Você está na página 1de 660

: E Λ Λ Η N I K A

} I ntrodução ao G rego A ntigo

Jacyntho U nç B randão
M aria O lívia de Q uadros S araiva
C elina Figueiredo Lage

2a edição re\ ista

EDITORA ufmg )

-
Este έ um método moderno de
grego antigo. Sua proposta é
concentrar o estudo de uma lingua
clássica no trabalho, desde o inicio,
com os originais. Assim, rompe ele
com o viés tradicional de que antes
se tenha de a p re n d e r um
sem-número de regras gramaticais
para só e n tá o e x p e rim e n ta r
os textos. Se o objetivo de estudar
grego é a leitura dos autores
antigos, é desta que tudo mais
decorre e o que.se visa é to rn a r
o estudante capaz de, num prazo
mínimo, enfrentar as dificuldades
de d ife re n te s obras.
O curso 6 planejado para um
período de quatro semestres, em
que os te x to s e as e xplicações
de ordem lingülstica se
sucedem numa gradaçSo
cuidadosam ente dosada. No
princípio, a koiné, com trechos dos
Evangelhos. Em seguida, o ático de
Esopo e Luciano, sem deixar
lado Xenofonte, Sófocles, Platão e
Aristóteles. Os poetas arcaicos
comparecem com Heslodo,
H o m e ro e Safo. A o lado de
outros autores, algumas amostras
de textos raros, como cartas
conservadas nos papiros de
Oxirrinco e fragmentos de poemas
órficos e de musicistas gregos. Os
gêneros abarcam, em prosa e
verso, fábula, diálogo, tragédia,
comédia, história, biografia, sátira,
epopéia. Os temas e imagens dáo
conta de diferentes aspectos da
vida, da cultura e da mentalidade
grega.
Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Α
Introdução ao G rego A ntigo

Saraiva

B elo H orizonte
Editora UFMG

2009
2005, Jacyntho Lins Brandão, Mara Olival de Quadros Saraiva e Celina Fij',ueiredo L,i; e
Θ 2005, Cd tora UFMG

Este IKro ou parte dele não pode ser reproduz do por qualquer meio sem autor zaçio escrita do Editor.

Brandão, Jacyntho Lins


B817e Helleniká: introdução ao grego antigo/ Jacyntho Uns Brandão, Mana Olívia
de Q uadros Saraiva, Celina Figueiredo Lago 2, ed. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2009. (Aprender Instrumental)

6 5 1 p. :ii.
Inclui referências.
ISBN: 978-85-709 1-752-7

I . Língua grega Estudo e ensino. I. Saraiva, Maria Olívia de


Quadros. II. Lage, Celina Figueiredo. III.Título.

CDD: 980.7
CDU: 8 1 1.19

Ficha cala)of;ráíicn elaborada pela CCQC - Central de Contrale de Qualidade da Catalo ição da Biblioteca
Universitária da UFMG

EDITORAÇÃO DE TEXTO: Ana Maria de Moraes


PROJETO GRÁFICO: Escritório de Design - Lúcia Nemer e Guifi Seara
CAPA; Maria Olívia de Quadros Saraiva
REVISÃO DE PROVAS: Ana Maria de Moraes e Marn Olívia de Quadros Saraiva
PRODUÇÃO GRÁFICA:Warren M. Santos
FORMATAÇÃO: Eduardo Ferreira

EDITORA UFMG
Av. Antônio Carlos. 6.627 - Ala direita da Biblioteca Central te u ro
Campus Pampulha - 31270-901 - Belo Ftorizonle/MG
TeL:+55 31 3409-4650 Fax: +55 313409-4768
www.editora.ufmg.br - edilora@ufmg.br
Para o Bernardo

υ ιό ς τε κ α ι μ α θ ητή ς
r
AGRADECIMENTOS

Ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecno­


lógico (CNPq) e à Faculdade de Letras da UFMG devo o terem
propiciado as condições adequadas para o desenvolvimento
deste trabalho.
Por auxílios de natureza diversa concedidos à equipe como um
todo, cumpre agradecer ainda à Alexander S. Onassis Public
Benefit Foundation, à American School of Classic Studies at
Athens, ao Ministério da Cultura da Grécia, à Livraria Aposto-
lado da Imprensa e à Fundação João Jacinto Magalhães, da
Universidade de Aveiro, Portugal.
L
S umári o

A presentação 17

P rimeira Parte

Primeira lição: Ιω ά ν ν η ς και οι ΊουάαΤοι (João).................................. 23


Letras 25 - Vogais 25 - Consoantes: B, (3 - Γ, y - Δ, S - Z. ζ - K. κ - \ , λ - M.
μ - N. v - Π. π - P. p - Σ. σ. ς - T. τ - Φ, φ - X, χ 26 - Espíritos 28 - Acentos
29 - Pontos 31 - Pronomes 33 - Verbos: presente do indicativo do verbo d p i
(ser/estar) 33 - Presente do indicativo dos verbos terminados em -ω 33 - Uso do
oúk Ιού (advérbio de negação) 34 - Leituras complementares: Σωκράτης 35
- Ό μηρος 37 - As palavras: derivação 39

Segunda lição: Έ ν αρχή (João)................................................................ 42


Letra: Θ, 0 4 3 -A rtig o 44 - Dedinação: casos 44 - Nominativo: sujeito e predicativo
do sujeito 45 - Genitivo: adjunto adnominal 45 - Datívo: locativo, regido pela
preposição Lv / acusativo: regido pelas preposições κατά e πρός 45 - Declinações:
nomes temáticos: primeira declmaçáo (femininos em -a e -η) / segunda dedinação
(masculinos) / nomes atemáticos: terceira dedinação (neutro: tò φως) 46 - A
dedinação dos artigos (mascul nos, femininos e neutros) no singular 48 - Verbos:
pretérito imperfeito do indicativo do verbo d p i 49 - Os sentidos do verbo είμί
(ser/estar/haver/existir) 50 - Analise sintática: frases nominais 50 - Ordem das
palavras SI - Leitura complementar: Ή Α ρ χ ή 52 - As palavras derivação 5 3 -
Leiuira complementar Ί I 'Ελλάς 58

Terceira lição: Ή μαρτυρία του Ί ω ά ν ν ο υ (João)................................ 60


Letra: Ξ, ç 6 1 - Dedinação: casos' acusativo como objeto direto 63 - Acusativo
de relação 64 - Datívo de posse 65 - Dedinação dos nomes: nomes masculinos e
femininos 65 - Nomes neutros 66 - Verbos: aspectos: oposição entre durativo e nâo-
durativo 69 - Aonsto e presente do indicativo 70 - Adjetivos 72 - Função predicativa
73 - Função atributíva 74 - Construções sem artigo definido 74 - Pronomes (αύτóçl
αυτή/ αυτό) 76 - Demonstrativos (αυτός e εκείνος) 76 - Preposições (πρός,
έν, παρά, εις, ό ια, κατά, π ερ ί) 78 - Leituras complementares: Ό θείος
Άλέςανάρος 80 - Ό κοσμος ό ελληνικός 81 - Estudo dirigido 82

Quarta lição: Ή μαρτυρία του Ίωάννου β ' (João).............................. 85


Ο alfabeto grego na ordem corrente 86 - Léxico: como consultar o dicionário 87
- Dedinação do pronome interrogativo τίς 88 - Verbos: presente e aoristo 2 dos
verbos em -ομαι 89 - Particípio: dedinação dos particípios (os três gêneros): λέγω e
έρχομαι 90 - Acentos (leis de limitação) 93 - Pronomes: dedinação dos pronomes
pessoais dedinação dos pronomes demonstrativos ούτος, αύτη e τούτο 94 -
S ntaxe: neutro plural com idéia de coletivo 95 - Leitura complementar: Όρφεΰς
και oi Ο ρρκιοι 98

Quinta lição: Ή μαρτυρία του Ίωάννου y ' (João)............................ 99


Pronomes: dedinação dos pronomes relativos 100 - Verbos: perfeito / aspecto
resultativo / oposição entre os 3 aspectos verbais: durativo (presente e imperfeito),
pontual (aoristo), resultativo (perfeito e mais-que-perfeito) / morfologia do perfeito I
perfeito 2 10 1 - Verbos: participio - funções do particípio: I ) adjetiva; 2) substantiva;
3) adverbial 106 - Léxico: prefixos verbais 109 - Leitura complementar: Ό ττοιμήν
ό καλός 110 - Jogo: "Ορισμα έστιν ό ουρανός I I I

Sexta lição: Ο ι πρώτοι μαθηταί ( Ιη σ ο ύ ς και οι μαθηταί) (João). . 1 1 3


Casos: vocativo - dedinação do vocativo (nomes temáticos e atemáticos) 115
- Dativo como complemento verbal indireto (objeto indireto) / usos do dativo
(locativo, posse, complemento verbal indireto) I 16 - Primeira dedinação: palavras
masculinas I 17 - Verbos: verbos contratos / presente dos verbos terminados em
-ω e em -ομαι / regras de contração / formas não contratas e contratas dos verbos
I 19 - Verbos: aoristo / como se forma o aoristo I / aumento temporal - regra geral
de alongamento 120 - Verbos: imperativo 123 - Verbos: vozes ativa, média e passiva
123 - Numerais 126 - Sintaxe: regência verbal 128 - Sintaxe: acusativo de duração
129 - Leitura complementar: Α θ η ν ώ ν Άκρόττολις 130 - Jogo: "Ορισμα έστιν ο
ουρανός I 32

Sétima lição: Tò εύαγγέλιον το κατά Ίω ά ννη ν (João)........................135


Fonemas: ο sistema das odusivas (não vozeadas, vozeadas e aspiradas) 138 - As
3 declinações - sistematização: primeira dedinação / segunda dedinação / terceira
dedinação: paradigma dos nomes de tema em oclusiva e em -p sincopado 140 -
Verbos: subjuntivo / morfologia do subjuntivo dos verbos em -ω, nas três vozes
subjuntivo do verbo ι ιμ ί 144 - Verbos: infinitivo / morfologia do infinitivo 146 -
Partículas 147 - Leitura complementar: Πάντα π ίν α (Anacreonte) 150 - Métrica
151 -Jogo: "Ο ρισμα έσ τιν ό ουρανός 152

Oitava lição: Ιω ά ν ν η ς και οι ιε ρ ό ς (João)........................................ 156


Verbos: conjugação do presente e do aoristo (modos indicativo, subjuntivo,
imperativo, infinitivo, participio; vozes ativa, média e passiva) 159 - Leitura
complementar: "Υμνος ciç Μούσαν (Mesomedes de Creta) 165 - Métrica 166
- Léxico: prefixos 1 6 8 -Jogo 169

Nona lição: Oí πρώτοι μαθηταί (João)....................................................171


Verbos: perfeito / verbos compostos 174 - Sintaxe: expressões de tempo 178 -
Divisão do ano 180 - Poema de Álcman 180 - Partículas 18 1 - Brincadeira: sobre as
musas (m:pí μουσών) 182 - Leitura complementar: I Icpi γέροντας 184 - Léxico:
prefixos 185 - Revisão: A. Generalidades / B. A primeira declinação / C. Os nomes
femininos da primeira declinação / D. Os nomes masculinos da primeira declinação /
E. A segunda declinação / F. Os nomes masculinos e femininos da segunda declinação
/ G. Os nomes neutros da segunda declinação 186

Décima lição: Ιη σ ο ύ ς και Ναθαναήλ (João)..........................................192


Verbos: futuro / formação do futuro dos verbos regulares (indicativo, infinitivo,
particípio; vozes ativa, média e passiva) / futuro 2 / formas supletivas de aoristo.
perfeito e futuro 193 - Sintaxe: oração subordinada com infinitivo 196 - Exemplos
de inscrições gregas 199 - Leitura complementar: liiç 'Έρωτα 202 - Revisão: A. A
terceira declinação / B. Os nomes masculinos e femininos / C. Os nomes neutros / D.
Os nomes em -p- sincopado 205

Décima primeira lição: Ιω ά ν ν η ς και Ιη σ ο ύ ς (João).......................... 209


Verbos: imperfeito (modo indicativo; vozes ativa, média e passiva) 2 11 - Curiosidade:
a gramática de João Jacinto de Magalhães 213 - Leitura complementar: Eic κιθάραν
217 - Sobre música grega: Ί Ι λύρα / Ό βάρβιτος / Ή κιθάρα 219 - Revisão: I.
Generalidades / II. A categoria de aspecto / III. As desinéncias de número e pessoa
/ IV. Os tempos do indicativo / V. O modo subjuntivo (ou conjuntivo) / VI. O modo
imperativo / VII. O modo infinitivo / VIII. O particípio / IX. A economia do sistema
222

S egunda P arte

Décima segunda lição: ’Έλαφος και λέων (Esopo).......................... 241


Acentuação: um pouco de história da língua / I. Os sinais de acentuação 2. O
sistema de acentuação / os tres tons / a lei das tròs sílabas / leis de limitação regras
de acentuação 242 - Sintaxe: sintagmas / oração simples / período composto por
subordinação / período composto por coordenação 248 - Leitura complementar
Ί : κ τοΰ τόαγγκλίου του κατ' Ίω ά ν ν η ν 255 - Poema- Π ς Δ ιόνυσον (Anacreonte)
261

Décima terceira lição: Βάτραχος και άλώττης (Esopo)........................ 263


Acentuação: I . Os prodíticos 2. Os enclíticos 264 - Análise sintát ca do texto da
lição 267 - Leitura complementar: Προφήτης í v τή ϊδ ια πάτριοι τιμή ν ούκ ι'χι ι
(João) 271 - Poema: Γις τό άφθονος ζ η ν (Anacreonte) 276

Décima quarta lição: Ζεύς και οφις (Esopo).......................................... 277


Terceira declinação: I. Nominativo: l. l Nominativo singular em -ς / plural em -ις;
1.2 Nominativo singular em 0 / plural em -i:ç; 1.3 Nominativo singular em - 0 / plural
em -a; / 2. Vocat vo / 3. Acusativo / 4. Genitivo / 5. Dativo 278 - Análise sintát ca do
texto da lição 286 - Letura complementar: ΙΙροψήτης :'v τη ίδ ια πάτριοι τιμήν
ούκ χι ι (Mateus) 290 - Poema: Ιϋς ί:αυτόν (Anacreonte) 293

Décima quinta lição: Μ υϊα (Esopo)........................................................ 294


Agente da passiva 295 - Análise sintática do texto da lição 296 - Leitura
complementar: ΙΙροψήτης ; v τή 'ίδια πάτριοι τιμήν ούκ Γχι:ι (Lucas) 300 -
Poema Γ ι ς αυτόν (Anacreonte) 304

Décima sexta lição. ’ Αστρολόγος (Esopo)............................................ 306


Prime ra e segunda declinações: nomes contratos 307 - Particípio: I. particípios
substantvos. ad|etvos e adverbiais, 2. Particípio adverbial absoluto (genicvo
absoluto) 308 - Le tura complementar I Ιροοήτης έv τή ίδ ια πάτριοι τιμήν ούκ
χι ι (Marcos) 3 14 - Poema. I ϊς κόρην 319

Décima sétima lição: ' Ελαφος και άμπελος (Esopo).......................... 321


Análise sintática do texto da I ção 323 - Prefixos verbais e preposições· usos das
preposições sentidos e regenca 326 - Leitura complementar Παύλος cv ταϊς
Ά Ο ή ν α ις (Atos dos apóstolos) 335 - Poema- Εις αναγνώστην i.vòç βιβλίου
(Calímaco) 339

Décima oitava lição. Κόων και άλεκτρυών καί αλώττης (Esopo) . . . 341
Particípio 343 - Prefixos verbais e preposições 344 - Letura complementar: II p i
αγάπης (Paulo) 352 - Poema: Ι ίς παΐδα (Anacreonte) 355

Décima nona lição: Γυνή και όρνις (Esopo) . . . . .................... 356


Numerais 357 - Modo optativo 361 - Le tura complementar:'1 \ αρχή (Septuaginto)
365 - Poema: Ουρανού και γαίας φ ω ς (Esquilo) 372

Vigésima lição: Σεικίλου ίττιτάφιος (Sicilo).......................................... 373


Verbos: conjugação do presente e do imperfeito dos verbos atemàticos (τίΟημι,
δίδωμι; ίσ τημι; ψημί) 374 - Leitura complementar: Αίσμα άσματιιν 377

T erceira Parte

Vigésima primeira lição: ’Ό νειρος ή άλεκτρυών (Luciano).............. 383


Adjetivos: um pouco de história da língua / morfologia dos adjet vos / comparativos
e superlativos / sintaxe do comparatvo / sintaxe do superlativo 390 - Leitura
complementar: I Irp i παιδί ίας (João Fstobeu) 397 - Verbos: o sistema do presente
I um pouco de história da língua / verbos temáticos e atemàticos / vozes, modos e
tempos 397 - Sintaxe: objeto direto interno 402 - Leitura complementar: Π ιρ ί
παιδείας (Xenofonte) 402
Vigésima segunda lição: Ά λ ε κ τ ρ υ ώ ν φιλοσοψος (Luciano)................... 404
Verbos: o sistema do presente dos verbos atemáticos / um pouco de história da
língua 407 - O verbo ι ip í (raiz: . σ ) / o verbo φημι (raiz: ψα-) 410 - Leitura
complementar í l t p i φιλοσοφίας (Aristóteles) 412 - Sintaxe, a aposiçao 413 -
Leitura complementar: Πί pi φιλοσοφίας (Aristóteles) 415 - Sintaxe: o particípio
predicat vo do su|e.to 4 15 - Leitura complementar: Πι p i φιλοσοφίας (Aristóteles)
418 - Sintaxe: as orações completivas (ou substantivas): I. Orações completivas
com οτι/ώς ou partcípio; 2. Orações completivas com οτι/ώς ou infnitivo; 3
Orações completivas com infinitivo 420 - Leitura complementar: Πι p i φιλοσοφία.
(Aristóteles) 425

Vigésima terceira lição: A í του Μικύλλου μεταμορφόσεις (Luciano) . 427


Verbos: futuro: oposição entre aspecto não resultativo e aspecto resultativo / um
pouco de história da língua / morfologia: paradigma do futuro / futuros segundos /
futuro do verbo ι.ίμί / o verbo είμι / o particípio futuro 433 - Leitura complementar:
Τι'ττις και μύρμηκι ς (Esopo) 441 - Partículas: I . Justapositivas; 2. Intensivas; 3.
Restritivas; 4. Continuativas; 5. Interrogativas; 6. Consecutivas 7. Explicativas;
8. Adversativas 442 - Jogo 445 - Leitura complementar: Τι'ττις καί μόρμηκες
(Bábrio) 447

Vigésima quarta lição: Tà εν Ί λ ί ω ....................................................... 450


Verbos: o sistema do perfeito / um pouco de história da língua / o redobro / as
desinências sufixais de perfeito / o mais-que-perfeito / o futuro perfe to / con|ugação
dos verbos regulares no sistema do perfeito 454 - Le tura complementar: Περί
Ό μη ρο υ (Plutarco) 460 - A conjugação do verbo οΤδα 461 - Leitura complementar:
Περί Ό μηρου (Plutarco) 462 - Adverb os 463 - Leitura complementar: Ό μηρος
καί Λουκιανός (Luciano) 467

Vigésima quinta lição: Tà Πυθαγόρου (Luciano).................................... 468


Verbos: aoristo: a oposição aspectual / classes de a orsto / aoristos primeiros ou
sigmáticos / um pouco de história da língua / alterações fonéticas 475 - Le turas
complementares: Δόςαι περί πυθαγόρου - περ του Πυθαγόρου διδασκαλίας
(Porfírio) 481 - Πί ρί των ΠυΟαγομιστύν (Jâmblico) 482 - Verbos: aoristo:
aoristos segundos ou aoristos radicais: aoristos radcais atemáticos / aonstos radicais
temáticos / aorstos ntransitivos em ην/-0ην 483 - Leitura complementar Δόςαι
π ιρ ί Πυθαγόρου - Περί της μι τεμψυχώσεως (Porf.no) 485 - Con|unções:
completivas / fina s / causais / consecutivas I condicionais / concessivas / têmporas
486 - Leituras complementares: Δόςαι περί Πυθαγόρου - Περί του φιλοσόφου βίου
(Diógenes Laércio) 489 - Περί της του αριθμού φόσιως (Aécio) 490

Vigésima sexta lição: Ά νδ ρ ο ς τε καί γυναικός βίος (Luciano)........ 492


Verbos: presente- prefixos e sufixos formadores do presente presentes com
redobro / presentes em nasal / presentes em -σκ-/-ισκ- / presentes em -y‘ -ly°- I
presentes em -ι όω 496 - Leitura complementar: Θήλυ καί αρρι v (Xenofonte)
501 - Adjetivos, comparai vo de infenordade 503 - Leitura complementar Π φ ι
των ’ Αμαζόνων (Diodoro Sículo) 504 - Sintaxe das orações adjetivas 506 - Le tura
complementar: I- ίς γυναίκας (Anacreonte) 507

Vigésima sétima lição: Oí πολλοί βίο ι (Luciano).................................. 510


Dedinações: o dual 512 - Leituras complementares: I Icpi Κράτητος A (Dógenes
Laércio) 513 - 15 (Eudóxio) I I 514 - Leitura complementar: Ilc p i Ίπ π α ρ χία ς
(Diógenes Laercio) 515 - Leituras complementares: Περί Διογένους - A (Suida)
/ 13 (Epicteto) / I Δ (Diógenes Laércio) 516 - Leituras complementares: I Irp i
Διογι'νους - 1- / Z / 11 / Θ (Diógenes Laércio) 5 19 - Leituras complementares· I Icpi
Διογένους - 1 / K / Λ (Diógenes Laércio) 5 2 1

Vigésima oitava lição: Έ πιστολαί . . . . .......................................... 522


Προς “ 1 λληνας (Taciano) / ΌΛυσσεΰς Καλυψοι (Luciano) / Δ ημητριο και
Α π ο λ λ ω ν ία Ιο ύ λ ιο ς (Papiro de O xirrinco 3819) / Θέων Ά μ μ ω ν ίω (Papiro
de O xirrinco 2980) / ΚολλοόΟω ΙΙαρΐτ (Papiro de O xirrinco 3818) / Ακυλας
Σαραπιώ νι (Papiro de O xirrinco 3069) / Χριστιανή Ε πισ τολή (Papiro de Oxirrinco
3149) 522 - Sintaxe: neutralizações 533

Vigésima nona lição: Διασυρμός των Ε λ λ η ν ικ ώ ν φιλοσόφων


(Hérmias, ο filósofo).................................................................................. 536

Q uarta Parte

Trigésima lição: Θεογονία (Hesíodo)...................................................... 565


O dialeto épico 566 - O metro épico 568 - Leitura complementar Θ εογονία
(Apolodoro) 569 - Sintaxe: os principais usos e sentidos dos casos 569 - Leitura
complementar: Ό ρ ψ ική θεογονία (Atenágoras) 572

Trigésima primeira lição: ΓαΤάς τε και ΟύρανοΟ παΤδες (H esíodo).. .573


Sobre a linguagem usada nos poemas de Homero e Hesíodo 574 - Leitura
complementar: Φερεκόόου θεογονία - A (Diógenes Laercio) / 13 (Damáscio) 575
- Sintaxe: os usos do genitivo: complemento nominal; genitivo de posse; genitivo
partitivo; complemento do superlativo; complemento de tempo (data) indeterminado;
complemento de tempo (data) determinado (c/ prep.); origem ou distância no espaço
(c/ prep.); origem ou distância no tempo (c/ prep.); origem ou procedência (c/ prep.);
agente da passiva (c/ prep.); complemento do comparativo; genitivo do mot.vo de um
sentimento; genitivo da causa da acusação; genitivo exclamativo; complemento de
adjetivos; complemento de verbos; complemento de verbos de sensação; su|eito de
oração participial; sujeito da oração em genitivo absoluto 576 - Leitura complementar:
'Ο ρ νίθ ω ν Ο ιογονία (Aristófanes) 578 - Sintaxe: os usos do dat vo: objeco indireto
(dativus dandi); dativo de interesse na ação; dativo de posse; complemento de agente
de um verbo no perfeito ou mais-que-perfeito; complemento de agente de um
adjetivo em -τι ος; locat vo; locat vo espacial (c/ prep.)·. locativo temporal; locativo
temporal (c/ prep.); instrumental; associatvo (dativo de companhia); complemento
de verbos; dativo absoluto 579 - Letura complementar Οκι ανος πάντων γι νεσις
580

Trigésima segunda lição: Κρόνου δόλος (Hesíodo)................................ 581


Leitura complementar II επίΟεσις τω Ούρανω (Apolodoro) 583 - Sintaxe1
emprego do presente e do imperfeito 584 - Leitura complementar: Ό χημισμός
Γαίας τε καί Ουρανού (Euripídes) 585 - Sintaxe emprego do aoristo 585 -
Leitura complementar Tcò δυο ’ Λψροδι τα (Platão) 586 - Verbos: o dual 587
- Sintaxe: emprego do perfeito 588 - Leitura complementar: ' I I τού Ό ρψ ιω .
θεογονία (Apolônio de Rodes) 589

Trigésima terceira lição: Κρόνου τταΐδες (Hesíodo)................................590


Leitura complementar Ί ρ μ η ν υ α των μυ()ιι\ (Salústo) 591 - Sintaxe: emprego
do modo imperativo 592 - Leitura complementar: Ί ρμηνεία των μύθων (Salústio)
593 - Sintaxe: emprego do modo optativo 594 - Leitura complementar: Ό των
άνθρωπον χρόνος (Mimnermo) 594

Trigésima quarta lição: Διάς γένεσις (Hesíodo).................................... 596


Le tura complementar I Ιερί μύθων (Platão) 598 - Adjetivo verbal 599 - Leitura
complementar: Περί μυΟοποιών (Platão) 600 - Adjetivo verbal 601 - Leitura
complementar: 1Icpi καλών μύθων (Platão) 602

Trigésima quinta lição: Διάς νίκη (Hesíodo).......................................... 604


Leituras complementares: Περί ποιητώ ν λόγων (Platão) 608 - Περί Διος
(Orphicorum fragmenta) 609

Trigésima sexta lição: "Ομηρος και Μουσαι ( Ίλ ιά ς A ) ......................610


'Ο δύσσεια A 611 - Ίλ ιά ς Β 612 - Leitura complementar: 'Ηροδότου π, p i
Ό μηρου (Heródoto) 613 - Leitura complementar Η ρακλείτου λόγοι (Fragmentos
de Herádito) 6 14

Trigésima sétima lição: ’ Αχιλληος σάκους ττοίησις (H o m e ro ).......... 616


Leitura complementar: ΙΙλάτωνος περί ποιητών λιλ,εως (Platão) 620

Trigésima oitava lição: Χρυσής και Αγαμέμνων (Homero)................ 623


Leitura complementar: ΙΙλάτω ν Ό μηρου μεταφραστής (Platão) 625 - Leitura
complementar: Σωκράτης π οιητικός (Diógenes Laércio) 630

Trigésima nona lição: Ή λεκτρα καί Ό ρέστης (Sófocles).................... 631


Leitura complementar: Περί πο ιη τική ς (Aristóteles) 635
Quadragésima lição: Σαπφους μέλη - ’ Πς Ά φροδίτας (Safo). . . . . . . 638
Sobre a linguagem do texto 640 - Κάλλιστον κ η ν ' οττω τις , ραται 642 -
Φ αίνεται μοι κηνος ίσος ΟεοΤσιν 642 - Νυκτερινόν μέλος 6 4 4 - Ί ·ς ΐρ ι,ιτα /
’ Ι-ττιΟαλάμιος ώδή /'Ί-ρο ς γλυκυπικρος / Νυκτερινόν μι λος 645

Q uadro de V erbos que A presentam Fo rm as S upletivas ........ 647

Í n d ic e d o s T e m a s G r a m a t ic a is ....................................................649
A presentação

Este livro traz uma introdução ao grego antigo que você poderá seguir
sozinho ou, de preferência, com a ajuda de um professor. O objetivo é
capacitá-lo para começar a enfrentar os desafios dos textos gregos.
Cada lição é aberta com um texto original, a partir do qual se dão as
explicações gramaticais e os exercícios que visam a sua memorização.
Os fatos gramaticais são recorrentes, isto é, depois de sua primeira
apresentação, voltam a aparecer em outras lições, de modo que você
poderá ir memorizando pouco a pouco a morfologia, a sintaxe e os usos
de palavras e expressões. Ao terminar o livro, você terá um bom domínio
da gramática, o que o capacitará a ler textos mais complexos, com a ajuda
de um dicionário.
N o fundo, o mais difícil no grego antigo é o vocabulário. É que se trata
de uma língua cuja história se estende de Homero, no século VIII a.C., ao
século V de nossa era. São, portanto, em torno de mil e trezentos anos,
durante os quais, naturalmente, houve mudanças lingüísticas importantes.
Além disso, como qualquer língua, o grego apresenta vários dialetos (o
micênico, por exemplo, conservado nas tabuinhas descobertas em Pilo,
Cnosso e outros locais, data dos séculos XIII-XI a.C. e se escreve num
alfabeto diferente).
Nosso objetivo é aprender os fatos básicos do ático: o dialeto literário
de Atenas, no V século a.C., em que escreveram Platão, Xenofonte, Sófocles,
Esquilo, Eurípides e outros escritores importantes, tendo-se tornado o
modelo de língua literária para os séculos seguintes.
Nas primeiras lições,vamos trabalhar textos da chamada koiné (κοινή),
isto é: língua comum.Trata-se de uma modalidade de grego cujo ponto de
partida é o ático, usada correntemente como língua de comunicação em
todo Mediterrâneo nos últimos séculos antes de Cristo e nos primeiros
séculos da era cristã (como hoje se utiliza o inglês como língua de comu­
nicação internacional). Foi justamente por tratar-se de uma língua muito
difundida que os primeiros autores cristãos escreveram preferentemente
em grego.Você vai começar sua aprendizagem através de trechos do Evan­
gelho de João, cujo vocabulário é facilmente dominável e cuja sintaxe não
apresenta dificuldades.
Nas segunda e terceira partes, para estudar o grego ático, vamos ler,
respectivamente, algumas fábulas de Esopo e trechos do diálogo 0 galo ou
o sonho de Luciano. O texto de referência da última parte é a Teogonia de
Hesíodo, através do qual você conhecerá também um pouco de outras
formas dialetais além do ático.
Entremeados a esses autores que norteiam a organização da seqüência
das lições, você encontrará ainda, como leituras complementares, poemas e
trechos em prosa de vários outros escritores, como os demais evangelistas,
Sâo Paulo, Anacreonte, Aristóteles, Xenofonte, Platão, Diógenes Laércio,
Apolodoro, Hérmias, Atenágoras, D iodoro Sículo, Esquilo, Aristófanes,
Euripides, Heráclito, Sófocles, Safo e, naturalmente, Homero. Uma amostra
pequena, é verdade, do que nos foi legado pelos gregos. Entretanto, um
bom ponto de partida para que, terminada sua iniciação, você possa, por
si mesmo, tanto ler, quanto — o que é mais importante — escolher sua
biblioteca grega.
Encha-se de ámmo e comece já! Quando tudo lhe parecer muito difícil,
lembre-se do antigo provérbio que nos foi transmitido por Platão: χαλεπά
τά καλα — as coisas belas são difíceis!

* * *

Este método começou a ser escrito em 1993, contando-se já mais


de dez anos em que vem sendo experimentado, corrigido e melhorado.
A colaboração, direta ou indireta, de várias pessoas foi importante para
a forma que ele adquiriu. Em especial, a de meus colegas da Universidade
Federal de Minas Gerais, Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa (de quem partiu
a idéia de começar pela koiné), Teodoro Rennó Assunção (que insistiu na
necessidade de que, além de textos e exercícios, o livro contivesse também
alguma explicação gramatical), Antônio Orlando Dourado Lopes e Olimar
Flores Júnior.
Testaram-no ainda, na Universidade Federal de O u ro Preto, Pedro
Ipiranga Júnior e Júlio César Vitorino; nos cursos de extensão da Faculdade
de Letras da UFMG, usaram-no também, dentre outros, Andreza Júnia Fer­
reira e Bernardo Guadalupe dos Santos Lins Brandão, estes dois últimos
com a vantagem de terem, ao mesmo tempo, aprendido e ensinado grego
através dele. De todos partiram sugestões valiosas.

18
Por seu envolvimento com o projeto, Maria Olívia de Quadros Saraiva
tornou-se co-autora, não só testando o método nos cursos que ministrou
na UFMG e na UFOP, como responsabilizando-se por inumeios aspectos
da empreitada, em suas diferentes fases, sempre com entusiasmo. Sem seu
empenho os rascunhos não teriam adquirido a forma de livro com que
agora se oferecem ao leitor. O mesmo aconteceu com Celina Figueiredo
Lage, que assumiu o encargo de selecionar, com extrema competência, a
documentação iconográfica que integra o método.
Cumpre registrar a relevância da contribuição de todos aqueles que,
no período aludido, estudaram grego na UFMG, chamando nossa atenção,
de m odo vivo e direto, para o que pedagogicamente funcionava ou não,
estava ou não estava inteligível, era agradável e instigante, ou, pelo contrário,
aborrecido. É um privilégio poder contar com alunos assim.
Agradeço as correções e alterações sugeridas por Olimar Flores Júnior,
incorporadas à presente edição.

J. L B.

19
P r i m e i r a P arte
Π Ρ Ω Τ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν

“ N o fim do almoço, Aires deu-lhes uma citação de Hom ero, aliás duas,
uma para cada um, dizendo-lhes que o velho poeta os cantara separadamen­
te, Paulo no começo da lliada:

Musa, canta a cólera de Aquiles, filho de Peleu, cólera funesta aos


gregos, que precipitou à estancia de Plutão tantas almas válidas de heróis,
entregues os corpos às aves e aos cães...

Pedro estava no começo da Odisséia:

Musa, canta aquele herói astuto, que errou por tantos tempos, de­
pois de destruída a santa ilion...

Era um modo de definir o caráter de ambos, e nenhum deles levou a mal


a aplicação. A o contrário, a citação poética valia p o r um diploma particular.
O fato é que ambos sorriam de fé, de aceitação, de agradecimento, sem que
achassem uma palavra ou sílaba que desmentissem o adequado dos versos.
Que ele, o conselheiro, depois de os citar em prosa nossa, repetiu-os no
p ró prio te xto grego e os dous gêmeos sentiram-se ainda mais épicos, tão
certo é que traduções não valem originais O que eles fizeram foi dar um
sentido deprimente ao que era aplicavel ao irmão

Tem razão, Sr, Conselheiro, disse Paulo, Pedro e um velhaco.

E você e um funoso

Em grego, menmos em grego e em verso que é m elhor que a nossa


língua e a prosa do nosso tem po."

(Machado de Assis. Esou e Jacó)


ΠΡΩΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ
PRIMEIRA LIÇÃO

Fgura I - Joao Evangelista. Iluminura em pergaminho, século XII. Museu Cristão e Bizantino
(B X M II34), Atenas.

A te n ç ã o : se vocè esta estudando sozinho, passe para a pagina 25 e aprenda


antes as letras do alfabeto grego

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Κ Α Ι 01 ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι

JOÃO E OS JUDEUS

ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Συ τ ίς εΐ;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ω ο ύ κ ε ίμ ί ό χ ρ ισ τ ό ς .
ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ί ο υ ν; συ Η λ ε ία ς ε’ι ;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Ο υ.

ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ίς εΐ; τ ί λέγ εις π ε ρ ί σ εα υτου;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ώ ε ίμ ι φω νή έν τ ή έρημα).

ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ί ο υ ν β α π τ ίζ ε ις εϊ σύ ο ύ κ εΐ ό χ ρ ισ τό ς ουδέ Η λ ε ία ς ουδέ ό
π ρο φ ή της ;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ώ β α π τ ίζ ω έν υ δ α τ ι- μέσος υμώ ν σ τ ή κ ε ι ό β α π τ ίζ ω ν έν
π ν ε ύ μ α τ ι.

(Κατά Ίωάννην)

24
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Τ Ε Χ Ν Η

GRAMÁTICA

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΑ

LETRAS
Vamos aprender as letras do alfabeto grego que aparecem no texto
desta lição. A pronúncia que adotaremos é, em geral, a estabelecida na
época do Renascimento por Erasmo de Roterdam, motivo por que também
se chama pronúncia erasmiana. Trata-se de uma pronúncia convencional,
já que, na prática, não podemos exatamente saber qual seria a mais usada
na Antiguidade, sendo natural supor que houvesse diferenças dialetais. No
entanto, a pronúncia erasmiana é a mais difundida hoje em dia e se baseia
em critérios razoáveis, a partir de algumas informações colhidas dos antigos
gramáticos gregos.

Φ Ω ΝΗΕΝΤΑ

VOGAIS

GRAFEMA VALOR NOME


A, α a alfa

Ε, ε e breve e psilon

Η, η e longo eta

1, i i iota

0, o o breve o micron

Ω, ω o longo o mega

Y, U y y psilon

Atenção

I. Observe que há duas letras que correspondem ao e (ε / η), assim como


há duas letras que correspondem ao o (o / ω). E que as vogais gregas têm

2S
diferença de duração, podendo ser longas ou breves (uma vogal longa 6
pronunciada no dobro do tempo de uma vogal breve) Assim

η = εε
ω = oo

na prática, ao ler em voz alta, você não precisa realizai a duraçao das
vogais, mas é importante estar atento para a ocorrência das longas c bi eves na
escrita.

2. O u é pronunciado como o ü do alemão ou o u do francês (coloque a boca


na posição adequada para pronunciar um u e fale um i)
3. O som de u é representado pelo digrafo ou (como acontece também em
francês).
4. Em ditongos, o u tem o som de u (como em português) Assim

αυ au
ευ eu
υι ui

5. Os demais ditongos pronunciam-se normalmente, como em poi iiiguês

αι ai
ει ei
οι oi

ΣΥΜΦΩΝΑ

CONSOANTES

GRAFEMA VALOR NOME


B, β b beta

r,y g gamnin
δ, δ d delta
ζ, ς dz dzeca
Κ, κ k kapa

26
GRAFEMA VALOR NOME
Λ, λ 1 làmbda
Μ, μ m my
N, v n ny
Π, π P pi
P, P Γ rô
sigma
vT>
s
M
Q

T, τ t tau
Φ, φ ph phi

X, x kh khi

Atenção
1. O sigma minúsculo tem duas formas. A primeira (σ) é usada no principio
ou no meio de palavra; a segunda (ς) é usada apenas no final de palavras.
Exemplos (leia e copie);

μόνος (sozinho)
χ ρ ισ τ ό ς (ungido)

2. O gamma tem sempre o som gutural, mesmo diante de i ou e: γα (ga), y t


(gue), γι (gui), yo (go), yu (guy). Exemplos (leia e copie):

εγώ λέγω (eu digo)


σύ λέ γ ε ις (tu dizes)

3. O sigma tem sempre o som de s (nunca de z). Exemplos (leia e copie):

σεαυτου (de ti mesmo)


μέσος (meio)

4. Para pronunciar as duas consoantes aspiradas (phi e khi), faça o seguinte:


coloque o aparelho fonador na posição adequada para pronunciar u m p e
um k; em seguida, pronuncie estes dois sons acompanhados de um sopro.
Exemplos (leia e copie):

φωνή (voz)
χριστός

27
Observe: o som do χ corresponde ao do ch em alemão ( machen) e apro-
xima-se do som do j em espanhol ( mujer). Na prática escolar, ο φ costuma
ser pronunciado com o nosso f e ο χ simplesmente com o k.

5. O iota, em algumas situações, pode ser escrito abaixo do a, do η ou do ω


e não se pronuncia (iota subscrito). Exemplos (leia e copie):

τ η έ ρ ή μ ω (no deserto)

α δ ε ιν (cantar)
Alguns editores, entretanto, preferem grafar sempre o iota adscrito (isto é:
escrito normalmente ao lado das demais letras):

τ η ι έρ ή μ ω ι
α ιδ ε ιν

Seja como for, o iota nunca aparece subscrito quando se grafam as palavras
apenas em maiusculas ou quando, mesmo grafando-se as palavras normal­
mente, a letra que o antecede é maiuscula, como acontece quando se trata
do início de um nome próprio (nos dois casos, o iota não é pronunciado):

ΤΗ Ι ΕΡΗΜ ΩΙ
'Ά ιδ η ς (Hades)

ΠΝΕΥΜ ΑΤΑ

ESPÍRITOS

No início de palavras, as vogais são sempre marcadas por um dos dois


sinais abaixo, chamados espíritos. O espírito rude indica que a vogal é aspi­
rada; o espírito doce indica que ela não é aspirada.

EXEMPLOS
GRAFEMA NOME VALOR
(leia e copie)
< espírito rude indica que a vogal é aspirada ó (o)
- espírito doce indica que a vogal não é aspirada ou (não)

28
A te n ç ã o

1. O sinal de aspiração corresponde ao h em inglês ou alemão, como em


home, history; Haus, Hamburg. No português padrão do Brasil, realizamos
esse fonema em palavras iniciadas com r, cuja pronúncia deixou de ser
vibrante: rio, rua, rota. Leia em voz alta e copie:

Ισ τ ο ρ ία (história)
α ρ μ ο ν ία (harmonia)
έ λ λ η ν ίζ ε ΐ ν (falar grego, helenizar)
ε λ λ η ν ικ ή γ λω σ σ ά (a língua grega)

2. As palavras iniciadas com p também recebem espírito rude. Leia e copie:

ρ η τ ο ρ ικ ή (retórica)
ρ ό δ ιο ς (fácil)
ρ ό δ ο ν (rosa)

3. Nos ditongos, o espírito é grafado acima da segunda vogal. Leia e copie:

ε υ δ α ιμ ο ν ία (felicidade)
αύλός (flauta)
ο ικ ία (casa)
ο ικ ο ν ο μ ία (administração da casa)

ΤΟΝΟΙ

ACENTOS

Existem três tipos de acento em grego: o agudo, o grave e o circunflexo,


como você já pôde observar. As regras de acentuação serão estudadas nas
lições seguintes. Por enquanto, guarde apenas esta regra de pronúncia:

A SÍLABA ACENTUADA DEVE SER LIDA COMO


SE FOSSE A SÍLABA TÔNICA DA PALAVRA

29
A te n ç ã o

I. Quando sobre uma mesma letra aparece espírito e acento, o espírito coloca-
se antes dos acentos agudo e grave e abaixo do acento circunflexo. Leia e
copie:

ε’ίδ ω λο ν (imagem)
ε ’ι δο ς (forma)
α ίμ α (sangue)

2. Como os espíritos, os acentos são grafados sobre a segunda vogal dos


ditongos. Leia e copie:

μούσα (musa)
δ α ίμ ω ν (demônio)
α ν δ ρ ε ία (coragem)
π νεύ μ α (espírito)

3. No caso de maiúsculas, os espíritos e acentos grafam-se antes das letras.


Leia e copie;

Η λ ε ία ς (Elias)
'Ε λ λ ά ς (Grécia)
’ Ερως (Eros)
Α φ ρ ο δ ίτ η (Afrodite)

4. Quando se usam apenas letras maiúsculas, não se grafam espíritos e acen­


tos. Leia e copie

ΗΛΕΙΑΣ
ΕΛΛΑΣ
ΕΡΩΣ
Α Φ Ρ Ο Δ ΙΤ Η

30
Σ Τ ΙΓ Μ Α Ι

PONTOS

São os seguintes os sinais de pontuação em grego:

GRAFEMA VALOR
. (como em português) ponto final

(ponto alto) ponto e vírgula ou dois pontos


; (ponto e vírgula) ponto de interrogação
, (como em português) vírgula

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
EXERCÍCIOS

I. Agora que você já conhece a maioria das letras e outros símbolos


gráficos gregos, vamos treinar sua leitura. Leia as sentenças abaixo em voz
alta, tantas vezes quantas forem necessárias para você desenvolver uma
leitura corrente (debaixo de cada palavra grega se encontra o seu sentido
em português; assim, você pode entender o que está lendo):

1. Συ τίς ει;
Tu quem és?

2. Έγώ OÜK είμι ó χριστό;.


Eu não sou o ungido.

r
3. T í ouv. συ El Η λεία ς;
O que então? Tu és Elias?

4. Oò.
Não.

5. Τ ίς εΤ; τί λέγεις περί σεαυτοΰ;


Quem és? O que dizes sobre ti mesmo?

31
6. Έγώ είμι φωνή νv τη έρήμω.
Eu sou uma voz no deserto.

Τ f
7. Τ ί ουν βαπτίζεις εί σύ ουκ α ο
Por que então batizas se tu não és ο
χριστός ουδέ Η λ ε ία ς ουδέ ό προφήτης;
ungido nem Elias nem ο profeta?

8 .’ Εγώ βαπτίζω εν ΰδατι μέσος υμών στήκει


Eu batizo em agua; no meio de vós está
ό βαπτίζων εν πνεύματι.
ο que batiza em espírito.

9. Κατά Ίω άννην.
Segundo João.

2. ΑΝΑΓΙΓΝΩΣΚΕ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕ·


LEIA Ε ESCREVA:

ό προφ ήτης (ο profeta)


ό π ο ιη τ ή ς (ο poeta)
ό φιλόσοφος (ο filósofo)
ό δ ιδά σκα λος (ο professor)
ό ια τρ ό ς (ο medico)

3. ΓΡΑΦΕ·
ESCREVA (EM LETRAS MINÚSCULAS):

ΕΓΩ Λ ΕΓΩ ·
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Ε Σ Τ Ι Ο Π Ρ Ο Φ Η Τ Η Σ
Σ Υ ΕΙ Ο Π Ο ΙΗ Τ Η Σ ·
Υ Μ Ε ΙΣ ΕΣΤΕ Ο Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ο Ι'
Ε Γ Ω Ε ΙΜ Ι Ο Δ ΙΔ Α Σ Κ Α Λ Ο Σ .

32
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ TLXN II
ΑΝΤΩΝΥΜΙΑΙ

PRONOMES

Os pronomes pessoais são os seguintes:

εγώ (eu)

συ (tu)
ήμεΐς (nós)
υ μ είς (vós)

Atenção; o pronome de terceira pessoa não é usado na κοινή.

ΡΗΜΑΤΑ

VERBOS

A forma como os verbos são identificados (que é a que aparece nos


dicionários) é a da primeira pessoa do singular do presente do indicativo
da voz ativa. Assim:

ε ίμ ί (eu sou) λέγω (eu digo)

Há dois tipos de verbos:


1. os terminados em -μι (como ε ίμ ί)
2. os terminados em -ω (como λέγω)

Aprenda a conjugação do presente de ambos (copie e leia ate memorizar):

ε ίμ ί λέγω

ει λέγεις
έ σ τ ί(ν ) λέγ ει
έσμέν λέγομεν

έστέ λέγετε
ε ίσ ί( ν ) λ έ γ ο υ σ ι(ν )

n
Observe: as terceiras pessoas do singular e do plural dos verbos em -μι,
bem como a terceira pessoa do plural dos verbos em -ω podem receber
um -v eufônico no final, se a palavra seguinte inicia com vogal:

ό Ιω ά ν ν η ς έστ'ι προφήτης,
ό Ιω ά ν ν η ς ούκ έ σ τ ιν ό Χ ρ ιστός,
ο ι Ι ο υ δ α ίο ι λέγουσι π ε ρ ί του Χ ρ ίσ το υ ,
ο ι Ιο υ δ α ίο ι λ έ γ ο υ σ ιν εν τ ή έρήμω περ ί του Χ ρ ίσ το υ .

ΑΣΚΗΣΙΣ

ΠΛΗΡΟΕ

COMPLETE:
έγώ είμί λέγω βαπτίζω στήκω

συ

ό Ιω ά ννη ς

ημείς

ύμεΐς

οί Ιο υ δ α ίο ι

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΤΕΧΝΗ

ΟΥ/ΟΥΚ
Atenção para os usos das duas formas do advérbio de negação;
ou é usado antes de consoantes ou antes de sinal de pontuação:
ούκ é usado antes de vogais.
Exemplos (leia e copie):

ού β α π τ ίζω εν υδατι.
ούκ ε ίμ ι ό προφήτης.

34
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

LEITURA COMPLEMENTAR

Figura 2 - Estátua de Sócrates, proveniente de Alexandria, Egito, c.200 a,C British Museum.
(LANG, Mabel L. Sócrates in the Agora. New Jersey: American School of Classic Studies at Athens,
1978, p. 31).

— Σύ τ ις εΤ;
— Έ γ ώ ούκ είμ'ι 'Ό μ η ρ ο ς .
— Τ ί ο υ ν; Π λ ά τ ω ν ε ί;
— Ο υ.
— Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς ε ί σύ;
— Ου.
— Τ ί λέγ εις π ε ρ ί σ εα υτοο;
— Ε ίμ ί Σ ω κρ άτη ς ό φ ιλόσοφ ος.

35
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ

I II ΛΙ ΓΕΙΣ ΠΕΡΙ ΣΕΑΥΤΟΥ,

παΐς. (criança)
άνήρ (homem)
γυνή, (mulher)
ví ανίας, (moço)
d μι κόρη, (moça)
γέρων. (velho)
γραΐα. (velha)
;’.γώ πλούσιος/πλουσία. (rico/rica)
πτωχός, (pobre, isto é: mendigo)
πενης. (pobre, isto é: quem trabalha para viver)
άγαμος, (solteiro)
γαμέτη, (casada)
γαμέτης, (casado) *
πεπαιδευμενος/πεπαιδευμενη. (culto/culta, quem estudou)
ουκ ίμι απαίδευτος, (inculto, pessoa que não tem estudos)
καλός/καλή. (bonito/bonita)
αίσχρός/αίσχρά. (feio/feia)
Γλλην. (grego)
βάρβαρος. (bárbaro, isto é: alguém que não fala grego)

2, II Al I I I I III ΙΊ ΙΟΥ ΙΤΑ ΙΡ Ο Υ ΣΟΥ;


Ο QUEVOCÊ D IZ A RESPEITO DE SEU COLEGA'

ι'οτί

' Ο ; τσίρος μου

οόκ ; ατι

36
3. ΠΛΗΡΟΕ ΤΟΝ ΔΙΑΛΟΓΟΝ·
COMPLETE O DIÁLOGO:

Σύ τίς εΤ;

T í ouv; Διδάσκαλος εΐ συ;

Ό ποιητής εΐ συ;

Τίς ουν εΤ; τί λέγεις περί σεαυτου;

ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ

ΟΜΗΡΟΣ

Έ γ ώ ε ίμ ι 'Ό μηρος ό π ο ιη τ ή ς .
Δ ιδάσκω κα ι αδω κ α ι ιατρεύω

κ α ι π ρ ο φ η τίζω κα ι φιλοσοφέω έν

π ο ιή μ α σ ί μ ο υ *1. Ά λ λ α - μόνος ούκ

αδω ουδέ φωνέω εν τη ερ ήμω -

Μ ο ΰ σ α ι? α δουσι κ α ι δ ιδ ά σ κο υ σ ι κ α ι

ία τρ ευ ο υ σ ι κ α ι π ρ ο φ η τ ίζο υ σ ι κα ί
Foto dc Colina F. Lapt>

φ ιλοσ ο φ έου σ ιν εν π ο ιή μ α σ ί μου.

Δ ιά τούτο·1 π ο ιη τ ή ς εστι προφήτης

κ α ι διδάσκαλος κ α ι ιατρός κ α ι
Figura 3 - Cabeça de Homero, provenente de
Roma, datada do período mperial. Staatliche φιλόσοφος.
Ant kensammlung und Gluptothek (273), Munique.

í v tto i ήμασι μου - nos meus poemas


‘ αλλά - mas
1 Μ οΰσαι - as Musas
1<Sià τούτο - por isso

37
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ

I. ΣΥΝΑΠΤΕ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ’


LIGUE AS PALAVRAS:
ό π ρ ο φ ή τη ς β α π τ ίζ ε ι.

ό π ο ιη τ ή ς δ ιδ ά σ κ ε ι.

ό φ ιλόσοφ ος π ρ ο φ η τ ίζ ε ι.

ό ια τρ ό ς α δ ει.

ό δ ιδ ά σ κ α λ ο ς ια τ ρ ε ύ ε ι.

ό β α π τ ισ τ ή ς φ ιλο σ ο φ έει.

2. ΣΥΝΑΠΤΕ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ’


ό δ ιδ ά σ κ α λ ο ς κ α Γ ό φ ιλόσοφ ος άδετε.

ό β α π τ ισ τ ή ς κ α ι ό π ρο φ ή της ία τρ ε ό ο μ ε ν .

εγώ κ α ι ό ια τρ ό ς δ ιδ ά σ κ ο υ σ ι.

συ κ α ι ό π ο ιη τ ή ς φωνέετε.

υ μ ε ίς κ α ι ό π ρ ο φ ή τη ς φ ιλοσοφ έομεν.

ήμεΐς κ α ι ό φ ιλόσοφ ος β α π τ ίζ ο υ σ ι.

38
3. Μ Ε Τ Α Φ Ρ Α Σ ΙΣ

TRADUÇÃO

Agora que você já aprendeu a maior parte do alfabeto e alguma coisa


de gramática, leia o texto com que esta lição foi aberta: o diálogo entre Joao
Batista e os judeus. Siga os passos abaixo indicados:

1. leia-o diversas vezes em voz alta, até memorizá-lo;


2. copie-o uma vez, caprichando na forma das letras gregas (não se esqueça
dos espíritos, acentos, iotas subscritos e sinais de pontuação!);
3. traduza-o em português corrente.

ΟΙ ΛΟ ΓΟΙ
AS PALAVRAS

Você irá percebendo, com o tempo, que a maior dificuldade no apren­


dizado do grego é o vocabulário, que é muito rico, variado e diferente do
português. Assim, deve dispensar uma atenção especial em memorizar as
palavras novas que fo r aprendendo. Para ajudá-lo nessa tarefa, você encon­
trará, no fim destas primeiras lições, uma seção dedicada à ampliação do
vocabulário aprendido.

Há dois mecanismos importantes:


1. relacionar os termos gregos com termos portugueses deles derivados, os
quais chegaram à nossa língua, em geral, por via erudita, sobretudo na lin­
guagem das artes, das letras, da filosofia, das ciências e da religião;
2. aprender os processos de derivação próprios do grego, que são muito
ricos, de modo que você seja capaz de reconhecer os radicais sob novas
roupagens.

39
Vamos começar, desde já, trabalhando alguns termos que aparecem na
primeira lição.

I. ΧΡΙΣΤΟΣ - radical: χρι(σ)-

TERMO TERMOS
PROCESSO DE DERIVAÇÃO
PRIMITIVO DERIVADOS
χρίσις O sufixo -σ ις forma substantivos abstratos
unção a partir de verbos, indicando a realização da
própria ação (algo como a ação de ungir, o

ungir).
χρίω χρΐμα ou χρίσμα O sufixo -μα forma substantivos concretos a
ungir, untar, ungüento, unção partir dos verbos. Neste caso, χρίσμα é aquilo
perfumar com que se unge ou o resultado da unção. Em
português, temos crisma.

χριστός O sufixo -τος forma adjetivos a partir de


ungido verbos (chamados de adjetivos verbais).

2. ΦΩΝΗ - radical: φων(ε/η)-

φωνεω O sufixo - ίω forma verbos a partir de


ressoar, falar substantivos.
φωνή φώνημα Explique você mesmo essa formação (sufixo
som, som da voz, -μα). Lembre-se de que em português temos a
voz discurso palavra fonema.
φωνητικός O sufixo - ικ ό ς forma adjetivos. O -t - é

vocal, consoante de ligação entre o radical e o sufixo


discursivo O português tem o termo fonética.

3. ΕΡΗΜΟΣ - radical: ερημ-

ερημία O sufixo -ια forma substantivos a partir de


lugar deserto, ermo adjetivos (indicando portanto qualidade).

έρημος ερημικός Explique você mesmo esta formação (sufixo


inabitado, solitário -ικός).

deserto ερημίτης O sufixo -ίτης forma adjetivos a partir de


eremita substantivos, indicando o habitante de um lugar
(neste caso, habitante da ερημία).

40
4. ΒΑΠΤ1ΖΩ - radical: βαπτ(ισ)-
βαπτίζω O sufixo -ίζω forma verbos a partir dc
imergir, nomes ou de outros verbos.
batizar

βάπτισις Explique você mesmo esta formação (sufixo


βάπτω imersão -σις).

mergulhar na βάπτισμα Explique você mesmo esta formação.


água, batismo

imergir βαπτιστής O sufixo -της forma substantivos a partir


batista de verbos, indicando o agente da ação
(neste caso, aquele que batiza).

βαπτιστήριον O sufixo -τήριον forma substantivos que


batistério indicam lugar (neste caso, lugar onde se
batiza).

5. ΠΡΟΦΗΤΗΣ - radical: προφητ-


προφητεύω O sufixo -εύω forma verbos a partir de
profetizar substantivos.

προφητεία O sufixo -εια forma substantivos.


προφήτης profecia

profeta προψητίζω Explique você mesmo esta formação.


profetizar

προφητικός Explique você mesmo esta formação.


profético

41
Δ Ε Υ ΤΕ Ρ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
SEGUNDA LIÇÃO
Foto de Celin 1F. Lage

Figura 4 - Candelabros de sece braços (menorá). Relevo em mármore, período romano tardio.
Museu Arqueológico de Corinco, Corinto.

ΕΝ A P X H I
NO PRINCÍPIO

Έ ν α ρ χ ή ή ν ó λόγος,
κ α ι ό λόγος ή ν π ρος το ν θεόν,
κ α ι θεός ή ν ό λόγος.
Ο ύτος ή ν έν α ρ χ ή προς το ν θεόν,
εν αυτω ζω ή ην,
κα'ι ή ζω ή ή ν τό φως του α ν θ ρ ώ π ο υ -
κ α ι τό φως έν τ ή σ κ ο τ ία φ α ίν ε ι.
(Κ α τ ά Ί ω ά ν ν η ν , α ')
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
RESUMO GRAMATICAL

ΝΕΟΝ ΓΡΑΜΜΑ

LETRA NOVA

Nesta lição, vocè está aprendendo mais uma letra do alfabeto grego:

GRAFEMA VALOR NOME

Θ, 0 th (t aspirado) Theta

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
I . Leia e copie:

Θεός (deus)
Θεωρία (contemplação)
άνθρωπος (homem)
μαθητής (aluno)
Θέατρον (teatro)
Θάλασσα (mar)

2. Leia o texto abaixo em voz alta, quantas vezes forem necessárias, até
atingir uma leitura corrente:

Ev άρχη ην ó λόγος, και ó λόγος


N o princípio havia a palavra, e a palavra
T
ην προς τον θεόν. και ό λόγος ην θεός.
estava junto de deus. e a palavra era deus.

Ουτος ην εν άρχη προς τον θεόν- ’:v αύτω


Esta estava no princípio junto de deus; nela

ην ζωή. και Π ζωή ήν TÒ φως toO


havia vida. e a vida era a luz do

ανθρώπου- καί TÒ φως φαίνει f:v τη σκοτία.


homem: e a luz brilha na treva.

43
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΑΡΘΡΟΝ
ARTIGO

Ο artigo definido tem três formas em grego, devendo concordar em


gênero com o nome a que se refere:

masculino: ó λόγος
feminino: ή ζω ή
neutro: tò φως

Atenção
1. Observe como, muitas vezes, as palavras em grego pertencem a um gênero
gramatical diferente da correspondente em português. Assim, uma dica
importante é você se habituar a memorizar cada palavra acompanhada do
respectivo artigo, para guardar seu gênero.
2. Não existe, em grego, aitigo indefinido. Quando uma palavra aparece sem artigo,
em geral traduz-se em português precedida de um artigo indefinido:

εγώ ε ίμ ι ή φωνή εν τή ’ ρήμω (eu sou a voz no deserto)


εγώ ε ίμ ι φωνή εν τή ερήμι > (eu sou uma voz no deserto)

ΠΤΩΣΙΣ
DECLINAÇÃO

Observe como no texto desta lição a palavra grega correspondente a


deus aparece com duas terminações diferentes:

θεός
θεόν

Isso acontece porque os nomes, em grego, recebem uma terminação


(desinência) de acordo com sua função sintática (caso).
Há cinco casos: nominativo, vocativo, acusativo, genitivo e dativo.A cada
lição, você irá conhecendo suas desinências e seus usos. Vamos começar
agora a entender como funcionam.

44
Ο Ν Ο Μ Α Σ Τ ΙΚ Η
NOMINATIVO
Ο caso nominativo (ονομαστική πτώσις) é a forma básica dos nomes
(como eles aparecem no dicionário). E o caso do sujeito e do predicntivo
(o qual, como em português, concorda com o sujeito). Exemplo:

ό λόγος έ σ τι θεός.

Γ Ε Ν ΙΚ Η
GENITIVO
Ο caso genitivo (γενική πτώσις) corresponde a um adjunto adno-
minal, isto é: quando um nome recebe uma desinência de genitivo, isso
indica que ele passa a te r a função de um adjetivo, determinando um outro
substantivo. Sua idéia básica pode ser traduzida em português através da
preposição de:

φως άνθρωττου (luz do homem);

δ ιδ ά σ κ α λ ο ς φιλοσόφου (mestre do filósofo).

Atenção: observe que o sentido do genitivo grego é igual ao do genitivo em


inglês (que se forma acrescentando-se um ’s à palavra): John's house (casa de João).

Δ Ω Τ ΙΚ Η Κ Α Ι Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η
DATIVO E ACUSATIVO
As preposições regem determinados casos, de acordo com seus sen­
tidos. Aos poucos você se familiarizará com as regências das preposições.
Aprenda agora:I.

I. Dativo locativo

A idéia de lugar (espacial ou temporal) é expressa pelo caso dativo


(δωτική πτώσις), que passaremos a chamar de dativo locativo. Podemos
dizer que o locativo é o caso “ em” :
έν αρχή ή ν ό λόγος,
εγώ β α π τ ίζω έν ΰδατι.
το φως έν σκοτία φ α ίν ε ι.

2. Acusativo

A preposição πρός, no sentido de junto de, em face de, rege o caso


acusativo (α ιτ ια τ ικ ή τττώσις):

ό λόγος ήν προς τον Θεόν.


ό άνθρω πος ήν προς τή ν ζω ή ν.

Também a preposição κατά, no sentido de conforme, segundo, de acordo


com, rege acusativo:

κατά Ιω ά ν ν η v.
κατά τον δ ιδά σ κα λον.

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Agora releia o texto da lição e marque, nele, os casos de cada substan­


tivo, de acordo com sua função sintática, utilizando os seguintes símbolos:

O - ο νο μ α σ τ ικ ή
A - α ιτ ια τ ικ ή
Γ - γ ε ν ικ ή
Δ - δ ω τική

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Π Τ Ω Σ Ε ΙΣ
D E C LIN A Ç Õ ES

Há três declinações em grego. As duas primeiras são chamadas de


temáticas, porque apresentam uma vogal temática que se coloca entre o
radical e as desinências de caso, formando assim o tema da palavra; a terceira
é chamada de atemática, porque as desinências se ajuntam diretamente ao
radical (ou seja, o tema da palavra é igual ao radical).

46
Observe a estrutura morfologica das palavras abaixo, distribuídas pelas
três declinações:

TEMA DESINÊNCIAS
DECLINAÇÃO
RADICAL VOGAL TEMÁTICA DE CASO

PRIMEIRA TEMA EM -a- σκοτι- -a- -0

DECLINAÇÃO TEMA EM -η- άρχ- -V


-n -

SEGUNDA
TEMA EM -o- λογ- -0 - -ς
DECLINAÇÃO

TERCEIRA
ATEMÁTICA ψωτ- -0 - -ος
DECLINAÇÃO

Note como as diferenças morfológicas se estabelecem a partir de um


jogo de oposições, em que a ausência de marca também é significativa.
Para entender esse mecanismo, que é essencial para a conformação da
gramatica das línguas flexivas, como o grego e o português, vamos tom ar
um exemplo desta última: um falante de português reconhece que menino
é um singular apenas porque a palavra não apresenta a desinência de plural
(como acontece em meninos). Isso significa que não e somente a desinência
-s que é significativa, para indicar plural, mas também a sua ausência, para
indicar singular. A essa ausência de marca costumamos chamar de desinência
zero, representando-a através do símbolo 0 ,
Observe no quadro acima os dois exemplos tomados da prim eira
declinação: o primeiro encontra-se no nominativo (que apresenta desinência
zero); o segundo, no acusativo (apresentando a desinência -v).
O jogo de oposições, que marca o sistema de casos, você começará a
aprender nesta lição. É importante, antes de tudo, compreender como se
distribuem as três declinações e quais as suas características:

1. as declinações temáticas se distinguem porque a primeira apresenta as


vogais temáticas -a ou -η; a segunda, a vogal temática -o;
2. a declinação atemática (também chamada de terceira declinação) distingue-se
das demais por não apresentar vogal temática.

Al
Agora memorize as terminações do singular dos casos nominativo,
acusativo, genitivo e dativo:

Também o artigo é declinado, concordando sempre em caso com o


substantivo a que se refere, A declinação dos artigos, no singular, é a
seguinte:

FEM. MASC. NEUTRO


ONOM. ή ό τό
AITIAT. την τόν τό

ΓΙΙΝΙΚΗ της του του

ΔΩΤΙΚΗ τη τω τ ω

48
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Leia mais uma vez o texto, conferindo se as palavras de que você marcou
os casos estão com as terminações corretas; se não estiverem, corrija o
que você assinalou

2. Π λήροε κατά tò π α ρ ά δ ειγ μ α -


Complete conforme o modelo:

Παράδειγμα· ’ Lv αρχή ην ó λόγος, (άρχη)

______________— — (θεός)

-____ -__ ------ -------- .(ζωή)


________ (σκοτία)

Παράδειγμα- Tò φως εν τη σκοτία φαίνει. (ή σκοτία)


______ _ _ _ _ _ _ _______ (ό ούρανός/ο ceu)
_________________________ (ό άνθρωπος)
_________________________ (ό κόσμος/ο mundo)

Παράδι ιγμα’ Ό λογος ήν προς τον θεόν (λόγος-Οεός)


(Οι ός-άνθρωπος)
_(άν θρωπος-ί ατρός)
____ (φιλόσοφος-λόγος)

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΡΗΜ ΑΤΑ

Vamos aprender nesta lição o pretérito imperfeito da voz ativa do


verbo ε ιμ ί:

ην
ησθα
ην
ημεν
ητε
ησαν

49
Observe, no texto, os diversos sentidos de α μ ί:

EXISTIR: εν α ρ χ ή η ν ό Λόγος.

ESTAR: ό λόγος η ν π ρος το ν θ εόν

SER: ό λόγος η ν θεός.

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
ΣΥΝΑΠΤΕ ΤΑ ΡΗΜ ΑΤΑ
LIGUE OS VERBOS

εγώ εσμεν η σα ν φ α ίν ε ι
7
υ μείς ει ην φ α ίν ο μ ε ν
ό λόγος ε ίμ ί ημεν φ α ίν ε ις
σό εστε η σ θα φ α ίν ο υ σ ι
ο ί λόγοι ε ίσ ί ητε φ α ίνω
η μ ε ίς εσ τί ην φ α ίνετε

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Κ Τ ΙΚ Η Α Ν Α Λ Υ Σ ΙΣ
ANÁLISE SINTÁTICA

I. Frases nominais

Nas frases nominais, o verbo de ligação pode estar expresso ou não. A


escolha de uma das duas formas depende das opções estilísticas de quem
fala ou escreve. A forma em que o verbo aparece é mais enfática:

εγώ ε ίμ ι φωνή εν τ ή ερήμυ.


εγώ φωνή εν τ ή έρήμω.

Quando tanto ο sujeito quanto ο predicativo são constituídos por


substantivos, observa-se, em geral, a regra de que o sujeito é acompanhado
de artigo definido, enquanto o predicativo não o é. Por exemplo:

50
θεός η ν ό λόγος

significa a palavra era deus (e não deus era a palavra), independentemente dn


ordem dos termos da oração.
Caso nenhum dos dois termos esteja acompanhado de artigo, cm gci at
o predicativo é o que vem em primeiro lugar, estando explícito ou nao o
verbo de ligação. Assim, o exemplo acima podería ser dito, com difei enças
apenas estilísticas, mas mantendo o mesmo significado:

θεός ην λόγος,
θεός λόγος.

2. Ordem das palavras

As orações, em grego, não têm uma ordem de palavras rígida, havendo,


portanto, maiores possibilidades de variação estilística. Entretanto, em pro­
sa, as três primeiras posições são significativas (de um certo modo, elas é
que dão o tom do que se diz). Assim, podemos representar:

posição L posição 2 posição 3

muito forte fraca forte

(++) (-) (+>

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

I. Analise, do ponto de vista dos efeitos de ênfase em determinados


term os, as quatro primeiras orações do texto da lição. Atenção: você deve
considerar os sintagmas (εν αρχή / ό λόγος / προς τον θεόν), não as
palavras isoladamente; na análise, despreze os conectivos (καί).

(++) (-) (+)


έν αρχή ην ό λόγος

51

A
2. L ΡΩΤΗΜ ΑΤΑ

PERGUNTAS
Leia de novo, em voz alta, o texto da lição, até obter uma leitura e um
entendimento correntes. Em seguida, responda as perguntas abaixo, por
escrito. Atenção aos interrogativos.

τίς; quem?
τί; ο quê?
πού; onde?

I. Τίς fjv εν αρχή;


2. θεός ήν ó λόγος;
Ό
3. Που ην ή ζωή εν αρχή;
4. Τί ήν το φως του ανθρώπου;
5. Που ψαίνει το φως;

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Η ΑΡΧΗ
{τ ι ά λογος)

Δ ιδάσκαλος— Κατά τον Ίω ά ννη ν τί ήν εν αρχή;


Μ αθητής— Κατά τον Ίω ά ννη ν εν αρχή ήν ό λόγος.
Διδάσκαλος — Κατά τον Θαλήν τί ί ν αρχή ήν;
Μ αθητής — Τό ύδωρ ίν αρχή ήν κατά τον Θαλήν.1
Δ ιδάσκαλος— 'Ο 'Ηράκλειτος λεγει τί;
Μαθητής — τΗν το πυρ ίν αρχή.2
Δ ιδάσκαλος— Και ό Πυθαγόρας τί λεγει;
Μ αθητής— Α ρ χ ή ίσ τ ιν ό αριθμός.-'
Διδάσκαλος Τ ί λεγει ό Εμπεδοκλής;
Μ αθητής — Τό ύδωρ και ό αήρ καί τό πυρ καί ή γή ήσαν ίν αρχή.1*3

τό υοωρ = água
3 τό πυρ = fogo
3 ό αριθμός = número
3 ό άήρ = ar; γή = terra

52
Δ ιδάσκαλος— - Και τί λέγει ό 'Ησίοδος;

Μ αθητής — Έ ν αρχή ήσαν Χάος καί Γη καί ’ Ι ρο

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Α Π Τ Ε ΤΟ ΥΣ ΑΟ ΓΟΥΣ

ή γή
Π υθαγόραν τό ύδωρ
Έ μ π εδ ο κλεα ό ’Έρως
Κ α τά Ίω ά ννη ν ό αήρ ην εν άρχη.
'Η ρ ά κ λ ε ιτ ο ν ό αριθμός
Θ α λή ν τό πυρ
'Η σ ίο δ ο ν ό λόγος
τό Χάος

ΟΙ ΑΟ ΓΟΙ

N o texto desta lição você aprendeu alguns radicais importantes, que


são usados na composição de muitas outras palavras. Vamos estudá-los,
para que você amplie seu vocabulário e vá se acostumando aos processos
de criação de novos termos.

I. Α Ο ΙΌ Σ / Α Ε Γ Ω (radical: λο γ-/λεγ -)

Como este par, muitas palavras possuem radicais cuja vogal alterna
entre o e e, formando verbos e nomes ou estabelecendo outras oposições.
Essa alternância se chama diferença de grau e é um dos mecanismos através
dos quais as línguas indo-européias efetivam o jogo de oposições lexicais.
Conseqüências desse processo ainda se mantêm nas línguas indo-européias
modernas, incluindo o português, como na oposição entre os radicais do
presente e do perfeito do verbo fazer, façolfiz, que tem como origem o par
latino facio/fecr, o alemão, na oposição entre presente e passado do verbo
hebenlhob (levantar); o inglês, também opondo presente e passado na conju­
gação de growlgrew (crescer); etc.5

5 tò Xao = Caos

S3
Assim, embora com graus diversos, λόγος e λέγω apresentam a
mesma raiz. Vamos agora examinar alguns de seus derivados:

TERMOS TERMOS
PRIMITIVOS DERIVADOS
λόγιος eloqüente (ο sufixo -ιος forma adjetivos a partir
λέγω de substantivos)
1. reunir, λόγιον o dito de um oráculo (o neutro do adjetivo
contar, anterior forma novo substantivo)
enumerar λογίδιον pequeno discurso (o sufixo -ίδ ιο ν forma
diminutivos)
2. narrar,
λογικός discursivo, racional (explique você mesmo esta
dizer
formação)
λογόω dotar de razão, de inteligência (o sufixo -οω
λόγος
forma verbos a partir de substantivos, indicando
1. conta, cálculo,
plenificação)
λογίζομαι calcular, contar (o sufixo -ιζομαι forma verbos a
raciocínio
inteligência partir de substantivos)
λογισμός cálculo, conta (o sufixo -ισμος forma
2. discurso, substantivos a partir de verbos — neste caso, a
narrativa, partir do verbo anterior)
palavra λογιστής quem faz cálculos, mestre de cálculo (identifique
você mesmo o sufixo e o que ele significa)
λογισττόω administrar (identifique você mesmo o sufixo,
observando que este termo deriva do anterior)
λογιστήριον em Atenas, lugar onde se verificavam as contas
dos impostos, lugar de trabalho administrativo
(explique você mesmo esta formação)
λογιστικός hábil em fazer cálculos, hábil de raciocínio
(explique você mesmo esta formação)

54
2. ΑΡΧΗ (radical: αρχ-)
1. princípio, começo, origem, fundamento, causa; 2.
principado, comando, autoridade, governo, magistratura,
άρχή estado, império (trata-se de um deverbal, isto é: um
substantivo proveniente de uma raiz verbal, sem sufixaçao)

1. relativo ao princípio, primeiro, original; 2. relativo ao


αρχικός príncipe, principesco, real, superior (explique você mesmo
esta formação)
άρχω
desde a origem (o sufixo -ως forma advérbios a partir de
estar ou ir na άρχικώς
adjetivos)
frente
άρχήθεν desde o princípio (o sufixo -Οεν indica origem)

άρχίδιον comecinho (explique você mesmo esta formação)

1. começar, primitivo, antigo, velho, venerável (o sufixo -αιος forma


αρχαίος
tomar adjetivos a partir de substantivos)

a iniciativa άρχαίως à moda antiga (explique você mesmo esta formação)

antigüidade (o sufixo -της forma substantivos abstratos; o


όρχαιότης
-o- é vogal de ligação)
2. guiar,
αρχαΐζω imitar os antigos (explique você mesmo esta formação)
comandar
arcaísmo, imitação dos antigos (explique você mesmo esta
αρχαϊσμός
formação)

antigo, velho, arcaico, simples (explique você mesmo esta


αρχαϊκός
formação)

άρχός guia, chefe (como άρχή, trata-se de um deverbal)

αρχών comandante, chefe, rei; na Atenas democrática; arconte,


cada um dos nove governantes eleitos a cada ano (o sufixo
(genitivo:
-ων forma particípios ativos a partir de verbos, indicando o
άρχοντας) agente)

άρχοντικός relativo ao arconte (explique você mesmo esta formação)

άρχεόω comandar, dirigir (explique você mesmo esta formação)

condutor, comandante, chefe, príncipe (o sufixo -τας forma


άρχετας
substantivos a partir de verbos, indicando o agente)

em Atenas, a residência e a assembléia do corpo de


όρχείον magistrados, isto é: dos arcontes (o sufixo -εΐον forma
substantivos que indicam lugar)

ss
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Η ΕΑΑΑΣ
Ουτός έστιν ό
1
αρχαίος ελληνικός
κόσμος. 'Ο

Έ*ιδαμν<* >
Πελοπόννησος
και ή Α τ τ ικ ή
και ή Βοιωτία
και ή Αιτωλία
Άντιγόνίΐα Ψ
ΌλυνΟ
και ή Θεσσαλία
και ^ 'Ή π ε ιρ ο ς
Λήμνος και ή Μακεδονία
είσι χώραΓ του
Άμβρακία
ελληνικού κόσμου.
3:
Ά θ ή ν α ί ε’ι σ ιν έν τη
Λ*\»κάςi V
Λίλ·οο Α τ τ ικ ή και Θήβαι
>
έν τή Βοιωτία·
«ναλληνια
Λακεδαίμων εστιν ; ν
Ο > Ο λυιιι α Ο
Αργοί
τω Πελοποννήσω.'Ο
ΖΑκυν&ος ' V ' "

(Μ ιγηλόττολ
·] Ίόνιος και ό ΑίγαΤος
Μ (/ σ ή ν η ·
♦I Λακ
|
ιιω
Πόντος ε’ι σιν
ελληνικά! Οάλασσαι
Κεφαλληνία έστι
νήσος7 του Ίονίου
Κύθηρα Πόντου και Κρήτη
του Αιγαίου. Εύβοιά
έστι μακρέό νήσος
Κρήτη
εν τω Αίγαίω Πόντω
προς τήν Α τ τ ικ ή ν
-Γ 'Ϋ 0 20 40 60 και τήν Βοιωτίαν.
km

Figura 5 - Mapa I

6χώροι - regiões
7 νήσος- ilha
Βμακρα - grande

58
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
Ί—‘ t / V ϊ /
Ε υ ρ ισ κ ε κ α ι α π ο κ ρ ιν ο υ -
Encontre e responda:

Π ο υ έ σ τ ιν Ά μ β ρ α κ ία ; ΠοΟ ε ίσ ι Δ ελφ ο ί,
'Ο λ υ μ π ία ;
Ό λυνθος;
"Α ρ γ ο ς ;
Ά ν τ ιγ ό ν ε ια ;

Π ο υ έσ τι Μ ε γ α λ ό π ο λ ις ;
Λ ά ρ ισ α ;
Λ ά μ ια ;
Κ ό ρ ιν θ ο ς ;
Μ εσσήνη;

Π ο υ έ σ τι Κ έ ρ κ υ ρ α ; Π ο υ ε ίσ ιν α ι Κ υ κλά δ ε
Λ ήμ νο ς;
Θ άσος;
Ζ ά κυ νθ ο ς;
Κ ύθηρα;
Τ Ρ ΙΤ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
TERCEIRA L IÇ Ã O

Figura 6 - João Batista (detalhe). Pintura mural. Século XIII. Museu C r stão e Bizantino, Atenas.

Η Μ Α Ρ Τ Υ Ρ ΙΑ Τ Ο Υ ΙΩ Α Ν Ν Ο Υ
O TE S TE M U N H O DE JO Ã O

Έγενετο άνθρωπος απεσταλμένος παρά Οεου,


ο'νομα αυτω ην Ιωάννης-
ουτος ηλθεν εις μαρτυρίαν περί του φωτός-
ουκ ην εκείνος τό φως.
τΗν τό φως τό αληθινόν
εν τω κόσμω,
και ό κόσμος δ ι’ αύτοο έγενετο.
Εις τά ϊδ ια ηλθεν,
και οί ίδ ιο ι αυτό ουκ ελαβον.
Και ό λόγος σαρξ έγενετο.

(Κατά Ίωάννην, α )
ΓΡ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ ΕΣ ΙΣ

ΝΕΟΝ ΓΡΑΜΜΑ

Aprenda a nova letra, que aparece pela primeira vez nesta lição:

GRAFEMA VALOR NOME

Ξ’ S x (ks) xi

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Α ν α γ ί γ ν ω σ κ ε κ α ι γ ρ ά φ ε ·

σ ά ρ ξ (carne)
ξη ρ ό ς (seco)
ξένο ς (estrangeiro)
όξύς (agudo)

2. Leia ο texto abaixo em voz alta, tantas vezes quantas forem necessárias
para desenvolver uma leitura corrente:

Έγένετο άνθρωπος απεσταλμένος παρά θεού,


Houve um homem enviado da parte de deus.

όνομα αυτω ην Ιω ά ν ν η ς - οΰτος ηλθεν εις


o nome dele era João; este veio para

μ α ρ τ υ ρ ία ν περί το υ φ ω τός· oók ην ε κ ε ίν ο ς TÒ


testemunho a respeito da luz; não era aquele a

φως. THv TÒ φως tò α λ η θ ιν ό ν ε ν τω κ ό σ μ ο ),


luz. Estava a luz, a verdadeira. no mundo,

και Ó κόσμος δ ιά αύτου έγένετο. Ιϊίς


e o mundo através dela se fez. Para

τά ίδ ια ηλθεν, και OÍ ί δ ι ο ι . ούκ έλαβον


suas próprias coisas veio, e os seus não acolheram-

αυτό. Και ó λόγος έγένετο σάρξ.


na. E a palavra se fez carne.

61
3. Α π ό κ ρ ιν ε τά ερω τήματα ·

Τίς ήλθεν εις μαρτυρίαν περί του φωτός;


τΗν ό Ιω ά ν ν η ς τό φως;
Που ήν τό φως τό αληθινόν;
Τ ί ήλθεν εις τά ίδια;
Οί ίδ ιο ι ελαβον τό φώς;
Τ ί ό λόγος ίγ ίν ε τ ο ;

4. Χώριζε τους λόγους-


Divida as palavras:

Nas inscrições gregas antigas, as palavras costumavam ser grafadas


apenas em maiusculas e sem separação. Assim, para editar um texto, o
epigrafista deve dividir as palavras, inclusive para entendê-lo corretamente.
Mãos à obra, portanto; divida as palavras do texto abaixo.

Ε Ν Α Ρ Χ Η ΙΗ Ν 0 Λ 0 ΙΌ Σ Κ Α 1 0 Λ 0 Γ 0 Σ Η Ν
ΠΡΟΣΤΟΝΘΕΟΝΚΑΙΘΕΟΣΗΝΟΛΟΓΟΣ
Ο ΥΤΟ ΣΗΝΗΝΑΡΧΗΙΠΡΟ ΣΤΟΝΘΕΟ Ν
ΕΝΑΥΤΩΙΖΩΗΗΝΚΑΙΗΖΩΗΗΝΤΟΦ ΩΣ
ΤΩ Ν Α Ν Θ Ρ Ω Π Ω Ν Κ Α ΙΤ Ο Φ Ω Σ Ε Ν Τ Η 1
ΣΚΟΤΙΑΙΦΑΙΝΕΙΕΓΕΝΕΤΟ ΑΝΘΡΩΠΟΣ
ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΟΣΠΑΡΑΤΟΥΘΕΟΥ
ΟΝΟΜΑ Α Υ ΤΩ ΙΙΩ Α Ν Ν Η ΣΟ Υ ΤΟ Σ
Η Λ Θ Ε Ν Ε Ι Σ Μ Α Ρ Τ Υ Ρ Ι ΑΝ Π Ε Ρ Ι Τ Ο Υ
ΦΩΤΟΣΟΥΚΗΝΕΚΕ1ΝΟΣΤΟΦΩΣΗΝΤΟ
ΦΩΣΤΟΑΑΗΘΙΝΟΝΕΝΤΩ1ΚΟΣΜΩΙΚΑ1
Ο ΚΟ ΣΜ Ο ΣΔΙΑΥΤΟ ΥΕΓΕΝ ΕΤΟ ΕΙΣΤΑ
ΙΔΙΑΗ ΛΘ ΕΝ ΚΑΙΟ ΙΙΔΙΟ ΙΑΥΤΟ Ο Υ
Π ΑΡΕΛΑΒΟ ΝΚΑΙΟ ΛΟ ΓΟ ΣΣΑΡΞ
ΕΓΕΝΕΤΟΚΑΤΑΙΩΑΝΝΗΝ

62
ΓΡΑ Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Π Τ Ω Σ ΙΣ

Você já conhece quatro casos: nominativo, acusativo, genitivo e dativo.


A cada lição irá ampliando seus conhecimentos sobre os mesmos, tanto no
que se refere a sua morfologia, quanto a seu sentido e sua sintaxe
Recorde o que você já aprendeu, identificando o caso e a função sinta
tica dos termos assinalados nas orações abaixo:

έν άρχή λέγει ό θεός-


εγώ ε ιμ ι ή ζω ή.
ό άνθρωπος η ν προς τον θεόν,
κ α ι ό θεάς ήν το φως του άνθρώ που.

Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η Π Τ Ω Σ ΙΣ

Recorde que na lição anterior você aprendeu o uso do acusativo regido


por preposição Nesta lição vamos ampliar os conhecimentos sobre o
acusativo.
Observe a oração:

ό άνθρωπος ,'λαβε τον άνθρωπον.


I 2
Ο sintagma I é ο sujeito do verbo έλαβε (acolheu), por isso está no
nominativo; o sintagma 2 é o objeto direto do mesmo verbo, por isso está
no acusativo.
Essa relação básica das orações com predicado verbal (sujeito-verbo-
objeto direto) expressa-se, em português, em geral, através da ordem
das palavras; em grego, isso se faz através das desinências de caso. Assim,
uma oração como ό άνθρωπος έλαβε τον θεόν pode ser dita de várias
formas:

τον θεόν έλαβε ό άνθρωπος,


τον θεόν ό άνθρωπος έλαβε,
ό άνθρωπος τον θεάν έλαβε,
έλαβε· τον θεάν ό άνθρωπος.

63
Não há diferença de significado. Há diferença estilística, de acordo com
os termos que são realçados em cada uma das orações, como vocé apren­
deu na lição 2.
Em termos genéricos, pode-se dizer que o acusativo tem uma função
de determinação da idéia expressa por um verbo ou por um adjetivo, isto
é, tem um valor correspondente ao de um advérbio, term o que determina
essas duas classes de palavras. No exemplo acima, acolher é uma informação
genérica, expressa pelo verbo; ao receber um acusativo como seu objeto
direto, especifica-se que não se trata de acolher qualquer coisa, mas de
acolher o deus.
Quando determ ina um verbo, o acusativo tem a função de objeto
direto. Assim:
ό άνθρωπος έ'λαβε τον χριστόν,
ό άνθρωπος έ'λαβε τον λόγον,

ό άνθρωπος έλαβε τον διδάσκαλον.

Quando determina um adjetivo, o acusativo tem a função de um


adjunto adverbial de relação (o que a gramática grega chama de acusativo
de relação). Assim:
άνθρωπος σοφός τήν φιλοσοφίαν

significa um homem sábio com à filosofia, ou, caso se prefira, um homem


filosoficamente sábio. Observe que, como no caso do verbo, também neste
exemplo o acusativo determina que não se trata de um homem sábio com
a qualquer coisa (ou que sabe qualquer coisa), mas com relação à filosofia (isto
é: um homem que sabe filosofia).
Os usos do acusativo de você aprenderá mais à frente. Agora guarde
apenas seu valor adverbial, equivalente ao do objeto direto, que também
não deixa de equivaler a um advérbio, já que determina um verbo (numa
perspectiva meramente funcional, em comer muito e comer carne tanto muito
quanto carne exercem função adverbial, ao determinar um verbo).
Assim, num sentido bem amplo, declinar um substantivo equivale a
mudar-lhe a classe, atribuindo-lhe funções adjetivas (com o no caso do
genitivo, que você já conhece) ou adverbiais (no caso do acusativo, bem
como do dativo e do genitivo regidos por preposições).

64
Δ Ω Τ ΙΚ Η Π ΤΩ Σ ΙΣ

Na lição 2, você aprendeu o uso do dativo locativo, regido p e la p r e p o

sição lv . N o texto desta lição, observe o uso do dativo de posse:

Ονομα α υτό ην Ιω ά ν ν η ς

significa ο nome dele era João, ou ele tinha o nome de João (literalmente: o
nome para ele era João).
A construção com o dativo de posse corresponde, em geral, à que, em
português, se faz com o verbo ter Por exemplo:

ησαν αυτω πολλοί φίλοι

significa ele tinha muitos amigos (literalmente: havia para ele muitos amigos).

ΟΝΟΜΑΤΩΝ ΚΛΙΣΙΣ
D E C L IN A Ç Ã O D O S NO M ES

Na lição 2, você aprendeu a declinação do singular dos nomes temáticos


e atemáticos. Nesta lição, vamos recordar o singular e aprender o plural
dessas dedinações, distinguindo entre os nomes masculinos/femininos e os
nomes neutros:

ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΘΗΛΥΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ

NO M ES M A S C U LIN O S E FEM ININO S


ΕΝΙΚΟΝ

S IN G U LA R
TEMÁTICOS
ATEMÁTICOS
TEMA EM -a TEMA EM -η TEMA ΕΜ -ο
»
ONOM. μαρτορί-α ζω-ή κόσμ-ος σαρξ (< σαρκ-ς)

AITIAT. μαρτυρί-αν ζω-ήν κόσμ-ον σάρκ-α

ΓΕΝΙΚΗ μαρτυρί-ας ζω-ης κόσμ-ου σαρκ-ός

ΔΩΤΙΚΗ μαρτυρί-α ζω-η κόσμ-ω σαρκ-ί

65
Π Λ Η Θ Υ Ν Τ ΙΚ Ο Ν
PLURAL
ONOM. μαρτυρί-αι ^ω-αί κόσμ-οι σάρκ-ες

AITIAT. μαρτυρί-ας ζω-ας κόσμ-ους σάρκ-ας

ΓΕΝΙΚΗ μαρτυρι-ων ζω-ών κόσμ-< ιν σαρκ-ών

ΑΠΤΙΚΗ μαρτυρί-αις ζω-αΐς κόσμ-οι ς σαρξί (< σαρκ-σι)

ΟΥΔΕΤΕΡΑ Ο Ν Ο Μ Α ΤΑ
NOMES NEUTRO S
Ε Ν ΙΚ Ο Ν
TEMÁTICOS ATEMÁTICOS

ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ βιβλί-ον (livro) όνομα

ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η βιβλί-αν όνομα

ΓΕΝΙΚΗ βιβλί-ου όνόματ-ος

ΑΠΤΙΚΗ βιβλί-ω όνόματ-ι

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ

ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ βιβλί-α όνόματ-α

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η βιβλί-α όνόματ-α

ΓΕΝΙΚΗ βιβλί-ων όνομάτ-ων

ΑΠΤΙΚΗ βιβλί-οις όνόμα-σι

Observe

I Nos nomes atematicos, a consoante final do radical, em contato com as


desinências, pode sofrer modificações. Assim, em σάρς, temos o radical
σάρκ-, ao qual se acrescenta a desinência de nominativo -ς (o som fcs,
como você aprendeu nesta lição, escreve-se com a letra ς, por isso repre­
sentamos, no quadro a procedência do fonema utilizando o símbolo <); o
mesmo acontece no dativo plural, cuja desinência é -σι.
2. Ocorre fenômeno equivalente com o dativo plural de όνομα: o radical
da palavr i é όνόματ-, ao qual se ajunta a desinência -σι. Diante do -σ, a
consoante dental (t) desaparece.

66
3. Não existem nomes neutros de tema em -α/-η (a declinação dos nomes
masculinos em -α/-η você aprenderá mais adiante).
4. A declinação dos nomes neutros é diferente da dos demais apenas no
nominativo e no acusativo do singular e do plural.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. vΑρθρα·

Vamos aprender o plural da declinação dos artigos definidos masculino,


feminino e neutro. No quadro abaixo, complete os espaços correspondentes
às formas do singular (que você aprendeu na segunda lição), memorizando
as formas do plural:

ΕΝΙΚΟΝ
Θ ΗΛΥΚΑ ΑΡΡΕΝ1ΚΑ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ

ΟΝΟΜΑΣΤ.

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ αί οί τά
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τάς τούς τά
ΓΕΝΙΚΗ των των των
ΔΟΤΙΚΗ ταΤς τοΐς τοΤς

2. Π λή ρ ο ε κ α τ ά τό π α ρ ά δ ειγ μ α -
Παράδειγμα' ’ Γγίνετο άνθρωπος, όνομα αύτω ην Ιω άννης. *
(άνθρωπος-’ Ιωάννης)

(φιλόσοφος- Σωκράτης)

67
(ιατρός -Ιπποκράτης)

(ποιητής -Όμηρος)

3. Κ λ ίν ε τ ά ο νόμ ατα ·

ΕΝΙΚΟΝ

ΟΝΟΜ. ή αρχή ό λόγος τό φως ή σαρξ

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ

ΟΝΟΜ.

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

68
4. Σ ή μ α ιν ε τ η ν ο ρ θ ή ν ε κ λ ο γ ή ν
Assinale a alternativa correta:

ταΐς Ά θ ή ν α ις .

Έγένετο φιλόσοφος εν των Α θ η νώ ν,

τάς Α θήνα ς.

μαρτυρίρ ο'ι θεοί.

'Ο διδάσκαλος ήλθε εις μαρτυρίαν περί ό θεός.


μαρτυριών του θεού.

ό λόγος

Ό κόσμος διά τοΐς λόγοις εγένετο.

του λόγου

Οι άνθρωποι ό λόγος,

ΤοΤς άνθρωπο ις ούκ ελαβον τόν λόγον,

Των άνθρώπων του λόγου.

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΡΗΜ ΑΤΑ

Ο sistema verbal grego organiza-se em torno da noção de aspecto,


opondo basicamente uma série de tempos marcados (no sentido de indicar
duração) e uma série de tempos não marcados (isto é: em que qão se
expressa a idéia de duração). Também em português expressa-se essa
noção de aspecto, tanto no presente, quanto no passado, como nos seguintes
exemplos:
PRESENTE PASSADO
DURAÇÃO
eu estou lendo o livro eu lia o livro

NÃO DURAÇÃO eu leio o livro eu li o livro

Assim, em
έν άρχη ην ό λόγος,
significando no princípio havia a palavra, sublinha-se que a ação se prolonga
(aspecto durativo). Ao contrário, em

έγένετο άνθρωπος,

que quer dizer houve um homem, enfoca-se a ação verbal sem a idéia de
duração, como mero acontecimento (o que se costuma denominar aspecto
pontual).
O presente e o imperfeito compõem o sistema do durativo (também
chamado de sistema do presente); o aoristo integra o sistema do pontual
(ou do aoristo).

Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ
A O R IS T O

Em muitos casos, o aoristo grego se forma a partir do mesmo radical


que o presente, com o acréscimo de desinências. Vamos aprender essa
formação mais adiante.
Em muitos outros casos, o aoristo grego tem radical próprio, existindo
então, para um mesmo verbo, formas supletivas.
O supletivismo verbal é fenômeno comum nas línguas indo-européias;
assim, também em português há algumas formas supletivas, isto é, tiradas
de radicais diferentes, na conjugação de uns poucos verbos: soulfui, venholfui.
O mesmo acontece nas demais línguas indo-européias, bastando observar
a série relativa ao presente e ao passado do verbo ser (soulfui) em, por
exemplo, latim (sum /fui) — o que gera supletivismo correspondente
nas línguas românicas; inglês (amlwas); alemão (binlwar); gótico (imlwas);
irlandês antigo (amlba); eslavo antigo (jesmilbichu); sânscrito (ásmi/ábhut);

70
avéstico (ahmi/buta); tocário (semlnas); lituânio (esulbuvau): albanês (jam/
gesè); etc.
A gramática grega chama as formas do aoristo procedentes de radicais
próprios de aoristo 2.
Vamos, nesta lição, aprender tanto algumas dessas formas (as que
aparecem no texto), quanto sua conjugação. Vamos também recordar a
conjugação do presente. Tomemos, como exemplo, o verbo λέγω:

ΕΝΕΣΤΩΣ (PRESENTE) ΑΟΡΙΣΤΟΣ


(radical λεγ-) (radical είπ-)
λεγ-ω εΐπ-ον
λέγ-εις εΐπ-ες
λεγ-ει εΐττ-ε(ν)
λεγ-ομεν ειπ-ομεν
λέγ-ετε εϊπ-ετε
λεγ-ουσι(ν) ειπ-ον

N o texto desta lição, você encontra ainda os aoristos 2 ε'λαβον


(presente: λαμβάνω) e ηλθον (presente: έρχομαι, cuja conjugação você
aprenderá na lição 4). Há também o aoristo 2 έγένετο (terceira pessoa do
singular de εγενόμην, cuja conjugação você aprenderá também na próxima
lição), que significa houve e funciona como supletivo do presente ^στι

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

I. Memorize a conjugação do aoristo dos três verbos indicados no quadro


abaixo, o qual você deve completar:

έγώ ειπον ελαβον ηλθον

σύ

ό άνθρωπος

ήμεΤς

όμείς

oi άνθρωποι

71
2. Π λ ή ρ ο ε κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -

Π α ρ ά δ ε ιγ μ α - Ό λόγος σάρς έγένετο. (λόγος - σαρξ)

(σκοτία - φως)

(θεός - άνθρωπος)

(ιατρός - ποιητής)

3. Γράφε τάς φ ρ ά σ εις έν τω ά ο ρ ίσ τ ω -


Escreva as frases no aoristo:

Ιω ά ν ν η ς λέγ ει- εγώ ούκ εϊμΐ δ προφήτης.


Ο ι 'ίδ ιο ι ού λαμβάνουσι το φως.
'Όμηρος λαμβάνει τάς Μούσας.
Ο ι φιλόσοφοι λέγουσι- χαλεπά τά καλά.
Σό τί λέγεις; ού λαμβάνεις την μαρτυρίαν τού Ίω ά ννο υ ;

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΕΠΙΘΕΤΑ
ADJETIVOS

Adjetivo é a classe de palavras que determina um substantivo, podendo


qualificá-lo, quantificá-lo, numerá-lo ou classificá-lo. Concorda em gênero,
número e caso com o substantivo que determina, como você pode obser­
var nos seguintes exemplos:
ην το α λη θ ινό ν φως έν τω κόσμω.
ην ό αληθινός θεός έν τω κόσμω.
ην ή α λη θ ινή θεά έν τω κόσμω.

72
O adjetivo tem duas funções próprias: a atributiva e a predicativa, cujas
características você aprenderá abaixo.

I , Função predicativa
Você já sabe que, nas frases nominais (com o verbo είμ ί), o sujeito é o
term o acompanhado de artigo, independentemente da ordem das palavras
Recorde as diversas formas de dizer-se a palavra era deus:

θεός ην ό λόγος,

ό λόγος ήν θεός,

ην ό λόγος θεός.

Em qualquer das opções, sabemos que o sujeito da oração é λόγος,


pois o mesmo se encontra determinado pelo artigo ó. Essas mesmas frases
poderíam ser ditas sem a explicitação do verbo copulativo (ou verbo de
ligação), mantendo-se o mesmo sentido (o palavra era deus):

θεός ό λόγος,

ό λόγος θεός.

Nesses exemplos, o predicativo do sujeito é um substantivo (θεός),


mas essa função pode ser preenchida também por um adjetivo. E então
que se diz que o adjetivo exerce uma função predicativa, ou seja determina
não simplesmente um substantivo, mas um nome que é o sujeito de uma
oração. A regra para reconhecimento desse tipo de estrutura é a mesma
de quando o predicativo é um substantivo: o sujeito estará, em princípio,
determinado por um artigo. Observe as diferentes maneiras como se pode
dizer o homem é sábio, explicitando-se o verbo copulativo:

ό άνθρωπός εστι σοφός,

σοφός ε σ τ ιν ό άνθρωπος,

σοφός ό άνθρωπός έσ τι.

ό άνθρωπος σοφός εστι.

73
Agora preste atenção: se o verbo copulativo não se encontra expresso,
são duas as possibilidades de dizer-se o homem é sábio:

ό άνθρω πος σοφ ός.

σοφός ό ά νθρ ω πος.

Guarde a regra: ο sujeito geralmente se encontrará determinado por


um artigo, enquanto o predicativo não.

2. Função atributiva
Um adjetivo pode funcionar apenas como atributo de um substantivo,
formando com ele um sintagma nominal (e não uma oração). Trata-se do
que a gramática do português chama de adjunto adnominal.
Nessa função, o adjetivo geralmente se inclui entre o artigo e o nome
que ele determina (artigo+adjetivo+substantivo). Assim, o modo mais cor­
rente de dizer-se o homem sábio é:

ό σοφός ά νθρ ω πος.

Caso se queira realçar o adjetivo, pode-se desloca-lo para depois do


substantivo, juntamente com o artigo:

άνθρ ω πος ό σοφός,

ou repetir-se o artigo tanto diante do substantivo quanto do adjetivo:

ò άνθρ ω πος ό σοφός.


Observe como as construções predicativas não se confundem com
estas, já que em nenhuma destas o substantivo é determinado, com exclu­
sividade, por um artigo, como acontecia com aquelas (em que o adjetivo
predicativo não era jamais determinado por artigo).

3. Contruções sem artigo definido


Você já aprendeu que não existe, em grego, o artigo indefinido: se uma
palavra não é determinada por um artigo definido, isso pode significar que
é indefinida (ό ξένος ήλθε εις μαρτυρίαν = ο estrangeiro veio para dar
testemunho / ξένος ήλθε εις μαρτυρίαν = um estrangeiro veio para
dar testemunho).

74
Assim, se um substantivo não se encontra determinado por um artigo
definido, é a partir do contexto que se poderá perceber se o adjetivo exerce
função atributiva ou predicativa, embora mais dificilmente se trate desta
última. As duas possibilidades são as seguintes:

σοφός άνθρωπος = um homem sábio / um homem é sábio


άνθρωπος σοφός = um homem sábio

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

I. Você já conhece vários adjetivos Recorde alguns, indicando seu significado

Masculino Feminino Neutro Significado

α λ η θ ιν ό ς α λ η θ ιν ή α λ η θ ιν ό ν verdadeiro

σοφός σοφή σοφόν

χαλεπός χαλεπή χαλεπόν

ρόδιος ρ α δ ία ρ ό δ ιο ν

ελλη νικό ς ε λ λ η ν ικ ή ε λ λ η ν ικ ό ν

ερ ημικός ε ρ η μ ικ ή ε ρ η μ ικ ό ν

προφητικός προφ ητική προφητικόν

μακρός μακρά μακράν

λογικός λ ο γ ικ ή λ ο γ ικ ό ν

άρχαΤος α ρ χ α ία όρχαΐον

θείος θ ε ία θεΤον

θεολογικός θ εο λο γ ική θ εο λο γ ικό ν

καλός καλή καλόν

75
2. Indique a função dos adjetivos e traduza os enunciados:

(A) atributiva ( ) διδό:σκαλος ό αληθινός.

(Ρ) predicativa ( ) ραδία ή ασκησις.

( ) ό χαλεπός λογισμός

( ) χώρα ερημική.

( )θ ιΤ ός σ τιν ό ποιητης

( ) ό κοσμος μακρός.

( ) το β ιβ λίο ν το προφητικόν.

( ) καλή ή ζωή έστι.

( ) ' λλη νικό ν όνομα.

( ) ό θεός σοφός έστι.

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Γ Σ ΙΣ

Α Ν Τ Ω Ν Υ Μ ΙΑ Ι

Αυτός/ αυτή/ αυτό, nos casos acusativo, genitivo e dativo, são utilizados
como pronomes de terceira pessoa (o/a; dele/dela; lhe); no nominativo,
têm valor enfático (eu/tu/ele próprio)
σύ αυτός έ'λαβες τον θ^ον; (tu próprio acolheste o deus?)
έγώ αυτός ; λαβον αυτόν (eu próprio ο acolhí)

Os pronomes demonstrativos αυτός e κείνος concordam em gênero


e número com a palavra a que se referem, tendo o caso exigido por sua
função na oração em que aparecem:
ó άνθρωπος έλαβε τόν λόγο\
ό άνθρωπος έλαβ; αύτόν.

76
ό ά νθ ρ ω πο ς ελαβε τ η ν θεάν,
ό άνθ ρ ω πο ς ελαβε αυτήν.

ό ά νθ ρ ω πο ς ελαβε τό φως.
ό άνθρω πος ελαβε αυτό.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

Π λ ή ρ ο ε κα τ ά τά π α ρ α δ ε ίγ μ α τ α -

Π αράδειγμα- Τό φώς ην εν τω κόσμω και ό κόσμος αυτό ούκ ελαβε.

Ό θεός __________________________________________

Ή ζ ω ή ___________________________________________

Ό λόγος

Παράδειγμα Τό φως ην εν το7 κόσμω καί ό κόσμος δ τ’ αυτου εγένετο.

'Ο Θεός___________________________________________

'Η ζωή _____ __

Ό λόγος ___________________________________________

77
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
PREPOSIÇÕES
Observe a regência das preposições que você conhece até agora:

ΠΡΟΘΕΣ1Σ SENTIDO REGÊNCIA

πρός junto de α ιτια τική

έν em δωτική

παρά da parte de γ Γ ν ικ ή

εις para α ιτια τική

διά através de γ ε ν ικ ή

κατά segundo, conforme α ιτια τική

περί a respeito de γενική

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1. Πλήροε (com ό Οεος nos casos adequados):

'Ο λόγος ην προς ______ ______ .

'Ο λόγος ην ε ν _______ ________ .

'Ο λόγος ήλθε π α ρ ά _______ __________ ,

'Ο λόγος μαρτυρεί περί _______ _________ .

Ό λόγος ηλθεν εις ______ _________

Ό λόγος εγένετο δ ι α _______ __________ ,

Ό λόγος ή ν ______________ .

2. Você já deve ter reparado como várias palavras gregas servem de radical
para termos portugueses. Dê o significado das palavras abaixo e acrescente
palavras portuguesas formadas a partir das mesmas raízes. Atenção: para
alguns termos, você deve considerar a forma do genitivo (em especial, no
caso dos nomes atemáticos).

78
λόγος palavra lógica, filólogo, logotipo

φωνή

έρημος

ποιητής

ιατρός

γράμμα (γράμματος)

ΦΧή

θεός

άνθρωπος

φως (φωτός)

κόσμος

σάρς (σαρκός)

όνομα (ονόματος)

ϊδιος

ιστορία

αρμονία

γλώσσα

εϊδωλον

αίμα (αϊματος)

μούσα

πνεύμα (πνεύματος) t

χρίσμα (χρίσματος)

βάπτω

θέατρον

ζωον

79
Ουτός έστιν Αλέξανδρος ό τού
Φιλίππου υιός.1

Αλέξανδρος έγένετο κύριος1 τού


ελληνικού κόσμου και έλαβε ου μόνον
την αρχήν τής 'Ελλάδος, άλλα καί1
τής Περσίδος καί τής Συρίας καί τής
Καππαδοκίας καί τής Μηδίας καί τού
Αίγυπτου.
Futo dc G-Γ afclagc

Αλέξανδρος ήλθε διά τής Ασίας


μέχρι4 του ’ Ινδού καί έλαβε Βάκτρα.
Δ ιό " είπον οί άνθρωποι περί αυτού-
Figura 7 - Cabeça de Alexandre, o Grande, ουτός έστιν θεΤος άνθρωπος, θεού
atribuída ao escultor Leócares. C.330 a.
Museu Arqueológico da Acrópole, Atenas.
υιός άληθινός.

1ό υιός - filho
1ό κύριος - senhor
1κα ί - também
4μΐ-χρι (com genitivo) - até
5fiió - por isso

80
Ο Κ Ο Σ Μ Ο Σ Ο Ε Λ Λ Η Ν ΙΚ Ο Σ

Έ ν αρχή ό κόσμος ό ελληνικός ήν ή μόνη 'Ελλάς. Άττό6 του Α λεξά νδ ρ ο υ χρόνου7, Π ή ρ σ α ι κα ί


Α ιγ ύ π τ ιο ι κα ι Β αβυλώ νιοι κα ι Ιο υ δ α ίο ι ελαβον την ελλη νική ν π α ιδ ε ία ν ουτοι φωνέουσιν ού μόνον
τάς ιδ ία ς γλώσσας, άλλα κα ι έλλη νίζουσ ιν.

ΧΕΡΣΟΝΗΣΟΙ
ταΥι ^κη^

Άντίττολις ^ A E F IN O .
ίάλλα-τις 770Α Τ Ο
Κύρνος
»^&ησσδς
Σινώπη
-ΛΐεσημβρΙα £
•Απολλωνία %
Έπίδαμι
: ROun*
Δικαιαρχία* jT Κ Α Π Π Α Δ Ο Κ ΙΑ
'Αστακός • Π-τίρ'η /
γ α λ α τ Ιλ

Μ ΥΣ ΙΑ η $ ·
Λ Υ Δ ΙΑ »
Πέλταρ· ,
ιντιόχ ια φ Α
£ ¥U S)
Γ ® ΰλος T ^ .s X
* Μ ίλ Ιτ η ΚύθηραQ V ΧΡ^δος
Α*γιαλ(Β»Α.
7rtiro»v. Ιαρηα&ος Κ ύπρος] {
Μμτη\
Βηρι/τ
Σιδω.
Π τοληια ί.
Γάδ-4
’ΝΝ'ίάτιολις
λρτη ·.'-ος ιατέα

ΠΛΙΓΑΜ,
ΑΔΥΡΜΛχ ι
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Ε υ ρ ισ κε έν τω π ίν α κ ί'
Encontre no mapa:

1. την Θράκην καί την Μ υσίαν καί την Λυδίαν καί την Καρίαν καί
τήν Φ ρυγίαν καί την Καππαδοκίαν καί την Κ ιλ ικ ία ν καί τ η ν
Συρίαν καί τόν Αίγυπτον.
2. τόν ’Ά ξ ε ιν ο ν Πόντον.
3. τάς νήσους ' Ρόδον καί Κύπρον.
4. τούς ποταμούς Ευφράτην καί ’Ίστρον.

ESTUDO DIRIGIDO

Confira ο que você aprendeu:

I. Complete o texto com as seguintes palavras:


τ
ην σαρξ ήλθί ν αύτω σ κο τία κόσμος φως α λη θ ινό ν

θεόν άρχη ανθρώπου μ α ρτυ ρ ίαν ϊ δ ιο ι φωτός έγενετο ΟεοΟ

κόσμω ίδ ια ελαβον è: k í Τνος λόγος άνθρωπος ονομα ζωή

Έ ν αρχή ήν ό ________ , και ό λόγος ήν προς τόν ______ , καί

θεός ___ ό λόγος. Ούτος ήν εν __________ ττρός τόν θεόν. ’ Εν

_____ ζωή ήν, καί ή ______ ήν το φως του ______________ ;

καί το _____ εν τή __________ φ αίνει. Έ γένετο ___________

απεσταλμένος παρά _________ , ________ αύτω ήν Ιω ά ν ν η ς .

Ο υ τ ο ς ___________ εις _______________περί τ ο υ _______ ; ούκ ήν

________ το φως. Ή ν τό φως τ ό _____________ εν τ ω ____________ ,

καί ό __________ δ ι’ α ύ τ ο ύ ______ . Εις τ α ________ ήλθεν,

καί οί __________ αυτό ο ύ κ _____________ Κ αί ό λόγος________

εγενετο.

82
2. Decline as palavras abaixo:

Singular
Nom. ή άρχή ή μαρτυρία ό θεός τό ίδ ιο ν ή σαρξ τό ονομα

Acus.

Genitivo της σαρκός του ονόματος

Dativo

Plural
Nom

Acus

Genitivo

Dativo

3. Conjugue os verbos abaixo (no presente):

λέγω λαμβάνω έσθίω άγω όράω αιρέω


(comer) (conduzir) (ver) (pegar)

4. Conjugue os verbos abaixo (no aoristo)

εΐπον έλαβον έφαγον ήγαγον εΤδον είλον

83
5. Conjugue o verbo ε ίμ ί no presente e no im perfeito:

84
Τ Ε Τ Α Ρ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Ι Μ Α
Q U A R T A L IÇ Ã O

Figura 9 Bat smo de Jesus. Pintura medieval. Museu do Monastério Mega Spélion. Grécia.

Η Μ Α Ρ Τ Υ Ρ ΙΑ Τ Ο Υ ΙΩ Α Ν Ν Ο Υ (β ')

Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί περί του Ιη σ ο ύ λέγω ν


Ό όπίσω μου ερχόμενος
έμπροσθεν μου έγένετο,
ότι πρώτος μου ην.
οτι έκ τού πληρώματος αυτού ήμεΐς πάντες έλάβομεν,
και χά ριν αντί χάριτος·
ότι ό νόμος δ ιά των προφητών,
ή χάρις και ή αλήθεια δ ιά Ίη σ ο υ Χ ριστού έγένοντο.
Ταΰτα έν Β ηθα νία έγένετο
πέραν τού Ίορδάνου,
όπου ήν ό Ιω ά ν ν η ς βαπτίζων.

(Κατά Ίωάννην, α')


ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

I ΡΑΜΜΑΤΑ

Nesta lição, vamos aprender o alfabeto grego na ordem corrente, a


qual você deve memorizar. Isso é importante para que possa começar a
consultar o dicionário.
Observe que há apenas uma letra que você ainda não conhece, ο ψ,
cujo som é ps:

ψυχή - alma

ρ α ψ ω δ ία - rapsódia
ψαλμός - salmo
ψευδός - mentira

Agora aprenda o alfabeto inteiro de cor {experimente decorá-lo repe­


tindo o nome das letras de quatro em quatro):

Α, α άλφ α N, v νΰ

Β, β βήτα Ξ, ξ ςΐ
Γ.γ γάμμα 0, o ο μ ικ ρ ό ν

δ , δ δέλτα Π, π πΐ
Ε, ε ε ψ ιλ ό ν P .P ρώ

ζ,ς ζήτα Σ, σ, ς σ ίγ μ α

Η, η ήτα T, τ ταΰ

Θ, θ θήτα Υ, υ υ ψ ιλ ό ν

I. 1 ιώ τ α Φ, φ φΐ
Κ, κ κόππα X. X χΐ
Α, λ λόμβδα Ψ. Ψ ψτ
Μ, μ μυ Ω, ω ώ μ έγ α

86
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

Agora que você já conhece todo o alfabeto grego na ordem usual, sempre
que tiver dúvidas pode consultar o dicionário, observando o seguinte:

357 Μαρμαρ6«ς — Μάτηρ


1. Os s u b sta n tivo s aparecem
Μβρμαρ<5«ις, U a a a , í«v, a d brilhante, Μααηγο-μόρος, ον,αά. (μάστιξ, oíp«) ina-
resplandecente pector de policia armado dc látego no nominativo singular, seguido
Μάρμαρος, ον, ad. \ brilhante, resplan­ P«ra afastar ou conter a gente.
decente | t m pedra branca ou bri­
lhante, mármore.
Μαα*ιγίω (μάστιζ) açoitar.
Μαστιγώσιμος, ov, a d (μάσηξ) que me­ da indicação do genitivo. Pela forma
Μαρμαρυγή, ής, « f. (μάρμαρος) movi­ rece açoites.
mento rinido o que deslumbra.
Μαρμαρ-τοπης, 4v, ad . dc olhar ou aspecto
ΜαατΙζο (μάστιξ) (fu t. μαστίζω, aor. Ιμά-
στιξα, p f. d e s u i.J açoitar.
do genitivo, você identifica a qual
polriflcado MatrrixTup, ορος, *. m. Ιμάιτηξ) 0 quo
Μάρναμαι fad p rt» ., im p f. e a o r .) ( com­
bater, lutar]com bater com palavras.
açoita.
Μάσττζ, ιγο<. ». f. | látego, nçoite |
declinação a palavra pertence (veja
Μάρττης, ιος, a. m. (μάρτττω) raplodur. N. T. flagnlo, calamidade.
Máptrtoi (fu i. μάρν*υ, aor. ίμαρψα, aor. 2
li ispiTGv e com redobro μέμαρχον) [
Μάβτις,
ΜαατΙω
t>. anter.
(μάοτι*) ( ιό im per. p r n . e 3 .·
o quadro abaixo).
apanhar, arrebatar | lançar tobre. p r u . im p f.) | açoitar ] mAi. oçol-
Μάρσυτος, ου. a. m . taco, bolsa. Ur-se.
Maptvpáto (μάρτυς) (fu t. ήοω, aor. έμαρ- Maottic, οΰ, t. nt. I teta, seio ] coroa 2. Os adjetivos aparecem no nomina­
rjp r \<η,ρ[. μτμαρτυρηχα) | intr. aor toe- duma colina.
tcmuftha, testificar | tr. assegurar. Μαητροχτία. βς, *. f (μαητροΓηώω) ind-
Μαρτυρία, ac. ·■ (■ (μάρτυς) | deposiçlo tarnento à libertinagem. tivo singular do masculino, seguido
dumn testemunha I icmunnu. Μαατροβτόω, |’«>»liluJr.
Μαρτϋριον, ου,*, η. (μάρτυς) Uisleniunho, Maerposíc.», v. anter.
prova. Maoiponóç, oô, *. m. {(ίαστροβίύω) o que das terminações do feminino e do
Μαρτύρομαι (fut. μαρτυροΟμαι, anr. έμαρ- ndla à liherllnngvm, libertino.
τυράμην) pór al ifm por testemu­ ΜαοχάΧτ, ης. a. f. sovaco.
nha, tomar alguém por testemunha. Μασχαλίζω (Ui. p ir debaixo dos sova- neutro.
Mdprupoç, ου, *. m. (μάρτυς) | tcsUmu- cot do cadáver as suas pernas ou 09
nha | protector. seus braços cortados), mutilar.
Μάρτυς, υρος, #, m. f . n. |j testemunha |
N. T. mártir
Μ ** ί*>.ιοτζρ, ζρος, *. m. dnturSo, cor­
reta. 3. Os verbos aparecem na primeira
Mcieiopai, mastigar, comer. M ita , o. μάτη.
ΜάβΟλτμ, tjtoç, » «i. corei de coiro.
Μάηβω, dí. μάττι.ι ( fu t u.H,tà,aor. ί(χβζβ,
Ματίζω »μάτη) proceder v i ou louca­
mente.
pessoa do singular do presente do
p f. μάμβχα) comprimir «ntro ns mloa, Μα*τ«4ζο, i>. anter.
amassar.
Máootav, ov, ad rimlj comprido, maior.
Ματαιο-Χογία, βς, *. f. (μβτβιο -λ6γος)
linguagem vft ou luuca
indicativo da voz ativa (ou, se for
MácrraÇ, axuç, #. f. (μαβάομαι) | act. boca •Ματβο-λόγος, ov, c d . (μάταιος, λ4γος)
| p a u . biscato que os pássaros dáo
aos lllhos.
que tem palavras cu discursos víos
Μβτϊΐο-βονΙα, ας, *. f. (μάταιος, χάνος)
o caso, da voz média), seguida das
Μαστ«υτής, oõ, a. m . | (μβαττύο) f ave- acçán du tornur um tmbnlho inútil.
riguador I que ias um inquérito.
Μαοτιΰω | Diucor, Inquirir | csforynr-εο
Μάταιος, αν ou α, ov, ud. (μάτι)) | Vlo.
sem valor | frtvole, inútil, sem ra iío
demais formas principais (em ge­
I em I dreujar. orgulhoso, insolentu I ímpio,
Μαοτηρ, ήρος, i . m. (μβστ*ύω) buscador, Í αταιίττ,ς, r.toç, *. f. vaidade. ral, futuro, aoristo e perfeito).
1 tndagador. Ματάω (fu t ματτ,συ, aor. Ιμάττ,σα,
Μαστήριος, e, ov, ad . (μασττυω) hábil rm p f. d n u » .) aer vflo, perder o seu
huicar. (empo.
Μάστι, ç. μάστις. Ματιύο | buscar, procurar | esfor-
Μαστιγίω, r. μαστιγίο. vor te por. Figura 10 - Página de dicionário. PEREIRA, Isidro.
Μαοηγίας, ου, ·. m. (μάβτιζ) vitima do Μάτη, ης, * f. ocçán ou coisa v i
látego. Μάτην, a d o (μάτη) | vámonto | intitll- Dicionário grego-portugues, português-grego. Porto: Livraria
Μάαηγμα. ατος, #. η. (μάβτιξ) Vcrglo. mento | nêsdamentc.
Μαο-πγο-νίμος, ου, *. tn. (μάατιζ. νάμω) Μβτήρ, ήρος, a. m., v. μαοτήρ. Apostolado da Imprensa. 1976. (Reprodução publicada
inspretor de polida armado do látego. Μάτηρ, v. μ/jrjjp.
com a permissão da Livraria Apostolado da Imprensa)

DECLINAÇÃO GÊNERO GENITIVO


ΘΗΛΥΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
-ας/ -ης
ΠΡΩΤΗ ΚΛΙΣΙΣ Nomes femininos

ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
-ου
Nomes masculinos \
ΘΗΛΥΚΑ, ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ
ΔΕΥΤΕΡΑ ΚΛΙΣΙΣ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
Nomes femininos, masculinos e neutros -ου

ΘΗΛΥΚΑ, ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ


ΤΡΙΤΗ ΚΛΙΣΙΣ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
-ος
Nomes femininos, masculinos e neutros

87
Α Ν Α Γ Ν Ω Σ ΙΣ
LEITURA

Leia o texto abaixo, em voz alta, diversas vezes, até obter uma leitura e
uma compreensão correntes:
Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί περί του Ί η σ ο υ λόγω ν
João testemunha a respeito de Jesus dizendo:

'0 ερχόμενος ό π ίσ ω μου έμπ ρ ο σ θεν μου έγένετο


O que vem depois de mim antes de mim nasceu
T
ÔTl πρώ τος μου ην. ÔTl ε κ το υ
porque antes de mim existia; porque da

πληρώ ματος αύτου ημείς πάντες έλάβομεν και


plenitude dele nós todos recebemos também

χ ά ρ ιν άντι χ ά ρ ιτ ο ς - ÔTl ό νόμος δ ιά τ ω ν


graça sobre graça; porque a lei através dos

προφ ητώ ν, ή χ ά ρ ις και ή α λ ή θ ε ια δ ιά


profetas, a graça e a verdade através de

Ίη σ ο υ Χ ρ ίσ τ ο υ έγένοντο. Ταυτα ÍV Β η θ α ν ία
Jesus Cristo vieram a ser. Isso em Betânia
T
έγενετο, π ί'ρ α ν το υ Ίο ρ δ ά νο υ , όπου ην
aconteceu, junto do Jordão, onde estava

ó Ιω ά ν ν η ς β α π τ ίζ ω ν .
o João batizando.

ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ

Releia várias vezes o texto da lição e responda às perguntas abaixo.


Aprenda a declinação do pronome interrogativo τίς:

ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ

ONOM. τίς (quem) TÍVCÇ

AITIAT. τίνα (quem) τ ίν α ς

ΓΕΝΙΚΗ τίνος (de quem) τ ίν ω ν

ΔΩΤΙΚΗ τ ίν ι (a quem) τ ίσ ι

88
1 Τ ίς μ α ρ τυ ρ εί π ερ ί τού Χ ρ ίσ τ ο υ ;
2. Τ ί λέγει ό Ιω ά ν ν η ς ;
3. Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , έκ τ ίν ο ς η μ είς πάντες έλάβομεν;
4. Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , δ ιά τ ίν ω ν ό νόμος έγένετο;
5. Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , δ ιά τ ίν ο ς ή χ ά ρ ις κα ί ή άλήΟ; ια
έγένοντο;
6. Π ου ην ό Ιω ά ν ν η ς ταυτα λέγων;

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΡΗΜ ΑΤΑ

Você já conhece a conjugação do presente e do aoristo 2 dos verbos


em -ω. Nesta lição, vamos aprender a conjugação também do presente e
do aoristo 2 dos verbos em -ομαι. Tomemos como exemplo γίγνομα ι (vir
a ser, tornar-se, acontecer, surgir, nascer):

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ

γίγν-ομαι έγεν-όμην

γίγν-ει εγέν-ου

γίγν-εται έγέν-ετο
γιγν-όμεθα έγεν-όμεθα

γίγν-εσθε έγέν-εσθε
γίγν-ονται ίγέν-οντο

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Π λ ή ρ ο ε τάς φράσεις-

_________ άνθρωπος άπεσταλμένος παρά θεού.

'Ο ν ό μ ο ς _______________________δ ιά των προφητών.

'Η χ ά ρ ις κ α ί ή ά λ ή θ ε ια ______________________δ ιά του Χ ρ ισ το ύ .

ΤαΟτα _______________________ έν Β η θ α ν ία .

89
2. Κ λίνε τα ρήματα (conjugue os verbos)

ΓΙΓΝΟΜ ΑΙ ΕΡΧΟΜΑΙ
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
γίγνομαι έγενόμην έρχομαι ήλθον

Μ ΕΤΟΧΗ

PARTICÍPIO

O particípio é uma forma nominal do verbo, podendo te r a função de


um substantivo ou de um adjetivo (neste último caso, costuma ser traduzido
em português por um gerúndio). Assim,

ó ερχόμενος

significa o que vem (já que se trata de particípio do verbo έρχομαι, vir),
como

ó λέγων

significa o que fala ou, literalmente, o falante.


Já no exemplo abaixo, o particípio não tem valor de substantivo, mas de
um adjetivo que concorda com o substantivo a que se refere:

Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί λέγων...
significa João testemunha falando...
Em qualquer desses usos, o particípio flexiona-se em gênero, número e
caso, de acordo com sua função sintática ou concordando com o substan­
tivo a que se refere. Exemplos:

ó ερχόμενος όττίσω μου πρώτος μου ην.


(ο que vem depois de mim antes de mim existia)

90
ο ί ά νθ ρ ω π ο ι ου παρέλαβον τον έρχόμενο\ ό π ίσ ο μου
(os homens não acolheram o que vem depois de mim)

ή α λ ή θ ε ια ε σ τ ιν εν τω έρχομένω όπ ίσ ω μου.
(a verdade está no que vem depois de mim)

π ά ντα έγένετο δ ιά τοΰ ερχομένου οπ ισ ω μου


(tudo se fez através do que vem depois de mim)

Você está aprendendo, nesta lição, dois tipos de particípio-

1. o particípio dos verbos do grupo de λέγω (isto é: o particípio presente dos


verbos em -ω);
2. o particípio dos verbos do grupo de έρχομαι (isto é: o particípio presente
dos verbos em -ομαι).

Os particípios têm uma forma para cada um dos três gêneros e decli­
nam-se como um nome, no singular e no plural:

ΛΕΓΩ

ΕΝΙΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ


ΟΝΟΜΑΣΤ. λέγων λέγουσα λέγον

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η λέγοντα λέγουσαν λέγον


ΓΕΝΙΚΗ λέγοντος λεγούσης λέγοντος
ΑΠΤΙΚΗ λέγοντι λεγούση λέγοντι
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. λέγοντες λέγουσαι λέγοντα
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η λέγοντας λεγούσας λέγοντα
ΓΕΝΙΚΗ λεγόντων λεγουσών λεγόντων
ΑΠΤΙΚΗ λέγουσι(ν) λεγούσαις λέγουσι(ν)

91
ΕΡΧΟΜΑΙ
ΕΝΙΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ερχόμενος έρχομένη ερχόμενον
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η ερχόμενον έρχομένην ερχόμενον
ΓΕΝΙΚΗ ερχομένου έρχομένης ερχομένου
ΔΟΤΙΚΗ ερχομένω έρχομένη έρχομένω
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ερχόμενοι έρχόμεναι ερχόμενα
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η ερχομένους έρχομένας ερχόμενα
ΓΕΝΙΚΗ ερχομένων έρχομι νων ερχομένων
ΔΟΤΙΚΗ έρχομένοις έρχομέναις έρχομένοις

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

Ε Π ο ίε ε κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α ·

Παράδειγμα· Ιω ά ν ν η ς στήκει πέραν του Ίορδάνου και βαπτίζει.


’ Ιω άννης στήκει πέραν του Ί

Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί περί του Χ ρίστου και προφητίζει.

Ιω ά ν ν η ς βαπτίζει έν υδατι και μαρτυρεί περί του φωτός.

Τό φως ηλθεν εις τον κόσμον και πάντα άνθρωπον φωτίζει.

Παράδειγμα· 'Ο όπίσω μου ερχόμενος πρωτός μου ην.

Ο ί _____________________________________

Α ί _____________________________________

Ή ___________________________________

Τό _____________ _____________________

92
2. Κλίνε τα ρήματα-
ΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ή γιγνομενη ό γιγνόμενος τό yiyvópi νον
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ.

Α ΙΤΙΤΙΑ ΤΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

3. Κ λ ίν ε τα ρ ή μ α τ α -
ΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ή βατττίζουσα ό βατττίζων τό βατττίζον

Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ.

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΟΤΙΚΗ

ΤΟΝΟΙ

É provável que você já tenha observado como, muitas vezes, o acento


muda de posição ao ser a palavra declinada (caso ainda não tenha reparado
nisso, examine o último quadro, que contém a declinação dos particípios).

93
Isso se explica através da prim eira regra do sistema de acentuação grego,
a chamada lei de limitação:

1. o acento agudo (οξύς τόνος) pode ocorrer na antepenúltima, penúltima


ou última sílaba;
2. entretanto, se a vogal ou o ditongo que aparecem na última sílaba forem
longos, o acento agudo pode incidir apenas na penúltima ou na última sílaba.

Assim,

ερχόμενος

é uma palavra, por natureza, proparoxítona. Contudo, ao receber uma desinência


com vogal ou ditongo longos, o acento deve regredir uma sílaba

ερχομένου
φ χομένω

Atenção
1. Os ditongos -oi e -ou do nominativo plural consideram-se breves na
aplicação da lei de limitação.
2. O alfa da desinência de acusativo plural da primeira declinação (-ας) é longo.
3 A desinência de genitivo plural da primeira declinação recebe sempre
acento circunflexo (-ών).

ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ1

A declinação dos pronomes pessoais e a seguinte:

ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
1* pessoa 2a pessoa 1a pessoa 2a pessoa
ONOM. εγώ σό ημείς υμείς
AITIAT. έμέ/με σείσε. ημάς υμάς
ΓΕΝΙΚΗ εμοΰ/μου σοΟ/σου ήμων ύμων
ΔΟΤΙΚΗ έμοί/μοι σοί/σοι ήμίν ύμΤν

94
Atenção
1. Note que no acusativo, genitivo e dativo da primeira e da segunda pessoa
do singular existem duas formas — a primeira, acentuada, e a tônica, a
segunda, não acentuada, é a forma átona.
2. Note ainda, no caso do pronome de primeira pessoa, a ocorrência de
formas supletivas (nominativo: έγώ/demais casos: με, μου, μοι) — como
também acontece em português (eu/me, mim).

Aprenda também a declinação dos pronomes demonstrativos ούτος,


αυτή e τούτο (este, esto, isto):

ΕΝΙΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ

ΟΝΟΜΑΣΤ. ούτος αύτη τούτο

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τούτον ταύτην τούτο

ΓΕΝΙΚΗ τούτου ταύτης τούτου


ΔΟΤΙΚΗ τούτω ταύτη τούτοι

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ ούτοι αύται ταύτα

ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τούτους ταύτας ταυτα

ΓΕΝΙΚΗ τούτων τούτων τούτων

ΔΟΤΙΚΗ τούτοις ταύταις τούτο ις

ΣΥΝΤΑΞΙΣ
O neutro plural expressa a idéia de coletivo, devendo ter sido a
terminação -a, na or gem, um sufixo de coletivo (aliás, trata-se da mesma
terminação que aparece nos neutros plurais do latim: templum, plural templa).
Assim:
τα πρόβατα (as ovelhas ou o rebanho);
τα τέκνα (as crianças ou o meninada);
τα ζωα (os animais ou a bicharada).

95
Os adjetivos e pronomes no neutro plural podem ser substantivados,
indicando um conjunto de coisas:
ταυτα (estas coisas ou isso);
τά Ιδ ια (as coisas próprias);
τά α λ η θ ιν ά (as coisas verdadeiras);
τά καλά (as coisas belas);
τά αγαθά (as coisas boas ou os bens);
τά κακά (as coisas ruins ou os males).

Como o que predomina é a idéia de coletivo, quando o sujeito de uma


oração é um nome ou um pronome no neutro plural, o verbo concorda
com o mesmo no singular:
ταυτα εγενετο εν Β ηθανία.
isto aconteceu em Betânia.
, , , > > ,
τα τέκνα έρχεται εις την ο ικ ία ν .
as crianças vão para casa.

Observe que o título deste livro é, ele próprio, um neutro plural: τά


ελλη νικά significa os coisas gregas e inclui a língua, os costumes, a arte,
a cultura e tudo que os gregos criaram. Assim, podemos dizer, passo a
passo:
καλή εστιν ή ελλη νική π ο ίη σ ις .
καλόν εστι τό ελλη νικό ν ήθος,
καλός εστιν ό ελληνικός κόσμος,
καλαί ε ϊσ ιν α ί ελλη νικά ! τεχναι,
καλοί ε ίσ ιν οι ελ λ η ν ικ ο ί σοφοί.

Mais justo, contudo, é dizer, em conjunto:


καλά εστι τά ελληνικά.

Atenção: para entender as seis frases acima, procure as palavras que voce
ainda não conhece no dicionário.

96
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

Enriqueça seu vocabulário:

Você já aprendeu nas lições anteriores que grupos de palavras se organizam


em to rn o dos radicais, a p a rtir dos quais, p o r derivação e composição,
se form am novas palavras. Procure no dicioná rio outras palavras que
com põem o grupo das abaixo, anotando seu significado e tentando entendei
sua formação:
κόσμος
ίδ ιο ς
νόμος
μ α ρ τ υ ρ ία
χ ά ρ ις (gen. χ ά ρ ιτο ς)
όνομα (gen. ονόματος)
πλήρω μα (gen. πληρώ ματος)
ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α
ΟΡΦ ΕΥΣ Κ Α Ι ΟΙ Θ ΡΑΙΚΙΟ Ι

Βλέπω άνθρώπους στήκοντας.


Βλέπω άνθρώπους ακούοντας.
j /
Βλέπω άνθρωπον κρούοντα λύραν.
βλέπετε;
Βλέπω άνθρωπον ρδοντα.
Βλέπω άνθρωπον καθίζοντα.

Τίς ό αδων; 'Ο αδων έστίν Όρφεύς.

Τίνες οι άκούοντες; Οι άκούοντές είσιν οι Θράκιοι.

Όρφεύς καθίζει αδων την αρχήν των θεών


και κρούει την λύραν βλέπων εις τον ούρανόν
οι Θράκιοι στήκοντες άκούουσιν.

98
Π Ε Μ Π Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Ι Μ Α
Η Μ Α Ρ Τ Υ Ρ ΙΑ Τ Ο Υ ΙΩ Α Ν Ν Ο Υ (γ )

A partir desta lição você já é capaz de entender os textos sozinho,


com a ajuda do vocabulário que aparece ao lado, no qual as palavras se
apresentam como no dicionário. As formas difíceis ou que você ainda não
conhece estão explicadas, bem como se indica a regência das preposições
e de alguns verbos.
Para destrinchar o texto, você deve atentar para os casos em que se
encontram os substantivos, adjetivos e particípios, bem como para as
pessoas em que se usam os verbos.
Depois de entendido, o texto deve ser lido quantas vezes forem neces­
sárias para que você atinja uma compreensão corrente:

ΛΕΞΙΚΟ Ν
T fj ε π α ύ ρ ιο ν Ι ω ά ν ν η ς β λ έ π ε ι τον

Ίή σ ο υ ν ή επαύριον (ήμερα) - ο (dia) seguinte


(τη επαύριον - no dia seguinte)
ερ χό μ ενο ν πρ ο ς α υ τόν,
ϊδε - eis
κ α ι λ ίίγ ε ι*
ό αμνό:, οΰ - cordeiro
’Ίδ ε ό α μ νό ς του Οεοϋ αίρω - tirar
ό α ϊρ ω ν τ η ν ό ιμ α ρ τία ν του κόσμου. ή άμαρτία, -ας - pecado
ού τός έ σ τ ιν υπέρ ού εγώ ε ίπ ο ν υπέρ - ( d gén.) - sobre, a respeito de
ou - de quem (gen sing. do pronome
Ό π ίσ ω μου έ ρ χ ετα ι ά ν ή ρ
relativo δς, o qual, que)
δς έμ π ρ ο σ θ εν μο υ γ ε γ ο ν ε ν .
ό άνηρ, άνδρο; - homem (em
ό τ ι πρ ω τός μου ην. oposição a mulher)
δ ιά το ύ το ηλΟ ον εγώ έ ν ύ'δατι δς- o qual (nominativo do pron
β α π τ ίζ ω ν . relativo)
γιγονε - nasceu (perfeto do verbo
Κ α ι μ α ρ τ υ ρ ε ί Ι ω ά ν ν η ς λέγω ν ό τ ι
γίγνομαι)
ούτός έ σ τ ιν ό β α π τ ίζ ω ν έ ν π νεό μ α τι
δ ια (c/ acus.) - por
ά γ ίω . το ύδωρ, ύδατος- água
κάγώ μ ε μ α ρ τ υ ρ η κ α ό τ ι το πνεύμα, -ατος- espirito
ου τός έ σ τ ιν ό υ ιό ς του θεού. άγιος, -α, -ον - santo
καγώ - contração de καί e εγώ
(Κατά Ίω ά ν ν η ν ) μεμαρτύρηκα - testemunho, dou
testemunho ( I a pessoa do singular do
perfeito de μαρτυρι'ω, testemunhar)
ΕΡΩ ΤΗΜ ΑΤΑ

α'. Τίνα βλέπει ό Ιωάννης ερχόμενον προς αυτόν;


β'. Κατά τον Ίωάννην, τίς αϊρει την αμαρτίαν του κόσμου;
γ'. Τίς ήλθε βατττίζων έν υδατι;
δ' Τίς έστιν ό βατττίζων έν πνευματι άγίω;
ε'. Τί μεμαρτύρηκε ό Ιωάννης;

I Ρ Α Μ Μ Α ! ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Α Ν Τ Ω Ν Υ Μ ΙΑ !

