Você está na página 1de 52

00:01:09,200 --> 00:01:11,285

-Há sinal da polícia?

-Não.

00:01:11,494 --> 00:01:13,579

-Parece que nos vamos safar.

-Ótimo.

00:01:13,787 --> 00:01:16,498

-O barco do seu pai está longe?

-A duas horas, com sorte.

00:01:16,707 --> 00:01:19,418

A sorte parece lhe soprar.

00:01:19,626 --> 00:01:22,337

Já pode me contar o que aconteceu?

Gostaria de saber.

00:01:22,545 --> 00:01:23,797

Só se desejar.
7

00:01:24,005 --> 00:01:26,299

É a Charlotte Inwood.

00:01:26,924 --> 00:01:29,010

-Ela está numa furada.

-Não me surpreende.

00:01:29,218 --> 00:01:31,095

É sério, Eve. Muito sério.

10

00:01:31,095 --> 00:01:34,223

Estava fora de controle. Tive de

a ajudar. Qualquer um teria feito.

11

00:01:34,431 --> 00:01:36,725

Eu estava na cozinha.

Eram umas cinco horas.

12

00:01:36,933 --> 00:01:40,895

Tocaram à campainha
e desci para ver quem era.

13

00:01:48,611 --> 00:01:52,364

Jonnie, você me ama. Diz que me ama.

Me ama, não ama?

14

00:01:52,573 --> 00:01:55,492

Acho que ele está morto.

Tenho certeza.

15

00:01:55,700 --> 00:01:57,786

Foi sem querer. Foi sem querer.

16

00:01:57,994 --> 00:02:00,496

-Quem está morto?

-O meu marido.

17

00:02:00,705 --> 00:02:03,833

Tivemos uma discussão horrível

a seu respeito.

18
00:02:03,833 --> 00:02:07,378

Ele foi vil. Você sabe

o que ele é capaz de dizer.

19

00:02:07,378 --> 00:02:11,339

Ele começou a me bater.

Agarrei em qualquer coisa.

20

00:02:11,339 --> 00:02:14,884

Estava cheia de medo.

O que vou fazer?

21

00:02:15,093 --> 00:02:18,221

Querida, lhe dominar.

Ele pode não estar morto.

22

00:02:19,055 --> 00:02:22,391

As cortinas, Jonnie.

Fecha as cortinas.

23

00:02:45,954 --> 00:02:47,831

Pensei que tinha


brandy.

24

00:02:48,039 --> 00:02:50,125

Toma, bebe isto.

25

00:02:55,546 --> 00:02:58,257

Ele era um homem abominável.

26

00:02:58,465 --> 00:03:00,342

Por que as mulheres se casam

com homens assim?

27

00:03:00,551 --> 00:03:02,219

-Onde aconteceu isso?

-No meu quarto.

28

00:03:02,427 --> 00:03:05,347

-Havia mais alguém lá em casa?

-Deixei os criados no campo.

29

00:03:05,555 --> 00:03:08,683


Vim mais cedo para poder descansar

antes do espectáculo.

30

00:03:08,891 --> 00:03:12,645

O que vou fazer?

Não posso atuar. Não posso.

31

00:03:12,853 --> 00:03:15,356

-Alguém a viu?

-Acho que não.

32

00:03:15,356 --> 00:03:19,109

Não havia vivalma na rua.

Entrei no carro e vim para cá.

33

00:03:19,318 --> 00:03:20,986

Está estacionado na esquina.

34

00:03:21,194 --> 00:03:23,488

O que vão me fazer, Jonnie?

35
00:03:23,697 --> 00:03:26,824

Não trema assim. Vamos pensar

em algo. Vai ficar bem.

36

00:03:27,033 --> 00:03:29,744

Liga para o teatro.

Não consigo atuar hoje.

37

00:03:29,952 --> 00:03:32,246

Diga que estou doente.

Não é mentira nenhuma.

