Você está na página 1de 10

CRITERIOS LENGUA DIALECTO

La lengua es la forma El dialecto es, en cambio,


lingüística de comunicación una variedad lingüística de
estándar entre unos otra lengua, que, a su vez
hablantes, establecida como puede llegar a convertirse en
oficial por razones lengua: todas las lenguas
extralingüísticas. El romance fueron antes dialectos,
Concepto castellano, antes del s. XVI respecto a otra considerada
estuvo tan mal visto, que no "lengua madre". Desde el
se podían escribir en él punto de vista comunicativo
cosas sagradas; había que son iguales. Decisiones
escribir en latín; el mismo económicas, políticas,
Fray Luis de León estuvo 5 intereses culturales, de clase
años en la cárcel por traducir social..., van decidiendo su
la Biblia directamente el futuro con los siglos.
romance vulgar de entonces
(el castellano).

LAS SEMEJANZAS

Tanto la lengua como el dialecto proceden de otra


lengua de la que se fueron desgajando con el tiempo:
El origen el castellano, el asturiano, el gallego, el catalán, el
francés...., todas proceden del latín... Y el mismo latín
procede del indoeuropeo.

Los dos ( lengua y dialecto ) forman un sistema


La lingüístico que sirve para la comprensión mutua de sus
intercomunicación: hablantes respectivos: tan bien se entienden los
comunicabilidad hablantes de una lengua entre sí, como los de un
dialecto entre sí (los de Madrid entre ellos, como los
pastores de Los Picos de Europa entre ellos)

Los dos (lengua y dialecto) tienen los mismos niveles


El sistema fundamentales de una lengua: sonidos, fonemas,
lingüístico: fónico, lexemas, morfemas, sintaxis, significados,
gramatical, léxico preposiciones, conjunciones...; con ellos pueden
expresar ambos sus pensamientos, nombres de las
cosas, toponimia.
Las dos pueden ser orales y/o escritas: hay lenguas
que no se escriben (indúes, amerindias, chinas...); y
La escritura dialectos (históricos o no) que se escribieron más o
(criterio gráfico) menos desde la Edad Media (el asturiano, el
aragonés...)
Los dos pueden tener grandes diferencias en el número
El número de de hablantes: hay lenguas con muy pocos hablantes (el
hablantes (criterio irlandés, unos 60.000); y dialectos (históricos o no) con
demográfico) muchos hablantes (el asturiano, más de 1.000.000,
aunque con tanta castellanización y variantes).
Los dos (lengua y dialecto) pueden tener muy notables
La normalización, diferencias entre la norma estándar (o la más
las variantes generalizada) y sus respectivos dilectos internos y
dialectales, las variedades locales: tanta variedad puede haber entre
variantes locales un andaluz y un vallisoletano, como entre un pastor
cabraliego y un quirosano, un ovetense, un mierese, o
uno de Taramundi.
Los dos ( lengua y dialecto ) tienen sus propias
creaciones literarias, aunque en un caso sean sobre
todo orales: durante muchos siglos, milenios, todas las
Creación literaria lenguas del mundo fueron puramente orales (desde el
Neolítico, época indoeropea, Edad Media...); y no por
ello dejaron de considerarse lenguas en sus
respectivos territorios

PREGUNTA Nº 01

LAS DIFERENCIAS

LENGUA Y DIALECTO

Criterios de
comparación y Lengua Dialecto
contraste

Se considera lengua En cambio, se considera


cuando, las diferencias ya dialecto de una lengua,
son tan grandes, que los cuando la modalidad no es
De
hablantes ya no se tan distinta para que los
intercomprensión
entieneden entre sí hablantes no se entiendan
(español, francés...): dixi / (andaluz, murcino...):
dije caballo / cabayo
se considera lengua, en cambio, se considera
fonético : cuando los fonemas son dialecto, cuando sólo se
de diferenciación distintos de aquella de la trata de sonidos distintos,
fonética y que procede (la lengua articulaciones diferentes
fonológica madre) del mismo fonema

se considera lengua , en cambio, se


cuando tiene una considera dialecto, cuando
gramatical :
gramática estudiada y no tiene unos estudios
de diferenciación
organizada (sintaxis, gramaticales sobre la
gramatical
morfología) modalidad hablada

se considera lengua , se
cuando se habla y se considera dialecto,cuando
léxico : escribe desde siglos atrás sólo se habla, y no se
diferencias en todos los niveles escribe, o se escribe poco
de vocabulario (documentos, literatura...)

