Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ROMANO-ARABICA
XIV
– 2014 –
Editors:
George Grigore (University of Bucharest, e-mail: gmgrigore@yahoo.com)
Laura Sitaru (University of Bucharest, e-mail: lauramariana.sitaru@g.unibuc.ro)
Assistant Editors:
Gabriel Biţună (University of Bucharest, e-mail: gabrielbituna@gmail.com)
Georgiana Nicoarea (University of Bucharest, e-mail: nicoareageorgiana@yahoo.co.uk)
Ovidiu Pietrăreanu (University of Bucharest, e-mail: ovidiupietrareanu@yahoo.com)
Published by:
© Center for Arab Studies
Pitar Moş Street no 7-13, Sector 1, 010451, Bucharest, Romania
http://araba.lls.unibuc.ro/
Phone : 0040-21-305.19.50
ISSN 1582-6953
Contents
Yaşar Acat; Tayseer Mohammad al-Zyadat ()يشار آجات؛ تيسير محمد الزيادات,
( القيم األخالقية في األمثال المحلميةMoral Values in Mḥallami Proverbs)............................................ 7
Andrei A. Avram, The Fate of the Interdental Fricatives in Maltese........................................ 19
Carmen Berlinches Ramos, Textos dialectales sobre la ciudad de Damasco........................... 33
Lidia Bettini, Le verbe arabe ʾāṯara, yuʾṯiru : pour une fiche lexicographique......................... 59
Gabriel Bițună, On Loaned Consonants in the Spoken Arabic of Siirt...................................... 77
Aziza Boucherit, Le jeu de la bûqâla: de l’espace domestique à l’espace public de Facebook..... 89
Andreea Dumitrescu, Samples of Written Fuṣḥā and Moroccan Dāriža in Vasile
Alecsandri’s Novel O călătorie în Africa (A Journey to Africa)................................................. 109
Bābak Farzāneh, A Historical Study of the Strategies in Arabic Teaching Methodology........ 127
George Grigore, The Verb of Perception šāf “to see” in Baghdadi Arabic.............................. 139
Samir F. Hajj, Christian Symbols: The Rock and the Sea in the Works of Jabra Ibrahim Jabra... 149
Marco Hamam, Bimodalism: Arabic Diglossia as a Double Modality of Communication....... 165
Sandra Hammett, Irregular Verbs in Maltese and Their Counterparts in the Tunisian and
Moroccan Dialects...................................................................................................................... 193
Bohdan Horvat, Egyptian Arabic Poetry and Literary History................................................. 211
Angela Daiana Langone, Caricatures et révolution en Tunisie................................................. 221
Pierre Larcher, Ibn Baṭṭūṭa et le faqīh de Kāwiya (Geyve, Anatolie) : « arabe ancien » et
« arabe nouveau »....................................................................................................................... 235
Georgiana Nicoarea, Cairo’s New Colors: Rethinking Identity in the Graffiti of the Egyptian
Revolution.................................................................................................................................... 247
Yulia Petrova, The Compound Tense Forms in Egyptian Arabic.............................................. 263
Ovidiu Pietrăreanu, Clause Order Flexibility and Verbal Periphrases in Conditional
Sentences in Contemporary Literary Arabic............................................................................... 277
Manuel Sartori, La langue des manuscrits grammaticaux arabes médiévaux. Entre fuṣḥā et
ʿāmmiyya..................................................................................................................................... 301
Laura-Andreea Sterian, Pronominal Resumption in Baghdadi Arabic: A Case for Movement 319
Ewald Wagner, Ein Lobgedicht Ibn An-Nabīhs auf al-Malik al-Ašraf...................................... 337
Igor Younes, Notes préliminaires sur le parler bédouin des ʾAbu ʿĪd (vallée de la Békaa).... 355
ON LOANED CONSONANTS IN THE SPOKEN ARABIC OF SIIRT
Gabriel Bițună
University of Bucharest
Abstract: The following study focuses on the various layers of foreign words assimilated into the
Spoken Arabic of Siirt, Turkey. These words have undergone various phonetic shifts, so that they have
become integrated in the said Arabic variety. The study concentrates on newly emerging consonants,
due to loan-words, as well as on other phonetic shifting phenomena.
77
Gabriel Bițună .
The sources selected in order to confirm the existence of loan-words were the following
dictionaries: for Turkish, Fono Universal Sözlük (2004); for Kurmanci Kurdish, Torî Ferheng
(2004); for Old Arabic, A Dictionary of Modern Written Arabic (1980) and Dictionnaire
arabe-franҫais (1944).
This paper will focus on the phonological behavior of loans in SAS, methodologically,
following some of the approaches in the articles published in Matras & Sakel (2007).
The examples in this paper originate in a corpus of recordings of dialogues between
male speakers, mostly, occurring in general, in marketplaces and teahouses, and collected in
Siirt in August 2013.
