloe 1 . And the LORD said unto
Moses, Depart, [and] go up
uidbr ieue al mshe lk ole mze athe ueom ashr eolith hence, thou and the people
and-he-is-speaking Yahweh to Moses go ! go-up ! from-here you and-the-people whom you-brought-up which thou hast brought up
out of the land of Egypt,
Yram Mirym la Yrae rwa ihobwn Merbal qxyil bqoilu rmal Korzl unto the land which I sware
unto Abraham, to Isaac,
martz mtzrim al eartz ashr nshbothi labrem litzchq ulioqb lamr lzrok and to Jacob, saying, Unto
from-land-of Egypt to the-land which I-swore to-Abraham to-Isaac and-to-Jacob to-say to-seed-of-you thy seed will I give it:

ennha
athnne
I-shall-give-her

33:2 ihxlwu Kinpl Kalm ihwrgu ha inonke irmae ihxeu 2And I will send an angel
before thee; and I will drive
ushlchthi lphnik mlak ugrshthi ath eknoni eamri uechthi out the Canaanite, the
and-I-send before-you messenger and-I-drive-out » the-Canaanite the-Amorite and-the-Hittite Amorite, and the Hittite,
and the Perizzite, the
izrpeu iuxe isubieu Hivite, and the Jebusite:
uephrzi echui ueibusi
and-the-Perizzite the-Hivite and-the-Jebusite

33:3 la Yra hbz blx wbdu ik al eloa Kbrqb ik Mo ewq Pro 3 Unto a land flowing with
milk and honey: for I will
al artz zbth chlb udbsh ki la aole bqrbk ki om qshe orph not go up in the midst of
to land gushing-of milk and-honey that not I-shall-go-up within-you that people-of stiff-of nape thee; for thou [art] a
stiffnecked people: lest I
eha Np Klka Krdb consume thee in the way.
athe phn aklk bdrk
you lest I-shall-finish-you in-way

33:4 omwiu Moe ha rbde ore eze ulbahiu alu uhw wia 4 And when the people
heard these evil tidings,
uishmo eom ath edbr ero eze uithablu ula shthu aish they mourned: and no man
and-he-is-hearing the-people » the-word the-evil the-this and-they-are-mourning and-not they-set man did put on him his
ornaments.
uido uilo
odiu oliu
ornament-of-him on-him

33:5 rmaiu euei la ewm rma la inb larwi Mha Mo ewq Pro ogr 5 For the LORD had said
unto Moses, Say unto the
uiamr ieue al mshe amr al bni ishral athm om qshe orph rgo children of Israel, Ye [are] a
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to sons-of Israel you people-of stiff-of nape moment stiffnecked people: I will
come up into the midst of
dxa eloa Kbrqb Kihilku ehou drue Kido Kilom thee in a moment, and
consume thee: therefore
achd aole bqrbk uklithik uothe eurd odik molik now put off thy ornaments
one I-shall-go-up within-you and-I-finish-you and-now take-down ! ornaments-of-you from-on-you from thee, that I may know
what to do unto thee.
eodau em ewoa Kl
uadoe me aoshe lk
and-I-shall-know what ? I-shall-do to-you

33:6 ulynhiu inb larwi ha Mido rem brux 6 And the children of Israel
stripped themselves of their
uithntzlu bni ishral ath odim mer churb ornaments by the mount
and-they-are-despoiling-themselves sons-of Israel » ornaments-of-them from-mountain-of Horeb Horeb.

33:7 ewmu xqi ha leae etnu ul Yuxm enxml qxre Nm 7 . And Moses took the
tabernacle, and pitched it
umshe iqch ath eael unte lu mchutz lmchne erchq mn without the camp, afar off
and-Moses he-is-taking » the-tent and-he-stretches-out for-him from-outside to-camp to-be-far from from the camp, and called
it the Tabernacle of the
enxme arqu ul lea doum eieu lk wqbm euei congregation. And it came
to pass, [that] every one
emchne uqra lu ael muod ueie kl mbqsh ieue which sought the LORD
the-camp and-he-called to-him tent-of appointment and-he-became every-of one-seeking Yahweh went out unto the
tabernacle of the
congregation, which [was]
ayi la lea doum rwa Yuxm enxml
without the camp.
itza al ael muod ashr mchutz lmchne
he-is-going-forth to tent-of appointment which from-outside to-camp

33:8 eieu hayk ewm la leae umuqi lk Moe ubynu 8 And it came to pass,
when Moses went out unto
ueie ktzath mshe al eael iqumu kl eom untzbu the tabernacle, [that] all the
and-he-became as-to-go-forth Moses to the-tent they-are-rising all-of the-people and-they-are-standing-up people rose up, and stood
every man [at] his tent
wia xhp ulea utibeu irxa ewm do uab eleae door, and looked after
Moses, until he was gone
aish phthch aelu uebitu achri mshe od bau eaele into the tabernacle.
man portal-of tent-of-him and-they-looked after Moses until to-come-him toward-the-tent

33:9 eieu abk ewm eleae dri dumo Nnoe dmou xhp 9 And it came to pass, as
Moses entered into the
ueie kba mshe eaele ird omud eonn uomd phthch tabernacle, the cloudy pillar
and-he-became as-to-come Moses toward-the-tent he-descended column-of the-cloud and-he-stood portal-of descended, and stood [at]
the door of the tabernacle,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 33
and [the LORD] talked with
leae rbdu Mo ewm Moses.
eael udbr om mshe
the-tent and-he-spoke with Moses

33:10 earu lk Moe ha dumo Nnoe dmo xhp leae Mqu lk 10 And all the people saw
the cloudy pillar stand [at]
urae kl eom ath omud eonn omd phthch eael uqm kl the tabernacle door: and all
and-he-saw all-of the-people » column-of the-cloud standing portal-of the-tent and-he-rose all-of the people rose up and
worshipped, every man [in]
Moe uuxhweu wia xhp ulea his tent door.
eom ueshthchuu aish phthch aelu
the-people and-they-prostrated-themselves man portal-of tent-of-him

33:11 rbdu euei la ewm Minp la Minp rwak rbdi wia la ueor 11 And the LORD spake
unto Moses face to face,
udbr ieue al mshe phnim al phnim kashr idbr aish al roeu as a man speaketh unto his
and-he-spoke Yahweh to Moses faces to faces as-which he-is-speaking man to associate-of-him friend. And he turned again
into the camp: but his
bwu la enxme uhrwmu owuei Nb Nun ron al wimi servant Joshua, the son of
Nun, a young man,
ushb al emchne umshrthu ieusho bn nun nor la imish departed not out of the
and-he-returned to the-camp and-being-minister-of-him Joshua son-of Nun lad not he-is-removing-himself tabernacle.

Kuhm leae
mthuk eael
from-midst-of the-tent

33:12 rmaiu ewm la euei ear eha rma ila loe ha Moe eze 12 . And Moses said unto
the LORD, See, thou
uiamr mshe al ieue rae athe amr ali eol ath eom eze sayest unto me, Bring up
and-he-is-saying Moses to Yahweh see ! you saying to-me bring-up ! » the-people the-this this people: and thou hast
not let me know whom thou
ehau al inhodue ha rwa xlwh imo ehau hrma Kihodi Mwb wilt send with me. Yet thou
hast said, I know thee by
uathe la eudothni ath ashr thshlch omi uathe amrth idothik bshm name, and thou hast also
and-you not you-let-know-me » whom you-shall-send with-me and-you you-said I-know-you in-name found grace in my sight.

Mgu haym Nx iniob


ugm mtzath chn boini
and-moreover you-found grace in-eyes-of-me

33:13 ehou Ma an ihaym Nx Kiniob inodue an ha Kkrd 13 Now therefore, I pray


thee, if I have found grace
uothe am na mtzathi chn boinik eudoni na ath drkk in thy sight, shew me now
and-now if please ! I-found grace in-eyes-of-you let-know-me ! please ! » way-of-you thy way, that I may know
thee, that I may find grace
Kodau Noml ayma Nx Kiniob earu ik Kmo iuge eze in thy sight: and consider
that this nation [is] thy
uadok lmon amtza chn boinik urae ki omk egui eze people.
and-I-shall-know-you so-that I-shall-find grace in-eyes-of-you and-see ! that people-of-you the-nation the-this

33:14 rmaiu inp ukli ihxneu Kl 14 And he said, My


presence shall go [with
uiamr phni ilku uenchthi lk thee], and I will give thee
and-he-is-saying presences-of-me they-shall-go and-I-give-rest to-you rest.

33:15 rmaiu uila Ma Nia Kinp Mikle la unloh 15 And he said unto him, If
thy presence go not [with
uiamr aliu am ain phnik elkim al tholnu me], carry us not up hence.
and-he-is-saying to-him if is-no presences-of-you ones-going must-not-be you-are-bringing-up-us

ezm
mze
from-here

33:16 embu odui aupa ik ihaym Nx Kiniob ina Kmou aule 16 For wherein shall it be
known here that I and thy
ubme iudo aphua ki mtzathi chn boinik ani uomk elua people have found grace in
and-in-what ? he-shall-be-known indeed that I-found grace in-eyes-of-you I and-people-of-you not ? thy sight? [is it] not in that
thou goest with us? so
Khklb unmo unilpnu ina Kmou lkm Moe rwa lo shall we be separated, I
and thy people, from all the
blkthk omnu unphlinu ani uomk mkl eom ashr ol people that [are] upon the
in-to-go-you with-us and-we-are-distinguished I and-people-of-you from-all-of the-people who on face of the earth.

inp emdae
phni eadme
surface-of the-ground

33:17 rmaiu euei la ewm Mg ha rbde eze rwa hrbd ewoa ik 17 And the LORD said unto
Moses, I will do this thing
uiamr ieue al mshe gm ath edbr eze ashr dbrth aoshe ki also that thou hast spoken:
and-he-is-saying Yahweh to Moses moreover » the-matter the-this which you-spoke I-shall-do that for thou hast found grace in
my sight, and I know thee
haym Nx iniob Kodau Mwb by name.
mtzath chn boini uadok bshm
you-found grace in-eyes-of-me and-I-am-knowing-you in-name

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 33 - Exodus 34

33:18 rmaiu inare an ha Kdbk 18 And he said, I beseech


thee, shew me thy glory.
uiamr erani na ath kbdk
and-he-is-saying show-me ! please ! » glory-of-you

33:19 rmaiu ina riboa lk ibut lo Kinp iharqu Mwb 19 And he said, I will make
all my goodness pass
uiamr ani aobir kl tubi ol phnik uqrathi bshm before thee, and I will
and-he-is-saying I I-shall-cause-to-pass all-of goodness-of-me on face-of-you and-I-proclaim in-name proclaim the name of the
LORD before thee; and will
euei Kinpl ihnxu ha rwa Nxa ihmxru ha rwa be gracious to whom I will
be gracious, and will shew
ieue lphnik uchnthi ath ashr achn urchmthi ath ashr mercy on whom I will shew
Yahweh before-you and-I-am-gracious » whom I-shall-be-gracious and-I-have-compassion » whom mercy.

Mxra
archm
I-shall-have-compassion

33:20 rmaiu al lkuh harl ha inp ik al inari Mdae 20 And he said, Thou canst
not see my face: for there
uiamr la thukl lrath ath phni ki la irani eadm shall no man see me, and
and-he-is-saying not you-are-able to-see » face-of-me that not he-shall-see-me the-human live.

ixu
uchi
and-he-lives

33:21 rmaiu euei ene Muqm iha hbynu lo ruye 21 And the LORD said,
Behold, [there is] a place
uiamr ieue ene mqum athi untzbth ol etzur by me, and thou shalt
and-he-is-saying Yahweh behold ! place with-me and-you-station-yourself on the-rock stand upon a rock:

33:22 eieu rbob idbk Kihmwu hrqnb ruye ihkwu ipk 22 And it shall come to
pass, while my glory
ueie bobr kbdi ushmthik bnqrth etzur ushkthi kphi passeth by, that I will put
and-he-becomes in-to-pass glory-of-me and-I-place-you in-fissure-of the-rock and-I-overshadow palm-of-me thee in a clift of the rock,
and will cover thee with my
Kilo do irbo hand while I pass by:
olik od obri
over-you until to-pass-me

33:23 ihrseu ha ipk hiaru ha irxa inpu al uari 23 And I will take away
mine hand, and thou shalt
uesrthi ath kphi uraith ath achri uphni la irau see my back parts: but my
and-I-take-away » palm-of-me and-you-see » back-of-me and-faces-of-me not they-shall-be-seen face shall not be seen.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 34

34:1 rmaiu euei la ewm lsp Kl inw hxl Minba Minwark ihbhku 1 . And the LORD said unto
Moses, Hew thee two
uiamr ieue al mshe phsl lk shni lchth abnim krashnim ukthbthi tables of stone like unto the
and-he-is-saying Yahweh to Moses carve ! for-you two-of tablets-of stones as-first-ones and-I-write first: and I will write upon
[these] tables the words
lo hxle ha Mirbde rwa uie lo hxle Minware rwa hrbw that were in the first tables,
which thou brakest.
ol elchth ath edbrim ashr eiu ol elchth erashnim ashr shbrth
on the-tablets » the-words which they-were on the-tablets the-first-ones which you-broke

34:2 eieu Nukn rqbl hilou rqbb la re inis hbynu 2 And be ready in the
morning, and come up in
ueie nkun lbqr uolith bbqr al er sini untzbth the morning unto mount
and-be ! being-ready to-morning and-you-ascend in-morning to mountain-of Sinai and-you-station-yourself Sinai, and present thyself
there to me in the top of
il Mw lo war ree the mount.
li shm ol rash eer
to-me there on summit-of the-mountain

34:3 wiau al eloi Kmo Mgu wia la ari lkb 3 And no man shall come
up with thee, neither let any
uaish la iole omk ugm aish al ira bkl man be seen throughout all
and-man not he-shall-ascend with-you and-moreover man must-not-be he-is-being-seen in-any-of the mount; neither let the
flocks nor herds feed
ree Mg Naye rqbeu la uori la lum ree before that mount.
eer gm etzan uebqr al irou al mul eer
the-mountain moreover the-flock and-the-herd must-not-be they-shall-graze to forefront the-mountain

auee
eeua
the-that

34:4 lspiu inw hxl Minba Minwark Mkwiu ewm rqbb 4 And he hewed two tables
of stone like unto the first;
uiphsl shni lchth abnim krashnim uishkm mshe bbqr and Moses rose up early in
and-he-is-carving two-of tablets-of stones as-first-ones and-he-is-rising-early Moses in-morning the morning, and went up
unto mount Sinai, as the
loiu la re inis rwak euy euei uha xqiu LORD had commanded
him, and took in his hand
uiol al er sini kashr tzue ieue athu uiqch the two tables of stone.
and-he-is-ascending to mountain-of Sinai as-which he-instructed Yahweh him and-he-is-taking

udib inw hxl Minba


bidu shni lchth abnim
in-hand-of-him two-of tablets-of stones

34:5 driu euei Nnob byihiu umo Mw arqiu 5 . And the LORD
descended in the cloud,
uird ieue bonn uithitzb omu shm uiqra and stood with him there,
and-he-is-descending Yahweh in-cloud and-he-is-stationing-himself with-him there and-he-is-calling and proclaimed the name
of the LORD.
Mwb euei
bshm ieue
in-name-of Yahweh

34:6 rboiu euei lo uinp arqiu euei euei la Muxr 6 And the LORD passed by
before him, and
uiobr ieue ol phniu uiqra ieue ieue al rchum proclaimed, The LORD,
and-he-is-passing Yahweh on faces-of-him and-he-is-calling Yahweh Yahweh El compassionate The LORD God, merciful
and gracious,
Nunxu Kra Mipa bru dsx hmau longsuffering, and
abundant in goodness and
uchnun ark aphim urb chsd uamth truth,
and-gracious slow-of angers and-much kindness and-truth

34:7 ryn dsx Miplal awn Nuo owpu eatxu eqnu al 7 Keeping mercy for
thousands, forgiving
ntzr chsd lalphim nsha oun uphsho uchtae unqe la iniquity and transgression
preserving kindness to-thousands bearing depravity and-transgression and-sin and-to-hold-innocent not and sin, and that will by no
means clear [the guilty];
eqni dqp Nuo huba lo Minb lou inb Minb lo Miwlw visiting the iniquity of the
fathers upon the children,
inqe phqd oun abuth ol bnim uol bni bnim ol shlshim and upon the children's
he-shall-hold-innocent visiting depravity-of fathers on sons and-on sons-of sons on third-generations children, unto the third and
to the fourth [generation].
lou Miobr
uol rboim
and-on fourth-generations

34:8 remiu ewm dqiu eyra uxhwiu 8 And Moses made haste,
and bowed his head toward
uimer mshe uiqd artze uishthchu the earth, and worshipped.
and-he-is-hastening Moses and-he-is-bowing-head toward-earth and-he-is-worshiping

34:9 rmaiu Ma an ihaym Nx Kiniob inda Kli an inda 9 And he said, If now I
have found grace in thy
uiamr am na mtzathi chn boinik adni ilk na adni sight, O Lord, let my Lord, I
and-he-is-saying if please ! I-found grace in-eyes-of-you Lord-of-me he-shall-go please ! Lord-of-me pray thee, go among us; for
it [is] a stiffnecked people;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 34
and pardon our iniquity and
unbrqb ik Mo ewq Pro aue hxlsu unnuol unhatxlu our sin, and take us for
bqrbnu ki om qshe orph eua uslchth lounnu ulchtathnu thine inheritance.
in-within-us that people-of stiff-of nape he and-you-pardon to-depravity-of-us and-to-sins-of-us

unhlxnu
unchlthnu
and-you-allot-us

34:10 rmaiu ene ikna hrk hirb dgn lk Kmo ewoa halpn rwa 10 . And he said, Behold, I
make a covenant: before
uiamr ene anki krth brith ngd kl omk aoshe nphlath ashr all thy people I will do
and-he-is-saying behold ! I cutting covenant in-front-of all-of people-of-you I-shall-do marvels which marvels, such as have not
been done in all the earth,
al uarbn lkb Yrae lkbu Miuge earu lk Moe rwa nor in any nation: and all
the people among which
la nbrau bkl eartz ubkl eguim urae kl eom ashr thou [art] shall see the
not they-were-created in-all-of the-earth and-in-any-of the-nations and-he-sees all-of the-people which work of the LORD: for it [is]
a terrible thing that I will do
with thee.
eha ubrqb ha ewom euei ik arun aue rwa ina ewo Kmo
athe bqrbu ath moshe ieue ki nura eua ashr ani oshe omk
you within-him » handiwork-of Yahweh that fear-inspiring he which I doing with-you

34:11 rmw Kl ha rwa ikna Kuym Muie inne wrg Kinpm 11 Observe thou that which
I command thee this day:
shmr lk ath ashr anki mtzuk eium enni grsh mphnik behold, I drive out before
observe ! for-yourself » which I instructing-you the-day behold-me ! driving-out from-before-you thee the Amorite, and the
Canaanite, and the Hittite,
ha irmae inonkeu ihxeu izrpeu iuxeu isubieu and the Perizzite, and the
Hivite, and the Jebusite.
ath eamri ueknoni uechthi uephrzi uechui ueibusi
» the-Amorite and-the-Canaanite and-the-Hittite and-the-Perizzite and-the-Hivite and-the-Jebusite

34:12 rmwe Kl Np hrkh hirb bwuil Yrae rwa eha ab eilo Np 12 Take heed to thyself,
lest thou make a covenant
eshmr lk phn thkrth brith liushb eartz ashr athe ba olie phn with the inhabitants of the
guard ! to-you lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land which you coming on-her lest land whither thou goest,
lest it be for a snare in the
eiei wquml Kbrqb midst of thee:
ieie lmuqsh bqrbk
he-shall-become to-trap within-you

34:13 ik ha Mhxbzm Nuyhh hau Mhbym Nurbwh hau 13 But ye shall destroy
their altars, break their
ki ath mzbchthm ththtzun uath mtzbthm thshbrun uath images, and cut down their
that » altars-of-them you-shall-break-down and » monuments-of-them you-shall-break and » groves:

uirwa Nuhrkh
ashriu thkrthun
fetishes-of-happiness-of-him you-shall-cut-down

34:14 ik al euxhwh lal rxa ik euei anq umw la anq aue 14 For thou shalt worship
no other god: for the
ki la thshthchue lal achr ki ieue qna shmu al qna eua LORD, whose name [is]
that not you-shall-prostrate-yourself to-El other that Yahweh Jealous name-of-him El jealous he Jealous, [is] a jealous God:

34:15 Np hrkh hirb bwuil Yrae unzu irxa Meiela 15 Lest thou make a
covenant with the
phn thkrth brith liushb eartz uznu achri aleiem inhabitants of the land, and
lest you-shall-cut covenant to-one-dwelling-of the-land and-they-prostitute after Elohim-of-them they go a whoring after
their gods, and do sacrifice
uxbzu Meielal arqu Kl hlkau uxbzm unto their gods, and [one]
call thee, and thou eat of
uzbchu laleiem uqra lk uaklth mzbchu his sacrifice;
and-they-sacrifice to-Elohim-of-them and-he-calls to-you and-you-eat from-sacrifice-of-him

34:16 hxqlu uihnbm Kinbl unzu uihnb irxa 16And thou take of their
daughters unto thy sons,
ulqchth mbnthiu lbnik uznu bnthiu achri and their daughters go a
and-you-take from-daughters-of-him for-sons-of-you and-they-prostitute daughters-of-him after whoring after their gods,
and make thy sons go a
Neiela unzeu ha Kinb irxa Neiela whoring after their gods.
aleien ueznu ath bnik achri aleien
Elohim-of-them and-they-cause-to-prostitute » sons-of-you after Elohim-of-them

34:17 iela eksm al ewoh Kl 17 Thou shalt make thee


no molten gods.
alei mske la thoshe lk
Elohim-of molten not you-shall-make for-yourself

34:18 ha gx huyme rmwh hobw Mimi lkah huym 18 . The feast of


unleavened bread shalt
ath chg emtzuth thshmr shboth imim thakl mtzuth thou keep. Seven days
» celebration-of the-unleavened-breads you-shall-observe seven-of days you-shall-eat unleavened-breads thou shalt eat unleavened
bread, as I commanded
rwa Khiuy douml wdx bibae ik wdxb bibae hayi thee, in the time of the
month Abib: for in the
ashr tzuithk lmuod chdsh eabib ki bchdsh eabib itzath month Abib thou camest
which I-instructed-you for-appointed-time month-of the-Abib that in-month-of the-Abib you-came-forth out from Egypt.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 34

Mirymm
mmtzrim
from-Egypt

34:19 lk rtp Mxr il lku Knqm rkzh rtp ruw 19 All that openeth the
matrix [is] mine; and every
kl phtr rchm li ukl mqnk thzkr phtr shur firstling among thy cattle,
every-of one-opening-up-of womb to-me and-every-of cattle-of-you male opening-up-of kine [whether] ox or sheep, [that
is male].
ewu
ushe
and-flockling

34:20 rtpu rumx edph ewb Mau al edph 20 But the firstling of an
ass thou shalt redeem with
uphtr chmur thphde bshe uam la thphde a lamb: and if thou redeem
and-one-opening-up-of donkey you-shall-ransom in-flockling and-if not you-are-ransoming [him] not, then shalt thou
break his neck. All the
uhprou lk rukb Kinb edph alu uari firstborn of thy sons thou
shalt redeem. And none
uorphthu kl bkur bnik thphde ula irau shall appear before me
and-you-break-neck-of-him every-of firstborn-of sons-of-you you-shall-ransom and-not they-shall-appear empty.

inp Mqir
phni riqm
before-me empty-handed

34:21 hww Mimi dboh Muibu ioibwe hbwh wirxb riyqbu 21 Six days thou shalt
work, but on the seventh
shshth imim thobd ubium eshbioi thshbth bchrish ubqtzir day thou shalt rest: in
six-of days you-shall-serve and-in-day the-seventh you-shall-cease in-plowing-season and-in-harvest earing time and in harvest
thou shalt rest.
hbwh
thshbth
you-shall-cease

34:22 gxu hobw ewoh Kl irukb riyq Mitx gxu 22 And thou shalt observe
the feast of weeks, of the
uchg shboth thoshe lk bkuri qtzir chtim uchg firstfruits of wheat harvest,
and-celebration-of sevens you-shall-do for-yourself firstfruits-of harvest-of wheats and-celebration-of and the feast of ingathering
at the year's end.
Pisae hpuqh enwe
easiph thquphth eshne
the-ingathering revolution-of the-year

34:23 wlw Mimop enwb eari lk Krukz ha inp Ndae euei iela 23 Thrice in the year shall
all your men children
shlsh phomim bshne irae kl zkurk ath phni eadn ieue alei appear before the Lord
three times in-year he-shall-appear every-of male-of-you » before the-Lord Yahweh Elohim-of GOD, the God of Israel.

larwi
ishral
Israel

34:24 ik wirua Miug Kinpm ihbxreu ha Klubg alu dmxi 24 For I will cast out the
nations before thee, and
ki aurish guim mphnik uerchbthi ath gbulk ula ichmd enlarge thy borders: neither
that I-shall-evict nations from-before-you and-I-make-wide » boundary-of-you and-not he-shall-covet shall any man desire thy
land, when thou shalt go up
wia ha Kyra Khlob huarl ha inp euei Kiela wlw Mimop enwb to appear before the LORD
thy God thrice in the year.
aish ath artzk bolthk lrauth ath phni ieue aleik shlsh phomim bshne
man » land-of-you in-to-go-up-you to-appear » before Yahweh Elohim-of-you three times in-year

34:25 al txwh lo Ymx Md ixbz alu Nili rqbl xbz 25 Thou shalt not offer the
blood of my sacrifice with
la thshcht ol chmtz dm zbchi ula ilin lbqr zbch leaven; neither shall the
not you-shall-slay on leaven blood-of sacrifice-of-me and-not he-shall-lodge to-morning sacrifice-of sacrifice of the feast of the
passover be left unto the
gx xspe morning.
chg ephsch
celebration-of the-passover

34:26 hiwar irukb Khmda aibh hib euei Kiela al lwbh 26 The first of the firstfruits
of thy land thou shalt bring
rashith bkuri admthk thbia bith ieue aleik la thbshl unto the house of the
first-of firstfruits-of ground-of-you you-shall-bring house-of Yahweh Elohim-of-you not you-shall-cook LORD thy God. Thou shalt
not seethe a kid in his
idg blxb uma mother's milk.
gdi bchlb amu
kid in-milk-of mother-of-him

34:27 rmaiu euei la ewm bhk Kl ha Mirbde elae ik lo ip 27 And the LORD said unto
Moses, Write thou these
uiamr ieue al mshe kthb lk ath edbrim eale ki ol phi words: for after the tenor of
and-he-is-saying Yahweh to Moses write ! for-you » the-words the-these that on bidding-of these words I have made a
covenant with thee and

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 34 - Exodus 35
with Israel.
Mirbde elae ihrk Kha hirb hau larwi
edbrim eale krthi athk brith uath ishral
the-words the-these I-cut with-you covenant and-with Israel

34:28 ieiu Mw Mo euei Miobra Mui Miobrau elil Mxl al lka Mimu al 28 . And he was there with
the LORD forty days and
uiei shm om ieue arboim ium uarboim lile lchm la akl umim la forty nights; he did neither
and-he-was there with Yahweh forty day and-forty night bread not he-ate and-waters not eat bread, nor drink water.
And he wrote upon the
ehw bhkiu lo hxle ha irbd hirbe hrwo Mirbde tables the words of the
covenant, the ten
shthe uikthb ol elchth ath dbri ebrith oshrth edbrim commandments.
he-drank and-he-is-writing on the-tablets » words-of the-covenant ten-of the-words

34:29 ieiu hdrb ewm rem inis inwu hxl hdoe 29 And it came to pass,
when Moses came down
uiei brdth mshe mer sini ushni lchth eodth from mount Sinai with the
and-he-is-becoming in-to-descend Moses from-mountain-of Sinai and-two-of tablets-of the-testimony two tables of testimony in
Moses'hand, when he
dib ewm uhdrb Nm ree ewmu al odi ik Nrq ruo came down from the
mount, that Moses wist not
bid mshe brdthu mn eer umshe la ido ki qrn our that the skin of his face
in-hand-of Moses in-to-descend-him from the-mountain and-Moses not he-knows that he-gleams skin-of shone while he talked with
him.
uinp urbdb uha
phniu bdbru athu
face-of-him in-to-speak-him with-him

34:30 ariu Nrea lku inb larwi ha ewm eneu Nrq ruo uinp 30 And when Aaron and all
the children of Israel saw
uira aern ukl bni ishral ath mshe uene qrn our phniu Moses, behold, the skin of
and-he-is-seeing Aaron and-all-of sons-of Israel » Moses and-behold ! he-gleams skin-of face-of-him his face shone; and they
were afraid to come nigh
uariiu hwgm uila him.
uiirau mgshth aliu
and-they-are-fearing from-to-come-close to-him

34:31 arqiu Mela ewm ubwiu uila Nrea lku Miawne edob 31 And Moses called unto
them; and Aaron and all
uiqra alem mshe uishbu aliu aern ukl enshaim bode the rulers of the
and-he-is-calling to-them Moses and-they-are-returning to-him Aaron and-all-of the-princes in-congregation congregation returned unto
him: and Moses talked with
rbdiu ewm Mela them.
uidbr mshe alem
and-he-is-speaking Moses to-them

34:32 irxau Nk uwgn lk inb larwi Muyiu ha lk rwa rbd 32 And afterward all the
children of Israel came
uachri kn ngshu kl bni ishral uitzum ath kl ashr dbr nigh: and he gave them in
and-after so they-come-close all-of sons-of Israel and-he-is-instructing-them » all which he-spoke commandment all that the
LORD had spoken with him
euei uha reb inis in mount Sinai.
ieue athu ber sini
Yahweh with-him in-mountain-of Sinai

34:33 lkiu ewm rbdm Mha Nhiu lo uinp eusm 33 And [till] Moses had
done speaking with them,
uikl mshe mdbr athm uithn ol phniu msue he put a vail on his face.
and-he-is-finishing Moses from-to-speak with-them and-he-is-giving on face-of-him coverlet

34:34 abbu ewm inpl euei rbdl uha risi ha eusme do 34 But when Moses went in
before the LORD to speak
ubba mshe lphni ieue ldbr athu isir ath emsue od with him, he took the vail
and-in-to-come Moses before Yahweh to-speak with-him he-is-taking-away » the-coverlet until off, until he came out. And
he came out, and spake
uhay ayiu rbdu la inb larwi ha rwa euyi unto the children of Israel
[that] which he was
tzathu uitza udbr al bni ishral ath ashr itzue commanded.
to-come-forth-him and-he-is-coming-forth and-he-speaks to sons-of Israel » which he-is-being-instructed

34:35 uaru inb larwi ha inp ewm ik Nrq ruo inp ewm biweu 35 And the children of
Israel saw the face of
urau bni ishral ath phni mshe ki qrn our phni mshe ueshib Moses, that the skin of
and-they-see sons-of Israel » face-of Moses that he-gleams skin-of face-of Moses and-he-restores Moses'face shone: and
Moses put the vail upon his
ewm ha eusme lo uinp do uab rbdl uha face again, until he went in
to speak with him.
mshe ath emsue ol phniu od bau ldbr athu
Moses » the-coverlet on face-of-him until to-come-him to-speak with-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 35

35:1 leqiu ewm ha lk hdo inb larwi rmaiu Mela ela 1 . And Moses gathered all
the congregation of the
uiqel mshe ath kl odth bni ishral uiamr alem ale children of Israel together,
and-he-is-assembling Moses » all-of congregation-of sons-of Israel and-he-is-saying to-them these and said unto them, These
[are] the words which the
Mirbde rwa euy euei hwol Mha LORD hath commanded,
that [ye] should do them.
edbrim ashr tzue ieue loshth athm
the-words which he-instructed Yahweh to-do them

35:2 hww Mimi ewoh ekalm Muibu ioibwe eiei Mkl wdq hbw 2 Six days shall work be
done, but on the seventh
shshth imim thoshe mlake ubium eshbioi ieie lkm qdsh shbth day there shall be to you
six-of days she-shall-be-done work and-in-day the-seventh he-shall-be for-you holy sabbath-of an holy day, a sabbath of
rest to the LORD:
Nuhbw eueil lk ewoe ub ekalm hmui whosoever doeth work
therein shall be put to
shbthun lieue kl eoshe bu mlake iumth death.
cessation to-Yahweh every-of the-one-doing in-him work he-shall-be-put-to-death

35:3 al urobh wa lkb Mkihbwm Muib hbwe 3 Ye shall kindle no fire


throughout your habitations
la thboru ash bkl mshbthikm bium eshbth upon the sabbath day.
not you-shall-consume fire in-any-of dwellings-of-you in-day-of the-sabbath

35:4 rmaiu ewm la lk hdo inb larwi rmal ez rbde rwa 4 And Moses spake unto
all the congregation of the
uiamr mshe al kl odth bni ishral lamr ze edbr ashr children of Israel, saying,
and-he-is-saying Moses to all-of congregation-of sons-of Israel to-say this the-word which This [is] the thing which the
LORD commanded, saying,
euy euei rmal
tzue ieue lamr
he-instructed Yahweh to-say

35:5 uxq Mkham emurh eueil lk bidn ubl eaibi ha 5 Take ye from among you
an offering unto the LORD:
qchu mathkm thrume lieue kl ndib lbu ibiae ath whosoever [is] of a willing
take ! from-you heave-offering to-Yahweh every-of willing-of heart-of-him he-shall-bring-her » heart, let him bring it, an
offering of the LORD; gold,
hmurh euei bez Psku hwxnu and silver, and brass,
thrumth ieue zeb uksph unchshth
heave-offering-of Yahweh gold and-silver and-copper

35:6 hlkhu Nmgrau holuhu inw wwu Mizou 6 And blue, and purple,
and scarlet, and fine linen,
uthklth uargmn uthuloth shni ushsh uozim and goats'[hair],
and-blue and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen and-hair-of-goats

35:7 hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh iyou Mitw 7 And rams'skins dyed red,
and badgers'skins, and
uorth ailm madmim uorth thchshim uotzi shtim shittim wood,
and-skins-of rams ones-being-reddened and-skins-of azure-ones and-woods-of acacias

35:8 Nmwu ruaml Mimwbu Nmwl exwme hrtqlu Mimse 8 And oil for the light, and
spices for anointing oil, and
ushmn lmaur ubshmim lshmn emshche ulqtrth esmim for the sweet incense,
and-oil for-luminary and-aromatics for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices

35:9 inbau Mew inbau Mialm dupal Nwxlu 9 And onyx stones, and
stones to be set for the
uabni shem uabni mlaim laphud ulchshn ephod, and for the
and-stones-of onyx and-stones-of fillings for-vestment and-for-breastplate breastplate.

35:10 lku Mkx bl Mkb uabi uwoiu ha lk rwa euy 10 And every wise hearted
among you shall come, and
ukl chkm lb bkm ibau uioshu ath kl ashr tzue make all that the LORD
and-all-of wise-of heart in-you they-shall-come and-they-shall-make » all which he-instructed hath commanded;

euei
ieue
Yahweh

35:11 ha Nkwme ha ulea hau ueskm ha uisrq hau uiwrq 11 The tabernacle, his tent,
and his covering, his
ath emshkn ath aelu uath mkseu ath qrsiu uath qrshiu taches, and his boards, his
» the-tabernacle » tent-of-him and » covering-of-him » links-of-him and » hollow-tapers-of-him bars, his pillars, and his
sockets,
ha uxirb ha uidmo hau uinda
ath brichu ath omdiu uath adniu
» bars-of-him » columns-of-him and » sockets-of-him

35:12 ha Nrae hau uidb ha hrpke hau hkrp Ksme 12 The ark, and the staves
thereof, [with] the mercy
ath earn uath bdiu ath ekphrth uath phrkth emsk seat, and the vail of the
» the-coffer and » poles-of-him » the-shelter and » curtain-of the-portiere covering,

35:13 ha Nxlwe hau uidb hau lk uilk hau Mxl Minpe 13 The table, and his
staves, and all his vessels,
ath eshlchn uath bdiu uath kl kliu uath lchm ephnim and the shewbread,
» the-table and » poles-of-him and » all-of furnishings-of-him and » bread-of the-presences

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 35

35:14 hau hrnm ruame hau eilk hau eihrn hau Nmw ruame 14 The candlestick also for
the light, and his furniture,
uath mnrth emaur uath klie uath nrthie uath shmn emaur and his lamps, with the oil
and » lampstand-of the-luminary and » furnishings-of-her and » lamps-of-her and » oil-of the-luminary for the light,

35:15 hau xbzm hrtqe hau uidb hau Nmw exwme hau hrtq Mimse 15 And the incense altar,
and his staves, and the
uath mzbch eqtrth uath bdiu uath shmn emshche uath qtrth esmim anointing oil, and the sweet
and » altar-of the-incense and » poles-of-him and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices incense, and the hanging
for the door at the entering
hau Ksm xhpe xhpl Nkwme in of the tabernacle,
uath msk ephthch lphthch emshkn
and » portiere-of the-opening for-portal-of the-tabernacle

35:16 ha xbzm eloe hau rbkm hwxne rwa ul ha uidb hau 16 The altar of burnt
offering, with his brasen
ath mzbch eole uath mkbr enchshth ashr lu ath bdiu uath grate, his staves, and all
» altar-of the-ascent-offering and » grate-of the-copper which for-him » poles-of-him and » his vessels, the laver and
his foot,
lk uilk ha rike hau unk
kl kliu ath ekir uath knu
all-of furnishings-of-him » the-laver and » post-of-him

35:17 ha iolq ryxe ha uidmo hau einda hau Ksm row 17 The hangings of the
court, his pillars, and their
ath qloi echtzr ath omdiu uath adnie uath msk shor sockets, and the hanging
» slung-sheets-of the-court » columns-of-him and » sockets-of-her and » portiere-of gate-of for the door of the court,

ryxe
echtzr
the-court

35:18 ha hdhi Nkwme hau hdhi ryxe hau Meirhim 18 The pins of the
tabernacle, and the pins of
ath ithdth emshkn uath ithdth echtzr uath mithriem the court, and their cords,
» pegs-of the-tabernacle and » pegs-of the-court and » cords-of-them

35:19 ha idgb drwe hrwl wdqb ha idgb wdqe Nreal Neke 19 The cloths of service, to
do service in the holy
ath bgdi eshrd lshrth bqdsh ath bgdi eqdsh laern eken [place], the holy garments
» garments-of the-tapestry to-minister in-holy-place » garments-of the-holy for-Aaron the-priest for Aaron the priest, and
the garments of his sons,
hau idgb uinb Nekl to minister in the priest's
office.
uath bgdi bniu lken
and » garments-of sons-of-him to-be-priest

35:20 uayiu lk hdo inb larwi inplm ewm 20 . And all the
congregation of the
uitzau kl odth bni ishral mlphni mshe children of Israel departed
and-they-are-going-forth all-of congregation-of sons-of Israel from-before Moses from the presence of
Moses.
35:21 uabiu lk wia rwa uawn ubl lku rwa 21 And they came, every
one whose heart stirred
uibau kl aish ashr nshau lbu ukl ashr him up, and every one
and-they-are-coming every-of man whom he-lifted-him heart-of-him and-everyone whom whom his spirit made
willing, [and] they brought
ebdn uxur uha uaibe ha hmurh euei hkalml lea doum the LORD'S offering to the
work of the tabernacle of
ndbe ruchu athu ebiau ath thrumth ieue lmlakth ael muod the congregation, and for
she-makes-willing spirit-of-him him they-bring » heave-offering-of Yahweh for-work-of tent-of appointment all his service, and for the
holy garments.
lklu uhdbo idgblu wdqe
ulkl obdthu ulbgdi eqdsh
and-for-all-of service-of-him and-for-garments-of the-holy

35:22 uabiu Miwnae lo Miwne lk bidn bl uaibe xx Mznu 22 And they came, both
men and women, as many
uibau eanshim ol enshim kl ndib lb ebiau chch unzm as were willing hearted,
and-they-are-coming the-mortals on the-women all-of willing-of heart they-bring clasp and-pendant [and] brought bracelets,
and earrings, and rings,
hobtu zmuku lk ilk bez lku wia rwa Pine hpunh and tablets, all jewels of
gold: and every man that
utboth ukumz kl kli zeb ukl aish ashr eniph thnuphth offered [offered] an offering
and-ring and-plaited-ornament every-of article-of gold and-every-of man who he-waves wave-offering-of of gold unto the LORD.

bez eueil
zeb lieue
gold to-Yahweh

35:23 lku wia rwa aymn uha hlkh Nmgrau holuhu inw 23 And every man, with
whom was found blue, and
ukl aish ashr nmtza athu thklth uargmn uthuloth shni purple, and scarlet, and
and-every-of man who he-is-found with-him amethyst and-purple and-crimson double-dipped fine linen, and goats'[hair],
and red skins of rams, and
wwu Mizou hrou Mlia Mimdam hrou Miwxh uaibe badgers'skins, brought
[them].
ushsh uozim uorth ailm madmim uorth thchshim ebiau
and-cambric-sheen and-hair-of-goats and-skins-of rams ones-being-reddened and-skins-of azure-ones they-bring

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 35

35:24 lk Mirm hmurh Psk hwxnu uaibe ha hmurh euei 24 Every one that did offer
an offering of silver and
kl mrim thrumth ksph unchshth ebiau ath thrumth ieue brass brought the LORD'S
all-of ones-raising-up heave-offering-of silver and-copper they-bring » heave-offering-of Yahweh offering: and every man,
with whom was found
lku rwa aymn uha iyo Mitw lkl hkalm edboe uaibe shittim wood for any work
of the service, brought [it].
ukl ashr nmtza athu otzi shtim lkl mlakth eobde ebiau
and-everyone who he-is-found with-him woods-of acacias for-all-of work-of the-service they-bring

35:25 lku ewa hmkx bl eidib uut uaibiu eutm ha hlkhe 25 And all the women that
were wise hearted did spin
ukl ashe chkmth lb bidie tuu uibiau mtue ath ethklth with their hands, and
and-every-of woman wie-of heart in-hands-of-her they-spin and-they-are-bringing spinning » the-blue brought that which they
had spun, [both] of blue,
hau Nmgrae ha holuh inwe hau wwe and of purple, [and] of
scarlet, and of fine linen.
uath eargmn ath thuloth eshni uath eshsh
and » the-purple » crimson the-double-dipped and » the-cambric-sheen

35:26 lku Miwne rwa awn Nbl enha emkxb uut ha Mizoe 26 And all the women
whose heart stirred them
ukl enshim ashr nsha lbn athne bchkme tuu ath eozim up in wisdom spun
and-all-of the-women whom he-lifts heart-of-them them in-wisdom they-spin » the-hair-of-goats goats'[hair].

35:27 Mawneu uaibe ha inba Mewe hau inba Mialme dupal 27 And the rulers brought
onyx stones, and stones to
uensham ebiau ath abni eshem uath abni emlaim laphud be set, for the ephod, and
and-the-princes they-bring » stones-of the-onyx and » stones-of the-fillings for-vestment for the breastplate;

Nwxlu
ulchshn
and-for-breastplate

35:28 hau Mwbe hau Nmwe ruaml Nmwlu exwme hrtqlu Mimse 28 And spice, and oil for
the light, and for the
uath ebshm uath eshmn lmaur ulshmn emshche ulqtrth esmim anointing oil, and for the
and » the-aromatic and » the-oil for-luminary and-for-oil-of the-anointing and-for-incense-of the-spices sweet incense.

35:29 lk wia ewau rwa bdn Mbl Mha aibel lkl ekalme 29 The children of Israel
brought a willing offering
kl aish uashe ashr ndb lbm athm lebia lkl emlake unto the LORD, every man
every-of man and-woman whom he-made-willing heart-of-them them to-bring for-all-of the-work and woman, whose heart
made them willing to bring
rwa euy euei huwol dib ewm uaibe inb larwi ebdn for all manner of work,
which the LORD had
ashr tzue ieue loshuth bid mshe ebiau bni ishral ndbe commanded to be made by
which he-instructed Yahweh to-do in-hand-of Moses they-bring sons-of Israel voluntary-offering the hand of Moses.

eueil
lieue
to-Yahweh

35:30 rmaiu ewm la inb larwi uar arq euei Mwb lalyb Nb irua 30 . And Moses said unto
the children of Israel, See,
uiamr mshe al bni ishral rau qra ieue bshm btzlal bn auri the LORD hath called by
and-he-is-saying Moses to sons-of Israel see ! he-called Yahweh in-name Bezalel son-of Uri name Bezaleel the son of
Uri, the son of Hur, of the
Nb rux etml eduei tribe of Judah;
bn chur lmte ieude
son-of Hur to-stock-of Judah

35:31 almiu uha xur Miela emkxb enubhb hodbu lkbu ekalm 31 And he hath filled him
with the spirit of God, in
uimla athu ruch aleim bchkme bthbune ubdoth ubkl mlake wisdom, in understanding,
and-he-is-filling him spirit-of Elohim in-wisdom in-understanding and-in-knowledge and-in-all-of work and in knowledge, and in
all manner of workmanship;
35:32 bwxlu hbwxm hwol bezb Pskbu hwxnbu 32 And to devise curious
works, to work in gold, and
ulchshb mchshbth loshth bzeb ubksph ubnchshth in silver, and in brass,
and-to-design designs to-make in-gold and-in-silver and-in-copper

35:33 hwrxbu Nba halml hwrxbu Yo huwol lkb hkalm hbwxm 33 And in the cutting of
stones, to set [them], and
ubchrshth abn lmlath ubchrshth otz loshuth bkl mlakth mchshbth in carving of wood, to make
and-in-artificing-of stone for-filling and-in-artificing-of wood to-act in-all-of work-of designs any manner of cunning
work.
35:34 hruelu Nhn ublb aue baileau Nb Kmsixa etml Nd 34 And he hath put in his
heart that he may teach,
uleurth nthn blbu eua uaeliab bn achismk lmte dn [both] he, and Aholiab, the
and-to-direct he-gives in-heart-of-him he and-Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan son of Ahisamach, of the
tribe of Dan.
35:35 alm Mha hmkx bl huwol lk hkalm wrx bwxu Mqru hlkhb 35 Them hath he filled with
wisdom of heart, to work all
mla athm chkmth lb loshuth kl mlakth chrsh uchshb urqm bthklth manner of work, of the
he-filled them wisdom-of heart to-do all-of work-of artificer and-designer and-embroiderer in-blue engraver, and of the
cunning workman, and of
Nmgrabu holuhb inwe wwbu grau iwo lk ekalm the embroiderer, in blue,
and in purple, in scarlet,
ubargmn bthuloth eshni ubshsh uarg oshi kl mlake and in fine linen, and of the
and-in-purple in-crimson the-double-dipped and-in-cambric-sheen and-weaving ones-doing-of all-of work weaver, [even] of them that
do any work, and of those

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 35 - Exodus 36
that devise cunning work.
ibwxu hbwxm
uchshbi mchshbth
and-ones-designing-of designs

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 36

36:1 ewou lalyb baileau lku wia Mkx bl rwa Nhn euei emkx 1 . Then wrought Bezaleel
and Aholiab, and every
uoshe btzlal uaeliab ukl aish chkm lb ashr nthn ieue chkme wise hearted man, in whom
and-he-does Bezalel and-Aholiab and-every-of man wise-of heart whom he-gave Yahweh wisdom the LORD put wisdom and
understanding to know how
enubhu emeb hodl hwol ha lk hkalm hdbo wdqe lkl rwa to work all manner of work
for the service of the
uthbune beme ldoth loshth ath kl mlakth obdth eqdsh lkl ashr sanctuary, according to all
and-understanding in-them to-know to-do » all-of work-of service-of the-holy-place to-all which that the LORD had
commanded.
euy euei
tzue ieue
he-instructed Yahweh

36:2 arqiu ewm la lalyb lau bailea lau lk wia Mkx bl rwa 2 And Moses called
Bezaleel and Aholiab, and
uiqra mshe al btzlal ual aeliab ual kl aish chkm lb ashr every wise hearted man, in
and-he-is-calling Moses to Bezalel and-to Aholiab and-to every-of man wise-of heart whom whose heart the LORD had
put wisdom, [even] every
Nhn euei emkx ublb lk rwa uawn ubl ebrql la one whose heart stirred
him up to come unto the
nthn ieue chkme blbu kl ashr nshau lbu lqrbe al work to do it:
he-gave Yahweh wisdom in-heart-of-him everyone whom he-lifted-him heart-of-him to-come-near to

ekalme hwol eha


emlake loshth athe
the-work to-do her

36:3 uxqiu inplm ewm ha lk emurhe rwa uaibe inb larwi 3 And they received of
Moses all the offering,
uiqchu mlphni mshe ath kl ethrume ashr ebiau bni ishral which the children of Israel
and-they-are-taking from-before Moses » all-of the-heave-offering which they-brought sons-of Israel had brought for the work of
the service of the
hkalml hdbo wdqe hwol eha Meu uaibe uila duo ebdn sanctuary, to make it
[withal]. And they brought
lmlakth obdth eqdsh loshth athe uem ebiau aliu oud ndbe yet unto him free offerings
for-work-of service-of the-holy-place to-do her and-they they-bring to-him still voluntary-offering every morning.

rqbb rqbb
bbqr bbqr
in-morning in-morning

36:4 uabiu lk Mimkxe Miwoe ha lk hkalm wdqe wia wia 4 And all the wise men,
that wrought all the work of
uibau kl echkmim eoshim ath kl mlakth eqdsh aish aish the sanctuary, came every
and-they-are-coming all-of the-wise-ones the-ones-doing » all-of work-of the-holy-place man man man from his work which
they made;
uhkalmm rwa eme Miwo
mmlakthu ashr eme oshim
from-work-of-him which they ones-doing

36:5 urmaiu la ewm rmal Mibrm Moe aibel idm 5 And they spake unto
Moses, saying, The people
uiamru al mshe lamr mrbim eom lebia mdi bring much more than
and-they-are-saying to Moses to-say amounts-being-more the-people to-bring from-sufficient-of enough for the service of
the work, which the LORD
edboe ekalml rwa euy euei hwol eha commanded to make.
eobde lmlake ashr tzue ieue loshth athe
the-service for-work which he-instructed Yahweh to-do her

36:6 uyiu ewm uriboiu luq enxmb rmal wia ewau 6 And Moses gave
commandment, and they
uitzu mshe uiobiru qul bmchne lamr aish uashe caused it to be proclaimed
and-he-is-instructing Moses and-they-are-causing-to-pass voice in-camp to-say man and-woman throughout the camp,
saying, Let neither man nor
la uwoi duo ekalm hmurhl wdqe alkiu Moe woman make any more
work for the offering of the
al ioshu oud mlake lthrumth eqdsh uikla eom sanctuary. So the people
must-not-be they-are-doing further work for-heave-offering-of the-holy-place and-he-is-forbidden the-people were restrained from
bringing.
aibem
mebia
from-to-bring

36:7 ekalmeu ehie Mid lkl ekalme huwol eha rhueu 7 For the stuff they had
was sufficient for all the
uemlake eithe dim lkl emlake loshuth athe ueuthr work to make it, and too
and-the-work she-became sufficient-for-them for-all-of the-work to-do her and-to-have-reserve much.

36:8 uwoiu lk Mkx bl iwob ekalme ha Nkwme rwo hoiri 8 . And every wise hearted
man among them that
uioshu kl chkm lb boshi emlake ath emshkn oshr irioth wrought the work of the
and-they-are-making all-of wise-of heart in-ones-doing the-work » the-tabernacle ten sheets-of tabernacle made ten
curtains [of] fine twined
ww rzwm hlkhu Nmgrau holuhu inw Mibrk ewom bwx linen, and blue, and purple,
and scarlet: [with]
shsh mshzr uthklth uargmn uthuloth shni krbim moshe chshb cherubims of cunning work
cambric-sheen being-corded and-blue and-purple and-crimson double-dipped cherubim handiwork-of designer made he them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 36

ewo Mha
oshe athm
he-made them

36:9 Kra eoirie hxae enmw Mirwou emab bxru obra emab eoirie hxae 9 The length of one curtain
[was] twenty and eight
ark eirioe eachth shmne uoshrim bame urchb arbo bame eirioe eachth cubits, and the breadth of
length-of the-sheet the-one eight and-twenty in-cubit and-width four in-cubit the-sheet the-one one curtain four cubits: the
curtains [were] all of one
edm hxa lkl hoirie size.
mde achth lkl eirioth
measure one for-all-of the-sheets

36:10 rbxiu ha wmx hoirie hxa la hxa wmxu hoiri rbx hxa la 10 And he coupled the five
curtains one unto another:
uichbr ath chmsh eirioth achth al achth uchmsh irioth chbr achth al and [the other] five curtains
and-he-is-joining » five-of the-sheets one to one and-five-of sheets he-joined one to he coupled one unto
another.
hxa
achth
one

36:11 woiu hall hlkh lo hpw eoirie hxae eyqm hrbxmb Nk ewo 11 And he made loops of
blue on the edge of one
uiosh llath thklth ol shphth eirioe eachth mqtze bmchbrth kn oshe curtain from the selvedge
and-he-is-making loops-of amethyst on hem-of the-sheet the-one from-end in-joining so he-made in the coupling: likewise he
made in the uttermost side
hpwb eoirie enuyiqe hrbxmb hinwe of [another] curtain, in the
coupling of the second.
bshphth eirioe eqitzune bmchbrth eshnith
in-hem-of the-sheet the-endmost in-joining the-second

36:12 Miwmx hall ewo eoirib hxae Miwmxu hall ewo eyqb eoirie rwa 12 Fifty loops made he in
one curtain, and fifty loops
chmshim llath oshe birioe eachth uchmshim llath oshe bqtze eirioe ashr made he in the edge of the
fifty loops he-made in-sheet the-one and-fifty loops he-made in-end-of the-sheet which curtain which [was] in the
coupling of the second: the
hrbxmb hinwe hlibqm halle hxa la hxa loops held one [curtain] to
another.
bmchbrth eshnith mqbilth ellath achth al achth
in-joining the-second causing-to-receive the-loops one to one

36:13 woiu Miwmx isrq bez rbxiu ha horie hxa la hxa Misrqb 13 And he made fifty
taches of gold, and coupled
uiosh chmshim qrsi zeb uichbr ath eiroth achth al achth bqrsim the curtains one unto
and-he-is-making fifty links-of gold and-he-is-joining » the-sheets one to one in-links another with the taches: so
it became one tabernacle.
ieiu Nkwme dxa
uiei emshkn achd
and-he-is-becoming the-tabernacle one

36:14 woiu hoiri Mizo leal lo Nkwme ihwo erwo hoiri ewo 14 . And he made curtains
[of] goats'[hair] for the tent
uiosh irioth ozim lael ol emshkn oshthi oshre irioth oshe over the tabernacle: eleven
and-he-is-making sheets-of hair-of-goats for-tent over the-tabernacle one ten sheets he-made curtains he made them.

Mha
athm
them

36:15 Kra eoirie hxae Miwlw emab obrau huma bxr eoirie hxae edm hxa 15 The length of one
curtain [was] thirty cubits,
ark eirioe eachth shlshim bame uarbo amuth rchb eirioe eachth mde achth and four cubits [was] the
length-of the-sheet the-one thirty in-cubit and-four cubits width-of the-sheet the-one measure one breadth of one curtain: the
eleven curtains [were] of
ihwol erwo hoiri one size.
loshthi oshre irioth
for-one ten sheets

36:16 rbxiu ha wmx hoirie dbl hau ww hoirie dbl 16 And he coupled five
curtains by themselves,
uichbr ath chmsh eirioth lbd uath shsh eirioth lbd and six curtains by
and-he-is-joining » five-of the-sheets to-alone and » six-of the-sheets to-alone themselves.

36:17 woiu hall Miwmx lo hpw eoirie enyiqe hrbxmb Miwmxu hall 17 And he made fifty loops
upon the uttermost edge of
uiosh llath chmshim ol shphth eirioe eqitzne bmchbrth uchmshim llath the curtain in the coupling,
and-he-is-making loops fifty on hem-of the-sheet the-endmost in-joining and-fifty loops and fifty loops made he
upon the edge of the
ewo lo hpw eoirie hrbxe hinwe curtain which coupleth the
second.
oshe ol shphth eirioe echbrth eshnith
he-made on hem-of the-sheet the-joining the-second

36:18 woiu isrq hwxn Miwmx rbxl ha leae hiel dxa 18 And he made fifty
taches [of] brass to couple
uiosh qrsi nchshth chmshim lchbr ath eael leith achd the tent together, that it
and-he-is-making links-of copper fifty to-join » the-tent to-become one might be one.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 36

36:19 woiu eskm leal hro Mila Mimdam eskmu hro Miwxh 19 And he made a covering
for the tent [of] rams'skins
uiosh mkse lael orth alim madmim umkse orth thchshim dyed red, and a covering
and-he-is-making cover for-tent skins-of rams ones-being-reddened and-cover-of skins-of azure-ones [of] badgers'skins above
[that].
elomlm
mlmole
from-above

36:20 woiu ha Miwrqe Nkwml iyo Mitw Midmo 20 And he made boards for
the tabernacle [of] shittim
uiosh ath eqrshim lmshkn otzi shtim omdim wood, standing up.
and-he-is-making » the-hollow-tapers for-tabernacle woods-of acacias ones-standing

36:21 rwo hma Kra wrqe emau iyxu emae bxr wrqe dxae 21 The length of a board
[was] ten cubits, and the
oshr amth ark eqrsh uame uchtzi eame rchb eqrsh eachd breadth of a board one
ten cubits length-of the-hollow-taper and-cubit and-half-of the-cubit width-of the-hollow-taper the-one cubit and a half.

36:22 ihw hdi wrql dxae hblwm hxa la hxa Nk ewo lkl 22 One board had two
tenons, equally distant one
shthi idth lqrsh eachd mshlbth achth al achth kn oshe lkl from another: thus did he
two sides to-hollow-taper the-one ones-being-projected one to one so he-did for-all-of make for all the boards of
the tabernacle.
iwrq Nkwme
qrshi emshkn
hollow-tapers-of the-tabernacle

36:23 woiu ha Miwrqe Nkwml Mirwo Miwrq hapl bgn 23 And he made boards for
the tabernacle; twenty
uiosh ath eqrshim lmshkn oshrim qrshim lphath ngb boards for the south side
and-he-is-making » the-hollow-tapers for-tabernacle twenty hollow-tapers for-edge-of Negev southward:

enmih
thimne
toward-south

36:24 Miobrau inda Psk ewo hxh Mirwo Miwrqe inw Minda hxh 24 And forty sockets of
silver he made under the
uarboim adni ksph oshe thchth oshrim eqrshim shni adnim thchth twenty boards; two sockets
and-forty sockets-of silver he-made under twenty the-hollow-tapers two-of sockets under under one board for his two
tenons, and two sockets
wrqe dxae ihwl uihdi inwu Minda hxh wrqe dxae ihwl under another board for his
two tenons.
eqrsh eachd lshthi idthiu ushni adnim thchth eqrsh eachd lshthi
the-hollow-taper the-one for-two-of sides-of-him and-two sockets under the-hollow-taper the-one for-two-of

uihdi
idthiu
sides-of-him

36:25 olylu Nkwme hinwe hapl Nupy ewo Mirwo Miwrq 25 And for the other side of
the tabernacle, [which is]
ultzlo emshkn eshnith lphath tzphun oshe oshrim qrshim toward the north corner, he
and-for-angle-wall-of the-tabernacle the-second for-edge-of north he-made twenty hollow-tapers made twenty boards,

36:26 Miobrau Meinda Psk inw Minda hxh wrqe dxae inwu Minda 26 And their forty sockets
of silver; two sockets under
uarboim adniem ksph shni adnim thchth eqrsh eachd ushni adnim one board, and two
and-forty sockets-of-them silver two-of sockets under the-hollow-taper the-one and-two-of sockets sockets under another
board.
hxh wrqe dxae
thchth eqrsh eachd
under the-hollow-taper the-one

36:27 ihkrilu Nkwme emi ewo eww Miwrq 27 And for the sides of the
tabernacle westward he
ulirkthi emshkn ime oshe shshe qrshim made six boards.
and-for-flanks-of the-tabernacle toward-sea he-made six hollow-tapers

36:28 inwu Miwrq ewo hoyqml Nkwme Mihkrib 28 And two boards made
he for the corners of the
ushni qrshim oshe lmqtzoth emshkn birkthim tabernacle in the two sides.
and-two-of hollow-tapers he-made for-cut-out-corners-of the-tabernacle in-flanks

36:29 uieu Mmauh etmlm udxiu uiei Mimh la uwar 29 And they were coupled
beneath, and coupled
ueiu thuamm mlmte uichdu ieiu thmim al rashu together at the head
and-they-became couplings from-to-below and-together they-are-becoming being-coupled to top-of-him thereof, to one ring: thus
he did to both of them in
la hobte hxae Nk ewo Meinwl inwl hoyqme both the corners.
al etboth eachth kn oshe lshniem lshni emqtzoth
to the-ring the-first so he-did for-two-of-them to-two-of the-cut-out-corners

36:30 uieu enmw Miwrq Meindau Psk eww rwo Minda inw Minda 30 And there were eight
boards; and their sockets
ueiu shmne qrshim uadniem ksph shshe oshr adnim shni adnim [were] sixteen sockets of
and-they-became eight hollow-tapers and-sockets-of-them silver six ten sockets two-of sockets silver, under every board
two sockets.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 36 - Exodus 37

inw Minda hxh wrqe dxae


shni adnim thchth eqrsh eachd
two-of sockets under the-hollow-taper the-one

36:31 woiu ixirb iyo Mitw ewmx iwrql oly Nkwme 31 And he made bars of
shittim wood; five for the
uiosh brichi otzi shtim chmshe lqrshi tzlo emshkn boards of the one side of
and-he-is-making bars-of woods-of acacias five for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the tabernacle,

hxae
eachth
the-one

36:32 ewmxu Mxirb iwrql oly Nkwme hinwe ewmxu Mxirb 32 And five bars for the
boards of the other side of
uchmshe brichm lqrshi tzlo emshkn eshnith uchmshe brichm the tabernacle, and five
and-five bars for-hollow-tapers-of angle-wall-of the-tabernacle the-second and-five bars bars for the boards of the
tabernacle for the sides
iwrql Nkwme Mihkril emi westward.
lqrshi emshkn lirkthim ime
for-hollow-tapers-of the-tabernacle for-flanks toward-sea

36:33 woiu ha xirbe Nkihe xrbl Kuhb Miwrqe Nm eyqe 33 And he made the middle
bar to shoot through the
uiosh ath ebrich ethikn lbrch bthuk eqrshim mn eqtze boards from the one end to
and-he-is-making » the-bar the-middle to-reach-away in-midst-of the-hollow-tapers from the-end the other.

la eyqe
al eqtze
to the-end

36:34 hau Miwrqe epy bez hau Mhobt ewo bez Mihb Mxirbl 34 And he overlaid the
boards with gold, and
uath eqrshim tzphe zeb uath tbothm oshe zeb bthim lbrichm made their rings [of] gold
and » the-hollow-tapers he-overlaid gold and » rings-of-them he-made gold housings for-bars [to be] places for the bars,
and overlaid the bars with
Pyiu ha Mxirbe bez gold.
uitzph ath ebrichm zeb
and-he-is-overlaying » the-bars gold

36:35 woiu ha hkrpe hlkh Nmgrau holuhu inw wwu 35 . And he made a vail [of]
blue, and purple, and
uiosh ath ephrkth thklth uargmn uthuloth shni ushsh scarlet, and fine twined
and-he-is-making » the-curtain amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen linen: [with] cherubims
made he it of cunning work.
rzwm ewom bwx ewo eha Mibrk
mshzr moshe chshb oshe athe krbim
being-corded handiwork-of designer he-made her cherubim

36:36 woiu el eobra idumo Mitw Mpyiu bez Meiuu bez 36 And he made thereunto
four pillars [of] shittim
uiosh le arboe omudi shtim uitzphm zeb uuiem zeb [wood], and overlaid them
and-he-is-making for-her four columns-of acacias and-he-is-overlaying-them gold hooks-of-them gold with gold: their hooks [were
of] gold; and he cast for
qyiu Mel eobra inda Psk them four sockets of silver.
uitzq lem arboe adni ksph
and-he-is-casting for-them four sockets-of silver

36:37 woiu Ksm xhpl leae hlkh Nmgrau holuhu inw 37 And he made an
hanging for the tabernacle
uiosh msk lphthch eael thklth uargmn uthuloth shni door [of] blue, and purple,
and-he-is-making portiere for-portal-of the-tent amethyst and-purple and-crimson double-dipped and scarlet, and fine twined
linen, of needlework;
wwu rzwm ewom Mqr
ushsh mshzr moshe rqm
and-cambric-sheen being-corded handiwork-of embroiderer

36:38 hau uidumo ewmx hau Meiuu epyu Meiwar Meiqwxu 38 And the five pillars of it
with their hooks: and he
uath omudiu chmshe uath uuiem utzphe rashiem uchshqiem overlaid their chapiters and
and » columns-of-him five and » hooks-of-them and-he-overlaid heads-of-them and-connections-of-them their fillets with gold: but
their five sockets [were of]
bez Meindau ewmx hwxn brass.
zeb uadniem chmshe nchshth
gold and-sockets-of-them five copper

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 37

37:1 woiu lalyb ha Nrae iyo Mitw Mihma iyxu ukra emau 1 . And Bezaleel made the
ark [of] shittim wood: two
uiosh btzlal ath earn otzi shtim amthim uchtzi arku uame cubits and a half [was] the
and-he-is-making Bezalel » the-coffer woods-of acacias two-cubits and-half length-of-him and-cubit length of it, and a cubit and
a half the breadth of it, and
iyxu ubxr emau iyxu uhmq a cubit and a half the
height of it:
uchtzi rchbu uame uchtzi qmthu
and-half width-of-him and-cubit and-half rise-of-him

37:2 uepyiu bez ruet hibm Yuxmu woiu ul rz bez 2 And he overlaid it with
pure gold within and
uitzpheu zeb teur mbith umchutz uiosh lu zr zeb without, and made a crown
and-he-is-overlaying-him gold pure from-inside and-from-outside and-he-is-making for-him flange-of gold of gold to it round about.

bibs
sbib
around

37:3 qyiu ul obra hobt bez lo obra uihmop ihwu hobt lo 3 And he cast for it four
rings of gold, [to be set] by
uitzq lu arbo tboth zeb ol arbo phomthiu ushthi tboth ol the four corners of it; even
and-he-is-casting for-him four rings-of gold on four footings-of-him and-two-of rings on two rings upon the one side
of it, and two rings upon
uoly hxae ihwu huobt lo uoly hinwe the other side of it.
tzlou eachth ushthi tbouth ol tzlou eshnith
angle-wall-of-him the-one and-two-of rings on angle-wall-of-him the-second

37:4 woiu idb iyo Mitw Pyiu Mha bez 4 And he made staves [of]
shittim wood, and overlaid
uiosh bdi otzi shtim uitzph athm zeb them with gold.
and-he-is-making poles-of woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold

37:5 abiu ha Midbe hobtb lo holy Nrae hawl ha Nrae 5 And he put the staves
into the rings by the sides
uiba ath ebdim btboth ol tzloth earn lshath ath earn of the ark, to bear the ark.
and-he-is-bringing » the-poles in-rings on angle-walls-of the-coffer to-carry » the-coffer

37:6 woiu hrpk bez ruet Mihma iyxu ekra emau iyxu ebxr 6 And he made the mercy
seat [of] pure gold: two
uiosh kphrth zeb teur amthim uchtzi arke uame uchtzi rchbe cubits and a half [was] the
and-he-is-making shelter gold pure two-cubits and-half length-of-her and-cubit and-half width-of-her length thereof, and one
cubit and a half the breadth
37:7 woiu inw Mibrk bez ewqm ewo Mha inwm huyq hrpke thereof.
7 And he made two
uiosh shni krbim zeb mqshe oshe athm mshni qtzuth ekphrth cherubims [of] gold, beaten
and-he-is-making two-of cherubim gold stiff-shelled he-made them from-two-of ends-of the-shelter out of one piece made he
them, on the two ends of
the mercy seat;
37:8 burk dxa eyqm ezm burku dxa eyqm ezm Nm hrpke ewo ha 8 One cherub on the end
krub achd mqtze mze ukrub achd mqtze mze mn ekphrth oshe ath on this side, and another
cherub one from-end from-this and-cherub one from-end from-this from the-shelter he-made » cherub on the [other] end
on that side: out of the
mercy seat made he the
Mibrke inwm uhuuyq cherubims on the two ends
ekrbim mshni qtzuuthu thereof.
the-cherubim from-two-of ends-of-him

37:9 uieiu Mibrke iwrp Mipnk eloml Mikks 9 And the cherubims
spread out [their] wings on
uieiu ekrbim phrshi knphim lmole skkim high, [and] covered with
and-they-are-becoming the-cherubim ones-spreading-of wings to-upward ones-overshadowing their wings over the mercy
seat, with their faces one to
Meipnkb lo hrpke Meinpu wia la uixa la hrpke uie another; [even] to the
mercy seatward were the
bknphiem ol ekphrth uphniem aish al achiu al ekphrth eiu faces of the cherubims.
in-wings-of-them over the-shelter and-faces-of-them man to brother-of-him to the-shelter they-became

inp Mibrke
phni ekrbim
faces-of the-cherubim

37:10 woiu ha Nxlwe iyo Mitw Mihma ukra emau ubxr 10 . And he made the table
[of] shittim wood: two
uiosh ath eshlchn otzi shtim amthim arku uame rchbu cubits [was] the length
and-he-is-making » the-table woods-of acacias two-cubits length-of-him and-cubit width-of-him thereof, and a cubit the
breadth thereof, and a cubit
emau iyxu uhmq and a half the height
thereof:
uame uchtzi qmthu
and-cubit and-half rise-of-him

37:11 Pyiu uha bez ruet woiu ul rz bez bibs 11 And he overlaid it with
pure gold, and made
uitzph athu zeb teur uiosh lu zr zeb sbib thereunto a crown of gold
and-he-is-overlaying him gold pure and-he-is-making for-him flange-of gold around round about.

37:12 woiu ul hrgsm xpt bibs woiu rz bez uhrgsml 12 Also he made thereunto
a border of an handbreadth
uiosh lu msgrth tphch sbib uiosh zr zeb lmsgrthu round about; and made a
and-he-is-making for-him border-of handbreadth around and-he-is-making flange-of gold for-border-of-him crown of gold for the border
thereof round about.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 37

bibs
sbib
around

37:13 qyiu ul obra hobt bez Nhiu ha hobte lo obra hape 13 And he cast for it four
rings of gold, and put the
uitzq lu arbo tboth zeb uithn ath etboth ol arbo ephath rings upon the four corners
and-he-is-casting for-him four rings-of gold and-he-is-giving » the-rings on four-of the-edges that [were] in the four feet
thereof.
rwa obral uilgr
ashr larbo rgliu
which to-four-of feet-of-him

37:14 hmol hrgsme uie hobte Mihb Midbl hawl ha Nxlwe 14 Over against the border
were the rings, the places
lomth emsgrth eiu etboth bthim lbdim lshath ath eshlchn for the staves to bear the
close-to the-border they-became the-rings housings for-poles to-carry » the-table table.

37:15 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha bez hawl ha Nxlwe 15 And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb lshath ath eshlchn overlaid them with gold, to
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold to-carry » the-table bear the table.

37:16 woiu ha Milke rwa lo Nxlwe ha uihroq hau uihpk hau 16 And he made the
vessels which [were] upon
uiosh ath eklim ashr ol eshlchn ath qorthiu uath kphthiu uath the table, his dishes, and
and-he-is-making » the-furnishings which on the-table » dishes-of-him and » spoons-of-him and » his spoons, and his bowls,
and his covers to cover
uihiqnm hau huwqe rwa Ksi Neb bez ruet withal, [of] pure gold.
mnqithiu uath eqshuth ashr isk ben zeb teur
waste-pans-of-him and » the-chalices which he-is-libating in-them gold pure

37:17 woiu ha ernme bez ruet ewqm ewo ha ernme ekri 17 And he made the
candlestick [of] pure gold:
uiosh ath emnre zeb teur mqshe oshe ath emnre irke [of] beaten work made he
and-he-is-making » the-lampstand gold pure stiff-shelled he-made » the-lampstand stem-of-her the candlestick; his shaft,
and his branch, his bowls,
enqu eioibg eirhpk eixrpu enmm uie his knops, and his flowers,
were of the same:
uqne gbioie kphthrie uphrchie mmne eiu
and-tube-of-her cones-of-her spheres-of-her and-buds-of-her from-her they-were

37:18 ewwu Minq Miayi eidym ewlw inq ernm edym dxae 18 And six branches going
out of the sides thereof;
ushshe qnim itzaim mtzdie shlshe qni mnre mtzde eachd three branches of the
and-six tubes ones-coming-forth from-sides-of-her three tubes-of lampstand from-side-of-her the-one candlestick out of the one
side thereof, and three
ewlwu inq ernm edym inwe branches of the candlestick
out of the other side
ushlshe qni mnre mtzde eshni thereof:
and-three tubes-of lampstand from-side-of-her the-second

37:19 ewlw Miobg Midqwm enqb dxae rhpk xrpu ewlwu Miobg 19 Three bowls made after
the fashion of almonds in
shlshe gboim mshqdim bqne eachd kphthr uphrch ushlshe gboim one branch, a knop and a
three cones being-almond-shaped in-tube the-one sphere and-bud and-three cones flower; and three bowls
made like almonds in
Midqwm enqb dxa rhpk xrpu Nk hwwl Minqe Miayie Nm another branch, a knop and
a flower: so throughout the
mshqdim bqne achd kphthr uphrch kn lshshth eqnim eitzaim mn six branches going out of
being-almond-shaped in-tube one sphere and-bud so for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from the candlestick.

ernme
emnre
the-lampstand

37:20 ernmbu eobra Miobg Midqwm eirhpk eixrpu 20 And in the candlestick
[were] four bowls made like
ubmnre arboe gboim mshqdim kphthrie uphrchie almonds, his knops, and
and-in-lampstand four cones being-almond-shaped spheres-of-her and-buds-of-her his flowers:

37:21 rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku hxh inw Minqe enmm rhpku 21 And a knop under two
branches of the same, and
ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr thchth shni eqnim mmne ukphthr a knop under two branches
and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere under two-of the-tubes from-her and-sphere of the same, and a knop
under two branches of the
hxh inw Minqe enmm hwwl Minqe Miayie enmm same, according to the six
branches going out of it.
thchth shni eqnim mmne lshshth eqnim eitzaim mmne
under two-of the-tubes from-her for-six-of the-tubes the-ones-coming-forth from-her

37:22 Meirhpk Mhnqu enmm uie elk ewqm hxa bez ruet 22 Their knops and their
branches were of the
kphthriem uqnthm mmne eiu kle mqshe achth zeb teur same: all of it [was] one
spheres-of-them and-tubes-of-them from-her they-were all-of-her stiff-shelled one-piece gold pure beaten work [of] pure gold.

37:23 woiu ha eihrn eobw eixqlmu eihhxmu bez ruet 23 And he made his seven
lamps, and his snuffers,
uiosh ath nrthie shboe umlqchie umchththie zeb teur and his snuffdishes, [of]
and-he-is-making » lamps-of-her seven and-snuffers-of-her and-firepans-of-her gold pure pure gold.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 37 - Exodus 38

37:24 rkk bez ruet ewo eha hau lk eilk 24 [Of] a talent of pure gold
made he it, and all the
kkr zeb teur oshe athe uath kl klie vessels thereof.
talent-of gold pure he-made her and » all-of furnishings-of-her

37:25 woiu ha xbzm hrtqe iyo Mitw ema ukra emau ubxr 25 . And he made the
incense altar [of] shittim
uiosh ath mzbch eqtrth otzi shtim ame arku uame rchbu wood: the length of it [was]
and-he-is-making » altar-of the-incense woods-of acacias cubit length-of-him and-cubit width-of-him a cubit, and the breadth of
it a cubit; [it was]
oubr Mihmau uhmq unmm uie uihnrq foursquare; and two cubits
[was] the height of it; the
rbuo uamthim qmthu mmnu eiu qrnthiu horns thereof were of the
being-square and-two-cubits rise-of-him from-him they-were horns-of-him same.

37:26 Pyiu uha bez ruet ha ugg hau uihriq bibs hau uihnrq 26 And he overlaid it with
pure gold, [both] the top of
uitzph athu zeb teur ath ggu uath qirthiu sbib uath qrnthiu it, and the sides thereof
and-he-is-overlaying him gold pure » top-of-him and » sidewalls-of-him around and » horns-of-him round about, and the horns
of it: also he made unto it a
woiu ul rz bez bibs crown of gold round about.
uiosh lu zr zeb sbib
and-he-is-making for-him flange-of gold around

37:27 ihwu hobt bez ewo ul hxhm urzl lo ihw uiholy 27 And he made two rings
of gold for it under the
ushthi tboth zeb oshe lu mthchth lzru ol shthi tzlothiu crown thereof, by the two
and-two-of rings-of gold he-made for-him from-beneath to-flange-of-him on two-of angle-walls-of-him corners of it, upon the two
sides thereof, to be places
lo inw uidy Mihbl Midbl hawl uha Meb for the staves to bear it
withal.
ol shni tzdiu lbthim lbdim lshath athu bem
on two-of sides-of-him for-housings for-poles to-carry him in-them

37:28 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha bez 28 And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm zeb overlaid them with gold.
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them gold

37:29 woiu ha Nmw exwme wdq hau hrtq Mimse ruet ewom 29 And he made the holy
anointing oil, and the pure
uiosh ath shmn emshche qdsh uath qtrth esmim teur moshe incense of sweet spices,
and-he-is-making » oil-of the-anointing holy and » incense-of the-spices pure handiwork-of according to the work of
the apothecary.
xqr
rqch
compounder

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 38

38:1 woiu ha xbzm eloe iyo Mitw wmx huma ukra wmxu 1 . And he made the altar
of burnt offering [of] shittim
uiosh ath mzbch eole otzi shtim chmsh amuth arku uchmsh wood: five cubits [was] the
and-he-is-making » altar-of the-ascent-offering woods-of acacias five cubits length-of-him and-five length thereof, and five
cubits the breadth thereof;
huma ubxr oubr wlwu huma uhmq [it was] foursquare; and
three cubits the height
amuth rchbu rbuo ushlsh amuth qmthu thereof.
cubits width-of-him being-square and-three cubits rise-of-him

38:2 woiu uihnrq lo obra uihnp unmm uie uihnrq 2 And he made the horns
thereof on the four corners
uiosh qrnthiu ol arbo phnthiu mmnu eiu qrnthiu of it; the horns thereof were
and-he-is-making horns-of-him on four corners-of-him from-him they-were horns-of-him of the same: and he
overlaid it with brass.
Pyiu uha hwxn
uitzph athu nchshth
and-he-is-overlaying him copper

38:3 woiu ha lk ilk xbzme ha hrise hau Mioie hau 3 And he made all the
vessels of the altar, the
uiosh ath kl kli emzbch ath esirth uath eioim uath pots, and the shovels, and
and-he-is-making » all-of furnishings-of the-altar » the-pots and » the-shovels and » the basons, [and] the
fleshhooks, and the
hqrzme ha hglzme hau hhxme lk uilk ewo hwxn firepans: all the vessels
thereof made he [of] brass.
emzrqth ath emzlgth uath emchthth kl kliu oshe nchshth
the-sprinkling-bowls » the-fleshhooks and » the-firepans all-of furnishings-of-him he-made copper

38:4 woiu xbzml rbkm ewom hwr hwxn hxh ubkrk etmlm 4 And he made for the altar
a brasen grate of network
uiosh lmzbch mkbr moshe rshth nchshth thchth krkbu mlmte under the compass thereof
and-he-is-making for-altar grate handiwork-of net-of copper beneath saddle (?)-of-him from-to-below beneath unto the midst of
it.
do uiyx
od chtziu
until middle-of-him

38:5 qyiu obra hobt obrab huyqe rbkml hwxne Mihb Midbl 5 And he cast four rings for
the four ends of the grate
uitzq arbo tboth barbo eqtzuth lmkbr enchshth bthim lbdim of brass, [to be] places for
and-he-is-casting four rings in-four-of the-ends to-grate-of the-copper housings for-poles the staves.

38:6 woiu ha Midbe iyo Mitw Pyiu Mha hwxn 6 And he made the staves
[of] shittim wood, and
uiosh ath ebdim otzi shtim uitzph athm nchshth overlaid them with brass.
and-he-is-making » the-poles woods-of acacias and-he-is-overlaying them copper

38:7 abiu ha Midbe hobtb lo holy xbzme hawl uha Meb 7 And he put the staves
into the rings on the sides
uiba ath ebdim btboth ol tzloth emzbch lshath athu bem of the altar, to bear it
and-he-is-bringing » the-poles in-rings on angle-walls-of the-altar to-carry him in-them withal; he made the altar
hollow with boards.
bubn hxl ewo uha
nbub lchth oshe athu
being-hollow-of planks he-made him

38:8 woiu ha ruike hwxn hau unk hwxn harmb habye 8 And he made the laver
[of] brass, and the foot of it
uiosh ath ekiur nchshth uath knu nchshth bmrath etzbath [of] brass, of the
and-he-is-making » the-laver copper and » post-of-him copper in-mirrors-of the-women-being-stationed lookingglasses of [the
women] assembling, which
rwa uaby xhp lea doum assembled [at] the door of
the tabernacle of the
ashr tzbau phthch ael muod congregation.
who they-enlisted portal-of tent-of appointment

38:9 woiu ha ryxe hapl bgn enmih iolq ryxe ww 9 . And he made the court:
on the south side
uiosh ath echtzr lphath ngb thimne qloi echtzr shsh southward the hangings of
and-he-is-making » the-court for-edge-of Negev toward-south slung-sheets-of the-court cambric-sheen the court [were of] fine
twined linen, an hundred
rzwm eam emab cubits:
mshzr mae bame
being-corded hundred in-cubit

38:10 Meidumo Mirwo Meindau Mirwo hwxn iuu Midmoe 10 Their pillars [were]
twenty, and their brasen
omudiem oshrim uadniem oshrim nchshth uui eomdim sockets twenty; the hooks
columns-of-them twenty and-sockets-of-them twenty copper hooks-of the-columns of the pillars and their fillets
[were of] silver.
Meiqwxu Psk
uchshqiem ksph
and-connections-of-them silver

38:11 haplu Nupy eam emab Meidumo Mirwo Meindau Mirwo hwxn 11 And for the north side
[the hangings were] an
ulphath tzphun mae bame omudiem oshrim uadniem oshrim nchshth hundred cubits, their pillars
and-for-edge-of north hundred in-cubit columns-of-them twenty and-sockets-of-them twenty copper [were] twenty, and their
sockets of brass twenty;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 38
the hooks of the pillars and
iuu Midumoe Meiqwxu Psk their fillets [of] silver.
uui eomudim uchshqiem ksph
hooks-of the-columns and-connections-of-them silver

38:12 haplu Mi Miolq Miwmx emab Meidumo erwo Meindau erwo 12 And for the west side
[were] hangings of fifty
ulphath im qloim chmshim bame omudiem oshre uadniem oshre cubits, their pillars ten, and
and-for-edge-of sea slung-sheets fifty in-cubit columns-of-them ten and-sockets-of-them ten their sockets ten; the hooks
of the pillars and their fillets
iuu Midmoe Meiquwxu Psk [of] silver.
uui eomdim uchshuqiem ksph
hooks-of the-columns and-connections-of-them silver

38:13 haplu emdq exrzm Miwmx ema 13 And for the east side
eastward fifty cubits.
ulphath qdme mzrche chmshim ame
and-for-edge-of toward-east toward-sunrise fifty cubit

38:14 Miolq wmx erwo ema la Phke Meidumo ewlw Meindau ewlw 14 The hangings of the one
side [of the gate were]
qloim chmsh oshre ame al ekthph omudiem shlshe uadniem shlshe fifteen cubits; their pillars
slung-sheets five ten cubit to the-flank columns-of-them three and-sockets-of-them three three, and their sockets
three.
38:15 Phklu hinwe ezm ezmu rowl ryxe Miolq wmx erwo ema 15 And for the other side of
the court gate, on this hand
ulkthph eshnith mze umze lshor echtzr qloim chmsh oshre ame and that hand, [were]
and-for-flank the-second from-this and-from-this to-gate-of the-court slung-sheets five ten cubit hangings of fifteen cubits;
their pillars three, and their
Meidmo ewlw Meindau ewlw sockets three.
omdiem shlshe uadniem shlshe
columns-of-them three and-sockets-of-them three

38:16 lk iolq ryxe bibs ww rzwm 16 All the hangings of the


court round about [were] of
kl qloi echtzr sbib shsh mshzr fine twined linen.
all-of slung-sheets-of the-court around cambric-sheen being-corded

38:17 Mindaeu Midmol hwxn iuu Midumoe Meiquwxu Psk iupyu 17 And the sockets for the
pillars [were of] brass; the
ueadnim lomdim nchshth uui eomudim uchshuqiem ksph utzphui hooks of the pillars and
and-the-sockets for-columns copper hooks-of the-columns and-connections-of-them silver and-overlay-of their fillets [of] silver; and
the overlaying of their
Meiwar Psk Meu Miqwxm Psk lk idmo ryxe chapiters [of] silver; and all
the pillars of the court
rashiem ksph uem mchshqim ksph kl omdi echtzr [were] filleted with silver.
heads-of-them silver and-they ones-being-connected silver all-of columns-of the-court

38:18 Ksmu row ryxe ewom Mqr hlkh Nmgrau holuhu 18 And the hanging for the
gate of the court [was]
umsk shor echtzr moshe rqm thklth uargmn uthuloth needlework, [of] blue, and
and-portiere-of gate-of the-court handiwork-of embroiderer amethyst and-purple and-crimson purple, and scarlet, and
fine twined linen: and
inw wwu rzwm Mirwou ema Kra emuqu bxrb wmx huma twenty cubits [was] the
length, and the height in
shni ushsh mshzr uoshrim ame ark uqume brchb chmsh amuth the breadth [was] five
double-dipped and-cambric-sheen being-corded and-twenty cubit length and-rise in-width five cubits cubits, answerable to the
hangings of the court.
hmol iolq ryxe
lomth qloi echtzr
to-correspond-with slung-sheets-of the-court

38:19 Meidmou eobra Meindau eobra hwxn Meiuu Psk iupyu 19 And their pillars [were]
four, and their sockets [of]
uomdiem arboe uadniem arboe nchshth uuiem ksph utzphui brass four; their hooks [of]
and-columns-of-them four and-sockets-of-them four copper hooks-of-them silver and-overlay-of silver, and the overlaying of
their chapiters and their
Meiwar Meiqwxu Psk fillets [of] silver.
rashiem uchshqiem ksph
heads-of-them and-connections-of-them silver

38:20 lku hdhie Nkwml ryxlu bibs hwxn 20 And all the pins of the
tabernacle, and of the court
ukl eithdth lmshkn ulchtzr sbib nchshth round about, [were of]
and-all-of the-pegs for-tabernacle and-for-court around copper brass.

38:21 ela iduqp Nkwme Nkwm hdoe rwa dqp lo ip ewm 21 . This is the sum of the
tabernacle, [even] of the
ale phqudi emshkn mshkn eodth ashr phqd ol phi mshe tabernacle of testimony, as
these notations-of the-tabernacle tabernacle-of the-testimony which he-was-noted on bidding-of Moses it was counted, according
to the commandment of
hdbo Miule dib rmhia Nb Nrea Neke Moses, [for] the service of
the Levites, by the hand of
obdth eluim bid aithmr bn aern eken Ithamar, son to Aaron the
service-of the-Levites in-hand-of Ithamar son-of Aaron the-priest priest.

38:22 lalybu Nb irua Nb rux etml eduei ewo ha lk rwa euy 22 And Bezaleel the son of
Uri, the son of Hur, of the
ubtzlal bn auri bn chur lmte ieude oshe ath kl ashr tzue tribe of Judah, made all
and-Bezalel son-of Uri son-of Hur to-stock-of Judah he-made » all which he-instructed that the LORD commanded
Moses.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 38 - Exodus 39

euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses

38:23 uhau bailea Nb Kmsixa etml Nd wrx bwxu Mqru 23 And with him [was]
Aholiab, son of Ahisamach,
uathu aeliab bn achismk lmte dn chrsh uchshb urqm of the tribe of Dan, an
and-with-him Aholiab son-of Ahisamach to-stock-of Dan artificer and-designer and-embroiderer engraver, and a cunning
workman, and an
hlkhb Nmgrabu holuhbu inwe wwbu embroiderer in blue, and in
purple, and in scarlet, and
bthklth ubargmn ubthuloth eshni ubshsh fine linen.
in-blue and-in-purple and-in-crimson the-double-dipped and-in-cambric-sheen

38:24 lk beze iuwoe ekalml lkb hkalm wdqe ieiu bez 24 All the gold that was
occupied for the work in all
kl ezeb eoshui lmlake bkl mlakth eqdsh uiei zeb the work of the holy [place],
all-of the-gold the-being-done for-work in-all-of work-of the-holy-place and-he-is-becoming gold-of even the gold of the
offering, was twenty and
epunhe owh Mirwou rkk obwu huam Miwlwu lqw lqwb wdqe nine talents, and seven
hundred and thirty shekels,
ethnuphe thsho uoshrim kkr ushbo mauth ushlshim shql bshql eqdsh after the shekel of the
the-wave-offering nine and-twenty talent and-seven-of hundreds and-thirty shekel in-shekel-of the-holy-place sanctuary.

38:25 Psku iduqp edoe ham rkk Plau obwu 25 And the silver of them
that were numbered of the
uksph phqudi eode math kkr ualph ushbo congregation [was] an
and-silver-of ones-being-mustered-of the-congregation hundred-of talent and-thousand and-seven-of hundred talents, and a
thousand seven hundred
huam ewmxu Miobwu lqw lqwb wdqe and threescore and fifteen
shekels, after the shekel of
mauth uchmshe ushboim shql bshql eqdsh the sanctuary:
hundreds and-five and-seventy shekel in-shekel-of the-holy-place

38:26 oqb hlglgl hiyxm lqwe lqwb wdqe lkl rboe lo 26 A bekah for every man,
[that is], half a shekel, after
bqo lglglth mchtzith eshql bshql eqdsh lkl eobr ol the shekel of the
bekah for-poll half-of the-shekel in-shekel-of the-holy-place for-every-of the-one-passing on sanctuary, for every one
that went to be numbered,
Midqpe Nbm Mirwo enw elomu wwl huam Pla hwlwu Mipla from twenty years old and
upward, for six hundred
ephqdim mbn oshrim shne umole lshsh mauth alph ushlshth alphim thousand and three
the-ones-being-mustered from-son-of twenty year and-upward for-six hundreds thousand and-three thousands thousand and five hundred
and fifty [men].
wmxu huam Miwmxu
uchmsh mauth uchmshim
and-five-of hundreds and-fifty

38:27 ieiu ham rkk Pske hqyl ha inda wdqe hau inda 27 And of the hundred
talents of silver were cast
uiei math kkr eksph ltzqth ath adni eqdsh uath adni the sockets of the
and-he-is-becoming hundred-of talent-of the-silver to-cast » sockets-of the-holy-place and » sockets-of sanctuary, and the sockets
of the vail; an hundred
hkrpe ham Minda haml rkke rkk Ndal sockets of the hundred
talents, a talent for a
ephrkth math adnim lmath ekkr kkr ladn socket.
the-curtain hundred-of sockets to-hundred-of the-talent talent to-socket

38:28 hau Plae obwu huame ewmxu Miobwu ewo Miuu Midumol 28 And of the thousand
seven hundred seventy
uath ealph ushbo emauth uchmshe ushboim oshe uuim lomudim and five shekels he made
and » the-thousand and-seven-of the-hundreds and-five and-seventy he-made hooks for-columns hooks for the pillars, and
overlaid their chapiters,
epyu Meiwar qwxu Mha and filleted them.
utzphe rashiem uchshq athm
and-he-overlaid heads-of-them and-he-connected them

38:29 hwxnu epunhe Miobw rkk Miplau obrau huam lqw 29 And the brass of the
offering [was] seventy
unchshth ethnuphe shboim kkr ualphim uarbo mauth shql talents, and two thousand
and-copper-of the-wave-offering seventy talent and-two-thousands and-four hundreds shekel and four hundred shekels.

38:30 woiu eb ha inda xhp lea doum hau xbzm hwxne hau 30 And therewith he made
the sockets to the door of
uiosh be ath adni phthch ael muod uath mzbch enchshth uath the tabernacle of the
and-he-is-making in-her » sockets-of portal-of tent-of appointment and » altar-of the-copper and » congregation, and the
brasen altar, and the
rbkm hwxne rwa ul hau lk ilk xbzme brasen grate for it, and all
the vessels of the altar,
mkbr enchshth ashr lu uath kl kli emzbch
grate-of the-copper which for-him and » all-of furnishings-of the-altar

38:31 hau inda ryxe bibs hau inda row ryxe hau lk hdhi 31 And the sockets of the
court round about, and the
uath adni echtzr sbib uath adni shor echtzr uath kl ithdth sockets of the court gate,
and » sockets-of the-court around and » sockets-of gate-of the-court and » all-of pegs-of and all the pins of the
tabernacle, and all the pins
Nkwme hau lk hdhi ryxe bibs of the court round about.
emshkn uath kl ithdth echtzr sbib
the-tabernacle and » all-of pegs-of the-court around

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 39

39:1 Nmu hlkhe Nmgraeu holuhu inwe uwo idgb drw 1 . And of the blue, and
purple, and scarlet, they
umn ethklth ueargmn uthuloth eshni oshu bgdi shrd made cloths of service, to
and-from the-blue and-the-purple and-crimson the-double-dipped they-made garments-of tapestry do service in the holy
[place], and made the holy
hrwl wdqb uwoiu ha idgb wdqe rwa Nreal rwak garments for Aaron; as the
LORD commanded Moses.
lshrth bqdsh uioshu ath bgdi eqdsh ashr laern kashr
to-minister in-holy-place and-they-are-making » garments-of the-holy which for-Aaron as-which

euy euei ha ewm


tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses

39:2 woiu ha dpae bez hlkh Nmgrau holuhu inw wwu 2 And he made the ephod
[of] gold, blue, and purple,
uiosh ath eaphd zeb thklth uargmn uthuloth shni ushsh and scarlet, and fine twined
and-he-is-making » the-vestment gold amethyst and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen linen.

rzwm
mshzr
being-corded

39:3 uoqriu ha ixp beze Yyqu Mlihp huwol Kuhb hlkhe 3 And they did beat the
gold into thin plates, and
uirqou ath phchi ezeb uqtztz phthilm loshuth bthuk ethklth cut [it into] wires, to work
and-they-are-stamping » foils-of the-gold and-he-cut-away wires to-make in-midst-of the-blue [it] in the blue, and in the
purple, and in the scarlet,
Kuhbu Nmgrae Kuhbu holuh inwe Kuhbu wwe and in the fine linen, [with]
cunning work.
ubthuk eargmn ubthuk thuloth eshni ubthuk eshsh
and-in-midst-of the-purple and-in-midst-of crimson the-double-dipped and-in-midst-of the-cambric-sheen

ewom bwx
moshe chshb
handiwork-of designer

39:4 hphk uwo ul hrbx lo inw uhuuyq rbx 4 They made


shoulderpieces for it, to
kthphth oshu lu chbrth ol shni qtzuuthu chbr couple [it] together: by the
shoulder-pieces they-made for-him ones-being-joined on two-of ends-of-him he-was-joined two edges was it coupled
together.
39:5 bwxu uhdpa rwa uilo unmm aue uewomk bez hlkh 5 And the curious girdle of
his ephod, that [was] upon
uchshb aphdthu ashr oliu mmnu eua kmosheu zeb thklth it, [was] of the same,
and-designed-band-of vestment-of-him which on-him from-him he as-making-of-him gold amethyst according to the work
thereof; [of] gold, blue, and
Nmgrau holuhu inw wwu rzwm rwak euy euei ha purple, and scarlet, and
fine twined linen; as the
uargmn uthuloth shni ushsh mshzr kashr tzue ieue ath LORD commanded Moses.
and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded as-which he-instructed Yahweh »

ewm
mshe
Moses

39:6 uwoiu ha inba Mewe hbsm hybwm bez 6 And they wrought onyx
stones inclosed in ouches
uioshu ath abni eshem msbth mshbtzth zeb of gold, graven, as signets
and-they-are-doing » stones-of the-onyx ones-being-set-round-about-of mountings-of gold are graven, with the names
of the children of Israel.
hxhpm ixuhp Mhux lo humw inb larwi
mphthchth phthuchi chuthm ol shmuth bni ishral
ones-being-engraved engravings-of seal on names-of sons-of Israel

39:7 Mwiu Mha lo hphk dpae inba Nurkz inbl larwi 7 And he put them on the
shoulders of the ephod,
uishm athm ol kthphth eaphd abni zkrun lbni ishral [that they should be] stones
and-he-is-placing them on shoulderpieces-of the-vestment stones-of memorial for-sons-of Israel for a memorial to the
children of Israel; as the
rwak euy euei ha ewm LORD commanded Moses.
kashr tzue ieue ath mshe
as-which he-instructed Yahweh » Moses

39:8 woiu ha Nwxe ewom bwx ewomk dpa bez hlkh 8 And he made the
breastplate [of] cunning
uiosh ath echshn moshe chshb kmoshe aphd zeb thklth work, like the work of the
and-he-is-making » the-breastplate handiwork-of designer as-making-of vestment gold amethyst ephod; [of] gold, blue, and
purple, and scarlet, and
Nmgrau holuhu inw wwu rzwm fine twined linen.
uargmn uthuloth shni ushsh mshzr
and-purple and-crimson double-dipped and-cambric-sheen being-corded

39:9 oubr eie lupk uwo ha Nwxe hrz ukra hrzu 9 It was foursquare; they
made the breastplate
rbuo eie kphul oshu ath echshn zrth arku uzrth double: a span [was] the
being-square he-became being-doubled they-made » the-breastplate span length-of-him and-span length thereof, and a span
the breadth thereof, [being]

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 39
doubled.
ubxr lupk
rchbu kphul
width-of-him being-doubled

39:10 ualmiu ub eobra irut Nba rut Mda edtp hqrbu rute dxae 10 And they set in it four
rows of stones: [the first]
uimlau bu arboe turi abn tur adm phtde ubrqth etur eachd row [was] a sardius, a
and-they-are-filling in-him four rows-of stone row-of carnelian peridot and-emerald the-row the-one topaz, and a carbuncle: this
[was] the first row.
39:11 ruteu inwe Kpn rips Mleiu 11 And the second row, an
emerald, a sapphire, and a
uetur eshni nphk sphir uielm diamond.
and-the-row the-second carbuncle sapphire and-diamond

39:12 ruteu iwilwe Mwl ubw emlxau 12 And the third row, a
ligure, an agate, and an
uetur eshlishi lshm shbu uachlme amethyst.
and-the-row the-third jacinth agate and-amethyst

39:13 ruteu ioibre wiwrh Mew epwiu hbsum huybwm bez 13 And the fourth row, a
beryl, an onyx, and a
uetur erbioi thrshish shem uishphe musbth mshbtzuth zeb jasper: [they were] inclosed
and-the-row the-fourth topaz onyx and-jasper ones-being-set-round-about-of mountings-of gold in ouches of gold in their
inclosings.
Mhalmb
bmlathm
in-fillings-of-them

39:14 Minbaeu lo hmw inb larwi ene Mihw erwo lo Mhmw ixuhp 14 And the stones [were]
according to the names of
ueabnim ol shmth bni ishral ene shthim oshre ol shmthm phthuchi the children of Israel,
and-the-stones on names-of sons-of Israel they two ten on names-of-them engravings-of twelve, according to their
names, [like] the
Mhx wia lo umw Minwl rwo tbw engravings of a signet,
every one with his name,
chthm aish ol shmu lshnim oshr shbt according to the twelve
seal each on name-of-him for-two ten tribe tribes.

39:15 uwoiu lo Nwxe hrwrw hlbg ewom hbo bez ruet 15 And they made upon the
breastplate chains at the
uioshu ol echshn shrshrth gblth moshe obth zeb teur ends, [of] wreathen work
and-they-are-making on the-breastplate braids-of boundaries handiwork-of rope gold pure [of] pure gold.

39:16 uwoiu ihw hybwm bez ihwu hobt bez unhiu ha ihw 16 And they made two
ouches [of] gold, and two
uioshu shthi mshbtzth zeb ushthi tboth zeb uithnu ath shthi gold rings; and put the two
and-they-are-making two-of mountings-of gold and-two-of rings-of gold and-they-are-giving » two-of rings in the two ends of the
breastplate.
hobte lo inw huyq Nwxe
etboth ol shni qtzuth echshn
the-rings on two-of ends-of the-breastplate

39:17 unhiu ihw hhboe beze lo ihw hobte lo huyq Nwxe 17 And they put the two
wreathen chains of gold in
uithnu shthi eobthth ezeb ol shthi etboth ol qtzuth echshn the two rings on the ends
and-they-are-giving two-of the-ropes-of the-gold on two-of the-rings on ends-of the-breastplate of the breastplate.

39:18 hau ihw huyq ihw hhboe unhn lo ihw hybwme Mnhiu 18 And the two ends of the
two wreathen chains they
uath shthi qtzuth shthi eobthth nthnu ol shthi emshbtzth uithnm fastened in the two ouches,
and » two-of ends-of two-of the-ropes they-give on two-of the-mountings and-they-are-giving-them and put them on the
shoulderpieces of the
lo hphk dpae la lum uinp ephod, before it.
ol kthphth eaphd al mul phniu
on shoulderpieces-of the-vestment to forefront view-of-him

39:19 uwoiu ihw hobt bez umiwiu lo inw huyq Nwxe lo 19 And they made two
rings of gold, and put
uioshu shthi tboth zeb uishimu ol shni qtzuth echshn ol [them] on the two ends of
and-they-are-making two-of rings-of gold and-they-are-placing on two-of ends-of the-breastplate on the breastplate, upon the
border of it, which [was] on
uhpw rwa la rbo dpae ehib the side of the ephod
inward.
shphthu ashr al obr eaphd bithe
hem-of-him which to across the-vestment toward-inside

39:20 uwoiu ihw hobt bez Mnhiu lo ihw hphk 20 And they made two
[other] golden rings, and
uioshu shthi tboth zeb uithnm ol shthi kthphth put them on the two sides
and-they-are-making two-of rings-of gold and-they-are-giving-them on two-of shoulderpieces-of of the ephod underneath,
toward the forepart of it,
dpae etmlm lumm uinp hmol uhrbxm lomm bwxl over against the [other]
coupling thereof, above the
eaphd mlmte mmul phniu lomth mchbrthu mmol lchshb curious girdle of the ephod.
the-vestment from-to-below from-forefront view-of-him close-to joining-of-him from-above to-designed-band-of

dpae
eaphd
the-vestment

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 39

39:21 uskriu ha Nwxe uihobtm la hobt dpae lihpb 21 And they did bind the
breastplate by his rings
uirksu ath echshn mtbothiu al tboth eaphd bphthil unto the rings of the ephod
and-they-are-knotting » the-breastplate from-rings-of-him to rings-of the-vestment in-twine-of with a lace of blue, that it
might be above the curious
hlkh hiel lo bwx dpae alu xzi Nwxe lom girdle of the ephod, and
that the breastplate might
thklth leith ol chshb eaphd ula izch echshn mol not be loosed from the
amethyst to-become over designed-band-of the-vestment and-not he-shall-be-displaced the-breastplate from-on ephod; as the LORD
commanded Moses.
dpae rwak euy euei ha ewm
eaphd kashr tzue ieue ath mshe
the-vestment as-which he-instructed Yahweh » Moses

39:22 woiu ha liom dpae ewom gra lilk hlkh 22 And he made the robe
of the ephod [of] woven
uiosh ath moil eaphd moshe arg klil thklth work, all [of] blue.
and-he-is-making » robe-of the-vestment handiwork-of weaver wholly-of amethyst

39:23 ipu liome ukuhb ipk arxh epw uipl bibs al 23 And [there was] an hole
in the midst of the robe, as
uphi emoil bthuku kphi thchra shphe lphiu sbib la the hole of an habergeon,
and-mouth-of the-robe in-midst-of-him as-mouth-of coat-of-mail hem to-mouth-of-him around not [with] a band round about
the hole, that it should not
orqi rend.
iqro
he-shall-be-torn

39:24 uwoiu lo iluw liome inumr hlkh Nmgrau holuhu 24 And they made upon the
hems of the robe
uioshu ol shuli emoil rmuni thklth uargmn uthuloth pomegranates [of] blue,
and-they-are-making on skirts-of the-robe pomegranates-of amethyst and-purple and-crimson and purple, and scarlet,
[and] twined [linen].
inw rzwm
shni mshzr
double-dipped being-corded

39:25 uwoiu inmop bez ruet unhiu ha Minmope Kuhb Minmre 25 And they made bells [of]
pure gold, and put the bells
uioshu phomni zeb teur uithnu ath ephomnim bthuk ermnim between the pomegranates
and-they-are-making bells-of gold pure and-they-are-giving » the-bells in-midst-of the-pomegranates upon the hem of the robe,
round about between the
lo iluw liome bibs Kuhb Minmre pomegranates;
ol shuli emoil sbib bthuk ermnim
on skirts-of the-robe around in-midst-of the-pomegranates

39:26 Nmop Nmru Nmop Nmru lo iluw liome bibs hrwl rwak 26 A bell and a
pomegranate, a bell and a
phomn urmn phomn urmn ol shuli emoil sbib lshrth kashr pomegranate, round about
bell and-pomegranate bell and-pomegranate on skirts-of the-robe around to-minister as-which the hem of the robe to
minister [in]; as the LORD
euy euei ha ewm commanded Moses.
tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses

39:27 uwoiu ha hnhke ww ewom gra Nreal uinblu 27 And they made coats
[of] fine linen [of] woven
uioshu ath ekthnth shsh moshe arg laern ulbniu work for Aaron, and for his
and-they-are-making » the-tunics cambric-sheen handiwork-of weaver for-Aaron and-for-sons-of-him sons,

39:28 hau hpnyme ww hau irap hobgme ww hau isnkm dbe 28 And a mitre [of] fine
linen, and goodly bonnets
uath emtznphth shsh uath phari emgboth shsh uath mknsi ebd [of] fine linen, and linen
and » the-turbans cambric-sheen and » tiaras-of the-caps cambric-sheen and » breeches-of the-linen breeches [of] fine twined
linen,
ww rzwm
shsh mshzr
cambric-sheen being-corded

39:29 hau tnbae ww rzwm hlkhu Nmgrau holuhu inw ewom 29 And a girdle [of] fine
twined linen, and blue, and
uath eabnt shsh mshzr uthklth uargmn uthuloth shni moshe purple, and scarlet, [of]
and » the-sash cambric-sheen being-corded and-blue and-purple and-crimson double-dipped handiwork-of needlework; as the LORD
commanded Moses.
Mqr rwak euy euei ha ewm
rqm kashr tzue ieue ath mshe
embroiderer as-which he-instructed Yahweh » Moses

39:30 uwoiu ha Yiy rzn wdqe bez ruet ubhkiu uilo 30 And they made the plate
of the holy crown [of] pure
uioshu ath tzitz nzr eqdsh zeb teur uikthbu oliu gold, and wrote upon it a
and-they-are-making » blossom-of insignia-of the-holy gold pure and-they-are-writing on-him writing, [like to] the
engravings of a signet,
bhkm ixuhp Mhux wdq eueil HOLINESS TO THE
LORD.
mkthb phthuchi chuthm qdsh lieue
writing-of engravings-of seal holy to-Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 39

39:31 unhiu uilo lihp hlkh hhl lo hpnyme elomlm rwak euy 31 And they tied unto it a
lace of blue, to fasten [it]
uithnu oliu phthil thklth lthth ol emtznphth mlmole kashr tzue on high upon the mitre; as
and-they-are-giving on-him twine-of amethyst to-give on the-turban from-above as-which he-instructed the LORD commanded
Moses.
euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses

39:32 lkhu lk hdbo Nkwm lea doum uwoiu inb 32 . Thus was all the work
of the tabernacle of the tent
uthkl kl obdth mshkn ael muod uioshu bni of the congregation
and-she-is-being-finished all-of service-of tabernacle-of tent-of appointment and-they-are-doing sons-of finished: and the children of
Israel did according to all
larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo that the LORD commanded
Moses, so did they.
ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu
Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did

39:33 uaibiu ha Nkwme la ewm ha leae hau lk uilk 33 And they brought the
tabernacle unto Moses, the
uibiau ath emshkn al mshe ath eael uath kl kliu tent, and all his furniture,
and-they-are-bringing » the-tabernacle to Moses » the-tent and » all-of furnishings-of-him his taches, his boards, his
bars, and his pillars, and
uisrq uiwrq uxirb uidmou uindau his sockets,
qrsiu qrshiu brichu uomdiu uadniu
links-of-him hollow-tapers-of-him bars-of-him and-columns-of-him and-sockets-of-him

39:34 hau eskm hruo Mliae Mimdame hau eskm hro Miwxhe hau 34 And the covering of
rams'skins dyed red, and
uath mkse ourth eailm emadmim uath mkse orth ethchshim uath the covering of
and » cover-of skins-of the-rams the-ones-being-reddened and » cover-of skins-of the-azure-ones and » badgers'skins, and the vail
of the covering,
hkrp Ksme
phrkth emsk
curtain-of the-portiere

39:35 ha Nra hdoe hau uidb hau hrpke 35 The ark of the
testimony, and the staves
ath arn eodth uath bdiu uath ekphrth thereof, and the mercy
» coffer-of the-testimony and » poles-of-him and » the-shelter seat,

39:36 ha Nxlwe ha lk uilk hau Mxl Minpe 36 The table, [and] all the
vessels thereof, and the
ath eshlchn ath kl kliu uath lchm ephnim shewbread,
» the-table » all-of furnishings-of-him and » bread-of the-presences

39:37 ha ernme erete ha eihrn hrn ekrome hau lk eilk hau 37 The pure candlestick,
[with] the lamps thereof,
ath emnre etere ath nrthie nrth emorke uath kl klie uath [even with] the lamps to be
» the-lampstand the-pure » lamps-of-her lamps-of the-array and » all-of furnishings-of-her and » set in order, and all the
vessels thereof, and the oil
Nmw ruame for light,
shmn emaur
oil-of the-luminary

39:38 hau xbzm beze hau Nmw exwme hau hrtq Mimse hau Ksm xhp 38 And the golden altar,
and the anointing oil, and
uath mzbch ezeb uath shmn emshche uath qtrth esmim uath msk phthch the sweet incense, and the
and » altar-of the-gold and » oil-of the-anointing and » incense-of the-spices and » portiere-of portal-of hanging for the tabernacle
door,
leae
eael
the-tent

39:39 ha xbzm hwxne hau rbkm hwxne rwa ul ha uidb hau lk 39 The brasen altar, and
his grate of brass, his
ath mzbch enchshth uath mkbr enchshth ashr lu ath bdiu uath kl staves, and all his vessels,
» altar-of the-copper and » grate-of the-copper which for-him » poles-of-him and » all-of the laver and his foot,

uilk ha rike hau unk


kliu ath ekir uath knu
furnishings-of-him » the-laver and » post-of-him

39:40 ha iolq ryxe ha eidmo hau einda hau Ksme rowl 40 The hangings of the
court, his pillars, and his
ath qloi echtzr ath omdie uath adnie uath emsk lshor sockets, and the hanging
» slung-sheets-of the-court » columns-of-her and » sockets-of-her and » the-portiere for-gate-of for the court gate, his
cords, and his pins, and all
ryxe ha uirhim eihdhiu hau lk ilk hdbo Nkwme leal the vessels of the service
of the tabernacle, for the
echtzr ath mithriu uithdthie uath kl kli obdth emshkn lael tent of the congregation,
the-court » cords-of-him and-pegs-of-her and » all-of furnishings-of service-of the-tabernacle for-tent-of

doum
muod
appointment

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 39 - Exodus 40

39:41 ha idgb drwe hrwl wdqb ha idgb wdqe Nreal Neke 41 The cloths of service to
do service in the holy
ath bgdi eshrd lshrth bqdsh ath bgdi eqdsh laern eken [place], and the holy
» garments-of the-tapestry to-minister in-holy-place » garments-of the-holy for-Aaron the-priest garments for Aaron the
priest, and his
hau idgb uinb Nekl sons'garments, to minister
in the priest's office.
uath bgdi bniu lken
and » garments-of sons-of-him to-be-priest

39:42 lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo inb larwi ha lk edboe 42According to all that the
LORD commanded Moses,
kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu bni ishral ath kl eobde so the children of Israel
as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did sons-of Israel » all-of the-service made all the work.

39:43 ariu ewm ha lk ekalme eneu uwo eha rwak euy euei 43 And Moses did look
upon all the work, and,
uira mshe ath kl emlake uene oshu athe kashr tzue ieue behold, they had done it as
and-he-is-seeing Moses » all-of the-work and-behold ! they-did her as-which he-instructed Yahweh the LORD had
commanded, even so had
Nk uwo Krbiu Mha ewm they done it: and Moses
blessed them.
kn oshu uibrk athm mshe
so they-did and-he-is-blessing them Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 40

40:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

40:2 Muib wdxe Nuware dxab wdxl Miqh ha Nkwm lea doum 2 On the first day of the
first month shalt thou set
bium echdsh erashun bachd lchdsh thqim ath mshkn ael muod up the tabernacle of the
in-day-of the-month the-first in-one to-month you-shall-set-up » tabernacle-of tent-of appointment tent of the congregation.

40:3 hmwu Mw ha Nura hudoe hksu lo Nrae ha hkrpe 3 And thou shalt put therein
the ark of the testimony,
ushmth shm ath arun eoduth uskth ol earn ath ephrkth and cover the ark with the
and-you-place there » coffer-of the-testimony and-you-screen on the-coffer with the-curtain vail.

40:4 habeu ha Nxlwe hkrou ha ukro habeu ha ernme 4 And thou shalt bring in
the table, and set in order
uebath ath eshlchn uorkth ath orku uebath ath emnre the things that are to be set
and-you-bring » the-table and-you-arrange » array-of-him and-you-bring » the-lampstand in order upon it; and thou
shalt bring in the
hiloeu ha eihrn candlestick, and light the
lamps thereof.
ueolith ath nrthie
and-you-set-up » lamps-of-her

40:5 ehhnu ha xbzm beze hrtql inpl Nura hdoe hmwu ha 5 And thou shalt set the
altar of gold for the incense
unththe ath mzbch ezeb lqtrth lphni arun eodth ushmth ath before the ark of the
and-you-give » altar-of the-gold for-incense before coffer-of the-testimony and-you-place » testimony, and put the
hanging of the door to the
Ksm xhpe Nkwml tabernacle.
msk ephthch lmshkn
portiere-of the-portal to-tabernacle

40:6 ehhnu ha xbzm eloe inpl xhp Nkwm lea doum 6 And thou shalt set the
altar of the burnt offering
unththe ath mzbch eole lphni phthch mshkn ael muod before the door of the
and-you-give » altar-of the-ascent-offering before portal-of tabernacle-of tent-of appointment tabernacle of the tent of the
congregation.
40:7 hhnu ha rike Nib lea doum Nibu xbzme hhnu Mw 7 And thou shalt set the
laver between the tent of
unthth ath ekir bin ael muod ubin emzbch unthth shm the congregation and the
and-you-give » the-laver between tent-of appointment and-between the-altar and-you-give there altar, and shalt put water
therein.
Mim
mim
waters

40:8 hmwu ha ryxe bibs hhnu ha Ksm row ryxe 8 And thou shalt set up the
court round about, and
ushmth ath echtzr sbib unthth ath msk shor echtzr hang up the hanging at the
and-you-place » the-court around and-you-give » portiere-of gate-of the-court court gate.

40:9 hxqlu ha Nmw exwme hxwmu ha Nkwme hau lk rwa ub 9 And thou shalt take the
anointing oil, and anoint the
ulqchth ath shmn emshche umshchth ath emshkn uath kl ashr bu tabernacle, and all that [is]
and-you-take » oil-of the-anointing and-you-anoint » the-tabernacle and » all which in-him therein, and shalt hallow it,
and all the vessels thereof:
hwdqu uha hau lk uilk eieu wdq and it shall be holy.
uqdshth athu uath kl kliu ueie qdsh
and-you-hallow him and » all-of furnishings-of-him and-he-becomes holy

40:10 hxwmu ha xbzm eloe hau lk uilk hwdqu ha 10 And thou shalt anoint
the altar of the burnt
umshchth ath mzbch eole uath kl kliu uqdshth ath offering, and all his
and-you-anoint » altar-of the-ascent-offering and » all-of furnishings-of-him and-you-hallow » vessels, and sanctify the
altar: and it shall be an
xbzme eieu xbzme wdq Miwdq altar most holy.
emzbch ueie emzbch qdsh qdshim
the-altar and-he-becomes the-altar holy-of holies

40:11 hxwmu ha rike hau unk hwdqu uha 11 And thou shalt anoint
the laver and his foot, and
umshchth ath ekir uath knu uqdshth athu sanctify it.
and-you-anoint » the-laver and » post-of-him and-you-hallow him

40:12 hbrqeu ha Nrea hau uinb la xhp lea doum hyxru Mha 12 And thou shalt bring
Aaron and his sons unto
ueqrbth ath aern uath bniu al phthch ael muod urchtzth athm the door of the tabernacle
and-you-bring-near » Aaron and » sons-of-him to portal-of tent-of appointment and-you-wash them of the congregation, and
wash them with water.
Mimb
bmim
in-waters

40:13 hwbleu ha Nrea ha idgb wdqe hxwmu uha hwdqu uha 13 And thou shalt put upon
Aaron the holy garments,
uelbshth ath aern ath bgdi eqdsh umshchth athu uqdshth athu and anoint him, and
and-you-put-on » Aaron » garments-of the-holy and-you-anoint him and-you-hallow him sanctify him; that he may
minister unto me in the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 40
priest's office.
Neku il
uken li
and-he-serves-as-priest for-me

40:14 hau uinb birqh hwbleu Mha hnhk 14 And thou shalt bring his
sons, and clothe them with
uath bniu thqrib uelbshth athm kthnth coats:
and » sons-of-him you-shall-bring-near and-you-put-on them tunics

40:15 hxwmu Mha rwak hxwm ha Meiba uneku il 15 And thou shalt anoint
them, as thou didst anoint
umshchth athm kashr mshchth ath abiem ukenu li their father, that they may
and-you-anoint them as-which you-anointed » father-of-them and-they-serve-as-priests for-me minister unto me in the
priest's office: for their
ehieu hiel Mel Mhxwm hnekl Mluo Mhrdl anointing shall surely be an
everlasting priesthood
ueithe leith lem mshchthm lkenth oulm ldrthm throughout their
and-she-becomes to-become to-them anointing-of-them to-priesthood eonian for-generations-of-them generations.

40:16 woiu ewm lkk rwa euy euei uha Nk ewo 16 . Thus did Moses:
according to all that the
uiosh mshe kkl ashr tzue ieue athu kn oshe LORD commanded him, so
and-he-is-doing Moses as-all which he-instructed Yahweh him so he-did did he.

40:17 ieiu wdxb Nuware enwb hinwe dxab wdxl Mque Nkwme 17 And it came to pass in
the first month in the
uiei bchdsh erashun bshne eshnith bachd lchdsh euqm emshkn second year, on the first
and-he-is-becoming in-month the-first in-year the-second in-one to-month he-is-set-up the-tabernacle [day] of the month, [that]
the tabernacle was reared
40:18 Mqiu ewm ha Nkwme Nhiu ha uinda Mwiu ha up.
18 And Moses reared up
uiqm mshe ath emshkn uithn ath adniu uishm ath the tabernacle, and
and-he-is-setting-up Moses » the-tabernacle and-he-is-giving » sockets-of-him and-he-is-placing » fastened his sockets, and
set up the boards thereof,
and put in the bars thereof,
uiwrq Nhiu ha uixirb Mqiu ha uidumo
and reared up his pillars.
qrshiu uithn ath brichiu uiqm ath omudiu
hollow-tapers-of-him and-he-is-giving » bars-of-him and-he-is-setting-up » columns-of-him

40:19 wrpiu ha leae lo Nkwme Mwiu ha eskm leae uilo 19 And he spread abroad
the tent over the
uiphrsh ath eael ol emshkn uishm ath mkse eael oliu tabernacle, and put the
and-he-is-spreading » the-tent over the-tabernacle and-he-is-placing » cover-of the-tent over-him covering of the tent above
upon it; as the LORD
elomlm rwak euy euei ha ewm commanded Moses.
mlmole kashr tzue ieue ath mshe
from-above as-which he-instructed Yahweh » Moses

40:20 xqiu Nhiu ha hdoe la Nrae Mwiu ha Midbe lo 20 And he took and put the
testimony into the ark, and
uiqch uithn ath eodth al earn uishm ath ebdim ol set the staves on the ark,
and-he-is-taking and-he-is-giving » the-testimony to the-coffer and-he-is-placing » the-poles on and put the mercy seat
above upon the ark:
Nrae Nhiu ha hrpke lo Nrae elomlm
earn uithn ath ekphrth ol earn mlmole
the-coffer and-he-is-giving » the-shelter on the-coffer from-above

40:21 abiu ha Nrae la Nkwme Mwiu ha hkrp Ksme 21 And he brought the ark
into the tabernacle, and set
uiba ath earn al emshkn uishm ath phrkth emsk up the vail of the covering,
and-he-is-bringing » the-coffer to the-tabernacle and-he-is-placing » curtain-of the-portiere and covered the ark of the
testimony; as the LORD
Ksiu lo Nura hudoe rwak euy euei ha ewm commanded Moses.
uisk ol arun eoduth kashr tzue ieue ath mshe
and-he-is-screening on coffer-of the-testimony as-which he-instructed Yahweh » Moses

40:22 Nhiu ha Nxlwe leab doum lo Kri Nkwme enpy 22 And he put the table in
the tent of the
uithn ath eshlchn bael muod ol irk emshkn tzphne congregation, upon the
and-he-is-giving » the-table in-tent-of appointment on flank-of the-tabernacle toward-north side of the tabernacle
northward, without the vail.
Yuxm hkrpl
mchutz lphrkth
from-outside to-curtain

40:23 Kroiu uilo Kro Mxl inpl euei rwak euy euei ha ewm 23 And he set the bread in
order upon it before the
uiork oliu ork lchm lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe LORD; as the LORD had
and-he-is-arranging on-him array-of bread before Yahweh as-which he-instructed Yahweh » Moses commanded Moses.

40:24 Mwiu ha ernme leab doum xkn Nxlwe lo Kri 24 And he put the
candlestick in the tent of
uishm ath emnre bael muod nkch eshlchn ol irk the congregation, over
and-he-is-placing » the-lampstand in-tent-of appointment opposite the-table on flank-of against the table, on the
side of the tabernacle
Nkwme ebgn southward.
emshkn ngbe
the-tabernacle toward-Negev

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 40

40:25 loiu hrne inpl euei rwak euy euei ha ewm 25 And he lighted the
lamps before the LORD; as
uiol enrth lphni ieue kashr tzue ieue ath mshe the LORD commanded
and-he-is-lighting-up the-lamps before Yahweh as-which he-instructed Yahweh » Moses Moses.

