Você está na página 1de 26

HISTORIA DE LA

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

“Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en


otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen.” Hechos 2:4
El término “Biblia” viene del
griego y significa
literalmente
“los libros”

La palabra “testamento” es
una traducción del término
“berit” en hebreo y significa
“pacto” o “alianza”
El primer evento importante en la
historia de la traducción de la Biblia:

La entrega de
LA LEY de Dios
a Moisés.
Moisés y los
Diez
Mandamientos
en el Monte Sinaí.
La riqueza y
el esplendor
de Egipto
Los antiguos
judíos
eran gente
del campo
Un escriba judío
El segundo evento importante en la
historia de la traducción de la Biblia:

La SEPTUAGINTA -
la traducción del
Antiguo Testamento
al GRIEGO.
Porción de
(Levítico)
Septuaginta
del siglo III
La traducción
del Antiguo
Testamento al
griego.
LAS PRIMERAS TRADUCCIONES
 Pocas traducciones eran necesarias.

 Creyentes copian Escrituras en Griego


Koine (comun) y las comparten.

 El Latín reemplaza el Griego en el 4to


Siglo.

 Circulan versiones incorrectas; la


Iglesia necesita una traducción oficial.

 El Papa Damasus le encarga el trabajo


de traducción a su asesor teológico,
Jerónimo.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA

 “Vulgata Latina” fue la Biblia de la Era Medieval.


 La Vulgata cumplió su propósito.
 El Latín se convirtió en el idioma de los altamente
educados.
 La gente común no entendía la liturgia de la Iglesia
o la lectura de la Escritura.
 En vez de promover nuevas traducciones, los
clérigos utilizaban la Vulgata ya que forzaban a la
gente a depender de sus enseñanzas.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA

 John Wycliffe (1329-1384),


conocido como la Estrella de la
Mañana de la Reforma, desafió a
los clerigos.
 Tradujo la primera Biblia en
Inglés y reclutó predicadores
para llevar la Palabra de Dios en
Inglés.
 Las Biblias de Wycliffe, y luego
sus huesos, fueron quemados,
pero él inició la reforma
LAS LUCHAS DE LA REFORMA
 William Tyndale,
estudiante elocuente en
7 idiomas, dejó
Inglaterra para trabajar
en la 1ra. traducción al
Inglés basándose en los
originales en Hebreo y
Griego.

 En 1525 introdujo a
Inglaterra copias de su
Nuevo Testamento.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA

 Martin Lutero, publicó


aproximadamente 100,000 copias
de su traducción al Alemán.

 Pronto, traductores a través de


Europa hicieron posible que la
Palabra de Dios estuviera en
cada idioma principal.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA
 Casiodoro de Reina (1520-
1594), ingresa a un monasterio
en Sevilla, España, el cual se
convierte en un foco del
“luteranismo”, y pronto llama la
atención de la Inquisición.

 El Nuevo Testamento de Juan


Pérez de Pinedo y otras obras
protestantes (contrabando) eran
el alimento cotidiano de los
frailes del monasterio.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA

 Es perseguido, huye a Ginebra, luego a Frankfort e


Inglaterra.

 Durante su estadía en Inglaterra comienza sus


preparativos para traducir la Biblia al idioma
castellano.

 Regresa a Frankfort donde retoma sus trabajos de


traducción de la Biblia al Castellano, terminando
todo el Antiguo Testamento en 1567.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA

 Luego en Basilea traduce el Nuevo


Testamento, e imprime la Biblia completa en
1569.

 Siendo la primera traducción en Castellano a


partir del Hebreo y el Griego.

 Luego de su muerte en 1594, sus escritos


fueron colocados por la Iglesia Católica en el
Indice de Libros Prohibidos.
LAS LUCHAS DE LA REFORMA

 Jaime I (1564-1625), Rey de Inglaterra, alarmado


por todas las versiones que aparecieron, comisionó a
un grupo de estudiosos de la Biblia a producir una
versión autorizada.
 La versión autorizada, escrita en el idioma
contemporáneo, salió en 1611, siendo la primera
Biblia producida por un grupo autorizado de
estudiantes.
 Sin embargo, la Biblia fue virtualmente un libro
Europeo, la mayoría de las traducciones erán en
idiomas que solo se hablaban en Europa.
LOS MISIONEROS Y LA TRADUCCIÓN

 Los misioneros cambiaron esta situación. El


Evangelio de San Mateo fue traducido a Malasio en
1629, siendo la primera porción de las Escrituras en
un idioma fuera de Europa.
 John Elliot, tradujo la Biblia al idioma de los Indios
de Massachusetts, en Norte América. Salió en 1662
y fue la 1ra Biblia para uso de los misioneros en
América.
 Por 1800 habían 66 idiomas con alguna
porción de las Escrituras, 40 con toda la Biblia.
LOS MISIONEROS Y LA TRADUCCIÓN

 William Carey, tradujo y ayudó a traducir las


Escrituras a más de 20 idiomas en la India.
 Con sus colegas tradujo e imprimió las Escrituras en
45 idiomas y dialectos en Asia, 35 por la primera
vez.
 Todo este trabajo se hizo entre 1793 y 1834.
 En 1804 se formaron las sociedades Bíblicas para la
traducción, publicación y distribución de las
Escrituras.
 La traducción se convirtió en un esfuerzo mundial
para alcanzar a las personas que nunca habían
escuchado las Buenas Nuevas.
UNA NUEVA VISIÓN

 En 1917, un joven
misionero, William
Cameron Townsend, fue
a Guatemala a vender
Biblias en español.

 Tuvo dificultad para


evangelizar a los
Cakchiqueles con una Biblia
en Español.
UNA NUEVA VISIÓN

 Mientras traducía la Biblia


a Cakchiquel tiene nueva
visión de la traducción de
la Biblia – cada grupo de
personas, no importando
cuan pequeño o remoto,
deberá tener una Biblia
que pueda leer en SU
PROPIO IDIOMA.
UNA NUEVA VISIÓN
 En 1934, abre una escuela
para capacitar en la
lingüística a candidatos a ser
traductores bíblicos, la llamó
Campamento Wycliffe.

 Funda los Traductores de


la Biblia de Wycliffe
(TBW) y su organización
hermana, el Instituto
Lingüistico de Verano
(ILV), para lograr su visión.

Você também pode gostar