se considera lengua , la en cambio, se


que posee gran número considera dialecto, el que
demográfico : de hablantes (miles, posee pocos hablantes
del número millones...) (unos cientos, pocos
de hablantes miles)

se considera lengua , la en cambio, se considera


modalidad lingüística que dialecto, la modalidad que
literario : tenga una literatura a lo no tenga literatura (obras,
que tengan largo de la historia (obras autores..., reconocidos); o
Literatura y autores reconocidos) que tengan una pobre
literatura
se considera lengua , en cambio, se
cuando tiene una considera dialecto, cuando
normativo : variedad normativa sólo tiene la variedad
que tengan estándar para el uso culto, regional, local, para todos
Estatutos técnico... Tiene unos los usos y situaciones.
Estatutos Carece de Estatutos
constitucionales. oficiales.
PREGUNTA Nº 04
PREGUNTA Nº 05
Formas dialectales de José María Arguedas
En Warma kuyay, se pueden distinguir claramente los dos niveles antes aludidos: por
un lado el nivel dialógico en esta suerte de traducción literal de los contenidos del
quechua, que mantiene hasta la estructura sintáctica y cuyo lenguaje resultante es
una especie de ficción fuera de la norma estándar; y por otro, el nivel del narrador, en
primera persona, cuya función es fundamentalmente descriptiva y emplea para ello un
español correcto, que se encuentra dentro de la norma estándar:
 ¡Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok’!
 ¡Déjame, niño, anda donde tus señoritas!
 ¿Y el Kutu? ¡Al Kutu le quieres, su cara de sapo te gusta!
 ¡Déjame, niño Ernesto! Feo, pero soy buen laceador de vaquillas y hago
temblar a los novillos de cada zurriago. Por eso Justina me quiere.
La cholita se rió, mirando al Kutu; sus ojos chispeaban como dos luceros.
 ¡Ay, Justinacha!
 ¡Sonso, niño, sonso! – habló Gregoria la cocinera.
 Celedonia, Pedrucha, Manuela, Anitacha… soltaron la risa; gritaron a
carcajadas.
 ¡Sonso, niño!

PREGUNTA Nº 02
ENSAYO
Para introducir este tema, nada mejor que una cita deSaussure que dice:“La lengua
sólo conoce dialectos, ninguno de los cuales se impone a los demás […]. Pero como
la civilización, al desarrollarse, multiplica las comunicaciones, se elige, uno de los
dialectos existente para hacerlo vehículo de todo lo que interesa a la nación en su
conjunto”.
Desde el punto de vista lingüístico, no hay lengua sino un conjunto de variedades
lingüísticas. Para hablar de una diferencia entre lengua y dialecto hay que recurrir a
factores claramente extralingüísticos. Es decir, que cuando se produce un proceso de
estandarización de una variedad determinada, no se debe a que ese dialecto sea en
un sentido u otro superior, sino a una serie de procesos extralingüísticos (dominio de
un determinado grupo social, político, cultural o económico sobre los demás).

No existe una lengua que tenga una homogeneidad total en cuanto a las formas que
se habla. Todo el mundo habla una variedad de esa lengua. Llamamos lengua a lo
que tienen en común esas variedades, pero eso es una abstracción y nadie habla
abstracciones. El dialecto es mucho más concreto que la lengua, y aunque en cierto
modo también se trata de una abstracción, está mucho más cerca del uso real de lo
que están las lenguas. Jamás encontraremos esa lengua estándar que hemos
aprendido en los libros de texto y que sólo habla el profesor en clase, porque esa
lengua no es real.

Habitualmente, se le da un sentido peyorativo al dialecto o variedad lingüística frente


a lengua. El origen de este menosprecio es claramente social y a menudo, lleva
consigo, ciertos fines políticos.

Todas estas ideas de que hay una variedad correcta y de que las demás son
incorrectas, son falsas y carecen de fundamento lingüístico o gramatical.

