Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DE LA
LENGUA POÉTICA
IURI
TINIANOV
VISÍTANOS PARA MÁS LIBROS:
https://www.facebook.com/culturaylibros
El problema
de la lengua poética
luri Tinianov
lingüística
EL PROBLEMA DE LA
LENG1JA POETICA
por
IURI TINIANOV
traduceión de
ANA LUISA POLJAK
>ro
sIglo
lIell1fluno
argen n na
edltOT(!j
sa
INDICE
Prólogo........................................... 9
Notas............................................. 47
11. El sentido de la palabra poética 67
Nota8 129
PROLOGO
Pero si . . 26
28 IURI TINIANOV
los factores del ritmo; con5iderando que Saran in"luye en su noci6n gene.
ral del rilmo IlImb!"n el "texto". el verso se conrib~ anui cnmo in'eraccl'Ín
dinámica de múltlples factores. En forma intere: ante Pushkin recurre a la
rima seca y a la "instrumentación", como elemento diversificanle en los
de monotonia rítmica (d. Fábula del zar Saltan). Es también sintomático
que en épocas de búsque:Ja de nuevos recursos ritmicos, en épocas de con-
fusión ritmiea, ya mucho tiempo atrás se manifestaba en la poe~fa una
comprensión de la relación reciproca entre los múltiples elementos del
verso. Asi Semén Bobrov presagiaba la sustitución de la rima con la
eufonía general del verso: "Al leer el original del mifmo Popi. armnnía
y desenvoltura se advierten en especial en la regular y hábil selecci6n de
las vocales y consonante!! para la modulación misma del discurso. y no en
las rimas que por si selas no operan una concord:lncia general de lo!!
tonos musicale ". (S. Bobrov. Chersonida. 1804, p. 7). En este aspecto es
interesante anotar cómo la rima se asocia a los otros factores del ritmo,
penetra en el sistema. En 1820, Kiuchel'beker distinguia tres tipos de
metro; "el segundo -que Lomonosov ha tomado de los alemanes"- e~taba
"basado en la acentuación de las palabras, o en los pies, o en esa conso-
nancia entre los linales de versos que comúnmente se denomina rima"; en
cambio "el tercer tipo, el mismo metro tin rima. es imital.'i6n del metro
cuantitativo de los Antiguos" (Nev.kij Zritef [El espectador del Neva» ~
1820, parte 1, vol. n, p. 112; "Una ojeada sobre la literatura moderna".
33 V. Yirmunfki.. Kompozici.'a liricernich .HchotvoreniJ (Composici6n
de los versos líricos), "Opoiaz", 1921, p. 90.
s. Wundt, Volkerp'1Ichologie, IIl, p. 346.
u "GalateJa", 1830, n. 15, pp. 20-31.
as Puski1l.-kij .bornik panjati prof. S. A. Ve1l.gerova (Miscelánea
pushkinlana en memoria del profesor S. A. Vengerov), Moscú. 1923, pp.
329354. (S. Benstein, Sobr~ la importaftciIJ metodol6gica del e.tvdio foné.
tico de las rima•. )
11 Cf. Deryavin: RaB.uzdenie ob od~ (Rozanomiento sobre la oda).
18 S. Bernstein, op. cit., p. 350.
18 La Importancia del faefor sintáctico para el ritmo se puede com-
probar comparando una rima apt'nas perceptible (versos 3-4-10) de la
primera estrofa de la poesía citada, con una rima de la segunda:
1. Como sobre la ciudad Inquieta,
2. sobre los palacios, sobre las casas
3. y el movimiento de las calles rumorosas,
4. con luz turbia y rojiza.
