Você está na página 1de 1

Fuente: Instituto Cervantes (2013) Las 500 dudas más frecuentes del español, Editor Digital: Yorik.

54. ¿Cómo se escriben los nombres propios de persona extranjeros?

Hay dos posibilidades de escribir en español los antropónimos extranjeros:


mantener su forma original, tanto en grafías como en acentos, o adaptar el nombre
a las normas ortográficas de nuestra lengua. La recomendación actual es la de
usarlos en su forma de origen:

La próxima semana se espera la visita de Ángela Merkel.


La próxima semana se espera la visita de Angela Merkel.
Los padres terrícolas de Superman se llaman Jonatan Kent y Marta Kent.
Los padres terrícolas de Superman se llaman Jonathan Kent y Martha
Kent.

Solo se traducen literalmente los antropónimos de:

El nombre del papa durante su pontificado: Francisco, Juan Pablo II.

El nombre de los miembros de las casas reales: Gustavo de Suecia. En este


caso se está imponiendo también la transferencia: Frederik de Noruega.

Los nombres de personajes bíblicos, históricos o célebres: Miguel Ángel,


Herodes, Julio César.

Los nombres de los indios norteamericanos: Toro Sentado, Caballo Loco.

Los nombres motivados y los apodos: Iván el Terrible, Catalina la Grande.

Para los nombres de personajes de ficción se dan históricamente ambas


soluciones: la traducción (Gregorio Samsa) y la transferencia (Leopold Bloom). La
recomendación actual es la transferencia en todos los casos, excepto algunos
nombres muy significativos, que se recomienda mantener en la versión tradicional
española (Blancanieves, Cenicienta).

Você também pode gostar