Você está na página 1de 253

Manual de uso e manutenção

Português

1
Este manual deve ser considerado parte integrante da moto e deve permanecer com a mesma durante toda
a sua vida útil.
Em caso de transferência de propriedade, deve ser entregue ao novo comprador.
O manual deve ser conservado com cuidado: em caso de deterioração ou perda, solicite imediatamente uma
nova cópia a um Concessionário ou a uma Oficina autorizada Ducati.
Os padrões de qualidade e a segurança das motos Ducati são mantidos em constante atualização com o
consequente desenvolvimento de novas soluções de design, equipamentos e acessórios, portanto, embora
o manual inclua informações atualizadas no momento da impressão, a Ducati Motor Holding S.p.A. reserva-
se o direito de efetuar alterações a qualquer momento sem avisar e sem incorrer em obrigações. Por este
motivo pode ocorrer que, comparando algumas ilustrações com a sua atual moto, você possa notar
diferenças.
Reproduções ou divulgações mesmo parciais dos argumentos tratados nesta publicação, são absolutamente
proibidas. Todo direito é reservado à Ducati Motor Holding S.p.A., à qual deverá ser pedida autorização (por
escrito) especificando a sua motivação.
Divirta-se!

2
Sumário Painel de instrumentos 21
LCD – Funções principais 27
LCD – Programação/visualização dos
parâmetros 28
Indicador de velocidade do veículo 30
Indicador de rotações do motor (RPM) 31
Indicador de velocidade engatada 32
Relógio 33
Indicador do nível de combustível 34
Introdução 7
Temperatura do líquido de arrefecimento do
Linhas guia para a segurança 7
motor 35
Símbolos de advertência utilizados no manual 8
Indicador de espaço total percorrido
Utilização consentida 9
"Totalizador" 37
Obrigações do motorista 10
Indicador de espaço parcial percorrido "TRIP 1" 38
Formação do motorista 11
Indicador de espaço parcial percorrido "TRIP 2" 39
Vestuário 12
Indicação da função "DTC" ativa / não ativa 40
“Best Practices” para a segurança 13
Indicação da função LAP ativa / não ativa 41
Abastecimento de combustível 15
Indicação Warning (Alarmes / Sinalizações) 42
Condução em plena carga 16
Nível Bateria “Baixo” 44
Informações sobre a carga transportável 16
Traction Control (DTC) desativado 45
Produtos perigosos - advertências 17
Chave Hands Free (HF) não reconhecida 46
Número de identificação do veículo 19
Nível da bateria da chave Hands Free (HF)
Número de identificação do motor 20
“Baixo” 47
Temperatura do líquido de arrefecimento do motor
Painel de instrumentos (Dashboard) 21 "Alto" 48

3
Desbloqueio da direção em erro - Direção ainda Função ajuste ABS 86
bloqueada 49 Função ajuste ENGINE (Controle Potência
Ajuste do DTC para estrada de terra (DTC OFF Motor) 90
ROAD) 50 Função DEFAULT (Restabelecimento parâmetros de
Sistema ABS desativado (ABS OFF) 51 default Ducati) 92
Diagnóstico do painel de instrumentos 52 Função regulação retroiluminação do painel de
Indicador de serviços de manutenção 56 instrumentos 93
Indicação da Quilometragem residual para o alcance Função Ativação/Desativação LAP (Tempo na
do SERVICE 56 volta) 95
Indicação da quilometragem alcançada para o Função regulação LAP 97
SERVICE 57 Função visualização LAP memorizados 99
Tabela de intervenções de manutenção 58 Função indicação rotações do motor digital 102
SET UP - Indicação "Estilo de condução Função de regulação do relógio 104
programado” 61 O sistema immobilizer 107
Indicador “RANGE” - Autonomia Residual 62 Chaves 108
Indicador “CONS.” - Consumo Instantâneo 64 Substituição da bateria da chave ativa 111
Indicador "CONS.AVG" - Consumo Médio 65 Duplicação das chaves 115
Indicador “Speed.AVG” - Velocidade Média 66 Procedimento de desbloqueio do immobilizer 115
Indicador temperatura do ar 67 Controlo das luzes 122
Indicador "TIME TRIP" - Tempo de viagem 69 Modificação das Unidades de Medida 130
Função “Riding Mode” (mudança de estilo de 134
condução) 70
Menu de “setting” 73
Indicador da tensão da bateria (BATTERY) 75 Comandos para dirigir 140
Personalização “Riding Mode” 77 Posição dos comandos para dirigir a moto 140
Função Ajuste do DTC (Ducati Traction Control) 79 Sistema “Hands free” 141

4
Comutador esquerdo 152 Dispositivo ABS 180
Alavanca de comando da embreagem 153 Ligar/desligar o motor 181
Comutador direito 154 Arranque e velocidade da moto 183
Manípulo rotativo de comando do acelerador 155 Frenagem 184
Alavanca de comando do freio dianteiro 156 Parada da moto 186
Pedal de comando do freio traseiro 157 Estacionamento 187
Pedal de comando da caixa de câmbio 158 Abastecimento de combustível 190
Regulação da posição do pedal de comando da caixa Acessórios fornecidos 191
de câmbio e do freio traseiro 159 Kit semi-paralamas dianteiro 192
Kit paralamas traseiro longo 194

Elementos e dispositivos principais 161


Posição na moto 161 Operações principais de uso e
Tampa do depósito de combustível 162 manutenção 195
Fechadura do assento 164 Controle e eventual reposição do nível de líquido de
Cabo porta-capacete 167 arrefecimento 195
Descanso lateral 168 Controle do nível do fluido dos freios e da
Tomada de corrente 170 embreagem 197
Regulação do amortecedor dianteiro 171 Verificação do desgaste das pastilhas do freio 199
Regulação do amortecedor traseiro 173 Lubrificação das articulações 200
Regulação da excursão livre no comando do
acelerador 202
Normas de uso 176 Carregamento da bateria 203
Precauções para o primeiro período de utilização da Controle da tensão da corrente de
moto 176 transmissão 207
Controles antes da partida 178 Lubrificação da corrente de transmissão 209

5
Utilização do calibrador de tensão de corrente em Abastecimentos 235
dotação 210 Motor 237
Substituição das lâmpadas dos faróis altos e Distribuição 238
médios 212 Desempenhos 239
Piscas traseiros 215 Velas de ignição 239
Luz da placa 216 Alimentação 239
Orientação do farol 217 Freios 239
Regulação dos espelhos retrovisores 219 Transmissão 240
Pneus Tubeless 220 Chassi 241
Controle do nível de óleo do motor 223 Rodas 241
Limpeza e substituição das velas 225 Pneus 241
Limpeza geral 226 Suspensões 241
Longa inatividade 228 Sistema de escapamento 242
Advertências importantes 228 Cores disponíveis 242
Sistema elétrico 243

Plano de manutenção programada 229


Plano de manutenção programada: operações a Lembrete das manutenções
efetuar por parte do Concessionário 229 periódicas 249
Plano de manutenção programada: operações a Lembrete das manutenções periódicas 249
efetuar por parte do cliente 232

Características técnicas 233


Pesos 233
Dimensões (mm) 234

6
Introdução Visando o seu interesse, para a sua segurança e
como garantia e fiabilidade do produto, lhe
aconselhamos vivamente a dirigir-se a um
Concessionário ou a uma Oficina autorizada para
qualquer operação prevista pelo plano de
Linhas guia para a segurança manutenção programada, veja pág. 229.
É para nós uma honra dar-lhe as boas-vindas entre os O nosso pessoal, altamente qualificado, dispõe de
amantes da Ducati e gostaríamos de expressar as instrumentos especiais e ferramentas adequadas
nossas congratulações pela sua excelente escolha. para executar qualquer intervenção especializada
Acreditamos que, além de usufruir da sua nova Ducati utilizando exclusivamente peças de reposição
como veículo para as suas deslocações normais, originais da Ducati, que garantem uma perfeita
você também a utilizará para efetuar longas viagens permutabilidade, bom funcionamento e longa
que a Ducati Motor Holding S.p.A. espera sejam duração.
sempre agradáveis e divertidas.
Todos as motos Ducati possuem um Manual de
A sua moto é fruto da constante pesquisa e Garantia.
desenvolvimento da Ducati Motor Holding S.p.A.: é A garantia não será reconhecida às motos usadas em
importante que o padrão de qualidade seja mantido provas desportivas.
através do respeito minucioso do programa de A adulteração ou a modificação mesmo parcial de
manutenção e da utilização de peças sobressalentes componentes comportam na imediata anulação do
originais. Dentro do manual são mostradas direito de garantia. Operações de manutenção
instruções para a execução de pequenas operações erradas ou insuficientes, utilização de peças de
de manutenção. As operações de manutenção mais reposição não originais ou não explicitamente
importantes são mostradas no Manual de Oficina que aprovadas pela Ducati, podem comportar na anulação
está à disposição das Oficinas autorizadas Ducati da Garantia, para além de eventuais danos ou perda
Motor Holding S.p.A.. dos desempenhos esperados.

7
A sua segurança e a segurança dos outros são Atenção
verdadeiramente importantes, a Ducati Motor O não cumprimento das instruções fornecidas
Holding S.p.A. lhe aconselha utilizar a sua moto de pode criar uma situação de perigo e causar graves
modo responsável. lesões pessoais ao condutor ou à outras pessoas e
Antes de utilizar a sua moto pela primeira vez, leia até mesmo a morte.
atentamente este manual do início ao fim e siga
fielmente as linhas guia contidas no mesmo, isto lhe
permitirá obter todas as informações relativas à
Importante
Existe a possibilidade de provocar danos na
correta utilização e à correta manutenção. Em caso
moto e/ou nos seus componentes.
de dúvidas, dirija-se a um Concessionário ou a uma
Oficina Autorizada.
Notas
Símbolos de advertência utilizados no Outras informações inerentes à operação em
manual curso.
Circa i potenziali pericoli che potrebbero colpire te od
altri sono state utilizzate diverse forme di Tutte le indicazioni relative a DESTRA o SINISTRA si
informazione tra le quali: riferiscono al senso di marcia del motociclo.
- Etiquetas de segurança na moto;
- Messaggi di sicurezza preceduti da un simbolo di
avviso e da uno dei due termini ATTENZIONE o
IMPORTANTE.

8
Utilização consentida
Questa motocicletta può essere utilizzata su percorsi
sterrati o fuoristrada.

Atenção
Esta moto não deve ser utilizada para arrastar
um reboque ou adicionar um sidecar, pois isto pode
causar perda de controlo e consequente acidente.

Questa motocicletta trasporta il conducente e può


trasportare un passeggero.

Atenção
O peso total da moto em ordem de marcha com
condutor, passageiro, bagagem e acessórios
adicionais não deve ultrapassar 430kg/948 lb.

Atenção
O peso máximo admissível das bolsas laterais,
topcase e bolsa do depósito não deve absolutamente
superar os 35 kg assim subdivididos:
10 kg máx. para cada bolsa lateral;
10 kg máx para o Top Case;
5 kg máx. para a bolsa do depósito.

9
Obrigações do motorista Atenção
Todos os condutores devem possuir carta de Alguns remédios podem induzir sonolência ou
condução. outros efeitos que reduzem os reflexos e a
capacidade do condutor de controlar a moto com o
Atenção risco de provocar um acidente.
Conduzir sem carta de condução é ilegal e é
passível de ser perseguido pela lei. Controle para que Alguns Estados exigem um seguro obrigatório.
tenha sempre consigo o documento quando se
preparar para utilizar a moto. Não permita a utilização Atenção
à condutores inexperientes ou que não possuam Verifique as leis do próprio Estado. Estipule um
carta de condução. seguro e mantenha com cuidado o documento junto
com os outros documentos da moto.
Não conduza sob a influência de álcool e/ou drogas.
Para proteger a segurança do condutor, e/ou do
Atenção eventual passageiro, alguns estados estipularam
Conduzir sob a influência de álcool e/ou droga é obrigatória por lei a utilização de um capacete
ilegal e é passível de ser perseguido pela lei. homologado.

Evite tomar remédios antes de conduzir sem estar Atenção


informado pelo próprio médico sobre os efeitos Verifique as leis do próprio Estado, a condução
colaterais. sem capacete pode ser punida com sanções.

10
Atenção
O fato de não usar o capacete, em caso de
acidente, aumenta a possibilidade de lesões físicas
graves, e até mesmo a morte.

Atenção
Verifique que o capacete esteja conforme as
especificações de seguranças, permita a alta
visibilidade, seja do tamanho justo para a própria
cabeça, mostre a etiqueta de certificação específica
do seu Estado. As leis que regem o tráfego variam de
Estado para Estado. Verifique quais são as leis em
vigor no próprio estado antes de conduzir a moto e
respeite-as sempre.

Formação do motorista
Molti incidenti sono spesso dovuti all’inesperienza
nella guida del motociclo. Condução, manobras,
travagens devem ser efetuadas em modo diferente
dos outros veículos.

Atenção
Falta de preparação do condutor ou uso
impróprio do veículo podem causar perda de controlo,
morte ou sérios danos.

11
Vestuário Importante
O vestuário na utilização da moto desempenha um Para a segurança, este tipo de vestuário deve
papel importantíssimo em matéria de segurança, a ser utilizado no verão e no inverno.
moto não tem a possibilidade de proteger o indivíduo
contra os impactos como um automóvel. Importante
L’abbigliamento adeguato consiste in: casco, Para a segurança do passageiro, faça com que
protezione per gli occhi, guanti, stivali, giacca a ele também utilize um vestuário adequado.
maniche lunghe e pantaloni lunghi.
- Il casco deve avere requisiti elencati a pág. 10, se
il modello del casco non prevede la visiera,
utilizzare occhiali adeguati;
- As luvas devem ser de 5 dedos de pele ou de
material resistente à abrasão;
- Gli stivali o scarpe da guida devono avere suole
antisdrucciolo e protezione delle caviglie;
- Casaco e calças, ou também o fato de proteção,
devem ser de pele ou de material resistente à
abrasão e de cor com detalhes que sejam
altamente visíveis.

Importante
Em todo caso, evite a utilização de roupas ou
acessórios esvoaçantes que possam enredar-se nos
órgãos da moto.

12
“Best Practices” para a segurança Atenção
Antes, durante e após a utilização nunca se esqueça A não execução dos controlos pode causar
de seguir algumas simples operações que são danos ao veículo e causar lesões graves ao condutor
importantíssimas para a segurança das pessoas e e/ou ao eventual passageiro.
para a conservação da plena eficácia da moto.
Atenção
Importante Faça em modo que a ignição do motor ocorra ao
Durante o período de rodagem, respeite à risca ar livre ou num local adequadamente arejado, já que
as indicações contidas no capítulo "Normas de Uso" nunca é preciso fazer o motor partir num ambiente
deste manual. fechado.
O não cumprimento destas normas exime a Ducati Os fumos de escape são venenosos e podem
Motor Holding S.p.A. de qualquer responsabilidade provocar perda de consciência ou conduzir à morte
por eventuais danos no motor e na sua duração. num breve espaço de tempo.
Durante a marcha, assuma com o corpo posições
Atenção adequadas e faça com que o passageiro faça o
Não conduza se não estiver suficientemente mesmo.
familiarizado com os comandos que deverá utilizar
durante a condução. Importante
O condutor deve manter SEMPRE as mãos no
Antes de cada arranque, efetue os controlos guiador.
previstos neste manual (veja pág. pág. 183).
Importante
O condutor e o passageiro devem apoiar os pés
nos pousa-pés sempre que a moto estiver em
movimento.

13
Importante Importante
O passageiro deve estar sempre com as duas Verifique periodicamente os pneus para detetar
mãos apoiadas nas alças do chassi por baixo do a existência de eventuais fissuras ou cortes,
assento. sobretudo nas paredes laterais, saliências ou
manchas extensas e evidentes que indiquem danos
Importante internos; substitua-os em caso de danos graves.
Tenha muita atenção nos cruzamentos, nas Retire da banda de rodagem pedras ou outros corpos
saídas de zonas privadas ou de estacionamentos e estranhos que estejam presos no relevo da borracha.
nos ramais de acesso às autoestradas.
Atenção
Importante O motor, os tubos de escape e os silenciadores
Mantenha-se bem visível evitando viajar nas permanecem quentes durante muito tempo após o
“zonas cegas” dos veículos que o precedem. desligamento do motor; preste atenção para que
nenhuma parte do corpo entre em contacto com o
sistema de escape e para não estacionar o veículo
Importante perto de materiais inflamáveis (como madeira, folhas,
Avise SEMPRE e com antecedência suficiente,
etc.).
utilizando os piscas próprios, todas as vezes que
pretender mudar de direção ou de faixa de rodagem.
Atenção
Quando deixar a moto sem vigilância, tire
Importante sempre a chave de ignição e conserve-a de modo que
Estacione a moto de modo que não colida e
não seja acessível à pessoas não idóneas para a
utilizando o descanso lateral. Nunca estacione num
utilização da moto.
terreno irregular ou instável, pois a moto pode cair.

14
Abastecimento de combustível Atenção
Efetue as operações de abastecimento num local ao No caso de mal-estar causado pela inalação
ar livre com o motor desligado. prolongada de vapores de combustível, permaneça
Não fume e nunca utilize chamas livres durante o ao ar livre e dirija-se ao médico. No caso de contacto
abastecimento. com os olhos, enxágue abundantemente com água,
Preste atenção para não deixar o combustível cair no no caso de contacto com a pele lave-se
motor ou no tubo de escape. imediatamente com água e sabão.
Durante il rifornimento non riempire completamente
il serbatoio: il livello del carburante deve rimanere al Atenção
di sotto del foro d’immissione nel pozzetto del tappo. O combustível é altamente inflamável, no caso
Durante o abastecimento evite o quanto for possível de derramamento acidental nas roupas, troque-as.
de inalar vapores de combustível e que este possa
entrar em contacto com os olhos, a pele ou as roupas.

Atenção
O veículo é compatível apenas com
combustíveis com um conteúdo máximo de etanol de
10% (E10).
A utilização de gasolinas com percentuais de etanol
superiores a 10% é proibida. A utilização de tais
combustíveis pode causar sérios danos ao motor e
aos componentes da moto. O uso de gasolinas com
percentuais de etanol superiores a 10% causa a
anulação da garantia.

15
Condução em plena carga Importante
Questo motociclo è stato progettato per percorrere Não fixe objetos volumosos e pesados na
lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza. cabeça de direção ou no guarda-lamas dianteiro, pois
La sistemazione dei pesi sul motociclo è molto podem causar uma instabilidade perigosa na moto.
importante per mantenere inalterati gli standard di
sicurezza ed evitare di trovarsi in difficoltà in caso di Importante
manovre repentine o in tratti di strada sconnessa. Fixe bem a bagagem às estruturas da moto;
uma bagagem que não estiver bem presa pode deixar
Atenção a moto instável.
A velocidade máxima permitida com as bolsas
laterais, topcase e a bolsa do depósito montadas não Importante
deve superar os 180 km/h. Não coloque peças a transportar nos intervalos
do chassi, pois podem interferir com as peças em
Atenção movimento da moto.
Não supere o peso total admitido da moto e
preste atenção às informações sobre a carga Atenção
transportável apresentadas a seguir. Verifique se os pneus estão cheios à pressão
correta e se estão em boas condições.
Informações sobre a carga transportável
Fare riferimento al paragrafo "Pneumatici" a pág.
Importante 220.
Disponha a bagagem ou os acessórios mais
pesados na posição mais baixa possível e, de
preferência, no centro da moto.

16
Importante Nunca use jatos de ar comprimido, ou escovas secas
Em caso de montagem das bolsas laterais para limpar o conjunto dos travões.
(disponíveis sob pedido no serviço de peças de Fluido para travões
reposição Ducati), subdivida as bagagens e os
acessórios com base no seu peso e coloque-os
uniformemente dentro das bolsas laterais. Feche Atenção
todas as bolsas laterais com a fechadura a chave O derramamento do fluido nas peças de
própria. plástico, borracha ou pintadas da moto pode causar
danos às mesmas. Antes de executar a manutenção
Produtos perigosos - advertências do sistema, apoie um pano para oficina limpo nestas
Óleo do motor usado peças cada vez que realizar operações de serviço.
Mantenha fora do alcance das crianças.

Atenção Atenção
O óleo do motor usado, se deixado O líquido utilizado no sistema de travagem é
repetidamente em contacto com a epiderme por corrosivo. No caso de contacto acidental com os
longos períodos de tempo, pode ser a origem de olhos ou a pele, lave a zona afetada abundantemente
cancro epitelial. Se o óleo do motor usado é com água corrente.
manipulado diariamente, aconselha-se lavar o mais
rápido possível e cuidadosamente as mãos com água Líquido de arrefecimento
e sabão após tê-lo manipulado. Mantenha fora do
alcance das crianças. Em certas condições, o etilenoglicol presente no
líquido de arrefecimento do motor é combustível e a
Poeira dos travões sua chama não é visível. Se o etilenoglicol se acender,
a sua chama não é visível mas é capaz de causar
sérias queimaduras.

17
Atenção
Evite deitar líquido de arrefecimento do motor
no sistema de escape ou em partes do motor.

Estas partes podem estar suficientemente quentes


para acender o líquido que, portanto, queima sem
chamas visíveis. O líquido de arrefecimento
(etilenoglicol) pode causar irritações da pele e é
venenoso se for engolido. Mantenha fora do alcance
das crianças. Não remova a tampa do radiador quando
o motor estiver ainda quente. O líquido de
arrefecimento está sob pressão e pode provocar
queimaduras.
Mantenha as mãos e as roupas longe da ventoinha
de arrefecimento, pois esta parte automaticamente.
Bateria

Atenção
A bateria libera gases explosivos; mantenha
fora do alcance faíscas, chamas e cigarros. Verifique
que, durante a recarga da bateria, a ventilação da zona
seja adequada.

18
Número de identificação do veículo

Notas
Estes números identificam o modelo da moto e
devem ser mencionados para o pedido de peças
sobressalentes.

Aconselha-se anotar o número do chassi da própria


moto no espaço abaixo.
Telaio N.

Fig 1

19
Número de identificação do motor

Notas
Estes números identificam o modelo da moto e
devem ser mencionados para o pedido de peças
sobressalentes.

Aconselha-se anotar o número do motor da própria


moto no espaço abaixo.
Motor N.º

Fig 2

20
Painel de instrumentos 3 5 10
(Dashboard) 8
6

DDA 4
LAP

Painel de instrumentos GEAR

1) LCD Dot-Matrix.
2) CONTA-ROTAÇÕES (rpm).
Indica o número de rotações do motor por minuto.
3) LUZ INDICADORA DE PONTO MORTO N 2 9 7 1
(VERDE).
Fig 3
Acende-se quando a caixa de velocidades está na
posição de ponto morto.
4) LUZ INDICADORA DOS MÁXIMOS (AZUL). Importante
Acende-se para indicar que os máximos estão Não utilize a moto se a luz indicadora ÓLEO
acesos. MOTOR permanecer acesa, pois isso pode provocar
5) LUZ INDICADORA DA PRESSÃO DO ÓLEO NO danos no motor.
MOTOR (VERMELHA).
Acende-se para indicar uma pressão insuficiente do
óleo do motor. Deve acender-se no “Key-on”, mas
deve apagar-se alguns segundos depois do arranque
do motor. Pode acontecer que se acenda por breves
instantes quando o motor estiver muito quente,
apagando-se quando o regime de rotações aumenta.

21
6) LUZ INDICADORA DA RESERVA DE Luz indicadora de Interven-
COMBUSTÍVEL (AMARELO ÂMBAR). ção DTC
Acende-se quando o depósito está em reserva;
Nenhuma intervenção Off
restam aproximadamente 4 litros de combustível.
7) LUZES INDICADORAS DOS PISCAS (VERDE). Intervenção DTC On - Fixa
A luz do pisca que está a funcionar acende-se e fica
intermitente. Notas
8) LUZ INDICADORA “DIAGNÓSTICO MOTOR/ No caso particular em que se tem
VEÍCULO - EOBD” (AMARELO ÂMBAR). contemporaneamente a acensão da luz indicadora
Acende-se com erros “motor” e/ou “veículo” e, em para activação da Função Over rev e para Intervenção
alguns casos, o consequente bloqueio do motor. do DTC o Painel de Instrumentos dá prioridade à
9) LUZ INDICADORA LIMITADOR “OVER REV”/ Função Over rev.
CONTROLO DE TRAÇÃO “DTC” (VERMELHA).
Luz indicadora Over rev
Nenhum corte Off
1° limiar - n. RPM an- On - FIXA
tes do Limitador (*)
Limitador (Corte So- On - Intermitente
bre-rotação) (*)

(*) qualquer calibração da unidade eletrónica de


controlo do motor, de acordo com o modelo, pode ter
um “ajuste” diferente dos limiares que precedem o
limitador e do próprio limitador.

