Você está na página 1de 4

Donaco

Tradução de Neide Barros Rêgo


Mi venas ridetante, Sinjoro,
donaci al Vi mian tutan ĝojon,
mian grandegan ĝojon,
mian feliĉon, mian ridon, mian amon!
Al Vi, Sinjoro, ĉiuj venas por peti,
por plori, por petegi
Vian konsolon, helpon,
benon aŭ pardonon,
sed mi, Sinjoro, venas nur por doni!
Mi jam havas tro multe da feliĉo.
Mia vivo troplenas
je suno, brilo kaj heleco.
Mia revo pri amo kaj beleco
estas multe malpli granda ol la realo.
Sinjoro, mi venas por doni!
En viaj manoj alkutimiĝintaj
rikolti preĝojn, larmojn,
aflikton kaj blasfemojn,
ricevu ĉi bukedon
el parfumantaj rozoj kaj lilioj,
el kantoj kaj ridetoj,
el dankoj kaj hosanoj!
Prenu de mi iomon da feliĉo por disdoni
al ĉiuj, kiuj ankoraŭ ne ekknonis
la gloron de feliĉo.
Tiom da ĝi mi havas, Dio mia,
ke, malgraŭ la forpreno,
ĉe mi ankoraŭ restos abundego
por disdoni denove eĉ pli multe!
Mi volas, ke ĉiuj konstatu
mian senliman ĝojon!
Mi volas diskrii al la mondo,
ke mi amas la vivon,
ke ĝi estas bona, bela, forta kaj plezura.
Eĉ se mia sorto iam ŝanĝiĝos subite,
kaj ĉion belan, bonan kaj ĝojan
la kruela morto prenos el miaj manoj,
eĉ tiel mi gloros la vivon
per la resopiro pri l’ bono, kiun mi havis,
ĉar ĝi estas tiel granda,
ke ĝi cîam prilumos
eĉ la plej densan kaj nigran tenebron.
Sinjoro!
Brilega lumo inundas miajn okulojn!
Prenu iom da tiu lumo,
kaj verŝu ĝin sur tiujn,
kiuj estas blindaj antaŭ la feliĉo,
aŭ estas malicaj aŭ malvirtaj.
Permesu, ke mi diru al Vi kun amo:
– Dankon, Sinjoro,
ĉar Vi permesis mian naskiĝon!
Dankon, Sinjoro!
Oferenda
Margarida Lopes de Almeida
Senhor,
venho dar-Te a sorrir toda a minha alegria,
minha imensa alegria!
Minha felicidade, meu riso, meu amor.
Senhor! Todos vêm a Ti para rogar,
para pedir, para chorar,
para implorar de Ti consolação,
auxílio, bênçãos ou perdão.
Eu não, Senhor! Eu venho para dar!
Sobeja-me ventura;
transborda em minha vida
sol, fulgor, claridade,
e meu sonho de amor e de beleza
foi bem menor do que a realidade.
Senhor, eu venho para dar!
Recebe em Tuas mãos,
habituadas a colher
preces e imprecações,
lágrimas e desesperos,
um ramo perfumado de lírios e de rosas,
de cantos e sorrisos,
de hosanas e de graças!
Toma de mim um pouco de ventura
para dares a cada criatura
que na vida não conheça
a glória de ser feliz!
Tenho-a tanta, meu Deus,
que embora a tomes
fica-me farta messe
para distribuir e para dar ainda!
Quero que todos saibam
minha alegria infinda!
Quero gritar ao mundo
que adoro a vida
que é boa, e bela, e forte e apetecida;
e que, mesmo que um dia a minha sorte
se transforme de súbito e o que é belo
e o que é bom e alegre, a morte
me arrebate das mãos com crueldade;
eu bendirei a vida na saudade de um bem
que tive que é tão grande que há de
iluminar eternamente, mesmo a treva
mais densa e mais profunda!
Senhor!
Uma luz fulgurante os meus olhos inunda.
Toma-me um pouco dessa luz, derrama-a
sobre aquele que é cego de ventura,
ou mau, ou pervertido.
E deixa-me dizer-Te com amor:
– Obrigada, Senhor, por ter nascido!
Obrigado, Senhor!