5. eon las muchedumbres insensatas,-
6. como sobre esta fatal estirpe,
7. en el limite de la inmensidad,
8. brillaban nltidas las estrellas
9. respondiendo a las miradas mortales
10. con rayos inocentes.
l. Kak nad bespokojyn gradom,
2. Nad dvorcami, nad doma mi,
3. Sumnym ulicnyum dvizen'em
4. S tusklo rdianyrn ossvescen'em
5. 1 bezumnymi tolpami,-
6. Kak nad etim dol'nym cadom
52 IURI TINIANOV
artiC!ula (articvle) sua verso" y los diC!e para su propio oldo, que juzga
el ritmo, pero no lo c!rea. Y si el poeta fuese mudo, uda sonido Be
deCinlrfa para él por el esfuerzo esplratorlC' que C!orresponde a los órga-
noa concurrentes. _. De esto deduzco que la bllae del Jitmo no es UD
tiempo aC!ústiC!o, tino un tipmpo articulado" (Principe. de p"olllÍ~iqtUI
,:epé,"Íme7ltale par ¡'abbi J. P. RoulIselot, 1897.1908, vol. n, p. 307).
Si no podemos dudar de la corrección del planteo del problema, si
podemos hacerlo acerca de la respuesta dada. El "tiempo articulado" es
nn paliativo que, sin disminuir en nada la aU!f'n~ia de isocronismo,
conlplica la cues'lón ulteri::lrmente. El "tipmpo subjetivo" salva, natu-
ralmente, la situación, pero un análi i~ C!uidado!lo lo mostrará como UD
derivado falso. en cuya base se enC!uentra un momento energético, un
elemento de "trabajo re 11 IiZll do". Por el contrario los pOl'mas pn veno
libre 0, mejor aún, las fábul,,~, no se percibirlan en il!'ual medida le~i
timos. Está C!laro Que e: verso compuesto por una sola palabra, y el
compuesto por muchas palabras largas. aun tomRndo en cUl'nta la ""ub-
jetividad" del tiempo, nece!ariamente no tendrán I!!,ual pl'SO. Sin emb'trlto,
lo es.encial de estos verso!' radica en que están ll'~almente reconocidos
corno verso~, a pesar de la gran diferencia de duración, ya que para
cae/a uno de ellos empleamos (o deberiamos emplear) un equivalente
parejo de esfuerzo.
Cuando eX2minsmos la C!ul'stión del ritmo. se ubil'a en primer plllno
la C!oneepci';n moto.energética del trabajo realizado y no la conl'epci6n
acústi~a del tiempo.
En el discurso rítmico aparece una forma de a~ru!lamipnto inl'ólita,
en su- titul'ión de la Que en~ontramos en el discurso normal. No pnr<'C!e
fundada la opinién de Wundt nue sos'iene nue el ritmo p~tico e~ un"
especie de subrayado, una C!ondensación del ritmo del habla oral. El
ritmo del habla oral es uno de esos factores que no dinaminn -o Sl'n,
no complicl'n- el discurso, pero agotan en si mismo!; ~u función comu-
nicativa. El subrayado. la C!ondensación del ritmo t!('1 hl'bla ('n cierla
direcl'ión puede darse 1'610 en el capo de un aná:isis del ritmo de la prOllll
artfstlca. El ritmo de llls oraciones es en poe"ia un'! de l')s facto'"l'S elr)
sistema dinámico del ritmo de un sistema de interacci"nes: anu; t<n
pa¡·tirular se enfrenta cenlas articulacion('s métricas. El ritmo de la
pol'!:la l'S cerno una resultante de muchos factores, uno de los l'unle5
es d ritmo del dis~urso. La comprobllda coincidencia de 10"1 d"s momenlol
e~ un hecho flecul'nle que n!) invalida el orden genl'rl\1. sin l'mbarlro.
Por lo tanto la pslabra poi'tit'a es siempre obieto simultáneo de va!'inl
calt..g orías enunciativa~, 10 nue complica y deforma sinlrularmente pI modo
de enulI~iarla. Cad" coincidl'ncia puede ser intp"preLada como fa ..¡¡¡lIad
de c"nunciación y fallida coincidencia, como dificultad (ef. D. V. Te-
maahevski, op. cit.).
La comple:idad de esta serie vale no I;ólo para el enunciante, sino
también para el oyente (considérese el uso insistente que hace Saran del
télnlino Stii.rkeabstufunge1l. en relación a hechos acús'icos).
