Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Università di Venezia
1. Introducción
1
En este trabajo usaremos las siglas LE por "Lengua Extranjera", LM por "Lengua Ma-
terna", CD. por "Complemento directo", CI por "Complemento indirecto". Los ejemplos del
italiano se escribirán en lengua cursiva, los ejemplos del español con los caracteres normales del
texto.
2
Llamamos 'interlengua' al "sistema lingüístico empleado por el estudiante de una L2,
que media entre el sistema de la lengua nativa (Ll) y el sistema de la lengua meta (L2), cuya
complejidad se incrementa en un proceso creativo que atraviesa diversas etapas marcadas por
las nuevas estructuras y el vocabulario que el alumno adquiere" Santos Gargallo I., Análisis
contrastivo, Análisis de errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid,
Síntesis, 1993, p. 157. Sobre el problema de la transferencia en el aprendizaje de lenguas afines
véase: Calvi M.V., Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Guerrini Ed., 1995;
en especial el cap. Ili, pp. 63-82.
3
Como se sabe, un lexema puede contener - y en la mayoría de los casos es así - más de
un significado o acepción. A su vez, cada significado determina morfosintácticamente los lla-
mados "complementos del verbo". La gramática tradicional ha usado desde siempre una taxo-
nomía de los verbos a partir de sus características semántico-funcionales: verbos copulativos,
predicativos, transitivos, intransitivos, pronominales, reflexivos, etc. Más recientemente se ha
desarrollado la teoría de las valencias o argumentos verbales que ha encontrado una amplia re-
percusión en el análisis teórico e, incluso, en ámbito aplicativo; por ejemplo, entre otros, en la
lexicografía. En italiano sigue este criterio en las entradas verbales el diccionario de Sabatini F.
y Coletti V., DISC Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Firenze, Giunti, 1997; en español: Gu-
tiérrez Cuadrado J. (bajo la dirección de), Diccionario Salamanca, Madrid, Santillana, 1996.
Los análisis realizados bajo este marco teórico permiten enriquecer, sobre todo a nivel avanza-
do, el análisis contrastivo. Sin embargo, no hemos encontrado hasta ahora que haya sido apli-
cado en ámbito de la didáctica del español a italófonos. A propósito de la relación léxico-
sintaxis ver: Bosque I., Las Categorías Gramaticales, Madrid, Síntesis, 1989, pp. 73-83.
4
Se trata del diccionario de Sané S. y Schipisi G., Falsos amigos al acecho, Bologna, Za-
nichelli, 1992.
5
Ladrón de Guevara P., Parónimos y homónimos interlingüisticos: reconsideración de la
expresión'falsosamigos', en "Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Neolatine",
Università di Bergamo, 8, 1993-94, pp. 81-100.
se puede decir que attacare y atacar son verbos con formas y significados aná-
logos, el verbo italiano - sin embargo - posee otras acepciones que permiten
clasificar ese binomio como "falsos amigos". Véase, por ejemplo:
6
Hay, sin embargo, una tendencia entre los hablantes nativos del español a usar el ver-
bo "iniciar" con valor intransitivo con la pretención de usar un registro culto. Lo mismo suce-
de con el sustantivo derivado "inicio". Es probable que la dinámica de la lengua esté provocan-
do un cambio en el uso de este verbo. Los diccionarios no dejan bien en claro la norma culta
en nuestros días. Sobre el tema se puede ver: Moreno de Alba, J., Nuevas minucias del lenguaje,
México, F.C.E., 1996, pp. 327-328.
7
En su gramática de español para italófonos el profesor Carrera Díaz ha dedicado un
espacio al tema presentando los contrastes más interesantes bajo la etiqueta de "verbi re/lessivi".
Los ejemplos que presentamos están tomados de esta obra. Algunos de ellos admiten también
en español forma no pronominal: "morir", " casar", "derrumbar"; etc. Véase: Carrera Díaz M.,
Grammatica Spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997, pp. 265-267.
