Você está na página 1de 18

RENE LENARDUZZI

Università di Venezia

Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos


italófonos: el lexema verbal

1. Introducción

En ámbito de los estudios de glotodidáctica de las lenguas extranjeras la


transferencia está considerada como una operación que, sobre la base de la
competencia lingüística que el alumno tiene en su LM, desempeña un papel
determinante en el aprendizaje de una LE '; de ahí la importancia de los estu-
dios contrastivos aplicados a la enseñanza. En el caso de dos lenguas afines
como son el italiano y el español, aparentemente, la transferencia aseguraría
un aprendizaje veloz; pero, como ya ha sido demostrado, eso ocurre general-
mente en un nivel de principiantes y en las llamadas habilidades pasivas,
mientras que en los niveles intermedio y avanzado una serie de transferencias
negativas, o interferencias, retardan la formación de una 'interlengua' que se
acerque al modelo de los hablantes nativos2. En las actividades de redacción y
traducción de los cursos avanzados es donde más se advierte la necesidad de
una reflexión interlingüística, que garantice una transferencia positiva; pero

1
En este trabajo usaremos las siglas LE por "Lengua Extranjera", LM por "Lengua Ma-
terna", CD. por "Complemento directo", CI por "Complemento indirecto". Los ejemplos del
italiano se escribirán en lengua cursiva, los ejemplos del español con los caracteres normales del
texto.
2
Llamamos 'interlengua' al "sistema lingüístico empleado por el estudiante de una L2,
que media entre el sistema de la lengua nativa (Ll) y el sistema de la lengua meta (L2), cuya
complejidad se incrementa en un proceso creativo que atraviesa diversas etapas marcadas por
las nuevas estructuras y el vocabulario que el alumno adquiere" Santos Gargallo I., Análisis
contrastivo, Análisis de errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid,
Síntesis, 1993, p. 157. Sobre el problema de la transferencia en el aprendizaje de lenguas afines
véase: Calvi M.V., Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Guerrini Ed., 1995;
en especial el cap. Ili, pp. 63-82.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


244 Rene Lenarduzzi

esa reflexión debe comenzar ya desde el nivel de principiantes. La tarea en el


aula demuestra que los alumnos inconscientemente transfieren las estructuras
de su LM a la LE o, por el contrario, tienden a evitar léxico y estructuras sin-
tácticas de la LE cuando presentan analogías muy evidentes con la LM. Por su
parte, el docente ante estos casos no posee muchas veces los instrumentos ne-
cesarios para explicar cuándo y por qué un enunciado de la LM resulta análo-
go al de LE y cuándo, en cambio, es necesario recurrir a piezas léxicas o estruc-
turas diferentes. Se limita entonces a justificarlo con un ambiguo: " Bueno...
es que en español se dice así..." o a explicar que "suena más natural, más flui-
do, más castellano". Contribuir a la solución de estos conflictos debe ser una
de las metas a la cual el análisis contrastivo aplicado a la glotodidáctica debe
aspirar. El desafío es grande, porque las disimetrías entre las lenguas pueden
ser de naturaleza muy diversa: léxica, morfosintáctica, pragmática, sociolin-
güística, estilística, etc.; y los modelos de las gramáticas tradicionales no siem-
pre son suficientes para explicar todas las simetrías y asimetrías entre los idio-
mas.
Aunque los trabajos de tipo contrastivo entre español e italiano no faltan,
es mucho aún lo que queda por hacer, sea en el terreno de un mayor conoci-
miento del funcionamiento de ambos idiomas enfocados contrastivamente y a
partir de modelos lingüísticos actualizados, sea en lo que se refiere a las estrate-
gias didácticas más adecuadas para garantizar una transferencia positiva.
Teniendo en cuenta lo dicho hasta aquí, este trabajo se propone una re-
flexión sobre las falsas analogías y las afinidades relativas entre el italiano y el
español centrándose en el lexema verbal. Hemos elegido el lexema verbal ya
que presenta una serie de implicaciones tanto semánticas como morfosintácti-
cas, e incluso pragmáticas, que son motivo de interferencias en el aprendizaje
del español como LE por parte de italófonos3. Pasaremos revista a los contras-