Para establecer una lengua estándar, se recogen elementos diferentes de diversos


dialectos para no privilegiar a ninguno de ellos. Esa lengua, al ser usada por
comunidades de diferentes dialectos, se realizará a su vez en distintas variedades. La
variedad es inseparable de las lenguas humanas y su misma esencia está en esa
variedad. Sólo las lenguas artificiales o las lengua muertas escapan a dicha variedad,
porque no se adoptan como medio de comunicación habitual.

La lengua estándar es una variedad que, por razones sociológicas, ha adquirido un


prestigio. En muchas ocasiones la lengua estándar también se trata de la lengua ideal
(superioridad sociopolítica). Estas lenguas ideales no son entidades reales y no
definen ningún nivel de lengua real superior.

El sueco, el noruego y el danés, desde un punto de vista gramatical, se pueden


considerar como variedades de la misma lengua, sin embargo, en el mundo actual se
tratan como tres lenguas diferentes.

En el caso del valenciano, los lingüistas no se ponen de acuerdo en cuanto a su


consideración como lengua o como variedad lingüística: lo único que pueden decir es
que el valenciano y el catalán pueden ser considerados como variedades de la misma
lengua.

Muchas veces, esta lengua estándar da la impresión de que es la única variedad


accesible a los métodos científicos, por ser la más regular y sistematizable. También
parece que es la única que es sometible a ladescripción gramatical, pero esto no es
así. La gran mayoría de estudios gramaticales sobre el inglés se centran en la variedad
estándar y el gran número de variedades de esta lengua que hay por todo el mundo
suelen caer fuera del ámbito de esos estudios gramaticales.

También como afirmaciones como: “las variedades lingüísticas que no se adecuan a


la lengua estándar son peores” se ha buscado justificar el racismo.

Las lenguas artificiales se pueden fijar, idealizar y todo lo que se quiera pero, las
lenguas reales poseen sus propias reglas del juego.
Una lengua estándar no es mala ni buena en sí misma. Una comunidad lingüística en
la que hay diversas variedades idiomáticas puede tener la necesidad de crear un
estándar. Estos estándares pueden posibilitar que los miembros de las diversas
comunidades en las que se hablan distintas variedades se sientan miembros de una
comunidad más amplia que luche conjuntamente por la preservación y potenciación
de sus lenguas comunitarias.
El empeño por el mantenimiento de la unidad de una lengua dominante con una
amplia extensión geográfica no puede consistir en impedir y enmendar los dialectos
de una lengua, pues esta tarea sería imposible: sería ir contra la naturaleza misma de
la lengua.
Habría que establecer un modelo de relación horizontal en el que las diversas
variedades interactúan en un plano de igualdad, frente a un modelo vertical, en el que
una variedad se sitúa en un plano superior al de las demás. Este modelo es el que
predomina hoy en día.
Crystal, nos habla de un Inglés Hablado Estándar Mundial (World Standard Spoken
English) que surgirá en un futuro próximo según el lingüista. Cree que aquellos que
conocen el inglés escrito estándar actual, lo usarán para comunicarse con gente de
diferentes países y emplearán entre ellos, sus dialectos. Al mismo tiempo, decir que
el inglés está ya fragmentado (variedades australiana, neozelandesa, canadiense,
sudafricana, caribe, sudasiática). Por todo esto, frente al Inglés Estándar Hablado
Mundial en el que la variedad estadounidense tendrá la mayor influencia, A.
Parakrama propone un modelo deinglés global, en el que la variedad actualmente
dominante deje paso a una interrelación de dialectos mutuamente inteligibles en
contacto permanente. Se trata de una propuesta en la que, frente un modelo vertical
de dominio, se ofrece un modelo horizontal de intercambio al mismo nivel.

Personalmente considero una aberración el hecho de que las variedades lingüísticas


se vean sometidas bajo el yugo de una lengua estándar. Sin embargo, la lengua
estándar se hace completamente imprescindible, más ahora, en un mundo globalizado
e intercomunicado. Al mismo tiempo, y precisamente por ese mundo globalizado al
que pertenecemos es bonito el gozar de una diversidad lingüística.