22
10) LUZ INDICADORA DO ABS (AMARELO
ÂMBAR) (Fig 3).
Motor desligado / velocidade inferior a 5 Km/h
Luz indicadora desligada Luz indicadora intermitente Luz indicadora fixa
- ABS desabilitado por função do me- ABS habilitado mas que ainda não
nu (**) funciona
Motor ligado / velocidade inferior a 5 km/h
Luz indicadora desligada Luz indicadora intermitente Luz indicadora fixa
- ABS desabilitado por função do me- ABS habilitado mas que ainda não
nu funciona
Motor ligado / velocidade maior que 5 Km/h
Luz indicadora desligada Luz indicadora intermitente Luz indicadora fixa
ABS habilitado e que funciona ABS desabilitado por função do me- ABS desabilitado e que não funcio-
nu na devido a um problema

(**) o ABS deve ser considerado efectivamente desabilitado somente se a luz indicadora permanece inter-
mitente mesmo depois de ter ligado o motor.

23
Botões funcionais
1) BOTÃO DE COMANDO
Botão utilizado para a visualização e a programação
de parâmetros do painel de instrumentos com
posição “ ”.
2) BOTÃO DE COMANDO 3
Botão utilizado para a visualização e a programação
de parâmetros do painel de instrumentos com
posição “ ”.
3) BOTÃO DE SINAL DOS MÁXIMOS FLASH
O botão que normalmente tem a função de ativar o 1 4 2
sinal dos máximos pode ser utilizado para as funções
Fig 4
LAP.
4) BOTÃO DE DESATIVAÇÃO DOS PISCAS
O botão que, normalmente, tem a função de ativar e
desativar os pisca-piscas, pode ser utilizado também
para a navegação do MENU e a ativação do "Riding
Mode".
Este botão premido por 3 segundos para o lado
esquerdo, ativa a função Hazard (quatro pisca-piscas).

24
Acrónimos e abreviações usados dentro do aquela que mais se adapta ao seu estilo de condução
manual ou às condições do traçado. Os Riding Mode
permitem variar instantaneamente a potência e o
ABS fornecimento do motor (ENGINE), os níveis de
Antilock Braking System controlo da travagem (ABS), os níveis de intervenção
BBS do controlo de tração (DTC) e, nas versões "Sport", a
Black Box System disposição das suspensões (DSS).
CAN As configurações disponíveis são: Sport, Touring,
Controller Area Network Urban e Enduro.
DDA O condutor pode variar as programações pré-
DUCATI Data Acquisition programadas de cada Riding Mode.
DSS
DUCATI Skyhook Suspension DSS (Ducati SkyHook System)
DSB A Multistrada 1200 é equipada com o novo sistema
Dashboard de controlo das suspensões DSS (Ducati Skyhook
DTC System): o DDS é um sistema de controlo da
DUCATI Traction Control dinâmica que influi na travagem das suspensões e,
HF portanto, na sua capacidade filtrante. Através da
Hands Free seleção do Riding Mode, o utilizador pode definir o
ECU comportamento de base das suspensões, o seu
Engine Control Unit carácter e consequentemente aquele da moto.
O ajuste de default do sistema DSS pode ser
Dicionário tecnológico modificado através de um apropriado menu de
Riding Mode setting, disponível no painel de instrumentos. O
O condutor pode escolher entre quatro diversas menu de setting permite, de fato, aumentar ou
configurações pré-programadas (Riding Mode) diminuir a rigidez de base que caracteriza o

25
funcionamento de forquilhas e amortecedor O sistema Hands free, literalmente “mãos livres",
separadamente para cada Riding Mode. permite acender a moto sem utilizar fisicamente a
chave. É suficiente, de fato, que a mesma esteja
Ducati Traction Control (DTC)
próxima da moto, por exemplo no bolso do condutor,
O sistema Ducati Traction Control (DTC) dirige o
para poder utilizar o veículo.
controlo da derrapagem do pneu traseiro e trabalha
A tranca da direção elétrica utilizada pelo sistema
em base a oito diferentes níveis de interação, cada
Hands free para o guiador seja na posição toda à
um dos quais foi programado para oferecer um
direita, seja na posição toda à esquerda, permitindo
diferente valor de tolerância à derrapagem do pneu
uma maior versatilidade de estacionamento da moto.
traseiro. A cada Riding Mode é atribuído um nível pré-
O sistema Hands free é ligado às outras unidades
programado de intervenção. O nível oito indica uma
eletrónicas da moto e ao painel de instrumentos
intervenção do sistema à menor deteção de
através da linha CAN.
derrapagem, enquanto o nível um, reservado à
Através desta ligação, o sistema é capaz de habilitar
condutores muito experientes, é caracterizado por
o arranque (chave presente e reconhecida) ou de
uma maior tolerância e, portanto, por uma
desabilitá-lo (chave ausente ou não reconhecida -
intervenção menos invasiva do sistema.
função immobilizer). No painel de instrumentos são
Anti-lock Braking System (ABS) visualizadas as eventuais mensagens de informação,
O ABS que equipa a Multistrada 1200 é um sistema como o aviso de bateria descarregada da chave ou a
que realiza uma travagem integral com controlo do ausência da própria chave.
levantamento da roda traseira para garantir não
apenas os menores espaços de paragem, mas
também a estabilidade mais elevada na travagem. O
ABS oferece 3 níveis de intervenção, cada um
associado a um Riding Mode.
Hands Free (HF)

26
LCD – Funções principais 10 2 3 1 5

Atenção 8
As intervenções no painel de instrumentos
devem ser sempre efetuadas com o veículo parado. DDA
Não utilize, por nenhuma razão, o painel de LAP

instrumentos enquanto estiver a conduzir o veículo. GEAR

4
1) TACHIMETRO.
Indica la velocità di marcia.
2) CONTACHILOMETRI. 9 7 6 11
Indica a distância total percorrida.
3) CONTACHILOMETRI PARZIALE. Fig 5
Indica a distância percorrida desde o último ajuste a
zero (TRIP 1 e TRIP 2). Importante
4) OROLOGIO. Não utilize a moto quando a temperatura atingir
5) LIVELLO CARBURANTE. o valor máximo, pois pode danificar o motor.
6) INDICATORE GIRI MOTORE (RPM).
7) REGISTRAZIONE TEMPO SU GIRO, VELOCITÀ 11) LCD Dot-Matrix.
MASSIMA E RPM MASSIMI (LAP).
8) INDICATORE DTC ATTIVO/NON ATTIVO.
9) INDICATORE MARCIA.
10) INDICATORE TEMPERATURA ACQUA.
Indica la temperatura del liquido di raffreddamento
del motore.

27
LCD – Programação/visualização dos A 1
parâmetros
Al termine del check il cruscotto visualizza sempre
come indicazione "principale" il Totalizzatore (TOT) sul
display principale e lo "Stile di guida" sul display DDA

circolare.
LAP

GEAR

Notas
É possível interromper o check pressionando o
botão (1).
B 2
Al termine del check iniziale il Cruscotto si porta Fig 6
sempre nella visualizzazione "principale". Sull’LCD
principale (A) sono indicate le seguenti informazioni:
- Indicazione velocità veicolo;
- Indicazione giri motore (RPM);
- Indicazione marcia;
- Indicazione orologio;
- Indicazione livello carburante;
- Indicazione temperatura liquido di raffreddamento
motore;
- TOT - Totalizzatore.

28
Sull'LCD Dot-Matrix (B,Fig 6) sono indicate le
seguenti informazioni:
- WARNING (solo se attivi);
- ERRORI (solo se attivi);
- DESMO SERVICE (solo se attivi);
- SET UP - Indicazione "stile di Guida" impostato.
A questo punto, premendo il pulsante (1,Fig 6) è
possibile passare alle seguenti funzioni, visualizzate
sull'LCD principale (A,Fig 6):
- TRIP1 - Totalizzatore parziale 1;
- TRIP2 - Totalizzatore parziale 2.
A questo punto, premendo il pulsante (2,Fig 6) è
possibile passare alle seguenti funzioni, visualizzate
sull'LCD Dot-Matrix (B,Fig 6):
- RANGE - Autonomia residua;
- CONS. - Consumo istantaneo;
- CONS.AVG - Consumo medio;
- SPEED.AVG - Velocità media;
- AIR - Temperatura aria;
- TRIP TIME - Tempo di viaggio.

29
Indicador de velocidade do veículo
Questa funzione visualizza la velocità del veicolo (Km/
h o mph a seconda del sistema di misura scelto)
nell'LCD principale. DDA

O painel de instrumentos recebe a informação da


LAP

velocidade real (calculada em km/h) e exibe o dado


GEAR

aumentado em 5%.
A velocidade máxima visualizada é de 299 km/h (186
mph).
Oltre i 299 km/h (186 mph) vengono visualizzate le
lineette "- - -" (non lampeggianti).

Fig 7

30
Indicador de rotações do motor (RPM)
Questa funzione permette la visualizzazione dei giri
motore nell'LCD principale.
O painel de instrumentos recebe a informação das LAP
DDA

rotações do motor e exibe o dado. GEAR

O dado é visualizado da esquerda à direita de maneira


progressiva e identificam o número das rotações.

Fig 8
31
Indicador de velocidade engatada
Esta função permite a visualização das velocidades.
Il cruscotto riceve l'informazione del dato ed indica la
marcia innestata o "N" per la posizione di folle. DDA
LAP

Notas
GEAR

No caso de um “erro” do sensor de velocidade


é visualizada a linha “-” (não intermitente).
GEAR GEAR GEAR GEAR GEAR GEAR GEAR GEAR

Fig 9

32
Relógio
Esta função permite visualizar a indicação da hora.
O horário é sempre visualizado de acordo com a
seguinte sequência: LAP
DDA

AM da 0:00 a 11:59; GEAR

PM da 12:00 a 11:59.
Nel caso di un'interruzione della batteria (Batt-OFF),
al ripristinarsi della tensione e al successivo (Key-On),
l'orologio viene resettato e riprendere
automaticamente a contare partendo da "0:00".

Fig 10
33
Indicador do nível de combustível
Esta função permite visualizar o nível de combustível.
La spia riserva si accende quando il livello scende fino
a 2 tacche e nel serbatoio sono presenti ancora circa LAP
DDA

4 Litri; se il livello scende ancora la visualizzazione GEAR

prevede l'ultima tacca lampeggiante.

Importante
Se o veículo entra no estado de reserva e a luz
indicadora está acesa, durante o abastecimento de
combustível recomenda-se desligar o veículo (key-
off); acrescentando combustível sem desligar (key-on
e motor off) a atualização dos dados pode não ser
imediata.

Notas
No caso de um “erro” da sonda do nível, é
visualizado o bargraph sem marcas e o resto do digit
torna-se intermitente.

Fig 11
34
Temperatura do líquido de arrefecimento
do motor
Esta função descreve o funcionamento da indicação
do líquido de arrefecimento do motor. È possibile
scegliere l'unità di misura della temperatura (°C o °F): DDA

per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone LAP

l’unità di misura è il °C, mentre per le versioni UK ed GEAR

USA l’unità di misura è il °F.


A indicação do dado ocorre no seguinte modo:
- se o dado está compreendido entre - 39°C e
+39°C o painel de instrumentos exibe a escrita
“LO” de modo fixo;
- se o dado está compreendido entre - +40°C e
+120°C o painel de instrumentos exibe o dado de
modo fixo;
- - se o dado for igual ou superior a +121 °C, o
painel de instrumentos exibe a indicação “HI” de
modo intermitente.

Fig 12
35
Notas
Se houver um "erro" do sensor, são visualizadas
as linhas ("- - -") de modo intermitente e,
simultaneamente, acende a luz indicadora de DDA

"Diagnóstico do Motor/Veículo - EOBD".


LAP

GEAR

Fig 13

36
Indicador de espaço total percorrido
"Totalizador"
Esta função permite visualizar a indicação do espaço
total percorrido.
Al Key-On il sistema entra automaticamente in questa DDA

funzione. LAP

O dado é memorizado permanentemente e não pode GEAR

ser ajustado a zero.


Se o dado ultrapassar a quilometragem 99999 km (ou
99999 milhas), permanece visualizada
permanentemente a escrita “99999”.
Per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone
l’unità di misura è il Km, mentre per le versioni UK ed
USA l’unità di misura è le miglia.

Notas
Se na função totalizador aparecem as linhas
intermitentes " ----- ", é necessário dirigir-se a um
Concessionário ou a uma Oficina autorizada Ducati.

Fig 14
37
Indicador de espaço parcial percorrido 1
"TRIP 1"
Esta função permite visualizar a indicação do espaço
parcial percorrido.
Quando si è all'interno di questa funzione se viene DDA

premuto il pulsante (1) per 3 secondi il dato viene


LAP

azzerato. Se il dato supera il numero 999.9 lo spazio


GEAR

percorso viene azzerato e il conteggio ricomincia


automaticamente. Se em um momento qualquer são
mudadas as unidades de medida do sistema ou há
uma interrupção da alimentação (Battery Off), o
espaço percorrido é ajustado a zero e a contagem
parte novamente de zero (considerando as eventuais
novas unidades de medida configuradas).

Notas
Ajustando a zero esse dado, são ajustadas a
zero também as funções “Consumo Médio”,
“Velocidade Média” e “Tempo de Viagem”.

Per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone


l’unità di misura è il Km, mentre per le versioni UK ed
USA l’unità di misura è le miglia.

Fig 15
38
Indicador de espaço parcial percorrido 1
"TRIP 2"
Esta função permite visualizar a indicação do espaço
parcial percorrido.
Quando si è all'interno di questa funzione se viene DDA

premuto il pulsante (1) per 3 secondi il dato viene


LAP

azzerato. Se il dato supera il numero 999.9 lo spazio


GEAR

percorso viene azzerato e il conteggio ricomincia


automaticamente. Se em um momento qualquer são
mudadas as unidades de medida do sistema ou há
uma interrupção da alimentação (Battery Off), o
espaço percorrido é ajustado a zero e a contagem
parte novamente de zero (considerando as eventuais
novas unidades de medida configuradas).
Per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone
l’unità di misura è il Km, mentre per le versioni UK ed
USA l’unità di misura è le miglia.

Fig 16
39
Indicação da função "DTC" ativa / não ativa
Esta função indica se o DTC (Ducati Traction Control)
está activo.
Quando la scritta "DTC" dentro la cornice è spenta
significa che la funzione è disattivata.
DDA
LAP

GEAR

Fig 17
40
Indicação da função LAP ativa / não ativa
Esta função indica se o LAP (Tempo na volta) está
activo.
Quando la scritta "LAP" è spenta significa che la
funzione è disattivata.
DDA
LAP

GEAR

LAP

Fig 18
41
Indicação Warning (Alarmes / Sinalizações)
Il cruscotto attiva in tempo reale e visualizza sul
display circolare "Dot-Matrix" (B) alcune segnalazioni /
malfunzionamenti non comunque pericolosi per il
corretto funzionamento del veicolo.
Al Key-On (al termine del check) vengono visualizzati
DDA
LAP

uno o più "warning" solo se attivi. GEAR

In corrispondenza dell'attivazione di un "warning"


durante il funzionamento, l'indicazione corrente sul
display circolare "Dot-Matrix" (B) commuta
automaticamente la segnalazione. B 2
Nel caso le segnalazioni siano più di una vengono
visualizzate in "rolling" ogni 3 secondi. Fig 19

Notas
Em correspondência da ativação de um ou mais
“warning” não é acesa nenhuma luz indicadora de
sinalização.

42
I "warning" che potrebbero essere visualizzati sono i
seguenti:
- Nível bateria;
- Traction control;
- Chave hands free;
- Nível bateria chave hands free;
- Temperatura líquido de arrefecimento;
- Sblocco dello sterzo in errore;
- Settaggio DTC per sterrato (DTC OFF ROAD);
- Sistema ABS disabilitato (ABS OFF).

Quando uno o più "warning" sono attivi è comunque


possibile, tramite il pulsante (2,Fig 19), passare alle
altre funzioni.

43
Nível Bateria “Baixo”
A ativação deste “warning” indica que o estado da
bateria do veículo é baixo.
A ativação ocorre quando a tensão da bateria é
inferior ou igual a 11,0 Volts.

Notas
Neste caso a Ducati recomenda de carregar a
bateria o mais rápido possível com o apropriado
instrumento já que pode vir a não ser possível ligar o
veículo.

Para a proteção da bateria, são previstas duas Fig 20


condições:
1) com o motor aceso, se o motor for desligado mas Notas
não o painel de instrumentos, após 30 segundos as Estas suspensões, quando não são
suspensões não são mais alimentadas; alimentadas, são particularmente rígidas por causa da
2) com motor desligado, se o painel de instrumentos elevada travagem hidráulica oferecida, como é
estiver aceso mas não o motor, após 30 segundos as possível observar também com a moto desligada.
suspensões não são mais alimentadas. Portanto, a transição de suspensões alimentadas
para suspensões desligadas é percebida
perfeitamente.

44
Traction Control (DTC) desativado
L'attivazione di questo "warning" indica che il DTC
(Ducati Traction Control) è disattivato.

Notas
Neste caso a Ducati recomenda de prestar
atenção especial à condução porque o
comportamento do veículo fica diferente em relação
ao funcionamento com Controlo de Tração cativo.

Fig 21

45
Chave Hands Free (HF) não reconhecida
L'attivazione di questo "warning" indica che il sistema
Hands Free non rileva la chiave attiva (1,Fig 56) nelle
vicinanze del veicolo.

Notas
Neste caso, a Ducati recomenda de verificar
que efetivamente a chave ativa esteja nas
proximidades (e, portanto, que não tenha sido
perdida) ou que funcione corretamente.

Fig 22

46
Nível da bateria da chave Hands Free (HF)
“Baixo”
L'attivazione di questo "warning" indica che il sistema
Hands Free rileva che la pila che permette alla chiave
attiva (1,Fig 56) di comunicare ed accendere il veicolo
stà per scaricarsi.

Notas
Neste caso a Ducati recomenda de substituir o
mais rápido possível a pilha.

Per la sostituzione della pila fare riferimento al Fig 23


paragrafo "Sostituzione batteria della chiave attiva"
pág. 111.

47
Temperatura do líquido de arrefecimento
do motor "Alto"
L'attivazione di questo "warning" indica che la
temperatura del liquido di raffreddamento del motore
è alta. A activação ocorre quando a temperatura
alcança os 121°C (250°F).

Notas
Neste caso a Ducati recomenda de parar e
desligar imediatamente o motor; certificar-se de que
as ventoinhas estejam em função.

Fig 24

48
Desbloqueio da direção em erro - Direção
ainda bloqueada
L'attivazione di questo "warning" indica che il Sistema
Hands Free non è riuscito ad estrarre il bloccasterzo.

Atenção
Nesse caso a Ducati recomenda de desligar e
ligar novamente o veículo (Key-Off / Key-On)
mantendo empurrado o guiador até ao fim de curso.
Se a sinalização permanece (e portanto a direcção não
se “desbloqueia”), é necessário dirigir-se a um
Concessionário ou a uma Oficina Autorizada Ducati. Fig 25

49
Ajuste do DTC para estrada de terra (DTC
OFF ROAD)
L'attivazione di questo "warning" indica che è
necessario guidare con "prudenza" sull’asfalto perché
si stà utilizzando un settaggio del Traction control
"estremo" (pensato per lo sterrato).
Questo warning si attiva quando vengono utilizzati i
Livelli d’intervento del DTC (Ducati Traction Control)
n.01 e n.02.

Atenção
Neste caso, a Ducati aconselha prestar Fig 26
particular atenção à condução e utilizar um ajuste de
DTC (Ducati Traction Control) deste tipo NÃO em
estrada, mas somente em estrada de terra.

50
Sistema ABS desativado (ABS OFF)
L"attivazione di questo "warning" indica che è
necessario guidare con "prudenza" perché il sistema
di frenatura ABS è disabilitato.

Atenção
Neste caso, a Ducati aconselha prestar
particular atenção à condução e à modalidade com a
qual se trava.

Fig 27

51
Diagnóstico do painel de instrumentos
Esta função permite identificar eventuais
comportamentos anómalos do veículo. O painel de
instrumentos ativa em tempo real eventuais
comportamentos anómalos do veículo (ERROS).
Durante o Key-On (no término do check) são
DDA
LAP

visualizados um ou mais “ERROS” (somente se GEAR

ativos). Em correspondência da ativação de um “erro"


durante o funcionamento, a indicação atual no display
circular “Dot-Matrix” (B) comuta automaticamente a
sinalização. No caso em que os erros sejam mais de B 2
um, são visualizados em “rolling” a cada 3 segundos;
em correspondência da ativação de um ou mais erros, Fig 28
é sempre acesa também a luz indicadora
“Diagnóstico Motor/Veículo - EOBD". Quando um ou
mais erros estão ativos é de todo modo possível,
através do botão (2) “”, passar às outras funções. A
seguir é indicada a tabela dos erros que podem ser
visualizados.

52
Atenção
Quando forem visualizados um ou mais erros, dirija-se sempre a um Concessionário ou a uma Oficina
autorizada Ducati.

MENSAGEM DE ERRO ERRO


"BUS Off" linha CAN (linha de comunicação das várias unidades ele-
CAN LINE
trónicas)
UNKNOWN DEVICE Unidade eletrónica não é conhecida pelo sistema – SW errado
ABS (Antilock Braking System) Unidade eletrónica ABS não comunica / não funciona corretamente
BBS (Black Box System) Unidade eletrónica BBS não comunica / não funciona corretamente
Mau funcionamento genérico no funcionamento da unidade eletró-
BBS (Black Box System)
nica BBS
Mau funcionamento no funcionamento do motor da válvula no esca-
BBS (Black Box System)
pe EXVL
DASHBOARD Unidade eletrónica DSB não comunica / não funciona corretamente
HANDS FREE Unidade eletrónica HF não comunica / não funciona corretamente
HANDS FREE Mau funcionamento genérico da unidade eletrónica HF
HANDS FREE Mau funcionamento da chave e/ou antena (Immobilizer)
ENGINE Unidade eletrónica ECU não comunica / não funciona corretamente
ENGINE Mau funcionamento genérico da unidade eletrónica ECU

53
MENSAGEM DE ERRO ERRO
ENGINE Mau funcionamento do sensor de posição da válvula borboleta
ENGINE Mau funcionamento do relé e/ou do motor da válvula borboleta
ENGINE Mau funcionamento do sensor de pressão
Mau funcionamento do sensor de temperatura do líquido de arrefe-
ENGINE
cimento do motor
Mau funcionamento do sensor de temperatura do ar do conduto de
ENGINE
admissão
ENGINE Mau funcionamento do relé da injeção
ENGINE Mau funcionamento da bobina de ignição
ENGINE Mau funcionamento do injetor
ENGINE Mau funcionamento do sensor de rotações do motor
Mau funcionamento da sonda lamba ou do aquecedor da sonda lamb-
ENGINE
da
ENGINE Mau funcionamento do relé de arranque do veículo
ENGINE Mau funcionamento do sensor do ar secundário
GEAR SENSOR Mau funcionamento no funcionamento do sensor de velocidade
FUEL SENSOR Mau funcionamento no funcionamento do sensor NTC reserva
Mau funcionamento no funcionamento do sensor de velocidade di-
SPEED SENSOR
anteiro e/ou traseiro

54
MENSAGEM DE ERRO ERRO
BATTERY Tensão da bateria alta demais ou baixa demais
STOP LIGHT Luz de travagem não funciona
FAN Mau funcionamento da ventoinha elétrica de arrefecimento

55
Indicador de serviços de manutenção
Esta função indica que o veículo está prestes a
alcançar ou alcançou uma certa quilometragem que
requer dirigir-se a uma Oficina Autorizada Ducati para
executar a manutenção geral preventiva ou a troca do
óleo.
Indicação da Quilometragem residual para
o alcance do SERVICE
Quando mancano 1000 Km (621 miglia) al
chilometraggio programmato da Ducati per eseguire
il "SERVICE" il cruscotto attiva (al termine del check
iniziale) l'indicazione che anticipa che tipo di tagliando
si dovrà eseguire e il chilometraggio residuo (count-
down).
A indicação activa-se a cada ignição (Key-On) durante
5 segundos de maneira intermitente.
A quilometragem residual será actualizada a cada 100
Km (- 1000, -900, -800, -700, etc…..).

Atenção
O reset da indicação pode ser executado
somente por um Concessionário ou por uma Oficina
Autorizada Ducati que realizará a manutenção.

56
Indicação da quilometragem alcançada
para o SERVICE
Se si raggiunge il chilometraggio programmato da
Ducati il cruscotto attiva (al termine del check iniziale)
l'indicazione che occorre recarsi ad un DDA

Concessionario o ad un'Officina Autorizzata Ducati


LAP

per eseguire la manutenzione programmata "DESMO


GEAR

SERVICE" oppure "OIL SERVICE".


L'indicazione si attiva ad ogni accensione (Key-On) in
maniera non lampeggiante; premendo il pulsante (2)
sarà possibile passare alla visualizzazione delle altre 2
funzioni. A indicação permanece até que se execute
o reset e será possível visualizá-la em qualquer Fig 29
momento executando o scroll das funções.
Notas
Atenção Os limiares de quilometragem são definidos em
sentido “absoluto” e não consideram quando é
O reset da indicação pode ser executado
efetuada a solicitação de “reset” da sinalização por
somente por um Concessionário ou por uma Oficina
parte da Oficina Autorizada Ducati.
Autorizada Ducati que realizará a manutenção.

