Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
们聊聊所谓第一人称单数,也就是“我”的各种变形。
做宾语的时候,是 mi。其实还有一个与格代词,就是间接宾语的时候用。但是因为“我”的与格代词也是
mi,我们就简化这个说法,凡是宾语,就用 mi 了。
“我”的所有格,也就是“我的”,按单数、复数,阴性、阳性分,有四类。其实和我们介绍 bravo 的时
候的说法其实是完全一样的。
如果是单数阳性单词,那就是 mio。
如果是单数阴性单词,那就是 mia。
如果是复数阳性单词,那就是 miei
如果是复数阴性单词,就是 mie
除了宾格以外,意大利语还有个“介词人称代词”,就是当人称代词用在介词后面的时候,变化的形式。
“我”的介词人称代词形式是 me。
还有一个是组合代词形式,“我自己”,me ne。
我们也列个表:
主格 io
宾格 mi
阳性 mio
单数
阴性 mia
所有格
阳性 miei
复数
阴性 mie
介词人称代词 (用在介词后) me
组合代词(你自己) me ne
我们大家也要把这个表记熟。我们以后会经常用到其中的变形。
我们以后每次都会像这样,介绍一点最基本的意大利语语法。尽管我们不要求大家能说意大利语,但是这
些语法都对我们理解歌词有重要帮助。
罗西尼,大家都知道是意大利歌剧美声时代最有名的几位作曲家之一。我们上次介绍了莫扎特。莫扎特也
是美声时代最有名的歌剧作曲家(我不提其它方面的音乐成就,这里我们只聊歌剧)。罗西尼是莫扎特死
后第二年才出生的。所以他的作品要稍稍晚莫扎特十几年(也就十几年而已)。换句话说罗西尼出生于
1792 年,也就是乾隆五十七年。这时候,标志着京剧诞生的四大徽班进京已经两年了。所以中国戏剧也开
始同步和西方歌剧一样,逐渐从贵族审美向平民审美过渡了。我们历史课本里写的那段著名的英国特使英
国马嘎尔尼使团给乾隆祝寿,也就发生在罗西尼诞生的这一年。
罗西尼他父母都是音乐爱好者。妈妈是个半专业歌手(同时开面包房),他爸爸是个半专业小号手(同时
兼职屠宰场监察员)。但是尽管他们一家是意大利人,他爸爸却是个拿破仑的粉丝。所以当拿破仑带着法
国军队入侵意大利的时候,他爸爸就跳出来欢迎拿破仑。等拿破仑兵败退兵,他爸爸就进了监狱。
罗西尼还是个孩子的时候,因为遗传他妈妈的声音,嗓子好,进了合唱团唱歌。他舅舅太喜欢这孩子唱歌
了,觉得是上帝赐给人间的礼物。就不止一次撺掇他妈妈,这么好的声音,不能浪费,要不,咱们把罗西
尼给阉了吧?否则太对不起这么好的嗓子了。阉了,声音就不会变了。永远这么好听。那个时代,阉人歌
唱家已经进入历史的尾声,但是旧有的审美还顽固地存在着。他舅舅多次认真讨论,都被小罗西尼的妈妈
给坚决否定了。为此,罗西尼长大后,非常感谢他妈妈的英明决定――罗西尼是个花花公子。他的后半生,
甚至长期受性病带来的抑郁症的影响。
罗西尼是个天才。他一生写了三十九部歌剧。但是这三十九部歌剧并不是他一生写的。他活了 76 岁,可是
写歌剧写到 37 岁,写完最后一部歌剧《威廉退尔》,就再也不写歌剧了。后面接近四十年的时间,只写宗
教音乐和室内乐(当然,同样是大成功啊)。罗西尼三十岁的时候到过一次维也纳。在维也纳见到了时年
五十一岁的贝多芬。贝多芬那个时候由于梅毒的原因,已经耳聋了。所以只能通过写来和罗西尼交流。贝
多芬写:“你就是那个写《塞尔维亚的理发师》的作曲家啊?只要意大利歌剧还在,你的歌剧就一定会上
演。”。贝多芬给罗西尼的建议是“你一辈子就写意大利喜歌剧,别写别的。你擅长这个。”但是罗西尼
显然没有接受贝多芬的建议,而且干脆在三十七岁以后还不写歌剧了。罗西尼后来死在了巴黎。死的时候,
近乎国葬的葬礼非常隆重。然后葬在了法国。但是 19 年后,意大利政府要求,我们国家的国宝,得移葬意
大利。就又来了个意大利的近似国葬,遗骨就移回了佛罗伦萨。所以现在罗西尼葬在佛罗伦萨。大家去佛
罗伦萨旅游,可以去凭吊他的墓地。
罗西尼可不仅仅是一位伟大的作曲家。他同时还是一位伟大的美食家。我说他是伟大的美食家,可不是说