3
Como se sabe, un lexema puede contener - y en la mayoría de los casos es así - más de
un significado o acepción. A su vez, cada significado determina morfosintácticamente los lla-
mados "complementos del verbo". La gramática tradicional ha usado desde siempre una taxo-
nomía de los verbos a partir de sus características semántico-funcionales: verbos copulativos,
predicativos, transitivos, intransitivos, pronominales, reflexivos, etc. Más recientemente se ha
desarrollado la teoría de las valencias o argumentos verbales que ha encontrado una amplia re-
percusión en el análisis teórico e, incluso, en ámbito aplicativo; por ejemplo, entre otros, en la
lexicografía. En italiano sigue este criterio en las entradas verbales el diccionario de Sabatini F.
y Coletti V., DISC Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Firenze, Giunti, 1997; en español: Gu-

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos 245

tes lingüísticos a partir del mecanismo o los mecanismos de asociaciones ina-


decuadas que pone en movimiento el alumno durante el aprendizaje. Concre-
tamente analizaremos las siguientes causas:
a) El alumno atribuye el mismo significado a dos homónimos o paróni-
mos interlingüísticos.
b) El alumno atribuye el mismo comportamiento sintáctico a verbos de
su LM y la LE con significado análogo.
c) El alumno atribuye el mismo funcionamiento de su LM al sistema de
la LE
d) El alumno evita en LE toda forma que pueda parecer un calco de su
LM.

2. Asociaciones erróneas entre LMy LE que interfieren en el aprendizaje

2.1. El alumno atribuye el mismo significado a dos parónimos u homónimos


interlingüísticos

Esta interferencia se da cuando existe un par de términos de distintas len-


guas cuyos significados son diferentes a pesar de tener formas parecidas; por
ejemplo: subire/subir, mirare/'mirar, straniare!'extrañar. En el ámbito de la en-
señanza de las LL.EE se los conoce generalmente como "falsos amigos". Exis-
ten varios listados y un diccionario4 que se ocupan de los principales falsos
amigos entre español e italiano.
Para dar un nombre más preciso a este fenómeno Ladrón de Guevara5 lo
ha estudiado con detenimiento y ha propuesto el término: "parónimos y ho-
mónimos interlingüísticos", expresión que adoptamos en este trabajo. Si bien,

tiérrez Cuadrado J. (bajo la dirección de), Diccionario Salamanca, Madrid, Santillana, 1996.
Los análisis realizados bajo este marco teórico permiten enriquecer, sobre todo a nivel avanza-
do, el análisis contrastivo. Sin embargo, no hemos encontrado hasta ahora que haya sido apli-
cado en ámbito de la didáctica del español a italófonos. A propósito de la relación léxico-
sintaxis ver: Bosque I., Las Categorías Gramaticales, Madrid, Síntesis, 1989, pp. 73-83.
4
Se trata del diccionario de Sané S. y Schipisi G., Falsos amigos al acecho, Bologna, Za-
nichelli, 1992.
5
Ladrón de Guevara P., Parónimos y homónimos interlingüisticos: reconsideración de la
expresión'falsosamigos', en "Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Neolatine",
Università di Bergamo, 8, 1993-94, pp. 81-100.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


246 Rene Lenarduzzi

como muchos han reconocido, no se trata de una interferencia grave, cuando


estos homónimos o parónimos pertenecen a la categoría verbal presentan
complejas asimetrías que muchas veces escapan al concepto estricto de "falsos
amigos". Creemos oportuno analizar algunos casos.

2.1.1. En primer lugar, es importante recalcar que los lexemas verbales


poseen generalmente más de una acepción; y no siempre coinciden todas estas
acepciones en los dos idiomas que se estudian contrastivamente. Un claro
ejemplo lo da el binomio attaccare/atacan. Si en los siguientes ejemplos del ita-
liano y el español:

I soldati attaccarono l'accampamento nemico


Los soldados atacaron el campamento enemigo

se puede decir que attacare y atacar son verbos con formas y significados aná-
logos, el verbo italiano - sin embargo - posee otras acepciones que permiten
clasificar ese binomio como "falsos amigos". Véase, por ejemplo:

Attacare un quadro Colgar un cuadro


Attaccare l'influenza Contagiar la gripe
Attaccare un discorso Empezar una charla/conversación
Attaccare un bottone Coser un botón

Como se desprende de estos ejemplos, el significado del verbo italiano


depende del complemento que lo acompaña, y en español se hace necesario re-
currir a otras piezas léxicas para expresar la misma idea.