57
Tabela de intervenções de manutenção
Sinalização Quilometra- count down count down -1000 Desmo service Oil service
gem percorri- -1000 Desmo Oil service
da service
1 1000
11000
2
12000
23000
3
24000
35000
4
36000
47000
5
48000
59000
6
60000
71000
7
72000
83000
8
84000

58
Sinalização Quilometra- count down count down -1000 Desmo service Oil service
gem percorri- -1000 Desmo Oil service
da service
95000
9
96000

59
Fig 30

60
SET UP - Indicação "Estilo de condução
programado”
Esta função indica o “Estilo de condução”
programado no veículo. São disponíveis quatro
“Estilos de condução”: SPORT, TOURING, URBAN e
ENDURO. Cada estilo de condução pode ser mudado
através da função “Riding Mode”.
O estilo de c ondução de default é "Riding Mode"
Touring.
São indicados:
- o estilo de condução programado;
- a potência associada do motor: para as versões Fig 31
Europa, UK e USA em 150 HIGH, 150 LOW e 100
HP, enquanto para as versões França e Japão,
em HIGH, MIDDLE e LOW;
- o nível de Traction Control (DTC) associado;
- o nível de ABS associado.

Fig 32
61
Indicador “RANGE” - Autonomia Residual
Esta função indica quanta quilometragem pode ser
feita com o combustível que há no depósito. Il calcolo
viene effettuato in base al livello carburante ed un
consumo medio riferito a circa gli ultimi 30 secondi di
guida (non al consumo medio "CONS.AVG").
Per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone
l’unità di misura è il Km, mentre per le versioni UK ed
USA l’unità di misura è le miglia.
Se si esegue il rifornimento con il veicolo spento (key-
off) introducendo una quantità di carburante
superiore a 4 litri, al successivo key-on, il dato di
autonomia residua viene aggiornato istantaneamente Fig 33
e viene calcolato tenendo conto del nuovo livello Quando il chilometraggio arriva a zero "0" l'indicazione
carburante e di un consumo medio di 18,0 Km/L; in diventa lampeggiante sincrona con il lampeggio del
caso contrario (cioè se si introduce una quantità di simbolo (moto + pompa benzina). La fase attiva del
carburante inferiore a 4 litri) l'aggiornamento del dato calcolo avviene quando il motore è acceso ed il
avviene solamente dopo che il veicolo è in veicolo è in movimento (non vengono considerate le
movimento (in maniera non istantanea). interruzioni della marcia duranti le quali la velocità è
uguale a zero "0" e/o il motore è spento).

62
Atenção
Durante o abastecimento de combustível,
recomenda-se desligar o veículo (key-off);
acrescentando combustível sem desligar (key-on/
motor off), a atualização do dado ocorrerá logo que o
veículo estiver em movimento (velocidade maior que
zero).

Atenção
A autonomia residual detetada é, de todo modo,
um dado aproximado; a Ducati recomenda de não
utilizar o percurso indicado até à última indicação
disponível.

63
Indicador “CONS.” - Consumo
Instantâneo
Esta função indica o consumo instantâneo do veículo.
Il calcolo viene effettuato considerando la quantità di
carburante utilizzata e lo spazio percorso nell'ultimo
secondo.
Per la versione Europa, Giappone e CINA il dato viene
espresso in "L / 100” (litri / 100 Km); è possibile
impostare comunque tramite la funzione “Setting
special” l’unità di misura “Km / L” (chilometri / litro).
Per la versione UK il dato viene espresso in “mpg UK”
(miglia per galloni UK).
La fase attiva del calcolo avviene solamente quando
il motore è acceso ed il veicolo è in movimento (non
vengono considerate le interruzioni della marcia
duranti le quali la velocità è = 0 e/o il motore è spento).
Durante la fase in cui non viene eseguito il calcolo sul
display vengono visualizzati i trattini "- -.-".

Fig 34
64
Indicador "CONS.AVG" - Consumo Médio
Esta função indica o consumo médio do veículo. Il
calcolo viene effettuato considerando la quantità di
carburante utilizzata e i km percorsi a partire
dall'ultimo reset del Trip 1. Quando si azzera il Trip 1
il dato viene azzerato ed il primo dato disponibile
viene visualizzato dopo 10 secondi dal reset. Durante
i primi 10 secondi in cui il dato non è ancora
disponibile sul display vengono visualizzati i trattini "-
-.-".
Per la versione Europa, Giappone e CINA il dato viene
espresso in "L / 100" (litri / 100 Km); è possibile
impostare comunque tramite la funzione "Setting
special" l’unità di misura "Km / L" (chilometri / litro).
Per la versione UK il dato viene espresso in "mpg UK"
(miglia per galloni UK).
La fase attiva del calcolo avviene quando il motore è
acceso anche con veicolo fermo (non vengono
considerate le interruzioni della marcia duranti le quali
il motore è spento).

Fig 35
65
Indicador “Speed.AVG” - Velocidade
Média
Esta função indica a velocidade média do veículo.
Il calcolo viene effettuato considerando lo spazio ed
il tempo trascorso dall'ultimo reset del Trip 1. Quando
si azzera il Trip 1 il dato viene azzerato ed il primo dato
disponibile viene visualizzato dopo 10 secondi dal
reset. Durante i primi 10 secondi in cui il dato non è
ancora disponibile sul display vengono visualizzati i
trattini "- -.-". La fase attiva del calcolo avviene quando
il motore è acceso anche con veicolo fermo (non
vengono considerate le interruzioni della marcia
duranti le quali il motore è spento). O dado calculado
é exibido depois aumentado de 5% para ser alinhado
à indicação da velocidade do veículo.
Per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone
l’unità di misura è il Km/h, mentre per le versioni UK
ed USA l’unità di misura è le mph.

Fig 36
66
Indicador temperatura do ar
Esta função permite visualizar a temperatura externa.
Estremi di visualizzazione: -39°C ÷ +124°C.
In caso di FAULT del sensore (-40°C,+125°C o
scollegato) vengono visualizzati i trattini "- - -" non
lampeggianti con conseguente accensione della spia
"Diagnosi Motore/ Veicolo - EOBD" e la segnalazione
di un errore nel Menù "Errors".

Notas
Com o veículo parado o calor do motor pode
influenciar a indicação da temperatura.
Fig 37
Per le versioni Europa, Canada, Francia e Giappone
l’unità di misura è il °C, mentre per le versioni UK ed
USA l’unità di misura è il °F.

DDA
LAP

GEAR

Fig 38
67
Quando a temperatura detectada desce até alcançar
4°C (39°F) activa-se a advertência de possível
formação de gelo. A indicação desactiva-se quando a
temperatura sobe até alcançar 6°C (43°F).

Atenção
A advertência não exclui que possam existir
trechos de estrada com gelo mesmo com
temperaturas superiores a 4°C (39°F); quando as
temperaturas externas são “baixas” recomenda-se
conduzir sempre com prudência, em particular em
trechos não expostos ao sol e/ou pontes.
Fig 39

68
Indicador "TIME TRIP" - Tempo de viagem
Esta função indica o tempo de viagem do veículo.
Il calcolo viene effettuato considerando il tempo
trascorso dall'ultimo reset del Trip 1. Quando si azzera
il Trip 1 il dato viene azzerato.
La fase attiva del conteggio avviene quando il motore
è acceso anche con veicolo fermo (nelle interruzioni
della marcia duranti le quali il motore è spento il
tempo viene automaticamente stoppato e riparte
automaticamente quando ricomincia la fase attiva di
conteggio).

Fig 40
69
Função “Riding Mode” (mudança de estilo - se o comando do acelerador estiver "aberto" ou,
os travões estiverem pressionados e o veículo
de condução)
estiver em movimento, o painel de instrumentos
Esta função permite mudar o estilo de condução do
ativa a indicação "CLOSE THROTTLE AND
veículo (SET UP).
RELEASE BRAKES" no display e somente
Para cada estilo de condução está associado um nível
quando todas as condições forem verificadas
diferente de intervenção do controlo de tração (DTC
(comando do acelerador fechado e, travões
- Ducati Traction Control), um controlo diferente da
liberados ou veículo parado), o painel de
travagem (ABS - Antilock Braking System) e uma
instrumentos confirma o estilo de condução
diferente distribuição e potência do motor (Engine).
selecionado (*) e volta a visualizar o "ecrã
Para cada mudança do estilo de condução também é
standard".
associada uma diversa disposição da moto.
Para mudar o estilo de condução da moto, basta
executar uma única pressão do botão de reset (4) e Notas
no display circular ativa-se o menu “SET UP”. (*) Se na mudança do Riding mode estiver
associada uma mudança de estado on/off ou off/on
- se o comando do acelerador estiver "fechado" e, do sistema ABS, aquando da confirmação do estilo
os travões forem liberados ou se o veículo estiver de condução selecionado, o painel de instrumentos
parado, o Painel de Instrumentos confirma o também inicia o "procedimento para ativar / desativar
estilo de condução selecionado (*) e volta a o ABS".
visualizar o "ecrã standard";
Se for ativado o menu “SET UP” e não se executar
nenhuma pressão do botão de reset (4) por 10
segundos consecutivos, o painel de instrumentos sai
automaticamente da visualização sem aplicar
nenhuma mudança.

70
Atenção
A Ducati recomenda de executar a mudança de
estilo de condução quando o veículo estiver parado.
Se se executa a mudança de estilo de condução
durante a marcha, deve-se tomar muito cuidado (é
recomendável executar a mudança do estilo de
condução em velocidades não elevadas).

71
4

9
4

9
4

4 4

9
4

9
4 4

Fig 41

72
Menu de “setting” - LAP;
Este menu permite configurar/habilitar algumas - RPM;
funções do veículo. Per entrare nel “menù di setting” - CLOCK;
occorre premere il pulsante (2). - PIN CODE;
- EXIT.
Notas Per uscire dal menù di setting occorre evidenziare con
Quando se está dentro desse menu, não é mais il pulsante (1) o il pulsante (2) la scritta "EXIT"
possível executar o scroll das funções no display (presente all'inizio ed alla fine dell'elenco delle voci
principal. del menù) e premere il pulsante di reset (4).

Importante
Por questões de segurança, a entrada no menu
de setting pode ocorrer somente se a velocidade do
veículo for inferior ou igual a 20 km/h; se estiver no
interior deste menu e a velocidade do veículo
ultrapassar 20 km/h, o painel de instrumentos sai
automaticamente e coloca-se na visualização
principal.

Le "voci" presenti all'interno del menù di setting sono


le seguenti:
- EXIT;
- BATTERY;
- SETUP;
- B.LIGHT;

73
2

1 2 1 2

2 1 2
1

1 2 1 2

1 2
1

1 2
2
Fig 42

74
Indicador da tensão da bateria (BATTERY)
Esta função descreve o funcionamento do indicador
da tensão da bateria.
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù
di "Setting" pág. 73 ed entrare nella pagina
"BATTERY".
O display exibe a informação no seguinte modo:
- se a tensão da bateria estiver compreendida
entre 11.8 e 14.9 Volts é indicado o dado de
modo fixo;
- se a tensão da bateria estiver compreendida
entre 11.0 e 11.7 Volts é indicado o dado de
modo intermitente;
- se a tensão da bateria estiver compreendida
entre 15.0 e 16.0 Volts é indicado o dado de
modo intermitente;
- se la tensione batteria è uguale o inferiore a 10.9
Volt viene indicata la scritta "LOW" lampeggiante;
- se la tensione batteria è uguale o superiore a 16.1
Volt viene indicata la scritta "HIGH" lampeggiante.

Notas
Se o dado não estiver disponível (9), são
indicadas as linhas “- - -“.

75
9

4 4 4 4

Fig 43

76
Personalização “Riding Mode” Para restabelecer os parâmetros de “default”, veja o
Esta função permite personalizar cada um dos estilos parágrafo “DEFAULT (Restabelecimento parâmetros
de condução. de default Ducati)" pág. 92.
Para visualizar a função, é necessário entrar no menu
de "setting" pág. 73 e entrar na página "SET UP". Atenção
Ao entrar na função no display circular (B) são Recomenda-se modificar os parâmetros
visualizados os quatro estilos de condução (SPORT, somente se tiver muita experiência no "Set up" do
TOURING, URBAN e ENDURO); para personalizar os veículo; no caso em que sejam modificados
parâmetros, selecione com os botões (1 e 2) o estilo involuntariamente os parâmetros, recomenda-se de
de condução que se quer modificar e pressione o utilizar a função “DEFAULT” para o restabelecimento
botão de reset (4) para confirmar. dos próprios parâmetros.
Os parâmetros que podem ser personalizados são o
"DTC" (Ducati Traction Control), o "ABS" (Antilock
Braking System) e o "ENGINE" (motor).
Qualquer parâmetro modificado é mantido na
memória mesmo depois de um Battery-Off.
Para modificar os parâmetros DTC, veja o parágrafo
"DTC (Ducati Traction Control)" pág. 79.
Para modificar os parâmetros ABS, veja o parágrafo
"Função ajuste ABS" pág. 86.
Para modificar os parâmetros do Engine, veja o
parágrafo “ENGINE (Controlo potência do motor)"
pág. 90.
É possível ainda restabelecer para cada um dos
estilos de condução, os parâmetros programados
pela Ducati com a Função ”DEFAULT”.

77
2

1 2

1 2

1 2

4
1
1 2
4
2
2
Fig 44

78
Função Ajuste do DTC (Ducati Traction Neste ponto, memorize a nova programação,
pressione o botão de reset (4) com a indicação
Control)
“MEMORY” evidenciada.
Esta Função permite personalizar o nível de
A indicação superior "LEVEL" será atualizada para
intervenção do DTC (Ducati Traction Control).
confirmar que a nova programação foi “recebida” e
Para visualizar a função, é necessário entrar no menu
memorizada.
de "setting" pág. 73 e entrar na página "SET UP".
Para sair da função, evidencie a escrita “EXIT” e
Selecione com os botões (1) e (2) o estilo de
pressione o botão de reset (4). A intervenção do DTC
condução que quer modificar e pressione o botão de
aumenta passando do nível 1 ao nível 8. A
reset (4) para entrar na função "DTC".
intervenção do DTC aumenta passando do nível 1 ao
Ao entrar na função, no display circular é indicado no
nível 8.
alto o nível do DTC programado “LEVEL.”. Os níveis
de intervenção vão de “1” a “8” e a intervenção do
Traction Control aumenta com o aumento do número Atenção
regulado. Selecionando e memorizando os níveis de
Para modificar o nível de intervenção do DTC, intervenção n.01 ou n.02 do DTC, será
selecione a indicação “LEVEL” com os botões (1) e automaticamente ativado o warning "DTC OFF
(2) e pressione o botão de reset (4). No display é ROAD"; neste caso, a Ducati recomenda prestar
evidenciado o número que se quer programar; com particular atenção à condução e utilizar um ajuste de
os botões (1) e (2) é possível aumentar ou diminuir o DTC deste tipo NÃO em estrada, mas apenas em
número; pressione o botão de reset (4) para confirmar estrada de terra.
o novo nível.
Programando a indicação "OFF", o DTC será
desabilitado.

79
1 2
4

4
1 2
1 2

1 2
1 2

1 4

4 4
4 4
2
Fig 45

80
A tabela seguinte indica o nível de intervenção do DTC mais adequado às várias tipologias de condução e
quais níveis foram programados de default nos "Riding Mode" selecionáveis pelo utilizador:

NÍVEL DTC TIPOLOGIA DE CONDU- UTILIZAÇÃO DEFAULT?


ÇÃO
1 ENDURO Professional Fora-de-estrada para utiliza- NÃO
dores muito experientes.
Permite um elevado spin da
roda traseira. Não garante
um controlo adequado das
perdas de aderência no as-
falto.
2 ENDURO Fora-de-estrada para utiliza- É o nível de default do Riding
dores pouco experientes. Mode “ENDURO”
Não garante um controlo
adequado das perdas de
aderência no asfalto.
3 TRACK Pista para utilizadores muito NÃO
experientes. Permite a der-
rapada
4 SPORT Condução desportiva tanto É o nível de default do Riding
em estrada quanto em pista Mode “SPORT”

81
NÍVEL DTC TIPOLOGIA DE CONDU- UTILIZAÇÃO DEFAULT?
ÇÃO
5 TOURING Condução normal É o nível de default do Riding
Mode “TOURING”
6 URBAN Condução “muito segura”, É o nível de default do Riding
adequada com a utilização Mode “URBAN”
de ENGINE 100HP (potência
máxima 100 HP)
7 RAIN Estrada molhada NÃO
8 HEAVY RAIN Estrada molhada e asfalto NÃO
muito escorregadio

82
Indicações para a escolha do nível Selecionando o nível 8, a unidade eletrónica DTC
intervirá ao mínimo sinal de patinagem do pneu
traseiro.
Atenção Entre o nível 8 e o nível 1 existem 6 níveis de
A afinação dos 8 níveis do sistema DTC intervenção intermediários. A intervenção do DTC
fornecidos com o seu veículo foi efetuada com os diminui de modo constante passando do nível 8 ao
pneus originais da moto (marca, modelo e medidas nível 1.
características). Os níveis 1 e 2 são pensados especificadamente para
A utilização de pneus com dimensões diferentes dos o OFFROAD e não garantem um controlo adequado
originais pode alterar as características de das perdas de aderência no asfalto.
funcionamento do sistema. Com os níveis 3 e 4, a unidade eletrónica DTC permite
No caso de pequenas diferenças, como, por que o pneu traseiro patine e derrape à saída de uma
exemplo, no caso de pneus de marca e/ou modelo curva; a utilização destes níveis é aconselhável
diversos dos originais, mas que pertençam à mesma apenas em pista e aos utilizadores muito experientes.
classe dimensional (tras. = 190/55-17; diant. = 120/ A escolha do nível correto será função de 3 variáveis
70-17), pode ser suficiente selecionar o nível mais principalmente:
idóneo entre os disponíveis para restabelecer a
1) A aderência (tipo do pneu, desgaste do pneu, tipo
melhor função do sistema.
de asfalto, condições meteorológicas, etc.);
No caso de utilização de pneus pertencentes à outra
2) A marcação/percurso (curvas com velocidade de
classe dimensional, ou de qualquer maneira de
percurso muito símile ou muito diversa);
dimensões sensivelmente diversas dos originais, é
3) O estilo de condução (normal ou agressivo).
possível que o funcionamento do sistema seja
alterado a tal ponto que nenhum dos 8 níveis
Dependência do nível das condições de aderência:
selecionáveis seja satisfatório. Neste caso, é
A procura do nível correto está estreitamente
aconselhável desativar o sistema.
relacionada com as condições de aderência do

83
traçado/percurso (ver mais adiante os conselhos para (sempre com duas voltas completas à pista para cada
o uso em pista e na estrada). nível, a fim de colocar os pneus à temperatura ideal).
Caso o nível encontrado seja satisfatório em todas as
Dependência do nível do tipo de traçado:
curvas, exceto uma ou duas lentas em que existe um
Se o traçado/percurso tiver curvas com velocidades
excesso de intervenção, pode tentar-se modificar
de andamento homogéneas, será mais fácil
ligeiramente o próprio estilo de condução
encontrar um nível de intervenção satisfatório nas
“angulando” mais as curvas lentas e, em seguida,
curvas; pelo contrário, um traçado/percurso com uma
levantando a moto mais rapidamente à saída, em vez
curva apertada muito lenta em relação ao resto das
de procurar imediatamente um nível de intervenção
curvas exigirá um nível de intervenção de
diferente.
compromisso (na curva apertada, o DTC tenderá
sempre a intervir mais do que no resto das curvas). Conselhos para o uso na estrada
Dependência do nível do estilo de condução: Ative o DTC, selecione Riding Mode URBAN (que
O DTC tende a intervir sobretudo em quem guia de prevê um nível de intervenção DTC 6) e conduza a
forma "redonda", inclinando muito a moto mais do que moto conforme o próprio estilo; caso a intervenção
em quem guia de forma "angulosa", levantando a do DTC seja invasiva, recomenda-se testar o Riding
moto o mais rapidamente possível à saída de uma Mode TOURING (que prevê um nível d intervenção
curva. DTC 5); caso este Riding Mode também intervenha
Conselhos para o uso na pista excessivamente, teste o Riding Mode SPORT (que
prevê um nível de intervenção DTC 4). Se nenhum
É aconselhável utilizar o nível 6 para duas voltas dos Riding Mode satisfaz o próprio estilo de
completas à pista (para aquecer os pneus) e para o condução, em todo caso é possível a personalização
contacto com o sistema; em seguida, é aconselhável do RM seguindo as indicações da tabela anterior até
testar sucessivamente os níveis 5, 4, etc. até se encontrar o nível de intervenção mais agradável.
encontrar o nível de intervenção DTC mais agradável Se houver uma variação das condições de aderência
e/ou do tipo de percurso e/ou do próprio estilo de

84
condução, e o nível programado já não for satisfatório,
passe ao nível seguinte e procure um nível que seja
mais do seu agrado (ex. se com o nível 7 a
intervenção do DTC for excessiva, passe ao nível 6;
se com o nível 7 já não sentir nenhuma intervenção
do DTC, passe ao nível 8).

85
Função ajuste ABS Para sair da Função, evidencie a escrita “EXIT” e
Esta Função permite visualizar o nível de intervenção pressione o botão (4).
do ABS (Antilock Braking System) e eventualmente
desativá-lo. Atenção
Para visualizar a função, é necessário entrar no menu Selecionando e memorizando a condição "OFF"
de "setting" pág. 73 e entrar na página "SET UP". do ABS, será automaticamente ativado o warning
Selecione o "estilo de condução" que deseja modificar "ABS OFF"; neste caso a Ducati aconselha prestar
e entre na função "ABS". Ao entrar na função, no particular atenção na condução e na modalidade que
display é indicado no alto o nível do ABS programado se efetua a travagem.
“LEVEL.”.
Para modificar o nível de intervenção do ABS,
selecione a indicação “LEVEL” com os botões (1) e
(2) e pressione o botão (4).
No display é evidenciado o número que se quer
programar; com os botões (1) e (2) é possível
aumentar ou diminuir o número, pressione o botão (4)
para confirmar o novo nível.
Programando a indicação "OFF", o ABS será
desabilitado.
Neste ponto, memorize a nova programação
pressionando por 3 segundos o botão (4) com a
indicação “MEMORY” evidenciada.
A indicação superior "LEVEL" será atualizada para
confirmar que a nova programação foi “recebida” e
memorizada.

86
1 2
4

4
1 2
1 2

1 2
1 2

1 4

4 4
4 4
2
Fig 46

87
A tabela seguinte indica o nível de intervenção do ABS mais adequado às várias tipologias de condução e
quais níveis foram programados de fábrica nos "Riding Mode" selecionáveis pelo utilizador:

NÍVEL ESTILO UTILIZAÇÃO DEFAULT?


OFF O sistema ABS está desativado. NÃO
1 ENDURO Uso exclusivo em percursos fora-de-estrada para utiliza- É o nível de default do
dores experientes (é desaconselhado o uso na estrada). riding mode “ENDU-
O ABS nesta modalidade funciona em ambas as rodas RO”.
(evitando o seu bloqueio), mas na roda traseira aplica um
controlo que permite que a mesma se bloqueie por pe-
ríodos prolongados (para favorecer a travagem em estra-
das de terra). O sistema NÃO controla o lift up, mas atua
uma leve repartição de travagem entre a roda dianteira e
a traseira.
2 SPORT Uso em estrada em condições de boa aderência. O ABS É o nível de default do
nesta modalidade funciona em ambas as rodas repartindo riding mode
a travagem e gerando pressão também na pinça traseira “SPORT”.
quando se trava com apenas o travão dianteiro. Os con-
trolos anti lift up NÃO estão ativos, pois esta afinação pri-
vilegia a potência de travagem deixando ao condutor a
gestão do levantamento da roda.

88
NÍVEL ESTILO UTILIZAÇÃO DEFAULT?
3 ROAD Uso em qualquer condição de condução. O ABS nesta É o nível de default do
modalidade funciona em ambas as rodas repartindo a tra- riding mode “TOU-
vagem e gerando pressão também na pinça traseira quan- RING” e "URBAN".
do o travão dianteiro é acionado. O sistema controla, na
maior parte dos casos, o lift up fornecendo uma travagem
segura e estável.

89
Função ajuste ENGINE (Controle Potência Neste ponto, memorize a nova programação
pressionando por 3 segundos o botão de reset (4)
Motor)
com a indicação “MEMORY” evidenciada.
Esta função permite personalizar a potência e a
A indicação superior será atualizada para confirmar
distribuição do ENGINE (Motor).
que a nova programação foi “recebida” e
Para visualizar a função, é necessário entrar no menu
memorizada. Para sair da função, evidencie a escrita
de "setting" pág. 73 e entrar na página "SET UP".
“EXIT” e pressione o botão de reset (4).
Selecione com os botões (1) e (2) o estilo de
condução que quer modificar e pressione o botão de
reset (4) para entrar na função "ENGINE".
Ao entrar na função, no display circular é indicada no
alto a programação do Engine:
- 150 HIGH, 150 LOW, ou 100 HP (para as versões
EU, UK, USA);
- HIGH, MID, e LOW (para as versões França e
Japão).