38

00:03:32,246 --> 00:03:34,748

Não. Tem de atuar.

39

00:03:34,748 --> 00:03:37,459

Tem de fingir que nada aconteceu.

40

00:03:37,667 --> 00:03:40,170

Foi diretamente para o teatro,

entendeu?
41

00:03:40,378 --> 00:03:43,923

Não foi para casa.

Mete isso na cabeça.

42

00:03:48,511 --> 00:03:51,847

Mas o meu vestido

está manchado de sangue.

43

00:03:52,055 --> 00:03:54,975

-Tenho de ir me trocar.

-Não, não pode.

44

00:03:56,226 --> 00:03:58,311

Eu vou lá.

45

00:03:58,728 --> 00:04:02,482

Vai, querido?

Não tem ninguém lá.

46

00:04:02,690 --> 00:04:04,150

Lhe dou a chave.


47

00:04:04,358 --> 00:04:06,861

Há um vestido azul como este,

no armário grande,

48

00:04:06,861 --> 00:04:09,571

ao lado da janela, no quarto.

Toma a chave.

49

00:04:09,571 --> 00:04:13,533

-Os criados não voltarão?

-Não, mas se manda. Por favor.

50

00:04:13,742 --> 00:04:14,993

Esta é a minha única

oportunidade.

51

00:04:15,201 --> 00:04:17,287

-Faz isso, não faz?

-É arriscado.

52
00:04:17,495 --> 00:04:18,955

Me deixa pensar. Quer dizer...

53

00:04:19,163 --> 00:04:21,666

Sabe que quero lhe ajudar,

mas...

54

00:04:23,959 --> 00:04:27,504

Vai ou não, tanto me faz.

55

00:04:27,921 --> 00:04:29,798

Pensava que me amava.

56

00:04:30,632 --> 00:04:35,011

-Agora, já não interessa.

-Meu amor. Minha querida.

57

00:04:40,641 --> 00:04:43,977

Faço tudo por você,

sabe isso.

58
00:04:47,105 --> 00:04:48,982

Serei o mais rápido que puder.

59

00:07:55,609 --> 00:07:57,277

Era a sua criada, Nellie.

60

00:07:57,486 --> 00:07:58,945

Ah, sim.

61

00:07:58,945 --> 00:08:02,907

Ela ia lá para casa buscar uns sapatos

que preciso para o espectáculo.

62

00:08:04,158 --> 00:08:06,869

-Ela a reconheceu?

-Não sei.

63

00:08:07,078 --> 00:08:11,039

É melhor ir para o teatro.

A polícia irá lhe dar a notícia.

64
00:08:11,248 --> 00:08:12,708

Me passa o meu cinto, querido.

65

00:08:18,755 --> 00:08:20,631

O que foi que eu lhe fiz, Jonnie?

66

00:08:20,631 --> 00:08:23,551

Se a Nellie o reconheceu,

não estará seguro aqui.

67

00:08:23,759 --> 00:08:26,470

-É melhor ir embora.

-Isso não vai adiantar.

68

00:08:26,679 --> 00:08:29,389

Mas eles virão aqui.

Tem de ir já.

69

00:08:29,598 --> 00:08:31,892

Meu amor, me salvou.

70
00:08:32,100 --> 00:08:35,854

Agora, temos de pensar em você.

Tem de se esconder.

71

00:08:39,607 --> 00:08:41,901

Não me interessa

o que me acontece.

72

00:08:42,109 --> 00:08:43,986

Tenta esquecer tudo.

73

00:08:44,194 --> 00:08:47,114

Deixa as preocupações comigo.

Pensarei em algo.

74

00:08:47,531 --> 00:08:50,867

Depois, recomeçaremos, não é?

Você e eu?

75

00:08:51,076 --> 00:08:54,829

Sem segredos, enganos e mentiras.


76

00:08:55,663 --> 00:08:58,374

Tenho de me mandar, amor,

mas estou preocupada com você.