40:26 Mwiu ha xbzm beze leab doum inpl hkrpe 26 And he put the golden
altar in the tent of the
uishm ath mzbch ezeb bael muod lphni ephrkth congregation before the
and-he-is-placing » altar-of the-gold in-tent-of appointment before the-curtain vail:

40:27 rtqiu uilo hrtq Mims rwak euy euei ha ewm 27 And he burnt sweet
incense thereon; as the
uiqtr oliu qtrth smim kashr tzue ieue ath mshe LORD commanded Moses.
and-he-is-causing-to-fume on-him incense-of spices as-which he-instructed Yahweh » Moses

40:28 Mwiu ha Ksm xhpe Nkwml 28 And he set up the


hanging [at] the door of the
uishm ath msk ephthch lmshkn tabernacle.
and-he-is-placing » portiere-of the-portal to-tabernacle

40:29 hau xbzm eloe Mw xhp Nkwm lea doum 29 And he put the altar of
burnt offering [by] the door
uath mzbch eole shm phthch mshkn ael muod of the tabernacle of the tent
and » altar-of the-ascent-offering he-places portal-of tabernacle-of tent-of appointment of the congregation, and
offered upon it the burnt
loiu uilo ha eloe hau exnme rwak euy euei offering and the meat
offering; as the LORD
uiol oliu ath eole uath emnche kashr tzue ieue commanded Moses.
and-he-is-offering-up on-him » the-ascent-offering and » the-present-offering as-which he-instructed Yahweh

ha ewm
ath mshe
» Moses

40:30 Mwiu ha rike Nib lea doum Nibu xbzme Nhiu 30 And he set the laver
between the tent of the
uishm ath ekir bin ael muod ubin emzbch uithn congregation and the altar,
and-he-is-placing » the-laver between tent-of appointment and-between the-altar and-he-is-giving and put water there, to
wash [withal].
emw Mim eyxrl
shme mim lrchtze
toward-there waters to-wash

40:31 uyxru unmm ewm Nreau uinbu ha Meidi hau Meilgr 31 And Moses and Aaron
and his sons washed their
urchtzu mmnu mshe uaern ubniu ath idiem uath rgliem hands and their feet
and-they-washed from-him Moses and-Aaron and-sons-of-him » hands-of-them and » feet-of-them thereat:

40:32 Mabb la lea doum Mhbrqbu la xbzme uyxri 32 When they went into the
tent of the congregation,
bbam al ael muod ubqrbthm al emzbch irchtzu and when they came near
in-to-come-them to tent-of appointment and-in-to-come-near-them to the-altar they-are-washing unto the altar, they
washed; as the LORD
rwak euy euei ha ewm commanded Moses.
kashr tzue ieue ath mshe
as-which he-instructed Yahweh » Moses

40:33 Mqiu ha ryxe bibs Nkwml xbzmlu Nhiu ha Ksm 33 And he reared up the
court round about the
uiqm ath echtzr sbib lmshkn ulmzbch uithn ath msk tabernacle and the altar,
and-he-is-setting-up » the-court around to-tabernacle and-to-altar and-he-is-giving » portiere-of and set up the hanging of
the court gate. So Moses
row ryxe lkiu ewm ha ekalme finished the work.
shor echtzr uikl mshe ath emlake
gate-of the-court and-he-is-finishing Moses » the-work

40:34 skiu Nnoe ha lea doum dubku euei alm ha Nkwme 34 . Then a cloud covered
the tent of the
uiks eonn ath ael muod ukbud ieue mla ath emshkn congregation, and the glory
and-he-is-covering the-cloud » tent-of appointment and-glory-of Yahweh he-filled » the-tabernacle of the LORD filled the
tabernacle.
40:35 alu lki ewm aubl la lea doum ik Nkw uilo Nnoe 35 And Moses was not able
to enter into the tent of the
ula ikl mshe lbua al ael muod ki shkn oliu eonn congregation, because the
and-not he-is-able Moses to-come to tent-of appointment that he-tabernacled on-him the-cloud cloud abode thereon, and
the glory of the LORD filled
dubku euei alm ha Nkwme the tabernacle.
ukbud ieue mla ath emshkn
and-glory-of Yahweh he-filled » the-tabernacle

40:36 huloebu Nnoe lom Nkwme uosi inb larwi lkb 36 And when the cloud was
taken up from over the
ubeoluth eonn mol emshkn isou bni ishral bkl tabernacle, the children of
and-in-to-ascend the-cloud from-on the-tabernacle they-are-journeying sons-of Israel in-all-of Israel went onward in all
their journeys:
Meiosm
msoiem
journeys-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Exodus 40 - Leviticus 1

40:37 Mau al eloi Nnoe alu uosi do Mui uhloe 37 But if the cloud were not
taken up, then they
uam la iole eonn ula isou od ium eolthu journeyed not till the day
and-if not he-is-ascending the-cloud and-not they-are-journeying until day to-ascend-him that it was taken up.

40:38 ik Nno euei lo Nkwme Mmui wau eieh elil ub iniol 38 For the cloud of the
LORD [was] upon the
ki onn ieue ol emshkn iumm uash theie lile bu loini tabernacle by day, and fire
that cloud-of Yahweh over the-tabernacle by-day and-fire she-is-becoming night in-him to-eyes-of was on it by night, in the
sight of all the house of
lk hib larwi lkb Meiosm Israel, throughout all their
journeys.
kl bith ishral bkl msoiem
all-of house-of Israel in-all-of journeys-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


*I-3m*

Księga Kapłańska

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27

Biblia Warszawska
Biblia Gdańska
Biblia Tysiąclecia
Biblia Warszawsko-Praska
World English Bible
King James Version
Biblia Grecka
Biblia Hieronima
· Biblia Interlinearna
Leviticus 1

Leviticus
1:1 arqiu la ewm rbdiu euei uila leam doum rmal 1 . And the LORD called
unto Moses, and spake
uiqra al mshe uidbr ieue aliu mael muod lamr unto him out of the
and-he-is-calling to Moses and-he-is-speaking Yahweh to-him from-tent-of appointment to-say tabernacle of the
congregation, saying,
1:2 rbd la inb larwi hrmau Mela Mda ik birqi Mkm 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem adm ki iqrib mkm them, If any man of you
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them human that he-is-bringing-near from-you bring an offering unto the
LORD, ye shall bring your
Nbrq eueil Nm emebe Nm rqbe Nmu Naye ubirqh ha offering of the cattle, [even]
of the herd, and of the
qrbn lieue mn ebeme mn ebqr umn etzan thqribu ath flock.
approach-present to-Yahweh from the-beast from the-herd and-from the-flock you-shall-bring-near »

Mknbrq
qrbnkm
approach-present-of-you

1:3 Ma elo unbrq Nm rqbe rkz Mimh unbirqi la 3 . If his offering [be] a
burnt sacrifice of the herd,
am ole qrbnu mn ebqr zkr thmim iqribnu al let him offer a male without
if ascent-offering approach-present-of-him from the-herd male flawless he-shall-bring-near-him to blemish: he shall offer it of
his own voluntary will at the
xhp lea doum birqi uha unyrl inpl euei door of the tabernacle of
the congregation before the
phthch ael muod iqrib athu lrtznu lphni ieue LORD.
opening-of tent-of appointment he-shall-bring-near him for-acceptance-of-him before Yahweh

1:4 Kmsu udi lo war eloe eyrnu ul rpkl 4 And he shall put his hand
upon the head of the burnt
usmk idu ol rash eole unrtze lu lkphr offering; and it shall be
and-he-supports hand-of-him on head-of the-ascent-offering and-he-is-accepted for-him to-make-shelter accepted for him to make
atonement for him.
uilo
oliu
over-him

1:5 txwu ha Nb rqbe inpl euei ubirqeu inb Nrea Mineke ha 5 And he shall kill the
bullock before the LORD:
ushcht ath bn ebqr lphni ieue ueqribu bni aern ekenim ath and the priests, Aaron's
and-he-slays » son-of the-herd before Yahweh and-they-bring-near sons-of Aaron the-priests » sons, shall bring the blood,
and sprinkle the blood
Mde uqrzu ha Mde lo xbzme bibs rwa xhp lea doum round about upon the altar
that [is by] the door of the
edm uzrqu ath edm ol emzbch sbib ashr phthch ael muod tabernacle of the
the-blood and-they-sprinkle » the-blood on the-altar around which opening-of tent-of appointment congregation.

1:6 tiwpeu ha eloe xhnu eha eixhnl 6 And he shall flay the
burnt offering, and cut it
uephshit ath eole unthch athe lnthchie into his pieces.
and-he-strips » the-ascent-offering and-he-cut-to-pieces her to-pieces-of-her

1:7 unhnu inb Nrea Neke wa lo xbzme ukrou Miyo lo wae 7 And the sons of Aaron
the priest shall put fire
unthnu bni aern eken ash ol emzbch uorku otzim ol eash upon the altar, and lay the
and-they-give sons-of Aaron the-priest fire on the-altar and-they-arrange woods on the-fire wood in order upon the fire:

1:8 ukrou inb Nrea Mineke ha Mixhne ha ware hau rdpe lo Miyoe 8 And the priests, Aaron's
sons, shall lay the parts,
uorku bni aern ekenim ath enthchim ath erash uath ephdr ol eotzim the head, and the fat, in
and-they-arrange sons-of Aaron the-priests » the-pieces » the-head and » the-suet over the-woods order upon the wood that
[is] on the fire which [is]
rwa lo wae rwa lo xbzme upon the altar:
ashr ol eash ashr ol emzbch
which on the-fire which on the-altar

1:9 ubrqu uiorku Yxri Mimb ritqeu Neke ha lke 9 But his inwards and his
legs shall he wash in water:
uqrbu ukroiu irchtz bmim ueqtir eken ath ekl and the priest shall burn all
and-inward-of-him and-shanks-of-him he-shall-wash in-waters and-he-causes-to-fume the-priest » the-all on the altar, [to be] a burnt
sacrifice, an offering made
exbzme elo ewa xir xuxin eueil by fire, of a sweet savour
unto the LORD.
emzbche ole ashe rich nichuch lieue
toward-the-altar ascent-offering fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh

1:10 Mau Nm Naye unbrq Nm Mibwke ua Nm Mizoe elol 10 . And if his offering [be]
of the flocks, [namely], of
uam mn etzan qrbnu mn ekshbim au mn eozim lole the sheep, or of the goats,
and-if from the-flock approach-present-of-him from the-sheep or from the-goats for-ascent-offering for a burnt sacrifice; he
shall bring it a male without
rkz Mimh unbirqi blemish.
zkr thmim iqribnu
male flawless he-shall-bring-near-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 1 - Leviticus 2

1:11 txwu uha lo Kri xbzme enpy inpl euei uqrzu inb Nrea 11 And he shall kill it on the
side of the altar northward
ushcht athu ol irk emzbch tzphne lphni ieue uzrqu bni aern before the LORD: and the
and-he-slays him on flank-of the-altar toward-north before Yahweh and-they-sprinkle sons-of Aaron priests, Aaron's sons, shall
sprinkle his blood round
Mineke ha umd lo xbzme bibs about upon the altar.
ekenim ath dmu ol emzbch sbib
the-priests » blood-of-him on the-altar around

1:12 xhnu uha uixhnl hau uwar hau urdp Krou Neke 12 And he shall cut it into
his pieces, with his head
unthch athu lnthchiu uath rashu uath phdru uork eken and his fat: and the priest
and-he-cut-to-pieces him to-pieces-of-him and » head-of-him and » suet-of-him and-he-arranges the-priest shall lay them in order on
the wood that [is] on the
Mha lo Miyoe rwa lo wae rwa lo xbzme fire which [is] upon the
altar:
athm ol eotzim ashr ol eash ashr ol emzbch
them over the-woods which on the-fire which on the-altar

1:13 brqeu Miorkeu Yxri Mimb birqeu Neke ha lke 13 But he shall wash the
inwards and the legs with
ueqrb uekroim irchtz bmim ueqrib eken ath ekl water: and the priest shall
and-the-inward and-the-shanks he-shall-wash in-waters and-he-brings-near the-priest » the-all bring [it] all, and burn [it]
upon the altar: it [is] a burnt
ritqeu exbzme elo aue ewa xir xxin eueil sacrifice, an offering made
by fire, of a sweet savour
ueqtir emzbche ole eua ashe rich nichch lieue unto the LORD.
and-he-causes-to-fume toward-the-altar ascent-offering he fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh

1:14 Mau Nm Puoe elo unbrq eueil birqeu Nm 14 And if the burnt sacrifice
for his offering to the LORD
uam mn eouph ole qrbnu lieue ueqrib mn [be] of fowls, then he shall
and-if from the-flyer ascent-offering approach-present-of-him to-Yahweh and-he-brings-near from bring his offering of
turtledoves, or of young
Mirhe ua Nm inb enuie ha unbrq pigeons.
ethrim au mn bni eiune ath qrbnu
the-turtledoves or from sons-of the-dove » approach-present-of-him

1:15 ubirqeu Neke la xbzme qlmu ha uwar ritqeu 15 And the priest shall
bring it unto the altar, and
ueqribu eken al emzbch umlq ath rashu ueqtir wring off his head, and
and-he-brings-near-him the-priest to the-altar and-he-pinches-off » head-of-him and-he-causes-to-fume burn [it] on the altar; and
the blood thereof shall be
exbzme eymnu umd lo riq xbzme wrung out at the side of the
altar:
emzbche unmtze dmu ol qir emzbch
toward-the-altar and-he-is-wrung-out blood-of-him on sidewall-of the-altar

1:16 riseu ha uharm ehynb Kilweu eha lya xbzme 16 And he shall pluck away
his crop with his feathers,
uesir ath mrathu bntzthe ueshlik athe atzl emzbch and cast it beside the altar
and-he-takes-away » craw-of-him in-filthy-contents-of-her and-he-flings her beside the-altar on the east part, by the
place of the ashes:
emdq la Muqm Nwde
qdme al mqum edshn
toward-east to place-of the-greasy-ash

1:17 oswu uha uipnkb al lidbi ritqeu uha Neke 17 And he shall cleave it
with the wings thereof, [but]
ushso athu bknphiu la ibdil ueqtir athu eken shall not divide [it] asunder:
and-he-cleaves him in-wings-of-him not he-shall-separate and-he-causes-to-fume him the-priest and the priest shall burn it
upon the altar, upon the
exbzme lo Miyoe rwa lo wae elo aue ewa xir xxin wood that [is] upon the fire:
it [is] a burnt sacrifice, an
emzbche ol eotzim ashr ol eash ole eua ashe rich nichch offering made by fire, of a
toward-the-altar over the-woods which on the-fire ascent-offering he fire-offering-of smell-of restful sweet savour unto the
LORD.
eueil
lieue
to-Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 2

2:1 wpnu ik birqh Nbrq exnm eueil hls eiei 1 . And when any will offer
a meat offering unto the
unphsh ki thqrib qrbn mnche lieue slth ieie LORD, his offering shall be
and-soul that she-is-bringing-near approach-present-of present-offering to-Yahweh flour he-shall-be [of] fine flour; and he shall
pour oil upon it, and put
unbrq qyiu eilo Nmw Nhnu eilo enbl frankincense thereon:
qrbnu uitzq olie shmn unthn olie lbne
approach-present-of-him and-he-shall-pour on-her oil and-he-gives on-her frankincense

2:2 eaibeu la inb Nrea Mineke Ymqu Mwm alm uymq 2 And he shall bring it to
Aaron's sons the priests:
uebiae al bni aern ekenim uqmtz mshm mla qmtzu and he shall take thereout
and-he-brings-her to sons-of Aaron the-priests and-he-grabs from-there full-of fistful-of-him his handful of the flour
thereof, and of the oil
ehlsm enmwmu lo lk ehnbl ritqeu Neke ha thereof, with all the
frankincense thereof; and
mslthe umshmne ol kl lbnthe ueqtir eken ath the priest shall burn the
from-flour-of-her and-from-oil-of-her on all-of frankincense-of-her and-he-causes-to-fume the-priest » memorial of it upon the
altar, [to be] an offering
made by fire, of a sweet
ehrkza exbzme ewa xir xxin eueil
savour unto the LORD:
azkrthe emzbche ashe rich nichch lieue
memorial-portion-of-her toward-the-altar fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh

2:3 hrhuneu Nm exnme Nreal uinblu wdq Miwdq 3 And the remnant of the
meat offering [shall be]
uenuthrth mn emnche laern ulbniu qdsh qdshim Aaron's and his sons': [it is]
and-the-being-left from the-present-offering for-Aaron and-for-sons-of-him holy-of holies a thing most holy of the
offerings of the LORD
iwam euei made by fire.
mashi ieue
from-fire-offerings-of Yahweh

2:4 iku brqh Nbrq exnm epam runh hls hulx 4 And if thou bring an
oblation of a meat offering
uki thqrb qrbn mnche maphe thnur slth chluth baken in the oven, [it shall
and-that you-are-bringing-near approach-present-of present-offering baked-of stove flour perforated-cakes-of be] unleavened cakes of
fine flour mingled with oil,
hym hlulb Nmwb iqiqru huym Mixwm Nmwb or unleavened wafers
anointed with oil.
mtzth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim bshmn
unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed in-oil

2:5 Mau exnm lo hbxme Knbrq hls elulb Nmwb eym 5 And if thy oblation [be] a
meat offering [baken] in a
uam mnche ol emchbth qrbnk slth blule bshmn mtze pan, it shall be [of] fine
and-if present-offering on the-pan approach-present-of-you flour being-mingled in-oil unleavened flour unleavened, mingled
with oil.
eieh
theie
she-shall-be

2:6 huhp eha Mihp hqyiu eilo Nmw exnm aue 6 Thou shalt part it in
pieces, and pour oil
phthuth athe phthim uitzqth olie shmn mnche eua thereon: it [is] a meat
morseling her morsels and-you-pour on-her oil present-offering he offering.

2:7 Mau hxnm hwxrm Knbrq hls Nmwb ewoh 7 And if thy oblation [be] a
meat offering [baken] in the
uam mnchth mrchshth qrbnk slth bshmn thoshe fryingpan, it shall be made
and-if present-offering-of kettle approach-present-of-you flour in-oil she-shall-be-made [of] fine flour with oil.

2:8 habeu ha exnme rwa ewoi elam eueil ebirqeu 8 And thou shalt bring the
meat offering that is made
uebath ath emnche ashr ioshe male lieue ueqribe of these things unto the
and-you-bring » the-present-offering which he-is-being-made from-these to-Yahweh and-bring-near-her ! LORD: and when it is
presented unto the priest,
la Neke ewigeu la xbzme he shall bring it unto the
altar.
al eken uegishe al emzbch
to the-priest and-he-brings-close-her to the-altar

2:9 Mireu Neke Nm exnme ha ehrkza ritqeu 9 And the priest shall take
from the meat offering a
uerim eken mn emnche ath azkrthe ueqtir memorial thereof, and shall
and-he-raises-up the-priest from the-present-offering » memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume burn [it] upon the altar: [it
is] an offering made by fire,
exbzme ewa xir xxin eueil of a sweet savour unto the
LORD.
emzbche ashe rich nichch lieue
toward-the-altar fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh

2:10 hrhuneu Nm exnme Nreal uinblu wdq Miwdq 10 And that which is left of
the meat offering [shall be]
uenuthrth mn emnche laern ulbniu qdsh qdshim Aaron's and his sons': [it is]
and-the-being-left from the-present-offering for-Aaron and-for-sons-of-him holy-of holies a thing most holy of the
offerings of the LORD
iwam euei made by fire.
mashi ieue
from-fire-offerings-of Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 2 - Leviticus 3

2:11 lk exnme rwa ubirqh eueil al ewoh Ymx ik 11 . No meat offering,


which ye shall bring unto
kl emnche ashr thqribu lieue la thoshe chmtz ki the LORD, shall be made
every-of the-present-offering which you-are-bringing-near to-Yahweh not she-shall-be-made leaven that with leaven: for ye shall
burn no leaven, nor any
lk raw lku wbd al uritqh unmm ewa eueil honey, in any offering of
the LORD made by fire.
kl shar ukl dbsh la thqtiru mmnu ashe lieue
any-of yeast and-any-of honey not you-shall-cause-to-fume from-him fire-offering to-Yahweh

2:12 Nbrq hiwar ubirqh Mha eueil lau xbzme al uloi 12 As for the oblation of the
firstfruits, ye shall offer
qrbn rashith thqribu athm lieue ual emzbch la iolu them unto the LORD: but
approach-present-of firstfruit you-shall-bring-near them to-Yahweh and-to the-altar not they-shall-ascend they shall not be burnt on
the altar for a sweet
xirl xxin savour.
lrich nichch
for-smell-of restful

2:13 lku Nbrq Khxnm xlmb xlmh alu 13 And every oblation of
thy meat offering shalt thou
ukl qrbn mnchthk bmlch thmlch ula season with salt; neither
and-every-of approach-present-of present-offering-of-you in-salt you-shall-salt and-not shalt thou suffer the salt of
the covenant of thy God to
hibwh xlm hirb Kiela lom Khxnm lo lk be lacking from thy meat
offering: with all thine
thshbith mlch brith aleik mol mnchthk ol kl offerings thou shalt offer
you-shall-cause-to-cease salt-of covenant-of Elohim-of-you from-on present-offering-of-you on every-of salt.

Knbrq birqh xlm


qrbnk thqrib mlch
approach-present-of-you you-shall-bring-near salt

2:14 Mau birqh hxnm Mirukb eueil biba iulq wab 14 And if thou offer a meat
offering of thy firstfruits
uam thqrib mnchth bkurim lieue abib qlui bash unto the LORD, thou shalt
and-if you-are-bringing-near present-offering-of firstfruits to-Yahweh pollinated-ears being-toasted in-fire offer for the meat offering
of thy firstfruits green ears
wrg lmrk birqh ha hxnm Kirukb of corn dried by the fire,
[even] corn beaten out of
grsh krml thqrib ath mnchth bkurik full ears.
groats-of crop you-shall-bring-near » present-offering-of firstfruits-of-you

2:15 hhnu eilo Nmw hmwu eilo enbl exnm aue 15 And thou shalt put oil
upon it, and lay
unthth olie shmn ushmth olie lbne mnche eua frankincense thereon: it [is]
and-you-give on-her oil and-you-place on-her frankincense present-offering (s)he a meat offering.

2:16 ritqeu Neke ha ehrkza ewrgm enmwmu lo 16 And the priest shall burn
the memorial of it, [part] of
ueqtir eken ath azkrthe mgrshe umshmne ol the beaten corn thereof,
and-he-causes-to-fume the-priest » memorial-portion-of-her from-groats-of-her and-from-oil-of-her on and [part] of the oil thereof,
with all the frankincense
lk ehnbl ewa eueil thereof: [it is] an offering
made by fire unto the
kl lbnthe ashe lieue LORD.
all-of frankincense-of-her fire-offering to-Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 3

3:1 Mau xbz Mimlw unbrq Ma Nm rqbe aue birqm Ma 1 . And if his oblation [be] a
sacrifice of peace offering,
uam zbch shlmim qrbnu am mn ebqr eua mqrib am if he offer [it] of the herd;
and-if sacrifice-of peace-offerings approach-present-of-him if from the-herd he bringing-near if whether [it be] a male or
female, he shall offer it
rkz Ma ebqn Mimh unbirqi inpl euei without blemish before the
LORD.
zkr am nqbe thmim iqribnu lphni ieue
male or female flawless-one he-shall-bring-near-him before Yahweh

3:2 Kmsu udi lo war unbrq utxwu xhp lea 2 And he shall lay his hand
upon the head of his
usmk idu ol rash qrbnu ushchtu phthch ael offering, and kill it [at] the
and-he-supports hand-of-him on head-of approach-present-of-him and-he-slays-him opening-of tent-of door of the tabernacle of
the congregation: and
doum uqrzu inb Nrea Mineke ha Mde lo xbzme bibs Aaron's sons the priests
shall sprinkle the blood
muod uzrqu bni aern ekenim ath edm ol emzbch sbib upon the altar round about.
appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron the-priests » the-blood on the-altar around

3:3 birqeu xbzm Mimlwe ewa eueil ha blxe eskme 3 And he shall offer of the
sacrifice of the peace
ueqrib mzbch eshlmim ashe lieue ath echlb emkse offering an offering made
and-he-brings-near from-sacrifice-of the-peace-offerings fire-offering to-Yahweh » the-fat the-covering by fire unto the LORD; the
fat that covereth the
ha brqe hau lk blxe rwa lo brqe inwards, and all the fat that
[is] upon the inwards,
ath eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb
» the-inward and » all-of the-fat which on the-inward

3:4 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie 4 And the two kidneys, and
the fat that [is] on them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks,
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance and the caul above the
liver, with the kidneys, it
lo dbke lo huilke enrisi shall he take away.
ol ekbd ol ekliuth isirne
on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her

3:5 uritqeu uha inb Nrea exbzme lo eloe rwa lo 5 And Aaron's sons shall
burn it on the altar upon the
ueqtiru athu bni aern emzbche ol eole ashr ol burnt sacrifice, which [is]
and-they-cause-to-fume him sons-of Aaron toward-the-altar on the-ascent-offering which over upon the wood that [is] on
the fire: [it is] an offering
Miyoe rwa lo wae ewa xir xxin eueil made by fire, of a sweet
savour unto the LORD.
eotzim ashr ol eash ashe rich nichch lieue
the-woods which on the-fire fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh

3:6 Mau Nm Naye unbrq xbzl Mimlw eueil rkz ua ebqn 6 . And if his offering for a
sacrifice of peace offering
uam mn etzan qrbnu lzbch shlmim lieue zkr au nqbe unto the LORD [be] of the
and-if from the-flock approach-present-of-him for-sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh male or female flock; male or female, he
shall offer it without
Mimh unbirqi blemish.
thmim iqribnu
flawless-one he-shall-bring-near-him

3:7 Ma bwk aue birqm ha unbrq birqeu uha inpl euei 7 If he offer a lamb for his
offering, then shall he offer
am kshb eua mqrib ath qrbnu ueqrib athu lphni ieue it before the LORD.
if sheep he bringing-near » approach-present-of-him and-he-brings-near him before Yahweh

3:8 Kmsu ha udi lo war unbrq txwu uha inpl lea 8 And he shall lay his hand
upon the head of his
usmk ath idu ol rash qrbnu ushcht athu lphni ael offering, and kill it before
and-he-supports » hand-of-him on head-of approach-present-of-him and-he-slays him before tent-of the tabernacle of the
congregation: and Aaron's
doum uqrzu inb Nrea ha umd lo xbzme bibs sons shall sprinkle the
blood thereof round about
muod uzrqu bni aern ath dmu ol emzbch sbib upon the altar.
appointment and-they-sprinkle sons-of Aaron » blood-of-him on the-altar around

3:9 birqeu xbzm Mimlwe ewa eueil ublx eilae 9 And he shall offer of the
sacrifice of the peace
ueqrib mzbch eshlmim ashe lieue chlbu ealie offering an offering made
and-he-brings-near from-sacrifice-of the-peace-offerings fire-offering to-Yahweh fat-of-him the-fat-tail by fire unto the LORD; the
fat thereof, [and] the whole
emimh hmol eyoe enrisi hau blxe eskme ha brqe hau lk rump, it shall he take off
hard by the backbone; and
thmime lomth eotze isirne uath echlb emkse ath eqrb uath kl the fat that covereth the
flawless close-to the-spine he-shall-take-away-her and » the-fat the-covering » the-inward and » all-of inwards, and all the fat that
[is] upon the inwards,
blxe rwa lo brqe
echlb ashr ol eqrb
the-fat which on the-inward

3:10 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie 10 And the two kidneys,
and the fat that [is] upon
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth them, which [is] by the
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance flanks, and the caul above
the liver, with the kidneys,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 3 - Leviticus 4
it shall he take away.
lo dbke lo hilke enrisi
ol ekbd ol eklith isirne
on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her

3:11 uritqeu Neke exbzme Mxl ewa eueil 11 And the priest shall burn
it upon the altar: [it is] the
ueqtiru eken emzbche lchm ashe lieue food of the offering made
and-he-causes-to-fume-him the-priest toward-the-altar bread-of fire-offering to-Yahweh by fire unto the LORD.

3:12 Mau zo unbrq ubirqeu inpl euei 12 And if his offering [be] a
goat, then he shall offer it
uam oz qrbnu ueqribu lphni ieue before the LORD.
and-if goat approach-present-of-him and-he-brings-near-him before Yahweh

3:13 Kmsu ha udi lo uwar txwu uha inpl lea doum 13 And he shall lay his
hand upon the head of it,
usmk ath idu ol rashu ushcht athu lphni ael muod and kill it before the
and-he-supports » hand-of-him on head-of-him and-he-slays him before tent-of appointment tabernacle of the
congregation: and the sons
uqrzu inb Nrea ha umd lo xbzme bibs of Aaron shall sprinkle the
blood thereof upon the altar
uzrqu bni aern ath dmu ol emzbch sbib round about.
and-they-sprinkle sons-of Aaron » blood-of-him on the-altar around

3:14 birqeu unmm unbrq ewa eueil ha blxe eskme 14 And he shall offer
thereof his offering, [even]
ueqrib mmnu qrbnu ashe lieue ath echlb emkse an offering made by fire
and-he-brings-near from-him approach-present-of-him fire-offering to-Yahweh » the-fat the-covering unto the LORD; the fat that
covereth the inwards, and
ha brqe hau lk blxe rwa lo brqe all the fat that [is] upon the
inwards,
ath eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb
» the-inward and » all-of the-fat which on the-inward

3:15 hau ihw hilke hau blxe rwa Nelo rwa lo Milske hau hrhie 15 And the two kidneys,
and the fat that [is] upon
uath shthi eklith uath echlb ashr olen ashr ol ekslim uath eithrth them, which [is] by the
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance flanks, and the caul above
the liver, with the kidneys,
lo dbke lo hilke enrisi it shall he take away.
ol ekbd ol eklith isirne
on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her

3:16 Mritqeu Neke exbzme Mxl ewa xirl xxin 16 And the priest shall burn
them upon the altar: [it is]
ueqtirm eken emzbche lchm ashe lrich nichch the food of the offering
and-he-shall-cause-to-fume-them the-priest toward-the-altar bread-of fire-offering for-smell-of restful made by fire for a sweet
savour: all the fat [is] the
lk blx eueil LORD'S.
kl chlb lieue
all-of fat for-Yahweh

3:17 hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwum lk blx lku Md al 17 [It shall be] a perpetual
statute for your generations
chqth oulm ldrthikm bkl mushbthikm kl chlb ukl dm la throughout all your
statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you any-of fat and-any-of blood not dwellings, that ye eat
neither fat nor blood.
ulkah
thaklu
you-shall-eat

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 4

4:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

4:2 rbd la inb larwi rmal wpn ik atxh eggwb lkm huym 2 Speak unto the children
of Israel, saying, If a soul
dbr al bni ishral lamr nphsh ki thchta bshgge mkl mtzuth shall sin through ignorance
speak ! to sons-of Israel to-say soul that she-is-sinning in-error from-any-of instructions-of against any of the
commandments of the
euei rwa al eniwoh ewou hxam enem LORD [concerning things]
which ought not to be
ieue ashr la thoshine uoshe machth mene done, and shall do against
Yahweh which not they-shall-be-done and-he-does from-one from-them any of them:

4:3 Ma Neke xiwme atxi hmwal Moe birqeu lo uhatx rwa 3 If the priest that is
anointed do sin according
am eken emshich ichta lashmth eom ueqrib ol chtathu ashr to the sin of the people;
if the-priest the-anointed he-is-sinning to-guilt-of the-people and-he-brings-near on sin-of-him which then let him bring for his
sin, which he hath sinned,
atx rp Nb rqb Mimh eueil hatxl a young bullock without
blemish unto the LORD for
chta phr bn bqr thmim lieue lchtath a sin offering.
he-sinned young-bull son-of herd flawless to-Yahweh for-sin-offering

4:4 aibeu ha rpe la xhp lea doum inpl euei Kmsu 4 And he shall bring the
bullock unto the door of the
uebia ath ephr al phthch ael muod lphni ieue usmk tabernacle of the
and-he-brings » the-young-bull to opening-of tent-of appointment before Yahweh and-he-supports congregation before the
LORD; and shall lay his
ha udi lo war rpe txwu ha rpe inpl euei hand upon the bullock's
head, and kill the bullock
ath idu ol rash ephr ushcht ath ephr lphni ieue before the LORD.
» hand-of-him on head-of the-young-bull and-he-slays » the-young-bull before Yahweh

4:5 xqlu Neke xiwme Mdm rpe aibeu uha la lea 5 And the priest that is
anointed shall take of the
ulqch eken emshich mdm ephr uebia athu al ael bullock's blood, and bring it
and-he-takes the-priest the-anointed from-blood-of the-young-bull and-he-brings him to tent-of to the tabernacle of the
congregation:
doum
muod
appointment

4:6 lbtu Neke ha uobya Mdb ezeu Nm Mde obw Mimop inpl 6 And the priest shall dip
his finger in the blood, and
utbl eken ath atzbou bdm ueze mn edm shbo phomim lphni sprinkle of the blood seven
and-he-dips the-priest » finger-of-him in-blood and-he-spatters from the-blood seven times before times before the LORD,
before the vail of the
euei ha inp hkrp wdqe sanctuary.
ieue ath phni phrkth eqdsh
Yahweh » view-of curtain-of the-holy-place

4:7 Nhnu Neke Nm Mde lo hunrq xbzm hrtq Mimse inpl euei rwa 7 And the priest shall put
[some] of the blood upon
unthn eken mn edm ol qrnuth mzbch qtrth esmim lphni ieue ashr the horns of the altar of
and-he-gives the-priest from the-blood on horns-of altar-of incense-of the-spices before Yahweh which sweet incense before the
LORD, which [is] in the
leab doum hau lk Md rpe Kpwi la dusi xbzm tabernacle of the
congregation; and shall
bael muod uath kl dm ephr ishphk al isud mzbch pour all the blood of the
in-tent-of appointment and » all-of blood-of the-young-bull he-shall-pour-out to foundation-of altar-of bullock at the bottom of the
altar of the burnt offering,
which [is at] the door of the
eloe rwa xhp lea doum
tabernacle of the
eole ashr phthch ael muod congregation.
the-ascent-offering which opening-of tent-of appointment

4:8 hau lk blx rp hatxe Miri unmm ha blxe eskme 8 And he shall take off from
it all the fat of the bullock
uath kl chlb phr echtath irim mmnu ath echlb emkse for the sin offering; the fat
and » all-of fat-of young-bull-of the-sin-offering he-shall-raise-up from-him » the-fat the-covering that covereth the inwards,
and all the fat that [is] upon
lo brqe hau lk blxe rwa lo brqe the inwards,
ol eqrb uath kl echlb ashr ol eqrb
over the-inward and » all-of the-fat which on the-inward

4:9 hau ihw hilke hau blxe rwa Neilo rwa lo Milske hau hrhie 9 And the two kidneys, and
the fat that [is] upon them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olien ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks,
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance and the caul above the
liver, with the kidneys, it
lo dbke lo huilke enrisi shall he take away,
ol ekbd ol ekliuth isirne
on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her

4:10 rwak Mrui ruwm xbz Mimlwe Mritqeu 10 As it was taken off from
the bullock of the sacrifice
kashr iurm mshur zbch eshlmim ueqtirm of peace offerings: and the
as-which he-is-being-raised-up from-bull-of sacrifice-of the-peace-offerings and-he-shall-cause-to-fume-them priest shall burn them upon
the altar of the burnt

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 4
offering.
Neke lo xbzm eloe
eken ol mzbch eole
the-priest on altar-of the-ascent-offering

4:11 hau ruo rpe hau lk urwb lo uwar lou uiork 11 And the skin of the
bullock, and all his flesh,
uath our ephr uath kl bshru ol rashu uol kroiu with his head, and with his
and » skin-of the-young-bull and » all-of flesh-of-him on head-of-him and-on shanks-of-him legs, and his inwards, and
his dung,
ubrqu uwrpu
uqrbu uphrshu
and-inward-of-him and-dung-of-him

4:12 aiyueu ha lk rpe la Yuxm enxml la Muqm ruet la 12 Even the whole bullock
shall he carry forth without
ueutzia ath kl ephr al mchutz lmchne al mqum teur al the camp unto a clean
and-he-brings-forth » all-of the-young-bull to from-outside to-camp to place clean to place, where the ashes are
poured out, and burn him
Kpw Nwde Prwu uha lo Miyo wab lo Kpw on the wood with fire:
where the ashes are
shphk edshn ushrph athu ol otzim bash ol shphk poured out shall he be
pouring-out-place-of the-greasy-ash and-he-burns him over woods in-fire on pouring-out-place-of burnt.

Nwde Prwi
edshn ishrph
the-greasy-ash he-shall-be-burned

4:13 Mau lk hdo larwi ugwi Mlonu rbd iniom leqe 13 . And if the whole
congregation of Israel sin
uam kl odth ishral ishgu unolm dbr moini eqel through ignorance, and the
and-if all-of congregation-of Israel they-are-erring and-he-is-obscured matter from-eyes-of the-assembly thing be hid from the eyes
of the assembly, and they
uwou hxa lkm huym euei rwa al eniwoh umwau have done [somewhat
against] any of the
uoshu achth mkl mtzuth ieue ashr la thoshine uashmu commandments of the
and-they-do one from-all-of instructions-of Yahweh which not they-shall-be-done and-they-are-guilty LORD [concerning things]
which should not be done,
and are guilty;
4:14 eodunu hatxe rwa uatx eilo ubirqeu leqe rp Nb 14 When the sin, which
unudoe echtath ashr chtau olie ueqribu eqel phr bn they have sinned against it,
and-she-is-known the-sin which they-sinned on-her and-they-bring-near the-assembly young-bull son-of is known, then the
congregation shall offer a
young bullock for the sin,
rqb hatxl uaibeu uha inpl lea doum and bring him before the
bqr lchtath uebiau athu lphni ael muod tabernacle of the
herd for-sin-offering and-they-bring him before tent-of appointment congregation.

4:15 ukmsu inqz edoe ha Meidi lo war rpe inpl 15 And the elders of the
congregation shall lay their
usmku zqni eode ath idiem ol rash ephr lphni hands upon the head of the
and-they-support elders-of the-congregation » hands-of-them on head-of the-young-bull before bullock before the LORD:
and the bullock shall be
euei txwu ha rpe inpl euei killed before the LORD.
ieue ushcht ath ephr lphni ieue
Yahweh and-he-slays » the-young-bull before Yahweh

4:16 aibeu Neke xiwme Mdm rpe la lea doum 16 And the priest that is
anointed shall bring of the
uebia eken emshich mdm ephr al ael muod bullock's blood to the
and-he-brings the-priest the-anointed from-blood-of the-young-bull to tent-of appointment tabernacle of the
congregation:
4:17 lbtu Neke uobya Nm Mde ezeu obw Mimop inpl euei ha 17 And the priest shall dip
his finger [in some] of the
utbl eken atzbou mn edm ueze shbo phomim lphni ieue ath blood, and sprinkle [it]
and-he-dips the-priest finger-of-him from the-blood and-he-spatters seven times before Yahweh » seven times before the
LORD, [even] before the
inp hkrpe vail.
phni ephrkth
view-of the-curtain

4:18 Nmu Mde Nhi lo hnrq xbzme rwa inpl euei rwa leab 18 And he shall put [some]
of the blood upon the horns
umn edm ithn ol qrnth emzbch ashr lphni ieue ashr bael of the altar which [is]
and-from the-blood he-shall-give on horns-of the-altar which before Yahweh which in-tent-of before the LORD, that [is]
in the tabernacle of the
doum hau lk Mde Kpwi la dusi xbzm eloe rwa congregation, and shall
pour out all the blood at the
muod uath kl edm ishphk al isud mzbch eole ashr bottom of the altar of the
appointment and » all-of the-blood he-shall-pour-out to foundation-of altar-of the-ascent-offering which burnt offering, which [is at]
the door of the tabernacle
of the congregation.
xhp lea doum
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment

4:19 hau lk ublx Miri unmm ritqeu exbzme 19 And he shall take all his
fat from him, and burn [it]
uath kl chlbu irim mmnu ueqtir emzbche upon the altar.
and » all-of fat-of-him he-shall-raise-up from-him and-he-causes-to-fume toward-the-altar

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 4

4:20 ewou rpl rwak ewo rpl hatxe Nk ewoi ul 20 And he shall do with the
bullock as he did with the
uoshe lphr kashr oshe lphr echtath kn ioshe lu bullock for a sin offering, so
and-he-does to-young-bull as-which he-did to-young-bull-of the-sin-offering so he-shall-do to-him shall he do with this: and
the priest shall make an
rpku Melo Neke xlsnu Mel atonement for them, and it
shall be forgiven them.
ukphr olem eken unslch lem
and-he-makes-shelter over-them the-priest and-he-is-pardoned to-them

4:21 aiyueu ha rpe la Yuxm enxml Prwu uha rwak Prw 21 And he shall carry forth
the bullock without the
ueutzia ath ephr al mchutz lmchne ushrph athu kashr shrph camp, and burn him as he
and-he-brings-forth » the-young-bull to from-outside to-camp and-he-burns him as-which he-burned burned the first bullock: it
[is] a sin offering for the
ha rpe Nuware hatx leqe aue congregation.
ath ephr erashun chtath eqel eua
» the-young-bull the-first sin-offering-of the-assembly he

4:22 rwa aiwn atxi ewou hxa lkm huym euei uiela rwa 22 . When a ruler hath
sinned, and done
ashr nshia ichta uoshe achth mkl mtzuth ieue aleiu ashr [somewhat] through
which prince he-is-sinning and-he-does one from-any-of instructions-of Yahweh Elohim-of-him which ignorance [against] any of
the commandments of the
al eniwoh eggwb Mwau LORD his God [concerning
things] which should not be
la thoshine bshgge uashm done, and is guilty;
not they-shall-be-done in-error and-he-is-guilty

4:23 ua odue uila uhatx rwa atx eb aibeu ha 23 Or if his sin, wherein he
hath sinned, come to his
au eudo aliu chtathu ashr chta be uebia ath knowledge; he shall bring
or he-is-made-known to-him sin-of-him which he-sinned in-her and-he-brings » his offering, a kid of the
goats, a male without
unbrq riow Mizo rkz Mimh blemish:
qrbnu shoir ozim zkr thmim
approach-present-of-him hairy-one-of goats male flawless

4:24 Kmsu udi lo war riowe txwu uha Muqmb rwa txwi 24 And he shall lay his
hand upon the head of the
usmk idu ol rash eshoir ushcht athu bmqum ashr ishcht goat, and kill it in the place
and-he-supports hand-of-him on head-of the-hairy-goat and-he-slays him in-place which he-is-slaying where they kill the burnt
offering before the LORD:
ha eloe inpl euei hatx aue it [is] a sin offering.
ath eole lphni ieue chtath eua
» the-ascent-offering before Yahweh sin-offering he

4:25 xqlu Neke Mdm hatxe uobyab Nhnu lo hnrq xbzm 25 And the priest shall take
of the blood of the sin
ulqch eken mdm echtath batzbou unthn ol qrnth mzbch offering with his finger, and
and-he-takes the-priest from-blood-of the-sin-offering in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of put [it] upon the horns of
the altar of burnt offering,
eloe hau umd Kpwi la dusi xbzm eloe and shall pour out his blood
at the bottom of the altar of
eole uath dmu ishphk al isud mzbch eole burnt offering.
the-ascent-offering and » blood-of-him he-shall-pour-out to foundation-of altar-of the-ascent-offering

4:26 hau lk ublx ritqi exbzme blxk xbz Mimlwe 26 And he shall burn all his
fat upon the altar, as the fat
uath kl chlbu iqtir emzbche kchlb zbch eshlmim of the sacrifice of peace
and » all-of fat-of-him he-shall-cause-to-fume toward-the-altar as-fat-of sacrifice-of the-peace-offerings offerings: and the priest
shall make an atonement
rpku uilo Neke uhatxm xlsnu ul for him as concerning his
sin, and it shall be forgiven
ukphr oliu eken mchtathu unslch lu him.
and-he-makes-shelter over-him the-priest from-sin-of-him and-he-is-pardoned to-him

4:27 Mau wpn hxa atxh eggwb Mom Yrae ehwob hxa huymm 27 . And if any one of the
common people sin
uam nphsh achth thchta bshgge mom eartz boshthe achth mmtzuth through ignorance, while
and-if soul one she-is-sinning in-error from-people-of the-land in-to-do-her one from-instructions-of he doeth [somewhat
against] any of the
euei rwa al eniwoh Mwau commandments of the
LORD [concerning things]
ieue ashr la thoshine uashm which ought not to be
Yahweh which not they-shall-be-done and-he-is-guilty done, and be guilty;

4:28 ua odue uila uhatx rwa atx aibeu unbrq 28 Or if his sin, which he
hath sinned, come to his
au eudo aliu chtathu ashr chta uebia qrbnu knowledge: then he shall
or he-is-made-known to-him sin-of-him which he-sinned and-he-brings approach-present-of-him bring his offering, a kid of
the goats, a female without
hriow Mizo emimh ebqn lo uhatx rwa atx blemish, for his sin which
he hath sinned.
shoirth ozim thmime nqbe ol chtathu ashr chta
hairy-one-of goats flawless female on sin-of-him which he-sinned

4:29 Kmsu ha udi lo war hatxe txwu ha hatxe 29 And he shall lay his
hand upon the head of the
usmk ath idu ol rash echtath ushcht ath echtath sin offering, and slay the
and-he-supports » hand-of-him on head-of the-sin-offering and-he-slays » the-sin-offering sin offering in the place of
the burnt offering.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 4 - Leviticus 5

Muqmb eloe
bmqum eole
in-place-of the-ascent-offering

4:30 xqlu Neke emdm uobyab Nhnu lo hnrq xbzm 30 And the priest shall take
of the blood thereof with his
ulqch eken mdme batzbou unthn ol qrnth mzbch finger, and put [it] upon the
and-he-takes the-priest from-blood-of-her in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of horns of the altar of burnt
offering, and shall pour out
eloe hau lk emd Kpwi la dusi xbzme all the blood thereof at the
bottom of the altar.
eole uath kl dme ishphk al isud emzbch
the-ascent-offering and » all-of blood-of-her he-shall-pour-out to foundation-of the-altar

4:31 hau lk eblx risi rwak rsue blx lom xbz 31 And he shall take away
all the fat thereof, as the fat
uath kl chlbe isir kashr eusr chlb mol zbch is taken away from off the
and » all-of fat-of-her he-shall-take-away as-which he-is-taken-away fat from-on sacrifice-of sacrifice of peace offerings;
and the priest shall burn [it]
Mimlwe ritqeu Neke exbzme xirl xxin eueil upon the altar for a sweet
savour unto the LORD; and
eshlmim ueqtir eken emzbche lrich nichch lieue the priest shall make an
the-peace-offerings and-he-causes-to-fume the-priest toward-the-altar for-smell-of restful to-Yahweh atonement for him, and it
shall be forgiven him.
rpku uilo Neke xlsnu ul
ukphr oliu eken unslch lu
and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-pardoned to-him

4:32 Mau wbk aibi unbrq hatxl ebqn emimh enaibi 32 And if he bring a lamb
for a sin offering, he shall
uam kbsh ibia qrbnu lchtath nqbe thmime ibiane bring it a female without
and-if sheep he-is-bringing approach-present-of-him for-sin-offering female flawless he-shall-bring-her blemish.

4:33 Kmsu ha udi lo war hatxe txwu eha hatxl Muqmb 33 And he shall lay his
hand upon the head of the
usmk ath idu ol rash echtath ushcht athe lchtath bmqum sin offering, and slay it for a
and-he-supports » hand-of-him on head-of the-sin-offering and-he-slays her for-sin-offering in-place sin offering in the place
where they kill the burnt
rwa txwi ha eloe offering.
ashr ishcht ath eole
which he-is-slaying » the-ascent-offering

4:34 xqlu Neke Mdm hatxe uobyab Nhnu lo hnrq xbzm 34 And the priest shall take
of the blood of the sin
ulqch eken mdm echtath batzbou unthn ol qrnth mzbch offering with his finger, and
and-he-takes the-priest from-blood-of the-sin-offering in-finger-of-him and-he-gives on horns-of altar-of put [it] upon the horns of
the altar of burnt offering,
eloe hau lk emd Kpwi la dusi xbzme and shall pour out all the
blood thereof at the bottom
eole uath kl dme ishphk al isud emzbch of the altar:
the-ascent-offering and » all-of blood-of-her he-shall-pour-out to foundation-of the-altar

4:35 hau lk eblx risi rwak rsui blx bwke xbzm 35 And he shall take away
all the fat thereof, as the fat
uath kl chlbe isir kashr iusr chlb ekshb mzbch of the lamb is taken away
and » all-of fat-of-her he-shall-take-away as-which he-is-taken-away fat-of the-sheep from-sacrifice-of from the sacrifice of the
peace offerings; and the
Mimlwe ritqeu Neke Mha exbzme lo iwa euei priest shall burn them upon
the altar, according to the
eshlmim ueqtir eken athm emzbche ol ashi ieue offerings made by fire unto
the-peace-offerings and-he-causes-to-fume the-priest them toward-the-altar on fire-offerings-of Yahweh the LORD: and the priest
shall make an atonement
for his sin that he hath
rpku uilo Neke lo uhatx rwa atx xlsnu ul
committed, and it shall be
ukphr oliu eken ol chtathu ashr chta unslch lu forgiven him.
and-he-makes-shelter over-him the-priest on sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 5

5:1 wpnu ik atxh eomwu luq ela aueu do ua ear ua odi 1 . And if a soul sin, and
hear the voice of swearing,
unphsh ki thchta ushmoe qul ale ueua od au rae au ido and [is] a witness, whether
and-soul that she-is-sinning and-she-hears voice-of imprecation and-he witness or he-sees or he-knows he hath seen or known [of
it]; if he do not utter [it],
Ma aul digi awnu unuo then he shall bear his
iniquity.
am lua igid unsha ounu
if not he-is-telling and-he-bears depravity-of-him

5:2 ua wpn rwa ogh lkb rbd amt ua hlbnb eix eamt ua 2 Or if a soul touch any
unclean thing, whether [it
au nphsh ashr thgo bkl dbr tma au bnblth chie tmae au be] a carcase of an
or soul who she-is-touching in-any-of thing unclean or in-carcass-of animal unclean or unclean beast, or a
carcase of unclean cattle,
hlbnb emeb eamt ua hlbnb Yrw amt Mlonu unmm aueu amt or the carcase of unclean
creeping things, and [if] it
bnblth beme tmae au bnblth shrtz tma unolm mmnu ueua tma be hidden from him; he
in-carcass-of beast unclean or in-carcass-of roamer unclean and-he-is-obscured from-him and-he unclean also shall be unclean, and
guilty.
Mwau
uashm
and-he-is-guilty

5:3 ua ik ogi hamtb Mda lkl uhamt rwa amti 3 Or if he touch the
uncleanness of man,
au ki igo btmath adm lkl tmathu ashr itma whatsoever uncleanness [it
or that he-is-touching in-uncleanness-of human to-any-of uncleanness-of-him which he-is-being-unclean be] that a man shall be
defiled withal, and it be hid
eb Mlonu unmm aueu odi Mwau from him; when he knoweth
[of it], then he shall be
be unolm mmnu ueua ido uashm guilty.
in-her and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty

5:4 ua wpn ik obwh atbl Mihpwb orel ua bitiel lkl rwa atbi 4 Or if a soul swear,
pronouncing with [his] lips
au nphsh ki thshbo lbta bshphthim lero au leitib lkl ashr ibta to do evil, or to do good,
or soul that she-is-swearing to-talk in-lips to-do-evil or to-do-good to-any-of which he-is-talking whatsoever [it be] that a
man shall pronounce with
Mdae eobwb Mlonu unmm aueu odi Mwau hxal elam an oath, and it be hid from
him; when he knoweth [of
eadm bshboe unolm mmnu ueua ido uashm lachth male it], then he shall be guilty in
the-human in-oath and-he-is-obscured from-him and-he he-knows and-he-is-guilty to-one from-these one of these.

5:5 eieu ik Mwai hxal elam eduheu rwa atx eilo 5 And it shall be, when he
shall be guilty in one of
ueie ki iashm lachth male uethude ashr chta olie these [things], that he shall
and-he-becomes that he-is-being-guilty to-one from-these and-he-confesses which he-sinned on-her confess that he hath sinned
in that [thing]:
5:6 aibeu ha umwa eueil lo uhatx rwa atx ebqn Nm Naye 6 And he shall bring his
trespass offering unto the
uebia ath ashmu lieue ol chtathu ashr chta nqbe mn etzan LORD for his sin which he
and-he-brings » guilt-offering-of-him to-Yahweh on sin-of-him which he-sinned female from the-flock hath sinned, a female from
the flock, a lamb or a kid of
ebwk ua hriow Mizo hatxl rpku uilo Neke uhatxm the goats, for a sin offering;
and the priest shall make
kshbe au shoirth ozim lchtath ukphr oliu eken mchtathu an atonement for him
sheep or hairy-one-of goats for-sin-offering and-he-makes-shelter over-him the-priest from-sin-of-him concerning his sin.

5:7 Mau al oigh udi id ew aibeu ha umwa 7 . And if he be not able to


bring a lamb, then he shall
uam la thgio idu di she uebia ath ashmu bring for his trespass,
and-if not she-is-attaining hand-of-him sufficient-means-of flockling and-he-brings » guilt-offering-of-him which he hath committed,
two turtledoves, or two
rwa atx ihw Mirh ua inw inb enui eueil dxa hatxl dxau young pigeons, unto the
LORD; one for a sin
ashr chta shthi thrim au shni bni iune lieue achd lchtath uachd offering, and the other for a
which he-sinned two-of turtledoves or two-of sons-of dove to-Yahweh one for-sin-offering and-one burnt offering.

elol
lole
for-ascent-offering

5:8 aibeu Mha la Neke birqeu ha rwa hatxl enuwar 8 And he shall bring them
unto the priest, who shall
uebia athm al eken ueqrib ath ashr lchtath rashune offer [that] which [is] for the
and-he-brings them to the-priest and-he-brings-near » which for-sin-offering first sin offering first, and wring
off his head from his neck,
qlmu ha uwar lumm upro alu lidbi but shall not divide [it]
asunder:
umlq ath rashu mmul orphu ula ibdil
and-he-pinches-off » head-of-him from-off nape-of-him and-not he-shall-separate

5:9 ezeu Mdm hatxe lo riq xbzme rawneu Mdb 9 And he shall sprinkle of
the blood of the sin offering
ueze mdm echtath ol qir emzbch uenshar bdm upon the side of the altar;
and-he-spatters from-blood-of the-sin-offering on sidewall-of the-altar and-the-remainder in-blood and the rest of the blood
shall be wrung out at the
eymi la dusi xbzme hatx aue bottom of the altar: it [is] a
sin offering.
imtze al isud emzbch chtath eua
he-shall-be-wrung-out to foundation-of the-altar sin-offering he

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 5

5:10 hau inwe ewoi elo tpwmk rpku uilo Neke 10 And he shall offer the
second [for] a burnt
uath eshni ioshe ole kmshpht ukphr oliu eken offering, according to the
and » the-second he-shall-make ascent-offering as-custom and-he-makes-shelter over-him the-priest manner: and the priest
shall make an atonement
uhatxm rwa atx xlsnu ul for him for his sin which he
hath sinned, and it shall be
mchtathu ashr chta unslch lu forgiven him.
from-sin-of-him which he-sinned and-he-is-pardoned to-him

5:11 Mau al giwh udi ihwl Mirh ua inwl inb enui aibeu 11 But if he be not able to
bring two turtledoves, or
uam la thshig idu lshthi thrim au lshni bni iune uebia two young pigeons, then he
and-if not she-is-affording hand-of-him for-two-of turtledoves or for-two-of sons-of dove and-he-brings that sinned shall bring for
his offering the tenth part of
ha unbrq rwa atx hriwo epae hls hatxl al Miwi an ephah of fine flour for a
sin offering; he shall put no
ath qrbnu ashr chta oshirth eaphe slth lchtath la ishim oil upon it, neither shall he
» approach-present-of-him which he-sinned tenth-of the-ephah flour for-sin-offering not he-shall-place put [any] frankincense
thereon: for it [is] a sin
offering.
eilo Nmw alu Nhi eilo enbl ik hatx aie
olie shmn ula ithn olie lbne ki chtath eia
on-her oil and-not he-shall-give on-her frankincense that sin-offering she

5:12 eaibeu la Neke Ymqu Neke enmm aulm uymq ha 12 Then shall he bring it to
the priest, and the priest
uebiae al eken uqmtz eken mmne mlua qmtzu ath shall take his handful of it,
and-he-brings-her to the-priest and-he-grabs the-priest from-her full-of fistful-of-him » [even] a memorial thereof,
and burn [it] on the altar,
ehrkza ritqeu exbzme lo iwa euei hatx aue according to the offerings
made by fire unto the
azkrthe ueqtir emzbche ol ashi ieue chtath eua LORD: it [is] a sin offering.
memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume toward-the-altar on fire-offerings-of Yahweh sin-offering (s)he

5:13 rpku uilo Neke lo uhatx rwa atx hxam elam 13 And the priest shall
make an atonement for him
ukphr oliu eken ol chtathu ashr chta machth male as touching his sin that he
and-he-makes-shelter over-him the-priest on sin-of-him which he-sinned from-one from-these hath sinned in one of
these, and it shall be
xlsnu ul ehieu Nekl exnmk forgiven him: and [the
remnant] shall be the
unslch lu ueithe lken kmnche priest's, as a meat offering.
and-he-is-pardoned to-him and-she-becomes for-priest as-present-offering

5:14 rbdiu euei la ewm rmal 14 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

5:15 wpn ik lomh lom eatxu eggwb iwdqm euei aibeu ha 15 If a soul commit a
trespass, and sin through
nphsh ki thmol mol uchtae bshgge mqdshi ieue uebia ath ignorance, in the holy
soul that she-is-offending offense and-she-sins in-error from-holy-things-of Yahweh and-he-brings » things of the LORD; then
he shall bring for his
umwa eueil lia Mimh Nm Naye Kkrob Psk Milqw lqwb trespass unto the LORD a
ram without blemish out of
ashmu lieue ail thmim mn etzan borkk ksph shqlim bshql the flocks, with thy
guilt-offering-of-him to-Yahweh ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you silver shekels in-shekel-of estimation by shekels of
silver, after the shekel of
the sanctuary, for a
wdqe Mwal
trespass offering:
eqdsh lashm
the-holy-place for-guilt-offering

5:16 hau rwa atx Nm wdqe Mlwi hau uhwimx Psui uilo 16 And he shall make
amends for the harm that
uath ashr chta mn eqdsh ishlm uath chmishthu iusph oliu he hath done in the holy
and » which he-sinned from the-holy-thing he-shall-repay and » fifth-of-him he-shall-add on-him thing, and shall add the fifth
part thereto, and give it
Nhnu uha Nekl Nekeu rpki uilo liab Mwae unto the priest: and the
priest shall make an
unthn athu lken ueken ikphr oliu bail eashm atonement for him with the
and-he-gives him to-priest and-the-priest he-shall-make-shelter over-him in-ram-of the-guilt-offering ram of the trespass
offering, and it shall be
forgiven him.
xlsnu ul
unslch lu
and-he-is-pardoned to-him

5:17 Mau wpn ik atxh ehwou hxa lkm huym euei rwa al 17 And if a soul sin, and
commit any of these things
uam nphsh ki thchta uoshthe achth mkl mtzuth ieue ashr la which are forbidden to be
and-if soul that she-is-sinning and-she-does one from-any-of instructions-of Yahweh which not done by the
commandments of the
eniwoh alu odi Mwau awnu unuo LORD; though he wist [it]
not, yet is he guilty, and
thoshine ula ido uashm unsha ounu shall bear his iniquity.
they-shall-be-done and-not he-knows and-he-is-guilty and-he-bears depravity-of-him

5:18 aibeu lia Mimh Nm Naye Kkrob Mwal la Neke 18 And he shall bring a ram
without blemish out of the
uebia ail thmim mn etzan borkk lashm al eken flock, with thy estimation,
and-he-brings ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you for-guilt-offering to the-priest for a trespass offering, unto
the priest: and the priest

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 5 - Leviticus 6
shall make an atonement
rpku uilo Neke lo uhggw rwa ggw aueu al odi for him concerning his
ukphr oliu eken ol shggthu ashr shgg ueua la ido ignorance wherein he erred
and-he-makes-shelter over-him the-priest on error-of-him which he-erred and-he not he-knew and wist [it] not, and it shall
be forgiven him.
xlsnu ul
unslch lu
and-he-is-pardoned to-him

5:19 Mwa aue Mwa Mwa eueil 19 It [is] a trespass


offering: he hath certainly
ashm eua ashm ashm lieue trespassed against the
guilt-offering he to-be-guilty he-was-guilty to-Yahweh LORD.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 6

6:1 5:20 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake
unto Moses, saying,
5:20 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

6:2 5:21 wpn ik atxh elomu lom eueib wxku uhimob 2 If a soul sin, and commit
a trespass against the
5:21 nphsh ki thchta umole mol bieue ukchsh bomithu LORD, and lie unto his
soul that she-is-sinning and-she-offends offense in-Yahweh and-he-dissimulates in-companion-of-him neighbour in that which
was delivered him to keep,
Nudqpb ua hmuwhb di ua lzgb ua qwo ha uhimo or in fellowship, or in a
thing taken away by
bphqdun au bthshumth id au bgzl au oshq ath omithu violence, or hath deceived
in-committal or in-pledge-of hand or in-pillage or he-extorts » companion-of-him his neighbour;

6:3 5:22 ua aym edba wxku eb obwnu lo rqw lo hxa lkm 3 Or have found that which
was lost, and lieth
5:22 au mtza abde ukchsh be unshbo ol shqr ol achth mkl concerning it, and sweareth
or he-finds lost-thing and-he-dissimulates in-her and-he-swears on falsehood on one from-all falsely; in any of all these
that a man doeth, sinning
rwa ewoi Mdae atxl eneb therein:
ashr ioshe eadm lchta bene
which he-is-doing the-human to-sin in-them

6:4 5:23 eieu ik atxi Mwau biweu ha elzge rwa lzg 4 Then it shall be, because
he hath sinned, and is
5:23 ueie ki ichta uashm ueshib ath egzle ashr gzl guilty, that he shall restore
and-he-becomes that he-is-sinning and-he-is-guilty and-he-restores » the-pillage which he-pillaged that which he took violently
away, or the thing which he
ua ha qwoe rwa qwo ua ha Nudqpe rwa dqpe uha ua ha hath deceitfully gotten, or
that which was delivered
au ath eoshq ashr oshq au ath ephqdun ashr ephqd athu au ath him to keep, or the lost
or » the-extortion which he-extorted or » the-committal which he-was-committed him or » thing which he found,

edbae rwa aym


eabde ashr mtza
the-lost-thing which he-found

6:5 5:24 ua lkm rwa obwi uilo rqwl Mlwu uha uwarb 5 Or all that about which he
hath sworn falsely; he shall
5:24 au mkl ashr ishbo oliu lshqr ushlm athu brashu even restore it in the
or from-any which he-is-swearing on-him to-falsehood and-he-repays him in-sum-of-him principal, and shall add the
fifth part more thereto,
uihwmxu Psi uilo rwal aue ul unnhi Muib uhmwa [and] give it unto him to
whom it appertaineth, in
uchmshthiu isph oliu lashr eua lu ithnnu bium ashmthu the day of his trespass
and-fifth-of-him he-shall-add on-him to-whom he to-him he-shall-give-him in-day-of guilt-offering-of-him offering.

6:6 5:25 hau umwa aibi eueil lia Mimh Nm Naye Kkrob 6 And he shall bring his
trespass offering unto the
5:25 uath ashmu ibia lieue ail thmim mn etzan borkk LORD, a ram without
and » guilt-offering-of-him he-shall-bring to-Yahweh ram flawless from the-flock in-appraisal-of-you blemish out of the flock,
with thy estimation, for a
Mwal la Neke trespass offering, unto the
priest:
lashm al eken
for-guilt-offering to the-priest

6:7 5:26 rpku uilo Neke inpl euei xlsnu ul lo hxa 7 And the priest shall make
an atonement for him
5:26 ukphr oliu eken lphni ieue unslch lu ol achth before the LORD: and it
and-he-makes-shelter over-him the-priest before Yahweh and-he-is-pardoned to-him on one shall be forgiven him for
any thing of all that he hath
lkm rwa ewoi emwal eb done in trespassing
therein.
mkl ashr ioshe lashme be
from-all which he-is-doing to-be-guilty in-her

6:8 6:1 rbdiu euei la ewm rmal 8. And the LORD spake
unto Moses, saying,
6:1 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

6:9 6:2 uy ha Nrea hau uinb rmal haz hruh eloe aue 9 Command Aaron and his
sons, saying, This [is] the
6:2 tzu ath aern uath bniu lamr zath thurth eole eua law of the burnt offering: It
instruct ! » Aaron and » sons-of-him to-say this law-of the-ascent-offering (s)he [is] the burnt offering,
because of the burning
eloe lo edqum lo xbzme lk elile do rqbe wau xbzme upon the altar all night unto
the morning, and the fire of
eole ol muqde ol emzbch kl elile od ebqr uash emzbch the altar shall be burning in
the-ascent-offering on glow on the-altar all-of the-night until the-morning and-fire-of the-altar it.

dquh ub
thuqd bu
she-shall-glow in-him

6:10 6:3 wblu Neke udm db isnkmu db wbli lo urwb 10 And the priest shall put
on his linen garment, and
6:3 ulbsh eken mdu bd umknsi bd ilbsh ol bshru his linen breeches shall he
and-he-puts-on the-priest coat-of-him linen and-breeches-of linen he-shall-put-on on flesh-of-him put upon his flesh, and
take up the ashes which

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 6
the fire hath consumed with
Mireu ha Nwde rwa lkah wae ha eloe lo xbzme the burnt offering on the
uerim ath edshn ashr thakl eash ath eole ol emzbch altar, and he shall put them
and-he-raises-up » the-greasy-ash which she-is-devouring the-fire » the-ascent-offering on the-altar beside the altar.

umwu lya xbzme


ushmu atzl emzbch
and-he-places-him beside the-altar

6:11 6:4 twpu ha uidgb wblu Midgb Mirxa aiyueu ha 11 And he shall put off his
garments, and put on other
6:4 uphsht ath bgdiu ulbsh bgdim achrim ueutzia ath garments, and carry forth
and-he-strips-off » garments-of-him and-he-puts-on garments other-ones and-he-brings-forth » the ashes without the camp
unto a clean place.
Nwde la Yuxm enxml la Muqm ruet
edshn al mchutz lmchne al mqum teur
the-greasy-ash to from-outside to-camp to place clean

6:12 6:5 waeu lo xbzme dquh ub al ebkh robu eilo 12 And the fire upon the
altar shall be burning in it; it
6:5 ueash ol emzbch thuqd bu la thkbe ubor olie shall not be put out: and
and-the-fire on the-altar she-shall-glow in-him not she-shall-be-quenched and-he-consumes on-her the priest shall burn wood
on it every morning, and
Neke Miyo rqbb rqbb Krou eilo eloe ritqeu lay the burnt offering in
order upon it; and he shall
eken otzim bbqr bbqr uork olie eole ueqtir burn thereon the fat of the
the-priest woods in-morning in-morning and-he-arranges on-her the-ascent-offering and-he-causes-to-fume peace offerings.

eilo iblx Mimlwe


olie chlbi eshlmim
on-her fats-of the-peace-offerings

6:13 6:6 wa dimh dquh lo xbzme al ebkh 13 The fire shall ever be
burning upon the altar; it
6:6 ash thmid thuqd ol emzbch la thkbe shall never go out.
fire continually she-shall-glow on the-altar not she-shall-be-quenched

6:14 6:7 hazu hruh exnme brqe eha inb Nrea inpl euei la inp 14 . And this [is] the law of
the meat offering: the sons
6:7 uzath thurth emnche eqrb athe bni aern lphni ieue al phni of Aaron shall offer it
and-this law-of the-present-offering he-brings-near her sons-of Aaron before Yahweh to view-of before the LORD, before
the altar.
xbzme
emzbch
the-altar

6:15 6:8 Mireu unmm uymqb hlsm exnme enmwmu hau 15 And he shall take of it
his handful, of the flour of
6:8 uerim mmnu bqmtzu mslth emnche umshmne uath the meat offering, and of
and-he-raises-up from-him in-fistful-of-him from-flour-of the-present-offering and-from-oil-of-her and » the oil thereof, and all the
frankincense which [is]
lk enble rwa lo exnme ritqeu xbzme xir xxin upon the meat offering, and
shall burn [it] upon the altar
kl elbne ashr ol emnche ueqtir emzbch rich nichch [for] a sweet savour, [even]
all-of the-frankincense which on the-present-offering and-he-causes-to-fume the-altar smell-of restful the memorial of it, unto the
LORD.
ehrkza eueil
azkrthe lieue
memorial-portion-of-her to-Yahweh

6:16 6:9 hrhuneu enmm ulkai Nrea uinbu huym lkah 16 And the remainder
thereof shall Aaron and his
6:9 uenuthrth mmne iaklu aern ubniu mtzuth thakl sons eat: with unleavened
and-the-being-left from-her they-shall-eat Aaron and-sons-of-him unleavened she-shall-be-eaten bread shall it be eaten in
the holy place; in the court
Muqmb wdq ryxb lea doum eulkai of the tabernacle of the
congregation they shall eat
bmqum qdsh bchtzr ael muod iaklue it.
in-place holy in-court-of tent-of appointment they-shall-eat-her

6:17 6:10 al epah Ymx Mqlx ihhn eha iwam wdq Miwdq 17 It shall not be baken
with leaven. I have given it
6:10 la thaphe chmtz chlqm nththi athe mashi qdsh qdshim [unto them for] their portion
not she-shall-be-baked leaven portion-of-them I-give her from-fire-offerings-of-me holy-of holies of my offerings made by
fire; it [is] most holy, as [is]
aue hatxk Mwaku the sin offering, and as the
trespass offering.
eua kchtath ukashm
(s)he as-sin-offering and-as-guilt-offering

6:18 6:11 lk rkz inbb Nrea enlkai qx Mluo Mkihrdl 18 All the males among the
children of Aaron shall eat
6:11 kl zkr bbni aern iaklne chq oulm ldrthikm of it. [It shall be] a statute
every-of male in-sons-of Aaron he-shall-eat-her statute eonian for-generations-of-you for ever in your generations
concerning the offerings of
iwam euei lk rwa ogi Meb wdqi the LORD made by fire:
every one that toucheth
mashi ieue kl ashr igo bem iqdsh them shall be holy.
from-fire-offerings-of Yahweh anything which he-is-touching in-them he-shall-be-holy

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 6

6:19 6:12 rbdiu euei la ewm rmal 19 And the LORD spake
unto Moses, saying,
6:12 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

6:20 6:13 ez Nbrq Nrea uinbu rwa ubirqi eueil Muib 20 This [is] the offering of
Aaron and of his sons,
6:13 ze qrbn aern ubniu ashr iqribu lieue bium which they shall offer unto
this approach-present-of Aaron and-sons-of-him which they-shall-bring-near to-Yahweh in-day the LORD in the day when
he is anointed; the tenth
xwme uha hriwo epae hls exnm dimh ehiyxm rqbb part of an ephah of fine
flour for a meat offering
emshch athu oshirth eaphe slth mnche thmid mchtzithe bbqr perpetual, half of it in the
to-be-anointed him tenth-of the-ephah flour present-offering continually half-of-her in-morning morning, and half thereof at
night.
ehiyxmu brob
umchtzithe borb
and-half-of-her in-evening

6:21 6:14 lo hbxm Nmwb ewoh hkbrm enaibh iniph 21 In a pan it shall be made
with oil; [and when it is]
6:14 ol mchbth bshmn thoshe mrbkth thbiane thphini baken, thou shalt bring it
on pan in-oil she-shall-be-made being-fried you-shall-bring-her ones-baked-of in: [and] the baken pieces
of the meat offering shalt
hxnm Mihp birqh xir xxin eueil thou offer [for] a sweet
savour unto the LORD.
mnchth phthim thqrib rich nichch lieue
present-offering-of morsels you-shall-bring-near smell-of restful to-Yahweh

6:22 6:15 Nekeu xiwme uihxh uinbm ewoi eha qx Mluo 22 And the priest of his
sons that is anointed in his
6:15 ueken emshich thchthiu mbniu ioshe athe chq oulm stead shall offer it: [it is] a
and-the-priest the-anointed in-stead-of-him from-sons-of-him he-shall-do her statute eonian statute for ever unto the
LORD; it shall be wholly
eueil lilk rtqh burnt.
lieue klil thqtr
to-Yahweh wholly she-shall-be-caused-to-fume

6:23 6:16 lku hxnm Nek lilk eieh al lkah 23 For every meat offering
for the priest shall be
6:16 ukl mnchth ken klil theie la thakl wholly burnt: it shall not be
and-every-of present-offering-of priest wholly she-shall-be not she-shall-be-eaten eaten.

6:24 6:17 rbdiu euei la ewm rmal 24 . And the LORD spake
unto Moses, saying,
6:17 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

6:25 6:18 rbd la Nrea lau uinb rmal haz hruh hatxe Muqmb rwa 25 Speak unto Aaron and
to his sons, saying, This
6:18 dbr al aern ual bniu lamr zath thurth echtath bmqum ashr [is] the law of the sin
speak ! to Aaron and-to sons-of-him to-say this law-of the-sin-offering in-place which offering: In the place where
the burnt offering is killed
txwh eloe txwh hatxe inpl euei wdq Miwdq aue shall the sin offering be
killed before the LORD: it
thshcht eole thshcht echtath lphni ieue qdsh qdshim eua [is] most holy.
she-is-being-slain the-ascent-offering she-shall-be-slain the-sin-offering before Yahweh holy-of holies (s)he

6:26 6:19 Neke atxme eha enlkai Muqmb wdq lkah 26 The priest that offereth
it for sin shall eat it: in the
6:19 eken emchta athe iaklne bmqum qdsh thakl holy place shall it be eaten,
the-priest the-one-making-sin-offering her he-shall-eat-her in-place holy she-shall-be-eaten in the court of the
tabernacle of the
ryxb lea doum congregation.
bchtzr ael muod
in-court-of tent-of appointment

6:27 6:20 lk rwa ogi erwbb wdqi rwau ezi 27 Whatsoever shall touch
the flesh thereof shall be
6:20 kl ashr igo bbshre iqdsh uashr ize holy: and when there is
anything which he-is-touching in-flesh-of-her he-shall-be-holy and-which he-is-being-spattered sprinkled of the blood
thereof upon any garment,
emdm lo dgbe rwa ezi eilo sbkh Muqmb wdq thou shalt wash that
whereon it was sprinkled in
mdme ol ebgd ashr ize olie thkbs bmqum qdsh the holy place.
from-blood-of-her on the-garment which he-is-being-spattered on-her you-shall-rinse in-place holy

6:28 6:21 ilku wrx rwa lwbh ub rbwi Mau ilkb 28 But the earthen vessel
wherein it is sodden shall
6:21 ukli chrsh ashr thbshl bu ishbr uam bkli be broken: and if it be
and-vessel-of earthenware which she-is-being-cooked in-him he-shall-be-broken and-if in-vessel-of sodden in a brasen pot, it
shall be both scoured, and
hwxn elwb qrmu Ptwu Mimb rinsed in water.
nchshth bshle umrq ushtph bmim
copper she-is-cooked and-he-is-scoured and-he-is-laved in-waters

6:29 6:22 lk rkz Minekb lkai eha wdq Miwdq aue 29 All the males among the
priests shall eat thereof: it
6:22 kl zkr bkenim iakl athe qdsh qdshim eua [is] most holy.
every-of male in-priests he-shall-eat her holy-of holies (s)he

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 6 - Leviticus 7

6:30 6:23 lku hatx rwa abui emdm la lea doum 30 And no sin offering,
whereof [any] of the blood
6:23 ukl chtath ashr iuba mdme al ael muod is brought into the
and-any-of sin-offering which he-is-being-brought from-blood-of-her to tent-of appointment tabernacle of the
congregation to reconcile
rpkl wdqb al lkah wab Prwh [withal] in the holy [place],
shall be eaten: it shall be
lkphr bqdsh la thakl bash thshrph burnt in the fire.
to-make-shelter in-holy-place not she-shall-be-eaten in-fire she-shall-be-burned

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 7

7:1 hazu hruh Mwae wdq Miwdq aue 1 . Likewise this [is] the law
of the trespass offering: it
uzath thurth eashm qdsh qdshim eua [is] most holy.
and-this law-of the-guilt-offering holy-of holies he

7:2 Muqmb rwa utxwi ha eloe utxwi ha Mwae hau 2 In the place where they
kill the burnt offering shall
bmqum ashr ishchtu ath eole ishchtu ath eashm uath they kill the trespass
in-place which they-are-slaying » the-ascent-offering they-shall-slay » the-guilt-offering and » offering: and the blood
thereof shall he sprinkle
umd qrzi lo xbzme bibs round about upon the altar.
dmu izrq ol emzbch sbib
blood-of-him he-shall-sprinkle on the-altar around

7:3 hau lk ublx birqi unmm ha eilae hau blxe eskme ha 3 And he shall offer of it all
the fat thereof; the rump,
uath kl chlbu iqrib mmnu ath ealie uath echlb emkse ath and the fat that covereth
and » all-of fat-of-him he-shall-bring-near from-him » the-fat-tail and » the-fat the-covering » the inwards,

brqe
eqrb
the-inward

7:4 hau ihw hilke hau blxe rwa Neilo rwa lo Milske hau hrhie 4 And the two kidneys, and
the fat that [is] on them,
uath shthi eklith uath echlb ashr olien ashr ol ekslim uath eithrth which [is] by the flanks,
and » two-of the-kidneys and » the-fat which on-them which on the-hips and » the-redundance and the caul [that is] above
the liver, with the kidneys,
lo dbke lo hilke enrisi it shall he take away:
ol ekbd ol eklith isirne
on the-liver on the-kidneys he-shall-take-away-her

7:5 ritqeu Mha Neke exbzme ewa eueil Mwa aue 5 And the priest shall burn
them upon the altar [for] an
ueqtir athm eken emzbche ashe lieue ashm eua offering made by fire unto
and-he-causes-to-fume them the-priest toward-the-altar fire-offering to-Yahweh guilt-offering he the LORD: it [is] a trespass
offering.
7:6 lk rkz Minekb unlkai Muqmb wudq lkai wdq Miwdq aue 6 Every male among the
priests shall eat thereof: it
kl zkr bkenim iaklnu bmqum qdush iakl qdsh qdshim eua shall be eaten in the holy
every-of male in-priests he-shall-eat-him in-place holy he-shall-be-eaten holy-of holies he place: it [is] most holy.

7:7 hatxk Mwak eruh hxa Mel Neke rwa rpki ub ul 7 As the sin offering [is], so
[is] the trespass offering:
kchtath kashm thure achth lem eken ashr ikphr bu lu [there is] one law for them:
as-sin-offering as-guilt-offering law one for-them the-priest who he-is-making-shelter in-him for-him the priest that maketh
atonement therewith shall
eiei have [it].
ieie
he-shall-become

7:8 Nekeu birqme ha hlo wia ruo eloe rwa 8 And the priest that
offereth any man's burnt
ueken emqrib ath olth aish our eole ashr offering, [even] the priest
and-the-priest the-one-bringing-near » ascent-offering-of man skin-of the-ascent-offering which shall have to himself the
skin of the burnt offering
birqe Nekl ul eiei which he hath offered.
eqrib lken lu ieie
he-brings-near for-priest to-him he-shall-become

7:9 lku exnm rwa epah runhb lku ewon hwxrmb 9 And all the meat offering
that is baken in the oven,
ukl mnche ashr thaphe bthnur ukl noshe bmrchshth and all that is dressed in
and-every-of present-offering which she-is-being-baked in-stove and-every-of being-made in-kettle the fryingpan, and in the
pan, shall be the priest's
lou hbxm Nekl birqme eha ul eieh that offereth it.
uol mchbth lken emqrib athe lu theie
and-on pan for-priest the-one-bringing-near her for-him she-shall-become

7:10 lku exnm elulb Nmwb ebrxu lkl inb Nrea eieh 10 And every meat
offering, mingled with oil,
ukl mnche blule bshmn uchrbe lkl bni aern theie and dry, shall all the sons
and-every-of present-offering being-mingled in-oil and-drained for-all-of sons-of Aaron she-shall-be of Aaron have, one [as
much] as another.
wia uixak
aish kachiu
man as-brother-of-him

7:11 hazu hruh xbz Mimlwe rwa birqi eueil 11 . And this [is] the law of
the sacrifice of peace
uzath thurth zbch eshlmim ashr iqrib lieue offerings, which he shall
and-this law-of sacrifice-of the-peace-offerings which he-shall-bring-near to-Yahweh offer unto the LORD.

7:12 Ma lo eduh unbirqi birqeu lo xbz eduhe 12 If he offer it for a


thanksgiving, then he shall
am ol thude iqribnu ueqrib ol zbch ethude offer with the sacrifice of
if on acclamation he-is-bringing-near-him and-he-brings-near on sacrifice-of the-acclamation thanksgiving unleavened
cakes mingled with oil, and

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 7
unleavened wafers
hulx huym hlulb Nmwb iqiqru huym Mixwm Nmwb anointed with oil, and
chluth mtzuth blulth bshmn urqiqi mtzuth mshchim bshmn cakes mingled with oil, of
perforated-cakes-of unleavened ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened ones-being-anointed in-oil fine flour, fried.

hlsu hkbrm hlx hlulb Nmwb


uslth mrbkth chlth blulth bshmn
and-flour being-fried perforated-cakes ones-being-mingled in-oil

7:13 lo hlx Mxl Ymx birqi unbrq lo xbz 13 Besides the cakes, he
shall offer [for] his offering
ol chlth lchm chmtz iqrib qrbnu ol zbch leavened bread with the
on perforated-cakes-of bread leavened he-shall-bring-near approach-present-of-him on sacrifice-of sacrifice of thanksgiving of
his peace offerings.
hduh uimlw
thudth shlmiu
acclamation-of peace-offerings-of-him

7:14 birqeu unmm dxa lkm Nbrq emurh eueil Nekl 14 And of it he shall offer
one out of the whole
ueqrib mmnu achd mkl qrbn thrume lieue lken oblation [for] an heave
and-he-brings-near from-him one from-every-of approach-present heave-offering to-Yahweh for-priest offering unto the LORD,
[and] it shall be the priest's
qrze ha Md Mimlwe ul eiei that sprinkleth the blood of
the peace offerings.
ezrq ath dm eshlmim lu ieie
the-one-sprinkling » blood-of the-peace-offerings for-him he-shall-become

7:15 rwbu xbz hduh uimlw Muib unbrq 15 And the flesh of the
sacrifice of his peace
ubshr zbch thudth shlmiu bium qrbnu offerings for thanksgiving
and-flesh-of sacrifice-of acclamation-of peace-offerings-of-him in-day-of approach-present-of-him shall be eaten the same
day that it is offered; he
lkai al xini unmm do rqb shall not leave any of it
until the morning.
iakl la inich mmnu od bqr
he-shall-be-eaten not he-shall-leave from-him until morning

7:16 Mau rdn ua ebdn xbz unbrq Muib ubirqe ha uxbz 16 But if the sacrifice of his
offering [be] a vow, or a
uam ndr au ndbe zbch qrbnu bium eqribu ath zbchu voluntary offering, it shall
and-if vow or voluntary sacrifice approach-present-of-him in-day to-bring-near-him » sacrifice-of-him be eaten the same day that
he offereth his sacrifice:
lkai hrxmmu rhuneu unmm lkai and on the morrow also the
remainder of it shall be
iakl ummchrth uenuthr mmnu iakl eaten:
he-shall-be-eaten and-from-morrow and-the-being-surplus from-him he-shall-be-eaten

7:17 rhuneu rwbm xbze Muib iwilwe wab Prwi 17 But the remainder of the
flesh of the sacrifice on the
uenuthr mbshr ezbch bium eshlishi bash ishrph third day shall be burnt with
and-the-being-surplus from-flesh-of the-sacrifice in-day the-third in-fire he-shall-be-burned fire.

7:18 Mau lkae lkai rwbm xbz uimlw Muib iwilwe al 18 And if [any] of the flesh
of the sacrifice of his peace
uam eakl iakl mbshr zbch shlmiu bium eshlishi la offerings be eaten at all on
and-if to-be-eaten he-is-being-eaten from-flesh-of sacrifice-of peace-offerings-of-him in-day the-third not the third day, it shall not be
accepted, neither shall it be
eyri birqme uha al bwxi ul lugp eiei imputed unto him that
offereth it: it shall be an
irtze emqrib athu la ichshb lu phgul ieie abomination, and the soul
he-shall-be-accepted the-one-bringing-near him not he-shall-be-reckoned to-him vile he-shall-become that eateth of it shall bear
his iniquity.
wpneu hlkae unmm enuo awh
uenphsh eaklth mmnu oune thsha
and-the-soul the-one-eating from-him depravity-of-her she-shall-bear

7:19 rwbeu rwa ogi lkb amt al lkai wab Prwi 19 And the flesh that
toucheth any unclean
uebshr ashr igo bkl tma la iakl bash ishrph [thing] shall not be eaten; it
and-the-flesh which he-is-touching in-any-of unclean not he-shall-be-eaten in-fire he-shall-be-burned shall be burnt with fire: and
as for the flesh, all that be
rwbeu lk ruet lkai rwb clean shall eat thereof.
uebshr kl teur iakl bshr
and-the-flesh everyone clean he-shall-eat flesh

7:20 wpneu rwa lkah rwb xbzm Mimlwe rwa eueil 20 But the soul that eateth
[of] the flesh of the sacrifice
uenphsh ashr thakl bshr mzbch eshlmim ashr lieue of peace offerings, that
and-the-soul who she-is-eating flesh from-sacrifice-of the-peace-offerings which to-Yahweh [pertain] unto the LORD,
having his uncleanness
uhamtu uilo ehrknu wpne auee eimom upon him, even that soul
shall be cut off from his
utmathu oliu unkrthe enphsh eeua momie people.
and-uncleanness-of-him on-him and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her

7:21 wpnu ik ogh lkb amt hamtb Mda ua emebb eamt ua 21 Moreover the soul that
shall touch any unclean
unphsh ki thgo bkl tma btmath adm au bbeme tmae au [thing, as] the uncleanness
and-soul that she-is-touching in-any-of unclean in-uncleanness-of human or in-beast unclean or of man, or [any] unclean
beast, or any abominable

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 7
unclean [thing], and eat of
lkb Yqw amt lkau rwbm xbz Mimlwe rwa eueil the flesh of the sacrifice of
bkl shqtz tma uakl mbshr zbch eshlmim ashr lieue peace offerings, which
in-any-of abominable unclean and-he-eats from-flesh-of sacrifice-of the-peace-offerings which to-Yahweh [pertain] unto the LORD,
even that soul shall be cut
off from his people.
ehrknu wpne auee eimom
unkrthe enphsh eeua momie
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her

7:22 rbdiu euei la ewm rmal 22 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

7:23 rbd la inb larwi rmal lk blx ruw bwku zou al ulkah 23 Speak unto the children
of Israel, saying, Ye shall
dbr al bni ishral lamr kl chlb shur ukshb uoz la thaklu eat no manner of fat, of ox,
speak ! to sons-of Israel to-say any-of fat-of bull and-sheep and-goat not you-shall-eat or of sheep, or of goat.

7:24 blxu elbn blxu eprt ewoi lkl ekalm lkau al 24 And the fat of the beast
that dieth of itself, and the
uchlb nble uchlb trphe ioshe lkl mlake uakl la fat of that which is torn with
and-fat-of carcass and-fat-of one-torn-to-pieces he-shall-be-done for-any-of work and-to-eat not beasts, may be used in any
other use: but ye shall in no
uelkah wise eat of it.
thakleu
you-shall-eat-him

7:25 ik lk lka blx Nm emebe rwa birqi enmm ewa eueil 25 For whosoever eateth
the fat of the beast, of
ki kl akl chlb mn ebeme ashr iqrib mmne ashe lieue which men offer an offering
that any-of eating fat from the-beast which he-is-bringing-near from-her fire-offering to-Yahweh made by fire unto the
LORD, even the soul that
ehrknu wpne hlkae eimom eateth [it] shall be cut off
from his people.
unkrthe enphsh eaklth momie
and-she-is-cut-off the-soul the-one-eating from-peoples-of-her

7:26 lku Md al ulkah lkb Mkihbwum Puol emeblu 26 Moreover ye shall eat
no manner of blood,
ukl dm la thaklu bkl mushbthikm louph ulbeme [whether it be] of fowl or of
and-any-of blood not you-shall-eat in-any-of dwellings-of-you to-flyer and-to-beast beast, in any of your
dwellings.
7:27 lk wpn rwa lkah lk Md ehrknu wpne auee eimom 27 Whatsoever soul [it be]
that eateth any manner of
kl nphsh ashr thakl kl dm unkrthe enphsh eeua momie blood, even that soul shall
any-of soul who she-is-eating any-of blood and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her be cut off from his people.

7:28 rbdiu euei la ewm rmal 28 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

7:29 rbd la inb larwi rmal birqme ha xbz uimlw 29 Speak unto the children
of Israel, saying, He that
dbr al bni ishral lamr emqrib ath zbch shlmiu offereth the sacrifice of his
speak ! to sons-of Israel to-say the-one-bringing-near » sacrifice-of peace-offerings-of-him peace offerings unto the
LORD shall bring his
eueil aibi ha unbrq eueil xbzm uimlw oblation unto the LORD of
the sacrifice of his peace
lieue ibia ath qrbnu lieue mzbch shlmiu offerings.
to-Yahweh he-shall-bring » approach-present-of-him to-Yahweh from-sacrifice-of peace-offerings-of-him

7:30 uidi eniaibh ha iwa euei ha blxe lo ezxe unaibi 30 His own hands shall
bring the offerings of the
idiu thbiaine ath ashi ieue ath echlb ol echze ibianu LORD made by fire, the fat
hands-of-him they-shall-bring » fire-offerings-of Yahweh » the-fat on the-chest he-shall-bring-him with the breast, it shall he
bring, that the breast may
ha ezxe Pinel uha epunh inpl euei be waved [for] a wave
offering before the LORD.
ath echze leniph athu thnuphe lphni ieue
» the-chest to-wave him wave-offering before Yahweh

7:31 ritqeu Neke ha blxe exbzme eieu ezxe Nreal 31 And the priest shall burn
the fat upon the altar: but
ueqtir eken ath echlb emzbche ueie echze laern the breast shall be Aaron's
and-he-causes-to-fume the-priest » the-fat toward-the-altar and-he-becomes the-chest for-Aaron and his sons'.

uinblu
ulbniu
and-for-sons-of-him

7:32 hau quw Nimie unhh emurh Nekl ixbzm Mkimlw 32 And the right shoulder
shall ye give unto the priest
uath shuq eimin ththnu thrume lken mzbchi shlmikm [for] an heave offering of
and » leg-of the-right you-shall-give heave-offering to-priest from-sacrifices-of peace-offerings-of-you the sacrifices of your peace
offerings.
7:33 birqme ha Md Mimlwe hau blxe inbm Nrea ul 33 He among the sons of
Aaron, that offereth the
emqrib ath dm eshlmim uath echlb mbni aern lu blood of the peace
the-one-bringing-near » blood-of the-peace-offerings and » the-fat from-sons-of Aaron for-him offerings, and the fat, shall
have the right shoulder for

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 7 - Leviticus 8
[his] part.
eieh quw Nimie enml
theie shuq eimin lmne
she-shall-be leg-of the-right for-assigned-share

7:34 ik ha ezx epunhe hau quw emurhe ihxql ham inb larwi 34 For the wave breast and
the heave shoulder have I
ki ath chze ethnuphe uath shuq ethrume lqchthi math bni ishral taken of the children of
that » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering I-take from sons-of Israel Israel from off the sacrifices
of their peace offerings,
ixbzm Meimlw Nhau Mha Nreal Neke uinblu and have given them unto
Aaron the priest and unto
mzbchi shlmiem uathn athm laern eken ulbniu his sons by a statute for
from-sacrifices-of peace-offerings-of-them and-I-shall-give them to-Aaron the-priest and-to-sons-of-him ever from among the
children of Israel.
qxl Mluo ham inb larwi
lchq oulm math bni ishral
for-statute eonian from sons-of Israel

7:35 haz hxwm Nrea hxwmu uinb iwam euei Muib 35 . This [is the portion] of
the anointing of Aaron, and
zath mshchth aern umshchth bniu mashi ieue bium of the anointing of his sons,
this anointed-portion-of Aaron and-anointed-portion-of sons-of-him from-fire-offerings-of Yahweh in-day out of the offerings of the
LORD made by fire, in the
birqe Mha Nekl eueil day [when] he presented
them to minister unto the
eqrib athm lken lieue LORD in the priest's office;
he-brought-near them to-be-priest to-Yahweh

7:36 rwa euy euei hhl Mel Muib uxwm Mha ham inb larwi hqx 36 Which the LORD
commanded to be given
ashr tzue ieue lthth lem bium mshchu athm math bni ishral chqth them of the children of
which he-instructed Yahweh to-give to-them in-day-of to-anoint-him them from sons-of Israel statute Israel, in the day that he
anointed them, [by] a
Mluo Mhrdl statute for ever throughout
their generations.
oulm ldrthm
eonian for-generations-of-them

7:37 haz eruhe elol exnml hatxlu Mwalu 37 This [is] the law of the
burnt offering, of the meat
zath ethure lole lmnche ulchtath ulashm offering, and of the sin
this the-law for-ascent-offering for-present-offering and-for-sin-offering and-for-guilt-offering offering, and of the
trespass offering, and of
Miaulmlu xbzlu Mimlwe the consecrations, and of
the sacrifice of the peace
ulmluaim ulzbch eshlmim offerings;
and-for-fillings and-for-sacrifice-of the-peace-offerings

7:38 rwa euy euei ha ewm reb inis Muib uhuy ha inb 38 Which the LORD
commanded Moses in
ashr tzue ieue ath mshe ber sini bium tzuthu ath bni mount Sinai, in the day that
which he-instructed Yahweh » Moses in-mountain-of Sinai in-day-of to-instruct-him » sons-of he commanded the
children of Israel to offer
larwi birqel ha Meinbrq eueil rbdmb inis their oblations unto the
LORD, in the wilderness of
ishral leqrib ath qrbniem lieue bmdbr sini Sinai.
Israel to-bring-near » approach-presents-of-them to-Yahweh in-wilderness-of Sinai

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 8

8:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

8:2 xq ha Nrea hau uinb uha hau Midgbe hau Nmw exwme hau 2 Take Aaron and his sons
with him, and the
qch ath aern uath bniu athu uath ebgdim uath shmn emshche uath garments, and the
take ! » Aaron and » sons-of-him with-him and » the-garments and » oil-of the-anointing and » anointing oil, and a bullock
for the sin offering, and two
rp hatxe hau inw Miliae hau ls huyme rams, and a basket of
unleavened bread;
phr echtath uath shni eailim uath sl emtzuth
young-bull-of the-sin-offering and » two-of the-rams and » tray-of the-unleavened-breads

8:3 hau lk edoe leqe la xhp lea doum 3 And gather thou all the
congregation together unto
uath kl eode eqel al phthch ael muod the door of the tabernacle
and » all-of the-congregation assemble ! to opening-of tent-of appointment of the congregation.

8:4 woiu ewm rwak euy euei uha leqhu edoe la 4 And Moses did as the
LORD commanded him;
uiosh mshe kashr tzue ieue athu uthqel eode al and the assembly was
and-he-is-doing Moses as-which he-instructed Yahweh him and-she-is-assembling the-congregation to gathered together unto the
door of the tabernacle of
xhp lea doum the congregation.
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment

8:5 rmaiu ewm la edoe ez rbde rwa euy euei huwol 5 And Moses said unto the
congregation, This [is] the
uiamr mshe al eode ze edbr ashr tzue ieue loshuth thing which the LORD
and-he-is-saying Moses to the-congregation this the-thing which he-instructed Yahweh to-do commanded to be done.

8:6 brqiu ewm ha Nrea hau uinb Yxriu Mha Mimb 6And Moses brought
Aaron and his sons, and
uiqrb mshe ath aern uath bniu uirchtz athm bmim washed them with water.
and-he-is-bringing-near Moses » Aaron and » sons-of-him and-he-is-washing them in-waters

8:7 Nhiu uilo ha hnhke rgxiu uha tnbab wbliu uha ha liome 7 And he put upon him the
coat, and girded him with
uithn oliu ath ekthnth uichgr athu babnt uilbsh athu ath emoil the girdle, and clothed him
and-he-is-giving on-him » the-tunic and-he-is-girding him in-sash and-he-is-clothing him » the-robe with the robe, and put the
ephod upon him, and he
Nhiu uilo ha dpae rgxiu uha bwxb dpae girded him with the curious
girdle of the ephod, and
uithn oliu ath eaphd uichgr athu bchshb eaphd bound [it] unto him
and-he-is-giving on-him » the-vestment and-he-is-girding him in-designed-band-of the-vestment therewith.

dpaiu ul ub
uiaphd lu bu
and-he-is-investing to-him in-him

8:8 Mwiu uilo ha Nwxe Nhiu la Nwxe ha Miruae hau 8 And he put the
breastplate upon him: also
uishm oliu ath echshn uithn al echshn ath eaurim uath he put in the breastplate
and-he-is-placing on-him » the-breastplate and-he-is-giving to the-breastplate » the-Urim and » the Urim and the
Thummim.
Mimhe
ethmim
the-Thummim

8:9 Mwiu ha hpnyme lo uwar Mwiu lo hpnyme la lum 9 And he put the mitre
upon his head; also upon
uishm ath emtznphth ol rashu uishm ol emtznphth al mul the mitre, [even] upon his
and-he-is-placing » the-turban on head-of-him and-he-is-placing on the-turban to forefront-of forefront, did he put the
golden plate, the holy
uinp ha Yiy beze rzn wdqe rwak euy euei ha ewm crown; as the LORD
commanded Moses.
phniu ath tzitz ezeb nzr eqdsh kashr tzue ieue ath mshe
face-of-him » blossom-of the-gold insignia-of the-holy as-which he-instructed Yahweh » Moses

8:10 xqiu ewm ha Nmw exwme xwmiu ha Nkwme hau lk 10 And Moses took the
anointing oil, and anointed
uiqch mshe ath shmn emshche uimshch ath emshkn uath kl the tabernacle and all that
and-he-is-taking Moses » oil-of the-anointing and-he-is-anointing » the-tabernacle and » all [was] therein, and
sanctified them.
rwa ub wdqiu Mha
ashr bu uiqdsh athm
which in-him and-he-is-hallowing them

8:11 ziu unmm lo xbzme obw Mimop xwmiu ha xbzme hau 11 And he sprinkled thereof
upon the altar seven times,
uiz mmnu ol emzbch shbo phomim uimshch ath emzbch uath and anointed the altar and
and-he-is-spattering from-him on the-altar seven times and-he-is-anointing » the-altar and » all his vessels, both the
laver and his foot, to
lk uilk hau rike hau unk Mwdql sanctify them.
kl kliu uath ekir uath knu lqdshm
all-of furnishings-of-him and » the-laver and » post-of-him to-hallow-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 8

8:12 qyiu Nmwm exwme lo war Nrea xwmiu uha uwdql 12 And he poured of the
anointing oil upon Aaron's
uitzq mshmn emshche ol rash aern uimshch athu lqdshu head, and anointed him, to
and-he-is-pouring from-oil-of the-anointing on head-of Aaron and-he-is-anointing him to-hallow-him sanctify him.

8:13 brqiu ewm ha inb Nrea Mwbliu hnhk rgxiu Mha 13 And Moses brought
Aaron's sons, and put
uiqrb mshe ath bni aern uilbshm kthnth uichgr athm coats upon them, and
and-he-is-bringing-near Moses » sons-of Aaron and-he-is-clothing-them tunics and-he-is-girding them girded them with girdles,
and put bonnets upon
tnba wbxiu Mel huobgm rwak euy euei ha ewm them; as the LORD
commanded Moses.
abnt uichbsh lem mgbouth kashr tzue ieue ath mshe
sash and-he-is-binding-up for-them caps as-which he-instructed Yahweh » Moses

8:14 wgiu ha rp hatxe Kmsiu Nrea uinbu ha 14 . And he brought the


bullock for the sin offering:
uigsh ath phr echtath uismk aern ubniu ath and Aaron and his sons
and-he-is-bringing-close » young-bull-of the-sin-offering and-he-is-supporting Aaron and-sons-of-him » laid their hands upon the
head of the bullock for the
Meidi lo war rp hatxe sin offering.
idiem ol rash phr echtath
hands-of-them on head-of young-bull-of the-sin-offering

8:15 txwiu xqiu ewm ha Mde Nhiu lo hunrq xbzme bibs 15 And he slew [it]; and
Moses took the blood, and
uishcht uiqch mshe ath edm uithn ol qrnuth emzbch sbib put [it] upon the horns of
and-he-is-slaying and-he-is-taking Moses » the-blood and-he-is-giving on horns-of the-altar around the altar round about with
his finger, and purified the
uobyab atxiu ha xbzme hau Mde qyi la altar, and poured the blood
at the bottom of the altar,
batzbou uichta ath emzbch uath edm itzq al and sanctified it, to make
in-finger-of-him and-he-is-making-sin-offering » the-altar and » the-blood he-is-pouring-out to reconciliation upon it.

dusi xbzme uewdqiu rpkl uilo


isud emzbch uiqdsheu lkphr oliu
foundation-of the-altar and-he-is-hallowing-him to-make-shelter over-him

8:16 xqiu ha lk blxe rwa lo brqe hau hrhi dbke hau ihw 16 And he took all the fat
that [was] upon the
uiqch ath kl echlb ashr ol eqrb uath ithrth ekbd uath shthi inwards, and the caul
and-he-is-taking » all-of the-fat which on the-inward and » redundance-of the-liver and » two-of [above] the liver, and the
two kidneys, and their fat,
hilke hau Neblx rtqiu ewm exbzme and Moses burned [it] upon
the altar.
eklith uath chlben uiqtr mshe emzbche
the-kidneys and » fat-of-them and-he-is-causing-to-fume Moses toward-the-altar

8:17 hau rpe hau uro hau urwb hau uwrp Prw wab 17 But the bullock, and his
hide, his flesh, and his
uath ephr uath oru uath bshru uath phrshu shrph bash dung, he burnt with fire
and » the-young-bull and » skin-of-him and » flesh-of-him and » dung-of-him he-burned in-fire without the camp; as the
LORD commanded Moses.
Yuxm enxml rwak euy euei ha ewm
mchutz lmchne kashr tzue ieue ath mshe
from-outside to-camp as-which he-instructed Yahweh » Moses

8:18 brqiu ha lia eloe ukmsiu Nrea uinbu ha 18 And he brought the ram
for the burnt offering: and
uiqrb ath ail eole uismku aern ubniu ath Aaron and his sons laid
and-he-is-bringing-near » ram-of the-ascent-offering and-they-are-supporting Aaron and-sons-of-him » their hands upon the head
of the ram.
Meidi lo war liae
idiem ol rash eail
hands-of-them on head-of the-ram

8:19 txwiu qrziu ewm ha Mde lo xbzme bibs 19And he killed [it]; and
Moses sprinkled the blood
uishcht uizrq mshe ath edm ol emzbch sbib upon the altar round about.
and-he-is-slaying and-he-is-sprinkling Moses » the-blood on the-altar around

8:20 hau liae xhn uixhnl rtqiu ewm ha ware hau 20 And he cut the ram into
pieces; and Moses burnt
uath eail nthch lnthchiu uiqtr mshe ath erash uath the head, and the pieces,
and » the-ram he-cut-to-pieces to-pieces-of-him and-he-is-causing-to-fume Moses » the-head and » and the fat.

Mixhne hau rdpe


enthchim uath ephdr
the-pieces and » the-suet

8:21 hau brqe hau Miorke Yxr Mimb rtqiu ewm ha lk 21 And he washed the
inwards and the legs in
uath eqrb uath ekroim rchtz bmim uiqtr mshe ath kl water; and Moses burnt the
and » the-inward and » the-shanks he-washed in-waters and-he-is-causing-to-fume Moses » all-of whole ram upon the altar: it
[was] a burnt sacrifice for a
liae exbzme elo aue xirl xxin ewa aue eueil rwak sweet savour, [and] an
offering made by fire unto
eail emzbche ole eua lrich nichch ashe eua lieue kashr the LORD; as the LORD
the-ram toward-the-altar ascent-offering he for-smell-of restful fire-offering he to-Yahweh as-which commanded Moses.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 8

euy euei ha ewm


tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses

8:22 brqiu ha liae inwe lia Mialme ukmsiu Nrea 22 And he brought the
other ram, the ram of
uiqrb ath eail eshni ail emlaim uismku aern consecration: and Aaron
and-he-is-bringing-near » the-ram the-second ram-of the-fillings and-they-are-supporting Aaron and his sons laid their
hands upon the head of the
uinbu ha Meidi lo war liae ram.
ubniu ath idiem ol rash eail
and-sons-of-him » hands-of-them on head-of the-ram

8:23 txwiu xqiu ewm umdm Nhiu lo Kunh Nza Nrea 23 And he slew [it]; and
Moses took of the blood of
uishcht uiqch mshe mdmu uithn ol thnuk azn aern it, and put [it] upon the tip
and-he-is-slaying and-he-is-taking Moses from-blood-of-him and-he-is-giving on lobe-of ear-of Aaron of Aaron's right ear, and
upon the thumb of his right
hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr hinmie hand, and upon the great
toe of his right foot.
eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu eimnith
the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him the-right

8:24 brqiu ha inb Nrea Nhiu ewm Nm Mde lo Kunh 24 And he brought Aaron's
sons, and Moses put of the
uiqrb ath bni aern uithn mshe mn edm ol thnuk blood upon the tip of their
and-he-is-bringing-near » sons-of Aaron and-he-is-giving Moses from the-blood on lobe-of right ear, and upon the
thumbs of their right hands,
Mnza hinmie lou Neb Mdi hinmie lou Neb Mlgr hinmie and upon the great toes of
their right feet: and Moses
aznm eimnith uol ben idm eimnith uol ben rglm eimnith sprinkled the blood upon
ear-of-them the-right and-on thumb-of hand-of-them the-right and-on big-toe-of foot-of-them the-right the altar round about.

qrziu ewm ha Mde lo xbzme bibs


uizrq mshe ath edm ol emzbch sbib
and-he-is-sprinkling Moses » the-blood on the-altar around

8:25 xqiu ha blxe hau eilae hau lk blxe rwa lo brqe hau 25 And he took the fat, and
the rump, and all the fat
uiqch ath echlb uath ealie uath kl echlb ashr ol eqrb uath that [was] upon the
and-he-is-taking » the-fat and » the-fat-tail and » all-of the-fat which on the-inward and » inwards, and the caul
[above] the liver, and the
hrhi dbke hau ihw hilke hau Neblx hau quw Nimie two kidneys, and their fat,
and the right shoulder:
ithrth ekbd uath shthi eklith uath chlben uath shuq eimin
redundance-of the-liver and » two-of the-kidneys and » fat-of-them and » leg-of the-right

8:26 lsmu huyme rwa inpl euei xql hlx eym 26 And out of the basket of
unleavened bread, that
umsl emtzuth ashr lphni ieue lqch chlth mtze [was] before the LORD, he
and-from-tray-of the-unleavened-breads which before Yahweh he-takes perforated-cake-of unleavened took one unleavened cake,
and a cake of oiled bread,
hxa hlxu Mxl Nmw hxa qiqru dxa Mwiu lo Miblxe and one wafer, and put
[them] on the fat, and upon
achth uchlth lchm shmn achth urqiq achd uishm ol echlbim the right shoulder:
one and-perforated-cake-of bread-of oil one and-wafer one and-he-is-placing on the-fat-portions

lou quw Nimie


uol shuq eimin
and-on leg-of the-right

8:27 Nhiu ha lke lo ipk Nrea lou ipk uinb Pniu Mha 27 And he put all upon
Aaron's hands, and upon
uithn ath ekl ol kphi aern uol kphi bniu uinph athm his sons'hands, and waved
and-he-is-giving » the-all on palms-of Aaron and-on palms-of sons-of-him and-he-is-waving them them [for] a wave offering
before the LORD.
epunh inpl euei
thnuphe lphni ieue
wave-offering before Yahweh

8:28 xqiu ewm Mha lom Meipk rtqiu exbzme lo 28 And Moses took them
from off their hands, and
uiqch mshe athm mol kphiem uiqtr emzbche ol burnt [them] on the altar
and-he-is-taking Moses them from-on palms-of-them and-he-is-causing-to-fume toward-the-altar on upon the burnt offering:
they [were] consecrations
eloe Mialm Me xirl xxin ewa aue eueil for a sweet savour: it [is] an
offering made by fire unto
eole mlaim em lrich nichch ashe eua lieue the LORD.
the-ascent-offering fillings they for-smell-of restful fire-offering he to-Yahweh

8:29 xqiu ewm ha ezxe uepiniu epunh inpl euei liam 29 And Moses took the
breast, and waved it [for] a
uiqch mshe ath echze uinipheu thnuphe lphni ieue mail wave offering before the
and-he-is-taking Moses » the-chest and-he-is-waving-him wave-offering before Yahweh from-ram-of LORD: [for] of the ram of
consecration it was
Mialme ewml eie enml rwak euy euei ha ewm Moses'part; as the LORD
commanded Moses.
emlaim lmshe eie lmne kashr tzue ieue ath mshe
the-fillings for-Moses he-was for-assigned-share as-which he-instructed Yahweh » Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 8 - Leviticus 9

8:30 xqiu ewm Nmwm exwme Nmu Mde rwa lo xbzme 30 And Moses took of the
anointing oil, and of the
uiqch mshe mshmn emshche umn edm ashr ol emzbch blood which [was] upon the
and-he-is-taking Moses from-oil-of the-anointing and-from the-blood which on the-altar altar, and sprinkled [it]
upon Aaron, [and] upon his
ziu lo Nrea lo uidgb lou uinb lou idgb uinb garments, and upon his
sons, and upon his
uiz ol aern ol bgdiu uol bniu uol bgdi bniu sons'garments with him;
and-he-is-spattering on Aaron on garments-of-him and-on sons-of-him and-on garments-of sons-of-him and sanctified Aaron, [and]
his garments, and his sons,
and his sons'garments with
uha wdqiu ha Nrea ha uidgb hau uinb hau idgb
him.
athu uiqdsh ath aern ath bgdiu uath bniu uath bgdi
with-him and-he-is-hallowing » Aaron » garments-of-him and » sons-of-him and » garments-of

uinb uha
bniu athu
sons-of-him with-him

8:31 rmaiu ewm la Nrea lau uinb ulwb ha rwbe xhp lea 31 . And Moses said unto
Aaron and to his sons, Boil
uiamr mshe al aern ual bniu bshlu ath ebshr phthch ael the flesh [at] the door of the
and-he-is-saying Moses to Aaron and-to sons-of-him cook ! » the-flesh opening-of tent-of tabernacle of the
congregation: and there eat
doum Mwu ulkah uha hau Mxle rwa lsb Mialme rwak it with the bread that [is] in
the basket of
muod ushm thaklu athu uath elchm ashr bsl emlaim kashr consecrations, as I
appointment and-there you-shall-eat him and » the-bread which in-tray-of the-fillings as-which commanded, saying, Aaron
and his sons shall eat it.
ihiuy rmal Nrea uinbu uelkai
tzuithi lamr aern ubniu iakleu
I-was-instructed to-say Aaron and-sons-of-him they-shall-eat-him

8:32 rhuneu rwbb Mxlbu wab uprwh 32 And that which


remaineth of the flesh and
uenuthr bbshr ublchm bash thshrphu of the bread shall ye burn
and-the-being-surplus in-flesh and-in-bread in-fire you-shall-burn with fire.

8:33 xhpmu lea doum al uayh hobw Mimi do Mui halm 33 And ye shall not go out
of the door of the
umphthch ael muod la thtzau shboth imim od ium mlath tabernacle of the
and-from-opening-of tent-of appointment not you-shall-go-forth seven-of days until day-of to-fulfill congregation [in] seven
days, until the days of your
imi Mkialm ik hobw Mimi almi ha Mkdi consecration be at an end:
for seven days shall he
imi mlaikm ki shboth imim imla ath idkm consecrate you.
days-of fillings-of-you that seven-of days he-shall-fill » hand-of-you

8:34 rwak ewo Muib eze euy euei hwol rpkl Mkilo 34 As he hath done this
day, [so] the LORD hath
kashr oshe bium eze tzue ieue loshth lkphr olikm commanded to do, to make
as-which he-did in-day the-this he-instructed Yahweh to-do to-make-shelter over-you an atonement for you.

8:35 xhpu lea doum ubwh Mmui elilu hobw Mimi Mhrmwu ha 35 Therefore shall ye abide
[at] the door of the
uphthch ael muod thshbu iumm ulile shboth imim ushmrthm ath tabernacle of the
and-opening-of tent-of appointment you-shall-dwell by-day and-night seven-of days and-you-keep » congregation day and night
seven days, and keep the
hrmwm euei alu uhumh ik Nk ihiuy charge of the LORD, that
ye die not: for so I am
mshmrth ieue ula thmuthu ki kn tzuithi commanded.
charge-of Yahweh and-not you-shall-die that so I-was-instructed

8:36 woiu Nrea uinbu ha lk Mirbde rwa euy euei dib 36 So Aaron and his sons
did all things which the
uiosh aern ubniu ath kl edbrim ashr tzue ieue bid LORD commanded by the
and-he-is-doing Aaron and-sons-of-him » all-of the-things which he-instructed Yahweh in-hand-of hand of Moses.

ewm
mshe
Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 9

9:1 ieiu Muib inimwe arq ewm Nreal uinblu inqzlu 1 . And it came to pass on
the eighth day, [that]
uiei bium eshmini qra mshe laern ulbniu ulzqni Moses called Aaron and
and-he-is-becoming in-day the-eighth he-called Moses for-Aaron and-for-sons-of-him and-for-elders-of his sons, and the elders of
Israel;
larwi
ishral
Israel

9:2 rmaiu la Nrea xq Kl lgo Nb rqb hatxl liau elol 2 And he said unto Aaron,
Take thee a young calf for
uiamr al aern qch lk ogl bn bqr lchtath uail lole a sin offering, and a ram for
and-he-is-saying to Aaron take ! for-you calf son-of herd for-sin-offering and-ram for-ascent-offering a burnt offering, without
blemish, and offer [them]
Mmimh brqeu inpl euei before the LORD.
thmimm ueqrb lphni ieue
ones-flawless and-bring-near ! before Yahweh

9:3 lau inb larwi rbdh rmal uxq riow Mizo hatxl lgou 3 And unto the children of
Israel thou shalt speak,
ual bni ishral thdbr lamr qchu shoir ozim lchtath uogl saying, Take ye a kid of the
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say take ! hairy-one-of goats for-sin-offering and-calf goats for a sin offering; and
a calf and a lamb, [both] of
wbku inb enw Mmimh elol the first year, without
blemish, for a burnt
ukbsh bni shne thmimm lole offering;
and-sheep sons-of year ones-flawless for-ascent-offering

9:4 ruwu liau Mimlwl xbzl inpl euei exnmu elulb Nmwb 4 Also a bullock and a ram
for peace offerings, to
ushur uail lshlmim lzbch lphni ieue umnche blule bshmn sacrifice before the LORD;
and-bull and-ram for-peace-offerings to-sacrifice before Yahweh and-present-offering being-mingled in-oil and a meat offering
mingled with oil: for to day
ik Muie euei earn Mkila the LORD will appear unto
you.
ki eium ieue nrae alikm
that the-day Yahweh he-shall-appear to-you

9:5 uxqiu ha rwa euy ewm la inp lea doum 5 And they brought [that]
which Moses commanded
uiqchu ath ashr tzue mshe al phni ael muod before the tabernacle of the
and-they-are-taking » which he-instructed Moses to view-of tent-of appointment congregation: and all the
congregation drew near
ubrqiu lk edoe udmoiu inpl euei and stood before the
LORD.
uiqrbu kl eode uiomdu lphni ieue
and-they-are-coming-near all-of the-congregation and-they-are-standing before Yahweh

9:6 rmaiu ewm ez rbde rwa euy euei uwoh ariu Mkila 6 And Moses said, This [is]
the thing which the LORD
uiamr mshe ze edbr ashr tzue ieue thoshu uira alikm commanded that ye should
and-he-is-saying Moses this the-thing which he-instructed Yahweh you-shall-do and-he-shall-appear to-you do: and the glory of the
LORD shall appear unto
dubk euei you.
kbud ieue
glory-of Yahweh

9:7 rmaiu ewm la Nrea brq la xbzme ewou ha Khatx hau 7 And Moses said unto
Aaron, Go unto the altar,
uiamr mshe al aern qrb al emzbch uoshe ath chtathk uath and offer thy sin offering,
and-he-is-saying Moses to Aaron come-near ! to the-altar and-make ! » sin-offering-of-you and » and thy burnt offering, and
make an atonement for
Khlo rpku Kdob dobu Moe ewou ha Nbrq thyself, and for the people:
and offer the offering of the
olthk ukphr bodk ubod eom uoshe ath qrbn people, and make an
ascent-offering-of-you and-make-shelter ! about-you and-about the-people and-make ! » approach-present-of atonement for them; as the
LORD commanded.
Moe rpku Mdob rwak euy euei
eom ukphr bodm kashr tzue ieue
the-people and-make-shelter ! about-them as-which he-instructed Yahweh

9:8 brqiu Nrea la xbzme txwiu ha lgo hatxe rwa ul 8 . Aaron therefore went
unto the altar, and slew the
uiqrb aern al emzbch uishcht ath ogl echtath ashr lu calf of the sin offering,
and-he-is-coming-near Aaron to the-altar and-he-is-slaying » calf-of the-sin-offering which for-him which [was] for himself.

