Você está na página 1de 6

Jean d' Arras and Couldrette: Political Expediency

and Censorship in Fifteenth-Century France

Matthew W; Morris
Oxford College of Emory University

The romance of Melusine is one of the most intriguing monu-


ments handed down to us from the Middle Ages. The legend
behind it concerns the Lusignan family of France and Cyprus, who
claimed to be descended from Melusine, a fairy of Poitou, whose
origins hark back to her status as a Celtic deity representing the
sovereignty of the land, and whose role it was to choose and form
union with the rightful ruler of the land.1
The first recorded mention of the legend dates from about
1340. The tale itself was not incorporated into literature until
1393 when Jean d'Arras composed the first Melusine romance in
prose. His version was followed almost immediately by
Couldrette's poetic version in 1401. Both versions of the tale
relate the story of the "other-world" lady, Melusine, who marries a
mortal, helps him to found a seigneurie, and bears him ten sons
who go forth to found kingdoms and duchies of their own. In the
end, Melusine is betrayed by her husband. Against injunction, he
spies upon her and sees her frolicking in her bath, a beautiful
woman from the waist upward, a serpent from the navel down.
He denounces her, then regrets his action, but too late; she must
depart. Taking the form of a winged dragon, she flies away, never
to return except as banshee to her descendants or when the castle
changes lords (Morris13-18).
The numerous extant fifteenth-century manuscripts of both ver-
sions (13 for the prose; 20 for the poetic) testify to the great
appeal of these romances to readers throughout France during the
late Middle Ages. Shortly after the appearance of Jean d' Arras's
and Couldrette's tales, the Melusine story spread rapidly to
Germany, England, and Eastern Europe.
As the fifteenth century progressed, demand for the two ver-
sions steadily increased. To meet the demand in France, editions
of Jean d' Arras's prose version began to appear very soon after the
introduction of the printing press in France (1470). The first of
35
these appeared in 1478; seven other editions of this version as in other provinces, it was not uncommon to find French
appeared before the end of the fifteenth century. 2 fortresses and English fortresses situated very near to each other.
Outside France's borders, demand for printed editions of the These were the circumstances which nourished the volatile soil
romance was iill1 as pronounced. In fact, the very first printed of internecine strife from which sprang the romances of Jean
edition of the Melusine was that of Couldrette translated into d' Arras and Couldrette. Created against a backdrop of conflict, the
German and executed in Germany in 1474 (Thuring 1), four years Melusine tales were, in effect, two competing works of propaganda
before the first French prose edition.3 At least two other editions whose aims were to further the respective French and English caus-
of this German translation appeared in the last quarter of the fif- es.
teenth century. In all, twenty-eight editions of the German version Jean d' Arras's version of the tale was written at the behest of
(based on Couldrette's poem) have appeared since that 1474 edi- his patron, Jean de Berry, one of the fiercest adversaries of England
tion. and companion in arms of Du Guesclin, the conqueror of Poitou
In addition to the German Melusine, translations of the story and Lusignan (Stouff 9). According to Jean d' Arras's prologue to
into other languages attest to the Melusine's aesthetic quality and the prose romance, the Duc de Berry had commissioned the work
ability to attract universal audiences. Among the many at the request of his sister Marie, Duchesse de Bar. Her desire for
translations of the romance, there were early Melusine editions in a work dealing with the legendary origins of the Lusignan family
Flemish, Danish, Czech, Spanish, Swedish, English, Dutch, was based on their descent from the house of Luxembourg whose
Icelandic, and Russian.4 These attest to the universal interest in members were descendants of the Lusignans.7 Jeande Berry's real
this poignant tale of love and enchantment. 5 motives, however, were more than likely inspired by political aims.
One of the great unanswered questions concerning the dissemi- In the late-fourteenth century, he was faced with the task of
nation of the Melusine romances, however, has to do with the fact reestablishing French authority in a newly re-conquered Poitou
that no printed French edition of Couldrette's poetic version was (Lehoux 336-338). His interest in attaching himself, by means of
ever executed until 1854, while some thirty-seven editions of Jean a literary tale, to the fairy of Poitou, was to enhance his prestige in
d' Arras's prose version were printed. Scholars who have attempt- the eyes of the Poitevins {a people very much attached to belief in
ed to answer this question generally agree that no definitive con- Melusine's power as tutelary spirit of the land;8 he hoped to there-
clusions can be drawn. Nevertheless, some light can be shed on the by reinforce his legitimate right to rule over the region.
subject by an examination of political events of late-fourteenth- Couldrette's poetic version was commissioned by Guillaume de
cnetury Poitou, a region plunged into the intermittent violence and Parthenay, a powerful Poitevin magnate and English ally-one of
