Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Jacyntho U nç B randão
M aria O lívia de Q uadros S araiva
C elina Figueiredo Lage
EDITORA ufmg )
-
Este έ um método moderno de
grego antigo. Sua proposta é
concentrar o estudo de uma lingua
clássica no trabalho, desde o inicio,
com os originais. Assim, rompe ele
com o viés tradicional de que antes
se tenha de a p re n d e r um
sem-número de regras gramaticais
para só e n tá o e x p e rim e n ta r
os textos. Se o objetivo de estudar
grego é a leitura dos autores
antigos, é desta que tudo mais
decorre e o que.se visa é to rn a r
o estudante capaz de, num prazo
mínimo, enfrentar as dificuldades
de d ife re n te s obras.
O curso 6 planejado para um
período de quatro semestres, em
que os te x to s e as e xplicações
de ordem lingülstica se
sucedem numa gradaçSo
cuidadosam ente dosada. No
princípio, a koiné, com trechos dos
Evangelhos. Em seguida, o ático de
Esopo e Luciano, sem deixar
lado Xenofonte, Sófocles, Platão e
Aristóteles. Os poetas arcaicos
comparecem com Heslodo,
H o m e ro e Safo. A o lado de
outros autores, algumas amostras
de textos raros, como cartas
conservadas nos papiros de
Oxirrinco e fragmentos de poemas
órficos e de musicistas gregos. Os
gêneros abarcam, em prosa e
verso, fábula, diálogo, tragédia,
comédia, história, biografia, sátira,
epopéia. Os temas e imagens dáo
conta de diferentes aspectos da
vida, da cultura e da mentalidade
grega.
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α
Introdução ao G rego A ntigo
Saraiva
B elo H orizonte
Editora UFMG
2009
2005, Jacyntho Lins Brandão, Mara Olival de Quadros Saraiva e Celina Fij',ueiredo L,i; e
Θ 2005, Cd tora UFMG
Este IKro ou parte dele não pode ser reproduz do por qualquer meio sem autor zaçio escrita do Editor.
6 5 1 p. :ii.
Inclui referências.
ISBN: 978-85-709 1-752-7
CDD: 980.7
CDU: 8 1 1.19
Ficha cala)of;ráíicn elaborada pela CCQC - Central de Contrale de Qualidade da Catalo ição da Biblioteca
Universitária da UFMG
EDITORA UFMG
Av. Antônio Carlos. 6.627 - Ala direita da Biblioteca Central te u ro
Campus Pampulha - 31270-901 - Belo Ftorizonle/MG
TeL:+55 31 3409-4650 Fax: +55 313409-4768
www.editora.ufmg.br - edilora@ufmg.br
Para o Bernardo
υ ιό ς τε κ α ι μ α θ ητή ς
r
AGRADECIMENTOS
A presentação 17
P rimeira Parte
S egunda P arte
Décima oitava lição. Κόων και άλεκτρυών καί αλώττης (Esopo) . . . 341
Particípio 343 - Prefixos verbais e preposições 344 - Letura complementar: II p i
αγάπης (Paulo) 352 - Poema: Ι ίς παΐδα (Anacreonte) 355
T erceira Parte
Q uarta Parte
Í n d ic e d o s T e m a s G r a m a t ic a is ....................................................649
A presentação
Este livro traz uma introdução ao grego antigo que você poderá seguir
sozinho ou, de preferência, com a ajuda de um professor. O objetivo é
capacitá-lo para começar a enfrentar os desafios dos textos gregos.
Cada lição é aberta com um texto original, a partir do qual se dão as
explicações gramaticais e os exercícios que visam a sua memorização.
Os fatos gramaticais são recorrentes, isto é, depois de sua primeira
apresentação, voltam a aparecer em outras lições, de modo que você
poderá ir memorizando pouco a pouco a morfologia, a sintaxe e os usos
de palavras e expressões. Ao terminar o livro, você terá um bom domínio
da gramática, o que o capacitará a ler textos mais complexos, com a ajuda
de um dicionário.
N o fundo, o mais difícil no grego antigo é o vocabulário. É que se trata
de uma língua cuja história se estende de Homero, no século VIII a.C., ao
século V de nossa era. São, portanto, em torno de mil e trezentos anos,
durante os quais, naturalmente, houve mudanças lingüísticas importantes.
Além disso, como qualquer língua, o grego apresenta vários dialetos (o
micênico, por exemplo, conservado nas tabuinhas descobertas em Pilo,
Cnosso e outros locais, data dos séculos XIII-XI a.C. e se escreve num
alfabeto diferente).
Nosso objetivo é aprender os fatos básicos do ático: o dialeto literário
de Atenas, no V século a.C., em que escreveram Platão, Xenofonte, Sófocles,
Esquilo, Eurípides e outros escritores importantes, tendo-se tornado o
modelo de língua literária para os séculos seguintes.
Nas primeiras lições,vamos trabalhar textos da chamada koiné (κοινή),
isto é: língua comum.Trata-se de uma modalidade de grego cujo ponto de
partida é o ático, usada correntemente como língua de comunicação em
todo Mediterrâneo nos últimos séculos antes de Cristo e nos primeiros
séculos da era cristã (como hoje se utiliza o inglês como língua de comu
nicação internacional). Foi justamente por tratar-se de uma língua muito
difundida que os primeiros autores cristãos escreveram preferentemente
em grego.Você vai começar sua aprendizagem através de trechos do Evan
gelho de João, cujo vocabulário é facilmente dominável e cuja sintaxe não
apresenta dificuldades.
Nas segunda e terceira partes, para estudar o grego ático, vamos ler,
respectivamente, algumas fábulas de Esopo e trechos do diálogo 0 galo ou
o sonho de Luciano. O texto de referência da última parte é a Teogonia de
Hesíodo, através do qual você conhecerá também um pouco de outras
formas dialetais além do ático.
Entremeados a esses autores que norteiam a organização da seqüência
das lições, você encontrará ainda, como leituras complementares, poemas e
trechos em prosa de vários outros escritores, como os demais evangelistas,
Sâo Paulo, Anacreonte, Aristóteles, Xenofonte, Platão, Diógenes Laércio,
Apolodoro, Hérmias, Atenágoras, D iodoro Sículo, Esquilo, Aristófanes,
Euripides, Heráclito, Sófocles, Safo e, naturalmente, Homero. Uma amostra
pequena, é verdade, do que nos foi legado pelos gregos. Entretanto, um
bom ponto de partida para que, terminada sua iniciação, você possa, por
si mesmo, tanto ler, quanto — o que é mais importante — escolher sua
biblioteca grega.
Encha-se de ámmo e comece já! Quando tudo lhe parecer muito difícil,
lembre-se do antigo provérbio que nos foi transmitido por Platão: χαλεπά
τά καλα — as coisas belas são difíceis!
* * *
18
Por seu envolvimento com o projeto, Maria Olívia de Quadros Saraiva
tornou-se co-autora, não só testando o método nos cursos que ministrou
na UFMG e na UFOP, como responsabilizando-se por inumeios aspectos
da empreitada, em suas diferentes fases, sempre com entusiasmo. Sem seu
empenho os rascunhos não teriam adquirido a forma de livro com que
agora se oferecem ao leitor. O mesmo aconteceu com Celina Figueiredo
Lage, que assumiu o encargo de selecionar, com extrema competência, a
documentação iconográfica que integra o método.
Cumpre registrar a relevância da contribuição de todos aqueles que,
no período aludido, estudaram grego na UFMG, chamando nossa atenção,
de m odo vivo e direto, para o que pedagogicamente funcionava ou não,
estava ou não estava inteligível, era agradável e instigante, ou, pelo contrário,
aborrecido. É um privilégio poder contar com alunos assim.
Agradeço as correções e alterações sugeridas por Olimar Flores Júnior,
incorporadas à presente edição.
J. L B.
19
P r i m e i r a P arte
Π Ρ Ω Τ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν
“ N o fim do almoço, Aires deu-lhes uma citação de Hom ero, aliás duas,
uma para cada um, dizendo-lhes que o velho poeta os cantara separadamen
te, Paulo no começo da lliada:
Musa, canta aquele herói astuto, que errou por tantos tempos, de
pois de destruída a santa ilion...
E você e um funoso
Fgura I - Joao Evangelista. Iluminura em pergaminho, século XII. Museu Cristão e Bizantino
(B X M II34), Atenas.
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Κ Α Ι 01 ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
JOÃO E OS JUDEUS
ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Συ τ ίς εΐ;
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ω ο ύ κ ε ίμ ί ό χ ρ ισ τ ό ς .
ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ί ο υ ν; συ Η λ ε ία ς ε’ι ;
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Ο υ.
ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ίς εΐ; τ ί λέγ εις π ε ρ ί σ εα υτου;
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ώ ε ίμ ι φω νή έν τ ή έρημα).
ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ί ο υ ν β α π τ ίζ ε ις εϊ σύ ο ύ κ εΐ ό χ ρ ισ τό ς ουδέ Η λ ε ία ς ουδέ ό
π ρο φ ή της ;
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ώ β α π τ ίζ ω έν υ δ α τ ι- μέσος υμώ ν σ τ ή κ ε ι ό β α π τ ίζ ω ν έν
π ν ε ύ μ α τ ι.
(Κατά Ίωάννην)
24
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Τ Ε Χ Ν Η
GRAMÁTICA
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΑ
LETRAS
Vamos aprender as letras do alfabeto grego que aparecem no texto
desta lição. A pronúncia que adotaremos é, em geral, a estabelecida na
época do Renascimento por Erasmo de Roterdam, motivo por que também
se chama pronúncia erasmiana. Trata-se de uma pronúncia convencional,
já que, na prática, não podemos exatamente saber qual seria a mais usada
na Antiguidade, sendo natural supor que houvesse diferenças dialetais. No
entanto, a pronúncia erasmiana é a mais difundida hoje em dia e se baseia
em critérios razoáveis, a partir de algumas informações colhidas dos antigos
gramáticos gregos.
Φ Ω ΝΗΕΝΤΑ
VOGAIS
Ε, ε e breve e psilon
Η, η e longo eta
1, i i iota
0, o o breve o micron
Ω, ω o longo o mega
Y, U y y psilon
Atenção
2S
diferença de duração, podendo ser longas ou breves (uma vogal longa 6
pronunciada no dobro do tempo de uma vogal breve) Assim
η = εε
ω = oo
na prática, ao ler em voz alta, você não precisa realizai a duraçao das
vogais, mas é importante estar atento para a ocorrência das longas c bi eves na
escrita.
αυ au
ευ eu
υι ui
αι ai
ει ei
οι oi
ΣΥΜΦΩΝΑ
CONSOANTES
r,y g gamnin
δ, δ d delta
ζ, ς dz dzeca
Κ, κ k kapa
26
GRAFEMA VALOR NOME
Λ, λ 1 làmbda
Μ, μ m my
N, v n ny
Π, π P pi
P, P Γ rô
sigma
vT>
s
M
Q
T, τ t tau
Φ, φ ph phi
X, x kh khi
Atenção
1. O sigma minúsculo tem duas formas. A primeira (σ) é usada no principio
ou no meio de palavra; a segunda (ς) é usada apenas no final de palavras.
Exemplos (leia e copie);
μόνος (sozinho)
χ ρ ισ τ ό ς (ungido)
φωνή (voz)
χριστός
27
Observe: o som do χ corresponde ao do ch em alemão ( machen) e apro-
xima-se do som do j em espanhol ( mujer). Na prática escolar, ο φ costuma
ser pronunciado com o nosso f e ο χ simplesmente com o k.
τ η έ ρ ή μ ω (no deserto)
α δ ε ιν (cantar)
Alguns editores, entretanto, preferem grafar sempre o iota adscrito (isto é:
escrito normalmente ao lado das demais letras):
τ η ι έρ ή μ ω ι
α ιδ ε ιν
Seja como for, o iota nunca aparece subscrito quando se grafam as palavras
apenas em maiusculas ou quando, mesmo grafando-se as palavras normal
mente, a letra que o antecede é maiuscula, como acontece quando se trata
do início de um nome próprio (nos dois casos, o iota não é pronunciado):
ΤΗ Ι ΕΡΗΜ ΩΙ
'Ά ιδ η ς (Hades)
ΠΝΕΥΜ ΑΤΑ
ESPÍRITOS
EXEMPLOS
GRAFEMA NOME VALOR
(leia e copie)
< espírito rude indica que a vogal é aspirada ó (o)
- espírito doce indica que a vogal não é aspirada ou (não)
28
A te n ç ã o
Ισ τ ο ρ ία (história)
α ρ μ ο ν ία (harmonia)
έ λ λ η ν ίζ ε ΐ ν (falar grego, helenizar)
ε λ λ η ν ικ ή γ λω σ σ ά (a língua grega)
ρ η τ ο ρ ικ ή (retórica)
ρ ό δ ιο ς (fácil)
ρ ό δ ο ν (rosa)
ε υ δ α ιμ ο ν ία (felicidade)
αύλός (flauta)
ο ικ ία (casa)
ο ικ ο ν ο μ ία (administração da casa)
ΤΟΝΟΙ
ACENTOS
29
A te n ç ã o
I. Quando sobre uma mesma letra aparece espírito e acento, o espírito coloca-
se antes dos acentos agudo e grave e abaixo do acento circunflexo. Leia e
copie:
ε’ίδ ω λο ν (imagem)
ε ’ι δο ς (forma)
α ίμ α (sangue)
μούσα (musa)
δ α ίμ ω ν (demônio)
α ν δ ρ ε ία (coragem)
π νεύ μ α (espírito)
Η λ ε ία ς (Elias)
'Ε λ λ ά ς (Grécia)
’ Ερως (Eros)
Α φ ρ ο δ ίτ η (Afrodite)
ΗΛΕΙΑΣ
ΕΛΛΑΣ
ΕΡΩΣ
Α Φ Ρ Ο Δ ΙΤ Η
30
Σ Τ ΙΓ Μ Α Ι
PONTOS
GRAFEMA VALOR
. (como em português) ponto final
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
EXERCÍCIOS
1. Συ τίς ει;
Tu quem és?
r
3. T í ouv. συ El Η λεία ς;
O que então? Tu és Elias?
4. Oò.
Não.
31
6. Έγώ είμι φωνή νv τη έρήμω.
Eu sou uma voz no deserto.
Τ f
7. Τ ί ουν βαπτίζεις εί σύ ουκ α ο
Por que então batizas se tu não és ο
χριστός ουδέ Η λ ε ία ς ουδέ ό προφήτης;
ungido nem Elias nem ο profeta?
9. Κατά Ίω άννην.
Segundo João.
3. ΓΡΑΦΕ·
ESCREVA (EM LETRAS MINÚSCULAS):
ΕΓΩ Λ ΕΓΩ ·
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Ε Σ Τ Ι Ο Π Ρ Ο Φ Η Τ Η Σ
Σ Υ ΕΙ Ο Π Ο ΙΗ Τ Η Σ ·
Υ Μ Ε ΙΣ ΕΣΤΕ Ο Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ο Ι'
Ε Γ Ω Ε ΙΜ Ι Ο Δ ΙΔ Α Σ Κ Α Λ Ο Σ .
32
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ TLXN II
ΑΝΤΩΝΥΜΙΑΙ
PRONOMES
εγώ (eu)
συ (tu)
ήμεΐς (nós)
υ μ είς (vós)
ΡΗΜΑΤΑ
VERBOS
ε ίμ ί λέγω
ει λέγεις
έ σ τ ί(ν ) λέγ ει
έσμέν λέγομεν
έστέ λέγετε
ε ίσ ί( ν ) λ έ γ ο υ σ ι(ν )
n
Observe: as terceiras pessoas do singular e do plural dos verbos em -μι,
bem como a terceira pessoa do plural dos verbos em -ω podem receber
um -v eufônico no final, se a palavra seguinte inicia com vogal:
ό Ιω ά ν ν η ς έστ'ι προφήτης,
ό Ιω ά ν ν η ς ούκ έ σ τ ιν ό Χ ρ ιστός,
ο ι Ι ο υ δ α ίο ι λέγουσι π ε ρ ί του Χ ρ ίσ το υ ,
ο ι Ιο υ δ α ίο ι λ έ γ ο υ σ ιν εν τ ή έρήμω περ ί του Χ ρ ίσ το υ .
ΑΣΚΗΣΙΣ
ΠΛΗΡΟΕ
COMPLETE:
έγώ είμί λέγω βαπτίζω στήκω
συ
ό Ιω ά ννη ς
ημείς
ύμεΐς
οί Ιο υ δ α ίο ι
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΤΕΧΝΗ
ΟΥ/ΟΥΚ
Atenção para os usos das duas formas do advérbio de negação;
ou é usado antes de consoantes ou antes de sinal de pontuação:
ούκ é usado antes de vogais.
Exemplos (leia e copie):
ού β α π τ ίζω εν υδατι.
ούκ ε ίμ ι ό προφήτης.
34
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
LEITURA COMPLEMENTAR
Figura 2 - Estátua de Sócrates, proveniente de Alexandria, Egito, c.200 a,C British Museum.
(LANG, Mabel L. Sócrates in the Agora. New Jersey: American School of Classic Studies at Athens,
1978, p. 31).
— Σύ τ ις εΤ;
— Έ γ ώ ούκ είμ'ι 'Ό μ η ρ ο ς .
— Τ ί ο υ ν; Π λ ά τ ω ν ε ί;
— Ο υ.
— Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς ε ί σύ;
— Ου.
— Τ ί λέγ εις π ε ρ ί σ εα υτοο;
— Ε ίμ ί Σ ω κρ άτη ς ό φ ιλόσοφ ος.
35
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ
παΐς. (criança)
άνήρ (homem)
γυνή, (mulher)
ví ανίας, (moço)
d μι κόρη, (moça)
γέρων. (velho)
γραΐα. (velha)
;’.γώ πλούσιος/πλουσία. (rico/rica)
πτωχός, (pobre, isto é: mendigo)
πενης. (pobre, isto é: quem trabalha para viver)
άγαμος, (solteiro)
γαμέτη, (casada)
γαμέτης, (casado) *
πεπαιδευμενος/πεπαιδευμενη. (culto/culta, quem estudou)
ουκ ίμι απαίδευτος, (inculto, pessoa que não tem estudos)
καλός/καλή. (bonito/bonita)
αίσχρός/αίσχρά. (feio/feia)
Γλλην. (grego)
βάρβαρος. (bárbaro, isto é: alguém que não fala grego)
ι'οτί
οόκ ; ατι
36
3. ΠΛΗΡΟΕ ΤΟΝ ΔΙΑΛΟΓΟΝ·
COMPLETE O DIÁLOGO:
Σύ τίς εΤ;
Ό ποιητής εΐ συ;
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
ΟΜΗΡΟΣ
Έ γ ώ ε ίμ ι 'Ό μηρος ό π ο ιη τ ή ς .
Δ ιδάσκω κα ι αδω κ α ι ιατρεύω
κ α ι π ρ ο φ η τίζω κα ι φιλοσοφέω έν
Μ ο ΰ σ α ι? α δουσι κ α ι δ ιδ ά σ κο υ σ ι κ α ι
ία τρ ευ ο υ σ ι κ α ι π ρ ο φ η τ ίζο υ σ ι κα ί
Foto dc Colina F. Lapt>
κ α ι διδάσκαλος κ α ι ιατρός κ α ι
Figura 3 - Cabeça de Homero, provenente de
Roma, datada do período mperial. Staatliche φιλόσοφος.
Ant kensammlung und Gluptothek (273), Munique.
37
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ
ό π ο ιη τ ή ς δ ιδ ά σ κ ε ι.
ό φ ιλόσοφ ος π ρ ο φ η τ ίζ ε ι.
ό ια τρ ό ς α δ ει.
ό δ ιδ ά σ κ α λ ο ς ια τ ρ ε ύ ε ι.
ό β α π τ ισ τ ή ς φ ιλο σ ο φ έει.
ό β α π τ ισ τ ή ς κ α ι ό π ρο φ ή της ία τρ ε ό ο μ ε ν .
εγώ κ α ι ό ια τρ ό ς δ ιδ ά σ κ ο υ σ ι.
συ κ α ι ό π ο ιη τ ή ς φωνέετε.
υ μ ε ίς κ α ι ό π ρ ο φ ή τη ς φ ιλοσοφ έομεν.
ήμεΐς κ α ι ό φ ιλόσοφ ος β α π τ ίζ ο υ σ ι.
38
3. Μ Ε Τ Α Φ Ρ Α Σ ΙΣ
TRADUÇÃO
ΟΙ ΛΟ ΓΟΙ
AS PALAVRAS
39
Vamos começar, desde já, trabalhando alguns termos que aparecem na
primeira lição.
TERMO TERMOS
PROCESSO DE DERIVAÇÃO
PRIMITIVO DERIVADOS
χρίσις O sufixo -σ ις forma substantivos abstratos
unção a partir de verbos, indicando a realização da
própria ação (algo como a ação de ungir, o
ungir).
χρίω χρΐμα ou χρίσμα O sufixo -μα forma substantivos concretos a
ungir, untar, ungüento, unção partir dos verbos. Neste caso, χρίσμα é aquilo
perfumar com que se unge ou o resultado da unção. Em
português, temos crisma.
40
4. ΒΑΠΤ1ΖΩ - radical: βαπτ(ισ)-
βαπτίζω O sufixo -ίζω forma verbos a partir dc
imergir, nomes ou de outros verbos.
batizar
41
Δ Ε Υ ΤΕ Ρ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
SEGUNDA LIÇÃO
Foto de Celin 1F. Lage
Figura 4 - Candelabros de sece braços (menorá). Relevo em mármore, período romano tardio.
Museu Arqueológico de Corinco, Corinto.
ΕΝ A P X H I
NO PRINCÍPIO
Έ ν α ρ χ ή ή ν ó λόγος,
κ α ι ό λόγος ή ν π ρος το ν θεόν,
κ α ι θεός ή ν ό λόγος.
Ο ύτος ή ν έν α ρ χ ή προς το ν θεόν,
εν αυτω ζω ή ην,
κα'ι ή ζω ή ή ν τό φως του α ν θ ρ ώ π ο υ -
κ α ι τό φως έν τ ή σ κ ο τ ία φ α ίν ε ι.
(Κ α τ ά Ί ω ά ν ν η ν , α ')
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
RESUMO GRAMATICAL
ΝΕΟΝ ΓΡΑΜΜΑ
LETRA NOVA
Nesta lição, vocè está aprendendo mais uma letra do alfabeto grego:
Θ, 0 th (t aspirado) Theta
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
I . Leia e copie:
Θεός (deus)
Θεωρία (contemplação)
άνθρωπος (homem)
μαθητής (aluno)
Θέατρον (teatro)
Θάλασσα (mar)
2. Leia o texto abaixo em voz alta, quantas vezes forem necessárias, até
atingir uma leitura corrente:
43
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΑΡΘΡΟΝ
ARTIGO
masculino: ó λόγος
feminino: ή ζω ή
neutro: tò φως
Atenção
1. Observe como, muitas vezes, as palavras em grego pertencem a um gênero
gramatical diferente da correspondente em português. Assim, uma dica
importante é você se habituar a memorizar cada palavra acompanhada do
respectivo artigo, para guardar seu gênero.
2. Não existe, em grego, aitigo indefinido. Quando uma palavra aparece sem artigo,
em geral traduz-se em português precedida de um artigo indefinido:
ΠΤΩΣΙΣ
DECLINAÇÃO
θεός
θεόν
44
Ο Ν Ο Μ Α Σ Τ ΙΚ Η
NOMINATIVO
Ο caso nominativo (ονομαστική πτώσις) é a forma básica dos nomes
(como eles aparecem no dicionário). E o caso do sujeito e do predicntivo
(o qual, como em português, concorda com o sujeito). Exemplo:
ό λόγος έ σ τι θεός.
Γ Ε Ν ΙΚ Η
GENITIVO
Ο caso genitivo (γενική πτώσις) corresponde a um adjunto adno-
minal, isto é: quando um nome recebe uma desinência de genitivo, isso
indica que ele passa a te r a função de um adjetivo, determinando um outro
substantivo. Sua idéia básica pode ser traduzida em português através da
preposição de:
Δ Ω Τ ΙΚ Η Κ Α Ι Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η
DATIVO E ACUSATIVO
As preposições regem determinados casos, de acordo com seus sen
tidos. Aos poucos você se familiarizará com as regências das preposições.
Aprenda agora:I.
I. Dativo locativo
2. Acusativo
κατά Ιω ά ν ν η v.
κατά τον δ ιδά σ κα λον.
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
O - ο νο μ α σ τ ικ ή
A - α ιτ ια τ ικ ή
Γ - γ ε ν ικ ή
Δ - δ ω τική
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Π Τ Ω Σ Ε ΙΣ
D E C LIN A Ç Õ ES
46
Observe a estrutura morfologica das palavras abaixo, distribuídas pelas
três declinações:
TEMA DESINÊNCIAS
DECLINAÇÃO
RADICAL VOGAL TEMÁTICA DE CASO
SEGUNDA
TEMA EM -o- λογ- -0 - -ς
DECLINAÇÃO
TERCEIRA
ATEMÁTICA ψωτ- -0 - -ος
DECLINAÇÃO
Al
Agora memorize as terminações do singular dos casos nominativo,
acusativo, genitivo e dativo:
ΔΩΤΙΚΗ τη τω τ ω
48
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
1. Leia mais uma vez o texto, conferindo se as palavras de que você marcou
os casos estão com as terminações corretas; se não estiverem, corrija o
que você assinalou
______________— — (θεός)
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΡΗΜ ΑΤΑ
ην
ησθα
ην
ημεν
ητε
ησαν
49
Observe, no texto, os diversos sentidos de α μ ί:
EXISTIR: εν α ρ χ ή η ν ό Λόγος.
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
ΣΥΝΑΠΤΕ ΤΑ ΡΗΜ ΑΤΑ
LIGUE OS VERBOS
εγώ εσμεν η σα ν φ α ίν ε ι
7
υ μείς ει ην φ α ίν ο μ ε ν
ό λόγος ε ίμ ί ημεν φ α ίν ε ις
σό εστε η σ θα φ α ίν ο υ σ ι
ο ί λόγοι ε ίσ ί ητε φ α ίνω
η μ ε ίς εσ τί ην φ α ίνετε
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Τ Α Κ Τ ΙΚ Η Α Ν Α Λ Υ Σ ΙΣ
ANÁLISE SINTÁTICA
I. Frases nominais
50
θεός η ν ό λόγος
θεός ην λόγος,
θεός λόγος.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
51
A
2. L ΡΩΤΗΜ ΑΤΑ
PERGUNTAS
Leia de novo, em voz alta, o texto da lição, até obter uma leitura e um
entendimento correntes. Em seguida, responda as perguntas abaixo, por
escrito. Atenção aos interrogativos.
τίς; quem?
τί; ο quê?
πού; onde?
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Η ΑΡΧΗ
{τ ι ά λογος)
τό υοωρ = água
3 τό πυρ = fogo
3 ό αριθμός = número
3 ό άήρ = ar; γή = terra
52
Δ ιδάσκαλος— - Και τί λέγει ό 'Ησίοδος;
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Α Π Τ Ε ΤΟ ΥΣ ΑΟ ΓΟΥΣ
ή γή
Π υθαγόραν τό ύδωρ
Έ μ π εδ ο κλεα ό ’Έρως
Κ α τά Ίω ά ννη ν ό αήρ ην εν άρχη.
'Η ρ ά κ λ ε ιτ ο ν ό αριθμός
Θ α λή ν τό πυρ
'Η σ ίο δ ο ν ό λόγος
τό Χάος
ΟΙ ΑΟ ΓΟΙ
I. Α Ο ΙΌ Σ / Α Ε Γ Ω (radical: λο γ-/λεγ -)
Como este par, muitas palavras possuem radicais cuja vogal alterna
entre o e e, formando verbos e nomes ou estabelecendo outras oposições.
Essa alternância se chama diferença de grau e é um dos mecanismos através
dos quais as línguas indo-européias efetivam o jogo de oposições lexicais.
Conseqüências desse processo ainda se mantêm nas línguas indo-européias
modernas, incluindo o português, como na oposição entre os radicais do
presente e do perfeito do verbo fazer, façolfiz, que tem como origem o par
latino facio/fecr, o alemão, na oposição entre presente e passado do verbo
hebenlhob (levantar); o inglês, também opondo presente e passado na conju
gação de growlgrew (crescer); etc.5
5 tò Xao = Caos
S3
Assim, embora com graus diversos, λόγος e λέγω apresentam a
mesma raiz. Vamos agora examinar alguns de seus derivados:
TERMOS TERMOS
PRIMITIVOS DERIVADOS
λόγιος eloqüente (ο sufixo -ιος forma adjetivos a partir
λέγω de substantivos)
1. reunir, λόγιον o dito de um oráculo (o neutro do adjetivo
contar, anterior forma novo substantivo)
enumerar λογίδιον pequeno discurso (o sufixo -ίδ ιο ν forma
diminutivos)
2. narrar,
λογικός discursivo, racional (explique você mesmo esta
dizer
formação)
λογόω dotar de razão, de inteligência (o sufixo -οω
λόγος
forma verbos a partir de substantivos, indicando
1. conta, cálculo,
plenificação)
λογίζομαι calcular, contar (o sufixo -ιζομαι forma verbos a
raciocínio
inteligência partir de substantivos)
λογισμός cálculo, conta (o sufixo -ισμος forma
2. discurso, substantivos a partir de verbos — neste caso, a
narrativa, partir do verbo anterior)
palavra λογιστής quem faz cálculos, mestre de cálculo (identifique
você mesmo o sufixo e o que ele significa)
λογισττόω administrar (identifique você mesmo o sufixo,
observando que este termo deriva do anterior)
λογιστήριον em Atenas, lugar onde se verificavam as contas
dos impostos, lugar de trabalho administrativo
(explique você mesmo esta formação)
λογιστικός hábil em fazer cálculos, hábil de raciocínio
(explique você mesmo esta formação)
54
2. ΑΡΧΗ (radical: αρχ-)
1. princípio, começo, origem, fundamento, causa; 2.
principado, comando, autoridade, governo, magistratura,
άρχή estado, império (trata-se de um deverbal, isto é: um
substantivo proveniente de uma raiz verbal, sem sufixaçao)
ss
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Η ΕΑΑΑΣ
Ουτός έστιν ό
1
αρχαίος ελληνικός
κόσμος. 'Ο
Έ*ιδαμν<* >
Πελοπόννησος
και ή Α τ τ ικ ή
και ή Βοιωτία
και ή Αιτωλία
Άντιγόνίΐα Ψ
ΌλυνΟ
και ή Θεσσαλία
και ^ 'Ή π ε ιρ ο ς
Λήμνος και ή Μακεδονία
είσι χώραΓ του
Άμβρακία
ελληνικού κόσμου.
3:
Ά θ ή ν α ί ε’ι σ ιν έν τη
Λ*\»κάςi V
Λίλ·οο Α τ τ ικ ή και Θήβαι
>
έν τή Βοιωτία·
«ναλληνια
Λακεδαίμων εστιν ; ν
Ο > Ο λυιιι α Ο
Αργοί
τω Πελοποννήσω.'Ο
ΖΑκυν&ος ' V ' "
(Μ ιγηλόττολ
·] Ίόνιος και ό ΑίγαΤος
Μ (/ σ ή ν η ·
♦I Λακ
|
ιιω
Πόντος ε’ι σιν
ελληνικά! Οάλασσαι
Κεφαλληνία έστι
νήσος7 του Ίονίου
Κύθηρα Πόντου και Κρήτη
του Αιγαίου. Εύβοιά
έστι μακρέό νήσος
Κρήτη
εν τω Αίγαίω Πόντω
προς τήν Α τ τ ικ ή ν
-Γ 'Ϋ 0 20 40 60 και τήν Βοιωτίαν.
km
Figura 5 - Mapa I
6χώροι - regiões
7 νήσος- ilha
Βμακρα - grande
58
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
Ί—‘ t / V ϊ /
Ε υ ρ ισ κ ε κ α ι α π ο κ ρ ιν ο υ -
Encontre e responda:
Π ο υ έ σ τ ιν Ά μ β ρ α κ ία ; ΠοΟ ε ίσ ι Δ ελφ ο ί,
'Ο λ υ μ π ία ;
Ό λυνθος;
"Α ρ γ ο ς ;
Ά ν τ ιγ ό ν ε ια ;
Π ο υ έσ τι Μ ε γ α λ ό π ο λ ις ;
Λ ά ρ ισ α ;
Λ ά μ ια ;
Κ ό ρ ιν θ ο ς ;
Μ εσσήνη;
Π ο υ έ σ τι Κ έ ρ κ υ ρ α ; Π ο υ ε ίσ ιν α ι Κ υ κλά δ ε
Λ ήμ νο ς;
Θ άσος;
Ζ ά κυ νθ ο ς;
Κ ύθηρα;
Τ Ρ ΙΤ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
TERCEIRA L IÇ Ã O
Figura 6 - João Batista (detalhe). Pintura mural. Século XIII. Museu C r stão e Bizantino, Atenas.
Η Μ Α Ρ Τ Υ Ρ ΙΑ Τ Ο Υ ΙΩ Α Ν Ν Ο Υ
O TE S TE M U N H O DE JO Ã O
(Κατά Ίωάννην, α )
ΓΡ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ ΕΣ ΙΣ
ΝΕΟΝ ΓΡΑΜΜΑ
Aprenda a nova letra, que aparece pela primeira vez nesta lição:
Ξ’ S x (ks) xi
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Α ν α γ ί γ ν ω σ κ ε κ α ι γ ρ ά φ ε ·
σ ά ρ ξ (carne)
ξη ρ ό ς (seco)
ξένο ς (estrangeiro)
όξύς (agudo)
2. Leia ο texto abaixo em voz alta, tantas vezes quantas forem necessárias
para desenvolver uma leitura corrente:
61
3. Α π ό κ ρ ιν ε τά ερω τήματα ·
Ε Ν Α Ρ Χ Η ΙΗ Ν 0 Λ 0 ΙΌ Σ Κ Α 1 0 Λ 0 Γ 0 Σ Η Ν
ΠΡΟΣΤΟΝΘΕΟΝΚΑΙΘΕΟΣΗΝΟΛΟΓΟΣ
Ο ΥΤΟ ΣΗΝΗΝΑΡΧΗΙΠΡΟ ΣΤΟΝΘΕΟ Ν
ΕΝΑΥΤΩΙΖΩΗΗΝΚΑΙΗΖΩΗΗΝΤΟΦ ΩΣ
ΤΩ Ν Α Ν Θ Ρ Ω Π Ω Ν Κ Α ΙΤ Ο Φ Ω Σ Ε Ν Τ Η 1
ΣΚΟΤΙΑΙΦΑΙΝΕΙΕΓΕΝΕΤΟ ΑΝΘΡΩΠΟΣ
ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣΠΑΡΑΤΟΥΘΕΟΥ
ΟΝΟΜΑ Α Υ ΤΩ ΙΙΩ Α Ν Ν Η ΣΟ Υ ΤΟ Σ
Η Λ Θ Ε Ν Ε Ι Σ Μ Α Ρ Τ Υ Ρ Ι ΑΝ Π Ε Ρ Ι Τ Ο Υ
ΦΩΤΟΣΟΥΚΗΝΕΚΕ1ΝΟΣΤΟΦΩΣΗΝΤΟ
ΦΩΣΤΟΑΑΗΘΙΝΟΝΕΝΤΩ1ΚΟΣΜΩΙΚΑ1
Ο ΚΟ ΣΜ Ο ΣΔΙΑΥΤΟ ΥΕΓΕΝ ΕΤΟ ΕΙΣΤΑ
ΙΔΙΑΗ ΛΘ ΕΝ ΚΑΙΟ ΙΙΔΙΟ ΙΑΥΤΟ Ο Υ
Π ΑΡΕΛΑΒΟ ΝΚΑΙΟ ΛΟ ΓΟ ΣΣΑΡΞ
ΕΓΕΝΕΤΟΚΑΤΑΙΩΑΝΝΗΝ
62
ΓΡΑ Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Π Τ Ω Σ ΙΣ
Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η Π Τ Ω Σ ΙΣ
63
Não há diferença de significado. Há diferença estilística, de acordo com
os termos que são realçados em cada uma das orações, como vocé apren
deu na lição 2.
Em termos genéricos, pode-se dizer que o acusativo tem uma função
de determinação da idéia expressa por um verbo ou por um adjetivo, isto
é, tem um valor correspondente ao de um advérbio, term o que determina
essas duas classes de palavras. No exemplo acima, acolher é uma informação
genérica, expressa pelo verbo; ao receber um acusativo como seu objeto
direto, especifica-se que não se trata de acolher qualquer coisa, mas de
acolher o deus.
Quando determ ina um verbo, o acusativo tem a função de objeto
direto. Assim:
ό άνθρωπος έ'λαβε τον χριστόν,
ό άνθρωπος έ'λαβε τον λόγον,
64
Δ Ω Τ ΙΚ Η Π ΤΩ Σ ΙΣ
Ονομα α υτό ην Ιω ά ν ν η ς
significa ο nome dele era João, ou ele tinha o nome de João (literalmente: o
nome para ele era João).
A construção com o dativo de posse corresponde, em geral, à que, em
português, se faz com o verbo ter Por exemplo:
significa ele tinha muitos amigos (literalmente: havia para ele muitos amigos).
ΟΝΟΜΑΤΩΝ ΚΛΙΣΙΣ
D E C L IN A Ç Ã O D O S NO M ES
S IN G U LA R
TEMÁTICOS
ATEMÁTICOS
TEMA EM -a TEMA EM -η TEMA ΕΜ -ο
»
ONOM. μαρτορί-α ζω-ή κόσμ-ος σαρξ (< σαρκ-ς)
65
Π Λ Η Θ Υ Ν Τ ΙΚ Ο Ν
PLURAL
ONOM. μαρτυρί-αι ^ω-αί κόσμ-οι σάρκ-ες
ΟΥΔΕΤΕΡΑ Ο Ν Ο Μ Α ΤΑ
NOMES NEUTRO S
Ε Ν ΙΚ Ο Ν
TEMÁTICOS ATEMÁTICOS
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
Observe
66
3. Não existem nomes neutros de tema em -α/-η (a declinação dos nomes
masculinos em -α/-η você aprenderá mais adiante).
4. A declinação dos nomes neutros é diferente da dos demais apenas no
nominativo e no acusativo do singular e do plural.
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. vΑρθρα·
ΕΝΙΚΟΝ
Θ ΗΛΥΚΑ ΑΡΡΕΝ1ΚΑ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ.
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ αί οί τά
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τάς τούς τά
ΓΕΝΙΚΗ των των των
ΔΟΤΙΚΗ ταΤς τοΐς τοΤς
2. Π λή ρ ο ε κ α τ ά τό π α ρ ά δ ειγ μ α -
Παράδειγμα' ’ Γγίνετο άνθρωπος, όνομα αύτω ην Ιω άννης. *
(άνθρωπος-’ Ιωάννης)
(φιλόσοφος- Σωκράτης)
67
(ιατρός -Ιπποκράτης)
(ποιητής -Όμηρος)
3. Κ λ ίν ε τ ά ο νόμ ατα ·
ΕΝΙΚΟΝ
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜ.
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
68
4. Σ ή μ α ιν ε τ η ν ο ρ θ ή ν ε κ λ ο γ ή ν
Assinale a alternativa correta:
ταΐς Ά θ ή ν α ις .
τάς Α θήνα ς.
ό λόγος
του λόγου
Οι άνθρωποι ό λόγος,
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΡΗΜ ΑΤΑ
Assim, em
έν άρχη ην ό λόγος,
significando no princípio havia a palavra, sublinha-se que a ação se prolonga
(aspecto durativo). Ao contrário, em
έγένετο άνθρωπος,
que quer dizer houve um homem, enfoca-se a ação verbal sem a idéia de
duração, como mero acontecimento (o que se costuma denominar aspecto
pontual).
O presente e o imperfeito compõem o sistema do durativo (também
chamado de sistema do presente); o aoristo integra o sistema do pontual
(ou do aoristo).
Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ
A O R IS T O
70
avéstico (ahmi/buta); tocário (semlnas); lituânio (esulbuvau): albanês (jam/
gesè); etc.
A gramática grega chama as formas do aoristo procedentes de radicais
próprios de aoristo 2.
Vamos, nesta lição, aprender tanto algumas dessas formas (as que
aparecem no texto), quanto sua conjugação. Vamos também recordar a
conjugação do presente. Tomemos, como exemplo, o verbo λέγω:
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
σύ
ό άνθρωπος
ήμεΤς
όμείς
oi άνθρωποι
71
2. Π λ ή ρ ο ε κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
(σκοτία - φως)
(θεός - άνθρωπος)
(ιατρός - ποιητής)
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΕΠΙΘΕΤΑ
ADJETIVOS
72
O adjetivo tem duas funções próprias: a atributiva e a predicativa, cujas
características você aprenderá abaixo.
I , Função predicativa
Você já sabe que, nas frases nominais (com o verbo είμ ί), o sujeito é o
term o acompanhado de artigo, independentemente da ordem das palavras
Recorde as diversas formas de dizer-se a palavra era deus:
θεός ην ό λόγος,
ό λόγος ήν θεός,
ην ό λόγος θεός.
θεός ό λόγος,
ό λόγος θεός.
σοφός ε σ τ ιν ό άνθρωπος,
73
Agora preste atenção: se o verbo copulativo não se encontra expresso,
são duas as possibilidades de dizer-se o homem é sábio:
2. Função atributiva
Um adjetivo pode funcionar apenas como atributo de um substantivo,
formando com ele um sintagma nominal (e não uma oração). Trata-se do
que a gramática do português chama de adjunto adnominal.
Nessa função, o adjetivo geralmente se inclui entre o artigo e o nome
que ele determina (artigo+adjetivo+substantivo). Assim, o modo mais cor
rente de dizer-se o homem sábio é:
74
Assim, se um substantivo não se encontra determinado por um artigo
definido, é a partir do contexto que se poderá perceber se o adjetivo exerce
função atributiva ou predicativa, embora mais dificilmente se trate desta
última. As duas possibilidades são as seguintes:
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
α λ η θ ιν ό ς α λ η θ ιν ή α λ η θ ιν ό ν verdadeiro
ρόδιος ρ α δ ία ρ ό δ ιο ν
ελλη νικό ς ε λ λ η ν ικ ή ε λ λ η ν ικ ό ν
ερ ημικός ε ρ η μ ικ ή ε ρ η μ ικ ό ν
λογικός λ ο γ ικ ή λ ο γ ικ ό ν
άρχαΤος α ρ χ α ία όρχαΐον
θείος θ ε ία θεΤον
75
2. Indique a função dos adjetivos e traduza os enunciados:
( ) ό χαλεπός λογισμός
( ) χώρα ερημική.
( )θ ιΤ ός σ τιν ό ποιητης
( ) ό κοσμος μακρός.
( ) το β ιβ λίο ν το προφητικόν.
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Γ Σ ΙΣ
Α Ν Τ Ω Ν Υ Μ ΙΑ Ι
Αυτός/ αυτή/ αυτό, nos casos acusativo, genitivo e dativo, são utilizados
como pronomes de terceira pessoa (o/a; dele/dela; lhe); no nominativo,
têm valor enfático (eu/tu/ele próprio)
σύ αυτός έ'λαβες τον θ^ον; (tu próprio acolheste o deus?)
έγώ αυτός ; λαβον αυτόν (eu próprio ο acolhí)
76
ό ά νθ ρ ω πο ς ελαβε τ η ν θεάν,
ό άνθ ρ ω πο ς ελαβε αυτήν.
ό ά νθ ρ ω πο ς ελαβε τό φως.
ό άνθρω πος ελαβε αυτό.
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
Π λ ή ρ ο ε κα τ ά τά π α ρ α δ ε ίγ μ α τ α -
Ό θεός __________________________________________
Ή ζ ω ή ___________________________________________
Ό λόγος
'Ο Θεός___________________________________________
Ό λόγος ___________________________________________
77
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
PREPOSIÇÕES
Observe a regência das preposições que você conhece até agora:
έν em δωτική
παρά da parte de γ Γ ν ικ ή
διά através de γ ε ν ικ ή
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
Ό λόγος ή ν ______________ .
2. Você já deve ter reparado como várias palavras gregas servem de radical
para termos portugueses. Dê o significado das palavras abaixo e acrescente
palavras portuguesas formadas a partir das mesmas raízes. Atenção: para
alguns termos, você deve considerar a forma do genitivo (em especial, no
caso dos nomes atemáticos).
78
λόγος palavra lógica, filólogo, logotipo
φωνή
έρημος
ποιητής
ιατρός
γράμμα (γράμματος)
ΦΧή
θεός
άνθρωπος
φως (φωτός)
κόσμος
σάρς (σαρκός)
όνομα (ονόματος)
ϊδιος
ιστορία
αρμονία
γλώσσα
εϊδωλον
αίμα (αϊματος)
μούσα
πνεύμα (πνεύματος) t
χρίσμα (χρίσματος)
βάπτω
θέατρον
ζωον
79
Ουτός έστιν Αλέξανδρος ό τού
Φιλίππου υιός.1
1ό υιός - filho
1ό κύριος - senhor
1κα ί - também
4μΐ-χρι (com genitivo) - até
5fiió - por isso
80
Ο Κ Ο Σ Μ Ο Σ Ο Ε Λ Λ Η Ν ΙΚ Ο Σ
ΧΕΡΣΟΝΗΣΟΙ
ταΥι ^κη^
Άντίττολις ^ A E F IN O .
ίάλλα-τις 770Α Τ Ο
Κύρνος
»^&ησσδς
Σινώπη
-ΛΐεσημβρΙα £
•Απολλωνία %
Έπίδαμι
: ROun*
Δικαιαρχία* jT Κ Α Π Π Α Δ Ο Κ ΙΑ
'Αστακός • Π-τίρ'η /
γ α λ α τ Ιλ
Μ ΥΣ ΙΑ η $ ·
Λ Υ Δ ΙΑ »
Πέλταρ· ,
ιντιόχ ια φ Α
£ ¥U S)
Γ ® ΰλος T ^ .s X
* Μ ίλ Ιτ η ΚύθηραQ V ΧΡ^δος
Α*γιαλ(Β»Α.
7rtiro»v. Ιαρηα&ος Κ ύπρος] {
Μμτη\
Βηρι/τ
Σιδω.
Π τοληια ί.
Γάδ-4
’ΝΝ'ίάτιολις
λρτη ·.'-ος ιατέα
ΠΛΙΓΑΜ,
ΑΔΥΡΜΛχ ι
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Ε υ ρ ισ κε έν τω π ίν α κ ί'
Encontre no mapa:
1. την Θράκην καί την Μ υσίαν καί την Λυδίαν καί την Καρίαν καί
τήν Φ ρυγίαν καί την Καππαδοκίαν καί την Κ ιλ ικ ία ν καί τ η ν
Συρίαν καί τόν Αίγυπτον.
2. τόν ’Ά ξ ε ιν ο ν Πόντον.
3. τάς νήσους ' Ρόδον καί Κύπρον.
4. τούς ποταμούς Ευφράτην καί ’Ίστρον.
ESTUDO DIRIGIDO
εγενετο.
82
2. Decline as palavras abaixo:
Singular
Nom. ή άρχή ή μαρτυρία ό θεός τό ίδ ιο ν ή σαρξ τό ονομα
Acus.
Dativo
Plural
Nom
Acus
Genitivo
Dativo
83
5. Conjugue o verbo ε ίμ ί no presente e no im perfeito:
84
Τ Ε Τ Α Ρ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Ι Μ Α
Q U A R T A L IÇ Ã O
Figura 9 Bat smo de Jesus. Pintura medieval. Museu do Monastério Mega Spélion. Grécia.
Η Μ Α Ρ Τ Υ Ρ ΙΑ Τ Ο Υ ΙΩ Α Ν Ν Ο Υ (β ')
I ΡΑΜΜΑΤΑ
ψυχή - alma
ρ α ψ ω δ ία - rapsódia
ψαλμός - salmo
ψευδός - mentira
Α, α άλφ α N, v νΰ
Β, β βήτα Ξ, ξ ςΐ
Γ.γ γάμμα 0, o ο μ ικ ρ ό ν
δ , δ δέλτα Π, π πΐ
Ε, ε ε ψ ιλ ό ν P .P ρώ
ζ,ς ζήτα Σ, σ, ς σ ίγ μ α
Η, η ήτα T, τ ταΰ
Θ, θ θήτα Υ, υ υ ψ ιλ ό ν
I. 1 ιώ τ α Φ, φ φΐ
Κ, κ κόππα X. X χΐ
Α, λ λόμβδα Ψ. Ψ ψτ
Μ, μ μυ Ω, ω ώ μ έγ α
86
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
Agora que você já conhece todo o alfabeto grego na ordem usual, sempre
que tiver dúvidas pode consultar o dicionário, observando o seguinte:
ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
-ου
Nomes masculinos \
ΘΗΛΥΚΑ, ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ
ΔΕΥΤΕΡΑ ΚΛΙΣΙΣ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
Nomes femininos, masculinos e neutros -ου
87
Α Ν Α Γ Ν Ω Σ ΙΣ
LEITURA
Leia o texto abaixo, em voz alta, diversas vezes, até obter uma leitura e
uma compreensão correntes:
Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί περί του Ί η σ ο υ λόγω ν
João testemunha a respeito de Jesus dizendo:
Ίη σ ο υ Χ ρ ίσ τ ο υ έγένοντο. Ταυτα ÍV Β η θ α ν ία
Jesus Cristo vieram a ser. Isso em Betânia
T
έγενετο, π ί'ρ α ν το υ Ίο ρ δ ά νο υ , όπου ην
aconteceu, junto do Jordão, onde estava
ó Ιω ά ν ν η ς β α π τ ίζ ω ν .
o João batizando.
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ
ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΔΩΤΙΚΗ τ ίν ι (a quem) τ ίσ ι
88
1 Τ ίς μ α ρ τυ ρ εί π ερ ί τού Χ ρ ίσ τ ο υ ;
2. Τ ί λέγει ό Ιω ά ν ν η ς ;
3. Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , έκ τ ίν ο ς η μ είς πάντες έλάβομεν;
4. Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , δ ιά τ ίν ω ν ό νόμος έγένετο;
5. Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , δ ιά τ ίν ο ς ή χ ά ρ ις κα ί ή άλήΟ; ια
έγένοντο;
6. Π ου ην ό Ιω ά ν ν η ς ταυτα λέγων;
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΡΗΜ ΑΤΑ
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
γίγν-ομαι έγεν-όμην
γίγν-ει εγέν-ου
γίγν-εται έγέν-ετο
γιγν-όμεθα έγεν-όμεθα
γίγν-εσθε έγέν-εσθε
γίγν-ονται ίγέν-οντο
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Π λ ή ρ ο ε τάς φράσεις-
ΤαΟτα _______________________ έν Β η θ α ν ία .
89
2. Κ λίνε τα ρήματα (conjugue os verbos)
ΓΙΓΝΟΜ ΑΙ ΕΡΧΟΜΑΙ
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
γίγνομαι έγενόμην έρχομαι ήλθον
Μ ΕΤΟΧΗ
PARTICÍPIO
ó ερχόμενος
significa o que vem (já que se trata de particípio do verbo έρχομαι, vir),
como
ó λέγων
Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί λέγων...
significa João testemunha falando...
Em qualquer desses usos, o particípio flexiona-se em gênero, número e
caso, de acordo com sua função sintática ou concordando com o substan
tivo a que se refere. Exemplos:
90
ο ί ά νθ ρ ω π ο ι ου παρέλαβον τον έρχόμενο\ ό π ίσ ο μου
(os homens não acolheram o que vem depois de mim)
ή α λ ή θ ε ια ε σ τ ιν εν τω έρχομένω όπ ίσ ω μου.
(a verdade está no que vem depois de mim)
Os particípios têm uma forma para cada um dos três gêneros e decli
nam-se como um nome, no singular e no plural:
ΛΕΓΩ
91
ΕΡΧΟΜΑΙ
ΕΝΙΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ερχόμενος έρχομένη ερχόμενον
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η ερχόμενον έρχομένην ερχόμενον
ΓΕΝΙΚΗ ερχομένου έρχομένης ερχομένου
ΔΟΤΙΚΗ ερχομένω έρχομένη έρχομένω
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ερχόμενοι έρχόμεναι ερχόμενα
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η ερχομένους έρχομένας ερχόμενα
ΓΕΝΙΚΗ ερχομένων έρχομι νων ερχομένων
ΔΟΤΙΚΗ έρχομένοις έρχομέναις έρχομένοις
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
Ε Π ο ίε ε κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α ·
Ο ί _____________________________________
Α ί _____________________________________
Ή ___________________________________
Τό _____________ _____________________
92
2. Κλίνε τα ρήματα-
ΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ή γιγνομενη ό γιγνόμενος τό yiyvópi νον
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ.
Α ΙΤΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
3. Κ λ ίν ε τα ρ ή μ α τ α -
ΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ή βατττίζουσα ό βατττίζων τό βατττίζον
Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ.
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
ΤΟΝΟΙ
93
Isso se explica através da prim eira regra do sistema de acentuação grego,
a chamada lei de limitação:
Assim,
ερχόμενος
ερχομένου
φ χομένω
Atenção
1. Os ditongos -oi e -ou do nominativo plural consideram-se breves na
aplicação da lei de limitação.
2. O alfa da desinência de acusativo plural da primeira declinação (-ας) é longo.
3 A desinência de genitivo plural da primeira declinação recebe sempre
acento circunflexo (-ών).
ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ1
ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
1* pessoa 2a pessoa 1a pessoa 2a pessoa
ONOM. εγώ σό ημείς υμείς
AITIAT. έμέ/με σείσε. ημάς υμάς
ΓΕΝΙΚΗ εμοΰ/μου σοΟ/σου ήμων ύμων
ΔΟΤΙΚΗ έμοί/μοι σοί/σοι ήμίν ύμΤν
94
Atenção
1. Note que no acusativo, genitivo e dativo da primeira e da segunda pessoa
do singular existem duas formas — a primeira, acentuada, e a tônica, a
segunda, não acentuada, é a forma átona.
2. Note ainda, no caso do pronome de primeira pessoa, a ocorrência de
formas supletivas (nominativo: έγώ/demais casos: με, μου, μοι) — como
também acontece em português (eu/me, mim).
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ ούτοι αύται ταύτα
ΣΥΝΤΑΞΙΣ
O neutro plural expressa a idéia de coletivo, devendo ter sido a
terminação -a, na or gem, um sufixo de coletivo (aliás, trata-se da mesma
terminação que aparece nos neutros plurais do latim: templum, plural templa).
Assim:
τα πρόβατα (as ovelhas ou o rebanho);
τα τέκνα (as crianças ou o meninada);
τα ζωα (os animais ou a bicharada).