77

00:08:58,374 --> 00:09:01,919

Não esteja. É atriz.

Está interpretando um papel.

78

00:09:02,127 --> 00:09:05,255

-Nada de nervosismo, em palco.

-Tentarei.

79

00:09:08,591 --> 00:09:10,260

O meu vestido!

80

00:09:11,094 --> 00:09:13,387

-Eu me livro dele. Não se preocupe.

-Não desça.

81

00:09:13,596 --> 00:09:15,681

Não devemos ser vistos juntos.


82

00:09:15,681 --> 00:09:18,600

-Au revoir, meu amor.

-Au revoir.

83

00:09:19,018 --> 00:09:21,311

E pelo amor de deus,

não se preocupe.

84

00:10:09,063 --> 00:10:10,731

LISTA TELEFÓNICA

LONDRES

85

00:10:45,763 --> 00:10:48,265

-Sim?

-Posso falar com a Srta. Eve Gill?

86

00:10:48,473 --> 00:10:51,393

Não. lnfelizmente, ela não está.

87

00:10:51,601 --> 00:10:53,686


Ela ia passar o fim-de-semana

com o pai...

88

00:10:53,895 --> 00:10:58,065

-...mas pensei que já tivesse voltado.

-Sim, voltou ontem à noite.

89

00:10:58,274 --> 00:11:02,653

Esteve o dia todo nos ensaios

na Academia Real de Artes Dramáticas.

90

00:11:02,653 --> 00:11:04,947

Na RADA.

91

00:11:05,155 --> 00:11:07,032

Sabe onde está ela agora?

92

00:11:07,449 --> 00:11:09,117

Não ouviu?

93

00:11:09,326 --> 00:11:12,870


Está ensaiando na RADA.

94

00:12:24,810 --> 00:12:26,479

-Jonathan Cooper?

-Sim.

95

00:12:26,479 --> 00:12:29,189

Somos da polícia.

Podemos falar com você?

96

00:12:29,398 --> 00:12:31,692

Claro. Entrem.

97

00:12:50,876 --> 00:12:52,752

VIDRO

INQUEBRÁVEL

98

00:13:13,396 --> 00:13:15,898

ACADEMIA REAL

DE ARTES DRAMÁTICAS

99
00:13:20,069 --> 00:13:22,571

Não posso satisfazer

o seu pedido.

100

00:13:22,779 --> 00:13:23,822

PALCO

DE ENSAIOS

101

00:13:23,822 --> 00:13:27,158

Cheguei a essa decisão,

após muito pensar no assunto.

102

00:13:27,367 --> 00:13:30,078

Nunca vi uma criança

mais ingrata!

103

00:13:30,286 --> 00:13:32,788

Não, querido.

Não atropele as palavras.

104

00:13:49,887 --> 00:13:51,764

...a criança,
de forma vergonhosa.

105

00:13:51,764 --> 00:13:54,683

Já se esqueceu

que nós também, anos atrás,

106

00:13:54,892 --> 00:13:57,603

sofremos os prazeres e a febre

da juventude?

107

00:13:57,811 --> 00:14:00,939

Se o sangue esfriou e é mais

moderado, não o atribuamos

108

00:14:01,147 --> 00:14:05,109

à nossa virtude,

mas sim ao efeito calmante

109

00:14:05,318 --> 00:14:08,237

da passagem dos anos,

as nossas proteções
110

00:14:08,446 --> 00:14:10,948

contra as loucuras

da juventude.

111

00:14:11,991 --> 00:14:14,701

Foi criada para ser mais gentil

que isto.

112

00:14:14,910 --> 00:14:17,621

Não, pai, você é cruel.

Se todos os pais fossem como você,

113

00:14:17,829 --> 00:14:21,791

o casamento seria impossível.

Então, o que seria da raça humana?

