Você está na página 1de 6

Como rezar el Rosario en latín

abr14 r Márcio

Uno de los artículos en portugués más leídos en este blog es el que enseña como rezar
el rosario en latín. Probablemente esta traducción al castellano que ahora les
presentamos será provechosa a los lectores de habla hispana. Así lo esperamos. El
rosario es una de las oraciones más tradicionales de la Iglesia Católica y uno de los
medios más importantes de salvación.

Primeramente, para rezar el rosario, debemos conocer cada una de las oraciones que en
él son rezadas. A continuación las presentamos en latín al lado de su tradución al
castellano:

Señal de la Cruz
Per signum crucis, de inimicis nostris libera Por la señal de la santa cruz de nuestros
nos Deus noster. enemigos líbranos, Señor, Dios nuestro.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. En el nombre del Padre, y del Hijo y del
Amen. Espíritu Santo. Amén.

Credo – Símbolo de los Apóstoles

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creo en Dios Padre Todopoderoso, creador


Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo,
Christum, Filium eius unicum, Dominum su único Hijo, nuestro Señor, que fue
nostrum, qui conceptus est de Spiritu concebido por obra y gracia del Espíritu
Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Santo; nacido de la virgen María; padeció
Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et bajo el poder de Poncio Pilato; fue
sepultus, descendit ad inferos, tertia die crucificado, muerto y sepultado; descendió
resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, a los infiernos; al tercer día resucitó de
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, entre los muertos; y subió a los cielos; está
inde venturus est iudicare vivos et sentado a la derecha del Padre, y desde allí
mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, ha de venir a juzgar a los vivos y a los
sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa
communionem, remissionem peccatorum, Iglesia católica, la Comunión de los Santos,
carnis resurrectionem, vitam aeternam. el perdón de los pecados, la resurrección
Amen. de la carne y la vida eterna. Amén.

Credo – Símbolo niceno-constatinopolitano


Credo in unum Deum, Patrem Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso,
onipotentem factorem coeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo
visibilium omnium et invisibilium. visible y lo invisible. Creo en un solo
Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios,
Et in unum Dominum, Jesum Christum, nacido del Padre antes de todos los siglos:
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de
ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen Dios verdadero, engendrado, no creado,
de lumine, Deum verum de Deo vero, consubstancial al Padre; por quien todo fue
genitum, non factum, consubstantialem hecho; Que por nosotros los hombres, y
Patri, per quem omnia facta sunt. Qui por nuestra salvación bajó del cielo, y por
propter nos homines et propter nostram obra del Espíritu Santo se encarnó de
salutem, descendit de coelis et incarnatus María, Virgen, y se hizo hombre; y por
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine et nuestra causa fue crucificado en tiempos
homo factus est. Crucifixus etiam pro de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado, y
nobis, sub Pontio Pilato, passus et resucitó al tercer día, según las escrituras, y
sepultus est. Et ressurrexit tertia die subió al cielo, y está sentado a la derecha
secundum scripturas et ascendit in del Padre; y de nuevo vendrá con gloria,
coelum, sedet ad dexteram Patris. Et para juzgar a los vivos y a los muertos, y su
iterum venturus est cum gloria judicare reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu
vivos et mortuos cujus regni non erit finis. Santo, Señor y dador de vida, que procede
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et del Padre y del Hijo, que con el Padre y el
vivificantem qui ex Patre Filioque Hijo recibe una misma adoración y gloria, y
procedit. Qui cum Patre et Filio simul que habló por los profetas. Creo en la
adoratur et conglorificatur, qui locutus est Iglesia que es Una, Santa, Católica y
per prophetas. Et unam, sanctam, Apostólica. Confieso que hay un solo
catholicam et apostolicam bautismo para el perdón de los pecados,
Ecclesiam. Confiteor unum baptismum in espero la resurrección de los muertos y la
remissionem peccatorum. Et expecto vida del mundo futuro. Amén.
ressurrectionem mortuorum et vitam
venturi saeculi. Amen.