95
Os adjetivos e pronomes no neutro plural podem ser substantivados,
indicando um conjunto de coisas:
ταυτα (estas coisas ou isso);
τά Ιδ ια (as coisas próprias);
τά α λ η θ ιν ά (as coisas verdadeiras);
τά καλά (as coisas belas);
τά αγαθά (as coisas boas ou os bens);
τά κακά (as coisas ruins ou os males).
Atenção: para entender as seis frases acima, procure as palavras que voce
ainda não conhece no dicionário.
96
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
98
Π Ε Μ Π Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Ι Μ Α
Η Μ Α Ρ Τ Υ Ρ ΙΑ Τ Ο Υ ΙΩ Α Ν Ν Ο Υ (γ )
ΛΕΞΙΚΟ Ν
T fj ε π α ύ ρ ιο ν Ι ω ά ν ν η ς β λ έ π ε ι τον
I Ρ Α Μ Μ Α ! ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Α Ν Τ Ω Ν Υ Μ ΙΑ !
PRO NO M ES RELATIVOS
Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η ον ην Ô
τ
ΓΕΝΙΚΗ OU ος ου
ΔΟΤΙΚΗ ω 0 ώ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. οι αι α
ΓΕΝΙΚΗ ών ών ών
100
2. Ουτός έστιν ό άνήρ υπέρ oú έγώ είπον
ού concorda com άνηρ em gênero ο número e está no
genitivo por ser regido pela preposição um μ
3. Ουτός έστιν ό άνήρ ον ό Ιω ά ννη ς βλέπει.
ον concorda com άνήρ em gênero e numero e está no
acusativo por ser objeto direto de βλέπει.
ΑΣΚΗΣΙΣ
Ποίεε κατά τό παράδειγμα-
ΡΗΜΑΤΑ
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΝ
PERFEITO
Você já aprendeu a distinção entre os aspectos durativo (presente e
im perfeito) e pontual (aoristo). Nesta lição você está aprendendo o
terceiro aspecto existente em grego: o resultativo (integrado pelo perfeito
e pelo mais que perfeito).
101
O perfeito grego não corresponde ao pretérito perfeito do português.
É que ele indica não uma ação completa acontecida no passado, mas o
resultado presente de uma ação passada.
Vamos tentar entender a oposição entre os 3 aspectos verbais, tomando
primeiramente alguns exemplos em português. Uma idéia como desatar a
sandalia podería ser expressa assim:
102
λέ-λυκα,
με-μαρτύρηκα,
γέ-γονα.
λε- -λυ- -K - -a
-ας
-ε(ν)
-αμεν
-ατε
-ασι(ν)
PERFEITO 2
103
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Π ο ίε ε κ α τ ά τά π α ρ α δ ε ίγ μ α τ α -
Τό φώς ην εν άρχη.
_____________________ __άνθρωπο ι .
104
2 Κλίνε τα ρήματα-
3. Κλίνε τα ρήματα-
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ
λ γω
όράω
105
λαμβάνω
έρχομαι
ΣΥΝΤΑΞΙΣ
ΜΕΤΟΧΗ
Na última lição você aprendeu a noção básica e a morfologia dos parti-
cípios presentes dos verbos em -ω e em -ομαι. O particípio é uma forma
de extrema importância no sistema verbal grego, pois permite a opção
estilística por construções sintáticas muito enxutas, as quais, em português,
muitas vezes têm de ser traduzidas por orações subordinadas. Nesta lição,
você encontra novos exemplos de enunciados construídos com particípios,
como:
1. Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον Ί η σ ο υ ν ερχόμενον προς α υτόν
(João vê Jesus que vem para junto dele);
2. ϊδε ó αμνός του θεού ó αΐρων τ η ν α μ α ρ τία ν του κόσμου
(eis ο cordeiro de deus, ο que tira o pecado do mundo);
3. δ ιά τούτο ήλθον εγώ εν ύ δ α τ ι βαπτίζων
(por isso eu vim para batizar em água);
106
4. μ α ρ τ υ ρ ε Γ Ι ω ά ν ν η ς λέγων ο τ ι ο ύ τ ό ς ϊ σ τ η ό βαπτίζων έ ν
π ν ε υ μ α τ ι ά γίω
(João dá testemunho dizendo que este é o que batiza num e s p írito santo).
ό Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον Ί η σ ο υ ν
ό Ιη σ ο ύ ς έρχεται προς τον Ί ω ά ν ν η ν .
107
Eles podem ser articulados na forma escolhida pelo autor, ou, com nuanças
diferentes, de outros modos, como:
ó Ιωάννης βλέπει τον Ίήσουν ος ερχεται πράς αυτόν.
ό Ιησούς έρχεται προς τον Ίωάννην βλέποντα αυτόν.
2. No segundo item, ο particípio αίρων recebe complemento direto em
acusativo, como o verbo αίρω, que rege esse mesmo caso. Observe o
paralelismo dos dois enunciados:
Ιησούς α’ίρει την αμαρτίαν του κόσμου.
Γόε ό αΓρων την αμαρτίαν του κόσμου.
3. No terceiro item, βαπτίζων recebe um adjunto adverbial (έν υδατι).
4. No último item, λίγων é completado por uma oração subordinada objetiva
direta.
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
(ή Μαρία)
.(το παιδίον)
(οι άνθρωποι)
Παράδειγμα- Ίδε ό αμνός τού θεού ό αί'ρων την αμαρτίαν του κόσμου,
(ό αμνός)
_(τό φως)
_(ή φωνή)
(τό πνεύμα)
108
Παράδειγμα- 'Ο Ιωάννης βλέπει τον άνθρωπον ό άνθρωπος έρχεται
προς τον Ίωάννην.
'Ο Ιωάννης βλέπει τον άνθρωπον ερχόμενον προς αυτόν.
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
έρχομαι β λέπ ω
ε ισ έ ρ χ ο μ α ι προσβλέπω
εξέρχομαι έμβ λέπω
προσέρχομαι παραβλέπω
παρέρχομαι ε ίσ β λ έ π ω
δ ιέ ρ χ ο μ α ι δ ια β λ έ π ω
κατέρχομαι καταβλέπω
π ε ρ ιέ ρ χ ο μ α ι π ε ρ ιβ λ έ π ω
ύπερέρχομαι ά ν τ ιβ λ έ π ω
109
Atenção
1. Os prefixos terminados em vogal (como διά, παρά, κατά) perdem, em
geral, esta última vogal diante de verbos iniciados também com vogal.
2. Os prefixos sofrem ainda outras adaptações fonéticas, como:
ck diante de vogal torna-se εξ;
εν diante de labial torna-se ίμ - (como em português, em que se escreve
-m- antes de -p- e -b-, isto é: duas consoantes labiais).
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Ο Π Ο ΙΜ Η Ν Ο Κ Α Λ Ο Σ
Κ α τ ά το ν Ί ω ά ν ν η ν .
ό Ιη σ ο ύ ς έ σ τ ιν καλός
ττοιμήν ος γ ιγ ν ώ σ κ ε ι τα
π ρ ό β α τ α τά ί δ ι α ' ό κακός
π ο ιμ ή ν , ού ο ύ κ έ σ τι τά
π ρ ό β α τ α ϊ δ ια , β λέπ ω ν τον
λ ύ κ ο ν ερ χ ό μ ενο ν προς
α υ τά φ ε ύ γ ε ι- κ α ι ό λύκος
ilustração: Barbara Quadros e Rostand Albuquerque
ά ρ π α ζ ε ι τά π ρ ό β α τ α κ α ι
α υ τά σ κ ο ρ π ίζ ε ι.
Ά λ λ ’ ε ίπ ε ό Ίη σ ο Ο ς · εγώ
ε ίμ ι ό π ο ιμ ή ν ό καλός κ α ί
γ ιγ ν ώ σ κ ω τά π ρ ό β α τ α ά
έχω, κ α ί γ ιγ ν ώ σ κ ε ι με αυτά.
Figura 12 - Orfeu com cordeiro
ιιο
ΑΓΩΝ
ΟΡΙΣΜΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ
II!
14. Τίς ό ποταμός έν ώ Ιωάννης βαπτίζει;
(α) Τ ίβ φ ΐς (β) Ιορδά νης (γ) Κηφισός (δ) Α λφ ειός
112
Ε Κ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Cdina F.Ligo
Figura 13 - Jesus Cristo (detalhe). Pintura de teto, Capela de São Nicolau na Caverna Penteli,
c. 1233/1234 Museu Cristão e Bizantino (BXM 1069), Atenas
ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ
ΑΙΙΞΙΚΟΝ
Τη επαύριον πάλιν στήκει ό Ιω ά ννης
ό μαθητής, -ου - discípulo, aluno
και εκ των μαθητών αύτοΰ δύο, πάλιν - de novo
και εμβλεπων τώ Ίη σ ο ΰ πιριπατοΟντι εκ (c/ gen.) - dentre
δύο - dois
λεγετ
εμβλεπω (d dat.) - observar,
’Ίδε ό αμνός τού θεού,
reparar
και ηκουσαν οί δύο μαΟηταί τώ ΊησοΟ - dativo de Ιη σ ο ύ ς
αύτού λαλοΰντος περιπατέω - passear
ήκουσα (c/ gen.) - aoristo de
και ήκολούθησαν τώ ΊησοΟ.
άκούω - ouvir, escutar
Ό Ιη σ ο ύ ς λεγει αύτοΤς·
λαλεω - falar (ή'κουσαν αυτού
Τ ί ζητείτε; λαλοΰντος - ouviram-no falando)
3. Τ ί λέγει ό Ιω ά ννης;
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΚΛΗΤΙΚΗ ΠΤΩΣΙΣ
CASO VOCATIVO
ώ διδάσκαλε , που μ έ ν ε ις ;
ώ ήμερα , που ε ί;
115
ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
TEMAS EM -o
διδάσκαλος διδάσκαλε διδάσκαλοι διδάσκαλοι
MASCULINOS
TEMAS EM -o βιβλία
βιβλίον βιβλίον βιβλία
NEUTROS
ATEMÁTICOS
σαρξ σαρξ σάρκες σάρκες
MASC./FEM.
ATEMÁTICOS
πνεύμα πνεϋμα πνεύματα πνεύματα
NEUTROS
ΔΩΤΙΚ.Η ΠΤΩΣΙΣ
δ ίδ ω μ ι δωρον τιϊϊ Ιω ά ν ν η
(dou um presente para o João),
116
o dativo — ’ Ιωάννη — indica a quem se dirige a ação expressa pelo verbo,
determinando, portanto, também, numa outra esfera, que não se trata de
dar um presente a qualquer um, mas a João, Pode-se dizer que o dativo
de complemento verbal indireto expressa uma idéia básica de movimento
para, o que se pode perceber em outros exemplos, como o que aparece
no texto:
ό Ιη σ ο ύ ς λέγει α ύ το ίς
(Jesus disse para eles).
DATIVO DE
ό διδάσκαλος λεγει ταυτα τοΐς
COMPLEMENTO VERBAL
μαΟηταΤς.
INDIRETO (para)
ΠΡΩΤΗ ΚΛΙΣΙΣ
PRIMEIRA D E C L IN A Ç Ã O
117
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ οί νεανίαι οί μαθηταί
ΚΛΗΤΙΚΗ νεανίαι μαΟηταί
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τους νεανίας τούς μαθητάς
ΓΕΝΙΚΗ των νεανιών των μαθητών
ΔΟΤΙΚΗ τοΐς νεανίαις τοΐς μαϋηταΐς
ΑΣΚΗΣΙΣ
αυτοΰ
αμνός
θεοΰ
μαΟηταί
αότοΐς
διδάσκαλε
αυτω
ημέραν
εκείνην
ώρα
δέκατη
118
ΡΗΜΑΤΑ
VERBOS CONTRATOS
-ω -ο μ α ι
-ε ις -ει
-ει -ε τ α ι
-ομεν -όμεθα
-ετε -εσθε
-ο υ σ ι(ν ) -ο ν τ α ι
119
Agora aprenda as formas não-contratas e contratas dos verbos abaixo:
ΑΟΡΙΣΤΟΣ
120
Quando o aoristo não tem radical próprio, formando-se a partir do
mesmo radical que o presente, recebe, além do aumento, uma desinência
sufixai -a-, à qual se acrescentam terminações de número e pessoa pró
prias (iguais à do perfeito, exceto na terceira pessoa do plural).
Assim, o aoristo do verbo λύω forma-se e conjuga-se do seguinte
modo:
-λυ- -o- -a
-ας
-Φ )
-αμεν
-ατε
-αν
Atenção
I. Quando o verbo principia por vogal, a mesma contrai com o aumento
(constituindo o que a gramática grega chama de aumento temporal, isto e, o
alongamento da vogal inicial do verbo). A regra geral de alongamento é a
seguinte:
VOGAL
AUMENTO VOGAL SIMPLES
LONGA
α/ε = n
ε + 1 = i (longo)
0 =ω
u = υ (longo)
121
Exemplos:
έ-άκου-σα = ηκουσα (ακούω - ouvir)
έ-ίκετευ-σα = ίκέτευσα (ικετεύω - suplicar)
2. Nos verbos cuja raiz termina com -α, -ε ou -o, estas vogais alongam-se, em
geral, diante do -σ-, de acordo com a seguinte regra:
VOGAL VOGAL
SIMPLES LONGA
α/ε η
0 U)
Exemplos:
άκολουθέω (seguir) - ήκολούθησα
τιμάω (honrar) - ετίμησα
δηλόω (mostrar) - εδήλωσα
Α ΙΚ Η Σ ΙΣ
Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ειγ μ α ·
Παράδειγμα· Οί μαΟηται άκούουσι του Ίω ά ννου λαλοΰντος.
Ο ί μαΟηται ήκουσαν του Ίω ά ννου λαλοΰντος.
122
Π Ρ Ο Σ Τ Α Κ Τ ΙΚ Η
IMPERATIVO
συ λέγ-ε έρχ-ου
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ειγ μ α -
Π αράδειγμα- 'ϋ Σ Ιη σ ο υ ς λέγει αύτοΤς- "ρχεσΟε κα ί όρατε (αύτοΤς)
___________________________________________ _ (αύτώ)
(αυτή)
(αύταΤς)
ΦΩΝΑΙ
VO ZES
123
Já a voz média distingue-se da voz ativa no sentido de que sublinha o
interesse do sujeito na ação. Assim, por exemplo, em
εγώ λούω τον υ ιό ν μου
(eu dou banho em meu filho),
o sujeito da oração realiza a ação de dar banho no objeto (meu filho), sem
conotar o interesse do sujeito na ação realizada. Já uma declaração como
εγώ λούομαι τον υ ίό ν μου
indica que eu dou banho em meu filho não porque ele quer, mas porque
interessa a mim, sou eu que acho isso importante.
A escolha da voz ativa ou da voz media depende, portanto, da nuança
de sentido que o falante pretende dar a sua declaração.Trata-se, no fundo,
de uma escolha estilística, que podería ser expressa do seguinte modo: na
voz média, sublinha-se o sujeito da ação em detrimento do objeto. Você deve
te r sempre presente essa distinção básica, para poder perceber o espírito
dos textos que está lendo (afinal, é para isso que você está estudando
grego, pois, se fosse possível uma tradução absolutamente transparente
de uma língua para outra, poderiamos simplesmente ler a antiga literatura
vertida para as línguas modernas)
Existem contudo alguns verbos que não possuem a forma ativa, exis
tindo apenas na voz média. Ate este momento temos dito que se trata dos
verbos em -ομαι, como έρχομαι e γίγνομαι.
A morfologia das 3 vozes não é difícil.Você já conhece o presente do
indicativo de todas elas, pois, neste tempo, a voz média é igual à voz passiva.
Assim:
PRESENTE DO INDICATIVO
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΙΙΑΘΟΣ
λέγω λέγομαι λέγομαι
λέγεις λέγει λέγει
λέγει λέγεται λέγεται
λέγομεν λεγόμεθα λεγόμεθα
λέγετε λέγεσΟε λέγεσΟι
λέγουσι(ν) λέγονται λέγονται
124
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
έμβλέπων
περιπατουντι
λέγει
ηκουσαν
ήκολοόΟησαν
ζητείτε
λέγεται
μένεις
έρχεσθε
όρατε
ηλΟον
είδον
μένει
μένουσι
τ
ην
125
Α Ρ ΙΘ Μ Ο Ι
NUMERAIS
126
1
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
|
Fotos de Cei' ; f Lij
Figura 14 - Lamparinas em formato de peixe com relevos cristãos. Séculos IV-V d.C. Museu Cristão
e Bizantino (BXM 11,12). Atenas.
Χ Ρ ΙΣ Τ ΙΑ Ν Ο Ν Σ Υ Μ Β Ο Α Ο Ν
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε καί μετάφραζε·
α ') Ιχθύς μιμνήσκει την του ’ Ιησού δύναμιν πέραν της
θαλάσσης της Γαλιλαίος· έχων μόνους πέντε άρτους καί
δυο ιχθύας διανέμει αυτούς τω όχλοι καί πάντες έσθίουσι
(αναγίγνωσκε το έκτον κεφάλαιον τού ευαγγελίου κατά
Μάρκον)·
β ') τοΤς πρώτοις χριστιανοΐς τα πέντε γράμματα τού
ρήματος ΙΧ Θ Υ Σ σ η μα ίνει· Ιη σ ο ύ ς Χριστός Θεού Υιός
Σωτήρ.
Α
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
128
'Ο Ιη σ ο ύ ς βλέπει τούς ανθρώπους άκολουθοΟντας αύτώ.
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η
A C U S A T IV O DE D U R A Ç Ã O
129
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Foto dc Celina F Lagc
Α Θ Η Ν Ω Ν Α Κ Ρ Ο Π Ο Α ΙΣ
130
* Lt&c
Foto de Cc'
131
FocoJcC,!'h,: FLsgc
Έν tój ΠαρΟενώνι οι
Α θ η ν α ίο ι σέβονται την ένδοξον θεάν αυτών, την Ά Ο η ν ά ν
έποίησε ό Φ ειδίας τά χρυσελεφάντινον άγαλμα ο εν τω ιερω
ην, εχον την Ν ίκη ν έν τη δεξιά χ ε ιρ ί και έν τη αριστερά
ασπίδα και λόγχην. Ο ι Α θ η ν α ίο ι και οί ξένοι θαυμάζουσι την
θεάς δόξαν καί τήν του Φ ειδίου τέχνην.
ΑΓΩΝ
ΟΡΙΣΜΟΣ ΕΣΤ1Ν Ο ΟΥΡΑΝΟΣ
132
β \ Π οιου ρήματος ‘ε ίπ ό ν ’ έστιν αόριστος;
α. λαμβάνω
β. λέγω
γ. είμί
δ. βλέπω
γ '. Τ ίς ήν ό πατήρ του Α λεξάνδ ρο υ ;
α. Φ ίλιππος
β. Περικλής
γ. Ό ρφεύς
δ. Διογένης
δ \ Τ ί έκ των ονομάτων έστιν έν τή α ιτ ια τ ικ ή ;
α. άνθρώπων
β. κόσμου
γ. άληθεία
δ. λόγον
ε '. Τ ίς έστιν ό ποιητής τής Ίλιά δ ο ς ;
α. Σοφοκλής
β. Σαπφώ
γ. 'Όμηρος
δ. Εύρυπίδης
ς Υ Α π ο τ έ λ ε ι τήν φ ρ ά σ ιν Έ γώ έν ύδατι...
α. βαπτίζεις
β. βαπτίζομεν
γ. βαπτίζω
δ. βαπτίζει
ζ \ Που έστιν Ό λυ μ π ία ;
α. έν τή Α τ τ ικ ή
β. έν τή Β ο ιω τία
γ. έν τω Ή π είρ ω
δ. έν τω Πελοποννήσω
η '. Ά π ο τ λ ι τήν φ ρ α σ ιν Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί περί του...
α. φωτου
β. φως
γ. φωτί
δ. φωτός
134
ΕΒΔΟΜΟΝ ΔΙΔΑΙ ΜΑ
Nesta lição, você está começando uma nova parte de seu curso, tendo
já aprendido muita coisa que o capacita a ler o Evangelho de João. A partir
deste ponto, você deve começar a consultar sistematicamente um dicionário e
uma gramática, sempre que tiver dúvidas.
Vamos retomar o início do texto, sem cortes ou adaptações, para que
você possa fazer uma leitura corrente. Paralelamente, vamos começar a
sistematizar os conteúdos gramaticais, recordando o que você já aprendeu,
ampliando e detalhando cada vez mais seus conhecimentos.
4 !»>·«·<{«'
F gura 18 - CodexVaticanus. Século IV, Bibl oteca Apostólica Vat cana, Roma.
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
136
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ
α '. Τ ίς ή ν έν α ρχή;
β '. Π ου ήν ό λόγος;
γ \ Τ ί ήν ό λόγος;
ς ' . Π ου ήν ή ζω ή ;
. Τ ι ην η ζω η ;
η '. Π ου φ α ίν ε ι τό φως;
θ '. Ή σ κ ο τ ία κατέλαβε τό φως;
ι ε \ Π ου ήν τό φως τό α λ η θ ιν ό ν ;
ι ς \ Τ ίν α φ ω τίζει τό φως τό α λ η θ ιν ό ν ;
ι θ \ Ε ις τ ίν α ό λόγος ήλθεν;
ΦΩΝΗΜ ΑΤΑ
Para entender algumas alterações fonéticas que ocorrem na declinação
de alguns nomes e na conjugação de alguns verbos, você deve te r noções
de fonética e fonologia grega.
A fonética estuda os sons de uma ou mais línguas, de uma perspectiva
geral; já a fonologia se ocupa do sistema fonético de uma língua determi
nada, visando a identificar os traços sonoros que são significativos. Por
exemplo: em português, o tim bre das vogais integra o sistema fonológico,
servindo tanto para opor palavras — como pê/pé, forma (com o fechado)/
forma (com o aberto) — quanto para marcar a diferença de gênero em avôl
avó. A o contrário do que acontece no português, o timbre vocálico não
constitui um traço fonologicamente significativo no grego antigo, embora
pudesse haver variações (o que chamamos de alofones, variantes fonéticas).
Em contrapartida, a duração das vogais é significativa em grego (não o
sendo em português) e serve tanto para opor unidades lexicais (δέ/δή),
quanto para marcar a flexão de uma mesma palavra (τέκνον/τέκνων).
Vamos estudar o sistema grego das consoantes, que tem como carac
terística uma grande ocorrência de oclusivas, ao lado de um reduzido
número de fricativas. Chamam-se de oclusivos (ou explosivos) os fonemas
que são produzidos pela interrupção da corrente de ar com movimentos
dos alvéolos (sons velares ou guturais), da boca (linguodentais) ou dos
lábios (labiais). Experimente pronunciar pausadamente ke, te, de, sentindo
como o ar, de início interrompido, em seguida como que explode. Para
sentir a diferença desses sons com relação aos fricativos, experimente
pronunciar (sem necessidade de vogal) ch, s, f, observando como, em vez
de através de uma explosão, são eles produzidos por fricção (é por isso,
inclusive, que você consegue sustentar por tempo indeterminado a pronúncia
de um som como ch).
As fricativas, em grego, são apenas estas: σ (sibilante), λ (lateral), p
(vibrante). Para sentir por que são fricativas, pronuncie sem vogal cada um
desses fonemas e mantenha a emissão de ar por algum tempo.
138
O SISTEMA DAS O CLUSIVAS
139
Agora estude o quadro com atenção (tente, de cada vez, realizar os
fonemas para observar onde e como você os pronuncia):
Consoantes oclusivas
J~rr
Velares K y γ (antes de velar)
Dentais T s 0 V
Labiais π β Φ μ
Atenção
1. A coluna horizontal (não vozeadas, vozeadas, aspiradas, nasais) diz respeito
aos modos de articulação dos fonemas.
Κ Λ ΙΣ Ε ΙΣ
140
ΠΡΩΤΗ Κ Λ ΙΣ ΙΣ
Atenção
1. A maioria das palavras da primeira declinação é feminina.
2. A terminação em -η (ou -ης, no caso dos masculinos) é, na verdade, uma
variante do tema em -a, tanto que, no plural, todas as palavras da primeira
declinação apresentam a vogal temática -a (ainda que, no singular, apareça
o alomorfo -η).
3. As palavras em alfa puro são aquelas em que a vogal temática -a é precedida
por vogal ou p (como em αλήθεια e λύρα, lira); as palavras em alfa misto
são aquelas em que a vogal temática -a é precedida por consoante que não
seja p (como em δόξα). Neste segundo grupo, o -a aparece como vogal
temática no nominativo, vocativo e acusativo singular; no genitivo e dativo
singular, a vogal temática passa a ser -η
4. Os nomes masculinos da primeira declinação fazem o genitivo singular em
-ou por analogia com a terminação deste caso na segunda declinação, em
que a maior parte dos nomes é masculina
Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ
Atenção
I. Para encontrar o tema de um nome da terceira declinação, você deve
tom ar com o referência a form a do genitivo singular, cortando a
terminação -ος.
142
2. Você deve atentar para os encontros das desinências do nominativo sin
gular (-ς) e do dativo plural (-σι) com os fonemas finais dos temas em
consoante. A regra geral é a seguinte:
ΕΝΙΚΟΝ
141
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΑ
ΟΝ. σάρκες φ λέβες χάριτες ονόματα ποιμένες πατέρες
Aprenda mais:
ΡΗΜ ΑΤΑ
Υ Π Ο Τ Α Κ Τ ΙΚ Η
SUBJUNTIVO
144
Se você já memorizou as terminações do presente do indicativo das
três vozes, não terá nenhuma dificuldade em aprender as do subjuntivo, já
que elas diferem daquelas apenas por apresentarem a primeira vogal longa
(isto é: o característico do subjuntivo é o alongamento da vogal temática).
Assim, vamos aprender de uma vez todas as formas do subjuntivo dos
verbos em -ω, nas três vozes. Observe o quadro abaixo:
MS
Observe
1. Ο -σ- é a desinência de aoristo na voz ativa e na voz média; já na voz
passiva, a desinência de aoristo é -0-.
2. O perfeito do subjuntivo das vozes média e passiva não tem forma própria,
utilizando uma perífrase composta pelo particípio perfeito do verbo principal
e pelo presente do subjuntivo do verbo d p i, a saber:
ω
T
ης
τ
Í1
ώμεν
T
ητε
ώ σ ι(ν )
ΑΠΑΡΕΜ Φ ΑΤΟ!
IN F IN IT IV O
146
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
PARTÍCULAS
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
2. A ilustração que abre esta lição mostra uma página de um dos mais impor
tantes manuscritos da Bíblia grega: o chamado Vaticanus, confeccionado no sé
culo IV, possivelmente no Egito (hoje depositado na Biblioteca Apostólica Vati-
cana, em Roma). Seu valor é inestimável, já que contém os quatro evangelhos,
os Atos dos Apóstolos e as epístolas de São Paulo. O Vaticanus e o Smaiticus
(hoje na Biblioteca Britânica) são os mais antigos manuscritos completos dos
evangelhos. Os anteriores são todos incompletos: a maioria data do século III,
havendo três pequenos fragmentos em papiro do século II, com restos de
poucas linhas de João e do Apocalipse. As duas primeiras colunas da pagina
147
reproduzida na abertura da lição trazem o fim do Evangelho de Lucas; na terceira
está o início do Evangelho de João, que você acabou de ler (até as palavras
καί έθεασάμεΟα, que se lêem na última linha). Experimente reconhecer
algumas palavras, lembrando-se de que elas não se encontram separadas e de
que o copista utiliza apenas letras maiúsculas (ou unciais). Ele usa também
algumas abreviaturas, os chamados nomina sacra: no trecho reproduzido
aparecem ΘΝ por ΘΕΟΝ, no final da segunda linha; ΘΣ por ΘΕΟΣ, na linha
seguinte; e ΘΥ por ΘΕΟΥ, na décima quarta linha. Repare que sobre as
abreviaturas o copista põe um traço horizontal, que é a forma convencional de
assinalá-las. Procure saber mais sobre os manuscritos gregos e a forma como
os textos foram transmitidos até nós.
148
E V A N G E L IV M SECVN D VM
crArrÉAtôN c a t a ΙΟΑΝΝΕΜ .
' inANNHN,
Κ ίώ Τ ® ' !Ν principio erat uerbum,
n «fX? *P * λ ο 'ν θ^ ,β 'ό Xo tn » d-, âduerbum erat apuddeã,
>05 »P TÇÒS TV StÒAHgqSi'' i g I° 3 jfli deus erat uerbum. Hoc
oq J/i *0 λο>ος.£»7ος Ijp <& IcJ U Sferatínprincipioapudde*
χ« TÇÒí TO/) 3«0/!.Π<Χ»τα Λ um.Omnia per ipfum fadta funt^d Π/
íurroõ t-yçúíro,^ χω$η ό»τ®l<$órro òu/ ne ipfo fa&um eft nihil,quod fadbim
Jt ψ,ο >t>0U/t. Bp αντφ 3«ll «/)> HS^JSí eft, In ípfouita erat,&uita erat luxho
Sp toφως Ήν 6t*35<07ru/),H^)) v φως V τϊ minam,& lux in tcnebris lucet, SLteae>
«Τχοτι’α tpqavfl, H9ÍJ <rt<or/«&vròóu χβτί/ brx eam nori comphenderunt.Fuír h®
λα€ι/ι. e^ íto ÍMSyow©'' lnrts<*XMt*©^ mo miflus adeo.cui nomen erat Ioan-
nra{<t3 u)í/,o»0MixW$ ίωάκιι«ς, FirroçJ/U' nes.Hic uenit in teílúnoníum,ut tefti/
3t/j ω5μαςτν/ιαμ ,"»<*/xotçrujiítf# tueji rovf montum perhíberet de lumine, ot os$
φωτός,7/ια márrts tnsifrióeip Λ turro'/', crederentperiIlií.Noneratíllelux,Cecl
ôux ?/jίκαιιος to φως, &λΧ7#α μαγηςίιm ut teftímonium perhiberet de lumine.
Trtji τοι/1φωτός. H/) to φως to οΛ43ι»ό/ι,ο Eratiax uera >qux illuminat oém h®>
ipunje zrdrra iáügairo/i ifXoMtop 4jç minem ueníentem in hunc mundií. b
toV κόνμορ,Βρ TeS' κάιτμιμ Sp, ngijb aoV- mundo erae,& mundus per ipfani fat
A'®' Λ itrroJ t^írro , l(gi) ò xíoJiA©'' fcu/ dtus eft.ôd mundus eu no cognoafe. I»
tÒ/i 5>uxt>»cs, Εις τα i/itt üx3t/i, própria uenit,^& fui eum ηδ recepetób
Λ οι iurrò/) ôutoayÍAoÉio/), oiftl Λί ϊλα / Quotquot aút receperunt eú.dedítcs
Í ío/j αυτό/) tfaxãp Stirrotç ς/^οοσ'/α/) r í / poteílaté filios dei neri his quí oedu!
χκα 3toü yul& dl to7sTsrísiúoírt/» tis r# in nomíne eius. Q uinon cx fangaiw,
oroAia αιτηρ,οι òux c/ϊ; α/,υ.άτθ)/),όυΛ tx 3e^ bus, necp exuoluntate camís, n e ç ea
XoVttTOQτοίχος,ovAsx eiXxAUtPSfíiTjòc, fjaluntace uiri.fedex deo nati (unt.Ee
αλΧ tx 3toõ 'i>uvn'0>f0tt/MC<àòXÓyoç rfò^jj uerbum caro facfbti eft, ÕChabíteakíffl
è$úii°.lt9q ιο-χήωοΐ/) y>h/xip, tgq Víiouró- nobis,ãd uidíraus gloria eius gloria ue·
Μ'δα oiui iΡοξαμ αυΊ&,<ίόξαρ í )5 μ ο η >οΊ2ς ■li*r unígeníri a patre.plenum gtarisüí
•ttoji wolos.-o-ArjhsXttflf»! ngó| ÒXxSuaç. ueritatís.Ioannes teftimonium perbí/
Ιωάινχς MÇffrojã TBtjfiιιτ 0 xíxja>rçi X Í/ bet de ípfo.Sd clamauít dícés, H k erat
> cj/>,Jot>5S/i o/ι Τπτορ Ιντ'ιΛιμο» \{χόμΜ* de quo dioebá, quí poft tne uennims
»ος 'ψ -τξοδίρ μ * >ί> ο *ψ ,0ΤΙ Tç BToV * eft,prior me ccepit effc, quia prior ate
1ρ,& , fie s .
Figura 19 - Edição contendo texto grego e tradução para o latim preparada poi Erasmo de Roterdarn, 1516
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Π Α Ν Τ Α Π ΙΝ Ε Ι
Ή γη μ έ λ α ιν α π ίν ε ι, Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
ή γη, -ής- Terra
Π ίν ε ι δε δενδρε’ α ύ τ ή ν
μέλαινος, -α, -ον - negra, escura
π ίν ω - beber
Π ίν ε ι θάλασσα δ’ αύρας,
το δενδρεον, -ου = δένδρον
150
ΜΕΤΡΟΝ
M ÉTRICA
Como você pode observar, a poesia grega não tem rima. O que a
caracteriza é o ritm o do verso, marcado pela sucessão de sílabas longas e
breves, como acontece na música.Vamos aprender alguma coisa sobre este
assunto:
3.1. são breves as sílabas que têm vogal breve (α, ε, i, o, u);
3.2. são longas as sílabas que têm vogal longa (α, η. ι, ω. u), ditongo (ai,
ει, οι, ui. au, ευ, ou, a. η, ω), ou que são travadas (isto é terminadas
em vogal mais consoante).
IS!
X — V — X — —
ή ΥΊ με λαι να πί νει
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
ΑΓΩ Ν
Ο Ρ ΙΣ Μ Ο Σ Ε Σ Τ ΙΝ Ο Ο Υ Ρ Α Ν Ο Σ
152
β ' Κατά τόν Πλάτωνα, τίς ήν ή δέκατη Μούσα;
(α) Σαπφώ
(β) Α φ ρ ο δ ίτ η
(γ) Κλείω
(δ) Πολύμνια
IS3
Πόσαι ε ισ ιν αι Μ ούσαι;
lT t
(α) τρεις
(β) εννέα
(γ) δέκα
(δ) οκτώ
(β) λόγος
(γ) σαρκός
(δ) φωτός
154
ι β \ 'Ο Ο ίδίπους ουκ η ν
ία) πατήρ και αδελφός τής Α ν τ ιγ ό ν η ς ,
(β) υιός και γαμέτης τής Ίοκάστης.
(γ) πατήρ κα ί υιός του Λαίου.
(δ) πατήρ καί αδελφός του Έτεοκλέους.
Figura 20 - Sandália (detalhe). Estátua de Sófodes em mármore. 150-200 d.C. Museu do Vaticano
(9973), Vaticano.
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Κ Α Ι Ο Ι ΙΕ Ρ Ε ΙΣ
Ιω άννης μαρτυρεί περί αύτου και
κέκραγι.ν λέγων
ALH1KON
Ουτος ήν ον εΤπον ό όπίσω μου
κέκραγε ν - clama, grita (perf. de κράςω)
; ρχόμενος έμπροσθεν μου γέγονεν, ότι
πρώτος μου ην. οτι έκ του πληρώματος ό Μωυσής, Μωϋσεως Moisés
αΰτοΰ ήμεΤς πάντες ελάβομι ν, και χάριν έδόΟη - foi dada (aor. pas. de δίδωμι)
άντι χάριτος- οτι ό νόμος διά Μωϋσεως οϋδι ίς, ούδεμία, ούδεν - ninguém, nada
έδόθη, ή χάρις και ή αλήθεια διά έώρακε - viu (perf. de όραω)
Ίησου Χρίστου εγένετο. πώποτε - jamais (ποτέ - alguma vez)
Θεόν οΰδεις έώρακεν πώποτε· μονογενής
μονογενής, -oG - unigenito
θεός, ό ών εις τον κόλπον τοΰ πατρός,
ό ών, του όντος - o que é, o que está, o
εκείνος έξηγήσατο.
Και αυτή ίσ τ ιν ή μαρτυρία του que existe (part. pres. de είμί)
Ίωάννου, οτι; άπεστειλαν προς αυτόν ό κόλπος, -ου - seio, regaço
οί Ιο υ δ α ίο ι εξ 'Ιεροσολύμων Ιερείς και έξηγήσατο - deu a conhecer, fez conhecer
Λευείτας ϊνα έρωτήσωσιν αυτόν (aor. de έξηγέομαι)
Σύ τίς εΐ;
και ώμολόγησεν καί ούκ ήρνήσατο, και ό’τε - quando
ώμολόγησεν δτι άπέστειλαν - enviaram (aor de
αποστέλλω)
Έγώ ούκ είμι ό Χριστός,
τά Ιεροσόλυμα, -ων - Jerusalém
και ήρώτησαν αυτόν
Ιερείς - sacerdotes (acusativo pl. de
Τί ούν; Η λείας ει σό;
ίερεύς)
καί λέγει'
ό Λευείτης, -ou-levita
Ούκ είμί. έρωτάω - interrogar, perguntar
Ό προφήτης εΐ σύ; όμολογέω - concordar, reconhecer,
καί άπεκρίθη' confessar
Ού. ήρνήσατο - negou (aor. de άρνίομαι)
εΐπαν ούν αύτω- άπεκρίθη - respondeu (aor. de
Τίς ει; ίνα άπόκρισιν δώμεν τοίς ά π ο κρ ίνο μ α ι)
είπαν = είπον (aor. 3 de λέγω)
πεμψασιν ημάς- τί λέγεις περί σεαυτοΰ:
ή άπόκρισις, -εως - resposta
έφπ'
δώμεν - demos (aor. subj. de δίδωμι)
Έγώ φωνή βοώντος έν τή έρήμω'
τοίς πεμψασιν - aos que enviaram (dat.
Εύθύνατε τήν οδόν κυρίου, καθώς είπεν
pl. do part. aor. de πέμπω)
Ίίσ ά ία ς ό προφήτης.
εφη - dizia (imperfeito de φημί)
Καί απεσταλμένοι ήσαν έκ των βοών, βοώντος (particípio presente masc.
Φαρισαίων, καί ήρώτησαν αύτόν καί de βοάΐι) - clamar, gritar)
είπαν αυτό)· εύθύνατε - corrigí, endireitai (imp. aor. de
Τί ούν βαπτίζεις εί σύ ούκ εΐ ό εύΟύνω)
Χριστός ούδέ ’ Ηλείας ούδέ ό προφήτης; ό κύριος, -ου - senhor
άπεκρίθη αύτοΤς ό Ιωάννης λέγων καθώς (κατά ώς) - conforme
157
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ
a . Τ ίς κέκραγε;
β '. Τ ί ό Ιω ά ν ν η ς κεκραγε λίγω ν;
γ \ Δ ιά τ ί 1 ό όπίσω του Ίω ά ννο υ ερχόμενος έμπροσθεν αύτοΰ
έγενετο;
δ '. Κατά τον Ίω ά ν ν η ν , τίνες ελαβον έκ του πληρώματος του
Χ ρίστου;
ε \ Δ ιά τίνος ό νόμος έδόθη;
ς'. Δ ιά τίνος ή χάρις και ή αλήθεια έδόθησαν;
ζ \ Τ ίς ποτέ θεόν εώρακεν;
η '. Τ ίς εστιν ό μονογενής θεός;
θ '. Τ ίν α ς άπεστειλαν οί Ιο υ δ α ίο ι προς Ίω ά ν ν η ν ;
ι '. Πόθεν3 άπεστειλαν αυτούς;
ια '. Δ ιά τί άπεστειλαν αυτούς;
ιβ '. Τ ί είπον ο ί ιερείς τώ Ιω ά ν ν η ;
ι γ \ Τ ί ώμολόγησεν ό Ιω ά ννη ς ;
ιδ '. Τ ί ό Ιω ά ν ν η ς λεγει περί εαυτού3;
ιε '. Κατά τον Ίω ά ν ν η ν , τίς βαπτίζει εν ύ'δατι και τίς βαπτίςει
εν πνεύματι άγίω;
ις '. Τ ίς στήκει μέσος των Ιο υ δ α ίω ν ;
ιζ '. Τ ίνος ό Ιω ά ν ν η ς ούκ εστιν άςιος ινα λύση αύτου τον
ιμάντα του ύποδήματος;
ιη '. Που ήν ό Ιω ά ν ν η ς βαπτίζων;
158
ΓΡ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η ΣΥΝΘΕΣ1Σ
ΡΗΜΑΤΑ
Vamos sistematizar a conjugação do presente e do aoristo, recordando
as formas que você já conhece e acrescentando outras.
Observe que:
ΕΝΕΣΤΩΣ -0 -0 -0
ΑΟΡΙΣΤΟΣ -σ- -σ- -0-
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
159
ΜΕΣΟΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ
λυ-ομαι λύ-ωμαι - λύ-εσθαι Α. λυ-όμενος,
λύ-ει λύ-η λύ-ου λυ-ομί'νου
Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ α'
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΑΠΑΡΕΜΨ. ΜΕΤΟΧΗ
ΜΕΣΟΤΗΣ
έ-λυ-σ-άμην λύ-σ-ω μα ι - λύ-σ-ασΟαι Α. λυ-σ-άμενος,
έ-λύ-σ-ω λύ-σ-η λυ-σ-αι λυ-σ-αμενοο
ΠΑΘΟΣ
έ-λυ-0-ην λυ-θ-ώ - λυ-0-ηναι Α. λυ-θ-είς,
έ-λύ-θ-ης λυ-Ο-ης λύ-0-ητι λυ-Ο-εντος
160
Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ β '
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΙ I
ειδ-ον ϊδ-ω - ϊδ-εΤν Α. ΐδ-ών,
είδ-ες ϊδ-ης ίδ-έ ίδ-όντος
Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ y'
Exemplos: ε ίπ α , είδ α .
161
ΑΣΚΗΣΗΣ
μαρτυρεί
κεκραγε
λί'γων
"Γ
ην
εΤπον
ερχόμενός
γεγονε
έλά[ιομεν
έγενετυ
εύρακε
ών
εςηγήσατο
εστί
αττεστειλαν
ερωτήσωσι
Γ.Τ
ώμολο) ησε
ήρνήσατο
ειμί
ήρώτησαν
λε'γει
162
είπαν
ττί μψασι
λέγης
βοωντσς
ί υθυνατι
είπε
ησαν
βαπτίζεις
λί γων
βαπτίζω
στήκει
λύσω
βατττίζων
(63
3. Σύναπτε τά ονόματα ταΐς φράσεσι περί α υτώ ν
4. Διάτασσε τον δ ιά λ ο γ ο ν
( ) Τ ί ούν βαπτίζεις εί σύ ούκ ει ό Χριστός ούδε Η λ ε ία ς ούδε ό
προφήτης;
( ) Ό προφήτης ει σύ;
( ) Τίς εί; ϊνα άπόκρισιν δώμεν τοΐς πεμφασιν ημάς- τί λέγεις περί
σεαυτου;
( ) Έγώ ούκ είμί ό Χριστός.
( ) Ούκ είμί.
( I ) Σύ τίς εί;
( ) Ο ύ .
164
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
Κ α λ λ ιό π ε ια σοφά,
Μ ουσώ ν προκα θαγέτι τερ πνώ ν,
κ α ι σοφέ μυστοδότα,
Λατους γόνε, Δ ή λ ιε , Π α ιά ν ,
ευμενείς πάρεστέ μοι.
Foto de Colina F Laje
(Μ εσομήδης)
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
165
Curiosidade:
METPON
166
T ente escandir os versos:
167
ΛΕΞΙΚΟΝ
εν-/ έμ-/ lugar onde, intensidade έμβλέπω, έναντι, ένδοξος, ένειμι, ενέχω,
cy- ένθεος, έγκράζω, εγχρίω
168
ΑΓΩΝ
ζ 7. Π ο ία ή ορθή κλίσ ις ;
α. σάρκα, σάρκαν, σαρκός, σαρκί
β. σάρκος, σάρκας, σαρκός, σαρκί
γ. σάρξ, σάρκα, σαρκου, σαρκί
δ. σάρξ, σάρκα, σαρκός, σαρκί
169
η". Κ α τά τον 'Η σ ίο δ ο ν , τ ίς ό θεός ος πρώ τον έγένετο;
α. Χ άος β. Γαΐα γ. Ο υρανός δ. Ω κ ε α ν ό ς
ι α \ Π ο ία ή ορθή α ϊρ ε σ ις (ό ν ο μ α σ τ ικ ή /γ ε ν ικ ή );
α. λύ ρα /λύρη ς β. δόςα/δόςης γ. ν ε α ν ία ς /ν ε α ν ίη ς
δ. προφήτης/προψήτας
ιγ '. Π ο ία ή ψευδής α ϊρ ε σ ις ;
α. λέγω, ε ϊπ ο ν β. έρ χο μ α ι, ήρχόμην γ. όράω, εΤδον
δ. ε’ι μ ί, έγενόμην
170
ΕΝΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α
Figura 22 Cruz com inscrições. Parte de baixo-relevo em esteia funerária, séculos VI-VII d.C
Museu Cristão e Bizantino (BXM48I), Atenas
ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ
(Κατά Ίω ά ννη ν α )
172
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ
1 quando?
2 como?
J quantos?
173
κ δ \ Τ ί δ' ε ίπ ε ν αυτοί;
κ ε ' Τ ί εστι μεθερμηνευόμενον Μ εσ α ία ς,
κς Π ο ΐ4 ηγαγεν ό Ά ν δ ρ έ α ς τον αδελφόν αύτου;
κ ζ '. Τ ί ε ίπ ε ν ό Ιη σ ο ύ ς εμβλεψας τω Σ ίμ ω ν ι;
κ η ', Τ ί ερμ η νεύ ετα ι Κηφδς,
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΡΗΜ ΑΤΑ
Π Α Ρ Α Κ Ε ΙΜ Ε Ν Ο Σ
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΗ
λε-λυ-κ-α λε-λυ-κ-ω - λε-λυ-κ-έναι Α. λε-λυ-κ-ώς,
λε-λυ-κ-ας λε-λύ-κ-ης λε-λυ-κ-ε λε-λυ-κ-ότος
λε-λυ-κ-ε λε-λυ-κ-η λε-λυ-κ-έτω Θ. λε-λυ-κ-υΐα,
λε-λυ-κ-αμεν λε-λύ-κ-ωμεν - λε-λυ-κ-υίας
λε-λυ-κ-ατε λε-λυ-κ-η τε λε-λυ-κ-ετε 0 . λε-λυ-κ-ός,
λε-λυ-κ-ασι(ν) λε-λύ-κ-ωσι(ν) λε-λυ-κ-ετωσαν λε-λυ-κ-ότος
4 aonde ?
174
ΜΕΣΟΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ
λέ-λυ-μαι λελυμενος ώ - λε-λυ-σ()αι Λ. λ; -λυ-μ/νος,
λε-λυ-σαι λελυμι'νος ης λι'-λυ-σο λε-λυ-μενου
λέ-λυ-ται λελυμενος η λε-λύ-σθω Θ. λε-λυ-μ.·'νη,
λε-λύ-μεθα λελυμενοι ώμεν λε-λυ-μενης
λέ-λυ-σθε λελυμενοι ητε λε-λυ-σθε Ο. λε-λυ-μενον,
λέ-λυ-νται λελυμενοι ώσι(ν) λε-λύ-σθων λε-λυ-μενου
θεάομαι - τεθέαμαι
φιλέω - π εφ ίλη κα
χα ίρ ω - κεχά ρη κα
VERBOS COMPOSTOS
κατα-λαμβάν-ω κατ-ε-λαβ-ον
παρα-λαμβάν-ω παρ-ε-λαβ-ον
εμ-βλεπ-ω έν-έ-βλεψ -α
απολύω άπολελυκα
προπαιδεύω προπεπαίδευκα
175
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΗ
μεμαρτύρηκα - Α.
Θ.
-
Ο.
Θ.
-
Ο.
ΐδε τα σύμβολα·
χρόνοι έγκλίσεις
Ε = ένεστώς 0 = οριστική
Μ = μέλλων Υ = ύποτακτική
Α = αόριστος Π = προστακτική
Π = παρακείμενος Α = άπαρεμφατος
Μ = μετοχή
176
ΧΡΟΝΟΙ ΡΗΜΑΤΑ 1 I ΚΑΠ 1 ΙΣ
F Μ A Π 0 Υ 11 Λ Μ
X βλ; πί ι X
ί ί,^χόμί νϋν
αϊρων
είπον
γέγονε
φανεροΟη
—
ηλΟον
βαπτίζων
έμαρτυρησε
Τ! Οέαμαι
καταβαΐνον
::με ινε
πεμψας
έώρακα
μ: μαρτύρηκα
ί’:μβλ.·':ψ ας
περίπάτουντι
ήκουσαν
λαλοϋντος
ήκολουΟηιταν
Οεασάμενος
άκολουΟαυντας
ζητείτε
είπαν
λέγεται
με Οερμηνευόμενον
177
ΧΡΟΝΟΙ ΡΗΜΑΤΑ ΕΓΚΛΙΣΕΙΣ
E M A II 0 Υ 11 Α Μ
ερχεσΟί
δψεσθί
ήλθαν
ιΐδαν
εμί ιναν
άκουσάντυν
ευρίσκει
εύρήκαμεν
ήγαγε
κληΟηση
έρμηνεύι ται
ΣΥΝΤΑΞΙΣ
EXPRESSÕES DE TEMPO
178
Em alguns casos, também sem idéia de duração, usa-se o genitivo,
especialmente para designar o dia, a tarde, a noite, o mês, a estaçao
ημέρας, de dia; εσπέρας, de tarde; νυκτός, de noite (nominativo: ή νύς),
θέρους, no verão (tò θέρος); χειμώνος, no inverno (ό χί ιμών); εαρος,
na primavera (tò έαρ); οπώρας, no outono (ή οπώρα).
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Ε υ ρ ισ κ ε τα άμ α ρ τή μα τα ·
179
Λ
Curiosidade:
180
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
PARTÍCULAS
181
Π Α ΙΔ ΙΑ
B R IN C A D E IR A
ΠΕΡΙ Μ Ο ΥΣΩ Ν
tragédia nove
182
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Σ υ να π τέ τά ρή μ α τα ·
ά κολουθεΐν πρός Α θ ή ν α ς .
181
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
ΠΕΡΙ ΓΕΡΟΝΤΟΣ
( ’ ϋ κ τω ν Ά ν α κ ρ έ ο ν τ ο ς ωδών)
Α Σ Κ Η Ε Σ ΙΣ
184
ΛΕΞΙΚΟΝ
περί- em volta de, além de, excesso, περί βαίνω, περί βλέπω,
abundância περιγραφή, περιμένω, περίοδος,
περιφανής
ύπο-/ abaixo de, por baixo de, sujeito αποβαίνω, ύποψραφή, υπόδημα,
ύπ-/ ύφ- a, secretamente ύφοράω, υποκρίνομαι, υπάρχω
185
Α Ν Α Μ Ν Η Σ ΙΣ
A G ENERALIDADES
B. A PRIMEIRA D E C L IN A Ç Ã O
ou
186
C . O S N O M E S F E M IN IN O S D A PR IM EIRA D E C L IN A Ç A O
_____________e __________________
2. Palavras em alfa puro são aquelas em que a vogal temática (-a) é precedida
d e ______________ o u ________________ .
3. Palavras em alfa misto são aquelas em que a vogal temática (-a) é precedida
d e ______________________ .
em três casos (_ _, e __ )
_____________________ )-
de palavras e m __________________
187
9. Os nomes femininos da primeira declinação declinam-se da seguinte forma
(complete com as terminações)
-a puro -a misto -η
em
em ___________
sempre em ______ .
188
D O S N O M E S M A S C U L IN O S D A PRIM EIRA D E C L IN A Ç Ã O
da primeira declinação.
e __________________.
189
E. A S E G U N D A D E C L IN A Ç Ã O
_______________ o u ________________ .
4. Com relação aos nomes neutros, três casos têm a mesma forma, no sin
Masculino Feminino
Acusativo λόγ όδ
Genitivo λόγ όδ
Dativo λόγ όδ
Acusativo λόγ όδ
Dativo λόγ όδ
190
2. Observa-se que, diferentemente do que acontece na primeira declinação,
G. OS NO M ES N E UTRO S D A S E G U N D A D E C L IN A Ç Ã O
Singular Plural
Genitivo
Dativo
191
Δ Ε Κ Α Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Figura 23 - Mosaico (detalhe). Parte do pso da Basílica de llissos. Museu C rstão e Bizantno,
Atenas.
ΙΗ Σ Ο Υ Σ Κ Α Ι Ν Α Θ Α Ν Α Η Λ
(Κατά Ίω ά ν ν η ν , α ')
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΜΕΛΑΩΝ
FU TU R O »
193
2. as te rm in a ç õ e s de m odo, n u m ero e p e sso a são as m esm as d o p re se n te
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
λυ-σ-εις λυ-σ-υντυς
λυ-σ-ί ι θ . λυ-σ-ουσα,
λΰ-σ-ομεν λυ-σ-ουσης
λυ-σ-ετε Ο. λυ-σ-ον,
λυ-σ-ουσι(ν) λυ-σ-οντος
ΜΕΣΟΤΗΣ
λυ-σ-εται Θ. λυ-σ-ομενη,
λυ-σ-όμεϋα λυ-σ-υμενης
λυ-σ-ονται λυ-σ-ομενου
ΠΑΘΟΣ
λυ-Οήσ-ει/λυ-Οησ-η λυ-Οησ-ομενυυ
λυ-θησ-όμε Οα λυ-Οησ-ομενης
λυ-Οήσ-ονται λυ-Οησ-ομενου
194
FUTURO 2
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Κ λ ίν ε το ρήμα-
1. Em είδόν σε όντα όπό την συκην (eu te vi, estando tu sob a figueira), o
particípio όντα refere-se ao objeto de ver (σε), estando ambos no acusativo
singular. Por isso se entende que quem estava sob a árvore era Natanael e
não Jesus. Caso se quisesse dizer que era o sujeito que estava sob a
figueira, o particípio concordaria com o mesmo (εγώ), devendo aparecer
no nominativo singular: εγώ είδόν σε ών ύττό τήν συκην (eu te vi, estando
eu sob a figueira).
2. A oração subordinada adverbial de tempo é construída com um infinitivo
que determina a idéia introduzida pela locução προ του (antes de): não se
trata de antes de qualquer coisa, mas de antes de te chamar (προ του σι
φωνησαι). Esta é uma construção comum em grego (como também em
português), em enunciados que indicam anterioridade, cuja conjunção
habitualmente é π ρίν (antes), mas também, na κοινή, πρ ιν ή, πρότι ρον
ή, προ του (todas com ο mesmo significado).