114

00:14:21,791 --> 00:14:25,962

-Vai embora! O que faz aqui?

-A polícia anda atrás de mim. Vê-los?

115

00:14:26,170 --> 00:14:28,255


Espero que não tenha

esquecido da tragédia...

116

00:14:28,464 --> 00:14:31,383

Acham que matei um homem. Posso

me esconder no barco do seu pai?

117

00:14:31,592 --> 00:14:33,468

É tão cruel a ponto de desejar...?

118

00:14:33,677 --> 00:14:34,928

Foram embora.

119

00:14:35,762 --> 00:14:39,098

Pensava que isto era uma turma

de alunos inteligentes

120

00:14:39,307 --> 00:14:42,226

tentando dominar uma arte

extremamente difícil e bela.

121
00:14:42,643 --> 00:14:45,145

Não tenho o prazer de o conhecer,

meu jovem,

122

00:14:45,354 --> 00:14:47,856

mas irei fazer queixa do

seu comportamento ao Sir Kenneth.

123

00:14:47,856 --> 00:14:50,567

Vamos recomeçar o ensaio,

com o outro elenco.

124

00:14:50,776 --> 00:14:55,572

-Este acha que isto é uma brincadeira.

-Peço mil desculpas, Srta. Ashton.

125

00:14:56,197 --> 00:14:58,699

-Oh, Jonathan.

-Vamos. Tem o seu carro aí?

126

00:14:58,699 --> 00:15:03,078

Está estacionado em frente.


Vou lhe buscar no fundo.

127

00:15:03,704 --> 00:15:06,415

Eve, me odeia...

128

00:15:06,415 --> 00:15:08,917

...agora que sabe

sobre a Charlotte e eu?

129

00:15:09,960 --> 00:15:12,879

Jamais era capaz de lhe odiar,

130

00:15:13,087 --> 00:15:17,675

porque somos...

Somos velhos amigos.

131

00:15:17,883 --> 00:15:19,760

E...

132

00:15:19,969 --> 00:15:22,054

Porque não.
133

00:15:22,679 --> 00:15:27,058

Mas quem me dera ter aprendido

a ficar em segundo lugar.

134

00:15:27,475 --> 00:15:29,144

Querida Eve.

135

00:16:03,758 --> 00:16:06,052

O traga aqui para dentro!

136

00:16:06,260 --> 00:16:08,346

Está mais quente.

137

00:16:10,014 --> 00:16:12,516

Acha que me comportei

tolamente?

138

00:16:13,559 --> 00:16:15,644

Acho que sim.


139

00:16:15,852 --> 00:16:18,772

Acho que o seu namorado

se comportou tolamente.

140

00:16:18,772 --> 00:16:21,900

Tenho o forte pressentimento

de que vou portar tolamente.

141

00:16:21,900 --> 00:16:25,027

-É contagioso.

-Está dizendo que vai ajudá-lo?

142

00:16:25,236 --> 00:16:26,696

Por que não?

143

00:16:26,904 --> 00:16:29,198

Ele é seu amigo, não é?

144

00:16:29,406 --> 00:16:32,117

-É.

-Entendo.
145

00:16:32,326 --> 00:16:33,994

Mais do que um amigo?

146

00:16:34,202 --> 00:16:37,539

Quando estou com ele,

sinto uma coisa aqui dentro que...

147

00:16:37,747 --> 00:16:39,624

Falaremos dos sintomas,

mais tarde.

148

00:16:39,832 --> 00:16:44,003

Entretanto, presumo que o deseja

ou ainda está com fome.

149

00:16:45,254 --> 00:16:47,339

Estou apaixonada por ele.

150

00:16:50,467 --> 00:16:54,637

Já o laçou, mas ainda


não o domou, é isso?

151

00:16:56,514 --> 00:16:59,225

Quem me dera que

a Charlotte Inwood estivesse...

152

00:16:59,642 --> 00:17:01,102

Ai sim?