Padre Nuestro
Pater Noster, qui es in coelis. Sanctificetur Padre Nuestro, que estás en los
nomen tuuum. Adveniat regnum tuum. Fiat cielos santificado sea tu nombre. Venga a
voluntas tua, sicut in coelo et in terra. nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así
Panem nostrum quotidianum da nobis en la tierra como en el cielo. El pan nuestro
hodie. Dimitte nobis debita nostra, sicut et de cada día dánosle hoy. Y perdónanos
nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nuestras deudas, así como nosotros
nos inducas in tentationem, sed libera nos perdonamos a nostros deudores. Y no nos
a malo. Amen. dejes caer en tentación, mas líbranos del
mal. Amén

Ave Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Dios te salve María, llena eres de gracia, el
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus Señor es contigo. Bendita tú eres entre
fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, todas las mujeres, y bendito es el fruto de
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, tu vientre Jesús. Santa María, madre de
nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Gloria
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
erat in principio, et nunc et semper, et in Como era en un principio, ahora y siempre,
saecula saeculorum. Amen. y por los siglos de los siglos. Amén.

Oración de Fátima
O pie Jesus, dimitte nobis debita nostra, Oh, Jesús mío, perdona nuestros pecados,
libera nos ab igne inferni, perduc in caelum líbranos del fuego del infierno, lleva todas
omnes animas, praesertim eas, quae las almas al cielo, y socorre especialmente
misericordiae tuae maxime indigent. a las más necesitadas de Tu misericordia.

Salve Regina

Salve, Regina, mater misericoridiae, vita, Dios te salve, Reina y Madre de


dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te misericordia, vida, dulzura y esperanza
clamamus, exsules filii Evae. Ad te nuestra. Dios te salve. A Ti llamamos los
suspiramus, gementes et flentes in hac desterrados hijos de Eva. a Ti suspiramos,
lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata gimiendo y llorando, en este valle de
nostra, illos tuos misericordes ocullos ad lágrimas. Ea, pues, Señora, abogada
nos converte. Et Jesum, benedictum nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos
fructum ventris tui, nobis post hoc exilium misericordiosos. Y después de este
ostende. O clemens, o pia, o dulcis, Virgo destierro muéstranos a Jesús, fruto bendito
Maria. Amen. de tu vientre. ¡Oh clemente, oh piadosa, oh
dulce, siempre Virgen María! Ruega por
Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix. Ut digni nosotros, Santa Madre de Dios, para que
efficiamur promissionibus Christi. seamos dignos de alcanzar las promesas de
Nuestro Señor Jesucristo.
Para escuchar la pronuncia de algunas de estas oraciones, se puede acceder al
sitio Orações Católicas.

Ya conocemos las oraciones básicas, debemos ahora conocer los misterios en los cuales
meditamos durante el rezo del rosario:

Mysteria Gaudiosa Misterios Gozosos


Feria Secunda, Feria Quinta, Sabattum Lunes, Jueves, Sábado
1. Quem, Virgo, concepisti. 1. El anuncio del ángel Gabriel a la Virgen
María y la Encarnación del Hijo de Dios.
2. Quem visitando Elisabeth portasti.
2. La visitación de Nuestra Señora a su
3. Quem, Virgo, genuisti. prima santa Isabel.

4. Quem in templo praesentasti. 3. El nacimiento de Nuestro Señor


Jesucristo en Belén.
5. Quem in templo invenisti.
4. La presentación del Niño Jesús en el
templo.

5. El Niño perdido y hallado en el templo.


Mysteria Dolorosa Misterios Dolorosos
Feria Tertia, Feria Sexta Martes, Viernes
1. Qui pro nobis sanguinem sudavit. 1. La oración de Jesús en el Huerto.