2.1.2. Otra posible simetría-asimetría puede presentarse porque en el


sistema léxico-semántico de una de las dos lenguas existe una oposición de pie-
zas léxicas que discrimina el contexto de aplicación de cada término. Es caso el
del binomio sentirei'sentir. Ambos verbos coinciden en la acepción "percibir
con el sentido del oído"; pero el paradigma español cuenta también con la pie-
za léxica "oír" que posee el mismo significado y una alta frecuencia de uso. Así,
para que en español un enunciado acepte el verbo "sentir" con la acepción
análoga a la de "oír" tiene que estar acompañado por un CD en el que esté ex-
plícito o implícito la noción de rumor, ruido, sonido, etc. Es también usual

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos 247

acompañado con estructuras de infinitivo; pero anómalo en la normativa pe-


ninsular con pronombres en función de CD:

Sentí pasos en el techo Anoche no te sentimos entrar


* No te siento * Usted, ¿me siente?

2.1.3. Existen también oposiciones interlingüísticas a nivel sintáctico


entre dos términos con formas más o menos análogas. Entre los verbos
iniziare/iniciar, la asimetría no es semántica sino sintáctica. En efecto, el verbo
italiano puede ser transitivo, intransitivo y pronominal; el verbo español, en
cambio, es transitivo y pronominal, pero no intransitivo. Así en italiano son
aceptables los enunciados:

IIpresidente ha iniziato la riunione con un discorso


La riunione è iniziata con un discorso delpresidente

Mientras que en español es aceptable una estructura análoga al primer


ejemplo; pero no al segundo:

"El presidente inició la reunión con un discurso"


* "La reunión inició con un discurso del presidente"

El español, en cambio, usa en forma intransitiva los verbos "empezar" y


comenzar .
Otros homónimos o parónimos interlingüísticos que presentan contras-
tes que no son exclusivamente de significado son: suonare/sonar, servireiservir,
cambiare/casrAñax, flottare!'flotar, felicitarsi/felicitar, etc. Como se desprende
de los ejemplos presentados, en el caso de los verbos la idea de "falsos amigos"
como oposición sólo en el plano del significado no es suficiente. Se impone
una reflexión y análisis metalingüísticos más penetrantes para descubrir y pre-
ver ciertas asimetrías que son también causa de interferencias.

6
Hay, sin embargo, una tendencia entre los hablantes nativos del español a usar el ver-
bo "iniciar" con valor intransitivo con la pretención de usar un registro culto. Lo mismo suce-
de con el sustantivo derivado "inicio". Es probable que la dinámica de la lengua esté provocan-
do un cambio en el uso de este verbo. Los diccionarios no dejan bien en claro la norma culta
en nuestros días. Sobre el tema se puede ver: Moreno de Alba, J., Nuevas minucias del lenguaje,
México, F.C.E., 1996, pp. 327-328.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


248 Rene Lenarduzzi

2.2. El alumno atribuye el mismo comportamiento sintáctico a verbos que en su


LMy en la LE tienen significado análogo
El concepto de homónimos y parónimos interlingüísticos considera las
interferencias desde el punto de vista de la forma de las palabras, como actitud
errónea que atribuye a igualdad de forma, igualdad de significado. Pero existe
también el fenómeno contrario: ciertas interferencias están originadas porque
a dos términos con significado análogo, aunque con formas distintas, se les
atribuye idéntico comportamiento sintáctico. Pasaremos revista a continua-
ción a algunas asimetrías que provocan este tipo de interferencias.