PRO NO M ES RELATIVOS

Os pronomes relativos são os seguintes:

ΕΝΙΚΟΝ ΑΡΡΕΝΙΚΟΝ ΘΗΛΥΚΟΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ


V
ΟΝΟΜΑΣΤ. ος η Ο

Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η ον ην Ô
τ
ΓΕΝΙΚΗ OU ος ου
ΔΟΤΙΚΗ ω 0 ώ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ. οι αι α

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η ούς άς ά

ΓΕΝΙΚΗ ών ών ών

ΔΟΤΙΚΗ οίς αΐς οίς

O pronome relativo concorda em gênero e número com o nome a


que se refere, assumindo o caso correspondente a sua função sintática na
oração adjetiva que introduz. Observe os exemplosI

I Οπίσο μου έρχεται άνήρ ος έ’μττροσθ; ν μου γι'γονε.


ος concorda com άνήρ em gênero e número (masculino
singular) e está no nominativo po; que è o sujeito de γεγονε.

100
2. Ουτός έστιν ό άνήρ υπέρ oú έγώ είπον
ού concorda com άνηρ em gênero ο número e está no
genitivo por ser regido pela preposição um μ
3. Ουτός έστιν ό άνήρ ον ό Ιω ά ννη ς βλέπει.
ον concorda com άνήρ em gênero e numero e está no
acusativo por ser objeto direto de βλέπει.

ΑΣΚΗΣΙΣ
Ποίεε κατά τό παράδειγμα-

Παράδειγμα- Ό π ίσ ω μου έρχεται άνήρ- ό άνήρ έμπροσΟέν μου


γέγονε.
Ό π ίσ ω μου έρχεται άνήρ δς έμπροσθέν μου γέγονε.

Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον άνθρωπον- ό άνθρωπος έρχεται


προς αυτόν.

Ιω ά ννη ς λέγει περί του άμνοΟ' ό άμνός αίρει τήν


αμαρτίαν του κόσμου.

’ Ιϊν αρχή ήν ό λόγος- ό λόγος φωτίζει πάντα


άνθρωπον.

ΡΗΜΑΤΑ
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΝ
PERFEITO
Você já aprendeu a distinção entre os aspectos durativo (presente e
im perfeito) e pontual (aoristo). Nesta lição você está aprendendo o
terceiro aspecto existente em grego: o resultativo (integrado pelo perfeito
e pelo mais que perfeito).

101
O perfeito grego não corresponde ao pretérito perfeito do português.
É que ele indica não uma ação completa acontecida no passado, mas o
resultado presente de uma ação passada.
Vamos tentar entender a oposição entre os 3 aspectos verbais, tomando
primeiramente alguns exemplos em português. Uma idéia como desatar a
sandalia podería ser expressa assim:

D U R A T IV O PRESENTE eu estou desatando a sandália,

PASSADO eu desatava a sandália

PONTUAL PRESENTE eu desato a sandália,

PASSADO eu desatei a sandália

RESULTATIVO PRESENTE eu tenho a sandália desatada,

PASSADO eu tinha a sandália desatada

Em grego, teriamos a seguinte oposição, considerando, por enquanto,


apenas o presente de cada um dos 3 aspectos:

DURATIVO: λύω τό υπόδημα. (presente)


PONTUAL: όλυσα τό υπόδημα, (aoristo)
RESULTATIVO: λίλυκα τό υπόδημα, (perfeito)

Observe como, no texto, o enunciado

κάγώ μεμαρτυρηκα ότι ούτός εστιν ό υιός του θεού


não deve ser entendido como a expressão de um passado (e eu testemunhei
que este é o filho de deus), mas como a expressão de um resultado presente da
ação passada (João testemunhou e agora mantém o resultado dessa ação
consubstanciado no presente). Por isso, neste caso, a melhor forma de
traduzir o trecho em português seria usando-se um presente (testemunho,
dou testemunho, sou testemunha).
A marca morfológica característica do perfeito é o redobro: a repetição
do prim eiro fonema da raiz, formando uma nova sílaba com a vogal -c.

102
λέ-λυκα,
με-μαρτύρηκα,
γέ-γονα.

Nos verbos regulares, ο perfeito recebe ainda uma desincncia sufixai


e tem terminações de número e pessoa próprias. Observe a formação do
perfeito do verbo λύω e memorize as terminações de número e pessoa:

REDOBRO RAIZ DES. DO PERF. DES. DE NÚMERO E PESSOA

λε- -λυ- -K - -a

-ας

-ε(ν)

-αμεν

-ατε

-ασι(ν)

PERFEITO 2

Como acontece com o aoristo, também alguns verbos têm o perfeito


formado a partir de radicais supletivos, o que se chama de perfeito 2. Como
se trata de um radical próprio do perfeito, não é indispensável que o re­
dobro e o -K - apareçam. As desinências de número e pessoa são contudo
iguais às do perfeito I .
Procure memorizar o perfeito 2 dos verbos abaixo, dos quais você já
conhece o presente e o aoristo 2:

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ


λέγω ειπον εϊρηκα

όράω ειάον ό'ττωπα


λαμβάνω ελαβον εϊληφα
έρχομαι ηλθον έλήλυθα
γίγνομαι εγενόμην γέγονα

εΐμί εγενόμην γέγονα

103
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Π ο ίε ε κ α τ ά τά π α ρ α δ ε ίγ μ α τ α -

Παράδειγμα- Έγώ μαρτυρώ περί του θεού.


Έγώ μεμαρτύρηκα περί του θεού.

Οι άνθρωποι λόουσι τά ύποδήματα

'Ημείς πιστευομεν τώ διδασκάλω.

Συ παιδεύεις τον υιόν σου.

Παράδειγμα- 'Ο λόγος πρώτος μου ην.


'Ο λόγος πρώτος μου έγένετο.
*0 λόγος πρώτος μου γεγονε.

Τό φώς ην εν άρχη.

Ό αμνός του θεού έμπροσθεν μου ήν.

Παράδειγμα- Όπίσω μου έλήλυθε άνήρ.

_____________________ __άνθρωπο ι .

______ ___________ _____ υμείς.

______ ______________ σύ.

104
2 Κλίνε τα ρήματα-

μαρτυρέω λύω παιδεύω γίγνομαι πιστεύω


testemunhar desatar educar vir a ser crer

μεμαρτυρηκα λέλυκα πεπαίδευκα γέγονα πεπίστευκα

3. Κλίνε τα ρήματα-
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ

λ γω

όράω

105
λαμβάνω

έρχομαι

ΣΥΝΤΑΞΙΣ
ΜΕΤΟΧΗ
Na última lição você aprendeu a noção básica e a morfologia dos parti-
cípios presentes dos verbos em -ω e em -ομαι. O particípio é uma forma
de extrema importância no sistema verbal grego, pois permite a opção
estilística por construções sintáticas muito enxutas, as quais, em português,
muitas vezes têm de ser traduzidas por orações subordinadas. Nesta lição,
você encontra novos exemplos de enunciados construídos com particípios,
como:
1. Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον Ί η σ ο υ ν ερχόμενον προς α υτόν
(João vê Jesus que vem para junto dele);
2. ϊδε ó αμνός του θεού ó αΐρων τ η ν α μ α ρ τία ν του κόσμου
(eis ο cordeiro de deus, ο que tira o pecado do mundo);
3. δ ιά τούτο ήλθον εγώ εν ύ δ α τ ι βαπτίζων
(por isso eu vim para batizar em água);

106
4. μ α ρ τ υ ρ ε Γ Ι ω ά ν ν η ς λέγων ο τ ι ο ύ τ ό ς ϊ σ τ η ό βαπτίζων έ ν
π ν ε υ μ α τ ι ά γίω
(João dá testemunho dizendo que este é o que batiza num e s p írito santo).

Você já sabe que o particípio é uma forma nominal do verbo, que


apresenta características próprias tanto dos nomes quanto dos verbos, a
saber: como os nomes, tem flexão completa (em gênero, número e caso);
como os verbos, pode ser determinado por complementos em acusativo,
genitivo ou dativo (de acordo com regência verbal), bem como por adjuntos
adverbiais.
O particípio pode ter três funções: I) adjetiva: 2) substantiva; 3) adverbial.
Aprenda mais sobre cada uma delas:

1. Na função de adjetivo, o particípio pode ser tanto atributivo quanto predi-


cativo. Em ambos os casos ele concorda com o nome a que se refere em
gênero, número e caso, como acontece no exemplo I (... τ ο ν Ί η σ ο ΰ ν
ε ρ χ ό μ ε ν ο ν ...) .

2. Na função de substantivo, o particípio, geralmente acompanhado de artigo,


pode aparecer como sujeito, predicativo ou complemento, como nos exem­
plos 2 (.. ό αϊρων την αμαρτίαν ) e 4 (οότός έστιν ό βαπτίζων...).
3. Na função adverbial, ο particípio pode indicar finalidade, tempo, causa,
condição, concessão, instrumento ou modo. Você encontra exemplos do
uso adverbial:
3 I no item 3 (ηλΟον ίγώ βαπτίζων), em que o particípio expressa
finalidade (isto é: ele não apenas veio, mas veio para batizar);
3.2. no item 4 (μαρτυρεί ' Ιωάννης λίγων...), em que se expressa o modo
(ele não dá testemunho de um modo qualquer, mas dizendo que...).

Observe como o particípio concorda, também em função adverbial,


com o nome a que se refere, em gênero, número e caso.
Como um verbo, o particípio admite complementos. Observe ainda
nos exemplos citados acima:

I. No primeiro item, o particípio ερχόμενον recebe o adjunto adverbial


προς αυτόν. A oração correspondería, no fundo, a dois enunciados:

ό Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον Ί η σ ο υ ν
ό Ιη σ ο ύ ς έρχεται προς τον Ί ω ά ν ν η ν .

107
Eles podem ser articulados na forma escolhida pelo autor, ou, com nuanças
diferentes, de outros modos, como:
ó Ιωάννης βλέπει τον Ίήσουν ος ερχεται πράς αυτόν.
ό Ιησούς έρχεται προς τον Ίωάννην βλέποντα αυτόν.
2. No segundo item, ο particípio αίρων recebe complemento direto em
acusativo, como o verbo αίρω, que rege esse mesmo caso. Observe o
paralelismo dos dois enunciados:
Ιησούς α’ίρει την αμαρτίαν του κόσμου.
Γόε ό αΓρων την αμαρτίαν του κόσμου.
3. No terceiro item, βαπτίζων recebe um adjunto adverbial (έν υδατι).
4. No último item, λίγων é completado por uma oração subordinada objetiva
direta.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

Ποίεε κατά τά παραδείγματα·


Παράδειγμα Τη επαύριον, ό Ιωάννης βλέπει τον Ίησούν ερχόμενον
προς αυτόν, (ό Ιησούς)

(ή Μαρία)

.(το παιδίον)

(οι άνθρωποι)

Παράδειγμα- Ίδε ό αμνός τού θεού ό αί'ρων την αμαρτίαν του κόσμου,
(ό αμνός)

_(τό φως)

_(ή φωνή)

(τό πνεύμα)

108
Παράδειγμα- 'Ο Ιωάννης βλέπει τον άνθρωπον ό άνθρωπος έρχεται
προς τον Ίωάννην.
'Ο Ιωάννης βλέπει τον άνθρωπον ερχόμενον προς αυτόν.

'Ο άνθρωπος βλέπει τον Ίωάννην ό Ιωάννης βαπτίζει έν


ύδατι.

Ο Ιωάννης λέγει περί του αμνού- ό αμνός αίρει την


αμαρτίαν του κόσμου.

Γ0 διδάσκαλος έλαβε τον υιόν ό υιός έρχεται προς τον


διδάσκαλον.

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

Os verbos, em grego, admitem muitos prefixos, formados, em geral,


a partir das preposições, que emprestam às ações uma série de nuanças
adverbiais. Procure no dicionário o significado dos verbos abaixo, identifi­
cando os prefixos e buscando entender sua formação:

έρχομαι β λέπ ω

ε ισ έ ρ χ ο μ α ι προσβλέπω
εξέρχομαι έμβ λέπω

προσέρχομαι παραβλέπω

παρέρχομαι ε ίσ β λ έ π ω

δ ιέ ρ χ ο μ α ι δ ια β λ έ π ω
κατέρχομαι καταβλέπω

π ε ρ ιέ ρ χ ο μ α ι π ε ρ ιβ λ έ π ω

ύπερέρχομαι ά ν τ ιβ λ έ π ω

109
Atenção
1. Os prefixos terminados em vogal (como διά, παρά, κατά) perdem, em
geral, esta última vogal diante de verbos iniciados também com vogal.
2. Os prefixos sofrem ainda outras adaptações fonéticas, como:
ck diante de vogal torna-se εξ;
εν diante de labial torna-se ίμ - (como em português, em que se escreve
-m- antes de -p- e -b-, isto é: duas consoantes labiais).

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Ο Π Ο ΙΜ Η Ν Ο Κ Α Λ Ο Σ

’Ίδ ε ό ττοιμήν ό καλός.

Κ α τ ά το ν Ί ω ά ν ν η ν .
ό Ιη σ ο ύ ς έ σ τ ιν καλός
ττοιμήν ος γ ιγ ν ώ σ κ ε ι τα
π ρ ό β α τ α τά ί δ ι α ' ό κακός
π ο ιμ ή ν , ού ο ύ κ έ σ τι τά
π ρ ό β α τ α ϊ δ ια , β λέπ ω ν τον
λ ύ κ ο ν ερ χ ό μ ενο ν προς
α υ τά φ ε ύ γ ε ι- κ α ι ό λύκος
ilustração: Barbara Quadros e Rostand Albuquerque

ά ρ π α ζ ε ι τά π ρ ό β α τ α κ α ι
α υ τά σ κ ο ρ π ίζ ε ι.

Ά λ λ ’ ε ίπ ε ό Ίη σ ο Ο ς · εγώ
ε ίμ ι ό π ο ιμ ή ν ό καλός κ α ί
γ ιγ ν ώ σ κ ω τά π ρ ό β α τ α ά
έχω, κ α ί γ ιγ ν ώ σ κ ε ι με αυτά.
Figura 12 - Orfeu com cordeiro

ιιο
ΑΓΩΝ
ΟΡΙΣΜΑ ΕΣΤΙΝ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ

I . Τίς ό φιλόσοφος ος έΐπεν αρχή του κόσμου τό ύδωρ;


(α) Σωκράτης (β) Θαλής (γ) Άναξιμένης (δ) Πλάτων

2. Τίς ό ποταμός ός ούκ έστιν έν ' Ασία;


(α) Τίγρις (β) Ευφράτης (γ) Ινδός (δ) ’Ίστρος

3. Τίς δ θεός ου Διόνυσός έστιν υιός;


(α) Ζευς (β) "Αιδης (γ) Ποσειδών (δ) Απόλλων

4. Τίς ό ήρως ός ούκ ήλθε εις Τροίαν;


(α) Άχιλλεύς (β) Οίδίπους (γ) Μενέλαος (δ) Αγαμέμνων

5. Τίς ή χώρα έν ή ό ΝεΤλός έστιν;


(α )' Ελλάς (β) Αίγυπτος (γ) ΣυΡία (δ) Δαλματία

6. Τίς ό θεός ός προψητίζει έν Δελφούς;


(α )' Ερμής (β) Διόνυσος (γ) Κρόνος (δ) Απόλλων

7. Τίς δ ποιητής ός γράφει τήν Θεογονίαν,


(α)'Ησίοδος (β)'Όμηρος (γ) Πίνδαρος (δ) Λουκιανός

8. Τίς εκείνος ός είπε περί έαυτου· είμι τό άλφα και τό ώ μύγα;


(α) Ιωάννης (β) Πυθαγόρας (γ) Χριστός (δ) Απολλώνιος

9. Τίς ή γυνή διά ήν ό της Τροίας πόλεμος έγένετο;


(α) Κλυταιμνήστρα (β) Ίοκάστη (γ) Μήδεια (δ) Ί-λένη

10. Τίς δ πόντος εν ώ Κρήτη εστίν,


(α) Ίόνιος (β )’ Αξεινος (γ) ΊΕρυΟρεύς (δ) ΑιγαΤος

11. Τίς ή χώρα εν ή είσιν ΆΟ ήναι;


(α) Πελοπόννησος (β) Α τ τ ικ ή (γ) Βοιωτία (δ)'Ήπειρος

12. Τίς ή μούσα ή προστατεύει τήν αστρονομίαν;


(α) Μελπόμενη (β) Θάλεια (γ) Ούρανία (δ) Κλειώ

13. Τίς δ φιλόσοφος ού ό Αλέξανδρος ήν μαθητής;


(α) Αριστοτέλης (β) Επίκουρος (γ) Διογένης (δ) Δημόκριτος

II!
14. Τίς ό ποταμός έν ώ Ιωάννης βαπτίζει;
(α) Τ ίβ φ ΐς (β) Ιορδά νης (γ) Κηφισός (δ) Α λφ ειός

15. Τί τό βιβλίον ο Πλάτων γεγραφε;


(α) Γένεσις (β) Π ο ιη τική (δ) Ά νά β α σ ις (δ) Φαίδων

16. Τίς ή χώρα ήν Άλεςανδρος ούκ ελαβε;


(α) Μ ισοποταμία (β) Ιτ α λ ία (γ) Αίγυπτος (δ) Φρυγία

112
Ε Κ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Cdina F.Ligo

Figura 13 - Jesus Cristo (detalhe). Pintura de teto, Capela de São Nicolau na Caverna Penteli,
c. 1233/1234 Museu Cristão e Bizantino (BXM 1069), Atenas
ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

ΑΙΙΞΙΚΟΝ
Τη επαύριον πάλιν στήκει ό Ιω ά ννης
ό μαθητής, -ου - discípulo, aluno
και εκ των μαθητών αύτοΰ δύο, πάλιν - de novo
και εμβλεπων τώ Ίη σ ο ΰ πιριπατοΟντι εκ (c/ gen.) - dentre
δύο - dois
λεγετ
εμβλεπω (d dat.) - observar,
’Ίδε ό αμνός τού θεού,
reparar
και ηκουσαν οί δύο μαΟηταί τώ ΊησοΟ - dativo de Ιη σ ο ύ ς
αύτού λαλοΰντος περιπατέω - passear
ήκουσα (c/ gen.) - aoristo de
και ήκολούθησαν τώ ΊησοΟ.
άκούω - ouvir, escutar
Ό Ιη σ ο ύ ς λεγει αύτοΤς·
λαλεω - falar (ή'κουσαν αυτού
Τ ί ζητείτε; λαλοΰντος - ouviram-no falando)

Οί δέ ειπον αύτώ' ήκολούθησα (c/ dat.) - aoristo de


άκολουθεω - seguir
'Ραββί
ζητεω - procurar, buscar
( δ λέγεται οί δε - e eles, e estes
μεΟερμηνεοόμι νον ραββί (hebraísmo) - rabi, mestre

Διδάσκαλε), λεγεται - 3a pes. do pres. da voz


passiva de λέγω (ô λεγεται - o
που μενεις;
que se diz, o que significa)
Λεγει αύτοΤς· μεθερμηνεύομαι - traduzir
’Έρχεσθε καί όρατε. μένω - morar, ficar, permanecer
ερχεσθε - vinde (2a pes. pl. do
τΗλΟον ούν και ειδον που μί'νι ι,
imperativo de έρχομαι - ir, vir)
καί παρ αύτω μενουσι
όρατε - vede (2a pes. pl. do
την ημέραν ε κ ε ίν η ν imperativo de όράω - ver)
ώρα ήν ώς δέκατη. παρά (c/ dat.) - na casa de
ή ήμερα, -ας - dia
ή ώρα, -ας- hora
(Κατά Ίωάννην, α')
ώς- por volta de, mais ou menos
δεκάτη, -ης - décima
ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ

1. Τίνες στήκουσιν τη επαύριον πέραν του Ίωάννου;


2. Τ ίν ι έμβλέπει ό Ιω ά ννης;

3. Τ ί λέγει ό Ιω ά ννης;

4. Τίνες ήκουσαν του Ίωάννου λαλοΰντος;

5. Τ ίν ι ήκολουθησαν οί Suo μαθηταί;

6. Τ ί λέγει τοίς μαθηταΐς ό Ιησούς;

7. Τί είπον οί μαθηταί τω Ίησοΰ;

8. Που μένουσιν οί μαθηταί την ημέραν εκείνην;


9. Τ ί λέγεται μεθερμηνευόμενον p a jβ β ί;

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΚΛΗΤΙΚΗ ΠΤΩΣΙΣ
CASO VOCATIVO

Ο vocativo não indica, como os demais casos, relações sintáticas. Na


verdade, ele é uma oração por si mesmo, que expressa o conteúdo comple­
to de uma ordem, uma manifestação de afeto ou uma descarga emocional.
Sua função é, portanto, expressiva. Muitas vezes corresponde a uma inter­
jeição. Veja os seguintes exemplos:

ώ διδάσκαλε , που μ έ ν ε ις ;
ώ ήμερα , που ε ί;

Embora não faça parte propriamente do sistema de casos (os quais


indicam relações), o vocativo integra a declinação dos nomes gregos. Na
maioria dos temas, sua forma coincide com a do nominativo, como você
pode observar na página seguinte:

115
ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ

ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ΚΛΗΤΙΚΗ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ΚΛΗΤΙΚΗ

TEMAS EM -a αμαρτία άμαρτία άμαρτίαι άμαρτίαι

TEMAS EM -η φοινή φωνή φωναί φωναί

TEMAS EM -o
διδάσκαλος διδάσκαλε διδάσκαλοι διδάσκαλοι
MASCULINOS

TEMAS EM -o βιβλία
βιβλίον βιβλίον βιβλία
NEUTROS
ATEMÁTICOS
σαρξ σαρξ σάρκες σάρκες
MASC./FEM.
ATEMÁTICOS
πνεύμα πνεϋμα πνεύματα πνεύματα
NEUTROS

Você ainda aprenderá outros detalhes sobre a declinação dos nomes.


Considerando, entretanto, o que você já conhece, observe que o vocativo
só difere do nominativo no singular dos nomes de tema em -o , recebendo
a terminação -e (semelhantemente ao que acontece, em latim, com os
nomes em -o , que também fazem o vocativo em -e: lupus, lupe).

ΔΩΤΙΚ.Η ΠΤΩΣΙΣ

Você já conhece os usos do dativo locativo e do dativo de posse.


Nesta lição, você está aprendendo o uso mais importante deste caso: o
de complemento verbal indireto (que corresponde ao objeto indireto do
português).
Observe que o próprio nome que os gramáticos gregos deram ao caso
— δωτική — é tirado da raiz do verbo dar (-δο-, no presente: δίδω μι). A
relação básica que o dativo expressa, em oposição ao acusativo, pode ser
percebida com clareza no enunciado:

δ ίδ ω μ ι δωρον τιϊϊ Ιω ά ν ν η
(dou um presente para o João),

em que o acusativo — δώρον — limita a abrangência do verbo, determi­


nando que não se trata de dar qualquer coisa, mas um presente; enquanto

116
o dativo — ’ Ιωάννη — indica a quem se dirige a ação expressa pelo verbo,
determinando, portanto, também, numa outra esfera, que não se trata de
dar um presente a qualquer um, mas a João, Pode-se dizer que o dativo
de complemento verbal indireto expressa uma idéia básica de movimento
para, o que se pode perceber em outros exemplos, como o que aparece
no texto:

ό Ιη σ ο ύ ς λέγει α ύ το ίς
(Jesus disse para eles).

Recorde agora os usos do dativo que você já conhece:

DATIVO DE
ό διδάσκαλος λεγει ταυτα τοΐς
COMPLEMENTO VERBAL
μαΟηταΤς.
INDIRETO (para)

DATIVO DE POSSE (de) τό όνομα τω διδασκάλω ην Σοφοκλής.

DATIVO LOCATIVO (em) ό διδάσκαλος στήκει εν τη αυλή.

ΠΡΩΤΗ ΚΛΙΣΙΣ
PRIMEIRA D E C L IN A Ç Ã O

Os nomes de tema em -a ou -η integram a chamada primeira declinação.


Além das flexões que você já conhece, relativa aos nomes femininos, existe
ainda uma flexão dos nomes masculinos, que apresenta pequenas diferenças
com relação àqueles (nomeadamente, no nominativo, vocativo e genitivo
singular):

1 ΝΙΚΟΝ TEMA ΕΜ -α TEMA ΕΜ -η


ΟΝΟΜΑΣΤ. ό νεανίας (ο jovem) ό μαθητής
ΚΛ1ΙΤΙΚΙΙ νεανία μαθητά

Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τον νεανίαν τον μαθητήν


ΓΕΝΙΚΗ τοΟ νεανίου του μαθητου
ΔΟΤΙΚΗ τω νεανία τω μαθητή

117
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ
ΟΝΟΜΑΣΤ οί νεανίαι οί μαθηταί
ΚΛΗΤΙΚΗ νεανίαι μαΟηταί
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η τους νεανίας τούς μαθητάς
ΓΕΝΙΚΗ των νεανιών των μαθητών
ΔΟΤΙΚΗ τοΐς νεανίαις τοΐς μαϋηταΐς

ΑΣΚΗΣΙΣ

Dê ο sentido das palavras abaixo, que aparecem no texto da lição, iden­


tificando o caso em que se encontram, conforme o modelo:

μαθητών discípulos genitivo plural de μαθητής

αυτοΰ

αμνός

θεοΰ

μαΟηταί

αότοΐς

διδάσκαλε

αυτω

ημέραν

εκείνην

ώρα

δέκατη

118
ΡΗΜΑΤΑ
VERBOS CONTRATOS

Você já conhece as terminações do presente dos verbos terminados


em -ω e em -ομαι. Vamos recordá-las:

-ω -ο μ α ι

-ε ις -ει

-ει -ε τ α ι

-ομεν -όμεθα

-ετε -εσθε

-ο υ σ ι(ν ) -ο ν τ α ι

Observe que todas as terminações começam com vogais, o que lhes


permite unirem-se diretamente a radicais terminados em consoantes
(como λεγ-, βλεττ- etc.) ou em -u (como λυ-). Entretanto, nos verbos cujas
raízes terminam em -a (como όράω), -ε (como λαλεω) ou em -o (como
ττληρόω), são possíveis duas formas: a forma não contrata e uma forma
contrata, que é a usual em ático e na κο ινή .
A forma contrata é caracterizada pela contração da vogal do radical
com a vogal inicial das terminações. As regras de contração são as seguintes:

119
Agora aprenda as formas não-contratas e contratas dos verbos abaixo:

VERBOS EM -a VERBOS ΕΜ -ε VERBOS ΕΜ -ο

SIMPLES CONTRATO SIMPLES CONTRATO SIMPLES CONTRATO


όράω όρώ λαλέω λαλώ ττληρόω πληρώ

όράεις όρας λαλέεις λαλεΐς π λ η ρ ό ε ις πληροίς

όράει όρα λαλέει λαλεΐ ττληρόει π λη ρ ο Τ

όράομεν όρώμεν λαλέομεν λαλοΰμεν ττληρόομεν πληροΰμεν

όράετε όρατε λαλέετ: λαλεΐτε πληρόετε πληρουτε

όράουσι όρώσι λαλέουσι λαλοΟσι πληρόουσι πληροΰσι

ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Você já aprendeu o sentido do aoristo e a conjugação do aoristo 2


(isto é: o aoristo que tem radical supletivo). Nesta lição vamos aprender
como se forma o aoristo I , cuja raiz é a mesma do presente.
Como o aoristo 2 tem radical próprio, não é necessário, em princípio,
marcá-lo com desinências aspectuais, bastando acrescentar à raiz as desi-
nências de número e pessoa. Entretanto, como o principal uso do aoristo
é diegético (isto é: ele é a forma verbal utilizada por excelência nas nar­
rativas), tende a especializar-se no sentido de passado, recebendo assim a
marca característica desse tempo: o aumento.
O aumento é uma desinência prefixai (como o redobro do perfeito),
consistindo de um i - que se ajunta ao radical do verbo. Assim, formas
como as que você já conhece de aoristo 2 analisam-se deste modo (note
que, em alguns casos, o aumento apresenta contração com a vogal inicial
da raiz verbal):

AUMENTO RAIZ DO DES. DE NÚMERO AORISTO 2


AORISTO Ε PESSOA
ε- λαβ- -ον έ'λαβον (λαμβάνω)
ι - ίδ- -ον είδον (όράω)
ί- έλΟ- -ον ηλθον (έρχομαι)
έ- είπ- -ον ειπον (λέγω)
έ- γεν- -όμην έγενόμην (γίγνομαι)

120
Quando o aoristo não tem radical próprio, formando-se a partir do
mesmo radical que o presente, recebe, além do aumento, uma desinência
sufixai -a-, à qual se acrescentam terminações de número e pessoa pró­
prias (iguais à do perfeito, exceto na terceira pessoa do plural).
Assim, o aoristo do verbo λύω forma-se e conjuga-se do seguinte
modo:

RAIZ DO DES. DE DES. DE NÚMERO E


AUMENTO
PRESENTE AORISTO PESSOA

-λυ- -o- -a
-ας
-Φ )
-αμεν
-ατε
-αν

É importante você memorizar essa formação do aoristo, pois a maioria


dos verbos tem apenas essa forma, e muitos dos que apresentam um aoristo 2
admitem também o aoristo regular (chamado de aoristo I).

Atenção
I. Quando o verbo principia por vogal, a mesma contrai com o aumento
(constituindo o que a gramática grega chama de aumento temporal, isto e, o
alongamento da vogal inicial do verbo). A regra geral de alongamento é a
seguinte:

VOGAL
AUMENTO VOGAL SIMPLES
LONGA

α/ε = n
ε + 1 = i (longo)
0 =ω

u = υ (longo)

121
Exemplos:
έ-άκου-σα = ηκουσα (ακούω - ouvir)
έ-ίκετευ-σα = ίκέτευσα (ικετεύω - suplicar)

2. Nos verbos cuja raiz termina com -α, -ε ou -o, estas vogais alongam-se, em
geral, diante do -σ-, de acordo com a seguinte regra:

VOGAL VOGAL
SIMPLES LONGA
α/ε η

0 U)

Exemplos:
άκολουθέω (seguir) - ήκολούθησα
τιμάω (honrar) - ετίμησα
δηλόω (mostrar) - εδήλωσα

Α ΙΚ Η Σ ΙΣ

Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ειγ μ α ·
Παράδειγμα· Οί μαΟηται άκούουσι του Ίω ά ννου λαλοΰντος.
Ο ί μαΟηται ήκουσαν του Ίω ά ννου λαλοΰντος.

'Ο διδάσκαλος ακούει του μαθητου λαλοΰντος.

Ή μ εΐς παιδεύομεν τους υιούς.

Έ γώ λύω το υπόδημα του ανθρώπου.

122
Π Ρ Ο Σ Τ Α Κ Τ ΙΚ Η
IMPERATIVO

N o texto desta lição você encontrou formas do imperativo (embora


você já tenha se deparado com outros exemplos, nas instruções dos diversos
exercícios, como αναγίγνωσκε, leia; πλήροε, complete; etc ).
O valor do im perativo grego é o mesmo que o do imperativo em
português: o modo que expressa ordem, comando ou súplica,
A forma do imperativo presente, na segunda pessoa do singular e na segunda
pessoa do plural, que são naturalmente as mais usadas, é a seguinte:

PESSOA VERBOS EM -üj VERBOS EM -ομαι

συ λέγ-ε έρχ-ου

υμείς λέγ-ετε έρχ-εσΟε

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ειγ μ α -
Π αράδειγμα- 'ϋ Σ Ιη σ ο υ ς λέγει αύτοΤς- "ρχεσΟε κα ί όρατε (αύτοΤς)

___________________________________________ _ (αύτώ)

(αυτή)

(αύταΤς)

ΦΩΝΑΙ
VO ZES

Ο verbo grego conjuga-se em três vozes: ativa (ενέργεια), média


(μεσάτης) e passiva (πάθος). A diferença entre as vozes ativa e passiva é
a mesma que há entre elas em português, a saber: na voz ativa, o sujeito
é o agente da ação expressa pelo verbo; na voz passiva, ele sofre a ação,
realizada pelo agente da passiva.

123
Já a voz média distingue-se da voz ativa no sentido de que sublinha o
interesse do sujeito na ação. Assim, por exemplo, em
εγώ λούω τον υ ιό ν μου
(eu dou banho em meu filho),
o sujeito da oração realiza a ação de dar banho no objeto (meu filho), sem
conotar o interesse do sujeito na ação realizada. Já uma declaração como
εγώ λούομαι τον υ ίό ν μου

indica que eu dou banho em meu filho não porque ele quer, mas porque
interessa a mim, sou eu que acho isso importante.
A escolha da voz ativa ou da voz media depende, portanto, da nuança
de sentido que o falante pretende dar a sua declaração.Trata-se, no fundo,
de uma escolha estilística, que podería ser expressa do seguinte modo: na
voz média, sublinha-se o sujeito da ação em detrimento do objeto. Você deve
te r sempre presente essa distinção básica, para poder perceber o espírito
dos textos que está lendo (afinal, é para isso que você está estudando
grego, pois, se fosse possível uma tradução absolutamente transparente
de uma língua para outra, poderiamos simplesmente ler a antiga literatura
vertida para as línguas modernas)
Existem contudo alguns verbos que não possuem a forma ativa, exis­
tindo apenas na voz média. Ate este momento temos dito que se trata dos
verbos em -ομαι, como έρχομαι e γίγνομαι.
A morfologia das 3 vozes não é difícil.Você já conhece o presente do
indicativo de todas elas, pois, neste tempo, a voz média é igual à voz passiva.
Assim:

PRESENTE DO INDICATIVO
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΙΙΑΘΟΣ
λέγω λέγομαι λέγομαι
λέγεις λέγει λέγει
λέγει λέγεται λέγεται
λέγομεν λεγόμεθα λεγόμεθα
λέγετε λέγεσΟε λέγεσΟι
λέγουσι(ν) λέγονται λέγονται

124
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Analise as formas dos verbos abaixo, todos retirados do texto desta


lição, indicando a voz, o modo, o tempo, o número e a pessoa — ou, no
caso de particípios, gênero e caso:

στήκει terceira pessoa do singular do presente do indicativo da


voz ativa de στήκω, estar de pé

έμβλέπων

περιπατουντι

λέγει

ηκουσαν

ήκολοόΟησαν

ζητείτε

λέγεται

μένεις

έρχεσθε

όρατε

ηλΟον

είδον

μένει

μένουσι

τ
ην

125
Α Ρ ΙΘ Μ Ο Ι
NUMERAIS

Vamos aprender, nesta lição, os numerais de um a dez. Observe que


existe uma grafia própria dos algarismos gregos, que, à semelhança do que
acontece com os algarismos romanos, utiliza letras do alfabeto.

ALGARISMOS CARDINAIS ORDINAIS


masc.: α ς πρώτος
a fem.: μία πρώτη
neutro: έν πρώτον
δύο δεύτερος
β' δεύτερα
δεύτερον
masc.: τρεις τρίτος
Y fem.: τρεις τρίτη
neutro: τρία τρίτον
masc.: τέτταρες τέταρτος
δ' fem.: τετταρες τέταρτη
neutro: τέτταρα τέταρτον
πέντε πέμπτος
ε πέμπτη
πέμπτον
ές έκτος
ς' ίίκτη
εκτον
επτά έβδομος
ζ' έβδομη
έβδομον
οκτώ όγδοος
π' όγδοη
όγδοον
0' εννέα ένατος
ένατη
ένατον
ι' δέκα δέκατος
δέκατη
δέκατον

126
1
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

|
Fotos de Cei' ; f Lij

Figura 14 - Lamparinas em formato de peixe com relevos cristãos. Séculos IV-V d.C. Museu Cristão
e Bizantino (BXM 11,12). Atenas.

Χ Ρ ΙΣ Τ ΙΑ Ν Ο Ν Σ Υ Μ Β Ο Α Ο Ν

Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε καί μετάφραζε·
α ') Ιχθύς μιμνήσκει την του ’ Ιησού δύναμιν πέραν της
θαλάσσης της Γαλιλαίος· έχων μόνους πέντε άρτους καί
δυο ιχθύας διανέμει αυτούς τω όχλοι καί πάντες έσθίουσι
(αναγίγνωσκε το έκτον κεφάλαιον τού ευαγγελίου κατά
Μάρκον)·
β ') τοΤς πρώτοις χριστιανοΐς τα πέντε γράμματα τού
ρήματος ΙΧ Θ Υ Σ σ η μα ίνει· Ιη σ ο ύ ς Χριστός Θεού Υιός
Σωτήρ.

Α
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

REG ÊNCIA VERBAL

Como em português, os verbos gregos têm regência própria, o que


significa que pedem um determinado caso (isto é: seu complemento deve
vir no acusativo, no dativo ou no genitivo).
Observe os exemplos:

ó Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον άνθρωπον,


ό Ιω ά ν ν η ς έμβλέπει τω άνθρώπω.

No primeiro caso, βλέπω rege acusativo (João vê o homem); no


segundo, έμβλέπω rege dativo (embora seja formado pelo próprio verbo
anterior com o prefixo έν, correspondendo a algo como João repara no
homem).
Alguns verbos regem genitivo, como os que expressam percepção
através dos sentidos, de que há, no texto, o exemplo de ακούω:

o í μαθητα'ι ήκουσαν αυτού λαλουντος


(os discípulos escutaram-no falando).

Você irá, pouco a pouco, acostumando-se com as regências verbais. Por


enquanto, guarde apenas esses princípios.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

Π ο ίει κατά το παράδειγμα·

α '. Παράδειγμα- Ιω ά ν ν η ς βλέπει τον Ίη σ ο ύ ν περιπατουντα.


Ιω ά ν ν η ς έμβλέπει τω Ιη σ ο ύ περιπατούντι.

ΟΙ μαθηται βλέπουσι τον Ίω ά ν ν η ν βαπτίζοντα.

'Ο διδάσκαλος βλέπει τούς μαθητάς λαλούντας.

128
'Ο Ιη σ ο ύ ς βλέπει τούς ανθρώπους άκολουθοΟντας αύτώ.

β Παράδειγμα· Ιη σ ο ύ ς έλάλησε τοΤς μαθηταις αυτού· (λαλέω)


01 μαΟηταΐ ηκουσαν αυτού λαλουντος.

Ιω ά ν ν η ς έβόησε τοΤς Ίουδάΐοις· εγώ ούκ είμι ò χριστός, (βοάω)

Μ ούσαι ήσαν τώ ποιη τη. (αδω)

01 μαΟηται είπο ν τώ διδασκάλφ- πού μένεις; (λέγω)

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
Α ΙΤ ΙΑ Τ ΙΚ Η

A C U S A T IV O DE D U R A Ç Ã O

Nos complementos circunstanciais de tempo (ou adjuntos adverbiais


de tempo) que expressam duração, usa-se o acusativo, como você encontra
no texto desta lição;

o l μαθηται μένουσι παρ’ αύτω την ημέραν εκείνην


(os discípulos permaneceram na casa dele durante aquele dia),

Trata-se do chamado acusativo de duração.

129
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Foto dc Celina F Lagc

Figura 15 - Acrópole de Atenas. Outubro. 2004.

Α Θ Η Ν Ω Ν Α Κ Ρ Ο Π Ο Α ΙΣ

Ιδε ή των Α θ η ν ώ ν άκρόπολις. Έ ξ αριστερός εις δεξιάν εν


το7 άκρω ϊδετε προϊτον τα Π ροπύλαια, δεύτερον το Έ ρεχθειο ν,
τρίτον τον Παρθενώνα- τό ’ ΩδεΤον του Ή ρώ δου του Α τ τ ικ ο ύ
εστι κάτω, πέραν τών Προπυλαίων. Έ ν τοΐς Π ροπυλαίοις εστι
και τό μικρόν ιερόν της θεάς Ν ίκης.

130
* Lt&c
Foto de Cc'

Figura 16 - Erecteu naAcrópole de Atenas. Outubro, 2004.

Έρεχθεύς, ος επαινείται εν τώ Έρεχθείω, ήν παλαιός θεός της


Α ττικής, αλλά Ποσειδών είσήλθε εις τάς Αθήνας και ένίκησε
αυτόν· διό τό Έρεχθειον 'ιερόν καί του Ποσειδώνος òyενετό. Έ ν
τώ Έρεχθείω εστίν ή ένδοξος στοά των Καρυατιδών, εξ άγάλματα
παρθένων α εποίησεν ό Αλκαμένης. Αί Καρυάτιδες όρωσι πρός τόν
Παρθενώνα όπου ήν τό τής Αθήνας άγαλμα.

131
FocoJcC,!'h,: FLsgc

Figura 17 - Partenon na Acrópole de Atenas. Outubro, 2004.

Έν tój ΠαρΟενώνι οι
Α θ η ν α ίο ι σέβονται την ένδοξον θεάν αυτών, την Ά Ο η ν ά ν
έποίησε ό Φ ειδίας τά χρυσελεφάντινον άγαλμα ο εν τω ιερω
ην, εχον την Ν ίκη ν έν τη δεξιά χ ε ιρ ί και έν τη αριστερά
ασπίδα και λόγχην. Ο ι Α θ η ν α ίο ι και οί ξένοι θαυμάζουσι την
θεάς δόξαν καί τήν του Φ ειδίου τέχνην.

ΑΓΩΝ
ΟΡΙΣΜΟΣ ΕΣΤ1Ν Ο ΟΥΡΑΝΟΣ

α . Τίς ην ό άνήρ ός βαπτίζει πέραν του Ίορδάνου;


α. Φ ίλιππος
β. ΊησοΟς
γ. Ιω ά ν ν η ς
δ. Η λ ε ία ς

132
β \ Π οιου ρήματος ‘ε ίπ ό ν ’ έστιν αόριστος;
α. λαμβάνω
β. λέγω
γ. είμί
δ. βλέπω
γ '. Τ ίς ήν ό πατήρ του Α λεξάνδ ρο υ ;
α. Φ ίλιππος
β. Περικλής
γ. Ό ρφεύς
δ. Διογένης
δ \ Τ ί έκ των ονομάτων έστιν έν τή α ιτ ια τ ικ ή ;
α. άνθρώπων
β. κόσμου
γ. άληθεία
δ. λόγον
ε '. Τ ίς έστιν ό ποιητής τής Ίλιά δ ο ς ;
α. Σοφοκλής
β. Σαπφώ
γ. 'Όμηρος
δ. Εύρυπίδης
ς Υ Α π ο τ έ λ ε ι τήν φ ρ ά σ ιν Έ γώ έν ύδατι...
α. βαπτίζεις
β. βαπτίζομεν
γ. βαπτίζω
δ. βαπτίζει
ζ \ Που έστιν Ό λυ μ π ία ;
α. έν τή Α τ τ ικ ή
β. έν τή Β ο ιω τία
γ. έν τω Ή π είρ ω
δ. έν τω Πελοποννήσω
η '. Ά π ο τ λ ι τήν φ ρ α σ ιν Ιω ά ν ν η ς μαρτυρεί περί του...
α. φωτου
β. φως
γ. φωτί
δ. φωτός

θ '. Τ ίς ην ό κυνικός φιλόσοφος;


α. 'Η ράκλειτος
β. Διογένης
γ. Σωκράτης
δ. Παρμενίδης

ι \ Τ ίς ή φράσις ή έστιν ορθή; ■


α. Ταυτα εν Β ηθ α νία έγένετο.
β. Ταυτα έν Μ εσοποταμία έγένοντο.
γ. Ταυτα έν Ι ν δ ί α έγένετο.
δ. Ταυτα εν Κ αππαδοκία έγένοντο.

134
ΕΒΔΟΜΟΝ ΔΙΔΑΙ ΜΑ

Nesta lição, você está começando uma nova parte de seu curso, tendo
já aprendido muita coisa que o capacita a ler o Evangelho de João. A partir
deste ponto, você deve começar a consultar sistematicamente um dicionário e
uma gramática, sempre que tiver dúvidas.
Vamos retomar o início do texto, sem cortes ou adaptações, para que
você possa fazer uma leitura corrente. Paralelamente, vamos começar a
sistematizar os conteúdos gramaticais, recordando o que você já aprendeu,
ampliando e detalhando cada vez mais seus conhecimentos.

4 !»>·«·<{«'

*ΓΑ <γγΑ <ρΑ θ k a i Âm a b,YΓ 0AÁ AH CAΠΡOçMÁ· MÂJκκήιΐόΑΟΓΟί'κΙι


cr * .' n - r e c ^ v t m r « ix/f»
•fyrufcTft*I f N i í i c I r ^ o y
Μ β Ν θ γ ς ·π > γ 6 * Μ 4 * ·ί 4
κ * fTnycç V 1r ‘**
.
éTltilMCYM^M/KÒTUK
nAHfatOMNAyÂriANlA
T ^ r i r f AI*M<IMA^NTÚl
n «>m i*>mtuγ c eul>c rÀrr*v
- o A mJAICIJÀi +AAIIÍP
fl ó ro ç» J Μn f p c Ttõfi
KÃitft^MÒAÒroc 6y-n>-
ΗΚjtMApHnN)
*’·“ *“ A--- —C T D K
■.,'Ι'ΓΑΑ|α!υΤ0'Υ«Γ*Μ »
hm

r o MTfcCO' Π 0 Η TUíCM r»f f iG M Ô y τ ο τ Λ ιμ μ κ


Oi«Ó»tc»riiüí<|»dMCiM*> ίΑ γ η ιικ τ ο κ κ ύ γ κ Z«UHHM Ki
M iK * . i  y T d i A H r p Y » f l v cywVÍ ma i TÀcrfA ΖωΜΜΝΤοφώςίίΑΙΤΟ --
ifiiiineM Â yTM · t b a ic ÍM T M d * -í
C e M à y rV IC e U T M KA.A _ l^yTU»cr^rfAOTAi t v in c À iM c n O r 1
_ ç e i jr o Y À f- r o y T Â yn A « Α θ ί Ι Μ Τ Ώ Μ y C Í4 í CÀ í I m a _PYKATeAAH
AYTUfM AAAOyM*rx*T 'CTHM Al (/iCKCIffaiMTN T O À Ú w r u in Ç ^
K tTO C 4C TH ÍM M tfçU íÍT T f I T M Κ Μ β f A K A I ICMfy M tiM m |riA rA « Y 4 N O i4 A
T \Ü M K ^ IA 4 l'rC IA .Y T Ô tC « i x*>HMAIPΠΙτώοΜΟΜ» Α γ τ ώ Tu> a m m c õ y T ^ X '
p U m m YM IM efO HW CM l»· Τ Γ Ι À Y T o γ m ( T a*m o · am m d i c m a í τ γ ria m
AO K j y i í ά φ ο β ο ι r fM O » · ^IC Α φ «cI M Â Ρ-TliÚM 7 MAU A f Ü f I H C H C I« IX ) f
k o i «Α οκλγΝ Π Ν βγΜ * ei c n I m t ATÀ g óm MÂP tujòc i mi*r»AM-rev«*
t ■re
o ç u ir e iN κΙι^ιηαΜ Α ,γΗ · ■· f a μ e w o i _à n ò f c r o y c i yccuc·»iai ayróy
* η τ β γ Μ * Γ Μ ΐΐΜ θ » « Γ π M Ô lC M A rJ r V t1^ O Y K ff* 4 r fK e iW O C T Ò < f> i-
K À l T U lk A O r iC M Ò l M M ΤογτωΜ κ ^ ι ί Α ό γ β η ί · ÍA Á ÍM A M A fT Y M C r fn * #
IlílM O yC lN «lfcnocTjiAAU;rMMÍ ^ Ρ\-Π>Y«f>*l>TOC N MY t o l i .
A ^M lÍM T ^C T V T A C Y fl n a r r c a *· *am τ 6 γ ' ja t t -' · *tY>ÁAMÒt’ <PIQA«6<4>CU'pS'’
rac u o y tò ycm o am Μο γ β φ ^ MAC I C éd ^ C IM A ' H T A ÍM f f a in O H 'f
MoyórijrruiíuiiÂ^ Κ Α β ις ^ τ « ·γ Γ Η η (ίΜ » , β r X ΟM«Η ΟΜβφ*Γ0»|Κ^
MA A^M CA TlfM CirÀ /l ftu c Õ Y ^ K A y c M c e e ã t C j/p K í ^ T u i k o c h i u An
t f T f í r n i l M e y MAITAI #
CA'f irA i(A » q c T jiV d y irf'·
* Γ θ γ C AVM A Μ IM f»MPA
ΜΚ*ί£γτ)γςΜκηρ-
4
V V ttXO C Μ Ο ς Α I Α γ τ ο γ
« r f M £ T p lf A I 9 lf 6 C M O C
M > / * r A O « IC « M ^ » C U IN I
ΤΓ^Λοοτα *ΤΑΐτόγη»
| Ν · Α Η | Α Ν κ λ ΐ < n Á fA C Y** rpéuiètç,
— ----------" Υ · γ Λ * ' - υ£Ι4·αΑαΜ ιιο1ι6ι7μ
fin ò iM (fA C iifM À y iP ^ ·
T * fW ia c k íi τό γτπ ο ' â s íis t n í
A A c J r i A è t n i c TO |'i f " ^γτ»»ιΑγτίγίϊ4^Γη» t ^ a n c e M Â - y r p io é f f ljf
A v -n i» M Ín á r M c w w AffArTUIM«■Α.ΐ/^οφο'
a*a i o * Y H > z o H 7 u i N « n r MT.TenCTBNOyfAMÒM^
iÍY T D » c 4 5 J fW n * » á · ‘ KYTdínrocicy.íwcAií,
M O H 4 M * 4 A « p iA v in ^ *nteiy7«Nfnic.rrfc-K"
A U M C A M A fTW rXO Y^
JflY p Y M « /O C r A IA A W YAPÍ^aiAcanl
^ N ip n ip M ly T W N M » ^HTmftwtfyAor
JpWTWiHAMNM
Λγατϊ Μ-γΑίιΓ»»-'

F gura 18 - CodexVaticanus. Século IV, Bibl oteca Apostólica Vat cana, Roma.
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

Ί :ν άρχή ήν ό λόγος, καί ό λόγος ήν ΛΕΞΙΚΟΝ


προς τον θεόν, και θεός ην ό λόγος. π ά ν τ α - tudo (acus. plural de παν)
χ ω ρ ίς (c/ gen.) - fora de, sem
Ούτος ην έν αρχή προς τον θεόν, πάντα
ο ύ δ έ ε'ν - nada (literalmente: nem um)
δ ι’ αύτού έγένετο, καί χωρίς αύτού κ α τ έ λ α β ε - compreendeu (aoristo 2 de
έγένετο ουδέ έν δ γέγονεν. έν αύτω ζωή καταλαμβάνω)
ϊ ν α (c/ subjuntivo) - a fim de que
ήν, καί ή ζωή ήν τό φως των ανθρώπων.
μ α ρ τ υ ρ ή σ η - testemunhasse (3a pes. do sing. do
Καί τό φως έν τή σκοτία φαίνει, καί ή aoristo do subjuntivo da voz ativa de μαρτυρέω)
σκοτία αυτό ού κατέλαβεν. π ά ν τ ε ς - todos (nom inatvo plural de πας)
π ισ τ ε ύ σ ω σ ιν - acreditassem (3a pes. pl. do
Έγένετο άνθρωπος απεσταλμένος παρά
aoristo do subjuntivo de πιστεύω )
θεού, όνομα αύτω Ιω ά ννης· ούτος φ ω τ ίζ ω - iluminar
ήλθεν εις μαρτυρίαν, ϊνα μαρτυρήση έ'γνω - conheceu (3° pes. sing. do aoristo 2 de
γιγνώ σκω )
περί τού φωτός, ϊνα πάντες πιστεύσωσιν
ό σ ο ς , -α. -ον - quanto
δ ι’ αύτού. ούκ ήν εκείνος τό φως, άλλ’ δέ (partícula aditiva) - e, mas: όσοι δ έ .., e
ϊνα μαρτυρήση περί τού φωτός. quantos.../mas quantos...

τΗν τό φως τό αληθινόν, έ δ ω κ ε ν - deu (3a pes. sing. aor. 2 de δίδ ω μ ι)


ή εξουσία, -ας- poder de, capacidade de (c/
δ φωτίζει πάντα άνθρωπον, ερχόμενον
infinitivo)
εις τον κόσμον. TÒ τ έ κ ν ο ν , -ou - filh o, criança

έν τώ κόσμω ήν, καί ό κόσμος δ ι’ αυτού γ ε ν έ σ θ α ι - tornar-se (infinitivo do aoristo de


γ ιγ νο μ α ι)
έγένετο, καί ό κόσμος αύτόν ούκ έγνω.
τ ο ϊ ς π ισ τ ε ύ ο υ σ ι ν ε ις - aos que crêem em
εις τα ϊδ ια ήλθεν, καί οί ίδ ιο ι αύτόν ο ύ δ έ - nem

ού παρέλαβον. όσοι δέ έ'λαβον αύτόν, τό θ έ λ η μ α , -ατος- desejo


ά ν δ ρ ό ς - do homem (gen. de ά νη ρ )
έδωκεν αύτοίς εξουσίαν τέκνα θεού
έ γ ε ν ν ή θ η σ α ν - nasceram (3a pes. pl. aor. da voz
γενέσθαι, τοίς πιστεύουσιν εις τό passiva de γεννάω )
όνομα αύτού, ο'ί ούκ έξ αιμάτων ούδέ σ κ η ν ό ω - habitar, armar sua tenda
έ ν - em, dentre, no meio de
έκ θελήματος σαρκός ούδέ έκ θελήματος
έ θ ε α σ ά μ ε θ α - vimos ( I a pes. pl. aor. de
άνδρός άλλ’ έκ θεού έγεννήθησαν. θεάομαι, ver, contemplar)
Καί ό λόγος σαρξ έγένετο καί ή δ ό ξ α , -ης- glória
ώ ς - co m o
έσκήνωσεν έν ήμίν, καί έθεασάμεθα τήν
μ ο ν ο γ ε ν ο ύ ς - de unigênito (gen. sing. de
δόξαν αύτού, δόξαν ώς μονογενούς παρά μονογενής)
πατρός, πλήρης χάριτος καί αλήθειας. π α τ ρ ό ς - do pai (gen. sing. de πατήρ)
π λ ή ρ η ς - cheio, pleno

136
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ

α '. Τ ίς ή ν έν α ρχή;
β '. Π ου ήν ό λόγος;

γ \ Τ ί ήν ό λόγος;

δ '. Δ ιά τ ίν ο ς π ά ντα έγένετο;

ε '. Τ ί έγένετο χω ρίς του λόγου;

ς ' . Π ου ήν ή ζω ή ;

. Τ ι ην η ζω η ;

η '. Π ου φ α ίν ε ι τό φως;
θ '. Ή σ κ ο τ ία κατέλαβε τό φως;

'. Τ ίς ή ν ό άνθρω πος απεσταλμένος παρά θεού;

ια '. Δ ιά τ ί οΰτος ήλθεν;

ιβ '. Π ε ρ ί τ ίν ο ς ούτος μα ρ τυρεί;

ι γ \ Δ ιά τ ί ούτος μ α ρ τυ ρ εί π ερ ί του φωτός;

ιδ '. Ή ν ε κ είνο ς τό φως;

ι ε \ Π ου ήν τό φως τό α λ η θ ιν ό ν ;

ι ς \ Τ ίν α φ ω τίζει τό φως τό α λ η θ ιν ό ν ;

ι ζ \ Τ ί έγένετο δ ιά του φωτός;

ι η '. Τ ί ό κόσμος ούκ έγνω;

ι θ \ Ε ις τ ίν α ό λόγος ήλθεν;

κ '. Ο ί ϊδ ιο ι παρέλαβον τον λόγον;

κ α '. Τ ί έδωκεν ο σ ο ις ελαβον αυτόν;

κ β '. Τ ίν ε ς π ισ τ ε ύ ο υ σ ιν εις τό άνομα αύτου;

κ γ '. Τ ί έγένετο ό λόγος;

κ δ \ Π ο ύ έσκήνω σεν ό λόγος;

κ ε '. Τ ί έθεασάμεθα του λόγου;

κ ς '. Τ ίν ο ς έ σ τ ίν ό λόγος πλήρ ης;

κ ζ \ Τ ίς έ σ τ ιν ό μονογενής του πατρός;


ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΦΩΝΗΜ ΑΤΑ
Para entender algumas alterações fonéticas que ocorrem na declinação
de alguns nomes e na conjugação de alguns verbos, você deve te r noções
de fonética e fonologia grega.
A fonética estuda os sons de uma ou mais línguas, de uma perspectiva
geral; já a fonologia se ocupa do sistema fonético de uma língua determi­
nada, visando a identificar os traços sonoros que são significativos. Por
exemplo: em português, o tim bre das vogais integra o sistema fonológico,
servindo tanto para opor palavras — como pê/pé, forma (com o fechado)/
forma (com o aberto) — quanto para marcar a diferença de gênero em avôl
avó. A o contrário do que acontece no português, o timbre vocálico não
constitui um traço fonologicamente significativo no grego antigo, embora
pudesse haver variações (o que chamamos de alofones, variantes fonéticas).
Em contrapartida, a duração das vogais é significativa em grego (não o
sendo em português) e serve tanto para opor unidades lexicais (δέ/δή),
quanto para marcar a flexão de uma mesma palavra (τέκνον/τέκνων).
Vamos estudar o sistema grego das consoantes, que tem como carac­
terística uma grande ocorrência de oclusivas, ao lado de um reduzido
número de fricativas. Chamam-se de oclusivos (ou explosivos) os fonemas
que são produzidos pela interrupção da corrente de ar com movimentos
dos alvéolos (sons velares ou guturais), da boca (linguodentais) ou dos
lábios (labiais). Experimente pronunciar pausadamente ke, te, de, sentindo
como o ar, de início interrompido, em seguida como que explode. Para
sentir a diferença desses sons com relação aos fricativos, experimente
pronunciar (sem necessidade de vogal) ch, s, f, observando como, em vez
de através de uma explosão, são eles produzidos por fricção (é por isso,
inclusive, que você consegue sustentar por tempo indeterminado a pronúncia
de um som como ch).
As fricativas, em grego, são apenas estas: σ (sibilante), λ (lateral), p
(vibrante). Para sentir por que são fricativas, pronuncie sem vogal cada um
desses fonemas e mantenha a emissão de ar por algum tempo.

138
O SISTEMA DAS O CLUSIVAS

As oclusivas dividem-se em: não vozeadas (ou surdas), vozeadas (ou


sonoras) e aspiradas.

Chama-se um fonema de não vozeado, quando ele é produzido sem


vibração das cordas vocais; já o vozeado se realiza com vibração das cordas
vocais. Para sentir a diferença, coloque o dedo no alto do pescoço e pro­
nuncie, sem vogais, s e z. Você notará a ocorrência de vibração no segundo
caso e a não ocorrência no primeiro: isso significa que s é um fonema não
vozeado (o que em grego se chama de αφωνον, isto é: mudo), enquanto z
é vozeado (φωνήεν). Mais ainda: como ambos se pronunciam com o apa­
relho fonador na mesma posição (a língua, os dentes, os lábios), o único
traço distintivo entre eles é a presença ou ausência de vozeamento. Essa
mesma oposição entre vozeamento e não vozeamento observa-se em
outros pares: b/p;d/t;g/k.

A aspiração é um traço fonético que pode ser acrescentado a conso­


antes não vozeadas ou vozeadas (em português não se verifica esse fenô­
meno, mas lembre-se de outras línguas, como o inglês, em que a aspiração
estabelece oposições, como acontece entre tree e three). Em grego, o
sistema de oposições entre oclusivas simples e aspiradas é completo, como
você verá no quadro que se segue (em princípio, a base para a aspiração
são as consoantes não vozeadas).
O u tro traço pode ainda ser acrescentado às oclusivas: a nasalização, ou
seja, a emissão de parte do ar pelo nariz, o que não é difícil de perceber, já
que em português temos também consoantes nasais: m e n.
Enfim, um tipo especial de consoantes gregas é constituído pelas cha­
madas duplas, em que se articulam uma oclusiva e uma fricativa sibilante.
Não constituem fonemas em si, mas antes a soma de dois fonemas que
podem ser facilmente analisados, embora existam representações gráficas
específicas para os mesmos: ξ, ζ, ψ. Por comodidade, as consoantes duplas
são apresentadas em anexo ao quadro seguinte.

139
Agora estude o quadro com atenção (tente, de cada vez, realizar os
fonemas para observar onde e como você os pronuncia):

Consoantes oclusivas

Não vozeadas Vozeadas Aspiradas Nasais Duplas

J~rr
Velares K y γ (antes de velar)

Dentais T s 0 V

Labiais π β Φ μ

Atenção
1. A coluna horizontal (não vozeadas, vozeadas, aspiradas, nasais) diz respeito
aos modos de articulação dos fonemas.

2. A coluna vertical (velares, dentais, labiais), aos pontos de articulação: no


caso das labiais, o ar e interrompido pelo fechamento dos lábios (experi­
mente); no caso das dentais, a língua interrompe o ar tocando na parte de
tras dos dentes (experimente também); no caso das velares, o ar e inter­
rompido nos alvéolos (na garganta: não deixe de experimentar).

3. Embora utilizemos uma pronúncia simplificada, as aspiradas são oclusivas e


se comportam como tal (a pronúncia do <j> deve ser a de um p aspirado e
não a de um f, que é uma fricativa).
4. Ο γ nasal é um n pronunciado na garganta (como o fonema que, em inglês,
se grafa como -ng: coming, going). O y só tem esse valor quando seguido de
outra consoante velar: άγγελος, εύαγγελιον, όγκος, σάλπιγξ.

5. Ο C pode ser pronunciado tanto como dz quanto como sd (em épocas ou


regiões diversas, ambas as pronúncias teriam existido, embora a primeira
seja a mais difundida); de qualquer forma, trata-se sempre de uma conso­
ante dupla, em que se combinam oclusiva dental e sibilante.

Κ Λ ΙΣ Ε ΙΣ

Vamos sistematizar as 3 declinações, recordando o que você ja sabe e


ampliando seus conhecimentos.

140
ΠΡΩΤΗ Κ Λ ΙΣ ΙΣ

Α primeira declinação é integrada pelos nomes de tema em -o, com­


preendendo:
1. os substantivos femininos terminados em -a puro e -a misto,
2. os substantivos femininos terminados em -η ;
3. os substantivos masculinos terminados em -ας ou -ης.

Atenção
1. A maioria das palavras da primeira declinação é feminina.
2. A terminação em -η (ou -ης, no caso dos masculinos) é, na verdade, uma
variante do tema em -a, tanto que, no plural, todas as palavras da primeira
declinação apresentam a vogal temática -a (ainda que, no singular, apareça
o alomorfo -η).
3. As palavras em alfa puro são aquelas em que a vogal temática -a é precedida
por vogal ou p (como em αλήθεια e λύρα, lira); as palavras em alfa misto
são aquelas em que a vogal temática -a é precedida por consoante que não
seja p (como em δόξα). Neste segundo grupo, o -a aparece como vogal
temática no nominativo, vocativo e acusativo singular; no genitivo e dativo
singular, a vogal temática passa a ser -η
4. Os nomes masculinos da primeira declinação fazem o genitivo singular em
-ou por analogia com a terminação deste caso na segunda declinação, em
que a maior parte dos nomes é masculina

Observe os paradigmas da primeira declinação no quadro abaixo:

ΕΝΙΚΑ Θ Η ΛΥΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ


-α puro -α misto -π -ας -η ς

ONOM. λύρα δόξα αρχή νεανίας προφήτης


ΚΛΗΤΙΚΗ λύρα δόξα αρχή νεανία προφήτα
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η λύραν δόξαν αρχήν νεανίαν προφήτην
ΓΕΝΙΚΗ λύρας δόξης αρχής νεανίου προφήτου
ΔΩΤΙΚΙ-Ι λύρα δόξη αρχή νεανία προφήτη
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ. λύραι δόξαι άρχαί νεανίαι προφήται
ΚΛΗΤΙΚΗ λύραι δόξαι άρχαί νεανίαι προφήται
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η λύρας δόξας άρχάς νεανίας προφήτας
ΓΕΝΙΚΗ λυρών δοξών αρχών νεανιών προφητών
ΑΠΤΙΚΗ λύραις δόξαις όρχαΤς νεανίαις προφήται ς
ΔΕΥΤΕΡΑ Κ Λ ΙΣ ΙΣ

A segunda declinação compreende os nomes de tema em -o, dos três


gêneros, cujos paradigmas você pode observar no quadro abaixo:

Θ ΗΛΥΚΑ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΟΥΔΕΤΕΡΑ


ΕΝΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ οδός (caminho) λόγος δενδρον (árvore)
ΚΛΗΤΙΚΗ όδέ λόγε δενδρον
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η οδόν λόγον δενδρον
ΓΕΝΙΚΗ όδου λόγου δένδρου
ΔΩ'ΓΙΚΗ όδω λόγω δενδρω
ΠΛΗΘ ΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ όδοι λόγοι δένδρα
ΚΛΗΤΙΚΗ οδοί λόγοι δένδρα
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η όδοός λόγους δένδρα
ΓΕΝΙΚΗ οδών λόγων δένδρων
ΔΟΤΙΚΗ όδοΐς λόγοις δενδροις

Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ

A terceira declinação compreende nomes femininos, masculinos e


neutros de vários temas, cujo traço comum está no fato de prescindirem
de vogal temática (motivo porque é também chamada de declinação atemá-
tica). Isso significa que o tema coincide com o radical, diferentemente do
que acontece nas outras declinações. Você já conhece nomes da terceira
declinação de tema em consoante — como σάρς (tema σαρκ-), πνεύμα
(tema πνευματ-). Vamos recordá-los e aprender a declinação dos nomes
em -p - sincopado — como πατήρ (gen. πατρός).

Atenção
I. Para encontrar o tema de um nome da terceira declinação, você deve
tom ar com o referência a form a do genitivo singular, cortando a
terminação -ος.

142
2. Você deve atentar para os encontros das desinências do nominativo sin­
gular (-ς) e do dativo plural (-σι) com os fonemas finais dos temas em
consoante. A regra geral é a seguinte:

Consoantes velares k . y. X + σ > ξ σαμκ-ς> σάρ


σαρκ-σι> σαρ ι

Consoantes labiais π, β, φ + σ > ψ φλι:β-ς> φλιΐιβ (veia)


ψλεβ-σι > φλεψ ί

Consoantes dentais τ, δ, 0, ν + σ > σ χαριτ-ς> χάρις


ποιμεν-σι> ποψεσι (pastor)

3. Os nomes masculinos e femininos de tema em consoante podem ter


nominativo sigmático (como χάρις) ou assigmático (como ποιμήν).
Alguns nominativos assigmáticos têm como marca o alongamento da vogal
pré-desinencial (isto é: a vogal da última sílaba do radical: ποιμήν, radical
ποιμεν-; πατήρ, radical πατερ-). A maior parte dos neutros tem nomina­
tivo assigmático.
4. Os nomes em -p sincopado são caracterizados pela sincope da vógal da
última sílaba do radical no genitivo singular (πατφος> πατρός) e no dativo
singular e plural (πατερι > πατρί / πατερασι > πατρασι).

Observe no quadro abaixo os paradigmas dos nomes da terceira decli-


nação que você já conhece:

TEMA ΕΜ TEMA ΕΜ ΤΕΜΑ ΕΜ ΤΕΜΑ ΕΜ ΤΕΜΑ ΕΜ ΤΕΜΑ ΕΜ -ρ


VELAR LABIAL DENTAL DENTAL -V SINC.

fem./masc. fem./masc. fem./masc. neutro fem./masc. fem./masc.

ΕΝΙΚΟΝ

ΟΝ. ή σάρς ή φλεψ ή χάρις το όνομα ό ποιμήν ό πατήρ

ΚΛΗΤ. σαρξ φλεψ χάρι όνομα ποιμήν πατι ρ

ΑΙΤ. σάρκα φλέβα χάριν όνομα ποιμένα πατήρα

ΓΕΝ. σαρκός φλεβός χάριτος ονόματος ποιμενος πατρός

ΔΩΤ. σαρκί φλεβί χάρι τι ονόματι ποιμενι πατρί

141
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΑ
ΟΝ. σάρκες φ λέβες χάριτες ονόματα ποιμένες πατέρες

ΚΛΗΤ. σάρκες Φλέβες χάριτες ονόματα ποιμένες πατέρες

A1T. σάρκας φ λέβας χάριτας ονόματα ποιμένας πατέρας

ΓΕΝ. σαρκών φ λεβ ώ ν χαρίτων ονομάτων ποιμένων πατέρω ν

ΔΩΤ. σαρξί(ν) φλεψί(ν) χάρισι(ν) όνόμασι (ν) ποιμέσι(ν) π α τ ρ ά σ ι(ν )

Aprenda mais:

Você já conhece a palavra ά ν θ ρ ω π ο ς , que significa homem en­


quanto ser humano (podend o aplicar-se tanto aos homens quanto às mu­
lheres), bem como o termo άνήρ, que significa homem enquanto o macho da
espécie humana, em oposição à mulher, γυνή. As duas últimas palavras perten­
cem à terceira declinação, mas apresentam particularidades. Declinam-se da
seguinte forma:

ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ ΕΝΙΚΟΝ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΝ


ό ανήρ οί άνδρες ή γυνή α ί γ υ ν α ίκ ε ς

άνερ άνδρες γύναι γ υ ν α ίκ ε ς

τον άνδρα τούς ανδρας την γυναίκα τά ς γ υ ν α ίκ α ς

του άνδρός τών άνδρών τής γυναικός τ ώ ν γ υ ν α ικ ώ ν

τώ άνδρί τοΐς άνδράσι(ν) τή γυναικί ταΤς γ υ ν α ιξ ί( ν )

ΡΗΜ ΑΤΑ
Υ Π Ο Τ Α Κ Τ ΙΚ Η
SUBJUNTIVO

No texto desta lição, você encontrou o modo subjuntivo (também


chamado por alguns gramatícos de conjuntivo). Seu uso é regulado por
determinadas construções sintáticas, como no caso das orações subordinadas
adverbiais finais que apareceram no texto:

ουτος ήλθεν ϊν α πάντες π ισ τ ε υ σ ω σ ιν


(este veio a fim de que todos acreditassem).

144
Se você já memorizou as terminações do presente do indicativo das
três vozes, não terá nenhuma dificuldade em aprender as do subjuntivo, já
que elas diferem daquelas apenas por apresentarem a primeira vogal longa
(isto é: o característico do subjuntivo é o alongamento da vogal temática).
Assim, vamos aprender de uma vez todas as formas do subjuntivo dos
verbos em -ω, nas três vozes. Observe o quadro abaixo:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ

ΕΝΕΣΤΩΣ λυ-ω λύ-ωμαι λύ-ωμαι


λυ-ης λύ-η λύ-η

λύ-η λύ-ηται λύ-ηται

λύ-ωμεν λυ-ώμεθα λυ-ώμεθα

λύ-ητε λύ-ησθε λύ-ησθε

λύ-ωσι(ν) λύ-ωνται λύ-ωνται

ΑΟΡΙΣΤΟΣ λύ-σ-ω λύ-σ-ωμαι λυ-θ-ώ


λύ-σ-ης λύ-σ-η λυ-θ-ης

λύ-σ-η λύ-σ-ηται λυ-θ-η

λύ-σ-ωμεν λυ-σ-ώμεθα λυ-θ-ώμεν

λύ-σ-ητε λύ-σ-ησθε λυ-θ-ητε

λύ-σ-ωσι(ν) λύ-σ-ω νται λυ-θ-ώσι(ν)

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ λε-λύ-κ-ω λελυμενος ώ λελυμενος ώ


λε-λύ-κ-ης λελυμενος ης λελυμενος ής

λε-λύ-κ-η λελυμενος η λελυμενος ή

λε-λύ-κ-ωμεν λελυμενοι ώμεν λελυμενοι ώμεν

λε-λύ-κ-ητε λελυμενοι ήτε λελυμενοι ητε

λε-λύ-κ-ωσι(ν) λελυμενοι ώσι(ν) λελυμενοι


ώσι(ν)

MS
Observe
1. Ο -σ- é a desinência de aoristo na voz ativa e na voz média; já na voz
passiva, a desinência de aoristo é -0-.
2. O perfeito do subjuntivo das vozes média e passiva não tem forma própria,
utilizando uma perífrase composta pelo particípio perfeito do verbo principal
e pelo presente do subjuntivo do verbo d p i, a saber:

ω
T
ης
τ
Í1
ώμεν
T
ητε
ώ σ ι(ν )

ΑΠΑΡΕΜ Φ ΑΤΟ!
IN F IN IT IV O

Observe o uso do infinitivo que ocorre no texto da lição:

εδωκεν αύτοΤς εξουσίαν τέκνα θεού γενέσθαι


(deu-lhes ο poder de se tornarem filhos de deus).

O infinitivo é uma forma nominal do verbo que, diferentemente do


português, não tem flexão de número nem de pessoa. Possui formas pró­
prias para o presente, o aoristo e o perfeito das três vozes (existe também
um infinitivo do futuro que você aprenderá mais adiante).
Veja sua formação no quadro abaixo:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ

ΕΝΕΣΤΩΣ λΰ-ειν λΰ-εσθαι λύ-εσθαι


ΑΟΡΙΣΤΟΣ λΟ-σ-αι λυ-σ-ασθαι λυ-Ο-ηναι
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ λε-λυ-κ-έναι λέ-λυ-σΟαι λέ-λυ-σΟαι

146
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ
PARTÍCULAS

N o texto desta lição, você encontrou uma palavra classificada pela


gramática grega como partícula: δε. Recordemos o trecho:

...και o í ’ιδ ιο ι α υτόν ou παρελαβον. όσ ο ι δε έ'λαβον αυτόν,


έ'δωκεν α ό τ ο ίς ε ξο υ σ ία ν τέκνα θεού γενέσ θαι...

As partículas são elementos de coesão textual, que marcam relações


entre os diversos enunciados. N o exemplo acima, o term o δε indica uma
relação adversativa da frase que ele introduz com relação à anterior: ...e os
seus não o receberam. Mas os que o receberam...
A partícula δε pode também marcar uma mera sucessão temporal ou
lógica, equivalendo a um e.
Em qualquer dos casos, não aparece jamais na primeira posição do
enunciado que introduz, mas sempre na segunda posição.

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

I . Atenção: você não precisa decorar todas as declinações ou todas as formas


verbais. Precisa aprender a reconhecê-las nos textos, já que seu objetivo, ao
estudar grego, é ler os autores antigos. Faça portanto o seguinte: releia o texto
da lição, identificando o gênero, número e caso de todos os nomes, bem como
a voz, o modo, o número e a pessoa de todos os verbos.

2. A ilustração que abre esta lição mostra uma página de um dos mais impor­
tantes manuscritos da Bíblia grega: o chamado Vaticanus, confeccionado no sé­
culo IV, possivelmente no Egito (hoje depositado na Biblioteca Apostólica Vati-
cana, em Roma). Seu valor é inestimável, já que contém os quatro evangelhos,
os Atos dos Apóstolos e as epístolas de São Paulo. O Vaticanus e o Smaiticus
(hoje na Biblioteca Britânica) são os mais antigos manuscritos completos dos
evangelhos. Os anteriores são todos incompletos: a maioria data do século III,
havendo três pequenos fragmentos em papiro do século II, com restos de
poucas linhas de João e do Apocalipse. As duas primeiras colunas da pagina

147
reproduzida na abertura da lição trazem o fim do Evangelho de Lucas; na terceira
está o início do Evangelho de João, que você acabou de ler (até as palavras
καί έθεασάμεΟα, que se lêem na última linha). Experimente reconhecer
algumas palavras, lembrando-se de que elas não se encontram separadas e de
que o copista utiliza apenas letras maiúsculas (ou unciais). Ele usa também
algumas abreviaturas, os chamados nomina sacra: no trecho reproduzido
aparecem ΘΝ por ΘΕΟΝ, no final da segunda linha; ΘΣ por ΘΕΟΣ, na linha
seguinte; e ΘΥ por ΘΕΟΥ, na décima quarta linha. Repare que sobre as
abreviaturas o copista põe um traço horizontal, que é a forma convencional de
assinalá-las. Procure saber mais sobre os manuscritos gregos e a forma como
os textos foram transmitidos até nós.

3. Veja, a seguir, o início do mesmo evangelho, na primeira edição impres­


sa que dele se publicou, em 1516, em Basiléia (Suíça). Trata-se de edição
bilíngüe, preparada por Erasmo de Roterdam; na coluna da esquerda encori-
tra-se o texto grego que você leu, o qual se estende até a vigésima sétima
linha (nas três últimas linhas está sua continuação, que você lerá na próxi­
ma lição); a coluna da direita apresenta a correspondente tradução latina.
Observe como a forma de algumas letras é diferente das que usamos hoje
em dia: é que os tipos móveis foram confeccionados imitando os caracteres
minúsculos que se utilizavam nos manuscritos gregos desde o século IX (in­
cluindo algumas abreviaturas, como a correspondente à palavra καί, que aparece
logo na primeira linha). As palavras, contudo, já se encontram separadas, o que
facilitará o seu reconhecimento. Experimente.

148
E V A N G E L IV M SECVN D VM
crArrÉAtôN c a t a ΙΟΑΝΝΕΜ .
' inANNHN,
Κ ίώ Τ ® ' !Ν principio erat uerbum,
n «fX? *P * λ ο 'ν θ^ ,β 'ό Xo tn » d-, âduerbum erat apuddeã,
>05 »P TÇÒS TV StÒAHgqSi'' i g I° 3 jfli deus erat uerbum. Hoc
oq J/i *0 λο>ος.£»7ος Ijp <& IcJ U Sferatínprincipioapudde*
χ« TÇÒí TO/) 3«0/!.Π<Χ»τα Λ um.Omnia per ipfum fadta funt^d Π/
íurroõ t-yçúíro,^ χω$η ό»τ®l<$órro òu/ ne ipfo fa&um eft nihil,quod fadbim
Jt ψ,ο >t>0U/t. Bp αντφ 3«ll «/)> HS^JSí eft, In ípfouita erat,&uita erat luxho
Sp toφως Ήν 6t*35<07ru/),H^)) v φως V τϊ minam,& lux in tcnebris lucet, SLteae>
«Τχοτι’α tpqavfl, H9ÍJ <rt<or/«&vròóu χβτί/ brx eam nori comphenderunt.Fuír h®
λα€ι/ι. e^ íto ÍMSyow©'' lnrts<*XMt*©^ mo miflus adeo.cui nomen erat Ioan-
nra{<t3 u)í/,o»0MixW$ ίωάκιι«ς, FirroçJ/U' nes.Hic uenit in teílúnoníum,ut tefti/
3t/j ω5μαςτν/ιαμ ,"»<*/xotçrujiítf# tueji rovf montum perhíberet de lumine, ot os$
φωτός,7/ια márrts tnsifrióeip Λ turro'/', crederentperiIlií.Noneratíllelux,Cecl
ôux ?/jίκαιιος to φως, &λΧ7#α μαγηςίιm ut teftímonium perhiberet de lumine.
Trtji τοι/1φωτός. H/) to φως to οΛ43ι»ό/ι,ο Eratiax uera >qux illuminat oém h®>
ipunje zrdrra iáügairo/i ifXoMtop 4jç minem ueníentem in hunc mundií. b
toV κόνμορ,Βρ TeS' κάιτμιμ Sp, ngijb aoV- mundo erae,& mundus per ipfani fat
A'®' Λ itrroJ t^írro , l(gi) ò xíoJiA©'' fcu/ dtus eft.ôd mundus eu no cognoafe. I»
tÒ/i 5>uxt>»cs, Εις τα i/itt üx3t/i, própria uenit,^& fui eum ηδ recepetób
Λ οι iurrò/) ôutoayÍAoÉio/), oiftl Λί ϊλα / Quotquot aút receperunt eú.dedítcs
Í ío/j αυτό/) tfaxãp Stirrotç ς/^οοσ'/α/) r í / poteílaté filios dei neri his quí oedu!
χκα 3toü yul& dl to7sTsrísiúoírt/» tis r# in nomíne eius. Q uinon cx fangaiw,
oroAia αιτηρ,οι òux c/ϊ; α/,υ.άτθ)/),όυΛ tx 3e^ bus, necp exuoluntate camís, n e ç ea
XoVttTOQτοίχος,ovAsx eiXxAUtPSfíiTjòc, fjaluntace uiri.fedex deo nati (unt.Ee
αλΧ tx 3toõ 'i>uvn'0>f0tt/MC<àòXÓyoç rfò^jj uerbum caro facfbti eft, ÕChabíteakíffl
è$úii°.lt9q ιο-χήωοΐ/) y>h/xip, tgq Víiouró- nobis,ãd uidíraus gloria eius gloria ue·
Μ'δα oiui iΡοξαμ αυΊ&,<ίόξαρ í )5 μ ο η >οΊ2ς ■li*r unígeníri a patre.plenum gtarisüí
•ttoji wolos.-o-ArjhsXttflf»! ngó| ÒXxSuaç. ueritatís.Ioannes teftimonium perbí/
Ιωάινχς MÇffrojã TBtjfiιιτ 0 xíxja>rçi X Í/ bet de ípfo.Sd clamauít dícés, H k erat
> cj/>,Jot>5S/i o/ι Τπτορ Ιντ'ιΛιμο» \{χόμΜ* de quo dioebá, quí poft tne uennims
»ος 'ψ -τξοδίρ μ * >ί> ο *ψ ,0ΤΙ Tç BToV * eft,prior me ccepit effc, quia prior ate
1ρ,& , fie s .

Figura 19 - Edição contendo texto grego e tradução para o latim preparada poi Erasmo de Roterdarn, 1516
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

A partir desta lição, você encontrará, como leitura complementar, tex­


tos de autores gregos. Vamos começar com uma das odes anacreônticas,
uma canção de banquete intitulada Tudo bebe:

Π Α Ν Τ Α Π ΙΝ Ε Ι

Ή γη μ έ λ α ιν α π ίν ε ι, Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
ή γη, -ής- Terra
Π ίν ε ι δε δενδρε’ α ύ τ ή ν
μέλαινος, -α, -ον - negra, escura
π ίν ω - beber
Π ίν ε ι θάλασσα δ’ αύρας,
το δενδρεον, -ου = δένδρον

' 0 δ’ ή λ ιο ς θάλασσαν, ή αύρα, -ας- brisa


ό ήλιος, -ου - sol
Τ ο ν δ’ ή λ ιο ν σελήνη . ή σελήνη, -ης- lua
μάχομαι - combater
Τ ί μοι μάχεσθ’ ε τ α ίρ ο ι, ό εταίρος, -ου - companheiro,
camarada
Καύτω θελα ντι π ίν ε ιν ; καύτώ = καί αύτω
Οελω - querer
(’ Εκ των του ’ Ανακρίίοντος ώδων)

Atenção: observe como, nos dois últimos versos, Οελοντι se refere a


μοι e, por isso, está também no dativo. A estrutura, portanto, seria:

τί μάχεσθε μοι θέλοντι κα ι (μοι) αύτω π ίν ε ιν ;


(por que combateis a mim que quero, também eu próprio, beber?).

150
ΜΕΤΡΟΝ
M ÉTRICA

Como você pode observar, a poesia grega não tem rima. O que a
caracteriza é o ritm o do verso, marcado pela sucessão de sílabas longas e
breves, como acontece na música.Vamos aprender alguma coisa sobre este
assunto:

1. A unidade básica de ritmo e o pe (πους), constituído por uma seqüência


de sílabas longas {representadas por um traço longo: — ) e breves (re­
presentadas pela braquia: v), as quais chamamos de elementos. Assim, por
exemplo, o pé chamado de dáctilo (δάκτυλος), usado em gêneros de poesia
solene, como a epopéia, é composto por uma longa e duas breves (—
v ); já o iambo ou jambo (ίαμβος), mais freqüente em gêneros satíricos ou
cômicos, é constituído por duas sequências de breve/longa (v — v — ).

2. Algumas posições de alguns pés admitem variações: os dois últimos ele­


mentos breves do dáctilo, por exemplo, podem ser substituídos por um
elemento longo, ficando o pé então assim:-------- ; o primeiro elemento do
jambo pode ser tanto longo quanto breve (o que se representa com um x
e se chama de ancipite, isto é: ambivalente), levando ao seguinte esquema:
x— v — .

3. Para escandir um verso, você deve considerar as unidades fônicas, que


constituem os elementos, de acordo com a seguinte regra básica:

3.1. são breves as sílabas que têm vogal breve (α, ε, i, o, u);

3.2. são longas as sílabas que têm vogal longa (α, η. ι, ω. u), ditongo (ai,
ει, οι, ui. au, ευ, ou, a. η, ω), ou que são travadas (isto é terminadas
em vogal mais consoante).

Agora, mãos a obra! Experimente escandir o poema que você leu,


composto de versos hemiâmbicos (isto é, dois pés jâmbicos, sendo o final
do segundo reduzido: em vez da seqüência v — , ocorre apenas um elemento
longo). O esquema métrico é, portanto, o seguinte: x — v — | x — - — .

IS!
X — V — X — —

ή ΥΊ με λαι να πί νει

Leia agora o texto em voz alta, procurando reproduzir seu ritm o, e


traduza-o.

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

O termo φίλος (amigo) é um dos mais produtivos elementos de compo­


sição em grego. Explique a formação dos compostos abaixo e indique seu
sentido, consultando o dicionário, se necessário:

φιλαίματος φιλι'λλην φιλόζωος φιλόμουσο^


φίλανδρος φιλιατρόω φιλόθεος φιλόξενος
φιλανθρωπία φιλογράμματος φιλόκαλος φιλοποιητής
φιλάρχαιος φιλόδοξος φιλόκοσμος φιλόσοφος
φίλαρχος φιλόζωος φιλόλογος φιλόφωνος

ΑΓΩ Ν
Ο Ρ ΙΣ Μ Ο Σ Ε Σ Τ ΙΝ Ο Ο Υ Ρ Α Ν Ο Σ

α '. Τ ίς ό ποταμός έν ώ ε ίσ ι πολλοί κροκόδειλοι;


(α) Ιο ρ δ ά ν η ς
(β) Νείλος
(Υ) ’Ίστρος
(δ) Τ ίβ ερ ις

152
β ' Κατά τόν Πλάτωνα, τίς ήν ή δέκατη Μούσα;
(α) Σαπφώ
(β) Α φ ρ ο δ ίτ η
(γ) Κλείω
(δ) Πολύμνια

γ '.Α π ο τ ε λ ε ί- ό κακός ποιμήν


(α) γιγνώ σκει τά πρόβατα α έχει.
(β) βλέπει τόν λύκον ερχόμενον καί φεύγει.
(γ) ακούει της των προβάτων φωνής.
(δ) άρπάζει τά πρόβατα τά ίδ ια καί αυτά σκορπίζει.

δ '. Τ ί τό ρήμα ό έστιν εν τη μεσότητι;


(α) άκολουθουμεν
(β) έρχόμεθα
(γ) όρώμεν
(δ) άκουομεν

ε'. Τ ίς ή ορθή κ λ ίσ ις (ονομαστική, α ιτ ια τ ικ ή , γενική , δωτική);


(α) λύκος, λύκον, λύκου, λύκω
(β) λύκων, λύκους, λύκοις, λύκοι
(γ) λύκος, λύκον, λύκου, λύκω
(δ) λύκος, λύκον, λύκοι, λύκω

ς ' . Τ ίς ήν ή τού Ο ίδίποδος γυνή;


(α) Κ λιτα ίμνηστρα
(β) 'Ελένη
(γ) Ίο κά σ τη
(δ) Α ν τ ιγ ό ν η

IS3
Πόσαι ε ισ ιν αι Μ ούσαι;
lT t

(α) τρεις
(β) εννέα
(γ) δέκα
(δ) οκτώ

η '. Τ ί των ονομάτων ούκ έστιν έν τη γενική


(α) ονόματος

(β) λόγος
(γ) σαρκός
(δ) φωτός

θ '. Τ ίς ή ψευδής αϊρεσις;


(α) λέγω / είττον / ε’ίρηκα
(β) έρχομαι / ήλθον / έλήλυθα
(γ) ε ίμ ί / ήν / γέγονα
(δ) όράω / ε’ι δον / οπωπα

ι Τ ίς ήν ή του Οίδίττοδος μήτηρ;


(α) Α ντιγό νη
(β) Ίο κά σ τη
(γ) Κ λιτα ίμνηστρα
(δ) 'Ε λένη

ια '. Τ ίς ή κ λ ίσ ις ή ούκ έστιν ορθή;


(α) ύδωρ, ύδωρ, ύδατος, ύδατι
(β) σκοτία, σκοτίαν, σκοτίας, σκοτία
(γ) θεός, θεών, θεού, θεω
(δ) αϊρων, αϊροντα, αϊροντος, αϊροντι

154
ι β \ 'Ο Ο ίδίπους ουκ η ν ­
ία) πατήρ και αδελφός τής Α ν τ ιγ ό ν η ς ,
(β) υιός και γαμέτης τής Ίοκάστης.
(γ) πατήρ κα ί υιός του Λαίου.
(δ) πατήρ καί αδελφός του Έτεοκλέους.

ιγ . Τ ις ή α ιρ εσ ις ή ουκ εστιν ορθή;


(α) δέκα / δέκατος
(β) πεντε / πέμπτος
(γ) τετταρες / τέταρτος
(δ) εξ / έβδομος
Ο ΓΔ Ο Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Celina F. Lagc

Figura 20 - Sandália (detalhe). Estátua de Sófodes em mármore. 150-200 d.C. Museu do Vaticano
(9973), Vaticano.

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Κ Α Ι Ο Ι ΙΕ Ρ Ε ΙΣ
Ιω άννης μαρτυρεί περί αύτου και
κέκραγι.ν λέγων
ALH1KON
Ουτος ήν ον εΤπον ό όπίσω μου
κέκραγε ν - clama, grita (perf. de κράςω)
; ρχόμενος έμπροσθεν μου γέγονεν, ότι
πρώτος μου ην. οτι έκ του πληρώματος ό Μωυσής, Μωϋσεως Moisés
αΰτοΰ ήμεΤς πάντες ελάβομι ν, και χάριν έδόΟη - foi dada (aor. pas. de δίδωμι)
άντι χάριτος- οτι ό νόμος διά Μωϋσεως οϋδι ίς, ούδεμία, ούδεν - ninguém, nada
έδόθη, ή χάρις και ή αλήθεια διά έώρακε - viu (perf. de όραω)
Ίησου Χρίστου εγένετο. πώποτε - jamais (ποτέ - alguma vez)
Θεόν οΰδεις έώρακεν πώποτε· μονογενής
μονογενής, -oG - unigenito
θεός, ό ών εις τον κόλπον τοΰ πατρός,
ό ών, του όντος - o que é, o que está, o
εκείνος έξηγήσατο.
Και αυτή ίσ τ ιν ή μαρτυρία του que existe (part. pres. de είμί)
Ίωάννου, οτι; άπεστειλαν προς αυτόν ό κόλπος, -ου - seio, regaço
οί Ιο υ δ α ίο ι εξ 'Ιεροσολύμων Ιερείς και έξηγήσατο - deu a conhecer, fez conhecer
Λευείτας ϊνα έρωτήσωσιν αυτόν (aor. de έξηγέομαι)
Σύ τίς εΐ;
και ώμολόγησεν καί ούκ ήρνήσατο, και ό’τε - quando
ώμολόγησεν δτι άπέστειλαν - enviaram (aor de
αποστέλλω)
Έγώ ούκ είμι ό Χριστός,
τά Ιεροσόλυμα, -ων - Jerusalém
και ήρώτησαν αυτόν
Ιερείς - sacerdotes (acusativo pl. de
Τί ούν; Η λείας ει σό;
ίερεύς)
καί λέγει'
ό Λευείτης, -ou-levita
Ούκ είμί. έρωτάω - interrogar, perguntar
Ό προφήτης εΐ σύ; όμολογέω - concordar, reconhecer,
καί άπεκρίθη' confessar
Ού. ήρνήσατο - negou (aor. de άρνίομαι)
εΐπαν ούν αύτω- άπεκρίθη - respondeu (aor. de
Τίς ει; ίνα άπόκρισιν δώμεν τοίς ά π ο κρ ίνο μ α ι)
είπαν = είπον (aor. 3 de λέγω)
πεμψασιν ημάς- τί λέγεις περί σεαυτοΰ:
ή άπόκρισις, -εως - resposta
έφπ'
δώμεν - demos (aor. subj. de δίδωμι)
Έγώ φωνή βοώντος έν τή έρήμω'
τοίς πεμψασιν - aos que enviaram (dat.
Εύθύνατε τήν οδόν κυρίου, καθώς είπεν
pl. do part. aor. de πέμπω)
Ίίσ ά ία ς ό προφήτης.
εφη - dizia (imperfeito de φημί)
Καί απεσταλμένοι ήσαν έκ των βοών, βοώντος (particípio presente masc.
Φαρισαίων, καί ήρώτησαν αύτόν καί de βοάΐι) - clamar, gritar)
είπαν αυτό)· εύθύνατε - corrigí, endireitai (imp. aor. de
Τί ούν βαπτίζεις εί σύ ούκ εΐ ό εύΟύνω)
Χριστός ούδέ ’ Ηλείας ούδέ ό προφήτης; ό κύριος, -ου - senhor
άπεκρίθη αύτοΤς ό Ιωάννης λέγων καθώς (κατά ώς) - conforme

ΊΕγώ βαπτίζω έν ύ'δατΓ μέσος υμών απεσταλμένοι ήσαν - tinham sido


enviados (απεσταλμένος, particípio perfeito
στήκει ον υμείς ούκ οί'δατε, ό όπίσω
passivo de αποστέλλω)
μου ερχόμενος, ού ούκ είμι έγώ άςιος
Φαρισαίος, -oõ - fariseu
ίνα λύσω αυτού τον ιμάντα τού
οϊδατε - conhece s (2apes. pl. de οΐδα)
υποδήματος. άςιος, -α, -ον - digno (άςιος ίνα - digno de)
Ταυτα έν ΒηΟανία έγένετο, πέραν του λύσω ( Iapes. sing. do subjuntivo do aoristo
Ίορδάνου, ό'που ήν ό Ιωάννης de λυω) - desatar, desamarrar, soltar
βαπτίζων. ό ίμάς, ίμάντος - correia
(Κατά Ίωάννην, α') tò υπόδημα, -ατος - sandália

157
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ

a . Τ ίς κέκραγε;
β '. Τ ί ό Ιω ά ν ν η ς κεκραγε λίγω ν;
γ \ Δ ιά τ ί 1 ό όπίσω του Ίω ά ννο υ ερχόμενος έμπροσθεν αύτοΰ
έγενετο;
δ '. Κατά τον Ίω ά ν ν η ν , τίνες ελαβον έκ του πληρώματος του
Χ ρίστου;
ε \ Δ ιά τίνος ό νόμος έδόθη;
ς'. Δ ιά τίνος ή χάρις και ή αλήθεια έδόθησαν;
ζ \ Τ ίς ποτέ θεόν εώρακεν;
η '. Τ ίς εστιν ό μονογενής θεός;
θ '. Τ ίν α ς άπεστειλαν οί Ιο υ δ α ίο ι προς Ίω ά ν ν η ν ;
ι '. Πόθεν3 άπεστειλαν αυτούς;
ια '. Δ ιά τί άπεστειλαν αυτούς;
ιβ '. Τ ί είπον ο ί ιερείς τώ Ιω ά ν ν η ;
ι γ \ Τ ί ώμολόγησεν ό Ιω ά ννη ς ;
ιδ '. Τ ί ό Ιω ά ν ν η ς λεγει περί εαυτού3;
ιε '. Κατά τον Ίω ά ν ν η ν , τίς βαπτίζει εν ύ'δατι και τίς βαπτίςει
εν πνεύματι άγίω;
ις '. Τ ίς στήκει μέσος των Ιο υ δ α ίω ν ;
ιζ '. Τ ίνος ό Ιω ά ν ν η ς ούκ εστιν άςιος ινα λύση αύτου τον
ιμάντα του ύποδήματος;
ιη '. Που ήν ό Ιω ά ν ν η ς βαπτίζων;

por quo? (na resposta voce pode usar διότι - porque)


! de onde?
'd e si mesmo

158
ΓΡ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η ΣΥΝΘΕΣ1Σ

ΡΗΜΑΤΑ
Vamos sistematizar a conjugação do presente e do aoristo, recordando
as formas que você já conhece e acrescentando outras.

Observe que:

1. trata-se de dois sistemas (e não de dois tempos), correspondendo o do


presente ao durativo e o do aoristo ao do pontual (não durativo),
2. a distinção morfológica entre o sistema do presente e o do aoristo, nos
verbos regulares, se faz através da oposição entre a desinência zero do
presente e as desinências -o/0- do aoristo, assim distribuídas:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ

ΕΝΕΣΤΩΣ -0 -0 -0
ΑΟΡΙΣΤΟΣ -σ- -σ- -0-

3. o aumento, como marca de passado, só aparece no aoristo do indicativo,


estando ausente nos demais modos.
ΕΝΕΣΤΩΣ

ΕΝΕΡΓΕΙΑ

ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΗ

λυ-ω λυ-ω - λυ-ει ν Α. λυ-ων,

λυ-εις λυ-ης λΰ-ε λυ-οντος

λυ-ει λυ-η λυ-ετω Θ. λύ-ουσα,

λύ-ομεν λυ-ωμεν - λυ-ουσης

λό-ετε λύ-ητε λυ-ετε 0 . λυ-ον,

λύ-ουσι (ν) λυ-ωσι (ν) λυ-όντων λυ-οντος

159
ΜΕΣΟΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ
λυ-ομαι λύ-ωμαι - λύ-εσθαι Α. λυ-όμενος,
λύ-ει λύ-η λύ-ου λυ-ομί'νου

λύ-εται λύ-ηται λυ-έσθω Θ. λυ-ομενη,

λυ-όμεθα λυ-ώμ 0α - λυ-ομε'νης

λύ-εσΟε λύ-ησΟε λύ-εσθε 0 . λυ-όμενον,

λύ-ονται λύ-ωνται λυ-εσΟων λυ-ομένου

Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ α'
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΑΠΑΡΕΜΨ. ΜΕΤΟΧΗ

ε-λυ-σ-α λύ-σ-ω - λΰ-σ-αι Α. λύ-σ-ας,


ε-λυ-σ-ας λύ-σ-ης λΰ-σ-ον λύ-σ-αντος

ε-λυ-σ-ε(ν) λύ-σ-η λυ-σ-άτω Θ. λύ-σ-ασα,

ε-λύ-σ-αμεν λύ-σ-ωμεν - λυ-σ-άσης

έ-λυ-σ-ατε λύ-σ-ητε λύ-σ-ατε Ο. λύ-σ-αν,

ε-λυ-σ-αν λύ-σ-ωσι(ν) λυ-σ-άντων λύ-σ-αντος

ΜΕΣΟΤΗΣ
έ-λυ-σ-άμην λύ-σ-ω μα ι - λύ-σ-ασΟαι Α. λυ-σ-άμενος,
έ-λύ-σ-ω λύ-σ-η λυ-σ-αι λυ-σ-αμενοο

έ-λύ-σ-ατο λύ-σ-ηται λυ-σ-άσΟω Θ. λυ-σ-αμενη,

έ-λυ-σ-άμεΟα λσ-σ-ώμεΟα - λυ-σ-αμενης

έ-λύ-σ-ασΟε λύ-σ-ησθε λύ-σ-ασΟε 0 . λυ-σ-άμενον,

έ-λυ-σ-αντο λύ-σ-ω νται λυ-σ-άσΟω ν λο-σ-αμένου

ΠΑΘΟΣ
έ-λυ-0-ην λυ-θ-ώ - λυ-0-ηναι Α. λυ-θ-είς,
έ-λύ-θ-ης λυ-Ο-ης λύ-0-ητι λυ-Ο-εντος

έ-λυ-0-η λυ-0-η λυ-θ-ήτω Θ. λυ-Ο-εΐσα,

ί>λυ-θ-ημεν λυ-θ-ώμεν - λυ-Ο-είσης

ε-λυ-0-ητε λυ-θ-ητε λύ-0-ητε Ο. λυ-θ-εν,

ε-λύ-0-ησαν λυ-θ-ώσι(ν) λυ-θ-έντων λυ-0-εντος

160
Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ β '

Quando ο radical do presente é o mesmo que o do aoristo, a distinção


entre os dois sistemas se faz a partir da oposição da desinència zero do
presente com as desinências -σ -Ι-Q- do aoristo I. Quando o aoristo tem
radical próprio, essa oposição é desnecessária e o aoristo 2 toma as term i­
nações de modo, numero e pessoa do sistema do presente, no mdtcacivo,
tem as terminações que você já conhece (que são as mesmas do imperfeito),
nos demais modos, tem as mesmas terminações do presente. Observe o
quadro abaixo:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΙ I
ειδ-ον ϊδ-ω - ϊδ-εΤν Α. ΐδ-ών,
είδ-ες ϊδ-ης ίδ-έ ίδ-όντος

εΐδ-ε(ν) ϊδ-η ίδ-ετω Θ. ίδ-ουσα,

εϊδ-ομεν ϊδ-ωμεν - ’ιδ-ούσης


εϊδ-ετε ϊδ-ητε ϊδ-ετε 0 . ίδ-όν,

ειδ-ον ϊδ-ωσι(ν) ίδ-όντων ΐδ-όντος


ΜΕΣΟΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ
είδ-όμην ϊδ-ωμαι - ίδ-εσΟαι Α. ίδ-όμενος,
εϊδ-ου ι'δ-η ίδ-ου ίδ-ομενου

εϊδ-ετο ϊδ-ηται ίδ-εσΟω Θ.ίδ-ομενη,

είδ-όμεθα ίδ-ώμεθα - ΐδ-ομενης


ειδ-εσΟε ϊδ-ησΟε ϊδ-εσθε 0 . ίδ-όμενον,

εϊδ-οντο ϊδ-ωνται ίδ-έσΟων ίδ-ομενου

Α Ο Ρ ΙΣ Τ Ο Σ y'

O aoristo 3 é usado muito raramente.Tem como características:

1. geralmente, seu radical é o mesmo do aoristo 2;


2. as terminações de número e pessoa são iguais às do aoristo I ,

Exemplos: ε ίπ α , είδ α .

161
ΑΣΚΗΣΗΣ

I . No texto da lição, identifique todas as formas verbais (voz, modo, tempo,


número e pessoa; também gênero e caso, quando se tratar de participios), com­
pletando o quadro abaixo:

μαρτυρεί

κεκραγε

λί'γων

ην

εΤπον

ερχόμενός

γεγονε

έλά[ιομεν

έγενετυ

εύρακε

ών

εςηγήσατο

εστί

αττεστειλαν

ερωτήσωσι

Γ.Τ

ώμολο) ησε

ήρνήσατο

ειμί

ήρώτησαν

λε'γει

162
είπαν

ττί μψασι

λέγης

βοωντσς

ί υθυνατι

είπε

ησαν

βαπτίζεις

λί γων

βαπτίζω

στήκει

λύσω

βατττίζων

2. Complete o quadro abaixo com o presente e os aoristos 1,2 e 3 do verbo


λέγω:

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ α ΑΟΡΙΣΤΟΣ β' ΑΟΡΙΣΤΟΣ γ '

λέγω έλεξα ειπον είπα

(63
3. Σύναπτε τά ονόματα ταΐς φράσεσι περί α υτώ ν

μαρτυρεί περί του Χρίστου,


είπε· εύΟύνατε την τοΟ κυρίου οδόν,
όπίσω του Ίω άννου ήλθε,
Μωϋσής ούκ οϊδασι τον στήκοντα έν μέσω αυτών,
Χριστός κέκραγε τοΐς Ίουδαίοις- εγώ φωνή βοώντος εν τή ερήμω
' Ιερείς άπέστειλαν 'ιερείς και Λευείτας εξ Ιεροσολύμων,
ΈΙσάίας ό νόμος ίδόθη δ ί’ αύτοΰ.
Ιω ά ννη ς βαπτίζει εν ΒηΟανια.
Φ αρισαίοι Ιω ά ν ν η ς ούκ έστιν άςιος 'ίνα λύση αύτοΰ τά ύποδήματα.
Λευείται ε ίπ ο ν τί βαπτίζεις εί σύ ούκ εΐ ό προφήτης;
έρωτώσιν τον Ίω ά ννη ν πέραν τού Ίορδάνου.
ή χάρις και ή αλήθεια δΓ αύτοΰ ίγένετο.
γέγονε όπίσω του Χριστού.

4. Διάτασσε τον δ ιά λ ο γ ο ν
( ) Τ ί ούν βαπτίζεις εί σύ ούκ ει ό Χριστός ούδε Η λ ε ία ς ούδε ό
προφήτης;
( ) Ό προφήτης ει σύ;
( ) Τίς εί; ϊνα άπόκρισιν δώμεν τοΐς πεμφασιν ημάς- τί λέγεις περί
σεαυτου;
( ) Έγώ ούκ είμί ό Χριστός.
( ) Ούκ είμί.
( I ) Σύ τίς εί;
( ) Ο ύ .

( ) Έγώ βαπτίζω εν ύ'δατι- μέσος υμών στήκει ον ύμεΐς ούκ οϊδατε,


ό όπίσω μου ερχόμενος, ού ούκ είμί έγώ άξιος 'ίνα λύσω αύτού
τον ιμάντα τού υποδήματος.
( ) Τ ί ούν; Η λ ε ία ς ει σύ;
( ) Έγώ φωνή βοώντος έν τή ερήμω' εύΟύνατε τήν οδόν κυρίου,
καθώς είπεν ΈΙσάίας ό προφήτης.

164
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ

ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΜΟΥΣΑΝ

’Ά ε ιδ ε Μ οΰσά μοι φ ίλη ,


μολπής δ’ έμής κατάρχου'
αυρη δε σών α π ’ άλσεων
εμάς φρένας δονείτω .

Κ α λ λ ιό π ε ια σοφά,
Μ ουσώ ν προκα θαγέτι τερ πνώ ν,
κ α ι σοφέ μυστοδότα,
Λατους γόνε, Δ ή λ ιε , Π α ιά ν ,
ευμενείς πάρεστέ μοι.
Foto de Colina F Laje

(Μ εσομήδης)

Figura 2 1 - Musa (detalhe). Relevo em mármore,


330-320 a.C. Museu Arqueológico Nacional da
Grécia, Atenas.

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

άείδω - cantar; φίλος, -η, -ον - amado; ή μολπή, -ης- canto,


dança; έμός, -ή, -όν - meu, minha; κατάρχομαι (c/ gen.) -
principiar, começar; ή αυρη, -ης(= ή αύρα, -ας) brisa; σός,
σή, σόν - teu, tua; άλσέων - dos bosques (gen. pl. de tò

άλσος, -εος - bosque sagrado); δονέω - agitar, fazer vibrar;


ή Κ αλλιόπεια, -ας- Caiíope (uma das nove musas); σοφά =
σοφή; ή προκαθαγέτις, -ιδος- condutora; ό μυστοδότης,
-ου - iniciador, que inicia nos mistérios; Λατους - de Leto (gen.
sing. de Λατώ, -ους- Leto, a mãe de Apoio); ό γόνος, - ο υ '-
prole, filho; δήλιος, -α, -ον - délio (natural da ilha de Delos);
ό Π αιάν, -ανος- Peâ, o que socorre, o que cura (epiteto de
Apoio); ευμενείς -benevolentes (nom. pl. de ευμενής); πάρειμι
(c/ dat.) - ajudar, socorrer

165
Curiosidade:

O hino acima da autoria de Mesomedes de Creta, um compositor


do século II d.C. — é dos poucos registros que possuímos da música grega
antiga. A notação musical foi conservada em dois códices (ο V. Venetus
Marcianas app. cl. VI, 10, do século XIII ou XIV; e o C. Parisinus Coislimanus
graecus 173, do século XIV).
Você encontrará uma reconstituição do hino no disco Musique de Ia
Grèce Antique, gravado pelo Atrium Musicae de Madrid, sob a regência de
Gregorio Paniagua (a pronúncia utilizada na gravação é a tradicional, isto é:
como a do grego bizantino e moderno, de que muitas características já se
encontram na κ ο ιν ή ; η, υ, ει e ο ι têm ο som de /; o ditongo αι tem ο
som de e; o ditongo ευ pronuncia-se ef).
Leia o texto e ouça a canção. Aprenda a cantá-la!

METPON

A primeira estrofe do Hino à Musa é composta de dois dímetros jâm-


bicos (x — u — x — — ) alternados com dois hemiambos (x — u
— x ------- ). A segunda estrofe, por três hemíepes (— u u — u u — )
alternados com dois enóplios (x — u u — w u ------ ). Trata-se, portanto,
de uma composição de ritmo vivo e variado.

166
T ente escandir os versos:

Observe: há uma liberdade poética na terceira sílaba do último verso, que


é longa (-νεΐς), quando deveria ser breve.

167
ΛΕΞΙΚΟΝ

Você já aprendeu muito sobre os processos de composição e derivação


em grego. Nesta lição, procure memorizar alguns dos prefixos mais comu-
mente usados na composição de novos termos. E importante entender a
formação e, quando necessário, pesquisar o significado dos exemplos no
dicionário:

PREFIXO SENTIDO EXEMPLOS


à -l negação άθεος, αβάπτιστος, άλογος, άφιλος, άφωνος,
àv- άνανδρος, ανάξιος

áva-l movimento para cima, άναβλέπω, άναβοάω, άναγίγνομαι,


àv- intensidade, repetição, άναγράφω, άναλαμβάνω, άνάλογος,
inversão άνέρχομαι, άναπνέω, άναφαίνω

άμφι- em torno de, de ambas άμφιβόητος, άμφίδοξος, άμφιέρχομαι,


as partes, por causa de άμφιλαμβάνω, άμφιλεγω, άμφιλογία

άντι- defronte de, contra, em άντίθεος, άντιλέγω, άντιλογία, άντιβλεπω,


lugar de, semelhante a άντιγράφω, άντιπέραν

άπο-/ separação, completude, άποβλέπω, άπογίγνομαι, άπογράφω,


άττ- cessação, devolução άποστέλλω, άποφαίνω, άπερχομαι

κατα-/ movimento para baixo, καταλαμβάνω, καταλέγω, κατάλογος,


κατ- de acordo com, contra, κατάρχομαι, καταφαίνω, καταφιλέω,
reforço do termo καταφιλοσοφεω, κατέχω, κατέρχομαι
primitivo

δια-/ através de, separação, διαβλέπω, διαγίγνομαι, διαγράφω,


δι- completude, διάγραμμα, διαλέγομαι, διαλεκτικός, διαλύω,
proeminência, reforço διαμένω, διαφαίνω, διέρχομαι
do termo primitivo

LK -/ movimento para fora, εξέρχομαι, έκγίγνομαι, εκλαμβάνω, εκλέγω,


separação, completude εκλογή, έκμαρτορέω, έξοδος

εν-/ έμ-/ lugar onde, intensidade έμβλέπω, έναντι, ένδοξος, ένειμι, ενέχω,
cy- ένθεος, έγκράζω, εγχρίω

168
ΑΓΩΝ

α 7. Που έβιότευσε ό Ο ίδίπους;


α. έν Ά θ ή ν α ις β. εν Θ ήβαις γ. εν Δελφοϊς
δ. έν Σπάρτη

β '. Π ο ια ή αϊρεσις ή ούκ έστιν ορθή;


α. εγώ έγενόμην β. σύ έγένου γ. ήμεΐς έγενόμεθα
δ. ύμεΤς έγένετε

γ 7. Τ ί ούκ ήν του Ο ίδίποδος και τής Ίο κά σ τη ς τέκνον;


α. Α ν τ ιγ ό ν η β. Κάδμος γ. Πολυνείκης
δ. Ε τεοκλή ς

δ '. Τ ί των ρημάτων έστιν έν τω θηλυκω;


α. λεγουσών β. λεγόντων γ. λέγοντα δ. λέγοντας

ε '. Τ ίνες οι τέτταρες εύ α γ γ ελισ τα ί;.


α Ιω ά ν ν η ς , Μάρκος, Πέτρος, Παύλος
β. Λουκάς, Μ ατθαίος, Μάρκος, Πέτρος
γ. Ιω ά ν ν η ς , Παύλος, Λουκάς, Πέτρος
δ. Μάρκος, Ιω ά ν ν η ς , Λουκάς. Μ ατθαίος

ς7. Π ο ία ή ψευδής αϊρεσις;


α. έγώ / εμέ / έμου / έμϊν β. σύ / σέ / σού / σοί
γ. ήμεΐς / ήμάς / ήμών / ήμϊν δ. υμείς / υμάς / υμών/ ύμΐν

ζ 7. Π ο ία ή ορθή κλίσ ις ;
α. σάρκα, σάρκαν, σαρκός, σαρκί
β. σάρκος, σάρκας, σαρκός, σαρκί
γ. σάρξ, σάρκα, σαρκου, σαρκί
δ. σάρξ, σάρκα, σαρκός, σαρκί

169
η". Κ α τά τον 'Η σ ίο δ ο ν , τ ίς ό θεός ος πρώ τον έγένετο;
α. Χ άος β. Γαΐα γ. Ο υρανός δ. Ω κ ε α ν ό ς

0 '. Π ο ία α ϊρ ε σ ις ούκ έ σ τ ιν ορθή (ό ν ο μ α σ τ ικ ή /κ λ η τ ικ ή );


α. Λόγος/λόγε β. δόξα /δόξα γ. άρχή/άρχέ
δ. δενδρον/δένδρον

ι ' . Κ α τά τον 'Η σ ίο δ ο ν , τ ίς των θεών έ σ θ ίε ι τά ’ίδ ια τέκνα;


α. Ζευς β Κ ρόνος γ. Α π ό λ λ ω ν
δ. Δ ιό νυ σ ο ς

ι α \ Π ο ία ή ορθή α ϊρ ε σ ις (ό ν ο μ α σ τ ικ ή /γ ε ν ικ ή );
α. λύ ρα /λύρη ς β. δόςα/δόςης γ. ν ε α ν ία ς /ν ε α ν ίη ς
δ. προφήτης/προψήτας

ιβ '. Τ ίς ή θεά ή ούκ εστι μ ήτηρ ;


α. "Η ρ α β. Α φ ρ ο δ ίτ η γ. Δ ημήτηρ
δ. Ά θ η ν α

ιγ '. Π ο ία ή ψευδής α ϊρ ε σ ις ;
α. λέγω, ε ϊπ ο ν β. έρ χο μ α ι, ήρχόμην γ. όράω, εΤδον
δ. ε’ι μ ί, έγενόμην

ιδ '. Τ ίς ό θεός τής τραγω δίας κ α ι τής κωμωδίας;


α. Ζευς β. Α π ό λ λ ω ν γ. Π ο σ ειδ ώ ν
δ. Δ ιό νυ σ ο ς

170
ΕΝΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α

Figura 22 Cruz com inscrições. Parte de baixo-relevo em esteia funerária, séculos VI-VII d.C
Museu Cristão e Bizantino (BXM48I), Atenas

ΟΙ ΠΡΩΤΟΙ ΜΑΘΗΤΑΙ

Τη επαύριον βλέπει τον Ίησ ο ΰ ν ΛΕΞΙΚΟΝ


ερχόμενον προς αυτόν, ηδειν - conhecia (imperfeito de οίδα)
καί λέγει φανερόω - brilhar, ser visível
’Ίδε ό αμνός του Οεοϋ. τεθέαμαι - vi, contemplei (perfeito de
ό αϊρων τήν αμαρτίαν του κοσμου Oí άομαι)
ούτός έστιν υπέρ ού εγώ ειπον
καταβαίνω - descer
όπίσω μου έρχεται άνήρ δς έμπροσθεν μου
ή περιστερά, -ας - pomba
γέγονεν,
ότι πρώτος μου ήν, ό ουρανός, -ου - céu
κάγώ ούκ ηδειν αυτόν, έμεινεν - permaneceu (aoristo de μέ'νι ι)
άλλ’ ϊνα ψανερωΟή τω Ισ ρ α ή λ, πέμπω - enviar
διά τούτο ήλθον εγώ έν υδατι βαπτίζων. βαπτίζειν - para batizar (infinitivo de
Και έμαρτύρησεν Ιω ά ν ν η ς λέγων ότι
finalidade)
Τεθέαμαι τό πνεύμα καταβαΐνον
ώς περιστεράν ίξ ουρανού, έφ’ - έπί (c/ ac.) - sobre,
και εμεινεν επ’ αυτόν acima de
κάγώ ούκ ήδειν αυτόν,
άν ίδης- vires (αν - partícula
άλλ’ ό πέμψας με βαπτίζειν εν υδατι,
que, antecedendo o subjuntivo,
εκείνος μοι ε ιπ ε ν
forma o condicional)
Έ φ ’ δν αν ϊδης τό πνεύμα καταβαΐνον
και μένον επ’ αυτόν, άγιος, -α, -ον - santo
ουτός έστιν ό βαπτίζων έν πνεύματι άγίω. έώρακα - vi (perfeito de
κάγώ εώρακα, και μεμαρτύρηκα ότι όράω)
ούτός έστιν ό υιός του θεού. είστήκει - estava (mais-
Τη επαύριον πάλιν είστήκει ό Ιω ά ννη ς que-perfeito de ιστημι, com
και έκ των μαθητών αύτου δύο,
sentido de imperfeito)
και έμβλέψας τώ Ίη σ ο υ περιπατουντι λέγει’
στράφι ίς- voltando-se (part.
’Ίδε ό αμνός του θεού.
aor. 2 pass. de στρέφω)
και ηκουσαν οί δύο μαθηταί αύτου λαλοΰντος
και ήκολούΟησαν τω Ίησου. θεάομαι - contemplar, olhar
στραφείς δε ό Ιη σ ο ύ ς και θεασάμενος αυτούς όψεσΟε - vereis (futuro de
άκολουθουντας λέγει αύτοΤς· όράω)
Τ ί ζητείτε; ήλθαν = ήλθον
οί δε ιΐπ α ν αύτώ·
είδαν = εΐδον
'Ραββί
έμειναν - permaneceram (aor.
(ο λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε),
που μένεις; de μένω)
λέγει αύτοΤς· ό άδελφός, -ou - irmão
’Έρχεσθε καί όψεσΟε. ό Σίμων, -ωνος- Simão
ήλθαν ούν καί είδαν που μένει, ό Πέτρος, -ου - Pedro
καί παρ’ αύτώ έμειναν την ημέραν ε κ ε ίν η ν εύρήκαμεν - encontramos
ώρα ην ώς δεκάτη.
(perf. de ευρίσκω)
Ί ΐ ν Ά νδρέας ό άδελφός Σίμωνος Πέτρου
ό Μεσαίας, -ου - Messias
εΤς έκ των δύο των άκουσάντων παρά Ίωάννου
καί άκολουθησάντων αύτώ· ηγαγεν - conduziu (aor. 2 de
ευρίσκει ουτος πρώτον τον άδελφόν τον ϊδιον άγω)
Σίμωνα καί λέγει αύτώ’ κληθήση - serás chamado
Εύρήκαμεν τόν Μεσσίαν (futuro pas. de καλέω)
(ό έστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός),
Κηφας (hebraísmo
ηγαγεν αύτόν προς τόν ’ Ιήσουν,
indeclinável) - Cefas
έμβλέψας αύτώ ό Ιη σ ο ύ ς ε ιπ ε ν
Σύ εΤ Σίμων ό υιός Ίωάννου, ερμηνεύω - significar
συ κληΟήση Κηφας
(δ ερμηνεύεται Πέτρος)

(Κατά Ίω ά ννη ν α )

172
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ

a . Π ότε1 Ιω ά ν ν η ς βλέπει π ά λιν τον Ίη σ ο ϋ ν ερχόμενον προς


αυτόν;
β '. Τ ίς έστιν ό Ιη σ ο ύ ς κατά τον Ίω ά ν ν η ν ;
γ '. Τ ίνος ό αμνός του θεού α ίρ ε ι την αμαρτίαν;
δ '. Τ ίς έστιν ό άνήρ δς όπίσω Ίω ά ννο υ ερχεται άλλ’
έ'μπροσθεν αύτοΰ γέγονεν;
ε '. ’Ή ιδ ε ι ό Ιω ά ν ν η ς αυτόν έξ άρχης;
ς . Δ ιά τί ουν ηλθεν ό Ιω ά ν ν η ς βαπτίζων:
ζ \ Τ ί τεθέαται ό Ιω ά ν ν η ς καταβαΐνον επί τον Ίή σ ο υ ν ;
η '. Πως2 καταβαίνει το πνεύμα;
θ '. Πόθεν καταβαίνει το πνεύμα;
ι '. Πώς έ;γνω ό Ιω ά ν ν η ς ό'τι ό ’ Ιησούς ην ό Χριστός;
ια '. Τ ίς εΐπε τω Ιω ά ν ν η ότι έφ’ δν αν ίδ η τό πνεύμα
καταβαΐνον, ουτός έστιν ό Χριστός;
ιβ '. Τ ίς βαπτίζει εν πνεύματι όγίω ;
iy '. Τ ί μεμαρτυρηκε ό Ιω ά ν ν η ς περί του Ίη σ ο υ ;
ιδ '. Π ό σ ο ι2 έκ των μαθητών είστήκεσαν τη επαύριον π ά λιν
παρά τω Ιω ά ν ν η ;
ιε '. Τ ί δ’ έποίησεν ό Ιω ά ν ν η ς ;
ις '. Τ ίνες ηκουσαν του Ίω ά ννο υ λαλουντος;
ιζ '. Τ ί έποίησαν οί δύο μαθηταί;
ιη '. Τ ί ειπεν αύτοΐς ό Ιη σ ο ύ ς ;
ιθ '. Τ ί λέγεται μεθερμηνευόμενον 'Ραββί-,
κ '. Πού έ'μειναν οί δυο μαθηται την ημέραν εκείνη ν;
κα '. Τ ίς ην εις έκ τών δυο μαθητών τούτων;
κ β '. Τ ίνος Ά νδ ρ έα ς ην αδελφός;
κ γ '. Τ ίν α ό Ά νδ ρ έ α ς ευρίσκει πρώτον;

1 quando?
2 como?
J quantos?

173
κ δ \ Τ ί δ' ε ίπ ε ν αυτοί;
κ ε ' Τ ί εστι μεθερμηνευόμενον Μ εσ α ία ς,
κς Π ο ΐ4 ηγαγεν ό Ά ν δ ρ έ α ς τον αδελφόν αύτου;
κ ζ '. Τ ί ε ίπ ε ν ό Ιη σ ο ύ ς εμβλεψας τω Σ ίμ ω ν ι;
κ η ', Τ ί ερμ η νεύ ετα ι Κηφδς,

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΡΗΜ ΑΤΑ
Π Α Ρ Α Κ Ε ΙΜ Ε Ν Ο Σ

Vamos recordar e ampliar seus conhecimentos sobre o sistema do


perfeito. Lembre-se de que:

1. a marca mais característica do perfeito é o redobro;


2. na voz ativa, além do redobro, ocorre uma desinência sufixai -k ;

3. no indicativo, o perfeito tem desinências de número e pessoa próprias,


enquanto no subjuntivo e no imperativo usa as desinências do presente;
4. o perfeito tem a mesma forma nas vozes média e passiva;
5. na voz média e na voz passiva, a característica do perfeito, além do redobro,
é a ausência de vogal temática.

ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΗ
λε-λυ-κ-α λε-λυ-κ-ω - λε-λυ-κ-έναι Α. λε-λυ-κ-ώς,
λε-λυ-κ-ας λε-λύ-κ-ης λε-λυ-κ-ε λε-λυ-κ-ότος
λε-λυ-κ-ε λε-λυ-κ-η λε-λυ-κ-έτω Θ. λε-λυ-κ-υΐα,
λε-λυ-κ-αμεν λε-λύ-κ-ωμεν - λε-λυ-κ-υίας
λε-λυ-κ-ατε λε-λυ-κ-η τε λε-λυ-κ-ετε 0 . λε-λυ-κ-ός,
λε-λυ-κ-ασι(ν) λε-λύ-κ-ωσι(ν) λε-λυ-κ-ετωσαν λε-λυ-κ-ότος

4 aonde ?

174
ΜΕΣΟΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ
λέ-λυ-μαι λελυμενος ώ - λε-λυ-σ()αι Λ. λ; -λυ-μ/νος,
λε-λυ-σαι λελυμι'νος ης λι'-λυ-σο λε-λυ-μενου
λέ-λυ-ται λελυμενος η λε-λύ-σθω Θ. λε-λυ-μ.·'νη,
λε-λύ-μεθα λελυμενοι ώμεν λε-λυ-μενης
λέ-λυ-σθε λελυμενοι ητε λε-λυ-σθε Ο. λε-λυ-μενον,
λέ-λυ-νται λελυμενοι ώσι(ν) λε-λύ-σθων λε-λυ-μενου

Atenção: quando um verbo principia com consoante aspirada, o redobro


se faz com a correspondente surda:

θεάομαι - τεθέαμαι
φιλέω - π εφ ίλη κα
χα ίρ ω - κεχά ρη κα

VERBOS COMPOSTOS

Nos verbos compostos por prefixos (como κατα-λαμβάνω, παρα-


λαμβάνω, εμ-βλεπω), ο aumento geralmente se coloca entre o prefixo e
o radical. Assim:

κατα-λαμβάν-ω κατ-ε-λαβ-ον

παρα-λαμβάν-ω παρ-ε-λαβ-ον

εμ-βλεπ-ω έν-έ-βλεψ -α

O mesmo acontece com o redobro, no perfeito dos verbos compostos:

απολύω άπολελυκα
προπαιδεύω προπεπαίδευκα

175
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Κ λίνε τό ρήμα μαρτυρέω έν τώ παρακειμένψ χρόνω-

ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΠΡΟΣΤΑΚ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΗ
μεμαρτύρηκα - Α.

Θ.

-
Ο.

ΜΕΣΟΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ


- Α.

Θ.

-
Ο.

2. Ευρίσκεται ταΟτα τά ρήματα εν τω άναγνώσματι τούτου


διδάγματος· σήμαινε τον χρόνον κ α ί την ε γ κλισ ιν αυτών κατά τό
παράδειγμα-

ΐδε τα σύμβολα·
χρόνοι έγκλίσεις
Ε = ένεστώς 0 = οριστική
Μ = μέλλων Υ = ύποτακτική
Α = αόριστος Π = προστακτική
Π = παρακείμενος Α = άπαρεμφατος
Μ = μετοχή

176
ΧΡΟΝΟΙ ΡΗΜΑΤΑ 1 I ΚΑΠ 1 ΙΣ
F Μ A Π 0 Υ 11 Λ Μ

X βλ; πί ι X
ί ί,^χόμί νϋν
αϊρων
είπον
γέγονε
φανεροΟη

ηλΟον
βαπτίζων
έμαρτυρησε
Τ! Οέαμαι
καταβαΐνον
::με ινε
πεμψας

έώρακα
μ: μαρτύρηκα
ί’:μβλ.·':ψ ας
περίπάτουντι
ήκουσαν
λαλοϋντος
ήκολουΟηιταν
Οεασάμενος
άκολουΟαυντας
ζητείτε
είπαν
λέγεται
με Οερμηνευόμενον

177
ΧΡΟΝΟΙ ΡΗΜΑΤΑ ΕΓΚΛΙΣΕΙΣ
E M A II 0 Υ 11 Α Μ
ερχεσΟί
δψεσθί
ήλθαν
ιΐδαν
εμί ιναν
άκουσάντυν
ευρίσκει
εύρήκαμεν
ήγαγε
κληΟηση
έρμηνεύι ται

ΣΥΝΤΑΞΙΣ

EXPRESSÕES DE TEMPO

Você já conhece as duas principais maneiras como se formulam expressões


temporais (ou adjuntos adverbiais de tempo), a saber:

a) sem idéia de duração: usa-se o dativo, em geral precedido por εν;


b) com idéia de duração: usa-se o acusativo.

Como você já aprendeu, no prim eiro caso trata-se de um dativo loca-


tivo, expressando localização no tempo (quando isso aconteceu?), como
em εν αρχή, iv εκείνη ήμερα (naquele dia) etc.
N o segundo caso, temos o chamado acusativo de duração, um uso espe­
cializado do acusativo na função adverbial de expressar extensão temporal
(em português, traduz-se normalmente por durante...).
Observe a diferença entre os dois:
οι μαθηταί έμειναν π α ρ ’ αύτώ iv τή ήμερα εκείνη
(os discípulos ficaram na casa dele aquele dia);
o i μαθηται έμειναν π α ρ ’ αύτω την ήμεραν εκείνη ν
(os discípulos ficaram na casa dele durante aquele dia).

178
Em alguns casos, também sem idéia de duração, usa-se o genitivo,
especialmente para designar o dia, a tarde, a noite, o mês, a estaçao
ημέρας, de dia; εσπέρας, de tarde; νυκτός, de noite (nominativo: ή νύς),
θέρους, no verão (tò θέρος); χειμώνος, no inverno (ό χί ιμών); εαρος,
na primavera (tò έαρ); οπώρας, no outono (ή οπώρα).

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Ε υ ρ ισ κ ε τα άμ α ρ τή μα τα ·

1. Ιω ά ν ν η ς είδε τον Ίή σ ο υ ν ερχόμενον προς αυτόν νυκτός.


2. Είπε ό Ιω ά ν ν η ς · Ουτός έσ τιν υπέρ ού εγώ είπον χειμώνος-
όπίσω μου έρχεται άνήρ ος τό θέρος γέγονεν.
3. Δ ιά τούτο ήλθε ό Ιω ά ν ν η ς έν ϋδατι βαπτίζω ν την εσπέραν
εκείνην.
4. Κ α ί έ μ α ρ τ ύ ρ η σ ε ν ’ Ιω ά ν ν η ς έ ν τη ε σ π έ ρ α ε κ ε ίν η λέγ ω ν
οτι Τεθέαμαι ταυτην την νύκτα τό πνεύμα καταβαΤνον ώς
περιστεράν ές ουρανού.
5. Τ η ν επαύριον νύκτα π ά λιν είσ τή κει ό Ιω ά ν ν η ς πέραν τού
Ίο ρ δ ά νο υ κ α ί έκ των μαθητών αύτοΰ δύο.
6. Οί δύο μαθηται ήλθαν καί είδαν πού μένει Ιησούς, καί παρ’ αύτώ
έμειναν τη νυκτί εκείνη.
7. ’ Εν τη δεκάτη ήμερα Ά ν δ ρ έ α ς ευρίσκει τον αδελφόν τον
ίδ ιο ν Σίμω να καί λέγει αύτώ· Εύρήκαμεν τον Μ εσσίαν.
8. Έ ν τη τετάρτη ημέρα Ά ν δ ρ έ α ς ή'γαγεν τον αδελφόν αύτοΰ
προς τον Ίη σ ο ΰ ν .
9. Σίμω ν έμεινε παρά τώ Ιη σ ο ύ τον χειμώνα έκεΐνον.

179

Λ
Curiosidade:

A divisão do ano dos gregos era diferente da nossa. Ligava-se ao ciclo


do trabalho agrícola, comportando duas grandes estações (ώραι): o verão
(tò θέρος), que se estendia de maio a setembro; e o inverno (ό χα μώ ν),
de outubro a fevereiro. Entre estes dois, distinguia-se uma estação menor,
a primavera (tò έαρ), período de passagem entre χειμών e θέρος.
O inverno era o período em que não havia trabalhos agrícolas, estando
as despensas repletas das colheitas — um tempo, portanto, de fartura e de
espera de que as sementes, plantadas no fim do verão, brotassem. O verão
era o período de grandes trabalhos agrícolas: primeiramente, a colheita dos
cereais, a serem debulhados e armazenados; em seguida, a colheita dos
frutos; finalmente, o plantio dos grãos, que passariam o inverno sob o solo,
para germinar na primavera. Só posteriormente se distingue, na estação do
verão, uma espécie de subestação, ή οπώρα, época da colheita dos frutos,
que correspondería ao nosso outono (agosto e setembro).
Como estação intermediária entre as duas maiores, a primavera era
época de penúria e expectativa: embora os vegetais começassem a brotar
e produzissem flores, ainda não havia grãos e frutos, enquanto as reservas
do último verão escasseavam nos depósitos. É assim que Álcman, poeta do
século VII a.C., a descreve:

θεός δ ’ έθηκε τρ εις ώρας, θέρος


κα ι χειμ ώ να κ α ι οπώ ραν τ ρ ίτ η ν -
κ α ί τέταρτον το έαρ, οτε
θάλλει μέν, έ σ θ ίε ιν δ ’ άδην
ούκ έσ τι.

εθηκε - estabeleceu; και όπώραν τ ρ ίτ η ν - e, como terceiro, ο


outono (e o outono em terceiro lugar); οτε - quando; θάλλω -
florescer, verdejar; μέν... δέ... - partículas que põem em relação dois
enunciados: por um lado..., mas por o u tro lado... (ocorrem sempre
na posição 2 do sintagma que introduzem); έσθίω - comer; άδην - à
saciedade; ούκ έστι - não é possível (com infinitivo).

180
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
PARTÍCULAS

Você já conhece a partícula δέ, que marca uma sucessão no enunciado,


com sentido aditivo (e) ou adversativo (mas). N o poema acima, você
encontrou a mesma partícula acompanhando uma outra, que m u ito
frequentem ente a antecede - μέν - como na frase: θ ά λλα μέν, έ σ θ ίειν
δέ αδην ούκ έστι (por um lado, tudo floresce, mas, por outro, comer à sociedade
não é possível). Como δε, μέν também ocorre na posição 2 do sintagma
que introduz. O par μέν... δε... significa por um lado... por outro... Isso indica
que, quando você encontrar a partícula μέν, deve ficar na expectativa de
uma provável ocorrência de δέ — e é nesse sentido que se pode dizer
que as partículas são os elementos de coesão textual, ou seja, exercem, no
nível do texto, o mesmo papel que as conjunções no âmbito das orações.
Agora leia o provérbio (παροιμία) abaixo, cuja fonte é Platão:

τά α γ α θ ά τ ο ις μέν άγαθοΤς α γ α θ ά , τοΐς δε κα κο ΐς κ α κ ά

Para entendê-lo, siga passo a passo:

1. A partir do que você aprendeu sobre os neutros plurais, o que significa τά


αγαθά?

2. Os dois sintagmas que se encontram no dativo significam: a) τοΐς άγαθοΤς


— para os bons; b) τοΐς κακοΐς — ______________________.

3. Os dois adjetivos (αγαθά e κακά) são os predicativos de τά αγαθά e o


verbo έστί está subentendido.

4. Repare que na frase aparecem as partículas μέν e δέ. Considerando que


ocupam a posição 2, marque na oração quais os sintagmas que elas corre­
lacionam (por um lado... mas, por outro...).

