Você está na página 1de 378

Contenido / Contents

10/17 Presentación
Introduction
12 Juan Pablo Gallo Maya 14 Mariana Garcés Córdoba
Alcalde de Pereira Ministra de Cultura
Mayor of Pereira Minister of Culture

18/29
Curatorial Thoughts
20 Palabras de apertura 24 Lineamientos conceptuales
Opening Words Conceptual Guidelines

30/175 AÚN: componente exhibitivo


AÚN: exhibition component
40 Fredy Alzate 80 Andres Felipe Gallo
42 Débora Arango 82 Ethel Gilmour
44 Adriana Arenas 84 Beatriz González
46 Gonzalo Ariza 86 Matilde Guerrero
48 Alicia Barney 88 Nicolás Guillén
50 Carlos Bonil 90 Juan Fernando Herrán
52 Milena Bonilla y 92 Leonardo Herrera
Luisa Ungar 94 Amadou Keita
54 María Buenaventura 96 La Decanatura
56 Calipso Press 98 LaMutante
58 James Campo 100 Paulo Licona
60 Antonio Caro 102 Colectivo Maski
62 Carolina Caycedo 104 Colectivo Miraje
64 Gustavo Ciríaco 106 Rabih Mroué
66 Fredy Clavijo 108 Ricardo Muñoz Izquierdo
68 Alberto De Michele 110 Román Navas y Henry Palacio
70 Wilson Díaz 112 Juan Obando
72 114 Mario Opazo
74 Herlyng Ferla 116 Grupo Otún
76 Stephen Ferry 118 Prabhakar Pachpute
78 Óscar Figueroa 120 Fabio Melecio Palacios
122 Jorge Panchoaga 152 Chulayarnnon Siriphol
124 Juan Peláez 154 Maria Taniguchi
126 Linda Pongutá 156 Gustavo Toro
128 Gala Porras-Kim 158 Ivan Tovar
130 Ernesto Restrepo Morillo 160 Andrés Felipe Uribe
132 Félix Restrepo 162 Liliana Vélez
134 Luis Roldán 164 Apichatpong Weerasethakul
136 María Isabel Rueda 166 Ming Wong
138 Jesús Ruiz Durand 168 www.Interferencia-co.net
140 Edwin Sánchez 170 Sonnia Yépez
142 Vanessa Sandoval 172 Tatyana Zambrano y
144 Moe Satt Roberto Ochoa
146 Andreas Siekmann 174 Sergio Zevallos
148 Jeison Sierra
150 Eusebio Siosi

176/243 Curadurías invitadas


Guest exhibits
Proyectos y proyecciones con mis
178/189 antepasados
Projects and Projections with
my Ancestors
186 Álvaro Herazo y Alfonso Suárez

Todo lo que tengo lo llevo conmigo


190/207 All That I Have I Carry With Me
196 Juliana Góngora 202 Óscar Moreno
198 María Teresa Hincapié 204 Gabriela Pinilla
200 Catalina Jaramillo 206 Luis Roldán

208/243 The Phylogenesis of Possession


220 Elena Bajo 232 Ana María Millán
222 Alicia Barney Caldas 234 Warren Neidich
224 Silvie Boutiq 236 Claudia Patricia Sarria Macías
226 Lou Cantor 238 Jeremy Shaw
228 Corazón del Sol 240 Jim Shaw
230 Wilson Díaz 242 Eider Yangana
244/279 Aún desde una
perspectiva editorial
AÚN, from a publishing
perspective
252 Cólera 266 Notas de estudio
Anger Study Notes

254 Coprófago Paradise 268 Rocío en formación


Coprophagous Paradise Dew in Formation

256 El Fuete 270 Tú y yo


The Whip You and Me

258 Ensayo # 1 272 Un libro sobre la dignidad


Essay #1 A Book About Dignity

260 José Martí la berenjena 274 Un Pacto con el diablo


sublime y el sórdido pendejo A Pact with the Devil
José Martí, the Sublime
276 Vine, vi y me vendí
Eggplant and the Sordid Idiot
I Came, I Saw, I Sold Myself
262 La oquedad de los Brocca
278 5-5
The Emptiness of the Broccas

264 Movimiento hacia la Izquierda


Movement Towards the Left
280/307 El Salón: un territorio en disputa
The Salon: a Contested Territory
282 296 Territorio y performatividad
cuestionar desde la periferia Territory and performativity
Éricka Flórez
question from the periphery
Úrsula Ochoa

308/315 Componente de formación


Educational Component

316/369 Biografías
Biographies
318 Artistas
Artists

356 Componente editorial


Editorial component

362 Seminario Psicotropismos


Psychotropisms Seminar

364 Equipo curatorial


Curatorial Team

366 Curadores Invitados


Guest Curators
Presentación
Introduction
Juan Pablo Gallo Maya
Alcalde de Pereira

Después de haber sometido a consideración varias ciudades, Pereira logró ser la sede
del 44 Salón Nacional de Artistas, el programa estatal de apoyo al arte contemporáneo

Esta iniciativa del Ministerio de Cultura ha sido apoyada por nuestra Alcaldía a través del

permiten transformar el pensamiento crítico y la sensibilidad frente al arte.

La capital del Eje Cafetero, engalanada con lo más excelso del arte local, nacional e

actividades del Salón, después de dos meses, todos se llevarán la mejor de las impresio-

amor por la cultura.

cultural se construye de manera colectiva y sostenida en el tiempo.

Somos Paisaje Cultural Cafetero, patrimonio de la humanidad, y este evento mostrará

Convivir con artistas de diferentes regiones y países, visitar exposiciones, ver sus acciones,
participar en seminarios académicos, compartir la cotidianidad y la diversidad de una

haremos posible un Salón Nacional de Artistas mágico e inolvidable.


Juan Pablo Gallo Maya
Mayor of Pereira

After having considered other cities like, Pereira became the host of the 44th National
Salon of Artists, the country’s best-known state program supporting contemporary art. To
be awarded the honor of holding the 44th version of an event that dates back more than

the Municipal Institute for Culture and the Promotion of Tourism, as we acknowledge that
events like this work to transform critical thought and sensitivity to art.

Pereira, the capital of the Eje Cafetero [Coffee Axis] of Colombia, is now being adorned by
the most outstanding examples of local, national, and international art, and is ready to
receive the great number of visitors the Salon will attract, who will discover a city which is
a motive of pride for everyone. We are sure that by the time the two months of activities
associated with the event are over, all of them will carry away a great impression of the
city. The pleasant memories which the friendliness and generosity of the people of Pereira
always leave in its visitors means that the name of the city will transcend borders and
transmit a message of peace and love for culture.

The National Salon of Artists will enable us to strengthen our installed capacity of cultural
infrastructure and, more importantly, will allow us to learn more, because the knowledge
of culture is built up in a collective manner and sustained over time.

We are Paisaje Cultural Cafetero [Coffee Cultural Landscape], a UNESCO World Heritage
Site, and this event will show our coffee culture to the world, along with its architecture,

and friendly nature of its people.

Living alongside artists from different regions and countries, visiting the exhibitions,
seeing the different events which take place, participating in academic seminars, and
sharing the daily life and diversity of a city which grows day by day will be an experience
of peaceful coexistence in this moment when everyone in Colombia is longing for peace.
Pereira is ready, and with everyone’s help, we will ensure that this version of the National
Salon of Artists will be magical and unforgettable.

12 / 13
Mariana Garcés Córdoba
Ministra de Cultura

En 1940, el Ministro de Educación Jorge Eliécer Gaitán inauguró el Primer Salón Anual de
Artistas en Colombia. Hoy, 76 años más tarde, el Salón Nacional de Artistas se ha con-
vertido en el programa estatal de mayor impacto para el fomento de la investigación, la
creación y la circulación del arte contemporáneo.

Dar cuenta ante el público de la creación y del pensamiento artístico actual, a nivel nacio-

cuenta con más de siete décadas de existencia, ha logrado renovarse, manteniéndose

versiones recientes, de su relación con el arte internacional.

Esta versión 44 del Salón Nacional lleva por título AÚN —


en transición— y
curatorial conformado por Víctor Albarracín, Inti Guerrero y Guillermo Vanegas. La visión

históricas, económicas, sociales y culturales.

AÚN -

producción de hoy, obras de artistas y de colectivos artísticos nacionales e internaciona-


les, prácticas de estudio y procesos colaborativos, espacios expositivos tradicionales y
escenarios no convencionales.

Esta es una puesta en escena de maneras interdisciplinarias de hacer, pensar y circular

en cada uno de los tres componentes del Salón —el expositivo, el proyecto editorial y el

como curadores, editores, formadores y generadores de procesos culturales. Del gran

transformador de la creación y de la colaboración entre artistas y comunidades renueva


las posibilidades del arte y de las prácticas culturales.
Mariana Garcés Córdoba
Minister of Culture

In 1940, the then Minister of Education, Jorge Eliécer Gaitán, inaugurated the First Annual
Salon of Colombian Artists. Now, 76 years later, the National Salon of Artists has become
the State program with the biggest impact for the promotion of research, creation, and
dissemination of contemporary art in the country.

Making the public aware of the thinking and creation of current art at a national and
international level is the National Salons’ reason for being. Ever since the introduction
of thematically curated Salons in the year 2000, each team has projected its own vision
of contemporary art which responds both to previous versions of the event and its own

boasts of more than seven decades of existence, has continually renewed itself and
managed to maintain its position as a vital stimulus for new conversations about the
artistic life of Colombia and, in recent editions, its relation with international art.

The title of this 44th edition of the National Salon is “AÚN”, meaning “yet”, “still” or “so far”,
which indicates a period of transition, an approach proposed by a curatorial team under
the artistic direction of Rosa Ángel and made up of Víctor Albarracín, Inti Guerrero and
Guillermo Vanegas. It is a vision inspired by local conditions —the Paisaje Cultural Cafetero
[Coffee Cultural Landscape]— that seeks to broadly approach notions of territory and its

AÚN explores the hybrid and changing nature of art by presenting a complex panorama
in which historic legacies converge with the dynamic processes of contemporary art. It
features works by Colombian and foreign individuals and collectives, art created in studios
and by collaborative practices, and the use of both traditional and non-conventional
exhibition spaces.

It amounts to a forum for interdisciplinary ways of making, thinking about, and circulating
art. The variety of formats in which artists work nowadays is evident in each of the three
modules of the Salon: exhibition, editorial, and education. The participating artists are
represented here not only with their works, but also as curators, writers, teachers and
promoters of cultural processes. A complex space emerges out of the grand territory
of art constructed by this Salon, one where the transformative power of creativity and
collaborations between artists and communities renew the possibilities of art and
cultural practices.

14 / 15
La Alcaldía de Pereira, a través del Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo,

en su historia, en la ciudad de Pereira.

El ritmo acelerado de los cambios tecnológicos y sociales, en esta era de internet, interco-

reconocidos, pero no por ello menos vitales. Con la presencia de artistas, curadores,
investigadores, críticos, gestores culturales, medios de comunicación nacionales e inter-
of Culture, and in alliance with the Pereira Chamber of Commerce, have worked with the

caused the whole world to be interconnected. The great centers of art are complemented
by nodes which may not be as well-known but are vital nevertheless. With the presence of
artists, curators, researchers, critics, cultural promoters, and national and international

cultural landscape, Pereira has become a new reference point that expands and enriches
the current artistic cartography of Colombia.

16 / 17
18 / 18
Curatorial Thoughts
Palabras de apertura

por comprender la lógica del trabajo institucional, de enfrentarse

El Salón Nacional de Artistas es una institución de larga tradición

a las necesidades de coyunturas históricas puntuales, a deseos


muy diversos de decir cosas. Históricamente, el Salón ha sido una
plataforma para la promoción del arte colombiano y hoy podemos

muchos otros espacios, a nivel local, nacional e internacional.

entender la producción artística contemporánea.

proyectándose más allá de nuestras fronteras; hemos visto cómo


las instituciones públicas a nivel nacional y regional han enten-

cultural, son fundamentales.

y una comprensión institucional sobre la importancia de todas


las formas artísticas en el país. También hemos visto cómo los
procesos de construcción de comunidades y escenas de artistas
en distintas ciudades se han fortalecido y han propiciado el sur-
gimiento de espacios, publicaciones, colectivos y foros públicos
Opening Words

The opening of this Salon marks the end of a two-year-long


process full of learning experiences, where we had the privilege

parts of this country that we didn’t even know existed. For the
past two years, we have worked hard to comprehend the logic of
institutional work, to face adversity, and to understand that this

The National Salon of Artists is an institution with a long tradition


in Colombian history, an institution that has been changing, one
that has transformed in each of its iterations to adapt to the
needs of its historic context, and to include very diverse forms
of expression. Historically, the Salon has been a platform for the

that, thanks to the Salon, Colombian art has reached many other
spaces at the local, national, and international level. Colombia is
now an essential destination for anyone who wants to understand
contemporary art production.

even beyond our borders; we have seen how national and regional
public institutions have come to understand that the promotion
and support of culture, and of cultural production, is fundamental.

We have seen the creation of grants, supports, incentives, and

interest and an institutional understanding of the importance


of all forms of artistic expression in the country. We have also
seen the growth of artistic communities and venues in different
cities that have fostered the emergence of spaces, publications,
collectives, and public forums of discussion. Because of that, we

than a platform for promotion, or a thermometer to determine

20 / 21
-

el arte nacional. Hoy, el Salón puede y debe ser otra cosa.

En este momento, el Salón se ocupa de pensar y entender proble-

formas nuevas de producción, de asociación y de integración con


el contexto y con la historia. Este Salón no es más un podio para
separar a los vencedores de los vencidos, sino un espacio abierto y
-

vías y procesos alternos para presentar su trabajo como una forma

cuando son entendidas e incorporadas por las instituciones, las


acercan a las necesidades, los deseos y las preocupaciones de
las comunidades de creadores de arte y de sus audiencias.

Este Salón es, entonces, un espacio para pensar hoy el territorio,

arraigados, jóvenes y viejos de distintos lugares para discutir, no ya

el Salón irradia y emana pensamiento.


scene. Today, the Salon can and should be something different.

Currently, the Salon is devoted to considering and understanding


problems, to creating connections, to combining disciplines, to
experimenting with new forms of production, association, and
integration with context and history. This Salon is no longer a
podium to differentiate the victorious and the defeated, but an
open space in which one can participate through agreement,
criticism, and even opposition from those who choose alternative
ways of presenting their work to respond to what the Salon
implies as an institution. These outsiders show that there
are other ways of creating art that, when comprehended and
incorporated by institutions, bring the needs, desires, and
preoccupations of artistic communities closer to their audiences.

This Salon is now a space that allows us to think about


this territory. It is a place where ideas intersect like
crossroads and bring together natives and outsiders,
travelers and residents, young and old from different
places to discuss not only the Salon, but this physical and
spiritual soil in which the Salon radiates thought.

22 / 23
Lineamientos conceptuales

Aún podemos decir: “este país existe”, “se puede hacer esto o
-

aún

ejercicio de libertad sin promesa. El aún constata la persistencia


del ser, revela caminos y delata la acción y la presencia. Sin un
hacia

Aún existe el Salón Nacional de Artistas, aun después de inconta-


bles transformaciones, críticas y revisiones. O, más bien, gracias
a ellas. Existe como un territorio histórico cambiante, y la persis-
tencia de su carácter provisional ha permitido el desarrollo de una

Alojado en el seno del Paisaje Cultural Cafetero, el Salón


-
sente. Sobre un terreno inestable, donde el país ha visto pros-
perar buena parte de su historia económica y social, el Salón se

-
rios y paisajes, la propuesta de Aún es pensarse como una posi-

de recursos para abrir caminos y espacios comunicantes entre

tectónicas en constante proceso de reajuste.


Conceptual Guidelines

We can still say: “This country exists,” “We can do this or that,”
“Things are going well or badly.” The importance of these state-
ments lies not in what they say, but in the fact that they can
continue to be said. The fact that they can still be said. “Still,”
is continually on the verge of possibility or under threat, and
demands of the present an exercise of freedom without promises.
“Still” is a testimony to the persistence of being and reveals path-
ways, makes visible action and presence. “Still,” advances devoid
-
ress, without ever reaching it.

The National Salon of Artists “still” exists, despite countless trans-


formations, criticisms, and revisions, or rather because of them. It
exists as a changing historical territory, and its persistent nature
has allowed a structure to develop and, in good measure, to sus-
tain the history of what we call “Colombian art.”

Enveloped by Colombia’s Coffee Cultural Landscape, the National


Salon of Artists still stands as an exercise in constructing the
present. On shaky ground, where much of the country’s economic
and social history has thrived, the 44th Salon digs deep into
the fermentation, forces, layers, and spectra that have worked
together to construct both the nation and its different visions,
telling us every moment that we’re still here, that we’re still
together, and that we can still create, in order to remain.

-
tories and landscapes, Still/Yet proposes itself as a possibility,
however provisional, of autonomy; as a collection of resources
designed to open lines of communication and spaces between
the different worlds that make up Colombia and that we could

constant adjustment.

24 / 25
Este 44 Salón Nacional de Artistas pone los pies en la tierra a

este escenario de posibilidad. Estas son las líneas generales de

Aún

debates, reiteraciones y percepciones. Un observatorio con pers-

de procesos colectivos. Un lente sobre las realidades cotidianas

los accidentes, fallas y ondulaciones de un suelo constantemente

un país donde risa y temblor se confunden. Un plantar bandera,

La teoría estética plantea la autonomía como una de las condi-


ciones propias del arte: se nos habla del desinterés estético, del
artista como creador de mundos, de la soberanía del sistema del

son manifestaciones de ese reclamo por un arte sin anclajes ni

casta por venir: el precariado, nunca trabajador formal y nunca


simple desempleado, no productor de espectáculos ligeros y no

de subsidios, de residencias artísticas o de becas de producción,


cuando no de un mercado caprichoso o de su capacidad de trans-
formarse a sí mismo en empresario. El artista hoy, sin públicos

espectro de la actividad humana. El artista como un laboratorio

a la adversidad. En esas condiciones, la pretensión de autonomía

vías de escape, espacios de soberanía transitoria, montajes y des-


montajes hacia otros mundos posibles. Hablamos entonces de una
-

La trocha como método

abre a machete. Ante la soledad, la mula, la fonda, la canción.


La trocha no es autopista, es camino de contrabandistas, de

preguntamos dónde estamos y de dónde venimos, por dónde


The 44th National Salon of Artists is rooted in expectations still rife
with possibility. But action, stories, and dialogue are needed to
preserve this venue of possibilities. The following are the general
ideas of the curatorial research and the crisscrossed methodolo-

Territories Under Construction


Still/Yet is conceived both as a temporary event and a territory.
It is a platform where goals, disagreements, debate, reiterations,
-
cratic phenomena. A cartography of collective processes. A lens
focused on the everyday realities that create social landscapes. A
vantage point from which to understand the features, faults and
undulations of a constantly changing ground, subject to endless
aesthetic, ethical and political tensions, in a country where a

barn-raising, a joining with others, here, now.

Temporary Autonomy
Aesthetic theory considers autonomy one of the conditions of
art: we hear about aesthetic disinterestedness, about the artist
as a creator of worlds, about the sovereignty of the system of
art, and even about “every man being an artist.” These are all
manifestations of a clamor for art without anchors or ties. In
practice, artists are the spearhead of an upcoming caste: the
precariat, never formally employed yet not simply unemployed,
neither producer of light entertainment nor voice of reason, not

the world. Artists today depend on subsidies, scholarships, res-

ability to turn themselves into entrepreneurs. Artists today have

Artists lack the art that everyone thought they understood. We


are talking now about artists that speak in tongues, saying, “Trust
me.” Artists that inhabit the gray area in the spectrum of human

of dependence and of resistance to adversity. Under these circum-


stances, any attempt at autonomy buckles under the artist’s own
fragility, generating escape routes, spaces of temporary sover-
eignty, assemblies and disassemblies into other possible worlds.
We speak then of a provisional autonomy, charged with signs and

kingdoms without king or law.

The Trail as Method


When faced with the jungle, the trail. When faced with the impreg-
nable, a machete-cleared path. When faced with solitude, the
mule, the inn, the song. The trail is no motorway; it’s the path trod
by smugglers, thieves, and explorers. The trail responds when we
ask where we are, where we’re from, where we’re passing through,

26 / 27
vamos pasando y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas

posesión y de posicionarnos, se nos cuenta, eran el punto de


Ubi, Quo, Unde, Qua.
Odos– y
es también, de alguna manera, un primer método: abrir paso,

el cruce fortuito con otros senderos.

Contaminaciones
A partir de la Constitución de 1991, el país entendió la necesidad

interesarse por ese crisol de culturas, manifestaciones y prácticas

Del mismo modo, las disciplinas de las ciencias sociales se mostra-

en la complejidad de sus accidentes, mutaciones, transiciones y

de partículas elementales nos impulsan a construir saberes

mutación de formas discursivas son necesarias para hacer frente

de contaminación del territorio, estas sí nefastas, bajo el discurso


del esencialismo, del retorno al origen y de la producción desen-
of the spaces we travel through before taking possession and
positioning ourselves, we are told, were the starting point for the
ancient teaching of Latin: Ubi, Quo, Unde, Qua. The trail is culture,
it is the way —Odos in Greek— and it is also, in a way, an initial
method: a clearing of obstacles, a connecting of separate points,
trusting one’s step and the fortuitous crossing of other trails.

Contaminations
After the drafting of Colombia’s Constitution in 1991, the country

began to focus on this melting pot of cultures, manifestations,


and practices weaving together the unstable and pulsating ter-
ritory that is Colombia. But the social sciences were incapable of
generating complex synergies of joint reality, and they had to be

allow us to understand the world; a multiple, impure world with a


complexity of accidents, mutations, transitions, and adaptations.
-
ticles compel us to build new kinds of knowledge and to identify
their problems. Contamination in the search, leaking of informa-
tion, and mutation of discursive forms are needed to deal with the
usurpation of territory by forces operating new and deadly forms
of contamination under the discourse of essentialism, of a return
to the origin, and of the insatiable production of what is referred
to as “wealth.”

28 / 29
AÚN: exhibition component

Comunal del Barrio Zea y el espacio público de la ciudad.

The artists selected by the curatorial team were featured in the


Museo de Arte de Pereira, Former Club Rialto Building, the Social
Hall of the Zea neighborhood and in the city’s public space.
Queremos hablar con usted. Somos una

está sobre usted vigilándolo, sino más ocurrido. Cuando decimos “aún”, estamos
bien el conjunto de voces, de discusiones, hablando del presente, pero no de un

dieron forma a este acontecimiento. Ya


no tenemos nombres propios, solo una
existencia confusa y usted, al leer este ser y no ser, entre estar y desaparecer.
escrito, se vuelve parte de ese “nosotros”, Aún, entonces, es un espacio de duda y
como aliado y contradictor. cuestionamiento, y por eso es importante

para convertirse en el espacio entre tierra, de ladrillos, de troncos. Encontrará

de gente moviéndose a pie, en trenes, en


- carro o en bicicleta. Encontrará casitas,

o va a encontrar en este lugar, pueda mapas para preservar sus recuerdos. La

extrañamiento al recorrer el espacio.


Este conjunto de obras viene de muchos
y nosotros hacemos: intentar habitar el
presente, luchar por abrir caminos para
existir, para procesarse, descomponer- ir en busca de algo, resistir los embates
se y, con suerte, volver a la tierra. Está
presente digno para todos en nombre del
privilegio de unos pocos.

El arte puede ser muchas cosas. Una

espacio para compartir un misterio, una


Este Salón se titula Aún, y cuando
uno dice “aún” está hablando de algo
We would like to speak to you. We are a that may not continue or may not have
voice, not the voice of God or of someone happened yet. When we say “aún,” we are
keeping an eye on you, but rather a group
present, not something which can be guar-
spots which gave shape to this happening. anteed or carved in stone, but something
We no longer have individual names, only which throbs with the tension of being and
a confused existence, and you, as you read not being, of being and disappearing. Aún
this piece of writing, may become part of -
that “we,” as an ally and adversary. ing and for that reason it is important that

We are a “we” which speaks through the


mouth of something which has lost its
mind and turned into the space between
people and things that, in one way or that speak of movements, of people travel-
- ing on foot, trains, cars or bicycles. You will
stand that amid all your feelings of anger
and sadness or gratitude or repulsion You will see people crossing borders
towards what you have found or are going to save their lives and tracing maps to
conserve their memories. The reason for
a slight sense of alienation that will rise putting these works together here is simple,
in you as you wander through this place. since it is a matter of gestures which, in
These works of art come from many dif-
ferent parts of the world, with the aim of all do: try to live in the present, struggle to
forming part of something that needs you open paths to search for something, resist
to exist, to be processed and broken down, the onslaught of those who block the pos-
so that, with luck, it may return to the earth.
It’s alright if you are confused, alright if you name of the privileges of the few.
feel out of place, that you don’t understand.
Art may be many things. One of the things
There is something important about art
which it may still be is a place where
people can share a mystery, a way of sum-
doubting than in the understanding.
moning a person who is not here, which
The name of this Salon is “Aún” [yet/ still] unites our differences, which clamors for
and when you use that word you are speak- adversaries and not enemies, which cre-
ing of something provisional, of something ates structures to help us understand that

32 / 33
nuestro espacio es también de otros, nuestra realidad histórica se opone la

-
transformación. El arte está a medio taciones sociales planas, excluyentes e
camino entre sus dudas, las nuestras y indiferentes. Pero la emergencia de esa
las de los demás. realidad se debe abonar como una tierra

Vivimos en un país donde una realidad


aplastante no ha dejado espacio para
tomar distancia e imaginar otra cosa.
pastorean electores y televidentes.

Frente a una historia del poder, hay


distanciarse un poco de sus propias un poder hacer historia e historias,
y en esa historia, en las historias
puede construirse de un modo distinto. de cómo estamos haciendo historia,
our space is also that of others, that such a historical reality is opposed to the possibil-
space is constantly being transformed and
that we are the architects of that transfor- the cracks of one-sided, discriminatory,
mation. Art is halfway between your doubts, and indifferent social representations.
our doubts, and those of others. But the emergence of that reality must

We live in a country where an oppressive


not to the few, to the same old people, to
reality has not left us room to take a step
those who put up fences to stop others
back and imagine something else. Today, it
from walking through it, to those who
seems, we stand before the convergence of
antagonistic wills which have managed to
and TV viewers.
distance themselves a little from their own
certainties to understand that reality may In the face of a history of power, there is
be constructed in a different manner. a power to make history and tell stories,
and in that history, in those stories of how
We would like to tell you that nothing is
-
selves here.

34 / 35
36 / 37
38 / 39
Fredy Alzate

Las obras más recientes de Fredy


relations between the materials that con-
stitute his objects and the environments
los entornos donde se ponen en escena. where they are installed. In Vacuous, the
En Vacuus, la work featured in this Salon, he reveals his
en este Salón, revela su interpretación interpretation of the visual crossroads
particular del cruce visual impuesto por formed by the diverse ways of living
that arise in areas where an extractive
economy is the principal factor of territo-
extractiva es el principal factor de degra- rial degradation.
dación del territorio.

- effects of mineral exploitation in Antio-


gación acerca de los efectos de la explo-
- and environment. He visited part of the
cia sobre ese terreno f ísico y ese paisaje: territory dominated by the uncontrolled
visitó parte de los territorios dominados exploitation of land to create, in his words,
por la explotación descontrolada de la “a collection of openings [that] seek to
establish a paradox about the exuberance
of the Andean landscape and our country’s
instaurar una paradoja sobre la exube- famed riches.”
rancia del paisaje andino y las nombra-

noted that the varied and abundant per-


Atendiendo a su propia metodología, forations that he found not only make
- for a fragile setting for over-exploitation,
- but also represent a network of legal and
do no solo delimitaban un entorno frágil institutional dysfunctions. In Colombia, the
- economic use of land has perhaps been the
sentaban incluso una red de disfuncio- primordial constant of its extensive civil
nalidad legal e institucional. En Colombia, war. The artist is familiar with this problem
and works with it, understanding its eth-
la constante primordial de su extensa nographic and even mystical elements. The
guerra civil. El artista conoce esta proble- alteration of the earth becomes a meta-
phor for the imbalance between the needs
ese fenómeno tiene componentes etno- of the communities that undertake this
exploitation, their economic interests, the
del territorio se convierte en la metáfora search for their well-being, and what the
earth can withstand.

explotación, sus aspiraciones económicas

realidad puede resistir la tierra.


Vacuus · 2016 · Instalación · Dimensiones Vacuous · 2016 · Installation · Dimensions
variables · 2.3 x 3.75 x 2.25 m Variable · 2.3 x 3.75 x 2.25 m

40 / 41
Débora Arango

Las dos obras de la pintora Débora The two paintings by Débora Arango
Arango incluidas en el Salón muestran su included in the Salon show her interest in
interés por dejar un testimonio de reali- testifying about controversial realities of
- her time. Montañas [Mountains], a water-
micas. Montañas, una pintura donde el color in which the feminine body relates
cuerpo femenino se relaciona con la tie- to the earth and the landscape, reveals an
rra y el territorio, revela la pulsión expe- experimental drive to break the limits and
rimental por romper los límites y las con- conventions of representation.
venciones en torno a la representación.

exposición individual de Arango en 1940 by Jorge Eliécer Gaitán, then Minister


of Education. The show only lasted one day
Eliécer Gaitán, entonces ministro de and was closed under pressure of the
Educación. La muestra solo se mantuvo
abierta un día antes de ser censurada who called the paintings “pornographic.”

The fact that Montaña shows a woman


painting another woman naked was, for her
critics, a sign of moral perversion, although
today we can understand the indignation
una mujer pintando a otra era, para los
críticos, signo de perturbación moral,
which was the only one allowed to create
la reacción ante el fuerte cuestionamien- feminine iconography.
to a la mirada masculina —la del pintor
The second painting, El Tren de la muerte
[The Train of Death] (circa1948) goes
iconograf ía femenina.
beyond the news item that inspired it (the
La segunda pintura, El Tren de la muerte packing of more than 700 liberal prisoners

inspiró (el hacinamiento de más de 700 to Medellín), to allude both to the massacre
presos liberales transportados en tren of the banana workers in Ciénaga in 1928
-
Medellín), para referirse tanto a la masa- tration camps, in which the railroad played
cre de las bananeras sucedida en Ciénaga a key role.

Both paintings show how Arango developed


a powerful language that confronted her
donde el ferrocarril cumplía un rol clave.
own time, an effort that remains relevant
Ambas pinturas demuestran cómo today, when both general and sexual con-
servatism continue to be prevailing forces.

resulta pertinente aún hoy, cuando el


conservadurismo en torno al género y la
sexualidad sigue vigente.
1.

2.

1. El tren de la muerte · Sin fecha (ca. 1948) 1. The Train of Death · Undated (ca. 1948)
Acuarela · 56 x 77 cm · Colección Museo de Watercolor · 56 x 77 cm · From the collection
Arte Moderno de Medellín of the Museo de Arte Moderno de Medellín
2. Montañas · 1940 · Acuarela · 123.8 x 2. Mountains · 1940 · Watercolor · 123.8 x
153.5 x 5 cm. · Colección del Museo de Arte 153.5 x 5 cm. · From the collection of the
Moderno de Medellín. Museo de Arte Moderno de Medellín.

42 / 43
Adriana Arenas

En la última década, la democracia ha In the last decade, democracy has been


sido cuestionada por manifestaciones de
desobediencia civil y activismo en la calle. of civil disobedience and activism in the
Movimientos como Occupy Wall Street, streets. Movements such as Occupy Wall
- -
raron en el golpe corporativo al Partido berated in the corporate coup against the
de los Trabajadores—, la resistencia de Workers’ Party—, the resistance in Hong
Hong Kong ante la manipulación de China Kong against China’s ballot manipulation,
en las urnas, o la de Ucrania ante la or that of Ukraine against Russian aggres-
sion, all demonstrate that we live in an
un colapso casi mundial de los sistemas almost worldwide collapse of democratic
democráticos. Pero la crisis actual del systems. But the actual crisis of the system
sistema también se hace evidente en los has also become evident in the results of
resultados de los plebiscitos del Brexit y the plebiscites on Brexit and the Colom-
bian peace accords, resulting in large part
generados, en gran medida, por la mani- from the manipulation of moral prejudices,
pulación de prejuicios morales, el odio y hatred, and social phobias.
las fobias sociales.
In her in situ installation, Arenas has
En su instalación in situ, Arenas constru-
ye un lugar cuasi social. Su obra insinúa
somebody has invented the “Universal
en donde alguien está inventando la Voting App,” a utopian tool offered for the
Universal Voting App, una herramienta betterment of democracy, highlighting the
- complex interaction between the State,
miento de la democracia, resaltando la the democratic ideal, and corporations.
compleja interacción entre Estado, ideal
democrático y corporaciones. La ambien- by the original decoration of the old Club
Rialto de Pereira —a building that is repre-
el decorado interior original del antiguo sentative of the international style of the
- Mad
tativo del estilo internacional de los años Men, a television series that celebrates
50—, y en las escenograf ías de Mad Men, the origins of the advertising industry as a
-
nes de la industria de la publicidad como democracies, describing perfectly the cor-
porate and development-oriented world in
democracias capitalistas, describiendo which we still live.
a la perfección el mundo corporativo
y desarrollista donde aún vivimos.
Universal Voting App · 2016 · Instalación Universal Voting App · 2016 · Installation
Dimensiones variables · 2.8 x 5.9 x 7.4 m. Dimensions Variable · 2.8 x 5.9 x 7.4 m.

44 / 45
Gonzalo Ariza

Putting contemporary aesthetic activities


diálogo los hechos estéticos contem- in dialogue with historic works of Colom-
poráneos con referentes históricos del bian art allows, among other things, for an
arte nacional permite, entre otras cosas, observation of the anachronistic nature
of the ideas and preoccupations that
illustrate the problematic development of
forma al desarrollo problemático de la history, in many cases full of reversals and
historia, en muchos casos llena de rever- desperate leaps into the future.
sos o saltos desesperados al porvenir.

En este sentido, las pinturas del artista tell us that landscape still exists. They are
here to say that there is still somebody to
observe and to steal something for himself
- from the land and the passage of time.
Both works, El Amanecer [Sunrise] and La
sí. Ambas obras, El Amanecer y La Noche, Noche [Night], emerge from the attentive
parten del gesto atento y contemplativo and contemplative gestures of an artist
who distanced himself from the modern
intenciones de modernidad de su tiempo ideals of his period and his avant-garde
y de sus contemporáneos vanguardistas.
trained in the thousand-year-old traditions
formado en la tradición de una sociedad of Japanese society, experienced in the
milenaria como la japonesa, ejercitada ancient practice of seeing. The aerial views
en la antigua práctica del mirar; de este of his landscapes achieve a pure represen-
modo, las particulares vistas aéreas de tation of the mist and undetermined space
between the mountainous bodies that offer
themselves so generously.
indeterminación entre los cuerpos monta-
The presence of so many examinations of
national narratives signals that some
La presencia de este artista en medio landscapes that threaten sensibilities and
de las construcciones de relatos de manage to become great works of art.

convertirse en grandes obras de arte.


1.

2.

1. Amanecer (la cordillera desde El Colegio) 1. Dawn (mountain range seen from El
1960 · Óleo sobre tela · 70 x 149.5 cm. Colegio)· 1960 · Oil on Canvas · 70 x 149.5 cm.
Cortesía de Museo Nacional de Colombia Courtesy of Museo Nacional de Colombia
2. La noche (región de La Mesa) · 1960 2. The Night (La Mesa region) · 1960
Óleo sobre tela · 70.5 x 150 cm. · Cortesía de Oil on Canvas · 70.5 x 150 cm. · Courtesy of
Museo Nacional de Colombia Museo Nacional de Colombia

46 / 47
Alicia Barney

En , In
, Alicia
Barney creates an alchemical space in
y los residuos del habitar humano en which trash becomes earth and the residue
material para la formación de vida. La of human habitation becomes material
for the formation of life. The piece, in its
en una serie de tubos de acrílico transpa- different versions, consists of a series of
rente llenos en dos terceras partes con transparent acrylic tubes two-thirds full
-
geológica de los farallones de Cali y, en allones mountains of Cali. The remaining
el tercio restante, con basura cubierta de purva,
purva (carbón vegetal), un agente natural or vegetable charcoal, a natural agent
that guarantees the decomposition of
estos desechos en abono tras cinco años,
haciendo el suelo cultivable de nuevo. cultivable earth.

Alicia Barney ha insertado formas Alicia Barney has introduced unprece-


narrativas inéditas en la historia del dented narrative forms into the history of
Colombian art. She mixes distinct elements
propios del minimalismo y el land from minimalism and land art with pro-
art con procedimientos tomados de cesses borrowed from geology, biology, and
la geología, la biología y la taxonomía, taxonomy, opening critical perspective that
functions not only as poetry, but also as
no solo opera en el espacio de lo poé- something that clearly lays bare the actions

hechos humanos y sus consecuencias.


Alicia Barney’s work is generally seen as
El trabajo de Alicia Barney es general- an environmentalist exercise, but in its
mente visto como un ejercicio ambienta- richness, there are complex coexisting
ecologies that incorporate the environ-
de acción coexisten ecologías complejas mental, the political, the emotive, and
the magical through a process that, in the
lo emotivo y lo mágico a partir de un pro- impeccable formal resolution of its pieces
and the exactitude of its diagnosis, pro-
tects the secret of a powerful magic
sus diagnósticos, protegen el secreto de
1987 1987
Tubos de acrílico, basura orgánica y tierra Acrylic tubes, organic waste and earth
10 tubos, c/u: 2 x 0.1 m. · Cortesía de Instituto 10 tubes, each: 2 x 0.1 m. · Courtesy of:
de Visión Instituto de Visión

48 / 49
Carlos Bonil

Hay un problema estructural al intentar There is a structural problem in trying to


understand Carlos Bonil, who he is, and
bogotano llamado Carlos Bonil. El pro- what he does. The problem is that Carlos
Bonil’s status as an artist is troublesome.
It isn’t that he is not an artist, but that,
más bien, es muchos artistas, de muchas properly speaking, he is many artists, with
artes y de muchas ideas como para poder many arts and many concepts and that
articularlo bajo la identidad de un solo
subject. In some way, it must be conceded
- that Carlos Bonil is the intermediary
of a vast conjunction of forces, desires,

a mass that might seem chaotic, but is


caótica pero siempre bien estructurada.

Este 44 Salón Nacional de Artistas cuenta This Salon features three small works by
con tres muestras de su trabajo: en primer Ya muy desagerado [Way Too
lugar, Ya muy desagerado, de 2016, comen- Over the Top], from 2016, comments on the
ta la expansión de una estética narco bajo growth of the narco aesthetic in the form
of a Hummer SUV that appears to be a gift
parece un regalo caído del cielo —o de la descended from the heavens —or from
gracia de algún capo— en plena entrada the benevolence of some capo— in the
entrance to the Rialto Building.

Luego, Fonoarqueología y otras conexiones Next, Fonoarqueología y otras conexiones


con el Amazonas presenta los registros, con el Amazonas [Phonoarcheology and

al escucha en un espacio de ensoñación


together to be heard as a dreamlike space
preconceptos sobre ese lugar mítico -
tions around this mythical place.

Para terminar, en el marco del Seminario Finally, as part of the International Seminar
Internacional Psicotropismos, Bonil pre- on Psychotropisms, Bonil presents the live
senta en vivo Mugre, un proyecto musical performance Mugre, a vampiric musical
- project that he started in 2005, where he
ta, junto a su hermano Germán, un imagi- performs German songs alongside his
nario sobre el sonido de la Guerra Fría y brother that reinvent an imaginary that is
las músicas de países septentrionales. indebted to the sounds of the Cold War and
music from the northern countries.
1.

2.

1. Ya muy desagerado · 2016 · Instalación, 1. Way Too Over the Top · 2016 · Installation,
ensamblaje con cartón y papel de regalo assemblage with cardboard and gift paper
1.7 x 1.9 x 9 m. 1.7 x 1.9 x 9 m.
2. Fonoarqueología y otras conexiones con 2. Phonoarcheology and Other Connections
el Amazonas · 2016 · Compilaciones sonoras with the Amazon · Sound compilations
44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m. 44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m.

50 / 51
Milena Bonilla
Luisa Ungar

Este conejo mirando a la izquierda Este conejo mirando a la izquierda [This


(2014-2016) es una obra en dos partes: Rabbit Looking to the Left] (2014-2016) is
a work in two parts: a performance that
de partida el acto grupal de lectura de takes as its starting point the collective
act of reading a cup of chocolate, and a
donde los residuos del chocolate en las series of photos in which the residue of the
chocolate in the cups suggests enigmatic
descritas en frases sucintas. images depicted in succinct phrases.

En el performance, Bonilla y Ungar tejen In the performance, Bonilla and Ungar spin
una conversación con los participantes a conversation between two participants
in the middle of the practice of divination
ejercicio de adivinación, van emergiendo in which stories emerge where the cocoa
speaks not only of the particular futures of
those waiting for a revelation, but, beyond
that, of its own history, the history of a
allá, de su propia historia, la historia plant bound for centuries to the processes
de una planta ligada durante siglos a of colonial exploitation and trade, the dis-
procesos de explotación y mercadeo semination and construction of national
colonial, de diseminación y construcción identities, rituals and reiterations of its
de identidades nacionales, de rituales y original magical, sacred nature, in order
reiteraciones en torno a su primera natu- to arrive, little by little, to a space where
the plant is transformed into currency and
a poco, a un espacio donde la planta se in which cocoa, processed, becomes mer-
transforma en moneda y el cacao, proce- chandise and fetish.
sado, en mercancía y fetiche.
Ungar and Bonilla’s work constructs a
El trabajo de Ungar y Bonilla construye series of historical narratives that are hard
una serie de narrativas históricas dif í-
articulated during the performance, in
which a chocolate stain might be a a rabbit,
but, not accidentally, one that looks left in
chocolate puede ser un conejo, pero, the current historical moment.
Este conejo mira a la izquierda · 2016 This Rabbit Looks to the Left · 2016
Performance · 60 min (apróx) Performance · 60 min (aprox)

52 / 53
María Buenaventura

Esta artista de Medellín ha concentrado This artist from Medellín has focused her

practices surrounding research on the


la investigación sobre el cultivo de la cultivation of the land in various contexts
tierra en diversos contextos de la Sabana in the Bogotá Savanna, the exploitation of
de Bogotá, el aprovechamiento de sus its resources, and the history of struggles
- over land ownership. In the installation, El
mación de propiedad. En la instalación territorio no está en venta [The Land Isn’t
El territorio no está en venta presenta for Sale], she presents a cluster of legal
un cúmulo de decretos impresos en decrees printed on paper on which seeds
papel donde fueron sembradas algunas
semillas, un metro cuadrado de tierra and the record of the complex process of
y el registro del complejo proceso de negotiation that has been ongoing since
the year 2000 between groups of campesi-
desde el año 2000 entre agrupaciones nos and the government of Bogotá.
de campesinos y el gobierno bogotano.
This work is the result of a prolonged pro-
Resultado de un prolongado proceso cess of interaction between the artist and
de interacción entre la artista y varios various inhabitants of the area surrounding
habitantes de la localidad más grande de -
la ciudad, la obra da cuenta de la paciente ty’s patient labor of resistance in opposing
labor de resistencia de una comunidad the also patient juridical expansion of the
- metropolitan area of the capital through
sión jurídica del casco urbano de la capital decrees for the construction of Viviendas
del país mediante decretos de construc- de Interés Social [low-income housing].
ción de Viviendas de Interés Social.
Faced with the threat of destruction of one
of the largest archaeological deposits in
- Latin America, which is manifested in the
cos más grandes de Latinoamérica, signing of decree 619 of 2000 of the Plan de
Ordenamiento Territorial de Bogotá [Zoning
619 de 2000 del Plan de Ordenamiento Plan of Bogotá], this work manifests the
Territorial de Bogotá, este trabajo hace overlap between actions in defense of
land and the development of strategies for
acciones de defensa de la tierra y el the protection of nonrenewable natural
desarrollo de estrategias de cuidado de resources. More than simply celebrating
recursos naturales no renovables. Más the existence of ecological sanctuaries, the
work stresses the need to maintain the
ecológicos, destaca la necesidad de man- delicate environments that still function as
natural borders protecting the high moun-
como fronteras naturales de protección tain ecosystems.
de los ecosistemas de alta montaña.
El territorio no está en venta · 2011-2016 The Territory is not for Sale · 2011-2016
Instalación · Dimensiones variables · 2.4 x Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 5.1 m.
5.4 x 5.1 m. · Video Gustavo Ayala: 1:30 min. Video by Gustavo Ayala: 1:30 min.

