Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
This module aims to enable beginners in Vietnamese to acquire basic communicative skills. Students
will be provided with ample opportunities to practice the language in various communicative tasks,
ranging from basic to social needs. In addition, the module helps students to develop basic writing,
listening and reading skills in Vietnamese.
The main purpose of this course book is to teach students how to use Vietnamese in real-life situations
related to school, social life and leisure. The underlying principle is that language that is meaningful to
students promotes learning. Throughout the course book, students are exposed to natural and
authentic language. The course book is divided into eight units covering eight common topics. There is
one review after every four units. Each unit is organized with the focus on following key parts:
Dialogues: In each unit there are two or three dialogues with different role status between the
conversants. Each dialogue is closely related to the topic of each unit. The dialogues show how
Vietnamese is spoken in different contexts.
Vocabulary: All the new words from the dialogues are listed in the vocabulary box. Students are
required to understand and remember the meaning of these new words in context with the help of
their Vietnamese teachers.
Language notes: Explanation for key grammar points and language use is provided with clear
examples to facilitate student self-learning of grammar.
Activities: A good variety of activities are provided to help students put their new language
knowledge into practice. All the tasks are closely related to the topic of each unit. This course book
makes use of role play, pair work, group work and whole class activities. All the activities are the
starting point for meaningful communicative interaction in the classroom.
Culture notes: Information on Vietnamese culture and way of life is given to help students
communicate more effectively in Vietnamese.
Unit revision: Five questions are given at the end of each unit to help students revise the language
use and cultural information.
Unit summary: Key vocabulary with English translation and useful expressions are given to help
students revise the vocabulary of each unit in a systematic manner.
Supplementary exercises: Reading, writing, vocabulary and listening exercises are designed to
help students reinforce the language points learnt in each unit.
• Daily activities • để
• Asking and telling time
• Time • mấy giờ
• Describing daily activities
• Schedules • vậy/ đấy/ thế
• The Vietnamese language has three main varieties: the Northern, the Central, and the
Southern. There are some differences in pronunciation and vocabulary among the three
varieties. The Vietnamese spoken by educated Hanoi people is considered standard Vietnamese.
• Vietnamese is an uninflected language (i.e. words do not have different forms according to
number, case, tense and modality).
• Vietnamese is a tonal language. The standard Vietnamese language has six tones. Each tone is
a meaningful and an integral part of the syllable with which it is associated; i.e. every syllable
must have a tone. The tones are different in meaning, i.e. same spelling but different tones
result in different meanings.
• Vietnamese is a tonal language and learning the tones is one of the most challenging parts of
learning the language, especially for speakers of European languages.
• Each word (syllable) is pronounced with a different pitch level of voice (the best comparison is
that with singing).
• The tone is an integral part of each word; therefore, a change in tone can result in a difference
in meaning.
• Tone diacritics are written above (or in one case under) the main vowel in a syllable.
3. Syllable pattern
Tones
Semi- Final
Initial consonants Main vowels Example Meaning
vowels consonants
a a exclamation
à à oh
B a ba three, father
L à ng làng village
Đ o á n đoán to guess
â
2 táp tắp tp
sáp sắp sp
láp sticky lắp to fit lp to fill in
3 u ư ơ
tu to sit in tư fourth t silk
meditation
xu cent sư monk s nun
4 o ô
5 e ê
xe vehicle xê to move
đe to threaten đê dyke
3. CONSONANTS
Note: = is used in the sense that the two (or three) consonants are equivalence in pronunciation, but
they are not interchangeable in term of spelling.
3.1. Initial consonants and final consonants
All these consonants can occur in initial slot of a word, but not all of them can occur in final slot of a
syllable (word). Those in italic form can occur in initial slot as well as in final slot of a word, e.g. cá
(fish), ác (cruel); chú (uncle); khách (guest); mẹ (mother); nam (south); ngon (tasty); sang (to cross
over); nhà (house); canh (soup); tên (name) and cát (sand)
di To move đi to go to
dám to dare đám a bunch of
7. Aspirated consonants: There are 3 aspirated consonants /th/; /kh/ and /ph/. They are
pronounced as t, k and f respectively as in the following English words top / cat / food
tha to forgive ta we
khi when kí kg
Pháp France có to have
CHÀO HỎI
Greetings
chào mình
bạn còn
tên
là
gì
LANGUAGE NOTES
1. Greetings in Vietnamese
• The Vietnamese greet each other by using the word chào followed by an
appropriate form of address. For example: chào bạn, chào anh, chào chị, chào
cô…
• Chào means both hello and goodbye.