9:9 ubrqiu inb Nrea ha Mde uila lbtiu uobya Mdb 9 And the sons of Aaron
brought the blood unto him:
uiqrbu bni aern ath edm aliu uitbl atzbou bdm and he dipped his finger in
and-they-are-bringing-near sons-of Aaron » the-blood to-him and-he-is-dipping finger-of-him in-blood the blood, and put [it] upon
the horns of the altar, and
Nhiu lo hunrq xbzme hau Mde qyi la dusi xbzme poured out the blood at the
bottom of the altar:
uithn ol qrnuth emzbch uath edm itzq al isud emzbch
and-he-is-giving on horns-of the-altar and » the-blood he-is-pouring-out to foundation-of the-altar

9:10 hau blxe hau hilke hau hrhie Nm dbke Nm hatxe 10 But the fat, and the
kidneys, and the caul
uath echlb uath eklith uath eithrth mn ekbd mn echtath above the liver of the sin
and » the-fat and » the-kidneys and » the-redundance from the-liver from the-sin-offering offering, he burnt upon the
altar; as the LORD

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 9
commanded Moses.
ritqe exbzme rwak euy euei ha ewm
eqtir emzbche kashr tzue ieue ath mshe
he-caused-to-fume toward-the-altar as-which he-instructed Yahweh » Moses

9:11 hau rwbe hau ruoe Prw wab Yuxm enxml 11 And the flesh and the
hide he burnt with fire
uath ebshr uath eour shrph bash mchutz lmchne without the camp.
and » the-flesh and » the-skin he-burned in-fire from-outside to-camp

9:12 txwiu ha eloe uaymiu inb Nrea uila ha Mde 12 And he slew the burnt
offering; and Aaron's sons
uishcht ath eole uimtzau bni aern aliu ath edm presented unto him the
and-he-is-slaying » the-ascent-offering and-they-are-presenting sons-of Aaron to-him » the-blood blood, which he sprinkled
round about upon the altar.
ueqrziu lo xbzme bibs
uizrqeu ol emzbch sbib
and-he-is-sprinkling-him on the-altar around

9:13 hau eloe uaiyme uila eixhnl hau ware rtqiu 13 And they presented the
burnt offering unto him,
uath eole emtziau aliu lnthchie uath erash uiqtr with the pieces thereof, and
and » the-ascent-offering they-presented to-him to-pieces-of-her and » the-head and-he-is-causing-to-fume the head: and he burnt
[them] upon the altar.
lo xbzme
ol emzbch
on the-altar

9:14 Yxriu ha brqe hau Miorke rtqiu lo eloe 14 And he did wash the
inwards and the legs, and
uirchtz ath eqrb uath ekroim uiqtr ol eole burnt [them] upon the burnt
and-he-is-washing » the-inward and » the-shanks and-he-is-causing-to-fume on the-ascent-offering offering on the altar.

exbzme
emzbche
toward-the-altar

9:15 brqiu ha Nbrq Moe xqiu ha riow 15 And he brought the


people's offering, and took
uiqrb ath qrbn eom uiqch ath shoir the goat, which [was] the
and-he-is-bringing-near » approach-present-of the-people and-he-is-taking » hairy-goat-of sin offering for the people,
and slew it, and offered it
hatxe rwa Mol uetxwiu ueatxiu Nuwark for sin, as the first.
echtath ashr lom uishchteu uichtaeu krashun
the-sin-offering which for-people and-he-is-slaying-him and-he-is-making-sin-offering-him as-first

9:16 brqiu ha eloe ewoiu tpwmk 16 And he brought the


burnt offering, and offered
uiqrb ath eole uioshe kmshpht it according to the manner.
and-he-is-bringing-near » the-ascent-offering and-he-is-doing-her as-custom

9:17 brqiu ha exnme almiu upk enmm 17 And he brought the


meat offering, and took an
uiqrb ath emnche uimla kphu mmne handful thereof, and burnt
and-he-is-bringing-near » the-present-offering and-he-is-filling palm-of-him from-her [it] upon the altar, beside
the burnt sacrifice of the
rtqiu lo xbzme dblm hlo rqbe morning.
uiqtr ol emzbch mlbd olth ebqr
and-he-is-causing-to-fume on the-altar aside-from ascent-offering-of the-morning

9:18 txwiu ha ruwe hau liae xbz Mimlwe rwa Mol 18 He slew also the bullock
and the ram [for] a sacrifice
uishcht ath eshur uath eail zbch eshlmim ashr lom of peace offerings, which
and-he-is-slaying » the-bull and » the-ram sacrifice-of the-peace-offerings which for-people [was] for the people: and
Aaron's sons presented
uaymiu inb Nrea ha Mde uila ueqrziu lo xbzme bibs unto him the blood, which
he sprinkled upon the altar
uimtzau bni aern ath edm aliu uizrqeu ol emzbch sbib round about,
and-they-are-presenting sons-of Aaron » the-blood to-him and-he-is-sprinkling-him on the-altar around

9:19 hau Miblxe Nm ruwe Nmu liae eilae eskmeu hilkeu 19 And the fat of the
bullock and of the ram, the
uath echlbim mn eshur umn eail ealie uemkse ueklith rump, and that which
and » the-fat-portions from the-bull and-from the-ram the-fat-tail and-the-covering and-the-kidneys covereth [the inwards], and
the kidneys, and the caul
hrhiu dbke [above] the liver:
uithrth ekbd
and-redundance-of the-liver

9:20 umiwiu ha Miblxe lo huzxe rtqiu Miblxe 20 And they put the fat
upon the breasts, and he
uishimu ath echlbim ol echzuth uiqtr echlbim burnt the fat upon the altar:
and-they-are-placing » the-fat-portions on the-chests and-he-is-causing-to-fume the-fat-portions

exbzme
emzbche
toward-the-altar

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 9 - Leviticus 10

9:21 hau huzxe hau quw Nimie Pine Nrea epunh inpl euei rwak 21 And the breasts and the
right shoulder Aaron waved
uath echzuth uath shuq eimin eniph aern thnuphe lphni ieue kashr [for] a wave offering before
and » the-chests and » leg-of the-right he-waves Aaron wave-offering before Yahweh as-which the LORD; as Moses
commanded.
euy ewm
tzue mshe
he-instructed Moses

9:22 awiu Nrea ha udi la Moe Mkrbiu driu 22 And Aaron lifted up his
hand toward the people,
uisha aern ath idu al eom uibrkm uird and blessed them, and
and-he-is-lifting Aaron » hand-of-him to the-people and-he-is-blessing-them and-he-is-descending came down from offering of
the sin offering, and the
hwom hatxe eloeu Mimlweu burnt offering, and peace
offerings.
moshth echtath ueole ueshlmim
from-to-make the-sin-offering and-the-ascent-offering and-the-peace-offerings

9:23 abiu ewm Nreau la lea doum uayiu ukrbiu 23 . And Moses and Aaron
went into the tabernacle of
uiba mshe uaern al ael muod uitzau uibrku the congregation, and
and-he-is-coming Moses and-Aaron to tent-of appointment and-they-are-coming-forth and-they-are-blessing came out, and blessed the
people: and the glory of the
ha Moe ariu dubk euei la lk Moe LORD appeared unto all
the people.
ath eom uira kbud ieue al kl eom
» the-people and-he-is-appearing glory-of Yahweh to all-of the-people

9:24 ayhu wa inplm euei lkahu lo xbzme ha 24 And there came a fire
out from before the LORD,
uthtza ash mlphni ieue uthakl ol emzbch ath and consumed upon the
and-she-is-coming-forth fire from-before Yahweh and-she-is-devouring on the-altar » altar the burnt offering and
the fat: [which] when all the
eloe hau Miblxe ariu lk Moe unriu people saw, they shouted,
and fell on their faces.
eole uath echlbim uira kl eom uirnu
the-ascent-offering and » the-fat-portions and-he-is-seeing all-of the-people and-they-are-jubilant

ulpiu lo Meinp
uiphlu ol phniem
and-they-are-falling on faces-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 10

10:1 uxqiu inb Nrea bdn aueibau wia uhhxm unhiu Neb wa 1 . And Nadab and Abihu,
the sons of Aaron, took
uiqchu bni aern ndb uabieua aish mchththu uithnu ben ash either of them his censer,
and-they-are-taking sons-of Aaron Nadab and-Abihu each firepan-of-him and-they-are-giving in-them fire and put fire therein, and put
incense thereon, and
umiwiu eilo hrtq ubrqiu inpl euei wa erz rwa al offered strange fire before
the LORD, which he
uishimu olie qtrth uiqrbu lphni ieue ash zre ashr la commanded them not.
and-they-are-placing on-her incense and-they-are-bringing-near before Yahweh fire alien which not

euy Mha
tzue athm
he-instructed them

10:2 ayhu wa inplm euei lkahu Mhua uhmiu inpl 2 And there went out fire
from the LORD, and
uthtza ash mlphni ieue uthakl authm uimthu lphni devoured them, and they
and-she-is-coming-forth fire from-before Yahweh and-she-is-devouring them and-they-are-dying before died before the LORD.

euei
ieue
Yahweh

10:3 rmaiu ewm la Nrea aue rwa rbd euei rmal ibrqb 3 . Then Moses said unto
Aaron, This [is it] that the
uiamr mshe al aern eua ashr dbr ieue lamr bqrbi LORD spake, saying, I will
and-he-is-saying Moses to Aaron he which he-spoke Yahweh to-say in-ones-near-me be sanctified in them that
come nigh me, and before
wdqa lou inp lk Moe dbka Mdiu Nrea all the people I will be
glorified. And Aaron held
aqdsh uol phni kl eom akbd uidm aern his peace.
I-shall-be-hallowed and-on presence-of all-of the-people I-shall-be-glorified and-he-is-silent Aaron

10:4 arqiu ewm la lawim lau Npyla inb laizo dd Nrea rmaiu 4 And Moses called
Mishael and Elzaphan, the
uiqra mshe al mishal ual altzphn bni ozial dd aern uiamr sons of Uzziel the uncle of
and-he-is-calling Moses to Mishael and-to Elzaphan sons-of Uzziel uncle-of Aaron and-he-is-saying Aaron, and said unto them,
Come near, carry your
Mela ubrq uaw ha Mkixa ham inp wdqe la Yuxm enxml brethren from before the
sanctuary out of the camp.
alem qrbu shau ath achikm math phni eqdsh al mchutz lmchne
to-them come-near ! carry ! » brothers-of-you from before the-holy-place to from-outside to-camp

10:5 ubrqiu Mawiu Mhnhkb la Yuxm enxml rwak 5 So they went near, and
carried them in their coats
uiqrbu uisham bkthnthm al mchutz lmchne kashr out of the camp; as Moses
and-they-are-coming-near and-they-are-carrying-them in-tunics-of-them to from-outside to-camp as-which had said.

rbd ewm
dbr mshe
he-spoke Moses

10:6 rmaiu ewm la Nrea rzolalu rmhialu uinb Mkiwar la 6 And Moses said unto
Aaron, and unto Eleazar
uiamr mshe al aern ulalozr ulaithmr bniu rashikm al and unto Ithamar, his sons,
and-he-is-saying Moses to Aaron and-to-Eleazar and-to-Ithamar sons-of-him heads-of-you must-not-be Uncover not your heads,
neither rend your clothes;
uorph Mkidgbu al umrph alu uhmh lou lk edoe lest ye die, and lest wrath
come upon all the people:
thphrou ubgdikm la thphrmu ula thmthu uol kl eode but let your brethren, the
you-are-uncovering and-garments-of-you not you-shall-rip and-not you-shall-die and-on all-of the-congregation whole house of Israel,
bewail the burning which
the LORD hath kindled.
Pyqi Mkixau lk hib larwi ukbi ha eprwe rwa
iqtzph uachikm kl bith ishral ibku ath eshrphe ashr
he-shall-be-wrathful and-brothers-of-you all-of house-of Israel they-shall-lament » the-burning which

Prw euei
shrph ieue
he-burned Yahweh

10:7 xhpmu lea doum al uayh Np uhmh ik Nmw 7 And ye shall not go out
from the door of the
umphthch ael muod la thtzau phn thmthu ki shmn tabernacle of the
and-from-opening-of tent-of appointment not you-shall-come-forth lest you-shall-die that oil-of congregation, lest ye die:
for the anointing oil of the
hxwm euei Mkilo uwoiu rbdk ewm LORD [is] upon you. And
they did according to the
mshchth ieue olikm uioshu kdbr mshe word of Moses.
anointing-of Yahweh on-you and-they-are-doing as-word-of Moses

10:8 rbdiu euei la Nrea rmal 8. And the LORD spake


unto Aaron, saying,
uidbr ieue al aern lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Aaron to-say

10:9 Nii rkwu la hwh eha Kinbu Kha Mkabb la 9 Do not drink wine nor
strong drink, thou, nor thy
iin ushkr al thshth athe ubnik athk bbakm al sons with thee, when ye go
wine and-intoxicant must-not-be you-are-drinking you and-sons-of-you with-you in-to-come-you to into the tabernacle of the
congregation, lest ye die: [it

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 10
shall be] a statute for ever
lea doum alu uhmh hqx Mluo Mkihrdl throughout your
ael muod ula thmthu chqth oulm ldrthikm generations:
tent-of appointment and-not you-shall-die statute eonian for-generations-of-you

10:10 lidbelu Nib wdqe Nibu lxe Nibu amte Nibu 10 And that ye may put
difference between holy
ulebdil bin eqdsh ubin echl ubin etma ubin and unholy, and between
and-to-separate between the-holy and-between the-profane and-between the-unclean and-between unclean and clean;

ruete
eteur
the-clean

10:11 hruelu ha inb larwi ha lk Miqxe rwa rbd euei Meila dib 11 And that ye may teach
the children of Israel all the
uleurth ath bni ishral ath kl echqim ashr dbr ieue aliem bid statutes which the LORD
and-to-direct » sons-of Israel » all-of the-statutes which he-spoke Yahweh to-them in-hand-of hath spoken unto them by
the hand of Moses.
ewm
mshe
Moses

10:12 rbdiu ewm la Nrea lau rzola lau rmhia uinb Mirhune 12 . And Moses spake unto
Aaron, and unto Eleazar
uidbr mshe al aern ual alozr ual aithmr bniu enuthrim and unto Ithamar, his sons
and-he-is-speaking Moses to Aaron and-to Eleazar and-to Ithamar sons-of-him the-ones-being-left that were left, Take the
meat offering that
uxq ha exnme hrhune iwam euei eulkau huym lya remaineth of the offerings
of the LORD made by fire,
qchu ath emnche enuthrth mashi ieue uaklue mtzuth atzl and eat it without leaven
take ! » the-present-offering the-being-surplus from-fire-offerings-of Yahweh and-eat-her ! unleavened beside beside the altar: for it [is]
most holy:
xbzme ik wdq Miwdq aue
emzbch ki qdsh qdshim eua
the-altar that holy-of holies (s)he

10:13 Mhlkau eha Muqmb wdq ik Kqx qxu Kinb aue iwam 13 And ye shall eat it in the
holy place, because it [is]
uaklthm athe bmqum qdsh ki chqk uchq bnik eua mashi thy due, and thy sons'due,
and-you-eat her in-place holy that dole-of-you and-dole-of sons-of-you (s)he from-fire-offerings-of of the sacrifices of the
LORD made by fire: for so I
euei ik Nk ihiuy am commanded.
ieue ki kn tzuithi
Yahweh that so I-was-instructed

10:14 hau ezx epunhe hau quw emurhe ulkah Muqmb ruet eha 14 And the wave breast
and heave shoulder shall
uath chze ethnuphe uath shuq ethrume thaklu bmqum teur athe ye eat in a clean place;
and » chest-of the-wave-offering and » leg-of the-heave-offering you-shall-eat in-place clean you thou, and thy sons, and thy
daughters with thee: for
Kinbu Kihnbu Kha ik Kqx qxu Kinb unhn [they be] thy due, and thy
sons'due, [which] are given
ubnik ubnthik athk ki chqk uchq bnik nthnu out of the sacrifices of
and-sons-of-you and-daughters-of-you with-you that dole-of-you and-dole-of sons-of-you they-are-given peace offerings of the
children of Israel.
ixbzm imlw inb larwi
mzbchi shlmi bni ishral
from-sacrifices-of peace-offerings-of sons-of Israel

10:15 quw emurhe ezxu epunhe lo iwa Miblxe 15 The heave shoulder and
the wave breast shall they
shuq ethrume uchze ethnuphe ol ashi echlbim bring with the offerings
leg-of the-heave-offering and-chest-of the-wave-offering on fire-offerings-of the-fat-portions made by fire of the fat, to
wave [it for] a wave offering
uaibi Pinel epunh inpl euei eieu Kl Kinblu Kha before the LORD; and it
shall be thine, and thy
ibiau leniph thnuphe lphni ieue ueie lk ulbnik athk sons'with thee, by a statute
they-shall-bring to-wave wave-offering before Yahweh and-he-becomes for-you and-for-sons-of-you with-you for ever; as the LORD hath
commanded.
qxl Mluo rwak euy euei
lchq oulm kashr tzue ieue
for-dole eonian as-which he-instructed Yahweh

10:16 hau riow hatxe wrd wrd ewm eneu Prw 16 And Moses diligently
sought the goat of the sin
uath shoir echtath drsh drsh mshe uene shrph offering, and, behold, it was
and » hairy-goat-of the-sin-offering to-inquire he-inquired Moses and-behold ! he-was-burned burnt: and he was angry
with Eleazar and Ithamar,
Pyqiu lo rzola lou rmhia inb Nrea Mrhune rmal the sons of Aaron [which
were] left [alive], saying,
uiqtzph ol alozr uol aithmr bni aern enuthrm lamr
and-he-is-being-stirred-to-wrath on Eleazar and-on Ithamar sons-of Aaron the-ones-being-left to-say

10:17 oudm al Mhlka ha hatxe Muqmb wdqe ik wdq Miwdq aue 17 Wherefore have ye not
eaten the sin offering in the
mduo la aklthm ath echtath bmqum eqdsh ki qdsh qdshim eua holy place, seeing it [is]
for-what-reason not you-ate » the-sin-offering in-place-of the-holy that holy-of holies (s)he most holy, and [God] hath
given it you to bear the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 10 - Leviticus 11
iniquity of the congregation,
ehau Nhn Mkl hawl ha Nuo edoe rpkl Meilo inpl euei to make atonement for
uathe nthn lkm lshath ath oun eode lkphr oliem lphni ieue them before the LORD?
and-her he-gave to-you to-bear » depravity-of the-congregation to-make-shelter over-them before Yahweh

10:18 Ne al abue ha emd la wdqe eminp luka ulkah 18 Behold, the blood of it
was not brought in within
en la euba ath dme al eqdsh phnime akul thaklu the holy [place]: ye should
behold ! not he-was-brought » blood-of-her to the-holy-place toward-inside eating you-shall-eat indeed have eaten it in the
holy [place], as I
eha wdqb rwak ihiuy commanded.
athe bqdsh kashr tzuithi
her in-holy-place as-which I-was-instructed

10:19 rbdiu Nrea la ewm Ne Muie ubirqe ha Mhatx hau 19 And Aaron said unto
Moses, Behold, this day
uidbr aern al mshe en eium eqribu ath chtathm uath have they offered their sin
and-he-is-speaking Aaron to Moses behold ! the-day they-brought-near » sin-offering-of-them and » offering and their burnt
offering before the LORD;
Mhlo inpl euei enarqhu iha elak ihlkau hatx Muie and such things have
befallen me: and [if] I had
olthm lphni ieue uthqrane athi kale uaklthi chtath eium eaten the sin offering to
ascent-offering-of-them before Yahweh and-they-are-meeting me as-these and-I-ate sin-offering the-day day, should it have been
accepted in the sight of the
LORD?
btiie iniob euei
eiitb boini ieue
he-shall-be-good ? in-eyes-of Yahweh

10:20 omwiu ewm btiiu uiniob 20 And when Moses heard


[that], he was content.
uishmo mshe uiitb boiniu
and-he-is-hearing Moses and-he-is-good in-eyes-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 11

11:1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal Mela 1 . And the LORD spake
unto Moses and to Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr alem saying unto them,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say to-them

11:2 urbd la inb larwi rmal haz eixe rwa ulkah lkm emebe rwa 2 Speak unto the children
of Israel, saying, These
dbru al bni ishral lamr zath echie ashr thaklu mkl ebeme ashr [are] the beasts which ye
speak ! to sons-of Israel to-say this the-animal which you-shall-eat from-all-of the-beast which shall eat among all the
beasts that [are] on the
lo Yrae earth.
ol eartz
on the-land

11:3 lk hsrpm esrp hoswu osw hsrp hlom erg emebb eha ulkah 3 Whatsoever parteth the
hoof, and is clovenfooted,
kl mphrsth phrse ushsoth shso phrsth molth gre bbeme athe thaklu [and] cheweth the cud,
any-of bisecting hoof and-cleaving cleft-of hoofs bringing-up-of cud in-beast her you-shall-eat among the beasts, that
shall ye eat.
11:4 Ka ha ez al ulkah ilomm erge isirpmmu esrpe ha 4 Nevertheless these shall
ye not eat of them that
ak ath ze la thaklu mmoli egre ummphrisi ephrse ath chew the cud, or of them
yea » this not you-shall-eat from-ones-bringing-up-of the-cud and-from-ones-bisecting-of the-hoof » that divide the hoof: [as]
the camel, because he
lmge ik elom erg aue esrpu unnia sirpm amt aue Mkl cheweth the cud, but
divideth not the hoof; he
egml ki mole gre eua uphrse ainnu mphris tma eua lkm [is] unclean unto you.
the-camel that bringing-up-of cud he and-hoof is-no-he bisecting unclean he for-you

11:5 hau Npwe ik elom erg aue esrpu al sirpi amt aue Mkl 5 And the coney, because
he cheweth the cud, but
uath eshphn ki mole gre eua uphrse la iphris tma eua lkm divideth not the hoof; he
and » the-coney that bringing-up-of cud he and-hoof not he-is-bisecting unclean he for-you [is] unclean unto you.

11:6 hau hbnrae ik hlom erg aue esrpu al esirpe eamt aue Mkl 6 And the hare, because
he cheweth the cud, but
uath earnbth ki molth gre eua uphrse la ephrise tmae eua lkm divideth not the hoof; he
and » the-hare that bringing-up-of cud (s)he and-hoof not she-bisects unclean (s)he for-you [is] unclean unto you.

11:7 hau rizxe ik sirpm esrp aue oswu osw esrp aueu erg al 7 And the swine, though he
divide the hoof, and be
uath echzir ki mphris phrse eua ushso shso phrse ueua gre la clovenfooted, yet he
and » the-swine that bisecting hoof he and-cleaving cleft-of hoof and-he cud not cheweth not the cud; he [is]
unclean to you.
rgi amt aue Mkl
igr tma eua lkm
he-is-stirring-up unclean he for-you

11:8 Mrwbm al ulkah Mhlbnbu al uogh Miamt Me Mkl 8 Of their flesh shall ye not
eat, and their carcase shall
mbshrm la thaklu ubnblthm la thgou tmaim em lkm ye not touch; they [are]
from-flesh-of-them not you-shall-eat and-in-carcass-of-them not you-shall-touch unclean-ones they for-you unclean to you.

11:9 ha ez ulkah lkm rwa Mimb lk rwa ul ripns hwqwqu Mimb Mimib 9 . These shall ye eat of all
that [are] in the waters:
ath ze thaklu mkl ashr bmim kl ashr lu snphir uqshqshth bmim bimim whatsoever hath fins and
» this you-shall-eat from-all which in-waters all which to-him fin and-scales in-waters in-seas scales in the waters, in the
seas, and in the rivers,
Milxnbu Mha ulkah them shall ye eat.
ubnchlim athm thaklu
and-in-watercourses them you-shall-eat

11:10 lku rwa Nia ul ripns hwqwqu Mimib Milxnbu lkm Yrw 10 And all that have not
fins and scales in the seas,
ukl ashr ain lu snphir uqshqshth bimim ubnchlim mkl shrtz and in the rivers, of all that
and-all which is-no to-him fin and-scales in-seas and-in-watercourses from-every-of roamer-of move in the waters, and of
any living thing which [is] in
Mime lkmu wpn eixe rwa Mimb Yqw Me Mkl the waters, they [shall be]
an abomination unto you:
emim umkl nphsh echie ashr bmim shqtz em lkm
the-waters and-from-every-of soul-of the-living which in-waters abominable they to-you

11:11 Yqwu uiei Mkl Mrwbm al ulkah hau Mhlbn 11 They shall be even an
abomination unto you; ye
ushqtz ieiu lkm mbshrm la thaklu uath nblthm shall not eat of their flesh,
and-abominable they-shall-be to-you from-flesh-of-them not you-shall-eat and » carcass-of-them but ye shall have their
carcases in abomination.
uyqwh
thshqtzu
you-shall-abominate

11:12 lk rwa Nia ul ripns hwqwqu Mimb Yqw aue Mkl 12 Whatsoever hath no fins
nor scales in the waters,
kl ashr ain lu snphir uqshqshth bmim shqtz eua lkm that [shall be] an
all which is-no to-him fin and-scales in-waters abominable he to-you abomination unto you.

11:13 hau ela uyqwh Nm Puoe al ulkai Yqw Me ha 13 And these [are they
which] ye shall have in
uath ale thshqtzu mn eouph la iaklu shqtz em ath abomination among the
and » these you-shall-abominate from the-flyer not they-shall-be-eaten abominable they » fowls; they shall not be
eaten, they [are] an

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 11
abomination: the eagle,
rwne hau srpe hau einzoe and the ossifrage, and the
enshr uath ephrs uath eoznie ospray,
the-vulture and » the-lammergeier and » the-eagle

11:14 hau eade hau eiae eniml 14 And the vulture, and the
kite after his kind;
uath edae uath eaie lmine
and » the-black-kite and » the-falcon to-species-of-her

11:15 ha lk bro uniml 15 Every raven after his


kind;
ath kl orb lminu
» every-of raven to-species-of-him

11:16 hau hb enoie hau smxhe hau Pxwe hau Yne ueniml 16 And the owl, and the
night hawk, and the
uath bth eione uath ethchms uath eshchph uath entz lmineu cuckow, and the hawk after
and » daughter-of the-ostrich and » the-screech-owl and » the-gull and » the-hawk to-species-of-him his kind,

11:17 hau suke hau Klwe hau Puwnie 17 And the little owl, and
the cormorant, and the
uath ekus uath eshlk uath einshuph great owl,
and » the-little-owl and » the-plunger-pelican and » the-eagle-owl

11:18 hau hmwnhe hau haqe hau Mxre 18 And the swan, and the
pelican, and the gier eagle,
uath ethnshmth uath eqath uath erchm
and » the-ibis and » the-pelican and » the-Egyptian-vulture

11:19 hau edisxe epnae eniml hau hpikude hau Pltoe 19 And the stork, the heron
after her kind, and the
uath echside eanphe lmine uath edukiphth uath eotlph lapwing, and the bat.
and » the-stork the-heron to-species-of-her and » the-hoopoe and » the-bat

11:20 lk Yrw Puoe Klee lo obra Yqw aue Mkl 20 . All fowls that creep,
going upon [all] four, [shall
kl shrtz eouph eelk ol arbo shqtz eua lkm be] an abomination unto
every-of roamer-of the-flyer the-one-going on four abominable he to-you you.

11:21 Ka ha ez ulkah lkm Yrw Puoe Klee lo obra rwa 21 Yet these may ye eat of
every flying creeping thing
ak ath ze thaklu mkl shrtz eouph eelk ol arbo ashr that goeth upon [all] four,
yea » this you-shall-eat from-every-of roamer-of the-flyer the-one-going on four which which have legs above
their feet, to leap withal
al Miork lomm uilgrl rhnl Neb lo Yrae upon the earth;
la kroim mmol lrgliu lnthr ben ol eartz
to-him (?) shanks from-above to-feet-of-him to-hop in-them on the-land

11:22 ha ela Mem ulkah ha ebrae uniml hau Molse 22 [Even] these of them ye
may eat; the locust after his
ath ale mem thaklu ath earbe lminu uath eslom kind, and the bald locust
» these from-them you-shall-eat » the-locust to-species-of-him and » the-bald-locust after his kind, and the
beetle after his kind, and
ueniml hau lgrxe ueniml hau bgxe ueniml the grasshopper after his
kind.
lmineu uath echrgl lmineu uath echgb lmineu
to-species-of-him and » the-cricket to-species-of-him and » the-grasshopper to-species-of-him

11:23 lku Yrw Puoe rwa ul obra Milgr Yqw aue Mkl 23 But all [other] flying
creeping things, which
ukl shrtz eouph ashr lu arbo rglim shqtz eua lkm have four feet, [shall be] an
and-every-of roamer-of the-flyer which to-him four feet abominable he to-you abomination unto you.

11:24 elalu uamth lk ogne Mhlbnb amti 24 And for these ye shall
be unclean: whosoever
ulale thtmau kl engo bnblthm itma toucheth the carcase of
and-to-these you-are-defiling-yourselves every-of the-one-touching in-carcass-of-them he-shall-be-unclean them shall be unclean until
the even.
do broe
od eorb
until the-evening

11:25 lku awne Mhlbnm sbki uidgb amtu do 25 And whosoever beareth
[ought] of the carcase of
ukl ensha mnblthm ikbs bgdiu utma od them shall wash his
and-every-of the-one-carrying from-carcass-of-them he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until clothes, and be unclean
until the even.
broe
eorb
the-evening

11:26 lkl emebe rwa aue hsrpm esrp oswu ennia hosw ergu ennia 26 [The carcases] of every
beast which divideth the
lkl ebeme ashr eua mphrsth phrse ushso ainne shsoth ugre ainne hoof, and [is] not
to-every-of the-beast which (s)he bisecting hoof and-cleft is-no-she cleaving and-cud is-no-she clovenfooted, nor cheweth
the cud, [are] unclean unto
elom Miamt Me Mkl lk ogne Meb amti you: every one that
toucheth them shall be
mole tmaim em lkm kl engo bem itma unclean.
bringing-up unclean-ones they to-you every-of the-one-touching in-them he-shall-be-unclean

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 11

11:27 lku Klue lo uipk lkb eixe hklee lo obra Miamt 27 And whatsoever goeth
upon his paws, among all
ukl eulk ol kphiu bkl echie eelkth ol arbo tmaim manner of beasts that go
and-every-of one-going on soles-of-him in-all-of the-animal the-one-going on four unclean-ones on [all] four, those [are]
unclean unto you: whoso
Me Mkl lk ogne Mhlbnb amti do broe toucheth their carcase shall
be unclean until the even.
em lkm kl engo bnblthm itma od eorb
they to-you every-of the-one-touching in-carcass-of-them he-shall-be-unclean until the-evening

11:28 awneu ha Mhlbn sbki uidgb amtu do 28 And he that beareth the
carcase of them shall wash
uensha ath nblthm ikbs bgdiu utma od his clothes, and be unclean
and-the-one-carrying » carcass-of-them he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until until the even: they [are]
unclean unto you.
broe Miamt eme Mkl
eorb tmaim eme lkm
the-evening unclean-ones they to-you

11:29 ezu Mkl amte Yrwb Yrwe lo Yrae dlxe rbkoeu 29 These also [shall be]
unclean unto you among
uze lkm etma bshrtz eshrtz ol eartz echld ueokbr the creeping things that
and-this to-you the-unclean in-roamer the-one-roaming on the-land the-weasel and-the-rodent creep upon the earth; the
weasel, and the mouse,
byeu ueniml and the tortoise after his
kind,
uetzb lmineu
and-the-lizard to-species-of-him

11:30 eqnaeu xkeu eatleu tmxeu hmwnheu 30 And the ferret, and the
chameleon, and the lizard,
ueanqe uekch ueltae uechmt uethnshmth and the snail, and the
and-the-gecko and-the-vigor-lizard and-the-lizard and-the-sand-lizard and-the-chameleon mole.

11:31 ela Miamte Mkl lkb Yrwe lk ogne Meb Mhmb 31 These [are] unclean to
you among all that creep:
ale etmaim lkm bkl eshrtz kl engo bem bmthm whosoever doth touch
these the-unclean-ones to-you in-all-of the-roamer every-of the-one-touching in-them in-to-die-them them, when they be dead,
shall be unclean until the
amti do broe even.
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening

11:32 lku rwa lpi uilo Mem Mhmb amti lkm 32 And upon whatsoever
[any] of them, when they
ukl ashr iphl oliu mem bmthm itma mkl are dead, doth fall, it shall
and-anything which he-is-falling on-him from-them in-to-die-them he-shall-be-unclean from-any-of be unclean; whether [it be]
any vessel of wood, or
ilk Yo ua dgb ua ruo ua qw lk ilk rwa ewoi ekalm raiment, or skin, or sack,
whatsoever vessel [it be],
kli otz au bgd au our au shq kl kli ashr ioshe mlake wherein [any] work is done,
article-of wood or garment or leather or sackcloth any-of article which he-is-being-done work it must be put into water,
and it shall be unclean until
the even; so it shall be
Meb Mimb abui amtu do broe retu
cleansed.
bem bmim iuba utma od eorb uter
in-them in-waters he-shall-be-brought and-he-is-unclean until the-evening and-he-is-clean

11:33 lku ilk wrx rwa lpi Mem la ukuh lk rwa 33 And every earthen
vessel, whereinto [any] of
ukl kli chrsh ashr iphl mem al thuku kl ashr them falleth, whatsoever
and-any-of vessel-of earthenware which he-is-falling from-them to midst-of-him all which [is] in it shall be unclean;
and ye shall break it.
ukuhb amti uhau urbwh
bthuku itma uathu thshbru
in-midst-of-him he-shall-be-unclean and-him you-shall-break

11:34 lkm lkae rwa lkai rwa aubi uilo Mim amti 34 Of all meat which may
be eaten, [that] on which
mkl eakl ashr iakl ashr ibua oliu mim itma [such] water cometh shall
from-any-of the-food which he-is-being-eaten which he-is-coming on-him waters he-shall-be-unclean be unclean: and all drink
that may be drunk in every
lku eqwm rwa ehwi lkb ilk amti [such] vessel shall be
unclean.
ukl mshqe ashr ishthe bkl kli itma
and-any-of drink which he-is-being-drunk in-any-of vessel he-shall-be-unclean

11:35 lku rwa lpi Mhlbnm uilo amti runh Miriku 35 And every [thing]
whereupon [any part] of
ukl ashr iphl mnblthm oliu itma thnur ukirim their carcase falleth shall
and-anything which he-is-falling from-carcass-of-them on-him he-shall-be-unclean stove and-oven be unclean; [whether it be]
oven, or ranges for pots,
Yhi Miamt Me Miamtu uiei Mkl they shall be broken down:
[for] they [are] unclean, and
ithtz tmaim em utmaim ieiu lkm shall be unclean unto you.
he-shall-be-broken-down unclean-ones they and-unclean-ones they-shall-become to-you

11:36 Ka Niom rubu euqm Mim eiei ruet ognu Mhlbnb 36 Nevertheless a fountain
or pit, [wherein there is]
ak moin ubur mque mim ieie teur ungo bnblthm plenty of water, shall be
yea spring and-cistern confluence-of waters he-shall-be clean and-one-touching in-carcass-of-them clean: but that which
toucheth their carcase shall

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 11
be unclean.
amti
itma
he-shall-be-unclean

11:37 iku lpi Mhlbnm lo lk orz ourz rwa orzi ruet aue 37 And if [any part] of their
carcase fall upon any
uki iphl mnblthm ol kl zro zruo ashr izro teur eua sowing seed which is to be
and-that he-is-falling from-carcass-of-them on any-of seed-of sowing which he-was-sown clean he sown, it [shall be] clean.

11:38 iku Nhi Mim lo orz lpnu Mhlbnm uilo amt aue Mkl 38 But if [any] water be put
upon the seed, and [any
uki ithn mim ol zro unphl mnblthm oliu tma eua lkm part] of their carcase fall
and-that he-was-given waters on seed and-he-falls from-carcass-of-them on-him unclean he to-you thereon, it [shall be]
unclean unto you.
11:39 iku humi Nm emebe rwa aie Mkl elkal ogne ehlbnb 39 And if any beast, of
which ye may eat, die; he
uki imuth mn ebeme ashr eia lkm lakle engo bnblthe that toucheth the carcase
and-that he-is-dying from the-beast which she to-you for-food the-one-touching in-carcass-of-her thereof shall be unclean
until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening

11:40 lkaeu ehlbnm sbki uidgb amtu do broe 40 And he that eateth of
the carcase of it shall wash
ueakl mnblthe ikbs bgdiu utma od eorb his clothes, and be unclean
and-the-one-eating from-carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening until the even: he also that
beareth the carcase of it
awneu ha ehlbn sbki uidgb amtu do broe shall wash his clothes, and
be unclean until the even.
uensha ath nblthe ikbs bgdiu utma od eorb
and-the-one-carrying » carcass-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-is-unclean until the-evening

11:41 lku Yrwe Yrwe lo Yrae Yqw aue al lkai 41 And every creeping
thing that creepeth upon
ukl eshrtz eshrtz ol eartz shqtz eua la iakl the earth [shall be] an
and-any-of the-roamer the-one-roaming on the-land abominable he not he-shall-be-eaten abomination; it shall not be
eaten.
11:42 lk Klue lo Nuxg lku Klue lo obra do lk ebrm Milgr lkl 42 Whatsoever goeth upon
the belly, and whatsoever
kl eulk ol gchun ukl eulk ol arbo od kl mrbe rglim lkl goeth upon [all] four, or
any-of going on torso and-any-of going on four unto any-of many-of feet to-any-of whatsoever hath more feet
among all creeping things
Yrwe Yrwe lo Yrae al Mulkah ik Yqw Me that creep upon the earth,
them ye shall not eat; for
eshrtz eshrtz ol eartz la thaklum ki shqtz em they [are] an abomination.
the-roamer the-one-roaming on the-land not you-shall-eat-them that abominable they

11:43 la uyqwh ha Mkihwpn lkb Yrwe Yrwe alu 43 . Ye shall not make
yourselves abominable with
al thshqtzu ath nphshthikm bkl eshrtz eshrtz ula any creeping thing that
must-not-be you-are-making-abominable » souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-roaming and-not creepeth, neither shall ye
make yourselves unclean
uamth Meb Mhmtnu Mb with them, that ye should
be defiled thereby.
thtmau bem untmthm bm
you-shall-defile-yourselves in-them and-you-are-unclean in-them

11:44 ik ina euei Mkiela Mhwdqheu Mhiieu Miwdq ik wudq 44 For I [am] the LORD
your God: ye shall
ki ani ieue aleikm uethqdshthm ueiithm qdshim ki qdush therefore sanctify
that I Yahweh Elohim-of-you and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that holy yourselves, and ye shall be
holy; for I [am] holy: neither
ina alu uamth ha Mkihwpn lkb Yrwe wmre lo Yrae shall ye defile yourselves
with any manner of
ani ula thtmau ath nphshthikm bkl eshrtz ermsh ol eartz creeping thing that
I and-not you-shall-defile » souls-of-you in-any-of the-roamer the-one-moving on the-land creepeth upon the earth.

11:45 ik ina euei elome Mkha Yram Mirym hiel Mkl Mielal 45 For I [am] the LORD
that bringeth you up out of
ki ani ieue emole athkm martz mtzrim leith lkm laleim the land of Egypt, to be
that I Yahweh the-one-bringing-up you from-land-of Egypt to-become for-you for-Elohim your God: ye shall
therefore be holy, for I [am]
Mhiieu Miwdq ik wudq ina holy.
ueiithm qdshim ki qdush ani
and-you-become holy-ones that holy I

11:46 haz hruh emebe Puoeu lku wpn eixe hwmre Mimb 46 This [is] the law of the
beasts, and of the fowl,
zath thurth ebeme ueouph ukl nphsh echie ermshth bmim and of every living creature
this law-of the-beast and-the-flyer and-every-of soul-of the-living the-one-moving in-waters that moveth in the waters,
and of every creature that
lklu wpn hyrwe lo Yrae creepeth upon the earth:
ulkl nphsh eshrtzth ol eartz
and-for-every-of soul the-one-roaming on the-land

11:47 lidbel Nib amte Nibu rete Nibu eixe hlkane 47 To make a difference
between the unclean and
lebdil bin etma ubin eter ubin echie enaklth the clean, and between the
to-separate between the-unclean and-between the-clean and-between the-animal the-being-eaten beast that may be eaten
and the beast that may not

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 11 - Leviticus 12
be eaten.
Nibu eixe rwa al lkah
ubin echie ashr la thakl
and-between the-animal which not she-shall-be-eaten

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 12 - Leviticus 13

12:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

12:2 rbd la inb larwi rmal ewa ik oirzh edliu rkz 2 Speak unto the children
of Israel, saying, If a
dbr al bni ishral lamr ashe ki thzrio uilde zkr woman have conceived
speak ! to sons-of Israel to-say woman that she-is-conceiving-seed and-she-bears male seed, and born a man
child: then she shall be
eamtu hobw Mimi imik hdn ehud amth unclean seven days;
according to the days of
utmae shboth imim kimi ndth duthe thtma the separation for her
and-she-is-unclean seven-of days as-days-of isolation-of languish-of-her she-shall-be-unclean infirmity shall she be
unclean.
12:3 Muibu inimwe lumi rwb uhlro 3 And in the eighth day the
flesh of his foreskin shall
ubium eshmini imul bshr orlthu be circumcised.
and-in-day the-eighth he-shall-be-circumcised flesh-of foreskin-of-him

12:4 Miwlwu Mui hwlwu Mimi bwh imdb eret lkb wdq al 4 And she shall then
continue in the blood of her
ushlshim ium ushlshth imim thshb bdmi tere bkl qdsh la purifying three and thirty
and-thirty day and-three-of days she-shall-dwell in-bloods-of cleansing in-any-of holy not days; she shall touch no
hallowed thing, nor come
ogh lau wdqme al abh do halm imi eret into the sanctuary, until the
days of her purifying be
thgo ual emqdsh la thba od mlath imi tere fulfilled.
she-shall-touch and-to the-sanctuary not she-shall-come until to-be-full days-of cleansing

12:5 Mau ebqn dlh eamtu Miobw ehdnk Miwwu Mui hwwu 5 But if she bear a maid
child, then she shall be
uam nqbe thld utmae shboim kndthe ushshim ium ushshth unclean two weeks, as in
and-if female she-is-giving-birth and-she-is-unclean two-sevens as-isolation-of-her and-sixty day and-six-of her separation: and she
shall continue in the blood
Mimi bwh lo imd eret of her purifying threescore
and six days.
imim thshb ol dmi tere
days she-shall-dwell on bloods-of cleansing

12:6 halmbu imi eret Nbl ua hbl aibh wbk Nb uhnw 6 . And when the days of
her purifying are fulfilled,
ubmlath imi tere lbn au lbth thbia kbsh bn shnthu for a son, or for a daughter,
and-in-to-be-full days-of cleansing for-son or for-daughter she-shall-bring he-lamb son-of year-of-him she shall bring a lamb of
the first year for a burnt
elol Nbu enui ua rh hatxl la xhp lea doum la offering, and a young
pigeon, or a turtledove, for
lole ubn iune au thr lchtath al phthch ael muod al a sin offering, unto the door
for-ascent-offering and-son-of dove or turtledove for-sin-offering to opening-of tent-of appointment to of the tabernacle of the
congregation, unto the
priest:
Neke
eken
the-priest

12:7 ubirqeu inpl euei rpku eilo eretu rqmm 7 Who shall offer it before
the LORD, and make an
ueqribu lphni ieue ukphr olie utere mmqr atonement for her; and she
and-he-brings-near-him before Yahweh and-he-makes-shelter over-her and-she-is-clean from-fountain-of shall be cleansed from the
issue of her blood. This [is]
eimd haz hruh hdlie rkzl ua ebqnl the law for her that hath
born a male or a female.
dmie zath thurth eildth lzkr au lnqbe
bloods-of-her this law-of the-one-giving-birth to-male or to-female

12:8 Mau al aymh edi id ew exqlu ihw Mirh ua 8 And if she be not able to
bring a lamb, then she shall
uam la thmtza ide di she ulqche shthi thrim au bring two turtles, or two
and-if not she-is-finding hand-of-her sufficient-means-of flockling and-she-takes two-of turtledoves or young pigeons; the one for
the burnt offering, and the
inw inb enui dxa elol dxau hatxl rpku eilo Neke other for a sin offering: and
the priest shall make an
shni bni iune achd lole uachd lchtath ukphr olie eken atonement for her, and she
two-of sons-of dove one for-ascent-offering and-one for-sin-offering and-he-makes-shelter over-her the-priest shall be clean.

eretu
utere
and-she-is-clean

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13

13:1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 1 . And the LORD spake
unto Moses and Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

13:2 Mda ik eiei ruob urwb haw ua hxps ua hreb eieu 2 When a man shall have
in the skin of his flesh a
adm ki ieie bour bshru shath au sphchth au berth ueie rising, a scab, or bright
human that he-is-becoming in-skin-of flesh-of-him nodule or scurf or blotch and-he-becomes spot, and it be in the skin of
his flesh [like] the plague of
ruob urwb ognl hory abueu la Nrea Neke ua la dxa leprosy; then he shall be
brought unto Aaron the
bour bshru lngo tzroth ueuba al aern eken au al achd priest, or unto one of his
in-skin-of flesh-of-him to-contagion-of leprosy and-he-is-brought to Aaron the-priest or to one sons the priests:

uinbm Mineke
mbniu ekenim
from-sons-of-him the-priests

13:3 earu Neke ha ogne ruob rwbe rowu ognb Kpe Nbl 3 And the priest shall look
on the plague in the skin of
urae eken ath engo bour ebshr ushor bngo ephk lbn the flesh: and [when] the
and-he-sees the-priest » the-contagion in-skin-of the-flesh and-hair in-contagion he-turned white hair in the plague is turned
white, and the plague in
earmu ogne qmo ruom urwb ogn hory aue uearu sight [be] deeper than the
skin of his flesh, it [is] a
umrae engo omq mour bshru ngo tzroth eua uraeu plague of leprosy: and the
and-appearance-of the-contagion deeper from-skin-of flesh-of-him contagion-of leprosy he and-he-sees-him priest shall look on him,
and pronounce him
unclean.
Neke amtu uha
eken utma athu
the-priest and-he-pronounces-unclean him

13:4 Mau hreb enbl aue ruob urwb qmou Nia earm Nm ruoe 4 If the bright spot [be]
white in the skin of his
uam berth lbne eua bour bshru uomq ain mrae mn eour flesh, and in sight [be] not
and-if blotch white (s)he in-skin-of flesh-of-him and-deeper is-no appearance-of-her from the-skin deeper than the skin, and
the hair thereof be not
erowu al Kpe Nbl rigseu Neke ha ogne hobw Mimi turned white; then the
priest shall shut up [him
ushore la ephk lbn uesgir eken ath engo shboth imim that hath] the plague seven
and-hair not he-turned white and-he-encloses the-priest » the-contagious-person seven-of days days:

13:5 uearu Neke Muib ioibwe eneu ogne dmo uiniob al 5 And the priest shall look
on him the seventh day:
uraeu eken bium eshbioi uene engo omd boiniu la and, behold, [if] the plague
and-he-sees-him the-priest in-day the-seventh and-behold ! the-contagion he-stays in-eyes-of-him not in his sight be at a stay,
[and] the plague spread not
ewp ogne ruob urigseu Neke hobw Mimi hinw in the skin; then the priest
shall shut him up seven
phshe engo bour uesgiru eken shboth imim shnith days more:
he-diffused the-contagion in-skin and-he-encloses-him the-priest seven-of days second

13:6 earu Neke uha Muib ioibwe hinw eneu eek ogne alu 6 And the priest shall look
on him again the seventh
urae eken athu bium eshbioi shnith uene kee engo ula day: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest him in-day the-seventh second and-behold ! he-dimmed the-contagion and-not plague [be] somewhat
dark, [and] the plague
ewp ogne ruob uretu Neke hxpsm aie sbku spread not in the skin, the
priest shall pronounce him
phshe engo bour uteru eken msphchth eia ukbs clean: it [is but] a scab: and
he-diffused the-contagion in-skin and-he-pronounces-clean-him the-priest scurf she and-he-rinses he shall wash his clothes,
and be clean.
uidgb retu
bgdiu uter
garments-of-him and-he-is-clean

13:7 Mau ewp ewph hxpsme ruob irxa uhare la Neke 7 But if the scab spread
much abroad in the skin,
uam phshe thphshe emsphchth bour achri erathu al eken after that he hath been
and-if to-diffuse she-is-diffusing the-scurf in-skin after to-appear-him to the-priest seen of the priest for his
cleansing, he shall be seen
uhretl earnu hinw la Neke of the priest again:
lterthu unrae shnith al eken
for-cleansing-of-him and-he-appears second to the-priest

13:8 earu Neke eneu ehwp hxpsme ruob uamtu Neke 8 And [if] the priest see
that, behold, the scab
urae eken uene phshthe emsphchth bour utmau eken spreadeth in the skin, then
and-he-sees the-priest and-behold ! she-diffused the-scurf in-skin and-he-pronounces-unclean-him the-priest the priest shall pronounce
him unclean: it [is] a
hory aue leprosy.
tzroth eua
leprosy (s)he

13:9 ogn hory ik eieh Mdab abueu la Neke 9 When the plague of
leprosy is in a man, then he
ngo tzroth ki theie badm ueuba al eken shall be brought unto the
contagion-of leprosy that she-is-becoming in-human and-he-is-brought to the-priest priest;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13

13:10 earu Neke eneu haw enbl ruob aieu ekpe row Nbl 10 And the priest shall see
[him]: and, behold, [if] the
urae eken uene shath lbne bour ueia ephke shor lbn rising [be] white in the skin,
and-he-sees the-priest and-behold ! nodule white in-skin and-she she-turned hair white and it have turned the hair
white, and [there be] quick
hixmu rwb ix hawb raw flesh in the rising;
umchith bshr chi bshath
and-staying-alive flesh living in-nodule

13:11 hory hnwun aue ruob urwb uamtu Neke al 11 It [is] an old leprosy in
the skin of his flesh, and
tzroth nushnth eua bour bshru utmau eken la the priest shall pronounce
leprosy being-chronic (s)he in-skin-of flesh-of-him and-he-pronounces-unclean-him the-priest not him unclean, and shall not
shut him up: for he [is]
unrgsi ik amt aue unclean.
isgrnu ki tma eua
he-shall-enclose-him that unclean he

13:12 Mau xurp xrph horye ruob ehsku horye ha lk ruo 12 And if a leprosy break
out abroad in the skin, and
uam phruch thphrch etzroth bour uksthe etzroth ath kl our the leprosy cover all the
and-if budding she-is-budding the-leprosy in-skin and-she-covers the-leprosy » all-of skin-of skin of [him that hath] the
plague from his head even
ogne uwarm dou uilgr lkl earm inio Neke to his foot, wheresoever
the priest looketh;
engo mrashu uod rgliu lkl mrae oini eken
the-contagious-person from-head-of-him and-unto feet-of-him to-all-of sight-of eyes-of the-priest

13:13 earu Neke eneu ehsk horye ha lk urwb retu 13 Then the priest shall
consider: and, behold, [if]
urae eken uene ksthe etzroth ath kl bshru uter the leprosy have covered
and-he-sees the-priest and-behold ! she-covers the-leprosy » all-of flesh-of-him and-he-pronounces-clean all his flesh, he shall
pronounce [him] clean [that
ha ogne ulk Kpe Nbl ruet aue hath] the plague: it is all
turned white: he [is] clean.
ath engo klu ephk lbn teur eua
» the-contagious-person all-of-him he-turned white clean he

13:14 Muibu huare ub rwb ix amti 14 But when raw flesh


appeareth in him, he shall
ubium erauth bu bshr chi itma be unclean.
and-in-day to-appear in-him flesh living he-shall-be-unclean

13:15 earu Neke ha rwbe ixe uamtu rwbe ixe amt 15 And the priest shall see
the raw flesh, and
urae eken ath ebshr echi utmau ebshr echi tma pronounce him to be
and-he-sees the-priest » the-flesh the-living and-he-pronounces-unclean-him the-flesh the-living unclean unclean: [for] the raw flesh
[is] unclean: it [is] a
aue hory aue leprosy.
eua tzroth eua
he leprosy he

13:16 ua ik buwi rwbe ixe Kpenu Nbll abu la Neke 16 Or if the raw flesh turn
again, and be changed
au ki ishub ebshr echi unephk llbn uba al eken unto white, he shall come
or that he-is-reversing the-flesh the-living and-he-turns to-white and-he-comes to the-priest unto the priest;

13:17 uearu Neke eneu Kpen ogne Nbll retu 17 And the priest shall see
him: and, behold, [if] the
uraeu eken uene nephk engo llbn uter plague be turned into
and-he-sees-him the-priest and-behold ! he-is-turned the-contagion to-white and-he-pronounces-clean white; then the priest shall
pronounce [him] clean [that
Neke ha ogne ruet aue hath] the plague: he [is]
clean.
eken ath engo teur eua
the-priest » the-contagious-person clean he

13:18 rwbu ik eiei ub urob Nixw aprnu 18 . The flesh also, in


which, [even] in the skin
ubshr ki ieie bu boru shchin unrpha thereof, was a boil, and is
and-flesh that he-is-becoming in-him skin-of-him boil and-he-is-healed healed,

13:19 eieu Muqmb Nixwe haw enbl ua hreb enbl hmdmda earnu la 19 And in the place of the
boil there be a white rising,
ueie bmqum eshchin shath lbne au berth lbne admdmth unrae al or a bright spot, white, and
and-he-becomes in-place-of the-boil nodule white or blotch white reddish and-he-appears to somewhat reddish, and it
be shewed to the priest;
Neke
eken
the-priest

13:20 earu Neke eneu earm lpw Nm ruoe erowu Kpe 20 And if, when the priest
seeth it, behold, it [be] in
urae eken uene mrae shphl mn eour ushore ephk sight lower than the skin,
and-he-sees the-priest and-behold ! appearance-of-her lower from the-skin and-hair-of-her he-turned and the hair thereof be
turned white; the priest
Nbl uamtu Neke ogn hory aie Nixwb exrp shall pronounce him
unclean: it [is] a plague of
lbn utmau eken ngo tzroth eia bshchin phrche leprosy broken out of the
white and-he-pronounces-unclean-him the-priest contagion-of leprosy she in-boil she-budded boil.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13

13:21 Mau enari Neke eneu Nia eb row Nbl elpwu ennia Nm 21 But if the priest look on
it, and, behold, [there be]
uam irane eken uene ain be shor lbn ushphle ainne mn no white hairs therein, and
and-if he-is-seeing-her the-priest and-behold ! there-is-no in-her hair white and-lower is-no-she from [if] it [be] not lower than the
skin, but [be] somewhat
ruoe aieu eek urigseu Neke hobw Mimi dark; then the priest shall
shut him up seven days:
eour ueia kee uesgiru eken shboth imim
the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days

13:22 Mau ewp ewph ruob amtu Neke uha ogn aue 22 And if it spread much
abroad in the skin, then the
uam phshe thphshe bour utma eken athu ngo eua priest shall pronounce him
and-if to-diffuse she-is-diffusing in-skin and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion (s)he unclean: it [is] a plague.

13:23 Mau eihxh dmoh hrebe al ehwp hbry Nixwe aue 23 But if the bright spot
stay in his place, [and]
uam thchthie thomd eberth la phshthe tzrbth eshchin eua spread not, it [is] a burning
and-if instead-of-her she-is-staying the-blotch not she-diffused inflammation-of the-boil (s)he boil; and the priest shall
pronounce him clean.
uretu Neke
uteru eken
and-he-pronounces-clean-him the-priest

13:24 ua rwb ik eiei urob hukm wa ehieu hixm eukme 24 Or if there be [any]
flesh, in the skin whereof
au bshr ki ieie boru mkuth ash ueithe mchith emkue [there is] a hot burning, and
or flesh that he-is-becoming skin-of-him being-scorched-of fire and-she-becomes living-of the-scorch the quick [flesh] that
burneth have a white bright
hreb enbl hmdmda ua enbl spot, somewhat reddish, or
white;
berth lbne admdmth au lbne
blotch white reddish or white

13:25 earu eha Neke eneu Kpen row Nbl hrebb earmu 25 Then the priest shall
look upon it: and, behold,
urae athe eken uene nephk shor lbn bberth umrae [if] the hair in the bright
and-he-sees her the-priest and-behold ! he-is-turned hair white in-blotch and-appearance-of-her spot be turned white, and it
[be in] sight deeper than
qmo Nm ruoe hory aue eukmb exrp amtu uha Neke the skin; it [is] a leprosy
broken out of the burning:
omq mn eour tzroth eua bmkue phrche utma athu eken wherefore the priest shall
deeper from the-skin leprosy (s)he in-scorch she-budded and-he-pronounces-unclean him the-priest pronounce him unclean: it
[is] the plague of leprosy.
ogn hory aue
ngo tzroth eua
contagion-of leprosy (s)he

13:26 Mau enari Neke eneu Nia hrebb row Nbl elpwu ennia 26 But if the priest look on
it, and, behold, [there be]
uam irane eken uene ain bberth shor lbn ushphle ainne no white hair in the bright
and-if he-is-seeing-her the-priest and-behold ! there-is-no in-blotch hair white and-lower is-no-she spot, and it [be] no lower
than the [other] skin, but
Nm ruoe aueu eek urigseu Neke hobw Mimi [be] somewhat dark; then
the priest shall shut him up
mn eour ueua kee uesgiru eken shboth imim seven days:
from the-skin and-she dimmed and-he-encloses-him the-priest seven-of days

13:27 uearu Neke Muib ioibwe Ma ewp ewph ruob 27 And the priest shall look
upon him the seventh day:
uraeu eken bium eshbioi am phshe thphshe bour [and] if it be spread much
and-he-sees-him the-priest in-day the-seventh if to-diffuse she-is-diffusing in-skin abroad in the skin, then the
priest shall pronounce him
amtu Neke uha ogn hory aue unclean: it [is] the plague of
leprosy.
utma eken athu ngo tzroth eua
and-he-pronounces-unclean the-priest him contagion-of leprosy (s)he

13:28 Mau eihxh dmoh hrebe al ehwp ruob aueu eek haw 28 And if the bright spot
stay in his place, [and]
uam thchthie thomd eberth la phshthe bour ueua kee shath spread not in the skin, but
and-if instead-of-her she-is-staying the-blotch not she-diffused in-skin and-she dimmed nodule-of it [be] somewhat dark; it [is]
a rising of the burning, and
eukme aue uretu Neke ik hbry eukme aue the priest shall pronounce
him clean: for it [is] an
emkue eua uteru eken ki tzrbth emkue eua inflammation of the
the-scorch (s)he and-he-pronounces-clean-him the-priest that inflammation-of the-scorch (s)he burning.

13:29 wiau ua ewa ik eiei ub ogn warb ua Nqzb 29 If a man or woman have
a plague upon the head or
uaish au ashe ki ieie bu ngo brash au bzqn the beard;
and-man or woman that he-is-becoming in-him contagion in-head or in-beard

13:30 earu Neke ha ogne eneu uearm qmo Nm ruoe 30 Then the priest shall
see the plague: and,
urae eken ath engo uene mraeu omq mn eour behold, if it [be] in sight
and-he-sees the-priest » the-contagion and-behold ! appearance-of-him deeper from the-skin deeper than the skin; [and
there be] in it a yellow thin
ubu row bey qd amtu uha Neke qhn aue hory ware ua hair; then the priest shall
pronounce him unclean: it
ubu shor tzeb dq utma athu eken nthq eua tzroth erash au [is] a dry scall, [even] a
and-in-him hair yellow thin and-he-pronounces-unclean him the-priest scall he leprosy-of the-head or leprosy upon the head or
beard.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13

Nqze aue
ezqn eua
the-beard he

13:31 iku eari Neke ha ogn qhne eneu Nia uearm qmo 31 And if the priest look on
the plague of the scall, and,
uki irae eken ath ngo enthq uene ain mraeu omq behold, it [be] not in sight
and-that he-is-seeing the-priest » contagion-of the-scall and-behold ! is-no appearance-of-him deeper deeper than the skin, and
[that there is] no black hair
Nm ruoe rowu rxw Nia ub rigseu Neke ha ogn in it; then the priest shall
shut up [him that hath] the
mn eour ushor shchr ain bu uesgir eken ath ngo plague of the scall seven
from the-skin and-hair dusky there-is-no in-him and-he-encloses the-priest » one-with-the-contagion-of days:

qhne hobw Mimi


enthq shboth imim
the-scall seven-of days

13:32 earu Neke ha ogne Muib ioibwe eneu al ewp qhne 32 And in the seventh day
the priest shall look on the
urae eken ath engo bium eshbioi uene la phshe enthq plague: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest » the-contagion in-day the-seventh and-behold ! not he-diffused the-scall scall spread not, and there
be in it no yellow hair, and
alu eie ub row bey earmu qhne Nia qmo Nm ruoe the scall [be] not in sight
deeper than the skin;
ula eie bu shor tzeb umrae enthq ain omq mn eour
and-not he-becomes in-him hair yellow and-appearance-of the-scall is-no deeper from the-skin

13:33 xlgheu hau qhne al xlgi rigseu Neke ha 33 He shall be shaven, but
the scall shall he not
uethglch uath enthq la iglch uesgir eken ath shave; and the priest shall
and-he-shaves-himself and » the-scall not he-shall-shave and-he-encloses the-priest » shut up [him that hath] the
scall seven days more:
qhne hobw Mimi hinw
enthq shboth imim shnith
the-one-with-the-scall seven-of days second

13:34 earu Neke ha qhne Muib ioibwe eneu al ewp qhne ruob 34 And in the seventh day
the priest shall look on the
urae eken ath enthq bium eshbioi uene la phshe enthq bour scall: and, behold, [if] the
and-he-sees the-priest » the-scall in-day the-seventh and-behold ! not he-diffused the-scall in-skin scall be not spread in the
skin, nor [be] in sight
uearmu unnia qmo Nm ruoe retu uha Neke sbku deeper than the skin; then
the priest shall pronounce
umraeu ainnu omq mn eour uter athu eken ukbs him clean: and he shall
and-appearance-of-him is-no-he deeper from the-skin and-he-pronounces-clean him the-priest and-he-rinses wash his clothes, and be
clean.
uidgb retu
bgdiu uter
garments-of-him and-he-is-clean

13:35 Mau ewp ewpi qhne ruob irxa uhret 35 But if the scall spread
much in the skin after his
uam phshe iphshe enthq bour achri terthu cleansing;
and-if to-diffuse he-is-diffusing the-scall in-skin after cleansing-of-him

13:36 uearu Neke eneu ewp qhne ruob al rqbi Neke 36 Then the priest shall
look on him: and, behold, if
uraeu eken uene phshe enthq bour la ibqr eken the scall be spread in the
and-he-sees-him the-priest and-behold ! he-diffused the-scall in-skin not he-shall-make-quest the-priest skin, the priest shall not
seek for yellow hair; he [is]
rowl beye amt aue unclean.
lshor etzeb tma eua
for-hair the-yellow unclean he

13:37 Mau uiniob dmo qhne rowu rxw xmy ub aprn qhne ruet 37 But if the scall be in his
sight at a stay, and [that]
uam boiniu omd enthq ushor shchr tzmch bu nrpha enthq teur there is black hair grown up
and-if in-eyes-of-him he-stays the-scall and-hair dusky he-sprouted in-him he-is-healed the-scall clean therein; the scall is healed,
he [is] clean: and the priest
aue uretu Neke shall pronounce him clean.
eua uteru eken
he and-he-pronounces-clean-him the-priest

13:38 wiau ua ewa ik eiei ruob Mrwb hreb hreb hnbl 38 . If a man also or a
woman have in the skin of
uaish au ashe ki ieie bour bshrm berth berth lbnth their flesh bright spots,
and-man or woman that he-is-becoming in-skin-of flesh-of-them blotches blotches white-ones [even] white bright spots;

13:39 earu Neke eneu ruob Mrwb hreb huek hnbl qeb aue 39 Then the priest shall
look: and, behold, [if] the
urae eken uene bour bshrm berth keuth lbnth beq eua bright spots in the skin of
and-he-sees the-priest and-behold ! in-skin-of flesh-of-them blotches dim-ones white-ones eruption he their flesh [be] darkish
white; it [is] a freckled spot
xrp ruob ruet aue [that] groweth in the skin;
he [is] clean.
phrch bour teur eua
he-budded in-skin clean he

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13

13:40 wiau ik trmi uwar xrq aue ruet aue 40 And the man whose hair
is fallen off his head, he [is]
uaish ki imrt rashu qrch eua teur eua bald; [yet is] he clean.
and-man that he-is-burnished head-of-him bald he clean he

13:41 Mau hapm uinp trmi uwar xbg aue ruet aue 41 And he that hath his hair
fallen off from the part of
uam mphath phniu imrt rashu gbch eua teur eua his head toward his face,
and-if from-edge-of face-of-him he-is-burnished head-of-him bald-forehead he clean he he [is] forehead bald: [yet
is] he clean.
13:42 iku eiei hxrqb ua hxbgb ogn Nbl Mdmda hory hxrp 42 And if there be in the
bald head, or bald
uki ieie bqrchth au bgbchth ngo lbn admdm tzroth phrchth forehead, a white reddish
and-that he-is-becoming in-bald-head or in-bald-forehead contagion white reddish leprosy budding sore; it [is] a leprosy sprung
up in his bald head, or his
aue uhxrqb ua uhxbgb bald forehead.
eua bqrchthu au bgbchthu
(s)he in-bald-head-of-him or in-bald-forehead-of-him

13:43 earu uha Neke eneu haw ogne enbl hmdmda uhxrqb 43 Then the priest shall
look upon it: and, behold,
urae athu eken uene shath engo lbne admdmth bqrchthu [if] the rising of the sore
and-he-sees him the-priest and-behold ! nodule-of the-contagion white reddish in-bald-head-of-him [be] white reddish in his
bald head, or in his bald
ua uhxbgb earmk hory ruo rwb forehead, as the leprosy
appeareth in the skin of the
au bgbchthu kmrae tzroth our bshr flesh;
or in-bald-forehead-of-him as-appearance-of leprosy skin-of flesh

13:44 wia oury aue amt aue amt unamti Neke 44 He is a leprous man, he
[is] unclean: the priest shall
aish tzruo eua tma eua tma itmanu eken pronounce him utterly
man being-leprous he unclean he to-pronounce-unclean he-shall-pronounce-unclean-him the-priest unclean; his plague [is] in
his head.
uwarb uogn
brashu ngou
in-head-of-him contagion-of-him

13:45 ouryeu rwa ub ogne uidgb uiei Mimrp 45 And the leper in whom
the plague [is], his clothes
uetzruo ashr bu engo bgdiu ieiu phrmim shall be rent, and his head
and-the-one-being-leprous whom in-him the-contagion garments-of-him they-shall-become ones-being-ripped bare, and he shall put a
covering upon his upper lip,
uwaru eiei ourp lou Mpw etoi amtu amt and shall cry, Unclean,
unclean.
urashu ieie phruo uol shphm iote utma tma
and-head-of-him he-shall-become being-uncovered and-on upper-lip he-shall-muffle and-unclean unclean

arqi
iqra
he-shall-call

13:46 lk imi rwa ogne ub amti amt aue ddb bwi 46 All the days wherein the
plague [shall be] in him he
kl imi ashr engo bu itma tma eua bdd ishb shall be defiled; he [is]
all-of days which the-contagion in-him he-shall-be-unclean unclean he solitarily he-shall-dwell unclean: he shall dwell
alone; without the camp
Yuxm enxml ubwum [shall] his habitation [be].
mchutz lmchne mushbu
from-outside to-camp dwelling-of-him

13:47 dgbeu ik eiei ub ogn hory dgbb rmy ua dgbb 47 . The garment also that
the plague of leprosy is in,
uebgd ki ieie bu ngo tzroth bbgd tzmr au bbgd [whether it be] a woollen
and-the-garment that he-is-becoming in-him contagion-of leprosy in-garment-of wool or in-garment-of garment, or a linen
garment;
Mihwp
phshthim
flax

13:48 ua ihwb ua brob Mihwpl rmylu ua ruob ua lkb hkalm ruo 48 Whether [it be] in the
warp, or woof; of linen, or
au bshthi au borb lphshthim ultzmr au bour au bkl mlakth our of woollen; whether in a
or in-drinking or in-woof to-flax and-to-wool or in-leather or in-any-of work-of leather skin, or in any thing made
of skin;
13:49 eieu ogne qrqri ua Mdmda dgbb ua ruob ua ihwb ua 49 And if the plague be
greenish or reddish in the
ueie engo irqrq au admdm bbgd au bour au bshthi au garment, or in the skin,
and-he-becomes the-contagion greenish or reddish in-garment or in-leather or in-drinking or either in the warp, or in the
woof, or in any thing of
brob ua lkb ilk ruo ogn hory aue eareu ha Neke skin; it [is] a plague of
leprosy, and shall be
borb au bkl kli our ngo tzroth eua uerae ath eken shewed unto the priest:
in-woof or in-any-of article-of leather contagion-of leprosy he and-he-is-shown » the-priest

13:50 earu Neke ha ogne rigseu ha ogne hobw Mimi 50 And the priest shall look
upon the plague, and shut
urae eken ath engo uesgir ath engo shboth imim up [it that hath] the plague
and-he-sees the-priest » the-contagion and-he-encloses » the-contagious-thing seven-of days seven days:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13

13:51 earu ha ogne Muib ioibwe ik ewp ogne dgbb ua 51 And he shall look on the
plague on the seventh day:
urae ath engo bium eshbioi ki phshe engo bbgd au if the plague be spread in
and-he-sees » the-contagion in-day the-seventh that he-diffused the-contagion in-garment or the garment, either in the
warp, or in the woof, or in a
ihwb ua brob ua ruob lkl rwa ewoi ruoe ekalml hory skin, [or] in any work that is
made of skin; the plague
bshthi au borb au bour lkl ashr ioshe eour lmlake tzroth [is] a fretting leprosy; it [is]
in-drinking or in-woof or in-leather to-anything which he-is-made the-leather for-work leprosy-of unclean.

hramm ogne amt aue


mmarth engo tma eua
festering the-contagion unclean he

13:52 Prwu ha dgbe ua ha ihwe ua ha broe rmyb ua Mihwpb ua ha 52 He shall therefore burn
that garment, whether warp
ushrph ath ebgd au ath eshthi au ath eorb btzmr au bphshthim au ath or woof, in woollen or in
and-he-burns » the-garment or » the-warp or » the-woof in-wool or in-flax or » linen, or any thing of skin,
wherein the plague is: for it
lk ilk ruoe rwa eiei ub ogne ik hory hramm aue [is] a fretting leprosy; it
shall be burnt in the fire.
kl kli eour ashr ieie bu engo ki tzroth mmarth eua
any-of article-of the-leather which he-is-becoming in-him the-contagion that leprosy-of festering (s)he

wab Prwh
bash thshrph
in-fire she-shall-be-burned

13:53 Mau eari Neke eneu al ewp ogne dgbb ua ihwb ua 53 And if the priest shall
look, and, behold, the
uam irae eken uene la phshe engo bbgd au bshthi au plague be not spread in the
and-if he-is-seeing the-priest and-behold ! not he-diffused the-contagion in-garment or in-drinking or garment, either in the warp,
or in the woof, or in any
brob ua lkb ilk ruo thing of skin;
borb au bkl kli our
in-woof or in-any-of article-of leather

13:54 euyu Neke usbku ha rwa ub ogne urigseu hobw 54 Then the priest shall
command that they wash
utzue eken ukbsu ath ashr bu engo uesgiru shboth [the thing] wherein the
and-he-instructs the-priest and-they-rinse » which in-him the-contagion and-he-encloses-him seven-of plague [is], and he shall
shut it up seven days more:
Mimi hinw
imim shnith
days second

13:55 earu Neke irxa sbke ha ogne eneu al Kpe 55 And the priest shall look
on the plague, after that it
urae eken achri ekbs ath engo uene la ephk is washed: and, behold, [if]
and-he-sees the-priest after he-was-rinsed » the-contagious-thing and-behold ! not he-turned the plague have not
changed his colour, and
ogne ha unio ogneu al ewp amt aue wab the plague be not spread; it
[is] unclean; thou shalt burn
engo ath oinu uengo la phshe tma eua bash it in the fire; it [is] fret
the-contagion » visible-appearance-of-him and-the-contagion not he-diffused unclean he in-fire inward, [whether] it [be]
bare within or without.
unprwh hhxp aue uhxrqb ua uhxbgb
thshrphnu phchthth eua bqrchthu au bgbchthu
you-shall-burn-him pitted he in-back-of-him or in-front-of-him

13:56 Mau ear Neke eneu eek ogne irxa sbke uha orqu 56 And if the priest look,
and, behold, the plague
uam rae eken uene kee engo achri ekbs athu uqro [be] somewhat dark after
and-if he-sees the-priest and-behold ! he-dimmed the-contagion after he-was-rinsed him and-he-tears the washing of it; then he
shall rend it out of the
uha Nm dgbe ua Nm ruoe ua Nm ihwe ua Nm broe garment, or out of the skin,
or out of the warp, or out of
athu mn ebgd au mn eour au mn eshthi au mn eorb the woof:
him from the-garment or from the-leather or from the-warp or from the-woof

13:57 Mau earh duo dgbb ua ihwb ua brob ua lkb ilk ruo 57 And if it appear still in
the garment, either in the
uam thrae oud bbgd au bshthi au borb au bkl kli our warp, or in the woof, or in
and-if she-is-appearing still in-garment or in-drinking or in-woof or in-any-of article-of leather any thing of skin; it [is] a
spreading [plague]: thou
hxrp aue wab unprwh ha rwa ub ogne shalt burn that wherein the
plague [is] with fire.
phrchth eua bash thshrphnu ath ashr bu engo
budding (s)he in-fire you-shall-burn-him » which in-him the-contagion

13:58 dgbeu ua ihwe ua broe ua lk ilk ruoe rwa sbkh 58 And the garment, either
warp, or woof, or
uebgd au eshthi au eorb au kl kli eour ashr thkbs whatsoever thing of skin [it
and-the-garment or the-warp or the-woof or any-of article-of the-leather which you-are-rinsing be], which thou shalt wash,
if the plague be departed
rsu Mem ogne sbku hinw retu from them, then it shall be
washed the second time,
usr mem engo ukbs shnith uter and shall be clean.
and-he-withdraws from-them the-contagion and-he-is-rinsed second and-he-is-clean

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 13 - Leviticus 14

13:59 haz hruh ogn hory dgb rmye ua Mihwpe ua ihwe ua broe ua 59 This [is] the law of the
plague of leprosy in a
zath thurth ngo tzroth bgd etzmr au ephshthim au eshthi au eorb au garment of woollen or
this law-of contagion-of leprosy garment-of the-wool or the-flax or the-warp or the-woof or linen, either in the warp, or
woof, or any thing of skins,
lk ilk ruo uretl ua uamtl to pronounce it clean, or to
pronounce it unclean.
kl kli our lteru au ltmau
any-of article-of leather to-pronounce-clean-him or to-pronounce-unclean-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14

14:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

14:2 haz eieh hruh oryme Muib uhret abueu la 2 This shall be the law of
the leper in the day of his
zath theie thurth emtzro bium terthu ueuba al cleansing: He shall be
this she-shall-become law-of the-one-being-leprous in-day-of cleansing-of-him and-he-is-brought to brought unto the priest:

Neke
eken
the-priest

14:3 ayiu Neke la Yuxm enxml earu Neke eneu aprn 3 And the priest shall go
forth out of the camp; and
uitza eken al mchutz lmchne urae eken uene nrpha the priest shall look, and,
and-he-shall-go-forth the-priest to from-outside to-camp and-he-sees the-priest and-behold ! he-is-healed behold, [if] the plague of
leprosy be healed in the
ogn horye Nm ourye leper;
ngo etzroth mn etzruo
contagion-of the-leprosy from the-one-being-leprous

14:4 euyu Neke xqlu retml ihw Mirpy huix huret 4 Then shall the priest
command to take for him
utzue eken ulqch lmter shthi tzphrim chiuth teruth that is to be cleansed two
and-he-instructs the-priest and-he-takes for-the-one-being-cleansed two-of birds living-ones clean-ones birds alive [and] clean, and
cedar wood, and scarlet,
You zra inwu holuh bzau and hyssop:
uotz arz ushni thuloth uazb
and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn-of crimson and-hyssop

14:5 euyu Neke txwu ha rupye hxae la ilk wrx lo Mim 5 And the priest shall
command that one of the
utzue eken ushcht ath etzphur eachth al kli chrsh ol mim birds be killed in an earthen
and-he-instructs the-priest and-he-slays » the-bird the-one to vessel-of earthenware over waters vessel over running water:

Miix
chiim
living-ones

14:6 ha rpye eixe xqi eha hau Yo zrae hau inw 6 As for the living bird, he
shall take it, and the cedar
ath etzphr echie iqch athe uath otz earz uath shni wood, and the scarlet, and
» the-bird the-living he-shall-take her and » wood-of the-cedar and » double-dipped-yarn-of the hyssop, and shall dip
them and the living bird in
holuhe hau bzae lbtu Mhua hau rpye eixe Mdb rpye the blood of the bird [that
was] killed over the running
ethuloth uath eazb utbl authm uath etzphr echie bdm etzphr water:
the-crimson and » the-hyssop and-he-dips them and » the-bird the-living in-blood-of the-bird

etxwe lo Mime Miixe


eshchte ol emim echiim
the-one-being-slain over the-waters the-living-ones

14:7 ezeu lo retme Nm horye obw Mimop uretu 7 And he shall sprinkle
upon him that is to be
ueze ol emter mn etzroth shbo phomim uteru cleansed from the leprosy
and-he-spatters on the-one-being-cleansed from the-leprosy seven times and-he-pronounces-clean-him seven times, and shall
pronounce him clean, and
xlwu ha rpye eixe lo inp edwe shall let the living bird loose
into the open field.
ushlch ath etzphr echie ol phni eshde
and-he-sends-free » the-bird the-living over surface-of the-field

14:8 sbku retme ha uidgb xlgu ha lk urow 8 And he that is to be


cleansed shall wash his
ukbs emter ath bgdiu uglch ath kl shoru clothes, and shave off all
and-he-rinses the-one-being-cleansed » garments-of-him and-he-shaves » all-of hair-of-him his hair, and wash himself
in water, that he may be
Yxru Mimb retu rxau aubi la enxme bwiu Yuxm clean: and after that he
shall come into the camp,
urchtz bmim uter uachr ibua al emchne uishb mchutz and shall tarry abroad out
and-he-washes in-waters and-he-is-clean and-after he-shall-come to the-camp and-he-shall-dwell from-outside of his tent seven days.

uleal hobw Mimi


laelu shboth imim
to-tent-of-him seven-of days

14:9 eieu Muib ioibwe xlgi ha lk urow ha uwar hau 9 But it shall be on the
seventh day, that he shall
ueie bium eshbioi iglch ath kl shoru ath rashu uath shave all his hair off his
and-he-becomes in-day the-seventh he-shall-shave » all-of hair-of-him » head-of-him and » head and his beard and his
eyebrows, even all his hair
unqz hau hbg uinio hau lk urow xlgi sbku ha he shall shave off: and he
shall wash his clothes, also
zqnu uath gbth oiniu uath kl shoru iglch ukbs ath he shall wash his flesh in
beard-of-him and » brows-of eyes-of-him and » all-of hair-of-him he-shall-shave and-he-rinses » water, and he shall be
clean.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14

uidgb Yxru ha urwb Mimb retu


bgdiu urchtz ath bshru bmim uter
garments-of-him and-he-washes » flesh-of-him in-waters and-he-is-clean

14:10 Muibu inimwe xqi inw Miwbk Mimimh ewbku hxa hb 10 . And on the eighth day
he shall take two he lambs
ubium eshmini iqch shni kbshim thmimim ukbshe achth bth without blemish, and one
and-in-day the-eighth he-shall-take two-of he-lambs ones-flawless and-ewe-lamb one daughter-of ewe lamb of the first year
without blemish, and three
ehnw emimh ewlwu Minrwo hls exnm elulb Nmwb glu dxa Nmw tenth deals of fine flour [for]
a meat offering, mingled
shnthe thmime ushlshe oshrnim slth mnche blule bshmn ulg achd shmn with oil, and one log of oil.
year-of-her flawless and-three tenths-of flour present-offering being-mingled in-oil and-log one oil

14:11 dimoeu Neke retme ha wiae retme Mhau 11 And the priest that
maketh [him] clean shall
ueomid eken emter ath eaish emter uathm present the man that is to
and-he-causes-to-stand the-priest the-one-pronouncing-clean » the-man the-one-being-cleansed and-them be made clean, and those
things, before the LORD,
inpl euei xhp lea doum [at] the door of the
tabernacle of the
lphni ieue phthch ael muod congregation:
before Yahweh opening-of tent-of appointment

14:12 xqlu Neke ha wbke dxae birqeu uha Mwal hau gl 12 And the priest shall take
one he lamb, and offer him
ulqch eken ath ekbsh eachd ueqrib athu lashm uath lg for a trespass offering, and
and-he-takes the-priest » the-he-lamb the-one and-he-brings-near him for-guilt-offering and » log-of the log of oil, and wave
them [for] a wave offering
Nmwe Pineu Mha epunh inpl euei before the LORD:
eshmn ueniph athm thnuphe lphni ieue
the-oil and-he-waves them wave-offering before Yahweh

14:13 txwu ha wbke Muqmb rwa txwi ha hatxe hau eloe 13 And he shall slay the
lamb in the place where he
ushcht ath ekbsh bmqum ashr ishcht ath echtath uath eole shall kill the sin offering
and-he-slays » the-he-lamb in-place which he-is-slaying » the-sin-offering and » the-ascent-offering and the burnt offering, in
the holy place: for as the
Muqmb wdqe ik hatxk Mwae aue Nekl wdq Miwdq aue sin offering [is] the priest's,
[so is] the trespass
bmqum eqdsh ki kchtath eashm eua lken qdsh qdshim eua offering: it [is] most holy:
in-place-of the-holy that as-sin-offering the-guilt-offering he for-priest holy-of holies he

14:14 xqlu Neke Mdm Mwae Nhnu Neke lo Kunh Nza 14 And the priest shall take
[some] of the blood of the
ulqch eken mdm eashm unthn eken ol thnuk azn trespass offering, and the
and-he-takes the-priest from-blood-of the-guilt-offering and-he-gives the-priest on lobe-of ear-of priest shall put [it] upon the
tip of the right ear of him
retme hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr that is to be cleansed, and
upon the thumb of his right
emter eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu hand, and upon the great
the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him toe of his right foot:

hinmie
eimnith
the-right

14:15 xqlu Neke glm Nmwe qyiu lo Pk Neke hilamwe 15 And the priest shall take
[some] of the log of oil, and
ulqch eken mlg eshmn uitzq ol kph eken eshmalith pour [it] into the palm of his
and-he-takes the-priest from-log-of the-oil and-he-shall-pour on palm-of the-priest the-left own left hand:

14:16 lbtu Neke ha uobya hinmie Nm Nmwe rwa lo upk hilamwe 16 And the priest shall dip
his right finger in the oil that
utbl eken ath atzbou eimnith mn eshmn ashr ol kphu eshmalith [is] in his left hand, and
and-he-dips the-priest » finger-of-him the-right from the-oil which on palm-of-him the-left shall sprinkle of the oil with
his finger seven times
ezeu Nm Nmwe uobyab obw Mimop inpl euei before the LORD:
ueze mn eshmn batzbou shbo phomim lphni ieue
and-he-spatters from the-oil in-finger-of-him seven times before Yahweh

14:17 rhimu Nmwe rwa lo upk Nhi Neke lo Kunh Nza 17 And of the rest of the oil
that [is] in his hand shall
umithr eshmn ashr ol kphu ithn eken ol thnuk azn the priest put upon the tip
and-from-surplus-of the-oil which on palm-of-him he-is-giving the-priest on lobe-of ear-of of the right ear of him that
is to be cleansed, and upon
retme hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr the thumb of his right hand,
and upon the great toe of
emter eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu his right foot, upon the
the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him blood of the trespass
offering:
hinmie lo Md Mwae
eimnith ol dm eashm
the-right over blood-of the-guilt-offering

14:18 rhuneu Nmwb rwa lo Pk Neke Nhi lo war 18 And the remnant of the
oil that [is] in the priest's
uenuthr bshmn ashr ol kph eken ithn ol rash hand he shall pour upon
and-the-being-surplus in-oil which on palm-of the-priest he-shall-give on head-of the head of him that is to
be cleansed: and the priest

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14
shall make an atonement
retme rpku uilo Neke inpl euei for him before the LORD.
emter ukphr oliu eken lphni ieue
the-one-being-cleansed and-he-makes-shelter over-him the-priest before Yahweh

14:19 ewou Neke ha hatxe rpku lo retme 19 And the priest shall offer
the sin offering, and make
uoshe eken ath echtath ukphr ol emter an atonement for him that
and-he-makes the-priest » the-sin-offering and-he-makes-shelter over the-one-being-cleansed is to be cleansed from his
uncleanness; and
uhamtm rxau txwi ha eloe afterward he shall kill the
burnt offering:
mtmathu uachr ishcht ath eole
from-uncleanness-of-him and-after he-shall-slay » the-ascent-offering

14:20 eloeu Neke ha eloe hau exnme exbzme 20 And the priest shall offer
the burnt offering and the
ueole eken ath eole uath emnche emzbche meat offering upon the
and-he-brings-up the-priest » the-ascent-offering and » the-present-offering toward-the-altar altar: and the priest shall
make an atonement for
rpku uilo Neke retu him, and he shall be clean.
ukphr oliu eken uter
and-he-makes-shelter over-him the-priest and-he-is-clean

14:21 Mau ld aue Niau udi hgwm xqlu wbk dxa Mwa 21 . And if he [be] poor,
and cannot get so much;
uam dl eua uain idu mshgth ulqch kbsh achd ashm then he shall take one lamb
and-if poor he and-is-no hand-of-him affording and-he-takes he-lamb one guilt-offering [for] a trespass offering to
be waved, to make an
epunhl rpkl uilo Nurwou hls dxa lulb Nmwb exnml atonement for him, and one
tenth deal of fine flour
lthnuphe lkphr oliu uoshrun slth achd blul bshmn lmnche mingled with oil for a meat
as-wave-offering to-make-shelter over-him and-tenth-of flour one being-mingled in-oil for-present-offering offering, and a log of oil;

glu Nmw
ulg shmn
and-log-of oil

14:22 ihwu Mirh ua inw inb enui rwa giwh udi eieu dxa 22 And two turtledoves, or
two young pigeons, such
ushthi thrim au shni bni iune ashr thshig idu ueie achd as he is able to get; and
and-two-of turtledoves or two-of sons-of dove which she-is-affording hand-of-him and-he-becomes one the one shall be a sin
offering, and the other a
hatx dxaeu elo burnt offering.
chtath ueachd ole
sin-offering and-the-one ascent-offering

14:23 aibeu Mha Muib inimwe uhretl la Neke la xhp lea 23 And he shall bring them
on the eighth day for his
uebia athm bium eshmini lterthu al eken al phthch ael cleansing unto the priest,
and-he-brings them in-day the-eighth for-cleansing-of-him to the-priest to opening-of tent-of unto the door of the
tabernacle of the
doum inpl euei congregation, before the
LORD.
muod lphni ieue
appointment before Yahweh

14:24 xqlu Neke ha wbk Mwae hau gl Nmwe Pineu Mha 24 And the priest shall take
the lamb of the trespass
ulqch eken ath kbsh eashm uath lg eshmn ueniph athm offering, and the log of oil,
and-he-takes the-priest » he-lamb-of the-guilt-offering and » log-of the-oil and-he-waves them and the priest shall wave
them [for] a wave offering
Neke epunh inpl euei before the LORD:
eken thnuphe lphni ieue
the-priest wave-offering before Yahweh

14:25 txwu ha wbk Mwae xqlu Neke Mdm Mwae 25 And he shall kill the
lamb of the trespass
ushcht ath kbsh eashm ulqch eken mdm eashm offering, and the priest
and-he-slays » he-lamb-of the-guilt-offering and-he-takes the-priest from-blood-of the-guilt-offering shall take [some] of the
blood of the trespass
Nhnu lo Kunh Nza retme hinmie lou Neb udi hinmie offering, and put [it] upon
the tip of the right ear of
unthn ol thnuk azn emter eimnith uol ben idu eimnith him that is to be cleansed,
and-he-gives on lobe-of ear-of the-one-being-cleansed the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and upon the thumb of his
right hand, and upon the
great toe of his right foot:
lou Neb ulgr hinmie
uol ben rglu eimnith
and-on big-toe-of foot-of-him the-right

14:26 Nmu Nmwe qyi Neke lo Pk Neke hilamwe 26 And the priest shall pour
of the oil into the palm of
umn eshmn itzq eken ol kph eken eshmalith his own left hand:
and-from the-oil he-shall-pour the-priest on palm-of the-priest the-left

14:27 ezeu Neke uobyab hinmie Nm Nmwe rwa lo upk hilamwe 27 And the priest shall
sprinkle with his right finger
ueze eken batzbou eimnith mn eshmn ashr ol kphu eshmalith [some] of the oil that [is] in
and-he-spatters the-priest in-finger-of-him the-right from the-oil which on palm-of-him the-left his left hand seven times
before the LORD:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14

obw Mimop inpl euei


shbo phomim lphni ieue
seven times before Yahweh

14:28 Nhnu Neke Nm Nmwe rwa lo upk lo Kunh Nza retme 28 And the priest shall put
of the oil that [is] in his
unthn eken mn eshmn ashr ol kphu ol thnuk azn emter hand upon the tip of the
and-he-gives the-priest from the-oil which on palm-of-him on lobe-of ear-of the-one-being-cleansed right ear of him that is to be
cleansed, and upon the
hinmie lou Neb udi hinmie lou Neb ulgr hinmie lo Muqm thumb of his right hand,
and upon the great toe of
eimnith uol ben idu eimnith uol ben rglu eimnith ol mqum his right foot, upon the
the-right and-on thumb-of hand-of-him the-right and-on big-toe-of foot-of-him the-right on place-of place of the blood of the
trespass offering:
Md Mwae
dm eashm
blood-of the-guilt-offering

14:29 rhuneu Nm Nmwe rwa lo Pk Neke Nhi lo war 29 And the rest of the oil
that [is] in the priest's hand
uenuthr mn eshmn ashr ol kph eken ithn ol rash he shall put upon the head
and-the-being-surplus from the-oil which on palm-of the-priest he-shall-give on head-of of him that is to be
cleansed, to make an
retme rpkl uilo inpl euei atonement for him before
the LORD.
emter lkphr oliu lphni ieue
the-one-being-cleansed to-make-shelter over-him before Yahweh

14:30 ewou ha dxae Nm Mirhe ua Nm inb enuie rwam giwh 30 And he shall offer the
one of the turtledoves, or of
uoshe ath eachd mn ethrim au mn bni eiune mashr thshig the young pigeons, such as
and-he-makes » the-one from the-turtledoves or from sons-of the-dove from-which she-is-affording he can get;

udi
idu
hand-of-him

14:31 ha rwa giwh udi ha dxae hatx hau dxae elo lo 31 [Even] such as he is
able to get, the one [for] a
ath ashr thshig idu ath eachd chtath uath eachd ole ol sin offering, and the other
» which she-is-affording hand-of-him » the-one sin-offering and » the-one ascent-offering on [for] a burnt offering, with
the meat offering: and the
exnme rpku Neke lo retme inpl euei priest shall make an
atonement for him that is to
emnche ukphr eken ol emter lphni ieue be cleansed before the
the-present-offering and-he-makes-shelter the-priest over the-one-being-cleansed before Yahweh LORD.

14:32 haz hruh rwa ub ogn hory rwa al giwh udi 32 This [is] the law [of him]
in whom [is] the plague of
zath thurth ashr bu ngo tzroth ashr la thshig idu leprosy, whose hand is not
this law-of who in-him contagion-of leprosy who not she-is-affording hand-of-him able to get [that which
pertaineth] to his cleansing.
uhretb
bterthu
in-cleansing-of-him

14:33 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 33 . And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

14:34 ik uabh la Yra Nonk rwa ina Nhn Mkl ezxal ihhnu ogn 34 When ye be come into
the land of Canaan, which I
ki thbau al artz knon ashr ani nthn lkm lachze unththi ngo give to you for a
that you-are-coming to land-of Canaan which I giving to-you for-holding and-I-give contagion-of possession, and I put the
plague of leprosy in a
hory hibb Yra Mkhzxa house of the land of your
possession;
tzroth bbith artz achzthkm
leprosy in-house-of land-of holding-of-you

14:35 abu rwa ul hibe digeu Nekl rmal ognk earn il 35 And he that owneth the
house shall come and tell
uba ashr lu ebith uegid lken lamr kngo nrae li the priest, saying, It
and-he-comes who to-him the-house and-he-tells to-priest to-say as-contagion he-appeared to-me seemeth to me [there is] as
it were a plague in the
hibb house:
bbith
in-house

14:36 euyu Neke unpu ha hibe Mrtb abi Neke huarl ha 36 Then the priest shall
command that they empty
utzue eken uphnu ath ebith btrm iba eken lrauth ath the house, before the priest
and-he-instructs the-priest and-they-surface » the-house in-ere he-is-coming the-priest to-see » go [into it] to see the
plague, that all that [is] in
ogne alu amti lk rwa hibb rxau Nk abi Neke the house be not made
unclean: and afterward the
engo ula itma kl ashr bbith uachr kn iba eken priest shall go in to see the
the-contagion and-not he-shall-be-unclean anything which in-house and-after so he-shall-come the-priest house:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14

huarl ha hibe
lrauth ath ebith
to-see » the-house

14:37 earu ha ogne eneu ogne hriqb hibe hruroqw 37 And he shall look on the
plague, and, behold, [if] the
urae ath engo uene engo bqirth ebith shqorurth plague [be] in the walls of
and-he-sees » the-contagion and-behold ! the-contagion in-sidewalls-of the-house concavities the house with hollow
strakes, greenish or
hqrqri ua hmdmda Neiarmu lpw Nm riqe reddish, which in sight [are]
lower than the wall;
irqrqth au admdmth umraien shphl mn eqir
greenish-ones or reddish-ones and-appearance-of-them lower from the-sidewall

14:38 ayiu Neke Nm hibe la xhp hibe rigseu ha hibe 38 Then the priest shall go
out of the house to the
uitza eken mn ebith al phthch ebith uesgir ath ebith door of the house, and shut
and-he-shall-go-forth the-priest from the-house to opening-of the-house and-he-locks » the-house up the house seven days:

hobw Mimi
shboth imim
seven-of days

14:39 bwu Neke Muib ioibwe earu eneu ewp ogne 39 And the priest shall
come again the seventh
ushb eken bium eshbioi urae uene phshe engo day, and shall look: and,
and-he-returns the-priest in-day the-seventh and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion behold, [if] the plague be
spread in the walls of the
hriqb hibe house;
bqirth ebith
in-sidewalls-of the-house

14:40 euyu Neke uylxu ha Minbae rwa Neb ogne ukilweu 40 Then the priest shall
command that they take
utzue eken uchltzu ath eabnim ashr ben engo ueshliku away the stones in which
and-he-instructs the-priest and-they-pull-off » the-stones which in-them the-contagion and-they-fling the plague [is], and they
shall cast them into an
Neha la Yuxm riol la Muqm amt unclean place without the
city:
athen al mchutz loir al mqum tma
them to from-outside to-city to place unclean

14:41 hau hibe oyqi hibm bibs ukpwu ha rpoe rwa 41 And he shall cause the
house to be scraped within
uath ebith iqtzo mbith sbib ushphku ath eophr ashr round about, and they shall
and » the-house he-shall-scrape-off from-inside around and-they-pour-out » the-soil which pour out the dust that they
scrape off without the city
uyqe la Yuxm riol la Muqm amt into an unclean place:
eqtzu al mchutz loir al mqum tma
they-scraped-off to from-outside to-city to place unclean

14:42 uxqlu Minba hurxa uaibeu la hxh Minbae rpou rxa xqi 42 And they shall take
other stones, and put
ulqchu abnim achruth uebiau al thchth eabnim uophr achr iqch [them] in the place of those
and-they-take stones other-ones and-they-bring to instead-of the-stones and-soil other he-shall-take stones; and he shall take
other morter, and shall
xtu ha hibe plaister the house.
utch ath ebith
and-he-plasters » the-house

14:43 Mau buwi ogne xrpu hibb rxa Ylx ha Minbae irxau 43 And if the plague come
again, and break out in the
uam ishub engo uphrch bbith achr chltz ath eabnim uachri house, after that he hath
and-if he-is-returning the-contagion and-he-buds in-house after he-pulled-off » the-stones and-after taken away the stones, and
after he hath scraped the
huyqe ha hibe irxau xute house, and after it is
plaistered;
eqtzuth ath ebith uachri etuch
to-being-scraped-off » the-house and-after to-being-plastered

14:44 abu Neke earu eneu ewp ogne hibb hory hramm 44 Then the priest shall
come and look, and,
uba eken urae uene phshe engo bbith tzroth mmarth behold, [if] the plague be
and-he-comes the-priest and-he-sees and-behold ! he-diffused the-contagion in-house leprosy-of festering spread in the house, it [is]
a fretting leprosy in the
aue hibb amt aue house: it [is] unclean.
eua bbith tma eua
(s)he in-house unclean he

14:45 Yhnu ha hibe ha uinba hau uiyo hau lk rpo hibe 45 And he shall break
down the house, the stones
unthtz ath ebith ath abniu uath otziu uath kl ophr ebith of it, and the timber
and-he-breaks-down » the-house » stones-of-him and » woods-of-him and » all-of soil-of the-house thereof, and all the morter
of the house; and he shall
aiyueu la Yuxm riol la Muqm amt carry [them] forth out of the
city into an unclean place.
ueutzia al mchutz loir al mqum tma
and-he-brings-forth to from-outside to-city to place unclean

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14

14:46 abeu la hibe lk imi rigse uha amti do broe 46 Moreover he that goeth
into the house all the while
ueba al ebith kl imi esgir athu itma od eorb that it is shut up shall be
and-the-one-coming to the-house any-of days-of he-locked him he-shall-be-unclean until the-evening unclean until the even.

14:47 bkweu hibb sbki ha uidgb lkaeu hibb 47 And he that lieth in the
house shall wash his
ueshkb bbith ikbs ath bgdiu ueakl bbith clothes; and he that eateth
and-the-one-lying-down in-house he-shall-rinse » garments-of-him and-the-one-eating in-house in the house shall wash his
clothes.
sbki ha uidgb
ikbs ath bgdiu
he-shall-rinse » garments-of-him

14:48 Mau ab abi Neke earu eneu al ewp ogne hibb 48 And if the priest shall
come in, and look [upon it],
uam ba iba eken urae uene la phshe engo bbith and, behold, the plague
and-if to-come he-is-coming the-priest and-he-sees and-behold ! not he-diffused the-contagion in-house hath not spread in the
house, after the house was
irxa xte ha hibe retu Neke ha hibe ik aprn plaistered: then the priest
shall pronounce the house
achri etch ath ebith uter eken ath ebith ki nrpha clean, because the plague
after to-be-plastered » the-house and-he-pronounces-clean the-priest » the-house that he-is-healed is healed.

ogne
engo
the-contagion

14:49 xqlu atxl ha hibe ihw Mirpy You zra inwu 49 And he shall take to
cleanse the house two
ulqch lchta ath ebith shthi tzphrim uotz arz ushni birds, and cedar wood, and
and-he-takes for-sin-offering » the-house two-of birds and-wood-of cedar and-double-dipped-yarn-of scarlet, and hyssop:

holuh bzau
thuloth uazb
crimson and-hyssop

14:50 txwu ha rpye hxae la ilk wrx lo Mim Miix 50 And he shall kill the one
of the birds in an earthen
ushcht ath etzphr eachth al kli chrsh ol mim chiim vessel over running water:
and-he-slays » the-bird the-one to vessel-of earthenware over waters living-ones

14:51 xqlu ha Yo zrae hau bzae hau inw holuhe hau 51 And he shall take the
cedar wood, and the
ulqch ath otz earz uath eazb uath shni ethuloth uath hyssop, and the scarlet,
and-he-takes » wood-of the-cedar and » the-hyssop and » double-dipped-yarn-of the-crimson and » and the living bird, and dip
them in the blood of the
rpye eixe lbtu Mha Mdb rpye etuxwe Mimbu Miixe slain bird, and in the
running water, and sprinkle
etzphr echie utbl athm bdm etzphr eshchute ubmim echiim the house seven times:
the-bird the-living and-he-dips them in-blood-of the-bird the-one-being-slain and-in-waters the-living-ones

ezeu la hibe obw Mimop


ueze al ebith shbo phomim
and-he-spatters to the-house seven times

14:52 atxu ha hibe Mdb rupye Mimbu Miixe rpybu 52 And he shall cleanse the
house with the blood of the
uchta ath ebith bdm etzphur ubmim echiim ubtzphr bird, and with the running
and-he-makes-sin-offering » the-house in-blood-of the-bird and-in-waters the-living-ones and-in-bird water, and with the living
bird, and with the cedar
eixe Yobu zrae bzabu inwbu holuhe wood, and with the hyssop,
and with the scarlet:
echie ubotz earz ubazb ubshni ethuloth
the-living and-in-wood-of the-cedar and-in-hyssop and-in-double-dipped-yarn-of the-crimson

14:53 xlwu ha rpye eixe la Yuxm riol la inp edwe 53 But he shall let go the
living bird out of the city
ushlch ath etzphr echie al mchutz loir al phni eshde into the open fields, and
and-he-sends-free » the-bird the-living to from-outside to-city to surface-of the-field make an atonement for the
house: and it shall be
rpku lo hibe retu clean.
ukphr ol ebith uter
and-he-makes-shelter over the-house and-he-is-clean

14:54 haz eruhe lkl ogn horye qhnlu 54 . This [is] the law for all
manner of plague of
zath ethure lkl ngo etzroth ulnthq leprosy, and scall,
this the-law to-every-of contagion-of the-leprosy and-for-scall

14:55 horylu dgbe hiblu 55 And for the leprosy of a


garment, and of a house,
ultzroth ebgd ulbith
and-for-leprosy-of the-garment and-to-house

14:56 hawlu hxpslu hreblu 56 And for a rising, and for


a scab, and for a bright
ulshath ulsphchth ulberth spot:
and-for-nodule and-for-scurf and-for-blotch

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 14 - Leviticus 15

14:57 hruel Muib amte Muibu rete haz hruh horye 57 To teach when [it is]
unclean, and when [it is]
leurth bium etma ubium eter zath thurth etzroth clean: this [is] the law of
to-direct in-day-of the-unclean and-in-day-of the-clean this law-of the-leprosy leprosy.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 15

15:1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 1 . And the LORD spake
unto Moses and to Aaron,
uidbr ieue al mshe ual aern lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

15:2 urbd la inb larwi Mhrmau Mela wia wia ik eiei bz 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbru al bni ishral uamrthm alem aish aish ki ieie zb them, When any man hath
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man man that he-is-becoming discharging a running issue out of his
flesh, [because of] his
urwbm ubuz amt aue issue he [is] unclean.
mbshru zubu tma eua
from-flesh-of-him discharge-of-him unclean he

15:3 hazu eieh uhamt ubuzb rr urwb ha ubuz 3 And this shall be his
uncleanness in his issue:
uzath theie tmathu bzubu rr bshru ath zubu whether his flesh run with
and-this she-shall-become uncleanness-of-him in-discharge-of-him he-oozes flesh-of-him » discharge-of-him his issue, or his flesh be
stopped from his issue, it
ua Mihxe urwb ubuzm uhamt aue [is] his uncleanness.
au echthim bshru mzubu tmathu eua
or he-seals flesh-of-him from-discharge-of-him uncleanness-of-him (s)he

15:4 lk bkwme rwa bkwi uilo bze amti lku 4 Every bed, whereon he
lieth that hath the issue, is
kl emshkb ashr ishkb oliu ezb itma ukl unclean: and every thing,
any-of the-bed which he-is-lying-down on-him the-one-discharging he-shall-be-unclean and-any-of whereon he sitteth, shall be
unclean.
ilke rwa bwi uilo amti
ekli ashr ishb oliu itma
the-article which he-is-sitting on-him he-shall-be-unclean

15:5 wiau rwa ogi ubkwmb sbki uidgb Yxru Mimb 5 And whosoever toucheth
his bed shall wash his
uaish ashr igo bmshkbu ikbs bgdiu urchtz bmim clothes, and bathe [himself]
and-man who he-is-touching in-bed-of-him he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters in water, and be unclean
until the even.
amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening

15:6 bwieu lo ilke rwa bwi uilo bze sbki uidgb 6 And he that sitteth on
[any] thing whereon he sat
ueishb ol ekli ashr ishb oliu ezb ikbs bgdiu that hath the issue shall
and-the-one-sitting on the-article which he-sat on-him the-one-discharging he-shall-rinse garments-of-him wash his clothes, and
bathe [himself] in water,
Yxru Mimb amtu do broe and be unclean until the
even.
urchtz bmim utma od eorb
and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening

15:7 ogneu rwbb bze sbki uidgb Yxru Mimb 7 And he that toucheth the
flesh of him that hath the
uengo bbshr ezb ikbs bgdiu urchtz bmim issue shall wash his
and-the-one-touching in-flesh-of the-one-discharging he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters clothes, and bathe [himself]
in water, and be unclean
amtu do broe until the even.
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening

15:8 iku qri bze ruetb sbku uidgb Yxru 8 And if he that hath the
issue spit upon him that is
uki irq ezb bteur ukbs bgdiu urchtz clean; then he shall wash
and-that he-spits the-one-discharging in-one-being-clean and-he-rinses garments-of-him and-he-washes his clothes, and bathe
[himself] in water, and be
Mimb amtu do broe unclean until the even.
bmim utma od eorb
in-waters and-he-is-unclean until the-evening

15:9 lku bkrme rwa bkri uilo bze amti 9 And what saddle soever
he rideth upon that hath the
ukl emrkb ashr irkb oliu ezb itma issue shall be unclean.
and-every-of the-saddle which he-is-riding on-him the-one-discharging he-shall-be-unclean

15:10 lku ogne lkb rwa eiei uihxh amti do broe 10 And whosoever
toucheth any thing that was
ukl engo bkl ashr ieie thchthiu itma od eorb under him shall be unclean
and-any-of the-one-touching in-any which he-is-becoming under-him he-shall-be-unclean until the-evening until the even: and he that
beareth [any of] those
awuneu Mhua sbki uidgb Yxru Mimb amtu do things shall wash his
clothes, and bathe [himself]
uenusha authm ikbs bgdiu urchtz bmim utma od in water, and be unclean
and-the-one-carrying them he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until until the even.

broe
eorb
the-evening

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 15

15:11 lku rwa ogi ub bze uidiu al Ptw Mimb 11 And whomsoever he
toucheth that hath the
ukl ashr igo bu ezb uidiu la shtph bmim issue, and hath not rinsed
and-anyone who he-is-touching in-him the-one-discharging and-hands-of-him not he-laves in-waters his hands in water, he shall
wash his clothes, and
sbku uidgb Yxru Mimb amtu do broe bathe [himself] in water,
and be unclean until the
ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb even.
and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening

15:12 ilku wrx rwa ogi ub bze rbwi 12 And the vessel of earth,
that he toucheth which hath
ukli chrsh ashr igo bu ezb ishbr the issue, shall be broken:
and-article-of earthenware which he-is-touching in-him the-one-discharging he-shall-be-broken and every vessel of wood
shall be rinsed in water.
lku ilk Yo Ptwi Mimb
ukl kli otz ishtph bmim
and-every-of article-of wood he-shall-be-laved in-waters

15:13 iku reti bze ubuzm rpsu ul hobw Mimi 13 And when he that hath
an issue is cleansed of his
uki iter ezb mzubu usphr lu shboth imim issue; then he shall number
and-that he-is-being-clean the-one-discharging from-discharge-of-him and-he-numbers to-him seven-of days to himself seven days for
his cleansing, and wash his
uhretl sbku uidgb Yxru urwb Mimb Miix clothes, and bathe his flesh
in running water, and shall
lterthu ukbs bgdiu urchtz bshru bmim chiim be clean.
for-cleansing-of-him and-he-rinses garments-of-him and-he-washes flesh-of-him in-waters living-ones

retu
uter
and-he-is-clean

15:14 Muibu inimwe xqi ul ihw Mirh ua inw inb enui abu 14 And on the eighth day
he shall take to him two
ubium eshmini iqch lu shthi thrim au shni bni iune uba turtledoves, or two young
and-in-day the-eighth he-shall-take to-him two-of turtledoves or two-of sons-of dove and-he-comes pigeons, and come before
the LORD unto the door of
inpl euei la xhp lea doum Mnhnu la Neke the tabernacle of the
congregation, and give
lphni ieue al phthch ael muod unthnm al eken them unto the priest:
before Yahweh to opening-of tent-of appointment and-he-gives-them to the-priest

15:15 ewou Mha Neke dxa hatx dxaeu elo rpku 15 And the priest shall offer
them, the one [for] a sin
uoshe athm eken achd chtath ueachd ole ukphr offering, and the other [for]
and-he-makes them the-priest one sin-offering and-the-one ascent-offering and-he-makes-shelter a burnt offering; and the
priest shall make an
uilo Neke inpl euei ubuzm atonement for him before
the LORD for his issue.
oliu eken lphni ieue mzubu
over-him the-priest before Yahweh from-discharge-of-him

15:16 wiau ik ayh unmm hbkw orz Yxru Mimb ha lk 16 And if any man's seed
of copulation go out from
uaish ki thtza mmnu shkbth zro urchtz bmim ath kl him, then he shall wash all
and-man that she-is-going-forth from-him lying-down-of seed and-he-washes in-waters » all-of his flesh in water, and be
unclean until the even.
urwb amtu do broe
bshru utma od eorb
flesh-of-him and-he-is-unclean until the-evening

15:17 lku dgb lku ruo rwa eiei uilo hbkw orz 17 And every garment, and
every skin, whereon is the
ukl bgd ukl our ashr ieie oliu shkbth zro seed of copulation, shall be
and-every-of garment and-all-of leather which he-is-becoming on-him lying-down-of seed washed with water, and be
unclean until the even.
sbku Mimb amtu do broe
ukbs bmim utma od eorb
and-he-is-rinsed in-waters and-he-is-unclean until the-evening

15:18 ewau rwa bkwi wia eha hbkw orz uyxru Mimb 18 The woman also with
whom man shall lie [with]
uashe ashr ishkb aish athe shkbth zro urchtzu bmim seed of copulation, they
and-woman who he-is-lying-down man with-her lying-down-of seed and-they-wash in-waters shall [both] bathe
[themselves] in water, and
uamtu do broe be unclean until the even.
utmau od eorb
and-they-are-unclean until the-evening

15:19 ewau ik eieh ebz Md eiei ebz erwbb hobw 19 . And if a woman have
an issue, [and] her issue in
uashe ki theie zbe dm ieie zbe bbshre shboth her flesh be blood, she
and-woman that she-is-becoming discharging blood he-is-becoming discharge-of-her in-flesh-of-her seven-of shall be put apart seven
days: and whosoever
Mimi eieh ehdnb lku ogne eb amti do broe toucheth her shall be
unclean until the even.
imim theie bndthe ukl engo be itma od eorb
days she-shall-be in-isolation-of-her and-any-of the-one-touching in-her he-shall-be-unclean until the-evening

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 15

15:20 lku rwa bkwh uilo ehdnb amti lku 20 And every thing that she
lieth upon in her separation
ukl ashr thshkb oliu bndthe itma ukl shall be unclean: every
and-everything which she-is-lying-down on-him in-isolation-of-her he-shall-be-unclean and-everything thing also that she sitteth
upon shall be unclean.
rwa bwh uilo amti
ashr thshb oliu itma
which she-is-sitting on-him he-shall-be-unclean

15:21 lku ogne ebkwmb sbki uidgb Yxru Mimb 21 And whosoever
toucheth her bed shall
ukl engo bmshkbe ikbs bgdiu urchtz bmim wash his clothes, and
and-any-of the-one-touching in-bed-of-her he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes in-waters bathe [himself] in water,
and be unclean until the
amtu do broe even.
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening

15:22 lku ogne lkb ilk rwa bwh uilo sbki uidgb 22 And whosoever
toucheth any thing that she
ukl engo bkl kli ashr thshb oliu ikbs bgdiu sat upon shall wash his
and-any-of the-one-touching in-any-of article which she-is-sitting on-him he-shall-rinse garments-of-him clothes, and bathe [himself]
in water, and be unclean
Yxru Mimb amtu do broe until the even.
urchtz bmim utma od eorb
and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening

15:23 Mau lo bkwme aue ua lo ilke rwa aue hbwi uilo uognb ub 23 And if it [be] on [her]
bed, or on any thing
uam ol emshkb eua au ol ekli ashr eua ishbth oliu bngou bu whereon she sitteth, when
and-if on the-bed he or on the-article which (s)he sitting on-him in-to-touch-him in-him he toucheth it, he shall be
unclean until the even.
amti do broe
itma od eorb
he-shall-be-unclean until the-evening

15:24 Mau bkw bkwi wia eha iehu ehdn uilo 24 And if any man lie with
her at all, and her flowers
uam shkb ishkb aish athe uthei ndthe oliu be upon him, he shall be
and-if to-lie-down he-is-lying-down man with-her and-she-is-becoming isolation-of-her on-him unclean seven days; and
all the bed whereon he lieth
amtu hobw Mimi lku bkwme rwa bkwi uilo amti shall be unclean.
utma shboth imim ukl emshkb ashr ishkb oliu itma
and-he-is-unclean seven-of days and-any-of the-bed which he-is-lying-down on-him he-shall-be-unclean

15:25 ewau ik buzi buz emd Mimi Mibr alb ho 25 And if a woman have an
issue of her blood many
uashe ki izub zub dme imim rbim bla oth days out of the time of her
and-woman that she (?)-is-discharging discharge-of blood-of-her days many in-not season-of separation, or if it run
beyond the time of her
ehdn ua ik buzh lo ehdn lk imi buz ehamt separation; all the days of
the issue of her
ndthe au ki thzub ol ndthe kl imi zub tmathe uncleanness shall be as
isolation-of-her or that she-is-discharging on isolation-of-her all-of days-of discharge-of uncleanness-of-her the days of her separation:
she [shall be] unclean.
imik ehdn eieh eamt aue
kimi ndthe theie tmae eua
as-days-of isolation-of-her she-shall-become unclean (s)he

15:26 lk bkwme rwa bkwh uilo lk imi ebuz bkwmk ehdn 26 Every bed whereon she
lieth all the days of her
kl emshkb ashr thshkb oliu kl imi zube kmshkb ndthe issue shall be unto her as
any-of the-bed which she-is-lying-down on-him all-of days-of discharge-of-her as-bed-of isolation-of-her the bed of her separation:
and whatsoever she sitteth
eiei el lku ilke rwa bwh uilo amt eiei upon shall be unclean, as
the uncleanness of her
ieie le ukl ekli ashr thshb oliu tma ieie separation.
he-shall-become to-her and-any-of the-article which she-is-sitting on-him unclean he-shall-become

hamtk ehdn
ktmath ndthe
as-uncleanness-of isolation-of-her

15:27 lku ogune Mb amti sbku uidgb Yxru 27 And whosoever


toucheth those things shall
ukl enugo bm itma ukbs bgdiu urchtz be unclean, and shall wash
and-any-of the-one-touching in-them he-shall-be-unclean and-he-rinses garments-of-him and-he-washes his clothes, and bathe
[himself] in water, and be
Mimb amtu do broe unclean until the even.
bmim utma od eorb
in-waters and-he-is-unclean until the-evening

15:28 Mau eret ebuzm erpsu el hobw Mimi rxau 28 But if she be cleansed
of her issue, then she shall
uam tere mzube usphre le shboth imim uachr number to herself seven
and-if she-is-clean from-discharge-of-her and-she-numbers to-her seven-of days and-after days, and after that she
shall be clean.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 15 - Leviticus 16

reth
thter
she-shall-be-clean

15:29 Muibu inimwe xqh el ihw Mirh ua inw inb enui eaibeu 29 And on the eighth day
she shall take unto her two
ubium eshmini thqch le shthi thrim au shni bni iune uebiae turtles, or two young
and-in-day the-eighth she-shall-take to-her two-of turtledoves or two-of sons-of dove and-she-brings pigeons, and bring them
unto the priest, to the door
Mhua la Neke la xhp lea doum of the tabernacle of the
congregation.
authm al eken al phthch ael muod
them to the-priest to opening-of tent-of appointment

15:30 ewou Neke ha dxae hatx hau dxae elo rpku 30 And the priest shall offer
the one [for] a sin offering,
uoshe eken ath eachd chtath uath eachd ole ukphr and the other [for] a burnt
and-he-makes the-priest » the-one sin-offering and » the-one ascent-offering and-he-makes-shelter offering; and the priest
shall make an atonement
eilo Neke inpl euei buzm ehamt for her before the LORD for
the issue of her
olie eken lphni ieue mzub tmathe uncleanness.
over-her the-priest before Yahweh from-discharge-of uncleanness-of-her

15:31 Mhrzeu ha inb larwi Mhamtm alu uhmi 31 Thus shall ye separate
the children of Israel from
uezrthm ath bni ishral mtmathm ula imthu their uncleanness; that they
and-you-sequester » sons-of Israel from-uncleanness-of-them and-not they-shall-die die not in their
uncleanness, when they
Mhamtb Mamtb ha inkwm rwa Mkuhb defile my tabernacle that
[is] among them.
btmathm btmam ath mshkni ashr bthukm
in-uncleanness-of-them in-to-defile-them » tabernacle-of-me which in-midst-of-them

15:32 haz hruh bze rwau ayh unmm hbkw orz 32 This [is] the law of him
that hath an issue, and [of
zath thurth ezb uashr thtza mmnu shkbth zro him] whose seed goeth
this law-of the-one-discharging and-which she-is-coming-forth from-him lying-down-of seed from him, and is defiled
therewith;
eamtl eb
ltmae be
to-be-unclean in-her

15:33 eudeu ehdnb bzeu ha ubuz rkzl 33 And of her that is sick of
her flowers, and of him that
uedue bndthe uezb ath zubu lzkr hath an issue, of the man,
and-the-languishing-one in-isolation-of-her and-the-one-discharging » discharge-of-him for-male and of the woman, and of
him that lieth with her that
ebqnlu wialu rwa bkwi Mo eamt is unclean.
ulnqbe ulaish ashr ishkb om tmae
and-for-female and-for-man who he-is-lying-down with unclean-woman

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 16

16:1 rbdiu euei la ewm irxa hum inw inb Nrea Mhbrqb inpl 1 . And the LORD spake
unto Moses after the death
uidbr ieue al mshe achri muth shni bni aern bqrbthm lphni of the two sons of Aaron,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses after to-die two-of sons-of Aaron in-to-come-near-them before when they offered before
the LORD, and died;
euei uhmiu
ieue uimthu
Yahweh and-they-are-dying

16:2 rmaiu euei la ewm rbd la Nrea Kixa lau abi 2 And the LORD said unto
Moses, Speak unto Aaron
uiamr ieue al mshe dbr al aern achik ual iba thy brother, that he come
and-he-is-saying Yahweh to Moses speak ! to Aaron brother-of-you and-must-not-be he-is-coming not at all times into the holy
[place] within the vail
lkb ho la wdqe hibm hkrpl la inp hrpke rwa lo Nrae before the mercy seat,
which [is] upon the ark; that
bkl oth al eqdsh mbith lphrkth al phni ekphrth ashr ol earn he die not: for I will appear
in-any-of time to the-holy-place from-inside to-curtain to before the-shelter which on the-coffer in the cloud upon the
mercy seat.
alu humi ik Nnob eara lo hrpke
ula imuth ki bonn arae ol ekphrth
and-not he-shall-die that in-cloud I-shall-appear over the-shelter

16:3 hazb abi Nrea la wdqe rpb Nb rqb hatxl liau 3 Thus shall Aaron come
into the holy [place]: with a
bzath iba aern al eqdsh bphr bn bqr lchtath uail young bullock for a sin
in-this he-shall-come Aaron to the-holy-place in-young-bull son-of herd for-sin-offering and-ram offering, and a ram for a
burnt offering.
elol
lole
for-ascent-offering

16:4 hnhk db wdq wbli isnkmu db uiei lo urwb tnbabu 4 He shall put on the holy
linen coat, and he shall
kthnth bd qdsh ilbsh umknsi bd ieiu ol bshru ubabnt have the linen breeches
tunic-of linen holy he-shall-put-on and-breeches-of linen they-shall-be over flesh-of-him and-in-sash-of upon his flesh, and shall be
girded with a linen girdle,
db rgxi hpnymbu db Pnyi idgb wdq Me Yxru Mimb and with the linen mitre
shall he be attired: these
bd ichgr ubmtznphth bd itznph bgdi qdsh em urchtz bmim [are] holy garments;
linen he-shall-gird and-in-turban-of linen he-shall-be-twirled garments-of holy they and-he-washes in-waters therefore shall he wash his
flesh in water, and [so] put
them on.
ha urwb Mwblu
ath bshru ulbshm
» flesh-of-him and-he-puts-on-them

16:5 hamu hdo inb larwi xqi inw iriow Mizo hatxl liau 5 . And he shall take of the
congregation of the
umath odth bni ishral iqch shni shoiri ozim lchtath uail children of Israel two kids
and-from congregation-of sons-of Israel he-shall-take two-of hairy-ones-of goats for-sin-offering and-ram of the goats for a sin
offering, and one ram for a
dxa elol burnt offering.
achd lole
one for-ascent-offering

16:6 birqeu Nrea ha rp hatxe rwa ul rpku udob 6 And Aaron shall offer his
bullock of the sin offering,
ueqrib aern ath phr echtath ashr lu ukphr bodu which [is] for himself, and
and-he-brings-near Aaron » young-bull-of the-sin-offering which for-him and-he-makes-shelter about-him make an atonement for
himself, and for his house.
dobu uhib
ubod bithu
and-about household-of-him

16:7 xqlu ha inw Mriowe dimoeu Mha inpl euei xhp lea 7 And he shall take the two
goats, and present them
ulqch ath shni eshoirm ueomid athm lphni ieue phthch ael before the LORD [at] the
and-he-takes » two-of the-hairy-goats and-he-causes-to-stand them before Yahweh opening-of tent-of door of the tabernacle of
the congregation.
doum
muod
appointment

16:8 Nhnu Nrea lo inw Mriowe hulrug lrug dxa eueil lrugu dxa 8 And Aaron shall cast lots
upon the two goats; one lot
unthn aern ol shni eshoirm gurluth gurl achd lieue ugurl achd for the LORD, and the
and-he-gives Aaron over two-of the-hairy-goats lots lot one for-Yahweh and-lot one other lot for the scapegoat.

lzazol
lozazl
for-goat-of-departure

16:9 birqeu Nrea ha riowe rwa elo uilo lruge eueil 9 And Aaron shall bring the
goat upon which the
ueqrib aern ath eshoir ashr ole oliu egurl lieue LORD'S lot fell, and offer
and-he-brings-near Aaron » the-hairy-goat which he-comes-up over-him the-lot for-Yahweh him [for] a sin offering.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 16

uewou hatx
uosheu chtath
and-he-makes-him sin-offering

16:10 rioweu rwa elo uilo lruge lzazol dmoi ix inpl 10 But the goat, on which
the lot fell to be the
ueshoir ashr ole oliu egurl lozazl iomd chi lphni scapegoat, shall be
and-the-hairy-goat which he-comes-up over-him the-lot for-goat-of-departure he-shall-stay alive before presented alive before the
LORD, to make an
euei rpkl uilo xlwl uha lzazol erbdme atonement with him, [and]
to let him go for a
ieue lkphr oliu lshlch athu lozazl emdbre scapegoat into the
Yahweh to-make-shelter over-him to-send-away him for-goat-of-departure toward-the-wilderness wilderness.

16:11 birqeu Nrea ha rp hatxe rwa ul rpku 11 And Aaron shall bring
the bullock of the sin
ueqrib aern ath phr echtath ashr lu ukphr offering, which [is] for
and-he-brings-near Aaron » young-bull-of the-sin-offering which for-him and-he-makes-shelter himself, and shall make an
atonement for himself, and
udob dobu uhib txwu ha rp hatxe rwa ul for his house, and shall kill
the bullock of the sin
bodu ubod bithu ushcht ath phr echtath ashr lu offering which [is] for
about-him and-about household-of-him and-he-slays » young-bull-of the-sin-offering which for-him himself:

16:12 xqlu alm ehxme ilxg wa lom xbzme inplm euei almu 12 And he shall take a
censer full of burning coals
ulqch mla emchthe gchli ash mol emzbch mlphni ieue umla of fire from off the altar
and-he-takes full-of the-firepan embers-of fire from-on the-altar from-before Yahweh and-full-of before the LORD, and his
hands full of sweet incense
uinpx hrtq Mims eqd aibeu hibm hkrpl beaten small, and bring [it]
within the vail:
chphniu qtrth smim dqe uebia mbith lphrkth
both-hands-of-him incense-of spices thin and-he-brings from-inside to-curtain

16:13 Nhnu ha hrtqe lo wae inpl euei esku Nno hrtqe ha 13 And he shall put the
incense upon the fire
unthn ath eqtrth ol eash lphni ieue ukse onn eqtrth ath before the LORD, that the
and-he-gives » the-incense on the-fire before Yahweh and-he-covers cloud-of the-incense » cloud of the incense may
cover the mercy seat that
hrpke rwa lo hudoe alu humi [is] upon the testimony, that
he die not:
ekphrth ashr ol eoduth ula imuth
the-shelter which on the-testimony and-not he-shall-die

16:14 xqlu Mdm rpe ezeu uobyab lo inp hrpke 14 And he shall take of the
blood of the bullock, and
ulqch mdm ephr ueze batzbou ol phni ekphrth sprinkle [it] with his finger
and-he-takes from-blood-of the-young-bull and-he-spatters in-finger-of-him on face-of the-shelter upon the mercy seat
eastward; and before the
emdq inplu hrpke ezi obw Mimop Nm Mde uobyab mercy seat shall he
sprinkle of the blood with
qdme ulphni ekphrth ize shbo phomim mn edm batzbou his finger seven times.
toward-east and-before the-shelter he-shall-spatter seven times from the-blood in-finger-of-him

16:15 txwu ha riow hatxe rwa Mol aibeu ha umd la 15 . Then shall he kill the
goat of the sin offering, that
ushcht ath shoir echtath ashr lom uebia ath dmu al [is] for the people, and
and-he-slays » hairy-goat-of the-sin-offering which for-people and-he-brings » blood-of-him to bring his blood within the
vail, and do with that blood
hibm hkrpl ewou ha umd rwak ewo Mdl rpe as he did with the blood of
the bullock, and sprinkle it
mbith lphrkth uoshe ath dmu kashr oshe ldm ephr upon the mercy seat, and
from-inside to-curtain and-he-does with blood-of-him as-which he-did to-blood-of the-young-bull before the mercy seat:

ezeu uha lo hrpke inplu hrpke


ueze athu ol ekphrth ulphni ekphrth
and-he-spatters him on the-shelter and-before the-shelter

16:16 rpku lo wdqe hamtm inb larwi 16 And he shall make an


atonement for the holy
ukphr ol eqdsh mtmath bni ishral [place], because of the
and-he-makes-shelter over the-holy-place from-uncleannesses-of sons-of Israel uncleanness of the children
of Israel, and because of
Meiowpmu lkl Mhatx Nku ewoi leal doum their transgressions in all
their sins: and so shall he
umphshoiem lkl chtathm ukn ioshe lael muod do for the tabernacle of the
and-from-transgressions-of-them to-every-of sin-of-them and-so he-shall-do for-tent-of appointment congregation, that
remaineth among them in
the midst of their
Nkwe Mha Kuhb Mhamt
uncleanness.
eshkn athm bthuk tmathm
the-tabernacling with-them in-midst-of uncleannesses-of-them

16:17 lku Mda al eiei leab doum uabb rpkl 17 And there shall be no
man in the tabernacle of
ukl adm la ieie bael muod bbau lkphr the congregation when he
and-any-of human not he-shall-become in-tent-of appointment in-to-come-him to-make-shelter goeth in to make an
atonement in the holy
wdqb do uhay rpku udob dobu uhib dobu [place], until he come out,
and have made an
bqdsh od tzathu ukphr bodu ubod bithu ubod atonement for himself, and
in-holy-place until to-come-forth-him and-he-makes-shelter about-himself and-about household-of-him and-about for his household, and for
all the congregation of

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 16
Israel.
lk leq larwi
kl qel ishral
all-of assembly-of Israel

16:18 ayiu la xbzme rwa inpl euei rpku uilo xqlu 18 And he shall go out unto
the altar that [is] before the
uitza al emzbch ashr lphni ieue ukphr oliu ulqch LORD, and make an
and-he-shall-come-forth to the-altar which before Yahweh and-he-makes-shelter over-him and-he-takes atonement for it; and shall
take of the blood of the
Mdm rpe Mdmu riowe Nhnu lo hunrq xbzme bibs bullock, and of the blood of
the goat, and put [it] upon
mdm ephr umdm eshoir unthn ol qrnuth emzbch sbib the horns of the altar round
from-blood-of the-young-bull and-from-blood-of the-hairy-goat and-he-gives on horns-of the-altar around about.

16:19 ezeu uilo Nm Mde uobyab obw Mimop uretu 19 And he shall sprinkle of
the blood upon it with his
ueze oliu mn edm batzbou shbo phomim uteru finger seven times, and
and-he-spatters on-him from the-blood in-finger-of-him seven times and-he-cleanses-him cleanse it, and hallow it
from the uncleanness of
uwdqu hamtm inb larwi the children of Israel.
uqdshu mtmath bni ishral
and-he-hallows-him from-uncleannesses-of sons-of Israel

16:20 elku rpkm ha wdqe hau lea doum hau xbzme 20 . And when he hath
made an end of reconciling
ukle mkphr ath eqdsh uath ael muod uath emzbch the holy [place], and the
and-he-finishes from-to-shelter » the-holy-place and » tent-of appointment and » the-altar tabernacle of the
congregation, and the altar,
birqeu ha riowe ixe he shall bring the live goat:
ueqrib ath eshoir echi
and-he-brings-near » the-hairy-goat the-living

16:21 Kmsu Nrea ha ihw udi lo war riowe ixe eduheu 21 And Aaron shall lay both
his hands upon the head of
usmk aern ath shthi idu ol rash eshoir echi uethude the live goat, and confess
and-he-supports Aaron » two-of hand-of-him on head-of the-hairy-goat the-living and-he-confesses over him all the iniquities of
the children of Israel, and
uilo ha lk hnuo inb larwi hau lk Meiowp lkl all their transgressions in
all their sins, putting them
oliu ath kl ounth bni ishral uath kl phshoiem lkl upon the head of the goat,
over-him » all-of depravities-of sons-of Israel and » all-of transgressions-of-them to-every-of and shall send [him] away
by the hand of a fit man
into the wilderness:
Mhatx Nhnu Mha lo war riowe xlwu dib wia iho
chtathm unthn athm ol rash eshoir ushlch bid aish othi
sin-of-them and-he-gives them on head-of the-hairy-goat and-he-sends-away in-hand-of man-of occasions

erbdme
emdbre
toward-the-wilderness

16:22 awnu riowe uilo ha lk Mhnuo la Yra erzg 22 And the goat shall bear
upon him all their iniquities
unsha eshoir oliu ath kl ounthm al artz gzre unto a land not inhabited:
and-he-bears the-hairy-goat on-him » all-of depravities-of-them to land-of severance and he shall let go the goat
in the wilderness.
xlwu ha riowe rbdmb
ushlch ath eshoir bmdbr
and-he-sends-free » the-hairy-goat in-wilderness

16:23 abu Nrea la lea doum twpu ha idgb dbe rwa 23 And Aaron shall come
into the tabernacle of the
uba aern al ael muod uphsht ath bgdi ebd ashr congregation, and shall put
and-he-comes Aaron to tent-of appointment and-he-strips-off » garments-of the-linen which off the linen garments,
which he put on when he
wbl uabb la wdqe Mxineu Mw went into the holy [place],
and shall leave them there:
lbsh bbau al eqdsh uenichm shm
he-put-on in-to-come-him to the-holy-place and-he-leaves-them there

16:24 Yxru ha urwb Mimb Muqmb wudq wblu ha uidgb 24 And he shall wash his
flesh with water in the holy
urchtz ath bshru bmim bmqum qdush ulbsh ath bgdiu place, and put on his
and-he-washes » flesh-of-him in-waters in-place holy and-he-puts-on » garments-of-him garments, and come forth,
and offer his burnt offering,
ayiu ewou ha uhlo hau hlo Moe and the burnt offering of
the people, and make an
uitza uoshe ath olthu uath olth eom atonement for himself, and
and-he-shall-go-forth and-he-makes » ascent-offering-of-him and » ascent-offering-of the-people for the people.

rpku udob dobu Moe


ukphr bodu ubod eom
and-he-makes-shelter about-him and-about the-people

16:25 hau blx hatxe ritqi exbzme 25 And the fat of the sin
offering shall he burn upon
uath chlb echtath iqtir emzbche the altar.
and » fat-of the-sin-offering he-shall-cause-to-fume toward-the-altar

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 16 - Leviticus 17

16:26 xlwmeu ha riowe lzazol sbki uidgb 26 And he that let go the
goat for the scapegoat
uemshlch ath eshoir lozazl ikbs bgdiu shall wash his clothes, and
and-the-one-sending-free » the-hairy-goat for-goat-of-departure he-shall-rinse garments-of-him bathe his flesh in water,
and afterward come into
Yxru ha urwb Mimb irxau Nk aubi la enxme the camp.
urchtz ath bshru bmim uachri kn ibua al emchne
and-he-washes » flesh-of-him in-waters and-after so he-shall-come to the-camp

16:27 hau rp hatxe hau riow hatxe rwa abue ha 27 And the bullock [for] the
sin offering, and the goat
uath phr echtath uath shoir echtath ashr euba ath [for] the sin offering, whose
and » young-bull-of the-sin-offering and » hairy-goat-of the-sin-offering which he-was-brought » blood was brought in to
make atonement in the
Mmd rpkl wdqb aiyui la Yuxm enxml uprwu wab holy [place], shall [one]
carry forth without the
dmm lkphr bqdsh iutzia al mchutz lmchne ushrphu bash camp; and they shall burn
blood-of-them to-make-shelter in-holy-place he-shall-bring-forth to from-outside to-camp and-they-burn in-fire in the fire their skins, and
their flesh, and their dung.
ha Mhro hau Mrwb hau Mwrp
ath orthm uath bshrm uath phrshm
» skins-of-them and » flesh-of-them and » dung-of-them

16:28 Prweu Mha sbki uidgb Yxru ha urwb Mimb 28 And he that burneth
them shall wash his
ueshrph athm ikbs bgdiu urchtz ath bshru bmim clothes, and bathe his flesh
and-the-one-burning them he-shall-rinse garments-of-him and-he-washes » flesh-of-him in-waters in water, and afterward he
shall come into the camp.
irxau Nk aubi la enxme
uachri kn ibua al emchne
and-after so he-shall-come to the-camp

16:29 ehieu Mkl hqxl Mluo wdxb ioibwe ruwob wdxl unoh 29 . And [this] shall be a
statute for ever unto you:
ueithe lkm lchqth oulm bchdsh eshbioi boshur lchdsh thonu [that] in the seventh month,
and-she-becomes for-you for-statute eonian in-month the-seventh in-tenth to-month you-shall-humble on the tenth [day] of the
month, ye shall afflict your
ha Mkihwpn lku ekalm al uwoh xrzae rgeu rge souls, and do no work at
all, [whether it be] one of
ath nphshthikm ukl mlake la thoshu eazrch uegr egr your own country, or a
» souls-of-you and-any-of work not you-shall-do the-native and-the-sojourner the-one-sojourning stranger that sojourneth
among you:
Mkkuhb
bthukkm
in-midst-of-you

16:30 ik Muib eze rpki Mkilo retl Mkha lkm Mkihatx inpl 30 For on that day shall
[the priest] make an
ki bium eze ikphr olikm lter athkm mkl chtathikm lphni atonement for you, to
that in-day the-this he-shall-make-shelter over-you to-cleanse you from-all-of sins-of-you before cleanse you, [that] ye may
be clean from all your sins
euei ureth before the LORD.
ieue thteru
Yahweh you-shall-be-clean

16:31 hbw Nuhbw aie Mkl Mhinou ha Mkihwpn hqx Mluo 31 It [shall be] a sabbath of
rest unto you, and ye shall
shbth shbthun eia lkm uonithm ath nphshthikm chqth oulm afflict your souls, by a
sabbath-of cessation she to-you and-you-humble » souls-of-you statute eonian statute for ever.