La enracterl,tica moto-energética del ritmo coincide también con la
jerarqula de los elementos ritmicos. La componente principal del rItmo
es el metro; pueden faltar los factores de la "inlltrumentaC'ión", de 1.
rirr.k y otros, pero 15i e¡:tá dado el signo del ritmo, junto con él l'Stá
da!!" asimismo el signo del metro como condición indispensable del ritmo.
Puede ocurrir que é!te dependa en parte de la deformación que opera
el m.!tro en la oración, en el campo de la correspondencia de los acentoa,
al rcdistdbuir la fuerza acentual. Asf, mlÍs que cualquier otro compo-
IURI TINIANOV
Roman Jakobson observa acerca de la poesfa rusa que sólo son signi.
ficativas las repeticione- de con-onantes (Nove;sa;a 1'Us.'ca;a 1'oez;n [La
novísima pOE'sla rusa] Praga, 1921. p. 48). Si esto es real. el fen1meno
estará naturalmente enlazado con el hecho de que en las "re!leticicn",,"
se subraya un elemento articulato:lo. La naturaleza acústica de llls
vocales en general es más rica que la de la!! consonantes, y s610 1:\
característica articulatoria de las consonantes en general es más rica qlle
la de Iss vocales.-
Los CESOS de equivalentes, que señalamos como contradictorio~ del
enfoque acústico se pueden explil.'ar como confirmació'\ de la naturale"a
moto-energ:tica del vers:). Los equivalentes s')n pcsible' dentro de una
cierta po' encía l'nuncietiva. Las emisiones d"l texto que indi~lIn el melro
ron en e3te iHpecto particularmente características. Un eouivalE'n'e ('3
una omisi::n de un verso comíderaqa en u:l!'i:it.d de condiciones con los
otros versos. Tal omisión se pesibilita por'!ue le otorgamos (M importa
si efediva o po en~iaJmente) un determinado elemento de movilidad flle"a
del mate~ ial del discurso. La presencia de ese elemento determina ('uo lo'¡
verses sucesivos n') re ubiquen cerno correllltivos de la última Hnoa .le
texto, sino que deban estar separados por líneas de equivalentes. (¡No
por una pau a!)--
La idea de una base moto-energrtil'a del ritmo puede inelu~o no
coincidir con los datos de un estudio psicoló-rico empírico. El !lredl"minio
cuantitativo del tipo aeú' tico. vÍfual o motriz n'l r('suelve el problrm:I
en lo más minimo. Los tipo~ de comprensión son distintcs y todos tienen
un parejo derecho de exi~tir. Pero l\lmque !le demcstrnra el prerl"minlo
del tipo visual. por ejemplo, no por esto se verí'! anulada la opinión de
Lessing o de T. Meyer, que se puede interp etar ju~tamente como lIna
limitación ccnstructiva del tipo visual en relal'i6n Cl'n la poesía, Los
distintos típos están aquí limitados en sus posibilidades: la percepcHn
motriz y el jue~o de las a-oeiaciones están ligados a la construcíón y a la
direccl6n en cierta medida•
• 2 Es interesante notar en los escritores del setecientos el sentido
de la compo~ición sonora de la pro~a. Cf. lo que dice Krapovitsl<1. i'"
178-6, sobre Vatalina: "Se ha hablado de la prosa caden~ial y me ban
preguntado de dónde deriva" (Diario de A. V. Krapovitski. editadCl Ylor
N. Barsukov, 1874, p. 20); ::'lIbre la prosa cadencial escribe también
Deryavin. 01'. cit., vol. VII, p. 573.
•a "J\foskvitjanin" (El moscovita), 1812, 11, n. 3.
