Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Idiomatic expressions are rooted in the culture from which the language
emanates: in our case, idiomatic phrases are used and understood first and
foremost by those who use the language in a specific culture: English idioms
stem from where English is the speaker’s mother tongue. Mastering English
idioms may give one a feeling of belonging to the ‘the English club’, for which
reason idioms are popular among English teachers and learners alike. This is
quite similar to people using technical, medical or legal language. It is
exclusive. Some are members of the club; others are not: to be part of a group
implies that someone has to be kept out.
GlobalDenmark a/s ▪ Hauchsvej 14 ▪ DK-1825 Frederiksberg C ▪ DENMARK ▪ Tel: +45 3386 2930 ▪ claus@global-denmark.dk ▪ www.global-denmark.dk
inspiring angles. Six examples of idiomatic, local English are given below
:
1. ‘I only do this once in a blue moon’
2. ‘You’re barking up the wrong tree’
3. ‘It turned out to be a red herring’
4. ‘When he heard the news, he saw red’
5. ‘Bless his cotton socks’
6. ‘Make the bed’
Idioms, then, tell us a story. Provided we know what the story is. Otherwise,
we will just be vaguely confused: confused enough not quite to understand;
not confused enough to ask what it means. An idiom – if used insensitively –
is the disturbing ‘x’ in A1+x=A2. The recipient may consider the sender odd,
snobbish, arrogant or downright incomprehensible. The recipient may well be
on his way to developing ideas about the sender that will have an impact on
their future communication. The disturbing ‘x’ is therefore twofold: in the
short term, the ‘x’ is misunderstanding or no understanding; in the longer-
term perspective, the ‘x’ may produce prejudice against the sender.
GlobalDenmark a/s ▪ Hauchsvej 14 ▪ DK-1825 Frederiksberg C ▪ DENMARK ▪ Tel: +45 3386 2930 ▪ claus@global-denmark.dk ▪ www.global-denmark.dk
If, on the other hand, idioms are used in a way that the meaning is
understood, the recipient will get a glimpse of the sender’s local background,
and thus enrich the global communication: a sign of global competence. Note
what happens in a person’s face when an idiomatic phrase is used and
understood, either because of prior knowledge or because of being
enlightened: the person smiles. Group belonging makes us feel secure and
comfortable. Global thinking generates new group constellations, new
relationships.
Let us now revert to the three last examples: ‘He saw red’ is not really peculiar
to the English language as in most cultures the colour red is associated with
warning or danger. In the global setting, this idiom might be useful in many
cases.
The other category of idiomatic phrases have literal meaning and can therefore
be understood others outside the village. Versions of these are likely to exist in
many other languages and thus stand a better chance of being understood.
GlobalDenmark a/s ▪ Hauchsvej 14 ▪ DK-1825 Frederiksberg C ▪ DENMARK ▪ Tel: +45 3386 2930 ▪ claus@global-denmark.dk ▪ www.global-denmark.dk
IDIOMS WITH IMPLICIT MEANING IDIOMS WITH LITERAL MEANING AND
Should we refrain from using idioms at all? If we do, our communication will
be flat, boring and undynamic. Idioms are full of culture, history and poetry;
idioms are local tools to enrich global communication. Used as a way of
communicating national identity, idioms will add to your communication.
Idioms may be a stimulating ‘x’ in the communication formula. But idioms are
not to be exclusively English, seen as a local language. That is primarily the
domain of mother-tongue speakers of English (L1) and those foreigners
working the English village (L3). Members of the global community must all
add their idioms to their communication in English (L2) – this will be an
GlobalDenmark a/s ▪ Hauchsvej 14 ▪ DK-1825 Frederiksberg C ▪ DENMARK ▪ Tel: +45 3386 2930 ▪ claus@global-denmark.dk ▪ www.global-denmark.dk
indication of national and local communicative wealth enriching global
communication.
GlobalDenmark a/s ▪ Hauchsvej 14 ▪ DK-1825 Frederiksberg C ▪ DENMARK ▪ Tel: +45 3386 2930 ▪ claus@global-denmark.dk ▪ www.global-denmark.dk
L2 English as a source of creativity
Inside the village, when using L1, there is a huge number of concepts,
understandings, images etc. we take for granted. This is what makes our first
language (L1) practical, economical and multifaceted. A wide range
perspectives, feeling and values are involved that go beyond a 1-to-1 A1-A2
ratio of words exchanged in our communication. L1 implies a shared code, a
multitude of elements that may never be expressed and yet perceived as
understood. When in a situation where one is to communicate in a foreign
language, these perspectives, feelings and values are often regarded as lost.
GlobalDenmark a/s ▪ Hauchsvej 14 ▪ DK-1825 Frederiksberg C ▪ DENMARK ▪ Tel: +45 3386 2930 ▪ claus@global-denmark.dk ▪ www.global-denmark.dk