• Chào can be used any time of the day. There is no equivalence of good morning,
good afternoon or good evening in Vietnamese.
Activity 1
Pair work: saying hello and asking the person sitting next to you for their name
Brenda: Em chào cô ạ.
Cô giáo: Chào em. Em là sinh viên mới, phải không?
Brenda: Dạ vâng ạ.
Cô giáo: Em tên là gì?
Brenda: Dạ, em tên là Brenda. Tên tiếng Việt là Ngân ạ.
Cô giáo: Em là người nước nào, Ngân?
Brenda: Dạ, em là người Singapo ạ.
em người
sinh viên nước
mới nào
phải không người Singapo
LANGUAGE NOTES
Pair work: Practice making questions and answering using the following structures. An
example is given below.
Bạn/ người Pháp / người Mỹ
Activity 3
Class activity: There is a statement ‘90% of the students in this class are from Singapore
and they all have an English name.’ Talk to your classmates to find out whether this is true
or not, using the following structures.
Bạn là người Singapo, phải không?
Bạn là người nước nào?
Bạn có tên tiếng Anh, phải không?
Tên tiếng Anh của bạn là gì?
Tên tiếng Việt của bạn là gì?
CULTURE NOTES
3. Vietnamese names
A Vietnamese name usually consists of three parts in the following order: Family
name + middle name + given name. Family name is rarely used on its own. Instead,
a given name is used alone or after a title (to address senior people). Most names in
Vietnamese have a specific meaning. Some names are gender-specific while others
can be used for both males and females.
What would you say in the following situation? Please choose the best answer a, b or c.
1. When you meet a woman of about 70 years old. How would you greet her?
a. Chào bà b. Chào chị c. Chào cô
2. How would you ask your female classmate whether she is Chinese?
a. Bạn là người nước nào?
b. Chị là người Trung Quốc, phải không?
c. Bạn là người Trung Quốc, phải không?
3. Your new Vietnamese teacher’s full name is Nguyễn Thị Thanh Hà. How would you address her?
a. Cô Hà b. Cô Nguyễn c. Thầy Hà
4. How would you ask whether your classmate has a Vietnamese name?
a. Bạn có tên tiếng Việt, phải không?
b. Anh tên là gì?
c. Bạn tên là gì?
5. How would you tell your teacher that you are a new student?
a. Tôi là sinh viên mới.
b. Thưa cô, em là sinh viên mới ạ.
c. Em là sinh viên mới.
Chào em / chào bạn / chào Lan/ chào anh Nam… Cám ơn anh/ chị/ bạn….
Mình tên là…./ Tôi tên là… / Em tên là…. • Checking and confirming information
Bạn/ anh/ chị…. tên là gì? Bạn/ anh/ ông/ bà…là người Singapo, phải
GIA ðÌNH
Family
bố làm
đến nghề
công tác kỹ sư
đúng rồi làm việc
công ty
LANGUAGE NOTES
The question word đâu is placed at the end of a sentence to ask about location. To
answer, đâu is replaced with a name of a place or location.
The verb làm việc (to work) can be replaced by other verbs such as học (to study), sống
(to live), etc.
For example,
Bạn học ở đâu?
Where do you study?
Mình học ở Đại học Quốc gia Singapo.
I study at National University of Singapore.
3. The use of ừ
Ừ is an equivalent of the word yeah. It is used informally when you talk to someone of the
same age or younger than you. It is considered rude when you use this word to someone
more senior than you. Instead, dạ and/or vâng is used.
Activity 1
Pair work: practice asking and answering questions using the following structures. An
example is given below.
Lan/ y tá/ bệnh viện Việt Pháp
HỘI THOẠI 2
Lan cho Amanda xem ảnh gia ñình
Lan shows Amanda her family photos
Note: The use of ‘em ạ’ and ‘chị ạ’ at the end of the sentence in this conversation shows solidarity and
closeness. Using address forms this way helps make the conversation more interactive and personal.
Mấy is used to ask about quantity if the number is smaller than 10. Mấy is placed before
the main noun in a question. In the answer, mấy is replaced with a number.
Gia đình em có mấy người?
How many people does your family have?
Gia đình em có 4 người.
My family has four people.