turmoil of the Hundred Years War. At the time of Jean d'Arras's the strongest adversaries of the French during the Hundred Years
composition of the Melusine, a large part of France was under the War. His motives-also political-for commissioning the poetic
domination of England. Furthermore, almost all of France was version were identical to Jean de Berry's with the added objective
divided into French and English factions. The conflict with of serving the cause of the English in France by heaping praise
England was less a foreign war than a civil war undertaken and upon his English suzerains and their French partisan allies (Lehoux
led by Englishmen. In it, Frenchmen did the fighting for the benefit 214-215,286).
of English overlords to whom they owed allegiance.6 In this war- That these two rival magnates used the Melusine legend and
torn region, instability and confusion were the rule of the day. In romances for enhancing their claims to territories in Poitou is
the city of Poitiers, for example, three-fourths of the inhabitants incontestable. The implications of their rivalry went far beyond
wanted French rule, but the other fourth, who held all the power the borders of Poitou, however. The romances were not simply the
and armed might, were determined to remain English. In Poitou, creations of two noblemen involved in an isolated territorial strug-
36 37
gle. A broader understanding of the motives behind the composi- genealogy is a sure indication of an attempt by its owners to
tion of both works reveals them to be products of a struggle of undermine the Parthenays' territorial claims. One may logically
much wider dimension between French and English-a contest of conjecture that these excised pages, tracing the descent of the
national scope,in fact, whose prize was the throne of France. And, Parthenays-allies of the English-from Melusine and designating
as events would bear out, the ultimate victors of the struggle were them as heirs to Lusignan, would be inappropriate for the library
the Valois kings and their royal successors. of Charles d'Orleans: this Valois prince had not only suffered
Given the political aims of both versions of the Melusine twenty-five years imprisonment at the hands of the English, but, as
romance, the propagation at the presses of the one and relegation a source of even greater bitterness against them and their allies in
to obscurity of the other were logical outcomes of the final defeat France, he had seen his own father murdered and mutilated by one
of the English in France. With the conflict ended and Poitou of England's principal allies: the Burgundian Duke, Jean Sans Peur.
restor~d to the possession of the French crown, the poetic version If-as evidence indicates-Charles d'Orleans was indeed the
undoubtedly fell victim to censorship because of the threat it posed book's owner, destruction at his hand of these pages-which legit-
to the authority of the victorious French faction. All available evi- imize claims of supporters of the English cause-would be quite
dence points to the probability that the victorious Valois kings, plausible. Such a segment would have been anathema to this
fearing a return of dissension and challenge to their definitive right Valois prince, nephew of Jean de Berry, and father of the future
to rule in Poitou-indeed, in all of France-would logically have Louis XII.
barred from the presses a work whose very aim from inception That Couldrette's work was blocked from the presses by the
was to strengthen the cause of their adversaries-the English and victorious French monarchy is consistent with the royal power's
their French partisan allies. attitude toward the press during the fifteenth and sixteenth cen-
Significant evidence suggesting press censorship of the poetic turies. What is known about press censorship in France during
version of the Melusine can be gathered from an examination of this period-when many of the editions of the prose Melusine were
the oldest and most elaborate extant manuscript containing printed-would indicate that censorship of the poetic version of
Couldrette's work: MS 12575 of the French Bibliotheque the Melusine by the Valois kings and their successors was in con-
Nationale (dating from ca. 1430 [Desaivre 239]). There is evi- formity with the royal power's developing tendancy to garner con-
dence to suggest that this manuscript-from all appearances, pro- trol of the press in order to promote its own interests.
duced by artisans of the ducal Burgundian court-belonged to According to Georges Minois, the Middle Ages had been a
Marie de Cleves, a princess of the La Marck line, wife of Charles period of autocensorship wherein the rare works expressing oppo-
d'Orleans, and mother of Louis XII. In all likelihood, this volume sition to established authority were stifled by social pressure alone
was one of the many (Thompson 446) that came with Marie as (12), without need for intervention by the authorities. With the
part of her dowry upon her marriage to Charles d'Orleans in growth of a wider educated public and greater impetus for intellec-
1440. From the inventories recorded of Charles d'Orleans's tual "effervescence" which came in the later 15th century, howev-
library, we know that one of the items listed was a work entitled er, the powers which had previously felt confident in their monop-
Melusine (Delisle 93). An interesting feature of MS 12575 is a oly of the truth, reacted with repressive measures (Minois 12). The