5. Agora traduza o provérbio, observando que, na tradução, você não precisa


reproduzir, literalmente, todos os elementos da frase grega (por exemplo, o
sentido literal das partículas), pois isso pode levar a uma elocução canhes-
tra em português:
as coisas boas__________ _________ __________________________

181
Π Α ΙΔ ΙΑ
B R IN C A D E IR A

Na leitura abaixo, a respeito das Musas, o significado de cada uma das


palavras (excetuando-se artigos e partículas) encontra-se ao redor do
te x to grego. Encontre cada correspondência, articule as várias orações e
frases — e leia! Boa sorte 1

ΠΕΡΙ Μ Ο ΥΣΩ Ν

Urânia Polímnia Terpsícore Erato Euterpe

tragédia nove

poética Α ι Μουσαι, αι θεαί των τεχνών καί επιστημών, preside


ε ίσ ιν έννεα·
canto música
Μελπόμενη μεν ; στι Μούσα της τραγωδίας,
comédia Musa
Θάλεια δε της κωμωδίας·
deusa Ουρανία μεν της αστρονομίας προστατεύει, deusas

tem Τερψιχόρη δε της χορείας και Κλείω της comanda

arte ιστορίας· são


Ε ρατώ μεν την επιμέλειαν εχει της λυρικής,
história Musas
Καλλιόπη δέ της ποιη τικής τέχνης-
lírica artes
Πολύμνια μεν έστι θεά ή κατάρχει της ώδης,
dança cuidado
Ευτέρπη δέ της μουσικής.
é ciências

Calíope Melpômene astronomia Tália Clio

Atenção: προστατεύω e κατάρχω regem genitivo.

182
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Σ υ να π τέ τά ρή μ α τα ·

β λ έ π ε ιν τον αδελφόν προς τον δ ιδά σ κα λον


έρχεσθαι τω άνθρώπω π ε ρ ιπ α τ ο ύ ν τ ι
α ϊρ ε ιν τον αδελφόν τον ίδ ιο ν .
κ α τ α β α ίν ε ιν τούς μαθητάς τούς ίδιους.
μ έ ν ε ιν τ η ν ά μ α ρ τία ν του κόσμου.
έμβλέπ ειν ε π ’ αυτόν.
α κ ο ύ ε ιν τώ όδελφω τω ίδ ίω .

ά κολουθεΐν πρός Α θ ή ν α ς .

θεάεσθαι έξ του ουρανού εις τ ή ν γην.


ε ύ ρ ίσ κ ε ιν τω δ ι δάσκαλος.

λ έ γ ε ιν τόν ά νθ ρ ω πον π ερ ιπ α το ύ ντα .


ά γ ε ιν του ανθρώ που λαλούντος.

2. Α π ο τ ε λ ε ί σ υ ν ταΤς π ρ ο θ έ σ εσ ι δ ιά , έκ, έν, ε π ί, π α ρ ά ,


πρός, ύπέρ·

ήγαγον ο ι φ ίλ ο ι τόν ν ε α ν ία ν ______________ τόν πα τέρα αυτού.

ό πα τήρ ένέβλεψε τω υιού κ α ί είπ ε· ουτός έ σ τ ι ν _ ου εγώ

ε ίπ ο ν έστι μοι υ ιό ς ος ού θέλει μ έ ν ε ιν τω π α τρ ί

αυτού. _________ τούτο έςήλθε __________ τής ο ικ ία ς τής ιδ ία ς

κ α ί μένει _________ ταΤς των φ ίλω ν ο ίκ ία ις · ά λ λ ’ αγά πη μου αεί

___________ αυτόν μένει.

181
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
ΠΕΡΙ ΓΕΡΟΝΤΟΣ

Φ ιλ ώ γέρ ο ντα τερπνόν,


Φ ιλ ώ νέ ο ν χορευτήν.
Γέρω ν δ ’, όταν χορεύη,
Τ ρ ίχ α ς γέρω ν μέν έ σ τ ιν ,
Τάς δέ φρένας ν ε ά ζει.

( ’ ϋ κ τω ν Ά ν α κ ρ έ ο ν τ ο ς ωδών)

φιλέω - amar, gostar de; ό γέρων, γέροντος- velho; τερπνός, -ή,


-όν - alegre, agradável; νέος, -α, -ον - jovem, novo; ό χορευτής,
-ου - bailarino; όταν (c/ subjuntivo) - quando; χορεύω - dançar; ή
θρίξ, τριχός- cabelo; φρήν, φρενός- ânimo, alma, coração; νεάζω
- rejuvenecer

Α Σ Κ Η Ε Σ ΙΣ

I . Leia ο texto, procurando entendê-lo, e traduza-o por escrito, em seguida.


Atenção para:
a) o uso do acusativo de relação no quarto verso: γ έ ρ ω ν έ σ τ ιν γ έ ρ ω ν τρίχας
significa ο velho é velho com relação aos cabelos;
b) o uso das partículas correlatas μ έ ν ... δέ... (por um lado..., mas por outro
lado...).
2. Experimente escandir os versos e descubra o metro utilizado no poema
(trata-se de um dos modelos que você já conhece). Preste atenção: no início
do último verso, separe as sílabas assim: τάς / δέφ / ρέ...

184
ΛΕΞΙΚΟΝ

Aprenda outros prefixos muito usados na composição de palavras


(analise cada exemplo, consultando o dicionário, se necessai 10):

PREFIXO SENTIDO EXEMPLOS

έττι -/ superposição, conclusão, επιβαίνω, επιβάπτω, έπάρχω.


έπ-/ έφ- extensão, adição, repetição, επιγράφω, εττιλαμβάνω, έψορόω,
superioridade έπιμαρτυρέω, έπιφαίνω, έφοδος

εύ- bondade, abundância, ευμενής, ευδαίμων, εύανδρος,


prosperidade, facilidade εύαρχος, ευδοξία, εύλογέω

ήμι- metade ήμίανδρος, ήμιάνθρωπος,


ημίθεος

μετά-/ participação, companhia, μετέχω, μετέρχομαι, μεταβαίνω,


μετ-/ μεθ- sucessão, abandono, μεθερμηνεύω, μέθοδος,
transposição μεταφέρω, μεταφορά, μέτειμι

παρα-/ junto de, para junto de, por, παρέχω, παραβαίνω,


παρ- além, erroneamente παραγράφω, παράδοξος,
παραζητέω, παράλυσις

περί- em volta de, além de, excesso, περί βαίνω, περί βλέπω,
abundância περιγραφή, περιμένω, περίοδος,
περιφανής

προ- anterioridade, prioridade, πρόξενος, προβαίνω, προφέρω,


vizinhança πρόγραμμα, πρόλογος, προπίνω

συν-/ συγ-/ companhia, plenificação συμπληρόω, σόνειμι, συμβαίνω,


συμ- συγκαταλέγω, σύνοδος,
συνοικία

ύπερ- excesso, posição além de, em υπεράνθρωπος,


defesa de ύπεραποκρίνομαι, υπερβαίνω,
ύπερμενής, ύπεροράω

ύπο-/ abaixo de, por baixo de, sujeito αποβαίνω, ύποψραφή, υπόδημα,
ύπ-/ ύφ- a, secretamente ύφοράω, υποκρίνομαι, υπάρχω

185
Α Ν Α Μ Ν Η Σ ΙΣ

Estamos quase terminando a primeira parte de seu curso (a qual se


estende até a lição I I ). É tempo de conferir o que voce aprendeu
Essa é a finalidade do estudo dirigido sobre a prim eira e a segunda
declinação que você encontrará abaixo. Faça-o com cuidado. O que se pede
diz respeito aos conteúdos que, até agora, você deve te r memorizado. Em
caso de dúvidas, volte às lições anteriores e estude o que você esqueceu

A G ENERALIDADES

I Os nomes gregos apresentam as categorias de gênero, número e caso.

2. Quanto ao gênero, podem ser _ _ou

3. Quanto ao número, flexionam-se n o _____________ e n o ______________ .

4. Quanto ao caso, flexionam-se no

5 Os nomes dividem-se em declinações

B. A PRIMEIRA D E C L IN A Ç Ã O

I A primeira declinação é constituída por nomes de tema em e2

2. Quanto ao gênero, os nomes da primeira declinação podem ser

ou

186
C . O S N O M E S F E M IN IN O S D A PR IM EIRA D E C L IN A Ç A O

1. Os nomes femininos dividem-se em três tipos. ___________________,

_____________e __________________

2. Palavras em alfa puro são aquelas em que a vogal temática (-a) é precedida

d e ______________ o u ________________ .

3. Palavras em alfa misto são aquelas em que a vogal temática (-a) é precedida

d e ______________________ .

4. As palavras e m ____________________ mantêm a vogal temática -a em

todos os casos do singular

5. As palavras em apresentam a vogal temática -a

em três casos (_ _, e __ )

e a vogal temática -h em dois casos ( e

_____________________ )-

6. Ήμερα, φιλία, αγορά, σκοτία, αμαρτία, λύρα, μαρτυρία são exemplos

de palavras e m __________________

7. Γλώσσα, δόςα, μούσα, θάλασσα são exemplos de palavras em8

8. Σελήνή, α ρχή , φωνή, ψυχή, ζωή são exemplos de palavras em

187
9. Os nomes femininos da primeira declinação declinam-se da seguinte forma
(complete com as terminações)

-a puro -a misto -η

Singular Nominativo ήμέρ γλώσσ ψυχ

Vocativo ημφ γλώσσ ψυχ

Acusativo ήμφ γλώσσ ψυχ

Genitivo ήμφ γλώσσ ψυχ

Dativo ήμφ γλώσσ ψυχ

Plural Nominativo ήμέρ γλώσσ ψυχ

Vocativo ήμέρ γλώσσ ψυχ

Acusativo ήμέρ γλώσσ ψυχ

Genitivo ήμφ γλωσσ ψυχ

Dativo ήμέρ γλώσσ ψυχ

10 Assim, com relação aos nomes femininos da primeira declinação, o nominativo

e o vocativo singular são sempre iguais, terminando em ou

o nominativo e o vocativo plural também são iguais, terminando

em

I I O acusativo singular termina em o u ________ o plural termina

em ___________

12 O genitivo singular dos nomes em alfa puro termina em ;o

genitivo dos nomes em alfa misto e em eta termina em Nos três

tipos de nomes femininos da primeira declinação, o genitivo plural termina

sempre em ______ .

13. O dativo singular pode terminar em ou em ; o datvo

plural termina sempre em

188
D O S N O M E S M A S C U L IN O S D A PRIM EIRA D E C L IN A Ç Ã O

1. Ν εανίας, προφήτης, μαθητής, π ο ιη τ ή ς são exemplos de nomes

da primeira declinação.

2. Os nomes masculinos da primeira declinação podem terminar, no nomina­

tivo singular, em o u ___________ ,

3 A declinação dos nomes masculinos da primeira declinação difere da dos

nomes femininos apenas no singular dos seguintes casos:______________ ,

e __________________.

4, No nominativo singular, os nomes masculinos da primeira declinação po­

dem terminar em -ας ou -ης; no vocativo singular, terminam geralmente

em _________ ; no genitivo singular, terminam sempre e m ________ ,

5, Os nomes masculinos da primeira declinação declinam-se da seguinte


forma (complete com as terminações):

Tema em alfa Tema em eta

Singular Nominativo νεανί προφήτ

Vocativo νεανί προφήτ

Acusativo νεανί προφήτ

Genitivo νεανί προφήτ

Dativo νεανί προφήτ

Plural Nominativo νεανί προφήτ

Vocativo νεανί προφήτ

Acusativo νεανί προφήτ

Genitivo νεανι προφήτ

Dativo νεανί προφήτ

189
E. A S E G U N D A D E C L IN A Ç Ã O

1. A segunda declinação é integrada por nomes de tema em

2. Quanto ao gênero, os nomes da segunda declinação podem ser

_______________ o u ________________ .

3. Não há diferenças entre as declinações dos nomes

4. Com relação aos nomes neutros, três casos têm a mesma forma, no sin­

gular e no plural, a saber:________________ , __ e

F. OS NO M ES M A S C U LIN O S E FEM ININO S D A S E G U N D A


D E C L IN A Ç Ã O

I. Os nomes masculinos e femininos da segunda declinação declinam-se da


seguinte forma (complete com as terminações)

Masculino Feminino

Singular Nominativo λόγ όδ


Vocativo λόγ όδ

Acusativo λόγ όδ

Genitivo λόγ όδ

Dativo λόγ όδ

Plural Nominativo λόγ όδ


Vocativo λόγ όδ

Acusativo λόγ όδ

Gen tivo λόγ όδ

Dativo λόγ όδ

190
2. Observa-se que, diferentemente do que acontece na primeira declinação,

o nominativo e o vocativo singular dos nomes femininos e masculinos da

segunda declinação têm terminação diferente, a saber: nominativo singular,

; vocativo singular, _. Entretanto, no _ _.nominativo

e vocativo têm a mesma forma.

3. Como na primeira declinação, a marca de acusativo singular é um

que se acrescenta à vogal temática, dando origem à terminação ; no

plural, a terminação do acusativo é

4. No dativo singular, como acontece na primeira declinação, temos o

alongamento da vogal temática e, debaixo dela, o _____________________;

no dativo plural, a terminação é _______________________ ,

G. OS NO M ES N E UTRO S D A S E G U N D A D E C L IN A Ç Ã O

1. Nos nomes neutros, o _ _eo_ _ apresentam

a mesma forma que o

2. No nominativo singular, os nomes neutros da segunda declinação terminam

em · no nominativo plural, sua terminação é

3. Os nomes neutros da segunda declinação declinam-se do seguinte modo


(complete com as terminações):

Singular Plural

Nominativo/Vocativo/Acusativo βιβλί βιβλί

Genitivo

Dativo

191
Δ Ε Κ Α Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura 23 - Mosaico (detalhe). Parte do pso da Basílica de llissos. Museu C rstão e Bizantno,
Atenas.

ΙΗ Σ Ο Υ Σ Κ Α Ι Ν Α Θ Α Ν Α Η Λ

Τη επαύριον ήθέλησιν Ιη σ ο ύ ς ΛΕΞΙΚΟΝ


έξελθεΐν εις την Γαλιλαίον,
και ευρίσκει Φ ίλιππον,
έθέλω = θέλω
και λέγει αύτω ό Ιησούς-
έςέρχομαι - sair, partir
'Ακολουθεί μοι.
ην δέ ό Φ ίλιππος από Βηθσαίδά, από (d gen.) - de, procedente de
έκ της πόλεως Ά νδρέου καί Πέτρου, Βηθσαίδά (hebr. indecl.) - Betsadá
ευρίσκει Φ ίλιππος τον Ναθαναήλ πόλεως - da cidade (gen. sing de πόλις)
καί λέγει αύτω· έγραψεν - escreveu (aor. de γράφω)
"Ον έγραψεν Μωϋσής έν τω νόμω δύναται - pode (3a pes. sing. do presente
και οί προφήται εύρήκαμεν, do ind. de δύναμαι, poder)
Ίησουν υιόν του Ιω σή φ τον από τι - algo (pron. indefinido neutro: τις,
Ναζαρέθ. alguém; τι, alguma coisa)
καί εΐπεν αύτω Ναθαναήλ- αγαθός, -ή, -óv - bom
Έ κ Ναζαρέθ δύναταί τι αγαθόν ε ίνα ι- infinitivo pres. de είμί
είνα ι; άληθώς - verdadeiramente
λέγει αύτώ ό Φίλιππος·
’Τρχου και ϊδε. ό δόλος, -ου - maldade, dolo
ειδεν Ιη σ ο ύ ς τον Ναθαναήλ πόθεν - de onde (advérbio interrogativo)
ερχόμενον προς αυτόν γίγνώσκω - conhecer
και λεγει περί αύτοΰ'
πρό τού Φ ίλιππον φωνήσαί σε
Ίδ ε αληθώς Ισρ α ηλίτης,
εν ω δόλος ούκ εστιν. - antes de Filipe chamar-te (πρό τού -
λέγει αύτώ Ναθαναήλ- antes de; φωνεω - chamar)
Πόθεν με γιγνώσκεις; ύπό (d acus.) - sob, embaixo
άπεκρίθη Ιη σ ο ύ ς και ειπεν αύτώ'
ή συκή, -ής- figueira
Πρό του σε Φ ίλιππον φωνήσαι.
όντα υπό τήν συκήν, ό βασιλεύς, -έως - rei
εΐδόν σε. ότι - porque, que
άπεκρίθη αύτώ Ναθαναήλ' υποκάτω - embaixo, abaixo
ραββί, σύ ει ό υιός του θεού,
συ βασιλεύς εΐ του Ισ ρ α ή λ, μείζω τούτων - coisas maiores que estas
άπεκρίθη Ιη σ ο ύ ς και ειπεν αύτώ· όψη - verás (2a pes. sing. de ό'ψομαι,
"Οτι ειπόν σοι ότι εΐδόν σε futuro 2 de όράω)
υποκάτω τής συκής, πιστεύεις;
άμήν (hebr. indecl.) - amém, assim seja
μείζω τούτων ό'ψη.
και λέγει αύτώ· όψεσθε - vereis (fut. 2 de όράω)
Α μ ή ν αμήν λέγω ύμΐν, άνεωγότα - aberto
όψεσθε τον ούρανόν άνεογότα ό άγγι λος, -ου - an|0 , mensageiro
και τούς άγγέλους τού θεού
άναβαίνω - subir
άναβαίνοντας και καταβαίνοντας
επί τόν υιόν τού άνθρωπου. καταβαίνω - descer

(Κατά Ίω ά ν ν η ν , α ')

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΜΕΛΑΩΝ
FU TU R O »

Aprenda o futuro dos verbos regulares, cuja morfologia é extremamente


simples:
I. as desinências de futuro são -σ-, na voz ativa e na voz média, e -Οησ-, na
voz passiva;

193
2. as te rm in a ç õ e s de m odo, n u m ero e p e sso a são as m esm as d o p re se n te

Observe o quadro abaixo:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ

ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ ΜΕΤΟΧΗ

λυ-σ-u λυ-σ-ειν Α. λΰ-σ-ων,

λυ-σ-εις λυ-σ-υντυς

λυ-σ-ί ι θ . λυ-σ-ουσα,

λΰ-σ-ομεν λυ-σ-ουσης

λυ-σ-ετε Ο. λυ-σ-ον,

λυ-σ-ουσι(ν) λυ-σ-οντος

ΜΕΣΟΤΗΣ

λυ-σ-υμαι λυ-σ-i σΟαι Α. λυ-σ-όμενος,

λυ-σ-ε ι/λυ-σ-η λυ-σ-ομένου

λυ-σ-εται Θ. λυ-σ-ομενη,

λυ-σ-όμεϋα λυ-σ-υμενης

λυ-σ-ί σΟε Ο. λυ-σ-όμενον,

λυ-σ-ονται λυ-σ-ομενου

ΠΑΘΟΣ

λυ-Οησ-αμαι λυ-Οήσ-ί σΟαι Α. λυ-Οησ-όμενος,

λυ-Οήσ-ει/λυ-Οησ-η λυ-Οησ-ομενυυ

λυ-Οήσ-ί ται Θ, λυ-()ησ-ομένη,

λυ-θησ-όμε Οα λυ-Οησ-ομενης

λυ-Οήσ-f σΟε 0 . λυ-Οησ-όμενον,

λυ-Οήσ-ονται λυ-Οησ-ομενου

194
FUTURO 2

Como acontece no caso do aoristo e do perfeito, alguns verbos tem


uma forma segunda de futuro, como όράω, cujo futuro aparece nesta lição
οψομαι, όψη, δψεται, όψόμεΟα, οψεσθε, υψονται.
Dos verbos que você já conhece, memorize as formas supletivas de
aoristo e de perfeito — e aprenda também os respectivos futuros (conjugue
em voz alta cada uma das formas abaixo):

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ Μ FΑΛΩΝ


όρώ (< όράω) είδον οπωπα οψομαι
λέγω είπον ε’ίρηκα έρώ (< έρέω)
αμί έγενόμην γέγονα έσομαι1
γίγνομαι έγενόμην γέγονα γενήσομαι
έρχομαι ηλθον έλήλυΟα έλευσομαι
λαμβάνω έλαβον ε’ίληφα λήψομαι
άγω ήγαγον ΠXa άςω
ευρίσκω ηυρον £|ϋρηκα εόρήσω
έσΟίω έφαγον έδήδοκα έδομαι
αίρέω ειλον ήρηκα αιρήσω

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Κ λ ίν ε το ρήμα-

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ

παιδεύσω παιδευσομαι παιδευθήσομαι

Atençáo: a terceira pessoa do futuro de ε ίμ ί é σται.


Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

Observe a seguinte frase

προ του σε Φ ίλ ιπ π ο ν φ ω ν η σ α ι, ό ν τ α υπό τ η ν σ υ κ η ν ,


ε ίδ ό ν σε
(antes de Filipe chamar-te, estando tu sob a figueira, eu te vi).

1. Em είδόν σε όντα όπό την συκην (eu te vi, estando tu sob a figueira), o
particípio όντα refere-se ao objeto de ver (σε), estando ambos no acusativo
singular. Por isso se entende que quem estava sob a árvore era Natanael e
não Jesus. Caso se quisesse dizer que era o sujeito que estava sob a
figueira, o particípio concordaria com o mesmo (εγώ), devendo aparecer
no nominativo singular: εγώ είδόν σε ών ύττό τήν συκην (eu te vi, estando
eu sob a figueira).
2. A oração subordinada adverbial de tempo é construída com um infinitivo
que determina a idéia introduzida pela locução προ του (antes de): não se
trata de antes de qualquer coisa, mas de antes de te chamar (προ του σι
φωνησαι). Esta é uma construção comum em grego (como também em
português), em enunciados que indicam anterioridade, cuja conjunção
habitualmente é π ρίν (antes), mas também, na κοινή, πρ ιν ή, πρότι ρον
ή, προ του (todas com ο mesmo significado).
3. Ο sujeito da oração construída com infinitivo aparece normalmente no acu­
sativo (e não no nominativo). Na oração προ του σε Φ ίλιππον φωνησαι
(antes de Felipe chamar-te), Φ ίλιππον é o sujeito de φωνησαι e por
isso se encontra no acusativo.

Guarde bem essa regra, que se aplica também a outros tipos de subor­
dinadas com infinitivo, que você estudará mais adiante.
Embora à primeira vista possa parecer absurdo que um acusativo
exerça a função de sujeito, recorde que a função do acusativo é, como a do
advérbio, determinar um verbo ou um adjetivo. Ora, em geral, essa deter­
minação diz respeito não ao sujeito, mas a seu objeto — inclusive porque,
pela conjugação, o verbo já traz em si informações sobre seu sujeito: se é a
pessoa que fala (o que chamamos de primeira pessoa); a pessoa com quem
se fala (segunda pessoa); ou a pessoa de que se fala (a terceira pessoa). Por­
tanto, com relação ao sujeito de uma forma verbal finita, isto é, que tenha as
marcas pessoais, não se pode falar de determinação, mas trata-se, antes, de

196
uma relação em pe de igualdade entre sujeito e verbo, uma espécie de
reiteração ou de explicitação de algo que a forma verbal tem jn determinado,
o que chamamos de concordância entre o verbo e seu sujeito.
No caso do infinitivo, isto é, uma forma verbal sem marcas pessoais,
aberta, portanto, também com relação ao sujeito, é ao acusativo que cabe
a função de determinação, do mesmo modo como acontece com relação
ao objeto. Assim, como ao dizermos φωνησαι σε o papel do acusativo e
determinar que não se trata de ter chamado qualquer um, mas a ti, também
ao dizermos Φ ίλ ιπ π ο ν φωνησαι, é o acusativo que determina que não se
trata de qualquer um, mas sim de Filipe te r chamado.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

I. Π ο ίε ι δέκα φράσεις κατά τό παράδειγμα


τον Φ ίλιππον

τον άνδρα ε γώ εΤδόν

πρό του την γυναίκα

πριν τό τεκνον φωνήσαί σε. σ ι.

π ρ ιν ή τον κύριον

πρότερον του τον άγγελον ήμίΐς ι ’ίδομεν

τον γέροντα

τον χορευτήν

Π ρ ιν τό τεκνον φωνησαι σε, ημείς εϊδομεν σε.

197
2. Π ο ιε ί φ ράσ εις κα τά τό παράδειγμα-

πρώτον δεύτερον

α ό πατήρ εΐδε τόν υιόν. ή μήτηρ έφώνησε τόν υιόν.

β' ό άνήρ εΐδε τήν γυναίκα. ή γυνή ήκουσε τού άνδρός


λαλουντος.

ν' ό διδάσκαλος έφώνησε τούς οι μαθηταί ήκολούΟησαν τω


μαθητάς. διδασκάλω.
δ' οι θεοί έποίησαν τόν άνδρα. οι θεοί έποίησαν τήν γυναΤκα.

ό άνήρ έγένετο. ή γυνή έγένετο.

ς' ή μήτηρ τρέφει τό τέκνον. ό πατήρ παιδεύει τό τέκνον.


ΐ
ζ' ό Έρεχθεύς ήν ένδοξος ό Ποσειδών είσήλθε εις τάς
θεός έν ταΐς ΆΟ ήναις. ’ Αθήνας.

η' οι αμνοί γιγνώσκουσιν τόν οι αμνοί άκολουθοΰσι τω ποιμένι.


ποιμένα.

α \ προ του την μητέρα φωνησαι τον υ ιόν, ό πατήρ είδε


αυτόν.

β . π ρ ιν
/ V '*
η __________________________________________

γ \ πρότερον του _____

δ ', π ρ ιν .______ __________________ _____________________

ε '. π ρ ιν ή

ς'. πρότερον του _____________________________________

ζ '. π ρ ιν __

η ', προ του __________________________________________

198
3. Μιμνήσκου μέν τό του Άνακρέοντος ποίημα δ άνέγνωκας έν τφ
' βδόμω διδάγματι ·

ή γη μ ελ α ινα π ίν ε ι,
π ίν ε ι δε δένδρε’ α υ τ ή ν
π ίν ε ι θάλασσα δ ’ αύρας,
ό δ ’ ή λ ιο ς θάλασσαν,
τόν δ ’ ή λ ιο ν σ ελήνη .

αποτελεί δε τάς φράσεις-

π ρ ιν ________________ π ίν ε ιν αυτόν, ό ή λ ιο ς π ίν ι ι

_____________· π ρ ιν δέ ______________ π ίν ε ιν αυτήν, ή

θάλασσα π ίν ε ι ______________: π ρ ιν δε ______________

π ίν ε ιν τάς αύρας, τα δένδρα π ίν ε ι _____________ ; π ρ ιν

δέ _______________π ίν ε ιν αυτήν, ή γη μελαινα π ίν ε ι.

4. Além de preservados por meio de manuscritos em papiro e pergaminho,


os textos antigos foram também escritos sobre material duro, como cerâmica,
pedras ou metais. Trata-se de uma importante fonte de informação, que, em
geral,conserva originas (ao contrário da quase totalidade dos manuscritos, que são
cópias de cópias de cópias...). Embora raramente transmitam textos literários,
preservam dados da vida quotidiana de precioso valor, registrados por mãos em
geral anônimas. Esses textos são chamados de inscrições, e seu estudo é objeto
da epigrafia. Abaixo você encontra alguns exemplos de inscrições gregas:

Έ
O
*8

Figura 24 - Ostrakon. SéculoV a.C. (LANG, Mabel L.The othenian Citizen. Princeton/New Jersey The
American School of Classical Studies atAthens, 1987, p. 24)

199
Este fragmento de cerâmica foi utilizado por um ateniense do século V
a.C., por ocasião de uma votação — é a isso que se chama δστρακον
(cujos significados são: casca de ovo, casco de tartaruga, concha, vasilha de
cerâmica, caco de cerâmica — neste caso, o caco de cerâmica em que os
votantes escreviam o nome daqueles que deveríam ser banidos da πόλις,
donde o termo όστρακισμός, ostracismo). Sobre ο δστρακον, o votante
escreveu ΠΕΡΙΚΛΕΣ ΣΑΝΘΙΠΠΟ (Περικλής ΞανΟίππου, Péricles de
Xantipo, ou seja: Péricles filho de Xantipo). Observe a forma das letras
que ele utiliza (ο Λ como um L, ο Σ sem a última linha horizontal; o O e
o O quadrados; ο Π com a segunda haste vertical menor que a primeira),
bem como as convenções ortográficas (em vez de Ξ, Σ; o ditongo OY
representado por um simples O).
F u . publicada com a permissão da American School
of Ciassic Stud es at Achens
Foto de A

F gura 25 - Ostrakon. Século V a.C. (LANG, 1987, p. 24).

Este outro δστρακον também procede de Atenas. Leia você mesmo o


que o votante escreveu e procure saber quem foi Temístocles, filho de
Néocles, do demo de Freário (Θεμιστοκλής Νεοκλεους Φρεαρρος),
que sofreu a pena de ostracismo em 471 a.C. Note como: a) ο Σ e ο Λ
têm a mesma form a que no exemplo anterior (Fig. 24); b) ο Θ e o O
são arredondados, diferentemente de no primeiro exemplo (Fig. 24); c) em
ΘΕΜΙΣΘΟΚΛΕΕΣ, o votante escreveu um segundo Θ onde devia haver
um T e usou EE para grafar o H (a grafia corrente é ΘΕΜΙΣΤΟΚΛΗΣ);
d) em ΝΕΟΚΛΕΟΣ, como no exemplo anterior, o ditongo OY foi escrito
com um simples O (a forma do genitivo é ΝΕΟΚΛΕΟΥΣ); e) o votante
grafou ΘΡΕΡ10Σ em vez de ΦΡΕΑΡΡΟΣ, ao que parece confundindo ο Φ
com ο Θ e não escrevendo o A e o segundo P.

200
Figura 26 - Placa da Biblioteca de Panteno, c.98-117 d.C. (MERITT, Benjamin D. Inscriptions from lhe
atheman agora Princetcm/New Jersey: The American School o f Classical Studies at Athens, 1966,
Figura 32),

Essa e uma placa procedente da Biblioteca de Panteno, datada do século II


d.C.Tratava-se de uma grande biblioteca, situada ao sul do Pórtico de Atalo,
em Atenas, a qual integrava o circuito “ universitário” da cidade, onde
numerosas gerações de filósofos estudaram. Foi fundada na época de
Trajano (98-1 17 d.C ). A inscrição informava aos usuários regras de fun­
cionamento do local. Você mesmo irá decifrá-la. Para ajudá-lo, no quadro
abaixo encontram-se as palavras que nela aparecem:

Substantivos Adjetivos Verbos Advérbios Preposição Conjunção

βυβλιον: πρύμης εξενεχΟήσεται3 ούκ από έπεί"


1
ώρα ίίκτης ώμόσαμεν'1 μ.·:χρι
άνυγήσεται5

a grafia mais corrente seria β ιβ λίο ν, livro


futuro passivo de εκφέρω, levar para fora, retirar
aorsto de ομνύω, estabelecer, afirmar ou confirmar com um juramento
futuro passivo de ανοίγω, abrir (a forma correta seria άνοιγήσι:ται)
posto que, porque

201
Faça assim;
I identifique na inscrição as diferentes palavras, que estão escritas sem sepa­
ração;
2. divida-as e transcreva-as;
3. observe a grafia das diferentes letras (como se escreve ο Σ?);
4. observe a existência de sinal de pontuação dividindo os dois períodos de
que se compõe o texto;
5. traduza o texto.

Atenção: as diferenças de grafia que você encontrou devem-se ao


fenômeno do iotadsmo, ou seja: a pronunciação como i das vogais η, i e u,
bem como dos ditongos ει e oi, usual na κοινή.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΕΙΣ Ε Ρ Ω Τ Α

Τον 'Έρωτα γάρ τον αβρόν


Μελομαι βρύοντα μίτραις
Πολυανθέμοις άείδειν.
Ό δ ε και θεών δυνάστης·
’Ό δε και βροτούς δαμάζει.

( Ί : κ των του Ά ν α κ ρ έ ο ν τ ο ς ώδων)

ό ’Έρως, 'Έρωτος- ο Amor, Eros; yáp - pois; αβρός, -á, -óv -


delicado; μελομαι ά είδ ειν - quero cantar, vou cantar, cuido de
cantar; βρύω - surgir; ή μίτρα, -ας- coroa; ττολυάνθεμος, -ον
- cheio de flores; όδε, ήδε, τόδε (gen. τουδε, τήσδε, τοΰδε) -
este, esta, isto; καί... καί... - tanto... quanto...; ό δυνάστης, -ου
- senhor; ό βροτός, -ου- mortal; δαμάζω - dominar, subjugar

202
ΑΣΚΗΣΙΣ

Observe como o poeta utilizou uma construção complexa na primeira


oração. Isso produz um efeito poético importante. Para percebc-lo, faça o
seguinte:
1. Reescreva o texto em prosa, utilizando a ordem direta (sujeito/ verbo/
objeto/ predicativo do objeto/ ad|untos adnominais)
2. Em seguida, analise a ordenação dos termos escolhida pelo poeta, procu­
rando perceber o que ele desejou enfatizar. Lembre-se do que você já aprendeu
sobre o valor enfático da ordem dos sintagmas na oração. Como aqui estamos
trabalhando com um texto poético, você deve considerar ainda os termos que
iniciam e fecham cada verso, pois trata-se de posições estilisticamente impor­
tantes. Escreva sua análise e conclusões
3. Fioalmente, experimente escandir o poema, composto de versos anaclásticos,
cujo esquema rítmico você encontra no quadro abaixo. Observe que, ao definir
cada unidade fônica, a consoante final de uma palavra pode ser pronunciada
formando uma nova sílaba com a vogal que inicia a palavra seguinte, como
acontece no primeiro verso, em que τον 'Έρωτα lê-se metricamente assim:
το-νε-ρω-τα (isto é: v v ). Também nos encontros consonantais constituí­
dos por oclusiva e vibrante, a oclusiva pode compor uma unidade com a sílaba
breve anterior, tornando-a travada e, em consequência, longa: τον αβρόν, no
primeiro verso, e μίτραις, no segundo, devem ser lidos metricamente assim:
το-ναβ-ρον ( v -------- ·), μιτ-ραις ( - ------ ).

Agora, mãos à obra:

V V — V — V — —

203
ΛΕΞΙΚΟ Ν

Nesta lição, você aprendeu o term o que designa uma das principais
criações dos gregos: a πόλις. De fato, foi no âmbito da cidade que eles
desenvolveram sua arte, sua poesia, sua música, sua filosofia, sua ciência,
sua religião, sua educação e, sobretudo, a política, de que a democracia é
o produto mais característico. Não é sem razão que Aristóteles afirmou
que o homem é um ζωον π ο λιτικό ν. Não é também sem razão que, em
Atenas, a principal deusa da cidade, Atena, era honrada sob o epíteto de
Πολιάς, assim como Zeus recebia o de Π ολιεύς — isto é: ambos eram
entendidos como protetores da πόλις.
Pesquise no dicionário palavras derivadas ou compostas a partir de
πόλις, completando o quadro abaixo:

a cidade πόλις

a fundação de uma cidade

fundar uma cidade

o cidadão

a cidadã

a cidadania

viver como cidadão

governar uma cidade

o governante de uma cidade

relativo à cidade

a política

a administração pública

ato da administração pública

o guardião da cidade

204
Α Ν Α Μ Ν Η Σ ΙΣ

Faça ο estudo dirigido abaixo, sobre a terceira declinaçáo. Tendo duvi­


das, volte às lições anteriores e recorde o que você porventura esqueceu

A. A TERCEIRA DECLINAÇÃO

1 Enquanto a primeira declinaçáo compreende os nomes de tema em -α/η

e a segunda os de tema em -o-, a terceira declinaçáo engloba os nomes

________________, isto é: nomes que não apresentam vogal temática. Isso

significa que, nesses nomes, o tema é igual ao radical.

2 Os radicais (ou temas) dos nomes da terceira declinaçáo que conhecemos


até agora terminam e m ________________ . Para se encontrar o radical

de um nome da terceira declinaçáo deve-se retirar a terminação -ος do

.. Assim (complete o quadro abaixo):

NOMINATIVO
GENITIVO SINGULAR RADICAL OU TEMA
SINGULAR
σαρξ σαρκός

φλέψ φλεβός

ποιμήν ποιμενος

χάρις χάριτος

όνομα ονόματος

άνήρ άνδρός

γυνή γυναικός

φώς φωτός

3. Quanto ao gênero, os nomes da terceira declinaçáo podem ser:

_________________ , ____________ o u __________________

205
B. OS NOMES MASCULINOS E FEMININOS

4. Os nomes masculinos e femininos recebem as seguintes desinèncias de


caso (complete o quadro abaixo):

NÚMERO CASO DESINÊNCIA

SINGULAR NOMINATIVO OU

VOCATIVO ou

ACUSATIVO ou

GENITIVO

DATIVO

PLURAL NOMINATIVO

VOCATIVO

ACUSATIVO

GENITIVO

DATIVO

5. No nominativo singular, alguns nomes sofrem _______ da


vogal pré-desinencial, como ποιμήν, cujo radical é ποιμεν-, ou γέρων,
cujo radical é γέροντ-.
6. O sigma da desinência de nominativo singular e de dativo plural pode com­
binar-se com a consoante do radical, provocando as seguintes transformações
gráficas ou fonéticas (complete o quadro abaixo):

VELAR (κ, γ. χ) + σ =

LABIAL (π, β, φ) + σ =

DENTAL (τ, δ, 0, ν) + σ =

7. Assim, uma palavra como σάρς, σαρκός declina-se do seguinte modo (siga
a ordem usual dos casos, reproduzida no item 4 acima):

206
8 A palavra φλί'ψ, φλίβος declina-se assim:

9. A palavra ποιμήν, ττοιμτνος declina-se:

10. A palavra χάρις, χάριτος declina-se assim (atenção para o acusativo


singular):

C. OS NOMES NEUTROS

11. A declinação dos nomes neutros difere da dos masculinos e femininos

apenas n o ______________ , no ______________ e n o _____________ ,

que têm forma idêntica.

12. No nominativo, vocativo e acusativo singular, os nomes neutros da terceira

declinação apresentam, em geral, desinência ______________ .

13. No nominativo, vocativo e acusativo plural, a desinência é

(a mesma dos neutros da segunda declinação).

14. Assim, o nome neutro αίμα, αίματος declina-se assim:

207
D. OS NOMES EM -p - SINCOPADO

15. O nomes em -p- sincopado são caracterizados pela síncope da vogal da

última sílaba do radical no _________________(πατφος> πατρός), no

__________________ {πατάρι > πατρί) e no

(πατί'ρασι > πατράσι).

16 As palavras em -p- sincopado mats comuns são: πατήρ, μητηρ, Ουγάτηρ

e γαστήρ Declinam-se assim:

πατήρ _____j ___________ ____________ ,___________,____________

208
ΗΝΔΗΚΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α

Figura 27 - Relevo cr stão com inscrição. Período romano tardio. Museu Arqueológico de Corinco,
Corinto.

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΙ ΙΗΣΟΥΣ

Μετά ταυτα ηλΟεν ό Ιησο ύς Λ Η Ξ ΙΚ Ο Ν

και οί μαΟητα'ι αύτου μετά (c/ acus.) - depois de


εις την Ίουδα ία ν γην. εκεί - Ia, ali
καί έκεΐ διετριβεν μετ’ αυτών διετριβεν - passava o tempo (imperfeito
καί εβάπτιζεν. de διατρίβω)
ην δε καί Ιω ά ννη ς βαπτίζων έν Αίνων μετά (d gen.) - com
ί’ γγύς του Σαλείμ, εβάπτιζεν - batizava (impf. de βαπτιζη)
ότι ό'δατα πολλά ην εκεΐ, καί - também
και παρεγίνοντο καί έβαπτίζοντο. Α ίνω ν (hebr. indecl.) - Enon
’ Ιζγένετο ουν ζήτησις εγγύς (c/ gen.) - perto de
Σαλειμ (hebr. indecl.) - Salim
ík των μαθητών Ίωάννου
Ó Tl - porque
μετά Ιο υ δ α ίο υ
πολλά - muita (acus. neutro pl.
π ιρ ι καθαρισμού.
de πολύς, πολλή, πολύ, muito,
Και ήλθον προς τον Ίω ά ννη ν muita)
και είπαν αύτώ- παριγίνοντο - (eles)
'Ραββί, aproximavam-se (impf. de
ος ην μετά σοΟ πέραν του Ίορδάνου, παραγίνομαι)
έβαπτίζοντο - eram batizados
ω συ μεμαρτύρηκας,
(impf. passivo de βαπτίζω)
ϊδε ούτος βαπτίζει
ή ζήτησις, -εως- disputa,
καί πάντες έρχονται προς αυτόν,
discussão
άπεκρίθη Ιω ά ν ν η ς και ε ίπ ε ν ό καθαρισμός, -ou - purificação
Αυτοί υμείς μοι μαρτυρείτε ϊδε - eis que
οτι εΐπον πάντες - todos (nom. pl. de πας,
Ούκ είμί εγώ ό Χριστός, πάσα, παν, todo, toda)
αυτοί υμείς- vós próprios
άλλ’ ότι
έχω - ter
Απεσταλμένος είμί έμπροσθεν εκείνου.
ή νύμφη, -ης- noiva
Ό έχων την νύμφην νυμφίος έστίν.
ό νυμφίος, -ου - noivo
ό δέ φίλος του νυμφίου, ό φίλος, -ου - amigo
χαρά χαίρει διά την φωνήν του νυμφίου, ή χαρά, -ας - alegria
αότη ουν ή χαρά ή έμή πεπλήρωται. χαίρω (c/ dat.) - alegrar-se
πληρόω - completar

(Έκ του ευαγγελίου του κατά Ίωάννην, γ )

210
ΕΡΩΤΗΜ ΑΤΑ

a . ΠοΤ ηλθεν ό Ιη σ ο ύ ς μετά ταυτα,


β '. Μ ετά τ ίν ω ν ηλθεν ό Ιη σ ο ύ ς ε ις τ η ν Ιο υ δ α ίο ν γη \
γ '. Τ ί έ π ο ίε ι ό Ιη σ ο ύ ς έκεΐ;
δ '. Τ ίς η ν εγγύς του Σ α λείμ;
ε \ Δ ιά τί ην ό Ιω ά ν ν η ς εκεΤ;
ς '. Μ ετά τ ίν ο ς έγένετο ζ ή τ η σ ις εκ τω ν μαθητώ ν του Ίω ά ν ν ο υ ;
ζ '. Π ε ρ ί τ ίν ο ς έγενετο αυτή ή ζ ή τ η σ ις ;
η '. Τ ί ε ίπ α ν τω Ιω ά ν ν η ο ί μ α θ η τα ί αύτου;
θ '. Κ α τά τους μαθητάς, τ ίν ι ό Ιω ά ν ν η ς μεμαρτύρηκε πέραν
του Ίο ρ δ ά ν ο υ ;
ι ' . Κ α τά αύτους, προς τ ίν α έρ χοντα ι πάντες;
ια '. Τ ί αυ το ί ο ί μ α θ η τα ί μ α ρ τυ ρ ο υ σ ιν τω Ιω ά ν ν η ;
ιβ '.Έ μ π ρ ο σ θ ε ν τ ίν ο ς ό Ιω ά ν ν η ς ε ίπ ε ν ό τ ι απεσταλμένος ήν;
ι γ \ Κ α τά τον Ί ω ά ν ν η ν , τ ίς έ σ τ ιν νυμφίος;
ιδ '. Τ ί δέ π ο ιε ί ό φίλος του νυμφ ίου;
ιε '. Δ ιά τί χ α ίρ ε ι χαρά ό φίλος του νυμφ ίου;
ις '. Τ ί π επ λή ρ ω τα ι τω Ιω ά ν ν η ;

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Ο Ε Σ ΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ
Π ΑΡΑ ΤΑ ΤΙΚΟ Σ

IMPERFEITO
Ο imperfeito faz parte do sistema do durativo (expressa duração no
passado), o que significa que é formado sem pre a partir do radical do pre­
sente, mesmo quando o verbo tenha radicais supletivos para o aoristo, o
futuro ou o perfeito. Só existe no modo indicativo, nas três vozes.

2!
São morfemas do imperfeito:
1. o aumento que, como você já aprendeu, é marca de passado.
2. as terminações de voz, número e pessoa que são utilizadas para formar o
aoristo 2 (chamadas de desinências secundárias de número e pessoa, em
oposição às desinências primárias, usadas para formar o presente)
Observe o quadro abaixo·

Π Α Ρ Α Τ Α Τ ΙΚ Ο Σ
Ε Ν Ε Ρ ΓΕ ΙΑ Μ ΕΣΟΤΗΣ Κ Α Ι ΠΑΘΟΣ

ε-λυ-ον έ-λυ-όμην

ε-λυ-ες ε-λυ-ου

ε-λυ-ε(ν) ε-λυ-ετο

έ-λυ-ομεν έ-λυ-όμεθα

ε-λύ-ετε ε-λυ-εσθε

ε-λυ-ον ε-λυ-οντο

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1. Κ λ ίν ε τ α ρ ή μ α τ α ·
έβ ά π τιζο ν εβατττιζόμην δ ιέ τ ρ ιβ ο ν 1 π α ρ ε γ ιν ό μ η ν έμαρτυρουν*2

Ο verbo e αιατρίβω. Recorde-se de que, nos verbos compostos, o aumento se insere entre o
prefixo e o rad.cal. O mesmo vale para παραγίνομαι.
Atenção: trata-se de um verbo contrato - μαρτυρί:ω. As regras de contração são as mesmas
que se aplicam ao presente 1 o/ou = ou; r + S = t i.

212
2. Σ ύ να π τε τά ρ ή μ α τ α τ ο ις ό ρ θ ο ις χ ρ ό ν ο ις ·

Π Α Ρ Α Τ Α Τ ΙΚ Ο Σ

έλέγομεν φερομεν γενησόμεθα εϊδομεν

γιγ νό μ εθ α εροΟμεν η ύ ρ ίσ κο μεν εφάγομεν

όψόμεθα εσμέν ήρχόμεθα ήγαγον

όρώμεν ή σθ ίο μ εν λεγομεν αςομεν

ΕΝΕΣΤΩΣ έλευσόμεθα έφέρομεν εχιγνόμεθα έρχομαι ΑΟΡΙΣΤΟΣ


εδόμεθα ήλθομεν έλαμβάνομεν εϊπομεν

ήμεν εσόμεθα εωρόιμεν ηυρομεν

εύρ ίσκομ εν ελάβομεν εύρήσομεν ήγομεν

εσθίομεν ληψόμεθα εϊλομεν αγομεν

ΜΕΛΑΩΝ

Curiosidade:

Você já aprendeu que a forma das letras gregas que utilizamos não é
única: não só nas inscrições e nos manuscritos há tipos diferentes, como
também nos textos impressos a partir de século XVI. Até fins do século
XIX, várias letras admitiam mais de uma forma nos textos impressos, o
que pouco a pouco deixou de acontecer, conservando-se apenas as duas
que você conhece para o sigma minúsculo: σ e ς. A escrita cursiva usada
hoje em dia na Grécia continua admitindo variações na forma das letras e
várias espécies de ligaduras, sendo o modo como escrevemos mera cópia
dos tipos impressos hoje usuais.

Como uma etapa dessa história do estudo do grego antigo nos tempos
modernos, reproduzem-se a seguir algumas páginas do Novo Epítome da
Grammática Grega de Porto-Real composto na Língoa Portugueza para uzo nas
novas escolas de Portugal, publicado em Paris, em 1760, por João Jacinto de
Magalhães. O livro inseria-se no processo de renovação do ensino público
em Portugal e nas colônias, conduzido pelo Marquês de Pombal, após n

213
expulsão dos jesuítas, que, desde o século XVI, mantinham ampla influência
nessa esfera. O autor adotava o que havia de mais atual em term os de
ensino de línguas — na linha dos estudos gramaticais de Port-Royal — o
que incluía um conjunto de regras metrificadas, para facilitar a memorização
pelos estudantes, como a seguinte:

Das Vogais. 9
D e v iça m ^ e P erm u taçam ( ou M u d a n ça ) das
L etra s.

.A .S letras ou faó Vogais ou Coníbantes;


ts>
e fe dividem em certas clafles , fegundo as
quais humas fe podem pôr em lugar das
outras. { V e . a fu a p ro n u n cia ça m , a p a g . 349.
As Vogais faó aquellas que podem tormar
hum fom por fi fos' e faó ou longas, ou
breves , 011 commuas e duvidozas.
R b g r a I. Das Vogais.
S ete f a m a s V og ais ejue os G regos tem '.
L o n g o Λ μίγ* f e r á t ttta tam bém :
B rev e «j^/upív m ais «4 '*ác ju l g a i ,
£ com ícúta a o s com m uns d a i.
E x e m p L O S .

Os Giegos uzaó de fete vo ga is , a faber


a Longas, H, o> ? as quais fe correfpon-
__ t,_______ ( dem; e fc podem pôr
Figura 28 - Fragmento de página fac-similada do Novo Epítome da Grammática Grega de Porto-Real,
1760. (MAGALHÃES. João Jacinto. Gramática Grega de Porto Real. Edição fac-similada a partir de
exemplar existente na Biblioteca de Letras da Faculdade de Letras do Porto. Aveiro: Universidade
de Aveiro/Fundação João Jacinto de Magalhães).

Repare como também no alfabeto latino o esse minúsculo admitia duas


formas (uma para o início e o meio de palavras, outra para o fim).

214
Agora veja a página 3 da referida gramática, que apresenta o alfabeto
grego:

φφφφφφφφφφφφφφψφφψφ
*J&MW8hV**
D A S L E T R A S EM G ERA L. ,
OsGrcgos tem 14 Letras,das quais he percizo conhecét
A F ig u r a , 0 N o m t , t0 V a lo r .

.íA « ο ίλ ψ α Alpha a.
2. B β S β ΐ)Τ (Λ Beta b.
3· t y f y íu fz u Gamma s-
4- Δ Φ £ ίλτΛ Delta d.
1- E s ιψ/λον Lpíilon eb re v e .
6. z ζξ ζ β τ * . Zèta z d s.
7- Η „ Y.TCt Eta (■ lo n g o .

8. Θ ( 3 - Si/rcc Théta th.


9 -
I < Draa Iôta i , vog a l.

10. K x κ ίπ π α Cappa k , c.
I I. Λ λ b íf e S i'# La mbda J.
11. M u My m.
*3- N » yy Ny n.
14. Ξ ξ ξι Xi X.

lí· Ο ο Omicron 0 b re v e .
16 . Π ΖΓ9r çr7 Pi P·
J7· F gp μ Rlio r.
18. 2 C * s trty u /c Sigma C.
iy . T τ 7 rocy Tau t.

2 0, Ϊ V ύψιλον Y p f ilo n y, u F ra n c e Ç . *

11. φ φ tf Plri ph.


11. x x X* Chi ch.
1 ;· ir φ Pfi
1 4 . 51 ai à u iy d Omcga ô lo n g o .

* Efta p ro n u n c ia ou fom cio it Trance z n aõ fe a ch a na t í n -


fcoa F o r tii nieza! ; m as podt·•fc d 'a l;u m m o d o im ic a r n n p io -

como par» aflobiar.


A ij

Figura 28a - Página fac-similada do Novo Epitome da Grammática Grega de Porto-Real, 1760
(MAGALHÃES, João Jacinto. Gramática Grega de Porto Real. Edção fac-sim lada a partir de exemplar
existente na Biblioteca de Letras da Faculdade de Letras do Porto. Aveiro: Universidade de Aveiro/
Fundação João Jacinto de Magalhães).

215
Agora examine (e tente escrever você também) as ligações e abrevia­
turas apresentadas por João Jacinto de Magalhães nas páginas 4 e 5 de seu
método. Elas aparecem nos manuscritos medievais e algumas mantêm-se na
escrita cursiva do grego moderno:

4 Com pend'o do novo Mtthodo Abrevia uras e Li«açoins. 5


ífs iáás X $ jg 3Í£ £ .£ Sí ifí £ Vf'· CK
yf<> % £À,
L I G A Ç O I N S D A S LE R.AS, ή yut. % £λλ»
ou abreviaturas, de qu fo iz.i na ■)IUJ yv». òv f .
Lingoa Grega, para ficar a efcritu- S$,U cξ ·£.
■1
ra mais engraçada e mais corrente. 0 A. 8 e*\
Reprodução com a permissão da Universidade deAveiro/ Fundação João Jacinto de Magaihães

W A i. íQíp
^3» : d6i. >r γγ. WS thL 6/rfy.
h l
^3o ; afio. cf •yy. ίϋξ A í. fib c ; T íe
Aj t αλ. y fp y a r. Ur Au. 5 Λ
; αλλ. $ y d f. SUu Air, éV/.
<VA 1 &Λλ· yV y * f‘ í 1d. <L I ,
: a r. y tt . An. íar
%'· >1.
Α ζ, : α ξ. y i A. Ao. SUa
$3 (íl7 ·
~ihn : Λ,ηη, ν «λ λ . St, ífuj. rS& O/o.
Άς : d f. jfj y iv . «Tia/ Ar. rSO5 0^».
«ορ : «tf i y tf . A r. £ fceu.
<ώ5 : «ι.’τβ. y iv . \ \
1 ei. Ϊ)
tiuvd : «.sto u. yltu yw . VÍJJ
Cd Cl. Vrty.
αΰζ ; a im u . $ y im x i.
f £?. v »Ct7*.
d vrJ : αντί». X γ ρ *φ ίτ α ι. eira.1. Y^j) xa}u\

Figura 28b - Páginas fac-similadas do Novo Epitome da Grammática Grega de Porto-Real. 1760.
(MAGALHÃES, João Jacinto. Gramática Grega de Porto Real. Edição fac-similada a partir de exemplar
existente na Biblioteca de Letras da Faculdade de Letras do Porto. Aveiro: Universidade deAveiro
Fundação João Jacinto de Magalhães).

216
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

ΕΙΣ Κ ΙΘ Α Ρ Α Ν

Θ έλω λ έ γ ε ιν Α τ ρ ε ίδ α ς ,
Θέλω δέ Κ άδμον α δ ε ιν
ΤΑ βά ρ βιτο ς δέ χορδαΤς
'Έ ρω τα μούνον ήχεΤ.

’Ή μ ε ιψ α νεύρα πρ ώ ην,
Κ α ι τ η ν λύρ ην άπασαν.
Κάγώ μέν ήδον άθλους
Ή ρ α κλέο υ ς · λυρη δέ
'Έ ρω τας ά ντεφ ώ νει.

Χ ά ρ ο ιτ ε λ ο ιπ ό ν ήμΐν
'Ίίρ ω ε ς · ή λυρη γάρ
Μ όνους έρωτας αδει.

( ’ Ρκ των του Άνακρέοντος tòScõv)

ή κ ιθ ά ρ α , -ας- citara; ό Ά τ ρ ε ίδ η ς , -ου - A trida (descendente


de A treu); ό Κάδμος, -ου - Cadmo; ά - ai! (interjeição de dor);
ό/ή βάρβιτος, -ου - bárbito: ή χορδή, -ής - corda; μουνος,
-η , -ον = μόνος; ήχέω - ecoar; άμείβω - trocar; το νευρον,
-ου - corda de instrum ento, nervo, fibra; π ρ ώ η ν - anteontem,
recentemente; ή λυρη, -ης = λύρα; άπας, απασα, α πα ν -
to d o inteiro; ό αθλος, -ου - combate, luta, trabalho, fadiga; ό
'Η ρ α κ λ ή ς , -έους- Héracles; ά ντιφ ω νέω - responder; χά ρο ιτε
- adeus; λ ο ιπ ό ν - daqui para frente, para sempre; ό ή'ρως,
ή'ρωος - herói

217
Leia o poema e traduza-o. Não deixe também de escandir os versos,
observando o seguinte:

1. nos versos 4 e 12 o poeta utilizou formas diferentes para o adjetivo μόνος,


por razões métricas, que você logo descobrirá;
2. na última silaba do oitavo verso ocorre o que se chama brevis in longa, isto
é:uma sílaba breve onde deveria haver uma longa.Trata-se de uma liberdade
poética admissível.

O esquema métrico é o que você vê abaixo — versos chamados de


hemiâmbicos:

X — V — X — —

218
Aprenda um pouco sobre a música grega.
Conheça, nas gravuras abaixo, os instrumentos referidos no poema:
Ψ. Lagc
Foto de Cclina

Figura 29 - Musa segurando uma lira (detalhe). Hidra ácica de figuras vermelhas, século V a.C
Ashmolean Museum (AN G.29I-V530). Oxford.

Η ΛΥΡΑ

ΜοΟσα έ'χουσα λύραν εν τη αριστερά χειρί.

219
Figura 30 - Mulher tocando bárbito (detalhe). Hidra de figuras vermelhas, atribuída ao pintor Peleu,
c.430 a.C. Museu Arqueológico Nacional da Grécia (17918), Atenas.

Ο Β Α Ρ Β ΙΤ Ο Σ

Γυνή ψάλλουσα τον βά ρ βιτον.

220
Figura 31 - Competção de citara com presença de juiz e espectadores (detalhe). Vaso de figuras
vermelhas atribuída ao Pintor de Argos, c.480 a.C. The State Hermitage Museum (159). São
Petersburgo.

Η Κ ΙΘ Α Ρ Α

Ό μεν ά νή ρ ψ ά λλει τ η ν κ ιθ ά ρ α ν , ο ί δε δ ικ α σ τ α ι ά κο υ ο υ σ ιν.

221
Α Ν Α Μ Ν Η Σ ΙΣ

No estudo dirigido abaixo você poderá testar o que já aprendeu sobre


os verbos em -ω. Com o das outras vezes, havendo dúvidas, volte às lições
anteriores para recordar o que você esqueceu.

I. G ENERALIDADES

1. O verbo grego expressa aspecto, voz, modo, tempo, número e pessoa.

2. Os aspectos são três: _ _____ ,_____________ ,_____________

3. As vozes são três:_____ _________ ,______________ ,_____________ ,

4. Os modos que você conhece até agora são cinco, a saber:

três finitos:________________ ,_______________ ,________________ J

dois infinitos (ou nominais): _ ________ , ____________ .

5. Os tempos são três:______________,_____________ ,______________ ,

6. Quanto ao número, um verbo pode estar n o _______________ ou no

______________de cada uma das_____ pessoas.3


4

7. As pessoas verbais expressam o seguinte:

Ia pessoa: _____________________________ ;

2a pessoa: _________________ ;

3a pessoa:________________________ _ .

3 Mais à frente vocè aprenderá o sexto modo, o optativo, que se inclui na categoria dos modos finitos.
4 Mais à frente, vocè aprenderá um te rce iro número, o dual.

222
II. A C A T E G O R IA DE ASPECTO

8. A categoria de aspecto é o eixo em torno do qual se constrói o sistema


verbal grego. A cada um dos aspectos correponde um radical e um sistema
Assim,

o aspecto durativo distingue o sistema do

o pontual (ou não durativo) distingue o sistema d o ___________________ ;

o resultativo distingue o sistema do _ _________.


9. Os sistemas do presente, do aoristo e do perfeito distinguem-se morfolo-
gicamente de dois modos:
a) por terem radicais diferentes ou apresentarem variações de um mesmo
radical (como alternâncias de grau etc.);
b) através do acréscimo de sufixos e/ou prefixos.

Identific ue a categoria de oposição presente nos verbos abaixo:

PRESENTE AORISTO PERFEITO

( ) λύω έλυσα λέλυκα

( ) λέγω είπον εϊρηκα

( ) μαρτυρέω έμαρτύρησα μεμαρτύρηκα

( ) όράω ειδον ό'πωπα

( ) βατττίζω έβάπτισα —

( ) γιγνομαι έγενόμην γέγονα

( ) φ χο μ α ι ηλθον έλήλυθα

( ) λαμβάνω έλαβον ει'ληφα

( ) βλέπω έβλεψα —

( ) παιδεύω έπαιδευσα πεπαίδευκα

( ) Οεάομαι έΟεασάμην τεθέαμαι

( ) ευρίσκω εύρον εύ'ρηκα

( ) άγω ήγαγον ηχα


( ) πιστεύω έπιστευσα πεπίστευκα

( ) έσθίω ’έφαγον έδήδωκα

223
10 Quando um aoristo ou um perfeito é form ado a p a rtir de um radical

diferente do radical do presente, é chamado de e

11. Quando têm o mesmo radical, o presente, o aoristo e o perfeito distin


guem-se por apresentarem os seguintes elementos:

PRESENTE AORISTO 1 PERFEITO 1

Radical+0+DNP56 Voz ativa e Redobro + Rad.+ (k7)


(c")+Rad.+ σ +DNP
média + DNP

Voz passiva (Ès)+Rad.+ 0 +DNP

Assim, podemos dizer que, no que respeita às oposições aspectuais:

11.1 o radical do presente se caracteriza por apresentar desinencia_________ ;

11.2 o radical do aoristo tem como marcas características as desinências sufi­

xais ____ (nas vozes ativa e média) e (na voz passiva);

11.3 no modo indicativo, o aoristo recebe ainda a desinencia prefixai , cha­

mada d e _________________ ;

11.4 o radical do perfeito é caracterizado pelo_______________ , isto é: a

repetição da primeira consoante do radical formando uma nova sílaba

com a vogal

11.5 na voz ativa, o perfeito apresenta ainda o sufixo

5 DNP = des nòncia de numero e pessoa.


6 Só no indicativo ocorre o aumento.
7 O sufixo -K- ocorre apenas na voz at va
6 Só no indicativo ocorre o aumento.

224
III. AS DESINÊNCIAS DE N Ú M E R O E PESSOA

12 Há desinências de numero e pessoa próprias da voz e

desinências de numero e pessoa próprias das vozes ______________ e

.______________. Dessa forma, além de indicarem o número e a pessoa,

elas indicam também a


13 Os sistemas do presente, do aoristo e do perfeito têm suas próprias desi­
nências de número e pessoa.
14. No indicativo, o sistema do presente apresenta dois tipos de desinências
de número e pessoa, chamadas de desinências primárias e secundárias (as
desinências primárias formam o tempo presente e as secundárias o tempo
passado):

VO Z ATIVA VOZ MÉDIA Ε PASSIVA


DESINÊNCIAS DESINÊNCIAS DESINÊNCIAS DESINÊNCIAS
PRIMÁRIAS SECUNDÁRIAS PRIMÁRIAS SECUNDÁRIAS
-ω -ο ν -ο μ α ι -ό μ η ν

- ε ις -ε ς -ε ι -ou

-ε ι -ε -ε τ α ι -ετο

-ο μ ε ν -ο μ ε ν -όμεΟ α -ό μ ε θ α

-ετε -ετε -εσΟε -εσ θε

-ο υ σ ι -ο ν -ο ν τ α ι -ο ν τ ο

15. São desinências do sistema do aoristo e do perfeito, no indicativo de cada


uma das três vozes:

VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA


AORISTO PERFEITO AORISTO PERFEITO AORISTO PERFEITO

-α -α -ά μ η ν -μ α ι -η ν -μ α ι

-ας -ας -ω -σ α ι -η ς -σ α ι

~ε -ε -α τ ο -τ α ι -η -τ α ι

-α μ ε ν -α μ ε ν -ά μ ε θ α -μ έ θ α -η μ ε ν -μ έ θ α

-α τ ι -α τε -α σ θ ε -σ θε -η τ ε -σ θε

-α ν -α σ ι -α ν τ ο -ν τ α ι -η σ α ν -ν τ α ι

22S
16. Constata-se que as desinências de numero e pessoa do aoristo e do

perfeito da voz ativa são diferentes apenas na

17. Constata-se ainda que o ____________________ apresenta as mesmas

desinências de número e pessoa nas vozes media e passiva

18. As desinências de número e pessoa d o ______________ da voz média

diferem das desinências secundárias do sistema do ________________


apenas pelo fato de que a vogal temática -o -l-t- é substituída pela vogal
temática -a- (com exceção da segunda pessoa do singular, que tem forma
própria).

19. As desinências de número e pessoa d o ___________________ das vozes


média e passiva são diferentes das desinências número-pessoais primárias
das mesmas vozes, no sistema do presente, apenas por não apresentarem
vogal temática (com exceção da segunda pessoa do singular, que tem forma
própria).

20. Atenção: você deve memorizar esses nove tipos de terminações, pois as
demais serão, em geral, nada mais que variações em torno destas.

IV. OS TEMPOS D O IN D IC A T IV O

2 1. No indicativo, o verbo grego pode exprimir a idéia de tempo

___________ o u ______________.
22. Essa categoria não aparece em cada um dos três sistemas aspectuais, a
saber:

22.1 o sistema do presente (ou durativo), no indicativo, apresenta um


presente, um passado (o pretérito imperfeito) e um futuro:

22.2 o sistema do perfeito (ou resultativo) apresenta um presente (o perfeito),


um passado (o mais que perfeito) e um futuro (o futuro perfeito);9
22.3 o sistema do aoristo não apresenta distinções de tempo.

23. No sistema do presente, existe um presente, um passado (o imperfeito) e


um futuro, que assim se caracterizam:

’ Ma s à frente voce aprenderá esses dois tempos, o mais que perfe to e o futuro perfeito.

226
SISTEMA DO
VO Z ATIVA VO Z MÉDIA VOZ PASSIVA
PRESENTE
Radical+0+DNP
PRESENTE Radical+0+DNP primárias
primárias
Aumento+Radical+0+ Aumento+Radicnl+0+DNP
IMPERFEITO DNP secundárias secundárias

Radical+a+DNP Radical+o+DNP Radical+Οησ» DNP


FUTURO
primárias primárias primárias

24. Tendo em vista o esquema acima, forme o presente, o imperfeito e o


futuro do indicativo do verbo παιδεύω, cujo radical, no sistema do presente,
é παιδευ-:

INDICATIVO VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA


PRESENTE παιδεύω

IMPERFEITO

FUTURO

227
25. O sistema do aoristo não apresenta distinções temporais. Conjugue o
mesmo verbo (παιδιού ) em cada uma das três vozes:

INDICATIVO VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA

AORISTO

26. Como você ainda não aprendeu o passado (o mais que perfeito) e o futuro
(o futuro perfeito) do sistema do perfeito, conjugue o perfeito nas três
vozes (lembrando-se de que, como ele exprime o resultado no presente de
uma ação passada, configura um autêntico presente perfeito):

INDICATIVO VOZ ATIVA VO Z MÉDIA VOZ PASSIVA

PERFEITO

V. O MODO SUBJUNTIVO (OU CONJUNTIVO)


27. No subjuntvo, não se faz distinção de tempo, mas apenas de aspecto. Isso

significa que, em cada uma das três vozes, existem apenas três formas de

subjuntivo, a saber: _ _, ________ __ e ___

228
28. O subjuntivo opõe-se ao indicativo através do alongamento da vogal temá­
tica das desinèncias primárias de número e pessoa do sistema do presente,
nas três vozes. Assim, compare as terminações:

29. O presente, o aoristo e o perfeito do subjuntivo opõem-se na medida em


que apresentam suas desinências características, a saber:

VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA

PRESENTE Radical+0+DNP 1 Radical+0+DNP 2

AORISTO Radical+σ+ϋΝΡ 1 Radical+cr+DNP 2 Radical+O+DNP 1

Redob ro+Radical+κ Particípio perfeito + subjuntivo de είμί


PERFEITO
+DNP 1

30. Observe que o aoristo do subjuntivo da voz passiva utiliza as desinências de


número e pessoa próprias da voz ativa (que chamamos de DNP I).

3 1. Observe ainda que o perfeito do subjuntivo das vozes média e passiva não
possui forma simples, mas apenas composta, formada do particípio perfeito
do verbo principal mais o presente do subjuntivo do verbo ειμί, que se
conjuga assim: ώ. ης, η, ωμεν, ητε, ώσι (ou seja, ele tem as mesmas
formas que as terminações número-pessoais do subjuntivo da voz ativa).

229
32. Agora conjugue o verbo παιδεύω no presente, no aoristo e no perfeito do
subjuntivo das três vozes:

SUBJUNTIVO VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA

PRESENTE παιδεύω παιδεύωμαι παιδεύωμαι

AORISTO παιδί ύσω παιδεύσωμαι παιδευθώ

PERFEITO πεπαιδεύκω πεπαιδευμένος ώ πεπαιδευμένος ώ

πεπαιδευμένοι ώμεν πεπαιδευμένοι ώμεν

VI. O MODO IMPERATIVO

33. A principal característica do imperativo é que não se conjuga na primeira


pessoa do singular nem na prim eira pessoa do plural, mas apenas na

230
,na .,na e

n a ______________________ .

34. O imperativo conjuga-se nos três aspectos, a saber:

e __________________ .

35. O imperativo presente, o imperativo aoristo e o imperativo pei feito


opõem-se da seguinte forma:

IMPERATIVO VO Z ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA

PRESENTE Radical+0+DNP Radical+0+DNP

AORISTO Radical+o+DNP Radical+o+DNP Radical+O+DNP

PERFEITO Redobro+Radical+K+DNP Redobro+Radical+DNP

36. As desinências de número e pessoa do imperativo são as seguintes (lem­


bre-se de que não existem as primeiras pessoas do singular e do plural):

IMPERATIVO VO Z ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA

PRESENTE -ε -ου
-έτω -εσΟω

-ετε -εσθε

-όντων -εσθων

AORISTO -ον -αι -ητι

-άτω -άσθω -ήτω

-ατε -ασΟε -ητε

-όντων -άσθυιν -έντων

PERFEITO -ε -σο
-έτω -σθω

-ετε -σθε

-ετωσαν -σΟων

231
37. Agora conjugue o verbo παιδεύω no imperativo:

IMPERATIVO VOZ ATIVA VO Z MÉDIA VOZ PASSIVA


PRESENTE

A O R IS T O

PERFEITO

VII. O MODO INFINITIVO

38. O infinitivo é uma forma nominal do verbo, chamada de infinita porque não
apresenta desinências pessoais (ou seja: ela não indica o sujeito da ação
verbal).
39. O infinitivo, como os demais modos, apresenta formas próprias do presente,
do aoristo e do perfeito, tendo ainda uma forma própria do futuro.
40. Observe o jogo de oposições entre as quatro formas de infinitivo, nas três
vozes:

INFINITIVO VOZ ATIVA VOZ MEDIA VOZ PASSIVA

PRESENTE Radical+0+ειν Radical+0+εσθαι

FUTURO Radical+σ+ειν Radical+σ+εσθαι Radical+θησ+εσθαι

AORISTO Radical+σ+αι Radical+σ+ασθαι Radical+0+ηναι

PERFEITO Redobro+Radical+κ+εναι Redobro+Radical +σθαι

232
41 A g o ra conjugu e o v e rb o π α ιδί υω n o infinitivo

INFINITIVO VO Z ATIVA VOZ MÉDIA VO Z PASSIVA

PRESENTE

FUTURO

AORISTO

PERFEITO

VIII. O PARTICIPIO

42. Como o infinitivo, o particípio é uma forma nominal, não finita, isto é que
não apresenta desinências de pessoa.
43. O particípio declina-se como um adjetivo, apresentando, portanto, desinên­
cias de gênero, número e caso.
44. O particípio tem formas próprias do presente, do aoristo, do perfeito e
também do futuro, que se formam do seguinte modo:

PARTICÍPIO GÊNERO VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA


PRESENTE M ASC . Radical+0+ων. -οντος Radical+0+όμενος, -ou

FEM . Radical+O +ouσα. -ης Radical+0+ομόνη, -ης

NEUTRO Radical+0+ov, -οντος Radical+0+όμενον, -ου

FUTURO M ASC. Radical+σ+ων, -οντος Radical+σ +όμενος. -ου Radical+θησ ε-άμενος, -ου
FEM . Radical+σ -ι-ουσα, -ης Radical+σ +ομένη, -ης Radical+θησ +ομενη, -ης
NEUTRO Radical+σ+ον, -οντος Radical+σ +<5μενον, -ου Radical+θησ +άμι νον, -ου
AORISTO M ASC. Radical+σ+ας, -αντος Radical+σ +όμενος, -ου Radical+Θ+ί.ίς, -ίΛ'τος
FEM . Radical+σ+ασα, -ης Radical+σ +αμενη, -ης Radical+θ+εΤσα, -ης
NEUTRO Radical+σ+αν, -αντος Radical+σ +ομενον, -ου Radical+θ+εν, -άν'τος
PERFEITO MASC. Redobro+Radical +κ+ως,-οτος Redobro+Radical+μενος,-ου
FEM . Redobro+Radícal +κ+υΤα,-ας Redobro+FCadical+μένη ,-ης
NEUTRO Redobro+Radical +κ+ός,-οτος Redobro+Radical+μενον.-ου
45. Preencha o quadro abaixo com as formas do participio do verbo παιδεύω
(basta colocar o nominativo de cada forma):

PARTICÍPIO VOZ ATIVA VOZ MÉDIA VOZ PASSIVA

PRESENTE ΜASC

FEM

NEUTRO

FUTURO MASC.

FEM

NEUTRO

AORISTO MASC

FEM.

NEUTRO

PERFEITO MASC

FEM.

NEUTRO

IX. A ECONOMIA DO SISTEMA

46. Você deve ter observado como alguns traços são constantes, destacando-se:

$ a ausência de marca aspectual no sistema do presente (que chamamos

de desinéncia );

♦ a marcação do aoristo através da desinéncia (nas vozes ativa

e média) e da desinéncia _________ (na voz passiva);

♦ a marcação do perfeito através d o ____________.

234
47. Observe ainda que o aumento é uma desinência de passado, que apai eco
apenas no modo indicativo, já que é apenas no indicativo que se distinguem

, e

♦ ao ser acrescentado ao radical do presente, forma o

(que é um passado durativo);

♦ também o _ _ do indicativo recebe aumento,

motivo por que tende a especializar-se para indicar passado (mas note que

o aoristo tem aumento apenas no indicativo, não nos demais modos)

48. O futuro, de um ponto de vista sincrônico, pode ser considerado parte


do sistema do presente, embora, do ponto de vista diacrônico, apresente
um desenvolvimento autônomo. Você deve, entretanto, ter observado as

desinências que lhe são próprias: (nas vozes ativa e média) e

(na voz passiva).

49. Agora preste muita atenção: se um verbo tem radicais próprios (ou supletivos)
para o presente, o aoristo e o perfeito (e, algumas vezes, para o futuro), não
é necessário que receba outras marcas, pois o radical já indica o aspecto
em que se encontra. Assim, para a idéia de dizer:

♦ λεγ- é um radical de ;

$ είπ- é um radical de

« είρηκ- é um radical de

Do mesmo modo, para a idéia de ver:

♦ ópa- é um radical de

♦ όψ- é um radical de

♦ ίδ- é um radical de ;

♦ οπωπ- é um radical de

23S
Para a idéia de vir a ser, surgir, nascer

❖ γιγν- é um radical de

$ γεν- é um radical de

♦ γεγον- é um radical d e ____________________ ,

50. Assim, a conjugação dos verbos que apresentam mais de um radical (ou
formas supletivas) é morfologicamente mais simples que a dos verbos que
têm um único radical. Se o radical είπ- já expressa a idéia de dizer no
aspecto aoristo (isto é: não durativo), não é necessário acrescentar-lhe
outras marcas, mas apenas as desinências de numero e pessoa.
51. Por outro lado, no caso do aoristo 2, não se recorre às desinências de
número e pessoa do sistema do aoristo, mas apenas às do sistema do
presente (no indicativo, usam-se as desinências secundárias). Assim: εΐπον,
ηλθον, εΐδον, ήγαγον etc.
52. Note bem: não se corre o risco de, assim, confundirem-se as formas do
imperfeito e do aoristo 2 do indicativo, pois eles, embora tendo apenas as
mesmas desinências de número e pessoa (e nenhuma outra marca), são
formados a partir de raízes diferentes: o imperfeito é formado a partir
do radical do presente; o aoristo 2 tem seu próprio radical. Assim, por
exemplo:

PRESENTE IMPERFEITO AORISTO

λέγω έ'λεγον εΐπον

όράω έώραον εΐάον

έρχομαι ήρχόμην ηλθον


γίγνομαι εγιγνόμην εγενόμην

άγω ηγον ήγαγον

ευρίσκω ηυρισκον εύρον

εσθίω ήσΟιον έφαγον

53. Os perfeitos 2 adotam, em geral, as desinências de numero e pessoa do


perfeito I (isto é: do perfeito não supletivo).
54. Agora conjugue o verbo λαμβάνω no modo indicativo da voz ativa, utilizando
as formas supletivas ou segundas:

236
PRESENTE IMPERFEITO futuro' AORISTO PERFEITO
λαμβάνω έλάμβανον λήψομαι ελαβον ! ίλΐ|(|)Π

55, Conjugue também o verbo έρχομαι:

έρχομαι ήρχόμην έλεύσομαι ηλθον έλήλυθα

56. Conjugue ainda o aoristo 2 do verbo λέγω nos modos indicativo, subjuntivo,
imperativo, infinitivo e particípio, lembrando-se de que, já que o radical
είττ- é próprio do aoristo, as terminações de número e pessoa, em cada
modo, são as mesmas do presente:

INDICATIVO SUBJUNTIVO IMPERATIVO INFINITIVO PARTICÍPIO

— Masc.

Fem.

Neutro

237
57. Finalmente, faça o mesmo com o aoristo 2 de όράω. Lembre-se de que o
radical de aoristo é ίδ- e de que apenas no indicativo ele recebe aumento:

— Masc.

Fem.

Neutro

238
Segunda P art e
Δ Ε Υ ΤΕ Ρ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν

Agora, ao levantar-me,
apesar do cansaço de ontem,
meti-me a reler algumas páginas do Prometeu de Esquilo,
através de Leconte de Lisle;
ontem en tre t ve-me com o Phedon de Platão,
também de manhã;
veja como ando grego, meu amigo.
(Machado de Assis)

Você está iniciando uma nova etapa em seu aprendizado do grego. Os


textos principais com que trabalhará nesta parte não mais pertencem à
κοινή, mas ao ático.
Trata-se das fábulas de Esopo, pequenas narrativas, completas como
um videoclipe, em que se alia um entrecho, geralmente cômico, a um des­
fecho moralizante.A vantagem é que você pode analisar cada texto como
uma obra inteira, observando como se articulam as diferentes partes: uma
introdução, que expõe uma determinada situação, uma breve ação e um
desfecho, a que se segue a moral da história.
Em cada lição, o texto principal deve ser traduzido, com a ajuda das
notas e de um dicionário. Não se assuste se, em alguns momentos, você
tiver a impressão de que tudo virou grego de novo. É que a sintaxe do ático
é mais rica que a da κοινή, mas logo você se acostumará com as estruturas,
que trabalharemos pouco a pouco, desde as mais simples até as mais
complexas.
Os exercícios visam à memorização da morfologia que você já apren­
deu, bem como de algumas novidades morfológicas e sintáticas que você
aprenderá.
Mas atenção: é indispensável que você, agora, decore as terminações
dos casos e dos verbos.Toda vez que tiver dúvidas, habitue-se a manusear
uma gramática e um dicionário, com os quais você deve familiarizar-se.
Tenha uma atenção especial com relação a isso e exercite-se o quanto fo r
necessário.

240
ΔΩΔΕΚΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ
Foto de Ceiina F. Lagc

Figura 32 - Leão. Escultura em mármore, c.590-580 a.C. Museu Arqueológico do Cerâmico,


Atenas.

ΕΔΑΦΟΣ ΚΑΙ ΔΕΩΝ

Έλαφος κυνηγούς φεύγουσα εισέρχεται εις σπήλαιον,


έν ω λέων ην.
Συνέλαβε δέ αυτήν ό λέων.
Ή δ’ έλαφος ε!πε·
Βαρυδαίμων έγωγε,
ήτις ανθρώπους φεύγουσα έμαυτήν Οηρίω ένεχείρισα.
Ούτως ένιοι t o jv ανθρώπων διά φόβον μικρόν
εις κίνδυνον μέγαν εαυτούς έμβάλλουσιν.

(Κατ’ Αίσωπον)

241
ό/ή ελαφος, -ου - cervo, cerva; ό λέων, λέοντος - leão; ό
κυνηγός, -ου - caçador; φεύγω - fugir de (rege acusativo), no
particípio, concordando com ελαφος (nome feminino): uma cerva
que fugia dos caçadores...; εισ έρ χ ο μ α ι - entrar; tò σ π ή λ α ιο ν ,
-ου - caverna, gruta; συνέλαβε, aoristo de συλλαμβάνω -
capturar; βα ρ υ δ α ίμ ω ν, -ον (gen. βαρυδαίμονος) - infeliz,
desgraçado; γε - partícula que reforça a palavra que a antecede
ou à qual se ajunta: έγωγε - eu mesmo(a), eu próprio(a); δστις,
ήτις, ό τ ι - pronom e relativo: que, o/a qual; έμαυτόν, -ou (fem.
έμαυτήν, -ης, neutro έμαυτό, -ου) - pronom e reflexo: a mim
mesmo/a (existem somente as formas obliquas); tò θ η ρ ίο ν , -ου
- fera, besta, animal selvagem; ε γ χ ε ιρ ίζ ω - entregar alguém ou
alguma coisa a alguém (rege acusativo e dativo); έ ν ιο ι, έ ν ια ι,
έ ν ια - alguns, algumas; ό φόβος, -ου - medo; μικρός, -ά, -όν
- pequeno; ό κ ίν δ υ ν ο ς , -ου - perigo; μέγας (ac. μέγαν, gen.
μεγάλου, dat. μεγάλω, fem. μεγάλη, -ης, neutro μέγα, μεγάλου)
- grande; εαυτόν, -ου (fem. έα υ τή ν, -ης; neutro έαυτό, -ου)
- a si mesmo/a (existem somente as formas oblíquas); εμβάλλω
- lançar-se.

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥΝ Θ ΕΣΙΣ


ΠΡΟΣΩΙΔΙΑ

ACENTUAÇÃO
Você já aprendeu, nas lições anteriores, alguma coisa sobre a acentua­
ção grega (mas apenas alguma coisa).Vamos agora, nesta lição e na seguinte,
estudar sistematicamente o assunto.
Como você já sabe, as palavras gregas possuem acento to n a l — e não
tônico, como as palavras portuguesas. Isso significa que se trata de uma
acentuação musical, baseada na elevação do tom de algumas sílabas, o que

242
modula, a par do ritmo, a fonologia dos sintagmas e oraçoes Há, portanto,
dois critérios de acentuação: de um lado, a grande maioria das palavras
possui, em princípio, seu acento próprio; de outro, esse acento adapta-se ao
contexto melódico em que a palavra ocorre, nos diferentes enunciados.

Um pouco de história da língua

Você não deve confundir o acento (que é um traço fonético das palavras
gregas) com os sinais de acentuação (que apenas indicam a ocorrência do
acento).

1. Os sinais de acentuação
A criação desses sinais deve-se aos gramáticos alexandrinos Afirma-
se te r sido Aristófanes de Bizâncio bibliotecário e crítico literário em
Alexandria — o inventor dos espíritos e acentos, no século III a.C. Sua
intenção era registrar o modo correto como deviam ser pronunciadas as
palavras, numa época em que o grego passava por grandes transformações,
no âmbito da κο ιν ή . Mais tarde, Dionísio Trácio (século II a.C.), o primeiro
a escrever uma gramática ("άχνη γραμματική), dedicou parte importante
dela ao estudo dos acentos, por ele chamados de τόνοι (isto é: tons). E a
partir da obra de Dionísio e de seus sucessores que conhecemos o sistema
de acentuação do grego antigo.
N o que respeita à documentação disponível, os textos epigráficos não
utilizam nenhum sinal de acentuação. Os manuscritos mais antigos utilizam-
nos pouco ou de modo assistemático. Apenas a partir do século VII d.C., a
acentuação generaliza-se conforme um princípio uniforme, preservado nas
edições impressas dos tempos modernos.

2. O sistema de acentuação
O sistema de acentuação do grego remonta ao indo-europeu e integra
o jogo de oposições que conforma o sistema fonológico da língua. Sua
antigüidade pode ser deduzida da comparação com outras línguas indo-
européias, com o o sânscrito védico, cuja acentuação é descrita pelos
gramáticos indianos como sendo igualmente tonal. N o exemplo abaixo,
você pode constatar como a acentuação é um traço morfológico que permite

243
criar oposições no desenvolvimento da flexão nominal (neste caso, opondo
oxítonas e paroxítonas):

G rego V édico
Nominativo πατήρ pitá
Vocativo πάτερ pitar
Acusativo πατέρα pitáram
Dativo πατρί pitré

Esse acento tonal é encontrado também em algumas línguas bálticas e


eslavas (especificamente no lituano e no servo-croata).
Os gramáticos gregos identificaram, como parte do estudo da προσωδία,
não só os acentos propriamente ditos (τόνοι), mas também a quantidade
(χρόνος) e a aspiração (πνεύμα).
Com relação aos τόνοι, distinguiam três tipos: οξύς (agudo), βαρύς
(grave) e περισπώμενος (perispômeno, literalmente: dobrado, oblíquo).
Para cada um deles atribuíram um signo gráfico, os que hoje chamamos de
acento agudo, grave e circunflexo, respectivamente.

OS TRÊS TONS
Os acentos ocorrem sempre e apenas sobre vogais, indicando o
seguinte:

1. o acento agudo indica elevação de tom:

___ /
καλός

2. o acento grave indica o tom normal da fala:

__________ J
καλός κυνη γό ς

3. o acento circunflexo, junção dos dois anteriores, indica elevação de tom e


volta ao tom normal na mesma sílaba:

Λ ____
δώρον [= δόόρον]

244
Observe como o acento grave, na verdade, indica ausência de acento,
podendo uma palavra como άνθρωπος ser representada assim: άνθρωπός
(como se faz realmente em alguns manuscritos). Por isso, ele só ocorre
nas oxítonas que se encontrem diante de outra palavra, para indicar que ali
havia um acento agudo que foi eliminado em vista das exigências melódicas
da frase (a oxítona só conserva seu acento quando houver, após a mesma,
uma pausa na entonação — graficamente, um sinal de pontuação). Ve|a, no
exemplo abaixo, a variação de acentuação do adjetivo καλός, determinada
por sua posição no enunciado:

'Ο άνθρω πος καλός.


'Ο καλός άνθρωπος.

A LEI DAS TRÊS SÍLABAS

As palavras gregas podem ser:

oxítonas καλός com

paroxitonas λόγος acento

proparoxítonas ό'νειρος agudo

perispômenas μακρώ com acento

properispômenas εκείνος circunflexo

Observe que:
1. o acento agudo sustém até três sílabas, podendo o c o rre r na antepe­
núltima, na penúltima ou na última sílaba (ou seja: em palavras proparoxí­
tonas, paroxitonas ou oxítonas);

2. o acento circunflexo, ocorrendo apenas em sílabas longas, sustém até duas


sílabas, podendo incidir na penúltima ou na última sílaba (ou seja: nas palavras
classificadas como properispômenas e perispômenas); na verdade, o acento
circunflexo é nada mais que a representação gráfica de um acento agudo mais
um grave sobre uma mesma sílaba (assim, por exemplo, ώ = óò, η = cc
etc.); a properispômena corresponde pois a uma proparoxítona:

δωρον = δό-ό-ρον;

245
já a perispomena equivale a uma paroxítona:

α γ α θ ώ ν = ά -γ α -θ ό -ό ν .

LEIS DE LIMITAÇÃO

Com base na regra anterior, estabelecem-se as chamadas leis de limi


taçáo, em que se deve levar em conta a duração da ultima sílaba de cada
palavra.

I Palavras proparoxítonas

Numa palavra por natureza proparoxítona, como

ύλαφος,

o acento muda de posição toda vez que a vogal da última sílaba tornar-se
longa, o que acontece no processo de declinação, como, por exemplo:

::λάφων.

A mudança de posição do acento agudo explica-se em vista do fato


de que o alongamento da última sílaba leva a que ela seja contada como
um tempo duplo, não podendo o acento agudo sustentar mais que três
tempos, o que se podería visualizar representando-se o genitivo plural de
^λαφος assim:

c-λά-φο-ον.

Do ponto de vista fonético, portanto, a palavra continua a equivaler a


uma proparoxítona, tornando-se paroxítona apenas em termos gráficos.

2. Palavras properispômenas
O mesmo raciocínio se aplica às properispômenas, que equivalem a
proparoxítonas. Assim, uma palavra por natureza properispômena, como

ζώ ο ν (= ζ ό -ο ι-ο ν ) ou
μύθος (= μυ-υ-θος),
torna-se paroxítona toda vez que, na flexão, a vogal de sua última sílaba
passar a ser longa:

ζώ ω ν (= ζ ο -ο ί-ο -ο ν )
μύθων (= μυ-υ -θ ο -ov).

246
As leis de limitação podem ser resumidas deste modo:

palavras terminadas em palavras terminadas em silaba


sílaba com vogal breve com vogal ou ditongo longo
oxítonas ιερόν Σαπφώ
paroxítonas δόξα δόξης
proparoxítonas πρόβατον —■

perispômena — λιμνών
properispômena μούσα —

REGRAS DE ACENTUAÇÃO
Em principio, cada palavra tem seu acento próprio, adaptando-se, na fle-
xão, às leis que você aprendeu acima, Existem ainda algumas regras simples,
dentre as quais as mais importantes são:

1. Nas formas finitas dos verbos, o acento vem o mais longe possível da última
sílaba:

ακούω (= ó - koú - o- o )
άκούομεν (= ά-κού-ο-μεν)
ήκουσα (= ή-κου-σα )
α κούσει (= ά -κο υ -σ ει).

A te n ç ã o : esta regra não se aplica às formas nominais e a alguns imperativos


do aoristo 2 e do perfeito 2.

2. Palavras que têm vogal breve na última sílaba e acento na penúltima são
properispômenas se a vogal da penúltima sílaba for longa ou um ditongo:

ταυτα
ε κ είνο ς
μούσα
νήσος

247
3. Na primeira declinação, o genitivo plural é sempre perispômeno (porque
deriva de uma contração da vogal temática -α/η- com a desinêncía -ων).

αγορά - gen. αγορών


πέτρα - gen. πετρών
θάλασσα - gen. θαλασσών
μούσα - gen. μουσών

4. As palavras oxítonas da primeira e da segunda declinação tornam-se peris-


pômenas no genitivo e dativo do singular e do plural:

αγορά - αγοράς αγρός- άγρου


αγορά άγρώ
αγορών αγρών
άγοραΐς άγροίς

5. Os nomes da terceira declinação, que são monossilábicos no nominativo e


dissilábicos nos demais casos, levam acento na última sílaba no genitivo e
dativo do singular e do plural:

Singular Plural Singular Plural


Nom. Acus. Nom. Acus. Gen. Dat. Gen. Dat.
φλέψ φλέβα φλέβες φλέβας φλεβός φλεβί φλεβών φλεψί
αιξ αίγα αίγες αίγας αίγός αϊγί αιγών αίξί

Atenção: esta regra não se aplica ao genitivo plural de παΤς. que é


παίδων.

ΣΥ Ν ΤΑ ΞΙΣ
A sintaxe do grego não difere muito da sintaxe das demais línguas
indo-européias, o que é válido também com relação ao português. Como
na nossa língua, o ponto de partida da sintaxe grega é a palavra. Seu objeto
é o estudo de:

1. como a palavra pode receber determinações ou expansões, formando os


sintagmas;
2. como as palavras ou os sintagmas se relacionam, criando a oração simples;

248
3. como a oração simples pode ser determinada por outras orações, criando
o período composto por subordinação;
4. como a oração simples pode ser expandida por meio dc outi as orações,
criando o período composto por coordenação.

Como vamos trabalhar constantemente com os conceitos de dctcrnv


nação e expansão, não deixe de ler com muita atenção as definições abaixo,
tendo o cuidado de assimilá-las com clareza;

I Determinação é o processo através do qual uma palavra restringe ou precisa


a esfera semântica de outra, como em Ιω ά ννη ς ό συγγραφεϋς (não se
trata de qualquer João, mas do escritor João); esta determinação pode ser
detalhada na medida em que o falante queira, como, retomando o exemplo
acima, se disséssemos: Ιω ά ννη ς ό χριστιανός συγγραφέας (em que se
ajunta mais uma informação, agora determinando o termo συγγραφεϋς:
não se trata de um escritor qualquer, mas de um escritor cristão).
2. Expansão é o processo através do qual um elemento determinante ou
determinado pode ser coordenado com outros elementos em idêntica função,
como em Ιω ά ν ν η ς ό συγγραφεύς και θεολόγος (em que συγγραφε υς
e θεολόγος se encontram coordenados: tanto escritor quanto teólogo); a
coordenação pode dar-se com a intermediação de palavras (os chamados
termos sindéticos, neste caso a conjunção καί), ou por mera justaposição
(no caso da chamada coordenação assindética).

Não se esqueça de que esses processos podem dar-se tanto no nível


das palavras, constituindo os sintagmas e os períodos simples, quanto no
nível das orações, constituindo os períodos compostos por subordinação
(no caso de determinações) ou por coordenação (no caso de expansões).

A O R AÇ ÃO SIMPLES

Uma oração simples pode ser constituída por uma única palavra que
expressa ou afirma algo de uma maneira suficientemente completa. Assim,
por exemplo,

oü,

no contexto de um diálogo, equivale a uma oração inteira. O mesmo


pode-se dizer de outras ocorrências, com o as relativas a fenômenos
meteorológicos:
uri (chove).

249
O habitual em grego, entretanto, como nas demais línguas indo-européias,
é a oração bimembre, que apresenta duas formas básicas:

I. um nome sujeito e um adjetivo predicado (o que se chama de predicado


nominal):

βα ρ υ δ α ίμ ω ν ή ελαφος (a cerva é infeliz);


2. um nome sujeito e um verbo predicado (o que se chama de predicado verbal).

ή ’ό λαφος ίφ υ γ ε (a cerva fugiu).

Observe que a relação entre o sujeito e o predicado, nos dois casos,


é recíproca, ou seja, trata-se de uma determinação mútua, em que não se
pode afirmar com exatidão qual o determinante e qual o determinado.
Esse é um traço característico das línguas indo-européias, cuja oração se
constrói em to rn o da unidade básica composta por sujeito e predicado. A
chamada concordância entre sujeito e verbo ou predicativo é nada menos
que a expressão dessa estreita relação. Isso implica que o verbo se volta
inteiramente para o sujeito (e não para o objeto, como acontece em al­
gumas línguas), tanto que comporta informações sobre ele (e não sobre o
objeto), como as relativas ao número e à pessoa.Vamos entender isso mais
claramente, analisando os dois exemplos acima:

1. No primeiro, tanto o predicativo determina algo com relação ao sujeito (a


cerva não é qualquer coisa, senão infeliz), quanto o sujeito determina sobre
quem se afirma algo (não se diz que o leão ou qualquer outro animal é
infeliz, mas a cerva). É por isso que sujeito e predicativo devem concordar
em gênero, número e caso, já que se estabeleceu entre eles uma relação
recíproca.
2. No segundo exemplo, temos uma oração com predicado verbal em que a
reciprocidade entre o nome sujeito e o verbo predicado é também bastan­
te forte. Por um lado, o verbo restringe a ação do sujeito e indica em que
circunstâncias de aspecto, voz, modo e tempo ela se desenvolve (não se
afirma que a cerva fez qualquer coisa, mas que fugiu — uma ação predica­
da ao sujeito, indicando aspecto não-durativo, voz ativa, modo indicativo e
tempo passado). Por outro, se o verbo já indica a pessoa de que se predica
algo (não quem fala, nem aquele com quem se fala, mas de quem se fala na
oração, a chamada terceira pessoa), o sujeito precisa quem ou o que está
predicado no processo verbal (não se trata de qualquer um ter fugido, mas
sim da cerva).

250
O JOGO DAS DETERMINAÇÕES

A estrutura básica da oração simples pode ser variada e matizada cm


um número considerável de formas, com base nas possibilidades de novas
determinações e expansões. Assim, tanto o nome sujeito quanto o verbo
ou adjetivo predicados podem receber complementos e adjuntos que os
determinam (restringindo ou precisando sua abrangência). Por enquanto,
não nos interessa a classificação desses termos, mas apenas aprender como
determinantes e determinados estabelecem relações que geram os períodos
simples e compostos.

1. Analisemos um prim eiro exemplo, tomado do texto:

έλαφος εισ έ ρ χ ε τ α ι ε ις σ π ή λ α ιο ν (uma cerva entra numa caverna)

a) temos uma oração simples, de predicado verbal, cujo núcleo é έλαφος


εισέρχεται, uma relação reciproca que representaremos assim:

'έλαφος εισ έρ χετα ι

b) o verbo predicado recebe uma determinação, através da locução adverbial


εις σπήλαιον (não se trata de entrar num lugar qualquer, mas numa
gruta); como se trata de uma determinação exigida pelo verbo (sempre
se entra em algum lugar), podemos classificar a locução com o um
complemento circunstancial, cuja relação com εισέρχεται representaremos
assim:

έλαφος <-» εισ έ ρ χ ε τ α ι < - ε ις σ π ή λ α ιο ν .

2. Agora vamos tomar esta mesma frase, tal qual aparece no texto da lição:

έλαφος κυ νηγο ύς φεύγουσα εισ έρ χετα ι


ε ις σ π ή λ α ιο ν έν ώ λέων ήν
(uma cerva que foge dos caçadores entra numa
caverna em que havia um leão)

a) o sujeito da oração principal, um substantivo (έλαφος), é determinado por


um particípio (φεύγουσα), que com ele concorda em gênero, número e
caso: como a classe de palavras que determinam substantivos é a dos
adjetivos, φεύγουσα exerce portanto essa função; observe contudo que
não se trata de uma determinação exigida por έλαφος, o que faz com
que se possa classificar não como um complemento, mas como um
adjunto adnominal, cuja relação com o substantivo a que se refere represen­
taremos assim:

έλαφος εισ έ ρ χ ε τ α ι <— ε ις σ π ή λ α ιο ν


t '
φεύγουσα

b) por sua vez, o particípio φεύγουσα recebe uma determinação; não se es


queça de que os particípios são formas nominais do verbo e, enquanto
verbos, podem ser deteminados por objetos ou adjuntos adverbiais; neste
caso, o verbo recebe a determinação de um objeto direto (não se trata de
fugir de qualquer coisa, mas dos caçadores); portanto, o nosso esquema
sintático deve ser completado assim:

ελαφος <-» ε ισ έρ χ ετα ι <— ε ις σ π ή λ α ιο ν


t '
φεύγουσα <- κυ νηγο ύς

c) ο substantivo que constitui o núcleo do complemento circunstancial da


oração prmcipal (σπήλαιον) recebe ele também uma determinação ad­
jetiva (não se trata de uma caverna qualquer, mas de uma caverna em
que havia um leão); entretanto, essa determinação não se faz por um adje­
tivo ou locução adjetiva, mas por uma oração que exerce, com relação a
σπήλαιον, uma função adjetiva (sendo, portanto, classificada como oração
subordinada adjetiva); vamos representá-la assim

έλαφος <-» εισ έρ χ ετα ι < - ε ις σ π ή λ α ιο ν


τ τ
φεύγουσα <— κυνηγούς εν ώ λέων ή ν

d) a oração subordinada também deve ser analisada em seus elementos: te­


mos um sujeito (λέων), um verbo (ήν) e um complemento circunstancial
(έν ώ, em que o uso do pronome elimina a necessidade de repetir-se o
nome a que se refere: ,’ v σπηλαίω); assim, podemos completar nosso
esquema de representação sintática da frase deste modo:

ελαφος <-> ε ισ έρ χ ετα ι <— ε ις σ π ή λ α ιο ν


t t
φεύγουσα <— κυ νηγο ύς έν ώ -» λέω ν <-» ήν

252
3. Vamos analisar agora a frase seguinte, constituída por uma umca oraçao:

συνέλαβε δε α υ τ ή ν ό λέων (e capturou-a ο leão)

a) antes de mais nada, observe que esta oração é introduzida por uma partícula,
δέ, que, como você já sabe, não aparece na primeira posição do enunciado
que introduz, mas na segunda. As partículas são elementos da sintaxe nao
das orações, mas do texto, servindo como autênticos conectivos no nível
textual; introduzir um enunciado com δε significa dizer, para o leitor, que
se trata da continuação do que foi dito antes: assim, no nosso exemplo, em
primeiro lugar a cerva entrou na caverna onde estava o leão, em seguida, o
leão capturou-a (como em linguagem oral, ao contarmos um caso, utilizamos
o termo ai: uma cerva entrou numa caverna onde havia um leão; aí, o leão
capturou-a).
b) note como o sujeito da oração (λέων) é determinado por um artigo (que
indica que não se trata de um leão qualquer, mas daquele de que o texto
trata), o qual constitui um adjunto adnominal; por outro lado, o verbo
συνέλαβε pede complemento (objeto direto), constituído pelo pronome
αυτήν (isto é: την ’έλαφον).

A estrutura sintática da oração será, portanto, assim representada


(atenção para o símbolo que usaremos para as partículas, buscando repre­
sentar sua função de ligação entre as diversas partes do texto):

<— δέ — » λέων <-» συνέλαβε <— α υτήν


τ
ό

4. Agora, analise você mesmo a oração seguinte, usando os símbolos


gráficos que adotamos:

Ή δ ’ έλαψος είπ ε (e a cerva disse).

5. A frase seguinte,

Β αρ υ δ αίμ ω ν έγωγε, ή τις ανθρώπους


φευγουσα έμαυτήν θ η ρ ίω έ ν ε χ ε ίρ ισ α
(infeliz sou eu que, fugindo dos homens,
entreguei-me a mim mesma a uma fera),

é composta por uma oração nominal (βαρυδαίμων εγωγε), cujo sujeito


é determinado por uma oração subordinada adjetiva (ήτις όνΟρώπυυε

253
φεύγουσα εμαυτήν θηρίω ενεχείρισα). Procure entender ο esquema
abaixo, identificando a função dos diferentes termos:

εγωγε <— (ε ιμ ί) — » β α ρ υδα ίμω ν


τ
ή τ ις <-> ε ν ε χ ε ίρ ισ α <— εμαυτήν θ η ρ ίω
Τ
φεύγουσα <— ανθρώπους

Observe

a) Ο sujeito (εγώ) foi reforçado pela partícula γε, cuja função é sublinhar o
termo que a antecede.
b) O verbo de ligação não aparece no texto, mas está suposto. Note como
representamos, com as flechas, a função de ligação do verbo, mantendo
entre sujeito e predicativo a relação recíproca (caso não registrássemos o
verbo, a oração principal seria apenas εγωγε βαρυδαίμων).
c) Na oração subordinada, o sujeito é um pronome relativo (ήτις) e o verbo
é determinado tanto por um objeto direto (εμαυτήν), quanto por um ob­
jeto indireto (Θηρίω).
d) O particípio φεύγουσα, que recebe sua própria determinação através de
um objeto direto (ανθρώπους), concorda em gênero, número e caso com
o sujeito da oração subordinada que ele determina.

254
ΣΥΝΓΡΑΦ Η

Reescreva ο texto de Esopo, substituindo os atores e o local da historia,


de acordo com o quadro abaixo:

ελαφος κυνηγός σπήλαιον λί ων

περιστερά, -ας άνθρωπος, -ου οίκος, -ου στρατκ ιτης. -ου


κόρη, -ης κόων, κυνός ύλη, -ης άλώπηή. άλι ιπ; κυς
γυνή, γυναικός παίς, παιδός κώ μη,-ης λύκος, -ου
γέρων, γέροντας μυς, μυός α υλή,-ής κακούργος, -ου
πρόβατον, -ου κλέπτης, -ου άντρον, -ου άνήρ, άνδρός

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Nesta lição e nas próximas, você sempre encontrará um texto do Novo


Testamento, que deve ler com a ajuda das notas ou, se necessário, do dicio­
nário. Assim, você poderá recordar o que aprendeu até agora, ampliar seu
vocabulário e adquirir mais traquejo de leitura. Caso sinta muita dificuldade
para entender estes textos complementares, traduza-os por escrito. Não
tenha receio de, se preciso, consultar uma boa tradução dos mesmos, a fim
de testar se os está entendendo corretamente.

255
Π ά λ ιν ουν αύτοΐς ελά λησεν ό Ιη σ ο ύ ς λ ίγ ω ν εγώ εϊμι το φως
του κόσμου ό α κολουθώ ν μ ο ι ού μή π ε ρ ιπ α τ ή σ η εν τη σ κο τία ,
ά λ λ ’ έχει τό φως τής ζωής. Ειττον οϋν αύτώ ο ι Φ α ρ ισ α ίο ι· συ
π ερ ί σεαυτου μαρτυρείς· ή μ α ρ τ υ ρ ία σου ούκ ε σ τ ιν αληθής.
Ά π ε κ ρ ίθ η Ιη σ ο ύ ς κ α ι ε ίπ ε ν αύτοΐς ε ί εγώ μαρτυρώ περί
έμαυτου, α λ η θ ή ς ε σ τ ιν ή μ α ρ τ υ ρ ία μου, ό τ ι ο ίδ α π ό θ εν
ή λθ ο ν κ α ί που ύπάγω· υμείς δε ούκ οϊδατε πόθεν έρχομαι ή
που ύπάγω. ύμεΐς κατά σ ά ρ κα κ ρ ίν ε τ ε , εγώ ού κ ρ ίν ω , κ α ί ι ί
κ ρ ίν ω δε εγώ, ή κ ρ ίσ ις ή έμή α λ η θ ιν ή ε σ τ ιν , ό τ ι μόνος ούκ
ε ίμ ί, ά λ λ ’ εγώ κ α ί ό πέμψας με π ατήρ, κ α ί εν τώ νόμω υμών
γεγρ α πτα ι ό τ ι δύο άνθροίπων ή μ α ρ τ υ ρ ία α ληθής ε σ τ ιν .’ Εγώ
ε ϊμ ι ό μαρτυρώ ν π ε ρ ί εμαυτου κ α ί μ α ρ τυ ρ εί π ερ ί εμού ό
πέμψας με πατήρ.

( Ί ; κ του ίύαγγί.λίου του κατ' Ίωάννην, η', ιβ' - ιη ' )

ού μή (c/ subjuntivo) - jamais; π ερ ιπ α τέω - caminhar em volta


de, passear, caminhar; ά ληθής (masc. e fem.), αληθές (neutro)
- verdadeiro; ά π ε κ ρ ίθ η , aoristo de ό π ο κ ρ ίν ο μ α ι - responder;
ο ίδ α - saber (conjuga-se assim no presente; οίδα , οίδα ς, ο ιδ ε,
οιδ α μ εν, οί'δατε, ο ϊδ α σ ι); πόθεν - de onde; ύπάγω - ir; ή - ou;
κ ρ ίν ω - julgar; κ ρ ίσ ις - julgamento; πέμπω - enviar (πέμψας,
particípio do aoristo: ό πέμψας με πα τήρ = ό πα τήρ ό πέμψας
με - ο pai que me enviou); γέγρ α πτα ι - está escrito (perfeito da
voz passiva de γράφω - escrever)

256
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

I. Σήμαινε το αληθές (Α) και τό ψευδές (Ψ)

Assinale ο verdadeiro (A) e ο falso (Τ):

( ) Ιη σ ο ύ ς έλαλησεν ότι ό θεός εστι τό φως του κόσμου.


( ) Ό ακολουθών τω ΊησοΟ ού μή περιπατήση έν τη σκοτία.
( ) Κατά τούς Φαρισαίους, ή μαρτυρία του ΊησοΟ εστιν αληθή
ότι μαρτυρεί αυτός περί έαυτοΟ.
( ) Κατά τον ΊησοΟν ή μαρτυρία αότου έστιν αληθής ότι ο!δε
πόθεν ήλθε και που υπάγει.
( ) Φ αρισαίοι μέν κατά σάρκα κρίνουσιν, ό δ ’ Ίησους κατά τό
πνεύμα.
( ) Ή κρίσις αύτοΟ αληθής έστιν ότι μόνος ό ΊησοΟς κρ ίνει.
( ) Έ ν τω νόμω γέγραπται ότι πέντε άνθρώπων ή μαρτυρία αληθής
έστι.
( ) Ό πέμψας αυτόν πατήρ μαρτυρεί περί τοΟ ΊησοΟ.
( ) ’ Fv τώ νόμω έστι τό φως τής ζωής.

2. Κ λίνε τά ονόματα (todos de tema em -o-, isto é: da segunda dedi-


nação, dos três gêneros; ao declinar, aplique com cuidado as regras de
acentuação que você acabou de aprender);

ΕΝΙΚΟΣ
ONOM. ό κυνηγός ό άνθρωπος ή έλαφος τό σπήλαιον
ΚΛΗΤ.
AIT1AT.

ΓΕΝ.
ΔΩΤ.
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ

ONOM.
ΚΛΗΤ.
AIT1AT.

ΓΕΝ.
ΔΩΤ.

257
A te n ç ã o : se você teve dificuldade em declinar estes nomes, treine mais,
declinando também: ó φόβος, -ου; ό κίνδυνος, -ου, ό βάτραχος, -ου; ύ
ιατρός, -ου; ό χολός, -ού, ή οδός, -ού; ή παρθένος, -ου, ή άμπελος,
-ου; τό Οερίον, ου, τό ζώον. ου; τό πρόβατον, -ου

3. Κ λί νε τά ρήματα (lembre-se de que ο aumento e o redobro se acres­


centam ao radical, não aos prefixos; lembre-se da regra de acentuação que
você aprendeu há pouco: nas formas finitas dos verbos, o acento vem o
mais longe possível da última sílaba).

ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤ. ΜΕΛΛΩΝ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ.


χειρίζω εχείριζον χειρίσω έχείρισα κεχείρικα1

εγχειρίζω 2

λαμβάνω έλάμβανον λήψομαι ελαβον εΐληφα

1 Atenção: quando o radical de um verbo principia com consoante aspirada, o redobro se faz com a consoante
simples correspondente: κ <— χ; τ < 0; π <— φ.
2 Atenção para a formação deste verbo: í v + χειρίζω . Entretanto, antes de velar, o fonema n escreve-
se com a letra y. Assim, o presente é εγχειρίζω, o futuro εγχειρίσω, o perfeito γκε.χί ίρικα, mas o
imperfeito será ένεχείριζον e o aoristo i v r χείρισα.

258
συλλαμβάνω}

έρχομαι ήρχόμην έλευσομαι ηλθον έλήλυΟα

εισέρχομαι

φεύγω έφευγον φεύξομαι έφυγον πέφευκα

3 Atenção para a formação do verbo: συν + λαμβάνω. Diante do λ ocorre a assimilação da consoante dental
do prefixo: *συνλαμβάνω > συλλαμβάνω; no caso dos tempos que recebem aumento, o prefixo mantém
sua forma: συνελάμβανον etc.

259
καταφεύγω κατέφευγον4

ΛΕΞΙΚΟ Ν
1—' f/ \ f/
Ευρισκε τα ομοια-

(1) φόβος ( ) caminho


(2) δ ια τ ρ ιβ ή ν ( ) bom
(3) νύμφη ( ) significar
(4) χαίρειν ( ) mensageiro
(5) φίλος ( ) desatar
(6) έθελειν ( ) senhor
(7) εύρισκειν ( ) passar o tempo
(8) αγαθός ( ) treva
(9) άγγελος ( ) perto
(10) περιστερό: ( ) digno
( I I ) ουρανός ( ) alegrar-se
(12) ερμηνεόειν ( ) gritar
(13) εγγύς ( ) amigo
(14) σκοτία ( ) noiva
(15) εχειν ( ) encontrar
(16) βοάειν ( ) medo
(17) οδός ( ) querer
(18) κύριος ( ) céu
(19) όξιος ( ) pomba
(20) λύειν ( ) ter

Atenção: antes de formas iniciadas com vogal, a ultima vogal do prefixo sofre síncope
(κπτι.ψιιυγον. κατίφυγον); antes de consoante, o prefixo mantem-se completo (καταφεύγω,
καταφεύι,ομαι, καταττι'φευχα).

260
ΠΟΙΗΜΑ

No final de cada lição, você sempre encontrará um poema, que deverá


traduzir com a ajuda do dicionário (apenas as palavras mais difíceis são
esclarecidas nas notas):
Foto dc C . 1 i F Í J (e

Figura 33 - Dioníso, Detalhe de mosaico de piso de uma vila romana, séculos ll-||| j ç ç or nto

b i z Δ ΙΟ Ν Υ Σ Ο Ν

Τ ου Δ ιός ό παΐς, ό Βάκχος,


Ό λυσίφρω ν, ό λυαϊος,
'Ό τ α ν ε ις ψρένας τάς εμάς
Ε ίσ έλθη, μεθυδότης,
Δ ιδ ά σ κ ε ι με χο ρ ευ ειν
’Έχω δέ κ α ί τι τερ πνόν,
Ό της μέθης εραστής.
Μ ετά κρότω ν, μετ’ ωδής

π,ι
Τέρπει με κ’ Αφροδίτη,
Καί πάλιν θέλω χορευειν.
(Έ κ to jv Ά ν α κ ρ ίο ν τ ο ς ω δώ ν)

Ζευς (acus. Δ ία , gen. Δ ιός, dat, Δ ιί) - Zeus; ό της μέθης


εραστής é aposto do sujeito do verbo έχω: εγώ (e eu, o amante
da embriaguez, tenho...)

262
ΤΡΙΤΟΝ Κ Α Ι ΔΕΚΑΤΟ Ν ΔΙΔΑΓΜ Α

Figura 34 - Estátua de Asdépio (cópa). Museu Arqueológ co de Ep dauro, Epidauro.

ΒΑΤΡΑΧΟ Σ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ

Έγένετό ποτέ βάτραχος εν τη λίμνη


τοΐς ζωοις πασιν άναβοήσας·
Έγώ ιατρός είμι φαρμάκων επιστήμων.
Άλώπηξ άκούσασα είπε-
Πώς σό άλλους σώσεις,
σαυτόν χωλόν οντα μή θεραπεύων;
Ό μύθος δηλοΤ άτι
ο της παιδείας αμύητος υπάρχων
άλλους παιδεύειν ου δυναται.
(Αισώπου μύθος)
ό βάτραχος, -ου - sapo; ή άλώπηξ, άλώπεκος - raposa;
ποτέ - certa vez (έγένετό ττοτε - era uma vez); ή λίμνη,
-ης - pântano; πας, πάσα, παν - todo, toda, tudo (declina-
se assim no masc.: nom. πας, ac. πάντα, gen. παντός, dat.
παντί; plural: nom. πάντες, ac. πάντας, gen. πάντων, dat.
πάσι; no fem. de tema em -α: πάσα, -ης; no neutro, nom.
e ac. sing.: παν; nom. e ac. plural: πάντα); άναβόησας
- particípio do aorísto de άναβοάω, que concorda com
βάτραχος (masculino, nominativo, singular): um sapo que
gritava...; tò φάρμακον, -ου - droga (remédio ou veneno);
επιστήμων, -ον - conhecedor, entendido, sábio, instruído,
hábil; σώσει - futuro de σώζω, salvar; ό χωλός, -ου -
coxo; θεραπεύω - cuidar de, tratar, curar: observe como
se articulam os termos: μη θεραπεύων (não te tratando)
σαυτόν (a ti mesmo) όντα χωλόν (que és coxo); άμυητος,
-ον - não iniciado (άμυητος τής παιδείας - não iniciado
no conhecimento, que não recebeu educação, que não
entende de um determinado assunto); ό υπάρχων - o que
é (υπάρχω é sinônimo de ειμί); δυναται - pode (conjuga-
se assim no presente do indicativo: δύναμαι, δύνασαι,
δυναται, δυνάμεθα, δύνασθε, δύνανται)

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΠΡΟΣΩΙΔΙΑ

Observe no texto como algumas palavras, aparentemente, contrariam


as regras de acentuação que você aprendeu na última lição. Assim, εγενετό
ποτέ (em que o verbo aparece com dois acentos agudos) ou ιατρός είμι
(em que ιατρός tem acento agudo, embora não seja seguido de sinal de
pontuação).

264
Na verdade, não se trata de irregularidades, mas de adaptação das
palavras referidas às regras de acentuação dos sintagmas ou orações, o
que acontece quando ocorrem termos proclíticos ou encliticos. Vamos
aprender essas regras.

1. Os proclíticos

Os proclíticos não têm acento proprio, o que significa que se apoiam na


palavra que antecedem, constituindo, foneticamente, uma unidade com ela.

São proclíticos:

1.1. as formas do artigo que não começam com consoante (ό, oí, ή. ai);
1.2. as preposições έν, εις e εκ;
1.3. as conjunções t i e ώς;
1.4. o advérbio de negação ού (ούκ, ούχ).

Assim, um sintagma como εν λίμνη lê-se como se fosse uma única


palavra, da mesma forma que ή πα ιδί ία ou oü θεραπεύω.

2. Os enclítícos

Também os enclítícos não têm acento próprio, apoiando-se, entretanto,


na palavra que os antecede.

São enclítícos:
2.1. o presente do indicativo do verbo είμί (exceto na segunda pessoa
do singular);1
2.2. os pronomes pessoais do singular nos casos oblíquos;
2.3. o pronome indefinido τις;
2.4. os advérbios indefinidos που. ποτέ, ποθι, πη, ποθεν, πως, πω;
2.5. as partículas γε, θην, κε, νυν, περ, ρα, τε, τοι.
»
Assim, lêem-se como uma unidade fônica sintagmas como λόγος τις
(λό-γοσ-τις), ιατρός είμ ι (ί-α -τρό-σει-μι), δηλώ σοι (δη-λό-ό-σοι), que

1 A terceira pessoa do singular do presente do indicativo de είμί não e enclítica e acentua-se na


primeira sílaba (εστι), quando: I ) vem no início de oração; 2) significa existir. 3) e antecedida por
ούκ. ε ί. ώς, κα ί. τούτο.

265
equivalem, portanto, a proparoxítonas; do mesmo modo, χωλός τις
(χω-λόσ-τις), que equivale a uma paroxítona.
Como você pode constatar, quando ocorre um enclítico num sintagma,
as regras de acentuação devem adaptar-se às exigências fonéticas do
p ró p rio sintagma (e não mais de cada palavra isoladamente).
As regras de acentuação de sintagmas em que aparecem termos enclíticos
resumem-se assim:

diante de: a palavra principal: o enclítico monossilábico: o enclítico dissilábico:

oxítona conserva seu acento não recebe acento: não recebe acento:
μαθητής τις μαθητής ίστι

paroxítona conserva seu acento não recebe acento: recebe acento agudo
άλώπηξ τις na última sílaba:
άλώπηξ à rrí

proparoxítona conserva seu acento e não recebe acento: não recebe acento:
recebe outro acento βάτραχός τις βάτραχός òxn
agudo na última sílaba

perispômena conserva seu acento não recebe acento: não recebe acento:
μαθητου μου μαθητου τίνος

properispômena conserva seu acento e não recebe acento: não recebe acento:
recebe um acento agudo μοϋσά τις μουσά ξστι
sobre a última sílaba

Observe que, com exceção da ocorrência de perispômena com enclítico


dissilábico, todos os demais casos podem ser explicados pela lei das três
sílabas, que você aprendeu na lição anterior. Esta é a razão por que:

a) pode haver oxítonas com acento agudo sem que sejam seguidas de sinal de
pontuação (já que, seguidas de enclíticas, passam a equivaler a paroxítonas
ou proparoxítonas, não se aplicando, portanto, a elas, o preceito de que o
acento agudo deveria tornar-se grave);
b) a proparoxítona e a properispômena passam a ter dois acentos (para que
o segundo acento possa sustentar a enclítica).

266
ΣΥΝΤΑΞΙΣ

Como fizemos na lição anterior, vamos analisar a sintaxe das ornçoes


desta lição, estabelecendo graficamente as relações de determinação
Passaremos em revista cada uma das frases do texto:

I. Έ γένετό ποτέ βάτραχος έν λ ίμ ν η τοΐς ζώοις π α σ ιν


ά να β ο ήσ α ς .

βάτραχος <-» εγένετο


τ τ
Τ ποτέ εν λόμνη
άναβοήσας <— ζώοις
Τ τ
τοΐς πασι
Com base nesse esquema, classifique cada um dos termos da oração,
considerando o seguinte:

a) o núcleo da oração é composto de um nome (o sujeito) e um verbo


predicado, a saber

sujeito:______________________________

verbo:

b) o nome sujeito recebe uma determinação o que determina um nome


é um adjetivo ou outra palavra em função adjetiva, chamada de adjunto

adnominal, neste caso:_____________________________ .

c) o particípio verbal em função adjetiva, άναβοήσας, recebe um comple­

mento indireto, cujo núcleo é: . A este nome

determinam o artigo e o adjetivo _ _ , que são,

portanto, _ ____ .

d) o verbo, por sua vez, também recebe duas determinações o que


determina um verbo é um advérbio ou outra palavra em função adverbial,

267
os quais constituem adjuntos adverbiais, neste caso:__________ (um

adjunto adverbial de tempo) e ____________(adjunto adverbial de lugar).

O bservação: o verbo άναβοήσας exige um complemento direto (objeto


direto), constituído pela oração seguinte, que se reproduz em discurso
direto.

2. Έ γ ώ ια τ ρ ό ς ε ίμ ι φ α ρ μ ά κ ω ν ε π ισ τ ή μ ω ν ,

εγώ <— ε ιμ ι -» ιατρός


τ
επ ισ τή μ ω ν < - φαρμάκων

Como você pode constatar, trata-se de uma oração com predicado


nominal, com os seguintes elementos.

a) sujeito:_____________________;

b) verbo de ligação (ou copulativo):__________________;

c) predicativo do sujeito:__________________________ ;

d) adjunto adnominal que determina ιατρός:____________________;

e) complemento adnominal que determina επιστήμων (este adjetivo, como

os verbos transitivos, exige um complemento quem é entendido o é em

alguma coisa):___________________,

3 . Ά λ ώ π η ξ ά κ ο υ σ α σ α ε ίπ ε .

Faça você mesmo o esquema:

________________ ____________________
f

268
Agora classifique:

a) s u je ito :_____________________;

b) verbo. _________________ ;

c) p a rtic ip io que d e te rm in a o sujeito:

4. Π ώ ς συ ά λ λ ο υ ς σ ώ σ ε ις , σ α υ τ ό ν χ ω λ ό ν ο ν τ α μή Ο εραπ: υ< » \.

Observe que se trata de uma oração interrogativa, introduzida poi


um advérbio de interrogação, o qual se põe na primeira posição, dando, ao
recebedor, a informação de que se faz uma pergunta. O esquema sintático
seria este:

πώς — > συ <-> σώ σ εις <— άλλους


t
θεραπεύων <— σαυτόν όντα — > χωλόν
τ
μή
Classifique:

a) sujeito:______________________ ;

b) v e rb o ______________________ ;

c) objeto direto

d) participio que determina o sujeito:________________ _____ ;

e) objeto direto do participio θεραπεύων:

f) adjunto adverbial do participio θεραπεύων: _____________________ ;

g) predicativo do objeto (determina σαυτόν): __________________ ;


\
h) verbo de ligação-

269
5. Ό μ ύ θ ο ς δ η λο Τ ο τ ι ό τ η ς π α ιδ ε ία ς α μ ύ η τ ο ς υ π ά ρ χ ω ν

ά λ λ ο υ ς π α ίδ ε υ ε ιν ου δ ύ ν α τ α ι.

Trata-se de um período composto por duas orações (você pode notar


isso peta presença de dois verbos em formas finitas: δηλοΤ e δύναται).
Vamos analisar prim eiro a principal:

μύθος <-» δηλοΤ <— ό τ ι ό ύπαρχων...


f
ό

Classifique seus termos:

a) μύθος:______ ________________________

b) δηλοΐ:______________________________ ;

c) ó:_-------- ------ _ ----- ----- ---------_ _ ·

N ote que o verbo δηλοΐ pede complemento (objeto direto), consti­


tuído pela outra oração: άτι ό της πα ιδ εία ς αμύητος ύπαρχων άλλους
πα ιδ εύ ειν ού δύναται. Como objeto direto de um verbo, esta oração
exerce a função de um substantivo, classificando-se, portanto, como oração
subordinada substantiva objetiva direta. Sendo, portanto, uma oração, deve
apresentar os elementos característicos: sujeito e verbo; se fo r o caso,
complementos e adjuntos. Vamos analisá-la:

οτι -» (ύπαρχων <-> αμύητος) (δύναται <- παιδεύειν) άλλους


τ t τ
ό παιδείας ού
Τ
της

Observe
I) Ο sujeito é composto por um particípio substantivo (ό ύπαρχων, o que é)
que determina e é determinado por um adjetivo (αμύητος, leigo). Por isso
o representamos entre parênteses.

270
2) Também o verbo δυναται, determinado por um infinitivo, pode sei
considerado uma locução (δυναται πα ιδεύειν, pode educar), que 6
determinada pelo objeto direto άλλους.
3) Das outras palavras, localizadas em sentido vertical, três são adjuntos
adnominais e uma, adjunto adverbial. Identifique-as.

ΣΥΝΓΡΑΦ Η

Reescreva a fábula de Esopo, completando as lacunas:

________________ ποτέ πολλοί βάτραχοι έν τη λίμνη τοΐς ζ ω ο ι:

π α σ ιν _____________; ______________________φαρμάκων

’ Αλώπεκες δ υ ο ________________________ ; Π ώ ς _________ άλλους

____________ , υμάς α υτούς________________ _ μή ____________ ;

'Ο μϋθος δηλοΤ δτι __ _ της π α ιδ ε ία ς ________________________

άλλους παιδευειν ού δύνανται.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

ΠΡΟΦΗΤΗΣ ΕΝ ΤΗ1 ΙΔ1ΑΙ ΠΑΤΡΙΔΙ ΤΙΜ Η Ν Ο ΥΚ ΕΧΕΙ (α ')

Μ ετά δέ δύο ημέρας ό Ιη σ ο ύ ς έξήλθεν της Σ α μα ριας ε ις τη ν


Γ α λ ιλ α ία ν αύτός yàp Ιη σ ο ύ ς έμαρτύρησεν ο τι προφ ήτης έν τή
ιδ ία π α τ ρ ίδ ι τ ιμ ή ν ούκ έχ ει, οτε ουν ήλθεν ε ις τ η ν Γ α λ ιλ α ία ν ,
έδέξαντο α υτόν ο ί ΓαλιλαΤ οι π ά ντα έωρακότες όσα έ π ο ίη σ ε ν
έν Ίε ρ ο σ ο λ υ μ ο ις έν τή εορτή, κ α ι α υ τ ο ί yàp ήλθον εις την
εορτήν. τΗ λθεν ουν π ά λ ιν ε ις τη ν Κ α ν ά τής Γ α λ ιλ α ία ς , ό'που
έ π ο ίη σ ε ν τό ύδωρ ο ίν ο ν .

(Κ α τ ’ Ίω ά ν ν η ν , δ ', γ '- ς ')

271
ή π α τ ρ ίς , π α τρ ίδ ο ς- pátria; ή τ ιμ ή , -ης- honra, valor; μετά
- depois de (c/ acusativo); εξέρχομαι (aor. έξή λθ ο ν, perf.
έξελήλυθα) - sair; οτε - quando; δέχομαι (aor. έδεξάμην, perf.
δέδεγμαι) - receber, acolher; π ά ντα έωρακότες δσα - vendo
tudo quanto, vendo todas as coisas que (όράω, aor. ε ίδ ο ν , perf.
έώρακα - ver; όσος, όσα, όσον - quanto); πο ιέω (aor. έπ ο ίη σ α ,
perf. π ε π ο ίη κ α ) - fazer; ή εορτή, -ης- festa; ό ο ίν ο ς , -ου -
vinho

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

I . Κ λίνε τά ονόματα (todos eles pertencem à primeira declinação, ou


seja, são nomes de tema em -α/η-; se você tiver esquecido como se decli­
nam, consulte uma gramática; capriche na acentuação):

ΕΝΙΚΟΣ

ONOM. ή παιδεία ή δόξα ή λίμνη ό νεανίας ό ποιητής


ΚΛΗΤ.

AITIAT.

ΓΕΝ.

ΔΩΤ.

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ

ONOM.

ΚΛΗΤ

AITIAT.

ΓΕΝ.

ΔΩΤ

272
A te n ç ã o : se você teve dificuldades em lembrar-se das formas acima,
decline também:

1. palavras em alfa puro: ή ημέρα, -ας; ή θύρα. -ας; ή γέφυρα, -α ή


αγορά, -ας;
2. palavras em alfa misto: ή μέλιττα, -ης; ή γλώττα, -ης; ή μούσα, -ης ή
δίψα, -ης;
3. palavras em eta: ή κεφαλή, -ής; ή φωνή, -ής; ή αρετή, -ής; ή ψυχή,
-ής; ή σελήνη, -ης;
4. nomes masculinos de tema em alfa: ό μονιάς, -ou; ό ταμίας, -ou;
5. nomes masculinos de tema em eta: ό προφήτης, -ου: ό πολίτης, -ou; ó
τεχνίτης, -ου; ό μαθητής, -ou.

2. Identifique as formas verbais que aparecem na fábula que você leu, com­
pletando o quadro abaixo:

έγένετο terceira pessoa do singular do aoristo do indicativo da voz


média de γίγνομαι

άναβοήσας

είμί

άκουσασα

εΐπον

σώσεις

θεραπεύων

δηλοΤ

υπάρχων

παιδεύει

273
3. Κλίνε τά ρήματα (no presente, imperfeito, futuro, aoristo e perfeito do
indicativo; não se esqueça da regra que você aprendeu na última lição: nas
formas finitas dos verbos, o acento vem o mais longe possível da última
sílaba):

θεραπεύω ί.θεράπευον θεραπεύσω έθεράπευσα τεθεράπευκα

παιδεύω

274
ΛΕΞΙΚΟ Ν
I— (/ \ t/
Ευρισκε τα ομοια-
(1) πάλιν ( ) caçador
(2) λαλεΐν ( ) enviar
(3) άκολουθιΐν ( ) fera
(4) περιπατεΐν ( ) carne
(5) σαρξ ( ) fugir
(6) κρ ίνειν ( ) resposta
(7) πεμπειν ( ) correia
(8) κυνηγός ( ) de novo
(9) φεύγειν ( ) falar
(10) θηρίον ( ) perigo
(11) κίνδυνος ( ) concordar
(12) ίδ ιο ς ( ) seio
(13) ιμάς · ( ) seguir
(14) οδός ( ) perguntar
(15) κράζειν ( ) endireitar
(16) κόλπος ( ) gritar
(17) έρωταν ( ) próprio
(18) όμολογεΐν ( ) julgar
(19) άπόκρισις ( ) caminho
(20) ευθόνειν ( ) passear
Π Ο ΙΗ Μ Α

Figura 35 - Imperador romano. Busto em forma de escudo, período romano. Elêusis.

Ε ΙΣ ΤΟ Α Φ Θ Ο Ν Ο Σ Ζ Η Ν

Οϋ μοι μέλει τά Γυγου,


Του Σαρδέων ανακτος·
Ούδ’ ε'ιλέ πω με ζήλος,
Ούδε φθονώ τύραννοις.
Έμοι μέλει μυροις και
Καταβρέχειν ύπήνην
Έμοι μέλει ρόδοις και
Καταστέφειν κάρηνα.
Τό σήμερον μέλει μοι-
TÒ δ’ αύριον τις οΤδεν;

( Έ κ των Ά ν α κ ρ ΰ ο ν τ ο ς ωδών)

μέλει μοι - importa-me, interessa-me; άναξ, ανακτος - rei;


ειλον, aor. 2 de αιρέω - tomar; οίδα - saber (οίδα, οΤδας,
οίδε, ’ίσμεν, ϊστε, ’ίσασι - saber)

276
ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΔΕΚΑΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α

la g c
Foto de Celina F.

Figura 36 - Cobra. Relevo votivo dedicado a Zeus. Museu Arqueológico daAcrópole (NAG 89-1957),
Atenas.

Ζ Ε Υ Σ ΚΑΙ ΟΦΙΣ

Ό Ζεύς γόμους έπ ο ίη σ ε
κ α ι π ά ντα τό ζώ α ή νεγκα ν δώρα,
έκαστον κατά τη ν ο ικ ε ία ν δ υνα μιν.
’Ό φ ις δέ έρπων
ρόδον λαβών έν τώ στόματι
άνέβη.
* Ιδ ώ ν δέ αυτόν ό Ζεύς είπε·
Τ ώ ν άλλων πά ντω ν τά δώρα λαμβάνω,
άπό δέ του σου στόματος
λαμβάνω ούδέν.
'Ο μύθος δηλοΐ ά τι
τών π ο νη ρ ώ ν α ι χά ριτες φοβεραί ε ίσ ιν .

( Ί · κ των Αισώπου μύθων)


ό οφις, οφεως - serpente, cobra; γόμους ποιεΐν - casar-se,
celebrar bodas (ό γάμος, -ου - casamento); ήνεγκαν,
aoristo de φέρω (observe que, de acordo com a regra
que você já conhece, o verbo deveria estar no singular,
já que seu sujeito é um neutro plural, τα ζωα πάντα,
mas o autor quis tornar sua frase mais expressiva); tò
δωρον, -ου - presente, dom; έκαστος, -η, -ον - cada
um, cada uma; οικεία δυναμις, sua própria capacidade,
sua capacidade costumeira; άνέβη, aoristo de άναβαίνω
- subir (o aoristo 2 de βαίνω conjuga-se assim: έβην,
έβης, έβη, έβημεν, έβητε, έβησαν).

ΓΡΑ Μ Μ Α ΤΙΚ Η ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΤΡΙΤΗ ΚΑΙΣΙΣ

Você já aprendeu a declinação dos nomes temáticos em -o/c- (segunda


declinação), bem como dos nomes em -a- (primeira declinação). Você já
viu também alguns paradigmas da flexão dos nomes atemáticos, a terceira
declinação. Entretanto, como a mesma apresenta uma grande variedade de
detalhes, vamos recordar o que você já conhece e sistematizar o restante.
A terceira declinação inclui nomes masculinos, femininos e neutros de
radicais terminados em:

1. consoante (como χάρις, radical: χ α ρ ιτ ),


2. -οσ e -εσ (como άνθος, radical: άνθοσ-/άνθεσ-);
3. -i e -o (genitivo em -εως, como πόλις, gen. πόλεως, radical πολι-);
4. -u (com genitivo em -υος, como ιχθύς, gen. ιχθύος, radical: ίχθο-);
5. -ω e -o (como ή'ρως, radical: ήρω-; e πειθώ, radical: πι ιθο-);
6. ditongo (como βασιλεύς, radical: βασιλεύ-);
7. p sincopado (como πατήρ, radical: πατερ-).

278
Não se assuste com tanta variedade, pois as terminações básicas de
número e caso são as mesmas para toda a terceira declinnçao, bastando
recordá-las:

ΕΝΙΚΟΣ ΠΛΗΘΥΝΊ ΙΚΟΣ

ΑΡΣ/ΘΗΛ. ΟΥΔ. ΑΡΣ/ΘΗΛ. ΟΥΔ.

ΟΝΟΜΑΣΤ./ΚΛΗΤ. -ς/-0 -0 -ες -α

ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η -α/-ν -0 -ας -α

ΓΕΝΙΚΗ -ος -ος -ων -ων

ΔΩΤΙΚΗ -ι -ι -Ο ΐ(ν ) -σι(ν)

O que torna a terceira declinação aparentemente difícil são algumas


transformações fonéticas e outros pequenos detalhes resultantes do
contato dos radicais com as terminações de caso. Assim, vamos repassar
cada um dos casos, atentando para esses fatos.

I. N O M IN A T IV O

O singular pode ser marcado de três formas: a) pela desinência -ς; b)


pela ausência de desinência (desinência zero); c) pelo alongamento da vogal
pré-desinencial. O nominativo plural é marcado: a) pela desinência -cç, no
caso dos nomes masculinos e femininos; b) pela desinência -a, no caso dos
neutros. Vamos estudar cada um desses tipos.

I . I . N o m in a tivo Singular em -ς/ Plural em -ες

Essa é a terminação mais universal do nominativo dos nomes mascu­


linos e femininos da terceira declinação. Ο -ς característico do singular é
o mesmo que marca o nominativo nos nomes masculinos e femininos de
tema em -o (isto é: da segunda declinação). Na maioria dos casos, a term i­
nação acrescenta-se normalmente ao tema. Você deve estar atento apenas
para as combinações entre ο -ς e as consoantes dos radicais.

