Fuente: Instituto Cervantes (2013) Las 500 dudas más frecuentes del español, Editor Digital: Yorik.
54. ¿Cómo se escriben los nombres propios de persona extranjeros?
Hay dos posibilidades de escribir en español los antropónimos extranjeros:
mantener su forma original, tanto en grafías como en acentos, o adaptar el nombre a las normas ortográficas de nuestra lengua. La recomendación actual es la de usarlos en su forma de origen:
La próxima semana se espera la visita de Ángela Merkel.
La próxima semana se espera la visita de Angela Merkel. Los padres terrícolas de Superman se llaman Jonatan Kent y Marta Kent. Los padres terrícolas de Superman se llaman Jonathan Kent y Martha Kent.
Solo se traducen literalmente los antropónimos de:
El nombre del papa durante su pontificado: Francisco, Juan Pablo II.
El nombre de los miembros de las casas reales: Gustavo de Suecia. En este
caso se está imponiendo también la transferencia: Frederik de Noruega.
Los nombres de personajes bíblicos, históricos o célebres: Miguel Ángel,
Herodes, Julio César.
Los nombres de los indios norteamericanos: Toro Sentado, Caballo Loco.
Los nombres motivados y los apodos: Iván el Terrible, Catalina la Grande.
Para los nombres de personajes de ficción se dan históricamente ambas
soluciones: la traducción (Gregorio Samsa) y la transferencia (Leopold Bloom). La recomendación actual es la transferencia en todos los casos, excepto algunos nombres muy significativos, que se recomienda mantener en la versión tradicional española (Blancanieves, Cenicienta).