54 / 55
Calipso Press

Calipso Press es el proyecto editorial de Calipso Press is the editorial project


Eva Parra y Camilo Otero, activo desde of Eva Parra and Camilo Otero, active
2015. En el marco del 44 Salón Nacional since 2015. In the 44th National Salon
de Artistas su propuesta de impresión of Artists, Calipso developed a self-pu-
blication project that makes use of
colaboración con el público del Salón. risographic printing, in collaboration with
the Salon's public.
En el proyecto, los participantes generan
In the project, participants generate gra-
- phic processes, articulate points of view
about the pieces that make up the expo-
las técnicas y los modos de producción

of risographic prints.
Photographic documentation of
Calipso Press’ workshop.

56 / 57
James Campo

Santa Rosa es un conjunto escultórico Santa Rosa is a sculptural complex con-


elaborado por el artista payanés James structed by James Campo, an artist from
Campo a partir de la recuperación, inter- Popayán in the department of Cauca,
vención y ensamblaje de herramientas through the recuperation, alteration, and
manuales, de motor y armas de fuego, assembly of both manual and motor tools,
usadas por el artista, su padre y su abuelo
a lo largo de sus vidas. La unión de picas, father, and his grandfather throughout
their lives. The union of picks, shovels, axes,
motosierras, cortadoras de pasto y guada- machetes, and hoes with chainsaws, lawn-
ñas no solo representa la particular edu- mowers, and scythes not only represents
the particularly sentimental education he

comunitario en medio de un contexto in the context of an irregular, semi-perma-


de guerra irregular semipermanente. nent war.

Esta obra rescata los índices dejados por This work recovers the marks left by the
el uso reiterado de los objetos en labores continuous use of objects in routine labor. A
rutinarias. Al cultivo para el comercio se childhood in commercial agriculture is

intelectual a partes iguales. De otro lado, other hand, the work speaks to the fact that
-
ment where the artist lived is not the sole
habita el artista no solo es responsabili- responsibility of armed groups, but also

the political representatives who give them


- voice —and legal standing— in the centers
of power.
ley— en los estrados del poder central.
Nevertheless, his claims are much more
No obstante, su reclamo es mucho más sophisticated. Overcoming atavistic resent-
ments such as those that have inspired
regrettable proposals for economic and
lamentables propuestas de segregación social segregation in the department of
étnica y social en el departamento del Cauca, he bets on a return to the virtue
Cauca, apuesta por volver a pensar en la and the complexities of reconciliation, to
virtud —y en las complejidades— de la demonstrate that it’s not enough to desire

almost exclusive commitment.


marcha exige un compromiso casi exclusivo.
Santa Rosa · 2013-2016 · Instalación Santa Rosa · 2013-2016 · Installation,
Dimensiones variables · 2.3 x 4.6 x 6 m. Dimensions Variable · 2.3 x 4.6 x 6 m.

58 / 59
Antonio Caro

Hace cuarenta y un años, el artista Forty-one years ago, Antonio Caro


Antonio Caro presentó otra de las obras presented one of the key works of the
- beginning of his long career. Through the
possibilities he discovered in the repetition
encontró en la repetición de imágenes, of images, he created works such as Colom-
Colombia-Marlboro, bia-Marlboro, the name of the country
con el nombre del país escrito con la imitating the typography of the most rec-

cigarrillos de mayor recordación nacional. Moreover, by taking his posters out of the
Además, mediante el gesto de sacar los gallery and making them face the street,
carteles de la galería y ponerlos de cara he reiterated his criticism of the constant
a la calle, reiteró su crítica frente a las incursion of this type of corporation. This
constantes incursiones de ese tipo de act represented the reality of the economic
corporaciones en el país. Este gesto le colonialism that has relegated Colombia to
sirvió para representar la realidad del the role of overexploited pantry, exhausted
land, unprotected —or only partially pro-
a Colombia a cumplir con el rol de des- tected—natural environment, a country
pensa sobreexplotada, tierra exhausta,
entorno natural desprotegido —o cuidado
a medias—, país poblado de ciudadanos
The presentation of this work in the
-
National Salon reiterates the contemporary
da, productos provenientes del exterior.
relevance of its approach. Because, beyond
Presentar esta obra en el marco de este extending the reach of the political art of
Salón Nacional reitera la absoluta actua- its time, his work continues to address the
lidad de su planteamiento. Sobre todo ambiguity to which the exercise of sov-
ereignty has been subjected. In a society
ampliar los alcances del arte político de conditioned by its rate of consumption, in
su momento, la obra sigue hablando de which commerce is the lingua franca of
exchange between nations, and in which
el ejercicio de soberanía en nuestros regulation is delimited by the demands
días. En una sociedad condicionada imposed by free trade agreements, it’s not
por el manejo de las tasas de consumo, enough to stand up and protest: one must
donde el comercio es lengua franca del pay attention to the elements with which
intercambio entre naciones, y donde we satisfy our need for consumption.
las regulaciones dependen del cumpli-
miento de compromisos impuestos por
tratados de libre comercio, no basta con

-
mos nuestra necesidad de consumo.
Colombia – Marlboro · 1975 · Edición 2016 Colombia – Marlboro · 1975 · Edition 2016
Instalación en espacio público · 3 x 15 m. Installation in public space · 3 x 15 m.

60 / 61
Carolina Caycedo

Now, when the Colombian government is


empeña la sostenibilidad ambiental del trading the country’s environmental sus-
país por la ilusión del capital proveniente tainability for the promise of capital from
multinationals that pay laughable sums
irrisorias por la explotación de recursos for the privilege of exploiting our priceless
invaluables, como el agua, resulta perti- resources like water—, it seems pertinent
to understand the complexity of the prob-
lems that result from these depredations.
de estas formas de depredación.

Carolina Caycedo ha trabajado durante los as an artist, spokesperson and collabo-


últimos cinco años como artista, vocera rator with Ríos Vivos, among other rural
y colaboradora de Ríos Vivos, entre otros civil resistance movements, united in the
movimientos de resistencia civil cam- opposition to the construction of dams and
pesina, en torno al caso particular de la warning of the disasters that follow their
construcción de represas y los nefastos implementation. The Quimbo hydroelectric
resultados de tal implementación. Sin ir project has directly affected at least 30,000
más lejos, el proyecto hidroeléctrico del people who have been displaced, threat-
Quimbo ha afectado de forma directa a por ened, and made vulnerable by the actions
-
tions, and armed groups. This, of course, is
por la acción conjunta de Emgesa, de in addition to the environmental damage
organismos estatales y de actores armados. and the role of Quimbo in the drought that
Esto, por supuesto, sin hablar del daño currently affects a large part of the coun-
medioambiental, de la responsabilidad del try, and of the damage to the hydrological
patrimony of Colombia for years to come.
parte del país, ni del detrimento a largo
Within this context, the work of Carolina
Caycedo echoes, revealing the tensions

Carolina Caycedo resuena, revelando las infrastructures of contention, and the


open exercise of repression. Her work Los
social, infraestructuras de contención y españoles la nombraron Magdalena pero
abiertos ejercicios de represión. En Los los nativos la llaman Yuma [The Spanish
españoles la nombraron Magdalena pero Named it Magdalena but the Natives Call
los nativos la llaman Yuma, Caycedo pre- it Yuma] opens up political insights into
senta una mirada íntima sobre su relación
that every dam project is accompanied
expande una mirada política sobre formas by a program of repression that must be
de contención social y medioambiental para

-
Los españoles la nombraron Magdalena, The Spaniards Named Her Magdalena, but
pero los nativos la llaman Yuma · 2013 · Video the Natives Call Her Yuma · 2013 · Video
instalación · Dimensiones variables · 3.1 x 6 x installation · Dimensions Variable · 3.1 x 6 x
5.6 m. Video: 27 min. 5.6 m. Video: 27 min.

62 / 63
Gustavo Ciríaco

This choreographic performance is a


proyecto (pensado para el

selecting a landscape and a location from


compartida. Con la selección de un which the public can observe it, the project
paisaje y un lugar desde donde el público
observa, el proyecto promueve su gradual characters that appear and disappear.

The scene brings together men and women,


city and nature, history and phantasmago-
El paisaje reúne hombres y mujeres, ria. Something unnamed, at once sublime
- and banal, overtakes the work. Fleeting in
magoría. Algo sin nombre, sublime y apprehension, the scene brings forth sto-
ries, biographies, and fables. The landscape
aprehensión, el paisaje genera relatos, becomes an experience of the world, part
biograf ías y fábulas. El paisaje como of a continual process of appropriation and
experiencia del mundo, como parte de un habitation of everything that surrounds us,
proceso continuo de apropiación y habi- and a panorama of intersections between
what we see and imagine. This live piece
el panorama de intersecciones entre lo invites the public to slow down their daily

invita al público a una desaceleración de reveals other ways of perceiving the city
and our everyday context.
-
With a minimal use of elements, the par-
pliega y revela otras formas de percibir
ticipation of volunteers, and the language
of contemporary choreography, Ciríaco
Con el uso mínimo de elementos, la
participación de voluntarios y el lenguaje of the architecture and the public space
de la coreograf ía contemporánea, Ciriaco where the work is set.
logra una experiencia cuasi-cinemática
Onde o horizonte se move [Donde el Where the Horizon Moves · 2012 · Site

64 / 65
Fredy Clavijo

La Naturaleza de la irrupción, es una La Naturaleza de la irrupción [The Nature


of the Eruption], is a work that plays out in
La cristalina, La cristalina
[The Crystalline], an intervention in a rural
amplía los conceptos de arte público, space that expands the concept of public
art, with a sculpture that consists of a
piedra enchapada en cristanac con barras stone covered in a mosaic of pool tiles, in
de piscina, en un remanso del río Otún a swimming hole in the Otún River in which
donde familias de clase media pasan sus middle class families spend their days off.
días de ocio. En el segundo momento, el In the second phase, the artist created an

direct reference to the swimming hole, and


directa al charco y la lleva a la piscina de takes it to the pool of an exclusive social
un exclusivo club social para registrar las club to register the reactions of the people
there. In the end, everybody plays in both
río o en la piscina todos juegan. the river and the pool.

En esta obra el artista indaga acerca In this work the artist investigates how
del manejo del tiempo libre y el ocio people in different classes of contemporary
en diferentes estratos económicos de -
la sociedad contemporánea mientras
objects varies depending on the context
objeto escultórico varía según el contexto in which they are installed, promoting an
donde se instala, propiciando una irrup- aesthetic eruption in everyday spaces.
ción estética en un espacio cotidiano.
1.

2.

1. La naturaleza de la irrupción · 2016 1. The Nature of Irruption · 2016


Videoinstalación · 1.8 x 6.2 x 4.5 m. Video · installation 1.8 x 6.2 x 4.5 m.
Video: 1:43 min Video: 1:43 min
2. Video·La Cristalina:·03 min 2. Video·La Cristalina:·03 min

66 / 67
Alberto De Michele

El recorrido de este artista italiano The travels of this Italian artist throughout
por diversas partes del mundo resulta the world are fundamental to understand
fundamental para entender sus obras his works of the last decade and his analy-
de la última década y sus análisis de la sis of the rhetoric surrounding phenomena
retórica construida en torno a fenómenos considered politically incorrect, such as
considerados políticamente incorrectos, criminal behavior. His practice links a
como el del hampa. De esta forma, vin- traditional understanding of the behavior
cula la comprensión tradicional del com- of fugitives from justice with their modus
portamiento de los prófugos de la justicia operandi in their environment, in order to
con su modus operandi en el terreno,
para percibir la particular militancia de who have turned to the underworld as a

como resultado de procesos desiguales, are unavoidable in societies based on the


propios de una sociedad basada en la accumulation of wealth.

El segundo viaje [The Second Journey]


El segundo viaje resulta de un proceso de results from a long and physically perilous
larga duración y alto riesgo f ísico: en esta -
- ventional notions of safety by traveling to
cionales de seguridad para recorrer una a dangerous region on the Caribbean coast
peligrosa área del mar Caribe junto a un
department of Cauca) who took part in the
de la violencia armada colombiana. Sin armed violence in Colombia. However, he
embargo, decide privilegiar el compo-
life oscillating between the clandestine
and a yearning for the peacefulness of a
subject committed to the pursuit of a risk-
free existence in his own country.
una existencia sin riesgos en su propio país.
His videos and installations include evoc-
Sus videos e instalaciones incluyen ative images that allow the spectator to
construct a story without relying on
espectador construya una historia sin exclusive narrative perspectives. That is to
depender de perspectivas excluyentes. say, one learns to see in a non-Manichean
Es decir, enseña a mirar de forma no manner, observing a character resembling
a mysterious actor who doesn’t mention
the destructive burden of his past. Through
menciona la carga incendiaria de sus this practice, the work orbits between par-
acciones anteriores. Así orbita entre tial revelations and the desire to maintain a
las revelaciones a medias y la voluntad mantle of doubt concerning a person at the
de exponer un manto de duda sobre mercy of public opinion.
alguien a merced del juicio público
El segundo viaje · 2015 · Video: 11:18 min. The Second Trip · 2015 · Video: 11:18 min.

68 / 69
Wilson Díaz

En esta oportunidad, el artista Wilson


National Salon with a self-curation of his
work, in which several of the paintings
- that he has made over a period of time
do elaborando desde hace tiempo, acom- are reunited, accompanied by samples
pañadas de muestras de su colección from his record collection. It is a perverse
discography designed to promote political
se ha editado históricamente para promo- campaigns, create state propaganda, sell
ver campañas políticas, hacer propaganda war as the best kind of business, convince
de Estado, vender la guerra como el mejor us of the goodness of mega-mining, bring
negocio, convencernos de la bondad de us to think that we need the commercial
la mega(ga)minería, llevarnos a pensar
of the above.

- various formats to remind us of how we


matos distintos para recordar cómo nos succumb to the lies of the worst politi-
gusta caer rendidos ante las mentiras de
nuestros peores políticos cuando hacen music for select ears, paintings of album
campaña. Música proselitista para oídos covers for careful observers. It’s a project
selectos; pintura de portadas de discos intended to cause us, deliberately and
para observadores atentos. Es un proyecto selectively forgetful voters that we are, to
blush a bit for having voted for this or that
y - inveterate thug.

This artist from Pitalito will present his


series of works -
Este laboyano presentó su serie mosura de su gloria [The Flower Expires
caduca de la hermosura de su gloria en Because of the Beauty of its Glory] in the
las instalaciones del Antiguo Club Rialto, Club Rialto, as a complement to a free and
como complemento de la versión libre y spontaneous version featuring music sung
espontánea a partir de la presentación by politicians, commissioned by politicians,
or imposed on them by their publicists,
a componer políticos o le imponen los which will be located in the Rincón Clásico,
publicistas a los políticos, y cuya sede the mythical meeting place of Pereira. As a
será el Rincón Clásico, mítico punto de provocative performance, his musical duel
encuentro de la ciudad de Pereira. Como with Don Olmedo is presented as enter-
performance de provocación, su duelo tainment and as a way of recuperating the
musical con don Olmedo se presenta forgotten, so that the coming generations
como un divertimento y un ejercicio de can be aware of what kind of voters their
predecessors were. And how much we
generaciones venideras sepan la clase de enjoyed this genre of music.
Alienando pueblo · 2016 · Instalación Alienating People · 2016 · Installation
(3 pinturas y audio) · Audio: 42 min. (3 paintings and audio) · Audio: 42 min.

70 / 71
This installation, which is part of the proj-
proyecto Heure de Paris [Hora de París], ect Heure de Paris [Hour of Paris], was

y 2015, con materiales audiovisuales using broadcast materials from French


transmitidos por noticieros franceses television news in the nineteen-eighties
en los años ochenta, cuando reportaban that covered geopolitical tensions in the
las tensiones geopolíticas del Medio Middle East. In this piece, the artist appro-
Oriente. En esta obra, el artista se priates a series of colored maps of Turkey
apropia de una serie de mapas colo- and its vicinity. The televised images are
accompanied by the voice of a journalist
imágenes televisivas las acompañaba explaining a political crisis, an armed
confrontation, an invasion, or a massacre
una crisis política, una confrontación related to a territorial dispute.
armada, una invasión o una masacre
relacionada con alguna disputa territorial.
after the coup in Turkey that installed the
military dictatorship in the nineteen-eight-
en Francia tras el golpe de estado ies. These maps broadcast on television
were the only visual source of information
militar de los años ochenta. Estos about the territorial crises in his native
mapas emitidos por televisión fueron country, as the international press could
la única fuente visual de información not legally enter Turkey.
acerca de las crisis territoriales en su
The changes to the borders, visible on
-
nacional no podía entrar legalmente.
the Middle East, including the war in Syria
Los cambios en las delimitaciones fron-
layers of color in the prints, which vary
based on the number of stills used, resem-
Oriente, incluyendo la guerra de Siria e ble the geological strata of the subsoil. The
Irak. Cuando se observan con distancia, retinal effect insinuates that in the future
las capas de color de las impresio- all memory of social history will eventually
be buried under the earth, forgotten in the
cantidad de fotogramas— se asemejan collective amnesia of humanity concerning
a las capas geológicas del subsuelo. El past errors of war.

memoria de toda historia social estará,


eventualmente, enterrada, en el olvido,
en la amnesia colectiva de la humanidad
ante los errores bélicos del pasado.
1.

2.

Hora de París: 1. El mapa y el territorio Heure de Paris: 1. The map and the territory
2. Separación · 2011-2015 · Instalación 2. Separation · 2011-2015 · Installation
Video: 17:47 min. · 11 impresiones digitales a Video: 17:47 min. 11 color digital prints each:
color c/u 1.65 x 0.9 m. 1.65 x 0.9 m.

72 / 73
Herlyng Ferla

In these cement sculptures of cocoa fruits,


con cemento frutos de cacao, el artista the artist Herlyng Ferla, from Cali,
caleño Herlyng Ferla da cuenta de la demonstrates the changes his work has
undergone since he began to incorporate
incorporar aportes provenientes de la practices from cultural anthropology, polit-
antropología cultural, las ciencias políticas ical science, and the history of architecture.
After being part of the study group La Noc-
conformó el grupo de estudio La Nocturna, turna together with the psychologist and
junto a la psicóloga y curadora Éricka
Restrepo, among others, Ferla established
otros, Ferla estableció una base concep- a conceptual base to enhance his studies
tual para ampliar sus lecturas sobre el of urban growth. This enrichment, already
crecimiento de las ciudades. Así como en evident in curatorial efforts, is now visible
algunos casos convirtió estos resultados in his work.
en curaduría, ahora lo hace en obra.
Like those architects who saw the par-

arrogance and State policies, and later saw


caer envenenado de soberbia y políticas its corpse poisoning us with congestion
de Estado, y a su cadáver intoxicarnos and class hatred, this artist goes out into
con congestión y odio de clase, este the streets of Cali to examine ways of living
artista sale a las calles de Cali para -

His labor, which began identifying nontra-


ditional urban landmarks —places where
- one may encounter piles that can no longer
cación de hitos urbanos no tradicionales be considered trash, like iron bars in their
—lugares donde encontraba acumulaciones way to being melted, or broken masonry
aún no consideradas basura, como rejas a blocks that still have some utilitarian
function— now comments on the cultural
superposition of urban conglomerations
utilitaria—, ahora comenta la superpo-
sición cultural de las aglomeraciones

infraestructura. Así, resuelve una ecuación:


- the principal material of urban growth
-
el material protagónico del crecimiento ering of runaway slave communities in
Valle de Cauca.

cimarronas en el Valle del Cauca.


Sin título · 2014-2016 · Instalación · 2 x 5 x 6 m. Untitled · 2014-2016 · Installation· 2 x 5 x 6 m.

· Jornales 2013-2016 · Texto impreso al sol Ferla · Wages 2013-2016 · Text sun-printed
during 15 days · Fragment from the novel Los
Los Estratos de Juan Cárdenas · 1 x 3 m. Estratos, by Juan Cárdenas · 1 x 3 m.

74 / 75
Stephen Ferry

Este fotoperiodista estadounidense viene This American photojournalist has cov-


cubriendo los cambios políticos del país ered the political changes in this country
desde la década de 1980, retratando since the 1980s by powerfully document-
poderosamente asuntos como la per- ing subjects such as the persecution
secución contra activistas de derechos of environmental, political, and human
humanos, ambientales y políticos. rights activists.

Río Magdalena es una investigación Río Magdalena [Magdalena River] is an


investigative work that ties together var-
Ferry en sus travesías por el país. En su ious encounters that Ferry has had in his
recorrido por el río retrata las distintas travels across the country. In his journey
along the river, he portrays the different
cultures that appear along the banks as he
de la mano del cronista alemán Michael goes by. He is joined by the German writer
Stuhrenberg, para homenajear la lectura Michael Stuhrenberg along the river, to pay
homage to Stuhrenberg’s earlier reading

nosotros sabemos a medias y mal. us barely know, and even then, only poorly.

El Macondo literario se pone en cuestión The Macondo of literature is called into


ante un universo ni tan realista ni tan
mágico, estructurado sobre las duras very realistic nor very magical, structured
by the deep complexities and enormous
grupos humanos dedicados a sobrevivir subtlety of groups of people dedicated
en una extensa región. Como dice Ferry: to surviving in the vast region. As Ferry
“seguramente nunca existen visiones says, “surely pure visions of reality don’t
-
cias culturales y de la imaginación de and imagination, but in the case of my
uno, pero en el caso de mi relación con relation with the famed river Magdalena,
el famoso río Magdalena, lo subjetivo y lo the subjective and the objective (if those
objetivo (si existen tales polos opuestos) polar opposites do exist) are constantly
se intercalaron en todo momento […] sin interspersed [...] doubtlessly, everything

- multitude of things that presented them-


selves at each moment, and everything that
I decided to photograph and later include
in the selection presented here, is the

Es decir, afecto de verdad. is to say, of true affection.


Río Magdalena · 2014 · Fotografías · 11 Magdalena River · 2014 · Photographs · 11
fotografías: 24 x 36 cm. · 3 fotografías Photographs: 24 x 36 cm. · 3 Photographs
66 x 100 cm. 66 x 100 cm.

76 / 77
Óscar Figueroa

Durmientes es un proceso arduo y Durmientes [Sleepers] is an arduous and


analytical process concerned with the his-
del enclave bananero en Centroamérica tory of the banana-producing enclaves of
y el Caribe colombiano. Su proceso de Central America and Colombia’s Caribbean
grabado constituye la memoria de un coast. The process documents a voyage
and references the engravings of the trav-
de grabados de los viajeros/grabadores elers/printmakers in the Americas of the
europeos del siglo XIX en las Américas. nineteenth century. In Figueroa’s case, the
En el caso de Figueroa, el paisaje repre- landscape he represents are the ruins of
sentado son las ruinas del ferrocarril the United Fruit Company railway, whose
de la United Fruit Company, cuya línea tracks traversed the entire region, monop-
férrea atravesó el paisaje entero, mono-
the North American multinational corpora-
donde estaba anclada la multinacional tion took root.
norteamericana.
Figueroa traveled from the mountains
Figueroa viajó desde las montañas of Guatemala to the Magdalena river in
de Guatemala hasta el Magdalena en Colombia with ink and Chinese rice paper
to capture the textures and the history
chino para capturar las texturas y la embedded in the obsolete wooden rail
historia impregnada en las traviesas ties of the United railroad. The prints are
de madera de los ferrocarriles obso- accompanied by notes, huge, rusted rail
letos de la United. Los grabados están spikes, dried insects and reptiles, and
acompañados por apuntes, grandes objects found in each place, which speak
clavos de hierro oxidados, insectos y to the railway’s abandonment, the climate,
reptiles secos, objetos encontrados en and the attack of tropical plagues.

de la vía, las condiciones climáticas


pieces of wood and the name by which they
are known in Central America, [sleepers],
alludes to the position of the dead who
constructed the railroad and the region’s
conoce en Centroamérica, ‘durmientes’, economy. In Costa Rica, for example, during
the construction of the United railroad,
one hundred Jamaican and Chinese
ferrocarril y la economía del enclave. En workers died due to poor labor conditions,
Costa Rica, por ejemplo, durante la cons- many of them infected with malaria. In
trucción del ferrocarril de la United, cien- Colombia, during the 20th century, the
tos de trabajadores rasos chinos y jamai- railroad transported bananas as well
as the bodies of workers massacred for
de trabajo, muchos de ellos infectados
de malaria. En Colombia, a lo largo del
siglo XX, el ferrocarril transportó tanto
bananos como cuerpos de trabajadores
1.

2.

1. Durmientes · 2012-2013 · 12 grabados 1. Sleepers · 2012-2013 · 12 ink engravings on


rice paper, wood, insects, found objects
insectos, objetos encontrados · Una vitrina: One Cabinet: 1.1 x 1 x 7.5 m · One Cabinet:
1.1 x 1 x 7.5 m. Una vitrina: 1.1 x 4.8 x 1 m 1.1 x 4.8 x 1 m
2. El billete más hermoso II · 2011-2016 2. The Most Beautiful Bill II · 2011-2016
Billetes recortados · 30 x 30 x 12 cm. Cut-up bills · 30 x 30 x 12 cm.

78 / 79
Andres Felipe Gallo

Andres Felipe Gallo es un santarrosano Andres Felipe Gallo is from Santa Rosa,
Colombia, and works on processes related
el dibujo y las condiciones técnicas de la to drawing and the technical conditions of
producción tridimensional. Su obra está three-dimensional construction. His work is
mediada por la experimentación con las mediated by experimentation with the con-
condiciones de ambos procedimientos: ditions of both processes: he uses detritus
construye a partir de detritos reunidos gathered during his wanderings across the
city, proposes acts of architectural inter-
propone maniobras de intervención vention in the sites of his works, and alters
- the conventions imposed by modernist
nen sus obras, y altera las convenciones -
impuestas por la retórica modernista ous pieces.

These elements reappear in this version of


empleado en obras anteriores.
Acupuntura urbana [Urban Acupuncture],
La articulación de estos elementos in which he returns to a previously exhib-
reaparece en la versión de la obra ited piece of the same name (a gravel wall
Acupuntura urbana held together with cement), modifying its
a un trabajo homónimo previamente original placement (by lengthening it hor-
exhibido (pared de cascajo consolidado
- -
miento original (mediante un despliegue

of a large amount of rubble (in order to


test the amount of weight the building that
ciudad de Pereira). Concluye amplian- houses the work can bear).
do su pregunta por la generación de
escombros a gran escala (al cuestionar
production of the materials he uses in his
work, Gallo also brings an ontological focus.
By putting more weight than a structure
made for an exhibit can hold, the artist
producción de su material de trabajo, becomes an agent of physical changes unto
an environment. If in the process of beau-
poner peso de más en una estructura tifying it he risks its integrity, he expresses
expositiva inadecuada, el artista se the potential of his chosen materials and
transforms the sculpture into something
evidentes cambios f ísicos en un contexto. that is not a landmark of the territory, but
- of its destruction.
gridad, expresa la potencia del material
elegido y transforma la escultura no en un
hito del territorio sino de su destrucción.
Acupuntura urbana · 2016 Urban Acupuncture · 2016
Instalación · 3.1 x 9.3 x 8.7 m. Installation · 3.1 x 9.3 x 8.7 m.

80 / 81
Ethel Gilmour

La iconograf ía de Gilmour no solo se The iconography used by Gilmour should


debe asimilar como parte de la historia not only be understood as part of the
del arte en Colombia, sino como memoria history of Colombian art, but also as a
visual de la intrínseca cultura de violen- visual memory of the country’s intrinsic
cia del país, especialmente del sangrien- culture of violence, especially in the bloody

los años ochenta y noventa. Su lenguaje the 1980’s and 1990’s. Her “naïf” visual
visual “naif” mantuvo una subjetividad language maintained a subjectivity and a
y una mirada doméstica y “perversa” -

la delincuencia pandillera, la represión of gangs, State and paramilitary repres-


del Estado y los paramilitares, así como sion, and domestic violence.
de la violencia intrafamiliar.
Her work is a legacy that vindicates the
validity of surrealistic painting in contem-
pintura surrealista en la contemporanei- porary art. In several of her pieces the
popular iconography of Catholicism is
la iconograf ía católica popular entre -
- resenting visceral realities. In the course
lidades viscerales. A lo largo de los años, of her career, landscape continued to have
el paisaje mantuvo un rol protagónico en a leading role in her compositions, as a
sus composiciones, como una indagación
pictórica acerca del territorio nacional. nation. In Colombia bien. Colombia no tan
En Colombia bien. Colombia no tan bien bien [Colombia is Fine. Colombia is Not So
(1983), el paisaje aparece sobre las caras Fine] (1983), the landscape appears on the
de un machete verdadero. faces of a real machete.

Un ready-made simbólico del trabajo It is a symbolic ready-made about work on


agrario, de las luchas en el campo y de the land, agrarian political struggles and
the eternal violence of Colombia, which
puede rastrear desde las batallas de la can be traced back from current forms of
Independencia y la violencias biparti- violence —those witnessed by Gilmour and
distas, hasta las violencias del presente, ourselves— to the bipartisan violence of
el de Gilmour y el nuestro. En una cara the mid-20th century and to the battles
of the War for Independence. On one side
paisaje armónico, una proyección de un of the machete there is a happy town in a
sueño. En la otra, hay un paisaje ensan- harmonious landscape; the projection of
grentado de cuerpos desmembrados. Un a dream. On the other, a bloody landscape
full of dismembered bodies. One peaceful
machete and another at war, as in the cur-
Colombia bien, Colombia no tan bien · 1983 Colombia Fine, Colombia not so Fine
Óleo sobre objeto encontrado · 5 x 64 cm. 1983 · Oil paint on found object · 5 x 64 cm.

82 / 83
Beatriz González

This piece is inspired by press clippings


sobre la deportación, por parte del
government of Colombian nationals after
colombianos tras el cierre de la frontera the closing of the border between the two
entre ambos países en 2015. Durante countries in 2015. During this humanitarian
esta crisis humanitaria, familias enteras crisis, entire families had to walk long dis-
tances through both territories, and were
a través de ambos territorios, incluso even forced to cross the river along the
viéndose obligadas a atravesar el río border while carrying their belongings.

At the time, the press showed daily


images of people carrying everything
diario imágenes de personas cargando des- from furniture to animals. This apocalyptic
de muebles hasta animales. La sensación sensation of exodus was instigated by the
apocalíptica de éxodo era instigada por
la desesperación del presidente Nicolás Nicolás Maduro, who needed to fabricate
Maduro en su intento de fabricar un enemi- an enemy that could explain the economic
crisis in his country: Colombians. Maduro
país —los colombianos—.Maduro distraía a distracted the public and his nationalism
la opinión pública y su nacionalismo instru- spurred on xenophobia.

Paradoxically, years before, some of those


Paradójicamente, años atrás, varios de esos Colombian refugees had crossed the same
border into chavista
violence in Colombia under similar inhu-
escapando de la violencia colombiana en mane conditions.
similares condiciones inhumanas.
The reduction of form into pictorial lan-
La reducción de la forma en su lenguaje guage, the appropriation of images, and the
pictórico, la apropiación de imágenes y la serial nature of the work turn images from
serialidad, convierten imágenes mediá- the media, which otherwise would be lost
in the news cycle, into lasting symbols of
la prensa, en símbolos para la memoria.
which also establish a dialogue with pop
dialogan con el arte pop y la cultura popular, art and popular culture, produce an art
producen siempre un arte anti-arte. Esta that is anti-art. This work, for example, her
obra, por ejemplo, la primera impresión
production. By using the domestic aspect
a las formas de producción del presente. as decorative wall trimmings, instead of
El aspecto doméstico como cenefa y no a canvas, the artist inserts this scene

has produced since the nineteen-sixties,

nuestros valores sobre clase y gusto. class and taste.


Zulia Zulia Zulia · 2015 · Impresión digital Zulia Zulia Zulia · 2015 · Digital print on
canvas · 0.6 x 8.6 m.

84 / 85
Matilde Guerrero

El modo como han sido construidas las The way in which the main Latin-American
principales ciudades de Latinoamérica cities were built depended initially on the
ha dependido inicialmente de la location of political and economic power
ubicación de los núcleos de poder
económico y político. A partir de esa more dynamic settings of marginality arose.
Later came coexistence and mutual bene-

relationship changed again, with the fringe


urbanos. Luego viene la coexistencia y settlements gaining strength and becoming
a center themselves.

The worst policies of segregation and con-


poblaciones marginales se fortalecen
ditioning of urban life for different classes
developed amid this tension. For the artist
En medio de esa tensión se han desarro- Matilde Guerrero, the architecture of the
llado las peores políticas de segregación peripheral neighborhoods of Latin America
y condicionamiento de la calidad enables us to understand the fact that
urbanística en diferentes poblaciones. when the inhabitants of the lower and
Para la artista Matilde Guerrero, la middle classes build their homes they
do it to reconcile the satisfaction of their
latinoamericanos permite comprender el basic needs with the representation of
their social aspirations. Tierras Prometidas
estratos medios y bajos construyen sus [Promised Lands] illustrates this process
hogares lo hacen buscando conciliar la and shows, in its own materiality, that
satisfacción de sus necesidades vitales y beyond rational urban planning, the trend
la representación de sus aspiraciones de towards spatial enlargement of housing
Tierras Prometidas depends on the availability of wealth.

It is there that Guerrero perceives the


shaping of inhabited spaces as new forms
la planeación racionalista, la tendencia
of social relationships. For her, the prom-
a la expansión espacial de la vivienda
ised lands glimpsed on this continent are

Es ahí donde Guerrero percibe la con-


through their participation in community
como nuevas formas de relación social. networks, they create new modes of collec-
tive savings, processes of self-construction,
se entrevén en este continente no and plans for alternative possibilities which
allow them to strengthen the lives they
lead alongside their neighbors.
también donde se crean, atendiendo
la participación de redes comunitarias,
nuevas modalidades de ahorro colec-
tivo, procesos de autoconstrucción y
planeación de posibilidades alternativas
Tierras prometidas · 2016 · Instalación Tierras prometidas · 2016 · Installation
Dimensiones variables · 1.1 x 4.4 x 2.1 m. Dimensions Variable · 1.1 x 4.4 x 2.1 m.

86 / 87
Nicolás Guillén

En 1968, el Instituto Cubano del Arte In 1968, the Cuban Institute of Cine-
matographic Art and Industry (ICAIC) asked
le encargó al Director Nicolás Guillén the director Nicolás Guillén Landrián —the
Landrián —sobrino del poeta nacional nephew of Cuban national poet Nicolás
Nicolás Guillén— un documental acerca Guillén— to create a documentary about
del Cordón de La Habana; un ambicioso the “Cordón de La Habana”; an ambitious
proyecto estatal de agricultura de siem- state agricultural project meant to grow
bra de café a gran escala. El resultado coffee on a grand scale. The resulting work
muestra un lenguaje y montaje cinema- showcases a language and cinematographic
-
ruso constructivista: repetición mecánica structivism: the mechanical repetition of
de planos, ángulos picados e inusuales shots, unusual and choppy angles that

experimental de texto, etc. En su caso, el


contenido y la narrativa van en contravía content and narrative work against the
de las intenciones propagandísticas y propagandist intentions for which it was
genera un mensaje contra-revolucionario. commissioned, and create a counter-revo-
lutionary message.

primeras plantaciones de café en Cuba


a cargo de colonos Franceses en el siglo
XIX y la explotación de esclavos afro-des- part of French colonists in the nineteenth
cendientes, pasando por fragmentos century, and the exploitation of slaves
del oleaje del mar mientras se oyen descended from Africa. Brief images of the
fragmentos del gran poema nacional ocean’s waves are accompanied by frag-
Un gran lagarto verde (1958) de Nicolás ments of the renowned Cuban poem Un
Guillén, y termina con los desastres gran lagarto verde [A Great Green Alligator]
ambientales y sociales causados por la (1958) by Nicolás Guillén, ending with a
- depiction of the environmental and social
lucionario insistió en implementar. disasters brought on by the industrial agri-
culture that the revolutionary government
insisted in implementing.
Coffea Arábiga · 1968 · Película de 16 mm Coffea Arábiga ·
transferida a video · 18 min. transferred to video · 18 min.

88 / 89
Juan Fernando
Herrán

Varias de las esculturas de este artista Several sculptures by this artist from
Bogotá have in common their use of
temas complejos mediante materiales unconventional materials to confront
no convencionales. Con esta estrategia complex themes. With this strategy, he has
se ha acercado a asuntos como la taken on subjects such as the construction
construcción de la identidad nacional of national identity and the weakness of
o la debilidad de los convenios civiles civil agreements in our territory, in order
acordados en nuestro territorio, para to offer unexpected solutions or new asso-
ofrecer respuestas inesperadas o nuevas ciations of meaning. Many of these works
asociaciones de sentido. Así mismo, create extensive narrative arcs related to
muchos de estos trabajos revelan su Colombian history.
intención de narrar la historia nacional a
In Héroes Mil [A Thousand Heroes], Herrán
través de extensos arcos argumentales.
turns to the celebration of the bicentennial
Para Héroes Mil, Herrán retomó la of Colombian independence, underlining
celebración de los dos centenarios de la the persistence of the cult of death. With
Independencia de Colombia, buscando respect to the former, he portrays the gov-
subrayar la persistencia del culto a la ernment’s passion for commissioning the
muerte. Respecto al primero, retomó el construction, import, and installment of
afán del gobierno por contratar la cons- a large number of monuments dedicated
to men who died in the creation of the
de un gran número de monumentos dedi- republican project. In relation to the latter,
- he turns to the advertising campaign Los
plimiento del proyecto republicano. En héroes en Colombia sí existen [Heroes Do
relación con el segundo, volvió a la cam- Exist in Colombia], which intends to force
paña Los héroes en Colombia sí existen,
those who fought wars under the orders of

-
With these pedestals made from raw wood,
nes no asistían a los campos de batalla.
Herrán avoids a facile, caustic caricature
Con estos pedestales en madera and instead indicates that the failure of
cruda, Herrán se aleja del recurso government projects aiming for the con-
struction of consensus depends on the
rhetoric on which they are based, on their
de los proyectos gubernamentales de reduced impact on a population accus-
construcción de consenso depende de
efforts with suspicion, and on the lack of
su reducido arraigo en una población truth that sustains them. They take the
acostumbrada a ver con recelo esas form of hollow support structures that
manifestaciones grandilocuentes y de cannot bear any weight at all.

Se trata de estructuras de soporte


Héroes Mil · 2015 · Instalación A Thousand Heroes · 2015
3.2 x 2.4 x 2.4 m. Installation · 3.2 x 2.4 x 2.4 m.

90 / 91
Leonardo Herrera

El trabajo de Leonardo Herrera no Leonardo Herrera’s exploration of the


parte de una investigación emprendida aesthetic dimension of the narco culture in
por la pura curiosidad de explorar la Colombia is not research undertaken out
dimensión estética de la cultura narco en of pure curiosity. It is also not the anthro-
Colombia, ni es, tampoco, la indagación pological investigation of a specialist who

the human drama that emerges from


drama humano desprendido de la acción the actions of the cartels. It is rather the
de los carteles. Es, por el contrario, el unfolding of a personal story, his own, full
despliegue de una historia personal,
la suya, llena de amigos muertos, de “jobs”, of living among bombs and attacks
on real people, and not the abstractions of
vivir en medio de bombas y de aten- the press.
tados a gente real y no a abstraccio-
Herrera grew up in middle-class neighbor-
nes del noticiero ni de la prensa.
hoods that became Narco-Decó, as if to say
Herrera creció en esos barrios de clase to the world that the families living there
Narc-Decó para had climbed their way to the top of illicit
and lucrative businesses. Herrera offers
ahí vivían habían progresado a punta de himself as a product of the emergence, the
coronar empresas ilícitas y lucrativas. splendor, and the fall of a city, and in fact
Herrera se ofrece como producto de la an entire world, that sprung up around the
emergencia, del esplendor y de la caída
de una ciudad —y todo un mundo— arti- the artist takes possession of his role as a
witness, survivor, and narrator.
Orejuela. Para hacerlo, el artista toma
In the works Isla blanco [White island]
posesión de su función histórica como
(2015), Ciudad narco [Narco-city] (2011–2016)
testigo, sobreviviente y narrador.
and Coronamos [We Crowned] (2013–2016),
En obras como Isla blanco (2015), Ciudad all present in this Salon, Herrera explores
narco (2011–2016) y Coronamos (2013– divergent dimensions of this national his-
2016), todas presentes en este Salón, tory, a narco-history that we naively believe
Herrera explora dimensiones divergentes to have overcome, but that still palpitates
de esa historia nacional, de una historia like an open wound in a country that now
considers itself different from the 1990s. It
is true that it is different, at least because

ahora ser distinto a ese de los años 90. hide the traces of a deeply rooted threat.

-
minar las huellas de un acecho arraigado.
1.

2.

3.