Para modificar a "potência" do motor, selecione a


indicação “NEW SET” com os botões (1) e (2), e
pressione o botão de reset (4).
Com os botões (1) e (2) é possível selecionar uma das
3 seleções (150 HIGH, 150 LOW ou 100 HP) ou para
as versões França e Japão (HIGH, MID e LOW);
pressione o botão de reset (4) para confirmar o novo
nível.

90
1

2
4
4 4

4 4 1 2 1 2

1 2 1 2
4 4

4 4

Fig 47

91
Função DEFAULT (Restabelecimento
parâmetros de default Ducati)
Esta função permite de restabelecer os parâmetros
programados pela Ducati para cada um dos estilos de
condução. Para visualizar a função, é necessário 4
entrar no menu de "setting" pág. 73 e entrar na página
"SET UP".
Selecione com os botões (1) e (2) o estilo de 4
condução em que deseja restabelecer os ajustes e
entre na função “DEFAULT”. 1 2
Ao entrar na função, no display circular é visualizada
a indicação “DEFAULT PARAMETER?”. Para
restabelecer os parâmetros, evidencie a escrita
“YES” e pressione o botão de reset (4). Para
restabelecer os parâmetros, são necessários cerca
4
de 2 segundos nos quais aparece no display a
indicação "WAIT..." (espera); ao final do
procedimento, no display circular aparece a indicação
"DEFAULT OK" para indicar o efetivo
restabelecimento dos parâmetros. 1
4
Importante 4
Este procedimento restabelece os parâmetros
de todos os estilos de condução. 2

Fig 48
92
Função regulação retroiluminação do Regolazione "MIN": memorizzando questa condizione
la retroilluminazione è ridotta circa del 70% rispetto
painel de instrumentos
la sua potenza massima.
Esta função permite regular a intensidade da
retroiluminação do painel de instrumentos.
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù Notas
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "B.LIGHT". No caso de uma interrupção da bateria, no
O display exibe a informação no seguinte modo: momento do restabelecimento da tensão e do
sucessivo Key-On, o ajuste da retroiluminação é
- as setas indicam a regulação actualmente em sempre colocado na sua máxima potência.
uso;
- con i pulsante (1) e (2) è possibile selezionare la
nuova regolazione;
- per memorizzare la nuova regolazione occorre
premere il pulsante di reset (4); le frecce si
sposteranno sulla condizione memorizzata.

Per uscire selezionare la scritta "EXIT" e premere il


pulsante di reset (4).
Regolazione "MAX": memorizzando questa
condizione la retroilluminazione è al massimo della
sua potenza.
Regolazione "MID": memorizzando questa condizione
la retroilluminazione è ridotta circa del 30% rispetto
la sua potenza massima.

93
4

1 2

4 2 2

1 2

4 2 4

1 2
1
4
4
2

Fig 49

94
Função Ativação/Desativação LAP (Tempo Notas
na volta) Quando a função “LAP” está ativa, o botão de
Esta função permite activar e desactivar a função LAP flash (3) assume a dupla função de “flash” luz dos
(tempo na volta). máximos e Start / Stop do tempo na volta.
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "LAP".
- as setas indicam a configuração actualmente em
uso;
- con i pulsante (1) e (2) è possibile selezionare la
nuova impostazione;
- per memorizzare la nuova impostazione occorre
premere il pulsante di reset (4);
- as setas se deslocarão para a condição
memorizada.

Per uscire selezionare la scritta "EXIT" e premere il


pulsante di reset (4).
Memorizzando la condizione "OFF" la funzione LAP
viene disabilitata.
Memorizzando la condizione "ON" la funzione LAP
viene abilitata (vedi funzionamento registrazione LAP
pág. 97).

95
4

4
4

1 2 2

1
1 2 1
4
4
2
Fig 50

96
Função regulação LAP LAP sia attiva ed improvvisamente il veicolo viene
Questa funzione descrive come avviene la spento (Key-Off), la funzione viene disabilitata
registrazione dei tempi sul giro "LAP". automaticamente (se anche il cronometro era attivo,
Se la funzione è stata attivata (vedi descrizione il "giro" in corso non viene memorizzato).
"attivazione / disattivazione LAP" pág. 95) è possibile Se il tempo non viene mai "stoppato", al
registrare il tempo sul giro nel seguente modo: raggiungimento di 9 minuti, 59 secondi, 99 centesimi,
il cronometro ricomincia da 0 (zero) e il conteggio del
- la prima pressione del flash (3) dà il via al tempo continua fino a che la funzione non viene
"cronometro" del primo giro ed il cruscotto disabilitata. Se invece la funzione LAP viene abilitata
visualizza sul display circolare (B) l'indicazione e la "memoria" non è stata azzerata ma i giri
"START LAP" per 4 secondi tornando poi alla memorizzati sono inferiori a 30 (esempio: 18 giri
visualizzazione "precedente"; memorizzati) il Cruscotto memorizza gli eventuali
- da questo momento tutte le volte che viene restanti giri fino alla "saturazione" della memoria (in
premuto il flash (3) il display circolare (B) questo caso si potrà memorizzare altri 12 giri).
visualizza automaticamente per 10 secondi il In questa funzione è prevista la sola visualizzazione
tempo sul giro tornando poi alla visualizzazione dei tempi sul giro che si stanno registrando; vengono
"precedente". comunque memorizzati anche altri dati (Velocità
MAX, rpm MAX, limitatore se raggiunto) per una
O número máximo de voltas que se pode memorizar successiva visualizzazione completa nella funzione
é de 30. Se la memoria è piena, ogni volta che viene Lap Memory (visualizzazione LAP memorizzati).
premuto il flash (3) il cruscotto non memorizza più
nessun tempo sul giro e visualizza sul display circolare
per 3 secondi la scritta "LAP MEMORY FULL"
lampeggiante fino a che i tempi non vengono
resettati. Quando se desactiva a função LAP a "volta"
em curso não é memorizada. Nel caso la funzione

97
LAP

3
3

LAP LAP

LAP LAP

LAP

Fig 51

98
Função visualização LAP memorizados Notas
Essa função permite visualizar os LAPs A velocidade MÁX. memorizada é a indicada
memorizados. pelo display principal (A) (aumentada em 8%). Se,
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù durante a memorização, a velocidade MÁX indicada
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "LAP". ultrapassar 299 km/h (186 mph), é visualizado o dado
Nella successiva visualizzazione premere il pulsante da velocidade atingida (exemplo: 316 Km/h).
di reset (4) con la scritta "MEMORY" evidenziata.
ll cruscotto visualizza l'informazione nel seguente Se nenhum dado estiver presente na memória, serão
modo. exibidos os 30 tempos com o cronómetro que indica
"0.00.00", o número de rpm MÁX. = 0 e a velocidade
Display circolare (B):
MÁX = 0. Se durante la registrazione del LAP il
- numero del giro che si stà visualizzando (es: N.1); motore ha raggiunto la soglia che precede il limitatore
- indicazione "NEXT" per passare alla o il limitatore stesso, durante la visualizzazione dei
visualizzazione del LAP successivo; tempi memorizzati viene accesa la relativa spia "Over
- indicazione "RESET" per cancellare tutti i tempi Rev" (9). Per passare a visualizzare gli altri tempi
memorizzati. memorizzati evidenziare la scritta "NEXT" e premere
il pulsante di reset (4); ad ogni pressione del pulsante
Per uscire selezionare la scritta "EXIT" e premere il di reset (4) viene visualizzato il giro successivo. Per
pulsante di reset (4). cancellare tutti i tempi in memoria evidenziare
Display principale (A): l'indicazione "RESET" e premere il pulsante di reset
(4) per 3 secondi.
- in alto a sinistra il tempo impiegato (es: 1:50:97);
- in alto a destsra la velocità massima raggiunta nel
LAP registrato;
- in basso il numero di giri motore (RPM) massimi
raggiunti nel LAP registrato.

99
Notas
Se os tempos memorizados são cancelados e a
função LAP estava ativa, é desativada
automaticamente.

100
B

4
A

1 2

4 4
1
1 2
4
4
2
Fig 52

101
Função indicação rotações do motor digital
Esta função permite visualizar o número das rotações
do motor (RPM) para ter uma melhor precisão na
regulação do mínimo.
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "RPM".
O display visualiza a informação das rotações do
motor de maneira numérica com precisão 50 rpm.

102
4

4 4 4
4

Fig 53

103
Função de regulação do relógio
Esta função permite regular o relógio. A B
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "CLOCK".
Nella successiva visualizzazione premere il pulsante
di reset (4) per 3 secondi con la scritta "SET UP" DDA
LAP
evidenziata per procedere all'effettiva regolazione.
Sul display circolare (B) compare la scritta "SET GEAR

CLOCK …." per indicare che si stà eseguendo il


settaggio dell'ora; l'effettiva impostazione dell'ora
avviene sul display principale (A).

Fig 54

104
Ajuste do Relógio Se viene tenuto premuto il pulsante (2) per più di 5
secondi i passi aumentano con passi di 1 ogni 100 m
All'ingresso in questa funzione la scritta "AM" (durante la pressione prolungata nella pulsante (2) i
lampeggia; premendo il pulsante (2) si passa al secondi non lampeggiano). Se si preme il pulsante (1)
lampeggio della scritta "PM"; tutta l'indicazione del nuovo orario diventa
premendo il pulsante (2) si ritorna al passo lampeggiante e sul display circolare compare la scritta
precedente (nel caso l'ora sia 00:00, quando si passa "MEM".
da AM a PM comparirà 12:00); Per confermare (memorizzare) il nuovo orario
se si preme il pulsante (1) si passa al settaggio delle impostato premere il pulsante di reset (4).
ore che diventano lampeggianti. Per uscire selezionare la scritta "EXIT" e premere il
Ad ogni pressione del pulsante (2) il conteggio avanza pulsante di reset (4).
in modo rotativo con passi di 1 ora; tenendo premuto
il pulsante (2) il conteggio avanza in modo rotativo con
passi di 1 ora ogni secondo (durante la pressione Notas
prolungata del tasto le ore non lampeggiano). No caso de uma interrupção da Bateria, ao
Se si preme il pulsante (1), si passa al settaggio dei restabelecer-se a Tensão e no sucessivo Key-On, o
minuti che diventano lampeggianti; ad ogni pressione relógio deve ser reconfigurado (parte de novo
del pulsante (2) il conteggio avanza in modo rotativo automaticamente de 00:00).
con passi di 1 minuto; tenendo premuto il pulsante (2)
il conteggio avanza in modo rotativo con passi di 1
minuto ogni secondo.

105
4

4 4

1 2

2 1
2
2

4 1 2
4
2 1

1
2 1
1 1
1 2
4
4
2 4

Fig 55

106
O sistema immobilizer
Per aumentare la protezione contro il furto, il
motociclo è dotato di un sistema elettronico di blocco
del motore (IMMOBILIZER) che si attiva
automaticamente ogni volta che si spegne il quadro.
De facto, cada chave inclui na pega um dispositivo
electrónico com a função de modular o sinal emitido
no momento do arranque por uma antena especial
incorporada na cúpula. Il segnale modulato
costituisce la "parola d'ordine", sempre diversa ad
ogni avviamento, con cui la centralina riconosce la
chiave e solo a questa condizione, consente
l'avviamento del motore.

107
Chaves 1
Com a moto são entregues:
- n° 1 chiave attiva (1);
- n° 1 chiave passiva (2). 2

Esse contengono il codice utilizzato dal sistema


"Hands free" per eseguire il key-on, in diverse
modalità.
La chiave attiva (1) è quella di normale uso ed è dotata
di pulsante (A) spingendo il quale si ottiene la
fuoriuscita della parte metallica (B).
O retorno da parte metálica se obtém Fig 56
acompanhando-a para dentro da pega.

1 A

Fig 57
108
All’interno della chiave attiva è presente una batteria
che deve essere sostituita quando, all’accensione del
cruscotto, viene visualizzato il messaggio "low level"
sotto ai simboli della chiave e della pila.

Notas
Nestes casos recomenda-se substituir a bateria
o mais rapidamente possível.

Quando il livello di carica scende sotto ad un certo


limite, la chiave può lavorare solo in modalità passiva,
equivalente all’utilizzo della chiave passiva: in questo
caso, sul cruscotto non compare alcun messaggio. Fig 58

109
Atenção
Não viaje com a chave (ativa ou passiva) inserida
na fechadura da tampa do depósito ou na fechadura
do assento, pois poderia sair e constituir um perigo
potencial. Além disso, se batida, a mecânica da chave
e o circuito integrado podem danificar-se.
Também a condução em condições meteorológicas
adversas, com chave inserida, pode causar danos ao
circuito integrado da chave.
Não deixe a chave na moto durante a sua lavagem
pelo fato de que pode danificar-se já que não possui
estanquidade.

110
Substituição da bateria da chave ativa
Utilize somente baterias de iões de lítio CR 2032 de
3 Volts.

Notas
Depois da substituição da bateria não é
necessário reprogramar as chaves.

Retire a parte metálica da bateria.


Aprire i gusci in plastica dell’impugnatura facendo
leva con una moneta di grandi dimensioni (moneta da
2 Euro) come mostrato in figura.
Fig 59
Importante
Introduza a moeda somente no ponto indicado.
Não utilize outros objetos introduzidos em pontos
diferentes daquele indicado pelo fato de que pode
danificar o circuito integrado e/ou a guarnição de
proteção.

111
Una volta separati i gusci in plastica, estrarre il circuito
stampato (1) facendo DELICATAMENTE leva sotto di
1
esso con un piccolo cacciavite a taglio, come
mostrato in figura.

Importante
Introduza a ponta da chave de fenda logo abaixo
do circuito impresso prestando a máxima atenção
para não danificá-lo. Não force na bateria ou no porta-
bateria.

Fig 60

112
Sfilare la batteria (2) dal circuito stampato (1) e
sostituirla con una nuova. 1 2 +
Fare attenzione alle polarità: il polo positivo (+) deve
essere rivolto verso l’alto.

Importante
Use somente baterias do tipo prescrito.

Reinserire il circuito stampato (1) dal lato con batteria


(2) nel guscio in plastica.

Fig 61

2
1

Fig 62
113
Esercitare una leggera pressione sull’antenna (3) del
circuito stampato fino ad avvertire il click di aggancio 3
avvenuto.
Allineare i due gusci dell’impugnatura ed esercitare
pressione nelle zone indicate dalle frecce per
richiuderli.
Accertarsi che facciano il tipico "click" di avvenuta
chiusura e che la chiave risulti ben chiusa.

Fig 63

Fig 64
114
Duplicação das chaves Notas
Quando o cliente necessitar de chaves A função PIN CODE deve ser ativada inserindo
suplementares, deverá dirigir-se à rede de o próprio PIN de 4 dígitos no painel de instrumentos,
assistência Ducati e levar consigo todas as chaves de caso contrário não será possível efetuar a ignição
que ainda dispõe. temporária em caso de mau funcionamento.
La rete assistenziale Ducati, effettuerà la
memorizzazione di tutte le chiavi nuove e di quelle già Atenção
in possesso. O código PIN deve ser ativado (memorizado)
La rete assistenziale Ducati, potrà richiedere al cliente pelo proprietário do veículo; no caso em que já exista
di dimostrare di essere il proprietario del motociclo. um PIN, dirija-se ao Concessionário Autorizado Ducati
Os códigos das chaves não apresentados no para “ajustar a zero” a Função. Para executar esse
processo de memorização são cancelados da procedimento o Concessionário Autorizado Ducati
memória, garantindo que as chaves eventualmente pode solicitar o comprovante de propriedade do
perdidas não estarão em condições de arrancar o veículo.
motor.
Procedimento de desbloqueio do
immobilizer
Questa procedura permette di effettuare
l'accensione "temporanea" del veicolo in caso di
malfunzionamenti al Sistema HF (Hands Free).

115
Função de activação do PIN CODE display compare l'indicazione "NEW PIN MEM" per 3
secondi. Al termine dei 3 secondi il Cruscotto esce
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù automaticamente dalla visualizzazione riportandosi
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "PIN nel menù di "setting". Da questo momento in poi,
CODE". entrando nuovamente nella funzione "PIN CODE"
verrà visualizzata la scritta "MODIFY" e sarà possibile
Notas modificare nuovamente il PIN.
Se entrando nesta função aparece a indicação Pin code memorizzato (10).
“MODIFY”, significa que já existe um PIN e portanto Pin code non memorizzato (11).
a função já está ativa.

All'ingresso nella funzione sul display circolare


compare l'indicazione "NEW PIN" e quattro trattini "- -
- -"; a questo punto inserire un codice di 4 cifre.
Introdução do código:
Ad ogni pressione del pulsante (2) il numero
evidenziato si incrementa da "0" a "9" per poi tornare
a "0"; per confermare il numero premere il pulsante di
reset (4).
Repita o procedimento até inserir o quarto dígito.
Premere nuovamente il pulsante di reset (4) per la
conferma.
Sul display compariranno le scritte "OK" ed "EXIT". Per
confermare il PIN inserito premere nuovamente il
pulsante di reset (4) con la scritta "OK" evidenziata.
Per conferma che il PIN è stato memorizzato sul

116
4

2 2 2
2

2 2 2
2

2 2 2
2

4
1 11
4 4
4 1
4
10 4
2 2
Fig 65

117
Função de modificação do PIN CODE Sul display circolare compare l'indicazione "OLD PIN"
e quattro trattini "- - - -"; a questo punto inserire il
Essa função permite modificar o próprio PIN CODE vecchio codice di 4 cifre memorizzato
de quatro dígitos. precedentemente.
Per visualizzare la funzione occorre entrare nel menù Inserimento "vecchio" PIN (OLD PIN): ad ogni
di "setting" pág. 73 ed entrare nella pagina "PIN pressione del pulsante (2) il numero evidenziato si
CODE". incrementa da "0" a "9" per poi tornare a "0".
Per confermare il numero premere il pulsante di reset
Notas (4); ripetere la procedura fino ad inserire la quarta
Se, entrando nesta função aparecer cifra; premere nuovamente il pulsante di reset (4) per
diretamente a indicação “NEW PIN” e as linhas “- - - la conferma. Sul display compariranno le scritte "OK"
-”, significa que a função não está ativa porque o PIN ed "EXIT".
CODE nunca foi inserido. Insira o próprio PIN como Per confermare il "vecchio" PIN inserito premere
descrito no parágrafo anterior “Função de ativação do nuovamente il pulsante di reset (4) con la scritta "OK"
PIN CODE”. evidenziata.
Se il codice non è corretto sul display compare
All'ingresso nella funzione sul display circolare l'indicazione "OLD PIN WRONG" (vecchio codice
compare l'indicazione "MODIFY"; premere il pulsante errato) per 3 secondi e successivamente il Cruscotto
di reset (4) con la scritta "MODIFY" evidenziata per torna a visualizzare l'indicazione "MODIFY" per
procedere alla modifica del PIN. ripetere il tentativo d'inserimento del "vecchio"
codice.
Notas
Para poder modificar o PIN, é necessário
conhecer o PIN já memorizado.

118
4

2 2 2
2

2 2 2
2

2 2 2
2

1 4 4 4
4 1
4

2 2
Fig 66

119
Se il codice è stato introdotto correttamente sul Notas
display circolare compare l'indicazione "NEW PIN" e É possível modificar o próprio PIN CODE por um
quattro trattini "- - - -"; a questo punto inserire il "nuovo" número infinito de vezes.
codice di 4 cifre. Inserimento "nuovo" PIN (NEW PIN):
ad ogni pressione del pulsante (2) il numero
evidenziato si incrementa da "0" a "9" per poi tornare
a "0".
Per confermare il numero premere il pulsante di reset
(4). Ripetere la procedura fino ad inserire la quarta
cifra; premere nuovamente il pulsante di reset (4) per
la conferma.
Sul display compariranno le scritte "OK" ed "EXIT".
Per confermare il PIN inserito premere nuovamente
il pulsante di reset (4) con la scritta "OK" evidenziata.
Per conferma che il PIN è stato memorizzato sul
display compare l'indicazione "NEW PIN MEM" per 3
secondi.
Al termine dei 3 secondi il Cruscotto esce
automaticamente dalla visualizzazione riportandosi
nel menù di "setting".
O procedimento de modificação do PIN CODE
terminou.

120
- - - -
97 - - 9 73-
9 - - -

4 2 2
2
97 0- 9 730
0 - - -

9 0- -
2 2
2
97 1- 9 731
2
1 - - -
2 2
9 1- -

2 97 3-
9 735

2
9 - - - 4
1 4 1
9 7- -
4 9 735 9 735 9 735
4 4
4
2 2

Fig 67

121
Controlo das luzes
Controle do farol 3
Esta função permite reduzir o consumo da bateria,
regulando automaticamente o desligamento do farol.
No Key-On as luzes dos médios e dos máximos estão
desligadas (Off). Ao arrancar o motor será ativada
automaticamente a luz dos médios; deste momento
em diante se tornará ativo o funcionamento “normal",
ou seja será possível, pressionando o botão (3),
acender ou desligar a luz dos médios que também
servirá para a luz dos máximos ou para executar o
“FLASH” (com o botão 3). Se no momento do Key- Fig 68
On o motor não for ativado, todavia é possível ativar
as luzes pressionando o botão no comutador Caso o farol tenha sido ativado antes de ativar o motor
esquerdo de comutação dos máximos / médios com o processo apenas descrito, durante o arranque
(botão 3). do veículo o farol é automaticamente desligado e será
Com a "primeira" pressão são ativadas as luzes dos reativado quando o motor estiver completamente
médios; a partir deste momento, com o mesmo ativo.
botão é possível ligar o desligar a luz dos máximos (se
dentro de 60 segundos o motor não for ativado, a luz
dos médios e dos máximos ativa é desativada).

122
Piscas (Retração Automática)
O painel de instrumentos controla a retração
automática dos piscas.
Após ter ativado um dos dois piscas, é possível
desativá-los através do botão de reset (4). Caso não
seja efetuado o “reset” manualmente, o painel de 4
instrumentos desativa automaticamente o pisca após
ter percorrido 500 m (0,3 milhas) desde que foi
ativado.
A contagem do espaço percorrido para a desativação
automática é ativado com velocidades inferiores a 80
km/h (50 mph).
Fig 69
Se o cálculo do espaço para a desativação automática
é ativado e sucessivamente se supera a velocidade
de 80 km/h (50 mph), o cálculo é interrompido e
retoma quando a velocidade volta a ser inferior à do
limiar indicado.

123
Hazard (4 Pisca-piscas)
É possível ativar os piscas (4 Pisca-piscas) como
dispositivo de emergência. 6
Para ativar a Função Hazard (ativar os 4 pisca-piscas),
é necessário manter pressionado por 3 segundos o DDA

botão que ativa normalmente o pisca esquerdo (botão


LAP

GEAR

(4) na posição (6)).


É possível ativar a Função Hazard somente em Key-
On (não em Key-Off).
Quando a Função Hazard está ativa, ambas as luzes
indicadoras (5) no Painel de Instrumentos lampejam 5 4
contemporaneamente.
Fig 70
Para desativar a função Hazard (desligar os 4 pisca-
piscas), basta uma única pressão no botão que ativa Depois que a Função Hazard foi ativada, colocando o
normalmente o pisca esquerdo (botão (4) na posição comutador de chave de On para Off, os 4 pisca-piscas
(6)) ou no botão que desativa os pisca-piscas (botão permanecem ativos e são desligados
(4) na posição central). automaticamente após 120 minutos (2 horas), exceto
Também é possível desativar a Função Hazard em o desligamento “manual” antecipado que
Key-Off, porém somente com uma única pressão do interromperá o count-down automático.
botão que ativa normalmente o pisca esquerdo (botão
(4) na posição (6)).

124
Função “Parking”
Esta função permite ativar a modalidade “PARKING”.
A função “PARKING” permite ativar o farolim
dianteiro e traseiro quando a moto é desligada para
ser visível no caso de estacionamento.
É possível ativar a função pressionando o botão (2)
por 3 segundos nos primeiros 60 segundos depois
que a moto foi desligada.
Uma vez ativada a função a indicação permanece no
display circular por 5 segundos e as luzes
permanecem acesas por 2 horas, no término das 2 2
horas apagam-se automaticamente.
Fig 71
Para poder interromper a função é necessário ligar e
desligar o veículo.
Atenção
A utilização frequente dessa função pode
Notas reduzir consideravelmente o estado de carga da
Se em um momento qualquer em que a função
bateria; a Ducati recomenda de utilizar essa função
estiver ativa se tem uma interrupção repentina da
somente se necessário.
bateria, no restabelecimento da função o painel de
instrumentos desabilita a função.