missing 410-line segment containing a genealogy and poem of first active attempts at censorship came from the Church (and in
praise to the Parthenay family. The folios of this segment, begin- particular, from its daughter, the University). As early as 1411,
ning with the mention of Melusine's youngest son, Thierry-sup- according to Louis Radiguer, "...Lettres patentes had stipulated
posed progenitor of the Parthenays-as heir to Lusignan have been that all works must be approved by the University of Paris" (19).
excised from the manuscript. The removal of this panegyric and After the advent of the press in France, efforts to impose censor-
38 39
ship became more strident. According to Minois, "It was the royal sors would certainly have had an interest in preventing through
power that tOok the initiative with the creation of the "privilege " press censorship its dissemination.
which appeared in the 1480's. For every work, the book sellers One question, nonetheless, inevitably arises in the search for a
had to obtain authorization to sell from the civil authorities. This plausible explanation for the absence of any pre-nineteenth-century
authorization was obtained by lettres patentes of the royal French editions of the poetic Melusine: and that is, could the pref-
chancery, a bill of Parlement, or permit from the provost of Paris" erence for the prose Melusine with its numerous early editions be
(Minois 46). merely due to a matter of taste on the part of the medieval audi-
In the beginning, the "privileges" were granted rather freely ence? In answer, one must conclude that it seems highly unlikely.
and served, for the most part, as authorizations protecting authors' In the first place, the large number of extant manuscripts containg
and printers' rights to production of their works (Brown 2); even- Couldrette's work (twenty manuscripts of Couldrette's version as
tually, however, they were transformed by the privilege granting opposed to thirteen of Jean d'Arras's) attests to its aesthetic appeal
authorities into a means of imposing censorship. The right to to medieval French audiences. What is more, the numerous early
grant such privileges was at first shared by the Sorbonne (as agent translated editions in German and other languages demonstrate its
for the Chruch), the royal authority, and the Parlement and universal appeal to medieval audiences in general. Further, it can
Prevote. As the tendancy of the privilege granting authority moved be argued, as noted by some critics, that the Couldrette version is a
more and more in the diredtion of censorship, however, the idea of more concise and structurally sound work than the somewhat
shared authority gradually eroded and gave way (Minois 25) to meandering and schematically incomplete prose version (Desaivre
powerful initiatives by the monarchy to monopolize control of the 135). In view of such observations, logic leads us to conclude that
presses (Radiguer 10). As the end of the Middle Ages approached, the poetic Melusine's failure to come to the presses in France could
the Sorbonne ceded more and more of its power in matters related hardly be based on any lack of literary or aesthetic appeal.
to censorship and intellectual control to the royal authority and At the end of the Hundred Years War, restoration of order was
Parlement (Minois 25). an urgent priority for the Valois kings. In a nation emerging from
Tandem control of the presses by the crown and Parlement the turmoil of war, the struggle for political cohesion required a
continued for some time because of the goals shared by these two scrutiny of unprecedented degree on the part of the crown. Its ini-
powers. In many respects, the Parlement's interests and those of tiatives to assure royal control of the presses in France were,
the royal authority were coalesced. In all matters concerning indeed, motivated by an awareness of the press's efficacy for pro-
"Privileges, the Parlement consulted the Procureur de roi" moting royal interests.10 The Valois were aware, aswell, of the
(Armstrong 37). threat the press could pose to those interests if allowed to operate
Gradually, however, there was a progression, toward complete out from under their scrutiny. The monopoly over printed matter
control of the presses by the royal authority alone. In less than a they eventually gained amounted to no less than a total power of
century after the creation of the "privilege," the Parlement was ex- censorship. It is unlikely that any production of the press could
cluded from privilege granting authority. Eventually, the royal fail to be affected by the scrutiny of a monarchy possessed of such
monopoly of printing in France was fully realized (culminating a power and determined, above all else, to protect its own inter-
with the Edit de Moulins in 1566)9 with direct censorship imposed ests. This would certainly be true of Couldrette's Melusine, a com-
by blockage from the presses of those works that might be judged position that shows every indication of being a propagandistic
as counter to royal interests. Into such a category would have fall- work favoring the recently defeated English and their French parti-
en the poetic Melusine. As a work upholding the territorial claims san allies-a work that, furthermore, challenged the claims of the
of those who had supported the English, Louis XI and his succes- Valois to disputed territories in France. It would stand to reason
40 41