1. Coronamos · 2013-2014 · Luces led de 1. We Made It · 2013-2014 · Led Christmas


navidad · 0. 7 x 7.9 x 0.1 m. lights · 0. 7 x 7.9 x 0.1 m.
2. Isla blanco: 1. Toda búsqueda conlleva una 2. Blanco Island: 1. Every Search Brings a Loss
pérdida · 2015 · Instalación · 0.25 x 4 x 0,1 m. 2015 · Installation · 0.25 x 4 x 0,1 m. Blanco
Isla blanco: 2. El viejo · 2015 · Video: 1:36 min Island: 2. The Old Man · 2015 · Video: 1:36 min
3. Ciudad narco · 2016 · Tela cosida · 1.8 x 8 m 3. Narco City · 2016 · Sewed cloth · 1.8 x 8 m

92 / 93
Amadou Keita

Este fotógrafo originario de Mali (África This photographer, born in Mali (West
occidental) encuentra en imágenes de Africa), turns images of everyday object
elementos cotidianos sugerencias de otros into suggestions of other worlds. In Uten-
mundos. En Utensilios de mujer, Keita parte silios de mujer [Women’s Utensils], Keita
de utensilios de cocina lavados y puestos a focuses on just-washed cooking utensils
secar al sol en la orilla del río Níger. that are drying in the sun, in the banks of
the Niger River.

de una iconograf ía similar a la de contex- Even though they recall the social prac-
tos rurales en Colombia y Latinoamérica, tice and iconography of rural areas in
Colombia and Latin America, there is a
remite al contexto del territorio africano
occidental en los detalles de los recipien- of rural West Africa in the details of the
tes o el tamaño de las ollas usadas para
alimentar familias de hasta 15 miembros
members, which give visibility to the daily
de las mujeres locales. efforts of African women.

Tomadas a baja altura, las fotografías


composition, suggesting, in some images,
sugiriendo, en algunas de ellas, la forma the form of a transatlantic ship. It is a
de un barco transatlántico. Es una forma shape that, paradoxically, reveals the
poverty and the failure of the country’s
y el fracaso del desarrollo económico y economic development infrastructure

del país —la falta de acueducto y la con- the pollution of the rivers.
taminación de los ríos—.
Keita’s second work in the Salon, Marion-
En la segunda obra presente en el Salón, etas nocturnas [Night Puppets], portrays
Marionetas Nocturnas, Keita retrata algu- some of the puppets used in Sogobo, an
nas de las marionetas usadas en el género indigenous form of theater practiced for
teatral del Sogobo, una forma autóctona centuries that uses sculptures representa-
tive of animals both mythological and real.
reales y mitológicos.
In this photo-essay, Keita shows night
scenes of a ceremony in the Markala Fes-
escenas nocturnas de una ceremonia tival, focusing on the puppets created for
en el Festival de Markala, enfocando su theatrical pieces on the river. The deep
cámara en las marionetas creadas para intensity of the color black and the general
absence of people create sinister images,
very distant from standard representations
negro y la ausencia de personas gene- of local customs.
ren imágenes siniestras, lejanas de la
representación costumbrista.
1.

2.

1. Utensiles de femme · Utensilios de mujer 1. Feminine Utensils · 2015 · Series of 9 black


2015 · Serie de 9 fotografías en blanco y and white photographs · each: 0.7 x 1 m.
negro c/u: 0.7 x 1 m.
2. Marionette Night · 2014 · Series of 9 black
2. Nuit de marionnette · Noche de marioneta and white photographs · each: 0.7 x 1 m.
2014 · Serie de 9 fotografías en blanco y
negro c/u: 0.7 x 1 m.

94 / 95
La Decanatura

Colombia, como los políticos fracasados, Colombia, like failed politicians, will never
fall behind. The problem with failed politi-
- cians is that they always arrive late to their
pre llegan tarde a sus compromisos con appointments with the future. Art collective
el futuro. Esta historia no se la inventó La Decanatura, which comprises Bogotá
el colectivo La Decanatura —compuesto artists Elkin Calderón and Diego Piñeros,
por los bogotanos Elkin Calderón y Diego didn’t invent this history, but recalls it in the
Piñeros—, pero nos la recuerda en su obra work Centro Espacial Satelital de Colombia
Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ): (·)(·) [Colombian Space Satellite Center (·)(·)]:
sinfonía-road movie agridulce. a bittersweet symphony/road movie.

Calderón y Piñeros hicieron varias pere- Calderón and Piñeros went on several pil-
grinaciones al Centro de Comunicaciones grimages to the Colombian Center for Space
Espaciales de Colombia, en el municipio Communications, in the town of Chocontá,
Cundinamarca. Before the Internet, it was
allí, antes de internet, el país le hablaba through there that the country established
communications with the rest of the world.
The artists found that this center, which had
verdaderamente importante, terminó been a truly important site, suffered the
sufriendo el destino de la gran mayoría same destiny as the majority of the coun-
- try’s indispensable sites after the mania
-
dora posgobierno César Gaviria. César Gaviria.

arrullo For a project that is at once homage, lullaby,


y despedida, Calderón y Piñeros elabora- and farewell, Calderón and Piñeros prepared
delicate photographic compositions and
y acordaron con los integrantes de la asked the members of the Youth Symphony
Banda Sinfónica Infantil de Chocontá Orchestra of Chocontá to make the music
hacer la música para un video. Estos for a video. These musicians, between seven

the building from the inside, were charged


dentro, serían los encargados de darle with providing it with a gesture of affection.
- As stated by the artists, “the three elements
man los artistas, “entre los tres —antenas —obsolete antennas, talented children, and a
obsoletas, niños talentosos y un entorno
sabanero, frío y melancólico— [se] evocará
un pasado glorioso, un presente agónico an uncertain future.” Sad, but beautiful, like
y un futuro incierto”. Triste, pero hermoso, almost everything in postmodernity.
como casi todo en la posmodernidad.
Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ) Space Satellital Center of Colombia ( · ) ( · )
2015 · Fotografía y video · 2 fotografías 1.5 x 2015 · Photograph and video · 2 photographs
1.8 m. · Video: 12:03 min. 1.5 x 1.8 m. · Video: 12:03 min.

96 / 97
LaMutante

Este proyecto opera hace más de una This project began more than a decade ago
década en la ciudad de Bucaramanga, in the city of Bucaramanga, in the
en los departamentos de Santander y departments of Santander and North of
Norte de Santander. Busca alterar el Santander, seeking to alter the local artistic

include performance festivals, editorial ini-


festivales de performance, iniciativas tiatives, art fairs, conference series, artistic
editoriales, subastas de arte, ciclos de residencies, or participation in institutional
conferencias, residencias artísticas o and commercial events in other cities. Its
participando en eventos instituciona-
les y comerciales de otras ciudades. Su scarcity of infrastructure and funding in
estrategia consiste en encontrar virtudes
en las carencias infraestructurales y -

artísticos, para implementar modos de


They are taking this opportunity to plan
the development of a massive platform for
En esta oportunidad plantean el desa- the circulation of contemporary Colom-
rrollo de una plataforma de circulación bian art in their region, in the form of an
masiva de arte contemporáneo colom- institutional mega-event: they propose
biano hacia ese territorio bajo la forma Bucaramanga as the site for the next
de megaevento institucional: postulan National Salon of Artists. Creo que hay algo
a Bucaramanga como sede del próximo turbio en todo esto [I Think There’s Some-
Salón Nacional de Artistas. Creo que hay thing Shady about all This] contemplates
algo turbio en todo esto propone contem- the corporate logic that has transformed
the tone of this institutional project, the
transformando el talante de ese proyecto -
institucional, la necesidad de poner en neurial aspirations that have taken root
duda la extraña aspiración semiempresa- throughout the entire endeavor, and the

To achieve this goal, they presented their


Para lograrlo, presentararon su trayecto- professional background as an open
ria profesional como postulación abierta application in which they curate their work,
- display documents obtained throughout
mentos obtenidos a lo largo del tiempo y this process, and detail their most notable
achievements. They also premiered an
También estrenan un audiovisual donde, audiovisual work in which, by appropriating
apropiándose de la monótona retórica the monotonous rhetoric of institutional
-
su pretensión de incidir en los actuales ence current processes of contemporary
procesos de circulación de arte contem- art circulation in the “Santanders”.
poráneo en los santanderes.
Creo que hay algo turbio en todo esto I Think There’s Something Murky in All
2006-2016 · Instalación · Dimensiones This · 2006-2016 · Installation · Dimensions
variables Variable

98 / 99
Paulo Licona

- There is a horror that wants to be beautiful.

de hacer, pues no se trata de la does not address the beauty hidden in the
- representation of horror, but the horror
that, going beyond itself, strives for beauty.

There is a perverted sculptural presence


Hay un dispositivo escultórico perver- in the rituals of killing in Colombia that is
tido en los rituales del dar muerte en
the knife, and the chainsaw, which create
del machete, el cuchillo y la motosierra shapes ranging from the rooster cut to a
mound of heads piled up on the edge of a
road, and which confront us with the naked
- horror of the impossibility of giving a name
tan al horror desnudo de la imposibilidad
de dar nombre a las pilas de carne.
Horror is not art, but it would like to be. And
if it cannot, it is not for a lack of something,
si no puede, no se debe a una carencia but precisely because of its excess.
sino, precisamente, a su exceso.
As orders that are constantly reconstituted,
En tanto órdenes en constante constitu- communion rituals are also implicated in
ción, hay rituales de comunión también this production of horror. These communion
implicados en esa producción de horror. -
Estos rituales de comunión son, vistos lent to the children’s piñata, a hanging body
collectively beaten until treats and toys fall
from its broken insides, which are gathered
by the children as a promise of happiness
de su interior roto caen dulces y juguetes and a proof of belonging: “I was there too.”

“Muñecos” [dolls] and “morracos” are just


two of the names given to corpses. One may
pertenencia: “yo estuve ahí también”.
ask in what sense a playful dimension is
“Muñecos” y “morracos” son apenas dos present. How have we arrived at this hybrid-

cadáver. Cabría preguntarse entonces por


where we play with the two categories as if
está ahí presente. ¿Cómo llegamos a esa they were one?
hibridación de la persona y el muñeco?
¿Cómo se dio ese proceso de igualación

dos categorías como una sola?


H.H. hermoso horror TODOPIPAS HH. H.H. Handsome Horror TODOPIPAS HH.
VOLUMEN.0 · 2016 · Piñatas · Dimensiones VOLUME.0 · 2016 · Piñatas · Dimensions
variables · 6.9 x 5.7 x 10 m. Variable · 6.9 x 5.7 x 10 m.

100 / 101
Colectivo Maski

El proceso de investigación del Colectivo Colectivo Maski’s research process con-


Maski indaga constantemente en la

the infrastructure of Latin American cities.


las ciudades latinoamericanas. En la obra In Anuncios [Advertisements], they investi-
Anuncios gate the photographies of Donato, José, and
de Donato, José y Javier García, usada en Javier García in various promotional mate-
varias publicaciones dedicadas a promo- rials for the city of Pereira. The collective
cionar la ciudad de Pereira. El colectivo found that these images portray the urban
development as a new form of landscape
that showcases a style that sought to ele-
la representación de nuevas formas de vate the urban street to a basic element of
paisaje evidencia una calidad de vida daily life.

In one of the shots, taken at some point


como elemento básico de la cotidianidad.
during the nineteen-sixties, 8th Street
En una de esas tomas se ve cómo la calle appears full of advertisements done in a
8, en algún momento de la década de 1960, metallic typography and with neon lights
se adornaba con anuncios de tipograf ías
metálicas y luces de neón promocionando later bureaucratic decision determined that
this constituted visual pollution, the col-
una decisión burocrática posterior clasi- lective decided to observe the way in which
- current residents of Pereira understand, use,
ción visual, el colectivo decide observar la and represent public space, and how com-
- merce operates as a universal axis or as a
dismantling agent.
su espacio público, así como el modo en
For this collective, it is possible to note
-
sal o elemento desestructurador.
the center of Pereira could be seen “in the
splendor of the electric ads, [just as it now]
hace 50 años el dinamismo de la vida circulates among a complex of merchandise,
pública del centro de la ciudad de Pereira food, and services that represent the spec-
podía leerse “en el esplendor de los trum of activities that ultimately produce [a
anuncios eléctricos, [de la misma manera special] urban condition.”
-
junto complejo de mercaderías, comidas

[una] condición urbana” bastante especial.


1.

2.

1. Anuncios · 2016 · Intervención en la calle 17 1. Signs · 2016 · Public intervention in 17 th


con carrera 8 ·Medidas variables. street and 8 th avenue · Measures variable.
2. Nominal · 2. Nominal · 2016 · Intervention at the former
Antiguo Club Rialto · 3.6 x 0.8 m. Club Rialto Building · 3.6 x 0.8 m.

102 / 103
Colectivo Miraje

This collective, composed of the chemist


y las artistas María Clara Arias y Lucille Hernando Arias and the artists María Clara
de Witte, este colectivo inició en 2013 la Arias and Lucille de Witte, began in 2013 to

Marte, un terreno desértico ubicado en barren area located in the town of Suta-
el municipio boyacense de Sutamarchán. marchán, Boyacá. Since Hernando Arias’
A partir de la iniciativa original de original attempts to transform the area into
Arias de transformar ese lugar en un a forest in 1975, Miraje found that the pro-
Miraje encuentra gressive death of the 55,000 trees planted

árboles plantados por él demuestra notions of intangible heritage and primitive


technology to the real world.
universo real las nociones de patrimonio
In its contribution to AÚN 44SNA, the col-
inmaterial y tecnología primitiva.
lective proposes A largo plazo [In the Long
En su participación para AÚN 44SNA, el Run], a compendium of activities based on
colectivo propone A largo plazo, un com- the recuperation of deliberately obsolete
pendio de actividades basadas en la recu- strategies. Through the reprinting and
peración de estrategias deliberadamente reading of the conservationist publication
obsoletas. Por medio de la reimpresión Naturaleza Hoy [Nature Today], or the notes
y lectura de la revista de protección de written on the trunks of trees raised on
recursos naturales Naturaleza Hoy, o de
la toma de apuntes en troncos de madera environmental sustainability as understood
elevados sobre ruedas, cuestiona el con- within humanist discourse.
cepto de sostenibilidad ambiental com-
The works puts into perspective the distinct
prendido en clave de discurso humanista.
modes of action that Arias has implemented
La obra pone en perspectiva los distintos not only through Marte, but also through

implementado no solo en Marte, sino tam- country as natural reserves, as well as the
creation of centers for the conservation of
del país como reservas naturales o en manatees. Arias and the other members of
la fundación de centros de preservación the collective know that underscoring these
de manatíes. Tanto Arias como los otros actions is an impulse that depends on per-
sonal decisions that, over decades, have
subyace un impulso determinado por la attained a complex socio-political dimen-
puesta a punto de decisiones personales sion. In his words, Marte was the beginning
- of “a singular effort built on immanent
- potential and militant optimism.”
ca. En sus palabras, desde Marte se puso

construye alrededor de la potencialidad


inminente y el optimismo militante”.
A largo plazo 1: Naturaleza hoy · 2016 On Long Term 1: Nature Today · 2016
Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable
Área: 2.4 x 4 x 4 m. Area: 2.4 x 4 x 4 m.

104 / 105
Rabih Mroué

Je veux voir (2010) Je veux voir [I want to see] I could have


been with any name.
Pude haber sido con cualquier nombre
I could have been merely a number with
Pude haber sido apenas un
no name.
número sin nombre
I could have been a persona, which exists
Pude haber sido una persona que
in a work of art.
existe en una obra de arte

I could have been an image or a plot in a


Pude haber sido una imagen o el guion
de una secuencia de una película con
I could have been in any location at any time,
estructura narrativa
if Catherine had not shouted out my name
Pude haber estado en cualquier punto a
twice, Rabih! Rabih!
cualquier hora si Catherine no hubiese
In 2008, the directors Joana Hadjitthomas
gritado mi nombre dos
Je veux
veces, ¡Rabih! ¡Rabih!
voir, which tells two parallel stories: that
En el año 2008, los directores de cine of the famous actress Catherine Deneuve,
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige reali- representing the story of French cinema,
Je veux voir and that of Rabih Mroué, representing
dos historias paralelas: la de la recono-
-
tando la historia del Cine francés, y la de the encounter between them on a car trip
Rabih Mroué, representando la historia to Bint Jbeil, the town in Lebanon where
de artistas, cineastas e intelectuales en Mroué was born, and one that he hadn’t
visited since Israel’s attacks on southern
estos personajes en un viaje en carro a Lebanon in 2006.
Bint Jbeil, el pueblo natal de Mroué, al
Years later, Mroué created an installation of

atacó el sur del Líbano en 2006.

- can see the bombing of the streets of that


Lebanese town. It is a landscape of war in
película y consiste en una imagen amplia- the midst of the exhibition space, accom-
panied by two videos: in one, Catherine
calles del pueblo libanés bombardea- Denueve wanders through the ruins; in the
do. Un paisaje en guerra en medio del other, images of destroyed houses with
espacio expositivo acompañado de dos numbers grafftied on their façades can be
videos: en uno, Catherine Deneuve deam- seen, perhaps suggesting the number of
bula entre las ruinas del pueblo, en el people who used to live there.
otro aparecen imágenes de casas destro-

-
1.

2.

1. Je veux voir / Quiero ver · 2010 · Instalación 1. I Want to See · 2010 · Installation
Fotografía: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min. Photograph: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min.
Cortesía Sfeir-semle Gallery, Hamburgo-Beirut Courtesy of: Sfeir-semle Gallery, Hamburg-Beirut
2. 2014 · Video: 18 min. 2. On Three Posters · 2014 · Video: 18 min.

106 / 107
Ricardo Muñoz
Izquierdo

Investigando diversas iconografías By researching diverse visual iconographies


in order to produce sophisticated narratives
tramas narrativas en sus videos y dibu- in his videos and drawings, this Pereiran
jos, este artista pereirano ha logrado
construir un lenguaje particular de vivid language. The results of his work
amplia recordación. Los resultados de su oscillate between scatology, violence, the
trabajo oscilan entre la escatología, la sacred, erotic crudity, and autobiography,
and propose a surrealism that gives shape
y la autobiografía, para proponer un sur- to the emotional climate in the environs of
the Otún river basin. His projects bring a
new understanding to the Paisaje cultural
la cuenca del río Otún. A través de sus [Cultural landscape], proposing a scenario
proyectos se comprende de otro modo of troubling hope.
este Paisaje cultural, poniéndolo como
By developing a particular methodology

Postulando una particular metodolo-


projects range from urban art and sonic
técnicas sin agotar los logros de cada exploration, to drawing and animation,
una. Sus proyectos van del arte urbano
a la experimentación sonora, del dibujo sculpture, progressing from performance
a la animación, de la serigraf ía al fan- into art, and vice-versa. In 2014 he debuted
Las moscas también duermen [Flies Also
performance a la dirección de arte; y Sleep], in which he demonstrated his
viceversa. En 2014 estrenó Las moscas ability to turn this broad variety of meth-
también duermen ods into meticulous audio-visual pieces.
demostró su facilidad para convertir ese For this National Salon he proposes La
amplio número de respuestas en cuida- oreja hueca de la montaña y tres cuentos
denigrantemente cortos [The Crooked
Nacional propone La oreja hueca de la Ear of the Mountain and Three Insultingly
montaña y tres cuentos denigrantemente Short Stories] a psychedelic drama in a
cortos, drama psicodélico en formato televised format. To increase the depth
televisivo. Para ampliar la profundidad of his method, he established a charac-
de su postulado elige un personaje como ter as a common thread. The actor must
hilo conductor. El actor debe circular en move in a territory that is more longshot
than landscape, and recuperate the
themes close to him without worrying
son próximos sin preocuparse por satis- about the satisfaction of happy expectations.
facer expectativas alegres.
La oreja hueca de la montaña y tres cuentos The Crooked Ear of the Mountain and Three
denigrantemente cortos · 2016 · Videoarte Insultingly Short Stories · 2016 · Videoart
8:46 min. 8:46 min.

108 / 109
Román Navas
Henry Palacio

En la universidad, Palacio y Navas Palacio and Navas did their undergraduate


hicieron juntos su proyecto de grado, un thesis together. It consisted of the practice
ejercicio de deambular, de recolección of going on walks to collect cardboard
de cartones, palos y otros materiales boxes and other abandoned materials, and
abandonados, y de construcción de of constructing shacks where they slept,
wherever they happened to be when
—allí donde se les hiciera tarde— para lue- night fell, only to leave them to their fate
go dejar a su suerte en la mañana. in the morning.

Henry and Román’s shacks were not made


a pesar de la precariedad y la prisa, without care; despite their precarious and
siempre hubo un ejercicio de diseño, una hurried construction, they were conscien-

generar dispositivos para la vida. Luego is and how to create useful objects for
vinieron construcciones de casas-carreta, living. Later they built mobile homes, fur-
mobiliario y toda una cuadra de tugurios niture, and an entire block of a shantytown
en un museo. Los artistas, también in a museum. The artists, also avid cyclists
and teammates in a cycling club with no
other members, decided one day to com-
un día juntar el interés por la calle, la bine their interests in the streets, bicycles,
bicicleta y la experiencia de vida. and in fully experiencing life.

Así, entraron como aprendices a una They became apprentices in a boat factory,
where they sharpened their rudimentary
knowledge to build their own. When it was
suyo propio. Cuando estuvo listo, hicieron ready, they also built a tandem bicycle and
también un tándem y pusieron en prácti- put into practice a project that might seem
ca un proyecto en principio ridículo: viajar ridiculous: to pedal from Bogotá to Bue-
de Bogotá a Buenaventura pedaleando naventura while towing a small boat, with
esa bicicleta para dos y remolcando un the plan to push it into the sea and let it
drift into the distance.
mar y dejarlo perder en la distancia.
The installation 516,3 Kilómetros por mar
La instalación 516,3 Kilómetros por mar [516.3 Kilometers by sea] presents the
presenta los residuos de esa peripecia: remnants of this journey: the bicycle, which
continues to roll on, and the fragments of
impulso propio, y los fragmentos de his-
torias apenas visibles en una película
that gives an account of an epic expedition
conceived in the only way that an under-
expedición épica y concebida de la única taking by Palacio and Navas could: as a
journey towards loss.
Palacio y Navas puede darse: yendo a perder.
513.5 km por mar · 2015 · Instalación 513.5 km by Sea · 2015 · Installation
Dimensiones variables · 2.4 x 5.4 x 8.8 m. Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 8.8 m.
Video: 80:30 min. Video: 80:30 min.

110 / 111
Juan Obando

La circulación del artista bogotano Juan Bogotá-born artist Juan Obando’s shifts
Obando entre los sistemas culturales de between the cultural systems of the United
Estados Unidos y Colombia le ha permiti- States and Colombia have given him a
do constituir una plataforma de observa-
ción de particularidades comportamen- of conduct. Through low-intensity social
tales. A través de experimentos sociales experiments, applied in regular inter-
de baja intensidad, aplicados durante vals, he has found that the contradiction
lapsos de tiempo regulados, encuentra between the apparent rhetorical serious-
ness of some attitudes depends less on
la aparente seriedad retórica de algunas their place of origin than their context.
actitudes no depende tanto de su lugar
The Nationals is a video-installation that
de origen como de su contexto.

The Nationals es una videoinstalación wave of migratory tourism to which the city
of Medellín has been subjected during the
last decade. In a scene that might appear
ha sido objeto la ciudad de Medellín in a typical Colombian politician’s wildest
durante la última década. Como si fuera fútbol 5 match (an
el más ansiado sueño de un político informal variety of soccer with 5-player
colombiano promedio, Obando graba teams) in which one team is entirely com-
posed of migrants wearing the jersey of
integrado exclusivamente por migrantes the Medellín team, Nacional, who continue
- to grow in number as the game goes on.
llinense Nacional y van incrementándo- For their part, the opposing native team

encuentro. Por su parte, los contendien- “Go, green go!” During the pauses in the
tes nativos se limitan a verse desborda- match, advertisements allude to commer-
dos mientras su hinchada grita “Go, green cial establishments in the city whose base
go!”. En las pausas del juego, aparece language is English.
publicidad alusiva a comercios de la ciu-
This work reinterprets the pattern of this
dad cuyo idioma base es el inglés.
special recolonization of several areas of
Esta obra relee los patrones de esta Colombia, in which middle-class white men,
especial recolonización rejected in their places of origin, come to
de Colombia, donde hombres blancos de settle with the idea of living, , their
notion of paradise. In the same vein, the
de origen, vienen a asentarse con la idea piece examines the attitudes of Colom-
de vivir, , su noción del paraíso. Del bians who, at times, do not separate
mismo modo, la obra examina las actitu- hospitality from servility or local pride
from the celebration of/yearning for the
hospitalidad de servilismo, orgullo local approval of the visiting foreigner.
de celebración/ansiedad por obtener la
aprobación del visitante foráneo.
The Nationals · 2016 · Video instalación The Nationals · 2016 · Video installation
Dimensiones variables · 1.77 x 2.4 x 1.6 m. Dimensions Variable 1.77 x 2.4 W x 1.6 m.
Video: 40 min. Video: 40 min.

112 / 113
Mario Opazo

The bread
Los panes
The mouths
Las bocas
all leave.
se van.
The books roll thickly
Los libros ruedan densos
just like dead doves
como palomas muertas
they slip and fall along with your socks
-
como palomas muertas just like dead doves

suenan sordos junto a la alfombra


como palomas muertas just like dead doves
they’re consumed along with the cigarettes
se consumen junto a los cigarros
como palomas muertas just like dead doves
you’re still in the catastrophe

y escribes: and you write:

“como palomas muertas” “just like dead doves“


Mapa mudo · 2016 · Intervención escultórica Mute Map · 2016 · Sculptural intervention
3 x 8 x 3.8 m. 3 x 8 x 3.8 m.

114 / 115
Grupo Otún

Ubicándose en el punto de cruce Located in the crossroads between Pereira


entre Pereira y el Paisaje Cultural and the Coffee Cultural Landscape, the
Cafetero, el proyecto Río escultor de project Río escultor de piedras [River Sculp-
piedras, del Grupo Otún, subraya los tor of Rocks], by Grupo Otún, underscores
the error of exploiting the cultural heritage
acervo cultural de esta región desde of the region through the exclusive per-
la perspectiva exclusiva del turismo. spective of tourism.

-
proyecto destaca el lugar privilegiado lights the special location where the work
del contexto donde decidieron ubicarla
relation to its river on four levels: they
state that to relive their experiences, it is
para recuperar su vivencia es necesario necessary to get close to it, “and its inhab-
acercarse a él “y sus habitantes, [ubicán- itants, [locating it] outside of the museum
dose] fuera del museo y otros espacios and other exhibition spaces”; they insist
that seeing the river from the city center
desde el centro de la ciudad cuestiona
nuestra extraña actitud de habitantes as city dwellers that turn our backs to
these vital components of our unsus-
componentes vitales para la existencia de tainable urban conglomerations; they
nuestras insostenibles aglomeraciones take advantage of the work’s strategic
location to identify the House for Com-
estratégica de la sede de la obra, pues munal Action of the Zea neighborhood
as an epicenter of cultural practice that
del barrio Zea un epicentro de varios pro- has helped form new communities; and
cesos de acercamiento de la práctica cul- they recuperate the representation of
tural hacia nuevas comunidades; y recupe- this course of water by referencing the
ran la forma como ha sido representado bambuco song Pereira, composed and

Pereira, compuesto
Adopting an attitude of humility in the
creation of the work, Grupo Otún under-
Adoptando una actitud de humildad stands it as the result of a collaborative
practice. In light of the fact that it is the
Grupo Otún propone entenderla como river that is truly in charge of this creation,
resultado de una labor de coautoría. they put themselves forth as coauthors of
the images they generate, in order to offer
el devenir del río el responsable de la them to the public.
verdadera creación, se postulan como
-
ra, para ofrecerlas de nuevo al público.
Río escultor de piedras · 2016 · Instalación River Sculptor of Stones · 2016 · Installation
Dimensiones variables · 2.5 x 5.7 x 8.2 m. Dimensions Variable · 2.5 x 5.7 x 8.2 m.
Sound piece: 3:17 min · Credits: Recording,

Guacharaca Estéreo) · Voice: Paula Arcila


Paula Arcila · Composición, bandola, tiple y Composition, mandolin, tiple and guitar:
guitarra: Daniel Cardona Daniel Cardona

116 / 117
Prabhakar Pachpute

What does it mean to disappear? How must


sentirse ser una montaña vacía? a hollowed out mountain feel?

La minería ha llevado al consumo de Mining has led to the consumption of natu-


recursos y, con ello, a diferentes formas ral resources and, with it, to different forms
of destruction. That is what has happened
montaña de Marmato, Caldas, donde gran- in the mountain in Marmato, Caldas, where
- big multinational companies, hoping to
-
mientos de poblaciones dependientes de have displaced the local inhabitants who
la minería artesanal. En América Latina, live by artisanal mining. In Latin Amer-
casos como la mina de oro abandonada ica, cases like the abandoned gold mine
de Serra Pelada, en el norte de Brasil,
son ejemplo de la devastación social y examples of the social and environmental
ambiental la minería en gran escala. devastation caused by large-scale mining.

En Colombia, las protestas ante las In Colombia, protests against the social
injusticias sociales de la minería han injustices caused by such mining have
sido sistemáticamente reprimidas por el been systematically repressed by the State
Estado y el paramilitarismo, como en el and paramilitaries, as happened in the

en 1982, donde se ligaban los intereses where political interests were linked to
the economic ones of the multinational
which controlled gold-mining there. In the
caso del oro en Marmato, Pachpute iden- case of gold in Marmato, Pachpute came

derechos y resisten las presiones de las and resisting the pressures of big compa-
compañías y del gobierno, una muestra de nies and the government, an example of
activism which strengthens a social body
un colectivo en lucha. engaged in a collective struggle.

En el Jiu Jitsu, arte marcial japonés, la In Jiu-Jitsu, the Japanese martial art, the
llave Mount-Escape es la técnica de lucha

forma aparentemente dominante, por su dominated by another who sits on him,


rival logra escapar. En su mural in situ, turns the opponent’s power against him.
Pachpute dibuja esta batalla para repre- In the in-situ mural included in the Salón,
sentar a los mineros, los activistas, como Pachpute draws this battle to represent
miners and activists as a powerful social
sus derechos entre el vacío de la montaña.
hollowed-up mountain.
Escape de la montaña · 2016 · Acrílico, Mount Escape · 2016 · Acrylic, charcoal and
carboncillo y pastel sobre pared · 6.5 x 12 m. pastel on wall · 6.5 x 12 m.

118 / 119
Fabio Melecio
Palacios

Los trabajos de Fabio Melecio Palacios The works of Fabio Melecio Palacios
integran problemática social y maestría integrate social problems and masterful
-
- cult situation that the working class began
tar la clase trabajadora a partir de la to face in the 1990s by using tools that had
fallen into disuse and inviting sugarcane
en desuso o invitando a corteros de caña workers to participate. In works such as
a participar. En obras como Trapiches Trapiches [small mills or presses used to
retorna a ese tema sin aludir a modos de process products such as sugar cane or
olives] he returns to this theme without
sino trasladando directamente a la alluding to the means of sustenance of
sala de exposición los resultados de su particular populations, but by directly
labor como empleado de una empresa displaying the results of his labor as an
employee of a company that manufactures
poliestireno expandido. objects of expanded polystyrene.

Este trabajo le sirve para recordar la This work documents the condition of art-
ists, who, like any other workers, depend
on the actions of people who have nothing
acción de personas ajenas a su actividad. to do with their activities. However, with
Sin embargo, a la astucia de poner cada his ability to put each of these false, built-
uno de esos falsos ingenios construidos to-scale inventions in a place for which
they were not originally destined, he refers
estaban originalmente destinados, añade to a context much more unsettling than
su intención de referirse al entorno that of precariousness. Although they are
beautiful, his mills don’t allow us to forget
that those who operate them every day
-
te la inestabilidad económica por parte economic instability.

El artista aplica su conocimiento de pri- of this kind of activity to reiterate that its
mera mano sobre ese tipo de actividades informality makes it the subject of regula-
tion that seeks to take it out of operation,
sector es objetivo de los intentos de and that, in addition, those who work in it
- are generally seen as subjects gifted with
aesthetic potential. The work reminds us
él son generalmente contemplados como that this kind of machine still holds the
sujetos dotados de potencia estética. La
the object of homage.
Trapiches · 2015 · Esculturas en poliestireno Trapiches · 2015 · Sculptures in expanded
expandido · 5 esculturas · Área: 1.5 x 9.6 polyestyrene · 5 Sculptures · Area 1.5 x 9.6
x 6.2 m. x 6.2 m.

120 / 121
Jorge Panchoaga

Jorge Panchoaga approaches the territory


- that encompasses the administrative
convention of the department of Cauca

medios de construcción de consenso sobre of the mainstream media narrative about


the political strength of its inhabitants.

Panchoaga, antropólogo, hace un inven- Panchoaga, an anthropologist, has


tario de cómo radio, prensa y televisión conducted an inventory of the way in
transmiten una imagen de constante which radio, press, and television media
transmit images of constant instability
su trabajo no deja de recordarnos— existe
una población resistente, fuerte y altiva, let us forget, the population, engaged in
resistance, is strong, proud, and perfectly
aware of its roots.

En La casa grande, el artista acude a In La casa grande [The big house], the
la memoria de su abuelo, Rosendo artist turns to the memory of his grand-
father, Rosendo Panchoaga, who was
niño en las montañas de ese territorio y lost as a child in the mountains of that
region, and was taken in by a family who
de criar. Así, moviéndose en medio de dos
familias ubicadas en una extensión mayor families located in a greater extension
a la de una única vivienda, este abuelo than a single home, the grandfather cre-
creó una nueva geografía emocional ated a new emotional geography that his
grandson would reconstruct years later
reconstruir en su obra. in his work.

Este trabajo plantea una constelación This piece takes the form of a psychic
constellation that brings together travel,
narraciones, ramas genealógicas y límites memory, narration, family trees, and
- geographical demarcations through the
experimental use of various photographic

of the subtle bonds unchanged by the


-
capitales departamentales ni sus formas ment capitals and their forms of political
de representación política. De esta manera, representation. In this work, Panchoaga
Panchoaga le da nueva forma a un entorno -
donde son fundamentales algunos modos tion that have fallen into disuse, such
as community, home, family, cultural
como la comunidad, la casa, la familia, la heritage, and the deeply felt need for a
herencia cultural y la necesidad sentida de territory to inhabit.
un territorio para vivir.
La Casa Grande · 2013 · 3 Fotografías: 0.75 x 1.1 The Big House · 2013 · 3 photographs: 0.75
m. 1 fotografía: 1.1 x 1.6 m. Impresión a color x 1.1 m. 1 photograph: 1.1 x 1.6 · Color print
en vinilo adhesivo: 2 x 3.9 m. Impresión blanco on vinyl: 2 x 3.9 m. Black and white print on
y negro en vinilo adhesivo: 2 x 3.8 m. · Video: vinyl: 2 x 3.8 m. · Video: 11:32 min.
11:32 min.

122 / 123
Juan Peláez

-
do en Medellín, integra las representacio- -

America without understanding what they


encountered, with stereotypical images of
the bodies of pop culture stars. In Ewaipa-
estereotipo de los cuerpos de estrellas noma (James Rodríguez)
del espectáculo. En Ewaipanoma (James
Rodríguez)
- recuts the original photograph, placing the
eyes and nose on the torso and amplifying
y le aplica el procedimiento de recortar the scale of the photograph. Moreover, the
seductive pose reiterates the status of
en el torso y ampliar su escala. Además,
la pose seductora reitera su carácter de
This work, which unites power, propaganda
objeto de deseo nacional.
and consumption, shows that we base our

replaced, he will no longer be an archetypal


nuestra identidad apoyados en valores
transitorios: a James le aparecerá reem- will rise from the culture industry. From
-
pica y encontraremos otro héroe en el with this dynamic is that the Ewaipanomas
piélago de la industria cultural. Desde la were monsters developed to transmit the
terror that an unknown continent’s terrain
inspired in the recently arrived, and which
eran en realidad monstruos ideados they could only describe as savage.

In the words of the critic Thomas Bettridge,


la orograf ía de un continente inédito al

appeal of the celebrity of monsters, or


denominar como salvaje.
maybe the monstrous nature of celebrity.”
En palabras del crítico Thomas Bettridge, This dynamic becomes evident in the act of
- eliminating the head of a new man: if you
tivo de la celebridad de los monstruos, o remove the head, he does not have reason,
and can be better dominated.
celebridad”. Esta dinámica se hace evi-

la representación de un hombre nuevo: si

puede dominar mejor.


Ewaipanoma (James Rodríguez) · 2016 Ewaipanoma (James Rodríguez) · 2016
Billboard · 7.5 x 3 m.

124 / 125
Linda Pongutá

La producción escultórica de la artista The sculptural production of the artist


Linda Pongutá depende de las acciones Linda Pongutá depends on actions car-
ried out in buildings abandoned after the
implementation of neoliberal policies in
tras la implementación de la política Colombia. After entering the infrastruc-
neoliberal en Colombia. Después de
gestionar su ingreso a la infraestructu- reintroduces labor to the sites and pro-
duces objects that resist being traded on
reintroduce actividades laborales para the market. She complies with standard
producir objetos difícilmente transables. working days, schedules the cleaning and
Allí cumple con jornadas estándar, se recuperation of entire sections, and repairs
and reconstructs usable furniture. At the
de secciones enteras, repara y reconstruye end, she consolidates an inventory of
absurd three-dimensional interventions.
consolidado un inventario de absurdas
Located in between the objet trouvé,
intervenciones tridimensionales.
20
kilómetros de distancia [20 Kilometers of
20 kilómetros Distance] begins with the discovery of
de distancia fragments of a tree trunk near the Tele-
de los fragmentos de un tronco talado com building. After it was moved, Pongutá
rebuilt it in a natural scale, restricting
Telecom. Luego de su traslado, Pongutá lo herself to cement as a paradoxical mate-
reconstruye hasta lograr una escala natural, rial for the entire process. Going beyond
the effects of the savagery of development,
paradoja material de todo el procedimiento.
Superando los efectos del salvajismo desa- seeps in through material, architectural,
and urban intersections to reveal the obso-
tiempo se cuela a través de intersecciones lescence of each element.

A dead tree, put together with industrial


revelar la obsolescencia de cada elemento.
paste that hardens upon contact with
Un árbol muerto, ensamblado con pasta the air (and that gives the appearance of
solidity when necessary) and that is reas-
sembled each time it is exhibited, allows
the simultaneous representation of the
- impotence of human activity in the face of
sentar simultáneamente la impotencia de la natural cycles and the necessity to recon-
actividad humana frente a los ciclos natura- sider taking sides, in order to understand
les y la necesaria revisión de las tomas de that they contain within them the seeds of
their own defeat.
sí mismas las semillas de su fracaso.
20 kilómetros de distancia · 2014 · Técnica 20 Kilometers Away · 2014 · Mixed
mixta: ramas de árbol, cemento, varillas media: tree branches, cement, iron bars
Dimensiones variables · 2.4 x 5.6 x 5.1 m. Dimensions Variable · 2.4 x 5.6 x 5.1 m.

126 / 127
Gala Porras-Kim

One of the premises of the 44th National


construye este 44 Salón Nacional de Salon of Artists is to expose the tensions
Artistas es la de poner en evidencia las that bring new territories into exis-
- tence. Gala Porras-Kim embodies many
torios. Gala Porras-Kim encarna muchas of these tensions, which she puts into
de esas tensiones y las pone en juego play to speak about geography, memory,
para hablar de la geograf ía, de la memo- the sense of belonging, and a general
ria, de la pertenencia a un lugar y de una economy of presence.
economía general de la presencia.
Born to a Colombian father and a Korean
De padre colombiano y madre coreana, mother, Gala went into exile along with
Gala debió exiliarse junto a su familia her family when she was eleven years old.
cuando tenía once años. Radicados Gala settled in Los Angeles and grew up as
en Los Ángeles, Gala creció como a Colombian who never aspired to be an
“American” from the United States. In the
la nacionalidad estadounidense. En los U.S., she became an artist and developed a
Estados Unidos se formó como artista process that uses linguistics and archeol-
ogy as tools to translate memories, words,
- and forms of communication in vulnerable
mentos para intentar traducir memorias, cultural environments. Gala’s work is an
palabras y formas de comunicación investigation into the mechanisms of the
en entornos culturales vulnerables. Si construction of value in the cultural geog-
bien el trabajo de Gala indaga sobre los raphy of territories, but it is also a space of
mecanismos de construcción de valor estrangement where the remains of culture
en la geograf ía cultural de territorios emerge as narratives about places that
exist outside of any cultural reference.
extrañamiento donde los restos de una
In Paseando por proxy [Visiting by Proxy],
-
Gala Porras-Kim portrays the legal impos-
sibility of attending an artist residency in
de toda referencia cultural.
Colombia to which she was invited. It is
En Paseando por proxy, Gala Porras-Kim depicted through scrawls on maps and
recoge la imposibilidad legal de atender disjointed memories of places that she
a una invitación de residencia artística en used to visit in her childhood, only to
Colombia. Lo hace a partir del garabateo return to them today through Google Maps
de mapas y recuerdos deshilvanados de Street View. In this work, an exercise in
rupture emerges from the tension between
en el país, para luego recorrerlos hoy a the impossibility of her presence and the
través del Street View de Google Maps. undertaking of a virtual visit with the inten-
Así, un ejercicio de desdoblamiento surge tion of being here with us.

la imposibilidad de la presencia y el
Paseando por proxy · 2016 · Instalación · Visiting by Proxy · 2016 · Installation · Google
Google map, tinta sobre papel · 6 dibujos 21.6 x map, ink on paper · 6 drawings: 21.6 x 27.9 cm
27.9 cm cada uno · Video: 90:42 min. each · Video: 90:42 min.

128 / 129
Ernesto Restrepo
Morillo

Desde hace un cuarto de siglo este artista


monteriano viene produciendo una cosecha Montería has produced an annual har-

las consecuencias del encuentro accidental -


de América por parte de los primeros covery of the Americas by early modern
europeos modernos. Al usar la papa como
Restrepo reminds us that this tuber sup-
tubérculo sirvió para complementar la dieta plemented the diet of the generations that
came to this continent, better fed than
alimentadas— al continente, con el interés they otherwise would have been, with the
- exclusive goal of erasing its original cul-
tures and appropriating their wealth.

As it has been shown in a number of


escenarios, este proyecto ha incorporado different contexts, Restrepo’s work has

de las progresivas crisis y transformacio- progressive crises of transformations of


nes de la economía y del mercado hasta la the economy and the market up to the
-
tionamiento al colonialismo, ahora es un colonialism is now a collection of care-
conjunto de lecturas cuidadosas aplicadas ful arguments concerning the failure (or
al fracaso (o éxito, depende como se mire) success, depending on how one views it)
-
Comercio en países como el nuestro. ments in countries like ours.

En su más reciente versión, Cerrado In its most recent version, Cerrado (sel-
(sellado) por especulación plantea una lado) por especulación [Closed (Sealed)
Due to Speculation] tells a story with a
distribución igualitaria se impone sobre un happy ending in which egalitarian modes
proceso de especulación. Restrepo propone of distribution are imposed on the pro-
cess of speculation. Restrepo proposes a
licencia de operación a un establecimien- scenario in which a company’s operating
to para aludir a varios de los problemas license is cancelled, alluding to the prob-
lems that result from the blind adoption of
aspiraciones de la economía neoliberal: the aspirations of neoliberal economy: the
cooptación de mercados y productos natu- coopting of markets and of natural prod-
rales de diferentes territorios, disminución ucts from different regions, the reduction
de soberanía alimentaria, destrucción de of food sovereignty, the destruction of
small-scale economies, the capture of
biomasa y monopolio comercial. biomass, and commercial monopolies.
Sellado por especulación · 2016 Sealed Because of Speculation · 2016
Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable
1.8 x 3.9 x 0.27 m. 1.8 x 3.9 x 0.27 m.