3. Ο sujeito da oração construída com infinitivo aparece normalmente no acu
sativo (e não no nominativo). Na oração προ του σε Φ ίλιππον φωνησαι
(antes de Felipe chamar-te), Φ ίλιππον é o sujeito de φωνησαι e por
isso se encontra no acusativo.
Guarde bem essa regra, que se aplica também a outros tipos de subor
dinadas com infinitivo, que você estudará mais adiante.
Embora à primeira vista possa parecer absurdo que um acusativo
exerça a função de sujeito, recorde que a função do acusativo é, como a do
advérbio, determinar um verbo ou um adjetivo. Ora, em geral, essa deter
minação diz respeito não ao sujeito, mas a seu objeto — inclusive porque,
pela conjugação, o verbo já traz em si informações sobre seu sujeito: se é a
pessoa que fala (o que chamamos de primeira pessoa); a pessoa com quem
se fala (segunda pessoa); ou a pessoa de que se fala (a terceira pessoa). Por
tanto, com relação ao sujeito de uma forma verbal finita, isto é, que tenha as
marcas pessoais, não se pode falar de determinação, mas trata-se, antes, de
196
uma relação em pe de igualdade entre sujeito e verbo, uma espécie de
reiteração ou de explicitação de algo que a forma verbal tem jn determinado,
o que chamamos de concordância entre o verbo e seu sujeito.
No caso do infinitivo, isto é, uma forma verbal sem marcas pessoais,
aberta, portanto, também com relação ao sujeito, é ao acusativo que cabe
a função de determinação, do mesmo modo como acontece com relação
ao objeto. Assim, como ao dizermos φωνησαι σε o papel do acusativo e
determinar que não se trata de ter chamado qualquer um, mas a ti, também
ao dizermos Φ ίλ ιπ π ο ν φωνησαι, é o acusativo que determina que não se
trata de qualquer um, mas sim de Filipe te r chamado.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
π ρ ιν ή τον κύριον
τον γέροντα
τον χορευτήν
197
2. Π ο ιε ί φ ράσ εις κα τά τό παράδειγμα-
πρώτον δεύτερον
β . π ρ ιν
/ V '*
η __________________________________________
ε '. π ρ ιν ή
ζ '. π ρ ιν __
198
3. Μιμνήσκου μέν τό του Άνακρέοντος ποίημα δ άνέγνωκας έν τφ
' βδόμω διδάγματι ·
ή γη μ ελ α ινα π ίν ε ι,
π ίν ε ι δε δένδρε’ α υ τ ή ν
π ίν ε ι θάλασσα δ ’ αύρας,
ό δ ’ ή λ ιο ς θάλασσαν,
τόν δ ’ ή λ ιο ν σ ελήνη .
π ρ ιν ________________ π ίν ε ιν αυτόν, ό ή λ ιο ς π ίν ι ι
Έ
O
*8
Figura 24 - Ostrakon. SéculoV a.C. (LANG, Mabel L.The othenian Citizen. Princeton/New Jersey The
American School of Classical Studies atAthens, 1987, p. 24)
199
Este fragmento de cerâmica foi utilizado por um ateniense do século V
a.C., por ocasião de uma votação — é a isso que se chama δστρακον
(cujos significados são: casca de ovo, casco de tartaruga, concha, vasilha de
cerâmica, caco de cerâmica — neste caso, o caco de cerâmica em que os
votantes escreviam o nome daqueles que deveríam ser banidos da πόλις,
donde o termo όστρακισμός, ostracismo). Sobre ο δστρακον, o votante
escreveu ΠΕΡΙΚΛΕΣ ΣΑΝΘΙΠΠΟ (Περικλής ΞανΟίππου, Péricles de
Xantipo, ou seja: Péricles filho de Xantipo). Observe a forma das letras
que ele utiliza (ο Λ como um L, ο Σ sem a última linha horizontal; o O e
o O quadrados; ο Π com a segunda haste vertical menor que a primeira),
bem como as convenções ortográficas (em vez de Ξ, Σ; o ditongo OY
representado por um simples O).
F u . publicada com a permissão da American School
of Ciassic Stud es at Achens
Foto de A
200
Figura 26 - Placa da Biblioteca de Panteno, c.98-117 d.C. (MERITT, Benjamin D. Inscriptions from lhe
atheman agora Princetcm/New Jersey: The American School o f Classical Studies at Athens, 1966,
Figura 32),
201
Faça assim;
I identifique na inscrição as diferentes palavras, que estão escritas sem sepa
ração;
2. divida-as e transcreva-as;
3. observe a grafia das diferentes letras (como se escreve ο Σ?);
4. observe a existência de sinal de pontuação dividindo os dois períodos de
que se compõe o texto;
5. traduza o texto.
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΕΙΣ Ε Ρ Ω Τ Α
202
ΑΣΚΗΣΙΣ
V V — V — V — —
203
ΛΕΞΙΚΟ Ν
Nesta lição, você aprendeu o term o que designa uma das principais
criações dos gregos: a πόλις. De fato, foi no âmbito da cidade que eles
desenvolveram sua arte, sua poesia, sua música, sua filosofia, sua ciência,
sua religião, sua educação e, sobretudo, a política, de que a democracia é
o produto mais característico. Não é sem razão que Aristóteles afirmou
que o homem é um ζωον π ο λιτικό ν. Não é também sem razão que, em
Atenas, a principal deusa da cidade, Atena, era honrada sob o epíteto de
Πολιάς, assim como Zeus recebia o de Π ολιεύς — isto é: ambos eram
entendidos como protetores da πόλις.
Pesquise no dicionário palavras derivadas ou compostas a partir de
πόλις, completando o quadro abaixo:
a cidade πόλις
o cidadão
a cidadã
a cidadania
relativo à cidade
a política
a administração pública
o guardião da cidade
204
Α Ν Α Μ Ν Η Σ ΙΣ
A. A TERCEIRA DECLINAÇÃO
NOMINATIVO
GENITIVO SINGULAR RADICAL OU TEMA
SINGULAR
σαρξ σαρκός
φλέψ φλεβός
ποιμήν ποιμενος
χάρις χάριτος
όνομα ονόματος
άνήρ άνδρός
γυνή γυναικός
φώς φωτός
205
B. OS NOMES MASCULINOS E FEMININOS
SINGULAR NOMINATIVO OU
VOCATIVO ou
ACUSATIVO ou
GENITIVO
DATIVO
PLURAL NOMINATIVO
VOCATIVO
ACUSATIVO
GENITIVO
DATIVO
VELAR (κ, γ. χ) + σ =
LABIAL (π, β, φ) + σ =
DENTAL (τ, δ, 0, ν) + σ =
7. Assim, uma palavra como σάρς, σαρκός declina-se do seguinte modo (siga
a ordem usual dos casos, reproduzida no item 4 acima):
206
8 A palavra φλί'ψ, φλίβος declina-se assim:
C. OS NOMES NEUTROS
207
D. OS NOMES EM -p - SINCOPADO
208
ΗΝΔΗΚΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α
Figura 27 - Relevo cr stão com inscrição. Período romano tardio. Museu Arqueológico de Corinco,
Corinto.
210
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Ο Ε Σ ΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
Π ΑΡΑ ΤΑ ΤΙΚΟ Σ
IMPERFEITO
Ο imperfeito faz parte do sistema do durativo (expressa duração no
passado), o que significa que é formado sem pre a partir do radical do pre
sente, mesmo quando o verbo tenha radicais supletivos para o aoristo, o
futuro ou o perfeito. Só existe no modo indicativo, nas três vozes.
2!
São morfemas do imperfeito:
1. o aumento que, como você já aprendeu, é marca de passado.
2. as terminações de voz, número e pessoa que são utilizadas para formar o
aoristo 2 (chamadas de desinências secundárias de número e pessoa, em
oposição às desinências primárias, usadas para formar o presente)
Observe o quadro abaixo·
Π Α Ρ Α Τ Α Τ ΙΚ Ο Σ
Ε Ν Ε Ρ ΓΕ ΙΑ Μ ΕΣΟΤΗΣ Κ Α Ι ΠΑΘΟΣ
ε-λυ-ον έ-λυ-όμην
ε-λυ-ες ε-λυ-ου
ε-λυ-ε(ν) ε-λυ-ετο
έ-λυ-ομεν έ-λυ-όμεθα
ε-λύ-ετε ε-λυ-εσθε
ε-λυ-ον ε-λυ-οντο
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Κ λ ίν ε τ α ρ ή μ α τ α ·
έβ ά π τιζο ν εβατττιζόμην δ ιέ τ ρ ιβ ο ν 1 π α ρ ε γ ιν ό μ η ν έμαρτυρουν*2
Ο verbo e αιατρίβω. Recorde-se de que, nos verbos compostos, o aumento se insere entre o
prefixo e o rad.cal. O mesmo vale para παραγίνομαι.
Atenção: trata-se de um verbo contrato - μαρτυρί:ω. As regras de contração são as mesmas
que se aplicam ao presente 1 o/ou = ou; r + S = t i.
212
2. Σ ύ να π τε τά ρ ή μ α τ α τ ο ις ό ρ θ ο ις χ ρ ό ν ο ις ·
Π Α Ρ Α Τ Α Τ ΙΚ Ο Σ
ΜΕΛΑΩΝ
Curiosidade:
Você já aprendeu que a forma das letras gregas que utilizamos não é
única: não só nas inscrições e nos manuscritos há tipos diferentes, como
também nos textos impressos a partir de século XVI. Até fins do século
XIX, várias letras admitiam mais de uma forma nos textos impressos, o
que pouco a pouco deixou de acontecer, conservando-se apenas as duas
que você conhece para o sigma minúsculo: σ e ς. A escrita cursiva usada
hoje em dia na Grécia continua admitindo variações na forma das letras e
várias espécies de ligaduras, sendo o modo como escrevemos mera cópia
dos tipos impressos hoje usuais.
Como uma etapa dessa história do estudo do grego antigo nos tempos
modernos, reproduzem-se a seguir algumas páginas do Novo Epítome da
Grammática Grega de Porto-Real composto na Língoa Portugueza para uzo nas
novas escolas de Portugal, publicado em Paris, em 1760, por João Jacinto de
Magalhães. O livro inseria-se no processo de renovação do ensino público
em Portugal e nas colônias, conduzido pelo Marquês de Pombal, após n
213
expulsão dos jesuítas, que, desde o século XVI, mantinham ampla influência
nessa esfera. O autor adotava o que havia de mais atual em term os de
ensino de línguas — na linha dos estudos gramaticais de Port-Royal — o
que incluía um conjunto de regras metrificadas, para facilitar a memorização
pelos estudantes, como a seguinte:
Das Vogais. 9
D e v iça m ^ e P erm u taçam ( ou M u d a n ça ) das
L etra s.
214
Agora veja a página 3 da referida gramática, que apresenta o alfabeto
grego:
φφφφφφφφφφφφφφψφφψφ
*J&MW8hV**
D A S L E T R A S EM G ERA L. ,
OsGrcgos tem 14 Letras,das quais he percizo conhecét
A F ig u r a , 0 N o m t , t0 V a lo r .
.íA « ο ίλ ψ α Alpha a.
2. B β S β ΐ)Τ (Λ Beta b.
3· t y f y íu fz u Gamma s-
4- Δ Φ £ ίλτΛ Delta d.
1- E s ιψ/λον Lpíilon eb re v e .
6. z ζξ ζ β τ * . Zèta z d s.
7- Η „ Y.TCt Eta (■ lo n g o .
10. K x κ ίπ π α Cappa k , c.
I I. Λ λ b íf e S i'# La mbda J.
11. M u My m.
*3- N » yy Ny n.
14. Ξ ξ ξι Xi X.
lí· Ο ο Omicron 0 b re v e .
16 . Π ΖΓ9r çr7 Pi P·
J7· F gp μ Rlio r.
18. 2 C * s trty u /c Sigma C.
iy . T τ 7 rocy Tau t.
2 0, Ϊ V ύψιλον Y p f ilo n y, u F ra n c e Ç . *
Figura 28a - Página fac-similada do Novo Epitome da Grammática Grega de Porto-Real, 1760
(MAGALHÃES, João Jacinto. Gramática Grega de Porto Real. Edção fac-sim lada a partir de exemplar
existente na Biblioteca de Letras da Faculdade de Letras do Porto. Aveiro: Universidade de Aveiro/
Fundação João Jacinto de Magalhães).
215
Agora examine (e tente escrever você também) as ligações e abrevia
turas apresentadas por João Jacinto de Magalhães nas páginas 4 e 5 de seu
método. Elas aparecem nos manuscritos medievais e algumas mantêm-se na
escrita cursiva do grego moderno:
W A i. íQíp
^3» : d6i. >r γγ. WS thL 6/rfy.
h l
^3o ; afio. cf •yy. ίϋξ A í. fib c ; T íe
Aj t αλ. y fp y a r. Ur Au. 5 Λ
; αλλ. $ y d f. SUu Air, éV/.
<VA 1 &Λλ· yV y * f‘ í 1d. <L I ,
: a r. y tt . An. íar
%'· >1.
Α ζ, : α ξ. y i A. Ao. SUa
$3 (íl7 ·
~ihn : Λ,ηη, ν «λ λ . St, ífuj. rS& O/o.
Άς : d f. jfj y iv . «Tia/ Ar. rSO5 0^».
«ορ : «tf i y tf . A r. £ fceu.
<ώ5 : «ι.’τβ. y iv . \ \
1 ei. Ϊ)
tiuvd : «.sto u. yltu yw . VÍJJ
Cd Cl. Vrty.
αΰζ ; a im u . $ y im x i.
f £?. v »Ct7*.
d vrJ : αντί». X γ ρ *φ ίτ α ι. eira.1. Y^j) xa}u\
Figura 28b - Páginas fac-similadas do Novo Epitome da Grammática Grega de Porto-Real. 1760.
(MAGALHÃES, João Jacinto. Gramática Grega de Porto Real. Edição fac-similada a partir de exemplar
existente na Biblioteca de Letras da Faculdade de Letras do Porto. Aveiro: Universidade deAveiro
Fundação João Jacinto de Magalhães).
216
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΕΙΣ Κ ΙΘ Α Ρ Α Ν
Θ έλω λ έ γ ε ιν Α τ ρ ε ίδ α ς ,
Θέλω δέ Κ άδμον α δ ε ιν
ΤΑ βά ρ βιτο ς δέ χορδαΤς
'Έ ρω τα μούνον ήχεΤ.
’Ή μ ε ιψ α νεύρα πρ ώ ην,
Κ α ι τ η ν λύρ ην άπασαν.
Κάγώ μέν ήδον άθλους
Ή ρ α κλέο υ ς · λυρη δέ
'Έ ρω τας ά ντεφ ώ νει.
Χ ά ρ ο ιτ ε λ ο ιπ ό ν ήμΐν
'Ίίρ ω ε ς · ή λυρη γάρ
Μ όνους έρωτας αδει.
217
Leia o poema e traduza-o. Não deixe também de escandir os versos,
observando o seguinte:
X — V — X — —
218
Aprenda um pouco sobre a música grega.
Conheça, nas gravuras abaixo, os instrumentos referidos no poema:
Ψ. Lagc
Foto de Cclina
Figura 29 - Musa segurando uma lira (detalhe). Hidra ácica de figuras vermelhas, século V a.C
Ashmolean Museum (AN G.29I-V530). Oxford.
Η ΛΥΡΑ
219
Figura 30 - Mulher tocando bárbito (detalhe). Hidra de figuras vermelhas, atribuída ao pintor Peleu,
c.430 a.C. Museu Arqueológico Nacional da Grécia (17918), Atenas.
Ο Β Α Ρ Β ΙΤ Ο Σ
220
Figura 31 - Competção de citara com presença de juiz e espectadores (detalhe). Vaso de figuras
vermelhas atribuída ao Pintor de Argos, c.480 a.C. The State Hermitage Museum (159). São
Petersburgo.
Η Κ ΙΘ Α Ρ Α
221
Α Ν Α Μ Ν Η Σ ΙΣ
I. G ENERALIDADES
Ia pessoa: _____________________________ ;
2a pessoa: _________________ ;
3a pessoa:________________________ _ .
3 Mais à frente vocè aprenderá o sexto modo, o optativo, que se inclui na categoria dos modos finitos.
4 Mais à frente, vocè aprenderá um te rce iro número, o dual.
222
II. A C A T E G O R IA DE ASPECTO
( ) βατττίζω έβάπτισα —
( ) φ χο μ α ι ηλθον έλήλυθα
( ) βλέπω έβλεψα —
223
10 Quando um aoristo ou um perfeito é form ado a p a rtir de um radical
mada d e _________________ ;
com a vogal
224
III. AS DESINÊNCIAS DE N Ú M E R O E PESSOA
- ε ις -ε ς -ε ι -ou
-ε ι -ε -ε τ α ι -ετο
-ο μ ε ν -ο μ ε ν -όμεΟ α -ό μ ε θ α
-ο υ σ ι -ο ν -ο ν τ α ι -ο ν τ ο
-α -α -ά μ η ν -μ α ι -η ν -μ α ι
-ας -ας -ω -σ α ι -η ς -σ α ι
~ε -ε -α τ ο -τ α ι -η -τ α ι
-α μ ε ν -α μ ε ν -ά μ ε θ α -μ έ θ α -η μ ε ν -μ έ θ α
-α τ ι -α τε -α σ θ ε -σ θε -η τ ε -σ θε
-α ν -α σ ι -α ν τ ο -ν τ α ι -η σ α ν -ν τ α ι
22S
16. Constata-se que as desinências de numero e pessoa do aoristo e do
20. Atenção: você deve memorizar esses nove tipos de terminações, pois as
demais serão, em geral, nada mais que variações em torno destas.
IV. OS TEMPOS D O IN D IC A T IV O
___________ o u ______________.
22. Essa categoria não aparece em cada um dos três sistemas aspectuais, a
saber:
’ Ma s à frente voce aprenderá esses dois tempos, o mais que perfe to e o futuro perfeito.
226
SISTEMA DO
VO Z ATIVA VO Z MÉDIA VOZ PASSIVA
PRESENTE
Radical+0+DNP
PRESENTE Radical+0+DNP primárias
primárias
Aumento+Radical+0+ Aumento+Radicnl+0+DNP
IMPERFEITO DNP secundárias secundárias
IMPERFEITO
FUTURO
227
25. O sistema do aoristo não apresenta distinções temporais. Conjugue o
mesmo verbo (παιδιού ) em cada uma das três vozes:
AORISTO
26. Como você ainda não aprendeu o passado (o mais que perfeito) e o futuro
(o futuro perfeito) do sistema do perfeito, conjugue o perfeito nas três
vozes (lembrando-se de que, como ele exprime o resultado no presente de
uma ação passada, configura um autêntico presente perfeito):
PERFEITO
significa que, em cada uma das três vozes, existem apenas três formas de
228
28. O subjuntivo opõe-se ao indicativo através do alongamento da vogal temá
tica das desinèncias primárias de número e pessoa do sistema do presente,
nas três vozes. Assim, compare as terminações:
3 1. Observe ainda que o perfeito do subjuntivo das vozes média e passiva não
possui forma simples, mas apenas composta, formada do particípio perfeito
do verbo principal mais o presente do subjuntivo do verbo ειμί, que se
conjuga assim: ώ. ης, η, ωμεν, ητε, ώσι (ou seja, ele tem as mesmas
formas que as terminações número-pessoais do subjuntivo da voz ativa).
229
32. Agora conjugue o verbo παιδεύω no presente, no aoristo e no perfeito do
subjuntivo das três vozes:
230
,na .,na e
n a ______________________ .
e __________________ .
PRESENTE -ε -ου
-έτω -εσΟω
-ετε -εσθε
-όντων -εσθων
PERFEITO -ε -σο
-έτω -σθω
-ετε -σθε
-ετωσαν -σΟων
231
37. Agora conjugue o verbo παιδεύω no imperativo:
A O R IS T O
PERFEITO
38. O infinitivo é uma forma nominal do verbo, chamada de infinita porque não
apresenta desinências pessoais (ou seja: ela não indica o sujeito da ação
verbal).
39. O infinitivo, como os demais modos, apresenta formas próprias do presente,
do aoristo e do perfeito, tendo ainda uma forma própria do futuro.
40. Observe o jogo de oposições entre as quatro formas de infinitivo, nas três
vozes:
232
41 A g o ra conjugu e o v e rb o π α ιδί υω n o infinitivo
PRESENTE
FUTURO
AORISTO
PERFEITO
VIII. O PARTICIPIO
42. Como o infinitivo, o particípio é uma forma nominal, não finita, isto é que
não apresenta desinências de pessoa.
43. O particípio declina-se como um adjetivo, apresentando, portanto, desinên
cias de gênero, número e caso.
44. O particípio tem formas próprias do presente, do aoristo, do perfeito e
também do futuro, que se formam do seguinte modo:
FUTURO M ASC. Radical+σ+ων, -οντος Radical+σ +όμενος. -ου Radical+θησ ε-άμενος, -ου
FEM . Radical+σ -ι-ουσα, -ης Radical+σ +ομένη, -ης Radical+θησ +ομενη, -ης
NEUTRO Radical+σ+ον, -οντος Radical+σ +<5μενον, -ου Radical+θησ +άμι νον, -ου
AORISTO M ASC. Radical+σ+ας, -αντος Radical+σ +όμενος, -ου Radical+Θ+ί.ίς, -ίΛ'τος
FEM . Radical+σ+ασα, -ης Radical+σ +αμενη, -ης Radical+θ+εΤσα, -ης
NEUTRO Radical+σ+αν, -αντος Radical+σ +ομενον, -ου Radical+θ+εν, -άν'τος
PERFEITO MASC. Redobro+Radical +κ+ως,-οτος Redobro+Radical+μενος,-ου
FEM . Redobro+Radícal +κ+υΤα,-ας Redobro+FCadical+μένη ,-ης
NEUTRO Redobro+Radical +κ+ός,-οτος Redobro+Radical+μενον.-ου
45. Preencha o quadro abaixo com as formas do participio do verbo παιδεύω
(basta colocar o nominativo de cada forma):
PRESENTE ΜASC
FEM
NEUTRO
FUTURO MASC.
FEM
NEUTRO
AORISTO MASC
FEM.
NEUTRO
PERFEITO MASC
FEM.
NEUTRO
46. Você deve ter observado como alguns traços são constantes, destacando-se:
de desinéncia );
234
47. Observe ainda que o aumento é uma desinência de passado, que apai eco
apenas no modo indicativo, já que é apenas no indicativo que se distinguem
, e
motivo por que tende a especializar-se para indicar passado (mas note que
49. Agora preste muita atenção: se um verbo tem radicais próprios (ou supletivos)
para o presente, o aoristo e o perfeito (e, algumas vezes, para o futuro), não
é necessário que receba outras marcas, pois o radical já indica o aspecto
em que se encontra. Assim, para a idéia de dizer:
♦ λεγ- é um radical de ;
$ είπ- é um radical de
« είρηκ- é um radical de
♦ ópa- é um radical de
♦ όψ- é um radical de
♦ ίδ- é um radical de ;
♦ οπωπ- é um radical de
23S
Para a idéia de vir a ser, surgir, nascer
❖ γιγν- é um radical de
$ γεν- é um radical de
50. Assim, a conjugação dos verbos que apresentam mais de um radical (ou
formas supletivas) é morfologicamente mais simples que a dos verbos que
têm um único radical. Se o radical είπ- já expressa a idéia de dizer no
aspecto aoristo (isto é: não durativo), não é necessário acrescentar-lhe
outras marcas, mas apenas as desinências de numero e pessoa.
51. Por outro lado, no caso do aoristo 2, não se recorre às desinências de
número e pessoa do sistema do aoristo, mas apenas às do sistema do
presente (no indicativo, usam-se as desinências secundárias). Assim: εΐπον,
ηλθον, εΐδον, ήγαγον etc.
52. Note bem: não se corre o risco de, assim, confundirem-se as formas do
imperfeito e do aoristo 2 do indicativo, pois eles, embora tendo apenas as
mesmas desinências de número e pessoa (e nenhuma outra marca), são
formados a partir de raízes diferentes: o imperfeito é formado a partir
do radical do presente; o aoristo 2 tem seu próprio radical. Assim, por
exemplo:
236
PRESENTE IMPERFEITO futuro' AORISTO PERFEITO
λαμβάνω έλάμβανον λήψομαι ελαβον ! ίλΐ|(|)Π
56. Conjugue ainda o aoristo 2 do verbo λέγω nos modos indicativo, subjuntivo,
imperativo, infinitivo e particípio, lembrando-se de que, já que o radical
είττ- é próprio do aoristo, as terminações de número e pessoa, em cada
modo, são as mesmas do presente:
— Masc.
Fem.
Neutro
237
57. Finalmente, faça o mesmo com o aoristo 2 de όράω. Lembre-se de que o
radical de aoristo é ίδ- e de que apenas no indicativo ele recebe aumento:
— Masc.
Fem.
Neutro
238
Segunda P art e
Δ Ε Υ ΤΕ Ρ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν
Agora, ao levantar-me,
apesar do cansaço de ontem,
meti-me a reler algumas páginas do Prometeu de Esquilo,
através de Leconte de Lisle;
ontem en tre t ve-me com o Phedon de Platão,
também de manhã;
veja como ando grego, meu amigo.
(Machado de Assis)
240
ΔΩΔΕΚΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ
Foto de Ceiina F. Lagc
(Κατ’ Αίσωπον)
241
ό/ή ελαφος, -ου - cervo, cerva; ό λέων, λέοντος - leão; ό
κυνηγός, -ου - caçador; φεύγω - fugir de (rege acusativo), no
particípio, concordando com ελαφος (nome feminino): uma cerva
que fugia dos caçadores...; εισ έρ χ ο μ α ι - entrar; tò σ π ή λ α ιο ν ,
-ου - caverna, gruta; συνέλαβε, aoristo de συλλαμβάνω -
capturar; βα ρ υ δ α ίμ ω ν, -ον (gen. βαρυδαίμονος) - infeliz,
desgraçado; γε - partícula que reforça a palavra que a antecede
ou à qual se ajunta: έγωγε - eu mesmo(a), eu próprio(a); δστις,
ήτις, ό τ ι - pronom e relativo: que, o/a qual; έμαυτόν, -ou (fem.
έμαυτήν, -ης, neutro έμαυτό, -ου) - pronom e reflexo: a mim
mesmo/a (existem somente as formas obliquas); tò θ η ρ ίο ν , -ου
- fera, besta, animal selvagem; ε γ χ ε ιρ ίζ ω - entregar alguém ou
alguma coisa a alguém (rege acusativo e dativo); έ ν ιο ι, έ ν ια ι,
έ ν ια - alguns, algumas; ό φόβος, -ου - medo; μικρός, -ά, -όν
- pequeno; ό κ ίν δ υ ν ο ς , -ου - perigo; μέγας (ac. μέγαν, gen.
μεγάλου, dat. μεγάλω, fem. μεγάλη, -ης, neutro μέγα, μεγάλου)
- grande; εαυτόν, -ου (fem. έα υ τή ν, -ης; neutro έαυτό, -ου)
- a si mesmo/a (existem somente as formas oblíquas); εμβάλλω
- lançar-se.
ACENTUAÇÃO
Você já aprendeu, nas lições anteriores, alguma coisa sobre a acentua
ção grega (mas apenas alguma coisa).Vamos agora, nesta lição e na seguinte,
estudar sistematicamente o assunto.
Como você já sabe, as palavras gregas possuem acento to n a l — e não
tônico, como as palavras portuguesas. Isso significa que se trata de uma
acentuação musical, baseada na elevação do tom de algumas sílabas, o que
242
modula, a par do ritmo, a fonologia dos sintagmas e oraçoes Há, portanto,
dois critérios de acentuação: de um lado, a grande maioria das palavras
possui, em princípio, seu acento próprio; de outro, esse acento adapta-se ao
contexto melódico em que a palavra ocorre, nos diferentes enunciados.
Você não deve confundir o acento (que é um traço fonético das palavras
gregas) com os sinais de acentuação (que apenas indicam a ocorrência do
acento).
1. Os sinais de acentuação
A criação desses sinais deve-se aos gramáticos alexandrinos Afirma-
se te r sido Aristófanes de Bizâncio bibliotecário e crítico literário em
Alexandria — o inventor dos espíritos e acentos, no século III a.C. Sua
intenção era registrar o modo correto como deviam ser pronunciadas as
palavras, numa época em que o grego passava por grandes transformações,
no âmbito da κο ιν ή . Mais tarde, Dionísio Trácio (século II a.C.), o primeiro
a escrever uma gramática ("άχνη γραμματική), dedicou parte importante
dela ao estudo dos acentos, por ele chamados de τόνοι (isto é: tons). E a
partir da obra de Dionísio e de seus sucessores que conhecemos o sistema
de acentuação do grego antigo.
N o que respeita à documentação disponível, os textos epigráficos não
utilizam nenhum sinal de acentuação. Os manuscritos mais antigos utilizam-
nos pouco ou de modo assistemático. Apenas a partir do século VII d.C., a
acentuação generaliza-se conforme um princípio uniforme, preservado nas
edições impressas dos tempos modernos.
2. O sistema de acentuação
O sistema de acentuação do grego remonta ao indo-europeu e integra
o jogo de oposições que conforma o sistema fonológico da língua. Sua
antigüidade pode ser deduzida da comparação com outras línguas indo-
européias, com o o sânscrito védico, cuja acentuação é descrita pelos
gramáticos indianos como sendo igualmente tonal. N o exemplo abaixo,
você pode constatar como a acentuação é um traço morfológico que permite
243
criar oposições no desenvolvimento da flexão nominal (neste caso, opondo
oxítonas e paroxítonas):
G rego V édico
Nominativo πατήρ pitá
Vocativo πάτερ pitar
Acusativo πατέρα pitáram
Dativo πατρί pitré
OS TRÊS TONS
Os acentos ocorrem sempre e apenas sobre vogais, indicando o
seguinte:
___ /
καλός
__________ J
καλός κυνη γό ς
Λ ____
δώρον [= δόόρον]
244
Observe como o acento grave, na verdade, indica ausência de acento,
podendo uma palavra como άνθρωπος ser representada assim: άνθρωπός
(como se faz realmente em alguns manuscritos). Por isso, ele só ocorre
nas oxítonas que se encontrem diante de outra palavra, para indicar que ali
havia um acento agudo que foi eliminado em vista das exigências melódicas
da frase (a oxítona só conserva seu acento quando houver, após a mesma,
uma pausa na entonação — graficamente, um sinal de pontuação). Ve|a, no
exemplo abaixo, a variação de acentuação do adjetivo καλός, determinada
por sua posição no enunciado:
Observe que:
1. o acento agudo sustém até três sílabas, podendo o c o rre r na antepe
núltima, na penúltima ou na última sílaba (ou seja: em palavras proparoxí
tonas, paroxitonas ou oxítonas);
δωρον = δό-ό-ρον;
245
já a perispomena equivale a uma paroxítona:
α γ α θ ώ ν = ά -γ α -θ ό -ό ν .
LEIS DE LIMITAÇÃO
I Palavras proparoxítonas
ύλαφος,
o acento muda de posição toda vez que a vogal da última sílaba tornar-se
longa, o que acontece no processo de declinação, como, por exemplo:
::λάφων.
c-λά-φο-ον.
2. Palavras properispômenas
O mesmo raciocínio se aplica às properispômenas, que equivalem a
proparoxítonas. Assim, uma palavra por natureza properispômena, como
ζώ ο ν (= ζ ό -ο ι-ο ν ) ou
μύθος (= μυ-υ-θος),
torna-se paroxítona toda vez que, na flexão, a vogal de sua última sílaba
passar a ser longa:
ζώ ω ν (= ζ ο -ο ί-ο -ο ν )
μύθων (= μυ-υ -θ ο -ov).
246
As leis de limitação podem ser resumidas deste modo:
REGRAS DE ACENTUAÇÃO
Em principio, cada palavra tem seu acento próprio, adaptando-se, na fle-
xão, às leis que você aprendeu acima, Existem ainda algumas regras simples,
dentre as quais as mais importantes são:
1. Nas formas finitas dos verbos, o acento vem o mais longe possível da última
sílaba:
ακούω (= ó - koú - o- o )
άκούομεν (= ά-κού-ο-μεν)
ήκουσα (= ή-κου-σα )
α κούσει (= ά -κο υ -σ ει).
2. Palavras que têm vogal breve na última sílaba e acento na penúltima são
properispômenas se a vogal da penúltima sílaba for longa ou um ditongo:
ταυτα
ε κ είνο ς
μούσα
νήσος
247
3. Na primeira declinação, o genitivo plural é sempre perispômeno (porque
deriva de uma contração da vogal temática -α/η- com a desinêncía -ων).
ΣΥ Ν ΤΑ ΞΙΣ
A sintaxe do grego não difere muito da sintaxe das demais línguas
indo-européias, o que é válido também com relação ao português. Como
na nossa língua, o ponto de partida da sintaxe grega é a palavra. Seu objeto
é o estudo de:
248
3. como a oração simples pode ser determinada por outras orações, criando
o período composto por subordinação;
4. como a oração simples pode ser expandida por meio dc outi as orações,
criando o período composto por coordenação.
A O R AÇ ÃO SIMPLES
Uma oração simples pode ser constituída por uma única palavra que
expressa ou afirma algo de uma maneira suficientemente completa. Assim,
por exemplo,
oü,
249
O habitual em grego, entretanto, como nas demais línguas indo-européias,
é a oração bimembre, que apresenta duas formas básicas:
250
O JOGO DAS DETERMINAÇÕES
2. Agora vamos tomar esta mesma frase, tal qual aparece no texto da lição:
252
3. Vamos analisar agora a frase seguinte, constituída por uma umca oraçao:
a) antes de mais nada, observe que esta oração é introduzida por uma partícula,
δέ, que, como você já sabe, não aparece na primeira posição do enunciado
que introduz, mas na segunda. As partículas são elementos da sintaxe nao
das orações, mas do texto, servindo como autênticos conectivos no nível
textual; introduzir um enunciado com δε significa dizer, para o leitor, que
se trata da continuação do que foi dito antes: assim, no nosso exemplo, em
primeiro lugar a cerva entrou na caverna onde estava o leão, em seguida, o
leão capturou-a (como em linguagem oral, ao contarmos um caso, utilizamos
o termo ai: uma cerva entrou numa caverna onde havia um leão; aí, o leão
capturou-a).
b) note como o sujeito da oração (λέων) é determinado por um artigo (que
indica que não se trata de um leão qualquer, mas daquele de que o texto
trata), o qual constitui um adjunto adnominal; por outro lado, o verbo
συνέλαβε pede complemento (objeto direto), constituído pelo pronome
αυτήν (isto é: την ’έλαφον).
5. A frase seguinte,
253
φεύγουσα εμαυτήν θηρίω ενεχείρισα). Procure entender ο esquema
abaixo, identificando a função dos diferentes termos:
Observe
a) Ο sujeito (εγώ) foi reforçado pela partícula γε, cuja função é sublinhar o
termo que a antecede.
b) O verbo de ligação não aparece no texto, mas está suposto. Note como
representamos, com as flechas, a função de ligação do verbo, mantendo
entre sujeito e predicativo a relação recíproca (caso não registrássemos o
verbo, a oração principal seria apenas εγωγε βαρυδαίμων).
c) Na oração subordinada, o sujeito é um pronome relativo (ήτις) e o verbo
é determinado tanto por um objeto direto (εμαυτήν), quanto por um ob
jeto indireto (Θηρίω).
d) O particípio φεύγουσα, que recebe sua própria determinação através de
um objeto direto (ανθρώπους), concorda em gênero, número e caso com
o sujeito da oração subordinada que ele determina.
254
ΣΥΝΓΡΑΦ Η
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
255
Π ά λ ιν ουν αύτοΐς ελά λησεν ό Ιη σ ο ύ ς λ ίγ ω ν εγώ εϊμι το φως
του κόσμου ό α κολουθώ ν μ ο ι ού μή π ε ρ ιπ α τ ή σ η εν τη σ κο τία ,
ά λ λ ’ έχει τό φως τής ζωής. Ειττον οϋν αύτώ ο ι Φ α ρ ισ α ίο ι· συ
π ερ ί σεαυτου μαρτυρείς· ή μ α ρ τ υ ρ ία σου ούκ ε σ τ ιν αληθής.
Ά π ε κ ρ ίθ η Ιη σ ο ύ ς κ α ι ε ίπ ε ν αύτοΐς ε ί εγώ μαρτυρώ περί
έμαυτου, α λ η θ ή ς ε σ τ ιν ή μ α ρ τ υ ρ ία μου, ό τ ι ο ίδ α π ό θ εν
ή λθ ο ν κ α ί που ύπάγω· υμείς δε ούκ οϊδατε πόθεν έρχομαι ή
που ύπάγω. ύμεΐς κατά σ ά ρ κα κ ρ ίν ε τ ε , εγώ ού κ ρ ίν ω , κ α ί ι ί
κ ρ ίν ω δε εγώ, ή κ ρ ίσ ις ή έμή α λ η θ ιν ή ε σ τ ιν , ό τ ι μόνος ούκ
ε ίμ ί, ά λ λ ’ εγώ κ α ί ό πέμψας με π ατήρ, κ α ί εν τώ νόμω υμών
γεγρ α πτα ι ό τ ι δύο άνθροίπων ή μ α ρ τ υ ρ ία α ληθής ε σ τ ιν .’ Εγώ
ε ϊμ ι ό μαρτυρώ ν π ε ρ ί εμαυτου κ α ί μ α ρ τυ ρ εί π ερ ί εμού ό
πέμψας με πατήρ.
256
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
ΕΝΙΚΟΣ
ONOM. ό κυνηγός ό άνθρωπος ή έλαφος τό σπήλαιον
ΚΛΗΤ.
AIT1AT.
ΓΕΝ.
ΔΩΤ.
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ONOM.
ΚΛΗΤ.
AIT1AT.
ΓΕΝ.
ΔΩΤ.
257
A te n ç ã o : se você teve dificuldade em declinar estes nomes, treine mais,
declinando também: ó φόβος, -ου; ό κίνδυνος, -ου, ό βάτραχος, -ου; ύ
ιατρός, -ου; ό χολός, -ού, ή οδός, -ού; ή παρθένος, -ου, ή άμπελος,
-ου; τό Οερίον, ου, τό ζώον. ου; τό πρόβατον, -ου
εγχειρίζω 2
1 Atenção: quando o radical de um verbo principia com consoante aspirada, o redobro se faz com a consoante
simples correspondente: κ <— χ; τ < 0; π <— φ.
2 Atenção para a formação deste verbo: í v + χειρίζω . Entretanto, antes de velar, o fonema n escreve-
se com a letra y. Assim, o presente é εγχειρίζω, o futuro εγχειρίσω, o perfeito γκε.χί ίρικα, mas o
imperfeito será ένεχείριζον e o aoristo i v r χείρισα.
258
συλλαμβάνω}
εισέρχομαι
3 Atenção para a formação do verbo: συν + λαμβάνω. Diante do λ ocorre a assimilação da consoante dental
do prefixo: *συνλαμβάνω > συλλαμβάνω; no caso dos tempos que recebem aumento, o prefixo mantém
sua forma: συνελάμβανον etc.
259
καταφεύγω κατέφευγον4
ΛΕΞΙΚΟ Ν
1—' f/ \ f/
Ευρισκε τα ομοια-
Atenção: antes de formas iniciadas com vogal, a ultima vogal do prefixo sofre síncope
(κπτι.ψιιυγον. κατίφυγον); antes de consoante, o prefixo mantem-se completo (καταφεύγω,
καταφεύι,ομαι, καταττι'φευχα).
260
ΠΟΙΗΜΑ
Figura 33 - Dioníso, Detalhe de mosaico de piso de uma vila romana, séculos ll-||| j ç ç or nto
b i z Δ ΙΟ Ν Υ Σ Ο Ν
π,ι
Τέρπει με κ’ Αφροδίτη,
Καί πάλιν θέλω χορευειν.
(Έ κ to jv Ά ν α κ ρ ίο ν τ ο ς ω δώ ν)
262
ΤΡΙΤΟΝ Κ Α Ι ΔΕΚΑΤΟ Ν ΔΙΔΑΓΜ Α
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΠΡΟΣΩΙΔΙΑ
264
Na verdade, não se trata de irregularidades, mas de adaptação das
palavras referidas às regras de acentuação dos sintagmas ou orações, o
que acontece quando ocorrem termos proclíticos ou encliticos. Vamos
aprender essas regras.
1. Os proclíticos
São proclíticos:
1.1. as formas do artigo que não começam com consoante (ό, oí, ή. ai);
1.2. as preposições έν, εις e εκ;
1.3. as conjunções t i e ώς;
1.4. o advérbio de negação ού (ούκ, ούχ).
2. Os enclítícos
São enclítícos:
2.1. o presente do indicativo do verbo είμί (exceto na segunda pessoa
do singular);1
2.2. os pronomes pessoais do singular nos casos oblíquos;
2.3. o pronome indefinido τις;
2.4. os advérbios indefinidos που. ποτέ, ποθι, πη, ποθεν, πως, πω;
2.5. as partículas γε, θην, κε, νυν, περ, ρα, τε, τοι.
»
Assim, lêem-se como uma unidade fônica sintagmas como λόγος τις
(λό-γοσ-τις), ιατρός είμ ι (ί-α -τρό-σει-μι), δηλώ σοι (δη-λό-ό-σοι), que
265
equivalem, portanto, a proparoxítonas; do mesmo modo, χωλός τις
(χω-λόσ-τις), que equivale a uma paroxítona.
Como você pode constatar, quando ocorre um enclítico num sintagma,
as regras de acentuação devem adaptar-se às exigências fonéticas do
p ró p rio sintagma (e não mais de cada palavra isoladamente).
As regras de acentuação de sintagmas em que aparecem termos enclíticos
resumem-se assim:
oxítona conserva seu acento não recebe acento: não recebe acento:
μαθητής τις μαθητής ίστι
paroxítona conserva seu acento não recebe acento: recebe acento agudo
άλώπηξ τις na última sílaba:
άλώπηξ à rrí
proparoxítona conserva seu acento e não recebe acento: não recebe acento:
recebe outro acento βάτραχός τις βάτραχός òxn
agudo na última sílaba
perispômena conserva seu acento não recebe acento: não recebe acento:
μαθητου μου μαθητου τίνος
properispômena conserva seu acento e não recebe acento: não recebe acento:
recebe um acento agudo μοϋσά τις μουσά ξστι
sobre a última sílaba
a) pode haver oxítonas com acento agudo sem que sejam seguidas de sinal de
pontuação (já que, seguidas de enclíticas, passam a equivaler a paroxítonas
ou proparoxítonas, não se aplicando, portanto, a elas, o preceito de que o
acento agudo deveria tornar-se grave);
b) a proparoxítona e a properispômena passam a ter dois acentos (para que
o segundo acento possa sustentar a enclítica).
266
ΣΥΝΤΑΞΙΣ
sujeito:______________________________
verbo:
portanto, _ ____ .
267
os quais constituem adjuntos adverbiais, neste caso:__________ (um
2. Έ γ ώ ια τ ρ ό ς ε ίμ ι φ α ρ μ ά κ ω ν ε π ισ τ ή μ ω ν ,
a) sujeito:_____________________;
c) predicativo do sujeito:__________________________ ;
alguma coisa):___________________,
3 . Ά λ ώ π η ξ ά κ ο υ σ α σ α ε ίπ ε .
________________ ____________________
f
268
Agora classifique:
a) s u je ito :_____________________;
b) verbo. _________________ ;
4. Π ώ ς συ ά λ λ ο υ ς σ ώ σ ε ις , σ α υ τ ό ν χ ω λ ό ν ο ν τ α μή Ο εραπ: υ< » \.
a) sujeito:______________________ ;
b) v e rb o ______________________ ;
c) objeto direto
269
5. Ό μ ύ θ ο ς δ η λο Τ ο τ ι ό τ η ς π α ιδ ε ία ς α μ ύ η τ ο ς υ π ά ρ χ ω ν
ά λ λ ο υ ς π α ίδ ε υ ε ιν ου δ ύ ν α τ α ι.
a) μύθος:______ ________________________
b) δηλοΐ:______________________________ ;
Observe
I) Ο sujeito é composto por um particípio substantivo (ό ύπαρχων, o que é)
que determina e é determinado por um adjetivo (αμύητος, leigo). Por isso
o representamos entre parênteses.
270
2) Também o verbo δυναται, determinado por um infinitivo, pode sei
considerado uma locução (δυναται πα ιδεύειν, pode educar), que 6
determinada pelo objeto direto άλλους.
3) Das outras palavras, localizadas em sentido vertical, três são adjuntos
adnominais e uma, adjunto adverbial. Identifique-as.
ΣΥΝΓΡΑΦ Η
π α σ ιν _____________; ______________________φαρμάκων
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
271
ή π α τ ρ ίς , π α τρ ίδ ο ς- pátria; ή τ ιμ ή , -ης- honra, valor; μετά
- depois de (c/ acusativo); εξέρχομαι (aor. έξή λθ ο ν, perf.
έξελήλυθα) - sair; οτε - quando; δέχομαι (aor. έδεξάμην, perf.
δέδεγμαι) - receber, acolher; π ά ντα έωρακότες δσα - vendo
tudo quanto, vendo todas as coisas que (όράω, aor. ε ίδ ο ν , perf.
έώρακα - ver; όσος, όσα, όσον - quanto); πο ιέω (aor. έπ ο ίη σ α ,
perf. π ε π ο ίη κ α ) - fazer; ή εορτή, -ης- festa; ό ο ίν ο ς , -ου -
vinho
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
ΕΝΙΚΟΣ
AITIAT.
ΓΕΝ.
ΔΩΤ.
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ONOM.
ΚΛΗΤ
AITIAT.
ΓΕΝ.
ΔΩΤ
272
A te n ç ã o : se você teve dificuldades em lembrar-se das formas acima,
decline também:
2. Identifique as formas verbais que aparecem na fábula que você leu, com
pletando o quadro abaixo:
άναβοήσας
είμί
άκουσασα
εΐπον
σώσεις
θεραπεύων
δηλοΤ
υπάρχων
παιδεύει
273
3. Κλίνε τά ρήματα (no presente, imperfeito, futuro, aoristo e perfeito do
indicativo; não se esqueça da regra que você aprendeu na última lição: nas
formas finitas dos verbos, o acento vem o mais longe possível da última
sílaba):
παιδεύω
274
ΛΕΞΙΚΟ Ν
I— (/ \ t/
Ευρισκε τα ομοια-
(1) πάλιν ( ) caçador
(2) λαλεΐν ( ) enviar
(3) άκολουθιΐν ( ) fera
(4) περιπατεΐν ( ) carne
(5) σαρξ ( ) fugir
(6) κρ ίνειν ( ) resposta
(7) πεμπειν ( ) correia
(8) κυνηγός ( ) de novo
(9) φεύγειν ( ) falar
(10) θηρίον ( ) perigo
(11) κίνδυνος ( ) concordar
(12) ίδ ιο ς ( ) seio
(13) ιμάς · ( ) seguir
(14) οδός ( ) perguntar
(15) κράζειν ( ) endireitar
(16) κόλπος ( ) gritar
(17) έρωταν ( ) próprio
(18) όμολογεΐν ( ) julgar
(19) άπόκρισις ( ) caminho
(20) ευθόνειν ( ) passear
Π Ο ΙΗ Μ Α
Ε ΙΣ ΤΟ Α Φ Θ Ο Ν Ο Σ Ζ Η Ν
( Έ κ των Ά ν α κ ρ ΰ ο ν τ ο ς ωδών)
276
ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α
la g c
Foto de Celina F.
Figura 36 - Cobra. Relevo votivo dedicado a Zeus. Museu Arqueológico daAcrópole (NAG 89-1957),
Atenas.
Ζ Ε Υ Σ ΚΑΙ ΟΦΙΣ
Ό Ζεύς γόμους έπ ο ίη σ ε
κ α ι π ά ντα τό ζώ α ή νεγκα ν δώρα,
έκαστον κατά τη ν ο ικ ε ία ν δ υνα μιν.
’Ό φ ις δέ έρπων
ρόδον λαβών έν τώ στόματι
άνέβη.
* Ιδ ώ ν δέ αυτόν ό Ζεύς είπε·
Τ ώ ν άλλων πά ντω ν τά δώρα λαμβάνω,
άπό δέ του σου στόματος
λαμβάνω ούδέν.
'Ο μύθος δηλοΐ ά τι
τών π ο νη ρ ώ ν α ι χά ριτες φοβεραί ε ίσ ιν .
ΤΡΙΤΗ ΚΑΙΣΙΣ
278
Não se assuste com tanta variedade, pois as terminações básicas de
número e caso são as mesmas para toda a terceira declinnçao, bastando
recordá-las:
I. N O M IN A T IV O
279
TEMA NOMINATIVO OBSERVAÇÕES
γυττ- γύψ Consoante labial (π, β, φ) + -ς= ψ
αίγ- αΐξ Consoante velar (κ, y. χ) + -ς= ξ
ελπιδ- ελπίς Consoante dental (τ, δ, 0) antes de -ς sofre síncope
(isto é: desaparece).
γιγαντ- γίγας A dental τ antes de sigma sofre síncope; também o v,
sendo dental, desaparece; em compensação, alonga-se a
vogal anterior (a longo).
οδοντ- οδούς Como no caso anterior, sofrem síncope as duas dentais finais
do tema; em compensação, a vogal -o alonga-se em ou.
άλ- άλς
πολι-/πολε- πόλις
πηχο'/πηχε- πηχυς
ίχθυ- ιχθύς
ήρω- ή'ρως
βασιλευ-/βασιλε- βασιλεύς
γυττ- γυττες
αίγ- αίγες
ελπιδ- ελπίδες
γιγαντ- γίγαντες
οδοντ- όδόντες
άλ- άλες
πολι/πολε- πόλεις πόλεες> πόλεις
πηχυ-/πηχε- πήχεις πήχεες> πήχεις
ίχθυ- ίχΟυες/ίχθΰς ίχθύες> ιχθύς
ήρω- ήρωες/ήρως ήρωες> ή'ρως
βασιλευ-/βασιλε- βασιλεΤς/βασιλής βασιλεες> βασιλείς ou βασιλής
280
1.2. N o m in a tivo Singular em 0 / Plural em -ες
281
2. V O C A T IV O
3. A CU SA TIV O
282
A desinência -v, que é a característica do acusativo, preserva-se apenas
nos nomes de tema em vogal; nos demais casos, muda para n.
N o plural, a desinência dos nomes masculinos e femininos é scmpí c
-ας (< -ns), enquanto a dos nomes neutros é -a (como no nominativo).
Observe o quadro, em que se arrolam as terminações dos nomes
masculinos e femininos (deixando-se de lado os neutros, que fazem o
acusativo igual ao nominativo):
283
4. G E N IT IV O
5. D A T IV O
284
Você deve estar atento aos fenômenos fonéticos que podem ncontecer
no contato dessas desinências com as terminações dos temas n que sc
ajuntam. N o quadro abaixo, arrolam-se os casos difíceis.
πειθο- πειθοΐ —
βασιλεύ-/
βασιλεΐ βασιλεΰσι
βασιλε-
A vogal pré-desinencial dos nomes em p
sincopado sofre síncope no singular e no plural
πατερ- πατρί πατράσι do dativo. No plural, observa-se a epêntese de
uma vogal -a- entre o tema e a desinência (por
motivos eufônicos).
285
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
______________ e _______________ .
d) Isso significa que o período é formado por duas orações pr.ncipaís, coor
(eles não levaram qualquer tipo de presente, mas conforme sua capacidade
própria). Observe que a frase podería ser escrita como duas orações coor
denadas: πάντα τά ζώα ενεγκαν δώρα και έκαστον των ζώον ήνεγκε
δώρα κατά τήν οίκείαν δυναμιν.
2. ’Ό φ ις δε ε ρ π ω ν ρ ό δ ον λα β ώ ν έν τώ σ τό μ α τι ά νεβ η .
286
b) Encontre seu sujeito:________________________.
direto.
adverbial de lugar.
período anterior.
287
*
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
ΕΝΙΚΟΣ
ΚΛΗΤ.
ΑΙΤΙΑΤ.
ΔΩΤ.
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΟΜ.
ΚΑΗΤ.
ΑΙΤΙΑΤ.
ΓΕΝ.
ΔΩΤ.
2. Κ λ ίν ε τ ά ρ ή μ α τα ·
288
όράω έώρων οψομαι είδαν έώρακα
3. Κ λ ίν ε τ ά ς μ ετο χ ά ς ·
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
Α1Τ
ΓΕΝ
ΔΩΤ
ΠΛΗΘΥΝΤ.
ΟΝ
ΑΙΤ
ΓΕΝ
ΔΩΤ
Observe que ο acento do particípio presente neutro não se põe o mais longe possível da última sílaba, mas
permanece no mesmo lugar que no masculino.
289
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Π Ρ Ο Φ Η ΤΗ Σ ΕΝ Τ ΙΙΙ ΙΔ ΙΑ ! Π Α Τ Ρ ΙΔ Ι Τ ΙΜ Η Ν Ο Υ Κ Ε Χ Ε Ι (β ')
-α ς - incredulidade
290
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
291
ΛΕΞΙΚΟ Ν
Γ- w \ f/
Ευρισκε τα ομοια-
292
ΠΟΙΗΜΑ
ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ
"Ο τα ν π ίω τον ο ίν ο ν ,
Ε υδουσ ιν α ι μ έ ρ ιμ ν α ι.
Τ ί μοι γόων, τί μο ι πόνω ν,
Τ ί μοι μόλει μερ ίμνω ν;
Θ α νεΐν με δεΤ, καν μή θέλω.
Τ ί τον β ίο ν π λα νώ μ α ι;
Π ίω μ ε ν ούν τον ο ίν ο ν ,
Τ ο ν του καλού Λ υ α ίο υ .
Σ υ ν τω δε π ίν ε ιν ημάς
Ε υδ ο υ σ ιν α ι μ έ ρ ιμ ν α ι.
293
Π Ε Μ Π Τ Ο Ν Κ Α Ι Δ Ε Κ Α Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Figura 37 - Poteiro. Relevo vot vo, c.S 10 a.C. Museu Arqueológico da Acrópole ( 1332), Atenas.
M Y IA
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
A G E N T E D A PASSIVA
ò ζωμός ά π ο π ν ίγ ε ι τη ν μυΐαν
(ο m olho sufoca a mosca),
o que, entretanto, seria menos contundente que a forma passiva que apa
rece no texto:
295
pelas preposições εκ ou παρά, sempre em genitivo. Estes usos parecem
derivar do sentido ablativo que o genitivo comporta, indicando o ponto de
partida da ação expressa pelo verbo, ou seja, seu agente.