.. Ibid.
f5 Cl. en p. 19 del JOUTn'1l des GO'1Icourt (Diario de los hermanos
Goncourt). publicado en Rusia por la revista "Severnyj Vestnik" (Noti.
l'ioso del Norte), en 1889, las palabras de Flaubert: "Pero comprenda
• Por mi parte ..Umo 'lue tal punto de vlatll, rorrecto en .... linea....nl'ml p8,
n ...".ltl\ IIna pnunrlal'llln mAs detallada: la extrema dlferenda a"ll'ulatorl. enlr<' t'xl'l...
eh"n. )' .-ona,ntol por una parte. y entre vocalu como u " • por otra. autonza a "lnnh.,lr
•. ¡))'ohlf"ma no en t'rmlnoa dp. yot"ah'. y con8tlnl\nlfll. lino de sonido. ron'rlf'Jn'l ,
1'11'0. nrtll'ulatorlamente. De todoa modos. la rolnddenc\a de lae re¡>etll'lonea .... "'0
.1t1tl'mne de factores rltmleoa, con ba... moto~eDer8"tlea del ritmo. no da luarnr a
<1 lid.... (ro;. d~1 A,) •
.. La naturaleza mnto·energétl~a del ritmo e:rpUrarfa In..luso el Impnrtnnta
It¡:nlf!c'nuu de 1.. composlellln IIrAflea. po6t1ca. Ademú de rep.......ntar la unidad clp 1..
e.-I1., y del !trupo. la compoalrlOn trrAnca lI~ne .u propio .Ignlflrado. La ",\'oludr."
de In. rUlurlata. en el plano de la palabra poética (del ritmo) ae acompalla. (Oon .IItO
r.'ynlud6n en el campo grAneo. Sobre e.te tema ha)' un artlculn de N, Ilu r1t1l l••
I'lInl"" también en renómenol "omo la compo.lcllln trrAtlra. de Ma.llarmé, Y aL ro.
ehntlnrca. Lo cierto ea que con el dcemAntt"IClmlento de la critica bahltuel emC"IlC"·.
¡n.tltrenea lonorae y motrlrea Que ae Interponen entre .ra.rema. '1 .lplnea40 (y cJue
8n la. ••crltu.... habitual de.par..,en). er. H. Paul, ',i".ipi.",
pp. 381 .... (N. dal A.).
IURI TINIAl' OV
y Viazemski le contestó:
Naturalmente tienes ra¡ón: uso erróneamente la palabra "combatientes";
no obstan te en el sentido del habla significa lo que yo quiero expre~ar••.
Pero te equivocas al decir que "combatir" significa favorecer. Consulta
el diccionario de la Academia: está "combatir a alguien" y "combatir por
alguien"; "hemos combatido a los enemigos de Israel" (Macabeos, 1, 16.
2). O sea que tú tienes razón y yo no estoy e~uivocado. Lo eonfieso:
"adversario" es para mi una palabra un poco antipática, pero no hay
nada que hacer, y no me rebelo 4.
1 gOI'dyj um ne pobedit
Ljubvi, cholodnymi slovami.
Examinemos en la poesía:
EL SENTIDO DE LA PALABRA POETICA
OA'1 j lldyvajus'
Eta vot
Zali~annllja glad' -
Eto i eat' ehYl\lenoe /Icho~
Posmotrit11, pOliml)trim!
bkrilo,
Sverkalo,
Blcatelo,
1
:loroch sel -
IURI TINIANOV
Oblako
I1i
Be~te)ye
Ticho akol' zili.
que en prosa I Todo. lo. rrquiloMo' quedan ta" ca la vilill que •• im·
J))·Il.cmdibl. cortar 71 cortar .0.
5. Acerca de la significatividad semántil'a de la palabra en
relación con su signficatividad en poesía habla escrito anterior-
mente Kireievskl, que vuelve sobre el tema en diversas oca-
siones:
¿Sabes por qu~ basta ahora no has escri'o nada! Porque no escribes
versos. Si escribieras poeda te agradaría exprnar inelu.o id.a. d. 1'OCCI
importancia, bagat.la. 71 cada palabra bien dicha tllndría para ti el valor
de ¡,"a buena idea y esto es indispensable para un escritor que tenga un
alma. Se escribe bien sólo si se escribe en feliz armonla, y naturalmente
escribir no implica feliz armonia, cuando la expresión elegan~e no tiene
&u propia belleza, independientemente del argumento. ¿Quieres ser un
buen prosista? Escribe poesias entonces ••.
I nadezdoj oooscennyj,
leh blazenstva proletaja.
Klicet tam on: Izolln3!