279
TEMA NOMINATIVO OBSERVAÇÕES
γυττ- γύψ Consoante labial (π, β, φ) + -ς= ψ
αίγ- αΐξ Consoante velar (κ, y. χ) + -ς= ξ
ελπιδ- ελπίς Consoante dental (τ, δ, 0) antes de -ς sofre síncope
(isto é: desaparece).
γιγαντ- γίγας A dental τ antes de sigma sofre síncope; também o v,
sendo dental, desaparece; em compensação, alonga-se a
vogal anterior (a longo).
οδοντ- οδούς Como no caso anterior, sofrem síncope as duas dentais finais
do tema; em compensação, a vogal -o alonga-se em ou.
άλ- άλς
πολι-/πολε- πόλις
πηχο'/πηχε- πηχυς
ίχθυ- ιχθύς
ήρω- ή'ρως
βασιλευ-/βασιλε- βασιλεύς

No plural, os nomes que formam o nominativo singular com -ς rece­


bem a terminação -ες, a qual se acrescenta ao tema, na maior parte dos
casos sem nenhum problema. Fique atento, entretanto, para as contrações
vocálicas que podem acontecer, como se indica no quadro abaixo:

γυττ- γυττες
αίγ- αίγες
ελπιδ- ελπίδες
γιγαντ- γίγαντες
οδοντ- όδόντες
άλ- άλες
πολι/πολε- πόλεις πόλεες> πόλεις
πηχυ-/πηχε- πήχεις πήχεες> πήχεις
ίχθυ- ίχΟυες/ίχθΰς ίχθύες> ιχθύς
ήρω- ήρωες/ήρως ήρωες> ή'ρως
βασιλευ-/βασιλε- βασιλεΤς/βασιλής βασιλεες> βασιλείς ou βασιλής

280
1.2. N o m in a tivo Singular em 0 / Plural em -ες

Alguns nomes masculinos e femininos são caracterizados, no nominativo


singular, pela desinência zero. Todavia, têm ainda uma segunda caracterís­
tica: o alongamento da vogal pré-desinencial do tema (ou seja: a vogal de
sua última sílaba). N o plural, o tema recebe normalmente a desinência -ες.
Observe o quadro abaixo:

TEMA ΝΟΜ. SING. ΝΟΜ. PLURAL OBSERVAÇÕES


ρητορ- ρήτωρ ρήτορες
ποιμεν- ποιμήν ποιμένες
γέροντ- γέρων γέροντες A dental final do tema, sem
apoio vocálico, sofre apócope.
πειΟο- πειθώ Os nomes desse tipo não
possuem plural.
πατερ- πατήρ πατέρες

1.3. N o m in a tivo Singular em - 0 / Plural em - a

Os nomes neutros da terceira declinação são marcados, no nominativo


singular, pela desinência zero. No nominativo plural, pela desinência -a (a mesma
que marca o neutro plural na segunda declinação). Observe o quadro:

TEMA ΝΟΜ. SING. ΝΟΜ. PLURAL OBSERVAÇÕES


σωματ- σώμα σώματα No singular, a dental final do tema, sem apoio
vocálico, sofre apócope.
όνθοσ-/άνθεσ- άνθος άνθη/άνθεα No plural, o sigma intervocálico sofre síncope
(uma mudança fonética característica de certo
período da história do grego). Observe a
seqüência das transformações:
*ανΟεσα> άνθεα> άνθη
κρεασ- κρέας κρέα Observe as transformações do nominativo
plural (envolvendo a síncope do sigma
intervocálico): *κρεασα> %ρεαα> κρέα
άστυ-/άστε- αστυ άστη/άστεα Observe o plural: άστεα> άστη

281
2. V O C A T IV O

O vocativo singular dos nomes masculinos e femininos da terceira


declinação pode ser igual ao nominativo ou igual ao tema (isto é: marcado
por uma desinência zero). N o plural, é sempre igual ao nominativo.
O vocativo singular e plural dos nomes neutros é sempre igual ao
nominativo.
Vamos arrolar no quadro abaixo apenas os casos em que o vocativo
difere do nominativo:

TEMA VOC. SING. OBSERVAÇÕES


ελττιδ- ;’:λπί
A dental final do tema, sem apoio, sofre apócope.
χαριτ- χάρι
ρητορ- ρητορ O vocativo das palavras de tema em -p que não
são oxítonas no nominativo é igual ao tema.
γεροντ- γέρον O vocativo das palavras de tema em -v ou -vt que
não são oxítonas no nominativo é igual ao tema, do
qual a dental final, sem apoio, sofre apócope.
ττολι-/πολε- ττόλι
ττηχυ-/πηχε- πηχυ
ίχ0υ- ιχθύ
βασιλεύ-/ βασιλεύ
βασιλε-
πατερ- πατερ

3. A CU SA TIV O

O acusativo pode apresentar três terminações para o singular, sendo


as duas primeiras próprias dos nomes masculinos e femininos, e a terceira
restrita aos nomes neutros:

a) -v (como na primeira e na segunda declinação);


b) -a (etimologicamente, trata-se da mesma terminação anterior que, antes
de consoante, vocaliza-se);
c) -0 , como no nominativo dos neutros.

282
A desinência -v, que é a característica do acusativo, preserva-se apenas
nos nomes de tema em vogal; nos demais casos, muda para n.
N o plural, a desinência dos nomes masculinos e femininos é scmpí c
-ας (< -ns), enquanto a dos nomes neutros é -a (como no nominativo).
Observe o quadro, em que se arrolam as terminações dos nomes
masculinos e femininos (deixando-se de lado os neutros, que fazem o
acusativo igual ao nominativo):

TEMA ACUS. SING. AC. PLURAL OBSERVAÇÕES


πολι-/πολε- ττόλιν πόλεις Ο plural assume essa forma por analogia
πηχυ-/πηχε- πήχυν πήχεις com o plural do nominativo.
ίχθυ- ιχθύν ιχθύς Note o plural, resultante de contração
vocálica: ίχθόας> ιχθύς.
χαριτ- χάριν χάριτας Os nomes em dental que, no nominativo,
não são acentuados na última sílaba (como
χάρις) recebem -v no acusativo singular.
έλπιδ- ελπίδα ελπίδας Os nomes em dental que, no nominativo
singular, são oxítonos (como ελπίς)
recebem -a no acusativo singular.
γυπ- γόπα γόπας
αίγ- a lya αίγας
άλ- άλα άλας
ρητορ- ρήτορα ρήτορας
ττοιμεν- ποιμένα ποιμένας
γεροντ- γέροντα γέροντας

ήρω- ή'ρωα/ή'ρω ή'ρωας/ή'ρως Note as contrações, tanto no singular,


quanto no plural (-ω + α = ω).
βασιλεύ-/ βασιλέα βασιλέας/ A forma βασιλείς é usada por analogia
βασιλε- βασιλείς com o nominativo plural.
πατερ- πατέρα πατέρας

283
4. G E N IT IV O

A desinência de genitivo e a mesma para todos os tipos de palavras da


terceira declinação, a saber:

a) -ος para o singular:


b) -uiv para o plural.

Na maioria das vezes, é fácil perceber essas desinências. Você deve


atentar apenas para situações especiais, em que algumas transformações
fonéticas podem dificultar sua percepção. Veremos, no quadro abaixo, ape­
nas esses casos difíceis.

TEMA GEN. SING. GEN. PLURAL OBSERVAÇÕES

πολι-/ττολε- ττόλεως πόλεων Ο -ος alonga em -ως, provavelmente

πηχυ-/πηχε- πηχεως πήχεων por metátese de quantidade: :,:ποληος>

βασιλεύ-/ πόλεως/ :ττηχηος> πήχι ως /


βασιλεως βασιλέων
βασιλε- :|!βασιληος> βασιλεως
Ο -σ- intervocálico sofre síncope: a) no
άνθους/ ανθών/
άνθοσ-/άνΟεσ- sing. - ::ανθεσος> ανθι ος> άνθους; b)
άνθεος άνθεων
no pl. - *άνθεσων> άνΟεων> ανθών
Ο -σ- intervocálico sofre síncope: a) sing.
κρεασ- κρεως κρεών - :;τφεασος> κρεαος> κρεως; b) plural
- :!κρεασων> κρι άων> κρεών
πει 0ους/ Observe na primeira forma: o+o= ou
πει 0ο-
πειθόος
No genitivo singular dos nomes em p
πατερ- πατρός πάτερων sincopado ocorre síncope da vogal pré-
desinencial: πατερος> πατρός

5. D A T IV O

Como o genitivo, o dativo apresenta também apenas uma desinência


para o singular (- 1) e outra para o plural (-σι).

284
Você deve estar atento aos fenômenos fonéticos que podem ncontecer
no contato dessas desinências com as terminações dos temas n que sc
ajuntam. N o quadro abaixo, arrolam-se os casos difíceis.

TEMA DAT. SING. DAT. PL. OBSERVAÇÕES

γυπ- γυττί γυψ ί Cons. labial + σ = ψ.


αίγ- αϊγί α ίξί Cons. velar + σ = ξ.

ελπιδ- ελπίδι ελπίσι Cons. dental antes de σ sofre síncope.

ποιμεν- ττοιμένι ποιμι'σι Cons. dental antes de σ sofre síncope.


No plural, as duas dentais sofrem síncope antes
γεροντ- γεροντι γεροΰσι do -σ- e a vogal -o- se alonga em -ou-, por
compensação.
As duas dentais sofrem síncope antes do -σ- e o
γιγαντ- γίγαντι γιγάσι
-a- se alonga por compensação.

άνθο σ-/ No singular, ο -σ- intervocálico sofre síncope:


ανθεί άνθεσι
άνθεσ- *ανθεσι> ανθεί. No plural, σσ > σ.

πόλι -/ πόλε- πόλει πόλεσι

πηχυ-/ πηχε- πηχει πήχεσι

ιχθύ- ίχθύί ίχθύσι

ήρω- ηρωι/ή'ρω ήρωσι

πειθο- πειθοΐ —
βασιλεύ-/
βασιλεΐ βασιλεΰσι
βασιλε-
A vogal pré-desinencial dos nomes em p
sincopado sofre síncope no singular e no plural
πατερ- πατρί πατράσι do dativo. No plural, observa-se a epêntese de
uma vogal -a- entre o tema e a desinência (por
motivos eufônicos).

285
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

Analise os períodos do texto da lição, completando os espaços abaixo:

1. Ό Ζευς γόμους έ π ο ίη σ ε κ α ι π ά ν τ α τά ζ ώ α ή ν ε γ κ α ν δώρα,


έκα σ το ν κ α τ ά τ η ν ο ίκ ε ία ν δ υ ν α μ ιν .

a) Há dois verbos finitos, a saber: _ __e ______

b) O sujeito do primeiro verbo e _; do segundo,___

c) Os dois verbos exigem complemento direto, a saber, respect vamente

______________ e _______________ .

d) Isso significa que o período é formado por duas orações pr.ncipaís, coor­

denadas pelo conectivo________ , ou seja, trata-se de um processo de

expansão. As duas orações coordenadas podem ser representadas assim, ja

com seus adjuntos adnominais

Ζευς έπ ο ίη σ ε < - γόμους < - κ α ί — » ζώ α <-> ή νεγκα ν <— δώρα


τ t τ
ό τά πά ντα

e) Ο sintagma έκαστον κατά τήν οίκείαν δυναμιν determina ήνεγκαν

(eles não levaram qualquer tipo de presente, mas conforme sua capacidade

própria). Observe que a frase podería ser escrita como duas orações coor­

denadas: πάντα τά ζώα ενεγκαν δώρα και έκαστον των ζώον ήνεγκε
δώρα κατά τήν οίκείαν δυναμιν.

2. ’Ό φ ις δε ε ρ π ω ν ρ ό δ ον λα β ώ ν έν τώ σ τό μ α τι ά νεβ η .

a) Encontre na oração o verbo finito: , Observe que

se trata de um verbo intransitivo (que não pede complemento).

286
b) Encontre seu sujeito:________________________.

c) Há dois participios (no nominativo masculino singular) que detei minam,

portanto, o sujeito, a saber:_____________ e ________ __ .

d) O termo ρόδον determina o participio__________ , sendo seu objeto

direto.

e) A locução cv τω στόματι determina , sendo um adjunto

adverbial de lugar.

f) A partícula caracteriza o período como uma seqüência narrativa do

período anterior.

Agora represente a sintaxe desta oração no esquema abaixo:

<— _______- » _____________________<-» .______________


t t

3. Analise também as seguintes orações, construindo você mesmo os es­


quemas sintáticos:

Ί δ ώ ν δέ α υτόν ó Ζευς είπε.


Τ ω ν άλλω ν πά ντω ν τα δώρα λαμβάνω, από δε του σου
στόματος λαμβάνω ούδέν.

287

*
ΑΣΚΗΣΕΙΣ

I . Κ λ ίν ε τ ά ο ν ό μ α τ α (nomes da terceira declinação, de tema em -i):

ΕΝΙΚΟΣ

ΟΝΟΜ. π χάρις ή δύναμις ό οφις

ΚΛΗΤ.

ΑΙΤΙΑΤ.

ΓΕΝ. της χάριτος της δυνάμεως του οφεως

ΔΩΤ.

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ

ΟΝΟΜ.

ΚΑΗΤ.

ΑΙΤΙΑΤ.

ΓΕΝ.

ΔΩΤ.

2. Κ λ ίν ε τ ά ρ ή μ α τα ·

ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤ. ΜΕΛΛΩΝ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ.

φέρω εφερον ο’ίσω ήνεγκα ίνήνοχα

288
όράω έώρων οψομαι είδαν έώρακα

βαίνω έβαιναν βήσομαι εβην βέβηκα

3. Κ λ ίν ε τ ά ς μ ετο χ ά ς ·
ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ

ΑΡΣ. ΘΗΛ. ΟΥΔ. ΑΡΣ. ΘΗΑ. ΟΥΔ.

ΟΝ ποιέων ποι έουσα ποιέον1 ποιήσας ττοιήσασα ποίησαν

Α1Τ

ΓΕΝ

ΔΩΤ

ΠΛΗΘΥΝΤ.

ΟΝ

ΑΙΤ

ΓΕΝ

ΔΩΤ

Observe que ο acento do particípio presente neutro não se põe o mais longe possível da última sílaba, mas
permanece no mesmo lugar que no masculino.

289
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Π Ρ Ο Φ Η ΤΗ Σ ΕΝ Τ ΙΙΙ ΙΔ ΙΑ ! Π Α Τ Ρ ΙΔ Ι Τ ΙΜ Η Ν Ο Υ Κ Ε Χ Ε Ι (β ')

Κ α ι έλθών ό Ίησ οΟ ς ε ις τ η ν π α τ ρ ίδ α αύτου έδ ίδ α σ κεν αυτούς


εν τη συναγω γή αυτών, ώστε έκπ λή σ σ εσ θα ι αυτούς κ α ι λ έ γ ε ιν
πόθεν τούτω ή σ ο φ ία αύ'τη κα'ι α ί δυνάμεις; ούχ ούτός έ σ τ ιν
ό του τέκτονος υ ιό ς ; ούχ ή μή τη ρ αύτου λέγεται Μ α ρ ιά μ κ α ι
ο ί αδελφοί αυτού Ιά κ ω β ο ς κ α ί Ιω σ ή φ κ α ί Σ ίμ ω ν κ α ί Ιο ύ δ α ς ;
κ α ί α ί άδελφαί αύτού ο ύ χί π α σ α ι προς ημάς ε ίσ ιν ; πόθεν ούν
τουτω ταΰτα π ά ντα ; κ α ί έσ κα ν δ α λ ίζο ν τ ο εν αύτω. ό δε Ιη σ ο ύ ς
εΐπεν αύτοΤς· ούκ ε σ τ ιν προφ ήτης ά τιμος εί μή έν τ ή π α τ ρ ίδ ι
κ α ί εν τή ο ικ ία αύτού. Κ α ί ούκ ε π ο ίη σ ε ν ε κ ε ί δ υνά μεις πολλάς
δ ιά τ ή ν α π ισ τ ία ν αύτών.

(Κατά Ματθαίον, ιγ', νδ'-νη')

δ ιδ ά σ κ ω , aor. έ δ ίδ α ξ α , perf. δ ε δ ίδ α χ α - ensinar (rege

acusativo); ή σ υ ν α γ ω γ ή , -ή ς - sinagoga; ώ σ τ ε - de m odo


a (c/ in finitivo); ε κ π λ ή σ σ ω , aor. έ ξ έ π λ η ξ α - p e rtu rb a r,
maravilhar, co nfu nd ir (α ύ τ ο υ ς é o sujeito do infinitivo:
p erturbarem -se eles...); ή δ υ ν α μ ις , δ υ ν ά μ ε ω ς - poder,

potência (no N o v o Testam ento - milagre); ό τέκτω ν,


τ έ κ τ ο ν ο ς - ca rp in te iro ; λ έ γ ε τ α ι - chama-se, é chamada;

σ κ α ν δ α λ ίζ ω - escandalizar (com έ ν e dativo - escandalizar-

se com alguém); ά τ ιμ ο ς , -ο ν - desonrado, desvalorizado;


ε ί μή - senão; ή ο ικ ί α , -α ς - casa; έκεΤ - ali; ή ά π ισ τ ία ,

-α ς - incredulidade

290
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

I . Compare ο texto de Mateus com o correspondente de João (que você


leu na lição anterior) e complete o quadro abaixo, indicando as informações
que cada um deles transmite sobre o mesmo episódio:

Τις διηγείται τάδε; Ιωάννης Ματθαίος


Ιησο ύς ήλθε εις την πατρίδα αύτοΰ. Ναί Ναί

Ή πατρίς αύτοΰ εν τη Γαλιλαία έστί.

Ίησοΰς ηλΟεν εις την πατρίδα αύτοΰ εκ της Σαμαρίας.

Ίησοΰς έδίδασκεν εν τη συναγωγή.

Πάντες έδεξαντο αυτόν πάντα έωρακάτες οσα έποίησεν.

Ή διδαχή αύτου έξέπληξε τούς ακούοντας αύτοΰ.

Πάντες λέγουσι- πόΟεν τούτω ή σοφία και δυνάμεις;

Ίησοΰς έστιν ό τοΰ τέκτονος υιός.

Ή μητηρ αύτοΰ λέγεται Μαριάμ.

Οι αδελφοί αύτοΰ λέγονται Ιάκωβος καί Ιω σή φ καί


Σίμων καί Ιούδας.
Α ι άδελφαί αύτοΰ ένοικοΰσι πασαι έν τή πατρίδι αύτοΰ.

Πάντες έσκανδαλίζοντο έν αύτω.

Ίησοΰς αύτός έμαρτύρησεν οτι προφήτης έν τή ιδ ία


πατρίδι τιμήν ούκ έχει.

Ίησοΰς αύτός εΤπεν οτι ούκ έστι προφήτης άτιμος εί


μή έν τή πατρίδι καί έν τή ο ικ ία αύτου.
Ίησοΰς έξήλθε τής πατρίδος αύτου εις τήν Κανά τής
Γαλιλαίος.
(
Ί ϊν Κανά τής Γαλιλαίας Ίησοΰς έποίησε τό ύδωρ οίνον.

Ί ;ν Ίεροσολύμοις έν τή εορτή Ίησοΰς έποίησε δυνάμεις


ιιι ιλλός.
Ί·’ν τή πατρίδι αύτοΰ Ίησοΰς ούκ .ποίησε δυνάμεις
ιιυλλσς διά τήν απιστίαν πάντων.

291
ΛΕΞΙΚΟ Ν
Γ- w \ f/
Ευρισκε τα ομοια-

(1) υπόδημα ( ) médico


(2) βάτραχος ( ) honra
(3) όραν ( ) vontade
(4) ποιεΐν ( ) ouvir
(5) σώζε ιν ( ) coxo
(6) εορτή ( ) água
(7) τιμή ( ) conhecedor
(8) πατρίς ( ) pátria
(9) ήμερα ( ) sapo
(10) θεραπεύειν ( ) educar
(Μ) χωλός ( ) sangue
(12) ύδωρ ( ) fazer
(13) ακούε ιν ( ) salvar
(14) παιδεύειν ( ) festa
(15) φάρμακον ( ) tratar
(16) ιατρός ( ) vinho
(17) οίνος ( ) dia
(18) επιστήμων ( ) sandália
(19) άΐμα ( ) ver
(20) θέλημα ( ) remédio

292
ΠΟΙΗΜΑ

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ
"Ο τα ν π ίω τον ο ίν ο ν ,
Ε υδουσ ιν α ι μ έ ρ ιμ ν α ι.
Τ ί μοι γόων, τί μο ι πόνω ν,
Τ ί μοι μόλει μερ ίμνω ν;
Θ α νεΐν με δεΤ, καν μή θέλω.
Τ ί τον β ίο ν π λα νώ μ α ι;
Π ίω μ ε ν ούν τον ο ίν ο ν ,
Τ ο ν του καλού Λ υ α ίο υ .
Σ υ ν τω δε π ίν ε ιν ημάς
Ε υδ ο υ σ ιν α ι μ έ ρ ιμ ν α ι.

(’ L k των Άνακρι οντος ιύδων)

πίω - aoristo do subjuntivo de πίνω; τί μοι (μέλει) + gen. -


que me importa(m)... (τί μοι μέλει γόων - que me importam
os gemidos); θανεΤν με δεΤ - é preciso que eu morra: atenção:
με é o sujeito de θανεΐν, infinitivo do aoristo de θνήσκω (aor.
άπέθανον, perf. όποτέθνηκα) e δεϊ é um verbo impessoal, que
significa é preciso e se constrói com infinitivo; καν (και + αν) -
mesmo se; μή - não (com subjuntivo); τί τον β ίον πλανώμαι;
- por que errarei pela vida? (o verbo πλανάω, na voz passiva,
constrói-se com acusativo, que indica o lugar por onde alguém
anda errante); ούν τφ π ίν ε ιν ημάς - com ο bebermos nós, ^o
bebermos nós (ημάς é o sujeito do infinitivo π ίν ε ιν )

293
Π Ε Μ Π Τ Ο Ν Κ Α Ι Δ Ε Κ Α Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura 37 - Poteiro. Relevo vot vo, c.S 10 a.C. Museu Arqueológico da Acrópole ( 1332), Atenas.

M Y IA

Μ υΐα εμπεσουσα εις χύτραν κρέως,


επειδή ύπό του ζωμού άποπνίγεσθαι εμελλεν,
είπε προς έα υ τή ν
’Ά λ λ ’ εγωγε κα ί βέβρωκα
κα ι πέπωκα
καί λέλουμαι·
κάν άποθάνω,
ούδέν μοι μέλει.
'Ο λόγος δηλοΐ ότι
ρόδιον φέρουσι τον θάνατον ο'ι άνθρωποι,
όταν άβασανίστως παρακολούθηση.

(Έκ των του Αισώπου λόγων)


ή μυΤα, -ας - mosca; εμπίπτω, cair d e n tro de (πίπτω,
aor. έπεσον, perf. πέπτωκα - cair); ή χύτρα, -ας -
vasilha, m arm ita; ό ζωμός, -ου - m o lh o (atenção: υπό
του ζωμού é ο agente da passiva: pelo m olho); άποπνίγω
- sufocar, afogar (no te x to , o ve rb o está na voz passiva);
μέλλω seguido de in finitivo significa estor a ponto de...;
βιβρώσκω (fut. βρώσομαι, aor. I έβρωξα, aor. 2 έβρων,
perf. βέβρωκα) - devorar, co m e r com avidez; λούω -
banhar, dar banho; άποθνησκω = θνήσκω; βαδίως -
facilm ente; άβασανίστως - sem so frim e n to , sem to rtu ra ;
παρακολουθέω - aproxim ar-se, seguir de p e rto

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

A G E N T E D A PASSIVA

Nesta lição, você está aprendendo o uso do agente da passiva (também


chamado, na gramática grega, de complemento de causa eficiente). Como
em português, ele exprime quem realiza a ação expressa por um verbo
passivo.
A escolha entre a voz ativa ou passiva depende das intenções de quem
fala ou escreve, tendo em vista o que se deseja comunicar e os efeitos que
se pretendem. Assim, na forma ativa, poder-se-ia dizer:

ò ζωμός ά π ο π ν ίγ ε ι τη ν μυΐαν
(ο m olho sufoca a mosca),

o que, entretanto, seria menos contundente que a forma passiva que apa­
rece no texto:

ή μυΐα ά π ο π ν ίγ ε τ α ι ύπό του ζωμού


(a mosca é sufocada pelo molho).

Observe que o agente da passiva se expressa em genitivo, sendo regido,


no exemplo acima, pela preposição ύπό. Ele pode também ser introduzido

295
pelas preposições εκ ou παρά, sempre em genitivo. Estes usos parecem
derivar do sentido ablativo que o genitivo comporta, indicando o ponto de
partida da ação expressa pelo verbo, ou seja, seu agente.
O utra forma de expressar o agente da passiva é através do simples uso
do dativo, o que parece uma especialização do sentido instrumental que
este caso pode ter. Desse modo, a oração que aparece no texto podería
ser escrita assim, mantendo o mesmo sentido:

ή μ υΐα άποπνίγεται ζωμω.

Entretanto, quando o agente da passiva se refere a seres vivos, usa-se


preferencialmente ònó com genitivo. Na fábula que você leu, portanto, a
opção do autor por esta última construção sugere, estilisticamente, que o
molho esta sendo tratado como algo animado e vivo.

ΣΥΝΤΑΞΙΣ

O texto desta lição é elegantemente conciso. Em dois períodos, o


autor narra toda uma história — um exemplo de elegância estilística a ser
imitado por todos. Mais ainda: como o trecho em discurso direto aposto
ao primeiro período não deixa de ser o objeto direto do verbo είπε, toda
a história equivalería, expressa em discurso indireto, a um único período.

Analise os dois períodos:

I. μυΐα έμ πεσ ο υ σ α ε ις χ ύ τρ α ν κρέω ς, ε π ε ιδ ή ύ πό του ζωμού


ά π ο π ν ίγ ε σ θ α ι εμελλεν, είπ ε π ρ ο ς ε α υ τ ή ν

a) grife os verbos que se encontram em formas finitas (observe que há dois,


logo, trata-se de um período composto por duas orações),

b) encontre seus sujeitos: ;

c) indique a oração principal:_____________________________________ ;

d) indique a oração subordinada (ela é introduzida pela conjunção επειδή, já

que, posto que: logo, trata-se de uma subordinada adverbial explicativa);

296
Agora construa o esquema sintático do período:

_____< -> _______________ <— ____________


t T

____ - _________-> (______ .)' ^ _____ y <-


t t

2. ά λ λ ’ έγωγε κ α ί β έβ ρ ω κα κ α ι ττέπωκα κ α ι λέλο υ μ α ι κ α ν


ά π ο θ ά νω ο ύδέν μ ο ι μ έλει.

a) sublinhe os verbos em formas finitas (há cinco:________ , __________

______ , _________________ . ______________);

b) encontre o sujeito dos quatro primeiros (o verbo μέλει é impessoal)

Observe como o período constrói-se com base em processo de


expansão que, inclusive, tem um efeito estilístico importante, produzindo
uma ênfase crescente até o clímax desconcertante. O corre nele também
uma oração subordinada adverbial concessiva (καν άποθάνω), que deter­
mina o verbo μέλει. A partícula αλλά, com que se abre o período, dá-lhe
uma idéia adversativa: como não se refere especificamente a um trecho
anterior, torna a fala mais expressiva o que vem antes é, afinal, toda a vida
da mosca moribunda!1
2

1 O sujeito da subordinada e o mesmo da principal: use o pronome αυτή.


2 Registre aqui a locução verbal.

297
Agora analise você mesmo o período, construindo o esquema sintático.

3. ό λόγος δηλοΐ ότι ρ ό δ ιο ν φέρουσι τον θάνατον o't

ά ν θ ρ ω π ο ι, ό τ α ν ά β α σ α ν ίσ τ ω ς π α ρ α κ ο λ ο ύ θ η σ η .

a) encontre os verbos finitos:__________ , ____________ , ____________ ;

b) determine seus sujeitos:_____________ ,___________ ,_____________ .

Observe que se trata de um período composto por subordinação


(ou por sucessivas determinações): há uma oração principal, cujo verbo
(δηλοΐ) recebe uma determinação — um objeto direto, constituído por
uma oração subordinada substantiva, introduzida pela conjunção õ t i; por
sua vez, o verbo desta oração subordinada (φερουσι) é determinado por
uma oração subordinada adverbial temporal, introduzida pela conjunção
όταν.

A gora faça você mesmo o esquema sintático.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I . Passe as orações abaixo para a forma passiva:

’Ό φ ις λα μβά νει ρόδον έν τω στόματι.

Βάτραχος θεραπεύει τά άλλα ζωα.

Λέων λα μβά νει τ η ν ελαφον.

Γ0 φόβος εμβάλλει τούς άνθρώ πους ε ις κ ινδ ύ νο υ ς μεγάλους.

298
2. Reescreva o texto da lição, usando o discurso indireto (ao fazer isso,
você deverá passar para a terceira pessoa tudo que, nn fala da mosca, se
encontra na primeira).
3. Κ λίνε τα ονόματα (todos pertencentes à terceira declinação, de tema
em consoante; não se esqueça de acentuá-los corretamente, de acordo
com as regras que você aprendeu).

ΕΝΙΚΟΣ
ΟΝΟΜ. ό γυψ ή άλώπηξ ό λέων ή χελιδών ό Οήμ
ΚΛΗΤ.

ΑΙΤΙΑΤ.

ΓΕΝΙΚΗ του γυπός τής άλώπεκος του λέοντος τής χελιδόνος του Οηρός
ΔΟΤΙΚΗ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤ.

ΑΙΤΙΑΤ.

ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ

Atenção: se você teve dificuldade em declinar as palavras acima, decline


também: ή φλέψ, φλεβός; ό κόραξ, κόρακος; ό τέττιξ, τέττιγος; ή
αϊς, αίγός; ό yíya ç, γίγαντος; ό οδούς, όδόντος; ό φώρ, φωρός; ό
ρήτωρ, ρήτορος.

299
ΣΥΜ ΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑ ΓΝ Ω ΣΜ Α

Π Ρ Ο Φ Η ΤΗ Σ ΕΝ Τ Η Ι ΙΔΙΑ1 Π Α Τ Ρ ΙΑ ! Τ ΙΜ Η Ν Ο Υ Κ Ε Χ Ε Ι (γ ')

Και ήλθ ν Ιη σ ο ύ ς t ίς Ν αζαρά, ού ήν τεθραμμένος, και


ε ίσ ή λ θ ε ν κα τά τό είω θός αύτω εν τη ήμερα των σαββάτω ν
εις τ η ν συναγω γήν. Κ α ι ά ναπ τύ ξα ς τό β ιβ λ ίο ν του προφήτου
Ή σ α ίο υ η ύ ρ εν τον τόπον ου ήν γ εγρ α μ μ ενο ν πνεύμα κυ ρ ίο υ
έπ ’ εμέ. Κ α ι πτύξας τό β ιβ λ ίο ν , έ κ ά θ ισ ε ν κ α ί π ά ντω ν ο ι
οφθαλμοί εν τή συναγω γή ήσαν ά τ ε ν ίζο ν τ ε ς αύτω. ήρξατο δέ
λέ γ ε ιν προς αύτοΤς ότι σήμερον π επ λή ρ ω τα ι ή γραφή αυτή
έν τοΐς ώ σ ίν υμών. Κ α ί πάντες έθαύμαζον ε π ί τοΐς λόγοις έκ
του στόματος αύτου κ α ί έ λ ε γ ο ν ούχί υ ιό ς έ σ τ ιν Ιω σ ή φ ούτος;
καί ε ιπ ε ν προς αύτούς· πάντω ς έρεΐτε μοι τ η ν π α ρ αβ ολήν
τ α υ τ η ν ια τρ έ, θεράπευσον σ ε α υ τ ό ν όσα ήκούσαμεν γενόμενα
ε ις τ ή ν Κ αφ αρναούμ π ο ίη σ ο ν κ α ί ώδε έν τή π α τ ρ ίδ ι σου. Ε ίπ ε ν
δέ' α μήν λέγω ύμΤν ότι ούδεΤς προφήτης δεκτός έ σ τ ιν έν τή
π α τ ρ ίδ ι αύτου. Κ α ί έ π λή σ θ η σ α ν πάντες θυμού έν τή συναγω γή
άκούοντες ταυτα κ α ί έξέβαλον αύτόν έξω τής πόλεως· αύτός
δέ δ ιε λ θ ώ ν δ ιά μέσου αύτώ ν έπορεύετο. Κ α ί κα τήλθεν ε ις
Κ αφαρναούμ, π ό λ ιν τής Γ α λ ιλ α ίο ς .

(Κατά Λουκαν. δ', ις'-κα')

Ν α ζα ρ ά = Ν α ζα ρ έ θ ; ου - onde; τρέφω, aor. έθ ρ εψ α , perf.


τέτροφα; passiva: τρέφομαι, aor. έτρέφ θην, perf. τέθραμμαι -
alimentar, criar, engordar (ή ν τ ε θ ρ α μ μ έ ν ο ς -tinha sido criado); κ α ­
τά τό είω θ ός- conform e o costume; άναπτύσσω , aor. ά νέπτυξα
- desdobrar, desenrolar, abrir um livro; ó τόπος, -ου - lugar; ήν
γεγραμμένον - estava escrito (γράφω, aor. έγραψα, perf. γέγρα-
φα - escrever); πτύσσω, aor. έπτυξα - dobrar, enrolar, fechar
um livro; κ α θ ίζω , aor. έ κ ά θ ισ α , perf. κ ε κ ά θ ικ α - assentar; ó
όφθαλμός, -ου - olho; ά τ ε ν ίζω , aor. ή τ έ ν ισ α - cravar os olhos

300
em alguém, d dativo (ήσα ν ά τεν ίζο ν τ ε ς - estavam cravados);
πληρόω , aor. έττλήρωσα, perf. π επ λή ρ ω κα - cum prir, com ple­
tar; realizar; ή γραφή, -ής - escrita, algo escrito, no N ovo Testa­
mento, a Sagrada Escritura; tò ούς, ώτός (plural: τα ώτα, ώτων)
- orelha, ouvido; έθαυμαζον ε π ί + dat. - admiravam-se com...
(θαυμάζω, aor. έθαυμασα - admirar-se); ούχί = ού; πάντως
sem dúvida, certamente; έρέω/έρώ, fu tu ro de λέγω; ή παραβο­
λή, -ής - provérbio; δσα ήκούσαμεν γενόμενα - quanto ou­
vimos que aconteceu, quantas coisas ouvimos terem acontecido
(γενόμενος, -η, -ον - particípio do aoristo de γ ίγ ν ο μ α ι); ώδε
- aqui; δεκτός, -ή, -óv - acolhido, adm itido, aceito; έπλήσ θησ α ν
- encheram-se (aoristo passivo de πληρόω ); ó θυμός, -οΰ - ira
(atenção: trata-se de agente da passiva); εκβάλλω (aor. έξέβαλον,
perf. έκβέβληκα) - jogar, atirar, lançar para fora; έξω - fora de (d
gen.); διέρχομαι (aor. δ ιή λ θ ο ν , perf. δ ιελή λυ θ α ) - atravessar;
δ ιά μέσου - pelo meio; πορεύομαι - ir, caminhar, partir; κα τέρ ­
χομαι (aor. κα τή λθ ο ν, perf. κατελήλυθα) - descer

I. Σ ή μ α ιν ε τ ά ς ό ρ θ α ς α π ο κ ρ ίσ ε ις '

Δ ιά τί προφήτης έν τή ίδίςι πατρίδι τιμήν οόκ έχει;

α ' - Προφήταις πατρίδες ουκ εΐσιν.

β' - Οι προφήτου συγγενείς αύτω ού πιστεύουσιν.

γ ' - Έ ν τή ιδ ία ο ικ ία προφήτης ού π ο ιε ί δυνάμεις.

δ ' - Έ ν πατρίδι αύτου πάντες τον προφήτην γιγνώσκουσι από τής


παιδίας.

ε' - Έ ν προφήτου πατρίδι γιγνώσκονται ή μήτηρ και ό πατήρ και

οι αδελφοί καί αι άδελφαί αύτοΰ.

ς' - Προφήταις ούκ άρέσκουσιν ίδ ία ι πατρίδες,

ζ ' - Έ ν προφήταις σκανδαλίζονται οι εαυτών συγγενείς.

301
η' - Προφήτης εστί ξένος έν τή ιδ ία πατρίδι.

Θ'-Έν τή ιδ ία πατρίδι ούκ ’έ στι τερατοοργός άνθρωπος ό προφήτης.

2. Κ λ ίν ε τ ά ρ ή μ α τ α -
ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤ. ΜΕΛΛΩΝ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚ.
πίπτω έπιπτον πεσοΰμαι’ έπεσον πέπτωκα

βιβρώσκω έβίβρωσκον βρώσομαι έβρωξα βέβρωκα

πίνω έπινον πίομαι έπιον πέπωκα

Conjuga-se como um verbo contrato em -/ to σουμαι, ττεσεΐ...

302
θνήσκω εθνησκον θανοΰμαι εθανον τέθνηκα

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

Ε υ ρ ισ κ ε τα ο μ ο ια -

(1) ε ισ έρ χ εσ θ α ι ( ) começar
(2) πνεύμα ( ) animal
(3) αρχεσθαι ( ) boca
(4) θαύμαζε ιν ( ) crer
(5) στόμα ( ) poder
(6) π ό λ ις ( ) raposa
(7) λ ίμ ν η ( ) admirar
(8) ζω ο ν ( ) espírito
(9) άλώ πηξ ( ) entrar
(10) δηλοΤν ( ) mostrar
(11) π α ιδ ε ία ( ) cidade
(12) αμύητος ( ) compreender
(13) χω ρίς ( ) agradável
(14) κ α τα λα μ β ά νειν ( ) pântano
(15) π ισ τ ε ύ ε ιν ( ) prole
(16) τερπνός ( ) cada um
(17) τέκνον ( ) leigo
(18) γόνος ( ) criança
(19) δύναμις ( ) fora
(20) έκαστος ( ) educação

303
Π Ο ΙΗ Μ Α
Feto de Celina F U gc

F gura 38 -Velho, chefe de um dos grupos de dança e música do Carnaval deTebas, Grécia (Carnaval. 2004)

Ε ΙΣ Ε Α Υ Τ Ο Ν

Λ έ γ ο υ σ ιν α ι γ υ ν α ίκ ε ς ·
Α ν α κ ρ έ ω ν , γ έρ ω ν ε’ι ·
Λ α β ώ ν έσ ο π τρ ο ν, α θ ρ ε ι
Κ ομας μεν ο υ κ ετ ουσας,
Ψ ιλ ό ν δε σου μέτω πον.
Εγω δε τας κομας μεν,
Ε ϊτ ’ ε ίσ ίν , ε ϊτ ’ ά π η λ θ ο ν ,
Ο ύ κ ο ίδ α . Τ ο ΰ το δ ’ ο ίδ α -
'Ω ς τω γ έ ρ ο ν τ ι μ άλλον
Π ρ έ π ε ι το τ ε ρ π ν ά π α ίζ ε ιν ,
'Ό σ ω πέλας τά Μ ο ίρ α ς .

(Α ν α κ ρ έ ω ν )

304
κόμας ο ύ κ έ τ ι οΰσα ς - os cabelos que já não existem;
ε’ίτε... ε ίτ ε - se... se...; ώς - como, que; μάλλον... οσω... -
mais... quanto mais...; π ρ έ π ε ι - convém (verbo impessoal);
tò τ ε ρ π ν ά π α ίζ ε ιν - o divertir-se alegremente; τά Μ ο ίρ α ς
- a morte (literalmente: as coisas da morte)

30S
ΕΚ Κ Α ΙΔ ΕΚ Α ΤΟ Ν ΔΙΔΑΕΜΑ
F. Lage
Foto de C "

Figura 39 - Homem barbado. Fragmento de relevo em esteia funerária, encontrado em Farsala,


na Tessalia, datado da segunda metade do século V a.C. Museu Arqueológ co Nac onal da Grec a
(4475), Atenas

ΑΣΤΡΟΑΟΕΟΣ

Αστρολογος έξερχόμενος έκάστοτε εσπέρας


έθος είχε τους αστέρας έπισκοπησαι.
Καί δή ποτέ περί ερχόμενος εις το προάστειον
και τον νουν όλον έχων προς τον ουρανόν,
κατέπεσε εις φρέαρ.
Όδυρομένου δέ αυτου και βοωντος,
παρερχόμενός τις,
ώς ηκουσε των στεναγμών,
προσελθών καί μαθών τα συμβεβηκότα,
είπε προς αυτόν-
Ω ουτος,
συ τα έν ο ύ ρ α νω β λ έ π ε ιν π ειρ ώ μ ενο ς
τά ε π ί της γης ούχ όρας;
(Α ισ ώ π ου λόγος)

έκάστοτε έσπέρας - a cada tarde; το έθος, έθους - costume,


hábito; είχε - imperfeito de έχω; ό άστήρ, άστέρος - estrela;
έπισκοπέω - observar; το προάστειον, -ου - subúrbio; ό
νους, νοΰ - inteligência (nome contrato da segunda dedinação);
ολος, δλη, ολον - todo, inteiro; tò φρέαρ, φρέατος - ροςο,
cisterna; όδυρομαι - lamentar-se (atenção: esta oração está no
genitivo absoluto: lamentando-se ele e gritando.../como ele se
lamentasse e gritasse...); tò στέναγμα, στενάγματος - gemido;
•μανθάνω (fut. μαθησομαι, aor. εμαθον, perf, μεμάθηκα) -
notar, compreender, aprender; συμβαίνω (fut. συμβήσομαι,
aor. συνέβην, perf. συμβέβηκα) - acontecer; ώ ουτος - ó tu!
ó amigo!; πειράω - esforçar-se, tentar, experimentar; τα έν
ούρανψ - as coisas no céu, isto é: o q u e h á no céu.

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Π Ρ Ω Τ Η Κ Α Ι Δ Ε Υ Τ Ε Ρ Α Κ Λ ΙΣ Ε ΙΣ

NO M ES C O N T R A T O S D A PRIMEIRA
E S E G U N D A D E C LIN A Ç Õ E S

Alguns nomes da primeira e da segunda dedinação podem apresentar


contrações da vogal temática com as desinências de caso. Assim, encon­
tramos, por exemplo:

Άθηνά (< Άθηνάα) όστουν (< άστέον)


συκη (< συκέα) νους (< νόος)

307
Veja abaixo os paradigmas da declinaçào contrata (você ja está familia­
rizado com este tipo de contração nos verbos):

ON μνδ (< μνάα) συκη (< συκέα) όστοϋν (< όστέον) νους (< νόος)

ΚΛ μνδ (< μνάα) συκη (< συκέα) όστοΟν (< όστέον) νοΰ (< νόε)

A1T μνδν (< μνάαν) συκην (< συκέαν) όστουν (< όστέον) νουν (< νόον)

ΓΕΝ μνδς (< μνάας)1 συκής (< συκέας) όστοΰ (< όστέου) νοΰ (< νόου)

ΔΩΤ μνμ (< μνάμ) συκη (< συκέμ) όστψ (< όστέω) νω (< νόψ)

ON μναΐ (< μνάαι) συκαΤ (< συκέαι) όστδ (< όστέα) νοΤ (< νόοι)

ΚΛ μναΤ (< μνάαι) συκαΤ (< συκέαι) όστδ (< όστέα) νοΐ (< νόοι)

A IT . μνας (< μνάας) συκδς (< συκέας) όστδ (< όστέα) νους (< νόους)

ΓΕΝ μνών (< μναων) σύκων (< συκεών) όστών (< όστέων) νών (< νόων)

ΔΩΤ μναΐς(< μνάαις) συκάΐς (< συκέαις) όστοΤς (< όστέοις) νοΐς (< νόοις)

Μ ΕΤΟΧΗ

I. PARTICÍPIOS SUBSTANTIVO S, ADJETIVOS E ADVERBIAIS

Você já aprendeu e já se habituou a vários usos do particípio substan­


tivo. No texto desta lição, encontramos:

τά συμβεβηκότα
(as coisas que tinham acontecido/o acontecido),

um exemplo de particípio que funciona como autêntico substantivo, exer­


cendo a função de objeto direto de μαθών (sabendo do acontecido...).
Encontramos ainda vários exemplos de particípios atributivos que,
como verdadeiros adjetivos, concordam em gênero, número e caso com os
nomes que determinam. Assim, em

παρερχόμενός τ ις είπε...
(alguém que passava perto disse...)

No genitivo e no dativo singular, note como se trata de um nome em alfa puro (embora, após a
contração, aparentemente pareça ser em alfa misto).

308
o particípio atributivo παρερχόμενος concorda com τις (masculino, singulni,
nominativo).
Existem também particípios adverbiais, que concordam com um nome
da oração principal, expressando, entretanto, uma circunstância temporal,
causai, concessiva, condicional, final, instrumental ou modal.
Assim, em

παρερχόμενος τις, προσελθώ ν κ α ι μαθών τά συμβεβηκότα, εΤπι


προς αυτόν...
(alguém que passava perto, aproximando-se e percebendo o que tinha
acontecido, disse para ele:...),

os particípios προσελθών e μαθών expressam uma circunstância temporal:


alguém que passava, após ter-se aproximado e percebido o que tinha aconte­
cido, disse para ele...
Observe que nem sempre é fácil distinguir os usos atributivos e adver­
biais do particípio. N o exemplo:

άστρολόγος έςερχόμενος εκάστοτε εσπέρας έθος είχε τούς


αστέρας έ π ισ κ ο π η σ α ι...
(um astrólogo, saindo de casa a cada tarde, tinha o costume de
observar as estrelas...),

o particípio pode ser entendido como tendo um valor atributivo (um


astrólogo que saía de casa a cada tarde tinha o costume de observar as
estrelas) ou adverbial temporal (um astrólogo tinha o costume de observar
as estrelas quando saía de casa a cada tarde).

2. PAR TICÍPIO A D V ER BIA L A B S O L U T O


(G E N IT IV O A B S O L U T O )

Há no texto da lição um exemplo de uso do particípio que você ainda


não conhece: o particípio adverbial absoluto, também chamado simples­
mente de genitivo absoluto. Este particípio adverbial se chama de absoluto

309
porque, ao contrario dos demais usos, não concorda com nenhum term o
da oração principal, mas aparece sempre em genitivo.
Assim, tomando como exemplo a frase que aparece no texto:

οδυρομενου δε αύτου κ α ι βοώντος, παρερχόμενός τις... είπε


προς αυτόν...

(lamentando-se ele e gritando, alguém que passava... disse para ele...),

você pode constatar que:

1. a oração principal é παρερχόμενός τις ιΤπι πρός αυτόν (alguém que


passava disse para ele);
2. os particípios em genitivo (οδυρομενου e βοώντος, lamentando-se e
gritando) não concordam com nenhum dos termos da oração principal,
constituindo, portanto, um uso absoluto do genitivo;
3. o sujeito dos dois particípios absolutos é αυτού, que também se encontra
no genitivo (οδυρομενου αύτου και βοώντος, ele lamentando-se e
gritando);
4. o genitivo absoluto, neste caso, tem a função de uma oração subordinada
adverbial causai (como ele lamentasse e gritasse, alguém que passava disse-
lhe...).

O genitivo absoluto aparece muitíssimo na prosa ática, motivo por que


você deve se acostumar com seu uso. Guarde bem isto:

1. o particípio adverbial absoluto ou genitivo absoluto não concorda com ne­


nhum termo da oração principal, mas tanto o particípio quanto seu sujeito
aparecem no genitivo;
2. o genitivo absoluto pode ser usado com a função de oração subordinada
adverbial temporal (quando..., enquanto..., até que..., após...), causai (porque...,
como...), concessiva (embora..., ainda que..., por mais que..., por melhor que,,.,
posto que...) ou condicional (se..., caso...) — portanto, como determinante
do verbo da oração a que está subordinado;
3. pode ser, com alguma facilidade, traduzido em português por um gerúndio,
embora não em todos os casos.

310
ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1. Na lição 13, você leu a fábula do sapo e da raposa em que ocorriam, no


original, particípios adverbiais absolutos em genitivo (ou genitivos absolutos)
Como você ainda não conhecia essa construção sintática, o texto foi adaptado
Agora você já tem condições de lê-lo sem adaptações. Assim, releia a histoi ia
do sapo médico, grife as ocorrências de particípio adverbial absoluto cm
genitivo e traduza o texto (tentando faze-lo sem voltar à lição 13 e sem dicio­
nário)

Βάτραχος ιατρός και άλώπηξ


Όντοςποτε βατράχου εν λίμνη και τοΤς ζωοις πάσιν άναβοήσαντος
Έγώ ιατρός είμι φαρμάκων επιστήμων, άλώπηξ άκουσασα εΤπε
Πώς σύ άλλους σώσεις, σαυτόν χωλόν όντα μή θεραπεύων;

2. Agora releia a fábula que aparece no início desta lição, bem como a do
sapo medico, e indique, no quadro abaixo, que termos os particípios que nelas
aparecem determinam (com os quais concordam) e de que tipo de particípio
se trata (substantivo, atributivo, adverbial ou adverbial absoluto):

PARTICÍPIO TERMO DETERMINADO CLASSIFICAÇÃO

έξερχόμενος

περιερχόμενος

εχων

όδυρομενου

βοώντος

παρερχόμενος

προσελθών

μαΟο)ν

πειρώμενος

οντος

άναβοήσαντος

άκουσασα

όντα

θεραπεύων
3. Nas frases abaixo, você encontrará orações subordinadas adverbais de
tempo, as quais deve reescrever, utilizando o participio adverbial em genitivo
absoluto. Isso significa que voce transformará orações temporais desen­
volvidas (introduzidas por uma conjunção e apresentando uma forma finita do
verbo) em orações reduzidas (sem conjunção e com uma forma nominal do
verbo, o participio, sempre no genitivo).

Siga os seguintes passos


a) elimine as coniunções (οτε e όταν, que significam quando)
b) passe o verbo finito da oraçao subordinada para o genitivo do participio
correspondente ao tempo em que ele se encontra na oração desenvolvida,
c) passe o sujeito da oração subordinada para o genitivo, bem como os
termos que o determinam, isto é, adjuntos adnominais ou predicativos;
atenção: se o sujeito de ambas as orações é o mesmo, pode estar expresso
só na subordinada ou só na principal;
d) verifique se a concordância de gênero e numero entre o sujeito e o parti-
cípio em genitivo absoluto está correta;
e) deixe os termos que determinam o verbo nos casos em que se encontram
na oração desenvolvida (trata-se de objetos ou adjuntos adverbiais).

Agora observe essas transformações no exemplo abaixo e faça os


exercícios seguintes;

"Οτε ή έλαφος είσήλθε εις σπήλαιον, ο.; Ό" τ


ολέϋρ/
Ιίσ ε λ θ ο υ σ η ; τ ης έλάφου : u σ π ή λ α ιο ν ç - - ρ · - — ···

α Ό τ α ν ό Β άκχος ε ις φρένας τάς εμάς είσ έλθη.

β '. Ό τ ε λέων συνέλαβε αυτήν, ή έλαφος είπε- βαρυδαίμων έγωγε.

■-- τ -------
-
γ '. Ό _ εις την Γαλιλαίαν, έμαρτυρησε προφήτης έν
τή ίδια πατρίδι τιμήν ούκ έχει.

312
δ '. Ό τ ε ό Ζευς γαμους έττοίησε, πάντα τα ζώα ήνεγκι δώμα

ε Οτε οφις ροδον λαμβάνει εν τώ στοματι και ανέρχεται ; ίς τον


ουρανόν, ό Ζευς είπε αυτώ- άπό του σου στόματος λαμβάνω ούδεν

ς '. Ό ταν πίω εγώ τόν οίνον, ευδουσιν αί μεριμναι.


X

Ό τ α ν ό θάνατος άβασανίστως παρακολούθηση, ρό δ ιο ν φέρουσιν


ιΓ

αυτόν οί άνθρωποι.

η '. Ό τ α ν βιβρώσκω καί πίνω , o iW v μοι μελει.

313
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Π ΡΟ Φ Η ΤΗΣ ΕΝ Τ Η Ι ΙΔ ΙΑ Ι ΓΙΑΤΡΙΔΙ Τ ΙΜ Η Ν Ο Υ Κ Ε Χ Ε Ι (δ ')

Κ αί έςήλθεν Ιη σ ο ύ ς έκεΐθεν καί έρχεται εις την πατρίδα


αυτού, και άκολουθοΟσιν αύτω οί μαθηταί αυτού. Κ αί γενομένου
σαββάτου ήρξατο διδάσ κειν έν τη συναγωγή, και πολλοί
άκουοντες έξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτω ταΰτα, καί τίς
ή σοφία αΰτη, καί αί δυνάμεις τοιαΰται δ ιά των χειρών αύτοΰ
γινό μ ενοι; ούχ ούτός έστιν ό τέκτων, ό υιός της Μ αρίας καί
αδελφός Ια κ ώ β ο υ καί Ιω σ ή φ καί Ιο ύ δ α κα ί Σίμωνος; κα ί ούκ
ε ίσ ίν αί άδελφαί αυτού ώδε προς ήμας; καί έσκανδαλίζοντο έν
αύτω. Κ αί έλεγεν αύτοΐς ό Ιη σ ο ύ ς ότι ούκ έστιν προφήτης
άτιμος εί μή έν τη π ατρ ίδ ι αυτού καί έν τοΐς συγγενεΰσιν αυτού
καί έν τή ο ικ ία αυτού. Κ αί ούκ έδύνατο έκεΐ π ο ιή σ α ι ούδεμίαν
δύναμιν, εί μή ό λίγ ο ις άρρώστοις έθεράπευσεν καί έθαύμαζεν
δ ιά τήν α π ισ τ ία ν αύτών.

(Κ ατά Μ άρ κον, ς ', α '-ς ')

έκεΐθεν - dali; γενομένου σαββάτου - sendo sábado (genitivo


absoluto); άρχομαι (aor. ήρξάμην) - começar (com infinitivo:
começar a...); τοιούτος, τοιαύτη, τοιούτο - este, esta, isto;
ή χεΐρ, χειρός - mão; ό συγγενεύς, -έως - parente, cognato
(έν τοΐς συγγενεΰσιν - entre os parentes); έδύνατο -
podia (imperfeito do indicativo do verbo δύναμαι: έδυνάμην,
έδύνασο, έδύνατο, έδυνάμεθα, έδύνασθε, έδύναντο); όλίγος,
-η, -ον - pouco; άρρωστος, -ον - enfermo

314
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ

I . Como vocé viu, cada um dos evangelistas narrou o mesmo episódio da


vida de Jesus de uma forma diferente. Vamos apresentar agora os quatro
textos lado a lado, para que você possa compará-los, assinalando as con­
cordâncias e discordâncias:

Κ α τ ά Μ α τ θ α ίο ν Κ ατά Μ άρκον Κατά Λ ουκαν Κ α τ ’ ’ Ιω α ν ν η ν

Κ α ι έλθών õ Κ α ί έςήλθεν Κ α ί ήλθεν Ιη σ ο ύ ς εις Μ ετά δέ δύο


Ίη σ ο ΰ ς τ ις τη ν Ιη σ ο ύ ς εκεΐθεν καί Ναζαρά, ού ήν τι Οραμμένος, ημέρας ό Ίη σ ο ΰ ς
πα τρίδα αύτού ιρ χ ε τ α ι εις τήν καί ι ίσ ή λθ εν κατά τό έςήλθεν τής
έδίδασ κεν αυτούς πα τρ ίδα αυτού, κα ί είω θός αύτω έν τή ήμερα Σαμαρίας εις τήν
ί’ ν τη συναγωγή άκολουθούσ ιν αύτώ των σαββάτων εις τήν Γ α λ ιλ α ίο ν αύτος
αύτών, ώστε ο ί μ α θη ταί αυτού συναγωγήν. Κ α ί άναπτύςας γάρ Ίη σ ο ΰ ς
f κπλήσσεσθαι Κ α ί γενομένου τό β ιβ λ ίο ν τού προφήτου έ μ α ρ τ υ 'ρ η σ ε ν
αυτούς κα ι λ έ γ ε ιν σαββάτου ήρςατο Ή σ α ιο υ εύρεν τόν τόπον δ τ ι προφήτης
πόθεν τούτω ή δ ίδ α σ κ ε ιν έν τή ού ήν γι γρ α μ μ ένο ν πνεύμα έν τή ιδ ία
σ οφ ία αύτη καί συναγωγή, καί κυρ ίο υ ε π ’ εμέ. Κ α ί πτύξας π α τ ρ ίδ ι τ ιμ ή ν
α ί δυνάμεις; ούχ πολλοί άκούοντες τό β ιβ λ ίο ν , ε κ ά θ ισ ε ν καί ούκ έ χ ε ι, οτε
ούτός έσ τ ιν ό έςεπλήσσοντο πάντων ο ί οφθαλμοί έν τή ούν ήλθεν εις
του τέκτονος λέγοντες· πόθι ν τή ν Γ α λ ιλ α ίο ν ,
συναγοιγή ήσαν άτενίζο ντες
υιός; ούχ ή μητηρ τούτω ταύτα, κα ί ίδ ές α ντο αύτόν
αύτώ. ήρςατο δέ λέγ ειν
αυτού λέγεται τίς ή σοφ ία αύτη, ο ί ΓαλιλαΤοι
πρός αύτοΐς ό'τι σήμι ρον
Μ α ρ ιά μ κα ί οί κα ί α ί δυνάμεις πάντα έωρακότες
πεπλήρωται ή γραφή αύ'τη έν
αδελφοί αυτού τ ο ια ύ τα ι δ ιά των όσα ι π ο ίη σ ε ν
τοΐς ώ σ ίν ύμών. Κ α ί πάντες
Ιά κ ω β ο ς καί χειρ ώ ν αυτού ι ν Ίερ ο σ ο λύ μ ο ις
εμαρτυρουν αύτω καί
Ιω σ ή φ κα ί Σ ίμω ν γ ιν ό μ ε ν ο ι; ούχ έν τή εορτή, κα ί
έθαυμαζον ; π ί τοΐς λόγοις
κα ί Ιο ύ δ α ς ; ουτός έσ τ ιν ό αύτοι γάρ ήλθον
εκ τού στόματος αύτού καί
κα ί α ί άδελφαί τέκτων, ό υιό ς εις τήν εορτήν.
ελ ε γ ο ν ούχί υιό ς εσ τιν
αυτού ούχί πδσαι τής Μ α ρ ία ς καί τΙ1λθεν ούν π ά λ ιν
Ιω σ ή φ ούτος; κα ί είπ ε ν πρός
προς ήμδς ε ίσ ιν ; αδελφός Ια κ ώ β ο υ εις τή ν Κ ανά
αύτούς· πάντως έρεΐτε μοι
πόθεν ούν τούτω κα ί Ιω σ ή φ κα ί τής Γ α λ ιλ α ία ς ,
τή ν παραβολήν τ α ύ τ η ν
ταύτα πάντα; κα ί Ιο ύ δ α κα ί Σίμω νος; όπου έπ ο ίη σ εν
ιατρέ, Οεράπευσον σ εα υ τό ν
έσ κανδ αλίζοντο κα ί ούκ ε ίσ ίν αί τό ύ'διορ ο ίν ο ν .
ό'σα ήκούσαμεν γ ιν ό μ ε ν α εις
έν αύτω. ό δε άδελφαί αυτού ώδε
τή ν Καφαρναούμ π ο ίη σ ο ν
Ίη σ ο ΰ ς είπ εν προς ήμδς; κα ί
κα ί ώδε έν τή π α τ ρ ίδ ι σου.
αύτοΐς· ούκ έσ κα νδ α λίζοντο έν
Ε ί π ι ν δέ- α μ ή ν λέγω ύμ ΐν
έσ τ ιν προφήτης αύτω. Κ α ί έ'λεγεν
ό τ ι ούδεΐς προφήτης δι κτός
άτιμος ε ί μή έν αύτοΐς ό Ίη σ ο ΰ ς
έστιν έν τή πατρίδι αύτού. Κ α ί
τη π α τ ρ ίδ ι κα ί έν ό'τι ούκ έσ τ ιν

315
τη ο ικ ία αυτού. προφήτης άτιμος εί έπλήσΟησαν πά ντι ς θυμού
Κ α ι οόκ έπ ο ίη σ εν μή εν τη π ά τ ρ ιο ι εν τη συναγωγή άκουοντι ς
0Κί:Τ δυνάμεις αύτου κα ι έν ταΟτα κα ί έςεβαλον αυτόν
πολλάς δ ιά την τοΤς συγγενεύσι ν εξω τής πόλεως· αυτός δί
α π ισ τ ία ν αυτών. αύτου κ α ι ί':ν τη διελθ ώ ν δ ιά μέσου αυτών
ο ικ ία αύτου. Κ α ί : πορεάετο. Κ α ι κατήλΟεν
ούκ ι δόνατο ;’:κί Τ £1ς Καφαρναουμ, π ά λ ιν τής
π ο ιή σ α ι ούδεμίαν Γ α λιλα ίος.
δυ ναμ ιν, d μή
ά λ ίγ ο ις άρρώ στοις
ι θερ ά π ευσ εν κα ι
ιθ α υ μ α ζεν δ ιά τήν
α π ισ τ ία ν αυτών.

2. Agora redija você mesmo uma concordância dos quatro textos, coligindo e
harmonizando as informações transmitidas pelas quatro fontes.

3. Κ λ ίν ε τ ά ρ ή μ α τ α -

ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΜΕΛΛΩΝ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ

εχω αχόν αχήσω εσχον έσχηκα

μανθάνω έμάνθανον μαθήσομαι εμαθον μεμάθηκα

316
4. Κ λίνε τάς μέτοχός (siga esta ordem: nominativo, acusativo, genitivo e
dativo singular; nominativo, acusativo, genitivo e dativo plural).

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ

ί~χων εχουσα εχον σχών σχοΟσα αχόν

εχοντος

μανθάνων μανθάνουσα μανθάνον μαθών μαθοΰσα μαθόν

317
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

(1) φ ω τ ίζ ε ιν ( ) poder
(2) ε ξ ο υ σ ία ( ) casamento
(3) μ α θ η τή ς ( ) caminhar
(4) δφ ις ( ) levar
(5) γάμος ( ) velho
(6) σ ο φ ία ( ) carpinteiro
(7) πας ( ) irmão
(8) φ έ ρ ε ιν ( ) iluminar
(9) δ ώ ρον ( ) escandalizar
(10) υ ιό ς ( ) novo
(11) αδελφός ( ) cobra
(12) β α ίν ε ιν ( ) cabelo
(13) δ ιδ ά σ κ ε ιν ( ) tod o
(14) τέκτω ν ( ) incredulidade
(15) σ κ α ν δ ά λ ιζ ε ιν ( ) sabedoria
(16) ά τ ιμ ο ς ( ) desonrado
(17) α π ισ τ ία ( ) filho
(18) θ ρ ίξ ( ) presente
(19) νέος ( ) ensinar
(20) γ έρ ω ν ( ) discípulo

318
Π Ο ΙΗ Μ Α

Figura 40 - Kore. Estátua de mármore fe ta pelo escultor Aristíon de Paros, 550-540 a.C. Museu
Arqueológico Nac onal da Grécia, Atenas.

Ε ΙΣ Κ Ο Ρ Η Ν

Μ ή με φυγής, όρώσα
Τ η ν ττολιάν έ θ ε ιρ α ν
Μ η δ ’ , οτι σοι πάρεστιν
"Ανθος άκμαΐον ώρας,
Τάμα φίλτρα διώςης.
'Ό ρα κάν στέφανο ις
'Όπως πρέπει τά λευκά
'Ρ όδοις κρ ίν α πλακέντα.

(’ Α νακρέω ν)

310
σοι πάρεστι - está junto de ti (o sujeito é άνθος άκμαϊον ώρας:
literalmente, a flor viçosa da idade está junto de ti, isto é: tu estás na
flor da idade); τάμά = τά έμά; δίωξης - aoristo do subjuntivo de
δ ιώ κ ω , desprezar; κάν = κα'ι έν; πλακέντα - particípio do aoristo 2

de π λ έ κ ω , entrelaçar (τί t iv i, algo com algo)

Nos dois últimos versos, observe o efeito que o poeta obteve ao falar
de como ficam bem os brancos lírios entrelaçados com rosas, entrelaçando
ele próprio as palavras:

πρέπει ρ ό δ ο ις πλακέντα

320
Ε Π Τ Α Κ Α ΙΔ Ε Κ Α Τ Ο Ν ΔΙΔΑ1 M A

deCefina F. Lagc
Foto

Figura 41 - Cervo (detalhe). Cratera de figuras negras de Paros, c.640 a.C. Museu Arqueológico
Nacional da Grécia (911), Atenas.

ΕΑΑΦΟΣ Κ Α Ι ΑΜ Π ΕΑΟ Σ

’Έλαφος κυνηγούς φεύγουσα ύ π ’ άμττέλω εκρυψε.


Παρελθόντων δ ’ όλίγον εκείνων,
ή ελαφος τελέως ήδη λαθεΐν δόξασα,
των τής αμπέλου φύλλων εσ θ ίειν ήρξατο.
Τούτων δε σειομένων,
οι κυνηγοί έπιστραφέντες και,
όπερ ήν αληθές,
νομίσαντες των ζώων υπό τοίς φύλλοις τι κρύπτεσθαι,
βελεσιν άνεϊλον την ελαφον.
'Η δέ θνησκουσα το ια υ τ’ ελεγε-
Δ ίκ α ια π έ π ο ν θ α -
ου γάρ έδει τ η ν σώ σασάν με λ υ μ α ίνεσ θ α ι.
'Ο μύθος δηλοΐ δ τ ι ο'ι ά δ ικ ο ΰ ν τ ε ς τούς εύεργέτας
υπό θεού κ ο λ ά ζο ν τ α ι.

(Αισώπου μύθος)

ή άμπελος, -ου - vinha; κρύπτω (fut. κρύψω, aor. έκρυψα, perf.


κέκρυφα) - esconder; παρελθόντων εκείνω ν - atenção para ο
genitivo absoluto: tendo-se eles (isto é: os caçadores) afastado...;
τελέως - completamente, finalmente, perfeitamente; λανθάνω
(fut. λήσω, aor. ελαθον, perf. λέληθα) - estar oculto, escapar ao
alcance de alguém; δοξάζω - crer, supor, imaginar; tò ψύλλον,
-ου - folha, pétala, flor; σείω - sacudir, agitar, fazer trem er
(atenção: genitivo absoluto); επιστρέφω - voltar (στρέφω, fut.
στρέψω, aor. έστρεψα, perf. έστροφα; passiva pres. στρέφομαι,
aor. I έστρέφθην, aor. 2 έστράφην - a voz passiva significa;
voltar pelo mesmo caminho); νομίζω - julgar, acreditar; tò

βέλος, -εος - flecha, seu; άναιρέω (fut. άναιρήσω , aor. I


άνηρησα, aor. 2 άνεΤλον, perf. άνηρηκα) - arrebaur, m aur;
δ ίκ α ια - com justiça, merecidamente; πάσχω (fut. πείσομαι,
aor. έπαθον, perf. πέπονθα) - padecer, sofrer, suporur, m orrer;
δεϊ (imperf. έδει) - tem de, deve, é preciso (verbo impessoal,
com infinitivo); λυμαίνω (fut. λυμανουμαι, aor. έλυμηνάμην) -
m altraur, destruir, corromper; άδικέω - cometer injustiça, ser
injusto (c/ acus.); ευεργέτης, -ου - benfeitor; κολάζω - castigar
(atenção para o agente da passiva: υπό θεού).

322
ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ

α'. Διά τί ή ΐίλαφος ύπ’ άμπελοι Εκρυψε;

Δ ιό τ ι______________ _______________________ ________

β \ Διά τι ή ΐίλαφος των της αμπέλου φύλλων έσθίειν ήρξατο:

'Ό τ ι _____________________________________________________

γ'. Διά τί ή ΐίλαφος τελέως ήδη λαΟεϊν ΐίδοςε;

Έ πει ________________________ :_____________________ .__ - — .

δ'. Διά τί οι κυνηγοί έπεστράφησαν;

Δ ιό τ ι________________________________________ ___________

ε'. Διά τί οι κυνηγοί βιίλεσιν άνεΤλον τήν ΐίλαφον;

Ό τ ι _____________________________________________ ________

ς Δ ιά τί οι κυνηγοί των ζώων ύττό τοΐς φύλλοι ς τι κρότττεσθαι ενόμισαν;

’ Επει _______________________________________ __________

ζ '. Διά τί ή ΐίλαφος είπε· δίκαια πεπονΟα;

Δ ιό τ ι___________________________________________ _____

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚ Η ΣΥΝΘΕΣΙΣ

As perguntas acima revelam que ο μύθος de Esopo se constrói como


uma seqüência de causas e efeitos, que conduz ao επιμύΟιον (a moral da
história). Você pode perceber que há, gramaticalmente, várias formas de
expressar isso, o que abre o leque de possibilidades de escolha estilística,
dependendo da intenção de quem fala ou escreve.
Assim, a primeira frase ΐίλαφος κυνηγούς φεύγουσα ύπ ’ άμπελοι
εκρυψε pode ser expressa das seguintes formas:

Ϊ2 3
com um particípío determinante έλα φ ο ς κ υ ν η γ ο ύ ς φ ε ύ γ ο υ σ α ύττ’ ά μ π ελω "έκρυψε.

do sujeito (como no texto)


com uma oração adverbial causai έλα φ ο ς ύ π ’ άμπελο) έ κ ρ υ ψ ε δ ιό τ ι κ υ ν η γ ο ύ ς
έφ ευγε.

com orações coordenadas (o έλαφος κυνηγούς έφευγε και ύπ’ άμπελω


estilo mais comum na κοινή) έκρυψε.

com uma oração adjetiva έλαφος ή κυνηγούς έφευγε ύπ’ άμπέλι» έκρυψε.

J ^ t U O II^ I Μ ™ '

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Agora transforme as frases abaixo, sempre de acordo com o modelo


Observe o seguinte:

1. nem todas admitem as cinco possibilidades;


2. nos casos de orações adverbiais causais, você pode utilizar as conjunções
causais ότι. διότι βώς (porque), bem como as temporais έπεί. ιπ ε ιδ ή e
o t í : (posto que, uma vez que).

Mãos à obra:

I. ή έλαφος τ-'λέο ς ήδη λαθεΐν δόςασα τώ \ της αμπέλου φύλλων


εσ Ο ίειν ήρι,ατο

particípío ή . λαφος τελέως ήδη λαΟ^ιν δο.ασα των τής


αμπέλου φύλλων εσΟιειν ήρ ατο.
oração adverbial
orações coordenadas

oração adjetiva

324
2. παρελθόντων ολίγον των κυνηγών, ή ’έλαψος των τής είμπέλυυ
φύλλων έ σ θ ίε ιν ήρξατο.

oração adverbial

orações coordenadas

genitivo absoluto παρελθόντων δ ’ ύλίγον των κυνηγών, ή ϊλαφυ


των τής αμπέλου φύλλων έσθίειν ήρςατυ.

3. οι κυνηγοί νομίσαντες των ζώων ύπό τοΐς φύλλοις τι κρύπτι σθπι


βέλεσιν άνεΐλον την ελαφον.

particípio oí κυνηγοί νομίσαντες των ζώων ύπό τοΐς


φύλλοις τι κρύπτεσθαι, βέλεσιν άνεΐλον την
ελαφον.
oração adverbial

orações coordenadas

oração adjetiva

4. των φύλλων σειομένων, οι κυνηγοί έπεστράφησαν.

oração adverbial

orações coordenadas

genitivo absoluto των φύλλων σειομένων, oí κυνηγοί


έπεστράφησαν.

5. ο ι κυνηγοί έπεστράφησαν, νομίσαντες των ζώων ύπό τοΐς


φύλλοις τι κρύπτεσθαι.

particípio o í κυνηγοί έπεστράφησαν, νομίσαντες των


ζώων ύπό τοΐς φύλλοις τι κρύπτεσθαι.

oração adverbial

orações coordenadas

oração adjetiva

325
6. ή ελαφος θ ν ή σ κο υ σ α τ ο ια υ τ ’ ελεγε- Δ ίκ α ια πεπονθα.

particípio ή ελαφος θνήσκουσα τοιαυτ’ ελεγε· Δ ίκα ια


πιπονθα
oração adverbial

orações coordenadas

oração adjetiva

rn m m Ê m m

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ

PREFIXOS VERBAIS Ε PREPOSIÇÕES

Você já deve te r notado que as preposições também figuram como


prefixos que se acrescentam aos verbos, nuançando seu sentido em
term o s espaciais, temporais, modais etc. Evidentemente, nem todos os
verbos podem receber todos os prefixos e o sentido dos derivados nem
sempre é fácil de analisar, principalmente quando avança na direção de
abstrações. Entretanto, é importante que você se acostume a observar os
processos de formação desses termos, a fim de que seu entendimento dos
mesmos possa enriquecer-se.
Alguns verbos fornecem bons paradigmas da série completa de prefixação,
como βαίνω (caminhar, andar), que apresenta os seguintes derivados:

άμφιβαίνω (andar em to rn o , circular)


άναβαίνω (subir)
αντιβαίνω (m archar contra, resistir)
διαβαίνω (ultrapassar, atravessar)
είσβαίνω (entrar, embarcar)
εκβαίνω (sair, desembarcar)
εμβαίνω (entrar, embarcar)
επιβαίνω (m ontar)

326
κα τα β α ίνω (descer)
π α ρ α β α ίν ω (passar de lado, ultrapassar)
π ε ρ ιβ α ίν ω (andar em to rn o )
π ρ ο β α ίν ω (avançar, preceder)
π ρ ο σ β α ίνω (aproximar-se)
συ μ βα ίνω (unir-se, concordar, acontecer)
υ π ο β α ίν ω (andar para baixo, abaixar)

O sentido dos prefixos deve constituir a acepção básica das preposi­


ções, ou seja, um significado mais concreto que abstrato e, em geral, esta­
belecendo determinações espaciais. Esse sentido primeiro da maior parte
das preposições e dos prefixos podería ser assim representado:

USOS DAS PREPOSIÇÕES

As preposições admitem, em princípio, três usos:

I espacial (expressando as idéias de lugar: onde, para onde, de onde, através


de onde, sobre o qual, debaixo do qual etc.);

Ϊ27
2. temporal (expressando as idéias de tempo: em que, durante o qual, desde
que, depois do que, antes do que etc.);
3. relacionai (expressando as idéias de modo, distribuição, superioridade,
finalidade etc.).

O sentido do sintagma constituído por uma preposição e pelo nome


por ela regido depende tanto da preposição quanto do caso em que se
apresenta o nome, o que não é difícil de perceber em algumas ocorrências,
em que o jogo de oposições parece claro. Assim acontece, em geral, com
as preposições que regem um só caso, como:

ε ις + acusativo,
expressando destinação, lugar para onde, com m ovim ento:
ε ις π ό λ ιν ερχεσθαι (ir para a cidade);
έκ + genitivo ablativo,
expressando procedência, lugar de onde, com m ovim ento:
έκ πόλεως ερχεσθαι (vir da cidade);
έν + dativo locativo,

expressando lugar onde, sem idéia de m ovim ento:


έν π ό λ ε ι μ έ ν ε ιν (permanecer na cidade).

Observe como as idéias de lugar, com ou sem movimento, indicando


destinação ou procedência, expressam-se, nos exemplos citados, tanto por
cada um dos casos usados quanto pelas preposições que os regem.
A forma como se dá essa relação pode ser ilustrada com o exemplo
de algumas preposições que podem reger mais de um caso, com variação
de sentido — como παρά, cuja acepção geral é ao lado de:

πα ρ ά + acusativo, para junto de, expressando destinação:


φ ίλ ο ι δυο έρ χο ντα ι πα ρ ά τον β α σ ιλέα
(os dois amigos vão para junto do rei);
π α ρ ά + genitivo, de junto de, expressando procedência:
έγένετο άνθρω πος απεσταλμένος παρά του θεού
(houve um homem enviado da parte de Deus),
π αρά + dativo, junto de, expressando localização:

328
ο ι μ α θ η τα ί έ μ ε ιν α ν π α ρ ’ αύτω τή ν ήμερον εκ; ι \ η\
(os discípulos ficaram na casa dele durante aquele dia)

Nesses exemplos, as idéias de destinação, procedência e locnliznç.io sao


expressas, respectivamente, pelo acusativo, genitivo e dativo. somando sc
ao significado básico da preposição (ao lado de).
Muitas vezes, entretanto, embora uma preposição possa reger crcs
casos, ocorrem neutralizações de alguns significados. Assim, por exemplo,
o jogo de oposições com ύπό se faz, em princípio, do mesmo modo que
com παρά; mas pode reduzir-se à oposição entre acusativo (indicando
movimento) e genitivo ou dativo (indicando ausência de movimento):

ελαφος ύ π ’ άμπελον έδραμε


(um cervo correu para debaixo da vinha);
ύπό τής γης
(sob a terra);
ύπό τώ ιμ α τ ίω
(sob o manto).

Mais ainda, o sentido do próprio verbo pode contaminar o enunciado,


como no texto desta lição, em que apenas teoricamente poderiamos ad­
m itir que ελαφος ύ π ’ άμπέλω έκρυψε (uma cerva escondeu-se sob uma
vinha) não expresse movimento.
Assim, as preposições devem ser tratadas, de um lado, como palavras
comuns, cujos sentidos devem ser pesquisados no dicionário sempre que
você tiver necessidade; por outro lado, como palavras especiais, as quais se
pode dizer que servem para form ar novos termos, cujo sentido depende
tanto da preposição quanto do caso em que se encontra o term o substan­
tivo com o qual ela se articula.
Acrescente-se que os usos nocionais das preposições apresentam
significados de que nem sempre é fácil descobrir a motivação, os quais
muitas vezes expressam apenas relações gramaticais. Em um enunciado
como λέγει προς αυτόν, o sintagma προς αυτόν equivale a um objeto
indireto, que podería ser expresso através de um simples dativo: αύτω. E
que, sem dúvida, ocorreram contaminações, desdobramentos de sentido,
neutralizações de oposições etc.

329
Você vai aprender os sentidos e usos mais genéricos das preposições
gregas. Insista-se que isso não abole a necessidade de consulta ao dicionário,
sempre que necessário. E mesmo aconselhável que você leia, quando tiver
ocasião, os verbetes relativos a cada uma das preposições.

SENTIDOS E REGÊNCIA

As preposições podem reger um, dois ou ate três casos. Assim:

1. há aquelas que regem apenas genitivo (αντί, από, εκ e προ); as que regem
só dativo (cv e συν); e uma que rege só acusativo (εις);
2. outras regem dois casos, a saber: o genitivo e o acusativo (δια, κατά, υπέρ
e μετά), variando o sentido da preposição de acordo com a regência;
3. finalmente, há preposições que regem três casos, também variando seu
sentido, a saber; acusativo, genitivo e dativo (άνα, επί. παρά, πρός, υπό,
περί e άμφί).

Nesta lição e na seguinte, você aprenderá o sentido geral, a regência e


os principais sentidos de cada preposição.Vamos começar pelas que regem
apenas um caso;

Πρόθεσις Uso Sentido Exemplo

αντί αντί του Μινοταύρου


espacial defronte
(em face de) (em face do Minotauro)
εν óvQ’ ενός
Regência; relacionai em vez de
(um pelo outro)

αντί παίδων
genitivo em nome de
(em nome das crianças)

άπό
άπό στρατοπέδου
(desde, espacial de, a partir de
(a partir do acampamento)
procedência)
άπό Θυμου
Regência: longe
(longe do coração)
άπό ταυτης της ημέρας
genitivo temporal desde
(desde este dia)
άπό δείπνου
depois
(depois do jantar)

330
a partir de άπό Άλκμέωνος
relacionai
(origem) (descendente de Alcméon)
στέφανος άπό ταλάντων ί'ξ
ao preço de
(coroa de seis talentos)
por, por causa από τολμήματος
de (por causa da ousadia)
com, por meio άπό γλώττης
de (com a língua, de viva voz)
άπ’ ελπίδων
contra
(contra as esperanças)
άπό των όπλων
sem
(sem as armas)

εις οίνον βάλλεiv


εις. ές φάρμακον
(movimento espacial para dentro de
(jogar veneno dentro do
de fora
vinho)
para εις ουρανόν βλέπειν
para dentro)
(olhar para o céu)
Regência: το ές Σπάρτην τίΤχος
defronte
(o muro defronte de Esparta)
έκ παιδός ές γήρας
acusativo temporal até
(da infância à velhice)
εις τρίτην ημέραν
em
(no terceiro dia)
cq ενιαυτόν
durante
(durante um ano)
ύμνος εις Απόλλω να
relacionai para
(hino para Apoio)
ές το δυνατόν
conforme
(conforme o possível)
cerca de, mais γυναίκες ές τάς δώδεκα
ou menos (cerca de doze mulheres)

J3I
ίκ espacial de dentro de εκ της πόλεως φευγειν
(movimento (fugir da cidade)
de dentro
fora de εξ όδου
para fora)
(fora do caminho)

Regência: temporal desde εξ αρχής


(desde o princípio)

genitivo depois έξ άρίστου


(depois da refeição da manhã)
relacionai feito de πλοία έξ ξύλων
(matéria) (barcos feitos de madeira)
procedente de το οναρ εκ Διάς έστιν
(o sonho procede de Zeus)
de οι λόγοι εκ του Μάγου
(as palavras do mago)
dentre εξ Α θ η ν α ίω ν οι άριστοι
(os melhores dentre os
atenienses)
de acordo com έκ του δικαίου
(de acordo com o justo)

εν έν Τροίη
(dentro de, espacial em
(em Tróia)
em)
e n tre , n o m e io εν ΔαναοΤς
de (entre os Dânaos)
ίν VUKTÍ
Regência: temporal em
(à n o ite )

έν τώ Οεω τό τέλος ήν
dativo relacionai em poder de (ο fim estava nas mãos de
Deus)
έν έμοί
em relação a (quanto a mim, na minha
opinião)
έν φόβω γενέσθαι
(ficar com medo)
com
έν όφθαλμοΐς όραν
(ver com os próprios olhos)

332
πρό espacial diante de προ δόμων
(diante de) (na frente de casa)
Regência: adiante προ αυτών :':ρχι σΟαι
(ir na frente deles)
genitivo distante de πρό δέκα σταδίι ι\
(a uma distância de dez
estádios)
temporal antes πρό του θανάτου
(antes da morte)
desde πρό πολλου χρόνου
(há muito tempo)
relacionai no interesse πρό βασιλεως πράττε ιν
de (agir no interesse do rei)
em vez de ερώ πρό τούτων
(falarei no lugar destes)

συν relacionai em ήλθε συν Μενελάω


(com) companhia de (veio com Menelau)
Regência: conforme σύν τοΐς νόμοις
(de acordo com as leis)
dativo com o auxílio σύν τοΐς θεοΤς
de (com o auxílio dos deuses)
com σύν κραυγή
(com gritaria)

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Os exemplos abaixo foram retirados dos textos que vocé já estudou nas
lições anteriores. Identifique a preposição, o caso que ela rege, seu uso e seu
sentido, como no modelo:

α'. ’ιδε αληθής Ισραηλίτης έν ω δόλος οΰκ ήν. (εν,


dativo, espacial, em)
β'. ό λόγος ήλθεν εις τά ίδια.

33 3
γ'. άστρολόγος βλέπει τά έν ούρανώ.
δ', ού λαμβάνω δώρα από του στόματός σου,
ε'. έν λίμνη έγένετο βάτραχος,
ς'. ήθέλησε έλθεΐν εις την Γαλιλαίον,
ζ '. εγώ έν υδατι βαπτίζω.
η', ήμεΐς πάντες έλάβομεν έκ του πληρώματος
αυτού.
θ', ήμεΐς πάντες έλάβομεν χάριν άντι χάριτος.
Γ. έκ Ναζαρέθ δύναταί τι άγαθόν είναι;
ια'. έγώ φωνή βοώντος έν τη έρήμω.
ιβ'. εις έκ των δύο των άκουσάντων.
ιγ'. μυΐα έπεσε εις χύτραν κρέως.
ιδ'. αυρη άπό σών άλσέων έμάς φρένας δονεί.
ιε . εν αυτω ζωή ήν.
ις'. έλαφος εισέρχεται εις σπήλαιον.
ιζ'. όφις άνέβη λαβών ρόδον έν στόματι.
ιη'. ουτος ήλθεν είς μαρτυρίαν.
ιθ'. εύρήκαμεν ΊησοΟν τον άπό Ναζαρέθ.
κ . και ο λογος σάρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν.

334
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Π Α Υ Λ Ο Σ Ε Ν Τ Α ΙΣ Α Θ Η Ν Α ΙΣ

Ο ι δέ αδελφοί τον Π αύλον ήγαγον έως Α θ η ν ώ ν . Ί ν δέ ταις


Ά θ ή ν α ις , παρωξύνετο τό πνεύμα αύτοΰ εν αύτώ θεωρουντος
κατείδω λον ούσαν την π ό λιν. διελέγετο μεν ούν έγ τη συναγωγή
τοΐς Ίο υ δ α ίο ις , κα ι έγ τη αγορά κ α ιά πάσαν ημέραν προς
τους παρατυγχάνοντας. τίνες δέ κα ι των Ε π ικ ο ύ ρ ε ιω ν και
Σ το ικώ ν φιλοσόφων συνέβαλλον αύτώ, κα ί τινες έλεγο ν τι
αν θέλει ό σπερμολόγος ουτος λέγειν; οι δέ' ξένων δα ιμόνιω ν
δοκεΤ καταγγελεύς ε Ίνα ι, ότι τον Ίησ οΟ ν κα ί την άνάσ τασ ιν
εύηγγελίζετο. έπιλαβόμενοί τε αύτου έπΐ τον ’Ά ρ ε ιο ν πάγον
ήγαγον λέγοντες' δυνάμεθα γνώ ναι τ ίς ή κ α ιν ή αΰτη ή ύπό σου
λαλουμένη διδ α χή ; ξε ν ίζο ν τ α γάρ τ ιν α εισφέρεις είς τάς άκοάς
η μ ώ ν βουλόμεθα ούν γνώ ναι τ ίν α θέλει ταύτα ε ίν α ι. Α θ η ν α ίο ι
δέ πάντες κα ί ο'ι έπιδημουντες ξένοι εις ούδέν έτερον ηύκα ίρουν
ή λέγειν τ ι ή ά κο ύ ειν τι καινότερον.
Ό δέ Παύλος έΥ μέσω τού Ά ρ ε ίο υ πάγου ε ίπ ε ' άνδρες
Α θ η ν α ίο ι, κατά πάντα ώς δεισ ιδ α ίμονα ς ύμας θεωρώ, διερχόμενος
γάρ κα ι άναθεωρών τά σεβάσματα ύμών ευρον κα ί βωμόν έν ω
έπ ιγ έγρ απ τα ί' Ά γ ν ώ σ τ ω θεώ. δ ούν άγνοούντες εύσεβείτε, τούτο
εγώ καταγγέλλω υ μ ΐ ν ό θεός ό ποιήσα ς τον κόσμον κα ι πάντα
τά έΥ αύτώ. έπ ο ίη σ έν τε έξ ενός παν έθνος ανθρώπων, έν αύτώ
γάρ ζώμεν κα ι κινούμεθα κ α ι έσμέν, ώς κα ί τινες τών κ α θ ’ ύμας
π ο ιη τώ ν ε ΐρ ή κ α σ ιν τού γάρ κ α ι γένος έσμέν. έρχεται ή ήμέρα
έν ή μέλλει κ ρ ίν ε ιν την οικου μένην έν δ ικα ιο σ ύ νη , έΥ ά νδρι ω
ώ ρισεν, άναστήσας αύτόν έκ νεκρών.
Άκούσαντες δέ άνάστασιν νεκρών ο'ι μέν έχλεύαζον, ο'ι δέ είπαν·
άκουσόμεθά σου π ε ρ ί τούτο π ά λιν, ούτως ό Παύλος έξήλθεν
έκ μέσου αύτών. τινές δέ άνδρες αύτώ έπίστευσαν, έν οίς κα ι
Δ ιονύσ ιος ό Α ρ ε ο π α γ ίτ η ς κ α ι γυνή όνόματι Δάμαρις κα ι έτεροι
σύν αύτοΐς.

(Ίέ ς Α π ο σ τ ό λ ω ν Π ρ ά ς ιω ν , ι ζ ' , u . ' - λ δ')

335
έως - até (com genitivo); παροξύνω - irritar, exasperar; θεωρέω
- ver, contemplar; κατείδωλος, -ον - cheio de ídolos, dedicado
à idolatria; διαλέγομαι (com dativo) - discutir, disputar (com
alguém); ή άγορα, -ας - ágora, praça, mercado; κατά πάσαν
ημέραν - a cada dia, todo dia; παρατυγχάνω - estar presente,
achar-se em algum lugar; Ε π ικ ο ύ ρ ε ιο ς , -ον - epicúreos;
Στοικός, -ή, -óv - estóico (aplica-se aos filósofos seguidores
de Zenão, o qual ensinava na Στοά Π ο ικ ίλ η , o Pórtico Pecile,
em Atenas); συμβάλλει (com dativo) - disputar, confrontar-se,
brigar (com alguém); ò σπερμολόγος, -ου - tagarela, falador, ξένος,
-η, -ον - estrangeiro; ό κατογγελεύς, -εως - arauto, pregador; ή
άνάστασις, -εως - ressurreição; ευαγγελίζομαι - anunciar uma
boa notícia, proclamar; ό "Α ρ ειο ς πάγος (του Ά ρ ε ίο υ πάγου)
- ο Areópago, isto é, Colina de Ares, defronte a encosta ocidental
da Acrópole, onde ficava o tribunal que julgava homicídios e outros
delitos capitais; καινός, -ή, -óv - novo, recente, que é novidade;
ξενίζω - parecer estranho, causar espanto, falar como estrangeiro;
ή άκοή, -ης - audição, ouvido; έπιδημοΰντες ξένοι - estrangeiros
residentes (έπιδημέω - residir num lugar); εύκαιρέω - te r tempo
para, ocupar-se de (com infinitivo); τι καινότερον - alguma
novidade, a última novidade (καινότερος, -α, -ον, comparativo
de καινός, novo); δ εισ ιδ α ίμ ω ν, -ον (gen. -ονος) - que teme os
deuses, piedoso, religioso, supersticioso; τό σέβασμα, -ατος -
objeto de culto; ό βωμός, -ου - altar; επιγράφω - escrever sobre,
inscrever; άγνωστος, -ον - desconhecido; άγνοέω - desconhecer;
εύσεβέω - venerar; καταγγέλλω - anunciar; τό έθνος, -ους -
povo, raça; κινέω - mover; του = αύτου; τό γένος, -ους - raça,
estirpe, família; ή οικουμένη, -ης - a terra habitada, toda a terra,
a humanidade; ή δ ικ α ιο σ ύ ν η , -ης - justiça; όρίζω - determinar,
estabelecer, fixar como destino (έν άνδρι ω ώ ρισεν - no homem
para o qual fixou este destino, no homem que para isso destinou);
άναστήσας, particípio do aoristo de ά ν ίσ τη μ ι - ressuscitar; ό
νεκρός, -ου - m orto; o i μέν... oi δέ... - uns... outros... ; χλευάζω
- criticar, rir, ridicularizar.

336
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Analise ο uso, ο sentido e a regência das preposições sublinhadas no


te xto anterior.
2. O trecho abaixo já foi apresentado na lição 14 com pequenas adaptações
(até então você não conhecia o genitivo absoluto). Leia-o de novo sem
adaptações e tente traduzi-lo. Caso tenha dificuldades em lembrar-se de
todas as palavras, consulte um dicionário.

Ζευς κ α ί οφ ις
Τ ου Δ ιό ς γόμους π ο ιο υ ν τ ο ς , π ά ν τ α τα ζ ώ α ή ν ε γ κ α ν δώ ρα,
έκαστον κα τά τ η ν ο ίκ ε ία ν δ ύ να μ ιν. ’Ό φ ις δε ερπων ρόδον λαβών
εν τω στόματι άνέβη. Ί δ ώ ν δε α υτόν ό Ζευς ε ίπ ε - Τ ω ν άλλων
π ά ντω ν τα δώρα λαμβάνω, άπό δε του σου στόματος λαμβάνω
ο ύ δ ’ άλως.

3. Agora procure os particípios que aparecem na fábula desta lição e na que


você acabou de ler novamente, classificando-os como no modelo abaixo:

ΜΕΤΟΧΗ ΔΙΑΤΑΞΙΣ

φευγουσα particípio adjetivo; determina ελαφος


παρελθόντων

δόξασα

σειομενων

έπιστραφεντες

νομίσαντες

θνησκουσα

σώσασαν

άδικουντες

ποιοΟντος

ερπων

λαβών

ίδών

337
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν
r*. t / \ t/
Ε υ ρ ισ κ ε τ α ο μ ο ια :

(1) σ κ η ν ό ε ιν ( ) contem plar


(2) θεάεσθαι ( ) to m a r banho
(3) π ίπ τ ε ιν ( ) cego
(4) κρέας ( ) fama
(5) β ιβ ρ ώ σ κ ε ιν ( ) cair
(6) π ίν ε ιν ( ) m orte
(7) λούεσ θαι ( ) beber
(8) άττοθνήσκειν ( ) m o rre r
(9) π λή ρ η ς ( ) dançar
(10) χ ά ρ ις ( ) sufocar
(11) θάνατος ( ) carne
(12) χ ο ρ ε υ ε ιν ( ) ungir
(13) φρήν ( ) com er
(14) χ ρ ίε ιν ( ) olho
(15) δόξα ( ) habitar
(16) τυφλός ( ) com pletar
(17) κ α θ ίζ ε ιν ( ) pleno
(18) π λ η ρ ό ε ιν ( ) assentar
(19) οφθαλμός ( ) ânimo
(20) ά π ο π ν ίγ ε ιν ( ) graÇa

338
Π Ο ΙΗ Μ Α

Foto de Celina F. Uge

Figura 42 - “ Portão do Hades". Elòusis.

Ε ΙΣ Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Τ Η Ν Ε Ν Ο Σ Β ΙΒ Λ ΙΟ Υ

Είπών “"Ηλιε, χαΐρε”, Κλεόμβροτος Άμβρακιώτης


ήλατ' άφ’ ύψηλοΟ τείχους εις "Αιδην,
άςιον ούδέν ίδών θανάτου κακόν, αλλά Πλάτονος
εν τό περί ψυχής γράμμ’ άναλεξάμενος.
(Καλλίμαχου επίγραμμα κγ')

ηλατο - aoristo de άλλομαι, lançar-se; atenção, leia assim o início do


quarto verso: ιδών κακόν ούδέν άξιον θανάτου - vendo nenhum
mal (ser) merecedor de morte, vendo que nenhum mal vale que se
morra; leia assim o início do último verso: Iv γραμμα (um único livro),
tò περί ψυχής (aquele a respeito da alma): o livro a que ele se refere
é o Fédorr, άναλεξάμενος - particípio do aoristo de άναλέγομαι.

339

J
O poema anterior é um epigrama, um tipo de composição curta e, em
geral, satírica, em principio destinada a ser gravada em superfícies duras
(por exemplo, como inscrição tumular), embora tenha tido uso também
meramente literário.
O verso utilizado é o elegíaco: um hexâmetro dactílico seguido de um
pentâmetro também dactílico.
O dáctilo é composto de uma sílaba longa mais duas breves (— u u)
ou de duas sílabas longas (----------).
O hexâmetro dactílico é o m etro p ró prio da epopéia homérica,
emprestando ao texto um ritm o solene e grandioso. E formado de seis
dáctilos, como você vê no quadro abaixo (no poema, o primeiro e o ter­
ceiro versos são hexâmetros).
Já o pentâmetro é formado por dois dáctilos e meio, o que significa
que ocorrem duas pausas, uma no meio e outra no final do verso (como
acontece no segundo e no quarto verso de nosso poema).
Agora experimente escandir os versos do poema de Calímaco:

— u u — u u — u u — u u — y y — y y

d πών n λι-ε

φ’ύ PAUSA PAUSA

PAUSA λεκ σα-με PAUSA

O b se rve : no último verso acontece o chamado alongamento por posição: a


sílaba λε, sendo por natureza breve, pode ser contada como longa, pois é
seguida de uma sílaba iniciada com consoante dupla: ςα (κσα); assim,
metricamente, a palavra divide-se do seguinte modo: ά-να-λεκ-σα-με-νος.

340
Ο Κ Τ Ω Κ Α ΙΔ Η Κ Α Τ Ο Ν ΔΙΔΑ Ι Μ Δ

L j tc
F.
C e t i-Λ
FuCO d c

F gura 43 - Cachorro. Estátua funerária de mármore pentéhco, encontrada no Pireu, c.375-350 a.C.
Museu Arqueológico Naconal da Greoa (3574), Atenas.

ΚΥΩΝ Κ Α Ι ΑΔΕΚΤΡΥΩΝ Κ Α Ι ΑΛ Ω Π Η Ξ

Κ ύω ν κ α ί άλεκτρυώ ν ε τ α ιρ ε ία ν π ο ιη σ ά μ ε ν ο ι ώδευον.
Ε σ π έ ρ α ς δε καταλαβουσης,
ό μεν άλεκτρυιπν έπ ι δένδρου εκάθευδεν όναβάς,
ό δε κυ ω ν προς τη ρ ίζ η του δένδρου κο ίλω μ α εχοντος.
Τ ου δε άλεκτρυ όνος κατά τό είω θός νύκτωρ φωνήσαντος,
ά λώ πης άκουσασα προς αυτόν ίίδραμε
κ α ι κάτω θεν προς εαυτήν κατελθεΤν ήςίο υ ·
ε π ιθ υ μ ε ί yàp α γ α θ ή ν ούτω φ ω νήν ζω ο ν εχον ά σπά σα σθα ι.
Του δε εϊπ ό ντο ς τον θυρω ρόν πρότερον δ ιυ π ν ίσ α ι
ύπό τή ν ρ ίζ α ν καθεύδοντα,
ώς, ε κ ε ίν ο υ ά ν ο ίξα ντο ς , κατελθεΤν,
κ ά κ ε ίν η ς ζη το ύ σης αυτόν φ ω νήσα ι.
ό κύων αίφνης πηδήσας αυτήν διεσπάραξεν.
'Ο μύθος δηλοΐ δτι οι φρόνιμοι των ανθρώπων
τούς εχθρούς τπελθόντας
προς τούς ισχυρούς εταίρους πέμπουσι παραλογιζόμενοι.

(Αισώπου μύθος)

ό/ή κυων, κυνός - cão; ό άλεκτρυών, -όνος - galo; ή


εταιρεία, -ας - amizade; όδεύω - viajar; ή εσπέρα, -ας -
tarde; καταλαμβάνω - cair (εσπέρας καταλαβούσης, caindo a
tarde, ao cair a tarde); καθεύδω - dormir; άναβάς, particípio do
aoristo de άναβαίνω; ή βίζα , -ης - raiz; το κοίλωμα, -ατος
- cavidade, buraco; τό ειωθός, -ότος - costume (κατά το
ειωθός - como de costume); νύκτωρ - de noite; φωνέω, como
se refere ao galo, significa cantar, τρέχω (fut. δραμουμαι, aor.
έδραμον, perf. δέδρομα) - correr; κάτωθεν - desde abaixo, de
baixo; ήξίου, imperfeito de άξιόω - pedir, solicitar; έπιθυμέω
- desejar; ουτω - assim; όσπάζομαι - abraçar, ό θυρωρός, -ου
- porteiro; δ ιυ π νίζω - acordar; άνοίγω - abrir; κάκείνης
= καί έκείνης; αίφνης - imediatamente; πηδάω - lançar-se,
saltar; διασπαράττω (fut. διασπαράξω, aor. διεσπάραξα) -
despedaçar, estraçalhar; φρόνιμος, -ον - sensato; ό εχθρός,
-ου - inimigo; ισχυρός, -ά, -όν - forte, vigoroso, poderoso,
violento; ό εταίρος, -ου - companheiro, colega, amigo; πέμπω
- enviar; παραλογίζομαι - enganar

342
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Μ ΕΤΟΧΗ

Você já conhece os vários usos do particípio e os sentidos das orações


participiais. Portanto, faça você mesmo seu estudo gramatical, classificando
os particípios que aparecem no texto desta lição, conforme o modelo:

ΜΕΤΟΧΗ ΔΙΑΤΑΗΙΣ
ποιησάμενοι particípio adjetivo, determina κυων καί άλεκτρυοίν
καταλαβούσης
άναβάς
έχοντος
φωνήσαντος
άκοόσασα
έχον
είπόντος
καθευδοντα
άνοίξαντος
ζητοΰσης
πηδήσας
έπελθόντας
παραλογιζόμενοι

Agora complete os espaços do texto a seguir com formas verbais


finitas (trata-se de reescrever o texto da lição, com a substituição de
todos os particípios por orações coordenadas ou subordinadas adjetivas
e adverbiais):

Κυων καί άλεκτρυών ε τ α ιρ ε ία ν ______________καί ώδευον. 'Ότε δ’

ί σ π έ ρ α _______________, ό μεν άλεκτρυών επί δένδρου__________

και έκάθευδεν, ό δέ κύων προς τη ρίζη του δένδρου, δ κοίλωμα

343
’ ϋπει δε ό άλεκτρυών κατά το εΙοτΘός νύκτωρ _______________ ,

άλώπης ___________ καί προς αυτόν εδραμε και κάτωθεν προς

έαυτήν κατελθεΤν ήςίου- επιθυμεί yàp ζώον ο αγαθήν ουτω φωνήν

___________ άσπάσασθαι.

Ε π ε ιδ ή ό άλεκτρυών ____________ τή άλώπεκι πρότερον τον

θυρωρόν δ ιυ π νίσ α ι, ος ύπό τήν ρίζα ν _______________ , ώς, ότε

έκεΤνος _______________, κατελθεΤν, και εκείνη ____________ αυτόν

φωνήσαι, ό κύων α ίφ ν η ς ______________ καί αυτήν διεσπάραξεν.

Ό μύθος δηλοΐ ότι οί φρόνιμοι των ανθρώπων τούς εχθρούς ο'ί

_____________ ____________________ και προς τούς ισχυρούς

εταίρους πεμπουσιν.

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Π Ρ Ο Θ Ε Σ Ε ΙΣ (β ')

Vamos agora estudar as outras onze preposições, as quais regem mais


de um caso. Os usos e os sentidos são muito variados, sendo indispensável
que, sempre que necessário, você consulte o dicionário. Entretanto, vamos
explorar os usos e sentidos principais.
Guarde que, em geral, no sintagma formado por estas preposições, o
uso dos diferentes casos costuma implicar o seguinte:

1. o acusativo expressa a idéia de movimento, extensão, duração:


2. o genitivo expressa a idéia de procedência, origem, ponto de partida;
3. o dativo expressa a idéia de localização no espaço ou no tempo.

Quando uma preposição admite apenas dois casos, a saber, acusativo


ou genitivo — a oposição costuma fazer-se entre as idéias de movimento,

344
extensão e duração, expressas pelo acusativo, e as idéias de procedência,
origem e localização no espaço ou no tempo, expressas pelo genitivo.
Mas atenção: tudo isso são apenas princípios gerais, pois c através da
prática que você se acostumará a distinguir os usos e sentidos das prepo­
sições.

Πρόθεσις Uso Caso Sentido Exemplo


άμφί espacial αιτιατική à volta de oí άμφι Πρωταγόραν
(em volta de) (os que estavam em torno de Protágoras
isto é: os discípulos de Protágoras)
γενική em volta de άμφι τής πόλους
(em volta da cidade)
δωτική em volta de άμφι μάχη
(em volta da batalha)
temporal αιτιατική por volta de άμφι τούτον t ó v χρόνον
(por volta desta época)
relacionai αιτιατική cerca de άμφι δώδεκα παΐδας
(cerca de doze meninos)
γενική acerca de άμφι αστέρων
(acerca dos astros)
δωτική acerca de όμφ'ι γυναικί
(acerca da mulher)

àv<4 espacial αιτιατική para cima ανά τον ποταμόν


(movimento (subindo o rio)
de baixo para sobre àvà στόμα εχειν
cima) (ter sobre a boca)
por todo o άνά δώμα
espaço (por toda a casa)
yi νική para o alto άνά νηός βαίνειν
(subir ao navio)
δωτική sobre άνά σκήπτρω
(sobre o cetro)
temporal αιτιατική durante άνά νύκτα
(durantp a^noite)
relacionai αιτιατική sentido f'c λόχοι òvcljjzrròv ανδρας
distribuavo (seis tropas de cem homens cada)
com tudo, até άνά κράτος
ofim (com toda a força)

34S
διά espacial γενική através de διά της άγορας
(através de) (através da praça)
temporal γενική durante διά βίου
(durante a vida)
relacionai γενική por meio δ ι’ έρμηνεως
de (através de um intérprete)
sentido δι’ έτους πέμπτου
distributivo (a cada cinco anos)
αιτιατική por causa de διά τούτο
(por isso)
como διά τους θεούς
auxílio de (com o auxílio dos deuses)

επί espacial αιτιατική para cima άναβαίνειν έπι τον 'ίππον


(sobre) de, sobre (subir no cavalo)
na direção έπι δεξιάν
de (para a direita)
até έπι θάλασσαν
(até o mar)
γενική sobre έπι των ϊττπων
(sobre os cavalos)
perto de έπι του ποταμού
(perto do rio)
diante de έπι των στρατηγών
(diante dos generais)
δωτική sobre έπι τη πυρά
(sobre a pira)
perto de έπι τή κρήνη
(perto da fonte)
diante de έπι τοΤς δεινοΤς
(em face dos perigos)
temporal αιτιατική durante έπι εξ ή έπτά ημέρας
(durante seis ou sete dias)
γενική no tempo έπι σχολής
de (no tempo de lazer)
δωτική no έπι τω πράττε ιν
momento (no momento de agir)
de

346
depois de έπι τούτω
(depois disso)
sobre, a mais φόνος έπι φόνω
(assassinato após assassinato)
relacionai αιτιατική contra έπι τούς πολεμίους
(contra os inimigos)
com relação το έπ’ έμε
a (o que me diz respeito)
para καλεΤν τι να έπι δεΐπνον
(chamar alguém para o jantar)
γενική sobre, a έπ'ι τής ήμετέρας πόλεως
respeito de (a respeito da nossa cidade)
à frente de, oi έπι των πραγμάτων
no comando (os que estão à frente dos negócios)
de
δωτική em poder de έπ'ι βασιλεΤ
(em poder do rei)
para έπι σωτηρία πάντα πράττειν
(finalidade) (fazer tudo para salvar-se)
por causa de δόξαν έχειν έπ’ άνδρείρ
(ter fama pela coragem)

κατά espacial αιτιατική descendo ao κατά τον ποταμόν


(movimento longo de (pelo rio abaixo)
de cima para através de κατά γην και θάλατταν
baixo) (por terra e mar)
γενική do alto de κατ’ ουρανού
(do alto do céu)
sobre κατά ορών
(sobre as montanhas)
debaixo κατά γης
(debaixo da terra)
temporal αιτιατική durante κατ’ εκείνον τον χρόνον
(durante aquele tempo)
relacionai αιτιατική conforme κατά τον νόμον
(conforme a lei)
sentido κατ’ ενιαυτόν
distributivo (a cada ano)
γενική contra καθ’ ήμών
(contra nós)

347
μετά espacial δωτική no meio de μετά λαώ
(no meio de) (no meio do povo)
temporal αιτιατική durante μεθ’ ημέραν
(durante o dia)
depois de μετά τούτο
(depois disso)
relacionai γενική com μεθ’ εταίρων
(com os companheiros)
δωτική com μετά χερσίν
(com as mãos)

παρά espacial αιτιατική para junto πέμπειν τινά παρά τον βασιλέα
(junto de) de (mandar alguém para junto do rei)
perto de ήν παρά την οδόν κρήνη
(havia uma fonte perto da estrada)
ao longo de παρά τον ποταμό περιπατεΤν
(passear ao longo do rio)
além de παρά την Βαβυλώνα
(além da Babilônia)
γενική de junto de, αγγελία ήκει παρά βασιλέως
da parte de (chegou uma mensagem da parte do rei)
δωτική junto de oí παρά βασιλεΐ οντες
(os que se encontram junto do rei)
na casa de μένε iv παρά τω πατρί
(ficar na casa do pai)
temporal αιτιατική durante παρά τον πόλεμον
(durante a guerra)
após παρ’ ήμεραv
(dia após dia)
relacionai αιτιατική por causa παρά την έαυτοϋ άμέλί ιαν
de (pela negligência dele próprio)
ao παρά το δίκαιον
contrário (contrariamente ao justo)
de
γενική por (agente τα παρά σου λεγάμενα
da passiva) (as coisas ditas por ti)

348
περί espacial αιτιατική à volta de oi περί Σωκράτην
(os discípulos de Sócrates)
(em volta de) nas περί tò όρος
cercanias (nas cercanias do monte)
de
γενική em volta de μάχεσΟαι περί Πατρόκλου
(combater em torno de Pátrodo)
δωτική em volta de περί τη χειρί
(em volta da mão)
temporal αιτιατική por volta de περί μεσας νύκτας
(por volta da meia noite)
relacionai αιτιατική para com εύσεβεΤν περ'ι τούς θεούς
(ser piedoso para com os deuses)
a respeito τά περί την γεωργίαν
de (as coisas sobre a agricultura)
γενική a respeito περί ψυχής
de (a respeito da alma)
por άμύνεσΟαι περί πάτρης
(combater pela pátria)
δωτική por δεδιεναι περί τη πόλει
(temer pela cidade)

πρός espacial αιτιατική para Ιίρχομαι πρός σε


(para) (vou para perto de ti)
γενική procedente τον πρός Σάρδεων ήλεκτρον
de (o âmbar de Sardes)
diante de πρός ΌλύνΟου
(diante de Olinto)
δωτική junto de πρός ταΐς πηγαΐς
(junto das fontes)
relacionai αιτιατική conforme πρός την δύναμιν
(conforme a força)
em προς τον πατέρα
comparação (em comparação com o pai)
com
para ή πρός αυτούς φιλία
(a amizade para com eles)

349
contra προς τους πολεμίους
(contra os inimigos)
γενική em nome προς θεών
de (em nome dos deuses)
por (agente όμολογέΐται προς πάντων
da passiva) (é confessado por todos)
δωτική além de προς δί. τούτω
(alem disso)
conforme προς τη ανάγκη
(conforme a necessidade)

υπέρ espacial αιτιατική para além υπέρ τον 'Ελλήσποντον ο’ικεϊν


(acima de) de (habitar para além do Helesponto)
γενική acima de υπέρ χΟονός
(sobre a terra)
além de υπέρ ποταμού οίκεϊν
(habitar além do rio)
temporal αιτιατική antes de υπέρ τά Μηδικά
(antes das guerras médicas)
relacionai αιτιατική em violação υπέρ Διάς άισαν
a (contra o desígnio de Zeus)
γενική em favor de ύπερ τής πατρίδος
(pela pátria)
em lugar de εγώ λείςω ύπ: ρ αύτου
(eu falarei no lugar dele)

υπό espacial αιτιατική para άπήλθον ύπό τά δένδρα


(sob) debaixo de (afastaram-se para debaixo das árvores)
atrás de ύπό το τείχος
(atrás da muralha)
γενική de sob λυσαι 'ίππους ύπό ζυγού
(tirar os cavalos de sob o jugo)
debaixo de ύπό γης
(debaixo da terra)
δωτική debaixo de ύπό τώ ιματίω
(debaixo do manto)
temporal αιτιατική por volta de υπό τούς αυτούς χρόνους
(por volta da mesma época)

350
relacionai αιτιατική em p o d e r úttòτόν βασιλέα
de (em p o d e r d o rei)
γενική p o r causa υπό λύπης
de (p o r causa da tristeza)
(agente da
passiva)

δυτική em p o d e r úttò τψ βασιλεΐ


de (em p o d e r do rei)

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Nos exemplos abaixo, retirados dos textos que você já leu, identifique
a preposição, sua regência, uso e sentido, como no modelo:

ό νόμος διά Μωύσης έδόθη. (διά, genitivo, relacionai, por meio de)
ΊησοΟς είδε τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς αυτόν,
ό Ναθαναήλ λέγει περί του ΊησοΟ- ’ίδε αληθινός Ισρα ηλίτης,
ο'ι μαθηται παρ’ αυτω έμειναν τήν ήμερον εκείνην,
ό φίλος χαίρει δ ιά τήν φωνήν του νυμφίου.
μυΤα είπε προς εαυτήν κακοδαίμων εγωγε
έλαφος ύπ’ άμπέλω έκρυψε,
ό άστρολόγος οΰκ όρα τα έπι τής γης.
οι μαθηται ήγαγον αυτόν προς τον Ί ήσουν.
Ιω ά ννη ς μαρτυρεί περί του φωτός,
ό κόσμος διά του λόγου έγένετο.
είδον τό πνεύμα καταβαίνον και μένον επ’ αυτόν,
ό λόγος έγένετο 'ίνα πάντες πιστεύσωσιν δΓ αύτου.
ό λόγος ήν προς τον θεόν,
ό άλεκτρυών έπι δένδρου έκάθευδεν.
ό κύων προς τη ρίζη του δένδρου έκάθευδεν.
ό άλεκτρυών κατά τό είωθός νύκτωρ έφώνησε.
άλώττηξ άκούσασα τής του άλεκτρυόνος φωνής πρός αυτόν ’έδραμε.
άλώπηξ ήξίου τόν άλεκτρυόνα πρός εαυτήν κατελθεΤν.

3SI
ή άλώττηξ τον θυρωρόν διυττνίζει υπό την ρίζαν καθεύδοντα.
οι φρόνιμοι των ανθρώπων τους εχθρούς έπελθόντας προς τούς
ισχυρούς εταίρους πέμπουσι.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
ΠΕ Ρ Ι Α Γ Α Π Η Σ

Έ ά ν ταΐς γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων, αγάπην


δε μη έχω, γεγονα χαλκός ήχων ή κύμβαλον άλαλάζον. καί εάν
έχω προφητείαν κα ί είδώ τά μυστήρια πάντα καί πάσαν τήν
γνώσιν, καί έάν έχω πάσαν τήν π ίσ τ ιν , άγάττην δέ μή έχω, ούδέν
είμι.
Ή αγάπη μακροθυμεί, χρηστεύεται ή αγάπη· ου ζηλοΤ ή
αγάπη, ού περπερεύεται, ού φυσιουται, ούκ ασχημονεί, ού ζη τεί
τά έαυτής, ού παροξύνεται, ού λογίζεται τό κακόν, ού χα ίρ ει
επί τη α δ ικ ία , συγχαίρει δέ τή άληθείοτ πάντα στέγει, πάντα
πιστεύει, πάντα ελπ ίζει, πάντα ύπομένει.
' Η αγάπη ούδέποτε π ίπ τ ε ι· εΤτε δέ προφ ητεΐαι,καταργηθήσονται·
είτε γλώσσαι. παύσοντακ είτε γνώσις, καταργηθήσετακ έκ
μέρους γάρ γιγνώσκομεν καί έκ μέρους π ρ ο φ η τ ε ι^ μ ε ν όταν δέ
έλθη τό τέλειον, τό έκ μέρους καταργηθήσεται. οτε ήν νήπιος,
έλάλουν ώς νήπιος, έφρόνουν ώς νήπιος, έλογιζόμην ώς νή πιο ς
οτε γεγονα άνήρ, κατήργηκα τά τού νηπίου, βλέπομεν γάρ άρτι
δ Γ έσόπτρου έν α ίν ίγ μ α τ ι, τότε δέ πρόσωπον προς πρόσωπον
άρτι γιγνώσκω έκ μέρους, τότε δέ έπιγνώσομαι καθώς καί
έπεγνώσθην. Ν υνί δέ μένει π ίσ τις , έλπίς, αγάπη, τά τρ ία ταύτα-
μείζων δέ τούτων ή αγάπη.

(Έ κ Παύλου πρώτης ΐττιστολης προς ΚορινΟίους. ιγ ')

352
ή άγάπη, -ης - amor; εάν =ε ί; δέ - mas; ό χαλκός, -ου
bronze; ήχέω - ecoar, ribombar; τό κύμβαλον, -ου címbalo;
άλαλάζω - ressoar, retum bar; γνώσις, -εως - conhecimento,
ή

ciência; ή ττίστις, -εως -fé, crença; μακροθυμέω - ser paciente,


perseverante; χρηστεύομαι - ser benévolo, benigno; ζηλόω
invejar; περπερεύομαι - ser vaidoso, envaidecer-se; φυσιόω
- encher de orgulho, orgulhar-se; άσχημονέω - com portar-
se inconvenientemente, expor-se à ignomínia, desonrar-se;
παροξύνω - irritar, provocar,exasperar;λογίζομαι - considerar,
calcular, suspeitar; στέγω - suportar, resistir; υπομένω -
suportar; είτε δέ προφητεΤαι... - se(há) profecias...; καταργέω
- abolir, anular; παύω - fazer cessar (παύομαι - cessar); tò

μέρος, -ους - parte; τέλειος, -α, -ον - com pleto, perfeito,


realizado, terminado; νηπιος, -α, -ον - criança, quemnãosabe
ainda falar; φρονέω - pensar, julgar, sentir; άρτι - jà, desde
agora; tò έσοπτρον, -ου - espelho; tò α’ίνιγμα, αινίγματος
- enigm a; tò πρόσωπον, -ου - face; έπεγνώσθην - aoristo
dapassivadeέπιγιγνώ σκω - conhecer (έπιγνώσομαι καθώς
και έπεγνώσθην - conhecerei com otambémsouconhecido);
ν υ νί - agora; μείζω ν τούτων - m aior do queestas (μείζων,
μείζονος, m aior— comparativodeμέγας, grande)

3S3
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

(1) νεάζειν ( ) querer


(2) ωδή ( ) diferente
(3) αυρη ( ) humano
(4) βουλεσθαι ( ) estrela
(5) εσπέρα ( ) querer
(6) έθος ( ) aprender
(7) έτερος ( ) observar
(8) νους ( ) mão
(9) ανθρώπινος ( ) conduzir
(10) μανθάνειν ( ) parente
(11) θέλειν ( ) tarde
(12) άστήρ ( ) canto
(13) χειρ ( ) pouco
(14) άλλος ( ) ser jovem
(15) συγγενής ( ) inteligência
(16) έπισκοπεΐν ( ) lamentar-se
(17) ολίγος ( ) costume
(18) αγειν ( ) poço
(19) φρέαρ ( ) outro
(20) όδύρεσθαι ( ) brisa
ΠΟΙΗΜ Α
F. Lagc
Foto dc Cel

Figura 44 - “ Auriga de Delfos" (detalhe). Estátua de bronze, 478-474 a.C. Museu Arqueológico de
Delfos, Delfos.

Ε ΙΣ Π Α ΙΔ Α

Ώ παΤ παρθένιον βλέπων,


δ ίζ η μ α ί σε, σύ δ 'ο ύ κλυεις,
ούκ είδώς οτι της έμης
ψυχής ήνιοχευεις.

(Α να κρ ιτώ ν)

Atenção: βλέπων determina ο vocativo παΤ, enquanto παρθένιον (que


é um advérbio: virginalmente) determina βλέπων; είδώς é o particípio
masculino de ο!δα, saber; ήνιοχευω (conduzir, ter as rédeas) rege genitivo.

355
Ε Ν Ν Ε Α Κ Α ΙΔ Ε Κ Α Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura 45 - Mulher com pato (detalhe). Esteia funerária em mármore pentélico, metade do século
IV a. C. Museu Arqueológico Nacional da Grécia (892), Atenas.

Γ Υ Ν Η Κ Α Ι Ο Ρ Ν ΙΣ

Γυνή τις χήρα ο ρ νιν είχε


κα θ ’ εκάστην ημέραν ώόν αυτή τίκτουσαν.
Νομίσασα δέ ώς,
εί πλείονας κριθάς τή ο ρ ν ίθ ι παραβάλλοι,
δ'ις τέξεται τής ήμέρας,
τούτο πεποίηκεν.
Ή δ’ ορνις, πιμελής γενομενη,
ουδ’ άπαξ τής ήμερας τεκεΐν ήδυνατο.
'Ο μύθος δηλοΤ ότι
οι δ ιά πλεονεξίαν των πλειόνω ν έπιθυμουντες
καί τά παρόντα άποβάλλουσι.

(Αίσωπος)
ή χήρα,-ας - viúva; ή δ ρ ν ις , δ ρ ν ιθ ο ς - galinha; κ α θ ’ Ικ ά σ τ η ν
ήμέραν - acadadia; τό ώ όν, -οΰ - ονο; τίκ τ ω (fut. τέξομα ι,
aor. έτεκον, perf. τέτοκα) - botar ovo, parir; νο μ ίζω - julgar,
achar; π λ ε ίο ν α ς κ ρ ιθ ά ς - maiscevada(π λείω ν, gen. π λείονο ς,
é ο comparativo de πολύς, muito; ή κ ρ ιθ ή , -ής - cevada);
π α ρ α β ά λλο ι - jogasse (optativo de παραβάλλω - jogar junto
de, pôr perto de); δ ίς - duas vezes (δ ίς τής ημέρας - duas
vezespor dia); π ιμ ελή ς, -ές - gordo; ά πα ξ - umavez; ήδύνατο,
imperfeito deδ ύ να μ α ι; π λεο νεξία ,-α ς - ganância, ambição; τα
π λ ε ίο ν α - m ais coisas; έπιθυμέω - desejar (regegenitivo); τα
π α ρ ό ντα - a scoisaspresentes; άποβάλλω - jogarfora, perder

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΑΡΙΘΜΟΙ

Você já conhece uma parte dos numerais cardinais e ordinais.Vamos


agora aprender como funciona o seu sistema.
Há três tipos de numerais: os cardinais (como εΤς, δύο, τρεις κτλ.1),
os ordinais (πρώτος, δεύτερος, τρίτον κτλ.) e os multiplicativos (άπας,
δίς, τρις κτλ., isto é: uma vez, duas vezes, três vezes). Alguns numerais
apresentam formas para o masculino, o feminino e o neutro, outros não;
alguns são declinados, outros invariáveis.
No quadro a seguir, recorde as formas que você já conhece, estude e
memorize as novas:

1 Atenção a sigla κτλ significa και tò λοιπόν ou και τά λοιπά, isto e, e o restante, etc.

3S7
NUMERAIS CARDINAIS ORDINAIS MULTIPLICATIVOS

De 1 a 19
a' ας, μία, έν πρώτος, -η, -ον άπας
β' δύο δεύτερος, -α, -ον δίς
Y' τρας, τρία τρίτος, -η, -ον τρίς
δ' τέτταρΓς, τέτταρα τέταρτος, -η, -ον τι τράκις
r' πέντ*: πέμπτος, -η, -ον πεντάκις
/■>
ς - ες έκτος, -η, -ον ί ξάκις
ζ' επτά έβδομος, -η, -ον επτάκις
η' οκτώ όγδοος, -η, -ον όκτάκις
θ' εννέα ένατος, -η. -ον ίνόκις (έννάκις)
Γ δέκα δέκατος, -η, -ον δεκάκις
ια' ένδεκα ενδέκατος, -η, -ον ,: νδεκόκις
Φ' δώδεκα δωδέκατος, -η, -ον δωδεκάκις
ιγ' τρεις και δέκα τρίτος και δέκατος, -η, -ον τρισκαιδεκόκις
ιδ' τέτταρες και δέκα τέταρτος και δέκατος, -η, -ον τετταρακαιδί κάκις
ιγ " πεντεκαίδεκα πεντεκαιδέκατος, -η, -ον πεντεκαιδεκάκις
ις' έκκαίδεκα έκκαιδέκατος, -η, -ον έκκαι δεκάκις
< επτακαίδεκα έπτακαιδέκατος, -η, -ον ίπτακαιδεκόκις
ιη ' όκτωκαίδεκα όκτωκαιδέκατος, -η, -ον όκτωκαιδ; κάκις
ιθ' έννεακαίδεκα έννεακαιδέκατος, -η, -ον εννεακαιδεκάκις
De 20 a 90 (de dez em dez)
K είκοσι εικοστός, -ή, -όν ακοσάκις
X τριάκοντα τριακοστός, -ή, -όν τριακοντάκις
μ' τετταράκοντα τετταρακοστός, -ή, -όν τί τταρακοντάκις
ν' πεντήκοντα πεντηκοστός, -ή, -όν πεντηκοντάκις
fc' εξήκοντα εξηκοστός, -ή, -όν έξηκοντάκις
s
o' έβδομήκοντα εβδομηκοστός, -ή, -όν ,'βδομηκοντάκις
π' όγδοήκοντα ογδοηκοστός, -ή, -όν όγδοηκοντάκις
q' ένενήκοντα ενενηκοστός, -ή, -όν έ:νί νηκοντάκις

2 Nos alfabetos mais antigos, esta era a posição do digama: / (letra que representava um fonema equivalente
ao w em inglês, o qual posteriormente desaparece do grego comum).

358
De 100 a 900 (de cem em cem)
p' εκατόν έκαστος, -η, -óv ι κατυντάκις
σ' διακόσιοι, -ai, -a διακοσιοστός, -ή, -óv διακοσιοκις
τ' τριακόσιοι, -ai, -a τριακοσιοστός, -ή, -óv τριακοσιόκις
u' τετρακόσιοι, -ai, τετρακοσιοστός, -ή, -όν τετρακυσιάκις
-a
<i>' πεντακόσιοι, -ai, πεντακοσιοστός, -ή, -όν πεντακοσιάκις
-a
X εξακόσιοι, -ai, -a εξακοσιοστός, -ή, -όν εξακοσιάκις
Ψ' επτακόσιοι, -ai, -a επτακοσιοστός, -ή, -όν . πτακοσιάκις
ω' οκτακόσιοι, -ai, -a οκτακοσιοστός, -ή, -όν όκτακοσιάκις
> ένακόσιοι, -ai, -a ένακοσιοστός, -ή, -όν ενακοσιότκις

Além de 1000
1000 χίλιοι, -ai, -a χιλιοστός, -ή, -όν χιλιάκις
.a
10.000 μύριοι, -ai, -a μυριοστός, -ή, -όν μυριάκις
Λ

Atenção
1. Observe que, para indicar os numerais 90 e 900, você encontrou no quadro
duas letras novas, que ainda não conhecia, a saber, respectivamente:
q - κόππα, letra do antigo alfabeto grego, equivalente ao q latino:
- σάν, também uma antiga letra do alfabeto grego, usada em Creta e
Corinto para grafar a sibilante sonora (equivalente, portanto, a um
z) — cujo nome bizantino é σαμπΤ.

Estas duas letras só sobreviveram como numerais.

2. Observe ainda que, para indicar valores acima de 1000, as letras usadas
para indicar os numerais até 999 são retomadas, substituindo-se, entretanto,
a marca constituída pelo pequeno traço à direita, no alto, por um traço
equivalente à esquerda, embaixo.
3. Para escrever as unidades após 20, você deve aplicar a mesma lógica que
para as unidades até 19, ou seja, por exemplo: κα' (21), κβ' (22), κγ ' (23);
λ α ' (31); μ β ' (42); ν γ ' (53) etc. Assim também com relação às centenas:
ρπΟ' (189).

359
4. Para numerais acima de 1000, usa-se o traço à esquerda junto do milhar e
o traço à direita junto de valores inferiores à centena, como em ,oR\ q0 ( 1999).
Caso haja apenas o traço à esquerda, isso significa que se trata apenas de
milhares: ,ε (5000), ,v (50.000), ,φ (500.000).
5. Os numerais multiplicativos são indeclináveis. Observe que eles servem
para formar os cardinais e ordinais acima de 1000 e 10.000:

δ ισ χ ίλ ιο ι (2000, ou seja: duas vezes mil)


τ ρ ισ χ ίλ ιο ι (3000)
έ ν α κ ισ χ ίλ ιο ι (9000)
π ε ν τ η κ ο ν τ α κ ισ χ ιλ ιο ι (50.000)
ε π τ α κ ο σ ια κ ισ χ ίλ ιο ι (700.000)
δ ισ μ υ ρ ιο ι (20.000, isto é: duas vezes dez mil)
έ β δ ο μ η κ ο ν τ α κ ισ μ υ ρ ιο ι (700.000).

6. De 21 a 99 podem ser usadas três construções para indicar as unidades:

Cardinais Ordinais
πέντε και εϊκοσι (vinte e cinco) πέμπτος και εικοστός (vigésimo quinto)
ε’ίκοσι πέντε εικοστός πέμπτος
εϊκοσι και πέντε εικοστός και πέμπτος

7. Para números superiores a 100, podem-se empregar quatro expressões:

Cardinais Ordinais
πέντε και εξήκοντα και εκατόν (165) πέμπτος και έςηκοστός και εκατοστός (165°)
εκατόν πέντε και εξήκοντα εκατοστός πέμπτος και εξηκοστός
εκατόν και έςήκοντα πέντε εκατοστός και εξηκοστός πέμπτοε
εκατόν έςήκοντα πέντε εκατοστός εξηκοστός πέμπτος

360
8. Os quatro primeiros numerais cardinais declinam-se do seguinte modo, em
cada um dos gêneros:

ΑΡΣΕΝΙΚΟΝ / ΑΡΣ. ΚΑΙ ΑΡΣΕΝΙΚΟΝ ΚΑΙ ΛΡΣΙ ΝΙΚΟΝ ΚΑΙ


ΘΗΛΥΚΟΝ / ΘΗΛ. ΚΑΙ ΘΗΛΥΚΟΝ / ΘΗΛΥΚΟΝ /
ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ ΟΥΔ. ΟΥΔΕΤΕΡΟΝ ΟΥΔΕ’! 1 ΡΟΝ
ONOM. εις. μία, εν δυο τρεΤς, τρία τέτταρ£ς, τττταμα
A ITIA T ενα, μίαν, ί:ν δυο τρεις, τρία τετταρας, τετταρο
ΓΕΝΙΚΗ ενός, μιας, ενός δυοΐν τριών τεττάρων
ΔΩΤ1ΚΙ-1 ένί, μια, ενί δυοίν τρισί(ν) τετταρο ι (ν)

Observe: as palavras que significam nenhum, nenhuma, nada, formadas de


εις, μία. εν — isto é. ούδείς, ούδεμία, ούδεν e μηδείς, μηδεμία, μηδεχ
declinam-se do mesmo modo que os numerais correspondentes.

CYT1KH ΕΓΚΛΙΣΙΣ
MODO OPTATIVO

Nesta lição você está aprendendo o último modo verbal que ainda não
conhece: o optativo (εύτική εγκλισις), muito usado no grego clássico
(mas quase ausente na κο ινή ).
O optativo tem usos muito próximos do subjuntivo (equivalendo em
geral, no português, a esse modo). Todavia, em face do subjuntivo, expressa
uma nuança de incerteza, provocada por algum condicionamento exterior
ao sujeito.
Os diferentes sentidos e usos do optativo você irá assimilando na
medida em que for ampliando o número de suas leituras. Vamos agora
aprender sua morfologia.
Ele é caracterizado pela ditongação da vogal temática do verbo, a
saber: no presente, futuro e perfeito, é marcado pelo ditongo -oi-; no
aoristo, pelos ditongos -α ι-/-ει-.

361
Você deve memorizar as formas do optativo, que se apresentam no
quadro abaixo:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ

ΕΝΕΣΤΩΣ λύοιμι λυοίμην


λύοις λύοιο
λύοι λύοιτο
λύοιμεν λυοίμεθα
λύοιτε λύοισθε
λύοιεν λύοιντο

ΜΕΛΛΩΝ λυσοιμι λυσοίμην λυθησοίμην


λύσοις λύσοιο λυθήσοιο
λύσοι λύσοιτο λυθήσοιτο
λύσοιμεν λυσοίμεθα λυθησοίμεθα
λύσοιτε λυσοισθε λυθήσοισθε
λύσοιεν λυσοιντο λυθήσοιντο

ΑΟΡΙΣΤΟΣ λύσαιμι λυσαίμην λυθείην


λύσει ας (λύσαι ς) λυσαιο λυθεί ης
λύσειε (λύσαι) λύσαι το λυθεί η
λυσαιμεν λυσαίμεθα λυθεΤμεν (λυθείημεν)
λυσαιτε λύσαισθε λυθείτε (λυθείητε)
λυσειαν (λύσαιεν) λύσαιντο λυθεΐεν (λυθείησαν)

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ λελυκοιμι λελυμενος ε’ίην


λελύκοις λελυμένος ε’ίης
λελύκοι λελυμενος εϊη
λελυκοιμεν λελυμενοι είμεν
λελύκοιτε λελυμένοι είτε
λελύκοιεν λελυμι'νοι εΐεν

362
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Κ λ ίν ε το ρ ή μ α λ ύ ω -

Ε Ν Ε Ρ Γ Ε ΙΑ Φ Ω Ν Η

ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ ΕΥΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΚ­ ΑΠΑΡΕΜ- Ml 1<>\ 11


ΤΙΚΗ ΦΑΤΟΣ
ΕΝΕΣΤΩΣ
λύω Α.

Θ.

0.

ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΝ

ΜΕΛΛΩΝ
Α.

Θ.

0.

363
ΑΟΡΙΣΤΟΣ
A.

Θ.

0 .

ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΝ
A.

Θ.

0 .

Atenção: se você teve dificuldade em conjugar λύω, exercite-se mais,


conjugando também παιδεύω, βουλεύω, θύω, ακούω, παύω.

2. Escreva os numerais, como no modelo:


159 pvü εννέα καί πεντηκοντα και εκατόν
237
4.52
78
16
931
55

364
3. Agora escreva esses mesmos numerais na form a ordinal

4. Κλίνε τα ονόματα·

ONOM. ούδείς ούδεμία ούδέν μηδείς μηδεμία μηδέν

A1T.

ΓΕΝ.

ΔΩΤ.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

ΕΝ Α Ρ Χ Η

Ο texto que você lerá a seguir é o início da chamada S eptuaginta, isto


é: a tradução da Bíblia judaica para o grego.
De acordo com Aristeas, esta tradução se fez em Alexandria, sob o
reinado de Ptolomeu Filadelfo II, que governou o Egito de 285 a 247.
Ter-se-iam ocupado dela setenta ou setenta e dois sábios judeus de Alexandria.
Desde então, os Setenta tornaram-se uma fonte importante para o
conhecimento do Antigo Testamento e um testemunho tanto do processo
antigo de tradução, quanto do esforço que se realizava, em Alexandria, para
dotar sua Biblioteca do conjunto da tradição escrita originalmente não só

365
em grego, mas também em outras línguas. A tradução dos Setenta veio
a ser um dos principais veículos de difusão do texto bíblico no seio das
comunidades dos judeus helenizados, bem como do cristianismo antigo,
também helemzado.
O trecho que vocè lerá descreve a criação do mundo em sete dias.
A maioria das palavras você já conhece; outras você deverá procurar no
dicionário As notas ajudam-no a compreender certas palavras e expres­
sões mais difíceis.

( 1 f 5 /
Η αρχή
Έ ν αρχή έποίησεν ό θεός τον ουρανόν και την γην. ή δε γη
ην αόρατος και ακατασκεύαστος, κα'ι σκότος επάνω της αβύσσου,
και πνεύμα θεού έπεφέρετο επάνω του υδατος.

έπεφέρετο - imperfeito de έπιφέρομαι - vagar sobre

'Η πρώτη ήμερα


Και εΤπεν ό θεός· Γενηθήτω φως. καί είδεν ό θεός τό φως ότι
καλόν, και διεχώρισεν ό θεός άνά μέσον τού φωτός, άνά μέσον
του σκότους, και έκάλεσεν ό θεός τό φως ημέραν και τό σκότος
έκάλεσεν νύκτα, και έγένετο εσπέρα και έγένετο πρωί, ημέρα
μία.

γενηθήτω - terceira pessoa do aoristo 2 do imperativo de γίγνομαι


(atenção; cada ordem de Deus, no processo de criação, expressa-se
como uma terceira pessoa do imperativo: recorde a conjugação do
imperativo e descubra você mesmo quais são os demais verbos);
και είδεν ό θεός τό φως ότι καλόν - e viu Deus que a luz
(era) bela (ou boa); διαχωρίζω - separar, dividir: διεχωρίζειν άνά
μέσον τινός - dividir algo pelo meio (observe que o que se divide
aparece no genitivo)

366
'Η δεύτερα ήμερα
Καί είπεν ό θεός· Γενηθήτω στερέωμα έν μέσω του ΰδατος
καί έστω διαχωρίζον άνά μέσον ύδατος καί ΰδατος, καί έγένετο
οΰτως. καί έποίησεν ό θεός το στερέωμα, καί διεχώρισεν ό θεός
άνά μέσον του ύδατος, δ ήν υποκάτω του στερεώματος, καί άνά
μέσον του ΰδατος του επάνω του στερεώματος, καί έκάλεσεν
ό θεός το στερέωμα ουρανόν, καί εΤδεν ό θεός οτι καλόν, καί
έγένετο εσπέρα καί έγένετο πρωί, ήμέρα δευτέρα.