16:32 rpku Neke rwa xwmi uha rwau almi ha udi 32 And the priest, whom he
shall anoint, and whom he
ukphr eken ashr imshch athu uashr imla ath idu shall consecrate to minister
and-he-makes-shelter the-priest whom he-is-anointing him and-whom he-is-filling » hand-of-him in the priest's office in his
father's stead, shall make
Nekl hxh uiba wblu ha idgb dbe idgb wdqe the atonement, and shall
put on the linen clothes,
lken thchth abiu ulbsh ath bgdi ebd bgdi eqdsh [even] the holy garments:
to-be-priest instead-of father-of-him and-he-puts-on » garments-of the-linen garments-of the-holy

16:33 rpku ha wdqm wdqe hau lea doum hau xbzme rpki 33 And he shall make an
atonement for the holy
ukphr ath mqdsh eqdsh uath ael muod uath emzbch ikphr sanctuary, and he shall
and-he-shelters » sanctuary-of the-holy and » tent-of appointment and » the-altar he-shall-shelter make an atonement for the
tabernacle of the
lou Mineke lou lk Mo leqe rpki congregation, and for the
altar, and he shall make an
uol ekenim uol kl om eqel ikphr atonement for the priests,
and-over the-priests and-over all-of people-of the-assembly he-shall-make-shelter and for all the people of the
congregation.
16:34 ehieu haz Mkl hqxl Mluo rpkl lo inb larwi lkm 34 And this shall be an
everlasting statute unto
ueithe zath lkm lchqth oulm lkphr ol bni ishral mkl you, to make an atonement
and-she-becomes this for-you for-statute eonian to-make-shelter over sons-of Israel from-every-of for the children of Israel for
all their sins once a year.
Mhatx hxa enwb woiu rwak euy euei ha ewm And he did as the LORD
commanded Moses.
chtathm achth bshne uiosh kashr tzue ieue ath mshe
sin-of-them once in-year and-he-is-doing as-which he-instructed Yahweh » Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 17

17:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

17:2 rbd la Nrea lau uinb lau lk inb larwi hrmau Meila ez rbde 2 Speak unto Aaron, and
unto his sons, and unto all
dbr al aern ual bniu ual kl bni ishral uamrth aliem ze edbr the children of Israel, and
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel and-you-say to-them this the-thing say unto them; This [is] the
thing which the LORD hath
rwa euy euei rmal commanded, saying,
ashr tzue ieue lamr
which he-instructed Yahweh to-say

17:3 wia wia hibm larwi rwa txwi ruw ua bwk ua zo enxmb ua rwa 3 What man soever [there
be] of the house of Israel,
aish aish mbith ishral ashr ishcht shur au kshb au oz bmchne au ashr that killeth an ox, or lamb,
man man from-house-of Israel who he-is-slaying bull or sheep or goat in-camp or who or goat, in the camp, or
that killeth [it] out of the
txwi Yuxm enxml camp,
ishcht mchutz lmchne
he-is-slaying from-outside to-camp

17:4 lau xhp lea doum al uaibe birqel Nbrq eueil inpl 4 And bringeth it not unto
the door of the tabernacle
ual phthch ael muod la ebiau leqrib qrbn lieue lphni of the congregation, to
and-to opening-of tent-of appointment not he-brings-him to-bring-near approach-present to-Yahweh before offer an offering unto the
LORD before the
Nkwm euei Md bwxi wial auee Md Kpw hrknu tabernacle of the LORD;
blood shall be imputed unto
mshkn ieue dm ichshb laish eeua dm shphk unkrth that man; he hath shed
tabernacle-of Yahweh bloodshed he-shall-be-accounted to-man the-that blood he-shed and-he-is-cut-off blood; and that man shall
be cut off from among his
people:
wiae auee brqm umo
eaish eeua mqrb omu
the-man the-that from-among people-of-him

17:5 Noml rwa uaibi inb larwi ha Meixbz rwa Me Mixbz lo 5 To the end that the
children of Israel may bring
lmon ashr ibiau bni ishral ath zbchiem ashr em zbchim ol their sacrifices, which they
so-that which they-shall-bring sons-of Israel » sacrifices-of-them which they ones-sacrificing on offer in the open field, even
that they may bring them
inp edwe Maibeu eueil la xhp lea doum la Neke unto the LORD, unto the
door of the tabernacle of
phni eshde uebiam lieue al phthch ael muod al eken the congregation, unto the
surface-of the-field and-they-bring-them to-Yahweh to opening-of tent-of appointment to the-priest priest, and offer them [for]
peace offerings unto the
LORD.
uxbzu ixbz Mimlw eueil Mhua
uzbchu zbchi shlmim lieue authm
and-they-sacrifice sacrifices-of peace-offerings to-Yahweh them

17:6 qrzu Neke ha Mde lo xbzm euei xhp lea doum 6 And the priest shall
sprinkle the blood upon the
uzrq eken ath edm ol mzbch ieue phthch ael muod altar of the LORD [at] the
and-he-sprinkles the-priest » the-blood on altar-of Yahweh opening-of tent-of appointment door of the tabernacle of
the congregation, and burn
ritqeu blxe xirl xxin eueil the fat for a sweet savour
unto the LORD.
ueqtir echlb lrich nichch lieue
and-he-causes-to-fume the-fat to-smell-of restful to-Yahweh

17:7 alu uxbzi duo ha Meixbz Mriowl rwa Me Minz 7 And they shall no more
offer their sacrifices unto
ula izbchu oud ath zbchiem lshoirm ashr em znim devils, after whom they
and-not they-shall-sacrifice longer » sacrifices-of-them to-hairy-ones which they ones-prostituting have gone a whoring. This
shall be a statute for ever
Meirxa hqx Mluo eieh haz Mel Mhrdl unto them throughout their
generations.
achriem chqth oulm theie zath lem ldrthm
after-them statute eonian she-shall-be this for-them for-generations-of-them

17:8 Melau rmah wia wia hibm larwi Nmu rge rwa rugi 8 And thou shalt say unto
them, Whatsoever man
ualem thamr aish aish mbith ishral umn egr ashr igur [there be] of the house of
and-to-them you-shall-say man man from-house-of Israel and-from the-sojourner who he-is-sojourning Israel, or of the strangers
which sojourn among you,
Mkuhb rwa eloi elo ua xbz that offereth a burnt
offering or sacrifice,
bthukm ashr iole ole au zbch
in-midst-of-them who he-shall-offer-up ascent-offering or sacrifice

17:9 lau xhp lea doum al unaibi huwol uha eueil hrknu 9 And bringeth it not unto
the door of the tabernacle
ual phthch ael muod la ibianu loshuth athu lieue unkrth of the congregation, to
and-to opening-of tent-of appointment not he-shall-bring-him to-do him to-Yahweh and-he-is-cut-off offer it unto the LORD;
even that man shall be cut
wiae auee uimom off from among his people.
eaish eeua momiu
the-man the-that from-peoples-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 17 - Leviticus 18

17:10 wiau wia hibm larwi Nmu rge rge Mkuhb rwa 10 . And whatsoever man
[there be] of the house of
uaish aish mbith ishral umn egr egr bthukm ashr Israel, or of the strangers
and-man man from-house-of Israel and-from the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them who that sojourn among you,
that eateth any manner of
lkai lk Md ihhnu inp wpnb hlkae ha Mde ihrkeu eha blood; I will even set my
face against that soul that
iakl kl dm unththi phni bnphsh eaklth ath edm uekrthi athe eateth blood, and will cut
he-shall-eat any-of blood and-I-give faces-of-me in-soul the-one-eating » the-blood and-I-cut-off her him off from among his
people.
brqm emo
mqrb ome
from-among people-of-her

17:11 ik wpn rwbe Mdb aue inau uihhn Mkl lo xbzme rpkl lo 11 For the life of the flesh
[is] in the blood: and I have
ki nphsh ebshr bdm eua uani nththiu lkm ol emzbch lkphr ol given it to you upon the
that soul-of the-flesh in-blood (s)he and-I I-gave-him to-you on the-altar to-make-shelter over altar to make an atonement
for your souls: for it [is] the
Mkihwpn ik Mde aue wpnb rpki blood [that] maketh an
atonement for the soul.
nphshthikm ki edm eua bnphsh ikphr
souls-of-you that the-blood he in-soul he-is-making-shelter

17:12 lo Nk ihrma inbl larwi lk wpn Mkm al lkah Md rgeu 12 Therefore I said unto
the children of Israel, No
ol kn amrthi lbni ishral kl nphsh mkm la thakl dm uegr soul of you shall eat blood,
on so I-say to-sons-of Israel any-of soul from-you not she-shall-eat blood and-the-sojourner neither shall any stranger
that sojourneth among you
rge Mkkuhb al lkai Md eat blood.
egr bthukkm la iakl dm
the-one-sojourning in-midst-of-you not he-shall-eat blood

17:13 wiau wia inbm larwi Nmu rge rge Mkuhb rwa 13 And whatsoever man
[there be] of the children of
uaish aish mbni ishral umn egr egr bthukm ashr Israel, or of the strangers
and-man man from-sons-of Israel and-from the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them who that sojourn among you,
which hunteth and catcheth
duyi diy eix ua Puo rwa lkai Kpwu ha umd any beast or fowl that may
be eaten; he shall even
itzud tzid chie au ouph ashr iakl ushphk ath dmu pour out the blood thereof,
he-is-hunting game animal or flyer which he-shall-be-eaten and-he-pours-out » blood-of-him and cover it with dust.

uesku rpob
ukseu bophr
and-he-covers-him in-soil

17:14 ik wpn lk rwb umd uwpnb aue rmau inbl larwi Md 14 For [it is] the life of all
flesh; the blood of it [is] for
ki nphsh kl bshr dmu bnphshu eua uamr lbni ishral dm the life thereof: therefore I
that soul-of all-of flesh blood-of-him in-soul-of-him he and-I-am-saying to-sons-of Israel blood-of said unto the children of
Israel, Ye shall eat the
lk rwb al ulkah ik wpn lk rwb umd aue lk uilka blood of no manner of
flesh: for the life of all flesh
kl bshr la thaklu ki nphsh kl bshr dmu eua kl akliu [is] the blood thereof:
any-of flesh not you-shall-eat that soul-of all-of flesh blood-of-him (s)he all-of ones-eating-him whosoever eateth it shall
be cut off.
hrki
ikrth
he-shall-be-cut-off

17:15 lku wpn rwa lkah elbn eprtu xrzab rgbu 15 And every soul that
eateth that which died [of
ukl nphsh ashr thakl nble utrphe bazrch ubgr itself], or that which was
and-any-of soul who she-is-eating carcass and-animal-torn-to-pieces in-native and-in-sojourner torn [with beasts, whether it
be] one of your own
sbku uidgb Yxru Mimb amtu do broe retu country, or a stranger, he
shall both wash his clothes,
ukbs bgdiu urchtz bmim utma od eorb uter and bathe [himself] in
and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters and-he-is-unclean until the-evening and-he-is-clean water, and be unclean until
the even: then shall he be
clean.
17:16 Mau al sbki urwbu al Yxri awnu unuo 16 But if he wash [them]
uam la ikbs ubshru la irchtz unsha ounu not, nor bathe his flesh;
and-if not he-shall-rinse and-flesh-of-him not he-shall-wash and-he-bears depravity-of-him then he shall bear his
iniquity.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 18

18:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

18:2 rbd la inb larwi hrmau Mela ina euei Mkiela 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem ani ieue aleikm them, I am the LORD your
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them I Yahweh Elohim-of-you God.

18:3 ewomk Yra Mirym rwa Mhbwi eb al uwoh ewomku Yra Nonk 3 After the doings of the
land of Egypt, wherein ye
kmoshe artz mtzrim ashr ishbthm be la thoshu ukmoshe artz knon dwelt, shall ye not do: and
as-deed-of land-of Egypt which you-dwelt in-her not you-shall-do and-as-deed-of land-of Canaan after the doings of the land
of Canaan, whither I bring
rwa ina aibm Mkha emw al uwoh Meihqxbu al uklh you, shall ye not do: neither
shall ye walk in their
ashr ani mbia athkm shme la thoshu ubchqthiem la thlku ordinances.
which I bringing you toward-there not you-shall-do and-in-statutes-of-them not you-shall-walk

18:4 ha itpwm uwoh hau ihqx urmwh hkll Meb ina euei 4 Ye shall do my
judgments, and keep mine
ath mshphti thoshu uath chqthi thshmru llkth bem ani ieue ordinances, to walk therein:
» judgments-of-me you-shall-do and » statutes-of-me you-shall-observe to-walk in-them I Yahweh I [am] the LORD your God.

Mkiela
aleikm
Elohim-of-you

18:5 Mhrmwu ha ihqx hau itpwm rwa ewoi Mha Mdae 5 Ye shall therefore keep
my statutes, and my
ushmrthm ath chqthi uath mshphti ashr ioshe athm eadm judgments: which if a man
and-you-observe » statutes-of-me and » judgments-of-me who he-is-doing them the-human do, he shall live in them: I
[am] the LORD.
ixu Meb ina euei
uchi bem ani ieue
and-he-lives in-them I Yahweh

18:6 wia wia la lk raw urwb al ubrqh hulgl euro ina euei 6 . None of you shall
approach to any that is
aish aish al kl shar bshru la thqrbu lgluth orue ani ieue near of kin to him, to
man man to any-of kin-of flesh-of-him not you-shall-come-near to-expose nakedness I Yahweh uncover [their] nakedness:
I [am] the LORD.
18:7 huro Kiba hurou Kma al elgh Kma aue al 7 The nakedness of thy
father, or the nakedness of
oruth abik uoruth amk la thgle amk eua la thy mother, shalt thou not
nakedness-of father-of-you and-nakedness-of mother-of-you not you-shall-expose mother-of-you (s)he not uncover: she [is] thy
mother; thou shalt not
elgh ehuro uncover her nakedness.
thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her

18:8 huro hwa Kiba al elgh huro Kiba aue 8 The nakedness of thy
father's wife shalt thou not
oruth ashth abik la thgle oruth abik eua uncover: it [is] thy father's
nakedness-of woman-of father-of-you not you-shall-expose nakedness-of father-of-you (s)he nakedness.

18:9 huro Khuxa hb Kiba ua hb Kma hdlum hib ua 9 The nakedness of thy
sister, the daughter of thy
oruth achuthk bth abik au bth amk muldth bith au father, or daughter of thy
nakedness-of sister-of-you daughter-of father-of-you or daughter-of mother-of-you kindred-of house or mother, [whether she be]
born at home, or born
hdlum Yux al elgh Nhuro abroad, [even] their
nakedness thou shalt not
muldth chutz la thgle oruthn uncover.
kindred-of outside not you-shall-expose nakedness-of-them

18:10 huro hb Knb ua hb Khb al elgh 10 The nakedness of thy


son's daughter, or of thy
oruth bth bnk au bth bthk la thgle daughter's daughter, [even]
nakedness-of daughter-of son-of-you or daughter-of daughter-of-you not you-shall-expose their nakedness thou shalt
not uncover: for theirs [is]
Nhuro ik Khuro ene thine own nakedness.
oruthn ki oruthk ene
nakedness-of-them that nakedness-of-you they

18:11 huro hb hwa Kiba hdlum Kiba Khuxa aue al 11 The nakedness of thy
father's wife's daughter,
oruth bth ashth abik muldth abik achuthk eua la begotten of thy father, she
nakedness-of daughter-of woman-of father-of-you kindred-of father-of-you sister-of-you (s)he not [is] thy sister, thou shalt not
uncover her nakedness.
elgh ehuro
thgle oruthe
you-shall-expose nakedness-of-her

18:12 huro huxa Kiba al elgh raw Kiba aue 12 Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth achuth abik la thgle shar abik eua father's sister: she [is] thy
nakedness-of sister-of father-of-you not you-shall-expose kin-of father-of-you (s)he father's near kinswoman.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 18

18:13 huro huxa Kma al elgh ik raw Kma aue 13 Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth achuth amk la thgle ki shar amk eua mother's sister: for she [is]
nakedness-of sister-of mother-of-you not you-shall-expose that kin-of mother-of-you (s)he thy mother's near
kinswoman.
18:14 huro ixa Kiba al elgh la uhwa al brqh 14 Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth achi abik la thgle al ashthu la thqrb father's brother, thou shalt
nakedness-of brother-of father-of-you not you-shall-expose to woman-of-him not you-shall-approach not approach to his wife:
she [is] thine aunt.
Khdd aue
ddthk eua
aunt-of-you (s)he

18:15 huro Khlk al elgh hwa Knb aue al elgh 15 Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth klthk la thgle ashth bnk eua la thgle daughter in law: she [is] thy
nakedness-of daughter-in-law-of-you not you-shall-expose woman-of son-of-you (s)he not you-shall-expose son's wife; thou shalt not
uncover her nakedness.
ehuro
oruthe
nakedness-of-her

18:16 huro hwa Kixa al elgh huro Kixa aue 16 Thou shalt not uncover
the nakedness of thy
oruth ashth achik la thgle oruth achik eua brother's wife: it [is] thy
nakedness-of woman-of brother-of-you not you-shall-expose nakedness-of brother-of-you (s)he brother's nakedness.

18:17 huro ewa ehbu al elgh ha hb enb hau 17 Thou shalt not uncover
the nakedness of a woman
oruth ashe ubthe la thgle ath bth bne uath and her daughter, neither
nakedness-of woman and-daughter-of-her not you-shall-expose » daughter-of son-of-her and » shalt thou take her son's
daughter, or her daughter's
hb ehb al xqh hulgl ehuro eraw ene emz aue daughter, to uncover her
nakedness; [for] they [are]
bth bthe la thqch lgluth oruthe share ene zme eua her near kinswomen: it [is]
daughter-of daughter-of-her not you-shall-take to-expose nakedness-of-her kin-of-her they mischief he wickedness.

18:18 ewau la ehxa al xqh rryl hulgl ehuro eilo 18 Neither shalt thou take a
wife to her sister, to vex
uashe al achthe la thqch ltzrr lgluth oruthe olie [her], to uncover her
and-woman to sister-of-her not you-shall-take to-distress to-expose nakedness-of-her on-her nakedness, beside the
other in her life [time].
eiixb
bchiie
in-lives-of-her

18:19 lau ewa hdnb ehamt al brqh hulgl ehuro 19 . Also thou shalt not
approach unto a woman to
ual ashe bndth tmathe la thqrb lgluth oruthe uncover her nakedness, as
and-to woman in-isolation-of uncleanness-of-her not you-shall-approach to-expose nakedness-of-her long as she is put apart for
her uncleanness.
18:20 lau hwa Khimo al Nhh Khbkw orzl eamtl eb 20 Moreover thou shalt not
lie carnally with thy
ual ashth omithk la ththn shkbthk lzro ltmae be neighbour's wife, to defile
and-to woman-of companion-of-you not you-shall-give lying-down-of-you for-seed to-be-unclean in-her thyself with her.

18:21 Korzmu al Nhh riboel Klml alu llxh ha Mw 21 And thou shalt not let
any of thy seed pass
umzrok la ththn leobir lmlk ula thchll ath shm through [the fire] to Molech,
and-from-seed-of-you not you-shall-give to-cause-to-pass to-Moloch and-not you-shall-profane » name-of neither shalt thou profane
the name of thy God: I [am]
Kiela ina euei the LORD.
aleik ani ieue
Elohim-of-you I Yahweh

18:22 hau rkz al bkwh ibkwm ewa ebouh aue 22Thou shalt not lie with
mankind, as with
uath zkr la thshkb mshkbi ashe thuobe eua womankind: it [is]
and » male not you-shall-lie-down beds-of woman abhorrence he abomination.

18:23 lkbu emeb al Nhh Khbkw eamtl eb ewau al 23 Neither shalt thou lie
with any beast to defile
ubkl beme la ththn shkbthk ltmae be uashe la thyself therewith: neither
and-in-any-of beast not you-shall-give lying-down-of-you to-be-unclean in-her and-woman not shall any woman stand
before a beast to lie down
dmoh inpl emeb eobrl lbh aue thereto: it [is] confusion.
thomd lphni beme lrboe thbl eua
she-shall-stand before beast to-copulate decadence he

18:24 la uamth lkb ela ik lkb ela uamtn Miuge 24 Defile not ye yourselves
in any of these things: for in
al thtmau bkl ale ki bkl ale ntmau eguim all these the nations are
must-not-be you-are-defiling-yourselves in-any-of these that in-all-of these they-are-defiled the-nations defiled which I cast out
before you:
rwa ina xlwm Mkinpm
ashr ani mshlch mphnikm
which I sending-away from-before-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 18 - Leviticus 19

18:25 amthu Yrae dqpau enuo eilo aqhu Yrae 25 And the land is defiled:
therefore I do visit the
uthtma eartz uaphqd oune olie uthqa eartz iniquity thereof upon it, and
and-she-is-being-defiled the-land and-I-shall-visit depravity-of-her on-her and-she-shall-vomit-out the-land the land itself vomiteth out
her inhabitants.
ha eibwi
ath ishbie
» ones-dwelling-of-her

18:26 Mhrmwu Mha ha ihqx hau itpwm alu uwoh lkm 26 Ye shall therefore keep
my statutes and my
ushmrthm athm ath chqthi uath mshphti ula thoshu mkl judgments, and shall not
and-you-observe you » statutes-of-me and » judgments-of-me and-not you-shall-do from-any-of commit [any] of these
abominations; [neither] any
hbouhe elae xrzae rgeu rge Mkkuhb of your own nation, nor any
stranger that sojourneth
ethuobth eale eazrch uegr egr bthukkm among you:
the-abhorrences the-these the-native and-the-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-you

18:27 ik ha lk hbouhe lae uwo iwna Yrae rwa Mkinpl 27(For all these
abominations have the
ki ath kl ethuobth eal oshu anshi eartz ashr lphnikm men of the land done,
that » all-of the-abhorrences the-these they-did mortals-of the-land who before-you which [were] before you,
and the land is defiled;)
amthu Yrae
uthtma eartz
and-she-is-being-defiled the-land

18:28 alu aiqh Yrae Mkha Mkamtb eha rwak eaq ha 28 That the land spue not
you out also, when ye
ula thqia eartz athkm btmakm athe kashr qae ath defile it, as it spued out the
and-not she-shall-vomit-out the-land you in-to-defile-you her as-which she-vomited-out » nations that [were] before
you.
iuge rwa Mkinpl
egui ashr lphnikm
the-nation which before-you

18:29 ik lk rwa ewoi lkm hubouhe elae uhrknu huwpne 29 For whosoever shall
commit any of these
ki kl ashr ioshe mkl ethuobuth eale unkrthu enphshuth abominations, even the
that anyone who he-shall-do from-any-of the-abhorrences the-these and-they-are-cut-off the-souls souls that commit [them]
shall be cut off from among
hwoe brqm Mmo their people.
eoshth mqrb omm
the-ones-doing from-among people-of-them

18:30 Mhrmwu ha ihrmwm ihlbl huwo huqxm hbouhe rwa 30 Therefore shall ye keep
mine ordinance, that [ye]
ushmrthm ath mshmrthi lblthi oshuth mchquth ethuobth ashr commit not [any one] of
and-you-observe » charge-of-me so-as-not to-do from-statutes the-abhorrent-ones which these abominable customs,
which were committed
uwon Mkinpl alu uamth Meb ina euei Mkiela before you, and that ye
defile not yourselves
noshu lphnikm ula thtmau bem ani ieue aleikm therein: I [am] the LORD
they-were-done before-you and-not you-shall-defile-yourselves in-them I Yahweh Elohim-of-you your God.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 19

19:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

19:2 rbd la lk hdo inb larwi hrmau Mela Miwdq uieh ik 2 Speak unto all the
congregation of the
dbr al kl odth bni ishral uamrth alem qdshim theiu ki children of Israel, and say
speak ! to all-of congregation-of sons-of Israel and-you-say to-them holy-ones you-shall-become that unto them, Ye shall be
holy: for I the LORD your
wudq ina euei Mkiela God [am] holy.
qdush ani ieue aleikm
holy I Yahweh Elohim-of-you

19:3 wia uma uibau uarih hau ihhbw urmwh ina euei 3 Ye shall fear every man
his mother, and his father,
aish amu uabiu thirau uath shbththi thshmru ani ieue and keep my sabbaths: I
each mother-of-him and-father-of-him you-shall-fear and » sabbaths-of-me you-shall-observe I Yahweh [am] the LORD your God.

Mkiela
aleikm
Elohim-of-you

19:4 la unph la Mililae ielau eksm al uwoh 4Turn ye not unto idols,
nor make to yourselves
al thphnu al ealilim ualei mske la thoshu molten gods: I [am] the
must-not-be you-are-countenancing to the-forbidden-idols and-Elohim-of molten not you-shall-make LORD your God.

Mkl ina euei Mkiela


lkm ani ieue aleikm
for-you I Yahweh Elohim-of-you

19:5 iku uxbzh xbz Mimlw eueil Mknyrl 5 And if ye offer a sacrifice
of peace offerings unto the
uki thzbchu zbch shlmim lieue lrtznkm LORD, ye shall offer it at
and-that you-are-sacrificing sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh for-acceptance-of-you your own will.

uexbzh
thzbcheu
you-shall-sacrifice-him

19:6 Muib Mkxbz lkai hrxmmu rhuneu do Mui iwilwe 6 It shall be eaten the
same day ye offer it, and
bium zbchkm iakl ummchrth uenuthr od ium eshlishi on the morrow: and if ought
in-day-of sacrifice-of-you he-shall-be-eaten and-from-morrow and-the-being-surplus until day-of the-third remain until the third day, it
shall be burnt in the fire.
wab Prwi
bash ishrph
in-fire he-shall-be-burned

19:7 Mau lkae lkai Muib iwilwe lugp aue al eyri 7 And if it be eaten at all on
the third day, it [is]
uam eakl iakl bium eshlishi phgul eua la irtze abominable; it shall not be
and-if to-be-eaten he-is-being-eaten in-day the-third vile he not he-shall-be-accepted accepted.

19:8 uilkau unuo awi ik ha wdq euei llx ehrknu 8 Therefore [every one]
that eateth it shall bear his
uakliu ounu isha ki ath qdsh ieue chll unkrthe iniquity, because he hath
and-ones-eating-him depravity-of-him he-shall-bear that » holy-of Yahweh he-profaned and-she-is-cut-off profaned the hallowed
thing of the LORD: and that
wpne auee eimom soul shall be cut off from
among his people.
enphsh eeua momie
the-soul the-that from-peoples-of-her

19:9 Mkryqbu ha riyq Mkyra al elkh hap Kdw ryql 9 And when ye reap the
harvest of your land, thou
ubqtzrkm ath qtzir artzkm la thkle phath shdk lqtzr shalt not wholly reap the
and-in-to-reap-you » harvest-of land-of-you not you-shall-finish edge-of field-of-you to-reap corners of thy field, neither
shalt thou gather the
tqlu Kriyq al tqlh gleanings of thy harvest.
ulqt qtzirk la thlqt
and-gleaning-of harvest-of-you not you-shall-glean

19:10 Kmrku al lluoh trpu Kmrk al tqlh 10 And thou shalt not glean
thy vineyard, neither shalt
ukrmk la thoull uphrt krmk la thlqt thou gather [every] grape
and-vineyard-of-you not you-shall-clean-glean and-loose-berry-of vineyard-of-you not you-shall-glean of thy vineyard; thou shalt
leave them for the poor and
inol rglu bzoh Mha ina euei Mkiela stranger: I [am] the LORD
your God.
loni ulgr thozb athm ani ieue aleikm
for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I Yahweh Elohim-of-you

19:11 al ubngh alu uwxkh alu urqwh wia uhimob 11 . Ye shall not steal,
neither deal falsely, neither
la thgnbu ula thkchshu ula thshqru aish bomithu lie one to another.
not you-shall-steal and-not you-shall-dissimulate and-not you-shall-deal-falsely man in-companion-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 19

19:12 alu uobwh imwb rqwl hllxu ha Mw Kiela ina 12 And ye shall not swear
by my name falsely, neither
ula thshbou bshmi lshqr uchllth ath shm aleik ani shalt thou profane the
and-not you-shall-swear in-name-of-me to-falsehood and-you-profane » name-of Elohim-of-you I name of thy God: I [am] the
LORD.
euei
ieue
Yahweh

19:13 al qwoh ha Kor alu lzgh al Nilh hlop rikw 13 Thou shalt not defraud
thy neighbour, neither rob
la thoshq ath rok ula thgzl la thlin pholth shkir [him]: the wages of him that
not you-shall-extort » associate-of-you and-not you-shall-pillage not she-shall-lodge wage-of hireling is hired shall not abide with
thee all night until the
Kha do rqb morning.
athk od bqr
with-you until morning

19:14 al llqh wrx inplu ruo al Nhh lwkm hariu 14 Thou shalt not curse the
deaf, nor put a
la thqll chrsh ulphni our la ththn mkshl uirath stumblingblock before the
not you-shall-slight deaf-one and-before blind-one not you-shall-give stumbling-block and-you-fear blind, but shalt fear thy
God: I [am] the LORD.
Kielam ina euei
maleik ani ieue
from-Elohim-of-you I Yahweh

19:15 al uwoh luo tpwmb al awh inp ld alu rdeh inp 15 Ye shall do no
unrighteousness in
la thoshu oul bmshpht la thsha phni dl ula thedr phni judgment: thou shalt not
not you-shall-do iniquity in-judgment not you-shall-lift face-of poor-one and-not you-shall-honor face-of respect the person of the
poor, nor honour the
ludg qdyb tpwh Khimo person of the mighty: [but]
in righteousness shalt thou
gdul btzdq thshpht omithk judge thy neighbour.
great-one in-righteousness you-shall-judge companion-of-you

19:16 al Klh likr Kimob al dmoh lo Md Kor ina 16 Thou shalt not go up
and down [as] a talebearer
la thlk rkil bomik la thomd ol dm rok ani among thy people: neither
not you-shall-go talebearer in-peoples-of-you not you-shall-stand on blood-of associate-of-you I shalt thou stand against the
blood of thy neighbour: I
euei [am] the LORD.
ieue
Yahweh

19:17 al anwh ha Kixa Kbblb xkue xikuh ha Khimo 17 Thou shalt not hate thy
brother in thine heart: thou
la thshna ath achik blbbk eukch thukich ath omithk shalt in any wise rebuke
not you-shall-hate » brother-of-you in-heart-of-you to-correct you-shall-correct » companion-of-you thy neighbour, and not
suffer sin upon him.
alu awh uilo atx
ula thsha oliu chta
and-not you-shall-bear on-him sin

19:18 al Mqh alu rth ha inb Kmo hbeau 18 Thou shalt not avenge,
nor bear any grudge
la thqm ula thtr ath bni omk uaebth against the children of thy
not you-shall-avenge and-not you-shall-take-into-custody » sons-of people-of-you and-you-love people, but thou shalt love
thy neighbour as thyself: I
Korl Kumk ina euei [am] the LORD.
lrok kmuk ani ieue
to-associate-of-you as-yourself I Yahweh

19:19 ha ihqx urmwh Khmeb al oibrh Mialk Kdw 19 . Ye shall keep my


statutes. Thou shalt not let
ath chqthi thshmru bemthk la thrbio klaim shdk thy cattle gender with a
» statutes-of-me you-shall-observe beast-of-you not you-shall-cause-to-copulate dissimilarly field-of-you diverse kind: thou shalt not
sow thy field with mingled
al orzh Mialk dgbu Mialk zntow al eloi Kilo seed: neither shall a
garment mingled of linen
la thzro klaim ubgd klaim shotnz la iole olik and woollen come upon
not you-shall-sow dissimilarly and-garment dissimilarly linsey-woolsey not he-shall-come-up on-you thee.

19:20 wiau ik bkwi ha ewa hbkw orz aueu expw hprxn 20 And whosoever lieth
carnally with a woman, that
uaish ki ishkb ath ashe shkbth zro ueua shphche nchrphth [is] a bondmaid, betrothed
and-man that he-is-lying-down with woman lying-down-of seed and-she female-slave being-reproached to an husband, and not at
all redeemed, nor freedom
wial edpeu al ehdpn ua ewpx al Nhn el hrqb given her; she shall be
scourged; they shall not be
laish uephde la nphdthe au chphshe la nthn le bqrth put to death, because she
to-man and-to-be-ransomed not she-was-ransomed or freedom not he-was-given to-her quest was not free.

eieh al uhmui ik al ewpx


theie la iumthu ki la chphshe
she-shall-become not they-shall-be-put-to-death that not she-was-free

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 19

19:21 aibeu ha umwa eueil la xhp lea doum lia 21 And he shall bring his
trespass offering unto the
uebia ath ashmu lieue al phthch ael muod ail LORD, unto the door of the
and-he-brings » guilt-offering-of-him to-Yahweh to opening-of tent-of appointment ram-of tabernacle of the
congregation, [even] a ram
Mwa for a trespass offering.
ashm
guilt-offering

19:22 rpku uilo Neke liab Mwae inpl euei lo uhatx rwa 22 And the priest shall
make an atonement for him
ukphr oliu eken bail eashm lphni ieue ol chtathu ashr with the ram of the
and-he-makes-shelter over-him the-priest in-ram-of the-guilt-offering before Yahweh on sin-of-him which trespass offering before the
LORD for his sin which he
atx xlsnu ul uhatxm rwa atx hath done: and the sin
which he hath done shall
chta unslch lu mchtathu ashr chta be forgiven him.
he-sinned and-he-is-pardoned to-him from-sin-of-him which he-sinned

19:23 iku uabh la Yrae Mhotnu lk Yo lkam Mhlrou 23 And when ye shall come
into the land, and shall
uki thbau al eartz untothm kl otz makl uorlthm have planted all manner of
and-that you-shall-come to the-land and-you-plant any-of tree-of food and-you-regard-uncircumcised trees for food, then ye shall
count the fruit thereof as
uhlro ha uirp wlw Minw eiei Mkl Milro al uncircumcised: three years
shall it be as uncircumcised
orlthu ath phriu shlsh shnim ieie lkm orlim la unto you: it shall not be
foreskin-of-him » fruit-of-him three years he-shall-be to-you ones-being-uncircumcised not eaten of.

lkai
iakl
he-shall-be-eaten

19:24 enwbu hoibre eiei lk uirp wdq Milule eueil 24 But in the fourth year all
the fruit thereof shall be
ubshne erbioth ieie kl phriu qdsh elulim lieue holy to praise the LORD
and-in-year the-fourth he-shall-become all-of fruit-of-him holy praise-offerings to-Yahweh [withal].

19:25 enwbu hwimxe ulkah ha uirp Pisuel Mkl uhaubh ina euei 25 And in the fifth year
shall ye eat of the fruit
ubshne echmishth thaklu ath phriu leusiph lkm thbuathu ani ieue thereof, that it may yield
and-in-year the-fifth you-shall-eat » fruit-of-him to-add to-you income-of-him I Yahweh unto you the increase
thereof: I [am] the LORD
Mkiela your God.
aleikm
Elohim-of-you

19:26 al ulkah lo Mde al uwxnh alu unnuoh 26 Ye shall not eat [any
thing] with the blood:
la thaklu ol edm la thnchshu ula thounnu neither shall ye use
not you-shall-eat on the-blood not you-shall-augur and-not you-shall-consult-cloud enchantment, nor observe
times.
19:27 al upqh hap Mkwar alu hixwh ha hap Knqz 27 Ye shall not round the
corners of your heads,
la thqphu phath rashkm ula thshchith ath phath zqnk neither shalt thou mar the
not you-shall-encompass edge-of head's-hair-of-you and-not you-shall-ruin » edge-of beard-of-you corners of thy beard.

19:28 trwu wpnl al unhh Mkrwbb hbhku oqoq al unhh 28 Ye shall not make any
cuttings in your flesh for the
ushrt lnphsh la ththnu bbshrkm ukthbth qoqo la ththnu dead, nor print any marks
and-laceration for-soul not you-shall-give in-flesh-of-you and-writing-of brand-mark not you-shall-give upon you: I [am] the LORD.

Mkb ina euei


bkm ani ieue
in-you I Yahweh

19:29 la llxh ha Khb ehunzel alu 29 Do not prostitute thy


daughter, to cause her to
al thchll ath bthk leznuthe ula be a whore; lest the land
must-not-be you-are-profaning » daughter-of-you to-make-prostitute-her and-not fall to whoredom, and the
land become full of
enzh Yrae ealmu Yrae emz wickedness.
thzne eartz umlae eartz zme
she-shall-prostitute-herself the-land and-she-is-full the-land mischief

19:30 ha ihhbw urmwh iwdqmu uarih ina euei 30 . Ye shall keep my


sabbaths, and reverence
ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani ieue my sanctuary: I [am] the
» sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I Yahweh LORD.

19:31 la unph la hbae lau Minodie la uwqbh 31 Regard not them that
have familiar spirits, neither
al thphnu al eabth ual eidonim al thbqshu seek after wizards, to be
must-not-be you-are-countenancing to the-mediums and-to the-wizards must-not-be you-are-seeking defiled by them: I [am] the
LORD your God.
eamtl Meb ina euei Mkiela
ltmae bem ani ieue aleikm
to-be-defiled in-them I Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 19 - Leviticus 20

19:32 inpm ebiw Muqh hrdeu inp Nqz hariu Kielam ina 32 Thou shalt rise up
before the hoary head, and
mphni shibe thqum uedrth phni zqn uirath maleik ani honour the face of the old
in-presence-of grey-haired you-shall-rise and-you-honor face-of elder and-you-fear from-Elohim-of-you I man, and fear thy God: I
[am] the LORD.
euei
ieue
Yahweh

19:33 iku rugi Kha rg Mkyrab al unuh uha 33 And if a stranger


sojourn with thee in your
uki igur athk gr bartzkm la thunu athu land, ye shall not vex him.
and-that he-is-sojourning with-you sojourner in-land-of-you not you-shall-tyrannize him

19:34 xrzak Mkm eiei Mkl rge rge Mkha hbeau ul 34 [But] the stranger that
dwelleth with you shall be
kazrch mkm ieie lkm egr egr athkm uaebth lu unto you as one born
as-native from-you he-shall-become to-you the-sojourner the-one-sojourning with-you and-you-love to-him among you, and thou shalt
love him as thyself; for ye
Kumk ik Mirg Mhiie Yrab Mirym ina euei Mkiela were strangers in the land
of Egypt: I [am] the LORD
kmuk ki grim eiithm bartz mtzrim ani ieue aleikm your God.
as-yourself that sojourners you-were in-land-of Egypt I Yahweh Elohim-of-you

19:35 al uwoh luo tpwmb edmb lqwmb eruwmbu 35 Ye shall do no


unrighteousness in
la thoshu oul bmshpht bmde bmshql ubmshure judgment, in meteyard, in
not you-shall-do iniquity in-judgment in-measure in-weight and-in-quantity weight, or in measure.

19:36 inzam qdy inba qdy hpia qdy Nieu qdy eiei Mkl ina euei 36 Just balances, just
weights, a just ephah, and
mazni tzdq abni tzdq aiphth tzdq uein tzdq ieie lkm ani ieue a just hin, shall ye have: I
scales-of just stones-of just ephah-of just and-hin-of just he-shall-be to-you I Yahweh [am] the LORD your God,
which brought you out of
Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym the land of Egypt.
aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim
Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt

19:37 Mhrmwu ha lk ihqx hau lk itpwm Mhiwou Mha ina euei 37 Therefore shall ye
observe all my statutes,
ushmrthm ath kl chqthi uath kl mshphti uoshithm athm ani ieue and all my judgments, and
and-you-observe » all-of statutes-of-me and » all-of judgments-of-me and-you-do them I Yahweh do them: I [am] the LORD.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 20

20:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

20:2 lau inb larwi rmah wia wia inbm larwi Nmu rge 2 Again, thou shalt say to
the children of Israel,
ual bni ishral thamr aish aish mbni ishral umn egr Whosoever [he be] of the
and-to sons-of Israel you-shall-say man man from-sons-of Israel and-from the-sojourner children of Israel, or of the
strangers that sojourn in
rge larwib rwa Nhi uorzm Klml hum Israel, that giveth [any] of
his seed unto Molech; he
egr bishral ashr ithn mzrou lmlk muth shall surely be put to death:
the-one-sojourning in-Israel who he-shall-give from-seed-of-him to-Moloch to-be-put-to-death the people of the land shall
stone him with stones.
hmui Mo Yrae uemgri Nbab
iumth om eartz irgmeu babn
he-shall-be-put-to-death people-of the-land they-shall-pelt-him in-stone

20:3 inau Nha ha inp wiab auee ihrkeu uha brqm umo ik 3 And I will set my face
against that man, and will
uani athn ath phni baish eeua uekrthi athu mqrb omu ki cut him off from among his
and-I I-shall-give » face-of in-man the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him that people; because he hath
given of his seed unto
uorzm Nhn Klml Noml amt ha iwdqm llxlu ha Mw Molech, to defile my
sanctuary, and to profane
mzrou nthn lmlk lmon tma ath mqdshi ulchll ath shm my holy name.
from-seed-of-him he-gave to-Moloch so-that to-defile » sanctuary-of-me and-to-profane » name-of

iwdq
qdshi
holy-of-me

20:4 Mau Mloe umiloi Mo Yrae ha Meinio Nm wiae auee 4 And if the people of the
land do any ways hide their
uam eolm iolimu om eartz ath oiniem mn eaish eeua eyes from the man, when
and-if to-obscure they-are-obscuring people-of the-land » eyes-of-them from the-man the-that he giveth of his seed unto
Molech, and kill him not:
uhhb uorzm Klml ihlbl hime uha
bththu mzrou lmlk lblthi emith athu
in-to-give-him from-seed-of-him to-Moloch so-as-not to-put-to-death him

20:5 ihmwu ina ha inp wiab auee uhxpwmbu ihrkeu uha hau lk 5 Then I will set my face
against that man, and
ushmthi ani ath phni baish eeua ubmshphchthu uekrthi athu uath kl against his family, and will
and-I-place I » faces-of-me in-man the-that and-in-family-of-him and-I-cut-off him and » all-of cut him off, and all that go
a whoring after him, to
Minze uirxa hunzl irxa Klme brqm Mmo commit whoredom with
Molech, from among their
eznim achriu lznuth achri emlk mqrb omm people.
the-ones-prostituting after-him to-prostitute after the-Moloch from-among people-of-them

20:6 wpneu rwa enph la hbae lau Minodie hunzl Meirxa 6 And the soul that turneth
after such as have familiar
uenphsh ashr thphne al eabth ual eidonim lznuth achriem spirits, and after wizards, to
and-the-soul who she-is-facing-about to the-mediums and-to the-wizards to-prostitute after-them go a whoring after them, I
will even set my face
ihhnu ha inp wpnb auee ihrkeu uha brqm umo against that soul, and will
cut him off from among his
unththi ath phni bnphsh eeua uekrthi athu mqrb omu people.
and-I-give » faces-of-me in-soul the-that and-I-cut-off him from-among people-of-him

20:7 Mhwdqheu Mhiieu Miwdq ik ina euei Mkiela 7 Sanctify yourselves


therefore, and be ye holy:
uethqdshthm ueiithm qdshim ki ani ieue aleikm for I [am] the LORD your
and-you-shall-sanctify-yourselves and-you-become holy-ones that I Yahweh Elohim-of-you God.

20:8 Mhrmwu ha ihqx Mhiwou Mha ina euei Mkwdqm 8 And ye shall keep my
statutes, and do them: I
ushmrthm ath chqthi uoshithm athm ani ieue mqdshkm [am] the LORD which
and-you-observe » statutes-of-me and-you-do them I Yahweh one-hallowing-you sanctify you.

20:9 ik wia wia rwa llqi ha uiba hau uma hum 9 For every one that
curseth his father or his
ki aish aish ashr iqll ath abiu uath amu muth mother shall be surely put
that man man who he-is-slighting » father-of-him and » mother-of-him to-be-put-to-death to death: he hath cursed
his father or his mother; his
hmui uiba umau llq uimd ub blood [shall be] upon him.
iumth abiu uamu qll dmiu bu
he-shall-be-put-to-death father-of-him and-mother-of-him he-slighted bloods-of-him in-him

20:10 wiau rwa Pani ha hwa wia rwa Pani ha 10 . And the man that
committeth adultery with
uaish ashr inaph ath ashth aish ashr inaph ath [another] man's wife, [even
and-man who he-is-committing-adultery with woman-of man who he-is-committing-adultery with he] that committeth
adultery with his
hwa ueor hum hmui Pane hpaneu neighbour's wife, the
adulterer and the
ashth roeu muth iumth enaph uenaphth adulteress shall surely be
woman-of associate-of-him to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-adulterer and-the-adulteress put to death.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 20

20:11 wiau rwa bkwi ha hwa uiba huro uiba elg 11 And the man that lieth
with his father's wife hath
uaish ashr ishkb ath ashth abiu oruth abiu gle uncovered his father's
and-man who he-is-lying-down with woman-of father-of-him nakedness-of father-of-him he-exposed nakedness: both of them
shall surely be put to death;
hum uhmui Meinw Meimd Mb their blood [shall be] upon
them.
muth iumthu shniem dmiem bm
to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death two-of-them bloods-of-them in-them

20:12 wiau rwa bkwi ha uhlk hum uhmui 12 And if a man lie with his
daughter in law, both of
uaish ashr ishkb ath klthu muth iumthu them shall surely be put to
and-man who he-is-lying-down with daughter-in-law-of-him to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death death: they have wrought
confusion; their blood [shall
Meinw lbh uwo Meimd Mb be] upon them.
shniem thbl oshu dmiem bm
two-of-them decadence they-did bloods-of-them in-them

20:13 wiau rwa bkwi ha rkz ibkwm ewa ebouh uwo Meinw 13 If a man also lie with
mankind, as he lieth with a
uaish ashr ishkb ath zkr mshkbi ashe thuobe oshu shniem woman, both of them have
and-man who he-is-lying-down with male beds-of woman abhorrence they-did two-of-them committed an abomination:
they shall surely be put to
hum uhmui Meimd Mb death; their blood [shall be]
upon them.
muth iumthu dmiem bm
to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them

20:14 wiau rwa xqi ha ewa hau ema emz aue wab uprwi uha 14 And if a man take a wife
and her mother, it [is]
uaish ashr iqch ath ashe uath ame zme eua bash ishrphu athu wickedness: they shall be
and-man who he-is-taking » woman and » mother-of-her mischief he in-fire they-shall-burn him burnt with fire, both he and
they; that there be no
Nehau alu eieh emz Mkkuhb wickedness among you.
uathen ula theie zme bthukkm
and-them and-not she-shall-be mischief in-midst-of-you

20:15 wiau rwa Nhi uhbkw emebb hum hmui hau 15 And if a man lie with a
beast, he shall surely be
uaish ashr ithn shkbthu bbeme muth iumth uath put to death: and ye shall
and-man who he-is-giving lying-down-of-him in-beast to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death and » slay the beast.

emebe ugreh
ebeme thergu
the-beast you-shall-kill

20:16 ewau rwa brqh la lk emeb eobrl eha hgreu ha 16 And if a woman
approach unto any beast,
uashe ashr thqrb al kl beme lrboe athe uergth ath and lie down thereto, thou
and-woman who she-is-approaching to any-of beast to-copulate with-her and-you-kill » shalt kill the woman, and
the beast: they shall surely
ewae hau emebe hum uhmui Meimd Mb be put to death; their blood
[shall be] upon them.
eashe uath ebeme muth iumthu dmiem bm
the-woman and » the-beast to-be-put-to-death they-shall-be-put-to-death bloods-of-them in-them

20:17 wiau rwa xqi ha uhxa hb uiba ua hb uma 17 And if a man shall take
his sister, his father's
uaish ashr iqch ath achthu bth abiu au bth amu daughter, or his mother's
and-man who he-is-taking » sister-of-him daughter-of father-of-him or daughter-of mother-of-him daughter, and see her
nakedness, and she see
earu ha ehuro aieu earh ha uhuro dsx aue his nakedness; it [is] a
wicked thing; and they shall
urae ath oruthe ueia thrae ath oruthu chsd eua be cut off in the sight of
and-he-sees » nakedness-of-her and-she she-is-seeing » nakedness-of-him reproach (LXX) he their people: he hath
uncovered his sister's
nakedness; he shall bear
uhrknu iniol inb Mmo huro uhxa elg unuo
his iniquity.
unkrthu loini bni omm oruth achthu gle ounu
and-they-are-cut-off to-eyes-of sons-of people-of-them nakedness-of sister-of-him he-exposed depravity-of-him

awi
isha
he-shall-bear

20:18 wiau rwa bkwi ha ewa eud elgu ha ehuro ha 18 And if a man shall lie
with a woman having her
uaish ashr ishkb ath ashe due ugle ath oruthe ath sickness, and shall
and-man who he-is-lying-down with woman-of languishing and-he-exposes » nakedness-of-her » uncover her nakedness; he
hath discovered her
erqm eroe aieu ehlg ha ruqm eimd uhrknu fountain, and she hath
uncovered the fountain of
mqre eore ueia glthe ath mqur dmie unkrthu her blood: and both of them
fountain-of-her he-causes-to-be-naked and-she she-exposes » fountain-of bloods-of-her and-they-are-cut-off shall be cut off from among
their people.
Meinw brqm Mmo
shniem mqrb omm
two-of-them from-among people-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 20

20:19 hurou huxa Kma huxau Kiba al elgh ik ha 19 And thou shalt not
uncover the nakedness of
uoruth achuth amk uachuth abik la thgle ki ath thy mother's sister, nor of
and-nakedness-of sister-of mother-of-you and-sister-of father-of-you not you-shall-expose that » thy father's sister: for he
uncovereth his near kin:
uraw eroe Mnuo uawi they shall bear their
iniquity.
sharu eore ounm ishau
kin-of-him he-causes-to-be-naked depravity-of-them they-shall-bear

20:20 wiau rwa bkwi ha uhdd huro udd elg Matx 20 And if a man shall lie
with his uncle's wife, he
uaish ashr ishkb ath ddthu oruth ddu gle chtam hath uncovered his uncle's
and-man who he-is-lying-down with aunt-of-him nakedness-of uncle-of-him he-exposed sin-of-them nakedness: they shall bear
their sin; they shall die
uawi Miriro uhmi childless.
ishau oririm imthu
they-shall-bear ones-heirless they-shall-die

20:21 wiau rwa xqi ha hwa uixa edn aue huro uixa 21 And if a man shall take
his brother's wife, it [is] an
uaish ashr iqch ath ashth achiu nde eua oruth achiu unclean thing: he hath
and-man who he-is-taking » woman-of brother-of-him isolation (s)he nakedness-of brother-of-him uncovered his brother's
nakedness; they shall be
elg Miriro uiei childless.
gle oririm ieiu
he-exposed ones-heirless they-shall-become

20:22 Mhrmwu ha lk ihqx hau lk itpwm Mhiwou Mha alu 22 . Ye shall therefore keep
all my statutes, and all my
ushmrthm ath kl chqthi uath kl mshphti uoshithm athm ula judgments, and do them:
and-you-observe » all-of statutes-of-me and » all-of judgments-of-me and-you-do them and-not that the land, whither I
bring you to dwell therein,
aiqh Mkha Yrae rwa ina aibm Mkha emw hbwl eb spue you not out.
thqia athkm eartz ashr ani mbia athkm shme lshbth be
she-shall-vomit-out you the-land which I bringing you toward-there to-dwell in-her

20:23 alu uklh hqxb iuge rwa ina xlwm Mkinpm ik ha 23 And ye shall not walk in
the manners of the nation,
ula thlku bchqth egui ashr ani mshlch mphnikm ki ath which I cast out before you:
and-not you-shall-walk in-statutes-of the-nation which I sending-away from-before-you that » for they committed all these
things, and therefore I
lk ela uwo Yqau Mb abhorred them.
kl ale oshu uaqtz bm
all-of these they-do and-I-am-irritated in-them

20:24 rmau Mkl Mha uwrih ha Mhmda inau ennha Mkl hwrl 24 But I have said unto
you, Ye shall inherit their
uamr lkm athm thirshu ath admthm uani athnne lkm lrshth land, and I will give it unto
and-I-am-saying to-you you you-shall-tenant » ground-of-them and-I I-shall-give-her to-you to-tenant you to possess it, a land
that floweth with milk and
eha Yra hbz blx wbdu ina euei Mkiela rwa ihldbe Mkha Nm honey: I [am] the LORD
your God, which have
athe artz zbth chlb udbsh ani ieue aleikm ashr ebdlthi athkm mn separated you from [other]
her land gushing-of milk and-honey I Yahweh Elohim-of-you who I-separates you from people.

Mimoe
eomim
the-peoples

20:25 Mhldbeu Nib emebe erete eamtl Nibu Puoe amte retl 25 Ye shall therefore put
difference between clean
uebdlthm bin ebeme etere ltmae ubin eouph etma lter beasts and unclean, and
and-you-separate between the-beast the-clean to-unclean and-between the-flyer the-unclean to-clean between unclean fowls and
clean: and ye shall not
alu uyqwh ha Mkihwpn emebb Puobu lkbu rwa wmrh make your souls
abominable by beast, or by
ula thshqtzu ath nphshthikm bbeme ubouph ubkl ashr thrmsh fowl, or by any manner of
and-not you-shall-make-abominable » souls-of-you in-beast and-in-flyer and-in-anything which she-is-moving living thing that creepeth on
the ground, which I have
separated from you as
emdae rwa ihldbe Mkl amtl
unclean.
eadme ashr ebdlthi lkm ltma
the-ground which I-separated for-you to-be-unclean

20:26 Mhiieu il Miwdq ik wudq ina euei ldbau Mkha Nm Mimoe 26 And ye shall be holy
unto me: for I the LORD
ueiithm li qdshim ki qdush ani ieue uabdl athkm mn eomim [am] holy, and have
and-you-become to-me holy-ones that holy I Yahweh and-I-am-separating you from the-peoples severed you from [other]
people, that ye should be
huiel il mine.
leiuth li
to-become for-me

20:27 wiau ua ewa ik eiei Meb bua ua inodi hum 27 A man also or woman
that hath a familiar spirit, or
uaish au ashe ki ieie bem aub au idoni muth that is a wizard, shall surely
and-man or woman that he-is-becoming in-them medium or wizard to-be-put-to-death be put to death: they shall
stone them with stones:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 20 - Leviticus 21
their blood [shall be] upon
uhmui Nbab umgri Mha Meimd Mb them.
iumthu babn irgmu athm dmiem bm
they-shall-be-put-to-death in-stone they-shall-pelt them bloods-of-them in-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 21

21:1 rmaiu euei la ewm rma la Mineke inb Nrea hrmau Mela wpnl 1 . And the LORD said unto
Moses, Speak unto the
uiamr ieue al mshe amr al ekenim bni aern uamrth alem lnphsh priests the sons of Aaron,
and-he-is-saying Yahweh to Moses say ! to the-priests sons-of Aaron and-you-say to-them for-soul and say unto them, There
shall none be defiled for
al amti uimob the dead among his
people:
la itma bomiu
not he-shall-be-defiled in-peoples-of-him

21:2 ik Ma urawl brqe uila umal uibalu unblu 2 But for his kin, that is
near unto him, [that is], for
ki am lsharu eqrb aliu lamu ulabiu ulbnu his mother, and for his
except only for-kin-of-him the-one-near to-him for-mother-of-him and-for-father-of-him and-for-son-of-him father, and for his son, and
for his daughter, and for his
uhblu uixalu brother,
ulbthu ulachiu
and-for-daughter-of-him and-for-brother-of-him

21:3 uhxalu eluhbe eburqe uila rwa al ehie wial el 3 And for his sister a virgin,
that is nigh unto him, which
ulachthu ebthule eqrube aliu ashr la eithe laish le hath had no husband; for
and-for-sister-of-him the-virgin the-one-being-near to-him who not she-became to-man for-her her may he be defiled.

amti
itma
he-shall-be-defiled

21:4 al amti lob uimob ulxel 4 [But] he shall not defile


himself, [being] a chief man
la itma bol bomiu lechlu among his people, to
not he-shall-be-defiled possessor in-peoples-of-him to-profane-himself profane himself.

21:5 al exrqi exrq Mwarb hapu Mnqz al uxlgi 5 They shall not make
baldness upon their head,
la iqrche qrche brashm uphath zqnm la iglchu neither shall they shave off
not they-shall-make-bald baldness in-head-of-them and-edge-of beard-of-them not they-shall-shave-off the corner of their beard,
nor make any cuttings in
Mrwbbu al utrwi htrw their flesh.
ubbshrm la ishrtu shrtth
and-in-flesh-of-them not they-shall-lacerate laceration

21:6 Miwdq uiei Meielal alu ullxi Mw Meiela ik 6 They shall be holy unto
their God, and not profane
qdshim ieiu laleiem ula ichllu shm aleiem ki the name of their God: for
holy-ones they-shall-become to-Elohim-of-them and-not they-shall-profane name-of Elohim-of-them that the offerings of the LORD
made by fire, [and] the
ha iwa euei Mxl Meiela Me Mbirqm uieu wdq bread of their God, they do
offer: therefore they shall
ath ashi ieue lchm aleiem em mqribm ueiu qdsh be holy.
» fire-offerings-of Yahweh bread-of Elohim-of-them they bringing-near and-they-become holy

21:7 ewa enz ellxu al uxqi ewau ewurg ewiam al 7 They shall not take a wife
[that is] a whore, or
ashe zne uchlle la iqchu uashe grushe maishe la profane; neither shall they
woman prostitute and-violated-woman not they-shall-take and-woman being-driven-out from-man-of-her not take a woman put away
from her husband: for he
uxqi ik wdq aue uielal [is] holy unto his God.
iqchu ki qdsh eua laleiu
they-shall-take that holy he to-Elohim-of-him

21:8 uhwdqu ik ha Mxl Kiela aue birqm wdq eiei Kl 8 Thou shalt sanctify him
therefore; for he offereth
uqdshthu ki ath lchm aleik eua mqrib qdsh ieie lk the bread of thy God: he
and-you-regard-holy-him that » bread-of Elohim-of-you he bringing-near holy he-shall-become to-you shall be holy unto thee: for
I the LORD, which sanctify
ik wudq ina euei Mkwdqm you, [am] holy.
ki qdush ani ieue mqdshkm
that holy I Yahweh one-hallowing-you

21:9 hbu wia Nek ik lxh hunzl ha eiba aie hllxm wab 9 And the daughter of any
priest, if she profane
ubth aish ken ki thchl lznuth ath abie eia mchllth bash herself by playing the
and-daughter-of man priest that she-is-profaning to-be-prostitute » father-of-her she profaning in-fire whore, she profaneth her
father: she shall be burnt
Prwh with fire.
thshrph
she-shall-be-burned

21:10 Nekeu ludge uixam rwa qyui lo uwar Nmw exwme 10 . And [he that is] the
high priest among his
ueken egdul machiu ashr iutzq ol rashu shmn emshche brethren, upon whose head
and-the-priest the-great from-brothers-of-him who he-was-poured on head-of-him oil-of the-anointing the anointing oil was
poured, and that is
almu ha udi wbll ha Midgbe ha uwar al orpi consecrated to put on the
garments, shall not
umla ath idu llbsh ath ebgdim ath rashu la iphro uncover his head, nor rend
and-he-filled » hand-of-him to-put-on » the-garments » head's-hair-of-him not he-shall-uncover his clothes;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 21

uidgbu al Mrpi
ubgdiu la iphrm
and-garments-of-him not he-shall-rip

21:11 lou lk hwpn hm al abi uibal umalu al 11 Neither shall he go in to


any dead body, nor defile
uol kl nphshth mth la iba labiu ulamu la himself for his father, or for
and-on any-of souls-of dead not he-shall-come for-father-of-him and-for-mother-of-him not his mother;

amti
itma
he-shall-be-defiled

21:12 Nmu wdqme al ayi alu llxi ha wdqm uiela 12 Neither shall he go out
of the sanctuary, nor
umn emqdsh la itza ula ichll ath mqdsh aleiu profane the sanctuary of
and-from the-sanctuary not he-shall-go-forth and-not he-shall-profane » sanctuary-of Elohim-of-him his God; for the crown of
the anointing oil of his God
ik rzn Nmw hxwm uiela uilo ina euei [is] upon him: I [am] the
LORD.
ki nzr shmn mshchth aleiu oliu ani ieue
that sequestration-of oil-of anointing-of Elohim-of-him on-him I Yahweh

21:13 aueu ewa eiluhbb xqi 13 And he shall take a wife


in her virginity.
ueua ashe bbthulie iqch
and-he woman in-virginities-of-her he-shall-take

21:14 enmla ewurgu ellxu enz ha ela al xqi ik Ma 14 A widow, or a divorced


woman, or profane, [or] an
almne ugrushe uchlle zne ath ale la iqch ki am harlot, these shall he not
widow and-one-driven-out and-violated-woman prostitute » these not he-shall-take but rather take: but he shall take a
virgin of his own people to
eluhb uimom xqi ewa wife.
bthule momiu iqch ashe
virgin from-peoples-of-him he-shall-take woman

21:15 alu llxi uorz uimob ik ina euei uwdqm 15 Neither shall he profane
his seed among his people:
ula ichll zrou bomiu ki ani ieue mqdshu for I the LORD do sanctify
and-not he-shall-profane seed-of-him in-peoples-of-him that I Yahweh regarding-holy-him him.

21:16 rbdiu euei la ewm rmal 16 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

21:17 rbd la Nrea rmal wia Korzm Mhrdl rwa eiei ub 17 Speak unto Aaron,
saying, Whosoever [he be]
dbr al aern lamr aish mzrok ldrthm ashr ieie bu of thy seed in their
speak ! to Aaron to-say man from-seed-of-you for-generations-of-them who he-is-becoming in-him generations that hath [any]
blemish, let him not
Mum al brqi birqel Mxl uiela approach to offer the bread
of his God.
mum la iqrb leqrib lchm aleiu
blemish not he-shall-come-near to-bring-near bread-of Elohim-of-him

21:18 ik lk wia rwa ub Mum al brqi wia ruo ua xsp ua Mrx ua 18 For whatsoever man [he
be] that hath a blemish, he
ki kl aish ashr bu mum la iqrb aish our au phsch au chrm au shall not approach: a blind
that any-of man who in-him blemish not he-shall-come-near man blind or lame or doomed or man, or a lame, or he that
hath a flat nose, or any
ourw thing superfluous,
shruo
overstretching

21:19 ua wia rwa eiei ub rbw lgr ua rbw di 19 Or a man that is


brokenfooted, or
au aish ashr ieie bu shbr rgl au shbr id brokenhanded,
or man who he-is-becoming in-him broken foot or broken hand

21:20 ua Nbg ua qd ua llbh uniob ua brg ua hpli ua xurm Kwa 20 Or crookbackt, or a


dwarf, or that hath a
au gbn au dq au thbll boinu au grb au ilphth au mruch ashk blemish in his eye, or be
or hunchback or thin or ulceration in-eye-of-him or scurvy or tetter or mashed-of testicle scurvy, or scabbed, or hath
his stones broken;
21:21 lk wia rwa ub Mum orzm Nrea Neke al wgi birqel 21 No man that hath a
blemish of the seed of
kl aish ashr bu mum mzro aern eken la igsh leqrib Aaron the priest shall come
any-of man who in-him blemish from-seed-of Aaron the-priest not he-shall-come-close to-bring-near nigh to offer the offerings of
the LORD made by fire: he
ha iwa euei Mum ub ha Mxl uiela al wgi hath a blemish; he shall not
come nigh to offer the
ath ashi ieue mum bu ath lchm aleiu la igsh bread of his God.
» fire-offerings-of Yahweh blemish in-him » bread-of Elohim-of-him not he-shall-come-close

birqel
leqrib
to-bring-near

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 21 - Leviticus 22

21:22 Mxl uiela iwdqm Miwdqe Nmu Miwdqe lkai 22 He shall eat the bread
of his God, [both] of the
lchm aleiu mqdshi eqdshim umn eqdshim iakl most holy, and of the holy.
bread-of Elohim-of-him from-holies-of the-holies and-from the-holies he-shall-eat

21:23 Ka la hkrpe al abi lau xbzme al wgi ik Mum ub 23 Only he shall not go in
unto the vail, nor come
ak al ephrkth la iba ual emzbch la igsh ki mum bu nigh unto the altar,
yea to the-curtain not he-shall-come and-to the-altar not he-shall-come-close that blemish in-him because he hath a blemish;
that he profane not my
alu llxi ha iwdqm ik ina euei Mwdqm sanctuaries: for I the LORD
do sanctify them.
ula ichll ath mqdshi ki ani ieue mqdshm
and-not he-shall-profane » sanctuaries-of-me that I Yahweh one-hallowing-them

21:24 rbdiu ewm la Nrea lau uinb lau lk inb larwi 24 And Moses told [it] unto
Aaron, and to his sons, and
uidbr mshe al aern ual bniu ual kl bni ishral unto all the children of
and-he-is-speaking Moses to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel Israel.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 22

22:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

22:2 rbd la Nrea lau uinb urzniu iwdqm inb 2 Speak unto Aaron and to
his sons, that they separate
dbr al aern ual bniu uinzru mqdshi bni themselves from the holy
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-they-shall-sequester-themselves from-holy-things-of sons-of things of the children of
Israel, and that they
larwi alu ullxi ha Mw iwdq rwa Me Miwdqm il ina euei profane not my holy name
[in those things] which they
ishral ula ichllu ath shm qdshi ashr em mqdshim li ani ieue hallow unto me: I [am] the
Israel and-not they-shall-profane » name-of holy-of-me which they sanctifying to-me I Yahweh LORD.

22:3 rma Mela Mkihrdl lk wia rwa brqi lkm Mkorz la 3 Say unto them,
Whosoever [he be] of all
amr alem ldrthikm kl aish ashr iqrb mkl zrokm al your seed among your
say ! to-them for-generations-of-you any-of man who he-is-coming-near from-any-of seed-of-you to generations, that goeth
unto the holy things, which
Miwdqe rwa uwidqi inb larwi eueil uhamtu uilo the children of Israel hallow
unto the LORD, having his
eqdshim ashr iqdishu bni ishral lieue utmathu oliu uncleanness upon him, that
the-holy-things which they-are-sanctifying sons-of Israel to-Yahweh and-uncleanness-of-him on-him soul shall be cut off from
my presence: I [am] the
LORD.
ehrknu wpne auee inplm ina euei
unkrthe enphsh eeua mlphni ani ieue
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-presence-of-me I Yahweh

22:4 wia wia orzm Nrea aueu oury ua bz Miwdqb al lkai do 4 What man soever of the
seed of Aaron [is] a leper,
aish aish mzro aern ueua tzruo au zb bqdshim la iakl od or hath a running issue; he
man man from-seed-of Aaron and-he being-leprous or discharging in-holy-things not he-shall-eat until shall not eat of the holy
things, until he be clean.
rwa reti ogneu lkb amt wpn ua wia rwa ayh And whoso toucheth any
thing [that is] unclean [by]
ashr iter uengo bkl tma nphsh au aish ashr thtza the dead, or a man whose
which he-shall-be-clean and-the-one-touching in-any-of unclean-of soul or man who she-is-coming-forth seed goeth from him;

unmm hbkw orz


mmnu shkbth zro
from-him lying-down-of seed

22:5 ua wia rwa ogi lkb Yrw rwa amti ul ua Mdab rwa 5Or whosoever toucheth
any creeping thing,
au aish ashr igo bkl shrtz ashr itma lu au badm ashr whereby he may be made
or man who he-is-touching in-any-of roamer which he-is-being-unclean to-him or in-human who unclean, or a man of whom
he may take uncleanness,
amti ul lkl uhamt whatsoever uncleanness
he hath;
itma lu lkl tmathu
he-is-being-unclean to-him to-any-of uncleanness-of-him

22:6 wpn rwa ogh ub eamtu do broe alu lkai Nm 6 The soul which hath
touched any such shall be
nphsh ashr thgo bu utmae od eorb ula iakl mn unclean until even, and
soul who she-is-touching in-him and-she-is-unclean until the-evening and-not he-shall-eat from shall not eat of the holy
things, unless he wash his
Miwdqe ik Ma Yxr urwb Mimb flesh with water.
eqdshim ki am rchtz bshru bmim
the-holy-things except only he-washes flesh-of-him in-waters

22:7 abu wmwe retu rxau lkai Nm Miwdqe ik umxl aue 7 And when the sun is
down, he shall be clean,
uba eshmsh uter uachr iakl mn eqdshim ki lchmu eua and shall afterward eat of
and-he-sets the-sun and-he-is-clean and-after he-shall-eat from the-holy-things that bread-of-him he the holy things; because it
[is] his food.
22:8 elbn eprtu al lkai eamtl eb ina euei 8 That which dieth of itself,
or is torn [with beasts], he
nble utrphe la iakl ltmae be ani ieue shall not eat to defile
carcass and-animal-torn-to-pieces not he-shall-eat to-be-defiled in-her I Yahweh himself therewith: I [am] the
LORD.
22:9 urmwu ha ihrmwm alu uawi uilo atx uhmu ub ik 9 They shall therefore keep
mine ordinance, lest they
ushmru ath mshmrthi ula ishau oliu chta umthu bu ki bear sin for it, and die
and-they-keep » charge-of-me and-not they-shall-bear on-him sin and-they-die in-him that therefore, if they profane it:
I the LORD do sanctify
uellxi ina euei Mwdqm them.
ichlleu ani ieue mqdshm
they-are-violating-him I Yahweh one-hallowing-them

22:10 lku rz al lkai wdq bwuh Nek rikwu al lkai wdq 10 . There shall no stranger
eat [of] the holy thing: a
ukl zr la iakl qdsh thushb ken ushkir la iakl qdsh sojourner of the priest, or
and-any-of alien not he-shall-eat holy-thing guest-of priest and-hireling not he-shall-eat holy-thing an hired servant, shall not
eat [of] the holy thing.
22:11 Neku ik enqi wpn Ninq upsk aue lkai ub diliu 11 But if the priest buy
[any] soul with his money,
uken ki iqne nphsh qnin ksphu eua iakl bu uilid he shall eat of it, and he
and-priest that he-is-buying soul acquisition-of money-of-him he he-shall-eat in-him and-born-of that is born in his house:
they shall eat of his meat.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 22

uhib Me ulkai umxlb


bithu em iaklu blchmu
household-of-him they they-shall-eat in-bread-of-him

22:12 hbu Nek ik eieh wial rz aue hmurhb Miwdqe al 12 If the priest's daughter
also be [married] unto a
ubth ken ki theie laish zr eua bthrumth eqdshim la stranger, she may not eat
and-daughter-of priest that she-is-becoming to-man alien (s)he in-heave-offering-of the-holy-things not of an offering of the holy
things.
lkah
thakl
she-shall-eat

22:13 hbu Nek ik eieh enmla ewurgu orzu Nia el 13 But if the priest's
daughter be a widow, or
ubth ken ki theie almne ugrushe uzro ain le divorced, and have no
and-daughter-of priest that she-is-becoming widow and-one-driven-out and-seed is-no to-her child, and is returned unto
her father's house, as in
ebwu la hib eiba eiruonk Mxlm eiba lkah her youth, she shall eat of
her father's meat: but there
ushbe al bith abie knourie mlchm abie thakl shall no stranger eat
and-she-returns to house-of father-of-her as-youths-of-her from-bread-of father-of-her she-shall-eat thereof.

lku rz al lkai ub
ukl zr la iakl bu
and-any-of alien no he-shall-eat in-him

22:14 wiau ik lkai wdq eggwb Psiu uhiwmx uilo Nhnu Nekl 14 And if a man eat [of] the
holy thing unwittingly, then
uaish ki iakl qdsh bshgge uisph chmshithu oliu unthn lken he shall put the fifth [part]
and-man that he-is-eating holy-thing in-error and-he-shall-add fifth-of-him on-him and-he-gives to-priest thereof unto it, and shall
give [it] unto the priest with
ha wdqe the holy thing.
ath eqdsh
» the-holy-thing

22:15 alu ullxi ha iwdq inb larwi ha rwa umiri eueil 15 And they shall not
profane the holy things of
ula ichllu ath qdshi bni ishral ath ashr irimu lieue the children of Israel, which
and-not they-shall-profane » holy-things-of sons-of Israel » which they-are-raising-up to-Yahweh they offer unto the LORD;

22:16 uaiweu Mhua Nuo emwa Mlkab ha Meiwdq ik ina 16 Or suffer them to bear
the iniquity of trespass,
ueshiau authm oun ashme baklm ath qdshiem ki ani when they eat their holy
and-they-cause-to-bear them depravity-of guilt in-to-eat-them » holy-things-of-them that I things: for I the LORD do
sanctify them.
euei Mwdqm
ieue mqdshm
Yahweh one-hallowing-them

22:17 rbdiu euei la ewm rmal 17 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

22:18 rbd la Nrea lau uinb lau lk inb larwi hrmau Mela wia wia 18 Speak unto Aaron, and
to his sons, and unto all the
dbr al aern ual bniu ual kl bni ishral uamrth alem aish aish children of Israel, and say
speak ! to Aaron and-to sons-of-him and-to all-of sons-of Israel and-you-say to-them man man unto them, Whatsoever [he
be] of the house of Israel,
hibm larwi Nmu rge larwib rwa birqi unbrq or of the strangers in Israel,
that will offer his oblation
mbith ishral umn egr bishral ashr iqrib qrbnu for all his vows, and for all
from-house-of Israel and-from the-sojourner in-Israel who he-is-bringing-near approach-present-of-him his freewill offerings, which
they will offer unto the
LORD for a burnt offering;
lkl Meirdn lklu Mhubdn rwa ubirqi eueil
lkl ndriem ulkl ndbuthm ashr iqribu lieue
for-all-of vows-of-them and-for-all-of voluntary-offerings-of-them which they-are-bringing-near to-Yahweh

elol
lole
for-ascent-offering

22:19 Mknyrl Mimh rkz rqbb Mibwkb Mizobu 19 [Ye shall offer] at your
own will a male without
lrtznkm thmim zkr bbqr bkshbim ubozim blemish, of the beeves, of
for-acceptance-of-you flawless male in-herd in-sheep or-in-goats the sheep, or of the goats.

22:20 lk rwa ub Mum al ubirqh ik al Nuyrl eiei Mkl 20 [But] whatsoever hath a
blemish, [that] shall ye not
kl ashr bu mum la thqribu ki la lrtzun ieie lkm offer: for it shall not be
anything which in-him blemish not you-shall-bring-near that not for-acceptance he-shall-be for-you acceptable for you.

22:21 wiau ik birqi xbz Mimlw eueil alpl rdn ua 21 And whosoever offereth
a sacrifice of peace
uaish ki iqrib zbch shlmim lieue lphla ndr au offerings unto the LORD to
and-man that he-is-bringing-near sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh for-to-be-marvelous vow or accomplish [his] vow, or a
freewill offering in beeves

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 22
or sheep, it shall be perfect
ebdnl rqbb ua Nayb Mimh eiei Nuyrl lk Mum al eiei to be accepted; there shall
lndbe bbqr au btzan thmim ieie lrtzun kl mum la ieie be no blemish therein.
to-voluntary-offering in-herd or in-flock flawless he-shall-be for-acceptance any-of blemish not he-shall-be

ub
bu
in-him

22:22 hruo ua rubw ua Yurx ua hlbi ua brg ua hpli al ubirqh 22 Blind, or broken, or
maimed, or having a wen,
ourth au shbur au chrutz au iblth au grb au ilphth la thqribu or scurvy, or scabbed, ye
blind or being-broken or being-pointed or ulcering or scurvy or tetter not you-shall-bring-near shall not offer these unto
the LORD, nor make an
ela eueil ewau al unhh Mem lo xbzme eueil offering by fire of them
upon the altar unto the
ale lieue uashe la ththnu mem ol emzbch lieue LORD.
these to-Yahweh and-fire-offering not you-shall-give from-them on the-altar to-Yahweh

22:23 ruwu ewu ourw tulqu ebdn ewoh uha rdnlu 23 Either a bullock or a
lamb that hath any thing
ushur ushe shruo uqlut ndbe thoshe athu ulndr superfluous or lacking in
and-bull and-flockling overstretching and-being-stunted voluntary-offering you-shall-make him and-for-vow his parts, that mayest thou
offer [for] a freewill offering;
al eyri but for a vow it shall not be
accepted.
la irtze
not he-shall-be-accepted

22:24 Kuomu huhku quhnu hurku al ubirqh 24 Ye shall not offer unto
the LORD that which is
umouk ukthuth unthuq ukruth la thqribu bruised, or crushed, or
and-being-squashed and-being-pounded and-being-pulled-away and-being-cut not you-shall-bring-near broken, or cut; neither shall
ye make [any offering
eueil Mkyrabu al uwoh thereof] in your land.
lieue ubartzkm la thoshu
to-Yahweh and-in-land-of-you not you-shall-do

22:25 dimu Nb rkn al ubirqh ha Mxl Mkiela lkm ela 25 Neither from a
stranger's hand shall ye
umid bn nkr la thqribu ath lchm aleikm mkl ale offer the bread of your God
and-from-hand-of son-of foreigner not you-shall-bring-near » bread-of Elohim-of-you from-any-of these of any of these; because
their corruption [is] in them,
ik Mhxwm Meb Mum Mb al uyri Mkl [and] blemishes [be] in
them: they shall not be
ki mshchthm bem mum bm la irtzu lkm accepted for you.
that ruin-of-them in-them blemish in-them not they-shall-be-accepted for-you

22:26 rbdiu euei la ewm rmal 26 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

22:27 ruw ua bwk ua zo ik dlui eieu hobw Mimi hxh uma 27 When a bullock, or a
sheep, or a goat, is brought
shur au kshb au oz ki iuld ueie shboth imim thchth amu forth, then it shall be seven
bull or sheep or goat that he-is-born and-he-becomes seven-of days under mother-of-him days under the dam; and
from the eighth day and
Muimu inimwe ealeu eyri Nbrql ewa eueil thenceforth it shall be
accepted for an offering
umium eshmini uelae irtze lqrbn ashe lieue made by fire unto the
and-from-day the-eighth and-beyond he-shall-be-accepted as-approach-present-of fire-offering to-Yahweh LORD.

22:28 ruwu ua ew uha hau unb al utxwh Muib dxa 28 And [whether it be] cow
or ewe, ye shall not kill it
ushur au she athu uath bnu la thshchtu bium achd and her young both in one
and-bull or flockling him and » son-of-him not you-shall-slay in-day one day.

22:29 iku uxbzh xbz eduh eueil Mknyrl uxbzh 29 And when ye will offer a
sacrifice of thanksgiving
uki thzbchu zbch thude lieue lrtznkm thzbchu unto the LORD, offer [it] at
and-that you-are-sacrificing sacrifice-of acclamation to-Yahweh for-acceptance-of-you you-shall-sacrifice your own will.

22:30 Muib auee lkai al urihuh unmm do rqb ina euei 30 On the same day it shall
be eaten up; ye shall leave
bium eeua iakl la thuthiru mmnu od bqr ani ieue none of it until the morrow:
in-day the-same he-shall-be-eaten not you-shall-reserve from-him until morning I Yahweh I [am] the LORD.

22:31 Mhrmwu ihuym Mhiwou Mha ina euei 31 Therefore shall ye keep
my commandments, and
ushmrthm mtzuthi uoshithm athm ani ieue do them: I [am] the LORD.
and-you-observe instructions-of-me and-you-do them I Yahweh

22:32 alu ullxh ha Mw iwdq ihwdqnu Kuhb inb larwi ina 32 Neither shall ye profane
my holy name; but I will be
ula thchllu ath shm qdshi unqdshthi bthuk bni ishral ani hallowed among the
and-not you-shall-profane » name-of holy-of-me and-I-am-hallowed in-midst-of sons-of Israel I children of Israel: I [am] the
LORD which hallow you,
euei Mkwdqm
ieue mqdshkm
Yahweh one-hallowing-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 22 - Leviticus 23

22:33 aiyume Mkha Yram Mirym huiel Mkl Mielal ina euei 33 That brought you out of
the land of Egypt, to be
emutzia athkm martz mtzrim leiuth lkm laleim ani ieue your God: I [am] the LORD.
the-one-bringing-forth you from-land-of Egypt to-be for-you for-Elohim I Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 23

23:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

23:2 rbd la inb larwi hrmau Mela idoum euei rwa uarqh 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem muodi ieue ashr thqrau them, [Concerning] the
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them appointed-times-of Yahweh which you-shall-proclaim feasts of the LORD, which
ye shall proclaim [to be]
Mha iarqm wdq ela Me idoum holy convocations, [even]
these [are] my feasts.
athm mqrai qdsh ale em muodi
them meetings-of holy these they appointed-times-of-me

23:3 hww Mimi ewoh ekalm Muibu ioibwe hbw Nuhbw arqm wdq 3 Six days shall work be
done: but the seventh day
shshth imim thoshe mlake ubium eshbioi shbth shbthun mqra qdsh [is] the sabbath of rest, an
six-of days she-shall-be-done work and-in-day the-seventh sabbath-of cessation meeting-of holy holy convocation; ye shall
do no work [therein]: it [is]
lk ekalm al uwoh hbw aue eueil lkb Mkihbwum the sabbath of the LORD in
all your dwellings.
kl mlake la thoshu shbth eua lieue bkl mushbthikm
any-of work not you-shall-do sabbath he to-Yahweh in-all-of dwellings-of-you

23:4 ela idoum euei iarqm wdq rwa uarqh Mha 4 . These [are] the feasts of
the LORD, [even] holy
ale muodi ieue mqrai qdsh ashr thqrau athm convocations, which ye
these appointed-times-of Yahweh meetings-of holy which you-shall-proclaim them shall proclaim in their
seasons.
Mdoumb
bmuodm
in-appointed-time-of-them

23:5 wdxb Nuware eobrab rwo wdxl Nib Mibroe xsp eueil 5 In the fourteenth [day] of
the first month at even [is]
bchdsh erashun barboe oshr lchdsh bin eorbim phsch lieue the LORD'S passover.
in-month the-first in-four ten to-month between the-evenings passover to-Yahweh

23:6 ewmxbu rwo Mui wdxl eze gx huyme eueil hobw Mimi 6 And on the fifteenth day
of the same month [is] the
ubchmshe oshr ium lchdsh eze chg emtzuth lieue shboth imim feast of unleavened bread
and-in-five ten day to-month the-this celebration-of the-unleavened-breads to-Yahweh seven-of days unto the LORD: seven
days ye must eat
huym ulkah unleavened bread.
mtzuth thaklu
unleavened-breads you-shall-eat

23:7 Muib Nuware arqm wdq eiei Mkl lk hkalm edbo al uwoh 7 In the first day ye shall
have an holy convocation:
bium erashun mqra qdsh ieie lkm kl mlakth obde la thoshu ye shall do no servile work
in-day the-first meeting-of holy he-shall-become for-you any-of work-of serving not you-shall-do therein.

23:8 Mhbrqeu ewa eueil hobw Mimi Muib ioibwe arqm wdq lk 8 But ye shall offer an
offering made by fire unto
ueqrbthm ashe lieue shboth imim bium eshbioi mqra qdsh kl the LORD seven days: in
and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh seven-of days in-day the-seventh meeting-of holy any-of the seventh day [is] an holy
convocation: ye shall do no
hkalm edbo al uwoh servile work [therein].
mlakth obde la thoshu
work-of serving not you-shall-do

23:9 rbdiu euei la ewm rmal 9And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

23:10 rbd la inb larwi hrmau Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn 10 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem ki thbau al eartz ashr ani nthn them, When ye be come
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them that you-are-coming to the-land which I giving into the land which I give
unto you, and shall reap
Mkl Mhryqu ha eriyq Mhabeu ha rmo hiwar Mkriyq la Neke the harvest thereof, then ye
shall bring a sheaf of the
lkm uqtzrthm ath qtzire uebathm ath omr rashith qtzirkm al eken firstfruits of your harvest
to-you and-you-reap » harvest-of-her and-you-bring » sheaf-of firstfruit-of harvest-of-you to the-priest unto the priest:

23:11 Pineu ha rmoe inpl euei Mknyrl hrxmm hbwe 11 And he shall wave the
sheaf before the LORD, to
ueniph ath eomr lphni ieue lrtznkm mmchrth eshbth be accepted for you: on the
and-he-waves » the-sheaf before Yahweh for-acceptance-of-you from-morrow-of the-sabbath morrow after the sabbath
the priest shall wave it.
unpini Neke
iniphnu eken
he-shall-wave-him the-priest

23:12 Mhiwou Muib Mkpine ha rmoe wbk Mimh Nb uhnw 12 And ye shall offer that
day when ye wave the
uoshithm bium eniphkm ath eomr kbsh thmim bn shnthu sheaf an he lamb without
and-you-make in-day-of to-cause-to-wave-you » the-sheaf he-lamb flawless son-of year-of-him blemish of the first year for
a burnt offering unto the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 23
LORD.
elol eueil
lole lieue
for-ascent-offering to-Yahweh

23:13 uhxnmu inw Minrwo hls elulb Nmwb ewa eueil xir 13 And the meat offering
thereof [shall be] two tenth
umnchthu shni oshrnim slth blule bshmn ashe lieue rich deals of fine flour mingled
and-present-offering-of-him two-of tenths flour being-mingled in-oil fire-offering to-Yahweh smell-of with oil, an offering made
by fire unto the LORD [for]
xxin eksnu Nii hoibr Niee a sweet savour: and the
drink offering thereof [shall
nichch unske iin rbioth eein be] of wine, the fourth [part]
restful and-libation-of-her wine fourth-of the-hin of an hin.

23:14 Mxlu ilqu lmrku al ulkah do Myo Muie eze do Mkaibe 14 And ye shall eat neither
bread, nor parched corn,
ulchm uqli ukrml la thaklu od otzm eium eze od ebiakm nor green ears, until the
and-bread and-toasted-grain and-crop not you-shall-eat till very-of the-day the-this until to-bring-you selfsame day that ye have
brought an offering unto
ha Nbrq Mkiela hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwm your God: [it shall be] a
statute for ever throughout
ath qrbn aleikm chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm your generations in all your
» approach-present-of Elohim-of-you statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you dwellings.

23:15 Mhrpsu Mkl hrxmm hbwe Muim Mkaibe ha rmo epunhe 15 . And ye shall count
unto you from the morrow
usphrthm lkm mmchrth eshbth mium ebiakm ath omr ethnuphe after the sabbath, from the
and-you-number for-you from-morrow-of the-sabbath from-day to-bring-you » sheaf-of the-wave-offering day that ye brought the
sheaf of the wave offering;
obw huhbw hmimh eniieh seven sabbaths shall be
complete:
shbo shbthuth thmimth theiine
seven sevens flawless they-shall-be

23:16 do hrxmm hbwe hoibwe urpsh Miwmx Mui Mhbrqeu 16 Even unto the morrow
after the seventh sabbath
od mmchrth eshbth eshbioth thsphru chmshim ium ueqrbthm shall ye number fifty days;
until from-morrow-of the-sabbath the-seventh you-shall-number fifty day and-you-bring-near and ye shall offer a new
meat offering unto the
exnm ewdx eueil LORD.
mnche chdshe lieue
present-offering new to-Yahweh

23:17 Mkihbwumm uaibh Mxl epunh Mihw inw Minrwo hls eniieh 17 Ye shall bring out of
your habitations two wave
mmushbthikm thbiau lchm thnuphe shthim shni oshrnim slth theiine loaves of two tenth deals:
form-dwellings-of-you you-shall-bring bread wave-offering two two-of tenths flour they-shall-be they shall be of fine flour;
they shall be baken with
Ymx enipah Mirukb eueil leaven; [they are] the
firstfruits unto the LORD.
chmtz thaphine bkurim lieue
leaven they-shall-be-baked firstfruits to-Yahweh

23:18 Mhbrqeu lo Mxle hobw Miwbk Mmimh inb enw rpu Nb 18 And ye shall offer with
the bread seven lambs
ueqrbthm ol elchm shboth kbshim thmimm bni shne uphr bn without blemish of the first
and-you-bring-near on the-bread seven-of he-lambs ones-flawless sons-of year and-young-bull son-of year, and one young
bullock, and two rams: they
rqb dxa Mliau Minw uiei elo eueil Mhxnmu shall be [for] a burnt
offering unto the LORD,
bqr achd uailm shnim ieiu ole lieue umnchthm with their meat offering,
herd one and-rams two they-shall-be ascent-offering to-Yahweh and-present-offering-of-them and their drink offerings,
[even] an offering made by
fire, of sweet savour unto
Meiksnu ewa xir xxin eueil
the LORD.
unskiem ashe rich nichch lieue
and-libations-of-them fire-offering smell-of restful to-Yahweh

23:19 Mhiwou riow Mizo dxa hatxl inwu Miwbk inb enw xbzl 19 Then ye shall sacrifice
one kid of the goats for a
uoshithm shoir ozim achd lchtath ushni kbshim bni shne lzbch sin offering, and two lambs
and-you-make hairy-one-of goats one for-sin-offering and-two-of he-lambs sons-of year for-sacrifice-of of the first year for a
sacrifice of peace offerings.
Mimlw
shlmim
peace-offerings

23:20 Pineu Neke Mha lo Mxl Mirukbe epunh inpl euei lo inw 20 And the priest shall
wave them with the bread
ueniph eken athm ol lchm ebkurim thnuphe lphni ieue ol shni of the firstfruits [for] a wave
and-he-waves the-priest them on bread-of the-firstfruits wave-offering before Yahweh on two-of offering before the LORD,
with the two lambs: they
Miwbk wdq uiei eueil Nekl shall be holy to the LORD
for the priest.
kbshim qdsh ieiu lieue lken
he-lambs holy they-shall-be to-Yahweh for-priest

23:21 Mharqu Myob Muie eze arqm wdq eiei Mkl lk hkalm 21 And ye shall proclaim on
the selfsame day, [that] it
uqrathm botzm eium eze mqra qdsh ieie lkm kl mlakth may be an holy
and-you-proclaim in-very-of the-day the-this meeting-of holy he-shall-be for-you any-of work-of convocation unto you: ye
shall do no servile work

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 23
[therein: it shall be] a
edbo al uwoh hqx Mluo lkb Mkihbwum Mkihrdl statute for ever in all your
obde la thoshu chqth oulm bkl mushbthikm ldrthikm dwellings throughout your
serving not you-shall-do statute eonian in-all-of dwellings-of-you for-generations-of-you generations.

23:22 Mkryqbu ha riyq Mkyra al elkh hap Kdw Kryqb 22 And when ye reap the
harvest of your land, thou
ubqtzrkm ath qtzir artzkm la thkle phath shdk bqtzrk shalt not make clean
and-in-to-reap-you » harvest-of land-of-you not you-shall-finish edge-of field-of-you in-to-reap-you riddance of the corners of
thy field when thou reapest,
tqlu Kriyq al tqlh inol rglu bzoh Mha ina neither shalt thou gather
any gleaning of thy harvest:
ulqt qtzirk la thlqt loni ulgr thozb athm ani thou shalt leave them unto
and-gleaning-of harvest-of-you not you-shall-glean for-humble and-for-sojourner you-shall-leave them I the poor, and to the
stranger: I [am] the LORD
your God.
euei Mkiela
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you

23:23 rbdiu euei la ewm rmal 23 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

23:24 rbd la inb larwi rmal wdxb ioibwe dxab wdxl eiei Mkl Nuhbw 24 Speak unto the children
of Israel, saying, In the
dbr al bni ishral lamr bchdsh eshbioi bachd lchdsh ieie lkm shbthun seventh month, in the first
speak ! to sons-of Israel to-say in-month the-seventh in-one to-month he-shall-be to-you cessation [day] of the month, shall ye
have a sabbath, a
Nurkz eourh arqm wdq memorial of blowing of
trumpets, an holy
zkrun thruoe mqra qdsh convocation.
memorial-of trumpet-blast meeting-of holy

23:25 lk hkalm edbo al uwoh Mhbrqeu ewa eueil 25 Ye shall do no servile


work [therein]: but ye shall
kl mlakth obde la thoshu ueqrbthm ashe lieue offer an offering made by
any-of work-of serving not you-shall-do and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh fire unto the LORD.

23:26 rbdiu euei la ewm rmal 26 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

23:27 Ka ruwob wdxl ioibwe eze Mui Mirpke aue arqm wdq eiei 27 Also on the tenth [day]
of this seventh month
ak boshur lchdsh eshbioi eze ium ekphrim eua mqra qdsh ieie [there shall be] a day of
yea in-tenth to-month the-seventh the-this day-of the-shelters he meeting-of holy he-shall-be atonement: it shall be an
holy convocation unto you;
Mkl Mhinou ha Mkihwpn Mhbrqeu ewa eueil and ye shall afflict your
souls, and offer an offering
lkm uonithm ath nphshthikm ueqrbthm ashe lieue made by fire unto the
for-you and-you-humble » souls-of-you and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh LORD.

23:28 lku ekalm al uwoh Myob Muie eze ik Mui Mirpk aue 28 And ye shall do no work
in that same day: for it [is]
ukl mlake la thoshu botzm eium eze ki ium kphrim eua a day of atonement, to
and-any-of work not you-shall-do in-very-of the-day the-this that day-of shelters he make an atonement for you
before the LORD your God.
rpkl Mkilo inpl euei Mkiela
lkphr olikm lphni ieue aleikm
to-make-shelter over-you before Yahweh Elohim-of-you

23:29 ik lk wpne rwa al enoh Myob Muie eze ehrknu 29 For whatsoever soul [it
be] that shall not be
ki kl enphsh ashr la thone botzm eium eze unkrthe afflicted in that same day,
that every-of the-soul who not she-is-being-humbled in-very-of the-day the-this and-she-is-cut-off he shall be cut off from
among his people.
eimom
momie
from-peoples-of-her

23:30 lku wpne rwa ewoh lk ekalm Myob Muie eze ihdbaeu ha 30 And whatsoever soul [it
be] that doeth any work in
ukl enphsh ashr thoshe kl mlake botzm eium eze ueabdthi ath that same day, the same
and-every-of the-soul who she-is-doing any-of work in-very-of the-day the-this and-I-destroy » soul will I destroy from
among his people.
wpne auee brqm emo
enphsh eeua mqrb ome
the-soul the-that from-among people-of-her

23:31 lk ekalm al uwoh hqx Mluo Mkihrdl lkb Mkihbwm 31 Ye shall do no manner
of work: [it shall be] a
kl mlake la thoshu chqth oulm ldrthikm bkl mshbthikm statute for ever throughout
any-of work not you-shall-do statute eonian for-generations-of-you in-all-of dwellings-of-you your generations in all your
dwellings.
23:32 hbw Nuhbw aue Mkl Mhinou ha Mkihwpn eowhb wdxl brob 32 It [shall be] unto you a
sabbath of rest, and ye
shbth shbthun eua lkm uonithm ath nphshthikm bthshoe lchdsh borb shall afflict your souls: in
sabbath-of cessation he for-you and-you-humble » souls-of-you on-ninth to-month in-evening the ninth [day] of the month
at even, from even unto

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 23
even, shall ye celebrate
brom do bro uhbwh Mkhbw your sabbath.
morb od orb thshbthu shbthkm
from-evening until evening you-shall-cease sabbath-of-you

23:33 rbdiu euei la ewm rmal 33 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

23:34 rbd la inb larwi rmal ewmxb rwo Mui wdxl ioibwe eze gx 34 Speak unto the children
of Israel, saying, The
dbr al bni ishral lamr bchmshe oshr ium lchdsh eshbioi eze chg fifteenth day of this seventh
speak ! to sons-of Israel to-say in-five ten day to-month the-seventh the-this celebration-of month [shall be] the feast
of tabernacles [for] seven
hukse hobw Mimi eueil days unto the LORD.
eskuth shboth imim lieue
the-booths seven-of days to-Yahweh

23:35 Muib Nuware arqm wdq lk hkalm edbo al uwoh 35 On the first day [shall
be] an holy convocation: ye
bium erashun mqra qdsh kl mlakth obde la thoshu shall do no servile work
in-day the-first meeting-of holy any-of work-of serving not you-shall-do [therein].

23:36 hobw Mimi ubirqh ewa eueil Muib inimwe arqm wdq 36 Seven days ye shall
offer an offering made by
shboth imim thqribu ashe lieue bium eshmini mqra qdsh fire unto the LORD: on the
seven-of days you-shall-bring-near fire-offering to-Yahweh in-day the-eighth meeting-of holy eighth day shall be an holy
convocation unto you; and
eiei Mkl Mhbrqeu ewa eueil hryo aue lk hkalm edbo ye shall offer an offering
made by fire unto the
ieie lkm ueqrbthm ashe lieue otzrth eua kl mlakth obde LORD: it [is] a solemn
he-shall-be for-you and-you-bring-near fire-offering to-Yahweh day-of-restraint (s)he any-of work-of serving assembly; [and] ye shall do
no servile work [therein].
al uwoh
la thoshu
not you-shall-do

23:37 ela idoum euei rwa uarqh Mha iarqm wdq birqel 37 These [are] the feasts of
the LORD, which ye shall
ale muodi ieue ashr thqrau athm mqrai qdsh leqrib proclaim [to be] holy
these appointed-times-of Yahweh which you-shall-proclaim them meetings-of holy to-bring-near convocations, to offer an
offering made by fire unto
ewa eueil elo exnmu xbz Miksnu rbd Mui umuib the LORD, a burnt offering,
and a meat offering, a
ashe lieue ole umnche zbch unskim dbr ium biumu sacrifice, and drink
fire-offering to-Yahweh ascent-offering and-present-offering sacrifice and-libations matter-of day in-day-of-him offerings, every thing upon
his day:
23:38 dblm hhbw euei dblmu Mkihunhm dblmu lk Mkirdn 38 Beside the sabbaths of
the LORD, and beside your
mlbd shbthth ieue umlbd mthnuthikm umlbd kl ndrikm gifts, and beside all your
aside-from sabbaths-of Yahweh and-aside-from gifts-of-you and-aside-from all-of vows-of-you vows, and beside all your
freewill offerings, which ye
dblmu lk Mkihubdn rwa unhh eueil give unto the LORD.
umlbd kl ndbuthikm ashr ththnu lieue
and-aside-from all-of voluntary-offerings-of-you which you-shall-give to-Yahweh

23:39 Ka ewmxb rwo Mui wdxl ioibwe Mkpsab ha haubh Yrae 39 Also in the fifteenth day
of the seventh month,
ak bchmshe oshr ium lchdsh eshbioi basphkm ath thbuath eartz when ye have gathered in
yea in-five ten day to-month the-seventh in-to-gather-you » income-of the-land the fruit of the land, ye shall
keep a feast unto the
ugxh ha gx euei hobw Mimi Muib Nuware Nuhbw Muibu LORD seven days: on the
first day [shall be] a
thchgu ath chg ieue shboth imim bium erashun shbthun ubium sabbath, and on the eighth
you-shall-celebrate » celebration-of Yahweh seven-of days in-day the-first cessation and-in-day day [shall be] a sabbath.

inimwe Nuhbw
eshmini shbthun
the-eighth cessation

23:40 Mhxqlu Mkl Muib Nuware irp Yo rde hpk Mirmh Pnou Yo 40 And ye shall take you on
the first day the boughs of
ulqchthm lkm bium erashun phri otz edr kphth thmrim uonph otz goodly trees, branches of
and-you-take for-you in-day the-first fruit-of tree-of honor fronds-of palm-trees and-bough-of tree-of palm trees, and the boughs
of thick trees, and willows
hbo ibrou lxn Mhxmwu inpl euei Mkiela hobw Mimi of the brook; and ye shall
rejoice before the LORD
obth uorbi nchl ushmchthm lphni ieue aleikm shboth imim your God seven days.
entwined-bough and-oleanders-of watercourse and-you-rejoice before Yahweh Elohim-of-you seven-of days

23:41 Mhgxu uha gx eueil hobw Mimi enwb hqx Mluo 41 And ye shall keep it a
feast unto the LORD seven
uchgthm athu chg lieue shboth imim bshne chqth oulm days in the year. [It shall
and-you-celebrate him celebration to-Yahweh seven-of days in-year statute eonian be] a statute for ever in
your generations: ye shall
Mkihrdl wdxb ioibwe ugxh uha celebrate it in the seventh
month.
ldrthikm bchdsh eshbioi thchgu athu
for-generations-of-you in-month the-seventh you-shall-celebrate him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 23 - Leviticus 24

23:42 hksb ubwh hobw Mimi lk xrzae larwib ubwi hksb 42 Ye shall dwell in booths
seven days; all that are
bskth thshbu shboth imim kl eazrch bishral ishbu bskth Israelites born shall dwell in
in-booths you-shall-dwell seven-of days every-of the-native in-Israel they-shall-dwell in-booths booths:

23:43 Noml uodi Mkihrd ik huksb ihbwue ha inb larwi 43 That your generations
may know that I made the
lmon idou drthikm ki bskuth eushbthi ath bni ishral children of Israel to dwell in
so-that they-shall-know generations-of-you that in-booths I-made-dwell » sons-of Israel booths, when I brought
them out of the land of
iaiyueb Mhua Yram Mirym ina euei Mkiela Egypt: I [am] the LORD
your God.
beutziai authm martz mtzrim ani ieue aleikm
in-to-bring-forth-me them from-land-of Egypt I Yahweh Elohim-of-you

23:44 rbdiu ewm ha idom euei la inb larwi 44 And Moses declared
unto the children of Israel
uidbr mshe ath modi ieue al bni ishral the feasts of the LORD.
and-he-is-speaking Moses » appointed-times-of Yahweh to sons-of Israel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 24

24:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

24:2 uy ha inb larwi uxqiu Kila Nmw hiz Kz hihk ruaml 2 Command the children of
Israel, that they bring unto
tzu ath bni ishral uiqchu alik shmn zith zk kthith lmaur thee pure oil olive beaten
instruct ! » sons-of Israel and-they-shall-take to-you oil-of olive clear pounded for-luminary for the light, to cause the
lamps to burn continually.
hloel rn dimh
leolth nr thmid
to-light-up lamp continually

24:3 Yuxm hkrpl hdoe leab doum Kroi uha Nrea brom 3 Without the vail of the
testimony, in the tabernacle
mchutz lphrkth eodth bael muod iork athu aern morb of the congregation, shall
from-outside to-curtain-of the-testimony in-tent-of appointment he-shall-arrange him Aaron from-evening Aaron order it from the
evening unto the morning
do rqb inpl euei dimh hqx Mluo Mkihrdl before the LORD
continually: [it shall be] a
od bqr lphni ieue thmid chqth oulm ldrthikm statute for ever in your
until morning before Yahweh continually statute eonian for-generations-of-you generations.

24:4 lo ernme erete Kroi ha hurne inpl euei dimh 4 He shall order the lamps
upon the pure candlestick
ol emnre etere iork ath enruth lphni ieue thmid before the LORD
on the-lampstand the-pure he-shall-arrange » the-lamps before Yahweh continually continually.

24:5 hxqlu hls hipau eha Mihw erwo hulx inw Minrwo eiei 5 And thou shalt take fine
flour, and bake twelve
ulqchth slth uaphith athe shthim oshre chluth shni oshrnim ieie cakes thereof: two tenth
and-you-take flour and-you-bake her two ten perforated-cakes two-of tenths he-shall-be deals shall be in one cake.

elxe hxae
echle eachth
the-perforated-cake the-one

24:6 hmwu Mhua Mihw hukrom ww hkrome lo Nxlwe rete inpl euei 6 And thou shalt set them
in two rows, six on a row,
ushmth authm shthim morkuth shsh emorkth ol eshlchn eter lphni ieue upon the pure table before
and-you-place them two arrays six-of the-array on the-table the-pure before Yahweh the LORD.

24:7 hhnu lo hkrome enbl ekz ehieu Mxll erkzal 7 And thou shalt put pure
frankincense upon [each]
unthth ol emorkth lbne zke ueithe llchm lazkre row, that it may be on the
and-you-give on the-array frankincense pure and-she-becomes for-bread for-memorial-portion bread for a memorial,
[even] an offering made by
ewa eueil fire unto the LORD.
ashe lieue
fire-offering to-Yahweh

24:8 Muib hbwe Muib hbwe unkroi inpl euei dimh ham inb 8 Every sabbath he shall
set it in order before the
bium eshbth bium eshbth iorknu lphni ieue thmid math bni LORD continually, [being
in-day-of the-sabbath in-day-of the-sabbath he-shall-arrange-him before Yahweh continually from sons-of taken] from the children of
Israel by an everlasting
larwi hirb Mluo covenant.
ishral brith oulm
Israel covenant eonian

24:9 ehieu Nreal uinblu uelkau Muqmb wdq ik wdq Miwdq aue 9 And it shall be Aaron's
and his sons'; and they
ueithe laern ulbniu uakleu bmqum qdsh ki qdsh qdshim eua shall eat it in the holy
and-she-becomes for-Aaron and-for-sons-of-him and-they-eat-him in-place holy that holy-of holies he place: for it [is] most holy
unto him of the offerings of
ul iwam euei qx Mluo the LORD made by fire by
a perpetual statute.
lu mashi ieue chq oulm
for-him from-fire-offerings-of Yahweh statutory-dole eonian

24:10 ayiu Nb ewa hilarwi aueu Nb wia irym Kuhb inb 10 . And the son of an
Israelitish woman, whose
uitza bn ashe ishralith ueua bn aish mtzri bthuk bni father [was] an Egyptian,
and-he-is-coming-forth son-of woman Israelitess and-he son-of man Egyptian in-midst-of sons-of went out among the
children of Israel: and this
larwi uyniu enxmb Nb hilarwie wiau ilarwie son of the Israelitish
[woman] and a man of
ishral uintzu bmchne bn eishralith uaish eishrali Israel strove together in the
Israel and-they-are-striving in-camp son-of the-Israelitess and-man the-Israelite camp;

24:11 bqiu Nb ewae hilarwie ha Mwe llqiu 11 And the Israelitish


woman's son blasphemed
uiqb bn eashe eishralith ath eshm uiqll the name [of the LORD],
and-he-is-blaspheming son-of the-woman the-Israelitess » the-Name and-he-is-slighting and cursed. And they
brought him unto Moses:
uaibiu uha la ewm Mwu uma himlw hb irbd etml (and his mother's name
[was] Shelomith, the
uibiau athu al mshe ushm amu shlmith bth dbri lmte daughter of Dibri, of the
and-they-are-bringing him to Moses and-name-of mother-of-him Shelomith daughter-of Dibri to-stock-of tribe of Dan:)

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 24 - Leviticus 25

Nd
dn
Dan

24:12 uexiniu rmwmb wrpl Mel lo ip euei 12 And they put him in
ward, that the mind of the
uinicheu bmshmr lphrsh lem ol phi ieue LORD might be shewed
and-he-is-leaving-him in-ward to-expound to-them on bidding-of Yahweh them.

24:13 rbdiu euei la ewm rmal 13 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

24:14 ayue ha llqme la Yuxm enxml ukmsu lk Miomwe 14 Bring forth him that hath
cursed without the camp;
eutza ath emqll al mchutz lmchne usmku kl eshmoim and let all that heard [him]
bring-forth ! » the-one-slighting to from-outside to-camp and-they-support all-of the-ones-hearing lay their hands upon his
head, and let all the
ha Meidi lo uwar umgru uha lk edoe congregation stone him.
ath idiem ol rashu urgmu athu kl eode
» hands-of-them on head-of-him and-they-pelt him all-of the-congregation

24:15 lau inb larwi rbdh rmal wia wia ik llqi uiela 15 And thou shalt speak
unto the children of Israel,
ual bni ishral thdbr lamr aish aish ki iqll aleiu saying, Whosoever curseth
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say man man that he-is-slighting Elohim-of-him his God shall bear his sin.

awnu uatx
unsha chtau
and-he-bears sin-of-him

24:16 bqnu Mw euei hum hmui Mugr umgri 16 And he that


blasphemeth the name of
unqb shm ieue muth iumth rgum irgmu the LORD, he shall surely
and-one-blaspheming name-of Yahweh to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death pelting they-shall-pelt be put to death, [and] all
the congregation shall
ub lk edoe rgk xrzak ubqnb Mw hmui certainly stone him: as well
the stranger, as he that is
bu kl eode kgr kazrch bnqbu shm iumth born in the land, when he
in-him all-of the-congregation as-sojourner as-native in-to-blaspheme-him Name he-shall-be-put-to-death blasphemeth the name [of
the LORD], shall be put to
death.
24:17 wiau ik eki lk wpn Mda hum hmui 17 And he that killeth any
uaish ki ike kl nphsh adm muth iumth man shall surely be put to
and-man that he-is-smiting any-of soul-of human to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death death.

24:18 ekmu wpn emeb enmlwi wpn hxh wpn 18 And he that killeth a
beast shall make it good;
umke nphsh beme ishlmne nphsh thchth nphsh beast for beast.
and-one-smiting soul-of beast he-shall-repay-her soul instead-of soul

24:19 wiau ik Nhi Mum uhimob rwak ewo Nk ewoi ul 19 And if a man cause a
blemish in his neighbour;
uaish ki ithn mum bomithu kashr oshe kn ioshe lu as he hath done, so shall it
and-man that he-is-giving blemish in-companion-of-him as-which he-did so he-shall-be-done to-him be done to him;

24:20 rbw hxh rbw Nio hxh Nio Nw hxh Nw rwak Nhi Mum 20 Breach for breach, eye
for eye, tooth for tooth: as
shbr thchth shbr oin thchth oin shn thchth shn kashr ithn mum he hath caused a blemish
fracture instead-of fracture eye instead-of eye tooth instead-of tooth as-which he-is-giving blemish in a man, so shall it be
done to him [again].
Mdab Nk Nhni ub
badm kn inthn bu
in-human so he-shall-be-given in-him

24:21 ekmu emeb enmlwi ekmu Mda hmui 21 And he that killeth a
beast, he shall restore it:
umke beme ishlmne umke adm iumth and he that killeth a man,
and-one-smiting beast he-shall-repay-her and-one-smiting human he-shall-be-put-to-death he shall be put to death.

24:22 tpwm dxa eiei Mkl rgk xrzak eiei ik ina euei Mkiela 22 Ye shall have one
manner of law, as well for
mshpht achd ieie lkm kgr kazrch ieie ki ani ieue aleikm the stranger, as for one of
judgment one he-shall-be to-you as-sojourner as-native he-shall-be that I Yahweh Elohim-of-you your own country: for I [am]
the LORD your God.
24:23 rbdiu ewm la inb larwi uaiyuiu ha llqme la 23 And Moses spake to the
children of Israel, that they
uidbr mshe al bni ishral uiutziau ath emqll al should bring forth him that
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel and-they-are-bringing-forth » the-one-slighting to had cursed out of the
camp, and stone him with
Yuxm enxml umgriu uha Nba inbu larwi uwo rwak euy stones. And the children of
Israel did as the LORD
mchutz lmchne uirgmu athu abn ubni ishral oshu kashr tzue commanded Moses.
from-outside to-camp and-they-are-pelting him stone and-sons-of Israel they-did as-which he-instructed

euei ha ewm
ieue ath mshe
Yahweh » Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 25

25:1 rbdiu euei la ewm reb inis rmal 1 . And the LORD spake
unto Moses in mount Sinai,
uidbr ieue al mshe ber sini lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-mountain-of Sinai to-say

25:2 rbd la inb larwi hrmau Mela ik uabh la Yrae rwa ina Nhn 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem ki thbau al eartz ashr ani nthn them, When ye come into
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them that you-are-coming to the-land which I giving the land which I give you,
then shall the land keep a
Mkl ehbwu Yrae hbw eueil sabbath unto the LORD.
lkm ushbthe eartz shbth lieue
to-you and-she-ceases the-land sabbath to-Yahweh

25:3 ww Minw orzh Kdw wwu Minw rmzh Kmrk hpsau ha 3 Six years thou shalt sow
thy field, and six years thou
shsh shnim thzro shdk ushsh shnim thzmr krmk uasphth ath shalt prune thy vineyard,
six years you-shall-sow field-of-you and-six years you-shall-prune vineyard-of-you and-you-gather » and gather in the fruit
thereof;
ehaubh
thbuathe
income-of-her

25:4 enwbu hoibwe hbw Nuhbw eiei Yral hbw eueil Kdw al 4 But in the seventh year
shall be a sabbath of rest
ubshne eshbioth shbth shbthun ieie lartz shbth lieue shdk la unto the land, a sabbath for
and-in-year the-seventh sabbath-of cessation he-shall-be for-land sabbath to-Yahweh field-of-you not the LORD: thou shalt
neither sow thy field, nor
orzh Kmrku al rmzh prune thy vineyard.
thzro ukrmk la thzmr
you-shall-sow and-vineyard-of-you not you-shall-prune

25:5 ha xips Kriyq al ruyqh hau ibno Krizn al 5 That which groweth of its
own accord of thy harvest
ath sphich qtzirk la thqtzur uath onbi nzirk la thou shalt not reap, neither
» self-sown-of harvest-of-you not you-shall-reap and » grapes-of sequestered-vines-of-you not gather the grapes of thy
vine undressed: [for] it is a
rybh hnw Nuhbw eiei Yral year of rest unto the land.
thbtzr shnth shbthun ieie lartz
you-shall-pick year-of cessation he-shall-be for-land

25:6 ehieu hbw Yrae Mkl elkal Kl Kdbolu 6 And the sabbath of the
land shall be meat for you;
ueithe shbth eartz lkm lakle lk ulobdk for thee, and for thy
and-she-becomes sabbath-of the-land for-you for-food for-you and-for-servant-of-you servant, and for thy maid,
and for thy hired servant,
Khmalu Krikwlu Kbwuhlu Mirge Kmo and for thy stranger that
sojourneth with thee,
ulamthk ulshkirk ulthushbk egrim omk
and-for-maidservant-of-you and-for-hireling-of-you and-for-guest-of-you the-ones-sojourning with-you

25:7 Khmeblu eixlu rwa Kyrab eieh lk ehaubh lkal 7 And for thy cattle, and for
the beast that [are] in thy
ulbemthk ulchie ashr bartzk theie kl thbuathe lakl land, shall all the increase
and-for-beast-of-you and-for-animal which in-land-of-you she-shall-be all-of income-of-her for-eating thereof be meat.

25:8 hrpsu Kl obw hhbw Minw obw Minw obw Mimop uieu Kl 8 . And thou shalt number
seven sabbaths of years
usphrth lk shbo shbthth shnim shbo shnim shbo phomim ueiu lk unto thee, seven times
and-you-number for-you seven sabbaths-of years seven years seven times and-they-become for-you seven years; and the space
of the seven sabbaths of
imi obw hhbw Minwe owh Miobrau enw years shall be unto thee
forty and nine years.
imi shbo shbthth eshnim thsho uarboim shne
days-of seven sabbaths-of the-years nine and-forty year

25:9 hrboeu rpuw eourh wdxb iobwe ruwob wdxl Muib Mirpke 9 Then shalt thou cause
the trumpet of the jubile to
ueobrth shuphr thruoe bchdsh eshboi boshur lchdsh bium ekphrim sound on the tenth [day] of
and-you-cause-to-pass trumpet blast in-month the-seventh in-tenth to-month in-day-of the-shelters the seventh month, in the
day of atonement shall ye
uriboh rpuw lkb Mkyra make the trumpet sound
throughout all your land.
thobiru shuphr bkl artzkm
you-shall-cause-to-pass trumpet in-all-of land-of-you

25:10 Mhwdqu ha hnw Miwmxe enw Mharqu rurd Yrab lkl 10 And ye shall hallow the
fiftieth year, and proclaim
uqdshthm ath shnth echmshim shne uqrathm drur bartz lkl liberty throughout [all] the
and-you-hallow » year-of the-fiftieth year and-you-proclaim liberty in-land to-all-of land unto all the inhabitants
thereof: it shall be a jubile
eibwi lbui aue eieh Mkl Mhbwu wia la uhzxa wiau unto you; and ye shall
return every man unto his
ishbie iubl eua theie lkm ushbthm aish al achzthu uaish possession, and ye shall
ones-dwelling-of-her jubilee (s)he she-shall-be for-you and-you-return each to holding-of-him and-each return every man unto his
family.
la uhxpwm ubwh
al mshphchthu thshbu
to family-of-him you-shall-return

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 25

25:11 lbui aue hnw Miwmxe enw eieh Mkl al uorzh alu uryqh 11 A jubile shall that fiftieth
year be unto you: ye shall
iubl eua shnth echmshim shne theie lkm la thzrou ula thqtzru not sow, neither reap that
jubilee (s)he year-of the-fiftieth year she-shall-be for-you not you-shall-sow and-not you-shall-reap which groweth of itself in it,
nor gather [the grapes] in it
ha eixips alu urybh ha eirzn of thy vine undressed.
ath sphichie ula thbtzru ath nzrie
» self-sown-of-her and-not you-shall-pick » sequestered-vines-of-her

25:12 ik lbui aue wdq eieh Mkl Nm edwe ulkah ha ehaubh 12 For it [is] the jubile; it
shall be holy unto you: ye
ki iubl eua qdsh theie lkm mn eshde thaklu ath thbuathe shall eat the increase
that jubilee (s)he holy she-shall-be for-you from the-field you-shall-eat » income-of-her thereof out of the field.

25:13 hnwb lbuie haze ubwh wia la uhzxa 13 In the year of this jubile
ye shall return every man
bshnth eiubl ezath thshbu aish al achzthu unto his possession.
in-year-of the-jubilee the-this you-shall-return each to holding-of-him

25:14 iku urkmh rkmm Khimol ua enq dim Khimo 14 And if thou sell ought
unto thy neighbour, or
uki thmkru mmkr lomithk au qne mid omithk buyest [ought] of thy
and-that you-are-selling sale to-companion-of-you or to-buy from-hand-of companion-of-you neighbour's hand, ye shall
not oppress one another:
la unuh wia ha uixa
al thunu aish ath achiu
must-not-be you-are-tyrannazing man » brother-of-him

25:15 rpsmb Minw rxa lbuie enqh ham Khimo rpsmb inw 15 According to the number
of years after the jubile
bmsphr shnim achr eiubl thqne math omithk bmsphr shni thou shalt buy of thy
in-number-of years after the-jubilee you-shall-buy from companion-of-you in-number-of years-of neighbour, [and] according
unto the number of years of
haubh rkmi Kl the fruits he shall sell unto
thee:
thbuath imkr lk
income he-shall-sell to-you

25:16 ipl br Minwe ebrh uhnqm iplu tom 16 According to the


multitude of years thou
lphi rb eshnim thrbe mqnthu ulphi mot shalt increase the price
corresponding-to many-of the-years you-shall-increase acquisition-price-of-him and-corresponding-to few-of thereof, and according to
the fewness of years thou
Minwe tiomh uhnqm ik rpsm haubh aue rkm Kl shalt diminish the price of
it: for [according] to the
eshnim thmoit mqnthu ki msphr thbuath eua mkr lk number [of the years] of the
the-years you-shall-decrease acquisition-price-of-him that number-of income he selling to-you fruits doth he sell unto
thee.
25:17 alu unuh wia ha uhimo hariu Kielam ik ina 17 Ye shall not therefore
oppress one another; but
ula thunu aish ath omithu uirath maleik ki ani thou shalt fear thy God: for
and-not you-shall-tyrannize man » companion-of-him and-you-fear from-Elohim-of-you that I I [am] the LORD your God.

euei Mkiela
ieue aleikm
Yahweh Elohim-of-you

25:18 Mhiwou ha ihqx hau itpwm urmwh Mhiwou Mha 18 Wherefore ye shall do
my statutes, and keep my
uoshithm ath chqthi uath mshphti thshmru uoshithm athm judgments, and do them;
and-you-do » statutes-of-me and » judgments-of-me you-shall-observe and-you-do-them them and ye shall dwell in the
land in safety.
Mhbwiu lo Yrae xtbl
uishbthm ol eartz lbtch
and-you-dwell on the-land to-trust

25:19 enhnu Yrae eirp Mhlkau obwl Mhbwiu xtbl eilo 19 And the land shall yield
her fruit, and ye shall eat
unthne eartz phrie uaklthm lshbo uishbthm lbtch olie your fill, and dwell therein
and-she-gives the-land fruit-of-her and-you-eat to-satisfaction and-you-dwell to-trust on-her in safety.

25:20 iku urmah em lkan enwb hoibwe Ne al orzn alu 20 And if ye shall say,
What shall we eat the
uki thamru me nakl bshne eshbioth en la nzro ula seventh year? behold, we
and-that you-are-saying what ? we-shall-eat in-year the-seventh behold ! not we-shall-plant and-not shall not sow, nor gather in
our increase:
Psan ha unhaubh
nasph ath thbuathnu
we-shall-gather » income-of-us

25:21 ihiuyu ha ihkrb Mkl enwb hiwwe hwou ha eaubhe wlwl 21 Then I will command my
blessing upon you in the
utzuithi ath brkthi lkm bshne eshshith uoshth ath ethbuae lshlsh sixth year, and it shall bring
and-I-instruct » blessing-of-me for-you in-year the-sixth and-she-yields » the-income for-three-of forth fruit for three years.

Minwe
eshnim
the-years

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 25

25:22 Mhorzu ha enwe hnimwe Mhlkau Nm eaubhe Nwi do enwe hoiwhe 22 And ye shall sow the
eighth year, and eat [yet] of
uzrothm ath eshne eshminth uaklthm mn ethbuae ishn od eshne ethshioth old fruit until the ninth year;
and-you-sow » the-year the-eighth and-you-eat from the-income storage until the-year the-ninth until her fruits come in ye
shall eat [of] the old [store].
do aub ehaubh ulkah Nwi
od bua thbuathe thaklu ishn
until to-come income-of-her you-shall-eat storage

25:23 Yraeu al rkmh hhmyl ik il Yrae ik Mirg Mibwuhu Mha 23 . The land shall not be
sold for ever: for the land
ueartz la thmkr ltzmthth ki li eartz ki grim uthushbim athm [is] mine; for ye [are]
and-the-land not she-shall-be-sold to-perpetuity that to-me the-land that sojourners and-guests you strangers and sojourners
with me.
idmo
omdi
with-me

25:24 lkbu Yra Mkhzxa elag unhh Yral 24 And in all the land of
your possession ye shall
ubkl artz achzthkm gale ththnu lartz grant a redemption for the
and-in-all-of land-of holding-of-you redemption you-shall-give for-land land.