153

00:17:01,310 --> 00:17:02,978

Já a vi no palco.

154

00:17:03,187 --> 00:17:06,732

Ela me teria feito rir,

se eu não me tivesse contido.

155

00:17:06,940 --> 00:17:09,234

A mim não me faz rir,

nem fora nem dentro de palco.

156

00:17:09,443 --> 00:17:12,153


Não suporto ver o que

ela está fazendo ao Jonathan.

157

00:17:12,362 --> 00:17:14,656

Ela é um espírito malévolo.

Olha para ele!

158

00:17:15,281 --> 00:17:18,200

Arruinado, e por uma mulher.

159

00:17:18,617 --> 00:17:22,162

E agora quer que eu leve

as ruínas fazendo um cruzeiro.

160

00:17:22,788 --> 00:17:25,290

-É isso?

-Achei que podia levá-lo

161

00:17:25,290 --> 00:17:28,835

para o outro lado do canal ou para

a costa irlandesa, para ele se esconder.


162

00:17:28,835 --> 00:17:30,920

A viagem me parece interessante,

163

00:17:31,129 --> 00:17:34,674

mas não ajudar um alegado homicida

fugindo, logo com a minha reputação.

164

00:17:34,882 --> 00:17:36,759

Não há nada de errado

com a sua reputação.

165

00:17:36,967 --> 00:17:39,470

E eu que gostaria de pensar

que sim.

166

00:17:39,678 --> 00:17:42,597

O pessoal da alfândega

está de olho em mim.

167

00:17:42,806 --> 00:17:44,891

Suspeitam que eu seja contrabandista.


168

00:17:44,891 --> 00:17:46,976

-Mas não é.

-Sou, sim.

169

00:17:47,185 --> 00:17:49,687

Um barril de brandy

não faz de você um contrabandista.

170

00:17:50,313 --> 00:17:53,649

-Dois barris.

-Isso foi há 15 anos.

171

00:17:53,858 --> 00:17:57,820

Já fiz mais umas coisinhas

que não contei a você nem à sua mãe.

172

00:17:58,028 --> 00:18:01,990

-Não pode ter sido nada de mais.

-Claro que não. Nada de mais.

173
00:18:02,199 --> 00:18:05,743

Nada parece ser de mais

para a cúmplice de um assassino.

174

00:18:06,160 --> 00:18:08,037

Mas nunca espero

qualquer apreciação.

175

00:18:08,246 --> 00:18:10,331

A sua mãe me curou disso.

176

00:18:10,331 --> 00:18:12,833

É por isso que nunca me dei

ao trabalho com ela.

177

00:18:13,667 --> 00:18:17,838

Eu aprecio-te, Pai. Você e o Captain

Kidd são os meus heróis preferidos.

178

00:18:19,297 --> 00:18:21,591

Minha filha, não me engana.


179

00:18:21,800 --> 00:18:25,970

Se há uma coisa que não suporto

é a mentira.

180

00:18:26,387 --> 00:18:29,306

Tem de o ajudar.

Vai ajudá-lo, não vai?

181

00:18:29,515 --> 00:18:33,477

Ele se sente só. Não tem amigos

a não ser eu e talvez você.

182

00:18:33,477 --> 00:18:36,605

-Vai ajudá-lo, não vai?

-Eu não sou amigo dele...

183

00:18:36,813 --> 00:18:38,273

...ainda.

184

00:18:40,358 --> 00:18:43,903

Está desejoso por participar


disto e sabe isso.

185

00:18:44,111 --> 00:18:46,822

Participar nesta peça melodramática,

quer você dizer?

186

00:18:46,822 --> 00:18:48,699

É assim que está tratando

a situação, Eve.

187

00:18:48,907 --> 00:18:51,618

Como se fosse uma peça

e você estivesse a representá-la.