125
Indicação para “Manter pressionado o botão
para bloquear a direção”
Esta função indica para manter pressionado o botão
(1), se desejar inserir a "tranca de direção".
A indicação permanece por 2 segundos ao final dos
quais, se a direção estiver na posição correta
(completamente para a direita ou para a esquerda), é
bloqueada e no display será ativada a escrita
"STEERING LOCKED", descrita na página a seguir.

Fig 72

126
Indicação “Tranca de direção” ativada
Essa função avisa que a tranca de direção foi ativada.
Nos primeiros 60 segundos depois de ter desligado
o veículo, é possível inserir a tranca de direção
pressionando para baixo o botão de “RUN” por 3
segundos consecutivos.
Se a tranca de direção foi inserida corretamente, o
painel de instrumentos ativa por 5 segundos a
indicação no display circular.

Notas
A ativação da tranca de direção pode ocorrer Fig 73
somente se a direção está em posição.

127
Indicação de possível “Anomalia” no botão
vermelho de ignição
Esta função adverte que é necessário colocar a tecla
na posição “superior” para garantir que não existam
absorções anómalas do sistema.

Importante
Isto pode descarregar a bateria do veículo
rapidamente.

A sinalização de eventuais anomalias é detetada nos


primeiros 60 segundos após ter desligado o veículo Fig 74
(Key-Off).
Se após 5 segundos de quando foi pressionada a
1
tecla (1) efetuar o desligamento (Key-Off), ou para
inserir a tranca de direção, o sistema ativa a
sinalização “RED SWITCH NOT RELEASED” de
modo intermitente.

Fig 75
128
É necessário colocar o botão (1) na posição "superior",
para evitar absorções anómalas do sistema que 1
possam prejudicar o estado da bateria.
Neste caso, avise o Concessionário ou a Oficina
Autorizada Ducati sobre a anomalia.

Fig 76

Fig 77
129
Modificação das Unidades de Medida
Esta função permite mudar as unidades de medida 3
das grandezas visualizadas.
Per poter accedere a questo menù occorre accendere
il veicolo tenendo premuti contemporaneamente il
pulsante di flash (3) ed il pulsante di pulsante di reset
(4) per almeno 3 secondi consecutivi.
Una volta entrati in questo menù viene visualizzata la
scritta "UNITS"; per poter impostare le unità di misura
premere il pulsante di reset (4).
Il cruscotto visualizza le grandezze che possono
essere modificate; selezionare con i pulsanti (1) e (2)
la grandezza che si vuole modificare e premere 4
nuovamente il pulsante di reset (4).

Notas
Dentro deste MENU é excluída qualquer outra
função.
1

Fig 78
130
Impostazione "SPEED" Le frecce indicano l'impostazione attualmente in uso,
con i pulsanti (1 e 2) è possibile selezionare la nuova
Le frecce indicano l'impostazione attualmente in uso, impostazione.
con i pulsanti (1 e 2) è possibile selezionare la nuova Per memorizzare la nuova impostazione occorre
impostazione. premere il pulsante di reset (4) per 3 secondi.
Per memorizzare la nuova impostazione occorre Memorizzando l'impostazione si esce
premere il pulsante di reset (4) per 3 secondi. automaticamente dalla visualizzazione a questo
Memorizzando l'impostazione si esce punto è necessario spegnere il veicolo (Key-Off); alla
automaticamente dalla visualizzazione a questo successiva riaccensione (Key-On) saranno presenti le
punto è necessario spegnere il veicolo (Key-Off); alla eventuali nuove unità di misura impostate.
successiva riaccensione (Key-On) saranno presenti le
eventuali nuove unità di misura impostate. 3) °C : impostando questa condizione le seguenti
grandezze assumeranno le medesime unità di
1) Km/h: impostando questa condizione le seguenti misura:
grandezze assumeranno le medesime unità di
misura: - Temperatura liquido di raffreddamento motore e
T_AIR: °C
- TOT, TRIP1, TRIP2, RANGE: Km
- Velocità media veicolo: Km/h 4) °F : impostando questa condizione le seguenti
grandezze assumeranno le medesime unità di
2) mph : impostando questa condizione le seguenti misura:
grandezze assumeranno le medesime unità di
misura: - Temperatura liquido di raffreddamento motore e
T_AIR: °F
- TOT, TRIP1, TRIP2, RANGE: miglia
- Velocità media veicolo: mph
Impostazione "CONS."
Impostazione "TEMP."

131
Le frecce indicano l'impostazione attualmente in uso, 8) mpgal USA : impostando questa condizione le
con i pulsanti (1 e 2) è possibile selezionare la nuova seguenti grandezze assumeranno le medesime unità
impostazione. di misura:
Per memorizzare la nuova impostazione occorre - CONS e CONS. AVG: mpgal USA
premere il pulsante di reset (4) per 3 secondi.
Memorizzando l'impostazione si esce
automaticamente dalla visualizzazione a questo
punto è necessario spegnere il veicolo (Key-Off); alla
successiva riaccensione (Key-On) saranno presenti le
eventuali nuove unità di misura impostate.
5) Km/L: impostando questa condizione le seguenti
grandezze assumeranno le medesime unità di
misura:
- CONS e CONS. AVG: Km/L

6) L/100: impostando questa condizione le seguenti


grandezze assumeranno le medesime unità di
misura :
- CONS e CONS. AVG: L/100

7) mpgal UK : impostando questa condizione le


seguenti grandezze assumeranno le medesime unità
di misura:
- CONS e CONS. AVG: mpgal UK

132
4 4
4
1 2
2
4

4 4 1
1 2
3 4
2
4
1
1 2
4 4 4 4
5 6 7 8
4 2 2 2
1 1 2

4 1 1 1

2
Fig 79

133
UP-MAP
Questa funzione serve come interfaccia durante lo
scarico del settaggio Performance dal dispositivo
UPMAP (chiavetta) alla centralina motore, in fase di
montaggio del kit scarico Racing (cod. 96480021A).

Notas
O kit do escape Racing (cód. 96480021A) pode
ser comprado junto a um Concessionário ou a uma
Oficina Autorizada Ducati.

Atenção
Para instalar o kit do escape Racing (cód.
96480021A), é necessário dirigir-se a um
Concessionário ou a uma Oficina Autorizada Ducati.

Fig 80
134
O dispositivo pode ser utilizado em situação de Key-
ON, mas com o motor desligado. Quando il
dispositivo UPMAP viene connesso al veicolo,
vengono controllate tali condizioni e se sono tutte
verificate ha inizio la comunicazione tra UP-MAP,
centralina controllo motore e cruscotto. La presenza
4
del dispositivo UP-MAP nel sistema viene notificata
dalla scritta "UP MAP CONNECTED": visualizzata sul
display.
Se l’autenticazione del dispositivo non va a buon fine
viene visualizzata la scritta "UP-MAP NOT
COMPATIBLE" per 3 secondi, seguita dall’indicazione
"UNPLUG UP-MAP" per indicare all’utente di Fig 81
sconnettere il dispositivo dal veicolo.
Se il download è possibile viene visualizzata la dicitura
"PERF.RAC.2";
a indicação DOWNLOAD;
o botão OK.
Pressione o botão (4) para autorizar o download do
ajuste indicado.

135
Se il download non è possibile e il settaggio da
scaricare è già presente in centralina vengono
visualizzati la scritta "MAP ALREADY PRESENT" e il
tasto "EXIT".
Pressione o botão (4) para sair.
Dopo la pressione del pulsante (4) o trascorsi 10
secondi senza alcuna pressione del pulsante (4),
viene visualizzata l’indicazione "UNPLUG UP-MAP"
per indicare all’utente di sconnettere il dispositivo dal
veicolo.

Fig 82
136
Durante il download sul display viene visualizzata la
dicitura "PERF.RAC.2", l’indicazione "WAIT" e la barra
di download che si riempie progressivamente (per la
durata indicativa di circa 5 secondi).
Terminato il download viene visualizzata l'indicazione
"COMPLETED" e la barra di download
completamente riempita.

Fig 83

Fig 84
137
Trascorsi i 3 secondi se tutto è andato a buon fine sul
display compare l’indicazione "UNPLUG UP-MAP" per
indicare all’utente di sconnettere il dispositivo dal
veicolo.
L’indicazione "UNPLUG UP-MAP" permane fino a
quando il dispositivo l’UP-MAP non viene fisicamente
scollegato dal veicolo.
Quando viene scollegato il dispositivo l’UP-MAP dal
veicolo, sul display viene visualizzata la "schermata
standard".

Fig 85

138
Ogni qualvolta viene riconosciuto un
malfunzionamento del dispositivo UP-MAP o
qualcosa nella procedura di download non va a buon
fine, il cruscotto visualizza sul display per 3 secondi la
scritta "DOWNLOAD ABORTED", seguita dalla scritta
"UNPLUG UP-MAP".

Notas
No caso de key-off acidental do veículo ou de
desconexão do dispositivo UP-MAP antes do final das
operações de download de ajuste, o procedimento de
download é considerado como não válido.

Notas
Com o dispositivo UP-MAP conectado ao
veículo, o arranque do motor é desativado. Não é
possível usar o veículo com o dispositivo UP-MAP
conectado.

Fig 86
139
Comandos para dirigir

1
Posição dos comandos para dirigir a moto
8
Atenção
Este capítulo descreve o posicionamento e a
função dos comandos necessários à condução da 7
moto. Leia atentamente estas instruções antes de 4 6
utilizar cada comando.
3 2
1) Painel de instrumentos.
2) Sistema “Hands free”. 9 5
3) Comutador esquerdo.
4) Alavanca de comando da embraiagem.
5) Pedal de comando do travão traseiro.
6) Comutador direito.
7) Manípulo rotativo de comando do acelerador.
8) Alavanca de comando do travão dianteiro.
9) Pedal de comando da caixa de velocidades.

Fig 87
140
Sistema “Hands free”
O sistema Hands free é composto por:
1 2
1) Blocco Hands free;
2) Antenna;
3) Chiave attiva;
4) Chiave passiva;
5) Tappo elettrico (Opzionale).
Il blocco "Hands free" (1) è posto sulla parte anteriore
del serbatoio e per accedervi è necessario rimuovere
3
lo sportellino (8,Fig 90).

Fig 88
141
Ligar “Key On” e desligar “Key Off” o sistema
Hands free
O Key On consiste em ligar o Hands free e todos os
dispositivos electrónicos. O Key Off consiste em
desligar o Hands free e todos os dispositivos
electrónicos, e garante o desligamento do motor. Il
key on avviene tramite il pulsante (6) al manubrio sul
commutatore destro o tramite il pulsante
d’emergenza (7) sul blocco Hands free. Il key off
avviene tramite il pulsante (6) al manubrio sul
5
commutatore destro o tramite il pulsante (7) sul
blocco Hands free. Fig 89

Atenção
O botão (7) permanece escondido sob a
portinhola (8). Remova-a para alcançar o botão (7).
7

Notas
O uso de um dos dois botões (6) ou (7) não
exclui o outro, ex.: se ligo com um, posso desligar
com o outro e vice-versa.
8

Fig 90
142
Il key on avviene solo in presenza di una delle due
chiavi (3) o (4) o tramite pin code. Il key off avviene 3 B
anche senza la presenza della chiave (3) o (4). Il key
off avviene con velocità veicolo uguale a zero
premendo il pulsante (6) al manubrio o premendo il
pulsante (7) Hands free; con velocità diversa da zero A
solo premendo il pulsante pulsante (7) Hands free.

Notas
A chave ativa (3) com pilha descarregada
comporta-se como chave passiva (4). O painel de
instrumentos sinaliza o estado de bateria
descarregada. Fig 91

A parte mecânica (A) da chave (3) é utilizada para a Notas


abertura da tampa da gasolina e para a fechadura do Com o veículo em "key-on" e "motor off", após
assento e das bolsas. La parte metallica (A) della trinta segundos consecutivos nos quais é detetada a
chiave (3) resta nascosta all'interno della stessa, presença da chave ativa (3), a moto é desligada
premendo il pulsante (B) fuoriesce. automaticamente sem nenhuma ação por parte do
utilizador.

143
Key-On/Key-Off pela tecla vermelha no guiador
com chave activa
Il key-on si ha premendo il tasto rosso (6) al manubrio
in posizione ACCENSIONE / SPEGNIMENTO HANDS
FREE e con la presenza della chiave attiva (3,Fig 88).

Notas
A chave ativa (3) tem um raio de ação de cerca
de 1,5 m, portanto, pode ser posicionada dentro
desse raio. 6
Il key-off si ha premendo il tasto rosso (6) al manubrio Fig 92
in posizione ACCENSIONE / SPEGNIMENTO HANDS
FREE, avviene anche senza chiave (3,Fig 88) solo con
velocità veicolo uguale a zero.

144
Key-On/Key-Off pela tecla no bloqueio Hands
free com chave activa
Il key-on si ha premendo il pulsante (7) sul blocco 7
Hands free (1,Fig 88) e con la presenza della chiave
attiva (3,Fig 88).

Notas
A chave ativa (3) tem um raio de ação de cerca
de 1,5 m, portanto, pode ser posicionada dentro 8
desse raio.

Il key-off si ha premendo il pulsante (7) sul blocco Fig 93


Hands free (1,Fig 88), avviene anche senza chiave
(3,Fig 88).

145
Key-On/Key-Off pela tecla vermelha no guiador
com chave passiva
key-on si ha premendo il tasto rosso (6) al manubrio
in posizione ACCENSIONE / SPEGNIMENTO HANDS
FREE e con la presenza della chiave passiva
(4,Fig 88).

Notas
A chave passiva (4) tem um raio de ação de
alguns cm, portanto a chave (4) deve ser colocada 6
perto da antena (2).
Fig 94
Il key-off si ha premendo il tasto rosso (6) al manubrio
in posizione ACCENSIONE / SPEGNIMENTO HANDS
FREE, avviene anche senza chiave (4,Fig 88) solo con
velocità veicolo uguale a zero.

Fig 95
146
Key-On/Key-Off pela tecla no bloqueio Hands
free com chave passiva
Il key-on si ha premendo il pulsante (7) sul blocco 7
hands free e con la presenza della chiave passiva
(4,Fig 88).

Notas
A chave passiva (4) tem um raio de ação de
alguns cm, portanto a chave (4) deve ser colocada 8
perto da antena (2).

Il key-off si ha premendo il pulsante (7) sul blocco Fig 96


Hands free (1,Fig 88), avviene anche senza chiave
(4,Fig 88).

147
Key-On/Key-Off pelo pin code (desbloqueio
immobilizer)
Il key-on si ha premendo il pulsante (7) sul blocco 7
hands free (1,Fig 88) senza la presenza delle chiavi
(3,Fig 88) e (4,Fig 88) ed inserendo il pin code su
dashboard.
O Key-Off ocorre pressionando o botão (6) no
guiador / tecla Hands Free (7) / motor off no key.
Depois de cada Key-Off no próximo Key-On na falta 8
das chaves deve ser inserido o pin code. O pin code
será inserido pelo cliente logo que receber a moto.
Sem pin code a função não é habilitada. Quando é Fig 97
pressionado o botão Hands Free (7) o painel de
instrumentos activa a retroiluminação e o display
circular para poder inserir o pin code de quatro dígitos.
A introdução correcta liga o painel de instrumentos e
habilita o arranque do motor. A introdução do pin deve
ocorrer dentro de 120 seg., transcorrido esse tempo
se tem automaticamente o Key-Off.

148
Função introdução PIN CODE para desbloqueio
do veículo
Questa funzione permette di accendere
7
"temporaneamente" il veicolo in caso di
"malfunzionamenti" al sistema HF (Hands Free).
Per attivare la funzione premere il pulsante Hands
Free (7) "d'emergenza" sollevando lo sportellino (8)
nel caso non sia possibile accendere il veicolo con il
normale pulsante d'accensione.
8
Dopo aver premuto il pulsante, il cruscotto attiva
solamente il display circolare (B) (e la
retroilluminazione) per poter inserire il codice PIN di
4 cifre. Fig 98

149
Introdução do código: Notas
ad ogni pressione del pulsante (2) il numero O arranque é permitido até que o veículo seja
evidenziato si incrementa da "0" a "9" per poi tornare desligado (key-off); na próxima tentativa de ignição,
a "0"; per confermare il numero premere il pulsante di se o problema ainda persiste, para poder ligar
reset (4). Repita o procedimento até inserir o quarto “temporariamente” o veículo, é necessário repetir o
dígito. Premere nuovamente il pulsante di reset (4) procedimento desde o início.
per la conferma.
Se il codice non è corretto (A) il Cruscotto torna a
visualizzare l'indicazione iniziale per ripetere il
Importante
No caso em que seja necessário executar esse
tentativo d'inserimento del codice.
procedimento para ligar o veículo, é necessário dirigir-
se o mais rapidamente possível à Oficina Autorizada
Notas Ducati para resolver o problema.
É possível repetir a introdução do código por um
número ilimitado de tentativas; o painel de
instrumentos, porém, desliga-se automaticamente
depois de 120 segundos que se tenta inserir o código.

Se il codice è stato introdotto correttamente (B) sul


display compare per 4 secondi il codice lampeggiante
e la scritta "PIN OK".
Al termine dei 4 secondi il cruscotto si porta in
visualizzazione "normale" (rendendo attive tutte le
indicazioni).
A partir deste momento é possível ligar o veículo com
o botão de Start (Key-On).

150
2

2 2 2

2 2
2

2 2
2

1
4
4 A
4 4 4
B
2
Fig 99

151
Comutador esquerdo
1) Comutador, comando de seleção das luzes, de 1
duas posições: A
(A) spinto in alto luce anabbagliante accesa ( );
(B) spinto in basso luce abbagliante accesa ( );
(C) spinto lateralmente lampeggio abbagliante ( )
(FLASH), funzione "Start-Stop lap".
2) Pulsante indicatore di direzione a tre posizioni C
( ):
posição central = desligado;
B
posizione ( ) = svolta a sinistra;
3) Pulsante disattivazione indicatori di direzione,
Fig 100
attivazione modalità di guida "Riding mode" e
navigazione menù.
4) Pulsante ( ) = avvisatore acustico. 1 5 3
5) Pulsante navigazione menù, scroll display
principale e azzeramento TRIP1 e TRIP2.
6) Pulsante navigazione menù, scroll display circolare
Dot- Matrix.

4 6

Fig 101
152
Alavanca de comando da embreagem 1 2
La leva (1) che aziona il disinnesto della frizione è
dotata di pomello (2) per la regolazione della distanza
tra la leva stessa e la manopola sul semimanubrio. A
distância da alavanca é regulada por 10 posições do
botão (2). Rodando no sentido horário, a alavanca
afasta-se do manípulo do acelerador. Ao contrário,
rodando o botão para a esquerda, aproxima-se.
Quando la leva (1) viene azionata si interrompe la
trasmissione dal motore al cambio e quindi alla ruota
motrice. Il suo utilizzo è molto importante in tutte le
fasi di guida del motociclo, specialmente nelle
partenze. Fig 102

Atenção Notas
A regulação da alavanca da embraiagem é É possível ligar o motor com o descanso aberto
efetuada com a moto parada. e a caixa de velocidades na posição de ponto morto,
ou com uma velocidade engatada, mantendo a
alavanca da embraiagem puxada para trás (neste
Importante
caso, o descanso deve estar fechado).
A utilização correta deste dispositivo prolonga a
vida do motor evitando danos a todos os órgãos da
transmissão.

153
Comutador direito
1) Interruptor vermelho LIGAR/DESLIGAR.
2) Botão preto = ARRANQUE DO MOTOR.
O interruptor (1) tem três posições de utilização:
A) al centro: RUN OFF. In questa posizione non è 1
possibile avviare il motore e tutti i dispositivi
elettronici sono spenti.
B) spinto in basso: ACCENSIONE/SPEGNIMENTO.
Nessa posição é possível ligar (Key-On) e desligar
(Key-Off) o sistema.
C) spinto in alto: RUN ON. Somente nessa posição é 2
possível executar o arranque do motor empurrando o Fig 103
botão preto (2).
1

A
B
2

Fig 104
154
Manípulo rotativo de comando do
acelerador
O manípulo rotativo, no lado direito do guiador,
comanda a abertura das válvulas borboleta do corpo
da borboleta. Quando viene rilasciata, la manopola
torna automaticamente alla posizione iniziale di
minimo.

Fig 105

155
Alavanca de comando do freio dianteiro
Tirando la leva (1) verso la manopola girevole si aziona 2
il freno anteriore. È sufficiente un minimo sforzo della
mano per azionare questo dispositivo in quanto il
funzionamento è idraulico.
La leva (1) di comando è dotata di un pomello (2) per
la regolazione della distanza della leva dalla manopola
sul semimanubrio.
A distância da alavanca é regulada por 10 posições do 1
botão (2).
Rodando no sentido horário, a alavanca afasta-se do
manípulo do acelerador. Ao contrário, rodando o
botão para a esquerda, aproxima-se. Fig 106

156
Pedal de comando do freio traseiro
Para accionar o travão traseiro, pressione o pedal para
baixo com o pé.
O sistema de comando é do tipo hidráulico.

Fig 107

157
Pedal de comando da caixa de câmbio
O pedal de comando da caixa de velocidades possui 6
uma posição de repouso central N, com retorno 5
automático; esta condição é assinalada pelo 4
acendimento da luz indicadora N (3,Fig 3) no painel de
3
instrumentos.
O pedal pode ser deslocado: 2
- para baixo = empurre o pedal para baixo para
1
engrenar a 1a velocidade e para passar a uma
velocidade inferior. Com esta manobra, a luz
indicadora N no painel de instrumentos apaga-se; N
- para cima = levante o pedal para engatar a 2a Fig 108
velocidade e, depois, a 3a, 4a, 5a e 6a velocidade.

Cada deslocação do pedal corresponde a uma só


mudança de velocidade.

158
Regulação da posição do pedal de 1 2 3 5
comando da caixa de câmbio e do freio
traseiro
Per assecondare le esigenze di guida di ogni pilota è
possibile modificare la posizione del pedale comando
cambio e freno posteriore rispetto alla relativa
pedana.
Per effettuare queste regolazioni agire come segue: 4

Pedal de comando da caixa de velocidades


Bloqueie o terminal esférico (1) na haste, accionando
a tomada de chave (2) com uma chave aberta e Fig 109
afrouxe a contraporca (3).
Desaperte o parafuso (4), de modo a poder
desengatar a haste completa da alavanca da caixa de
velocidades.
Gire a haste (5), fazendo com que o pedal da caixa de
velocidades assuma a posição desejada.
Fixe a alavanca da caixa de velocidades à haste (5)
com o parafuso (4).
Aperte a contraporca (3) contra o terminal esférico (5).

159
Pedale comando freno posteriore
10 9 8
Afrouxe a contraporca (7).
Rode o parafuso (6) de regulação do curso do pedal 7 1,5÷2 mm
até atingir a posição pretendida. Aperte a contraporca
(7).
Verifique, accionando o pedal com a mão, se este
apresenta uma folga de cerca de 1,5÷2 mm antes de 6
iniciar a travagem. Se così non risulta occorre
modificare la lunghezza dell’astina di comando della
pompa nel modo seguente.
Afrouxe a contraporca (10) da haste da bomba. 6
Aperte a haste (8) na forquilha (9) para aumentar a
Fig 110
folga ou desaperte-a para diminuir.
Aperte a contraporca (10) e volte a verificar a folga.

160
Elementos e dispositivos 7 4 7 9
principais
6

Posição na moto
1) Tampa do depósito de combustível.
2) Fechadura do assento.
3) Descanso lateral.
4) Tomada de corrente.
5) Espelhos retrovisores.
6) Dispositivos de regulação da forquilha dianteira.
7) Dispositivos de regulação do amortecedor traseiro.
8) Catalisador. 5 3 4 2 8
9) Silenciador de escape.

5 6 1
Fig 111
161
Tampa do depósito de combustível
Abertura 1
Sollevare il coperchietto (1) di protezione ed inserire
la chiave attiva o passiva nella serratura. Ruotare di
1/4 di giro la chiave in senso orario per sbloccare la
serratura.
Sollevare il tappo (2).
Chiusura
Volte a fechar a tampa (2) com a chave inserida e
pressione-a até encaixar. Retire a chave e feche a
cobertura (1) de protecção da fechadura. Fig 112

Notas 2
Só é possível fechar a tampa com a chave
inserida.

Atenção
Depois de cada abastecimento, certifique-se
sempre de que a tampa esteja perfeitamente
colocada e fechada.

Fig 113
162
Abertura tampa eléctrica da gasolina (opcional)
Il tappo elettrico (2,Fig 113) si apre dopo ogni key-off
entro 60 secondi azionando la levetta (1,Fig 112)
presente sullo stesso.