το στερέωμα, -ατος - firmamento; έστω διαχωρίζον - seja


dividido, divida-se

Ή τ ρ ίτ η ήμέρα

Καί είπεν ό θεός· Συναχθήτω το ΰδωρ το υποκάτω του


ουρανού εις συναγωγήν μίαν, καί άφθήτω ή ξηρά, καί έγένετο
ούτως, καί συνήχθη το ύδωρ τό υποκάτω τού ούρανου εις τάς
συναγωγάς αυτών, καί οφθη ή ξηρά, καί έκάλεσεν ό θεός την
ξηράν γην καί τά συστήματα των ύδάτων έκάλεσεν θαλάσσας,
καί εΤδεν ό θεός οτι καλόν, καί εΤπεν ό θεός· Βλαστησάτω
ή γή βοτάνην χόρτου, σπεΐρον σπέρμα κατά γένος καί καθ ’
ομοιότητα, καί ξύλον κάρπιμον ποιούν καρπόν, καί έγένετο
ούτως, καί έξήνεγκεν ή γή βοτάνην χόρτου καί ξύλον κάρπιμον
ποιούν καρπόν, καί εΤδεν ό θεός οτι καλόν, καί έγένετο εσπέρα
καί έγένετο πρωί, ήμέρα τρίτη.

συνάγω - ajuntar, reunir; άφθήτω - imperativo aoristo passivo


de όράω; ξηρός, ξηρά, ξηρόν - seco (entenda-se: ή ξηρά γή);
συνήχθη - aoristo da passiva de συνάγω; βλαστησάτω, imperativo
do aoristo de βλαστάνω - produzir; σπέρμα σπεΐρον - semente
que engendra, semente fértil (σπείρω - engendrar, produzir,
semear); ή όμοιότης, -ητος - semelhança

u »/
Ί1 τέταρτη ημέρα

Και εΤπεν ό θεός· Γ ε νη θ ή τω σ α ν φωστήρες εν τω στερεώματι


του ούρανοΰ. κ α ι εγένετο ούτως, κ α ί ε π ο ίη σ ε ν ό θεός τους δύο
φωστήρας τούς μεγάλους, το ν φωστήρα τον μέγαν ε ις άρχάς της
ήμέρας κ α ι τον έλάσσω ε ις άρχάς της νυκτός, κ α ι τους αστέρας,
κ α ι έθετο αυτούς ό θεός έν τω στερεω ματι του ούρ α νοΰ ώστε
φ α ίν ε ιν επί της γης κ α ι ά ρ χ ε ιν της ήμέρας κα ι τής νυκτός κ α ί
δ ια χ ω ρ ίζ ε ιν ά ν ά μέσον του φωτός κ α ι ά νά μέσον τοΰ σκότους,
κ α ί είδ ε ν ό θεός ό τι κα λόν, κ α ί εγένετο εσπέρα κ α ι εγένετο
π ρ ω ί, ημέρα τετάρτη.

ό φωστήρ, -έρος - chama, luzeiro, astro; ή άρχή, -ής - governo;


έλάσσω - menor; έθετο - pôs (aoristo da voz média de τίθημι -
pôr); ώστε - a fim de, para

'Η πέμπτη ημέρα

Και εΤπεν ό θεός· Έξαγαγέτω τά ΰδατα ερπετά και πετεινό,


και εγένετο ούτως, καί εποίησεν ό θεός τά κήτη τά μεγάλα και
πάσαν ψυχήν ζώων ερπετών καί παν πετεινόν πτερωτόν κατά
γένος, καί εΤδεν ό θεός ότι καλά, καί ηύλόγησεν αύτά ό θεός
λέγων Αύςάνεσθε καί πληθύνεσθε καί πληρώσατε τά ΰδατα έν
τάίς θαλάσσαις, καί τά πετεινό πληθυνέσθωσαν επί τής γής. καί
εγένετο εσπέρα καί εγένετο πρωί, ήμέρα πέμπτη.

έξάγω - produzir; τό έρπετόν, -ου - réptil (aqui em oposição às


aves: πετεινά); τό κήτος - monstro marinho, cetáceo; εύλογέω -
bendizer, abençoar; πληρόω - encher

368
'Η έκτη ήμερα

Καί είπεν ό θεός· Έξαγαγέτω ή γή τετράποδα κα'ι ερπετά


καί θηρία τής γης κατά γένος, και έγένετο ούτως, και εποίησεν
ό θεός τά θηρία τής γής κατά γένος και τά κτήνη κατά γένος
κα'ι πάντα τά ερπετά τής γής κατά γένος αυτών, και είδεν ό
θεός ότι καλά, και είπεν ό θεός· Ποιήσωμεν άνθρωπον κατ’
εικόνα ήμετέραν καί καθ’ όμοίωσιν, και άρχέτωσαν των ιχθύων
τής θαλάσσης καί των πετεινών του ούρανου καί τών κτηνών
καί πάσης τής γής καί πάντων τών ερπετών τών ερπόντων
επί τής γής. καί εποίησεν ό θεός τον άνθρωπον, κατ’ εικόνα
θεού εποίησεν αυτόν, άρσεν καί θήλυ εποίησεν αύτους. καί
ηύλόγησεν αυτούς ό θεός λέγων Αύξάνεσθε καί πληθύνεσθε καί
πληρώσατε την γήν καί κατακυριεύσατε αύτής καί άρχετε τών
ιχθύων τής θαλάσσης καί τών πετεινών τού ούρανου καί πάντων
τών κτηνών καί πάσης τής γής καί πάντων τών ερπετών τών
ερπόντων επί τής γής. καί είπεν ό θεός· Ιδού δέδωκα υμΤν παν
χόρτον σπόριμον σπεΐρον σπέρμα, ό έστιν επάνω πάσης τής γής.
καί παν ςύλον, ο έχει έν έαυτώ καρπόν σπέρματος σπορίμου,
ύμΐν έσται εις βρώσιν, καί πάσι τοΤς θηρίοις τής γής καί πασι
τοίς πετεινοΐς τού ούρανου καί παντί ερπετού τού έρποντι επί
τής γής. ο έχει έν εαυτού ψυχήν ζωής, πάντα χόρτον χλωρόν
εις βρώσιν. καί έγένετο ούτως, καί είδεν ό θεός τά πάντα οσα
εποίησεν καί ιδού καλά λίαν, καί έγένετο εσπέρα καί έγένετο
πρωί, ημέρα έκτη.

τετράπους, -ουν (gen. τετράποδος) - quadrúpede; ή είκών,


είκόνος - imagem; άρχω - governar, dominar; δέδωκα - dei
(perfeito do verbo δίδωμι, dar, que se conjuga assim: δέδωκα,
δέδωκας, δέδωκε, δεδώκαμεν, δεδώκατε, δεδώκασι); ή βρψσις,
-εως - comida (έσται είς βρώσιν - servirá de comida, servirá
como comida); λίαν - muito

369
Ί Ι έσχατη ημέρα

Και συνετελέσθησαν ό ουρανός καί ή γη και πας ό κόσμος


αυτών, και συνετέλεσεν ό θεός ε ν τη ήμερα τή έκτη τά έργα
αύτου α έποίησεν, και κατέπαυσεν τη ημέρα τή έβδομη από
πάντων των έργων αύτου ών έποίησεν. και ηύλόγησεν ό θεός την
ημέραν την έβδόμην και ήγίασεν αυτήν, ότι ε ν αυτή κατέπαυσεν
άπό πάντων των έργων αύτου.
Αυτή ή βίβλος γενέσεως ούρανου και γής.

συνετελέσθησαν - συντελέω, completar; κατέπαυσεν -


καταπαύω, descansar (observe que, na frase κατέπαυσεν... άπό
πάντων των έργων αύτου ών έποίησεν, ο pronome relativo
concorda em caso com o antecedente, πάντων των έργων, em vez
de assumir o caso exigido pelo verbo da oração que introduz, de
que é o objeto direto, ά έποίησεν: trata-se de um recurso estilísto
muito usado); ήγίασεν - άγιάω, santificar

370
Ε Ρ Μ Η Ν Ε ΙΑ

Τ ί έ π ο ίη σ ε ν ό θ εό ς κ α θ ’ έ κ ά σ τ η ν ή μ έ ρ α ν ;
πρώτη 1. έποίησε τό φως τέταρτη 1.
2. διεχώρισεν άνά μέσον φωτός
και σκότους 2.
3. έκάλεσεν τό φως ήμέραν και
τό σκότος νύκτα
δεύτερα ί. πέμπτη 1.

2. 2.

3.

τρίτη 1. έκτη 1.

2. 2.

3.

4.

έβδομη 1. 2.

371
ΛΕΞΙΚΟ Ν
Ευρισκε τα συνώνυμα:

(1) λαλέω ( ) βλέπω


(2) σκότος ( ) άπό
(3) υπάγω ( ) κινέω
(4) υπάρχω ( ) νέος
(ό) εκ ( ) μολπή
(6) οΤκος ( ) βιβλίον
(7) βίβλος ( ) άρχή
(8) όράω ( ) νυνί
(9) άναβα ίνω ( ) έρχομαι
(10) νεκρός ( ) βίος
(11) ώδε ( ) σκοτία
(12) νυν ( ) οικία
(13) βοάω ( ) ανέρχομαι
(14) τέκνον ( ) άποθανών
(15) βούλομαι ( ) νήπιος
(16) ωδή ( ) κράζω
(17) ζωή ( ) λέγω
(18) καινός ( ) θέλω
(19) γένεσις ( ) έκεΐ
(20) δονεω ( ) είμί

ΠΟΙΗΜΑ

ΟΥΡΑΝ Ο Υ ΚΑΙ ΓΑ ΙΑ Σ ΕΡΩΣ

έρα μεν αγνός ουρανός τρώσαι χθόνα,


ερως δε γαΐαν λαμβάνει γάμου τυχεΐν.3
ομβρος δ’ άπ’ εύνατηρος ούρανοΰ πεσιλν
εκυσε γαΐαν ή δε τίκτεται βροτοΐς
μήλων τε βοσκάς και βίον Δημήτριον.
(’ Πς Α ίιίχ υ λ ο υ Δαναΐδω ν, α '- ε ')

3 τυγχάνειν γάμου = ττοιεΐν γόμους

372
ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ

A canção a seguir, conhecida como Epitáfio de Siaio, constitui o mais


bem conservado registro de musica grega antiga que possuímos. Foi desco­
berto em 1883, gravado numa lápide tumular, em Aidin, próximo de Trales,
na Ásia Menor, tendo sido publicado por W. M. Ramsay, no mesmo ano.
Entretanto, foi C. Wessely que, em 1890, reconheceu como musicais os
sinais registrados nas entrelinhas. Em 1922. durante o incêndio de Esmirna,
a lápide desapareceu. Reapareceu em 1957 e hoje se encontra no Museu
de Copenhagen.
A canção é datada do I ou II século d.C. Além da notação musical, o
texto apresenta também notação rítmica muito precisa. Existem gravações
da canção que você poderá ouvir, aprendendo a cantá-la.

É U v t ]. T a

I;
11 ► 1
Tw| !
I 1
Foto de Celina F. Lage

Figura 46 - Pedras cumulares. Período helenisc co e romano. Cemitério do Cerâmico, Atenas.


Σ Ε ΙΚ ΙΛ Ο Υ ΕΠΙΤΑΦ ΙΟ Σ
Ε ίκώ ν ή λίθος
ειμί · τ ίθ η σ ί με
Σ είκιλο ς ένθα,
μνήμης αθανάτου
σήμα πολυχρόνιον.

'Ό σον ζής, φαίνου,


μηδέν όλως σύ λυπού,
προς ολίγον έστι το ζην,
το τέλος ό χρόνος απαιτεί.

Σ είκιλος Εύτέρπου ζή.

ε ίκ ώ ν ή λ ίθ ο ς ε ιμ ί: ή λ ίθ ο ς é aposto do sujeito do verbo


ε ίμ ί (εγώ) - você deve ler a oração assim: έγώ, ή λίθος, ε ιμ ί
ε ίκ ώ ν (eu, a pedra, sou uma imagem): τ ίθ η σ ι - terceira pessoa
do singular do presente do indicativo do verbo τ ίθ η μ ι, p ô r (no
te xto , o presente está usado pelo passado, o chamado presente
histórico): pôs-me...; ένθα - aqui; ή μ νή μη, -ης - memória,
recordação, lembrança; π ο λυ χ ρ ό νιο ς , -ον - duradouro; όλως
- absolutamente, de to d o ; ά π α ιτέω - requerer, pedir algo a que
se tem d ire ito ; Σ ε ίκ ιλ ο ς Εύτέρπου - Sícilo de Euterpo, isto é,
filho de Euterpo

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ Σ Υ Ν Θ Ε ΣΙΣ


ΡΗΜ ΑΤΑ

Você já conhece a conjugação completa dos verbos em -ω (ou verbos


temáticos). Existe contudo um o u tro grupo, cuja primeira pessoa do singu­
lar do presente do indicativo recebe a desinência -μι (desse grupo, muito

374
menor que o primeiro, você só conhece, até agora, a conjugação de ,· ip i)
Trata-se dos verbos atemáticos.
Você estará aprendendo, a partir desta lição, a conjugação dos v e rb o s
em -μι, que difere da conjugação dos verbos em -ω apenas no presente,
no imperfeito e no aoristo das três vozes. Vamos começar aprendendo a
conjugação do presente e do imperfeito do indicativo de quatro verbos
muito importantes: τ ίθ η μ ι, pôr; δίδωμι, dar; ίσ τημι, pôr de pé, estar de
pé; φημί, falar.
Decore estas formas, pois você terá de usá-las muito daqui em diante

ΤΙΘΗΜ Ι ΔΙΔΩΜΙ ΙΣΤΗΜΙ ΦΗΜΙ


(raiz: 0ε-) (raiz: δο-) (raiz: στα-) (raiz: φα-)
τίθημι δίδωμι ϊστημι φημί
τίθης δίδως ϊστης φης
τίθησι δίδωσι 'ίστησι φησί
ΕΝΕΣΤΩΣ δίδομεν ϊσταμεν φαμϊν
τίθεμεν
τίθετε δίδοτέ ϊστατε φάτε
τιθέασι διδόασι ιστδσι φασί
έτίθην έ δίδουν ϊστην εφην
έτίθης έδίδους ϊστης εφης
έτίθη έδίδου ϊστη "Φ η
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ εδίδομεν ϊσταμεν ϊίφαμεν
έτίθεμεν
έτίθετε εδίδοτε ϊστατε εφατε
έτίθεσαν εδίδοσαν ϊστασαν εφασαν

Observe
1. As terminações do presente são: -μι, -ς, -σι, -μεν, -τε, -ασι.
2. No imperfeito, as terminações são: -v, -ς, - 0 , -μεν, -τε, -σαν.
3. Além das desinências, a oposição entre singular e plural se faz também
através de alternância da duração da vogal da raiz, de acordo com a seguinte
regra:
a) as formas do singular apresentam vogal longa (ou, no caso do imperfeito
de δίδωμι, um ditongo);
b) as formas do plural apresentam vogal breve.

37 5
4. Os verbos τίΟημι. δίδωμι e ϊσ τημι apresentam ainda um redobro de
presente, que consiste na repetição da primeira consoante da raiz,
formando uma nova sílaba com a vogal -i-. Portanto, τίθ η μ ι analisa-se
assim: τί-Οη-μι; do mesmo modo, δί-δω-μι. Já a forma de ϊστημι resulta
de uma mudança fonética (ο σ- inicial sofre aférese, isto é: desaparece,
dando lugar à aspiração), mudança que pode assim ser representada:
*σι-στη-μι > ϊ-στη-μι.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Μ ετά φ ρα ζε το α νά γνω σ μα .

2. Complete ο quadro, como no modelo, identificando o tempo (Ένεστώς/


Παρατατικός), o número (Ένικός/Πληθυντικός) e a pessoa ( Ia/2a/3a) dos se­
guintes verbos:

Tempo Número Pessoa


Verbo
Ε Π Ε Π Ia 2a 3a
ϊστασαν X X X
δίδομεν
φημί
ετίθη
εψη
δίδωμι
φασί
τίθησι
ϊσταμεν
εφασαν
εφην
τίθετε
ετίθεσαν
εδίδους
ιστασι
τιθεασι
ϊστησι
δίδωσι

376
Tempo Número Pessoa
Verbo
E Π E Π Ia 2" 3“
φάτε

διδόασι
έδίδοσαν

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Figura 47 ■ Mulher. Fragmento de afresco, período micêmco. Museu Arqueológico Nacional da


Grécia (1 1670), Atenas.

Α ΙΣ Μ Α Α ΙΣ Μ Α Τ Ω Ν

’Ά ισ μ α α σ μά τω ν, õ ε σ τ ιν τώ Σαλω μω ν

ΝΕΑΝΙΣ

Φ ιλη σ ά τω 1 με από φιλημάτων στόματος αυτού,


ότι αγαθοί μαστοί σου ύττέρ ο ίνο ν,2
κα'ι όσμή μύρ ω ν σου ύπερ π ά ν τ α τα αρώ ματα.

terceira pessoa do singular do imperativo do aoristo de φιλέω - beije-me ele


1 αγαθοί μαστοί o ou ύττφ ο ίν ο ν - os teus seios são melhores do que o vinho (note o uso de
ύτΐί'ρ para form ar o comparativo, estrutura própria do grego bíblico)

377
Μ έ λ α ιν ά ε ίμ ι κ α ι κα λή , θυγατέρες Ιε ρ ο υ σ α λ ή μ ,
ώς σκη νώ μ ατα Κ η δ ά ρ , ώς δ έρρεις Σαλωμών,
μή βλέψετέ με, ό τ ι έγώ ε ίμ ι μεμελανω μένη3,
ο τ ι παρέβλεψ έν με ό ήλιος·
Ά π ά γ γ ε ιλ ό ν 4 μ ο ι, ο ν 56ή γό π η σ εν ή ψυχή μου.
ποΤ π ο ιμ α ίν ε ις , που κ ο ιτ ά ζ ε ις έν μεσ η μβρ ία ,
μήποτε γένω μ αι ώς π ερ ιβ α λλό μ ενη έ π ’ ά γέλα ις ετ α ίρ ω ν σου

ΑΔΕΛΦΙΔΟΣ
Τ ή ’ίπ π ω μου έν ά ρ μ α σ ιν του Φαραώ
ώ μ ο ίω σ ά 7’ σε, ή π λ η σ ίο ν 7 μου.
Ι δ ο ύ εΐ κα λή, ή π λ η σ ίο ν μου,
ιδού ε! κα λή , οφθαλμοί σου π ε ρ ίσ τ ε ρ ο ί.

ΝΕΑΝΙΣ
Ι δ ο ύ εΐ καλός, ό άδελφιδός μου, κ α ί γε ώραΤος·
προς κ λ ίν η ημών σύσκιος,

VA/y£Vl δ ο κο ί ο’ίκ ω ν 8 ημώ ν κέδ ρ οι,


J
φατνώματα ημών κ υ π ά ρ ισ σ ο ι.
Έ γ ώ άνθος τού π εδ ίο υ,
κ ρ ίν ο ν τών κο ιλά δ ω ν.

ΑΔΕΛΦΙΔΟΣ
'Ω ς κ ρ ίν ο ν έν μέσω ά κανθω ν,
ούτως ή π λ η σ ίο ν μου ά ν ά μέσον τών θυγατέρων.

ΝΕΑΝΙΣ
'Ω ς μ ήλον έν τοΐς ξ ύ λ ο ις τού δρυμού,
ούτως άδελφιδός μου ά νά μέσον τών υ ιώ ν

3 μι λαίνω - enegrecer (na voz passiva: estar queimado pelo sol)


■* imperativo do aoristo de ónáyyi λλω - anunciar, contar
5 note que a oração adjetiva ocorre antes da principal, estando subentendido o antecedente do
pronome relativo: noT ποιμαίν. ις σύ δν ήγόπησεν ή ψυχή μου; (onde pastoreias tu, que a
m.nha alma ama!)
6 ομοιόω (fut. ομοιώσω, aor. ώμοίωσα) - comparar
1 ή/ό πλησίον - am.go (literalmente, o que está próximo: πλησίον, -α, -ον - próx mo)
8 atenção: ο ίκ ο ι, no plural, quer dizer morada, habitação, casa

378
έν τη σ κ ιά αύτου ε π ιθ ύ μ η σ α κ α ί έκά θ ισ α ,
κ α ί καρπ ός αυτού γλυκύς έν λάρυγγί μου.

ΑΔΕ ΑΦΙΛΟΣ
Α ν ά σ τ α ," έλθέ, ή π λ η σ ίο ν μου, κα λή μου, π ερ ισ τερ ά μου,
δ τ ι ιδ ο ύ ό χειμώ ν πα ρ ή λθ εν,
τά ά νθ η ώφθη έν τη γη,
κα ιρ ό ς τής τομής εφ θακεν,9
101
φωνή του τρυγόνος ή κούσ θη έν τ ή γη ημών,
ή σ υ κ ή έξή νεγ κεν όλύνθους αυτής,
α ι ά μπελοι κ υ π ρ ίζ ο υ σ ιν , έδωκαν οσμήν,
ά νάστα, έλθέ, ή π λ η σ ίο ν μου, κα λή μου, π ερ ισ τερ ά μου.
δεΤξόν11 μοι τη ν δ ψ ιν σου
κ α ί ά κ ο ύ τ ισ ό ν 12 με τη ν φ ω νήν σου,
δ τι ή φωνή σου ήδεΐα, κ α ί ή δ ψ ις σου ώ ρ α ία .
ΝΕΑΝΙΣ
Ά δ ε λ φ ιδ ό ς μου έμοί, κάγώ αυτώ.

9 segunda pessoa do sing. do imperativo aoristo de άνισ τη μ ι - levantar-se, erguer-se


10 φθάνω (fut. φΟήσομαι, aor. ί'φθασα, perf. I φΟακα) - chegar, adiantar-se, apressar-se
11 segunda pessoa do im peratvo aoristo de δ π κνυ μ ι - mostrar
12 άκουτίζω - fazer ouvir (com 2 acusativos: fazer alguém ouvir alguma coisa)

379
I ercei ra P arte
Τ Ρ ΙΤ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν

Há de lembrar-se
daquele famoso maníaco ateniense,
que supunha que todos os navios entrados
no Pireu eram de sua propriedade.
Não passava de um pobretão,
que talvez não tivesse, para dorm ir,
a cuba de Diógenes;
mas a posse imaginária dos navios
valia p o r todas as dracmas da Hélade.
O ra bem, há em todos nós um maníaco de Atenas.

(Machado de Assis)

A partir desta lição, vamos ler uma história de Luciano, escritor do


século II d.C. O registro que ele utiliza é o ótico mais legítimo.Trata-se de
uma língua literária complexa e refinada, que lhe parecerá difícil no início
(de novo aquele sentimento de que tudo virou grego!).
Mas não desanime: você já aprendeu muita coisa e é apenas uma
questão de tempo até acostumar-se com o novo registro.Você já conhece
a morfologia de verbos e nomes — e o estranhamento decorre mais do
modo como se articulam as unidades sintáticas. Elaborar os esquemas que
você aprendeu a fazer será de grande utilidade. Para que assimile essas
estruturas, há uma série de exercícios em cada lição, que você não deve
deixar de fazer.
Na parte gramatical, vamos continuar sistematizando a morfossintaxe
nominal e verbal. Em cada lição, você encontrará tópicos que deve estudar
atentamente, pois terá de consultá-los com freqüência.
Não vamos descurar também da tradução. Desde a época dos romanos,
essa foi uma atividade importante dos helenistas, através da qual os textos
antigos são confrontados com os modos de expressão de novos tempos,
sendo, de uma certa forma, testados em sua beleza e inteligibilidade
Traduzindo, você consolidará seus conhecimentos e adquirirá autonomia
e segurança.
É preciso que você aperfeiçoe seu método de tradução. Assim, observe:
a) a primeira etapa é a glosa, isto é: uma tradução palavra por palavra — no
texto, você encontrará a tradução dos termos que ainda não conhece ano­
tada acima dos vocábulos gregos, devendo completar os espaços com os já
conhecidos; b) em seguida, observe a sintaxe — encontre os verbos finitos
e seus sujeitos, identificando as orações principais, depois os determinantes
de cada um de seus termos; c) finalmente, elabore um texto em português
corrente.
A história que vamos ler, intitulada Um sonho ou o galo, é um diálogo
entre o sapateiro Micilo e seu galo. Classifica-se como diálogo cômico ou
luciânico, em que, conforme seu próprio inventor, pretende-se servir ao
leitor “ riso sob filosofia” .

382
Π Ρ Ω Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Λ Ι Μ Α

Figura 48 - Galo. Pintura em prato de figuras negras, período arcaico. Museu Arqueológico do Pireu,
Atenas

Um sonho ou

Ο Ν Ε ΙΡ Ο Σ Η ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ

ó péssimo triture

Ά λ λ α σ ε, κά κ ισ τε άλεκτρυώ ν, ό Ζ ευς α υ τό ς ε π ιτ ρ ίβ ο ι,

invejoso assim estridente estando rico

φ θ ονερόν ούτω και όξυφω νον όν τα , ος με π λουτοϋντα

com um agradabilissimo estando uma admirável felicidade

και ήδίσ τω όνε (ρω συνάντα και θαυμαστήν ευ δα ιμ ο ν ία ν

gozando acordaste a fim de que de noite ao menos

εύ δα ιμ ον ο ΰν τα τττήγειρας. ώς μηδ· νύκτω ρ γουν

muito do que tu mais suja pobreza eu possa evitar

την πολύ σ ου μ ια ρω τερα ν π ενία ν δια φ υγ ο ιμ ι.

ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν

eu |ulgava em algo haver de agradar adiantando

Μ ίκυλλε δέσπ οτα , ωμήν τι χ α ρ ιεΐσ θ α ί σ ο ι, φθόνων


da noite quanto eu conseguisse pudesses madrugando

τής νυκτός όττόσον δ υ να ίμ η ν, ώς h οις όρθρευόμενος

acabar antes completamente Mas se dormir

π ρ ο α ν ό ε ιν 1 τά πολλά των έργων. El δε σ οι καθεύδειν

mais agradável então ficarei quieto mais mudo

ή δ ιο ν, εγώ μ£ν ήσυχάσομαί σ οι κα ι πολύ άφωνότερος

ficarei do que os peixes,

εσομαι των Ιχθύων.

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ

prodigioso Héracles que livra do mal,

ΤΩ Ζεύ τεράστιε και 'Η ρ ά κ λ ε ις ά λεξίκα κε. τί

mal como homem

το κακόν τούτο εστιν; άνθρωπινως έλαλησεν ó άλεκτρυών.

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
um prodígio parece isto

Ε ίτά σοι τέρας δοκί r ε ίν α ι τό τοιούτο. Γ.ί

homófono

ομόφωνος ύμΐν ε ιμ ί;

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ

Pois como afastai

Πώς γάρ ού τέρας: Ά λλ άποτρέποιτε, ώ θεοί. TÒ

terrível από

δ εινό ν άφ’ ημών.

Rege genit vo (como a preposição πρό).


2 Constrói-$e com datívo de pessoa e infinitivo: δοκεΤ σοι το τοιοΟτο εΐναι τέρας (parece-te
isto ser um prodígio).

384
ΑΛΠΚΤΡΥΩΝ
totalmente ignorante

Συ μοι δοκεΐς, ώ Μ ίκυ λλε, κομ ιδη απαίδευτος ε ίν α ι μηδι


ter lido também de Aquiles

άνεγνω κεναι τά Ό μηρου πο ιήμ ατα , εν οΤς και ό του Ά χ ιλ λ ε ω ς

Xanto um grande adeus ao relinchar parou

ίππ ος , ό Ξάνθος, μακρά χ α ίρ ε ιν φράσας τω χρ εμετίζειν, εσ τηκεν


no meio guerra conversando extraordinário

έν μεσω τω πολεμώ διαλεγόμενος, και ούδιίν τι παράδοξον

invdcava como

ίδ ό κ ε ι πο ιεΐν, ουδέ ό άκουω ν ίπεκα λεΐτο ώσπερ σύ

τον ά λεξίκα κο ν

(Λ ου κια νο ύ ’Ό ν ε ιρ ο ς ή άλεκτρυών, α '-β )

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

Π ο ίε ι σύ αυτός το του δ ιδ ά γ μ α το ς λ ε ξ ικ ό ν

ΟΝΟΜ ΑΤΑ

(1) ό ό'νειρος,-ου ( ) pe ixe


(2) ό Μίκυλλος,-ου ( ) Aquiles
(3) ή εύδαιμονία,-ας ( ) Micilo
(4) ή πενία,-ας ( ) prodígio
(5) τά τέρας,-ατος ( ) poema
(6) ό ιχθύς, ιχθύος ( ) sonho
(7) τό ποίημα,-ατος ( ) cavalo
(8) ό ιππος,-ου ( ) pobreza
(9) ό Άχιλλευς,-εως ( ) felicidade
(10) ό πόλεμος,-ου ( ) guerra

385
Ε Π ΙΘ Ε Τ Α
(1) κάκιστος,-η,-ον (superlativo de κακός, -ή, -όν) ( ) e x t r a o r d in á r io
(2 ) φθονερός,-ά,-όν ( ) in c u lto
(3) οξύφωνος,-ον ( ) p r o d ig io s o
(4) ήδ ιστός,-η,-ον (superlativo de ήδύς, -εΤα, -υ) ( ) m ais s u jo , m ais im p u r o
(5) θαυμαστός,-ή ,-όν ( ) q u a n to
(6) μιαρώτερος,-α,-ον (comp. de μιαρός,-ά,-ον) ( ) h o m ó fo n o
(7) ήδίων, ηδιον (comp. de ήδύς) ( ) q u e a fa sta o m al
(8) άφωνότερος,-α,-ον (comp. de άφωνος,-ον) ( ) e s tr id e n te
(9) τεράστιος,-ον ( ) te r r ív e l, e s p a n to s o
( 10) άλεξίκακος,-ον ( ) p é s s im o
(11) παράδοξος,-ον ( ) m ais m u d o
( 12) μάκρος,-ά,-όν ( ) g ra n d e , e x te n s o
(13) άπαίδευτος,-ον ( ) in v e jo s o
( 14) ομόφωνος,-ον ( ) m ais a g ra d á ve l
(15) δεινός,-ή,-όν ( ) a d m irá v e l
(16) όπόσος,-η,-ον ( ) a g ra d a b ilís s im o

ΡΗΜ ΑΤΑ
(Ι)ε π ιτ ρ ιβ ω ( ) estar com, fruir
(2) πλουτεω ( ) fazer silêncio, ficar quieto
(3) σύνειμι (c/ dat.) ( ) acordar
(4) εύδαιμονεω ( ) conversar, dialogar
(5) έπεγείρω (aor. έπήγειρα) ( ) falar
(6) διαφεύγω (optativo διαφύγοιμι - d acus.) ( ) terminar antes, antecipar
(7) οιμαι (imperf. ωμήν) ( ) ser feliz
(8) χαρίζομαι (inf. futuro χαριείσθαι) ( ) crer, julgar, achar
(9) δύναμαι (optativo δυναίμην) ( ) ser rico
( 10) όρΟρεύομαι ( ) relinchar
(11) προανύω (c/ gen.) ( ) fugir, evitar
(12) ησυχάζω ( ) triturar, esmagar
(13) δοκεω (c/ dat.da pes. e infinitivo) ( ) alegrar
(14) επικαλεω ( ) estar de pé, estar parado
(15) διαλέγομαι ( ) ler
(Ι6 )ϊσ τ η μ ι (perf. εστηκεν) ( ) poder, ser capaz, conseguir
(17) φράζω ( ) afastar, livrar
(18) χρεμετίζω ( ) invocar
(19) χαίρειν ( ) madrugar
(20) άναγιγνώσκω (inf. perf. άνεγνωκεναι) ( ) dar adeus
(2Ι)άποτρέπω (optativo άποτρεποιμι) ( ) julgar, pensar, achar

386
Ε Π ΙΡ Ρ Η Μ Α Τ Α
( 1) νυκτω ρ ( ) completamente, de todo
(2) τ ά π ο λ λ ά ( ) de noite
(3) ά θ ρ ω π ίν ω ς ( ) humanamente
(4) κ ο μ ιδ ή ( ) totalmente

ΣΥΝΔΕΣΜ Ο Ι
(1) ώ ς (c / o p ta tiv o ) ( ) ουδό
(2) μηδό ( ) para que, a fim de que
(3) γ ο υ ν ( ) ao menos

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ειγ μ α ·

Μεσαι νύκτες· ό Μ ίκυλλος καθεόδεπ πλούτε! έν όνείρω.


ό άλεκτρυών επήγειρεν αυτόν. Τ ί είπε εκείνος προς τον
άλεκτρυόνα;
Ά λ λ α δ ιά τί έπήγειράς με πλουτούντα ώ κάκιστε
άλεκτρυών;
α Μ εσαι νύκτες· ό Μ ίκυλλος καΟεύδεπ εύδαιμονεΤ
θαυμαστήν εύδαιμονίαν εν όνείρω ό άλεκτρυών επήγειρεν
αύτόν. Τ ί είπε εκείνος προς τον άλεκτρυόνα;

β'. Μ εσαι νύκτες· ό Μ ίκυλλος καθεύδεπ χαίρει εν όνείρω


ό άλεκτρυών επήγειρεν αύτόν. Τ ί είπε εκείνος προς τον
άλεκτρυόνα;

γΜεσαι νύκτες· ό Μ ίκυλλος καθεύδετ βασιλεύει εν


όνείρω. ό άλεκτρυών επήγειρεν αύτόν. Τ ί εΤπε εκείνος
προς τον άλεκτρυόνα;

387
δ Μ έσαι νύκτες ό Μ ίκυλλος καθευδει συνεστι ήδίστω
όνείρω. ό άλεκτρυών έπήγειρεν αυτόν. Τ ί είπε εκείνος
προς τον άλεκτρυόνα;

2. Ποίει κατά το παράδειγμα-

Μ ίκυλλε δέσποτα, φθάνω της νυκτός όπόσον δυναίμην,


ώς εχοις προανόειν τά πολλά των έργων. (ΪΙργον)

α '. (πόνος)

β '· (ανάγνωσμα)
/
γ ■ (επιστολή)

δ '. (ποίημα)

3. Ποίει κατά τό παράδειγμα-

ΕΤτά σοι τέρας ε ίν α ι δοκεΐ τό τοιοΰτο, ει ομόφωνός σοί είμ ι;


(σύ, τέρας, ομόφωνος)
/
α
(όμεις, θαύμα, όμοφυής)

β'·
(αυτός, παράδοξον, ομότροπος)

Υ
(ή γυνή, άπίθανον, όμόνους)

δ '.
(ό ανήρ, αλογον, όμόνομος)

388
4. Ποίει κατά τό παράδειγμα-
'Ο Μ ίκυλλος κομιδή απαίδευτος έστιν. Τ ί λ ίγ η α ύ κ >
Συ δοκει μοι ώ Μ ίκυλλε, κομιδή ά π α ίδ ίυ το .· Τναι
α 'Ο Μ ίκυλλος ουκ άνέγνωκε τά 'Ο μήρου ποιήματα 11
λέγω αύτώ;

β Οΰτοι οι άνδρες κομιδή αγαθοί ε ίσ ιν . Τ ί λέγω αύτοϊς;

γ '. Ά λεκτρ υ ώ ν άνθρωπίνως έλάλησε. Τ ί λέγω αύτώ;

δ". Α υται α'ι γυναίκες κομιδή σοφαί ε ίσ ιν . Τ ί λέγω αύταΐς;

5. Ποίει κατά τό παράδειγμα-


Ό τού ’ Αχιλλέως 'ίππος ούδέν_τι
(ίππος)

α .
(εταίροι)

β'·
(μ ή τ η ρ )

(φ ίλοι)

δ'
(στρατιά)

389
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Ε Π ΙΘ Ε Τ Α

Os adjetivos em grego podem ser biformes (com uma forma para o


masculino/feminino, oposta a uma forma para o neutro) ou triformes (com
uma forma para cada um dos três gêneros). Assim temos, por exemplo:

biforme triforme
οξύφωνος (masculino/feminino) κακός (masculino)
όξύφωνον (neutro) κακή (feminino)
κακόν (neutro)

Um pouco de história da língua

Os adjetivos biformes corresponderíam a uma possível divisão de gê­


neros arcaica, registrada também em outras línguas indo-européias, em que
se opunha um gênero animado (correspondente ao masculino/feminino) a
um gênero inanimado (neutro), não sendo a distinção básica a diferença
de sexos, mas uma oposição entre produtorlproduto. Assim, por exemplo,
πατήρ e μήτηρ pertenceríam ao gênero animado, enquanto o filho pe­
queno, a cria — t ò t c k v o v — pertencería ao inanimado (como acontece
também em alemão, em que das Kind, a criança, é um nome neutro).
A diferenciação morfológica entre masculino e feminino, acontecida no
contexto dos nomes animados, seria mais recente e, em geral, está ainda
se processando nas diversas línguas indo-européias. Assim, para citar um
exemplo do português, continuamos criando novas oposições de gênero,
como em presidentelpresidenta (do mesmo modo que o espanhol criou em
contento/contenta).
Também no grego acontece o mesmo, havendo adjetivos com as três
formas bem consolidadas (como καλός/καλή/καλόν) e outros em que se
observa alguma flutuação: alguns autores, por exemplo, utilizam apenas o
par θαυμάσιος/θαυμάσιον, enquanto outros registram θαυμασία ou
θαυμασίη como formas femininas. Seja como for, sempre que há uma
forma feminina diferente da masculina ela pertence aos nomes de tema em
-a, isto é: à primeira declinaçâo.

390
MORFOLOGIA DOS ADJETIVOS

Há 2 tipos de adjetivos: os temáticos e os atemáticos, isto ó a<l|otivu·.


cujo tema apresenta a vogal temática -o- (pertencentes, portnnio , Λ
segunda declinação) e aqueles cujo tema não apresenta vogal tcm áiu.i
(pertencentes à terceira declinação). O modelo básico é tomado dos
adjetivos biformes:

TEMÁTICOS ATEMÁTICOS
(radical: άλεξικακ-) (radical: άληΟεσ-)
MASC/FEM άλεξίκακ-ο-ς αληθής1
NEUTRO άλεξίκακ-ο-ν αληθές

Quando se trata de adjetivos triformes, encontra-se a mesma divisão


(temáticos/atemáticos), com o acréscimo de uma forma própria do feminino,
sempre pertencente à primeira declinação (isto é: de tema em -α-/-η·).
Assim:

TEMÁTICOS MASC./NEUTRO ATEMÁTICOS


(radical: δειν-) E FEM. TEMÁTICO
(radical: παντ-)
MASCULINO δειν-ό-ς πα-ς ( < *παντ-ς)
NEUTRO δειν-ό-ν παν ( < *πα ντ-0)
FEMININO δειν-ή πασ-α ( < *παντ-σα)

Σ Υ Γ Κ Ρ ΙΤ ΙΚ Α ΚΑΙ Υ Π ΕΡ Θ ΕΤ ΙΚ Α ΕΠ ΙΘ ΕΤ Α

ADJETIVOS COMPARATIVOS E SUPERLATIVOS


Além das variações de gênero, número e caso, os adjetivos apresentam
ainda variações de grau, compreendendo a oposição entre a forma básica
e duas formas relativas: a comparativa e a superlativa. Em portugqês, o
comparativo se faz em geral através de perífrases (mais perigoso); em grego,
através da adição de sufixos ao tema do adjetivo (δεινό-τερος). Também
no superlativo o grego tem formas próprias, compostas através de sufixos
(δ: ινό-τατος, perigosíssimo ou muito perigoso).

1 Lembre-se a marca de nominativo de alguns nomes atemát cos é o alongamento da vogal pre
desinencial. o neutro e igual ao rad.cal (ou seja, apresenta desméncia O),

391
A re g ra d e fo r m a ç ã o d o s c o m p a ra tiv o s e su p e rla tiv o s é a se g u in te :

FORMA BÁSICA E TEMA GÊN. COMPARATIVO SUPERLATIVO


TEMÁ- δεινός, -ή, -óv Α. δεινότερος δεινότατος
TICOS (δεινό-) Θ. δεινότερα δεινότατη
0. δεινότερον δεινότατον

αληθής, -ές Α. αληθέστερος αληθέστατος


(άληθεσ-) Θ. αληθέστερα αληθέστατη
0. άληθέστερον άληθέστατον
μέλας, Α. μελάντερος μι λάντατος
ATEMÁ- μέλαινα, μέλαν Θ. μελαντέρα μελαντάτη
TICOS (μελαν-) Ο. μελάντερον μελάντατον
βραχύς, Α. βραχύτερος βραχύτατος
βραχεία, βραχύ Θ. βραχύτερα βραχύτατη
(βραχύ-) 0. βραχύτερον βραχύτατον

ευδαίμων, Α. εύδαιμονέστερος εύδαιμονέστατος


εύ'δαιμον Θ. εύδαιμονεστέρα εύδαιμονεστάτη
(εύδαιμον-) 0. εύδαιμονέστερον εύδαιμονέστατος

Atenção

1. Observe que os comparativos e os superlativos dos adjetivos acima são


sempre temáticos e triformes.
2. Os adjetivos de tema em -ov-, da terceira declinação, recebem a terminação
-έσ-τερος/-έσ-τατος, no comparativo e superlativo, respectivamente.
3. Na formação do comparativo e do superlativo dos adjetivos temáticos, a
vogal temática -o- se alonga em -ω- sempre que a penúltima sílaba do tema
for breve. Assim:

FORMA BÁSICA ΤΕΜΑ COMPARATIVO SUPERLATIVO

σοφός σοφο- σοφώτερος σοφώτατος


άξιος άξιο- άξιώτερος άξιώτατος

392
Há ainda outros sufixos formadores de comparativos e superlativos,
usados num número menor de palavras, a saber: -ίω ν, para o comparativo;
e -ιστός, para o superlativo. Esses sufixos não se acrescentam jamais ao
tema, mas, em geral, à própria raiz da forma básica ou mesmo a raízes
supletivas. Observe os dois modelos abaixo:

FORMA BÁSICA GÊNERO COMPARATIVO SUPERLATIVO


κακός, -ή, -óv MASC. κακίων, κακίονος κάκιστος, -ου
FEM. κακίων, κακίονος κάκιστη, -ης
NEUTRO κάκιον, κακίονος κάκιστον, -ου
αγαθός, -ή, -óv MASC. βελτίων, βελτίονος βέλτιστος, -ου
FEM. βελτίων, βελτίονος βέλτιστη, -ης
NEUTRO βελτιον, βελτίονος βελτιστόν, -ου

Atenção

1. Observe como a forma do comparativo é atemática e biforme, devendo


ser declinada como um nome em -v da terceira declinação.
2. Já a forma do superlativo é temática e triforme (seguindo, portanto, a pri­
meira e a segunda declinações).

Veja agora mais alguns comparativos e superlativos muito usados, que


têm formas que fogem da regra geral ou procedem de mais de uma raiz
(como acontece, em português, com bomlmelhorlótimo). Para alguns adje­
tivos, existe mais de um comparativo e superlativo (como em português
existem boníssimo!ótimolexcelente, todos superlativos de bom).

FORMA BÁSICA COMPARATIVO SUPERLATIVO

αγαθός άμείνων, άμεινον αριστός, -η, -ον


(melhor) (excelente)
κρείττων, κρεΐττον κράτιστος, -η, -ον
(superior, mais forte) (fortíssimo)
βελτίων, βελτιον βέλτιστος, -η, -ον
(melhor, mais honesto) (ótimo, honestíssimo)
λωων, λωον λόΤστος, -η, -ον
(mais vantajoso) (muito vantajoso)

393
. αισχρός αίσχίων, αϊσχιον αϊσχ ιστός, -η, -ον
(feio) (mais feio) (feíssimo)
εχθρός έχΟίων, εχθιον εχθιστός, -η, -ον
(inimigo) (mais inimigo) (inimicíssimo)
ήδός ήδίων, ήδιον ηδιστος, -η, -ον
(agradável) (mais agradável) (agradabilíssimo)
καλός καλλιών, κάλλιον κάλλιστος, -η, -ον
(belo) (mais belo) (belíssimo)
κακός κακιών, κάκιον κάκιστος, η, -ον
(mau, ruim) (pior) (péssimo)
χείρων, χείρον χείριστος,-η,-ον
(mais vil) (muito vil)
ήττων, ήττον ηκιστος, -η, -ον
(inferior, mais fraco) (baixíssimo)
μακρός μάσσων, μασσον μήκιστος, -η, -ον
(longo) μακρότερος, -α, -ον μακρότατος, -η, -ον
(mais longo) (longuíssimo)
μέγας μείζων, μεΐζον μέγιστος, -η, -ον
(grande) (maior) (enorme)
μικρός μικρότερος, -α, -ον μικρότατος, -η, -ον
(pequeno) ελάττων, ελαττον ελάχιστος, -η, -ον
μείων, μεΐον (muito pequeno)
(menor)
ολίγος ελάττων, ελαττον ελάχιστος, -η, -ον
(pouco) μείων, μεΐον όλίγιστος, -η, -ον
(menos) (mínimo)
πολύς πλείων, πλέον πλεΐστος, -η, -ον
(muito) (mais) (muitíssimo)
ρόδιος ράων, ραον ραστος, -η, -ον
(fácil) (mais fácil) (facílimo)
ταχύς θάττων, θαττον τάχιστος, -η, -ον
(rápido) (mais rápido) (rapidíssimo)

394
φίλος φιλώτερος, -a, -ον ψίλτατος, -η, -ον
(amigo) φίλτερος, -α, -ον φιλαίτατος. -η, -ον
φιλαίτερος, -α, -ον (amicíssimo)
(mais amigo)

ΣΥ Ν ΤΑ ΞΙΣ Τ Ο Υ Σ Υ Γ Κ Ρ ΙΤ ΙΚ Ο Υ

Ο adjetivo, no comparativo, concorda em gênero, numero e caso com o


nome a que se refere (o primeiro termo da comparação), comportnndo-se,
portanto, como qualquer adjetivo. O segundo termo da comparação pode
colocar-se:
1. em genitivo (quando o primeiro termo está no nominativo ou no acusativo);
2. precedido da partícula η, no mesmo caso do primeiro termo ou em
nominativo (quando o primeiro termo não estiver no nominativo nem no
acusativo, ou quando o que se compara são dois adjetivos)
Observe o exemplo do texto:

πολύ άφωνότερος εγω εσομαι των ιχθύων


(eu ficarei muito mais mudo do que os peixes),

em que άφωνότερος concorda com εγώ (nominativo, masculino, singular),


enquanto o segundo termo aparece no genitivo.
Agora analise o outro exemplo de comparativo existente no texto
(identifique o primeiro elemento da comparação e verifique em que caso
está; identifique o segundo elemento, verificando em que caso está; traduza
a oração):

την πολύ σου μιαρωτέραν πενίαν διαφύγοιμι εγώ.

ΣΥ Ν Τ Α ΞΙΣ Τ Ο Υ Υ Π Ε Ρ Θ Ε Τ ΙΚ Ο Υ

Como em português, ο superlativo pode ser absoluto ou relativo. No


primeiro caso, indica apenas que algo ou alguém tem uma qualidade em alto
grau. Observe no texto:
ώ κάκιστε άλεκτρυών ηδιστος ονειρος
ό péssimo galo! agradabilíssimo sonho.

395
Já o superlativo relativo estabelece uma relação entre aquilo que se
qualifica e o conjunto a que pertence, indicando que possui a qualidade no
mais alto grau. Neste caso, o substantivo aparece em genitivo, como nos
exemplos abaixo:

ώ κ ά κισ τε τω ν ά λεκτρυ όνω ν ήδ ισ το ς των ο ν ε ίρ ω ν


ό pior dos galos! ο mais agradável dos sonhos.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ
I. Ποίει κατά τό παράδειγμα*
Ά λ λ α σε, κ ά κ ισ τ ε άλεκτρυώ ν, ό Ζευς αυτός ε π ιτ ρ ίβ ο ι. (κακός
άλεκτρυώ ν)

α \ _________________________________________ (δ ε ιν ή ά λώ πηξ)

β'· ■ (α ισ χρ ός βάτραχος)

γ'· • (Εχθρός όφις)

δ '. . (φθονερόν ζω ον)

2. Αποτελεί τάς φράσεις*


Εί κ α θ ε ύ δ ε ιν ή δ ιό ν σο ι ή π ρ ο α ν ύ ε ιν τα Εργα, εγώ
ή συ χάσο μαί σ ο ι. (ήδύς)
Εί λ α λ ε ΐ ν ________________ σ ο ι ή ά κ ο ύ ε ιν , εγώ ήσυχάσομαί
σ ο ι. (αγαθός)
Εί δ ια φ ε υ γ ε ιν _____________ σ ο ι ή μά χεσθα ι, εγώ
ήσυ χά σο μαί σ ο ι (άξιος)
Εί ό ν ε ίρ ε ιν ___________________ σ ο ι ή ζ η ν , εγώ ήσυχάσομαί
σ ο ι. (ρόδιος)
Ε ί πλουτεΤν σ ο ι ή εύδα ιμονεΐν, εγώ ήσυχάσομαί
σ ο ι. (χρήσιμος)

3. Ποίει κατά τό παράδειγμα*


Άφωνοι μεν οι ιχθύες* εγώ δ’ εσομαι πολύ άφωνότερος
των ιχθύων.

396
Σοφαι μέν αι άλώπεκες·________________________
Αγαθοί μέν οι κάνες-
Ταχείς μέν οι ίπποι- ______________________ .
'Οξύφωνοι μέν οι άλεκτροον ς- __________________ .

ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
Αναγίγνωσκε και μετάφραζε-

ΠΕΡ1 ΠΑΙΔΕΙΑΣ
Αντισθένης ό Σωκρατικός φιλόσοφος, έρωτηθεις-* υπό
τίνος ποιος στέφανος κάλλιστός έστιν, είπεν
— 'Ο άπό παιδείας- ό μέν γεωργός την γην, ό δέ
φιλόσοφος την φόσιν έξημερόϊ- δεΤ5 τούς παίδας αγαθούς
ανδρας γίνεσθαι, και το μέν σώμα γυμνασίοις άσκεΐν, την
δέ ψυχήν λόγοις.
( Ί ΐ ς Ί ω ά ν ν ο υ Σ τ ο β α ίο υ β ', λ α ', λ γ ' κ α ί λ η ')

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
Ο SISTEMA DO PRESENTE

Ο verbo grego expressa aspecto, voz, modo, tempo, número e pessoa


Você já aprendeu que a categoria de aspecto é de importância basilar,
uma vez que organiza o sistema com base na oposição entre durativo (isto
é: quando a ação é enfocada em seu desenvolvimento), resultativo (quando
a ação é enfocada em vista de seus resultados) e pontual (na verdade, um
não durativo e não resultativo, ou seja, uma espécie de aspecto zero). Ao
primeiro sistema costuma-se chamar também do presente; ao segundo, do

4 Participio do aoristo passivo de : ρωτάω


s δει constrói-se tom infinitivo: Su γίνίσΟ αι (e preciso tornar-se). 8 rt άσκ< Tv (e preciso
exercitar-se); lembre se de que o suje to de um in f mt vo vem no acusat:vo

397
perfeito; e ao últim o, do aoristo. Fora desse sistema aspectual, com uma
formação diversificada, encontramos ainda uma categoria de tempo, o
futuro, que deve ser estudado separadamente.
Nesta lição vamos estudar o sistema do durativo ou do presente.

Um pouco de história da língua

O sistema do presente parece ser bastante antigo, contando, no caso


de vários verbos, com radicais próprios, os quais se opõem aos do aoristo
e do perfeito (como λέγω, em oposição a εΐπον/εϊρηκα, dizer, τρέχω, em
oposição a έδραμον/δεδράμηκα, correr; etc.). Alguns verbos apresentam
conjugação apenas no sistema do durativo, como ε ίμ ί (ser) e ε ιμ ι (ir
ou vir), o que significa que esses radicais expressam, em princípio, sem
a necessidade de outras marcas, a idéia de duração. Assim, um radical de
presente recebe geralmente apenas desinências de voz, modo, número e
pessoa (e, no caso do imperfeito, de tempo), cujos elementos nem sempre
se podem isolar.
Analisemos, com o exemplo, a prim eira pessoa do plural do verbo
λέγω, nas várias vozes e modos:

RADICAL DO VOGAL TEMÁTICA/ DESINÊNCIA DE VOZ,


VOZ ATIVA
PRESENTE DESINÊNCIA DE MODO NÚMERO E PESSOA
Indicativo λέγ- -0- -μεν

Subjuntivo λέγ- -lü- -μεν

Optativo λέγ- -Ol- -μι:ν

VOZ MÉDIA E PASSIVA


Indicativo λεγ- -ó- -μέθα
>
Subjuntivo λεγ- -ω- -μέθα

Optativo λεγ- -OL- -μέθα

Observe
I A idéia de durativo presente está expressa pelo radical.
2. A idéia de primeira pessoa do plural expressa-se através das desinências
-μεν/-μεθα.

398
3. Através dessas mesmas desinências estabelece-se a oposição entre voz
ativa (-μεν) e vozes média e passiva (-μέθα).
4. As variações da vogal temática criam a oposição entre os tres modos, n
saber: o indicativo apresenta a vogal temática -o- numa forma nõo marcada,
enquanto o subjuntivo apresenta-a alongada (-ω-) e o optativo, ditongada
(-eu-)·

Fixe bem este conceito: o sistema verbal funciona com base num jogo de
oposições, em que também a ausência de marca é significativa.

VERBOS T E M Á T IC O S E A T E M Á T IC O S

N o sistema do presente há dois tipos de verbos:

1, os temáticos, cujo radical apresenta uma vogal temática - l -I- o -, preparan-


do-se, desse modo, para receber as desinências sufixais de voz, número e
pessoa;

2. os atemáticos, cujo radical recebe as desinências sufixais de número e pes­


soa diretamente

São temáticos aqueles verbos cuja conjugação completa você já conhe­


ce (os chamados verbos em -ω e em -ομαι), como:

RADICAL VOGAL DESINÊNCIA


TEMÁTICA
λυ- -0- -μεν
λυ- -ε- -τε

Os verbos atemáticos são aqueles cuja primeira pessoa do singular do


presente do indicativo da voz ativa termina em -μι, como ε ίμ ί. Observe
sua formação na primeira e segunda pessoa do plural, em contraste com
o exemplo anterior:

RADICAL DESINÊNCIA
έσ- -μεν
έσ- -τε

399
Nesta lição, vamos estudar o sistema do durativo ou presente dos ver­
bos temáticos, deixando os atemáticos para a lição seguinte.

VOZES, MODOS E TEMPOS

O sistema do durativo conjuga-se nas três vozes, apresentando uma


forma para a voz ativa (Λύω, λύεις...) e outra para as vozes média e passiva
(λύομαι, λύει...). Você já as conhece, bem como seu significado.
Em cada uma dessas vozes, há formas próprias para os modos infinitos ou
nominais (infinitivo e particípio), bem como para os quatro modos finitos
(indicativo, subjuntivo, optativo e imperativo). Lembre-se: formas finitas
são aquelas em que o verbo indica, em sua morfologia, qual é seu sujeito
(o que chamamos de indicação de pessoa); formas infinitas são aquelas em
que o sujeito não é morfologicamente indicado pelo verbo, podendo ser
aplicadas, portanto, a qualquer das três pessoas.
Apenas no modo indicativo distinguem-se um presente (o presente do
indicativo) e um passado (o imperfeito do indicativo).
Em resumo, o sistema do presente tem as seguintes formas:

VOZ MODO TEMPO CONJUGAÇÃO

λύω, λύεις, λύει,


ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΩΣ
λύομεν, λύετε, λύουσι
ελυον, ελυες, έ'λυε, ελύομεν,
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ
ελύετε, ελυον
λύω, λύης, λύη,
ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ
λύωμεν, λύητε, λύωσι
ΕΝΕΡΓΕΙΑ λύοιμι, λύοις, λύοι,
ΕΥΤΙΚΗ
λύοιμεν, λύοιτε, λύοιεν
λυε. λυέτω,
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ
λύετε, λυόντων
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύειν
ΜΕΤΟΧΗ λύων, λύοντας
λύουσα, λυούσης
λύον, λύοντος

400
VOZ MODO TEMPO CONJUGAÇÃO
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΟΣ λύομαι, λύει, λύι τπι,
λυόμεθα, λύεσΟι λύονται
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΝ ελυόμην, ελυου. ελύι το.
ελυόμεθα, ελύεσΟε, έλύο\ ιό

ΠΑΘΟΣ ΥΠ Ο ΤΑΚΤΙΚΗ λύωμαι, λύη, λύηται


λυώμεθα, λύησΟε, λύι ινται
ΚΑΙ ΕΥΤΙΚΗ λυοίμην, λύοιο, λύοιτο.
λυοίμεθα, λύοισθε, λύοιντο
ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λύου, λυέσθω
λύεσθε, λυεσθων
Α Π ΑΡΕΜ Φ ΑΤΟ ! λύεσθαι
ΜΕΤΟΧΗ λυόμενος, -ου
λυόμενη,- ης
λυόμενον, -ου

Observe
1. As vozes distinguem-se a partir das desinências de número e pessoa, no
caso das formas finitas, e por terminações também diferenciadas, no caso
das infinitas.
2. Os modos das formas finitas distinguem-se através da vogal temática: -o-/
-ε- no indicativo; -ω-/-η- no subjuntivo; e -ot- no optativo.
3. O imperativo mantém as mesmas vogais temáticas do indicativo, tendo
terminações próprias que indicam, numa única desinência, a voz, o modo,
o número e a pessoa.
4. O imperfeito recebe o aumento (que é marca característica de passado),
mantém as mesmas vogais temáticas do presente e tem terminações de
número e pessoa próprias (que são chamadas de secundárias, por oposição
às do presente, que se tratam de primárias).
5. Nem sempre se pode distinguir a vogal temática da terminação de número
e pessoa, pois, no correr da história, algumas vezes ocorreu assimilação
entre ambas.

401
Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

ACUSATIVO DE OBJETO DIRETO INTERNO

No te x to desta lição, você encontrou uma construção curiosa:


θαυμαστήν ευδα ιμονίαν εύδαιμονουντα, em que o objeto direto do
verbo εύδαιμονεΐν (ser feliz) é constituído por substantivo procedente do
mesmo radical: ευδαιμονίαν (felicidade).
Este é um recurso estilístico muito comum em grego, chamado de
acusativo de objeto direto interno, cuja finalidade é não só reforçar o pró­
prio sentido do verbo, como nuançá-lo, já que o objeto direto interno,
em geral, recebe também uma determinação (como no exemplo da lição:
θαυμαστήν ευδαιμονίαν).

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μετάφραζε'
ΠΕΡΙ Π Α ΙΔ Ε ΙΑ Σ (β ')
’Έφη ό Α ν τ ισ θ έ ν η ς -
— Ά λ λ α σύ αυ λέγε, ώ Ν ικ ή ρ α τ ε , ε π ί π ο ια ε π ισ τ ή μ η μέγα
φρονεΤς;
'Ο δ ’ ε ίπ ε -
— 'Ο πατήρ, ό ε π ιμ ελο ύ μ ενο ς όπως ά ν ή ρ άγαθός γ ε ν ο ίμ η ν ,
ήνά γκα σ έ με π ά ν τ α τα 'Ο μ ή ρ ο υ π ο ιή μ α τ α μ α θ ε Τ ν 6 κ α ί νυν αν
δυναίμην78τήν Ίλιάδα ολην και τήν Όδύσσειαν άπό στόματος* ε’ιπέΐν.
' 0 δ ’ Α ν τ ισ θ έ ν η ς έφη
— Ά λ λ ’ ε κ ε ίν ο λ α ν θ ά ν ε ι σε, δ τ ι κ α ί ο ί ρ α ψ ω δ ο ί πάντες
γιγνώσκουσι ταυτα τά έπη;9
Ό δ ’ έφη-
— Κ α ί πώς άν λανθάνοι με άκροώμενόν γε αυτών ά ν ’ έκάστην
ημέραν;

6 μανθάνω
άν + optativo forma ο condicional: αν (Suvalppv (eu podería); άν λανθάνοι (passaria
despercebido).
8 από στόματος - de cor
9 τά ϋπος, επι ος (, πους)

402
'Ο δ ’ Α ν τ ισ θ έ ν η ς ·
— Γ ιγ ν ώ σ κ ε ις συν έθνος ή λ ιθ ιώ τ ε ρ ο ν ραψωδών:
’Έφη δ ’ ό Ν ικ ή ρ α τ ο ς ·
— Ού μά τ ο ν Δ ία , ο υ κ ο υ ν έμ ο ιγ ε δοκεΤ' 'Ό μ η ρ ο ς γάρ ύ
σοφώτατος π ε π ο ίη κ ε σχεδόν π ερ ί π ά ντω ν των α νθ ρ ω π ίνω ν.

(’ ϋκ Ξενοφώντος Σ υ μ π ο σ ίο υ γ'- δ ')

ΑΣΚΗΣΙΣ

Τί τούτο ηγείται;
άλεκ- Ν ικ ή ­ Α ν τ ισ ­
ηγείται-
τρυών ρατος θένης
X το των ραψωδών έθνος ήλιθιώτατον είναι.
άπαίδευτον είναι τον μή άνεγνωκότα τα Όμηρου ποιήματα.
τον άγαθόν άνδρα άναγκάζεσθαι πάντα τα Όμηρου έπη μαθεΤν.

τον "Ομηρον σχεδόν περί πάντων των άθρωπίνων πεποιηκέναι.


κάλλιστον των στεφάνων τον άπό παιδείας είναι.

τάς ψυχάς γίνεσθαι αγαθός άσκουσας λόγοις.


άπαίδευτον είναι τον έπικαλουμενον τον άλεςίκακον θεόν.

τά σώματα γίνεσθαι αγαθά άσκουντα γυμνασίοις.


τον "Ομηρον σοφώτατον άνδρα είναι
τον φιλόσοφον έξημεροϋν διά παιδεία τάς ανθρώπων φύσεις,
τούς ανθρώπους γίγνεσθαι αγαθούς άσκοΟντας φιλοσοφίαν,
μεγίστην των επιστήμων είναι τά Όμηρου ποιήματα μαθεΤν.

403
ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΚΑΙ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ

ο
ο

Figura 49 - "Ο pensador” . Escultura neolítíca, proveniente de Karditsa.Tessalia, c 4500-3300 a.C


Museu Arqueológ.co Nacional da Grécia (5894), Atenas.

ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ
ΜΙΚΥΛΛΟΣ

Α λ λ ά μή ονειρος και ταΰτά εστιν άλεκτρυών ούτω


por Hermes
προς εμε διαλεγόμενος; Είπε δ’ ουν προς του ' Ερμου, ω

prezadíssimo qual causa


βέλτιστε, ο τι σοι της φωνής αίτιον.

ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ
com certeza bem sei que
Άκουε τοινυν λογον, παραδο οιατόν σοι ευ οιδ ’ Ο Τ Ι,
este aqui pois
ώ Μίκυλλε- ούτοσί γάρ ό νυν σοι άλεκτρυών <|>ΠΙ\'(>|l! \ ()

não há mu co
οϋ πρά πολλού άνθρωπος ην.

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ

saber
Πώς; έθελω γάρ τούτο μάλιστα είδέναι.

ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν

ouviste falar de filho de Mnesarco sâmio


Α κ ο ύ ε ις *1 τινά Πυθαγόραν Μ νησαρχίδην Σάμιον;

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ

D o sofista charlatão decretou


Tòv σοφιστήν λέγεις2, τον αλαζόνα, ός ενομοθετεί
de carnes provar favas
μήτε κρεών γεύεσθαι2 μήτε κυάμους έσθίειν, ήδιστον έμοι
petisco expulso da mesa declarando e ainda convencendo
γουν οψον εκτράπεζον άποφαίνων, ετι δε πείθων
que antes de Éuforbo
τούς ανθρώπους ώς προ του Πυθαγόρου Εύφορβος
um impostor realizador de prodígios
γένοιτο; Γόητά φασώ και τερατουργόν άνθρωπον

γι νέσθαι, ώ άλεκτρυών.

ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν

assim pára
’ Εκείνος αυτός εγώ σοί ειμ ι ό Πυθαγόρας. "Ωστε παύε,
ό bom amigo de injuriar
ώγαθε, λοιδορουμενός μοι.

Ouvir falar de alguém con stró se com acusativo: ά κ ο ύ ε ιν τ ιν ά .


Falar de alguém constrói-se com acusativo: λ ιίγ ε ιν τ ιν ά .
( γεύομαι constrói-se com genitivo pa rt tivo.
1O verbo φημί constrói-se com infiniuvo: φασι γεν σΟαι γόητα και... (dizem ter sido um impostor e._).

405
Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ

Isso sim muito mais prodigioso


Τουτ’ αύ μακρω εκείνου τερατωδέστερον, άλεκτρυών φιλόσοφος.

(Λουκιανού Όνειρος ή άλεκτρυών, γ'-δ )

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

(1) ό 'Ε ρ μης,-ου ( ) causa


(2) βέλτιστος, -η, -ον ( ) charlatão
(3) τό α ίτ ιο ν , -ου ( ) Mnesárquida, filho de Mnesarco
(4) το ί νυ ν ( ) fava
(5) εΰ ( ) certam ente
(6) οΐδα (inf. ε ίδ έ ν α ι) ( ) sofista
(7) ο ύ το σ ί, α ύ τ η ί, το υ τί ( ) legislar, decretar
(8) ό Μ ν η σ α ρ χ ίδ η ς , -ου ( ) convencer
(9) Σάμιος,-α, -ον ( ) provar

(10) ό σοφ ιστής, -ου ( ) petisco, iguaria, assado


(11) ό ά λαζώ ν, -όνος ( ) este aqui, esta aqui, isto aqui
(12) νομοθετέω ( ) ainda
(13) τό κρέας, -ων ( ) ótim o, excelente
(14) γεύομαι ( ) carne
(15) ό κύαμος, -ου ( ) saber
(16) τό οψ ον, -ου ( ) sâmio, natural de Samos
(17) έκτράπεζος, -ον ( ) bem
(18) ά ποφ αίνω ( ) declarar
(19) έτι ( ) Êuforbo
(20) π είθ ω ( ) im postor
(21) Εύφορβος, -ου ( ) Hermes
(22) ό γόης, γόητος ( ) p ro ibido de comer-se

406
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Ρ Η Μ Α Τ Α

Ο S IS T E M A D O P R E S E N T E D O S V E R B O S A T E M Á T IC O S

Na lição passada, você aprendeu que a característica dos verbos ate


máticos é a ausência de vogal temática, o que faz com que a desinência de
voz, modo, número e pessoa se ligue diretamente ao radical.
Os verbos atemáticos dividem-se em três grupos:

1. os de tema em consoante, como είμί (ser: radical εσ-), ημαι5 (estar sen­
tado: radicai ήσ-);
2. os de tema em vogal, como ϊστημι (estar de pé: στα-), τίθημι (pôr: 0ε·),
ϊημι (lançar: c-), δίδωμι (dar: δο-), φημί (dizer: φα-), είμι (ir/vir: Í-),
κείμαι6 (estar deitado, jazer: κε-);
3. os formados com os sufixos ~να-/-νη- ou -vu-, como δάμνημι (subjugar),
δείκνυμι (mostrar), δύναμαι7 (poder).

Um pouco de história da língua

Todos estes verbos apresentam formas muito antigas e, como você


pode constatar, fazem parte, em geral, do grupo central de palavras da
língua, as quais expressam idéias básicas: ser, estar, falar, dar, pôr, poder etc.
Embora pertençam a uma categoria numericamente minoritária, são muito
usados e, talvez justamente por sua importância, tenham conservado fo r­
mas arcaicas.
Você já aprendeu a conjugar uns poucos verbos em -μι, como είμ ί,
φημί, τ ίθ η μ ι, ϊσ τη μ ι e δίδωμι. Sua conjugação difere da dos verbos temá­
ticos apenas no indicativo, imperativo, infinitivo e particípio do sistema do
presente, que têm terminações próprias de número e pessoa (na maior
parte semelhantes às dos verbos temáticos, apenas prescindindo da vogal).
Veja a seguir o quadro das desinências primárias (do presente do indicativo)
e secundárias (do imperfeito do indicativo):

5Conjuga-se assim: ή μ α ι, η σ α ι, η σ τ α ι, ήμεΟα, ησθε, η ν τ α ι.


6Conjuga-se assim: κ ε ίμ α ι, κ ε ΐσ α ι, κ ε ΐτ α ι, κείμ εθα , κεΐσθε, κ ε ΐντα ι.
7Conjuga-se assim: δ ύ ν α μ α ι, δ ύ ν α σ α ι, δ ύ ν α τ α ι, δυνάμεθα, δυνασΟε, δ υ να ντα ι

407
Desinências primárias Desinências secundárias

-μι -V

-ς -ς
Ε Ν Ε Ρ ΓΕ ΙΑ -σ ι(ν ) -0

-μεν -μεν
-τε -τε
-α σ ι(ν ) -σαν

-μαι -μην
-σα ι -σο
Μ ΕΣΟΤΗΣ Κ Α Ι -τα ι -το
ΠΑΘΟΣ -μέθα -μέθα
-σθε -σθε
-ντα ι -ντο

A M O R F O L O G IA

Muitos verbos atemáticos apresentam particularidades na conjugação,


sendo alguns deles irregulares ou anômalos. Entretanto, para expor o sis­
tema vamos tom ar como paradigma o verbo δ είκνυμι (radical δ α κ -), pois
você poderá perceber com clareza as terminações que recebe. Lembre-se
de que seu radical, no sistema do presente — e apenas nele — é δείκνυ-:

408
VOZ MODO TEMPO CONJUGAÇÃO

ENFXTO l δείκνυμι, δείκνυς, δι ίκνυοι


ΟΡΙΣΤΙΚΗ δείκνυμεν, δείκνυτε, δι ihvnuoi

Π ΑΡ Α ΤΑ ­ έδείκνυν, έδείκνυς, έδι ίκνυ.


ΤΙΚΟΣ έδείκνυμεν, έδείκνυτε, έδιίκνυοιο

ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ δεικνύω, δεικνύης, δεικνύη,


δεικνύωμεν, δεικνύητε, δεικνύοοι

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΕΥΤΙΚΗ δεικνύοιμι, δεικνύοις, δεικνύοι,


δεικνύοιμεν, δεικνύοιτε, δεικνύοιεν

ΠΟΣΤΑΚΤΙΚΗ δείκνυ, δεικνύτω


δείκνυτε, δεικνύντων

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΥ δεικνύναι

ΜΕΤΟΧΗ δεικνύς, δεικνύντος


δεικνυσα, δεικνύσης
δεικνυν, δεικνύντος

FΝΕΣΤΟΣ δείκνυμαι, δείκνυσαι, δείκνυται,


δεικνύμεθα, δείκνυσθε, δείκνυνται

ΟΡΙΣΤΙΚΗ Π ΑΡΑΤΑ­ έδεικνύμην, εδείκνυσο, έδείκνυτο,


ΤΙΚΟΣ έδεικνύμεθα, εδείκνυσθε, έδείκνυ ντο

ΠΑΘΟΣ ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ δεικνυωμαι, δεικνύη, δεικνύηται,


δεικνυώμεθα, δεικνύησθε, δεικνύωνται

ΚΑΙ ΕΥΤΙΚΗ δεικνυοίμην, δεικνύοιο, δεικνύοιτο,


δεικνυοίμεΟα, δεικνυοισθε, δεικνύοιντο

ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ δείκνυσυ, δεικνύσθω,


δείκνυσθε, δεικνύσθων

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ δείκνυσθαι

ΜΕΤΟΧΗ δεικνύμενος, -ου


δεικνυμενη, -ης
δεικνύμενον, -ου

409
O V E R B O ε ι μ ι ( r a iz : έ σ - )

Aprenda a conjugação de d p i no sistema do presente, de que algumas


formas servem como auxiliares para form ar o subjuntivo, o optativo e o
imperativo do perfeito dos outros verbos:

ΕΝΕΣΤΩΣ είμί, εί, έστί(ν),


ΟΡΙΣΤΙΚΗ έσμέν, έστέ, είσί(ν)
ΠΑΡΑΤ. ην (η), ησθα, ην,
ημεν, ητε (ηστε), ησαν
Τ' τ τ
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ω, ης, η,
ώμεν, ητε, ώσι(ν)
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΕΥΤΙΚΗ ειην, εϊης, εϊη,
είμεν, είτε, εΐεν
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ ϊσ θ ι, έστω,
εστε, εστων
Α Π ΑΡΕΜ Φ ΑΤΟ ! είνα ι
ΜΕΤΟΧΗ ών, οντος
οΰσα,-ης
ον, οντος

O V E R B O φ η μ ί ( r a iz : φ α - )

Vamos aprender também a conjugação de φημί no sistema do presente:

ΕΝΕΣΤΩΣ φημί, φής(φης), φησί(ν),


ΟΡΙΣΤΙΚΗ φαμέν, φατέ, φασί(ν)
Π ΑΡΑΤΑ­ εφην, εφησθα (εφης), εφη,
ΤΙΚΟΣ εφαμεν, εφατε, εφασαν
ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ φώ, φης, φη,
φωμεν, φητε, φώσι(ν)
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΕΥΤΙΚΗ φαίην, φαίης, φαί η,
φαΐμεν, φαΤτε, φαΐεν
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ φάΟι, φάτω
Α Π ΑΡΕΜ Φ ΑΤΟ ! φάναι
ΜΕΤΟΧΗ φάς, φαντός
φάσα, -ης

410
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Κ λ ίν ε τά ρ ή μ α τ α έν τώ έ ν ε σ τ ό τ ι χρόνω -

ϊστημι τιθημι δίδωμι δείκνυμι

ΟΡΙΣΤΙΚΗ

ΤΗΣ

ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ιστω τιθω διδώ δεικνύω

ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ
ΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ισ τα ίη ν8 τιθείην διδοίην δεικνυοιμι

ΕΥΤΙΚΗ ισταιης
ΤΗΣ ισταίη

ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ισταΐμεν

ίσταΐτε
ισταΐεν
U Q
ιστη° τ ίθ ε ι10 δίδου" δείκνυ

ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ
ΤΗΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ

8Atenção: τιΟ ::ίη ν e δ ιδ ο ίη ν conjugam-se com o ισ τ α ίη ν (terminações: - ίη ν , -ίη ς , - ίη , ψι ν


(ou ίη μ ε ν ), m (ou - ίη τ :) . -ιε ν (ou -ίη σ α ν )).
9'ίσ τη < ϊσ τ α ί (nas demais pessoas, a conjugação é regular)
10τ ίθ ε ι < τίΟεε (nas demais pessoas, a conjugação e regular)
" δ ίδ ο υ < δίδοε (nas demais pessoas, a conjugação é regular)
A. A. τιϋείς, Α. διδους, Α.
τιθέντος διδόντος
ΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ Θ. Θ. τιϋεΐσα, Θ. διδουσα, Θ.
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
0. Ο. τιΟέν, 0 . διδόν, Ο.

2. Κ λ ίν ε τό ρ ή μ α δ ύ ν α μ α ι έν τω έ ν ε σ τ ό τ ι χ ρ ό ν ω -12

ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΕΥΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΚ. ΑΠΑΡΕΜΦ. ΜΕΤΟΧΗ


δύναμαι δύνωμαι δυναίμην δυνάμενος,
δύνασο
δύνασθαι

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μ ετά φ ρ α ζε-

Π Ε Ρ Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ ΙΑ Σ

Π άντες ά ν θ ρ ω π ο ι του γ ιγ ν ώ σ κ ε ιν ορέγοντα ι φ ύ σ ε ι.11 σημεΐον


δ’ ή των α ισ θ ή σ ε ω ν 1
341
2 5 ά γ ά π η σ ις - κ α ι γάρ χ ω ρ ίς τής χ ρ ε ία ς
άγαπω νται δ ι’ α υ τό ς, και μ ά λ ισ τ α τω ν ά λλω ν ή δ ιά των
όμμάτων. ού γάρ μ όνον ΐ ν α πράττω μεν άλλα κ α ι μηδέν μέλλοντες

π ρ ά π ε ιν τό όρ α ν α ιρ ο ύ μ εθ α α ν τ ί π ά ντω ν ώς εϊπεΤνΙ5τών άλλων.

12 No subjuntivo — > como os verbos temáticos δύνωμαι, δύνη, δύνηται etc.; no optativo -> as
mesmas terminações que δ α κνυ ο ίμ η ν, sem a vogal temática ( ίμην, ιο , ιτο, ίμι,Οα, -ισΟ ε,
-ΐντο); no imperativo -» como δ ίκνυ-σο
13 por natureza, naturalmente
M ή αϊσΟησις. -εως
15 trata-se de uma expressão fe ta: ώς r.tmTv - por assim dizer

412
Τά μεν άλλα ζώα ταΐς φαντασίαις ζ ή 1" και ταϊς μνι'ιμαι τύ δε
των ανθρώπων γένος και τέχνη και λογισμοΐς. γίγ νιτα ι ο έκ μνι'ιμης
εμπειρία τοΐς άνθρώποις. και δοκεΤ σχεδόν ομοιον επιστήμη και τέχνη
είνα ι καί εμπειρία, άλλ’ άποβαίνει επιστήμη και τέχνη διά τη ίμπι ιρίας
τοΐς άνθρώποις. ή γάρ εμπειρία τέχνην έποίησεν, ώς φησί Πώλο . ή
δ’ α πειρία τύχην.
(Άριστοτέλοος Των μι τά τά φυσικά. A, α )

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

A A P O S IÇ Ã O

Você já aprendeu dois modos de constituição dos sintagmas e das


orações em grego: determinação e expansão. Nesta lição, vamos aprender
mais um mecanismo especial de determinação nominal, a aposição. Uma
palavra ou sintagma aposto a outro não restringe o significado do antece­
dente, nem cria sintagmas ou orações coordenadas, mas explica um ou vários
termos expressos na oração. Assim, em

άλλα μή ο ν ε ιρ ο ς κ α ι τ α ΰ τά έ σ τ ιν ;

temos um enunciado completo (mas is to também não é um sonho?). Entre­


tanto, o autor acrescenta-lhe um novo dado, visando a esclarecer do que
se trata (ou seja, temos um aposto ao demonstrativo ταοτα):

ά λεκτρυ ώ ν ουτω προς εμέ διαλεγόμενος


(um galo assim conversando comigo).6

6 ζώ (< ζάω) viver

413
Veja este outro exemplo, também retirado do texto da lição:

τούτο αυ μακρω ε κ ε ίν ο υ τερατω δέστερον, ά λεκτρυώ ν φιλόσοφος,


(isto sim é m uito mais espantoso que aquilo: um galo filósofo!),

em que o sintagma άλεκτρυών φιλόσοφος é aposto de τούτο. Observe


que a oração podería ser escrita desta forma: άλεκτρυών φιλόσοφος
μακρω εκείνου τερατωδέστερος.

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Ά λ ε κ τ ρ υ ώ ν δ ια λ έ γ ε τ α ι π ρ ο ς το ν Μ ίκ υ λ λ ο ν . Τ ί έφη
αύτω ό Μ ίκ υ λ λ ο ς ;
Ά λ λ α μή ο ν ε ιρ ο ς κ α ι το ύ το έσ τ ιν . ά λεκτρ υ ώ ν ο ύτω ς
π ρ ò ς_έμέ_δ ι.αλ£ γ άμενο ς;
α '. 'Ο τοΟ Ά χ ιλ λ έ ω ς ίπ π ο ς δ ια λ έ γ ετα ι έν μέσω τώ πολεμώ.
Τ ί έφη αότω ό Ά χ ιλ λ ε ό ς ;

β '. Ό φ ις φέρει ρόδον τώ Δ ιί. Τ ί έφη αότω ό Ζευς;

γ '. Β άτραχος ά ναβ ο α ψευδή τοΐς ζώ ο ις έν λ ίμ ν η . Τ ί έφη


αύτώ τα ζώα;

δ '.Α δ έ λ φ ιδ ό ς ε ισ ά γ ε ι τ η ν ν ε α ν ίδ α εις ο ίκ ο ν αύτου. Τ ί


έφη αύτω ή ν ε α ν ίς ;

414
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ί μ ετά φ ρ α ζε-

Π Ε Ρ Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ ΙΑ Σ (β ')

Δ ιά γάρ το θ α υ μ ά ζε ιν ο ι ά νθ ρ ω π ο ι κ α ί ν υ ν κ α ί τό π ρ ώ τ ο ν 1
η ρ ξα ντο φ ιλοσο φ εΐν- ό δε θαυμάζων ο ίε τ α ι άγνοεΐν, δ ιό κα ί ο
φιλόμυθος φιλόσοφός πώς έ σ τ ιν IS ό γάρ μύθος συγκεΐται εκ
θα υμά σιω ν, ώστε δ ιά τό φ ευγειν τη ν ά γ ν ο ια ν έφ ιλοσόφησαν.

(Ά ρ ισ τ ο τ ιΛ ο υ ς Τω\ μετά τά φυσικά, Α, β ')

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

Ο PAR TICÍPIO P R E D IC A TIV O D O SUJEITO

Leia a oração abaixo, retirada do texto desta lição:

παύε, ώγαθε, λοιδορούμενός μοι


(pára, ό bom amigo, de me injuriar).

Este é um exemplo de uso do partícípio predicativo do sujeito. Observe


que o particípio λοιδορουμενος concorda com o sujeito do verbo παΟε
(que é σό, referindo-se a Μ ίκυλλος) e se encontra assim no nominativo,
masculino, singular. Desse modo, λοιδορουμενος determina o sujeito
(literalmente: tu, que estás me injuriando, pára). Trata-se de uma construção
típica do grego, a qual, em outras línguas, deve ser traduzida de modos
diversos, geralmente por um infinitivo ou um advérbio.1
7

17 τό πρώτον — de início, inicialmence


10πως — advérbio de modo indeterminado: de algum modo, de alguma forma (observe a acentuação
da seqüência de enclíticas: a) πως apó a-se em φιλόσοφος, de acordo com a regra que voce já
conhece: φιλόσοφός πως; como as duas palavras são seguidas de uma outra enclítica, ί σ τ ι \ ,
também esta última apóia-se nas anteriores, recebendo πως um acento agudo para sustentar as
duas sílabas de ίσ τ ι v, de acordo com a lei das três sílabas que você já conhece: φιλόσοφό ni >
ίσ τ ιν ).

Φ15
O particípio predicativo do sujeito pode ocorrer com as seguintes
categorias de verbos:

1. verbos que expressam nuanças do modo de ser da ação: εip í, estou em tal
situação; τυγχάνω, estou por acaso ou por coincidência em tal situação:

π ε π ε ισ μ έ ν ο ι ε ίσ ί — eles estão persuadidos


φεύγων Ό ρ έ σ τ η ς έ σ τ ίν — O restes está no exílio
(literalm ente: está foragido)
εγώ έτύγχα νον λέγων — eu p ró p rio , p o r acaso, estava dizendo
τυ γχά νει καθεύδων — acontecia que ele estava dorm indo

2. verbos que expressam nuanças da maneira como o sujeito aborda a ação:

άρχομαι, começo a fazer algo; διάγω, διατελέω, διαγίγνομαι, διαμένω,


continuo a fazer algo; π α ύ ο μ α ι, λήγω , paro de fazer algo; φθάνω,
adianto-me, sou o prim e iro a fazer algo; κάμνω, απαγορεύω, renuncio
a fazer algo; α νέχο μ α ι, suporto fazer algo; α ίσ χ ύ ν ο μ α ι, envergonho-
me de estar fazendo algo; χ α ίρ ω , ή'δομαι, gosto de fazer algo; αγαπάω,
fico contente de fazer algo; ά χ θ ο μ α ι, χαλεπώς φέρω, aflijo-me em fazer
algo; ρ αδ ίω ς φέρω, não me aflijo com fazer algo; άγανακτεΤν, indigno-
me com fazer algo:

π α ύομα ι λέγων — paro de falar


φθάνω λέγω ν — adianto-me em falar (sou o prim eiro a falar)
ά ρχο μαι λέγων — começo a falar
δ ια τελώ λέγων — continuo a falar
απαγορεύω λέγων — renuncio a falar
α νέχομα ι λέγων — suporto falar
α ίσ χ ύ ν ο μ α ι λέγων — envergonho-me do que estou dizendo

3. verbos de percepção, isto é:


a) que designam uma operação dos sentidos: όρω, αισθάνομαι, vejo algo;
ακούω, ouço algo; φαίνομαι, mostro-me algo; φανερός είμι, vê-se que eu
faço algo; λανθάνω, não se percebe que eu faço algo:

φ α ίνο μ α ι ψευδόμενος — vê-se que m into (literalmente: mostro-me


um mentiroso)

416
φανερός έστι ψευδόμενος — vê-se que ele mente (é evidente que
mente)
λανθάνω ψευδόμενος — não se percebe que m into (oculto que
m into)

b) que indicam percepção intelectual: όρώ, αισθάνομαι, constato algo,


ενθυμούμαι, εννοούμαι, pôr na cabeça algo, refletir algo:

α ισ θ ά ν ο μ α ι ψευδόμενος — constata-se que m into

c) que expressam o conhecimento que decorre da percepção: δείκνυμι,


demonstro algo; εύρίσκω, descubro, constato algo; μανθάνω, σ ινίη μ ι,
compreendo algo; γιγνώσκω, ο!δα, sei algo:

ε ύ ρ ίσ κ ο μ α ι ψευδόμενος — constata-se que m into


(literalm ente: sou surpreendido em mentira)
δ ε ίκ ν υ μ α ι ψευδόμενος — está dem onstrado que m into
μανθάνω ψευδόμενος — com preendo que m into
γ ιγ νώ σ κω ψευδόμενος — sei que m into

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

I. Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Παύε, ώγαθε, λοιδορούμενός μ ο ι. (λο ιδ ο ρ έο μ α ι)
/
α . (δια λέγομα ι)

β '. (φ α ίνο μ α ι)
/
γ . (νομοθετέω)
δ '. ____ (χ α ρ ίζ ο μ α ι)

2. Μ ε τ ά φ ρ α ζ ε τά ς φ ρ ά σ ε ις -
ό άλεκτρυ ώ ν ά ρχετα ι λ έ γ ω ν ______________________

χαλεπώς φέρει ό Μ ίκ υ λ λ ο ς πρ οα νύω ν τά πολλά των

έρ γω ν- ____________________________________________

φ α ίν ε τ α ι ή ψυχή άθάνατος ο υ σ α - _________________

4(7
λανθάνεις εχθρός ώ ν ; __________________________________

διατελώ φ ιλία ν έχων ταΐς γ υ ν α ι ξ ί ν ___________________

παυώμεθα έσθίοντες· _________________________________

μή κάμνης φίλον ευεργετώ ν- ___________________________

πας άνήρ ήδεται φως όρων- ___________________________

αίσχύνομαι τούτο π ο ιω ν - _____________________________

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μ ετά φ ρ α ζε-

ΠΕ Ρ Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ ΙΑ Σ (γ ')

Των δή πρώτων φιλοσοφησάντων οί π λ ε ϊσ τ ο ι192


1 ώηθησαν2"
0
τάς εν ύλης εϊδει μάνας άρχάς ε ίν α ι πάντων21- το μέντοι
πλήθος καί τό είδος της τοιαύτης άρχης ού τό αυτό22 πάντες
λέγουσιν, άλλα Θαλής μέν, ό της τοιαύτης αρχηγός φιλοσοφίας,
ύδωρ φησίν ε ίν α ι.

Ε ίσ ί δέ τινες ο'ί οϊοντα ι τους παμπαλαίους καί πολύ προ


της νυν γενέσεως καί πρώτους θεολογήσαντας περί της φύσεως
ύπολαβεϊν- Ω κ ε α ν ό ν γάρ κα ί Τηθύν έποίησαν της γενέσεως
πατέρας, καί τον όρκον των θεών ύδωρ, τήν καλουμένην ύ π ’
αυτών Στύγα- τιμιώ τατον μέν γάρ τό πρεσβύτατον, όρκος δέ τό
τιμιώτατόν έστιν.

(Ά ρ ισ τ ο τ ε λ ο υ ς Των μετά τό φυσικά, A, y )

19οι ττλιΤστοι τών πρώτων φιλοσοφησάντων - a maior parte dos primeiros que filosofaram.
20 ώηθησαν - supuseram (aor. pas. de όίομαι = οΐμαι)
21 τάς μάνας άρχάς πάντων ίΐ ν α ι έν ειδει ύλης - os únicos princípios de todas as coisas
existirem na forma da matéria, serem do gênero material (atenção para dois termos técnicos da
filosofia aristotélica: τό είδος, -ους - forma, gênero; ή ύλη. -ης matéria)
21 τό αότό - ο mesmo (não todos dizem ser o mesmo o número e...)

418
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Μ εταμόρφου τάς φράσεις κα τά το π α ρ ά δειγμα (utilizando ο


particípio predicativo do sujeito):

Πάντες άνθρωποι τού γιγνώσκειν Πάντες άνθρωποι φαίνονται του


ορέγονται φύσει. γιγνώσκειν όρεγούμενοι φύσει.
Πάντες άνθρωποι έχουσιν την αίθήσεως Πάντες άνθρωποι φαίνοται
άγάπησιν

Πάντα ζώα ταΐς φαντασίαις ζή. Πάντα ζώα φανερά έστι

Τό ανθρώπων γένος τέχνη καί λογισμόις Τό άνθρώπων γένος εύρίσκεται

ζη·
Ε μ π ε ιρ ία γίγνεται τοΐς άνθρώποις έκ Ε μ π ε ιρ ία δείκνυται

μνήμης-
Ε πισ τή μ η και τέχνη άποβαίνοοσι τοΐς ’ Γπιστήμη και τέχνη άρχονται
άνθρώποις διά τής εμπειρίας.
'Η μεν εμπειρία τέχνην έποίησεν, ή δ’ 'Η μέν εμπειρία διαμένει
άπειρία τύχην.
Οι πρώτοι φιλόσοφοι έλεγον άτι αι Οί πρώτοι φιλόσοφοι έτυγχανον
πάντων άρχαί ε ίσ ιν εν όλης εϊδει.
Θαλής έλεγε άτι ύδωρ έστιν αρχή Θαλής έφθανε
πάντων.

Οι πρώτοι θεολογήσαντες Ω κεα νό ν και Ο ι πρώτοι θεολογήσαντες ραδίως έφερον


Τηθόν τούς γενέσεως πατέρας έποίουν.

Τιμιώτατον μέν τό πρεσβύτατόν έστιν, Αισθάνεται


δρκος δε τό τιμιώτατον. V

419
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

AS O RAÇÕ ES CO M PLETIVAS (O U SUBSTANTIVAS)

As orações subordinadas completivas são aquelas que exercem a fun­


ção de sujeito ou de objeto do verbo da oração principal (isto é:as funções
próprias do substantivo, motivo por que podem ser chamadas também de
orações subordinadas substantivas).
Elas podem ser construídas de três formas: I) com infinitivo: 2) com
indicativo, introduzidas pelas conjunções cm ou ώς; 3) com particípio.

Aprenda as regras de cada um desses usos.


1. Orações completivas com ότι/ώς ou particípio
Orações completivas de verbos de percepção (significando ver, fazer ver,
saber, entender, aprender, compreender, com o: οΓδα, saber; όρά ω , ver;
γιγνώσκω, conhecer; ακούω, ouvir; μανθάνω, aprender), bem como
μέμνημαι (lembrar-se) e ευρίσκω (achar) constroem-se com ώς ou õti

e indicativo, ou então com particípio (mas nunca com infinitivo):

ο ίδ α ό τ ι ούτος ó άλεκτρυ ώ ν φιλόσοφός ε σ τ ιν


ο ίδ α τούτον τον ά λεκτρυ ό να φ ιλόσοφον ό'ντα
(sei que este galo é filósofo)

Atenção
a) No caso dos verbos tanto de afirmação, quanto de percepção, se o verbo
da oração principal estiver no passado, pode-se usar, na subordinada com
ότι, o optativo em vez do indicativo.
b) Observe os vários sentidos de ακούω, de acordo com as diferentes cons­
truções:

ακούω σου αδοντος — ouço-te cantando


ακούω σε αδοντα — ouço dizer que tu cantas

2. Orações completivas com οτι/ώς ou infinitivo


Orações completivas de verbos de afirmação (significando dizer
algo) podem construir-se com ό τ ι ou ώς e indicativo, bem como com

420
infinitivo . Isso correspond e à possibilidade que tem os, também «>m
português, de construir orações subordinadas desenvolvidas ou rcdu/id.i·.
de infinitivo com os verbos de afirmação:

λέγω ό τι ουτος õ άλεκτρυώ ν φιλόσοφός έ σ τ ιν


(digo que este galo é filósofo)
λέγω τούτον τον ά λεκτρυόνα φ ιλόσοφον ε ίν α ι
(digo este galo ser filósofo)

3. Orações completivas com infinitivo


Constroem-se apenas com infinitivo as subordinadas substantivas que
completam:
3.1 verbos que exprimem opinião (significando pensar, crer, imaginar, achar
alguma coisa: δοκέω, νομίζω, ήγέομαι, οΐμαι):

σύ δοκεΐς μ ο ι κο μ ιδ η α πα ίδευτος ε ίν α ι
(tu me pareces ser completamente ignorante)
ω μήν τ ι χαριεΤσθαι σ ο ι
(pensava alegrar-te em algo)

3.2 verbos que exprimem vontade ou esforço (significando querer, imaginar, supor,
buscar, ordenar, proibir algo, como: έθέλω, θέλω, βούλομαι, querer;
έπιθυμέω, desejar; αίτέω, pedir; κελεύω, mandar; συμβουλεύω, aconse­
lhar; πειράομαι, procurar; απαγορεύω, proibir; κωλύω, impedir):

έθέλω τούτο εϊδ έ ν α ι

(quero saber isso)

3.3 verbos ou expressões impessoais (significando ser preciso, ser permitido, acon­
tecer algo, como: χρή, δεΐ, é preciso; έστιν, é possível; έξεστιν, é lícito;
συμβαίνει, acontece; δυνατόν έστιν, é possível; δίκα ιόν έστιν, é justo;
άναγκαΐόν έστιν, é necessário; καλόν έστιν, é belo; αισχρόν έστιν, é
vergonhoso; etc ):

χρή τον ά νθρ ω πον έργάζεσθαι


(o homem deve trabalhar)

421
3.4 verbos que significam poder, permitir, eleger (como: δύναμαι, poder;
δίδωμι, permitir; αίρέομαι, eleger; έχω, saber, poder):

ó Μ ίκυλλος έπήγειρε ώς εχοι προανυειν τά


πολλά των έργων
(Micilo acorda para que possa acabar totalmente os trabalhos)

3.5 o verbo φημί (que se constrói apenas com infinitivo e não conforme
a regra relativa aos demais verbos de afirmação que você aprendeu
no item 2):

φασι τον Πυθαγόραν γόητα ε ίνα ι


(dizem Pitágoras ser um mágico)

Atenção
1. Se os sujeitos da oração principal e da subordinada de infinitivo são diferen­
tes, o sujeito do infinitivo ocorre no acusativo.
2. Se o sujeito de ambas as orações é o mesmo, não se repete na oração
subordinada e, quando for o caso, o atributo concorda com o sujeito da
oração principal.

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I. Π ο ίε ι κ α τ ά το π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
Ο ι άνθρωποι λέγουσιν ότι ό Πυθαγόρας γόης ην.
Γόητά φασι οι άνθρωποι τον Πυθαγόραν ε ίν α ι.
α . Ο ι άνθρωποι λέγουσιν ότι ό Πυθαγόρας τερατουργός ην

β '. Ο ι άνθρωποι λέγουσιν ότι οι θεοί δ ίκ α ιο ί ε ίσ ιν .

γ '. Ο ι π ο ιη τ α ι λέγουσιν ότι ο'ι ήρωες ά ρ ισ τοι ησαν

δ '. Ό Πυθαγόρας λέγει ότι οι αριθμοί άρχαί του κόσμου


ε ίσ ίν .

422
2. Π ο ίε ι κα τά τό π α ρ ά δ ειγ μ α ·
Ακούω οτι ουτος ό άλεκτρυών φιλόσοφός εστιν.
Ακούω τούτον τον άλεκτρυόνα φιλόσοφον όντα,
α'. Ακούω ότι ό Πυθαγόρας γόης έστίν.

β'. Όρώ ώς αυτή ή νεανίς ώραία έστίν.

γ'. Μανθάνω ότι ό άνθρωπος αγαθός εστιν.

δ'. Οίδα ότι ό του ανθρώπου βίος βραχύς εστιν.

3. Ποίει κατά το παράδειγμα-


'Η μεν π ε ν ία μ ια ρ ά , ή δε λύπη μ ια ρ ω τ ά τ η -
οΤμαι γάρ τ η ν λ ύ π η ν μ ια ρ ω τέρ αν της π ε ν ία ς ε ίν α ι,
α. Ό μεν όφ ις άφωνος, ό δε ιχθύς άφωνότατος·

β ' 'Ο μεν λέων δεινός, ή δε π ά ρ δ α λις δ ε ιν ό τ α τ η -

γ '. Ο'ι μέν ά νθ ρ ω π ο ι σοφ οί, ο ί δε θ εοί σοφώτατοι

δ '. Τό μέν μ α ν θ ά ν ε ιν χαλεπόν- τό δε άγνοεΐν


χα λεπ ώ τα το ν-

423
4. Τ ίς έ π ο ίη σ ε τ α υ τ α ;
(1) ό Μ ίκ υ λ λ ο ς { ) μακρά χ α ίρ ε ιν τω χ ρ ε μ ε τ ίζ ε ιν έφρασε.
(2) ό άλεκτρυ ώ ν ( ) ού προ πολλοΰ Π υθαγόρας ήν.
(3) ό Π υθαγόρας ( ) κα λά π ο ιή μ α τ α 'έγραψε.
(4) ό Ξ άνθος ( ) τον ά λ ε ξ ίκ α κ ο ν ούκ έπεκάλεσε.
(5) ό Ά χ ιλ λ ε ύ ς ( ) τ η ν του Μ ικ ύ λ λ ο υ ισ τ ο ρ ία ν έγραψε
(6) ό 'Ό μ η ρ ο ς { ) μη κυάμους έ σ θ ίε ιν ένομοθέτει.
(7) ό Λ ο υ κ ια ν ό ς ( 1 ) ήδίσ τω ό νείρ ω συνή ν.

Agora reescreva as frases, conforme o modelo (ouvi dizer que Micilo...):


(1) ’Ή κ ο υ σ α τον Μ ίκ υ λ λ ο ν ή δ ίσ τω ό νείρ ω συνάντα.

( 2 ) ____________________________________________________

(3 ) _______________________________________________

(4) _____________________________________________________

(5 ) _______________________________________________

( 6 ) ____________ _______________________ -_______________ -

(7) ________________ _______________________________ _

Reescreva de novo as mesmas frases, conforme o modelo (ouvi Micilo


dizendo que...):
(1) ’Ή κ ο υ σ α του Μ ικ υ λ λ ο υ λέγοντος ό τι ήδίσ τω ό νείρ ω
συνή ν.

(2) ___________________________________________________

(3) _____ _________________ ____________________

(4 ) _____ ________________________ ___________ __________

424
ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α
Αναγίγνω σκε και μετάφραζε-

ΠΕΡΙ Φ ΙΛΟΣΟΦ ΙΑΣ (δ')

Θαλής μέν, ό αρχηγός της τοιαύτης φιλοσοφίας, ύδωρ


φησιν αρχήν πάντων ε ίν α ι. Ά ν α ξ ιμ έ ν η ς δε και Διογένης αέρα21
πρότερον2
24 υδατος τιθέα σι, 'Ίππασος δέ ό ΜεταποντΤνος και
3
'Η ράκλειτος ό Έ φέσιος πυρ, Εμπεδοκλής δέ ύδωρ καί άέρα καί
πυρ κα ί γην. Α να ξα γό ρ α ς δέ ό Κλαζομένιος απείρους ε ίν α ι
φησι τάς άρχάς.
(Ά ρ ισ τ ο τ ε λ ο υ ς Των μετά τά φυσικά, Α , γ )

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

1. Τ ίς λέγει τί;
Θαλής λέγει δτι
'Ηράκλειτος λέγει οτι αρχή πάντων έστι ή γη.
Έμπεκοκλής λέγει οτι αρχή πάντων έστι τό πυρ.
Διογένης λέγει δτι αρχή πάντων έστι τό ύδωρ,
Αναξαγόρας λέγει δτι αρχή πάντων έστι ό αήρ.
Ά να ξιμένης λέγει δτι άρχή πάντων έστι τό άπειρον.
'Ίππασος λέγει δτι

23 ό αήρ, άφ ος - ar
24 antes de {d gen.)
2. Ποίει φράσεις επτά κατά τό παράδειγμα-
Θαλής φησι την πάντων αρχήν ύδωρ είν α ι.

426
ΤΡΙΤΟΝ Κ Α Ι ΕΙΚΟ ΣΤΟ Ν ΔΙΔΑΓΜ Α

Figura S0 - Templo de Apoio. Período arcaico, Corinto. Agosto, 2004.

AI Τ Ο Υ Μ ΙΚ Υ Δ Δ Ο Υ Μ ΕΤΑΜ ΟΡΦ ΩΣΕΙΣ

Μ ΙΚΥΛ Δ Ο Σ
como em vez de
Είπε δέ, ώ Μνησάρχου παΤ, δπως ήμΐν άντί ανθρώπου
tu te mostras
ορνις άναπέφηνας.

Α Α ΕΚΤΡΥΩ Ν
como então voando do alto
"Ως μέν εξ Απόλλωνος το πρώτον ή ψυχή μοι_______ καταπταμένη
penetrou algum tipo de condenação
ες την γην ένέδυ ές ανθρώπου σώμα, ήντινα την καταδίκην
cumprindo longo seria e por outro lado respeitoso
εκτελοΰσα, μακράν dv εϊ η λέγειν, άλλως τε ουδέ όσιον

ούτε εμοί είπεΤν ούτε σοί άκουειν τά τοιαΟτα έπει δέ

Εύφορβος έγενόμην...
Μ ΙΚΥΛ Λ Ο Σ
ό admirável (amigo)
Ε γώ δε πρό γε τ ο ΰ τ ο υ , ώ θ α υ μ ά σ ιε , τ ίς η ν ; τοΰτό μοι

alguma vez fui diferente


πρότερον ε ίπ ε , ε ι κάγώ ποτέ ήλλάγην ώσπερ συ.

Α Λ Ε Κ ΤΡ ΥΩ Ν
certamente
Κ α ι μ ά λα .

Μ ΙΛΥΛ ΛΟ Σ
podes saber
*1* ν
Τ ίς οΰν ην, ε ι τ ι ε χ ε ις ε ίπ ε ΐ ν έθ έλω γάρ τοΰτο ε ίδ έ ν α ι.

Α Λ Ε Κ ΤΡ ΥΩ Ν
indiana das que ouro cavam
Συ; μυ ρμ ηξ Ιν δ ικ ό ς τώ ν τό χ ρ υ σ ίο ν άνορυττόντω ν.

Μ ΙΚΥΛ Λ Ο Σ
tive escrúpulos eu, ο desgraçado até mesmo para vir
Ε ίτ α ώ κνουν ό κ α κ ο δ α ίμ ω ν καν ή κ ε ιν ες τ ό ν δ ε τ ό ν β ίο ν

tendo economizado um pouco dos farelos


εξ ε κ ε ίν ο υ έ τ τ ισ ιτ ισ ά μ ε ν ο ς ο λ ίγ α τώ ν ψ η γ μ ά τ ω ν άλλα καί

é provável
τί μ ετά τούτο ε σ ο μ α ι, ε ίπ ε - ε ίκ ό ς γάρ ε ίδ ε ν α ι σε.
enforcar-me-ei pendurando-me
εΐ γά ρ τ ι αγαθόν ε’ίη , άπάγξομαι ήδη άναστάς ά π ό του

poleiro estás
παττάλου έφ ’ ο υ σύ εστηκας.

Α Λ ΕΚΤΡΥΩ Ν
saberías por nenhum meio
Ο ύκ αν μ ά θ ο ις τούτο ο ύ δ ε μ ια μηχανή.

(Λ ο υ κια νο ύ ’Ό ν ε ιρ ο ς ή άλεκτρυών, δ ' κ α ι ις ')

428
ΛΕΞΙΚΟ Ν

(1) όπως ( ) provável, razoável


(2) άναφαίνω (perf. άναπέφηνα) ( ) penetrar, vestir
(3) καταπέτομαι (aor. κατεπτάμην) ( ) formiga
(4) ενδύω ( ) muito
(5) ή καταδίκη, -ης ( ) cavar
(6) έκτελέω ( ) infeliz, desgraçado
(7) οσιος, -α, -ον ( ) chegar
(8) θαυμάσιος, -α, -ον ( ) mudar, transformar-se
(9) άλλάσσω (aor. pas. ήλλάγην) ( ) até mesmo
( 10) μάλα ( ) temer, ter escrúpulos, hesitar
(11) ό μύρμηξ, μύρμηκος ( ) como
(12) Ινδ ικό ς , -ή, -όν ( ) farelo, grão, raspa, pó
( 13) τό χρυσίον, -ου ( ) estratagema, artificio
(14) άνορύσσω/άνορύττω ( ) pena, castigo, condenação
(Ι5)όκνέω (c/ infin.) ( ) admirável
(16) κακοδαίμων, -ον ( ) poleiro, estaca
(17) καν (κα'ι+άν) ( ) mostrar-se ao contrário
( 18) ήκω ( ) enforcar-se
(19) επισιτίζομαι ( ) indiano
(20) τό ψήγμα, -ατος ( ) cumprir, pagar
(2 1) είκός, -ότος ( ) voar
(22) άπάγχομαι ( ) economizar
(23) ό πάσσαλος/πάτταλος, -ου ( ) ouro, pedaço de ouro
(24) ή μηχανή, -ής ( ) piedoso, respeitoso, puro

429
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Π ο ίε ι κ α τ ά τό π α ρ ά δ ειγ μ α ·

'Ω ς μέν ή ψυχή μοι κατέπτετο ές την γη ν μακράν α ν εϊη


λέγειν. (καταπέτεσθαι ές τ η ν γ η ν)

α . _ __________________________________

__________________________. (ενδύει ν ές α νθρώ που σώμα)

β ' . __________________________________________________

. (έ κ τ ε λ ε ιν ή ν τ ιν α τ η ν κ α τ α δ ίκ η ν )
t
Υ ■
_____________________ . (π ίπ τ ε ιν ές οϋρανοΰ ές τη ν γ η ν)

δ ' . __________________________________________________

(έρχεσθαι ές τόνδε το ν β ίο ν )

2. Π ο ίε ι κ α τ ά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α ·

Ε ίπ έ δε, ώ Μ νη σ ά ρ χ ο υ παΐ, όπως ήμΐν α ν τ ί ανθρώ που


δ ρ ν ις άναπέφηνας. (Μ νή σ α ρ χο ς/ά νθρ ω πος/ο ρνις)
/
α . ________________________________________________
(Ζ εύ ς/ά νή ρ /γυ νή )

β '·_____________________________________________________
(’ Α πόλλω ν/θεός/ζω ον)
/

Υ · ------------------------------------------------------------------------------- ----------
(Δ ιόνυσο ς/βασιλεύς/βάτραχο ς)

δ '. __ ________________ _________ __________________

(ο ρ νις/ά λεκτρ υ ώ ν/ά νή ρ )

430
3. Π ο ίε ι κ α τ ά τ ό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
- Τ οΰτό μοι πρό τερ ο ν ε ίπ ε , ε ί κάγώ ποτέ ήλλά χθ η ν ώ σ π ιρ ου.
Ο ύκ αν μ ά θοις τούτο ο ύδεμια μηχα νη.

α '. Τοΰτο ήμΐν

β '. — Τούτο τοΐς τ έ κ ν ο ις

γ\ — Τουτό μ ο ι π ρότερον είπέτε,

δ '. — Τ ούτο μ ο ι π ρότερον ειπέτω ,

4. Π ο ίε ι ε τ έ ρ ο υ ς δ ια λ ό γ ο υ ς κ α τ ά τ ό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -

- Τ ίς ουν η ν εγώ, ε ί τ ι έχεις είπεΤν;


Σύ; μύρμηξ Ι ν δ ικ ό ς των χ ρ υ σ ίο ν ά νορυττόντω ν.
ΖεΟ τ ε ρ ά σ τ ιε - άλλα κ α ι τ ί μετά τούτο έσομαι, ε ίπ έ -
ε ίκ ό ς γάρ ε ίδ έ ν α ι σε.
Ά λ ε κ τ ρ υ ώ ν φιλόσοφος.

α . — Τ ίν ε ς ο υ ν η μ ε ν ή μ ε ΐ ς , ________________________________

β '. — Τ ίν ε ς ο υ ν η σ α ν ε κ ε ίν ο ι,

431
5. Analise a frase abaixo, identificando os term os solicitados (desconsidere
os artigos):

'Ω ς ές Α π ό λ λ ω ν ο ς το πρώ τον ή ψ υχή μ ο ι κα ταπταμένη ές την


γ η ν ένέδυ ές α νθρώ που σώμα ή ν τ ιν α τ η ν κ α τ α δ ίκ η ν έκτελουσα,
μακράν άν ε ϊη λέγειν.

Oração principal:________________ _____________ _________ _______

Sujeito:_______________________________________

V erbo:______ ___________________________ _

Predicativo do sujeito:_________

Oração subordinada completiva (determina λέγειν).

Sujeito:___________________

Verbo:

Adjunto I de ψυχή:

Adjunto 2 de ψυχή: __

Adjunto 3 de ψυχή:

Adjunto I de καταπταμένη: _

Adjunto 2 de καταπταμένη: .

Adjunto 3 de καταπταμένη.

Complemento de έκτελουσα:

Complemento de ένέδυ:____

Adjunto de σώμα: _______

6. Agora faça o esquema sintático do período.

432
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ Ι Κ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΡΗΜ ΑΤΑ

ΜΕΑΑΩΝ

Ο futuro é uma forma especial do verbo grego, por não se incluir com­
pletamente no jogo de oposições aspectuais em torno do qual se organiza
o sistema verbal. Embora exista uma forma de futuro perfeito, com sentido
passivo (πεπαιδεύσεται, ele terá sido educado, ou ele estará educado), o
mesmo não acontece nas vozes ativa e média, em que o aspecto perfeito
só se expressa através de perífrases.
Ao que parece, o futuro é um sistema em formação, no qual a diferença
entre os três aspectos (durativo, pontual e resultativo) não se desenvolve
completamente, restringindo-se a oposição ao resultativo (como forma
marcada) versus as demais formas não marcadas (isto é: que não expressam
diferenças aspectuais), a saber:

ASPECTO N Ã O RESULTATIVO ASPECTO RESULTATIVO

παιδεύσω / παυδεύσομαι / παιδευθήσομαι πεπαιδεύσομαι


(educarei/serei educado) (terei sido educado/estarei educado)

Isso significa que, no futuro, prevalece a idéia de tempo, o que levaria a


um jogo de oposições com base em um sistema triplo: passado/presente/futuro.
Desse modo, poderiamos elaborar uma nova representação do sistema de
oposições entre as diversas formas verbais, em que prevalecería a idéia de
tempo, sendo a de aspecto apenas secundária:

PASSADO PRESENTE FUTURO

Durativo Pontual Resultativo 0 0 Resultativo

ΕΝΕΡΓ. ~λυον έλυσα λέλυκα λύω λύσω

ΜΕΣ. έλυόμην έλυσάμην λέλυμαι λύομαι λύσομαι

ΠΑΘ. έλύθην λυθήσομαι λελύσομαι

433
Observe como em qualquer das formas de representação do sistema
o mesmo não é regular:

1. não existe oposição entre as formas do passado durativo (isto é: o imperfeito)


das vozes média e passiva;
2. não existe oposição entre as formas do passado resultativo (perfeito) das
vozes média e passiva;
3. não existe oposição entre as formas do presente das vozes média e passiva,
4. não existe oposição entre as formas do resultativo e não resultativo do
futuro nas vozes ativa e média.

Não existindo diferenças morfológicas, o sentido depreende-se do


contexto, sendo determinado, em geral, através do uso de perífrases ou de
advérbios.
Existem igualmente formas de futuro nos modos indicativo (λύσω),
optativo (λύσοιμι), infinitivo (λύσειν) e particípio (λύσων, λύσουσα,
λυσον), mas não no subjuntivo e no imperativo.
Nesta lição, você estará estudando apenas o futuro aspectualmente não
marcado (ou não resultativo), devendo o futuro perfeito (ou resultativo) ser
estudado na lição seguinte, em que trataremos do sistema do perfeito.

Um pouco de história da língua


Esse caráter especial do futuro grego observa-se também em outras
línguas indo-européias, em que existe a tendência a substituir formas
sintéticas por perifrásticas (provavelmente porque as primeiras passam a
ser sentidas como fracas para expressar este tempo que, em suma, só exis­
te na esfera do desejo). As línguas românicas, por exemplo, abandonaram o
futuro sintético do latim (cantabo), substituindo-o por formas compostas; a
mais comum seria cantare habeo (que equivalería a hei de cantar), a partir da
qual se formam os futuros do português (cantarei), do francês (chanterai),
do espanhol e do catalão (cantaré), do provençal (cantarai) e do italiano
(canteró); mas ha também outras perífrases, como cantare debeo (isto é.devo
cantar), de onde procede o futuro do sardo (deppo cantare), ou cantare voleo
(quero cantar), que produz o futuro do romeno (voi cinta).
Observe que, uma vez formadas e tornadas simples, as novas formas de
futuro tendem, em geral, a ser substituídas ou nuançadas p o r novas

434
perífrases que parecem mais expressivas, como, em português, vou amar,
em espanhol, voy a amar, em francês,je vais aimer. Poder-se-iam acrescentar ou­
tros exemplos significativos, como o futuro do alemão, formado de werden
(tornar-se, vir a ser) mais infinitivo, ou o do inglês, que significativamente
usa o auxiliar will (querer).Todos esses fatos apontam para a posição com­
plexa do futuro no in terior do sistema verbal indo-europeu. Acrescente-sc
ainda que, em maior ou menor grau, nas línguas indo-européias se admite
o uso das formas do presente pelo futuro.
Em grego, registram-se formas de futuro desde os documentos mais
antigos, incluindo as tabuinhas micênicas e os poemas homéricos. Morfologi-
camente, a desinência -o- parece bem estabelecida na sua formação (alguns
gramáticos considerando que se trata de um antigo sufixo desiderativo).
Concorrentemente com o futuro simples, há todavia em grego perífrases
que expressam diferentes nuanças: de um lado, com verbos da esfera do
querer (βούλομαι, θέλω ou έθέλω) acompanhados de infinitivo (θέλω
α δ ειν, quero cantar ou, simplesmente, cantarei); de outro, principalmente,
com o verbo μέλλω (pensar em, ter a intenção de, estar a ponto de), que você
já conhece, também seguido de infinitivo (μέλλω αδειν, vou cantar).
N o grego moderno, o futuro é formado simplesmente pela anteposi-
ção ao presente da partícula θά (θά άδω, cantarei), que procede de uma
perífrase com θέλω (θέλω ϊν α άδω).

MORFOLOGIA

Tanto no grupo dos verbos temáticos, quanto no dos atemáticos, a


marca de futuro é o sufixo -a-, nas vozes ativa e média, e -Οησ-, na voz
passiva, a não ser no caso dos chamados futuros segundos.
Você irá recordar, nesta lição, o paradigma do futuro dos verbos temá­
ticos, que se aplica também aos atemáticos, ampliando ao mesmo tempo
seus conhecimentos. Vamos também recordar alguns futuros segundos e
aprender outros novos.

43S
I. Παράδειγμα του μέλλοντος·

ΦΩΝΗ ΕΓΚΑΙΣΙΣ

ΟΡΙΣΤΙΚΗ λύσω, λύσεις, λύσει,


λυσομεν, λύσετε, λυσουσι

ΕΥΤΙΚΗ λυσοιμι, λυσοις, λύσοι,


ΕΝΕΡΓΕΙΑ λύσοιμεν, λύσοιτε, λύσοιεν

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύσε ιν

ΜΕΤΟΧΗ Α. λάσων, λυσοντος


Θ. λυσουσα, λυσούσης
Ο. λΟσον, λάσοντος

ΟΡΙΣΤΙΚΗ λάσομαι, λύσει (λύση), λύσεται,


λυσόμεθα, λύσεσθε, λύσονται
ΕΥΤΙΚΗ λυσοίμην, λύσοιο, λύσοιτο,
ΜΕΣΟΤΗΣ λυσοίμεθα, λύσοισθε, λύσοιντο

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύσεσθαι

ΜΕΤΟΧΗ Α. λύσομενος, λυσομένου


Θ. λυσομένη, λυσομένης
Ο. λύσομενον, λυσομένου

ΟΡΙΣΤΙΚΗ λυθήσομαι, λυθήσει (λυΟήση), λυΟήσεται,


λυθησόμεθα, λυθήσεσθε, λυθήσονται

ΕΥΤΙΚΗ λυθησοίμην, λυθήσοιο, λυθήσοιτο,


ΠΑΘΟΣ λυθησοίμεθα, λυθήσοισθε, λυθήσοιντο
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λυθήσεσθαι

ΜΕΤΟΧΗ Α. λυθησόμενος, λυθησομένου


Θ. λυθησομένη, λυθησομένης
Ο. λυθησόμενον, λυθησομένου

436
2. Aprenda agora o futuro dos seguinte verbos, que se conjugam de acordo
com o paradigma:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ

άγαπάω/άγαπώ αγαπήσω άγαπήσομαι άγαπηθήσομαι

φιλέω/φιλώ φιλήσω φιλήσομαι φιληθήσομαι


δηλόω/δηλώ δηλώσω δηλώσομαι δηλωθήσομαι
ϊστημι (raiz· στα-) στήσω στήσομαι σταθήσομαι

τίθημι (0ε-) θήσω θήσομαι τεθήσομαι1


δίδωμι (δο-) δώσω δώσομαι δοθήσομαι

φημί (φα-) φήσω — —


δείκνυμι (δεικ-) δείξω δείξομαι δειχθήσομαι2

3. Futuros segundos
Alguns verbos apresentam, nas vozes ativa e média, futuros assigmáticos,
também chamados de segundos. A característica dessas formas é a não
ocorrência da desinência -σ-, substituída por uma forma contrata em -ω
(<-έω <-έσω), na voz ativa, e -οΰμαι (<-έομαι <-έσομαι), na voz média
— ou, em alguns poucos verbos, por uma forma contrata em -α- (-ω < -άω
< -άσω). Assim, a conjugação desses futuros assemelha-se à dos presentes
dos verbos contratos em -ε- ou, se fo r o caso, em -a-.
Apresentam futuros assigmáticos as seguintes classes de verbos:

1. os verbos em líqüida, isto é, cujo radical termina com um dos seguintes


fonemas: -λ-, -p-, -μ-, -v-, como αγγέλλω, βάλλω, κρίνω:
2. os verbos terminados em -ίζω, cujo radical tenha mais de duas sílabas,
como νομίζω, βαδίζω, χαρίζομαι;
3. alguns outros verbos, como μάχομαι (fut. μαχουμαι).

1 Aplicação da “ lei de Grassmann" (ocorrendo duas aspiradas em sílabas contíguas, a primeira


delas perde a aspiração): 0ε-0ησ-ομαι > τεθήσομαι.
1 A asp'rada do sufixo -Οησ- contamina a consoante do radical: fii ικ-θήσ-ομαι > δειχΟήσομπι

437
O paradigma da conjugação do futuro dos verbos em líquida pode ser
fornecido por αγγέλλω (radical άγγελ-):

ΟΡΙΣΤΙΚΗ άγγελώ, άγγελεΤς, άγγελεΤ,


άγγελοΟμεν, άγγελεϊτε, άγγελοϋσι

ΕΥΤΙΚΗ άγγελοίην, άγγελοίης, άγγελαίη,


ΕΝΕΡΓΕΙΑ άγγελοΐμεν, άγγελοΐτε, άγγελοΐεν
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ άγγελεΤν

ΜΕΤΟΧΗ Α. άγγελών, άγγελοΟντος


Ο. άγγελοΟσα, -ης
Ο. άγγελουν, άγγελοΟντος

ΟΡΙΣΤΙΚΗ άγγελουμαι, άγγελη (άγγελεΐ), άγγελεΤται,


άγγελούμεθα, άγγελεΤσθε, άγγελουνται

ΕΥΤΙΚΗ άγγελοίμην, άγγελοΤο, άγγελοΤτο,


ΜΕΣΟΤΗΣ άγγελοίμεθα, άγγελοΤσθε, άγγελοΐντο

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ άγγελεΤσθαι

ΜΕΤΟΧΗ άγγελούμενος, -η, -ον

ΟΡΙΣΤΙΚΗ άγγελθήσομαι, άγγελθήσει...

ΠΑΘΟΣ ΕΥΤΙΚΗ άγγελθησοίμην, άγγελθήσοιο...

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ άγγελθήσεσθαι

ΜΕΤΟΧΗ άγγελθησόμενος, -η, -ον

Aprenda agora outros futuros assigmáticos:

κ ρ ίν ω - κ ρ ίν ω
βάλλω - βαλώ
στέλλω - στελώ
φ α ίνω - φανώ
φ θείρω - φθερώ
ν ο μ ίζ ω - ν ο μ ιώ
βα δ ίζω - β α δ ιο υ μ α ι
χ α ρ ίζ ο μ α ι - χ α ρ ιο υ μ α ι

438
Atenção: para entender as diferenças entre os radicais do presente e do
futuro dos verbos em líqüida, guarde a seguinte regra prática: a penúltima
sílaba dos futuros segundos deve ser sempre breve (por isso eliminam-se as
letras duplas e os ditongos).

4. Μέλλων του ρήματος ε’ι μ ί

Memorize o futuro do verbo ε ίμ ί (raiz έσ-), de que você já encontrou


algumas formas nos textos anteriores:

ΟΡΙΣΤΙΚΗ εσομαι, εσει (εση), εσται, έσόμεθα, εσεσθε, εσονται

EYTIKH έσοίμην, εσοιο, εσοιτο, έσοίμεθα, ’ε σοισθε, εσοιντο

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ! εσεσθαι

ΜΕΤΟΧΗ Α. έσόμενος, -ου Θ. εσομένη,-ης 0 . έσόμενον, -ου

5. Tò ρήμα εΐμι

O verbo εΐμι (raiz i-), que significa ir ou vir, conjuga-se apenas no sistema
do presente. Entretanto, as formas do presente costumam te r um valor
de futuro, fazendo com que εΐμι integre a conjugação supletiva de έρχομαι.
Como se trata de verbo muito usado, memorize suas formas desde já:

ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΩ ! εΐμι, εΐ, ε!σι(ν), ’ίμεν, ’ίτε, ’ίασι(ν)


ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΝ ήα, ήεισθα, ήει, ήμεν, ήτε, ήεσαν (ήσαν)

ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΩΣ ’ίω, ’ίης, ’ίη, ’ίωμεν, ’ίητε, ’ίωσι(ν)


ΕΥΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΩΣ ’ίοιμι (ιοίην), ’ίοις, ΐοι, ’ίοιμεν, ’ίοιτε, ’ίοιεν
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ ΕΝΕΣΤΩΣ ’ίθι, ’ίτω, ’ίτε, ιόντων (ίτωσαν)
Α Π ΑΡΕΜ Φ ΑΤΟ ! ΕΝΕΣΤΩΣ ίέναι

ΜΕΤΟΧΗ ΕΝΕΣΤΩΣ Α. Ιών, Ιόντος


Θ. ίουσα, Ιουσης
Ο. ιόν, Ιόντος

Observe como, no presente do indicativo, as formas do singular apre­


sentam ditongo (grau -e-), enquanto as do plural têm a vogal breve da raiz
(grau zero), como acontece também com outros verbos atemáticos que
você já conhece.

439
O PAR TICÍPIO FU TU R O

Atenção para os usos do particípio futuro, cujo sentido oscila entre a


simples expressão de tempo futuro e a manifestação dos desejos que sobre
ele se projetam:

1. O particípio futuro substantivado exprime tempo futuro: τά γενησόμενα


(o que acontecerá).
2. Como determinante de um verbo de percepção, exprime o futuro com
relação a essa percepção: οΐδα υμάς νυκήσοντας (sei que haveis de vencer).
3. Como determinante de um verbo de movimento e não precedido de ώς,
exprime um objetivo: μακράν όδόν έπορεύθησαν την του Νείλου αρχήν
εόρήσοντες (percorreram um longo caminho para encontrar a nascente do
Nilo); είμι οψομένη πείρατα γαΐας (partirei para ver os limites da terra).
4. Precedido de ώς, o particípio futuro exprime uma projeção ou uma avaliação
com relação ao futuro (τον πόλεμον ποιουμεν ώς νικήσοντες, faze­
mos a guerra acreditando que venceremos) ou um objetivo (τον πόλεμον
ποιουμεν ώς νικήσοντες, fazemos a guerra a fim de vencer). É o contexto
que permitirá decidir entre um dos dois sentidos.

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

τίς μέν ό ένεστώς; τίς δέ ό μελλων;


θεραπεύονται θεραπευθήσονται

εσεσθε

άγγελλομεν

χαριοΰμαι

φήσει

τίθημι

δοθήσεσθε

δείξεις

έστί

λουσοντα

παιδευθησομενη

φιλεΐν

440
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ί μ ε τά φ ρ α ζε-

Figura SI - Inverno personificado. Mosaco, século V d.C. Museu Arqueológico de Argos, Argos,

Τ Ε Τ Τ ΙΞ Κ Α Ι Μ Υ Ρ Μ Η Κ Ε Σ

Χ ειμ ώ νο ς ώρα τον σ ίτ ο ν βρ α χέντα 4 ο ί μύρμηκες έψυχον.


Τ έ τ τ ιξ δέ λιμώ ττω ν ή τ ε ι4 αυτούς τροφήν. Ο ί δε μύρμηκες ε ίπ ο ν
αύτω-
— Δ ιά τί το θέρος ού συνήγες" κ α ί σύ τροφήν;
Ό δ ’ ε ίπ ε ν
— Ο ύκ έσχόλαζον, ά λ λ ’ ήδον μουσικώ ς."
Ο ί δέ γελάσαντες ε ίπ ο ν
— Ά λ λ ’ ε ί θέρους ώ ρ α ις η ύ λεις 7, χειμώ νος άρχου.*

(Αισώπου)

3 βρέχω - molhar, umedecer


4 αί τέω - pedir
5 συνάγω - ajuncar
6 αΛω - cantar (imperf. rjSov, fut. ασομαι/ασω, aor ησα); μουσικώς com arte, com gosto
7 αύλι'ω - tocar flauta
"όρχέομαι - dançar

441
ΑΣΚΗΣΙΣ

Reescreva as frases abaixo, transformando a primeira oração numa


subordinada adverbial em genitivo absoluto:
α'. Χειμώνος ώρα η ν μύρμηκες εψυχον σίτον.

β'. Ό σίτος βέβρεκτακ μύρμηκες εψυχον αυτόν.

γ'. Τεττιξ έλίμωττε- τεττιξ ήτει τους μύρμηκας τροφήν.

δ'. Τεττιξ το θέρος ήδε μουσικώς· τεττιξ το θέρος ού


συνήγε τροφήν.

ε'. Τεττιξ θέρους ώραις ηΰλετ τεττιξ χειμώνος ώραις


όρχεΤται.

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
PARTÍCULAS

Nesta lição, você encontrou uma espécie de par de καί, tão usado
quanto ele: τε. Ambas são partículas, e a diferença entre elas é que καί
ocorre sempre na primeira posição do sintagma ou oração que introduz,
enquanto τε, sendo enclítico, aparece na segunda. Assim, a mesma frase
podería ser escrita de dois modos, com o mesmo sentido, sendo a variação
apenas estilística:
μακράν άν εϊη λέγειν | καί. άλλως ουδέ όσιον έμοι είπεΐν
μακράν άν εϊη λεγειν | άλλως τε ουδέ όσιον έμοι είπεΐν.
Observe como, na ausência de outros sinais de pontuação, são as
partículas que indicam onde se devem fazer os cortes no enunciado (ou,

442
na nossa prática atual, onde cabería uma vírgula): no primeiro caso, mucs
de κα ί; no segundo, antes da palavra que antecede τε.
Pode-se dizer que as partículas são autênticos sinais de pontuação
e, muitas vezes, na tradução, podem ser substituídas por signos gráficos
como dois-pontos, travessão, vírgula ou ponto final. Considerando-se que
os sinais de pontuação, no grego, são recentes, não se encontrando nas ins­
crições epigráficas e muito pouco nos manuscritos mais antigos, você pode
avaliar a importância das partículas para a sintaxe não só dos sintagmas e
orações, mas também dos textos. Você já sabe que uma partícula como δ
age muito na esfera da sintaxe textual, justapondo enunciados, como se,
numa narrativa em português coloquial, usássemos o term o aí: ele chegou,
aí disse que não gostava de mim, ai eu lhe dei um tapa.,.).
Você já conheceu, na prática, uma boa parte das partículas (também
chamadas de conjunções de coordenação), que servem para unir ou opor
palavras, sintagmas, orações ou frases da mesma natureza, agindo, portanto,
na esfera da expansão (e não da determinação ou subordinação, papel que
cabe às conjunções propriamente ditas).
Nesta lição, vamos estudar as principais partículas simples, que tanto
podem ser prepositivas (isto é: aparecer na primeira posição do sintagma
ou oração, como κ α ί), quanto pospositivas (as que aparecem na segunda
posição, como τε).
As partículas podem ser classificadas da seguinte forma procure
entender a própria classificação, considerando os sentidos que se dão
entre parênteses apenas como uma tradução aproximada que, na lógica
dos textos, não necessariamente se verterão assim;

1. Justapositivas, indicando que apenas se justapõem palavras ou enunciados,


sem estabelecer-se entre eles nenhuma relação lógica:
a) prepositiva: καί (e), ουδέ, μηδε (nem);
b) pospositivas: δε (e, então), τε (e).
2. Intensivas, que sublinham um determinado termo ou exprimem níveis cres­
centes de importância na sucessão das idéias que se expõem:
a) prepositiva: ούκουν (sem dúvida não);
b) pospositivas: δή (sim), δηπου (sem dúvida), δητα (reforça a palavra ante­
rior), η (sem dúvida), καίτοι (e então), μεν (sim), μέντοι (sem dúvida),
μην (mesmo), τοι (reforça a palavra anterior).

443
3. Restritivas, as quais sublinham um determinado termo ou enunciado,garan­
tindo que se trata especificamente e em particular daquilo mesmo
a) prepositiva: καίτοι (certamente, exatamente);
b) pospositivas: γε (reforça a palavra anterior), μεντοι, μην (todavia)
4. Continuativas, que reforçam a continuidade de uma narrativa ou de um
raciocínio:
a) pospositivas: δή (então), μεν (por uma parte), τοινυν (então).
5. Interrogativas, as quais reforçam uma interrogação, indicando que se espera
uma resposta:
a) prepositiva: ή, μών (porventura), αρα (< η αρα - porventura),
b) pospositivas: μεν (portanto), μεντοι (todavia).
6. Consecutivas, que realçam a seqüência de uma narrativa ou de um raciocínio,
tomando como certo o que antecede e passando ao que se segue:
a) prepositivas: είτα, επειτα (assim, em seguida), τοιγαρουν, τοιγάρτοι
(por isso);
b) pospositivas: δή (em seguida), ούκουν (portanto), ouv (então), άρα
(então), τοίνυν (pois).
7. Explicativas, as quais dão uma justificativa para o que antecede, conside-
rando-o como algo que necessita de uma explicação:
a) prepositiva: διό (por isso);
b) pospostiva: γάρ (pois).
8. Adversativas, as quais introduzem um enunciado que exprime uma idéia
oposta à anterior (o que equivalería, em português, a todos os usos de
mas):
a) prepositiva: αλλά (mas), άτάρ (mas por outro lado).

A t e n ç ã o : as partículas pospositivas, como já se disse, ocorrem na segunda


posição do sintagma que introduzem; entretanto, uma seqüência de palavras
intimamente relacionadas (como um substantivo e seu artigo, por exemplo)
pode ser considerada como um único elemento, o que leva a partícula para
posição posterior à segunda.

444
ΑΣΚΗΣΙΣ

ΠΑΙΔΙΑ

Abaixo se encontra o diálogo de Micilo com o galo. Entretanto... sem as


partículas! Trata-se de um jogo: sem olhar os textos, você deve completar
os espaços com as partículas que julgar adequadas. Em seguida, confira se as
suas opções foram as mesmas de Luciano. Você não precisa usar as mesmas
partículas que ele (afinal, tudo é uma questão de estilo!), mas deve entender
e justificar as que selecionou.

σέ, κάκιστε άλεκτρυών, ó Ζευς αυτός έπιτρίβοι,


φθονερόν ουτω και όςύφωνον οντα, δς με πλουτούντα___ ήδίστω
όνείρω συνάντα _____ θαυμαστήν ευδαιμονίαν εύδαιμονούντα
έπήγειρας, ώ ς _____νύκτωρ _______ τήν πολύ σου μιαρωτέραν
πενίαν διαφύγοιμι.
Μίκυλλε δέσποτα, οδμην τι χαριεΐσθαί σοι, φθόνων τής νυκτός
όπόσον δυναίμην, ώς ’έχοις άρθρευόμενος προανύειν τα πολλά
των έργων. Ei σοι καθευδειν ήδιον, εγώ___ _ ήσυχάσομαί
σοι πολύ άφωνότερος έσομαι των ιχθύων.
ΤΩ Ζεύ τεράστιε__Ήράκλεις άλεξίκακε, τί το κακόν τούτο
έστιν; άνθρωπίνως έλάλησεν ό άλεκτρυών.
σοι τέρας δοκεΐ είναι τό τοιούτο, f ί ομόφωνος
ύμΐν είμί;
Πως_____ού τέρας; άποτρέποιτε, ώ θεοί, τό δεινόν
άφ’ ήμών.
Σύ μοι δοκεΤς, ώ Μίκυλλε, κ ο μ ιδ ή ά πα ίδευτος εΤναι _________
άνεγνωκέναι τά 'Ομήρου ποιήματα, εν οίς και ό τού Άχιλλέως
ίππος, ό Ξάνθος, μακρά χαίρειν φράσας τώ χρεμετίζειν, έστηκεν
εν μέσω τώ πολέμου διαλεγόμενος, _____ ούδέν τι παράδοξον

44S
έδόκει ποιεΐν, _____ ό άκουων έπεκαλεΤτο ώσπερ συ τον
άλεξί κακόν.
- ______ μή όνειρος και ταυτά έστιν, άλεκτρυών οΰτω προς
εμέ διαλεγόμενος, Είπε _________προς του 'Ερμου, ώ βέλτιστε,
ο τί σοι της φωνής αίτιον.
— ’Άκουέ ______ λόγον, παραδοξότατόν σοι ευ οΐδ’ ότι, ώ
Μίκυλλε ούτοσί _____ ό νυν σοι άλεκτρυών φαινόμενος ού
προ πολλου άνθρωπος ήν.
Πως; έθέλω _____τούτο μάλιστα είδέναι.
Ακούεις τινά Πυθαγόραν Μνησαρχίδην Σάμιον;
— Τον σοφιστήν λέγεις, τον αλαζόνα, ος ένομοθέτει _____
κρεών γεύεσθαι______ κυάμους έσθίειν, ήδιστον έμοί _______
όψον έκτράπεζον άποφαίνων, έτι _____πείθων τους ανθρώπους
ως προ Πυθαγόρου Ευφορβος γένοιτο; Γόητά φασι _____
τερατουργόν άνθρωπον γενέσθαι, ώ άλεκτρυών.
ΈκεΤνος αυτός εγώ σοί είμι ό Πυθαγόρας. "Ωστε παύε, ώγαθέ,
λοιδορουμενός μοι.
Τουτ’ αυ μακρώ εκείνου τερατωδέστερον, άλεκτρυών φιλόσοφος
Είπε ____, ώ Μνησάρχου παΤ, όπως ήμΐν αντί ανθρώπου όρνις
άναπέφηνας.
— ' ^ ς _____ εξ’Απόλλωνος τό πρώτον ή ψυχή μοι καταπταμένη
ές τήν γην ένέδυ ές άνθρώπου σώμα, ήντινα τήν καταδίκην
έκτελοΰσα, μακράν αν ε’ίη λέγειν, άλλως__ ____ _ όσιον_____
έμοί είπεΐν______σοί άκούειν τα τοιαυτα. έπεί ____Ευφορβος
έγενόμην...
Έ γ ώ _____π ρ ό ____ τουτου, ώ θαυμάσιε, τίς ήν; τουτό μοι
πρότερον είπέ, εί κάγώ ποτέ ήλλάγην ώσπερ συ.