130 / 131
los setenta y cinco años de la fundación -

entonces Viejo Caldas. La cámara reg- the former department of Viejo Caldas. The
istra el paisaje cultural de la época, los camera registers the cultural landscape of
desarrollos de una sociedad y la urban- the period, social development in the area,

- between the mountains, as well as the


naval conmemorativo. La cinta muestra parties and parades of the commemorative

limpias, automóviles norteamericanos,


automobiles, women’s colleges, new public
públicos de tres plantas como palacios buildings with three stories such as the
de gobierno y, sobre todo, entidades ban- governor’s palace, and, above all, banking
institutions that revel in the modernity
ciudad conocida en ese entonces como of this city known at the as the “Chicago
“la Chicago colombiana”. Pero la moderni- of Colombia.” But this modernity also
dad también se revela en las costumbres manifests in the customs of the people of
de las personas. Hombres y niños vestidos
con moda inglesa, o incluso una sinies-
tra escena de un baile entre bambuco y sinister scene of a dance halfway between
charlestón en donde los hombres aparecen the Bambuco and the Charleston in which
de mujeres y viceversa. the men appear as women and vice versa.

Durante el rodaje, la ciudad padeció un

de su centro histórico. Los productores good part of its historic center. The produc-

- -
gration. This material has been added to
-
desolador: “De los bancos, imprentas y breaking: “From the banks, print shops, and
-
das”, fueron las palabras de la Colombian commentary from the Colombian Film Com-
pany in the documentary.
Manizales City · 1925 · 35mm Manizales City · 1925 · Digital
transferido a digital · 52 min.

132 / 133
Luis Roldán

En el trabajo del artista caleño Luis An analysis of the representation of the


Roldán hay un análisis de la represen- passage of time is central to the work of
tación del paso del tiempo. Al observar Cali-born artist Luis Roldán. Through
la vida cotidiana o estudiar la historia observing daily life and studying the
history of art, Roldán has found that the
premisas de diferentes discursos se acer- premises of different discourses tend to
can. En el caso de la categoría paisaje converge. In the case of landscape, he
noted that this type of representation
tanto un efecto de emotividad como la is as much the effect emotion as it is an
manifestación objetiva de una serie de objective manifestation of a series of tem-
fenómenos temporalmente coincidentes
en la mirada del observador. of the observer.

Sincronías, dibujos móviles, obra consti- Sincronías, dibujos móviles [Synchronies,


tuida por alambres y cuerdas colgados de Drawings in Motion], a work made with
una pared junto a piedras de río cortadas wires and string hanging from a wall and
de tajo y puestas en el suelo, se ubica sliced river rocks placed on the ground,
entre la representación del fragmento de
characteristics of a location in a person’s
entorno en la memoria de una persona memory and inspires him to show it to
y su interés por mostrarlo a los demás. others. Beginning with a story of a spy that
Partiendo del relato de un espía con- was condemned during the Stalinist purges,
denado durante las purgas estalinistas, Roldán proposes an anomalous represen-
Roldán propone un dispositivo anómalo tation of the genre that includes optimism,
although very little of it.

Like this almost-blind prisoner, locked in a


Como este preso casi ciego, encerrado cell with a view, Roldán offers the results of
en una celda con vista, Roldán intenta this study of the effects of changes in light,
temperature, and atmosphere. With this
- strategy he demonstrates that the task of
peratura y atmósfera. Con esa estrategia portraying the topography of a place that
cannot be clearly seen is a problem that,
more than having a solution, permits one
ser visto con claridad es un problema to go beyond irony, defeat, and one’s own
misunderstanding of the world.
ir más allá de la ironía, del fracaso o del
propio desconocimiento del mundo.
Dibujos móviles · 2014 · Instalación Moving Drawings · 2014 · Installation
6 x 15 x 5 m. 6 x 15 x 5 m.

134 / 135
María Isabel Rueda

A simple vista, las imágenes parecen


Land Art: documents of a piece of land art: in an
austere, completely arid landscape, roads
unos caminos se prolongan hasta el hori-
another, a cavity in the earth interrupts
the grasslands. Maybe they are commen-
gestos sobre el pasar o sobre el asentarse. taries on the acts of traveling along, or
sitting down.
La década de los años 80 llegó al país con
la primera de nuestras guerras contra las The 1980s arrived in this country along
drogas. El presidente del momento, Julio
the time, Julio César Turbay Ayala, signed a
cooperación con la DEA para la erradica- treaty of cooperation with the DEA for the
ción de las plantaciones de marihuana eradication of marijuana plantations in La
Guajira, ending the bonanza marimbera,
marimbera en Colombia, primer productor the period of economic prosperity brought
on by marijuana cultivation in Colombia,
the world’s largest producer of marijuana
En Una línea deshecha bombardeando, de
during the 1970s.
2009, María Isabel Rueda documenta las
rutas abandonadas y los agujeros dejados In Una línea deshecha bombardeando [A
en el suelo de la Guajira por aviones Broken Line Bombing], from 2009, María
Isabel Rueda documents the abandoned
pistas por donde salía del país, en avio- routes and holes left in the soil of La Gua-
jira by military planes that bombed the
luego se consumía en los Estados Unidos paths by which marijuana left the country,
y Europa. A diferencia de Richard Long, later to be consumed in the United States
Rueda no se preocupa en esta obra por el and Europe. In contrast with Richard Long,
lento ejercicio de la construcción de un Rueda does not concern herself in this
camino al andar, sino por la destrucción piece with the slow process of the con-
struction of a road made by walking, but
de ruina, dan testimonio de una historia with the systematic destruction of other
paths that, in their ruined condition, give
sido distinta hace 40 años, cuando la testimony to a political and economic
marihuana era ilegal. history that could have been different 40
years ago, when marijuana was illegal.
De la serie Una línea deshecha From the series A Line Undone by
bombardeando · 2009 · Fotografías Bombarding · 2009 · Photographs
Cada una: 60 x 91 cm. Each: 60 x 91 cm.

136 / 137
Jesús Ruiz Durand

These posters were published between


-
la Reforma Agraria durante el Gobierno semination of Agrarian Reform during the
Revolutionary Government of the Armed

un grupo creativo integrado por diseña- a creative group that included designers,
dores, fotógrafos, escritores y periodistas, photographers, writers, and journalists,
- who produced editorial and audiovisual
ción editorial y audiovisual para difundir communication materials to create and
y hacerle propaganda a los alcances de spread propaganda concerning the eco-
la nueva y radical revolución económica, nomic, social, and cultural revolution of
social y cultural del General Velasco, General Velasco, whose regime was con-
sidered leftist and anti-imperialist within
antiimperialista dentro de las divisiones the ideological divisions of the Cold War.
ideológicas de la Guerra Fría.
The posters were used in campaigns in
- both urban and rural areas. They were
made with photographs taken in the
-

posters concerning other themes, com-


missioned by other ministries and state
otras temáticas, encargados por otros institutions such as Industry and Com-
ministerios e instituciones estatales, merce, Peru Mining, and the Ministry of
como el de Industria y Comercio, Minero Education, among others.
Perú, Ministerio de Educación, entre otros.
As in Colombia, the failure of agrarian
reforms contributed to the continuation
reformas agrarias dio continuidad al lati- of the latifundio plantation system, the
fundismo, a la desproporcionada reparti- disproportionate distribution of the land

catapultó las injusticias sociales, llevando social injustice, spurring the people to
al pueblo a la insurrección y a una guerra insurrection and a war contaminated by
the drug trade.
1968-1973 15 Posters for Land Reform · 1968-1973
Impresiones en offset y slideshow digital Offset prints and digital slideshow
Dimensions Variable · 15 prints, each:
1 x 0.7 m. · Área 2.6 x 10.9 x 6.1 m. Cortesía de 1 x 0.7 m. · Area 2.6 x 10.9 x 6.1 m. · Courtesy of:
Revolver Galería, Lima Revolver Galería, Lima

138 / 139
Edwin Sánchez

Flujos, del artista bogotano Edwin Flujos [Flows], by the artist Edwin Sán-
-
of the red-light district in the Santa
capitalino de Santa Fe. En la obra hay una Fe neighborhood of Bogotá. The work
-
e interrelacionan diferentes dinámicas de
trading, spontaneous sexual encoun-
armas, intercambio sexual espontáneo) ters) arise and interrelate with the
con imaginarios cotidianos. imagined aspects of daily life.

El proyecto funciona como un docu- This expanded documentary project ana-

prostitución no regulada y el uso compulsive use of its derivative services.


compulsivo de sus servicios derivados. It also investigates the practices of the
Indaga, además, sobre las prácticas diverse actors that participate in this
habituales de diversos actores integra- socioeconomic system without attempting
dos a ese sistema socioeconómico sin

los alcances y consecuencias de este thereby avoiding moral judgments.


segmento de consumo, evitando así
la formulación de juicios moralistas.
based on the rhetoric of common sense, in
contrast with the prejudices of those who
interpretaciones basadas en la retórica
del sentido común, habitualmente ajena founded on moral double standards, which

las nociones forjadas en la doble moral,


donde la mayoría de opiniones giran en
the sex addict dominated by his most
torno a una idea no comprobada de las
basic appetites, or the assumption that
the woman involved in this exchange
víctimas y/o victimarios.
lacks judgment and is at the mercy of her
- needs. The analysis of those who partic-
ipate in this structure is an attempt to
sometido a sus apetitos más básicos o la understand the operation of a complex
web of transactions that generates mutual
en este intercambio carece de criterio y
está expuesta a la manipulación de sus subjective aspirations.
necesidades. El análisis de la participación

intento por entender cómo opera un con-

aspiraciones subjetivas.
Flujos · 2016 · Videoinstalación de 12 canales Flows · 2016 · 12 channel video installation
Dimensiones variables · Videos: 6 min Dimensions Variable · Videos: 6 min
2.6 x 5.3 x 5.7 m. 2.6 x 5.3 x 5.7 m.

140 / 141
Vanessa Sandoval

Vanessa Sandoval suele producir carto- Vanessa Sandoval produces subjective


graf ías subjetivas a partir de la reagrupa-
ción de territorios con base en eventos, territories with a foundation in the events,
generally tragic, that have taken place in

trabajo hace de la geograf ía un terreno geography into an unstable terrain, provi-


inestable, provisionalmente activado por
by focal points of paramilitary activity, or
focos de actividad paramilitar o por el by the discovery of mass graves.
descubrimiento de fosas comunes.
On this occasion, sections of tree trunks
En esta ocasión, secciones de un tronco are attached to a motor and sway at regu-
lar intervals, giving form to Tremor (2016),
regulares gracias a la acción de un motor a sculpture in which Sandoval generates a
dan forma a Tremor (2016), una escultura series of unsettling associations about the
condition of a suffering body, dismembered
-
ción del cuerpo sufriente, desmembrado of the Salon’s audience.
y tembloroso, expuesto a la vista pública
The rhythmic swaying of the different
de la audiencia del Salón.
-
El balanceo rítmico de las partes de la tions about the meaning of movement in a
obra abre el espacio a preguntas acerca recumbent body. What makes a body move?
What kind of will or disposition can make
something laying down be active? What
cuerpo se mueva? ¿Qué tipo de voluntad is this kind of faint convulsion or rhyth-
mic murmur for a tree or a body that has
yace se active? ¿Qué actividad es esta been cut into pieces? What does it move
especie de tenue convulsión o de arrullo for? Does it move for us? With us? Is this
movement an extension of the life of the
tree-body? Is it a call to not forget that it
se mueve? ¿Se mueve para nosotros?, is dead? Is it a magical exercise to bring
¿con nosotros? ¿Es este movimiento una the dead back to life, is it that to tremble
extensión de la vida del árbol-cuerpo? is to live?

muerto? ¿Es un ejercicio mágico para


traer de vuelta el muerto a la vida, si es
Tremor · 2015 · Escultura · 4 troncos de Tremor · 2015 · Sculpture · 4 pieces of wood
madera sobre bases de madera de 18 x 90 x on wooden platforms, 18 x 90 x 60 cm.
60 cm. Área: 280 x 90 x 320 cm Area: 280 x 90 x 320 cm

142 / 143
Moe Satt

¿Acaso las manos de uno podrían contar Is it possible for one set of hands to tell a
story? There are hands that work, hands
with which we eat, hands which communi-
comunicativas. Tan solo las manos cate. Only hands can manage to reveal our
pueden llegar a revelar nuestras cor- corporeal features, our subjectivities, our
sadness and wisdom. In Hands around Ran-
la sabiduría… En Manos alrededor de goon, Satt records close-ups of the hands
Rangún, Satt graba planos cerrados de of people who surround him in daily life.
From street hawkers and woodworkers who
cotidianamente. Desde las de vendedores make religious idols to workers at different
ambulantes y carpinteros de iconos manual trades. It amounts to a collection
religiosos hasta las de trabajadores of scenes from daily life, an anthropo-
logical museum of gestures which harbor
de una colección de la vida popular, un bodies of knowledge from the past.
-
By excluding their faces, the shots of the
guardan conocimientos del pasado.
moving hands appear autonomous, cre-
Sin las imágenes de los rostros, los movi-
mientos de las manos de cada personaje sight, the ways of life depicted in each
aparecen de forma autónoma, generando frame may resemble the cultural land-
una secuencia casi hipnótica. A primera scape of Colombia or any other country in
vista, las formas de vida retratadas en Latin America with an informal economy.
cada encuadre podrían asimilarse al However, there are moments when they

contexto de economía informal en geo-political reality of Burma, the country


América Latina. Sin embargo, por momen- in Southeast Asia where the artist lives.
The hands that prepare dishes that are
del contexto geopolítico de Birmania, el unheard of in Colombia, or that belong
país del sudeste asiático donde vive el
Buddha, reveal this “distant” context.
tipo de comidas irreconocibles para el
público local o en las de los carpinteros
show their close link with the economic
hardship suffered by the country during
ese contexto “lejano”.
two decades of embargo; these practices of
-
estrechamente ligados a la preca-
the pages of school notebooks by hand.
de dos décadas de embargo, como

transmiten unas manos rellenando


encendedores, arreglando sombrillas, o
cosiendo a mano cuadernos escolares.
Manos alrededor de Rangún · 2012 · Video Hands Around Rangoon · 2012 · Video
HD · 7:20 min HD · 7:20 min

144 / 145
Andreas Siekmann

En este trabajo Siekmann investiga las In this work Siekmann investigates the
true reasons for the closing of the Zeche
de carbón Zeche Lohberg, en Alemania, Lohberg coal mine in Germany in 2005 to
cerró en el año 2005 para convertirse en be converted into a monument, a museum
un monumento, un museo de la memoria of memory commemorating its prior use.
celebrando su antigua función. ¿Qué con- What economic and political conditions
diciones económicas y políticas causaron caused the end of local mining in Ger-
- many, just as the country subcontracted
to cuando se subcontrató la producción its coal production to other countries
de carbón a otros países con mano de with lower labor costs, such as Colom-
obra barata, como Colombia? A través de bia? Through the language of pictograms,
interlinking art, propaganda, information,
arte, propaganda, información e ingenie- and social engineering, this work not only
ría social, esta obra revela no solo los orí- reveals the origins of the coal currently
genes del carbón consumido actualmente consumed by Europe’s economic power,
por la economía líder de Europa, sino los but also the events and contexts of the
hechos y contextos de las luchas de los struggles of the workers who mine it:
trabajadores: las injusticias sociales, la social injustice, state violence, and natu-
violencia estatal y los desastres naturales ral disasters associated with extraction
asociados a estos lugares de extracción, sites such as El Cerrejón in La Guajira.
como el Cerrejón en La Guajira.
The installation includes a model of enor-
mous concrete structures that represents
enormes estructuras de concreto, repre- the mining areas in Germany, converted
sentativas del paisaje minero en Alemania, into a kind of theater for puppets made
convertida en una especie de teatro para in Siekmann’s pictographic language. On
marionetas fabricadas con el lenguaje de -
pictogramas de Siekmann. En una de las ment juxtaposes the topography of the
- industrial region of Ruhr in Germany with
tapone la topografía de la región industrial the coal mines in La Guajira and El Cesar.
del Ruhr alemán con la topografía de las The map is marked with the names of the
minas de carbón en La Guajira y el Cesar. multinational corporations that import
Sobre este mapa aparecen los nombres de Colombian coal into Germany, such as
Xstrata, Glencore and Mount Drum, all
colombiano a Alemania, como Xstrata, known for poor labor practices.
Glencore y Mount Drum, reconocidas por
sus malas prácticas laborales.
Y la plata & el último paga · 2006-2016 Where the Coal Comes From & Who Is Paying
Instalación · Dimensiones variables For It (Project) · 2006-2016 · Installation
2.8 x 6.2 x 6 m. Dimensions Variable · 2.8 x 6.2 x 6 m.

146 / 147
Jeison Sierra

En la obra del artista Jeison Sierra, una In this work by Jeison Sierra, a large tract
larga extensión de tierra ha sido reclamada of land has been reclaimed as communal
para devenir territorio común ante la territory
the spectator, who is generously offered a
landscape for contemplation.

- experience, sparking off a persistent search


for the places that he has had the fortune

la suerte de encontrar a pesar de la incerti- he began his path. In speaking of his work,
Sierra cannot conceal what might be under-
referirse a su obra, Sierra no puede ocultar stood as the inheritance of the feelings of
the Romantics in the presence of nature:
del sentimiento del romántico frente a la he maintains the transcendental desire for
- an encounter in which the immensity and
tal de un encuentro donde la inmensidad y

nature, his alienation, and his solitude,


desarraigo y soledad, mientras le ayuden a while aiding him in his obstinate efforts
to master the land, molding it, in this case,
en el intento de dominar el territorio, mol- into image.
deándolo, en este caso, en imagen.
Sierra works with scenes of ambiguous
Se trata de una escena de clima ambiguo, climates, that closes a cycle between dawn
and dusk. It is a place where he can think
about the ultimate destiny of his voyages, a
-
iting and interacting with the territory, at
times in a predatory fashion.
interactuar, a veces de una manera depre-
dadora, con el territorio.
Territorio Común· 2016 · Óxido de hierro y Common territory · 2016 · Iron oxide and
trementina sobre papel · 1.5 x 9.9 m. turpentine on paper · 1.5 x 9.9 m.

148 / 149
Eusebio Siosi

Sueños de la Outsü es el registro en video Sueños de la Outsü [Dreams of the


de un performance - Outsü] is the video recording of a per-
ta riohachero Eusebio Siosi alrededor formance by Eusebio Siosi, of Riohacha,
about one of the multiple elements that
estructuran la sociedad wayuu. El trabajo structure Wayuu society. The work is the
culmination of research of various local
involucra tareas de documentación y el practices. The recording shows the wealth
estudio de diversas prácticas. El montaje of a culture that the mestizo worldview

want to understand.

Sueños de la Outsü reveals social ten-


Sueños de la Outsü - sions without losing autonomy from what
la diversas tensiones sociales, sin perder it presents, while eluding didactic eth-
nography. More than just illustrating the
- gentleness and power of an activity such
as the interpretation of dreams among the
y la potencia de una actividad como la Wayuu, Siosi uses his own iconography to
interpretación de los sueños entre los demonstrate that this cultural practice is
so important that it determines the nature
-
esta práctica cultural es tan importante rium of an entire community depends on
the effective intervention of its women,
gifted with the authority to act at the
mujeres, dotadas de autoridad para correct time.
actuar en el momento preciso, depende
Through elements such as the Yonna
dance and the ritual of The Dreamers, the
artist explores the limits of a territory
el baile de la Yonna y el ritual de Las -
Soñadoras, el artista explora los límites graphical location. He demonstrates that
the domain of this culture extends to
the states of dream and consciousness,

cultura se extiende hasta los estados de interpreters, interpretations, and the civic
action that results from the process forms
entre intérpretes, interpretaciones y la a sophisticated framework of a subjec-
acción cívica resultante hace parte de un tivity that is neither completely pure nor
wholly acculturated.
-
tamente pura ni plenamente aculturada.
Sueños de la Outsü · 2015 Dreams of the Outsü · 2015
Instalación de video performance Installation of videoperformance
2 canales de video: 16 min. 2 channels · Video: 16 min.

150 / 151
Chulayarnnon
Siriphol

Este video gira alrededor del Tribhumi, This video revolves around the Tribhumi,
una iconograf ía del budismo Theravada an icon from Theravada Buddhism that
represents the three levels or states of

that this cosmological image of earth and


cosmológica de lo terrenal y celestial -

de la religión y el mito por parte de las nationalist groups.


facciones nacionalistas en Tailandia.

ancient rendering of the Tribhumi while


una impresión antigua del Tribhumi mien- the voice of a young academic describes
- the meaning of this Buddhist vision of the
world. His narration, somewhere between
- -
ticia, propone una genealogía especulativa lative genealogy of Tribhumi and suggests
del Tribhumi - that its pyramidal shape can be found all
midal puede llegar a encontrarse en todas over: from pagodas, palaces, and places
partes: desde pagodas, palacios y lugares of prayer to food arrangements and even
de oración hasta en puestos de comida e corporate skyscrapers.
incluso en rascacielos corporativos.
A pyramid made with halogen tubes, also
Una pirámide fabricada con tubos de exhibited as a sculpture in the Salon,
illuminates the young academic who reap-
escultura en el Salón— ilumina al joven pears in the scene, sleeping and wearing

dormido, vistiendo una camiseta con la then appears behind a large protest by
bandera de Tailandia. La pirámide aparece
luego al fondo de una gran manifestación for Democracy), a political movement
better known as the Yellow Shirts, mostly
Pueblo de Tailandia por la Democracia), composed of the privileged metropolitan
un movimiento político de ultraderecha, middle class, who in 2010 supported the
más conocido como los Camisas Amarillas, current military junta, and with it the
compuesto en su mayoría por la clase -
archy. The work concludes with the young
apoyó en 2010 a la junta militar actual y, academic seated inside the pyramid in the
con ello, la protección del statu quo de Buddha pose, rising up to the sky towards
- the universe, where other nationalists join
démico sentado en pose de buda dentro him to form the structure of the Tribhumi.
de la pirámide, elevándose hacia los cielos

nacionalistas lo acompañan para formar


la estructura del Tribhumi.
1.

2.

1. Mito de la modernidad · 2014 · Instalación 1. Myth of Modernity · 2014 · Installation


(video y objeto escultórico luminoso) (video and sculptural light object)
Video: 16 min · Objeto: 0.9 x 1.3 x 1.3 m. Video: 16 min · Object: 0.9 x 1.3 x 1.3 m.
2. Planking · 2012 · Video: 3 min. 2. Planking · 2012 · Video: 3 min.

152 / 153
Maria Taniguchi

Este video gira en torno al jeepney, el This video concerns the jeepney, the
medio de transporte público icónico del iconic medium of public transport in the
paisaje de las Filipinas. El jeepney está Philippines. The jeepney is made of parts
compuesto de partes del jeep Willys esta- of the Jeep Willys from the United States.
dounidense y se originó cuando Filipinas It originated in the period in which the
era colonia norteamericana (1898-1946) Philippines became a North American
luego de haber sido cedida por el Imperio colony (1898-1946), after having been
español. La presencia militar de EE. UU. ceded by the Spanish Empire. The military
en este archipiélago se incrementó presence of the United States in the archi-
durante la Segunda Guerra Mundial por pelago increased during World War II as a
response to the threat of the Japanese

país entre 1942 y 1945—. Pero antes de occupied the country between 1942 and
la invasión se importó de forma masiva 1945, but prior to the invasion the Philip-
tanto el jeep Willys modelo MB como pines imported a massive amount of model
artillería estadounidense. MB Jeeps and US artillery vehicles.

El jeepney se convirtió rápidamente en The jeepney rapidly became the ideal


la transporte ideal para las calles despa- transport for the unpaved streets of the
vimentadas de la ciudad. La estructura city. The Willys could expand to allow for
del Willys se alargó para incrementar el more passengers, and a long cover was
número de pasajeros y se le adhirió un attached to adapt it to high tropical tem-
capote extenso para aclimatarlo a las peratures and humidity. Over the years, the
altas temperaturas y la humedad de los body of the jeepney began to be decorated
trópicos. A lo largo de los años, la carca- with colorful designs, and today artisans
and street artists paint intricate ornamen-
con diseños coloridos, y hoy en día los tation on them, mixing different sources
artesanos y artistas callejeros pintan sus from popular culture.

In her work, Taniguchi makes a sterile, clin-


-
ical recording of a completely new jeepney,
tes culturales populares.
made from stainless steel, naked before
En su trabajo, Taniguchi graba de manera the camera, without kitsch or ornament.
estéril y clínica un jeepney completamen- Using a white background, and with elegant
te nuevo, fabricado en acero inoxidable, framing and camera movement, the artist
desnudo ante la cámara, sin ningún signo converts the machine into a fetish object.
subjetivo de ornamento kitsch. En un
fondo blanco, y con elegantes encuadres
y movimientos de cámara, la artista
Sin título (Motores Celestiales) Untitled (Celestial Motors)
2012 · Video HD: 06:38 min. 2012 · Video HD: 06:38 min.

154 / 155
Gustavo Toro

En 2014, el artista pereirano Gustavo In 2014, the Pereiran artist Gustavo Toro
Toro recorrió la costa ecuatoriana obser- traveled along the Ecuadorian coast to
vando cómo sus habitantes resolvían las observe how its inhabitants resolved their
necesidades básicas de habitación y sus- basic needs for shelter and sustenance.
- He noted that in some cases the two cul-
tural practices proved incompatible: the
incompatibles: las condiciones del terre- condition of the terrain meant that the
cultivation of highly fertile soil threatened
- the stability of neighboring constructions.
lidad de las construcciones aledañas.
In his travels, Toro found that the village of
Babahoyo conformed to this axiom and he
decided to represent it in his work Son las
este axioma y decidió representarlo en aguas las que hacen la ciudad [Waters
la obra Son las aguas las que hacen la Make the City]. He took photographs and
ciudad. Tomó fotograf ías y construyó built a group of structures that replicate
un grupo de estructuras replicando los the aesthetic and architectural practices
- predominant in the area. With his dis-
nicos predominantes en el lugar. Con tinctive geometric rigor, Toro constructed
el rigor geométrico propio de varios de blocks of earth that barely held together, in
some cases painted with bands of color or
de tierra poco consolidados, en algunos held up by planks of wood decorated with
casos pintados con franjas de color o the same chromatic pattern. The exposed
sostenidos por tablones de madera foundations show the passage of time:
intervenidos con el mismo patrón on some of them vegetation grows, while
cromático. Los cimientos a la vista per- others fall apart.

This decision manifested the structural


del tiempo: sobre unos se veía crecer
instability of the constructions in many of
vegetación, otros se desmoronaban.
the communities located on sites chosen
Esta decisión daba cuenta de la more by necessity than viability. It was a
inestabilidad estructural de las cons-
trucciones de muchos de los habitantes years later: In 2016 the village suffered
de comunidades ubicadas en lugares
Without intending to, the work became an
unexpected document of the struggle of a
species to draw functional use from nature.
después: en 2016 la población sufrió las
consecuencias de un fuerte terremoto.

en un documento inesperado de la lucha


de la especie por separar uso funcional
Son las aguas las que hacen la ciudad Waters Make the City · 2016
2016 · Fotografía e instalación Photography and installation
Dimensiones variables 2.8 x 5.45 x 6 m. Dimensions Variable 2.8 x 5.45 x 6 m.

156 / 157
Ivan Tovar

Gran parte del trabajo del artista caleño Much of the work of Iván Tovar, from Cali,
Ivan Tovar gira en torno a la valoración gives value to spaces and elements used
de los espacios y elementos usados por by humans living in differing regions. That
los humanos para habitar diversos terri- focus led him to visit a handmade brick
torios. Es así como, tras visitar una ladri- maker in a town called Candelaria in the
llera artesanal en el pueblo vallecaucano Valle del Cauca department. There, he
noted that the process of conducting this
mantener activo ese complejo demostra- activity demonstrates the interwoven rela-

experience became the start of the project


constatación dio inicio al proyecto Todos entitled Todos los fuegos, el fuego [All the
los fuegos, el fuego, de donde procede Fires, the Fire] which includes the piece
la obra Sin título (Iglú), una estructura Untitled (Igloo), a structure constructed
- from malformed blocks of clay and illumi-
fectos e iluminada en su interior con un nated inside by a low voltage light bulb.
bombillo de bajo voltaje.
Despite a shape that conveys the ideas of
protection and shelter, the work’s use of
idea de protección y abrigo, al ser ela- material created through industrial errors
borada con material derivado de errores
- labor. With this object, Tovar makes us
tades de la labor constructiva. Con este examine our deliberate omission of tran-
objeto, Tovar nos obliga a mirar hacia sience and fragility in the places where we
nuestra deliberada omisión de la transi- live, and reminds us of the frustration we
toriedad y fragilidad de los lugares donde feel when we see an architectural struc-
vivimos. Así mismo, nos recuerda la frus- ture collapse.

The form of the igloo can be interpreted

La forma de iglú puede ser interpretada As the critic Breiner Huertas reminds us,
en clave de crítica antropológica pues, through the construction of houses of ice
como lo recuerda el crítico Breiner that will disappear after being abandoned,
Huertas, mediante la construcción de the Eskimos thrive in regions that are
highly dependent on climatic variation
desaparecer luego de ser abandonada, without altering their environment. By
constructing a sculpture with materials
territorios altamente dependientes de that aspire to permanence but that are
la variación climática. Así, al construir damaged, Tovar alludes to our obsession

and, ultimately, devastate.


están dañados, Tovar recuerda nuestra
obsesión con la posesión del territorio,
para asentarnos y, de paso, devastarlo.
Sin título · 2014-2016 · Escultura e Untitled · 2014-2016 · Sculpture and
instalación · 1.9 x 2.75 x 2.75 m. installation · 1.9 x 2.75 x 2.75 m.

158 / 159
Andrés Felipe Uribe

Las piedras rodantes del rocanrol (Los Las piedras rodantes del rocanrol (Los
Ángeles Tour), de Andrés Felipe Uribe, Ángeles Tour) [The Rolling Stones of Rock
es un performance documentado del n’ Roll (Los Angeles Tour)], by Andrés Felipe
Uribe, is a documented performance about
the physical displacement of an artist
ciudad de Bogotá. Siguiendo la referencia along with two river rocks that he found in
al título de una canción del siglo pasado, Bogotá. Following the title’s reference to a
Uribe recorre con estos objetos la ciudad song from the last century, Uribe traveled
de Los Ángeles buscando atravesar varias with these objects to the city of Los Ange-

una de las capitales del rock global. that metropolis as one of the global capi-
tals of rock music.

novela de iniciación donde era fundamen- -


tal su encuentro con algunos de los hitos tiation based on his encounter with some
de su propia formación. Viajar y constatar of the landmarks of his own development.
Travelling and seeing things for himself
robustecer los pivotes de su identidad are actions that arose from his desire to
particular. Sin embargo, y por fortuna, reinforce changes in his own identity. How-
este plan se truncó. Al coincidir en su ever, luckily, this plan was cut short. When
recorrido con una manifestación, un agen- his trip brought him to a protest, a police

recoger y guardar las piedras argumentan- away the stones, arguing that he could hurt
someone with them. Without listening to
Sin atender a sus explicaciones, terminó
obligándolo a interrumpir la producción interrupt the production of his piece under
the threat of detention.

If one considers the fact that during the


de la administración Obama hay una end of the Obama administration there
aguda activación de la lucha de clases
war with racist undertones, and that law
policial es altamente responsable de enforcement institutions carry much of
ese fenómeno, este hecho supera la the responsibility, this act goes beyond
anécdota para ser interpretado como un anecdote to function as an ideological
contrapunto ideológico ejercido sobre counterpoint exercised on two objects
dos objetos destinados inicialmente that were initially destined for another
a otra función. Al ser percibidas como function. Taken as blunt weapons, the
armas contundentes, las dos piedras two rocks came to represent a failed
pasaron a representar un encuentro encounter between existential explora-
fallido entre lo existencial y el control. tion and control.
Piedras rodantes del Rocanrol Los Angeles The Rolling Stones of Rock’ n’ Roll, Los Angeles
Tour · 2015 · Video performance e instalación Tour · 2015 · Videoperformance and three
de video en tres canales y piedra de río channel video-installation and river rock
0.9 x 4.4 m · Videos: 86, 11:03 min, 10 seg. 0.9 x 4.4 m · Videos: 86, 11:03 min, 10 sec.

160 / 161
Liliana Vélez

De la integración de Cirugía (2006–2007) From the integration of Cirugía [Surgery]


y Pandeyuca (2016) surge Soberanas (2006–2007) and Pandeyuca [Manioc
bread] (2016) comes Soberanas [Sovereign
Women] (2016), a piece that superimposes
por una idea básica: el cuerpo de la two autonomous works connected by a
mujer está para ser puesto sobre la basic idea: women’s bodies are made to
mesa. Y lo podemos poner ahí para lo be served up on a table. We can put them
there for whatever we want, whether to
modelarlo, pues la mujer se mantiene dine on them or sculpt them, and the
siempre pasiva, receptiva e, incluso, woman always remains passive, receptive,
agradecida de ser comida o transfor- and even grateful for being eaten or trans-
mada a voluntad, a voluntad de otros. formed at will, the will of others.

But it is also strange that this exercise


tal ejercicio de pasividad y subyugación of passivity and subjugation can emerge
from something that its author named
Soberanas, pues, ¿dónde está la posibi- Sovereign Women. Where is the possibil-
ity of sovereignty, for the woman served
mujer servida en la mesa del cirujano o up on the table of the surgeon or dinner

the “supreme political power correspond-


corresponde a un Estado independiente” ing to an independent state,” or, at least,
- as “unsurpassed nobility or excellence in
an immaterial order,” we can only ask our-
inmaterial”, solo podemos preguntar- selves what supreme power is present here,
and what nobility or excellence manifests
itself in a piece that takes us to the limits

al límite del asco al hacernos partícipes us to participate in the sadistic process of


its creation.
el proceso sádico de su elaboración.

combines performance and writing in a way


largo de un hacer donde el performance that often makes them indiscernible. Her
body, patient and reclined, feeds us images
hacen indiscernibles. Su cuerpo, paciente
y yaciente, nos da de comer imágenes in which the indiscriminate consumption
dif íciles de tragar en un momento histó- of women’s bodies has become easy, clean,
and uniform. In creating a scene of the
del cuerpo de la mujer debe hacerse fácil, excess and brutality of the exercise of
limpio y uniforme. Al poner en escena patriarchy, she opens a mouth, not only
el exceso y la brutalidad de un ejercicio hers, but also that of those who receive the
patriarcal abre una boca, no solo suya,
least for a moment, has become sovereign,
free from our desire.
menos momentáneamente, se ha librado,
soberano, de nuestro deseo.
Soberanas · 2016 · Medios mixtos Sovereign · 2016 · Mixed media
Dimensiones variables · 1.35 x Dimensions Variable · 1.35 x
2.43 x 0.6 m. · Video: 86:34 min. 2.43 x 0.6 m. · Video: 86:34 min.

162 / 163
Apichatpong
Weerasethakul

En los últimos años, el nivel del agua del In the past several years, the water level in

a lo largo del sudeste asiático. Varios throughout Southeast Asia. Several studies

principal es la construcción de plantas the construction of hydroelectric plants


hidroeléctricas río arriba, en territorio de on the upper river, in Laos and China. In
Laos y China. En esta fotograf ía cinema- this cinematographic photography, Weer-

y artista tailandés, retrata a Power Boy portrays Power Boy, an imaginary character
[Chico eléctrico], un personaje imaginario who emerges from the Mekong river. This

sirve para mostrar la crisis ambiental del through his ability to generate energy,
río a través de la capacidad de autogene- revealed in the sinister image of light bulbs
ración de energía de su personaje, revela- that emanate from his body.
da en la siniestra imagen de los bombillos
The dreamlike atmosphere is represen-
tative of the aesthetic of Weerasethakul,
La atmósfera onírica de la imagen es repre- whose poetic works evoke social complex-
sentativa de la estética de Weerasethakul, ities through interwoven, introspective
cuyo campo poético evoca complejidades narratives that represent intimacy and
sociales a través de un entrecruce de belief in ghosts, recurrent themes in the
narraciones introspectivas con represen- cultures of Southeast Asia.
taciones de la intimidad y de las creencias
This piece is part of a series of photographs
en fantasmas, recurrentes en las culturas
For Tomorrow for
del sudeste asiático.
Tonight, dedicated to Jenjira Pongpas, an
Esta obra hace parte de una serie de
fotografías y cortometrajes titula- who lives on the banks of the Mekong river.
dos For Tomorrow For Tonight [Para
mañana, para esta noche], dedicados
a Jenjira Pongpas una de las actrices
de sus aclamados largometrajes,
Chico eléctrico · 2011 · Impresión Power Boy · 2011 · Color digital print
digital a color · 1.5 x 2.25 m. 1.5 x 2.25 m.

164 / 165
Ming Wong

La cultural tradicional china está fundada Traditional Chinese culture is founded on


en mitos —como la leyenda de la diosa myths that could be considered science

Chang’e, who resides on the moon. In their


el guión, así como en su escenograf ía, la scripts as well as their stage design, the
ópera de Pekín y la cantonesa implemen- Peking and Cantonese operas implement
- concepts and architectural elements that
suggest the elasticity of time and the trav-
y la transportación de personajes hacia eling of characters to parallel universes
épocas y universos paralelos, en parti- and epochs, particularly in works situated
in mythical or supernatural worlds.
mitológicos o sobrenaturales.
This work deals with time travel and space
Este trabajo aborda el viaje a través del

20th century.
la ópera chinas del siglo XX.
Wong’s installation is structured as an
La instalación de Wong está estructurada array of screens that alludes to the con-
trol deck of a spaceship. On the monitors,
alude al cuarto de control de una nave several texts narrate the artful history
espacial. En cada monitor aparece un
-
nine characters represent space explorers.
de fragmentos de video en donde apare-
The audiovisual material includes novels
cen personajes femeninos representando
and television series about Chinese
exploradoras del espacio.
-
El material audiovisual incluye novelas y munist reporters narrating recent space
series sobre mitología china, cine asiático exploration by Chinese astronauts. The
work investigates the idea of “the future”
narrando las más recientes exploraciones in Chinese modernity, connecting tradi-
en el espacio a cargo de astronautas tion with technology, myth with progress.
The videos displayed on the screens also
la idea de “el futuro” en la modernidad include scenes from Solaris (1972) by Andrei
china, conectando la tradición con la Tarkovsky and Gravity (2013) by Alfonso
tecnología, el mito con el progreso. Los
videos en las pantallas también transmi- by Sandra Bullock returns to Earth on
ten escenas de Solaris (1972) de Andrei board a Chinese spaceship.
Tarkovsky y de Gravity (2013) de Alfonso
Cuarón, película donde la astronauta
interpretada por Sandra Bullok vuelve a la
tierra a bordo de una nave espacial china.
1.

2. 3.

1. Ventanas sobre el mundo (parte 2) · 2014 1. Windows On The World (Part 2) · 2014
Video instalación · 24 monitores de video Video installation · 24 video monitors
1.6 x 4.5 x 0.75 m. 1.6 x 4.5 x 0.75 m.
2. Ascensión al Palacio Celestial (III) · 2015 2. Ascent to the Heavenly Palace (III) · 2015
Impresión digital · 1.5 x 1 m. Digital print · 1.5 x 1 m.
3. Escenografía para una ópera china de 3. Scenography for a Chinese Science Fiction
ciencia Ficción (I) · 2015 · Impresión digital Opera (I) · 2015 · Digital print · 1.5 x 1.6 m.
1.5 x 1.6 m.

166 / 167
www.Interferencia-co.net

Interferencia es un grupo de trabajo Interferencia is an art collective that, since


2008, has investigated ways of combining
combinar lógicas de producción del arte the logistics of the production of contem-
contemporáneo y arte político con inter- porary and political art with interventions
Glosario de términos
Glosario de términos {… para la vida …} es {... para la vida ...} [Glossary of Terms {...
For Life...}] is a long-term project in which
Jimena Andrade y Marco Moreno buscan Jimena Andrade and Marco Moreno seek
to combat the everyday dulling that has
ha lastrado varias palabras con poder undermined various words with the power

atender nuestra manera de usar algunos to pay attention to how we use various
conceptos dentro del campo artístico,
pues pierden efectividad al ignorar su effectiveness if we ignore their meaning,
- original sense, or context.
texto donde se crearon.
At the margins of the corporate market, and
Al margen del mercado corporativo y
- effect on ways of acting in daily life, the
cia sobre los modos de actuar en la vida version of Glosario featured in the National
cotidiana, la versión del Glosario, en este Salon is structured around the idea of
Salón Nacional, se estructura en torno resistance. In this work, they amplify this
a la idea de resistencia. Para hacerlo, idea as a response to the alienation that
amplía el uso de esta noción no solo comes from being exposed to the constant
como respuesta ante la alienación deri- promotion of a single way of consumption,
vada de la permanente promoción de un while also searching for new articulations
of meaning.
nuevas articulaciones de sentido.

-
new networks are established, or it is
establecen nuevas redes o se muestra demonstrated that others have sprung up

project calls attention to the constant


llama la atención sobre la constante ree- reevaluation of the objectives of any
stance one may take; above all, because
Interferencia understands that a good idea,
if it truly is good, will easily be co-opted by
idea, si verdaderamente es buena, será its opposite.
fácilmente cooptada por su contrario.
Glosario de términos {...para la vida...} Glossary of Terms {… for Life…} · 2011-2016
2011-2016 · Videoinstalación · Dimensiones Video installation · Dimensions Variable
variables · 2.8 x 5.62 x 2.4 m. · Video: 53 min. 2.8 x 5.62 x 2.4 m. · Video: 53 min.

168 / 169
Sonnia Yépez

Esta artista cartagueña propone sus This artist from Cartago posits her work as
a series of ontological stumblings. She
Mediante una cuidadosa producción de carefully produces sculptural pieces that
intervene in the reliable representation of
objects (a rubber pump made of glass that
(por ejemplo, una bomba de hule ela- only exists to be looked at) to deny the
possibility of regular use (a brick converted
into a tiny, solitary children’s construction
cotidiano (por ejemplo, un ladrillo converti- block). She does this because she knows
that many of us only relate to objects that
serve us in some way.
de nosotros solo nos relacionamos con los
In Llanta [Tire], the artist turns again to this
objetos cuando nos sirven para algo.
practice. Using an original object that has
En Llanta, la artista da una nueva vuelta been thrown away because it was worn out,

había sido desechado por haber cumplido,


precisamente, su ciclo productivo, replicó is fragile and demanding of care. Relying
on her capacity to understand and imitate

- tires from the trash, modeled them in clay,


and mounted them in the manner of adver-
de la basura, las modeló en cerámica tisements for local tire shops. As a base
y las montó según se disponen en los concept for this series of steps, she kept in
anuncios de locales de despinchado no mind the contributions that she took from
corporativos. Como marco conceptual de Baudrillard’s best work, and put them in a
esta serie de pasos, tuvo en mente los new context.