163
Fechadura do assento
CLOSE
Azionando la serratura (1) è possibile rimuovere la
sella passeggero, per accedere al vano porta attrezzi,
e la sella conducente, per accedere alla batteria e ad
altri dispositivi.
1 OPEN
Desmontagem dos selins
Introduza a chave activa ou passiva na fechadura (1)
e gire-a em sentido horário até ouvir o clique de
engate do assento do passageiro.
Per rimuovere la sella passeggero (2) sollevare la
parte anteriore e tirarla in avanti per liberare il gancio
posteriore (3) del fondo sella. Fig 114

Fig 115
164
Per rimuovere la sella conducente (4) sfilare la parte
posteriore dal perno (5) del telaio. 5 4
Tirarla all’indietro e contemporaneamente spingere
verso il basso la parte anteriore della sella conducente
per sganciarla dai perni (6) sul serbatoio.

Fig 116

Fig 117
165
Rimontaggio selle
7
Posizionare la parte anteriore della sella conducente
(4), provvista di asole (7), nei perni (6,Fig 117) del
serbatoio.
Empurre na extremidade dianteira do assento do
condutor para levar os pernos (6) no fundo dos olhais
(7).
Inserire la parte posteriore della sella conducente nel
perno (5,Fig 116) del telaio.
Inserire il gancio posteriore (3,Fig 115) nell’apertura
del codone e abbassare la parte anteriore della sella
passeggero (2) fino ad avvertire lo scatto del perno
Fig 118
dentro al chiavistello.
Certifique-se do travamento correcto puxando o
assento do passageiro para cima com moderação.
Sfilare la chiave dalla serratura (1,Fig 114).

166
Cabo porta-capacete
Rimuovere la sella passeggero e la sella conducente 1 2
come riportato al paragrafo “Smontaggio selle” pág.
164.
Far passare il cavetto (1) nel casco ed inserire le due
estremità del cavetto nel perno (2) del telaio.
Deixe o capacete suspenso e volte a montar o
assento do condutor e o assento do passageiro para
fixá-lo.

Atenção
Este dispositivo destina-se à segurança do
Fig 119
capacete quando a moto está estacionada. Não deixe
o capacete preso no cabo quando viajar; pode
interferir com as operações de condução e provocar
a perda de controlo da moto. 1

Fig 120
167
Descanso lateral

Importante
Utilize o descanso lateral para sustentar a moto
somente durante breves paradas. Antes de acionar o
descanso lateral, verifique se a superfície de apoio é
consistente e plana.

Terreni molli, ghiaia, asfalto ammorbidito dal sole, 2


ecc... possono infatti determinare rovinose cadute
del motociclo parcheggiato. In caso di pendenza del 1
suolo, parcheggiare sempre con la ruota posteriore Fig 121
rivolta verso il lato in discesa della pendenza.
Para empregar o descanso lateral, empurre o cavalete
Atenção
(1) com o pé (segurando a moto com ambas as mãos
Não se sente na moto estacionada com o
no guiador), acompanhando-o até ao ponto de
descanso lateral.
extensão máxima. Incline a moto até apoiar o
descanso no solo.
Para recolocar o descanso na posição "repouso" Notas
(posição horizontal), incline a moto para a direita e, ao É aconselhável verificar periodicamente o
mesmo tempo, levante o cavalete (1) com o dorso do correto funcionamento do sistema de retenção
pé. (constituído por duas molas de tração uma dentro da
outra) e do sensor de segurança (2).

168
Notas
É possível ligar o motor com o descanso aberto
e a caixa de velocidades na posição de ponto morto,
ou com uma velocidade engatada, mantendo a
alavanca da embraiagem puxada para trás (neste
caso, o descanso deve estar fechado).

169
Tomada de corrente
O motociclo possui duas tomadas de corrente para
alimentar acessórios dedicados. As tomadas são
protegidas por um fusível de 10 A, colocado na caixa
de fusíveis traseira.
Le prese di corrente sono posizionate sul lato sinistro
(1) e destro (2) del motociclo, dietro alla staffa
supporto pedana passeggero.

Importante 1
Com o motor parado, não deixe acessórios
ligados às tomadas de corrente por longo tempo
Fig 122
porque pode descarregar a bateria da moto.

Fig 123
170
Regulação do amortecedor dianteiro 2 1 2
A forquilha da moto pode ser regulada na fase de
extensão (retorno), na compressão das jarras e na
pré-carga da mola.
A regulação é feita pelos reguladores externos de
parafuso.
1) para modificar o travão hidráulico em
extensão(Fig 124); - +
2) para modificar a pré-carga das molas
internas(Fig 124);
3) para modificar o travão hidráulico em
compressão(Fig 125).
Fig 124
Coloque a moto apoiada no descanso lateral, de
forma estável. Com uma chave de fenda, rode o
regulador (1), situado no topo de cada jarra da
forquilha, para ajustar o travão hidráulico em 3
extensão.
- +

Fig 125
171
Com uma chave de fenda, rode o regulador (3), na
parte dianteira dos pés porta-roda, para modificar o
travão hidráulico em compressão. Para modificar a
pré-carga da mola presente no interior de cada haste,
rode o regulador com extremidade sextavada (2) com
uma chave de boca de 22 mm. Rodando os
reguladores (1 e 3) poderá perceber alguns estalidos,
sendo que cada um deles corresponde a uma
regulação do amortecimento. Atarraxando o
regulador completamente até bloqueá-lo, obtém-se a
posição “0”, que corresponde ao amortecimento
máximo.
As regulações PADRÃO são as seguintes:
compressão: 1 volta e meia;
extensão: 2 voltas.
Pré-carga da mola: TOTALMENTE ABERTO (sentido
anti-horário).

Atenção
Regule os reguladores de ambas as hastes nas
mesmas posições.

172
Regulação do amortecedor traseiro 1
2
O amortecedor traseiro possui comandos externos
para adequar a disposição da moto às condições de
carga.
O regulador (1,Fig 126), situado na posição
correspondente à fixação inferior do amortecedor ao
braço oscilante, regula o travão hidráulico na fase de
extensão (retorno).
O botão (2,Fig 126), situado no lado esquerdo da
moto, regula o pré-carga da mola externa do
amortecedor.
O regulador (3,Fig 127), situado no depósito de
expansão do amortecedor, regula o travão hidráulico Fig 126
na fase de compressão.

3
Fig 127
173
Para aceder ao regulador (3) é necessário remover o
assento do condutor e a tampa (4) situada ao lado da
bateria.
Pela abertura existente no suporte da bateria, é
possível atuar no regulador (3). Rodando os
reguladores no sentido horário (1,Fig 126) e (3) ou o
3
botão (2,Fig 126) aumenta-se o freio ou a pré-carga;
vice-versa, diminui-se.
Afinação PADRÃO; a partir da posição totalmente
fechada (sentido horário), desatarraxe:
regulador (1) de 9 cliques; 3
botão (2) de 18 mm (máx. 18 - mín. 25 mm);
regulador (3) de 1,5 cliques. Fig 128

Atenção 4
O amortecedor contém gás a alta pressão e
pode causar sérios danos se for desmontado por
pessoas sem experiência.

Fig 129
174
Se pretende transportar passageiro e bagagem, faça
a pré-carga máxima da mola do amortecedor traseiro
para melhorar o comportamento dinâmico da moto e
evitar possíveis interferências com o solo.
Isto pode exigir a adaptação da regulação do travão
hidráulico em extensão.

175
Normas de uso Per i primi 100 km agire con cautela sui freni evitando
brusche e prolungate frenate, questo per consentire
un corretto assestamento del materiale d’attrito delle
pastiglie sui dischi freno.
Per consentire un adattamento reciproco di tutte le
Precauções para o primeiro período de parti meccaniche in movimento ed in particolare per
utilização da moto non pregiudicare il duraturo funzionamento degli
organi principali del motore, si consiglia di non
Velocità di rotazione massima
effettuare accelerazioni troppo brusche e di non
Velocidade de rotação a respeitar no período de tenere a lungo il motore ad un numero di giri elevato,
rodagem e na utilização normal: particolarmente in salita.
1) Até 1000 km; É também aconselhável controlar frequentemente a
2) De 1000 a 2500 km. corrente, tendo o cuidado de lubrificá-la, se
necessário.
Até 1000 km
Durante i primi 1000 km di marcia fare attenzione al
contagiri, non si deve assolutamente superare i:
5.500÷6.000 min-1.
Nas primeiras horas de utilização da moto, é
aconselhável variar continuamente a carga e o regime
de rotações do motor, mantendo-o, porém, sempre
dentro do limite indicado.
Para isso, são muito úteis as estradas com curvas e
inclinações, onde o motor, os travões e as
suspensões são submetidos a uma rodagem eficaz.

176
De 1000 a 2500 km 0÷1000 Km 1000 ÷ 2500 Km
Si può pretendere dal motore maggiori prestazioni,
ma non si deve mai superare i 7.000 min-1.

Importante LAP
DDA

Durante o período de rodagem, respeite à risca


o programa de manutenção e as verificações GEAR

aconselhadas no manual de garantia. O não


cumprimento destas normas exime a Ducati Motor
Holding S.p.A. de qualquer responsabilidade por
eventuais danos no motor e na sua duração.
Fig 130
Se respeitar as recomendações, irá contribuir para
uma maior duração do motor, reduzindo a
necessidade de revisões ou de afinações.

177
Controles antes da partida - CONDIZIONE PNEUMATICI
Controllare la pressione e lo stato di usura dei
pneumatici (pág. 220).
Atenção
- FUNZIONALITÀ DEI COMANDI
O não cumprimento das inspeções antes do
Azionare le leve e i pedali di comando freni,
arranque pode provocar danos ao veículo e lesões
frizione, acceleratore, cambio e controllarne il
graves ao condutor e ao passageiro.
funzionamento.
- LUCI E SEGNALAZIONI
Prima di mettersi in viaggio controllare i seguenti
Verifique a integridade das lâmpadas de
punti:
iluminação, de sinalização e o funcionamento da
- CARBURANTE NEL SERBATOIO buzina. In caso di lampade bruciate procedere alla
Controle o nível de combustível no depósito. sostituzione (pág. 212).
Eventualmente fare rifornimento (pág. 190). - SERRAGGI A CHIAVE
- LIVELLO OLIO NEL MOTORE Controllare il bloccaggio del tappo serbatoio (pág.
Verifique o nível de óleo no cárter através do visor 162) e della sella (pág. 164).
de inspecção. Eventualmente rabboccare (pág. - CAVALLETTO
223). Verificare la funzionalità e il corretto
- LIQUIDO FRENI E FRIZIONE posizionamento del cavalletto laterale (pág. 168).
Verificare sui rispettivi serbatoi il livello del liquido
(pág. 197).
- LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del liquido nel serbatoio
d'espansione; eventualmente rabboccare (pág.
195).

178
Luz indicadora do ABS
Dopo il key-on, la spia ABS (10,Fig 3) rimane accesa.
Quando a velocidade do veículo supera os 5 km/h, a
luz indicadora se desliga para identificar o correto
funcionamento do sistema ABS.

Atenção
Em caso de anomalias, renuncie à viagem e
dirija-se a um Concessionário ou a uma Oficina
autorizada Ducati.

179
Dispositivo ABS
Verificare la perfetta pulizia delle ruote foniche
anteriore (1) e posteriore (2).

Atenção 1
A obstrução das janelas de leitura prejudica o
funcionamento correto do dispositivo. Se percorrer
terrenos muito lamacentos, aconselhamos a
desativar o dispositivo ABS porque poderiam ocorrer
problemas de funcionamento imprevistos dele.

Atenção Fig 131


Uma empinadela prolongada pode desativar o
sistema ABS.

Fig 132
180
Ligar/desligar o motor

Atenção
Antes de arrancar o motor, aprenda a conhecer
os comandos que devem ser utilizados durante a
condução. 1

Atenção
Não ponha o motor a trabalhar em ambientes 1
fechados. Os fumos de escape são venenosos e
podem provocar perda de consciência ou conduzir à
morte num breve espaço de tempo. Fig 133
In presenza della chiave attiva o passiva, eseguire il
"key-on" (accensione del sistema "Hands free" e di 3
tutti i dispositivi elettronici di bordo) spingendo
l’interruttore rosso (1), sul lato destro del manubrio,
verso il basso. O painel de instrumentos executa a
inicialização e o controlo dos sistemas de bordo
acendendo todas as luzes indicadoras, em sequência
de baixo para cima, por alguns segundos. Dopo
questo controllo, devono rimanere accese solo la spia
verde (2), e quella rossa (3).
2
Fig 134
181
Atenção
O descanso lateral deve estar em posição de 1
repouso (horizontal), caso contrário o sensor de
segurança não permite o arranque.

Dopo il "key-on", ma con motore non ancora avviato,


dopo 10 sec. consecutivi in cui non viene rilevata la 1
presenza della chiave attiva, il sistema esegue
automaticamente il "keyoff".
4
4
Notas
É possível ligar a moto com o descanso aberto
e com a caixa em ponto morto ou então com uma Fig 135
velocidade da caixa engrenada, mantendo a alavanca
da embraiagem acionada (neste caso, o descanso Importante
deve estar na horizontal). Não deixe o motor a funcionar a um número de
rotações elevado quando estiver frio. Aguarde o
Spostare l’interruttore rosso (1) verso l’alto in modo aquecimento do óleo e a sua circulação em todos os
da scoprire il pulsante nero (4). Empurre o botão (4) pontos que necessitam de lubrificação.
para ligar o motor.

182
La spia rossa (3,Fig 134) pressione olio deve 5) Para passar à velocidade superior, feche o
spegnersi alcuni secondi dopo l’avvio del motore. acelerador para reduzir as rotações do motor,
Lo spegnimento del motore si ha posizionando il tasto desengate a embraiagem, desloque a alavanca
rosso (1,Fig 135) al manubrio su RUN OFF. Per de seleção de velocidades para cima e solte a
l’accensione del sistema "Hands free" e di tutti i alavanca de comando da embraiagem. A
dispositivi elettronici di bordo fare anche riferimento passagem de uma velocidade superior para uma
a pág. 141"Sistema Hands Free". inferior efectua-se do seguinte modo: solte o
acelerador, desengate a embraiagem, acelere
Arranque e velocidade da moto um pouco o motor, para permitir a sincronização
1) Desengate a embraiagem acionando a alavanca das engrenagens a engatar, reduza para a
de comando. velocidade inferior e solte a embraiagem.
2) Com a ponta do pé, desloque firmemente a
alavanca de seleção das velocidades para baixo A utilização dos comandos deve ser efetuada com
para engatar a primeira velocidade. inteligência e determinação: nas subidas, quando a
3) Acelere o motor, acionando o manípulo de moto ameaça diminuir a velocidade, passe
comando do acelerador, solte ao mesmo tempo imediatamente para a velocidade inferior, evitando
e lentamente a alavanca da embraiagem; o um esforço anormal de toda a estrutura da moto e
veículo começará a mover-se. não apenas do motor.
4) Libere completamente a alavanca da
embraiagem e acelere.
Atenção
Evite acelerações bruscas que possam provocar
avarias e fraturas nos órgãos da transmissão. Evite
manter a embraiagem desengatada durante o
andamento, o que pode provocar aquecimento e
desgaste anormal dos órgãos de atrito.

183
Atenção realizzato il sistema di antibloccaggio delle ruote
Uma empinadela prolongada pode desativar o (ABS).
sistema ABS. Si tratta di un dispositivo idraulico-elettronico che
provvede a gestire la pressione all'interno del circuito
Frenagem frenante nel momento in cui il sensore installato sulla
ruota avvisa la centralina che la ruota stessa sta per
Diminua a velocidade, reduza para utilizar a travagem
bloccarsi.
do motor e depois trave com ambos os travões.
Esta queda momentânea de pressão faz com que a
Antes do veículo parar, desengate a embraiagem para
roda continue a girar, mantendo a aderência ideal no
evitar que o motor se desligue de repente.
terreno. A questo punto la centralina restituisce la
Sistema ABS pressione nel circuito riprendendo l'azione frenante e
ripete il ciclo fino a quando il problema non sia
A utilização do travão nas situações particularmente
completamente sparito. L'entrata in funzione del
difíceis requer uma grande sensibilidade do condutor.
meccanismo in una frenata si percepisce da una lieve
A travagem é um dos momentos mais difíceis e
resistenza "pulsante" sulla leva e pedale del freno.
perigosos na condução de um veículo de duas rodas:
I comandi e la gestione degli impianti frenanti
a possibilidade de queda ou acidente nesta situação
anteriore e posteriore non avvengono
é, de facto, estatisticamente a mais elevada de
separatamente: il sistema ABS con cui è equipaggiata
qualquer outro momento. Quando la ruota anteriore
la moto prevede un’azione di frenata integrale che
si blocca viene a mancare l'azione stabilizzante
lega l’impianto frenante posteriore a quello anteriore
dell'attrito, con una conseguente perdita del controllo
quando quello anteriore viene azionato. Non avviene
del veicolo.
tuttavia il contrario: il comando freno posteriore non
Al fine di consentire l'efficacia di tutta la capacità
influisce sull’impianto freno anteriore.
frenante del veicolo nelle situazioni di emergenza e di
Nel caso lo si desideri il sistema ha la possibilità di
terreni o condizioni climatiche avversi è stato
essere disattivato dal cruscotto impostando il livello

184
OFF all’interno del Riding Mode in cui lo si vuole Atenção
disabilitare. Apesar da presença da função de travagem
combinada (acionamento do travão traseiro no caso
de utilização do travão dianteiro), a utilização
independente de um dos dois comandos do travão
reduz a eficácia de travagem da moto.
Não acione os comandos dos travões bruscamente e
com demasiada força; isso pode provocar o
levamento da roda traseira do veículo (lift UP) com
consequente a perda de controlo da moto.
Em caso de chuva ou quando se viaja em superfícies
com pouca aderência, a ação de travagem da moto é
substancialmente reduzida. Nessas situações,
acione os comandos dos travões com muita
suavidade e atenção. Manobras imprevistas podem
provocar a perda de controlo da moto. Em caso de
longas descidas com forte inclinação, utilize a
capacidade de travagem do motor reduzindo as
velocidades, acione os travões alternadamente e
apenas por breves instantes: uma utilização contínua
provoca o aquecimento excessivo do material de
atrito com uma drástica redução da eficácia de
travagem. Os pneus com uma pressão inferior ou
superior à prescrita diminuem também a eficácia de
travagem e comprometem a precisão da condução e
a aderência nas curvas.

185
Parada da moto
Diminua a velocidade, reduza para uma velocidade
inferior e solte o manípulo do acelerador. Reduza até
engatar a primeira e, depois, o ponto morto.
Trave e pare a moto.
Spegnere il motore spostando in basso l’interruttore
rosso (1). 1

Fig 136

186
Estacionamento
Estacione a moto parada no descanso lateral. Rode o
guiador completamente para a esquerda ou para a
direita. Se questa operazione viene eseguita entro 60
secondi dallo spegnimento del motore, sarà possibile
inserire il bloccasterzo.
Se si desidera inserire il bloccasterzo, durante questo 1
intervallo, spostare nuovamente verso il basso
l’interruttore rosso (1) e tenerlo premuto per 3
secondi consecutivi con lo sterzo completamente a 1
sinistra o a destra. Dopo un secondo sul cruscotto si
attiva il messaggio "KEEP PRESSED FOR LOCK" che
resterà attivo per 2 secondi al termine del quale verrà Fig 137
inserito il bloccasterzo. Se il bloccasterzo si inserisce
correttamente sul cruscotto si attiva il messaggio
"STEERING LOCKED". Nel caso che il bloccasterzo
non si inserisca, dopo 5 secondi sul cruscotto si attiva
il messaggio "RED SWITCH NOT REALEASED".
A questo punto rilasciare il tasto e ritentare
l'inserimento del bloccasterzo entro 60 secondi dal
Key-off. In caso di mancato inserimento rivolgersi ad
una officina autorizzata Ducati.

187
Premere il pulsante (2, fig. 133) per almeno 3 secondi:
sul display circolare del cruscotto si attiva
l’indicazione di funzione attivata (fig. 134) per 5
secondi e le luci rimangono accese per 2 ore. Passado
esse tempo, se apagarão automaticamente.

Notas
Se se tem uma interrupção repentina da tensão
fornecida pela bateria, durante a função “Parking”,
com o restabelecer-se da tensão, o painel de
instrumentos desabilita essa função. 2

Fig 138
Importante
A utilização frequente dessa função pode
reduzir consideravelmente o estado de carga da
bateria; recomenda-se de utilizar essa função
somente se necessário.

Fig 139
188
Atenção
O sistema de escape pode estar quente,
mesmo depois de o motor ter sido desligado; tome
muito cuidado para que nenhuma parte do corpo
entre em contacto com o sistema de escape e para
não estacionar o veículo perto de materiais
inflamáveis (como madeira, folhas, etc.).

Atenção
A utilização de cadeados ou de travas que
impedem o movimento da moto (por exemplo,
bloqueio do disco, bloqueio da coroa etc...) é muito
perigosa e pode comprometer o funcionamento da
moto e a segurança do condutor e do passageiro.

189
Abastecimento de combustível
Não encha o depósito excessivamente quando
abastecer o veículo. Il livello del carburante deve
rimanere al di sotto del foro d’immissione nel
pozzetto del tappo.

Atenção
Utilize um combustível com baixo teor de
chumbo, com um número de octanos, na origem, de
pelo menos, 95.

Atenção
O veículo é compatível apenas com
combustíveis com um conteúdo máximo de etanol de Max level
10% (E10).
A utilização de gasolinas com percentuais de etanol
superiores a 10% é proibida. A utilização de tais
combustíveis pode causar sérios danos ao motor e
aos componentes da moto. O uso de gasolinas com
percentuais de etanol superiores a 10% causa a
anulação da garantia.

Fig 140
190
Acessórios fornecidos 1
No compartimento em baixo do assento do
passageiro (1) estão alojados: um manual de uso e
manutenção e um kit de ferramentas (2) composto
por:
- 1 agulha de 90° com raspador para borracha;
- 2 cilindros de borracha para furos;
- 2 sprays de alta pressão;
- 2 adaptadores de válvulas (se não presentes com
os sprays);
- 1 chave Allen 5 mm para protetor contra pedras; 2
- 1 chave Allen 10 mm para terminal excêntrico;
Fig 141
- 1 chave de arco para excêntrico;
- 1 extensão para chave de arco, Allen de 10 mm, São fornecidos também:
chave de parafusos; - kit semiguarda-lamas dianteiro;
- 1 calibrador de tensão de corrente (para a sua - kit guarda-lamas traseiro longo.
utilização, siga o quanto indicado em pág. 210);
- 1 chave de parafuso simples em cruz ou chave
10 mm para bateria;

Para aceder ao compartimento, remova o assento do


passageiro.

191
Kit semi-paralamas dianteiro
1
Importante
Para a montagem do kit semiguarda-lamas
dianteiro dirija-se SEMPRE a um Concessionário ou a
uma Oficina autorizada Ducati.

Rimuovere il passatubo (1) svitando le due viti (2).


Posizionare il kit semiparafango anteriore (3) al
parafango anteriore alloggiando il tubo freno anteriore
(4) ed il cavo ruota fonica anteriore (5) come indicato 2
in figura (Fig 143).
Fissare l’asola (A) nella fessura presente nel Fig 142
parafango anteriore (3).
A 4
5
3
4

Fig 143
192
Impuntare le viti (2) precedentemente rimosse e
serrarle alla coppia di 3,5 Nm ± 10%. 2

Fig 144

193
Kit paralamas traseiro longo 1

Importante
Para a montagem do kit guarda-lamas traseiro
2
longo dirija-se SEMPRE a um Concessionário ou a
uma Oficina autorizada Ducati.

Remova o guarda-lamas traseiro (1) soltando os três


parafusos (2).
Posicione o kit guarda-lamas traseiro longo (3) no
braço oscilante colocando os parafusos (2) 2
precedentemente removidos.
Aperte os parafusos (2) no binário de 5 Nm ± 10%. Fig 145

2 3

2 2

Fig 146
194
Operações principais de uso e
manutenção

MAX
Controle e eventual reposição do nível de MIN
líquido de arrefecimento 1
Controle o nível do líquido de arrefecimento existente
no depósito de expansão, no lado direito da coluna de
direção.
Gire o guiador totalmente para a esquerda e verifique Fig 147
que o nível fique compreendido entre as marcas de
MIN. e MAX. indicadas na lateral do depósito de Se utilizar este tipo de mistura, obterá as melhores
expansão. condições de funcionamento (correspondentes a -20
Se o nível estiver abaixo do nível de MÍN, será °C/-4 °F início da congelação do líquido). Capacidade
necessário efetuar a atestadura. do circuito de arrefecimento: 2,3 dm3 (litros).
Desatarraxe a tampa de enchimento (1) e acrescente
líquido anticongelante ENI Agip Permanent Spezial, a
usar sem diluir, até atingir o nível MÁX.
Atarraxe novamente a tampa (1).

195
Atenção
Esta operação deve ser efetuada com o motor
frio. A operação executada com o motor quente pode
causar saídas de refrigerante ou de vapores quentes
que podem causar graves queimaduras.