78
On Loaned Consonants in the Spoken Arabic of Siirt
79
Gabriel Bițună .
80
On Loaned Consonants in the Spoken Arabic of Siirt
phonemes was facilitated by the fact that SAS, like all other Arabic varieties, has an
unbalanced consonantal system, i.e.: consonants that do not form pairs with others, be them
voiced or voiceless. Therefore, the addition of these phonemes consolidates the consonantal
system, creating voiced-voiceless pairs with OA consonants, thus giving more stability to the
system.
2.1.3. The presence of the voiceless bilabial stop /p/ is due to the Turkish and Kurdish
influx of loans. It enters in a minimal pair with the OA voiced bilabial stop /b/.
pōl – bōl “collar (tehn.)” – “urine”;
šāṛp}a – šāṛḅa “scarf” – “drunk (fem.)”;
pērde – bērde “curtain” – “cold (fem.)”.
The following are examples of SAS loans containing /p/:
parpāre “rock purslane (bot.)”, cf. Kd. parpar “purslane”;
čǝppi “left”, cf Kd. çep “left” or çepê “the left”;
ǝ
pḫeyri “chimney”, “furnace”, cf Kd. bixêrî “chimney”;
panğar “window”, cf. Tk. pancar “window”:
kapaḫ “cover, lid”, cf. Tk. kapak “cover”;
kōprī “bridge”, cf. Tk. köprü “bridge”.
The ability to receive the emphatic feature, which is specific to the /b/ consonant in
some other Arabic varieties, also transfers to /p/:
ṣop}pa} “stove”, cf. Tk. soba “stove”;
qǝp}pā} n “lever scales”, cf. Kd. qapan “steelyard”.
Accidentally, the voiceless bilabial stop /p/ is employed in other Arabic varieties and it
only appears in the immediate vicinity of voiceless consonants, like katabt → katapt “I
wrote”, but it does not have a phonemic role.
2.1.4. The presence of the voiceless palato-alveolar affricate /č/ is also due to Turkish
and Kurdish words entering SAS. /č/ builds a minimal pair with the OA inherited voiced post-
alveolar affricate /ğ/. Therefore, the distinctive phoneme feature results from the minimal
pairing:
čǝmčǝme – ğǝmğǝme “ayran scoop” – “skull”;
čāy – ğāy “tea” – “commer”;
čēti – ğēti/ğīti “attic” – “you (fem.) came” (čēti ← Tk. çatı “framework of roof, attic”;
ğēti, cf. OA ği’ti “you (fem.) came”);
čām – ğām “river”, “stream” – “window”, “glass” (čām ← Kd. çem “river, stream”;
ğām ← Tk. cam “glass, window”).
81
Gabriel Bițună .
/č/ does not become velarized, but in all the other Mesopotamian Arabic dialects and
other Arabic dialects /ğ/ is considered a solar consonant, to use the term of classical
grammarians. In other words, the /l/ in the definite article assimilates the /ğ/, rendering it
doubled. This feature is transferred to its voiceless counterpart, /č/, thus integrating it
perfectly in the SAS consonant system.
ǝğ-ğǝnğel “the rattle”, “the bell” ← Kd. zengil “small bell”;
ǝğ-ğad[d] “the ancestor”, cf. OA ğadd “ancestor”, “forefather”;
ǝč-čaqmāḫ “the cigarette lighter” ← Tk. çakmak “cigarette lighter”;
ǝč-čaqqōye “the pocket knife” ← Tk. çakı “knife”;
ǝč-čēḫ “when?” ← Kd. çax “time”;
ǝč-čaˁvǝrči “the insatiable”, cf. Kd. çavbirçî “insatiable”.
On top of the article assimilation, these two consonants also incorporate the /l/ in
preverbal particles. One of these particles is kǝl, utilized along with ka, “in the construct
[ka+kǝl+verb], to express a past perfect” (Grigore 2011: 275), or utilized without ka, to
express the simple past:
ğa falč fǝ l-wǝlāye…ˁǝnǝt-kǝn bōš kǝğ-ğa ? [kǝğ-ğa = kǝl + ğa]
It started snowing in the city… in your [city] did it snow a lot?
lǝ-kǝğ-ğabū-w l-awne [kǝğ-ğabu = kǝl + ğabu]
The one they brought here.
The pair of affricates also assimilates the /l/ in kǝll “every”, in constructs like kǝšši
“everything” ← kǝll + ši “every” + “thing”:
kǝğ-ğarrāde = kǝll + ğarrāde “every” + “grasshopper”, “locust”.