25:25 ik Kumi Kixa rkmu uhzxam abu ulag 25 If thy brother be waxen
poor, and hath sold away
ki imuk achik umkr machzthu uba galu [some] of his possession,
that he-is-being-reduced brother-of-you and-he-sells from-holding-of-him and-he-comes redeemer-of-him and if any of his kin come
to redeem it, then shall he
brqe uila lagu ha rkmm uixa redeem that which his
brother sold.
eqrb aliu ugal ath mmkr achiu
the-one-near to-him and-he-redeems » sold-of brother-of-him

25:26 wiau ik al eiei ul lag egiweu udi aymu 26 And if the man have
none to redeem it, and
uaish ki la ieie lu gal ueshige idu umtza himself be able to redeem
and-man that not he-is-becoming to-him redeemer and-she-affords hand-of-him and-he-finds it;

idk uhlag
kdi galthu
as-sufficient-of redemption-of-him

25:27 bwxu ha inw urkmm biweu ha Pdoe wial rwa rkm ul 27 Then let him count the
years of the sale thereof,
uchshb ath shni mmkru ueshib ath eodph laish ashr mkr lu and restore the overplus
and-he-accounts » years-of sale-of-him and-he-restores » the-overplus to-man whom he-sold to-him unto the man to whom he
sold it; that he may return
bwu uhzxal unto his possession.
ushb lachzthu
and-he-returns to-holding-of-him

25:28 Mau al eaym udi id biwe ul eieu urkmm 28 But if he be not able to
restore [it] to him, then that
uam la mtzae idu di eshib lu ueie mmkru which is sold shall remain
and-if not she-finds hand-of-him sufficient-means to-restore to-him and-he-becomes sale-of-him in the hand of him that hath
bought it until the year of
dib enqe uha do hnw lbuie ayiu lbib bwu jubile: and in the jubile it
shall go out, and he shall
bid eqne athu od shnth eiubl uitza bibl ushb return unto his possession.
in-hand-of the-one-buying him until year-of the-jubilee and-he-shall-come-forth in-jubilee and-he-returns

uhzxal
lachzthu
to-holding-of-him

25:29 wiau ik rkmi hib bwum rio emux ehieu uhlag do 29 And if a man sell a
dwelling house in a walled
uaish ki imkr bith mushb oir chume ueithe galthu od city, then he may redeem it
and-man that he-is-selling house-of dwelling-of city-of wall and-she-becomes redemption-of-him until within a whole year after it
is sold; [within] a full year
Mh hnw urkmm Mimi eieh uhlag may he redeem it.
thm shnth mmkru imim theie galthu
to-come-to-end year-of sale-of-him days she-shall-become redemption-of-him

25:30 Mau al lagi do halm ul enw emimh Mqu hibe 30 And if it be not
redeemed within the space
uam la igal od mlath lu shne thmime uqm ebith of a full year, then the
and-if not he-is-being-redeemed until to-be-full to-him year she-comes-to-end and-he-confirms the-house house that [is] in the walled
city shall be established for
rwa riob rwa al emx hhimyl enql uha uihrdl al ever to him that bought it
throughout his generations:
ashr boir ashr la chme ltzmithth lqne athu ldrthiu la it shall not go out in the
which in-city which to-him (?) wall to-perpetuity to-one-buying him for-generations-of-him not jubile.

ayi lbib
itza bibl
he-shall-come-forth in-jubilee

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 25

25:31 ihbu Miryxe rwa Nia Mel emx bibs lo edw Yrae 31 But the houses of the
villages which have no wall
ubthi echtzrim ashr ain lem chme sbib ol shde eartz round about them shall be
and-houses-of the-courts which there-is-no to-them wall around on field-of the-land counted as the fields of the
country: they may be
bwxi elag eieh ul lbibu ayi redeemed, and they shall
go out in the jubile.
ichshb gale theie lu ubibl itza
he-shall-be-reckoned redemption she-shall-become for-him and-in-jubilee he-shall-come-forth

25:32 irou Miule ihb iro Mhzxa hlag Mluo eieh Miull 32 Notwithstanding the
cities of the Levites, [and]
uori eluim bthi ori achzthm galth oulm theie lluim the houses of the cities of
and-cities-of the-Levites houses-of cities-of holding-of-them redemption eonian she-shall-be for-Levites their possession, may the
Levites redeem at any
25:33 rwau lagi Nm Miule ayiu rkmm hib riou time.
33 And if a man purchase
uashr igal mn eluim uitza mmkr bith uoir of the Levites, then the
and-who he-is-redeeming from the-Levites and-he-shall-come-forth sold-of house and-city-of house that was sold, and
the city of his possession,
shall go out in [the year of]
uhzxa lbib ik ihb iro Miule aue Mhzxa Kuhb inb larwi
jubile: for the houses of the
achzthu bibl ki bthi ori eluim eua achzthm bthuk bni ishral cities of the Levites [are]
holding-of-him in-jubilee that houses-of cities-of the-Levites he holding-of-them in-midst-of sons-of Israel their possession among the
children of Israel.
25:34 edwu wrgm Meiro al rkmi ik hzxa Mluo aue Mel 34 But the field of the
suburbs of their cities may
ushde mgrsh oriem la imkr ki achzth oulm eua lem not be sold; for it [is] their
and-field-of common-of cities-of-them not he-shall-be-sold that holding eonian he for-them perpetual possession.

25:35 iku Kumi Kixa etmu udi Kmo hqzxeu 35 And if thy brother be
waxen poor, and fallen in
uki imuk achik umte idu omk uechzqth decay with thee; then thou
and-that he-is-being-reduced brother-of-you and-she-slips hand-of-him with-you and-you-make-steadfast shalt relieve him: [yea,
though he be] a stranger,
ub rg bwuhu ixu Kmo or a sojourner; that he may
live with thee.
bu gr uthushb uchi omk
in-him sojourner and-guest and-he-lives with-you

25:36 la xqh uham Kwn hibrhu hariu Kielam ixu 36 Take thou no usury of
him, or increase: but fear
al thqch mathu nshk uthrbith uirath maleik uchi thy God; that thy brother
must-not-be you-are-taking from-him interest and-increase and-you-fear from-Elohim-of-you and-he-lives may live with thee.

Kixa Kmo
achik omk
brother-of-you with-you

25:37 ha Kpsk al Nhh ul Kwnb hibrmbu al Nhh Klka 37 Thou shalt not give him
thy money upon usury, nor
ath ksphk la ththn lu bnshk ubmrbith la ththn aklk lend him thy victuals for
» money-of-you not you-shall-give to-him in-interest and-in-increase not you-shall-give food-of-you increase.

25:38 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym hhl Mkl ha 38 I [am] the LORD your
God, which brought you
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim lthth lkm ath forth out of the land of
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt to-give to-you » Egypt, to give you the land
of Canaan, [and] to be your
Yra Nonk huiel Mkl Mielal God.
artz knon leiuth lkm laleim
land-of Canaan to-be to-you for-Elohim

25:39 iku Kumi Kixa Kmo rkmnu Kl al dboh 39 . And if thy brother [that
dwelleth] by thee be waxen
uki imuk achik omk unmkr lk la thobd poor, and be sold unto
and-that he-is-being-reduced brother-of-you with-you and-he-is-sold to-you not you-shall-make-serve thee; thou shalt not compel
him to serve as a
ub hdbo dbo bondservant:
bu obdth obd
in-him service-of servant

25:40 rikwk bwuhk eiei Kmo do hnw lbie dboi Kmo 40 [But] as an hired
servant, [and] as a
kshkir kthushb ieie omk od shnth eibl iobd omk sojourner, he shall be with
as-hireling as-guest he-shall-be with-you until year-of the-jubilee he-shall-serve with-you thee, [and] shall serve thee
unto the year of jubile:
25:41 ayiu Kmom aue uinbu umo bwu la uhxpwm 41 And [then] shall he
depart from thee, [both] he
uitza momk eua ubniu omu ushb al mshphchthu and his children with him,
and-he-shall-go-forth from-with-you he and-sons-of-him with-him and-he-returns to family-of-him and shall return unto his
own family, and unto the
lau hzxa uihba buwi possession of his fathers
shall he return.
ual achzth abthiu ishub
and-to holding-of fathers-of-him he-shall-return

25:42 ik idbo Me rwa ihayue Mha Yram Mirym al urkmi 42 For they [are] my
servants, which I brought
ki obdi em ashr eutzathi athm martz mtzrim la imkru forth out of the land of
that servants-of-me they whom I-brought-forth them from-land-of Egypt not they-shall-sell-themselves Egypt: they shall not be
sold as bondmen.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 25

hrkmm dbo
mmkrth obd
sale-of servant

25:43 al edrh ub Krpb hariu Kielam 43 Thou shalt not rule over
him with rigour; but shalt
la thrde bu bphrk uirath maleik fear thy God.
not you-shall-sway in-him in-rigor and-you-fear from-Elohim-of-you

25:44 Kdbou Khmau rwa uiei Kl ham Miuge rwa 44 Both thy bondmen, and
thy bondmaids, which thou
uobdk uamthk ashr ieiu lk math eguim ashr shalt have, [shall be] of the
and-servant-of-you and-maidservant-of-you who they-are-becoming to-you from the-nations which heathen that are round
about you; of them shall ye
Mkihbibs Mem unqh dbo emau buy bondmen and
bondmaids.
sbibthikm mem thqnu obd uame
ones-around-you from-them you-shall-buy servant and-maidservant

25:45 Mgu inbm Mibwuhe Mirge Mkmo Mem unqh 45 Moreover of the children
of the strangers that do
ugm mbni ethushbim egrim omkm mem thqnu sojourn among you, of
and-moreover from-sons-of the-guests the-ones-sojourning with-you from-them you-shall-buy them shall ye buy, and of
their families that [are] with
Mhxpwmmu rwa Mkmo rwa udilue Mkyrab uieu Mkl you, which they begat in
your land: and they shall be
ummshphchthm ashr omkm ashr eulidu bartzkm ueiu lkm your possession.
and-from-family-of-them who with-you whom they-generated in-land-of-you and-they-become to-you

ezxal
lachze
for-holding

25:46 Mhlxnheu Mha Mkinbl Mkirxa hwrl ezxa Mlol Meb 46 And ye shall take them
as an inheritance for your
uethnchlthm athm lbnikm achrikm lrshth achze lolm bem children after you, to inherit
and-you-shall-be-allotted them to-sons-of-you after-you to-tenancy-of holding for-eon in-them [them for] a possession;
they shall be your bondmen
udboh Mkixabu inb larwi wia uixab al edrh ub for ever: but over your
brethren the children of
thobdu ubachikm bni ishral aish bachiu la thrde bu Israel, ye shall not rule one
you-shall-make-serve and-in-brothers-of-you sons-of Israel man in-brother-of-him not you-shall-sway in-him over another with rigour.

Krpb
bphrk
in-rigor

25:47 iku giwh di rg bwuhu Kmo Kmu Kixa umo 47 And if a sojourner or
stranger wax rich by thee,
uki thshig id gr uthushb omk umk achik omu and thy brother [that
and-that she-is-affording hand-of sojourner and-guest with-you and-he-reduces brother-of-you with-him dwelleth] by him wax poor,
and sell himself unto the
rkmnu rgl bwuh Kmo ua rqol hxpwm rg stranger [or] sojourner by
thee, or to the stock of the
unmkr lgr thushb omk au loqr mshphchth gr stranger's family:
and-he-is-sold to-sojourner guest with-you or to-stump-of family-of sojourner

25:48 irxa rkmn elag eieh ul dxa uixam unlagi 48 After that he is sold he
may be redeemed again;
achri nmkr gale theie lu achd machiu igalnu one of his brethren may
after he-is-sold redemption she-shall-become to-him one from-brothers-of-him he-shall-redeem-him redeem him:

25:49 ua udd ua Nb udd unlagi ua rawm urwb 49 Either his uncle, or his
uncle's son, may redeem
au ddu au bn ddu igalnu au mshar bshru him, or [any] that is nigh of
or uncle-of-him or son-of uncle-of-him he-shall-redeem-him or from-kin-of flesh-of-him kin unto him of his family
may redeem him; or if he
uhxpwmm unlagi ua egiwe udi lagnu be able, he may redeem
himself.
mmshphchthu igalnu au eshige idu ungal
from-family-of-him he-shall-redeem-him or she-affords hand-of-him and-he-is-redeemed

25:50 bwxu Mo uenq hnwm urkme ul do hnw lbie 50 And he shall reckon with
him that bought him from
uchshb om qneu mshnth emkru lu od shnth eibl the year that he was sold to
and-he-accounts with one-owning-him from-year-of to-be-sold-him to-him until year-of the-jubilee him unto the year of jubile:
and the price of his sale
eieu Psk urkmm rpsmb Minw imik rikw eiei umo shall be according unto the
number of years, according
ueie ksph mmkru bmsphr shnim kimi shkir ieie omu to the time of an hired
and-he-becomes silver-of sale-of-him in-number-of years as-days-of hireling he-shall-be with-him servant shall it be with him.

25:51 Ma duo hubr Minwb Neipl biwi uhlag Pskm 51 If [there be] yet many
years [behind], according
am oud rbuth bshnim lphien ishib galthu mksph unto them he shall give
if still many in-years corresponding-to-them he-shall-recompense redemption-of-him from-silver-of again the price of his
redemption out of the
uhnqm money that he was bought
for.
mqnthu
acquisition-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 25 - Leviticus 26

25:52 Mau tom rawn Minwb do hnw lbie bwxu ul ipk 52 And if there remain but
few years unto the year of
uam mot nshar bshnim od shnth eibl uchshb lu kphi jubile, then he shall count
and-if few he-remains in-years until year-of the-jubilee and-he-accounts for-him corresponding-to with him, [and] according
unto his years shall he give
uinw biwi ha uhlag him again the price of his
redemption.
shniu ishib ath galthu
years-of-him he-shall-recompense » redemption-of-him

25:53 rikwk enw enwb eiei umo al undri Krpb Kiniol 53 [And] as a yearly hired
servant shall he be with
kshkir shne bshne ieie omu la irdnu bphrk loinik him: [and the other] shall
as-hireling year in-year he-shall-be with-him not he-shall-sway-over-him in-rigor to-eyes-of-you not rule with rigour over
him in thy sight.
25:54 Mau al lagi elab ayiu hnwb lbie aue uinbu 54 And if he be not
redeemed in these [years],
uam la igal bale uitza bshnth eibl eua ubniu then he shall go out in the
and-if not he-is-being-redeemed in-these and-he-shall-go-forth in-year-of the-jubilee he and-sons-of-him year of jubile, [both] he,
and his children with him.
umo
omu
with-him

25:55 ik il inb larwi Midbo idbo Me rwa ihayue Mhua Yram 55 For unto me the children
of Israel [are] servants;
ki li bni ishral obdim obdi em ashr eutzathi authm martz they [are] my servants
that to-me sons-of Israel servants servants-of-me they whom I-brought-forth them from-land-of whom I brought forth out of
the land of Egypt: I [am] the
Mirym ina euei Mkiela LORD your God.
mtzrim ani ieue aleikm
Egypt I Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 26

26:1 al uwoh Mkl Mlila lspu ebymu al umiqh Mkl 1 . Ye shall make you no
idols nor graven image,
la thoshu lkm alilm uphsl umtzbe la thqimu lkm neither rear you up a
not you-shall-make for-you forbidden-idols and-carving and-monument not you-shall-set-up for-you standing image, neither
shall ye set up [any] image
Nbau hikwm al unhh Mkyrab huxhwel eilo ik ina euei Mkiela of stone in your land, to
bow down unto it: for I [am]
uabn mshkith la ththnu bartzkm leshthchuth olie ki ani ieue aleikm the LORD your God.
and-stone picture not you-shall-give in-land-of-you to-bow-down on-her that I Yahweh Elohim-of-you

26:2 ha ihhbw urmwh iwdqmu uarih ina euei 2 Ye shall keep my


sabbaths, and reverence
ath shbththi thshmru umqdshi thirau ani ieue my sanctuary: I [am] the
» sabbaths-of-me you-shall-observe and-sanctuary-of-me you-shall-fear I Yahweh LORD.

26:3 Ma ihqxb uklh hau ihuym urmwh Mhiwou Mha 3 If ye walk in my statutes,
and keep my
am bchqthi thlku uath mtzuthi thshmru uoshithm athm commandments, and do
if in-statutes-of-me you-are-walking and » instructions-of-me you-are-observing and-you-do them them;

26:4 ihhnu Mkimwg Mhob enhnu Yrae elubi You edwe 4 Then I will give you rain
in due season, and the
unththi gshmikm bothm unthne eartz ibule uotz eshde land shall yield her
and-I-give downpours-of-you in-season-of-them and-she-gives the-land crop-of-her and-tree-of the-field increase, and the trees of
the field shall yield their
Nhi uirp fruit.
ithn phriu
he-shall-give fruit-of-him

26:5 giweu Mkl wid ha riyb riybu giwi ha orz Mhlkau 5 And your threshing shall
reach unto the vintage, and
ueshig lkm dish ath btzir ubtzir ishig ath zro uaklthm the vintage shall reach unto
and-he-overtakes to-you threshing » vintage and-vintage he-shall-overtake » sowing and-you-eat the sowing time: and ye
shall eat your bread to the
Mkmxl obwl Mhbwiu xtbl Mkyrab full, and dwell in your land
safely.
lchmkm lshbo uishbthm lbtch bartzkm
bread-of-you to-satisfaction and-you-dwell to-trust in-land-of-you

26:6 ihhnu Mulw Yrab Mhbkwu Niau dirxm ihbweu eix 6 And I will give peace in
the land, and ye shall lie
unththi shlum bartz ushkbthm uain mchrid ueshbthi chie down, and none shall make
and-I-give peace in-land and-you-lie-down and-there-is-no one-causing-to-tremble and-I-eradicate animal [you] afraid: and I will rid
evil beasts out of the land,
eor Nm Yrae brxu al rboh Mkyrab neither shall the sword go
through your land.
roe mn eartz uchrb la thobr bartzkm
evil from the-land and-sword not she-shall-pass in-land-of-you

26:7 Mhpdru ha Mkibia ulpnu Mkinpl brxl 7And ye shall chase your
enemies, and they shall fall
urdphthm ath aibikm unphlu lphnikm lchrb before you by the sword.
and-you-pursue » enemies-of-you and-they-fall before-you to-sword

26:8 updru Mkm ewmx eam eamu Mkm ebbr updri ulpnu 8 And five of you shall
chase an hundred, and an
urdphu mkm chmshe mae umae mkm rbbe irdphu unphlu hundred of you shall put
and-they-pursue from-you five hundred and-hundred from-you myriad they-shall-pursue and-they-fall ten thousand to flight: and
your enemies shall fall
Mkibia Mkinpl brxl before you by the sword.
aibikm lphnikm lchrb
enemies-of-you before-you to-sword

26:9 ihinpu Mkila ihirpeu Mkha ihibreu Mkha ihmiqeu ha 9 For I will have respect
unto you, and make you
uphnithi alikm uephrithi athkm uerbithi athkm ueqimthi ath fruitful, and multiply you,
and-I-countenance to-you and-I-make-fruitful you and-I-increase you and-I-confirm » and establish my covenant
with you.
ihirb Mkha
brithi athkm
covenant-of-me with-you

26:10 Mhlkau Nwi Nwun Nwiu inpm wdx uaiyuh 10 And ye shall eat old
store, and bring forth the
uaklthm ishn nushn uishn mphni chdsh thutziau old because of the new.
and-you-eat storage being-stored and-storage from-view-of new you-shall-bring-forth

26:11 ihhnu inkwm Mkkuhb alu logh iwpn Mkha 11 And I will set my
tabernacle among you: and
unththi mshkni bthukkm ula thgol nphshi athkm my soul shall not abhor
and-I-give tabernacle-of-me in-midst-of-you and-not she-shall-loathe soul-of-me you you.

26:12 ihkleheu Mkkuhb ihiieu Mkl Mielal Mhau uieh il Mol 12 And I will walk among
you, and will be your God,
uethelkthi bthukkm ueiithi lkm laleim uathm theiu li lom and ye shall be my people.
and-I-walk in-midst-of-you and-I-am to-you for-Elohim and-you you-shall-be to-me for-people

26:13 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym hiem Mel 13 I [am] the LORD your
God, which brought you
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim meith lem forth out of the land of
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt from-to-be to-them Egypt, that ye should not
be their bondmen; and I

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 26
have broken the bands of
Midbo rbwau htm Mklo Kluau Mkha huimmuq your yoke, and made you
obdim uashbr mtth olkm uaulk athkm qummiuth go upright.
servants and-I-am-breaking slider-bars-of yoke-of-you and-I-am-making-to-walk you upraised

26:14 Mau al uomwh il alu uwoh ha lk huyme elae 14 . But if ye will not
hearken unto me, and will
uam la thshmou li ula thoshu ath kl emtzuth eale not do all these
and-if not you-are-listening to-me and-not you-are-doing » all-of the-instructions the-these commandments;

26:15 Mau ihqxb usamh Mau ha itpwm logh Mkwpn ihlbl 15 And if ye shall despise
my statutes, or if your soul
uam bchqthi thmasu uam ath mshphti thgol nphshkm lblthi abhor my judgments, so
and-if in-statutes-of-me you-are-rejecting and-if » judgments-of-me she-is-loathing soul-of-you so-as-not that ye will not do all my
commandments, [but] that
huwo ha lk ihuym Mkrpel ha ihirb ye break my covenant:
oshuth ath kl mtzuthi lephrkm ath brithi
to-do » all-of instructions-of-me to-cause-to-annul-you » covenant-of-me

26:16 Pa ina ewoa haz Mkl ihdqpeu Mkilo eleb ha hpxwe hau hxdqe 16 I also will do this unto
you; I will even appoint
aph ani aoshe zath lkm uephqdthi olikm bele ath eshchphth uath eqdchth over you terror,
indeed ! I I-shall-do this to-you and-I-visit on-you flurry » the-attenuation and » the-fever consumption, and the
burning ague, that shall
hulkm Minio hbidmu wpn Mhorzu qirl Mkorz uelkau consume the eyes, and
cause sorrow of heart: and
mkluth oinim umdibth nphsh uzrothm lriq zrokm uakleu ye shall sow your seed in
ones-exhausting eyes and-ones-causing-to-pine soul and-you-sow for-naught seed-of-you and-they-eat-him vain, for your enemies shall
eat it.
Mkibia
aibikm
enemies-of-you

26:17 ihhnu inp Mkb Mhpgnu inpl Mkibia udru Mkb 17 And I will set my face
against you, and ye shall
unththi phni bkm ungphthm lphni aibikm urdu bkm be slain before your
and-I-give faces-of-me in-you and-you-are-struck-down before enemies-of-you and-they-sway in-you enemies: they that hate
you shall reign over you;
Mkianw Mhsnu Niau Pdr Mkha and ye shall flee when
none pursueth you.
shnaikm unsthm uain rdph athkm
ones-hating-you and-you-flee and-there-is-no one-pursuing you

26:18 Mau do ela al uomwh il ihpsiu ersil Mkha obw lo 18 And if ye will not yet for
all this hearken unto me,
uam od ale la thshmou li uisphthi lisre athkm shbo ol then I will punish you seven
and-if unto these not you-shall-listen to-me and-I-continue to-dicipline you sevenfold on times more for your sins.

Mkihatx
chtathikm
sins-of-you

26:19 ihrbwu ha Nuag Mkzo ihhnu ha Mkimw lzrbk hau Mkyra 19 And I will break the
pride of your power; and I
ushbrthi ath gaun ozkm unththi ath shmikm kbrzl uath artzkm will make your heaven as
and-I-break » pomp-of strength-of-you and-I-give » heavens-of-you as-iron and » land-of-you iron, and your earth as
brass:
ewxnk
knchshe
as-copper

26:20 Mhu qirl Mkxk alu Nhh Mkyra ha elubi You 20 And your strength shall
be spent in vain: for your
uthm lriq kchkm ula ththn artzkm ath ibule uotz land shall not yield her
and-he-is-spent for-naught vigor-of-you and-not she-shall-give land-of-you » crop-of-her and-tree-of increase, neither shall the
trees of the land yield their
Yrae al Nhi uirp fruits.
eartz la ithn phriu
the-land not he-shall-give fruit-of-him

26:21 Mau uklh imo irq alu ubah omwl il ihpsiu Mkilo ekm 21 And if ye walk contrary
unto me, and will not
uam thlku omi qri ula thabu lshmo li uisphthi olikm mke hearken unto me; I will
and-if you-are-going with-me contrary and-not you-are-willing to-listen to-me and-I-add on-you smiting bring seven times more
plagues upon you
obw Mkihatxk according to your sins.
shbo kchtathikm
sevenfold as-sins-of-you

26:22 ihxlweu Mkb ha hix edwe elkwu Mkha ehirkeu ha Mkhmeb 22 I will also send wild
beasts among you, which
ueshlchthi bkm ath chith eshde ushkle athkm uekrithe ath bemthkm shall rob you of your
and-I-send in-you » animal-of the-field and-she-bereaves you and-she-cuts-off » beast-of-you children, and destroy your
cattle, and make you few in
etiomeu Mkha umwnu Mkikrd number; and your [high]
ways shall be desolate.
uemoite athkm unshmu drkikm
and-she-decreases you and-they-are-desolated ways-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 26

26:23 Mau elab al ursuh il Mhkleu imo irq 23 And if ye will not be
reformed by me by these
uam bale la thusru li uelkthm omi qri things, but will walk
and-if in-these not you-shall-be-disciplined for-me and-you-go with-me contrary contrary unto me;

26:24 ihkleu Pa ina Mkmo irqb ihikeu Mkha Mg ina obw lo 24 Then will I also walk
contrary unto you, and will
uelkthi aph ani omkm bqri uekithi athkm gm ani shbo ol punish you yet seven times
and-I-go indeed ! I with-you in-contrary and-I-smite you moreover I sevenfold on for your sins.

Mkihatx
chtathikm
sins-of-you

26:25 ihabeu Mkilo brx hmqn Mqn hirb Mhpsanu la Mkiro 25 And I will bring a sword
upon you, that shall avenge
uebathi olikm chrb nqmth nqm brith unasphthm al orikm the quarrel of [my]
and-I-bring on-you sword avenging vengeance-of covenant and-you-are-gathered to cities-of-you covenant: and when ye are
gathered together within
ihxlwu rbd Mkkuhb Mhhnu dib biua your cities, I will send the
pestilence among you; and
ushlchthi dbr bthukkm unththm bid auib ye shall be delivered into
and-I-send plague in-midst-of-you and-you-are-given in-hand-of being-enemy the hand of the enemy.

26:26 irbwb Mkl etm Mxl upau rwo Miwn Mkmxl runhb dxa 26 [And] when I have
broken the staff of your
bshbri lkm mte lchm uaphu oshr nshim lchmkm bthnur achd bread, ten women shall
in-to-break-me for-you stock-of bread and-they-bake ten women bread-of-you in-stove one bake your bread in one
oven, and they shall deliver
ubiweu Mkmxl lqwmb Mhlkau alu uobwh [you] your bread again by
weight: and ye shall eat,
ueshibu lchmkm bmshql uaklthm ula thshbou and not be satisfied.
and-they-return bread-of-you in-weight and-you-eat and-not you-shall-be-satisfied

26:27 Mau hazb al uomwh il Mhkleu imo irqb 27 And if ye will not for all
this hearken unto me, but
uam bzath la thshmou li uelkthm omi bqri walk contrary unto me;
and-if in-this not you-shall-listen to-me and-you-go with-me in-contrary

26:28 ihkleu Mkmo hmxb irq ihrsiu Mkha Pa ina obw lo Mkihatx 28 Then I will walk contrary
unto you also in fury; and I,
uelkthi omkm bchmth qri uisrthi athkm aph ani shbo ol chtathikm even I, will chastise you
and-I-go with-you in-fury-of contrary and-I-discipline you indeed ! I sevenfold on sins-of-you seven times for your sins.

26:29 Mhlkau rwb Mkinb rwbu Mkihnb ulkah 29 And ye shall eat the
flesh of your sons, and the
uaklthm bshr bnikm ubshr bnthikm thaklu flesh of your daughters
and-you-eat flesh-of sons-of-you and-flesh-of daughters-of-you you-shall-eat shall ye eat.

26:30 ihdmweu ha Mkihmb ihrkeu ha Mkinmx ihhnu ha 30 And I will destroy your
high places, and cut down
ueshmdthi ath bmthikm uekrthi ath chmnikm unththi ath your images, and cast your
and-I-exterminate » fane-heights-of-you and-I-cut-down » solar-images-of-you and-I-give » carcases upon the
carcases of your idols, and
Mkirgp lo irgp Mkilulg elogu iwpn Mkha my soul shall abhor you.
phgrikm ol phgri glulikm ugole nphshi athkm
corpses-of-you on corpses-of ordure-idols-of-you and-she-loathes soul-of-me you

26:31 ihhnu ha Mkiro ebrx ihumweu ha Mkiwdqm alu xira 31 And I will make your
cities waste, and bring your
unththi ath orikm chrbe ueshmuthi ath mqdshikm ula arich sanctuaries unto
and-I-give » cities-of-you desert and-I-make-desolate » sanctuaries-of-you and-not I-shall-smell desolation, and I will not
smell the savour of your
xirb Mkxxin sweet odours.
brich nichchkm
in-smell-of restful-of-you

26:32 ihmweu ina ha Yrae ummwu eilo Mkibia Mibwie 32 And I will bring the land
into desolation: and your
ueshmthi ani ath eartz ushmmu olie aibikm eishbim enemies which dwell
and-I-make-desolate I » the-land and-they-are-dejected over-her enemies-of-you the-ones-dwelling therein shall be astonished
at it.
eb
be
in-her

26:33 Mkhau erza Miugb ihqireu Mkirxa brx ehieu Mkyra emmw 33 And I will scatter you
among the heathen, and
uathkm azre bguim ueriqthi achrikm chrb ueithe artzkm shmme will draw out a sword after
and-you I-shall-winnow in-nations and-I-unsheathe after-you sword and-she-becomes land-of-you desolation you: and your land shall be
desolate, and your cities
Mkirou uiei ebrx waste.
uorikm ieiu chrbe
and-cities-of-you they-shall-become desert

26:34 za eyrh Yrae ha eihhbw lk imi emwe Mhau Yrab 34 Then shall the land
enjoy her sabbaths, as long
az thrtze eartz ath shbththie kl imi eshme uathm bartz as it lieth desolate, and ye
then she-shall-accept the-land » sabbaths-of-her all-of days-of the-desolation and-you in-land-of [be] in your enemies'land;
[even] then shall the land

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 26
rest, and enjoy her
Mkibia za hbwh Yrae hyreu ha eihhbw sabbaths.
aibikm az thshbth eartz uertzth ath shbththie
enemies-of-you then she-shall-cease the-land and-you-are-caused-to-accept » sabbaths-of-her

26:35 lk imi emwe hbwh ha rwa al ehbw Mkihhbwb Mkhbwb 35 As long as it lieth
desolate it shall rest;
kl imi eshme thshbth ath ashr la shbthe bshbththikm bshbthkm because it did not rest in
all-of days-of the-desolation she-shall-cease » which not she-ceased in-sabbaths-of-you in-to-dwell-you your sabbaths, when ye
dwelt upon it.
eilo
olie
on-her

26:36 Mirawneu Mkb ihabeu Krm Mbblb hyrab Meibia 36 And upon them that are
left [alive] of you I will send
uensharim bkm uebathi mrk blbbm bartzth aibiem a faintness into their hearts
and-the-ones-remaining in-you and-I-bring timidity in-heart-of-them in-lands-of enemies-of-them in the lands of their
enemies; and the sound of
Pdru Mha luq elo Pdn usnu hsnm brx ulpnu a shaken leaf shall chase
them; and they shall flee,
urdph athm qul ole ndph unsu mnsth chrb unphlu as fleeing from a sword;
and-he-pursues them sound-of leaf being-whisked-away and-they-flee flight-of sword and-they-fall and they shall fall when
none pursueth.
Niau Pdr
uain rdph
and-there-is-no one-pursuing

26:37 ulwku wia uixab inpmk brx Pdru Nia alu 37 And they shall fall one
upon another, as it were
ukshlu aish bachiu kmphni chrb urdph ain ula before a sword, when none
and-they-stumble man in-brother-of-him as-in-view-of sword and-one-pursuing there-is-no and-not pursueth: and ye shall have
no power to stand before
eieh Mkl emuqh inpl Mkibia your enemies.
theie lkm thqume lphni aibikm
she-shall-become for-you to-rise before enemies-of-you

26:38 Mhdbau Miugb elkau Mkha Yra Mkibia 38 And ye shall perish
among the heathen, and
uabdthm bguim uakle athkm artz aibikm the land of your enemies
and-you-perish in-nations and-she-devours you land-of enemies-of-you shall eat you up.

26:39 Mirawneu Mkb uqmi Mnuob hyrab Mkibia 39 And they that are left of
you shall pine away in their
uensharim bkm imqu bounm bartzth aibikm iniquity in your
and-the-ones-remaining in-you they-shall-be-putrid in-depravity-of-them in-lands-of enemies-of-you enemies'lands; and also in
the iniquities of their fathers
Pau hnuob Mhba Mha uqmi shall they pine away with
them.
uaph bounth abthm athm imqu
and-indeed ! in-depravities-of fathers-of-them with-them they-shall-be-putrid

26:40 uduheu ha Mnuo hau Nuo Mhba Mlomb rwa 40 . If they shall confess
their iniquity, and the
uethudu ath ounm uath oun abthm bmolm ashr iniquity of their fathers, with
and-they-confess » depravity-of-them and » depravity-of fathers-of-them in-offense-of-them which their trespass which they
trespassed against me,
ulom ib Pau rwa ukle imo irqb and that also they have
walked contrary unto me;
molu bi uaph ashr elku omi bqri
they-offended in-me and-indeed ! which they-went with-me in-contrary

26:41 Pa ina Kla Mmo irqb ihabeu Mha Yrab Meibia ua za 41 And [that] I also have
walked contrary unto them,
aph ani alk omm bqri uebathi athm bartz aibiem au az and have brought them into
indeed ! I I-am-going with-them in-contrary and-I-bring them in-land-of enemies-of-them or then the land of their enemies; if
then their uncircumcised
onki Mbbl lroe zau uyri ha Mnuo hearts be humbled, and
they then accept of the
ikno lbbm eorl uaz irtzu ath ounm punishment of their iniquity:
he-shall-submit heart-of-them the-uncircumcised and-then they-shall-accept » depravity-of-them

26:42 ihrkzu ha ihirb buqoi Pau ha ihirb qxyi Pau ha 42 Then will I remember
my covenant with Jacob,
uzkrthi ath brithi ioqub uaph ath brithi itzchq uaph ath and also my covenant with
and-I-remember » covenant-of-me Jacob and-indeed ! » covenant-of-me Isaac and-indeed ! » Isaac, and also my
covenant with Abraham will
ihirb Merba rkza Yraeu rkza I remember; and I will
remember the land.
brithi abrem azkr ueartz azkr
covenant-of-me Abraham I-shall-remember and-the-land I-shall-remember

26:43 Yraeu bzoh Mem Yrhu ha eihhbw emweb 43 The land also shall be
left of them, and shall enjoy
ueartz thozb mem uthrtz ath shbththie beshme her sabbaths, while she
and-the-land she-shall-be-forsaken from-them and-she-shall-accept » sabbaths-of-her in-to-be-desolate lieth desolate without them:
and they shall accept of the
Mem Meu uyri ha Mnuo Noi Noibu itpwmb punishment of their iniquity:
because, even because
mem uem irtzu ath ounm ion ubion bmshphti they despised my
from-them and-they they-shall-accept » depravity-of-them because and-in-because in-judgments-of-me judgments, and because
their soul abhorred my

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 26 - Leviticus 27
statutes.
usam hau ihqx elog Mwpn
masu uath chqthi gole nphshm
they-rejected and » statutes-of-me she-loathed soul-of-them

26:44 Pau Mg haz Mhuieb Yrab Meibia al Mihsam alu 44 And yet for all that,
when they be in the land of
uaph gm zath beiuthm bartz aibiem la masthim ula their enemies, I will not
and-indeed ! moreover this in-to-be-them in-land-of enemies-of-them not I-reject-them and-not cast them away, neither will
I abhor them, to destroy
Mihlog Mhlkl rpel ihirb Mha ik ina euei Meiela them utterly, and to break
my covenant with them: for
golthim lklthm lephr brithi athm ki ani ieue aleiem I [am] the LORD their God.
I-loathe-them to-finish-them to-annul covenant-of-me with-them that I Yahweh Elohim-of-them

26:45 ihrkzu Mel hirb Minwar rwa ihayue Mha Yram Mirym 45 But I will for their sakes
remember the covenant of
uzkrthi lem brith rashnim ashr eutzathi athm martz mtzrim their ancestors, whom I
and-I-remember for-them covenant-of former-ones whom I-brought-forth them from-land-of Egypt brought forth out of the
land of Egypt in the sight of
iniol Miuge hiel Mel Mielal ina euei the heathen, that I might be
their God: I [am] the LORD.
loini eguim leith lem laleim ani ieue
to-eyes-of the-nations to-be to-them for-Elohim I Yahweh

26:46 ela Miqxe Mitpwmeu hruheu rwa Nhn euei unib Nibu 46 These [are] the statutes
and judgments and laws,
ale echqim uemshphtim uethurth ashr nthn ieue binu ubin which the LORD made
these the-statutes and-the-judgments and-the-laws which he-gave Yahweh between-him and-between between him and the
children of Israel in mount
inb larwi reb inis dib ewm Sinai by the hand of
Moses.
bni ishral ber sini bid mshe
sons-of Israel in-mountain-of Sinai in-hand-of Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 27

27:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

27:2 rbd la inb larwi hrmau Mela wia ik alpi rdn 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem aish ki iphla ndr them, When a man shall
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man that he-is-making-marvelous vow make a singular vow, the
persons [shall be] for the
Kkrob hwpn eueil LORD by thy estimation.
borkk nphshth lieue
in-appraisal-of-you souls to-Yahweh

27:3 eieu Kkro rkze Nbm Mirwo enw dou Nb Miww enw 3 And thy estimation shall
be of the male from twenty
ueie orkk ezkr mbn oshrim shne uod bn shshim shne years old even unto sixty
and-he-becomes appraisal-of-you the-male from-son-of twenty year and-unto son-of sixty year years old, even thy
estimation shall be fifty
eieu Kkro Miwmx lqw Psk lqwb wdqe shekels of silver, after the
shekel of the sanctuary.
ueie orkk chmshim shql ksph bshql eqdsh
and-he-becomes appraisal-of-you fifty shekel-of silver in-shekel-of the-holy-place

27:4 Mau ebqn aue eieu Kkro Miwlw lqw 4 And if it [be] a female,
then thy estimation shall be
uam nqbe eua ueie orkk shlshim shql thirty shekels.
and-if female (s)he and-he-becomes appraisal-of-you thirty shekel

27:5 Mau Nbm wmx Minw dou Nb Mirwo enw eieu Kkro rkze 5 And if [it be] from five
years old even unto twenty
uam mbn chmsh shnim uod bn oshrim shne ueie orkk ezkr years old, then thy
and-if from-son-of five years and-unto son-of twenty year and-he-becomes appraisal-of-you the-male estimation shall be of the
male twenty shekels, and
Mirwo Milqw ebqnlu hrwo Milqw for the female ten shekels.
oshrim shqlim ulnqbe oshrth shqlim
twenty shekels and-for-female ten shekels

27:6 Mau Nbm wdx dou Nb wmx Minw eieu Kkro rkze ewmx 6 And if [it be] from a
month old even unto five
uam mbn chdsh uod bn chmsh shnim ueie orkk ezkr chmshe years old, then thy
and-if from-son-of month and-unto son-of five years and-he-becomes appraisal-of-you the-male five estimation shall be of the
male five shekels of silver,
Milqw Psk ebqnlu Kkro hwlw Milqw Psk and for the female thy
estimation [shall be] three
shqlim ksph ulnqbe orkk shlshth shqlim ksph shekels of silver.
shekels silver and-for-female appraisal-of-you three shekels silver

27:7 Mau Nbm Miww enw elomu Ma rkz eieu Kkro ewmx rwo 7 And if [it be] from sixty
years old and above; if [it
uam mbn shshim shne umole am zkr ueie orkk chmshe oshr be] a male, then thy
and-if from-son-of sixty year and-upward if male and-he-becomes appraisal-of-you five ten estimation shall be fifteen
shekels, and for the female
lqw ebqnlu erwo Milqw ten shekels.
shql ulnqbe oshre shqlim
shekel and-for-female ten shekels

27:8 Mau Km aue Kkrom udimoeu inpl Neke Kiroeu uha 8 But if he be poorer than
thy estimation, then he
uam mk eua morkk ueomidu lphni eken ueorik athu shall present himself before
and-if reduced he from-appraisal-of-you and-he-stands-him before the-priest and-he-appraises him the priest, and the priest
shall value him; according
Neke lo ip rwa giwh di rdne unkiroi to his ability that vowed
shall the priest value him.
eken ol phi ashr thshig id endr ioriknu
the-priest on corresponding which she-is-affording hand-of the-one-making-vow he-shall-appraise-him

Neke
eken
the-priest

27:9 Mau emeb rwa ubirqi enmm Nbrq eueil lk rwa Nhi 9 And if [it be] a beast,
whereof men bring an
uam beme ashr iqribu mmne qrbn lieue kl ashr ithn offering unto the LORD, all
and-if beast which they-are-bringing-near from-her approach-present to-Yahweh all which he-shall-give that [any man] giveth of
such unto the LORD shall
unmm eueil eiei wdq be holy.
mmnu lieue ieie qdsh
from-him to-Yahweh he-shall-be holy

27:10 al unpilxi alu rimi uha but orb ua or butb Mau 10 He shall not alter it, nor
change it, a good for a bad,
la ichliphnu ula imir athu tub bro au ro btub uam or a bad for a good: and if
not he-shall-change-him and-not he-shall-exchange him good in-bad or bad in-good and-if he shall at all change beast
for beast, then it and the
rme rimi emeb emebb eieu aue uhrumhu eiei wdq exchange thereof shall be
holy.
emr imir beme bbeme ueie eua uthmurthu ieie qdsh
to-exchange he-is-exchanging beast in-beast and-he-becomes he and-exchange-of-him he-shall-be holy

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 27

27:11 Mau lk emeb eamt rwa al ubirqi enmm Nbrq eueil 11 And if [it be] any
unclean beast, of which
uam kl beme tmae ashr la iqribu mmne qrbn lieue they do not offer a sacrifice
and-if any-of beast unclean which not they-shall-bring-near from-her approach-present to-Yahweh unto the LORD, then he
shall present the beast
dimoeu ha emebe inpl Neke before the priest:
ueomid ath ebeme lphni eken
and-he-stands » the-beast before the-priest

27:12 Kiroeu Neke eha Nib but Nibu or Kkrok Neke Nk 12 And the priest shall
value it, whether it be good
ueorik eken athe bin tub ubin ro korkk eken kn or bad: as thou valuest it,
and-he-appraises the-priest her between good and-between bad as-appraisal-of-you the-priest so [who art] the priest, so shall
it be.
eiei
ieie
he-shall-be

27:13 Mau lag enlagi Psiu uhwimx lo Kkro 13 But if he will at all
redeem it, then he shall
uam gal igalne uisph chmishthu ol orkk add a fifth [part] thereof
and-if to-redeem he-is-redeeming-her and-he-shall-add fifth-of-him on appraisal-of-you unto thy estimation.

27:14 wiau ik wdqi ha uhib wdq eueil ukiroeu Neke 14 . And when a man shall
sanctify his house [to be]
uaish ki iqdsh ath bithu qdsh lieue ueoriku eken holy unto the LORD, then
and-man that he-is-sanctifying » house-of-him holy to-Yahweh and-he-appraises-him the-priest the priest shall estimate it,
whether it be good or bad:
Nib but Nibu or rwak Kiroi uha Neke Nk Muqi as the priest shall estimate
it, so shall it stand.
bin tub ubin ro kashr iorik athu eken kn iqum
between good and-between bad as-which he-shall-appraise him the-priest so he-shall-raise

27:15 Mau widqme lagi ha uhib Psiu hiwimx Psk 15 And if he that sanctified
it will redeem his house,
uam emqdish igal ath bithu uisph chmishith ksph then he shall add the fifth
and-if the-one-sanctifying he-is-redeeming » house-of-him and-he-shall-add fifth silver-of [part] of the money of thy
estimation unto it, and it
Kkro uilo eieu ul shall be his.
orkk oliu ueie lu
appraisal-of-you on-him and-he-becomes to-him

27:16 Mau edwm uhzxa widqi wia eueil eieu Kkro 16 And if a man shall
sanctify unto the LORD
uam mshde achzthu iqdish aish lieue ueie orkk [some part] of a field of his
and-if from-field-of holding-of-him he-is-sanctifying man to-Yahweh and-he-becomes appraisal-of-you possession, then thy
estimation shall be
ipl uorz orz rmx Mirow Miwmxb lqw Psk according to the seed
thereof: an homer of barley
lphi zrou zro chmr shorim bchmshim shql ksph seed [shall be valued] at
corresponding-to seed-of-him seed-of homer-of barleys in-fifty shekel-of silver fifty shekels of silver.

27:17 Ma hnwm lbie widqi uedw Kkrok Muqi 17 If he sanctify his field
from the year of jubile,
am mshnth eibl iqdish shdeu korkk iqum according to thy estimation
if from-year-of the-jubilee he-is-sanctifying field-of-him as-appraisal-of-you he-shall-raise it shall stand.

27:18 Mau rxa lbie widqi uedw bwxu ul Neke ha Pske 18 But if he sanctify his
field after the jubile, then
uam achr eibl iqdish shdeu uchshb lu eken ath eksph the priest shall reckon unto
and-if after the-jubilee he-is-sanctifying field-of-him and-he-accounts for-him the-priest » the-silver him the money according to
the years that remain, even
lo ip Minwe hrhune do hnw lbie orgnu unto the year of the jubile,
and it shall be abated from
ol phi eshnim enuthrth od shnth eibl ungro thy estimation.
on corresponding the-years the-ones-being-surplus until year-of the-jubilee and-he-is-diminished

Kkrom
morkk
from-appraisal-of-you

27:19 Mau lag lagi ha edwe widqme uha Psiu hiwmx 19 And if he that sanctified
the field will in any wise
uam gal igal ath eshde emqdish athu uisph chmshith redeem it, then he shall
and-if to-redeem he-is-redeeming » the-field the-one-sanctifying him and-he-shall-add fifth add the fifth [part] of the
money of thy estimation
Psk Kkro uilo Mqu ul unto it, and it shall be
assured to him.
ksph orkk oliu uqm lu
silver-of appraisal-of-you on-him and-he-is-confirmed to-him

27:20 Mau al lagi ha edwe Mau rkm ha edwe wial rxa al 20 And if he will not
redeem the field, or if he
uam la igal ath eshde uam mkr ath eshde laish achr la have sold the field to
and-if not he-is-redeeming » the-field and-if he-sold » the-field to-man another not another man, it shall not be
redeemed any more.
lagi duo
igal oud
he-shall-be-redeemed again

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 27

27:21 eieu edwe uhayb lbib wdq eueil edwk Mrxe 21 But the field, when it
goeth out in the jubile, shall
ueie eshde btzathu bibl qdsh lieue kshde echrm be holy unto the LORD, as
and-he-becomes the-field in-to-come-forth-him in-jubilee holy to-Yahweh as-field-of the-devotion a field devoted; the
possession thereof shall be
Nekl eieh uhzxa the priest's.
lken theie achzthu
for-priest she-shall-become holding-of-him

27:22 Mau ha edw uhnqm rwa al edwm uhzxa widqi eueil 22 And if [a man] sanctify
unto the LORD a field
uam ath shde mqnthu ashr la mshde achzthu iqdish lieue which he hath bought,
and-if » field-of acquisition-of-him which not from-field-of holding-of-him he-is-sanctifying to-Yahweh which [is] not of the fields
of his possession;
27:23 bwxu ul Neke ha hskm Kkroe do hnw lbie 23 Then the priest shall
reckon unto him the worth
uchshb lu eken ath mksth eorkk od shnth eibl of thy estimation, [even]
and-he-accounts for-him the-priest » assessment-of the-appraisal-of-you until year-of the-jubilee unto the year of the jubile:
and he shall give thine
Nhnu ha Kkroe Muib auee wdq eueil estimation in that day, [as]
a holy thing unto the
unthn ath eorkk bium eeua qdsh lieue LORD.
and-he-gives » the-appraisal-of-you in-day the-that holy to-Yahweh

27:24 hnwb lbuie buwi edwe rwal uenq uham rwal ul 24 In the year of the jubile
the field shall return unto
bshnth eiubl ishub eshde lashr qneu mathu lashr lu him of whom it was bought,
in-year-of the-jubilee he-shall-return the-field to-whom he-bought-him from-him to-whom to-him [even] to him to whom the
possession of the land [did
hzxa Yrae belong].
achzth eartz
holding-of the-land

27:25 lku Kkro eiei lqwb wdqe Mirwo erg eiei lqwe 25 And all thy estimations
shall be according to the
ukl orkk ieie bshql eqdsh oshrim gre ieie eshql shekel of the sanctuary:
and-every-of appraisal-of-you he-shall-be in-shekel-of the-holy-place twenty gerah he-shall-be the-shekel twenty gerahs shall be the
shekel.
27:26 Ka rukb rwa rkbi eueil emebb al widqi wia uha Ma ruw 26 . Only the firstling of the
beasts, which should be
ak bkur ashr ibkr lieue bbeme la iqdish aish athu am shur the LORD'S firstling, no
yea firstborn which he-is-firstborn to-Yahweh in-beast not he-shall-sanctify man him if bull man shall sanctify it;
whether [it be] ox, or
Ma ew eueil aue sheep: it [is] the LORD'S.
am she lieue eua
or flockling to-Yahweh he

27:27 Mau emebb eamte edpu Kkrob Psiu uhwmx uilo 27 And if [it be] of an
unclean beast, then he
uam bbeme etmae uphde borkk uisph chmshthu oliu shall redeem [it] according
and-if in-beast the-unclean and-he-ransoms in-appraisal-of-you and-he-shall-add fifth-of-him on-him to thine estimation, and
shall add a fifth [part] of it
Mau al lagi rkmnu Kkrob thereto: or if it be not
redeemed, then it shall be
uam la igal unmkr borkk sold according to thy
and-if not he-is-being-redeemed and-he-is-sold in-appraisal-of-you estimation.

27:28 Ka lk Mrx rwa Mrxi wia eueil lkm rwa ul Mdam 28 Notwithstanding no
devoted thing, that a man
ak kl chrm ashr ichrm aish lieue mkl ashr lu madm shall devote unto the
yea any-of devoted which he-is-devoting man to-Yahweh from-anything which to-him from-human LORD of all that he hath,
[both] of man and beast,
emebu edwmu uhzxa al rkmi alu lagi lk Mrx and of the field of his
possession, shall be sold
ubeme umshde achzthu la imkr ula igal kl chrm or redeemed: every
and-beast and-from-field-of holding-of-him not he-shall-be-sold and-not he-shall-be-redeemed every-of devoted devoted thing [is] most holy
unto the LORD.
wdq Miwdq aue eueil
qdsh qdshim eua lieue
holy-of holies he to-Yahweh

27:29 lk Mrx rwa Mrxi Nm Mdae al edpi hum 29 None devoted, which
shall be devoted of men,
kl chrm ashr ichrm mn eadm la iphde muth shall be redeemed; [but]
any-of doomed which he-is-being-doomed from the-human not he-shall-be-ransomed to-be-put-to-death shall surely be put to death.

hmui
iumth
he-shall-be-put-to-death

27:30 lku rwom Yrae orzm Yrae irpm Yoe eueil aue wdq 30 And all the tithe of the
land, [whether] of the seed
ukl moshr eartz mzro eartz mphri eotz lieue eua qdsh of the land, [or] of the fruit
and-every-of tithe-of the-land from-seed-of the-land from-fruit-of the-tree to-Yahweh he holy of the tree, [is] the
LORD'S: [it is] holy unto
eueil the LORD.
lieue
to-Yahweh

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Leviticus 27 - Numbers 1

27:31 Mau lag lagi wia urwomm uhiwmx Psi uilo 31 And if a man will at all
redeem [ought] of his
uam gal igal aish mmoshru chmshithu isph oliu tithes, he shall add thereto
and-if to-redeem he-is-redeeming man from-tithe-of-him fifth-of-him he-shall-add on-him the fifth [part] thereof.

27:32 lku rwom rqb Nayu lk rwa rboi hxh tbwe iriwoe 32 And concerning the tithe
of the herd, or of the flock,
ukl moshr bqr utzan kl ashr iobr thchth eshbt eoshiri [even] of whatsoever
and-every-of tithe-of herd and-flock all which he-shall-pass under the-club the-tenth passeth under the rod, the
tenth shall be holy unto the
eiei wdq eueil LORD.
ieie qdsh lieue
he-shall-become holy to-Yahweh

27:33 al rqbi Nib but orl alu unrimi Mau rme 33 He shall not search
whether it be good or bad,
la ibqr bin tub lro ula imirnu uam emr neither shall he change it:
not he-shall-make-quest between good to-bad and-not he-shall-be-exchanging-him and-if to-exchange and if he change it at all,
then both it and the change
unrimi eieu aue uhrumhu eiei wdq al thereof shall be holy; it
shall not be redeemed.
imirnu ueie eua uthmurthu ieie qdsh la
he-shall-be-exchanging-him and-he-becomes he and-exchange-of-him he-shall-be holy not

lagi
igal
he-shall-be-redeemed

27:34 ela huyme rwa euy euei ha ewm la inb larwi reb inis 34 These [are] the
commandments, which the
ale emtzuth ashr tzue ieue ath mshe al bni ishral ber sini LORD commanded Moses
these the-instructions which he-instructed Yahweh » Moses to sons-of Israel in-mountain-of Sinai for the children of Israel in
mount Sinai.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


*I-4m*

Księga Liczb

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Biblia Warszawska
Biblia Gdańska
Biblia Tysiąclecia
Biblia Warszawsko-Praska
World English Bible
King James Version
Biblia Grecka
Biblia Hieronima
· Biblia Interlinearna
Numbers 1

Numbers
1:1 rbdiu euei la ewm rbdmb inis leab doum dxab wdxl 1 . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini bael muod bachd lchdsh wilderness of Sinai, in the
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai in-tent-of appointment in-one to-month tabernacle of the
congregation, on the first
inwe enwb hinwe Mhayl Yram Mirym rmal [day] of the second month,
in the second year after
eshni bshne eshnith ltzathm martz mtzrim lamr they were come out of the
the-second in-year the-second to-go-forth-them from-land-of Egypt to-say land of Egypt, saying,

1:2 uaw ha war lk hdo inb larwi Mhxpwml hibl 2 Take ye the sum of all
the congregation of the
shau ath rash kl odth bni ishral lmshphchthm lbith children of Israel, after their
obtain ! » sum-of all-of congregation-of sons-of Israel to-families-of-them to-house-of families, by the house of
their fathers, with the
Mhba rpsmb humw lk rkz Mhlglgl number of [their] names,
every male by their polls;
abthm bmsphr shmuth kl zkr lglglthm
fathers-of-them in-number-of names every-of male in-skulls-of-them

1:3 Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby larwib udqph Mha 3 From twenty years old
and upward, all that are
mbn oshrim shne umole kl itza tzba bishral thphqdu athm able to go forth to war in
from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host in-Israel you-shall-muster them Israel: thou and Aaron shall
number them by their
Mhabyl eha Nreau armies.
ltzbathm athe uaern
to-hosts-of-them you and-Aaron

1:4 Mkhau uiei wia wia etml wia war hibl uihba aue 4 And with you there shall
be a man of every tribe;
uathkm ieiu aish aish lmte aish rash lbith abthiu eua every one head of the
and-with-you they-shall-become man each to-stock each head to-house-of fathers-of-him he house of his fathers.

1:5 elau humw Miwnae rwa udmoi Mkha Nbuarl ruyila Nb ruaidw 5 And these [are] the
names of the men that
uale shmuth eanshim ashr iomdu athkm lraubn alitzur bn shdiaur shall stand with you: of [the
and-these names-of the-mortals who they-shall-stand with-you for-Reuben Elizur son-of Shedeur tribe of] Reuben; Elizur the
son of Shedeur.
1:6 Nuomwl laimlw Nb idwiruy 6 Of Simeon; Shelumiel the
son of Zurishaddai.
lshmoun shlmial bn tzurishdi
for-Simeon Shelumiel son-of Zurishaddai

1:7 edueil Nuwxn Nb bdnimo 7 Of Judah; Nahshon the


son of Amminadab.
lieude nchshun bn omindb
for-Judah Nahshon son-of Amminadab

1:8 rkwwil lanhn Nb rouy 8 Of Issachar; Nethaneel


the son of Zuar.
lishshkr nthnal bn tzuor
for-Issachar Nathanael son-of Zuar

1:9 Nlubzl baila Nb Nlx 9 Of Zebulun; Eliab the son


of Helon.
lzbuln aliab bn chln
for-Zebulon Eliab son-of Helon

1:10 inbl Psui Mirpal omwila Nb dueimo ewnml lailmg Nb ruyedp 10 Of the children of
Joseph: of Ephraim;
lbni iusph laphrim alishmo bn omieud lmnshe gmlial bn phdetzur Elishama the son of
for-sons-of Joseph for-Ephraim Elishama son-of Ammihud for-Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur Ammihud: of Manasseh;
Gamaliel the son of
1:11 Nminbl Ndiba Nb inodg Pedahzur.
11 Of Benjamin; Abidan the
lbnimn abidn bn gdoni son of Gideoni.
for-Benjamin Abidan son-of Gideoni

1:12 Ndl rzoixa Nb idwimo 12 Of Dan; Ahiezer the son


of Ammishaddai.
ldn achiozr bn omishdi
for-Dan Ahiezer son-of Ammishaddai

1:13 rwal laiogp Nb Nrko 13 Of Asher; Pagiel the son


of Ocran.
lashr phgoial bn okrn
for-Asher Pagiel son-of Ocran

1:14 dgl Psila Nb lauod 14 Of Gad; Eliasaph the


son of Deuel.
lgd alisph bn doual
for-Gad Eliasaph son-of Deuel

1:15 ilhpnl orixa Nb Nnio 15 Of Naphtali; Ahira the


son of Enan.
lnphthli achiro bn oinn
for-Naphtali Ahira son-of Enan

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 1

1:16 ela iairq edoe iaiwn hutm Mhuba iwar ipla larwi 16 These [were] the
renowned of the
ale qriai eode nshiai mtuth abuthm rashi alphi ishral congregation, princes of
these called-ones-of the-congregation princes-of stocks-of fathers-of-them heads-of thousands-of Israel the tribes of their fathers,
heads of thousands in
Me Israel.
em
they

1:17 xqiu ewm Nreau ha Miwnae elae rwa ubqn humwb 17 . And Moses and Aaron
took these men which are
uiqch mshe uaern ath eanshim eale ashr nqbu bshmuth expressed by [their]
and-he-is-taking Moses and-Aaron » the-mortals the-these whom they-were-specified in-names names:

1:18 hau lk edoe ulieqe dxab wdxl inwe 18 And they assembled all
the congregation together
uath kl eode eqeilu bachd lchdsh eshni on the first [day] of the
and » all-of the-congregation they-assembled in-one to-month the-second second month, and they
declared their pedigrees
udlihiu lo Mhxpwm hibl Mhba rpsmb after their families, by the
house of their fathers,
uithildu ol mshphchthm lbith abthm bmsphr according to the number of
and-they-are-registering-themselves-in-genealogies on families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of the names, from twenty
years old and upward, by
their polls.
humw Nbm Mirwo enw elomu Mhlglgl
shmuth mbn oshrim shne umole lglglthm
names from-son-of twenty year and-upward in-skulls-of-them

1:19 rwak euy euei ha ewm Mdqpiu rbdmb inis 19 As the LORD
commanded Moses, so he
kashr tzue ieue ath mshe uiphqdm bmdbr sini numbered them in the
as-which he-instructed Yahweh » Moses and-he-is-mustering-them in-wilderness-of Sinai wilderness of Sinai.

1:20 uieiu inb Nbuar rkb larwi Mhdluh Mhxpwml 20 And the children of
Reuben, Israel's eldest
uieiu bni raubn bkr ishral thuldthm lmshphchthm son, by their generations,
and-they-were sons-of Reuben firstborn-of Israel genealogical-records-of-them to-families-of-them after their families, by the
house of their fathers,
hibl Mhba rpsmb humw Mhlglgl lk rkz Nbm Mirwo enw according to the number of
the names, by their polls,
lbith abthm bmsphr shmuth lglglthm kl zkr mbn oshrim shne every male from twenty
to-house-of fathers-of-them in-number-of names in-skulls-of-them every-of male from-son-of twenty year years old and upward, all
that were able to go forth to
war;
elomu lk ayi aby
umole kl itza tzba
and-upward all-of going-forth host

1:21 Meidqp etml Nbuar eww Miobrau Pla wmxu huam 21 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte raubn shshe uarboim alph uchmsh mauth of the tribe of Reuben,
mustered-ones-of-them to-stock-of Reuben six and-forty thousand and-five-of hundreds [were] forty and six
thousand and five hundred.
1:22 inbl Nuomw Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba 22 Of the children of
Simeon, by their
lbni shmoun thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Simeon genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, those that
uidqp rpsmb humw Mhlglgl lk rkz Nbm Mirwo enw were numbered of them,
according to the number of
phqdiu bmsphr shmuth lglglthm kl zkr mbn oshrim shne the names, by their polls,
mustered-ones-of-him in-number-of names in-skulls-of-them every-of male from-son-of twenty year every male from twenty
years old and upward, all
that were able to go forth to
elomu lk ayi aby
war;
umole kl itza tzba
and-upward all-of going-forth host

1:23 Meidqp etml Nuomw eowh Miwmxu Pla wlwu huam 23 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte shmoun thshoe uchmshim alph ushlsh mauth of the tribe of Simeon,
mustered-ones-of-them for-stock-of Simeon nine and-fifty thousand and-three-of hundreds [were] fifty and nine
thousand and three
1:24 inbl dg Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb hundred.
24 Of the children of Gad,
lbni gd thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr by their generations, after
for-sons-of Gad genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of their families, by the house
of their fathers, according
to the number of the
humw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby
names, from twenty years
shmuth mbn oshrim shne umole kl itza tzba old and upward, all that
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host were able to go forth to
war;
1:25 Meidqp etml dg ewmx Miobrau Pla wwu huam Miwmxu 25 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte gd chmshe uarboim alph ushsh mauth uchmshim of the tribe of Gad, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Gad five and-forty thousand and-six hundreds and-fifty forty and five thousand six
hundred and fifty.
1:26 inbl eduei Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba 26 Of the children of
Judah, by their
lbni ieude thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Judah genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 1
the number of the names,
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;

1:27 Meidqp etml eduei eobra Miobwu Pla wwu huam 27 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ieude arboe ushboim alph ushsh mauth of the tribe of Judah, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Judah four and-seventy thousand and-six hundreds threescore and fourteen
thousand and six hundred.
1:28 inbl rkwwi Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba 28 Of the children of
Issachar, by their
lbni ishshkr thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Issachar genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;

1:29 Meidqp etml rkwwi eobra Miwmxu Pla obrau huam 29 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ishshkr arboe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Issachar,
mustered-ones-of-them for-stock-of Issachar four and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and four
thousand and four
1:30 inbl Nlubz Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba hundred.
30 Of the children of
lbni zbuln thuldthm lmshphchthm lbith abthm Zebulun, by their
for-sons-of Zebulun genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them generations, after their
families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby
the number of the names,
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba from twenty years old and
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host upward, all that were able
to go forth to war;
1:31 Meidqp etml Nlubz eobw Miwmxu Pla obrau huam 31 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte zbuln shboe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Zebulun,
mustered-ones-of-them for-stock-of Zebulun seven and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and seven
thousand and four
1:32 inbl Psui inbl Mirpa Mhdluh Mhxpwml hibl hundred.
32 Of the children of
lbni iusph lbni aphrim thuldthm lmshphchthm lbith Joseph, [namely], of the
for-sons-of Joseph for-sons-of Ephraim genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of children of Ephraim, by
their generations, after their
families, by the house of
Mhba rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby
their fathers, according to
abthm bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba the number of the names,
fathers-of-them in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host from twenty years old and
upward, all that were able
to go forth to war;
1:33 Meidqp etml Mirpa Miobra Pla wmxu huam 33 Those that were
phqdiem lmte aphrim arboim alph uchmsh mauth numbered of them, [even]
mustered-ones-of-them for-stock-of Ephraim forty thousand and-five-of hundreds of the tribe of Ephraim,
[were] forty thousand and
five hundred.
1:34 inbl ewnm Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba 34 Of the children of
lbni mnshe thuldthm lmshphchthm lbith abthm Manasseh, by their
for-sons-of Manasseh genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them generations, after their
families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb humw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
bmsphr shmuth mbn oshrim shne umole kl itza tzba from twenty years old and
upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;

1:35 Meidqp etml ewnm Minw Miwlwu Pla Mihamu 35 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte mnshe shnim ushlshim alph umathim of the tribe of Manasseh,
mustered-ones-of-them for-stock-of Manasseh two and-thirty thousand and-two-hundreds [were] thirty and two
thousand and two hundred.
1:36 inbl Nminb Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba 36 Of the children of
Benjamin, by their
lbni bnimn thuldthm lmshphchthm lbith abthm generations, after their
for-sons-of Benjamin genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them families, by the house of
their fathers, according to
rpsmb hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
bmsphr shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
in-number-of names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;

1:37 Meidqp etml Nminb ewmx Miwlwu Pla obrau huam 37 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte bnimn chmshe ushlshim alph uarbo mauth of the tribe of Benjamin,
mustered-ones-of-them for-stock-of Benjamin five and-thirty thousand and-four hundreds [were] thirty and five
thousand and four
1:38 inbl Nd Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb hundred.
38 Of the children of Dan,
lbni dn thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr by their generations, after
for-sons-of Dan genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of their families, by the house
of their fathers, according
to the number of the
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby
names, from twenty years
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba old and upward, all that
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host were able to go forth to
war;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 1

1:39 Meidqp etml Nd Minw Miwwu Pla obwu huam 39 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte dn shnim ushshim alph ushbo mauth of the tribe of Dan, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Dan two and-sixty thousand and-seven-of hundreds threescore and two
thousand and seven
1:40 inbl rwa Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb hundred.
40 Of the children of Asher,
lbni ashr thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr by their generations, after
for-sons-of Asher genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of their families, by the house
of their fathers, according
to the number of the
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby
names, from twenty years
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba old and upward, all that
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host were able to go forth to
war;
1:41 Meidqp etml rwa dxa Miobrau Pla wmxu huam 41 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte ashr achd uarboim alph uchmsh mauth of the tribe of Asher, [were]
mustered-ones-of-them for-stock-of Asher one and-forty thousand and-five-of hundreds forty and one thousand and
five hundred.
1:42 inb ilhpn Mhdluh Mhxpwml hibl Mhba rpsmb 42 Of the children of
Naphtali, throughout their
bni nphthli thuldthm lmshphchthm lbith abthm bmsphr generations, after their
sons-of Naphtali genealogical-records-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them in-number-of families, by the house of
their fathers, according to
hmw Nbm Mirwo enw elomu lk ayi aby the number of the names,
from twenty years old and
shmth mbn oshrim shne umole kl itza tzba upward, all that were able
names from-son-of twenty year and-upward all-of going-forth host to go forth to war;

1:43 Meidqp etml ilhpn ewlw Miwmxu Pla obrau huam 43 Those that were
numbered of them, [even]
phqdiem lmte nphthli shlshe uchmshim alph uarbo mauth of the tribe of Naphtali,
mustered-ones-of-them for-stock-of Naphtali three and-fifty thousand and-four hundreds [were] fifty and three
thousand and four
1:44 ela Midqpe rwa dqp ewm Nreau iaiwnu larwi Minw rwo hundred.
44 . These [are] those that
ale ephqdim ashr phqd mshe uaern unshiai ishral shnim oshr were numbered, which
these the-ones-being-mustered whom he-mustered Moses and-Aaron and-princes-of Israel two ten Moses and Aaron
numbered, and the princes
of Israel, [being] twelve
wia wia dxa hibl uihba uie
men: each one was for the
aish aish achd lbith abthiu eiu house of his fathers.
man each one for-house-of fathers-of-him they-were

1:45 uieiu lk iduqp inb larwi hibl Mhba Nbm 45 So were all those that
were numbered of the
uieiu kl phqudi bni ishral lbith abthm mbn children of Israel, by the
and-they-were all-of ones-being-mustered-of sons-of Israel to-house-of fathers-of-them from-son-of house of their fathers, from
twenty years old and
Mirwo enw elomu lk ayi aby larwib upward, all that were able
to go forth to war in Israel;
oshrim shne umole kl itza tzba bishral
twenty year and-upward all-of going-forth host in-Israel

1:46 uieiu lk Midqpe ww huam Pla hwlwu Mipla wmxu 46 Even all they that were
numbered were six
uieiu kl ephqdim shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh hundred thousand and
and-they-were all-of the-ones-being-mustered six hundreds thousand and-three thousands and-five-of three thousand and five
hundred and fifty.
huam Miwmxu
mauth uchmshim
hundreds and-fifty

1:47 Miuleu etml Mhba al udqphe Mkuhb 47 . But the Levites after
the tribe of their fathers
ueluim lmte abthm la ethphqdu bthukm were not numbered among
and-the-Levites for-stock-of fathers-of-them not they-committed-themselves in-midst-of-them them.

1:48 rbdiu euei la ewm rmal 48 For the LORD had


spoken unto Moses,
uidbr ieue al mshe lamr saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

1:49 Ka ha etm iul al dqph hau Mwar al awh Kuhb inb 49 Only thou shalt not
number the tribe of Levi,
ak ath mte lui la thphqd uath rashm la thsha bthuk bni neither take the sum of
yea » stock-of Levi not you-shall-muster and » sum-of-them not you-shall-obtain in-midst-of sons-of them among the children of
Israel:
larwi
ishral
Israel

1:50 ehau dqpe ha Miule lo Nkwm hdoe lou lk 50 But thou shalt appoint
the Levites over the
uathe ephqd ath eluim ol mshkn eodth uol kl tabernacle of testimony,
and-you give-supervision ! » the-Levites over tabernacle-of the-testimony and-over all-of and over all the vessels
thereof, and over all things
uilk lou lk rwa ul eme uawi ha Nkwme hau lk that [belong] to it: they shall
bear the tabernacle, and all
kliu uol kl ashr lu eme ishau ath emshkn uath kl the vessels thereof; and
furnishings-of-him and-over all which to-him they they-shall-carry » the-tabernacle and » all-of they shall minister unto it,
and shall encamp round

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 1 - Numbers 2
about the tabernacle.
uilk Meu uehrwi bibsu Nkwml unxi
kliu uem ishrtheu usbib lmshkn ichnu
furnishings-of-him and-they they-shall-minister-to-him and-around to-tabernacle they-shall-encamp

1:51 osnbu Nkwme udirui uha Miule hnxbu Nkwme 51 And when the
tabernacle setteth forward,
ubnso emshkn iuridu athu eluim ubchnth emshkn the Levites shall take it
and-in-to-journey the-tabernacle they-shall-take-down him the-Levites and-in-to-encamp the-tabernacle down: and when the
tabernacle is to be pitched,
umiqi uha Miule rzeu brqe hmui the Levites shall set it up:
and the stranger that
iqimu athu eluim uezr eqrb iumth cometh nigh shall be put to
they-shall-set-up him the-Levites and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death death.

1:52 unxu inb larwi wia lo uenxm wiau lo ulgd Mhabyl 52 And the children of
Israel shall pitch their tents,
uchnu bni ishral aish ol mchneu uaish ol dglu ltzbathm every man by his own
and-they-encamp sons-of Israel man on camp-of-him and-man on standard-of-him to-hosts-of-them camp, and every man by
his own standard,
1:53 Miuleu unxi bibs Nkwml hdoe alu eiei Pyq throughout their hosts.
53 But the Levites shall
ueluim ichnu sbib lmshkn eodth ula ieie qtzph pitch round about the
and-the-Levites they-shall-encamp around to-tabernacle-of the-testimony and-not he-shall-become wrath tabernacle of testimony,
that there be no wrath upon
the congregation of the
lo hdo inb larwi urmwu Miule ha hrmwm Nkwm hudoe
children of Israel: and the
ol odth bni ishral ushmru eluim ath mshmrth mshkn eoduth Levites shall keep the
on congregation-of sons-of Israel and-they-keep the-Levites » guard-of tabernacle-of the-testimony charge of the tabernacle of
testimony.
1:54 uwoiu inb larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo 54 And the children of
Israel did according to all
uioshu bni ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu that the LORD commanded
and-they-are-doing sons-of Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did Moses, so did they.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 2

2:1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 1. And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

2:2 wia lo ulgd hhab hibl Mhba unxi inb larwi 2 Every man of the children
of Israel shall pitch by his
aish ol dglu bathth lbith abthm ichnu bni ishral own standard, with the
man on standard-of-him in-signs for-house-of fathers-of-them they-shall-encamp sons-of Israel ensign of their father's
house: far off about the
dgnm bibs leal doum unxi tabernacle of the
congregation shall they
mngd sbib lael muod ichnu pitch.
from-aloof around to-tent-of appointment they-shall-encamp

2:3 Minxeu emdq exrzm lgd enxm eduei Mhabyl aiwnu 3 . And on the east side
toward the rising of the sun
uechnim qdme mzrche dgl mchne ieude ltzbathm unshia shall they of the standard
and-the-ones-encamping toward-east toward-sunrise standard-of camp-of Judah to-hosts-of-them and-prince of the camp of Judah pitch
throughout their armies:
inbl eduei Nuwxn Nb bdnimo and Nahshon the son of
Amminadab [shall be]
lbni ieude nchshun bn omindb captain of the children of
for-sons-of Judah Nahshon son-of Amminadab Judah.

2:4 uabyu Meidqpu eobra Miobwu Pla wwu huam 4 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem arboe ushboim alph ushsh mauth them, [were] threescore
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them four and-seventy thousand and-six hundreds and fourteen thousand and
six hundred.
2:5 Minxeu uilo etm rkwwi aiwnu inbl rkwwi lanhn Nb rouy 5 And those that do pitch
next unto him [shall be] the
uechnim oliu mte ishshkr unshia lbni ishshkr nthnal bn tzuor tribe of Issachar: and
and-the-ones-encamping on-him stock-of Issachar and-prince for-sons-of Issachar Nathanael son-of Zuar Nethaneel the son of Zuar
[shall be] captain of the
2:6 uabyu uidqpu eobra Miwmxu Pla obrau huam children of Issachar.
6 And his host, and those
utzbau uphqdiu arboe uchmshim alph uarbo mauth that were numbered
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him four and-fifty thousand and-four hundreds thereof, [were] fifty and four
thousand and four
hundred.
2:7 etm Nlubz aiwnu inbl Nlubz baila Nb Nlx 7 [Then] the tribe of
mte zbuln unshia lbni zbuln aliab bn chln Zebulun: and Eliab the son
stock-of Zebulun and-prince for-sons-of Zebulun Eliab son-of Helon of Helon [shall be] captain
of the children of Zebulun.
2:8 uabyu uidqpu eobw Miwmxu Pla obrau huam 8 And his host, and those
that were numbered
utzbau uphqdiu shboe uchmshim alph uarbo mauth thereof, [were] fifty and
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him seven and-fifty thousand and-four hundreds seven thousand and four
hundred.
2:9 lk Midqpe enxml eduei ham Pla Minmwu Pla hwwu 9 All that were numbered in
the camp of Judah [were]
kl ephqdim lmchne ieude math alph ushmnim alph ushshth an hundred thousand and
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Judah hundred-of thousand and-eighty thousand and-six-of fourscore thousand and six
thousand and four
Mipla obrau huam Mhabyl enwar uosi hundred, throughout their
armies. These shall first set
alphim uarbo mauth ltzbathm rashne isou forth.
thousands and-four hundreds to-hosts-of-them first they-shall-journey

2:10 lgd enxm Nbuar enmih Mhabyl aiwnu inbl Nbuar ruyila 10 On the south side [shall
be] the standard of the
dgl mchne raubn thimne ltzbathm unshia lbni raubn alitzur camp of Reuben according
standard-of camp-of Reuben toward-south to-hosts-of-them and-prince for-sons-of Reuben Elizur to their armies: and the
captain of the children of
Nb ruaidw Reuben [shall be] Elizur the
son of Shedeur.
bn shdiaur
son-of Shedeur

2:11 uabyu uidqpu eww Miobrau Pla wmxu huam 11 And his host, and those
that were numbered
utzbau uphqdiu shshe uarboim alph uchmsh mauth thereof, [were] forty and six
and-host-of-him and-mustered-ones-of-him six and-forty thousand and-five-of hundreds thousand and five hundred.

2:12 Mnuxeu uilo etm Nuomw aiwnu inbl Nuomw laimlw Nb iruy 12 And those which pitch
by him [shall be] the tribe of
uechunm oliu mte shmoun unshia lbni shmoun shlmial bn tzuri Simeon: and the captain of
and-the-ones-encamping on-him stock-of Simeon and-prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri the children of Simeon
[shall be] Shelumiel the son
idw of Zurishaddai.
shdi
Shaddai

2:13 uabyu Meidqpu eowh Miwmxu Pla wlwu huam 13 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem thshoe uchmshim alph ushlsh mauth them, [were] fifty and nine
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them nine and-fifty thousand and-three-of hundreds thousand and three
hundred.
2:14 etmu dg aiwnu inbl dg Psila Nb lauor 14 Then the tribe of Gad:
and the captain of the sons
umte gd unshia lbni gd alisph bn roual of Gad [shall be] Eliasaph
and-stock-of Gad and-prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Reuel the son of Reuel.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 2

2:15 uabyu Meidqpu ewmx Miobrau Pla wwu huam Miwmxu 15 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem chmshe uarboim alph ushsh mauth uchmshim them, [were] forty and five
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-forty thousand and-six hundreds and-fifty thousand and six hundred
and fifty.
2:16 lk Midqpe enxml Nbuar ham Pla dxau Miwmxu Pla 16 All that were numbered
in the camp of Reuben
kl ephqdim lmchne raubn math alph uachd uchmshim alph [were] an hundred
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Reuben hundred-of thousand and-one and-fifty thousand thousand and fifty and one
thousand and four hundred
obrau huam Miwmxu Mhabyl Minwu uosi and fifty, throughout their
armies. And they shall set
uarbo mauth uchmshim ltzbathm ushnim isou forth in the second rank.
and-four hundreds and-fifty to-hosts-of-them and-second-ones they-shall-journey

2:17 osnu lea doum enxm Miule Kuhb hnxme rwak 17 Then the tabernacle of
the congregation shall set
unso ael muod mchne eluim bthuk emchnth kashr forward with the camp of
and-he-journeys tent-of appointment camp-of the-Levites in-midst-of the-camps as-which the Levites in the midst of
the camp: as they encamp,
unxi Nk uosi wia lo udi Meilgdl so shall they set forward,
every man in his place by
ichnu kn isou aish ol idu ldgliem their standards.
they-are-encamping so they-shall-journey man on side-of-him to-standards-of-them

2:18 lgd enxm Mirpa Mhabyl emi aiwnu inbl Mirpa omwila 18 On the west side [shall
be] the standard of the
dgl mchne aphrim ltzbathm ime unshia lbni aphrim alishmo camp of Ephraim according
standard-of camp-of Ephraim to-hosts-of-them toward-west and-prince for-sons-of Ephraim Elishama to their armies: and the
captain of the sons of
Nb dueimo Ephraim [shall be]
Elishama the son of
bn omieud Ammihud.
son-of Ammihud

2:19 uabyu Meidqpu Miobra Pla wmxu huam 19 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem arboim alph uchmsh mauth them, [were] forty thousand
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them forty thousand and-five-of hundreds and five hundred.

2:20 uilou etm ewnm aiwnu inbl ewnm lailmg Nb ruyedp 20 And by him [shall be]
the tribe of Manasseh: and
uoliu mte mnshe unshia lbni mnshe gmlial bn phdetzur the captain of the children
and-on-him stock-of Manasseh and-prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur of Manasseh [shall be]
Gamaliel the son of
2:21 uabyu Meidqpu Minw Miwlwu Pla Mihamu Pedahzur.
21 And his host, and those
utzbau uphqdiem shnim ushlshim alph umathim that were numbered of
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-thirty thousand and-two-hundreds them, [were] thirty and two
thousand and two hundred.
2:22 etmu Nminb aiwnu inbl Nminb Ndiba Nb inodg 22 Then the tribe of
Benjamin: and the captain
umte bnimn unshia lbni bnimn abidn bn gdoni of the sons of Benjamin
and-stock-of Benjamin and-prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni [shall be] Abidan the son of
Gideoni.
2:23 uabyu Meidqpu ewmx Miwlwu Pla obrau huam 23 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem chmshe ushlshim alph uarbo mauth them, [were] thirty and five
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them five and-thirty thousand and-four hundreds thousand and four
hundred.
2:24 lk Midqpe enxml Mirpa ham Pla hnmwu Mipla 24 All that were numbered
of the camp of Ephraim
kl ephqdim lmchne aphrim math alph ushmnth alphim [were] an hundred
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Ephraim hundred-of thousand and-eight-of thousands thousand and eight
thousand and an hundred,
eamu Mhabyl Miwlwu uosi throughout their armies.
And they shall go forward
umae ltzbathm ushlshim isou in the third rank.
and-hundred to-hosts-of-them and-third-ones they-shall-journey

2:25 lgd enxm Nd enpy Mhabyl aiwnu inbl Nd rzoixa Nb 25 The standard of the
camp of Dan [shall be] on
dgl mchne dn tzphne ltzbathm unshia lbni dn achiozr bn the north side by their
standard-of camp-of Dan toward-north to-hosts-of-them and-prince for-sons-of Dan Ahiezer son-of armies: and the captain of
the children of Dan [shall
idwimo be] Ahiezer the son of
Ammishaddai.
omishdi
Ammishaddai

2:26 uabyu Meidqpu Minw Miwwu Pla obwu huam 26 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem shnim ushshim alph ushbo mauth them, [were] threescore
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them two and-sixty thousand and-seven-of hundreds and two thousand and
seven hundred.
2:27 Minxeu uilo etm rwa aiwnu inbl rwa laiogp Nb Nrko 27 And those that encamp
by him [shall be] the tribe of
uechnim oliu mte ashr unshia lbni ashr phgoial bn okrn Asher: and the captain of
and-the-ones-encamping on-him stock-of Asher and-prince for-sons-of Asher Pagiel son-of Ocran the children of Asher [shall
be] Pagiel the son of
2:28 uabyu Meidqpu dxa Miobrau Pla wmxu huam Ocran.
28 And his host, and those
utzbau uphqdiem achd uarboim alph uchmsh mauth that were numbered of
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them one and-forty thousand and-five-of hundreds them, [were] forty and one
thousand and five hundred.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 2 - Numbers 3

2:29 etmu ilhpn aiwnu inbl ilhpn orixa Nb Nnio 29 Then the tribe of
Naphtali: and the captain of
umte nphthli unshia lbni nphthli achiro bn oinn the children of Naphtali
and-stock-of Naphtali and-prince for-sons-of Naphtali Ahira son-of Enan [shall be] Ahira the son of
Enan.
2:30 uabyu Meidqpu ewlw Miwmxu Pla obrau huam 30 And his host, and those
that were numbered of
utzbau uphqdiem shlshe uchmshim alph uarbo mauth them, [were] fifty and three
and-host-of-him and-mustered-ones-of-them three and-fifty thousand and-four hundreds thousand and four
hundred.
2:31 lk Midqpe enxml Nd ham Pla eobwu Miwmxu Pla wwu 31 All they that were
numbered in the camp of
kl ephqdim lmchne dn math alph ushboe uchmshim alph ushsh Dan [were] an hundred
all-of the-ones-being-mustered to-camp-of Dan hundred-of thousand and-seven and-fifty thousand and-six thousand and fifty and
seven thousand and six
huam enrxal uosi Meilgdl hundred. They shall go
hindmost with their
mauth lachrne isou ldgliem standards.
hundreds to-last-one they-shall-journey to-standards-of-them

2:32 ela iduqp inb larwi hibl Mhba lk iduqp 32 These [are] those which
were numbered of the
ale phqudi bni ishral lbith abthm kl phqudi children of Israel by the
these ones-being-mustered-of sons-of Israel to-house-of fathers-of-them all-of ones-being-mustered-of house of their fathers: all
those that were numbered
hnxme Mhabyl ww huam Pla hwlwu Mipla wmxu huam Miwmxu of the camps throughout
their hosts [were] six
emchnth ltzbathm shsh mauth alph ushlshth alphim uchmsh mauth uchmshim hundred thousand and
the-camps to-hosts-of-them six hundreds thousand and-three thousands and-five-of hundreds and-fifty three thousand and five
hundred and fifty.
2:33 Miuleu al udqphe Kuhb inb larwi rwak euy euei 33 But the Levites were not
numbered among the
ueluim la ethphqdu bthuk bni ishral kashr tzue ieue children of Israel; as the
and-the-Levites not they-committed-themselves in-midst-of sons-of Israel as-which he-instructed Yahweh LORD commanded Moses.

ha ewm
ath mshe
» Moses

2:34 uwoiu inb larwi lkk rwa euy euei ha ewm Nk unx 34 And the children of
Israel did according to all
uioshu bni ishral kkl ashr tzue ieue ath mshe kn chnu that the LORD commanded
and-they-are-doing sons-of Israel as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-encamped Moses: so they pitched by
their standards, and so
Meilgdl Nku uosn wia uihxpwml lo hib uihba they set forward, every one
after their families,
ldgliem ukn nsou aish lmshphchthiu ol bith abthiu according to the house of
to-standards-of-them and-so they-journeyed each to-families-of-him on house-of fathers-of-him their fathers.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 3

3:1 elau hdluh Nrea ewmu Muib rbd euei ha ewm reb 1 . These also [are] the
generations of Aaron and
uale thuldth aern umshe bium dbr ieue ath mshe ber Moses in the day [that] the
and-these genealogical-annals-of Aaron and-Moses in-day he-spoke Yahweh with Moses in-mountain-of LORD spake with Moses in
mount Sinai.
inis
sini
Sinai

3:2 elau humw inb Nrea rukbe bdn aueibau rzola rmhiau 2 And these [are] the
names of the sons of
uale shmuth bni aern ebkur ndb uabieua alozr uaithmr Aaron; Nadab the firstborn,
and-these names-of sons-of Aaron the-firstborn Nadab and-Abihu Eleazar and-Ithamar and Abihu, Eleazar, and
Ithamar.
3:3 ela humw inb Nrea Mineke Mixwme rwa alm Mdi 3 These [are] the names of
the sons of Aaron, the
ale shmuth bni aern ekenim emshchim ashr mla idm priests which were
these names-of sons-of Aaron the-priests the-ones-being-anointed which he-filled hand-of-them anointed, whom he
consecrated to minister in
Nekl the priest's office.
lken
to-be-priest

3:4 hmiu bdn aueibau inpl euei Mbrqeb wa erz inpl euei 4 And Nadab and Abihu
died before the LORD,
uimth ndb uabieua lphni ieue beqrbm ash zre lphni ieue when they offered strange
and-he-is-dying Nadab and-Abihu before Yahweh in-to-bring-near-them fire alien before Yahweh fire before the LORD, in
the wilderness of Sinai, and
rbdmb inis Minbu al uie Mel Nekiu rzola rmhiau lo they had no children: and
Eleazar and Ithamar
bmdbr sini ubnim la eiu lem uiken alozr uaithmr ol ministered in the priest's
in-wilderness-of Sinai and-sons not they-became to-them and-he-is-being-priest Eleazar and-Ithamar on office in the sight of Aaron
their father.
inp Nrea Meiba
phni aern abiem
presence-of Aaron father-of-them

3:5 rbdiu euei la ewm rmal 5And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

3:6 brqe ha etm iul hdmoeu uha inpl Nrea Neke uhrwu uha 6 Bring the tribe of Levi
near, and present them
eqrb ath mte lui ueomdth athu lphni aern eken ushrthu athu before Aaron the priest,
bring-near ! » stock-of Levi and-stand ! him before Aaron the-priest and-they-minister him that they may minister unto
him.
3:7 urmwu ha uhrmwm hau hrmwm lk edoe inpl lea doum 7 And they shall keep his
charge, and the charge of
ushmru ath mshmrthu uath mshmrth kl eode lphni ael muod the whole congregation
and-they-keep » charge-of-him and » charge-of all-of the-congregation before tent-of appointment before the tabernacle of the
congregation, to do the
dbol ha hdbo Nkwme service of the tabernacle.
lobd ath obdth emshkn
to-serve » service-of the-tabernacle

3:8 urmwu ha lk ilk lea doum hau hrmwm inb larwi dbol 8 And they shall keep all
the instruments of the
ushmru ath kl kli ael muod uath mshmrth bni ishral lobd tabernacle of the
and-they-keep » all-of furnishings-of tent-of appointment and » charge-of sons-of Israel to-serve congregation, and the
charge of the children of
ha hdbo Nkwme Israel, to do the service of
the tabernacle.
ath obdth emshkn
» service-of the-tabernacle

3:9 ehhnu ha Miule Nreal uinblu Mnuhn Mnuhn eme ul 9 And thou shalt give the
Levites unto Aaron and to
unththe ath eluim laern ulbniu nthunm nthunm eme lu his sons: they [are] wholly
and-you-give » the-Levites to-Aaron and-to-sons-of-him ones-being-given ones-being-given they to-him given unto him out of the
children of Israel.
ham inb larwi
math bni ishral
from sons-of Israel

3:10 hau Nrea hau uinb dqph urmwu ha Mhnek 10 And thou shalt appoint
Aaron and his sons, and
uath aern uath bniu thphqd ushmru ath kenthm they shall wait on their
and » Aaron and » sons-of-him you-shall-give-supervision and-they-observe » priesthood-of-them priest's office: and the
stranger that cometh nigh
rzeu brqe hmui shall be put to death.
uezr eqrb iumth
and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death

3:11 rbdiu euei la ewm rmal 11 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 3

3:12 inau ene ihxql ha Miule Kuhm inb larwi hxh lk rukb 12 And I, behold, I have
taken the Levites from
uani ene lqchthi ath eluim mthuk bni ishral thchth kl bkur among the children of
and-I behold ! I-take » the-Levites from-midst-of sons-of Israel instead-of all-of firstborn Israel instead of all the
firstborn that openeth the
rtp Mxr inbm larwi uieu il Miule matrix among the children
of Israel: therefore the
phtr rchm mbni ishral ueiu li eluim Levites shall be mine;
opening-up-of womb from-sons-of Israel and-they-become to-me the-Levites

3:13 ik il lk rukb Muib ihke lk rukb Yrab Mirym ihwdqe il 13 Because all the firstborn
[are] mine; [for] on the day
ki li kl bkur bium ekthi kl bkur bartz mtzrim eqdshthi li that I smote all the firstborn
that to-me all-of firstborn in-day to-smite-me all-of firstborn in-land-of Egypt I-sanctified for-me in the land of Egypt I
hallowed unto me all the
lk rukb larwib Mdam do emeb il uiei ina euei firstborn in Israel, both man
and beast: mine shall they
kl bkur bishral madm od beme li ieiu ani ieue be: I [am] the LORD.
every-of firstborn in-Israel from-human unto beast to-me they-shall-become I Yahweh

3:14 rbdiu euei la ewm rbdmb inis rmal 14 . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini lamr wilderness of Sinai, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai to-say

3:15 dqp ha inb iul hibl Mhba Mhxpwml lk rkz Nbm 15 Number the children of
Levi after the house of their
phqd ath bni lui lbith abthm lmshphchthm kl zkr mbn fathers, by their families:
muster ! » sons-of Levi to-house-of fathers-of-them to-families-of-them every-of male from-son-of every male from a month
old and upward shalt thou
wdx elomu Mdqph number them.
chdsh umole thphqdm
month and-upward you-shall-muster-them

3:16 dqpiu Mha ewm lo ip euei rwak euy 16 And Moses numbered
them according to the word
uiphqd athm mshe ol phi ieue kashr tzue of the LORD, as he was
and-he-is-mustering them Moses on bidding-of Yahweh as-which he-was-instructed commanded.

3:17 uieiu ela inb iul Mhmwb Nuwrg hequ irrmu 17 And these were the
sons of Levi by their
uieiu ale bni lui bshmthm grshun uqeth umrri names; Gershon, and
and-they-were these sons-of Levi in-names-of-them Gershon and-Kohath and-Merari Kohath, and Merari.

3:18 elau humw inb Nuwrg Mhxpwml inbl iomwu 18 And these [are] the
names of the sons of
uale shmuth bni grshun lmshphchthm lbni ushmoi Gershon by their families;
and-these names-of sons-of Gershon to-families-of-them Libni and-Shimei Libni, and Shimei.

3:19 inbu heq Mhxpwml Mrmo reyiu Nurbx laizou 19And the sons of Kohath
by their families; Amram,
ubni qeth lmshphchthm omrm uitzer chbrun uozial and Izehar, Hebron, and
and-sons-of Kohath to-families-of-them Amram and-Izhar Hebron and-Uzziel Uzziel.

3:20 inbu irrm Mhxpwml ilxm iwumu ela Me hxpwm iule hibl 20 And the sons of Merari
by their families; Mahli, and
ubni mrri lmshphchthm mchli umushi ale em mshphchth elui lbith Mushi. These [are] the
and-sons-of Merari to-families-of-them Mahli and-Mushi these they families-of the-Levites to-house-of families of the Levites
according to the house of
Mhba their fathers.
abthm
fathers-of-them

3:21 Nuwrgl hxpwm inble hxpwmu iomwe ela Me hxpwm inwrge 21 Of Gershon [was] the
family of the Libnites, and
lgrshun mshphchth elbni umshphchth eshmoi ale em mshphchth egrshni the family of the Shimites:
to-Gershon family-of the-Libnite and-family-of the-Shimeite these they families-of the-Gershonite these [are] the families of
the Gershonites.
3:22 Meidqp rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu Meidqp 22 Those that were
numbered of them,
phqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole phqdiem according to the number of
mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward mustered-ones-of-them all the males, from a month
old and upward, [even]
hobw Mipla wmxu huam those that were numbered
of them [were] seven
shboth alphim uchmsh mauth thousand and five hundred.
seven-of thousands and-five-of hundreds

3:23 hxpwm inwrge irxa Nkwme unxi emi 23 The families of the
Gershonites shall pitch
mshphchth egrshni achri emshkn ichnu ime behind the tabernacle
families-of the-Gershonite behind the-tabernacle they-are-encamping toward-west westward.

3:24 aiwnu hib ba inwrgl Psila Nb lal 24 And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lgrshni alisph bn lal Gershonites [shall be]
and-prince-of house-of father for-Gershonite Eliasaph son-of Lael Eliasaph the son of Lael.

3:25 hrmwmu inb Nuwrg leab doum Nkwme leaeu ueskm 25 And the charge of the
sons of Gershon in the
umshmrth bni grshun bael muod emshkn ueael mkseu tabernacle of the
and-charge-of sons-of Gershon in-tent-of appointment the-tabernacle and-the-tent covering-of-him congregation [shall be] the
tabernacle, and the tent,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 3
the covering thereof, and
Ksmu xhp lea doum the hanging for the door of
umsk phthch ael muod the tabernacle of the
and-portiere-of opening-of tent-of appointment congregation,

3:26 iolqu ryxe hau Ksm xhp ryxe rwa lo Nkwme lou 26 And the hangings of the
court, and the curtain for
uqloi echtzr uath msk phthch echtzr ashr ol emshkn uol the door of the court, which
and-slung-sheets-of the-court and » portiere-of portal-of the-court which on the-tabernacle and-on [is] by the tabernacle, and
by the altar round about,
xbzme bibs hau uirhim lkl uhdbo and the cords of it for all
the service thereof.
emzbch sbib uath mithriu lkl obdthu
the-altar around and » cords-of-him for-all-of service-of-him

3:27 heqlu hxpwm imrmoe hxpwmu ireyie hxpwmu inrbxe hxpwmu 27 And of Kohath [was] the
family of the Amramites,
ulqeth mshphchth eomrmi umshphchth eitzeri umshphchth echbrni umshphchth and the family of the
and-to-Kohath family-of the-Amramite and-family-of the-Izharite and-family-of the-Hebronite and-family-of Izeharites, and the family of
the Hebronites, and the
ilaizoe ela Me hxpwm iheqe family of the Uzzielites:
these [are] the families of
eoziali ale em mshphchth eqethi the Kohathites.
the-Uzzielite these they families-of the-Kohathite

3:28 rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu hnmw Mipla wwu huam 28 In the number of all the
males, from a month old
bmsphr kl zkr mbn chdsh umole shmnth alphim ushsh mauth and upward, [were] eight
in-number-of every-of male from-son-of month and-upward eight thousands and-six hundreds thousand and six hundred,
keeping the charge of the
irmw hrmwm wdqe sanctuary.
shmri mshmrth eqdsh
ones-keeping-of charge-of the-holy-place

3:29 hxpwm inb heq unxi lo Kri Nkwme enmih 29 The families of the sons
of Kohath shall pitch on the
mshphchth bni qeth ichnu ol irk emshkn thimne side of the tabernacle
families-of sons-of Kohath they-are-encamping on flank-of the-tabernacle toward-south southward.

3:30 aiwnu hib ba hxpwml iheqe Npyila Nb laizo 30 And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lmshphchth eqethi alitzphn bn ozial families of the Kohathites
and-prince-of house-of father for-families-of the-Kohathite Elizaphan son-of Uzziel [shall be] Elizaphan the son
of Uzziel.
3:31 Mhrmwmu Nrae Nxlweu ernmeu hxbzmeu ilku 31 And their charge [shall
be] the ark, and the table,
umshmrthm earn ueshlchn uemnre uemzbchth ukli and the candlestick, and
and-charge-of-them the-coffer and-the-table and-the-lampstand and-the-altars and-furnishings-of the altars, and the vessels
of the sanctuary wherewith
wdqe rwa uhrwi Meb Ksmeu lku uhdbo they minister, and the
hanging, and all the service
eqdsh ashr ishrthu bem uemsk ukl obdthu thereof.
the-holy-place which they-shall-minister in-them and-the-portiere and-all-of service-of-him

3:32 aiwnu iaiwn iule rzola Nb Nrea Neke hdqp irmw 32 And Eleazar the son of
Aaron the priest [shall be]
unshia nshiai elui alozr bn aern eken phqdth shmri chief over the chief of the
and-prince-of princes-of the-Levite Eleazar son-of Aaron the-priest supervision-of ones-keeping-of Levites, [and have] the
oversight of them that keep
hrmwm wdqe the charge of the
sanctuary.
mshmrth eqdsh
charge-of the-holy-place

3:33 irrml hxpwm ilxme hxpwmu iwume ela Me hxpwm irrm 33 Of Merari [was] the
family of the Mahlites, and
lmrri mshphchth emchli umshphchth emushi ale em mshphchth mrri the family of the Mushites:
to-Merari family-of the-Mahlite and-family-of the-Mushite these they families-of Merari these [are] the families of
Merari.
3:34 Meidqpu rpsmb lk rkz Nbm wdx elomu hww Mipla 34 And those that were
numbered of them,
uphqdiem bmsphr kl zkr mbn chdsh umole shshth alphim according to the number of
and-mustered-ones-of-them in-number-of every-of male from-son-of month and-upward six-of thousands all the males, from a month
old and upward, [were] six
Mihamu thousand and two hundred.
umathim
and-two-hundreds

3:35 aiwnu hib ba hxpwml irrm lairuy Nb lixiba lo Kri 35 And the chief of the
house of the father of the
unshia bith ab lmshphchth mrri tzurial bn abichil ol irk families of Merari [was]
and-prince-of house-of father for-families-of Merari Zuriel son-of Abihail on flank-of Zuriel the son of Abihail:
[these] shall pitch on the
Nkwme unxi enpy side of the tabernacle
northward.
emshkn ichnu tzphne
the-tabernacle they-are-encamping toward-north

3:36 hdqpu hrmwm inb irrm iwrq Nkwme uixirbu 36 And [under] the custody
and charge of the sons of
uphqdth mshmrth bni mrri qrshi emshkn ubrichiu Merari [shall be] the boards
and-supervision-of charge-of sons-of Merari hollow-tapers-of the-tabernacle and-bars-of-him of the tabernacle, and the
bars thereof, and the pillars

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 3
thereof, and the sockets
uidmou uindau lku uilk lku uhdbo thereof, and all the vessels
uomdiu uadniu ukl kliu ukl obdthu thereof, and all that serveth
and-columns-of-him and-sockets-of-him and-all-of furnishings-of-him and-all-of service-of-him thereto,

3:37 idmou ryxe bibs Meindau Mhdhiu Meirhimu 37 And the pillars of the
court round about, and
uomdi echtzr sbib uadniem uithdthm umithriem their sockets, and their
and-columns-of the-court around and-sockets-of-them and-pegs-of-them and-cords-of-them pins, and their cords.

3:38 Minxeu inpl Nkwme emdq inpl lea doum exrzm 38 But those that encamp
before the tabernacle
uechnim lphni emshkn qdme lphni ael muod mzrche toward the east, [even]
and-the-ones-encamping before the-tabernacle toward-east before tent-of appointment toward-sunrise before the tabernacle of the
congregation eastward,
ewm Nreau uinbu Mirmw hrmwm wdqme hrmwml inb larwi [shall be] Moses, and
Aaron and his sons,
mshe uaern ubniu shmrim mshmrth emqdsh lmshmrth bni ishral keeping the charge of the
Moses and-Aaron and-sons-of-him ones-keeping charge-of the-sanctuary to-charge-of sons-of Israel sanctuary for the charge of
the children of Israel; and
the stranger that cometh
rzeu brqe hmui
nigh shall be put to death.
uezr eqrb iumth
and-the-alien the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death

3:39 lk iduqp Miule rwa dqp ewm Nreau lo ip euei 39 All that were numbered
of the Levites, which
kl phqudi eluim ashr phqd mshe uaern ol phi ieue Moses and Aaron
all-of ones-being-mustered-of the-Levites which he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh numbered at the
commandment of the
Mhxpwml lk rkz Nbm wdx elomu Minw Mirwou Pla LORD, throughout their
families, all the males from
lmshphchthm kl zkr mbn chdsh umole shnim uoshrim alph a month old and upward,
to-families-of-them every-of male from-son-of month and-upward two and-twenty thousand [were] twenty and two
thousand.
3:40 rmaiu euei la ewm dqp lk rkb rkz inbl larwi Nbm 40 . And the LORD said
unto Moses, Number all the
uiamr ieue al mshe phqd kl bkr zkr lbni ishral mbn firstborn of the males of the
and-he-is-saying Yahweh to Moses muster ! every-of firstborn-of male to-sons-of Israel from-son-of children of Israel from a
month old and upward, and
wdx elomu awu ha rpsm Mhmw take the number of their
names.
chdsh umole usha ath msphr shmthm
month and-upward and-obtain ! » number-of names-of-them

3:41 hxqlu ha Miule il ina euei hxh lk rkb inbb larwi hau 41 And thou shalt take the
Levites for me (I [am] the
ulqchth ath eluim li ani ieue thchth kl bkr bbni ishral uath LORD) instead of all the
and-you-take » the-Levites for-me I Yahweh instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel and » firstborn among the
children of Israel; and the
hmeb Miule hxh lk rukb hmebb inb larwi cattle of the Levites instead
of all the firstlings among
bemth eluim thchth kl bkur bbemth bni ishral the cattle of the children of
beasts-of the-Levites instead-of all-of firstborn in-beasts-of sons-of Israel Israel.

3:42 dqpiu ewm rwak euy euei uha ha lk rkb inbb larwi 42 And Moses numbered,
as the LORD commanded
uiphqd mshe kashr tzue ieue athu ath kl bkr bbni ishral him, all the firstborn among
and-he-is-mustering Moses as-which he-instructed Yahweh him » all-of firstborn in-sons-of Israel the children of Israel.

3:43 ieiu lk rukb rkz rpsmb humw Nbm wdx elomu 43 And all the firstborn
males by the number of
uiei kl bkur zkr bmsphr shmuth mbn chdsh umole names, from a month old
and-he-was all-of firstborn-of male in-number-of names from-son-of month and-upward and upward, of those that
were numbered of them,
Meidqpl Minw Mirwou Pla ewlw Miobwu Mihamu were twenty and two
thousand two hundred and
lphqdiem shnim uoshrim alph shlshe ushboim umathim threescore and thirteen.
to-mustered-ones-of-them two and-twenty thousand three and-seventy and-two-hundreds

3:44 rbdiu euei la ewm rmal 44 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

3:45 xq ha Miule hxh lk rukb inbb larwi hau hmeb Miule 45 Take the Levites
instead of all the firstborn
qch ath eluim thchth kl bkur bbni ishral uath bemth eluim among the children of
take ! » the-Levites instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel and » beasts-of the-Levites Israel, and the cattle of the
Levites instead of their
hxh Mhmeb uieu il Miule ina euei cattle; and the Levites shall
be mine: I [am] the LORD.
thchth bemthm ueiu li eluim ani ieue
instead-of beasts-of-them and-they-become to-me the-Levites I Yahweh

3:46 hau iiudp ewlwe Miobweu Mihameu Mipdoe lo Miule 46 And for those that are to
be redeemed of the two
uath phduii eshlshe ueshboim uemathim eodphim ol eluim hundred and threescore
and » ramsons-of the-three and-the-seventy and-the-two-hundreds the-ones-being-overplus over the-Levites and thirteen of the firstborn
of the children of Israel,
rukbm inb larwi which are more than the
Levites;
mbkur bni ishral
from-firstborn-of sons-of Israel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 3 - Numbers 4

3:47 hxqlu hwmx hwmx Milqw hlglgl lqwb wdqe xqh Mirwo 47 Thou shalt even take
five shekels apiece by the
ulqchth chmshth chmshth shqlim lglglth bshql eqdsh thqch oshrim poll, after the shekel of the
and-you-take five-of five-of shekels to-skull in-shekel-of the-holy-place you-shall-take twenty sanctuary shalt thou take
[them]: (the shekel [is]
erg lqwe twenty gerahs:)
gre eshql
gerah the-shekel

3:48 ehhnu Pske Nreal uinblu iiudp Mipdoe Meb 48 And thou shalt give the
money, wherewith the odd
unththe eksph laern ulbniu phduii eodphim bem number of them is to be
and-you-give the-money to-Aaron and-to-sons-of-him ramsons-of the-ones-being-overplus in-them redeemed, unto Aaron and
to his sons.
3:49 xqiu ewm ha Psk Muidpe ham Mipdoe lo 49 And Moses took the
redemption money of them
uiqch mshe ath ksph ephdium math eodphim ol that were over and above
and-he-is-taking Moses » money-of the-ransoms from the-ones-being-overplus over them that were redeemed
by the Levites:
iiudp Miule
phduii eluim
the-ones-being-ransomed-of the-Levites

3:50 ham rukb inb larwi xql ha Pske ewmx Miwwu wlwu huam 50 Of the firstborn of the
children of Israel took he
math bkur bni ishral lqch ath eksph chmshe ushshim ushlsh mauth the money; a thousand
from firstborn-of sons-of Israel he-took » the-money five and-sixty and-three hundreds three hundred and
threescore and five
Plau lqwb wdqe [shekels], after the shekel
of the sanctuary:
ualph bshql eqdsh
and-thousand in-shekel-of the-holy-place

3:51 Nhiu ewm ha Psk Midpe Nreal uinblu lo ip euei 51 And Moses gave the
money of them that were
uithn mshe ath ksph ephdim laern ulbniu ol phi ieue redeemed unto Aaron and
and-he-is-giving Moses » money-of the-ransoms to-Aaron and-to-sons-of-him on bidding-of Yahweh to his sons, according to
the word of the LORD, as
rwak euy euei ha ewm the LORD commanded
Moses.
kashr tzue ieue ath mshe
as-which he-instructed Yahweh » Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 4

4:1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 1. And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

4:2 awn ha war inb heq Kuhm inb iul Mhxpwml hibl 2 Take the sum of the sons
of Kohath from among the
nsha ath rash bni qeth mthuk bni lui lmshphchthm lbith sons of Levi, after their
obtain ! » sum-of sons-of Kohath from-midst-of sons-of Levi to-families-of-them to-house-of families, by the house of
their fathers,
Mhba
abthm
fathers-of-them

4:3 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk ab abyl huwol 3 From thirty years old and
upward even until fifty
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl ba ltzba loshuth years old, all that enter into
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year all-of coming to-host to-do the host, to do the work in
the tabernacle of the
ekalm leab doum congregation.
mlake bael muod
work in-tent-of appointment

4:4 haz hdbo inb heq leab doum wdq Miwdqe 4 This [shall be] the service
of the sons of Kohath in the
zath obdth bni qeth bael muod qdsh eqdshim tabernacle of the
this service-of sons-of Kohath in-tent-of appointment holy-of the-holies congregation, [about] the
most holy things:
4:5 abu Nrea uinbu osnb enxme udrueu ha hkrp 5 And when the camp
setteth forward, Aaron shall
uba aern ubniu bnso emchne ueurdu ath phrkth come, and his sons, and
and-he-comes Aaron and-sons-of-him in-to-journey the-camp and-they-take-down » curtain-of they shall take down the
covering vail, and cover the
Ksme usku eb ha Nra hdoe ark of testimony with it:
emsk uksu be ath arn eodth
the-portiere and-they-cover in-her » coffer-of the-testimony

4:6 unhnu uilo iusk ruo wxh uwrpu dgb lilk hlkh elomlm 6 And shall put thereon the
covering of badgers'skins,
unthnu oliu ksui our thchsh uphrshu bgd klil thklth mlmole and shall spread over [it] a
and-they-give on-him cover-of skin-of azure and-they-spread cloth-of wholly-of amethyst from-above cloth wholly of blue, and
shall put in the staves
umwu uidb thereof.
ushmu bdiu
and-they-place poles-of-him

4:7 lou Nxlw Minpe uwrpi dgb hlkh unhnu uilo ha hroqe 7 And upon the table of
shewbread they shall
uol shlchn ephnim iphrshu bgd thklth unthnu oliu ath eqorth spread a cloth of blue, and
and-over table-of the-presences they-shall-spread cloth-of amethyst and-they-give on-him » the-dishes put thereon the dishes, and
the spoons, and the bowls,
hau hpke hau hiqnme hau huwq Ksne Mxlu dimhe uilo and covers to cover withal:
and the continual bread
uath ekphth uath emnqith uath qshuth ensk ulchm ethmid oliu shall be thereon:
and » the-spoons and » the-waste-pans and » chalices-of the-libation and-bread-of the-continual on-him

eiei
ieie
he-shall-be

4:8 uwrpu Meilo dgb holuh inw usku uha eskmb ruo wxh 8 And they shall spread
upon them a cloth of
uphrshu oliem bgd thuloth shni uksu athu bmkse our thchsh scarlet, and cover the
and-they-spread over-them cloth-of crimson double-dipped and-they-cover him in-cover-of skin-of azure same with a covering of
badgers'skins, and shall
umwu ha uidb put in the staves thereof.
ushmu ath bdiu
and-they-place » poles-of-him

4:9 uxqlu dgb hlkh usku ha hrnm ruame hau eihrn hau 9 And they shall take a
cloth of blue, and cover the
ulqchu bgd thklth uksu ath mnrth emaur uath nrthie uath candlestick of the light, and
and-they-take cloth-of amethyst and-they-cover » lampstand-of the-luminary and » lamps-of-her and » his lamps, and his tongs,
and his snuffdishes, and all
eixqlm hau eihhxm hau lk ilk enmw rwa uhrwi el the oil vessels thereof,
wherewith they minister
mlqchie uath mchththie uath kl kli shmne ashr ishrthu le unto it:
snuffers-of-her and » firepans-of-her and » all-of vessels-of oil-of-her which they-are-ministering to-her

Meb
bem
in-them

4:10 unhnu eha hau lk eilk la eskm ruo wxh unhnu lo 10 And they shall put it and
all the vessels thereof
unthnu athe uath kl klie al mkse our thchsh unthnu ol within a covering of
and-they-give her and » all-of furnishings-of-her to cover-of skin-of azure and-they-give on badgers'skins, and shall
put [it] upon a bar.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 4

tume
emut
the-slider-bar

4:11 lou xbzm beze uwrpi dgb hlkh usku uha eskmb ruo 11 And upon the golden
altar they shall spread a
uol mzbch ezeb iphrshu bgd thklth uksu athu bmkse our cloth of blue, and cover it
and-over altar-of the-gold they-shall-spread cloth-of amethyst and-they-cover him in-cover-of skin-of with a covering of
badgers'skins, and shall
wxh umwu ha uidb put to the staves thereof:
thchsh ushmu ath bdiu
azure and-they-place » poles-of-him

4:12 uxqlu ha lk ilk hrwe rwa uhrwi Mb wdqb 12 And they shall take all
the instruments of ministry,
ulqchu ath kl kli eshrth ashr ishrthu bm bqdsh wherewith they minister in
and-they-take » all-of furnishings-of the-ministry which they-are-ministering in-them in-holy-place the sanctuary, and put
[them] in a cloth of blue,
unhnu la dgb hlkh usku Mhua eskmb ruo wxh unhnu lo and cover them with a
covering of badgers'skins,
unthnu al bgd thklth uksu authm bmkse our thchsh unthnu ol and shall put [them] on a
and-they-give to cloth-of amethyst and-they-cover them in-cover-of skin-of azure and-they-give on bar:

tume
emut
the-slider-bar

4:13 unwdu ha xbzme uwrpu uilo dgb Nmgra 13 And they shall take
away the ashes from the
udshnu ath emzbch uphrshu oliu bgd argmn altar, and spread a purple
and-they-degrease » the-altar and-they-spread over-him cloth-of purple cloth thereon:

4:14 unhnu uilo ha lk uilk rwa uhrwi uilo Meb ha 14 And they shall put upon
it all the vessels thereof,
unthnu oliu ath kl kliu ashr ishrthu oliu bem ath wherewith they minister
and-they-give on-him » all-of furnishings-of-him which they-shall-minister on-him in-them » about it, [even] the
censers, the fleshhooks,
hhxme ha hglzme hau Mioie hau hqrzme lk ilk xbzme and the shovels, and the
basons, all the vessels of
emchthth ath emzlgth uath eioim uath emzrqth kl kli emzbch the altar; and they shall
the-firepans » the-fleshhooks and » the-shovels and » the-sprinkling-bowls all-of furnishings-of the-altar spread upon it a covering
of badgers'skins, and put to
the staves of it.
uwrpu uilo iusk ruo wxh umwu uidb
uphrshu oliu ksui our thchsh ushmu bdiu
and-they-spread over-him cover-of skin-of azure and-they-place poles-of-him

4:15 elku Nrea uinbu hskl ha wdqe hau lk ilk wdqe 15 And when Aaron and his
sons have made an end of
ukle aern ubniu lksth ath eqdsh uath kl kli eqdsh covering the sanctuary,
and-he-finishes Aaron and-sons-of-him to-cover » the-holy-thing and » all-of furnishings-of the-holy and all the vessels of the
sanctuary, as the camp is
osnb enxme irxau Nk uabi inb heq hawl alu uogi la to set forward; after that,
the sons of Kohath shall
bnso emchne uachri kn ibau bni qeth lshath ula igou al come to bear [it]: but they
in-to-journey the-camp and-after so they-shall-come sons-of Kohath to-carry and-not they-shall-touch to shall not touch [any] holy
thing, lest they die. These
[things are] the burden of
wdqe uhmu ela awm inb heq leab doum
the sons of Kohath in the
eqdsh umthu ale msha bni qeth bael muod tabernacle of the
the-holy and-they-die these load-of sons-of Kohath in-tent-of appointment congregation.

4:16 hdqpu rzola Nb Nrea Neke Nmw ruame hrtqu Mimse 16 And to the office of
Eleazar the son of Aaron
uphqdth alozr bn aern eken shmn emaur uqtrth esmim the priest [pertaineth] the
and-supervision-of Eleazar son-of Aaron the-priest oil-of the-luminary and-incense-of the-spices oil for the light, and the
sweet incense, and the
hxnmu dimhe Nmwu exwme hdqp lk Nkwme lku daily meat offering, and the
anointing oil, [and] the
umnchth ethmid ushmn emshche phqdth kl emshkn ukl oversight of all the
and-present-offering-of the-continual and-oil-of the-anointing supervision-of all-of the-tabernacle and-all tabernacle, and of all that
therein [is], in the
sanctuary, and in the
rwa ub wdqb uilkbu
vessels thereof.
ashr bu bqdsh ubkliu
which in-him in-holy-thing and-in-furnishings-of-him

4:17 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 17 And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

4:18 la uhirkh ha tbw hxpwm iheqe Kuhm Miule 18Cut ye not off the tribe
of the families of the
al thkrithu ath shbt mshphchth eqethi mthuk eluim Kohathites from among the
must-not-be you-are-cutting-off » tribe-of families-of the-Kohathite from-midst-of the-Levites Levites:

4:19 hazu uwo Mel uixu alu uhmi Mhwgb ha wdq Miwdqe 19 But thus do unto them,
that they may live, and not
uzath oshu lem uchiu ula imthu bgshthm ath qdsh eqdshim die, when they approach
and-this do ! for-them and-they-live and-not they-shall-die in-to-come-close-them » holy-of the-holies unto the most holy things:
Aaron and his sons shall

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 4
go in, and appoint them
Nrea uinbu uabi umwu Mhua wia wia lo uhdbo lau every one to his service
aern ubniu ibau ushmu authm aish aish ol obdthu ual and to his burden:
Aaron and-sons-of-him they-shall-come and-they-place them man each on service-of-him and-to

uawm
mshau
load-of-him

4:20 alu uabi huarl olbk ha wdqe uhmu 20 But they shall not go in
to see when the holy things
ula ibau lrauth kblo ath eqdsh umthu are covered, lest they die.
and-not they-shall-come to-see as-to-swallow-up » the-holy-thing and-they-die

4:21 rbdiu euei la ewm rmal 21 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

4:22 awn ha war inb Nuwrg Mg Me hibl Mhba Mhxpwml 22 Take also the sum of
the sons of Gershon,
nsha ath rash bni grshun gm em lbith abthm lmshphchthm throughout the houses of
obtain ! » sum-of sons-of Gershon moreover they to-house-of fathers-of-them to-families-of-them their fathers, by their
families;
4:23 Nbm Miwlw enw elomu do Nb Miwmx enw dqph Mhua lk 23 From thirty years old
and upward until fifty years
mbn shlshim shne umole od bn chmshim shne thphqd authm kl old shalt thou number
from-son-of thirty year and-upward unto son-of fifty year you-shall-muster them every-of them; all that enter in to
perform the service, to do
abe abyl aby dbol edbo leab doum the work in the tabernacle
of the congregation.
eba ltzba tzba lobd obde bael muod
the-one-coming to-enlist host to-serve service in-tent-of appointment

4:24 haz hdbo hxpwm inwrge dbol awmlu 24 This [is] the service of
the families of the
zath obdth mshphchth egrshni lobd ulmsha Gershonites, to serve, and
this service-of families-of the-Gershonite to-serve and-to-load for burdens:

4:25 uawnu ha hoiri Nkwme hau lea doum ueskm eskmu 25 And they shall bear the
curtains of the tabernacle,
unshau ath irioth emshkn uath ael muod mkseu umkse and the tabernacle of the
and-they-carry » sheets-of the-tabernacle and » tent-of appointment covering-of-him and-cover-of congregation, his covering,
and the covering of the
wxhe rwa uilo elomlm hau Ksm xhp lea doum badgers'skins that [is]
above upon it, and the
ethchsh ashr oliu mlmole uath msk phthch ael muod hanging for the door of the
the-azure which on-him from-above and » portiere-of opening-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation,
4:26 hau iolq ryxe hau Ksm xhp row ryxe rwa lo Nkwme 26 And the hangings of the
court, and the hanging for
uath qloi echtzr uath msk phthch shor echtzr ashr ol emshkn the door of the gate of the
and » slung-sheets-of the-court and » portiere-of opening-of gate-of the-court which on the-tabernacle court, which [is] by the
tabernacle and by the altar
lou xbzme bibs hau Meirhim hau lk ilk Mhdbo hau lk round about, and their
cords, and all the
uol emzbch sbib uath mithriem uath kl kli obdthm uath kl instruments of their
and-on the-altar surrounding and » cords-of-them and » all-of furnishings-of service-of-them and » all service, and all that is
made for them: so shall
they serve.
rwa ewoi Mel udbou
ashr ioshe lem uobdu
which he-shall-be-done to-them and-they-serve

4:27 lo ip Nrea uinbu eieh lk hdbo inb inwrge lkl 27 At the appointment of
Aaron and his sons shall
ol phi aern ubniu theie kl obdth bni egrshni lkl be all the service of the
on bidding-of Aaron and-sons-of-him she-shall-be all-of service-of sons-of the-Gershonite for-all-of sons of the Gershonites, in
all their burdens, and in all
Mawm lklu Mhdbo Mhdqpu Melo hrmwmb ha lk Mawm their service: and ye shall
appoint unto them in
msham ulkl obdthm uphqdthm olem bmshmrth ath kl msham charge all their burdens.
load-of-them and-for-all-of service-of-them and-you-commit on-them in-charge » all-of load-of-them

4:28 haz hdbo hxpwm inb inwrge leab doum Mhrmwmu dib 28 This [is] the service of
the families of the sons of
zath obdth mshphchth bni egrshni bael muod umshmrthm bid Gershon in the tabernacle
this service-of families-of sons-of the-Gershonite in-tent-of appointment and-charge-of-them in-hand-of of the congregation: and
their charge [shall be]
rmhia Nb Nrea Neke under the hand of Ithamar
the son of Aaron the priest.
aithmr bn aern eken
Ithamar son-of Aaron the-priest

4:29 inb irrm Mhxpwml hibl Mhba dqph Mha 29 As for the sons of
Merari, thou shalt number
bni mrri lmshphchthm lbith abthm thphqd athm them after their families, by
sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them you-shall-muster them the house of their fathers;

4:30 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw Mdqph lk 30 From thirty years old
and upward even unto fifty
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne thphqdm kl years old shalt thou
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year you-shall-muster-them all-of number them, every one
that entereth into the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 4
service, to do the work of
abe abyl dbol ha hdbo lea doum the tabernacle of the
eba ltzba lobd ath obdth ael muod congregation.
the-one-coming to-host to-serve » service-of tent-of appointment

4:31 hazu hrmwm Mawm lkl Mhdbo leab doum iwrq 31 And this [is] the charge
of their burden, according
uzath mshmrth msham lkl obdthm bael muod qrshi to all their service in the
and-this charge-of load-of-them for-all-of service-of-them in-tent-of appointment hollow-tapers-of tabernacle of the
congregation; the boards of
Nkwme uixirbu uidumou uindau the tabernacle, and the
bars thereof, and the pillars
emshkn ubrichiu uomudiu uadniu thereof, and sockets
the-tabernacle and-bars-of-him and-columns-of-him and-sockets-of-him thereof,

4:32 idumou ryxe bibs Meindau Mhdhiu Meirhimu lkl 32 And the pillars of the
court round about, and
uomudi echtzr sbib uadniem uithdthm umithriem lkl their sockets, and their
and-columns-of the-court around and-sockets-of-them and-pegs-of-them and-cords-of-them to-all-of pins, and their cords, with
all their instruments, and
Meilk lklu Mhdbo hmwbu udqph ha ilk hrmwm with all their service: and
by name ye shall reckon
kliem ulkl obdthm ubshmth thphqdu ath kli mshmrth the instruments of the
furnishings-of-them and-to-all service-of-them and-in-names you-shall-check » furnishings-of charge-of charge of their burden.

Mawm
msham
load-of-them

4:33 haz hdbo hxpwm inb irrm lkl Mhdbo leab doum dib 33 This [is] the service of
the families of the sons of
zath obdth mshphchth bni mrri lkl obdthm bael muod bid Merari, according to all
this service-of families-of sons-of Merari for-all-of service-of-them in-tent-of appointment in-hand-of their service, in the
tabernacle of the
rmhia Nb Nrea Neke congregation, under the
hand of Ithamar the son of
aithmr bn aern eken Aaron the priest.
Ithamar son-of Aaron the-priest

4:34 dqpiu ewm Nreau iaiwnu edoe ha inb iheqe 34 . And Moses and Aaron
and the chief of the
uiphqd mshe uaern unshiai eode ath bni eqethi congregation numbered the
and-he-is-mustering Moses and-Aaron and-princes-of the-congregation » sons-of the-Kohathite sons of the Kohathites after
their families, and after the
Mhxpwml hiblu Mhba house of their fathers,
lmshphchthm ulbith abthm
to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them

4:35 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl 35 From thirty years old
and upward even unto fifty
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba years old, every one that
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host entereth into the service,
for the work in the
edbol leab doum tabernacle of the
congregation:
lobde bael muod
for-service in-tent-of appointment

4:36 uieiu Meidqp Mhxpwml Mipla obw huam Miwmxu 36 And those that were
numbered of them by their
uieiu phqdiem lmshphchthm alphim shbo mauth uchmshim families were two thousand
and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them two-thousands seven-of hundreds and-fifty seven hundred and fifty.

4:37 ela iduqp hxpwm iheqe lk dboe leab doum 37 These [were] they that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth eqethi kl eobd bael muod families of the Kohathites,
these ones-being-mustered-of families-of the-Kohathite every-of the-one-serving in-tent-of appointment all that might do service in
the tabernacle of the
rwa dqp ewm Nreau lo ip euei dib ewm congregation, which Moses
and Aaron did number
ashr phqd mshe uaern ol phi ieue bid mshe according to the
whom he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses commandment of the
LORD by the hand of
Moses.
4:38 iduqpu inb Nuwrg Mhuxpwml hiblu Mhba 38 And those that were
uphqudi bni grshun lmshphchuthm ulbith abthm numbered of the sons of
and-ones-being-mustered-of sons-of Gershon to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them Gershon, throughout their
families, and by the house
of their fathers,
4:39 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl 39 From thirty years old
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba and upward even unto fifty
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host years old, every one that
entereth into the service,
for the work in the
edbol leab doum tabernacle of the
lobde bael muod congregation,
for-service in-tent-of appointment

4:40 uieiu Meidqp Mhxpwml hibl Mhba Mipla wwu 40 Even those that were
numbered of them,
uieiu phqdiem lmshphchthm lbith abthm alphim ushsh throughout their families,
and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them to-house-of fathers-of-them two-thousands and-six by the house of their
fathers, were two thousand

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 4 - Numbers 5
and six hundred and thirty.
huam Miwlwu
mauth ushlshim
hundreds and-thirty

4:41 ela iduqp hxpwm inb Nuwrg lk dboe leab doum 41 These [are] they that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth bni grshun kl eobd bael muod families of the sons of
these ones-being-mustered-of families-of sons-of Gershon every-of the-one-serving in-tent-of appointment Gershon, of all that might
do service in the tabernacle
rwa dqp ewm Nreau lo ip euei of the congregation, whom
Moses and Aaron did
ashr phqd mshe uaern ol phi ieue number according to the
whom he-mustered Moses and-Aaron on bidding-of Yahweh commandment of the
LORD.
4:42 iduqpu hxpwm inb irrm Mhxpwml hibl Mhba 42 And those that were
numbered of the families of
uphqudi mshphchth bni mrri lmshphchthm lbith abthm the sons of Merari,
and-ones-being-mustered-of families-of sons-of Merari to-families-of-them to-house-of fathers-of-them throughout their families,
by the house of their
4:43 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe abyl fathers,
43 From thirty years old
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba ltzba and upward even unto fifty
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-host years old, every one that
entereth into the service,
for the work in the
edbol leab doum
tabernacle of the
lobde bael muod congregation,
for-service in-tent-of appointment

4:44 uieiu Meidqp Mhxpwml hwlw Mipla Mihamu 44 Even those that were
numbered of them after
uieiu phqdiem lmshphchthm shlshth alphim umathim their families, were three
and-they-were mustered-ones-of-them to-families-of-them three thousands and-two-hundreds thousand and two hundred.