PREGUNTA Nº 06
 Español andino
Es el más empleado en toda la sierra (más marcado en el ámbito rural) y tiene muchas
similitudes con el habla”estándar” de Ecuador y Bolivia. No obstante ser la base del
español peruano popular y a diferencia de en aquellos países limítrofes, fue siempre
estigmatizado por la gente de la costa y sobre todo la de Lima.

Características:
Se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar, además de una aparente
confusión entre las vocales. Además de pronunciar con más fuerza el sonido “S” .Por
último, se caracteriza por preservar el sonido de la “ll”, a veces ultracorreccionado.

Español peruano ribereño o limeño.


Hablado por las clases cultas y gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía
en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo
antaño y tiene aún la fama de ser (más en lo que a pronunciación se refiere) uno de
los más casticistas de toda la América ribereña. Es, pese a ser hablado propiamente
por una minoría, la base del español peruano “normativo”.
Características:
Las vocales se pronuncian con la misma duración

 Español andino-ribereño o neo limeño


Nacida en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión del habla de los migrantes
andinos con el de la ciudad, y es actualmente el habla con que más se identifica a los
peruanos. Se caracteriza por: No asibilación de "rr" y "r-" salvo las generaciones
mayores pero sí articulación débil de aquellas y la eliminación de la última en contextos
internos.
- Debilitamiento o hasta desaparición de los sonidos consonánticos /b/, /d/, /g/ e /y/
entre vocales

 Español amazónico
Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas
amazónicas sin que éstas sin embargo hayan influido mucho. Posee una distintiva
estructura tonal.
Características:
-Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial).
Ej “San Fan”, San Juan

 Español ecuatorial
Incluye partes de la Costa Norte de Perú, es un dialecto del idioma español, transición
y combinación entre el dialecto caribeño y el peruano ribereño. Es hablado en la costa
pacífica de Colombia y del Ecuador. Las principales ciudades que tuvieron influencia
lingüística en esta región son Bogotá, Guayaquil y Quito. El centro urbano principal de
la región es Guayaquil. Hay importantes comunidades de raza negra principalmente
en la costa pacífica, como el departamento colombiano de Chocó o la provincia
ecuatoriana de Esmeraldas que le dan un toque "africano" al acento en esta región.
En el caso peruano este acento es típico del habla particular de los denominados
Afroperuanos y mestizos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos
de Lambayeque, Piura y Tumbes. Las comunidades afroperuanas de la provincia de
Morropón por ejemplo; verifican con el hablar del Español Ecuatorial y con su
subdialecto el Español norperuano ribereño, el cual se desprende del primero como
variante meridional del ecuatorial y continua hasta la ciudad de Trujillo. Pero siendo
Lima el principal foco de irradiación del idioma español en el Perú, estas dos variantes
locales tienden a ser desplazadas por el Español Peruano Ribereño hablado en la
ciudad de Lima.
Ejemplos:

Expresión de asombro ecuatoriano: ¡¡Queeess’sa huevaaaaaaada!!


no se cae: se va de oreja, se va de trompa, se saca la madre o se hace .
no vigila: te chequea, te sapea, te lookea o esta de “ojo seco”.
no se burla: te jode, te “batracea” o te ve la cara de pendejo.
no se enamora: se emperra, se calzonea.
no se enoja: se arrecha, se emputa o se cabrea.
no tiene amigos: tiene panas, yuntas, “socios”, ñaños, primos o brothers.
no te golpea: te saca la chucha!, te saca la madre!, te saca la !, te saca el “cebo”!
no hace brindis: el chupa, se empluta o se ajuma.
no tiene pareja: el bacila, se amarra o se cojudea.
no se viste elegante: se encachina, se turquea, esta pintero o “se pone la
dominguera”.
no te roba: te baja, te chorea.
no sale de prisa: “sopla”, se embala.
no besa: come o chupa muelas.
no se acuesta: tira, come rico, forra o se pega un palo.

PREGUNTA Nº 07
a) Si porque son personas que utilizan un lenguaje avanzado
b) Sí, porque hay personas que no respetan los signos de puntuación
c) Sí, porque son lengua más avanzadas y habladas por personas educadas
d) Sí, porque es usada solo por personas de ciencias
e) No, porque todos las clases de lengua tienen diferentes significados.

Você também pode gostar