The aforementioned pair also assimilates the /n/ in the preposition min “from” (known
for giving up the /n/ in other Arabic varieties too, when facing solar consonants) in constructs
that follow the pattern: [min ǝl-ṣabāḥ] → [min ǝṣ-ṣabāḥ] → [mǝṣ-ṣabāḥ] “from the
morning”):
min ǝl-ğebel → min ǝğ-ğebel → mǝğ-ğebel “from the mountain”.
Note: in the North-Mesopotamian Arabic varieties that SAS is part of, the voiceless
palato-alveolar affricate /č/ originates exclusively in loans and not in internal evolutions, as it
happens in southern Mesopotamian varieties of Arabic, the gǝlǝt ones, where the voiced velar
stop /k/ shifts into /č/, as it occurs in gǝlǝt Arabic:
čattifaw il-mujrim w-ḥaṭṭoo bis-sayyaara (Woodhead & Beene 1967: 84)
They bound up the criminal and put him in the car.
Here, the verb čattifaw, comes from OA kattafū.
82
On Loaned Consonants in the Spoken Arabic of Siirt
2.1.5. The voiced velar stop /g/ comes exclusively from loans, not from internal
evolutions, as it occurs in gǝlǝt Mesopotamian varieties of Arabic, where the voiceless uvular
stop /q/ shifts into the voiced velar stop /g/:
SAS gǝlǝt Mesopotamian OA English translation
varieties
Qām Gām qāma he got up
Qalp Galub qalb heart
qaḥwa Gahwa qahwa coffee
nāqoṣ nāguṣ nāqiṣ incomplete, lacking
The voiced velar stop /g/ enters minimal pairs with the voiceless velar stop /k/, turning
the former into a phoneme:
yǝkri – yǝgri “he lends” – “he speaks”;
kūl – gūl “eat (imp.)” – “flower”.
The following are examples of loans containing /g/:
garnāve “hot spring”, cf. Kd. germav “thermal water”;
garāne “heard of cattle”, cf. Kd garan “heard of cattle”;
gemiye “boat”, cf. Tk. gemi “ship”, “vessel”;
gōye “allegedly”, cf. Tk. güya “allegedly”.
83
Gabriel Bițună .
In relation with OA, which has a non-paired phoneme /f/ (equally unstable, for that
matter, not only in OA, but also in other Arabic varieties), in SAS there is a clear and stable
pairing of labiodental fricatives /f/ - /v/ and their velarized counterparts /f}/ - /ṿ/.
84
On Loaned Consonants in the Spoken Arabic of Siirt
/b/ → /p/
OA ’abwāb “doors” → SAS abwēb → abwēp “doors”;
/d/ → [t]
OA ’ağdād “ancestors” → SAS aždād → aždāt “ancestors”;
/g/ → [k]
Tk. renk “color” → SA rēng → rēnk “color”
/ğ/ → [č]
OA ṯalğ “snow” → SAS falğ → falč “snow”;
/z/ → [s]
OA narkizu “we embed”, “we set up” → SAS nǝrkez → nǝrkes “we sit down”
/ˁ/ → [ḥ]
OA rabīˁ “spring” → SAS rabīˁ → rabīḥ “spring”.
/v/ → [f]
OA aḫaḏ “he took” → SAS aḫav → aḫaf “he took”;
At first glance, one might believe that in SAS, unlike Turkish, whenever the voiceless
final consonant is placed within the word for various reasons, it is retained as such.
Nonetheless, our corpus shows a backward processes: voicing switches.
manbaˁayn – manbaḥ “two springs – one spring”.
mefsūt – mefsūdīn “a spoiled person – spoiled persons”
lavīf – lavīve “tasty (masc.) – tasty (fem.)”
The above examples validate our supposition regarding the functionality of this phenomenon,
as it occurs in Turkish.
2.2.3. As shown above, there are velarized consonants from OA (/ṣ/, /ṭ/, retained as
such, and /ḍ/ and /ḍ/ merged into /ṿ/) in SAS. Nonetheless, there are non-inherited, but
velarized consonants, creating a false impression that they come from the OA inventory,
which are merely products of various switches. Usually, in words borrowed from Turkish that
contain posterior vowels, i.e. /a/, /ı/, /o/, /u/ (Comrie 1997:884), which influence the utterance
of the consonants, all sounds that are susceptible to be velarized do become velarized when
they enter SAS, whenever the context allows it. Most of these sounds have been recorded in
various contexts, yet, we cannot decide whether all of them have a phonemic role. As Grigore
stated, concerning the velarization of the voiced alveolar trill /r/ into /ṛ/ (2010: 233), we might
add that all velarized consonants might emerge:
- in an emphatic context: ṣaṇṇōṛa “cat”;
- in the vicinity of posterior consonants: ḫōṣa “ring”;
85
Gabriel Bițună .