When asking a child (approximately younger than 10 years old) you use the phrase mấy
tuổi. However, bao nhiêu tuổi must be used when asking an adult. When you answer,
mấy or bao nhiêu is replaced by a number.
Activity 2
Pair work: draw your family tree and then take turns talking about your family. Ask follow
up questions to get more information. Please use the following structure:
Family plays a significant role in the life of the Vietnamese people. Traditionally, there is a
strong bond among family members in the Vietnamese culture. In the past, there were
three or four generations living together in a family but nuclear families are more common
these days. Despite some changes in the structure of Vietnamese modern families, the
main core principles underlying the Vietnamese family such as filial piety and the cults of
ancestors still remain the same.
The importance of family in the Vietnamese culture can be seen in its language. There is a
large number of kinship terms traditionally used inside the family, now have extended use
in the society as well.
PICTURE CORNER
What would you say in the following situation? Please choose the best answer a, b or c
1. You would like to ask where your friend’s father works, you ask him:
2. How would you ask your friend whether her younger brother is a student?
3. You meet a little boy at a kindergarten and you would like to ask how old he is:
c. Em mấy tuổi?
5. You see a picture in your male teacher’s office; you would like to ask whether this is his family:
a. ðây là ai?
• Số ñếm (number)
LAV1201 Course book 27
không 0 trăm hundred
một 1 mười một 11
hai 2 mười hai 12
ba 3 mười ba 13
bốn 4 mười bốn 14
năm 5 mười lăm 15
sáu 6 mười sáu 16
bảy 7 mười bảy 17
tám 8 mười tám 18
chín 9 mười chín 19
mười 10 hai mươi 20
hai mươi mốt 21
Bạn/ anh/ chị…làm nghề gì? Năm nay bạn/ anh/ chị…bao nhiêu tuổi?
Mình/ anh/ chị…là sinh viên. Năm nay mình/ anh/ chị 20 tuổi.
Mình/ anh/ chị…làm việc ở công ty. • Thanking and responding to thanking
BẠN BÈ
Friends
bạn vậy hả
thế hả trông thế nào?
gặp mảnh mai
lớp tiếng Pháp xinh xắn
đẹp trai trẻ
LANGUAGE NOTES
Pair work: Take turns to ask questions and describe the people in the following pictures:
1. 2.
3.
4.
Activity 2
LANGUAGE NOTES
Hôm nay chị thế nào? Hôm nay bạn thế nào?
How are you today? How are you today?
Hôm nay chị rất vui / bận Hôm nay mình mệt / bình thường.
Today I am very happy/ busy Today I am tired/ so so.
PICTURE CORNER
What would you say in the following situation? Please choose the best answer a, b or c.
1. You would like to ask whether your classmate has met your new Vietnamese teacher yet:
2. You have not met your sister’s boyfriend. You would like to ask about his appearance:
3. You would like to tell your classmate that she looks pretty and charming:
4. You would like to ask your mother about her friend’s personality:
5. You think your classmate’s younger sister is a cheerful and humorous person. You say:
Anh ấy/ chị ấy…trông cao và gầy. Hôm nay anh/ chị/ bạn…thế nào?
Mình / anh/ chị…hiền và cởi mở Thế thì tốt quá! (That’s very good)
Lan: Chào bạn. Bạn là sinh viên tiếng Việt, phải không?
Ivan: Ừ, ñúng thế. Mình ñang học tiếng Việt 1. Bạn cũng là sinh viên ở ñây à?
Lan: Ừ, mình là sinh viên năm thứ hai. Mình học ngành ðông Nam Á học. Bạn
học ngành gì?
Ivan: Mình học ngành kinh doanh.
Lan: Thế à? Sau này bạn ñịnh làm gì?
Ivan: Mình ñịnh làm việc ở ngân hàng. Còn bạn?
Lan: Vậy hả? Còn mình muốn làm giáo viên dạy ñịa lý ðông Nam Á.
LANGUAGE NOTES
This question word, an equivalent of ‘what’, is placed at the end of a question. In the
answer gì is replaced with the information in the same word order.
À is a final article placed at the end of a question in order to confirm the information that
the speaker knows. Sometimes à expresses a slight surprise.
When a speaker wants to talk about their intention to do something, định can be used.
This word is usually followed by a main verb.