O utra forma de expressar o agente da passiva é através do simples uso
do dativo, o que parece uma especialização do sentido instrumental que
este caso pode ter. Desse modo, a oração que aparece no texto podería
ser escrita assim, mantendo o mesmo sentido:
ΣΥΝΤΑΞΙΣ
296
Agora construa o esquema sintático do período:
297
Agora analise você mesmo o período, construindo o esquema sintático.
ά ν θ ρ ω π ο ι, ό τ α ν ά β α σ α ν ίσ τ ω ς π α ρ α κ ο λ ο ύ θ η σ η .
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
298
2. Reescreva o texto da lição, usando o discurso indireto (ao fazer isso,
você deverá passar para a terceira pessoa tudo que, nn fala da mosca, se
encontra na primeira).
3. Κ λίνε τα ονόματα (todos pertencentes à terceira declinação, de tema
em consoante; não se esqueça de acentuá-los corretamente, de acordo
com as regras que você aprendeu).
ΕΝΙΚΟΣ
ΟΝΟΜ. ό γυψ ή άλώπηξ ό λέων ή χελιδών ό Οήμ
ΚΛΗΤ.
ΑΙΤΙΑΤ.
ΓΕΝΙΚΗ του γυπός τής άλώπεκος του λέοντος τής χελιδόνος του Οηρός
ΔΟΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤ.
ΑΙΤΙΑΤ.
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
299
ΣΥΜ ΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑ ΓΝ Ω ΣΜ Α
Π Ρ Ο Φ Η ΤΗ Σ ΕΝ Τ Η Ι ΙΔΙΑ1 Π Α Τ Ρ ΙΑ ! Τ ΙΜ Η Ν Ο Υ Κ Ε Χ Ε Ι (γ ')
300
em alguém, d dativo (ήσα ν ά τεν ίζο ν τ ε ς - estavam cravados);
πληρόω , aor. έττλήρωσα, perf. π επ λή ρ ω κα - cum prir, com ple
tar; realizar; ή γραφή, -ής - escrita, algo escrito, no N ovo Testa
mento, a Sagrada Escritura; tò ούς, ώτός (plural: τα ώτα, ώτων)
- orelha, ouvido; έθαυμαζον ε π ί + dat. - admiravam-se com...
(θαυμάζω, aor. έθαυμασα - admirar-se); ούχί = ού; πάντως
sem dúvida, certamente; έρέω/έρώ, fu tu ro de λέγω; ή παραβο
λή, -ής - provérbio; δσα ήκούσαμεν γενόμενα - quanto ou
vimos que aconteceu, quantas coisas ouvimos terem acontecido
(γενόμενος, -η, -ον - particípio do aoristo de γ ίγ ν ο μ α ι); ώδε
- aqui; δεκτός, -ή, -óv - acolhido, adm itido, aceito; έπλήσ θησ α ν
- encheram-se (aoristo passivo de πληρόω ); ó θυμός, -οΰ - ira
(atenção: trata-se de agente da passiva); εκβάλλω (aor. έξέβαλον,
perf. έκβέβληκα) - jogar, atirar, lançar para fora; έξω - fora de (d
gen.); διέρχομαι (aor. δ ιή λ θ ο ν , perf. δ ιελή λυ θ α ) - atravessar;
δ ιά μέσου - pelo meio; πορεύομαι - ir, caminhar, partir; κα τέρ
χομαι (aor. κα τή λθ ο ν, perf. κατελήλυθα) - descer
I. Σ ή μ α ιν ε τ ά ς ό ρ θ α ς α π ο κ ρ ίσ ε ις '
301
η' - Προφήτης εστί ξένος έν τή ιδ ία πατρίδι.
2. Κ λ ίν ε τ ά ρ ή μ α τ α -
ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤ. ΜΕΛΛΩΝ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚ.
πίπτω έπιπτον πεσοΰμαι’ έπεσον πέπτωκα
302
θνήσκω εθνησκον θανοΰμαι εθανον τέθνηκα
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
Ε υ ρ ισ κ ε τα ο μ ο ια -
(1) ε ισ έρ χ εσ θ α ι ( ) começar
(2) πνεύμα ( ) animal
(3) αρχεσθαι ( ) boca
(4) θαύμαζε ιν ( ) crer
(5) στόμα ( ) poder
(6) π ό λ ις ( ) raposa
(7) λ ίμ ν η ( ) admirar
(8) ζω ο ν ( ) espírito
(9) άλώ πηξ ( ) entrar
(10) δηλοΤν ( ) mostrar
(11) π α ιδ ε ία ( ) cidade
(12) αμύητος ( ) compreender
(13) χω ρίς ( ) agradável
(14) κ α τα λα μ β ά νειν ( ) pântano
(15) π ισ τ ε ύ ε ιν ( ) prole
(16) τερπνός ( ) cada um
(17) τέκνον ( ) leigo
(18) γόνος ( ) criança
(19) δύναμις ( ) fora
(20) έκαστος ( ) educação
303
Π Ο ΙΗ Μ Α
Feto de Celina F U gc
F gura 38 -Velho, chefe de um dos grupos de dança e música do Carnaval deTebas, Grécia (Carnaval. 2004)
Ε ΙΣ Ε Α Υ Τ Ο Ν
Λ έ γ ο υ σ ιν α ι γ υ ν α ίκ ε ς ·
Α ν α κ ρ έ ω ν , γ έρ ω ν ε’ι ·
Λ α β ώ ν έσ ο π τρ ο ν, α θ ρ ε ι
Κ ομας μεν ο υ κ ετ ουσας,
Ψ ιλ ό ν δε σου μέτω πον.
Εγω δε τας κομας μεν,
Ε ϊτ ’ ε ίσ ίν , ε ϊτ ’ ά π η λ θ ο ν ,
Ο ύ κ ο ίδ α . Τ ο ΰ το δ ’ ο ίδ α -
'Ω ς τω γ έ ρ ο ν τ ι μ άλλον
Π ρ έ π ε ι το τ ε ρ π ν ά π α ίζ ε ιν ,
'Ό σ ω πέλας τά Μ ο ίρ α ς .
(Α ν α κ ρ έ ω ν )
304
κόμας ο ύ κ έ τ ι οΰσα ς - os cabelos que já não existem;
ε’ίτε... ε ίτ ε - se... se...; ώς - como, que; μάλλον... οσω... -
mais... quanto mais...; π ρ έ π ε ι - convém (verbo impessoal);
tò τ ε ρ π ν ά π α ίζ ε ιν - o divertir-se alegremente; τά Μ ο ίρ α ς
- a morte (literalmente: as coisas da morte)
30S
ΕΚ Κ Α ΙΔ ΕΚ Α ΤΟ Ν ΔΙΔΑΕΜΑ
F. Lage
Foto de C "
ΑΣΤΡΟΑΟΕΟΣ
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Π Ρ Ω Τ Η Κ Α Ι Δ Ε Υ Τ Ε Ρ Α Κ Λ ΙΣ Ε ΙΣ
NO M ES C O N T R A T O S D A PRIMEIRA
E S E G U N D A D E C LIN A Ç Õ E S
307
Veja abaixo os paradigmas da declinaçào contrata (você ja está familia
rizado com este tipo de contração nos verbos):
ON μνδ (< μνάα) συκη (< συκέα) όστοϋν (< όστέον) νους (< νόος)
ΚΛ μνδ (< μνάα) συκη (< συκέα) όστοΟν (< όστέον) νοΰ (< νόε)
A1T μνδν (< μνάαν) συκην (< συκέαν) όστουν (< όστέον) νουν (< νόον)
ΓΕΝ μνδς (< μνάας)1 συκής (< συκέας) όστοΰ (< όστέου) νοΰ (< νόου)
ΔΩΤ μνμ (< μνάμ) συκη (< συκέμ) όστψ (< όστέω) νω (< νόψ)
ON μναΐ (< μνάαι) συκαΤ (< συκέαι) όστδ (< όστέα) νοΤ (< νόοι)
ΚΛ μναΤ (< μνάαι) συκαΤ (< συκέαι) όστδ (< όστέα) νοΐ (< νόοι)
A IT . μνας (< μνάας) συκδς (< συκέας) όστδ (< όστέα) νους (< νόους)
ΓΕΝ μνών (< μναων) σύκων (< συκεών) όστών (< όστέων) νών (< νόων)
ΔΩΤ μναΐς(< μνάαις) συκάΐς (< συκέαις) όστοΤς (< όστέοις) νοΐς (< νόοις)
Μ ΕΤΟΧΗ
τά συμβεβηκότα
(as coisas que tinham acontecido/o acontecido),
παρερχόμενός τ ις είπε...
(alguém que passava perto disse...)
No genitivo e no dativo singular, note como se trata de um nome em alfa puro (embora, após a
contração, aparentemente pareça ser em alfa misto).
308
o particípio atributivo παρερχόμενος concorda com τις (masculino, singulni,
nominativo).
Existem também particípios adverbiais, que concordam com um nome
da oração principal, expressando, entretanto, uma circunstância temporal,
causai, concessiva, condicional, final, instrumental ou modal.
Assim, em
309
porque, ao contrario dos demais usos, não concorda com nenhum term o
da oração principal, mas aparece sempre em genitivo.
Assim, tomando como exemplo a frase que aparece no texto:
310
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
2. Agora releia a fábula que aparece no início desta lição, bem como a do
sapo medico, e indique, no quadro abaixo, que termos os particípios que nelas
aparecem determinam (com os quais concordam) e de que tipo de particípio
se trata (substantivo, atributivo, adverbial ou adverbial absoluto):
έξερχόμενος
περιερχόμενος
εχων
όδυρομενου
βοώντος
παρερχόμενος
προσελθών
μαΟο)ν
πειρώμενος
οντος
άναβοήσαντος
άκουσασα
όντα
θεραπεύων
3. Nas frases abaixo, você encontrará orações subordinadas adverbais de
tempo, as quais deve reescrever, utilizando o participio adverbial em genitivo
absoluto. Isso significa que voce transformará orações temporais desen
volvidas (introduzidas por uma conjunção e apresentando uma forma finita do
verbo) em orações reduzidas (sem conjunção e com uma forma nominal do
verbo, o participio, sempre no genitivo).
■-- τ -------
-
γ '. Ό _ εις την Γαλιλαίαν, έμαρτυρησε προφήτης έν
τή ίδια πατρίδι τιμήν ούκ έχει.
312
δ '. Ό τ ε ό Ζευς γαμους έττοίησε, πάντα τα ζώα ήνεγκι δώμα
αυτόν οί άνθρωποι.
313
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
314
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ
315
τη ο ικ ία αυτού. προφήτης άτιμος εί έπλήσΟησαν πά ντι ς θυμού
Κ α ι οόκ έπ ο ίη σ εν μή εν τη π ά τ ρ ιο ι εν τη συναγωγή άκουοντι ς
0Κί:Τ δυνάμεις αύτου κα ι έν ταΟτα κα ί έςεβαλον αυτόν
πολλάς δ ιά την τοΤς συγγενεύσι ν εξω τής πόλεως· αυτός δί
α π ισ τ ία ν αυτών. αύτου κ α ι ί':ν τη διελθ ώ ν δ ιά μέσου αυτών
ο ικ ία αύτου. Κ α ί : πορεάετο. Κ α ι κατήλΟεν
ούκ ι δόνατο ;’:κί Τ £1ς Καφαρναουμ, π ά λ ιν τής
π ο ιή σ α ι ούδεμίαν Γ α λιλα ίος.
δυ ναμ ιν, d μή
ά λ ίγ ο ις άρρώ στοις
ι θερ ά π ευσ εν κα ι
ιθ α υ μ α ζεν δ ιά τήν
α π ισ τ ία ν αυτών.
2. Agora redija você mesmo uma concordância dos quatro textos, coligindo e
harmonizando as informações transmitidas pelas quatro fontes.
3. Κ λ ίν ε τ ά ρ ή μ α τ α -
316
4. Κ λίνε τάς μέτοχός (siga esta ordem: nominativo, acusativo, genitivo e
dativo singular; nominativo, acusativo, genitivo e dativo plural).
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
εχοντος
317
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
(1) φ ω τ ίζ ε ιν ( ) poder
(2) ε ξ ο υ σ ία ( ) casamento
(3) μ α θ η τή ς ( ) caminhar
(4) δφ ις ( ) levar
(5) γάμος ( ) velho
(6) σ ο φ ία ( ) carpinteiro
(7) πας ( ) irmão
(8) φ έ ρ ε ιν ( ) iluminar
(9) δ ώ ρον ( ) escandalizar
(10) υ ιό ς ( ) novo
(11) αδελφός ( ) cobra
(12) β α ίν ε ιν ( ) cabelo
(13) δ ιδ ά σ κ ε ιν ( ) tod o
(14) τέκτω ν ( ) incredulidade
(15) σ κ α ν δ ά λ ιζ ε ιν ( ) sabedoria
(16) ά τ ιμ ο ς ( ) desonrado
(17) α π ισ τ ία ( ) filho
(18) θ ρ ίξ ( ) presente
(19) νέος ( ) ensinar
(20) γ έρ ω ν ( ) discípulo
318
Π Ο ΙΗ Μ Α
Figura 40 - Kore. Estátua de mármore fe ta pelo escultor Aristíon de Paros, 550-540 a.C. Museu
Arqueológico Nac onal da Grécia, Atenas.
Ε ΙΣ Κ Ο Ρ Η Ν
Μ ή με φυγής, όρώσα
Τ η ν ττολιάν έ θ ε ιρ α ν
Μ η δ ’ , οτι σοι πάρεστιν
"Ανθος άκμαΐον ώρας,
Τάμα φίλτρα διώςης.
'Ό ρα κάν στέφανο ις
'Όπως πρέπει τά λευκά
'Ρ όδοις κρ ίν α πλακέντα.
(’ Α νακρέω ν)
310
σοι πάρεστι - está junto de ti (o sujeito é άνθος άκμαϊον ώρας:
literalmente, a flor viçosa da idade está junto de ti, isto é: tu estás na
flor da idade); τάμά = τά έμά; δίωξης - aoristo do subjuntivo de
δ ιώ κ ω , desprezar; κάν = κα'ι έν; πλακέντα - particípio do aoristo 2
Nos dois últimos versos, observe o efeito que o poeta obteve ao falar
de como ficam bem os brancos lírios entrelaçados com rosas, entrelaçando
ele próprio as palavras:
πρέπει ρ ό δ ο ις πλακέντα
320
Ε Π Τ Α Κ Α ΙΔ Ε Κ Α Τ Ο Ν ΔΙΔΑ1 M A
deCefina F. Lagc
Foto
Figura 41 - Cervo (detalhe). Cratera de figuras negras de Paros, c.640 a.C. Museu Arqueológico
Nacional da Grécia (911), Atenas.
ΕΑΑΦΟΣ Κ Α Ι ΑΜ Π ΕΑΟ Σ
(Αισώπου μύθος)
322
ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ
'Ό τ ι _____________________________________________________
Δ ιό τ ι________________________________________ ___________
Ό τ ι _____________________________________________ ________
Δ ιό τ ι___________________________________________ _____
Ϊ2 3
com um particípío determinante έλα φ ο ς κ υ ν η γ ο ύ ς φ ε ύ γ ο υ σ α ύττ’ ά μ π ελω "έκρυψε.
com uma oração adjetiva έλαφος ή κυνηγούς έφευγε ύπ’ άμπέλι» έκρυψε.
J ^ t U O II^ I Μ ™ '
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Mãos à obra:
oração adjetiva
324
2. παρελθόντων ολίγον των κυνηγών, ή ’έλαψος των τής είμπέλυυ
φύλλων έ σ θ ίε ιν ήρξατο.
oração adverbial
orações coordenadas
orações coordenadas
oração adjetiva
oração adverbial
orações coordenadas
oração adverbial
orações coordenadas
oração adjetiva
325
6. ή ελαφος θ ν ή σ κο υ σ α τ ο ια υ τ ’ ελεγε- Δ ίκ α ια πεπονθα.
orações coordenadas
oração adjetiva
rn m m Ê m m
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
326
κα τα β α ίνω (descer)
π α ρ α β α ίν ω (passar de lado, ultrapassar)
π ε ρ ιβ α ίν ω (andar em to rn o )
π ρ ο β α ίν ω (avançar, preceder)
π ρ ο σ β α ίνω (aproximar-se)
συ μ βα ίνω (unir-se, concordar, acontecer)
υ π ο β α ίν ω (andar para baixo, abaixar)
Ϊ27
2. temporal (expressando as idéias de tempo: em que, durante o qual, desde
que, depois do que, antes do que etc.);
3. relacionai (expressando as idéias de modo, distribuição, superioridade,
finalidade etc.).
ε ις + acusativo,
expressando destinação, lugar para onde, com m ovim ento:
ε ις π ό λ ιν ερχεσθαι (ir para a cidade);
έκ + genitivo ablativo,
expressando procedência, lugar de onde, com m ovim ento:
έκ πόλεως ερχεσθαι (vir da cidade);
έν + dativo locativo,
328
ο ι μ α θ η τα ί έ μ ε ιν α ν π α ρ ’ αύτω τή ν ήμερον εκ; ι \ η\
(os discípulos ficaram na casa dele durante aquele dia)
329
Você vai aprender os sentidos e usos mais genéricos das preposições
gregas. Insista-se que isso não abole a necessidade de consulta ao dicionário,
sempre que necessário. E mesmo aconselhável que você leia, quando tiver
ocasião, os verbetes relativos a cada uma das preposições.
SENTIDOS E REGÊNCIA
1. há aquelas que regem apenas genitivo (αντί, από, εκ e προ); as que regem
só dativo (cv e συν); e uma que rege só acusativo (εις);
2. outras regem dois casos, a saber: o genitivo e o acusativo (δια, κατά, υπέρ
e μετά), variando o sentido da preposição de acordo com a regência;
3. finalmente, há preposições que regem três casos, também variando seu
sentido, a saber; acusativo, genitivo e dativo (άνα, επί. παρά, πρός, υπό,
περί e άμφί).
αντί παίδων
genitivo em nome de
(em nome das crianças)
άπό
άπό στρατοπέδου
(desde, espacial de, a partir de
(a partir do acampamento)
procedência)
άπό Θυμου
Regência: longe
(longe do coração)
άπό ταυτης της ημέρας
genitivo temporal desde
(desde este dia)
άπό δείπνου
depois
(depois do jantar)
330
a partir de άπό Άλκμέωνος
relacionai
(origem) (descendente de Alcméon)
στέφανος άπό ταλάντων ί'ξ
ao preço de
(coroa de seis talentos)
por, por causa από τολμήματος
de (por causa da ousadia)
com, por meio άπό γλώττης
de (com a língua, de viva voz)
άπ’ ελπίδων
contra
(contra as esperanças)
άπό των όπλων
sem
(sem as armas)
J3I
ίκ espacial de dentro de εκ της πόλεως φευγειν
(movimento (fugir da cidade)
de dentro
fora de εξ όδου
para fora)
(fora do caminho)
εν έν Τροίη
(dentro de, espacial em
(em Tróia)
em)
e n tre , n o m e io εν ΔαναοΤς
de (entre os Dânaos)
ίν VUKTÍ
Regência: temporal em
(à n o ite )
έν τώ Οεω τό τέλος ήν
dativo relacionai em poder de (ο fim estava nas mãos de
Deus)
έν έμοί
em relação a (quanto a mim, na minha
opinião)
έν φόβω γενέσθαι
(ficar com medo)
com
έν όφθαλμοΐς όραν
(ver com os próprios olhos)
332
πρό espacial diante de προ δόμων
(diante de) (na frente de casa)
Regência: adiante προ αυτών :':ρχι σΟαι
(ir na frente deles)
genitivo distante de πρό δέκα σταδίι ι\
(a uma distância de dez
estádios)
temporal antes πρό του θανάτου
(antes da morte)
desde πρό πολλου χρόνου
(há muito tempo)
relacionai no interesse πρό βασιλεως πράττε ιν
de (agir no interesse do rei)
em vez de ερώ πρό τούτων
(falarei no lugar destes)
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Os exemplos abaixo foram retirados dos textos que vocé já estudou nas
lições anteriores. Identifique a preposição, o caso que ela rege, seu uso e seu
sentido, como no modelo:
33 3
γ'. άστρολόγος βλέπει τά έν ούρανώ.
δ', ού λαμβάνω δώρα από του στόματός σου,
ε'. έν λίμνη έγένετο βάτραχος,
ς'. ήθέλησε έλθεΐν εις την Γαλιλαίον,
ζ '. εγώ έν υδατι βαπτίζω.
η', ήμεΐς πάντες έλάβομεν έκ του πληρώματος
αυτού.
θ', ήμεΐς πάντες έλάβομεν χάριν άντι χάριτος.
Γ. έκ Ναζαρέθ δύναταί τι άγαθόν είναι;
ια'. έγώ φωνή βοώντος έν τη έρήμω.
ιβ'. εις έκ των δύο των άκουσάντων.
ιγ'. μυΐα έπεσε εις χύτραν κρέως.
ιδ'. αυρη άπό σών άλσέων έμάς φρένας δονεί.
ιε . εν αυτω ζωή ήν.
ις'. έλαφος εισέρχεται εις σπήλαιον.
ιζ'. όφις άνέβη λαβών ρόδον έν στόματι.
ιη'. ουτος ήλθεν είς μαρτυρίαν.
ιθ'. εύρήκαμεν ΊησοΟν τον άπό Ναζαρέθ.
κ . και ο λογος σάρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν.
334
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Π Α Υ Λ Ο Σ Ε Ν Τ Α ΙΣ Α Θ Η Ν Α ΙΣ
335
έως - até (com genitivo); παροξύνω - irritar, exasperar; θεωρέω
- ver, contemplar; κατείδωλος, -ον - cheio de ídolos, dedicado
à idolatria; διαλέγομαι (com dativo) - discutir, disputar (com
alguém); ή άγορα, -ας - ágora, praça, mercado; κατά πάσαν
ημέραν - a cada dia, todo dia; παρατυγχάνω - estar presente,
achar-se em algum lugar; Ε π ικ ο ύ ρ ε ιο ς , -ον - epicúreos;
Στοικός, -ή, -óv - estóico (aplica-se aos filósofos seguidores
de Zenão, o qual ensinava na Στοά Π ο ικ ίλ η , o Pórtico Pecile,
em Atenas); συμβάλλει (com dativo) - disputar, confrontar-se,
brigar (com alguém); ò σπερμολόγος, -ου - tagarela, falador, ξένος,
-η, -ον - estrangeiro; ό κατογγελεύς, -εως - arauto, pregador; ή
άνάστασις, -εως - ressurreição; ευαγγελίζομαι - anunciar uma
boa notícia, proclamar; ό "Α ρ ειο ς πάγος (του Ά ρ ε ίο υ πάγου)
- ο Areópago, isto é, Colina de Ares, defronte a encosta ocidental
da Acrópole, onde ficava o tribunal que julgava homicídios e outros
delitos capitais; καινός, -ή, -óv - novo, recente, que é novidade;
ξενίζω - parecer estranho, causar espanto, falar como estrangeiro;
ή άκοή, -ης - audição, ouvido; έπιδημοΰντες ξένοι - estrangeiros
residentes (έπιδημέω - residir num lugar); εύκαιρέω - te r tempo
para, ocupar-se de (com infinitivo); τι καινότερον - alguma
novidade, a última novidade (καινότερος, -α, -ον, comparativo
de καινός, novo); δ εισ ιδ α ίμ ω ν, -ον (gen. -ονος) - que teme os
deuses, piedoso, religioso, supersticioso; τό σέβασμα, -ατος -
objeto de culto; ό βωμός, -ου - altar; επιγράφω - escrever sobre,
inscrever; άγνωστος, -ον - desconhecido; άγνοέω - desconhecer;
εύσεβέω - venerar; καταγγέλλω - anunciar; τό έθνος, -ους -
povo, raça; κινέω - mover; του = αύτου; τό γένος, -ους - raça,
estirpe, família; ή οικουμένη, -ης - a terra habitada, toda a terra,
a humanidade; ή δ ικ α ιο σ ύ ν η , -ης - justiça; όρίζω - determinar,
estabelecer, fixar como destino (έν άνδρι ω ώ ρισεν - no homem
para o qual fixou este destino, no homem que para isso destinou);
άναστήσας, particípio do aoristo de ά ν ίσ τη μ ι - ressuscitar; ό
νεκρός, -ου - m orto; o i μέν... oi δέ... - uns... outros... ; χλευάζω
- criticar, rir, ridicularizar.
336
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
Ζευς κ α ί οφ ις
Τ ου Δ ιό ς γόμους π ο ιο υ ν τ ο ς , π ά ν τ α τα ζ ώ α ή ν ε γ κ α ν δώ ρα,
έκαστον κα τά τ η ν ο ίκ ε ία ν δ ύ να μ ιν. ’Ό φ ις δε ερπων ρόδον λαβών
εν τω στόματι άνέβη. Ί δ ώ ν δε α υτόν ό Ζευς ε ίπ ε - Τ ω ν άλλων
π ά ντω ν τα δώρα λαμβάνω, άπό δε του σου στόματος λαμβάνω
ο ύ δ ’ άλως.
ΜΕΤΟΧΗ ΔΙΑΤΑΞΙΣ
δόξασα
σειομενων
έπιστραφεντες
νομίσαντες
θνησκουσα
σώσασαν
άδικουντες
ποιοΟντος
ερπων
λαβών
ίδών
337
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
r*. t / \ t/
Ε υ ρ ισ κ ε τ α ο μ ο ια :
338
Π Ο ΙΗ Μ Α
Ε ΙΣ Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Τ Η Ν Ε Ν Ο Σ Β ΙΒ Λ ΙΟ Υ
339
J
O poema anterior é um epigrama, um tipo de composição curta e, em
geral, satírica, em principio destinada a ser gravada em superfícies duras
(por exemplo, como inscrição tumular), embora tenha tido uso também
meramente literário.
O verso utilizado é o elegíaco: um hexâmetro dactílico seguido de um
pentâmetro também dactílico.
O dáctilo é composto de uma sílaba longa mais duas breves (— u u)
ou de duas sílabas longas (----------).
O hexâmetro dactílico é o m etro p ró prio da epopéia homérica,
emprestando ao texto um ritm o solene e grandioso. E formado de seis
dáctilos, como você vê no quadro abaixo (no poema, o primeiro e o ter
ceiro versos são hexâmetros).
Já o pentâmetro é formado por dois dáctilos e meio, o que significa
que ocorrem duas pausas, uma no meio e outra no final do verso (como
acontece no segundo e no quarto verso de nosso poema).
Agora experimente escandir os versos do poema de Calímaco:
— u u — u u — u u — u u — y y — y y
d πών n λι-ε
340
Ο Κ Τ Ω Κ Α ΙΔ Η Κ Α Τ Ο Ν ΔΙΔΑ Ι Μ Δ
L j tc
F.
C e t i-Λ
FuCO d c
F gura 43 - Cachorro. Estátua funerária de mármore pentéhco, encontrada no Pireu, c.375-350 a.C.
Museu Arqueológico Naconal da Greoa (3574), Atenas.
ΚΥΩΝ Κ Α Ι ΑΔΕΚΤΡΥΩΝ Κ Α Ι ΑΛ Ω Π Η Ξ
Κ ύω ν κ α ί άλεκτρυώ ν ε τ α ιρ ε ία ν π ο ιη σ ά μ ε ν ο ι ώδευον.
Ε σ π έ ρ α ς δε καταλαβουσης,
ό μεν άλεκτρυιπν έπ ι δένδρου εκάθευδεν όναβάς,
ό δε κυ ω ν προς τη ρ ίζ η του δένδρου κο ίλω μ α εχοντος.
Τ ου δε άλεκτρυ όνος κατά τό είω θός νύκτωρ φωνήσαντος,
ά λώ πης άκουσασα προς αυτόν ίίδραμε
κ α ι κάτω θεν προς εαυτήν κατελθεΤν ήςίο υ ·
ε π ιθ υ μ ε ί yàp α γ α θ ή ν ούτω φ ω νήν ζω ο ν εχον ά σπά σα σθα ι.
Του δε εϊπ ό ντο ς τον θυρω ρόν πρότερον δ ιυ π ν ίσ α ι
ύπό τή ν ρ ίζ α ν καθεύδοντα,
ώς, ε κ ε ίν ο υ ά ν ο ίξα ντο ς , κατελθεΤν,
κ ά κ ε ίν η ς ζη το ύ σης αυτόν φ ω νήσα ι.
ό κύων αίφνης πηδήσας αυτήν διεσπάραξεν.
'Ο μύθος δηλοΐ δτι οι φρόνιμοι των ανθρώπων
τούς εχθρούς τπελθόντας
προς τούς ισχυρούς εταίρους πέμπουσι παραλογιζόμενοι.
(Αισώπου μύθος)
342
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Μ ΕΤΟΧΗ
ΜΕΤΟΧΗ ΔΙΑΤΑΗΙΣ
ποιησάμενοι particípio adjetivo, determina κυων καί άλεκτρυοίν
καταλαβούσης
άναβάς
έχοντος
φωνήσαντος
άκοόσασα
έχον
είπόντος
καθευδοντα
άνοίξαντος
ζητοΰσης
πηδήσας
έπελθόντας
παραλογιζόμενοι
343
’ ϋπει δε ό άλεκτρυών κατά το εΙοτΘός νύκτωρ _______________ ,
___________ άσπάσασθαι.
εταίρους πεμπουσιν.
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Π Ρ Ο Θ Ε Σ Ε ΙΣ (β ')
344
extensão e duração, expressas pelo acusativo, e as idéias de procedência,
origem e localização no espaço ou no tempo, expressas pelo genitivo.
Mas atenção: tudo isso são apenas princípios gerais, pois c através da
prática que você se acostumará a distinguir os usos e sentidos das prepo
sições.
34S
διά espacial γενική através de διά της άγορας
(através de) (através da praça)
temporal γενική durante διά βίου
(durante a vida)
relacionai γενική por meio δ ι’ έρμηνεως
de (através de um intérprete)
sentido δι’ έτους πέμπτου
distributivo (a cada cinco anos)
αιτιατική por causa de διά τούτο
(por isso)
como διά τους θεούς
auxílio de (com o auxílio dos deuses)
346
depois de έπι τούτω
(depois disso)
sobre, a mais φόνος έπι φόνω
(assassinato após assassinato)
relacionai αιτιατική contra έπι τούς πολεμίους
(contra os inimigos)
com relação το έπ’ έμε
a (o que me diz respeito)
para καλεΤν τι να έπι δεΐπνον
(chamar alguém para o jantar)
γενική sobre, a έπ'ι τής ήμετέρας πόλεως
respeito de (a respeito da nossa cidade)
à frente de, oi έπι των πραγμάτων
no comando (os que estão à frente dos negócios)
de
δωτική em poder de έπ'ι βασιλεΤ
(em poder do rei)
para έπι σωτηρία πάντα πράττειν
(finalidade) (fazer tudo para salvar-se)
por causa de δόξαν έχειν έπ’ άνδρείρ
(ter fama pela coragem)
347
μετά espacial δωτική no meio de μετά λαώ
(no meio de) (no meio do povo)
temporal αιτιατική durante μεθ’ ημέραν
(durante o dia)
depois de μετά τούτο
(depois disso)
relacionai γενική com μεθ’ εταίρων
(com os companheiros)
δωτική com μετά χερσίν
(com as mãos)
παρά espacial αιτιατική para junto πέμπειν τινά παρά τον βασιλέα
(junto de) de (mandar alguém para junto do rei)
perto de ήν παρά την οδόν κρήνη
(havia uma fonte perto da estrada)
ao longo de παρά τον ποταμό περιπατεΤν
(passear ao longo do rio)
além de παρά την Βαβυλώνα
(além da Babilônia)
γενική de junto de, αγγελία ήκει παρά βασιλέως
da parte de (chegou uma mensagem da parte do rei)
δωτική junto de oí παρά βασιλεΐ οντες
(os que se encontram junto do rei)
na casa de μένε iv παρά τω πατρί
(ficar na casa do pai)
temporal αιτιατική durante παρά τον πόλεμον
(durante a guerra)
após παρ’ ήμεραv
(dia após dia)
relacionai αιτιατική por causa παρά την έαυτοϋ άμέλί ιαν
de (pela negligência dele próprio)
ao παρά το δίκαιον
contrário (contrariamente ao justo)
de
γενική por (agente τα παρά σου λεγάμενα
da passiva) (as coisas ditas por ti)
348
περί espacial αιτιατική à volta de oi περί Σωκράτην
(os discípulos de Sócrates)
(em volta de) nas περί tò όρος
cercanias (nas cercanias do monte)
de
γενική em volta de μάχεσΟαι περί Πατρόκλου
(combater em torno de Pátrodo)
δωτική em volta de περί τη χειρί
(em volta da mão)
temporal αιτιατική por volta de περί μεσας νύκτας
(por volta da meia noite)
relacionai αιτιατική para com εύσεβεΤν περ'ι τούς θεούς
(ser piedoso para com os deuses)
a respeito τά περί την γεωργίαν
de (as coisas sobre a agricultura)
γενική a respeito περί ψυχής
de (a respeito da alma)
por άμύνεσΟαι περί πάτρης
(combater pela pátria)
δωτική por δεδιεναι περί τη πόλει
(temer pela cidade)
349
contra προς τους πολεμίους
(contra os inimigos)
γενική em nome προς θεών
de (em nome dos deuses)
por (agente όμολογέΐται προς πάντων
da passiva) (é confessado por todos)
δωτική além de προς δί. τούτω
(alem disso)
conforme προς τη ανάγκη
(conforme a necessidade)
350
relacionai αιτιατική em p o d e r úttòτόν βασιλέα
de (em p o d e r d o rei)
γενική p o r causa υπό λύπης
de (p o r causa da tristeza)
(agente da
passiva)
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Nos exemplos abaixo, retirados dos textos que você já leu, identifique
a preposição, sua regência, uso e sentido, como no modelo:
ό νόμος διά Μωύσης έδόθη. (διά, genitivo, relacionai, por meio de)
ΊησοΟς είδε τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς αυτόν,
ό Ναθαναήλ λέγει περί του ΊησοΟ- ’ίδε αληθινός Ισρα ηλίτης,
ο'ι μαθηται παρ’ αυτω έμειναν τήν ήμερον εκείνην,
ό φίλος χαίρει δ ιά τήν φωνήν του νυμφίου.
μυΤα είπε προς εαυτήν κακοδαίμων εγωγε
έλαφος ύπ’ άμπέλω έκρυψε,
ό άστρολόγος οΰκ όρα τα έπι τής γης.
οι μαθηται ήγαγον αυτόν προς τον Ί ήσουν.
Ιω ά ννη ς μαρτυρεί περί του φωτός,
ό κόσμος διά του λόγου έγένετο.
είδον τό πνεύμα καταβαίνον και μένον επ’ αυτόν,
ό λόγος έγένετο 'ίνα πάντες πιστεύσωσιν δΓ αύτου.
ό λόγος ήν προς τον θεόν,
ό άλεκτρυών έπι δένδρου έκάθευδεν.
ό κύων προς τη ρίζη του δένδρου έκάθευδεν.
ό άλεκτρυών κατά τό είωθός νύκτωρ έφώνησε.
άλώττηξ άκούσασα τής του άλεκτρυόνος φωνής πρός αυτόν ’έδραμε.
άλώπηξ ήξίου τόν άλεκτρυόνα πρός εαυτήν κατελθεΤν.
3SI
ή άλώττηξ τον θυρωρόν διυττνίζει υπό την ρίζαν καθεύδοντα.
οι φρόνιμοι των ανθρώπων τους εχθρούς έπελθόντας προς τούς
ισχυρούς εταίρους πέμπουσι.
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΠΕ Ρ Ι Α Γ Α Π Η Σ
352
ή άγάπη, -ης - amor; εάν =ε ί; δέ - mas; ό χαλκός, -ου
bronze; ήχέω - ecoar, ribombar; τό κύμβαλον, -ου címbalo;
άλαλάζω - ressoar, retum bar; γνώσις, -εως - conhecimento,
ή
3S3
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
Figura 44 - “ Auriga de Delfos" (detalhe). Estátua de bronze, 478-474 a.C. Museu Arqueológico de
Delfos, Delfos.
Ε ΙΣ Π Α ΙΔ Α
(Α να κρ ιτώ ν)
355
Ε Ν Ν Ε Α Κ Α ΙΔ Ε Κ Α Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Figura 45 - Mulher com pato (detalhe). Esteia funerária em mármore pentélico, metade do século
IV a. C. Museu Arqueológico Nacional da Grécia (892), Atenas.
Γ Υ Ν Η Κ Α Ι Ο Ρ Ν ΙΣ
(Αίσωπος)
ή χήρα,-ας - viúva; ή δ ρ ν ις , δ ρ ν ιθ ο ς - galinha; κ α θ ’ Ικ ά σ τ η ν
ήμέραν - acadadia; τό ώ όν, -οΰ - ονο; τίκ τ ω (fut. τέξομα ι,
aor. έτεκον, perf. τέτοκα) - botar ovo, parir; νο μ ίζω - julgar,
achar; π λ ε ίο ν α ς κ ρ ιθ ά ς - maiscevada(π λείω ν, gen. π λείονο ς,
é ο comparativo de πολύς, muito; ή κ ρ ιθ ή , -ής - cevada);
π α ρ α β ά λλο ι - jogasse (optativo de παραβάλλω - jogar junto
de, pôr perto de); δ ίς - duas vezes (δ ίς τής ημέρας - duas
vezespor dia); π ιμ ελή ς, -ές - gordo; ά πα ξ - umavez; ήδύνατο,
imperfeito deδ ύ να μ α ι; π λεο νεξία ,-α ς - ganância, ambição; τα
π λ ε ίο ν α - m ais coisas; έπιθυμέω - desejar (regegenitivo); τα
π α ρ ό ντα - a scoisaspresentes; άποβάλλω - jogarfora, perder
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΑΡΙΘΜΟΙ
1 Atenção a sigla κτλ significa και tò λοιπόν ou και τά λοιπά, isto e, e o restante, etc.
3S7
NUMERAIS CARDINAIS ORDINAIS MULTIPLICATIVOS
De 1 a 19
a' ας, μία, έν πρώτος, -η, -ον άπας
β' δύο δεύτερος, -α, -ον δίς
Y' τρας, τρία τρίτος, -η, -ον τρίς
δ' τέτταρΓς, τέτταρα τέταρτος, -η, -ον τι τράκις
r' πέντ*: πέμπτος, -η, -ον πεντάκις
/■>
ς - ες έκτος, -η, -ον ί ξάκις
ζ' επτά έβδομος, -η, -ον επτάκις
η' οκτώ όγδοος, -η, -ον όκτάκις
θ' εννέα ένατος, -η. -ον ίνόκις (έννάκις)
Γ δέκα δέκατος, -η, -ον δεκάκις
ια' ένδεκα ενδέκατος, -η, -ον ,: νδεκόκις
Φ' δώδεκα δωδέκατος, -η, -ον δωδεκάκις
ιγ' τρεις και δέκα τρίτος και δέκατος, -η, -ον τρισκαιδεκόκις
ιδ' τέτταρες και δέκα τέταρτος και δέκατος, -η, -ον τετταρακαιδί κάκις
ιγ " πεντεκαίδεκα πεντεκαιδέκατος, -η, -ον πεντεκαιδεκάκις
ις' έκκαίδεκα έκκαιδέκατος, -η, -ον έκκαι δεκάκις
< επτακαίδεκα έπτακαιδέκατος, -η, -ον ίπτακαιδεκόκις
ιη ' όκτωκαίδεκα όκτωκαιδέκατος, -η, -ον όκτωκαιδ; κάκις
ιθ' έννεακαίδεκα έννεακαιδέκατος, -η, -ον εννεακαιδεκάκις
De 20 a 90 (de dez em dez)
K είκοσι εικοστός, -ή, -όν ακοσάκις
X τριάκοντα τριακοστός, -ή, -όν τριακοντάκις
μ' τετταράκοντα τετταρακοστός, -ή, -όν τί τταρακοντάκις
ν' πεντήκοντα πεντηκοστός, -ή, -όν πεντηκοντάκις
fc' εξήκοντα εξηκοστός, -ή, -όν έξηκοντάκις
s
o' έβδομήκοντα εβδομηκοστός, -ή, -όν ,'βδομηκοντάκις
π' όγδοήκοντα ογδοηκοστός, -ή, -όν όγδοηκοντάκις
q' ένενήκοντα ενενηκοστός, -ή, -όν έ:νί νηκοντάκις
2 Nos alfabetos mais antigos, esta era a posição do digama: / (letra que representava um fonema equivalente
ao w em inglês, o qual posteriormente desaparece do grego comum).
358
De 100 a 900 (de cem em cem)
p' εκατόν έκαστος, -η, -óv ι κατυντάκις
σ' διακόσιοι, -ai, -a διακοσιοστός, -ή, -óv διακοσιοκις
τ' τριακόσιοι, -ai, -a τριακοσιοστός, -ή, -óv τριακοσιόκις
u' τετρακόσιοι, -ai, τετρακοσιοστός, -ή, -όν τετρακυσιάκις
-a
<i>' πεντακόσιοι, -ai, πεντακοσιοστός, -ή, -όν πεντακοσιάκις
-a
X εξακόσιοι, -ai, -a εξακοσιοστός, -ή, -όν εξακοσιάκις
Ψ' επτακόσιοι, -ai, -a επτακοσιοστός, -ή, -όν . πτακοσιάκις
ω' οκτακόσιοι, -ai, -a οκτακοσιοστός, -ή, -όν όκτακοσιάκις
> ένακόσιοι, -ai, -a ένακοσιοστός, -ή, -όν ενακοσιότκις
Além de 1000
1000 χίλιοι, -ai, -a χιλιοστός, -ή, -όν χιλιάκις
.a
10.000 μύριοι, -ai, -a μυριοστός, -ή, -όν μυριάκις
Λ
Atenção
1. Observe que, para indicar os numerais 90 e 900, você encontrou no quadro
duas letras novas, que ainda não conhecia, a saber, respectivamente:
q - κόππα, letra do antigo alfabeto grego, equivalente ao q latino:
- σάν, também uma antiga letra do alfabeto grego, usada em Creta e
Corinto para grafar a sibilante sonora (equivalente, portanto, a um
z) — cujo nome bizantino é σαμπΤ.
2. Observe ainda que, para indicar valores acima de 1000, as letras usadas
para indicar os numerais até 999 são retomadas, substituindo-se, entretanto,
a marca constituída pelo pequeno traço à direita, no alto, por um traço
equivalente à esquerda, embaixo.
3. Para escrever as unidades após 20, você deve aplicar a mesma lógica que
para as unidades até 19, ou seja, por exemplo: κα' (21), κβ' (22), κγ ' (23);
λ α ' (31); μ β ' (42); ν γ ' (53) etc. Assim também com relação às centenas:
ρπΟ' (189).
359
4. Para numerais acima de 1000, usa-se o traço à esquerda junto do milhar e
o traço à direita junto de valores inferiores à centena, como em ,oR\ q0 ( 1999).
Caso haja apenas o traço à esquerda, isso significa que se trata apenas de
milhares: ,ε (5000), ,v (50.000), ,φ (500.000).
5. Os numerais multiplicativos são indeclináveis. Observe que eles servem
para formar os cardinais e ordinais acima de 1000 e 10.000:
Cardinais Ordinais
πέντε και εϊκοσι (vinte e cinco) πέμπτος και εικοστός (vigésimo quinto)
ε’ίκοσι πέντε εικοστός πέμπτος
εϊκοσι και πέντε εικοστός και πέμπτος
Cardinais Ordinais
πέντε και εξήκοντα και εκατόν (165) πέμπτος και έςηκοστός και εκατοστός (165°)
εκατόν πέντε και εξήκοντα εκατοστός πέμπτος και εξηκοστός
εκατόν και έςήκοντα πέντε εκατοστός και εξηκοστός πέμπτοε
εκατόν έςήκοντα πέντε εκατοστός εξηκοστός πέμπτος
360
8. Os quatro primeiros numerais cardinais declinam-se do seguinte modo, em
cada um dos gêneros:
CYT1KH ΕΓΚΛΙΣΙΣ
MODO OPTATIVO
Nesta lição você está aprendendo o último modo verbal que ainda não
conhece: o optativo (εύτική εγκλισις), muito usado no grego clássico
(mas quase ausente na κο ινή ).
O optativo tem usos muito próximos do subjuntivo (equivalendo em
geral, no português, a esse modo). Todavia, em face do subjuntivo, expressa
uma nuança de incerteza, provocada por algum condicionamento exterior
ao sujeito.
Os diferentes sentidos e usos do optativo você irá assimilando na
medida em que for ampliando o número de suas leituras. Vamos agora
aprender sua morfologia.
Ele é caracterizado pela ditongação da vogal temática do verbo, a
saber: no presente, futuro e perfeito, é marcado pelo ditongo -oi-; no
aoristo, pelos ditongos -α ι-/-ει-.
361
Você deve memorizar as formas do optativo, que se apresentam no
quadro abaixo:
362
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Κ λ ίν ε το ρ ή μ α λ ύ ω -
Ε Ν Ε Ρ Γ Ε ΙΑ Φ Ω Ν Η
Θ.
0.
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΝ
ΜΕΛΛΩΝ
Α.
Θ.
0.
363
ΑΟΡΙΣΤΟΣ
A.
Θ.
0 .
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΝ
A.
Θ.
0 .
364
3. Agora escreva esses mesmos numerais na form a ordinal
4. Κλίνε τα ονόματα·
A1T.
ΓΕΝ.
ΔΩΤ.
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΕΝ Α Ρ Χ Η
365
em grego, mas também em outras línguas. A tradução dos Setenta veio
a ser um dos principais veículos de difusão do texto bíblico no seio das
comunidades dos judeus helenizados, bem como do cristianismo antigo,
também helemzado.
O trecho que vocè lerá descreve a criação do mundo em sete dias.
A maioria das palavras você já conhece; outras você deverá procurar no
dicionário As notas ajudam-no a compreender certas palavras e expres
sões mais difíceis.
( 1 f 5 /
Η αρχή
Έ ν αρχή έποίησεν ό θεός τον ουρανόν και την γην. ή δε γη
ην αόρατος και ακατασκεύαστος, κα'ι σκότος επάνω της αβύσσου,
και πνεύμα θεού έπεφέρετο επάνω του υδατος.
366
'Η δεύτερα ήμερα
Καί είπεν ό θεός· Γενηθήτω στερέωμα έν μέσω του ΰδατος
καί έστω διαχωρίζον άνά μέσον ύδατος καί ΰδατος, καί έγένετο
οΰτως. καί έποίησεν ό θεός το στερέωμα, καί διεχώρισεν ό θεός
άνά μέσον του ύδατος, δ ήν υποκάτω του στερεώματος, καί άνά
μέσον του ΰδατος του επάνω του στερεώματος, καί έκάλεσεν
ό θεός το στερέωμα ουρανόν, καί εΤδεν ό θεός οτι καλόν, καί
έγένετο εσπέρα καί έγένετο πρωί, ήμέρα δευτέρα.
Ή τ ρ ίτ η ήμέρα
u »/
Ί1 τέταρτη ημέρα
368
'Η έκτη ήμερα
369
Ί Ι έσχατη ημέρα
370
Ε Ρ Μ Η Ν Ε ΙΑ
Τ ί έ π ο ίη σ ε ν ό θ εό ς κ α θ ’ έ κ ά σ τ η ν ή μ έ ρ α ν ;
πρώτη 1. έποίησε τό φως τέταρτη 1.
2. διεχώρισεν άνά μέσον φωτός
και σκότους 2.
3. έκάλεσεν τό φως ήμέραν και
τό σκότος νύκτα
δεύτερα ί. πέμπτη 1.
2. 2.
3.
τρίτη 1. έκτη 1.
2. 2.
3.
4.
έβδομη 1. 2.
371
ΛΕΞΙΚΟ Ν
Ευρισκε τα συνώνυμα:
ΠΟΙΗΜΑ
372
ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ
É U v t ]. T a
I;
11 ► 1
Tw| !
I 1
Foto de Celina F. Lage
374
menor que o primeiro, você só conhece, até agora, a conjugação de ,· ip i)
Trata-se dos verbos atemáticos.
Você estará aprendendo, a partir desta lição, a conjugação dos v e rb o s
em -μι, que difere da conjugação dos verbos em -ω apenas no presente,
no imperfeito e no aoristo das três vozes. Vamos começar aprendendo a
conjugação do presente e do imperfeito do indicativo de quatro verbos
muito importantes: τ ίθ η μ ι, pôr; δίδωμι, dar; ίσ τημι, pôr de pé, estar de
pé; φημί, falar.
Decore estas formas, pois você terá de usá-las muito daqui em diante
Observe
1. As terminações do presente são: -μι, -ς, -σι, -μεν, -τε, -ασι.
2. No imperfeito, as terminações são: -v, -ς, - 0 , -μεν, -τε, -σαν.
3. Além das desinências, a oposição entre singular e plural se faz também
através de alternância da duração da vogal da raiz, de acordo com a seguinte
regra:
a) as formas do singular apresentam vogal longa (ou, no caso do imperfeito
de δίδωμι, um ditongo);
b) as formas do plural apresentam vogal breve.
37 5
4. Os verbos τίΟημι. δίδωμι e ϊσ τημι apresentam ainda um redobro de
presente, que consiste na repetição da primeira consoante da raiz,
formando uma nova sílaba com a vogal -i-. Portanto, τίθ η μ ι analisa-se
assim: τί-Οη-μι; do mesmo modo, δί-δω-μι. Já a forma de ϊστημι resulta
de uma mudança fonética (ο σ- inicial sofre aférese, isto é: desaparece,
dando lugar à aspiração), mudança que pode assim ser representada:
*σι-στη-μι > ϊ-στη-μι.
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Μ ετά φ ρα ζε το α νά γνω σ μα .
376
Tempo Número Pessoa
Verbo
E Π E Π Ia 2" 3“
φάτε
—
διδόασι
έδίδοσαν
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ΙΣ Μ Α Α ΙΣ Μ Α Τ Ω Ν
’Ά ισ μ α α σ μά τω ν, õ ε σ τ ιν τώ Σαλω μω ν
ΝΕΑΝΙΣ
377
Μ έ λ α ιν ά ε ίμ ι κ α ι κα λή , θυγατέρες Ιε ρ ο υ σ α λ ή μ ,
ώς σκη νώ μ ατα Κ η δ ά ρ , ώς δ έρρεις Σαλωμών,
μή βλέψετέ με, ό τ ι έγώ ε ίμ ι μεμελανω μένη3,
ο τ ι παρέβλεψ έν με ό ήλιος·
Ά π ά γ γ ε ιλ ό ν 4 μ ο ι, ο ν 56ή γό π η σ εν ή ψυχή μου.
ποΤ π ο ιμ α ίν ε ις , που κ ο ιτ ά ζ ε ις έν μεσ η μβρ ία ,
μήποτε γένω μ αι ώς π ερ ιβ α λλό μ ενη έ π ’ ά γέλα ις ετ α ίρ ω ν σου
ΑΔΕΛΦΙΔΟΣ
Τ ή ’ίπ π ω μου έν ά ρ μ α σ ιν του Φαραώ
ώ μ ο ίω σ ά 7’ σε, ή π λ η σ ίο ν 7 μου.
Ι δ ο ύ εΐ κα λή, ή π λ η σ ίο ν μου,
ιδού ε! κα λή , οφθαλμοί σου π ε ρ ίσ τ ε ρ ο ί.
ΝΕΑΝΙΣ
Ι δ ο ύ εΐ καλός, ό άδελφιδός μου, κ α ί γε ώραΤος·
προς κ λ ίν η ημών σύσκιος,
ΑΔΕΛΦΙΔΟΣ
'Ω ς κ ρ ίν ο ν έν μέσω ά κανθω ν,
ούτως ή π λ η σ ίο ν μου ά ν ά μέσον τών θυγατέρων.
ΝΕΑΝΙΣ
'Ω ς μ ήλον έν τοΐς ξ ύ λ ο ις τού δρυμού,
ούτως άδελφιδός μου ά νά μέσον τών υ ιώ ν
378
έν τη σ κ ιά αύτου ε π ιθ ύ μ η σ α κ α ί έκά θ ισ α ,
κ α ί καρπ ός αυτού γλυκύς έν λάρυγγί μου.
ΑΔΕ ΑΦΙΛΟΣ
Α ν ά σ τ α ," έλθέ, ή π λ η σ ίο ν μου, κα λή μου, π ερ ισ τερ ά μου,
δ τ ι ιδ ο ύ ό χειμώ ν πα ρ ή λθ εν,
τά ά νθ η ώφθη έν τη γη,
κα ιρ ό ς τής τομής εφ θακεν,9
101
φωνή του τρυγόνος ή κούσ θη έν τ ή γη ημών,
ή σ υ κ ή έξή νεγ κεν όλύνθους αυτής,
α ι ά μπελοι κ υ π ρ ίζ ο υ σ ιν , έδωκαν οσμήν,
ά νάστα, έλθέ, ή π λ η σ ίο ν μου, κα λή μου, π ερ ισ τερ ά μου.
δεΤξόν11 μοι τη ν δ ψ ιν σου
κ α ί ά κ ο ύ τ ισ ό ν 12 με τη ν φ ω νήν σου,
δ τι ή φωνή σου ήδεΐα, κ α ί ή δ ψ ις σου ώ ρ α ία .
ΝΕΑΝΙΣ
Ά δ ε λ φ ιδ ό ς μου έμοί, κάγώ αυτώ.
379
I ercei ra P arte
Τ Ρ ΙΤ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν
Há de lembrar-se
daquele famoso maníaco ateniense,
que supunha que todos os navios entrados
no Pireu eram de sua propriedade.
Não passava de um pobretão,
que talvez não tivesse, para dorm ir,
a cuba de Diógenes;
mas a posse imaginária dos navios
valia p o r todas as dracmas da Hélade.
O ra bem, há em todos nós um maníaco de Atenas.