2.2.1. Algunas notables asimetrías se encuentran entre español e italiano


en los llamados verbos pronominales o reflexivos: ciertos verbos que son pro-
nominales en italiano no lo son en español, y viceversa. Uno de los casos más
frecuentes es el del binomio riposarsi/descansar: el verbo italiano es reflexivo, el
español no. Es frecuente, en consecuencia, que alumnos italófonos produzcan
enunciados como: *"Me descansé", *"Nos descansamos".
Más complejo aún es el caso del verbo ricordarsi, que tiene dos corres-
pondencias en español: una con el verbo "acordarse", pronominal, que rige la
preposición "de"; y otra con "recordar", transitivo, que presenta, desde el pun-
to de vista estilístico, connotaciones particulares que ponen límite a su uso:

* Me recordé del paraguas que le había prestado


?Recordé el paraguas que le había prestado
Me acordé del paraguas que le había prestado

Otros ejemplos de asimetría de este tipo entre ambas lenguas son:


aderirei zaherirse, diventarel'convertirse, croZ/W/derrumbarse, dimettersi/
dimitir, ammalarsi/enfermar, morirei'morirse, divorziare/divorciarse, sposare/
casarse; etc. 7 .
Dentro del grupo de los verbos pronominales merece la atención el caso
de los verbos con referencialidad espacial ya que la partícula pronominal, en

7
En su gramática de español para italófonos el profesor Carrera Díaz ha dedicado un
espacio al tema presentando los contrastes más interesantes bajo la etiqueta de "verbi re/lessivi".
Los ejemplos que presentamos están tomados de esta obra. Algunos de ellos admiten también
en español forma no pronominal: "morir", " casar", "derrumbar"; etc. Véase: Carrera Díaz M.,
Grammatica Spagnola, Roma-Bari, Laterza, 1997, pp. 265-267.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos 249

español, otorga al lexema comportamientos sintácticos y connotaciones se-


mánticas que presentan dificultades para los alumnos. Piénsese, por ejemplo,
en los contrastes entre: "quedar/quedarse", "ir/irse", "volver/volverse";
"cambiar/cambiarse", etc. 8 .

2.2.2. Los llamados verbos transitivos presentan comportamientos parti-


culares en cuanto al tipo de construcción que puede ocupar la función de CD.
Un verbo como, por ejemplo, "comer" puede llevar como CD un sustantivo o
sintagma nominal o un pronombre, pero no una construcción de infinitivo o
una proposición completiva; un verbo como "pensar", en cambio, admite to-
das esas estructuras.
Un notable contraste presentan italiano y español con respecto a los ver-
bos que admiten estructuras de infinitivo o proposiciones en función de CD;
veamos algunos ejemplos. En algunos casos los verbos de ambos idiomas se
comportan de manera análoga, es decir el infinitivo se une directamente al nú-
cleo verbal:

Preferisco aspettare qui Prefiero esperar aquí


Desidero arrivare alla meta Deseo llegar a la meta

Sin embargo, en muchos casos encontramos comportamientos contras-


tantes ya que: a) el verbo italiano presenta rección preposicional mientras que
el español no:

Spero di arrivare presto Espero 0 llegar temprano


Gli ha permesso di uscire Le ha permitido 0 salir
Gli ha ordinato di taccere Le ha ordenado 0 callar

b) el verbo italiano admite construcción con infinitivo, en cambio, el es-


pañol exige una proposición:

Giovanna sa di essere bella Giovanna sabe que es bonita


Ritengo di dover dare una spiegazione Considero que debo dar una explicación.
Chiedo loro di andarsene Les pido que se vayan

Un análisis detenido de estas estructuras contrastantes sería beneficioso

8
Para un análisis de este asunto ver: Carrera Díaz, ibidem, pp. 260-263.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


250 Rene Lenarduzzi

para la didáctica del español a italófonos. Por otra parte, los diccionarios bilin-
gües tendrían que ser más explícitos en lo que respecta a estas oposiciones in-
terlingüísticas, llamando la atención sobre las asimetrías y ofreciendo ejemplos
adecuados9.

2.3. El alumno atribuye el mismo funcionamiento de su LM al sistema de la LE


Si hasta ahora nos hemos ocupado de problemas semánticos y sintácticos
relacionados directamente con la pieza léxica verbal, en este apartado quere-
mos analizar otros contrastes que se diferencian de los anteriores porque no es-
tán impuestos sólo por el lexema verbal sino que obedecen a reglas sintácticas
o normas pragmáticas relacionadas con el sistema lingüístico en general.