4. Ordinal numbers
Ordinal numbers can be formed by adding the word thứ before the cardinal number
thứ nhất 1st
thứ hai/ thứ nhì 2nd
thứ ba 3rd
thứ tư 4th
thứ năm 5th
Activity 1
Pair work: Match the following fields of study with possible professions and work place. An
example has been given below.
trường học
kinh doanh bác sĩ ngân hàng
y giáo viên văn phòng
cơ khí kiến trúc sư công ty
kiến trúc doanh nhân bệnh viện
lịch sử kỹ sư
tin học diễn viên
kế toán
Class activity: go around the classroom, talk to your classmates and find the answer to the
following questions:
Trong lớp này có mấy sinh viên học ngành khoa học tự nhiên/ khoa học xã hội/
cơ khí / tin học….?
Sau khi tốt nghiệp có mấy sinh viên ñịnh làm việc ở công ty/ bệnh viện/ ngân
hàng/…?
LANGUAGE NOTES
In the answer, ‘có’ is used for yes, and ‘không’ is used for no.
In Vietnamese, each day of the week is called thứ. To ask what day, thứ mấy is used
at the end of a question.
The Vietnamese distinguish between day time (ban ngày) with night time (ban đêm).
Buổi is used to refer to a part of a day. There are 5 different parts of a day as follows:
Activity 3
Pair work: ask each other about your timetable, using the following structure:
Thứ hai bạn có ñi học không?
Bạn học gì?
Bạn học tiếng Việt vào thứ mấy?
Activity 4
Individual task: talk about your field of study and what job you intend to do after
graduation
CULTURE NOTES
1. Universities in Vietnam
Vietnamese people attach much importance to education. Therefore, getting into a
university is a top priority to many young people and their family. The students have to
pass a nationwide entrance examination to get into a university. This examination is
usually very stressful. The higher the ranking of a university, the higher the cut-off
score is required. Most universities are in Hanoi and Ho Chi Minh City; with the two
biggest universities are Vietnam National University in Hanoi, and Vietnam National
University in Ho Chi Minh City.
1. You would like to ask your classmate about his field of study:
2. You would like to confirm whether your older sister intends to work for a bank:
3. You would like to ask whether your flat mate goes to school this afternoon:
4. You are a bit surprised that your Vietnamese friend intends to work in France for three years:
5. You would like to ask your teacher whether she teaches Vietnamese on Thursday morning:
Bạn/ anh/ chị ….học ngành gì? Hôm nay bạn/ ông/ cô …có vui không?
Bạn/ anh/ chị…. ñịnh làm gì? • Asking about days of the week
Hoa: Chị thường làm gì sau giờ làm việc, chị Mai?
Mai: Chị à? Chị thường ghé qua chợ mua ít ñồ ăn ñể nấu cơm tối cho gia ñình.
Hoa: Thế cuối tuần chị hay làm gì?
Mai: Chị hay ñi mua sắm hoặc ñi xem phim. Thỉnh thoảng chị ñi quán cà phê
với bạn. À, chiều nay chị ñi xem phim với anh Hưng.
Hoa: Thế ạ? Vui quá nhỉ? Mấy giờ anh chị ñi?
Mai: Sáu giờ rưỡi tối.
sau đồ ăn
giờ làm việc nấu
ghé qua cơm tối
chợ cuối tuần
mua mua sắm
xem phim quán cà phê
LANGUAGE NOTES
1. The use of để
Để (in order to) is used before a verb to state the purpose of doing something.
Sometimes, để can be omitted without any change in the meaning of the sentence.
Tôi đến Việt Nam (để) học tiếng Việt. Anh ấy học cơ khí để làm kỹ sư.
I come to Vietnam to learn Vietnamese. He studies engineering to be an engineer.
2. Adverbs of frequency
In Vietnamese, there are a number of adverbs which can be used before a verb to
indicate different degrees of frequency. Following is a list of the most common adverbs
organized in the order of the most frequent to the least frequent.
Thường usually
Hay often
Thỉnh thoảng sometimes
Ít khi rarely
Chưa bao giờ not yet
Không bao giờ never
To ask about someone’s habits or frequency of doing something, the question structure
‘…có hay….không?’ is used:
A shortened and informal way of asking about the time is Mấy giờ rồi.
To ask at what time something happens, the Vietnamese use lúc mấy giờ at the end of
the question:
Chị đi làm lúc mấy giờ? Bạn thường về nhà lúc mấy giờ?
At what time do you go to work? At what time do you usually go home ?
Chị đi làm lúc tám giờ rưỡi sáng. Mình thường về nhà lúc bảy giờ tối.