(Machado de Assis)
382
Π Ρ Ω Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Λ Ι Μ Α
Figura 48 - Galo. Pintura em prato de figuras negras, período arcaico. Museu Arqueológico do Pireu,
Atenas
Um sonho ou
Ο Ν Ε ΙΡ Ο Σ Η ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
ó péssimo triture
Ά λ λ α σ ε, κά κ ισ τε άλεκτρυώ ν, ό Ζ ευς α υ τό ς ε π ιτ ρ ίβ ο ι,
ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
um prodígio parece isto
homófono
ομόφωνος ύμΐν ε ιμ ί;
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
terrível από
384
ΑΛΠΚΤΡΥΩΝ
totalmente ignorante
invdcava como
τον ά λεξίκα κο ν
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
Π ο ίε ι σύ αυτός το του δ ιδ ά γ μ α το ς λ ε ξ ικ ό ν
ΟΝΟΜ ΑΤΑ
385
Ε Π ΙΘ Ε Τ Α
(1) κάκιστος,-η,-ον (superlativo de κακός, -ή, -όν) ( ) e x t r a o r d in á r io
(2 ) φθονερός,-ά,-όν ( ) in c u lto
(3) οξύφωνος,-ον ( ) p r o d ig io s o
(4) ήδ ιστός,-η,-ον (superlativo de ήδύς, -εΤα, -υ) ( ) m ais s u jo , m ais im p u r o
(5) θαυμαστός,-ή ,-όν ( ) q u a n to
(6) μιαρώτερος,-α,-ον (comp. de μιαρός,-ά,-ον) ( ) h o m ó fo n o
(7) ήδίων, ηδιον (comp. de ήδύς) ( ) q u e a fa sta o m al
(8) άφωνότερος,-α,-ον (comp. de άφωνος,-ον) ( ) e s tr id e n te
(9) τεράστιος,-ον ( ) te r r ív e l, e s p a n to s o
( 10) άλεξίκακος,-ον ( ) p é s s im o
(11) παράδοξος,-ον ( ) m ais m u d o
( 12) μάκρος,-ά,-όν ( ) g ra n d e , e x te n s o
(13) άπαίδευτος,-ον ( ) in v e jo s o
( 14) ομόφωνος,-ον ( ) m ais a g ra d á ve l
(15) δεινός,-ή,-όν ( ) a d m irá v e l
(16) όπόσος,-η,-ον ( ) a g ra d a b ilís s im o
ΡΗΜ ΑΤΑ
(Ι)ε π ιτ ρ ιβ ω ( ) estar com, fruir
(2) πλουτεω ( ) fazer silêncio, ficar quieto
(3) σύνειμι (c/ dat.) ( ) acordar
(4) εύδαιμονεω ( ) conversar, dialogar
(5) έπεγείρω (aor. έπήγειρα) ( ) falar
(6) διαφεύγω (optativo διαφύγοιμι - d acus.) ( ) terminar antes, antecipar
(7) οιμαι (imperf. ωμήν) ( ) ser feliz
(8) χαρίζομαι (inf. futuro χαριείσθαι) ( ) crer, julgar, achar
(9) δύναμαι (optativo δυναίμην) ( ) ser rico
( 10) όρΟρεύομαι ( ) relinchar
(11) προανύω (c/ gen.) ( ) fugir, evitar
(12) ησυχάζω ( ) triturar, esmagar
(13) δοκεω (c/ dat.da pes. e infinitivo) ( ) alegrar
(14) επικαλεω ( ) estar de pé, estar parado
(15) διαλέγομαι ( ) ler
(Ι6 )ϊσ τ η μ ι (perf. εστηκεν) ( ) poder, ser capaz, conseguir
(17) φράζω ( ) afastar, livrar
(18) χρεμετίζω ( ) invocar
(19) χαίρειν ( ) madrugar
(20) άναγιγνώσκω (inf. perf. άνεγνωκεναι) ( ) dar adeus
(2Ι)άποτρέπω (optativo άποτρεποιμι) ( ) julgar, pensar, achar
386
Ε Π ΙΡ Ρ Η Μ Α Τ Α
( 1) νυκτω ρ ( ) completamente, de todo
(2) τ ά π ο λ λ ά ( ) de noite
(3) ά θ ρ ω π ίν ω ς ( ) humanamente
(4) κ ο μ ιδ ή ( ) totalmente
ΣΥΝΔΕΣΜ Ο Ι
(1) ώ ς (c / o p ta tiv o ) ( ) ουδό
(2) μηδό ( ) para que, a fim de que
(3) γ ο υ ν ( ) ao menos
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
1. Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ειγ μ α ·
387
δ Μ έσαι νύκτες ό Μ ίκυλλος καθευδει συνεστι ήδίστω
όνείρω. ό άλεκτρυών έπήγειρεν αυτόν. Τ ί είπε εκείνος
προς τον άλεκτρυόνα;
α '. (πόνος)
β '· (ανάγνωσμα)
/
γ ■ (επιστολή)
δ '. (ποίημα)
β'·
(αυτός, παράδοξον, ομότροπος)
Υ
(ή γυνή, άπίθανον, όμόνους)
δ '.
(ό ανήρ, αλογον, όμόνομος)
388
4. Ποίει κατά τό παράδειγμα-
'Ο Μ ίκυλλος κομιδή απαίδευτος έστιν. Τ ί λ ίγ η α ύ κ >
Συ δοκει μοι ώ Μ ίκυλλε, κομιδή ά π α ίδ ίυ το .· Τναι
α 'Ο Μ ίκυλλος ουκ άνέγνωκε τά 'Ο μήρου ποιήματα 11
λέγω αύτώ;
α .
(εταίροι)
β'·
(μ ή τ η ρ )
(φ ίλοι)
δ'
(στρατιά)
389
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Ε Π ΙΘ Ε Τ Α
biforme triforme
οξύφωνος (masculino/feminino) κακός (masculino)
όξύφωνον (neutro) κακή (feminino)
κακόν (neutro)
390
MORFOLOGIA DOS ADJETIVOS
TEMÁTICOS ATEMÁTICOS
(radical: άλεξικακ-) (radical: άληΟεσ-)
MASC/FEM άλεξίκακ-ο-ς αληθής1
NEUTRO άλεξίκακ-ο-ν αληθές
Σ Υ Γ Κ Ρ ΙΤ ΙΚ Α ΚΑΙ Υ Π ΕΡ Θ ΕΤ ΙΚ Α ΕΠ ΙΘ ΕΤ Α
1 Lembre-se a marca de nominativo de alguns nomes atemát cos é o alongamento da vogal pre
desinencial. o neutro e igual ao rad.cal (ou seja, apresenta desméncia O),
391
A re g ra d e fo r m a ç ã o d o s c o m p a ra tiv o s e su p e rla tiv o s é a se g u in te :
Atenção
392
Há ainda outros sufixos formadores de comparativos e superlativos,
usados num número menor de palavras, a saber: -ίω ν, para o comparativo;
e -ιστός, para o superlativo. Esses sufixos não se acrescentam jamais ao
tema, mas, em geral, à própria raiz da forma básica ou mesmo a raízes
supletivas. Observe os dois modelos abaixo:
Atenção
393
. αισχρός αίσχίων, αϊσχιον αϊσχ ιστός, -η, -ον
(feio) (mais feio) (feíssimo)
εχθρός έχΟίων, εχθιον εχθιστός, -η, -ον
(inimigo) (mais inimigo) (inimicíssimo)
ήδός ήδίων, ήδιον ηδιστος, -η, -ον
(agradável) (mais agradável) (agradabilíssimo)
καλός καλλιών, κάλλιον κάλλιστος, -η, -ον
(belo) (mais belo) (belíssimo)
κακός κακιών, κάκιον κάκιστος, η, -ον
(mau, ruim) (pior) (péssimo)
χείρων, χείρον χείριστος,-η,-ον
(mais vil) (muito vil)
ήττων, ήττον ηκιστος, -η, -ον
(inferior, mais fraco) (baixíssimo)
μακρός μάσσων, μασσον μήκιστος, -η, -ον
(longo) μακρότερος, -α, -ον μακρότατος, -η, -ον
(mais longo) (longuíssimo)
μέγας μείζων, μεΐζον μέγιστος, -η, -ον
(grande) (maior) (enorme)
μικρός μικρότερος, -α, -ον μικρότατος, -η, -ον
(pequeno) ελάττων, ελαττον ελάχιστος, -η, -ον
μείων, μεΐον (muito pequeno)
(menor)
ολίγος ελάττων, ελαττον ελάχιστος, -η, -ον
(pouco) μείων, μεΐον όλίγιστος, -η, -ον
(menos) (mínimo)
πολύς πλείων, πλέον πλεΐστος, -η, -ον
(muito) (mais) (muitíssimo)
ρόδιος ράων, ραον ραστος, -η, -ον
(fácil) (mais fácil) (facílimo)
ταχύς θάττων, θαττον τάχιστος, -η, -ον
(rápido) (mais rápido) (rapidíssimo)
394
φίλος φιλώτερος, -a, -ον ψίλτατος, -η, -ον
(amigo) φίλτερος, -α, -ον φιλαίτατος. -η, -ον
φιλαίτερος, -α, -ον (amicíssimo)
(mais amigo)
ΣΥ Ν ΤΑ ΞΙΣ Τ Ο Υ Σ Υ Γ Κ Ρ ΙΤ ΙΚ Ο Υ
ΣΥ Ν Τ Α ΞΙΣ Τ Ο Υ Υ Π Ε Ρ Θ Ε Τ ΙΚ Ο Υ
395
Já o superlativo relativo estabelece uma relação entre aquilo que se
qualifica e o conjunto a que pertence, indicando que possui a qualidade no
mais alto grau. Neste caso, o substantivo aparece em genitivo, como nos
exemplos abaixo:
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Ποίει κατά τό παράδειγμα*
Ά λ λ α σε, κ ά κ ισ τ ε άλεκτρυώ ν, ό Ζευς αυτός ε π ιτ ρ ίβ ο ι. (κακός
άλεκτρυώ ν)
α \ _________________________________________ (δ ε ιν ή ά λώ πηξ)
β'· ■ (α ισ χρ ός βάτραχος)
396
Σοφαι μέν αι άλώπεκες·________________________
Αγαθοί μέν οι κάνες-
Ταχείς μέν οι ίπποι- ______________________ .
'Οξύφωνοι μέν οι άλεκτροον ς- __________________ .
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
Αναγίγνωσκε και μετάφραζε-
ΠΕΡ1 ΠΑΙΔΕΙΑΣ
Αντισθένης ό Σωκρατικός φιλόσοφος, έρωτηθεις-* υπό
τίνος ποιος στέφανος κάλλιστός έστιν, είπεν
— 'Ο άπό παιδείας- ό μέν γεωργός την γην, ό δέ
φιλόσοφος την φόσιν έξημερόϊ- δεΤ5 τούς παίδας αγαθούς
ανδρας γίνεσθαι, και το μέν σώμα γυμνασίοις άσκεΐν, την
δέ ψυχήν λόγοις.
( Ί ΐ ς Ί ω ά ν ν ο υ Σ τ ο β α ίο υ β ', λ α ', λ γ ' κ α ί λ η ')
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
Ο SISTEMA DO PRESENTE
397
perfeito; e ao últim o, do aoristo. Fora desse sistema aspectual, com uma
formação diversificada, encontramos ainda uma categoria de tempo, o
futuro, que deve ser estudado separadamente.
Nesta lição vamos estudar o sistema do durativo ou do presente.
Observe
I A idéia de durativo presente está expressa pelo radical.
2. A idéia de primeira pessoa do plural expressa-se através das desinências
-μεν/-μεθα.
398
3. Através dessas mesmas desinências estabelece-se a oposição entre voz
ativa (-μεν) e vozes média e passiva (-μέθα).
4. As variações da vogal temática criam a oposição entre os tres modos, n
saber: o indicativo apresenta a vogal temática -o- numa forma nõo marcada,
enquanto o subjuntivo apresenta-a alongada (-ω-) e o optativo, ditongada
(-eu-)·
Fixe bem este conceito: o sistema verbal funciona com base num jogo de
oposições, em que também a ausência de marca é significativa.
VERBOS T E M Á T IC O S E A T E M Á T IC O S
RADICAL DESINÊNCIA
έσ- -μεν
έσ- -τε
399
Nesta lição, vamos estudar o sistema do durativo ou presente dos ver
bos temáticos, deixando os atemáticos para a lição seguinte.
400
VOZ MODO TEMPO CONJUGAÇÃO
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΟΣ λύομαι, λύει, λύι τπι,
λυόμεθα, λύεσΟι λύονται
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΝ ελυόμην, ελυου. ελύι το.
ελυόμεθα, ελύεσΟε, έλύο\ ιό
Observe
1. As vozes distinguem-se a partir das desinências de número e pessoa, no
caso das formas finitas, e por terminações também diferenciadas, no caso
das infinitas.
2. Os modos das formas finitas distinguem-se através da vogal temática: -o-/
-ε- no indicativo; -ω-/-η- no subjuntivo; e -ot- no optativo.
3. O imperativo mantém as mesmas vogais temáticas do indicativo, tendo
terminações próprias que indicam, numa única desinência, a voz, o modo,
o número e a pessoa.
4. O imperfeito recebe o aumento (que é marca característica de passado),
mantém as mesmas vogais temáticas do presente e tem terminações de
número e pessoa próprias (que são chamadas de secundárias, por oposição
às do presente, que se tratam de primárias).
5. Nem sempre se pode distinguir a vogal temática da terminação de número
e pessoa, pois, no correr da história, algumas vezes ocorreu assimilação
entre ambas.
401
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μετάφραζε'
ΠΕΡΙ Π Α ΙΔ Ε ΙΑ Σ (β ')
’Έφη ό Α ν τ ισ θ έ ν η ς -
— Ά λ λ α σύ αυ λέγε, ώ Ν ικ ή ρ α τ ε , ε π ί π ο ια ε π ισ τ ή μ η μέγα
φρονεΤς;
'Ο δ ’ ε ίπ ε -
— 'Ο πατήρ, ό ε π ιμ ελο ύ μ ενο ς όπως ά ν ή ρ άγαθός γ ε ν ο ίμ η ν ,
ήνά γκα σ έ με π ά ν τ α τα 'Ο μ ή ρ ο υ π ο ιή μ α τ α μ α θ ε Τ ν 6 κ α ί νυν αν
δυναίμην78τήν Ίλιάδα ολην και τήν Όδύσσειαν άπό στόματος* ε’ιπέΐν.
' 0 δ ’ Α ν τ ισ θ έ ν η ς έφη
— Ά λ λ ’ ε κ ε ίν ο λ α ν θ ά ν ε ι σε, δ τ ι κ α ί ο ί ρ α ψ ω δ ο ί πάντες
γιγνώσκουσι ταυτα τά έπη;9
Ό δ ’ έφη-
— Κ α ί πώς άν λανθάνοι με άκροώμενόν γε αυτών ά ν ’ έκάστην
ημέραν;
6 μανθάνω
άν + optativo forma ο condicional: αν (Suvalppv (eu podería); άν λανθάνοι (passaria
despercebido).
8 από στόματος - de cor
9 τά ϋπος, επι ος (, πους)
402
'Ο δ ’ Α ν τ ισ θ έ ν η ς ·
— Γ ιγ ν ώ σ κ ε ις συν έθνος ή λ ιθ ιώ τ ε ρ ο ν ραψωδών:
’Έφη δ ’ ό Ν ικ ή ρ α τ ο ς ·
— Ού μά τ ο ν Δ ία , ο υ κ ο υ ν έμ ο ιγ ε δοκεΤ' 'Ό μ η ρ ο ς γάρ ύ
σοφώτατος π ε π ο ίη κ ε σχεδόν π ερ ί π ά ντω ν των α νθ ρ ω π ίνω ν.
ΑΣΚΗΣΙΣ
Τί τούτο ηγείται;
άλεκ- Ν ικ ή Α ν τ ισ
ηγείται-
τρυών ρατος θένης
X το των ραψωδών έθνος ήλιθιώτατον είναι.
άπαίδευτον είναι τον μή άνεγνωκότα τα Όμηρου ποιήματα.
τον άγαθόν άνδρα άναγκάζεσθαι πάντα τα Όμηρου έπη μαθεΤν.
403
ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΚΑΙ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ
ο
ο
ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ
com certeza bem sei que
Άκουε τοινυν λογον, παραδο οιατόν σοι ευ οιδ ’ Ο Τ Ι,
este aqui pois
ώ Μίκυλλε- ούτοσί γάρ ό νυν σοι άλεκτρυών <|>ΠΙ\'(>|l! \ ()
não há mu co
οϋ πρά πολλού άνθρωπος ην.
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
saber
Πώς; έθελω γάρ τούτο μάλιστα είδέναι.
ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
γι νέσθαι, ώ άλεκτρυών.
ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν
assim pára
’ Εκείνος αυτός εγώ σοί ειμ ι ό Πυθαγόρας. "Ωστε παύε,
ό bom amigo de injuriar
ώγαθε, λοιδορουμενός μοι.
405
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
406
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Ρ Η Μ Α Τ Α
Ο S IS T E M A D O P R E S E N T E D O S V E R B O S A T E M Á T IC O S
1. os de tema em consoante, como είμί (ser: radical εσ-), ημαι5 (estar sen
tado: radicai ήσ-);
2. os de tema em vogal, como ϊστημι (estar de pé: στα-), τίθημι (pôr: 0ε·),
ϊημι (lançar: c-), δίδωμι (dar: δο-), φημί (dizer: φα-), είμι (ir/vir: Í-),
κείμαι6 (estar deitado, jazer: κε-);
3. os formados com os sufixos ~να-/-νη- ou -vu-, como δάμνημι (subjugar),
δείκνυμι (mostrar), δύναμαι7 (poder).
407
Desinências primárias Desinências secundárias
-μι -V
-ς -ς
Ε Ν Ε Ρ ΓΕ ΙΑ -σ ι(ν ) -0
-μεν -μεν
-τε -τε
-α σ ι(ν ) -σαν
-μαι -μην
-σα ι -σο
Μ ΕΣΟΤΗΣ Κ Α Ι -τα ι -το
ΠΑΘΟΣ -μέθα -μέθα
-σθε -σθε
-ντα ι -ντο
A M O R F O L O G IA
408
VOZ MODO TEMPO CONJUGAÇÃO
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΥ δεικνύναι
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ δείκνυσθαι
409
O V E R B O ε ι μ ι ( r a iz : έ σ - )
O V E R B O φ η μ ί ( r a iz : φ α - )
410
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Κ λ ίν ε τά ρ ή μ α τ α έν τώ έ ν ε σ τ ό τ ι χρόνω -
ΟΡΙΣΤΙΚΗ
ΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ
ΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
ΕΥΤΙΚΗ ισταιης
ΤΗΣ ισταίη
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ισταΐμεν
ίσταΐτε
ισταΐεν
U Q
ιστη° τ ίθ ε ι10 δίδου" δείκνυ
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ
ΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ
2. Κ λ ίν ε τό ρ ή μ α δ ύ ν α μ α ι έν τω έ ν ε σ τ ό τ ι χ ρ ό ν ω -12
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μ ετά φ ρ α ζε-
Π Ε Ρ Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ ΙΑ Σ
12 No subjuntivo — > como os verbos temáticos δύνωμαι, δύνη, δύνηται etc.; no optativo -> as
mesmas terminações que δ α κνυ ο ίμ η ν, sem a vogal temática ( ίμην, ιο , ιτο, ίμι,Οα, -ισΟ ε,
-ΐντο); no imperativo -» como δ ίκνυ-σο
13 por natureza, naturalmente
M ή αϊσΟησις. -εως
15 trata-se de uma expressão fe ta: ώς r.tmTv - por assim dizer
412
Τά μεν άλλα ζώα ταΐς φαντασίαις ζ ή 1" και ταϊς μνι'ιμαι τύ δε
των ανθρώπων γένος και τέχνη και λογισμοΐς. γίγ νιτα ι ο έκ μνι'ιμης
εμπειρία τοΐς άνθρώποις. και δοκεΤ σχεδόν ομοιον επιστήμη και τέχνη
είνα ι καί εμπειρία, άλλ’ άποβαίνει επιστήμη και τέχνη διά τη ίμπι ιρίας
τοΐς άνθρώποις. ή γάρ εμπειρία τέχνην έποίησεν, ώς φησί Πώλο . ή
δ’ α πειρία τύχην.
(Άριστοτέλοος Των μι τά τά φυσικά. A, α )
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
A A P O S IÇ Ã O
άλλα μή ο ν ε ιρ ο ς κ α ι τ α ΰ τά έ σ τ ιν ;
413
Veja este outro exemplo, também retirado do texto da lição:
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Ά λ ε κ τ ρ υ ώ ν δ ια λ έ γ ε τ α ι π ρ ο ς το ν Μ ίκ υ λ λ ο ν . Τ ί έφη
αύτω ό Μ ίκ υ λ λ ο ς ;
Ά λ λ α μή ο ν ε ιρ ο ς κ α ι το ύ το έσ τ ιν . ά λεκτρ υ ώ ν ο ύτω ς
π ρ ò ς_έμέ_δ ι.αλ£ γ άμενο ς;
α '. 'Ο τοΟ Ά χ ιλ λ έ ω ς ίπ π ο ς δ ια λ έ γ ετα ι έν μέσω τώ πολεμώ.
Τ ί έφη αότω ό Ά χ ιλ λ ε ό ς ;
414
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ί μ ετά φ ρ α ζε-
Π Ε Ρ Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ ΙΑ Σ (β ')
Δ ιά γάρ το θ α υ μ ά ζε ιν ο ι ά νθ ρ ω π ο ι κ α ί ν υ ν κ α ί τό π ρ ώ τ ο ν 1
η ρ ξα ντο φ ιλοσο φ εΐν- ό δε θαυμάζων ο ίε τ α ι άγνοεΐν, δ ιό κα ί ο
φιλόμυθος φιλόσοφός πώς έ σ τ ιν IS ό γάρ μύθος συγκεΐται εκ
θα υμά σιω ν, ώστε δ ιά τό φ ευγειν τη ν ά γ ν ο ια ν έφ ιλοσόφησαν.
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Φ15
O particípio predicativo do sujeito pode ocorrer com as seguintes
categorias de verbos:
1. verbos que expressam nuanças do modo de ser da ação: εip í, estou em tal
situação; τυγχάνω, estou por acaso ou por coincidência em tal situação:
416
φανερός έστι ψευδόμενος — vê-se que ele mente (é evidente que
mente)
λανθάνω ψευδόμενος — não se percebe que m into (oculto que
m into)
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
I. Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Παύε, ώγαθε, λοιδορούμενός μ ο ι. (λο ιδ ο ρ έο μ α ι)
/
α . (δια λέγομα ι)
β '. (φ α ίνο μ α ι)
/
γ . (νομοθετέω)
δ '. ____ (χ α ρ ίζ ο μ α ι)
2. Μ ε τ ά φ ρ α ζ ε τά ς φ ρ ά σ ε ις -
ό άλεκτρυ ώ ν ά ρχετα ι λ έ γ ω ν ______________________
έρ γω ν- ____________________________________________
4(7
λανθάνεις εχθρός ώ ν ; __________________________________
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μ ετά φ ρ α ζε-
ΠΕ Ρ Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ ΙΑ Σ (γ ')
19οι ττλιΤστοι τών πρώτων φιλοσοφησάντων - a maior parte dos primeiros que filosofaram.
20 ώηθησαν - supuseram (aor. pas. de όίομαι = οΐμαι)
21 τάς μάνας άρχάς πάντων ίΐ ν α ι έν ειδει ύλης - os únicos princípios de todas as coisas
existirem na forma da matéria, serem do gênero material (atenção para dois termos técnicos da
filosofia aristotélica: τό είδος, -ους - forma, gênero; ή ύλη. -ης matéria)
21 τό αότό - ο mesmo (não todos dizem ser o mesmo o número e...)
418
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
ζη·
Ε μ π ε ιρ ία γίγνεται τοΐς άνθρώποις έκ Ε μ π ε ιρ ία δείκνυται
μνήμης-
Ε πισ τή μ η και τέχνη άποβαίνοοσι τοΐς ’ Γπιστήμη και τέχνη άρχονται
άνθρώποις διά τής εμπειρίας.
'Η μεν εμπειρία τέχνην έποίησεν, ή δ’ 'Η μέν εμπειρία διαμένει
άπειρία τύχην.
Οι πρώτοι φιλόσοφοι έλεγον άτι αι Οί πρώτοι φιλόσοφοι έτυγχανον
πάντων άρχαί ε ίσ ιν εν όλης εϊδει.
Θαλής έλεγε άτι ύδωρ έστιν αρχή Θαλής έφθανε
πάντων.
419
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Atenção
a) No caso dos verbos tanto de afirmação, quanto de percepção, se o verbo
da oração principal estiver no passado, pode-se usar, na subordinada com
ότι, o optativo em vez do indicativo.
b) Observe os vários sentidos de ακούω, de acordo com as diferentes cons
truções:
420
infinitivo . Isso correspond e à possibilidade que tem os, também «>m
português, de construir orações subordinadas desenvolvidas ou rcdu/id.i·.
de infinitivo com os verbos de afirmação:
σύ δοκεΐς μ ο ι κο μ ιδ η α πα ίδευτος ε ίν α ι
(tu me pareces ser completamente ignorante)
ω μήν τ ι χαριεΤσθαι σ ο ι
(pensava alegrar-te em algo)
3.2 verbos que exprimem vontade ou esforço (significando querer, imaginar, supor,
buscar, ordenar, proibir algo, como: έθέλω, θέλω, βούλομαι, querer;
έπιθυμέω, desejar; αίτέω, pedir; κελεύω, mandar; συμβουλεύω, aconse
lhar; πειράομαι, procurar; απαγορεύω, proibir; κωλύω, impedir):
3.3 verbos ou expressões impessoais (significando ser preciso, ser permitido, acon
tecer algo, como: χρή, δεΐ, é preciso; έστιν, é possível; έξεστιν, é lícito;
συμβαίνει, acontece; δυνατόν έστιν, é possível; δίκα ιόν έστιν, é justo;
άναγκαΐόν έστιν, é necessário; καλόν έστιν, é belo; αισχρόν έστιν, é
vergonhoso; etc ):
421
3.4 verbos que significam poder, permitir, eleger (como: δύναμαι, poder;
δίδωμι, permitir; αίρέομαι, eleger; έχω, saber, poder):
3.5 o verbo φημί (que se constrói apenas com infinitivo e não conforme
a regra relativa aos demais verbos de afirmação que você aprendeu
no item 2):
Atenção
1. Se os sujeitos da oração principal e da subordinada de infinitivo são diferen
tes, o sujeito do infinitivo ocorre no acusativo.
2. Se o sujeito de ambas as orações é o mesmo, não se repete na oração
subordinada e, quando for o caso, o atributo concorda com o sujeito da
oração principal.
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Ο ι άνθρωποι λέγουσιν ότι ό Πυθαγόρας γόης ην.
Γόητά φασι οι άνθρωποι τον Πυθαγόραν ε ίν α ι.
α . Ο ι άνθρωποι λέγουσιν ότι ό Πυθαγόρας τερατουργός ην
422
2. Π ο ίε ι κα τά τό π α ρ ά δ ειγ μ α ·
Ακούω οτι ουτος ό άλεκτρυών φιλόσοφός εστιν.
Ακούω τούτον τον άλεκτρυόνα φιλόσοφον όντα,
α'. Ακούω ότι ό Πυθαγόρας γόης έστίν.
423
4. Τ ίς έ π ο ίη σ ε τ α υ τ α ;
(1) ό Μ ίκ υ λ λ ο ς { ) μακρά χ α ίρ ε ιν τω χ ρ ε μ ε τ ίζ ε ιν έφρασε.
(2) ό άλεκτρυ ώ ν ( ) ού προ πολλοΰ Π υθαγόρας ήν.
(3) ό Π υθαγόρας ( ) κα λά π ο ιή μ α τ α 'έγραψε.
(4) ό Ξ άνθος ( ) τον ά λ ε ξ ίκ α κ ο ν ούκ έπεκάλεσε.
(5) ό Ά χ ιλ λ ε ύ ς ( ) τ η ν του Μ ικ ύ λ λ ο υ ισ τ ο ρ ία ν έγραψε
(6) ό 'Ό μ η ρ ο ς { ) μη κυάμους έ σ θ ίε ιν ένομοθέτει.
(7) ό Λ ο υ κ ια ν ό ς ( 1 ) ήδίσ τω ό νείρ ω συνή ν.
( 2 ) ____________________________________________________
(3 ) _______________________________________________
(4) _____________________________________________________
(5 ) _______________________________________________
(2) ___________________________________________________
424
ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α
Αναγίγνω σκε και μετάφραζε-
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
1. Τ ίς λέγει τί;
Θαλής λέγει δτι
'Ηράκλειτος λέγει οτι αρχή πάντων έστι ή γη.
Έμπεκοκλής λέγει οτι αρχή πάντων έστι τό πυρ.
Διογένης λέγει δτι αρχή πάντων έστι τό ύδωρ,
Αναξαγόρας λέγει δτι αρχή πάντων έστι ό αήρ.
Ά να ξιμένης λέγει δτι άρχή πάντων έστι τό άπειρον.
'Ίππασος λέγει δτι
23 ό αήρ, άφ ος - ar
24 antes de {d gen.)
2. Ποίει φράσεις επτά κατά τό παράδειγμα-
Θαλής φησι την πάντων αρχήν ύδωρ είν α ι.
426
ΤΡΙΤΟΝ Κ Α Ι ΕΙΚΟ ΣΤΟ Ν ΔΙΔΑΓΜ Α
Μ ΙΚΥΛ Δ Ο Σ
como em vez de
Είπε δέ, ώ Μνησάρχου παΤ, δπως ήμΐν άντί ανθρώπου
tu te mostras
ορνις άναπέφηνας.
Α Α ΕΚΤΡΥΩ Ν
como então voando do alto
"Ως μέν εξ Απόλλωνος το πρώτον ή ψυχή μοι_______ καταπταμένη
penetrou algum tipo de condenação
ες την γην ένέδυ ές ανθρώπου σώμα, ήντινα την καταδίκην
cumprindo longo seria e por outro lado respeitoso
εκτελοΰσα, μακράν dv εϊ η λέγειν, άλλως τε ουδέ όσιον
Εύφορβος έγενόμην...
Μ ΙΚΥΛ Λ Ο Σ
ό admirável (amigo)
Ε γώ δε πρό γε τ ο ΰ τ ο υ , ώ θ α υ μ ά σ ιε , τ ίς η ν ; τοΰτό μοι
Α Λ Ε Κ ΤΡ ΥΩ Ν
certamente
Κ α ι μ ά λα .
Μ ΙΛΥΛ ΛΟ Σ
podes saber
*1* ν
Τ ίς οΰν ην, ε ι τ ι ε χ ε ις ε ίπ ε ΐ ν έθ έλω γάρ τοΰτο ε ίδ έ ν α ι.
Α Λ Ε Κ ΤΡ ΥΩ Ν
indiana das que ouro cavam
Συ; μυ ρμ ηξ Ιν δ ικ ό ς τώ ν τό χ ρ υ σ ίο ν άνορυττόντω ν.
Μ ΙΚΥΛ Λ Ο Σ
tive escrúpulos eu, ο desgraçado até mesmo para vir
Ε ίτ α ώ κνουν ό κ α κ ο δ α ίμ ω ν καν ή κ ε ιν ες τ ό ν δ ε τ ό ν β ίο ν
é provável
τί μ ετά τούτο ε σ ο μ α ι, ε ίπ ε - ε ίκ ό ς γάρ ε ίδ ε ν α ι σε.
enforcar-me-ei pendurando-me
εΐ γά ρ τ ι αγαθόν ε’ίη , άπάγξομαι ήδη άναστάς ά π ό του
poleiro estás
παττάλου έφ ’ ο υ σύ εστηκας.
Α Λ ΕΚΤΡΥΩ Ν
saberías por nenhum meio
Ο ύκ αν μ ά θ ο ις τούτο ο ύ δ ε μ ια μηχανή.
428
ΛΕΞΙΚΟ Ν
429
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
1. Π ο ίε ι κ α τ ά τό π α ρ ά δ ειγ μ α ·
α . _ __________________________________
β ' . __________________________________________________
. (έ κ τ ε λ ε ιν ή ν τ ιν α τ η ν κ α τ α δ ίκ η ν )
t
Υ ■
_____________________ . (π ίπ τ ε ιν ές οϋρανοΰ ές τη ν γ η ν)
δ ' . __________________________________________________
(έρχεσθαι ές τόνδε το ν β ίο ν )
2. Π ο ίε ι κ α τ ά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α ·
β '·_____________________________________________________
(’ Α πόλλω ν/θεός/ζω ον)
/
Υ · ------------------------------------------------------------------------------- ----------
(Δ ιόνυσο ς/βασιλεύς/βάτραχο ς)
430
3. Π ο ίε ι κ α τ ά τ ό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
- Τ οΰτό μοι πρό τερ ο ν ε ίπ ε , ε ί κάγώ ποτέ ήλλά χθ η ν ώ σ π ιρ ου.
Ο ύκ αν μ ά θοις τούτο ο ύδεμια μηχα νη.
4. Π ο ίε ι ε τ έ ρ ο υ ς δ ια λ ό γ ο υ ς κ α τ ά τ ό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
α . — Τ ίν ε ς ο υ ν η μ ε ν ή μ ε ΐ ς , ________________________________
β '. — Τ ίν ε ς ο υ ν η σ α ν ε κ ε ίν ο ι,
431
5. Analise a frase abaixo, identificando os term os solicitados (desconsidere
os artigos):
Sujeito:_______________________________________
V erbo:______ ___________________________ _
Predicativo do sujeito:_________
Sujeito:___________________
Verbo:
Adjunto I de ψυχή:
Adjunto 2 de ψυχή: __
Adjunto 3 de ψυχή:
Adjunto I de καταπταμένη: _
Adjunto 2 de καταπταμένη: .
Adjunto 3 de καταπταμένη.
Complemento de έκτελουσα:
Complemento de ένέδυ:____
432
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ Ι Κ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΡΗΜ ΑΤΑ
ΜΕΑΑΩΝ
Ο futuro é uma forma especial do verbo grego, por não se incluir com
pletamente no jogo de oposições aspectuais em torno do qual se organiza
o sistema verbal. Embora exista uma forma de futuro perfeito, com sentido
passivo (πεπαιδεύσεται, ele terá sido educado, ou ele estará educado), o
mesmo não acontece nas vozes ativa e média, em que o aspecto perfeito
só se expressa através de perífrases.
Ao que parece, o futuro é um sistema em formação, no qual a diferença
entre os três aspectos (durativo, pontual e resultativo) não se desenvolve
completamente, restringindo-se a oposição ao resultativo (como forma
marcada) versus as demais formas não marcadas (isto é: que não expressam
diferenças aspectuais), a saber:
433
Observe como em qualquer das formas de representação do sistema
o mesmo não é regular:
434
perífrases que parecem mais expressivas, como, em português, vou amar,
em espanhol, voy a amar, em francês,je vais aimer. Poder-se-iam acrescentar ou
tros exemplos significativos, como o futuro do alemão, formado de werden
(tornar-se, vir a ser) mais infinitivo, ou o do inglês, que significativamente
usa o auxiliar will (querer).Todos esses fatos apontam para a posição com
plexa do futuro no in terior do sistema verbal indo-europeu. Acrescente-sc
ainda que, em maior ou menor grau, nas línguas indo-européias se admite
o uso das formas do presente pelo futuro.
Em grego, registram-se formas de futuro desde os documentos mais
antigos, incluindo as tabuinhas micênicas e os poemas homéricos. Morfologi-
camente, a desinência -o- parece bem estabelecida na sua formação (alguns
gramáticos considerando que se trata de um antigo sufixo desiderativo).
Concorrentemente com o futuro simples, há todavia em grego perífrases
que expressam diferentes nuanças: de um lado, com verbos da esfera do
querer (βούλομαι, θέλω ou έθέλω) acompanhados de infinitivo (θέλω
α δ ειν, quero cantar ou, simplesmente, cantarei); de outro, principalmente,
com o verbo μέλλω (pensar em, ter a intenção de, estar a ponto de), que você
já conhece, também seguido de infinitivo (μέλλω αδειν, vou cantar).
N o grego moderno, o futuro é formado simplesmente pela anteposi-
ção ao presente da partícula θά (θά άδω, cantarei), que procede de uma
perífrase com θέλω (θέλω ϊν α άδω).
MORFOLOGIA
43S
I. Παράδειγμα του μέλλοντος·
ΦΩΝΗ ΕΓΚΑΙΣΙΣ
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύσε ιν
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύσεσθαι
436
2. Aprenda agora o futuro dos seguinte verbos, que se conjugam de acordo
com o paradigma:
3. Futuros segundos
Alguns verbos apresentam, nas vozes ativa e média, futuros assigmáticos,
também chamados de segundos. A característica dessas formas é a não
ocorrência da desinência -σ-, substituída por uma forma contrata em -ω
(<-έω <-έσω), na voz ativa, e -οΰμαι (<-έομαι <-έσομαι), na voz média
— ou, em alguns poucos verbos, por uma forma contrata em -α- (-ω < -άω
< -άσω). Assim, a conjugação desses futuros assemelha-se à dos presentes
dos verbos contratos em -ε- ou, se fo r o caso, em -a-.
Apresentam futuros assigmáticos as seguintes classes de verbos:
437
O paradigma da conjugação do futuro dos verbos em líquida pode ser
fornecido por αγγέλλω (radical άγγελ-):
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ άγγελεΤσθαι
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ άγγελθήσεσθαι
κ ρ ίν ω - κ ρ ίν ω
βάλλω - βαλώ
στέλλω - στελώ
φ α ίνω - φανώ
φ θείρω - φθερώ
ν ο μ ίζ ω - ν ο μ ιώ
βα δ ίζω - β α δ ιο υ μ α ι
χ α ρ ίζ ο μ α ι - χ α ρ ιο υ μ α ι
438
Atenção: para entender as diferenças entre os radicais do presente e do
futuro dos verbos em líqüida, guarde a seguinte regra prática: a penúltima
sílaba dos futuros segundos deve ser sempre breve (por isso eliminam-se as
letras duplas e os ditongos).
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ! εσεσθαι
5. Tò ρήμα εΐμι
O verbo εΐμι (raiz i-), que significa ir ou vir, conjuga-se apenas no sistema
do presente. Entretanto, as formas do presente costumam te r um valor
de futuro, fazendo com que εΐμι integre a conjugação supletiva de έρχομαι.
Como se trata de verbo muito usado, memorize suas formas desde já:
439
O PAR TICÍPIO FU TU R O
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
εσεσθε
άγγελλομεν
χαριοΰμαι
φήσει
τίθημι
δοθήσεσθε
δείξεις
έστί
λουσοντα
παιδευθησομενη
φιλεΐν
440
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ί μ ε τά φ ρ α ζε-
Figura SI - Inverno personificado. Mosaco, século V d.C. Museu Arqueológico de Argos, Argos,
Τ Ε Τ Τ ΙΞ Κ Α Ι Μ Υ Ρ Μ Η Κ Ε Σ
(Αισώπου)
441
ΑΣΚΗΣΙΣ
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
PARTÍCULAS
Nesta lição, você encontrou uma espécie de par de καί, tão usado
quanto ele: τε. Ambas são partículas, e a diferença entre elas é que καί
ocorre sempre na primeira posição do sintagma ou oração que introduz,
enquanto τε, sendo enclítico, aparece na segunda. Assim, a mesma frase
podería ser escrita de dois modos, com o mesmo sentido, sendo a variação
apenas estilística:
μακράν άν εϊη λέγειν | καί. άλλως ουδέ όσιον έμοι είπεΐν
μακράν άν εϊη λεγειν | άλλως τε ουδέ όσιον έμοι είπεΐν.
Observe como, na ausência de outros sinais de pontuação, são as
partículas que indicam onde se devem fazer os cortes no enunciado (ou,
442
na nossa prática atual, onde cabería uma vírgula): no primeiro caso, mucs
de κα ί; no segundo, antes da palavra que antecede τε.
Pode-se dizer que as partículas são autênticos sinais de pontuação
e, muitas vezes, na tradução, podem ser substituídas por signos gráficos
como dois-pontos, travessão, vírgula ou ponto final. Considerando-se que
os sinais de pontuação, no grego, são recentes, não se encontrando nas ins
crições epigráficas e muito pouco nos manuscritos mais antigos, você pode
avaliar a importância das partículas para a sintaxe não só dos sintagmas e
orações, mas também dos textos. Você já sabe que uma partícula como δ
age muito na esfera da sintaxe textual, justapondo enunciados, como se,
numa narrativa em português coloquial, usássemos o term o aí: ele chegou,
aí disse que não gostava de mim, ai eu lhe dei um tapa.,.).
Você já conheceu, na prática, uma boa parte das partículas (também
chamadas de conjunções de coordenação), que servem para unir ou opor
palavras, sintagmas, orações ou frases da mesma natureza, agindo, portanto,
na esfera da expansão (e não da determinação ou subordinação, papel que
cabe às conjunções propriamente ditas).
Nesta lição, vamos estudar as principais partículas simples, que tanto
podem ser prepositivas (isto é: aparecer na primeira posição do sintagma
ou oração, como κ α ί), quanto pospositivas (as que aparecem na segunda
posição, como τε).
As partículas podem ser classificadas da seguinte forma procure
entender a própria classificação, considerando os sentidos que se dão
entre parênteses apenas como uma tradução aproximada que, na lógica
dos textos, não necessariamente se verterão assim;
443
3. Restritivas, as quais sublinham um determinado termo ou enunciado,garan
tindo que se trata especificamente e em particular daquilo mesmo
a) prepositiva: καίτοι (certamente, exatamente);
b) pospositivas: γε (reforça a palavra anterior), μεντοι, μην (todavia)
4. Continuativas, que reforçam a continuidade de uma narrativa ou de um
raciocínio:
a) pospositivas: δή (então), μεν (por uma parte), τοινυν (então).
5. Interrogativas, as quais reforçam uma interrogação, indicando que se espera
uma resposta:
a) prepositiva: ή, μών (porventura), αρα (< η αρα - porventura),
b) pospositivas: μεν (portanto), μεντοι (todavia).
6. Consecutivas, que realçam a seqüência de uma narrativa ou de um raciocínio,
tomando como certo o que antecede e passando ao que se segue:
a) prepositivas: είτα, επειτα (assim, em seguida), τοιγαρουν, τοιγάρτοι
(por isso);
b) pospositivas: δή (em seguida), ούκουν (portanto), ouv (então), άρα
(então), τοίνυν (pois).
7. Explicativas, as quais dão uma justificativa para o que antecede, conside-
rando-o como algo que necessita de uma explicação:
a) prepositiva: διό (por isso);
b) pospostiva: γάρ (pois).
8. Adversativas, as quais introduzem um enunciado que exprime uma idéia
oposta à anterior (o que equivalería, em português, a todos os usos de
mas):
a) prepositiva: αλλά (mas), άτάρ (mas por outro lado).
444
ΑΣΚΗΣΙΣ
ΠΑΙΔΙΑ
44S
έδόκει ποιεΐν, _____ ό άκουων έπεκαλεΤτο ώσπερ συ τον
άλεξί κακόν.
- ______ μή όνειρος και ταυτά έστιν, άλεκτρυών οΰτω προς
εμέ διαλεγόμενος, Είπε _________προς του 'Ερμου, ώ βέλτιστε,
ο τί σοι της φωνής αίτιον.
— ’Άκουέ ______ λόγον, παραδοξότατόν σοι ευ οΐδ’ ότι, ώ
Μίκυλλε ούτοσί _____ ό νυν σοι άλεκτρυών φαινόμενος ού
προ πολλου άνθρωπος ήν.
Πως; έθέλω _____τούτο μάλιστα είδέναι.
Ακούεις τινά Πυθαγόραν Μνησαρχίδην Σάμιον;
— Τον σοφιστήν λέγεις, τον αλαζόνα, ος ένομοθέτει _____
κρεών γεύεσθαι______ κυάμους έσθίειν, ήδιστον έμοί _______
όψον έκτράπεζον άποφαίνων, έτι _____πείθων τους ανθρώπους
ως προ Πυθαγόρου Ευφορβος γένοιτο; Γόητά φασι _____
τερατουργόν άνθρωπον γενέσθαι, ώ άλεκτρυών.
ΈκεΤνος αυτός εγώ σοί είμι ό Πυθαγόρας. "Ωστε παύε, ώγαθέ,
λοιδορουμενός μοι.
Τουτ’ αυ μακρώ εκείνου τερατωδέστερον, άλεκτρυών φιλόσοφος
Είπε ____, ώ Μνησάρχου παΤ, όπως ήμΐν αντί ανθρώπου όρνις
άναπέφηνας.
— ' ^ ς _____ εξ’Απόλλωνος τό πρώτον ή ψυχή μοι καταπταμένη
ές τήν γην ένέδυ ές άνθρώπου σώμα, ήντινα τήν καταδίκην
έκτελοΰσα, μακράν αν ε’ίη λέγειν, άλλως__ ____ _ όσιον_____
έμοί είπεΐν______σοί άκούειν τα τοιαυτα. έπεί ____Ευφορβος
έγενόμην...
Έ γ ώ _____π ρ ό ____ τουτου, ώ θαυμάσιε, τίς ήν; τουτό μοι
πρότερον είπέ, εί κάγώ ποτέ ήλλάγην ώσπερ συ.
446
— Και μάλα.
Τ ις _____ήν, εϊ τι έχεις είπεΤν έθέλω______ τούτο είδέναι.
Συ; μύρμηξ Ινδικός των το χρυσίον άνορυττόντων.
ώκνουν ό κακοδαίμων καν ήκειν ές τόνδε τον βίον
έξ εκείνου έπισιτισάμενος ολίγα των ψηγμάτων _____ καί τί
μετά τούτο έσομαι, είπε- είκός ______ είδέναι σε. εί ______
τι αγαθόν εϊη, άπάγξομαι ήδη άναστάς από του παττάλου έφ’ ου
σύ έστηκας.
— Ούκ αν μάθοις τούτο ούδεμια μηχανή.
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Τ Ε Τ Τ ΙΞ Κ Α Ι Μ Υ Ρ Μ Η Ξ (β ')
Χειμώνος ώρη σίτον έκ μυχού συρων
έψυχε μύρμηξ, ον θέρους σεσωρευκει.
Τέττιξ δε τούτον ίκέτευσε λιμώττων
δούναι9 τι καύτω τής τροφής, όπως ζήση.
— Τί ούν έποίεις, φησί, τω θέρει τούτω;
— Ούκ έσχόλαζον, άλλά διετέλουν10 αδων.
Γελάσας δ’ ό μύρμηξ, τόν τε πυράν έγκλείων
— Χειμώνος ύρχου, φησίν, εί θέρους ήσας.
(Β ά β ρ ιο ς )
Curiosidade:
Observe que a história contada por Bábrio e Esopo é a mesma. Os
gregos faziam m uito e normalmente isto: reescrever as histórias que
a literatura ou a tradição transmitiam e que faziam parte do patrimônio
comum, buscando dizer, de modo novo, o já dito antes.
’ δ ίδ ω μ ι - dar
10 δ ια τ ε λ ΐω - passar a vida, passar o tem po
447
Complete o quadro abaixo, indicando as coincidências e divergências
entre os dois textos:
οί μύρμηκες έψυχον
τον σίτον
βραχέντα.
όν θέρους σισωρευκει.
Τεττιξ δέ λιμώττων
ήτει αυτούς
Οι δε μύρμηκες αύτώ
εΐπον
Τ ί ουν
' 0 δ’εΤπεν
Ούκ εσχόλαζον,
άλλ’ ήδον
μουσικώς.
Οι δε
γελάσαντες
φησί,
τόν τε πυράν έγκλείω ν
Ά λ λ α χειμώνος όρχου,
εί θέρους
ηυλεις.
448
Agora marque os trechos em que há coincidência e classifique as
diferenças do texto de Bábrio com relação ao de Esopo, de acordo com
os seguintes critérios:
γελά-
449
ΤΕΤΤΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΕΜΑ
Figura 52 - Soldados (detalhe). Pintura em cratera, estilo micênico, século XII aC. Museu
Arqueológico Naconal da Grécia (1426), Atenas.
ΤΑ ΕΝ ΙΛΙΩΙ
ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ
entretanto posto que lutei sendo morto
Πλήν άλλα έπείπερ Εϋφορβος έγενόμην, έμαχόμην έν Ί λ ίω και άποθανών
um tempo depois e enquanto isso
οπό Μενελάου χρονω ύστερον ές Πυθαγόραν ήκον. τέως δέ
sem casa até que concluiu
περιέμενον α ο ικ ο ς , άχρι δή ό Μνήσαρχος έξεργάσηταί μοι
τον οίκον.
ΜΙ Κ ΥΛ Λ ΟΣ
sem comer ό meu querido sem beber
’Ά σ ιτο ς ών, ώ τάν, καί άττοτος;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
certamente havia necessidade senão apenas
Και μάλα- ουδέ γάρ έδει τούτων ή μόνω τω σώματι.
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
tais quais
ΟύκοΟν τά έν Ί λ ίω μοι πρότερον είπε. τοιαυτα ην οΐά φησιν
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
como soube
Πόθεν εκείνος ήπίστατο, ώ Μίκυλλε, ός, γινομένων εκείνων, κάμηλος
Bactra em resumo sobrenatural
έν Βάκτροις ήν, εγώ δέ τοσουτόν σοί φημι, υπερφυές μηδέν γενέσθαι
Ájax
τότε, μήτε τον Αιαντα ούτω μέγαν μήτε τήν 'Ελένην
como se julga branca
αυτήν ουτω καλήν ώς οϊονται· ειδον γάρ λευκήν μεν
comprida com relação ao pescoço se imagina de um cisne
τινα και επιμήκη τον τράχηλον, ώς είκάζειν κύκνου θυγατέρα
ε ίν α ι.
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
completamente
Τ ί δέ; ό Ά χιλλεύ ς τοιουτος ήν, άριστος τά πάντα, ή μύθος
por outro lado
άλλως και ταυτα;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
me encontrei
’ Πκείνω μέν ουδέ συνηνέχθην, ώ Μίκυλλε, ούδ’ αν
exatamente aqueus
έχοιμί σοι ούτως ακριβώς τά παρά τοΐς ’ Αχαιοΐς λέγ ειν
inimigo companheiro
πόθεν γάρ, πολέμιος; ών; τον μέντοι έταΐρον αύτου
Pátroclo dificilmente matei traspassando
τον Πάτροκλον ου χαλε πώ ς άπεκτε ι να διελάσας τω
451
dardo
δορατίω.
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
muito mais facilmente
Ιίΐτά σι: ό Μενέλαος μακρψ εύχερέστερον.
452
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
1. Σ ύ να π τε τάς φ ρ ά σ ε ις -
2. Π λ ή ρ ο υ τούς δ ια λ ό γ ο υ ς κ α τ ά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
— Ούκοΰν τά έν Ίλίω μοι είπε- τοιαυτα ήν όΐά φησιν'Όμηρος
γενέσθαι αυτά;
—' Εγώ δε τοσουντον σοί φημί, τά εν Ίλίω ανθρώπινα γενέσθαι.
453
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥΝ Θ ΕΣΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
ΠΑΡΑΚΕΙΜ ΕΝΟΝ
Ο SISTEMA DO PERFEITO
τ ε θ ν α σ ιν o i θανόντες,
454
a partir dos temas de perfeito: nas primeiras lições, lendo o Evangelho de
João, você encontrou o presente στήκω, uma inovação da κ ο ιν ή a partir
do perfeito ^στηκα, significando estar de pé.
O sistema do perfeito comporta as três vozes (ativa, média e passiva)
e os seis modos (indicativo, subjuntivo, optativo, imperativo, infinitivo e
particípio). Apresenta ainda três tempos: o chamado perfeito (que equivale
a um presente do resultativo), o mais-que-perfeito (um passado do resul-
tativo) e o futuro perfeito (um futuro do resultativo). O mais-que-perfeito
existe apenas no indicativo das três vozes, enquanto o futuro perfeito, no
ático, ocorre só no indicativo, optativo, infinitivo e particípio da voz passiva
(embora sua desinência seja um -σ-, como no futuro da voz média).
Ί'Λ
Observe como, nos dois primeiros exemplos, trata-se efetivamente
de três raízes diferentes, enquanto nos dois últimos o radical do perfeito
é semelhante ao do aoristo, havendo, entretanto, alternância da vogal da
raiz (-δρο-/-δρα, no prim eiro caso; -γον-/-γεν-, no segundo). Esse tipo de
alternância vocálica é importante no processo de flexão e derivação do
indo-europeu, constituindo o que se chama de variação do grau da raiz.
Os graus nos quais uma raiz pode apresentar-se são três; e, o, ou 0 (grau
zero, isto é: ausência de vogal). O sistema verbal grego preserva alguns
exemplos dessa variação de grau, como em yí-y v-ομαι (ra iz -yv-, no grau
0 ), έ-γεν-όμην (raiz -γεν-, grau e), yé-yov-a (raiz -yov-, grau o). Veja
como, neste caso, apesar da presença de outras desinências, a oposição
entre os sistemas do presente, do aoristo e do perfeito se faz através da
diferença de grau.
Em geral, nos verbos em que a alternância de vocalismo radical é signi
ficativa, o radical do perfeito tende a apresentar grau o, como em:
456
οΤδα, οίδας, οίδε, ο’ίδαμεν, ο’ίδατε, ο’ίδασι,
O REDOBRO
Exceto em οΤδα e em outros poucos exemplos arcaicos, o redobro é
a marca mais constante do sistema do perfeito. Trata-se de uma desínência
prefixai, constituída, em geral, pela repetição da primeira consoante do ra
dical, que então forma uma nova sílaba com a vogal -ε-. Deve-se observar
o seguinte:
-IS /
AS DESINÊNCIAS SUFIXAIS DE PERFEITO
Ο MAIS-QUE-PERFEITΟ
Você ainda não conhece o mais-que-perfeito, cujo uso é bastante raro.
Vamos, entretanto, aprendê-lo desde já.
Ele é formado a partir do radical do perfeito, ao qual se acrescentam
um aumento (έ-) e desinências de número e pessoa próprias. Assim, em
princípio, tem os seguintes elementos:
458
O FUTURO PERFEITO
Na lição anterior, você ficou sabendo da existência do futuro perfeito.
Ele tem duas características: de um lado, é formado a partir do radical do
perfeito; de outro, recebe a desinência -a- característica do futuro.
São raros os exemplos de futuro perfeito na voz ativa (como έστήξω,
de έστηκα; τεθνήξω, de τέθνηκα), existindo ele regularmente nas vozes
média e passiva, embora o sentido principal costume ser passivo (λελύσομαι,
πεπαιδευσομαι, λελείψομαι, γεγραψομαι).
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μετάφραζε·
ΠΕΡΙ ΟΜΗΡΟΥ
ÒKVLU)
460
Γενέσ θαι δέ α υτόν τοΤς χ ρ ό ν ο ις ο ι μέν φασι κατά τον Τ ρ ω ικ ό ν
πόλεμον, ου κ α ί α ύ τό π τη ν γενέσ θα ι, ο ι δέ μετά εκατόν έτη του
πολέμου, ά λλο ι δέ μετά π ε ν τ ή κ ο ν τα κ α ι εκατόν.
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς εφη Ό μ η ρ ο ν ΣμυρναΤον γ ε ν έ σ θ α ι.
