Você está na página 1de 15
© CARIRI (Nordeste brasileiro) C. H. DE GOEJE Traduzido do aleméo por OSVALDO DE OLIVEIRA RIEDEL I - Introducao § 1. Ao folhear o vocabulario do cariri, compos- to por LUCIEN ADAM, julguei ter divisado certas con- corddncias com outras linguas da América do Sul, e isto me impeliu para um novo exame do carirt. Dai surgiu muita novidade, e tambem algo, que talvez seja de utilidade para a filologia geral. Qs cariris, que agora talvez nao mais existam como nagio com lingua prépria, habitavam no nor- deste do Brasil mais ou menos nas proximidades de. Pernambuco e ‘Baia. Pode-se admitir que o carirf seja representante de familia de lingua independen- te; as quatro Iinguas a eje pertencentes diferem so- meute pelo dialeto. Sobre sua afinidade com outras lfnguas, especialmente com o caribi, vide capitulo 1V. Meus exemplos siéo colhidos especialmente do dialeto dzubucua, para o que utilizei: Catecismo da Lingua Kariri, composto pelo R. P. Fr. BERNARDO DE NANTES (Lisboa, 1709), publicado de novo por JULIO PLATZMANN. Edigdo facsimilar, Letpzig, 1896, Aquie acol4 servi-me do dialeto Kipea (os exem- plos estio assinalados com K), de: Arte de Gram- matica da lingua Brasilica da Nagdo Kiriri, com- posta pelo P. LUIS VINCENCIO MAMIANI (Lisboa, 1699), Segunda Edigdo, Rio de Janeiro, 1877. (2) (1)—Conferéncia da 24s. sessio do Congresso Internacio- nal dos Americanistas, feita em Hamburgo, em 1980. (2)-Tradugdo alem4 da la. edigho em: Contribuic¢ado para a linguistica, de H, C. von der GABELENTZ. Leipzig, 1852. Esta 202 REVISTA DO INSTITUTO DO. CEARA O Cathecismo da doutrina christa na Lingua Brasilica da nagdo Kiriri, do P. MAMIANI (3), nao me estava 4 disposigéo. Tambem ADAM ndo o uti- lizou. Dos vocabuldrios dos dialetos de Pedra Branca e do Sabuja, de C.F. P. MARTIUS (Contribuigdo para traducdo nfo é m4, porem «o sur. de GABELENTZ, como quasi todos os tradutores, nao poucas vezes itudiu as dificuldades de sua empreza adulterando o tezto; quando nado péde traduzir, riscou (Vorbericht der Rio-de-Janeiro Ausgobe). 8)—a) As ff. preliminares conteem: titulo; prologo Ao leytor; Cantiga na‘ lingua kiriri para cantarem os meninos da doutrina com a versio em versos castelhanos do mesmo metro; o Stabat Mater dolorosa, vertido na lingua Kirtri sobre Nossa Senhora ao pé da Cruz; licencas da Companhia de Jesus de 1697 e do Santo Officio, do Ordinario e do Pago de 1698; e Advertencia sobre a pronunciagéo da lingua Kiriri. B dividi- do em trez partes e traz a signiticagao portugueza correspon- dente d phrase da lingua kiriri. Este Catecismo é no Brasilido raro como a Grammatica do mesmo autor, pois delle sé se conhece egualmente a eristencia de um unico exemplar, o qual perience ao mui_distincto biblio- philo fluminense snr. FRANCISCO ANTONIO MARTINS, que o © conserva em grande estimagdo.(A. do VALLE CABRAL, Biblio- graphia das obres tanto impressas como manuscriptas relativas & lingua Tupi ou Guarani tambem chamada Lingua ger do Brasil. Ann. Bibl. nac. Rio de Janeiro, vol. VIH, 1880—81}. b) O catecismo da doutrina christan na lingua_brasilica da maga Kiriri, rarissimo livro do jesuita italiano LUIZ VIN- CENZIO MAMIANI, nesse trecho que conhecemos atravez da tranacripgio de CAPISTRANO DE ABREU, ennumera assim al- guns de seus costumes e crengas : «Curar 0s doentes com assopro; curar de palavras ou com eantigas; pintar o doente com genipapv, para que nao seja co- nhecido do diabo e néo mate; espalhar cinza a roda da casa aonde esté o defunto para que o diabo dahi ndo passe a matar outros; botar cinza no caminho quando se leva um doente para que o diabo ndo va atraz dele; esiregar uma creanga com porco de matto ¢ lava-la com alod, para que quando for grande soja bom cagador e bom bebedor; nfo sahir de casa de madrugada nem 4 noite para nao se topar com a bexiga no caminho; tazer vinho, derrama-io no ch&o e varrer 0 adro da casa para correr com as bexigas.»(R. GARCIA, Ethnographia, Inst. hist. e geogr. bas Dice. hist, geogr. e ethn. do Brasil, Rio de Janeiro, c) instin- tivo. Express6es afetivas andlogas ou expressdes afe- tivas encadeadas que sio empregadas no inicio de uma oragdo: b}) Preposigdes (apés o prefixo pessoal a postpo- sigdo): ideko com (de estando fixo ko garantindo-se}. idzene de medo, atengio ou timidez (dze natureza ne obediente ?