说而已。他当年不仅仅以好吃,会吃,名扬欧洲,特别是巴黎。而且他本人就是一位极为优秀的厨师,能
做极为美妙的大餐。他和为取悦他的胃的专业厨师们,开发了很多至今流传的大餐和甜点。据说流传至今
的以罗西尼命名的餐品,大约有上百种。其中最有名的,大概就是所谓的“罗西尼牛排” Tournedos
Rossini 了。这种牛排的特点就是放在牛排上的整块鹅肝。如果大家注意一下就会发现,去年美国总统特朗
普访问法国。法国总统马克龙宴请特朗普的国宴,主菜就是这道罗西尼牛排 Tournedos Rossini。我们有点
跑题了。我们这个群的特点就是吃喝。聊过酒,聊过甜点。这次是牛排。这里是世界上哪个餐馆的
Tournedos Rossini 最好吃的介绍,包括多伦多的餐馆。
http://www.foodspotting.com/find/best/tournedos-rossini/in/The-World
要到了巴黎,很多餐馆都会有以罗西尼命名的餐点。类似中国的东坡肉和宫保鸡丁。
这部《德梅特里奥和波利比奥》是罗西尼写的第一部歌剧。这第一部是个什么概念呢?这是罗西尼在音乐
学校学习大提琴和作曲的时候写的。他那个时候只有十三或者十四岁。而且,这部歌剧还不是他的作业。
而是当时一位很有名的男高音,他的妻子写了个剧本,就是我们听的这部 Demetrio e Pobilio。于是男高
音花钱,找到这个当时还在上学的孩子,请他写了这部歌剧。他们自己家搞了个家庭聚会,唱了这部歌剧。
但是只能算是自娱自乐,不能算是公演。这部歌剧六年以后,在罗马,又由这个男高音一家公演,但那个
时候,这已经不是罗西尼的歌剧第一次公演了。罗西尼第一部公演的歌剧是《婚姻合同》。
这部歌剧在正式首演的时候反响还可以。所谓还可以,就是倒也谈不上有多么巨大的成功,并不像他的
《意大利女郎在阿尔及尔》那样首演就获得巨大成功。但是也不像后来反而是他最成果的代表作《塞尔维
亚的理发师》那样,首演失败。这部歌剧的首演受到了好评,但是也不是那种一鸣惊人的作品。在那以后,
这部歌剧时常有人演出,但是一直也不是最流行的那些歌剧剧目中的一部。到了二十世纪初,大家知道,
这个时候就进入了所谓的“歌剧黄金时代”,我们现在所提的那些歌唱大师们基本都是这一时期的。那个
时代,从演员到观众普遍流行的审美趋势是偏向比较重的“真实主义歌剧”Verisimo。这段时间,美声时
代的著名的歌剧当然还继续上演,但是像《德梅特里奥和波利比奥》这样的,不是最著名歌剧的剧目,我
不敢说一次也没有上演过,但是显然基本上可以说是束之高阁了。当然,歌剧中的某些著名唱段还会有人
在音乐会上演唱,也有人录制这些唱段的唱片,其中就包括我们今天要聊的这首二重唱《这颗心向你誓言
爱情》。但是作为整部歌剧,基本没有再上演了。
到了上个世纪七八十年代,随着那些大师们离开歌剧舞台,新的审美倾向开始显现了。那就是复古。而且
是追求 authentic 式的复古。用假声男高音代替阉人歌唱家演唱巴洛克时代的古典歌剧;不用现代交响乐
队,而是用当时的古乐器来伴奏;甚至把音高订回当年没有钢丝弦的时候的较低的音高。都是这股复古风
的表现。
那么从那时起,这部《德梅特里奥和波利比奥》就又被从高阁上请了下来,开始在歌剧院上演。大家都知
道,咱们国家有位非常优秀的轻型男高音歌唱家,石倚洁。他在 2010 年的罗西尼歌剧节上就唱过这部《德
梅特里奥和波利比奥》。在 Amazon 上可以买到那场演出的 DVD:
https://www.amazon.ca/Demetrio-Polibio-
Rossini/dp/B009IF121O/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1517804889&sr=8-1&keywords=demetrio+e+polibio
这是同一次演出的视频:
http://list.youku.com/albumlist/show/id_18540105.html?