2.3.1. El primer caso es el de los verbos llamados "de movimiento".


Como se sabe, el contraste +/- movimiento cumple una función determinante
en el sistema del español; concretamente, en el sintagma verbal con verbo de
movimiento será este rasgo el que regirá el uso de las preposiciones en los com-
plementos locativos; en italiano, en cambio, serán los rasgos semánticos del
complemento verbal los que determinarán la preposición. Veamos un ejemplo
contrastivo que hemos utilizado ya otras veces10:

in Francia a Francia
va a Parigi va a París
dai genitori a casa de sus padres
in Francia en Francia
è a Parigi está en París
dai genitori en casa de sus padres

Como se desprende de estas frases, en italiano las preposiciones cambian


de acuerdo con el sustantivo que refiere la idea de lugar; en español, en cam-
bio, es la noción de movimiento lo que impone una preposición u otra.

9
Un interesante listado de las informaciones sintácticas que tendrían que ofrecer los
diccionarios acerca de los verbos en: Bosque I., ibidem, p. 75.
10
Para un análisis más detenido de este problema véase: Lenarduzzi R., Enseñanza del
italiano a hispanohablantes: Estudio contrastivo sobre el uso de las preposiciones en la determina-
ción espacial en Actas del VIII Congreso de Lengua y Literatura Italiana, Santa Fe, ADOIL-
Univ. Nac. del Litoral, 1993, pp. 145-152. Además, Las preposiciones PORy PARA en los com-
plementos verbales de lugar y tiempo, Roma, Bulzoni, 1996, pp. 19-20, 40-47.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos 251

2.3.2. Algunos verbos de movimiento en español presentan también asi-


metrías con los verbos en italiano, pero por contrastes de tipo pragmático. Son
los llamados "verbos deícticos", ya que su significado y uso dependen, por lo
general, del contexto comunicativo extralingüístico en el momento de la
enunciación. Son los verbos: "ir", venir", "llevar" y "traer". Mientras los dos
primeros tienen sus formas correspondientes del italiano en los verbos andare
y venire respectivamente, los otros dos cuentan con un sólo lexema: portare.
Pero la diferencia más notable consiste en el punto de referencia de la deíxis de
los verbos venire/venir: en italiano se trata de una deíxis centrada en la persona
del interlocutor; en español, el uso deíctico depende de una serie de factores
extralingüísticos o textuales11, pero en la comunicación directa entre los ha-
blantes el uso impone una deíxis de tipo espacial:

— Questa sera vengo da te.


- Esta noche voy a tu casa.

La misma deíxis caracteriza el uso de los otros dos verbos españoles: "lle-
var" y "traer".

2.3.3. A finales de las década de los años 70, y principalmente en la Lin-


güística Generativa, se difunde la distinción dentro de los llamados verbos in-
transitivos de un grupo caracterizado porque el sujeto sintáctico de la acción
que expresan posee algunas de las características semánticas de los comple-
mentos directos; es decir: no son agente sino objeto de la acción verbal. Se tra-
ta de verbos como llegar, caer, ocurrir, pasar, llegar, nacer, morir, etc. En el
enunciado: "Juan llegó", o "Juan nació en 1968"; el sujeto de las oraciones:
"Juan" no es el agente de la acción de "llegar" o de "nacer". La gramática gene-
rativa ha llamado a estos verbos "inacusativos" o "ergativos" y ha analizado el
comportamiento de éstos en el plano sintáctico de la oración.
Desde un punto de vista contrastivo español/italiano la asimetría más re-
levante que presentan los verbos inacusativos consiste en que, en italiano, lle-
van como auxiliar en los tiempos compuestos el verbo essere; el español, en
cambio, como se sabe, forma todos sus tiempos compuestos sólo con el auxi-

11
Para más detalles ver: Lenarduzzi R., Significa¿lo y pragmática de los verbos deícticos en
español en El Girador (Omaggio a G. Bellini) (Voi. Il), Roma, Bulzoni, 1993, pp. 555-562.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


252 Rene Lenarduzzi

liar "haber". Además, como lo ha señalado Bosque12, en el uso de estos verbos


en su forma de participio admiten auxiliares de tipo aspectual, forman cons-
trucciones absolutas, admiten el adverbio aspectual "recién", etc.; característi-
cas que en muchas oportunidades permiten explicar el funcionamiento de
ciertas construcciones del español.