Through this operation, the artist under-


para ponerlos en un nuevo contexto.
stood that choosing an object in disuse
A partir de esta operación, la artista “causes one to think about the terrain it has
traversed, and which shaped it without
en desuso “implica entonces pensar en distorting its visual reality [...] the work
unintentionally manifests the construc-
construido por los mismos, sin llegar a dis-
torsionar [su] realidad visual […], por [ello]
- man hasn’t managed to build.”

donde el hombre no ha llegado a construir”.


Llanta · Tire · 2016 · 3 ceramic pieces · Dimensions
Dimensiones variables · 65 x 50 x 50 cm Variable · 65 x 50 x 50 cm

170 / 171
Tatyana Zambrano
Roberto Ochoa

2016 began with a promise of peace that we


- could almost touch. Little doubt remained
that after 42 years of war against the
FARC, there would be new narratives and
a nuevas miradas sobre un país reducido a outlooks concerning this country, whose
history has been reduced to a movie in
guerrillero tenía el papel antagónico. which the guerrilla group always takes the
role of the villain.

a brillar, Tatyana Zambrano y Roberto Thinking that a new sun was going to rise,
Tatyana Zambrano and Roberto Ochoa
un correo de Tatyana a Timochenko, en el started to work —through an email from
Tatyana to Timochenko in which they
darle a las FARC una nueva imagen, acorde offered their design services to give the
con los nuevos tiempos— en una serie de FARC a new image in accordance with
the new times— on a series of visual
para este grupo guerrillero en trance de pieces, merchandise, and products for this
convertirse en movimiento político. guerrilla group in a critical moment of con-
verting itself into a political movement.
Compañeros, ¡yo me encargo! (2016) es el
Compañeros, ¡yo me encargo! [Comrades,
a duras penas instalada, con el gusto sin I’ll Take Care of It!] (2016) is the result of
gusto de algún sindicato o del espacio de
trabajo de algún viejo dignatario del PC, the tasteless taste of a union or some
una serie de coloridos productos visuales, old Communist Party dignitary, a series of
prototipos, correcciones y pruebas tratan colored visual products, prototypes, drafts,
and experiments attempt to manifest new
representations for this country that, at the
año, tuvo la oportunidad de tener un gru- beginning of this year, had the opportunity
po guerrillero menos. to have one guerrilla group less.

Only an archeologist from the future could


tell us the nature of this work by Zambrano
hoy en el limbo de ser entendida como el and Ochoa. Today it is in a limbo between
ejercicio de una posibilidad de transfor- being understood as the exercise of the
possibility of political transformation at
la historia nacional o, dependiendo de las a breaking point in national history, or,
contingencias del poder, como una simple depending on the contingencies of power,
Compañeros, ¡YO ME ENCARGO! · 2016 Comarades, I’LL TAKE CHARGE! · 2016
Instalación · 2.6 x 5.26 x 2.6 m. Installation · 2.6 x 5.26 x 2.6 m.

172 / 173
Sergio Zevallos

- Much like in Colombia, the cultural land-


tural de los años ochenta en Perú estuvo scape of the 1980s in Peru was marked
marcado por la guerrilla, la represión by guerrilla warfare, political repression,
and the tentacles of the drug trade. The
A lo ancho del país se implementó una politics of terror were implemented
política de terror dirigida hacia las across the country, directed at the mostly
poblaciones rurales, mayoritariamente indigenous rural population. As a reaction
amerindias. En respuesta a los actos de to the daily sadistic acts of violence fea-
tured in the newspapers, Zevallos worked
with the Grupo Chaclacayo, which also
Zevallos con el Grupo Chaclacayo —junto includes Helmut J. Psotta and Raúl Avella-
con Helmut J. Psotta y Raúl Avellaneda— neda, to compose an artistic response.
contesta desde el arte.
During this period the collective moved to
Durante esta época el colectivo se mudó an abandoned house in the Chaclacayo
a una casa abandonada en el distrito district on the outskirts of Lima to
Chaclacayo en las afueras de Lima. Se
marginal identity, free from metropolitan
su identidad marginal, libre de la vida life and the bourgeois, heteronorma-
metropolitana y de la escena artística tive art scene. The Grupo Chaclacayo
burguesa y heteronormativa. El Grupo made use of their bodies to produce an
Chaclacayo produjo una estética experi- experimental aesthetic that combined
mental usando el cuerpo de los artistas y iconoclastic imagery, blasphemy, ritual,
sexuality, and cross-dressing. Even
-
sus trabajos tenían un componente signi- formance component, their mise en scène
- and recreations of “scenes” were planned
nes y recreaciones de “escenas” fueron as photographs. The works were created
without an audience, and even today, one
existió una audiencia y, aún hoy, en cada can sense the secrecy, fear, and anxiety in
imagen se siente la clandestinidad, el each image.
miedo y la ansiedad.
The name of this series of photographs
El nombre de esta serie de fotograf ías comes from Santa Rosa de Lima, a woman
proviene de Santa Rosa de Lima, una who died in 1617 at the age of thirty-one,
obsessed with purifying her spirit through
y un años, obsesionada por lograr la the mistreatment of her body. Today
she is the patron saint of the Peruvian
de su cuerpo. Hoy en día es patrona de la National Police, an institution that has
systematically abused the bodies of
sistemáticamente ha abusado de cuerpos others throughout the modern history of
a lo largo de la historia moderna del país. the country.
Rosa Cordis · 1986 (reedición de 2016) · Rosa Cordis · 1986 (2016 edition) · Digital
color print · 18 photographs each: 50 x
cada una 50 x 37 cm · Performers: Frido 37 cm · Performers: Frido Martín and Sergio
Martín y Sergio Zevallos · Fotógrafos: Sergio Zevallos · Photographers: Sergio Zevallos,
Raúl Avellaneda · Work made under the
dentro del proyecto Grupo Chaclacayo Chaclacayo Group Project

174 / 175
Curadurías invitadas

curatorial, el Salón contó con tres curadurías, una seleccionada


por convocatoria (Todo lo que tengo lo llevo conmigo, de
Ximena Gama y Pamela Desjardins) y dos invitadas (Proyectos
y proyecciones con nuestros antepasados, de La Usurpadora, y
Filogénesis de la posesión, de Warren Neidich y el colectivo caleño
Helena Producciones).

As a complement to the exhibition made by the curatorial team,


the Salon included three more exhibits: one selected in an open
call (All That I Have I Carry With Me, by Ximena Gama and Pamela
Desjardins), and two invited directly (Projects and Projections with
my Ancestors, by La Usurpadora, and Philogenesys of Possession,
by Warren Neidich and the Cali-based collective Helena
Producciones).
Proyectos y proyecciones
con mis antepasados
Projects and Projections with
my Ancestors
Algunas de las investigaciones de La Los sueños del viajero (1978), Traveling
Usurpadora buscan recuperar artistas (1979), I want to be a map (1979) y Changing
the landscape
aportes en el campo de las artes durante
su período de actividad no han sido estu- gran interés en el urbanismo. Ese primer
diados a profundidad o han terminado período de su producción culmina con una
siendo desconocidos dentro de la historia de sus obras más interesantes, Proyecto
para sellar el mar

Esta exposición propone un diálogo


a partir de la estrecha relación de

de los pioneros del performance en el limitó a la creación de ciudades utópicas,


a la exploración de los “no lugares” o al
uso recurrente de mapas para trabajar su
(Mompox, 1952), en las décadas de los idea del territorio y el paisaje —como lo
hace en Mapa para estar en dos lugares
a la vez
Considerado uno de los artistas
conceptuales más importantes de la
región Caribe, teórico y crítico de arte, y
fundador del Grupo 44*
desde un lugar mental, como sucede en
Tierra sagrada (1981), o desde su ser ínti-
tardó en dar un giro conceptual a su
mo, como en Bosque interior (1980).
trabajo. En este primer momento, con la
fotografía como soporte principal, abordó
a plenitud las nociones de territorio y
y el performance, entablando un diá-

pero con fuerte carga conceptual.


algunos de sus performances —como
en Reporter con interferencia (1982)
e Información es Poder (1983)—.

-
trand, Fernando Cepeda y Christiane Leseur.
Some of the investigations of “La Usur- be a Map (1979) and Changing the Land-
padora” [The Usurper] attempt to rescue scape (1979) are works that reveal his
training as an architect and strong
interest in urbanism. That early stage of
arts that have not been studied in depth, his career culminates in one of his most
interesting works, Proyecto para sellar el
history of Colombian art. mar [Project to Seal the Sea] (1981), shown
at the legendary exhibition Colloquium on
This exhibition proposes a dialogue
Non-Objectual Art, held in Medellín in 1981.
based on the close personal and work-

didn’t limit himself to the creation of uto-


pian cities, the exploration of “non-places”
pioneers of performance art in Colombia or the recurrent use of maps to express
his idea of territory and landscape, which
1970’s and 1980’s. are present in Mapa para estar en dos
lugares a la vez [Map for Being in Two
Places at the Same Time] (1980). Moti-
important conceptual artists of the
vated perhaps by his brief training in
Caribbean and as a prominent theorist,
theater, he incorporated these concerns
art critic and founder of the Grupo 44*,
and expressed them on his own body to
began his career as a traditional water-
speak of the construction of environments
color artist, although his work took a
based on mental spaces, as in Tierra
conceptual turn. At that early stage, with
sagrada [Holy land] (1981), or on his per-
photography as his main medium, he fully
sonal experiences, as in Bosque interior
immersed himself in notions of territory
[Inner Forest] (1980).
and landscape, recurrent themes which he
explored in works with a subtle materiality
but a strong conceptual charge. work turned towards performances,
engaging in a dialogue with the work of
Los sueños del viajero [The Dreams of the
-
Traveler] (1978), Traveling (1979), I Want to
rated on some of his works, like Reporter
con interferencia [Reporter with Interfer-
ence/ Jamming] (1982) and Información es
- Poder [Information is Power] (1983).
trand, Fernando Cepeda and Christiane Leseur.

180 / 181
abordaba la problemática ambiental, Esta etapa de su trabajo ha resultado

su serie Visitas y apariciones

del paisaje rural. Así, en Desconcierto


(1982) y en Concierto Desconcierto (2003 Salón Nacional de Artistas (1994).
- presente) encarna a un explorador de
En Proyectos y proyecciones con mis
antepasados
-
interpreta composiciones con el clarinete
tintas, problemáticas similares, entendién-
y la gaita para, gracias a las propiedades
-
-
den a sí mismos, su propia construcción

Pesadillas de un Hombre Rana (1992),


-
morfosis hombre/rana como método de
adaptación y sobrevivencia.
This stage of his work has been studied
other performances centered on environ- very little, perhaps because of the success
mental problems, using the Magdalena of his Visitas y apariciones [Visits and

theme of works that contemplated the


transformation of the rural landscape. -
Thus, in Desconcierto [Bewilderment] dox medicine with faith healing, and which
(1982) and Concierto Desconcierto [Confu-
sion Concert] (2003-present) he embodies National Salon of Artists in 1994.
an explorer of highly polluted areas in the
Projects and projections with my ances-
tributaries of the urban area of Barran-
tors
approached similar problems from very
pieces, trying to garner the purifying and
different angles, understanding them as
part of a dialogue which included the
the environment.
way in which they saw and understood
The same concern is later seen in Pesadil- themselves, their own construction of the
las de un Hombre Rana [Nightmares of a
Frog Man] (1992), a performance in which way of living within it.
he metamorphoses from man into frog as
a method of adaptation and survival.

182 / 183
184 / 185
Álvaro Herazo
Alfonso Suárez

-
fuertemente conceptual en la segunda ceptual nature in the second half of the
mitad de la década de los años setenta. nineteen-seventies. The use of imaginary
El uso de geografías fantásticas, ciudades geographies, utopian cities, and the
utópicas y la transformación del paisaje transformation of the landscape through
a través del foto-conceptualismo están photo-conceptualism are present in the
muy presentes en sus primeros trabajos,
himself from the traditional watercolor
- painting that he practiced initially.
neció inicialmente.
It must also be noted that conceptualism
has not been his only major contribution.

of action or performance art in the early


pioneros del arte de acción o perfor- eighties. Performances such as Reporter
mance a principios de los años ochenta. con interferencia [Reporter with inter-
Performances como Reporter con interfe- ference] (1982) and Información es poder
rencia (1982) e Información es poder (1983) [Information is power] (1983) can be seen
pueden ser vistos hoy en día como obras today as seminal works in the vein of what
rela-
arte relacional, tional art, an unknown term in that period.
Proyecto para sellar el mar · 1981 Project to Seal the Sea · 1981
2 color photographs, each 40 x 50
50 cm, y dos bultos de cemento con cm, with two labeled bags of cement.
una cinta impresa. Colección Museo From the collection of the Museo
de Arte Moderno de Medellín. de Arte Moderno de Medellín.

186 / 187
ha tenido como soporte el uso de su been based on the use of his body. His
cuerpo. Sus primeros trabajos perfor-
máticos resultan de claro contenido
ambiental, cuestionan ciertos cambios changes in the land that he inhabited,
which were caused by man’s intervention
a causa de la intervención del hombre in nature.

popular traditions and in religion, per-


las tradiciones populares y lo religioso, sonifying angels and saints. During this
period, he established a much stronger
período establece una conexión mucho connection with his Momposino roots (the
más fuerte con sus raíces momposinas, municipality of Mompox is in the northern
altamente católicas; se apropia de ellas department of Bolívar). In his best-known
para subvertirlas en su proyecto más project, he appropriates the heavily
Catholic Momposina tradition to subvert it
by personifying the doctor José Gregorio

espiritual de la cultura popular. in the regional spiritual tradition.


Desconcierto · Disconcert · 1981 · Photographic
Serie de 6 Fotografías · C/u: 20 x 25 cms. documentation. Series of 6 photographs
Colección del artista Each: 20 x 25 cms. · Artist’s collection

188 / 189
Todo lo que tengo lo llevo conmigo
All That I Have I Carry With Me

Una curaduría de Pamela Desjardins y Ximena Gama en la sala de


exposiciones del Centro Colombo Americano

Curated by Pamela Desjardins and Ximena Gama at the exhibit hall


of the Centro Colombo Americano
- -
truida desde el recuerdo, los objetos per-

interior de un cuarto.
hacen parte de una escena más grande
Cada uno de estos momentos se convierte
en la exploración de un universo de la
somos. La puesta en escena y cada uno
memoria y del deseo, pero también en
de los objetos nos ofrecen señales sobre
el intento de enunciación de un pasado
cómo establecemos, a través de su pose-
sión y de su uso, una relación con el otro;
imágenes se desfasan de su ámbito
en otras palabras, nos permiten hablar de
comunidad, tiempo y territorio.

Hoy la exposición se abre a un recorrido en ocasiones, ha estado atravesada por


situaciones de violencia, trauma y, sobre
por María Teresa Hincapié. De allí parte y todo, de silencio. Por eso, retomando las
allí termina. Son diferentes maneras de
-
un relato de lo privado a lo público. En el da para hablar de sí mismo es describien-
sentido estricto de la palabra, las cosas do las cosas de uno, las cosas concretas”.
- Es decir, en la materialidad de los objetos
ten y, sin embargo, aparecen en toda su estaría el lugar de la resistencia.
materialidad: la imagen documental de un
This exhibit stands as an exercise in the neighborhood, a wooden house rebuilt
archaeology of memory, but also the from memory, the lost or imagined objects
archaeology of the present. It is an explo-
ration that recovers intimate, domestic ads, and the interior of a room.
and communal spaces, which make up
Each moment turns into the exploration of
a larger scene and determine what we
a universe of memory and desire, but they
have been and still are. The staging and
are also attempts to enunciate a past and
selected objects provide us with signals
an imagined present. Here, these images
about how, through their possession and
are out of phase with their intimate and
use, we establish relationships with the
personal dimensions and trace a map of a
Other; that is, they allow us to speak of
community, time and territory.
and that, on occasion, has been criss-
The exhibition opens onto a journey which crossed by situations of violence, trauma
brings back María Teresa Hincapié’s spiral. and, above all, silence. For that reason,
It starts from there and there it ends. It we go back to Herta Müller’s words from
shows different ways of arranging what we an interview: “the only way to speak of
have and creating a public story about oneself which remains to us is to describe
our private realms. In a strict sense, the one’s things, concrete things.” In other
things presented in this show do not exist,
but they nevertheless appear in all their in the materiality of objects.
materiality: a documentary picture of a

192 / 193
Juliana Góngora

Juliana Góngora tiene tres recuerdos Juliana Góngora has three memories of
de la casa en el Tolima donde vivieron the house in Tolima where her father lived,
su abuelo y su padre, y donde pasaba and where she spent several seasons

constantly laid siege to her, the plastic


rocking chair where she sat, and the patio
donde veía pasar los perros y las vacas. Los door where she watched the passing
recuerdos de su padre eran otros: su catre, dogs and cows. Her father’s memories
pero también la cuja de su abuelo, donde were different: his little cot, but also the
dormía todas las noches, un tipo de cama cuja, a simple bed where his own father
artesanal forrada de cuero común para slept, covered in leather to keep cool
conservar la frescura en climas calientes. in the hot climate.

Góngora has built a replica of her grand-


su abuelo. Teje una sábana con granos de father’s bed. She has knitted a sheet with
grains of rice that give testimony to the
industriousness and the agricultural
virtues that cover an absent body. Finally,
deja ver el interior de una habitación en through a video, she reveals the interior
donde solo es posible percibir el paso del of a room where the passage of time is
tiempo a través del sonido ambiente y de perceived only through background noise

La austeridad del descanso de su abuelo The austerity of the bed where her
contrasta, en este caso, con el tiempo grandfather rested contrasts, in this
de su labor diaria por más de seis meses case, with the time she spent every day
for more than six months knitting the
covering sheet.
La memoria funciona acá de manera
Memory functions ambiguously here:
campesina le ha dado insumos para hacer on one hand, it states that this farm
house has given her material to make
tiempo sobre esas otras vidas, la de su her work, but, on the other hand, it is a
padre y la de su abuelo. La obra también portrait in time of these other lives, those
of her father and her grandfather. The
más cotidianos del trabajo en general y, en piece also allows her to speak in general

las tareas asociadas a lo femenino, como


la costura, el bordado y el tejido. Los tasks associated with femininity, such as
proyectos de Juliana Góngora evidencian sewing, embroidering, and knitting. Juliana
siempre esto, un trabajo dispendioso Góngora’s projects always give evidence
y delicado, con la pregunta latente por to this, a prodigal and delicate way of
el tiempo y el hacer del día a día.
time and the day-to-day.
Vista general de Cuja y Puerta (en la pared).

1. Cuja · 2015-2016 · Cuja, madera, 1. Cuja · 2015-2016 · Cuja, wood, cow


leather, rice, thread · Cuja: 110 x
x 180 cm. · Sábana: 80 x 200 cm. 180 cm. · Sheet: 80 x 200 cm.
2. Puerta · 2015-2016 · Video: 3:02 min. 2. Door · 2015-2016 · Video: 3:02 min.

196 / 197
María Teresa Hincapié
Sobre las cosas de hace 26 años
(On the events of 26 years ago).

La acción duró 18 días. En uno de los espa- The action lasted for eighteen days. In an
cios de Corferias y durante jornadas de area of the Corferias Convention Center, in
ocho horas, María Teresa Hincapié sacaba eight-hour sessions, María Teresa Hincapié
de bolsas cosas comunes y corrientes y pulled common, everyday objects from
las alineaba en una especie de laberinto o
espiral. Con esta obra ganó el primer pre-
mio del Salón Nacional de Artistas en 1990. place at the National Salon of Artists in
Justo después de una de sus presentacio- 1990. Directly after one of her presenta-
nes le hicieron una entrevista donde le tions she gave an interview where she
preguntaron si su performance le hablaba was asked if her performance was about

- that the performance could be seen as


sarse como la labor de una mujer artista the labor of a woman artist arranging her
domestic objects.

Sin embargo, ella se desligó por completo However, she completely denied this and
de esta posición e incluso dijo, de manera even bluntly stated that the piece “also
- spoke about men.” What did she mean to
say by that? Why was she so concerned
with avoiding an interpretation that, at
that time, also opened a critical space for
abrió un espacio de crítica sobre el campo the discussion of the role of women in the
de la mujer en la esfera pública del arte? public sphere of art?

Veintiséis años después es necesario Twenty-six years later, it’s necessary to


clarify that this is an action in which
ausencia de su cuerpo. Es decir, protago- her body is absent. That is to say, the
protagonist here is that which is not here
solo es posible transmitir desde el registro. anymore, that which can only be transmit-
En esta lejanía vuelve a tener sentido su ted through records. In this remoteness,
reticencia inicial. En últimas, se trata de un her initial reticence makes sense again.
Ultimately, this performance directly
directa el orden de lo privado en lo público. produces the private order of things in a
public space.
La acción de Hincapié abre preguntas
sobre lo cotidiano, sobre el tiempo de
la intimidad, pero también el de la labor daily life, about times of intimacy, but
y el trabajo; sobre la carga simbólica e also about labor and work, and about
inherente a los objetos en nuestras vidas. the inherent symbolic weight of objects
Sobre todo, abre una pregunta en torno a
los modos de habitar los espacios desde about how we politically inhabit spaces
based on our subjectivity, which allows
an inhabiting that takes place and creates
tiene un lugar y un discurso en el cuerpo, a discourse that includes body, memory,
la memoria, el deseo y la imaginación. desire, and imagination.
Una cosa es una cosa · 1990 · Documentación A Thing is a Thing · 1990 · Video
en video de performance, XXXIII Salón documentation of performance, XXXIII
Nacional de Artistas, Colcultura · Duración: Salón Nacional de Artistas, Colcultura
22:52 min. · Crédito video: Santiago Duration: 22:52 min. · Video: Santiago
Zuluaga · Cortesía Galería Casas Riegner Zuluaga Courtesy of Galería Casas Riegner

198 / 199
Catalina Jaramillo

“El 16 de febrero de 1993 fue incendiada “On February 16, 1993, a house in Medellín
una casa en Medellín. Tras casi veinte
años de permanecer el predio abando- later, I had the opportunity to visit the
nado, tuve la oportunidad de recorrer abandoned ruin and to gather fragments

fragmentos de platos, vasijas, botellas, pots. My intention, in the manner of an


archaeologist, was to reconstruct objects

the life that had been in that place.”

After a violent event, daily life and its


Tras un evento violento, el tiempo de la
forced a family to leave their house and
make a new life somewhere else. This frac-
desalojara su espacio y rehiciera su vida ture meant a life change and the search

artist chooses not to faithfully reconstruct


- the destroyed objects, but to give them
another purpose, a poetic use in which
something ruined is transformed into the
uno poético donde la ruina de una cosa possibility of something else.
se convierte en la posibilidad de otra.
Each of these objects, which previously
had a place in daily life, are presented as
ocupaban su lugar dentro de una coti- if they were archaeological pieces from a
dianidad son expuestos como si fueran time that has passed and that won’t come
again. They represent a way of life that
was lost, and give signs of this history.
recuperar, representan una vida perdida
Ajuar doméstico [Domestic Trousseau] is
y ofrecen las señales de esa historia.
a metaphor for the desperation of loss,
Ajuar doméstico es una metáfora sobre for the relationship between identity and
la desesperación de la pérdida, sobre la objects, and above all, for how the swift-
relación entre la identidad y los objetos ness of destruction completely opposes
y, sobre todo, una metáfora sobre cómo processes of reconstruction. Eventually,
these objects have become a tribute to a
por completo a los procesos de recons- past that is now memory.
trucción. En últimas, estos objetos se
muestran hoy como culto a un pasado
Ajuar doméstico · 2012 · Cerámica y objetos Domestic Trousseau · 2012 · Ceramic and
encontrados en una urna de cristal found objects in a crystal urn
Dimensiones variables · 50 x 180 x 26 cm Dimensions Variable · 50 x 180 x 26 cm

200 / 201
Óscar Moreno

“Existe en las personas en situación de “There exists within people in situations


of forced migration an entire universe of
posibilidades de ser y de habitar los possibilities of being and of inhabiting
nuevos espacios, expresado en sus saberes new spaces, expressed in their traditional
y creencias tradicionales, en su capacidad knowledge and beliefs, in their capacity to

encontrar dignidad en su propia forma de


gestionar sus intereses (...). La pregunta ways of managing their interests (...). Any
por la casa es, entonces, una pregunta por

it and who transforms it in their daily life,


la presencia de su cuerpo, de su memoria who imparts on it the presence of their
acumulada, de su manera de hacerse un body, of their accumulated memories, of
their way of making a space and forming
long-term commitments.”
Mi Casa Mi Cuerpo es el recuento de
Mi Casa Mi Cuerpo [My House My Body] is
inicia en el 2006 en Bellavista Parte the record of a long-term work that began
in 2006 in Bellavista Parte Alta, a small
surorientales de la periferia de Bogotá. neighborhood in the southeastern moun-
tains on the periphery of Bogotá. There,
familias en situación de migración three families who had undergone forced
migration met and formed relationships
with the artist Óscar Moreno.
En las conversaciones con las familias
aparecen recuerdos y relatos sobre las In conversations with the families,
memories and stories surfaced about the
houses they left, the objects they miss the
most, and the spaces and places that they
les pregunta por estas nuevas formas believe they will never see again. Moreno
del habitar y, a través de la palabra y la asked them about their new ways of living
and, through words and imagination, they
no está. Las experiencias y las prácticas reconstruct that which no longer exists.
The experiences and practices that they
a aspectos vinculados al orden de lo sensi- have formed since then link to realms of
ble, con la intención de comprender la casa feeling, with the intention of understand-
de autoconstrucción progresiva como un ing the progressively self-made house as a
- phenomenon in which diverse perceptions
nes del espacio y temporalidades diversas. of space and time coincide.

The result was a series of models


presented in the Centro de Memoria
Memoria de Bogotá, donde también se in Bogotá. In the same space, Moreno
construyó una casa con las caracte- built a house typical of the peripheral
rísticas de los barrios periféricos de la neighborhoods of the capital and other
capital y de los otros centros urbanos urban centers in the country, where each
- day hundreds of people arrive because of
mente migran cientos de personas. forced migration.
1.

2.

1. Mi casa, mi cuerpo · 2006-2014 · Casa de 1. My House, My Body · 2006-2014 · Full-scale


madera a escala real, madera de pino, teja wooden house, pine wood, tin-roof · 2.25 x
2.5 x 0.5 m.
2. Mi casa, mi cuerpo · 2006- 2014 · Tres 2. My House, My Body · 2006-2014 · Three
scale models, bricks, tin sheets, wood,rocks,
thread · Each: 20 x 40 x 40 cm.
20 x 40 x 40 cm.

202 / 203
Gabriela Pinilla

Gabriela Pinilla lleva narrando desde hace For the last ten years, Gabriela Pinilla has
diez años la historia del Barrio Policarpa. been narrating the history of the Policarpa
Una investigación que ha tomado forma a neighborhood. It is an investigation that
través de la pintura y el video y que cuenta has materialized in paintings and videos,
el modo como se fueron formando ciertos that shows how some neighborhoods
barrios de la capital como consecuencia de of Bogotá took shape as a response to
la fuerte violencia en las zonas rurales y the strong violence in rural zones of the
campesinas del país. Este tipo de historias country. Stories like this are not new in her
no son nuevas dentro de su obra. Ella en work. In her carreer —and in her political
su trayectoria —y en un actuar político— se convictions— she has assumed a kind
ha ubicado en cierta periferia, rescatando of peripheral position, rescuing stories
los relatos que han quedado por fuera de
discourses.

En este caso, el barrio Policarpa es la In this case, the Policarpa neighborhood is


Ciudad Dorada. Una obra de teatro que Ciudad Dorada [Golden City]. It is a theatre
desde la voz de sus personajes recrea play that uses the voices of its characters
la vida de unos campesinos que pierden to recreate the life of campesinos that
sus tierras y se mudan a la ciudad como have lost their land and migrated to the
única y última opción. Es la historia de un city as their one and only option. It is the
grupo de habitantes del Policarpa y de history of a group of Policarpa dwellers
dirigentes políticos que, bajo la batuta and of political leaders that, inspired by
de la resistencia comunista, iniciaron una
lucha para exigir sus derechos y que se les their rights and for the allocation of the
adjudicara los predios que inicialmente properties they had initially invaded. It is
habían invadido. Es también la historia also the history of the Candelaria theatre
del grupo de teatro de La Candelaria que group that, in the 70s, as an act of resis-
en los setenta, bajo un acto de creación tance and collective creation, enacted in
colectiva y de resistencia, puso en escena the neighborhood the neighborhood own
en el barrio la historia del barrio mismo. story.

Aquí la representación teatral desfasa Here the theatrical representation exceeds


todo tipo de nivel de catarsis. Equivale all kind of catharthic levels. It is, rather, a
más bien a una especie de lucha desde sort of struggle enacted in a creative and
un acto creativo y de comunidad. En communal act. It asks, ultimately, what
últimas, qué tipo de cosas merecen ser kind of things deserve to be told and how.
contadas y de qué manera se puede

at anybody to not believe so many stories,


poderle gritar a nadie de que no se trague
el cuento de que nuestra vida es puro lived are more true than the very truth.”

[Because of a mistake, the tex t in the printed


más ciertas que la mismísima verdad”. catalogue does not correspond to the projec t
in the exhibition. We apologize to the ar tist
and the curators.]
[Por un error, el tex to en el catálogo impreso
no corresponde al proyec to expuesto. Presen-
tamos excusas a la ar tista y las curadoras de
la muestra.]
Ciudad Dorada · 2016 · Acrílico sobre pared Golden City · 2016 · Acrylic on wall
Dimensiones variables · 2.6 x 6.64 m Dimensions Variable · 2.6 x 6.64 m

204 / 205
Luis Roldán

Luis Roldán lleva más de 12 años reco- Luis Roldán has spent over twelve years
collecting advertisements of houses for
casas en periódicos de Estados Unidos.
En todos aparece lo mismo. La imagen newspapers in the United States. The
en blanco y negro de la fachada con su same things come up in all of them: a
respectivo jardín. La mayoría son casas black and white image of the front of the
house with its garden. The majority are
describe casi nunca cambia. Es la casa large, suburban houses. The descriptive
paragraph almost never changes. It is
por algunos elementos particulares: el always a perfect house that varies only in
tamaño de la cocina, el número de cuartos
y de chimeneas o los metros cuadrados number of bedrooms and of chimneys, or

avisos nacionales y, por lo tanto, muestran ads come from all over the country and
include maps of where they are located,
se encuentran, pero casi no importa, but the location is almost irrelevant;
it is the same house in every place.

A partir de este archivo, Roldán hace otro From this archive, Roldán makes another
mapa. Primero dibuja en negro las parti- map. First he makes a drawing in black
and white of the architectural details of
each house, leaving only the silhouette.
eran reales se convierten de nuevo en The houses that were previously real are
converted again into models. From this
drawing, he abstracts all of the informa-
sobre la idea de una casa ideal o soñada. tion and begins to work on the idea of an
ideal or dream house.

Ten years later, this project, which


- originally dealt with the theme of archi-

economy. Through architectural symbols


that occur again and again, Roldán’s
promesas del desarrollo y una economía houses form a cartography that delimits
viciada por un modo de vida y de consumo. the promises of development, and an
economy that is addicted to a certain
style of life and of consumption.
Esta semana · 2016 · Instalación This Week · 2016 · Printed paper, ink,
Papel impreso, tinta, sanguina, frottage sanguine, frottage on paper · 2 x 4 x 3.5 m
sobre papel · 2 x 4 x 3.5 m

206 / 207
The Phylogenesis of Possession

Una curaduría de Warren Neidich y Helena Producciones en la


Universidad Tecnológica de Pereira

Curated by Warren Neidich and Helena Producciones at the


Universidad Tecnológica de Pereira
La muerte en este jardín

antiguo conjuro, y ronda infantil, chamánico

Camilo Vega*

(Pereira, 2016) producción artística es generosa, en su curadu-


puede pensarse como un contrapunto altera- ría
do de (Berlín, —en sus propios términos— “restaurasen sus
2013), elaborada bajo el signo de la cicatería prioridades [las de la generosidad artísti-
(the greedy vs. the generous) y curada, esta ca] como una forma política de abundan-
última, a través del phármakon. Más allá, te resistencia”. Un tal leitmotiv e intención,
constituye la ampliación de un territorio. La
primera cronológicamente, concebida como posesión se inscribe, no puede sino resultar
una “Trienal de esculturas al aire libre” en el cándido o, a lo sumo, desfasado.
Prinzessinnengarten (Jardín de la princesa)
de Berlín, acopiaba las diferentes formas de
cual se compone -
desarrollo de la generosidad reinantes en
sión es el phármakon
dicha ciudad y ejemplarmente cifradas en
separa conceptualmente de
de la generosidad es el territorio. Esta dis-
La segunda, por su parte, inicialmente, y casi
tancia puede apreciarse de modo efectivo

bajo una lógica diferente más afín al terri-

bien uno de los leitmotivs


reincidentes muestran: todas, en cada caso,
la primera era el interrogante acerca de si la
diferentes. También en los artistas y obras

*(Cali, Colombia, 1976) Candidato a doctor por la Universidad Autónoma de Madrid e investigador
Ha participado en varios eventos nacionales e internacionales con comunicaciones y ponencias. Asimismo
ha acompañado algunos proyectos de Helena Producciones o de algunos de sus miembros como Ana
Death in This Garden

v.a. is phylogenizing,

Who will disphylogenize it?

The disphylogenizer

Who disphylogenizes it and will be a good disphylogenizer

[repeat three times, adjusting as needed]

shamanic ancient incantation and children’s song

Camilo Vega*

The Phylogenesis of Possession (Pereira,


2016) can be thought of as an altered coun- of whether artistic production is itself
terpoint to The Phylogenesis of Generosity generous, its curation tended towards
(Berlin, 2013), developed under the sign of interventions that, in the words of the
avarice (greedy vs. generous) and curated curators, “reinstate the priorities [of artistic
around the concept of phármakon. Even generosity] as a political form of abundant
more, it constitutes the expansion of a resistance.” This leitmotif and intention, in
the context in which The Phylogenesis of
“Triennal of Open-Air Sculpture” in Berlin's Possession exists, cannot help but be seen
Prinzessinnengarten (Princess Garden), as naive, or at most, outmoded.
linked different manifestations of the
It was mentioned earlier that The
development of generosity that predomi-
Phylogenesis of Possession is centered on
nate in that city and that are encapsulated
the concept of phármakon and that the
in the dynamics through which the garden
point at which it conceptually distinguishes
operates. Initially, and almost until the
itself from The Phylogenesis of Generosity
end, the second event was designed to be
is territory. This distance can be under-
situated in the emblematic Olaya Herrera
stood in the works of some of the artists
Park in Pereira, another “garden,” which
who appear in the exhibition, including
conforms to a logic more common to the
those who have participated in both
territory in which it is located. And consid-
(Barney, Millán, Sarria-Macías, Bajo, Cantor,
ering that one of the leitmotifs that arose

*(Cali, Colombia, 1976) PhD candidate at the Universidad Autónoma de Madrid and freelance researcher.
in national and international events with papers and commentaries. He has also accompanied several

He lives in Cali.

210 / 211
tensión entre lo liminal* y lo liminar. Si
solo aparecen bien al indicarla nos situamos de nuevo
en la ubicada en Pereira se pliegan a su moti- en el concepto de territorio (comprendido
vo aglutinante. Abordando el sentido origi- también en sentido lato), es en obras
nal de phármakon como veneno y remedio, como las de Eider Yangana donde dicha
La
los contiene en su del “apóstol de la Independencia de Cuba”
y de conceptos como el de “soberanía ali-
otros posibles sentidos, implicaciones más mentaria” o de redes como la de “semillas
phármakon
sobre su proveniencia, puesto y situación

Colombia. Asimismo, acudiendo al ritual y a


escape, llave de acceso a nuevos estados

en esta precisa localización, phármakon


, nuevamente, desde su
trae también su poder destructor (en un
condición (Yangana I).
sentido lato). Asimismo posesión abre un
rango más expandido. Trayendo a cuento
la tierra, el territorio, está su posesión, su
repartición y destrucción. El despojo. Junto oposición light vs. hard en la curaduría,
a la dialéctica producción-explotación,
consumo-exportación, entran en situación
también otros opuestos-en-resistencia phármakon operó
- y, subrepticiamente, sigue operando bajo
una nueva piel. Su obra, aparentemen-
ellos contenidos en el sentido extenso te candorosa, reviste un —acuñamos la
señalado de phármakon, y posesión: la
parte light vs. la hard
encierran y en cuya delgada línea las obras
curaduría, si se tiene en cuenta su objeto,

y rasgos distintivos, todo ello atravesado


trate de una curaduría transnacional no por la meditación alrededor del esoterismo
moderno y sus paradigmas.
una cartografía mental y espiritual más
De esta suerte, preocupaciones caracte-
compleja, de ida y vuelta, del fenómeno de
rísticas de la “cultura de las drogas” (en
la posesión (incluso por espíritus), además
su vertiente contracultural de la década
de entrar en consonancia directa con el
de los sesenta y setenta principalmente)
Seminario Internacional “Psicotropismos:
Drogas, espectros y alucinaciones para la
como la de Warren Neidich (Neidich I). De
transformación del ahora”, enmarcado en
modo transversal, obras como la de Alicia
la sección de formación del Salón.
Barney se inscriben en preocupaciones

objeto * Entendiendo esta liminalidad tanto en su


posibilita, una precisa ser destacada: la sentido técnico psicológico como en el sentido
estructural tal cual ocurre en los “ritos de pasa-
je” (Arnold van Gennep) o en su reapropiación
por la teoría del “proceso ritual” (Víctor Turner).
works that they have displayed in one or highlighted: the tension between the
the other. The same goes for the artists liminal* and the preliminary. If we address
and works involved in only one of the exhi- it by returning once again to the concept
bitions, and the way in which those that of territory (also understood in the broad
only appear in Pereira reveal their binding sense), this tension manifests in works
motive. Addressing the original meanings such as those of Eider Yangan. Inspired by
of phármakon as poison and remedy, and “the apostle of Cuban independence” and
as magic potion, including as a “romantic concepts such as “food sovereignty” and
draught”, The Phylogenesis of Possession of networks such as that of “free seeds”
contains all of them in its purview and
takes the risk of exploring other possible provenance, location, and situation in this
meanings, broader implications than phár- “nation despite itself” that is Colombia.
makon in the geographic location in which Likewise, turning to ritual and its primary
these works are displayed.
practical purposes, the artist uses his
It is more than simply an escape route, or
anew
the key to accessing new (or expanded)
(Yangana I).
states of consciousness. In this precise
localization, phármakon also contains In a similar manner, although from a differ-
destructive power (in the broad sense). The
concept of possession also opens up a wide the opposition of light vs. hard into the
range of meaning. Territory is the earth’s curation. Through an elaborate process,
possession, its means of distribution and she seeks to exorcise both the terrain and
destruction. Dispossession. Along with the the memory in which phármakon operated
dialectics of production-exploitation and and in which it surreptitiously continues
consumption- exportation, other oppo- to operate under a new guise. Her work,
sites-in-resistance must be considered in apparently sincere, revisits a troubling
this curation. These opposites are exempli- “future past” (del Sol I), to use the expres-

contain wider meanings denoted by phár- obvious difference in this exhibition, if one
makon and possession: the light part vs. keeps in mind its purpose, occurs in the
the hard part, which these terms enclose intersection of distinctive characteristics
and within which the works operate. and periods of time, all of them marked by
- a meditation concerning modern esoteri-
cism and its paradigms.
reality. In any case, the fact that this is a
In the same vein, the characteristic
transnational exhibition is not meaning-
less, but permits the elaboration of a more
countercultural aspect, primarily in the
complex mental and spiritual cartography
nineteen-sixties and -seventies) are
of leaving and returning, of the phenome-
expressly manifested in works such as
non of possession (including by spirits), and
those by Warren Neidich (Neidich I). More
the possibility of a direct consonance with
the International Seminar “Psychotropisms:
adopt the concerns of environmentalism,
Drugs, Specters, and Hallucinations for the
which have been recurrent throughout a
Transformation of the Now,” which is part of
the Salon’s educational component.
* Understanding this liminality as much in its
Among the various tensions with which the technical psychological meaning as in its struc-
exhibition operates, and that its purpose tural meaning, occurring in “rites of passage”
(Arnold van Gennep) or in its reappropriation
makes possible, is one that should be
of the of “ritual process” (Víctor Turner).

212 / 213
situ
han sido recurrentes a lo largo de una obra relato); entre los casi famosos están Andrés
cuya “primavera silenciosa” viene per- Barrios (obra real, in situ
sistente desde mitad de la década de los in situ:

inscrita en la dialéctica presencia-ausencia.


Mención aparte merecen otro puñado de
Un elemento adicional también presente en
objeto participan en la reiterada y nuclear oposi-
implica la exploración de “realidades alter- ción light vs. hard
nativas”?, es el simulacro. Aunando este a Una distancia tal puede medirse y percibirse

Jim Shaw se exhibe como ejemplar en tanto -


constituye una nueva variación alrededor tes marginados, y los efectos —en un sen-
tido lato, no solo referido a los meramente
el propio Shaw ha dado en denominar
oísmo (oism). En esta línea del simulacro
incisivo entran también las obras de Silvie como las de Jeremy Shaw o Ana María Millán

aludido a los opuestos realidad vs. fantasía en breve) se ocupan de las primeras, obras
in nuce, abarcan también
lo real vs. virtual, donde otras obras como Claudia Patricia Sarria-Macías se ocupan de
la de Lou Cantor y su “publicidad liminal”,

dialoga con el “futuro pasado” (del Sol II),


hace proponiendo una mirada crítica sobre

de la cocaína.

el enclave inicial de
posesión
(après Víctor Turner), así como sus “sueños
Tecnológica de Pereira (UTP) en el magní-
través de un sencillo cigarro liado de tela
de araña. Al hacer alusión a los residuos
aprovechar todo el potencial curatorial (industriales) de las drogas duras y/o más
elaboradas y su conexión con lo marginal, ni

nuevo enclave brindaba, Warren Neidich, en se buscaba apuntar a nuestro caso concreto
- donde, amén de ser la sobra más impura de
Variaciones para una phármakon
nueva consciencia, integra cuatro artistas par excellence de los marginados y despo-

narrativa general de la muestra (Neidich II).