}, ibete para mister de (envergonhar-se), de, (esperar) por (be facil, fe chegando; é quasi o mesmo do aravaque ibiti ou ibici), ipeneho de, em presenga (pe-ne visivel), K iwofiehe abaixo, por bai- xo (wo-fe invisivel}; ho atrds (Ppr. hat, ai, hei, et) contra (afeto: garantir-se) H saibie de (36 em dz-ueiko saibi bodzo eu preciso um machado), aboho, K mo- boho atras (wo invisivel ? bo Y6ra), hamadi para pro- veito, de auxilio, de ausor, para a finalidade (ma mei- go? di estar fixo), kamaple idem com instabilidade (ple correndo) hamui para um lugar (mui para o lado) hani para ou contra o que esta parado ou subju- gado; no (apés ppr. na) ao tempo, Pp. do ablativo nos denominados passivos (ateto talvez: o parado, base, ou origem), do (apés ppr. -dohe, -doo) pp. do acusa- tivo nos ativos aparentes, e do dativo etc., bo vo- . cativo, pp. para que, de, excedendo (afeto : despreten- sioso, cuidadoso ou suavemente sobressair ou tocar), mo (apés Ppr-domoho,-domo) em, DO lugar, em virtu- de, aquilatando, permanecer espiritualmente em (afe- 214 REVISTA DO INSTITUTO DO CEARA to: néo sobressair, retrair), R prodeie. prodefiemi, sobre, exceto, alem; ¢) do uro parao fim, por isto, mo uro por isto. do-ihi K do igi agora, K bo igi daqui, mo iki, K mo igi aqui, dahddsi ali, katsi perto mani longe, moho- dse sem motivo, moenahd hoje, kanatsi amanha,kedeze agora mesmo, mole logo, kerie no tempo antigo, kieho antes; no final da oragao no deké tambem, nelu efe- tivamente; d) hamo assim 6, habuihi 6 verdade, ko mas (afeto: afirmativa forte}, Koko sim, é assim, koho-boe- -ro com toda certeza, koho este 6, do koho em se- guida, depois, kede em seguida, noli enquanto, por- que (o dali?) inare por isto, em virtude (i-no-uro?) ibono porem, nio obstante. § 5. Sufixos. Reduplicagéio. ~ a) A significacaéo das palavras pode ser, pelas mais diversas maneiras, limitada por sufixos que se podem tambem acumular, p. explo. di-fiia-nu-kie-li os que morrer-podem-nado, confissdo-kli-a-ploh se bem que eles tivessem con- fessado. Sua significagio é As vezes facil de adivinhar, p. explo. -kli, K-k77, sufixo do peffeito==tornado fixo; isto ndo 6 um sufixo temporal mecanicamente usa- do, e sim’uma palavra viva; diz-se K minehe si-te esta manha veio ele, e nio minehe si-te-kri. A miudo se encontram palavras que sio usa- das independentemente como sulixos, p. explo. bepli assustar, -beplt subitamente, bike um, tnico, -bihe logo. 8 A ordem de sequéncia nao é arbitraria, p. exem- plo -4li, sufixo do perfeito, 6 sempre adicionado 4 Taiz, enquanto que -di, sufixo do futuro, é coloca- do no fim da oragao. Os sufixos, que frequentemente surgem, sfio -de (sem acento) é assim, -de (com acento e provavel- mente com pronuncia interrogativa; apés uma ora. cao kede) é assim? -di K-di (de- wi?) nao é, -wido muito, idze substancial, muito, -hi, K-hi certamente, -ho mesmo, K-ho intencionalmente, K koho em vio, K yewo gratuito, keke moderado, docil, devagar, pou- co,-rero K-rere um pouco, -fw) ove agradidvel, K -tsa. denso, grosseiro, K pepe 4s migalhas, -nu po- der, -plohk condicionalmente (§ 12 g), -kée n&io; REVISTA DO INSTIFUTO DO CEARA 2i6 K-diiti de longe, K-dedi perto, K-chi até 14, K -bendo secretamente ; -a@ plural da ag&o, do estado ou da pessoa, -buye-a, -boe-a miultiplo item, -4lubui em grande pro- porcgado, bupi um pouco, -loboe junto, -bohko ou, ou...ou; -ngui, K-ingi quando, tempo, -ba, K-bae pre- sente, imp. fut.—tambem (?), -Ali perfeito, -di futuro, -bihe logo, -bepli subitamente, -itu comegar, estar na intengdo de..., -bard comecando, K -ta antes, K -io a milido, -idade sem cessar, -rone repetido, -mané mais alem, outra vez, ainda mais, A-che recentemen- te, de novo, -kieho antes, K-nio o fato j4 estava con- sumado. b) Encontram-se tambem frequentemente com- posicgdes com -wi andar, pele fugir etc. e as mais diversas outras composigées, por explo. mete chamar s=te vir-me dizer, ardkedzo nuvem=ardke firmamen- to dzo chuva ou cousa densa, dé-pele-roro-li o que manifesta um pouco (confessa), di-pele-kaitu-li o que manifesta calando. c) Composigées em que a segunda palavra pos- sue prefixo pessoal peculiar: padzu a-nu tem espo- so (pai de tua crianca), padzu di-nu sem esposo, i-ha di-nu ser dado 4 luz, pah i-fia. ser morto (pa bater “ia morrer), me-dk-le-kli kede ? disse tua-cdéle- ra-perieito-certamente ? (ralhaste?) du-i-dzo-li o médico, du-d-dzo-li do pu o que se sara com soprar - (dzo siio). (Continua)

Você também pode gostar