Donaco Oferenda
Tradução de Neide Barros Rêgo Margarida Lopes de Almeida
Mi venas ridetante, Sinjoro, Senhor,
donaci al Vi mian tutan ĝojon, venho dar-Te a sorrir toda a minha alegria,
mian grandegan ĝojon, minha imensa alegria!
mian feliĉon, mian ridon, mian amon! Minha felicidade, meu riso, meu amor.
Al Vi, Sinjoro, ĉiuj venas por peti, Senhor! Todos vêm a Ti para rogar,
por plori, por petegi para pedir, para chorar,
Vian konsolon, helpon, para implorar de Ti consolação,
benon aŭ pardonon, auxílio, bênçãos ou perdão.
sed mi, Sinjoro, venas nur por doni! Eu não, Senhor! Eu venho para dar!
Mi jam havas tro multe da feliĉo. Sobeja-me ventura;
Mia vivo troplenas transborda em minha vida
je suno, brilo kaj heleco. sol, fulgor, claridade,
Mia revo pri amo kaj beleco e meu sonho de amor e de beleza
estas multe malpli granda ol la realo. foi bem menor do que a realidade.
Sinjoro, mi venas por doni! Senhor, eu venho para dar!
En viaj manoj alkutimiĝintaj Recebe em Tuas mãos,
rikolti preĝojn, larmojn, habituadas a colher
aflikton kaj blasfemojn, preces e imprecações,
ricevu ĉi bukedon lágrimas e desesperos,
el parfumantaj rozoj kaj lilioj, um ramo perfumado de lírios e de rosas,
el kantoj kaj ridetoj, de cantos e sorrisos,
el dankoj kaj hosanoj! de hosanas e de graças!
Prenu de mi iomon da feliĉo por disdoni Toma de mim um pouco de ventura
al ĉiuj, kiuj ankoraŭ ne ekknonis para dares a cada criatura
la gloron de feliĉo. que na vida não conheça
a glória de ser feliz!
Tiom da ĝi mi havas, Dio mia,
ke, malgraŭ la forpreno, Tenho-a tanta, meu Deus,
ĉe mi ankoraŭ restos abundego que embora a tomes
por disdoni denove eĉ pli multe! fica-me farta messe
para distribuir e para dar ainda!
Mi volas, ke ĉiuj konstatu
mian senliman ĝojon! Quero que todos saibam
Mi volas diskrii al la mondo, minha alegria infinda!
ke mi amas la vivon, Quero gritar ao mundo
ke ĝi estas bona, bela, forta kaj plezura. que adoro a vida
que é boa, e bela, e forte e apetecida;
Eĉ se mia sorto iam ŝanĝiĝos subite,
kaj ĉion belan, bonan kaj ĝojan e que, mesmo que um dia a minha sorte
la kruela morto prenos el miaj manoj, se transforme de súbito e o que é belo
eĉ tiel mi gloros la vivon e o que é bom e alegre, a morte
per la resopiro pri l’ bono, kiun mi havis, me arrebate das mãos com crueldade;
ĉar ĝi estas tiel granda, eu bendirei a vida na saudade de um bem
ke ĝi cîam prilumos que tive que é tão grande que há de
eĉ la plej densan kaj nigran tenebron. iluminar eternamente, mesmo a treva
mais densa e mais profunda!
Sinjoro!
Brilega lumo inundas miajn okulojn! Senhor!
Prenu iom da tiu lumo, Uma luz fulgurante os meus olhos inunda.
kaj verŝu ĝin sur tiujn, Toma-me um pouco dessa luz, derrama-a
kiuj estas blindaj antaŭ la feliĉo, sobre aquele que é cego de ventura,
aŭ estas malicaj aŭ malvirtaj. ou mau, ou pervertido.
Permesu, ke mi diru al Vi kun amo: E deixa-me dizer-Te com amor:
– Dankon, Sinjoro, – Obrigada, Senhor, por ter nascido!
ĉar Vi permesis mian naskiĝon! Obrigado, Senhor!
Dankon, Sinjoro!

Você também pode gostar