188

00:18:51,827 --> 00:18:55,789

Tudo parece um bom papel,

quando se é louco pelo teatro,

189

00:18:55,789 --> 00:18:57,665

não é, querida?

190
00:18:57,874 --> 00:19:01,210

Aqui, temos um enredo,

um elenco interessante

191

00:19:01,419 --> 00:19:05,381

e até um guarda-roupa

quase novo.

192

00:19:05,589 --> 00:19:09,134

Infelizmente, Eve,

nesta vida real e séria,

193

00:19:09,343 --> 00:19:12,887

temos de enfrentar a situação

e todas as suas consequências.

194

00:19:13,096 --> 00:19:14,764

Sim...

195

00:19:15,390 --> 00:19:16,641

O que quer dizer?


196

00:19:16,849 --> 00:19:21,228

A Srta. Charlotte Inwood

parece ser perita em caminhos.

197

00:19:21,228 --> 00:19:24,356

Acho que ela desviou

o seu jovem amigo do bom caminho.

198

00:19:24,565 --> 00:19:26,858

Acho que devemos pensar bem,

antes de o seguir.

199

00:19:27,067 --> 00:19:29,152

-Mas porquê?

-Não sei como esta mancha de sangue

200

00:19:29,361 --> 00:19:33,323

foi parar neste vestido, mas sei

que alguém a pôs aqui de propósito.

201

00:19:33,531 --> 00:19:34,991


Por que fariam isso?

202

00:19:35,199 --> 00:19:38,744

A Srta. Inwood é atriz

e é boa no que faz.

203

00:19:38,953 --> 00:19:41,246

Ela tem olho

para uma situação emocional.

204

00:19:41,246 --> 00:19:44,583

Vamos supor que ela quisesse que

o nosso amigo sonolento fosse lá para casa

205

00:19:44,791 --> 00:19:46,251

e fosse visto lá.

206

00:19:46,251 --> 00:19:50,421

Esta peça de roupa ensanguentada

forneceria uma razão muito plausível.

207
00:19:50,421 --> 00:19:52,924

Uma razão muito plausível,

de fato.

208

00:19:53,132 --> 00:19:56,677

Foi por isso que ela não mudou

de roupa antes de ir até ele.

209

00:19:56,885 --> 00:19:59,805

Não imagino a Srta. Inwood

indo ver o seu jovem amor...

210

00:20:00,013 --> 00:20:03,558

Ou o seu jovem amor, seja lá

de quem for nesta grande confusão.

211

00:20:03,767 --> 00:20:07,520

Não. Este vestido é uma pista, minha

querida, uma pista muito importante.

212

00:20:07,520 --> 00:20:10,648

E embora me custe dizê-lo, Eve,


213

00:20:10,856 --> 00:20:13,150

acho que devemos ir à polícia.

214

00:20:15,861 --> 00:20:18,363

Jonathan! Acorda, Jonathan.

215

00:20:18,572 --> 00:20:21,074

Jonathan, até que ponto

confiaria na Charlotte?

216

00:20:21,283 --> 00:20:23,576

Lhe confiaria a minha vida.

O que quer dizer?

217

00:20:23,785 --> 00:20:26,079

Esta mancha de sangue

foi colocada aqui deliberadamente.

218

00:20:26,287 --> 00:20:30,040

Não seja ridícula. Quer me pôr


contra ela, mas não vai conseguir.

219

00:20:30,249 --> 00:20:33,585

O que faz isto aqui?

Já devia ter sido destruído há horas!

220

00:20:33,794 --> 00:20:36,296

ldiota! Lá se foi a prova

que podia ter lhe ajudado.

221

00:20:36,505 --> 00:20:39,632

Estou fazendo isto tudo pela Charlotte.

Tem ciúmes dela!

222

00:20:39,841 --> 00:20:42,135

Recordo-lhe que é convidado

da minha filha.

223

00:20:42,343 --> 00:20:44,011

Seja mais educado.