La peculiaridad de esta inclusión es el nivel
de participación de estos artistas y obras
de Sarria-Macías indirectamente apunta: a
- su materialidad.
mados, están Omar Rayo (obra real, in situ:
in
marginados y, en el fondo, preocupado
relevant since the middle of the nine-
teen-seventies. Barney's piece, for its
part, is inscribed with the presence-ab- is her statement).
sence dialectic.
Another handful of works deserves special
An additional element present in the mention. The works, to various extents,
exhibition (what if its purpose didn’t entail participate in the reiterated, nuclear
opposition of light vs. hard that underlies
the exhibition. They measure and perceive
previously mentioned intersections, Jim
Shaw's work is an example of a new varia- processed drugs and their byproducts

effects that they produce in their consum-


thread of incisive simulacra also includes ers in a broad sense, not only referring to
the merely psychoactive. While the works
discretely alludes to the opposites, reality by Jeremy Shaw and Ana María Millán
and fantasy, that, in a nutshell, also encom- (although there is a small nuance in Millán’s
pass the real vs. the virtual, by which other -
cerned with the former, the works of Tomás

Sarria-Macías address the latter. The afore-


mentioned nuance in Millán's work consists
of the fact that it is concerned with one of
Maybe this is the right time to point out
the highly processed drugs, taking a critical
something that we previously neglected. It
was mentioned that the planned site of
the cocaine business.
The Phylogenesis of Possession was Olaya
Herrera Park. However, it was eventually Saraceno, for his part, appears to want
changed to the Technological University of to demonstrate that “the power of the
weak” (après Victor Turner), as well as
of Fine Arts. This displacement permitted
the full use of the curatorial potential that through a simple cigarette rolled from a
its “airport” (actually another “garden”) spider's web. In alluding to the industrial
affords. Taking advantage of the possibil- residue of hard and/or more-processed
ities that the new site provides, Warren drugs and their connection with the
Neidich includes four other artists and marginal, not only the “lower classes,” he
tacitly notes that bazuco, a smokeable
the general narrative of a collaborative
performance that he initially intended to most impure byproduct, is the phármakon
call Variations for a New Consciousness. par excellence
(Neidich II). This inclusion is distinguished dispossessed. It is well known that in its
by the degree to which its artists and works
exist in the realm of what is considered
process to which the work of Sarria-Macías
are renowned artists such as Omar Rayo indirectly alludes: its materiality.
-
, in

our very sui generis forms of demographic


statement); among the almost famous are
control, intends with his performance to

214 / 215
por las muy sui generis formas de control mecanismos informales de subsistencia
de los marginados, cuyas estrategias de
performance reactivar y evidenciar la sobrevivencia están soportadas en redes
aterradora pertinencia de las problemáticas de reciprocidad
pregunta implicaría la corroboración de un
Muñeco
- desposesión y generosidad, es harto tenue.
reciprocidad es una
de las modalidades de la generosidad.
sobreviven los marginados? Si en la obra
reactivate and demonstrate the fright-
ening relevance of the problems raised are supported by networks of reciprocity,
by this work. Beyond that, Muñeco may
something tacitly understood: the line that
exists between dispossession and generos-
ity
that reciprocity is one of the modalities
informal mechanisms of subsistence of the of generosity.

216 / 217
218 / 219
Elena Bajo

- For those who live in both producing and


consuming countries, one of the most
common and archetypal mass media

como consumidores, es la disposición de of cocaine and heroin, is the display of

ordenadas sobre el piso para permitir con- of police stations so that the public can
tarlas y exhibirlas, como usualmente se ve
en los noticieros. En Angustia cósmica la interested in the role of the lime used to
artista reconstruye una imagen cercana al make coca base, works with these “bricks,”
- most of which were imprinted with real
cados en bolsas de plástico y dispuestos coca leaves. In an almost hyper-realis-
sobre el piso. Interesada por el papel de tic way, this work approaches an image
shown, over and over again, by the mass
media and inscribes itself in one of the
mayoría, presentan improntas de hojas central concerns of the exhibition: the
narrow edge between the real and the
el prensaje. De forma casi hiperreal, este imaginary, and the communicating vessels
trabajo se acerca a una imagen producida between both realms.
y reproducida constantemente por los
mass media
una de las líneas curatoriales de la exhibi-
ción: la delgada frontera entre lo real y lo
imaginario, y los vasos comunicantes entre
uno y otro territorio.
2016 · Instalación Cosmic Distress · 2016 · Installation
Dimensiones variables Dimensions Variable

220 / 221
Alicia Barney

Barney ha sido una de las pioneras en Barney has been a pioneer in the explo-
explorar las relaciones entre arte y ecolo- ration of the relations between art and
gía en Colombia, y esta instalación es un ecology in Colombia, and this installation
buen ejemplo de sus intereses. A partir is a good example of her interests. Using
de elementos como árboles y mantas de elements like trees and delicately tied felt
blankets, the artist points to a place and
constructs it so that the spectators feel
los observadores sientan la precariedad their precariousness within the natural
de su espacio dentro del orden natural. order. This work harkens back to Vivien-
Este trabajo remite a Viviendas (1975), una das [Houses] (1975), one of Barney’s early
de la obras tempranas de Barney, donde works, where the relationship between the
city, architecture and nature is shown to
be undesirable and even dystopian.
y hasta distópica. En Nueva sensibilidad,
In Nueva sensibilidad, Antigua presen-
antigua presencia, la intervención estaría
cia [New Sensibility, Old Presence], the
más en el terreno de lo posible, desper-
tando nuestra primigenia necesidad de un
possible, awakening our primal need for a
rito de participación con la tierra.
ritual of participation with the earth.
Nueva sensibilidad, antigua presencia New Sensibility, Old Presence · 2016
2016 · Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable

222 / 223
Silvie Boutiq

- The artist, dressed in the “saurological”*


dar a la sauróloga* Regina 11, aborda a style of Regina 11, a self-styled sorceress
estudiantes de la Universidad Tecnológica whose campaign logo was a witch’s broom
de Pereira, y a visitantes de la exposición, and whose following among the popular
para conversar acerca de los lugares classes of Bogotá once won her a Senate
comunes alrededor del arte, del ser seat, approaches students from the Tech-
artista o del “crear obra”, en un intento de nological University of Pereira and visitors
deconstruir imaginarios y convencerlos de to the exhibition to remark on certain
platitudes about art, being an artist or
a la escuela no sea necesario. En ciertos “creating a work of art,” with the idea of
casos, cuando alguno de los interpelados deconstructing imaginary perceptions and
pertenece al establishment del arte, y si convincing them that you don’t necessarily
la ocasión o el personaje en cuestión lo have to study art to be an artist or “create
a work of art.” In certain cases, when one
cariñosos cifrando en tal gesto la triple of the participants belongs to the art
condición de la artista: madre, maestra y “establishment”, or if the personage in
reginista. En sus propias palabras: No voy
a hacer la obra en sí, porque sería muy them with a sandal, a ciphered gesture of
mala; más bien quiero hacer una acción y her triple condition: as an artist, a mother,
mostrar que es mejor no hacer una mala and follower of Regina 11. In her own
obra, que hacerla. words: “I am not going to make a work of
art in itself, because it would be very bad:
instead, I want to engage in an action and
show that it is better to not make a bad
work of art than to make it.”

* De “saur”: sabiduría universal reginista, la * From “saur” the initials in Spanish of


saurología “Regina’s Universal Wisdom”, aimed, per Regina
los poderes mentales”. 11, at “developing your mental powers.”
Soy una vaga y no quiero hacer nada · 2016 I am a Lazy Woman and I Don’t Want to do
Performance Anything · 2016 · Performance

224 / 225
Lou Cantor

Esta obra se pregunta cómo lucirá el


comercio en un futuro trans o post huma- commerce in a trans- or post-human
future will look like. The vagaries of
commodity fetishism and the inexorable

estados cognitivos mismos serán objeto that cognitive states themselves will be

compañía como la imaginada por Lou


A company such as the one imagined by
Cantor se posiciona como un dealer de
Lou Cantor positions itself as a dealer in
experiencia tal como los agentes de viajes
experience in the same way contemporary
-
cias boutique en el mundo físico. El viaje
in the physical world. The journey to the
al centro de la mente a través del peyote
center of the mind that Spiritual Reality
Realidad espiritual no es,

prerogative of human customers; the


los clientes humanos: la compañía busca
company actively embraces the needs and
apelar activamente a las necesidades y
desires of a client base composed of sili-
placeres de una clientela compues-
con lifeforms with minds housed in circuit
ta por formas de vida de silicio, con
boards. (Text by William Kherbek).

(Texto de William Kherbek).


1.

2.

1. ...y lo atenúa · 2013-2016 · Códigos 1. ...and subdue it · 2013-2016


QR montados en palos de madera QR codes installed on pieces of
Dimensiones variables wood · Dimensions Variable

2. Ilustración cortesía de los artistas. 2. Illustration courtesy of the artists.

226 / 227
Corazón del Sol

con dos obras. En Belleza durmiente aplicó with two pieces. In Sleeping Beauty, del
la lógica de la espuma para crear una Sol applied the logic of foam to create a

ofrenda hacia y desde el hogar de infancia to and from the artist’s childhood
de la artista en la calle 13 Norte de Cali y home in Cali’s North 13th Street to and
hacia su hogar temporal en la Universidad its temporal home in Pereira at the
Tecnológica de Pereira. Technological University.

In an empty lot on North 13 th Street, the


calle 13N, donde la artista construyó una artist built a giant candy sculpture by
gigantesca escultura de dulce hirviendo -

until foaming over and over, while friends


and family shared stories of the past. The
y familiares compartían historias del sculpture became a geography of memo-
pasado. La escultura se convirtió en una ries, fused and “infused” with moments of
geografía de recuerdos fusionada (e formlessness or pre-form: a topographi-
“infusionada”) con momentos sin forma o cal distortion.

Her second piece, the videogame


Shadows Lingering Dreams, is a virtual
Sombras sueños persistentes, es una exploration in which the main character
exploración virtual donde el personaje is a couple with three legs that navigates
a series of planetary vignettes, with the-
navega viñetas planetarias con elementos matic elements that oscillate between
absurd dreaminess and narrative vehicles
exploring feminine archetypes. The player
in Win to Lose scampers through the ter-
Ganar para perder corretea por el territo- ritory of a creator, and attains material

world, but that also hold the power to


destroy what it has created for itself.
1.

2.

1. Belleza durmiente · 2016 · Escultura 1. Sleeping Beauty · 2016 · Sculpture


Dimensions Variable
variables
2. Shadows Lingering Dreams · 2016
2. Sombras sueños persistentes · 2016 Videogame
Video juego

228 / 229
Wilson Díaz

En Colombia se extendió el uso macabro In Colombia, the macabre use of the


de la palabra “muñeco” para referirse a los word “doll” to refer to the corpses left
on the outskirts of big cities was widely
de las ciudades a partir de los años 70 y used during the violent murder of mar-
durante las décadas siguientes. Entre los
muertos había un número considerable and continued for decades. Among the
de indigentes, travestis, pandilleros y victims were a large number of vagrants,
otros “indeseables” asesinados por los transvestites, gang members, and other
“undesirables,” murdered by so-called
social —coincidencialmente, el primer
ejemplo de estos grupos en el país surgió coincidentally, emerged in Pereira in 1979.
en Pereira, en 1979—.
This is the third time this action has been

acción. La primera fue en 1993, dentro del -


primer Festival de Performance y Acción tival, held on the sidewalk outside the
Plástica, en el andén del Teatro Jorge Jorge Eliécer Gaitán Theater in Bogotá, and
Eliécer Gaitán en Bogotá, y la segunda, en the second, in 1991, in the exterior of the
2001, en la estructura exterior del Palais Palais de Tokyo in Paris, which was closed
de Tokio en París, en ese entonces cerrado at the time and was used as a dormitory
y convertido en dormitorio de inmigrantes, by immigrants, vagrants and drunks. In
vagabundos y borrachos. En esta versión, this version, as in the previous ones,

only allows us to see his face, swallows a


cara, ingiere un somnífero y se echa sobre sleeping pill and lies down on some card-
board to sleep. It is a work that points out
interviene en circuitos de indigencia y cycles of homelessness and that, based on
señala, a partir de experiencias persona- personal experiences, comments on the
les, el contexto de exclusión y eliminación context of exclusion and social elimination
that has become a feature of Colombian
life. The fact that Pereira was the birth-

in the country gives this third version an


especially strong resonance.
Muñeco · 2001-2016 · Performance Doll · 2001-2016 · Performance

230 / 231
Ana María Millán

Un collage hecho a partir del villano A light box illuminates a collage based
on the drug-powered super-villain Snow-
sus poderes de la droga, se ilumina por
a representation of a jungle turned into
de una selva convertida en un splash grá- a graphic “splash”. “That which one day
was landscape and material is now chem-
ical information, and only represents a
tan solo un recuerdo de un sistema reminder of an economic system that
speculated, exploded, and failed, one
y del cual ahora cada uno de nosotros where each of us is now the virtual
es el administrador virtual”. Bajo estas administrator.” These apparently cryptic
palabras, aparentemente crípticas, la words are the artist’s veiled way of pro-
artista propone un movimiento de resig-

doubtful, of a “war against drugs,” as


las drogas”, así como la construcción well as the imaginary construction of the
imaginaria de la “Nueva Grenada” (sic. en “Nueva Grenada” in the comic strip [which
refers to the colonial name of Colombia,
“inhóspitas” junglas elaboradas desde la “Nueva Granada” (New Granada), with an
visión hegemónica del “Imperio del bien”. “e” instead of an “a”] and its “harsh” jun-
gles, depicted from the hegemonic point
of view of the “Empire of Good.”

what have some called “Cognitive Capital-


“Política de los afectos” y las mutaciones
ism,” which the artist prefers to place in
contemporáneas del deseo. Esto último se
hace evidente gracias a una de las líneas
the contemporary mutations of desire.
La cocaína es
The latter becomes evident in one of the
mi dios. Y yo soy el humano que hace de
instrumento para su deseo.
my god. And I am the human instrument of
its desire.”
2016 · Collage in lightbox
60 x 122 x 5 cm 60 x 122 x 5 cm

232 / 233
Warren Neidich

Las dos obras del Neidich en The two works of Neidich in The Philo-
de la posesión articulan varios de sus genesys of Possession articulate several
intereses: la fotografía, la neurociencia of his interests: photography, cognitive
neuroscience, how expectations condition
alteran las experiencias y los estados experience, and altered states of con-
alterados de conciencia. La primera, The The Point Lobos
Point Lobos Studies for a 21st Century Studies for a 21st Century Photo Con-
Photo Consciousness [Los estudios de sciousness, started as a trip to a natural
Point Lobos para una foto-consciencia reserve in California where Edward Weston
del siglo 21], parte de un recorrido por took perhaps some of modernism’s most
una reserva natural de California donde important photographs. Before the jour-
Edward Weston tomó algunas de sus
which, per the artist, “acted like drugs and
más importantes de la época moderna—. possessed my thoughts and imagination.”
-
The second piece, titled The Misinforma-
tion Guides, aimed to create a dialectic
“actuaron como drogas y dominaron mis
pensamientos y mi imaginación”.
that is at the very heart of thinking in
La segunda obra, titulada The our contemporary age, where doubt and
Misinformation Guides [Los guías de la -
nicative capitalism.

In this work, ten art students from the


-
Technological University of Pereira took
miento en nuestra época, donde la duda
part in a workshop of performance meth-
y el autocuestionamiento son la base del
ods to create parallel visits to the show
capitalismo comunicativo.

alongside works already found on campus.


de la Universidad Tecnológica de Pereira
participaron en un taller de performance

about what they were going through: “Did


de la exposición, haciendo narrativas
I really experience what I thought I expe-
-
tradas en el campus.
by a machinist program?”

-
sición con la pregunta: “¿realmente experi-
1.

2.

1. Los guías de la desinformación · 2016 1. The Misinformation Guides · 2016


Performance · Fotografía cortesía Performance · Photograph courtesy
del artista. of the artist
2. Los estudios de Point Lobos para una 2. The Point Lobos Studies for a 21st Century
foto-consciencia del siglo XXI · 2016 Photo Consciousness · 2016 · 4 photographs:
4 fotografías: 68 x 49 cm. 68 x 49 cm.

234 / 235
Claudia Patricia
Sarria Macías

This work belongs to a series that shows


en evidencia tensiones de un contexto the stresses of an urban context that is
involved in a constant struggle against
y constante lucha contra la idea de un the idea of an established order where
everything and anything is possible
cosa, solo es posible si tiene un lugar only if it has its proper place and covers
y encubre el discurso del progreso y la the discourse of progress and security.
seguridad. En Preservorio, los ladrillos In Preservorio, bricks recovered from old
recuperados de viejas construcciones buildings remind us of the narrow and
traen a colación la cercana y trágica tragic relationship between this material
and poverty. The union behind the

chapters of dispossession, injustice and


ha escrito capítulos de desposeimiento, exploitation. The artisanal brickworks,
injusticia y explotación. Los chircales, or the constant presence of crowded
o la constante de un paisaje de barrios neighborhoods where everything seems to
densos con el color característico de lo
inconcluso, revelan la exclusión del obrero working class that helped to build cities,
just as the remains of a ruined wall are
nourished by the delirium of evasion.
se nutren del delirio de la evasión.
Preservorio: Dispensador de polvo de Preservoir: Brick Dust Dispenser (device to
ladrillo (Dispositivo para evitar el consumo avoid the consumption and deterioration of
y deterioro del patrimonio arquitectónico de the city’s architectonic heritage)
las ciudades) · 2016 · De la serie: Prototipos 2016 · From the series: Prototypes for the
para la implementación de amoblamientos Implementation of Urban Furnishings with
urbanos de carácter estético-social an Aesthetic-Social Character · Installation
Instalación · Dimensiones variables Dimensions Variable · Photograph courtesy
Fotografía cortesía del artista of the artist

236 / 237
Jeremy Shaw

En esta instalación de 8 canales, Jeremy In this 8-channel video installation


-

individuales con videos de entrevistas, with talking-heads style videos of young


subjects high on the hyper-hallucino-
embarcados en viajes inducidos por gen dimethyltryptamine (DMT). Using
el híper alucinógeno dimetiltriptami- overlapping time structures, one which
na (DMT). Con estructuras temporales shows the subjects in real time during the
15-minute high, and one which recollects
sujetos en tiempo real durante el viaje their experiences immediately after the
de 15 minutos y en otras mostrando el -
recuerdo de sus experiencias justo ceptual art strategies, performance, and
después, con subtítulos— Shaw fusiona documentary with a text-based version of
estrategias del arte conceptual, el perfor- psychedelic art.
mance y el documental, con una versión
del arte psicodélico basada en textos.
DMT · 2004 · Videoinstalación de 8 canales DMT · 2004 · 8 channel-video-installation

238 / 239
Jim Shaw

Inspirado por películas como Carnival of Inspired by movies like Carnival of Souls
Souls y The Mask, esta obra explora la and The Mask, this piece explores the aes-

de la década de los años 60, como parte -


de la serie de películas del proyecto Oist ect, Oist The Whole: A Study
del mismo Shaw. En The Whole: A Study of Oist Integrated Movement the artist
in Oist Integrated Movement [El Todo: un orchestrates a symphony of gestures to
estudio en el movimiento integrado Oist,]
the extravagancy of Busbey Berkeley’s

of spiritual leaders such as G.I Gurdjieff.


Busbey Berkeley con los bailes esotéricos These implausible and absurdly comical
iniciáticos de líderes espirituales como G. I. connections are inherent throughout the
Gurdjieff. Estas conexiones improbables y artist’s work. Having once stated that one
absurdamente cómicas son inherentes a la could, “understand the meaning of life
through misinterpretation,” Jim Shaw’s
practice seems consciously layered and
de la vida a través de malinterpretacio- complex in its effort to liberate the minds
nes”, la práctica de Jim Shaw parece ser un of both artist and viewer.

complejo para liberar la mente tanto del


artista como del espectador.
El todo: un estudio del Movimiento integrado The Whole: A Study in Oist Integrated
Oist · 2009 · Video 08:37 min · Cortesía del Movement · 2009 · Video · 08:37 min
artista y de la Galería Blum & Poe, Los Courtesy of the artist and Blum & Poe
Ángeles · Nueva York · Tokio y Simon Gallery, Los Angeles · New York · Tokyo and
Lee Gallery Simon Lee Gallery

240 / 241
Eider Yangana

Dentro de esta exposición, Yangana This exhibition features two performances


by Yanagana that showcase the close
relationship the artist has developed with
artista ha desarrollado con diversos diverse materials, in actions that alter the
materiales a través de su accionar a nivel proportion and disposition of energy in
de proporción y disposición energética en the exhibition space.
el espacio expositivo.
Se recoge, se libera
En la primera obra, titulada Se recoge y se [You Gather and You Release], the artist
libera, el artista oscila entre dos posturas oscillates between two positions in
—una recta y contenida, la otra inclinada y
de recolección— frente a unos recipientes straight and contained, the other bend-
ing over to collect the water. It is a work
de contener en reciprocidad con un movi- -
miento de apertura, acentuando la noción ment as being in a reciprocal relation
de ciclo y transformación. with opening up, thus accentuating the
notions of cycles and transformation.
La segunda obra, titulada Toda la gloria
del mundo cabe en un grano de maíz, His second work, titled Toda la gloria del
mundo cabe en un grano de maíz [All the
World’s Glory Fits in a Kernel of Corn], is a
sostiene el artista. En la disposición de
colores, tanto en la vestimenta del artista
artist. Eider’s arrangement of colors, both
in the artist’s clothing (red and blue) and
busca sugerir una lectura de carácter the white sack covering the yellow corn,
simbólico en relación a la imagen de la suggests a symbolic interpretation of the
bandera, aludiendo a la idea de soberanía
(también alimentaria) y nación en el con- are red, blue and yellow), and alludes to
texto latinoamericano. the ideas of sovereignty (applied also to
food) and of the nation in the context of
Latin America.
Resguardo Indígena de Rioblanco Sotará,
donde vive el artista.
indigenous reservation of Rioblanca
Sotará, where the artist lives.
1.

2.

1. Toda la gloria del mundo cabe en un grano 1. All of the World’s Glory Fits in a Kernel of
de maíz · 2016 · Performance-instalación Corn· 2016 · Performance-instalation · 25 min
25 min
2. You Gather It and You Release It · 2015-2016
2. Se recoge y se libera · 2015-2016 Performance
Performance

242 / 243
Aún desde una perspectiva editorial
AÚN, from a publishing perspective
Exergo publicación de catálogos y de memorias,
hay ejercicios de construcción de archivo
Basta un paneo rápido sobre el terreno

de unas y otras instituciones. Hay, ade-


más, fundaciones, oenegés, empresas
parte de un ejercicio de absorción de
consolidadas y monopolios editoriales con
ánimo de lucro, y todos publican libros
con feeling
artista en Colombia”—distintos agentes
los primeros lugares de ventas en el país.
del campo artístico se han convertido
en editores, escritores y diseñadores
de publicaciones. Proyectos artísticos
personales, colectivos de diseño y campo artístico editorial en Colombia no
autopublicación, empresas editoriales, solo está lleno de oportunidades, sino

usan el objeto libro y sus derivados como


Cuando una erupción tal de publicaciones
vehículos de producción de sentido enri-

y refrescan el medio editorial en Colombia.


Y con el mercado llega la pregunta por
Hablar de diseño y publicación indepen-
diente en el país es hablar también de
colectivos artísticos: La Silueta, Tangrama,
Así pues, hay un mercado empujado por
Caín Press, Jardín Publicaciones, Por
una cultura hipster de lo cool, y hay otro
Estos Días, El Peregrino, Matera, Perra
promovido por la academia y validado
Lúcida, Salvaje, Rat Trap, Calipso Press y
como “relevante”. Una relevancia construi-

individuales publicados en fotocopias,


y desde una mirada hegemónica sobre los
ediciones limitadas en risografía o proce-

por intereses explícitos —y algunas veces


gastando el tóner familiar, son apenas
encubiertos— de favorecer un punto de
vista por encima de otros.
publicación artística independiente en
cool? ¿Es
deja huellas en el monte.

Por otro lado, las instituciones culturales,


como para hacerle un libro? ¿Es esta

menos en unas cuantas capitales del país,


al país en ferias internacionales? ¿Es este
sus programas de estímulos editoriales.
Hay becas públicas para investigación

de investigación histórica, hay premios


relevante para el espíritu de los tiempos y
de crítica, hay convocatorias para
publicaciones seriadas, hay proyectos de
Exergue catalogues and records of events in the
art world, and efforts to assemble the

editorial legacy of this or that institution.


years, as part of an exercise in absorb-
There are also, on the other hand, founda-
ing professional frameworks formerly
unaware of “what it means to be an artist
in Colombia”, different agents in the art
are producing books with an artistic “feel”
and positioning them as best-sellers in
and designers. Personal artistic projects,
the country.
design and self-publication collectives,
And that perhaps may be an initial warn-
endless number of practices that use the
book as an object and its derivatives as Colombia is not only full of opportunities,
vehicles for the creation of meaning, have but threats as well. When such an erup-
tion of publications takes place, there
possible spectrum of artistic practices on is, without a doubt, a market that makes
- that effervescence possible. And with
ing the publishing medium in Colombia. that market one must ask, whether free or
bought, what “is sold” and what is not.
To speak of independent efforts in design
and publishing in the country is also to So, there is one market driven by a
speak of art collectives: La Silueta, Tan- “hipster” or “cool” culture and another
grama, Caín Press, Jardín Publicaciones, promoted by the academy and vali-
Por Estos Días, El Peregrino, Matera, Perra dated as “relevant.” It is a relevance
Lúcida, Salvaje, Rat Trap, Calipso Press,
and a number of small, individual publi- be and on a hegemonic view of the
cations that are produced in the form of meta-narratives are promoted by
photocopies, limited editions risographs, explicit, or at times veiled, interests that
silk-screen prints, and other home- favor one point of view over others.
made projects that use up the family
Is this author “cool” enough? Is this
toner supply, are just some examples
that demonstrate that independent art
representative enough to merit a book?
publication in Colombia is an animal that
stomps hard and leaves deep footprints in
represent the country in international
the wilderness.
book fairs? Is this collective of designers
No less noteworthy, is the way public and
private cultural institutions, at least in a -
number of major cities, have strengthened ciently relevant to the spirit of the times
their publishing incentives. There are and the prejudices of the moment?
public fellowships for published research
Thus one has to ask whether these
notions are advantageous as a criterion
of assessment. One has to ask if the
art journals, projects for publication of

246 / 247
- profesional del artista para buscar otras
voces y otras perspectivas. Intenta anclar
la existencia de un libro debe depender preguntas, concepciones y manifestacio-
nes externas a la autoreferencialidad de
si esas nociones de “calidad” son real-
mente objetivas o si corresponden más pensar, sencilla y complejamente, en
bien a la manifestación de una alienación territorios y mundos posibles. La ambición
impulsada por el cierre de un universo de este Salón, a través del proyecto edito-

“inteligente”, “legible”.

El 44 SNA Aún, ha insistido, desde sus


en evidencia las grietas, las porosidades
postulados curatoriales y desde los
lineamientos de su proyecto editorial, en
-
la necesidad de defender los márgenes,
sente” o la “historia”.
esos espacios liminales en proceso de
formación o en franco proceso de olvido. El proyecto ha diseñado un modelo de
Se ha planteado la necesidad de servir participación y producción dividido en
como medio de resonancia para voces
en otras. Estas categorías son:
hablar en una suerte de lengua extraña,
–Publicaciones comisionadas: Se invitó a
no son escuchadas.
-
tes culturales a producir publicaciones
en torno a temas, preguntas o modelos
otras formas de decir y de unos relatos de producción sugeridos desde el comité
editorial, con la intención de articular
murmullos. Aún, al hablar de territorios, sus prácticas y espacios profesionales
debe plantar bandera, debe abrir espacio habituales con otros no contemplados por
- ellos y así dar cabida a procesos de expe-
do de caber. Si hay un mercado ya consoli- rimentación, a nuevas preguntas y a inte-
dado para productos editoriales, Aún debe racciones con otros grupos o individuos.

–Publicaciones convocadas: Buscando


atraer grupos o individuos cuyo trabajo
como la posibilidad de experiencia, una
-
torial del Salón y, en general, del círculo
está afuera del círculo (ex-peri) de nues-
de productores con reconocimiento públi-
co y prestigio consolidado, se abrieron
convocatorias para recibir propuestas
nuestro renuente pensamiento.
arriesgadas, híbridas y problemáticas en
Estructura el marco general del Salón y de las pre-

El componente editorial de Aún está arti-


culado a partir de ese conjunto político –Catálogo: Como curadores, tenemos

caminos y buscamos conectar sentidos


esas grandes preocupaciones en acciones y voces disonantes a través del evento
44 SNA. Estas publicaciones son una
de ese pensamiento en acción. Así, el herramienta para hacer explícitas esas
proyecto editorial propone un modelo preguntas, para controvertir regímenes
existence of a book must depend on the self-referential realm of what is known
as the “art world,” in order to think, in
simple and complex terms, about possible
objective or correspond, instead, to territories and worlds. The ambition of
the manifestation of an alienation that this Salon, then, is to open, with its publi-
limits a possible universe to what seems cation project, a discussion between that
“pleasant”, “intelligent” or “readable.” which pertains to art and artists and that
which is situated in a structural “outside,”
Based on its curatorial premises and the
guidelines of its publishing project, the
and the different narratives that are found
44th National Salon of Artists, Aún, has
in that which is known as “reality,” the
insisted on the need to defend the mar-
“present”, or “history”.
gins, those barely perceptible areas which
are in a process of consolidation or of The project has designed a model of par-
being forgotten. It has assumed the role ticipation and production, that is divided
of resonator for dissenting voices and into three broad categories that are fur-
for those who are unheard because they ther subdivided. These categories are:
speak in a strange sort of language.
• Commissioned publications: We invited
The Salon defends risks, signals the artists, writers, philosophers, and other
threat, and trusts the emergence of other cultural agents to produce publications
forms of saying, of narratives which, while
powerful, today exist only as whispers. production models suggested by the pub-
In speaking of territories, Aún should lication committee, with the intention of
linking their habitual practices and profes-

for consolidated editorial projects, Aún -


should be thinking about that which is not tions, and interactions with other groups
a commercial product but an experiment, or individuals.
that which is understood as the possibil-
• Publications chosen by open call: Seeking
ity of an experience, where experience is
understood as that which is beyond the
individuals whose work is below the radar
circle (ex=out, peri=perimeter) of what we
of the curatorial team and, in general,
are familiar with: that thing over there, far
of the circle of producers who possess
away, that waits to be heard and wants to
consolidated public acknowledgment and
converse with our reluctant thought.

Structure daring, hybrid, and problematic proposals


within the general framework of the Salon
The publishing component of Aún is
based on articulating that set of political
(yet also metaphysically resonant) aspi- • Catalogue: As curators, we have a
rations, and, at the same time, it seeks
to translate these grand concerns into and try to connect dissonant meanings
clear actions which allow that thought and voices through the event known as
to become action. Thus, its publication the 44th National Salon of Artists. These
project has come up with a model which publications are a tool for making these
transcends the artist’s professional realm
in order to look for other voices and other of reality to raise doubts about ourselves
-
concepts, and external manifestations in sentatives of an institutional narrative

248 / 249
de realidad y para ponernos en cuestión
- intercambios en vivo, conectando agentes
res y representantes de una narrativa y públicos usualmente separados entre sí.
institucional productora de hegemonías
De igual modo, se plantea en la página
-
tes, críticas, comentarios y otras formas
de participación del público a modo de
posibilidad de producir distintas publica- memoria del proyecto 44 SNA Aún. Así,
-
-

registros de audio y video, etcétera. podrán incorporar este aparato crítico


como herramienta de formación dialéctica
accesibilidad de los materiales produci-
dos, se pondrán, sin excepción, en línea historia hegemónica de la marca Salón
(www.44sna.com), en formatos descarga- Nacional en un espacio más abierto y
bles y gratuitos, vinculando la plataforma
web a todo el proyecto editorial. la formación de sociedades agonísticas,
donde, citando a Chantal Mouffe, “los opo-
Enfoque pedagógico
nentes no son enemigos sino adversarios”.
El componente editorial de Aún se
Sin duda, esta es una apuesta bastante
centra en la publicación y distribución
ambiciosa, pero es también una oportuni-
de experimentos editoriales en forma-
dad de reconectar el Salón con sus públi-
tos diversos. Estos experimentos son
cos, comentaristas, aliados y detractores.
dispositivos pedagógicos en sí mismos,
detonadores de pensamiento crítico y de
-

la discusión. Teniendo eso en cuenta, el


proyecto editorial se articula con el semi-
de difusión cultural por excelencia en el
nario teórico (componente de formación),
país, debe responder decididamente.
cuyas memorias serán editadas desde el
comité editorial, para generar espacios
that is responsible for hegemonies which connect agents and publics that are usu-
ally segregated from one another.
undermined from within.
Likewise, we plan to publish on the event’s
In turn, these categories offer the pos- -
sibility of producing publications of ical remarks, commentaries, and other
forms of participation by the public in the
form of the memoirs of the 44th National
books, posters and other materials, audio Salon of Artists, Aún. Thus, going beyond
and video recordings, etc. It is worth
pointing out that in an effort to broaden we yield to the voice of its antagonists,
access to the materials produced, all of trusting that future editions may incor-
them, without exception, will be available porate this critical device as a tool for
online (www.44sna.com) in formats that dialectical education that gives rise to and
may be downloaded without charge and favors the transformation of the hege-
will link the online platform with the pub- monic history of the trademark, “National
lishing project. Salon,” into a more open and experi-
mental venue which serves as an engine
Educational focus
for the formation of agonistic societies,
The publishing component of Aún is cen- where, to cite Chantal Mouffe, “oppo-
tered on the publication and distribution nents are not enemies but adversaries.”
of editorial experiments in different for-
There is no doubt that this is a rather
mats. These experiments are educational
ambitious wager, but it is also an oppor-
devices in and of themselves, triggers of
tunity to reconnect the Salon with its
critical thought and of opportunities for
audiences, commentators, allies, and
self-education and discussion. Taking that
detractors. Nowadays, the institutional
into account, we further point out that we
will link the publishing project to the the-
learning process, and this complex and
oretical seminar (part of the educational
component), the records of which will be
produced by the editorial committee to
the Salon must face resolutely.
create cross-sectional areas which allow
for live discussions and exchanges that

250 / 251
Cólera
Anger

Cólera Cólera
Está lleno de anos y vergas, de desviacio- full of anuses and cocks, of detours,
nes, de calaveras, de punkeros ahorcados, of skulls, of hanged punks, of sketchy
drawings and others that aren’t so sketchy,
even though they are all sketchy in their
deformidad moral. Es una de esas cosas moral deformity. It is one of those things
-
lescentes, es un compendio de contenidos compendium that debates itself between
the destruction of the social order and
the desire to say that this destruction
destrucción puede ser cool can be cool
sería una primera descripción, la de un description a respectable adult would
adulto de bien, sobre esta publicación. make of the publication.
However, it is better to say that Cólera is
Sin embargo, Cólera es, más bien, un
a portrayal of a group of small organi-

seek to create a new world and autono-


mous spaces. It is an exercise of resistance
espacios de autonomía. Es un ejercicio
from a self-assured perspective, more of
de resistencia desde el desenfado, es un

Cólera is a reply, modest but blunt, to


encuadernadas. Cólera es una respuesta,
those who ask what is happening with the
various youth subcultures on the conti-

unas y otras subculturas juveniles en el


collectives in Bogotá, people who push
-

and artists that recombine graphics from


the media to turn them into a dense vomit
full of strangeness are, among others,
featured in the pages of this publication.
para convertirlas en un vómito denso y
Cólera is, ultimately, a compilation of
lleno de extrañamiento son, entre muchas
-
tutions, about forms and formats to think
publicación. Cólera es, en últimas, un
compilado de ideas, preguntas y proyec-
capable of resisting and responding to the
tos sobre la institución, sobre formas y
formatos para pensar cómo encontrar un
the emergence of closeness, through the
-
warmth and richness that can become an
intersection of distinct communities of
desde la emergencia de lo cercano, de lo
young people doing things.

de comunidades distintas de gente joven


haciendo cosas.
Editor: Colectivo Rat Trap (José Darcy Publisher: Colectivo Rat Trap (José
Cabrera, Paola Acebedo, Carlos Darcy Cabrera, Paola Acebedo, Carlos

Diseño y producción: Perro Centinela Design and production: Perro Centinela

252 / 253
Coprófago Paradise
Coprophagous Paradise

Adolescentes a tope de venlafaxina y Teenagers doped up on venlafaxine y hal-


haloperidol, dealers operidol, dealers who are also insects, a
city named Coprophagous Paradise that
is only distinguished from Bogota’s red
rosa de Bogotá. Romances, rupturas, light by its name. Romances, ruptures,
crisis emocionales, relatos de juventud, emotional crises, tales of youth, Fear
Temor y temblor, policías corruptos y and Trembling
police and a rock band that called itself

y Marginadas, construyen el entramado Whores, construct the framework of this


novel that Juan Nicolás Donoso began to
write during the turn of the millennium,
milenio, produciendo versiones incon- producing countless versions, all of them
rejected by the big Colombian publishing
grandes casas editoriales colombianas houses, which, habitually blind, could
not see that all of the uncontrollable
- fury, all of the excess and emptiness of
so y el vacío de Coprófago Paradise, eran Coprophagous Paradise was perfect to
perfectos para darle al mundo una nueva present a new commodity, full of promise,
mercancía llena de futuro. to the world.

Coprófago Paradise es la novela de una Coprophagous Paradise is the novel of a


generation in Colombia that was left with-
novela, debiendo apelar a una escrita en out its own novel, and which had to resort
Cali, durante los setenta, y a otra bogo- to one written in Cali in the seventies, and
another from Bogotá from the beginning
poder pensarse a falta de un relato propio
y contemporáneo, en una época, allá, lacking a contemporary story of its own, in
signada por la presencia de la posmoder- a period of time marked by the presence
- of postmodernity and of subcultures that

sí supieron explotar a las juventudes de la contrast with the publishing houses, knew
época. Hoy, este best seller how to exploit the youth of this period.
es un documento clave para mirar atrás y Today, this best seller that never was is
entender a esos adultos emprendedores a key document to look back and under-
stand the entrepreneurial adults of today
descentrados del estrato 4. who were previously the disaffected teens
of the middle class.
Autor: Juan Nicolás Donoso Author: Juan Nicolás Donoso

Editorial: Caín Press Publisher: Caín Press

254 / 255
El Fuete
The Whip

Néstor Cardona fundó El Fuete hace 74 Néstor Cardona founded El Fuete [The
Whip] 74 years ago, beginning a life proj-
hijo Fabio continuó para darle a Pereira ect that his son Fabio continued, giving
una válvula de escape a la tensión política Pereira an escape valve for local political
local y para comentar, usando la sátira y la tensions and using satire and cartooning
caricatura, la historia de la ciudad. to comment on history and society.

El Fuete El Fuete was a school in which many


caricaturistas se han formado y el punto cartoonists learned their craft, and the
starting point for their storied careers in
en la prensa nacional. Chócolo, Matador the national press. Chócolo, Matador, and
y Mheo, son algunos de esos dibujantes Mheo are some of these cartoonists that
began their careers working for the pub-
esta edición, aceptaron hacer una edición lication and who, for this issue, agreed to
create an exhaustive publication, making
todas las incidencias de un proceso de lucid commentary about the events in
a peace process that, at the time of the
del periódico, aún no había tenido en newspaper’s launch, still had not been
through the disaster in the ballot box with
todos conocemos. which all of us are familiar.

In this edition, created as part of the


Salón, vemos los sinsabores y las espe- Salon, we see the worries and hopes of a
- country drawn by these cartoonists with
that particular smile that seems a way of
de temblor y también un puño en la cara

country that ended up showing that it can


be a more bittersweet cartoon than any
attempted caricature.
Autores: Matador, Chócolo y Mheo Authors: Matador, Chócolo and Mheo
Edición: Fabio Cardona Publisher: Fabio Cardona
Diseño: Mauricio Barrera Design: Mauricio Barrera

256 / 257
Ensayo # 1
Essay #1

Yolanda Chois, Camilo Aguilera, Yolanda Chois, Camilo Aguilera, María Juli-
María Juliana Soto y Miguel Tejada con- ana Soto and Miguel Tejada form Hacia el
forman Hacia el Litoral, “una plataforma Litoral, “an imaginary platform that brings
together various projects, intentions, and
intenciones e ideas en torno a un terri- ideas concerning a geographical territory:

Colombia y Panamá”. Como parte de su Panama.” As part of its process, Hacia el


- Litoral creates radio transmissions, car-
siones radiales, cartografías, procesos tographies, curatorial processes, social
curatoriales, activación social, poesía e actions, poetry, and sociological research,
- aiming to build an archive that can indi-
cate what occurs in a region in which all of
the participants in a war, with their “dark

la guerra se disputan, con su “presencia corridors, extensions of earth, natural


sombría” sobre el territorio, corredores resources, and communities that are cycli-
cally used and dismembered by one or
-
mente, usadas y desmembradas por unos paramilitary power.

Essay #1 constructs a chronology of the


guerrillero y paramilitar.
war in Juradó, where the paramilitary
Este Ensayo #1 construye una cronología incursion that began in the 1990s broke
de la guerra en Juradó, donde, a partir de the relative balance that previously
existed, in which only the EPL (The Popular
los años 90, se rompió un relativo balance Liberation Army) and the FARC collab-
previo, cuando solo el EPL y las FARC orated or competed for control of the
colaboraban o competían por el control region. This chronology, put together by
de la región. Esta cronología, consolidada Camilo Aguilera using fragmentary mate-
por Camilo Aguilera a partir de materiales rials, testimonies, press clippings, and
fragmentarios, testimonios, recortes de voices in general, establish a dialogue with
prensa y, en general, voces, dialoga con fragments of a poem by Miguel Tejada,
fragmentos de un poema de Miguel Tejada through which these splinters of material

encuentran un cuerpo para generar una voice that could only be the voice of those
already dead, those who resist not being.

resisten a no estar.
Autor: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda Author: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda

Camilo Aguilera Toro y Camilo Aguilera Toro and

Editor: Sic Semper Tyrannis Ediciones Publisher: Sic Semper Tyrannis Ediciones
Diseño: Cuántika Studio Design: Cuántika Studio

258 / 259
José Martí la
berenjena sublime y
el sórdido pendejo
José Martí, the Sublime
Eggplant and the
Sordid Idiot
En Popayán, en 1977, un hombre nego- In Popayán, in 1977, a man negotiating his
ciando su delirio, cargado de fantasías delirium, full of fantasies about Camilo
con Camilo Torres, con Derrida y con el Torres, about Derrida and about the pope,
whom he wanted to decapitate with a
Carlos Santana record, writes a text with
años después de esos rituales de decapi- his typewriter some years later than those
decapitation rituals, a text that was cut
texto cortado y vuelto a pegar, un texto up and pasted back together, a restless
saltarín y musical, un texto lleno de dibu- and musical text, a text full of drawings
jitos y de diagramas, un texto brillante and diagrams, a brilliant but endlessly
dark text. A text that is impregnable but
full of light. A text that was previously
unpublished, and is maybe unpublishable,
despite this edition. A text that is a spell
and an American opera in which Martí and
Glas, Carpentier, Glas, a Lady Madeline Usher
una tal Lady Madeline Usher de Gianakos, de Gianakos, Estanislao Zuleta, and a
Estanislao Zuleta y un metaprofesor, de metaprofessor named Wladimir, last name
nombre Wladimir y de apellido Chuleta,
llenando todos todo de telarañas, entre with spider webs, in between the songs of
cantos de oropéndolas, de berenjenas golden orioles, testicular eggplants, and
gladioli. A historical book, monumental, in
histórico, monumental, en sus 33 páginas its 33 pages of songs and fecund obscen-
de cantos y de fecunda obscenidad, cuya ity, whose function, in contrast with all
función, a diferencia de toda la otra, sosa, the other dull Colombian philosophy, is
not to instruct us or make us understand,
-
out answer that gives us the opportunity
oportunidad de perdernos en la manigua to lose ourselves in the jungle and to
y de terminar preñados por la semilla de end up impregnated with the seed of the
mejores fantasmas. greatest ghosts.