196
Controle do nível do fluido dos freios e da
embreagem
O nível não deve ficar abaixo da marca de MIN
evidenciada nos respectivos depósitos (na ( são
representados os depósitos do líquido do travão
dianteiro e traseiro, na (Fig 149) é representada pelo
depósito do líquido da embraiagem).
Um nível insuficiente facilita a entrada de ar no
circuito, retirando eficácia ao sistema.
Per il rabbocco o la sostituzione del fluido agli intervalli
prescritti nella tabella di manutenzione periodica
riportata sul Libretto di Garanzia, rivolgersi ad un
Concessionario o ad un’Officina autorizzata Ducati. Fig 148

Importante
A cada 4 anos, é aconselhável substituir todas
as tubagens dos sistemas.

Fig 149
197
Sistema dos travões Atenção
Se si rileva un gioco della leva o del pedale del freno O nível de líquido da embraiagem tende a
eccessivo, nonostante le pastiglie freno siano in aumentar no depósito com o desgaste do material de
buone condizioni, rivolgersi ad un Concessionario o atrito e dos discos da embraiagem: por isso, não
ad un’ Officina autorizzata Ducati per una verifica del ultrapasse o valor prescrito (3 mm acima do nível
sistema e per provvedere allo spurgo dell'impianto. mínimo).

Atenção
O líquido dos travões e da embraiagem provoca
danos nas peças esmaltadas e de plástico, por isso
evite o contacto com as mesmas.
O óleo hidráulico é corrosivo e pode provocar danos
e lesões. Não misture óleos de qualidades diferentes.
Verifique a perfeita vedação das juntas.

Sistema da embraiagem
Se a folga da alavanca de comando for excessiva e a
moto saltar ou parar quando a velocidade for
engatada, é provável que exista ar no sistema. Dirija-
se a um Concessionário ou a uma Oficina autorizada
Ducati para verificar o sistema e proceder à purga do
mesmo.

198
Verificação do desgaste das pastilhas do MIN
freio
Controllare l'usura delle pastiglie attraverso l'apertura
ricavata tra le semipinze.
Se lo spessore del materiale d'attrito, anche solo di
una pastiglia, è di circa 1 mm procedere alla
sostituzione di entrambe le pastiglie.

Atenção
O consumo além do limite do material de atrito
pode vir a causar o contacto do suporte metálico com
o disco do travão, comprometendo a eficácia de Fig 150
travagem, a integridade do disco e a segurança do
condutor.

Importante
Para a substituição das pastilhas do travão,
dirija-se a um Concessionário ou a uma Oficina
autorizada Ducati. MIN

Fig 151
199
Lubrificação das articulações
Periodicamente è necessario controllare le condizioni
della guaina esterna dei cavi di comando acceleratore 1
e starter. Esta não deve apresentar esmagamentos
ou fissuras no revestimento plástico externo.
Verifique o funcionamento regular dos cabos internos
accionando o comando: se verificar atritos ou
encravamentos, proceda à sua substituição num
Concessionário ou numa Oficina autorizada Ducati.
Per evitare questi inconvenienti, nel caso della
trasmissione acceleratore, si consiglia di aprire il
comando, svitando le due viti di fissaggio (1), quindi
ingrassare l'estremità dei cavi e la carrucola (2) con Fig 152
grasso SHELL Advance Grease o Retinax LX2.

Atenção
Volte a fechar o comando com muito cuidado,
inserindo o cabo na polia.

Volte a montar a tampa e aperte os parafusos (1) a


um binário de 10 Nm.

Fig 153
200
Para garantir o perfeito funcionamento das
articulações do descanso lateral, é necessário, depois
de limpar os vestígios de sujidade, lubrificar com
massa SHELL Alvania R3 todos os pontos sujeitos a
atrito.

201
Regulação da excursão livre no comando 1,5÷2 mmä ä

do acelerador
La manopola di comando acceleratore in tutte le
posizioni di sterzata deve avere una corsa a vuoto,
misurata sulla periferia del bordino della manopola, di
1,5÷2,0 mm. Se necessario, regolarla agendo sugli
appositi registri (1 e 2) situati in corrispondenza del
cannotto di sterzo sul lato sinistro del veicolo. O
regulador (1) é o regulador de abertura do acelerador,
enquanto que o (2) é o de fecho. Retire dos
reguladores as respectivas tampas de protecção e
afrouxe as contraporcas (3). Effettuare la regolazione
agendo proporzionalmente su entrambi i registri: Fig 154
ruotando in senso orario si aumenta il gioco, in senso
antiorario lo si diminuisce. Ao terminar as regulações,
aperte as contraporcas (3) e coloque as capas de
protecção nos reguladores.
1

Fig 155
202
Carregamento da bateria
Per ricaricare la batteria è consigliabile rimuoverla dal 6 5
motociclo. - +
Remova o assento do condutor, desaperte o parafuso
(1) e remova o suporte de fixação (2). Desaperte os
parafusos (3), remova o cabo positivo (4) e o cabo
3
positivo (ABS) (5) do terminal positivo e o cabo
negativo (6) do terminal negativo, partindo sempre
daquele negativo (-) e remova a bateria retirando-a
2
para cima.
1 4
Atenção
Fig 156
A bateria libera gases explosivos; mantenha
fora do alcance faíscas, chamas e cigarros. Verifique
que, durante a recarga da bateria, a ventilação da zona Importante
seja adequada. Ligue a bateria ao carregador antes de o ativar:
a eventual formação de faíscas nos terminais da
Faça a carga da bateria num local bem ventilado. bateria pode incendiar os gases contidos nas células.
Ligue os condutores do carregador de baterias aos Ligue sempre primeiro o terminal positivo vermelho
respetivos terminais: vermelho ao positivo (+), preto (+).
ao negativo (-).

203
Lubrifique os parafusos (3).
Volte a posicionar a bateria no suporte, ligue o cabo 6 5
positivo (4) e o cabo positivo ABS (5) ao terminal - +
positivo e o cabo negativo (6) ao terminal negativo da
bateria, partindo sempre daquele positivo (+) e
introduza os parafusos (3).
Posicione o suporte de fixação da bateria (2) e aperte 3
o parafuso (1).

2
Atenção
Mantenha a bateria fora do alcance das 1 4
crianças.
Fig 157
Carregue a bateria com 0,9 A durante 5÷10 horas.

204
Carregamento e tamponamento da bateria
1
durante o Inverno
Il vostro motoveicolo è dotato di un connettore (1),
posto sotto alla sella, al quale è possibile collegare un
apposito carica batteria (2) (kit Manutenzione batteria
cod. 69924601A - vari paesi, kit Mantenitore batteria
cod. 69924601AX - solo per Giappone, Cina ed
Australia) disponibile presso la nostra rete di vendita.

Notas
O sistema elétrico do modelo foi projetado para
ter uma absorção muito baixa com o quadro Fig 158
desligado. De qualquer maneira, a bateria está sujeita
a um fenómeno de autocarregamento que é
fisiológico e que depende além do tempo de “Não
Utilização”, das condições ambientais.

2
Fig 159
205
Importante Notas
Se a tensão da bateria não for mantida em um A utilização de mantenedores de bateria não
valor mínimo de carga através de um apropriado aprovados pela Ducati pode causar danos ao sistema
mantenedor, é gerado um fenómeno de sulfatagem elétrico da moto; a garantia do veículo não cobre a
que é irreversível e que provoca o decaimento dos bateria quando esta resulta estar danificada, pelos
desempenhos da própria bateria. motivos indicados acima, portanto, é considerada
manutenção errada.
Notas
Durante os períodos de não utilização da moto
(geralmente superiores a 30 dias). Portanto,
recomendamos que utilize o mantenedor de bateria
Ducati (kit Mantenedor de bateria cód. 69924601A -
vários países, kit Mantenedor de bateria cód.
69924601AX - apenas para Japão, China e Austrália);
é dotado de eletrónica interna para monitorar a tensão
e com corrente de recarga máxima de 1.5 Amperes/
hora. Conecte o mantenedor à tomada de
diagnóstico, situada na parte traseira da moto.

206
Controle da tensão da corrente de
transmissão
A
Importante
Para o tensionamento da corrente de
transmissão, dirija-se a um Concessionário ou a uma
Oficina autorizada Ducati.

Misurare la tensione della catena al centro del ramo 35÷37 mm


inferiore, con motociclo sul cavalletto laterale:
abbassare la catena con la sola pressione del dito,
rilasciarla e misurare la distanza (A) tra il centro dei Fig 160
perni della catena e l’alluminio del forcellone.
Deve ser de: A = 35 ÷ 37 mm.

207
1
Atenção
O aperto correto dos parafusos do braço
oscilante (1) é fundamental para a segurança do
condutor e do passageiro.

Importante
Uma corrente não esticada corretamente é a
causa de um desgaste rápido dos órgãos de
transmissão.

Per accedere alle viti (1) è necessario rimuovere il


parasassi (2) e il paracatena (3) posteriori, svitando le Fig 161
tre viti (4).
2

3
Fig 162
208
Lubrificação da corrente de transmissão
Este tipo de corrente está equipado com anéis O-Ring
para proteger os elementos corrediços dos agentes
externos e manter por mais tempo a lubrificação.
Per non danneggiare queste guarnizioni, durante la
pulizia, utilizzare solventi specifici e non effettuare un
lavaggio troppo violento con idropulitrici a vapore.
Asciugare la catena con aria compressa o con
materiale assorbente quindi lubrificarla, in ogni suo
elemento, con SHELL Advance Chain o Advance
Teflon Chain.

Importante
A utilização de lubrificantes não específicos
pode danificar a corrente, a coroa e o pinhão do
motor.

209
Utilização do calibrador de tensão de
corrente em dotação
Para uma correta medição, a moto deve ser colocada
no descanso lateral. Ocorre verificar sempre o correto
tensionamento da corrente no ponto em que a
mesma resulta mais esticada (em seguida, repita a
medição em mais pontos equidistantes da própria 1
corrente).

Notas
O tensionamento da corrente varia conforme o
Riding Mode programado. Aconselha-se efetuar a Fig 163
medição em condições de pré-carga a Nível 1 (Riding
Mode "URBAN"). 1
Antes de proceder, é necessário abaixar a corrente
com apenas a pressão do dedo, solte-a e aplique o
instrumento (1).
O calibrador de tensão de corrente (1) deve ser
inserido entre o braço oscilante e o patim da corrente
inferior, em correspondência da fixação central do
próprio patim da corrente (Fig 164).

Fig 164
210
Para detetar o correto tensionamento da corrente, é
necessário verificar a correspondência do eixo dos
pernos da corrente (linha preta na (Fig 165)), dentro
do intervalo de identificação do entalhe no calibrador
de tensão da corrente (intervalo delimitado pelas
35÷37 mm
setas em (Fig 165)).
Se os pernos da corrente estiverem mais acima ou
mais abaixo deste intervalo (Fig 166), é necessário
efetuar o tensionamento da corrente pág. 207.

Importante
Para o tensionamento da corrente de
transmissão, dirija-se a um Concessionário ou a uma Fig 165
Oficina autorizada Ducati.

Fig 166
211
Substituição das lâmpadas dos faróis altos
e médios 3 3
Prima di procedere alla sostituzione di una lampadina
fulminata accertarsi che quella di ricambio abbia i 2 LO
valori di tensione e potenza uguali a quelli specificati
nel paragrafo "Impianto Elettrico".
Verifique sempre o funcionamento da lâmpada nova
instalada antes de montar as partes que foram
removidas.
Nella (Fig 167) è riportata la posizione delle lampade
di posizione a led (1), delle lampade anabbaglianti a 1 1
led (2) e delle lampade abbaglianti (3).
Fig 167
Para aceder às lâmpadas do farol direito ou esquerdo,
é necessário remover o painel correspondente,
procedendo no seguinte modo. 2

Notas
As figuras representam a substituição das
lâmpadas do farol do lado direito: para o lado
esquerdo, o procedimento é o mesmo.

Rimuovere il coperchio plancia (2).

Fig 168
212
Svitare le quattro viti (3) che fissano la plancia (4) al
cupolino. Rimuovere la plancia (4) sollevando la parte
posteriore per sganciare le linguette dagli scassi (A) 3
ricavati sul cupolino.

Notas
A parte transparente da lâmpada nova não deve
ser tocada com as mãos porque isso provocaria o
escurecimento dela, com a redução da sua
luminosidade. 4

Fig 169

Fig 170
213
Desligue o conector (5) do porta-lâmpada (6).
Gire o porta-lâmpada com lâmpada queimada em
sentido anti-horário e retire-o. Substitua a lâmpada
por uma nova idêntica.
Na remontagem gire o porta-lâmpada (6) em sentido
horário para bloqueá-lo no corpo do farol. 6
Ricollegare il connettore (5) e rimontare le plance (4)
rimosse facendo attenzione ad inserire le linguette (B)
negli scassi A, (Fig 170) ricavati sul cupolino.
5
Notas
Para a substituição da lâmpada a led do farolim, Fig 171
dirija-se a uma oficina autorizada Ducati.
4

Fig 172
214
Piscas traseiros
Desaperte o parafuso (1) e separe a cobertura (2) do
suporte do indicador. 2
La lampadina ha un innesto a baionetta, per estrarla
occorre premere e ruotarla in senso antiorario.
Substitua a lâmpada e volte a colocá-la pressionando
e rodando para a direita até encaixar no alojamento.
Remonte a cobertura (2) introduzindo o dente na
fissura específica do suporte do indicador.
Aperte de novo o parafuso (1).
2
1
Fig 173

215
Luz da placa
Para aceder à lâmpada da luz da matrícula abra o vidro 4
da luz da chapa (3), retire a lâmpada (4) e substitua-a.

Fig 174

216
Orientação do farol

Notas
O farol possui uma dupla regulação para o feixe
luminoso, uma para o direito e uma para o esquerdo
9 x x
Controllare se il proiettore è correttamente orientato 10
mettendo il motociclo, con i pneumatici gonfiati alla
giusta pressione e con una persona seduta in sella, 10 m
perfettamente perpendicolare con il suo asse
longitudinale, posto di fronte ad una parete o ad uno
schermo, distante da esso 10 metri. Trace uma linha
horizontal correspondente à altura do centro do farol Fig 175
e uma vertical em linha com o eixo longitudinal da
moto. Faça o controlo de preferência na sombra. Notas
Accendere la luce anabbagliante e procedere con la O procedimento descrito é o estabelecido pelas
procedura regolazione del fascio luminoso destro e “Normas Italianas” no que se refere à altura máxima
sinistro: il limite superiore di demarcazione tra la zona do feixe luminoso. Adapte o procedimento às normas
oscura e la zona illuminata deve risultare ad una em vigor no país em que utiliza a moto.
altezza non superiore a 9/10 dell'altezza da terra del
centro del proiettore.

217
Procedura per la regolazione fascio luminoso
anabbagliante/abbagliante verticale

1) Accendere il fascio di luce anabbagliante/


abbagliante.
2) Coprire totalmente uno dei due fasci luminosi
3) Regolare l’orientamento verticale del fascio
luminoso non coperto, agendo sulla vite (1) di
regolazione corrispondente, quella posta sullo
stesso lato. Ruotando in senso orario la vite (1)
del proiettore, il fascio luminoso si sposta verso 1
il basso, viceversa, si sposta verso l’alto.
4) Coprire il fascio luminoso appena regolato e Fig 176
scoprire l’altro.
5) Regolare l’orientamento verticale del fascio Atenção
luminoso non coperto, agendo sulla vite (1) di No caso de utilização da moto debaixo de chuva
regolazione corrispondente, quella posta sullo ou após uma lavagem, pode ser verificado um
stesso lato. Ruotando in senso orario la vite (1) embaciamento da lente do farol. Acendendo o farol
del proiettore, il fascio luminoso si sposta verso por breve tempo, será eliminada a condensação da
il basso, viceversa, si sposta verso l’alto. lente.

218
Regulação dos espelhos retrovisores
Regule o espelho manualmente exercendo pressão
nos pontos (A).

Fig 177

219
Pneus Tubeless ficar ligeiramente vazio, certifique-se de que não
Pressão dianteira: existem fugas.
2,50 bar (somente condutor) - 2,9 bar (com
passageiro e/ou bolsas). Atenção
Pressão traseira: Se estiver furado, substitua o pneu. Substitua
2,50 bar (somente condutor) - 2,9 bar (com os pneus utilizando a marca e o tipo do equipamento
passageiro e/ou bolsas). original. Certifique-se de ter atarraxado as tampas de
A pressão dos pneus é sujeita a variações devidas à proteção das válvulas para evitar perdas de pressão
temperatura externa e à altitude; verifique-a e adapte- durante a condução. Nunca utilize um pneu com
a sempre que viajar em zonas com grandes variações câmara-de-ar; o não cumprimento desta regra pode
térmicas ou a grande altitude. causar o rebentamento imprevisto do pneu, com
graves consequências para o condutor e o
Importante passageiro.
A pressão dos pneus deve ser controlada e
regulada com a “borracha fria”. Para manter a forma Após a substituição de um pneu, é necessário
redonda da jante dianteira, quando forem percorridas proceder ao alinhamento da roda.
estradas muito irregulares, aumente a pressão no
pneu em 0,2÷0,3 bar. Atenção
Não remova nem desloque os contrapesos para
Reparação ou substituição dos pneus o alinhamento das rodas.
(Tubeless)
Os pneus sem câmara-de-ar que sofrem pequenos
furos demoram muito tempo a esvaziar, já que
possuem um certo grau de autovedação. Se um pneu

220
Notas
Para a substituição dos pneus, dirija-se a um
Concessionário ou a uma Oficina autorizada Ducati
para ter a garantia da correta desmontagem e
remontagem das rodas. Nelas estão montados
alguns componentes do sistema ABS que exigem
regulações específicas (sensores, rodas fónicas).

Atenção
No caso de substituição da roda dianteira, o
Concessionário ou a Oficina autorizada Ducati deverá
respeitar as indicações mostradas no Manual de
Oficina, relativas à desmontagem e remontagem do
perno da roda dianteira.

221
Espessura mínima da banda de rodagem
Meça a espessura mínima (S,Fig 178) da banda de
rodagem no ponto de consumo máximo: esta não S
deve ser inferior a 2 mm e nunca inferior ao prescrito
pela legislação local.

Importante
Verifique periodicamente os pneus para detetar
a existência de eventuais fissuras ou cortes,
sobretudo nas paredes laterais, saliências ou
manchas extensas e evidentes que indiquem danos
internos; substitua-os em caso de danos graves. Fig 178
Retire da banda de rodagem pedras ou outros corpos
estranhos que estejam presos no relevo da borracha.

222
Controle do nível de óleo do motor
O nível do óleo no motor pode ser controlado através 2
do visor de inspecção (1) situado na tampa da
embraiagem. Controllare il livello con il motociclo in
posizione perfettamente verticale e con motore
freddo. O nível deve manter-se entre as marcas
existentes no próprio visor. Se o nível estiver baixo,
é necessário completar com óleo do motor SHELL
Advance 4T Ultra. Rimuovere il tappo di carico (2) e
aggiungere olio fino a raggiungere il livello stabilito.
Rimontare il tappo.
1

Importante Fig 179


Para a substituição do óleo do motor e dos filtros
de óleo nos intervalos prescritos na tabela de
manutenção periódica, indicada no Livro de Garantia,
dirija-se a um Concessionário ou a uma Oficina
autorizada Ducati.

223
Viscosidade
SAE 15W-50 10W
Le altre viscosità indicate in tabella possono essere 20W
usate se la temperatura media della zona d'uso del

Unigrade
20
motociclo rientra nella gamma indicata. 30
40

20W–40 20W–50

M ultigrade
15W–40 15W–50
10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40 C

Fig 180

224
Limpeza e substituição das velas
As velas constituem um elemento importante do
motor e devem ser controladas periodicamente.
Para efetuar a eventual substituição da vela, dirija-se
a um Concessionário ou a uma Oficina autorizada
Ducati.

Fig 181

225
Limpeza geral Importante
Per mantenere nel tempo la brillantezza originale Não lave a moto imediatamente após a
delle superfici metalliche e di quelle verniciate, il utilização, a fim de evitar a formação de manchas
motociclo deve essere lavato e pulito periodicamente resultantes da evaporação da água nas superfícies
a seconda del servizio e dello stato delle strade che ainda quentes.
si percorrono. Para isso, utilize produtos específicos, Não direcione para a moto jatos de água quente ou a
possivelmente biodegradáveis, evitando detergentes alta pressão.
ou solventes demasiado agressivos. A utilização de máquinas de jatos de água pode
Per la pulizia del plexiglas e della sella utilizzare solo provocar gripagens ou graves avarias a forquilhas,
acqua e sapone neutro. cubos das rodas, sistema elétrico, condensação
Limpe regularmente e à mão os componentes de dentro do farol (embaciamento), juntas de vedação da
alumínio. Utilize detergentes específicos para forquilha, tomadas de ar e silenciadores de escape,
alumínio que NÃO contenham substâncias abrasivas com a consequente perda dos requisitos de
ou soda cáustica. segurança da moto.
Se algumas partes do motor estiverem muito sujas
Notas ou engorduradas, utilize um desengordurante para a
Não use esponjas com partes abrasivas ou sua limpeza, evitando que ele entre em contacto com
palhas-d'aço, utilize somente panos macios. os órgãos da transmissão (corrente, pinhão, coroa,
etc...).
A garantia não será reconhecida para motos nas quais
foi verificada uma insuficiente manutenção. Sciacquare il motociclo con acqua tiepida e asciugare
tutte le superfici con una pelle scamosciata.

226
Atenção
Os travões por vezes podem não responder
após a lavagem da moto. Não aplique massa nem
lubrifique os discos do travão, uma vez que se
perderá a eficácia de travagem da moto. Limpe os
discos com um solvente não gorduroso.

Atenção
Lavagem, chuva ou humidade podem causar o
embaciamento da lente do farol. Acendendo o farol
por breve tempo, ajuda-se a eliminar a condensação
da lente.

Limpe muito bem as rodas fónicas do sistema anti-


bloqueio ABS para permitir uma perfeita eficiência do
dispositivo. Não utilize produtos agressivos para não
danificar as rodas fónicas e os sensores.

227
Longa inatividade Effettuare le eventuali verifiche periodiche previste e
Se il motociclo non viene usato per un lungo periodo sostituire quanto necessario con ricambi originali
è consigliabile eseguire le seguenti operazioni: Ducati specifici e conformi alle norme dei vari paesi.
- pulizia generale;.
- esvazie o depósito de combustível;
- introdurre dalle sedi delle candele un po' d'olio
motore nei cilindri e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per distribuire un velo
protettivo sulle pareti interne;
- utilizzare un cavalletto di servizio per sostenere il
motociclo;
- desligue e remova a bateria.

Qualora il motociclo sia rimasto inattivo per un


periodo superiore ad un mese, controllare ed
eventualmente ricaricare o sostituire la batteria.
Ricoprire il motociclo con un telo coprimoto che non
danneggia la vernice e non trattiene la condensa.
A cobertura para motos está disponível junto da
Ducati Performance.
Advertências importantes
In alcune nazioni (Francia, Germania, Gran Bretagna,
Svizzera, ecc.) la legislazione locale richiede il rispetto
di norme anti-inquinamento ed anti-rumore.

228
Plano de manutenção
programada
Plano de manutenção programada: operações a efetuar por parte do Concessionário
Lista das operações com tipo de serviço km x1000 1 12 24 36 48
(vencimento em quilómetros/milhas Tempo (mesi)
ou tempo *) mi. por 1000 0,6 7,5 15 22,5 30

Leitura da memória das avarias com o DDS e verificação


da atualização da versão do Software nas unidades ele- 12
trónicas
Verificação da presença de eventuais atualizações técni-
12
cas e de campanhas de chamada
Substituição do óleo do motor com filtro 12
Limpeza do filtro de aspiração do óleo do motor -
Controlo e/ou afinação da folga das válvulas -
Substituição das correias de transmissão 60
Substituição das velas -
Substituição do filtro de ar -
Verificação do nível do óleo dos travões e da embraiagem 12
Mudança do óleo dos travões e da embraiagem 36

229
Lista das operações com tipo de serviço km x1000 1 12 24 36 48
(vencimento em quilómetros/milhas Tempo (mesi)
ou tempo *) mi. por 1000 0,6 7,5 15 22,5 30

Controlo do desgaste das pastilhas e dos discos do tra-


12
vão. Se necessário, substitua
Controlo aperto dos componentes de segurança (parafu-
sos das flanges dos discos do travão, parafusos das pin-
12
ças do travão, porcas da roda dianteira e traseira, porcas
do pinhão e coroa da transmissão secundária)
Controlo e lubrificação do perno da roda traseira -
Verificação da tensão e da lubrificação da corrente 12
Controlo do desgaste da transmissão final (corrente, pi-
12
nhão e coroa) e patins da corrente
Controlo visual dos elementos de vedação da forquilha
12
dianteira e do amortecedor traseiro
Substituição do óleo da forquilha dianteira -
Controlo da liberdade de movimento e dos apertos do
12
descanso lateral e central (se presente)
Controlo dos pontos de esfregamento, da folga e liber-
dade de movimento e do posicionamento dos cabos fle- 12
xíveis e da cablagem elétrica à vista
Verificação do nível do líquido de arrefecimento 12

230
Lista das operações com tipo de serviço km x1000 1 12 24 36 48
(vencimento em quilómetros/milhas Tempo (mesi)
ou tempo *) mi. por 1000 0,6 7,5 15 22,5 30

Substituição do líquido de refrigeração 48


Controlo do funcionamento dos eletroventiladores 12
Verificação da pressão e do desgaste dos pneus 12
Controlo do nível de carga da bateria 12
Controlo mínimo 12
Controllo funzionamento dispositive elettrici di sicurezza
(sensore stampella laterale, interruttori freno anteriore e
12
posteriore, interruttore spegnimento motore, sensore
Marcia/folle)
Verificação dos dispositivos de iluminação e sinalização 12
Ajuste a zero da indicação Service através do DDS -
Teste da moto em estrada com prova dos dispositivos de
12
segurança (ex. ABS e DTC)
Pulizia soft del veicolo 12
Compilazione dell’effettuazione del tagliando nella Docu-
12
mentazione di Bordo (Libretto di Servizio)

231
Plano de manutenção programada: operações a efetuar por parte do cliente
km x1000 1
Lista das operações com tipo de serviço (vencimento em quilómetros/mi-
mi. por 1000 0,6
lhas ou tempo *)
Meses 6
Controlo do nível de óleo do motor
Verificação do nível do óleo dos travões e da embraiagem
Verificação da pressão e do desgaste dos pneus
Verificação da tensão e da lubrificação da corrente
Controlo das pastilhas do travão. Se necessário, dirija-se ao seu concessionário para a substituição

* Effettuare l’intervento di manutenzione al verificarsi della prima delle due scadenze (Km, mi o mesi).