4:45 ela iduqp hxpwm inb irrm rwa dqp ewm Nreau lo 45 These [be] those that
were numbered of the
ale phqudi mshphchth bni mrri ashr phqd mshe uaern ol families of the sons of
these ones-being-mustered-of families-of sons-of Merari whom he-mustered Moses and-Aaron on Merari, whom Moses and
Aaron numbered according
ip euei dib ewm to the word of the LORD by
the hand of Moses.
phi ieue bid mshe
bidding-of Yahweh in-hand-of Moses

4:46 lk Midqpe rwa dqp ewm Nreau iaiwnu larwi ha 46 All those that were
numbered of the Levites,
kl ephqdim ashr phqd mshe uaern unshiai ishral ath whom Moses and Aaron
all-of the-ones-being-mustered whom he-mustered Moses and-Aaron and-princes-of Israel » and the chief of Israel
numbered, after their
Miule Mhxpwml hiblu Mhba families, and after the
house of their fathers,
eluim lmshphchthm ulbith abthm
the-Levites to-families-of-them and-to-house-of fathers-of-them

4:47 Nbm Miwlw enw elomu dou Nb Miwmx enw lk abe dbol 47 From thirty years old
and upward even unto fifty
mbn shlshim shne umole uod bn chmshim shne kl eba lobd years old, every one that
from-son-of thirty year and-upward and-unto son-of fifty year every-of the-one-coming to-serve came to do the service of
the ministry, and the
hdbo edbo hdbou awm leab doum service of the burden in the
tabernacle of the
obdth obde uobdth msha bael muod congregation,
service-of serving and-service-of carrying in-tent-of appointment

4:48 uieiu Meidqp hnmw Mipla wmxu huam Minmwu 48 Even those that were
numbered of them, were
uieiu phqdiem shmnth alphim uchmsh mauth ushmnim eight thousand and five
and-they-were mustered-ones-of-them eight-of thousands and-five-of hundreds and-eighty hundred and fourscore.

4:49 lo ip euei dqp Mhua dib ewm wia wia lo uhdbo lou 49 According to the
commandment of the
ol phi ieue phqd authm bid mshe aish aish ol obdthu uol LORD they were numbered
on bidding-of Yahweh he-mustered them in-hand-of Moses man each on service-of-him and-on by the hand of Moses,
every one according to his
uawm uidqpu rwa euy euei ha ewm service, and according to
his burden: thus were they
mshau uphqdiu ashr tzue ieue ath mshe numbered of him, as the
load-of-him and-ones-being-mustered-of-him which he-instructed Yahweh » Moses LORD commanded Moses.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 5

5:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

5:2 uy ha inb larwi uxlwiu Nm enxme lk oury 2 Command the children of


Israel, that they put out of
tzu ath bni ishral uishlchu mn emchne kl tzruo the camp every leper, and
instruct ! » sons-of Israel and-they-shall-send-away from the-camp every-of being-leprous every one that hath an
issue, and whosoever is
lku bz lku amt wpnl defiled by the dead:
ukl zb ukl tma lnphsh
and-every-of discharging and-every-of unclean to-soul

5:3 rkzm do ebqn uxlwh la Yuxm enxml Muxlwh 3 Both male and female
shall ye put out, without the
mzkr od nqbe thshlchu al mchutz lmchne thshlchum camp shall ye put them;
from-male unto female you-shall-send-away-him to from-outside to-camp you-shall-send-away-them that they defile not their
camps, in the midst
alu uamti ha Meinxm rwa ina Nkw Mkuhb whereof I dwell.
ula itmau ath mchniem ashr ani shkn bthukm
and-not they-shall-defile » camps-of-them which I tabernacling in-midst-of-them

5:4 uwoiu Nk inb larwi uxlwiu Mhua la Yuxm enxml 4 And the children of Israel
did so, and put them out
uioshu kn bni ishral uishlchu authm al mchutz lmchne without the camp: as the
and-they-are-doing so sons-of Israel and-they-are-sending-away them to from-outside to-camp LORD spake unto Moses,
so did the children of Israel.
rwak rbd euei la ewm Nk uwo inb larwi
kashr dbr ieue al mshe kn oshu bni ishral
as-which he-spoke Yahweh to Moses so they-did sons-of Israel

5:5 rbdiu euei la ewm rmal 5And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

5:6 rbd la inb larwi wia ua ewa ik uwoi lkm hatx Mdae 6 Speak unto the children
of Israel, When a man or
dbr al bni ishral aish au ashe ki ioshu mkl chtath eadm woman shall commit any
speak ! to sons-of Israel man or woman that they-are-doing from-any-of sins-of the-human sin that men commit, to do
a trespass against the
loml lom eueib emwau wpne auee LORD, and that person be
guilty;
lmol mol bieue uashme enphsh eeua
to-offend offense in-Yahweh and-she-is-guilty the-soul the-that

5:7 uduheu ha Mhatx rwa uwo biweu ha umwa uwarb 7 Then they shall confess
their sin which they have
uethudu ath chtathm ashr oshu ueshib ath ashmu brashu done: and he shall
and-they-confess » sins-of-them which they-did and-he-restores » guilt-of-him in-sum-of-him recompense his trespass
with the principal thereof,
uhwimxu Psi uilo Nhnu rwal Mwa ul and add unto it the fifth
[part] thereof, and give [it]
uchmishthu isph oliu unthn lashr ashm lu unto [him] against whom he
and-fifth-of-him he-shall-add on-him and-he-gives to-whom he-was-guilty to-him hath trespassed.

5:8 Mau Nia wial lag biwel Mwae uila Mwae bwume eueil 8 But if the man have no
kinsman to recompense
uam ain laish gal leshib eashm aliu eashm emushb lieue the trespass unto, let the
and-if there-is-no for-man redeemer to-restore the-guilt to-him the-guilt the-being-restored to-Yahweh trespass be recompensed
unto the LORD, [even] to
Nekl dblm lia Mirpke rwa rpki ub uilo the priest; beside the ram
of the atonement, whereby
lken mlbd ail ekphrim ashr ikphr bu oliu an atonement shall be
for-priest aside-from ram-of the-shelters which he-shall-make-shelter in-him over-him made for him.

5:9 lku emurh lkl iwdq inb larwi rwa ubirqi Nekl 9 And every offering of all
the holy things of the
ukl thrume lkl qdshi bni ishral ashr iqribu lken children of Israel, which
and-every-of heave-offering to-all-of holy-gifts-of sons-of Israel which they-are-bringing-near to-priest they bring unto the priest,
shall be his.
ul eiei
lu ieie
for-him he-shall-become

5:10 wiau ha uiwdq ul uiei wia rwa Nhi Nekl ul 10 And every man's
hallowed things shall be
uaish ath qdshiu lu ieiu aish ashr ithn lken lu his: whatsoever any man
and-man » holy-gifts-of-him to-him they-shall-become man which he-shall-give to-priest for-him giveth the priest, it shall be
his.
eiei
ieie
he-shall-become

5:11 rbdiu euei la ewm rmal 11 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 5

5:12 rbd la inb larwi hrmau Mela wia wia ik etwh uhwa 12 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem aish aish ki thshte ashthu them, If any man's wife go
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man man that she-is-swerving woman-of-him aside, and commit a
trespass against him,
elomu ub lom
umole bu mol
and-she-offends in-him offense

5:13 bkwu wia eha hbkw orz Mlonu iniom ewia 13 And a man lie with her
carnally, and it be hid from
ushkb aish athe shkbth zro unolm moini aishe the eyes of her husband,
and-he-lies-down man with-her lying-down-of seed and-he-is-obscured from-eyes-of man-of-her and be kept close, and she
be defiled, and [there be]
erhsnu aieu eamtn dou Nia eb aueu al ewphn no witness against her,
neither she be taken [with
unsthre ueia ntmae uod ain be ueua la nthphshe the manner];
and-she-conceals and-she she-is-defiled and-witness there-is-no in-her and-she not she-was-grabbed

5:14 rbou uilo xur eanq anqu ha uhwa aueu eamtn ua 14 And the spirit of jealousy
come upon him, and he be
uobr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueua ntmae au jealous of his wife, and she
and-he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him and-she she-is-defiled or be defiled: or if the spirit of
jealousy come upon him,
rbo uilo xur eanq anqu ha uhwa aieu al eamtn and he be jealous of his
wife, and she be not
obr oliu ruch qnae uqna ath ashthu ueia la ntmae defiled:
he-passes over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him and-she not she-is-defiled

5:15 aibeu wiae ha uhwa la Neke aibeu ha enbrq 15 Then shall the man
bring his wife unto the
uebia eaish ath ashthu al eken uebia ath qrbne priest, and he shall bring
and-he-brings the-man » woman-of-him to the-priest and-he-brings » approach-present-of-her her offering for her, the
tenth [part] of an ephah of
eilo hriwo epiae xmq Mirow al qyi uilo Nmw alu Nhi uilo barley meal; he shall pour
no oil upon it, nor put
olie oshirth eaiphe qmch shorim la itzq oliu shmn ula ithn oliu frankincense thereon; for it
on-her tenth-of the-ephah meal-of barleys not he-shall-pour on-him oil and-not he-shall-give on-him [is] an offering of jealousy,
an offering of memorial,
bringing iniquity to
enbl ik hxnm hanq aue hxnm Nurkz hrkzm Nuo
remembrance.
lbne ki mnchth qnath eua mnchth zkrun mzkrth oun
frankincense that present-offering-of jealousies he present-offering-of memorial reminding depravity

5:16 birqeu eha Neke edmoeu inpl euei 16 And the priest shall
bring her near, and set her
ueqrib athe eken ueomde lphni ieue before the LORD:
and-he-brings-near her the-priest and-he-stands-her before Yahweh

5:17 xqlu Neke Mim Miwdq ilkb wrx Nmu rpoe rwa eiei 17 And the priest shall take
holy water in an earthen
ulqch eken mim qdshim bkli chrsh umn eophr ashr ieie vessel; and of the dust that
and-he-takes the-priest waters holy-ones in-vessel-of earthenware and-from the-soil which he-is is in the floor of the
tabernacle the priest shall
oqrqb Nkwme xqi Neke Nhnu la Mime take, and put [it] into the
water:
bqrqo emshkn iqch eken unthn al emim
in-floor-of the-tabernacle he-shall-take the-priest and-he-gives to the-waters

5:18 dimoeu Neke ha ewae inpl euei orpu ha war ewae 18 And the priest shall set
the woman before the
ueomid eken ath eashe lphni ieue uphro ath rash eashe LORD, and uncover the
and-he-stands the-priest » the-woman before Yahweh and-he-uncovers » head-of the-woman woman's head, and put the
offering of memorial in her
Nhnu lo eipk ha hxnm Nurkze hxnm hanq aue hands, which [is] the
jealousy offering: and the
unthn ol kphie ath mnchth ezkrun mnchth qnath eua priest shall have in his
and-he-gives on palms-of-her » present-offering-of the-memorial present-offering-of jealousies (s)he hand the bitter water that
causeth the curse:
dibu Neke uiei im Mirme Mirrame
ubid eken ieiu mi emrim emarrim
and-in-hand-of the-priest they-shall-become waters-of the-bitternesses the-ones-bringing-curse

5:19 oibweu eha Neke rmau la ewae Ma al bkw wia Kha 19 And the priest shall
charge her by an oath, and
ueshbio athe eken uamr al eashe am la shkb aish athk say unto the woman, If no
and-he-adjures her the-priest and-he-says to the-woman if not he-lay-down man with-you man have lain with thee,
and if thou hast not gone
Mau al hitw eamt hxh Kwia iqne imm Mirme aside to uncleanness [with
another] instead of thy
uam la shtith tmae thchth aishk enqi mmi emrim husband, be thou free from
and-if not you-swerved unclean under man-of-you be-innocent ! from-waters-of the-bitternesses this bitter water that
causeth the curse:
Mirrame elae
emarrim eale
the-ones-bringing-curse the-these

5:20 hau ik hitw hxh Kwia iku hamtn Nhiu wia Kb ha 20 But if thou hast gone
aside [to another] instead
uath ki shtith thchth aishk uki ntmath uithn aish bk ath of thy husband, and if thou
and » that you-swerved under man-of-you and-that you-were-defiled and-he-is-giving man in-you » be defiled, and some man
have lain with thee beside

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 5
thine husband:
uhbkw idolbm Kwia
shkbthu mblodi aishk
lying-down-of-him from-apart-from man-of-you

5:21 oibweu Neke ha ewae hobwb elae rmau Neke ewal 21 Then the priest shall
charge the woman with an
ueshbio eken ath eashe bshboth eale uamr eken lashe oath of cursing, and the
and-he-adjures the-priest » the-woman in-oath-of the-imprecation and-he-says the-priest to-woman priest shall say unto the
woman, The LORD make
Nhi euei Khua elal eobwlu Kuhb Kmo hhb euei ha thee a curse and an oath
among thy people, when
ithn ieue authk lale ulshboe bthuk omk bthth ieue ath the LORD doth make thy
he-shall-give Yahweh you to-imprecation and-to-oath in-midst-of people-of-you in-to-give Yahweh » thigh to rot, and thy belly to
swell;
Kkri hlpn hau Kntb eby
irkk nphlth uath btnk tzbe
thigh-of-you falling and » belly-of-you turgid

5:22 uabu Mime Mirrame elae Kiomb hubyl Ntb lpnlu 22 And this water that
causeth the curse shall go
ubau emim emarrim eale bmoik ltzbuth btn ulnphl into thy bowels, to make
and-they-come the-waters the-ones-bringing-curse the-these in-bowels-of-you to-be-turgid belly and-to-fall [thy] belly to swell, and [thy]
thigh to rot: And the woman
Kri ermau ewae Nma Nma shall say, Amen, amen.
irk uamre eashe amn amn
thigh and-she-says the-woman amen amen

5:23 bhku ha hlae elae Neke rpsb exmu la im 23 And the priest shall
write these curses in a
ukthb ath ealth eale eken bsphr umche al mi book, and he shall blot
and-he-writes » the-imprecations the-these the-priest in-scroll and-he-wipes-out to waters-of [them] out with the bitter
water:
Mirme
emrim
the-bitternesses

5:24 eqweu ha ewae ha im Mirme Mirrame 24 And he shall cause the


woman to drink the bitter
ueshqe ath eashe ath mi emrim emarrim water that causeth the
and-he-causes-to-drink » the-woman » waters-of the-bitternesses the-ones-bringing-curse curse: and the water that
causeth the curse shall
uabu eb Mime Mirrame Mirml enter into her, [and
become] bitter.
ubau be emim emarrim lmrim
and-they-come in-her the-waters the-ones-bringing-curse to-bitter-ones

5:25 xqlu Neke dim ewae ha hxnm hanqe Pineu ha 25 Then the priest shall
take the jealousy offering
ulqch eken mid eashe ath mnchth eqnath ueniph ath out of the woman's hand,
and-he-takes the-priest from-hand-of the-woman » present-offering-of the-jealousies and-he-waves » and shall wave the offering
before the LORD, and offer
exnme inpl euei birqeu eha la xbzme it upon the altar:
emnche lphni ieue ueqrib athe al emzbch
the-present-offering before Yahweh and-he-brings-near her to the-altar

5:26 Ymqu Neke Nm exnme ha ehrkza ritqeu 26 And the priest shall take
an handful of the offering,
uqmtz eken mn emnche ath azkrthe ueqtir [even] the memorial
and-he-grabs the-priest from the-present-offering » memorial-portion-of-her and-he-causes-to-fume thereof, and burn [it] upon
the altar, and afterward
exbzme rxau eqwi ha ewae ha Mime shall cause the woman to
drink the water.
emzbche uachr ishqe ath eashe ath emim
toward-the-altar and-after he-shall-cause-to-drink » the-woman » the-waters

5:27 eqweu ha Mime ehieu Ma eamtn lomhu lom 27 And when he hath made
her to drink the water, then
ueshqe ath emim ueithe am ntmae uthmol mol it shall come to pass, [that],
and-he-causes-to-drink » the-waters and-she-becomes if she-was-defiled and-she-was-offending offense if she be defiled, and have
done trespass against her
ewiab uabu eb Mime Mirrame Mirml ehbyu husband, that the water
that causeth the curse shall
baishe ubau be emim emarrim lmrim utzbthe enter into her, [and
in-man-of-her and-they-come in-her the-waters the-ones-bringing-curse to-bitter-ones and-she-is-turgid become] bitter, and her
belly shall swell, and her
thigh shall rot: and the
entb elpnu ekri ehieu ewae elal brqb emo
woman shall be a curse
btne unphle irke ueithe eashe lale bqrb ome among her people.
belly-of-her and-she-falls thigh-of-her and-she-becomes the-woman to-imprecation in-among people-of-her

5:28 Mau al eamtn ewae eretu aue ehqnu eorznu orz 28 And if the woman be not
defiled, but be clean; then
uam la ntmae eashe utere eua unqthe unzroe zro she shall be free, and shall
and-if not she-was-defiled the-woman and-she-is-clean (s)he and-she-is-innocent and-she-is-sown seed conceive seed.

5:29 haz hruh hanqe rwa etwh ewa hxh ewia eamtnu 29 This [is] the law of
jealousies, when a wife
zath thurth eqnath ashr thshte ashe thchth aishe untmae goeth aside [to another]
this law-of the-jealousies which she-is-swerving woman under man-of-her and-she-is-defiled instead of her husband,
and is defiled;

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 5 - Numbers 6

5:30 ua wia rwa rboh uilo xur eanq anqu ha uhwa 30 Or when the spirit of
jealousy cometh upon him,
au aish ashr thobr oliu ruch qnae uqna ath ashthu and he be jealous over his
or man which she-is-passing over-him spirit-of jealousy and-he-is-jealous » woman-of-him wife, and shall set the
woman before the LORD,
dimoeu ha ewae inpl euei ewou el Neke ha lk eruhe haze and the priest shall execute
upon her all this law.
ueomid ath eashe lphni ieue uoshe le eken ath kl ethure ezath
and-he-stands » the-woman before Yahweh and-he-does to-her the-priest » all-of the-law the-this

5:31 eqnu wiae Nuom ewaeu auee awh ha enuo 31 Then shall the man be
guiltless from iniquity, and
unqe eaish moun ueashe eeua thsha ath oune this woman shall bear her
and-he-is-innocent the-man from-depravity and-the-woman the-that she-shall-bear » depravity-of-her iniquity.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 6

6:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

6:2 rbd la inb larwi hrmau Mela wia ua ewa ik alpi rdnl 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem aish au ashe ki iphla lndr them, When either man or
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them man or woman that he-is-making-marvelous to-vow woman shall separate
[themselves] to vow a vow
rdn rizn rizel eueil of a Nazarite, to separate
[themselves] unto the
ndr nzir lezir lieue LORD:
vow-of Nazirite to-sequester-himself to-Yahweh

6:3 Niim rkwu rizi Ymx Nii Ymxu rkw al 3 He shall separate
[himself] from wine and
miin ushkr izir chmtz iin uchmtz shkr la strong drink, and shall
from-wine and-intoxicant he-shall-sequester-himself vinegar-of wine and-vinegar-of intoxicant not drink no vinegar of wine, or
vinegar of strong drink,
ehwi lku hrwm Mibno al ehwi Mibnou Mixl Miwbiu al neither shall he drink any
liquor of grapes, nor eat
ishthe ukl mshrth onbim la ishthe uonbim lchim uibshim la moist grapes, or dried.
he-shall-drink and-any-of yeast-of (Sn) grapes not he-shall-drink and-grapes sappy-ones and-dry-ones not

lkai
iakl
he-shall-eat

6:4 lk imi urzn lkm rwa ewoi Npgm Niie Minyrxm 4 All the days of his
separation shall he eat
kl imi nzru mkl ashr ioshe mgphn eiin mchrtznim nothing that is made of the
all-of days-of sequestration-of-him from-anything which he-is-made from-vine-of the-wine from-kernels vine tree, from the kernels
even to the husk.
dou gz al lkai
uod zg la iakl
and-unto husk not he-shall-eat

6:5 lk imi rdn urzn roh al rboi lo uwar do halm 5 All the days of the vow of
his separation there shall
kl imi ndr nzru thor la iobr ol rashu od mlath no razor come upon his
all-of days-of vow-of Nazirite-of-him razor not he-shall-pass on head-of-him until to-be-fulfilled head: until the days be
fulfilled, in the which he
Mmie rwa rizi eueil wdq eiei ldg orp row separateth [himself] unto
the LORD, he shall be holy,
eimm ashr izir lieue qdsh ieie gdl phro shor [and] shall let the locks of
the-days which he-is-sequestering-himself to-Yahweh holy he-shall-be to-let-grow-great lock-of hair-of the hair of his head grow.

uwar
rashu
head-of-him

6:6 lk imi urize eueil lo wpn hm al abi 6 All the days that he
separateth [himself] unto
kl imi eziru lieue ol nphsh mth la iba the LORD he shall come at
all-of days-of to-be-sequestered-him to-Yahweh on soul-of dead not he-shall-come no dead body.

6:7 uibal umalu uixal uhxalu al amti 7 He shall not make


himself unclean for his
labiu ulamu lachiu ulachthu la itma father, or for his mother, for
for-father-of-him and-for-mother-of-him for-brother-of-him and-for-sister-of-him not he-shall-be-defiled his brother, or for his sister,
when they die: because the
Mel Mhmb ik rzn uiela lo uwar consecration of his God [is]
upon his head.
lem bmthm ki nzr aleiu ol rashu
for-them in-to-die-them that sequestration-of Elohim-of-him on head-of-him

6:8 lk imi urzn wdq aue eueil 8 All the days of his
separation he [is] holy unto
kl imi nzru qdsh eua lieue the LORD.
all-of days-of sequestration-of-him holy he to-Yahweh

6:9 iku humi hm uilo ohpb Mahp amtu war urzn 9 And if any man die very
suddenly by him, and he
uki imuth mth oliu bphtho phtham utma rash nzru hath defiled the head of his
and-that he-is-dying one-dying on-him in-instant suddenly and-he-defiles head-of sequestration-of-him consecration; then he shall
shave his head in the day
xlgu uwar Muib uhret Muib ioibwe unxlgi of his cleansing, on the
seventh day shall he shave
uglch rashu bium terthu bium eshbioi iglchnu it.
and-he-shaves head-of-him in-day-of cleansing-of-him in-day the-seventh he-shall-shave-him

6:10 Muibu inimwe abi ihw Mirh ua inw inb enui la Neke la 10 And on the eighth day
he shall bring two turtles, or
ubium eshmini iba shthi thrim au shni bni iune al eken al two young pigeons, to the
and-in-day the-eighth he-brings two-of turtledoves or two-of sons-of dove to the-priest to priest, to the door of the
tabernacle of the
xhp lea doum congregation:
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 6

6:11 ewou Neke dxa hatxl dxau elol rpku uilo 11 And the priest shall offer
the one for a sin offering,
uoshe eken achd lchtath uachd lole ukphr oliu and the other for a burnt
and-he-makes the-priest one for-sin-offering and-one for-ascent-offering and-he-makes-shelter over-him offering, and make an
atonement for him, for that
rwam atx lo wpne wdqu ha uwar Muib auee he sinned by the dead, and
shall hallow his head that
mashr chta ol enphsh uqdsh ath rashu bium eeua same day.
from-which he-sinned on the-soul and-he-hallows » head-of-him in-day the-that

6:12 rizeu eueil ha imi urzn aibeu wbk Nb 12 And he shall consecrate
unto the LORD the days of
uezir lieue ath imi nzru uebia kbsh bn his separation, and shall
and-he-sequesters-himself to-Yahweh » days-of sequestration-of-him and-he-brings he-lamb son-of bring a lamb of the first
year for a trespass offering:
uhnw Mwal Mimieu Minware ulpi ik amt urzn but the days that were
before shall be lost,
shnthu lashm ueimim erashnim iphlu ki tma nzru because his separation
year-of-him for-guilt-offering and-the-days the-former-ones they-shall-fall that defiled sequestration-of-him was defiled.

6:13 hazu hruh rizne Muib halm imi urzn aibi uha la 13 And this [is] the law of
the Nazarite, when the
uzath thurth enzir bium mlath imi nzru ibia athu al days of his separation are
and-this law-of the-Nazirite in-day-of to-fulfill days-of sequestration-of-him he-shall-bring him to fulfilled: he shall be brought
unto the door of the
xhp lea doum tabernacle of the
congregation:
phthch ael muod
opening-of tent-of appointment

6:14 birqeu ha unbrq eueil wbk Nb uhnw Mimh dxa 14 And he shall offer his
offering unto the LORD,
ueqrib ath qrbnu lieue kbsh bn shnthu thmim achd one he lamb of the first
and-he-brings-near » approach-present-of-him to-Yahweh he-lamb son-of year-of-him flawless one year without blemish for a
burnt offering, and one ewe
elol ewbku hxa hb ehnw emimh hatxl liau dxa lamb of the first year
without blemish for a sin
lole ukbshe achth bth shnthe thmime lchtath uail achd offering, and one ram
for-ascent-offering and-ewe-lamb one daughter-of year-of-her flawless for-sin-offering and-ram one without blemish for peace
offerings,
Mimh Mimlwl
thmim lshlmim
flawless for-peace-offerings

6:15 lsu huym hls hlx hlulb Nmwb iqiqru huym 15 And a basket of
unleavened bread, cakes
usl mtzuth slth chlth blulth bshmn urqiqi mtzuth of fine flour mingled with
and-tray-of unleavened flour perforated-cakes-of ones-being-mingled in-oil and-wafers-of unleavened oil, and wafers of
unleavened bread anointed
Mixwm Nmwb Mhxnmu Meiksnu with oil, and their meat
offering, and their drink
mshchim bshmn umnchthm unskiem offerings.
ones-being-anointed in-oil and-present-offering-of-them and-libations-of-them

6:16 birqeu Neke inpl euei ewou ha uhatx hau 16 And the priest shall
bring [them] before the
ueqrib eken lphni ieue uoshe ath chtathu uath LORD, and shall offer his
and-he-brings-near the-priest before Yahweh and-he-makes » sin-offering-of-him and » sin offering, and his burnt
offering:
uhlo
olthu
ascent-offering-of-him

6:17 hau liae ewoi xbz Mimlw eueil lo ls huyme 17 And he shall offer the
ram [for] a sacrifice of
uath eail ioshe zbch shlmim lieue ol sl emtzuth peace offerings unto the
and » the-ram he-shall-make sacrifice-of peace-offerings to-Yahweh on tray-of the-unleavened-breads LORD, with the basket of
unleavened bread: the
ewou Neke ha uhxnm hau uksn priest shall offer also his
meat offering, and his drink
uoshe eken ath mnchthu uath nsku offering.
and-he-makes the-priest » present-offering-of-him and » libation-of-him

6:18 xlgu rizne xhp lea doum ha war urzn xqlu 18 And the Nazarite shall
shave the head of his
uglch enzir phthch ael muod ath rash nzru ulqch separation [at] the door of
and-he-shaves the-Nazirite opening-of tent-of appointment » head-of sequestration-of-him and-he-takes the tabernacle of the
congregation, and shall
ha row war urzn Nhnu lo wae rwa hxh xbz take the hair of the head of
his separation, and put [it]
ath shor rash nzru unthn ol eash ashr thchth zbch in the fire which [is] under
» hair-of head-of sequestration-of-him and-he-gives on the-fire which under sacrifice-of the sacrifice of the peace
offerings.
Mimlwe
eshlmim
the-peace-offerings

6:19 xqlu Neke ha orze elwb Nm liae hlxu eym hxa 19 And the priest shall take
the sodden shoulder of the
ulqch eken ath ezro bshle mn eail uchlth mtze achth ram, and one unleavened
and-he-takes the-priest » the-shank cooked from the-ram and-perforated-cake-of unleavened one cake out of the basket, and
one unleavened wafer, and

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 6 - Numbers 7
shall put [them] upon the
Nm lse qiqru eym dxa Nhnu lo ipk rizne rxa uxlghe hands of the Nazarite, after
mn esl urqiq mtze achd unthn ol kphi enzir achr ethglchu [the hair of] his separation
from the-tray and-wafer-of unleavened one and-he-gives on palms-of the-Nazirite after to-shave-himself is shaven:

ha urzn
ath nzru
» sequestration-of-him

6:20 Pineu Mhua Neke epunh inpl euei wdq aue Nekl lo ezx 20 And the priest shall
wave them [for] a wave
ueniph authm eken thnuphe lphni ieue qdsh eua lken ol chze offering before the LORD:
and-he-waves them the-priest wave-offering before Yahweh holy he for-priest on chest-of this [is] holy for the priest,
with the wave breast and
epunhe lou quw emurhe rxau ehwi rizne Nii heave shoulder: and after
that the Nazarite may drink
ethnuphe uol shuq ethrume uachr ishthe enzir iin wine.
the-wave-offering and-on leg-of the-heave-offering and-after he-shall-drink the-Nazirite wine

6:21 haz hruh rizne rwa rdi unbrq eueil lo urzn 21 This [is] the law of the
Nazarite who hath vowed,
zath thurth enzir ashr idr qrbnu lieue ol nzru [and of] his offering unto
this law-of the-Nazirite which he-is-vowing approach-present-of-him to-Yahweh on sequestration-of-him the LORD for his
separation, beside [that]
dblm rwa giwh udi ipk urdn rwa rdi Nk ewoi that his hand shall get:
according to the vow which
mlbd ashr thshig idu kphi ndru ashr idr kn ioshe he vowed, so he must do
aside-from which she-is-affording hand-of-him corresponding-to vow-of-him which he-is-vowing so he-shall-do after the law of his
separation.
lo hruh urzn
ol thurth nzru
on law-of sequestration-of-him

6:22 rbdiu euei la ewm rmal 22 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

6:23 rbd la Nrea lau uinb rmal ek ukrbh ha inb larwi ruma 23 Speak unto Aaron and
unto his sons, saying, On
dbr al aern ual bniu lamr ke thbrku ath bni ishral amur this wise ye shall bless the
speak ! to Aaron and-to sons-of-him to-say thus you-shall-bless » sons-of Israel saying children of Israel, saying
unto them,
Mel
lem
to-them

6:24 Kkrbi euei Krmwiu 24The LORD bless thee,


and keep thee:
ibrkk ieue uishmrk
he-shall-bless-you Yahweh and-he-shall-keep-you

6:25 rai euei uinp Kila Knxiu 25 The LORD make his
face shine upon thee, and
iar ieue phniu alik uichnk be gracious unto thee:
he-shall-light-up Yahweh faces-of-him to-you and-he-shall-be-gracious-you

6:26 awi euei uinp Kila Mwiu Kl Mulw 26 The LORD lift up his
countenance upon thee,
isha ieue phniu alik uishm lk shlum and give thee peace.
he-shall-lift Yahweh faces-of-him to-you and-he-shall-place to-you peace

6:27 umwu ha imw lo inb larwi inau Mkrba 27 And they shall put my
name upon the children of
ushmu ath shmi ol bni ishral uani abrkm Israel; and I will bless
and-they-place » name-of-me on sons-of Israel and-I I-shall-bless-them them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7

7:1 ieiu Muib hulk ewm Miqel ha Nkwme xwmiu uha 1 . And it came to pass on
the day that Moses had
uiei bium kluth mshe leqim ath emshkn uimshch athu fully set up the tabernacle,
and-he-is-becoming in-day to-finish Moses to-set-up » the-tabernacle and-he-is-anointing him and had anointed it, and
sanctified it, and all the
wdqiu uha hau lk uilk hau xbzme hau lk uilk instruments thereof, both
the altar and all the vessels
uiqdsh athu uath kl kliu uath emzbch uath kl kliu thereof, and had anointed
and-he-is-hallowing him and » all-of furnishings-of-him and » the-altar and » all-of furnishings-of-him them, and sanctified them;

Mxwmiu wdqiu Mha


uimshchm uiqdsh athm
and-he-is-anointing-them and-he-is-hallowing them

7:2 ubirqiu iaiwn larwi iwar hib Mhba Me iaiwn 2 That the princes of Israel,
heads of the house of their
uiqribu nshiai ishral rashi bith abthm em nshiai fathers, who [were] the
and-they-are-making-offering princes-of Israel heads-of house-of fathers-of-them they princes-of princes of the tribes, and
were over them that were
htme Me Midmoe lo Midqpe numbered, offered:
emtth em eomdim ol ephqdim
the-stocks they the-ones-standing over the-ones-being-mustered

7:3 uaibiu ha Mnbrq inpl euei ww hlgo by inwu rwo 3 And they brought their
offering before the LORD,
uibiau ath qrbnm lphni ieue shsh oglth tzb ushni oshr six covered wagons, and
and-they-are-bringing » approach-present-of-them before Yahweh six-of carts-of coach and-two ten twelve oxen; a wagon for
two of the princes, and for
rqb elgo lo inw Miawne ruwu dxal ubirqiu Mhua inpl Nkwme each one an ox: and they
brought them before the
bqr ogle ol shni enshaim ushur lachd uiqribu authm lphni emshkn tabernacle.
ox cart on two-of the-princes and-bull for-one and-they-are-bringing-near them before the-tabernacle

7:4 rmaiu euei la ewm rmal 4And the LORD spake


unto Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say

7:5 xq Mham uieu dbol ha hdbo lea doum ehhnu Mhua la 5 Take [it] of them, that
they may be to do the
qch mathm ueiu lobd ath obdth ael muod unththe authm al service of the tabernacle of
take ! from-them and-they-become to-serve » service-of tent-of appointment and-you-give them to the congregation; and thou
shalt give them unto the
Miule wia ipk uhdbo Levites, to every man
according to his service.
eluim aish kphi obdthu
the-Levites each corresponding-to service-of-him

7:6 xqiu ewm ha hlgoe hau rqbe Nhiu Mhua la Miule 6And Moses took the
wagons and the oxen, and
uiqch mshe ath eoglth uath ebqr uithn authm al eluim gave them unto the
and-he-is-taking Moses » the-carts and » the-ox and-he-is-giving them to the-Levites Levites.

7:7 ha ihw hlgoe hau hobra rqbe Nhn inbl Nuwrg ipk Mhdbo 7 Two wagons and four
oxen he gave unto the
ath shthi eoglth uath arboth ebqr nthn lbni grshun kphi obdthm sons of Gershon, according
» two-of the-carts and » four-of the-ox he-gave to-sons-of Gershon corresponding-to service-of-them to their service:

7:8 hau obra hlgoe hau hnmw rqbe Nhn inbl irrm ipk Mhdbo 8 And four wagons and
eight oxen he gave unto
uath arbo eoglth uath shmnth ebqr nthn lbni mrri kphi obdthm the sons of Merari,
and » four-of the-carts and » eight-of the-ox he-gave to-sons-of Merari corresponding-to service-of-them according unto their
service, under the hand of
dib rmhia Nb Nrea Neke Ithamar the son of Aaron
the priest.
bid aithmr bn aern eken
in-hand-of Ithamar son-of Aaron the-priest

7:9 inblu heq al Nhn ik hdbo wdqe Melo Phkb uawi 9 But unto the sons of
Kohath he gave none:
ulbni qeth la nthn ki obdth eqdsh olem bkthph ishau because the service of the
and-to-sons-of Kohath not he-gave that service-of the-holy-thing on-them in-shoulder they-are-carrying sanctuary belonging unto
them [was that] they should
7:10 ubirqiu Miawne ha hknx xbzme Muib xwme uha bear upon their shoulders.
10 . And the princes
uiqribu enshaim ath chnkth emzbch bium emshch athu offered for dedicating of the
and-they-are-bringing-near the-princes » dedication-of the-altar in-day to-be-anointed him altar in the day that it was
anointed, even the princes
offered their offering before
ubirqiu Maiwne ha Mnbrq inpl xbzme
the altar.
uiqribu enshiam ath qrbnm lphni emzbch
and-they-are-bringing-near the-princes » approach-present-of-them before the-altar

7:11 rmaiu euei la ewm aiwn dxa Muil aiwn dxa Muil ubirqi ha 11 And the LORD said unto
Moses, They shall offer
uiamr ieue al mshe nshia achd lium nshia achd lium iqribu ath their offering, each prince
and-he-is-saying Yahweh to Moses prince one to-day prince one to-day they-shall-bring-near » on his day, for the
dedicating of the altar.
Mnbrq hknxl xbzme
qrbnm lchnkth emzbch
approach-present-of-them for-dedication-of the-altar

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7

7:12 ieiu birqme Muib Nuware ha unbrq Nuwxn Nb 12 And he that offered his
offering the first day was
uiei emqrib bium erashun ath qrbnu nchshun bn Nahshon the son of
and-he-was the-one-bringing-near in-day the-first » approach-present-of-him Nahshon son-of Amminadab, of the tribe of
Judah:
bdnimo etml eduei
omindb lmte ieude
Amminadab for-stock-of Judah

7:13 unbrqu hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 13 And his offering [was]
one silver charger, the
uqrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd weight thereof [was] an
and-approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one hundred and thirty
[shekels], one silver bowl
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb of seventy shekels, after
the shekel of the
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn sanctuary; both of them
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil [were] full of fine flour
mingled with oil for a meat
offering:
exnml
lmnche
for-present-offering

7:14 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 14 One spoon of ten


[shekels] of gold, full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:15 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 15 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:16 riow Mizo dxa hatxl 16 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:17 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Miduho ewmx Miwbk inb 17 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othudim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq Nuwxn Nb bdnimo Nahshon the son of
Amminadab.
shne chmshe ze qrbn nchshun bn omindb
year five this approach-present-of Nahshon son-of Amminadab

7:18 Muib inwe birqe lanhn Nb rouy aiwn rkwwi 18 On the second day
Nethaneel the son of Zuar,
bium eshni eqrib nthnal bn tzuor nshia ishshkr prince of Issachar, did
in-day the-second he-brings-near Nathanael son-of Zuar prince-of Issachar offer:

7:19 brqe ha unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm 19 He offered [for] his
offering one silver charger,
eqrb ath qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle the weight whereof [was]
he-brings-near » approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her an hundred and thirty
[shekels], one silver bowl
qrzm dxa Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls of seventy shekels, after
the shekel of the
mzrq achd ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth sanctuary; both of them full
sprinkling-bowl one silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour of fine flour mingled with oil
for a meat offering:
elulb Nmwb exnml
blule bshmn lmnche
being-mingled in-oil for-present-offering

7:20 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 20 One spoon of gold of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:21 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 21 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:22 riow Mizo dxa hatxl 22 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:23 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Miduho ewmx Miwbk inb 23 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othudim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq lanhn Nb rouy Nethaneel the son of Zuar.
shne chmshe ze qrbn nthnal bn tzuor
year five this approach-present-of Nathanael son-of Zuar

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7

7:24 Muib iwilwe aiwn inbl Nlubz baila Nb Nlx 24 On the third day Eliab
the son of Helon, prince of
bium eshlishi nshia lbni zbuln aliab bn chln the children of Zebulun,
in-day the-third prince for-sons-of Zebulun Eliab son-of Helon [did offer]:

7:25 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 25 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:26 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 26 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:27 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 27 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:28 riow Mizo dxa hatxl 28 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:29 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 29 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq baila Nb Nlx Eliab the son of Helon.
shne chmshe ze qrbn aliab bn chln
year five this approach-present-of Eliab son-of Helon

7:30 Muib ioibre aiwn inbl Nbuar ruyila Nb ruaidw 30 On the fourth day Elizur
the son of Shedeur, prince
bium erbioi nshia lbni raubn alitzur bn shdiaur of the children of Reuben,
in-day the-fourth prince for-sons-of Reuben Elizur son-of Shedeur [did offer]:

7:31 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 31 His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], one silver bowl
of seventy shekels, after
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb the shekel of the
sanctuary; both of them full
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn of fine flour mingled with oil
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:32 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 32 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:33 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 33 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:34 riow Mizo dxa hatxl 34 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:35 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 35 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq ruyila Nb ruaidw Elizur the son of Shedeur.
shne chmshe ze qrbn alitzur bn shdiaur
year five this approach-present-of Elizur son-of Shedeur

7:36 Muib iwimxe aiwn inbl Nuomw laimlw Nb idwiruy 36 On the fifth day
Shelumiel the son of
bium echmishi nshia lbni shmoun shlmial bn tzurishdi Zurishaddai, prince of the
in-day the-fifth prince for-sons-of Simeon Shelumiel son-of Zurishaddai children of Simeon, [did
offer]:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7

7:37 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 37 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:38 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 38 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:39 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 39 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:40 riow Mizo dxa hatxl 40 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:41 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 41 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq laimlw Nb idwiruy Shelumiel the son of
Zurishaddai.
shne chmshe ze qrbn shlmial bn tzurishdi
year five this approach-present-of Shelumiel son-of Zurishaddai

7:42 Muib iwwe aiwn inbl dg Psila Nb lauod 42 On the sixth day
Eliasaph the son of Deuel,
bium eshshi nshia lbni gd alisph bn doual prince of the children of
in-day the-sixth prince for-sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel Gad, [offered]:

7:43 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 43 His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], a silver bowl of
seventy shekels, after the
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekel of the sanctuary;
both of them full of fine
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn flour mingled with oil for a
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:44 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 44 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:45 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 45 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:46 riow Mizo dxa hatxl 46 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:47 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 47 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq Psila Nb lauod Eliasaph the son of Deuel.
shne chmshe ze qrbn alisph bn doual
year five this approach-present-of Eliasaph son-of Deuel

7:48 Muib ioibwe aiwn inbl Mirpa omwila Nb dueimo 48 On the seventh day
Elishama the son of
bium eshbioi nshia lbni aphrim alishmo bn omieud Ammihud, prince of the
in-day the-seventh prince for-sons-of Ephraim Elishama son-of Ammihud children of Ephraim,
[offered]:
7:49 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 49 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7
shekels, after the shekel of
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:50 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 50 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:51 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 51 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:52 riow Mizo dxa hatxl 52 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:53 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 53 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq omwila Nb dueimo Elishama the son of
Ammihud.
shne chmshe ze qrbn alishmo bn omieud
year five this approach-present-of Elishama son-of Ammihud

7:54 Muib inimwe aiwn inbl ewnm lailmg Nb edp ruy 54 On the eighth day
[offered] Gamaliel the son
bium eshmini nshia lbni mnshe gmlial bn phde tzur of Pedahzur, prince of the
in-day the-eighth prince for-sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedah Zur children of Manasseh:

7:55 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 55 His offering [was] one
silver charger of the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd of an hundred and thirty
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one [shekels], one silver bowl
of seventy shekels, after
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb the shekel of the
sanctuary; both of them full
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn of fine flour mingled with oil
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:56 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 56 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:57 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 57 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:58 riow Mizo dxa hatxl 58 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:59 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 59 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq lailmg Nb edp ruy Gamaliel the son of
Pedahzur.
shne chmshe ze qrbn gmlial bn phde tzur
year five this approach-present-of Gamaliel son-of Pedah Zur

7:60 Muib ioiwhe aiwn inbl Nminb Ndiba Nb inodg 60 On the ninth day Abidan
the son of Gideoni, prince
bium ethshioi nshia lbni bnimn abidn bn gdoni of the children of Benjamin,
in-day the-ninth prince for-sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni [offered]:

7:61 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 61 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7

exnml
lmnche
for-present-offering

7:62 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 62 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:63 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 63 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:64 riow Mizo dxa hatxl 64 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:65 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 65 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq Ndiba Nb inodg Abidan the son of Gideoni.
shne chmshe ze qrbn abidn bn gdoni
year five this approach-present-of Abidan son-of Gideoni

7:66 Muib iriwoe aiwn inbl Nd rzoixa Nb idwimo 66 On the tenth day
Ahiezer the son of
bium eoshiri nshia lbni dn achiozr bn omishdi Ammishaddai, prince of the
in-day the-tenth prince for-sons-of Dan Ahiezer son-of Ammishaddai children of Dan, [offered]:

7:67 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 67 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:68 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 68 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:69 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 69 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:70 riow Mizo dxa hatxl 70 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:71 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 71 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq rzoixa Nb idwimo Ahiezer the son of
Ammishaddai.
shne chmshe ze qrbn achiozr bn omishdi
year five this approach-present-of Ahiezer son-of Ammishaddai

7:72 Muib ihwo rwo Mui aiwn inbl rwa laiogp Nb Nrko 72 On the eleventh day
Pagiel the son of Ocran,
bium oshthi oshr ium nshia lbni ashr phgoial bn okrn prince of the children of
in-day one ten day prince for-sons-of Asher Pagiel son-of Ocran Asher, [offered]:

7:73 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 73 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7

7:74 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 74 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:75 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 75 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:76 riow Mizo dxa hatxl 76 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:77 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 77 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq laiogp Nb Nrko Pagiel the son of Ocran.
shne chmshe ze qrbn phgoial bn okrn
year five this approach-present-of Pagiel son-of Ocran

7:78 Muib Minw rwo Mui aiwn inbl ilhpn orixa Nb Nnio 78 On the twelfth day Ahira
the son of Enan, prince of
bium shnim oshr ium nshia lbni nphthli achiro bn oinn the children of Naphtali,
in-day two ten day prince for-sons-of Naphtali Ahira son-of Enan [offered]:

7:79 unbrq hroq Psk hxa Miwlw eamu elqwm qrzm dxa 79 His offering [was] one
silver charger, the weight
qrbnu qorth ksph achth shlshim umae mshqle mzrq achd whereof [was] an hundred
approach-present-of-him dish-of silver one thirty and-hundred weight-of-her sprinkling-bowl one and thirty [shekels], one
silver bowl of seventy
Psk Miobw lqw lqwb wdqe Meinw Mialm hls elulb Nmwb shekels, after the shekel of
the sanctuary; both of them
ksph shboim shql bshql eqdsh shniem mlaim slth blule bshmn full of fine flour mingled
silver seventy shekel in-shekel-of the-holy-place two-of-them ones-filled flour being-mingled in-oil with oil for a meat offering:

exnml
lmnche
for-present-offering

7:80 Pk hxa erwo bez ealm hrtq 80 One golden spoon of


ten [shekels], full of
kph achth oshre zeb mlae qtrth incense:
spoon one ten gold full-of incense

7:81 rp dxa Nb rqb lia dxa wbk dxa Nb uhnw elol 81 One young bullock, one
ram, one lamb of the first
phr achd bn bqr ail achd kbsh achd bn shnthu lole year, for a burnt offering:
young-bull one son-of herd ram one he-lamb one son-of year-of-him for-ascent-offering

7:82 riow Mizo dxa hatxl 82 One kid of the goats for
a sin offering:
shoir ozim achd lchtath
hairy-one-of goats one for-sin-offering

7:83 xbzlu Mimlwe rqb Minw Mlia ewmx Midho ewmx Miwbk inb 83 And for a sacrifice of
peace offerings, two oxen,
ulzbch eshlmim bqr shnim ailm chmshe othdim chmshe kbshim bni five rams, five he goats,
and-for-sacrifice-of the-peace-offerings ox two rams five he-goats five he-lambs sons-of five lambs of the first year:
this [was] the offering of
enw ewmx ez Nbrq orixa Nb Nnio Ahira the son of Enan.
shne chmshe ze qrbn achiro bn oinn
year five this approach-present-of Ahira son-of Enan

7:84 haz hknx xbzme Muib xwme uha ham iaiwn larwi hroq Psk 84 This [was] the
dedication of the altar, in
zath chnkth emzbch bium emshch athu math nshiai ishral qorth ksph the day when it was
this dedication-offering-of the-altar in-day to-be-anointed him from princes-of Israel dishes-of silver anointed, by the princes of
Israel: twelve chargers of
Mihw erwo iqrzm Psk Minw rwo hupk bez Mihw erwo silver, twelve silver bowls,
twelve spoons of gold:
shthim oshre mzrqi ksph shnim oshr kphuth zeb shthim oshre
two ten sprinkling-bowls-of silver two ten spoons-of gold two ten

7:85 Miwlw eamu eroqe hxae Psk Miobwu qrzme dxae lk Psk 85 Each charger of silver
[weighing] an hundred and
shlshim umae eqore eachth ksph ushboim emzrq eachd kl ksph thirty [shekels], each bowl
thirty and-hundred the-dish the-one silver and-seventy the-sprinkling-bowl the-one all-of silver-of seventy: all the silver
vessels [weighed] two
Milke Mipla obrau huam lqwb wdqe thousand and four hundred
[shekels], after the shekel
eklim alphim uarbo mauth bshql eqdsh of the sanctuary:
the-vessels two-thousands and-four hundreds in-shekel-of the-holy-place

7:86 hupk bez Mihw erwo halm hrtq erwo erwo Pke lqwb wdqe 86 The golden spoons
[were] twelve, full of
kphuth zeb shthim oshre mlath qtrth oshre oshre ekph bshql eqdsh incense, [weighing] ten
spoons-of gold two ten ones-filled incense ten ten the-spoon in-shekel-of the-holy-place [shekels] apiece, after the
shekel of the sanctuary: all

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 7 - Numbers 8
the gold of the spoons
lk bez hupke Mirwo eamu [was] an hundred and
kl zeb ekphuth oshrim umae twenty [shekels].
all-of gold-of the-spoons twenty and-hundred

7:87 lk rqbe elol Minw rwo Mirp Mlia Minw rwo Miwbk inb enw 87 All the oxen for the
burnt offering [were] twelve
kl ebqr lole shnim oshr phrim ailm shnim oshr kbshim bni shne bullocks, the rams twelve,
all-of the-ox for-ascent-offering two ten young-bulls rams two ten he-lambs sons-of year the lambs of the first year
twelve, with their meat
Minw rwo Mhxnmu iriowu Mizo Minw rwo hatxl offering: and the kids of the
goats for sin offering
shnim oshr umnchthm ushoiri ozim shnim oshr lchtath twelve.
two ten and-present-offering-of-them and-hairy-ones-of goats two ten for-sin-offering

7:88 lku rqb xbz Mimlwe Mirwo eobrau Mirp Mlia Miww Midho 88 And all the oxen for the
sacrifice of the peace
ukl bqr zbch eshlmim oshrim uarboe phrim ailm shshim othdim offerings [were] twenty and
and-all-of ox-of sacrifice-of the-peace-offerings twenty and-four young-bulls rams sixty he-goats four bullocks, the rams
sixty, the he goats sixty,
Miww Miwbk inb enw Miww haz hknx xbzme irxa xwme uha the lambs of the first year
sixty. This [was] the
shshim kbshim bni shne shshim zath chnkth emzbch achri emshch athu dedication of the altar, after
sixty he-lambs sons-of year sixty this dedication-offering-of the-altar after to-be-anointed him that it was anointed.

7:89 abbu ewm la lea doum rbdl uha omwiu ha luqe 89 And when Moses was
gone into the tabernacle of
ubba mshe al ael muod ldbr athu uishmo ath equl the congregation to speak
and-in-to-come Moses to tent-of appointment to-speak with-him and-he-is-hearing » the-voice with him, then he heard the
voice of one speaking unto
rbdm uila lom hrpke rwa lo Nra hdoe Nibm inw Mibrke him from off the mercy seat
that [was] upon the ark of
mdbr aliu mol ekphrth ashr ol arn eodth mbin shni ekrbim testimony, from between
speaking to-him above the-shelter which on coffer-of the-testimony from-between two-of the-cherubim the two cherubims: and he
spake unto him.
rbdiu uila
uidbr aliu
and-he-is-speaking to-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 8

8:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

8:2 rbd la Nrea hrmau uila Khloeb ha hrne la lum inp erunme 2 Speak unto Aaron, and
say unto him, When thou
dbr al aern uamrth aliu beolthk ath enrth al mul phni emnure lightest the lamps, the
speak ! to Aaron and-you-say to-him in-to-set-up-you » the-lamps to before face-of the-lampstand seven lamps shall give light
over against the
uriai hobw hurne candlestick.
iairu shboth enruth
they-shall-give-light seven-of the-lamps

8:3 woiu Nk Nrea la lum inp erunme eloe eihrn rwak 3 And Aaron did so; he
lighted the lamps thereof
uiosh kn aern al mul phni emnure eole nrthie kashr over against the
and-he-is-doing so Aaron to before face-of the-lampstand he-set-up lamps-of-her as-which candlestick, as the LORD
commanded Moses.
euy euei ha ewm
tzue ieue ath mshe
he-instructed Yahweh » Moses

8:4 ezu ewom ernme ewqm bez do ekri do exrp ewqm 4 And this work of the
candlestick [was of] beaten
uze moshe emnre mqshe zeb od irke od phrche mqshe gold, unto the shaft thereof,
and-this handiwork-of the-lampstand stiff-shelled gold unto stem-of-her unto bud-of-her stiff-shelled unto the flowers thereof,
[was] beaten work:
aue earmk rwa eare euei ha ewm Nk ewo ha ernme according unto the pattern
which the LORD had
eua kmrae ashr erae ieue ath mshe kn oshe ath emnre shewed Moses, so he
(s)he as-appearance which he-showed Yahweh » Moses so he-made » the-lampstand made the candlestick.

8:5 rbdiu euei la ewm rmal 5. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

8:6 xq ha Miule Kuhm inb larwi hretu Mha 6 Take the Levites from
among the children of
qch ath eluim mthuk bni ishral uterth athm Israel, and cleanse them.
take ! » the-Levites from-midst-of sons-of Israel and-you-cleanse them

8:7 eku ewoh Mel Mretl eze Meilo im hatx 7 And thus shalt thou do
unto them, to cleanse
uke thoshe lem lterm eze oliem mi chtath them: Sprinkle water of
and-thus you-shall-do to-them to-cleanse-them spatter ! on-them waters-of sin-purification purifying upon them, and
let them shave all their
uriboeu roh lo lk Mrwb usbku Meidgb flesh, and let them wash
their clothes, and [so]
ueobiru thor ol kl bshrm ukbsu bgdiem make themselves clean.
and-they-shall-pass razor over all-of flesh-of-them and-they-rinse garments-of-them

ureteu
ueteru
and-they-cleanse-themselves

8:8 uxqlu rp Nb rqb uhxnmu hls elulb Nmwb 8 Then let them take a
young bullock with his meat
ulqchu phr bn bqr umnchthu slth blule bshmn offering, [even] fine flour
and-they-take young-bull son-of herd and-present-offering-of-him flour being-mingled in-oil mingled with oil, and
another young bullock shalt
rpu inw Nb rqb xqh hatxl thou take for a sin offering.
uphr shni bn bqr thqch lchtath
and-young-bull second son-of herd you-shall-take for-sin-offering

8:9 hbrqeu ha Miule inpl lea doum hleqeu ha lk 9 And thou shalt bring the
Levites before the
ueqrbth ath eluim lphni ael muod ueqelth ath kl tabernacle of the
and-you-bring-near » the-Levites before tent-of appointment and-you-assemble » all-of congregation: and thou
shalt gather the whole
hdo inb larwi assembly of the children of
Israel together:
odth bni ishral
congregation-of sons-of Israel

8:10 hbrqeu ha Miule inpl euei ukmsu inb larwi ha Meidi 10 And thou shalt bring the
Levites before the LORD:
ueqrbth ath eluim lphni ieue usmku bni ishral ath idiem and the children of Israel
and-you-bring-near » the-Levites before Yahweh and-they-support sons-of Israel » hands-of-them shall put their hands upon
the Levites:
lo Miule
ol eluim
on the-Levites

8:11 Pineu Nrea ha Miule epunh inpl euei ham inb larwi 11 And Aaron shall offer
the Levites before the
ueniph aern ath eluim thnuphe lphni ieue math bni ishral LORD [for] an offering of
and-he-waves Aaron » the-Levites wave-offering before Yahweh from sons-of Israel the children of Israel, that
they may execute the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 8
service of the LORD.
uieu dbol ha hdbo euei
ueiu lobd ath obdth ieue
and-they-become to-serve » service-of Yahweh

8:12 Miuleu ukmsi ha Meidi lo war Mirpe ewou ha 12 And the Levites shall lay
their hands upon the heads
ueluim ismku ath idiem ol rash ephrim uoshe ath of the bullocks: and thou
and-the-Levites they-shall-support » hands-of-them on head-of the-young-bulls and-make ! » shalt offer the one [for] a
sin offering, and the other
dxae hatx hau dxae elo eueil rpkl lo Miule [for] a burnt offering, unto
the LORD, to make an
eachd chtath uath eachd ole lieue lkphr ol eluim atonement for the Levites.
the-one sin-offering and » the-one ascent-offering to-Yahweh to-make-shelter over the-Levites

8:13 hdmoeu ha Miule inpl Nrea inplu uinb hpneu Mha 13 And thou shalt set the
Levites before Aaron, and
ueomdth ath eluim lphni aern ulphni bniu uenphth athm before his sons, and offer
and-you-cause-to-stand » the-Levites before Aaron and-before sons-of-him and-you-wave them them [for] an offering unto
the LORD.
epunh eueil
thnuphe lieue
wave-offering to-Yahweh

8:14 hldbeu ha Miule Kuhm inb larwi uieu il Miule 14 Thus shalt thou
separate the Levites from
uebdlth ath eluim mthuk bni ishral ueiu li eluim among the children of
and-you-separate » the-Levites from-midst-of sons-of Israel and-they-become to-me the-Levites Israel: and the Levites shall
be mine.
8:15 irxau Nk uabi Miule dbol ha lea doum hretu Mha 15 And after that shall the
Levites go in to do the
uachri kn ibau eluim lobd ath ael muod uterth athm service of the tabernacle of
and-after so they-shall-come the-Levites to-serve » tent-of appointment and-you-cleanse them the congregation: and thou
shalt cleanse them, and
hpneu Mha epunh offer them [for] an offering.
uenphth athm thnuphe
and-you-wave them wave-offering

8:16 ik Minhn Minhn eme il Kuhm inb larwi hxh 16 For they [are] wholly
given unto me from among
ki nthnim nthnim eme li mthuk bni ishral thchth the children of Israel;
that ones-being-given ones-being-given they to-me from-midst-of sons-of Israel instead-of instead of such as open
every womb, [even instead
hrtp lk Mxr rukb lk inbm larwi ihxql Mha il of] the firstborn of all the
children of Israel, have I
phtrth kl rchm bkur kl mbni ishral lqchthi athm li taken them unto me.
opening-up-of every-of womb firstborn-of all from-sons-of Israel I-took them for-me

8:17 ik il lk rukb inbb larwi Mdab emebbu Muib ihke lk 17 For all the firstborn of
the children of Israel [are]
ki li kl bkur bbni ishral badm ubbeme bium ekthi kl mine, [both] man and
that to-me every-of firstborn in-sons-of Israel in-human and-in-beast in-day to-smite-me all-of beast: on the day that I
smote every firstborn in the
rukb Yrab Mirym ihwdqe Mha il land of Egypt I sanctified
them for myself.
bkur bartz mtzrim eqdshthi athm li
firstborn in-land-of Egypt I-sanctified them for-me

8:18 xqau ha Miule hxh lk rukb inbb larwi 18 And I have taken the
Levites for all the firstborn
uaqch ath eluim thchth kl bkur bbni ishral of the children of Israel.
and-I-am-taking » the-Levites instead-of all-of firstborn in-sons-of Israel

8:19 enhau ha Miule Minhn Nreal uinblu Kuhm inb 19 And I have given the
Levites [as] a gift to Aaron
uathne ath eluim nthnim laern ulbniu mthuk bni and to his sons from
and-I-am-giving » the-Levites ones-being-given to-Aaron and-to-sons-of-him from-midst-of sons-of among the children of
Israel, to do the service of
larwi dbol ha hdbo inb larwi leab doum rpklu lo inb the children of Israel in the
tabernacle of the
ishral lobd ath obdth bni ishral bael muod ulkphr ol bni congregation, and to make
Israel to-serve » service-of sons-of Israel in-tent-of appointment and-to-make-shelter over sons-of an atonement for the
children of Israel: that there
be no plague among the
larwi alu eiei inbb larwi Pgn hwgb inb larwi la
children of Israel, when the
ishral ula ieie bbni ishral ngph bgshth bni ishral al children of Israel come nigh
Israel and-not he-shall-become in-sons-of Israel stroke in-to-come-close sons-of Israel to unto the sanctuary.

wdqe
eqdsh
the-holy-place

8:20 woiu ewm Nreau lku hdo inb larwi Miull lkk rwa 20 And Moses, and Aaron,
and all the congregation of
uiosh mshe uaern ukl odth bni ishral lluim kkl ashr the children of Israel, did to
and-he-is-doing Moses and-Aaron and-all-of congregation-of sons-of Israel to-Levites as-all which the Levites according unto
all that the LORD
euy euei ha ewm Miull Nk uwo Mel inb larwi commanded Moses
concerning the Levites, so
tzue ieue ath mshe lluim kn oshu lem bni ishral did the children of Israel
he-instructed Yahweh » Moses to-Levites so they-did to-them sons-of Israel unto them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 8 - Numbers 9

8:21 uatxhiu Miule usbkiu Meidgb Pniu 21 And the Levites were
purified, and they washed
uithchtau eluim uikbsu bgdiem uinph their clothes; and Aaron
and-they-are-purifying-themselves-from-sin the-Levites and-they-are-rinsing garments-of-them and-he-is-waving offered them [as] an
offering before the LORD;
Nrea Mha epunh inpl euei rpkiu Meilo Nrea Mretl and Aaron made an
atonement for them to
aern athm thnuphe lphni ieue uikphr oliem aern lterm cleanse them.
Aaron them wave-offering before Yahweh and-he-is-making-shelter over-them Aaron to-cleanse-them

8:22 irxau Nk uab Miule dbol ha Mhdbo leab doum inpl Nrea 22 And after that went the
Levites in to do their
uachri kn bau eluim lobd ath obdthm bael muod lphni aern service in the tabernacle of
and-after so they-came the-Levites to-serve » service-of-them in-tent-of appointment before Aaron the congregation before
Aaron, and before his sons:
inplu uinb rwak euy euei ha ewm lo Miule Nk uwo Mel as the LORD had
commanded Moses
ulphni bniu kashr tzue ieue ath mshe ol eluim kn oshu lem concerning the Levites, so
and-before sons-of-him as-which he-instructed Yahweh » Moses on the-Levites so they-did to-them did they unto them.

8:23 rbdiu euei la ewm rmal 23 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

8:24 haz rwa Miull Nbm wmx Mirwou enw elomu aubi abyl aby 24 This [is it] that
[belongeth] unto the
zath ashr lluim mbn chmsh uoshrim shne umole ibua ltzba tzba Levites: from twenty and
this which to-Levites from-son-of five and-twenty year and-upward he-shall-come to-enlist host five years old and upward
they shall go in to wait
hdbob lea doum upon the service of the
tabernacle of the
bobdth ael muod congregation:
in-service-of tent-of appointment

8:25 Nbmu Miwmx enw buwi abym edboe alu dboi duo 25 And from the age of fifty
years they shall cease
umbn chmshim shne ishub mtzba eobde ula iobd oud waiting upon the service
and-from-son-of fifty year he-shall-return from-host-of the-service and-not he-shall-serve further [thereof], and shall serve
no more:
8:26 hrwu ha uixa leab doum rmwl hrmwm edbou al 26 But shall minister with
their brethren in the
ushrth ath achiu bael muod lshmr mshmrth uobde la tabernacle of the
and-he-ministers » brothers-of-him in-tent-of appointment to-keep guard and-service not congregation, to keep the
charge, and shall do no
dboi ekk ewoh Miull Mhrmwmb service. Thus shalt thou do
unto the Levites touching
iobd kke thoshe lluim bmshmrthm their charge.
he-shall-serve as-thus you-shall-do to-Levites in-charges-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 9

9:1 rbdiu euei la ewm rbdmb inis enwb hinwe Mhayl 1 . And the LORD spake
unto Moses in the
uidbr ieue al mshe bmdbr sini bshne eshnith ltzathm wilderness of Sinai, in the
and-he-is-speaking Yahweh to Moses in-wilderness-of Sinai in-year the-second to-come-forth-them first month of the second
year after they were come
Yram Mirym wdxb Nuware rmal out of the land of Egypt,
saying,
martz mtzrim bchdsh erashun lamr
from-land-of Egypt in-month the-first to-say

9:2 uwoiu inb larwi ha xspe udoumb 2 Let the children of Israel
also keep the passover at
uioshu bni ishral ath ephsch bmuodu his appointed season.
and-they-shall-do sons-of Israel » the-passover in-appointed-time-of-him

9:3 eobrab rwo Mui wdxb eze Nib Mibroe uwoh uha udoumb 3 In the fourteenth day of
this month, at even, ye
barboe oshr ium bchdsh eze bin eorbim thoshu athu bmuodu shall keep it in his
in-four ten day in-month the-this between the-evenings you-shall-do him in-appointed-time-of-him appointed season:
according to all the rites of
lkk uihqx lkku uitpwm uwoh uha it, and according to all the
ceremonies thereof, shall
kkl chqthiu ukkl mshphtiu thoshu athu ye keep it.
as-all-of statutes-of-him and-as-all-of customs-of-him you-shall-do him

9:4 rbdiu ewm la inb larwi hwol xspe 4 And Moses spake unto
the children of Israel, that
uidbr mshe al bni ishral loshth ephsch they should keep the
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel to-do the-passover passover.

9:5 uwoiu ha xspe Nuwarb eobrab rwo Mui wdxl Nib Mibroe 5 And they kept the
passover on the fourteenth
uioshu ath ephsch brashun barboe oshr ium lchdsh bin eorbim day of the first month at
and-they-are-doing » the-passover in-first in-four ten day to-month between the-evenings even in the wilderness of
Sinai: according to all that
rbdmb inis lkk rwa euy euei ha ewm Nk uwo inb larwi the LORD commanded
Moses, so did the children
bmdbr sini kkl ashr tzue ieue ath mshe kn oshu bni ishral of Israel.
in-wilderness-of Sinai as-all which he-instructed Yahweh » Moses so they-did sons-of Israel

9:6 ieiu Miwna rwa uie Miamt wpnl Mda alu ulki 6 And there were certain
men, who were defiled by
uiei anshim ashr eiu tmaim lnphsh adm ula iklu the dead body of a man,
and-he-is-becoming mortals who they-become unclean-ones to-soul-of human and-not they-are-able that they could not keep
the passover on that day:
hwol xspe Muib auee ubrqiu inpl ewm inplu Nrea Muib and they came before
Moses and before Aaron
loshth ephsch bium eeua uiqrbu lphni mshe ulphni aern bium on that day:
to-do the-passover in-day the-that and-they-are-coming-near before Moses and-before Aaron in-day

auee
eeua
the-that

9:7 urmaiu Miwnae emee uila unxna Miamt wpnl Mda eml 7 And those men said unto
him, We [are] defiled by the
uiamru eanshim eeme aliu anchnu tmaim lnphsh adm lme dead body of a man:
and-they-are-saying the-mortals the-those to-him we unclean-ones to-soul-of human why ? wherefore are we kept
back, that we may not offer
orgn ihlbl brqe ha Nbrq euei udomb Kuhb an offering of the LORD in
his appointed season
ngro lblthi eqrb ath qrbn ieue bmodu bthuk among the children of
we-are-diminished so-as-not to-bring-near » approach-present-of Yahweh in-appointed-time-of-him in-midst-of Israel?

inb larwi
bni ishral
sons-of Israel

9:8 rmaiu Mela ewm udmo eomwau em euyi euei Mkl 8 And Moses said unto
them, Stand still, and I will
uiamr alem mshe omdu uashmoe me itzue ieue lkm hear what the LORD will
and-he-is-saying to-them Moses stand ! and-I-shall-hear what he-shall-instruct Yahweh for-you command concerning you.

9:9 rbdiu euei la ewm rmal 9And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

9:10 rbd la inb larwi rmal wia wia ik eiei amt wpnl ua Krdb 10 Speak unto the children
of Israel, saying, If any man
dbr al bni ishral lamr aish aish ki ieie tma lnphsh au bdrk of you or of your posterity
speak ! to sons-of Israel to-say man man that he-is-becoming unclean to-soul or in-way shall be unclean by reason
of a dead body, or [be] in a
eqxr Mkl ua Mkihrdl ewou xsp eueil journey afar off, yet he
shall keep the passover
rchqe lkm au ldrthikm uoshe phsch lieue unto the LORD.
afar to-you or to-generations-of-you and-he-does passover to-Yahweh

9:11 wdxb inwe eobrab rwo Mui Nib Mibroe uwoi uha lo 11 The fourteenth day of
the second month at even
bchdsh eshni barboe oshr ium bin eorbim ioshu athu ol they shall keep it, [and] eat
in-month the-second in-four ten day between the-evenings they-shall-do him on it with unleavened bread
and bitter [herbs].

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 9

huym Mirrmu uelkai


mtzuth umrrim iakleu
unleavened-breads and-bitter-herbs they-shall-eat-him

9:12 al uriawi unmm do rqb Myou al urbwi ub lkk 12 They shall leave none of
it unto the morning, nor
la ishairu mmnu od bqr uotzm la ishbru bu kkl break any bone of it:
not they-shall-let-remain from-him until morning and-bone not they-shall-break in-him as-every-of according to all the
ordinances of the passover
hqx xspe uwoi uha they shall keep it.
chqth ephsch ioshu athu
statute-of the-passover they-shall-do him

9:13 wiaeu rwa aue ruet Krdbu al eie ldxu huwol xspe 13 But the man that [is]
clean, and is not in a
ueaish ashr eua teur ubdrk la eie uchdl loshuth ephsch journey, and forbeareth to
and-the-man who he clean and-in-way not he-is and-he-forbears to-do the-passover keep the passover, even
the same soul shall be cut
ehrknu wpne auee eimom ik Nbrq euei al birqe off from among his people:
because he brought not the
unkrthe enphsh eeua momie ki qrbn ieue la eqrib offering of the LORD in his
and-she-is-cut-off the-soul the-that from-peoples-of-her that approach-present-of Yahweh not he-brought-near appointed season, that
man shall bear his sin.
udomb uatx awi wiae auee
bmodu chtau isha eaish eeua
in-appointed-time-of-him sin-of-him he-shall-bear the-man the-that

9:14 iku rugi Mkha rg ewou xsp eueil hqxk xspe 14 And if a stranger shall
sojourn among you, and
uki igur athkm gr uoshe phsch lieue kchqth ephsch will keep the passover unto
and-that he-is-sojourning with-you sojourner and-he-does passover to-Yahweh as-statute-of the-passover the LORD; according to the
ordinance of the passover,
utpwmku Nk ewoi eqx hxa eiei Mkl rglu xrzalu and according to the
manner thereof, so shall he
ukmshphtu kn ioshe chqe achth ieie lkm ulgr ulazrch do: ye shall have one
and-as-custom-of-him so he-shall-do statute one he-shall-become for-you and-for-sojourner and-for-native-of ordinance, both for the
stranger, and for him that
was born in the land.
Yrae
eartz
the-land

9:15 Muibu Miqe ha Nkwme esk Nnoe ha Nkwme leal 15 . And on the day that
the tabernacle was reared
ubium eqim ath emshkn kse eonn ath emshkn lael up the cloud covered the
and-in-day-of to-set-up » the-tabernacle he-covered the-cloud » the-tabernacle to-tent-of tabernacle, [namely], the
tent of the testimony: and
hdoe brobu eiei lo Nkwme earmk wa do rqb at even there was upon the
tabernacle as it were the
eodth uborb ieie ol emshkn kmrae ash od bqr appearance of fire, until the
the-testimony and-in-evening he-was over the-tabernacle as-appearance-of fire until morning morning.

9:16 Nk eiei dimh Nnoe unski earmu wa elil 16 So it was alway: the
cloud covered it [by day],
kn ieie thmid eonn iksnu umrae ash lile and the appearance of fire
so he-was continually the-cloud he-is-covering-him and-appearance-of fire night by night.

9:17 iplu hloe Nnoe lom leae irxau Nk uosi inb 17 And when the cloud was
taken up from the
ulphi eolth eonn mol eael uachri kn isou bni tabernacle, then after that
and-to-bidding-of to-be-taken-up the-cloud from-on the-tent and-after so they-are-journeying sons-of the children of Israel
journeyed: and in the place
larwi Muqmbu rwa Nkwi Mw Nnoe Mw unxi inb larwi where the cloud abode,
there the children of Israel
ishral ubmqum ashr ishkn shm eonn shm ichnu bni ishral pitched their tents.
Israel and-in-place which he-is-tabernacling there the-cloud there they-are-encamping sons-of Israel

9:18 lo ip euei uosi inb larwi lou ip euei 18 At the commandment of


the LORD the children of
ol phi ieue isou bni ishral uol phi ieue Israel journeyed, and at the
on bidding-of Yahweh they-are-journeying sons-of Israel and-on bidding-of Yahweh commandment of the
LORD they pitched: as long
unxi lk imi rwa Nkwi Nnoe lo Nkwme unxi as the cloud abode upon
the tabernacle they rested
ichnu kl imi ashr ishkn eonn ol emshkn ichnu in their tents.
they-are-encamping all-of days-of which he-is-tabernacling the-cloud over the-tabernacle they-are-encamping

9:19 Kiraebu Nnoe lo Nkwme Mimi Mibr urmwu inb larwi ha 19 And when the cloud
tarried long upon the
ubearik eonn ol emshkn imim rbim ushmru bni ishral ath tabernacle many days, then
and-in-to-prolong the-cloud over the-tabernacle days many and-they-kept sons-of Israel » the children of Israel kept
the charge of the LORD,
hrmwm euei alu uosi and journeyed not.
mshmrth ieue ula isou
charge-of Yahweh and-not they-are-journeying

9:20 wiu rwa eiei Nnoe Mimi rpsm lo Nkwme lo ip euei 20 And [so] it was, when
the cloud was a few days
uish ashr ieie eonn imim msphr ol emshkn ol phi ieue upon the tabernacle;
and-forsooth which he-was the-cloud days number over the-tabernacle on bidding-of Yahweh according to the
commandment of the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 9 - Numbers 10
LORD they abode in their
unxi lou ip euei uosi tents, and according to the
ichnu uol phi ieue isou commandment of the
they-are-encamping and-on bidding-of Yahweh they-are-journeying LORD they journeyed.

9:21 wiu rwa eiei Nnoe brom do rqb elonu Nnoe 21 And [so] it was, when
the cloud abode from even
uish ashr ieie eonn morb od bqr unole eonn unto the morning, and [that]
and-forsooth which he-was the-cloud from-evening until morning and-he-was-taken-up the-cloud the cloud was taken up in
the morning, then they
rqbb uosnu ua Mmui elilu elonu Nnoe uosnu journeyed: whether [it was]
by day or by night that the
bbqr unsou au iumm ulile unole eonn unsou cloud was taken up, they
in-morning and-they-journeyed whether by-day and-night and-he-was-taken-up the-cloud and-they-journeyed journeyed.

9:22 ua Mimi ua wdx ua Mimi Kiraeb Nnoe lo Nkwme Nkwl 22 Or [whether it were] two
days, or a month, or a year,
au imim au chdsh au imim bearik eonn ol emshkn lshkn that the cloud tarried upon
whether two-days or month or days in-to-prolong the-cloud over the-tabernacle to-tabernacle the tabernacle, remaining
thereon, the children of
uilo unxi inb larwi alu uosi uhloebu Israel abode in their tents,
and journeyed not: but
oliu ichnu bni ishral ula isou ubeolthu when it was taken up, they
over-him they-are-encamping sons-of Israel and-not they-are-journeying and-in-to-be-taken-up-him journeyed.

uosi
isou
they-are-journeying

9:23 lo ip euei unxi lou ip euei uosi ha hrmwm 23 At the commandment of


the LORD they rested in
ol phi ieue ichnu uol phi ieue isou ath mshmrth the tents, and at the
on bidding-of Yahweh they-are-encamping and-on bidding-of Yahweh they-are-journeying » charge-of commandment of the
LORD they journeyed: they
euei urmw lo ip euei dib ewm kept the charge of the
LORD, at the
ieue shmru ol phi ieue bid mshe commandment of the
Yahweh they-kept on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses LORD by the hand of
Moses.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 10

10:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

10:2 ewo Kl ihw hryuyx Psk ewqm ewoh Mha uieu Kl 2 Make thee two trumpets
of silver; of a whole piece
oshe lk shthi chtzutzrth ksph mqshe thoshe athm ueiu lk shalt thou make them: that
make ! for-you two-of bugles-of silver stiff-shelled you-shall-make them and-they-become to-you thou mayest use them for
the calling of the assembly,
arqml edoe osmlu ha hunxme and for the journeying of
the camps.
lmqra eode ulmso ath emchnuth
for-calling-of the-congregation and-for-journeying-of » the-camps

10:3 uoqhu Neb udounu Kila lk edoe la xhp lea 3 And when they shall blow
with them, all the assembly
uthqou ben unuodu alik kl eode al phthch ael shall assemble themselves
and-they-blow in-them and-they-are-congregated to-you all-of the-congregation to opening-of tent-of to thee at the door of the
tabernacle of the
doum congregation.
muod
appointment

10:4 Mau hxab uoqhi udounu Kila Miaiwne iwar ipla larwi 4 And if they blow [but] with
one [trumpet], then the
uam bachth ithqou unuodu alik enshiaim rashi alphi ishral princes, [which are] heads
and-if in-one they-are-blowing and-they-are-congregated to-you the-princes heads-of thousands-of Israel of the thousands of Israel,
shall gather themselves
10:5 Mhoqhu eourh uosnu hunxme Minxe emdq unto thee.
5 When ye blow an alarm,
uthqothm thruoe unsou emchnuth echnim qdme then the camps that lie on
and-you-blow blast and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-east the east parts shall go
forward.
10:6 Mhoqhu eourh hinw uosnu hunxme Minxe enmih eourh 6 When ye blow an alarm
the second time, then the
uthqothm thruoe shnith unsou emchnuth echnim thimne thruoe camps that lie on the south
and-you-blow blast second and-they-journey the-camps the-ones-encamping toward-south blast side shall take their
journey: they shall blow an
uoqhi Meiosml alarm for their journeys.
ithqou lmsoiem
they-shall-blow for-decampings-of-them

10:7 lieqebu ha leqe uoqhh alu uoirh 7 But when the


congregation is to be
ubeqeil ath eqel ththqou ula thriou gathered together, ye shall
and-in-to-assemble » the-assembly you-shall-blow and-not you-shall-blast blow, but ye shall not
sound an alarm.
10:8 inbu Nrea Mineke uoqhi huryyxb uieu Mkl hqxl Mluo 8 And the sons of Aaron,
the priests, shall blow with
ubni aern ekenim ithqou bchtztzruth ueiu lkm lchqth oulm the trumpets; and they
and-sons-of Aaron the-priests they-shall-blow in-bugles and-they-become to-you for-statute eonian shall be to you for an
ordinance for ever
Mkihrdl throughout your
generations.
ldrthikm
for-generations-of-you

10:9 iku uabh emxlm Mkyrab lo rye rrye Mkha Mhoreu 9 And if ye go to war in
your land against the
uki thbau mlchme bartzkm ol etzr etzrr athkm uerothm enemy that oppresseth
and-that you-are-coming war in-land-of-you on the-foe the-one-distressing you and-you-blast you, then ye shall blow an
alarm with the trumpets;
huryyxb Mhrkznu inpl euei Mkiela Mhowunu Mkibiam and ye shall be
remembered before the
bchtztzruth unzkrthm lphni ieue aleikm unushothm maibikm LORD your God, and ye
in-bugles and-you-are-remembered before Yahweh Elohim-of-you and-you-are-saved from-enemies-of-you shall be saved from your
enemies.
10:10 Muibu Mkhxmw Mkidoumbu iwarbu Mkiwdx 10 Also in the day of your
gladness, and in your
ubium shmchthkm ubmuodikm ubrashi chdshikm solemn days, and in the
and-in-day-of rejoicings-of-you and-in-appointment-times-of-you and-in-beginnings-of months-of-you beginnings of your months,
ye shall blow with the
Mhoqhu hryyxb lo Mkihlo lou ixbz Mkimlw trumpets over your burnt
offerings, and over the
uthqothm bchtztzrth ol olthikm uol zbchi shlmikm sacrifices of your peace
and-you-blow in-bugles over ascent-offerings-of-you and-over sacrifices-of peace-offerings-of-you offerings; that they may be
to you for a memorial
before your God: I [am] the
uieu Mkl Nurkzl inpl Mkiela ina euei Mkiela
LORD your God.
ueiu lkm lzkrun lphni aleikm ani ieue aleikm
and-they-become to-you for-memorial before Elohim-of-you I Yahweh Elohim-of-you

10:11 ieiu enwb hinwe wdxb inwe Mirwob wdxb elon Nnoe 11 . And it came to pass on
the twentieth [day] of the
uiei bshne eshnith bchdsh eshni boshrim bchdsh nole eonn second month, in the
and-he-is-becoming in-year the-second in-month the-second in-twenty in-month he-was-taken-up the-cloud second year, that the cloud
was taken up from off the
lom Nkwm hdoe tabernacle of the
testimony.
mol mshkn eodth
from-on tabernacle-of the-testimony

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 10

10:12 uosiu inb larwi Meiosml rbdmm inis 12 And the children of
Israel took their journeys
uisou bni ishral lmsoiem mmdbr sini out of the wilderness of
and-they-are-decamping sons-of Israel for-journeys-of-them from-wilderness-of Sinai Sinai; and the cloud rested
in the wilderness of Paran.
Nkwiu Nnoe rbdmb Nrap
uishkn eonn bmdbr pharn
and-he-is-tabernacling the-cloud in-wilderness-of Paran

10:13 uosiu enwarb lo ip euei dib ewm 13 And they first took their
journey according to the
uisou brashne ol phi ieue bid mshe commandment of the
and-they-are-decamping in-first on bidding-of Yahweh in-hand-of Moses LORD by the hand of
Moses.
10:14 osiu lgd enxm inb eduei enwarb Mhabyl lou uaby 14 In the first [place] went
the standard of the camp of
uiso dgl mchne bni ieude brashne ltzbathm uol tzbau the children of Judah
and-he-is-decamping standard-of camp-of sons-of Judah in-first to-hosts-of-them and-over host-of-him according to their armies:
and over his host [was]
Nuwxn Nb bdnimo Nahshon the son of
Amminadab.
nchshun bn omindb
Nahshon son-of Amminadab

10:15 lou aby etm inb rkwwi lanhn Nb rouy 15 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni ishshkr nthnal bn tzuor Issachar [was] Nethaneel
and-over host-of stock-of sons-of Issachar Nathanael son-of Zuar the son of Zuar.

10:16 lou aby etm inb Nlubz baila Nb Nulx 16 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni zbuln aliab bn chlun Zebulun [was] Eliab the
and-over host-of stock-of sons-of Zebulun Eliab son-of Helon son of Helon.

10:17 drueu Nkwme uosnu inb Nuwrg inbu irrm 17 And the tabernacle was
taken down; and the sons
ueurd emshkn unsou bni grshun ubni mrri of Gershon and the sons of
and-he-was-taken-down the-tabernacle and-they-decamped sons-of Gershon and-sons-of Merari Merari set forward, bearing
the tabernacle.
iawn Nkwme
nshai emshkn
ones-carrying-of the-tabernacle

10:18 osnu lgd enxm Nbuar Mhabyl lou uaby ruyila Nb 18 And the standard of the
camp of Reuben set
unso dgl mchne raubn ltzbathm uol tzbau alitzur bn forward according to their
and-he-decamped standard-of camp-of Reuben to-hosts-of-them and-over host-of-him Elizur son-of armies: and over his host
[was] Elizur the son of
ruaidw Shedeur.
shdiaur
Shedeur

10:19 lou aby etm inb Nuomw laimlw Nb iruy idw 19 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni shmoun shlmial bn tzuri shdi Simeon [was] Shelumiel
and-over host-of stock-of sons-of Simeon Shelumiel son-of Zuri Shaddai the son of Zurishaddai.

10:20 lou aby etm inb dg Psila Nb lauod 20 And over the host of the
tribe of the children of Gad
uol tzba mte bni gd alisph bn doual [was] Eliasaph the son of
and-over host-of stock-of sons-of Gad Eliasaph son-of Deuel Deuel.

10:21 uosnu Miheqe iawn wdqme umiqeu ha Nkwme 21 And the Kohathites set
forward, bearing the
unsou eqethim nshai emqdsh ueqimu ath emshkn sanctuary: and [the other]
and-they-decamped the-Kohathites ones-carrying-of the-holy-thing and-they-set-up » the-tabernacle did set up the tabernacle
against they came.
do Mab
od bam
previous to-come-them

10:22 osnu lgd enxm inb Mirpa Mhabyl lou uaby omwila 22 And the standard of the
camp of the children of
unso dgl mchne bni aphrim ltzbathm uol tzbau alishmo Ephraim set forward
and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Ephraim to-hosts-of-them and-over host-of-him Elishama according to their armies:
and over his host [was]
Nb dueimo Elishama the son of
Ammihud.
bn omieud
son-of Ammihud

10:23 lou aby etm inb ewnm lailmg Nb ruyedp 23 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni mnshe gmlial bn phdetzur Manasseh [was] Gamaliel
and-over host-of stock-of sons-of Manasseh Gamaliel son-of Pedahzur the son of Pedahzur.

10:24 lou aby etm inb Nminb Ndiba Nb inuodg 24 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni bnimn abidn bn gdouni Benjamin [was] Abidan the
and-over host-of stock-of sons-of Benjamin Abidan son-of Gideoni son of Gideoni.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 10 - Numbers 11

10:25 osnu lgd enxm inb Nd Psam lkl hnxme Mhabyl 25 And the standard of the
camp of the children of Dan
unso dgl mchne bni dn masph lkl emchnth ltzbathm set forward, [which was]
and-he-decamped standard-of camp-of sons-of Dan terminating to-all-of the-camps to-hosts-of-them the rereward of all the
camps throughout their
lou uaby rzoixa Nb imo idw hosts: and over his host
[was] Ahiezer the son of
uol tzbau achiozr bn omi shdi Ammishaddai.
and-over host-of-him Ahiezer son-of Ammi Shaddai

10:26 lou aby etm inb rwa laiogp Nb Nrko 26 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni ashr phgoial bn okrn Asher [was] Pagiel the son
and-over host-of stock-of sons-of Asher Pagiel son-of Ocran of Ocran.

10:27 lou aby etm inb ilhpn orixa Nb Nnio 27 And over the host of the
tribe of the children of
uol tzba mte bni nphthli achiro bn oinn Naphtali [was] Ahira the
and-over host-of stock-of sons-of Naphtali Ahira son-of Enan son of Enan.

10:28 ela iosm inb larwi Mhabyl uosiu 28 Thus [were] the
journeyings of the children
ale msoi bni ishral ltzbathm uisou of Israel according to their
these missiles-of sons-of Israel to-hosts-of-them and-they-are-journeying armies, when they set
forward.
10:29 rmaiu ewm bbxl Nb lauor inidme Nhx ewm Miosn 29 . And Moses said unto
Hobab, the son of Raguel
uiamr mshe lchbb bn roual emdini chthn mshe nsoim the Midianite, Moses'father
and-he-is-saying Moses to-Hobab son-of Reuel the-Midianite father-in-law-of Moses ones-journeying in law, We are journeying
unto the place of which the
unxna la Muqme rwa rma euei uha Nha Mkl ekl unha unbteu LORD said, I will give it
you: come thou with us,
anchnu al emqum ashr amr ieue athu athn lkm lke athnu uetbnu and we will do thee good:
we to the-place which he-said Yahweh him I-shall-give to-you go ! with-us and-we-shall-do-good for the LORD hath spoken
good concerning Israel.
Kl ik euei rbd but lo larwi
lk ki ieue dbr tub ol ishral
to-you that Yahweh he-spoke good on Israel

10:30 rmaiu uila al Kla ik Ma la iyra lau ihdlum Kla 30 And he said unto him, I
will not go; but I will depart
uiamr aliu la alk ki am al artzi ual muldthi alk to mine own land, and to
and-he-is-saying to-him not I-shall-go but rather to land-of-me and-to kindred-of-me I-shall-go my kindred.

10:31 rmaiu la an bzoh unha ik lo Nk hodi unhnx 31 And he said, Leave us


not, I pray thee; forasmuch
uiamr al na thozb athnu ki ol kn idoth chnthnu as thou knowest how we
and-he-is-saying must-not-be please ! you-are-leaving us that on so you-know to-encamp-us are to encamp in the
wilderness, and thou
rbdmb hiieu unl Miniol mayest be to us instead of
eyes.
bmdbr ueiith lnu loinim
in-wilderness and-you-become for-us to-eyes

10:32 eieu ik Klh unmo eieu bute auee rwa bitii 32 And it shall be, if thou
go with us, yea, it shall be,
ueie ki thlk omnu ueie etub eeua ashr iitib that what goodness the
and-he-becomes that you-are-going with-us and-he-becomes the-good the-that which he-shall-do-good LORD shall do unto us, the
same will we do unto thee.
euei unmo unbteu Kl
ieue omnu uetbnu lk
Yahweh with-us and-we-shall-do-good to-you

10:33 uosiu rem euei Krd hwlw Mimi Nurau hirb 33 And they departed from
the mount of the LORD
uisou mer ieue drk shlshth imim uarun brith three days'journey: and the
and-they-are-journeying from-mountain-of Yahweh way-of three-of days and-coffer-of covenant-of ark of the covenant of the
LORD went before them in
euei osn Meinpl Krd hwlw Mimi ruhl Mel exunm the three days'journey, to
search out a resting place
ieue nso lphniem drk shlshth imim lthur lem mnuche for them.
Yahweh journeying before-them way-of three-of days to-explore for-them resting-place

10:34 Nnou euei Meilo Mmui Mosnb Nm enxme 34 And the cloud of the
LORD [was] upon them by
uonn ieue oliem iumm bnsom mn emchne day, when they went out of
and-cloud-of Yahweh over-them by-day in-to-journey-them from the-camp the camp.

10:35 ieiu osnb Nrae rmaiu ewm emuq euei 35 And it came to pass,
when the ark set forward,
uiei bnso earn uiamr mshe qume ieue that Moses said, Rise up,
and-he-is-becoming in-to-journey the-coffer and-he-is-saying Moses arise ! Yahweh LORD, and let thine
enemies be scattered; and
uypiu Kibia usniu Kianwm Kinpm let them that hate thee flee
before thee.
uiphtzu aibik uinsu mshnaik mphnik
and-they-shall-be-scattered enemies-of-you and-they-shall-flee ones-hating-you from-presence-of-you

10:36 exnbu rmai ebuw euei hubbr ipla larwi 36 And when it rested, he
said, Return, O LORD,
ubnche iamr shube ieue rbbuth alphi ishral unto the many thousands
and-in-to-rest-her he-is-saying return ! Yahweh myriads-of thousands-of Israel of Israel.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 11

11:1 ieiu Moe Minnahmk or inzab euei omwiu euei 1 . And [when] the people
complained, it displeased
uiei eom kmthannim ro bazni ieue uishmo ieue the LORD: and the LORD
and-he-is-becoming the-people as-ones-complaining evil in-ears-of Yahweh and-he-is-hearing Yahweh heard [it]; and his anger
was kindled; and the fire of
rxiu upa robhu Mb wa euei lkahu the LORD burnt among
them, and consumed [them
uichr aphu uthbor bm ash ieue uthakl that were] in the uttermost
and-he-is-being-hot anger-of-him and-she-is-consuming in-them fire-of Yahweh and-she-is-devouring parts of the camp.

eyqb enxme
bqtze emchne
in-outmost-of the-camp

11:2 qoyiu Moe la ewm llphiu ewm la euei oqwhu wae 2 And the people cried unto
Moses; and when Moses
uitzoq eom al mshe uithphll mshe al ieue uthshqo eash prayed unto the LORD, the
and-he-is-crying the-people to Moses and-he-is-praying Moses to Yahweh and-she-is-drowned the-fire fire was quenched.

11:3 arqiu Mw Muqme auee erobh ik erob Mb wa euei 3 And he called the name
of the place Taberah:
uiqra shm emqum eeua thbore ki bore bm ash ieue because the fire of the
and-he-is-calling name-of the-place the-that Taberah that she-consumed in-them fire-of Yahweh LORD burnt among them.

11:4 Pspsaeu rwa ubrqb uuahe euah ubwiu ukbiu 4 . And the mixt multitude
that [was] among them fell
ueasphsph ashr bqrbu ethauu thaue uishbu uibku a lusting: and the children
and-the-gathering which within-him they-yearned yearning and-they-are-sitting and-they-are-lamenting of Israel also wept again,
and said, Who shall give us
Mg inb larwi urmaiu im unlkai rwb flesh to eat?
gm bni ishral uiamru mi iaklnu bshr
moreover sons-of Israel and-they-are-saying who ? he-shall-give-to-eat-us flesh

11:5 unrkz ha egde rwa lkan Mirymb Mnx ha Miawqe hau 5 We remember the fish,
which we did eat in Egypt
zkrnu ath edge ashr nakl bmtzrim chnm ath eqshaim uath freely; the cucumbers, and
we-remember » the-fish which we-are-eating in-Egypt gratuitously » the-cucumbers and » the melons, and the leeks,
and the onions, and the
Mixtbae hau riyxe hau Milybe hau Mimuwe garlick:
eabtchim uath echtzir uath ebtzlim uath eshumim
the-melons and » the-grass and » the-onions and » the-garlics

11:6 ehou unwpn ewbi Nia lk ihlb la Nme uninio 6 But now our soul [is]
dried away: [there is]
uothe nphshnu ibshe ain kl blthi al emn oininu nothing at all, beside this
and-now soul-of-us she-is-dry is-no anything except to the-manna eyes-of-us manna, [before] our eyes.

11:7 Nmeu orzk dg aue uniou Niok xldbe 7 And the manna [was] as
coriander seed, and the
uemn kzro gd eua uoinu koin ebdlch colour thereof as the colour
and-the-manna as-seed-of coriander he and-sparkle-of-him as-sparkle-of the-pearl of bdellium.

11:8 utw Moe utqlu unxtu Mixrb ua ukd ekdmb 8 [And] the people went
about, and gathered [it],
shtu eom ulqtu utchnu brchim au dku bmdke and ground [it] in mills, or
they-went-to-and-fro the-people and-they-picked-up and-they-ground in-millstones or they-crushed in-crusher beat [it] in a mortar, and
baked [it] in pans, and
ulwbu rurpb uwou uha hugo eieu umot Motk dwl made cakes of it: and the
taste of it was as the taste
ubshlu bphrur uoshu athu oguth ueie tomu ktom lshd of fresh oil.
and-they-cooked in-kettle and-they-made him ember-cakes and-he-was taste-of-him as-taste-of fresh-of

Nmwe
eshmn
the-oil

11:9 hdrbu lte lo enxme elil dri Nme uilo 9 And when the dew fell
upon the camp in the night,
ubrdth etl ol emchne lile ird emn oliu the manna fell upon it.
and-in-to-descend the-night-mist on the-camp night he-descended the-manna on-him

11:10 omwiu ewm ha Moe ekb uihxpwml wia xhpl ulea 10 Then Moses heard the
people weep throughout
uishmo mshe ath eom bke lmshphchthiu aish lphthch aelu their families, every man in
and-he-is-hearing Moses » the-people lamenting to-families-of-him man to-opening-of tent-of-him the door of his tent: and the
anger of the LORD was
rxiu Pa euei dam iniobu ewm or kindled greatly; Moses also
was displeased.
uichr aph ieue mad uboini mshe ro
and-he-is-being-hot indeed ! Yahweh exceedingly and-in-eyes-of Moses he-is-evil

11:11 rmaiu ewm la euei eml hore Kdbol emlu al ihym Nx 11 And Moses said unto
the LORD, Wherefore hast
uiamr mshe al ieue lme eroth lobdk ulme la mtzthi chn thou afflicted thy servant?
and-he-is-saying Moses to Yahweh why ? you-do-evil to-servant-of-you and-why ? not I-found grace and wherefore have I not
found favour in thy sight,
Kiniob Muwl ha awm lk Moe eze ilo that thou layest the burden
of all this people upon me?
boinik lshum ath msha kl eom eze oli
in-eyes-of-you to-place » load-of all-of the-people the-this on-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 11

11:12 iknae ihire ha lk Moe eze Ma ikna ueihdli ik rmah 12 Have I conceived all this
people? have I begotten
eanki erithi ath kl eom eze am anki ildthieu ki thamr them, that thou shouldest
I? I-was-pregnant with all-of the-people the-this or I I-generated-him that you-are-saying say unto me, Carry them in
thy bosom, as a nursing
ila ueaw Kqixb rwak awi Nmae ha qnie lo emdae father beareth the sucking
child, unto the land which
ali shaeu bchiqk kashr isha eamn ath einq ol eadme thou swarest unto their
to-me carry-him ! in-bosom-of-you as-which he-is-carrying the-one-fostering » the-suckling on the-ground fathers?

rwa hobwn uihbal


ashr nshboth labthiu
which you-swore to-fathers-of-him

11:13 Niam il rwb hhl lkl Moe eze ik ukbi ilo rmal 13 Whence should I have
flesh to give unto all this
main li bshr lthth lkl eom eze ki ibku oli lamr people? for they weep unto
from-where ? to-me flesh to-give to-all-of the-people the-this that they-are-lamenting on-me to-say me, saying, Give us flesh,
that we may eat.
enh unl rwb elkanu
thne lnu bshr unakle
give ! to-us flesh and-we-shall-eat

11:14 al lkua ikna idbl hawl ha lk Moe eze ik dbk inmm 14 I am not able to bear all
this people alone, because
la aukl anki lbdi lshath ath kl eom eze ki kbd mmni [it is] too heavy for me.
not I-am-able I to-alone-I to-carry » all-of the-people the-this that heavy from-me

11:15 Mau ekk ha ewo il ingre an gre Ma ihaym Nx Kiniob 15 And if thou deal thus
with me, kill me, I pray
uam kke ath oshe li ergni na erg am mtzathi chn boinik thee, out of hand, if I have
and-if as-thus you doing to-me kill-me ! please ! to-kill if I-found grace in-eyes-of-you found favour in thy sight;
and let me not see my
lau eara ihorb wretchedness.
ual arae brothi
and-must-not-be I-am-seeing in-evil-of-me

11:16 rmaiu euei la ewm epsa il Miobw wia inqzm larwi rwa 16 . And the LORD said
unto Moses, Gather unto
uiamr ieue al mshe asphe li shboim aish mzqni ishral ashr me seventy men of the
and-he-is-saying Yahweh to Moses gather ! to-me seventy man from-elders-of Israel whom elders of Israel, whom thou
knowest to be the elders of
hodi ik Me inqz Moe uirtwu hxqlu Mha la lea the people, and officers
over them; and bring them
idoth ki em zqni eom ushtriu ulqchth athm al ael unto the tabernacle of the
you-know that they elders-of the-people and-superintendents-of-him and-you-take them to tent-of congregation, that they
may stand there with thee.
doum ubyiheu Mw Kmo
muod uethitzbu shm omk
appointment and-they-station-themselves there with-you

11:17 ihdriu ihrbdu Kmo Mw ihlyau Nm xure rwa Kilo ihmwu Meilo 17 And I will come down
and talk with thee there:
uirdthi udbrthi omk shm uatzlthi mn eruch ashr olik ushmthi oliem and I will take of the spirit
and-I-descend and-I-speak with-you there and-I-divert from the-spirit which on-you and-I-place on-them which [is] upon thee, and
will put [it] upon them; and
uawnu Kha awmb Moe alu awh eha Kdbl they shall bear the burden
of the people with thee,
unshau athk bmsha eom ula thsha athe lbdk that thou bear [it] not
and-they-carry with-you in-load-of the-people and-not you-shall-carry you to-alone-you thyself alone.

11:18 lau Moe rmah uwdqhe rxml Mhlkau rwb ik Mhikb 18 And say thou unto the
people, Sanctify yourselves
ual eom thamr ethqdshu lmchr uaklthm bshr ki bkithm against to morrow, and ye
and-to the-people you-shall-say sanctify-yourselves ! for-tomorrow and-you-eat flesh that you-lamented shall eat flesh: for ye have
wept in the ears of the
inzab euei rmal im unlkai rwb ik but unl Mirymb Nhnu LORD, saying, Who shall
give us flesh to eat? for [it
bazni ieue lamr mi iaklnu bshr ki tub lnu bmtzrim unthn was] well with us in Egypt:
in-ears-of Yahweh to-say who ? he-shall-give-to-eat-us flesh that well to-us in-Egypt and-he-gives therefore the LORD will
give you flesh, and ye shall
eat.
euei Mkl rwb Mhlkau
ieue lkm bshr uaklthm
Yahweh to-you flesh and-you-eat

11:19 al Mui dxa Nulkah alu Mimui alu ewmx Mimi alu erwo Mimi alu 19 Ye shall not eat one
day, nor two days, nor five
la ium achd thaklun ula iumim ula chmshe imim ula oshre imim ula days, neither ten days, nor
not day one you-shall-eat and-not two-days and-not five days and-not ten days and-not twenty days;

Mirwo Mui
oshrim ium
twenty day

11:20 do wdx Mimi do rwa ayi Mkpam eieu Mkl arzl 20 [But] even a whole
month, until it come out at
od chdsh imim od ashr itza maphkm ueie lkm lzra your nostrils, and it be
unto month-of days until which he-is-coming-forth from-nostril-of-you and-he-becomes to-you to-odious loathsome unto you:
because that ye have

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 11
despised the LORD which
Noi ik Mhsam ha euei rwa Mkbrqb ukbhu uinpl rmal eml [is] among you, and have
ion ki masthm ath ieue ashr bqrbkm uthbku lphniu lamr lme wept before him, saying,
because that you-rejected » Yahweh who in-among-you and-you-are-lamenting before-him to-say why ? Why came we forth out of
Egypt?
ez unayi Mirymm
ze itzanu mmtzrim
this we-came-forth from-Egypt

11:21 rmaiu ewm ww huam Pla ilgr Moe rwa ikna ubrqb 21 And Moses said, The
people, among whom I
uiamr mshe shsh mauth alph rgli eom ashr anki bqrbu [am], [are] six hundred
and-he-is-saying Moses six hundreds-of thousand footmen the-people which I in-among-him thousand footmen; and
thou hast said, I will give
ehau hrma rwb Nha Mel ulkau wdx Mimi them flesh, that they may
eat a whole month.
uathe amrth bshr athn lem uaklu chdsh imim
and-you you-say flesh I-shall-give to-them and-they-eat month-of days

11:22 Naye rqbu txwi Mel aymu Mel Ma ha lk igd Mie 22 Shall the flocks and the
herds be slain for them, to
etzan ubqr ishcht lem umtza lem am ath kl dgi eim suffice them? or shall all
the-flock and-herd he-shall-be-slain for-them and-he-finds for-them if » all-of fishes-of the-sea the fish of the sea be
gathered together for them,
Psai Mel aymu Mel to suffice them?
iasph lem umtza lem
he-shall-be-gathered for-them and-he-finds for-them

11:23 rmaiu euei la ewm die euei ryqh eho earh 23 And the LORD said unto
Moses, Is the LORD'S
uiamr ieue al mshe eid ieue thqtzr othe thrae hand waxed short? thou
and-he-is-saying Yahweh to Moses hand-of ? Yahweh she-is-short now you-shall-see shalt see now whether my
word shall come to pass
Krqie irbd Ma al unto thee or not.
eiqrk dbri am la
he-shall-happen-to-you ? word-of-me or not

11:24 ayiu ewm rbdiu la Moe ha irbd euei Psaiu 24 . And Moses went out,
and told the people the
uitza mshe uidbr al eom ath dbri ieue uiasph words of the LORD, and
and-he-is-going-forth Moses and-he-is-speaking to the-people » words-of Yahweh and-he-is-gathering gathered the seventy men
of the elders of the people,
Miobw wia inqzm Moe dmoiu Mha hbibs leae and set them round about
the tabernacle.
shboim aish mzqni eom uiomd athm sbibth eael
seventy man from-elders-of the-people and-he-is-standing them round-about the-tent

11:25 driu euei Nnob rbdiu uila lyaiu Nm xure rwa 25 And the LORD came
down in a cloud, and spake
uird ieue bonn uidbr aliu uiatzl mn eruch ashr unto him, and took of the
and-he-descends Yahweh in-cloud and-he-is-speaking to-him and-he-is-diverting from the-spirit which spirit that [was] upon him,
and gave [it] unto the
uilo Nhiu lo Miobw wia Minqze ieiu xunk Meilo xure seventy elders: and it came
to pass, [that], when the
oliu uithn ol shboim aish ezqnim uiei knuch oliem eruch spirit rested upon them,
on-him and-he-is-giving on seventy man the-elders and-he-is-becoming as-to-rest on-them the-spirit they prophesied, and did
not cease.
uabnhiu alu upsi
uithnbau ula isphu
and-they-are-prophesying and-not they-did-again

11:26 urawiu inw Miwna enxmb Mw dxae ddla Mwu inwe ddim 26 But there remained two
[of the] men in the camp,
uisharu shni anshim bmchne shm eachd aldd ushm eshni midd the name of the one [was]
and-they-are-remaining two-of mortals in-camp name-of the-one Eldad and-name-of the-second Medad Eldad, and the name of the
other Medad: and the spirit
xnhu Meilo xure emeu Mibhkb alu uayi eleae rested upon them; and they
[were] of them that were
uthnch oliem eruch ueme bkthbim ula itzau eaele written, but went not out
and-she-is-resting on-them the-spirit and-they in-ones-being-written and-not they-went-forth toward-the-tent unto the tabernacle: and
they prophesied in the
camp.
uabnhiu enxmb
uithnbau bmchne
and-they-are-prophesying in-camp

11:27 Yriu rone dgiu ewml rmaiu ddla ddimu Miabnhm 27 And there ran a young
man, and told Moses, and
uirtz enor uigd lmshe uiamr aldd umidd mthnbaim said, Eldad and Medad do
and-he-is-running the-youth and-he-is-telling to-Moses and-he-is-saying Eldad and-Medad ones-prophesying prophesy in the camp.

enxmb
bmchne
in-camp

11:28 Noiu owuei Nb Nun hrwm ewm uirxbm rmaiu 28 And Joshua the son of
Nun, the servant of Moses,
uion ieusho bn nun mshrth mshe mbchriu uiamr [one] of his young men,
and-he-is-answering Joshua son-of Nun one-ministering-of Moses from-chosen-of-him and-he-is-saying answered and said, My lord
Moses, forbid them.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 11 - Numbers 12

inda ewm Malk


adni mshe klam
lord-of-me Moses forbid-them !

11:29 rmaiu ul ewm anqme eha il imu Nhi lk Mo 29 And Moses said unto
him, Enviest thou for my
uiamr lu mshe emqna athe li umi ithn kl om sake? would God that all
and-he-is-saying to-him Moses being-zealous ? you for-me and-who ? he-shall-give all-of people-of the LORD'S people were
prophets, [and] that the
euei Miaibn ik Nhi euei ha uxur Meilo LORD would put his spirit
upon them!
ieue nbiaim ki ithn ieue ath ruchu oliem
Yahweh prophets that he-is-giving Yahweh » spirit-of-him on-them

11:30 Psaiu ewm la enxme aue inqzu larwi 30 And Moses gat him into
the camp, he and the
uiasph mshe al emchne eua uzqni ishral elders of Israel.
and-he-is-gathered Moses to the-camp he and-elders-of Israel

11:31 xuru osn ham euei zgiu Miulw Nm Mie wtiu lo 31 . And there went forth a
wind from the LORD, and
uruch nso math ieue uigz shluim mn eim uitsh ol brought quails from the
and-wind he-journeys from Yahweh and-he-is-shearing quails from the-sea and-he-is-letting-go on sea, and let [them] fall by
the camp, as it were a
enxme Krdk Mui ek Krdku Mui ek hubibs enxme Mihmaku lo day's journey on this side,
and as it were a day's
emchne kdrk ium ke ukdrk ium ke sbibuth emchne ukamthim ol journey on the other side,
the-camp as-way-of day thus and-as-way-of day thus ones-around the-camp and-as-two-cubits over round about the camp, and
as it were two cubits [high]
upon the face of the earth.
inp Yrae
phni eartz
surface-of the-earth

11:32 Mqiu Moe lk Muie auee lku elile lku Mui hrxme 32 And the people stood up
all that day, and all [that]
uiqm eom kl eium eeua ukl elile ukl ium emchrth night, and all the next day,
and-he-is-rising the-people all-of the-day the-that and-all-of the-night and-all-of day-of the-morrow and they gathered the
quails: he that gathered
upsaiu ha ulwe tiomme Psa erwo Mirmx uxtwiu least gathered ten homers:
and they spread [them] all
uiasphu ath eshlu emmoit asph oshre chmrim uishtchu abroad for themselves
and-they-are-gathering » the-quail the-being-least he-gathered ten homers and-they-are-spreading-out round about the camp.

Mel xutw hubibs enxme


lem shtuch sbibuth emchne
to-them spreading-out ones-around the-camp

11:33 rwbe unduo Nib Meinw Mrt hrki Pau euei erx Mob 33 And while the flesh
[was] yet between their
ebshr oudnu bin shniem trm ikrth uaph ieue chre bom teeth, ere it was chewed,
the-flesh still-him between teeth-of-them ere he-was-cut-off and-anger-of Yahweh he-is-hot in-people the wrath of the LORD was
kindled against the people,
Kiu euei Mob ekm ebr dam and the LORD smote the
people with a very great
uik ieue bom mke rbe mad plague.
and-he-is-smiting Yahweh in-people smiting vast very

11:34 arqiu ha Mw Muqme auee hurbq euahe ik Mw urbq ha 34 And he called the name
of that place
uiqra ath shm emqum eeua qbruth ethaue ki shm qbru ath Kibrothhattaavah: because
and-he-is-calling » name-of the-place the-that Kibroth Hattaavah that there they-entombed » there they buried the
people that lusted.
Moe Miuahme
eom emthauim
the-people the-ones-yearning

11:35 hurbqm euahe uosn Moe huryx uieiu huryxb 35 [And] the people
journeyed from
mqbruth ethaue nsou eom chtzruth uieiu bchtzruth Kibrothhattaavah unto
from-Kibroth Hattaavah they-journeyed the-people Hazeroth and-they-are-becoming in-Hazeroth Hazeroth; and abode at
Hazeroth.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 12

12:1 rbdhu Mirm Nreau ewmb lo huda ewae hiwke rwa xql ik 1 . And Miriam and Aaron
spake against Moses
uthdbr mrim uaern bmshe ol aduth eashe ekshith ashr lqch ki because of the Ethiopian
and-she-is-speaking Miriam and-Aaron in-Moses on case-of the-woman the-Cushite whom he-took that woman whom he had
married: for he had married
ewa hiwk xql an Ethiopian woman.
ashe kshith lqch
woman Cushite he-took

12:2 urmaiu qre Ka ewmb rbd euei ale Mg unb rbd 2 And they said, Hath the
LORD indeed spoken only
uiamru erq ak bmshe dbr ieue ela gm bnu dbr by Moses? hath he not
and-they-are-saying but ? yea in-Moses he-speaks Yahweh not ? moreover in-us he-speaks spoken also by us? And
the LORD heard [it].
omwiu euei
uishmo ieue
and-he-is-hearing Yahweh

12:3 wiaeu ewm uno dam lkm Mdae rwa lo inp emdae 3 (Now the man Moses
[was] very meek, above all
ueaish mshe onu mad mkl eadm ashr ol phni eadme the men which [were] upon
and-the-man Moses humble exceedingly from-any-of the-human who on surface-of the-ground the face of the earth.)

12:4 rmaiu euei Mahp la ewm lau Nrea lau Mirm uay Mkhwlw 4 . And the LORD spake
suddenly unto Moses, and
uiamr ieue phtham al mshe ual aern ual mrim tzau shlshthkm unto Aaron, and unto
and-he-is-saying Yahweh suddenly to Moses and-to Aaron and-to Miriam come-forth ! three-of-you Miriam, Come out ye three
unto the tabernacle of the
la lea doum uayiu Mhwlw congregation. And they
three came out.
al ael muod uitzau shlshthm
to tent-of appointment and-they-went-forth three-of-them

12:5 driu euei dumob Nno dmoiu xhp leae arqiu 5 And the LORD came
down in the pillar of the
uird ieue bomud onn uiomd phthch eael uiqra cloud, and stood [in] the
and-he-is-descending Yahweh in-column-of cloud and-he-is-standing opening-of the-tent and-he-is-calling door of the tabernacle, and
called Aaron and Miriam:
Nrea Mirmu uayiu Meinw and they both came forth.
aern umrim uitzau shniem
Aaron and-Miriam and-they-are-going-forth two-of-them

12:6 rmaiu uomw an irbd Ma eiei Mkaibn euei earmb uila 6 And he said, Hear now
my words: If there be a
uiamr shmou na dbri am ieie nbiakm ieue bmrae aliu prophet among you, [I] the
and-he-is-saying hear ! please ! words-of-me if he-is prophet-of-you Yahweh in-appearance to-him LORD will make myself
known unto him in a vision,
oduha Mulxb rbda ub [and] will speak unto him in
a dream.
athudo bchlum adbr bu
I-am-making-known-myself in-dream I-am-speaking in-him

12:7 al Nk idbo ewm lkb ihib Nman aue 7 My servant Moses [is] not
so, who [is] faithful in all
la kn obdi mshe bkl bithi namn eua mine house.
not so servant-of-me Moses in-all-of house-of-me being-faithful he

12:8 ep la ep rbda ub earmu alu hdixb hnmhu euei 8 With him will I speak
mouth to mouth, even
phe al phe adbr bu umrae ula bchidth uthmnth ieue apparently, and not in dark
mouth to mouth I-am-speaking in-him and-seeing and-not in-enigmas and-representation-of Yahweh speeches; and the
similitude of the LORD
tibi oudmu al Mhari rbdl idbob ewmb shall he behold: wherefore
then were ye not afraid to
ibit umduo la irathm ldbr bobdi bmshe speak against my servant
he-is-looking and-for-what-reaon not you-feared to-speak in-servant-of-me in-Moses Moses?

12:9 rxiu Pa euei Mb Kliu 9 And the anger of the


LORD was kindled against
uichr aph ieue bm uilk them; and he departed.
and-he-is-being-hot anger-of Yahweh in-them and-he-is-going

12:10 Nnoeu rs lom leae eneu Mirm horym glwk 10 . And the cloud
departed from off the
ueonn sr mol eael uene mrim mtzroth kshlg tabernacle; and, behold,
and-the-cloud he-withdraws from-on the-tent and-behold ! Miriam being-leprous as-snow Miriam [became] leprous,
[white] as snow: and Aaron
Npiu Nrea la Mirm eneu horym looked upon Miriam, and,
behold, [she was] leprous.
uiphn aern al mrim uene mtzroth
and-he-is-facing-about Aaron to Miriam and-behold ! being-leprous

12:11 rmaiu Nrea la ewm ib inda la an hwh unilo hatx 11 And Aaron said unto
Moses, Alas, my lord, I
uiamr aern al mshe bi adni al na thshth olinu chtath beseech thee, lay not the
and-he-is-saying Aaron to Moses o ! lord-of-me must-not-be please ! you-are-setting on-us sin sin upon us, wherein we
have done foolishly, and
rwa unlaun rwau unatx wherein we have sinned.
ashr nualnu uashr chtanu
which we-were-foolish and-which we-sinned

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 12 - Numbers 13

12:12 la an ieh hmk rwa uhayb Mxrm uma 12 Let her not be as one
dead, of whom the flesh is
al na thei kmth ashr btzathu mrchm amu half consumed when he
must-not-be please ! she-is-becoming as-dead-child who in-to-come-forth-him from-womb-of mother-of-him cometh out of his mother's
womb.
lkaiu iyx urwb
uiakl chtzi bshru
and-he-is-devoured half-of flesh-of-him

12:13 qoyiu ewm la euei rmal la an apr an el 13 And Moses cried unto
the LORD, saying, Heal her
uitzoq mshe al ieue lamr al na rpha na le now, O God, I beseech
and-he-is-crying Moses to Yahweh to-say El please ! heal ! please ! to-her thee.

12:14 rmaiu euei la ewm eibau qri qri einpb ale 14 And the LORD said unto
Moses, If her father had but
uiamr ieue al mshe uabie irq irq bphnie ela spit in her face, should she
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-father-of-her to-spit he-spit in-face-of-her not ? not be ashamed seven
days? let her be shut out
Mlkh hobw Mimi rgsh hobw Mimi Yuxm enxml rxau from the camp seven days,
and after that let her be
thklm shboth imim thsgr shboth imim mchutz lmchne uachr received in [again].
she-shall-be-confounded seven-of days she-shall-be-locked seven-of days from-outside to-camp and-after

Psah
thasph
she-shall-be-gathered

12:15 rgshu Mirm Yuxm enxml hobw Mimi Moeu al osn do 15 And Miriam was shut
out from the camp seven
uthsgr mrim mchutz lmchne shboth imim ueom la nso od days: and the people
and-she-was-locked Miriam from-outside to-camp seven-of days and-the-people not he-journeyed until journeyed not till Miriam
was brought in [again].
Psae Mirm
easph mrim
to-be-gathered Miriam

12:16 rxau uosn Moe huryxm unxiu rbdmb Nrap 16 And afterward the
people removed from
uachr nsou eom mchtzruth uichnu bmdbr pharn Hazeroth, and pitched in
and-after they-journeyed the-people from-Hazeroth and-they-are-encamping in-wilderness-of Paran the wilderness of Paran.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 13

13:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

13:2 xlw Kl Miwna urhiu ha Yra Nonk rwa ina Nhn inbl larwi 2 Send thou men, that they
may search the land of
shlch lk anshim uithru ath artz knon ashr ani nthn lbni ishral Canaan, which I give unto
send ! for-you mortals and-they-shall-explore » land-of Canaan which I giving to-sons-of Israel the children of Israel: of
every tribe of their fathers
wia dxa wia dxa etml uihba uxlwh lk aiwn Meb shall ye send a man, every
one a ruler among them.
aish achd aish achd lmte abthiu thshlchu kl nshia bem
man one man one for-stock-of fathers-of-him you-shall-send-him everyone prince in-them

13:3 xlwiu Mha ewm rbdmm Nrap lo ip euei Mlk Miwna 3 And Moses by the
commandment of the
uishlch athm mshe mmdbr pharn ol phi ieue klm anshim LORD sent them from the
and-he-is-sending them Moses from-wilderness-of Paran on bidding-of Yahweh all-of-them mortals wilderness of Paran: all
those men [were] heads of
iwar inb larwi eme the children of Israel.
rashi bni ishral eme
heads-of sons-of Israel they

13:4 elau Mhumw etml Nbuar oumw Nb rukz 4 And these [were] their
names: of the tribe of
uale shmuthm lmte raubn shmuo bn zkur Reuben, Shammua the son
and-these names-of-them for-stock-of Reuben Shammua son-of Zaccur of Zaccur.

13:5 etml Nuomw tpw Nb irux 5Of the tribe of Simeon,


Shaphat the son of Hori.
lmte shmoun shpht bn churi
for-stock-of Simeon Shaphat son-of Hori

13:6 etml eduei blk Nb enpi 6 Of the tribe of Judah,


Caleb the son of
lmte ieude klb bn iphne Jephunneh.
for-stock-of Judah Caleb son-of Jephunneh

13:7 etml rkwwi lagi Nb Psui 7 Of the tribe of Issachar,


Igal the son of Joseph.
lmte ishshkr igal bn iusph
for-stock-of Issachar Igal son-of Joseph

13:8 etml Mirpa owue Nb Nun 8Of the tribe of Ephraim,


Oshea the son of Nun.
lmte aphrim eusho bn nun
for-stock-of Ephraim Hosea son-of Nun

13:9 etml Nminb itlp Nb aupr 9Of the tribe of Benjamin,


Palti the son of Raphu.
lmte bnimn phlti bn rphua
for-stock-of Benjamin Palti son-of Raphu

13:10 etml Nlubz laidg Nb idus 10Of the tribe of Zebulun,


Gaddiel the son of Sodi.
lmte zbuln gdial bn sudi
for-stock-of Zebulun Gaddiel son-of Sodi

13:11 etml Psui etml ewnm idg Nb isus 11 Of the tribe of Joseph,
[namely], of the tribe of
lmte iusph lmte mnshe gdi bn susi Manasseh, Gaddi the son
for-stock-of Joseph for-stock-of Manasseh Gaddi son-of Susi of Susi.

13:12 etml Nd laimo Nb ilmg 12Of the tribe of Dan,


Ammiel the son of Gemalli.
lmte dn omial bn gmli
for-stock-of Dan Ammiel son-of Gemali

13:13 etml rwa ruhs Nb lakim 13Of the tribe of Asher,


Sethur the son of Michael.
lmte ashr sthur bn mikal
for-stock-of Asher Sethur son-of Michael

13:14 etml ilhpn ibxn Nb ispu 14Of the tribe of Naphtali,


Nahbi the son of Vophsi.
lmte nphthli nchbi bn uphsi
for-stock-of Naphtali Nahbi son-of Vophsi

13:15 etml dg lauag Nb ikm 15Of the tribe of Gad,


Geuel the son of Machi.
lmte gd gaual bn mki
for-stock-of Gad Geuel son-of Machi

13:16 ela humw Miwnae rwa xlw ewm ruhl ha Yrae arqiu ewm 16 These [are] the names
of the men which Moses
ale shmuth eanshim ashr shlch mshe lthur ath eartz uiqra mshe sent to spy out the land.
these names-of the-mortals whom he-sent Moses to-explore » the-land and-he-is-calling Moses And Moses called Oshea
the son of Nun Jehoshua.
owuel Nb Nun owuei
leusho bn nun ieusho
to-Hosea son-of Nun Joshua

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 13

13:17 xlwiu Mha ewm ruhl ha Yra Nonk rmaiu Mela ulo ez 17 And Moses sent them to
spy out the land of Canaan,
uishlch athm mshe lthur ath artz knon uiamr alem olu ze and said unto them, Get
and-he-is-sending them Moses to-explore » land-of Canaan and-he-is-saying to-them go-up ! this you up this [way]
southward, and go up into
bgnb Mhilou ha ree the mountain:
bngb uolithm ath eer
in-Negev and-you-go-up » the-mountain

13:18 Mhiaru ha Yrae em aue hau Moe bwie eilo qzxe aue 18 And see the land, what
it [is]; and the people that
uraithm ath eartz me eua uath eom eishb olie echzq eua dwelleth therein, whether
and-you-see » the-land what ? (s)he and » the-people the-one-dwelling on-her courageous ? he they [be] strong or weak,
few or many;
epre tome aue Ma br
erphe emot eua am rb
slack ? few ? he or many

13:19 emu Yrae rwa aue bwi eb ebute aue Ma eor emu Miroe rwa 19 And what the land [is]
that they dwell in, whether
ume eartz ashr eua ishb be etube eua am roe ume eorim ashr it [be] good or bad; and
and-what ? the-land which he dwelling in-her good ? (s)he or bad and-what ? the-cities which what cities [they be] that
they dwell in, whether in
aue bwui eneb Minxmbe Ma Mirybmb tents, or in strong holds;
eua iushb bene ebmchnim am bmbtzrim
he dwelling in-them in-encampments ? or in-fortresses

13:20 emu Yrae enmwe aue Ma ezr wie eb Yo Ma Nia 20 And what the land [is],
whether it [be] fat or lean,
ume eartz eshmne eua am rze eish be otz am ain whether there be wood
and-what ? the-land fertile ? (s)he or lean forsooth ? in-her tree or is-no therein, or not. And be ye
of good courage, and bring
Mhqzxheu Mhxqlu irpm Yrae Mimieu imi irukb Mibno of the fruit of the land. Now
the time [was] the time of
uethchzqthm ulqchthm mphri eartz ueimim imi bkuri onbim the firstripe grapes.
and-you-encourage-yourselves and-you-take from-fruit-of the-land and-the-days days-of firstfruits-of grapes

13:21 uloiu urhiu ha Yrae rbdmm Ny do bxr abl 21 . So they went up, and
searched the land from the
uiolu uithru ath eartz mmdbr tzn od rchb lba wilderness of Zin unto
and-they-are-going-up and-they-are-exploring » the-land from-wilderness-of Zin unto Rehob Lebo Rehob, as men come to
Hamath.
hmx
chmth
Hamath

13:22 uloiu bgnb abiu do Nurbx Mwu Nmixa iww imlhu 22 And they ascended by
the south, and came unto
uiolu bngb uiba od chbrun ushm achimn shshi uthlmi Hebron; where Ahiman,
and-they-are-going-up in-Negev and-he-is-coming unto Hebron and-there Ahiman Sheshai and-Talmai Sheshai, and Talmai, the
children of Anak, [were].
idili qnoe Nurbxu obw Minw ehnbn inpl Noy Mirym (Now Hebron was built
seven years before Zoan in
ilidi eonq uchbrun shbo shnim nbnthe lphni tzon mtzrim Egypt.)
ones-born-of the-Anak and-Hebron seven years being-built before Zoan-of Egypt

13:23 uabiu do lxn lkwa uhrkiu Mwm erumz lukwau 23 And they came unto the
brook of Eshcol, and cut
uibau od nchl ashkl uikrthu mshm zmure uashkul down from thence a branch
and-they-are-coming unto watercourse-of Eshcol and-they-are-cutting from-there pruned-slip and-cluster-of with one cluster of grapes,
and they bare it between
Mibno dxa ueawiu tumb Minwb Nmu Minmre Nmu Minahe two upon a staff; and [they
brought] of the
onbim achd uishaeu bmut bshnim umn ermnim umn ethanim pomegranates, and of the
grapes one and-they-are-carrying-him on-slider-bar in-two and-from the-pomegranates and-from the-figs figs.