224
00:20:44,011 --> 00:20:45,888

Desculpa, Eve.

225

00:20:46,097 --> 00:20:47,973

Por favor, me perdoa.

226

00:20:49,224 --> 00:20:50,476

Perdi a cabeça, por um momento.

227

00:20:50,684 --> 00:20:54,020

Mal consigo pensar.

Estou completamente exausto.

228

00:20:54,229 --> 00:20:57,148

Se importaria muito

se eu fosse deitar?

229

00:20:57,357 --> 00:21:00,485

Isso é, se o Comodoro Gill

me permitir ficar.

230
00:21:02,987 --> 00:21:06,115

O seu quarto fica em cima

das escadas. Ficará confortável.

231

00:21:06,323 --> 00:21:08,200

Se quiser ler alguma coisa

na cama,

232

00:21:08,408 --> 00:21:11,328

encontrará lá alguns

bons mistérios policiais.

233

00:21:11,328 --> 00:21:13,204

Desculpe.

234

00:21:19,043 --> 00:21:20,503

Ouça, Eve...

235

00:21:20,503 --> 00:21:22,379

Ele acabou de sair...

236
00:21:46,151 --> 00:21:50,321

Finalmente, estamos a sós.

Estou começando a gostar disto.

237

00:21:50,530 --> 00:21:53,449

Pai, acha que ela quer colocar

as suspeitas no Jonathan?

238

00:21:53,658 --> 00:21:57,203

-Estará a incriminá-lo?

-Já tinha pensado nisso.

239

00:21:57,411 --> 00:22:01,373

É por isso que sugeri, relutantemente,

que contássemos à polícia.

240

00:22:01,581 --> 00:22:04,292

Mas é tarde de mais.

A nossa única prova se foi.

241

00:22:04,501 --> 00:22:06,795

Mas temos de ajudá-lo.


Ele nada fará para se proteger.

242

00:22:07,003 --> 00:22:10,548

Está completamente apaixonado

por ela. Temos de ser nós.

243

00:22:11,173 --> 00:22:14,301

Sim, mas não será fácil.

244

00:22:14,510 --> 00:22:17,846

É fácil, sim.

Irei falar com ela.

245

00:22:18,055 --> 00:22:20,557

-Isso é sensato?

-Não me interessa.

246

00:22:20,765 --> 00:22:25,144

Direi que sabemos da mancha

de sangue e do que ela pretende.

247
00:22:25,561 --> 00:22:28,272

Farei com que ela fale.

Será de mulher para mulher.

248

00:22:28,481 --> 00:22:30,566

O que é sempre uma situação

impressionante.

249

00:22:30,775 --> 00:22:33,485

Só lhe restará se entregar.

Vai ver.

250

00:22:33,694 --> 00:22:36,822

Não, não verei.

Eu não estarei lá e nem você.

251

00:22:37,030 --> 00:22:39,532

Se estamos envolvidos no que penso,

ela é uma mulher perigosa.

252

00:22:39,741 --> 00:22:42,243

Ela não se entregará.


Estaria para lhe dar uma alternativa.

253

00:22:42,452 --> 00:22:44,745

Ela não tem alternativa alguma.

254

00:22:45,371 --> 00:22:48,290

Ela pode lhe matar.

255

00:22:49,333 --> 00:22:51,627

Não seja tão melodramático, pai.

256

00:22:51,835 --> 00:22:54,546

Encara os fatos, meu amor.

257

00:22:55,172 --> 00:22:59,342

Se enfrentar essa mulher, o que

é o mínimo que pode lhe acontecer?

258

00:22:59,551 --> 00:23:03,095

Ela pegará num telefone cor-de-rosa

e ligará para a polícia.


259

00:23:03,304 --> 00:23:07,266

Serás acusada de esconder

um fugitivo da justiça

260

00:23:07,474 --> 00:23:09,977

e acabará por ser julgada.