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Τ Ο Ρ Η Μ Α Ο ΙΔ Α
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μ ε τ ά φ ρ α ζ ε 1
Π Ε Ρ Ι Ο Μ Η Ρ Ο Υ (β ')
Ε ίσ ί δέ τ ο υ Ό μ η ρ ο υ π ο ιή σ ε ις δ υ ο · Ί λ ι ά ς κ α ι Ό δ υ σ σ ε ια ,
δι ηρ η μ έ ν η : έκατέρα ε ίς τόν άρ ιθ μ ό ν των στοιχε ίω ν, ούχ ύπό αύτου
του π ο ιη τ ο ύ ά λ λ ’ ύπό τω ν γρ α μ μ α τικώ ν των π ερ ί Ά ρ ίσ τ α ρ χ ο ν . ών
ή μεν Ί λ ιά ς έχει τάς έν ’ IA íoj π ρ ά ξε ις Ε λ λ ή ν ω ν τε κ α ι βαρβάρω ν
δ ιά τ ή ν 'Ε λ έ ν η ς ά ρ π α γή ν κ α ί μ ά λ ισ τ α τ η ν Ά χ ιλ λ έ ω ς ε ν τω πολεμώ
τούτω δ ια δ ε ιχ θ ε ΐσ α ν 2
3 α λ κ ή ν , ή δέ Ό δ υ σ σ ε ια τη ν Ό δυ σ σ έω ς
α ν α κ ο μ ιδ ή ν ε ις τ η ν π α τ ρ ίδ α από του Τ ρ ω ικ ο ύ πολέμου κ α ί δσα
πλανώμενος έν τόϊ νόστω ύ π έ μ ε ιν ε 4 κ α ί όπως τους έπιβουλεύοντα ς
τω ο ϊκω αύτου έτιμω ρήσ ατο . εξ ώ ν δήλός έστι π α ρ ισ τά ς 5 δ ιά μέν
τής Ί λ ιά δ ο ς ά ν δ ρ ε ία ν σώματος, δ ιά δέ τής Ό δ υ σ σ ε ία ς ψυχής
γενν α ιό τ η τ α .
2διαιρέω
3 διαδείκνυμι
4 ύπομιίνω
5 δήλός εστι παριστάς - é evidente que ele mostra (cf. παρίστημι - mostrar; δήλός στι +
particípio - e evidente que...)
462
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Κ α τ ά το ν Π λ ο ύ τ α ρ χ ο ν , τ ί εχει τ ί;
τ η ν Ά χ ιλ λ έ ω ς αλκήν
τέτταρα κ α ι ε ίκ ο σ ι β ιβ λ ία ,
τ ή ν Ό δ υ σ σ έω ς α ν α κ ο μ ιδ ή ν εις πα τρ ίδα ,
τάς εν Ί λ ίω π ρά ξεις.
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Ε Π ΙΡ Ρ Η Μ Α Τ Α
ADVÉRBIOS
Desde ο início de seu estudo você tem encontrado, nos textos, vários
advérbios, já tendo se familiarizado com alguns deles. Como em português,
também em grego classificam-se como advérbios as palavras que podem
determinar um verbo, um adjetivo ou outro advérbio.
O utra característica do advérbio grego é a invariabilidade, o que tam
bém acontece em português.
Existem palavras que são, por natureza, advérbios, como:
como? πως;
onde? που;
advérbios interrogativos para onde? ποΤ;
de onde? πόθεν;
por onde? πή;
463
como όπως
advérbios de modo assim ώς, ουτω, ούτως, ώδε6
Τ
bem ευ
perto de εγγύς, πέλας, άγχι, πλησίον
ali ένθα,ενταύθα, εκεΐ
longe τηλε
à frente πόρρω
advérbios de lugar dentro ε’ίσω, εντός, ένδον
fora εξω
para cima άνω
para baixo κάτω
atrás όπίσω
agora νυν, νυνί
hoje σήμερον
amanhã αύριον
ontem χθες
de manhã πρω,πρωί
de tarde όψέ
advérbios de tempo de noite νυκτωρ
sempre αεί
ainda ετι
em seguida είτα, επειτα
muitas vezes πολλάκις
há pouco άρτι
dentro em pouco τάχα
de novo πάλιν, αύθις
demasiadamente άγαν, λίαν
bastante αλις
inteiramente παντάπασι
advérbios de quantidade completamente πάνυ
muito μάλα, σφοδρά
mais μάλλον
sobretudo μάλιστα
'· ού'τως em geral refere-se ao que foi dito antes; ώδε, ao que se diz depois
464
advérbios de afirmação sim ναί, πάνυ
com certeza ή, μάλαγε, μάλιστα, άρα, ρά, τοί
não ού, οΰκ, ούχ, ούχί, μή
advérbios de negação de jeito nenhum ούδαμώς, μηδαμώς
nem ούδε, μηδέ
A te n ç ã o
a) Uma regra prática para a formação deste tipo de advérbio é tomai a foi ma
do genitivo plural do adjetivo, substituindo-se a terminação -<n poi <>
b) O comparativo desses advérbios toma a forma do acusativo singular neu
tro do comparativo do adjetivo: σοφώτερον, σαφέστερον.
c) O superlativo desses advérbios assume a forma do acusativo plural neutro
do superlativo do adjetivo: σοφώτατα, σαφέστατα.
μακρω (m uito)
ιδ ία (em particular)
δ η μ ο σ ία (em público)
κ ο ιν ή (em comum)
άλλη (de o u r o modo)
ταυτη (assim)
κο μ ιδ η (completamente)
ταχύ (rapidamente)
πολύ (m uito)
μ ικ ρ ό ν , ο λ ίγ ο ν (pouco)
ε λ λ η ν ισ τ ί (em grego)
ό νομα στί (pelo nome)
δ ίκ η ν (à maneira de)
χ ά ρ ιν (em favor de)
τα π ά ν τ α (completamente)
466
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μετάφ ραζε-
Ο Μ Η Ρ Ο Σ Κ Α Ι Λ Ο Υ Κ ΙΑ Ν Ο Σ
(δ ιά λο γ ο ς έν τη τω ν μ α κά ρ ω ν ν ή σ ω 7)
467
Π Ε Μ Π Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Celina F lagc
Figura 53 - Cena de navegação (detalhe). Pa nel de vidro colorido, século IV d.C. Museu de ístmia,
ístmia
ΤΑ ΠΥΘ ΑΓΟ ΡΟ Υ
ΜΙΚΥΑΑΟΣ
suficientemente
Α λλά ταυτα μεν ίκανώς· τα Πυθαγόρου δε ήδη λέγε.
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
no conjunto pois é preciso
Tò μέν ολον, ώ Μίκυλλε, σοφιστής άνθρωπος ήν χρή yòp.
a verdade no mais
οΤμαι, τάληθή λέγειν άλλως δε ούκ απαίδευτος ουδέ
inexperente conhecimentos viajei
άμελί: τητος των καλλίστων μαθημάτων. Ά πεδήμησα δε και εις
Egito conviver sabedoria
Α’ίγυτττον, ώς συγγενοίμην τοίς προφήταις έπι σοφία,
aos lugares sagrados decorei livros
καί ές τα άδυτα κατελθών έξέμαθον τάς βίβλους τάς
de Hórus de Isis de novo navegando
Ώρου και Ίσιδος, καί αυθις εις Ιτ α λ ία ν έκπλεύσας
de tal modo impressionei que consideravam-me
ουτω διέθηκα τούς 'Έλληνας, ώστε θεόν ήγόν με.
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
ocorreu
’Ήκουσα ταΟτα εκείνο δέ μοι είπε, τί σοι έπήλθε νόμον
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
perguntes
Μή άνάκρινε ταΟτα. ώ Μίκυλλε.
Μ ίΚΥΛΛΟ Σ
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
envergonho-me de
"Οτι αίσχύνομαι λέγειν προς σε την αλήθειαν περί αυτών.
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
e todavia se deve da família
Καί μην ούδεν όκνεΐν χρή λέγειν προς άνδρα σύνοικον
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
saudável
Ούδεν υγιές ουδέ σοφόν ήν, άλλ’ έώρων ότι εί μέν τα
ο habitual ο mesmo que a maioria eu praticasse
συνήθη καί ταύτά τοίς πολλοΐς νομίζοιμι, ήκιστα
469
eu levaria admiração e quanto mais eu fosse estranho
έπισπάσομαι τούς ανθρώπους ές τύ θαύμα, δσω δ’ άν ξενίζοιμι,
tanto mais venerável ris
τοσουτω σεμνότερος ωμήν αύτοΤς εσεσθαι. Ορδς; καταγελάς μου
por tua parte
και σύ έν τω μέρει.
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
não tanto quanto dos crotonienses dos metapontinos dos tarantinos
Ού τοσουντον οσον Κροτωνιατών και Μεταποντίνων και Ταραντίνων και
que te seguiam que veneravam
των άλλων άφωνων σοι έπομένο)ν και προσκυνουντων
as pegadas pisando deixavas
τά ’ίχνη α σύ πάτων άπολιμπάνοις.
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
j ε π ισ π α ω :. j ξ ε ν ίζ ω :.
470
-ου: (natural de Κ ρ ότω ν, -ωνος - C rotona);
________ ; ά π ο λ ιμ π ά ν ω /ά π ο λ ε ίπ ω :_________________
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I Μ ε τ α π ο ιε ί τ η ν φ ρ ά σ ιν κατά το π α ρ ά δ ειγ μ α -
'Ο Π υ θ α γ ό ρ α ς __________________________________________
Ή μ ε ΐ ς __________________________________________________
'Υ μ ε ί ς ------------------------------------------------------------------------------------
'Η Ε λ έ ν η ______________________________________________
2. Π ο ίε ι κατά τό π α ρ ά δ ειγ μ α -
Π υθαγόρας/σοφ ιστής
— Α λ λ ά ταυτα μεν ικ α ν ώ ς - τά Π υθα νόοου δε ηδη λέγε.
— Τό μεν όλον, ώ Μ ικ υ λ λ ε , σ οφ ισ τής f j v ypn yòp, οΐμα ι,
τάλπθπ λέ γ ε ιν .
47)
γ \ Σω κράτης/σατυρος
3. Μ ε τ α π ο ιε ί τ η ν φ ρ ά σ ιν κα τά τό πα ρ άδειγμα
'Ο Σω κρ ά τη ς _______
Ο ι Π υ θ α γ ό ρ ε ιο ι
Τ ούτο τό π α ιδ ίο ν ________ _
Τ α υτα τά μ ε ιρ ά κ ια ______
4. Π ο ίε ι κα τά τό παράδειγμα-
472
δ'. Ό Σόλω ν άπεδήμησε ε ις Α ίγ υ π τ ο ν κ α ί έλαβε ε π ισ τ ή μ η ν
ε π ί α ρ χ α ία ς σοφίας.
5 Π ο ίε ι κατά το παράδειγμα-
6. Π ο ίε ι κα τά το παράδειγμα-
Α ίσ χ ύ ν ο μ α ι λ έ γ ε ιν προς σέ τ ή ν α λ ή θ ε ια ν π ερ ί αυτών,
(λέγω)
β \ ________________________________________(αποκαλύπτω )
γ \ ____________________________________________(αγγέλλω)
δ ' . ___________________ (δ ιη γ ή σ ο μ α ι)
7. Π ο ίε ι κα τά τό παράδειγμα-
δ '. (δ ιη γ ή σ ο μ α ι)
473
S, Ά π ό κ ρ ιν ε κα τά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Ά λ λ ’ ώ Π υθαγόρα, δ ιά τ ί ξ ε ν ίζ ε ις ;
Οσω ναρ αν ς ε ν ιζ ο ιμ ι, τουσουτω σεμνότερος ω μήν τους
ανθρώ πους ε ίν α ι.
β '. Ά λ λ ’ ώ 'Η ρ ά κ λ ε ιτ ε , δ ιά τ ί κ λ α ίε ις ;
δ '. Ά λ λ ’ ώ άνδρες, δ ιά τ ί ξ ε ν ίζ ε τ ε ;
9. Ά π ό κ ρ ιν ε κα τά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Τ ίν ω ν καταγελάς κ α ί σύ έν τω μ έρ ει;
Κ αταγελώ τω ν άφωνων μοι επόμενω ν κ α ί π ρ ο σ κυνου ντω ν
τά ίχ ν η μου, (άφωνος)
(άνήρ)
β '. Τ ίν ω ν καταγελάτε κ α ί ύμεις έν τω μέρ ει;
(γυνή)
γ '. Τ ίν ω ν καταγελώμεν κ α ί ήμεΤς έν τω μ έρ ει;
(παΤς)
δ '. Τ ίν ω ν καταγελώ κάγώ έν τώ μέρ ει;
(πλούτος)
474
10. Τ ί ό Π υθαγόρας έ π ο ίη σ ε ;
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΑΟ ΡΙΣΤΟ Σ
ASPECTOS MARCADOS
ASPECTO NÃO
DURATIVO RESULTATIVO
MARCADO
PRESENTE PASSADO PRESENTE PASSADO
ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΤΙΚΟΣ
έλυσα λύω έλυον λέλυκα έλελυκειν
47S
Note que no espaço correspondente ao aoristo não há diferença entre
presente e passado, justamente porque a ausência de aspecto torna essa
oposição temporal irrelevante. O aoristo indica simplesmente a realização
da ação verbal, sem a especificação de aspecto, sendo, portanto, a forma
adequada para a expressão de postulados gerais (um uso que se chama
de aoristo gnômico) e para a narrativa (ou seja, uma sucessão de aconte
cimentos, sem especificação de duração ou de resultados). Isso significa
que, ao traduzir, você deverá decidir que tempo verbal utilizará a partir do
contexto em que o aoristo ocorre, podendo ele ser vertido, em português,
em geral, por um perfeito ou por um presente (ou até, mais raramente,
por um futuro).
Como o presente e o perfeito, o aoristo tem formas em todos os mo
dos das três vozes. N o ático, o aumento é desinência regular das formas do
indicativo, embora em outros dialetos ocorram aoristos sem aumento Nos
demais modos, jamais se usa o aumento (você já sabe que o aumento, em
princípio, indica tempo passado, tanto no sistema do presente quanto no do
perfeito, sendo por essa razão que o sentido do aoristo do indicativo tende
a especializar-se como passado, sobretudo nas narrativas).
CLASSES DE A O R IS T O
Trata-se da formação mais comum, que abrange a maior parte dos ver
bos, tanto temáticos quanto atemáticos (recorde que os verbos atemáticos,
em gerai, só são diferentes dos temáticos no sistema do presente).
476
Assim, tomando-se como exemplo um verbo temático, na voz ativa,
você pode facilmente observar que a desinência característica do aoristo
é um -σ-, em oposição às formas do presente (que apresentam desinência
0):
ΕΝΕΣΤΟΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ παιδειι-ομαι ε-παιδεύ-θη-ν
ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ παιδευ-ωμαι παιδευ-θ-ώ
FYTIKH παιδευ-οίμην παιδευ-θ-είην
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ παιδεύ-ου παιδεύ-θη-τι
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ παιδεύ-εσθαι παιδευ-θη-ναι
ΜΕΤΟΧΗ παιδευ-όμενος παιδευ-θ-είς
477
Observe que, em quase todas as formas finitas, o aoristo apresenta
desinências de núm ero e pessoa próprias (em geral, nas vozes ativa e
média, elas opõem-se às do presente por apresentar vocalismo -a-)
A conjugação completa dos aoristos primeiros encontra-se no quadro
abaixo, que você deve memorizar.
ΦΩΝΗ ΕΓΚΛΙΣΙΣ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ έλυσα, έλυσας, έλυσε(ν),
έλύσαμεν, έλύσατε, έλυσαν
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λύσω, λύσης, λύση,
λύσωμεν, λύσητε, λύσωσι(ν)
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΕΥΤΙΚΗ λύσαιμι, λύσειας (λύσαις), λύσειε (λύσαι),
λύσαιμεν, λύσαιτε, λύσειαν (λύσαιεν)
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λΟσον, λυσάτω,
λύσατε, λυσάντων (λυσάτωσαν)
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λυσαι
λύσας, λύσαντος
ΜΕΤΟΧΗ λύσασα, λυσάσης
λΟσαν, λύσαντος
ΟΡΙΣΤΙΚΗ έλυσάμην, ελύσω, έλύσατο,
έλυσάμεθα, ελύσασθε, έλύσαντο
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λύσωμαι, λύση, λύσηται,
λυσώμεΟα, λύσησθε, λύσωνται
ΜΕΣΟΤΗΣ ΕΥΤΙΚΗ λυσαίμην, λύσαιο, λύσαιτο,
λυσαίμεθα, λύσαισθε, λύσαιντο
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λυσαι, λυσάσθω,
λύσασΟε, λυσάσθων (λυσάσθωσαν)
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύσασθαι
λύσαμε νος, -ου
ΜΕΤΟΧΗ λυσαμένη, -ης
λυσάμενον, -ου
478
ΟΡΙΣΤΙΚΗ έλυθην, έλυθης, έλυθη,
έλύθημεν, έλυθη τε, έλυθησαν
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λυθώ, λυθης, λυθη,
λυθώμεν, λυθήτε, λυθώσι(ν)
ΠΑΘΟΣ λυθείην, λυθείης, λυθείη,
ΕΥΤΙΚΗ λυθεΐμεν (λυθείημεν), λευθεΤτε (λυθείητε),
λυθεΐεν (λυθείησαν)
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λυθητι, λυθητω,
λυθητε, λυθέντων (λυθητωσαν)
ΑΓ1ΑΡΠΜΦΑΤΟΣ λυθηναι
λυθείς, λυθεντος
ΜΕΤΟΧΗ λυθεΤσα, λυθί ίσης
λυθέν, λυθεντος
como em έβαν).
Esse -a-, contudo, estende-se a todas as pessoas, com exceção da 3’
do sing., que apresenta um -ε, provavelmente analógico ao dos aonstos
•1/7
j
temáticos (έ'λιπε). Isso leva, em termos sincrônicos, à constituição de uma
conjugação temática em -α-1-ε-, já registrada no micênico (de-ke-sa-to =
δέξατο; e-re-we-te-ro-se = έλευθήρωσε).
O aoristo sigmático tem tendência a generalizar-se com o passar do
tempo. Assim, criam-se formas como: ετεξα, em vez de ετεκον (Aris-
tófanes); εδηξα, em vez de εδακον (Luciano); έβλάστησα, em vez de
έβλαστον (Mateus); έκραςα, em vez de εκραγον (João). O mesmo pro
cesso explica formas de aoristo 3 como as que você encontrou em João
είπα, em vez de εΐπονω, etc. N o grego moderno, encontramos έθεσα,
έδοσα, είπα, έβαλα, έφερα.
ALTERAÇÕ ES FO N ÉTIC AS
έτρ ιψ α
έ'δειμα
έσ χ ισ σ α > έ σ χ ισ α (<σχιδ-)
έ τίμ η σ α
έ φ ίλη σ α
εδήλω σα
έβ α σ ίλευ σ α
480
e) após lâmbda e rô, no jônico-ático, desaparece:
έ φ ίλη σ α - φιλέω
έ τ ίμ η σ α - τιμάω
έδήλω σα - δηλόω
ΣΥ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Α Α Ν Α ΓΝ Ω ΣΜ Α ΤΑ
ΔΟ ΞΑΙ ΠΕΡΙ Π ΥΘ Α ΓΟ Ρ Ο Υ
ΠΕΡΙ Τ Ο Υ Π ΥΘ Α ΓΟ Ρ Ο Υ Δ ΙΔ Α Σ Κ Α Λ ΙΑ Σ
Δ ιτ τ ό ν ήν του Π υθαγόρου τής δ ιδ α σ κ α λ ία ς το σχήμα· κ α ι των
π ρ ο σ ιό ν τ ω ν ο ι μέν εκαλούντο μ α θ η μ α τ ικ ο ί, ο ι δ’ ά κ ο υ σ μ α τ ικ ο ί,
κ α ι μ α θ η μ α τ ικ ο ί μέν ο ι τον τής επ ισ τή μ η ς λόγον έκμεμαθηκότες,
ά κ ο υ σ μ α τ ικ ο ί δ’ ο ί μάνας τάς κεφ α λα ιώ δεις ύποθή κα ς των
γραμμάτων άκηκοότες.
481
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
( ) ή αρχή τής δ ικ α ιο σ ύ ν η ς ή ν τό ϊδ ιο ν .
( ) τά π ά ν τ α ή ν κ ο ιν ά π α σ ι.
482
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ Ι Κ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Observa-se o seguinte:
483
AO RISTO S R A D IC A IS TE M Á TIC O S
484
A terminação -θη- tem origem desconhecida. Pode te r sido tomada
da 2a pessoa -θης (cf. scr. - thah); alguns consideram que se trata de um
sufixo indo-europeu passivo *dhe/o. Essa terminação generaliza-se para
o aoristo da passiva. Em alguns casos, concorre com a terminação mais
antiga: ήγγέλην/ήγγέλθην. Trata-se de uma terminação produtiva, que
se expande com o tempo: na koiné encontramos έγενήθην (no lugar de
έγενόμην).
ΣΥ Μ Π Λ Η Ρ Ω ΤΙΚΟ Ν Α Ν Α ΓΝ Ω Σ Μ Α
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
AW
2. Τί το ρήμα τούτο;
Ε Γ Κ Λ ΙΣ ΙΙ ΦΩΝΗ
ΡΗΜΑ
ΟΡ ΥΠ ΕΥ ΠΡ ΑΠ ΜΕ ΕΝ ΜΕ ΠΑ
άπεδήμησα X X
ήκούσατε
λουσασθε
δειξάμενος
ποιήσασθαι
γελάσαντος
δείξας
τιμήσωμεν
φιληθηναι
δηλώθητι
έφήσαμεν
δειχθείς
φιληθείτε
παιδευσωνται
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
CONJUNÇÕES
486
CLASSIFICAÇÃO CONJUNÇÃO SENTIDO MODO EXIGIDO
ότι, ώς que indicativo ou
Completivas optativo*
μη, μη ού que não subjuntivo ou
optativo*
Finais 'ίνα, δπως, ώς, δφρα a fim de que subjuntivo
ϊν α μη, δπως μη, ώς μη para que não ou optativo*
δτι, διότι, ώς porque indicativo
Causais επειδή, δτε, οπότε já que ou
έπεί como optativo*
ώστε, ώς de modo a infinitivo (se a
Consecutivas conseqüência é
possível)
de modo que indicativo (se a
conseqüência é real)
»
ει se
ε’ίπερ se de fato, se como
creio
εί άρα, εϊ που se por acaso indicativo ou optativo
Condicionais εϊγε se todavia
εί μη a menos que
εί δε μη mas se não
■» / V 1/
εαν, ην, αν se subjuntivo
εί καί, καί εί, κεί ainda que indicativo ou
Concessivas εάν καί, καί έάν, καν mesmo que optativo
καίπερ bem que particípio
«/
οτε quando
ήνίκα no momento em que
όπότε cada vez que indicativo (se o fato é
Temporais ώς como real) ou conjuntivo (se
έπεί, επειδή depois que o fato é possível)1
ώς τάχιστα, επειδή logo que
τάχιστα, έπεί πρώτον
1 No segundo caso, emprega-se o conjuntivo com õv, partícula que pode aglutinar-se com algumas conjunções: όταν,
όττόταν, ίττάν (< έπεί άν), έπειδάν.
487
CLASSIFICAÇÃO CONJUNÇÃO SENTIDO MODO EXIGIDO
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
488
2. Α π ο τ ε λ ε ί συν τω συνδεσμψ·
’Έ λ ε γ ο ν ______ ΚΟρος τέθνηκεν.
εΤναι.
Δίδαςον εμέ _______ σοφώτερος γένωμαι.
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ
2 οικα
3são por natureza
489
ΑΣΚΗΣΙΣ
Αποτελεί τό σχήμα-
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ ΒΙΟΣ ΤΕΛΟΣ
οι άγωνιουμενοι
άνδραποδώδεις άνθρωποι φόσιν
αλήθεια
( Α ί τ ι ο ς α ', γ ' )
Curiosidade:
A Tetráctis (τετρακτύς) da Década (ou Divina Tetráctis) — sobre a
qual juravam os pitagóricos — era representada por 10 pontos ou 10 alfas
(letra que representava o numeral I), dispostos na forma de um triângulo
equilátero:
A
A A
A A A
A A A A
490
Observe
1 Esse diagrama mostra, visualmente, como I +2+3+4 e igual a 10. A relação
do 4 com ο 10 demonstra-se pelo fato de que, começando-se da unidade e
somando-se os números sucessivos, quando se chega ao 4, obtém-se ο 10.
2 Quando se ultrapassa o 4, ultrapassa-se ο 10. Mais ainda: de cada lado do
triângulo há sempre quatro A (ou seja, quatro numerais I).
491
Ε Κ Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
ΑΝ Δ ΡΟ Σ TE Κ Α Ι Γ Υ Ν Α ΙΚ Ο Σ Β ΙΟ Σ
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
Desvestindo o que vestiste depois dele
Άποδυσάμενος δε τον Πυθαγόραν τίνα μετημφιέσω μετ’ αυτόν;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Aspásia concubina
Α σ π α σ ία ν την έκ Μ ιλήτου έταίραν
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
Mas que história! com as outras coisas
ΦεΟ του λόγου, καί γ υ νή γάρ συν τοΐς άλλοις ό Πυθαγόρας έγένετο,
em que botavas ovos ο mais nobre
και ήν ττοτε χρόνος ότε και συ ώοτόκεις, ώ άλεκτρυόνων γενναιότατι,
transavas ficavas grávida dele
και συνησθα ΠερικλεΤ, Α σ π α σ ία ουσα, και έκύεις άπ’ αύτου και
concubinato?
εταιρικόν;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Tirésias
Πάντα ταΟτα έποίουν οό μόνος, αλλά και Τειρεσίας ττρό έμου και ό
de Elato Ceneu de modo que ο quanto vituperares contra mim
Έλατου παΐς ό Καινεύς, ώστε όπόσα αν άποσκώψης εις εμέ,
estarás vituperando
και εις εκείνους άποσκώψας έση.
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
Mas e então7 qual
T í ουν; ττότερον ήδίων ό βίος σοι ην, ότε άνήρ ησθα η ότε σε ό
fodia
Περικλής ώπυιεν;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Vés ο que é isso que perguntas tendo s do proveitosa
'Ορας οΊον τούτο ήρώτησας, ουδέ τώ Τειρεσία συνενεγκουσαν την
άττόκρισιν;
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
ainda que resolveu
’ Αλλά καν συ μή εϊπης, ικανώς ό Ευριπίδης διέκρινε
Ο.
parir
τεκεϊν.
493
A
ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν
Todavia não daqui a muito sofrerás as dores do parto
Καί μην άναμνήσω σε, ώ Μ ίκυλλε,_____ ούκ είς μακράν______ ώδινουσαν
longo ciclo de vidas
έση γάρ γυνή και σύ εν πολλή τή περιόδω πολλάκις.
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
te enforcas
O ük άπάγξη, ώ άλεκτρυών, απαντας οιόμενος Μ ιλησίους ή Σαμίους είνα ι;
na flor da idade
σε γοΰν φασι, και Πυθαγόραν όντα, την ώραν λαμπρόν1, πολλάκις
Α σ π α σ ία ν γενέσθαι τώ τυράννω.
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
1 Atenção para ο acusativo de relação, jã que a expressão sígnif ca, literalmente: brilhante
(λαμπρός) com relação à idade (τήν ώραν).
1 είς τό ετα ιρ ικόν - à moda das cortesãs
5 fut. άναμνήσω, aor. άνεμνησα, perf. άνεςιέμνημαι
4 Por um lado, opõe-se à mulher casada: α κοιτις, -ιος, δλοχος, -ου, γυνή, γυναικός; por
outro, à prostituta: πόρνη, -ης.
494
( 15) λαμπρός, -ά, -όν ( ) brilhante, duro, forte
(Ι6)όπυίω ( ) quanto
(17) ωδίνω ( ) logo, não daqui a muito
(18) ώοτοκέω ( ) ficar grávida (com άπό + genitivo: por obra de alguém)
(19) ή κρόκη, -ης ( ) oh!, ai! (interjeição de espanto ou dor) - com genitivo
(20) ή εταίρα, -ας ( ) agir como mulher, desenvolver atividades de mulher
(21) κατάγω ( ) conduzir de alto a baixo, fiar, desenrolar
(22) τό εριον, -ου ( ) botar ovos
(23) ή περίοδος, -ου ( ) padecer as dores do parto
(24) φευ ( ) vestir (na voz média: vestir-se, mudar)
(25) άποσκώπτω ( ) desposar, tomar como mulher, ter relações sexuais
(26) άπάγχω ( ) enforcar (na voz média: enforcar-se)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
I. Αποτελεί·
Εΰφορβος Πυθαγόρας Άποδυσάμενος τον Εΰφορβον,
μετημφιεσάμην μετ’ αυτόν τον Πυθαγόραν.
Πυθαγόρας -> Α σ π α σ ία
Α σ π α σ ία -» Αλέξανδρος
Αλέξανδρος - * πρόβατον
πρόβατον -» μυΤα
μοΐα — > άλεκτρυών
495
3. Παράδειγμα· 'Οπόσα αν άττοσκόψης εις εμέ, και εις σε
άποσκόψας έση. (σύ)
/
α. -(υμείς)
β'· (αυτοί)
Ί· (αυτή)
δ'. (αύταί)
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΕΝΕΣΤΩΣ
Você já deve ter percebido como o sistema verbal grego é regido por
uma econom ia decorrente do jogo entre aspectos e tempos. Assim, se um
radical já expressa o aspecto durativo (sistema do presente), o aspecto re-
sultativo (sistema do perfeito) ou aspecto zero (sistema do aoristo), não há
necessidade de acrescentar-lhe desinências para a formação dos tempos
primários. Entretanto, quando há apenas um radical para toda a conjugação
(como no caso dos verbos regulares, cuja base é o radical do presente),
acrescentam-se ao mesmo os prefixos e sufixos que você já conhece para
formar os outros tempos.
Para alguns verbos, o radical primitivo não é o do presente, mas o do
aoristo. Nesses casos, para formar o radical do presente, acrescentam-se ao
verbo prefixos ou sufixos de duração. Assim, por exemplo:
ΕΝΕΣΤΩΣ
Radical Desinência Redobro de Sufixo de Desinência
Aumento Radical
de aoristo secundária presente presente primária
V
ε- -TU - -ov TTÍ- -V - -ω
ε- -λαβ- -ov λαμβ- -áv- -ω
έ- -yviü- -V γ ι- -yvú- -σκ- -ω
ε- -εύρ- -ov εύρ- -ίσκ- -ω
496
P R E F IX O S E S U F IX O S F O R M A D O R E S D O PRESENTE
PRESENTES EM N A S A L
497
Em alguns casos, pode ocorrer a nasalização da raiz por influência da
nasal do sufixo, como em:
PRESENTES EM -σκ-/-ισκ-
γι-γνώ-σκ-ω
μι-μνή-σκ-ω
δι-δά-σκ-ω
498
Observação: esse tipo de formação estendeu-se além dos radicais de
presente, sendo aplicado também a radicais de aoristo, sempre com o
sentido iterativo: εϊπεσκε, ϊδεσκε, φύγεσκε, λάβεσκε etc.
PRESENTES EM *-y°-ly°-
PRESENTES EM -ευω
7 Q uando ο radical term ina em odusiva labial, o grupo labial+-y- passa a -πτ-.
8 Quando o radical termina em odusiva surda velar ou dental, temos presentes terminados em -oni >
’ Quando o radical termina em odusiva sonora velar ou dental, temos presentes terminados em -Çi i
499
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
'Α ν ά λ υ ε ταΟ τα τά ρ ή μ α τα ·
Desinência
Desinências de tempo, modo,
prefixai de RADICAL
voz, número e pessoa
tempo
sufixo (de vogal desinência
redobro (de
presente, de desinência temática/ de voz,
aumento presente ou raiz
aoristo ou de futuro desinência número e
de perfeito)
de perfeito) de modo pessoa
έλόομεν i- 0 -λυ- 0 0 -o- -μεν
λαμβανώμεθα
γίγνεται
δίδωμι
λελοιπα
επαιδευθητε
εγενετο
θήσομεν
λελυκοιμι
λαβοίμε θα
πί παιδευκωσι
εθεμεν
παιδευθωμεν
λείπω
έπίετε
γιγνώσκουσι
έγίγνετο
λελύσονται
έγιγνωσκες
έπίνετε
τεθήκατε
έπεπαιδεύμεθα
ελελύκειμεν
γεγονε
500
λήψομαι
τίθεμεν
έτεθήκειμεν
γνώσομαι
παιδευΟήσεται
έλιττον
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Θ Η Λ Υ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝ
501
κ α ι τ η ν ψ υ χ ή ν μάλλον δ ύ να σ θ α ι κσρτερεΐν κ α τ ε σ κ ε ύ α σ ε ν τή δέ
γ υ ν α ικ ι ήττον το σώμα δυνατόν προς ταυτα φυσάς,13 τά ένδον
έργα α υτή π ρ ο σ τ ά ξα ι μ ο ι δοκεΐ ό θεός, είδώ ς ό τ ι τ ή γ υ ν α ικ ι κ α ί
προσέταξε τ η ν των νεογνώ ν τέκνω ν τροφ ήν, κ α ι του σ τέρ γ ειν τά
νεογνά βρέφη πλέον α υ τή έδάσατο η τω ά νδ ρ ί.
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Δ ιά κ ρ ιν ε τ ά έ ρ γ α τ α τω ν γ υ ν α ικ ώ ν (Γ) κ α ι τ ά τω ν ά ν δ ρ ω ν
( Α ) κ α τά τ ο ν Ξ ε ν ο φ ώ ν τ α κ α ι κ α τ ά τ ο ν Λ ο υ κ ια ν ό ν
( Α ) νεατός ( ) σπόρος
( ) κ ρ ό κ η ν κ α τ ά γ ε ιν ( ) έ ρ ια ξ α ίν ε ιν
( ) νομαί ( ) π α ιδ ο τρ ο φ ία
( ) τά ένδ ο ν έπ ιμ ελή μ α τα ( ) τ ίκ τ ε ιν
( ) π α ρ ’ α σ π ίδ α σ τ ή ν α ι ( ) ή τής έσθήτος ερ γα σ ία
( ) α ι έν τω ύπαιθροι έ ρ γ α σ ία ι ( ) κ υ ε ιν
( ) γ υ ν α ικ ίζ ε ιν 1 ( ) τεκ ν ο π ο ιεΐσ θ α ι
1Acusativo de relação determ ina δυ να τόν (ή ττα ν δυ να τόν φυσάς menos capaz p o r natureza)
502
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
Ε Π ΙΘ Ε Τ Α
C O M P A R A T IV O DE IN FER IO R ID AD E
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Foto de Celi-i F Ugc
Figura 55 ■ Batalha das amazonas. Placa com relevo em m árm ore, século II d.C. Museu do Pireu.
Atenas.
503
Π ΕΡΙ ΤΩΝ Α Μ Α ΖΟ Ν Ω Ν
κ α ί τ ιν α ς τώ ν όμορων κ α τ α π ο λ ε μ ή σ α ι.
π ε ρ ιά π τ ε ιν .
πρ οσηγορίας.
504
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
□ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ ! ά σ σ ε κ α τ ά το α ν ά γ ν ω σ μ α -
α ι Α μ α ζ ό ν ε ς έ π ικ α ίο υ σ ι τό δ ε ξ ιό ν μαστόν τώ ν θηλυτέρω ν
τέκνω ν.
μ ία τώ ν 'Α μ α ζ ό ν ω ν έσχε τ ή ν β α σ ιλ ικ ή ν έξο υ σ ία ν.
505
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
S IN TA X E DAS O R A Ç Õ ES ADJETIVAS
506
4. Quando o antecedente está no genitivo ou no dativo, o pronome relativo
que deveria estar no acusativo (como objeto direto da oração subordinada)
pode pôr-se também no genitivo ou dativo (a chamada atração do relativo):
όπως ουν εσεσθε ανδρες ά ξιοι της ελευθερίας ής κέκτησθε (em
lugar de δπως ουν εσεσθε ανδρες ά ξιο ι της ελευθερίας ην κέκτησθε,
para que sejais assim dignos da liberdade que possuís). Acrescente-se que
o antecedente pode ainda estar omitido, caso se trate de um pronome
demonstrativo: σύν όϊς μάλιστα φιλεΐς (por συν τουτοις ούς μάλιστα
φιλεϊς, com aqueles que mais amas).
5. Em sentido contrário, o antecedente pode ser posto no mesmo caso do
relativo, sem contudo passar para a oração subordinada (o que se denomina
atração inversa): την ουσίαν ην κατέλιπεν ού πλείονος α ξία έστίν
(correspondente a ή ουσία ήν κατέλιπεν ού πλείονος α ξία έστίν, a
fortuna que deixou não vale mais).
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Ε ΙΣ Γ Υ Ν Α ΙΚ Α Σ
( Έ κ των Ά ν α κ ρ ίο ν τ ο ς ωδών)
507
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
τύ ν η κ τ ό ν τοΐς τα ύ ρ ο ις .
π ο δ ω κ ίη ν τοΐς ά ν δ ρ ά σ ιν
κά λλο ς τοΐς λ έ ο υ σ ιν .
τύ π έτα σ θ α ι ταΐς γ υ ν α ιξ ίν .
φ ρ ό νη μ α τοΐς ϊπ π ο ις .
2. Α π ο τ ε λ ε ί τάς φράσεις·
φύσεως κ έ ρ α τ α τ α ύ ρ ο ις δούσης, ούκ έ τ ι ε ίχ ε δ ο ύ ν α ι
τ α ύ τα ιπ π ο ις .
_____ π ο δ ω κ ίη ν _______________________________________ _
χάσμ’ ό δ ό ν τ ω ν ___________________________________ .
508
3. Π ο ιε ί το μ ε τ ρ ικ ό ν σχή μ α·
X — U — U — —
509
Ε Β Δ Ο Μ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Figura 56 - Orfeu tocando lira, rodeado por anmais reais e míticos. Escultura em mármore
proveniente de Egina, século IV d.C Museu Cristão e Bizantino, Atenas.
Ο Ι Π Ο Α Λ Ο Ι Β ΙΟ Ι
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
Τίς δ ι δή μι τα την 'Α σπασίαν άνήρ ή γυνή αύΟις άνεφάνης;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Ο κυνικός Κράτης
Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
ό dois Dióscuros que d versdade!
ΤΩ Διοσκόρω1 τής άνομοιότητος· ΐξ ίταίρας φιλόσοφος.
οι Διόσκουροι, -ων (ou: Διόσκοροι) - os Dióscuros, isto é: Castor (Κάστυρ, -ορος) e Pólux
(Πολυδεύκης, εος), filhos gêmeos de Leda (Λήδα, -ας) e Zeus. Atenção: no texto, a palavra
encontra-se no dual, que você aprenderá nesta lição.
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
pobre satrapa gralha
Είτα βασιλεύς, εΤτα πένης, καί μετ’ ολίγον σατράπης, εΤτα ίππος καί κολοιός
enumerar
και βάτραχος και άλλα μυρία· μακράν αν γένοιτο καταριθμήσασθαι εκαστα- τά
alegro-me
τελευταία δέ άλεκτρυών πολλάκις, ήσθην γάρ τώ τοιούτω βίω. και παρά πολλοΤς
sendo escravo
άλλοις δουλεύσας και πενησι και πλουσίοις, τα τελευταία καί σοι νυν
convivo todo dia de quem lamenta de quem geme por causa da
σύνειμι καταγελών όσημέραι ποτνιωμένου: και οίμώζοντος1 έπί τη
pobreza por gnorância presentes
πενίςι καί τούς πλουσίους θαυμάζοντος ύπ’ άγνοιας των ΐκείνοις προσόντων
preocupações de t mesmo
κακών, ε’ι γοϋν ήδεις τάς φροντίδας ας ’ί χουσ ιν, εγελας άν επι σαυτω πρώτον
que julgas felicíssima r queza
οίηθεντι ύπερευδαίμονα ε ίν α ι τον πλούτον.
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
gostas de ser chamado
Ούκοΰν, ώ Πυθαγόρα καίτοι τί μάλιστα χαίρεις καλούμενος, ώς μή
a cada vez de um modo
επιταράττοιμι τον λόγον άλλοτε άλλον καλών;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
diferirá
Δ ιοίσει μέν ούδέν ήν τε Ευφορβον η Πυθαγόραν, ήν τε Ασπασίαν καλής ή
Κράτητα πάντα γάρ εγώ ταύτά είμι. πλήν το νυν όρώμενον τούτο άλεκτρυόνα
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Δ Υ ΙΚ Ο Σ
DUAL
512
Apresenta formas próprias na declmaçao dos nomes e na conjugação
dos verbos No quadro abaixo você encontrara as formas do dual nas três
declinações. Observe como há, em cada paradigma, apenas duas formas a
de nominativo, vocativo e acusativo, de um lado; a de genitivo e dativo, de
outro
Atenção
a) As terminações do dual em cada uma das três declinações usam-se indis-
tintamente para os três gêneros.
b) O artigo definido apresenta apenas duas formas, que servem para os três
gêneros: τώ, t o í v .
ΣΥ Μ Π Λ Η Ρ Ω ΤΙΚ Α Α Ν Α ΓΝ Ω ΣΜ Α ΤΑ
Μετάφραζε·
ΠΕΡΙ ΚΡΑ ΤΗ ΤΟ Σ
Α
Κρατης Ασκώνδου Θ ηβαίος εγένετο των ελλογίμων
του κυνός μαθητών Ιππόβατος δε φησιν ου Διογένους αυτόν
μαθητην γεγονέναι, αλλα Βρυσωνος του Α χαιού ηκμαζε4 δε
κατα την τρ ίτη ν καί δεκατην καί εκατοστήν Ολυμπιάδά φησι δέ
Διοκλης πεϊσαι αυτόν Δ ιογένην την ουσίαν μηλοβοτον άνεΤναΡ
καί ε’ί τι άργυριον εϊη, εις θάλατταν βαλεΤν.
Έτελευτησε δέ γεραιός καί έταφη έν Β οιω τία
I
(Διογενους Λ α ιρ τ ιο υ Φιλοσόφω\ β ί ο ι , τη .' Οη )
' ακμάζω florescer, escar na flo r da idade, estar no ápice de suas forças (diz se do período mais
produtivo da vida de um sáb o, de um escritor e tc ).
s Infinitivo do aor sto de πείθω,
4 Infinitivo do aor sto de άνί ημι
Aonsto 2 passivo de θάπτω.
513
B
(Κατ’ Εύδοξον)
ΡΗΜΑΤΑ
Α ποτελεί
αγγέλλω
άγω
αίρεω
ακούω
βαίνω
βάλλω
βιβρώσκω
βλάπτω
βούλομαι
βρέχω
γαμέω
* Aoristo de ρίπτω
’ Particip o médio do aoristo 2 de a ip i w.
Partidpio do aoristo de άττοδίδομι
1Infinitivo do perfeito de δωρι'ω.
514
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ύπερσυντελ.
γιγνώσκω
γίγνομαι
γράφω
δάκνω
δείκνυμι
διδάσκω
δίδωμι
δοκέω
ΠΕΡΙ ΙΠ Π Α Ρ Χ ΙΑ Σ
’ ΕΟηράΟη δε τοις του Κράτητος λόγοις και ή αδελφή του
Μητροκλεους Ίππαρχία. και ήρα του Κράτητος και των λόγων
και του βίου, ούδενός των μνηστευομένων έπιστρεφομένη, ού
πλούτου, ού ευγενίας, ού κάλλους· αλλά πάντ’ ήν Κράτης αύτή
και δή καί ήπείλει12 τοΐς γονεύσιν άναιρήσειν αύτήν, εί μή
τούτω δοθεί η.
Κράτης μέν ουν παρακαλούμενος υπό των γονέων αύτής
άποτρέψαι την παΐδα, παντ’ έποίει, καί τέλος μή πείθων, άναστάς
καί άποθέμενος τήν εαυτού σκευήν αντίκρυ αύτής ” φη·
ό μέν νυμφίος ουτος, ή δέ κτήσις αυτή, προς ταύτα
βουλεύου.
Εϊλετο ή παΐς καί ταύτόν άναλαβούσα σχήμα συμπεριήει13
τάνδρί1'1καί έν τω φανερώ συνεγίνετο καί επί τά δείπνα άπήει1’
(Δ ιο χ έ ν ο υ ς Λ α ε ρ τ ίο υ Φ ιλ ο σ ό φ ω ν β ί ο ι . Ος’ - Οη )
11 Imperfeito de άπειλεω
11 Imperfeito de ουνπερίί ιμι
14 Crase de tu άνδρί.
15 Imperfeito de άπειμι.
515
B
ΡΗΜΑΤΑ
Κράτης φιλοσοφήσαι θέλων Α π ο τ ε λ ε ί’
λαβών τα υπάρχοντά αύτοΟ έρριψε* τ ένεστώς παρατατικός μέλλων άόρ
Κράτης απολύει τα εγείρω
ϊνα μή τά Κρατητος κ(.
έσΟίω
(Κ α τ ’ Ε ύ δ ο ξ ο \ εΐμί
Γ είμι
Κράτητα γάρ τον Θηβαίον k ) έπομαι
παράδειγμα εύτελοϋς βίου, φασί άποδ έρχομαι
τω Θηβαίων δήμω δεδωρήσθαι11, μετε ευρίσκω
— σήμερον ό Κράτης
έχω
ήδομαι
ΡΗΜΑΤΑ
θάπτω
Α π ο τ ε λ ε ί’
θνήσκω
ένεστώς παρατατικός μέλλων ϊημι
αγγέλλω ΐστημι
άγω καλέω
αΐρέω κράζω
άκουω κτείνω
βαίνω
βάλλω ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΑ ANA
βιβρώσκω Μετάφραζε·
βλάπτω ΠΕΡΙ ΔΙΟΓΕΝΟ
βούλομαι Α
βρέχω Διογένης, Ίκεσίου υιός τραπεζίτου
πατρίδα διά τό παρακόψαι"’ νόμισμα
γαμέω
Άντισθένει παραλαβών τώ Κυνικώ ή(1
4
“ Aoristo de ρ ίπ τυ
’ Part e pio medio do aoristo 2 de aip tej. 14 Infinit vo do aoristo de παρακοπτο
10 Part.clpio do aoristo de õmoSífiupi Aoristo passivo (com sentido de media) de i μαμαι (con
Infinitivo do perfe to de δωρίω.
514 516
mm 1 11ν Μ ) \ικ ή ν φ ιλ ο σ ο φ ία ν ή σ π ά σ α τ ο 18. έ ν π ίθ ω δέ δ ιέ τ ρ ιβ ε ν .
( Ιο υ ίό α ς ,α ρ μ -y - ,αρμδ )
ος παρακείμενος ύπι
Β
\κ'( ιουτο έλεγε Διογένης ότι
/ ου μ’ Αντισθένης ήλευθέρωσεν19, ούκέτι έδούλευσα.
nu ήλευθέρωσε;
ί'δίδαξέν2" με τα έμά και τά ούκ έμά. κτήσις ούκ έμή·
Ί ιιγγ: ν; ις, οικείοι, φίλοι, φήμη, συνήθεις τόποι, διατριβή, πάντα
Γκότα ότι άλλότρια,
συν ουν τί;
χρησις φαντασιών
( Ες Επίκτητου γ \ κδ - ξθ )
Γ
I μι βωνα διπλώσας πρώτος κατά τινας διά τό ανάγκην έχειν
πί ένευδειν αύτώ, πήραν τ’ έκομίσατο ένθα αύτώ τά σιτία ήν,
πι παντι τόπω έχρήτο εις πάντα, άριστών τε καί καθεύδων και
ήιαλί γόμενος. καί θέρους μέν επί ψάμμου ζέστης έκυλινδεΐτο
<ειμώνος δ’ ανδριάντας κεχ ιονισμένους περιελάμβανε,
Γ
ΩΣΜΑΤΑ
I ίώθει δε Διογένης πάντα ποιείν έν τώ μέσω, καί τά Δήμητρος
cai τά Αφροδίτης, καί τοιουτους τινας ήρωτα λόγους εί τό
Ιμισταν μηδέν ειη άτοπον, ούδ’ έν αγορά έστιν άτοπον ούκ
ίστι δ’ άτοπον τό άριστάν, ούδ’ έν αγορά άρα έστιν άτοπον.
ινωπευς, ας φυγών τή
(ειρουργών δ’ έν μεσω συνεχές, είθε ην’1, έλεγε, καί την κοιλίαν
\θ ε ν εις Αθήνας kc
;θ η |7 του έ κε ίν ο υ βίο Aonsto deάσττώ=ομαι
Aoristo de lÀuj Oi ρόι ι.
0 A o r sto de διδάσκυ.
1 ι()ι ήν quem dera!
apa xonar-se por)
SI7
ΡΗΜΑΤΑ
Α π ο τ ε λ ε ί·
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ύπερουντελ.
εγείρω
εσθίω
είμί
εΤμι
ίίπομαι
έρχομαι
ευρίσκω
εχω
ήδομαι
θάπτω
θνήσκω
ϊημι
ϊστημι
καλέω
κράζω
κτείνω
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ
Μετάφραζε-
ΠΕΡΙ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ
Α
Διογένης, Ίκεσίου υιός τραπεζίτου, Σινωπεύς, ος φυγών την
πατρίδα διά το παρακόψαι16 νόμισμα ηλθεν είς Αθήνας και
Άντισθενει παραλαβών τω Κυνικω ήράσθη17 του εκείνου βίου
516
κ α ί τ η ν κ υ ν ικ ή ν φ ιλ ο σ ο φ ία ν ή σ π ά σ α τ ο 1κ. έ ν π ίθ ω δε δ ιέ τ ρ ιβ ι \
Β
Διά τούτο έλεγε Διογένης ο τ γ
— έξ ου μ’ Αντισθένης ήλευθέρωσεν'1', ούκέτι έδουλευσα.
— πώς ήλευθέρωσε;
— έδίδαξέν211 με τά έμά και τά ούκ έμά. κτησις ούκ έμή-
συγγενεΐς, οικείοι, φίλοι, φήμη, συνήθεις τόποι, διατριβή, πάντα
ταΰτα ότι άλλότρια.
— σόν ουν τί;
— χρήσις φαντασιών.
(Έξ Επίκτητου γ , κδ - ςθ )
Γ
Τρίβωνα διπλώσας πρώτος κατά τινας διά το ανάγκην έχειν
και ένευδειν αύτώ, πήραν τ’ έκομίσατο ένθα αύτώ τά σιτία ήν,
και παντί τόπω έχρήτο εις πάντα, άριστών τε και καθεύδων και
διαλεγόμενος και θέρους μέν έπί ψάμμου ζεστής έκυλινδεΤτο
χειμώνος δ’ ανδριάντας κεχιονισμένους περιελάμβανε,
πανταχόθεν εαυτόν συνασκών.
Δ
Είώθει δέ Διογένης πάντα ποιεΐν έν τώ μέσω, και τά Δήμητρος
και τά Αφροδίτης, καί τοιουτους τινας ήρώτα λόγους· ει τό
άριστόν μηδέν εϊη άτοπον, ούδ’ έν αγορά έστιν άτοπον ούκ
έστι δ’ άτοπον τό άριστάν, ούδ’ έν άγορά άρα έστίν άτοπον.
χειρουργών δ’ έν μέσω συνεχές, είθε ήν21, έλεγε, καί την κοιλίαν
18 Aoristo de α σπάζομαι.
5 Aoristo de ί:λευΟερόω.
30 Aoristo de διδάσκω.
21 οΟε ήν - quem dera!
si;
π α ρ α τρ ιψ ά μ ενο ν του λ ιμ ο ύ πα υ σ α σ θ α ι
(Διογέναυς Λ α φ τ ιο υ ς ')
ΡΗΜΑΤΑ
Αποτελεί-
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός „ παρακείμενος ύπερσυντελ.
λαμβάνω
λανθάνω
λέγω
λείπω
μανθάνω
μείγνυμι
μένω
μιμνησκω
όραω
παιδεύω
πάσχω
πείθω
πείθομαι
πέτομαι
πίνω
πίπτω
πλέω
πράσσω
518
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Α ΑΝΑΓΝΩΣΜ ΑΤΑ
Με ταφραζε
ΠΕΡΙ Δ ΙΟ ΓΕ Ν Ο Υ Σ
Ε
Ε ίσαγάγοντος τ ινό ς τον Δ ιο γ ιν η ν εις οΤκον πολυτελή κ α ί
κωλυοντος π τ ύ σ α ι, ε π ειδ ή έχρέμψατο, εις την ο ψ ιν αυτού
έπτυσεν, ε ίπ ώ ν χ ε ίρ ο ν α τοπον μη εύ ρ η κ έ ν α ι.
Έ ν δ ε ίπ νω π ρ ο σ ε ρ ρ ιπ τ ο υ ν τω Δ ιο γ έ ν ε ι τιν ε ς ο σ τ ά ρ ια ώς
Η
Δ ιο γένη ς έ π ή ν ε ι τούς μέλλοντας γ α μ ε ιν κ α ι μη γαμεΐν, κ α ι
τους μέλλοντας κα ταπ λεΐν κ α ι μή κ α τ α π λ ε ίν , κ α ι τους μέλλοντας
π ο λ ιτ ε ύ ε σ θ α ι κ α ι μή π ο λ ιτ ε ύ ε σ θ α ι, κ α ι τούς πα ιδοτρ οφ εΐν κα'ι
μή π αιδοτροφ εΐν, κ α ι τούς παρασκευαζομένους σ υμ βια υν τοΐς
δυ νά σ τα ις κ α ι μή προ σιό ντας
Θ
Έ ρ ω τ η θ ε ις Δ ιο γ έ ν η ς ποιοι κα ιρ ώ δεΤ γαμεΐν, έφη·
τούς μεν νέους μηδέποι,
(Διογόνους Λαερτίου ς )
SI9
ΡΗΜ ΑΤΑ
Αποτελεί-
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ύπερσυντελ.
ρίπτω
στρέφω
τέρπω
τίθημι
τίκτω
τιμάω
τρέπω
τρέφω
τρέχω
τρίβω
τυγχάνω
φαίνω
φέρω
φεύγω
φημί
φιλέω
φθάνω
φθείρω
χαίρω
χαριτόω
520
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Α ΑΝΑΓΝΩΣΜ Α ΙΑ
Μ ετάφραζε
ΠΕΡΙ Δ ΙΟ ΓΕ Ν Ο Υ Σ
Κ
Σ υ νελο γ ίζετο δ’ ό Δ ιο γ έ ν η ς κ α ι ούτως·
— των θεών εσ τι π ά ν τ α -
φ ίλ ο ι δε ο ι σοφοί τοΐς θεοΐς-
κ ο ιν ά δε τά τω ν φ ίλ ω ν
π ά ν τ ’ άρα έστι των σοφών
Έ ρ ω θ ε ίς τ ί π ο ιώ ν κόω ν κ α λ ε ίτ α ι, εφη Δ ιο γ έ ν η ς -
τους μέν δ ίδ ο ντα ς σ α ίν ω ν,
τους δέ μη δ ίδ ο ντα ς ύλακτών,
τούς δέ π ο νη ρ ο ύ ς δάκνων.