一共是五个视频,全剧的演出。其中我们的这首二重唱,就在第二个视频:
http://v.youku.com/v_show/id_XNDcyNzc1NDQ4.html?spm=a2h1n.8251843.playList.5!2~5~A&f=18540105
&o=1
的 0:59 处开始。
先来听听这段二重唱:
https://www.youtube.com/watch?v=dwUHfUUMlT8
这首二重唱分三段,第一段歌词是两个人重唱的:
Questo cor ti giura amore, mia speranza, mio tesoro. Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel
ognor sarò.
我们先看看生词。
giura.mp3
speranza.mp3
Tesoro 也有个看起来不太像,但是读起来还有点意思的同源词,就是 treasure。Tesoro 是“珍宝”、“宝
贝”。
tesoro.mp3
第一句中的其它单词我们都学过了。现在请大家翻译一下第一句是什么意思。
这颗心向你誓言爱情,我的希望,我的宝贝。
第一段的第二句是 Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel ognor sarò.我们也是先看生词。
adoro.mp3
saro.mp3
这第二句话 Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel ognor sarò,大家翻译成汉语是什么呢?
我们把这一句仔细分析一下:
Si,就是 Yes。不需要说太多了。
上面括号里的都是根据动词变格而加入的主语。
因此这第二句话字对字翻译成英语就是:
也就是汉语的:
只是为了你,我非常仰慕的人,是的,(我会)时刻是一个忠实的人。
当然,这第一段两句话反复唱了很多次。具体见乐谱。
Sposo 是阳性的,表示“男性配偶”,可以翻译成“丈夫”,“男友”等等。这就是为什么我们填写英语表
格,配偶一栏的说明是:spouse。这个词和我们这里学的 Sposo 同源。这个词的阴性形式是 sposa,就是女
性配偶的意思,比如“妻子”、“女友”等等。读这个单词的时候,注意 sa 的 s 不要读 s,而是要读 z。
sposo.mp3
amato.mp3
当然,两个人反复缠绵的唱了这两句很多次。具体也见乐谱。
然后二重唱又回到和第一段歌词一样的第三段。
Questo cor ti giura amore, mia speranza, mio tesoro. Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel
ognor sarò.
这颗心向你誓言爱情,我的希望,我的宝贝。只是为了你,我非常仰慕的人,是的,(我会)时刻是一个
忠实的人。
再多说几句。罗西尼有个“恋旧”的毛病。他喜欢把自己成功的歌曲反复用。比如他的歌剧《塞尔维亚的
理发师》里面伯爵有个咏叹调《不要再拒绝》Cessa di più resistere,这首歌他后来又用在了他的清唱
剧《泰蒂与佩莱奥的婚礼》Le nozze di Teti e di Peleo,和歌剧《灰姑娘》里。我们今天可能觉得这得
算是自我抄袭了。但是当年版权意识没有这么强。特别是,今天我们想听哪首歌,买个 CD,甚至上网搜一
下,就听了。如果某人的两个 CD 有同样的曲目,可能听众会觉得上当了,买重了,作者不地道,拿个听过
的歌糊弄我们。当年可是没有录音机和唱片的。所以要听某首你听过的歌剧里的好歌,这个剧要是不在你
的城市上演,你就再也没有机会听了。现在罗西尼把这首歌又用到了新剧里,观众可开心了。又能听一遍
了。所以历史背景不一样,对于抄袭的理解也完全不一样。为什么要多聊聊这一点呢?罗西尼恋旧的事例
太多了。我们听的这首二重唱也是个恋旧的实例。我们这次聊的这首二重唱后来又被罗西尼用在了他的歌
剧《布鲁斯基诺先生》Il signor Bruschino 里了。只不过稍稍修改了一下,成了一首真正的男女声二重唱
《多么温柔的灵魂》Quanto e dolce a un alma。我们也来听听这首二重唱:
https://www.youtube.com/watch?v=V1juXvFXAlk
总结一下,这首歌我们一共学了七个词:
和英语相关的词(都是拉丁语词源的):
意大利语―― 中文―― 英文
Giura(giurare,giuro)――信任(第三人称单数现在时/命令式)――Jury
Tesoro――珍宝、宝贝―― treasure
Adoro(adorare)――仰慕(第一人称单数现在时)――adore
Sposo――男性配偶――Spouse
意大利语自己独有的词:
Speranza――希望――Hope
Saro(essere)――系动词的第一人称单数将来时――(I) shall be
Amato(amare)――爱的过去分词――beloved
另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。
这是这首歌的全文朗读:
whole.mp3