I go to work at 8.30 a.m. I usually go home at 7 p.m.
Note: Time in Vietnamese can be specified by adding a part of the day (sáng,
trưa,chiều, tối, or đêm) after it. If the minutes are smaller than five, there is no need to
specify the minutes, instead, just ‘kém’ (e.g. 08:57: chín giờ kém) or ‘hơn’ (e.g. 09:03
chín giờ hơn) is used.
Activity 1
Activity 2
Pair work: Write five sentences about your schedule. Compare with a partner.
có lớp vé
nhiều đi xem phim
từ …đến… có việc gì không
rỗi
LANGUAGE NOTES
There are some modal particles in Vietnamese (used at the end of a question) such as
đấy, thế, vậy. These particles do not have lexical meaning, but they add some emotional
meaning in spoken language (to make the conversation more interactive). These particles
can be used interchangeably.
Another modal particle that is quite commonly used at the end of a sentence is nhé. This is
used when the speaker makes a suggestion and expects the listener to agree with him/
her.
Chúng ta đi ăn trưa nhé! Bạn đi xem phim với mình nhé!
Let’s go for lunch! Let’s go to the cinema with me!
Class activity: go around the classroom, talk to your classmates and find the answer to the
following questions:
Activity 4
Pair work: work in pairs to role play the following conversation; make any necessary
changes to the time and date and feel free to invent.
Nam: Hà ơi, tối thứ sáu em ñi xem phim với anh nhé! Chúng ta sẽ ñi Vivo City ñể ăn
tối, sau ñó xem phim Avatar.
Hà: Tiếc quá! Tối thứ sáu em có lớp tiếng Việt từ 6 giờ ñến 8 giờ.
Hà: Xin lỗi anh, tối thứ bảy em ñến nhà ông bà với bố mẹ em.
Nam Chán quá! Thế tối chủ nhật nhé! 7 giờ ñúng anh ñón em nhé!
Hà: Avatar.
Nam: Ở ñâu?
1. You would like to ask your classmate about her plans for this weekend:
2. You would like to invite your older brother to the cinema this Friday evening:
3. You are making a holiday plan with your family; you would like to know on what day your mother is
free:
a. Mẹ có rỗi không ạ?
5. You see your friend at a bus stop. You want to say hello:
chưa bao giờ never (up till now) không bao giờ never
ít khi rarely thỉnh thoảng sometimes
hay often thường usually
SỞ THÍCH
Hobbies
LANGUAGE NOTES
Activity 1
Pair work: Look at the following pictures and take turns to describe these people’s
interests. Pay attention to the degree of likes and dislikes given for each activity. An
example has been done for you.
--- ++++
----
++
--- ++++
Activity 2
Role-play: A grandchild is talking to his grandparent about hobbies and interests. Use the
information given, make up a conversation. An example is given below:
ông/ bà cháu
nấu ăn +++ ----
nghe nhạc + +++
ñi mua sắm --- ++++
ñọc sách +++ --
xem phim -- ++
ñi quán cà phê ----- ++++
LANGUAGE NOTES
These words are used together with a verb or an adjective but show slightly different
degree.
Hơi is an equivalent of a bit/ quite/ rather in Vietnamese. It is placed before a verb
or an adjective in both spoken and written language.
Mình hơi thích cà phê.
I quite like coffee.
Hôm nay chị ấy hơi mệt.
Today she is a bit tired.
Rất means very and it is placed before a verb or an adjective. It is usually used in
written language and spoken language.
Chị rất thích ñi du lịch.
I like travelling very much.
Anh ấy rất tốt bụng.
He is very kind-hearted.
Lắm (means really) is placed after a verb or an adjective. It is usually used in spoken
language.
Chị thích ñọc sách lắm!
I really like reading!
Em ñẹp lắm!
You are really beautiful!
Quá expresses higher intensity than rất and lắm. It is usually used after a verb or an
adjective in spoken language.
Tôi muốn xem phim này quá!
I want to see this film so much!
Hôm nay em vui quá!
Today I am so happy!
LANGUAGE NOTES
4. The use of vì
To explain a reason, the Vietnamese people use the word vì. After vì, you can use a
full sentence, a verb or an adjective.
Tôi học tiếng Việt vì tôi muốn ñi du lịch Việt Nam.
I learn Vietnamese because I want to travel in Vietnam.
Chị ấy thường ñi phố Bugis vì thích mua sắm ở ñó.