Figura 57 Mulher lendo (detalhe). Pintura de f guras vermelhas,período clássico. Exposição "Agón"
(2004), Museu Arqueológico Nac onal da Grécia. Atenas
Ε Π ΙΣ Τ Ο Α Α Ι
Nesta lição, você lerá alguns exemplos de cartas — uma arte em que,
a crer-se em Taciano, apologista cristão do século II d.C„ os gregos eram
peritos, mesmo que ele só o reconheça para negar que tenha sido por eles
inventada, defendendo, antes, que aprenderam a escrever cartas com os
barbaros, do mesmo modo que copiaram deles uma série de outras coisas,
como você pode constatar na citação abaixo
τ ή ν δ ι ’ ο ν ε ίρ ω ν έ ς ε υ ρ ο ν μ α ν τ ικ ή ν , Κ ά ρ ε ς τ ή ν δ ιά τω ν
(ΤατιανοΟ Π ρ ο ς 'Γ λ λ η ν α ς α )
523
Ο ΔΥΣΣΕΥΣ Κ Α Λ Υ Ψ Ο Ι
(Λουκιανού Ά λ η θ ώ \ διηγημάτω ν' β', λτ )
Ό δ υ σ σ εύ ς Κ α λυψ οΐ χ α ίρ ε ιν
A te n ç ã o
’ Atenção para a oração princpal, cujo objeto direto e constituído por uma subordinada
reduzida de infinitivo; fica sabendo ( ioO i) que eu (μι ) fui salvo (διασι ιΟηναι)...
524
Δ Η Μ Η ΤΡΙΩ Ι ΚΑΙ Α Π Ο Λ Λ Ω Ν ΙΑ Ι ΙΟ Υ Α ΙΟ Σ
1 Κ υ ρ ίο ις μου π α τρ ι Δ η μ η τρ ίω κ α ι
2 Α π ο λ λ ω ν ία αδελφή Ιο ύ λ ιο ς
3 χ α ίρ ε ιν .
4 τυχών του γ εινο μ ενου προς υμάς εσπευ-
5 σα πρώ τον μεν προσαγορεΟσαι υμάς
6 δ ιά τούτω ν μου των γραμμάτων, ε π ι-
7 τα κ α ι παραμυθ ήσα σθα ι υμάς, ώς γάρ
8 ήκο υ σ α π ε ρ ί τής μητρός μου Σ α ρ α π ι-
9 άδος, πάνυ έλυπήθη ν. δ υ ν α τ ί ούν
10 τώ κ υ ρ ίω θεψ του λ ο ιπ ο ύ ήμΐν τ η ν όλοκλη-
11 ρ ία ν παρασχΤν. μή ο ύ ν λυπεΤσθαι.
12 ταυτα γάρ α ν θ ρ ώ π ιν α έσ τιν. κ α ί πα σ ι
13 γάρ ήμΐν τούτο κεΐτα ι.
Α Π Ο Δ Ο Σ Δ Η Μ Η Τ Ρ ΙΩ Ι Π Α Τ Ρ Ι Π Α Ρ Α ΙΟ Υ Λ ΙΟ Υ
526
ΘΕΩΝ ΑΜΜΩΝΙΩΙ
(Papiro de Oxirrinco 2980, século II)
1 Θ εών Ά μ μ ω ν ίω ι
2 τώ ι άδελφώι χ α ίρ ε ιν
3 π ο λλα ι ή μ φ α ι σου Μπιστό
4 λ ια ουκ ’ε λαβον κ α ι δ ιά
5 τ ί ερωτώ σε δηλώ σ αί
9 τω ν όλω ν εύχομαι σε υ γ ια ί
11 κ α ι γ ρ ά φ ειν μο ι π ε ρ ί ών
ΕΙΣ Τ Α Θ Ε Ω Ν Ο Σ Α Π Ο Λ Λ Ω Ν Ο Σ Τ Ρ Α Π Ε Ζ ΙΤ Ο Υ
Α Μ Μ Ω Ν ΙΩ Ι Α Δ Ε Λ Φ Ω Ι
52/
9. προ των όλων = antes de tudo/εύχομαι = faço votos (determinado por
dois infinitivos: ύ γ ια ίνειν e γράφειν).
12. ποιήσοντι determina μοι (μοι ήδεως ποιήσοντι = a mim que farei com
prazer).
13. ερρωσο é uma fórmula de despedida própria para correspondências: trata-
se da segunda pessoa do imperativo perfeito (com sentido de presente) de
ρώννυμι (ser forte, vigoroso, estar na posse de todas as suas forças) —
significando, portanto, tem saúde! ou, simplesmente, saudações! adeus!
Κ Ο Λ Λ Ο Υ Θ Ω Ι Π Α Ρ ΙΤ
(Papiro de O x irrin c o 3818, século IV)
2 Π α ρΐτ χ α ίρ ε ιν .
4 λ ιτ ο ς ώ ν έχ εις μ ο ι, δός τώ
5 αδελφό) ημών Ά μ μ ω ν ίω ,
10 έρρώ σθαί σε
11 εύχομαι πολλοΐς
12 χρόνο ις.
Κ Υ Ρ ΙΟ Ι Μ Ο Υ Α Δ Ε Λ Φ Ο Ι Κ Ο Λ Λ Ο Υ Θ Ο Ι
528
Nesta carta, Parit (um nome tipicamente egípcio) pede n seu "irm ão”
C oluto que dê um pote de mel ao “ príncipe” do procurador Obsei vn se
o seguinte:
529
ΑΚΥΛΑΣ ΣΑΡΑΠΙΩΝΙ
(Papiro de Oxirrinco 3069, século III)
1 Ά κ υ λ α ς Σ α ρ α π ίω ν ι
2 χ α ίρ ε ιν .
3 κομισ άμ ενός σου τά γράμ
4 ματα πάνυ ή σ θ η ν ή μ ά λισ τα
5 ό ήμέτερος Κ α λ λ ίν ε ικ ο ς έμαρ-
6 τύ ρ ει π ε ρ ί της δ ια ίτ η ς σου ής
7 π ο ιή κ α ι εν τ ο ιο ύ τ ο ις ών
8 π ρ ά γμ α σ ιν, μ ά λ ισ τα μή
9 άφ ιστάμενος της άσκήσεως·
10 α ξ ιο ν συν έ σ τ ιν έ π α ιν ε ΐν ε
II αυτούς, ούχ ό τ ι π ο ιο υ μ εν ταυ-
12 τα αλλά δ τ ι μή έξαγόμεθα
13 ύφ’ ε α υ τ ώ ν ά νδρ αγά θει ουν
14 κ α ι τά λ ο ιπ ά έπιτέλεσ ον
15 ώς ά νή ρ άγαθος, κ α ι μή σε
16 ταρασσετω ή πλούτος ή ωρα
17 ή άλλο τ ι των το ιο ύ τω ν, ώς
18 ούδέν οφελος έ σ τ ιν άρετής
19 μή παρουσης, άλλα φρούδα κ α ί ού-
20 δενός ά ς ια . Θ εώ ν σω ζόντω ν
21 προσδέχομαί σε εν τή Ά ν τ ιν ό ο υ .
22 το σ κ υ λ ά κ ι ο ν πέμψ ον Σ ω τη-
23 ρ ίδ ι, έπεί αυτή ν υ ν εν άγρώ δ ια -
24 τ ρ ε ίβ ε ι. έρρωσσο συν τοΤς σοϊς.
25 έρρωσσο.
Σ Α Ρ Α Π ΙΩ Ν Ι Φ ΙΑ Ο Σ Ο Φ Ω Ι
Π Α Ρ Α Α Κ Υ Α Ο Υ Φ ΙΛ Ο Υ
530
Uma carta ao filósofo Sarapião, escrita por seu amigo Áquila, provavel
mente também filósofo, a julgar-se pelos conselhos e pelo tom. A observar:
531
Χ Ρ ΙΣ Τ ΙΑ Ν Η Ε Π ΙΣ Τ Ο Λ Η
(Papiro de Oxirrinco 3149, século V)
1 + εγώ γράφ-
2 ω σοι. απα Θέ-
3 ων 'Η ρ α ς χρ-
4 ητιανάς εν
5 κυ θώ χέραν
6 έπενψα πρός
7 σε τον σόν δου-
8 λον 'Ε ο ρ τ ά σ ιο ν
9 κατά την συν-
10 ν η θ ία ν χά ρι-
11 σον αύτω εϊ τι
12 αν έχεις, ταΰτ-
13 α εύβρ ίσ κις
14 παρά του κυ.
15 ερε XPV
532
6. επενψα = επεμψα.
9 - 10. συννηθία = συνήθεια.
10- 11. χάρισον (segunda pessoa do imperativo aoristo ativo) é uma forma
inusual, já que o verbo é de voz média (χαρίζομαι), registrada também
nos autores patrísticos.
12. ôv εχεις = άν εχης (deve-se ao iotacismo o fato de que tanto o indicativo
quanto o subjuntivo de εχω terminem pronunciados do mesmo modo,
gerando confusão).
13. εύβρίσκις = ευρίσκεις - há duas alterações: a primeira (εύρισ- > εύβρισ-)
é motivada pelo fato de o ditongo ευ passar a ser pronunciado como ev,
provocando a epêntese de um β, cuja pronúncia também mudará para v,
conforme, no grego moderno, βρίσκω (< ευρίσκω); a segunda alteração
(-κις por -κεις) deve-se a iotacismo.
14. κυ = κυρίου (um dos nomina sacra).
15. os dois termos se encontram abreviados (pelo menos é o que indica o
traço acima dos mesmos), sendo difíceis de interpretar; uma hipótese é
que apenas o segundo seja uma abreviatura, lendo-se então αϊρε χριστόν
(a grafia ερε é motivada pela pronúncia do ditongo αι como e), tendo o
verbo αϊρειν o sentido de exaltar, louvar, atestado nos Padres da Igreja (a
expressão então signficaria louva Cristo, em sentido exclamativo, como hoje
se diz viva Jesus'.); outra hipótese seria admitir que ερε seja de fato uma
abreviatura, neste caso do plural da mesma forma verbal: α’ίρετε (louvai
Cristo).
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
533
um futuro (em 21 de abril de 1500, Cabral aporta em Porto Seguro e encontra
os índios I amanhã passo lá na sua casa) mas o passado não pode substituir
o futuro nem este o passado, ou qualquer dos dois o presente Do mesmo
modo, o infinitivo parece uma forma não marcada diante das formas finitas
(em vez de não pisem na grama podemos dizer não pisar na grama), o indi
cativo em face dos outros modos finitos (suponho que ele vem por suponho
que ele venha), a terceira pessoa em confronto com a primeira (diz Pelé: o
Pelé não vai decepcionar vocês) e a segunda (o senhor pode me dizer onde fica
0 banheiro?), o masculino com relação ao feminino (os professores Maria,João
eAntôma), o singular em vista do plural (no caso dos nomes coletivos, por
exemplo).Vamos ressaltar apenas alguns exemplos desses fatos, chamados
de neutralizações, retirados das cartas que vocè leu
534
Na flexão verbal: Forma não marcada: Forma(s) marcada(s):
Na flexão nominal:
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Tomando como modelo as cartas que você leu, escreva você também
alguns tipos de carta. Fique atento as convenções: cabeçalho, fórmulas de
despedida e de endereçamento.
535
Ε Ν Α Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
E P M E IO Y Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ο Υ
Δ ΙΑ Σ Υ Ρ Μ Ο Σ Τ Ω Ν Ε Λ Λ Η Ν ΙΚ Ω Ν Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ω Ν
537
\
Σ ή μ α ιν ε α λη θ ές (Α ) ή ψ ευδές (Ψ )·
Ο ί ε λ λ η ν ικ ο ί φ ιλό σ ο φ ο ι ε ίπ ο ν ό τ ι ή ψ υ χή εσ τι-
Κ ΙΝ Η Σ ΙΣ Γ Υ Ν ΙΙ ΒΙΟΣ
538
3. Ά λ λ α γάρ έστω στασιαζουσι μεν περί της οϋσιας τής ψυχής,
τά δέ λο ιπ ά περί αυτής όμονοουντες άπεφήναντο- και άλλοι την
ηδονήν αυτής ό μεν τις αγαθόν καλεΐ, ό δέ τις κακόν, ό δ’ αυ
μέσον αγαθού και κακού, την δέ φύσιν αυτής οι μέν αθάνατόν
φασιν, ο ι δέ θνητήν, ο ι δέ προς ολίγον έπιδιαμένουσαν, οι δέ
άποθηριοΟ σιν αυτήν, οι δέ εις άτόμους διαλύουσιν, οι δέ τρις
ένσωματούσιν, οι δέ τ ρ ισ χ ιλ ίω ν έτών περιόδους αυτή ό ρ ίζο υσ ιν
και γάρ ο ι μηδέ εκατόν ζώντες περί τ ρ ισ χ ιλ ίω ν έτών μελλόντων
έπαγγέλονται
S19
3. Θ Ε Ο Σ (radical: 0ε-)
θεό ω divinizar (explique você mesmo esta form ação)
ζωόω dar vida, vivificar (explique você m esm o esta form ação)
Note bem:
56
estudo do habitat das diferentes espécies de animais (o primeiro elemento
οίκος, significa justamente casa). Isso sem falar na criatividade popular, que não
cessa de inventar termos como numerologia, futurologia, mulherologia (!).
Explique você mesmo os compostos abaixo, cujo significado no grego
antigo é dado entre parênteses {indique quais são os termos primitivos
usados na composição e os sufixos):
θ εο λο γ ία (teologia)
θεολογεω (falar das coisas divinas)
θ εολογικός (teológico)
θεολο γικώ ς (teologicamente)
θεολόγος (quem fala dos deuses)
α ρ χ α ιο λ ο γ ία (lenda ou história sobre os tempos antigos)
άρχα ιο λο γεω (falar sobre as coisas antigas)
άνθρω πολόγος (quem fala dos homens)
57
ο ! δα όπως αυτό καλεσω. ά νθ ρ ω π ο ν ή κ υ να ή λύκον ή ταύρον ή
ό ρ ν ιν ή ο φ ιν ή δράκοντα ή χ ίμ α ιρ α ν , εις π ά ντα γάρ τά θ η ρ ία υπό
τω ν φ ιλοσο φ ού ντω ν μεταβάλλομαι, χερ σ α ία , ένυδρα, πολύμορφα,
ά γρ ια , τιθ α σ ά , άφωνα, εΰφωνα, άλογα, λο γ ικά , ν ή χ ο μ α ι, πέτομα ι,
έρπω, θεω, κ α θ ίζ ω , ετι δε ό Ε μ π ε δ ο κ λ ή ς κ α ί θάμνον με π ο ιε ί.
’ Αποκρίνου·
1. Τ ί ούκ εστι ή φιλοσοφία;
( ) σοφία ( ) στάσις ( ) μ α νία ( ) ά νο ια
6. Ο ι φιλόσοφοι π ο ιο ύ σ ι τον Έ ρ μ ία ν ·
( ) ίχθύν ( ) άλεκτρυόνα ( ) λέοντα ( ) γυνα ίκα
540
5. Ό π ο υ τοίνυν την ανθρώπου ψυχήν όμογνωμόνως εύρεΐν ούχ
οΐόν τε τοίς φιλοσοφοΰσι, σχολή γ’ άν π ερί των θεών ή περ'ι
του κόσμου δύναιντο τάληθές άποφήνασθαι και γάρ ταύτην
τήν ανδρείαν έχουσιν, ίν α μή τήν έμπληξιαν ε’ίπω. οί γάρ την
ίδ ια ν ψυχήν εύρεΐν μή δυνάμενοι, ζητοΰσι τήν των θεών αυτών
φύσιν. και οι το ίδ ιο ν σώμα ούκ είδότες τήν του κόσμου φόσιν
περιεργάζονται
541
ό του Ά ν α ξ α γ ό ρ ο υ νους ή του Π α ρ μ ενίδ ο υ ο υ σ ία
έστί π ά ν τ η ό μ ο ιο ν X
πα ρέχει κ ίν η σ ιν τοΐς ά κ ιν ή τ ο ις
ε σ τ ιν ά κ ίν η τ ο ν
π α ρ έχει κόσμον τ ο ις ά κοσμοις
ε σ τ ιν έν
πα ρ έχει τ ά ξ ιν τοΐς ά τά κτο ις
ε σ τ ιν α ίτ ιο ς τώ ν όλων
πα ρ έχει δ ιά κ ρ ισ ιν τοΐς μεμιγμένοις
ε σ τ ιν ά ίδ ιο ν
έσ τί κ ύ ρ ιο ς τώ ν όλων
542
Α π ο τ ε λ ε ί σύν τω ν ε ίκ ε ι τω ν Έ μπεδο κλους ά ρ χ ώ ν
ή έχθρα X
X ή συνάγουσα
X τά ό μ ο ια
τά πέρας έχοντα X
X τά ά ίδ ια
9. Ά λ λ ’ ε’ π ί θάτερα Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς έ σ τ η κ ώ ς ά ν θ ε 'λ κ ε ι με
φάσκων Ό ρ ο ς κ α ι κ ρ ίσ ις των πραγμάτω ν ό άνθρωπος, κ α ι
τά μεν ύ π ο π ίπ τ ο ν τ α τα ϊς α ίσ θ ή σ ε σ ίν έστι πράγματα, τά δέ μή
ύ π ο π ίπ τ ο ν τ α ουκ έ σ τ ιν έν τοΤς ε’ίδ ε σ ι τής ουσ ίας. ΊΓουτω τώ
λόγω κολακευόμενος υπό Π ρω ταγόρου τέρ πομα ι, ό τ ι τό π α ν ή τό
πλεΐστον τω άνθρώπω νέμει.
κ ρ ίσ ις των πραγμάτων,
ό άνθρωπος έ σ τ ιν τά ύ π ο π ίπ τ ο ν τ α τά ις α ίσ θ ή σ ε σ ίν
δέ φ θ είρ εσ θ α ι κ α ι δή τ ο ίν υ ν π ισ τό ς Α ν α ξ ίμ α ν δ ρ ο ς έστω.
543
Π ου τά άμαρτήματα;
Σ ή μ α ιν ε τ ίς λέγει τόδε·
Π λάτω ν άρχή έ σ τ ιν θεός.
τό π ο ιο ύ ν άπαθές έσ τιν.
τή μεταβολή π ά ν τ α γ ίν ε τ α ι κ α ι φ θ είρ ετα ι.
ά ρ χ α ί ε ίσ ι τό π ο ιε ΐν κ α ι τό π ά σ χειν.
τό π ά σχον έχει π ο ιό τ η τ α ς τέσσαρας.
άρχή έ σ τ ιν υλη.
τό π ο ιο ύ ν έ σ τ ιν α ιθ ή ρ .
άρχή έ σ τ ιν π αράδειγμα.
π ο ιό τ η τ ε ς τού πάσχου ε ίσ ι ςηρ ό τη ς ύγρότης τε
θερμότης τε ψ υχρότης τε.
ά ρ χ α ί ε ίσ ι τό θερμόν κ α ί τό ψυχρόν.
544
12. Κ εκμήκα μεν ήδη μεταβαλλόμενοι άνω κ α ι κάτω τοΤς δόγμασι.
π λ ή ν ε π ί γε τής Ά ρ ισ τ ο τ έ λ ο υ ς γνώμης σ τήσ ομα ι κ α ι μ η κ έ τ ι μοι
μηδέ ε ις λόγος ό χλείτω . Ά λ λ α τ ί δήτα π ά θ ο ιμ ’ αν; νευρ οσπα στουσί
γάρ μου τ ή ν ψ υ χ ή ν α ρ χ α ιό τ ε ρ ο ι τούτω ν γέροντες· Φ ερεκόδης
μέν άρχάς ε ίν α ι λέγων Ζ ή ν α κ α ι Χ θ ο ν ίη ν κ α ι Κ ρ ό ν ο ν Ζ ή ν α
μέν τον α ιθ έρ α , Χ θ ο ν ίη ν δέ τ ή ν γή ν, Κ ρ ό νο ν δέ τον χρ όνον
ό μέν α ιθ ή ρ τό π ο ιο ύ ν , ή δέ γ ή τό πα σχον, ό δέ χρόνος έν ώ
τα γ ιν ό μ ε ν α ζ η λ ο τ υ π ία τ ο ίν υ ν των γερόντω ν προς άλλήλους.
ταΰτα γαρ το ι π α ντα ό Λ ε ύ κιπ π ο ς λή ρ ο ν ηγούμενος άρχάς ε ίν α ι
τα ά π ε ιρ α κ α ί α ε ικ ίν η τ α κ α ί ε λ ά χισ τα κ α ί τα μέν λεπτομερή
άνω χω ρ η σ α ντα πυρ κ α ί αέρα γενέσ θα ι, τα δέ παχυμερή κάτω
υποσ ταντα ύδωρ κ α ί γήν.
από ών γίγνονται
ος ΐ,στιν ή coτ ιν ος έστιν
Ί· Χ 4' ι ;
κα ί καί
545
Τ ίς ή ορθή έκπ λή ρ ω σις;
546
15. Τούτω ν τ ο ίν υ ν τουσούτων οντω ν, άλλο μοι πλήθος από
Λ ιβ ύ η ς έπιρρεΤ, Κ α ρ νεά δ η ς κ α ι Κ λειτόμ αχος κ α ι όσ ο ι τούτων
ό μ ιλ η τ α ι π ά ντα τά τω ν άλλων δόγματα κα ταπατούντες, α υτοί
δέ ά π ο φ α ινό μ ενο ι δ ια ρ ρ ή δ η ν α κα τά λη π τα ε ίν α ι τά π ά ντα κ α ί
ά ε ί τή α λ ή θ ε ια φ α ν τ α σ ία ν π α ρ ακεΐσ θαι ψευδή, τί τ ο ίν υ ν πάθω
τοσούτω χρόνω τα λα ιπ ω ρ ή σ α ς; πώς δέ μου τής γνώμης εκχέω τά
τοσαυτα δόγματα; ε ί γάρ μηδέν ε’ίη κα τα λη π τό ν, ά λ ή θ ε ια μέν έξ
ανθρώ πω ν ο’ίχ ε τ α ι, ή δέ υμνουμένη φ ιλο σ ο φ ία σ κιομαχεΐ μάλλον
ή τ η ν των οντω ν ε π ισ τ ή μ η ν έχει.
Ά π ο κ ρ ίν ο υ ·
Καρνεάδης Κλειτόμαχος τε όμιλη ται τε αύτών ηγούνται- να ί ού
διαρρήδην ακατάληπτα τά πάντα ε ίνα ι X
τούς φιλοσόφους πολλούς ε ίν α ι.
τά δόγματα άπό Λιβύης α λη θ ινά ε ίν α ι.
άει τή αλήθεια φαντασίαν ψευδή παρακεΐσθαι
α λήθεια ν έξ ανθρώπων οϊχεσθαι.
τήν ύμνουμένην φιλοσοφίαν σκιομαχεΐν.
τήν φιλοσοφίαν τήν τών οντων επισ τήμην έχειν.
τά τών φιλοσόφων δόγματα καταπατεΐν δεΤν.
547
ε ικ ά ζ ε τ α ι δέ όκταεδρω, ο π ε ρ ιε χ ε τ α ι υπό οκτώ τρ ιγ ώ νω ν
ισ οπ λεύ ρ ω ν, ω ν έκαστον ε ις εξ ο ρ θ ο γ ώ νια δ ια ιρ ε ίτ α ι, ώστε
γ ίν ε σ θ α ι τεσ σ αρ ά κο ντα οκτώ τα πάντα, τά δε ύδωρ υπό εκατόν
ε’ίκ ο σ ι τ ρ ιγ ώ ν ω ν σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι, ’ίσ ο ις κ α ι ϊσ ο π λεύ ρ ο ις ε ϊκ ο σ ι
περ ιεχ ό μ ενο ν, ε ικ ά ζ ε τ α ι δέ εικοσ αέδρω , 5 δή σ υ νέσ τηκεν έξ
ίσ ω ν κ α ι ισ ο π λεύ ρ ω ν τ ρ ιγ ώ ν ω ν ε ίκ ο σ ι κ α ι εκατόν, ό δέ α ιθ ή ρ
συμ π λη ρο ΰ ται δώδεκα π εντα γώ νο ις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις κ α ι ό μοιος έστι
δωδεκαέδρω. ή δέ γ ή σ υ μ π λη ρο ΰ τα ι έκ τρ ιγ ώ νω ν μέν οκτώ κα ι
τεσσαράκοντα, π ε ρ ιε χ ε τ α ι δέ κ α ι τετρ αγώ νοις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις έξ.
έσ τι δέ ό μ ο ια κόβω, ό γάρ κύβος ύπό έξ τετραγώ νω ν π ε ρ ιε χ ε τ α ι,
ών έκαστον ε ις οκτώ τ ρ ίγ ω ν α δ ια ιρ ε ίτ α ι, ώστε γ ίν ε σ θ α ι τά
πά ντα οκτώ κ α ι τεσσαράκοντα
Κ α τά τον Π υ θ α γ ό ρ α ν
το πΰρ π υ ρ α μ ίδ ι π ρ ο σ ε ικ ά ζ ε τ α ι.
ύπό τεσσάρω ν καί ε’ίκ ο σ ι τρ ιγ ώ νω ν ο ρ θ ο γω νίω ν
σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι τε σ σ α ρ σ ιν ϊσ ο π λεύ ρ ο ις περ ιεχόμενον.
έκα στον δέ ισ ό π λευ ρ ο ν σ ύ γ κ ε ιτ α ι εκ τ ρ ιγ ώ ν ω ν ο ρ θ ο γω νίω ν
έξ.
ό μ ο ια κυβω έσ τίν.
υπό εκατόν ε’ίκ ο σ ι τ ρ ίγ ω ν ω ν σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι, ϊσ ο ις καί
ϊσ ο π λεύ ρ ο ις ε’ίκ ο σ ι π ερ ιεχό μ ενο ν
σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι δώδεκα π εντα γώ νο ις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις
σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι έκ τ ρ ιγ ώ ν ω ν μέν οκτώ κ α ι τεσσαράκοντα
π ε ρ ιε χ ε τ α ι δέ κ α ι τετρ αγώ νο ις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις έξ.
ό μ ο ιο ς έστι δωδεκαέδρω
ε ικ ά ζ ε τ α ι εικοσ αέδρω , ο δη σ υνέσ τη κεν έξ ’ισ ω ν κα ί
ισ ο π λεύ ρ ω ν τ ρ ιγ ώ ν ω ν ε’ίκ ο σ ι κ α ί εκατόν
γ ίν ε τ α ι έκ των τής μονάδος σχημάτω ν κ α ί α ρ ιθ μ ώ ν
ύπό τεσσ αρά κοντα οκτώ τρ ιγ ώ νω ν σ υμπληροΰται
π ερ ιεχόμενος ϊσ ο π λεύ ρ ο ις οκτώ
αρχή τω ν π ά ντω ν έ σ τ ίν
ε ικ ά ζ ε τ α ι όκταεδρω, δ π ε ρ ιέ χ ε τ α ι ύπό οκτώ τρ ιγώ νω ν
ισ οπ λεύ ρ ω ν, ών έκαστον ε ις έξ ο ρ θ ο γ ώ νια δ ια ιρ ε ίτ α ι, ώστε
γ ίν ε σ θ α ι τεσσ αρά κοντα οκτώ τά πάντα
548
17. Τ ο ν μέν δή κόσμον ό Π υθαγόρας μετρεΐ. εγώ δε π ά λ ιν ί \(): υ
γενόμενος τής μέν ο ικ ία ς κ α ι πα τρ ίδος κα ι τής γ υ να ικό ν και
τω ν π α ιδ ίο ιν καταφ ρονώ κ α ι τούτων ο ύ κέτι μοι μέλει ε ις δε τύ\
α ιθ έ ρ α αυτόν αυτός ανέρχο μαι κ α ι τον π ή χ υ ν παρά Π υθαγύρυυ
λαβώ ν μετρεΐν ά ρχο μαι το πυρ ου γάρ άπόχρη μέτρων ό Ζ εύ-,
ά λλ’ εί μη κ α ι το μεγα ζω ο ν, τό μέγα σώμα, ή μεγάλη ψυχή αυτός
ε ις τον ούρ α νον ά ν ε λ θ ο ιμ ι κ α ί μ ετρ ή σ α ιμ ι τον α ιθ έρ α , ο’ιχετα ι
ή το υ Δ ιό ς α ρ χ ή , ε π ε ιδ ά ν δέ μ ε τ ρ ή σ ω κ α ι ό Ζ ε υ ς π α ρ ’ έμου
μάθη πόσας γ ω ν ία ς έχει τό πυρ, π ά λ ιν έξ ουρ α νού κα τα β α ινω
κ α ί φαγών ε λα ία ς κ α ί σύκα κ α ί λά χα να τ η ν τ α χ ίσ τ η ν επ ί τό
ύδωρ στέλλομαι κ α ί κα τά π ή χ υ ν κ α ί δάκτυλον κ α ί ήμ ιδ ά κτυ λο ν
μετρώ τ η ν ύγράν ο υ σ ία ν κ α ί τό βάθος αυτής άναμετρώ, ι'να
κ α ί τον Π ο σ ε ιδ ώ ν α δ ιδ ά ξω , πόσης ά ρ χει θαλάσσης, τ η ν δέ γ ή ν
άπα σα ν ημέρα μ ια π ε ρ ιέρ χ ο μ α ι συλλέγων αυτής τον α ρ ιθ μ ό ν κ α ί
τό μέτρον κ α ί τα σχήματα, π έ π εισ μ α ι γάρ ό τι του κόσμου παντός
ουδέ σ π ιθ α μ ή ν παρήσω τοιουτος κ α ί τηλικού τος ώ ν. ο !δ α δέ εγώ
κ α ί τών αστέρων τον ά ρ ιθ μ ό ν κ α ί τών ιχθύω ν κ α ί τώ ν θ η ρ ίω ν
κ α ί ζυγώ τον κοσμον ίσ τά ς ευκόλως τον σταθμόν αυτού δύναμαι
μάθει ν
> Μ ' ■ ' ’ — Ρ IV ’. Ι.λ L
'Ε ρ μ ε ία ς ο ικ ία ς π α τρ ίδ ο ς τε γ υ ν α ικ ό ς τε π α ιδ ιώ ν τε
καταφ ρονεί.
'Ε ρ μ ε ία ς ένθεος γ ιγ ν ε τ α ι.
549
Τ ρ μ ε ία ς τόν του κόσμου σθατμόν δ υ να τα ι μαθεΐν.
Ε ρ μ ε ία ς έξ ουρ α νού π ά λ ιν κ α τ α β α ίν ε ι.
'Ε ρ μ ε ία ς τ ή ν γ η ν ά πα σ α ν ήμέρα μ ια π ερ ιέ ρ χ ε τ α ι.
S50
Ά π ο κ ρ ίν ο υ ·
S5I
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Ο ΝΟΜ ΑΤΑ
Π Ρ Ω Τ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ
ΕΝΙΚΟΣ Θ ΗΛΥΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΑΡΡΕΝΙΚΑ Ο Ν Ο Μ Α Τ Α
Δ Ε Υ Τ Ε Ρ Α Κ Λ ΙΣ ΙΣ (tem a em -ο-)
ΘΗΔΥΚΑ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΟΥΔΕΤΕΡΑ
ΕΝΙΚΟΣ
ΟΝΟΜΑΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ή παρθένος ό νόμος το ζωον
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
5S2
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ
ΚΛΗΤΙΚΗ
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ (atem áticos)
553
Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ (atem áticos) - continuação
ΠΝΙΚΑ Θ ΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
Radicais em líqüida (λ, ρ) -ν- e -ντ- -ρ- sincopado
Gênero Οηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ.
ONOM. ό αλς ό ρήτωρ ό ττοιμήν ό λέων ή γαστήρ
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ
ΓΕΝΙΚΗ του όλος τοΟ ρήτορος τοΟ ττοιμένος του λέοντος της γαστρός
ΔΩΤΙΚΗ
ΠΛΗΘ ΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤΙΚΕ!
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΩΤΙΚΗ
554
Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ 1 Σ ΙΣ (atem áticos) - continuação
ΕΝΙΚΑ ΘΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ
ΓΕΝΙΚΗ της γραός της πόλεως τοΟ πήχεως του αστεως του Ιχθύος
ΔΩΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΩΤΙΚΗ
0
Ρ
I
Σ
Τ
ΠΑΡΑΤΑ έπαίδευον επαιδευόμην επαιδευόμην
I
ΤΙΚΟΣ
κ
555
ΜΓΛΑΩΝ παιδεύσω παιδεύσομαι παιδευθήσομαι
0
P
I
Σ
T
I IΙΑ Ρ Α Κ Π Ι- πεπαίδευκα πεπαίδευμαι πεπαίδευμαι
κ ΜΕΝΟΣ
Η
............ ...................
556
Y ΕΝΕΣΤΩΣ παιδεύω παιδεύωμαι παιδεύωμαι
π
0
τ
Α
κ
τ ΑΟΡΙΣΤΟΣ παιδεύσω παιδεύσωμαι παιδευΟω
I
κ
Η
557
ΑΟΡΙΣΤΟΣ παιδευσαιμι παιδευσαιμην π α ιδίυ θείην
ΠΑΡΑΚΕΙ πεπαιδευσοιμην
ΜΙ ΝΟΣ
ΜΕΛΛΩΝ
558
A ΕΝΕΣΤΩΣ παίδευε ιν
Π ΜΣΛΛΩΝ
A ΑΟΡΙΣΤΟΣ
P ΠΑΡΑΚΕ
ΠΑΡ MEA
M ΕΝΕΣΤΩΣ παιδί ύων, -οοσα -ον
E ΜΕΛΛΩΝ
T ΑΟΡΙΣΤΟΣ
0 ΠΑΡΑΚΕ
X ΠΑΡ. MEA
5!>9
PI 1M A T \ (verbos atemáticos com variação de duração no radical do
presente e im perfeito do indicativo da voz ativa)
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Com redobro de presente Sem redobro
Radical: στα- θε- c_ δο- φα- ί-
ΕΝΕΣΤΩΣ ίστημι τίθημι ίημι δίδωμι φημί εΐμι
Ρ Η Μ Α Τ Α (ο verbo Είμί)
ΟΡΙΣΤ ΥΠΟΤ ΕΥΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤ. ΑΠΑΡ. ΜΕΤΟΧΗ
▼
ΕΝΕΣΤΩΣ είμί ω εϊην είναι υν, οντος
ϊσΟι
ΠΑΡΑΤΑ- ην
ΤΙΚΟΣ
560
ΜΕΛΛΩΝ ίίσομαι — έσοιμην — εσι σθαι ί'σόμί νος
—
...............
...............
...............
Q uarta P art e
ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΒΙΒΛΙΟΝ
Imaginai com que alvoroço li esta notícia de uma de nossas folhas. “ Na Grécia foi
preso o deputado Talis e expediu-se ordem de prisão contra os outros deputados, por
fazerem parte de uma quadrilha de salteadores, que infesta a província Tessália." Durante
meia hora fiquei como fora de mim. A situação é, na verdade, aristofanesca. Talis, se é
assim que se lhe escreve o nome, pode ser que tivesse ganho um par de sapatos a tiro de
espingarda; mas estou certo que proporia na Câmara uma pensão à viúva da vítima. São
duas operações diversas, e a diversidade é o próprio espírito grego.
Você já venceu várias etapas de seu curso de grego. Vai começar uma
nova, em que terá contato com textos escritos não só no ático, mas tam
bém em outros dialetos.
O mais importante deles é o chamado dialeto épico ou homérico, em
que foram escritas as antigas epopéias (dentre outras, a llíada e a Odisséia
de Homero), bem como os poemas didáticos de Hesíodo (a Teogonia e Os
trabalhos e os dias). Embora a linguagem desses poemas tenha como base o
jônico-ático, não corresponde exatamente a nenhum dialeto histórico, mas
vem a ser uma espécie de língua literária, que utiliza vocabulário e formas
gramaticais de procedência variada (eólicas, arcado-cipriotas e áticas), de
acordo com as necessidades do verso e a intenção do poeta. Para se te r
uma idéia aproximada disso, pense na língua de Guimarães Rosa: embora
a base seja o dialeto caipira, falado no sertão, o escritor usa livremente
outros registros do português do Brasil e de Portugal, arcaísmos e mesmo
palavras tomadas de línguas estrangeiras.
Nas lições, você aprenderá o que caracteriza os diferentes dialetos na
contraposição com o ático, que você já conhece. Não é nada difícil, sendo
uma questão de tempo acostumar-se com as novas formas (mesmo que, no
início, de novo tudo pareça ter-se tornado grego — mais uma vez ainda!).
Você deve traduzir os textos de cada lição, com a ajuda das notas — e
também do dicionário e de uma gramática, sempre que necessários.
Os textos principais de cada lição são tomados da Teogonia de Hesíodo.
Vamos seguir a origem dos deuses principais, da linha de sucessão que vai
da Terra a Zeus.
564
Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Figura S9 - Hesíodo. Busto romano em mármore, cópia de original datado de c.350-300 a. C. Museu
Capitolino (5 18),Vat cano.
ΘΕΟΓΟΝ ΙΑ
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
Ο DIALETO ÉPICO
566
primeiro, εωυτη por έαυτη. Também os substantivos tei minados cm 111
podem apresentar -η- em vez de -r.-: τοκήα, βασιληπ
3. Formas não contratas são preferidas às contratas, voo cm vez <le voo ,
χάεος em vez de χάους.
4. Alguns casos apresentam terminações diferentes das do ático: no quinto
verso você encontra, para o dativo plural, άθανάτοισι Οεοιοι (àOm m o i
θεοις); usam-se também, contudo, as terminações que voce já conltccc
(como no décimo terceiro verso, em que aparece θεοΐς). As principais
diferenças com respeito à declinaçâo ática são as seguintes, de procedência
jônica e eólica:
567
ΤΟ Ε Π ΙΚ Ο Ν Μ Ε ΤΡ Ο Ν
— VJ U — U U — U CJ — U U — u U — υ
568
Na passagem do prim eiro para o segundo verso, preste atcnç.io iu
ocorrência de um enjambement, isto é: inicia-se um novo sintagma (υύιυ μ
έπειτα) que só termina no verso seguinte (ΓάΓ ευρύστερνος).
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ι μετάφραζε-
Α Π Ο Λ Λ Ο Δ Ω Ρ Ο Υ Θ Ε Ο Γ Ο Ν ΙΑ
(’ ΐς Απολλοδώρου Β ιβ λ ιο θ ή κ η ς, Α, α )
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
569
um estudo mais aprofundado: Francisco Rodriguez Adrados, Nueva smtaxis
dei griego antíguo (Madrid: Gredos, 1992), e, com enfoque funcionalista, Emí
lio Crespo, Luz Conti e Helena Maquieira, S/ntaxís dei griego clásico (Madrid
Gredos, 2003).
1. Ό ν ο μ α σ τ ικ ή
2. Κ λ η τ ικ ή
Μ ή ν ιν αειδ ε, θ ε ά Π ηλη'ίάδεω Ά χ ιλ ή ο ς
(Ό μ η ρ ο υ Ί λ ιά ς Α , α ');
e da Odisséia:
3. Α ιτ ια τ ικ ή
570
objeto direto Γαΐα έγείνατο Ο ύρα\ο\ (a Terra gciou o Céu)
Ο Ρ Φ ΙΚ Η Θ Ε Ο Γ Ο Ν ΙΑ
( ’ Ες Ά θ η ν α γ ο ρ ο υ Π ρ ισ β ιία ς περί Χ ρ ισ τ ια ν ώ ν , ιη )
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
δεύτερον
τρίτον
τέτταρτον
πέμπτον
έκτον
’Ή τ ο ι μ έ ν π ρ ώ τ ισ τ α
572
Π Ρ Ω Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Γ Α ΙΑ Σ TE Κ Α Ι Ο Υ Ρ Α Ν Ο Υ Π Α ΙΔ Ε Σ
Ω ς φ ά το- γ ή θ η σ ε ν δέ μ έ γ α φ ρ ε σ ι Γ α ΐ α π ε λ ώ ρ η .
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
574
O adjetivo φίλος emprega-se também com o sentido de possessivo
πέφραδε π α ισ ί φ ιλ ο ισ ιν (mostrou a seus filhos), φίλον ήτορ (seu
coração)
2. O imperfeito e o aoristo 2 se fazem muitas vezes com o sufixo iterativo
-σκον/-σκομην, não apresentando, em geral, aumento άποκρυπτασκε
(aoristo iterativo de αποκρύπτω) ά νίε σ κ ε (im perfeito iterativo de
ά νιημι)
3. O aoristo 2 de φράζω tem na epopéia a forma (ε)πε'φραδον.
4 Α ί é a forma épica de εί κέ/κεν é partícula com sentido análogo ao de
àv,
ΣΥΜ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Α Α Ν Α ΓΝ Ω ΣΜ Α ΤΑ
Φ ΕΡΕΚΥΑ Ο Υ Θ ΕΟ ΓΟ Ν ΙΑ
A
σώζεται δε τοϋ Φερεκύδου του Συρίου τό τε β ιβ λ ίο ν ο συνέγραψεν
ου ή αρχή Ζάς μεν κ α ι Χρόνος ήσαν άει κ α ί Χ θ ο νίη· Χ θ ο νίη δε
ονομα εγένετο Γ ή , επειδή αύτη Ζάς γην γέρας διδοι.
( Έ κ Διογίνου Λ α ιρ τ ίο υ , Α. ριθ )
Β
Φερεκϋδης δί ό Σύριος Ζάντα μεν ε ίν α ι αεί καί Χρόνον καί
Χ θ ο νία ν τάς τρεις πρώτας άρχάς φησι τον δε Χρόνον π ο ιή σ α ι
έκ του γόνου έαυτου πυρ καί πνεύμα καί ύδωρ- ές ών εν πέντε
μυχοΐς διηρημένων πολλήν άλλην γενεάν συστήναι θεών, τήν
πεντέμυχον καλουμένην, αυτόν δε Τσως ειπεΐν πεντέκοσμον.
S7S
Atenção: Κρόνος, nome próprio do filho da Terra e do Céu em Hesíodo
{de etimologia desconhecida), não é o mesmo que Χρόνος (Tempo), um
dos três deuses primordiais na teogonia de Ferecides.
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
576
Origem ou procedência (com Χρόνος ι’ποίησεν έ κ τ ο ύ γ ό \ ο υ ε α υ τ ο ύ
577
ΣΥΜ Π Λ Η ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α
Foto ia Colma f Lige
Figura 61 - Duplo busto de Sofodes (d r.) eAristofanes (esq ). Escultura em mármore, 200-150 a.C
Museu do Louvre (Ma84, Cp6473). Par s
ΟΡΝΙΘΩΝ Θ ΕΟ ΓΟ Ν ΙΑ
νΑιδουσιν oi δρνιθες-
Χάος η ν κ α ι Νύς Ερεβος τε μέλαν πρώτον
κ α ι Τ αρταρος ευρύς,
Γη δ’ ούδ’ Ά ή ρ ούδ'Ο υρανός ην.
Ε ρέβους δ’ έν άπείροσι κόλποις
τίκτει πρώτιστον ύπηνέμιον Νυξ ή μελανόπτερος ωόν,
έξ ου περιτελλομέναις ώραις έβλαστεν ’Έρως ό ποθεινός,
ουτος δέ Χ άει πτερόεντι μ ιγείς νυχίω κατά Τάρταρον εύρύν
ένεόττευσεν γένος ήμέτερον, κα ι πρώτον άνήγαγεν ές φως.
578
πρότερον δ' ούκ ην γένος αθανάτων, π ρ ιν ’Έρως ξυνέμειςεν
άπαντα·
ςυμμιγνυμένων δ’ ετέρων έτέροις γένετ’ Ούρανός Ω κεα νό ς τε
και Γή πάντων τε θεών μακάρων γένος άφθιτον. ώδε μέν έσμεν
πολύ πρεσβύτατοι πάντων μακάρων.
C F - Ά ρ ισ τ ο φ ά ν ο υ ς 'Ο ρ νίθ ω ν, χςγ - ψ γ ')
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η ΣΥ Ν Θ Ε Σ1Σ
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Ω Κ ΕΑ Ν Ο Σ ΠΑΝΤΩΝ ΓΕ Ν Ε ΣΙΣ
Atenção para ο uso do participio futuro com verbo de movimento, indicado o objetivo: vou
pois para ver
580
\E Y T E P O N Κ Α Ι Τ Ρ 1 Α Κ 0 Σ Τ 0 Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Figura 62 ■ Afrodite, Pã e Eros. Escultura em m árm ore, encontrada em Delos, c 100 a.C Museu
Arqueológico Nacional da Grécia (3335), Atenas.
ΚΡΟΝΟΥ ΔΟΑΟΣ
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
582
corte): entre o prefixo e o radical ele inseriu não só o objeto direto (pijcS u
πατρός, os órgãos sexuais do pai), como também um adjunto adverbial
de modo (έσσυμένως, impetuosamente). O mesmo acontece com i± .· | i|,
separado pela partícula: έκ 5c ’έβη.
5. O infinitivo, na poesia mais antiga, serve para completar o verbo principal,
expressando a conseqüência ou a finalidade. Assim, πάλιν έρριψε ψέμι ο
θαι έςοπίσω poderia ser lido de dois modos: lançou-os para trás para que
seguissem seu curso; ou, lançou-os para trás tendo eles seguido seu curso. É
provável que a segunda opção seja a melhor, em vista do contexto.
6. A preposição dvá foi reduzida, por apócope, para άν; como a palavra
que ela rege principia com uma oclusiva labial (πέλαγος), adapta-se ela ao
ambiente fonético, passando então para άμ (trata-se do fenômeno que, na
gramática sânscrita, é chamado de sândi).
7. Observe a anástrofe, com o conseqüente recuo do acento da preposição:
τω δ’ ένι em vez de ένι δέ τω (ένί e είν são formas poéticas de έν).
8. A forma ática seria έτρέφθη (em que se aplica a Lei de Grassmann: quando
há duas sílabas seguidas iniciadas com consoante aspirada, a primeira perde
a aspiração): nas formas έθρέφθη e θρέφθη conservou-se a raiz (θρεφ-).
9. Na épica, os nomes em p sincopado podem apresentar também a forma
completa: πατέρος, πατέρι; μητέρος, μητέρι; θυγατέρος, θυγατέρι. De
forma análoga, aqui encontramos άνέρες em vez de άνδρες (cf. άνέρος,
άνέρι, άνέρες etc.).
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Η Ε Π ΙΘ Ε Σ Ι Σ Τ Ω Ι Ο Υ Ρ Α Ν Ω Ι
583
ΓΡΑ Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Ο ΕΣ ΙΣ
Σ ΥΝ Τ Α Ξ ΙΣ
584
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ ΤΙΚ Ο Ν ΑΝΑΓΝΩΣΜ Α
ΣΥ Ν ΤΑ ΞΙΣ
EMPREGO D O AORISTO
Ο aoristo emprega-se para
ΤΩ ΔΥΟ ΑΦΡΟΔΙΤΑ
( Π λ ά τ ω ν ο ς Σ υ μ π ό σ ιο ν , ρ τ τ ' - ρ π α )
586
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ΔΥΙΚΟΣ
Você já aprendeu as terminações nominais do dual Aprenda agora
como se conjugam os verbos nesse numero
ΠΑΡΑΤ. ήσ-την
Ο
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
EMPREGO D O PERFEITO
588
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
'Αναγίγνωσκε τε και μετάφραζε
Η Τ Ο Υ Ο Ρ Φ Ε Ω Σ Θ Ε Ο Γ Ο Ν ΙΑ
’Ά ν δέ καί Όρψεύς
λ α ιή άνασχόμενος κ ίθ α ρ ιν πείραζεν άοιδής-
’Ή ειδ εν δ’ ώς γαΐα και ουρανός ήδέ θάλασσα,
τό π ρ ιν έπ’ άλλήλοισ ι μ ιή συναρηρότα μορφή,
νείκεος ές όλοοΐο δ ιέκρ ιθεν άμφίς έκαστα-
ήδ’ ώς έμπεδον α ίέν έν αίθ έρ ι τέκμαρ έχουσιν
άστρα σεληναίης τε καί ή ελίο ιο κέλευθοι-
ουρεα θ ’ ώς άνετειλε, καί ώς ποταμοί κελάδοντες
αύτήσιν Νυμφησι καί ερπετά πάντ’ έγένοντο.
’Ή ε ιδ ε ν δ’ ώς πρώτον Ό φ ίω ν Εύρυνόμη τε
Ώ κ ε α ν ίς νιφόεντος εχον κράτος Ο ύλυμποιο-
ώς τε βίη καί χερσίν ά μέν Kpóvqj εϊκαθε τιμής,
ή δέ 'Ρ έη, επεσον δΙ ενί) κυμασιν Ώ κεανοΤο-
ο ί δέ τέως μακά ρεσσιθεοΐς Τ ιτ η σ ιν άνασσον,
οφρα Ζευς ετι κούρος, έτι φρεσί ν ή π ια είδώς,
Δ ικτα ίο ν ναίεσκεν υπό σπέος, ο ι δέ μ ιν ου πω
Υηγενέες Κύκλωπες έκαρτυναντο κεραυνώ
βροντή τε στεροπή· τα γάρ Δ ιί κυδος όπάζει.
νΗ καί ό μέν φόρμιγγα συν άμβροσίη σχέθεν αυδή,
τοί δ’ άμοτον λήςαντος έτι προυχοντο κάρηνα
πάντες όμως όρθοΐσιν έπ’ ουασιν ήρεμέοντες
κηληθμώ, τοΤόν σφιν ένέλλιπε θελκτύν άοιδής.
Figura 63 ■ Zeus lançando o ra o (ou Posídon lançando o tr dente). Estátua em bronze, c.460-450
a.C. Museu Arqueológico Nacional da Grec.a ( 15 16 1), Atenas
Κ Ρ Ο Ν Ο Υ Π Α ΙΔ Ε Σ
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
1. A fórmula é: ύπό βροντής του και , pelo trovão dele...; καί teria, neste
caso, um valor enfático decerto.
2. ώς. ϊκοιτο tem sentido iterativo cada vez que., chegava.
3. τά φρονεων equivale a ταυτα φρονεων, maquinando estas coisas.
4. οΰνεκα tem aqui valor completivo πευθετο γάρ Γαίης τε καί Ούρανου
άστερόεντος ουνεκα οί π; πρώτο έω υπό πα ιδί δαμήναι — tinha sabi
do da Terra e do Céu constelado que lhe estava determinado por seu filho
ser dominado.
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κα ι μ ετά φ ρ α ζε·
Ε Ρ Μ Η Ν Ε ΙΑ Τ Ω Ν Μ Υ Θ Ω Ν
Τ ω ν δέ μύθω ν ο ι μέν ε ίσ ι θ ε ο λ ο γ ικ ο ί, ο ι δέ φ υ σ ικ ο ί, ο ι
δε ψ υ χ ικ ο ί τε κ α ί υ λ ικ ο ί, κ α ί έκ το ύ τω ν μ ικ τ ο ί.
Ε ισ ί δέ θ ε ο λ ο γ ικ ο ί μέν ο ί μ η δ ε ν ί σ ώ μ α τι χρ ώ μ ενο ι ά λλα
τάς ο υ σ ία ς αύτάς τω ν θεώ ν θ εω ρ ο υ ντες - ο ΐο ν α ί του Κ ρ ό ν ο υ
κ α τ α π ό σ ε ις τω ν π α ίδ ω ν ε π ε ιδ ή νο ερ ό ς ό θεός, πας δέ νο υς
ε ις εα υ τό ν ε π ισ τ ρ έ φ ε ι, τ ή ν ο υ σ ία ν ό μύθος α ίν ίτ τ ε τ α ι του
θεού.
Φ υ σ ικ ώ ς δέ τους μυθους έ σ τι θεω ρεΐν ό τα ν τάς π; pi
τ ο ν κο σ μ ο ν έ ν ε ρ γ ε ια ς λεγη τ ις τω ν θ ε ώ ν ώ σπερ ήδη τι ν '
χ ρ ό ν ο ν μ έν το ν Κ ρ ό ν ο ν έ ν ό μ ισ α ν , τά δέ μ ε ρ ίσ μ α τ α τοϋ
χρ όνο υ π α ΐδ α ς του "Ο λο υ κα λο υ ντες, κ α τ α π ίν ε σ θ α ι υ πό του
π α τρ ός τους π αΐδ ας λ ε γ ο υ σ ιν .
Ό δέ ψ υ χ ικ ό ς τρό π ος έ σ τ ιν α υ τή ς τή ς ψ υ χή ς τάς
έ ν ε ρ γ ε ία ς σ κ ο π ε ΐν , ό τ ι κ α ι τω ν ή μετέρ ω ν ψ υ χώ ν α ι ν ο ή σ ε ις ,
κ α ν ε ις το υς άλλο υ ς π ρ ο έ ρ χ ω ν τ α ι, ά λ λ ’ ο ΰ ν έν τα ΐς μ η τ ρ ά σ ι
μ έ ν ο υ σ ιν .
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
E M P R E G O D O S M O D O S : IM P E R A T IV O
592
Atenção: quando se trata da primeira pessoa do plural, a ordem,
a proibição e a suplica expressam-se através do subjuntivo presente ou
aoristo (eventualmente precedido de άγε, φέρε, ’ίθ ι ou ca, equivalentes,
em português, a vamos!): àyc σκοπώμεν τά έμοί πεπραγμένα (vamos,
examinemos as coisas feitas por mim); μή ηειθώμεθα (não obedeçamos)
Um exemplo famoso desse uso é o primeiro verso da Teogoma:
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ι μετάφραζε·
Ε Ρ Μ Η Ν Ε ΙΑ Τ Ω Ν Μ Υ Θ Ω Ν (β )
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
EMPREGO D O S M O D O S : O P T A T IV O
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ί μ ετά φ ρ α ζε-
Ο ΤΩ Ν ΑΝ Θ ΡΩ Π Ω Ν ΧΡΟΝΟΣ
(Μ ίμ ν ε ρ μ ο ς )
594
O poema acima utlíza o metro elegíaco, cujo dístico você ja conhece:
um hexâmetro seguido de um pentâmetro dactílico
Além de traduzir o poema de Mimnermo, experimente escandir seus
versos com a ajuda do esquema abaixo (observe que o primeiro verso e
um pentâmetro, em que se indicam as posições vazias, correspondentes as
pausas):
uu UU uu uu uu uu
άλλ’ όλι yox poví ov PAUSA yiy νεται ώσ TTCpO vap PAUSA
PAUSA PAUSA
PAUSA PAUSA
59 S
Τ Ε Τ Τ Α Ρ Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Δ ΙΟ Σ Γ Ε Ν Ε Σ ΙΣ
(’ Γς Η σ ιό δ ο υ Θ εο γ ο \ια ς)
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
F.gura 65 - Platão (detalhe). Painel de vidro colondo, século IV d.C. Museu de (stm a. ístmia
598
— ’ Α ρ’ συν ού μουσική πρότερον άρξόμεθα παιδεύοντ.* s η
γυμναστική;
Πως δ’ ου;
— Μ ουσικής δέ τιθ είς λόγους ή ού:
— ’Έγωγε.