I
that the newly victorious royal power would block from the press- Englishman and back to Frenchman again. Froissart, for example,
es a work posing such a threat to a still fragile order-a work after having served the Queen of England (Philippe de Hainaut),
which owed its very inception to the political rivalry between the passed into the service of princes devoted to France.
Valois and a family that numbered among the fiercest of the rebel 7 According to the prologue of the prose version, Jean de Berry
French barons determined to end Valois rule: the Parthenays of was further urged to have such a work executed by his cousin,
Poitou.
Josse de Luxembourg, Marquis of Moravia. Jean de Berry, Marie,
and Josse were grandchildren of Jean l'Aveugle, King of Bohemia
Notes
and Count of Luxembourg (Stouff 2).
8 The Poitevins were descendants of the Celtic PictOnes, who
1 The significance of the attempt by the Lusignans at linkage retained belief in the tutelary spirit of the territory (Pictavia) as the
with a supernatural being has to do with Melusine's origins as a personification of the sovereignty of the land. According to Celtic
Celtic deity. To the inhabitants of Poitou-Pictavia,land of the belief, the "sovereignty" (in this case Melusine) sought out and
Celtic Pictones in pre-Roman times-Melusine was the anthro- chose union with the legitimate ruler of the land (Lehoux v.l, 343).
pomorphic representation of the sovereignty of the land whose
9 With the Edit de Moulins in 1556, it was forbidden by royal
right and privilege it was to recognize and form union with the lig-
authority to the Parlement and prevot de Paris to grant any "conge
itimate ruler of the territory.
d'imprimer" (a privilege they held formerly). Charles IX forbade
2 By the end of the fifteenth century, seven printed editions of the printing of "aucun livre, carte ne peinture sans l'expres com-
Jean d'Arras's prose version had appeared in France, the first dat- man dement et conge de Sa Majeste et de son Conseil prive." Le
ing from 1478. Some thirty further editions of this prose version pouvoir royal cherche a reserver Ie monopole du contra Ie de l'im-
appeared in following centuries (Morris 20). prime, qu'il s'attribue par l'edit de Moulins en 1566 (Minois 56).
3 This edition was published in Geneva by the German printer 10 One of the chief aims of the monarchy after the advent of
Steinschaber von Schweinfurth (Meyer 7). the press was to see that it was used in service of its propaganda
4 Desaivre, pp. 244-68 and Jean d'Arras, L'Histoire de la Belle (both interior and exterior) in forming public opinion (Minois 20).
Melusine, Reproduction en fac-simile de l'edition de Geneve
imprimee par A. Steinschaber en 1478. Ed. W. J. Meyer. Paris:
librarie Ed. Champion, 1924, pp. 11-12. Works Cited
5 It was probably due to a familiarity with many of the ele-
ments (giants, monsters, serpents, etc.) in Melusine that the people Armstrong, Elizabeth. Before Copyright: The FrenchBook-
of Germany and Eastern Europe showed a special liking for the Privilege System1498-1526. Cambridge: Cambridge University
fairy of Poitou; they consequently found a great rapport between Press, 1990.
the story of Melusine and their own legends and folklore. Brown, Cynthia J. Poets, Patrons, and Printers: Crisis of
Authority in Late Medieval France. Ithaca: Cornell U P,1995.
6 The term "Englishman" did not necessarily imply that one Delisle,Leopold. Le Cabinet des manuscrits de la Bibliotheque
was an inhabitant of England. One distinguished between the Imperiale, vol I. Paris: Imprimerie Imperiale, 1868.
English of the French nation and the English of the English nation. Desaivre, Leo. Le My the de la Mere Lusigne. Mem. Soc. de statis
It often happened that a man divided his life into periods of loyal- tique, science, lettres et arts des Deux Sevres, t. xx. Niort: 1882,
ty to the two warring nations. A Frenchman could turn p.239.
42 43
Herbet, Felix. "Le Roman de Melusine" Revue de I'Aunis de la
Saintonge et du Poitou t. IX. Niort: L. Couzot, 1869.
Lehoux, Fran~oise. Jean de France,due de Berry. Paris: A. et
J. Picard, 1966.
Meyer, W.]. L'Histoire de la Belle Melusine (deJean d'Arras),
Reproduction en fac-simile de I'edition de Geneve imprimee par
A. Steinschaber en 1478. Paris: librarie Ed. Champion, 1924.
Minois, Georges. Censure et Culture sous l'ancien regime.S.L.:
Fayard, 1995.
Morris, Matthew W. A CriticalEdition of Melusine, A Fourteenth-
Century Poem by Couldrette. Dissertation: Universityof
Georgia, 1977.
Radiguer, Louis. Mattres Imprimeurs et ouvriers typographes
(1470-1903). Paris: SocieteNouvelle de Librairie et d'eedition,
1903.
Stouff, Louis. Essai sur Melusine, roman du XIVe siecle,par Jean
d'Arras. (Dijon: Universite de Dijon, 1930.
Thompson, ].W. The Medieval Library. Chicago: Universityof
Chicago Press, 1939.
Thuring von Ringeltigen, Die Historie von einer Fraugennant
Melusine, die eine Meerfei und dazu eine geboren Konigin gewe
sen. Deutsche Voisbucher. Munchen: Wilhelm Langesiesche-
Brandt Ebenhausen, 1912.
Woledge,Brian. Bibliographiedes romans et nouvelles en prose
franfaise anterieursa 1500. Geneve et Lille:Droz, 1954.

44

Você também pode gostar