She usually goes to bugis because (she) likes shopping there.
Hôm qua em không ñi học vì mệt.
Yesterday I did not go to school because (I am) tired.
Pair work: Practice with your partner a short conversion like the following example:
nghe nhạc xem phim ñọc sách
loại nhạc nào loại phim nào loại sách nào
nhạc sĩ nào phim nước nào
ca sĩ nào diễn viên nào
PICTURE CORNER
1. You would like to ask your classmate whether he likes listening to classical music:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
2. You would like to ask your uncle about his most favorite type of music:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
3. You tell your younger sister that this afternoon you do not like going shopping at all:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4. You ask your older sister about her most favorite type of movie:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Write down five things that you like the most and five things that you dislike the most:
ðI DU LỊCH
Travelling
Lan: Cuối tháng năm mình về. Bạn ñi cùng mình nhé!
Brenda: Ừ, mình rất muốn ñi Việt Nam du lịch và thực hành tiếng Việt. Bạn ñịnh ñi bao
lâu?
Lan: Mình sẽ ở Hà Nội một tuần, sau ñó ñi Huế và Hội An một tuần. Mình cũng ghé
qua Sài Gòn một tuần trước khi quay lại Singapo.
Brenda: Vậy hả? Kế hoạch này ñược ñấy. Mình cũng muốn ñi thăm cả ba miền Bắc,
Trung, Nam. Chúng ta sẽ ñi bằng gì?
Lan: Chúng ta sẽ bay từ Singapo ñến Hà Nội. Từ Hà Nội chúng ta sẽ bay vào Huế, sau
ñó ñi xe tốc hành ñến Hội An và ñi tàu hỏa vào thành phố Hồ Chí Minh.
Lan: Từ Singapo ñến Hà Nội mất 3 tiếng 30 phút còn từ Singapo ñến thành phố Hồ
Chí Minh chỉ mất 2 tiếng.
về thăm
cuối tháng năm bay
thực hành từ….đến
sau đó xe tốc hành
ghé qua tàu hỏa
trước khi máy bay
quay lại chỉ
được đấy
The question words bao giờ or khi nào (which means when) can be used either at the
beginning or the end of a sentence. At the beginning, it means asking about a future
event. At the end, it means asking about a past event.
Bao giờ / khi nào bạn đi Hà Nội?
When will you go to Hanoi?
Ngày mai mình đi Hà Nội.
Tomorrow I will go to Hanoi.
Em đi xem phim bao giờ / khi nào?
When did you go to the cinema?
Em đi xem phim tuần trước.
I went to the cinema last week.
To ask about means of transportation, the Vietnamese use bằng phương tiện gì (or
bằng gì for short) at the end of the question.
Anh đi làm bằng gì?
How do you go to work?
Tôi đi làm bằng xe buýt.
I go to work by bus.
Chị đi Hà Nội bằng phương tiện gì?
How do you go to Hanoi?
Chị đi Hà Nội bằng máy bay.
I go to Hanoi by plane.
The question word bao lâu is used at the end of a question to ask about duration of
time. In order to ask ‘how long it takes’, you could use mất bao lâu.
In Vietnamese, trước and trước khi means ‘before’, whereas sau and sau khi means
‘after’. Trước and sau are used together with nouns while trước khi and sau khi are
used together with verbs.
Individual work: Write down the name of the vehicles you can see in the following
pictures:
4……………………………………….. 5……………………………………..
6…………………………………………………….. 7……………………………………………………..
Activity 2
HỘI THOẠI 2
Peter nói chuyện với nhân viên ở trung tâm lữ hành
Peter is talking to a staff at a travel agent
Nhân viên: Chào ông. Ông muốn hỏi gì ạ?
Peter: Tôi muốn ñi du lịch Nha Trang. Cô làm ơn cho tôi hỏi tôi có thể ñi Nha
Trang bằng phương tiện gì?
Nhân viên: Ông có thể ñi bằng máy bay, xe lửa hay xe tốc hành.
Peter: ði máy bay mất bao lâu?
Nhân viên: Dạ, khoảng một tiếng ạ.
Peter: Thế còn ñi xe tốc hành thì mất bao lâu?
Nhân viên: Khoảng hơn 10 tiếng.
Peter: Nếu thế thì cho tôi mua một vé máy bay khứ hồi ñi Nha Trang.