I spokojno razdaestsja:
Izolina 1 Izolina!
Tam, v blazenstvach be90tvetnych.
Ty otosla - i jB V pustyne
K pe~ku gorjaeemu prinik.
(¡Ahl estoy triste porque mi Musa francesa I no puede decir eaaa pala-
bras como lo hace la griega: I Oeymore, DÜlpotme, OUgocronío, / sin
duda yo lu diré con Sangre ValNía.)
bre / hace que el pot'mll entero 8ea cómico o bárbaro! El arte poitU:a,
canto nI).
indicio del matiz léxico. :E;ste puede servir casi como justifica-
ción o motivación para introducir palabras que por su indicio
fundamental son extrañas, en este caso.
Por todo 10 dicho deducimos que el estudio del matiz léxi-
co, de la tonalidad léxica de la poesía, y por ende de la rela-
ción del indicio léxico con los principales y fluctuantes, debe
estar combinado; en las distintas condiciones que tienen prosa
y poesía encontramos indicios léxicos de fuerza y funciones
diversas.
Como quiera que sea habrá que tomar en cuenta también
la intensidad léxica del vocabulario como tal: neologismos y
arcaísmos, etcétera, pueden tener distinta fuerza, distinta "no-
vedad" o "vejez".
dancia: sólo que, por una parte, no hay que contundirlas, y por
otra, hay que insistir sobre la dete-rminatividad y el carácte1'
semántico univoco de estos recursos. Pero no podemos perder
de vista que tanto la onomatopeya como la metáfora sonora, no
constituyen un accesorio cualquiera, no son aceite que flota sobre
el agua, sino que entran en una relación determinada con loa
significados de Ia..'l palabras. Esta relación, esta deformación
de la semántica, puede llegar a tener fuerza suficiente para llU-
perar la caracteristlca especifica de una onomatopeya o de una
metáfora sonora.
Únicamente el análisis de la esencia de esa deformación
en cada caso especifico, puede aclarar también el papel de la
instrumentación, que tan variada es en sus funciones.
Veamos algunos ejemplos de metáforas sonoras:
y en IU bolsa vacla
ponen otra orden.
Rompe una rama de la encina
y la dobla en duro arco.
El lazo de reda de la cruz
a16 en el arco de encina,
una caña ligera cor16 ••.
r v lumu evo pustuja
Sujut gramotu drugujo.
Lomit on u duba lule
1 y tugoJ sgibaet lulc.
So kresta snurok selkoYYi
Natjanul na luk dubovyj,
Tonku trostocku slomil •••
(Pushkin, Skll%"a o ear. Salten.. (Leyenda del zar Saltán J,
O, ZBamejte.', .mechad,
O, usmeJtes', rmeehaeL
Cto amejulsja smechami,
Cto smejan!tvujut ameja1"no.
O zaamejtes' u~me!al'no,
Sme"iki, amesiki,
Srnechunciki, smechuneiki.
O, zurnejtes', ~rnerhacl
O, usrnejtea', ameehad.
A na grammatiku smotrja,
Tak Nikolaevna - no do :te:
Ved' russkij stich, izbavi boze!
Kakoj portrel, kakaja sal',
Ved' russkij stich ne graf Lavnl' ...
. • . Komu kormilec Apollon,
Tremja pomnozennyj Anton,
Da na zakusku Prokopovic.
Zdes' rifma mne Vasilij Lvovic ...
•.• No radi boga samovo,
Skazite, Puskin d'javol, cto.li?
A zdes' pod rilmu mne Gorgoli! ...
peas, en especial por su gracia. Pero hay poetas que, a pesar de BU sofis.
ticac:ón, advierten la penuria que representa, por razones de rima, tener
que atenuar o reducir las mejores ideas y las más poderosas imágenes '1
no reavivarlas sino, por decir asf, destruirlas, a menudo con exceso de
verborragia. Estos poetas evidentemente, estarán de acuerdo conmigo en
que la rima, obrando a veces como elemento desviante de sentimientos no-
bilí~imcs y eleganti-imas ideas, casi siempre mata el espfritu de la como
posición H.
poroj upriam
poroj prjam.