13:24 Muqml auee arq lxn lukwa lo huda lukwae rwa uhrk Mwm 24 The place was called
the brook Eshcol, because
lmqum eeua qra nchl ashkul ol aduth eashkul ashr krthu mshm of the cluster of grapes
to-place the-that he-called watercourse-of Eshcol on case-of the-cluster which they-cut from-there which the children of Israel
cut down from thence.
inb larwi
bni ishral
sons-of Israel

13:25 ubwiu ruhm Yrae Yqm Miobra Mui 25 And they returned from
searching of the land after
uishbu mthur eartz mqtz arboim ium forty days.
and-they-are-returning from-to-explore the-land from-end-of forty day

13:26 ukliu uabiu la ewm lau Nrea lau lk hdo inb 26 . And they went and
came to Moses, and to
uilku uibau al mshe ual aern ual kl odth bni Aaron, and to all the
and-they-are-going and-they-are-coming to Moses and-to Aaron and-to all-of congregation-of sons-of congregation of the
children of Israel, unto the
larwi la rbdm Nrap ewdq ubiwiu Mhua rbd hau lk wilderness of Paran, to
Kadesh; and brought back
ishral al mdbr pharn qdshe uishibu authm dbr uath kl word unto them, and unto
Israel to wilderness-of Paran toward-Kadesh and-they-are-bringing-back them word and » all-of all the congregation, and
shewed them the fruit of

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 13 - Numbers 14
the land.
edoe Muariu ha irp Yrae
eode uiraum ath phri eartz
the-congregation and-they-are-showing-them » fruit-of the-land

13:27 urpsiu ul urmaiu unab la Yrae rwa unhxlw Mgu 27 And they told him, and
said, We came unto the
uisphru lu uiamru banu al eartz ashr shlchthnu ugm land whither thou sentest
and-they-are-relating to-him and-they-are-saying we-came to the-land which you-sent-us and-moreover us, and surely it floweth
with milk and honey; and
hbz blx wbdu aue ezu eirp this [is] the fruit of it.
zbth chlb udbsh eua uze phrie
gushing-of milk and-honey (s)he and-this fruit-of-her

13:28 spa ik zo Moe bwie Yrab Miroeu huryb hldg 28 Nevertheless the people
[be] strong that dwell in the
aphs ki oz eom eishb bartz ueorim btzruth gdlth land, and the cities [are]
only that strong the-people the-one-dwelling in-land and-the-cities ones-being-defended great-ones walled, [and] very great:
and moreover we saw the
dam Mgu idli qnoe uniar Mw children of Anak there.
mad ugm ildi eonq rainu shm
exceedingly and-moreover children-of the-Anak we-saw there

13:29 qlmo bwui Yrab bgne ihxeu isubieu irmaeu bwui 29 The Amalekites dwell in
the land of the south: and
omlq iushb bartz engb uechthi ueibusi ueamri iushb the Hittites, and the
Amalek dwelling in-land-of the-Negev and-the-Hittite and-the-Jebusite and-the-Amorite dwelling Jebusites, and the
Amorites, dwell in the
reb inonkeu bwi lo Mie lou di Ndrie mountains: and the
Canaanites dwell by the
ber ueknoni ishb ol eim uol id eirdn sea, and by the coast of
in-mountain and-the-Canaanite dwelling on the-sea and-on side-of the-Jordan Jordan.

13:30 seiu blk ha Moe la ewm rmaiu elo elon 30 And Caleb stilled the
people before Moses, and
uies klb ath eom al mshe uiamr ole nole said, Let us go up at once,
and-he-is-quelling Caleb » the-people to Moses and-he-is-saying to-go-up we-shall-go-up and possess it; for we are
well able to overcome it.
unwriu eha ik luki lkun el
uirshnu athe ki ikul nukl le
and-we-tenant her that to-prevail we-are-able to-her

13:31 Miwnaeu rwa ulo umo urma al lkun hulol la Moe ik 31 But the men that went
up with him said, We be
ueanshim ashr olu omu amru la nukl loluth al eom ki not able to go up against
and-the-mortals who they-went-up with-him they-said not we-are-able to-go-up to the-people that the people; for they [are]
stronger than we.
qzx aue unmm
chzq eua mmnu
courageous he from-us

13:32 uaiyuiu hbd Yrae rwa urh eha la inb larwi rmal 32 And they brought up an
evil report of the land which
uiutziau dbth eartz ashr thru athe al bni ishral lamr they had searched unto the
and-they-are-bringing-forth muttering-of the-land which they-explored her to sons-of Israel to-say children of Israel, saying,
The land, through which we
Yrae rwa unrbo eb ruhl eha Yra hlka eibwui aue lku have gone to search it, [is]
a land that eateth up the
eartz ashr obrnu be lthur athe artz aklth iushbie eua ukl inhabitants thereof; and all
the-land which we-passed in-her to-explore her land devouring ones-dwelling-in-her (s)he and-all the people that we saw in it
[are] men of a great
stature.
Moe rwa uniar ekuhb iwna hudm
eom ashr rainu bthuke anshi mduth
the-people whom we-saw in-midst-of-her mortals-of measures

13:33 Mwu uniar ha Milipne inb qno Nm Milpne ienu uniniob 33 And there we saw the
giants, the sons of Anak,
ushm rainu ath enphilim bni onq mn enphlim unei boininu [which come] of the giants:
and-there we-saw » the-Nephilim sons-of Anak from the-Nephilim and-we-are-becoming in-eyes-of-us and we were in our own
sight as grasshoppers, and
Mibgxk Nku uniie Meiniob so we were in their sight.
kchgbim ukn eiinu boiniem
as-grasshoppers and-so we-were in-eyes-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 14

14:1 awhu lk edoe unhiu ha Mluq ukbiu 1 . And all the congregation
lifted up their voice, and
uthsha kl eode uithnu ath qulm uibku cried; and the people wept
and-she-is-lifting all-of the-congregation and-they-are-giving » voice-of-them and-they-are-lamenting that night.

Moe elilb auee


eom blile eeua
the-people in-night the-that

14:2 unliu lo ewm lou Nrea lk inb larwi urmaiu Mela 2 And all the children of
Israel murmured against
uilnu ol mshe uol aern kl bni ishral uiamru alem Moses and against Aaron:
and-they-are-murmuring on Moses and-on Aaron all-of sons-of Israel and-they-are-saying to-them and the whole
congregation said unto
lk edoe ul unhm Yrab Mirym ua rbdmb eze ul unhm them, Would God that we
had died in the land of
kl eode lu mthnu bartz mtzrim au bmdbr eze lu mthnu Egypt! or would God we
all-of the-congregation o-that we-died in-land-of Egypt or in-wilderness the-this o-that we-died had died in this wilderness!

14:3 emlu euei aibm unha la Yrae haze lpnl brxb uniwn unptu 3 And wherefore hath the
LORD brought us unto this
ulme ieue mbia athnu al eartz ezath lnphl bchrb nshinu utphnu land, to fall by the sword,
and-why ? Yahweh bringing us to the-land the-this to-fall in-sword women-of-us and-tot-of-us that our wives and our
children should be a prey?
uiei zbl aule but unl buw emirym were it not better for us to
return into Egypt?
ieiu lbz elua tub lnu shub mtzrime
they-shall-become to-plunder not ? better for-us to-return toward-Egypt

14:4 urmaiu wia la uixa enhn war ebuwnu emirym 4 And they said one to
another, Let us make a
uiamru aish al achiu nthne rash unshube mtzrime captain, and let us return
and-they-are-saying man to brother-of-him we-shall-give head and-we-shall-return toward-Egypt into Egypt.

14:5 lpiu ewm Nreau lo Meinp inpl lk leq hdo inb 5 . Then Moses and Aaron
fell on their faces before all
uiphl mshe uaern ol phniem lphni kl qel odth bni the assembly of the
and-he-is-falling Moses and-Aaron on faces-of-them before all-of assembly-of congregation-of sons-of congregation of the
children of Israel.
larwi
ishral
Israel

14:6 owueiu Nb Nun blku Nb enpi Nm Mirhe ha Yrae uorq 6 And Joshua the son of
Nun, and Caleb the son of
uieusho bn nun uklb bn iphne mn ethrim ath eartz qrou Jephunneh, [which were] of
and-Joshua son-of Nun and-Caleb son-of Jephunneh from the-ones-exploring » the-land they-tore them that searched the
land, rent their clothes:
Meidgb
bgdiem
garments-of-them

14:7 urmaiu la lk hdo inb larwi rmal Yrae rwa unrbo eb 7 And they spake unto all
the company of the
uiamru al kl odth bni ishral lamr eartz ashr obrnu be children of Israel, saying,
and-they-are-saying to all-of congregation-of sons-of Israel to-say the-land which we-passed in-her The land, which we passed
through to search it, [is] an
ruhl eha ebut Yrae dam dam exceeding good land.
lthur athe tube eartz mad mad
to-explore her good the-land very very

14:8 Ma Ypx unb euei aibeu unha la Yrae haze enhnu unl Yra 8 If the LORD delight in us,
then he will bring us into
am chphtz bnu ieue uebia athnu al eartz ezath unthne lnu artz this land, and give it us; a
if he-delights in-us Yahweh and-he-brings us to the-land the-this and-he-gives-her to-us land land which floweth with
milk and honey.
rwa aue hbz blx wbdu
ashr eua zbth chlb udbsh
which (s)he gushing-of milk and-honey

14:9 Ka eueib la udrmh Mhau la uarih ha Mo Yrae 9 Only rebel not ye against
the LORD, neither fear ye
ak bieue al thmrdu uathm al thirau ath om eartz the people of the land; for
yea in-Yahweh must-not-be you-are-revolting and-you must-not-be you-are-fearing » people-of the-land they [are] bread for us:
their defence is departed
ik unmxl Me rs Mly Meilom eueiu unha la from them, and the LORD
[is] with us: fear them not.
ki lchmnu em sr tzlm moliem uieue athnu al
that bread-of-us they he-withdrew shadow-of-them from-over-them and-Yahweh with-us must-not-be

Marih
thiram
you-are-fearing-them

14:10 urmaiu lk edoe Mugrl Mha Minbab dubku euei earn 10 But all the congregation
bade stone them with
uiamru kl eode lrgum athm babnim ukbud ieue nrae stones. And the glory of the
and-they-are-saying all-of the-congregation to-pelt them in-stones and-glory-of Yahweh he-appeared LORD appeared in the
tabernacle of the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 14
congregation before all the
leab doum la lk inb larwi children of Israel.
bael muod al kl bni ishral
in-tent-of appointment to all-of sons-of Israel

14:11 rmaiu euei la ewm do ena inyani Moe eze dou 11 . And the LORD said
unto Moses, How long will
uiamr ieue al mshe od ane inatzni eom eze uod this people provoke me?
and-he-is-saying Yahweh to Moses until when (?) they-shall-spurn-me the-people the-this and-unto and how long will it be ere
they believe me, for all the
ena al unimai ib lkb huhae rwa ihiwo ubrqb signs which I have shewed
among them?
ane la iaminu bi bkl eathuth ashr oshithi bqrbu
when (?) not they-shall-believe in-me in-all-of the-signs which I-did in-among-him

14:12 unka rbdb unwruau ewoau Kha iugl ludg Muyou 12 I will smite them with the
pestilence, and disinherit
aknu bdbr uaurshnu uaoshe athk lgui gdul uotzum them, and will make of thee
I-shall-smite-him in-plague and-I-shall-evict-him and-I-shall-make you to-nation great and-staunch a greater nation and
mightier than they.
unmm
mmnu
from-him

14:13 rmaiu ewm la euei uomwu Mirym ik hiloe Kxkb ha 13 And Moses said unto
the LORD, Then the
uiamr mshe al ieue ushmou mtzrim ki eolith bkchk ath Egyptians shall hear [it],
and-he-is-saying Moses to Yahweh and-they-heard Egyptians that you-brought-up in-vigor-of-you » (for thou broughtest up this
people in thy might from
Moe eze ubrqm among them;)
eom eze mqrbu
the-people the-this from-among-him

14:14 urmau la bwui Yrae haze uomw ik eha euei brqb Moe 14 And they will tell [it] to
the inhabitants of this land:
uamru al iushb eartz ezath shmou ki athe ieue bqrb eom [for] they have heard that
and-they-said to one-dwelling-of the-land the-this they-heard that you Yahweh in-among the-people thou LORD [art] among this
people, that thou LORD art
eze rwa Nio Niob earn eha euei Knnou dmo Melo dmobu seen face to face, and
[that] thy cloud standeth
eze ashr oin boin nrae athe ieue uonnk omd olem ubomd over them, and [that] thou
the-this which eye in-eye he-was-seen you Yahweh and-cloud-of-you standing over-them and-in-column-of goest before them, by day
time in a pillar of a cloud,
and in a pillar of fire by
Nno eha Kle Meinpl Mmui dumobu wa elil
night.
onn athe elk lphniem iumm ubomud ash lile
cloud you going before-them by-day and-in-column-of fire night

14:15 ehmeu ha Moe eze wiak dxa urmau Miuge rwa uomw 15 Now [if] thou shalt kill
[all] this people as one
uemthe ath eom eze kaish achd uamru eguim ashr shmou man, then the nations
and-you-put-to-death » the-people the-this as-man one and-they-say the-nations who they-heard which have heard the fame
of thee will speak, saying,
ha Komw rmal
ath shmok lamr
» report-of-you to-say

14:16 ihlbm hlki euei aibel ha Moe eze la Yrae rwa obwn Mel 16 Because the LORD was
not able to bring this
mblthi iklth ieue lebia ath eom eze al eartz ashr nshbo lem people into the land which
from-to-fail to-be-able Yahweh to-bring » the-people the-this to the-land which he-swore to-them he sware unto them,
therefore he hath slain
Mtxwiu rbdmb them in the wilderness.
uishchtm bmdbr
and-he-is-slaying-them in-wilderness

14:17 ehou ldgi an xk inda rwak hrbd rmal 17 And now, I beseech
thee, let the power of my
uothe igdl na kch adni kashr dbrth lamr Lord be great, according as
and-now he-shall-be-great please ! vigor-of Lord-of-me as-which you-spoke to-say thou hast spoken, saying,

14:18 euei Kra Mipa bru dsx awn Nuo owpu eqnu al 18 The LORD [is]
longsuffering, and of great
ieue ark aphim urb chsd nsha oun uphsho unqe la mercy, forgiving iniquity
Yahweh slow-of angers and-much kindness bearing depravity and-transgression and-to-hold-innocent not and transgression, and by
no means clearing [the
eqni dqp Nuo huba lo Minb lo Miwlw lou Miobr guilty], visiting the iniquity
of the fathers upon the
inqe phqd oun abuth ol bnim ol shlshim uol rboim children unto the third and
he-shall-hold-innocent visiting depravity-of fathers on sons on third-generations and-on fourth-generations fourth [generation].

14:19 xls an Nuol Moe eze ldgk Kdsx rwaku ehawn 19 Pardon, I beseech thee,
the iniquity of this people
slch na loun eom eze kgdl chsdk ukashr nshathe according unto the
pardon ! please ! to-depravity-of the-people the-this as-greatness-of kindness-of-you and-as-which you-bore greatness of thy mercy,
and as thou hast forgiven
Mol eze Mirymm dou ene this people, from Egypt
even until now.
lom eze mmtzrim uod ene
to-people the-this from-Egypt and-unto hither

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 14

14:20 rmaiu euei ihxls Krbdk 20 . And the LORD said, I


have pardoned according
uiamr ieue slchthi kdbrk to thy word:
and-he-is-saying Yahweh I-pardon as-word-of-you

14:21 Mluau ix ina almiu dubk euei ha lk Yrae 21 But [as] truly [as] I live,
all the earth shall be filled
uaulm chi ani uimla kbud ieue ath kl eartz with the glory of the LORD.
and-howbeit living I and-he-shall-fill glory-of Yahweh » all-of the-earth

14:22 ik lk Miwnae Miare ha idbk hau ihha rwa ihiwo Mirymb 22 Because all those men
which have seen my glory,
ki kl eanshim eraim ath kbdi uath aththi ashr oshithi bmtzrim and my miracles, which I
that all-of the-mortals the-ones-seeing » glory-of-me and » signs-of-me which I-did in-Egypt did in Egypt and in the
wilderness, and have
rbdmbu usniu iha ez rwo Mimop alu uomw iluqb tempted me now these ten
times, and have not
ubmdbr uinsu athi ze oshr phomim ula shmou bquli hearkened to my voice;
and-in-wilderness and-they-are-probing me this ten times and-not they-listened in-voice-of-me

14:23 Ma uari ha Yrae rwa ihobwn Mhbal lku iyanm al 23 Surely they shall not see
the land which I sware unto
am irau ath eartz ashr nshbothi labthm ukl mnatzi la their fathers, neither shall
if they-shall-see » the-land which I-swore to-fathers-of-them and-all-of ones-spurning-me not any of them that provoked
me see it:
euari
iraue
they-shall-see-her

14:24 idbou blk bqo ehie xur hrxa umo almiu irxa 24 But my servant Caleb,
because he had another
uobdi klb oqb eithe ruch achrth omu uimla achri spirit with him, and hath
and-servant-of-me Caleb inasmuch she-is spirit another with-him and-he-is-following-fully after-me followed me fully, him will I
bring into the land
uihaibeu la Yrae rwa ab emw uorzu enwrui whereinto he went; and his
seed shall possess it.
uebiathiu al eartz ashr ba shme uzrou iurshne
and-I-bring-him to the-land which he-came toward-there and-seed-of-him he-shall-tenant-her

14:25 iqlmoeu inonkeu bwui qmob rxm unp uosu Mkl 25 (Now the Amalekites
and the Canaanites dwelt
ueomlqi ueknoni iushb bomq mchr phnu usou lkm in the valley.) To morrow
and-the-Amalekite and-the-Canaanite dwelling in-vale tomorrow face-about ! and-journey ! for-you turn you, and get you into
the wilderness by the way
rbdme Krd Mi Pus of the Red sea.
emdbr drk im suph
the-wilderness way-of Sea-of Weed

14:26 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 26 And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

14:27 do ihm edol eore haze rwa eme Minilm ilo ha hunlh 27 How long [shall I bear
with] this evil congregation,
od mthi lode eroe ezath ashr eme mlinim oli ath thlnuth which murmur against me?
until when ? to-congregation the-evil the-this who they ones-murmuring on-me » murmurings-of I have heard the
murmurings of the children
inb larwi rwa eme Minilm ilo ihomw of Israel, which they
murmur against me.
bni ishral ashr eme mlinim oli shmothi
sons-of Israel who they ones-murmuring on-me I-heard

14:28 rma Mela ix ina Man euei Ma al rwak Mhrbd inzab Nk ewoa 28 Say unto them, [As truly
as] I live, saith the LORD,
amr alem chi ani nam ieue am la kashr dbrthm bazni kn aoshe as ye have spoken in mine
say ! to-them living I he-avers Yahweh if not as-which you-spoke in-ears-of-me so I-shall-do ears, so will I do to you:

Mkl
lkm
to-you

14:29 rbdmb eze ulpi Mkirgp lku Mkidqp lkl Mkrpsm 29 Your carcases shall fall
in this wilderness; and all
bmdbr eze iphlu phgrikm ukl phqdikm lkl msphrkm that were numbered of you,
in-wilderness the-this they-shall-fall corpses-of-you and-all-of mustered-ones-of-you to-all-of number-of-you according to your whole
number, from twenty years
Nbm Mirwo enw elomu rwa Mhnile ilo old and upward, which
have murmured against
mbn oshrim shne umole ashr elinthm oli me,
from-son-of twenty year and-upward who you-murmured on-me

14:30 Ma Mha uabh la Yrae rwa ihawn ha idi Nkwl Mkha eb 30 Doubtless ye shall not
come into the land,
am athm thbau al eartz ashr nshathi ath idi lshkn athkm be [concerning] which I sware
if you you-shall-come to the-land which I-lifted » hand-of-me to-tabernacle you in-her to make you dwell therein,
save Caleb the son of
ik Ma blk Nb enpi owueiu Nb Nun Jephunneh, and Joshua
the son of Nun.
ki am klb bn iphne uieusho bn nun
except only Caleb son-of Jephunneh and-Joshua son-of Nun

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 14

14:31 Mkptu rwa Mhrma zbl eiei ihaibeu Mha uodiu ha 31 But your little ones,
which ye said should be a
utphkm ashr amrthm lbz ieie uebiathi athm uidou ath prey, them will I bring in,
and-tot-of-you whom you-said to-plunder he-shall-become and-I-bring them and-they-shall-know » and they shall know the
land which ye have
Yrae rwa Mhsam eb despised.
eartz ashr masthm be
the-land which you-rejected in-her

14:32 Mkirgpu Mha ulpi rbdmb eze 32 But [as for] you, your
carcases, they shall fall in
uphgrikm athm iphlu bmdbr eze this wilderness.
and-corpses-of-you you they-shall-fall in-wilderness the-this

14:33 Mkinbu uiei Mior rbdmb Miobra enw uawnu ha 33 And your children shall
wander in the wilderness
ubnikm ieiu roim bmdbr arboim shne unshau ath forty years, and bear your
and-sons-of-you they-shall-be shepherds in-wilderness forty year and-they-bear » whoredoms, until your
carcases be wasted in the
Mkihunz do Mh Mkirgp rbdmb wilderness.
znuthikm od thm phgrikm bmdbr
prostitutions-of-you until to-be-spent corpses-of-you in-wilderness

14:34 rpsmb Mimie rwa Mhrh ha Yrae Miobra Mui Mui enwl Mui enwl 34 After the number of the
days in which ye searched
bmsphr eimim ashr thrthm ath eartz arboim ium ium lshne ium lshne the land, [even] forty days,
in-number-of the-days which you-explored » the-land forty day day for-year day for-year each day for a year, shall
ye bear your iniquities,
uawh ha Mkihnuo Miobra enw Mhodiu ha ihaunh [even] forty years, and ye
shall know my breach of
thshau ath ounthikm arboim shne uidothm ath thnuathi promise.
you-shall-bear » depravities-of-you forty year and-you-know » repudiation-of-me

14:35 ina euei ihrbd Ma al haz ewoa lkl edoe eore haze 35 I the LORD have said, I
will surely do it unto all this
ani ieue dbrthi am la zath aoshe lkl eode eroe ezath evil congregation, that are
I Yahweh I-spoke if not this I-shall-do to-all-of the-congregation the-evil the-this gathered together against
me: in this wilderness they
Midoune ilo rbdmb eze umhi Mwu uhmi shall be consumed, and
there they shall die.
enuodim oli bmdbr eze ithmu ushm imthu
the-ones-being-set on-me in-wilderness the-this they-shall-come-to-end and-there they-shall-die

14:36 Miwnaeu rwa xlw ewm ruhl ha Yrae ubwiu 36 . And the men, which
Moses sent to search the
ueanshim ashr shlch mshe lthur ath eartz uishbu land, who returned, and
and-the-mortals whom he-sent Moses to-explore » the-land and-they-are-returning made all the congregation
to murmur against him, by
unuliu uilo ha lk edoe aiyuel ebd lo Yrae bringing up a slander upon
the land,
uilunu oliu ath kl eode leutzia dbe ol eartz
and-they-are-causing-to-murmur on-him » all-of the-congregation to-bring-forth muttering on the-land

14:37 uhmiu Miwnae iayum hbd Yrae eor epgmb inpl euei 37 Even those men that did
bring up the evil report
uimthu eanshim mutzai dbth eartz roe bmgphe lphni ieue upon the land, died by the
and-they-are-dying the-mortals ones-bringing-forth muttering-of the-land evil in-stroke before Yahweh plague before the LORD.

14:38 owueiu Nb Nun blku Nb enpi uix Nm Miwnae Mee 38 But Joshua the son of
Nun, and Caleb the son of
uieusho bn nun uklb bn iphne chiu mn eanshim eem Jephunneh, [which were] of
and-Joshua son-of Nun and-Caleb son-of Jephunneh they-are-kept-alive from the-mortals the-those the men that went to
search the land, lived [still].
Miklee ruhl ha Yrae
eelkim lthur ath eartz
the-ones-going to-explore » the-land

14:39 rbdiu ewm ha Mirbde elae la lk inb larwi ulbahiu 39 And Moses told these
sayings unto all the
uidbr mshe ath edbrim eale al kl bni ishral uithablu children of Israel: and the
and-he-is-speaking Moses » the-words the-these to all-of sons-of Israel and-they-are-mourning people mourned greatly.

Moe dam
eom mad
the-people exceedingly

14:40 umkwiu rqbb uloiu la war ree rmal unne 40 And they rose up early
in the morning, and gat
uishkmu bbqr uiolu al rash eer lamr ennu them up into the top of the
and-they-are-rising-early in-morning and-they-are-going-up to summit-of the-mountain to-say behold-us ! mountain, saying, Lo, we
[be here], and will go up
unilou la Muqme rwa rma euei ik unatx unto the place which the
LORD hath promised: for
uolinu al emqum ashr amr ieue ki chtanu we have sinned.
and-we-go-up to the-place which he-said Yahweh that we-sinned

14:41 rmaiu ewm eml ez Mha Mirbo ha ip euei aueu al 41 And Moses said,
Wherefore now do ye
uiamr mshe lme ze athm obrim ath phi ieue ueua la transgress the
and-he-is-saying Moses why ? this you ones-trespassing » bidding-of Yahweh and-she not commandment of the
LORD? but it shall not

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 14 - Numbers 15
prosper.
xlyh
thtzlch
she-shall-prosper

14:42 la uloh ik Nia euei Mkbrqb alu upgnh inpl 42 Go not up, for the LORD
[is] not among you; that ye
al tholu ki ain ieue bqrbkm ula thngphu lphni be not smitten before your
must-not-be you-are-going-up that is-no Yahweh in-among-you and-not you-shall-be-stricken before enemies.

Mkibia
aibikm
enemies-of-you

14:43 ik iqlmoe inonkeu Mw Mkinpl Mhlpnu brxb ik lo Nk 43 For the Amalekites and
the Canaanites [are] there
ki eomlqi ueknoni shm lphnikm unphlthm bchrb ki ol kn before you, and ye shall fall
that the-Amalekite and-the-Canaanite there before-you and-you-fall in-sword that on so by the sword: because ye
are turned away from the
Mhbw irxam euei alu eiei euei Mkmo LORD, therefore the LORD
will not be with you.
shbthm machri ieue ula ieie ieue omkm
you-turned-back from-after Yahweh and-not he-shall-be Yahweh with-you

14:44 ulpoiu hulol la war ree Nurau hirb euei 44 But they presumed to go
up unto the hill top:
uiophlu loluth al rash eer uarun brith ieue nevertheless the ark of the
and-they-are-presumptuous to-go-up to summit-of the-mountain and-coffer-of covenant-of Yahweh covenant of the LORD, and
Moses, departed not out of
ewmu al uwm brqm enxme the camp.
umshe la mshu mqrb emchne
and-Moses not they-were-removed from-within the-camp

14:45 driu iqlmoe inonkeu bwie reb auee 45 Then the Amalekites
came down, and the
uird eomlqi ueknoni eishb ber eeua Canaanites which dwelt in
and-he-is-descending the-Amalekite and-the-Canaanite the-one-dwelling in-mountain the-that that hill, and smote them,
and discomfited them,
Mukiu Muhkiu do emrxe [even] unto Hormah.
uikum uikthum od echrme
and-they-are-smiting-them and-they-are-pounding-them unto the-Hormah

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 15

15:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

15:2 rbd la inb larwi hrmau Mela ik uabh la Yra Mkihbwum 2 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem ki thbau al artz mushbthikm them, When ye be come
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them that you-are-coming to land-of dwellings-of-you into the land of your
habitations, which I give
rwa ina Nhn Mkl unto you,
ashr ani nthn lkm
which I giving to-you

15:3 Mhiwou ewa eueil elo ua xbz alpl rdn ua 3 And will make an offering
by fire unto the LORD, a
uoshithm ashe lieue ole au zbch lphla ndr au burnt offering, or a sacrifice
and-you-make fire-offering to-Yahweh ascent-offering or sacrifice for-to-be-marvelous vow or in performing a vow, or in a
freewill offering, or in your
ebdnb ua Mkidomb huwol xir xxin eueil Nm rqbe ua solemn feasts, to make a
sweet savour unto the
bndbe au bmodikm loshuth rich nichch lieue mn ebqr au LORD, of the herd, or of
in-voluntary-offering or in-appointed-times-of-you to-make smell-of restful to-Yahweh from the-herd or the flock:

Nm Naye
mn etzan
from the-flock

15:4 birqeu birqme unbrq eueil exnm hls Nurwo 4 Then shall he that
offereth his offering unto
ueqrib emqrib qrbnu lieue mnche slth oshrun the LORD bring a meat
and-he-brings-near the-one-bringing-near approach-present-of-him to-Yahweh present-offering flour tenth offering of a tenth deal of
flour mingled with the
lulb hiobrb Niee Nmw fourth [part] of an hin of oil.
blul brboith eein shmn
being-mingled in-fourth-of the-hin oil

15:5 Niiu Ksnl hioibr Niee ewoh lo eloe ua xbzl wbkl 5 And the fourth [part] of an
hin of wine for a drink
uiin lnsk rbioith eein thoshe ol eole au lzbch lkbsh offering shalt thou prepare
and-wine for-libation fourth-of the-hin you-shall-do on the-ascent-offering or for-sacrifice to-he-lamb with the burnt offering or
sacrifice, for one lamb.
dxae
eachd
the-one

15:6 ua lial ewoh exnm hls inw Minrwo elulb Nmwb hiwlw Niee 6 Or for a ram, thou shalt
prepare [for] a meat
au lail thoshe mnche slth shni oshrnim blule bshmn shlshith eein offering two tenth deals of
or to-ram you-shall-make present-offering flour two-of tenths being-mingled in-oil third-of the-hin flour mingled with the third
[part] of an hin of oil.
15:7 Niiu Ksnl hiwlw Niee birqh xir xxin eueil 7 And for a drink offering
thou shalt offer the third
uiin lnsk shlshith eein thqrib rich nichch lieue [part] of an hin of wine, [for]
and-wine for-libation third-of the-hin you-shall-bring-near smell-of restful to-Yahweh a sweet savour unto the
LORD.
15:8 iku ewoh Nb rqb elo ua xbz alpl rdn ua 8 And when thou preparest
a bullock [for] a burnt
uki thoshe bn bqr ole au zbch lphla ndr au offering, or [for] a sacrifice
and-that you-shall-make son-of herd ascent-offering or sacrifice for-to-be-marvelous vow or in performing a vow, or
peace offerings unto the
Mimlw eueil LORD:
shlmim lieue
peace-offerings to-Yahweh

15:9 birqeu lo Nb rqbe exnm hls ewlw Minrwo lulb Nmwb 9 Then shall he bring with a
bullock a meat offering of
ueqrib ol bn ebqr mnche slth shlshe oshrnim blul bshmn three tenth deals of flour
and-he-brings-near on son-of the-herd present-offering flour three tenths being-mingled in-oil mingled with half an hin of
oil.
iyx Niee
chtzi eein
half-of the-hin

15:10 Niiu birqh Ksnl iyx Niee ewa xir xxin eueil 10 And thou shalt bring for
a drink offering half an hin
uiin thqrib lnsk chtzi eein ashe rich nichch lieue of wine, [for] an offering
and-wine you-shall-bring-near for-libation half-of the-hin fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh made by fire, of a sweet
savour unto the LORD.
15:11 ekk ewoi ruwl dxae ua lial dxae ua ewl Miwbkb ua Mizob 11 Thus shall it be done for
one bullock, or for one ram,
kke ioshe lshur eachd au lail eachd au lshe bkbshim au bozim or for a lamb, or a kid.
as-thus he-shall-be-done for-the-bull the-one or for-ram the-one or for-flockling in-lambs or in-goats

15:12 rpsmk rwa uwoh ekk uwoh dxal Mrpsmk 12 According to the number
that ye shall prepare, so
kmsphr ashr thoshu kke thoshu lachd kmsphrm shall ye do to every one
as-number which you-shall-make as-thus you-shall-do for-one as-number-of-them according to their number.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 15

15:13 lk xrzae ewoi ekk ha ela birqel ewa xir xxin 13 All that are born of the
country shall do these
kl eazrch ioshe kke ath ale leqrib ashe rich nichch things after this manner, in
every-of the-native he-shall-do as-thus » these to-bring-near fire-offering-of smell-of restful offering an offering made
by fire, of a sweet savour
eueil unto the LORD.
lieue
to-Yahweh

15:14 iku rugi Mkha rg ua rwa Mkkuhb Mkihrdl 14 And if a stranger


sojourn with you, or
uki igur athkm gr au ashr bthukkm ldrthikm whosoever [be] among you
and-that he-is-sojourning with-you sojourner or who in-midst-of-you for-generations-of-you in your generations, and
will offer an offering made
ewou ewa xir xxin eueil rwak uwoh Nk ewoi by fire, of a sweet savour
unto the LORD; as ye do,
uoshe ashe rich nichch lieue kashr thoshu kn ioshe so he shall do.
and-he-makes fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh as-which you-are-doing so he-shall-do

15:15 leqe eqx hxa Mkl rglu rge hqx Mluo 15 One ordinance [shall be
both] for you of the
eqel chqe achth lkm ulgr egr chqth oulm congregation, and also for
the-assembly statute one for-you and-for-sojourner the-one-sojourning statute eonian the stranger that sojourneth
[with you], an ordinance for
Mkihrdl Mkk rgk eiei inpl euei ever in your generations:
as ye [are], so shall the
ldrthikm kkm kgr ieie lphni ieue stranger be before the
for-generations-of-you as-you as-sojourner he-shall-be before Yahweh LORD.

15:16 eruh hxa tpwmu dxa eiei Mkl rglu rge Mkha 16 One law and one
manner shall be for you,
thure achth umshpht achd ieie lkm ulgr egr athkm and for the stranger that
law one and-custom one he-shall-become for-you and-for-sojourner the-one-sojourning with-you sojourneth with you.

15:17 rbdiu euei la ewm rmal 17 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

15:18 rbd la inb larwi hrmau Mela Mkabb la Yrae rwa ina aibm 18 Speak unto the children
of Israel, and say unto
dbr al bni ishral uamrth alem bbakm al eartz ashr ani mbia them, When ye come into
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them in-to-come-you to the-land which I bringing the land whither I bring
you,
Mkha emw
athkm shme
you toward-there

15:19 eieu Mklkab Mxlm Yrae umirh emurh eueil 19 Then it shall be, that,
when ye eat of the bread of
ueie baklkm mlchm eartz thrimu thrume lieue the land, ye shall offer up
and-he-becomes in-to-eat-you from-bread-of the-land you-shall-raise-up heave-offering to-Yahweh an heave offering unto the
LORD.
15:20 hiwar Mkhsro elx umirh emurh hmurhk Nrg 20 Ye shall offer up a cake
of the first of your dough
rashith orsthkm chle thrimu thrume kthrumth grn [for] an heave offering: as
first-of sponge-of-you perforated-cake you-shall-raise-up heave-offering as-heave-offering-of threshing-site [ye do] the heave offering
of the threshingfloor, so
Nk umirh eha shall ye heave it.
kn thrimu athe
so you-shall-raise-up her

15:21 hiwarm Mkihsro unhh eueil emurh Mkihrdl 21 Of the first of your
dough ye shall give unto
mrashith orsthikm ththnu lieue thrume ldrthikm the LORD an heave
from-first-of sponge-of-you you-shall-give to-Yahweh heave-offering for-generations-of-you offering in your
generations.
15:22 iku ugwh alu uwoh ha lk huyme elae rwa rbd 22 . And if ye have erred,
and not observed all these
uki thshgu ula thoshu ath kl emtzuth eale ashr dbr commandments, which the
and-that you-are-erring and-not you-are-doing » all-of the-instructions the-these which he-spoke LORD hath spoken unto
Moses,
euei la ewm
ieue al mshe
Yahweh to Moses

15:23 ha lk rwa euy euei Mkila dib ewm Nm Muie rwa euy 23 [Even] all that the LORD
hath commanded you by
ath kl ashr tzue ieue alikm bid mshe mn eium ashr tzue the hand of Moses, from
» all which he-instructed Yahweh to-you in-hand-of Moses from the-day which he-instructed the day that the LORD
commanded [Moses], and
euei ealeu Mkihrdl henceforward among your
generations;
ieue uelae ldrthikm
Yahweh and-beyond for-generations-of-you

15:24 eieu Ma iniom edoe ehwon eggwl uwou lk 24 Then it shall be, if
[ought] be committed by
ueie am moini eode noshthe lshgge uoshu kl ignorance without the
and-he-becomes if from-eyes-of the-congregation she-is-done to-error and-they-make all-of knowledge of the
congregation, that all the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 15
congregation shall offer
edoe rp Nb rqb dxa elol xirl xxin eueil one young bullock for a
eode phr bn bqr achd lole lrich nichch lieue burnt offering, for a sweet
the-congregation young-bull son-of herd one for-ascent-offering for-smell-of restful to-Yahweh savour unto the LORD,
with his meat offering, and
his drink offering, according
uhxnmu uksnu tpwmk riowu Mizo dxa htxl to the manner, and one kid
umnchthu unsku kmshpht ushoir ozim achd lchtth of the goats for a sin
offering.
and-present-offering-of-him and-libation-of-him as-custom and-hairy-one-of goats one for-sin-offering

15:25 rpku Neke lo lk hdo inb larwi xlsnu Mel 25 And the priest shall
make an atonement for all
ukphr eken ol kl odth bni ishral unslch lem the congregation of the
and-he-makes-shelter the-priest over all-of congregation-of sons-of Israel and-he-is-pardoned to-them children of Israel, and it
shall be forgiven them; for
ik eggw aue Meu uaibe ha Mnbrq ewa eueil it [is] ignorance: and they
shall bring their offering, a
ki shgge eua uem ebiau ath qrbnm ashe lieue sacrifice made by fire unto
that error (s)he and-they they-bring » approach-present-of-them fire-offering to-Yahweh the LORD, and their sin
offering before the LORD,
for their ignorance:
Mhatxu inpl euei lo Mhggw
uchtathm lphni ieue ol shggthm
and-sin-offering-of-them before Yahweh on error-of-them

15:26 xlsnu lkl hdo inb larwi rglu rge 26 And it shall be forgiven
all the congregation of the
unslch lkl odth bni ishral ulgr egr children of Israel, and the
and-he-is-pardoned to-all-of congregation-of sons-of Israel and-to-sojourner the-one-sojourning stranger that sojourneth
among them; seeing all the
Mkuhb ik lkl Moe eggwb people [were] in ignorance.
bthukm ki lkl eom bshgge
in-midst-of-them that for-all-of the-people in-error

15:27 Mau wpn hxa atxh eggwb ebirqeu zo hb ehnw 27 And if any soul sin
through ignorance, then he
uam nphsh achth thchta bshgge ueqribe oz bth shnthe shall bring a she goat of
and-if soul one she-is-sinning in-error and-she-brings-near she-goat daughter-of year-of-her the first year for a sin
offering.
hatxl
lchtath
for-sin-offering

15:28 rpku Neke lo wpne hggwe eatxb eggwb inpl euei 28 And the priest shall
make an atonement for the
ukphr eken ol enphsh eshggth bchtae bshgge lphni ieue soul that sinneth ignorantly,
and-he-makes-shelter the-priest over the-soul the-one-erring in-to-sin in-error before Yahweh when he sinneth by
ignorance before the
rpkl uilo xlsnu ul LORD, to make an
atonement for him; and it
lkphr oliu unslch lu shall be forgiven him.
to-make-shelter over-him and-he-is-pardoned to-him

15:29 xrzae inbb larwi rglu rge Mkuhb eruh hxa 29 Ye shall have one law
for him that sinneth through
eazrch bbni ishral ulgr egr bthukm thure achth ignorance, [both for] him
the-native in-sons-of Israel and-for-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them law one that is born among the
children of Israel, and for
eiei Mkl ewol eggwb the stranger that sojourneth
among them.
ieie lkm loshe bshgge
he-shall-become for-you to-one-doing in-error

15:30 wpneu rwa ewoh dib emr Nm xrzae Nmu rge ha euei 30 . But the soul that doeth
[ought] presumptuously,
uenphsh ashr thoshe bid rme mn eazrch umn egr ath ieue [whether he be] born in the
and-the-soul who she-is-doing in-hand high from the-native and-from the-sojourner » Yahweh land, or a stranger, the
same reproacheth the
aue Pdgm ehrknu wpne auee brqm emo LORD; and that soul shall
be cut off from among his
eua mgdph unkrthe enphsh eeua mqrb ome people.
he taunting and-she-is-cut-off the-soul the-that from-among people-of-her

15:31 ik rbd euei ezb hau uhuym rpe hrke hrkh 31 Because he hath
despised the word of the
ki dbr ieue bze uath mtzuthu ephr ekrth thkrth LORD, and hath broken his
that word-of Yahweh he-despised and » instruction-of-him he-annulled to-be-cut-off she-shall-be-cut-off commandment, that soul
shall utterly be cut off; his
wpne auee enuo eb iniquity [shall be] upon him.
enphsh eeua oune be
the-soul the-that depravity-of-her in-her

15:32 uieiu inb larwi rbdmb uaymiu wia wwqm Miyo Muib 32 And while the children of
Israel were in the
uieiu bni ishral bmdbr uimtzau aish mqshsh otzim bium wilderness, they found a
and-they-were sons-of Israel in-wilderness and-they-are-finding man raking-together woods in-day-of man that gathered sticks
upon the sabbath day.
hbwe
eshbth
the-sabbath

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 15 - Numbers 16

15:33 ubirqiu uha Miayme uha wwqm Miyo la ewm lau Nrea 33 And they that found him
gathering sticks brought
uiqribu athu emtzaim athu mqshsh otzim al mshe ual aern him unto Moses and Aaron,
and-they-are-bringing-near him the-ones-finding him raking-together woods to Moses and-to Aaron and unto all the
congregation.
lau lk edoe
ual kl eode
and-to all-of the-congregation

15:34 uxiniu uha rmwmb ik al wrp em ewoi ul 34And they put him in
ward, because it was not
uinichu athu bmshmr ki la phrsh me ioshe lu declared what should be
and-they-are-leaving him in-ward that not being-expounded what ? he-shall-be-done to-him done to him.

15:35 rmaiu euei la ewm hum hmui wiae Mugr uha 35 And the LORD said unto
Moses, The man shall be
uiamr ieue al mshe muth iumth eaish rgum athu surely put to death: all the
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-be-put-to-death he-shall-be-put-to-death the-man pelting him congregation shall stone
him with stones without the
Minbab lk edoe Yuxm enxml camp.
babnim kl eode mchutz lmchne
in-stones all-of the-congregation from-outside to-camp

15:36 uaiyiu uha lk edoe la Yuxm enxml umgriu 36 And all the congregation
brought him without the
uitziau athu kl eode al mchutz lmchne uirgmu camp, and stoned him with
and-they-are-bringing-forth him all-of the-congregation to from-outside to-camp and-they-are-pelting stones, and he died; as the
LORD commanded Moses.
uha Minbab hmiu rwak euy euei ha ewm
athu babnim uimth kashr tzue ieue ath mshe
him in-stones and-he-is-dying as-which he-instructed Yahweh » Moses

15:37 rmaiu euei la ewm rmal 37 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say

15:38 rbd la inb larwi hrmau Mela uwou Mel hyiy lo ipnk 38 Speak unto the children
of Israel, and bid them that
dbr al bni ishral uamrth alem uoshu lem tzitzth ol knphi they make them fringes in
speak ! to sons-of Israel and-you-say to-them and-they-make for-them tassel on hems-of the borders of their
garments throughout their
Meidgb Mhrdl unhnu lo hyiy Pnke lihp hlkh generations, and that they
put upon the fringe of the
bgdiem ldrthm unthnu ol tzitzth eknph phthil thklth borders a ribband of blue:
garments-of-them for-generations-of-them and-they-give on tassel-of the-hem-in twine-of amethyst

15:39 eieu Mkl hyiyl Mhiaru uha Mhrkzu ha lk huym euei 39 And it shall be unto you
for a fringe, that ye may
ueie lkm ltzitzth uraithm athu uzkrthm ath kl mtzuth ieue look upon it, and remember
and-he-becomes to-you for-tassel and-you-see him and-you-remember » all-of instructions-of Yahweh all the commandments of
the LORD, and do them;
Mhiwou Mha alu urhh irxa Mkbbl irxau Mkinio rwa Mha and that ye seek not after
your own heart and your
uoshithm athm ula ththru achri lbbkm uachri oinikm ashr athm own eyes, after which ye
and-you-do them and-not you-explore after heart-of-you and-after eyes-of-you which you use to go a whoring:

Minz Meirxa
znim achriem
ones-prostituting after-them

15:40 Noml urkzh Mhiwou ha lk ihuym Mhiieu Miwdq 40 That ye may remember,
and do all my
lmon thzkru uoshithm ath kl mtzuthi ueiithm qdshim commandments, and be
so-that you-shall-remember and-you-do » all-of instructions-of-me and-you-become holy-ones holy unto your God.

Mkielal
laleikm
to-Elohim-of-you

15:41 ina euei Mkiela rwa ihayue Mkha Yram Mirym huiel Mkl Mielal 41 I [am] the LORD your
God, which brought you out
ani ieue aleikm ashr eutzathi athkm martz mtzrim leiuth lkm laleim of the land of Egypt, to be
I Yahweh Elohim-of-you who I-brought-forth you from-land-of Egypt to-be for-you for-Elohim your God: I [am] the LORD
your God.
ina euei Mkiela
ani ieue aleikm
I Yahweh Elohim-of-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 16

16:1 xqiu xrq Nb reyi Nb heq Nb iul Nhdu Mribau inb baila 1 . Now Korah, the son of
Izhar, the son of Kohath,
uiqch qrch bn itzer bn qeth bn lui udthn uabirm bni aliab the son of Levi, and
and-he-is-taking Korah son-of Izhar son-of Kohath son-of Levi and-Dathan and-Abiram sons-of Eliab Dathan and Abiram, the
sons of Eliab, and On, the
Nuau Nb hlp inb Nbuar son of Peleth, sons of
Reuben, took [men]:
uaun bn phlth bni raubn
and-On son-of Peleth sons-of Reuben

16:2 umqiu inpl ewm Miwnau inbm larwi Miwmx Mihamu iaiwn 2 And they rose up before
Moses, with certain of the
uiqmu lphni mshe uanshim mbni ishral chmshim umathim nshiai children of Israel, two
and-they-are-rising before Moses and-mortals from-sons-of Israel fifty and-two-hundreds princes-of hundred and fifty princes of
the assembly, famous in
edo iarq doum iwna Mw the congregation, men of
renown:
ode qrai muod anshi shm
congregation ones-called-of appointment mortals-of name

16:3 uleqiu lo ewm lou Nrea urmaiu Mela br Mkl ik lk 3 And they gathered
themselves together
uiqelu ol mshe uol aern uiamru alem rb lkm ki kl against Moses and against
and-they-are-assembling on Moses and-on Aaron and-they-are-saying to-them much to-you that all-of Aaron, and said unto them,
[Ye take] too much upon
edoe Mlk Miwdq Mkuhbu euei oudmu you, seeing all the
congregation [are] holy,
eode klm qdshim ubthukm ieue umduo every one of them, and the
the-congregation all-of-them holy-ones and-in-midst-of-them Yahweh and-for-what-reaon LORD [is] among them:
wherefore then lift ye up
yourselves above the
uawnhh lo leq euei
congregation of the LORD?
ththnshau ol qel ieue
you-are-lifting-up-yourselves over assembly-of Yahweh

16:4 omwiu ewm lpiu lo uinp 4 And when Moses heard


[it], he fell upon his face:
uishmo mshe uiphl ol phniu
and-he-is-hearing Moses and-he-is-falling on face-of-him

16:5 rbdiu la xrq lau lk uhdo rmal rqb odiu 5 And he spake unto Korah
and unto all his company,
uidbr al qrch ual kl odthu lamr bqr uido saying, Even to morrow the
and-he-is-speaking to Korah and-to all-of congregation-of-him to-say morning and-he-shall-make-known LORD will shew who [are]
his, and [who is] holy; and
euei ha rwa ul hau wudqe birqeu uila hau rwa rxbi ub will cause [him] to come
near unto him: even [him]
ieue ath ashr lu uath eqdush ueqrib aliu uath ashr ibchr bu whom he hath chosen will
Yahweh » who to-him and » the-holy and-he-brings-near to-him and » whom he-shall-choose in-him he cause to come near
unto him.
birqi uila
iqrib aliu
he-shall-bring-near to-him

16:6 haz uwo uxq Mkl huhxm xrq lku uhdo 6 This do; Take you
censers, Korah, and all his
zath oshu qchu lkm mchthuth qrch ukl odthu company;
this do ! take ! for-you firepans Korah and-all-of congregation-of-him

16:7 unhu Neb wa umiwu Neilo hrtq inpl euei rxm eieu wiae 7 And put fire therein, and
put incense in them before
uthnu ben ash ushimu olien qtrth lphni ieue mchr ueie eaish the LORD to morrow: and it
and-give ! in-them fire and-place ! on-them incense before Yahweh tomorrow and-he-becomes the-man shall be [that] the man
whom the LORD doth
rwa rxbi euei aue wudqe br Mkl inb iul choose, he [shall be] holy:
[ye take] too much upon
ashr ibchr ieue eua eqdush rb lkm bni lui you, ye sons of Levi.
whom he-shall-choose Yahweh he the-holy much to-you sons-of Levi

16:8 rmaiu ewm la xrq uomw an inb iul 8 And Moses said unto
Korah, Hear, I pray you, ye
uiamr mshe al qrch shmou na bni lui sons of Levi:
and-he-is-saying Moses to Korah listen ! please ! sons-of Levi

16:9 tome Mkm ik lidbe iela larwi Mkha hdom larwi birqel 9 [Seemeth it but] a small
thing unto you, that the
emot mkm ki ebdil alei ishral athkm modth ishral leqrib God of Israel hath
little ? from-you that he-separated Elohim-of Israel you from-congregation-of Israel to-bring-near separated you from the
congregation of Israel, to
Mkha uila dbol ha hdbo Nkwm euei dmolu inpl edoe bring you near to himself to
do the service of the
athkm aliu lobd ath obdth mshkn ieue ulomd lphni eode tabernacle of the LORD,
you to-him to-serve » service-of tabernacle-of Yahweh and-to-stand before the-congregation and to stand before the
congregation to minister
unto them?
Mhrwl
lshrthm
to-minister-to-them

16:10 brqiu Kha hau lk Kixa inb iul Kha Mhwqbu Mg 10 And he hath brought
thee near [to him], and all
uiqrb athk uath kl achik bni lui athk ubqshthm gm thy brethren the sons of
and-he-is-bringing-near you and » all-of brothers-of-you sons-of Levi with-you and-you-seek moreover Levi with thee: and seek ye
the priesthood also?

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 16

enek
kene
priesthood

16:11 Nkl eha lku Khdo Midone lo euei Nreau em aue 11 For which cause [both]
thou and all thy company
lkn athe ukl odthk enodim ol ieue uaern me eua [are] gathered together
therefore you and-all-of congregation-of-you the-ones-being-set on Yahweh and-Aaron what ? he against the LORD: and
what [is] Aaron, that ye
ik unulh uilo murmur against him?
ki thlunu oliu
that you-are-murmuring on-him

16:12 xlwiu ewm arql Nhdl Mribalu inb baila urmaiu al 12 . And Moses sent to call
Dathan and Abiram, the
uishlch mshe lqra ldthn ulabirm bni aliab uiamru la sons of Eliab: which said,
and-he-is-sending Moses to-call for-Dathan and-for-Abiram sons-of Eliab and-they-are-saying not We will not come up:

elon
nole
we-shall-come-up

16:13 tome ik unhiloe Yram hbz blx wbdu unhimel rbdmb 13 [Is it] a small thing that
thou hast brought us up out
emot ki eolithnu martz zbth chlb udbsh lemithnu bmdbr of a land that floweth with
little ? that you-brought-up-us from-land gushing-of milk and-honey to-put-to-death-us in-wilderness milk and honey, to kill us in
the wilderness, except thou
ik rrhwh unilo Mg rrhwe make thyself altogether a
prince over us?
ki thshthrr olinu gm eshthrr
that you-are-making-yourself-chief over-us moreover to-make-yourself-chief

16:14 Pa al la Yra hbz blx wbdu unhaibe Nhhu unl hlxn 14 Moreover thou hast not
brought us into a land that
aph la al artz zbth chlb udbsh ebiathnu uththn lnu nchlth floweth with milk and
indeed ! not to land gushing-of milk and-honey you-brought-us and-you-are-giving to-us allotment-of honey, or given us
inheritance of fields and
edw Mrku inioe Miwnae Mee rqnh al elon vineyards: wilt thou put out
the eyes of these men? we
shde ukrm eoini eanshim eem thnqr la nole will not come up.
field and-vineyard eyes-of ? the-mortals the-those you-are-picking-out not we-shall-come-up

16:15 rxiu ewml dam rmaiu la euei la Nph 15 And Moses was very
wroth, and said unto the
uichr lmshe mad uiamr al ieue al thphn LORD, Respect not thou
and-he-is-being-hot to-Moses exceedingly and-he-is-saying to Yahweh must-not-be you-are-countenancing their offering: I have not
taken one ass from them,
la Mhxnm al rumx dxa Mem ihawn alu ihore ha dxa Mem neither have I hurt one of
them.
al mnchthm la chmur achd mem nshathi ula erothi ath achd mem
to present-offering-of-them not donkey one from-them I-lifted and-not I-did-evil » one from-them

16:16 rmaiu ewm la xrq eha lku Khdo uie inpl euei eha 16 And Moses said unto
Korah, Be thou and all thy
uiamr mshe al qrch athe ukl odthk eiu lphni ieue athe company before the LORD,
and-he-is-saying Moses to Korah you and-all-of congregation-of-you become ! before Yahweh you thou, and they, and Aaron,
to morrow:
Meu Nreau rxm
uem uaern mchr
and-they and-Aaron tomorrow

16:17 uxqu wia uhhxm Mhhnu Meilo hrtq Mhbrqeu inpl euei wia 17 And take every man his
censer, and put incense in
uqchu aish mchththu unththm oliem qtrth ueqrbthm lphni ieue aish them, and bring ye before
and-take ! man firepan-of-him and-you-give on-them incense and-you-bring-near before Yahweh man the LORD every man his
censer, two hundred and
uhhxm Miwmx Mihamu hhxm ehau Nreau wia uhhxm fifty censers; thou also, and
Aaron, each [of you] his
mchththu chmshim umathim mchthth uathe uaern aish mchththu censer.
firepan-of-him fifty and-two-hundreds firepans and-you and-Aaron man firepan-of-him

16:18 uxqiu wia uhhxm unhiu Meilo wa umiwiu Meilo 18 And they took every
man his censer, and put
uiqchu aish mchththu uithnu oliem ash uishimu oliem fire in them, and laid
and-they-are-taking man firepan-of-him and-they-are-giving on-them fire and-they-are-placing on-them incense thereon, and stood
in the door of the
hrtq udmoiu xhp lea doum ewmu Nreau tabernacle of the
congregation with Moses
qtrth uiomdu phthch ael muod umshe uaern and Aaron.
incense and-they-are-standing opening-of tent-of appointment and-Moses and-Aaron

16:19 leqiu Meilo xrq ha lk edoe la xhp lea doum 19 And Korah gathered all
the congregation against
uiqel oliem qrch ath kl eode al phthch ael muod them unto the door of the
and-he-is-assembling on-them Korah » all-of the-congregation to opening-of tent-of appointment tabernacle of the
congregation: and the glory
ariu dubk euei la lk edoe of the LORD appeared
unto all the congregation.
uira kbud ieue al kl eode
and-he-is-appearing glory-of Yahweh to all-of the-congregation

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 16

16:20 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 20 And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

16:21 uldbe Kuhm edoe haze elkau Mha ogrk 21 Separate yourselves
from among this
ebdlu mthuk eode ezath uakle athm krgo congregation, that I may
separate-yourselves ! from-midst-of the-congregation the-this and-I-shall-finish them as-moment consume them in a
moment.
16:22 ulpiu lo Meinp urmaiu la iela hxure lkl rwb 22 And they fell upon their
faces, and said, O God, the
uiphlu ol phniem uiamru al alei eruchth lkl bshr God of the spirits of all
and-they-are-falling on faces-of-them and-they-are-saying El Elohim-of the-spirits to-all-of flesh flesh, shall one man sin,
and wilt thou be wroth with
wiae dxa atxi lou lk edoe Pyqh all the congregation?
eaish achd ichta uol kl eode thqtzph
the-man one he-is-sinning and-on all-of the-congregation you-shall-be-wrathful

16:23 rbdiu euei la ewm rmal 23 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

16:24 rbd la edoe rmal uloe bibsm Nkwml xrq Nhd Mribau 24 Speak unto the
congregation, saying, Get
dbr al eode lamr eolu msbib lmshkn qrch dthn uabirm you up from about the
speak ! to the-congregation to-say move-on ! from-around to-tabernacle-of Korah Dathan and-Abiram tabernacle of Korah,
Dathan, and Abiram.
16:25 Mqiu ewm Kliu la Nhd Mribau ukliu uirxa inqz 25 And Moses rose up and
went unto Dathan and
uiqm mshe uilk al dthn uabirm uilku achriu zqni Abiram; and the elders of
and-he-is-rising Moses and-he-is-going to Dathan and-Abiram and-they-are-going after-him elders-of Israel followed him.

larwi
ishral
Israel

16:26 rbdiu la edoe rmal urus an lom ilea Miwnae 26 And he spake unto the
congregation, saying,
uidbr al eode lamr suru na mol aeli eanshim Depart, I pray you, from the
and-he-is-speaking to the-congregation to-say withdraw ! please ! from-on tents-of the-mortals tents of these wicked men,
and touch nothing of theirs,
Miowre elae lau uogh lkb rwa Mel Np lest ye be consumed in all
their sins.
ershoim eale ual thgou bkl ashr lem phn
the-wicked-ones the-these and-must-not-be you-are-touching in-anything which to-them lest

upsh lkb Mhatx


thsphu bkl chtathm
you-shall-be-swept-up in-all-of sins-of-them

16:27 uloiu lom Nkwm xrq Nhd Mribau bibsm Nhdu 27 So they gat up from the
tabernacle of Korah,
uiolu mol mshkn qrch dthn uabirm msbib udthn Dathan, and Abiram, on
and-they-are-moving-on from-on tabernacle-of Korah Dathan and-Abiram from-around and-Dathan every side: and Dathan and
Abiram came out, and
Mribau uayi Mibyn xhp Meilea Meiwnu Meinbu stood in the door of their
tents, and their wives, and
uabirm itzau ntzbim phthch aeliem unshiem ubniem their sons, and their little
and-Abiram they-are-going-forth ones-standing-up opening-of tents-of-them and-women-of-them and-sons-of-them children.

Mptu
utphm
and-tot-of-them

16:28 rmaiu ewm hazb Nuodh ik euei inxlw huwol ha lk Miwome 28 And Moses said, Hereby
ye shall know that the
uiamr mshe bzath thdoun ki ieue shlchni loshuth ath kl emoshim LORD hath sent me to do
and-he-is-saying Moses in-this you-shall-know that Yahweh he-sent-me to-do » all-of the-deeds all these works; for [I have]
not [done them] of mine
elae ik al iblm own mind.
eale ki la mlbi
the-these that not from-heart-of-me

16:29 Ma humk lk Mdae Nuhmi ela hdqpu lk Mdae 29 If these men die the
common death of all men,
am kmuth kl eadm imthun ale uphqdth kl eadm or if they be visited after
if as-to-die every-of the-human they-are-dying these and-visitation-of every-of the-human the visitation of all men;
[then] the LORD hath not
dqpi Meilo al euei inxlw sent me.
iphqd oliem la ieue shlchni
he-shall-be-visited on-them not Yahweh he-sent-me

16:30 Mau eairb arbi euei ehypu emdae ha eip 30 But if the LORD make a
new thing, and the earth
uam briae ibra ieue uphtzthe eadme ath phie open her mouth, and
and-if creation he-is-creating Yahweh and-she-opens-wide the-ground » mouth-of-her swallow them up, with all
that [appertain] unto them,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 16
and they go down quick
eolbu Mha hau lk rwa Mel udriu Miix elaw into the pit; then ye shall
ubloe athm uath kl ashr lem uirdu chiim shale understand that these men
and-she-swallows-up them and » all which to-them and-they-are-descending alive-ones toward-unseen have provoked the LORD.

Mhodiu ik uyan Miwnae elae ha euei


uidothm ki natzu eanshim eale ath ieue
and-you-know that they-spurned the-mortals the-these » Yahweh

16:31 ieiu uhlkk rbdl ha lk Mirbde elae oqbhu emdae 31 And it came to pass, as
he had made an end of
uiei kklthu ldbr ath kl edbrim eale uthbqo eadme speaking all these words,
and-he-is-becoming as-to-finish-him to-speak » all-of the-words the-these and-she-was-rent the-ground that the ground clave
asunder that [was] under
rwa Meihxh them:
ashr thchthiem
which under-them

16:32 xhphu Yrae ha eip olbhu Mha hau Meihb 32 And the earth opened
her mouth, and swallowed
uthphthch eartz ath phie uthblo athm uath bthiem them up, and their houses,
and-she-is-opening the-earth » mouth-of-her and-she-is-swallowing-up them and » households-of-them and all the men that
[appertained] unto Korah,
hau lk Mdae rwa xrql hau lk wukre and all [their] goods.
uath kl eadm ashr lqrch uath kl erkush
and » every-of the-human who to-Korah and » all-of the-goods

16:33 udriu Me lku rwa Mel Miix elaw skhu 33 They, and all that
[appertained] to them, went
uirdu em ukl ashr lem chiim shale uthks down alive into the pit, and
and-they-are-descending they and-all which to-them alive-ones toward-unseen and-she-is-covering the earth closed upon
them: and they perished
Meilo Yrae udbaiu Kuhm leqe from among the
congregation.
oliem eartz uiabdu mthuk eqel
over-them the-earth and-they-are-perishing from-midst-of the-assembly

16:34 lku larwi rwa Meihbibs usn Mlql ik urma Np 34 And all Israel that [were]
round about them fled at
ukl ishral ashr sbibthiem nsu lqlm ki amru phn the cry of them: for they
and-all-of Israel who around-them they-fled to-voice-of-them that they-said lest said, Lest the earth
swallow us up [also].
unolbh Yrae
thblonu eartz
she-shall-swallow-up-us the-earth

16:35 wau eayi ham euei lkahu ha Miwmxe Mihamu wia 35 . And there came out a
fire from the LORD, and
uash itzae math ieue uthakl ath echmshim umathim aish consumed the two hundred
and-fire she-came-forth from Yahweh and-she-is-devouring » the-fifty and-two-hundreds man and fifty men that offered
incense.
ibirqm hrtqe
mqribi eqtrth
ones-bringing-near-of the-incense

16:36 17:1 rbdiu euei la ewm rmal 36 And the LORD spake
unto Moses, saying,
17:1 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

16:37 17:2 rma la rzola Nb Nrea Neke Mriu ha hhxme Nibm 37 Speak unto Eleazar the
son of Aaron the priest,
17:2 amr al alozr bn aern eken uirm ath emchthth mbin that he take up the censers
say ! to Eleazar son-of Aaron the-priest and-he-shall-raise-up » the-firepans from-between out of the burning, and
scatter thou the fire yonder;
eprwe hau wae erz eale ik uwdq for they are hallowed.
eshrphe uath eash zre elae ki qdshu
the-burning and » the-fire toss ! yonder that they-are-holy

16:38 17:3 ha huhxm Miatxe elae Mhwpnb uwou Mha ioqr Mixp 38 The censers of these
sinners against their own
17:3 ath mchthuth echtaim eale bnphshthm uoshu athm rqoi phchim souls, let them make them
» firepans-of the-sinners the-these in-souls-of-them and-they-make them ones-stamped-of foils broad plates [for] a
covering of the altar: for
iupy xbzml ik Mbirqe inpl euei uwdqiu uieiu they offered them before
the LORD, therefore they
tzphui lmzbch ki eqribm lphni ieue uiqdshu uieiu are hallowed: and they
overlaying for-altar that they-brought-near-them before Yahweh and-they-shall-be-holy and-they-shall-become shall be a sign unto the
children of Israel.
hual inbl larwi
lauth lbni ishral
for-sign to-sons-of Israel

16:39 17:4 xqiu rzola Neke ha huhxm hwxne rwa ubirqe 39 And Eleazar the priest
took the brasen censers,
17:4 uiqch alozr eken ath mchthuth enchshth ashr eqribu wherewith they that were
and-he-is-taking Eleazar the-priest » firepans-of the-copper which they-brought-near burnt had offered; and they
were made broad [plates

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 16
for] a covering of the altar:
Miprwe Muoqriu iupy xbzml
eshrphim uirqoum tzphui lmzbch
the-ones-being-burned and-they-are-stamping-them overlaying for-altar

16:40 17:5 Nurkz inbl larwi Noml rwa al brqi wia rz rwa al 40 [To be] a memorial unto
the children of Israel, that
17:5 zkrun lbni ishral lmon ashr la iqrb aish zr ashr la no stranger, which [is] not
reminder for-sons-of Israel so-that which not he-shall-come-near man alien who not of the seed of Aaron, come
near to offer incense before
orzm Nrea aue ritqel hrtq inpl euei alu eiei xrqk the LORD; that he be not
as Korah, and as his
mzro aern eua leqtir qtrth lphni ieue ula ieie kqrch company: as the LORD
from-seed-of Aaron he to-cause-to-fume incense before Yahweh and-not he-shall-become as-Korah said to him by the hand of
Moses.
uhdoku rwak rbd euei dib ewm ul
ukodthu kashr dbr ieue bid mshe lu
and-as-congregation-of-him as-which he-spoke Yahweh in-hand-of Moses to-him

16:41 17:6 unliu lk hdo inb larwi hrxmm lo ewm lou 41 . But on the morrow all
the congregation of the
17:6 uilnu kl odth bni ishral mmchrth ol mshe uol children of Israel murmured
and-they-are-murmuring all-of congregation-of sons-of Israel from-morrow on Moses and-on against Moses and against
Aaron, saying, Ye have
Nrea rmal Mha Mhme ha Mo euei killed the people of the
LORD.
aern lamr athm emthm ath om ieue
Aaron to-say you you-put-to-death » people-of Yahweh

16:42 17:7 ieiu leqeb edoe lo ewm lou Nrea 42 And it came to pass,
when the congregation was
17:7 uiei beqel eode ol mshe uol aern gathered against Moses
and-he-is-becoming in-to-assemble the-congregation on Moses and-on Aaron and against Aaron, that
they looked toward the
unpiu la lea doum eneu uesk Nnoe ariu tabernacle of the
congregation: and, behold,
uiphnu al ael muod uene kseu eonn uira the cloud covered it, and
and-they-are-facing-about to tent-of appointment and-behold ! he-covered-him the-cloud and-he-is-appearing the glory of the LORD
appeared.
dubk euei
kbud ieue
glory-of Yahweh

16:43 17:8 abiu ewm Nreau la inp lea doum 43 And Moses and Aaron
came before the tabernacle
17:8 uiba mshe uaern al phni ael muod of the congregation.
and-he-is-coming Moses and-Aaron to before tent-of appointment

16:44 17:9 rbdiu euei la ewm rmal 44 And the LORD spake
unto Moses, saying,
17:9 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

16:45 17:10 umre Kuhm edoe haze elkau Mha ogrk 45 Get you up from among
this congregation, that I
17:10 ermu mthuk eode ezath uakle athm krgo may consume them as in a
rise-high ! from-midst-of the-congregation the-this and-I-shall-finish them as-moment moment. And they fell upon
their faces.
ulpiu lo Meinp
uiphlu ol phniem
and-they-are-falling on faces-of-them

16:46 17:11 rmaiu ewm la Nrea xq ha ehxme Nhu eilo wa lom 46 And Moses said unto
Aaron, Take a censer, and
17:11 uiamr mshe al aern qch ath emchthe uthn olie ash mol put fire therein from off the
and-he-is-saying Moses to Aaron take ! » the-firepan and-give ! on-her fire from-on altar, and put on incense,
and go quickly unto the
xbzme Miwu hrtq Klueu erem la edoe rpku Meilo ik congregation, and make an
atonement for them: for
emzbch ushim qtrth ueulk mere al eode ukphr oliem ki there is wrath gone out
the-altar and-place ! incense and-going hastily to the-congregation and-make-shelter ! over-them that from the LORD; the plague
is begun.
ayi Pyqe inplm euei lxe Pgne
itza eqtzph mlphni ieue echl engph
he-is-going-forth the-wrath from-before Yahweh he-started the-stroke

16:47 17:12 xqiu Nrea rwak rbd ewm Yriu la Kuh leqe 47 And Aaron took as
Moses commanded, and
17:12 uiqch aern kashr dbr mshe uirtz al thuk eqel ran into the midst of the
and-he-is-taking Aaron as-which he-spoke Moses and-he-is-running to midst-of the-assembly congregation; and, behold,
the plague was begun
eneu lxe Pgne Mob Nhiu ha hrtqe rpkiu lo among the people: and he
put on incense, and made
uene echl engph bom uithn ath eqtrth uikphr ol an atonement for the
and-behold ! he-started the-stroke in-people and-he-is-giving » the-incense and-he-is-making-shelter over people.

Moe
eom
the-people

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 16 - Numbers 17

16:48 17:13 dmoiu Nib Mihme Nibu Miixe ryohu 48 And he stood between
the dead and the living;
17:13 uiomd bin emthim ubin echiim uthotzr and the plague was stayed.
and-he-is-standing between the-dead-ones and-between the-living-ones and-she-is-being-restrained

epgme
emgphe
the-stroke

16:49 17:14 uieiu Mihme epgmb eobra rwo Pla obwu huam dblm 49 Now they that died in
the plague were fourteen
17:14 uieiu emthim bmgphe arboe oshr alph ushbo mauth mlbd thousand and seven
and-they-were the-dead-ones in-stroke four ten thousand and-seven-of hundreds aside-from hundred, beside them that
died about the matter of
Mihme lo rbd xrq Korah.
emthim ol dbr qrch
the-dead-ones on matter-of Korah

16:50 17:15 bwiu Nrea la ewm la xhp lea doum epgmeu 50 And Aaron returned
unto Moses unto the door
17:15 uishb aern al mshe al phthch ael muod uemgphe of the tabernacle of the
and-he-is-returning Aaron to Moses to opening-of tent-of appointment and-the-stroke congregation: and the
plague was stayed.
eryon
notzre
she-was-restrained

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 17

17:1 17:16 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake
unto Moses, saying,
17:16 uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

17:2 17:17 rbd la inb larwi xqu Mham etm etm hibl ba ham lk 2 Speak unto the children
of Israel, and take of every
17:17 dbr al bni ishral uqch mathm mte mte lbith ab math kl one of them a rod
speak ! to sons-of Israel and-take ! from-them rod rod for-house-of father from all-of according to the house of
[their] fathers, of all their
Meaiwn hibl Mhba Minw rwo hutm wia ha umw bhkh lo princes according to the
house of their fathers
nshiaem lbith abthm shnim oshr mtuth aish ath shmu thkthb ol twelve rods: write thou
princes-of-them to-house-of fathers-of-them two ten rods man » name-of-him you-shall-write on every man's name upon his
rod.
uetm
mteu
rod-of-him

17:3 17:18 hau Mw Nrea bhkh lo etm iul ik etm dxa warl hib 3 And thou shalt write
Aaron's name upon the rod
17:18 uath shm aern thkthb ol mte lui ki mte achd lrash bith of Levi: for one rod [shall
and » name-of Aaron you-shall-write on rod-of Levi that rod one for-head-of house-of be] for the head of the
house of their fathers.
Mhuba
abuthm
fathers-of-them

17:4 17:19 Mhxneu leab doum inpl hudoe rwa doua 4 And thou shalt lay them
up in the tabernacle of the
17:19 uenchthm bael muod lphni eoduth ashr auod congregation before the
and-you-leave-them in-tent-of appointment before the-testimony which I-am-keeping-appointment testimony, where I will meet
with you.
Mkl emw
lkm shme
to-you toward-there

17:5 17:20 eieu wiae rwa rxba ub uetm xrpi ihkweu 5 And it shall come to pass,
[that] the man's rod, whom
17:20 ueie eaish ashr abchr bu mteu iphrch ueshkthi I shall choose, shall
and-he-becomes the-man whom I-shall-choose in-him rod-of-him he-shall-bud and-I-cause-to-subside blossom: and I will make to
cease from me the
ilom ha hunlh inb larwi rwa Me Mnilm Mkilo murmurings of the children
of Israel, whereby they
moli ath thlnuth bni ishral ashr em mlinm olikm murmur against you.
from-on-me » murmurings-of sons-of Israel which they ones-murmuring on-you

17:6 17:21 rbdiu ewm la inb larwi unhiu uila lk Meiaiwn 6 And Moses spake unto
the children of Israel, and
17:21 uidbr mshe al bni ishral uithnu aliu kl nshiaiem every one of their princes
and-he-is-speaking Moses to sons-of Israel and-they-are-giving to-him all-of princes-of-them gave him a rod apiece, for
each prince one, according
etm aiwnl dxa etm aiwnl dxa hibl Mhba Minw rwo hutm etmu to their fathers'houses,
[even] twelve rods: and the
mte lnshia achd mte lnshia achd lbith abthm shnim oshr mtuth umte rod of Aaron [was] among
rod for-prince one rod for-prince one to-house-of fathers-of-them two ten rods and-rod-of their rods.

Nrea Kuhb Mhutm


aern bthuk mtuthm
Aaron in-midst-of rods-of-them

17:7 17:22 xniu ewm ha htme inpl euei leab hdoe 7 And Moses laid up the
rods before the LORD in
17:22 uinch mshe ath emtth lphni ieue bael eodth the tabernacle of witness.
and-he-is-leaving Moses » the-rods before Yahweh in-tent-of the-testimony

17:8 17:23 ieiu hrxmm abiu ewm la lea hudoe eneu 8 . And it came to pass,
that on the morrow Moses
17:23 uiei mmchrth uiba mshe al ael eoduth uene went into the tabernacle of
and-he-is-becoming from-morrow and-he-is-coming Moses to tent-of the-testimony and-behold ! witness; and, behold, the
rod of Aaron for the house
xrp etm Nrea hibl iul ayiu xrp Yyiu Yiy of Levi was budded, and
brought forth buds, and
phrch mte aern lbith lui uitza phrch uitztz tzitz bloomed blossoms, and
he-budded rod-of Aaron to-house-of Levi and-he-is-bringing-forth bud and-he-is-blossoming blossom yielded almonds.

lmgiu Midqw
uigml shqdim
and-he-is-requited almonds

17:9 17:24 ayiu ewm ha lk htme inplm euei la lk inb larwi 9 And Moses brought out
all the rods from before the
17:24 uitza mshe ath kl emtth mlphni ieue al kl bni ishral LORD unto all the children
and-he-is-bringing-forth Moses » all-of the-rods from-before Yahweh to all-of sons-of Israel of Israel: and they looked,
and took every man his
uariu uxqiu wia uetm rod.
uirau uiqchu aish mteu
and-they-are-seeing and-they-are-taking man rod-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 17 - Numbers 18

17:10 17:25 rmaiu euei la ewm bwe ha etm Nrea inpl hudoe hrmwml 10 And the LORD said unto
Moses, Bring Aaron's rod
17:25 uiamr ieue al mshe eshb ath mte aern lphni eoduth lmshmrth again before the testimony,
and-he-is-saying Yahweh to Moses restore ! » rod-of Aaron before the-testimony to-keep to be kept for a token
against the rebels; and
hual inbl irm lkhu Mhnulh ilom alu uhmi thou shalt quite take away
their murmurings from me,
lauth lbni mri uthkl thlunthm moli ula imthu that they die not.
for-sign to-sons-of rebellion and-you-shall-end murmurings-of-them from-on-me and-not they-shall-die

17:11 17:26 woiu ewm rwak euy euei uha Nk ewo 11 And Moses did [so]: as
the LORD commanded
17:26 uiosh mshe kashr tzue ieue athu kn oshe him, so did he.
and-he-is-doing Moses as-which he-instructed Yahweh him so he-did

17:12 17:27 urmaiu inb larwi la ewm rmal Ne unoug undba unlk 12 And the children of
Israel spake unto Moses,
17:27 uiamru bni ishral al mshe lamr en guonu abdnu klnu saying, Behold, we die, we
and-they-are-saying sons-of Israel to Moses to-say behold ! we-expire we-perish all-of-us perish, we all perish.

undba
abdnu
we-perish

17:13 17:28 lk brqe brqe la Nkwm euei humi Mae 13 Whosoever cometh any
thing near unto the
17:28 kl eqrb eqrb al mshkn ieue imuth eam tabernacle of the LORD
every-of the-one-coming-near to-come-near to tabernacle-of Yahweh he-is-dying or ? shall die: shall we be
consumed with dying?
unmh ougl
thmnu lguo
we-come-to-end to-expire

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 18

18:1 rmaiu euei la Nrea eha Kinbu hibu Kiba Kha 1 . And the LORD said unto
Aaron, Thou and thy sons
uiamr ieue al aern athe ubnik ubith abik athk and thy father's house with
and-he-is-saying Yahweh to Aaron you and-sons-of-you and-house-of father-of-you with-you thee shall bear the iniquity
of the sanctuary: and thou
uawh ha Nuo wdqme ehau Kinbu Kha uawh ha and thy sons with thee
shall bear the iniquity of
thshau ath oun emqdsh uathe ubnik athk thshau ath your priesthood.
you-shall-bear » depravity-of the-sanctuary and-you and-sons-of-you with-you you-shall-bear »

Nuo Mkhnek
oun kenthkm
depravity-of priesthood-of-you

18:2 Mgu ha Kixa etm iul tbw Kiba brqe Kha 2 And thy brethren also of
the tribe of Levi, the tribe of
ugm ath achik mte lui shbt abik eqrb athk thy father, bring thou with
and-moreover » brothers-of-you stock-of Levi tribe-of father-of-you bring-near ! with-you thee, that they may be
joined unto thee, and
uuliu Kilo Kuhrwiu ehau Kinbu Kha inpl minister unto thee: but thou
and thy sons with thee
uiluu olik uishrthuk uathe ubnik athk lphni [shall minister] before the
and-they-shall-be-obligated on-you and-they-shall-minister-to-you and-you and-sons-of-you with-you before tabernacle of witness.

lea hdoe
ael eodth
tent-of the-testimony

18:3 urmwu Khrmwm hrmwmu lk leae Ka la ilk wdqe lau 3 And they shall keep thy
charge, and the charge of
ushmru mshmrthk umshmrth kl eael ak al kli eqdsh ual all the tabernacle: only they
and-they-keep guard-of-you and-guard-of all-of the-tent yea to furnishings-of the-holy-place and-to shall not come nigh the
vessels of the sanctuary
xbzme al ubrqi alu uhmi Mg Me Mg Mha and the altar, that neither
they, nor ye also, die.
emzbch la iqrbu ula imthu gm em gm athm
the-altar not they-shall-come-near and-not they-shall-die moreover they moreover you

18:4 uulnu Kilo urmwu ha hrmwm lea doum lkl hdbo 4 And they shall be joined
unto thee, and keep the
unluu olik ushmru ath mshmrth ael muod lkl obdth charge of the tabernacle of
and-they-are-obligated on-you and-they-keep » guard-of tent-of appointment for-all-of service-of the congregation, for all the
service of the tabernacle:
leae rzu al brqi Mkila and a stranger shall not
come nigh unto you.
eael uzr la iqrb alikm
the-tent and-alien not he-shall-come-near to-you

18:5 Mhrmwu ha hrmwm wdqe hau hrmwm xbzme alu eiei duo 5 And ye shall keep the
charge of the sanctuary,
ushmrthm ath mshmrth eqdsh uath mshmrth emzbch ula ieie oud and the charge of the altar:
and-you-keep » guard-of the-holy-place and » guard-of the-altar and-not he-shall-become further that there be no wrath any
more upon the children of
Pyq lo inb larwi Israel.
qtzph ol bni ishral
wrath on sons-of Israel

18:6 inau ene ihxql ha Mkixa Miule Kuhm inb larwi Mkl enhm 6 And I, behold, I have
taken your brethren the
uani ene lqchthi ath achikm eluim mthuk bni ishral lkm mthne Levites from among the
and-I behold ! I-took » brothers-of-you the-Levites from-midst-of sons-of Israel for-you gift children of Israel: to you
[they are] given [as] a gift
Minhn eueil dbol ha hdbo lea doum for the LORD, to do the
service of the tabernacle of
nthnim lieue lobd ath obdth ael muod the congregation.
ones-being-given to-Yahweh to-serve » service-of tent-of appointment

18:7 ehau Kinbu Kha urmwh ha Mkhnek lkl rbd xbzme 7 Therefore thou and thy
sons with thee shall keep
uathe ubnik athk thshmru ath kenthkm lkl dbr emzbch your priest's office for every
and-you and-sons-of-you with-you you-shall-keep » priesthood-of-you to-every-of matter-of the-altar thing of the altar, and within
the vail; and ye shall serve:
hibmlu hkrpl Mhdbou hdbo enhm Nha ha Mkhnek rzeu I have given your priest's
office [unto you] as a
ulmbith lphrkth uobdthm obdth mthne athn ath kenthkm uezr service of gift: and the
and-to-inside to-curtain and-you-serve service gift I-am-giving » priesthood-of-you and-the-alien stranger that cometh nigh
shall be put to death.
brqe hmui
eqrb iumth
the-one-coming-near he-shall-be-put-to-death

18:8 rbdiu euei la Nrea inau ene ihhn Kl ha hrmwm ihmurh 8 . And the LORD spake
unto Aaron, Behold, I also
uidbr ieue al aern uani ene nththi lk ath mshmrth thrumthi have given thee the charge
and-he-is-speaking Yahweh to Aaron and-I behold ! I-give to-you » charge-of heave-offerings-of-me of mine heave offerings of
all the hallowed things of
lkl iwdq inb larwi Kl Mihhn exwml Kinblu qxl Mluo the children of Israel; unto
thee have I given them by
lkl qdshi bni ishral lk nththim lmshche ulbnik lchq oulm reason of the anointing,
to-all-of holy-gifts-of sons-of Israel to-you I-give-them for-anointing and-to-sons-of-you to-statute eonian and to thy sons, by an
ordinance for ever.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 18

18:9 ez eiei Kl wdqm Miwdqe Nm wae lk Mnbrq 9 This shall be thine of the
most holy things, [reserved]
ze ieie lk mqdsh eqdshim mn eash kl qrbnm from the fire: every oblation
this he-shall-become to-you from-holy-of the-holies from the-fire every-of approach-present-of-them of theirs, every meat
offering of theirs, and every
lkl Mhxnm lklu Mhatx lklu Mmwa sin offering of theirs, and
every trespass offering of
lkl mnchthm ulkl chtathm ulkl ashmm theirs, which they shall
to-every-of present-offering-of-them and-to-every-of sin-offering-of-them and-to-every-of guilt-offering-of-them render unto me, [shall be]
most holy for thee and for
thy sons.
rwa ubiwi il wdq Miwdq Kl aue Kinblu
ashr ishibu li qdsh qdshim lk eua ulbnik
which they-are-restoring to-me holy-of holies for-you he and-for-sons-of-you

18:10 wdqb Miwdqe unlkah lk rkz lkai uha wdq eiei Kl 10 In the most holy [place]
shalt thou eat it; every male
bqdsh eqdshim thaklnu kl zkr iakl athu qdsh ieie lk shall eat it: it shall be holy
in-holy-of the-holies you-shall-eat-him every-of male he-shall-eat him holy he-shall-be for-you unto thee.

18:11 ezu Kl hmurh Mnhm lkl hpunh inb larwi Kl 11 And this [is] thine; the
heave offering of their gift,
uze lk thrumth mthnm lkl thnuphth bni ishral lk with all the wave offerings
and-this for-you heave-offering-of gift-of-them to-all-of wave-offerings-of sons-of Israel to-you of the children of Israel: I
have given them unto thee,
Mihhn Kinblu Kihnblu Kha qxl Mluo lk ruet and to thy sons and to thy
daughters with thee, by a
nththim ulbnik ulbnthik athk lchq oulm kl teur statute for ever: every one
I-give-them and-to-sons-of-you and-to-daughters-of-you with-you for-statute eonian everyone-of clean that is clean in thy house
shall eat of it.
Khibb lkai uha
bbithk iakl athu
in-household-of-you he-shall-eat him

18:12 lk blx reyi lku blx wurih Ngdu Mhiwar rwa 12 All the best of the oil,
and all the best of the wine,
kl chlb itzer ukl chlb thirush udgn rashithm ashr and of the wheat, the
all-of fatness-of clarified-oil and-all-of fatness-of grape-juice and-grain firstfruit-of-them which firstfruits of them which
they shall offer unto the
unhi eueil Kl Mihhn LORD, them have I given
thee.
ithnu lieue lk nththim
they-shall-give to-Yahweh to-you I-give-them

18:13 irukb lk rwa Myrab rwa uaibi eueil Kl eiei 13 [And] whatsoever is first
ripe in the land, which they
bkuri kl ashr bartzm ashr ibiau lieue lk ieie shall bring unto the LORD,
firstfruits-of all which in-land-of-them which they-shall-bring to-Yahweh for-you he-shall-be shall be thine; every one
that is clean in thine house
lk ruet Khibb unlkai shall eat [of] it.
kl teur bbithk iaklnu
everyone-of clean in-household-of-you he-shall-eat-him

18:14 lk Mrx larwib Kl eiei 14 Every thing devoted in


Israel shall be thine.
kl chrm bishral lk ieie
every-of devoted in-Israel for-you he-shall-be

18:15 lk rtp Mxr lkl rwb rwa ubirqi eueil Mdab emebbu 15 Every thing that openeth
the matrix in all flesh, which
kl phtr rchm lkl bshr ashr iqribu lieue badm ubbeme they bring unto the LORD,
every-of opening-up-of womb to-all flesh which they-shall-bring-near to-Yahweh in-human and-in-beast [whether it be] of men or
beasts, shall be thine:
eiei Kl Ka edp edph ha rukb Mdae hau rukb emebe nevertheless the firstborn
of man shalt thou surely
ieie lk ak phde thphde ath bkur eadm uath bkur ebeme redeem, and the firstling of
he-shall-be for-you yea to-ransom you-shall-ransom » firstborn-of the-human and » firstborn-of the-beast unclean beasts shalt thou
redeem.
eamte edph
etmae thphde
the-unclean you-shall-ransom

18:16 uiudpu Nbm wdx edph Kkrob Psk hwmx Milqw 16 And those that are to be
redeemed from a month old
uphduiu mbn chdsh thphde borkk ksph chmshth shqlim shalt thou redeem,
and-ransom-of-him from-son-of month you-shall-ransom in-appraisal-of-you silver five-of shekels according to thine
estimation, for the money
lqwb wdqe Mirwo erg aue of five shekels, after the
shekel of the sanctuary,
bshql eqdsh oshrim gre eua which [is] twenty gerahs.
in-shekel-of the-holy-place twenty gerah he

18:17 Ka rukb ruw ua rukb bwk ua rukb zo al edph wdq Me 17 But the firstling of a
cow, or the firstling of a
ak bkur shur au bkur kshb au bkur oz la thphde qdsh em sheep, or the firstling of a
yea firstborn-of bull or firstborn-of sheep or firstborn-of goat not you-shall-ransom holy they goat, thou shalt not
redeem; they [are] holy:
ha Mmd qrzh lo xbzme hau Mblx ritqh ewa thou shalt sprinkle their
blood upon the altar, and
ath dmm thzrq ol emzbch uath chlbm thqtir ashe shalt burn their fat [for] an
» blood-of-them you-shall-sprinkle on the-altar and » fat-of-them you-shall-cause-to-fume fire-offering offering made by fire, for a
sweet savour unto the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 18
LORD.
xirl xxin eueil
lrich nichch lieue
for-smell-of restful to-Yahweh

18:18 Mrwbu eiei Kl ezxk epunhe quwku Nimie Kl 18 And the flesh of them
shall be thine, as the wave
ubshrm ieie lk kchze ethnuphe ukshuq eimin lk breast and as the right
and-flesh-of-them he-shall-be for-you as-chest-of the-wave-offering and-as-leg-of the-right for-you shoulder are thine.

eiei
ieie
he-shall-be

18:19 lk hmurh Miwdqe rwa umiri inb larwi eueil ihhn Kl 19 All the heave offerings
of the holy things, which
kl thrumth eqdshim ashr irimu bni ishral lieue nththi lk the children of Israel offer
all-of heave-offerings-of the-holy-ones which they-shall-raise-up sons-of Israel to-Yahweh I-give to-you unto the LORD, have I
given thee, and thy sons
Kinblu Kihnblu Kha qxl Mluo hirb xlm Mluo aue inpl and thy daughters with
thee, by a statute for ever:
ulbnik ulbnthik athk lchq oulm brith mlch oulm eua lphni it [is] a covenant of salt for
and-to-sons-of-you and-to-daughters-of-you with-you for-statute eonian covenant-of salt eonian (s)he before ever before the LORD unto
thee and to thy seed with
thee.
euei Kl Korzlu Kha
ieue lk ulzrok athk
Yahweh for-you and-for-seed-of-you with-you

18:20 rmaiu euei la Nrea Myrab al lxnh qlxu al eiei 20 . And the LORD spake
unto Aaron, Thou shalt
uiamr ieue al aern bartzm la thnchl uchlq la ieie have no inheritance in their
and-he-is-saying Yahweh to Aaron in-land-of-them not you-shall-allot and-portion not he-shall-be land, neither shalt thou
have any part among them:
Kl Mkuhb ina Kqlx Khlxnu Kuhb inb larwi I [am] thy part and thine
inheritance among the
lk bthukm ani chlqk unchlthk bthuk bni ishral children of Israel.
for-you in-midst-of-them I portion-of-you and-allotment-of-you in-midst-of sons-of Israel

18:21 inblu iul ene ihhn lk rwom larwib elxnl Plx Mhdbo 21 And, behold, I have
given the children of Levi
ulbni lui ene nththi kl moshr bishral lnchle chlph obdthm all the tenth in Israel for an
and-to-sons-of Levi behold ! I-give all-of tithe in-Israel for-allotment exchange-of service-of-them inheritance, for their
service which they serve,
rwa Me Midbo ha hdbo lea doum [even] the service of the
tabernacle of the
ashr em obdim ath obdth ael muod congregation.
which they ones-serving » service-of tent-of appointment

18:22 alu ubrqi duo inb larwi la lea doum hawl atx huml 22 Neither must the
children of Israel
ula iqrbu oud bni ishral al ael muod lshath chta lmuth henceforth come nigh the
and-not they-shall-come-near again sons-of Israel to tent-of appointment to-bear sin to-die tabernacle of the
congregation, lest they
18:23 dbou iule aue ha hdbo lea doum Meu uawi bear sin, and die.
23 But the Levites shall do
uobd elui eua ath obdth ael muod uem ishau the service of the
and-he-serves the-Levite he » service-of tent-of appointment and-they they-shall-bear tabernacle of the
congregation, and they
shall bear their iniquity: [it
Mnuo hqx Mluo Mkihrdl Kuhbu inb larwi al
shall be] a statute for ever
ounm chqth oulm ldrthikm ubthuk bni ishral la throughout your
depravity-of-them statute eonian for-generations-of-you and-in-midst-of sons-of Israel not generations, that among
the children of Israel they
have no inheritance.
ulxni elxn
inchlu nchle
they-shall-be-allotted allotment

18:24 ik ha rwom inb larwi rwa umiri eueil emurh ihhn Miull 24 But the tithes of the
children of Israel, which
ki ath moshr bni ishral ashr irimu lieue thrume nththi lluim they offer [as] an heave
that » tithe-of sons-of Israel which they-shall-raise-up to-Yahweh heave-offering I-give to-Levites offering unto the LORD, I
have given to the Levites to
elxnl lo Nk ihrma Mel Kuhb inb larwi al ulxni elxn inherit: therefore I have
said unto them, Among the
lnchle ol kn amrthi lem bthuk bni ishral la inchlu nchle children of Israel they shall
for-allotment on so I-say to-them in-midst-of sons-of Israel not they-shall-be-allotted allotment have no inheritance.

18:25 rbdiu euei la ewm rmal 25 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

18:26 lau Miule rbdh hrmau Mela ik uxqh ham inb larwi ha 26 Thus speak unto the
Levites, and say unto them,
ual eluim thdbr uamrth alem ki thqchu math bni ishral ath When ye take of the
and-to the-Levites you-shall-speak and-you-say to-them that you-are-taking from sons-of Israel » children of Israel the tithes
which I have given you
rwome rwa ihhn Mkl Mham Mkhlxnb Mhmreu unmm hmurh from them for your
inheritance, then ye shall
emoshr ashr nththi lkm mathm bnchlthkm uermthm mmnu thrumth offer up an heave offering
the-tithe which I-give to-you from-them in-allotment-of-you and-you-raise-up from-him heave-offering-of of it for the LORD, [even] a
tenth [part] of the tithe.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 18 - Numbers 19

euei rwom Nm rwome


ieue moshr mn emoshr
Yahweh tenth from the-tithe

18:27 bwxnu Mkl Mkhmurh Ngdk Nm Nrge ealmku Nm 27 And [this] your heave
offering shall be reckoned
unchshb lkm thrumthkm kdgn mn egrn ukmlae mn unto you, as though [it
and-he-is-reckoned to-you heave-offering-of-you as-grain from the-threshing-site and-as-fullness from were] the corn of the
threshingfloor, and as the
bqie fulness of the winepress.
eiqb
the-wine-vat

18:28 Nk umirh Mg Mha hmurh euei lkm Mkihrwom rwa 28 Thus ye also shall offer
an heave offering unto the
kn thrimu gm athm thrumth ieue mkl moshrthikm ashr LORD of all your tithes,
so you-shall-raise-up moreover you heave-offering-of Yahweh from-all tithes-of-you which which ye receive of the
children of Israel; and ye
uxqh ham inb larwi Mhhnu unmm ha hmurh euei Nreal shall give thereof the
LORD'S heave offering to
thqchu math bni ishral unththm mmnu ath thrumth ieue laern Aaron the priest.
you-shall-take from sons-of Israel and-you-give from-him » heave-offering-of Yahweh to-Aaron

Neke
eken
the-priest

18:29 lkm Mkihnhm umirh ha lk hmurh euei lkm ublx 29 Out of all your gifts ye
shall offer every heave
mkl mthnthikm thrimu ath kl thrumth ieue mkl chlbu offering of the LORD, of all
from-all-of gifts-of-you you-shall-raise-up » every-of heave-offering-of Yahweh from-all-of fatness-of-him the best thereof, [even] the
hallowed part thereof out of
ha uwdqm unmm it.
ath mqdshu mmnu
» hallowed-part-of-him from-him

18:30 hrmau Mela Mkmireb ha ublx unmm bwxnu Miull 30 Therefore thou shalt say
unto them, When ye have
uamrth alem berimkm ath chlbu mmnu unchshb lluim heaved the best thereof
and-you-say to-them in-to-raise-up-you » fatness-of-him from-him and-he-is-reckoned to-Levites from it, then it shall be
counted unto the Levites
haubhk Nrg haubhku bqi as the increase of the
threshingfloor, and as the
kthbuath grn ukthbuath iqb increase of the winepress.
as-income-of threshing-site and-as-income-of wine-vat

18:31 Mhlkau uha lkb Muqm Mha Mkhibu ik rkw aue Mkl Plx 31 And ye shall eat it in
every place, ye and your
uaklthm athu bkl mqum athm ubithkm ki shkr eua lkm chlph households: for it [is] your
and-you-eat him in-any-of place you and-household-of-you that hire he for-you exchange-of reward for your service in
the tabernacle of the
Mkhdbo leab doum congregation.
obdthkm bael muod
service-of-you in-tent-of appointment

18:32 alu uawh uilo atx Mkmireb ha ublx unmm hau iwdq 32 And ye shall bear no sin
by reason of it, when ye
ula thshau oliu chta berimkm ath chlbu mmnu uath qdshi have heaved from it the
and-not you-shall-bear on-him sin in-to-raise-up-you » fatness-of-him from-him and » holy-things-of best of it: neither shall ye
pollute the holy things of
inb larwi al ullxh alu uhumh the children of Israel, lest
ye die.
bni ishral la thchllu ula thmuthu
sons-of Israel not you-shall-profane and-not you-shall-die

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 19

19:1 rbdiu euei la ewm lau Nrea rmal 1. And the LORD spake
unto Moses and unto
uidbr ieue al mshe ual aern lamr Aaron, saying,
and-he-is-speaking Yahweh to Moses and-to Aaron to-say

19:2 haz hqx eruhe rwa euy euei rmal rbd la inb larwi 2 This [is] the ordinance of
the law which the LORD
zath chqth ethure ashr tzue ieue lamr dbr al bni ishral hath commanded, saying,
this statute-of the-law which he-instructed Yahweh to-say speak ! to sons-of Israel Speak unto the children of
Israel, that they bring thee
uxqiu Kila erp emda emimh rwa Nia eb Mum rwa al a red heifer without spot,
wherein [is] no blemish,
uiqchu alik phre adme thmime ashr ain be mum ashr la [and] upon which never
and-they-shall-take for-you young-cow red flawless which there-is-no in-her blemish which not came yoke:

elo eilo lo
ole olie ol
he-went-up on-her yoke

19:3 Mhhnu eha la rzola Neke aiyueu eha la Yuxm enxml 3 And ye shall give her
unto Eleazar the priest, that
unththm athe al alozr eken ueutzia athe al mchutz lmchne he may bring her forth
and-you-give her to Eleazar the-priest and-he-brings-forth her to from-outside to-camp without the camp, and
[one] shall slay her before
txwu eha uinpl his face:
ushcht athe lphniu
and-he-slays her before-him

19:4 xqlu rzola Neke emdm uobyab ezeu la xkn inp 4 And Eleazar the priest
shall take of her blood with
ulqch alozr eken mdme batzbou ueze al nkch phni his finger, and sprinkle of
and-he-takes Eleazar the-priest from-blood-of-her in-finger-of-him and-he-spatters to ahead-of face-of her blood directly before
the tabernacle of the
lea doum emdm obw Mimop congregation seven times:
ael muod mdme shbo phomim
tent-of appointment from-blood-of-her seven times

19:5 Prwu ha erpe uiniol ha ero hau erwb hau emd 5 And [one] shall burn the
heifer in his sight; her skin,
ushrph ath ephre loiniu ath ore uath bshre uath dme and her flesh, and her
and-he-burns » the-young-cow to-eyes-of-him » skin-of-her and » flesh-of-her and » blood-of-her blood, with her dung, shall
he burn:
lo ewrp Prwi
ol phrshe ishrph
on dung-of-her he-shall-burn

19:6 xqlu Neke Yo zra buzau inwu holuh Kilweu la Kuh 6 And the priest shall take
cedar wood, and hyssop,
ulqch eken otz arz uazub ushni thuloth ueshlik al thuk and scarlet, and cast [it]
and-he-takes the-priest wood-of cedar and-hyssop and-double-dipped crimson and-he-flings to midst-of into the midst of the
burning of the heifer.
hprw erpe
shrphth ephre
burning-place-of the-young-cow

19:7 sbku uidgb Neke Yxru urwb Mimb rxau aubi 7 Then the priest shall
wash his clothes, and he
ukbs bgdiu eken urchtz bshru bmim uachr ibua shall bathe his flesh in
and-he-rinses garments-of-him the-priest and-he-washes flesh-of-him in-waters and-after he-shall-come water, and afterward he
shall come into the camp,
la enxme amtu Neke do broe and the priest shall be
unclean until the even.
al emchne utma eken od eorb
to the-camp and-he-is-unclean the-priest until the-evening

19:8 Prweu eha sbki uidgb Mimb Yxru urwb Mimb 8 And he that burneth her
shall wash his clothes in
ueshrph athe ikbs bgdiu bmim urchtz bshru bmim water, and bathe his flesh
and-the-one-burning her he-shall-rinse garments-of-him in-waters and-he-washes flesh-of-him in-waters in water, and shall be
unclean until the even.
amtu do broe
utma od eorb
and-he-is-unclean until the-evening

19:9 Psau wia ruet ha rpa erpe xineu Yuxm enxml Muqmb ruet 9 And a man [that is] clean
shall gather up the ashes
uasph aish teur ath aphr ephre uenich mchutz lmchne bmqum teur of the heifer, and lay [them]
and-he-gathers man clean » ash-of the-young-cow and-he-leaves from-outside to-camp in-place clean up without the camp in a
clean place, and it shall be
ehieu hdol inb larwi hrmwml iml edn hatx aue kept for the congregation of
the children of Israel for a
ueithe lodth bni ishral lmshmrth lmi nde chtath eua water of separation: it [is] a
and-she-becomes for-congregation-of sons-of Israel to-keep for-waters-of isolation sin-purification (s)he purification for sin.

19:10 sbku Psae ha rpa erpe ha uidgb amtu do 10 And he that gathereth
the ashes of the heifer shall
ukbs easph ath aphr ephre ath bgdiu utma od wash his clothes, and be
and-he-rinses the-one-gathering » ash-of the-young-cow » garments-of-him and-he-is-unclean until unclean until the even: and
it shall be unto the children

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 19
of Israel, and unto the
broe ehieu inbl larwi rglu rge Mkuhb stranger that sojourneth
eorb ueithe lbni ishral ulgr egr bthukm among them, for a statute
the-evening and-she-becomes for-sons-of Israel and-for-sojourner the-one-sojourning in-midst-of-them for ever.

hqxl Mluo
lchqth oulm
for-statute eonian

19:11 ogne hmb lkl wpn Mda amtu hobw Mimi 11 . He that toucheth the
dead body of any man shall
engo bmth lkl nphsh adm utma shboth imim be unclean seven days.
the-one-touching in-dead-body to-any-of soul-of human and-he-is-unclean seven-of days

19:12 aue atxhi ub Muib iwilwe Muibu ioibwe reti 12 He shall purify himself
with it on the third day, and
eua ithchta bu bium eshlishi ubium eshbioi iter on the seventh day he shall
he he-shall-purify-himself-from-sin in-him in-day the-third and-in-day the-seventh he-shall-be-clean be clean: but if he purify
not himself the third day,
Mau al atxhi Muib iwilwe Muibu ioibwe al reti then the seventh day he
shall not be clean.
uam la ithchta bium eshlishi ubium eshbioi la iter
and-if not he-shall-purify-himself-from-sin in-day the-third and-in-day the-seventh not he-shall-be-clean

19:13 lk ogne hmb wpnb Mdae rwa humi alu 13 Whosoever toucheth
the dead body of any man
kl engo bmth bnphsh eadm ashr imuth ula that is dead, and purifieth
every-of the-one-touching in-dead-body in-soul-of the-human who he-is-dying and-not not himself, defileth the
tabernacle of the LORD;
atxhi ha Nkwm euei amt ehrknu wpne auee and that soul shall be cut
off from Israel: because the
ithchta ath mshkn ieue tma unkrthe enphsh eeua water of separation was not
he-is-purifying-himself-from-sin » tabernacle-of Yahweh he-defiles and-she-is-cut-off the-soul the-that sprinkled upon him, he
shall be unclean; his
uncleanness [is] yet upon
larwim ik im edn al qrz uilo amt eiei duo uhamt
him.
mishral ki mi nde la zrq oliu tma ieie oud tmathu
from-Israel that waters-of isolation not he-was-sprinkled on-him unclean he-shall-be still uncleanness-of-him

ub
bu
in-him

19:14 haz eruhe Mda ik humi leab lk abe la leae lku 14 This [is] the law, when a
man dieth in a tent: all that
zath ethure adm ki imuth bael kl eba al eael ukl come into the tent, and all
this the-law human that he-is-dying in-tent every-of the-one-coming to the-tent and-everyone that [is] in the tent, shall be
unclean seven days.
rwa leab amti hobw Mimi
ashr bael itma shboth imim
who in-tent he-shall-be-unclean seven-of days

19:15 lku ilk xuhp rwa Nia dimy lihp uilo amt aue 15And every open vessel,
which hath no covering
ukl kli phthuch ashr ain tzmid phthil oliu tma eua bound upon it, [is] unclean.
and-every-of vessel being-open which there-is-no bracelet-of twine on-him unclean he

19:16 lku rwa ogi lo inp edwe llxb brx ua 16 And whosoever
toucheth one that is slain
ukl ashr igo ol phni eshde bchll chrb au with a sword in the open
and-anyone who he-is-touching on surface-of the-field in-one-mortally-wounded-of sword or fields, or a dead body, or a
bone of a man, or a grave,
hmb ua Myob Mda ua rbqb amti hobw Mimi shall be unclean seven
days.
bmth au botzm adm au bqbr itma shboth imim
in-dead-body or in-bone-of human or in-tomb he-shall-be-unclean seven-of days

19:17 uxqlu amtl rpom hprw hatxe Nhnu uilo Mim 17 And for an unclean
[person] they shall take of
ulqchu ltma mophr shrphth echtath unthn oliu mim the ashes of the burnt
and-they-take for-unclean-one from-soil-of burning-place-of the-sin-offering and-he-gives on-him waters heifer of purification for sin,
and running water shall be
Miix la ilk put thereto in a vessel:
chiim al kli
living-ones to vessel

19:18 xqlu buza lbtu Mimb wia ruet ezeu lo leae lou lk 18 And a clean person
shall take hyssop, and dip
ulqch azub utbl bmim aish teur ueze ol eael uol kl [it] in the water, and
and-he-takes hyssop and-he-dips in-waters man clean and-he-spatters on the-tent and-on all-of sprinkle [it] upon the tent,
and upon all the vessels,
Milke lou huwpne rwa uie Mw lou ogne Myob ua and upon the persons that
were there, and upon him
eklim uol enphshuth ashr eiu shm uol engo botzm au that touched a bone, or one
the-furnishings and-on the-souls who they-are there and-on the-one-touching in-bone or slain, or one dead, or a
grave:
llxb ua hmb ua rbqb
bchll au bmth au bqbr
in-one-mortally-wounded or in-dead-body or in-tomb

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 19 - Numbers 20

19:19 ezeu rete lo amte Muib iwilwe Muibu ioibwe 19 And the clean [person]
shall sprinkle upon the
ueze eter ol etma bium eshlishi ubium eshbioi unclean on the third day,
and-he-spatters the-clean-one on the-unclean-one in-day the-third and-in-day the-seventh and on the seventh day:
and on the seventh day he
uatxu Muib ioibwe sbku uidgb Yxru Mimb shall purify himself, and
wash his clothes, and
uchtau bium eshbioi ukbs bgdiu urchtz bmim bathe himself in water, and
and-he-shall-purify-of-sin-him in-day the-seventh and-he-rinses garments-of-him and-he-washes in-waters shall be clean at even.

retu brob
uter borb
and-he-is-clean in-evening

19:20 wiau rwa amti alu atxhi ehrknu wpne 20 But the man that shall
be unclean, and shall not
uaish ashr itma ula ithchta unkrthe enphsh purify himself, that soul
and-man who he-is-being-unclean and-not he-is-purifying-himself-from-sin and-she-is-cut-off the-soul shall be cut off from among
the congregation, because
auee Kuhm leqe ik ha wdqm euei amt im edn al he hath defiled the
sanctuary of the LORD: the
eeua mthuk eqel ki ath mqdsh ieue tma mi nde la water of separation hath
the-that from-midst-of the-assembly that » sanctuary-of Yahweh he-defiled waters-of isolation not not been sprinkled upon
him; he [is] unclean.
qrz uilo amt aue
zrq oliu tma eua
he-was-sprinkled on-him unclean he

19:21 ehieu Mel hqxl Mluo ezmu im edne sbki 21 And it shall be a
perpetual statute unto
ueithe lem lchqth oulm umze mi ende ikbs them, that he that
and-she-becomes to-them for-statute eonian and-the-one-spattering waters-of the-isolation he-shall-rinse sprinkleth the water of
separation shall wash his
uidgb ogneu imb edne amti do broe clothes; and he that
toucheth the water of
bgdiu uengo bmi ende itma od eorb separation shall be unclean
garments-of-him and-the-one-touching in-waters-of the-isolation he-shall-be-unclean until the-evening until even.

19:22 lku rwa ogi ub amte amti wpneu 22 And whatsoever the
unclean [person] toucheth
ukl ashr igo bu etma itma uenphsh shall be unclean; and the
and-anything which he-is-touching in-him the-unclean-one he-shall-be-unclean and-the-soul soul that toucheth [it] shall
be unclean until even.
hogne amth do broe
engoth thtma od eorb
the-one-touching she-shall-be-unclean until the-evening

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 20

20:1 uabiu inb larwi lk edoe rbdm Ny wdxb Nuware 1 . Then came the children
of Israel, [even] the whole
uibau bni ishral kl eode mdbr tzn bchdsh erashun congregation, into the
and-they-are-coming sons-of Israel all-of the-congregation wilderness-of Zin in-month the-first desert of Zin in the first
month: and the people
bwiu Moe wdqb hmhu Mw Mirm rbqhu Mw abode in Kadesh; and
Miriam died there, and was
uishb eom bqdsh uthmth shm mrim uthqbr shm buried there.
and-he-is-dwelling the-people in-Kadesh and-she-is-dying there Miriam and-she-is-being-entombed there

20:2 alu eie Mim edol uleqiu lo ewm lou Nrea 2 And there was no water
for the congregation: and
ula eie mim lode uiqelu ol mshe uol aern they gathered themselves
and-not he-was waters for-congregation and-they-are-assembling on Moses and-on Aaron together against Moses
and against Aaron.
20:3 briu Moe Mo ewm urmaiu rmal ulu unoug ougb 3 And the people chode
with Moses, and spake,
uirb eom om mshe uiamru lamr ulu guonu bguo saying, Would God that we
and-he-is-contending the-people with Moses and-they-are-saying to-say and-o-that ! we-expired in-to-expire had died when our brethren
died before the LORD!
unixa inpl euei
achinu lphni ieue
brothers-of-us before Yahweh

20:4 emlu Mhabe ha leq euei la rbdme eze huml Mw unxna 4 And why have ye brought
up the congregation of the
ulme ebathm ath qel ieue al emdbr eze lmuth shm anchnu LORD into this wilderness,
and-why ? you-brought » assembly-of Yahweh to the-wilderness the-this to-die there we that we and our cattle
should die there?
unriobu
uboirnu
and-livestock-of-us

20:5 emlu unhiloe Mirymm aibel unha la Muqme ore eze al Muqm orz 5 And wherefore have ye
made us to come up out of
ulme eolithnu mmtzrim lebia athnu al emqum ero eze la mqum zro Egypt, to bring us in unto
and-why ? you-brought-up-us from-Egypt to-bring us to the-place the-evil the-this not place-of seed this evil place? it [is] no
place of seed, or of figs, or
enahu Npgu Numru Mimu Nia huhwl of vines, or of
pomegranates; neither [is]
uthane ugphn urmun umim ain lshthuth there any water to drink.
and-fig and-vine and-pomegranate and-waters there-is-no to-drink

20:6 abiu ewm Nreau inpm leqe la xhp lea doum 6 And Moses and Aaron
went from the presence of
uiba mshe uaern mphni eqel al phthch ael muod the assembly unto the door
and-he-is-coming Moses and-Aaron from-presence-of the-assembly to opening-of tent-of appointment of the tabernacle of the
congregation, and they fell
ulpiu lo Meinp ariu dubk euei Meila upon their faces: and the
glory of the LORD
uiphlu ol phniem uira kbud ieue aliem appeared unto them.
and-they-are-falling on faces-of-them and-he-is-appearing glory-of Yahweh to-them

20:7 rbdiu euei la ewm rmal 7And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

20:8 xq ha etme leqeu ha edoe eha Nreau Kixa Mhrbdu 8 Take the rod, and gather
thou the assembly
qch ath emte ueqel ath eode athe uaern achik udbrthm together, thou, and Aaron
take ! » the-rod and-assemble ! » the-congregation you and-Aaron brother-of-you and-you-speak thy brother, and speak ye
unto the rock before their
la olse Meiniol Nhnu uimim hayueu Mel Mim Nm olse eyes; and it shall give forth
his water, and thou shalt
al eslo loiniem unthn mimiu ueutzath lem mim mn eslo bring forth to them water
to the-crag to-eyes-of-them and-he-gives waters-of-him and-you-bring-forth for-them waters from the-crag out of the rock: so thou
shalt give the congregation
and their beasts drink.
hiqweu ha edoe hau Mriob
ueshqith ath eode uath boirm
and-you-give-to-drink » the-congregation and » livestock-of-them

20:9 xqiu ewm ha etme inplm euei rwak ueuy 9 And Moses took the rod
from before the LORD, as
uiqch mshe ath emte mlphni ieue kashr tzueu he commanded him.
and-he-is-taking Moses » the-rod from-before Yahweh as-which he-instructed-him

20:10 uleqiu ewm Nreau ha leqe la inp olse rmaiu Mel 10 And Moses and Aaron
gathered the congregation
uiqelu mshe uaern ath eqel al phni eslo uiamr lem together before the rock,
and-they-are-assembling Moses and-Aaron » the-assembly to before the-crag and-he-is-saying to-them and he said unto them,
Hear now, ye rebels; must
uomw an Mirme Nme olse eze aiyun Mkl Mim we fetch you water out of
this rock?
shmou na emrim emn eslo eze nutzia lkm mim
listen ! please ! the-rebels from ? the-crag the-this we-shall-bring-forth for-you waters

20:11 Mriu ewm ha udi Kiu ha olse uetmb Mimop 11 And Moses lifted up his
hand, and with his rod he
uirm mshe ath idu uik ath eslo bmteu phomim smote the rock twice: and
and-he-is-raising-up Moses » hand-of-him and-he-is-smiting » the-crag in-rod-of-him two-times the water came out
abundantly, and the

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 20
congregation drank, and
uayiu Mim Mibr hwhu edoe Mriobu their beasts [also].
uitzau mim rbim uthshth eode uboirm
and-they-are-coming-forth waters many and-she-is-drinking the-congregation and-livestock-of-them

20:12 rmaiu euei la ewm lau Nrea Noi al Mhnmae ib inwidqel 12 And the LORD spake
unto Moses and Aaron,
uiamr ieue al mshe ual aern ion la eamnthm bi leqdishni Because ye believed me
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron because not you-believed in-me to-sanctify-me not, to sanctify me in the
eyes of the children of
iniol inb larwi Nkl al uaibh ha leqe eze la Yrae rwa Israel, therefore ye shall
not bring this congregation
loini bni ishral lkn la thbiau ath eqel eze al eartz ashr into the land which I have
to-eyes-of sons-of Israel therefore not you-shall-bring » the-assembly the-this to the-land which given them.

ihhn Mel
nththi lem
I-give to-them

20:13 eme im ebirm rwa ubr inb larwi ha euei 13 This [is] the water of
Meribah; because the
eme mi mribe ashr rbu bni ishral ath ieue children of Israel strove
they waters-of Meribah which they-contended sons-of Israel with Yahweh with the LORD, and he was
sanctified in them.
wdqiu Mb
uiqdsh bm
and-he-is-showing-himself-holy in-them

20:14 xlwiu ewm Mikalm wdqm la Klm Muda ek rma Kixa larwi 14 . And Moses sent
messengers from Kadesh
uishlch mshe mlakim mqdsh al mlk adum ke amr achik ishral unto the king of Edom,
and-he-is-sending Moses messengers from-Kadesh to king-of Edom thus he-says brother-of-you Israel Thus saith thy brother
Israel, Thou knowest all the
eha hodi ha lk ealhe rwa unhaym travail that hath befallen
us:
athe idoth ath kl ethlae ashr mtzathnu
you you-know » all-of the-tiredness which she-finds-us

20:15 udriu unihba emirym bwnu Mirymb Mimi Mibr 15 How our fathers went
down into Egypt, and we
uirdu abthinu mtzrime unshb bmtzrim imim rbim have dwelt in Egypt a long
and-they-went-down fathers-of-us toward-Egypt and-we-are-dwelling in-Egypt days many time; and the Egyptians
vexed us, and our fathers:
uoriu unl Mirym unihbalu
uirou lnu mtzrim ulabthinu
and-they-are-doing-evil to-us Egyptians and-to-fathers-of-us

20:16 qoynu la euei omwiu unlq xlwiu Kalm 16 And when we cried unto
the LORD, he heard our
untzoq al ieue uishmo qlnu uishlch mlak voice, and sent an angel,
and-we-are-crying to Yahweh and-he-is-hearing voice-of-us and-he-is-sending messenger and hath brought us forth
out of Egypt: and, behold,
unayiu Mirymm eneu unxna wdqb rio eyq Klubg we [are] in Kadesh, a city in
the uttermost of thy border:
uitzanu mmtzrim uene anchnu bqdsh oir qtze gbulk
and-he-is-bringing-forth-us from-Egypt and-behold ! we in-Kadesh city outmost-of boundary-of-you

20:17 erbon an Kyrab al rbon edwb Mrkbu alu ehwn 17 Let us pass, I pray thee,
through thy country: we will
nobre na bartzk la nobr bshde ubkrm ula nshthe not pass through the fields,
we-shall-pass please ! in-land-of-you not we-shall-pass in-field and-in-vineyard and-not we-shall-drink or through the vineyards,
neither will we drink [of] the
im rab Krd Klme Kln al etn Nimi luamwu do rwa water of the wells: we will
go by the king's [high] way,
mi bar drk emlk nlk la nte imin ushmaul od ashr we will not turn to the right
waters-of well way-of the-king we-shall-go not we-shall-turn-aside right and-left until which hand nor to the left, until
we have passed thy
borders.
rbon Klubg
nobr gbulk
we-are-crossing boundary-of-you

20:18 rmaiu uila Muda al rboh ib Np brxb aya Kharql 18 And Edom said unto
him, Thou shalt not pass by
uiamr aliu adum la thobr bi phn bchrb atza lqrathk me, lest I come out against
and-he-is-saying to-him Edom not you-shall-pass in-me lest in-sword I-shall-come-forth to-meet-you thee with the sword.

20:19 urmaiu uila inb larwi elsmb elon Mau Kimim 19 And the children of
Israel said unto him, We
uiamru aliu bni ishral bmsle nole uam mimik will go by the high way: and
and-they-are-saying to-him sons-of Israel in-highway we-shall-go-up and-if waters-of-you if I and my cattle drink of
thy water, then I will pay for
ehwn ina inqmu ihhnu Mrkm qr Nia rbd ilgrb it: I will only, without [doing]
any thing [else], go through
nshthe ani umqni unththi mkrm rq ain dbr brgli on my feet.
we-are-drinking I and-cattle-of-me and-I-give selling-price-of-him but is-no matter in-feet-of-me

erboa
aobre
I-shall-pass

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 20

20:20 rmaiu al rboh ayiu Muda uharql Mob dbk dibu 20 And he said, Thou shalt
not go through. And Edom
uiamr la thobr uitza adum lqrathu bom kbd ubid came out against him with
and-he-is-saying not you-shall-pass and-he-is-coming-forth Edom to-meet-him in-people heavy and-in-hand much people, and with a
strong hand.
eqzx
chzqe
steadfast

20:21 Namiu Muda Nhn ha larwi rbo ulbgb tiu larwi 21 Thus Edom refused to
give Israel passage
uiman adum nthn ath ishral obr bgblu uit ishral through his border:
and-he-is-refusing Edom to-give » Israel to-pass in-boundary-of-him and-he-is-turning-aside Israel wherefore Israel turned
away from him.
uilom
moliu
from-on-him

20:22 uosiu wdqm uabiu inb larwi lk edoe re 22 . And the children of
Israel, [even] the whole
uisou mqdsh uibau bni ishral kl eode er congregation, journeyed
and-they-are-journeying from-Kadesh and-they-are-coming sons-of Israel all-of the-congregation Hor from Kadesh, and came
unto mount Hor.
ree
eer
the-mountain

20:23 rmaiu euei la ewm lau Nrea reb ree lo lubg Yra Muda 23 And the LORD spake
unto Moses and Aaron in
uiamr ieue al mshe ual aern ber eer ol gbul artz adum mount Hor, by the coast of
and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Aaron in-Hor the-mountain on boundary-of land-of Edom the land of Edom, saying,

rmal
lamr
to-say

20:24 Psai Nrea la uimo ik al abi la Yrae rwa ihhn 24 Aaron shall be gathered
unto his people: for he shall
iasph aern al omiu ki la iba al eartz ashr nththi not enter into the land
he-shall-be-gathered Aaron to peoples-of-him that not he-shall-come to the-land which I-give which I have given unto the
children of Israel, because
inbl larwi lo rwa Mhirm ha ip iml ebirm ye rebelled against my
word at the water of
lbni ishral ol ashr mrithm ath phi lmi mribe Meribah.
to-sons-of Israel on which you-rebelled » bidding-of-me to-waters-of Meribah

20:25 xq ha Nrea hau rzola unb loeu Mha re ree 25 Take Aaron and Eleazar
his son, and bring them up
qch ath aern uath alozr bnu ueol athm er eer unto mount Hor:
take ! » Aaron and » Eleazar son-of-him and-bring-up ! them Hor the-mountain

20:26 twpeu ha Nrea ha uidgb Mhwbleu ha rzola unb Nreau 26 And strip Aaron of his
garments, and put them
uephsht ath aern ath bgdiu uelbshthm ath alozr bnu uaern upon Eleazar his son: and
and-strip ! » Aaron » garments-of-him and-you-put-on-them » Eleazar son-of-him and-Aaron Aaron shall be gathered
[unto his people], and shall
Psai hmu Mw die there.
iasph umth shm
he-shall-be-gathered and-he-dies there

20:27 woiu ewm rwak euy euei uloiu la re ree 27 And Moses did as the
LORD commanded: and
uiosh mshe kashr tzue ieue uiolu al er eer they went up into mount
and-he-is-doing Moses as-which he-instructed Yahweh and-they-are-going-up to Hor the-mountain Hor in the sight of all the
congregation.
iniol lk edoe
loini kl eode
to-eyes-of all-of the-congregation

20:28 twpiu ewm ha Nrea ha uidgb wbliu Mha ha rzola 28 And Moses stripped
Aaron of his garments, and
uiphsht mshe ath aern ath bgdiu uilbsh athm ath alozr put them upon Eleazar his
and-he-is-stripping Moses » Aaron » garments-of-him and-he-is-putting-on them » Eleazar son; and Aaron died there
in the top of the mount: and
unb hmiu Nrea Mw warb ree driu ewm rzolau Moses and Eleazar came
down from the mount.
bnu uimth aern shm brash eer uird mshe ualozr
son-of-him and-he-is-dying Aaron there in-summit-of the-mountain and-he-is-descending Moses and-Eleazar

Nm ree
mn eer
from the-mountain

20:29 uariu lk edoe ik oug Nrea ukbiu ha Nrea 29 And when all the
congregation saw that
uirau kl eode ki guo aern uibku ath aern Aaron was dead, they
and-they-are-seeing all-of the-congregation that he-expired Aaron and-they-are-lamenting » Aaron mourned for Aaron thirty
days, [even] all the house

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 20 - Numbers 21
of Israel.
Miwlw Mui lk hib larwi
shlshim ium kl bith ishral
thirty day all-of house-of Israel

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 21

21:1 omwiu inonke Klm dro bwi bgne ik ab larwi Krd 1 . And [when] king Arad
the Canaanite, which dwelt
uishmo eknoni mlk ord ishb engb ki ba ishral drk in the south, heard tell that
and-he-is-hearing the-Canaanite king-of Arad dwelling-of the-Negev that he-comes Israel way-of Israel came by the way of
the spies; then he fought
Mirhae Mxliu larwib bwiu unmm ibw against Israel, and took
[some] of them prisoners.
eathrim uilchm bishral uishb mmnu shbi
the-Atharim and-he-is-fighting in-Israel and-he-is-capturing from-him captive

21:2 rdiu larwi rdn eueil rmaiu Ma Nhn Nhh ha Moe 2 And Israel vowed a vow
unto the LORD, and said, If
uidr ishral ndr lieue uiamr am nthn ththn ath eom thou wilt indeed deliver this
and-he-is-vowing Israel vow to-Yahweh and-he-is-saying if to-give you-are-giving » the-people people into my hand, then I
will utterly destroy their
eze idib ihmrxeu ha Meiro cities.
eze bidi uechrmthi ath oriem
the-this in-hand-of-me and-I-doom » cities-of-them

21:3 omwiu euei luqb larwi Nhiu ha inonke Mrxiu Meha 3 And the LORD
hearkened to the voice of
uishmo ieue bqul ishral uithn ath eknoni uichrm athem Israel, and delivered up the
and-he-is-hearing Yahweh in-voice-of Israel and-he-is-giving » the-Canaanite and-he-is-dooming them Canaanites; and they
utterly destroyed them and
hau Meiro arqiu Mw Muqme emrx their cities: and he called
the name of the place
uath oriem uiqra shm emqum chrme Hormah.
and » cities-of-them and-he-is-calling name-of the-place Hormah

21:4 uosiu rem ree Krd Mi Pus bbsl ha Yra Muda 4 . And they journeyed from
mount Hor by the way of
uisou mer eer drk im suph lsbb ath artz adum the Red sea, to compass
and-they-are-journeying from-Hor the-mountain way-of Sea-of Weed to-go-around » land-of Edom the land of Edom: and the
soul of the people was
ryqhu wpn Moe Krdb much discouraged because
of the way.
uthqtzr nphsh eom bdrk
and-she-is-being-impatient soul-of the-people in-way

21:5 rbdiu Moe Mielab ewmbu eml unhiloe Mirymm huml 5 And the people spake
against God, and against
uidbr eom baleim ubmshe lme eolithnu mmtzrim lmuth Moses, Wherefore have ye
and-he-is-speaking the-people in-Elohim and-in-Moses why ? you-brought-up-us from-Egypt to-die brought us up out of Egypt
to die in the wilderness? for
rbdmb ik Nia Mxl Niau Mim unwpnu eyq Mxlb lqlqe [there is] no bread, neither
[is there any] water; and
bmdbr ki ain lchm uain mim unphshnu qtze blchm eqlql our soul loatheth this light
in-wilderness that there-is-no bread and-there-is-no waters and-soul-of-us she-is-irritated in-bread the-volatile bread.