José Martí, la berenjena sublime y el sórdi- José Martí, la berenjena sublime y el


do pendejo es, sin duda, uno de los textos sórdido pendejo [José Martí, the Sublime
Eggplant and the Sordid Idiot] is, without a
en la historia de Colombia, un ejercicio de doubt, one of the most revolutionary texts
ruptura e instauración y un lied ever written in the history of Colombia,
an exercise in rupture and establishment,
- lied
ductor de Derrida y comentarista de Leon
de Greiff, payaso honoris causa y absoluto of masks, translator of Derrida and com-
mentator on Leon de Greiff, clown honoris
en este país. causa, and the absolute progenitor of all
that can be called Punk in this country.
Edición: La parte maldita Publisher: La parte maldita
Diseño: Calipso Press Design: Calipso Press

260 / 261
La oquedad de los
Brocca
The Emptiness of the
Broccas

La oquedad de los Brocca (2016), es el La oquedad de los Brocca is José Antonio


segundo intento de José Antonio Covo por Covo’s second attempt to destroy the
universe and replace it with a thick, deep
por una nada espesa y profunda. Tras Osamentas
Osamentas Relampagueantes (2015), su Relampagueantes [Lightning Skeletons]
primera novela, Covo insiste en un ejer- (2015), Covo insists on a literary exercise

la puesta en duda de todos los principios all of the principles that sustain our con-
victions about life. To do this, he turns
sobre la vida. Para hacerlo, acude siem- to situations and characters that seem
familiar to us, almost stereotypes, without
resultan familiares, casi estereotipados, caring if we are speaking about a group of
sin importar si hablamos de un grupo de young people from good Cartagena fami-
jóvenes de buenas familias cartageneras lies who are dedicated to parties, unease,
and drugs, or if we are placed into the
drogas, o bien si nos mete en la vida de un
and the power games of the business
de poder empresarial para arrastrarnos
hidden in the center of the Earth that seek
to terminate those of the surface, or a
secret society whose members possess
donde sus miembros poseen clones sobre clones upon whom they exercise countless

own subjectivity through the martyrdom


subjetividad sobre el martirio de ese uno- of the other-self that is the clone.

Covo’s work, more than the production of


-
- tion of language and the narrative forms
trucción del lenguaje y de las formas of the genre of the novel, a work of analyt-
narrativas del género novela, un trabajo ical structures that are always kept on the
sobre estructuras analíticas mantenidas edge of collapse, demented and revealed,
siempre al borde del colapso, enajenadas -
y puestas en evidencia para traernos de selves in the form of a black hole.

versión agujero negro.


Autor: José Antonio Covo Meisel Author: José Antonio Covo Meisel
Edición y diseño: Caín Press Publisher and design: Caín Press

262 / 263
Movimiento hacia
la Izquierda
Movement
Towards the Left
Gabriela Pinilla explora en su trabajo las In her work, Gabriela Pinilla explores the
huellas de una mitología de la acción polí- traces of a mythology of political action
by the Left in Colombia, recuperating
momentos e iniciativas de grupos e indi- moments and initiatives of groups and
individuals that embrace political struggle
to generate spaces of social transforma-
TRansHisTor(ia), conformado por Camilo

part, has created, during the last decade, a


serie de proyectos de investigación curato- series of curatorial research projects about
forms of collective action in Colombian art
de acción colectiva en el arte colombiano y -
tices, and media representations and social
y, del otro, por las representaciones mediá- incorporation of critical moments in the
ticas y la incorporación social de momentos history of Colombia.
coyunturales en la historia de Colombia.

Pinilla y TRansHisTor(ia) colaboran con collaborate and, on this occasion, have


created Movimiento hacia la Izquierda
Movimiento hacia la Izquierda, un álbum [Movement Towards the Left], an album
with commentary that takes us through
una historia vertiginosa, la de las muchas a vertiginous history, that of the many
lefts in Colombia, between 1910 and 1990.
Esta historia, llena de incidentes, desvíos This history, full of incidents, detours, and
y confrontaciones, presenta las luchas confrontations, presents the struggle of
de obreros, sindicatos, grupos armados workers, unions, armed groups, and indige-
y movimientos indígenas, estudiantiles y nous, student, and campesino movements,
campesinos, entre otros, a partir de noticias, among others, through news stories, com-
munications, and manifestos that appear in
prensa. Como trabajo de exploración de the press. As a work of archival exploration,
archivos, el libro es una fuente rica de mate- the book is a rich source of materials in

with pieces from different games. Beyond


allá, es una invitación a pensar en las that, it is an invitation to think about ways
formas de lucha y en las posibilidades de of struggle and the possibilities of orga-

momento donde las estructuras fundacio- in which the foundational structures of


nales de las democracias representativas representative democracies are collapsing
all over, giving an opportunity to consider
pensar el espacio de lo político desde las the space of the political in the ruins of a
-
lapse of capitalism.
Autores, edición y diseño: Gabriela Authors, editors and design: Gabriela

264 / 265
Notas de estudio
Study Notes

Notas de estudio Notas de estudio [Study Notes] is a small


- book that emerged from conversations
ron el artista caleño Leonardo Herrera y el between the artist Leonardo Herrera, from
patrón absoluto del cartel de Cali, Gilberto Cali, and the head chief of the Cali Cartel,

-
saciones, cuyos vestigios se remontan a conversations, which date back to 1999,
1999, cuando Herrera visitaba al capo en la when Herrera visited the capo in the Pal-
mira prison to teach him philosophy and
e historia, son retomadas en 2015, en los history, restarted in 2015, in the United
Estados Unidos, donde Leonardo consigue States, where Leonardo was able to visit
him to discuss philosophy, imprisonment,
encierro, de la crisis de la investigación en the research crisis in the humanities,
among other subjects in which the elderly
drug lord distanced himself from his past
de su vida pasada y se reconstituye como life and reconstituted himself as a new
un nuevo sujeto de pensamiento. producer of thought.

Estas conversaciones, puestas en un These conversations, put in a curious


punto curioso de elaboración, balan- point of elaboration, balancing themselves
ceándose entre la memoria, la verdad y -
tion, offer, through the writing of Carlos

para pensar el trauma de las guerras del of the drug wars in Colombia, the possi-
bility of forgiveness, redemption, and the
place where captivity and liberty no longer
cautiverio y libertad dejan de entenderse understand themselves as opposites when
como opuestos cuando son articulados they are articulated through the sovereign
por el acto siempre soberano y siempre and always precarious act of thinking.
precario de pensar.
Autor: Leonardo Herrera Author: Leonardo Herrera

266 / 267
Rocío en formación
Dew in Formation

¿Qué es pasar en relación con ser? ¿Qué es What is moving in relation to being? What
is settling in relation to occupying? Why
plants instead of stones? And among the
plants, why the creeping plants and not
those that stand up on their own? What is
un reino en relación con un espacio? ¿Por a realm? What is a realm in relation to a
space? Why a realm without parts and not
a place?
En Rocío en formación -
In Rocío en formación
a manifesto that is like an epiphany, but
an epiphany that does not come from us
disolviendo para formar pensamiento, un but that, dragging itself, dissolves into
- thought, a thought that is carried along
bras para dibujarse de página a página with words to be drawn on each page like
como uno nuevo, elemental e indivisible. something new, elemental, and indivisible.

El libro, facsímil de un manuscrito en el The book, a facsimile of a manuscript in


which one can perceive not only the trem-

that passes through it and which is a


constant form and formation that, more

reproducer of the form, is a moment, a


por la vida misma de Tupac, siempre step that passes through Tupac’s life,
poblando en sus acciones y en sus pensa- settling a realm in his actions and his
thoughts that is a promise without destiny,
- an invitation to pass through, a philosophy

lo hecho. Rocío en formación es la acep- has been done. Rocío en formación is the
tación de la unidad incansable y siempre acceptance of tireless unity and is always
en tránsito, pues “ningún estado precede in transit, as “no state precedes and none
y ninguno sucede al rocío en formación, follows dew in formation, no form pre-
ninguna forma precede y ninguna sucede cedes and none follows dew in formation.”
al rocío en formación”.
Edición: La parte maldita Publisher: La parte maldita
Diseño: Calipso Press Design: Calipso Press

268 / 269
Tú y yo
You and Me

Tú y yo, una novelita rusa Tú y yo, una novelita rusa [You and Me,
distópica construida como esos memes a Russian Novella], is a work of dysto-

romántica, sexual o abiertamente paté- memes that read “You and me... (set
tica) …no sé, piénsalo”. Se trata de una over an image of a romantic, sexual, or
narración kafkiana de reclusión y fuga, de openly pathetic situation)... I don’t know,
personajes transmutados, de ideologías
impuestas experimentalmente sobre los reclusion, escape, of people who have
personajes de la novela (es decir, sobre been transformed, of ideologies exper-
tú y yo), de laberintos y geometrías sagra- imentally imposed on the characters of
the novel (that is to say, you and me), of
labyrinths and sacred geometries that
sentido constante de disolución y vértigo end up being escape routes, of calls to
action here and now, and of a constant
sense of dissolution and vertigo that puts
into play a correspondence between a
place that, because of its strangeness, is
oppressive, and for the oppression that it
Juan Cárdenas suele meter a sus lectores
exercises, gives us the certain feeling of
en esos juegos donde el suelo se desdi-
having been there.
buja y se vuelve siniestro como condición
para traernos la verdad de la situación. Juan Cárdenas tends to thrust his read-
Su trabajo es siempre un recordatorio de ers into those games where the ground
dissolves to become something sinister,
de unas posiciones construidas cuando in order to bring us to the truth of the
situation. His work is a constant reminder
ejercicio de movernos sin descanso, tra- that we cannot hang on to security of
tando infructuosamente de encontrarnos. constructed positions when the experi-
ence of being here is always an exercise
of moving without rest, vainly trying to
Autor: Juan Cárdenas Author: Juan Cárdenas
Editor: Cajón de sastre Publisher: Cajón de sastre
Diseño: Estudio Machete Design: Estudio Machete

270 / 271
Un libro sobre la
dignidad
A Book About Dignity

¿Qué es ser un hombre negro en What does it mean to be a black man in


Colombia? ¿Cómo se ha construido esa Colombia? How has this identity been
identidad a través de una historia nacional constructed throughout a national history
- that could very well begin with the records
dientes del Tribunal de Indias? ¿Qué tanto of the Council of the Indies? How has the
sigue siendo el hombre negro en Colombia black man in Colombia continued to be
socialmente incorporado a un imaginario socially embodied in an imaginary inher-
ited from slavery? And, more still, what is
tanto es temido por incorporar hoy, no el more frightening than to embody today,
imaginario del esclavo, sino la historia not the imaginary of the slave, but the
del insumiso? history of the rebel?

A partir de un recorrido por dos expe- Through a reading of two historical


dientes históricos, el de Domingo Criollo, records, that of Domingo Criollo, the
leader of the palenque, or runaway slave
hacia 1686, y el de Blas Castañeda, community, of Sierra de María, around
1686, and that of Blas Castañeda, admin-
1896, sumados al testimonio exhaustivo istrator in a farm in Medellín, 1896, along
with the exhaustive testimony of Carlos
mediática en septiembre de 2015 por Angulo, who gained visibility in the
haberse resistido y exigir respeto de la media in September 2015 for resisting
- and demanding respect from the police,
ple hecho de ser negro, Liliana Angulo teje who were attempting to arrest him for
un relato histórico donde, sin importar the simple fact that he was black, Liliana
Angulo weaves a historical narrative in
which, without concern for the geographic
siente la continuidad de una historia de
accounts, one feels the continuity of a his-
tory of racism, sustained by the prejudice
se debe controlar, reducir y subyugar. that black men are a threat that must be
controlled, reduced, and subjugated.
El libro, diseñado como un dispositivo
rotofolioscópico, permite reanimar en The book, designed as a rotofolioscopic
las páginas, el ejercicio de resistencia de device, revives Carlos Angulo’s exercise
Carlos Angulo frente al abuso policial, of resistance in the face of police abuse,
grabado por una transeúnte y amplia-
mente difundido en medios locales local media as a manifestation of the dig-
nity of Afro-Colombian communities, and
comunidades afro y, en especial, de los in particular, Afro-Colombian men, heavily
hombres afro, largamente oprimidos en un
as multiethnic and multicultural.
pluriétnico y multicultural.
Autor: Liliana Angulo Author: Liliana Angulo

272 / 273
Un Pacto con el diablo
A Pact with the Devil

La historia de Colombia, el país del The history of Colombia, the country of


the Sacred Heart, is better said to be the
de un pacto con el diablo. Un pacto history of a pact with the Devil. A pact that
supuesto desde la llegada de los españo- has existed since the arrival of the Span-
les, temerosos de los indios y en pánico ish, fearful of the Indians and in absolute
absoluto frente a los esclavos negros, panic of their black slaves, objects par

esa presencia del diablo en Colombia of the Devil in Colombia extends to many
se extiende a muchas manifestaciones cultural manifestations, from the tradi-
tional Carnival of the Devil in Riosucio, to
carnaval del Diablo en Riosucio, hasta la the fascination that appears in every con-
fascinación de todas las culturas juveniles temporary youth cultures with all forms of
contemporáneas por todo tipo de mani- the “satanic.”
festaciones “satánicas”.
In this history of urban subcultures,
En esa historia de las subculturas urbanas, Pereira has a place of honor for having
Pereira tiene un lugar de honor, al haber been, at the hand of Héctor Escobar, one
sido, de la mano de Héctor Escobar, uno of the “Black Popes”, the epicenter of
de los papas negros, epicentro de ceremo- ceremonies, rituals, and pacts with the
devil that, starting at the end of the 1960s,
- helped to build a community rich in sto-
truyendo una comunidad rica en historias ries and events.
y en manifestaciones.
After the death of Escobar, various initia-
Tras la muerte de Escobar, varias inicia- tives have arisen to rescue his legacy and
tivas han surgido por rescatar su legado to preserve the memory of a man and a
y preservar la memoria de un hombre y group dedicated to the cult of the Devil as
de un grupo dedicados al culto al diablo a practice of freedom.
como práctica de libertad.
In Un pacto con el diablo [A Pact with the
En Un pacto con el diablo, Gustavo Acosta Devil], Gustavo Acosta compiles materials
compila materiales para una historia del for a history of the Devil in Pereira, about
diablo en Pereira, de sus adoradores, de his worshippers, his social spaces, his cul-
sus espacios sociales, de sus manifesta- tural manifestations, and the way in which
this group of people has been perceived
grupo de personas ha sido percibido por by the rest of a society that vacillates
between curiosity and rejection.
Autor: Gustavo Acosta Vinasco Author: Gustavo Acosta Vinasco

274 / 275
Vine, vi y me vendí
I Came, I Saw, I Sold
Myself

María Natalia Ávila Leubro, más conocida María Natalia Ávila Leubro, better known
en Facebook como Maria Leubro, llegó a on Facebook as Maria Leubro, arrived in
Philadelphia on May 4, 2016, from Bogotá,
de Bogotá y con rumbo a Nueva York. headed to New York. Along with a map
- that showed her global satellite position
sicionamiento satelital en el Philadelphia in the Philadelphia International Airport,
International Airport, Natalia publica en Natalia published a small note on her wall
(its sounds so strange today, November
9, 2016, that a Latina woman wrote some-
thing on her “wall” from the United States).
los Estados Unidos) apenas un deseo, un The note was barely a desire, the kind of
deseo muy de ranchera, así como es ella: desire that might be found in a ranchero
song, very much like her: “I hope this goes

Natalia no le fue tan bonito, cómo fue roba- We see in the following months that it did
da, cómo la estafaron, cómo fue contratada not go well for Natalia, as she was robbed,
por centavos. A pesar de todo, durante esos ripped off, and hired to work for pennies.
Despite everything, during the months
pupusas, llevando una vida precaria, como that she spent cleaning bathrooms, eating
pupusas, and living a precarious existence,
Estados Unidos, Natalia siguió publicando
United States, Natalia continued to pub-
lish everything that happened to her on
her Facebook feed, every tiny detail of fear
y tan cercana a la de muchos, estaba llena and wonder in the “capital of the world.”
-
de todo, excepto del amor. ilar to many others, was full of sadness,
and at the same time, of a humor that
Vine, vi y me vendí, su libro, es un testi-
supersedes everything else except love.
monio —en minúsculas luminosas— de un
viaje de encuentro y de alienación, de des- Vine, vi y me vendí [I Came, I Saw, I Sold
Myself], her book, is a testimony —in tiny
illuminations— of a journey of encoun-
ter and alienation, of disappearance
está hecho de pesadillas. and revelation, to us, here, who still
don’t completely understand that this
thing called “the American dream” is
made of nightmares.
Autor: Natalia Ávila Author: Natalia Ávila
Edición y diseño: Caín Press Publishing and Design: Caín Press

276 / 277
5-5

5-5 es la transcripción de un momento 5-5 is the transcription of a historical


histórico, de una aglutinación de reali- moment, of an agglutination of reality in
dad bajo la forma de una transmisión the form of a television broadcast: the
televisiva: la del histórico triunfo, si es historical triumph, if it could be called
that, of the Colombian soccer team against
colombiana de fútbol frente a su homólo- its Argentine counterpart, narrated by the
voice of William Vinasco Ch., on September
Vinasco Ch. el 5 de septiembre de 1993. 5, 1993. Pirouettes, slogans, triumphalist
Piruetas, eslóganes, chistecitos triunfa- jokes, and crude advertisements for Pin-
listas, publicidades precarias de Pintuco, 9 Millonaria
lottery, the Conavi bee mascot, and any-
thing else that can be sold on television
ser vendida en televisión, salpican por are sprinkled throughout everything that
todos lados los incidentes del partido. happened during the game.

Más allá, otros incidentes se han colado Beyond that, other incidents have been
en esa transcripción. No solo cinco goles, slipped into the transcription. Not only
también cinco muertos: Andrés Escobar,
-
Bernardo Jaramillo Ossa y las anónimas nardo Jaramillo Ossa, and the anonymous
víctimas de la celebración del 5-0 se victims of the celebration of the “5-0” pass
alternan la pelota de ese gran deporte the ball between the great national pas-

murders of passion, murders ordered by


el asesinato ordenado por el Estado, ase- the state, murder, in the end, with as many
forms and models as there are dispos-
como productos disponibles para cada able products advertised before every
- throw-in, every corner kick. 5-5 is a snap-
na. 5-5 es una instantánea del país de los shot of the country in the 1990s, which
23 years later lives on in each narration
cada narración del Gol Caracol by the Gol Caracol sports program, even
solo nos acordemos de los goles y nunca though we remember only the goals, and
de los muertos. nothing of the deaths.
Autor: Nicolás Llano Linares Author: Nicolás Llano Linares
Edición y diseño: Salvaje Publisher and design: Salvaje

278 / 279
El Salón: un territorio en disputa
The Salon: a Contested Territory

Las polémicas alrededor del Salón son inevitables. En los dos

The polemics that surround the Salon are unavoidable. In the

outsiders, about some of the things we ask of these Salons, what


we hope of them and the critical dynamics they generate.
cuestionar desde la periferia
Úrsula Ochoa*

mundo del arte es un sistema corrupto, aparente, principalmen-


te arribista y embustero, nada distinto a los sistemas políticos
de nuestro estimado país, pero a una escala menor. Lo otro es

conveniencia estratégica o un evidente resentimiento personal. Se


desprestigia el evento (aun sin conocerlo) desde la inconformidad
-

-
miento objetivo en relación al actual Salón Nacional de Artistas.
Un criterio serio, en el mundo del arte, siempre parece utópico.

hacen desde el desagrado de no haber sido partícipes del evento,

aparente “preocupación” hacia el estado actual de los Salones


dentro de la historia del arte colombiano, y esto, por lo tanto, no
podría ser aceptado como opinar desde un criterio real.

*(Medellín, Colombia, 1987) Graduated in Visual Arts and studied Cultural


Journalism and Art Criticism, Aesthetics, and 18th Century Art Theory at

She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and
writes about art and culture for several publications.
question from the periphery
Úrsula Ochoa*

I am going to begin this essay with two pedantic and negative

world is a corrupt, feigned, and mainly arriviste and deceitful


system, no different from the political systems of our esteemed
country, but on a smaller scale. The other is that part of the prob-
lem lies in the fact that the criteria are bought, and also sold; and
I say this precisely because a short while ago, I had the chance
to read comments published in newspapers and social networks,

of Artists, which is now in its 44th edition.

It didn’t take much effort to notice that none of the texts managed
to make it clear whether the criteria of those who wrote them were

strategic convenience or an obvious personal grudge. Without


even seeing it, the event was disparaged because the author felt
unhappy about being left out, or because the person promotes
other, alternative kinds of events, on the one hand, or is puffed

-
ing about the current National Salon of Artists. In the world of art,
serious criteria seem to always be utopian.

because they resent not having been chosen, which demonstrates


a deep-rooted resentment which overpowers their apparent
“concern” with the current state of the Salons in the history of
Colombian art, and therefore shows that that approach cannot be
regarded as based on real criteria.

*(Medellín, Colombia, 1987) Graduated in Visual Arts and studied Cultural


Journalism and Art Criticism, Aesthetics, and 18th Century Art Theory at

She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and
writes about art and culture for several publications.

282 / 283
textos ya se han escrito muchos. En nuestro sistema artístico los
llaman, a veces, “crítica institucional”. Así, vale recordar los egos

como el privilegio expositivo de unos artistas sobre otros, o la


-

Medellín a tragarme mis palabras”.

-
clusiones y hacer un balance objetivo sobre el 44 Salón Nacional
de Artistas

lo hicieron”) habrá cosas tan positivas y destacables como otras

es una crítica real o tener criterio, y no lo diferencian de una pata-

ecosistema cultural colombiano solo sirven para ostentarlos en


sus redes sociales?

Desde la perspectiva del NO hacia el Salón (es inevitable para mí


relacionar este texto con la situación actual del país) se estimaron

hacerse propaganda es denigrando a los demás.

Indudablemente, siendo el Salón Nacional de Artistas el evento


más grande y antiguo del país, siempre será un caldo de cultivo

como una plataforma y, sobre todo, como magneto de públicos.

nuevos espacios, y de otras perspectivas expositivas durante los

Casi como una cuota común a pagar, cada Salón ha sido desnu-
trido a su manera, cada versión es un punto focal de inconformi-

y como lo hemos conocido hasta hoy, no nació para ser el evento


de la unidad y la fraternidad en el mundo artístico colombiano;
por el contrario, cada Salón —y en especial el de este año— surge
Anyway, there isn’t any difference between that approach and
that of the child who throws a tantrum because he or she didn’t
get a piece of cake at the end of a birthday party. A lot has already
been written about those kinds of essays. In our artistic system,

to recall the wounded egos in the previous (inter)National Salon,


held in the city of Medellín, which, while guilty certain curatorial
excesses, like the favoring of some artists over others in the exhi-
bition, or the complicated rhetoric tangled in the philosophy of

detect, so that even the most skeptical members of the audience


were forced to acknowledge them, saying “I have come to Medellín
to eat my words.”

Now, it is probable that when we reach our conclusions and make


an objective assessment of the 44th National Salon of Artists with
sound judgment and a true ethic (not the kind based on “I didn’t
like it because I wasn’t invited,” “I liked it because they did invite
me,” etc.), there will have been some positive and outstanding

following: Why do those who form part of the art world have such
a poor understanding of what real criticism or valid criteria are?
Why can’t they distinguish that from a personal temper tantrum?
What is the point of our reading books about the philosophy of art,
art criticism, and aesthetics at the university? Why do you sit down

the degrees obtained by everyone who belongs to the ecosys-


tem of Colombian culture only serve as a way to show off on their
social networks?

From the point of view of the Salon’s “No’s”, or naysayers (I can’t


help connecting this essay with the current referendum on the
Peace Agreement between the government and the FARC guerrilla),
it was possible to detect the bias of people associated with insti-

other events, and thus the unfortunate truth became clear: in our
artistic setting, the only possible way to call attention to oneself is
to belittle others.

There is no doubt that, as the biggest and oldest event of its kind
in the country, the National Salon of Artists will be a breeding
ground from which other ideas may arise by using that core event
as a platform, and above all a magnet to attract an audience. How-
ever, it is only fair to clarify that the emergence of new venues and

be truly positive insofar as they are initiatives which nourish the

Almost as though it were a fee that everyone must pay, each Salon
has been malnourished in its own way: each edition becomes the

284 / 285
preguntas sobre los preceptos artísticos, culturales y políticos

Colombia. Los Salones son “(…) un lente sobre las realidades

comprender los accidentes, fallas y ondulaciones de un suelo


-
cas y políticas en un país donde risa y temblor se confunden”.

El nuevo siglo trajo consigo cambios radicales en los formatos del

pertinencia de un arte “reivindicatorio” en un sentido contextual

incluyeron un componente internacional, lejos de ser una “manía”

autista donde solo tendría cabida lo “propio y lo vernáculo”, es


una necesidad fundamental para el arte, en Colombia y en cual-

y de pensar —sea bajo diferentes modos de inserción del arte en


la vida cotidiana o mediante la reelaboración de los conceptos
-

A pesar de las críticas a la institucionalidad cerrada y al mani-

por fuera de los cánones de la institución.

lo tanto, un terreno peligroso; su peligro radica justamente en


-
festaciones artísticas nacionales. Cada versión se ve obligada a

estéticos no pueden ser periféricos a los asuntos de la realidad


nacional. La debilidad de cada Salón Nacional no corresponde
pues a una premeditación ensañada contra los artistas, los modus
operandi
Salon of Artists, in its current form, was not originally meant to
be an event to bring unity and fraternity to the Colombian art
world but, on the contrary, each Salon, and especially this year’s

-
ciples that have thrived in Colombia for many years. The Salons
are, “a lens on the everyday realities that construct our social
landscapes; a lookout tower which enables us to perceive the fea-
tures, faults, and undulations of a land which is constantly being

stresses in a country where laughter and trembling are hard to


distinguish.”

The new century has brought radical changes to the format of


the Salon, which also seemed to have been a result of the new
philosophical reforms that allowed us to unlink history from

a “vindicating” art, in a contextual and social sense, which went

pure and untouchable art that stood on the pedestal of the insti-
tutions. That standpoint, which the art critic Marta Traba called
the “thermometer of Colombian art,” no longer had meaning for a
dismembered country which needed for art to stop being so self-
absorbed and to begin perceiving the links it had, not only with
the rest of Latin America, but also with what was happening in the
rest of the world.

In that regard, far from being an uncomfortable “mania”, as it is in


the eyes of those who continue to feed off an autistic discourse
where there is only room for the “the proper and the vernacular”,
the invention of curatorial concepts with an international com-
ponent is a fundamental necessity for art, both in Colombia and
elsewhere. Such a recognition of other ways of feeling, doing, and
thinking, whether by employing different ways of inserting art into
daily life or by reformulating ideas about the role of art, includes
-
ence that a major event should encourage, and all these things are
part of the responsibility which should be assumed by the indi-
viduals who operate a machinery of art that cannot function on
its own.

Despite the criticisms about its closed nature and aesthetic


Manichaeism of the National Salon, one can see a new aspect in
each edition, and in AÚN, that would even seem to go beyond the
canons of the Salon as institution.

Nowadays, the National Salon of Artists is a shaky ground and


therefore, a dangerous one. The danger lies precisely in the fact
that it makes us nervous to see how it undermines the symbolic
pretensions of national artistic expressions. The curators of each

286 / 287
fuera todos los demás.

Entre tanto, las formas posibles de estar en contra de una


propuesta institucional, donde las “tiranías curatoriales”, como

paradójicamente no se muestran discordantes con estas mismas


políticas de estructuración en los eventos alternos. Quienes
critican las tiranías estéticas, expositivas y complacientes con

complacientes con su idiosincrasia, pues están contaminadas

motivación artística real. Sus discursos se vuelven igual de mani-

mi ideología no es un criterio, pero en el mundo del arte lo es,

compra y se vende.

La aprehensión (interpretación o lectura) de la obra artística y de

un evento como un Salón Nacional debe ser el preámbulo para


la formación de un criterio o un juicio verdadero. Los cambios de
sensibilidades personales, según se exponen públicamente en lo

mal gusto hacia las personas involucradas con un pensamiento

una forma de hacer arte o incluso, anacrónicamente, un estilo.

una manera de encontrar posibles vínculos con eventos alternos

curadurías y actividades, y cuya propuesta apunta a la pluralidad

el modelo actual del Salón (malestar siempre presente, claro) se


apacigüe por el gesto estratégico (no podría asegurar si positivo
o negativo) de seleccionar a casi todo el mundo; es decir, tenerlos

pluralista donde todos tienen cabida no incita, de alguna forma, a


la falta de unidad desde un componente formal y unos conceptos

expositivas y, por ende, curatoriales en el discurso de proyectos


establishment.
edition have been forced to reformulate what its predecessor
might have dismissed. That is why it is worth acknowledging that
the Salons have shown us, each in their own way, that aesthetic
matters cannot be peripheral to the reality of the country. Thus,
the weakness of any one Salon does not amount to a premedi-
tated assault against the artists, modus operandi, or aesthetic
ideas of those who have been left out. That weakness is inevi-
table, because the dynamics responsible for choosing some artists
means, implicitly, leaving everyone else out.

In the meantime, the different ways of opposing an institutional


approach, which blame what is often called the “tyranny of cura-
tors” for laying out a disgraceful artistic terrain, paradoxically
do not disagree with those same policies when it is their turn to

being tyrannical about their aesthetic standards and the artists


they choose, as well as for being too indulgent towards the art
market, are also tyrannical in their way, contaminated, as they are,

discourses become just as Manichean, deceitful and demagogical

Nor is it possible to speak of an ideal of “pluralism” or “democ-


racy” in the approach to exhibitions, or that “egalitarian, free and

it does not exist. It is a major error to believe that one is not a

-
terion, but it becomes one in the world of art, because, as I said
above, criteria are bought and sold.

The apprehension (interpretation or reading) of a work of art and

Salon poses should be the preamble for the formation of a true


criterion or judgment. The shifts in personal sensibilities, as
they are publicly seen in what we usually call art criticism, which
includes taunts and jokes in bad taste about people who think dif-

even that anachronistic term, style.

need to create meeting points for everything that happens in the

alternative events, displaying an especially wide range of prac-


tices, curatorial philosophies, and activities, so that it does point
to the ideal of an artistic and educational plurality.

This has helped to soften the uneasiness some feel about the
current model of the Salon (an eternal problem, of course), thanks
to its strategic gesture of choosing nearly everyone (though we
can’t say for sure if it is positive or negative); in other words,

288 / 289
-
moslo o no, está mal estructurado o acapara los discursos como
simples caprichos curatoriales para satisfacer a un “mercado”; y

la revolución, es un dechado de honestidad y buenas virtudes con


-

las maneras de hacer arte con las ideologías determinantes de


cada momento histórico. Como consecuencia, tenemos un arte
nacional desmembrado, contradictorio desde el núcleo y con-
tradictorio en la periferia; un terreno artístico donde proliferan

a los demás.

Este es el paisaje político colombiano y lo venimos replicando


desde el arte, como ya señalé anteriormente, a una menor

como la más grande exaltación del desarrollo social e intelec-

del panorama cultural.

ofensa personal, el insulto o la injuria, las burlas facebookeras

las plataformas de crítica cultural solo se convirtieron en un


cúmulo de memes y chistes de mal gusto hechos por personas
aparentemente estudiadas, aparentemente “críticas” y, aparen-
temente, con criterios claros. Esto, a lo sumo, constituye una

de comunicación, cumplen una función pedagógica en cuanto a la


crítica de arte.

¿Cómo debería dialogar entonces la crítica de arte en el debate


sobre el arte actual? Ante todo, propongo subrayar la palabra dia-
logar
manera contraproducente para la claridad en las nociones sobre
crítica de arte, entendemos por crítica, cuando es académica, una
serie de textos cargados de términos densos y de difícil com-

detractores sean más grandilocuentes y utilicen términos pompo-


sos contaminados por las ínfulas de ser “la verdad” ilustrada.

de la burla, pero con las mismas ínfulas de ser “la verdad”. A


AÚN
making everyone happy. However, it is worth wondering if that
pluralist gesture, whereby there is room for everybody, would
not lead in any way to a lack of unity from a formal point of view
or a conceptual framework —curatorial, in the end— that should
not be arbitrary about setting the strategies for the exhibitions
and the use of a discourse with an inclusive, Anti-Establishment
philosophy.

-
torial whims to satisfy a “market;” and not everything outside
that sphere, in terms of dissident or revolutionary opinions, is a
paragon of honesty and sound virtues based on excellent con-
ceptual and formal strategies. There lies the paradox: the history

-
dance with the ideologies that are in fashion at a given time.
Thus, we have a national art with a split core and a contradictory
periphery; an artistic terrain where ill-tempered opinions abound,
but one that is meager in true criticism that acknowledges its own
shortcomings and goes beyond the simple pointing out of every-
one else as tyrants.

That is the landscape of Colombian politics and we have been


reproducing it in our art, on a lesser scale, to be sure, as I
remarked above, whereas, on the contrary, art should position
itself as the grandest exaltation of the social and intellectual evo-
lution of the human spirit, because that is what makes it part of
our cultural panorama.

With regard to that point, like the fallible Colombians we are, we


think that criticism is a matter of making fun of others. Here, criti-
cism amounts to using personal insults or slanders, to Facebook
-
onstration of “guts” and “honesty.” It distresses me to see that
even the platforms of cultural criticism have become a heap of
memes and jokes in bad taste, made by people that are apparently
cultured, apparently “critical”, and with apparently clear criteria.
This, in short, is an irresponsible way of confusing the spectators,
who have the bad habit of thinking that the websites on “culture”
or communication systems in general play an educational role in
art criticism.

How, then, should art criticism dialogue with the debates on con-
temporary art? Above all, I underline the word “dialogue,” because
that is what it should do but rarely does. The approach I am speak-
ing of is counterproductive when it comes to clarifying ideas about
art criticism. When it is of the academic kind, we think of criticism

that close off the possibility of a debate, unless the opponents are

of being “the truth” revealed.

290 / 291
44 Salón Nacional de Artistas

expositivo y discursivo para el arte a nivel nacional y ante los

Esto debe hacerse sin recargas demagógicas y sin mofas.

-
face o no a la mayoría de los públicos, o si debería, en su defecto,
hacerlo, son discusiones áridas y sin sentido real de autoevalua-

-
-

artísticas contemporáneas” como se volvió moda nombrarlas, y


si logra establecer puentes entre públicos, instituciones y dis-

consideradas como un fragmento (¡cuidado!, solo un fragmento)

y una realidad social y política latinoamericana, y sus modos


de trabajar no solo los conceptos sino la materia y la forma.

originando discusiones y malestares, han podido estimarse como

el arte nacional. Sin embargo, como todo fragmento, también

salones? No. Justamente, esto los convierte en un síntoma de

nos han empujado a preguntarnos si debe el Salón volver a sus


modelos tradicionales —cuando no existía el concepto “curar”—.

-
rías cerradas o poco consecuentes con nuestra realidad.

un sistema corrupto, aparente, principalmente arribista y embus-


tero; nada distinto a los sistemas políticos de nuestro estimado
On the other hand, non-academic criticism, in the sense that it

misinforming and distorting its meanings through mockery, with


the same pretense of being “the truth.” That is what is called a
“democratic, open, and pluralist criticism.” The 44th National Salon
of Art, AÚN -
ity and a cool head, regarding what it means to be a national
showcase for exhibiting and assessing Colombian art and about
the links it may forge (or not) with the art of other lands. All this

It is worth clarifying that the discussions about whether a National


Salon does or does not satisfy most the public or if it should do
that, are arid and without any real meaning in the sense of self-
criticism and a critical assessment of discourses, because, in the

this public” and “what exactly does it mean to form part of the
‘majority’?” Once again, the discussion becomes hermetic and
makes it impossible to establish a true dialogue.

If we are going to talk about making concessions to the public, it


would be better to ask ourselves whether AÚN really moves the

truly considers those “contemporary practices of art” (as they are


fashionably called) and if it manages to establish bridges between
the public, the institutions and the discourses. We should be

fragment (warning: only a fragment!) of what can be understood


as the panorama of Colombian art, the concerns of the artists who
participate in the dynamics, and the social and political reality of
Latin America, and their ways of working not only with concepts
but with materials and forms.

Thus, it is fair to say that the previous Salons, even though they

illustrate the philosophical and creative reality of Colombian art.


Nevertheless, like any fragment, they have also ignored situations,
artists and idiosyncrasies that wanted to be included. Does that

-
ing, and which have forced us to ask ourselves whether the Salon
should return to its traditional model, before the irruption of the
idea of “curating.”

In fact, what should be happening or might continue to happen


is that we assess the relevance of the concepts which each Salon
sets forth in order to reach a curatorial concept which really
secures a consensus and includes a large part of what it means to
make art in Colombia. Perhaps the debate has been poorly framed
from the start. Perhaps the problem isn’t that there exists a model

292 / 293
suelen contaminar los criterios, tanto como el rencor contamina
los diálogos (hablo de nuestro país y hablo del mundo del arte).

Interpretando a José Luis Brea desde un planteamiento crítico,

En este caso, el Salón Nacional de Artistas puede mostrarnos

esos discursos V de Venganza


of a “curated” Salon but that the curatorial ideas are too narrow or
unrelated to our reality.

To conclude, it is worth recalling that the “art world is a corrupt,


feigned and mainly arriviste and deceitful system, no differ-
ent from the political systems of our esteemed country but on a
smaller scale.” It is worth recalling because the intention of a text
should not be to glorify something to which one belongs, or to
scorn it because one is an outsider. Loyalties usually spoil criteria,
just as resentment spoils dialogues (I am speaking both about our
country and the world of art).

Following the ideas of José Luis Brea from a critical standpoint, I

is to point out the sensitive areas (aesthetically speaking) which


bring about a variety of reactions, act as complements which
detect the breaking points in each system (artistic, political, and
social) and project truths which manifest the sense in which the
symbolic creations of artists are not only valuable for what they
say, but also for the way they exceed what we think we understand
in them, what is not explicitly announced.

In this case, the National Salon of Artists may show us why every

of exclusion. Instead of provoking a “cultural violence” on the lines


of V for Vendetta, -

backlight, suggests “a whole other world which escapes us.”

294 / 295
Territorio y performatividad

1. ELOGIO DE LA OPACIDAD

En la selva del Chocó se estrelló una avioneta. Se salvó una


mujer de 18 años con su bebé de brazos. Sobrevivieron después
de pasar cuatro días en la manigua. Uno quiere verlo todo: los
harapos de la señora, las serpientes que la rodearon, el río del
que tomó agua y los cocos de los que se alimentó durante esos
días. La miseria: uno la quiere ver.

Pero el noticiero solo muestra dos imágenes en loop: un res-


catista del ejército abrazando al niño, y otro militar abrazando
a la señora.

Uno quiere ver más, uno quiere saber más y, sobre todo, quiere

el sufrimiento.

Lo incompleto de la narración y de las historias no corresponde


únicamente al hecho de que fue imposible tomar más fotos
durante el desastre. No contarlo ni mostrarlo todo es también
un mecanismo de dominación. A veces, dominar es sinónimo de
seducir o de conquistar.

Representar es intentar “atrapar” una esencia, aun sabiendo que


no existen esencias sino circunstancias; se trata, por lo tanto, de
una empresa destinada al fracaso. La investigación social en las
-
tar” más que “capturar”.

Al capturarlo, el militar no está “cazando” un guerrillero, sino


que se está inventando un enemigo; así como cuando intentamos
darle un nombre a algo que no lo tiene aún.

*(Cali, Colombia, 1983)


Ha trabajado principalmente editando publicaciones, curando exposiciones

con Mónica Restrepo, Herlyng Ferla y Hernán Barón) La Nocturna, una plata-
forma de experimentación a partir de formatos discursivos y pedagógicos.
Territory and performativity
Three stitches about a missing concept
*

1. IN PRAISE OF OPACITY

A light plane crashed in the jungle of Chocó. A woman and the


baby in her arms were saved. They survived after spending four
days in the jungle. One would like to see it all: the ragged clothes
of the lady, the snakes which surrounded her, the river she drank
water from, and the coconuts she ate during those days. Misery:
one wants to see it.

But the TV news only shows a loop of two pictures: the soldier
who rescued them hugging the boy and another soldier hugging
the lady.

One wants to see more, one wants to know more, and above all,
see pictures representing what suffering is with pornographic
exactness.

The incompleteness of the narration and the stories is owed


not only to the fact that it was impossible to take more photos
of the accident. The refusal to tell or show is also a mechanism
of domination. At times, dominating is a synonym of seducing
or conquering.

To represent is to try to “trap” the essence of something, even


knowing that essences do not exist, but only circumstances. Thus,
we are speaking of an enterprise doomed to failure. In recent
decades, the social sciences have shown how representing means
“inventing” more than “capturing.”

When a soldier captures a guerrillero, the soldier is not “hunting”


him but inventing an enemy; just as when we try to give a name to
something that does not have one yet.

*(Cali, Colombia, 1983)


She has worked as an editor, curator and writer. She was part of the work
group of Lugar a dudas and founded (alongside Mónica Restrepo, Herlyng
Ferla and Hernán Barón) La Nocturna, a platform that experiments with
discursive and pedagogical formats.

296 / 297
A veces el escritor es consciente del fracaso de las palabras tratan-
do de atrapar objetos o imágenes, y quizá esta constituye una
regla de la higiene o la moral del arte: hacer cosas (una obra, un
texto, una curaduría, una crítica, un trabajo de mediación) desde la
consciencia de la distancia entre una cosa y su representación, o la
consciencia de la imposibilidad de acceder a la “la cosa en sí”.

omisiones del artista (la ausencia o el silencio) hacen parte


de su estrategia.

El escritor, como el artista, se sabe estratega: busca hacer cons-


ciencia de qué mostrar y qué ocultar para seducir a un lector.
Nada diferente a cuando tenemos un ratón en la casa y pensamos
qué tipo de queso usar en la trampa, dónde ubicarla y en qué
momentos exactos hacer silencio. Nada distinto a lo que hizo esa
muchacha de 18 años, que iba dejando su celular, el tetero del
niño y su reloj, a medida que avanzaba por la selva. Pistas. Signos.
Interprétenme, búsquenme por favor.

Siempre estamos buscando atrapar un objeto, queriendo compren-


der algo, conscientes de que todo es escurridizo. Queremos seducir
a un amante, deseamos todo lo que nos es esquivo.

una de las mejores declaraciones sobre arte, y sobre la relación del

pecado es imaginar mal los paraísos. Y le añado yo: le pedimos a


los textos, o al discurso del curador, que hagan del arte un paraíso
sin opacidad, que transformen la selva del arte en un terreno de
seguridad garantizada.