261

00:23:10,185 --> 00:23:14,147

Se tiver sorte,

talvez se safe com... vejamos...

262

00:23:14,356 --> 00:23:17,900

...uns dois anos, que passará

na Cadeia de Holloway,

263

00:23:17,900 --> 00:23:21,862

meditando sobre a tolice de transferir

o melodrama para a vida real.

264

00:23:22,696 --> 00:23:24,156


Bem...

265

00:23:25,407 --> 00:23:28,744

O melhor que pode fazer

é voltar para a sua academia

266

00:23:28,952 --> 00:23:31,037

e praticar as suas tolices

intimidadoras

267

00:23:31,037 --> 00:23:33,748

num ambiente em que

não poderão lhe prejudicar.

268

00:23:33,957 --> 00:23:37,710

É impossível que este sujeito

signifique assim tanto para você.

269

00:23:38,544 --> 00:23:41,046

Mas significa, pai.

270
00:24:36,305 --> 00:24:40,475

Lembra-se, ela é uma mulher perigosa.

Cuidado! O seu pai que lhe adora.

271

00:25:23,848 --> 00:25:25,516

-Vamos avançando, por favor.

-Mas eu quero...

272

00:25:25,516 --> 00:25:28,018

Avance, minha senhora.

Não há nada para ver.

273

00:25:33,231 --> 00:25:37,610

Alô, pai?

Estou na porta da residência Inwood.

274

00:25:37,818 --> 00:25:39,695

À porta? Por que não lá dentro?

275

00:25:39,904 --> 00:25:43,240

Não seja ridículo. A polícia

não deixa ninguém se aproximar.


276

00:25:43,449 --> 00:25:46,785

Verdade? Extraordinário...

277

00:25:46,993 --> 00:25:49,079

Fez o seu melhor.

Volta aqui

278

00:25:49,287 --> 00:25:51,789

e toma uma decisão

sobre o homem que veio jantar.

279

00:25:52,415 --> 00:25:56,168

Me sinto pessimamente.

Estive ouvindo o que a multidão diz

280

00:25:56,377 --> 00:25:59,505

e eles presumem que

o você sabe quem é o culpado

281

00:25:59,713 --> 00:26:02,841


e que a polícia só tem

é de o pegar. É aterrador.

282

00:26:03,050 --> 00:26:05,135

Sim, mas pode ser que a polícia

não o ache culpado.

283

00:26:05,343 --> 00:26:07,220

Afinal, eles trabalham

em segredo.

284

00:26:07,429 --> 00:26:10,556

Podem ter as suas próprias idéias

sobre uma certa senhora.

285

00:26:11,390 --> 00:26:13,267

Quem me dera saber

o que pensam.

286

00:26:14,518 --> 00:26:18,689

-Por que não pergunta?

-Falar é fácil.
287

00:26:19,731 --> 00:26:20,982

Um minuto, pai.

288

00:26:23,485 --> 00:26:26,196

-Adeus, pai.

-Eve...

289

00:26:33,077 --> 00:26:35,788

Nos vemos na delegacia,

às duas.

290

00:27:23,956 --> 00:27:27,084

Quero um brandy mal servido,

por favor.

291

00:27:27,501 --> 00:27:31,463

Senhora, desculpe incomodar,

mas, por acaso...

292

00:27:31,671 --> 00:27:35,633


-...poderei ajudá-la em alguma coisa?

-Não, obrigada.

293

00:27:43,349 --> 00:27:46,893

-Não sei como sabe tantos podres.

-me envolvo.

294

00:27:47,102 --> 00:27:49,813

Seja como for,

sei que o Munson...

295

00:27:53,775 --> 00:27:56,068

Diretamente da boca dele.

296

00:28:01,281 --> 00:28:03,992

Garanto-lhe, minha senhora,

297

00:28:04,201 --> 00:28:07,746

quer seria um prazer

poder ajudá-la em alguma coisa.

Você também pode gostar