446
— Και μάλα.
Τ ις _____ήν, εϊ τι έχεις είπεΤν έθέλω______ τούτο είδέναι.
Συ; μύρμηξ Ινδικός των το χρυσίον άνορυττόντων.
ώκνουν ό κακοδαίμων καν ήκειν ές τόνδε τον βίον
έξ εκείνου έπισιτισάμενος ολίγα των ψηγμάτων _____ καί τί
μετά τούτο έσομαι, είπε- είκός ______ είδέναι σε. εί ______
τι αγαθόν εϊη, άπάγξομαι ήδη άναστάς από του παττάλου έφ’ ου
σύ έστηκας.
— Ούκ αν μάθοις τούτο ούδεμια μηχανή.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Τ Ε Τ Τ ΙΞ Κ Α Ι Μ Υ Ρ Μ Η Ξ (β ')
Χειμώνος ώρη σίτον έκ μυχού συρων
έψυχε μύρμηξ, ον θέρους σεσωρευκει.
Τέττιξ δε τούτον ίκέτευσε λιμώττων
δούναι9 τι καύτω τής τροφής, όπως ζήση.
— Τί ούν έποίεις, φησί, τω θέρει τούτω;
— Ούκ έσχόλαζον, άλλά διετέλουν10 αδων.
Γελάσας δ’ ό μύρμηξ, τόν τε πυράν έγκλείων
— Χειμώνος ύρχου, φησίν, εί θέρους ήσας.

(Β ά β ρ ιο ς )

Curiosidade:
Observe que a história contada por Bábrio e Esopo é a mesma. Os
gregos faziam m uito e normalmente isto: reescrever as histórias que
a literatura ou a tradição transmitiam e que faziam parte do patrimônio
comum, buscando dizer, de modo novo, o já dito antes.

’ δ ίδ ω μ ι - dar
10 δ ια τ ε λ ΐω - passar a vida, passar o tem po

447
Complete o quadro abaixo, indicando as coincidências e divergências
entre os dois textos:

Κατ’ Α ίσ ω π ο ν Κατά Β ά β ρ ιον


έγένοντο μύρμηκες καί τεττιξ.
Χειμώνος ώρη

οί μύρμηκες έψυχον
τον σίτον

βραχέντα.

όν θέρους σισωρευκει.
Τεττιξ δέ λιμώττων

ήτει αυτούς

δούναι τι καύτώ τής τροφής,


όπως ζήση.

Οι δε μύρμηκες αύτώ
εΐπον

Τ ί ουν

ού συνήγες κα'ι σύ τροφήν


τω Οέρει τουτω;

' 0 δ’εΤπεν
Ούκ εσχόλαζον,

άλλ’ ήδον

μουσικώς.
Οι δε
γελάσαντες
φησί,
τόν τε πυράν έγκλείω ν

Ά λ λ α χειμώνος όρχου,
εί θέρους

ηυλεις.

448
Agora marque os trechos em que há coincidência e classifique as
diferenças do texto de Bábrio com relação ao de Esopo, de acordo com
os seguintes critérios:

Variações de conteúdo: Variações estilísticas:


(D) Diferença de informações (S) Uso de sinônimos
(A) Acréscimo de informações (F) Uso de fórmulas sinonímicas
(E) Eliminação de informações

Observe como muitas das variantes do texto de Bábrio podem ser


explicadas pelas exigências de sua forma poética. Para terminar sua análise
filológica dos dois textos, não deixe de escandir o poema de Bábrio,
composto de coliambos, cujo esquema você encontra no quadro abaixo:
X — u — X — U — U — — —
Χ ει-
»/
-vo- -ς ω- -ρη
-μ ω - σΤ- -το- -V ί κ -μ υ - -χοΰ συ- -ρων

γελά-

Observe: no início do verso 7, ocorre o fenômeno chamado de resolução:


dois elementos breves podem ocupar o lugar de um elemento longo, breve
ou ancípite. Neste caso, duas sílabas breves (γε-λα-) aparecem onde se
esperaria uma ancípite. Trata-se de uma liberdade admissível nos versos
jâmbicos.

449
ΤΕΤΤΑΡΤΟΝ ΚΑΙ ΕΙΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΕΜΑ

Figura 52 - Soldados (detalhe). Pintura em cratera, estilo micênico, século XII aC. Museu
Arqueológico Naconal da Grécia (1426), Atenas.

ΤΑ ΕΝ ΙΛΙΩΙ

ΑΑΕΚΤΡΥΩΝ
entretanto posto que lutei sendo morto
Πλήν άλλα έπείπερ Εϋφορβος έγενόμην, έμαχόμην έν Ί λ ίω και άποθανών
um tempo depois e enquanto isso
οπό Μενελάου χρονω ύστερον ές Πυθαγόραν ήκον. τέως δέ
sem casa até que concluiu
περιέμενον α ο ικ ο ς , άχρι δή ό Μνήσαρχος έξεργάσηταί μοι

τον οίκον.

ΜΙ Κ ΥΛ Λ ΟΣ
sem comer ό meu querido sem beber
’Ά σ ιτο ς ών, ώ τάν, καί άττοτος;
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
certamente havia necessidade senão apenas
Και μάλα- ουδέ γάρ έδει τούτων ή μόνω τω σώματι.

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
tais quais
ΟύκοΟν τά έν Ί λ ίω μοι πρότερον είπε. τοιαυτα ην οΐά φησιν

'Όμηρος γενέσθαι αύτά;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
como soube
Πόθεν εκείνος ήπίστατο, ώ Μίκυλλε, ός, γινομένων εκείνων, κάμηλος
Bactra em resumo sobrenatural
έν Βάκτροις ήν, εγώ δέ τοσουτόν σοί φημι, υπερφυές μηδέν γενέσθαι
Ájax
τότε, μήτε τον Αιαντα ούτω μέγαν μήτε τήν 'Ελένην
como se julga branca
αυτήν ουτω καλήν ώς οϊονται· ειδον γάρ λευκήν μεν
comprida com relação ao pescoço se imagina de um cisne
τινα και επιμήκη τον τράχηλον, ώς είκάζειν κύκνου θυγατέρα

ε ίν α ι.

Μ ΙΚ Υ Λ Λ Ο Σ
completamente
Τ ί δέ; ό Ά χιλλεύ ς τοιουτος ήν, άριστος τά πάντα, ή μύθος
por outro lado
άλλως και ταυτα;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
me encontrei
’ Πκείνω μέν ουδέ συνηνέχθην, ώ Μίκυλλε, ούδ’ αν
exatamente aqueus
έχοιμί σοι ούτως ακριβώς τά παρά τοΐς ’ Αχαιοΐς λέγ ειν
inimigo companheiro
πόθεν γάρ, πολέμιος; ών; τον μέντοι έταΐρον αύτου
Pátroclo dificilmente matei traspassando
τον Πάτροκλον ου χαλε πώ ς άπεκτε ι να διελάσας τω

451
dardo
δορατίω.
ΜΙΚΥΛΛΟΣ
muito mais facilmente
Ιίΐτά σι: ό Μενέλαος μακρψ εύχερέστερον.

( Εκ Λ ο υ κια νο ύ 'Ό ν ε ιρ ο ς ή άλεκτρυών, ιζ )

Αποτελεί κατά τό παράδειγμα-

το ’Ίλιον, -ου/ ή Ίλιος, -ου: ílion, Tróia; πλήν αλλά: _______ ;


έπείπερ: : μάχομαι:________; ό Μενέλαος, -ου:_____;
ύστερον: ________ ; τέως: ________ ; περιμένω: ________ ;
άοικος, -ον:_______ ; αχρι:______; έξεργάζομαι:___________ ;
άσιτος, -ον ________ τάν (palavra indeclinável): ____________ j
άποτος, -ου:________ ; δέω (fut. δεήσω, aor. έδέησα, perf. δεδέηκα):
____________ / δεΐ (impessoal): ____________; η: __ ; οΐος, -α,
-ον:______; έπίσταμαι (imperf. έπιστάμην, fut. έπιστήσομαι, aor.
ήπιστήθην):_______ ; ό/ή κάμηλος, -ου: : τα Βάκτρα, -ων
(região da Pérsia): _______ ; τοσουτον (adv.):_________ ; υπερφυής,
-ές: ________ ; τότε: ____ ; ό Αίας, Αϊαντος: ____ ; λευκός, -ή,
-όν:______; επιμήκης, -ες: ________ ; ό τράχηλος, -ου:_____ ;
εικάζω:__________ ; ό κύκνος, -ου:_____ ; συμφέρομαι (c/ dat.):
__________ ; άκριβώς: ________ ; πολέμιος, -ον: _______ ; ό
Πάτροκλος, -ου: _________ ; χαλεπως: ___________ ; άποκτείνω
(fut. άποκτενω, aor. άπέκτεινα, aor. 2 άπέκτανον, perf. 2 άπέκτονα):
________ ; διελαυνω (aor. διήλασα, perf. διελήλακα):_________ ;
τό δοράτιον, -ου:_______ ; ευχερής, -ές:_________

452
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Σ ύ να π τε τάς φ ρ ά σ ε ις -

ή'Ε λένη ήν λευκή,


τά έν Ί λ ίω ήν υπερφυή.
ό Αϊας ήν μέτριος.
Κατά τον Όμηρον, ό Ά χιλλεύ ς ήν άριστος τα πάντα.
Κατά τον άλεκτρυόνα, ό Αϊας ήν μέγας.
ή'Ε λένη ήν καλή.
τά έν Ί λ ίω ήν ανθρώπινα.
ή 'Ελένη ήν επιμήκη τον τράχηλον.

2. Π λ ή ρ ο υ τούς δ ια λ ό γ ο υ ς κ α τ ά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -
— Ούκοΰν τά έν Ίλίω μοι είπε- τοιαυτα ήν όΐά φησιν'Όμηρος
γενέσθαι αυτά;
—' Εγώ δε τοσουντον σοί φημί, τά εν Ίλίω ανθρώπινα γενέσθαι.

α — Ούκοΰν την 'Ελένην μοι είπε- ____________________

β' — Ούκοΰν τον Αϊαντα μοι είπε-

γ' — Ούκοΰν τον ’ Αχιλλέα μοι είπέ-

453
ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥΝ Θ ΕΣΙΣ

ΡΗΜΑΤΑ
ΠΑΡΑΚΕΙΜ ΕΝΟΝ

Ο SISTEMA DO PERFEITO

Como você já sabe, o perfeito grego expressa resultado presente de uma


ação passada, isto é: do ponto de vista da ação, trata-se de um passado,
mas, do ponto de vista dos resultados, trata-se de um presente (como em
português, quando digo: já tenho o trabalho escrito, o que significa que escreví
o trabalho, no passado, e tenho agora o resultado do que foi feito — o que
equivalería a dizer, no presente, que o trabalho está escrito).
A isso chamamos aspecto resultativo, que é o traço semântico principal
do perfeito grego: assim, enquanto επισ τολήν γράφω significa eu escrevo
uma carta e ε π ισ τ ο λ ή ν έγραψ α, eu escreví uma carta — ε π ισ τ ο λ ή ν
γέγραφα tem o sentido de eu tenho a carta escrita, ou seja, a carta está escrita.
D o mesmo modo, θνήσκει é ele morre, εθανον, ele morreu, e τεθνηκε, ele
está morto — como neste exemplo tomado de Eurípides:

τ ε θ ν α σ ιν o i θανόντες,

os que morreram (θανόντες, particípio do aoristo) estão bem mortos


(τεθνασιν, perfeito).
A oposição aspectual entre durativo e resultativo pode ser percebida
com precisão num verbo como ϊσ τ η μ ι: enquanto o presente (ϊσ τη μ ι) e o
imperfeito ((στην) significam, respectivamente, eu ponho e eu punha de pé,
o perfeito (εστηκα) e o mais-que-perfeito (ε'ιστήκειν) têm o sentido de
eu estou e eu estava de pé (isto é: pus-me de pé, logo, agora estou de pé).
A ligação do perfeito com o presente justifica o fato de que, em alguns
verbos, ele se tenha especializado como um autêntico presente: οίδα (sei)
é um perfeito de είδον (vi) — o que implica considerar que saber se enten­
de como o resultado de ver, ou seja, saber alguma coisa é ter alguma coisa
vista. Estar deitado, isto é, jazer, também só existe no perfeito: κείμα ι (cuja
conjugação você já conhece). Formas de presente podem ainda ser criadas

454
a partir dos temas de perfeito: nas primeiras lições, lendo o Evangelho de
João, você encontrou o presente στήκω, uma inovação da κ ο ιν ή a partir
do perfeito ^στηκα, significando estar de pé.
O sistema do perfeito comporta as três vozes (ativa, média e passiva)
e os seis modos (indicativo, subjuntivo, optativo, imperativo, infinitivo e
particípio). Apresenta ainda três tempos: o chamado perfeito (que equivale
a um presente do resultativo), o mais-que-perfeito (um passado do resul-
tativo) e o futuro perfeito (um futuro do resultativo). O mais-que-perfeito
existe apenas no indicativo das três vozes, enquanto o futuro perfeito, no
ático, ocorre só no indicativo, optativo, infinitivo e particípio da voz passiva
(embora sua desinência seja um -σ-, como no futuro da voz média).

Um pouco de história da língua

A marca mais característica do perfeito grego é o redobro, registrado


também em outras línguas indo-européias, seja sistematicamente, como
no sânscrito, ou apenas residualmente, como no latim (dedi, didici etc.).
O perfeito possui também desinências próprias de número e pessoa, cuja
origem remonta igualmente ao indo-europeu.
Já a desinência - k -, na origem, deveria restringir-se aos radicais term i­
nados com vogal, preparando-os para receberem as desinências de número
e pessoa. Pouco a pouco, entretanto, ela se estende a quase todo o sis­
tema, tornando-se uma marca bastante regular. Assim, em verbos como
λέλυκα, tanto o redobro quanto o -k - marcam o perfeito.
Na formação da conjugação supletiva de alguns verbos, encontram-se
algumas formas próprias do perfeito, os chamados perfeitos segundos, procedentes
de raízes diferentes das do presente e do aoristo. Assim acontece com:

P e rfe ito P resente A o r is to


εΐρηκα λέγω είπον
οπωπα όράω είδον
δέδρομα τρέχω Ζδραμον
γέγονα είμί έγενόμην

Ί'Λ
Observe como, nos dois primeiros exemplos, trata-se efetivamente
de três raízes diferentes, enquanto nos dois últimos o radical do perfeito
é semelhante ao do aoristo, havendo, entretanto, alternância da vogal da
raiz (-δρο-/-δρα, no prim eiro caso; -γον-/-γεν-, no segundo). Esse tipo de
alternância vocálica é importante no processo de flexão e derivação do
indo-europeu, constituindo o que se chama de variação do grau da raiz.
Os graus nos quais uma raiz pode apresentar-se são três; e, o, ou 0 (grau
zero, isto é: ausência de vogal). O sistema verbal grego preserva alguns
exemplos dessa variação de grau, como em yí-y v-ομαι (ra iz -yv-, no grau
0 ), έ-γεν-όμην (raiz -γεν-, grau e), yé-yov-a (raiz -yov-, grau o). Veja
como, neste caso, apesar da presença de outras desinências, a oposição
entre os sistemas do presente, do aoristo e do perfeito se faz através da
diferença de grau.
Em geral, nos verbos em que a alternância de vocalismo radical é signi­
ficativa, o radical do perfeito tende a apresentar grau o, como em:

Perfeito Presente A o ris to


τέ-τοκ-α τί-κτ-ω (<* τί-τκ-ω) ί-τεκ-ον
πε-ποιθ-α πείθ-ω ε-πει-σ-α (<* οπειθ-σ-α)
λε-λοιπ-α λείπ-ω ε-λιπ-ον
ττέ-πω-κ-α ττί-ν-ω ’έ -πι-ον
τε-τροφ-α τρέφ-ω ε-τραφ-ον (< * ε-τρφ-ον)

Existe ainda uma outra espécie de alternância vocálica, de que restam


apenas esparsos indícios em outros verbos além de οΤδα, referente à
distinção entre as pessoas do singular e do plural na conjugação (ou seja,
processo semelhante ao que você já conhece no presente de alguns verbos
em -μι). Na conjugação de οΐδα, as formas do singular apresentam a vogal
o (ou seja, trata-se da raiz f οιδ- em grau o), enquanto as do plural não
(grau zero da mesma raiz: Z7ιδ-):

οΤδα, οΐσθα, οΐδε, ϊσμεν, ’ίστε, ’ίσασι.


Por tratar-se de um modelo evidentemente arcaico e minoritário, criaram-
se formas analógicas: no jônio, generalizou-se o tema com vocalismo o,
gerando-se as formas

456
οΤδα, οίδας, οίδε, ο’ίδαμεν, ο’ίδατε, ο’ίδασι,

que são as correntes na κοινή.

O REDOBRO
Exceto em οΤδα e em outros poucos exemplos arcaicos, o redobro é
a marca mais constante do sistema do perfeito. Trata-se de uma desínência
prefixai, constituída, em geral, pela repetição da primeira consoante do ra­
dical, que então forma uma nova sílaba com a vogal -ε-. Deve-se observar
o seguinte:

1. Nos radicais iniciados por consoante simples, repete-se a primeira con­


soante, formando-se normalmente a nova sílaba: λιί-λυ-κ-α, λε-λοιπ-α,
γέ-γον-α.
2. Nos radicais iniciados por consoante aspirada, o redobro se faz com a
consoante simples (lembre-se da lei de Grassman): πε-φίλη-κα, τε-θη-κα,
κε-χάρισ-μαι.
3. Na maior parte dos radicais iniciados por grupo consonantal, reduplica-se
apenas a primeira consoante: γέ-γραφ-α, ττε-τττω-κ-α.
4. Em alguns radicais começados por vogal seguida de uma consoante,
redobram-se ambas, geralmente alongando-se a vogal do radical: οπ-ωττ-α
(radical: όττ-), ελ-ηλυθ-α (έλυθ-), ολ-ωλ-α (όλ-), άκ-ήκο-α (άκο-). Este é ο
chamado redobro ótico.

O redobro é substituído por um prefixo ε- em alguns tipos de perfeito,


a saber:

1. Nos radicais iniciados com o-, a partir da perda do o- inicial do redobro


(uma tendência fonética na história do grego): ε-σχ-η-κ-α (< *σε-σχ-),
ε-σπαρ-κ-α (< *σε-σπαρ-).
2. Nos radicais iniciados por consoante dupla: ε-ψαυ-κ-α, ε-ζήτη-κ-α.
3. Nos radicais iniciados em p, duplicando-se esta letra: Ζ-ρριφ-α.
4. Em alguns radicais iniciados por grupos de consoante: ε-φθορ-α, ε-γνω-κ-α.
5. Em grande parte dos radicais iniciados por vogal: ήγ-μαι (< ε-όγ-), ώμ-μαι
(< ε-όττ-), ήλπι-κ-α (< ε-ελπι-).

-IS /
AS DESINÊNCIAS SUFIXAIS DE PERFEITO

Há dois tipos de desinências sufixais, a saber:

1. O acréscimo de um -k - ao radical, que tende a ser o tipo de perfeito mais


comum, englobando a maior parte dos verbos em -ω e em μι: πεπαίδευκα,
τετίμηκα, δεδήλωκα, πεφίληκα, βέβηκα, εστηκα, τέθηκα, άφεΤκα,
δέδωκα. Observe-se, entretanto, que ο -κ- é usado apenas nos modos e
tempos da voz ativa.
2. A aspiração da última consoante dos radicais terminados em oclusiva
labial ou velar, como em: τέτροφα (presente τρέπω), ηχα (άγω), δέδειχα
(δείκνυμι, radical δεικ-), δέδοχα (δοκέω), μέμιχα (μείγνυμι, rad. μιγ-),
τέτριφα (τρίβω).

Ο MAIS-QUE-PERFEITΟ
Você ainda não conhece o mais-que-perfeito, cujo uso é bastante raro.
Vamos, entretanto, aprendê-lo desde já.
Ele é formado a partir do radical do perfeito, ao qual se acrescentam
um aumento (έ-) e desinências de número e pessoa próprias. Assim, em
princípio, tem os seguintes elementos:

Aumento Redobro Radical -K- Des. pessoais


c_ -λε- -λυ- -K - -ειν
-εις
-ει(ν)
-ειμεν
-είτε
-εισαν

Note que, como acontece no sistema do presente, o aumento é uma


marca de passado: naquele caso, de um passado do durativo (o imperfeito),
aqui, um passado do resultativo (o mais-que-perfeito).
As desinências de número e pessoa próprias do mais-que-perfeito são
chamadas de desinências secundárias do sistema do perfeito (do mesmo
modo que as desinências secundárias do sistema do presente são as que se
usam para form ar o imperfeito).

458
O FUTURO PERFEITO
Na lição anterior, você ficou sabendo da existência do futuro perfeito.
Ele tem duas características: de um lado, é formado a partir do radical do
perfeito; de outro, recebe a desinência -a- característica do futuro.
São raros os exemplos de futuro perfeito na voz ativa (como έστήξω,
de έστηκα; τεθνήξω, de τέθνηκα), existindo ele regularmente nas vozes
média e passiva, embora o sentido principal costume ser passivo (λελύσομαι,
πεπαιδευσομαι, λελείψομαι, γεγραψομαι).

CONJUGAÇÃO DOS VERBOS REGULARES NO


SISTEMA DO PERFEITO
Recorde as formas que você já conhece do sistema do perfeito, apren­
dendo e memorizando as que você ainda não conhece:

ΦΩΝΗ ΕΓΚΛΙΣ1Σ ΧΡΟΝΟΣ ΚΛΙΣΙΣ


ΠΑΡΑΚΕΙ­ λέλυκα, λελυκας, λελυκε,
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΜΕΝΟΣ λελύκαμεν, λελύκατε, λελύκασι
ΥΠΕΡΣΥΝ­ έλελύκειν, έλελυκεις, έλελύκει,
ΤΕΛΙΚΟΣ ελελύκειμεν, ελελύκειτε, έλελύκεισαν
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΉ ΓΊΑΡΑΚ λελύκω, λε λύκης, λ{ λύκη,
λ? λυκωμεν, λε λύκητε, λελύκωσι
ΕΝΕΡΓΕΙΑ EYTIKH ΠΑΡΑΚ. λελύκοιμι, λελύκοις, λελύκοι,
λελυκοιμεν, λε λύκοιτε, λελύκοιεν
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ ΠΑΡΑΚ. λε λυκύς ΐσθι, λελυκώς έστω
ΑεΑυκότες ’έστε, λελυκότες εστων
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΥ ΠΑΡΑΚ. λελυκέναι
ΜΕΤΟΧΗ ΠΑΡΑΚ. Α. λελυκώς, λελυκότος
Θ. λελυκυϊα, λελυκυίας
Ο. λελυκός, λελυκότος
ΠΑΡΑΚΕΙ­ λελυμαι, λέλυσαι, λέλυται,
ΜΕΝΟΣ λελύμεθα, λέλυσθε:, λέλυνται
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΕΡΣΥΝ­ έλελύμην, έλέλυσο, ελέλυτο,
ΤΕΛΙΚΟΣ έλελόμεθα, έλέλυσθε, έλέλυντο
ΜΕΛΛΟΝ λελύσομαι, λελύσει, λελύσεται,
λελυσόμεθα, λελύσεσθε, λελυσοντσι
ΦΩΝΗ ΕΓΚΛΙΣΙΣ ΧΡΟΝΟΣ ΚΑΙΣΙΣ
ΠΑΡΑΚ. λελυμένος ώ, λελυμένος ης, λελυμένος η,
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λελυμένοι ώμεν, λελυμένοι ητε, λελυμένοι ώσι
ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΡΑΚ. λελυμένος ε’ίην, λελυμένος ε’ίης, λελυμένος ε’ίη,
ΚΑΙ λελυμένοι είμεν, λελυμένοι είτε,
ΠΑΘΟΣ ΕΥΤΙΚΗ λελυμένοι είεν
ΜΕΛΛΩΝ λελυσοίμην, λελύσοιο, λελυσοιτο,
λελυσοίμεΟα, λελύσοισΟε, λελόσοιντο
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ ΠΑΡΑΚ. λέλυσο, λελυσθω
λέλυσθε, λελυσθων
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ ΠΑΡΑΚ. λελυσθαι
ΜΕΛΛΩΝ λελυσεσθαι
ΠΑΡΑΚ. Α. λελυμένος, -ου
Ο. λελυμένη, -ης
ΜΕΤΟΧΗ 0 . λελυμένον, -ου
ΜΕΑΑΩΝ Α. λελυσόμενος, -ου
0 . λελυσομένη, -ης
0 . λελυσόμενον, -ου

ΣΥΜ ΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜ Α

Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μετάφραζε·

ΠΕΡΙ ΟΜΗΡΟΥ

Ο μηρον τ ο ίν υ ν Π ίν δ α ρ ο ς μεν εφη Χ ΐό ν τε κ α ί Σμορναΐον


γ ενέσ θ α ι, Σ ιμ ω ν ίδ η ς δε Χ ίο ν , Α ν τ ίμ α χ ο ς δέ κ α ί Ν ίκα νδρ ος
Κ ο λο φ ώ νιο ν, Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς δε ό φιλόσοφος Ί η τ η ν , ’Ίιφ ορ ος δέ
ό ισ τ ο ρ ικ ό ς Κ υμα ΐον ούκ ώ κ ν η σ α ν 1 δέ τ ιν ε ς κ α ί Σ α λ α μ ίν ιο ν
αυτόν ειπεΤν άπό Κύττρου, τ ιν έ ς δέ Α ρ γ ε ίο ν , Ά ρ ίσ τ α ρ χ ο ς δέ κα ί
Δ ιο ν ύ σ ιο ς ό Θ ρ α ξ Ά θ η ν α Τ ο ν . υ ιό ς δέ ύττ’ έ ν ίω ν λέγεται Μ α ίο ν ο ς
κ α ί ΚριΘ η'ίδος, ύπά δέ τ ιν ω ν Μ έλητος του ποταμού.

ÒKVLU)

460
Γενέσ θαι δέ α υτόν τοΤς χ ρ ό ν ο ις ο ι μέν φασι κατά τον Τ ρ ω ικ ό ν
πόλεμον, ου κ α ί α ύ τό π τη ν γενέσ θα ι, ο ι δέ μετά εκατόν έτη του
πολέμου, ά λλο ι δέ μετά π ε ν τ ή κ ο ν τα κ α ι εκατόν.

(Πλουτάρχου Π ερ ί Ό μ η ρ ου , Β. β '- Α, έ - Β, δ' )

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Κ α τά τόν Π λούταρχον, τ ις λέγει τ ί;

Π ίν δ α ρ ο ς έφη "Ο μ η ρ ο ν Ά θ η ν α ϊο ν γενέσ θαι.

Ν ίκα νδ ρ ο ς έφη "Ο μηρ ον ΚυμαΤον γενέσ θαι.

Σ ιμ ό ν ίδ η ς έφη "Ο μηρ ον Α ρ γ ε ίο ν γενέσ θαι.

"Εφορος έφη "Ο μηρ ον ΧΤον γενέσ θαι.

Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς εφη Ό μ η ρ ο ν ΣμυρναΤον γ ε ν έ σ θ α ι.

Δ ιο ν ύ σ ιο ς ό Θ ρ αξ έφη Ό μ η ρ ο ν Κ ο λο φ ώ νιο ν γενέσ θαι.

Α ν τ ίμ α χ ο ς έφη Ό μ η ρ ο ν Ί ή τ η ν γενέσ θαι.

Ά ρ ίσ τ α ρ χ ο ς έφη Ό μ η ρ ο ν Σ α λ α μ ίν ιο ν γενέσ θαι.

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Τ Ο Ρ Η Μ Α Ο ΙΔ Α

Aprenda a conjugação completa de οίδα:

ΕΝΕΣΤΩΣ οιδα, οΤσθα (οίδας), οΐδε,


ϊσμεν (ο’ίδαμεν), ϊστε (οϊδατε), ϊσασι (οϊδασι)
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤ. ηδειν, ηδησθα, ήδει, ησμεν, ηστε, ησαν
ΜΕΛΛΩΝ εϊσομαι, εϊσει (είση), είσεται,
εΐσόμεθα, εϊσεσθε, εϊσονται
ΥΠΟΤΑΚΤ. ΕΝΕΣΤΩΣ είδώ, ειδής, είδη, είδώμεν, είδητε, είδώσι(ν)
ΕΝΕΣΤΩΣ είδείην, είδείης, είδείη, εΐδεΐμεν, είδείτε, είδεΐεν
ΕΥΤΙΚΗ ΜΕΛΛΩΝ είσοίμην, εί'σοιο, εϊσοιτο,
είσοίμεθα, εϊσοισθε, εισοιντο
ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΕΝΕΣΤΩΣ ’ί σθι, ϊστω, ϊστε, ιστών
ΑΠΑΡΕΜ- ΕΝΕΣΤΩΣ είδέναι
ΦΑΤΟΣ ΜΕΛΛΩΝ εϊσεσθαι
Α. είδώς, είδότος
ΕΝΕΣΤΩΣ Θ. είδυΤα, είδυίας
ΜΕΤΟΧΗ 0 . είδος, είδότος
Α. είσόμενος, είσομένου
ΜΕΛΛΩΝ Θ .είσομένη,είσομένης
Ο .είσόμενον,είσομένου

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μ ε τ ά φ ρ α ζ ε 1

Π Ε Ρ Ι Ο Μ Η Ρ Ο Υ (β ')

Ε ίσ ί δέ τ ο υ Ό μ η ρ ο υ π ο ιή σ ε ις δ υ ο · Ί λ ι ά ς κ α ι Ό δ υ σ σ ε ια ,
δι ηρ η μ έ ν η : έκατέρα ε ίς τόν άρ ιθ μ ό ν των στοιχε ίω ν, ούχ ύπό αύτου
του π ο ιη τ ο ύ ά λ λ ’ ύπό τω ν γρ α μ μ α τικώ ν των π ερ ί Ά ρ ίσ τ α ρ χ ο ν . ών
ή μεν Ί λ ιά ς έχει τάς έν ’ IA íoj π ρ ά ξε ις Ε λ λ ή ν ω ν τε κ α ι βαρβάρω ν
δ ιά τ ή ν 'Ε λ έ ν η ς ά ρ π α γή ν κ α ί μ ά λ ισ τ α τ η ν Ά χ ιλ λ έ ω ς ε ν τω πολεμώ
τούτω δ ια δ ε ιχ θ ε ΐσ α ν 2
3 α λ κ ή ν , ή δέ Ό δ υ σ σ ε ια τη ν Ό δυ σ σ έω ς
α ν α κ ο μ ιδ ή ν ε ις τ η ν π α τ ρ ίδ α από του Τ ρ ω ικ ο ύ πολέμου κ α ί δσα
πλανώμενος έν τόϊ νόστω ύ π έ μ ε ιν ε 4 κ α ί όπως τους έπιβουλεύοντα ς
τω ο ϊκω αύτου έτιμω ρήσ ατο . εξ ώ ν δήλός έστι π α ρ ισ τά ς 5 δ ιά μέν
τής Ί λ ιά δ ο ς ά ν δ ρ ε ία ν σώματος, δ ιά δέ τής Ό δ υ σ σ ε ία ς ψυχής
γενν α ιό τ η τ α .

(Πλουτάρχου Γ/t p i 'Ο μήρου, Β, β - Α, ε - Β, δ" )

2διαιρέω
3 διαδείκνυμι
4 ύπομιίνω
5 δήλός εστι παριστάς - é evidente que ele mostra (cf. παρίστημι - mostrar; δήλός στι +
particípio - e evidente que...)

462
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
Κ α τ ά το ν Π λ ο ύ τ α ρ χ ο ν , τ ί εχει τ ί;

τάς 'Ε λ λ ή ν ω ν κ α ι βαρβάρω ν π ρ ά ξεις έν τω πολέμου

τ ή ν κα τά των έπ ιβ ουλευόντω ν τω οϊκω τ ιμ ω ρ ία ν ,

τ η ν Ά χ ιλ λ έ ω ς αλκήν

ά π ό δ ε ιξ ιν τής του σώματος ανδρείας.

"Η Ί λ ιά ς εχει τάς Ό δ υ σ σ έω ς έν τώ νόστω πρ ά ξεις.


Η Ό δ υ σ σ ε ια ’ χει τάς δ ιά τ ή ν 'Ε λ έ ν η ς ά ρ π α γ ή ν πρά ξεις.
ά π ό δ ε ιξ ιν τής ψυχής γ εννα ιό τη το ς .

τέτταρα κ α ι ε ίκ ο σ ι β ιβ λ ία ,

τ ή ν Ό δ υ σ σ έω ς α ν α κ ο μ ιδ ή ν εις πα τρ ίδα ,

τάς εν Ί λ ίω π ρά ξεις.

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Ε Π ΙΡ Ρ Η Μ Α Τ Α

ADVÉRBIOS
Desde ο início de seu estudo você tem encontrado, nos textos, vários
advérbios, já tendo se familiarizado com alguns deles. Como em português,
também em grego classificam-se como advérbios as palavras que podem
determinar um verbo, um adjetivo ou outro advérbio.
O utra característica do advérbio grego é a invariabilidade, o que tam­
bém acontece em português.
Existem palavras que são, por natureza, advérbios, como:

como? πως;
onde? που;
advérbios interrogativos para onde? ποΤ;
de onde? πόθεν;
por onde? πή;

463
como όπως
advérbios de modo assim ώς, ουτω, ούτως, ώδε6
Τ
bem ευ
perto de εγγύς, πέλας, άγχι, πλησίον
ali ένθα,ενταύθα, εκεΐ
longe τηλε
à frente πόρρω
advérbios de lugar dentro ε’ίσω, εντός, ένδον
fora εξω
para cima άνω
para baixo κάτω
atrás όπίσω
agora νυν, νυνί
hoje σήμερον
amanhã αύριον
ontem χθες
de manhã πρω,πρωί
de tarde όψέ
advérbios de tempo de noite νυκτωρ
sempre αεί
ainda ετι
em seguida είτα, επειτα
muitas vezes πολλάκις
há pouco άρτι
dentro em pouco τάχα
de novo πάλιν, αύθις
demasiadamente άγαν, λίαν
bastante αλις
inteiramente παντάπασι
advérbios de quantidade completamente πάνυ
muito μάλα, σφοδρά
mais μάλλον
sobretudo μάλιστα

'· ού'τως em geral refere-se ao que foi dito antes; ώδε, ao que se diz depois

464
advérbios de afirmação sim ναί, πάνυ
com certeza ή, μάλαγε, μάλιστα, άρα, ρά, τοί
não ού, οΰκ, ούχ, ούχί, μή
advérbios de negação de jeito nenhum ούδαμώς, μηδαμώς
nem ούδε, μηδέ

Alguns advérbios de lugar distinguem entre ausência de movimento, mo­


vimento para onde, movimento de onde e movimento por onde, respondendo
às perguntas που, ποΐ, πόθεν, πή. São eles:

που; ποΤ; πόθεν; πη:


πανταχου (em todo lugar) πανταχοΐ πανταχόθεν πανταχη
ούδαμου (em nenhum lugar) ούδαμόσε ούδαμόθεν ούδαμή
πολλαχου (em muitos lugares) πολλαχόσε πολλαχόθεν πολλαχή
αύτου, αυτόθι (no mesmo lugar) αύτόσε αύτόθεν
οϊκοι (em casa) οϊκαδε ο’ίκοθεν
άλλοθι (noutro lugar) άλλοσε άλλοθεν
Ά θ ή ν η σ ι (em Atenas) Ά θ ή ν α ζι Ά θ ή νη θ εν

Além desses, há outros processos de formação de advérbios, a saber:

I. O mais universal consiste em derivar advérbios de adjetivos, acrescentando-


se ao radical destes o sufixo -ως (como fazemos em português, usando o
sufixo -mente):

μουσ ικό ς - μουσικώ ς


α κ ρ ιβ ή ς - α κρ ιβώ ς
χαλεπός - χαλεπώς
δ ίκ α ιο ς - δ ικ α ίω ς
σαφής - σαφώς
πας - πάντως
ήδύς - ήδέως
ευδαίμω ν - εύδαιμόνω ς

A te n ç ã o
a) Uma regra prática para a formação deste tipo de advérbio é tomai a foi ma
do genitivo plural do adjetivo, substituindo-se a terminação -<n poi <>
b) O comparativo desses advérbios toma a forma do acusativo singular neu­
tro do comparativo do adjetivo: σοφώτερον, σαφέστερον.
c) O superlativo desses advérbios assume a forma do acusativo plural neutro
do superlativo do adjetivo: σοφώτατα, σαφέστατα.

2. Alguns dativos empregam-se como advérbios:

μακρω (m uito)
ιδ ία (em particular)
δ η μ ο σ ία (em público)
κ ο ιν ή (em comum)
άλλη (de o u r o modo)
ταυτη (assim)
κο μ ιδ η (completamente)

3. Também o neutro de alguns adjetivos se emprega como advérbio:

ταχύ (rapidamente)
πολύ (m uito)
μ ικ ρ ό ν , ο λ ίγ ο ν (pouco)

4. Há ainda outros advérbios formados diversamente:

ε λ λ η ν ισ τ ί (em grego)
ό νομα στί (pelo nome)
δ ίκ η ν (à maneira de)
χ ά ρ ιν (em favor de)
τα π ά ν τ α (completamente)

466
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε κ α ι μετάφ ραζε-

Ο Μ Η Ρ Ο Σ Κ Α Ι Λ Ο Υ Κ ΙΑ Ν Ο Σ

(δ ιά λο γ ο ς έν τη τω ν μ α κά ρ ω ν ν ή σ ω 7)

— Π ό θ εν ήσθα, ώ 'Ό μ η ρ ε - τούτο γαρ μάλιστα παρά τούς 'Έ λληνας


νυν ζ η τ ε ίτ α ι.
— -’Έγωγε ούκ αγνοώ, ώ βέλτισ τε, ώς ο ι μεν Χ ίο ν , ο ι δέ Σ μυρνα ΐον,
π ο λλο ί δέ Κ ο λο φ ώ νιο ν ν ο μ ίζ ο υ σ ίν με- η ν μέντοι γε Β α βυλώ νιος,
κ α ι π α ρ ά τοΐς π ο λ ίτ α ις ούχ Ό μ η ρ ο ς άλλα Τ ιγ ρ ά ν η ς κ α λ ο υ μ α ι-
ύστερον δέ όμηρεύσας π αρά τοΐς 'Έ λ λ η σ ιν ή λλά γ η ν τή ν
π ρ ο σ η γ ο ρ ία ν .
— τΑ ρ α δέ ο ι άθετούμενοι σ τ ίχ ο ι8*, ώγαθέ, υπό σου γεγραμμένοι
ε ίσ ίν ;
— Ά λ λ ’ έμοί ε ίσ ι πάντες ο ί σ τ ίχ ο ι ο ύ το ι.
— Κ α τα γ ιγνώ σ κω ού ν νυ ν τήν των άμφι Ζ ηνόδοτον καί
Ά ρ ίσ τ α ρ χ ο ν γρ α μ μ α τικώ ν π ο λλή ν ψ υχρ ολογίαν.
— Κ α ι μάλα.
— Τ ί δη, ώ τάν, άπά τής τού Ά χ ιλ λ έ ω ς μ ήνιδ ος τ ή ν τής
Ί λ ιά δ ο ς α ρ χή ν έπ ο ίη σ α ς ;
— Ούτως έπήλθέ μ ο ι μηδέν έ π ιτ η δ ε υ σ α ν τ ι, ώ θαυμάσιε.
— Κ α ί τή ν Ό δ ύ σ σ ε ια ν έγραψας π ρ ο τέρ α ν0 τής Ί λ ιά δ ο ς , ώς
ο'ι π ο λ λ ο ί10 φ α σ ιν;
— Ου.
(Κατά το Λουκιανού Α λ η θ ώ ν διηγημάτω ν βιβλίον Β, κ")

7 a ilha dos bem-aventurados, onde viviam os mortos ilustres


8 οί άθετούμενοι στίχοι - os versos de Homero cu|a autentc dade era recusada pelos gramáticos
alexandrinos (dentre os quais Zenódoto e Aristarco)
5 πρότερος + gen, antes de
10 οί πολλοί - a maioria

467
Π Ε Μ Π Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Celina F lagc

Figura 53 - Cena de navegação (detalhe). Pa nel de vidro colorido, século IV d.C. Museu de ístmia,
ístmia

ΤΑ ΠΥΘ ΑΓΟ ΡΟ Υ

ΜΙΚΥΑΑΟΣ
suficientemente
Α λλά ταυτα μεν ίκανώς· τα Πυθαγόρου δε ήδη λέγε.

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
no conjunto pois é preciso
Tò μέν ολον, ώ Μίκυλλε, σοφιστής άνθρωπος ήν χρή yòp.
a verdade no mais
οΤμαι, τάληθή λέγειν άλλως δε ούκ απαίδευτος ουδέ
inexperente conhecimentos viajei
άμελί: τητος των καλλίστων μαθημάτων. Ά πεδήμησα δε και εις
Egito conviver sabedoria
Α’ίγυτττον, ώς συγγενοίμην τοίς προφήταις έπι σοφία,
aos lugares sagrados decorei livros
καί ές τα άδυτα κατελθών έξέμαθον τάς βίβλους τάς
de Hórus de Isis de novo navegando
Ώρου και Ίσιδος, καί αυθις εις Ιτ α λ ία ν έκπλεύσας
de tal modo impressionei que consideravam-me
ουτω διέθηκα τούς 'Έλληνας, ώστε θεόν ήγόν με.

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
ocorreu
’Ήκουσα ταΟτα εκείνο δέ μοι είπε, τί σοι έπήλθε νόμον

ποιήσασθαι μήτε κρεών μήτε κυάμων έσθίειν;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
perguntes
Μή άνάκρινε ταΟτα. ώ Μίκυλλε.

Μ ίΚΥΛΛΟ Σ

Διά τί, ώ άλεκτρυων

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ

envergonho-me de
"Οτι αίσχύνομαι λέγειν προς σε την αλήθειαν περί αυτών.

ΜΙΚΥΛΛΟΣ
e todavia se deve da família
Καί μην ούδεν όκνεΐν χρή λέγειν προς άνδρα σύνοικον

καί φίλον δεσπότην γάρ ούκ άν έτι εϊποιμι.

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
saudável
Ούδεν υγιές ουδέ σοφόν ήν, άλλ’ έώρων ότι εί μέν τα
ο habitual ο mesmo que a maioria eu praticasse
συνήθη καί ταύτά τοίς πολλοΐς νομίζοιμι, ήκιστα

469
eu levaria admiração e quanto mais eu fosse estranho
έπισπάσομαι τούς ανθρώπους ές τύ θαύμα, δσω δ’ άν ξενίζοιμι,
tanto mais venerável ris
τοσουτω σεμνότερος ωμήν αύτοΤς εσεσθαι. Ορδς; καταγελάς μου
por tua parte
και σύ έν τω μέρει.

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
não tanto quanto dos crotonienses dos metapontinos dos tarantinos
Ού τοσουντον οσον Κροτωνιατών και Μεταποντίνων και Ταραντίνων και
que te seguiam que veneravam
των άλλων άφωνων σοι έπομένο)ν και προσκυνουντων
as pegadas pisando deixavas
τά ’ίχνη α σύ πάτων άπολιμπάνοις.

(Λ ο υ κ ια ν ο ύ νΟνειρος ή άλεκτρυών, ιη')

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

ικανως: (supõe-se είπες); το ολον:

χρή (c/ infinitivo): j αμελέτητος, -ον:

J άποδημέω: ______________ ; ό Α’ίγοπτος, -ου:

„;συγγίγνομαι (c/dativo): _____________ ; άδυτος, -ον:

/ τά άδυτα: ________________ (onde

se revelavam os mistérios); εκμανθάνω: __

ό τΩρος, -ου: _________ ; ή ’Ί σ ις , ’Ίσ ιδ ο ς : j εκπλέω

(fut. έκπλευσ ομαι, aor. έξέπλευσα):

δ ια τ ίθ η μ ι (c/ acus.): ______________ ; άγω: _

α να κ ρ ίν ω : ______________ ; υ γ ιή ς , -ές: ______ j συνήθης,

-ες: ________________ ; τα ταύτά: _______ _j νομίζω :

j ε π ισ π α ω :. j ξ ε ν ίζ ω :.

σεμνός, -ή, - ό ν : ________________ ; καταγελάω (c/ gen. ou dativo):

_____________ ; έν τω μ έ ρ ε ι:_____________________ ; Κ ρ ο τω νιά τη ς,

470
-ου: (natural de Κ ρ ότω ν, -ωνος - C rotona);

Μ εταποντΐνος, - o u :_______________ (natural de Μ ετ α π ό ν τ ιο ν , -ou

- M etaponto); Τ αραντΐνος, - o u :_______________ (natural de Τάρας,

-αντος- Tarento); έπομαι (fut. έψ ομαι, aor, έ σ π ό μ η ν ):____________ ;

προσκυνέω : ________________ ; το ’ίχνος, -ο υ ς :____________ ; πατέω:

________ ; ά π ο λ ιμ π ά ν ω /ά π ο λ ε ίπ ω :_________________

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

I Μ ε τ α π ο ιε ί τ η ν φ ρ ά σ ιν κατά το π α ρ ά δ ειγ μ α -

Έ γ ώ ε ις Ι τ α λ ία ν έκπλεύσας ουτω δ ιέ θ η κ α τούς 'Έ λλη να ς


ώστε θεόν ή γό ν με.

'Ο Π υ θ α γ ό ρ α ς __________________________________________

Ή μ ε ΐ ς __________________________________________________

'Υ μ ε ί ς ------------------------------------------------------------------------------------

'Η Ε λ έ ν η ______________________________________________

2. Π ο ίε ι κατά τό π α ρ ά δ ειγ μ α -

Π υθαγόρας/σοφ ιστής
— Α λ λ ά ταυτα μεν ικ α ν ώ ς - τά Π υθα νόοου δε ηδη λέγε.
— Τό μεν όλον, ώ Μ ικ υ λ λ ε , σ οφ ισ τής f j v ypn yòp, οΐμα ι,
τάλπθπ λέ γ ε ιν .

α '. Π λάτω ν/τραγω δός

β '. Π ερ ικλης/δ ημαγω γός

47)
γ \ Σω κράτης/σατυρος

δ '. Δ ιογένης/πτω χός

3. Μ ε τ α π ο ιε ί τ η ν φ ρ ά σ ιν κα τά τό πα ρ άδειγμα

'Ο Π υθαγόρας ούκ αμελέτητος των κ α λλίσ τω ν μαθημάτω ν


Τ
ην.

'Ο Σω κρ ά τη ς _______

Ο ι Π υ θ α γ ό ρ ε ιο ι

Τ ούτο τό π α ιδ ίο ν ________ _

Τ α υτα τά μ ε ιρ ά κ ια ______

4. Π ο ίε ι κα τά τό παράδειγμα-

Ό Π υθαγόρας άπεδήμησε ε ις Α ίγ υ π τ ο ν κ α ί συνεγένετο


τοΤς π ρ ο φ ή τα ις ε π ί σοφία.
' Ο Π υθαγόρας άπεδήμησε ε ις Α ίγ υ π τ ο ν , ώς σ υ γ γένοιτο
τοΐς π ρ ο φ ή τα ις ε π ί σοφία.
α '. Ό Π υθαγόρας άπεδήμησε ε ις Α ίγ υ π τ ο ν κ α ι κατήλθε
ές τά άδυτα.

β '. Ό Π υθαγόρας άπεδήμησε ε ις Α ίγ υ π τ ο ν κ α ι έςέμαθε


τάς βίβ λο υ ς τάς "Ω ρου κ α ι Ί σ ιδ ο ς .

γ \ Ό 'Η ρ ό δ ο το ς άπεδήμησε ε ίς Α ίγ υ π τ ο ν κ α ί συνέγραψε


τη ν τω ν Α ιγ υ π τ ίω ν ισ τ ο ρ ία ν .

472
δ'. Ό Σόλω ν άπεδήμησε ε ις Α ίγ υ π τ ο ν κ α ί έλαβε ε π ισ τ ή μ η ν

ε π ί α ρ χ α ία ς σοφίας.

5 Π ο ίε ι κατά το παράδειγμα-

Έ κ ε ΐν ο δε μοι είπε- τ ί σ οι έπήλθε νόμους π ο ιή σ α σ θ α ι;


(ποιεΤν νόμους)

α ' . ________ ____________________ _ _ _ (παίδευειν τα τέκνα)

β ' . ______________________________ _ (λ ύ ε ιν τα υποδήματα)

γ \ _____ _________________________ _ (θερ α πεύειν άλλους)

δ '. _____ __________________ ______________ .(αδειν θεούς)

6. Π ο ίε ι κα τά το παράδειγμα-

Α ίσ χ ύ ν ο μ α ι λ έ γ ε ιν προς σέ τ ή ν α λ ή θ ε ια ν π ερ ί αυτών,
(λέγω)

α '. _____________________________________________ (δηλόω)

β \ ________________________________________(αποκαλύπτω )

γ \ ____________________________________________(αγγέλλω)

δ ' . ___________________ (δ ιη γ ή σ ο μ α ι)

7. Π ο ίε ι κα τά τό παράδειγμα-

Κ α ί μ η ν ούδέν ό κνεΐν χρή λ έ γ ε ιν προς ά νδρα σ ύ ν ο ικ ο ν


κ α ί φ ίλο ν, (λέγω)

α '. _______________ _____________ „ _(δηλόω)

β '. __________________ _(άποκαλύπτω )


/
Υ · ___ (αγγέλλω)

δ '. (δ ιη γ ή σ ο μ α ι)

473
S, Ά π ό κ ρ ιν ε κα τά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -

Ά λ λ ’ ώ Π υθαγόρα, δ ιά τ ί ξ ε ν ίζ ε ις ;
Οσω ναρ αν ς ε ν ιζ ο ιμ ι, τουσουτω σεμνότερος ω μήν τους
ανθρώ πους ε ίν α ι.

α '. Ά λ λ ’ ώ Π υθαγόρα, δ ιά τ ί φιλοσοφείς;

β '. Ά λ λ ’ ώ 'Η ρ ά κ λ ε ιτ ε , δ ιά τ ί κ λ α ίε ις ;

γ '. Ά λ λ ’ ώ φ ιλόσο φ οι, δ ιά τ ί α ίν ίσ σ ε σ θ ε ;

δ '. Ά λ λ ’ ώ άνδρες, δ ιά τ ί ξ ε ν ίζ ε τ ε ;

9. Ά π ό κ ρ ιν ε κα τά τό π α ρ ά δ ε ιγ μ α -

Τ ίν ω ν καταγελάς κ α ί σύ έν τω μ έρ ει;
Κ αταγελώ τω ν άφωνων μοι επόμενω ν κ α ί π ρ ο σ κυνου ντω ν
τά ίχ ν η μου, (άφωνος)

α '. Τ ίν ω ν καταγελάς κ α ί συ έν τω μέρ ει;

(άνήρ)
β '. Τ ίν ω ν καταγελάτε κ α ί ύμεις έν τω μέρ ει;

(γυνή)
γ '. Τ ίν ω ν καταγελώμεν κ α ί ήμεΤς έν τω μ έρ ει;

(παΤς)
δ '. Τ ίν ω ν καταγελώ κάγώ έν τώ μέρ ει;

(πλούτος)

474
10. Τ ί ό Π υθαγόρας έ π ο ίη σ ε ;

( ) κατήλθε ε ις τα αίγυτττικά άδυτα.


( ) έπ εισ ε τούς "Ε λληνας ώς προ Π υθαγόρου μύρμηξ
γ ένο ιτο .
( ) ένομοθετει μή κρεώ ν γευεσ θαι.
( ) έξέμαθε τάς 'Ο μ ή ρ ο υ βίβλους.
( ) έ π ε σ ιτ ίζ ε τ ο τό χ ρ υ σ ίον.
( ) οϋτω δ ιέ θ η κ ε τούς Κ ρ ο το νια το ύ ς ώστε θεόν ήγον
αυτόν.
( ) ένομοθετει κυάμους έ σ θ ίε ιν κα θ ’ έκά σ την ημέραν.
( ) άπεδήμησε ε ις Βαβυλώνα.
( ) συνεγένετο τοΐς προφηταΐς τ ο ίς έν Α ίγ ύ π τω επ ί
σοφία.

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΑΟ ΡΙΣΤΟ Σ

Você já conhece todas as formas do aoristo, que, com o presente


(durativo) e o perfeito (resultativo), constitui um dos três aspectos em
torno dos quais se conforma o sistema verbal grego. Temos dito até agora
que o aoristo expressa aspecto pontual, no sentido de que não indica nem
duração, nem resultado presente de uma ação passada — o que mostra
como, de fato, o que o marca é justamente a ausência de aspecto, ou seja,
trata-se de uma forma verbal não durativa e não resultativa. É justamente
por essa característica que os gramáticos gregos a chamaram de αόριστος
{ilimitada, indefinida, indeterminada).
Assim, a oposição aspectual do sistema grego podería ser representada
deste modo:

ASPECTOS MARCADOS
ASPECTO NÃO
DURATIVO RESULTATIVO
MARCADO
PRESENTE PASSADO PRESENTE PASSADO
ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΕΝΕΣΤΩΣ ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΤΙΚΟΣ
έλυσα λύω έλυον λέλυκα έλελυκειν

47S
Note que no espaço correspondente ao aoristo não há diferença entre
presente e passado, justamente porque a ausência de aspecto torna essa
oposição temporal irrelevante. O aoristo indica simplesmente a realização
da ação verbal, sem a especificação de aspecto, sendo, portanto, a forma
adequada para a expressão de postulados gerais (um uso que se chama
de aoristo gnômico) e para a narrativa (ou seja, uma sucessão de aconte­
cimentos, sem especificação de duração ou de resultados). Isso significa
que, ao traduzir, você deverá decidir que tempo verbal utilizará a partir do
contexto em que o aoristo ocorre, podendo ele ser vertido, em português,
em geral, por um perfeito ou por um presente (ou até, mais raramente,
por um futuro).
Como o presente e o perfeito, o aoristo tem formas em todos os mo­
dos das três vozes. N o ático, o aumento é desinência regular das formas do
indicativo, embora em outros dialetos ocorram aoristos sem aumento Nos
demais modos, jamais se usa o aumento (você já sabe que o aumento, em
princípio, indica tempo passado, tanto no sistema do presente quanto no do
perfeito, sendo por essa razão que o sentido do aoristo do indicativo tende
a especializar-se como passado, sobretudo nas narrativas).

CLASSES DE A O R IS T O

Você já se acostumou com a existência de aoristos primeiros e segun­


dos, já sabendo também que:
a) os aoristos primeiros são formados a partir de radicais do presente, sendo
caracterizados pelo acréscimo da desinência -o- nas vozes ativa e média, e
da desinência -Θ- na voz passiva;
b) os aoristos segundos têm radicais próprios, sendo por isso chamados tam­
bém de aoristos radicais, aos quais não hà necessidade de se acrescentar
nenhuma outra desinência (isto é: o próprio radical do aoristo 2 já expressa
aspecto zero).

AO RISTO S PRIMEIROS O U SIG M ÁTIC O S

Trata-se da formação mais comum, que abrange a maior parte dos ver­
bos, tanto temáticos quanto atemáticos (recorde que os verbos atemáticos,
em gerai, só são diferentes dos temáticos no sistema do presente).

476
Assim, tomando-se como exemplo um verbo temático, na voz ativa,
você pode facilmente observar que a desinência característica do aoristo
é um -σ-, em oposição às formas do presente (que apresentam desinência
0):
ΕΝΕΣΤΟΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ

ΟΡΙΣΤΙΚΗ παιδεύ-ω ε-παίδευ-σ-α

ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ παιδεύ-ω παιδεύ-σ-ω

ΕΥΤΙΚΗ παιδεύ-οιμι παιδεύ-σ-αιμι

ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ παίδευ-ε π α ιδ ί υ-σ-ον

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ παιδεύ-ειν παιδεΰ-σ-αι

ΜΕΤΟΧΗ παιδεύ-ων παιδεύ-σ-ας

O mesmo acontece na voz média, cuja desinência de aoristo é igual­


mente -σ-:

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ

ΟΡΙΣΤΙΚΗ παιδεύ-ομαι ε-παιδευ-σ-άμην

ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ παιδεύ-ωμαι παιδεύ-σ-ωμαι

ΕΥΤΙΚΗ παιδευ-οίμην παιδευ-σ-αίμην

ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ παιδεύ-ου παίδευ-σ-αι

ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ παιδεύ-εσθαι παιδευ -0 ασϋαι

ΜΕΤΟΧΗ παιδευ-όμενος παιδευ-σ-άμενος

Já na voz passiva, a desinência de aoristo é -θ-/-θη-, mantendo-se o


jogo de oposições regulares com as formas de presente:

ΕΝΕΣΤΩΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ παιδειι-ομαι ε-παιδεύ-θη-ν
ΥΠΟ ΤΑΚΤΙΚΗ παιδευ-ωμαι παιδευ-θ-ώ
FYTIKH παιδευ-οίμην παιδευ-θ-είην
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ παιδεύ-ου παιδεύ-θη-τι
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ παιδεύ-εσθαι παιδευ-θη-ναι
ΜΕΤΟΧΗ παιδευ-όμενος παιδευ-θ-είς

477
Observe que, em quase todas as formas finitas, o aoristo apresenta
desinências de núm ero e pessoa próprias (em geral, nas vozes ativa e
média, elas opõem-se às do presente por apresentar vocalismo -a-)
A conjugação completa dos aoristos primeiros encontra-se no quadro
abaixo, que você deve memorizar.

ΦΩΝΗ ΕΓΚΛΙΣΙΣ
ΟΡΙΣΤΙΚΗ έλυσα, έλυσας, έλυσε(ν),
έλύσαμεν, έλύσατε, έλυσαν
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λύσω, λύσης, λύση,
λύσωμεν, λύσητε, λύσωσι(ν)
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΕΥΤΙΚΗ λύσαιμι, λύσειας (λύσαις), λύσειε (λύσαι),
λύσαιμεν, λύσαιτε, λύσειαν (λύσαιεν)
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λΟσον, λυσάτω,
λύσατε, λυσάντων (λυσάτωσαν)
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λυσαι
λύσας, λύσαντος
ΜΕΤΟΧΗ λύσασα, λυσάσης
λΟσαν, λύσαντος
ΟΡΙΣΤΙΚΗ έλυσάμην, ελύσω, έλύσατο,
έλυσάμεθα, ελύσασθε, έλύσαντο
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λύσωμαι, λύση, λύσηται,
λυσώμεΟα, λύσησθε, λύσωνται
ΜΕΣΟΤΗΣ ΕΥΤΙΚΗ λυσαίμην, λύσαιο, λύσαιτο,
λυσαίμεθα, λύσαισθε, λύσαιντο
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λυσαι, λυσάσθω,
λύσασΟε, λυσάσθων (λυσάσθωσαν)
ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟΣ λύσασθαι
λύσαμε νος, -ου
ΜΕΤΟΧΗ λυσαμένη, -ης
λυσάμενον, -ου

478
ΟΡΙΣΤΙΚΗ έλυθην, έλυθης, έλυθη,
έλύθημεν, έλυθη τε, έλυθησαν
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ λυθώ, λυθης, λυθη,
λυθώμεν, λυθήτε, λυθώσι(ν)
ΠΑΘΟΣ λυθείην, λυθείης, λυθείη,
ΕΥΤΙΚΗ λυθεΐμεν (λυθείημεν), λευθεΤτε (λυθείητε),
λυθεΐεν (λυθείησαν)
ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ λυθητι, λυθητω,
λυθητε, λυθέντων (λυθητωσαν)
ΑΓ1ΑΡΠΜΦΑΤΟΣ λυθηναι
λυθείς, λυθεντος
ΜΕΤΟΧΗ λυθεΤσα, λυθί ίσης
λυθέν, λυθεντος

Um pouco de h istória da língua

O aoristo sigmático continua um tipo antigo de aoristo indo-europeu


com alternância degrau na raiz, de que se conservam vestígios em sânscrito
e em latim. O grego não mantém a oposição de grau (εδειςα/εδειξάμην)
e, em geral, o aoristo sigmático apresenta o mesmo vocalismo do presente
(γράφω/εγραψα). Em alguns casos, é o presente que é formado a partir do
radical de aoristo (εδειξα/δείκνυμι; εμειξα/μείγνυμι).
A flexão do aoristo sigmático era originalmente atemática, como
comprova o sânscrito (avaksam / 3a pes. avat <*avakst), mas os encontros
consonantais provocam, em grego, o surgimento de vogais (εδειξα <
deiksm; εδειςαν < *deiksnt). Portanto, o -a- característico da flexão do
aoristo sigmático não é uma vogal temática, do ponto de vista diacrônico,
mas provém da vocalização das soantes -m (terminação da primeira pessoa
do singular) e -n (-nt, terminação da 3a pessoa do plural): -sm > -σα; -snt >
!:σατ > σαν (talvez por analogia com -ov, como em έ'λιττον, ou com -α ν ,

como em έβαν).
Esse -a-, contudo, estende-se a todas as pessoas, com exceção da 3’
do sing., que apresenta um -ε, provavelmente analógico ao dos aonstos

•1/7

j
temáticos (έ'λιπε). Isso leva, em termos sincrônicos, à constituição de uma
conjugação temática em -α-1-ε-, já registrada no micênico (de-ke-sa-to =
δέξατο; e-re-we-te-ro-se = έλευθήρωσε).
O aoristo sigmático tem tendência a generalizar-se com o passar do
tempo. Assim, criam-se formas como: ετεξα, em vez de ετεκον (Aris-
tófanes); εδηξα, em vez de εδακον (Luciano); έβλάστησα, em vez de
έβλαστον (Mateus); έκραςα, em vez de εκραγον (João). O mesmo pro­
cesso explica formas de aoristo 3 como as que você encontrou em João
είπα, em vez de εΐπονω, etc. N o grego moderno, encontramos έθεσα,
έδοσα, είπα, έβαλα, έφερα.

ALTERAÇÕ ES FO N ÉTIC AS

Ο sigma, em contato com os fonemas finais das raizes, provoca altera­


ções fonéticas, a saber:

a) após oclusiva, conserva-se o sigma:

έτρ ιψ α
έ'δειμα
έσ χ ισ σ α > έ σ χ ισ α (<σχιδ-)

b) conserva-se também após sigma:

έτέλεσα < έτέλεσσα (<τέλος)

c) o sigma estende-se aos denominativos (que são formados posteriormente


à queda do sigma intervocálico):

έ τίμ η σ α
έ φ ίλη σ α
εδήλω σα
έβ α σ ίλευ σ α

d) após nasal, em todos os dialetos, desaparece:

έφηνα < *εφ ανσα


έ μ ε ιν α < *εμενσα

480
e) após lâmbda e rô, no jônico-ático, desaparece:

έφ θειρα < Ιίφθερσα


ή γ γ ε ιλ α < ήγγελσα

f) nas raízes terminadas em gutural (com iod: -σσω/-ττω; -ζω), mantém-se,


provocando as alterações fonéticas normais:

έκή ρ υ ξα - κηρύσσω (< *κηρυγγω )


ή λ π ισ α - ελπ ίζ ω (< *ελπιδγω )
(ο ático, entretanto, costuma generalizar os aoristos em sigma: ή'ρπασα, em
vez de ήρπαςα);

g) as vogais que terminam os radicais dos denominativos alongam-se diante


do sigma (-α-1-ε- > -η-; -o- > ω):

έ φ ίλη σ α - φιλέω
έ τ ίμ η σ α - τιμάω
έδήλω σα - δηλόω

ΣΥ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Α Α Ν Α ΓΝ Ω ΣΜ Α ΤΑ
ΔΟ ΞΑΙ ΠΕΡΙ Π ΥΘ Α ΓΟ Ρ Ο Υ
ΠΕΡΙ Τ Ο Υ Π ΥΘ Α ΓΟ Ρ Ο Υ Δ ΙΔ Α Σ Κ Α Λ ΙΑ Σ
Δ ιτ τ ό ν ήν του Π υθαγόρου τής δ ιδ α σ κ α λ ία ς το σχήμα· κ α ι των
π ρ ο σ ιό ν τ ω ν ο ι μέν εκαλούντο μ α θ η μ α τ ικ ο ί, ο ι δ’ ά κ ο υ σ μ α τ ικ ο ί,
κ α ι μ α θ η μ α τ ικ ο ί μέν ο ι τον τής επ ισ τή μ η ς λόγον έκμεμαθηκότες,
ά κ ο υ σ μ α τ ικ ο ί δ’ ο ί μάνας τάς κεφ α λα ιώ δεις ύποθή κα ς των
γραμμάτων άκηκοότες.

(Π ορφ υρίου Π υθαγόρου β ίο ς, λ ζ ').

481
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Ευρισκε τα αμαρτήματα καί διόρθου τάς φράσεις·


α '. Τ ο σχήμα τής του Π υθαγόρου δ ιδ α σ κ α λ ία ς ή ν τρ ιττό ν.
β '. Ο ι π ρ ο σ ιό ντες εκαλούντο σ ο φ ισ τα ί κ α ί φ ιλόσοφ οι,
γ '. Ο ι μ α θ η μ α τ ικ ο ί ή κο υ ο ν τον τής επ ισ τή μ η ς λόγον,
δ '. Ο ι ά κ ο υ σ μ α τ ικ ο ί έξεμά νθα νον τάς κεφ α λαιώ δεις
ύ π ο θ ή κας τω ν γραμμάτων.

ΠΕΡΙ ΤΩΝ Π ΥΘ Α ΓΟ ΡΙΣΤΩ Ν

Α ρ χ ή τοίνυν έστί δικαιοσύνης τοίς ΠυθαγορισταΤς


το κοινόν καί ίσον καί τό έγγυτάτω ενός σώματος καί
μιας ψυχής όμοπαθεϊν πάντας, καί επί τό αυτό το έμόν
φθέγγεσθαι καί τό άλλότριον. κοινά γάρ πασι πάντα καί
ταύτά ήν, ’ίδιον δε ούδείς ούδέν έκέκτετο.
(Ιά μ β λ ιχ ο υ Πυθαγόρου β ίο ς , ρ ξ ζ '-ρ ξ η )

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Σήμαινε Α (αληθές) ή Ψ (ψευδές) περί τοΐς


ΠυθαγορισταΤς·

( ) ή αρχή τής δ ικ α ιο σ ύ ν η ς ή ν τό ϊδ ιο ν .

( ) τό αυτό έφθέγγοντο τό ϊδ ιο ν κ α ί τό ά λλό τρ ιο ν.

( ) πάντες έφ ίλο υ ν τ ή ν του Π υθαγόρου ψ υχήν.

( ) τά π ά ν τ α ή ν κ ο ιν ά π α σ ι.

( ) π ά ντες ’έ θελον ό μ ο π α θ εϊν έγγυτάτω ενός σώματος.

( ) έκαστος είχε τά ίδ ι α χρήματα.

482
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ Ι Κ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

AORISTOS SEGUNDOS OU RADICAIS

A característica desta classe é a existência de radicais próprios para o


aoristo. Em termos quantitativos, trata-se de um grupo minoritário; histori­
camente, de um grupo que conserva traços provavelmente arcaicos.
Há três tipos de aoristos radicais: os atemáticos, os temáticos e os que
recebem a terminação -ην/θην.

AORISTOS RADICAIS ATEMÁTICOS

São formas que apresentam características bastante arcaicas, embora


pouco conservadas em grego, como a alternância do grau -e-, no singular
da voz ativa, com o grau zero, no plural e dual da voz ativa e na voz média.
Por exemplo:

εβην (tema: βα- < *gweô2)


βάτην (tema: βα- < *gwô2)

Existem 3 verbos em cujo aoristo se observa essa alternância, os quais


também apresentam um -k - como desinência do singular:

εδωκα, εδωκας, εδωκε έ'θηκα, εθηκας, έ'θηκε ηκα, ηκας, ήκε


εδομεν, εδοτε, εδοσαν έ'θεμεν, εθετε, εθεσαν είμεν, είτε, είσαν

Observa-se o seguinte:

a) o -K- é normal em todos os dialetos, com exceção do beócio (ex.: ανεθε);


b) registra-se já no micênico: 3a pes. sing. do-ke, te-ke;
c) aparece também em algumas formas latinas como feci;
d) no jônico, estende-se também ao plural: εθηκαν, θήκατο, εδωκαν;
e) o mesmo acontece na koiné: έθήκαμεν, έδώκαμεν, ηκαμεν.

483
AO RISTO S R A D IC A IS TE M Á TIC O S

Caracterizam-se pela presença da vogal temática -elo-. Exemplo:


ε-λιπ-ο-ν
έ-λιπ-ε-ς
ε-λιπ-ε
έ-λίπ-ο-μεν
έ-λίπ-ε-τε
ε-λιπ-ο-ν

Os radicais desse tipo de aoristo podem apresentar:

a) grau zero (o que parece ser o tipo mais arcaico):

ε-δρακ-ε (< *drk, pres. δέρκ-ομαι)


ε-πλ-ετο (pres. πέλ-ομαι)
ε-τραπ-ε (< *trp, τρέπ-ω)
ε-δραμ-ον (<*drm, pres. τρέχω)
έ-σχ-ε (< *sgh, pres. έχ-ω < *segh)
έ-φυγ-ε (pres. φευγ-ω)
b) grau -o-:

ε-μολ-ον (pres. βλώσκω)


c) grau -e-:

έ-γεν-όμην (pres. γί-γν-ομαι)


έ-πεσ-ον (< έ'πετον, pres. πί-πτ-ω)
έ-τεκ-ον (pres. τί-κτ-ω < *ti-tk-o)
έΐλον (radical έλ-)

AO R ISTO S IN TR A N S ITIV O S EM -η ν /-θ η ν

Esses aoristos, em geral, exprimem estados. Recebem uma terminação


em -ην, como:
έχάρην
έμάνην
έτράφην
έφάνην

484
A terminação -θη- tem origem desconhecida. Pode te r sido tomada
da 2a pessoa -θης (cf. scr. - thah); alguns consideram que se trata de um
sufixo indo-europeu passivo *dhe/o. Essa terminação generaliza-se para
o aoristo da passiva. Em alguns casos, concorre com a terminação mais
antiga: ήγγέλην/ήγγέλθην. Trata-se de uma terminação produtiva, que
se expande com o tempo: na koiné encontramos έγενήθην (no lugar de
έγενόμην).

ΣΥ Μ Π Λ Η Ρ Ω ΤΙΚΟ Ν Α Ν Α ΓΝ Ω Σ Μ Α

ΔΟΞΑΙ ΠΕΡΙ ΠΥΘ ΑΓΟ ΡΟ Υ (β')


ΠΕΡΙ ΤΗΣ Μ ΕΤΕΜ Ψ ΥΧΩ ΣΕΩ Σ

Πρώτον μέν ώς αθάνατον ε ίν α ι φησι ό Πυθαγόρας την


ψυχήν, είτα μεταβάλλουσαν εις άλλα γένη ζώων, προς δε τούτοις
δτι κατά περιόδους τινάς τά γενόμενά ποτέ π ά λιν γ ίν ε τ α ι, νέον
δ’ ούδέν άπλώς έστι, κα ί τα πάντα τά γινόμενα έμψυχα ομογενή
δεΐ νο μίζειν.

(Πορφυρίου Π υθα γόρου β ίο ς , ιθ')

Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

Ι.Κ ατά τον Πυθαγόραν

ή ψυχή έστιν εις άλλα γένη ζώων,


ή ψυχή μεταβάλλει ομογενή έστιν.
τά γενόμενά ποτέ αθάνατος,
ούδέν έστιν άπλώς νέον.
τά πάντα έμψυχα π ά λιν γίγνεται.

AW
2. Τί το ρήμα τούτο;

Ε Γ Κ Λ ΙΣ ΙΙ ΦΩΝΗ
ΡΗΜΑ
ΟΡ ΥΠ ΕΥ ΠΡ ΑΠ ΜΕ ΕΝ ΜΕ ΠΑ
άπεδήμησα X X
ήκούσατε
λουσασθε
δειξάμενος
ποιήσασθαι
γελάσαντος
δείξας
τιμήσωμεν
φιληθηναι
δηλώθητι
έφήσαμεν
δειχθείς
φιληθείτε
παιδευσωνται

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ

CONJUNÇÕES

Você já estudou as partículas, também chamadas de conjunções de


coordenação. Vamos agora estudar as conjunções propriamente ditas (ou
conjunções de subordinação).

As conjunções aparecem sempre na primeira posição da oração que


introduzem, indicando seu sentido e exigindo o uso de determinados mo­
dos na oração subordinada.
As conjunções gregas classificam-se assim:

486
CLASSIFICAÇÃO CONJUNÇÃO SENTIDO MODO EXIGIDO
ότι, ώς que indicativo ou
Completivas optativo*
μη, μη ού que não subjuntivo ou
optativo*
Finais 'ίνα, δπως, ώς, δφρα a fim de que subjuntivo
ϊν α μη, δπως μη, ώς μη para que não ou optativo*
δτι, διότι, ώς porque indicativo
Causais επειδή, δτε, οπότε já que ou
έπεί como optativo*
ώστε, ώς de modo a infinitivo (se a
Consecutivas conseqüência é
possível)
de modo que indicativo (se a
conseqüência é real)
»
ει se
ε’ίπερ se de fato, se como
creio
εί άρα, εϊ που se por acaso indicativo ou optativo
Condicionais εϊγε se todavia
εί μη a menos que
εί δε μη mas se não
■» / V 1/
εαν, ην, αν se subjuntivo
εί καί, καί εί, κεί ainda que indicativo ou
Concessivas εάν καί, καί έάν, καν mesmo que optativo
καίπερ bem que particípio
«/
οτε quando
ήνίκα no momento em que
όπότε cada vez que indicativo (se o fato é
Temporais ώς como real) ou conjuntivo (se
έπεί, επειδή depois que o fato é possível)1
ώς τάχιστα, επειδή logo que
τάχιστα, έπεί πρώτον

1 No segundo caso, emprega-se o conjuntivo com õv, partícula que pode aglutinar-se com algumas conjunções: όταν,
όττόταν, ίττάν (< έπεί άν), έπειδάν.

487
CLASSIFICAÇÃO CONJUNÇÃO SENTIDO MODO EXIGIDO

έως, έστε, μέχρι, αχρι, ου até que


έως, έστε tanto que
t Τ
εν ω enquanto
ές ου, άφ’ ου desde que
πριν, προ του antes de, antes que infinitivo, indicativo ou
optativo

Atenção: os modos marcados com um asterisco só podem ser usados na


subordinada se o verbo da principal se encontra no passado.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

I . Sublinhe as conjunções e classifique as orações subordinadas:

’Έλεγε προς με οτι άσθενοΤ.


ΈφοβοΟντο μή τι πάθη.
ΈφοβοΟντο μή έπιθοΐντο αύτοΤς οι πολέμιοι.
"Η ν δε πάλιν ελθη, πώς ποιήσεις;
Καίπερ είδώς Α ισχίνης, ούκ εΐπε.
Ε π ε ιδ ή σύ βούλει, άποκρίνου.
"Οταν των οψων τίνος θίγης, ευθύς άποκαθαίρη τήν χεΤρα
εις τά χειρόμακτρα.
"Οταν μεν έν Πέρσαις ώ, οίμαι νικήσειν.
ΠαρακαλεΤς ιατρούς όπως μή άποθάνη.
"Οτε δέ ταύτα ήν, σχεδόν μέσαι ήσαν νύκτες.
Φίλος έβούλετο είνα ι, ϊν α μή διδοίη δίκην.
Ά πέθανε πριν τον άγγελον άφικέσθαι.
Παν ποιούσιν ώστε δίκην μή διδόναι.
Έ πειδάν πάντα άκούσητε, κρίνατε.
Ε’ί σοι ήδιόν έστιν, εγώ έρώ.
Τήν άλήθειαν είσόμεθα, άν θεός έθέλη.
Εί μή ύμεΐς ήλθετε, έπορευόμεθα αν έπι βασιλέα.

488
2. Α π ο τ ε λ ε ί συν τω συνδεσμψ·
’Έ λ ε γ ο ν ______ ΚΟρος τέθνηκεν.

Χ αίρω ______ ευδοκιμείς.


______ ταυτα είπεν ό Ά σ τ ιά γ η ς , ή μήτηρ διηώ τα τον
ΚΟρον

Γελφ ό μ ω ρ ό ς ,______τι μή γελοΐον η.


_ ουν ούτως εΤπες, ίσως άν έθαύμασεν.

Τό σαφές ε ίσ ό μ ε θ α ,______ θεός έθέλη.


Ίδ ε ΐν έπεθύμει τον παΐδα, _______ _ ήκουεν αύτόν καλόν

εΤναι.
Δίδαςον εμέ _______ σοφώτερος γένωμαι.

Ά λ λ α σύ, _____βούλει, έρού αύτόν.

______ δέ π ά λιν ’έ λθη, πώς ποιήσεις.


______ήσαν άνδρες αγαθοί, ούκ άν ποτέ ταυτα ’έπασχον.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ

ΔΟΞΑΙ ΠΕΡΙ ΠΥΘΑΓΟΡΟΥ (β )

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ ΒΙΟΥ


Φ ησί ό Πυθαγόρας και τον β ίον έο ικενα ι- πανηγόρετ
ώς συν εις ταυτην οι μέν άγωνιουμενοι, οι δέ κατ’ εμπορίαν, οι
δέ γε βέλτιστοι έρχονται θεαταί, ούτως έν τώ βίω, έφη, ο'ι μέν
άνδραποδώδεις φύονται2
3 δόξης και πλεονεξίας θηραταί, ο ι δέ
φιλόσοφοι τής αλήθειας.
(Διογίνους Λαερτίου Φ ιλ ο σ ό φ ω ν β ίο ι, η', η')

2 οικα
3são por natureza

489
ΑΣΚΗΣΙΣ

Αποτελεί τό σχήμα-
ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ ΒΙΟΣ ΤΕΛΟΣ
οι άγωνιουμενοι
άνδραποδώδεις άνθρωποι φόσιν
αλήθεια

ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΦΥΣΕΩΣ

Ε ίν α ι δέ την φύσιν του αριθμού δέκα φησι ό Πυθαγόρας- μέχρι


γάρ των δέκα πάντες 'Έλληνες, πάντες βάρβαροι άριθμουσιν, έφ’
α έλθόντες π ά λιν άναποδουσιν έπι την μονάδα. Κ α ι των δέκα,
φησίν, ή δύναμίς έστιν έν τοΤς τέσσαρσι και τη τετράδι.
Το δέ α ίτ ιο ν - εΐ τις άπό της μονάδος π ρο σ τιθείη τούς
άριθμούς αχρι των τεσσάρων προελθών, εκπληρώσει τον των
δέκα άρ ιθμ ό ν- οΐον εΐ τις θ είη έν κα ι δύο προσθείη κα ι τρ ία και
τουτοις τέσσαρα, τον των δέκα εκπληρώσει άριθμόν.

( Α ί τ ι ο ς α ', γ ' )

Curiosidade:
A Tetráctis (τετρακτύς) da Década (ou Divina Tetráctis) — sobre a
qual juravam os pitagóricos — era representada por 10 pontos ou 10 alfas
(letra que representava o numeral I), dispostos na forma de um triângulo
equilátero:

A
A A
A A A
A A A A

490
Observe
1 Esse diagrama mostra, visualmente, como I +2+3+4 e igual a 10. A relação
do 4 com ο 10 demonstra-se pelo fato de que, começando-se da unidade e
somando-se os números sucessivos, quando se chega ao 4, obtém-se ο 10.
2 Quando se ultrapassa o 4, ultrapassa-se ο 10. Mais ainda: de cada lado do
triângulo há sempre quatro A (ou seja, quatro numerais I).

491
Ε Κ Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

F gura 54 - Mulher (fragmento). Relevo em mármore, monumento funerário, inspirado em modelo


de c.410 a C Museu Arqueológico Nac onal da Grécia (3891), Atenas

ΑΝ Δ ΡΟ Σ TE Κ Α Ι Γ Υ Ν Α ΙΚ Ο Σ Β ΙΟ Σ

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
Desvestindo o que vestiste depois dele
Άποδυσάμενος δε τον Πυθαγόραν τίνα μετημφιέσω μετ’ αυτόν;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Aspásia concubina
Α σ π α σ ία ν την έκ Μ ιλήτου έταίραν

ΜΙΚΥΛΛΟΣ
Mas que história! com as outras coisas
ΦεΟ του λόγου, καί γ υ νή γάρ συν τοΐς άλλοις ό Πυθαγόρας έγένετο,
em que botavas ovos ο mais nobre
και ήν ττοτε χρόνος ότε και συ ώοτόκεις, ώ άλεκτρυόνων γενναιότατι,
transavas ficavas grávida dele
και συνησθα ΠερικλεΤ, Α σ π α σ ία ουσα, και έκύεις άπ’ αύτου και

lã cardavas a trama conduzias fazias coisas de mulher conform e ο


έρια εξαινες και κρόκην κατηγες και έγυναικίζου ι’ ς τό

concubinato?
εταιρικόν;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Tirésias
Πάντα ταΟτα έποίουν οό μόνος, αλλά και Τειρεσίας ττρό έμου και ό
de Elato Ceneu de modo que ο quanto vituperares contra mim
Έλατου παΐς ό Καινεύς, ώστε όπόσα αν άποσκώψης εις εμέ,
estarás vituperando
και εις εκείνους άποσκώψας έση.

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
Mas e então7 qual
T í ουν; ττότερον ήδίων ό βίος σοι ην, ότε άνήρ ησθα η ότε σε ό
fodia
Περικλής ώπυιεν;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Vés ο que é isso que perguntas tendo s do proveitosa
'Ορας οΊον τούτο ήρώτησας, ουδέ τώ Τειρεσία συνενεγκουσαν την

άττόκρισιν;

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
ainda que resolveu
’ Αλλά καν συ μή εϊπης, ικανώς ό Ευριπίδης διέκρινε
Ο.

το τοιοΰτον, είπών ώς τρις άν έθέλοι παρ’ ασπίδα στηναι


&

parir
τεκεϊν.

493

A
ΑΛΕΚΤΡΥΩ Ν
Todavia não daqui a muito sofrerás as dores do parto
Καί μην άναμνήσω σε, ώ Μ ίκυλλε,_____ ούκ είς μακράν______ ώδινουσαν
longo ciclo de vidas
έση γάρ γυνή και σύ εν πολλή τή περιόδω πολλάκις.

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
te enforcas
O ük άπάγξη, ώ άλεκτρυών, απαντας οιόμενος Μ ιλησίους ή Σαμίους είνα ι;
na flor da idade
σε γοΰν φασι, και Πυθαγόραν όντα, την ώραν λαμπρόν1, πολλάκις

Α σ π α σ ία ν γενέσθαι τώ τυράννω.

(Λουκιανού " Ο ν ε ιρ ο ς ή ά λεκ τρυώ ν)

Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

(1) ούκ είς μακράν ( ) ciclo, período, duração de uma vida


(2) γυναικίζω ( ) cardar, bater, amaciar a lã
(3) σύνειμι ( ) zombar (είς τινα - lançar zombarias contra alguém)
(4) τό εταιρικόν, - ο ΰ ( ) o que é próprio de uma cortesã2
(5) άναμιμνήσκω3 ( ) ser proveitoso, ser apropriado, ajudar
(6) διακρίνω ( ) todavia, entretanto
(7) όπόσος, -α, -ον ( ) nobre
(8) ξαίνω ( ) trama, o fio com que se tece
(9) κυέω ( ) ter relações sexuais com (rege dativo)
( 10) καί μην ( ) recordar
( I I ) άποδύω ( ) amante, concubina, cortesã'1
(12) συμφέρω ( ) resolver, julgar, distinguir
(13) μεταμφιέζω ( ) tirar a vestimenta, despir, desnudar
(14) γενναίος, -α, -ον ( )lã

1 Atenção para ο acusativo de relação, jã que a expressão sígnif ca, literalmente: brilhante
(λαμπρός) com relação à idade (τήν ώραν).
1 είς τό ετα ιρ ικόν - à moda das cortesãs
5 fut. άναμνήσω, aor. άνεμνησα, perf. άνεςιέμνημαι
4 Por um lado, opõe-se à mulher casada: α κοιτις, -ιος, δλοχος, -ου, γυνή, γυναικός; por
outro, à prostituta: πόρνη, -ης.

494
( 15) λαμπρός, -ά, -όν ( ) brilhante, duro, forte
(Ι6)όπυίω ( ) quanto
(17) ωδίνω ( ) logo, não daqui a muito
(18) ώοτοκέω ( ) ficar grávida (com άπό + genitivo: por obra de alguém)
(19) ή κρόκη, -ης ( ) oh!, ai! (interjeição de espanto ou dor) - com genitivo
(20) ή εταίρα, -ας ( ) agir como mulher, desenvolver atividades de mulher
(21) κατάγω ( ) conduzir de alto a baixo, fiar, desenrolar
(22) τό εριον, -ου ( ) botar ovos
(23) ή περίοδος, -ου ( ) padecer as dores do parto
(24) φευ ( ) vestir (na voz média: vestir-se, mudar)
(25) άποσκώπτω ( ) desposar, tomar como mulher, ter relações sexuais
(26) άπάγχω ( ) enforcar (na voz média: enforcar-se)

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
I. Αποτελεί·
Εΰφορβος Πυθαγόρας Άποδυσάμενος τον Εΰφορβον,
μετημφιεσάμην μετ’ αυτόν τον Πυθαγόραν.
Πυθαγόρας -> Α σ π α σ ία
Α σ π α σ ία -» Αλέξανδρος
Αλέξανδρος - * πρόβατον
πρόβατον -» μυΤα
μοΐα — > άλεκτρυών

2. Αποτελεί σύν τοίσδε τόις όνόμασι· άλεκτρυών, άνηρ,


γυνή, φιλόσοφος·
α . Φ ευ ________________ , ήν ποτέ χρόνος ότε και γυνή σύ
έγένου;
β\ Φ ευ ________________ , ήν ποτέ χρόνος δτε και σύ
ώοτόκεις;
γ \ Φ ευ ________________ , ήν ποτέ χρόνος ότε και σύ
συνήσθα Περικλεΐ;
δ'. Φ εύ ________________ , ήν ποτέ χρόνος ότε καί
Πυθαγόρας συ έγένου;

495
3. Παράδειγμα· 'Οπόσα αν άττοσκόψης εις εμέ, και εις σε
άποσκόψας έση. (σύ)
/
α. -(υμείς)

β'· (αυτοί)

Ί· (αυτή)
δ'. (αύταί)

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

ΕΝΕΣΤΩΣ
Você já deve ter percebido como o sistema verbal grego é regido por
uma econom ia decorrente do jogo entre aspectos e tempos. Assim, se um
radical já expressa o aspecto durativo (sistema do presente), o aspecto re-
sultativo (sistema do perfeito) ou aspecto zero (sistema do aoristo), não há
necessidade de acrescentar-lhe desinências para a formação dos tempos
primários. Entretanto, quando há apenas um radical para toda a conjugação
(como no caso dos verbos regulares, cuja base é o radical do presente),
acrescentam-se ao mesmo os prefixos e sufixos que você já conhece para
formar os outros tempos.
Para alguns verbos, o radical primitivo não é o do presente, mas o do
aoristo. Nesses casos, para formar o radical do presente, acrescentam-se ao
verbo prefixos ou sufixos de duração. Assim, por exemplo:
ΕΝΕΣΤΩΣ
Radical Desinência Redobro de Sufixo de Desinência
Aumento Radical
de aoristo secundária presente presente primária
V
ε- -TU - -ov TTÍ- -V - -ω
ε- -λαβ- -ov λαμβ- -áv- -ω
έ- -yviü- -V γ ι- -yvú- -σκ- -ω
ε- -εύρ- -ov εύρ- -ίσκ- -ω

496
P R E F IX O S E S U F IX O S F O R M A D O R E S D O PRESENTE

Nem sempre a base do presente é um radical de aoristo, mas há formas


derivadas de outros radicais verbais ou nominais que, inclusive, servem para
a criação de verbos regulares, cujos aoristos e perfeitos são formados a
partir do presente.
Aprenda a reconhecer essas marcas de presente:

PRESENTES C O M REDO BRO

Alguns verbos atemáticos apresentam um redobro de presente, forma­


do pela repetição da primeira consoante do radical mais a vogal i:
δί-δω-μι
κί-χρη-μι
πίμ-ττλη-μι5
Também certos verbos temáticos recebem redobro de presente, ten­
do uma nuança de aspecto que parece clara, sobretudo quando possuem
uma outra forma para o presente: indicam eles que a ação se estende até
estar inteiramente realizada, como na oposição entre μέν-ω (ficar) e μί-
μν-ω (ficar até o fim, esperar, não arredar o pé).
Há ainda outros verbos temáticos que apresentam redobro de presente:
πί-τίτ-ω
γ ί-γ ν -ο μ α ι
ϊζ ω (< *si-sd-o)
ϊσ χω (< ^si-sgh-o)6

PRESENTES EM N A S A L

Vários sufixos em nasal servem para formar os temas de presente: -νη-


Assim,
/-V Q -, - v u - , - v - / - a v - .

δά μ -νη -μ ι (aor. έδάμασα)


δ ε ίκ -ν υ -μ ι (aor. εδειξα)
δάκ-ν-ω (aor. εδακον).

s Alguns verbos apresentam um redobro seguido de nasal.


6 Ιχω (radical *segh-) significa ter, ϊσχω (radical *sgh-) tem a acepção de reter.

497
Em alguns casos, pode ocorrer a nasalização da raiz por influência da
nasal do sufixo, como em:

μανθ-άν-ω (aor. ΐί-μαθ-ον)


λαμβ-άν-ω (aor. ε-λαβ-ον)
τυγχ-άν-ω (aor. ε-τυχ-ον)

PRESENTES EM -σκ-/-ισκ-

Estes sufixos servem para form ar radicais de presente, sublinhando a


duração da ação, da perspectiva de seu cumprimento, de sua repetição (as­
pecto iterativo) ou de seu desenvolvimento (aspecto incoativo). Assim, temos:

φα-σκ-ω (repetir, cf. φημί)


γηρά-σκ-ω (envelhecer, cf. aor. έγήρα).

Há outros verbos em que o sufixo designa apenas o presente durativo,


como:

πάσχω (< *παθ-σκ-ω, cf. aor. επαθον)


θνη-σκ-ω (aor. εθανον)
εύρ-ίσκ-ω (aor. ηυρον < *έ-εύρ-ον)

Ο radical do presente pode ser formado, cumulativamente, com o


sufixo -σκ- mais o redobro de presente:

γι-γνώ-σκ-ω
μι-μνή-σκ-ω
δι-δά-σκ-ω

Na língua homérica e no jônico de Heródoto, encontramos ainda im­


perfeitos iterativos formados pelo acréscimo do sufixo -σκον/-εσκον, que
geralmente não recebem aumento (recorde-se de que o imperfeito é uma
das formas do sistema do presente). Assim,

έθέλ-εσκ-ε (pres. έθέλω)


καλέ-εσκ-ε (καλέω)
κρυπτα-σκ-ε (κρύπτω)

498
Observação: esse tipo de formação estendeu-se além dos radicais de
presente, sendo aplicado também a radicais de aoristo, sempre com o
sentido iterativo: εϊπεσκε, ϊδεσκε, φύγεσκε, λάβεσκε etc.

PRESENTES EM *-y°-ly°-

Este é o principal sufixo form ador de temas de presente a partii de


raízes tanto verbais quanto nominais. Como o fonema *-y- (iod) do indo
europeu não se manteve em grego em nenhuma posição, deu origem a
diversas terminações de presente, a saber:

a) κ α ίω (< *KaFyid), ν α ίω (< *νασγω ) etc.


b) β α ίν ω (< *gw°m yo), κ τ ε ίν ω (< :*T ^vyü }) etc.
c) βάλλω (< *gw°lyo), αγγέλλω (< *άγγελγω) etc.
d) ά γείρ ω (< *αγεργω), σ π είρ ω (< *σπεργω ) etc.
e) άπτω (< *άπγω), κλέπτω (< *κλεπγω ) etc.7
f) πλάσσω (< *πλακγω ), ταράσσω (< *ταρακγω ) etc.8
g) φράζω (< *φραδγω), α ζο μ α ι (< *α γγομα ι) etc.9

Nos casos em que o radical a que se acrescentava -y'/y°- terminava


em vogal, nada restou do -y-, a não ser um hiato identificável em verbos
como πλέω, πνέω, ρέω, έάω, άρόω. Este sufixo tornou-se extremamente
produtivo, formando denominativos derivados de radicais terminados em
vogal, como τιμάω (< *τιμαγω), φιλέω (< *φιλεγω), μισθόω (< *μισθογω),
ou seja, toda a classe dos verbos contratos em -α-, -ε-, -o-.
Passando a ser considerado como sufixo form ador de presentes, a te r­
minação -ζω/-ίζω foi utilizada, desde épocas muito antigas, para a deriva­
ção dos verbos denominativos (isto é: verbos tirados de radicais nominais),
como δαμάζω, κομίζω etc.

PRESENTES EM -ευω

Trata-se de mais um sufixo form ador de presentes, a maioria deno­


minativos, cuja origem são substantivos em -ευς: ιπ π εύ ω (< ιππευς),
βασιλεύω (< βασιλεύς) etc.

7 Q uando ο radical term ina em odusiva labial, o grupo labial+-y- passa a -πτ-.
8 Quando o radical termina em odusiva surda velar ou dental, temos presentes terminados em -oni >
’ Quando o radical termina em odusiva sonora velar ou dental, temos presentes terminados em -Çi i

499
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

'Α ν ά λ υ ε ταΟ τα τά ρ ή μ α τα ·

Desinência
Desinências de tempo, modo,
prefixai de RADICAL
voz, número e pessoa
tempo
sufixo (de vogal desinência
redobro (de
presente, de desinência temática/ de voz,
aumento presente ou raiz
aoristo ou de futuro desinência número e
de perfeito)
de perfeito) de modo pessoa
έλόομεν i- 0 -λυ- 0 0 -o- -μεν
λαμβανώμεθα
γίγνεται
δίδωμι
λελοιπα
επαιδευθητε
εγενετο
θήσομεν
λελυκοιμι
λαβοίμε θα
πί παιδευκωσι
εθεμεν
παιδευθωμεν
λείπω
έπίετε
γιγνώσκουσι
έγίγνετο
λελύσονται
έγιγνωσκες
έπίνετε
τεθήκατε
έπεπαιδεύμεθα
ελελύκειμεν
γεγονε

500
λήψομαι
τίθεμεν
έτεθήκειμεν
γνώσομαι
παιδευΟήσεται
έλιττον

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Θ Η Λ Υ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝ

Έ μ ο ί γάρ τοι οί θεοί δοκούσιν πολύ διεσκεμμένως το ζεύγο ς


τούτο σ υ ν τ εθ ε ικ έ ν α ι, δ κ αλείται θήλυ και αρρεν.
Πρώτον μέν γάρ τού μή έκ λ ιπ εΐν 101ζώων γένη , τούτο το ζεύ γο ς
κ εΐτα ι μετ’ άλλήλων τεκ ν ο π ο ιο ύ μ εν ο ν έ π ειτα καί ή δ ία ιτ α το ΐς
άνθρώ ποις ούχ ώσπερ τ ο ΐς κ τή ν εσ ίν έ σ τ ιν έν ύπαίθρω , αλλά
στεγώ ν δ ε ΐτα ι δ ήλον ό τ ι."
Δ ε ΐρ μέντοι το ΐς άνθρώ ποις τού έργασομένου τάς έν τώ
ύπαίθρω ερ γα σ ία ς, και γάρ νεατός και σπόρος και φ υτεία
και νομαί υ π α ίθ ρ ια τα ΰτα πάντα έρ γα ε σ τ ι ν έκ τούτω ν δέ τά
ε π ιτ ή δ ε ια γ ίγ ν ε τ α ι.
Δ εΐ δ’ αύ και τού έργασομένου τά των στεγώ ν έργα, σ τεγνώ ν
δέ και δ ε ΐτα ι και ή των νεογνώ ν τέκνω ν παιδοτροφία- ώσαύτως
δέ καί ή τής έσ θή τος έκ τών έρ ίω ν έρ γα σία .
Έ π ε ί δ ’ άμφότερα ταΰτα καί έργω ν καί έπ ιμελ είας δ ε ΐτα ι,
τά τε ένδον καί τά έξω, καί τη ν φύσιν εύθύς παρεσκεύασεν ό
θεός, ως έμοί δο κεΐ, τή ν μέν τή ς γ υ να ικ ό ς επί τά ένδον έργα
καί έπιμελήματα, τή ν δέ τού άνδρός επί τά έξω. ρ ίγ η μέν ·γάρ
καί θάλπη καί οδοιπ ο ρ ία ς καί σ τρ α τεία ς τού άνδρός τά σώμα

10 τού μή ικ λ ιπ ε ίν - para não desaparecer


1 A oração deve ser lida ass m: ά λ λ α δ ή λ ό ν (ι'σ τ ιν ) ο τ ι δ π τ α ι σ τ ιγ ο ν (a inversão tem valor
estilístico); o verbo δ; ίτ α ι é impessoal e rege genitivo (mas é evidente que se tem necessidade
de abrigo).
11 Δ α , no sentido de ser preciso, rege genitivo: δ (ΐ τοΟ ιρ γ α σ ο μ ιν ο υ - e preciso quem trabalhe

501
κ α ι τ η ν ψ υ χ ή ν μάλλον δ ύ να σ θ α ι κσρτερεΐν κ α τ ε σ κ ε ύ α σ ε ν τή δέ
γ υ ν α ικ ι ήττον το σώμα δυνατόν προς ταυτα φυσάς,13 τά ένδον
έργα α υτή π ρ ο σ τ ά ξα ι μ ο ι δοκεΐ ό θεός, είδώ ς ό τ ι τ ή γ υ ν α ικ ι κ α ί
προσέταξε τ η ν των νεογνώ ν τέκνω ν τροφ ήν, κ α ι του σ τέρ γ ειν τά
νεογνά βρέφη πλέον α υ τή έδάσατο η τω ά νδ ρ ί.

(Ξενοφωντος Ο ικ ο ν ο μ ικ ό ς , ζ ', ιη'-κε' )

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Δ ιά κ ρ ιν ε τ ά έ ρ γ α τ α τω ν γ υ ν α ικ ώ ν (Γ) κ α ι τ ά τω ν ά ν δ ρ ω ν
( Α ) κ α τά τ ο ν Ξ ε ν ο φ ώ ν τ α κ α ι κ α τ ά τ ο ν Λ ο υ κ ια ν ό ν

( Α ) νεατός ( ) σπόρος

( ) κ ρ ό κ η ν κ α τ ά γ ε ιν ( ) έ ρ ια ξ α ίν ε ιν

( ) τά των στεγών έργα ( ) φ υτεία

( ) νομαί ( ) π α ιδ ο τρ ο φ ία

( ) κα ρτερ εΐν θάλπη ( ) τά έξω έργα

( ) σ τ ρ α τευ ειν ( ) καρτερεΐν ρ ίγ η

( ) τά ένδ ο ν έπ ιμ ελή μ α τα ( ) τ ίκ τ ε ιν

( ) π α ρ ’ α σ π ίδ α σ τ ή ν α ι ( ) ή τής έσθήτος ερ γα σ ία

( ) σ τ έ ρ γ ε ιν τά νεο γνά βρέφη ( ) ο δ ο ιπ ο ρ ία

( ) α ι έν τω ύπαιθροι έ ρ γ α σ ία ι ( ) κ υ ε ιν

( ) γ υ ν α ικ ίζ ε ιν 1 ( ) τεκ ν ο π ο ιεΐσ θ α ι

1Acusativo de relação determ ina δυ να τόν (ή ττα ν δυ να τόν φυσάς menos capaz p o r natureza)

502
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

Ε Π ΙΘ Ε Τ Α

C O M P A R A T IV O DE IN FER IO R ID AD E

O comparativo de inferioridade não tem forma sintética, sendo cons­


truído com o advérbio ήττον (menos) mais o adjetivo principal: ηττον
σοφος (menos sábio). Na lição, você encontra um exemplo desse uso: τη
γυναικΐ ηττον το σώμα δυνατόν προς ταυτα φυσάς (ο corpo da mulher
é, por natureza, menos capaz para isso).
Anote também que alguns adjetivos não possuem a forma sintética do
comparativo de superioridade ou admitem a construção analítica, formada
pelo advérbio μάλλον (mais) e o adjetivo: μάλλον φίλος (mais amigo). Do
mesmo modo, para formar-se o superlativo emprega-se μάλιστα.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Foto de Celi-i F Ugc

Figura 55 ■ Batalha das amazonas. Placa com relevo em m árm ore, século II d.C. Museu do Pireu.
Atenas.

503
Π ΕΡΙ ΤΩΝ Α Μ Α ΖΟ Ν Ω Ν

Π α ρά το ν Ο ερμωδοντα ποταμόν έθνους κατοικοΟ ντος

γυνα ικο κρ α το υ μ ένο υ , κ α ι των γ υ ν α ικ ώ ν ομοίω ς τοΐς άνδρ άσ ι

τάς π ο λεμ ικό ς χρ εία ς μ ε τ α χ ε ιρ ιζ ο μ έ ν ω ν ,14 φασ'ι μ ια ν έξ αυτών

β α σ ιλ ικ ή ν ε ξο υ σ ία ν έχουσαν αλκή και ρώμη δ ιε ν ε γ κ ε ϊν ,

σ υ σ τ η σ α μ έ ν η ν 15 δέ γ υ ν α ικ ώ ν στρατόπεδον γυμνά σ α ι τε τούτο

κ α ί τ ιν α ς τώ ν όμορων κ α τ α π ο λ ε μ ή σ α ι.

Α ύ ξο μ ένη ς δέ τής π ε ρ ί α ύ τ ή ν αρετής τε κ α ί δόςης, συνεχώς

επ ί τα π λ η σ ιό χ ω ρ α τών εθνώ ν στράτευε ι ν 161


, κ α ί θυγατέρα μέν
8
7

Αρεος έα υ τή ν προ σ α γο ρ ευ σ α ι, τοΐς δέ ά νδρ ά σ ι π ρ ο σ ν ε ΐμ α ι1’

τάς τ α λ α σ ιο υ ρ γ ία ς κ α ί τάς τώ ν γ υ ν α ικ ώ ν κ α τ ’ ο ίκο υ ς εργασίας,

νόμους τε κα τα δ εΐξα ι δ ι ' ώ ν τάς μέν γυ ν α ίκ α ς επ ί τους πολεμικούς

αγώνας π ρ ο ά γ ε ιν , τοΐς δέ ά νδ ρ ά σ ι τ α π ε ίν ω σ ιν κ α ί δ ο υ λεία ν

π ε ρ ιά π τ ε ιν .

Τ ώ ν δέ γεννω μ ένω ν τούς μέν αρρενας έ π ή ρ ο υ ν 1* τά τε σκέλη

καί τούς β ρ α χ ίο να ς, άχρηστους κατασκευάζοντες προς τάς

πολεμ ικό ς χρείας, τώ ν δέ θ ηλυτερώ ν τον δ ε ξ ιό ν μαστόν έπ έκα ιο ν,

ϊν α μή κατά τάς άκμάς τών σωμάτων έπα ιρ όμενος έ ν ο χ λ ή 19· άφ’

ής α ιτ ία ς σ υ μ β ή ν α ι το έθνος τώ ν Α μ α ζ ό ν ω ν τυ χεΐν20 ταύτης τής

πρ οσηγορίας.

(Δ ιοδώ ρου Σ ικελιώ το υ Β ιβ λ ιο θ ή κ η ισ τ ο ρ ικ ή , β , μ ε ')

14Atenção: esta oração e a a n te rio r são subordinadas adverbiais em genitivo absoluto.


15 Participio do a o risto m édio de σ υ ν ίσ τ η μ ι,
16 Este infinitivo e os seguintes dependem de φ α σ ί (dizem), que apareceu antes.
17 Infm it vo do a o risto de π ρ ο σ νι μω.
18 τιηρόω.
” ι νοχλι'ω
,0 τυγχάνω, nos tem pos do passado, com gen.tivo, s gn fica ter.

504
Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

□ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ ! ά σ σ ε κ α τ ά το α ν ά γ ν ω σ μ α -

ή των Α μ α ζ ό ν ω ν β α σ ίλ ε ια πρ οσένειμε τοΐς ά νδ ρ ά σ ι τάς


τ α λα σ ιο υ ρ γία ς.
έν τώ Α μ α ζ ό ν ω ν έθ ν ε ι άνδρες π ε ρ ιά π τ ο υ σ ιν τ α π ε ίν ω σ ιν
κ α ι δο υ λείαν.
α ι Α μ α ζ ό ν ε ς π η ρ ο ύ σ ι τα σκέλη κ α ι τους β ρ α χίο να ς των
όρ ρ ένω ν τέκνω ν.
έν τω Α μ α ζ ό ν ω ν έθ νει α ι γ υ να ίκες μ ε τ α χ ε ιρ ίζ ο ν τ α ι τάς
π ο λεμ ικό ς χρείας.
ή όρετή κ α ί ή δόξα της τω ν Α μ α ζ ό ν ω ν β α σ ιλ ε ία ς ηυξετο.

έγένετο έθνος πα ρ ά τον Θ ερμώδοντα κρατούμενον ύπό


γ υ ν α ικ ώ ν .
ή τω ν Α μαζόνω ν β α σ ίλ ε ια έγύμναζε τό γ υ ν α ικ ώ ν
στρατόπεδον.
α ι Α μ α ζ ό ν ε ς έ π ε ιτ α έστράτευον έ π ι τό π λ η σ ιό χ ω ρ α έθνη.

ή τώ ν Α μ α ζ ό ν ω ν β α σ ίλ ε ια προσηγόρευε έαυτήν θυγατέρα


του ’Ά ρ ε ο ς .
έν τω Α μ α ζ ό ν ω ν έθ νει γ υ ν α ίκ ε ς π ρ οήγα γον έ π ί τούς
π ο λεμικούς αγώνας.
ή τών Α μαζόνω ν β α σ ίλ ε ια συν: στήσε γ υ ν α ικ ώ ν
στρατόπεδον.
α ι Α μ α ζ ό ν ε ς κατεπολέμουν πρώ τον τ ιν α ς τών όμορων,

ή τών Α μ α ζ ό ν ω ν β α σ ίλ ε ια δ ιη ν έ γ κ ε ό λκη κ α ί β ιίμ η


I

α ι Α μ α ζ ό ν ε ς έ π ικ α ίο υ σ ι τό δ ε ξ ιό ν μαστόν τώ ν θηλυτέρω ν
τέκνω ν.
μ ία τώ ν 'Α μ α ζ ό ν ω ν έσχε τ ή ν β α σ ιλ ικ ή ν έξο υ σ ία ν.

505
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

S IN TA X E DAS O R A Ç Õ ES ADJETIVAS

Você já conhece as regras gerais de formação e concordância das


orações adjetivas: elas são introduzidas por um pronome relativo que con­
corda em gênero e número com o antecedente e assume o caso da função
que exerce na oração subordinada:

εκ είν η τη ήμερα ή αν ό άνθρωπος άποθνήσκη


(naquele dia em que o homem m orrería).

Há, entretanto, muitas possibilidades de variação estilística, como a que


encontramos no te xto acima: άφ’ ής α ιτία ς συμβήναι το έθνος των
Α μ α ζό νω ν τυχεΐν ταύτης τής προσηγορίας (por cuja razão aconteceu
o povo das amazonas te r essa denominação), que correspondería a:

αύτη έ σ τ ίν ή α ιτ ία άφ’ ής συμβήναι το έθνος τω ν Α μ α ζ ό ν ω ν


τ υ χ εΐν τα υτη ς τή ς προσ ηγορία ς
(esta a razão pela qual aconteceu o povo das amazonas te r essa
denominação).

As estruturas possíveis, além da de ordem geral, são as seguintes:

1. O antecedente pode estar omitido: a μή οΐδα ουδέ οϊομαι είδέναι


(equivalente a ταυτα ct μή οιδα ουδέ οϊομαι είδέναι, aquilo que não sei
não julgo sabê-lo).
2. Quando o relativo se encontra entre dois substantivos pode concordar
com qualquer deles: φίλος ô μέγιστον άγαθόν φασι είναι (por φίλος ος
μέγιστόν άγαθόν φασι είνα ι, um amigo que dizem ser o maior bem).
3. O antecedente pode passar para a oração do relativo (como no exemplo
do texto), situação em que se coloca depois deste último, concordando
com ele em caso (o que se chama atração do antecedente): εις ήν άφίκοντο
κώμην μεγάλην ήν (em vez de ή κώμη εις ήν άφίκοντο μεγάλη ήν, a
aldeia a que chegaram era grande).

506
4. Quando o antecedente está no genitivo ou no dativo, o pronome relativo
que deveria estar no acusativo (como objeto direto da oração subordinada)
pode pôr-se também no genitivo ou dativo (a chamada atração do relativo):
όπως ουν εσεσθε ανδρες ά ξιοι της ελευθερίας ής κέκτησθε (em
lugar de δπως ουν εσεσθε ανδρες ά ξιο ι της ελευθερίας ην κέκτησθε,
para que sejais assim dignos da liberdade que possuís). Acrescente-se que
o antecedente pode ainda estar omitido, caso se trate de um pronome
demonstrativo: σύν όϊς μάλιστα φιλεΐς (por συν τουτοις ούς μάλιστα
φιλεϊς, com aqueles que mais amas).
5. Em sentido contrário, o antecedente pode ser posto no mesmo caso do
relativo, sem contudo passar para a oração subordinada (o que se denomina
atração inversa): την ουσίαν ην κατέλιπεν ού πλείονος α ξία έστίν
(correspondente a ή ουσία ήν κατέλιπεν ού πλείονος α ξία έστίν, a
fortuna que deixou não vale mais).

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Ε ΙΣ Γ Υ Ν Α ΙΚ Α Σ

Φ υσις κέρατα ταυροις,


'Ο πλάς δ’ έδωκεν ΐττποις,
Π οδω κίην λαγωοΤς,
Λέουσι χάσμ’ όδόντων,
ΤοΤς ίχθ ύ σ ιν το νηκτόν,
Τοΐς όρνέοις πέτασθαι,
ΤοΤς άνδράσιν φρόνημα.
Γ υ ν α ιξ ιν ούκ ετ’21 εΤχεν.
Τ ί ουν δίδω σι; κάλλος·
Ά ν τ ’ ασπίδων άπασών,
Ά ν τ ’ έγχέων άπάντων,
Ν ικ ά δε και σίδηρον
Κ αι πυρ καλή τις ουσα.22

( Έ κ των Ά ν α κ ρ ίο ν τ ο ς ωδών)

21 ούκ τι - nada mais


22 Atenção: ο sujeito do verbo νικ(5 (νικά ει) é καλή τις ουσα (quem quer que seja bela).

507
Α Σ Κ Η Σ Ε ΙΣ

1. Σ ύ ν α π τ ε τούς ορθούς λόγους·

τύ ν η κ τ ό ν τοΐς τα ύ ρ ο ις .
π ο δ ω κ ίη ν τοΐς ά ν δ ρ ά σ ιν

κά λλο ς τοΐς λ έ ο υ σ ιν .

Φ ύ σ ις έδωκε όπλάς τοΐς ό ρ νεο ις.


κέρ α τα τοΐς λαγωοΐς.

τύ π έτα σ θ α ι ταΐς γ υ ν α ιξ ίν .

φ ρ ό νη μ α τοΐς ϊπ π ο ις .

χά σμα ό δ ό ντω ν τοΐς ’ι χ θ ύ σ ιν .

2. Α π ο τ ε λ ε ί τάς φράσεις·
φύσεως κ έ ρ α τ α τ α ύ ρ ο ις δούσης, ούκ έ τ ι ε ίχ ε δ ο ύ ν α ι
τ α ύ τα ιπ π ο ις .

__ όπλάς _____________________________ ______________

_____ π ο δ ω κ ίη ν _______________________________________ _

χάσμ’ ό δ ό ν τ ω ν ___________________________________ .

_____ το νηκτόν _______________________________________

_____ τό πέτασθαι _____ ___________________________

____ φ ρ ό νη μ α _________________________________ _____

_ ____ κάλλος __________________________

508
3. Π ο ιε ί το μ ε τ ρ ικ ό ν σχή μ α·
X — U — U — —

φυ- σ ις κέ- -ρ α - -τα τα υ - ρ ο ις

509
Ε Β Δ Ο Μ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura 56 - Orfeu tocando lira, rodeado por anmais reais e míticos. Escultura em mármore
proveniente de Egina, século IV d.C Museu Cristão e Bizantino, Atenas.

Ο Ι Π Ο Α Λ Ο Ι Β ΙΟ Ι

ΜΙΚΥΛΛΟΣ
Τίς δ ι δή μι τα την 'Α σπασίαν άνήρ ή γυνή αύΟις άνεφάνης;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
Ο κυνικός Κράτης

Μ ΙΚΥΛΛΟΣ
ό dois Dióscuros que d versdade!
ΤΩ Διοσκόρω1 τής άνομοιότητος· ΐξ ίταίρας φιλόσοφος.

οι Διόσκουροι, -ων (ou: Διόσκοροι) - os Dióscuros, isto é: Castor (Κάστυρ, -ορος) e Pólux
(Πολυδεύκης, εος), filhos gêmeos de Leda (Λήδα, -ας) e Zeus. Atenção: no texto, a palavra
encontra-se no dual, que você aprenderá nesta lição.
ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
pobre satrapa gralha
Είτα βασιλεύς, εΤτα πένης, καί μετ’ ολίγον σατράπης, εΤτα ίππος καί κολοιός
enumerar
και βάτραχος και άλλα μυρία· μακράν αν γένοιτο καταριθμήσασθαι εκαστα- τά
alegro-me
τελευταία δέ άλεκτρυών πολλάκις, ήσθην γάρ τώ τοιούτω βίω. και παρά πολλοΤς
sendo escravo
άλλοις δουλεύσας και πενησι και πλουσίοις, τα τελευταία καί σοι νυν
convivo todo dia de quem lamenta de quem geme por causa da
σύνειμι καταγελών όσημέραι ποτνιωμένου: και οίμώζοντος1 έπί τη
pobreza por gnorância presentes
πενίςι καί τούς πλουσίους θαυμάζοντος ύπ’ άγνοιας των ΐκείνοις προσόντων
preocupações de t mesmo
κακών, ε’ι γοϋν ήδεις τάς φροντίδας ας ’ί χουσ ιν, εγελας άν επι σαυτω πρώτον
que julgas felicíssima r queza
οίηθεντι ύπερευδαίμονα ε ίν α ι τον πλούτον.

ΜΙΚΥΛΛΟΣ
gostas de ser chamado
Ούκοΰν, ώ Πυθαγόρα καίτοι τί μάλιστα χαίρεις καλούμενος, ώς μή
a cada vez de um modo
επιταράττοιμι τον λόγον άλλοτε άλλον καλών;

ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ
diferirá
Δ ιοίσει μέν ούδέν ήν τε Ευφορβον η Πυθαγόραν, ήν τε Ασπασίαν καλής ή

Κράτητα πάντα γάρ εγώ ταύτά είμι. πλήν το νυν όρώμενον τούτο άλεκτρυόνα

άνομάζων άμεινον άν ποιοϊς, ώς μη άτιμάζοις εύτελες είνα ι δοκουν τό ορνεον,

καί ταυτα τοσαύτας εν αΰτώ ψυχάς εχον

2 ποτνιάομαι - lamentar, gritar de horror, de indignação, isto è: gritar ω ττότνια, ó senhora1dirigindo-se a


uma deusa (como se diz em português: Nossa Senhora!)
3 οιμώζω - gemer muito, chorar (isto é: dizer οϊμοι - aí de m m!)
Λ Ε Ξ ΙΚ Ο Ν

ο ι Δ ιόσκουροι, -ων (ou: Δ ιόσκοροι) - ____________________; ή

άνομοιότης, -ητος - _______________ · ό σατράπης, -ου - __________ ;

ό κολοιός, -ου - _____________ ; καταριθμέω - ______________ ; τά

τελευταία - ________ ; ήδομαι (aor. ήσθην, com dativo) - _______ ;

δουλεύω - _______________ (δουλεύειν παρά: τ ιν ι - ser escravo

na casa de alguém); συνειμι - ____________; όσημέραι - ___________

(por οσαι ήμέραι); ποτνιάομαι - ________________ ; οιμώζω

- ____________ ; ή άγνοια, -ας - _______________ ; ή φροντίς, -ίδος

- _______________ ; έπιταράττω/έπιταράσσω - ______________ ;

άλλοτε άλλον - _________________ ; διαφέρω - _____________ ; ήν

(contração de εάν) - _________ ; πλήν - _____________ · ατιμάζω -

________________ ; ευτελής, -ές - ___________________; τοσουτος,

τοσαύτη, τοσοΰτο - ____________________

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
Δ Υ ΙΚ Ο Σ

DUAL

Além do singular e do plural, existe em grego um terceiro número, o


dual, que pode ser usado na referência a seres que se mostram aos pares:
os olhos, as pernas, as orelhas; dois amigos, duas pessoas, dois deuses. No
texto acima, Luciano utilizou o dual ao referir-se aos Dióscuros, os filhos
gêmeos de Leda e de Zeus, Castor e Pólux, que sempre se invocam como
um par.
O dual não tem um uso extensivo, pois sofre a concorrência do plural,
que pode substituí-lo em qualquer situação.

512
Apresenta formas próprias na declmaçao dos nomes e na conjugação
dos verbos No quadro abaixo você encontrara as formas do dual nas três
declinações. Observe como há, em cada paradigma, apenas duas formas a
de nominativo, vocativo e acusativo, de um lado; a de genitivo e dativo, de
outro

πρώτη κλίσις δεύτερα κλίσις τρίτη κλίσις


ON/KA/AIT. τώ χωρά τώ πολεμώ τώ σώματε
ΓΕΝ/ΔΩΤ. τοΤν χωραιν τοΤν πολέμοιν τοΐν σωμάτοιν

Atenção
a) As terminações do dual em cada uma das três declinações usam-se indis-
tintamente para os três gêneros.
b) O artigo definido apresenta apenas duas formas, que servem para os três
gêneros: τώ, t o í v .

ΣΥ Μ Π Λ Η Ρ Ω ΤΙΚ Α Α Ν Α ΓΝ Ω ΣΜ Α ΤΑ
Μετάφραζε·

ΠΕΡΙ ΚΡΑ ΤΗ ΤΟ Σ
Α
Κρατης Ασκώνδου Θ ηβαίος εγένετο των ελλογίμων
του κυνός μαθητών Ιππόβατος δε φησιν ου Διογένους αυτόν
μαθητην γεγονέναι, αλλα Βρυσωνος του Α χαιού ηκμαζε4 δε
κατα την τρ ίτη ν καί δεκατην καί εκατοστήν Ολυμπιάδά φησι δέ
Διοκλης πεϊσαι αυτόν Δ ιογένην την ουσίαν μηλοβοτον άνεΤναΡ
καί ε’ί τι άργυριον εϊη, εις θάλατταν βαλεΤν.
Έτελευτησε δέ γεραιός καί έταφη έν Β οιω τία
I
(Διογενους Λ α ιρ τ ιο υ Φιλοσόφω\ β ί ο ι , τη .' Οη )

' ακμάζω florescer, escar na flo r da idade, estar no ápice de suas forças (diz se do período mais
produtivo da vida de um sáb o, de um escritor e tc ).
s Infinitivo do aor sto de πείθω,
4 Infinitivo do aor sto de άνί ημι
Aonsto 2 passivo de θάπτω.

513
B

Κ ρ ά τη ς φ ιλο σ ο φ ή σ α ι θέλω ν την κ υ ν ικ ή ν φ ιλο σ ο φ ία ν,


λαβώ ν τά υ π ά ρ χο ντα αυτού ερ ρ ιψ ε" τώ δήμοι, κηρ ύςα ς ούτω
Κ ρ ά της α π ο λύ ει τά Κ ράτητος,
ϊν α μή τά Κ ρ ά τη το ς κρ άτη σ η τον Κ ρ ά τητα.

(Κατ’ Εύδοξον)

Κ ρ ά τ η τ α γάρ τον Θ η β α ίο ν έλόμενον’-1 δ ι’ ελευ θ ερ ία ν κ α ι


πα ρ άδ ειγμ α ευτελούς βίου, φασι α π ο δ ο μ ενο ν10 πά σα ν τ η ν ο υ σ ία ν
τώ Θ η β α ίω ν δήμω δ ε δ ω ρ ή σ θ α ι", μετά του ε ίρ η κ ε ν α ι δ τι
σήμ ερον ό Κ ρ ά τη ς Κ ρ ά τη τα ελεύθεροι.

ΡΗΜΑΤΑ

Α ποτελεί

ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ϋπερσυντελ.

αγγέλλω

άγω

αίρεω

ακούω

βαίνω

βάλλω

βιβρώσκω

βλάπτω

βούλομαι

βρέχω

γαμέω

* Aoristo de ρίπτω
’ Particip o médio do aoristo 2 de a ip i w.
Partidpio do aoristo de άττοδίδομι
1Infinitivo do perfeito de δωρι'ω.

514
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ύπερσυντελ.
γιγνώσκω

γίγνομαι

γράφω

δάκνω

δείκνυμι

διδάσκω

δίδωμι

δοκέω

ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α


Μετάφραζε-

ΠΕΡΙ ΙΠ Π Α Ρ Χ ΙΑ Σ
’ ΕΟηράΟη δε τοις του Κράτητος λόγοις και ή αδελφή του
Μητροκλεους Ίππαρχία. και ήρα του Κράτητος και των λόγων
και του βίου, ούδενός των μνηστευομένων έπιστρεφομένη, ού
πλούτου, ού ευγενίας, ού κάλλους· αλλά πάντ’ ήν Κράτης αύτή
και δή καί ήπείλει12 τοΐς γονεύσιν άναιρήσειν αύτήν, εί μή
τούτω δοθεί η.
Κράτης μέν ουν παρακαλούμενος υπό των γονέων αύτής
άποτρέψαι την παΐδα, παντ’ έποίει, καί τέλος μή πείθων, άναστάς
καί άποθέμενος τήν εαυτού σκευήν αντίκρυ αύτής ” φη·
ό μέν νυμφίος ουτος, ή δέ κτήσις αυτή, προς ταύτα
βουλεύου.
Εϊλετο ή παΐς καί ταύτόν άναλαβούσα σχήμα συμπεριήει13
τάνδρί1'1καί έν τω φανερώ συνεγίνετο καί επί τά δείπνα άπήει1’

(Δ ιο χ έ ν ο υ ς Λ α ε ρ τ ίο υ Φ ιλ ο σ ό φ ω ν β ί ο ι . Ος’ - Οη )

11 Imperfeito de άπειλεω
11 Imperfeito de ουνπερίί ιμι
14 Crase de tu άνδρί.
15 Imperfeito de άπειμι.

515
B
ΡΗΜΑΤΑ
Κράτης φιλοσοφήσαι θέλων Α π ο τ ε λ ε ί’
λαβών τα υπάρχοντά αύτοΟ έρριψε* τ ένεστώς παρατατικός μέλλων άόρ
Κράτης απολύει τα εγείρω
ϊνα μή τά Κρατητος κ(.
έσΟίω
(Κ α τ ’ Ε ύ δ ο ξ ο \ εΐμί
Γ είμι
Κράτητα γάρ τον Θηβαίον k ) έπομαι
παράδειγμα εύτελοϋς βίου, φασί άποδ έρχομαι
τω Θηβαίων δήμω δεδωρήσθαι11, μετε ευρίσκω
— σήμερον ό Κράτης
έχω
ήδομαι
ΡΗΜΑΤΑ
θάπτω
Α π ο τ ε λ ε ί’
θνήσκω
ένεστώς παρατατικός μέλλων ϊημι
αγγέλλω ΐστημι
άγω καλέω
αΐρέω κράζω
άκουω κτείνω
βαίνω
βάλλω ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΑ ANA
βιβρώσκω Μετάφραζε·
βλάπτω ΠΕΡΙ ΔΙΟΓΕΝΟ
βούλομαι Α
βρέχω Διογένης, Ίκεσίου υιός τραπεζίτου
πατρίδα διά τό παρακόψαι"’ νόμισμα
γαμέω
Άντισθένει παραλαβών τώ Κυνικώ ή(1
4
“ Aoristo de ρ ίπ τυ
’ Part e pio medio do aoristo 2 de aip tej. 14 Infinit vo do aoristo de παρακοπτο
10 Part.clpio do aoristo de õmoSífiupi Aoristo passivo (com sentido de media) de i μαμαι (con
Infinitivo do perfe to de δωρίω.

514 516
mm 1 11ν Μ ) \ικ ή ν φ ιλ ο σ ο φ ία ν ή σ π ά σ α τ ο 18. έ ν π ίθ ω δέ δ ιέ τ ρ ιβ ε ν .

( Ιο υ ίό α ς ,α ρ μ -y - ,αρμδ )

ος παρακείμενος ύπι
Β
\κ'( ιουτο έλεγε Διογένης ότι
/ ου μ’ Αντισθένης ήλευθέρωσεν19, ούκέτι έδούλευσα.
nu ήλευθέρωσε;
ί'δίδαξέν2" με τα έμά και τά ούκ έμά. κτήσις ούκ έμή·
Ί ιιγγ: ν; ις, οικείοι, φίλοι, φήμη, συνήθεις τόποι, διατριβή, πάντα
Γκότα ότι άλλότρια,
συν ουν τί;
χρησις φαντασιών

( Ες Επίκτητου γ \ κδ - ξθ )

Γ
I μι βωνα διπλώσας πρώτος κατά τινας διά τό ανάγκην έχειν
πί ένευδειν αύτώ, πήραν τ’ έκομίσατο ένθα αύτώ τά σιτία ήν,
πι παντι τόπω έχρήτο εις πάντα, άριστών τε καί καθεύδων και
ήιαλί γόμενος. καί θέρους μέν επί ψάμμου ζέστης έκυλινδεΐτο
<ειμώνος δ’ ανδριάντας κεχ ιονισμένους περιελάμβανε,
Γ

ΩΣΜΑΤΑ
I ίώθει δε Διογένης πάντα ποιείν έν τώ μέσω, καί τά Δήμητρος
cai τά Αφροδίτης, καί τοιουτους τινας ήρωτα λόγους εί τό
Ιμισταν μηδέν ειη άτοπον, ούδ’ έν αγορά έστιν άτοπον ούκ
ίστι δ’ άτοπον τό άριστάν, ούδ’ έν αγορά άρα έστιν άτοπον.
ινωπευς, ας φυγών τή
(ειρουργών δ’ έν μεσω συνεχές, είθε ην’1, έλεγε, καί την κοιλίαν
\θ ε ν εις Αθήνας kc
;θ η |7 του έ κε ίν ο υ βίο Aonsto deάσττώ=ομαι
Aoristo de lÀuj Oi ρόι ι.
0 A o r sto de διδάσκυ.
1 ι()ι ήν quem dera!
apa xonar-se por)

SI7
ΡΗΜΑΤΑ
Α π ο τ ε λ ε ί·
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ύπερουντελ.
εγείρω

εσθίω

είμί

εΤμι

ίίπομαι

έρχομαι

ευρίσκω

εχω

ήδομαι

θάπτω

θνήσκω

ϊημι

ϊστημι

καλέω

κράζω

κτείνω

ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ
Μετάφραζε-
ΠΕΡΙ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ
Α
Διογένης, Ίκεσίου υιός τραπεζίτου, Σινωπεύς, ος φυγών την
πατρίδα διά το παρακόψαι16 νόμισμα ηλθεν είς Αθήνας και
Άντισθενει παραλαβών τω Κυνικω ήράσθη17 του εκείνου βίου

16 Infinitivo do aoristo de παρακόπτω


17Aoristo passivo (com sentido de média) de ραμαι (com gen., apaixonar-se por)

516
κ α ί τ η ν κ υ ν ικ ή ν φ ιλ ο σ ο φ ία ν ή σ π ά σ α τ ο 1κ. έ ν π ίθ ω δε δ ιέ τ ρ ιβ ι \

(Σουίδας ,α ρ μ γ '-.α ρ μ δ ')

Β
Διά τούτο έλεγε Διογένης ο τ γ
— έξ ου μ’ Αντισθένης ήλευθέρωσεν'1', ούκέτι έδουλευσα.
— πώς ήλευθέρωσε;
— έδίδαξέν211 με τά έμά και τά ούκ έμά. κτησις ούκ έμή-
συγγενεΐς, οικείοι, φίλοι, φήμη, συνήθεις τόποι, διατριβή, πάντα
ταΰτα ότι άλλότρια.
— σόν ουν τί;
— χρήσις φαντασιών.

(Έξ Επίκτητου γ , κδ - ςθ )

Γ
Τρίβωνα διπλώσας πρώτος κατά τινας διά το ανάγκην έχειν
και ένευδειν αύτώ, πήραν τ’ έκομίσατο ένθα αύτώ τά σιτία ήν,
και παντί τόπω έχρήτο εις πάντα, άριστών τε και καθεύδων και
διαλεγόμενος και θέρους μέν έπί ψάμμου ζεστής έκυλινδεΤτο
χειμώνος δ’ ανδριάντας κεχιονισμένους περιελάμβανε,
πανταχόθεν εαυτόν συνασκών.

Δ
Είώθει δέ Διογένης πάντα ποιεΐν έν τώ μέσω, και τά Δήμητρος
και τά Αφροδίτης, καί τοιουτους τινας ήρώτα λόγους· ει τό
άριστόν μηδέν εϊη άτοπον, ούδ’ έν αγορά έστιν άτοπον ούκ
έστι δ’ άτοπον τό άριστάν, ούδ’ έν άγορά άρα έστίν άτοπον.
χειρουργών δ’ έν μέσω συνεχές, είθε ήν21, έλεγε, καί την κοιλίαν
18 Aoristo de α σπάζομαι.
5 Aoristo de ί:λευΟερόω.
30 Aoristo de διδάσκω.
21 οΟε ήν - quem dera!

si;
π α ρ α τρ ιψ ά μ ενο ν του λ ιμ ο ύ πα υ σ α σ θ α ι

(Διογέναυς Λ α φ τ ιο υ ς ')

ΡΗΜΑΤΑ
Αποτελεί-
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός „ παρακείμενος ύπερσυντελ.
λαμβάνω
λανθάνω
λέγω
λείπω
μανθάνω
μείγνυμι
μένω
μιμνησκω
όραω
παιδεύω
πάσχω
πείθω
πείθομαι
πέτομαι
πίνω
πίπτω
πλέω
πράσσω

518
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Α ΑΝΑΓΝΩΣΜ ΑΤΑ

Με ταφραζε

ΠΕΡΙ Δ ΙΟ ΓΕ Ν Ο Υ Σ

Ε
Ε ίσαγάγοντος τ ινό ς τον Δ ιο γ ιν η ν εις οΤκον πολυτελή κ α ί
κωλυοντος π τ ύ σ α ι, ε π ειδ ή έχρέμψατο, εις την ο ψ ιν αυτού
έπτυσεν, ε ίπ ώ ν χ ε ίρ ο ν α τοπον μη εύ ρ η κ έ ν α ι.

Έ ν δ ε ίπ νω π ρ ο σ ε ρ ρ ιπ τ ο υ ν τω Δ ιο γ έ ν ε ι τιν ε ς ο σ τ ά ρ ια ώς

κυνί κα'ι δς άπαλλαττομενος πρ οσ ουρ ησ εν αύτοΐς ώς κύω ν

Η
Δ ιο γένη ς έ π ή ν ε ι τούς μέλλοντας γ α μ ε ιν κ α ι μη γαμεΐν, κ α ι
τους μέλλοντας κα ταπ λεΐν κ α ι μή κ α τ α π λ ε ίν , κ α ι τους μέλλοντας
π ο λ ιτ ε ύ ε σ θ α ι κ α ι μή π ο λ ιτ ε ύ ε σ θ α ι, κ α ι τούς πα ιδοτρ οφ εΐν κα'ι
μή π αιδοτροφ εΐν, κ α ι τούς παρασκευαζομένους σ υμ βια υν τοΐς
δυ νά σ τα ις κ α ι μή προ σιό ντας

Θ
Έ ρ ω τ η θ ε ις Δ ιο γ έ ν η ς ποιοι κα ιρ ώ δεΤ γαμεΐν, έφη·
τούς μεν νέους μηδέποι,

τούς δέ πρεσβυτέρους μηδεποιποτε.

(Διογόνους Λαερτίου ς )

SI9
ΡΗΜ ΑΤΑ

Αποτελεί-
ένεστώς παρατατικός μέλλων άόριστός παρακείμενος ύπερσυντελ.
ρίπτω
στρέφω
τέρπω

τίθημι
τίκτω
τιμάω
τρέπω
τρέφω
τρέχω
τρίβω
τυγχάνω
φαίνω
φέρω
φεύγω
φημί
φιλέω
φθάνω
φθείρω
χαίρω
χαριτόω

520
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Α ΑΝΑΓΝΩΣΜ Α ΙΑ

Μ ετάφραζε

ΠΕΡΙ Δ ΙΟ ΓΕ Ν Ο Υ Σ

Θεασάμενός ποτέ π α ιδ ίο ν ταΐς χερσ'ι π ίν ο ν εζερ ρ ιψ ;


πήρας τ η ν κο τύ λη ν, ε ίπ ώ ν
π α ιδ ίο ν με ν ε ν ίκ η κ ε ν εύτελεία.

Κ
Σ υ νελο γ ίζετο δ’ ό Δ ιο γ έ ν η ς κ α ι ούτως·
— των θεών εσ τι π ά ν τ α -
φ ίλ ο ι δε ο ι σοφοί τοΐς θεοΐς-
κ ο ιν ά δε τά τω ν φ ίλ ω ν
π ά ν τ ’ άρα έστι των σοφών

Έ ρ ω θ ε ίς τ ί π ο ιώ ν κόω ν κ α λ ε ίτ α ι, εφη Δ ιο γ έ ν η ς -
τους μέν δ ίδ ο ντα ς σ α ίν ω ν,
τους δέ μη δ ίδ ο ντα ς ύλακτών,
τούς δέ π ο νη ρ ο ύ ς δάκνων.

(Διογένους Λαερτίου ς')


Ο ΓΔ Ο Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura 57 Mulher lendo (detalhe). Pintura de f guras vermelhas,período clássico. Exposição "Agón"
(2004), Museu Arqueológico Nac onal da Grécia. Atenas

Ε Π ΙΣ Τ Ο Α Α Ι

Nesta lição, você lerá alguns exemplos de cartas — uma arte em que,
a crer-se em Taciano, apologista cristão do século II d.C„ os gregos eram
peritos, mesmo que ele só o reconheça para negar que tenha sido por eles
inventada, defendendo, antes, que aprenderam a escrever cartas com os
barbaros, do mesmo modo que copiaram deles uma série de outras coisas,
como você pode constatar na citação abaixo

Μή π ά νυ φ ιλεχθρως δ ια τ ίθ ε σ θ ε προς τούς βαρβάρους,


άνδρες 'Έ λληνες, μηδέ φθονήσητε τοΤς τούτω ν δόγμασ ιν.
π ο ιο ν γάρ επ ιτή δ ευ μ α π α ρ ’ ύμΐν τή ν σ ύ σ τ α σ ιν ούκ άπό
βαρβάρω ν εκ τ ή σ α τ ο 1; Τ ελμησσέω ν μεν γάρ ο ι δ ο κιμ ώ τα το ι

τ ή ν δ ι ’ ο ν ε ίρ ω ν έ ς ε υ ρ ο ν μ α ν τ ικ ή ν , Κ ά ρ ε ς τ ή ν δ ιά τω ν

A o r sto de κτάομαι, adquirir.