(Eugenio Oftegui1l>
trieo" y "rueño" y aun por el hecho de que "el sueño" es el primer miem-
bro del grupo, ocurre una redistribución del grupo mismo que da lugar al
oxímoron:
En el eléctrico sueño I de ojos abiertos
V elektriceskom sne I na javu
48 Es interesante el precoz reeonccimirnto de este papel de palabras
casuales no integradas en el indicio fundamental. El conde Viazemski
escribía en 18;5 a l. I. Dimitriev: "Estoy totalmente de acuerdo con
a: ted acerca de la traducción de Shevyriov: en su lengua y en sus ver-
ses a menudJ se captan imprecisiones que hacen pensar en Merzliakov.
quien, según las palabras de Yukovski, cuando la palabra exacta, la ver-
dadera no le llegaba a la pluma, o no podia ubicar~e en el verso, pedia
limesna a las palabras vecinas". (Rus kij Archiv, Mcscú, 1868, p. 642).
40 En ruso: "beZv6stny; najomnik" y "najomnyj bazvestnik". En
cursiva están los adjetivos.
ao Las palabras (y sus SU"títutos) que tienen significado "especial"
están subrayadas con una linea; las que lo adquieren en el conexto van en
cursiva.
01 En polaco en el texto.
02 Potebnia, lz :ap po rulJSko; gramm (Escritos sobre la gramática
rusa), Charkov, 18J9, vol. 111, pp. 35·3G.
13 Uhlands Werke (Obras de Uhland), al cuidado de L. Frankel,
B. l. S. p. 177.
u Sobl'e los epltetos complejos de Lomonosov véase A. Budilovich,
Lomemosov, kak pisatel' (Lomonosov escritor), Petersburgo, 1871. Sobre
los epíte:cs complejos de Yukovski véase A. Veselov ki, V. A. Zukov.kij,
1912, p. 453-454. Es interesante observar el contr8!te entre las tenden-
cias de los arcaistas y las de los epigono~ de Karamzin, a través de la
actitud de unJS y otros. Karamzin escribe: "Los autores o les traductores
de nuestros libros eclesiá' ticos imitaren con la suya la lengua griega; en
todo lugar ponian conjunciones, alargaban, un:an muchas palabras y con
esta reacción qulmica alteraron la pureza originaria del antiguo edavo".
(I{aJamzin O rusBkoj grammtrtike frrncuza Moiru rS,b!'e la gramátic:J.
rusa del francés Modru J, ed. Smirdin de las obras, vol. III, p. 604). Pero
Shiahkov cila la opinión de Voltaire: "le plus beau de tou': les langages
doit etre celui qui a '" !e plus de mota compos~a" (vol. n, p. 439). En
la revista "Syn otece~tva" de 1821 (n. 39, pp. 273 ss.) Voeikov cita epftetos
compleJos de Raich reprochándole que imite a Deryavin. Su lista ya recuer-
da a Tiutchev.
En "Galatea" (n. 18, pp. 89 ss., 1830) cf. la actitud comprensiva ha.
cía este medio e' tillstico de los arcaístas. Sobre todo S. Bobrov hocla
UlIO de él, con frecuen~ia.
u Sobre el principio sonoro de la selección de los composita y de
IOl! epfletos compueEtos véaEe L. P. Iakub:>vski, en especial su arUculo
ine1uido en la antología Poetika. Del especifico signi!icado de las repeti-
ciones hablo más adelante.
ao Cf. mi articulo Vopro. o T;utceve (La cuesti6n Tiutchev) en
KniOCJ i RelJoluci;a. Moscú - Petersburgo, 1923, n. 3.
D1 er. lo que acerca de la "compacidad de las inversiones" dice L.
V. Shcerba, Opyty lingv. tolkov••tichotvorenij (Experiencias de explica-
ción lingüística del verso) en "Rus~kaja rec" (El dis~urso ruso), colección
de escritos al cuidado de L. Shcerba, Petersburgo, 1923, pp. 45,47•
.. En el texto de la poesia dice .lavo;, en el caso instrumental de
la declinación.
NOTAS 133