2.3.4. Otro fenómeno contrastivo interesante entre estas dos lenguas afi-
nes que estamos considerando es el de las construcciones factitivas o causati-
vas, es decir: construcciones con dos "agentes": uno que provoca una acción, y
que generalmente es el beneficiario de la misma, y otro que es el que lleva a
cabo concretamente dicha acción. En otras palabras, son construcciones que
expresan que alguien (causante) "hace hacer" algo a otro (causado):

El profesor le hizo (a Juan) pasar en limpio la composición.

Ahora bien, el contraste entre español e italiano se manifiesta marcada-


mente en el hecho de que en italiano este tipo de construcciones tiene un alto
índice de uso, mientras que en español no resulta frecuente:

- Mio figlio si fa sentire tutte le domeniche


*- Mi hijo se hace/se deja oír todos los domingos.
— Mi hijo llama todos los domingos.

— Mi fa accendere, per piacere?


*— ¿Me hace encender, por favor?
— ¿Tiene/Me da ruego, por favor?

Además, el italiano distingue con estas construcciones entre el causante y


el causado cuando quiere referir la presencia de los dos actantes en el enuncia-
do; el español no siente esa obligatoriedad:

- Giovanni si è fatto fare una casa in montagna


- Juan se ha hecho una casa en la sierra.

Bosque I., ibidem, pp. 168-171.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos 253

Es el conocimiento previo de los hablantes lo que permite discriminar el


sentido de la frase: si se sabe que Juan es constructor o albañil se puede inter-
pretar que la ha hecho él con sus propias manos, en caso contrario, se interpre-
ta que la hizo construir por otros.
Dada la frecuencia de uso de estas estructuras en italiano, es lógico que
exista una tendencia entre los alumnos de esa lengua que aprenden el español
a transferirlas a la L.E. Se impone aquí también una reflexión metalingüística
y actividades de aplicación que permitan superar esta interferencia13.

2.3.5. El fenómeno de la lexicalización de muchas estructuras verbales


dando lugar a colocaciones, locuciones y perífrasis es otro de los motivos de se-
rias interferencias en el aprendizaje. En este ámbito también español e italiano
presentan notables simetrías y asimetrías. Empecemos por las colocacionesl4 o
solidaridades léxicas.
Encontramos simetrías entre italiano y español con unidades como acca-
rezzare un 'ideal" zcaiìóai una idea"; intavolare negoziati/"entablar negociacio-
nes". Sin embargo, una unidad del italiano como: covare un'idea, no encuentra
un equivalente literal en español: *"incubar/empollar una idea"; asimismo, en
español existe la unidad: "entablar amistad", pero en italiano no existe la colo-
cación intavolare un 'amicizia.
En cuanto a las locuciones verbales, son muchísimas las asimetrías que se
pueden señalar. Intentaremos dar algunos ejemplos esbozando una clasifica-
ción provisoria de los contrastes más frecuentes:
a) en italiano: j&re+sustantivo; en español: "dar"+sustantivo: son innu-
merables los ejemplos: fare schifo!"àar asco"; fare penal"dar pena"; fare rabbial
"dar rabia"; fare paura/0'dar miedo", etc. En español, por otra parte, se trata de
locuciones que por lo general se usan con doble dativo del tipo: "A mí me...",
"A él le...", construcción extraña a la normativa culta del italiano.
b) En italiano: ^zre+Infinitivo; en español: "dar+preposición+Infinitivo.
Se trata de construcciones factitivas de las cuales nos hemos ocupado más arri-

13
El asunto ha sido tratado contrastivamente por Carrera Díaz, ibidem, pp. 271-274.
14
En el ámbito de la lexicografía se denominan "colocaciones" a unidades fraseológicas
que resultan de "aquella propiedad de las lenguas por la que los hablantes tienden a producir
ciertas combinaciones de palabras entre la gran cantidad de combinaciones teóricamente posi-
bles" (Corpas Pastor G., Manual de Fraseología Española, Madrid, Gredos, 1997, p. 66).