άστρω ν π ρ ό γ ν ω σ ιν , π τ ή σ ε ις ο ρ ν ίθ ω ν Φ ρύγες κ α ι Ίσ α ύ ρ ω ν
ο ι π α λ α ίτ α τ ο ι, Κ ύ π ρ ιο ι θ υ τ ικ ή ν , άστρονομεΐν Β α β υ λ ώ ν ιο ι,
μα γεύ ειν Π ε ρ σ α ι, γεωμετρεΐν Α ιγ ύ π τ ιο ι, τ η ν δ ιά γραμμάτων
π α ιδ ε ία ν Φ ο ίν ικ ε ς , όθεν2 παύσασθε τάς μ ιμ ή σ ε ις ευρέσεις
άποκα λοΰντες1, π ο ίη σ ιν μέν γάρ ά σκεΐν κ α ί ά δ ε ιν Ό ρ φ εύ ς
υμάς έδ ίδ α ςεν, ό δέ αυτός και μυεΐσθαω Τ ο υ σ κα νο ί
π λ ά τ τ ε ιν , ισ τ ο ρ ία ς σ υ ν τ ά τ τ ε ιν α ι π α ρ ’ Α ίγ υ π τ ίο ις των
χρόνω ν ά ναγρα φ α ί. Μ αρσύου δέ καί Ό λύμπου τη ν
α θ λ η τ ικ ή ν ά πηνέγκα σθε, Φ ρύγες δέ ο ί άμφ ότεροι, τη ν
δ ιά σύρ ιγγος ά ρ μ ο ν ία ν α γ ρ ο ίκ ο ι συνεστήσαντο. Τ υ ρ ρ η ν ο ί
σ ά λπ ιγ γα , χ α λ κ ε ύ ε ιν Κύκλωπες, κ α ί έπισ τολάς σ υ ντά σ σ ειν
ή Π ερσώ ν ποτέ ήγησαμ ένη γυ νή , κα θά φ η σ ιν 'Ε λ λ ά ν ικ ο ς ·
’Ά τ ο σ σ α δέ όνομα α υ τή ήν.

(ΤατιανοΟ Π ρ ο ς 'Γ λ λ η ν α ς α )

Em seguida, você encontrara tanto cartas fictícias (como a que


Ulisses envia a Calipso em Α λ η θ ώ ν διηγημά τω ν de Luciano) quanto
outras conservadas nos papiros de O xirrinco, um dos grandes achados
de textos antigos dos últimos séculos. Neste caso, vocè estará diante de
verdadeiros originais, conservados casualmente sob as areias do Egito, os
quais nos permitem vislumbrar algo do dia-a-dia das pessoas de então.
Sua tarefa será traduzir esses textos, cujas características e dificuldades
são esclarecidas nas explicações anexas aos mesmos.3

3 a partir d sso, por causa disso, donde


3 Atenção para a construção com o particípio predicativo do sujeito- παύσασΟε απυκαλυιιντ ι.

523
Ο ΔΥΣΣΕΥΣ Κ Α Λ Υ Ψ Ο Ι
(Λουκιανού Ά λ η θ ώ \ διηγημάτω ν' β', λτ )

Ό δ υ σ σ εύ ς Κ α λυψ οΐ χ α ίρ ε ιν

Ισ θ ι με,4 ως τα προίτα εςέπλευσα πα ρ ά σου τη ν σ χεδία ν


κατασκευασαμενος, ν α υ α γ ία χρ ησά μενον μό λις υπό
Λ ευκοθέας δ ια σ ω θ ή ν α ι ε ις των Φ α ιά κ ω ν χωράν υφ’ ώ ν ές
τ ή ν ο ϊκ ε ία ν άποπεμφθείς κατέλαβον πολλούς τής γ υ να ικό ς
μνησ τήρα ς εν τοΐς ή μετέρ οις τρυφώντας· ά π ο κτείνα ς
δέ απα ντας υπό Τ η λεγό νο υ ύστερον του έκ Κ ίρ κ η ς μοι
γενομενου ά ν η ρ έ θ η ν , κ α ι ν υ ν ε ίμ ι εν τή Μ α κα ρ ω ν νήσω
πάνυ μετανοώ ν έ π ι το7 κ α τ α λ ιπ ε ΐν τ ή ν πα ρ ά σ ο ί δ ία ιτ α ν
κα ι τήν ύπό σου π ρ ο τ ε ιν ο μ έ ν η ν α θ α να σ ία ν ’Ή ν ούν
κ α ιρ ο ύ λ ά β ω μ α ι, άποδράς ό φ ίςο μ α ι προς σε.

A te n ç ã o

N ote como se estrutura o cabeçalho de uma carta


a) O nome do remetente aparece no nominativo.
b) O nome do destinatário, no dativo.
c) A saudação e χαίρειν (salve), no infinitivo

Na ficção de Luciano, Ulisses escreve esta carta depois de morto, vivendo


já na Ilha dos Bem-Aventurados (e se arrepende de não ter aceitado a oferta
de imortalidade que Calipso lhe fizera na Odisséia de Homero)

’ Atenção para a oração princpal, cujo objeto direto e constituído por uma subordinada
reduzida de infinitivo; fica sabendo ( ioO i) que eu (μι ) fui salvo (διασι ιΟηναι)...

524
Δ Η Μ Η ΤΡΙΩ Ι ΚΑΙ Α Π Ο Λ Λ Ω Ν ΙΑ Ι ΙΟ Υ Α ΙΟ Σ

(Papiro de Oxirrinco η° 3819, século IV)

1 Κ υ ρ ίο ις μου π α τρ ι Δ η μ η τρ ίω κ α ι
2 Α π ο λ λ ω ν ία αδελφή Ιο ύ λ ιο ς
3 χ α ίρ ε ιν .
4 τυχών του γ εινο μ ενου προς υμάς εσπευ-
5 σα πρώ τον μεν προσαγορεΟσαι υμάς
6 δ ιά τούτω ν μου των γραμμάτων, ε π ι-
7 τα κ α ι παραμυθ ήσα σθα ι υμάς, ώς γάρ
8 ήκο υ σ α π ε ρ ί τής μητρός μου Σ α ρ α π ι-
9 άδος, πάνυ έλυπήθη ν. δ υ ν α τ ί ούν
10 τώ κ υ ρ ίω θεψ του λ ο ιπ ο ύ ήμΐν τ η ν όλοκλη-
11 ρ ία ν παρασχΤν. μή ο ύ ν λυπεΤσθαι.
12 ταυτα γάρ α ν θ ρ ώ π ιν α έσ τιν. κ α ί πα σ ι
13 γάρ ήμΐν τούτο κεΐτα ι.

Α Π Ο Δ Ο Σ Δ Η Μ Η Τ Ρ ΙΩ Ι Π Α Τ Ρ Ι Π Α Ρ Α ΙΟ Υ Λ ΙΟ Υ

Esta é uma carta de pêsames (παραμυθητική Επιστολή), escrita por


um certo Júlio a Demétrio, que ele carinhosamente trata de “ pai” , e a
Apolônia, que ele chama de “ irmã” . Como a morta, cujo nome é Sarápis, é
chamada por ele de “ mãe” , pode-se supor que fosse a mulher de Demétrio
e a mãe de Apolônia.
Observe o seguinte (as linhas a que se refere cada comentário encon­
tram-se indicadas em cada tópico):I

I A forma como se abre o cabeçalho da carta é respeitosa, já que Júlio trata


seus destinatários de “ senhores” (κύριοι).
4 A expressão τυχών του γεινομένου προς υμάς deve ser assim entendida:

a) o verbo τυγχάνω com genitivo significa obter, conseguir, achar,


b) γεινομενου é igual a γινομ:'νου/γιγνομεvou: Júlio cometeu uma falta
ortográfica, escrevendo ε i em vez de i, pois aquele ditongo se pronunc m
também como i (trata-se do fenômeno que você já conhece, chamado
de lotacismo, ou seja; ει, οι, η, u e i, na κοινή, são todos pronunciados
como i);
c) γίγνεσθαι προς alguma coisa significa dedicar-se a algo, ocupar-se de
algo. aqui, literalmente, γιγνόμενος προς ύμάς quer dizer alguém que se
ocupa de ir na vossa direção, isto é, que vai na direção da casa de Demétrio
e Apolônia, servindo, portanto, de p o rtador da carta (τυχών τού
γ ε ιν ο μ ίν ο υ προς ύμάς -> tendo conseguido aquele que vai na dire­
ção de vossa casa).
6. επιτα = επειτα (iotacismo).
9. δυνατΐ = δυνατεΐ; o verbo é muito raro, ocorrendo nas epístolas de São
Paulo (Χριστός εις ήμας ούκ ασθενεί, αλλά δυνατεΤ εν ήμΐν, Cristo
não é fraco para nós, mas é forte em nós; ou ainda: δυνατεΐ γάρ ó κύριος,
o senhor tem poder); o surpreendente é que, aqui, o verbo não seja usado
numa forma pessoal (ό κύριος θεός δυνατεΤ, o senhor Deus tem o poder
de...), mas numa forma impessoal, acompanhada de um dativo (δυνατεΐ τώ
κυρίω θεω), s.gnificando para o senhor Deus (ou no senhor Deus) existe o
poder de... ou, simplesmente, é possível para o senhor Deus.
10. του λοιπού (supõe χρόνου) = no futuro / ολοκληρία = saúde.
11. παρασχΐν = παρασχεΐν (παρέχω, conceder) / λυπεΐσθαι = λυπεΐσθι (na
κοινή, ο ditongo αι pronuncia-se como e, provocando a falta ortográfica
de Júlio, por hipercorreção).

O endereçamento da carta é o que se lê na última linha; άποδος


Δημητρίω πατρι παρά Ιο υ λ ίο υ (entregar ao pai Dem étrio da parte
de Júlio), em que άποδος (imperativo aoristo de άποδίδω μι) é a forma
convencional usada nessa situação. Em geral, como as cartas não eram
dobradas, mas enroladas, as fórmulas de endereçamento se escreviam
sobre o rolo, no verso, portanto, da folha de papiro em que o texto
principal se encontrava escrito.

526
ΘΕΩΝ ΑΜΜΩΝΙΩΙ
(Papiro de Oxirrinco 2980, século II)

1 Θ εών Ά μ μ ω ν ίω ι

2 τώ ι άδελφώι χ α ίρ ε ιν
3 π ο λλα ι ή μ φ α ι σου Μπιστό­
4 λ ια ουκ ’ε λαβον κ α ι δ ιά

5 τ ί ερωτώ σε δηλώ σ αί

6 μ ο ι ό τ ι μεν yàp αύτό


7 σ ο ι ανελλιπώ ς γράφω,

8 τούτο κα'ι π ε π ε ισ α ι ■ προ

9 τω ν όλω ν εύχομαι σε υ γ ια ί­

10 ν ε ι ν συν τοΤς άδελφοΐς

11 κ α ι γ ρ ά φ ειν μο ι π ε ρ ί ών

12 βού λει ήδεως π ο ιή σ ο ν τ ι.

13 φ ρ ω σ ο άδελφε ήδισ τε.

ΕΙΣ Τ Α Θ Ε Ω Ν Ο Σ Α Π Ο Λ Λ Ω Ν Ο Σ Τ Ρ Α Π Ε Ζ ΙΤ Ο Υ
Α Μ Μ Ω Ν ΙΩ Ι Α Δ Ε Λ Φ Ω Ι

Uma correspondência singela entre amigos, dedicada pelo remetente,


Teon, simplesmente a pedir ao destinatário, Amônio, que não deixe de
escrever: num certo sentido, portanto, uma carta sobre cartas.

Observe nas linhas:


I. Utiliza-se o iota adscrito (e não subscrito) no dativo singular (isso vaie para
todo o texto).
3. πολλαι ημεμαι, no nominativo, significando há muitos dias, é extraordi­
nário (como você sabe, expressões de tempo admitem acusativo, dativo
ou genitivo, mas não nominativo); esse uso costuma-se classificar como
nominativo parentético, isto é, uma expressão como que entre parênteses no
interior da frase em que se encontra.
8. πεπεισαι é o perfeito passivo de πείθω (persuadir), significando estás
persuadido, isto é: crês.

52/
9. προ των όλων = antes de tudo/εύχομαι = faço votos (determinado por
dois infinitivos: ύ γ ια ίνειν e γράφειν).
12. ποιήσοντι determina μοι (μοι ήδεως ποιήσοντι = a mim que farei com
prazer).
13. ερρωσο é uma fórmula de despedida própria para correspondências: trata-
se da segunda pessoa do imperativo perfeito (com sentido de presente) de
ρώννυμι (ser forte, vigoroso, estar na posse de todas as suas forças) —
significando, portanto, tem saúde! ou, simplesmente, saudações! adeus!

No endereçamento, Téon indicou não só o destinatário, como o en­


dereço: εις τά (δώματα) Θέωνος Α π ό λ λ ω ν ο ς τραπεζίτου. . = à (casa)
de Téon filho de Apoio, banqueiro...

Κ Ο Λ Λ Ο Υ Θ Ω Ι Π Α Ρ ΙΤ
(Papiro de O x irrin c o 3818, século IV)

1 Κ υ ρ ίω μου άδελφω Κολλουθω

2 Π α ρΐτ χ α ίρ ε ιν .

3 τούς δεκατρΐς ζέστας τού μέ-

4 λ ιτ ο ς ώ ν έχ εις μ ο ι, δός τώ

5 αδελφό) ημών Ά μ μ ω ν ίω ,

6 τω π ρ ίν γ ιπ ι τού επ ιτρ όπου ,

7 κε ρ ό μ ιο ν . ά λλ’ όρα μή όμελή-

8 σης, κ ύ ρ ιε αδελφε. Εύρέ

9 ο ύ ν αύτω κοΑ λιστον.

10 έρρώ σθαί σε

11 εύχομαι πολλοΐς

12 χρόνο ις.

Κ Υ Ρ ΙΟ Ι Μ Ο Υ Α Δ Ε Λ Φ Ο Ι Κ Ο Λ Λ Ο Υ Θ Ο Ι

528
Nesta carta, Parit (um nome tipicamente egípcio) pede n seu "irm ão”
C oluto que dê um pote de mel ao “ príncipe” do procurador Obsei vn se
o seguinte:

3. δεκατρϊς = δεκατρείς (falta ortográfica provocada por lotncismo) -


ξεστης, -ou é uma medida romana (sextário), correspondente a em toi no
de um quarto de litro; a palavra grega procede do latim sextarium.
6. π ρ ίν γ ιπ ι = π ρ ίγκιπ ι, dativo de ό πρίγκιψ, πρίγκιπος, empréstimo do
latim princeps / ό επίτροπος, -ou é aquele a quem se confia a gestão de
alguma coisa, o administrador de uma casa ou de um patrimônio, o inten
dente ou governador; na administração romana, trata-se do procui adoi.
a expressão πρίγκιψ του επιτρόπου ocorre apenas nesta carta, sendo
difícil identificar a que cargo se refere, mas é razoável supor que fosse um
alto funcionário subordinado ao procurador.

529
ΑΚΥΛΑΣ ΣΑΡΑΠΙΩΝΙ
(Papiro de Oxirrinco 3069, século III)

1 Ά κ υ λ α ς Σ α ρ α π ίω ν ι
2 χ α ίρ ε ιν .
3 κομισ άμ ενός σου τά γράμ­
4 ματα πάνυ ή σ θ η ν ή μ ά λισ τα
5 ό ήμέτερος Κ α λ λ ίν ε ικ ο ς έμαρ-
6 τύ ρ ει π ε ρ ί της δ ια ίτ η ς σου ής
7 π ο ιή κ α ι εν τ ο ιο ύ τ ο ις ών
8 π ρ ά γμ α σ ιν, μ ά λ ισ τα μή
9 άφ ιστάμενος της άσκήσεως·
10 α ξ ιο ν συν έ σ τ ιν έ π α ιν ε ΐν ε­
II αυτούς, ούχ ό τ ι π ο ιο υ μ εν ταυ-
12 τα αλλά δ τ ι μή έξαγόμεθα
13 ύφ’ ε α υ τ ώ ν ά νδρ αγά θει ουν
14 κ α ι τά λ ο ιπ ά έπιτέλεσ ον
15 ώς ά νή ρ άγαθος, κ α ι μή σε
16 ταρασσετω ή πλούτος ή ωρα
17 ή άλλο τ ι των το ιο ύ τω ν, ώς
18 ούδέν οφελος έ σ τ ιν άρετής
19 μή παρουσης, άλλα φρούδα κ α ί ού-
20 δενός ά ς ια . Θ εώ ν σω ζόντω ν
21 προσδέχομαί σε εν τή Ά ν τ ιν ό ο υ .
22 το σ κ υ λ ά κ ι ο ν πέμψ ον Σ ω τη-
23 ρ ίδ ι, έπεί αυτή ν υ ν εν άγρώ δ ια -
24 τ ρ ε ίβ ε ι. έρρωσσο συν τοΤς σοϊς.
25 έρρωσσο.

Σ Α Ρ Α Π ΙΩ Ν Ι Φ ΙΑ Ο Σ Ο Φ Ω Ι
Π Α Ρ Α Α Κ Υ Α Ο Υ Φ ΙΛ Ο Υ

530
Uma carta ao filósofo Sarapião, escrita por seu amigo Áquila, provavel­
mente também filósofo, a julgar-se pelos conselhos e pelo tom. A observar:

4. ήσθην, aoristo de ήδομαι / η μάλιστα, locução adverbial: sobretudo pelo


que.
6. ης - o pronome relativo concordou em caso com o antecedente τής
διαίτης (o modo de vida teu, que praticas mesmo estando nessas condi­
ções).
9. άφιστάμενος, particípio do aoristo de άφίστημι.
10/13. εαυτούς / 6φ' εαυτών, considerando-se ο contexto, referem-se a ημάς
/ ημών: o nós mesmoslpor nós mesmos.
12. μη - no ático deveria ser usado ούκ, mas μη, nesta situação, é comum no
grego pós-clássico.
16. ώρα = juventude, beleza.
18/19. αρετής μή παρούσης - genitivo absoluto (se a virtude não estiver
presente).
19. φρούδα = coisas vãs, passageiras.
20. θεών σωζόντων é um genitivo absoluto, se os deuses nos salvarem (como o
nosso se Deus quiser).
21. ίν τή Ά ν τ ιν ό ο υ (supõe-se ττόλει), isto é: em Antinoópolis (literalmente,
a cidade de Antínoo).
23/24. διατρείβει = διατρίβει (hipercorreção provocada por iotacismo)
24/25. φρω σσο = ΐίρρωσο.

531
Χ Ρ ΙΣ Τ ΙΑ Ν Η Ε Π ΙΣ Τ Ο Λ Η
(Papiro de Oxirrinco 3149, século V)

1 + εγώ γράφ-
2 ω σοι. απα Θέ-
3 ων 'Η ρ α ς χρ-
4 ητιανάς εν
5 κυ θώ χέραν

6 έπενψα πρός
7 σε τον σόν δου-
8 λον 'Ε ο ρ τ ά σ ιο ν
9 κατά την συν-
10 ν η θ ία ν χά ρι-
11 σον αύτω εϊ τι
12 αν έχεις, ταΰτ-
13 α εύβρ ίσ κις
14 παρά του κυ.
15 ερε XPV

Figura 57a Papiro de O xirrinco n° 3149.

Trata-se de uma carta de recomendação enviada por Heras a um certo


Apa Téon, em favor de um certo Heortásion, cujos termos garantem a
origem cristã. Deve-se observar o seguinte:I.

I. άπα é uma forma de tratamento usada pelos padres cristãos a partir de


meados do IV século.
3-4. χρητιανός = χρηστιανός, por χριστιανός (variante ortográfica provo­
cada por iotacismo).
5. κυ é uma abreviatura cristã de κυρίω (o normal seria κω), assim como
θω é abreviatura de Οεώ (as duas palavras integram o rol dos chamados
nomma sacra, usualmente abreviados) / χ έρ αν = χα ίρ α ν, devendo-se a
falta ortográfica ao fato de que o ditongo at pronuncia-se como e.

532
6. επενψα = επεμψα.
9 - 10. συννηθία = συνήθεια.
10- 11. χάρισον (segunda pessoa do imperativo aoristo ativo) é uma forma
inusual, já que o verbo é de voz média (χαρίζομαι), registrada também
nos autores patrísticos.
12. ôv εχεις = άν εχης (deve-se ao iotacismo o fato de que tanto o indicativo
quanto o subjuntivo de εχω terminem pronunciados do mesmo modo,
gerando confusão).
13. εύβρίσκις = ευρίσκεις - há duas alterações: a primeira (εύρισ- > εύβρισ-)
é motivada pelo fato de o ditongo ευ passar a ser pronunciado como ev,
provocando a epêntese de um β, cuja pronúncia também mudará para v,
conforme, no grego moderno, βρίσκω (< ευρίσκω); a segunda alteração
(-κις por -κεις) deve-se a iotacismo.
14. κυ = κυρίου (um dos nomina sacra).
15. os dois termos se encontram abreviados (pelo menos é o que indica o
traço acima dos mesmos), sendo difíceis de interpretar; uma hipótese é
que apenas o segundo seja uma abreviatura, lendo-se então αϊρε χριστόν
(a grafia ερε é motivada pela pronúncia do ditongo αι como e), tendo o
verbo αϊρειν o sentido de exaltar, louvar, atestado nos Padres da Igreja (a
expressão então signficaria louva Cristo, em sentido exclamativo, como hoje
se diz viva Jesus'.); outra hipótese seria admitir que ερε seja de fato uma
abreviatura, neste caso do plural da mesma forma verbal: α’ίρετε (louvai
Cristo).

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Os exemplos das cartas de O xirrinco apontam para algumas tendên­


cias evolutivas do grego, sendo que alguns fenômenos encontrarão seu
acabamento completo no grego bizantino e moderno. Entretanto, é preciso
observar que as inovações lingüísticas, em geral, não são exógenas, mas re­
presentam o desenvolvimento de tendências latentes.Vale a pena observar,
a propósito, alguns fatos de ordem semântica.
Como você viu nas lições anteriores, no grego, como em geral nas
línguas indo-européias, o sistema de oposições nominal e verbal costuma
supor uma forma básica, em princípio não marcada — e isso é válido não só
em termos morfológicos, como também no que respeita à semântica. As­
sim, em português, na oposição entre presente/passado/futuro, o presente
pode ser encontrado em situações nas quais se esperariam um passado ou

533
um futuro (em 21 de abril de 1500, Cabral aporta em Porto Seguro e encontra
os índios I amanhã passo lá na sua casa) mas o passado não pode substituir
o futuro nem este o passado, ou qualquer dos dois o presente Do mesmo
modo, o infinitivo parece uma forma não marcada diante das formas finitas
(em vez de não pisem na grama podemos dizer não pisar na grama), o indi­
cativo em face dos outros modos finitos (suponho que ele vem por suponho
que ele venha), a terceira pessoa em confronto com a primeira (diz Pelé: o
Pelé não vai decepcionar vocês) e a segunda (o senhor pode me dizer onde fica
0 banheiro?), o masculino com relação ao feminino (os professores Maria,João
eAntôma), o singular em vista do plural (no caso dos nomes coletivos, por
exemplo).Vamos ressaltar apenas alguns exemplos desses fatos, chamados
de neutralizações, retirados das cartas que vocè leu

1 Antes de tudo, ressalta o uso do infinitivo na saudação formular χαίρειν,


quando seria de esperar, propriamente, um imperativo: χάιρε ou χαίρετε.
2 Na carta de Téon a Amônio, o nominativo ττολλαι ήμ; ραι por um acusa-
tivo (ττολλάς ημέρας, durante muitos dias).
3 Na mesma carta, o uso de αυτός (em princípio uma terceira pessoa) por
έγω (primeira pessoa) em αυτός γράφω
4 Ainda na carta de Téon, o uso do presente (γράφω) onde podería haver
um futuro (γράψω).
5 Na carta de Parit a Coluto, o acusativo τούς δεκατρείς ξεστας (com
relação aos treze sextários) onde se esperaria um genitivo partitivo: τα~ν
δεκατριών ςεστων (dos treze sextários),
6. Na carta de Áquila a Sarapião, o pronome de terceira pessoa εαυτούς em
lugar da primeira pessoa ημάς αύτους
7. Na carta de Heras ao Apa Téon, o uso da voz ativa (χάρισον) em vez da
média (χάρισαι).

Assim, poderiamos resumir (e ampliar) essas tendências gerais do


grego do seguinte modo, o que, na verdade, configura possibilidades de
variação estilística, cujos efeitos podem ser explorados:

534
Na flexão verbal: Forma não marcada: Forma(s) marcada(s):

1. aspectos aoristo durativo e resultativo

2. vozes ativa média e passiva

3. modos infinitivo indicativo, subjuntivo,


optativo, imperativo

indicativo subjuntivo e optativo

4. tempos presente passado e futuro

5. pessoas terceira pessoa primeira e segunda pessoas

Na flexão nominal:

1. gêneros neutro masculino e feminino


masculino feminino

2. números singular plural e dual


plural dual

3 casos nominativo vocativo, acusativo, genitivo e


dativo
acusativo genitivo e dativo

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Tomando como modelo as cartas que você leu, escreva você também
alguns tipos de carta. Fique atento as convenções: cabeçalho, fórmulas de
despedida e de endereçamento.

535
Ε Ν Α Τ Ο Ν Κ Α Ι Ε ΙΚ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Nesta lição, você fará um experimento diferente por dois motivos


Em prim eiro lugar, você lerá uma obra inteira, o Escárnio dos filósofos
gregos, de autoria de Hérmias, o filósofo, um obscuro autor cristão dos
primeiros séculos de nossa era. Trata-se de um texto satírico contra os
filósofos gregos, cuja vinculação com o cristianismo se revela apenas no
breve parágrafo inicial, em que Hérmias esclarece sua teoria: a sabedoria
deste mundo, isto é, a filosofia pagã, tem origem na apostasia dos anjos, que
se tornaram , desde então, demônios; é por isso que os filósofos jamais
chegaram a concordar uns com os outros sobre o que seria a verdade
sobre o mundo, os deuses e o homem, pois no fundo jamais atingiram a
verdade que deveria ser una e exclusiva.Você verá como, a partir do segundo
parágrafo, o autor passa a ridicularizar as doutrinas dos antigos filósofos,
isto é. em vez de refutá-las, prefere expô-las ao ridículo, rindo da filosofia
como um todo.
O segundo m otivo que torna diferente esta lição é que você lerá o
texto sozinho, sem a ajuda do vocabulário de apoio.Trabalhe passo a passo,
lendo e procurando entender cada um dos parágrafos. Antes de tudo, faça
de cada parágrafo uma leitura atenta, grifando as palavras que você não
conhece (observe que há muitas palavras derivadas de outras já conhecidas,
cujo sentido voce poderá inferir — um exercício bom e interessante que
você não deve deixar de fazer; as palavras desconhecidas devem ser natu­
ralmente buscadas no dicionário). Em seguida, procure montar as orações
prestando atenção no uso dos casos e no sistema de concordâncias.
Para ajudá-lo na leitura, a cada parágrafo correspondem alguns exercí­
cios que visam a ajudá-lo a entender o texto, analisando-o e interpretando-o,
ao mesmo tempo que permitem que você mesmo controle a correção de
sua leitura.
Portanto, mãos à obra!
F ülo dc C ·-1'".i F. Lig e

Figura 58 - Demônios. Fragmento de afresco, pintura encontrada em Micenas, século X IV a.C


Museu Arqueológico Nac onal da Grécia (2665), Atenas.

E P M E IO Y Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ο Υ

Δ ΙΑ Σ Υ Ρ Μ Ο Σ Τ Ω Ν Ε Λ Λ Η Ν ΙΚ Ω Ν Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ω Ν

I, Παύλος ό μακάριος απόστολος τοις την Ε λλάδα, τήν


Λ ακω νικήν, παροικοϋσι Κ ο ρ ιν θ ίο ις γραφών, ώ αγαπητοί,
άπεφήνατο λεγων. ή σοφία του κόσμου τούτου μωρία παρά τω
θεω, ούκ άσκόπως είπώ ν δοκεΐ γαρ μοι τήν άρχήν είληφεναι
από τής των αγγέλων αποστασίας, δ ι’ ήν α ιτ ία ν ούτε σύμφ&ινα
ουθ ομόλογα οι φιλοσοφοι προς άλλήλους λεγοντες εκτίθενται
τά δόγματα.

537
\

Σ ή μ α ιν ε α λη θ ές (Α ) ή ψ ευδές (Ψ )·

( ) Παύλος έστιν μακάριος απόστολος.


( ) Παύλος 'έγραψε τοΐς Κ ο ρ ινθ ίο ις .
( ) Ο ι Κ ο ρ ίν θ ιο ι π αρ οικο υσ ιν την Α τ τ ικ ή ν .
( ) Παύλος άπεφήνατο λέγων δτι ή σοφία του κόσμου
μωρία εστι
( ) 'Ε ρμείας νο μίζει τον Παύλον άσκόπως τούτο ειπεΐν.
( ) 'Ε ρμείας ήγεΐται την αρχήν τής του κόσμου σοφίας
άπό τής τώ ^ αγγέλων αποστασίας είλεφέναι.
( ) Κατά τάν Έ ρ μ ε ία ν οι ελλη νικο ί φιλόσοφοι
συμφωνουσι κα ί όμολογουσι προς άλλήλους περί των
δογμάτων.

2 Ο ί μέν γάρ φασιν αυτών ψυχήν ε ίν α ι το πυρ, οί δέ τόν άέρα,


οι δέ τόν νουν, οί δέ την κ ίν η σ ιν , οί δέ την άνα θυμίασιν, ο ί δέ
δόναμιν άπό των άστρων ρέουσαν, οί δέ αριθμόν κ ιν η τ ικ ό ν , οί δέ
όδωρ γονοποιον, ο ί δέ σ το ιχείο ν άπό στοιχείω ν, ο ί δέ αρμονίαν,
οί δέ τό αίμα, οί δέ τό πνεύμα, οί δέ την μονάδα, καί οί παλα ιο ί
τά εναντία πόσοι λόγοι περί τούτων, επ ιχειρ ήσ εις πόσαι, πόσαι
δ ίκ α ι σοφιστών έριζόντων μάλλον ή τάληθές εύρισκόντων;

Ο ί ε λ λ η ν ικ ο ί φ ιλό σ ο φ ο ι ε ίπ ο ν ό τ ι ή ψ υ χή εσ τι-

Π Ν Ε Υ Μ Α ΖΩ ΙΟΝ ΦΩΣ ΚΟ ΣΜ Ο Σ Α Ν Α Θ Υ Μ ΙΑ Σ ΙΣ ΑΙΘΗΡ


ΥΔΩΡ ΣΤΟ ΙΧ ΕΙΟ Ν ΓΗ Α ΡΜ Ο Ν ΙΑ ΕΡΠΕΤΟΝ Δ Υ Μ Α Ν ΙΣ
ΟΥΔΕΝ ΑΗΡ Σ Η Μ Α ΘΕΟΣ ΟΡΝΙΣ Γ1ΥΡ Δ ΑΙΜ Ω Ν ΔΟΤΟΣ
ΝΟΥΣ ΑΡΙΘ Μ Ο Σ ΑΥΡΑ Σ Χ Η Μ Α Α ΙΜ Α ΕΙΔΟΣ Μ Ο ΝΑΣ

Κ ΙΝ Η Σ ΙΣ Γ Υ Ν ΙΙ ΒΙΟΣ

538
3. Ά λ λ α γάρ έστω στασιαζουσι μεν περί της οϋσιας τής ψυχής,
τά δέ λο ιπ ά περί αυτής όμονοουντες άπεφήναντο- και άλλοι την
ηδονήν αυτής ό μεν τις αγαθόν καλεΐ, ό δέ τις κακόν, ό δ’ αυ
μέσον αγαθού και κακού, την δέ φύσιν αυτής οι μέν αθάνατόν
φασιν, ο ι δέ θνητήν, ο ι δέ προς ολίγον έπιδιαμένουσαν, οι δέ
άποθηριοΟ σιν αυτήν, οι δέ εις άτόμους διαλύουσιν, οι δέ τρις
ένσωματούσιν, οι δέ τ ρ ισ χ ιλ ίω ν έτών περιόδους αυτή ό ρ ίζο υσ ιν
και γάρ ο ι μηδέ εκατόν ζώντες περί τ ρ ισ χ ιλ ίω ν έτών μελλόντων
έπαγγέλονται

Ο ι φιλόσοφοι επτον οτγ

προς ολίγον έπιδιαμένει.


άθανατός έστιν.
μέσον άγαθού και κακού έστιν.
ή τής ψ υ χή ς ή δ ο νή θνητή έστιν.

ή τής ψ υ χή ς φ υ σ ις τρισχιλίω ν έτών περιόδοις ορίζεται.


άτομοί έστιν.
θηρ ίον έστί.
κακόν έστιν.
τρ'ις ενσώματός έστι.
αγαθόν έστιν.

4. Ταυτα ουν τί χρή καλεΐν, ώς έμοι δοκεΐ, τερατείαν ή ά νο ια ν


ή μανίαν ή στάσιν ή όμοΰ πάντα, ει μέν τάληθές εύρήκασι
όμονοησάτωσαν ή συγκατατιθέτωσαν, κάγώ τότε άσμενος αύτοΐς
πεισθήσομαΓ εί δέ άντισπώ σι την ψυχήν και άνθέλκουσιν
άλλος εις άλλην φύσιν, έτερος δέ εις έτέραν ουσίαν, ύλην δέ
έξ ύλης μεταβάλλουσι, ομολογώ ύπεράχθεσθαι τή π α λίρ ρ ο ια
τών πραγμάτων, νυν μέν αθάνατός είμ ι και γέγηθα. νυν δ’ αυ
θνητός γίνομαι και δακρύον άρτι δέ εις άτόμους διαλύομαι, ύδωρ
γ ίνο μ α ι, αήρ γ ίνο μ α ι, πύρ γ ίνομαι, είτα μετ’ ολίγον ούτε αήρ
ούτε πυρ, θ η ρ ίο ν με π ο ιε ί, ϊχθύν με π ο ιε ί' π ά λιν ούν αδελφούς
έχω δελφΐνας. όταν δέ έμαυτάν ϊδω, φοβούμαι το σώμα και οϋκ

S19
3. Θ Ε Ο Σ (radical: 0ε-)
θεό ω divinizar (explique você mesmo esta form ação)

θεό ς Ο εότης divindade (explique você m esm o esta form ação)

deus θ ε ίο ς divino (explique você m esm o esta form ação)

θ ε ιό τ η ς divindade, a natureza divina (explique você m esm o esta


form ação)

θ ε ιό ω consagrar a um deus (explique você m esm o esta form ação)

4. Ζ Ω Η (radical: ζ η -/ζ ω -/ζ ω -)


ζω ός vivo, animado (ο sufixo -ος form a adjetivos)

ζωόω dar vida, vivificar (explique você m esm o esta form ação)

ζ ΰ ον ser vivo, animal

ζω ή ζ ω ικ ό ς relativo aos seres vivos, aos animais (explique você mesmo

vida esta form ação)

ζ ω δ ιο ν / representação de hom em ou animal, figura, estátua

ζηω ζ ω ίδ ιο ν (explique você m esm o esta form ação)

vive r, ζ ω δ ια κ ό ς zodíaco (explique você m esm o esta form ação)

t e r vida, ζω ότης vitalidade, animalidade (explique você m esm o esta

faze r v iv e r form ação)

ζ ω τ ικ ό ς vital, vivificante (explique você m esm o esta form ação)

ζ ω τ ικ ώ ς vitalm ente, vivificantem ente (explique você mesmo esta


form ação)

ζ ώ ω σ ις o vivificar, vivificação (explique você m esm o esta form ação)

Note bem:

Ο radical λεγ-/λογ- é usado ainda num grande número de compostos


gregos que, aos poucos, você irá conhecendo.
Além disso, continua sendo um radical produtivo nas línguas modernas,
sobretudo na linguagem científica. Uma palavra como sociologia, por exemplo,
foi criada em 1830, pelo filósofo francês Auguste Comte; ecologia nasceu
em 1870, criada pelo zoólogo alemão Ernst Haeckel, para designar o

56
estudo do habitat das diferentes espécies de animais (o primeiro elemento
οίκος, significa justamente casa). Isso sem falar na criatividade popular, que não
cessa de inventar termos como numerologia, futurologia, mulherologia (!).
Explique você mesmo os compostos abaixo, cujo significado no grego
antigo é dado entre parênteses {indique quais são os termos primitivos
usados na composição e os sufixos):

θ εο λο γ ία (teologia)
θεολογεω (falar das coisas divinas)
θ εολογικός (teológico)
θεολο γικώ ς (teologicamente)
θεολόγος (quem fala dos deuses)
α ρ χ α ιο λ ο γ ία (lenda ou história sobre os tempos antigos)
άρχα ιο λο γεω (falar sobre as coisas antigas)
άνθρω πολόγος (quem fala dos homens)

57
ο ! δα όπως αυτό καλεσω. ά νθ ρ ω π ο ν ή κ υ να ή λύκον ή ταύρον ή
ό ρ ν ιν ή ο φ ιν ή δράκοντα ή χ ίμ α ιρ α ν , εις π ά ντα γάρ τά θ η ρ ία υπό
τω ν φ ιλοσο φ ού ντω ν μεταβάλλομαι, χερ σ α ία , ένυδρα, πολύμορφα,
ά γρ ια , τιθ α σ ά , άφωνα, εΰφωνα, άλογα, λο γ ικά , ν ή χ ο μ α ι, πέτομα ι,
έρπω, θεω, κ α θ ίζ ω , ετι δε ό Ε μ π ε δ ο κ λ ή ς κ α ί θάμνον με π ο ιε ί.

’ Αποκρίνου·
1. Τ ί ούκ εστι ή φιλοσοφία;
( ) σοφία ( ) στάσις ( ) μ α νία ( ) ά νο ια

2. Ei οί φιλόοσοφοι τάληθες εύρήκασι


( ) διαλυσάτωσαν ( ) φοβησάτωσαν ( ) όμονηο μάτω σαν

3. Εί οι φιλόσοφοι ά ντισπώ σι την αύτου ψυχήν, ομολογεί ό Έ ρ μ ία ς τή


π α λ ίρ ρ ο ια των πραγμάτων
( ) μεταβάλλεσθαι ( ) ύπεράχθεσθαι { ) άνθελκεσθαι

4. Εί οι φιλόσοφοί φασι αυτόν αθάνατον ε ίν α ι, ό Έ ρ μεία ς


( ) διαλύεται ( ) γέγηθε ( ) δακρυει () φοβείται

5. Κατά τούς φιλοσόφους ό Έ ρ μ ία ς ού δύναται γίγνεσθαι·


( ) πύρ ( ) ύδωρ ( ) γή ( ) αήρ

6. Ο ι φιλόσοφοι π ο ιο ύ σ ι τον Έ ρ μ ία ν ·
( ) ίχθύν ( ) άλεκτρυόνα ( ) λέοντα ( ) γυνα ίκα

7. Κατά τούς φιλοσόφους ό Έ ρ μ ία ς εχει αδελφούς·


{ ) πρόβατα ( ) κύνας ( ) όψεις ( ) δελφΐνας

8. 'Ό τα ν εαυτόν ϊδ η , ό Έ ρ μ ία ς ψοβεΐτε τό εαυτού-


( ) σώμα ( )όνομα ( ) σκέλος ( ) στόμα

9. Έ ρ μ ία ς μόνον ού καλεΐ τό εαυτού σώμα


( ) χ ίμ α ιρ α ν ( ) δράκοντα { ) δελφίνα ( ) άνθρωπον

10. 'Υ π ό τών φιλοσοφούντων ό Έ ρ μ ία ς ού μεταβάλλεται εις θηρία·


( ) άφωνα ( ) πολύμορφα ( ) ένυδρα ( ) ίίρποντα

11. Κατά τούς φιλοσοφούντας ό Έ ρ μ ία ς μόνον ο ύ 1


( ) κεΐται ( ) νήχεται ( ) πέτεται { ) κα θ ίζε ι

12. Ό Ε μπεδοκλής τον Έ ρ μ ία ν π ο ιε ί·


( ) θάλασσαν ( ) θάμνον ( ) δένδρον ( ) ποταμόν

540
5. Ό π ο υ τοίνυν την ανθρώπου ψυχήν όμογνωμόνως εύρεΐν ούχ
οΐόν τε τοίς φιλοσοφοΰσι, σχολή γ’ άν π ερί των θεών ή περ'ι
του κόσμου δύναιντο τάληθές άποφήνασθαι και γάρ ταύτην
τήν ανδρείαν έχουσιν, ίν α μή τήν έμπληξιαν ε’ίπω. οί γάρ την
ίδ ια ν ψυχήν εύρεΐν μή δυνάμενοι, ζητοΰσι τήν των θεών αυτών
φύσιν. και οι το ίδ ιο ν σώμα ούκ είδότες τήν του κόσμου φόσιν
περιεργάζονται

Κατά τον Έρμ ία ν, τοις φιλοσόφοις-


τάληθές άποφήνασθαι περί τών θεών
εχειν έμπληξίαν.
οΤόν τ ’έστίν εύρεΐν τήν άνθρώπου ψυχήν,
ψεύδη άποφήνασθαι περί του κόσμου.
ούχ οτιόν τ ’έστίν ζη τεΐν τήν τών θεών φύσιν.
άγνοεΐν τό ϊδιον σώμα,
περιεργάζεται τήν τού κόσμου φύσι^.

6. Πάνυ γούν περί τάς άρχάς τής φυσεως άνθίστανται άλλήλοις.


όταν μέν Ά να ζα γό ρ α ς παραλαβή με, ταύτα παιδεύει· Αρχή
πάντων ό νούς και ουτος α ίτιο ς καί κύριος τών όλων καί
παρέχει τάςίν τοΐς άτάκτοις καί κ ίν η σ ιν τοΐς ά κινή το ις καί
δ ιά κ ρ ισ ιν τοΐς μεμιγμένοις καί κόσμον τοΐς άκόσμοις. ταΰτα
λέγων Α να ξα γό ρ α ς έστί μοι φίλος καί τώ δόγματι πείθομαι,
άλλ’ άνθίσταται τούτω Μέλισσος καί Παρμενίδης, ό γε μέν
Παρμενίδης καί π ο ιη τ ικ ο ϊς επεσιν άνακηρύσσει τήν ουσίαν εν
ε ίν α ι καί ά ίδ ιο ν καί α κίνη το ν καί πάντη όμοιον. π ά λιν ουν εις
τούτο τό δόγμα, ούκ οι δ’ όπως, μεταβάλλομαι'

ο ίό ν Τ( (ίσ τ ίν ) + infinito = é possível... (ούχ οΐόν Τ£ ίύ ρ ε ΐν - não é possível encontrar)

541
ό του Ά ν α ξ α γ ό ρ ο υ νους ή του Π α ρ μ ενίδ ο υ ο υ σ ία
έστί π ά ν τ η ό μ ο ιο ν X

πα ρέχει κ ίν η σ ιν τοΐς ά κ ιν ή τ ο ις
ε σ τ ιν ά κ ίν η τ ο ν
π α ρ έχει κόσμον τ ο ις ά κοσμοις
ε σ τ ιν έν
πα ρ έχει τ ά ξ ιν τοΐς ά τά κτο ις
ε σ τ ιν α ίτ ιο ς τώ ν όλων
πα ρ έχει δ ιά κ ρ ισ ιν τοΐς μεμιγμένοις
ε σ τ ιν ά ίδ ιο ν
έσ τί κ ύ ρ ιο ς τώ ν όλων

7. Ο Π α ρ μ ε ν ίδ η ς τον Α ν α ξ α γ ό ρ α ν της έμής γνώ μης έξήλασεν.


Έ π ε ιδ ά ν δε ή γή σ ο μ α ι δόγμα έ χ ε ιν α κ ίν η τ ο ν , Ά ν α ς ιμ έ ν η ς
ύπολαβώ ν ά ν τ ικ έ κ ρ α γ ε ν Ά λ λ ’ εγώ σ ο ί φ η μ ι■ τό π α ν ε σ τ ιν αήρ,
κ α ι ούτος π υ κνούμ ενος κ α ι σ υ νισ τά μ ενο ς ύδωρ κ α ι γη γ ίν ε τ α ι,
ά ρα ιο ύ μ ενο ς δε κ α ί διαχεόμενος α ιθ ή ρ κ α ί πυρ, ε ις δε τ ή ν αύτου
φ υ σ ιν έ π α ν ιώ ν άήρ κ α ί π ά λ ιν αυ τούτω μεθαρμόζομαι κ α ί τον
Ά ν α ξ ιμ ε ν η ν φιλώ.

Α π ο τ ε λ ε ί τάς μεταμορφώσεις τον αέρα

πυκνουμενος κ α ί σ υ νισ τά μ ενο ς ά ρα ιο ύ μενος κ α ί διαχεόμενος

4- < - άήρ άήρ — » -»

8. 'Ο δε Ε μ π ε δ ο κ λ ή ς ά ν τ ικ ρ υ ς έσ τη κεν έμβριμώμενος κ α ί από


τής Α ϊτ ν η ς μέγα βοώ ν Ά ρ χ α ί τών πά ντω ν ’έ χθρα κ α ί φ ιλ ία , ή
μεν συνάγουσα, ή δε δ ια κ ρ ίν ο υ σ α - κ α ί τό νεΐκος αυτώ ν π ο ιε ί τά
πάντα, ο ρ ίζ ο μ α ι δέ αυτά κ α ί ό μ ο ια κ α ί α νό μ ο ια , κ α ί ά π ε ιρ α κα ί
πέρας έχοντα, κ α ί ά ίδ ια κ α ί γ ινό μ ενα . Ευ γε, ώ Έ μ π εδ ό κλεις,
έπομαι σ ο ι κ α ί μέχρι τών κ ρ α τή ρ ω ν του πυρός.

542
Α π ο τ ε λ ε ί σύν τω ν ε ίκ ε ι τω ν Έ μπεδο κλους ά ρ χ ώ ν
ή έχθρα X

X ή συνάγουσα

X τά ό μ ο ια

τά πέρας έχοντα X

X τά ά ίδ ια

9. Ά λ λ ’ ε’ π ί θάτερα Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς έ σ τ η κ ώ ς ά ν θ ε 'λ κ ε ι με
φάσκων Ό ρ ο ς κ α ι κ ρ ίσ ις των πραγμάτω ν ό άνθρωπος, κ α ι
τά μεν ύ π ο π ίπ τ ο ν τ α τα ϊς α ίσ θ ή σ ε σ ίν έστι πράγματα, τά δέ μή
ύ π ο π ίπ τ ο ν τ α ουκ έ σ τ ιν έν τοΤς ε’ίδ ε σ ι τής ουσ ίας. ΊΓουτω τώ
λόγω κολακευόμενος υπό Π ρω ταγόρου τέρ πομα ι, ό τ ι τό π α ν ή τό
πλεΐστον τω άνθρώπω νέμει.

Κ α τά τον Π ρ οτα γόρ αν

κ ρ ίσ ις των πραγμάτων,

ό άνθρωπος έ σ τ ιν τά ύ π ο π ίπ τ ο ν τ α τά ις α ίσ θ ή σ ε σ ίν

τά πραγματα έ σ τ ιν δρος των πραγμάτων,

έν τοΤς ε’ίδ ε σ ι τής ουσ ίας.

10. Ά λ λ α χ ό θ ε ν δέ μ ο ι Ο αλής τή ν ά λ ή θ ε ια ν νεύ ει ο ρ ιζόμ ενος


ύδωρ του παντός ά ρ χ η ν Κ α ι εκ του ύγροΰ τά πά ντα σ υ ν ίσ τ α τ α ι
κ α ι ε ις υγρόν ά ν α λ υ ε τ α ι, κ α ι ή γ ή ίπ ΐ υδατος ό χ ε ίτ α ι Δ ιά
τ ί τ ο ίν υ ν μή π εισ θ ω Ο α λη , τω πρεσβυτάτω τ ώ ν ’ Ιώ νω ν; ά λ λ 'ò
π ο λ ίτ η ς αύτου Α ν α ξ ίμ α ν δ ρ ο ς του ύγρου πρεσβυτέραν α ρ χή ν
εΤναι λεγει τ ή ν ά ίδ ιο ν κ ίν η σ ιν κ α ι ταύτη τά μέν γεννάσθαι^ τά

δέ φ θ είρ εσ θ α ι κ α ι δή τ ο ίν υ ν π ισ τό ς Α ν α ξ ίμ α ν δ ρ ο ς έστω.

543
Π ου τά άμαρτήματα;

α '. ’ Α ν α ξίμ α νδ ρ ο ς ο ρ ίζ ε τ α ι ΰδωρ τού παντός α ρχήν,


β '. Α ν α ξίμ α νδ ρ ο ς λέγει τ η ν ά ίδ ιο ν κ ίν η σ ιν α ρ χή ν
πρεσβυ τέραν του πυράς ε ίν α ι.
γ \ Θ αλής λέγει ό τ ι έκ του άέρος τά π ά ντα σ υ ν ίσ τ α τ α ι.
δ '. Θ αλής λέγει τή ά ίδ ίω κ ιν ή σ ε ι τά π ά ντα γ εννα σ θ α ι.
ε '. Α ν α ξ ίμ α ν δ ρ ό ς φησι τή ά ίδ ίω κ ιν ή σ ε ι τη ν α ρ χή ν
φ θ είρ εσ θ α ι.
ς '. Π ρωταγόρας φ η σ ί εις υγρόν τά π ά ντα ά να λύ εσ θ α ι.
ζ '. Θ αλής φ η σ ι τη ν γ ή ν υπό υδατος όχεΤσθαι,

II. Κ α ι μ ή ν ουκ ε υ δ ο κ ιμ ε ί Α ρ χ έ λ α ο ς ά ποφ αινόμενος των όλων


άρχάς θερμόν κ α ι ψ υχρόν; αλλά κ α ι τούτω π ά λ ιν ό μεγαλόφωνος
Π λά τω ν ούχ ο μ ολογεί λέγων άρχάς εΤναι θεόν κ α ι ύ λ η ν κ α ι
πα ρ άδειγμα , νυν μέν κα'ι δή π έ π ε ισ μ α ι. πώς γάρ ού μέλλω
π ισ τ ε υ ε ιν φιλοσοφώ τω τό Δ ιό ς άρμα π ε π ο ιη κ ό τ ι; κ α τ ό π ιν δέ
αύτου μαθ η τή ς Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς έστηκε ζη λό τυ π ω ν τον διδ ά σ κα λο ν
τής ά ρ μ α τ ο π ο ιία ς . ουτος άρχάς άλλας ο ρ ίζ ε τ α ι τό ποιεΤν κ α ι
τό π ά σ χ ε ιν . κ α ι τό μέν π ο ιο ύ ν άπαθές ε ίν α ι, τον α ιθ έρ α , τό
δέ π ά σχον έ χ ε ιν π ο ιό τ η τ α ς τέσσαρας, ξη ρ ό τη τα , υγρότητα,
θερμότητα, ψ υχρ ότητα · τ ή γάρ τούτω ν ε ις α λλη λα μεταβολή
π ά ντα γ ίν ε τ α ι κ α ι φ θ είρ ετα ι.

Σ ή μ α ιν ε τ ίς λέγει τόδε·
Π λάτω ν άρχή έ σ τ ιν θεός.
τό π ο ιο ύ ν άπαθές έσ τιν.
τή μεταβολή π ά ν τ α γ ίν ε τ α ι κ α ι φ θ είρ ετα ι.
ά ρ χ α ί ε ίσ ι τό π ο ιε ΐν κ α ι τό π ά σ χειν.
τό π ά σχον έχει π ο ιό τ η τ α ς τέσσαρας.
άρχή έ σ τ ιν υλη.
τό π ο ιο ύ ν έ σ τ ιν α ιθ ή ρ .
άρχή έ σ τ ιν π αράδειγμα.
π ο ιό τ η τ ε ς τού πάσχου ε ίσ ι ςηρ ό τη ς ύγρότης τε
θερμότης τε ψ υχρότης τε.
ά ρ χ α ί ε ίσ ι τό θερμόν κ α ί τό ψυχρόν.

544
12. Κ εκμήκα μεν ήδη μεταβαλλόμενοι άνω κ α ι κάτω τοΤς δόγμασι.
π λ ή ν ε π ί γε τής Ά ρ ισ τ ο τ έ λ ο υ ς γνώμης σ τήσ ομα ι κ α ι μ η κ έ τ ι μοι
μηδέ ε ις λόγος ό χλείτω . Ά λ λ α τ ί δήτα π ά θ ο ιμ ’ αν; νευρ οσπα στουσί
γάρ μου τ ή ν ψ υ χ ή ν α ρ χ α ιό τ ε ρ ο ι τούτω ν γέροντες· Φ ερεκόδης
μέν άρχάς ε ίν α ι λέγων Ζ ή ν α κ α ι Χ θ ο ν ίη ν κ α ι Κ ρ ό ν ο ν Ζ ή ν α
μέν τον α ιθ έρ α , Χ θ ο ν ίη ν δέ τ ή ν γή ν, Κ ρ ό νο ν δέ τον χρ όνον
ό μέν α ιθ ή ρ τό π ο ιο ύ ν , ή δέ γ ή τό πα σχον, ό δέ χρόνος έν ώ
τα γ ιν ό μ ε ν α ζ η λ ο τ υ π ία τ ο ίν υ ν των γερόντω ν προς άλλήλους.
ταΰτα γαρ το ι π α ντα ό Λ ε ύ κιπ π ο ς λή ρ ο ν ηγούμενος άρχάς ε ίν α ι
τα ά π ε ιρ α κ α ί α ε ικ ίν η τ α κ α ί ε λ ά χισ τα κ α ί τα μέν λεπτομερή
άνω χω ρ η σ α ντα πυρ κ α ί αέρα γενέσ θα ι, τα δέ παχυμερή κάτω
υποσ ταντα ύδωρ κ α ί γήν.

Α π ο τ ε λ ε ί συν τάϊς τοΐν α ρχα ιότα τοιν γερόντοιν δόξαις·


Λέγει Φερεκυδης ότι αί άρχαί είσιν Λέγει Λεύκιππος ότι αί άρχαί είσιν

από ών γίγνονται
ος ΐ,στιν ή coτ ιν ος έστιν
Ί· Χ 4' ι ;

ός έσ τιν Π ίσ τ ιν ^σ τιν εξ ου γίγνονται έξ ου γίγνονται


Ί' 4' Ί' 1 1

κα ί καί

13. Μ έ χ ρ ι που τά τοσαΟτα δ ιδ ά σ κο μα ι μηδέν αληθές μανθάνω ν;


πλήν εί μή τί γε Δ η μ ό κρ ιτο ς α π α λλά ξει με τής πλά νης
άποφ αινόμενος άρχάς τό ον κ α ί τό μή ον, κ α ί τό μέν όν πλήρες,
τό δέ μή ον κενόν, τά δέ πλήρες έν τώ κενώ τροπή ή ρυθμώ π ο ιε ί
τά πάντα· ίσ ω ς άν π ε ισ θ ε ίη ν τω καλώ Δ ημοκρ ίτω κ α ί β ο υ λο ίμ η ν
α ν σ υ ν αύτώ γελάν, ε ί μή μ ε τ α π είθ ο ι με 'Η ρ ά κ λ ε ιτ ο ς κ λ α ίώ ν
όμου κ α ί λ έ γ ω ν Α ρ χ ή των όλων τό πυρ, δυο δέ αύτοΰ πάθη,
ά ρ α ιό τ η ς κ α ι πυκνό τη ς, ή μέν π ο ιο ύ σ α , ή δέ πάσχουσα, ή μέν
σ υ γ κρ ίνο υ σ α . ή δέ δ ια κ ρ ίν ο υ σ α . Ί κ α ν ώ ς έχει μοι κ α ί ήδη μεθυω
ταΐς το σ α ύ τα ις άρχαΐς.

545
Τ ίς ή ορθή έκπ λή ρ ω σις;

Δ ημόκριτος ' ΙΙρ ά κ λ ε ιτ ο ς

κ λ α ίε ι κ α ί λέγει γελά κ α ί λέγει ό τι

ά ρ χ α ί τό ον κ α ί τό μή ον αρχή τω ν όλων τό πυρ

τό μέν ον πλήρες, τό δέ μή ον δύο του πυράς πάθη,


κενό ν ά ρ α ιό τ η ς κ α ί πυκνότης

ή μέν π ο ιο ύ σ α , ή δέ πάσχουσα, τό δέ πλήρες έν τω κενω


ή μέν σ υ γ κρ ίνο υ σ α , ή δέ τρ ο π ή ή ρυθμω π ο ιε ΐν τά
δ ια κ ρ ίν ο υ σ α π ά ντα

14. 'Α λ λ ά με παρακαλεΐ κ ά κ ε ιθ ε ν Ε π ίκ ο υ ρ ο ς μηδαμώς ύ β ρ ίσ α ι


τό καλόν αύτου δόγμα των ατόμων κ α ί του κενού· τη γάρ τούτων
συμπλοκή πολυτρόπω κ α ί π ολυσ χηματίστω τα π ά ντα γ ίν ε τ α ι κα ί
φ θ είρ ετα ι. Ο ύκ α ντιλέγω σ ο ι, βέλτιστε άνδρώ ν Ε πίκουρε άλλ'
ό Κ λεά νθης από του φρέατος έπάρας τη ν κεφ αλήν καταγελά σου
του δόγματος κ α ί αυτός ά ν ιμ α τάς α λ η θ ε ίς άρχάς, θεόν κ α ί ύλην,
κ α ί τ η ν μεν γ η ν μ ετα βά λλειν εις ύδωρ, τό δε ύδωρ ε ις αέρα, τον
δε άερα άνω φ έρεσθαι, τό δέ πυρ ε ις τά π ε ρ ίγ ε ια χωρεΐν, τη ν δέ
ψ υχήν δ ι’ όλου του κόσμου δ ιή κ ε ιν , ής μέρος μετέχοντας ήμάς
έμψ υχουσθαι.

Σήμαινε αληθές (Α) ή ψευδές (Ψ)·

Α Ε π ίκ ο υ ρ ο ς παρακαλεΐ μή ύβρ ισ αι τό καλόν αύτου δόγμα


Τό τού Ε π ικ ο ύ ρ ο υ δόγμα λέγει περί θεών κα ί ύλης.
Κ α τ’ Ε π ίκ ο υ ρ ο ν πάντα γίγ νετα ι τή των ατόμων συμπλοκή.
Ε π ίκ ο υ ρ ο ς πάντα τή ατόμων κα ί κενού συμπλοκή φθείρεσθαί φησι
Ε π ίκ ο υ ρ ο ς άπό τού φρέατος καταγελά τού Κλεάνθους δόγματος.
Φ ησί Κλεάνθης τάς αληθείς άρχάς θεόν καί ύλην ε ίνα ι
Κ α τ’ Ε π ίκ ο υ ρ ο ν ή γή μεταβάλλει εις ύδωρ, τό δέ ύδωρ εις αέρα, ό
δέ άήρ άνω φέρεται.
Κατά Κ λεάνθην τό πυρ εις τά π ερ ίγ εια χωρεΐ.
Τ ή ν ψυχήν δ ι’ όλου τού ανθρώπου δ ιή κ ε ιν οϊετα ι ό Κλεάνθης

546
15. Τούτω ν τ ο ίν υ ν τουσούτων οντω ν, άλλο μοι πλήθος από
Λ ιβ ύ η ς έπιρρεΤ, Κ α ρ νεά δ η ς κ α ι Κ λειτόμ αχος κ α ι όσ ο ι τούτων
ό μ ιλ η τ α ι π ά ντα τά τω ν άλλων δόγματα κα ταπατούντες, α υτοί
δέ ά π ο φ α ινό μ ενο ι δ ια ρ ρ ή δ η ν α κα τά λη π τα ε ίν α ι τά π ά ντα κ α ί
ά ε ί τή α λ ή θ ε ια φ α ν τ α σ ία ν π α ρ ακεΐσ θαι ψευδή, τί τ ο ίν υ ν πάθω
τοσούτω χρόνω τα λα ιπ ω ρ ή σ α ς; πώς δέ μου τής γνώμης εκχέω τά
τοσαυτα δόγματα; ε ί γάρ μηδέν ε’ίη κα τα λη π τό ν, ά λ ή θ ε ια μέν έξ
ανθρώ πω ν ο’ίχ ε τ α ι, ή δέ υμνουμένη φ ιλο σ ο φ ία σ κιομαχεΐ μάλλον
ή τ η ν των οντω ν ε π ισ τ ή μ η ν έχει.

Ά π ο κ ρ ίν ο υ ·
Καρνεάδης Κλειτόμαχος τε όμιλη ται τε αύτών ηγούνται- να ί ού
διαρρήδην ακατάληπτα τά πάντα ε ίνα ι X
τούς φιλοσόφους πολλούς ε ίν α ι.
τά δόγματα άπό Λιβύης α λη θ ινά ε ίν α ι.
άει τή αλήθεια φαντασίαν ψευδή παρακεΐσθαι
α λήθεια ν έξ ανθρώπων οϊχεσθαι.
τήν ύμνουμένην φιλοσοφίαν σκιομαχεΐν.
τήν φιλοσοφίαν τήν τών οντων επισ τήμην έχειν.
τά τών φιλοσόφων δόγματα καταπατεΐν δεΤν.

16. ’Ά λ λ ο ι τ ο ίν υ ν άπό τής π α λα ιό ς φυλής, Π υθαγόρας κ α ί ο ί


τούτου συμφυλέται, σ εμνο ί κ α ί σ ιω π η λ ο ί, π α ρ α δ ιδ ό α σ ι άλλα μοι
δόγματα ώσπερ μ υ σ τ ή ρ ια κ α ί τούτο δή τό μέγα κ α ί α πόρ ρη τον
αυτός έφη· Α ρ χ ή τω ν πά ντω ν ή μονάς, έκ δέ των σχημάτω ν αυτής
κ α ί έκ των α ρ ιθ μ ώ ν τά σ τ ο ιχ ε ία γ ίν ε τ α ι, κ α ι τούτων έκάστου
τον ά ρ ιθ μ ό ν κ α ί τό σχήμα κ α ί τό μέτρον ουτω πως ά π ο φ α ίνετα ι
τό μέν πυρ υπό τεσσάρω ν κ α ί ε ίκ ο σ ι τρ ιγ ώ νω ν ο ρ θ ο γω νίω ν
συμ π λη ρο υ ται τ έσ σ α ρ σ ιν ίσ ο π λεύ ρ ο ις περ ιεχόμενον. έκαστον
δέ ισ ό π λευ ρ ο ν σ ύ γ κ ε ιτ α ι έκ τ ρ ιγ ώ νω ν ο ρ θ ο γω νίω ν έξ, όθεν δή
κ α ί π υ ρ α μ ίδ ι π ρ ο σ ε ικ ά ζ ο υ σ ιν αύτό. ό δέ αήρ υπό τεσσ αράκοντα
οκτώ τρ ιγώ νω ν συμ π λη ρο υ ται περιεχόμενος ίσ ο π λ ε ύ ρ ο ις οκτώ.

547
ε ικ ά ζ ε τ α ι δέ όκταεδρω, ο π ε ρ ιε χ ε τ α ι υπό οκτώ τρ ιγ ώ νω ν
ισ οπ λεύ ρ ω ν, ω ν έκαστον ε ις εξ ο ρ θ ο γ ώ νια δ ια ιρ ε ίτ α ι, ώστε
γ ίν ε σ θ α ι τεσ σ αρ ά κο ντα οκτώ τα πάντα, τά δε ύδωρ υπό εκατόν
ε’ίκ ο σ ι τ ρ ιγ ώ ν ω ν σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι, ’ίσ ο ις κ α ι ϊσ ο π λεύ ρ ο ις ε ϊκ ο σ ι
περ ιεχ ό μ ενο ν, ε ικ ά ζ ε τ α ι δέ εικοσ αέδρω , 5 δή σ υ νέσ τηκεν έξ
ίσ ω ν κ α ι ισ ο π λεύ ρ ω ν τ ρ ιγ ώ ν ω ν ε ίκ ο σ ι κ α ι εκατόν, ό δέ α ιθ ή ρ
συμ π λη ρο ΰ ται δώδεκα π εντα γώ νο ις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις κ α ι ό μοιος έστι
δωδεκαέδρω. ή δέ γ ή σ υ μ π λη ρο ΰ τα ι έκ τρ ιγ ώ νω ν μέν οκτώ κα ι
τεσσαράκοντα, π ε ρ ιε χ ε τ α ι δέ κ α ι τετρ αγώ νοις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις έξ.
έσ τι δέ ό μ ο ια κόβω, ό γάρ κύβος ύπό έξ τετραγώ νω ν π ε ρ ιε χ ε τ α ι,
ών έκαστον ε ις οκτώ τ ρ ίγ ω ν α δ ια ιρ ε ίτ α ι, ώστε γ ίν ε σ θ α ι τά
πά ντα οκτώ κ α ι τεσσαράκοντα

Κ α τά τον Π υ θ α γ ό ρ α ν
το πΰρ π υ ρ α μ ίδ ι π ρ ο σ ε ικ ά ζ ε τ α ι.
ύπό τεσσάρω ν καί ε’ίκ ο σ ι τρ ιγ ώ νω ν ο ρ θ ο γω νίω ν
σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι τε σ σ α ρ σ ιν ϊσ ο π λεύ ρ ο ις περ ιεχόμενον.
έκα στον δέ ισ ό π λευ ρ ο ν σ ύ γ κ ε ιτ α ι εκ τ ρ ιγ ώ ν ω ν ο ρ θ ο γω νίω ν
έξ.
ό μ ο ια κυβω έσ τίν.
υπό εκατόν ε’ίκ ο σ ι τ ρ ίγ ω ν ω ν σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι, ϊσ ο ις καί
ϊσ ο π λεύ ρ ο ις ε’ίκ ο σ ι π ερ ιεχό μ ενο ν
σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι δώδεκα π εντα γώ νο ις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις
σ υ μ π λη ρ ο ΰ τα ι έκ τ ρ ιγ ώ ν ω ν μέν οκτώ κ α ι τεσσαράκοντα
π ε ρ ιε χ ε τ α ι δέ κ α ι τετρ αγώ νο ις ϊσ ο π λεύ ρ ο ις έξ.
ό μ ο ιο ς έστι δωδεκαέδρω
ε ικ ά ζ ε τ α ι εικοσ αέδρω , ο δη σ υνέσ τη κεν έξ ’ισ ω ν κα ί
ισ ο π λεύ ρ ω ν τ ρ ιγ ώ ν ω ν ε’ίκ ο σ ι κ α ί εκατόν
γ ίν ε τ α ι έκ των τής μονάδος σχημάτω ν κ α ί α ρ ιθ μ ώ ν
ύπό τεσσ αρά κοντα οκτώ τρ ιγ ώ νω ν σ υμπληροΰται
π ερ ιεχόμενος ϊσ ο π λεύ ρ ο ις οκτώ
αρχή τω ν π ά ντω ν έ σ τ ίν
ε ικ ά ζ ε τ α ι όκταεδρω, δ π ε ρ ιέ χ ε τ α ι ύπό οκτώ τρ ιγώ νω ν
ισ οπ λεύ ρ ω ν, ών έκαστον ε ις έξ ο ρ θ ο γ ώ νια δ ια ιρ ε ίτ α ι, ώστε
γ ίν ε σ θ α ι τεσσ αρά κοντα οκτώ τά πάντα

548
17. Τ ο ν μέν δή κόσμον ό Π υθαγόρας μετρεΐ. εγώ δε π ά λ ιν ί \(): υ
γενόμενος τής μέν ο ικ ία ς κ α ι πα τρ ίδος κα ι τής γ υ να ικό ν και
τω ν π α ιδ ίο ιν καταφ ρονώ κ α ι τούτων ο ύ κέτι μοι μέλει ε ις δε τύ\
α ιθ έ ρ α αυτόν αυτός ανέρχο μαι κ α ι τον π ή χ υ ν παρά Π υθαγύρυυ
λαβώ ν μετρεΐν ά ρχο μαι το πυρ ου γάρ άπόχρη μέτρων ό Ζ εύ-,
ά λλ’ εί μη κ α ι το μεγα ζω ο ν, τό μέγα σώμα, ή μεγάλη ψυχή αυτός
ε ις τον ούρ α νον ά ν ε λ θ ο ιμ ι κ α ί μ ετρ ή σ α ιμ ι τον α ιθ έρ α , ο’ιχετα ι
ή το υ Δ ιό ς α ρ χ ή , ε π ε ιδ ά ν δέ μ ε τ ρ ή σ ω κ α ι ό Ζ ε υ ς π α ρ ’ έμου
μάθη πόσας γ ω ν ία ς έχει τό πυρ, π ά λ ιν έξ ουρ α νού κα τα β α ινω
κ α ί φαγών ε λα ία ς κ α ί σύκα κ α ί λά χα να τ η ν τ α χ ίσ τ η ν επ ί τό
ύδωρ στέλλομαι κ α ί κα τά π ή χ υ ν κ α ί δάκτυλον κ α ί ήμ ιδ ά κτυ λο ν
μετρώ τ η ν ύγράν ο υ σ ία ν κ α ί τό βάθος αυτής άναμετρώ, ι'να
κ α ί τον Π ο σ ε ιδ ώ ν α δ ιδ ά ξω , πόσης ά ρ χει θαλάσσης, τ η ν δέ γ ή ν
άπα σα ν ημέρα μ ια π ε ρ ιέρ χ ο μ α ι συλλέγων αυτής τον α ρ ιθ μ ό ν κ α ί
τό μέτρον κ α ί τα σχήματα, π έ π εισ μ α ι γάρ ό τι του κόσμου παντός
ουδέ σ π ιθ α μ ή ν παρήσω τοιουτος κ α ί τηλικού τος ώ ν. ο !δ α δέ εγώ
κ α ί τών αστέρων τον ά ρ ιθ μ ό ν κ α ί τών ιχθύω ν κ α ί τώ ν θ η ρ ίω ν
κ α ί ζυγώ τον κοσμον ίσ τά ς ευκόλως τον σταθμόν αυτού δύναμαι
μάθει ν
> Μ ' ■ ' ’ — Ρ IV ’. Ι.λ L

Δ ιάτασ σε κατά τό ανάγνωσμα-

12 ' Ερμε ι ας ε π ί τό ύδωρ στέλλεται.

Π υθαγόρας τον κόσμον μετρεΐ.

'Ε ρ μ ε ία ς μετρών ο ϊε τ α ι τ ή ν τού Δ ιός α ρ χ ή ν οΐχεσθαι.

Έ π ε ιδ ά ν μετρήση 'Ε ρ μ ε ία ς κ α ί ό Ζευς π α ρ ’ αυτού μ α νθ ά νει.

'Ε ρ μ ε ία ς ο ικ ία ς π α τρ ίδ ο ς τε γ υ ν α ικ ό ς τε π α ιδ ιώ ν τε
καταφ ρονεί.

'Ε ρ μ ε ία ς κα τά π ή χ υ ν δάκτυλόν τε κ α ί ήμιδ ά κτυ λο ν μετρεΐ


τ ή ν ύγράν ο υ σ ία ν

'Ε ρ μ ε ία ς έφαγε ελα ία ς κ α ί σύκα κ α ί λάχανα.

'Ε ρ μ ε ία ς ένθεος γ ιγ ν ε τ α ι.

549
Τ ρ μ ε ία ς τόν του κόσμου σθατμόν δ υ να τα ι μαθεΐν.

'Ε ρ μ ε ία ς τόν π ή χ υ ν πα ρ ά Π υθαγόρας έλαβε.

'Ε ρ μ ε ία ς π έ π ε ισ τ α ι ό τ ι του κόσμου παντός ούδέ σ π ιθ α μ ή ν


π α ρ ή σ ε ι.

Κ α τά τό ν 'Ε ρ μ ε ία ν ούκ ά πόχρη μέτρων ό Ζευς.

Ε ρ μ ε ία ς έξ ουρ α νού π ά λ ιν κ α τ α β α ίν ε ι.

'Ε ρ μ ε ία ς τό τής ύγράς ο υ σ ία ς βάθος άναμετρεΐ.

'Ε ρ μ ε ία ς έδίδαςε τόν Π ο σ ειδ ώ να , πόσης ά ρ χει θαλάσσης.

'Ε ρ μ ε ία ς τ ή ν γ η ν ά πα σ α ν ήμέρα μ ια π ερ ιέ ρ χ ε τ α ι.

'Ε ρ μ ε ία ς ε ις τόν α ιθ έ ρ α α υτόν ά νέρ χετα ι.

'Ε ρ μ ε ία ς οΤδε άστέρω ν ιχθύω ν τε θ η ρ ίω ν τε τόν ά ρ ιθμόν.

'Ε ρ μ ε ία ς μετρεΐν τό πυρ α ρ χετα ι.

18. Ά μ φ ι μέν δή ταύτα μ έχρ ι ν υ ν έσπούδακεν ή ψυχή μου


των όλων ά ρ χ ε ιν . Π ρ οσκύψ ας δέ μ ο ί φ η σ ιν Ε π ίκ ο υ ρ ο ς · Σύ μέν
δή κόσμον ένα μεμέτρηκας, ώ φ ιλότης, εΐσ ι δέ κόσ μ οι πολλοί
κ α ί ά π ε ιρ ο ι, π ά λ ιν ουν α να γ κά ζο μ α ι μετρεΐν ουρανούς άλλους,
α ιθ έρ α ς άλλους, κ α ί τούτους πολλούς, άγε δή μ η κ έ τ ι μέλλων
έ π ισ ιτ ισ ά μ ε ν ο ς ο λ ίγ ω ν ήμερων ε ις τους Ε π ικ ο ύ ρ ε ιο υ ς κόσμους
αποδημήσω , τά μέν ουν πέρατα Τ η θ ύ ν κ α ί Ω κ ε α ν ό ν ευκόλως
υ π ε ρ ίπ τ α μ α ι, είσ ελθ ώ ν δέ ε ις κόσμον κ α ιν ό ν κ α ί ώσπερ ε ις ά λλην
π ό λ ιν μετρώ τά π ά ντα ό λ ίγ α ις ήμέραις. κάκεΐθεν υπερ βα ίνω
π ά λ ιν ε ις τ ρ ίτ ο ν κόσμον, ε ίτ α ε ις τέταρτον κ α ί πέμπτον κα ί
δέκατον κ α ί εκατοστόν κ α ί χ ιλ ιο σ τ ό ν κ α ί μέχρι που; ήδη γάρ μοι
σκότος ά γ ν ο ια ς ά π α ντά κ α ί άπάτη μ έ λ α ιν α κ α ί ά π ειρ ο ς π λά νη κ α ί
άτελής φ α ντα σ ία κ α ί ά κατά ληπτος ά ν ο ια , π λ ή ν τ ί μέλλω κ α ί τάς
άτόμους αυτάς ά ρ ιθ μ εΐν, έξ ώ ν ο ι τοσούτοι κόσμοι γεγ ό να σ ιν,
ϊν α μηδέν ά νεξέτα στον π α ρ α λείπ ω μ ά λ ισ τα των ούτως ά ν α γ κ α ίω ν
κ α ί ω φελίμω ν, έξ ών ο ίκ ο ς κ α ί π ό λ ις ευ δ α ιμ ο νεί;

S50
Ά π ο κ ρ ίν ο υ ·

1. Τ ίς προέκυψε τω 'Ε ρ μ ε ία λέγων;


2. Τ ί φ ησι ό Ε π ίκ ο υ ρ ο ς ;
3. Τ ί εΤτα α ν α γ κ ά ζε τ α ι 'Ε ρ μ ε ία ς μετρεΐν;
4. Π ο ΐ δ ’ό π ο δ η μ η σ ε ι;
5. Τ ί δ ’ εύκόλως ύ π ε ρ ίπ τ α τ α ι;
6. Π ο ΐ δ ’ είσ ή λ θ ε ;
7. Τ ί δ ’ έπ ο ίη σ ε έν τω κ α ιν ω κόσμω;
8. Π όσους δε κόσμους μεμέτρηκε;
9. Τ ί δ ’ ά π α ντα αύτώ;
10. Τ ί μ έντοι μέλλει ά ρ ιθ μ εΐν;
11. Π ό θ εν ο ι κόσ μ ο ι γε γ ό ν α σ ιν;
12. Δ ιά τ ί μέλλει 'Ε ρ μ ε ία ς τό π ά ντα ά ρ ιθ μ εΐν;

19. Τ α υτα μέν τ ο ίν υ ν δ ιε ξ ή λ θ ο ν βουλόμενος δεΐξα ι τή ν έν τοΐς


δ ό γμ α σ ιν ουσαν αυτώ ν ε ν α ν τ ιό τ η τ α κ α ι ώς ε ις ά π ε ιρ ο ν αύτοΐς
κ α ί α ό ρ ισ τ ο ν π ρ ό ε ισ ιν ή ζ ή τ η σ ις των πραγμάτω ν κ α ί το τέλος
αυτώ ν ά τέκμαρτον κ α ί άχρη σ το ν, έργο) μ η δ ενί προδήλω κ α ί λόγω
σαφεΐ βεβαιούμενον.

'Ε ρμείας ταυτα μέν το ίνυ ν διεξήλθε βουλόμενος-

δεΐξαι τήν έν τοΐς τών 'Ε λλή νω ν δόγμασιν καλλοσόνην; Ου

δεΐξαι τήν έν τοΐς τών 'Ε λλή νω ν δόγμασιν έναντιότητα;

δεΐξαι ώς ή ζή τ η σ ις αύτοΐς είς άπειρον π ρ ό εισ ιν;

δεΐξαι ώς ή ζή τ η σ ις αύτοΐς εις σοφίαν π ρ ό εισ ιν;

δεΐξαι τό τέλος τών φιλοσόφων χρήσιμον ε ίν α ι;

δεΐξαι τό τέλος τών φιλοσόφων έργω προδήλω βεβαιουσθαι;

δεΐξαι τό τέλος αύτών λόγω μηδενί σαφεΐ βεβαιουσθαι;

S5I
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

Você já estudou todas as formas da declinação dos nomes e da


conjugação dos verbos temáticos e atemáticos, de que os quadros a seguir
apresentam uma síntese. Preencha-os. Se você tiver esquecido alguma das
formas, consulte uma gramática.

Ο ΝΟΜ ΑΤΑ
Π Ρ Ω Τ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ
ΕΝΙΚΟΣ Θ ΗΛΥΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΑΡΡΕΝΙΚΑ Ο Ν Ο Μ Α Τ Α

Temas em -α puro -α misto -η -ας -ης


ΟΝΟΜ. ή ημέρα ή θάλαττα ή φωνή ό μονίας ό ποιητής
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ

Δ Ε Υ Τ Ε Ρ Α Κ Λ ΙΣ ΙΣ (tem a em -ο-)
ΘΗΔΥΚΑ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΟΥΔΕΤΕΡΑ
ΕΝΙΚΟΣ
ΟΝΟΜΑΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ή παρθένος ό νόμος το ζωον
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ

5S2
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ
ΚΛΗΤΙΚΗ
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ

Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ (atem áticos)

ΕΝΙΚΑ Θ ΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ


Radicais em velar labial dental
Gênero Οηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. ούδετερα
ΟΝΟΜ. ό κήρυξ ό γυψ ή ελπίς ή ερις το ρήμα
ΚΛΗΤΙΚΗ
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η την ελπίδα την εριν
ΓΕΝΙΚΗ του κήρυκος του γυττός της ελπίδος της εριδος του ρήματος
ΔΟΤΙΚΗ
Π ΛΗΘ ΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤΙΚΗ
Α ΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΟΤΙΚΗ

553
Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ (atem áticos) - continuação
ΠΝΙΚΑ Θ ΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ
Radicais em líqüida (λ, ρ) -ν- e -ντ- -ρ- sincopado
Gênero Οηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. θηλ./άρρ.
ONOM. ό αλς ό ρήτωρ ό ττοιμήν ό λέων ή γαστήρ
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ
ΓΕΝΙΚΗ του όλος τοΟ ρήτορος τοΟ ττοιμένος του λέοντος της γαστρός
ΔΩΤΙΚΗ
ΠΛΗΘ ΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤΙΚΕ!
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΩΤΙΚΗ

Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ ΙΣ ΙΣ (atem áticos) - continuação

ΕΝΙΚΑ Θ ΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ


Radicais em -σ- -ο- e -ω- ditongo (ευ)
Gênero άρρενικά ουδέτερα θηλυκά άρρηνικά άρρηνικά
ΟΝΟΜ. ό Κράτης το άνθος ή ηχώ ό ήρως ό ιππευς
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ του Κράτους τοΟ άνθους της ήχους του ήρωος του ιπττέως
ΔΩΤΙΚΗ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ.
ΚΛΗΤΙΚΗ
ΑΙΤΙΑ ΤΙΚ Η
ΓΕΝΙΚΗ
ΔΩΤΙΚΗ

554
Τ Ρ ΙΤ Η Κ Λ 1 Σ ΙΣ (atem áticos) - continuação
ΕΝΙΚΑ ΘΗΛΥΚΑ ΚΑΙ ΑΡΡΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΤΕΡΑ ΟΝΟΜΑΤΑ

Radicais em ditongos -ι- e -υ-

Gênero θηλ./άρρ. Θηλ./άρρ. θηλ./άρρ. ουδέτερα θηλ./άρρ.

ONOM. ή γραυς ή πόλις ό πηχυς το αοτυ ό Ιχθύς

ΚΛΗΤΙΚΗ

ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ

ΓΕΝΙΚΗ της γραός της πόλεως τοΟ πήχεως του αστεως του Ιχθύος

ΔΩΤΙΚΗ

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΑ
ΟΝΟΜ.

ΚΛΗΤΙΚΗ

ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ

ΓΕΝΙΚΗ

ΔΩΤΙΚΗ

Ρ Η Μ Α Τ Α (verbos tem áticos/verbos regulares em -ω)


ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΘΟΣ
ΕΝΕΣΤΩΣ παιδεύω παιδεύομαι παιδεύομαι

0
Ρ
I
Σ
Τ
ΠΑΡΑΤΑ­ έπαίδευον επαιδευόμην επαιδευόμην
I
ΤΙΚΟΣ
κ

555
ΜΓΛΑΩΝ παιδεύσω παιδεύσομαι παιδευθήσομαι

ΑΟΡΙΣΤΟΣ έπαίδευσα έπαιδευσάμην έπαιδεύθην

0
P
I
Σ
T
I IΙΑ Ρ Α Κ Π Ι- πεπαίδευκα πεπαίδευμαι πεπαίδευμαι

κ ΜΕΝΟΣ
Η

ΥΠΕΡΣΥΝ­ έπεπαιδεύκειν έπεπαιδεύμην έπεπαιδεύμην


ΤΕΛΙΚΟΣ

ΠΑΡΑΚΕΙ­ πεπαιδευκώς έσομαι πεπαιδεύσομαι


ΜΕΝΟΣ
ΜΕΛΛΟΝ

............ ...................

556
Y ΕΝΕΣΤΩΣ παιδεύω παιδεύωμαι παιδεύωμαι
π
0
τ
Α
κ
τ ΑΟΡΙΣΤΟΣ παιδεύσω παιδεύσωμαι παιδευΟω
I
κ
Η

ΠΑΡΑΚΕΙ­ πεπαιδεύκω πεπαιδευμένος ώ πεπαιδευμένος ώ


ΜΕΝΟΣ

Ε ΕΝΕΣΤΩΣ παιδί ύοιμι παιδευοίμην παιδευοίμην


Υ
τ
I
κ
Η
ΜΕΛΑΩΝ παιδεύσοιμι παιδευσοίμην παιδευθησοίμην

557
ΑΟΡΙΣΤΟΣ παιδευσαιμι παιδευσαιμην π α ιδίυ θείην

ΠΑΡΑΚΕΙ πεπαιδεύκοιμι πεπαιδευμένος πιπαιδίυμένος ε’ίην


ε’ίην
ΜΕΝΟΣ

ΠΑΡΑΚΕΙ πεπαιδευσοιμην
ΜΙ ΝΟΣ
ΜΕΛΛΩΝ

Π ΕΝΕΣΤΩΣ παίδευε παιδε ύου παιδευου


Ρ
0
Σ
τ ΑΟΡΙΣΤΟΣ παιδεϋσον πα ιδί ΰσαι παιδεύΟητι
Α
Κ
Τ
I ΠΑΡΑΚΕΙ­ πεπαιδευκώς ’ισθι πεπαιδευσο πεπαιδευσο
κ ΜΕΝΟΣ
Η

558
A ΕΝΕΣΤΩΣ παίδευε ιν
Π ΜΣΛΛΩΝ
A ΑΟΡΙΣΤΟΣ
P ΠΑΡΑΚΕ
ΠΑΡ MEA
M ΕΝΕΣΤΩΣ παιδί ύων, -οοσα -ον
E ΜΕΛΛΩΝ
T ΑΟΡΙΣΤΟΣ
0 ΠΑΡΑΚΕ
X ΠΑΡ. MEA

Ρ Η Μ Α Τ Α (verbos atemáticos/verbos regulares em ~μι. nas formas


diferentes dos verbos temáticos)
ΕΝΕΡΕΕΙΑ ΜΕΣΟΤΗΣ ΠΑΟΟΣ
Ο ΕΝΕΣΤΩΣ δί ίκνυμι δείχνομαι δεικνυμαι
Ρ
1
Σ
τ
I
κ ΠΑΡΑΤΑ έδηκνυν εδεικνυμην έδπκνυμην
Η ΤΙΚΟΣ

Π ΕΝ ίΣΤΩ Σ δε ικνυ δεικνυσο δεικνοσο


Ρ
0
Σ
ΑΠΑΡ./ΕΝΕΣΤ. δεικνόναι
ΜΕΤΟΧΗ/ΕΝ δεικνός,-σα,-ν

5!>9
PI 1M A T \ (verbos atemáticos com variação de duração no radical do
presente e im perfeito do indicativo da voz ativa)
ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Com redobro de presente Sem redobro
Radical: στα- θε- c_ δο- φα- ί-
ΕΝΕΣΤΩΣ ίστημι τίθημι ίημι δίδωμι φημί εΐμι

ισταμεν τιθεμεν ΐεμεν δίδομεν φαμεν ϊμεν

ΠΑΡΑ ίστην έτίθην ϊη ν εδίδουν ϊ.'φην Πα


ΤΑΤΙΚΟΣ

ϊσταμεν έτίθεμεν ϊεμεν έδίδομεν εφαμε ν ήμεν

Ρ Η Μ Α Τ Α (ο verbo Είμί)
ΟΡΙΣΤ ΥΠΟΤ ΕΥΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤ. ΑΠΑΡ. ΜΕΤΟΧΗ

ΕΝΕΣΤΩΣ είμί ω εϊην είναι υν, οντος
ϊσΟι

ΠΑΡΑΤΑ- ην
ΤΙΚΟΣ

560
ΜΕΛΛΩΝ ίίσομαι — έσοιμην — εσι σθαι ί'σόμί νος

...............
...............
...............
Q uarta P art e
ΤΕΤΑΡΤΟΝ ΒΙΒΛΙΟΝ

Imaginai com que alvoroço li esta notícia de uma de nossas folhas. “ Na Grécia foi
preso o deputado Talis e expediu-se ordem de prisão contra os outros deputados, por
fazerem parte de uma quadrilha de salteadores, que infesta a província Tessália." Durante
meia hora fiquei como fora de mim. A situação é, na verdade, aristofanesca. Talis, se é
assim que se lhe escreve o nome, pode ser que tivesse ganho um par de sapatos a tiro de
espingarda; mas estou certo que proporia na Câmara uma pensão à viúva da vítima. São
duas operações diversas, e a diversidade é o próprio espírito grego.

(Machado de Assis, Páginas recolhidas)

Você já venceu várias etapas de seu curso de grego. Vai começar uma
nova, em que terá contato com textos escritos não só no ático, mas tam­
bém em outros dialetos.
O mais importante deles é o chamado dialeto épico ou homérico, em
que foram escritas as antigas epopéias (dentre outras, a llíada e a Odisséia
de Homero), bem como os poemas didáticos de Hesíodo (a Teogonia e Os
trabalhos e os dias). Embora a linguagem desses poemas tenha como base o
jônico-ático, não corresponde exatamente a nenhum dialeto histórico, mas
vem a ser uma espécie de língua literária, que utiliza vocabulário e formas
gramaticais de procedência variada (eólicas, arcado-cipriotas e áticas), de
acordo com as necessidades do verso e a intenção do poeta. Para se te r
uma idéia aproximada disso, pense na língua de Guimarães Rosa: embora
a base seja o dialeto caipira, falado no sertão, o escritor usa livremente
outros registros do português do Brasil e de Portugal, arcaísmos e mesmo
palavras tomadas de línguas estrangeiras.
Nas lições, você aprenderá o que caracteriza os diferentes dialetos na
contraposição com o ático, que você já conhece. Não é nada difícil, sendo
uma questão de tempo acostumar-se com as novas formas (mesmo que, no
início, de novo tudo pareça ter-se tornado grego — mais uma vez ainda!).
Você deve traduzir os textos de cada lição, com a ajuda das notas — e
também do dicionário e de uma gramática, sempre que necessários.
Os textos principais de cada lição são tomados da Teogonia de Hesíodo.
Vamos seguir a origem dos deuses principais, da linha de sucessão que vai
da Terra a Zeus.

564
Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura S9 - Hesíodo. Busto romano em mármore, cópia de original datado de c.350-300 a. C. Museu
Capitolino (5 18),Vat cano.

ΘΕΟΓΟΝ ΙΑ

"Η τ ο ι μεν π ρ ώ τ ισ τ α Χ άος γένετ’1· αύτάρ έπ ε ιτ α


ΓαΤ ’ ευρύστερνος, π ά ντω ν έδος ασφαλές α ίε ι2
άθανάτω ν ο ι εχουσι κ ά ρ η 2 νιφ όεντος Ό λυ μ π ο υ ,
Τ ά ρτα ρ ά τ’ ή ερ ό εντα μυχω χθονός εύρυοδείης,
ή δ ’ ’Έ ρ ο ς 2, ος κά λλισ το ς εν ά θ α ν ά τ ο ισ ι4 θεοΤσι4,
λυσιμελής, π ά ντω ν τε θεών π ά ντω ν τ ’ ανθρώ πω ν
δάμναται έν σ τ ή θ ε σ σ ι4 ν ό ο ν 1 κ α ι έπ ίφ ρ ο να βουλήν.

Έ κ Χ ά εο ς1 δ ’ "Ε ρεβός τε μ ε λ α ιν ά τε Ν ύξ έ γ ε νο ντο ·1


Νυκτός δ ’ α υ τ’ Α ιθ ή ρ τε κ α ι Ή μ ε ρ η 2 έςεγένοντο,1
ους τ έ κ ε 1 κυσαμενη Έ ρ ε β ε ι φ ιλ ό τ η τ ι μιγεΐσ α

ΓαΤα δέ τ ο ι π ρώ τον μέν έ γ ε ίν α τ ο 1 Τσον έωυτή


Ο υρ α νόν ά σ τερ ό ενθ ’, 'ίνα μ ιν 5 π ε ρ ί π ά ντα κα λ ύ π τ ο ι,
όφρ’ ε ϊη μ α κά ρ εσ σ ι4 θεοΤς έδος ασφαλές α ’ι ε ί.
γ ε ίν α τ ο 1 δ ’ Ο υρεα2·’ μακρά, θεά ν4 χ α ρ ίεντα ς έναυλους
Νυμφέων4, ά ι ν α ίο υ σ ιν ά ν ’ ουρεα βησσήεντα.
ή δέ κ α ι ά τρόγετον πέλαγος τ έ κ ε ν ,1 ο ϊδ μ α τι Ουΐον,
Π ό ντο ν, ατερ φ ιλότητος έφιμέρου· αύτάρ έ π ε ιτ α
Ο ύρανω εύνηθεΤσα τέκ’ 1 Ω κ ε α ν ό ν β α θ υ δ ίν η ν
ΚοΤόν τε ΚρεΤόν θ ’ 'Υ π ε ρ ίο ν ά τ ’ Ί α π ε τ ό ν τε
Θ ε ία ν τε 'Ρ ε ία ν τε Θ έ μ ιν τε Μ ν η μ ο σ ύ ν η ν τε
Φ ο ίβ η ν τε χρυσοστέφανον Τ η θ ύ ν τ ’ ερ α τ ε ιν ή ν .
τούς6 δέ μέθ ’ 7 όπλότατος γ ένετο 1 Κ ρόνος άγκυλομήτης,
δ εινό τα το ς π α ίδ ω ν , θαλερόν δ ’ ήχθηρε το κ ή α 7.

( Ί ξ Η σ ιό δ ο υ Θ εογονία ς, ρ ις '- ρ λ η ')

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

Ο DIALETO ÉPICO

Vamos estudar as características do dialeto épico ou homérico apenas


de forma contrastiva com o ático, que você já conhece. Considerando o
texto acima, observe:
1. O uso do aumento é facultativo: no primeiro verso você encontra γ: v e to ,
enquanto nos versos 8 e 9 ocorre εγενοντο e έξεγένοντο; no décimo
primeiro verso lê-se έγείνατο e no décimo quarto, γείνατο (aoristo de
γείνομαι); o aoristo de τίκτω (έτεκον) aparece três vezes sem aumento:
τέκί. A escolha de uma ou outra forma parece motivada pela métrica.
2. Algumas vogais apresentam modificações com relação ao ático, podendo-
se encontrar, especialmente: η em vez de α (κάρη/κάρα; ήμέρη/ήμέρα);
αι em vez de α (α ίε ί/àf í; παραί/παρά); ει em vez de ε (ςεΐνος/ξενος):
ou em vez de ο (ουρος/ορος). Observe ainda, no quinto verso, a ocor­
rência da forma ’Έρος, em vez de "Ερως (gen. ’Έρωτος), e, no décimo

566
primeiro, εωυτη por έαυτη. Também os substantivos tei minados cm 111
podem apresentar -η- em vez de -r.-: τοκήα, βασιληπ
3. Formas não contratas são preferidas às contratas, voo cm vez <le voo ,
χάεος em vez de χάους.
4. Alguns casos apresentam terminações diferentes das do ático: no quinto
verso você encontra, para o dativo plural, άθανάτοισι Οεοιοι (àOm m o i
θεοις); usam-se também, contudo, as terminações que voce já conltccc
(como no décimo terceiro verso, em que aparece θεοΐς). As principais
diferenças com respeito à declinaçâo ática são as seguintes, de procedência
jônica e eólica:

πρώτη ενικός ονομαστική -α Ιππότα


κλίσ ις γενική -αο, -εω, -ω Ά τρ είδα ο, Πηληιάδεω,
Αίνείω
πληθ. γενική -αων, -εων, -αν Ουράων, Νυμφέων, θεάν
δωτική -ησι(ν), -ης πύλησι, πόλης
δεύτερα ενικός γενική -010 ΘεοΤο, πολεμοιο
κλίσις πληθ. δωτική -οισι(ν) θεοΐσι, πολεμοΐσιν
δυ'ίκός γεν,/δωτική -οΐιν όφθαλμοΤιν
τρίτη κλ. πληθ. δωτική -σσι(ν), -εσι(ν) μακάρεσσι, άνάκτεσιν

5. Os pronomes de terceira pessoa são usados normalmente nos casos oblí­


quos, com as seguintes formas:6
7

ενικός πληθυντικός δυ'ίκός


α ιτια τική ;:ε, ε, μίν σφέας, σφε σφωε
γενική εο, εΐο, εύ, εθεν σφεων, σφών σφωίν
δωτική έοΐ, οι, οι σφίσι(ν), σφί(ν) σφωίν

6. O artigo equivale a um pronome demonstrativo, bem como, muitas vezes, a


um relativo.
7. Observe um recurso muito comum na épica: no verso τούς δί. μι'Ο'
όπλότατος γενετο Κρόνος άγκυλομήτης (e depois desses, ο mais jovem
nasceu, Crono astucioso), a preposição foi colocada depois do nome que
ela introduz (o que se chama anástrofe); quando isso acontece, o acento
regride para a penúltima sílaba da mesma: (μετά τούς.../τούς μέτα...).

567
ΤΟ Ε Π ΙΚ Ο Ν Μ Ε ΤΡ Ο Ν

Ο metro épico é ο mais famoso e importante da poesia grega: o he-


xâmetro dactilico, composto de seis dáctilos. Os antigos consideravam
que se tratava de um ritm o grave e majestoso, apropriado para os temas
épicos.
O dáctilo é formado por uma sílaba longa, seguida de duas breves (
u u ) ou por duas sílabas longas ( - - ) O ultimo pé do verso pode ser
composto de uma longa e uma breve ( — i )
O hexâmetro dactilico apresenta uma cesura, que é determinada pelo
sentido, ocorrendo sempre no terceiro pé: ou no intervalo entre a primei­
ra longa e as duas breves; ou entre as duas breves: ou, finalmente, o que é
mais raro, entre o terceiro e o quarto pé
Veja como se devem escandir os três primeiros versos do texto acima
— e, em seguida, experimente escandir você mesmo os restantes:

— VJ U — U U — U CJ — U U — u U — υ

ή τοι μέν πρώ τισ τα | Χά ος γένε τ'αύ τάρ έ πει τα

Γ α ι’ εύ ρυσ τερ νος πάν των έ δο ςασ φαλέ ςαί εί

ά Οανά των οι έ χου σι | κά ΡΠ νι φό εν τος’ Ο λύμ που

Observe as cesuras, que estão indicadas por um traço vertical —


reparando como a decisão de onde elas ocorrem é determinada pelos
sintagmas poéticos, o que dá ao te x to um ce rto ritm o de sentido, que
poderiamos representar assim:

'Ή τ ο ι μέν πρώτιστα


Χάος γένετ’ · αύτάρ 'έπειτα
ΕαΤ’ ευρύστερνος,
πάντων έδος ασφαλές α ίε ί
αθανάτων οι έχουσι
κάρη νιφόεντος Ό λυμπου...

568
Na passagem do prim eiro para o segundo verso, preste atcnç.io iu
ocorrência de um enjambement, isto é: inicia-se um novo sintagma (υύιυ μ
έπειτα) que só termina no verso seguinte (ΓάΓ ευρύστερνος).

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ι μετάφραζε-

Α Π Ο Λ Λ Ο Δ Ω Ρ Ο Υ Θ Ε Ο Γ Ο Ν ΙΑ

Ουρανός πρώτος του παντός έδυνάστευσε κόσμου, γήμας δε


Γην έτέκνωσε πρώτους τούς έκατόγχειρας προσαγορευθέντας,
Βριάρεων, Γύην, Κόττον, οί μεγέθει τε ανυπέρβλητοι και
δυνάμει καθειστήκεσαν, χεΐρας μέν άνά εκατόν, κεφαλάς δε
άνά πεντήκοντα έχοντες. μετά τούτους δέ αύτψ τεκνοΐ Γή
Κύκλωπας, ’Ά ρ γ η ν , Στερόπην, Βροντήν, ών έκαστος εΤχεν ένα
οφθαλμόν επί του μετώπου, αλλά τούτους μέν Ουρανός δήσας
εις Τάρτατον έρριψε. τεκνοΐ δέ αυθις έκ Γης παΐδας μέν τούς
Τιτάνας προσαγουρευθέντας, Ω κ ε α ν ό ν , ΚοΤον, Ύ π ε ρ ίο ν α ,
Κρεΐον, Ία π ετό ν καί νεώτατον άπάντων Κρόνον, θυγατέρας δέ
καί κληθείσας Τιτανίδας, Τηθύν, 'Ρέαν, Θ έμιν, Μ νημοσύνην,
Φ οίβην, Δ ιώ νην, Θ είαν.

(’ ΐς Απολλοδώρου Β ιβ λ ιο θ ή κ η ς, Α, α )

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

Nesta lição e nas seguintes, vamos repassar os principais usos e sen­


tidos dos casos. Mas atenção: as informações que seguem são apenas re­
sumidas, supondo que você completará seus conhecimentos com outros
livros. N o que concerne à sintaxe, os atualmente mais indicados são:Joelle
Bertrand, Nouvelle grammaire grecque (Paris: Ellipses Édition, 2000); ou, para

569
um estudo mais aprofundado: Francisco Rodriguez Adrados, Nueva smtaxis
dei griego antíguo (Madrid: Gredos, 1992), e, com enfoque funcionalista, Emí­
lio Crespo, Luz Conti e Helena Maquieira, S/ntaxís dei griego clásico (Madrid
Gredos, 2003).

1. Ό ν ο μ α σ τ ικ ή

O nominativo é o caso próprio do sujeito (Ουρανός έδυναστευσι κόσμον) e


do predicativo do sujeito (’Ί:ρ ω ς ,’ στ'ι κάλλιστος εν άθανάτοις θεοΐς).

2. Κ λ η τ ικ ή

Ο vocativo não se distingue morfologicamente do nominativo senão


nos nomes animados da segunda e da terceira declinação. Seu sentido é o
da interpelação (τίς εΤ, ώ ςενε;). Tem um uso bastante apropriado em
enunciados que expressam ordem ou súplica, como acontece nos primei­
ros versos da llíada:

Μ ή ν ιν αειδ ε, θ ε ά Π ηλη'ίάδεω Ά χ ιλ ή ο ς
(Ό μ η ρ ο υ Ί λ ιά ς Α , α ');

e da Odisséia:

’Ά ν δ ρ α μ ο ι εννεπε, Μ ούσα, πολύτρ οπον, ος μάλα πολλά

πλά γχθη, έπει Τ ρ ο ίη ς ιε ρ ό ν π τ ο λ ίεθ ρ ο ν επερσε


(Ό μ η ρ ο υ ’ Ο δ ύ σ σ εια Α , α '- β ') .

Em geral, ο nominativo pode ser usado onde se esperaria um vocativo,


mesmo quando este último apresenta forma própria.

3. Α ιτ ια τ ικ ή

O acusativo é o principal dos casos oblíquos que se opõem ao nomi­


nativo (em termos históricos, parece te r sido o primeiro a distinguir-se do
nominativo, tanto que a desinência em nasal que o caracteriza se apresenta
também nas demais línguas indo-européias). Em grego, ele pode expressar
as seguintes relações:

570
objeto direto Γαΐα έγείνατο Ο ύρα\ο\ (a Terra gciou o Céu)

predicativo do ΓαΤα έγείνατο Ουρανόν ίσον ίουτί) (η 'Ια ι.ι


objeto direto gerou ο Céu igual a si mesma)

objeto d re to οί φιλάργυροι χαλεπήν δουλείαν δουλιιίυ.... .


interno (ou acusativo (os avaros submetem-se a difícil escravidão
de qualificação) literalmente: são escravos de uma difícil escravidão)

movimento άφικνοΟμαι εις την πόλιν (chego à cidade)


no espaço
(com preposição)

movimento no μάχονται εις ήλιου δυσιν (ficaram lutando até ο


tempo (com pôr-do-sol)
prepos.ção)

movimento do άμαρτάνω εις σέ (erro com relação a ti)


pensamento
(c/ prep)

extensão no espaço Νύμφαι ναίουσιν όνά ούρεα (as ninfas habitam


(com preposição) por sobre as montanhas)

extensão no tempo ττολύν χρόνον εμάχοντο (lutaram durante muito


(duração) tempo)

acusativo de relação καλός εΐ τούς οφθαλμούς (tens belos olhos)

acusativo adverbial το τέλος ησυχίαν είχε (afinal ele ficou tranquilo)

sujeito de oração δεΤ τούς άνθρώπους εύσεβεΐν (é preciso que os


infinitiva homens sejam piedosos)

sujeito de oração όρώ σι περιπατοόντα (vejo que tu passeias)


participial

acusativo absoluto τί δή υμάς έςόν άπολε'σαι, οΰκ έττι τούτο


ήλθομεν; (por que então, sendo possível
destruir-vos, não nos lançamos a isso?)
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Ο Ν ΑΝΑΓΝΩΣΜ Α

Αναγίγνω σκε και μετάφραζε-

Ο Ρ Φ ΙΚ Η Θ Ε Ο Γ Ο Ν ΙΑ

τ Ην γάρ ύδωρ α ρχή κ α τ ’Ό ρ φ έ α τοΤςόλοις, από δε του ΰδατος ίλυ ς


κατέστη, εκ δε έκατέρω ν έγεννή θ η ζω ο ν, δράκων εχων κεφαλήν
λέοντος, δ ιά μέσου δέ αυτής θεού πρόσω πον, άνομα 'Η ρ α κ λ ή ς
κ α ι Χρόνος, ουτος ό 'Η ρ α κ λ ή ς έγέννη σ εν ύπερμέγεθες ώόν,
ο συμ πληρο ύμενον ύπο β ία ς του γεγεννη κότος έκ π α ρ α τρ ιβ ή ς
ε ις δύο έρράγη. το μέν ουν κα τά κορυφ ήν αύτοΰ Ο υρανός
ε ίν α ι έτελέσθη, τό δέ κάτω ένεχθέν Γ ή - προήλθε δέ κ α ι θεός
τ ις δισώ ματος Ο υρανός δέ Γ ή μ ιχ θ ε ίς γ εννά θ η λ ε ία ς μέν
Κλωθώ, Λ ά χ ε σ ιν , ’Ά τ ρ ο π ο ν , άνδρας δέ Έ κ α τ ό γ χ ε ιρ α ς Κ όττον,
Γύγην, Β ρ ιά ρ ε ω ν κ α ι Κύκλωπας, Β ρ ο ν τ ή ν κ α ι Σ τερ ό π η ν κ α ί
Α ρ γή ν. Α υ τ ή αρχή γενέσεως κ α τ ’ Ό ρ φ έα .

( ’ Ες Ά θ η ν α γ ο ρ ο υ Π ρ ισ β ιία ς περί Χ ρ ισ τ ια ν ώ ν , ιη )

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

I . Compare as diferentes etapas das três teogonias que você acabou


de ler:

κατά Η σ ίο δ ο ν Ά πολλόδο ρον Ά θ η να γ ό ρ α ν

πρώτον έγένετο Χάος

δεύτερον

τρίτον

τέτταρτον

πέμπτον

έκτον

2. Agora redija sua própria teogonia (harmonizando as três):

’Ή τ ο ι μ έ ν π ρ ώ τ ισ τ α

572
Π Ρ Ω Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

ra 60 - Kouros. Escultura arcaica, c.600-590 a.C. Museu Arqueológico do Cerâmico (P I700),

Γ Α ΙΑ Σ TE Κ Α Ι Ο Υ Ρ Α Ν Ο Υ Π Α ΙΔ Ε Σ

"Οσσοι γάρ Γαίης τε και ΟύρανοΟ έξεγένοντο,


δεινότατοι παίδων, σφετέρω1 δ’ ήχθοντο τοκήι
ές αρχής' και τοϊν μέν όπως τις πρώτα γένοιτο,
πάντας άποκρόπτασκε2, και ες φάος ούκ άνίεσκε2,
Γαίης εν κευθμώνι, κακώ δ’ έπετέρπετο εργω
Ουρανός· ή δ’ εντός στοναχίζετο Γαΐα πελώρη
στεινομενη, δολίην δε κακήν τ’ έφράσσατο τέχνην.
α ίψ α δε ποιήσασα γένος πολιού άδάμαντος
τεύςε μέγα δρέπανον και έπέφραδε1 π α ισ ί φ ίλ ο ισ ιν 1,
είπε δε θαρσόνουσα, φ ίλ ο ν 1 τετιημένη ήτορ·

παΤδες έμοί καί πατρός άτασθάλοο, αΐ κ ’4 εθελητε


πείθεσθαι, πατρός κε5 κακήν τεισαίμεθα λώβην
ύμετέρου· πρότερος γάρ άεικέα μήσατο έργα'.

Ως φάτο- τούς δ’ άρα πάντας έλεν δέος, ουδέ τις αυτών


φθεγξατα· θαρσήσας δε μέγας Κρόνος άγκυλομήτης
α ιψ ’ αύτις μύθοισι προσηόδα μητέρα κεδνήν

μήτερ, εγώ κεν4 τούτο γ’ υποσχόμενος τελέσαιμι


έργον, επεί πατρός γε δυσώνυμου ούκ άλεγίζω
ήμετερου· πρότερος γάρ άεικέα μήσατο έργα

Ω ς φ ά το- γ ή θ η σ ε ν δέ μ έ γ α φ ρ ε σ ι Γ α ΐ α π ε λ ώ ρ η .

(Έ ς 'Η σ ιό δ ο υ Θ ιο γ ο ν ία ς , ρ ν δ '- ρ ο γ ')

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Vamos continuar aprendendo mais sobre a língua usada nos poemas de


Homero e Hesíodo:

I Os pronomes possessivos podem ter as seguintes formas:

1apessoa 2apessoa 3 pessoa


ενικός έμός, -η, -óv σός, -ή, -όν έός, -ή, -όν
τεός, -ή, -όν δς, ή, ον
πληθυντικός ήμέτερος, -α, -ον ύμετερος, -α, -ον σφέτερος, -α. -ον
άμός, -η, -όν όμός, -η, -ον σφός, -ή, -ον
δυίκός νωιτερος, -α ον σφωίτερος, -α, -ον

574
O adjetivo φίλος emprega-se também com o sentido de possessivo
πέφραδε π α ισ ί φ ιλ ο ισ ιν (mostrou a seus filhos), φίλον ήτορ (seu
coração)
2. O imperfeito e o aoristo 2 se fazem muitas vezes com o sufixo iterativo
-σκον/-σκομην, não apresentando, em geral, aumento άποκρυπτασκε
(aoristo iterativo de αποκρύπτω) ά νίε σ κ ε (im perfeito iterativo de
ά νιημι)
3. O aoristo 2 de φράζω tem na epopéia a forma (ε)πε'φραδον.
4 Α ί é a forma épica de εί κέ/κεν é partícula com sentido análogo ao de
àv,

5 Observe a repetição quase exata desses versos, com variação apenas do


possessivo. É o que se chama de fórmula — um verso ou parte de verso
quase feito, sobre o qual se processam variações.

ΣΥΜ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Α Α Ν Α ΓΝ Ω ΣΜ Α ΤΑ
Φ ΕΡΕΚΥΑ Ο Υ Θ ΕΟ ΓΟ Ν ΙΑ

A
σώζεται δε τοϋ Φερεκύδου του Συρίου τό τε β ιβ λ ίο ν ο συνέγραψεν
ου ή αρχή Ζάς μεν κ α ι Χρόνος ήσαν άει κ α ί Χ θ ο νίη· Χ θ ο νίη δε
ονομα εγένετο Γ ή , επειδή αύτη Ζάς γην γέρας διδοι.

( Έ κ Διογίνου Λ α ιρ τ ίο υ , Α. ριθ )

Β
Φερεκϋδης δί ό Σύριος Ζάντα μεν ε ίν α ι αεί καί Χρόνον καί
Χ θ ο νία ν τάς τρεις πρώτας άρχάς φησι τον δε Χρόνον π ο ιή σ α ι
έκ του γόνου έαυτου πυρ καί πνεύμα καί ύδωρ- ές ών εν πέντε
μυχοΐς διηρημένων πολλήν άλλην γενεάν συστήναι θεών, τήν
πεντέμυχον καλουμένην, αυτόν δε Τσως ειπεΐν πεντέκοσμον.

( Ί . κ Δαμασκίου Περ\ Αρχής, ρ κ δ ' )

S7S
Atenção: Κρόνος, nome próprio do filho da Terra e do Céu em Hesíodo
{de etimologia desconhecida), não é o mesmo que Χρόνος (Tempo), um
dos três deuses primordiais na teogonia de Ferecides.

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣ1Σ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

Vamos sintetizar nesta lição os usos do genitivo, que pode determinar


tanto nomes quanto verbos, expressando as seguintes relações:

Complemento nominal γένος πολιοΰ άδάμαντος (a espécie do


aço cinzento)

Genitivo de posse παΐδες πατρός άτασθάλου (filhos de um


pai desalmado)

Genitivo partitivo ουδέ τις αυτών φθέγξατο (nenhum deles


falou)

Complemento do superlativo όσσοι Γαίης έξεγένοντο δεινότατοι


παίδων (quantos da Terra nasceram eram
os mais terríveis dos filhos)

Complemento de tempo v u któ ç πορεύονται (eles caminham de


(data) indeterminado noite)
Complemento de tempo έφ’ ήμών ò βίος καλλιών ην (na nossa
(data) determinado (com época a vida era melhor)
preposição)
Origem ou distância no εκ τής 'Ελλάδος αποχωρεί (ele se afasta
espaço (com preposição) da Grécia)

Origem ou distância no πα'ίδες σφετέρω ήχθοντο τοκήι εξ


tempo (com preposição) αρχής (os filhos foram odiados por seu pai
desde o principio)

576
Origem ou procedência (com Χρόνος ι’ποίησεν έ κ τ ο ύ γ ό \ ο υ ε α υ τ ο ύ

preposição) πυρ καί πνεύμα καί ΰδορ (ο Tempo


produz, a partir de sua própria semente, o
fogo, o vento e a água)
Agente da passiva (com παΐδες ήχΟοντο ύ π ό τ ο ύ π α τ ρ ό ς (os
preposição) filhos eram odiados pelo pai)
Complemento do 'Γ λί'νη καλλιών εστί τ ώ \ ά λ λ ω ν

comparativo (Helena é mais bela que as outras)


Genitivo do motivo de um 'Ελένην θαυμάζω τ ο ύ κ ά λ λ ο υ ς (admiro
sentimento Helena por sua beleza)
Genitivo da causa da acusação κατηγορουσι Σωκράτους ά σ ε β ε ια ς

(acusam Sócrates de impiedade)


Genitivo exclamat vo ο’ίμοι τ ή ς σ υ μ φ ο ρ ά ς (ai de mim, que
desgraça!)
Complemento de adjetivos αζιος l \ μ ο υ (és digno de mim)
Complemento de verbos π α τ ρ ό ς δ υ σ ω ν ύ μ ο υ ούκ άλεγίζω (não
me preocupo com o pai infame)
Complemento de verbos de ακούει ή μήτηρ τ ο ύ υ ί ο ΰ λ α λ ο ΰ \ τ ο ς (a
sensação mãe ouve ο filho que fala)
Sujeito de oração participial αίσθανομαί σ ο υ ψ; υδομένου (percebo
que tu mentes)
Sujeito da oração em genitivo τ ή ς η μ έ ρ α ς γ ε \ ο μ έ \ η ς ό ήλιος ελαμψεν
absoluto (tendo chegado ο dia, ο sol brilhou)

577
ΣΥΜ Π Λ Η ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α
Foto ia Colma f Lige

Figura 61 - Duplo busto de Sofodes (d r.) eAristofanes (esq ). Escultura em mármore, 200-150 a.C
Museu do Louvre (Ma84, Cp6473). Par s

ΟΡΝΙΘΩΝ Θ ΕΟ ΓΟ Ν ΙΑ

νΑιδουσιν oi δρνιθες-
Χάος η ν κ α ι Νύς Ερεβος τε μέλαν πρώτον
κ α ι Τ αρταρος ευρύς,
Γη δ’ ούδ’ Ά ή ρ ούδ'Ο υρανός ην.
Ε ρέβους δ’ έν άπείροσι κόλποις
τίκτει πρώτιστον ύπηνέμιον Νυξ ή μελανόπτερος ωόν,
έξ ου περιτελλομέναις ώραις έβλαστεν ’Έρως ό ποθεινός,
ουτος δέ Χ άει πτερόεντι μ ιγείς νυχίω κατά Τάρταρον εύρύν
ένεόττευσεν γένος ήμέτερον, κα ι πρώτον άνήγαγεν ές φως.

578
πρότερον δ' ούκ ην γένος αθανάτων, π ρ ιν ’Έρως ξυνέμειςεν
άπαντα·
ςυμμιγνυμένων δ’ ετέρων έτέροις γένετ’ Ούρανός Ω κεα νό ς τε
και Γή πάντων τε θεών μακάρων γένος άφθιτον. ώδε μέν έσμεν
πολύ πρεσβύτατοι πάντων μακάρων.
C F - Ά ρ ισ τ ο φ ά ν ο υ ς 'Ο ρ νίθ ω ν, χςγ - ψ γ ')

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η ΣΥ Ν Θ Ε Σ1Σ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

Vejamos também os usos do datvo, enquanto determinante de nomes


e de verbos, o qual pode expressar as seguintes relações:

Objeto indireto (dativus dandi) Γαΐα έπεφραδε τάδε π α ισ ί φ ίλοισ ιν


(a Terra indicou estas coisas a seus filhos)

Dativo de interesse na ação X O o virj όνομα εγένετο Γ η (ο nome


de Ctônia tornou-se Terra)

Dativo de posse παιδες ε μ ο ί (meus filhos)

Complemento de agente de um πάντα μ ο ι πι'πρακται (cumpri tudo)


verbo no perfeito ou mais-que-
perfeito

Complemento de agente de um τούτο σ ο ι έτι πρακτέον έστί (deves


adjetivo em -τεος ainda fazer isto)

Locativo γήθησεν μέγα φ ρ ε σ ) Γαΐα πελώρη


(alegrou-se muito em seu coração a
Terra prodigiosa)

Locativo espacial (com πόντες καΟευδουσιν εν τ ή ο ι κ ί α

preposição) (todos dormem em casa)

Locativo temporal τ η υ σ τ ε ρ α ία δει Σωκράτην


άποθνήσκειν (Sócrates deve morrer
no dia seguinte)

Locativo temporal (com i v ε κ ε ίν η τ η ή μ ε ρ α απίθανε


preposição) Σωκράτης (Sócrates morreu naquele
dia)
Instrumental Κ ρ ό ν ο ς μ ύ Ο ο ισ ι προσηυδα μητέρα

κεδνήν (Crono respondeu com


palavras à augusta mãe)
Associativo (dativo de companhia) Έρως Χ ά ει π τ ε ρ ό ε ν τ ι μιγείς
ενεόττευσεν γένος ήμέτερον (Eros,
com ο alado Caos mesclado, chocou
nossa raça)
Complemento de verbos Ουρανός κ α κ ω έπετέρπετο ϊ ρ γ ω (ο
Céu se alegrava com as más obras)
Dativo absoluto (de uso muito π ; ρ ι τ ε λ λ ο μ έ \ α ις ώ ρ α ις έβλαστεν
raro) Έ ρω ς (tendo-se cumprido o ciclo das
estações, nasceu Eros)

ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α

Ω Κ ΕΑ Ν Ο Σ ΠΑΝΤΩΝ ΓΕ Ν Ε ΣΙΣ

Κατά τον Πλάτωνα, "Ομηρος ειπώ ν Ω κ ε α ν ό ν τε θεών γένεσιν


και μητέρα Τηθυν παντα ε’ίρηκεν έκγονα ροής τε και κινήσεως
(Θεαιτητος ρνβ )- άναγιγνώσκωμεν γάρ έν τή Ό μ η ρ ο υ Ί λ ιά δ ι
τηνδε τής Ή ρας ρ ή σ ιν
εΤμι γάρ οψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης.
Ω κεανόν τε θεών γένεσιν και μητέρα Τηθυν... (Ξ. σ '-σ α ')

Atenção para ο uso do participio futuro com verbo de movimento, indicado o objetivo: vou
pois para ver

580
\E Y T E P O N Κ Α Ι Τ Ρ 1 Α Κ 0 Σ Τ 0 Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

Figura 62 ■ Afrodite, Pã e Eros. Escultura em m árm ore, encontrada em Delos, c 100 a.C Museu
Arqueológico Nacional da Grécia (3335), Atenas.

ΚΡΟΝΟΥ ΔΟΑΟΣ

"Ω ς φάτο· γήθησεν δε μί^γα φρενί ΓαΤα πελωρη.


εΤσε δε μ ιν κρυψασα λάχω- ενεθηκε δε χερσίν
άρπην καρχαρόδοντα, δόλον δ’ ύπεθήκατο πάντα,
ήλθε δε νυκτ’ επάγων μεγας Ουρανός, άμφι δε Γα ίη
ίμ είρ ω ν φιλότητος επεσχετο καί ρ’ ετανυσθη
πάντη δ δ’ εκ λοχέοιο1 π ά ις ; ώρεςατο χειρί
OKatfj, δεξιτερή δε πελώριον ελλαβεν3 άρπην,
μακρήν καρχαροδοντα, φίλου δ’ άπό·1 μηδεα πατρός
έσσυμένως ήμησε4, π ά λ ιν δ ’ ερ ριψ ε φ έρ εσθα ι5
έ ξο π ίσ ω . τά μέν ου τ ι έτ ώ σ ια έκφυγε χειρός·
δ σ σ α ι γάρ ραθάμιγγες άπέσ σ υ θ εν3 α ιμ α τ ό ε σ σ α ι,
πάσας δέξατο ΓάΓα· π ε ρ ιπ λο μ ένο υ δ’ ένια υ το ΰ
γ ε ίν α τ ’ Έ ρ ιν Ο ς τε κρατεράς μεγάλους τε Γ ίγ α ντα ς ,
τεόχεσι λαμπομένους, δ ο λ ίχ ’ έγχεα χ ε ρ σ ίν έχοντας,
Νυμφας θ ’ ας Μ ε λ ιά ς κα λέουσ’ επ ’ ά π ε ίρ ο ν α γαΐαν.
μήδεα δ’ ώς το πρώ τον άποτμήξας ά δά μαντι
κά ββα λ’ ά π ’ ή π ε ίρ ο ιο πολυκλυστω έν'ι πόντιο,
ώς φέρετ’ άμ6 πέλαγος π ουλύν χ ρ ό ν ο ν άμφί δε λευκός
άφρός ά π ’ α θανάτου χροός ώ ρνυτο· τώ δ ’ έ ν ι7 κούρη
έθρέφ θη8· πρώ τον δε Κ υ θ ή ρ ο ισ ι ζ α θ έ ο ισ ιν
έ π λ η τ ’, ένθεν έ π ε ιτ α π ε ρ ίρ ρ υ τ ο ν ϊκ ε τ ο Κ ύπρ ον,
έκ δ ’ εβ η 4 α ίδ ο ίη καλή θεός, άμφί δε π ο ίη
π ο σ σ ίν υπό ρ α δ ιν ο ΐ σ ιν άέξετο· τ η ν δ’ Ά φ ρ ο δ ίτ η ν
άφ ρογενέα τε θεάν κ α ί εύστέφανον Κ υ θ έ ρ ε ια ν
κ ικ λ ή σ κ ο υ σ ι θεοί τε κ α ί άνέρες9, ο ύ νεκ’ έν άφρώ
θρέφθη8.

(’ Ρς 'Ησιόδου Θεογονίας, ρογ'- ρθη')

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

1. A forma λοχέοιο (em vez de λόχοιο) parece ser um eolismo.


2. O bissílabo πάις (em vez do monossílabo παϊς), forma freqüente na épica,
explica-se por razões métricas: neste ponto do verso é necessária a ocor­
rência da seqüência u —
3. A duplicação do λ (έλλαβι: em vez de έλαβε) se deve a razões métricas: a
seqüência esperada é - u u . O mesmo acontece com άπέσσυθεν (ter­
ceira pessoa do aoristo passivo de *άποσεύω, lançar-se), em que se redu-
plica ο σ.
4. O verbo utilizado por Hesíodo é άπήμησε (aoristo de άπαμάω, ampu­
tar). Observe como ele separou o prefixo άπό do restante da palavra,
um recurso estilístico freqüente na poesia, cujo nome é tmese (τμήσις,

582
corte): entre o prefixo e o radical ele inseriu não só o objeto direto (pijcS u
πατρός, os órgãos sexuais do pai), como também um adjunto adverbial
de modo (έσσυμένως, impetuosamente). O mesmo acontece com i± .· | i|,
separado pela partícula: έκ 5c ’έβη.
5. O infinitivo, na poesia mais antiga, serve para completar o verbo principal,
expressando a conseqüência ou a finalidade. Assim, πάλιν έρριψε ψέμι ο
θαι έςοπίσω poderia ser lido de dois modos: lançou-os para trás para que
seguissem seu curso; ou, lançou-os para trás tendo eles seguido seu curso. É
provável que a segunda opção seja a melhor, em vista do contexto.
6. A preposição dvá foi reduzida, por apócope, para άν; como a palavra
que ela rege principia com uma oclusiva labial (πέλαγος), adapta-se ela ao
ambiente fonético, passando então para άμ (trata-se do fenômeno que, na
gramática sânscrita, é chamado de sândi).
7. Observe a anástrofe, com o conseqüente recuo do acento da preposição:
τω δ’ ένι em vez de ένι δέ τω (ένί e είν são formas poéticas de έν).
8. A forma ática seria έτρέφθη (em que se aplica a Lei de Grassmann: quando
há duas sílabas seguidas iniciadas com consoante aspirada, a primeira perde
a aspiração): nas formas έθρέφθη e θρέφθη conservou-se a raiz (θρεφ-).
9. Na épica, os nomes em p sincopado podem apresentar também a forma
completa: πατέρος, πατέρι; μητέρος, μητέρι; θυγατέρος, θυγατέρι. De
forma análoga, aqui encontramos άνέρες em vez de άνδρες (cf. άνέρος,
άνέρι, άνέρες etc.).

Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Η Ε Π ΙΘ Ε Σ Ι Σ Τ Ω Ι Ο Υ Ρ Α Ν Ω Ι

Α γανακτούσα δέ Γη έττι τη άπω λ ε ία τω ν εις Τ ά ρ τα ρ ον


ρ ιφ έντω ν π α ίδ ω ν π ε ίθ ε ι τούς Τ ιτ ά ν α ς έπ ιθ έσ θ α ι τω π α τ ρ ί,
κ α ι δ ίδ ω σ ιν α δ α μ α ν τ ίν η ν ά ρ π η ν Kpóvqj. ο ί δέ Ω κ ε α ν ο ύ χω ρ ίς
ε π ιτ ίθ ε ν τ α ι, κ α ί Κ ρόνος άποτεμών τα α ιδ ο ία του πατρός ε ις τη ν
θάλασσαν ά φ ίη σ ιν . έκ δέ τω ν σταλαγμών τού ρέοντος α ίμα τος
έ ρ ιν υ ε ς έγένοντο, Ά λ η κ τ ώ , Τ ισ ιφ ό ν η , Μ έγ α ιρ α , της δέ αρχής
έκβαλόντες τούς τε καταταρταρω θέντας ά νή γα γο ν αδελφούς καί
τ η ν α ρ χ ή ν Κ ρόνω παρέδοσαν.

(Ές Απολλοδώρου Βιβλιοθήκης, α', δ')

583
ΓΡΑ Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Ο ΕΣ ΙΣ

Σ ΥΝ Τ Α Ξ ΙΣ

EMPREGO DO PRESENTE Ε DO IMPERFEITO

Emprega-se o presente (e o imperfeito), na oração principal, para ex­


primir:

1 Uma ação que se repete, um hábito: την δ’ ’ Αφροδίτην άφρογενεα θεάν


κικλήσκουσι θεοί τε και ανίερες (tanto os deuses quanto os homens
costumam chamar Afrodite de deusa nascida da espuma).
2. A idéia de tentativa: Γή πει Ou τούς Τιτάνας έπιΟεσθαι τώ πατρί (a
Terra tenta convencer os Titãs a atacar o pai).
3, Uma ação passada, sobretudo em narrativas, equivalendo o presente a um
aoristo (o que se chama, como em português, de presente histórico): Γή
δίδωσιν αδαμαντίνην αρττην Κρόνο (a Terra dó a foice adamantina a
Cronos); observa-se que, nas narrativas, presente, imperfeito e aoristo são
formas estilisticamente intercambiáveis para o registro de ações aconteci­
das no passado (τή δ* υστεραία Κύρος έΟύετο ■— no dia seguinte, Ciro
ofereceu um sacrifício)
4 No caso do imperfeito acompanhado da partícula òv, exprime-se um fato
não realizado (modo irreal) ou um fato possível no passado (potencial do
passado): βουλομην αν ύμας όμοιος εμοι γιγνώσκε ιν αυτόν (queria
que vós ο conhecésseis como eu).

A t e n ç ã o : alguns presentes e imperfeitos empregam-se com o sentido de


perfeito e mais-que-perfeito, a saber: ήκω (vim), ηκον (eu tinha vindo):
οΐχομαι (fui embora), ώχόμην (eu tinha ido embora), ακούω (ouvi),
πυνθάνομαι (observei); ήττώμαι (fui vencido)

584
Σ Υ Μ Π Λ Η ΡΩ ΤΙΚ Ο Ν ΑΝΑΓΝΩΣΜ Α

Αναγίγνωσκα τε και μετάφραζε

Ο ΧΩΡΙΣΜ ΟΣ ΓΑ ΙΑ Σ ΤΕ ΚΑΙ ΟΥΡΑΝ ΟΥ


κούκ εμάς ό μύθος άλλ’ έμης μητρός παρα,
ώς ουρανός τε γαΐά τ’ ην μορφή μία-
επει δ’ έχωρίσθησαν άλληλων δίχα.
τίκτουσι πάντα κάνεδωκαν εις φάος,
δενδρη. πετεινα, Θήρας, ους θ’ άλμη τρεφει.
γένος τε θνητών.
(Κ ατ’ 1 ύ ρ ιτ τ ίδ η \)

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥΝ Ο ΕΣΙΣ

ΣΥ Ν ΤΑ ΞΙΣ
EMPREGO D O AORISTO
Ο aoristo emprega-se para

I Indicar um fato passado, sem a idéia de duração, constituindo o tempo


por excelência da narrativa: ουρανός τε ya iá τ’ ην μορφή μια .'πε'ι δ’
έχωρίσθησαν άλληλων δίχα (uma única forma tinham o céu e a terra,
após o que separaram-se um do outro em duas partes); neste caso, o aoris­
to é estilisticamente intercambiável com o presente histórico e o imperfei­
to: ουρανός τι γαϊά τι τίκτουσι πάντα κάνεδωκαν εις φάος (ο céu e
a terra geraram todas as coisas e deram-nas à luz).
2. Expressar idéias de ordem geral, sem nuanças de tempo ou aspecto, so­
bretudo em máximas (γνώμαι), o que se chama de aoristo gnômico: ούδ, ίς
έπλούτησε ταχέως δίκαιος ών (ninguém enriquece rápido sendo justo).
3. Exprimir o começo de um estado ou condição (a decisão sobre esse sen­
tido ou os demais depende sempre do contexto): έβασίλ: υσα (reinei ou
comecei a reinar), έπλοότησα (fui rico ou fiquei rico).
4. Exprimir, acompanhado da partícula άν, um fato não realizado (modo ir­
real), ou, sem a citada partícula, um fato possível no passado (potencial do
passado): αυτοί μ ;ν έπορεϋΟησα\ ήπερ oí άλλοι (eles próprios teriam
seguido o mesmo caminho que os outros).
5. Exprimir um costume: ει τις αύτώ δοκοίη βλακεύειν, παισε\ αν (se
alguém lhe parecia indolente, costumava castigá-lo).
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
Αναγίγνωσκα τε και μετάφραζε

ΤΩ ΔΥΟ ΑΦΡΟΔΙΤΑ

Φαιδρόν μεν τοιοΰτόν τινα λόγον έφη είπεΐν, μετά δε


ΦαΙδρον Παυσανιον είπεΐν οτι Ου καλώς μοι δοκεΐ, ύ Φαιδρέ,
προβεβλήσθαι ημΐν ό λογος, το απλώς ούτως παρηγγέλθαι
ίγκωμιάζειν Ερωτα εί μεν γάρ εις ην ό ’Έρως, καλώς άν είχε,
νυν δέ ού γαρ εστιν ετις πάντες γάρ ισμεν ότι ούκ εστιν ανευ
Ερωτος Αφροδίτη, μιας μέν ουν οόσης εΙς άν ην ’Έρως· έπεί δε
δυο έστόν, δυο άναγκη και "Ερωτε εΤναι. πώς δ’ ου δυο τω θεά;
η μεν γέ που πρεσβυτέρα καί άμήτωρ Ούρανου θυγατηρ, ην δη
καί Ουρανίαν έπονομάζομεν ή δε νεωτέρα Διάς και Διώνης, ήν δη
Πάνδημον καλουμεν άναγκαΐον δή καί 'Έρωτα τάν μεν τη έτερα
συνεργόν Πάνδημον όρθώς καλεΐσθαι, τον δε Ουράνιον.
'Ο μεν ουν της Πανδήμου Αφροδίτης ώς αληθώς πάνδημός
εστι καί εςεργάζεται ότι άν τύχη- καί ουτός εστιν ον οι φαύλοι
των ανθρώπων ερώσιν. έρώσι δέ οι τοιουτοι πρώτον μεν ούχ
ήττον γυναικών ή παίδων, επειτα ών καί έρώσι τών σωμάτων
μάλλον ή τών ψυχών, έπειτα ώς άν δυνωνται άνοητοτάτων,
άμελουντες δέ του καλώς ή μη. έστι γάρ καί άπό τής θεού
νεωτέρας τε ουσης πολύ ή τής έτέρας, καί μετεχουσης έν τή
γενέσει καί θήλεος καί άρρενος. ό δέ τής Ουρανίας πρώτον μέν
ου μετεχούσης θήλεος άλλ’ άρρενος μόνον — καί εστιν ουτος ό
τών παίδων έρως — έπειτα πρεσβυτέρας, ύβρεως άμοιρου- όθεν
δή επί τό άρρεν τρέπονται οί έκ τούτου του έρωτος έπιπνοι, το
φύσει έρρωμενέστερον καί νουν μάλλον έχον άγαπώντες.

( Π λ ά τ ω ν ο ς Σ υ μ π ό σ ιο ν , ρ τ τ ' - ρ π α )

586
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ΔΥΙΚΟΣ
Você já aprendeu as terminações nominais do dual Aprenda agora
como se conjugam os verbos nesse numero

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΕΥΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΤ.

ΕΝΕΣ. 2 pes. λύ-ε-τον λυ-η-τον λυ-οί-την λύ-ε-τον


3" pes. λύ-ε-τον λύ-η-τον λυ-οί-την λυ-ε-των

ΠΑΡΑΤ. 273a p έ-λυ-έ-την —

ΜΕΛΑ. 273' p. λύ-σ-ε-τον λυ-σ-οί-την

ΑΟΡ. 2a pes. έ-λυ-σ-ά-την λυ σ-η-τον λυ-σ-αί-την λύ-σ-α-τον


3a pes έ λυ-σ ά-την λυ-σ-η-τον λυ-σ-αι-την λυ-σ-ά-των

ΠΑΡΑΚ. 2' pes λε-λυ-κ-α-τον λε-λυ-κ-η-τον λε λυ-κ-οι-την λελυκότε εστον


3' pes λε-λυ-κ-α-τον λε-λυ-κ-η-τον λε λυ-κ-οί-την λελυκότ: στων

ΥΠΕΡ. 273a p έ-λε-λυ κ-εί-την


ΜΕΣΟΤΗΣ

ΕΝΕΣ. 2a pes. λύ-ε-σΟον λυ-η-σΟον λυ-οί-σΟην λυ-ε-σΟον


3a pes. λύ-ε-σθον λυ-η-σθον λυ-οι-σΟη\· λυ-ε-σΟων

ΠΑΡΑΤ. 273a p. έ-λυ-ε-σθην

ΜΕΛΑ. 273a p. λύ-σ-ε-σθον λυ-σ-οί-σΟην —

ΑΟΡ. 2apes. ε-λυ-σ-ά-σθην λύ-σ-η-σΟον λυ-σ-αί-σΟην λύ-σ-α-σΟον


3a pes. ε-λυ-σ-ά-σθην λύ-σ-η-σΟον λυ-σ-αί-σϋην λυ-σ-ά-σΟων

ΠΑΡΑΚ 2a pes. λε-λυ-σθον λελυμενω ητον λελυμενω είτην λε-λυ-σΟον


3a pes. λε-λυ-σθον λελυμενω ητον λελυμενω εϊτην λε-λύ-σΟων

ΥΠΕΡ. 273a p. ε-λε-λύ-σθην

ΠΑΘΟΣ (formas que diferem das médias)

ΜΕΛΑ. 273a p. λυ-Οήσ-ε-σΟον λυ-Οησ-οί-σΟην

ΑΟΡ. 2a pes. έ-λυ-Οή-την λυ-Οή-τον λυ-Ο-εί-την λύ-0η-το\·


3apes. έ-λυ-θή-την λυ-Οή-τον λυ-Ο-εί-την λυ-Οη-ΤίιίΝ1
Observe
I So no imperativo se faz a distinção entre a segunda e a terceira pessoa do
dual
2. A terminação do dual é caracterizada pela dental surda ou aspirada: na voz
ativa, bem como no aoristo da voz passiva, -τον/την/των; nas vozes média
e passiva (com exceção do aoristo passivo), -σΟον/σθην/σθων
3. Alguns modos têm formas compostas com o verbo είμί, cujo dual se con­
juga assim:

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤ. ΕΥΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΤ.