2. Qui pro nobis flagellatus est. 2. La flagelación del Señor.

3. Qui pro nobis spinis coranatus est. 3. La coronación de espinas.

4. Qui pro nobis crucem baiulavit. 4. Jesús lleva la Cruz a cuestas.

5. Qui pro nobis crucifixus est. 5. Jesús es crucificado y muere en la Cruz.


Mysteria Gloriosa Misterios Gloriosos
Feria Quarta, Dominica Miércoles, Domingo
1. Qui ressurexit a mortuis. 1. La resurrección del Señor.

2. Qui in caelum ascendit. 2. La ascensión del Señor.


3. Qui Spiritum Sanctum misit. 3. La venida del Espíritu Santo sobre la
Virgen María y los apóstoles.
4. Qui te assumpsit.
4. La asunción de Nuestra Señora a los
5. Qui te in caelis coronavit. cielos.

5. La coronación de la Santísima
Virgen María.

Conocemos ahora todas las oraciones necesarias. La secuencia en que las rezamos es la
siguiente:

1. Señal de la Cruz

2. Ofrecimiento del rosario

3. Credo (una de las dos formas presentadas)

4. Padre Nuestro, en la cuenta grande

5. Tres ‘Ave Maria’, una en cada cuenta pequeña

6. Gloria al Padre

7. Oración de Fátima

(A partir de entonces, empezamos a meditar los misterios. Si rezamos el Rosario


completo, meditamos todos los misterios: gozosos, dolorosos y gloriosos. Si rezamos
apenas un misterio, debemos rezar aquel que corresponde al día de la semana en que
estamos.)

8. Pronunciamos el primer misterio

9. Padre Nuestro, en la cuenta grande

10. Diez ‘Ave Maria’, una en cada cuenta pequeña

11. Gloria al Padre

12. Oración de Fátima

Así continuamos con los otros misterios. Al final, rezamos la ‘Salve Regina’.
Con esto se encierra el rezo del Rosario.

Ahora, haremos solo algunas aclaraciones:

1) Normalmente se reza el Credo en el Símbolo Apostólico, más corto. Pero yo prefiero


el Símbolo Niceno-constantinopolitano, que es más detallado. Aquí he presentado las
dos formas para que se pueda elegir.

2) La oración de Fátima ha sido enseñada por Nuestra Señora a los niños de Fátima
originalmente en portugués:

“O meu bom Jesus, perdoai-nos, livrai-nos do fogo do inferno, levai as almas todas para
o Céu, e socorrei principalmente as que mais precisarem.”

Hay algunas variaciones para la traducción al latín, pero preferimos traducir ‘levai’
(castellano “lleva”) por ‘perduc’ y no ‘conduc’ pues el verbo perduco, -ere tiene un
sentido mas fuerte que conduco,-ere, significando conducir hasta el fin. El término ‘
misericordiae tuae’ a veces se encuentra como ‘misericordia tua’. Las dos formas son
correctas, pues el verbo indigeo,-ere puede regir tanto el ablativo como el genitivo.

3) Respecto a los misterios “luminosos”:

Aquí hemos presentado solamente los misterios tradicionales que, por tantos siglos, han
alimentado la piedad cristiana. El católico debe rechazar, con vehemencia,
las innovaciones que intentaron introducir por medio de los “nuevos misterios” dichos
luminosos. La sed de innovaciones desde el latrocinio Vaticano II solo hace mal a la
Iglesia. Necesitamos respeto a las Tradiciones, y no esta ansia de novedades. Se han
cambiado todo: la teología, la liturgia, el catecismo, el código de derecho canónico…
Todo es inestable, todo cambia, en la “iglesia” conciliar. Esto es la religión del hombre,
evolutiva, cambiante. Y, por supuesto, estos cambios sirven bien para disminuir la
noción de estabilidad y perennidad de la religión católica. Por todo eso, nosostros
quedamos con la Tradición, en contra de la innovación sin fin.

Você também pode gostar