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


254 Rene Lenarduzzi

ba: fare conoscerei'dar a conocer; fare capirei òzi a entender; farsi riconoscerei
darse a conocer; etc.15.
e) en italiano un lexema verbal; en español una locución: arrossirei
ponerse colorado; innervosirsi!'ponerse nervioso; rinfacciare!echar en cara;
ammalarsi!'ponerse/'caer enfermo; vergognarci'dar vergüenza; etc. En este punto
es necesario señalar la evidente asimetría en lo que se refiere a los "verbos de
cambio o devenir". Mientras el italiano usa normalmente el verbo diventare, el
español cuenta para expresar la noción de cambio o transformación con una
serie de locuciones cuyas reglas de uso resultan complicadas para los alumnos:
volverse, hacerse, convertirse en, llegar a ser, etc.
d) en italiano una locución o perífrasis, en español un lexema verbal: ve-
nire a sapere!'enterarse, voler bene!'querer, cadere per terral caerse, farsi la barbai
afeitarse, etc.
Con respecto a las perífrasis, profesores y alumnos cuentan ya con un
buen número de estudios aplicados al Español LE16. La dificultad mayor en el
aprendizaje de estas estructuras no consiste tanto en la comprensión de las
mismas, sino más bien en la adquisición de una competencia que permita al
alumno usarlas adecuadamente en las actividades de producción oral y escrita.
Basta pensar en la complejidad de matices de significado y sentido que expre-
san las perífrasis de gerundio e infinitivo con verbos auxiliares como ir, venir,
andar, empezar, quedar, etc. para entender el esfuerzo que impone al alumno
incorporarlas activamente a sus hábitos lingüísticos en LE.
Es en el ámbito de la fraseología donde la enseñanza del español encuen-
tra las mayores dificultades; en primer lugar porque se trata de un fenómeno
que obedece a lo que se llama "la forma interior de la lengua", impuesto por
motivos idiomáticos y el uso más que por el funcionamiento de la estructura
del sistema lingüístico; en segundo lugar, porque es mucho todavía lo que falta
por describir y analizar en esta disciplina.

15
Un listado contrastivo de algunas de las unidades referidas en los puntos a y b en:
Matte Bon F., Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia., en Calvi M. y San Vicente
F., La identidad del español y su didáctica, Viareggio-Lucca, Mauro Baroni Ed., 1998, pp.
73-74.
16
Un estudio de las perífrasis en función del español LE es el de Gómez Torrego L., Pe-
rífrasis Verbales, Madrid, Arco Libros, 1988. El tema está tratado contrastivamente en: Sán-
chez Montero M.C., Perífrasis verbales en español e italiano, Trieste, Lint Ed., 1993.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos 255

2.4. El alumno evita en LE toda forma que pueda parecer un calco de su LM


Es necesario considerar también como interferencia en el aprendizaje la
actitud de algunos alumnos que, desorientados por la complejidad de las ana-
logías y contrastes que presentan estas lenguas afines, optan por evitar toda
forma de la LE que se asemeje a su LM. Este comportamiento se advierte, so-
bre todo, a nivel avanzado y especialmente en actividades de traducción de
LMaLE.
La causa, a diferencia de los casos anteriores, no está principalmente en
las asimetrías en los sistemas lingüísticos de ambos idiomas, sino que es de tipo
psicológico, y es en este ámbito que se debe buscar una solución creando en el
estudiante una actitud de confianza y seguridad en sí mismo. Si es importante
resaltar los contrastes con la LM durante las actividades de aprendizaje, no
menos importante resulta insistir también en las analogías, de manera que el
alumno vaya formándose un bagaje de hábitos y conocimientos que le permi-
tan consolidar la autoestima y una transferencia positiva en la adquisición de
la LE.