8
Para un análisis de este asunto ver: Carrera Díaz, ibidem, pp. 260-263.
para la didáctica del español a italófonos. Por otra parte, los diccionarios bilin-
gües tendrían que ser más explícitos en lo que respecta a estas oposiciones in-
terlingüísticas, llamando la atención sobre las asimetrías y ofreciendo ejemplos
adecuados9.
in Francia a Francia
va a Parigi va a París
dai genitori a casa de sus padres
in Francia en Francia
è a Parigi está en París
dai genitori en casa de sus padres
9
Un interesante listado de las informaciones sintácticas que tendrían que ofrecer los
diccionarios acerca de los verbos en: Bosque I., ibidem, p. 75.
10
Para un análisis más detenido de este problema véase: Lenarduzzi R., Enseñanza del
italiano a hispanohablantes: Estudio contrastivo sobre el uso de las preposiciones en la determina-
ción espacial en Actas del VIII Congreso de Lengua y Literatura Italiana, Santa Fe, ADOIL-
Univ. Nac. del Litoral, 1993, pp. 145-152. Además, Las preposiciones PORy PARA en los com-
plementos verbales de lugar y tiempo, Roma, Bulzoni, 1996, pp. 19-20, 40-47.
La misma deíxis caracteriza el uso de los otros dos verbos españoles: "lle-
var" y "traer".
11
Para más detalles ver: Lenarduzzi R., Significa¿lo y pragmática de los verbos deícticos en
español en El Girador (Omaggio a G. Bellini) (Voi. Il), Roma, Bulzoni, 1993, pp. 555-562.
2.3.4. Otro fenómeno contrastivo interesante entre estas dos lenguas afi-
nes que estamos considerando es el de las construcciones factitivas o causati-
vas, es decir: construcciones con dos "agentes": uno que provoca una acción, y
que generalmente es el beneficiario de la misma, y otro que es el que lleva a
cabo concretamente dicha acción. En otras palabras, son construcciones que
expresan que alguien (causante) "hace hacer" algo a otro (causado):
13
El asunto ha sido tratado contrastivamente por Carrera Díaz, ibidem, pp. 271-274.
14
En el ámbito de la lexicografía se denominan "colocaciones" a unidades fraseológicas
que resultan de "aquella propiedad de las lenguas por la que los hablantes tienden a producir
ciertas combinaciones de palabras entre la gran cantidad de combinaciones teóricamente posi-
bles" (Corpas Pastor G., Manual de Fraseología Española, Madrid, Gredos, 1997, p. 66).
ba: fare conoscerei'dar a conocer; fare capirei òzi a entender; farsi riconoscerei
darse a conocer; etc.15.
e) en italiano un lexema verbal; en español una locución: arrossirei
ponerse colorado; innervosirsi!'ponerse nervioso; rinfacciare!echar en cara;
ammalarsi!'ponerse/'caer enfermo; vergognarci'dar vergüenza; etc. En este punto
es necesario señalar la evidente asimetría en lo que se refiere a los "verbos de
cambio o devenir". Mientras el italiano usa normalmente el verbo diventare, el
español cuenta para expresar la noción de cambio o transformación con una
serie de locuciones cuyas reglas de uso resultan complicadas para los alumnos:
volverse, hacerse, convertirse en, llegar a ser, etc.
d) en italiano una locución o perífrasis, en español un lexema verbal: ve-
nire a sapere!'enterarse, voler bene!'querer, cadere per terral caerse, farsi la barbai
afeitarse, etc.
Con respecto a las perífrasis, profesores y alumnos cuentan ya con un
buen número de estudios aplicados al Español LE16. La dificultad mayor en el
aprendizaje de estas estructuras no consiste tanto en la comprensión de las
mismas, sino más bien en la adquisición de una competencia que permita al
alumno usarlas adecuadamente en las actividades de producción oral y escrita.