232
Características técnicas 3 2

1
Pesos
Em ordem de marcha sem líquidos e bateria: 196 kg.
A plena carga: 430 kg.

Atenção
A não observância dos limites de carga pode
influenciar negativamente o manuseamento e a
aderência da sua moto e provocar a perda de Fig 182
controlo.

Atenção
O peso máximo admissível das bolsas laterais,
topcase e bolsa do depósito não deve absolutamente
superar os 35 kg assim subdivididos:
10 kg máx. para cada bolsa lateral (1);
10 kg máx para o Top Case (2);
5 kg máx. para a bolsa do depósito (3).

233
Dimensões (mm)

985±20

1455÷1515±20
1420÷1480±20
1310÷1370±20
850
170
1530±20
2200±20

Fig 183

234
Abastecimentos
ABASTECIMENTOS TIPO
Depósito de combustível, incluindo uma Gasolina verde com um número mínimo 20,0 dm3 (litros)
reserva de 4 dm3 (litros) de octano de, pelo menos, RON 95.
Cárter do motor e filtro SHELL - Advance 4T Ultra 4,10 dm3 (litros)
Circuito dos travões diant./tras. e em- SHELL Advance Brake DOT 4 -
braiagem
Protetor para contactos elétricos SHELL Advance Contact Cleaner -
Forquilha dianteira SHELL Advance Fork 7.5 ou Donax TA 720 cc, por jarra (*)
Circuito de arrefecimento Líquido anticongelante ENI Agip Perma- 2,3 dm3 (litros)
nent Spezial (a utilizar sem diluir)

(*) O valor se refere à coluna de ar entre a superfície do óleo e a extremidade da peça externa, com esta toda
abaixada e sem mola e tubo de pré-carga dentro da jarra.

Importante
Não é permitido o uso de aditivos no combustível ou nos lubrificantes. A utilização de tais combustíveis
pode causar graves danos ao motor e aos componentes do veículo.

235
Atenção
O veículo é compatível apenas com combustíveis com um conteúdo máximo de etanol de 10% (E10).
A utilização de gasolinas com percentuais de etanol superiores a 10% é proibida. A utilização de tais
combustíveis pode causar sérios danos ao motor e aos componentes da moto. O uso de gasolinas com
percentuais de etanol superiores a 10% causa a anulação da garantia.

236
Motor
Bicilindrico a 4 tempi a “L“ longitudinale di 90°.
Diâmetro interior mm:
106.
Curso mm:
67,9.
Cilindrada total, cm3:
1198,4.
Relação de compressão:
11,5±0,5:1
Potência máxima à cambota (95/1/CE), kW/CV:
110,3 kW/150 CV a 9.250 min-1.
Binário máximo à cambota (95/1/CE):
12,7 kgm/118,7 Nm a 7.500 rpm
Regime máximo, rpm:
10.700.

Importante
In nessuna condizione di marcia si deve
superare il regime massimo.

237
Distribuição 6 2 1
DESMODROMICA a due valvole per cilindro
comandate da quattro bilancieri (due di apertura e due
di chiusura) e da un albero distribuzione in testa. È
comandata dall’albero motore mediante ingranaggi
cilindrici, pulegge e cinghie dentate. 3
Schema distribuzione desmodromica 2
5
DESMODROMICA a due valvole per cilindro 1
4
comandate da quattro bilancieri (due di apertura e due
di chiusura) e da un albero distribuzione in testa. È
comandata dall’albero motore mediante ingranaggi 2 5 7
cilindrici, pulegge e cinghie dentate.
Fig 184
Schema distribuzione desmodromica
1) Balanceiro de abertura (ou superior);
2) registro bilanciere superiore;
3) registro bilanciere di chiusura (o inferiore);
4) molla richiamo bilanciere inferiore;
5) bilanciere di chiusura (o inferiore);
6) albero distribuzione;
7) valvola.

238
Desempenhos Atenção
La velocità massima nelle singole marce è ottenibile O veículo é compatível apenas com
solo osservando scrupolosamente le norme di combustíveis com um conteúdo máximo de etanol de
rodaggio prescritte ed eseguendo periodicamente le 10% (E10). A utilização de gasolinas com percentuais
manutenzioni stabilite. de etanol superiores a 10% é proibida. A utilização de
tais combustíveis pode causar sérios danos ao motor
Importante e aos componentes da moto. O uso de gasolinas com
O não cumprimento destas normas exime a percentuais de etanol superiores a 10% causa a
Ducati Motor Holding S.p.A. de qualquer anulação da garantia.
responsabilidade por eventuais danos no motor e na
sua duração. Freios
Sistema antibloqueio dos travões com ação
Velas de ignição separada, controlado por sensores de efeito hall com
Marca: leitura em rodas fónicas montados em ambas as
NGK rodas: possibilidade de desativação ABS.
Tipo: ANTERIORE
MAR10A-J A doppio disco semi-flottante forato.
Materiale pista frenante: acciaio.
Alimentação
Materiale campana: alluminio
Injecção electrónica indirecta MITSUBISHI.
Diametro disco: 320 mm.
Corpo farfallato a sezione ovale (diametro
Comando hidráulico através de uma alavanca no lado
corrispondente): 56 mm
direito do guiador.
Injetores por cilindro: 1
Marca pinze freno: BREMBO.
Orifícios para os injetores: 12
Tipo: P4-32 pistoni.
Alimentação gasolina: 95-98 RON.
Materiale attrito: TT 2172.

239
Tipo pompa: PR18/19. Caixa de 6 velocidades com carretos sempre
engrenados, pedal de comando à esquerda.
POSTERIORE
De disco fixo perfurado, em aço. Rapporto pignone uscita cambio/corona posteriore:
Diametro disco: 245 mm. 15/40
Comando hidráulico através de um pedal no lado Relações totais:
direito. 1a 15/37
Marca: BREMBO 2a 17/30
Tipo: P34c pistoni. 3a 20/27
Materiale attrito: FERIT I/D 450 FF. 4a 22/24
Tipo pompa: PS 13c. 5a 24/23

6a 25/22
Atenção
O líquido utilizado no sistema de travagem é Trasmissione fra il cambio e la ruota posteriore
corrosivo. mediante una catena.
No caso de contacto acidental com os olhos ou a pele, Marca: REGINA
lave a zona afetada abundantemente com água Tipo: 136ZRPB
corrente. Dimensioni: 5/8” x 1/16”
N° maglie: 108
Transmissão
Embraiagem em banho de óleo comandada por uma Importante
alavanca no lado esquerdo do guiador. As relações indicadas são as homologadas e
Trasmissione fra motore ed albero primario del não podem ser alteradas.
cambio ad ingranaggi a denti diritti.
Rapporto pignone motore/corona frizione: 33/61 Se deseja adaptar a moto para percursos especiais ou
competições, a Ducati Motor Holding S.p.A. está à

240
disposição para indicar relações diferentes daquelas Tras.
de fábrica; dirija-se a um Concessionário ou a uma Cerchi in lega leggera a tre razze .
Oficina autorizada Ducati. Dimensioni: MT6,00x17"
Entrambe le ruote sono a perno sfilabile.
Atenção
Se tiver de substituir a coroa traseira, dirija-se a Pneus
um Concessionário ou a uma Oficina autorizada Diant.
Ducati. Radiale tipo "tubeless".
Uma substituição imperfeita deste componente pode Dimensione: 120/70-ZR17
comprometer seriamente a sua segurança e a do Tras.
passageiro, e provocar danos irreparáveis à moto. Radiale tipo "tubeless".
Dimensione: 190/55-ZR17
Chassi
Tubular em forma de treliça, em tubos de aço Suspensões
ALS420. Dianteira
Subchassi traseiro tubular em forma de treliça em Com forquilha oleodinâmica com jarras invertidas
tubos de aço ALS 450. dotada de sistema de regulação externa, do travão
Chapas laterais de ligação fundida sob pressão em hidráulico em extensão e compressão e da pré-carga
liga leve, apoiadas no motor. Inclinazione cannotto: das molas internas às jarras.
24° 30'. Diâmetro dos tubos de sustentação: 50 mm com
tratamento TIN.
Rodas Excursão da roda: 170 mm.
Diant.
Traseira
Jantes em liga leve com dez raios.
O amortecedor, regulável em extensão, em
Dimensioni: MT3.50x17"
compressão e com comando remoto no pré-carga de

241
mola, é apoiado na parte superior ao chassi e na parte
inferior a um braço oscilante em liga leve. O braço
oscilante roda em torno do perno de articulação que
passa pelo chassi e pelo motor. Este sistema confere
ao veículo condições de estabilidade excecionais.
Curso do amortecedor: 59,5 mm.
Excursão da roda traseira: 170 mm.
Sistema de escapamento
Silenciador monobloco em aço inoxidável com
terminais em alumínio.
Catalisador integrado no silenciador e sondas lambda
nos tubos de escape na saída das cabeças.
Cores disponíveis
Vermelho anniversary Ducati cód. 473.101 (PPG);
Transparente cód. 228.880 (PPG);
Chassi cor Racing Gray e jantes na cor preta.
Matt Chrome cóod. 928.I0046 (PALINAL);
Fundo Glossprimer chrome preto cód. 873I1952
(PALINAL);
Transparente semibrilhante or acabamento cromo
cód. 923I2294 (PALINAL);
Chassi cor Racing Gray e jantes na cor preta.

242
Sistema elétrico Notas
Formado pelos seguintes componentes principais:. Para a substituição das lâmpadas, veja o
Farol dianteiro: parágrafo “Substituição das lâmpadas das luzes dos
luz dos médios tipo: lâmpada de led; máximos e dos médios“.
lâmpada dos máximos tipo: 2xH11 (12V-55W);
farolim: lampada a led. Fusíveis
Comandos elétricos no guiador.
Para proteção dos componentes elétricos existem
Piscas:
doze fusíveis, posicionados dentro das caixas de
dianteiros: de led (9,8 V - 2,2 W);
fusíveis dianteiro e traseiro, e um no telerruptor de
traseiros: lâmpada halógena tipo RY10W âmbar
arranque elétrico. Em cada caixa há um fusível de
(12V-10W).
reserva.
Buzina.
Tenha como referência as indicações da tabela para
Interruptores das luzes de paragem.
identificar a utilização e a amperagem.
Bateria, 12V-10 Ah, tipo hermético.
ALTERNADOR 12V-500W.
REGULADOR ELETRÓNICO, protegido com fusível
de 30A colocado no telerruptor de arranque, atrás da
bateria (C,Fig 187).
Motor de arranque: 12V-0,7 kW.
Farol traseiro e sinalização de paragem: de led (13,5
V- 4,2 W/1,5 W).
Iluminação da matrícula: lâmpada tipo C5W (12-5W).

243
A caixa portafusíveis dianteira ((A,Fig 185) ) está
posicionada dentro do painel esquerdo e é acessível 1 2 3 4 5 6
removendo a tampa de inspeção. Acede-se aos
fusíveis utilizados levantando a tampa de proteção
em cuja superfície estão indicadas a ordem de
montagem e a amperagem.
A caixa portafusíveis traseira (B,Fig 186) e os fusíveis
ABS (C,Fig 186) estão posicionados no chassi do lado
direito do subchassi traseiro, ao lado da unidade
eletrónica ABS. Para aceder às caixas dos fusíveis
traseira e ABS, é necessário remover o assento do
A
condutor veja pág. 164. Acede-se aos fusíveis
utilizados removendo a tampa de proteção em cuja Fig 185
superfície estão indicadas a ordem de montagem e a
amperagem. 1 2 3

C B
Fig 186
244
Legenda da caixa de fusíveis dianteira Legenda da caixa de fusíveis ABS
Pos Componente Val. Pos Componente Val.
1 Luzes 20 A 1 ABS 1 40 A
2 Painel de instrumen- 10 A 2 ABS 2 25 A
tos
3 Unidade eletrónica de 5A
controlo do motor
4 Key-sense 10 A
5 Telerruptor injeção 20 A
6 Telerruptor motor 10 A
abertura borboleta
(ETV)

Legenda da caixa de fusíveis traseira


Pos Componente Val.
1 Sistema Black Box 10 A
(BBS)
2 Telerruptor BBS 10 A
3 Tomadas de corrente/ 10 A
Navegador/Alarme
4 Diagnóstico 7,5 A

245
O fusível principal (C) é posicionado na frente da caixa
portafusíveis traseira, no telerruptor de arranque (D).
Para ter acesso ao fusível, é necessário remover a
E
tampa de proteção (E). Reconhece-se um fusível
queimado pela interrupção do filamento condutor
interno (F).
C
Importante
Para evitar a possibilidade de curtos-circuitos,
faça a substituição do fusível com a chave de ignição
colocada na posição OFF. D

Atenção Fig 187


Nunca utilize um fusível com características
diferentes das estabelecidas. O não cumprimento
desta norma pode provocar danos no sistema elétrico
ou até mesmo incêndios. F F

Fig 188
246
Legenda do esquema do sistema elétrico/ 24) Bomba de gasolina
injeção 25) Nível da gasolina
26) Pisca traseiro direito
1) Comutador direito 27) Luz traseira
2) Immobilizer 28) Pisca traseiro esquerdo
3) Relé Hands Free 29) Cablagem traseiro
4) Hands free 30) Unidade eletrónica de controlo do veículo (BBS)
5) Caixa de fusíveis dianteira 31) Alarme antirroubo
6) Ventoinha direita 32) Motor válvula de escape
7) Ventoinha esquerda 33) Sensor das velocidades
8) Caixa de fusíveis ABS 34) Sensor de velocidade traseiro
9) Relé bomba de combustível 35) Unidade eletrónica ABS
10) Relé ride-by-wire (ETV) 36) Sensor de posição do manípulo do acelerador
11) Unidade eletrónica injeção (EMS) (APS)
12) Navegador 37) Motor potenciómetro / ride-bywire (TPS/ETV)
13) Tomada de corrente 12V esquerda 38) Sensor de rotações fase
14) Tomada de corrente 12V direita 39) Sensor MAP vertical
15) Caixa de fusíveis traseira 40) Sensor MAP horizontal
16) Aquisição de Dados / Diagnóstico 41) Temperatura do Motor
17) Motor de arranque 42) Sensor de temperatura do ar
18) Atuador ar secundário 43) Sensor lambda vertical
19) Telerruptor protegido por fusível 44) Sensor lambda horizontal
20) Bateria 45) Interruptor de pressão do óleo
21) Massa da cablagem 46) Stop traseiro
22) Regulador 47) Interruptor do descanso lateral
23) Alternador 48) Interruptor da embraiagem

247
49) Stop dianteiro Lb Azul claro
50) Injetor principal vertical Gr Cinzento
51) Injetor principal horizontal G Verde
52) Bobina horizontal Bn Castanho
53) Bobina vertical O Laranja
54) Comutador esquerdo P Rosa
55) Buzina
56) Sensor de velocidade dianteiro Notas
57) Led alarme antirroubo O esquema do sistema elétrico está no fim do
58) Pisca dianteiro esquerdo manual.
59) Painel de instrumentos
60) Pisca dianteiro direito
61) Relé dos máximos
62) Luz dos médios
63) Luz dos máximos esquerda
64) Luz dos máximos direita
65) Linha serial ABS

Legenda da cor dos cabos


B Azul
W Branco
V Violeta
Bk Preto
Y Amarelo
R Vermelho

248
Lembrete das manutenções
periódicas
Lembrete das manutenções periódicas
KM NOME CHILOMETRAGGIO DATA
DUCATI SERVICE
1000
12000
24000
36000
48000
60000

249
20
03
06 07 11 19 22
Bk 8 17 21 23
01 02 R/Y
12 13 14 Bk
30A

Bk
+ - Bk

R R/W

05 - - -

+
STARTER ENGINE STOP UNLOCK
R/Y
BW Bk RWRBk RWRBk 2 1

15
FREE OFF OFF
R/Y

33
PUSH RUN RUN 1 2 Y Y Y
1 2

04 R/G R/G R Bk

16
R/Y Bn Bk Bk 1-34 35-68 R
Bk
O R R R/Bk B/Bk
R/Y R/W R/V R/W

1 2 24

46 Signal Map Sensor Horizontal


1 2 3 4

37 Signal Map Sensor Vertical


R/Y
1 2 3 4 5 8 B/Bk

10
R

63 Signal O2 Sens ( vertical)


Gr/G

09
R/Y Bk

40 Signal Speed sens Front


Gr/G
4

2 Injector Horizontal main

39 Signal Speed sens rear


Gr/Bk

61 Communication Line B
62 Communication Line A
Bk Lb R R R R/Bk R R R/B R/Y R/Y Gr/Bk

27 Injector Vertical Main


3 Injector Horizontal top

28 O2 heater Horizontal

67 V supply APS ( main)

UBMR
P/Bk R

38 CranK Angle Sens +


P/Bk R/Bk

UBVR
54 Signal O2 Sensor H
R/Y
3

47 CranK Angle Sens -

53 Engine Temp. Sens.


Y/G Bk/B

66 Signal APS ( main)


43 V supply APS (Sub)
W/B Lb

17 Radiator Fan Relay

48 Sensor Supply 5V
29 O2 heater Vertical
R/Bk Bn/R

4 Injector Vertical top

65 Gnd APS ( main)


2

31 Fuel Pump Relay

50 Signal APS (sub)


35 Battery Monitor

68 Signal Tps Main


57 Signal Tps (sub)

60 Self Shut-down
36 Air Temp Sens.

58 APS (sub) gnd


1

41 Oil Press sw
30 Starter Relay
15 SideStandsw
1 coil Horizontal

49 V supply TPS
34 Control Gnd

55 Sensor Gnd
7 ETV Motor +

32 Neutral Sw
26 coil Vertical
18 Power Gnd
10 Power Gnd

23 Quick Shift
8 ETV Motor -

25 Starter sw
6 ETV Source

59 Can High
16 Cluth Sw

51 Can Low
Bn Bn

9 ETV Relay

24 Brakesw

33 STop Sw
R/V

56 TPS Gnd
R/V

5 ETV Gnd

44 Battery
Bn/W

25

42

45

52

64
20
21
22
12
13
14

19
11
A B
61 O Bk
B/Bk 1
Bn/W Bn/Bk Gr/B n.c. n.c. Bk Lb/R Lb/G n.c. n.c. n.c. n.c. W/O n.c. n.c. n.c. n.c. n.c. n.c. W/B G/Y Lb/Gr Bn/Bk Bk Bn/W G/O n.c. n.c. W/Y R/Bk n.c. Bn/Y Gr/G G/Y Bk/Y Bk/W R/Y Y Bk/O Bn/R
R/Bn Lb/G
2
64
W/B
R/Bn Lb/Bk W Bk Gr/G Lb/Y B/Bk P/Bk G/B Bn/B G/W Bn/V G/BK G/W Bk/V O/G Gr/Bk W G/V O O/B
P/Y Bk
Bk
Y/Bk
26 27
63
Bk
Y/Bk Y/Gr
Y/Bk

Bk
Gr/R
Y
SUPPLY 1 O

Bk
LOW BEAM 2 Y/W
POSITION 3 W/G 1 W/G
Y

28
W/Bk 2 W/Bk
GND 4 Bk Bk 3 Bk
Y 4 Y

62 n.c. 29 Vbatt2 29
Y/G 20 In.Gear
R/G 27 Pilotaggio_elettroventole
GND
Led

Bk 30
Bk/O 2 Motorino EXVL DC (+)
Bk Bk/W 3 Motorino EXVL DC (-)
W/Bk Y/B 19 Feed Back Pot E XVL
W/BK Indicatore sx
1
Pilotaggio luce stop Posteriore
60
Gr/R 10
W/G 18 Indicatore dx
Y 26 Luce Targa e posizione
Bk/B 11 GND Sensor
Bk 31 GND
Can Low 24 Gr/G Gr/G 14 Can Low
Can HI 23 Gr/Bk Gr/Bk 15 Can Hi
In Left/Right indicator 10 Gr W/B 25 Sonda Livello Carb
Menu Input
30
3 B/Y n.c. 17 Sensor Speed Ant.
Menu confirm_Off indicator 11 Bn R/Y 28 V. batt.
Passing_Start_stop_lap 5 O R/Bk 32 Key sense
HI Beam input 12 B n.c. 33 Key sense 2
Claxon Out 19 V/Bk Bn/R 12 5V Acc/ex/Gera Supply
Pilot light out 18 n.c n.c. 16 Sensor Speed post
T air input 8 n.c n.c. 13 In ACC ANT Wheel Z
Front left ind out 26 W/Bk n.c. 22 In ACC ANT Body Z
Front right ind out 25 W/G n.c. 23 In ACC REAR Wheel Z

59 SnS 5V
SnS Gnd
17
16
R/B
n.c
n.c.
n.c.
24 Self test Acc
4 DC+ Preload
Front Speed 9 n.c n.c. 5 DC- Preload
Hi Beam Relay 2 Y/Gr n.c. 21 Feed back Preload
Low Beam Relay 1 Y/W Bn/B 34 AIS
Claxon Input 6 B/W n.c. 9 EC1A Valvle
Grip Heather 7 W/V n.c. 8 EC1B Valvle
Grip Heather 13 W/V n.c. 7 EC2A Valvle
brake sw 4 Gr/R n.c. 6 EC2B Valvle
Key_sense 15 R/Bk
VBatt1 14 R/Y
Bk/W
Vbatt2 20 R/Y
Bk/O
Gnd1
32
22 Bk
Y/B
Gnd2 21 Bk

f
Bn/R
dx
Bk Bk/B

66
W/V
sx
Bk
W/V

58 W/Bk
Bk
Led

R 5 diretto
1 R/B 6 Key
57 2 Bk 4
1
Gnd
In pilot light N.C. 31
Y 2 out pilot light
7 In hands free Unlock N.C.
8 Out hands free Unlock N.C.

55 Bk
V/Bk
Gr/Y
Bk
Bn/W Gr/Bk
Bk
Bn/W
Bk/V
Bk
W
Bn
Lb 3 Led

Bk R/B B/W O
3 2 1 3 2 1 Bk/V Lb/Y Bk/V Lb/Gr
B/Y Gr Br B Bk Bn/R
G/Y R/Bk R/Bk

8 4 2 1 3 5 6 7 Bn/B B
1 2 3 4 1 2 3 4
G/Y
2 1 2 1 P/Y G/B G/W Bn/V Bn/V
Bn/B Bk/O
Bn/W Bn/W Bk/V Bk/V Bk/V G/W Bk/V G/O Bn/Y O/B Lb/Bk
O
SC Bk/Y O/G Lb/R Bk/W G/BK Bn/R

B
2 1 2 1 2 1 2 1 3 2 1

Bk
R/Bk Bk Gr/R H A B C D

Gr/Bk
G F E

Gr/Bn
R/Y
R/Y
1 5

Gr/G
4 2 3 6

R/Bk

Bk
Bn/R

Bn/R
R/Bk W/Y
Gr/R

G
W W/Bk
C
+ +
R HALL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 G
FREE FREE N PUSH PUSH PUSH
OFF OFF OFF 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Bn/R
PUSH PUSH L
RB BY R Bk R Bk Gr RB Br RB BW B RB O RB - +

SET DOWN SET UP TURN HORN HI BEAM PASSING


1 2
V O OM VM
42 41 40 39 38 37 36 35
54 18 56 53 52 49 48 47 45
51
50 46 H V 65 3 2 1
34
HALL

n.c.
n.c.
44 43

Multistrada 1200 ABS MY 2013


Stampato 10/2012 Cod. 913.7.203.1C
cod 913.7.203.1C

Você também pode gostar