3. Conclusiones

Al elegir el lexema verbal como tema de este trabajo hemos dejado de


lado los asuntos relacionados con los morfemas verbales. Como se sabe, estos
últimos denotan los rasgos de persona, número, tiempo y modo de la predica-
ción, temas sobre los que también valdría la pena dedicar un análisis contrasti-
vo. Hemos obviado además, por falta de espacio, algunos aspectos que, en
cambio, sí están relacionados con el lexema verbal: los usos de los verbos copu-
lativos o atributivos, la diátesis pasiva, el aspecto perfectivo o imperfectivo, la
preposición 'a' en el CD, etc., que también son motivo de interferencias en el
aprendizaje del español LE.
Pasando al campo aplicativo, del análisis desarrollado en el apartado 2 se
desprende que para facilitar una transferencia positiva alumnos y profesores
cuentan con dos instrumentos importantes: el diccionario y la gramática. Sin
embargo, ni uno ni el otro resultan eficaces si no se sabe aprovechar el caudal
de informaciones que ofrecen. No se debe olvidar, con respecto al diccionario,
que muchas veces los alumnos recurren a éste de manera apresurada y un tan-
to superficial: no se detienen a analizar todas las informaciones que el instru-
mento les brinda, dan por descontado que la lista de palabras que se sugieren

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


256 Rene Lenarduzzi

son sinónimos más o menos intercambiables y eligen al azar sin aplicar ningún
criterio riguroso. Por otro lado, no todos los diccionarios ofrecen explicacio-
nes rigurosas y exhaustivas o, en el caso de los bilingües, informaciones con-
trastivas de tipo sintáctico o de uso. Por último, hay que tener en cuenta que si
el alumno no posee un mínimo de nociones gramaticales mal puede sacar pro-
vecho de todos los datos que le brinda el diccionario.
Con respecto a la gramática, se hace necesario promover la reflexión lin-
güística contrastiva sobre la base de una gramática ecléctica que incorpore el
análisis y las conclusiones más relevantes de las diversas teorías y modelos de
análisis que se han desarrollado en estas últimas décadas. Es importante hacer
hincapié en esto último porque es notable la ayuda que estos nuevos enfoques
ofrecen para explicar ciertas asimetrías español/italiano y se advierte en algu-
nos sectores cierta reticencia ante las innovaciones que se están incorporando
en ámbito de las ciencias del lenguaje: siguen editándose gramáticas, manuales
y cursos cuya base teórico-lingüística es la de tipo tradicional que, con todos
sus aciertos y bondades, en muchos casos no brindan los instrumentos necesa-
rios para describir muchos fenómenos que sí pueden ser explicados a partir de
teorías y disciplinas recientes.
En otro orden de cosas, hemos puesto en evidencia que el concepto de
"homónimos y parónimos interlingüísticos" o "falsos amigos", tal como ha
sido definido hasta ahora, y principalmente en el caso de los lexemas verbales,
resulta insuficiente17. Se impone la necesidad de revisar y ampliar esa noción
incluyendo todo tipo de interferencias, no sólo las que asocian igualdad de
forma a igualdad de significado. Eso permitirá crear un nuevo corpus de asi-
metrías que facilitará la elaboración de diccionarios y gramáticas interlingüísti-
cos más exahustivos que redundarán en beneficio de la enseñanza-aprendizaje
de nuestros idiomas.

17
Nos parece interesante, en cambio, el trabajo de García Dini (Español "situacionado",
Viareggio-Lucca, Mauro Baroni Ed., 1996) que, en lo que ella llama "texto de apoyo", ha in-
cluido un listado de los lexemas verbales con mayor frecuencia bajo el título: "Áreas designati-
vas de algunos verbos que aparecen en el texto" (pp. 137-203) y en el que describe contrastiva-
mente con el italiano el comportamiento de algunos verbos españoles ejemplificados con tex-
tos de la narrativa contemporánea. Se trata, sin duda, de un trabajo que puede servir de consul-
ta para los profesores de español LE, e incluso como guía para la elaboración de futuros
diccionarios bilingües italiano/español.

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...
AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...
Stampa Grafiche Tevere
Coordinamento Centro Stampa
Città di Castello (PG)

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...


381000597
BIBLIOTECA ROMA

AISPI. Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el le ...

Você também pode gostar