- in the historic vicinity of the disappeared glottal stop: ṛās ǝl-ǝtrāp “in front of the
cemetery”, cf. OA ra’s “head”; māṛa “woman”, cf. OA mar’āt “woman”
Following this phenomenon of velarization, there are velarized sounds like the much
discussed velarized dental stop /ḍ/, that basically disappeared from all Mesopotamian
varieties, switching to /ṿ/, as seen in section 2.1.6. It is not inherited from OA, it appears
exclusively in loan-words, like the case of /ẓ/.
ḍoṇḍuṛṃa “ice-cream”, cf. Tk. dondurma
ẓālom “cruel”, cf. Tk. zalim “cruel”
qalabālǝḫ “crowdedness”, cf. Tk. kalabalık “crowdedness” (back vowels posteriorize
the first /k/ into /q/);
pǝrṭaqāṇ “orange”, cf. Tk. portakal “orange” (back vowels velarize /t/ and posteriorize
/k/, while the emergent final /n/ is also velarized);
tekerlīge “wheel”, cf. Tk. tekerlek “wheel”, “wheel-shaped” (front vowels preserve the
/t/, /k/, /r/ and /l/ as they are in Turkish, while the /k/ is subject to a voicing process while in
the beginning of a syllable);
bōrek “cheese and ground beef pastry”, cf. Tk. börek “cheese and ground beef pastry”
(front vowels retain all consonants as they are in Turkish).
Conclusions
SAS has proven to be permissive as to the borrowing of words from neighboring
languages: Turkish and Kurdish. The main issues regarding loan-words involve the
emergence of new phonemes: a voiceless bilabial stop /p/, a voiceless palato-alveolar affricate
/č/, a voiced velar stop /g/ and a voiced labiodental fricative /v/ (which overlaps with /v/,
internally developed from the interdental fricative /ḏ/). On top of these phonemes, there is
another sound, a voiced palatal fricative /ž/, which has not entered yet a minimal pair with
another OA phoneme yet and it does not have phoneme status, as it is usually mistaken for the
voiced affricate /ğ/. Other phenomena noticed while studying SAS loan-words include: the
assimilation of consonants other than in the source language, the devoicing of word-final
consonants, and the emergence of fake velarized consonants (where “fake” renders the lack of
a phonemic role in the SAS consonantal system).
86
On Loaned Consonants in the Spoken Arabic of Siirt
References
Bițună, Gabriel. 2014. “Some Morphological-Syntactic Features of the Nominal Group in the Spoken
Arabic of Siirt”, in Acts of the 1st International Symposium on Spoken Arabic Dialects and
Their Oral Literature in Turkey. In press.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad, Cambridge, Massachussetts: Harvard University
Press.
Comrie, Bernarnd. 1997. “Turkish Phonology”, in Phonologies of Asia and Africa (Including the
Caucasus), vol. II. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. 883-898.
Cowell, Mark W.. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic (based on the dialect of Damascus).
Washington: Georgetown University Press.
Fono Universal Sözlük. 2004. Istanbul.
Grigore, George. 2007. L’arabe parlé à Mardin – monographie d’un parler arabe périphérique.
Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti.
Grigore, George. 2010. “Le système consonantique de l’arabe parlé à Siirt (Turquie)”, in Revue
roumaine de linguistique LV (3). 223-235.
Grigore, George. 2011. “Les principales caractéristiques de l’arabe parlé à Siirt (Turquie)”, in A. A.
Avram, A. Focşeneanu and G. Grigore (eds.), A Festschrift for Nadia Anghelescu. Bucharest:
Editura Universităţii din Bucureşti. 255-277.
Lahdo, Ablahad. 2009. The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern Turkey).
Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Semitica Upsaliensia 26.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialecte, vol. I, Phonologie und
Morphologie. Wiesbaden: Steiner.
Jastrow, Otto. 1980. “Das mesopotamische Arabisch”, in W. Fischer şi O. Jastrow (eds.), Handbuch
der arabischen Dialekte. Wiesbaden: Harrassowitz. 140-173.
Jastrow, Otto. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialekte, vol. II, Volkskundliche Texte in elf
Dialekten. Stuttgart : Franz Steiner.
Jastrow, Otto. 1994. “The qəltu dialects of Mesopotamian Arabic”, in Actas del Congreso
Internacional sobre interferencias lingüistícas árabo-romances y paralelos extra-iberos.
Zarogosa: Navarro. 119-123.
Kazimirski, A. de Biberstein. 1944. Dictionnaire arabe-franҫais. Beirut: Librairie du Liban.
Matras, Y. & Jeanette Sakel (eds.). 2007. Grammatical borrowing in cross-linguistic
perspective. Berlin: Walter De Gruyter.
Wehr, Hans. 1980. A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Woodhead, D. R. & Beene, Wayne (eds.). 1967. A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic-English.
Washington, D. C.: Georgetown University Press.
87
70