LANGUAGE NOTES
6. The use of ‘có thể’ ‘được’ and making a request in Vietnamese with ‘được không’
To talk about ability to do something in Vietnamese you can use the word có thể before
the main verb or được after the main verb.
Anh ấy có thể nói tiếng Anh và tiếng Pháp.
He can speak English and French.
Chị ấy chơi được bóng đá và cầu lông.
She can play football and badminton.
To make a request in Vietnamese you can use được không at the end of a statement.
Tháng sau bạn đi du lịch với mình, được không?
Can you go travelling with me next month?
Được. Chúng ta cùng đi nhé!
Ok. Let’s go together.
Đắt quá! Chị giảm giá, được không?
Too expensive! Can you discount?
Không được. Giá này rẻ lắm rồi.
No. This price is really cheap already.
Activity 3
PICTURE CORNER
CULTURE NOTES
“Most visitors to Vietnam are overwhelmed by the sublime beauty of the country's natural
setting: the Red River Delta in the north, the Mekong Delta in the south and almost the entire
coastal strip are a patchwork of brilliant green rice paddies tended by women in conical hats.
There are some divine beaches along the coast, while inland there are soaring mountains,
some of which are cloaked by dense, misty forests. Vietnam also offers an opportunity to see a
country of traditional charm and rare beauty rapidly opening up to the outside world.”
http://www.lonelyplanet.com/worldguide/vietnam/
In Vietnam the most common means of transport is motorbike (xe máy). People can
travel from and to most big cities in Vietnam by air (máy bay) or by train (tàu hỏa/ xe
lửa). However, most people choose to travel by coaches for long distance as it’s more
economical.
Vietnamese people go on the right side of the street. Crossing the streets can be a
daunting experience for most visitors to Vietnam.
What would you say in the following situation? Please write down your sentences:
1. Your friend is planning to travel to Vietnam; you would like to ask when he is going:
2. Your uncle travelled to Vietnam, you ask when he went to Ho Chi Minh city:
3. Your family wants to go to Hue for a holiday; you ask your father how long the trip is:
4. You are in Hanoi, you want to find out what means of transport you can take to Sapa:
5. You would like to buy a return air ticket to Hue and you would like to ask how much it costs:
Bao giờ bạn ñi du lịch? Vé khứ hồi ñi Hà Nội bao nhiêu tiền?
Tối mai chị ñi xem phim. Cho tôi mua 1 vé máy bay.
Anh ñi Việt Nam tháng trước. ðắt qúa! Giảm giá, ñược không?
• Asking about means of transport Nếu mua 2 vé thì miễn phí 1 vé, ñược không?
ĂN UỐNG
Eat and drink
Lan: Brenda à. ðây là quán phở mình hay ñến ăn. Hôm nay mình sẽ giới thiệu với bạn
một món ñặc sản của Hà Nội.
Brenda: Mình nghe nói nhiều về phở rồi nhưng chưa bao giờ ăn cả. Sao bạn thích quán
này?
Lan: Vì món ăn ở ñây ngon và rẻ.
Brenda: Thế hả?
Lan: Ừ. Thực ñơn ñây. Bạn cứ ăn thoải mái nhé! Mình sẽ ñãi bạn.
Brenda: Ở quán này phở nào ngon nhất?
Lan: Mình thích ăn phở bò nhất.
Brenda: Thế thì bạn gọi cho mình một phở bò tái nhé!
Lan: ðược rồi. Bạn thích uống gì?
Brenda: Cho mình một sinh tố dưa hấu.
Lan (nói với người phục vụ)
Chị cho hai phở bò tái, một sinh tố dưa hấu và một sinh tố mãng cầu nhé!
In Vietnamese, a number of question words are used to ask about the reason. Vì sao / Tại
sao/ Sao is placed at the beginning of a question.
Individual work: Look at the following pictures and make comparative statements.
An example has been done for you:
ngon
nhạt
ngọt
Activity 2
Pair work: Which food and drinks do you like? Take turns to talk about your
favorite food.
HỘI THOẠI 2
Brenda ăn tối với bố mẹ Lan ở một nhà hàng trước khi rời Hà Nội ñi Huế
Brenda has dinner with Lan’s parents at a restaurant before leaving Hanoi for Hue
nhà hàng để
rời chọn
món (ăn) đĩa
ngon nộm hoa chuối
tùy cá kho tộ
thế thì bát
chả giò
LANGUAGE NOTES
Activity 3
Role play: one student is a customer and another student is a waiter in a restaurant.
CULTURE NOTES