21:6 xlwiu euei Mob ha Miwxne Miprwe ukwniu ha Moe 6 And the LORD sent fiery
serpents among the
uishlch ieue bom ath enchshim eshrphim uinshku ath eom people, and they bit the
and-he-is-sending Yahweh in-people » the-serpents the-burning-ones and-they-are-biting » the-people people; and much people
of Israel died.
hmiu Mo br larwim
uimth om rb mishral
and-he-is-dying people many from-Israel

21:7 abiu Moe la ewm urmaiu unatx ik unrbd eueib Kbu 7 Therefore the people
came to Moses, and said,
uiba eom al mshe uiamru chtanu ki dbrnu bieue ubk We have sinned, for we
and-he-is-coming the-people to Moses and-they-are-saying we-sinned that we-spoke in-Yahweh and-in-you have spoken against the
LORD, and against thee;
llphe la euei rsiu unilom ha wxne llphiu ewm dob pray unto the LORD, that
he take away the serpents
ethphll al ieue uisr molinu ath enchsh uithphll mshe bod from us. And Moses prayed
pray ! to Yahweh and-he-shall-take-away from-on-us » the-serpent and-he-is-praying Moses about for the people.

Moe
eom
the-people

21:8 rmaiu euei la ewm ewo Kl Prw Miwu uha lo sn 8 And the LORD said unto
Moses, Make thee a fiery
uiamr ieue al mshe oshe lk shrph ushim athu ol ns serpent, and set it upon a
and-he-is-saying Yahweh to Moses make ! for-you burning-serpent and-place ! him on banner-pole pole: and it shall come to
pass, that every one that is
eieu lk Kuwne earu uha ixu bitten, when he looketh
upon it, shall live.
ueie kl enshuk urae athu uchi
and-he-becomes any-of the-one-being-bitten and-he-sees him and-he-lives

21:9 woiu ewm wxn hwxn uemwiu lo sne eieu Ma 9 And Moses made a
serpent of brass, and put it
uiosh mshe nchsh nchshth uishmeu ol ens ueie am upon a pole, and it came to
and-he-is-making Moses serpent-of copper and-he-is-placing-him on the-banner-pole and-he-became if pass, that if a serpent had
bitten any man, when he
Kwn wxne ha wia tibeu la wxn hwxne ixu beheld the serpent of
brass, he lived.
nshk enchsh ath aish uebit al nchsh enchshth uchi
he-bit the-serpent » man and-he-looked to serpent-of the-copper and-he-lived

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 21

21:10 uosiu inb larwi unxiu hbab 10 . And the children of


Israel set forward, and
uisou bni ishral uichnu babth pitched in Oboth.
and-they-are-journeying sons-of Israel and-they-are-encamping in-Oboth

21:11 uosiu hbam unxiu iiob Mirboe rbdmb rwa 11 And they journeyed from
Oboth, and pitched at
uisou mabth uichnu boii eobrim bmdbr ashr Ijeabarim, in the wilderness
and-they-are-journeying from-Oboth and-they-are-encamping in-Iyim-of the-Abarim in-wilderness which which [is] before Moab,
toward the sunrising.
lo inp baum xrzmm wmwe
ol phni muab mmzrch eshmsh
on face-of Moab from-rise-of the-sun

21:12 Mwm uosn unxiu lxnb drz 12 From thence they


removed, and pitched in
mshm nsou uichnu bnchl zrd the valley of Zared.
from-there they-journeyed and-they-are-encamping in-watercourse-of Zered

21:13 Mwm uosn unxiu rbom Nunra rwa rbdmb 13 From thence they
removed, and pitched on
mshm nsou uichnu mobr arnun ashr bmdbr the other side of Arnon,
from-there they-journeyed and-they-are-encamping from-across Arnon which in-wilderness which [is] in the wilderness
that cometh out of the
ayie lubgm irmae ik Nunra lubg baum Nib baum coasts of the Amorites: for
Arnon [is] the border of
eitza mgbul eamri ki arnun gbul muab bin muab Moab, between Moab and
the-one-going-forth from-boundary-of the-Amorite that Arnon boundary-of Moab between Moab the Amorites.

Nibu irmae
ubin eamri
and-between the-Amorite

21:14 lo Nk rmai rpsb hmxlm euei ha beu epusb hau 14 Wherefore it is said in
the book of the wars of the
ol kn iamr bsphr mlchmth ieue ath ueb bsuphe uath LORD, What he did in the
on so he-is-being-said in-scroll-of Wars-of Yahweh » gushing-river(70) in-terminus and » Red sea, and in the brooks
of Arnon,
Milxne Nunra
enchlim arnun
the-watercourses-of Arnon

21:15 dwau Milxne rwa etn hbwl ro Nownu lubgl baum 15 And at the stream of the
brooks that goeth down to
uashd enchlim ashr nte lshbth or unshon lgbul muab the dwelling of Ar, and lieth
and-slope-of the-watercourses which he-stretches-out to-seat-of Ar and-he-leans to-boundary-of Moab upon the border of Moab.

21:16 Mwmu erab aue rabe rwa rma euei ewml Psa ha Moe 16 And from thence [they
went] to Beer: that [is] the
umshm bare eua ebar ashr amr ieue lmshe asph ath eom well whereof the LORD
and-from-there toward-Beer same the-well which he-said Yahweh to-Moses gather ! » the-people spake unto Moses, Gather
the people together, and I
enhau Mel Mim will give them water.
uathne lem mim
and-I-shall-give to-them waters

21:17 za riwi larwi ha eriwe haze ilo rab uno el 17 Then Israel sang this
song, Spring up, O well;
az ishir ishral ath eshire ezath oli bar onu le sing ye unto it:
then he-is-singing Israel » the-song the-this come-up ! well respond ! to-her

21:18 rab eurpx Mirw eurk ibidn Moe qqxmb Mhnowmb 18 The princes digged the
well, the nobles of the
bar chphrue shrim krue ndibi eom bmchqq bmshonthm people digged it, by [the
well they-delved-her chiefs they-dug-her patrons-of the-people in-statute-maker's-staff in-staff-of-them direction of] the lawgiver,
with their staves. And from
rbdmmu enhm the wilderness [they went]
to Mattanah:
ummdbr mthne
and-from-wilderness Mattanah

21:19 enhmmu lailxn lailxnmu humb 19 And from Mattanah to


Nahaliel: and from Nahaliel
ummthne nchlial umnchlial bmuth to Bamoth:
and-from-Mattanah Nahaliel and-from-Nahaliel Bamoth

21:20 humbmu aige rwa edwb baum war egspe epqwnu lo inp 20 And from Bamoth [in]
the valley, that [is] in the
umbmuth egia ashr bshde muab rash ephsge unshqphe ol phni country of Moab, to the top
and-from-Bamoth the-ravine which in-field-of Moab summit-of the-Pisgah and-she-gazes over surface-of of Pisgah, which looketh
toward Jeshimon.
Nmiwie
eishimn
the-desolation

21:21 xlwiu larwi Mikalm la Nxis Klm irmae rmal 21 . And Israel sent
messengers unto Sihon
uishlch ishral mlakim al sichn mlk eamri lamr king of the Amorites,
and-he-is-sending Israel messengers to Sihon king-of the-Amorite to-say saying,

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 21

21:22 erboa Kyrab al etn edwb Mrkbu al ehwn im 22 Let me pass through thy
land: we will not turn into
aobre bartzk la nte bshde ubkrm la nshthe mi the fields, or into the
I-shall-pass in-land-of-you not we-shall-turn-aside in-field and-in-vineyard not we-shall-drink waters-of vineyards; we will not drink
[of] the waters of the well:
rab Krdb Klme Kln do rwa rbon Klbg [but] we will go along by
the king's [high] way, until
bar bdrk emlk nlk od ashr nobr gblk we be past thy borders.
well in-way-of the-king we-shall-go until which we-are-crossing boundary-of-you

21:23 alu Nhn Nxis ha larwi rbo ulbgb Psaiu Nxis ha lk 23 And Sihon would not
suffer Israel to pass
ula nthn sichn ath ishral obr bgblu uiasph sichn ath kl through his border: but
and-not he-gives Sihon » Israel to-pass in-boundary-of-him and-he-is-gathering Sihon » all-of Sihon gathered all his
people together, and went
umo ayiu harql larwi erbdme abiu eyei out against Israel into the
wilderness: and he came to
omu uitza lqrath ishral emdbre uiba ietze Jahaz, and fought against
people-of-him and-he-is-going-forth to-meet Israel toward-the-wilderness and-he-is-coming toward-Jahaz Israel.

Mxliu larwib
uilchm bishral
and-he-is-fighting in-Israel

21:24 uekiu larwi ipl brx wriiu ha uyra Nnram do 24 And Israel smote him
with the edge of the sword,
uikeu ishral lphi chrb uiirsh ath artzu marnn od and possessed his land
and-he-is-smiting-him Israel to-edge-of sword and-he-is-tenanting » land-of-him from-Arnon unto from Arnon unto Jabbok,
even unto the children of
qbi do inb Numo ik zo lubg inb Numo Ammon: for the border of
the children of Ammon
ibq od bni omun ki oz gbul bni omun [was] strong.
Jabbok unto sons-of Ammon that strong boundary-of sons-of Ammon

21:25 xqiu larwi ha lk Miroe elae bwiu larwi lkb iro 25 And Israel took all these
cities: and Israel dwelt in all
uiqch ishral ath kl eorim eale uishb ishral bkl ori the cities of the Amorites,
and-he-is-taking Israel » all-of the-cities the-these and-he-is-dwelling Israel in-all-of cities-of in Heshbon, and in all the
villages thereof.
irmae Nubwxb lkbu eihnb
eamri bchshbun ubkl bnthie
the-Amorite in-Heshbon and-in-all-of outskirts-of-her

21:26 ik Nubwx rio Nxis Klm irmae aue aueu Mxln Klmb baum Nuware 26 For Heshbon [was] the
city of Sihon the king of the
ki chshbun oir sichn mlk eamri eua ueua nlchm bmlk muab erashun Amorites, who had fought
that Heshbon city-of Sihon king-of the-Amorite (s)he and-he he-fought in-king-of Moab the-former against the former king of
Moab, and taken all his
xqiu ha lk uyra udim do Nnra land out of his hand, even
unto Arnon.
uiqch ath kl artzu midu od arnn
and-he-is-taking » all-of land-of-him from-hand-of-him unto Arnon

21:27 lo Nk urmai Milwme uab Nubwx enbh 27 Wherefore they that


speak in proverbs say,
ol kn iamru emshlim bau chshbun thbne Come into Heshbon, let the
on so they-are-saying the-ones-making-proverb come ! Heshbon she-shall-be-built city of Sihon be built and
prepared:
Nnukhu rio Nuxis
uthkunn oir sichun
and-she-shall-be-established city-of Sihon

21:28 ik wa eayi Nubwxm ebel hirqm Nxis elka ro baum 28 For there is a fire gone
out of Heshbon, a flame
ki ash itzae mchshbun lebe mqrith sichn akle or muab from the city of Sihon: it
that fire she-came-forth from-Heshbon blaze from-town-of Sihon she-devoured Ar-of Moab hath consumed Ar of
Moab, [and] the lords of the
ilob humb Nnra high places of Arnon.
boli bmuth arnn
possessors-of fane-heights-of Arnon

21:29 iua Kl baum hdba Mo wumk Nhn uinb Mtilp 29 Woe to thee, Moab!
thou art undone, O people
aui lk muab abdth om kmush nthn bniu phlitm of Chemosh: he hath given
woe ! to-you Moab you-perished people-of Chemosh he-gave sons-of-him deliverance-of-them his sons that escaped, and
his daughters, into captivity
uihnbu hibwb Klml irma Nuxis unto Sihon king of the
Amorites.
ubnthiu bshbith lmlk amri sichun
and-daughters-of-him in-captivity to-king-of Amorite Sihon

21:30 Mrinu dba Nubwx do Nubid Miwnu do xpn 30 We have shot at them;
Heshbon is perished even
unirm abd chshbun od dibun unshim od nphch unto Dibon, and we have
and-we-are-shooting-them he-perished Heshbon unto Dibon and-we-are-causing-desolation unto Nophah laid them waste even unto
Nophah, which [reacheth]
rwa do abdim unto Medeba.
ashr od midba
which unto Medeba

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 21 - Numbers 22

21:31 bwiu larwi Yrab irmae 31 Thus Israel dwelt in the


land of the Amorites.
uishb ishral bartz eamri
and-he-is-dwelling Israel in-land-of the-Amorite

21:32 xlwiu ewm lgrl ha rzoi udkliu eihnb wriiu ha 32 And Moses sent to spy
out Jaazer, and they took
uishlch mshe lrgl ath iozr uilkdu bnthie uiirsh ath the villages thereof, and
and-he-is-sending Moses to-spy » Jazer and-they-are-seizing outskirts-of-her and-he-is-evicting » drove out the Amorites that
[were] there.
irmae rwa Mw
eamri ashr shm
the-Amorite who there

21:33 unpiu uloiu Krd Nwbe ayiu guo Klm 33 And they turned and
went up by the way of
uiphnu uiolu drk ebshn uitza oug mlk Bashan: and Og the king of
and-they-are-facing-about and-they-are-going-up way-of the-Bashan and-he-is-going-forth Og king-of Bashan went out against
them, he, and all his
Nwbe Mharql aue lku umo emxlml iorda people, to the battle at
Edrei.
ebshn lqrathm eua ukl omu lmlchme adroi
the-Bashan to-meet-them he and-all-of people-of-him for-battle Edrei

21:34 rmaiu euei la ewm la arih uha ik Kdib ihhn uha 34 And the LORD said unto
Moses, Fear him not: for I
uiamr ieue al mshe al thira athu ki bidk nththi athu have delivered him into thy
and-he-is-saying Yahweh to Moses must-not-be you-are-fearing him that in-hand-of-you I-give him hand, and all his people,
and his land; and thou shalt
hau lk umo hau uyra hiwou ul rwak hiwo Nxisl Klm do to him as thou didst
unto Sihon king of the
uath kl omu uath artzu uoshith lu kashr oshith lsichn mlk Amorites, which dwelt at
and » all-of people-of-him and » land-of-him and-you-do to-him as-which you-did to-Sihon king-of Heshbon.

irmae rwa bwui Nubwxb


eamri ashr iushb bchshbun
the-Amorite who dwelling in-Heshbon

21:35 ukiu uha hau uinb hau lk umo do ihlb riawe 35 So they smote him, and
his sons, and all his
uiku athu uath bniu uath kl omu od blthi eshair people, until there was
and-they-are-smiting him and » sons-of-him and » all-of people-of-him until except to-let-remain none left him alive: and
they possessed his land.
ul dirw uwriiu ha uyra
lu shrid uiirshu ath artzu
to-him survivor and-they-are-tenanting » land-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 22

22:1 uosiu inb larwi unxiu hubrob baum rbom Ndril 1 . And the children of
Israel set forward, and
uisou bni ishral uichnu borbuth muab mobr lirdn pitched in the plains of
and-they-are-journeying sons-of Israel and-they-are-encamping in-gorges-of Moab from-across to-Jordan-of Moab on this side Jordan
[by] Jericho.
uxri
irchu
Jericho

22:2 ariu qlb Nb rupy ha lk rwa ewo larwi irmal 2 And Balak the son of
Zippor saw all that Israel
uira blq bn tzphur ath kl ashr oshe ishral lamri had done to the Amorites.
and-he-is-seeing Balak son-of Zippor » all which he-did Israel to-Amorite

22:3 rgiu baum inpm Moe dam ik br aue Yqiu 3 And Moab was sore
afraid of the people,
uigr muab mphni eom mad ki rb eua uiqtz because they [were] many:
and-he-is-shrinking Moab from-view-of the-people exceedingly that many he and-he-is-being-irritated and Moab was distressed
because of the children of
baum inpm inb larwi Israel.
muab mphni bni ishral
Moab from-view-of sons-of Israel

22:4 rmaiu baum la inqz Nidm eho ukxli leqe ha lk 4 And Moab said unto the
elders of Midian, Now shall
uiamr muab al zqni mdin othe ilchku eqel ath kl this company lick up all
and-he-is-saying Moab to elders-of Midian now they-shall-lick-up the-assembly » all-of [that are] round about us,
as the ox licketh up the
unihbibs Kxlk ruwe ha qri edwe qlbu Nb rupy Klm bauml hob grass of the field. And
Balak the son of Zippor
sbibthinu klchk eshur ath irq eshde ublq bn tzphur mlk lmuab both [was] king of the Moabites
ones-around-us as-to-lick-up the-bull » green-of the-field and-Balak son-of Zippor king to-Moab in-time at that time.

auee
eeua
the-that

22:5 xlwiu Mikalm la Molb Nb ruob eruhp rwa lo rene Yra 5 He sent messengers
therefore unto Balaam the
uishlch mlakim al blom bn bour phthure ashr ol ener artz son of Beor to Pethor,
and-he-is-sending messengers to Balaam son-of Beor toward-Pethor which on the-Stream land-of which [is] by the river of the
land of the children of his
inb umo arql ul rmal ene Mo ayi Mirymm ene esk people, to call him, saying,
Behold, there is a people
bni omu lqra lu lamr ene om itza mmtzrim ene kse come out from Egypt:
sons-of people-of-him to-call for-him to-say behold ! people he-came-forth from-Egypt behold ! he-covers behold, they cover the face
of the earth, and they abide
over against me:
ha Nio Yrae aueu bwi ilmm
ath oin eartz ueua ishb mmli
» eye-of the-land and-he dwelling before-me

22:6 ehou ekl an era il ha Moe eze ik Muyo aue inmm ilua 6 Come now therefore, I
pray thee, curse me this
uothe lke na are li ath eom eze ki otzum eua mmni auli people; for they [are] too
and-now go ! please ! curse ! for-me » the-people the-this that staunch he from-me perhaps mighty for me:
peradventure I shall
lkua ekn ub unwrgau Nm Yrae ik ihodi ha rwa prevail, [that] we may smite
them, and [that] I may drive
aukl nke bu uagrshnu mn eartz ki idothi ath ashr them out of the land: for I
I-shall-be-able to-smite in-him and-I-shall-drive-out-him from the-land that I-know » whom wot that he whom thou
blessest [is] blessed, and
he whom thou cursest is
Krbh Krbm rwau rah raui
cursed.
thbrk mbrk uashr thar iuar
you-are-blessing being-blessed and-whom you-are-cursing he-is-accursed

22:7 ukliu inqz baum inqzu Nidm Mimsqu Mdib 7 And the elders of Moab
and the elders of Midian
uilku zqni muab uzqni mdin uqsmim bidm departed with the rewards
and-they-are-going elders-of Moab and-elders-of Midian and-divination-fees in-hand-of-them of divination in their hand;
and they came unto
uabiu la Molb urbdiu uila irbd qlb Balaam, and spake unto
him the words of Balak.
uibau al blom uidbru aliu dbri blq
and-they-are-coming to Balaam and-they-are-speaking to-him words-of Balak

22:8 rmaiu Meila unil ep elile ihbweu Mkha rbd rwak rbdi 8 And he said unto them,
Lodge here this night, and I
uiamr aliem linu phe elile ueshbthi athkm dbr kashr idbr will bring you word again,
and-he-is-saying to-them lodge ! here the-night and-I-bring-back you word as-which he-shall-speak as the LORD shall speak
unto me: and the princes of
euei ila ubwiu irw baum Mo Molb Moab abode with Balaam.
ieue ali uishbu shri muab om blom
Yahweh to-me and-they-are-dwelling chiefs-of Moab with Balaam

22:9 abiu Miela la Molb rmaiu im Miwnae elae Kmo 9And God came unto
Balaam, and said, What
uiba aleim al blom uiamr mi eanshim eale omk men [are] these with thee?
and-he-is-coming Elohim to Balaam and-he-is-saying who ? the-mortals the-these with-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 22

22:10 rmaiu Molb la Mielae qlb Nb rpy Klm baum xlw ila 10 And Balaam said unto
God, Balak the son of
uiamr blom al ealeim blq bn tzphr mlk muab shlch ali Zippor, king of Moab, hath
and-he-is-saying Balaam to the-Elohim Balak son-of Zippor king-of Moab he-sent to-me sent unto me, [saying],

22:11 ene Moe ayie Mirymm skiu ha Nio Yrae eho ekl 11 Behold, [there is] a
people come out of Egypt,
ene eom eitza mmtzrim uiks ath oin eartz othe lke which covereth the face of
behold ! the-people the-one-coming-forth from-Egypt and-he-is-covering » eye-of the-land now go ! the earth: come now, curse
me them; peradventure I
ebq il uha ilua lkua Mxlel ub uihwrgu shall be able to overcome
them, and drive them out.
qbe li athu auli aukl lelchm bu ugrshthiu
revile ! for-me him perhaps I-shall-be-able to-fight in-him and-I-drive-out-him

22:12 rmaiu Miela la Molb al Klh Memo al rah ha Moe 12 And God said unto
Balaam, Thou shalt not go
uiamr aleim al blom la thlk omem la thar ath eom with them; thou shalt not
and-he-is-saying Elohim to Balaam not you-shall-go with-them not you-shall-curse » the-people curse the people: for they
[are] blessed.
ik Kurb aue
ki bruk eua
that being-blessed he

22:13 Mqiu Molb rqbb rmaiu la irw qlb ukl la Mkyra ik 13 And Balaam rose up in
the morning, and said unto
uiqm blom bbqr uiamr al shri blq lku al artzkm ki the princes of Balak, Get
and-he-is-rising Balaam in-morning and-he-is-saying to chiefs-of Balak go ! to land-of-you that you into your land: for the
LORD refuseth to give me
Nam euei ihhl Klel Mkmo leave to go with you.
man ieue lththi lelk omkm
he-refused Yahweh to-allow-me to-go with-you

22:14 umuqiu irw baum uabiu la qlb urmaiu Nam Molb 14 And the princes of Moab
rose up, and they went
uiqumu shri muab uibau al blq uiamru man blom unto Balak, and said,
and-they-are-rising chiefs-of Moab and-they-are-coming to Balak and-they-are-saying he-refused Balaam Balaam refuseth to come
with us.
Kle unmo
elk omnu
to-go with-us

22:15 Psiu duo qlb xlw Mirw Mibr Midbknu elam 15. And Balak sent yet
again princes, more, and
uisph oud blq shlch shrim rbim unkbdim male more honourable than they.
and-he-is-proceeding further Balak to-send chiefs many-ones and-ones-being-glorious from-these

22:16 uabiu la Molb urmaiu ul ek rma qlb Nb rupy 16 And they came to
Balaam, and said to him,
uibau al blom uiamru lu ke amr blq bn tzphur Thus saith Balak the son of
and-they-are-coming to Balaam and-they-are-saying to-him thus he-says Balak son-of Zippor Zippor, Let nothing, I pray
thee, hinder thee from
la an onmh Klem ila coming unto me:
al na thmno melk ali
must-not-be please ! you-shall-be-withheld from-to-go to-me

22:17 ik dbk Kdbka dam lku rwa rmah ila ewoa eklu 17 For I will promote thee
unto very great honour,
ki kbd akbdk mad ukl ashr thamr ali aoshe ulke and I will do whatsoever
that to-glorify I-shall-glorify-you exceedingly and-all which you-shall-say to-me I-shall-do and-go ! thou sayest unto me: come
therefore, I pray thee,
an ebq il ha Moe eze curse me this people.
na qbe li ath eom eze
please ! revile ! for-me » the-people the-this

22:18 Noiu Molb rmaiu la idbo qlb Ma Nhi il qlb 18 And Balaam answered
and said unto the servants
uion blom uiamr al obdi blq am ithn li blq of Balak, If Balak would
and-he-is-answering Balaam and-he-is-saying to servants-of Balak if he-is-giving to-me Balak give me his house full of
silver and gold, I cannot go
alm uhib Psk bezu al lkua rbol ha ip euei iela beyond the word of the
LORD my God, to do less
mla bithu ksph uzeb la aukl lobr ath phi ieue alei or more.
fullness-of house-of-him silver and-gold not I-shall-be-able to-cross » bidding-of Yahweh Elohim-of-me

huwol entq ua eludg


loshuth qtne au gdule
to-do small or great

22:19 ehou ubw an ezb Mg Mha elile eodau em Psi 19 Now therefore, I pray
you, tarry ye also here this
uothe shbu na bze gm athm elile uadoe me isph night, that I may know what
and-now dwell ! please ! in-this moreover you the-night and-I-shall-know what ? he-shall-continue the LORD will say unto me
more.
euei rbd imo
ieue dbr omi
Yahweh to-speak with-me

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 22

22:20 abiu Miela la Molb elil rmaiu ul Ma arql Kl uab 20 And God came unto
Balaam at night, and said
uiba aleim al blom lile uiamr lu am lqra lk bau unto him, If the men come
and-he-is-coming Elohim to Balaam night and-he-is-saying to-him if to-call for-you they-came to call thee, rise up, [and]
go with them; but yet the
Miwnae Muq Kl Mha Kau ha rbde rwa rbda Kila uha ewoh word which I shall say unto
thee, that shalt thou do.
eanshim qum lk athm uak ath edbr ashr adbr alik athu thoshe
the-mortals rise ! go ! with-them and-yea » the-word which I-shall-speak to-you him you-shall-do

22:21 Mqiu Molb rqbb wbxiu ha unha Kliu Mo 21 And Balaam rose up in
the morning, and saddled
uiqm blom bbqr uichbsh ath athnu uilk om his ass, and went with the
and-he-is-rising Balaam in-morning and-he-is-saddling » female-donkey-of-him and-he-is-going with princes of Moab.

irw baum
shri muab
chiefs-of Moab

22:22 rxiu Pa Miela ik Klue aue byihiu Kalm euei 22 . And God's anger was
kindled because he went:
uichr aph aleim ki eulk eua uithitzb mlak ieue and the angel of the LORD
and-he-is-being-hot anger-of Elohim that going he and-he-is-stationing-himself messenger-of Yahweh stood in the way for an
adversary against him.
Krdb Ntwl ul aueu bkr lo unha inwu uiron umo Now he was riding upon his
ass, and his two servants
bdrk lshtn lu ueua rkb ol athnu ushni noriu omu [were] with him.
in-way to-adverse to-him and-he riding on female-donkey-of-him and-two-of lads-of-him with-him

22:23 arhu Nuhae ha Kalm euei byn Krdb ubrxu 23 And the ass saw the
angel of the LORD
uthra eathun ath mlak ieue ntzb bdrk uchrbu standing in the way, and
and-she-is-seeing the-female-donkey » messenger-of Yahweh being-stationed in-way and-sword-of-him his sword drawn in his
hand: and the ass turned
epulw udib thu Nuhae Nm Krde Klhu edwb aside out of the way, and
went into the field: and
shluphe bidu utht eathun mn edrk uthlk bshde Balaam smote the ass, to
being-drawn in-hand-of-him and-she-is-turning-aside the-female-donkey from the-way and-she-is-going in-field turn her into the way.

Kiu Molb ha Nuhae ehtel Krde


uik blom ath eathun letthe edrk
and-he-is-smiting Balaam » the-female-donkey to-turn-aside-her the-way

22:24 dmoiu Kalm euei luowmb Mimrke rdg ezm rdgu 24 But the angel of the
LORD stood in a path of
uiomd mlak ieue bmshoul ekrmim gdr mze ugdr the vineyards, a wall
and-he-is-standing messenger-of Yahweh in-depression-of the-vineyards stone-dike from-here and-stone-dike [being] on this side, and a
wall on that side.
ezm
mze
from-here

22:25 arhu Nuhae ha Kalm euei Yxlhu la riqe 25 And when the ass saw
the angel of the LORD, she
uthra eathun ath mlak ieue uthlchtz al eqir thrust herself unto the wall,
and-she-is-seeing the-female-donkey » messenger-of Yahweh and-she-is-oppressing to the-sidewall and crushed Balaam's foot
against the wall: and he
Yxlhu ha lgr Molb la riqe Psiu ehkel smote her again.
uthlchtz ath rgl blom al eqir uisph lekthe
and-she-is-oppressing » foot-of Balaam to the-sidewall and-he-is-proceeding to-smite-her

22:26 Psuiu Kalm euei rubo dmoiu Muqmb ry rwa Nia 26 And the angel of the
LORD went further, and
uiusph mlak ieue obur uiomd bmqum tzr ashr ain stood in a narrow place,
and-he-is-proceeding messenger-of Yahweh to-pass and-he-is-standing in-place narrow which there-is-no where [was] no way to turn
either to the right hand or
Krd hutnl Nimi luamwu to the left.
drk lntuth imin ushmaul
way to-turn-aside right and-left

22:27 arhu Nuhae ha Kalm euei Ybrhu hxh Molb 27 And when the ass saw
the angel of the LORD, she
uthra eathun ath mlak ieue uthrbtz thchth blom fell down under Balaam:
and-she-is-seeing the-female-donkey » messenger-of Yahweh and-she-is-reclining under Balaam and Balaam's anger was
kindled, and he smote the
rxiu Pa Molb Kiu ha Nuhae lqmb ass with a staff.
uichr aph blom uik ath eathun bmql
and-he-is-being-hot indeed ! Balaam and-he-is-smiting » the-female-donkey in-stick

22:28 xhpiu euei ha ip Nuhae rmahu Molbl em ihiwo 28 And the LORD opened
the mouth of the ass, and
uiphthch ieue ath phi eathun uthamr lblom me oshithi she said unto Balaam,
and-he-is-opening Yahweh » mouth-of the-female-donkey and-she-is-saying to-Balaam what ? I-did What have I done unto
thee, that thou hast smitten
Kl ik inhike ez wlw Milgr me these three times?
lk ki ekithni ze shlsh rglim
to-you that you-smote-me this three times

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 22

22:29 rmaiu Molb Nuhal ik hllohe ib ul wi brx idib 29 And Balaam said unto
the ass, Because thou hast
uiamr blom lathun ki ethollth bi lu ish chrb bidi mocked me: I would there
and-he-is-saying Balaam to-female-donkey that you-abused in-me o-that forsooth sword in-hand-of-me were a sword in mine hand,
for now would I kill thee.
ik eho Kihgre
ki othe ergthik
that now I-kill-you

22:30 rmahu Nuhae la Molb aule ikna Knha rwa hbkr 30 And the ass said unto
Balaam, [Am] not I thine
uthamr eathun al blom elua anki athnk ashr rkbth ass, upon which thou hast
and-she-is-saying the-female-donkey to Balaam not ? I female-donkey-of-you which you-ride ridden ever since [I was]
thine unto this day? was I
ilo Kduom do Muie eze Nksee ihnkse huwol Kl ek rmaiu al ever wont to do so unto
thee? And he said, Nay.
oli moudk od eium eze eeskn esknthi loshuth lk ke uiamr la
on-me from-while-you unto the-day the-this to-care ? I-cared to-do to-you thus and-he-is-saying no

22:31 lgiu euei ha inio Molb ariu ha Kalm euei 31 Then the LORD opened
the eyes of Balaam, and he
uigl ieue ath oini blom uira ath mlak ieue saw the angel of the LORD
and-he-is-exposing Yahweh » eyes-of Balaam and-he-is-seeing » messenger-of Yahweh standing in the way, and
his sword drawn in his
byn Krdb ubrxu eplw udib dqiu hand: and he bowed down
his head, and fell flat on his
ntzb bdrk uchrbu shlphe bidu uiqd face.
being-stationed in-way and-sword-of-him being-drawn in-hand-of-him and-he-is-bowing-head

uxhwiu uipal
uishthchu laphiu
and-he-is-prostrating-himself to-nostrils-of-him

22:32 rmaiu uila Kalm euei lo em hike ha Knha ez 32 And the angel of the
LORD said unto him,
uiamr aliu mlak ieue ol me ekith ath athnk ze Wherefore hast thou
and-he-is-saying to-him messenger-of Yahweh on what ? you-smote » female-donkey-of-you this smitten thine ass these
three times? behold, I went
wulw Milgr ene ikna ihayi Ntwl ik tri Krde idgnl out to withstand thee,
because [thy] way is
shlush rglim ene anki itzathi lshtn ki irt edrk lngdi perverse before me:
three times behold ! I I-came-forth to-adverse that he-is-precipitant the-way to-front-of-me

22:33 inarhu Nuhae thu inpl ez wlw Milgr ilua 33 And the ass saw me,
and turned from me these
uthrani eathun utht lphni ze shlsh rglim auli three times: unless she had
and-she-is-seeing-me the-female-donkey and-she-is-turning-aside before-me this three times perhaps turned from me, surely now
also I had slain thee, and
ehtn inpm ik eho Mg ekha ihgre ehuau ihiixe saved her alive.
ntthe mphni ki othe gm athke ergthi uauthe echiithi
she-turned-aside from-presences-of-me that now moreover you I-killed and-her I-kept-alive

22:34 rmaiu Molb la Kalm euei ihatx ik al ihodi ik eha byn 34 And Balaam said unto
the angel of the LORD, I
uiamr blom al mlak ieue chtathi ki la idothi ki athe ntzb have sinned; for I knew not
and-he-is-saying Balaam to messenger-of Yahweh I-sinned that not I-knew that you being-stationed that thou stoodest in the
way against me: now
iharql Krdb ehou Ma or Kiniob ebuwa il therefore, if it displease
thee, I will get me back
lqrathi bdrk uothe am ro boinik ashube li again.
to-meet-me in-way and-now if evil in-eyes-of-you I-shall-return to-me

22:35 rmaiu Kalm euei la Molb Kl Mo Miwnae spau ha rbde 35 And the angel of the
LORD said unto Balaam,
uiamr mlak ieue al blom lk om eanshim uaphs ath edbr Go with the men: but only
and-he-is-saying messenger-of Yahweh to Balaam go ! with the-mortals and-only » the-word the word that I shall speak
unto thee, that thou shalt
rwa rbda Kila uha rbdh Kliu Molb Mo irw qlb speak. So Balaam went
with the princes of Balak.
ashr adbr alik athu thdbr uilk blom om shri blq
which I-shall-speak to-you him you-shall-speak and-he-is-going Balaam with chiefs-of Balak

22:36 omwiu qlb ik ab Molb ayiu uharql la rio baum 36 . And when Balak heard
that Balaam was come, he
uishmo blq ki ba blom uitza lqrathu al oir muab went out to meet him unto
and-he-is-hearing Balak that he-comes Balaam and-he-is-going-forth to-meet-him to city-of Moab a city of Moab, which [is] in
the border of Arnon, which
rwa lo lubg Nnra rwa eyqb lubge [is] in the utmost coast.
ashr ol gbul arnn ashr bqtze egbul
which on boundary-of Arnon which in-end-of the-boundary

22:37 rmaiu qlb la Molb ale xlw ihxlw Kila arql Kl eml al hkle 37 And Balak said unto
Balaam, Did I not earnestly
uiamr blq al blom ela shlch shlchthi alik lqra lk lme la elkth send unto thee to call
and-he-is-saying Balak to Balaam not ? to-send I-sent to-you to-call for-you why ? not you-went thee? wherefore camest
thou not unto me? am I not
ila Mnmae al lkua Kdbk able indeed to promote
thee to honour?
ali eamnm la aukl kbdk
to-me truly ? not I-am-able to-glorify-you

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 22 - Numbers 23

22:38 rmaiu Molb la qlb ene ihab Kila eho lukie lkua rbd 38 And Balaam said unto
Balak, Lo, I am come unto
uiamr blom al blq ene bathi alik othe eikul aukl dbr thee: have I now any power
and-he-is-saying Balaam to Balak behold ! I-came to-you now to-be-able ? I-am-able to-speak at all to say any thing? the
word that God putteth in
emuam rbde rwa Miwi Miela ipb uha rbda my mouth, that shall I
speak.
maume edbr ashr ishim aleim bphi athu adbr
aught the-word which he-is-placing Elohim in-mouth-of-me him I-shall-speak

22:39 Kliu Molb Mo qlb uabiu hirq huyx 39 And Balaam went with
Balak, and they came unto
uilk blom om blq uibau qrith chtzuth Kirjathhuzoth.
and-he-is-going Balaam with Balak and-they-are-coming Kiriath Huzoth

22:40 xbziu qlb rqb Nayu xlwiu Molbl Mirwlu rwa uha 40 And Balak offered oxen
and sheep, and sent to
uizbch blq bqr utzan uishlch lblom ulshrim ashr athu Balaam, and to the princes
and-he-is-sacrificing Balak herd and-flock and-he-is-sending to-Balaam and-to-chiefs who with-him that [were] with him.

22:41 ieiu rqbb xqiu qlb ha Molb ueloiu humb 41 And it came to pass on
the morrow, that Balak took
uiei bbqr uiqch blq ath blom uioleu bmuth Balaam, and brought him
and-he-is-becoming in-morning and-he-is-taking Balak » Balaam and-he-is-bringing-up-him fane-heights-of up into the high places of
Baal, that thence he might
lob ariu Mwm eyq Moe see the utmost [part] of the
people.
bol uira mshm qtze eom
Baal and-he-is-seeing from-there outmost-part-of the-people

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 23

23:1 rmaiu Molb la qlb enb il ezb eobw hxbzm Nkeu il ezb 1 . And Balaam said unto
Balak, Build me here seven
uiamr blom al blq bne li bze shboe mzbchth uekn li bze altars, and prepare me
and-he-is-saying Balaam to Balak build ! for-me in-this seven altars and-prepare ! for-me in-this here seven oxen and
seven rams.
eobw Mirp eobwu Milia
shboe phrim ushboe ailim
seven young-bulls and-seven rams

23:2 woiu qlb rwak rbd Molb loiu qlb Molbu rp liau 2 And Balak did as Balaam
had spoken; and Balak and
uiosh blq kashr dbr blom uiol blq ublom phr uail Balaam offered on [every]
and-he-is-doing Balak as-which he-spoke Balaam and-he-is-offering-up Balak and-Balaam young-bull and-ram altar a bullock and a ram.

xbzmb
bmzbch
in-altar

23:3 rmaiu Molb qlbl byihe lo Khlo eklau ilua 3 And Balaam said unto
Balak, Stand by thy burnt
uiamr blom lblq ethitzb ol olthk ualke auli offering, and I will go:
and-he-is-saying Balaam to-Balak station-yourself ! on ascent-offering-of-you and-I-shall-go perhaps peradventure the LORD
will come to meet me: and
erqi euei iharql rbdu em inari ihdgeu Kl Kliu ipw whatsoever he sheweth me
I will tell thee. And he went
iqre ieue lqrathi udbr me irani uegdthi lk uilk shphi to an high place.
he-shall-happen Yahweh to-meet-me and-word what he-shall-show-me and-I-tell to-you and-he-is-going ridge

23:4 rqiu Miela la Molb rmaiu uila ha hobw hxbzme ihkro 4 And God met Balaam:
and he said unto him, I
uiqr aleim al blom uiamr aliu ath shboth emzbchth orkthi have prepared seven
and-he-is-meeting Elohim to Balaam and-he-is-saying to-him » seven-of the-altars I-arranged altars, and I have offered
upon [every] altar a bullock
loau rp liau xbzmb and a ram.
uaol phr uail bmzbch
and-I-am-offering-up young-bull and-ram in-altar

23:5 Mwiu euei rbd ipb Molb rmaiu buw la qlb eku 5 And the LORD put a
word in Balaam's mouth,
uishm ieue dbr bphi blom uiamr shub al blq uke and said, Return unto
and-he-is-placing Yahweh word in-mouth-of Balaam and-he-is-saying return ! to Balak and-thus Balak, and thus thou shalt
speak.
rbdh
thdbr
you-shall-speak

23:6 bwiu uila eneu byn lo uhlo aue lku irw 6 And he returned unto
him, and, lo, he stood by
uishb aliu uene ntzb ol olthu eua ukl shri his burnt sacrifice, he, and
and-he-is-returning to-him and-behold ! being-stationed on ascent-offering-of-him he and-all-of chiefs-of all the princes of Moab.

baum
muab
Moab

23:7 awiu ulwm rmaiu Nm Mra inxni qlb Klm baum 7 And he took up his
parable, and said, Balak
uisha mshlu uiamr mn arm inchni blq mlk muab the king of Moab hath
and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying from Aram he-is-guiding-me Balak king-of Moab brought me from Aram, out
of the mountains of the
irrem Mdq ekl era il bqoi eklu emoz larwi east, [saying], Come, curse
me Jacob, and come, defy
merri qdm lke are li ioqb ulke zome ishral Israel.
from-mountains-of east go ! curse ! for-me Jacob and-go ! menace ! Israel

23:8 em bqa al ebq la emu Moza al Moz euei 8 How shall I curse, whom
God hath not cursed? or
me aqb la qbe al ume azom la zom ieue how shall I defy, [whom]
what ? I-shall-revile not he-reviled-him El and-what ? I-shall-menace not he-menaced Yahweh the LORD hath not defied?

23:9 ik warm Miry unara huobgmu unruwa Ne Mo ddbl 9 For from the top of the
rocks I see him, and from
ki mrash tzrim aranu umgbouth ashurnu en om lbdd the hills I behold him: lo,
that from-summit-of rocks I-am-seeing-him and-from-hills I-am-regarding-him behold ! people to-alone the people shall dwell
alone, and shall not be
Nkwi Miugbu al bwxhi reckoned among the
nations.
ishkn ubguim la ithchshb
he-is-tabernacling and-in-nations not he-is-reckoning-himself

23:10 im enm rpo bqoi rpsmu ha obr larwi hmh iwpn hum 10 Who can count the dust
of Jacob, and the number
mi mne ophr ioqb umsphr ath rbo ishral thmth nphshi muth of the fourth [part] of
who ? he-counts soil-of Jacob and-he-numbers » fourth-of Israel she-shall-die soul-of-me death-of Israel? Let me die the
death of the righteous, and
Mirwi iehu ihirxa uemk let my last end be like his!
ishrim uthei achrithi kmeu
upright-ones and-she-shall-be hereafter-of-me as-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 23

23:11 rmaiu qlb la Molb em hiwo il bql ibia Kihxql eneu 11 And Balak said unto
Balaam, What hast thou
uiamr blq al blom me oshith li lqb aibi lqchthik uene done unto me? I took thee
and-he-is-saying Balak to Balaam what ? you-did to-me to-revile enemies-of-me I-took-you and-behold ! to curse mine enemies,
and, behold, thou hast
hkrb Krb blessed [them] altogether.
brkth brk
you-blessed to-bless

23:12 Noiu rmaiu ale ha rwa Miwi euei ipb uha 12 And he answered and
said, Must I not take heed
uion uiamr ela ath ashr ishim ieue bphi athu to speak that which the
and-he-is-answering and-he-is-saying not ? » which he-is-placing Yahweh in-mouth-of-me him LORD hath put in my
mouth?
rmwa rbdl
ashmr ldbr
I-shall-observe to-speak

23:13 rmaiu uila qlb Kl an iha la Muqm rxa rwa unarh 13 . And Balak said unto
him, Come, I pray thee,
uiamr aliu blq lk na athi al mqum achr ashr thranu with me unto another
and-he-is-saying to-him Balak go ! please ! with-me to place another which you-shall-see-him place, from whence thou
mayest see them: thou
Mwm spa ueyq earh ulku al earh unbqu il shalt see but the utmost
part of them, and shalt not
mshm aphs qtzeu thrae uklu la thrae uqbnu li see them all: and curse me
from-there only outmost-part-of-him you-shall-see and-all-of-him not you-shall-see and-revile-him ! for-me them from thence.

Mwm
mshm
from-there

23:14 uexqiu edw Mipy la war egspe Nbiu eobw hxbzm 14 And he brought him into
the field of Zophim, to the
uiqcheu shde tzphim al rash ephsge uibn shboe mzbchth top of Pisgah, and built
and-he-is-taking-him field-of Watchmen to summit-of the-Pisgah and-he-is-building seven altars seven altars, and offered a
bullock and a ram on
loiu rp liau xbzmb [every] altar.
uiol phr uail bmzbch
and-he-is-offering-up young-bull and-ram in-altar

23:15 rmaiu la qlb byihe ek lo Khlo iknau erqa ek 15 And he said unto Balak,
Stand here by thy burnt
uiamr al blq ethitzb ke ol olthk uanki aqre ke offering, while I meet [the
and-he-is-saying to Balak station-yourself ! thus on ascent-offering-of-you and-I I-shall-meet thus LORD] yonder.

23:16 rqiu euei la Molb Mwiu rbd uipb rmaiu buw 16 And the LORD met
Balaam, and put a word in
uiqr ieue al blom uishm dbr bphiu uiamr shub his mouth, and said, Go
and-he-is-meeting Yahweh to Balaam and-he-is-placing word in-mouth-of-him and-he-is-saying return ! again unto Balak, and say
thus.
la qlb eku rbdh
al blq uke thdbr
to Balak and-thus you-shall-speak

23:17 abiu uila uneu byn lo uhlo irwu baum 17 And when he came to
him, behold, he stood by
uiba aliu uenu ntzb ol olthu ushri muab his burnt offering, and the
and-he-is-coming to-him and-behold-him ! being-stationed on ascent-offering-of-him and-chiefs-of Moab princes of Moab with him.
And Balak said unto him,
uha rmaiu ul qlb em rbd euei What hath the LORD
spoken?
athu uiamr lu blq me dbr ieue
with-him and-he-is-saying to-him Balak what ? he-spoke Yahweh

23:18 awiu ulwm rmaiu Muq qlb omwu enizae ido unb 18 And he took up his
parable, and said, Rise up,
uisha mshlu uiamr qum blq ushmo eazine odi bnu Balak, and hear; hearken
and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying arise ! Balak and-listen ! give-ear ! unto-me son-of-him unto me, thou son of
Zippor:
rpy
tzphr
Zippor

23:19 al wia la bzkiu Nbu Mda Mxnhiu auee rma alu ewoi 19 God [is] not a man, that
he should lie; neither the
la aish al uikzb ubn adm uithnchm eeua amr ula ioshe son of man, that he should
not man El and-he-is-lying and-son-of human and-he-is-regretting he ? he-says and-not he-shall-do repent: hath he said, and
shall he not do [it]? or hath
rbdu alu enmiqi he spoken, and shall he not
make it good?
udbr ula iqimne
and-he-speaks and-not he-shall-perform-her

23:20 ene Krb ihxql Krbu alu enbiwa 20 Behold, I have received
[commandment] to bless:
ene brk lqchthi ubrk ula ashibne and he hath blessed; and I
behold ! to-bless I-took and-he-blesses and-not I-shall-reverse-her cannot reverse it.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 23 - Numbers 24

23:21 al tibe Nua bqoib alu ear lmo larwib euei uiela umo 21 He hath not beheld
iniquity in Jacob, neither
la ebit aun bioqb ula rae oml bishral ieue aleiu omu hath he seen perverseness
not he-looks sorrow in-Jacob and-not he-sees toil in-Israel Yahweh Elohim-of-him with-him in Israel: the LORD his God
[is] with him, and the shout
hourhu Klm ub of a king [is] among them.
uthruoth mlk bu
and-shout-of king in-him

23:22 la Maiyum Mirymm hpouhk Mar ul 22 God brought them out of


Egypt; he hath as it were
al mutziam mmtzrim kthuophth ram lu the strength of an unicorn.
El bringing-forth-them from-Egypt as-mighty (LXX) wild-ox to-him

23:23 ik al wxn bqoib alu Msq larwib hok rmai bqoil larwilu 23 Surely [there is] no
enchantment against
ki la nchsh bioqb ula qsm bishral koth iamr lioqb ulishral Jacob, neither [is there]
that no augury in-Jacob and-no divination in-Israel as-time he-shall-be-said to-Jacob and-to-Israel any divination against
Israel: according to this
em lop la time it shall be said of
Jacob and of Israel, What
me phol al hath God wrought!
what he-contrived El

23:24 Ne Mo aiblk Muqi iraku awnhi al bkwi do 24 Behold, the people shall
rise up as a great lion, and
en om klbia iqum ukari ithnsha la ishkb od lift up himself as a young
behold ! people as-parent-lion he-is-rising and-as-lion he-is-lifting-himself not he-shall-lie-down until lion: he shall not lie down
until he eat [of] the prey,
lkai Prt Mdu Millx ehwi and drink the blood of the
slain.
iakl trph udm chllim ishthe
he-is-devouring prey and-blood-of ones-mortally-wounded he-is-drinking

23:25 rmaiu qlb la Molb Mg bq al unbqh Mg Krb al 25 And Balak said unto
Balaam, Neither curse
uiamr blq al blom gm qb la thqbnu gm brk la them at all, nor bless them
and-he-is-saying Balak to Balaam moreover to-revile not you-shall-revile-him moreover to-bless not at all.

unkrbh
thbrknu
you-shall-bless-him

23:26 Noiu Molb rmaiu la qlb ale ihrbd Kila rmal lk rwa 26 But Balaam answered
and said unto Balak, Told
uion blom uiamr al blq ela dbrthi alik lamr kl ashr not I thee, saying, All that
and-he-is-answering Balaam and-he-is-saying to Balak not ? I-spoke to-you to-say all which the LORD speaketh, that I
must do?
rbdi euei uha ewoa
idbr ieue athu aoshe
he-shall-speak Yahweh him I-shall-do

23:27 rmaiu qlb la Molb ekl an Kxqa la Muqm rxa ilua 27 And Balak said unto
Balaam, Come, I pray thee,
uiamr blq al blom lke na aqchk al mqum achr auli I will bring thee unto
and-he-is-saying Balak to Balaam go ! please ! I-shall-take-you to place another perhaps another place;
peradventure it will please
rwii iniob Mielae uhbqu il Mwm God that thou mayest
curse me them from
iishr boini ealeim uqbthu li mshm thence.
he-shall-be-upright in-eyes-of the-Elohim and-you-revile-him for-me from-there

23:28 xqiu qlb ha Molb war ruope Pqwne lo inp Nmiwie 28 And Balak brought
Balaam unto the top of
uiqch blq ath blom rash ephour enshqph ol phni eishimn Peor, that looketh toward
and-he-is-taking Balak » Balaam summit-of the-Peor the-one-gazing over surface-of the-desolation Jeshimon.

23:29 rmaiu Molb la qlb enb il ezb eobw hxbzm Nkeu il ezb 29 And Balaam said unto
Balak, Build me here seven
uiamr blom al blq bne li bze shboe mzbchth uekn li bze altars, and prepare me
and-he-is-saying Balaam to Balak build ! for-me in-this seven altars and-prepare ! for-me in-this here seven bullocks and
seven rams.
eobw Mirp eobwu Milia
shboe phrim ushboe ailim
seven young-bulls and-seven rams

23:30 woiu qlb rwak rma Molb loiu rp liau xbzmb 30 And Balak did as
Balaam had said, and
uiosh blq kashr amr blom uiol phr uail bmzbch offered a bullock and a ram
and-he-is-doing Balak as-which he-said Balaam and-he-is-offering-up young-bull and-ram in-altar on [every] altar.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 24

24:1 ariu Molb ik but iniob euei Krbl ha larwi alu Kle Mopk 1 . And when Balaam saw
that it pleased the LORD to
uira blom ki tub boini ieue lbrk ath ishral ula elk kphom bless Israel, he went not,
and-he-is-seeing Balaam that good in-eyes-of Yahweh to-bless » Israel and-not he-went as-time as at other times, to seek
for enchantments, but he
Mopb harql Miwxn hwiu la rbdme uinp set his face toward the
wilderness.
bphom lqrath nchshim uishth al emdbr phniu
in-time to-meet auguries and-he-is-setting to the-wilderness face-of-him

24:2 awiu Molb ha uinio ariu ha larwi Nkw uitbwl 2 And Balaam lifted up his
eyes, and he saw Israel
uisha blom ath oiniu uira ath ishral shkn lshbtiu abiding [in his tents]
and-he-is-lifting Balaam » eyes-of-him and-he-is-seeing » Israel tabernacling to-tribes-of-him according to their tribes;
and the spirit of God came
iehu uilo xur Miela upon him.
uthei oliu ruch aleim
and-she-is-becoming on-him spirit-of Elohim

24:3 awiu ulwm rmaiu Man Molb unb rob Manu 3 And he took up his
parable, and said, Balaam
uisha mshlu uiamr nam blom bnu bor unam the son of Beor hath said,
and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying averment-of Balaam son-of-him Beor and-averring-of and the man whose eyes
are open hath said:
rbge Mhw Nioe
egbr shthm eoin
the-master obstructing-of the-eye

24:4 Man omw irma la rwa ezxm idw ezxi lpn 4 He hath said, which
heard the words of God,
nam shmo amri al ashr mchze shdi ichze nphl which saw the vision of the
averment-of one-hearing sayings-of El who vision-of Who-suffices he-is-perceiving falling Almighty, falling [into a
trance], but having his eyes
iulgu Minio open:
uglui oinim
and-ones-being-revealed eyes

24:5 em ubt Kilea bqoi Kihnkwm larwi 5 How goodly are thy tents,
O Jacob, [and] thy
me tbu aelik ioqb mshknthik ishral tabernacles, O Israel!
what ! they-are-good tents-of-you Jacob tabernacles-of-you Israel

24:6 Milxnk uitn hngk ilo ren Mileak otn euei Mizrak 6 As the valleys are they
spread forth, as gardens by
knchlim ntiu kgnth oli ner kaelim nto ieue karzim the river's side, as the trees
as-watercourses they-are-stretched-out as-gardens on stream as-aloes he-planted Yahweh as-cedars of lign aloes which the
LORD hath planted, [and]
ilo Mim as cedar trees beside the
waters.
oli mim
on waters

24:7 lzi Mim uildm uorzu Mimb Mibr Mriu 7 He shall pour the water
out of his buckets, and his
izl mim mdliu uzrou bmim rbim uirm seed [shall be] in many
he-is-flowing waters from-buckets-of-him and-seed-of-him in-waters many-ones and-he-shall-be-high waters, and his king shall
be higher than Agag, and
ggam uklm awnhu uhklm his kingdom shall be
exalted.
magg mlku uthnsha mlkthu
from-Agag king-of-him an-she-shall-lift-up-herself kingdom-of-him

24:8 la uaiyum Mirymm hpouhk Mar ul lkai Miug uiry 8 God brought him forth out
of Egypt; he hath as it were
al mutziau mmtzrim kthuophth ram lu iakl guim tzriu the strength of an unicorn:
El bringing-forth-him from-Egypt as-mighty (LXX) wild-ox to-him he-shall-devour nations foes-of-him he shall eat up the nations
his enemies, and shall
Meihmyou Mrgi uiyxu Yxmi break their bones, and
pierce [them] through with
uotzmthiem igrm uchtziu imchtz his arrows.
and-bones-of-them he-shall-pick-clean and-arrows-of-him he-shall-transfix

24:9 ork bkw irak aiblku im unmiqi Kikrbm Kurb 9 He couched, he lay down
as a lion, and as a great
kro shkb kari uklbia mi iqimnu mbrkik bruk lion: who shall stir him up?
he-bows he-lies-down as-lion and-as-parent-lion who ? he-shall-make-rise-him ones-blessing-you being-blessed Blessed [is] he that
blesseth thee, and cursed
Kirrau rura [is] he that curseth thee.
uarrik arur
and-ones-cursing-you being-cursed

24:10 rxiu Pa qlb la Molb qpsiu ha uipk rmaiu 10 . And Balak's anger was
kindled against Balaam,
uichr aph blq al blom uisphq ath kphiu uiamr and he smote his hands
and-he-is-being-hot anger-of Balak to Balaam and-he-is-slapping » palms-of-him and-he-is-saying together: and Balak said
unto Balaam, I called thee
qlb la Molb bql ibia Kiharq eneu hkrb Krb ez wlw Mimop to curse mine enemies,
and, behold, thou hast
blq al blom lqb aibi qrathik uene brkth brk ze shlsh phomim altogether blessed [them]
Balak to Balaam to-revile enemies-of-me I-called-you and-behold ! you-blessed to-bless this three times these three times.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 24

24:11 ehou xrb Kl la Kmuqm ihrma dbk Kdbka eneu 11 Therefore now flee thou
to thy place: I thought to
uothe brch lk al mqumk amrthi kbd akbdk uene promote thee unto great
and-now run-away ! go ! to place-of-you I-said to-glorify I-shall-glorify-you and-behold ! honour; but, lo, the LORD
hath kept thee back from
Konm euei dubkm honour.
mnok ieue mkbud
he-withheld-you Yahweh from-glory

24:12 rmaiu Molb la qlb ale Mg la Kikalm rwa hxlw ila 12 And Balaam said unto
Balak, Spake I not also to
uiamr blom al blq ela gm al mlakik ashr shlchth ali thy messengers which thou
and-he-is-saying Balaam to Balak not ? moreover to messengers-of-you whom you-sent to-me sentest unto me, saying,

ihrbd rmal
dbrthi lamr
I-spoke to-say

24:13 Ma Nhi il qlb alm uhib Psk bezu al lkua rbol ha 13 If Balak would give me
his house full of silver and
am ithn li blq mla bithu ksph uzeb la aukl lobr ath gold, I cannot go beyond
if he-is-giving to-me Balak fullness-of house-of-him silver and-gold not I-shall-be-able to-cross » the commandment of the
LORD, to do [either] good
ip euei huwol ebut ua eor iblm rwa rbdi euei uha or bad of mine own mind;
[but] what the LORD saith,
phi ieue loshuth tube au roe mlbi ashr idbr ieue athu that will I speak?
bidding-of Yahweh to-do good or evil from-heart-of-me which he-shall-speak Yahweh him

rbda
adbr
I-shall-speak

24:14 ehou inne Klue imol ekl Kyoia rwa ewoi Moe 14 And now, behold, I go
unto my people: come
uothe enni eulk lomi lke aiotzk ashr ioshe eom [therefore, and] I will
and-now behold-me ! going to-people-of-me go ! I-shall-counsel-you which he-shall-do the-people advertise thee what this
people shall do to thy
eze Kmol hirxab Mimie people in the latter days.
eze lomk bachrith eimim
the-this to-people-of-you in-latter-of the-days

24:15 awiu ulwm rmaiu Man Molb unb rob Manu 15 . And he took up his
parable, and said, Balaam
uisha mshlu uiamr nam blom bnu bor unam the son of Beor hath said,
and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying averment-of Balaam son-of-him Beor and-averring-of and the man whose eyes
are open hath said:
rbge Mhw Nioe
egbr shthm eoin
the-master obstructing-of the-eye

24:16 Man omw irma la odiu hod Nuilo ezxm idw 16 He hath said, which
heard the words of God,
nam shmo amri al uido doth oliun mchze shdi and knew the knowledge of
averment-of one-hearing sayings-of El and-one-knowing knowledge-of Supreme vision-of Who-suffices the most High, [which] saw
the vision of the Almighty,
ezxi lpn iulgu Minio falling [into a trance], but
having his eyes open:
ichze nphl uglui oinim
he-is-perceiving falling and-ones-being-revealed eyes

24:17 unara alu eho unruwa alu burq Krd bkuk bqoim 17 I shall see him, but not
now: I shall behold him, but
aranu ula othe ashurnu ula qrub drk kukb mioqb not nigh: there shall come
I-am-seeing-him and-not now I-am-regarding-him and-not near he-treads star from-Jacob a Star out of Jacob, and a
Sceptre shall rise out of
Mqu tbw larwim Yxmu ihap baum rqrqu lk inb hw Israel, and shall smite the
corners of Moab, and
uqm shbt mishral umchtz phathi muab uqrqr kl bni shth destroy all the children of
and-he-rises scepter from-Israel and-he-transfixes edges-of Moab and-scoop-of all-of sons-of Seth Sheth.

24:18 eieu Muda ewri eieu ewri riow uibia larwiu ewo lix 18 And Edom shall be a
possession, Seir also shall
ueie adum irshe ueie irshe shoir aibiu uishral oshe chil be a possession for his
and-he-becomes Edom tenancy and-he-becomes tenancy Seir enemies-of-him and-Israel doing valiantly enemies; and Israel shall
do valiantly.
24:19 driu bqoim dibaeu dirw riom 19 Out of Jacob shall come
he that shall have
uird mioqb ueabid shrid moir dominion, and shall destroy
and-he-shall-sway from-Jacob and-he-destroys survivor from-city him that remaineth of the
city.
24:20 ariu ha qlmo awiu ulwm rmaiu hiwar Miug qlmo 20 And when he looked on
Amalek, he took up his
uira ath omlq uisha mshlu uiamr rashith guim omlq parable, and said, Amalek
and-he-is-seeing » Amalek and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying first-of nations Amalek [was] the first of the
nations; but his latter end
uhirxau ido dba [shall be] that he perish for
ever.
uachrithu odi abd
and-last-of-him unto perishing

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 24 - Numbers 25

24:21 ariu ha iniqe awiu ulwm rmaiu Nhia 21 And he looked on the
Kenites, and took up his
uira ath eqini uisha mshlu uiamr aithn parable, and said, Strong is
and-he-is-seeing » the-Kenite and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying perennial thy dwellingplace, and thou
puttest thy nest in a rock.
Kbwum Miwu olsb Knq
mushbk ushim bslo qnk
dwelling-of-you and-he-is-set in-crag nest-of-you

24:22 ik Ma eiei robl Niq do em ruwa Kbwh 22 Nevertheless the Kenite


shall be wasted, until
ki am ieie lbor qin od me ashur thshbk Asshur shall carry thee
but rather he-shall-be to-be-eradicated Cain until what ? Asshur she-shall-capture-you away captive.

24:23 awiu ulwm rmaiu iua im eixi umwm la 23 And he took up his
parable, and said, Alas,
uisha mshlu uiamr aui mi ichie mshmu al who shall live when God
and-he-is-taking-up proverb-of-him and-he-is-saying woe ! who ? he-shall-live from-to-place-him El doeth this!

24:24 Miyu dim Mihk unou ruwa unou rbo Mgu aue 24 And ships [shall come]
from the coast of Chittim,
utzim mid kthim uonu ashur uonu obr ugm eua and shall afflict Asshur, and
and-boats from-hand-of Kittim and-they-humiliate Assyria and-they-humiliate Eber and-moreover he shall afflict Eber, and he
also shall perish for ever.
ido dba
odi abd
unto perishing

24:25 Mqiu Molb Kliu bwiu umqml Mgu qlb Kle 25 And Balaam rose up,
and went and returned to
uiqm blom uilk uishb lmqmu ugm blq elk his place: and Balak also
and-he-is-rising Balaam and-he-is-going and-he-is-returning to-place-of-him and-moreover Balak he-goes went his way.

ukrdl
ldrku
to-way-of-him

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 25

25:1 bwiu larwi Mitwb lxiu Moe hunzl la hunb baum 1 . And Israel abode in
Shittim, and the people
uishb ishral bshtim uichl eom lznuth al bnuth muab began to commit
and-he-is-dwelling Israel in-Shittim and-he-is-starting the-people to-prostitute to daughters-of Moab whoredom with the
daughters of Moab.
25:2 Narqhu Mol ixbzl Neiela lkaiu Moe 2 And they called the
people unto the sacrifices
uthqran lom lzbchi aleien uiakl eom of their gods: and the
and-they-are-calling to-people to-sacrifices-of Elohim-of-them and-he-is-eating the-people people did eat, and bowed
down to their gods.
uuxhwiu Neielal
uishthchuu laleien
and-they-are-prostrating to-Elohim-of-them

25:3 dmyiu larwi lobl ruop rxiu Pa euei larwib 3 And Israel joined himself
unto Baalpeor: and the
uitzmd ishral lbol phour uichr aph ieue bishral anger of the LORD was
and-he-is-being-paired Israel to-Baal Peor and-he-is-being-hot anger-of Yahweh in-Israel kindled against Israel.

25:4 rmaiu euei la ewm xq ha lk iwar Moe oqueu Mhua eueil 4 And the LORD said unto
Moses, Take all the heads
uiamr ieue al mshe qch ath kl rashi eom ueuqo authm lieue of the people, and hang
and-he-is-saying Yahweh to Moses take ! » all-of heads-of the-people and-gibbet ! them to-Yahweh them up before the LORD
against the sun, that the
dgn wmwe bwiu Nurx Pa euei larwim fierce anger of the LORD
may be turned away from
ngd eshmsh uishb chrun aph ieue mishral Israel.
in-front-of the-sun and-he-shall-turn-back heat-of anger-of Yahweh from-Israel

25:5 rmaiu ewm la itpw larwi ugre wia uiwna Midmyne lobl 5 And Moses said unto the
judges of Israel, Slay ye
uiamr mshe al shphti ishral ergu aish anshiu entzmdim lbol every one his men that
and-he-is-saying Moses to judges-of Israel kill ! each mortals-of-him the-ones-being-paired to-Baal were joined unto Baalpeor.

ruop
phour
Peor

25:6 eneu wia inbm larwi ab brqiu la uixa ha 6 . And, behold, one of the
children of Israel came and
uene aish mbni ishral ba uiqrb al achiu ath brought unto his brethren a
and-behold ! man from-sons-of Israel coming and-he-is-bringing-near to brothers-of-him » Midianitish woman in the
sight of Moses, and in the
hinidme iniol ewm iniolu lk hdo inb larwi emeu sight of all the congregation
of the children of Israel,
emdinith loini mshe uloini kl odth bni ishral ueme who [were] weeping
the-Midianite-woman to-eyes-of Moses and-to-eyes-of all-of congregation-of sons-of Israel and-they [before] the door of the
tabernacle of the
congregation.
Mikb xhp lea doum
bkim phthch ael muod
ones-lamenting opening-of tent-of appointment

25:7 ariu sxnip Nb rzola Nb Nrea Neke Mqiu Kuhm 7 And when Phinehas, the
son of Eleazar, the son of
uira phinchs bn alozr bn aern eken uiqm mthuk Aaron the priest, saw [it],
and-he-is-seeing Phinehas son-of Eleazar son-of Aaron the-priest and-he-is-rising from-midst-of he rose up from among the
congregation, and took a
edoe xqiu xmr udib javelin in his hand;
eode uiqch rmch bidu
the-congregation and-he-is-taking lance in-hand-of-him

25:8 abiu rxa wia larwi la ebqe rqdiu ha Meinw ha wia 8 And he went after the
man of Israel into the tent,
uiba achr aish ishral al eqbe uidqr ath shniem ath aish and thrust both of them
and-he-is-coming after man-of Israel to the-alcove and-he-is-stabbing » two-of-them » man-of through, the man of Israel,
and the woman through her
larwi hau ewae la ehbq ryohu epgme lom inb larwi belly. So the plague was
stayed from the children of
ishral uath eashe al qbthe uthotzr emgphe mol bni ishral Israel.
Israel and » the-woman to viscera-of-her and-she-is-being-restrained the-stroke from-on sons-of Israel

25:9 uieiu Mihme epgmb eobra Mirwou Pla 9 And those that died in the
plague were twenty and
uieiu emthim bmgphe arboe uoshrim alph four thousand.
and-they-were the-dead-ones in-stroke four and-twenty thousand

25:10 rbdiu euei la ewm rmal 10 And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

25:11 sxnip Nb rzola Nb Nrea Neke biwe ha ihmx lom inb larwi 11 Phinehas, the son of
Eleazar, the son of Aaron
phinchs bn alozr bn aern eken eshib ath chmthi mol bni ishral the priest, hath turned my
Phinehas son-of Eleazar son-of Aaron the-priest he-reversed » fury-of-me from-on sons-of Israel wrath away from the
children of Israel, while he
uanqb ha ihanq Mkuhb alu ihilk ha inb larwi was zealous for my sake
among them, that I
bqnau ath qnathi bthukm ula klithi ath bni ishral consumed not the children
in-to-be-zealous-him » jealousy-of-me in-midst-of-them and-not I-finished » sons-of Israel of Israel in my jealousy.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 25 - Numbers 26

ihanqb
bqnathi
in-jealousy-of-me

25:12 Nkl rma inne Nhn ul ha ihirb Mulw 12 Wherefore say, Behold,
I give unto him my
lkn amr enni nthn lu ath brithi shlum covenant of peace:
therefore say ! behold-me ! giving to-him » covenant-of-me-of peace

25:13 ehieu ul uorzlu uirxa hirb hnek Mluo hxh rwa 13 And he shall have it,
and his seed after him,
ueithe lu ulzrou achriu brith kenth oulm thchth ashr [even] the covenant of an
and-she-becomes for-him and-for-seed-of-him after-him covenant-of priesthood eonian under which everlasting priesthood;
because he was zealous
anq uielal rpkiu lo inb larwi for his God, and made an
atonement for the children
qna laleiu uikphr ol bni ishral of Israel.
he-was-zealous for-Elohim-of-him and-he-is-making-shelter over sons-of Israel

25:14 Mwu wia larwi ekme rwa eke ha hinidme irmz 14 Now the name of the
Israelite that was slain,
ushm aish ishral emke ashr eke ath emdinith zmri [even] that was slain with
and-name-of man-of Israel the-one-being-smitten who he-was-smitten with the-Midianite-woman Zimri the Midianitish woman,
[was] Zimri, the son of
Nb auls aiwn hib ba inomwl Salu, a prince of a chief
house among the
bn slua nshia bith ab lshmoni Simeonites.
son-of Salu prince-of house-of father to-Simeonite

25:15 Mwu ewae ekme hinidme ibzk hb ruy war huma 15 And the name of the
Midianitish woman that was
ushm eashe emke emdinith kzbi bth tzur rash amuth slain [was] Cozbi, the
and-name-of the-woman the-one-being-smitten the-Midianite Cozbi daughter-of Zur head-of clans-of daughter of Zur; he [was]
head over a people, [and]
hib ba Nidmb aue of a chief house in Midian.
bith ab bmdin eua
house-of father in-Midian he

25:16 rbdiu euei la ewm rmal 16 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

25:17 rury ha Minidme Mhikeu Mhua 17Vex the Midianites, and


smite them:
tzrur ath emdinim uekithm authm
distress ! » the-Midianites and-you-smite-them them

25:18 ik Mirry Me Mkl Meilknb rwa ulkn Mkl lo rbd ruop 18 For they vex you with
their wiles, wherewith they
ki tzrrim em lkm bnkliem ashr nklu lkm ol dbr phour have beguiled you in the
that ones-distressing they to-you in-plots-of-them which they-plotted to-you on matter-of Peor matter of Peor, and in the
matter of Cozbi, the
lou rbd ibzk hb aiwn Nidm Mhxa ekme Muib epgme daughter of a prince of
Midian, their sister, which
uol dbr kzbi bth nshia mdin achthm emke bium emgphe was slain in the day of the
and-on matter-of Cozbi daughter-of prince-of Midian sister-of-them the-being-smitten in-day-of the-stroke plague for Peor's sake.

lo rbd ruop
ol dbr phour
on matter-of Peor

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 26

26:1 25:19 ieiu irxa epgme 26:1 rmaiu euei la ewm lau rzola 1 . And it came to pass
after the plague, that the
25:19 uiei achri emgphe 26:1 uiamr ieue al mshe ual alozr LORD spake unto Moses
and-he-is-becoming after the-stroke and-he-is-saying Yahweh to Moses and-to Eleazar and unto Eleazar the son of
Aaron the priest, saying,
Nb Nrea Neke rmal
bn aern eken lamr
son-of Aaron the-priest to-say

26:2 uaw ha war lk hdo inb larwi Nbm Mirwo enw elomu 2 Take the sum of all the
congregation of the
shau ath rash kl odth bni ishral mbn oshrim shne umole children of Israel, from
obtain ! » sum-of all-of congregation-of sons-of Israel from-son-of twenty year and-upward twenty years old and
upward, throughout their
hibl Mhba lk ayi aby larwib fathers'house, all that are
able to go to war in Israel.
lbith abthm kl itza tzba bishral
to-house-of fathers-of-them every-of going-forth host in-Israel

26:3 rbdiu ewm rzolau Neke Mha hbrob baum lo Ndri uxri 3 And Moses and Eleazar
the priest spake with them
uidbr mshe ualozr eken athm borbth muab ol irdn irchu in the plains of Moab by
and-he-is-speaking Moses and-Eleazar the-priest with-them in-gorges-of Moab on Jordan-of Jericho Jordan [near] Jericho,
saying,
rmal
lamr
to-say

26:4 Nbm Mirwo enw elomu rwak euy euei ha ewm inbu larwi 4 [Take the sum of the
people], from twenty years
mbn oshrim shne umole kashr tzue ieue ath mshe ubni ishral old and upward; as the
from-son-of twenty year and-upward as-which he-instructed Yahweh » Moses and-sons-of Israel LORD commanded Moses
and the children of Israel,
Miayie Yram Mirym which went forth out of the
land of Egypt.
eitzaim martz mtzrim
the-ones-coming-forth from-land-of Egypt

26:5 Nbuar rukb larwi inb Nbuar Kunx hxpwm iknxe aulpl hxpwm 5 . Reuben, the eldest son
of Israel: the children of
raubn bkur ishral bni raubn chnuk mshphchth echnki lphlua mshphchth Reuben; Hanoch, [of whom
Reuben firstborn-of Israel sons-of Reuben Hanoch family-of the-Hanochite to-Pallu family-of cometh] the family of the
Hanochites: of Pallu, the
ialpe family of the Palluites:
ephlai
the-Palluite

26:6 Nryxl hxpwm inuryxe imrkl hxpwm imrke 6 Of Hezron, the family of
the Hezronites: of Carmi,
lchtzrn mshphchth echtzruni lkrmi mshphchth ekrmi the family of the Carmites.
to-Hezron family-of the-Hezronite to-Carmi family-of the-Carmite

26:7 ela hxpwm inbuare uieiu Meidqp ewlw Miobrau Pla 7 These [are] the families
of the Reubenites: and they
ale mshphchth eraubni uieiu phqdiem shlshe uarboim alph that were numbered of
these families-of the-Reubenite and-they-were mustered-ones-of-them three and-forty thousand them were forty and three
thousand and seven
obwu huam Miwlwu hundred and thirty.
ushbo mauth ushlshim
and-seven-of hundreds and-thirty

26:8 inbu aulp baila 8 And the sons of Pallu;


Eliab.
ubni phlua aliab
and-sons-of Pallu Eliab

26:9 inbu baila laumn Nhdu Mribau aue Nhd Mribau iaurq 9 And the sons of Eliab;
Nemuel, and Dathan, and
ubni aliab nmual udthn uabirm eua dthn uabirm qruai Abiram. This [is that]
and-sons-of Eliab Nemuel and-Dathan and-Abiram same Dathan and-Abiram called-ones-of Dathan and Abiram, [which
were] famous in the
edoe rwa uye lo ewm lou Nrea hdob xrq Mhyeb congregation, who strove
against Moses and against
eode ashr etzu ol mshe uol aern bodth qrch betzthm Aaron in the company of
the-congregation who they-strove on Moses and-on Aaron in-congregation-of Korah in-to-strive-them Korah, when they strove
against the LORD:
lo euei
ol ieue
on Yahweh

26:10 xhphu Yrae ha eip olbhu Mha hau xrq humb 10 And the earth opened
her mouth, and swallowed
uthphthch eartz ath phie uthblo athm uath qrch bmuth them up together with
and-she-is-opening the-earth » mouth-of-her and-she-is-swallowing-up them and » Korah in-to-die Korah, when that company
died, what time the fire
edoe lkab wae ha Miwmx Mihamu wia uieiu snl devoured two hundred and
fifty men: and they became
eode bakl eash ath chmshim umathim aish uieiu lns a sign.
the-congregation in-to-devour the-fire » fifty and-two-hundreds man and-they-are-becoming to-banner

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 26

26:11 inbu xrq al uhm 11 Notwithstanding the


children of Korah died not.
ubni qrch la mthu
and-sons-of Korah not they-died

26:12 inb Nuomw Mhxpwml laumnl hxpwm ilaumne Nimil hxpwm inimie 12 The sons of Simeon
after their families: of
bni shmoun lmshphchthm lnmual mshphchth enmuali limin mshphchth eimini Nemuel, the family of the
sons-of Simeon to-families-of-them to-Nemuel family-of the-Nemuelite to-Jamin family-of the-Jaminite Nemuelites: of Jamin, the
family of the Jaminites: of
Nikil hxpwm inikie Jachin, the family of the
Jachinites:
likin mshphchth eikini
to-Jachin family-of the-Jachinite

26:13 xrzl hxpwm ixrze luawl hxpwm iluawe 13 Of Zerah, the family of
the Zarhites: of Shaul, the
lzrch mshphchth ezrchi lshaul mshphchth eshauli family of the Shaulites.
to-Zerah family-of the-Zerahite to-Saul family-of the-Shaulite

26:14 ela hxpwm inomwe Minw Mirwou Pla Mihamu 14 These [are] the families
of the Simeonites, twenty
ale mshphchth eshmoni shnim uoshrim alph umathim and two thousand and two
these families-of the-Simeonite two and-twenty thousand and-two-hundreds hundred.

26:15 inb dg Mhxpwml Nupyl hxpwm inupye igxl hxpwm igxe 15 The children of Gad
after their families: of
bni gd lmshphchthm ltzphun mshphchth etzphuni lchgi mshphchth echgi Zephon, the family of the
sons-of Gad to-families-of-them to-Zephon family-of the-Zephonite to-Haggi family-of the-Haggite Zephonites: of Haggi, the
family of the Haggites: of
inuwl hxpwm inuwe Shuni, the family of the
Shunites:
lshuni mshphchth eshuni
to-Shuni family-of the-Shunite

26:16 inzal hxpwm inzae irol hxpwm iroe 16 Of Ozni, the family of
the Oznites: of Eri, the
lazni mshphchth eazni lori mshphchth eori family of the Erites:
to-Ozni family-of the-Oznite to-Eri family-of the-Erite

26:17 dural hxpwm idurae ilaral hxpwm ilarae 17 Of Arod, the family of
the Arodites: of Areli, the
larud mshphchth earudi larali mshphchth earali family of the Arelites.
to-Arod family-of the-Arodite to-Areli family-of the-Arelite

26:18 ela hxpwm inb dg Meidqpl Miobra Pla wmxu huam 18 These [are] the families
of the children of Gad
ale mshphchth bni gd lphqdiem arboim alph uchmsh mauth according to those that
these families-of sons-of Gad to-mustered-ones-of-them forty thousand and-five-of hundreds were numbered of them,
forty thousand and five
26:19 inb eduei ro Nnuau hmiu ro Nnuau Yrab Nonk hundred.
19 The sons of Judah
bni ieude or uaunn uimth or uaunn bartz knon [were] Er and Onan: and Er
sons-of Judah Er and-Onan and-he-is-dying Er and-Onan in-land-of Canaan and Onan died in the land
of Canaan.
26:20 uieiu inb eduei Mhxpwml elwl hxpwm inlwe Yrpl hxpwm 20 And the sons of Judah
after their families were; of
uieiu bni ieude lmshphchthm lshle mshphchth eshlni lphrtz mshphchth Shelah, the family of the
and-they-were sons-of Judah to-families-of-them to-Shelah family-of the-Shelanite to-Perez family-of Shelanites: of Pharez, the
family of the Pharzites: of
iyrpe xrzl hxpwm ixrze Zerah, the family of the
Zarhites.
ephrtzi lzrch mshphchth ezrchi
the-Perezite to-Zerah family-of the-Zerahite

26:21 uieiu inb Yrp Nryxl hxpwm inryxe lumxl hxpwm ilumxe 21 And the sons of Pharez
were; of Hezron, the family
uieiu bni phrtz lchtzrn mshphchth echtzrni lchmul mshphchth echmuli of the Hezronites: of
and-they-were sons-of Perez to-Hezron family-of the-Hezronite to-Hamul family-of the-Hamulite Hamul, the family of the
Hamulites.
26:22 ela hxpwm eduei Meidqpl eww Miobwu Pla wmxu huam 22 These [are] the families
of Judah according to
ale mshphchth ieude lphqdiem shshe ushboim alph uchmsh mauth those that were numbered
these families-of Judah to-mustered-ones-of-them six and-seventy thousand and-five-of hundreds of them, threescore and
sixteen thousand and five
26:23 inb rkwwi Mhxpwml oluh hxpwm ioluhe eupl hxpwm inupe hundred.
23 [Of] the sons of Issachar
bni ishshkr lmshphchthm thulo mshphchth ethuloi lphue mshphchth ephuni after their families: [of]
sons-of Issachar to-families-of-them Tola family-of the-Tolaite to-Puah family-of the-Puanite Tola, the family of the
Tolaites: of Pua, the family
of the Punites:
26:24 buwil hxpwm ibuwie Nrmwl hxpwm inrmwe 24 Of Jashub, the family of
lishub mshphchth eishubi lshmrn mshphchth eshmrni the Jashubites: of Shimron,
to-Jashub family-of the-Jashubite to-Shimron family-of the-Shimronite the family of the
Shimronites.
26:25 ela hxpwm rkwwi Meidqpl eobra Miwwu Pla wlwu huam 25 These [are] the families
of Issachar according to
ale mshphchth ishshkr lphqdiem arboe ushshim alph ushlsh mauth those that were numbered
these families-of Issachar to-mustered-ones-of-them four and-sixty thousand and-three-of hundreds of them, threescore and
four thousand and three
26:26 inb Nlubz Mhxpwml drsl hxpwm idrse Nulal hxpwm inlae hundred.
26 [Of] the sons of Zebulun
bni zbuln lmshphchthm lsrd mshphchth esrdi lalun mshphchth ealni after their families: of
sons-of Zebulun to-families-of-them to-Sered family-of the-Seredite to-Elon family-of the-Elonite Sered, the family of the
Sardites: of Elon, the family

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 26
of the Elonites: of Jahleel,
lalxil hxpwm ilalxie the family of the
lichlal mshphchth eichlali Jahleelites.
to-Jahleel family-of the-Jahleelite

26:27 ela hxpwm inlubze Meidqpl Miww Pla wmxu huam 27 These [are] the families
of the Zebulunites
ale mshphchth ezbulni lphqdiem shshim alph uchmsh mauth according to those that
these families-of the-Zebulunite to-mustered-ones-of-them sixty thousand and-five-of hundreds were numbered of them,
threescore thousand and
26:28 inb Psui Mhxpwml ewnm Mirpau five hundred.
28 The sons of Joseph
bni iusph lmshphchthm mnshe uaphrim after their families [were]
sons-of Joseph to-families-of-them Manasseh and-Ephraim Manasseh and Ephraim.

26:29 inb ewnm rikml hxpwm irikme rikmu dilue ha dolg dolgl 29 Of the sons of
Manasseh: of Machir, the
bni mnshe lmkir mshphchth emkiri umkir eulid ath glod lglod family of the Machirites:
sons-of Manasseh to-Machir family-of the-Machirite and-Machir he-generates » Gilead to-Gilead and Machir begat Gilead:
of Gilead [come] the family
hxpwm idolge of the Gileadites.
mshphchth eglodi
family-of the-Gileadite

26:30 ela inb dolg rzoia hxpwm irzoiae qlxl hxpwm iqlxe 30 These [are] the sons of
Gilead: [of] Jeezer, the
ale bni glod aiozr mshphchth eaiozri lchlq mshphchth echlqi family of the Jeezerites: of
these sons-of Gilead Jezer family-of the-Jezerite to-Helek family-of the-Helekite Helek, the family of the
Helekites:
26:31 lairwau hxpwm ilarwae Mkwu hxpwm imkwe 31 And [of] Asriel, the
family of the Asrielites: and
uashrial mshphchth eashrali ushkm mshphchth eshkmi [of] Shechem, the family of
and-Asriel family-of the-Asrielite and-Shechem family-of the-Shechemite the Shechemites:

26:32 odimwu hxpwm iodimwe rpxu hxpwm irpxe 32 And [of] Shemida, the
family of the Shemidaites:
ushmido mshphchth eshmidoi uchphr mshphchth echphri and [of] Hepher, the family
and-Shemida family-of the-Shemidaite and-Hepher family-of the-Hepherite of the Hepherites.

26:33 dxplyu Nb rpx al uie ul Minb ik Ma hunb Mwu 33 And Zelophehad the son
of Hepher had no sons, but
utzlphchd bn chphr la eiu lu bnim ki am bnuth ushm daughters: and the names
and-Zelophedad son-of Hepher not they-became to-him sons but rather daughters and-name-of of the daughters of
Zelophehad [were] Mahlah,
hunb dxply elxm eonu elgx eklm eyrhu and Noah, Hoglah, Milcah,
and Tirzah.
bnuth tzlphchd mchle unoe chgle mlke uthrtze
daughters-of Zelophedad Mahlah and-Noah Hoglah Milcah and-Tirzah

26:34 ela hxpwm ewnm Meidqpu Minw Miwmxu Pla obwu huam 34 These [are] the families
of Manasseh, and those
ale mshphchth mnshe uphqdiem shnim uchmshim alph ushbo mauth that were numbered of
these families-of Manasseh and-mustered-ones-of-them two and-fifty thousand and-seven-of hundreds them, fifty and two
thousand and seven
26:35 ela inb Mirpa Mhxpwml xlhuwl hxpwm ixlhwe rkbl hxpwm hundred.
35 These [are] the sons of
ale bni aphrim lmshphchthm lshuthlch mshphchth eshthlchi lbkr mshphchth Ephraim after their families:
these sons-of Ephraim to-families-of-them to-Shuthelah family-of the-Shuthelahite to-Becher family-of of Shuthelah, the family of
the Shuthalhites: of
Becher, the family of the
irkbe Nxhl hxpwm inxhe
Bachrites: of Tahan, the
ebkri lthchn mshphchth ethchni family of the Tahanites.
the-Becherite to-Tahan family-of the-Tahanite

26:36 elau inb xlhuw Nrol hxpwm inroe 36 And these [are] the sons
of Shuthelah: of Eran, the
uale bni shuthlch lorn mshphchth eorni family of the Eranites.
and-these sons-of Shuthelah to-Eran family-of the-Eranite

26:37 ela hxpwm inb Mirpa Meidqpl Minw Miwlwu Pla wmxu 37 These [are] the families
of the sons of Ephraim
ale mshphchth bni aphrim lphqdiem shnim ushlshim alph uchmsh according to those that
these families-of sons-of Ephraim to-mustered-ones-of-them two and-thirty thousand and-five-of were numbered of them,
thirty and two thousand
huam ela inb Psui Mhxpwml and five hundred. These
[are] the sons of Joseph
mauth ale bni iusph lmshphchthm after their families.
hundreds these sons-of Joseph to-families-of-them

26:38 inb Nminb Mhxpwml olbl hxpwm iolbe lbwal hxpwm ilbwae 38 The sons of Benjamin
after their families: of Bela,
bni bnimn lmshphchthm lblo mshphchth ebloi lashbl mshphchth eashbli the family of the Belaites:
sons-of Benjamin to-families-of-them to-Bela family-of the-Belaite to-Ashbel family-of the-Ashbelite of Ashbel, the family of the
Ashbelites: of Ahiram, the
Mrixal hxpwm imrixae family of the Ahiramites:
lachirm mshphchth eachirmi
to-Ahiram family-of the-Ahiramite

26:39 Mpupwl hxpwm impuwe Mpuxl hxpwm impuxe 39Of Shupham, the family
of the Shuphamites: of
lshphuphm mshphchth eshuphmi lchuphm mshphchth echuphmi Hupham, the family of the
to-Shupham family-of the-Shuphamite to-Hupham family-of the-Huphamite Huphamites.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 26

26:40 uieiu inb olb dra Nmonu hxpwm idrae Nmonl hxpwm imone 40 And the sons of Bela
were Ard and Naaman: [of
uieiu bni blo ard unomn mshphchth eardi lnomn mshphchth enomi Ard], the family of the
and-they-were sons-of Bela Ard and-Naaman family-of the-Ardite to-Naaman family-of the-Naamite Ardites: [and] of Naaman,
the family of the Naamites.
26:41 ela inb Nminb Mhxpwml Meidqpu ewmx Miobrau Pla 41 These [are] the sons of
Benjamin after their
ale bni bnimn lmshphchthm uphqdiem chmshe uarboim alph families: and they that were
these sons-of Benjamin to-families-of-them and-mustered-ones-of-them five and-forty thousand numbered of them [were]
forty and five thousand and
wwu huam six hundred.
ushsh mauth
and-six hundreds

26:42 ela inb Nd Mhxpwml Mxuwl hxpwm imxuwe ela hxpwm Nd 42 These [are] the sons of
Dan after their families: of
ale bni dn lmshphchthm lshuchm mshphchth eshuchmi ale mshphchth dn Shuham, the family of the
these sons-of Dan to-families-of-them to-Shuham family-of the-Shuhamite these families-of Dan Shuhamites. These [are]
the families of Dan after
Mhxpwml their families.
lmshphchthm
to-families-of-them

26:43 lk hxpwm imxuwe Meidqpl eobra Miwwu Pla obrau huam 43 All the families of the
Shuhamites, according to
kl mshphchth eshuchmi lphqdiem arboe ushshim alph uarbo mauth those that were numbered
all-of families-of the-Shuhamite to-mustered-ones-of-them four and-sixty thousand and-four hundreds of them, [were] threescore
and four thousand and four
26:44 inb rwa Mhxpwml enmil hxpwm enmie iuwil hxpwm iuwie hundred.
44 [Of] the children of
bni ashr lmshphchthm limne mshphchth eimne lishui mshphchth eishui Asher after their families: of
sons-of Asher to-families-of-them to-Jimna family-of the-Jimnite to-Ishvi family-of the-Ishvite Jimna, the family of the
Jimnites: of Jesui, the
family of the Jesuites: of
eoirbl hxpwm ioirbe
Beriah, the family of the
lbrioe mshphchth ebrioi Beriites.
to-Beriah family-of the-Beriite

26:45 inbl eoirb rbxl hxpwm irbxe laiklml hxpwm ilaiklme 45 Of the sons of Beriah: of
Heber, the family of the
lbni brioe lchbr mshphchth echbri lmlkial mshphchth emlkiali Heberites: of Malchiel, the
to-sons-of Beriah to-Heber family-of the-Heberite to-Malchiel family-of the-Malchielite family of the Malchielites.

26:46 Mwu hb rwa xrw 46 And the name of the


daughter of Asher [was]
ushm bth ashr shrch Sarah.
and-name-of daughter-of Asher Sherach

26:47 ela hxpwm inb rwa Meidqpl ewlw Miwmxu Pla obrau huam 47 These [are] the families
of the sons of Asher
ale mshphchth bni ashr lphqdiem shlshe uchmshim alph uarbo mauth according to those that
these families-of sons-of Asher to-mustered-ones-of-them three and-fifty thousand and-four hundreds were numbered of them;
[who were] fifty and three
26:48 inb ilhpn Mhxpwml layxil hxpwm ilayxie inugl hxpwm inuge thousand and four
hundred.
bni nphthli lmshphchthm lichtzal mshphchth eichtzali lguni mshphchth eguni 48 [Of] the sons of Naphtali
sons-of Naphtali to-families-of-them to-Jahzeel family-of the-Jahzeelite to-Guni family-of the-Gunite after their families: of
Jahzeel, the family of the
Jahzeelites: of Guni, the
26:49 ryil hxpwm iryie Mlwl hxpwm imlwe
family of the Gunites:
litzr mshphchth eitzri lshlm mshphchth eshlmi 49 Of Jezer, the family of
to-Jezer family-of the-Jezerite to-Shillem family-of the-Shillemite the Jezerites: of Shillem,
the family of the
Shillemites.
26:50 ela hxpwm ilhpn Mhxpwml Meidqpu ewmx Miobrau Pla 50 These [are] the families
ale mshphchth nphthli lmshphchthm uphqdiem chmshe uarboim alph of Naphtali according to
these families-of Naphtali to-families-of-them and-mustered-ones-of-them five and-forty thousand their families: and they that
were numbered of them
[were] forty and five
obrau huam thousand and four
uarbo mauth hundred.
and-four hundreds

26:51 ela iduqp inb larwi ww huam Pla Plau obw huam 51 These [were] the
numbered of the children of
ale phqudi bni ishral shsh mauth alph ualph shbo mauth Israel, six hundred
these ones-being-mustered-of sons-of Israel six hundreds thousand and-thousand seven-of hundreds thousand and a thousand
seven hundred and thirty.
Miwlwu
ushlshim
and-thirty

26:52 rbdiu euei la ewm rmal 52 . And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

26:53 elal qlxh Yrae elxnb rpsmb humw 53 Unto these the land
shall be divided for an
lale thchlq eartz bnchle bmsphr shmuth inheritance according to
to-these she-shall-be-apportioned the-land in-allotting in-number-of names the number of names.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 26

26:54 brl ebrh uhlxn tomlu tiomh uhlxn wia 54 To many thou shalt give
the more inheritance, and
lrb thrbe nchlthu ulmot thmoit nchlthu aish to few thou shalt give the
to-many you-shall-increase allotment-of-him and-to-few you-shall-decrease allotment-of-him each less inheritance: to every
one shall his inheritance be
ipl uidqp Nhi uhlxn given according to those
that were numbered of him.
lphi phqdiu ithn nchlthu
corresponding-to mustered-ones-of-him he-shall-be-given allotment-of-him

26:55 Ka lrugb qlxi ha Yrae humwl hutm Mhba 55 Notwithstanding the


land shall be divided by lot:
ak bgurl ichlq ath eartz lshmuth mtuth abthm according to the names of
yea in-lot he-shall-be-apportioned » the-land to-names-of stocks-of fathers-of-them the tribes of their fathers
they shall inherit.
ulxni
inchlu
they-shall-be-allotted

26:56 lo ip lruge qlxh uhlxn Nib br toml 56 According to the lot


shall the possession
ol phi egurl thchlq nchlthu bin rb lmot thereof be divided between
on bidding-of the-lot you-shall-apportion allotment-of-him between many to-few many and few.

26:57 elau iduqp iule Mhxpwml Nuwrgl hxpwm inwrge 57 . And these [are] they
that were numbered of the
uale phqudi elui lmshphchthm lgrshun mshphchth egrshni Levites after their families:
and-these ones-being-mustered-of the-Levites to-families-of-them to-Gershon family-of the-Gershonite of Gershon, the family of
the Gershonites: of Kohath,
heql hxpwm iheqe irrml hxpwm irrme the family of the
Kohathites: of Merari, the
lqeth mshphchth eqethi lmrri mshphchth emrri family of the Merarites.
to-Kohath family-of the-Kohathite to-Merari family-of the-Merarite

26:58 ela hxpwm iul hxpwm inble hxpwm inrbxe hxpwm ilxme hxpwm 58 These [are] the families
of the Levites: the family of
ale mshphchth lui mshphchth elbni mshphchth echbrni mshphchth emchli mshphchth the Libnites, the family of
these families-of Levi family-of the-Libnite family-of the-Hebronite family-of the-Mahlite family-of the Hebronites, the family
of the Mahlites, the family
iwume hxpwm ixrqe hequ dlue ha Mrmo of the Mushites, the family
of the Korathites. And
emushi mshphchth eqrchi uqeth euld ath omrm Kohath begat Amram.
the-Mushite family-of the-Korahite and-Kohath he-generated » Amram

26:59 Mwu hwa Mrmo dbkui hb iul rwa edli eha iull Mirymb 59 And the name of
Amram's wife [was]
ushm ashth omrm iukbd bth lui ashr ilde athe llui bmtzrim Jochebed, the daughter of
and-name-of woman-of Amram Jochebed daughter-of Levite whom she-bore her to-Levite in-Egypt Levi, whom [her mother]
bare to Levi in Egypt: and
dlhu Mrmol ha Nrea hau ewm hau Mirm Mhxa she bare unto Amram
Aaron and Moses, and
uthld lomrm ath aern uath mshe uath mrim achthm Miriam their sister.
and-she-is-bearing for-Amram » Aaron and » Moses and » Miriam sister-of-them

26:60 dluiu Nreal ha bdn hau aueiba ha rzola hau rmhia 60 And unto Aaron was
born Nadab, and Abihu,
uiuld laern ath ndb uath abieua ath alozr uath aithmr Eleazar, and Ithamar.
and-he-was-born to-Aaron » Nadab and » Abihu » Eleazar and » Ithamar

26:61 hmiu bdn aueibau Mbirqeb wa erz inpl euei 61 And Nadab and Abihu
died, when they offered
uimth ndb uabieua beqribm ash zre lphni ieue strange fire before the
and-he-is-dying Nadab and-Abihu in-to-offer-them fire-of alien before Yahweh LORD.

26:62 uieiu Meidqp ewlw Mirwou Pla lk rkz Nbm wdx 62 And those that were
numbered of them were
uieiu phqdiem shlshe uoshrim alph kl zkr mbn chdsh twenty and three thousand,
and-they-were mustered-ones-of-them three and-twenty thousand every-of male from-son-of month all males from a month old
and upward: for they were
elomu ik al udqphe Kuhb inb larwi ik al Nhn Mel not numbered among the
children of Israel, because
umole ki la ethphqdu bthuk bni ishral ki la nthn lem there was no inheritance
and-upward that not they-committed-themselves in-midst-of sons-of Israel that not he-gave to-them given them among the
children of Israel.
elxn Kuhb inb larwi
nchle bthuk bni ishral
allotment in-midst-of sons-of Israel

26:63 ela iduqp ewm rzolau Neke rwa udqp ha inb larwi 63 . These [are] they that
were numbered by Moses
ale phqudi mshe ualozr eken ashr phqdu ath bni ishral and Eleazar the priest, who
these ones-being-mustered-of Moses and-Eleazar the-priest who they-mustered » sons-of Israel numbered the children of
Israel in the plains of Moab
hbrob baum lo Ndri uxri by Jordan [near] Jericho.
borbth muab ol irdn irchu
in-gorges-of Moab on Jordan-of Jericho

26:64 elabu al eie wia iduqpm ewm Nreau Neke rwa udqp ha 64 But among these there
was not a man of them
ubale la eie aish mphqudi mshe uaern eken ashr phqdu ath whom Moses and Aaron
and-in-these not he-was man from-musterings-of Moses and-Aaron the-priest which they-mustered » the priest numbered, when
they numbered the children

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 26 - Numbers 27
of Israel in the wilderness
inb larwi rbdmb inis of Sinai.
bni ishral bmdbr sini
sons-of Israel in-wilderness-of Sinai

26:65 ik rma euei Mel hum uhmi rbdmb alu rhun Mem wia 65 For the LORD had said
of them, They shall surely
ki amr ieue lem muth imthu bmdbr ula nuthr mem aish die in the wilderness. And
that he-said Yahweh to-them to-die they-shall-die in-wilderness and-not being-left from-them man there was not left a man of
them, save Caleb the son
ik Ma blk Nb enpi owueiu Nb Nun of Jephunneh, and Joshua
the son of Nun.
ki am klb bn iphne uieusho bn nun
except only Caleb son-of Jephunneh and-Joshua son-of Nun

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 27

27:1 enbrqhu hunb dxply Nb rpx Nb dolg Nb rikm Nb 1 . Then came the
daughters of Zelophehad,
uthqrbne bnuth tzlphchd bn chphr bn glod bn mkir bn the son of Hepher, the son
and-they-are-coming-near daughters-of Zelophedad son-of Hepher son-of Gilead son-of Machir son-of of Gilead, the son of
Machir, the son of
ewnm hxpwml ewnm Nb Psui elau humw uihnb elxm eon Manasseh, of the families
of Manasseh the son of
mnshe lmshphchth mnshe bn iusph uale shmuth bnthiu mchle noe Joseph: and these [are] the
Manasseh to-families-of Manasseh son-of Joseph and-these names-of daughters-of-him Mahlah Noah names of his daughters;
Mahlah, Noah, and Hoglah,
and Milcah, and Tirzah.
elgxu eklmu eyrhu
uchgle umlke uthrtze
and-Hoglah and-Milcah and-Tirzah

27:2 endmohu inpl ewm inplu rzola Neke inplu Maiwne lku 2 And they stood before
Moses, and before Eleazar
uthomdne lphni mshe ulphni alozr eken ulphni enshiam ukl the priest, and before the
and-they-are-standing before Moses and-before Eleazar the-priest and-before the-princes and-all-of princes and all the
congregation, [by] the door
edoe xhp lea doum rmal of the tabernacle of the
congregation, saying,
eode phthch ael muod lamr
the-congregation opening-of tent-of appointment to-say

27:3 uniba hm rbdmb aueu al eie Kuhb edoe Midoune 3 Our father died in the
wilderness, and he was not
abinu mth bmdbr ueua la eie bthuk eode enuodim in the company of them
father-of-us he-died in-wilderness and-he not he-was in-midst-of the-congregation-of the-ones-being-set that gathered themselves
together against the LORD
lo euei hdob xrq ik uatxb hm Minbu al uie ul in the company of Korah;
but died in his own sin, and
ol ieue bodth qrch ki bchtau mth ubnim la eiu lu had no sons.
on Yahweh in-congregation-of Korah that in-sin-of-him he-died and-sons not they-became to-him

27:4 eml orgi Mw uniba Kuhm uhxpwm ik Nia ul Nb 4 Why should the name of
our father be done away
lme igro shm abinu mthuk mshphchthu ki ain lu bn from among his family,
why ? he-shall-be-diminished name-of father-of-us from-midst-of family-of-him that there-is-no to-him son because he hath no son?
Give unto us [therefore] a
enh unl ezxa Kuhb ixa uniba possession among the
brethren of our father.
thne lnu achze bthuk achi abinu
give ! to-us holding in-midst-of brothers-of father-of-us

27:5 brqiu ewm ha Ntpwm inpl euei 5 And Moses brought their
cause before the LORD.
uiqrb mshe ath mshphtn lphni ieue
and-he-is-bringing-near Moses » judgment-of-them before Yahweh

27:6 rmaiu euei la ewm rmal 6And the LORD spake


unto Moses, saying,
uiamr ieue al mshe lamr
and-he-is-saying Yahweh to Moses to-say

27:7 Nk hunb dxply hrbd Nhn Nhh Mel hzxa elxn Kuhb 7 The daughters of
Zelophehad speak right:
kn bnuth tzlphchd dbrth nthn ththn lem achzth nchle bthuk thou shalt surely give them
so daughters-of Zelophedad ones-speaking to-give you-shall-give to-them holding-of allotment in-midst-of a possession of an
inheritance among their
ixa Meiba hrboeu ha hlxn Neiba Nel father's brethren; and thou
shalt cause the inheritance
achi abiem ueobrth ath nchlth abien len of their father to pass unto
brothers-of father-of-them and-you-cause-to-pass » allotment-of father-of-them to-them them.

27:8 lau inb larwi rbdh rmal wia ik humi Nbu Nia ul 8 And thou shalt speak
unto the children of Israel,
ual bni ishral thdbr lamr aish ki imuth ubn ain lu saying, If a man die, and
and-to sons-of Israel you-shall-speak to-say man that he-is-dying and-son there-is-no to-him have no son, then ye shall
cause his inheritance to
Mhrboeu ha uhlxn uhbl pass unto his daughter.
ueobrthm ath nchlthu lbthu
and-you-cause-to-pass » allotment-of-him to-daughter-of-him

27:9 Mau Nia ul hb Mhhnu ha uhlxn uixal 9 And if he have no


daughter, then ye shall give
uam ain lu bth unththm ath nchlthu lachiu his inheritance unto his
and-if there-is-no to-him daughter and-you-give » allotment-of-him to-brothers-of-him brethren.

27:10 Mau Nia ul Mixa Mhhnu ha uhlxn ixal uiba 10 And if he have no
brethren, then ye shall give
uam ain lu achim unththm ath nchlthu lachi abiu his inheritance unto his
and-if there-is-no to-him brothers and-you-give » allotment-of-him to-brothers-of father-of-him father's brethren.

27:11 Mau Nia Mixa uibal Mhhnu ha uhlxn urawl brqe 11 And if his father have no
brethren, then ye shall give
uam ain achim labiu unththm ath nchlthu lsharu eqrb his inheritance unto his
and-if there-is-no brothers to-father-of-him and-you-give » allotment-of-him to-kin-of-him the-one-near kinsman that is next to him
of his family, and he shall
uila uhxpwmm wriu eha ehieu inbl larwi hqxl possess it: and it shall be
unto the children of Israel a
aliu mmshphchthu uirsh athe ueithe lbni ishral lchqth statute of judgment, as the
to-him from-family-of-him and-he-shall-tenant her and-she-becomes to-sons-of Israel for-statute-of LORD commanded Moses.

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 27

tpwm rwak euy euei ha ewm


mshpht kashr tzue ieue ath mshe
judgment as-which he-instructed Yahweh » Moses

27:12 rmaiu euei la ewm elo la re Mirboe eze earu ha Yrae 12 . And the LORD said
unto Moses, Get thee up
uiamr ieue al mshe ole al er eobrim eze urae ath eartz into this mount Abarim, and
and-he-is-saying Yahweh to Moses go-up ! to mountain-of the-Abarim the-this and-see ! » the-land see the land which I have
given unto the children of
rwa ihhn inbl larwi Israel.
ashr nththi lbni ishral
which I-give to-sons-of Israel

27:13 ehiaru eha hpsanu la Kimo Mg eha rwak Psan 13 And when thou hast
seen it, thou also shalt be
uraithe athe unasphth al omik gm athe kashr nasph gathered unto thy people,
and-you-see her and-you-are-gathered to peoples-of-you moreover you as-which he-was-gathered as Aaron thy brother was
gathered.
Nrea Kixa
aern achik
Aaron brother-of-you

27:14 rwak Mhirm ip rbdmb Ny hbirmb edoe inwidqel 14 For ye rebelled against
my commandment in the
kashr mrithm phi bmdbr tzn bmribth eode leqdishni desert of Zin, in the strife of
as-which you-rebelled bidding-of-me in-wilderness-of Zin in-contention-of the-congregation to-sanctify-me the congregation, to
sanctify me at the water
Mimb Meiniol Me im hbirm wdq rbdm Ny before their eyes: that [is]
the water of Meribah in
bmim loiniem em mi mribth qdsh mdbr tzn Kadesh in the wilderness of
in-waters to-eyes-of-them they waters-of Meribah-of Kadesh-of wilderness-of Zin Zin.

27:15 rbdiu ewm la euei rmal 15 . And Moses spake unto


the LORD, saying,
uidbr mshe al ieue lamr
and-he-is-speaking Moses to Yahweh to-say

27:16 dqpi euei iela hxure lkl rwb wia lo edoe 16 Let the LORD, the God
of the spirits of all flesh, set
iphqd ieue alei eruchth lkl bshr aish ol eode a man over the
he-shall-give-supervision Yahweh Elohim-of the-spirits to-all-of flesh man over the-congregation congregation,

27:17 rwa ayi Meinpl rwau abi Meinpl rwau Maiyui 17 Which may go out
before them, and which
ashr itza lphniem uashr iba lphniem uashr iutziam may go in before them, and
who he-shall-go-forth before-them and-who he-shall-come before-them and-who he-shall-bring-forth-them which may lead them out,
and which may bring them
rwau Maibi alu eieh hdo euei Nayk rwa Nia in; that the congregation of
the LORD be not as sheep
uashr ibiam ula theie odth ieue ktzan ashr ain which have no shepherd.
and-who he-shall-bring-them and-not she-shall-become congregation-of Yahweh as-flock which there-is-no

Mel eor
lem roe
to-them shepherd

27:18 rmaiu euei la ewm xq Kl ha owuei Nb Nun wia rwa xur ub 18 And the LORD said unto
Moses, Take thee Joshua
uiamr ieue al mshe qch lk ath ieusho bn nun aish ashr ruch bu the son of Nun, a man in
and-he-is-saying Yahweh to Moses take ! to-you » Joshua son-of Nun man whom spirit in-him whom [is] the spirit, and lay
thine hand upon him;
hkmsu ha Kdi uilo
usmkth ath idk oliu
and-you-support » hand-of-you on-him

27:19 hdmoeu uha inpl rzola Neke inplu lk edoe ehiuyu uha 19 And set him before
Eleazar the priest, and
ueomdth athu lphni alozr eken ulphni kl eode utzuithe athu before all the congregation;
and-you-stand him before Eleazar the-priest and-before all-of the-congregation and-you-instruct him and give him a charge in
their sight.
Meiniol
loiniem
to-eyes-of-them

27:20 ehhnu Kduem uilo Noml uomwi lk hdo inb larwi 20 And thou shalt put
[some] of thine honour
unththe meudk oliu lmon ishmou kl odth bni ishral upon him, that all the
and-you-give from-splendor-of-you on-him so-that they-shall-listen all-of congregation-of sons-of Israel congregation of the
children of Israel may be
27:21 inplu rzola Neke dmoi lawu ul tpwmb Miruae inpl euei obedient.
21 And he shall stand
ulphni alozr eken iomd ushal lu bmshpht eaurim lphni ieue before Eleazar the priest,
and-before Eleazar the-priest he-shall-stand and-he-asks for-him in-judgment-of the-Urim before Yahweh who shall ask [counsel] for
him after the judgment of
Urim before the LORD: at
lo uip uayi lou uip uabi aue lku inb larwi
his word shall they go out,
ol phiu itzau uol phiu ibau eua ukl bni ishral and at his word they shall
on bidding-of-him they-shall-go-forth and-on bidding-of-him they-shall-come he and-all-of sons-of Israel come in, [both] he, and all
the children of Israel with

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 27 - Numbers 28
him, even all the
uha lku edoe congregation.
athu ukl eode
with-him and-all-of the-congregation

27:22 woiu ewm rwak euy euei uha xqiu ha owuei 22 And Moses did as the
LORD commanded him:
uiosh mshe kashr tzue ieue athu uiqch ath ieusho and he took Joshua, and
and-he-is-doing Moses as-which he-instructed Yahweh him and-he-is-taking » Joshua set him before Eleazar the
priest, and before all the
uedmoiu inpl rzola Neke inplu lk edoe congregation:
uiomdeu lphni alozr eken ulphni kl eode
and-he-is-standing-him before Eleazar the-priest and-before all-of the-congregation

27:23 Kmsiu ha uidi uilo ueuyiu rwak rbd euei 23 And he laid his hands
upon him, and gave him a
uismk ath idiu oliu uitzueu kashr dbr ieue charge, as the LORD
and-he-is-supporting » hands-of-him on-him and-he-is-instructing-him as-which he-spoke Yahweh commanded by the hand of
Moses.
dib ewm
bid mshe
in-hand-of Moses

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 28

28:1 rbdiu euei la ewm rmal 1. And the LORD spake


unto Moses, saying,
uidbr ieue al mshe lamr
and-he-is-speaking Yahweh to Moses to-say

28:2 uy ha inb larwi hrmau Mela ha inbrq imxl 2 Command the children of
Israel, and say unto them,
tzu ath bni ishral uamrth alem ath qrbni lchmi My offering, [and] my bread
instruct ! » sons-of Israel and-you-say to-them » approach-present-of-him bread-of-me for my sacrifices made by
fire, [for] a sweet savour
iwal xir ixxin urmwh birqel il udoumb unto me, shall ye observe
to offer unto me in their due
lashi rich nichchi thshmru leqrib li bmuodu season.
for-fire-offerings-of-me smell-of restful-of-me you-shall-observe to-bring-near to-me in-appointed-time-of-him

28:3 hrmau Mel ez ewae rwa ubirqh eueil Miwbk inb enw 3 And thou shalt say unto
them, This [is] the offering
uamrth lem ze eashe ashr thqribu lieue kbshim bni shne made by fire which ye shall
and-you-say to-them this the-fire-offering which you-shall-bring-near to-Yahweh he-lambs sons-of year offer unto the LORD; two
lambs of the first year
Mmimh Minw Muil elo dimh without spot day by day,
[for] a continual burnt
thmimm shnim lium ole thmid offering.
ones-flawless two to-day ascent-offering continual

28:4 ha wbke dxa ewoh rqbb hau wbke inwe ewoh Nib 4 The one lamb shalt thou
offer in the morning, and
ath ekbsh achd thoshe bbqr uath ekbsh eshni thoshe bin the other lamb shalt thou
» the-he-lamb one you-shall-do in-morning and » the-he-lamb the-second you-shall-do between offer at even;

Mibroe
eorbim
the-evenings

28:5 hiriwou epiae hls exnml elulb Nmwb hihk hoibr Niee 5 And a tenth [part] of an
ephah of flour for a meat
uoshirith eaiphe slth lmnche blule bshmn kthith rbioth eein offering, mingled with the
and-tenth-of the-ephah flour for-present-offering being-mingled in-oil pounded fourth-of the-hin fourth [part] of an hin of
beaten oil.
28:6 hlo dimh eiwoe reb inis xirl xxin ewa 6 [It is] a continual burnt
offering, which was
olth thmid eoshie ber sini lrich nichch ashe ordained in mount Sinai for
ascent-offering continual the-one-being-executed in-mountain-of Sinai for-smell-of restful fire-offering a sweet savour, a sacrifice
made by fire unto the
eueil LORD.
lieue
to-Yahweh

28:7 uksnu hoibr Niee wbkl dxae wdqb Kse Ksn rkw 7 And the drink offering
thereof [shall be] the fourth
unsku rbioth eein lkbsh eachd bqdsh esk nsk shkr [part] of an hin for the one
and-libation-of-him fourth-of the-hin for-he-lamb the-one in-holy-place libate ! libation intoxicating lamb: in the holy [place]
shalt thou cause the strong
eueil wine to be poured unto the
LORD [for] a drink offering.
lieue
to-Yahweh

28:8 hau wbke inwe ewoh Nib Mibroe hxnmk rqbe 8 And the other lamb shalt
thou offer at even: as the
uath ekbsh eshni thoshe bin eorbim kmnchth ebqr meat offering of the
and » the-he-lamb the-second you-shall-do between the-evenings as-present-offering-of the-morning morning, and as the drink
offering thereof, thou shalt
uksnku ewoh ewa xir xxin eueil offer [it], a sacrifice made
by fire, of a sweet savour
uknsku thoshe ashe rich nichch lieue unto the LORD.
and-as-libation-of-him you-shall-make fire-offering smell-of restful to-Yahweh

28:9 Muibu hbwe inw Miwbk inb enw Mmimh inwu Minrwo hls 9 . And on the sabbath day
two lambs of the first year
ubium eshbth shni kbshim bni shne thmimm ushni oshrnim slth without spot, and two tenth
and-in-day-of the-sabbath two-of he-lambs sons-of year ones-flawless and-two-of tenths flour deals of flour [for] a meat
offering, mingled with oil,
exnm elulb Nmwb uksnu and the drink offering
thereof:
mnche blule bshmn unsku
present-offering being-mingled in-oil and-libation-of-him

28:10 hlo hbw uhbwb lo hlo dimhe eksnu 10 [This is] the burnt
offering of every sabbath,
olth shbth bshbthu ol olth ethmid unske beside the continual burnt
ascent-offering-of sabbath in-sabbath-of-him on ascent-offering-of the-continual and-libation-of-her offering, and his drink
offering.
28:11 iwarbu Mkiwdx ubirqh elo eueil Mirp inb rqb 11 And in the beginnings of
your months ye shall offer
ubrashi chdshikm thqribu ole lieue phrim bni bqr a burnt offering unto the
and-in-beginnings-of months-of-you you-shall-bring-near ascent-offering to-Yahweh young-bulls sons-of herd LORD; two young bullocks,
and one ram, seven lambs
Minw liau dxa Miwbk inb enw eobw Mmimh of the first year without
spot;
shnim uail achd kbshim bni shne shboe thmimm
two and-ram one he-lambs sons-of year seven ones-flawless

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 28

28:12 ewlwu Minrwo hls exnm elulb Nmwb rpl dxae inwu 12 And three tenth deals of
flour [for] a meat offering,
ushlshe oshrnim slth mnche blule bshmn lphr eachd ushni mingled with oil, for one
and-three tenths flour present-offering being-mingled in-oil for-young-bull the-one and-two-of bullock; and two tenth
deals of flour [for] a meat
Minrwo hls exnm elulb Nmwb lial dxae offering, mingled with oil,
for one ram;
oshrnim slth mnche blule bshmn lail eachd
tenths flour present-offering being-mingled in-oil for-ram the-one

28:13 Nrwou Nurwo hls exnm elulb Nmwb wbkl dxae elo 13 And a several tenth deal
of flour mingled with oil [for]
uoshrn oshrun slth mnche blule bshmn lkbsh eachd ole a meat offering unto one
and-tenth tenth flour present-offering being-mingled in-oil for-he-lamb the-one ascent-offering lamb; [for] a burnt offering
of a sweet savour, a
xir xxin ewa eueil sacrifice made by fire unto
the LORD.
rich nichch ashe lieue
smell-of restful fire-offering to-Yahweh

28:14 Meiksnu iyx Niee eiei rpl hwilwu Niee lial hoibru 14 And their drink offerings
shall be half an hin of wine
unskiem chtzi eein ieie lphr ushlishth eein lail urbioth unto a bullock, and the
and-libations-of-them half-of the-hin he-shall-be for-young-bull and-third-of the-hin for-ram and-fourth-of third [part] of an hin unto a
ram, and a fourth [part] of
Niee wbkl Nii haz hlo wdx uwdxb iwdxl enwe an hin unto a lamb: this [is]
the burnt offering of every
eein lkbsh iin zath olth chdsh bchdshu lchdshi eshne month throughout the
the-hin for-he-lamb wine this ascent-offering-of month in-month-of-him for-months-of the-year months of the year.

28:15 riowu Mizo dxa hatxl eueil lo hlo dimhe 15 And one kid of the goats
for a sin offering unto the
ushoir ozim achd lchtath lieue ol olth ethmid LORD shall be offered,
and-hairy-one-of goats one for-sin-offering to-Yahweh on ascent-offering-of the-continual beside the continual burnt
offering, and his drink
ewoi uksnu offering.
ioshe unsku
he-shall-be-made and-libation-of-him

28:16 wdxbu Nuware eobrab rwo Mui wdxl xsp eueil 16 . And in the fourteenth
day of the first month [is]
ubchdsh erashun barboe oshr ium lchdsh phsch lieue the passover of the LORD.
and-in-month the-first in-four ten day to-month passover to-Yahweh

28:17 ewmxbu rwo Mui wdxl eze gx hobw Mimi huym lkai 17 And in the fifteenth day
of this month [is] the feast:
ubchmshe oshr ium lchdsh eze chg shboth imim mtzuth iakl seven days shall
and-in-five ten day to-month the-this celebration seven-of days unleavened-breads he-shall-be-eaten unleavened bread be
eaten.
28:18 Muib Nuware arqm wdq lk hkalm edbo al uwoh 18 In the first day [shall be]
an holy convocation; ye
bium erashun mqra qdsh kl mlakth obde la thoshu shall do no manner of
in-day the-first meeting-of holy any-of work-of service not you-shall-do servile work [therein]:

28:19 Mhbrqeu ewa elo eueil Mirp inb rqb Minw liau dxa 19 But ye shall offer a
sacrifice made by fire [for]
ueqrbthm ashe ole lieue phrim bni bqr shnim uail achd a burnt offering unto the
and-you-bring-near fire-offering ascent-offering to-Yahweh young-bulls sons-of herd two and-ram one LORD; two young bullocks,
and one ram, and seven
eobwu Miwbk inb enw Mmimh uiei Mkl lambs of the first year: they
shall be unto you without
ushboe kbshim bni shne thmimm ieiu lkm blemish:
and-seven he-lambs sons-of year ones-flawless they-shall-be for-you

28:20 Mhxnmu hls elulb Nmwb ewlw Minrwo rpl inwu 20 And their meat offering
[shall be of] flour mingled
umnchthm slth blule bshmn shlshe oshrnim lphr ushni with oil: three tenth deals
and-present-offering-of-them flour being-mingled in-oil three tenths to-young-bull and-two-of shall ye offer for a bullock,
and two tenth deals for a
Minrwo lial uwoh ram;
oshrnim lail thoshu
tenths to-ram you-shall-make

28:21 Nurwo Nurwo ewoh wbkl dxae hobwl Miwbke 21 A several tenth deal
shalt thou offer for every
oshrun oshrun thoshe lkbsh eachd lshboth ekbshim lamb, throughout the seven
tenth tenth you-shall-do for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs lambs:

28:22 riowu hatx dxa rpkl Mkilo 22 And one goat [for] a sin
offering, to make an
ushoir chtath achd lkphr olikm atonement for you.
and-hairy-one-of sin-offering one to-make-shelter over-you

28:23 dblm hlo rqbe rwa hlol dimhe uwoh ha 23 Ye shall offer these
beside the burnt offering in
mlbd olth ebqr ashr lolth ethmid thoshu ath the morning, which [is] for a
aside-from ascent-offering-of the-morning which for-ascent-offering the-continual you-shall-make » continual burnt offering.

ela
ale
these

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 28 - Numbers 29

28:24 elak uwoh Muil hobw Mimi Mxl ewa xir xxin eueil lo 24 After this manner ye
shall offer daily, throughout
kale thoshu lium shboth imim lchm ashe rich nichch lieue ol the seven days, the meat
as-these you-shall-make to-day seven-of days bread-of fire-offering-of smell-of restful to-Yahweh on of the sacrifice made by
fire, of a sweet savour unto
hluo dimhe ewoi uksnu the LORD: it shall be
offered beside the
oulth ethmid ioshe unsku continual burnt offering,
ascent-offering-of the-continual he-shall-be-made and-libation-of-him and his drink offering.

28:25 Muibu ioibwe arqm wdq eiei Mkl lk hkalm edbo al 25 And on the seventh day
ye shall have an holy
ubium eshbioi mqra qdsh ieie lkm kl mlakth obde la convocation; ye shall do no
and-in-day the-seventh meeting-of holy he-shall-become to-you any-of work-of service not servile work.

uwoh
thoshu
you-shall-do

28:26 Muibu Mirukbe Mkbirqeb exnm ewdx eueil Mkihobwb 26 Also in the day of the
firstfruits, when ye bring a
ubium ebkurim beqribkm mnche chdshe lieue bshbothikm new meat offering unto the
and-in-day-of the-firstfruits in-to-bring-near-you present-offering new to-Yahweh in-feast-of-sevens-of-you LORD, after your weeks
[be out], ye shall have an
arqm wdq eiei Mkl lk hkalm edbo al uwoh holy convocation; ye shall
do no servile work:
mqra qdsh ieie lkm kl mlakth obde la thoshu
meeting-of holy he-shall-become to-you any-of work-of service not you-shall-do

28:27 Mhbrqeu eluo xirl xxin eueil Mirp inb rqb Minw lia 27 But ye shall offer the
burnt offering for a sweet
ueqrbthm oule lrich nichch lieue phrim bni bqr shnim ail savour unto the LORD; two
and-you-bring-near ascent-offering for-smell-of restful to-Yahweh young-bulls sons-of herd two ram young bullocks, one ram,
seven lambs of the first
dxa eobw Miwbk inb enw year;
achd shboe kbshim bni shne
one seven he-lambs sons-of year

28:28 Mhxnmu hls elulb Nmwb ewlw Minrwo rpl dxae inw 28 And their meat offering
of flour mingled with oil,
umnchthm slth blule bshmn shlshe oshrnim lphr eachd shni three tenth deals unto one
and-present-offering-of-them flour being-mingled in-oil three tenths for-young-bull the-one two-of bullock, two tenth deals
unto one ram,
Minrwo lial dxae
oshrnim lail eachd
tenths for-ram the-one

28:29 Nurwo Nurwo wbkl dxae hobwl Miwbke 29 A several tenth deal
unto one lamb, throughout
oshrun oshrun lkbsh eachd lshboth ekbshim the seven lambs;
tenth tenth for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs

28:30 riow Mizo dxa rpkl Mkilo 30 [And] one kid of the
goats, to make an
shoir ozim achd lkphr olikm atonement for you.
hairy-one-of goats one to-make-shelter over-you

28:31 dblm hlo dimhe uhxnmu uwoh Mmimh 31 Ye shall offer [them]
beside the continual burnt
mlbd olth ethmid umnchthu thoshu thmimm offering, and his meat
aside-from ascent-offering-of the-continual and-present-offering-of-him you-shall-make ones-flawless offering, (they shall be unto
you without blemish) and
uiei Mkl Meiksnu their drink offerings.
ieiu lkm unskiem
they-shall-be for-you and-libations-of-them

BHS : Transliteration 04-12-11 / CHES 05-05-21 av © 2006 - www.scripture4all.org


Numbers 29

29:1 wdxbu ioibwe dxab wdxl arqm wdq eiei Mkl lk hkalm 1 . And in the seventh
month, on the first [day] of
ubchdsh eshbioi bachd lchdsh mqra qdsh ieie lkm kl mlakth the month, ye shall have an
and-in-month the-seventh in-one to-month meeting-of holy he-shall-become to-you any-of work-of holy convocation; ye shall
do no servile work: it is a
edbo al uwoh Mui eourh eiei Mkl day of blowing the trumpets
unto you.
obde la thoshu ium thruoe ieie lkm
service not you-shall-do day-of trumpet-blast he-shall-become to-you

29:2 Mhiwou elo xirl xxin eueil rp Nb rqb dxa lia dxa 2 And ye shall offer a burnt
offering for a sweet savour
uoshithm ole lrich nichch lieue phr bn bqr achd ail achd unto the LORD; one young
and-you-make ascent-offering for-smell-of restful to-Yahweh young-bull son-of herd one ram one bullock, one ram, [and]
seven lambs of the first
Miwbk inb enw eobw Mmimh year without blemish:
kbshim bni shne shboe thmimm
he-lambs sons-of year seven ones-flawless

29:3 Mhxnmu hls elulb Nmwb ewlw Minrwo rpl inw Minrwo 3 And their meat offering
[shall be of] flour mingled
umnchthm slth blule bshmn shlshe oshrnim lphr shni oshrnim with oil, three tenth deals
and-present-offering-of-them flour being-mingled in-oil three tenths for-young-bull two-of tenths for a bullock, [and] two
tenth deals for a ram,
lial
lail
for-ram

29:4 Nurwou dxa wbkl dxae hobwl Miwbke 4 And one tenth deal for
one lamb, throughout the
uoshrun achd lkbsh eachd lshboth ekbshim seven lambs:
and-tenth one for-he-lamb the-one to-seven-of the-he-lambs

29:5 riowu Mizo dxa hatx rpkl Mkilo

Você também pode gostar