Basta pensar en la complejidad de matices de significado y sentido que expre-
san las perífrasis de gerundio e infinitivo con verbos auxiliares como ir, venir,
andar, empezar, quedar, etc. para entender el esfuerzo que impone al alumno
incorporarlas activamente a sus hábitos lingüísticos en LE.
Es en el ámbito de la fraseología donde la enseñanza del español encuen-
tra las mayores dificultades; en primer lugar porque se trata de un fenómeno
que obedece a lo que se llama "la forma interior de la lengua", impuesto por
motivos idiomáticos y el uso más que por el funcionamiento de la estructura
del sistema lingüístico; en segundo lugar, porque es mucho todavía lo que falta
por describir y analizar en esta disciplina.
15
Un listado contrastivo de algunas de las unidades referidas en los puntos a y b en:
Matte Bon F., Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia., en Calvi M. y San Vicente
F., La identidad del español y su didáctica, Viareggio-Lucca, Mauro Baroni Ed., 1998, pp.
73-74.
16
Un estudio de las perífrasis en función del español LE es el de Gómez Torrego L., Pe-
rífrasis Verbales, Madrid, Arco Libros, 1988. El tema está tratado contrastivamente en: Sán-
chez Montero M.C., Perífrasis verbales en español e italiano, Trieste, Lint Ed., 1993.
3. Conclusiones
son sinónimos más o menos intercambiables y eligen al azar sin aplicar ningún
criterio riguroso. Por otro lado, no todos los diccionarios ofrecen explicacio-
nes rigurosas y exhaustivas o, en el caso de los bilingües, informaciones con-
trastivas de tipo sintáctico o de uso. Por último, hay que tener en cuenta que si
el alumno no posee un mínimo de nociones gramaticales mal puede sacar pro-
vecho de todos los datos que le brinda el diccionario.
Con respecto a la gramática, se hace necesario promover la reflexión lin-
güística contrastiva sobre la base de una gramática ecléctica que incorpore el
análisis y las conclusiones más relevantes de las diversas teorías y modelos de
análisis que se han desarrollado en estas últimas décadas. Es importante hacer
hincapié en esto último porque es notable la ayuda que estos nuevos enfoques
ofrecen para explicar ciertas asimetrías español/italiano y se advierte en algu-
nos sectores cierta reticencia ante las innovaciones que se están incorporando
en ámbito de las ciencias del lenguaje: siguen editándose gramáticas, manuales
y cursos cuya base teórico-lingüística es la de tipo tradicional que, con todos
sus aciertos y bondades, en muchos casos no brindan los instrumentos necesa-
rios para describir muchos fenómenos que sí pueden ser explicados a partir de
teorías y disciplinas recientes.
En otro orden de cosas, hemos puesto en evidencia que el concepto de
"homónimos y parónimos interlingüísticos" o "falsos amigos", tal como ha
sido definido hasta ahora, y principalmente en el caso de los lexemas verbales,
resulta insuficiente17. Se impone la necesidad de revisar y ampliar esa noción
incluyendo todo tipo de interferencias, no sólo las que asocian igualdad de
forma a igualdad de significado. Eso permitirá crear un nuevo corpus de asi-
metrías que facilitará la elaboración de diccionarios y gramáticas interlingüísti-
cos más exahustivos que redundarán en beneficio de la enseñanza-aprendizaje
de nuestros idiomas.
17
Nos parece interesante, en cambio, el trabajo de García Dini (Español "situacionado",
Viareggio-Lucca, Mauro Baroni Ed., 1996) que, en lo que ella llama "texto de apoyo", ha in-
cluido un listado de los lexemas verbales con mayor frecuencia bajo el título: "Áreas designati-
vas de algunos verbos que aparecen en el texto" (pp. 137-203) y en el que describe contrastiva-
mente con el italiano el comportamiento de algunos verbos españoles ejemplificados con tex-
tos de la narrativa contemporánea. Se trata, sin duda, de un trabajo que puede servir de consul-
ta para los profesores de español LE, e incluso como guía para la elaboración de futuros
diccionarios bilingües italiano/español.