ΕΝΕΣ. 2‘ pes. j σ-τόν ή-τον εϊ-την εσ-τον


3' pes CO-TOV η-τον ε’ί-την εσ-των
ρο
rN

ΠΑΡΑΤ. ήσ-την
Ο­

MEA. 2V3’ p. εσ-ε-σθον έσ-οί-σΟην

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

EMPREGO D O PERFEITO

Como você |á sabe, o perfeito expressa o resultado presente de uma


ação passada, ou seja, o resultado que perdura de uma ação completa: ού
καλώς μοι δοκει, ώ Φαίδρα, προβεβλήσθαι η μιν ό λογος — não me
parece bem, ó Fedro, o discurso que nos foi proposto (e, portanto, esta
proposto).
Assim, da perspectiva dos resultados, o perfeito constitui um presente,
não sendo de estranhar que vários perfeitos acabem tendo o sentido de
presentes: εστηκα (estou de pé), δεδοικα (temo), μ μνημαι (lembro-
me), τεθνηκε (ele está m orto), άπόλωλα (estou perdido), κεκτημαι
(possuo), κεκμηκα (estou cansado) etc

588
ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ
'Αναγίγνωσκε τε και μετάφραζε

Η Τ Ο Υ Ο Ρ Φ Ε Ω Σ Θ Ε Ο Γ Ο Ν ΙΑ

’Ά ν δέ καί Όρψεύς
λ α ιή άνασχόμενος κ ίθ α ρ ιν πείραζεν άοιδής-
’Ή ειδ εν δ’ ώς γαΐα και ουρανός ήδέ θάλασσα,
τό π ρ ιν έπ’ άλλήλοισ ι μ ιή συναρηρότα μορφή,
νείκεος ές όλοοΐο δ ιέκρ ιθεν άμφίς έκαστα-
ήδ’ ώς έμπεδον α ίέν έν αίθ έρ ι τέκμαρ έχουσιν
άστρα σεληναίης τε καί ή ελίο ιο κέλευθοι-
ουρεα θ ’ ώς άνετειλε, καί ώς ποταμοί κελάδοντες
αύτήσιν Νυμφησι καί ερπετά πάντ’ έγένοντο.
’Ή ε ιδ ε ν δ’ ώς πρώτον Ό φ ίω ν Εύρυνόμη τε
Ώ κ ε α ν ίς νιφόεντος εχον κράτος Ο ύλυμποιο-
ώς τε βίη καί χερσίν ά μέν Kpóvqj εϊκαθε τιμής,
ή δέ 'Ρ έη, επεσον δΙ ενί) κυμασιν Ώ κεανοΤο-
ο ί δέ τέως μακά ρεσσιθεοΐς Τ ιτ η σ ιν άνασσον,
οφρα Ζευς ετι κούρος, έτι φρεσί ν ή π ια είδώς,
Δ ικτα ίο ν ναίεσκεν υπό σπέος, ο ι δέ μ ιν ου πω
Υηγενέες Κύκλωπες έκαρτυναντο κεραυνώ
βροντή τε στεροπή· τα γάρ Δ ιί κυδος όπάζει.
νΗ καί ό μέν φόρμιγγα συν άμβροσίη σχέθεν αυδή,
τοί δ’ άμοτον λήςαντος έτι προυχοντο κάρηνα
πάντες όμως όρθοΐσιν έπ’ ουασιν ήρεμέοντες
κηληθμώ, τοΤόν σφιν ένέλλιπε θελκτύν άοιδής.

(Έ ς Α π ο λ λ ώ ν ιο υ 'Ρ ο δ ίο υ Ά ρ γ ο ν α υ τ ικ ώ ν , Α , υΟ δ'- φι»:')


Τ Ρ ΙΤ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto do CeTira F. Lige

Figura 63 ■ Zeus lançando o ra o (ou Posídon lançando o tr dente). Estátua em bronze, c.460-450
a.C. Museu Arqueológico Nacional da Grec.a ( 15 16 1), Atenas

Κ Ρ Ο Ν Ο Υ Π Α ΙΔ Ε Σ

'Ρ ε ίη δε δ μη θ εΐσ α Κ ρ ό νω τέκε φ α ίδ ιμ α τέκνα ,


Ί σ τ ί η ν , Δ ή μ η τ ρ α κ α ί Ή ρ η ν χ ρ υ σ ο π έ δ ιλ ο ν
ϊφ θ ιμ ό ν τ ’ Ά ί δ η ν . ος υ πό χ θ ο ν ί δώ μα τα ν α ίε ι
ν η λ ε έ ς ήτορ έχω ν, κ α ί έ ρ ίκ τ υ π ο ν Έ ν ν ο σ ίγ α ιο ν
Ζ ή ν ά τε μ η τ ιό ε ν τ α , θεώ ν π α τ έ ρ ’ ήδέ κ α ί ά νδ ρ ώ ν,
του κ α ί υπό β ρ ο ν τ ή ς 1 π ε λ ε μ ίζ ε τ α ι εύρεΐα χθων,
κ α ί τούς μέν κ α τ έ π ιν ε μέγας Κ ρ ό νο ς, ώς τ ις έκασ τος
ν η δ ύ ο ς έξ ιε ρ ή ς μ η τρ ό ς προς γ ο ύ ν α θ ’ 'ίκ ο ιτ ο ,:
τ α φ ρ ο νέω ν,1 ϊν α μή τ ις ά γ α υώ ν Ο ύ ρ α ν ιώ ν ω ν
άλλος εν ά θ α ν ά τ ο ισ ιν έχο ι β α σ ιλ η ίδ α τ ιμ ή ν ,
πευθετο γάρ Γ α ίη ς τε κ α ί Ο υ ρ α νο ύ ά σ τερ ό εντος
ο υ ν ε κ ά 4 ο ί π έπ ρ ω το έώ υ πό π α ιδ ί δ α μ ή ν α ι,
κ α ι κρα τερώ περ έ ό ν τ ι, Δ ιά ς μεγά λου δ ιά βουλάς·
τώ ο γ ’ α ρ ’ ούκ ά λ α ο σ κ ο π ιή ν έχεν, άλλα δοκεύω ν
π αΐδ ας έούς κ α τ έ π ιν ε 1 Ρ έην δ’ εχε π ένθο ς άλα σ το ν.

(Ές Ησίοδου Θϊογο\ ιας)

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ
1. A fórmula é: ύπό βροντής του και , pelo trovão dele...; καί teria, neste
caso, um valor enfático decerto.
2. ώς. ϊκοιτο tem sentido iterativo cada vez que., chegava.
3. τά φρονεων equivale a ταυτα φρονεων, maquinando estas coisas.
4. οΰνεκα tem aqui valor completivo πευθετο γάρ Γαίης τε καί Ούρανου
άστερόεντος ουνεκα οί π; πρώτο έω υπό πα ιδί δαμήναι — tinha sabi­
do da Terra e do Céu constelado que lhe estava determinado por seu filho
ser dominado.

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κα ι μ ετά φ ρ α ζε·

Ε Ρ Μ Η Ν Ε ΙΑ Τ Ω Ν Μ Υ Θ Ω Ν

Τ ω ν δέ μύθω ν ο ι μέν ε ίσ ι θ ε ο λ ο γ ικ ο ί, ο ι δέ φ υ σ ικ ο ί, ο ι
δε ψ υ χ ικ ο ί τε κ α ί υ λ ικ ο ί, κ α ί έκ το ύ τω ν μ ικ τ ο ί.
Ε ισ ί δέ θ ε ο λ ο γ ικ ο ί μέν ο ί μ η δ ε ν ί σ ώ μ α τι χρ ώ μ ενο ι ά λλα
τάς ο υ σ ία ς αύτάς τω ν θεώ ν θ εω ρ ο υ ντες - ο ΐο ν α ί του Κ ρ ό ν ο υ
κ α τ α π ό σ ε ις τω ν π α ίδ ω ν ε π ε ιδ ή νο ερ ό ς ό θεός, πας δέ νο υς
ε ις εα υ τό ν ε π ισ τ ρ έ φ ε ι, τ ή ν ο υ σ ία ν ό μύθος α ίν ίτ τ ε τ α ι του
θεού.
Φ υ σ ικ ώ ς δέ τους μυθους έ σ τι θεω ρεΐν ό τα ν τάς π; pi
τ ο ν κο σ μ ο ν έ ν ε ρ γ ε ια ς λεγη τ ις τω ν θ ε ώ ν ώ σπερ ήδη τι ν '
χ ρ ό ν ο ν μ έν το ν Κ ρ ό ν ο ν έ ν ό μ ισ α ν , τά δέ μ ε ρ ίσ μ α τ α τοϋ
χρ όνο υ π α ΐδ α ς του "Ο λο υ κα λο υ ντες, κ α τ α π ίν ε σ θ α ι υ πό του
π α τρ ός τους π αΐδ ας λ ε γ ο υ σ ιν .
Ό δέ ψ υ χ ικ ό ς τρό π ος έ σ τ ιν α υ τή ς τή ς ψ υ χή ς τάς
έ ν ε ρ γ ε ία ς σ κ ο π ε ΐν , ό τ ι κ α ι τω ν ή μετέρ ω ν ψ υ χώ ν α ι ν ο ή σ ε ις ,
κ α ν ε ις το υς άλλο υ ς π ρ ο έ ρ χ ω ν τ α ι, ά λ λ ’ ο ΰ ν έν τα ΐς μ η τ ρ ά σ ι
μ έ ν ο υ σ ιν .

(Σ αλουστίου Π ε ρ ί Θιων καί κόσμου, δ ', α ' - β )

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

E M P R E G O D O S M O D O S : IM P E R A T IV O

O imperativo emprega-se para expressar:

1. uma ordem, estando o verbo na segunda ou na terceira pessoa do presente


ou do aoristo: λαβ'ε το βιβλίον και λέγε (pega ο livro e lê); κέλευσον
τον Σάκαν φ ο ΐ δούναι το εκπωμα (ordena a Sacas que me dê a taça);
αυρη σών άπ’ άλσίων εμάς φρενας δονείτω (a brisa de teus bosques
agite minha alma);
2. uma proibição, com o advérbio μή e o imperativo presente, quando a
proibição se formula na segunda ou na terceira pessoa: μή θορυβείτε (não
façais barulho); com a terceira pessoa, costuma-se empregar o imperativo
aoristo: καί μηδείς ύμών νομισάτω άλλότρια ίίχειν (e nenhum de vós
pense em possuir coisas alheias);
3. uma súplica, ainda que seja difícil distinguir essa esfera da de uma ordem,
como nos famosos versos que abrem a llíada (uma questão de hermenêu­
tica que desde a Antiguidade divide os críticos):

Μ ή ν ιν άειδε, θεά, Πηληίάδεω Ά χ ιλ ή ο ς

ούλομένην, ή μ υ ρ ί’ Ά χ α ιο ίς ολγε’ έθηκε...


A ira canta, deusa, do Pelida Aquiles,
(ira) funesta, que miríades de sofrim entos para os aqueus impôs

592
Atenção: quando se trata da primeira pessoa do plural, a ordem,
a proibição e a suplica expressam-se através do subjuntivo presente ou
aoristo (eventualmente precedido de άγε, φέρε, ’ίθ ι ou ca, equivalentes,
em português, a vamos!): àyc σκοπώμεν τά έμοί πεπραγμένα (vamos,
examinemos as coisas feitas por mim); μή ηειθώμεθα (não obedeçamos)
Um exemplo famoso desse uso é o primeiro verso da Teogoma:

Μουσάων 'Ε λικω νιά δ ω ν όρχωμεθ'άείδειν..


Pelas Musas Heliconíades comecemos a cantar

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ι μετάφραζε·

Ε Ρ Μ Η Ν Ε ΙΑ Τ Ω Ν Μ Υ Θ Ω Ν (β )

'Υ λικό ς μύθος έστιν έσχατος, ω μάλιστα Α ιγ ύ π τ ιο ι δΓ


άπαιδεοσίαν έχρήσαντο, αυτά τά σώματα θεούς νομίσαντες και
καλεσαντες τ1σιν μεν την γην, ’Ό σ ιρ ιν δε τό υγρόν, .Τυφώνα
δε τήν θερμότητα, ή Κρόνον μεν ύδωρ, Ά δ ω ν ιν δέ καρπούς,
Δ ιόνυσον δε ο ίνο ν. Ταύτα δέ καθιεροϊν μέν θεοίς λέγειν ώσπερ
και βοτάνας και λίθους και ζώα σωφρονούντων έστιν ανθρώπων,
θεούς δέ καλεΐν μαινομένων.
Τό δέ μικτόν είδος των μύθων έν πολλοις μέν και άλλοις
έστιν ίδ είν, και μέντοι και έν τώ συμποσίω λέγουσιν των θεών
τήν ’Έ ρ ιν μήλον ρΤψαι χρυσοΰν, καί περί τούτου τάς θεάς
φιλονικούσας προς τον Π ά ρ ιν έλθεΐν Ε ντα ύ θ α γάρ τό μέν
συμπόσιον τάς υπερκόσμιους δυνάμεις δηλοΐ τών θεών τό δέ
χρυσουν μήλον τον κόσμον, ος έκ τών εναντίω ν γινόμενος
εικότως ύπό τής ’Έ ριδος λέγεται ρίπτεσθαι ή δέ κα τ’ άΐσθησιν
ζώσα ψυχή — τούτο γάρ έστιν ό Π άρις — τάς μέν άλλας έν τώ
κόσμω δυνάμεις ούχ όρώσα. μόνον δέ τό κάλλος, τής Α φ ρ ο δ ίτη ς
τό μήλον ε ίν α ι λέγει.
Πρέπουσι δέ τών μύθων ο ι μέν θεολογικοί φιλοσόφοις, οί δέ
φυσικοί καί ψ υ χικοί ποιηταΤς, οί δε μ ικτο ί τελεταΐς, έπειδή καί
πάσα τελετή προς τον κόσμον ημάς καί προς θεούς συνάπτειν
έθέλει

(Σ αλουσ τιου Π ε ρ ί Θεω\ καί κόσμου, δ '. γ -ς )


Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Ο Ε Σ ΙΣ

Σ Υ Ν Τ Α Ξ ΙΣ

EMPREGO D O S M O D O S : O P T A T IV O

O optatívo tem dois empregos básicos- com a partícula άν ou sem ela


No primeiro caso, exprime um fato possível (ou impossível, com o
advérbio de negação ού) δ'ις ι_ς τον αυτόν ποταμον ούκ αν ΐμ β α ινο ις
(não entrarias duas vezes no mesmo rio).
No segundo caso, expressa um desejo realizável (ou não, com o advér­
bio de negação μή), podendo ser precedido das partículas είθε ou εί γάρ:
δοϊτέ μοι καλή γενεσθαι (quem me dera me permitisseis ser belo!); ε’ίθε
συ φίλος ήμΤν γένοιο (oxalá tu sejas nosso amigo).

A te n ç ã o : se o desejo não é realizável, usam-se είθε ou εί yap com o


imperfeito do indicativo (caso se trate de um tempo presente ou futuro),
ou com o aoristo do indicativo (quando se trata de algo acontecido
no passado): ε ί γάρ τοσαότην δυναμιν ε ιχ ο ν (quem me dera ter tal
capacidade!); ε’ί θε σοι συνεγενόμην (oxalá eu tivesse convivido contigo!).
O desejo irrealizável pode também exprimir-se por ώφελον (aoristo 2 de
οφείλω, dever) e infinitivo άλλ' ώφελε Κύρος ζ η ν (quem me dera que
Ciro estivesse vivo!).

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α
Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε τε κ α ί μ ετά φ ρ α ζε-

Ο ΤΩ Ν ΑΝ Θ ΡΩ Π Ω Ν ΧΡΟΝΟΣ

άλλ’ ό λιγοχρόνιον γ ίγ νετα ι ώσπερ όναρ


ήβη τιμήεσσα- το δ’ άργαλέον καί άμορφον
γήρας ύπέρ κεφαλής α ύ τιχ ’ ύπερκρέμαται,
εχθρόν όμως καί άτιμον, ο τ’ άγνωστον τιθεΤ άνδρα,
βλάπτει δ’ οφθαλμούς κα ί νοον άμφιχυθεν

(Μ ίμ ν ε ρ μ ο ς )

594
O poema acima utlíza o metro elegíaco, cujo dístico você ja conhece:
um hexâmetro seguido de um pentâmetro dactílico
Além de traduzir o poema de Mimnermo, experimente escandir seus
versos com a ajuda do esquema abaixo (observe que o primeiro verso e
um pentâmetro, em que se indicam as posições vazias, correspondentes as
pausas):

uu UU uu uu uu uu

άλλ’ όλι yox poví ov PAUSA yiy νεται ώσ TTCpO vap PAUSA

PAUSA PAUSA

PAUSA PAUSA

59 S
Τ Ε Τ Τ Α Ρ Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α

F gura 64 Templo de Zeus. Atenas. Junho, 2004

Δ ΙΟ Σ Γ Ε Ν Ε Σ ΙΣ

άλλ’ ότε δή Ρεη Δ ί’ εμελλε θεών πατέρ’ ήδε και άνδρών


τεξεσθαι τοΓ επειτα φίλους λιτάνευε τοκήας
τους αυτής, Γαΐάν τε και Ουρανόν άστερόεντα,
μ ή τ ιν συμφρασσασθαι, όπως λελάθοιτο τεκουσα
παΤδα φίλον, τείσαιτο δ’ έρινυς πατρός εοΐο
παίδω ν θ ους κατεπινε μεγας Κρόνος άγκυλομήτης.
όι δε θυγατρι φίλη μαλα μεν κλόον ήδ επίθοντο,
και οι πεφραδετην όσα περ πεπρωτο γενεσθαι
άμφί Κρόνω βα σ ιλή ι και υ ιε ι καρτεροθύμω.
πέμψαν δ’ ες Λυκτον, Κρήτης ές π ίο ν α δήμον,
όππότ’ άρ’ όπλοτατον παίδω ν ήμελλε τεκέσθαι,
Ζ ήνα μ εγα ν τον μεν ο ι 1 έδέςατο Γαΐα πελώρη
Κρήτη εν εύρείη τρεφέμεν1 ατιταλλέμεναΓ τε.
τώ δε σπαργανίσασα μεγαν λίθο ν εγγυάλιξεν
Ο ύρανίδη μέγ’ ανα κτι, θεών προτέρων β α σ ιλή ι.
τον τόθ’ ελών χείρεσσ ιν εήν έσκάτθετο4 νηδυν,
σχέτλιος, ούδ’ ένόησε μετά φρεσίν ως ο ι' όπίσσω
άντι λίθου εάς υιός ανίκητος κα'ι ακηδής
λείπεθ’, ο μ ιν τάχ’ εμελλε βίη καί χερσί δαμάσσας
τιμής έξελάαν, δ δ’ έν άθ α νάτο ισ ιν ανάή,ειν.

(’ Γς Η σ ιό δ ο υ Θ εο γ ο \ια ς)

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

1 Recorde-se de que este é o dativo do pronome de terceira pessoa: lhe.


2 O verbo se encontra no dual, por ter como sujeito Γαΐά τε καί Ουρανός.
3 Ο infinitivo pode ser formado com a terminação -μεν ou -μεναι. Note
o sentido de finalidade: a Terra prodig osa dela recebeu-o na vasta Creta
para criá-lo e educá-lo.
4. O verbo é εσκατατίθημι, forma registrada apenas em Hesíodo. Observe
o valor dos prefixos: ες indica movimento de fora para dentro (Crono
meteu a pedra ventre adentro), enquanto κατά traz a nuança de movimento
de cima para baixo (ou seja, ele meteu-a boca abaixo até o ventre).
5. Infinitivo presente com valor de futuro (rege genitivo, em vista do prefixo).
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

F.gura 65 - Platão (detalhe). Painel de vidro colondo, século IV d.C. Museu de (stm a. ístmia

Αναγίγνωσκε τε και μετάφραζε-


ΠΕ Ρ Ι Μ Υ Θ Ω Ν
(Σ ω κ ρ ά τ η ς κ α ι Ά δ ι ίμ α ν τ ο ς · δ ιά λ ο γ ο ς , α )

Na Republica de Platão, Sócrates expõe a Adimanto sua critica aos poetas,


em especial a Homero e Hesíodo, considerando o que há de pernicioso neles
para a educação dos futuros guardiões da πόλις λόγω. Nos trechos abaixo,
você lerá a crítica socratica aos λόγοι dos poetas.

’Ί θ ι ουν, ώσπερ εν μύθω μυθολογούντες τε και σχολήν άγοντες


παιδεύωμεν τούς άνδρας.
— Ά λ λ α χρή.
Τ ίς ουν ή π α ιδεία ; ή χαλεπόν ευρεΐν βελτιω της ύπό τού
πολλού χρόνου ηύρημενης; Ι'σ τιν δε που η μεν επί σωμασι
γυμναστική, η δ’ επι ψυχή μουσική.
Έ σ τιν γαρ

598
— ’ Α ρ’ συν ού μουσική πρότερον άρξόμεθα παιδεύοντ.* s η
γυμναστική;
Πως δ’ ου;
— Μ ουσικής δέ τιθ είς λόγους ή ού:
— ’Έγωγε.
Λόγων δέ διττόν είδος, τό μεν αληθές, ψευδός δ’ έτερον;
Ναί.
Παιδευτέον δ’ εν άμφοτέροις, πρότερον δ’ έν τοΐς ψευδέσιν;
— Ού μανθάνω πώς λέγεις.
Ού μανθάνεις ότι πρώτον τοΐς π α ιδ ίο ις μύθους λέγομεν; τούτο
δέ που ώς τό όλον είπεΐν ψεύδος, ένι δέ καί αληθή πρότερον
δέ μυθοις τα π α ιδ ία ή γυμνασίοις χρώμεθα.
— Έ σ τ ι ταύτα.
Τούτο δή ’έ λεγον, ότι μουσικής πρότερον άπτέον ή γυμναστικής.
Ό ρθώς.

(Π λά τω νο ς Π ο λ ιτ ι ία . τ ο ς - tcC )

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ Σ Υ Ν Θ Ε ΣΙΣ

A DJETIVO VERBAL

Nesse dialogo você encontrou dois exemplos de adjetivos verbais:

παιδευτέον δ' έν άμφοτέροις


(devemos educar em ambas as coisas),
μουσικής πρότερον άπτέον ή γυμναστικής
(e preciso tomar primeiro a musica que a ginastica)

Como o próprio nome diz, o adjetivo verbal è derivado de verbos (nos


dois exemplos acima, παιδεύω e άπτω), havendo dois tipos de formaçãoI

I o primeiro com os sufixos -τεος, -τέα, -τεον, para exprimir obrigação


assim, παιδευτεος, que deve ser ensinado λυτέος, que deve ser desatado,
τιμητέος, que deve ser honrado:

599
2. o segundo, com os sufixos -τός, -τη, -τόν, indicando possibilidade (como
em português acontece com os adjetivos terminados em -ve/), com senti­
do passivo e ativo:

δυνατός, possível ou capaz;


πιστός, crível ou que crê;
άγνωστος, que não pode ser conhecido ou ignorante.

A te n ç ã o : nem todos os verbos possuem adjetivos verbais e, na época


clássica, alguns adjetivos em -τός têm apenas um sentido: θνητός, mortal
γνωστός, conhecido; θαυμαστός, admirável.

ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α

Αναγίγνωσκε τε και μετάφραζε-


ΠΕΡΙ Μ ΥΘΟΠΟΙΩΝ
(Σωκράτης καί Άδείμαντος- διάλογος, β')

Ούκουν οΐσθ’ ότι άρχή παντός έργου μέγιστον;


Κ ομιδή μέν συν.
τΑ ρ ’ οΰν ραδίως οΰτω παρήσομεν τούς επιτυχόντας ύπό των
έπι τυχόντων μύθους πλασθέντας άκούειν τους παΐδας καί
λαμβάνειν εν ταΐς ψυχαΐς ώς επί τό πολύ εναντίας δόςας
εκείνος άς εχειν οίησόμεθα δεΐν αύτους;
Ουδ’ όπωστιοϋν παρήσομεν.
Πρώτον δή ήμΐν, ώς εοικεν, επιστατητεον τοίς μυθοποιοϊς,
καί ον μέν αν καλόν μύθον π οιή σ ω σ ιν, έγκριτέον, ον δ’ άν
μή, άποκριτέον. τους δ’ έγκριθεντας πείσομεν τάς τροφούς
τε καί μητέρας λέγειν τοΤς π α ισ ίν , καί πλάττειν τός ψυχός
αύτών τοΐς μύθοις μάλλον ή τό σώματα ταΐς χ ερ σ ίν- ών δε
νυν λέγουσι τούς πολλούς έκβλητέον.
Ποιους δή;
— Έ ν τοΐς μ είζο σ ιν μύθοις όψόμεθα καί τούς έλάττους. δεΐ γάρ

600
δή τον τύπον ε ίν α ι και ταύτόν δύνασθαι τους τε μείζους και
τούς ελάττους. η ούκ ο ϊε ι;
— ’Έ γωγε' άλλ’ ούκ εννοώ ούδέ τούς μείζους τίνας λεγεις.
Ούς 'Η σίοδός τε και 'Όμηρος ήμΐν έλεγετην καί οι άλλοι
π ο ιη τα ί. ούτοι γάρ που μύθους τοϊς άνθρώποις ψευδείς
συντιθέντες ελεγόν τε κα ί λέγουσι.
Π οιους δή καί τί αυτών μεμφόμενος λεγεις;
- Ό π ε ρ χρή καί πρώτον καί μάλιστα μέμφεσθαι, άλλως τε καί
εάν τις μή καλώς ψεύδηται.
Τ ί τούτο;
Ό τ α ν είκάζη τις κακώς τώ λόγω, περί θεών τε καί ηρώων
ο ίο ί ε ίσ ιν .
Κ αί γαρ όρθώς εχει τά γε τοιαύτα μεμφεσθαι άλλα πώς δή
λεγομεν καί ποΐα;
Πρώτον μεν το μεγιστον καί περί τών μεγίστων ψευδός ό
είπώ ν ού καλώς εψεύσατο ώς Ουρανός τε ηργασατο ά φησι
δράσαι αύτόν 'Η σίοδος, ό τε Κρόνος ώς ετιμωρήσατο αυτόν,
τά δε δή του Κρόνου έργα καί πάθη υπό του ύεος, ούδ’ αν εί
ήν αληθή ωμήν δ είν ραδίως ούτως λέγεσθαι προς αφρονάς τε
καί νέους, αλλά μάλιστα μεν σιγασθαι
— Κ αί γάρ, ούτοί γε οι λόγοι χαλεποί.
Κ αί ου λεκτεοι γ ’, ώ Αδείμαντε, εν τή ήμετερα πολει.

(Π λ ά τ ω ν ο ς Π ο λ ιτ ε ία , τ ο ζ ' - τ ο η )

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

ADJETIVO VERBAL

Atenção para os empregos dos adjetivos verbais, que admitem duas


construções

I. Construção pessoal, em que o adjetivo é atributo de um sujeito com o


qual concorda em gênero, número e caso. ούτοι οί λόγοι ού λεκτίοι

601
(essas histórias não devem ser ditas); ον μεν άν καλόν μύθον ποιησωσιν,
έγκρπέον, ον δ’ άν μη, όποκριτέον (aquele que eles fizerem um belo
mito deve ser aceito, mas aquele que não, deve ser proscrito)
2. Construção impessoal, empregada quando a idéia principal é representada
pela ação a fazer, colocando-se o adjetivo verbal no acusativo neutro sin­
gular ou plural, com ou sem o verbo εστί: παιδευτέον έν άμφοτέροις
λόγοις (deve-se educar com ambos os tipos de discurso).

Em ambos os casos, o agente, se expresso, coloca-se no dativo. ταΟτά


σοι πρακτι'α εστι (estas coisas devem ser feitas por ti); τιμητέα μοί
έστιν ή αρετή (devo honrar a virtude, literalmente: a virtude deve ser
honrada por mim).

ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α


Αναγίγνωσκε τε καί μετάφραζε-
ΠΕΡΙ ΚΑΛΩ Ν ΜΥΘΩΝ
(Σωκράτης καί Άδείμαντος- διάλογος, γ')

- Ά λ λ ’ ε’ί τις αύ καί ταυτα έρωτωη ημάς, ταυτα αττα τ’ εστΐν


καί τίνες οί μύθοι, τίνας άν φαΤμεν;
Ά δ ε ίμ α ν τ ε , ούκ έσμέν ττοιηταί εγώ τε καί συ εν τω
παρόντι, άλλ’ ο ίκ ισ τ α ί πόλεως- οίκισταΐς δέ τους μεν τύπους
προσήκει είδενα ι έν οΐς δεΐ μυθολογεΤν τούς ποιητάς, π αρ’
ους εάν π ο ιώ σ ιν ούκ έπιτρεπτέον, ού μην αύτοΐς γε ποιητέον
μύθους.
Όρθώς. άλλ’ αύτό δή τούτο, οί τύποι περί θεολογίας τίνες άν
εΐεν;
Τ ο ιο ίδ ε πού τίνες - οίος τυγχάνει ό θεός ών. άεί δήπου
άποδοτέον, εάντε τις αύτόν έν ’έ πεσιν π ο ιή έάντε έν μέλεσιν
έάντε έν τραγωδία
— - ΔεΤ γάρ.
Ούκούν αγαθός ο γε θεός τω οντι τε και λεκτέον ουτω:
— Τ ί μην;
Α λ λ ά μήν ούδέν γε των αγαθών βλαβερόν; ή γάρ;

602
Ου μοι δοκεί.
” Α ρ’ ουν ο μή βλαβερόν βλάπτει;
Ουδαμώς.
Ο δε μή βλάπτει κακόν τι π ο ιε ί;
Ουδέ τούτο.
Ό δέ γε μηδέν κακόν π ο ιε ί ούδ’ αν τίνος εϊη κακυυ αϊ ιιο ν ;
Πως γάρ;
T i δέ; ωφέλιμον το αγαθόν;
Ν αί,
Α ϊτ ιο ν αρα ευπραγίας;
Ναί.
Ούκ αρα πάντων γε α ϊτ ιο ν το αγαθόν, άλλα των μέν ευ
έχόντων α ϊτιο ν, των δέ κακών ά να ίτιο ν.
Παντελώς γε.
Ούδ’ αρα ό θεός, επειδή αγαθός, πάντων αν εϊη α ίτιος , ώς
οϊ πολλοί λέγουσιν, άλλα ολίγων μέν τοϊς άνθρώποις αίτιος,
πολλών δέ αναίτιος· πολύ γάρ έλάττω τάγαθά τών κακών
ήμίν, καί τών μέν αγαθών ούδένα άλλον αϊτιατέον, τών δέ
κακών άλλ’ αττα δεΐ ζητεΐν τά α ϊτ ια , άλλ’ ού τον θεόν.
Α λη θ έσ τα τα δοκεΐς μοι λέγειν.
Ούκ αρα άποδεκτέον ούτε Ό μη ρ ου ούτ’ άλλου ποιητού ταύτην
τήν άμαρτίαν περί τούς θεούς άνοήτως άμαρτάνοντος καί
λέγοντος ώς
δ οιοί π ίθ ο ι κατακείαται εν Διός οΰδει
ι^ρρών έμπλειοι, ό μέν έσθλών, αύτάρ ο δ ε ιλ ώ ν
καί ώ μέν αν μείξας ό Ζεύς δω άμφοτέρων
άλλοτε μέν τε κακώ δ γε κύρεται, άλλοτε δ’ έσθλώ
ω δ’ αν μή, άλλ’ άκρατα τά έτερα,
τον δέ κακή βούβρωστις επί χθόνα δΐαν ελαύνει
ούδ’ ώς ταμίας ήμΐν Ζεύς
αγαθών τε κακών τε τέτυκται.

(Π λ ά τ ω ν ο ς Π ο λ ιτ ε ία , τ ο η ' - τ ο Ο ' )

603
ΠΕΜ ΠΤΟΝ Κ Α Ι ΤΡΙΑ ΚΟ ΣΤΟ Ν ΔΙΔΑΓΜ Α

Figura 66 · "Atena do Pireu” (detalhe). Estátua de bronze, atribuída a Cefisodoto ou Eufranor.


original do século IV a C ou obra classicizante do período helenístico. Museu Arqueologico do
Pireu (4646). Atenas

ΔΙΟΣ NIK1I

Καρπαλιμως δ’ αρ’ επειτα μένος και φ αίδιμα γυΐα


ηΰςετο τοΐο άνακτος· επιπλομενων δ’ ενιαυτών,
Γ α ίη ς εννεσ ίησ ι πολυφραδεεσσι δολωθείς
ον γόνον άψ άνεηκε μέγας Κρόνος άγκυλομήτης,
ν ικ η θ ε ίς τεχνησι βίηφ ί τε παιδός εοΤο.
πρώτον δ’ έςήμησε λίθον, πύματον κ α τ α π ίν ω ν ’
τον μεν Ζεύς στήριςε κατά χΟονός εύρυοδείης
ΠυθοΤ εν ηγαθεη, γυαλοις υπο Παρνησσοιο,
σήμ’ έμεν έξοπισω. θαύμα θνητοΤσι βροτοϊσιν.
Λύσε δε πατροκασιγνήτους όλοών ύπό δεαμων
Ουρανίδας, οϋς δήσε πατήρ άεσιφροσύνησιν
οι οι απεμνησαντο χα ριν εύεργεσιάων,
δώκαν δί βροντήν ήδ’ αίθαλόεντα κεραυνόν
καί στεροπήν, τό π ρ ιν δε πελωρη ΓαΤα κεκεύθει
τοΐς πίσυνος θ νη το ισ ι και ά θ α νάτοισ ιν όνάσσει
* * *

Ζευς δε θεών βασιλεύς πρώτον άλοχον θετό Μ ή τιν,


πλεΐστα θεών εΐδυΤαν1 ίδέ5 θνητών ανθρώπων,
άλλ’ ότε δη ρ ’ ήμελλε θεάν γλαυκώ πιν Ά θ ή ν η ν
τέξεσθαι, τότ’ έπειτα δόλω φρένας έςαπατήσας
α ιμ υ λ ίο ισ ι λό γο ισ ιν εήν έσκάτθετο νηδύν,
Γα ίη ς φραδμοσύνησι και Ουρανού άστερόεντος-
τώς γάρ οι φρασάτην, ϊν α μη βα σ ιλη ίδα τιμήν
άλλος εχοι Διός αντί θεών αίειγενετάων.
έκ γάρ τής εϊμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι
πρώτην μεν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογενεια ν
Ισ ο ν έχουσαν πατρί μένος και επίφρονα βουλήν,
αϋτάρ έπ ειτ’ άρα παίδα θεών βασιλήα και άνδρών
ήμελλεν τέξεσθαι. ύπέρβιον ήτορ έχοντα.
άλλ’ άρα μ ιν Ζευς πρόσθεν έήν έσκάτθετο νηδύν.
ώς οι συμφράσσαιτο θεά αγαθόν τε κακόν τε.
Δεύτερον ήγάγετο λιπα ρήν Θ έμιν, ή τέκεν 'Ώρας,
Εύνομίην τε Δ ίκη ν τε και Ε ιρ ή νη ν τεθαλυΐαν,
Μ οίρας θ’, ής πλείστην τιμήν πόρε μητίετα Ζεύς,
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καί ’Ά τρ ο π ο ν, αϊ τε διδούσι
θνητοΐς άνθ ρ ώ πο ισ ιν έχειν αγαθόν τε κακόν τε.
Τρεις δέ οι Εύρυνόμη Χ άριτας τέκε καλλιπαρήους.
Ω κ ε α ν ο ύ κουρη, πολυήρατον είδος έχουσα

605
Ά γ λ α 'ϊη ν τε και Ευφροσύνην Θ α λίη ν τ’ ερατεινήν.
Αύτάρ ό Δήμητρος πολυφόρβης ές λέχος ήλθεν,
ή τόκε Περσεφόνην λευκώλενον, ήν Αίδωνεύς
ήρπασεν ής παρά μητρός, εδωκε6 δέ μητίετα Ζεύς.
Μ νημοσύνης δ’ έξαυτις έράσσατο καλλικόμοιο,
έξ ής ο ι Μ ουσαι χρυσάμπυκες έξεγένοντο
εννέα, τ ή σ ιν αδον7 θ α λία ι και τέρψ ις άοιδής.
Λητώ δ’ Α π ό λ λ ω ν α και ’Ά ρ τ ε μ ιν ίοχέα ιρα ν,
ιμερόεντα γόνον περί πάντων Ο ύρανιώνων,
γ ε ίν α τ ’ άρ’ α ίγ ιό χ ο ιο Διάς φιλότητι μιγεΐσα.
Λ οιστοτάτην δ’ "Η ρην θαλερήν π ο ιή σ α τ’ ά κ ο ιτ ιν
ή δ’ "Η βην καί "Α ρ η α κα ι Ε ίλειθυΐαν ’έ τικτε
μιχθεΐσ’ έν φιλότητι θεών β α σ ιλή ι κα ι άνδρών.
Αυτός δ’ εκ κεφαλής γλαυκώπιδα γ είνα τ’ Ά θ ή ν η ν ,
δ ειν ή ν έγρεκύδοιμον άγέστρατον άτρυτώνην,
π ότνια ν, ή κέλαδοί τε άδον7 πόλεμοί τε μάχαι τε
"Η ρη δ’ "Ηφαιστον κλυτόν ού φιλότητι μιγεΐσα
γείνατο, κα ι ζαμένησε και ήρισεν ω παρακοίτη,
έκ πάντων τέχνησι κεκασμένον Ο ύρανιώνων.

(Έ ς Η σ ιό δ ο υ Θ ε ο γ ο ν ία ς , υ ς β ' - φ ς κ α ι ω π ς ' - κθ )

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

1. -φι é uma antiga desinência indo-européia de instrumental, arcaísmo con­


servado na língua da epopéia.
2. A expressão impõe alguma dificuldade de interpretação: πύματον deve
ser entendido não como um advérbio (por último), mas como um adjetivo
(último), o qual concorda com λίθον; já καταπίνων correspondería a õv
κατέπινε. O verso então se leria assim: e primeiro vomitou a pedra, última
coisa que tinha engolido.
3. Infinitivo épico de είμί (correspondente a είναι).
4. πλεΐστα είδυίαν θεών, a mais sábia dos deuses: note a formação do su­
perlativo relativo com πλεΐστα (superlativo de πολύς).

606
5. ίδή é variante de ήδη, e.
6 O sentido do verbo é permitiu.
7 Aoristo épico de άνδάνω, alegrar, dar prazer.

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ

α Τίνες οι του Διός υιοί τε και θυγατέρες;


Τώ Διΐ ετεκε

Θέμις·

Εύρυνόμη·

Δημήτηρ·

Μνημοσύνη

Λητώ-

'Ή ρη· _____________________

β' . Πώς έγένετο τά Διός τέκνα τάδε;


τΩραι

Μ οίραι

Χάριτες·

Περσεφονη

Μ οϋσαι-

Α πόλλω ν

’Άρτεμις·

"Ηβη-

Άρης·

Είλειθυια·

Άθήνη·

607
Π ω ς ’έ τεκε Ή φ α ισ τ ο ν Η ρη;

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Α Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α Τ Α

Σ Ω Κ Ρ Α Τ Ο Υ Σ Κ Α Ι Α Δ Ε ΙΜ Α Ν Τ Ο Υ Δ ΙΑ Λ Ο Γ Ο Σ Π Ι ΡΙ
Π Ο ΙΗ Τ Ω Ν Λ Ο Γ Ω Ν (β ')

Ο υτος τ ο ίν υ ν , ώ Ά δ ε ίμ α ν τ ε , ε ις άν ε’ίη των π ερ ί θεούς


νόμω ν τε κ α ι τύπω ν, έν ώ δ εή σ ει τους λέγοντας λ έ γ ε ιν κ α ι
τούς π ο ιο υ ν τ α ς π ο ιε ΐν , μή π ά ντω ν α ίτ ιο ν τον θεόν, άλλα
τω ν αγαθών.
Κ α ί μάλ’ άπόχρη.
Τ ί δε δή ό δεύτερος δδε; άρα γοήτα τόν θεόν ο’ίε ι ε ίν α ι κα ι
όΐον ε ξ επ ιβ ο υ λ ή ς φ αντάζεσθαι άλλοτε εν ά λ λ α ις ίδ έα ις ,
τότε μεν α υτόν γιγ ν ό μ ε ν ο ν , κ α ι ά λλάττοντα τό αυτού είδος
ε ίς πολλάς μορφάς, τότε δέ ημάς ά πα τώ ντα κ α ί π ο ιο ύ ν τ α
π ερ ί αύτού τ ο ια ύ τ α δοκεΐν, ή άπλούν τε ε ίν α ι κ α ι πά ντω ν
ή κ ισ τ α τής εαυτού ιδέας έ κ β α ίν ε ιν ;
Ο ύκ εχω ν υ ν γε ούτως είπ εΐν.
Τ ί δε τόδε; θεός α ρα αυτός α υτόν μεταβάλλοι άν κ α ι ά λ λ ο ιο ϊ;
Δ ήλον ό τ ι, εϊπερ ά λ λ ο ιο ύ τ α ι.
Π ό τερ ο ν ο ύ ν ε π ί τό β έ λ τ ιό ν τε κ α ι κ ά λ λ ιο ν μεταβάλλει
εαυτόν ή έ π ι τό χ ε ίρ ο ν κα'ι τό ά ισ χ ιο ν εαυτού.
Α ν ά γ κ η ε π ί τό χ ε ίρ ο ν , εϊπερ ά λ λ ο ιο ύ τ α ι ού γάρ που ένδεά
γε φήσομεν τόν θεόν κάλλους ή αρετής ε ίν α ι.
'Ο ρ θ ό τ α τ α λέγεις. Κ α ι ούτως έχοντος δοκΓί ά ν τ ίς σ ο ι,
ώ Ά δ ε ίμ α ν τ ε , εκώ ν αυτόν χείρ ω π ο ιε ΐν ό π η ο ύ ν ή θεών ή
α νθρ ώ πω ν;
Α δύνατον.
Α δ ύ ν α τ ο ν άρα κ α ι θεω έ θ έλειν αυτόν ά λ λ ο ιο ύ ν , ά λλ’ ώς
έο ικε, κ ά λ λισ το ς κ α ι ά ρ ισ το ς ών ε ίς τό δυνατόν έκαστος αυτών

608
μένει α εί κ α ί άπλώς έν τη αύτου μορφή,
Α π α σ α α νάγκη έμοιγε δοκει
Μ η δ ε ίς άρα, ώ ά ρ ισ τ ε , λεγέτω ή μ ίν τω ν π ο ιη τ ώ ν , ώς
θεοί ξ ε ίν ο ισ ιν έο ικότες ά λλοδα ποΐσ ι,
π α ν τ ο ίο ι τελέθοντες, έπισ τρω φ ώ σι πόληας-
μηδ' αύ ύπύ τούτων ά ν α π ε ιθ ό μ ε ν α ι αί μητέρες τά π α ιδ ία
έκδειματούντω ν, λέγουσ αι τούς μύθους κακώς, ώς άρα θεοί
τινες π ε ρ ιέ ρ χ ο ν τ α ι νύκτωρ πολλοΤς ξ έ ν ο ις καί παντοδαποΤς
ίν δ α λ λ ό μ ε ν ο ι, ιν α μη άμα μέν εις θεούς βλασφ ημώ σιν, άμα δέ
τούς παίδας ά π ερ γά ζω ντα ι δειλοτέρους.
Μ η γάρ.
Κ ο μ ιδ ή άρα ό θεός ά πλοϋν κ α ί αληθές έν τε έργω κ α ί έν
λόγω, κ α ί ούτε αύτύς μ ε θ ίσ τα τα ι ούτε άλλους εξαπατά, ούτε
κατά φ αντασίας ούτε κα τά λόγους ούτε κατά σ η μ είω ν πομπός,
ο ϋ θ ’ υπαρ ούδ όναρ.

Ούτως έμοιγε κ α ί αυτώ φ α ίν ε τ α ι σου λέγοντος.

(Π λάτωνος Π ο λ ιτ ε ία , τ π '-τ π γ )

Π Ε Ρ Ι Δ ΙΟ Σ
Ζεύς πρώτος γένετο, Ζεύς ύστατος ά ργικέραυνος-
Ζεύς κεφαλή, Ζεύς μέσσα Δ ιάς δ ’ έκ π ά ντα τελείτα ι
Ζεύς πυθμήν γ α ίη ς τε κ α ί ουρανού άστερόεντος
Ζεύς ά ρ σ η ν γένετο, Ζεύς άμβροτος έπλετο νύμφη-
Ζεύς π ν ο ιή πάντω ν, Ζεύς ή λιο ς ήδέ σελήνη-
Ζεύς πόντο υ ρ ίζα - Ζεύς ακαμάτου πυράς ορμή-
Ζεύς βα σιλεύς, Ζεύς άρχύς ά πά ντω ν άργικέραυνος-
πάντας γάρ κρύψας α ύ τις φάος ές πολυγηθές
ές ιε ρ ή ς κ ρ α δ ίη ς ά νενέγκατο, μέρμερα ρέζων.

(Περί κοσμου, fr. 21 Kern, Orphicorum fragmenta)

609
Ε Κ Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto de Celma F. Lage

I I
Fgura 67 - Musa libando. Pintura em ceràm ca, período clássico. Museu Arqueológico de Delfos,
Delfos.

ΟΜΗΡΟΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΑΙ

Os gregos sempre reconheceram que Hom ero era ο αρχηγός da


Grécia, seu educador e aquele em que mais se resumiam as características
do que é ser grego. Nesta lição, você lerá alguns trechos em que Homero
celebra seu contrato com as Musas, o que se encontra na base do processo
de produção de seus poemas, a llíada e a Odisséia, Como nas lições ante­
riores, leia e traduza os textos, com a ajuda das notas.
ΙΔΙΑΣ A

Μ ή ν ιν α ε ιδ ε , θεά, Π ηλη'ίάδεω Ά χ ιλ ή ο ς
ο ύ λ ο μ έ ν η ν 1, ή μ υ ρ ί’2 Ά χ α ιο ΐ ς άλγε’ εθηκε,
πολλάς δ’ ίφ θ ίμ ο υ ς ψυχάς ’ Α ίδ ι π ρ ο ία ψ εν
ηρώ ω ν, αυτούς δέ έ λ ω ρ ια τεύχε κ ύ ν ε σ σ ιν
ο ίω ν ο ΐσ ί τε π ά σ ι, Δ ιάς δ ’ έτελείετο βουλή,
εξ ου 1 δή τα πρώ τα δ ια σ τ ή τ η ν φ ίσ α ν τ ε ·1

Ά τ ρ ε ίδ η ς τε ά να ξ άνδρώ ν κ α ι δΐος Ά χ ιλ λ ε ύ ς .

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

1. ούλομινην determina μήνιν (trata-se do particípio do aoristo médio de


ολλυμι — όλομενη — com a primeira sílaba alongada por razões métrica;
observe que belo efeito se obtém pela assonância das duas palavras, colo­
cadas exatamente uma sob a outra, no inicio dos dois versos.
2. A palavra é μυρία (incontáveis).
3. A expressão significa a partir do momento em que, desde quando.
4. Atenção para os dois verbos no dual: διαστήτην φ ίσ α ντε (o primeiro
um aoristo sem aumento, o segundo um particípio do aoristo).

Ο Δ Υ ΣΣΕ ΙΑ A

"Α ν δ ρ α μοι εννεπε Μ ούσα, πολύτρ οπον, δς μάλα πολλά


πλάγχθη, έπε'ι Τ ρ ο ίη ς ιε ρ ό ν π το λ ίε θ ρ ο ν επερσε,
πολλώ ν δ’ α νθρ ώ πω ν ϊδ ε αστεα κ α ι ν ό ο ν εγνω·
π ολλά δ’ ο γ ’ έν πόντω πά θεν άλγεα δ ν κα τά θ υ μ ό ν 1,
ά ρνύμενος ή ν τε ψ υ χήν κ α ι νό σ το ν ετα ίρ ω ν,
ά λλ’ ούδ’ ώς έτάρους έρρύσατο ιέμενός π ερ 2-
αύτώ ν γάρ σ φ ετέρ η σ ιν ά τ α σ θ α λ ίη σ ιν όλοντο,
ν ή π ιο ι, ο'ί κα τά βους Ύ π ε ρ ίο ν ο ς Ή ε λ ίο ιο
ή σ θ ιο ν αύτάρ ό τ ο ΐσ ιν ά φ είλετο ν ό σ τ ιμ ο ν ήμαρ.

611

Λ
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΟΕΣΙΣ

1. Leia ο verso assim (na ordem sujeito, verbo, objeto e ad|untos adverbiais)
ò y’ (έ)πάθί v πολλά άλγεα κατά δν θυμόν εν πόντω — mas atenção
trata-se apenas de uma técnica de decifração, para permitir que você, em
seguida, possa perceber os efeitos da ordem adotada no poema.
2. ιέμενός περ: como queria, ainda que querendo (verbo ίη μ ι)

ΙΛΙΑΣ B

’Έ σ π ε τ ε 1 ν υ ν μ ο ι, Μ οΟσαι 'Ο λ ύ μ π ια δώματ’ ’έ χουσα ι,


ύμεΤς γάρ θ εα ί εστε, πάρεστέ τε, ’ίστε τε πάντα,
η μ είς δέ κλέος ο ιο ν 2 άκουομεν ουδέ τ ι ’ίδ μ ε ν \
ο ι τ ιν ε ς 4 ήγέμονες Δ ανα ώ ν κ α ι κ ο ίρ α ν ο ι ή σ α ν
π λ η θ ύ ν δ’ούκ α ν εγώ μυθήσ ομαι ούδ’ όνομήνω ,
ούδ’ εΐ μ ο ι δέκα μέν γ λ ώ σ σ α ι, δέκα δέ στόματ’ εΐεν,
φωνή δ’ άρρηκτος, χά λκεον δέ μ ο ι ήτορ έ ν ε ίη ,
εί μή 'Ο λυ μ π ιά δ ες Μ οΟ σαι, Δ ιό ς α ’ι γ ιό χ ο ιο
θυγατέρες, μ ν η σ α ία θ ’ ο σ ο ι υπό 'Ί λ ιο ν ήλθον
άρχούς αύ ν η ώ ν έρέω νή ά ς τε προπάσας.

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

1 Imperativo epico de ιττω, falar, dizer.


2 κλέος οιον α fama apenas.
3 Forma jónica e dórica de ’ίσμεν (primeira pessoa do plural de οίδα).
4 οϊ τινες: quais os.

612
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΠΕΡΙ Ο Μ Η Ρ Ο Υ

ΐθ υ ο ν δε π ά ντα π ρ ό τ φ ο ν ο ι Π ελα σ γοί θεοΤσι απευχόμενοι,


ώς εγώ εν Δωδώνη ο ίδ α άκουσας, επ ω ν υ μ ιη ν δε ούδ’ ο ύ νο μ α 1
ε π ο ιε υ ν τ ο 2 ο ύ δ ενί α υ τ ώ ν έ π ε ίτ ε 1 δε χρόνου πολλου διελΟόντος
επ υθοντο εκ τής Α ίγ υ π τ ο υ άπιγμάνα*' τά ουνόματα των θεών τών
άλλων, Δ ιο νύ σ ο υ δέ ύστερον πολλώ επυθοντο· κ α ί μετά χρόνον
ε χ ρ η σ τ η ρ ιά ζο ν τ ο π ερ ί τών ούνομάτω ν έν Δωδώνη ε ί ά νέλω ντα ι
τά ουνόματα τά άπό βαρβάρων ήκοντα, άνεΤλε" το μ α ν τ ικ ό ν
χ ρ ά σ θ α ι. άπό μεν δή τούτου του χρόνου εθυον τοΐσ ι ούνόμασι
τώ ν θεών χρεώ μενοι. π α ρ ά δε Π ελασγώ ν 'Έ λληνες εξεδεςαντο
ύστερον, ΐν θ ε ν δε εγενοντο έκαστος τών θεών, ε ίτ ε α ίε ί ήσαν
πάντες. ό κ ο ΐο Γ τε τ ιν ε ς τά εϊδεα, ούκ ήπισ τεα το μέχρ ι ου πρ ώ ην
τε κ α ί χθες ώς ε ίπ ε ΐν λό γο /.
Η σ ίο δ ο ν γάρ κ α ί 'Ό μ η ρ ο ν ή λ ικ ίη ν τ ε τ ρ α κ ο σ ίο ισ ι ετεσι
δοκεω μευ πρεσβυτερους γενεσ θαι καί ού πλεοσ ι ο υτοι δε
ε ίσ ι ο ί π ο ιή σ α ν τ ε ς θ ε ο γ ο ν ίη ν 'Έ λ λ η σ ι κ α ί τοΐσ ι θεοΐσι τάς
επ ω νυ μ ία ς δόντες κ α ί τιμ ά ς τε κ α ί τεχνας διελόντες κ α ί ε’ίδεα
α υτώ ν σ η μ η να ντες9. ο ι δε πρώ τον π ο ιη τ α ί λεγόμενοι τούτων τών
ά νδρ ώ ν γενεσ θ αι ύστερον, εμοιγε δ ο κέειν, εγενοντο. τούτω ν τά
μεν πρώ τα α ί Δ ω δω νίδες ιρ ε ΐα ι 1 λεγ ο υ σ ιν, τά δε ύστερα, τά ές
Η σ ίο δ ό ν τε κ α ι Ο μη ρ ο ν εχοντα, εγώ λέγω.

(Ή ρ ο δ ο τ ο α 1 σ το ριώ \ δ ε ύ τ ε ρ η , ν β ' - ν γ ’ )

Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Σ Υ Ν Θ Ε Σ ΙΣ

Ο jônico recente, empregado por Heródoto, em linhas gerais coincide


com o dialeto homerico, apresentando contudo algumas particularidades.
Nas notas abaixo, alguns aspectos dialetais do texto que você acabou de
ler são esclarecidos:

I. Forma jônica de ονομα.

613
2. Forma jônica de εποιούντο. Nos verbos contratos, os encontros vocálicos
e -o o u - contraem se em -ευ-, caso sejam precedidos por
- to - , - to o - , -o o -
vogal. θη. υμενος (= θηεομενος, ático θεαομενος), κο μιεύ μεθα
(= κομιούμεΟα, futuro de κομίζομαι), άντιεόμενος (= όντιοόμενος).
3 Forma jônica de επειδή.
4 Forma jônica de άφιγμι'να (part αριο perfeito de άφ ικνέομαι), sendo
comum no jônico recente que as consoantes surdas não passem a aspira­
das diante de um espirito rude: έποράν (por i φοράν), όττ’ ou (por άφ’ ου)
etc Leia a frase assim: έπείτε δε χρόνου πολλου διελθόντος επύθοντο
τα οΰνόματα των θεών των άλλων, άττιγμενα εκ τής Αίγυπτου, em
que όπιγμενα determina οΰνόματα (nomes procedentes do Egito).
5 Formas de αναιρεω: no primeiro caso, no aoristo da voz média, significan­
do tomar para si, adotar, no segundo, no aoristo da voz ativa, como termo
técnico para indicar a resposta de um oráculo (com infinitivo): άνεΤλε t ò
μαντικόν χράσθαι, o oráculo prescreveu que os usassem
6 Forma jônica de όποιος (nos adjetivos e advérbios correlativos é comum a
ocorrência de κ em vez de π: κοίος, κοσος, κότερος, κοΰ, κότε, ουκοτε
etc por ποιος, πόσος, ποτι ρος, που, πότε, ουποτε etc.).
7. Forma jônica da terceira pessoa do plural do imperfeito de έπίσταμαι. As
terminações -νται e -ντο do perfeito e do mais-que-perfeito passivo, do
presente e do imperfeito dos verbos em -μι, bem como de todos os opta-
tivos, têm , no jô n ico recente, a form a -α τα ι e -ατο: τετυφαται (=
τετυμμε'νοι είσι), άπίκαται (= σφιγμένοι είσί), ήγίαται ( - ήγηνται),
δυνεαται (= δυνανται), γενοίατο (= γενοιντο)
8 μέχρι ου πρώην τε και χθές ώς είπεΤν λόγω, ate anteontem e ontem, por
assim dizer.
9 Particípio do aoristo de σημαίνω
10. Forma jônica de ιερε ια, sacerdotisa.

ΣΥΜ Π ΛΗ ΡΩ ΤΙΚΟ Ν ΑΝ ΑΓΝ Ω ΣΜ Α


Η Ρ Α Κ Λ Ε ΙΤ Ο Υ ΛΟΓΟΙ

Você encontrara abaixo alguns dos fragmentos de Heraclito de Efeso,


filósofo que viveu no século VI a.C., conhecido como “ obscuro” , devido ao
teo r de sua obra, extremamente enigmática
Leia-os e traduza-os, tentando perceber a riqueza de significações con­
tida em cada trecho.

614
Fr. 42K - τόν γε Ομηρον αςιον εκ των άγώνον έκβαλλεσθαι
και ραπίζεσθαι και Α ρ χ ίλ ο χ ο ν όμοιως.
Fr. 49a - Ποταμοΐς τοΐς αύτοΐς έμβαίνομέν τε καί ούκ
έμβαίνομέν, ημέν τε καί ούκ ε’ίμεν.
Fr. 53 - πόλεμος πάντων μεν πατήρ έστι, πάντων δέ
βασιλεύς κα ί τούς μεν θεούς έδειξε, τούς δε ανθρώπους,
τούς μέν δούλους έποίησε, τούς δέ ελευθέρους.
Fr. 57 - διδάσκαλος δέ πλείστω ν 'Η σίοδος· τούτον
έπίστανται πλεΐστα είδένα ι, οστις ήμέρην καί εύφρόνην
ούκ έγίνω σκεν- έστι γάρ εν.
Fr. 93 - ό άναξ, ού τά μαντεΤόν έστι το έν ΔελφοΤς, ούτε
λέγει ούτε κρύπτει αλλά ση μα ίνει.
Fr. 119 - ήθος άνθρώπου δαίμων.

61S
ΕΒΔΟΜΟΝ ΚΑΙ ΤΡΙΑΚΟΣΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜ Α
Foto de Ce1ína F. Lige

F gura 68 - Soldados armados com escudo e quadriga. Fragmenco de vaso com figuras negras, c 750
700 a C. Museu Arqueológico do Cerim.co, Atenas

ΑΧΙΑΛΗ ΟΣ ΣΑ Κ Ο Υ Σ ΠΟΙΗΣΙΣ

Esta lição representa para voce um novo desafio Sem a ajuda de notas,
você lerá a descrição da feitura do escudo de Aquiles por Hefesto. um
exemplo famoso de εκφρασις que se encontra no décimo-oitavo canto da
llíada, como que um resumo do mundo. É indispensável o uso de um bom
dicionário, te r em mente o que você já aprendeu sobre a língua da epopéia
e a consulta, sempre que necessário, a uma boa gramatica

Ηφαιστος ττοίει δε πρώτιστα σάκος μεγα τε στιβαράν τε


παντοσε δαιδαλλων, περί δ’ άντυγα βάλλε φαεινήν
τρίπλακα μαρμαρεην, εκ δ’ άργυρεον τελαμώνα
π ντε δ' αρ' αυτού εσαν σακεος πτύχες· αυταρ εν αύτω
π ο ίε ι δ α ίδ α λ α πολλά ίδ υ ιη σ ι π ρ α π ιδ ε σ σ ιν

έν μέν γαΤαν έτευξ’, έν δ’ ουρ α νόν, έν δε θάλασσαν.


ή έ λ ιό ν τ ’ άκάμ αντα σ ελή νη ν τε πλήθουσα ν,
εν δε τά τ ε ίρ ε α πάντα, τά τ’ ουρανός έστεφάνωται,
Π λ η ιά δ α ς θ ’ ' Υάδας τε τό τε σθένος Ώ ρ ίω ν ο ς
άρκτο ν θ’, ή ν κ α ι άμαξαν έ π ίκ λ η σ ιν κα λέο υ σ ιν,
ή τ ’ αύτου στρέφεται κ α ί τ ’ Ώ ρ ίω ν α δοκεύει,
οϊ η δ’ άμμορός εστι λοετρώ ν Ώ κεανοΤ ο.

έν δε δύω π ο ίη σ ε πόλεις μερόπω ν ανθρώ πω ν


καλάς έν τή μέν ρα γάμοι τ ’ έσαν ε ίλ α π ίν α ι τε,
νύμφας δ’ έκ θαλάμων δ α ίδ ω ν ϋπο λαμπομενάων
ή γ ίν ε ο ν ά ν ά άστυ, πολύς δ’ ύ μένα ιος όρ ώ ρ ει,
κο ύ ρ ο ι δ’ ό ρχηστήρες έ δ ίνεο ν, έν δ’ άρα το ΐσ ιν
α υ λο ί φόρμιγγες τε βο ή ν έ χ ο ν α ί δέ γυ να ίκες
ίσ τ ά μ ε ν α ι θαύμαζον έ π ί π ρ ο θ ύ ρ ο ισ ιν έκάστη.
λα ο ί δ’ ε ιν άγορ ή έσαν ά θρ όου ένθα δέ νεΐκος
ώ ρ ώ ρ ει, δύο δ’ άνδρες έ ν ε ίκ ε ο ν εϊν ε κ α π ο ιν ή ς
άνδρός άποκταμένου ό μέν εύχετο π ά ν τ ’ ά ποδούνα ι,
δήμω π ιφ α ύ σ κω ν, ό δ’ ά ν α ίν ε τ ο μηδέν έλέσθαι
άμφω δ’ ιέ σ θ η ν επ ί ’ίσ τ ο ρ ι πεΐραρ έλέσθαι
λα οί δ ’ ά μ φ ο τ έ ρ ο ισ ιν έπ ή π υ ο ν, άμφίς α ρω γοί,
κήρ υκες δ ’ άρα λαόν έρ ήτυον ο ι δέ γέροντες
ε'ίατ’ έ π ί ξεσ το ΐσ ι λ ίθ ο ις ίερ ω έ ν ί κύκλω,
σ κή π τρ α δέ κη ρ ύ κω ν έν χέρσ’ έχον ή ερ οφ ώ νω ν
τοΤσιν έ π ε ιτ ’ ή ισ σ ο ν , ά μ ο ιβ η δ ίς δέ δ ίκα ζο ν.
κεΤτο δ’ α ρ ’ έν μ έ σ σ ο ισ ι δύω χρυσοΐο τάλαντα,
τα» δόμεν, δς μετά τοΤσι δ ίκ η ν ίθ ύ ντα τα ε’ίπ ο ι.

τ ή ν δ’ έτέρ η ν π ό λ ιν άμφί δύω σ τρ α το ί ε'ίατο λαών

617
τεύχεσι λαμπόμενοι. δ ίχ α δέ σ φ ισ ιν ήνδανε βουλή,

ήέ δ ια π ρ α θ έ ε ιν ή ά ν δ ιχ α π ά ντα δά σα σθα ι,

κ τ ή σ ιν ό σ η ν π τ ο λ ίε θ ρ ο ν έπ ή ρ α το ν εντός ε ε ρ γ ε ν

ο ι δ ’ ου πω π ε ίθ ο ν τ ο , λάχω δ’ ύπεθω ρήσσοντο.

τείχ ο ς μέν ρ ’ άλο χο ί τε φ ίλ α ι κ α ι ν ή π ια τέκνα

ρ ύ α τ’ έφεσταότες, μετά δ’ άνέρες, ους έχε γήρας·

δ’ ί σ α ν ήρχε δ’ ά ρα σ φ ιν 'Ά ρ η ς κ α ί Π αλλάς Ά θ ή ν η ,

άμφω χρ υ σείω , χ ρ ύ σ ε ια δέ εϊμα τα έσθην.

έν δ ’ έ τ ίθ ε ι ν ε ιό ν μ α λα κή ν, π ίε ιρ α ν ά ρουραν,

ε ύ ρ ε ία ν τ ρ ίπ ο λ ο ν π ο λλο ί δ ’ άροτήρες έν α υτή

ζευγεα δ ινευ ο ντες έλάστρεον ένθα κ α ί ένθα,

ο ί δ ’ οπότε στρέψαντες ικ ο ία τ ο τέλσον άρούρης,

το ΐσ ι δ’ έ π ε ιτ ’ έν χερ σ ί δέπας μελιηδέος ο ίν ο υ

δόσκεν ά νή ρ έ π ιώ ν τ ο ί δέ στρέψ ασκον α ν ’ όγμους,

ίέ μ ε ν ο ι ν ε ιο ίο β α θ ε ίη ς τέλσον ίκ έ σ θ α ι.

ή δέ μ ε λ α ίν ε τ ’ ό π ισ θ ε ν , ά ρ η ρο μ ένη δέ έω κει

χ ρ υ σ ε ίη περ έουσα· το δή π ε ρ ί θαύμα τέτυκτο.

έν δ ’ έ τ ίθ ε ι τέμενος β α σ ιλ ή ιο ν ένθα δ’ έ ρ ιθ ο ι

ήμων ο ξε ία ς δρεπάνας έν χ ε ρ σ ίν έχοντες.

δράγματα δ’ άλλα μετ’ όγμον έ π ή τ ρ ιμ α πΤπτον έραζε,

άλλα δ ’ άμαλλοδετήρες έν έλλεδανοΤσι δέοντο·

τρεΤς δ ’ ά ρ ’ άμαλλοδετήρες έφ έσ τα σ α ν αύτάρ ό πισ θε

παΐδες δραγμεύοντες, έν ά γ κ α λ ίδ εσ σ ι φέροντες,

άσπερχές πάρεχον. βα σ ιλεύ ς δ’ έν τοΐσι σ ιω π ή

σ κ ή π τ ρ ο ν έχων ε σ τή κει έπ ’ όγμου γηθόσυνος κήρ ·

κήρυκες δ ’ άπά νευθεν υπό δ ρ υ ί δαΐτα πένοντο,


βουν δ’ ιερεύσαντες μέγαν α μ φ επ ο ν α ί δε γυ να ίκες

δεΐπνον έ ρ ίθ ο ισ ιν λεύ κ’ ά λφ ιτα πολλά πάλυνον

εν δ ’ έ τ ίθ ε ι σταφ υλήσι μέγα β ρ ίθ ο υ σ α ν άλω ήν

κ α λ ή ν χ ρ υ σ ε ίη ν μελάνες δ ’ ά νά βότρυες ήσαν,

έ σ τή κει δέ κά μ α ξι διαμπερές ά ρ γ υ ρ έη σ ιν.

άμφί δέ κ υ α ν έ η ν κά πετον, π ερ ί δ’ έρκος έλασσε

κα σσιτέρου- μ ία δ’ ο ϊη ά τα ρ π ιτό ς ήεν έπ’ α υτήν,

τή ν ίσ σ ο ν τ ο φορήες, ότε τρυγόωεν ά λω ήν

π α ρ θ ενικα 'ι δέ κ α ί ή ίθ ε ο ι άταλά φρονέοντες

πλεκτοΐς έν τ α λ ά ρ ο ισ ι φέρον μ ελιη δ έα καρπόν.

έν δ’ α γ έλη ν π ο ίη σ ε βοώ ν ό ρ θ ο κ ρ α ιρ ά ω ν

α ι δέ βόες χρυσοΤο τετευχατο κα σ σ ιτέρ ο υ τε,

μυκηθμω δ ’ άπό κόπρου έπεσσεύοντο νομόνδε

πάρ ποταμόν κελάδοντα, π α ρ ά ρ οδα νόν δονακήα.

χ ρ ύ σ ε ιο ι δέ νομήες αμ’ έσ τιχό ω ντο βόεσσι

τέσσαρες, εννέα δέ σφι κύνες πόδας α ργ οί έποντο.

έν δέ νομόν π ο ίη σ ε π ερ ικλυ τό ς ά μφ ιγυήεις,

έν κ α λ ή βή σ σ η , μέγαν ο ίώ ν ά ργενναω ν,

σταθμούς τε κ λ ισ ία ς τε κατηρεφέας ίδέ σηκούς

έν δέ χορόν π ο ίκ ιλ λ ε π ερ ικλυ τό ς ά μφ ιγυ ή εις

τώ ϊκ ε λ ο ν , οΐόν π ο τ’ έ ν ί Κνω σω εύ ρ είη

Δ αίδαλος ή σ κ η σ ε ν κα λλιπλοκά μω Α ρ ιά δ ν η ,

ένθα μέν ή ίθ ε ο ι κ α ί π α ρ θ ένο ι ά λ φ ε σ ίβ ο ια ι

ώ ρ χευντ’ , ά λλή λλω ν ε π ί κα ρπώ χεΐρας έχοντες.


έν δ’ έ τ ίθ ε ι ποταμοΤο μέγα σθένος Ώ κ ε α ν ο ΐο
ά ντυ γα πάρ πυ μ ά τη ν σάκεος π ό κα ποιητοΤο.

αύτάρ έπ ει δή τευξε σάκος μέγα τε σ τ ιβ α ρ ό ν τε,


τεύ ξ’ ά ρ α ο ι θώ ρ ηκα φ α εινό τερ ο ν πυράς αυγής,
τευξε δε ο ι κόρυθα β ρ ια ρ ή ν , κροτάφ οις άραρυΐαν,
κ α λ ή ν δ α ιδ α λ έ η ν , έ π ι δε χρυσεον λόφον ήκε,
τευξε δε ο ι κνημΤδας εανοΰ κ α σ σ ιτέρ ο ιο .

αύτάρ έπε'ι π ά ν τ θ ’ όπλα κάμε κλυτός ά μφ ιγυήεις,


μητρός Ά χ ιλ λ η ο ς θήκε π ρ ο π ά ρ ο ιθ εν άείρας.

(Όμηρου Ίλιάς Σ, υοη'-χιώ)

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Π Λ Α Τ Ω Ν Ο Σ ΠΕΡΙ Π Ο ΙΗ Τ Ω Ν Λ Ε Ξ Ε Ω Σ

Leia mais este trecho da República, agora sobre a λέξις dos poetas, o
qual se encontra na origem de nossa teoria dos gêneros literários. Sócrates
continua a dialogar com Adimanto:

Τ ά μεν δή λόγων περί έχέτω τέλος- τό δε λέξεως, ώς εγώ όΐμαι,


μετά τούτο σκεπτέον, κ α ι ήμΤν ά τε λεκτέον κ α ι ώς λεκτέον
παντελώς έσ κέψ ετα ι.
— Τούτο ού μανθάνω ο τι λέγεις.
Α λ λ ά μ έντο ι δεϊ γε· Ίσως ούν τήδε μάλλον εΐσ ει. τΑ ρ ’ ού
πά ντα όσα υπό μυθολόγων ή π ο ιη τ ώ ν λέγεται δ ιή γ η σ ις ούσα
τυγχάνει ή γεγονότω ν ή όντω ν ή μελλόντω ν;
— Τ ί γάρ άλλο;
- Ά ρ ’ ουν ο ύ χ ι ή τ ο ι ά π λή δ ιη γ ή σ ε ι ή δ ιά μιμήσεω ς γιγ νο μ ένη
ή δΓ άμφοτερων π ε ρ α ίν ο υ σ ιν ;
— Κ α ι τούτο έτι δέομαι σαφέστερον μαθεΐν.

620
— Γ ελο Γ ο ς έ 'ο ικ α δ ιδ ά σ κ α λ ο ς ε ί ν α ι και άσαφ ής· ώ σπερ
σ υ ν ο ι αδύ να το ι λ έ γ ε ιν , ού κα τά δλον, ά λ λ ’ απολαβώ ν μέρος τι
π ε ιρ ά σ ο μ α ί σ ο ι έν τούτω δηλώ σ αι ο βούλομαι. Κ α ί μοι ε ίπ ε -
έ π ίσ τ α σ α ι της Ί λ ιά δ ο ς τά πρώτα, έν ο ις ό π ο ιη τ ή ς φ ησ ι τον
μέν Χ ρ υ σ ή ν δεΐσθαι του Ά γ α μ έ μ ν ο ν ο ς άπολυσ α ι τη ν θυγατέρα,
τον δέ χ α λ ε π α ίν ε ιν , τον δέ, ε π ειδ ή ούκ έτύγχανεν, κατευχεσθαι
των Α χ α ιώ ν προς τον θεόν;
— ’Έ γωγε.
Ο ίσ θ ’ ου ν ό τι μ έχρ ι μέν τούτων τών ε π ώ ν
κ α ι έ λίσ σ ετο πάντας Α χ α ιο ύ ς ,
Α τ ρ ε ίδ α δέ μ ά λ ισ τ α δυω, κοσμήτορε λαών,
λέγει τε αυτός ό π ο ιη τ ή ς κ α ι ουδέ ε π ιχ ε ιρ ε ί ημών τ η ν δ ιά ν ο ια ν
άλλοσε τ ρ έ π ε ιν ώς άλλος τ ις ό λέγων ή αυτός· τά δέ μετά ταΰτα
ώσπερ αυτός ό Χ ρ υ σ ή ς λέγει κα ί π ε ιρ ά τ α ι ημάς ό τι μ ά λισ τα
π ο ιή σ α ι μη 'Ό μ η ρ ο ν δοκεΐν ε ίν α ι τον λέγοντα, αλλά τον ιερ έα ,
πρ εσ βύ τη ν όντα. Και τ η ν ά λλη ν δη πά σα ν σχεδόν τ ι ουτω
π ε π ο ίη τ α ι δ ιή γ η σ ιν π ε ρ ί τε τών έν Ί λ ίω κ α ι περ ί τών έν Ιθ ά κ η
κ α ι όλη Ό δ υ σ σ ε ία παθημάτω ν
Π ά νυ μέν ουν.
Ο ύκοϋν δ ιή γ η σ ις μέν έ σ τ ιν κα ι ότα ν τάς ρ ή σ ε ις έκάστοτε
λέγη κ α ι όταν τά μεταςυ τών ρήσεων.
Πώς γάρ ου;
Ά λ λ ’ όταν γέ τ ιν α λέγη ρ ή σ ιν ώς τ ις άλλος ών, α ρ ’ ού τότε
ό μ ο ιο ύ ν α υτόν φήσομεν ό τ ι μ ά λισ τα αυτού λ έ ξ ιν εκάστω όν αν
π ρ ο ε ίπ η ώς έρούντα;
Φ ή σ ο μ ε ν τ ί γάρ;
Ο ύκο υ ν τό γε ό μ ο ιο ύ ν εαυτόν άλλω ή κατά φ ω νήν ή κατά
σχήμα μ ιμ εΐσ θ α ί έ σ τ ιν έκεΐνον ω αν τ ις όμοιοΤ;
Τ /ι μ η/ ν;

Έ ν δή τώ το ιο υ τω , ώς έ ο ικ ε ν , ουτός τε κ α ί ο ι ά λλο ι π ο ιη τ α ι

621
δ ιά μιμήσεω ς τ ή ν δ ιή γ η σ ιν π ο ιο ύ ν τ α ι.

— Πάνυ μέν ούν,


(Πλάτωνος Π ο λ ιτ ε ία γ ', τ θ β '-τ 0 γ ')

622
Ο Γ Δ Ο Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ 1 Α Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΔ Α Γ Μ Α
Foto dc Cciina F. Lagc

Figura 69 Sacerdote e sacerdot sa em atitude r tualística (detalhe). Datação indefinida. Museu


A rqueologico do Pireu (2118), Atenas

ΧΡΥΣΗΣ Κ Α Ι ΑΓΑΜ ΕΜ Ν Ω Ν

O exemplo usado por Platão para comentar o que caracteriza a λεξις


dos poetas é o início da llíada, com o debate entre Agamêmnon e Crises,
que você lerá a seguir.

Μ η ν ιν α ειδ ε θεά Π η λη ϊά δ εω Ά χ ιλ ή ο ς
ο ύλομένη ν, ή μ υ ρ ί’ Ά χ α ιο ΐ ς αλγε’ εΟηκεν,
πολλάς δ’ίφ θίμ ους ψυχάς ’Ά ί δ ι π ρ ο ία ψ εν
ήρώων, αυτούς δε έ λ ώ ρ ια τευχε κ ύ ν ε σ σ ιν
ο ιω ν ο ΐσ ί τε π α σ ι, Δ ιάς δ’ ετελείετο βουλή,
εξ ου δή τά πρώ τα δ ια σ τ ή τ η ν ερ ισ α ντε
Ά τ ρ ε ίδ η ς τε, ά να ξ ανδρώ ν, κ α ι δΐος Ά χ ιλ λ ε ύ ς .
Τ ίς τ ’ α ρ ’ σφωε θεών έ ρ ιδ ι ξυ νέη κε μάχεσθαι:
Λ ητούς κ α ι Δ ιά ς υ ίό ς .'Ο γάρ β α σ ιλ ή ί χολω θείς
νοΟσον ά νά στρατόν ώρσε κ α κ ή ν , όλέκοντο δε λ α ο ί,
ο ύ νεκα τον Χ ρ υ σ ή ν ή τ ίμ η σ ’ ά ρ η τή ρ α
Ά τ ρ ε ίδ η ς . Ό yà p ήλθε θοάς ε π ί νήα ς Α χ α ιώ ν ,
λυσόμενός τε θυγατρα, φέρων τ ’ ά π ε ρ ε ίσ Γ ά π ο ιν α ,
στέμματ’ έχων έν χ ε ρ σ ίν έκβόλου Α π ό λ λ ω ν ο ς
χρυσέω ά ν ά σ κή π τρω , κ α ί έλίσ σ ετο πάντας Α χ α ιο ύ ς ,
Α τ ρ ε ίδ α δέ μ ά λ ισ τ α δύω, κοσμήτορε λ α ώ ν
Α τ ρ ε ίδ α ί τε κ α ί ά λλο ι έϋ κνή μ ιδες Α χ α ιο ί,
ύμΐν μεν θεοί δοΐεν Ό λ ύ μ π ια δώματ’ έχοντες
έκπ έρ σ α ι Π ρ ιά μ ο ιο π ό λ ιν , εύ δ ’ ο ϊκ α δ ’ ίκ έ σ θ α ι-
πα ΐδα δ’έμοί λ υ σ α ί τε φ ίλ η ν τά τ ’ α π ο ιν α δέχεσθα ι,
ά ζόμ ενο ι Δ ιύ ς υ ιό ν έκη βό λο ν Α π ό λ λ ω ν α .
’Έ ν θ ’ ά λλο ι μεν πάντες επευφ ήμησαν Α χ α ιο ί
α ίδ ε ΐσ θ α ι θ ’ ίε ρ ή α κ α ί αγλαά δέχθαι α π ο ιν α -
ά λ λ ’ ούκ Ά τ ρ ε ίδ η Ά γ α μ έ μ ν ο ν ι ήνδα νε θυμώ.
άλλα κακώς ά φ ίε ι, κρατερόν δ ’ ε π ί μύθον ετελλεν-
Μ ή σε, γέρον, κ ο ίλ η σ ι εγώ π αρά ν η υ σ ί κ ιχ ε ίω
ή ν υ ν δ η θ ύ ν ο ν τ ’ ή ύστερον α ύ τ ις ιό ντα ,
μή νυ το ι ού χ ρ α ίσ μ η σ κή π τρ ο ν κ α ί στέμμα θεοί ο
Τ η ν δ ’ εγώ ού λ ύ σ ω - π ρ ίν μ ιν κ α ί γήρας έ π ε ισ ιν
ήμητέρω έ ν ί ο ϊκ ω , έν ” Α ρ γ ε ί, τη λό θ ι πάτρης,
ισ τ ό ν έ π ο ιχ ο μ έ ν η ν κ α ί έμόν λέχος ά ντιόω σ α ν,
’ Α λ λ ’ ϊ θ ι, μή μ’ ερ έθ ιζε, σαοίτερος ως κε ν έ η α ι.
"Ω ς έφατ’- έδ δεισ εν δ ’ ό γέρω ν κ α ί έπ είθετο μυθω.
Β ή δ ’ άκέω ν π αρά ΘΤνα π ο λ υ φ λο ίσ β ο ιο θαλάσσης,
π ο λλά δ’ έ π ε ιτ ’ άπάνευθε κ ιώ ν ή ρ α θ ’ ό γερ α ιός
Ά π ό λ λ ω ν ι ά ν α κ τ ι, τον ήυκομος τέκε Λ η τ ώ -
Κ λ ύ θ ί μευ, Ά ρ γ υ ρ ό τ ο ξ ’, ος Χ ρ ύ σ η ν ά μφ ιβέβηκας
Κ ίλ λ α ν τε ζα θ έ η ν , Τ ε ν έ δ ο ιό τε Ιφ ι ά νάσ σεις,

624
Σ μ ινθ ευ · εΐ ποτέ τοι χ α ρ ίε ν τ ’ επ ί ν η ό ν έρεψα,
ή ε ί δή ποτέ τ ο ι κατά π ίο ν α μ η ρ ί’ έκηα
ταύρων ήδ ’ α ιγ ώ ν , τάδε μοι κ ρ η μ ν ό ν έέλδωρ·
τ ίσ ε ια ν Δ α να ο ί έμά δάκρυα σ οΐσ ι βέλεσσιν.

( 'Ο μ ή ρ ο υ Ίλ ια ς Α)

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

ΠΛΑΤΩ Ν ΟΜΗΡΟΥ Μ ΕΤΑΦ ΡΑΣΤΗΣ

N o trecho da República que se apresenta agora, para demonstrar a


Adimanto o que entende por narrativa simples, Sócrates faz o experimento
de transformar a cena de abertura da lliada que você acaba de ler — o que
já se chamou de traduzir Homero do grego para o grego. Observe que é o
próprio Sócrates quem narra seu diálogo, sendo a República, portanto, uma
extensa narrativa mista (nos trechos anteriores, para facilitar sua leitura,
foram eliminados os verba dicendi — ην δ’ εγώ, eu disse; έφη, ele disse;
etc. — o que transformou o texto em narrativa mimética).

Έ ν δή τώ το ιο ό τω , ώς έ ο ικ ε ν , Ό μ η ρ ό ς τε κ α ί ά λλοι π ο ιη τ α ί
δ ιά μ ιμή σεω ς τ η ν δ ιή γ η σ ιν π ο ιο ύ ν τ α ι
Π ά νυ μέν ούν.
Εί δέ γε μηδαμού εαυτόν άποκρυπτοιτο ό ποιητής, πάσα αν αύτω
ά ν ε υ μ ιμ ή σ ε ω ς ή π ο ίη σ ίς τε κ α ί δ ιή γ η σ ις γ εγ ο νυ Τ α εϊη .
Ί ν α δέ μή εϊπ η ς ό τ ι ούκ αυ μα νθά νεις, όπως άν τούτο γ ένο ιτο
εγώ φράσω. Εί γάρ Ό μ η ρ ο ς ε ίπ ώ ν ό τ ι ήλθεν ό Χ ρυσής τής τε
θυγατρός λύτρα φέρων κ α ί ικέτη ς των Α χ α ιώ ν , μ ά λισ τα δέ τών
β α σ ιλέω ν, μετά τούτο μή ώς Χ ρ υ σ ής γενόμενος ελεγεν, ά λλ’ έτι
ώς Ό μ η ρ ο ς , οΤσθ’ ό τ ι ούκ αν μ ίμ η σ ις ήν, άλλα ά πλη δ ιή γ η σ ις .
Ε ίχε δ ’ ά ν ώδέ πως· φράσω δέ άνευ μέτρου- ού γάρ ε ίμ ι π ο ιη τ ικ ό ς ·
Έ λ θ ώ ν ό ίε ρ ε υ ς ηύχετο ε κείνο ς μέν τούς θεούς δούνα ι
έλόντας τ ή ν Τ ρ ο ία ν αυτούς σ ω θ ή ν α ι, τ ή ν δέ θυγατέρα

625
ο ι λΟσαι δεξαμένους ά π ο ιν α κ α ί τάν θεόν αίδεσθέντας.
Τ α υ τ α δε ε ίπ ό ν τ ο ς α ύ το ύ ο ί μ έ ν ά λ λ ο ι έ σ έβ ο ντο κ α ί
συνήνουν, ό δέ Α γαμέμνω ν ή γ ρ ία ιν ε ν έντελλόμενος
ν υ ν τε ά π ιέ ν α ι κ α ί α ύ θ ις μή έλθεΐν, μή αύτώ τό τε
σκήπτρον κα ί τά του θεού στέμματα ούκ έπα ρκέσοι
π ρ ιν δέ λ υ θ ή ν α ι αύτου τ η ν θυγατέρα, έν "Α ρ γ ε ί έφη
γ η ρ ά σ ε ιν μετά ου· ά π ιέ ν α ι δ ’ έκέλευεν κ α ί μή έ ρ ε θ ίζ ε ιν ,
ιν α σώς οϊκαδε έ λ θ ο ι.'Ο δέ πρεσβύτης άκούσας έδ εισ έν
τε κ α ί ά π ή ε ι σ ιγ ή · άποχω ρήσας δέ έκ τού στρατοπέδου
πολλά τώ Ά π ό λ λ ω ν ι εϋχετο, τάς τε επω νυμ ίας του θεού
ά να κα λώ ν κ α ί ύ π ο μ ιμ ν ή σ κ ω ν κ α ί ά π α ιτώ ν, εϊ τι πώποτε ή
έν να ώ ν ο ίκ ο δ ο μ ή σ ε σ ιν ή έν ιερ ώ ν θ υ σ ία ις κεχα ρ ισ μ ένο ν
δ ω ρ ή σ α ιτ ο ώ ν δή χ ά ρ ιν κα τηύχετο τεΤσαι τούς Α χ α ιο ύ ς
τά ά δάκρυα τοΐς ε κ ε ίν ο υ β έλεσ ιν

Ούτως, ήν δ ’ έγώ, ώ ε τ α ίρ ε , άνευ μιμήσεω ς ά π λή δ ιή γ η σ ις


γ ίγ ν ε τ α ι
Μ α νθ ά νω , έφη ό Ά δ ε ίμ α ν τ ο ς .
Μ ά νθανε τ ο ίν υ ν , ήν δ’ έγώ, ό τ ι ταύτης αύ ε ν α ν τ ία γ ίγ ν ε τ α ι,
ότα ν τ ις τά τού π ο ιη τ ο ύ τά μεταξύ τών ρήσ εω ν έ ξ α ιρ ώ ν τά
ά μ ο ιβ α ϊα κ α τ α λ ε ίπ η .
Κ α ί τούτο, έφη, μάνθανω ο τ ι έ σ τ ιν τό π ερ ί τάς τραγω δίας
το ιο ύ το ν,
'Ο ρ θ ό τα τα , έφην, ύπέλαβες, κ α ί ο ίμ α ί σ οι ηδη δηλούν ο
έμπροσθεν ούχ οΐός τ ’ ή 1, ό τ ι τής π ο ιή σ εώ ς τε κ α ί μυθολογία ς ή
μέν δ ιά μιμ ή σ εω ς όλη έ σ τ ίν , ώσπερ σύ λέγεις, τρ α γ ω δ ία τε κα ί
κω μω δία, ή δέ δι* ά π α γγελία ς αύτοϋ του π ο ιη τ ο ύ ' ευρ α ις δ ’ άν
α ύ τή ν μ ά λ ισ τ α που έν δ ιθ υ ρά μ βο ις. ή δ’ αυ δ ι’ άμφοτέρων ’έ ν τε
τή τών έπών π ο ιή σ ε ι, πολλαχού δέ κ α ί ά λλο θ ι, εϊ μο ι μα νθά νεις.

ούχ ο ίό ς τ ’ ή significa: eu não era capaz, a expressão ο ίό ς τε ε ίν α ι tem a acepção de ser capaz
de; ο ίό ντε ; σ τ ί. è possível; usa-se também sem o verbo, que fica suposto (οίός τε. οτιό ν τε), com

os mesmos sentidos

626
Α λ λ ά ς υ ν ίη μ ι, εφη, δ τότε εβουλου λεγειν.

(Πλάτωνος Π ο λ ιτ ε ία Γ)

ΑΣΚΗΣΙΣ

Para analisar as transformações a que Platão submete o texto de


Homero, analise as duas versões da mesma cena (o quadro abaixo pretende
auxiliá-lo nisso, encontrando se os termos ou expressões correspondentes
sublinhados e numerados) O que caracteriza uma e outra?

A
Μ ήνιν άειδε θεά Πηληιαδεω Ά χιληος
ούλομενην ή μυρι’Ά χαιοΐς αλγε’ "Οηκεν
ττολλας δ'ίφΟίμους ψυχάς Άίδι προίαψεν
ηρώων, αύτους δε έλωρια τευχε κυνεσσιν
οίωνοΐσί τε πασι, Διάς δ'έτελείετο
βουλή.
εξ ου δή τά πρώτα διαστήτην έρίσαντε
Άτρείδης τε, αναξ όνδρών, και δΤος
Άχιλλευς.
Τίς τ’αρ’σφωε θεών εριδι ςυνέηκε
μάχεσθαι;
Λητούς καί Διάς υ'ιός.'Ο γάρ βασιλήι
χολωΟείς
νουσον άνά στρατόν ώρσε κακήν,
όλεκοντο δε λαοί,
ούνεκα τον Χρυσήν ήτίμησ’ àpLqTqpa1
Άτρείδης.

627
B

Ό γάρ ήλθε θοας επί νήας Α χ α ιώ ν , ’ Ελθών’ ό ίφ ε ΰ ς 1


λυσόμενός τε θυγατρα. φέρων τ’άπερείσι’
αποινα,
στέμματ’έχων έν χερσίν έκβόλου ηοχετο3 εκείνος
Απόλλωνος
χρυσεω άνά σκηπτρω, και λίσσετο1
πάντας Α χ α ιο ύ ς ,
Ατρείδα δε μάλιστα δύω, κοσμητορε
λαώ ν

'Α τρείδαί τε και άλλοι έυκνήμιδες


Α χ α ιο ί, μέν τούς θεούς
ύμΤν μεν θεοί δοΐεν1 Ό λύμπια δώματ’ δού_ναι4
έχοντες ελοντας τήν Τροίαν
έκττέρσαι Πρ,ιάμοιο π ό λιν1, ευ δ’ ο’ίκαδ’ αυτούς σωθήναι4,
ίκεσθαι6. τήν δέ_θυγατερα_οί
παΐδα δ’εμοι λύσαί τε φίλην τά_τ αποινα. λυσαι7 δεςαμίνοος
δέχεσΟαι8, αποινα'
άζόμενοι" Διάς υιόν εκηβόλον και τόν Qtòvlu
’ Απόλλωνα10. αίδεσΟίντας'1.

Ταύτα δέ εί πόντος
Έ ν θ ’ ά λλοι11 μ ίν πάντες επευφήμησαν αύτου
Α χ α ιο ί οί μέν ά λλοι11
αίδεΐσθαι12 θ' ίιρ ή α και άγλαά δ, χΟαι σεβοντο12 και συνη
αποινα1 νουν13,
άλλ’ούκ Ά τ ρ ε ιδ η Αγαμεμνονι ηνδανε
θυμώ, ό δέ Αγαμέμνων
άλλα κακώς άφίει, κρατ ρόν δ’έπί μύθον ήγρίαινεν
ετελλεν'1· έντελλόμενος14

628
E

Μή σε, γέρον, κοίλησ ι εγώ παρά νηυσι νυν τε άπιεναι


κιχείω και αοθις μή ελθεΐν12,
η νυν δηΟύνοντ' ή υστέραν αυτις μή αύτώ τό τε
ιόντα 15, σκήπτρον καί χά τού
μή νυ τοι ού χραίσμη1" σκήπτρανχαι θεού ατίμματα1 ούκ
στεμμα_θεοΤο: επαρκεσοι16·
πρ ιν20 δε
Τ η ν 18 δ’ εγώ ού λύσω1"· π ρ ιν 20 μιν καί λ υ θ ή ν α ι αύτου
γήρας21 επεισιν τ.ήν_θυγαχερ_α]“,
ήμητέρω ένι ο’ίκω, έν Α ρ γ ε ί22, τηλόθι ε χ ” Αργεί22 εφη
πάτρης, γηράσειν21 μετά ού
ιστόν έποιχομενην και έμόν λιχος
άντιόωσαν.
Αλλ’ ί θ ι 23, μη μ’ ρ·1θιζε24, σαώχρος_ως κε άπιεναι δ’εκέλεοεν
νεηαι. και μή_έρεθίζε.ιν24,
ϊν α σώς_αίκαδε
ελθοχ25.

"Ως εφατ’ · εδδεισεν20 δ’ ό γέρων27 και Ό δε πρεαβύτης-2


έπείΟετο μύθω. άκουσας εδεισεν2" τε
Βή δ’άκί'.ων2· παρά ΘΤνα πολυφλοίσβοιο και άπηει σιγή-8·
θαλάσσης, άποχωρήαας_§£. έκ_
πολλά δ’ επειτ’άπάνευθε κιώ ν2' ήραθ' 70 ό τού στρατοπέδου2'’
γεραιός πολλά τώ Ά π ό λ λ ω ν ι31
Ά π ό λ λ ω ν ι31 άνακτι, τον ήύκομος τέκε εύχετο30,
Λητώ1

629
G

Κλϋθί μευ,Άργυρότοξ’, δς Χρυσήν τάς τε επωνυμίας τού


άμφιβεβηκας θεού άνακαλών
Κίλλαν τε ζαΟέην, Τενέδοιό τε Τφι
άνάσσεις,
Σμινθεΰ· και ύπομιμνήσκων
d πάτε ται χαρίεντ’ επί νηόν και άπαιτών,
ερεφ_α32, εϊ_τι πώπατε ή εν
ή d δη ποτε_τοι κατά ττίονα μ η ρ ί’ ’'κηα ναών οίκοδομήσεσιν1·
ταύρων ήδ’αίγω ν33, τόδε μοι κρήηνον η ^ν ιερών Ο.υ.σίαις33
έελδωρ κεχαρισμενον
δωρήσαιτο' ών δή
τίσειαν ' Δαναοί35 εμάωδάκρυα 6 αοΐσι χάριν κατηύχετο
βελεασιν3 . τεΐσαι34 τούς
Αχαιούς35 τά α
δάκρυα3" ταΤς_έκείν_ου
βελεαιν-Υ

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Embora Sócrates tenha afirmado acima não ser poeta, leia o que sobre
isso escreveu Diogenes Laercio

Σ Ω Κ Ρ Α Τ Η Σ Π Ο ΙΗ Τ ΙΚ Ο Σ

αλλά κ α ί π α ια ν α κα τα τ ιν α ς έ π ο ίη σ ε ν ό Σ ω κρά της, ου ή αρχή


Δ ή λ Γ Ά π ο λ λ ο ν χαΐρε κ α ι ’Ά ρ τ ε μ ι, παΐδε κλεεινώ .
Δ ιονυσόδω ρος δε φ η σ ι μή ε ίν α ι αύτου τον π α ιά ν α , έπ ο ίη σ ε δε
κ α ι μύθον Α ισ ώ π ε ιο ν ού πάνυ επιτετευγμένω ς, ου ή αρχή·
Α’ίσωπός π ο τ ’ ελεξε Κ ο ρ ίν θ ιο ν άστυ νε μ ο υ σ ιν
μή κ ρ ίν ε ιν α ρ ετή ν λα ο δ ίκω σοφ ίη.

(Διογενίου Λαερτίου Φιλοσόφω\ βίοι, β , μβ )

630
Ε Ν Α Τ Ο Ν Κ Α Ι Τ Ρ ΙΑ Κ Ο Σ Τ Ο Ν Δ ΙΓ Δ Α Γ Μ Α

Figura 70 - Lbação de Electra, Orestes e Hermes. Pintura de figuras vermelhas, atribuída ao pintor
das Coeforas, c,350 a,C. Museu do Louvre (K544), Paris.

Η Λ Ε Κ ΤΡ Α Κ Α Ι Ο ΡΕΣΤΗΣ

Na lição anterior, você aprendeu a distinção platônica entre os três


gêneros, a partir dos três tipos de λ^ςις. Agora você lerá um trecho da
Electra de Sófocles, como exemplo da λ ίξ ις própria da tragédia, que se faz
toda δ ιά μιμήσαος. Trata-se da cena de reconhecimento (άναγνώρισις),
quando Orestes chega ao palácio de Egisto fingindo estar trazendo as cinzas do
próprio Orestes. Participam do entrecho este último (OP ), Electra (ΗΛ.)
e o coro composto de mulheres (XO ):
ΟΡ. αρ’, ώ γυναίκες, ορθά τ’ είσηκουσαμεν
όρθώς θ’ όδοιποροΰμεν ένθα χρήζομεν;

ΧΟ. τί δ’ εξερευνάς και τί βουληθείς πάρει;

ΟΡ. Α’ίγισθον ενθ’ ωκηκεν ιστορώ πάλαι.

ΧΟ. άλλ’ ευ θ’ ικάνεις χώ φράσας άζήμιος.

ΟΡ. τις ουν αν υμών τοΐς έσω φράσειεν αν


ημών ποθεινήν κοινόπουν παρουσίαν;

ΧΟ. ήδ’, εί τον άγχιστόν γε κηρύσσειν χρεών.

ΟΡ. ϊθ ’, ώ γύναι, δήλωσον είσελθοΟσ’ δτι


Φωκής ματεύουσ’ άνδρες Α’ίγισθόν τινες.

ΗΛ. Οϊμοι τάλαιν’, ού δή ποθ’ ής ήκούσαμεν


φήμης φέροντες εμφανή τεκμήρια;

ΟΡ. ούκ οίδα τήν σήν κληδόν’· αλλά μοι γέρων


έφεΤτ’ Ό ρέστου Στρόφιος άγγεΐλαι πέρι.

ΗΛ. τί δ’ έστιν, ώ ξέν’; ώς μ’ απέρχεται φόβος.

ΟΡ. φεροντες αύτοΰ σμικρά λείψαν’ εν βραχεί


τευχει θανόντος, ώς όρας, κομίζομεν.

ΗΛ. οϊ ‘γώ τάλαινα, τοΰτ’ έκεΐν’ ήδη σαφές


πρόχειρον άχθος, ώς ” οικε, δέρκομαι.

ΟΡ. εϊπερ τι κλαίεις τών Ό ρεστείων κακών,


τόδ’ αγγος ’ισθι σώμα τούκείνου στέγον,

ΗΛ. ώ ξεΤνε, δός νυν, προς θεών, ε’ιπερ τόδε


κεκευθεν αυτόν τεύχος, εις χεΐρας λαβεΐν,
όπως εμαυτήν και γένος τό παν όμοϋ
ξύν τήδε κλαόσω κάποδυρωμαι σποδώ.

ΟΡ. δόθ’ ήτις έστι προσφέροντες· ού γάρ ώς


εν δυσμενεία γ’ ουσ’ έπαιτεΐται τάδε,
άλλ’ ή φίλων τις ή προς αίματος φυσιν.

632
ΗΛ. ώ φιλτάτου μνημεΐον ανθρώπων έμοι
ψυχής Ό ρέστου λοιπόν, ώς σ’ άπ’ ελπίδων
οόχ ώνπερ έςέπεμπον είσεδεξάμην.
νυν μέν γάρ οϋδέν όντα βαστάζω χεροΐν,
δόμων δε σ’, ώ παΐ, λαμπρόν έςέπεμψ’ εγώ.
οϊμοι μοι.
ώ δέμας οίκτρόν. φευ φεΰ.
ώ δεινοτάτας, οϊμοι μοι,
πεμφθείς κελεόθους, φίλταθ’, ώς μ’ άπώλεσας.

ΧΟ. θνητού πέφυκας πατρός, Ήλεκτρα, φρόνει,


θνητός δ’ ’ Ορέστης· ώστε μη λίαν στένε.

ΟΡ. φευ φευ. τί λέξω; ποΐ λόγων αμήχανων


έλθω; κρατεΐν γάρ ούκέτι γλώσσης σθένω.

ΗΛ. τί δ’ έσχες άλγος; προς τί τουτ’ είπών κυρεΐς;

ΟΡ. η σόν τό κλεινόν είδος Ήλέκτρας τόδε;

ΗΛ. τόδ’ έστ’ έκεϊνο, και μάλ’ άθλίως έχον.

ΟΡ. οϊμοι ταλαίνης αρα τησδε συμφοράς.

ΗΛ. ού δη ποτ’, ώ ξέν’, άμφ’ έμοι στένεις τάδε;

ΟΡ. ώ σώμ’ άτίμως κάθέως έφθαρμένον.

ΗΛ. οΰτοι ποτ’ άλλην η ’μέ δυσφημείς, ςένε.

ΟΡ. φευ της άνύμφου δυσμόρου τε σης τροφής,


ώ δυσποτμ’, ώς όρων σ’ έποικτίρω πάλαι.

ΗΛ. μόνος βροτών νυν ϊσ θ ’ έποικτίρας ποτέ.

ΟΡ. μόνος γάρ ήκω τοΐσι σοΤς αλγών κακοΐς.

ΗΛ. ού δη ποθ’ ήμΐν ξυγγενής ήκεις ποθέν;

ΟΡ. εγώ φράσαιμ’ άν, εί τό τώνδ’ ευνουν πάρα.

ΗΛ. άλλ’ έστιν ευνουν, ώστε προς πιστός έρεΐς.

ΟΡ. μέθες τόδ’ άγγος νυν, όπως τό παν μάθης.

ΗΛ. μη δητα προς θεών τούτο μ’ έργάση, ςένε.

633
OP. πείθου λέγοντι κούχ άμαρτήσει ποτέ,

ΗΛ. μή, προς γενείου, μή ’ξέλη τά φίλτατα.

OP. ου φημ’ έάσειν.

ΗΑ. ώ τάλαιν’ εγώ σέθεν,


Ό ρέστα, της σής εί στερήσομαι ταφής.

OP. εύφημα φώνει· προς δίκης γάρ ού στένεις.

ΗΛ. πώς τον θανόντ’ αδελφόν ού δίκη στένω;

OP. ου σοι προσήκει τήνδε προσφωνεΐν φάτιν.

ΗΛ. ούτως άτιμος εί μι του τεθνηκότος;

OP. άτιμος ούδενός σύ' τούτο δ’ ούχί σόν.

HA. εϊπερ γ’ Όρέστου σώμα βαστάζω τάδε;

OP. άλλ’ ούκ Όρεστου, πλήν λόγω γ’ ήσκημένον

ΗΛ. πού δ’ έστ’ εκείνου τού ταλαίπωρου τάφος;

OP. ούκ εσ τι- τού γάρ ζώντος ούκ εστιν τάφος,

HA. πώς εΤπας, ώ παΐ;

ΟΡ. ψεύδος ούδεν ών λέγω.

HA. η ζή γάρ άνήρ;

ΟΡ. εϊπερ έμψυχός γ’ εγώ.

HA. η γάρ σύ κείνος;

ΟΡ. τήνδε προσβλέψασά μου


σφραγίδα πατρός έκμαΟ’ εί σαφή λέγω.

HA. ώ φίλτατον φώς.

ΟΡ. φίλτατον, συμμαρτυρώ.

HA. ώ φθέγμ’, άφίκου;

ΟΡ. μηκέτ’ άλλοΟεν πάθη.

I! \ έχω σε χερσίν;

ΟΡ. ώς τά λο ίπ ’ έχοις άεί.

634
ΗΛ. ώ φίλταται γυναίκες, ώ ττολίτιδες,
όρδτ’ Ό ρέστην τόνδε, μηχαναϊσι μεν
θανόντα, νυν δε μηχαναΤς σεσωσμένον.

(Σοφοκλί'ους Ήλέκτρα)

Α Σ Κ Η Σ ΙΣ
1. Analise ο esquema métrico dos diálogos, que utilizam o trímetro jâmbico
(o ritmo, segundo Aristóteles, que mais se aproxima da fala comum).
2. Observe como, no clímax do diálogo, o poeta inclui num mesmo verso as
falas de Electra e de Orestes, com uma pergunta e sua resposta, ou uma
exclamação e sua confirmação através de outra exclamação

Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

Figura 7i - Dupla cabeça de Aristóteles. Escultura de mármore pentélico, cópia romana de original
datado de 325-300 a.C. Museu Arqueológico Nacional da Grécia (3772), Atenas

635
Vamos ler agora algumas partes da abertura da Poética de Aristóteles,
em que está em causa a distinção de gêneros. Diferentemente de Platão,
Aristóteles considera que toda poesia é μίμ η σις e os gêneros se distin­
guem por três critérios: considerando-se em que (εν οίς) se faz a μίμησις
(o que se costuma traduzir como os meios); o que (d) se mimetiza (os
objetos); e, finalmente, como (ώς) se mimetiza (os modos).

Α Ρ ΙΣ Τ Ο Τ Ε Λ Ο Υ Σ Π Ε Ρ Ι Π Ο ΙΗ Τ ΙΚ Η Σ

Π ε ρ ί π ο ιη τ ικ ή ς αυτής τε κ α ι των ειδ ώ ν αυτής λέγωμεν,


ό ρ ξά μ ενο ι κα τά φ ύ σ ιν πρώ τον από τών πρώτων.
Ε π ο π ο ιία δή κα'ι ή της τραγωδίας ποίησις ετι δέ κωμωδία
καί δ ιθ υ ρ α μ β ο π ο ιη τ ικ ή καί της α ύ λ η τ ικ ή ς ή π λ ε ίσ τ η καί
κ ιθ α ρ ισ τ ικ η ς , π α σ α ι τυ γχ ά ν ο υ σ ιν ο ύ σ α ι μ ιμ ή σ ε ις το σύνολον
δια φ έρ ουσι δέ ά λλή λω ν τ ρ ισ ί ν ή γάρ τώ γ ’ έν έτέρ ο ις μ ιμ εΐσ θ α ι,
ή τώ έτερα, ή τώ έτέρως κ α ί μή τον αυτόν τρόπον.
"Ω σπερ γάρ κ α ί χρώμασι κ α ί σχή μ α σ ι πολλά μ ιμ ο ύ ν τ α ι τινες
ά π ε ικ ά ζο ν τ ε ς , έτερ οι δέ δ ιά τής φωνής. Ή δέ μόνον τοΐς λόγοις
ψ ιλο ΐς ή τοΤς μέτροις ανώνυμος τυγχά νει ουσα μέχρ ι του ν υ ν
ούδέν γάρ αν έ χ ο ιμ εν όνο μ ά σ α ι κ ο ιν ό ν τους Σώφρονος καί
Ξ ενάρχο υ μίμο υς κ α ί τους Σ ω κρ α τικο ύ ς λόγους ουδέ εϊ τις δ ιά
τρίμ ετρ ω ν ή ελεγείω ν ή τών άλλω ν τ ιν ώ ν τώ ν το ιο ύ τω ν ποιοΤτο

τή ν μ ίμ η σ ιν .
Έ π ε ί δέ μ ιμ ο ύ ν τ α ι ο ί μ ιμ ο ύ μ ε ν ο ι πράττω ντας, α νά γ κη δέ
τούτους ή σπ ο υ δ αίο υ ς ή φαύλους ε ίν α ι, ήτοι β ελτίονα ς ή κ α θ ’
ημάς ή χείρ ο να ς ή κ α ί το ιο ύ το υ ς, ώσπερ ο ι γραφ είς· Πολύγνω τος
μέν γάρ κρ ε ίτ τ ο υ ς , Π α ύσω ν δέ χ είρ ο υ ς, Δ ιο νύ σ ιο ς δέ όμοιους
έίκαζεν. ’ Εν αύτή δέ τή διαφορά καί ή τραγωδία προς τήν κωμωδίαν
δ ιέ σ τ η κ ε ν ή μέν γάρ χείρους ή δέ βελτίους μ ιμ εΐσ θ α ι βούλεται

τών νυν.

636
’Έ τ ι δέ τούτων τ ρ ίτ η διαφ ορά, τό ώς έκαστα τούτων μ ιμ ή σ α ιτ ο
αν τ ις . κ α ί γάρ εν τοΐς αύτοΤς κ α ί τα α υτά μ ιμ εΐσ θ α ι ε σ τ ιν ότε
μεν άπαγγέλοντα, ή έτερόν τ ι γ ιγ νό μ ενο ν, ώσπερ "Ο μηρος π ο ιε ί,
ή ώς τον αύτόν κ α ι μη μεταβάλλοντα, ή πάντας ώς πράττοντας
κ α ί ένεργοΰντας τούς μιμούμενους.
Έ ν τ ρ ισ ι δη τα ύ τα ις διαφοραΐς ή μ ίμ η σ ίς ε σ τ ιν , ώς εϊπομεν
κ α τ ’ άρχάς, εν οΐς τε κ α ι α κ α ί ώς. ώστε τη μέν ό αυτός άν εΐη
μ ιμ η τή ς Ό μ ή ρ ω Σοφοκλής, μ ιμ ο ύ ντα ι yà p άμφω σ πουδαίους, τη
δέ Ά ρ ισ τ ο φ ά ν ε ι, πράττοντας γάρ μ ιμ ο ύ ν τ α ι κ α ί δρώντας άμφω.
Π ε ρ ί μέν ούν τω ν διαφ ορώ ν κ α ί π ό σ α ι κ α ί τίν ε ς τής μιμήσεως
είρ ή σ θ ω ταΰτα.

(Άριστοτελους Περί ποιητικής, ,αυμζ'- ,αυμη')

637
T t T T A P A K O I T O N Δ ΙΓ Δ Α Γ Μ Α

Com esta lição seu curso chega ao fim. Convém lembrar o ditado que
ensinava que “ latim começa com baba e termina com barba" — o qual vaie
também para o grego. Como atualmente ninguém estuda latim ou grego
desde criança, podemos considerar que se começa com cabelos pretos e
se termina com cabelos brancos, o que significa que você tem ainda um
longo percurso pela frente, dedicado à leitura dos textos, com os quais e
nos quais aprenderá sempre coisas novas.
Vamos term inar com alguns exemplos da lírica arcaica, tomados daque­
la que Platão chamou a décima Musa: Safo. Provavelmente jamais a poesia
erótica conheceu vôos tão altos, tanto que, embora conheçamos sua obra
apenas através de fragmentos, sua influência foi enorme não só sobre os
poetas gregos e latinos, como também na posteridade.
Lendo os textos, você estará ainda entrando em contato com formas
do dialeto eólico, para cujas características as notas chamarão sua atenção.
Depois de todo este percurso de iniciação ao grego antigo, com textos
de gêneros, épocas e lugares diversos, diversamente transmitidos e inter­
pretados durante mais de dois mil anos de leituras, convém term inar com a
máxima de Machado de Assis: “ A diversidade é o próprio espírito grego.”
Figura 72 - Afrodite. Escultura em mármore de Paros, encontrada em Ba ai, sul da Itál,a. Versão
romana feita no século II d.C., inspirada em original do século IV a.C. Restaurada pelo escultor
italiano A. Canova (1757-1822). Museu Arqueológico Nac onal da Grécia (3524), Atenas.

ΣΑΠΦΟΥΣ ΜΕΛΗ

ΕΣ ΑΦΡΟΔΙΤΑΣ
Ποικιλόθρον’ άθανάτ’ Άφρόδιτα,1
παΤ AícJ δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ασαισι2 μηδ’ όνίαισι2·3 δόμνα,4
πότνια, θυμόν,
α λλά τυίδ’5 ελθ’, α’ί6 ποτά κάτέρωτα7
τός εμάς αυδας άίοισα8 πηλοί9
εκλυες, πάτρος δε δόμον λίποισα

639
χρύσιον ήλθες
αρμ’ ύπασδεύξαισα10, κάλοι δέ σ’ άγον
ώκεες στροΰθοι περί γας μελαίνας
π υ κνά " δίννεντες πτέρ’ απ’ ώράνωαίθέ­
ρος12 δ ιά μέσσω·
α ίψ α δ’ έ ξίκ ο ν τ ο · συ δ ’, ώ μ ά κα ιρ α ,
μ ε ιδ ια ίσ α ισ ’ άθανάτω προσώπω
ή ρ ε ’ 13 ο τ τ ι14 δ η ύ τ ε 14 π έ π ο νθ α κ ώ τ τ ι14
δηύτε κά λη μ μ ι
κώττι μοι μάλιστα θέλω γενέσθαι
μαινόλα θύμω· τ ίν α δηύτε π είθ ω 15
είσάγην ές σάν ψιλότατα; τίς σ’, ώ
Ψάττφ’, α δ ικ ή ε ι16;
και γάρ α ί φεύγει, ταχέως διώ ξει,
α ί δέ δώρα μή δέκετ’, άλλα δώσει,
αί δέ μή φ ίλει, ταχέως φιλήσει
κωύκ17 έθέλοισα.
έλθε μοι και νυν, χαλέπαν18 δέ λύσον
έκ μέριμνα ν18, δσσαΙ<! δέ μοι τέλεσσαι11'
θυμός ίμ έ ρ ρ ε ι'ξ τέλεσον, σύ δ’ αυτα
σύμμαχος έσσο2".
(fr. I D)

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΙΚΗ ΣΥΝ Θ ΕΣΙΣ

1. No dialeto eólico (falado na Beócia, em Lesbos e nas colônias eólicas da


Ásia Menor), há diferenças de acentuação com relação ao ático, que po­
dem resumir-se assim: a) as palavras dissilábicas são acentuadas na penúl­
tima sílaba (Δίος em vez de Διάς; θυμόν em lugar de θυμόν; έμας por
έμάς; κάλοι por καλοί; etc.); b) as palavras trissilábicas são acentuadas na
antepenúltima se a última sílaba for breve ( ’ Αφρόδιτα por Α φ ροδίτη).
2. άσαισι = άσαις (naúsea) e ό ν ία ισ ι = ά νία ις (tormento): note a forma
do dativo plural e a abertura da vogal o em a.

640
3. As principais diferenças do vocalismo do eólico, em contraposição com o
ático, são as seguintes: α por ε (ai = ri); a por ο (ύπά = ύπό); ε por a
(κρέτος = κράτος); i por ε (χρύσιος = χρύσεος); ο por α (στρότος =
στρατός); α por η (αγον = ηγον, γας = γης, πλάσιον = πλησίον, αδυ
= ήδό); η por ει (είσάγην = είσάγειν); ω por ου (μώσα = μούσα); οι
por ου (λίποισα = λιπουσα); αι por α (παΤς = πας).
4. Imperativo de δαμνάω ou δάμνημι (domar).
5. τυίδε = τηδε, com ο valor de δεύρο (aqui).
6. É comum no eólico que palavras com espírito rude em outros dialetos se
apresentem com espírito doce: αί = εί, άρμα = άρμα, ά = ή
7. αϊ ποτά κάτέρωτα = εϊ ποτέ και άλλοτε (ο ático não tem uma forma
correspondente a ετερωτα).
8. αίω (escutar, no sentido de perceber pelos ouvidos) em contraposição a
κλύω (ouvir, dar ouvidos, isto é: atender).
9. πηλοί = τηλου (de longe): as principais diferenças consonantais do eólico,
em contraposição com o ático, são: κ por χ (δεκεται = δέχεται); π por μ
(πέδα = μετά); μ por π (ματεΐν = πατεΐν); φ por θ (φήριον = θηρίον);
τ por σ (τύ = συ; τοι = σοι); κ por π (όκοΐα = όποια); π por τ (πηλοί
= τηλου).
10. ύπασδευςαισα = ύποζεύςασα (note a correspondência entre -σδ- e -ζ-,
que seria foneticamente admissível também no ático da época clássica).
11. πυκνά pode ser considerado determinante tanto de δίννεντες (de δίν-
νημι = δινέω, girar), quanto de πτέρα (asas): caso se adote a primeira
alternativa, trata-se de um advérbio, caso a segunda, de um adjetivo.
12. απ’ ώράνωαϊθερος διά μέσσω = άπ’ ούρανοΰ διά αΐθερος (partindo
do céu e atravessando o éter)
13. έρεο, aoristo de εϊρομαι.
14. õtti = ότι (porque); δηύτε = δή αυτε; κώττι = καί ότι
15. πείθω é um subjuntivo de duvida (quem de novo eu deveria persuadir...?).
16. άδικήει = άδικεΐ ou άδίκησι (comete injustiça contra ti).
17. κούκ = και ούκ (mesmo que não...).
18. Trata-se de genitivos plurais. As terminações dos casos, no eólico, apre­
sentam as seguintes características: a) na primeira declinação, o acusativo
plural é em -ας ou em -αις (neste último caso, apenas no lésbio); b) o
genitivo plural é em -αων ou, na forma contrata, -αν; c) o dativo plural
é em -αις ou -αισι; d) na segunda declinação, o dativo plural é em -οις ou
-οισι.
19. É comum no eólico o emprego de consoantes duplas, sobretudo nos
verbos em líquida: έμμι (por είμί), εμμεναι (por είναι), κρίννω (por
κρίνω), έγέλασσεν (por έγέλασεν) etc.
20. Im p e ra tiv o m é d io de είμί.

ΚΑΛΛΙΣΤΟΝ Κ Η Ν ’ ΟΤΤΩ ΤΙΣ EPATAI

Ο ι μέν ίττττήων στρότον, ο ί δε πέσδων,


o i δέ ν ά ω ν 1 φ α ισ ’: ε π ί γαν μ έλα ινα ν
έμμεναι κ ά λ λ ισ τ ο ν , εγω δε κ η ν ’ ότ-
τω 1 τ ις ε ρ α τ α ι4
(fr 27 a D)

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ
1. Os três genitivos determinam στρότον (= στρατόν: exército de ιππέων,
cavaleiros; πεζών, infantes; νεών, navios).
2. φαΐσι = φασί (< * φανσι, cf. dórico φαντί).
3. κην’ όττω = ένεΐνο οτου ou ουτινος (qualquer coisa que...). Ο demons­
trativo εκείνος apresenta a forma eólica κηνος (veja-se o primeiro verso
do poema seguinte).
4. O verbo se encontra no subjuntivo, já que o primeiro α da terminação
-αται é longo.

ΦΑΙΝΕΤΑΙ MOI ΚΗΝΟΣ ΙΣΟΣ ΘΕΟΙΣΙΝ

Φ αίνεται μοι κηνος ϊσος θ έο ισ ιν


έμμεν’ ώ νη ρ,1 οττις2 ενάντιός τοι
ϊσ δ ά νει3 και πλάσιον αδυ φωνεί-
σας4 υπακούει
και γελαίσας ίμέροεν, τό μ’ η μάν5
καρδίαν έν στήθεσιν έ π τ ό α ισ ε ν '’
ώς γάρ ες σ’ ϊδω βρόχε’ ώς7 με φώναι-
σ’* ουδεν ετ’ ε ϊκ ε ι,9

642
αλλά κάμ10 μέν γλώσσα έαγε,10 λεπτόν
δ’ αύ τικα χρώ " πυρ ύπαδεδρόμακεν,12
όππάτεσ σι13 δ’ ούδέν όρημμ’,14 έπιρρόμ-
β ε ισ ι15 δ’ ακο υ α ι,16
εκ δέ μ’ ’ίδρως κακχέεται,17 τρόμος δέ
παΐσαν ά γ ρ ει,18 χλωρότερα δέ π ο ια ς 19
έμμι, τεθνάκην20 δ’ όλίγω 21 ‘πιδεόης22
φαίνομ’ έμ’ αύτα.
αλλά πάν τόλματον, έπε'ι...
(fr. 2 D)

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

1. ώνηρ = ό άνηρ.
2. οττι = οστις.
3. ενάντιός τοι ίσδάνει = ενάντιος σοι ιζάνει.
4. φωνείσας = φωνοόσης. Atenção: ο genitivo é ο complemento do verbo
υπακούω (ouvir com admiração), que rege tanto αδυ φωνείσας (a que fala
docemente), quanto γελαίσας ίμέροεν ( = γελώσης ίμερόεν, a que rí
com encanto).
5. το μ’ η μάν = τό μοι η μην
6. Aoristo de πτόαμι = πτοιέω/τττοέω, comum para expressar ο efeito da
paixão amorosa: pôr fora de si, alucinar (o sujeito do verbo é τό, o que...).
No eólico, os verbos contratos costumam seguir a conjugação dos verbos
em -μ ι.
7. A correlação é estabelecida por ώς βρόχεα ( = ώς βραχέα)... ώς... (tão
logo... logo...).
8. Infinitivo aoristo de φώνημμι ( = φωνησαι, falar). O sujeito do infinitivo e
με.
9. ε’ίκει = παρείκει, no impessoal (com sentido de ser permitido, ser dado) e
infinitivo.
10. κάμ = κατ’, com assimilação (sândi) com a consoante seguinte: trata-se de
tmese do prefixo do verbo κατέαγε (κατάγνυμι, quebrar-se).
11. χρώ, contração por χρόα, acusativo de χρως (superfície do corpo, pele.
membros), que determina ύπαδεδρόμακεν.

643
12. ύπαδεδρόμακε = ύττοδεδρόμακε ou ύποδέδρομε, perfeito de ύποτρέχω
(correr sob), cujo sujeito é πυρ.
I 3. Dativo instrumental plural de δππα = όμμα (olho).
14. ορημμι = όράω.
15. επιρρόμβεισι, terceira pessoa do plural de έπιρρόμβημι = έπιρρομβ: ω
(ribombar).
16. άκουαι = άκουαί (s o m o u b a ru lh o q u e se o u v e ) é u sa d o a q u i c o m o s in ô ­
n im o d e u iT a , o u v id o s .

17. κακχέεται (< *κατχεεται) = καταχέεται (escorrer).


18. άγρει = αγρέ! (ο primeiro sentido do verbo άγρέω é caçar, mas ele sig­
nifica também prender, tomar).
19. ποια = πόα (erva).
20. τεθνάκην = τεθνάναι ou τεθνηκέναι, infinitivo perfeito de θνήσκω
(aqui, um infinitivo de finalidade: para morrer).
21. ôÀtyoj = ολίγου, genitivo de medida (pouco).
22. ‘πιδεΰης, aférese de έπιδευης = επιδευής (que tem falta de, carente de).

ΝΥΚΤΕΡΙΝΟΝ ΜΕΛΟΣ

αστερες μέν άμφί κάλαν σελάναν


άψ άττυκρόπτοισι φάεννον είδος
οττποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπη
γαν επι παΐσαν.
(fr. 4 D)

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΙΣ

Provavelmente vocè já se terá acostumado com os eolismos mais típicos:


αστερες = αστερες; κάλαν σελάναν = καλήν σελήνην; άπυκρυπτοισι
= άποκρύπτουσι; φάεννον = φαεινόν; όπποτα = οπότε; πλήθοισα
= πλήθουσα; λάμπη = λάμπει; γαν επί παίσαν = επί πάσαν γην
Nos fragmentos seguintes, ressaltam ainda: έμπετων = εμπεσών; άμάχα-
νον = άμήχανον; ά σελάννα = ή σελήνη; κατεόδω = καθεύδω.

644
ΕΣ ΕΡΩ ΤΑ
’Έρος δ’ έτίναξέ μοι
φρένας, ώς άνεμος κάτ όρος δρυσιν έμπέτων.
(fr. 50 D)

ΕΠ ΙΘ ΑΛΑΜ ΙΟ Σ ΩΙΔΗ
παρθενία, παρθενία, ποΐ με λίποισ’ άποίχη;
ούκέτι ηξω προς σε, ούκέτι ήξω.
(fr. 131 D)

ΕΡΟΣ Γ Λ Υ Κ Υ Π ΙΚ Ρ Ο Σ
’Έρος δηυτέ μ’ ô λυσιμέλης δόνει,
γλυκυπικρον άμάχανον δρπετον.
(fr. 137 D)

Ν ΥΚΤΕΡΙΝ Ο Ν Μ ΕΑΟΣ
Δέδυκε μεν ά σελάννα
καί Πλη'ίαδες· μέσαι δε
νύκτες, παρα δ ερχετ ωρα,
εγω δε μόνα κατευδω.
(fr. 94 D)
Q uadro de V erbos que
A presentam Formas S upletivas

ΕΝΕΣΤΩΣ ΜΕΛΛΩΝ ΑΟΡΙΣΤΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ


άγω αξω ήγαγον άγήγοχα
αιρέω έλώ έΐλον ηρηκα
βαίνω βησθΜ«^ έβην βέβηκα
βάλλω βάλω έβαλον βέβληκα
βλώσκω μολούμαι έμολον μέμβλωκα
γίγνομαι γενήσομαι έγενόμην γέγονα
γιγνώσκω γνώσομαι εγνων έγνωκα
δέρκομαι δέρξομαι έδρακον δέδορκα
έσθίω έδομαι έφαγον έδήδοκα
είμί έσομαι έγενόμην γέγονα
εΤμι έλεύσομαι ηλθον εληλυθα
ΦΧομοι έλεύσομαι ηλθον ελήλυθα
ευρίσκω εύρήσω ηυρον ηύρηκα
εχω σχήσω ’έσχον εσχηκα
θνήσκω θανουμαι έθανον τέθνηκα
κτείνω κτενώ έκτανον έκτονα
λαμβάνω λήψομαι έλαβον εϊληφα
λανθάνω λήσω έλαθον λέληθα
λέγω έρώ είπον εϊρηκα
λείπω λείψω έλιπον λέλοιπα
οίδα εϊσομαι έγνων έγνωκα
ολλυμι άλω ώλεσα ολωλα
όράω οψομαι είδον οπωπα
πάσχω πείσομαι έπαθον πέπονθα
πείθω πείσω έπεισα πέποιθα
πέμπω πέμψω έπεμψα πέπομφα
πέτομαι πτήσομαι έπτόμην έπτηκα
πίνω πίομαι έπιον πέπωκα
πυνθάνομαι πεύσομαι έπυθόμην πέπυσμαι
σπείρω σπερώ έσπειρα έσπαρκα
στρέφω στρέψω έστρεψα έστροφα
τίκτω τέξομαι έτεκον τέτοκα
τρέπω τρέψω έτραπον τέτροφα
τρέφω θρέψω έτραφον τέτροφα
τρέχω δραμουμαι έδραμον δεδράμηκα
τυγχάνω τευςομαι έτυχον τέτυχα
φέρω οϊσω ήνεγκα ένήνοχα
φεύγω φευξομαι έφυγον πέφευΚ»
φθείρω φθερώ έφθειρα έφθορα
Índice dos T emas G ramaticais

a Aspectos: oposição entre durativo


e não-durativo 69; oposição entre
Acentuação: 242; lei das três sílabas
durativo, pontual e resultativo
245; leis de limitação 246; regras
10 1; a categoria de aspecto 223;
247; prochticos 265; enclíticos 265
aoristo a oposição aspectual 475;
Acusativo: 570; regido pelas futuro; oposição entre aspecto não
preposições κατά e πρός 46; resultativo e aspecto resultativo
objeto direto 63; de relação 64; 433;
de duração 129; de objeto direto
Aumento: regra geral de
interno 402
alongamento: 120
Adjetivo verbal: 599, 6 0 1
C
Adjetivos: 72, 390; função
Casos: 569
predicativa 73; função atributiva 74;
morfologia 391 Comparat.vo de inferioridade: 503

Advérbios: 463 Comparativos: 3 9 1

Agente da passiva 295 Composição de palavras: 53

Alfabeto: 86 Conjunções: 486

Aoristo: 475; formação 70, 120;


D
aumento temporal 120 ; conjugação
159; formas supletivas 193; classes Dativo: 579
476; aoristo sigmático 476; aoristo Declinação: 140; primeira 186;
2 89, 120, 483; aoristos radicais segunda 190; terceira 278
atemáticos, temáticos e intransitivos
483, 484; alterações fonéticas 480; Derivação de palavras: 39, 54
I

emprego 585 Determinação: 248


Aposto: 4 13 Dialeto épico: dialeto 566; metro
Artigos: 44, 67; construções sem 568
artigo definido 74 Dual: declinações 5 12; verbos 587
E H
Είμι. 410, 439. sentidos 50 Neutralizações: 533
subjuntivo 144
Neutro plural: concordância 95
Είμι: 439
Nomes atemáticos: 142, 205, 278
Espíritos: 28
Nomes contratos da primeira e
Expansão: 248 segunda declinação: 307

F Nomes temáticos: 117, 140, 186

Φημί: 4 10 Nominativo sujeito e predicativo do


sujeito: 45, 50
Fonética: 138, 480
Numerais: 357
Frases nominais: 50
O
Futuro: 193, 433; formação 193,
ΟΊδα: 456
433; formas supletivas 195; futuro 2
195, 433 Optativo: 3 6 1; emprego 594

G Orações adjetivas: 506

Genitivo: adjunto adnominal 45; Orações completivas: 420


genitivo absoluto 309, 577; sintaxe
Orações subordinadas com
576
infinitivo: 196
I
Ordem das palavras: 5 1
Imperativo: 123, 230; emprego 592
P
Imperfeito: 211; emprego 584
Particípio: declinação 90; funções
Infinitivo: 146, 232 adjetiva, substantiva e adverbial
106; particípio 233, 243; particípios
M substantivos, adjetivos e adverbiais
Mais-que-perfeito: 454 309; particípio predicativo do
sujeito 4 15; particípio futuro 440
Métrica: 151,166; hexâmetro
dactílico 568; trím etro jâmbico 635 Partículas: 147, 181,442

Perfeito: formação I I I ; perfeito 2


103; verbos compostos 175; formas

650
supletivas de perfeito 195; sistema
do perfeito 454; emprego 584

Prefixos: 168, 185; prefixos verbais


109, 3 2 6 , 34 4 , 4 9 7

Preposições: 78, 327, 3 4 4

Presente conjugação 15 9 ; sistema


do presente 397, 407; verbos
tcmãticos 399; verbos atemáticos
374, 399, 407; presentes com
redobro 497; em nasal 497; em
-.)«-/ iok , cm :|:-yc-/y°- 498; em
-i tmi 499, foi mação 496; prefixos
c sufixos formadores do presente
497; rmpí ego 584

P r o n o m e in te r r o g a tiv o τ ις : 88

Pronome demonstrativos: 76, 95

Pronomes pe·,soais: 33, 94

Pronomí nlitivos 100

Rcdohio fli perfeito: 457

S
Sub|tιηι.ίνο ( ijuniivo): 1 4 4 , 2 2 8

Supurlativi I

V e r b o s tu m ã u c o s 3 7 4 3 9 9 ,4 0 7

V e rb o :: CQiunit' II

Verbo formas supl tív.i le aoristo,


perfoiii e fiam I

Voc.itivo: I I
Vozes at nu du · passiva 123
I
C oleção A prender

FOLCLORE EM MINAS GERAIS (2 edição revista e ampliada)


Saul Martins

2. ASTRONOMIA FUNDAMENTAL
Rodrigo Dias Társia

3. EDUCAÇÃO ARTÍSTICA - Introdução à História da Arte (2 ■ edição revista


e ampliada)
Sandra Loureiro de Freitas Reis

4 ESCREVER SEM DOER - Oficina de Redação (2 edição revista e ampliada)


Ronald Claver

5. FONTES DE INFORMAÇÃO ESPECIALIZADA - Características e Utilização


(esgotado)
Bernadete Santos Campello e Carlita Maria Campos

6. 1, 2, 3 DA SEMIÓTICA
Júlio Pinto

7. UM TOQUE DE CLÁSSICOS - Marx, Durkheim e Weber (2‘ edição revista e


ampliada)
Tânia Q uintaneiro, Maria Lígia de Oliveira Barbosa e Márcia Gardênia
Monteiro de Oliveira

8 LATINA ESSENTIA - Preparação ao Latim (3 edição revista e ampliada)


Antônio Martinez de Rezende

9. DESENVOLVIMENTO HUMANO E PSICOLOGIA Generalidades,


Conceitos, Teorias
Vânia Brina Corrêa Lima de Carvalho

10. O BELO AUTÔNOMO - Textos Clássicos de Estética


Rodrigo Duarte (Org.)

11. OS HETERÓPTEROSAQUÁTICOS DE MINAS GERAIS Guia Introdutório com


Chave de Identificação para as Espécies de Nepomorpha e Gerromorpha
Nico Nieser e Alan Lane de Melo
12. PRINCÍPIOS DE MORFOMETRIA DIGITAL KS300 para Iniciantes
Marcelo Vídigal Caliari

3. SISTEMA DE ESGOTOS
Patrício Gallegos Crespo

14 TÉCNICAS ALTERNATIVAS DE CONSERVAÇÃO - Recuperação de Livros,


Revistas, Folhetos e Mapas (2 ed ção revista)
Sônia de Conti Gomes e RosemaryTofani Motta

15. MANUAL PARA NORMALIZAÇÃO DE PUBLICAÇÕESTÉCNICO-


CIENTIFICAS (7· edição revista)
Júnia Lessa França, Stella Maris Borges, Ana Cristina de Vasconcellos e
Maria Helena de Andrade Magalhães

16. INICIAÇÃO ESPORTIVA UNIVERSAL - da Aprendizagem Motora ao


Treinamento Técnico (vol I)
Pablo Juan Greco e Rodolfo Novellino Benda (O r;.)

INICIAÇÃO ESPORTIVA UNIVERSAL Metodologia da Iniciação Esportiva


na Escola e no Clube (vol. 2)
Pablo Juan Greco (Org.)

18. ESTRUTURAS MORFOLOGICAS DO PORTUGUÊS (2' reimpressão)


Luiz Carlos de Assis Rocha

19. MÉTODOS DE PESQUISAS DE SURVEY (2* reimpressão)


Earl Babbie

20. ASMA a Resposta Inflamatoria Pulmonar e seu Controle Farmacologico


J. N. Francischi e D. M. Conroy

2 I APRENDER CIFNCIAS - um Mundo de Materiais


Maria Emília Caixeta de Castro Lima, Orlando Gomes de Aguiar Junior e
Selma Ambrosina de Moura Braga

22. APRENDER CIÊNCIAS - um Mundo de Materiais (Livro do Professo’-)


Maria Emília Caixeta de Castro Lima, Orlando Gomes de Aguiar Junior e
Selma Ambrosina de Moura Braga

23. FONTES DE INFORMAÇÃO PARA PESQUISADORES E PROFISSIONAIS


BernadeteSantosCampello,BeatrizValadaresCendóneJeannetteMarguerite

Kremer (Org.)
24 LINGUAGEM E FORMAÇÃO DF CONCEITOS N O ENSINO DE CIÊNCIAS
Eduardo Fleury Mortimer

25. LAZER,TRABALHO E EDUCAÇÃO - Relações Históricas, Questões


Contemporâneas
Christianne Werneck

26. IN T R O D U Ç Ã O À LÓ G IC A SIM BÓ LICA


Paulo Roberto Margutti Pinto

27. FLEVATORIAS N O S SISTEMAS DE ESGOTOS

Patrício Gallegos Crespo

28. G R AM ÁTIC A: N U N C A MAIS o Ensino da Língua Padrão sem o Estudo


da Gramática ( I a reimpressão)
Luiz Carlos de Assis Rocha

29 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Introdução ao Grego Antigo


Jacyntho Lins Brandão, Maria Olívia de Quadros Saraiva e Celina
Figueiredo Lage
A presente edição foi composta pela Editora UFMG, em caracte'es Gill
Sans, Barmeno, Greek, Graeca, corpo 10.5,1 1,12/18, e mpressa pela
Imprensa Uravers taria da UFMG, em sistema offset, pape offset 90
(miolo) e cartao supremo 250g (capa), em abril de 2009.
A variedade de autores visa a permitir
o contato com as formas que o grego
assumiu num período que vai dos
poemas homéricos à Antigüidade
tardia. Um vasto leque, de que aqui se
encontrará nada mais que um
apanhado, cujo objetivo é, uma vez
terminado o percurso, motivar o
estudante a aprender mais e fruir o
patrimônio que nos foi legado.
Legado por eles, que s3o os nossos
antigos. A nós, os seus modernos.

Jacyntho Lins BrandSo é Professor


Titular de LJngua e Literatura Grega da
UFMG. Autor, dentre outros, de 0
fosso de Babel (1997), A poética do
hipocentauro (Editora UFMG, 2001) e
Antiga musa (2005).

Maria Olivia de Quadros Saraiva é


Mestre em Estudos Lingütsticos pela
UFMG, trabalhando na área de Filologia
Clássica, e professora de Língua Grega
e Latina da Pontifícia Universidade
Católica de Minas Gerais e do Centro
Universitário da FundaçSo Educacional
Monsenhor Messias.

Celina Figueiredo Lage é Doutora em


Uteratura Comparada pela UFMG,
tradutora de poesia grega antiga.
Ex-bolsista da Fundaçâd Onassis,
atualmente reside em Atenas.
P a ra q u e m s e p e r g u n t a se o g r e g o é u m a l í n g u a d ifíc il,

a r e s p o s t a s e r ia q u e s i m c o m a re s s a lv a d e q u e

o a n t i g o p r o v é r b i o , t r a n s m i t i d o p o r P la t a o ,

a s s e v e r a q u e "as c o i s a s b e l a s s ã o d ifíc e is " .

P a ra q u e m a c r e d i t a q u e m a i s d ifíc il q u e


' b e lo ,a c o n s e lh a - s e e x p e rim e n ta re s te

- m éto do, que co n d u z o e stu d an te

h . p o ru m c a m in h o s u a v e .c o m e ç a n d o

-V p e la c h a m a d a k o i n é p a r a a v a n ç a r ,

e ta p a p o r e ta p a , ate os a u to re s

c l á s s i c o s e a r c a i c o s . U m liv r o q u e

se quer prazero so , com o será,

p ara os q u e p e rs is tire m , a le itu ra d e

e sc rito re s c o m o S ó fo cle s e H o m e ro .

D ifíce is ta n to q u a n t o b e lo s. M as s e m p r e

m a i s b e l o s (s e v e r á ) q u e d if í c e is .

Você também pode gostar