Λόγων δέ διττόν είδος, τό μεν αληθές, ψευδός δ’ έτερον;
Ναί.
Παιδευτέον δ’ εν άμφοτέροις, πρότερον δ’ έν τοΐς ψευδέσιν;
— Ού μανθάνω πώς λέγεις.
Ού μανθάνεις ότι πρώτον τοΐς π α ιδ ίο ις μύθους λέγομεν; τούτο
δέ που ώς τό όλον είπεΐν ψεύδος, ένι δέ καί αληθή πρότερον
δέ μυθοις τα π α ιδ ία ή γυμνασίοις χρώμεθα.
— Έ σ τ ι ταύτα.
Τούτο δή ’έ λεγον, ότι μουσικής πρότερον άπτέον ή γυμναστικής.
Ό ρθώς.
(Π λά τω νο ς Π ο λ ιτ ι ία . τ ο ς - tcC )
A DJETIVO VERBAL
599
2. o segundo, com os sufixos -τός, -τη, -τόν, indicando possibilidade (como
em português acontece com os adjetivos terminados em -ve/), com senti
do passivo e ativo:
600
δή τον τύπον ε ίν α ι και ταύτόν δύνασθαι τους τε μείζους και
τούς ελάττους. η ούκ ο ϊε ι;
— ’Έ γωγε' άλλ’ ούκ εννοώ ούδέ τούς μείζους τίνας λεγεις.
Ούς 'Η σίοδός τε και 'Όμηρος ήμΐν έλεγετην καί οι άλλοι
π ο ιη τα ί. ούτοι γάρ που μύθους τοϊς άνθρώποις ψευδείς
συντιθέντες ελεγόν τε κα ί λέγουσι.
Π οιους δή καί τί αυτών μεμφόμενος λεγεις;
- Ό π ε ρ χρή καί πρώτον καί μάλιστα μέμφεσθαι, άλλως τε καί
εάν τις μή καλώς ψεύδηται.
Τ ί τούτο;
Ό τ α ν είκάζη τις κακώς τώ λόγω, περί θεών τε καί ηρώων
ο ίο ί ε ίσ ιν .
Κ αί γαρ όρθώς εχει τά γε τοιαύτα μεμφεσθαι άλλα πώς δή
λεγομεν καί ποΐα;
Πρώτον μεν το μεγιστον καί περί τών μεγίστων ψευδός ό
είπώ ν ού καλώς εψεύσατο ώς Ουρανός τε ηργασατο ά φησι
δράσαι αύτόν 'Η σίοδος, ό τε Κρόνος ώς ετιμωρήσατο αυτόν,
τά δε δή του Κρόνου έργα καί πάθη υπό του ύεος, ούδ’ αν εί
ήν αληθή ωμήν δ είν ραδίως ούτως λέγεσθαι προς αφρονάς τε
καί νέους, αλλά μάλιστα μεν σιγασθαι
— Κ αί γάρ, ούτοί γε οι λόγοι χαλεποί.
Κ αί ου λεκτεοι γ ’, ώ Αδείμαντε, εν τή ήμετερα πολει.
(Π λ ά τ ω ν ο ς Π ο λ ιτ ε ία , τ ο ζ ' - τ ο η )
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
ADJETIVO VERBAL
601
(essas histórias não devem ser ditas); ον μεν άν καλόν μύθον ποιησωσιν,
έγκρπέον, ον δ’ άν μη, όποκριτέον (aquele que eles fizerem um belo
mito deve ser aceito, mas aquele que não, deve ser proscrito)
2. Construção impessoal, empregada quando a idéia principal é representada
pela ação a fazer, colocando-se o adjetivo verbal no acusativo neutro sin
gular ou plural, com ou sem o verbo εστί: παιδευτέον έν άμφοτέροις
λόγοις (deve-se educar com ambos os tipos de discurso).
602
Ου μοι δοκεί.
” Α ρ’ ουν ο μή βλαβερόν βλάπτει;
Ουδαμώς.
Ο δε μή βλάπτει κακόν τι π ο ιε ί;
Ουδέ τούτο.
Ό δέ γε μηδέν κακόν π ο ιε ί ούδ’ αν τίνος εϊη κακυυ αϊ ιιο ν ;
Πως γάρ;
T i δέ; ωφέλιμον το αγαθόν;
Ν αί,
Α ϊτ ιο ν αρα ευπραγίας;
Ναί.
Ούκ αρα πάντων γε α ϊτ ιο ν το αγαθόν, άλλα των μέν ευ
έχόντων α ϊτιο ν, των δέ κακών ά να ίτιο ν.
Παντελώς γε.
Ούδ’ αρα ό θεός, επειδή αγαθός, πάντων αν εϊη α ίτιος , ώς
οϊ πολλοί λέγουσιν, άλλα ολίγων μέν τοϊς άνθρώποις αίτιος,
πολλών δέ αναίτιος· πολύ γάρ έλάττω τάγαθά τών κακών
ήμίν, καί τών μέν αγαθών ούδένα άλλον αϊτιατέον, τών δέ
κακών άλλ’ αττα δεΐ ζητεΐν τά α ϊτ ια , άλλ’ ού τον θεόν.
Α λη θ έσ τα τα δοκεΐς μοι λέγειν.
Ούκ αρα άποδεκτέον ούτε Ό μη ρ ου ούτ’ άλλου ποιητού ταύτην
τήν άμαρτίαν περί τούς θεούς άνοήτως άμαρτάνοντος καί
λέγοντος ώς
δ οιοί π ίθ ο ι κατακείαται εν Διός οΰδει
ι^ρρών έμπλειοι, ό μέν έσθλών, αύτάρ ο δ ε ιλ ώ ν
καί ώ μέν αν μείξας ό Ζεύς δω άμφοτέρων
άλλοτε μέν τε κακώ δ γε κύρεται, άλλοτε δ’ έσθλώ
ω δ’ αν μή, άλλ’ άκρατα τά έτερα,
τον δέ κακή βούβρωστις επί χθόνα δΐαν ελαύνει
ούδ’ ώς ταμίας ήμΐν Ζεύς
αγαθών τε κακών τε τέτυκται.
(Π λ ά τ ω ν ο ς Π ο λ ιτ ε ία , τ ο η ' - τ ο Ο ' )
603
ΠΕΜ ΠΤΟΝ Κ Α Ι ΤΡΙΑ ΚΟ ΣΤΟ Ν ΔΙΔΑΓΜ Α
ΔΙΟΣ NIK1I
605
Ά γ λ α 'ϊη ν τε και Ευφροσύνην Θ α λίη ν τ’ ερατεινήν.
Αύτάρ ό Δήμητρος πολυφόρβης ές λέχος ήλθεν,
ή τόκε Περσεφόνην λευκώλενον, ήν Αίδωνεύς
ήρπασεν ής παρά μητρός, εδωκε6 δέ μητίετα Ζεύς.
Μ νημοσύνης δ’ έξαυτις έράσσατο καλλικόμοιο,
έξ ής ο ι Μ ουσαι χρυσάμπυκες έξεγένοντο
εννέα, τ ή σ ιν αδον7 θ α λία ι και τέρψ ις άοιδής.
Λητώ δ’ Α π ό λ λ ω ν α και ’Ά ρ τ ε μ ιν ίοχέα ιρα ν,
ιμερόεντα γόνον περί πάντων Ο ύρανιώνων,
γ ε ίν α τ ’ άρ’ α ίγ ιό χ ο ιο Διάς φιλότητι μιγεΐσα.
Λ οιστοτάτην δ’ "Η ρην θαλερήν π ο ιή σ α τ’ ά κ ο ιτ ιν
ή δ’ "Η βην καί "Α ρ η α κα ι Ε ίλειθυΐαν ’έ τικτε
μιχθεΐσ’ έν φιλότητι θεών β α σ ιλή ι κα ι άνδρών.
Αυτός δ’ εκ κεφαλής γλαυκώπιδα γ είνα τ’ Ά θ ή ν η ν ,
δ ειν ή ν έγρεκύδοιμον άγέστρατον άτρυτώνην,
π ότνια ν, ή κέλαδοί τε άδον7 πόλεμοί τε μάχαι τε
"Η ρη δ’ "Ηφαιστον κλυτόν ού φιλότητι μιγεΐσα
γείνατο, κα ι ζαμένησε και ήρισεν ω παρακοίτη,
έκ πάντων τέχνησι κεκασμένον Ο ύρανιώνων.
(Έ ς Η σ ιό δ ο υ Θ ε ο γ ο ν ία ς , υ ς β ' - φ ς κ α ι ω π ς ' - κθ )
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
606
5. ίδή é variante de ήδη, e.
6 O sentido do verbo é permitiu.
7 Aoristo épico de άνδάνω, alegrar, dar prazer.
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Θέμις·
Εύρυνόμη·
Δημήτηρ·
Μνημοσύνη
Λητώ-
Μ οίραι
Χάριτες·
Περσεφονη
Μ οϋσαι-
Α πόλλω ν
’Άρτεμις·
"Ηβη-
Άρης·
Είλειθυια·
Άθήνη·
607
Π ω ς ’έ τεκε Ή φ α ισ τ ο ν Η ρη;
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Α Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α Τ Α
Σ Ω Κ Ρ Α Τ Ο Υ Σ Κ Α Ι Α Δ Ε ΙΜ Α Ν Τ Ο Υ Δ ΙΑ Λ Ο Γ Ο Σ Π Ι ΡΙ
Π Ο ΙΗ Τ Ω Ν Λ Ο Γ Ω Ν (β ')
608
μένει α εί κ α ί άπλώς έν τη αύτου μορφή,
Α π α σ α α νάγκη έμοιγε δοκει
Μ η δ ε ίς άρα, ώ ά ρ ισ τ ε , λεγέτω ή μ ίν τω ν π ο ιη τ ώ ν , ώς
θεοί ξ ε ίν ο ισ ιν έο ικότες ά λλοδα ποΐσ ι,
π α ν τ ο ίο ι τελέθοντες, έπισ τρω φ ώ σι πόληας-
μηδ' αύ ύπύ τούτων ά ν α π ε ιθ ό μ ε ν α ι αί μητέρες τά π α ιδ ία
έκδειματούντω ν, λέγουσ αι τούς μύθους κακώς, ώς άρα θεοί
τινες π ε ρ ιέ ρ χ ο ν τ α ι νύκτωρ πολλοΤς ξ έ ν ο ις καί παντοδαποΤς
ίν δ α λ λ ό μ ε ν ο ι, ιν α μη άμα μέν εις θεούς βλασφ ημώ σιν, άμα δέ
τούς παίδας ά π ερ γά ζω ντα ι δειλοτέρους.
Μ η γάρ.
Κ ο μ ιδ ή άρα ό θεός ά πλοϋν κ α ί αληθές έν τε έργω κ α ί έν
λόγω, κ α ί ούτε αύτύς μ ε θ ίσ τα τα ι ούτε άλλους εξαπατά, ούτε
κατά φ αντασίας ούτε κα τά λόγους ούτε κατά σ η μ είω ν πομπός,
ο ϋ θ ’ υπαρ ούδ όναρ.
(Π λάτωνος Π ο λ ιτ ε ία , τ π '-τ π γ )
Π Ε Ρ Ι Δ ΙΟ Σ
Ζεύς πρώτος γένετο, Ζεύς ύστατος ά ργικέραυνος-
Ζεύς κεφαλή, Ζεύς μέσσα Δ ιάς δ ’ έκ π ά ντα τελείτα ι
Ζεύς πυθμήν γ α ίη ς τε κ α ί ουρανού άστερόεντος
Ζεύς ά ρ σ η ν γένετο, Ζεύς άμβροτος έπλετο νύμφη-
Ζεύς π ν ο ιή πάντω ν, Ζεύς ή λιο ς ήδέ σελήνη-
Ζεύς πόντο υ ρ ίζα - Ζεύς ακαμάτου πυράς ορμή-
Ζεύς βα σιλεύς, Ζεύς άρχύς ά πά ντω ν άργικέραυνος-
πάντας γάρ κρύψας α ύ τις φάος ές πολυγηθές
ές ιε ρ ή ς κ ρ α δ ίη ς ά νενέγκατο, μέρμερα ρέζων.
609
Ε Κ Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Celma F. Lage
I I
Fgura 67 - Musa libando. Pintura em ceràm ca, período clássico. Museu Arqueológico de Delfos,
Delfos.
Μ ή ν ιν α ε ιδ ε , θεά, Π ηλη'ίάδεω Ά χ ιλ ή ο ς
ο ύ λ ο μ έ ν η ν 1, ή μ υ ρ ί’2 Ά χ α ιο ΐ ς άλγε’ εθηκε,
πολλάς δ’ ίφ θ ίμ ο υ ς ψυχάς ’ Α ίδ ι π ρ ο ία ψ εν
ηρώ ω ν, αυτούς δέ έ λ ω ρ ια τεύχε κ ύ ν ε σ σ ιν
ο ίω ν ο ΐσ ί τε π ά σ ι, Δ ιάς δ ’ έτελείετο βουλή,
εξ ου 1 δή τα πρώ τα δ ια σ τ ή τ η ν φ ίσ α ν τ ε ·1
Ά τ ρ ε ίδ η ς τε ά να ξ άνδρώ ν κ α ι δΐος Ά χ ιλ λ ε ύ ς .
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Ο Δ Υ ΣΣΕ ΙΑ A
611
Λ
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΟΕΣΙΣ
1. Leia ο verso assim (na ordem sujeito, verbo, objeto e ad|untos adverbiais)
ò y’ (έ)πάθί v πολλά άλγεα κατά δν θυμόν εν πόντω — mas atenção
trata-se apenas de uma técnica de decifração, para permitir que você, em
seguida, possa perceber os efeitos da ordem adotada no poema.
2. ιέμενός περ: como queria, ainda que querendo (verbo ίη μ ι)
ΙΛΙΑΣ B
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
612
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΠΕΡΙ Ο Μ Η Ρ Ο Υ
(Ή ρ ο δ ο τ ο α 1 σ το ριώ \ δ ε ύ τ ε ρ η , ν β ' - ν γ ’ )
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
613
2. Forma jônica de εποιούντο. Nos verbos contratos, os encontros vocálicos
e -o o u - contraem se em -ευ-, caso sejam precedidos por
- to - , - to o - , -o o -
vogal. θη. υμενος (= θηεομενος, ático θεαομενος), κο μιεύ μεθα
(= κομιούμεΟα, futuro de κομίζομαι), άντιεόμενος (= όντιοόμενος).
3 Forma jônica de επειδή.
4 Forma jônica de άφιγμι'να (part αριο perfeito de άφ ικνέομαι), sendo
comum no jônico recente que as consoantes surdas não passem a aspira
das diante de um espirito rude: έποράν (por i φοράν), όττ’ ou (por άφ’ ου)
etc Leia a frase assim: έπείτε δε χρόνου πολλου διελθόντος επύθοντο
τα οΰνόματα των θεών των άλλων, άττιγμενα εκ τής Αίγυπτου, em
que όπιγμενα determina οΰνόματα (nomes procedentes do Egito).
5 Formas de αναιρεω: no primeiro caso, no aoristo da voz média, significan
do tomar para si, adotar, no segundo, no aoristo da voz ativa, como termo
técnico para indicar a resposta de um oráculo (com infinitivo): άνεΤλε t ò
μαντικόν χράσθαι, o oráculo prescreveu que os usassem
6 Forma jônica de όποιος (nos adjetivos e advérbios correlativos é comum a
ocorrência de κ em vez de π: κοίος, κοσος, κότερος, κοΰ, κότε, ουκοτε
etc por ποιος, πόσος, ποτι ρος, που, πότε, ουποτε etc.).
7. Forma jônica da terceira pessoa do plural do imperfeito de έπίσταμαι. As
terminações -νται e -ντο do perfeito e do mais-que-perfeito passivo, do
presente e do imperfeito dos verbos em -μι, bem como de todos os opta-
tivos, têm , no jô n ico recente, a form a -α τα ι e -ατο: τετυφαται (=
τετυμμε'νοι είσι), άπίκαται (= σφιγμένοι είσί), ήγίαται ( - ήγηνται),
δυνεαται (= δυνανται), γενοίατο (= γενοιντο)
8 μέχρι ου πρώην τε και χθές ώς είπεΤν λόγω, ate anteontem e ontem, por
assim dizer.
9 Particípio do aoristo de σημαίνω
10. Forma jônica de ιερε ια, sacerdotisa.
614
Fr. 42K - τόν γε Ομηρον αςιον εκ των άγώνον έκβαλλεσθαι
και ραπίζεσθαι και Α ρ χ ίλ ο χ ο ν όμοιως.
Fr. 49a - Ποταμοΐς τοΐς αύτοΐς έμβαίνομέν τε καί ούκ
έμβαίνομέν, ημέν τε καί ούκ ε’ίμεν.
Fr. 53 - πόλεμος πάντων μεν πατήρ έστι, πάντων δέ
βασιλεύς κα ί τούς μεν θεούς έδειξε, τούς δε ανθρώπους,
τούς μέν δούλους έποίησε, τούς δέ ελευθέρους.
Fr. 57 - διδάσκαλος δέ πλείστω ν 'Η σίοδος· τούτον
έπίστανται πλεΐστα είδένα ι, οστις ήμέρην καί εύφρόνην
ούκ έγίνω σκεν- έστι γάρ εν.
Fr. 93 - ό άναξ, ού τά μαντεΤόν έστι το έν ΔελφοΤς, ούτε
λέγει ούτε κρύπτει αλλά ση μα ίνει.
Fr. 119 - ήθος άνθρώπου δαίμων.
61S
ΕΒΔΟΜΟΝ ΚΑΙ ΤΡΙΑΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α
Foto de Ce1ína F. Lige
F gura 68 - Soldados armados com escudo e quadriga. Fragmenco de vaso com figuras negras, c 750
700 a C. Museu Arqueológico do Cerim.co, Atenas
ΑΧΙΑΛΗ ΟΣ ΣΑ Κ Ο Υ Σ ΠΟΙΗΣΙΣ
Esta lição representa para voce um novo desafio Sem a ajuda de notas,
você lerá a descrição da feitura do escudo de Aquiles por Hefesto. um
exemplo famoso de εκφρασις que se encontra no décimo-oitavo canto da
llíada, como que um resumo do mundo. É indispensável o uso de um bom
dicionário, te r em mente o que você já aprendeu sobre a língua da epopéia
e a consulta, sempre que necessário, a uma boa gramatica
617
τεύχεσι λαμπόμενοι. δ ίχ α δέ σ φ ισ ιν ήνδανε βουλή,
ήέ δ ια π ρ α θ έ ε ιν ή ά ν δ ιχ α π ά ντα δά σα σθα ι,
κ τ ή σ ιν ό σ η ν π τ ο λ ίε θ ρ ο ν έπ ή ρ α το ν εντός ε ε ρ γ ε ν
έν δ ’ έ τ ίθ ε ι ν ε ιό ν μ α λα κή ν, π ίε ιρ α ν ά ρουραν,
ίέ μ ε ν ο ι ν ε ιο ίο β α θ ε ίη ς τέλσον ίκ έ σ θ α ι.
ή δέ μ ε λ α ίν ε τ ’ ό π ισ θ ε ν , ά ρ η ρο μ ένη δέ έω κει
έν δ ’ έ τ ίθ ε ι τέμενος β α σ ιλ ή ιο ν ένθα δ’ έ ρ ιθ ο ι
έν δ’ α γ έλη ν π ο ίη σ ε βοώ ν ό ρ θ ο κ ρ α ιρ ά ω ν
έν κ α λ ή βή σ σ η , μέγαν ο ίώ ν ά ργενναω ν,
Δ αίδαλος ή σ κ η σ ε ν κα λλιπλοκά μω Α ρ ιά δ ν η ,
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Π Λ Α Τ Ω Ν Ο Σ ΠΕΡΙ Π Ο ΙΗ Τ Ω Ν Λ Ε Ξ Ε Ω Σ
Leia mais este trecho da República, agora sobre a λέξις dos poetas, o
qual se encontra na origem de nossa teoria dos gêneros literários. Sócrates
continua a dialogar com Adimanto:
620
— Γ ελο Γ ο ς έ 'ο ικ α δ ιδ ά σ κ α λ ο ς ε ί ν α ι και άσαφ ής· ώ σπερ
σ υ ν ο ι αδύ να το ι λ έ γ ε ιν , ού κα τά δλον, ά λ λ ’ απολαβώ ν μέρος τι
π ε ιρ ά σ ο μ α ί σ ο ι έν τούτω δηλώ σ αι ο βούλομαι. Κ α ί μοι ε ίπ ε -
έ π ίσ τ α σ α ι της Ί λ ιά δ ο ς τά πρώτα, έν ο ις ό π ο ιη τ ή ς φ ησ ι τον
μέν Χ ρ υ σ ή ν δεΐσθαι του Ά γ α μ έ μ ν ο ν ο ς άπολυσ α ι τη ν θυγατέρα,
τον δέ χ α λ ε π α ίν ε ιν , τον δέ, ε π ειδ ή ούκ έτύγχανεν, κατευχεσθαι
των Α χ α ιώ ν προς τον θεόν;
— ’Έ γωγε.
Ο ίσ θ ’ ου ν ό τι μ έχρ ι μέν τούτων τών ε π ώ ν
κ α ι έ λίσ σ ετο πάντας Α χ α ιο ύ ς ,
Α τ ρ ε ίδ α δέ μ ά λ ισ τ α δυω, κοσμήτορε λαών,
λέγει τε αυτός ό π ο ιη τ ή ς κ α ι ουδέ ε π ιχ ε ιρ ε ί ημών τ η ν δ ιά ν ο ια ν
άλλοσε τ ρ έ π ε ιν ώς άλλος τ ις ό λέγων ή αυτός· τά δέ μετά ταΰτα
ώσπερ αυτός ό Χ ρ υ σ ή ς λέγει κα ί π ε ιρ ά τ α ι ημάς ό τι μ ά λισ τα
π ο ιή σ α ι μη 'Ό μ η ρ ο ν δοκεΐν ε ίν α ι τον λέγοντα, αλλά τον ιερ έα ,
πρ εσ βύ τη ν όντα. Και τ η ν ά λλη ν δη πά σα ν σχεδόν τ ι ουτω
π ε π ο ίη τ α ι δ ιή γ η σ ιν π ε ρ ί τε τών έν Ί λ ίω κ α ι περ ί τών έν Ιθ ά κ η
κ α ι όλη Ό δ υ σ σ ε ία παθημάτω ν
Π ά νυ μέν ουν.
Ο ύκοϋν δ ιή γ η σ ις μέν έ σ τ ιν κα ι ότα ν τάς ρ ή σ ε ις έκάστοτε
λέγη κ α ι όταν τά μεταςυ τών ρήσεων.
Πώς γάρ ου;
Ά λ λ ’ όταν γέ τ ιν α λέγη ρ ή σ ιν ώς τ ις άλλος ών, α ρ ’ ού τότε
ό μ ο ιο ύ ν α υτόν φήσομεν ό τ ι μ ά λισ τα αυτού λ έ ξ ιν εκάστω όν αν
π ρ ο ε ίπ η ώς έρούντα;
Φ ή σ ο μ ε ν τ ί γάρ;
Ο ύκο υ ν τό γε ό μ ο ιο ύ ν εαυτόν άλλω ή κατά φ ω νήν ή κατά
σχήμα μ ιμ εΐσ θ α ί έ σ τ ιν έκεΐνον ω αν τ ις όμοιοΤ;
Τ /ι μ η/ ν;
Έ ν δή τώ το ιο υ τω , ώς έ ο ικ ε ν , ουτός τε κ α ί ο ι ά λλο ι π ο ιη τ α ι
621
δ ιά μιμήσεω ς τ ή ν δ ιή γ η σ ιν π ο ιο ύ ν τ α ι.
622
Ο Γ Δ Ο Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ 1 Α Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto dc Cciina F. Lagc
ΧΡΥΣΗΣ Κ Α Ι ΑΓΑΜ ΕΜ Ν Ω Ν
Μ η ν ιν α ειδ ε θεά Π η λη ϊά δ εω Ά χ ιλ ή ο ς
ο ύλομένη ν, ή μ υ ρ ί’ Ά χ α ιο ΐ ς αλγε’ εΟηκεν,
πολλάς δ’ίφ θίμ ους ψυχάς ’Ά ί δ ι π ρ ο ία ψ εν
ήρώων, αυτούς δε έ λ ώ ρ ια τευχε κ ύ ν ε σ σ ιν
ο ιω ν ο ΐσ ί τε π α σ ι, Δ ιάς δ’ ετελείετο βουλή,
εξ ου δή τά πρώ τα δ ια σ τ ή τ η ν ερ ισ α ντε
Ά τ ρ ε ίδ η ς τε, ά να ξ ανδρώ ν, κ α ι δΐος Ά χ ιλ λ ε ύ ς .
Τ ίς τ ’ α ρ ’ σφωε θεών έ ρ ιδ ι ξυ νέη κε μάχεσθαι:
Λ ητούς κ α ι Δ ιά ς υ ίό ς .'Ο γάρ β α σ ιλ ή ί χολω θείς
νοΟσον ά νά στρατόν ώρσε κ α κ ή ν , όλέκοντο δε λ α ο ί,
ο ύ νεκα τον Χ ρ υ σ ή ν ή τ ίμ η σ ’ ά ρ η τή ρ α
Ά τ ρ ε ίδ η ς . Ό yà p ήλθε θοάς ε π ί νήα ς Α χ α ιώ ν ,
λυσόμενός τε θυγατρα, φέρων τ ’ ά π ε ρ ε ίσ Γ ά π ο ιν α ,
στέμματ’ έχων έν χ ε ρ σ ίν έκβόλου Α π ό λ λ ω ν ο ς
χρυσέω ά ν ά σ κή π τρω , κ α ί έλίσ σ ετο πάντας Α χ α ιο ύ ς ,
Α τ ρ ε ίδ α δέ μ ά λ ισ τ α δύω, κοσμήτορε λ α ώ ν
Α τ ρ ε ίδ α ί τε κ α ί ά λλο ι έϋ κνή μ ιδες Α χ α ιο ί,
ύμΐν μεν θεοί δοΐεν Ό λ ύ μ π ια δώματ’ έχοντες
έκπ έρ σ α ι Π ρ ιά μ ο ιο π ό λ ιν , εύ δ ’ ο ϊκ α δ ’ ίκ έ σ θ α ι-
πα ΐδα δ’έμοί λ υ σ α ί τε φ ίλ η ν τά τ ’ α π ο ιν α δέχεσθα ι,
ά ζόμ ενο ι Δ ιύ ς υ ιό ν έκη βό λο ν Α π ό λ λ ω ν α .
’Έ ν θ ’ ά λλο ι μεν πάντες επευφ ήμησαν Α χ α ιο ί
α ίδ ε ΐσ θ α ι θ ’ ίε ρ ή α κ α ί αγλαά δέχθαι α π ο ιν α -
ά λ λ ’ ούκ Ά τ ρ ε ίδ η Ά γ α μ έ μ ν ο ν ι ήνδα νε θυμώ.
άλλα κακώς ά φ ίε ι, κρατερόν δ ’ ε π ί μύθον ετελλεν-
Μ ή σε, γέρον, κ ο ίλ η σ ι εγώ π αρά ν η υ σ ί κ ιχ ε ίω
ή ν υ ν δ η θ ύ ν ο ν τ ’ ή ύστερον α ύ τ ις ιό ντα ,
μή νυ το ι ού χ ρ α ίσ μ η σ κή π τρ ο ν κ α ί στέμμα θεοί ο
Τ η ν δ ’ εγώ ού λ ύ σ ω - π ρ ίν μ ιν κ α ί γήρας έ π ε ισ ιν
ήμητέρω έ ν ί ο ϊκ ω , έν ” Α ρ γ ε ί, τη λό θ ι πάτρης,
ισ τ ό ν έ π ο ιχ ο μ έ ν η ν κ α ί έμόν λέχος ά ντιόω σ α ν,
’ Α λ λ ’ ϊ θ ι, μή μ’ ερ έθ ιζε, σαοίτερος ως κε ν έ η α ι.
"Ω ς έφατ’- έδ δεισ εν δ ’ ό γέρω ν κ α ί έπ είθετο μυθω.
Β ή δ ’ άκέω ν π αρά ΘΤνα π ο λ υ φ λο ίσ β ο ιο θαλάσσης,
π ο λλά δ’ έ π ε ιτ ’ άπάνευθε κ ιώ ν ή ρ α θ ’ ό γερ α ιός
Ά π ό λ λ ω ν ι ά ν α κ τ ι, τον ήυκομος τέκε Λ η τ ώ -
Κ λ ύ θ ί μευ, Ά ρ γ υ ρ ό τ ο ξ ’, ος Χ ρ ύ σ η ν ά μφ ιβέβηκας
Κ ίλ λ α ν τε ζα θ έ η ν , Τ ε ν έ δ ο ιό τε Ιφ ι ά νάσ σεις,
624
Σ μ ινθ ευ · εΐ ποτέ τοι χ α ρ ίε ν τ ’ επ ί ν η ό ν έρεψα,
ή ε ί δή ποτέ τ ο ι κατά π ίο ν α μ η ρ ί’ έκηα
ταύρων ήδ ’ α ιγ ώ ν , τάδε μοι κ ρ η μ ν ό ν έέλδωρ·
τ ίσ ε ια ν Δ α να ο ί έμά δάκρυα σ οΐσ ι βέλεσσιν.
( 'Ο μ ή ρ ο υ Ίλ ια ς Α)
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Έ ν δή τώ το ιο ό τω , ώς έ ο ικ ε ν , Ό μ η ρ ό ς τε κ α ί ά λλοι π ο ιη τ α ί
δ ιά μ ιμή σεω ς τ η ν δ ιή γ η σ ιν π ο ιο ύ ν τ α ι
Π ά νυ μέν ούν.
Εί δέ γε μηδαμού εαυτόν άποκρυπτοιτο ό ποιητής, πάσα αν αύτω
ά ν ε υ μ ιμ ή σ ε ω ς ή π ο ίη σ ίς τε κ α ί δ ιή γ η σ ις γ εγ ο νυ Τ α εϊη .
Ί ν α δέ μή εϊπ η ς ό τ ι ούκ αυ μα νθά νεις, όπως άν τούτο γ ένο ιτο
εγώ φράσω. Εί γάρ Ό μ η ρ ο ς ε ίπ ώ ν ό τ ι ήλθεν ό Χ ρυσής τής τε
θυγατρός λύτρα φέρων κ α ί ικέτη ς των Α χ α ιώ ν , μ ά λισ τα δέ τών
β α σ ιλέω ν, μετά τούτο μή ώς Χ ρ υ σ ής γενόμενος ελεγεν, ά λλ’ έτι
ώς Ό μ η ρ ο ς , οΤσθ’ ό τ ι ούκ αν μ ίμ η σ ις ήν, άλλα ά πλη δ ιή γ η σ ις .
Ε ίχε δ ’ ά ν ώδέ πως· φράσω δέ άνευ μέτρου- ού γάρ ε ίμ ι π ο ιη τ ικ ό ς ·
Έ λ θ ώ ν ό ίε ρ ε υ ς ηύχετο ε κείνο ς μέν τούς θεούς δούνα ι
έλόντας τ ή ν Τ ρ ο ία ν αυτούς σ ω θ ή ν α ι, τ ή ν δέ θυγατέρα
625
ο ι λΟσαι δεξαμένους ά π ο ιν α κ α ί τάν θεόν αίδεσθέντας.
Τ α υ τ α δε ε ίπ ό ν τ ο ς α ύ το ύ ο ί μ έ ν ά λ λ ο ι έ σ έβ ο ντο κ α ί
συνήνουν, ό δέ Α γαμέμνω ν ή γ ρ ία ιν ε ν έντελλόμενος
ν υ ν τε ά π ιέ ν α ι κ α ί α ύ θ ις μή έλθεΐν, μή αύτώ τό τε
σκήπτρον κα ί τά του θεού στέμματα ούκ έπα ρκέσοι
π ρ ιν δέ λ υ θ ή ν α ι αύτου τ η ν θυγατέρα, έν "Α ρ γ ε ί έφη
γ η ρ ά σ ε ιν μετά ου· ά π ιέ ν α ι δ ’ έκέλευεν κ α ί μή έ ρ ε θ ίζ ε ιν ,
ιν α σώς οϊκαδε έ λ θ ο ι.'Ο δέ πρεσβύτης άκούσας έδ εισ έν
τε κ α ί ά π ή ε ι σ ιγ ή · άποχω ρήσας δέ έκ τού στρατοπέδου
πολλά τώ Ά π ό λ λ ω ν ι εϋχετο, τάς τε επω νυμ ίας του θεού
ά να κα λώ ν κ α ί ύ π ο μ ιμ ν ή σ κ ω ν κ α ί ά π α ιτώ ν, εϊ τι πώποτε ή
έν να ώ ν ο ίκ ο δ ο μ ή σ ε σ ιν ή έν ιερ ώ ν θ υ σ ία ις κεχα ρ ισ μ ένο ν
δ ω ρ ή σ α ιτ ο ώ ν δή χ ά ρ ιν κα τηύχετο τεΤσαι τούς Α χ α ιο ύ ς
τά ά δάκρυα τοΐς ε κ ε ίν ο υ β έλεσ ιν
ούχ ο ίό ς τ ’ ή significa: eu não era capaz, a expressão ο ίό ς τε ε ίν α ι tem a acepção de ser capaz
de; ο ίό ντε ; σ τ ί. è possível; usa-se também sem o verbo, que fica suposto (οίός τε. οτιό ν τε), com
os mesmos sentidos
626
Α λ λ ά ς υ ν ίη μ ι, εφη, δ τότε εβουλου λεγειν.
(Πλάτωνος Π ο λ ιτ ε ία Γ)
ΑΣΚΗΣΙΣ
A
Μ ήνιν άειδε θεά Πηληιαδεω Ά χιληος
ούλομενην ή μυρι’Ά χαιοΐς αλγε’ "Οηκεν
ττολλας δ'ίφΟίμους ψυχάς Άίδι προίαψεν
ηρώων, αύτους δε έλωρια τευχε κυνεσσιν
οίωνοΐσί τε πασι, Διάς δ'έτελείετο
βουλή.
εξ ου δή τά πρώτα διαστήτην έρίσαντε
Άτρείδης τε, αναξ όνδρών, και δΤος
Άχιλλευς.
Τίς τ’αρ’σφωε θεών εριδι ςυνέηκε
μάχεσθαι;
Λητούς καί Διάς υ'ιός.'Ο γάρ βασιλήι
χολωΟείς
νουσον άνά στρατόν ώρσε κακήν,
όλεκοντο δε λαοί,
ούνεκα τον Χρυσήν ήτίμησ’ àpLqTqpa1
Άτρείδης.
627
B
Ταύτα δέ εί πόντος
Έ ν θ ’ ά λλοι11 μ ίν πάντες επευφήμησαν αύτου
Α χ α ιο ί οί μέν ά λλοι11
αίδεΐσθαι12 θ' ίιρ ή α και άγλαά δ, χΟαι σεβοντο12 και συνη
αποινα1 νουν13,
άλλ’ούκ Ά τ ρ ε ιδ η Αγαμεμνονι ηνδανε
θυμώ, ό δέ Αγαμέμνων
άλλα κακώς άφίει, κρατ ρόν δ’έπί μύθον ήγρίαινεν
ετελλεν'1· έντελλόμενος14
628
E
629
G
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Embora Sócrates tenha afirmado acima não ser poeta, leia o que sobre
isso escreveu Diogenes Laercio
Σ Ω Κ Ρ Α Τ Η Σ Π Ο ΙΗ Τ ΙΚ Ο Σ
630
Ε Ν Α Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΓ Δ Α Γ Μ Α
Figura 70 - Lbação de Electra, Orestes e Hermes. Pintura de figuras vermelhas, atribuída ao pintor
das Coeforas, c,350 a,C. Museu do Louvre (K544), Paris.
Η Λ Ε Κ ΤΡ Α Κ Α Ι Ο ΡΕΣΤΗΣ
632
ΗΛ. ώ φιλτάτου μνημεΐον ανθρώπων έμοι
ψυχής Ό ρέστου λοιπόν, ώς σ’ άπ’ ελπίδων
οόχ ώνπερ έςέπεμπον είσεδεξάμην.
νυν μέν γάρ οϋδέν όντα βαστάζω χεροΐν,
δόμων δε σ’, ώ παΐ, λαμπρόν έςέπεμψ’ εγώ.
οϊμοι μοι.
ώ δέμας οίκτρόν. φευ φεΰ.
ώ δεινοτάτας, οϊμοι μοι,
πεμφθείς κελεόθους, φίλταθ’, ώς μ’ άπώλεσας.
633
OP. πείθου λέγοντι κούχ άμαρτήσει ποτέ,
I! \ έχω σε χερσίν;
634
ΗΛ. ώ φίλταται γυναίκες, ώ ττολίτιδες,
όρδτ’ Ό ρέστην τόνδε, μηχαναϊσι μεν
θανόντα, νυν δε μηχαναΤς σεσωσμένον.
(Σοφοκλί'ους Ήλέκτρα)
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
1. Analise ο esquema métrico dos diálogos, que utilizam o trímetro jâmbico
(o ritmo, segundo Aristóteles, que mais se aproxima da fala comum).
2. Observe como, no clímax do diálogo, o poeta inclui num mesmo verso as
falas de Electra e de Orestes, com uma pergunta e sua resposta, ou uma
exclamação e sua confirmação através de outra exclamação
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Figura 7i - Dupla cabeça de Aristóteles. Escultura de mármore pentélico, cópia romana de original
datado de 325-300 a.C. Museu Arqueológico Nacional da Grécia (3772), Atenas
635
Vamos ler agora algumas partes da abertura da Poética de Aristóteles,
em que está em causa a distinção de gêneros. Diferentemente de Platão,
Aristóteles considera que toda poesia é μίμ η σις e os gêneros se distin
guem por três critérios: considerando-se em que (εν οίς) se faz a μίμησις
(o que se costuma traduzir como os meios); o que (d) se mimetiza (os
objetos); e, finalmente, como (ώς) se mimetiza (os modos).
Α Ρ ΙΣ Τ Ο Τ Ε Λ Ο Υ Σ Π Ε Ρ Ι Π Ο ΙΗ Τ ΙΚ Η Σ
τή ν μ ίμ η σ ιν .
Έ π ε ί δέ μ ιμ ο ύ ν τ α ι ο ί μ ιμ ο ύ μ ε ν ο ι πράττω ντας, α νά γ κη δέ
τούτους ή σπ ο υ δ αίο υ ς ή φαύλους ε ίν α ι, ήτοι β ελτίονα ς ή κ α θ ’
ημάς ή χείρ ο να ς ή κ α ί το ιο ύ το υ ς, ώσπερ ο ι γραφ είς· Πολύγνω τος
μέν γάρ κρ ε ίτ τ ο υ ς , Π α ύσω ν δέ χ είρ ο υ ς, Δ ιο νύ σ ιο ς δέ όμοιους
έίκαζεν. ’ Εν αύτή δέ τή διαφορά καί ή τραγωδία προς τήν κωμωδίαν
δ ιέ σ τ η κ ε ν ή μέν γάρ χείρους ή δέ βελτίους μ ιμ εΐσ θ α ι βούλεται
τών νυν.
636
’Έ τ ι δέ τούτων τ ρ ίτ η διαφ ορά, τό ώς έκαστα τούτων μ ιμ ή σ α ιτ ο
αν τ ις . κ α ί γάρ εν τοΐς αύτοΤς κ α ί τα α υτά μ ιμ εΐσ θ α ι ε σ τ ιν ότε
μεν άπαγγέλοντα, ή έτερόν τ ι γ ιγ νό μ ενο ν, ώσπερ "Ο μηρος π ο ιε ί,
ή ώς τον αύτόν κ α ι μη μεταβάλλοντα, ή πάντας ώς πράττοντας
κ α ί ένεργοΰντας τούς μιμούμενους.
Έ ν τ ρ ισ ι δη τα ύ τα ις διαφοραΐς ή μ ίμ η σ ίς ε σ τ ιν , ώς εϊπομεν
κ α τ ’ άρχάς, εν οΐς τε κ α ι α κ α ί ώς. ώστε τη μέν ό αυτός άν εΐη
μ ιμ η τή ς Ό μ ή ρ ω Σοφοκλής, μ ιμ ο ύ ντα ι yà p άμφω σ πουδαίους, τη
δέ Ά ρ ισ τ ο φ ά ν ε ι, πράττοντας γάρ μ ιμ ο ύ ν τ α ι κ α ί δρώντας άμφω.
Π ε ρ ί μέν ούν τω ν διαφ ορώ ν κ α ί π ό σ α ι κ α ί τίν ε ς τής μιμήσεως
είρ ή σ θ ω ταΰτα.
637
T t T T A P A K O I T O N Δ ΙΓ Δ Α Γ Μ Α
Com esta lição seu curso chega ao fim. Convém lembrar o ditado que
ensinava que “ latim começa com baba e termina com barba" — o qual vaie
também para o grego. Como atualmente ninguém estuda latim ou grego
desde criança, podemos considerar que se começa com cabelos pretos e
se termina com cabelos brancos, o que significa que você tem ainda um
longo percurso pela frente, dedicado à leitura dos textos, com os quais e
nos quais aprenderá sempre coisas novas.
Vamos term inar com alguns exemplos da lírica arcaica, tomados daque
la que Platão chamou a décima Musa: Safo. Provavelmente jamais a poesia
erótica conheceu vôos tão altos, tanto que, embora conheçamos sua obra
apenas através de fragmentos, sua influência foi enorme não só sobre os
poetas gregos e latinos, como também na posteridade.
Lendo os textos, você estará ainda entrando em contato com formas
do dialeto eólico, para cujas características as notas chamarão sua atenção.
Depois de todo este percurso de iniciação ao grego antigo, com textos
de gêneros, épocas e lugares diversos, diversamente transmitidos e inter
pretados durante mais de dois mil anos de leituras, convém term inar com a
máxima de Machado de Assis: “ A diversidade é o próprio espírito grego.”
Figura 72 - Afrodite. Escultura em mármore de Paros, encontrada em Ba ai, sul da Itál,a. Versão
romana feita no século II d.C., inspirada em original do século IV a.C. Restaurada pelo escultor
italiano A. Canova (1757-1822). Museu Arqueológico Nac onal da Grécia (3524), Atenas.
ΣΑΠΦΟΥΣ ΜΕΛΗ
ΕΣ ΑΦΡΟΔΙΤΑΣ
Ποικιλόθρον’ άθανάτ’ Άφρόδιτα,1
παΤ AícJ δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ασαισι2 μηδ’ όνίαισι2·3 δόμνα,4
πότνια, θυμόν,
α λλά τυίδ’5 ελθ’, α’ί6 ποτά κάτέρωτα7
τός εμάς αυδας άίοισα8 πηλοί9
εκλυες, πάτρος δε δόμον λίποισα
639
χρύσιον ήλθες
αρμ’ ύπασδεύξαισα10, κάλοι δέ σ’ άγον
ώκεες στροΰθοι περί γας μελαίνας
π υ κνά " δίννεντες πτέρ’ απ’ ώράνωαίθέ
ρος12 δ ιά μέσσω·
α ίψ α δ’ έ ξίκ ο ν τ ο · συ δ ’, ώ μ ά κα ιρ α ,
μ ε ιδ ια ίσ α ισ ’ άθανάτω προσώπω
ή ρ ε ’ 13 ο τ τ ι14 δ η ύ τ ε 14 π έ π ο νθ α κ ώ τ τ ι14
δηύτε κά λη μ μ ι
κώττι μοι μάλιστα θέλω γενέσθαι
μαινόλα θύμω· τ ίν α δηύτε π είθ ω 15
είσάγην ές σάν ψιλότατα; τίς σ’, ώ
Ψάττφ’, α δ ικ ή ε ι16;
και γάρ α ί φεύγει, ταχέως διώ ξει,
α ί δέ δώρα μή δέκετ’, άλλα δώσει,
αί δέ μή φ ίλει, ταχέως φιλήσει
κωύκ17 έθέλοισα.
έλθε μοι και νυν, χαλέπαν18 δέ λύσον
έκ μέριμνα ν18, δσσαΙ<! δέ μοι τέλεσσαι11'
θυμός ίμ έ ρ ρ ε ι'ξ τέλεσον, σύ δ’ αυτα
σύμμαχος έσσο2".
(fr. I D)
640
3. As principais diferenças do vocalismo do eólico, em contraposição com o
ático, são as seguintes: α por ε (ai = ri); a por ο (ύπά = ύπό); ε por a
(κρέτος = κράτος); i por ε (χρύσιος = χρύσεος); ο por α (στρότος =
στρατός); α por η (αγον = ηγον, γας = γης, πλάσιον = πλησίον, αδυ
= ήδό); η por ει (είσάγην = είσάγειν); ω por ου (μώσα = μούσα); οι
por ου (λίποισα = λιπουσα); αι por α (παΤς = πας).
4. Imperativo de δαμνάω ou δάμνημι (domar).
5. τυίδε = τηδε, com ο valor de δεύρο (aqui).
6. É comum no eólico que palavras com espírito rude em outros dialetos se
apresentem com espírito doce: αί = εί, άρμα = άρμα, ά = ή
7. αϊ ποτά κάτέρωτα = εϊ ποτέ και άλλοτε (ο ático não tem uma forma
correspondente a ετερωτα).
8. αίω (escutar, no sentido de perceber pelos ouvidos) em contraposição a
κλύω (ouvir, dar ouvidos, isto é: atender).
9. πηλοί = τηλου (de longe): as principais diferenças consonantais do eólico,
em contraposição com o ático, são: κ por χ (δεκεται = δέχεται); π por μ
(πέδα = μετά); μ por π (ματεΐν = πατεΐν); φ por θ (φήριον = θηρίον);
τ por σ (τύ = συ; τοι = σοι); κ por π (όκοΐα = όποια); π por τ (πηλοί
= τηλου).
10. ύπασδευςαισα = ύποζεύςασα (note a correspondência entre -σδ- e -ζ-,
que seria foneticamente admissível também no ático da época clássica).
11. πυκνά pode ser considerado determinante tanto de δίννεντες (de δίν-
νημι = δινέω, girar), quanto de πτέρα (asas): caso se adote a primeira
alternativa, trata-se de um advérbio, caso a segunda, de um adjetivo.
12. απ’ ώράνωαϊθερος διά μέσσω = άπ’ ούρανοΰ διά αΐθερος (partindo
do céu e atravessando o éter)
13. έρεο, aoristo de εϊρομαι.
14. õtti = ότι (porque); δηύτε = δή αυτε; κώττι = καί ότι
15. πείθω é um subjuntivo de duvida (quem de novo eu deveria persuadir...?).
16. άδικήει = άδικεΐ ou άδίκησι (comete injustiça contra ti).
17. κούκ = και ούκ (mesmo que não...).
18. Trata-se de genitivos plurais. As terminações dos casos, no eólico, apre
sentam as seguintes características: a) na primeira declinação, o acusativo
plural é em -ας ou em -αις (neste último caso, apenas no lésbio); b) o
genitivo plural é em -αων ou, na forma contrata, -αν; c) o dativo plural
é em -αις ou -αισι; d) na segunda declinação, o dativo plural é em -οις ou
-οισι.
19. É comum no eólico o emprego de consoantes duplas, sobretudo nos
verbos em líquida: έμμι (por είμί), εμμεναι (por είναι), κρίννω (por
κρίνω), έγέλασσεν (por έγέλασεν) etc.
20. Im p e ra tiv o m é d io de είμί.
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
1. Os três genitivos determinam στρότον (= στρατόν: exército de ιππέων,
cavaleiros; πεζών, infantes; νεών, navios).
2. φαΐσι = φασί (< * φανσι, cf. dórico φαντί).
3. κην’ όττω = ένεΐνο οτου ou ουτινος (qualquer coisa que...). Ο demons
trativo εκείνος apresenta a forma eólica κηνος (veja-se o primeiro verso
do poema seguinte).
4. O verbo se encontra no subjuntivo, já que o primeiro α da terminação
-αται é longo.
642
αλλά κάμ10 μέν γλώσσα έαγε,10 λεπτόν
δ’ αύ τικα χρώ " πυρ ύπαδεδρόμακεν,12
όππάτεσ σι13 δ’ ούδέν όρημμ’,14 έπιρρόμ-
β ε ισ ι15 δ’ ακο υ α ι,16
εκ δέ μ’ ’ίδρως κακχέεται,17 τρόμος δέ
παΐσαν ά γ ρ ει,18 χλωρότερα δέ π ο ια ς 19
έμμι, τεθνάκην20 δ’ όλίγω 21 ‘πιδεόης22
φαίνομ’ έμ’ αύτα.
αλλά πάν τόλματον, έπε'ι...
(fr. 2 D)
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
1. ώνηρ = ό άνηρ.
2. οττι = οστις.
3. ενάντιός τοι ίσδάνει = ενάντιος σοι ιζάνει.
4. φωνείσας = φωνοόσης. Atenção: ο genitivo é ο complemento do verbo
υπακούω (ouvir com admiração), que rege tanto αδυ φωνείσας (a que fala
docemente), quanto γελαίσας ίμέροεν ( = γελώσης ίμερόεν, a que rí
com encanto).
5. το μ’ η μάν = τό μοι η μην
6. Aoristo de πτόαμι = πτοιέω/τττοέω, comum para expressar ο efeito da
paixão amorosa: pôr fora de si, alucinar (o sujeito do verbo é τό, o que...).
No eólico, os verbos contratos costumam seguir a conjugação dos verbos
em -μ ι.
7. A correlação é estabelecida por ώς βρόχεα ( = ώς βραχέα)... ώς... (tão
logo... logo...).
8. Infinitivo aoristo de φώνημμι ( = φωνησαι, falar). O sujeito do infinitivo e
με.
9. ε’ίκει = παρείκει, no impessoal (com sentido de ser permitido, ser dado) e
infinitivo.
10. κάμ = κατ’, com assimilação (sândi) com a consoante seguinte: trata-se de
tmese do prefixo do verbo κατέαγε (κατάγνυμι, quebrar-se).
11. χρώ, contração por χρόα, acusativo de χρως (superfície do corpo, pele.
membros), que determina ύπαδεδρόμακεν.
643
12. ύπαδεδρόμακε = ύττοδεδρόμακε ou ύποδέδρομε, perfeito de ύποτρέχω
(correr sob), cujo sujeito é πυρ.
I 3. Dativo instrumental plural de δππα = όμμα (olho).
14. ορημμι = όράω.
15. επιρρόμβεισι, terceira pessoa do plural de έπιρρόμβημι = έπιρρομβ: ω
(ribombar).
16. άκουαι = άκουαί (s o m o u b a ru lh o q u e se o u v e ) é u sa d o a q u i c o m o s in ô
n im o d e u iT a , o u v id o s .
ΝΥΚΤΕΡΙΝΟΝ ΜΕΛΟΣ
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
644
ΕΣ ΕΡΩ ΤΑ
’Έρος δ’ έτίναξέ μοι
φρένας, ώς άνεμος κάτ όρος δρυσιν έμπέτων.
(fr. 50 D)
ΕΠ ΙΘ ΑΛΑΜ ΙΟ Σ ΩΙΔΗ
παρθενία, παρθενία, ποΐ με λίποισ’ άποίχη;
ούκέτι ηξω προς σε, ούκέτι ήξω.
(fr. 131 D)
ΕΡΟΣ Γ Λ Υ Κ Υ Π ΙΚ Ρ Ο Σ
’Έρος δηυτέ μ’ ô λυσιμέλης δόνει,
γλυκυπικρον άμάχανον δρπετον.
(fr. 137 D)
Ν ΥΚΤΕΡΙΝ Ο Ν Μ ΕΑΟΣ
Δέδυκε μεν ά σελάννα
καί Πλη'ίαδες· μέσαι δε
νύκτες, παρα δ ερχετ ωρα,
εγω δε μόνα κατευδω.
(fr. 94 D)
Q uadro de V erbos que
A presentam Formas S upletivas
650
supletivas de perfeito 195; sistema
do perfeito 454; emprego 584
P r o n o m e in te r r o g a tiv o τ ις : 88
S
Sub|tιηι.ίνο ( ijuniivo): 1 4 4 , 2 2 8
Supurlativi I
V e r b o s tu m ã u c o s 3 7 4 3 9 9 ,4 0 7
V e rb o :: CQiunit' II
Voc.itivo: I I
Vozes at nu du · passiva 123
I
C oleção A prender
2. ASTRONOMIA FUNDAMENTAL
Rodrigo Dias Társia
6. 1, 2, 3 DA SEMIÓTICA
Júlio Pinto
3. SISTEMA DE ESGOTOS
Patrício Gallegos Crespo
Kremer (Org.)
24 LINGUAGEM E FORMAÇÃO DF CONCEITOS N O ENSINO DE CIÊNCIAS
Eduardo Fleury Mortimer
a r e s p o s t a s e r ia q u e s i m c o m a re s s a lv a d e q u e
o a n t i g o p r o v é r b i o , t r a n s m i t i d o p o r P la t a o ,
P a ra q u e m a c r e d i t a q u e m a i s d ifíc il q u e
■
' b e lo ,a c o n s e lh a - s e e x p e rim e n ta re s te
h . p o ru m c a m in h o s u a v e .c o m e ç a n d o
-V p e la c h a m a d a k o i n é p a r a a v a n ç a r ,
e ta p a p o r e ta p a , ate os a u to re s
c l á s s i c o s e a r c a i c o s . U m liv r o q u e
e sc rito re s c o m o S ó fo cle s e H o m e ro .
D ifíce is ta n to q u a n t o b e lo s. M as s e m p r e
m a i s b e l o s (s e v e r á ) q u e d if í c e is .