A veces a los artistas les gusta ocultar de más, pensando que ese
es el anzuelo correcto que atrapará la curiosidad de su público.
A veces los artistas deciden ocultar de más porque le apuestan
a construir un nuevo tipo de curiosidad, más allá de las lógicas
de la propaganda —ese lenguaje que tiene un único propósito: el
de convencer—. Quizá los artistas buscan el arte para huir de la
“Neolengua”, ese intento fracasado por construir un lenguaje sin
ambigüedad semántica.

Los artistas saben que el problema no es desconocer, o no enten-


der, el problema es cómo nos relacionamos con lo que no enten-
demos. Si lo juzgamos o lo interrogamos. Si despierta nuestra
curiosidad, nuestra xenofobia, o nuestros juicios morales que se
reducen a tres adjetivos o expresiones que no nos dejan ver nada:
¡mediocre!, ¡perezoso!, ¡no se entiende nada! El público está tan a
tientas en medio de la selva, como lo está el artista.

A la muchacha que sobrevivió en la manigua con su bebé, no le


diríamos: “¡mediocre, qué malas pistas dejaste!, por tu culpa nos
demoramos tanto tiempo en rescatarte”; al contrario, sus rescatis-
tas pusieron todo de sí para interpretar las mínimas y ambiguas
At times, the writer is aware of the failure of words in the attempt
to trap objects or images and perhaps that amounts to a rule
about the hygiene or morality of art: to make things (a work of
art, a text, a curatorship, a critical essay, a mediation) with the
awareness of the distance between a thing and its representa-
tion, or the awareness that it is impossible to gain access to “the
thing in itself.”

Instead of judging, the curious audience prefers to think


that the omissions of the artist (absence or silence) are part
of his strategy.

The writer, like the artist, knows about strategy: she tries to be
aware of what to show and what to hide, in order to seduce a
reader. It is no different to when we have a mouse at home and
think about what kind of cheese to use in the trap, where to put
it, and the precise moment to be silent. It is no different from that
18-year-oldgirl who left behind her cell phone, her child’s bottle,
and her watch as she wandered through the jungle. Traces. Signs.

We are always seeking to trap an object, wanting to understand


something, aware that everything is slippery. We want to seduce
a lover; we desire everything which is elusive to us.

Estanislao Zuleta’s can be read as one of


the best statements about art and about the relation between art
and the word. In that speech, the philosopher made an accusa-
tion: our sin is the failure to imagine paradises. And I would add:
we ask of the texts, or the discourse of the curator, that they turn
art into a paradise without opacity, one which transforms the
jungle of art into a terrain of guaranteed safety.

At times, artists like to conceal too much, thinking that that is the
right hook to trap their public’s curiosity. At times, artists decide
to hide too much because they wager on creating a new kind of
curiosity, beyond the logics of propaganda, that language which
has a single purpose: to convince. Perhaps artists turn to art to
-
guage without semantic ambiguity.

Artists know that the problem is not ignorance or a failure to


understand: the problem is how we relate to that which we do not
understand. Whether to judge it or interrogate it. If it awakens
our curiosity, our xenophobia, or our moral judgments, which can
be reduced to three adjectives or expressions which do not allow
us to see anything: mediocre! lazy! It’s impossible to understand
that the audience gropes its way through the jungle as much as
the artist does.

We wouldn’t say to the girl who survived in the jungle with her
baby: “You mediocre girl, what lousy clues you left! It’s your fault
it took us so long to rescue you.” On the contrary, her rescuers

298 / 299
señas que dejó. Cada signo podía representar que ella había sido
tragada por la selva, o que estaba viva tratando de comunicarse.
El arte, como el rescate, es una tarea de fe. Si uno quiere ver, ve, y
si no ve, se lo puede inventar. Aunque también uno puede decidir
dejar que el artista se pierda en la selva, y también está bien, por-
que no se le hace daño a nadie y nadie se va a morir, pues el arte,

En un mundo en el que cada vez hay menos espacio para la


curiosidad, el artista busca construir lugares para la opacidad;
y en vez de pavimentar una carretera en medio de la manigua,
recurre a la estrategia de dejar migas de pan como Hansel y Gretel.
Los artistas juegan con el peligro de nunca ser rescatados de la

la carretera.

de la representación. Mordemos anzuelos ante la promesa de


una saciedad que nunca llega. Y hay algo de liberador en saber

de invención de cada interpretación: con cada nombre se crea el


mundo y se establece una nueva manera de nombrar.

***

se va construyendo y destruyendo a cada paso, y atreverse a

decide no explicar mucho, no ser muy explicativo en el texto, y


no hacer una exposición temática. Intenta, más bien, un experi-

individualidades se confundan y todas ellas formen un solo cuer-

diseño del espacio y de la situación?


gave all they had trying to interpret her minimal and ambiguous
traces. Each sign might just as well have meant that she had been
devoured by the jungle or that she was alive and trying to com-
municate with the outside world. Art, like rescue, is a matter of
faith. If you want to see it, you see it, and if you don’t see it, you
can invent it. Although one may also decide to let the artist get
lost in the jungle, and that is all right too, because you harm no
one and no one is going to die, since, art, in the end, is an experi-
ment without truth.

In a world where there is less and less room for curiosity, the
artist tries to build places for opacity and instead of paving
a highway through the jungle, recurs to the strategy of leav-
ing bread crumbs in his wake, like Hansel and Gretel. Artists
play with the danger of never being rescued from the jungle
and they prefer that risk to destroying the jungle by paving it
over with roads.

-
tion. We bite hooks in the face of a promise of satiety which is
never met. And there is something liberating about knowing that

invention in each interpretation. With each name you create the


world and establish a new way of naming.

***

The above was the introduction to an essay I wrote to complain


about a situation in which the critics and part of the public
labeled one of the previous regional salons of artists a “cura-
torial mistake”. With that essay I wanted to point out that the
failure to dare to walk a curatorial project as if it were a jungle,
with a meaning that gets built and destroyed on every step,
implied an essentialist position that takes for granted that terms
like “success” or “failure” are intrinsic properties of our works. In
fact, it ignores that it is all a matter of negotiated meanings (the

not think of the curatorship itself as a territory that we travel


through without carrying too many weapons to defend ourselves?

In that exhibit, the curator proposed a show where he decides


not to explain so much, with a non-didactic text and a refusal

methodological experiment: if we want to investigate collectivi-


ties, why not mount an exhibition in which the individualities
merge into each other, forming a single indivisible body? In that
sense, more than a representation of our theme —that is, the
collective— why not embody it in the very methodology of the
exhibition, in the manner in which we use the design of the space

300 / 301
las obras como una ilustración de este. La exposición temática,

se recorre con machete, crea una tajante división entre sujeto y

2. En un Salón Nacional de Artistas, el texto curatorial estaba


construido a partir de algunos fragmentos como estos:

(…) el aún requiere del presente un ejercicio de libertad sin prome-


sa (…) Sin un para siempre, el aún avanza, revelando un horizonte
móvil, hacia el que nos dirigimos sin nunca llegar (…) Ante la
manigua, la trocha. Ante lo inexpugnable, el paso que se abre a
machete. Ante la soledad, la mula, la fonda, la canción. La trocha
no es autopista, es camino de contrabandistas, de ladrones, de
exploradores. La trocha nos responde cada vez que preguntamos
dónde estamos y de dónde venimos, por dónde vamos pasando
y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas por el carácter de
esos espacios que atravesamos antes de tomar posesión y de posi-
cionarnos, se nos cuenta, eran el punto de inicio para la enseñanza
antigua del latín: Ubi, Quo, Unde, Qua. La trocha es cultura, es el
camino —que en griego es Odos— y es también, de alguna manera,

en la propia marcha y en el cruce fortuito con otros senderos.

se abre camino. Esa es una gran metáfora para describir

con entender con el cuerpo. ¿Cómo convertir la trocha en


un método y no en un tema para ser representado?

arte nacional: un jurado elegía lo mejor, el arte más representativo


de Colombia. Este formato inicial se basaba en varias ideas: 1) Que

-
torio es una tarea plausible. 3) Que existe algo como “identidad”

Por lo problemático de estas ideas positivistas y esencialistas


respecto al territorio y su representabilidad, hace aproximada-

de investigación curatorial por región, encargadas de investigar


A number of critics reacted negatively because they encoun-
tered a curatorial format that did not resemble the conventional
exhibitions they had seen, which illustrate a theme and arrange
the works in order to illustrate it. In contrast with the exhibi-
tion conceived as a territory that you traverse with a machete,
the thematic exhibition creates a sharp division between subject
and object. While necessary, thematic exhibitions keep us in a
classical epistemology where we assume the world as know-

distance ourselves from it. It is an epistemology that maybe does

2. In one edition of the National Salon of Artists, the curatorial


essay was constructed of fragments like the following:

(...) The notion of “yet” requires from the present an exercise of


freedom without promises (...) Without a “forever,” the “yet” moves
forward, revealing a moving horizon, one which we head for
without ever reaching it (...) When faced with the jungle, the trail.
When faced with the impregnable, a machete-cleared path. When
faced with solitude, the mule, the inn, the song. The trail is no
motorway; it’s the path trod by smugglers, thieves, and explorers.
The trail responds when we ask where we are, where we’re from,
where we’re passing through, and where we’re headed. These
questions regarding the nature of the spaces we travel through
before taking possession and positioning ourselves, we are told,
were the starting point for the ancient teaching of Latin: Ubi, Quo,
Unde, Qua. The trail is culture, it is the way —Odos in Greek— and
it is also, in a way, an initial method: a clearing of obstacles, a
connecting of separate points, trusting one’s step and the fortu-
itous crossing of other trails.

The track is that trail which does not exist before the walk but is
opened, by machete, as you traverse it. That is the great meta-
phor to describe what “performativity” means. “To perform” is a
very different verb from “to represent.” The former has more to
do with understanding with the body. How do you turn the track
into a method and not a theme to be represented?

3. The National Salons of Colombian Art, created by the govern-


ment 76 years ago, were an effort to represent the nation’s art: a
jury chose the best, the most representative Colombian art. This
initial format was based on several ideas: 1) That “territory” is a
physical entity, which is given by and reduced to geography. 2)
That, as such, it is a plausible enterprise to faithfully represent a

kind of “national art” does really exist.

About ten years ago, due to the problematic nature of these posi-
tivist and essentialist notions of territory and the possibility of
representing it, the government changed the format, awarding

302 / 303
constelación de ideas.

Lo más interesante de este nuevo modelo —al menos en teoría—


-

constelación de ideas y formas investigadas. Segundo, este mode-

instituciones, etc. En ese sentido, se trata de una visión más


-

noción de territorio de esa manera desmantela también la noción


de identidad en general, y de identidad supeditada a un lugar

estudio” por “territorio de estudio”. La primera noción implicaba,

sentido, es abarcable la empresa de hacer una representación —

cambio, en el territorio estamos inmersos, en el territorio el sujeto


observador y el objeto observado se confunden. No podríamos
-
mos con la vista nublada, llenos de manigua alrededor, tratando

¿Qué pasa si vemos el ejercicio curatorial así? ¿Qué pasa si vemos


de esa manera la investigación en humanidades y ciencias socia-

de encarnarlo. Insistir en la noción de territorio es insistir en la


noción de performatividad.

territorio se negocia, es decir, privilegiando la acepción performati-


-

otras formas de entender, de entender con el cuerpo, por ejemplo,


activando otros mecanismos cognitivos, distintos a los usuales.
fellowships for curatorial research by regions, so that those
responsible would investigate each part of the country based on
a hypothesis, a theme, a constellation of ideas.

The most interesting thing about this new model, at least in

issue, but each version of the salon would be regarded as a con-


stellation of researched ideas and forms. Second, this model set
out to change what the notion of territory meant for the Salons,

but a network of practices, effects, discourses, institutions, etc.

In that regard, it is a more performative vision: instead of con-


sidering everything a given, it is something created as you go
along, a path that takes shape as you walk. To look at the notion
of territory in that way also dismantles the notion of identity in
general and of an identity subordinated to a geographical place.
Finally, the other interesting thing is that this new model, in

4. This new notion of territory implies a bodily arrangement

artist) once suggested that I change the term “object of study”

something tangible which you can grab with your hand, some-
thing which you can see as separate from yourself, and in that
sense, it considers it possible to make a representation of that
object, one that is faithful, just, complete, clear, objective, and

territory, the observing subject and the observed object merge.


We cannot speak of objectivity because we are immersed in
drowsiness, our sight is clouded, we are surrounded by a form-
less jungle, trying to walk a path that does not exist.

What would happen if we looked at the curatorial exercise in


that way? What would happen if we looked at research into the
humanities and social sciences in that way? How should we
change our methodologies?

In curatorial terms, regarding the paradigm of territory, if we


choose to call it that, we would have to change our mimetic
insistence on representing a theme instead of embodying it. To
insist on this new notion of territory is to insist on the notion of
performativity.

To build something like a territory —considering that we are


negotiating it, stressing its performative meaning— we would
have to mount exhibitions which are less measurable, less easy
to classify, name, domesticate, and consume. Or, as a friend
said, less consumer-friendly. Perhaps that can be achieved with
more distrust of mimesis, and of mimesis as the primordial func-
tion of art. Perhaps that would open the way to other ways of

304 / 305
han tenido lugar en Colombia en las últimas décadas —incluidas
las múltiples discusiones acerca de los formatos del Salón

concepto de performatividad en este país se desprecia o se igno-

posibilidad de rescate.
understanding, of understanding with the body, for example, acti-
vating other cognitive mechanisms, different from our usual ones.

I would dare to say that a good part of the misunderstandings


which have taken place in Colombia in recent years, including the
many controversies about the formats of the National Salon and
the regional ones, are related with the concept of performativity,
which is scorned or ignored in this country: we have not dared to
imagine that art may be a jungle with no possible rescue.

306 / 307
Componente de formación
Educational Component
Este componente del 44 Salón Nacional
de Artistas se planteó como un proceso
transversal para resolver tres problemas (shows
estructurales. El primero, capacitar a visibilidad mediática), sino como una obra
artística en sí misma, encomendada al
trabajar en sus actividades de pre- artista y pedagogo samario Edwin Jimeno,
producción y producción y crear una
base operativa sólida para apoyar las días titulado El acto de mediación como
práctica de sensibilización e inclusión.

Desde la perspectiva de Jimeno, el pro-

p
la intervención educativa y el rol del artis-
Este momento partió de una propuesta ta mediador en una exposición de arte.

Margarita Pineda e implementada por


las entidades de formación en artes, hay
una creciente población de artistas con-
temporáneos. Jimeno ha aportado a este
relacionadas con el montaje, la produc-
fenómeno diseñando y aplicando talleres
ción y la coordinación de exposiciones,
de capacitación formal e informal en
para luego plantear una serie de talleres
arte contemporáneo dirigidos a diversas
apropiados a las necesidades locales.

La segunda fase buscó crear y consolidar


un grupo de mediadores para el Salón,
- la capacitación pedagógica constructi-
do del conocimiento de la curaduría, las performance, donde el
obras, propuestas y proyectos artísticos
seleccionados y el contacto con las trascienden la complejidad de su actividad
personas encargadas de la concepción de acompañamiento al público. De igual
del Salón (curadores y artistas). La
obvia conclusión de esta etapa fue el los mediadores iba más allá de ser unos
guías entusiastas, para hacerse conscien-
de investigación en arte contemporá- tes de su gran responsabilidad al momen-
neo por parte de sus participantes. to de interpretar las obras —o de provocar
las interpretaciones de los visitantes—.
El proceso con los mediadores se plan-
teó no como una actividad de simple Vinculado a la idea de la formación de
animación cultural (guías capacitados mediadores, o mejor, de multiplica-
para (per)seguir al público en cada una
de las diferentes sedes del evento), ni de actividades en colegios públicos
como programación de espectáculos de y otros espacios de las comunidades
This component of the 44th National Salon attention), but as a work of art in itself,
of Artists was thought of as a cross-sec- under the supervision of Edwin Jimeno,
tional approach that sought to solve three an artist and teacher from Santa Marta

region-based team to work on pre-pro- workshop titled The act of mediation as


duction and production activities and a practice for raising awareness and pro-
create a solid operational base to support moting inclusion.
the exhibition’s needs, one that would be
As Jimeno saw it, the project had four main
-
aspects: the planning of the workshops,
ing groups which would later be able to
their development, intervention in edu-
assume responsibility of similar events.
cational institutions, and the role of the
This phase started with a proposal made artistic mediator in art exhibitions.
in 2015 by Julián Urrego and Margarita
While there are only a few entities devoted
Pineda and implemented by Juana Valen-
to training in the arts in the Caribbean
cia, which sought to diagnose strengths
region of Colombia, there are a growing
and weaknesses in different areas related
number of contemporary artists there.
to mounting, producing, and coordinating
This development has been helped by
Jimeno’s work, designing and holding
workshops relevant to local needs.
formal and informal workshops for train-
The second phase sought to create and ing in contemporary art that are aimed
consolidate a group of willing mediators at different populations. For that reason,
during the Salon to strengthen a course of he was invited to conceive a project
study that involves knowledge of curator- that would not consist of a single event
ship and of the pieces, artistic proposals, but rather as a series of activities that
and projects included in the exhibits, would range from conventional educa-
with the aid of the people responsible for tional training to performance, where the
the design of the Salon (the curators and mediator would deal with aspects which
artists). The obvious conclusion of this transcend his role as a guide to the public.
stage was the beginning or consolidation Jimeno likewise believed that the work of
of active cycles for research on contempo- the mediators should go beyond acting as
rary art by its participants. enthusiastic guides, and to be aware of
their serious responsibility when it comes
The process with the mediators was
to interpreting the artworks or drawing out
designed not as an activity simply meant
interpretations from visitors.
to get people interested in culture (trained
guides to help the public in each of the Related to the idea of training mediators
different venues of the event), nor as or, better yet, knowledge multipliers,
the scheduling of shows with a strong or
medium impact on the places where they and other spaces of participating commu-
are held (that is, ones that were limited to nities, where allied teachers integrated
hoping for and/or attracting mass media

310 / 311
participantes, donde los docentes transformación de territorios, el 44 Salón
aliados integraron sus programas aca- Nacional de Artistas abrió Psicotropismos.
démicos con la curaduría del Salón. Drogas, espectros y alucinaciones para
la transformación del ahora, un semi-
Una tercera dimensión de este com-
ponente, coordinada por Alejandro
expertos nacionales e internacionales,
Garcés, buscó proyectar el Salón hacia
la esfera pública de la ciudad. Para
para la comprensión de las drogas como
mapearon las institucio-
espacios para el modelado cognitivo, la
rearticulación de procesos perceptivos y

propuestas de investigación, formación y


una discusión local sobre los fármacos,
creación en el Eje Cafetero para emitir una
siempre limitada a su condición de ilega-
convocatoria de formación de públicos
lidad y de productora de marginalidad.

distintos lugares de la ciudad, talleres de De esta manera, el componente de


formación contempló el presente —es
decir, las necesidades de la región

-
dades técnicas— y también el futuro

en la producción de realidad y en la
el Salón, nos interesa cuestionar.
their academic programs with the exhibits 44th National Salon of Artists launched
of the Salón. Psicotropismos. Drogas, espectros y aluci-
naciones para la transformación del ahora
A third dimension of the Educational Com-
[Psycho-tropisms: drugs, specters and hal-
ponent, coordinated by Alejandro Garcés,
lucinations for the transformation of the
sought to extend the reach of the Salon
present], a seminar which included Colom-
to the public sphere of the city. To achieve
bian and foreign experts who created an
that, a survey was made of the institu-
expanded framework for understanding
drugs as a means for cognitive modeling,
groups currently carrying out proposals
the reshaping of perceptual processes,
for research, training, and creation in the
-
Coffee Axis, to issue an open call for spec-
inar went beyond the limits of the usual
tator education that included activities in
discussions of drugs, which are generally
different parts of the city, as well as work-
limited to their illegality and their relation
to marginal sectors of society.

In that sense, the Educational Component


As a response to the needs of the the-
addressed the present—that is to say, the
oretical axis of the Salon that sought
needs of the region where it took place—to
raise public awareness, train mediators
stimulate an understanding of problems
and strengthen technical skills. It also
which transcend the artistic sphere and
addressed a possible future, an alternative
are related with the reality of the country
to a current reality that seems unavoid-
and the transformation of territories, the

312 / 313
Imágenes de los talleres para Images of Edwin Jimeno’s
mediadores a cargo de Edwin Jimeno. workshops for mediators.

314 / 315
Biografías de artistas
Artists’ biographies
Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975)

Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Ha recibido distinciones como el


primer premio, XIX Salón Arturo y Rebeca Rabinovich (Medellín, 1999); la Beca de creación en
escultura, Alcaldía de Medellín (2012), y mención de honor en la II Bienal de Artes Plásticas y
Visuales, FUGA (Bogotá, 2012). Entre sus exposiciones individuales están Zonas Grises, Centro
León (República Dominicana, 2015); Arando en el vacío
Horror vacui La Vorágine, Galería OMR (México D.F.,
2015). Ha participado en muestras colectivas como Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste
Gulbenkian (Lisboa, 2014), y Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery

Vive en Medellín.

Débora Arango (Medellín, Colombia, 1907 – 2005)


Figura clave en la pintura colombiana. Abordó de forma cruda temas sociales y políticos. En

-
cimientos como el Premio de las Artes y las Letras de la Secretaría de Educación y Cultura de

Adriana Arenas Ilian (Pereira, Colombia, 1969)

o recreada como un ready made dentro de sus instalaciones, buscando seducir a los especta-

política, la cultura y la sociedad. Ha expuesto individualmente en Galería Casas Riegner (Bogotá,


2007), Rice University Art Gallery (Houston, 2002) y Johnson County Community College, The

le permitió trabajar 6 meses en el piso 91 de las hoy desaparecidas Torres Gemelas. Su obra
Fábrica de oro y piedras preciosas ganó el Salón Nacional de Artistas (2004). Vive en Pereira.

Gonzalo Ariza (Bogotá, Colombia, 1912-1995)

1936 viajó con una beca a Japón donde estudió grabado y acuarela durante dos años. Tras el

retrospectivas en el Centro Colombo Americano (Bogotá, 1978) y el Museo Nacional de Colombia


(Bogotá, 1982). Entre otras distinciones, recibió la Condecoración Kun Santo Zuimosho, del
gobierno japonés (1985), y el Premio Cooperartes en reconocimiento a su obra (Bogotá, 1987).
Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975)

and an honorable mention at the 2nd Biennial of Fine and Visual Arts, FUGA (Bogotá, 2012). Among
his individual exhibitions are: Zonas Grises [Gray Zones], León Center (Dominican Republic, 2015);
Arando en el vacío Horror vacui, Galería de
La Vorágine [The Whirpool], Galería OMR (Mexico City, 2015). He has
participated in collective exhibitions like Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste Gulbenkian
(Lisbon, 2014), and Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery (London, 2014).

Débora Arango (Medellín, Colombia, 1907 – 2005)

present a hallucinated portrait of a violent setting. Rejected by the conservative society of


her era and threatened with excommunication, Arango stopped painting in 1965 for health
reasons. After she had withdrawn from the art world for nearly a decade, her work began to
be revalued, a reassessment which ended with retrospectives in Medellín and Bogotá, and
-

(1993) and the Cross of Boyacá of the highest rank, the most important civil distinction in
the country (1994).

Adriana Arenas Ilian (Pereira, Colombia, 1969)


Arenas is a conceptual artist who assumes context as a dimension for her work and uses a cap-
tured or recreated reality as “ready-made” in her installations, seeking to beguile the spectators

She has had one-woman shows in the Galería Casas Riegner (Bogotá, 2007), the Rice University
Art Gallery (Houston, 2002), the Johnson County Community College, and the Contemporary Arts
Center (Cincinnati, 2001), among others. In 1999 she was awarded the World Views Fellowship,

work, titled Fábrica de oro y piedras preciosas


the 2004 edition of the National Salon of Artists. She lives in Pereira.

Gonzalo Ariza (Bogotá, Colombia, 1912-1995)


A watercolorist and landscape painter, he studied at the Escuela de Bellas Artes (School of Fine
Arts) of Bogotá and in 1936 won a fellowship to study engraving and watercolor in Japan for two
years. After the emergence of the critic Marta Traba and her support for the modernist painters of
the country in the 1950’s and 1960’s, he withdrew from the art scene. A decade later, he began to
exhibit again and held retrospective exhibitions at the Colombo-American Center (Bogotá, 1978)
and the National Museum of Colombia (Bogotá, 1982). Among his awards there are the Kun Santo
-

318 / 319
obra con una especial melancolía.

Elena Bajo (Madrid, España, 1975)

ecología social y la metafísica, y explora la dimensión ecológica, social y política de los espacios

entre temporalidades y subjetividades. Fue cofundadora de EXHIBITION, New York (2009) y del
colectivo D’CLUB (Divestment Club). Entre sus exposiciones recientes están Victory over the Sun,
D+T Project Gallery (Bruselas, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), y Timeless
Considerations, Stacion – Center for Contemporary Art (Prishtina, 2014). En 2016-2017 fue premiada
por la Fundación Botín por su proyecto Urania’s Mirror. Vive en Berlín y Los Ángeles.

Alicia Barney (Cali, Colombia, 1952)

Pratt Institute, Brooklyn. Entre sus exposiciones individuales están Basurero utópico, Instituto de
Visión (Bogotá, 2015); Juguete de las Hadas, Museo de Arte de Pereira y Museo La Merced de Cali
(1998), y Aves en el cielo, Gartner Torres (Bogotá, 1993). Su trabajo ha hecho parte de muestras
colectivas como Contraexpediciones
Artistas (Cali, 2008), y Fragilidad, Museo de Arte de la Universidad Nacional (Bogotá, 1998). Ha
recibido reconocimientos como el primer premio del III Salón Regional de Artes Visuales (Cali,
1980) y la beca Francisco de Paula Santander (Bogotá, 1992). Su obra, considerada pionera dentro

Carlos Bonil (Bogotá, Colombia, 1979)


Maestro en Artes Plásticas de la Universidad Nacional de Colombia. Entre sus exposicio-
nes individuales están Bien Mostrenco, Nada a la Vista,
La Usurpadora (Puerto Colombia, 2015); Restos, Río 52 (México D.F., 2010), y ¿Puedo hacerlo
yo?
Colombia (Madrid, 2015); Bogotápolis, Stenersen Musseet (Oslo, 2013) e Imaginary Homelands,
The Art Gallery of York University (Toronto, 2012). Su obra hace parte de la Colección Jumex
y de colecciones particulares en Colombia, México y Puerto Rico. En su obra, Bonil parte de

ACyDC, Trilobite y Mugre. Vive en Bogotá.

Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976)

como CA2M – Centro de Arte Dos de Mayo (Madrid, 2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015);
Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum (Maastricht, 2014), y el proyecto Within
the Sound of your Voice en la Bienal de Marrakech (2014).

Silvie Boutiq (Bogotá, Colombia, 1966)

de Performance de Cali. Vive en Bogotá, donde maneja la Librería Errata.


and tropical landscape of Colombia. His work captures the light, atmosphere, moisture, and subtle
environmental sensations of different climates, with a special melancholy, especially in his depic-
tions of misty Andean moors.

Elena Bajo (Madrid, Spain, 1975)


Graduated as an architect from ESARQ (Barcelona) and with a MFA from the Central Saint Martins
School of Art (London). Her work lies in the intersection between anarchist thought, social ecol-
ogy, and metaphysics, and explores the ecological, social, and political dimension of everyday

temporalities and subjectivities. She was the co-founder of EXHIBITION, New York (2009) and the
D’CLUB collective (Divestment Club). Among her recent exhibitions are: Victory over the Sun, D+T
Project Gallery (Brussels, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), and Timeless Con-
siderations, Stacion Center for Contemporary Art (Prishtina, Kosovo, 2014). In 2016-2017 the Botín
Urania’s Mirror. She lives in Berlin and Los Angeles.

Alicia Barney (Cali, Colombia, 1952)


BFA, College of New Rochelle, New York; MFA, Pratt Institute, Brooklyn. Her individual exhibitions
include Basurero utópico [Utopian Rubbish Dump], Instituto de Visión (Bogotá, 2015); Juguete de
las Hadas [Fairies’ Toy], Pereira Museum of Art and La Merced Museum of Cali (1998), and Aves
en el cielo [Birds in the sky] Gartner Torres (Bogotá, 1993). Her work has been shown in collective
exhibitions like Contraexpediciones
41st National Salon of Artists (Cali, 2008), and Fragilidad [Fragility], Art Museum of National Uni-

1980) and the Francisco de Paula Santander fellowship (Bogotá, 1992). Her work, regarded as a

and their surroundings, especially the problems of overpopulation, hunger, and the destruction
of Nature. She lives in Bogotá.

Carlos Bonil (Bogotá, Colombia, 1979)


Has a BFA in Visual Arts from the National University of Colombia. Among his one-man shows
are: Bien Mostrenco
Nada a la Vista [Nothing in Sight], La Usurpadora (Puerto Colombia, 2015); Restos [Remains], Río 52
(Mexico City, 2010), and ¿Puedo hacerlo yo?
participated in collective exhibitions like ARCO Colombia (Madrid, 2015); Bogotápolis, Stenersen
Musseet (Oslo, 2013) and Imaginary Homelands, The Art Gallery of York University (Toronto, 2012).
His work is found in the Jumex Collection and private collections in Colombia, Mexico, and Puerto
Rico. Bonil’s work is based on historically charged, obsolete objects which are disassembled and
put together again, so that they become both familiar and disturbing. In addition to his work in
visual arts, he is a musician in bands like ACyDC, Trilobite and Mugre. He lives in Bogotá.

Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) and Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976)
Have worked together since 2014 on projects that explore how certain historical discourses are
crisscrossed by relations of power among human being, and the idea of Nature as a subject. Their
works have been shown in museums and institutions like the CA2M – 2nd of May Art Center (Madrid,
2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015); Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum
(Maastricht, 2014), and the Within the Sound of your Voice project at the Marrakech Biennial (2014).

Silvie Boutiq (Bogotá, Colombia, 1966)


Is an artist with a feminist practice that uses a variety of media and strategies, ranging from per-
formance to installation, in response to the structure of the events to which she is invited. She
has participated in several versions of Performance Festival in Cali. She lives in Bogotá, where
she owns and manages the Errata Bookstore.

320 / 321
María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974)
Magíster en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional, graduada en Filosof ía de
la Universidad de los Andes, siguió estudios de Creación Escénica en la Escuela Internacional de

la cocina, la instalación y la escritura, ha merecido premios como la Beca Nacional de Creación


en Artes Visuales del Ministerio de Cultura de Colombia y ha sido expuesta en Instituto de Visión
(Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015); Contraexpediciones,

Colombia (Bogotá, 2004), entre otros. Vive en Bogotá.

Calipso Press
Colectivo editorial formado por Eva Parra (Ciudad Real, España, 1982) Camilo Otero (Miami,
-
cadora Riso desde Cali e investigan la relación entre el arte y el diseño, la ilustración y las
narrativas visuales. En su trabajo, entienden el ejercicio editorial en un sentido amplio

de la Zona Pacífico y la Zona Centro (Cali y Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss
Read: The Berlin Art Book Fair (2016) y las Picnic Sessions (Móstoles, 2016). Viven en Cali.
www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress

James Campo (Popayán, Colombia, 1981)


Maestro en Artes Plásticas de la Universidad del Cauca. Entre sus exposiciones están La
Barbarie Originaria, Museo de Arte de Pereira (2016); Exposición Alterna Corpo, Casa Museo
Diálogo Generacional, Centro Cultural Colombo Americano (Cali,
2010); , Universidad del Cauca (Popayán, 2010); Cauca pací-
(Popayán, 2012); (Bogotá, 2014), y Diáspora Zona
(Popayán, 2015). Vive en Santa Rosa, corregimiento de Popayán.

Lou Cantor
Colectivo fundado en 2011 interesado en la intersubjetividad y la comunicación interperso-
nal. En su práctica exploran el campo polisémico de la comunicación contemporánea donde

colectivas se encuentran The Labour of Watching, Leto Gallery (Varsovia, 2016), OSLO10 (2016) y
Basel 2015; Language and Misunderstanding, CUNY (Nueva York, 2015); Epistemic Excess, Artists
Space (Nueva York, 2015); la Bienal de Berlín (2012) y New National Art, Museum of Modern Art
(Varsovia, 2012). Viven en Berlín.

Antonio Caro (Bogotá, Colombia, 1950)

sus muestras individuales están En Medellín todo está muy Caro, Museo de Arte Moderno de
Medellín (2016); Todo está muy Caro Colombia Marlboro
1975-2015 Resistance
Performed—Aesthetic Strategies under Repressive Regimes in Latin America, Migros Museum
(Zúrich, 2014); Artevida, Museu de Arte Moderna (Río de Janeiro, 2014), y 43 Salón Nacional

Unidos y México. Vive en Bogotá.


María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974)
has a MFA from National University with an undergraduate degree in Philosophy from Los Andes

work is the growth of plants, the uses of the land, and the history of the place where she lives,
the plains of Bogotá. Her work mixes arts and skills like cooking, installation, and writing. She has
won awards like the National Fellowship for Creation in the Visual Arts of the Colombian Ministry
of Culture, and has been featured at the Instituto de Visión (Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015);
Contraexpediciones
2014); the Galerie Ratskeller (Berlin, 2013); the 14th Regional Salons of Artists, Central Zone (Bogotá,
Tunja, 2012); LA Galería (Bogotá, 2012); the Aliance Française (2011), and the National Museum of
Colombia, (Bogotá, 2004), among other venues. She lives in Bogotá.

Calipso Press
A publishing collective that comprises Eva Parra (Ciudad Real, Spain, 1982) and Camilo Otero (Miami,
U.S., 1983), founded in 2015 with a touch of the Mediterranean and the tropics. It works with a Riso
duplicating machine to investigate the relation between art and design, illustration and visual
narratives. It takes a broad approach to editorial practices and in addition to publications, it has
-
try (Cali and Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss Read: the Berlin Art Book Fair (2016) and the
Picnic Sessions (Móstoles, Spain, 2016). They live in Cali.
www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress

James Campo (Popayán, Colombia, 1981)


studied Arts at Cauca University. Among his exhibitions are: La Barbarie Originaria [Original Bar-
barism], Pereira Museum of Art (2016); Exposición Alterna Corpo
2008); Diálogo Generacional [Generational Dialogue], Colombo-American Cultural Center (Cali,
2010);
(Popayán, 2010); Cauca,
[Cauca, peaceful and indomitable] (Bogotá, 2014), and

Lou Cantor
A Collective that was founded in 2011 and is interested in inter-subjectivity and interpersonal

medium, the message, and the meaning fold over each other. They have participated in collec-
tive exhibitions like: The Labor of Watching, Leto Gallery (Warsaw, 2016), OSLO10 (2016) and Basel
2015; Language and Misunderstanding, CUNY (New York, 2015); Epistemic Excess, Artists Space
(New York, 2015); the Berlin Biennial (2012) and New National Art, Museum of Modern Art (Warsaw,
2012). They live in Berlin.

Antonio Caro (Bogotá, Colombia, 1950)


Is regarded as the founder of conceptual art in Colombia, thanks to a series of works he started in
the 1970’s that commented on his environment with a sharp sense of humor. Among his one-man
shows, there are: En Medellín todo está muy Caro [Everything is very expensive/Caro in Medellín],
Medellín Museum of Modern Art (2016); Todo está muy Caro [Everything is very expensive/Caro],
Colombia Marlboro 1975-2015, Galería Casas Riegner (Bogotá,
2015). He has participated in events like Resistance Performed—Aesthetic Strategies under Repres-
sive Regimes in Latin America, Migros Museum (Zurich, 2014); Artevida [Art [and] life] Museu de Arte
Moderna (Río de Janeiro, 2014), and the 43rd National Salon of Artists (Medellín, 2013). His work

322 / 323
Carolina Caycedo (Londres, Reino Unido, 1978)
Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de los Andes y Magíster en Artes de University of
Southern California. Actualmente investiga los efectos de la economía extractiva en los cuerpos
de agua y los cuerpos sociales en las Américas. Ha desarrollado proyectos públicamente compro-
metidos en Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisboa, San Juan, Nueva York, San Francisco y Londres. Ha
expuesto en Creative Time, Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo, Fundación
Cartier; y en bienales internacionales como las de Sao Paulo (2016), Berlín (2014), La Habana (2009)
y Estambul (2001), entre otras. En 2012, Caycedo fue artista residente de la DAAD en Berlín. En 2013
recibió la beca Repensar el Espacio Público de la Fundación Príncipe Claus. Su obra se encuentra
en las Colecciones del Banco de la República de Colombia, Los Angeles County Museum (LACMA),
Universidad de Colorado y Artist Pension Trust, entre otras. Vive en Los Ángeles.

Gustavo Ciríaco (Río de Janeiro, Brasil, 1969)

creador de su presencia. Sus obras han estado en Europa, América Latina, Oriente Medio y Asia.
Recientemente se ha concentrado en su proyecto museológico Una sala de maravillas, expuesto
en Tokio y Río de Janeiro, donde reúne momentos sublimes vividos por artistas en sus procesos
creativos y carreras profesionales. Su trabajo ha sido acogido en importantes festivales, galerías
y teatros, entre otros el Tokyo Wonder Site (Tokio); San Art (Saigón); Chelsea Theatre, Battersea

(París); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisboa); CCBB, Panorama
(Río de Janeiro); Metropolis (Copenhague); SESC (Sao Paulo); Mercat de les Flors (Barcelona) y NAVE
(Santiago). Vive en Lisboa y Río de Janeiro. www.gustavociria.co

Fredy Clavijo Cuartas (Pereira, Colombia, 1977)


Licenciado en Artes Plásticas de la Universidad Tecnológica de Pereira. En su obra indaga, a
través de instalaciones e intervenciones, los posibles medios de traducción de la experiencia,

(Pereira). Vive en Pereira.

Alberto De Michele (Venecia, Italia, 1980)

en la Rijksakademie (Amsterdam). Entre sus exposiciones individuales están El segundo viaje,


Museo Rayo (Roldanillo, 2015); Vincent, Porta Lavernalis,
Gentili Apri (Berlín, 2011). Su trabajo ha hecho parte de muestras colectivas como Spell to spe-
lling**spelling to spell, De Appel Arts Centre (Amsterdam, 2015); Glitch,
Cinema (Milán, 2014); Cinéma du réel, Centre Pompidou (París, 2013), y An Opal World, Kunstraum
(Londres, 2013). Su obra explora, a través de instalaciones, fotografías, videos y performances,
la fascinación por el inframundo de lo ilegal y las culturas marginales. Vive en Amsterdam y Cali.

-
tes de las expectativas. Ha expuesto en el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2016); el Asia Culture
Center (Gwanju, 2014), y en el NBK (Berlín, 2014), entre otros. Sus documentales han participado
en decenas de festivales en París, San Sebastián y Estambul. Vive en Beirut y Estambul, donde
enseña en Sabanci University.
Carolina Caycedo (London, United Kingdom, 1978)
has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá) and MFA from the University of Southern
California. She currently investigates the effects of the extractive economy on bodies of water
and social bodies in the Americas. She has undertaken public projects of socially engaged art in
Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisbon, San Juan, New York, San Francisco, and London. She has exhib-
ited at Creative Time, the Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo (Paris) and
the Cartier Foundation; and in international biennials like São Paulo (2016), Berlin (2014), Havana
(2009) and Istanbul (2001). In 2013 she won the “Rethinking the Public Space” Fellowship from Prince
Claus Foundation (Holland). Her work is found in the collections of the Colombian Central Bank
(Banco de la República), the Los Angeles County Museum (LACMA), the University of Colorado, and
the Artist Pension Trust, among others. She lives in Los Angeles.
Gustavo Ciríaco
He works with performance and visual arts on projects based on the landscape and architecture

focused on his museological project, Una sala de maravillas [A Hall of Wonders], exhibited in Tokyo
and Rio de Janeiro, where he assembles sublime moments experienced by artists in their creative
undertakings and professional careers. His work has been shown at important festivals, galler-
ies and theaters, among them: the Tokyo Wonder Site (Tokyo); San Art (Saigon); Chelsea Theatre,

Buisson (Paris); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisbon); CCBB,
Panorama (Rio de Janeiro); Metropolis (Copenhagen); SESC (São Paulo); Mercat de les Flors (Barce-
lona) and NAVE (Santiago). He lives in Lisbon and Rio de Janeiro. www.gustavociria.co

Fredy Clavijo Cuartas (Pereira, Colombia, 1977)


Graduated in arts from the Technological University of Pereira. Through installations and interven-

found in leisure activities which take place during outings, tourism, and travels. He forms part of
the La Cuenca artists in residence team (Pereira). He lives in Pereira.

Alberto De Michele (Venice, Italy, 1980)


Italian-Dutch artist with art studies at the Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam), Cooper Union (New
York) and Sandberg Institut (Amsterdam) and an artist-in-residence for two years at the Rijksakad-
emie (Amsterdam). His one-man shows include El segundo viaje [The second journey], Museo Rayo
(Roldanillo, Colombia, 2015); Vincent, Porta Lavernalis, Gentili
Spell to
spelling**spelling to spell, De Appel Arts Centre (Amsterdam, 2015); Glitch,
Cinema (Milan, 2014); Cinéma du réel, Pompidou Center (Paris, 2013), and An Opal World, Kunstraum
(London, 2013). His work uses installations, photographs, videos and performances to explore his
fascination with the underworld of crime and marginal cultures. He lives in Amsterdam and Cali.

(Istanbul, Turkey, 1978)

settings, explore and negotiate “the indeterminate nature of the landscape,” the space of experi-

the Asia Culture Center (Gwanju, 2014), and the NBK (Berlin, 2014), among other. His documentaries

in Istanbul, where he teaches at the Sabanci University.

324 / 325
Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963)
Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Su trabajo indaga el
complejo contexto histórico, social y político del país desde la década de los 80 por medio de

las acciones y la escritura, entre otros. Ha expuesto individualmente en la Galería Santa Fe

el Museo de Arte Moderno de Bogotá (1998) y Museo La Tertulia (Cali, 1998). Ha participado en
las bienales de Mercosur (Porto Alegre, 2011); La Habana (2009); Liverpool (2004) y Venecia (2003).

Herlyng Ferla (Cali, Colombia, 1984)


Maestro en Artes Plásticas del Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali. Entre sus
exposiciones individuales están La voz de las cosas
Metafísica concreta, Lugar a Dudas (Cali, 2013); y Despreciadores del cuerpo, Galería Jenny Vilá
(Cali, 2011). Ha ganado las Becas Locales de Creación BLOC (Cali, 2012) y la beca de investigación

curatoriales. Vive en Cali.

Stephen Ferry (Cambridge, EE. UU., 1960)


Fotoperiodista. Desde los años 80 cubre cambios políticos y sociales, problemas medioam-
bientales y de derechos humanos en distintos países. Ha publicado en New York Times, GEO,
TIME, National Geographic
Watch. Su trabajo ha recibido reconocimientos como World Press Photo, Imagen del año
y mejor fotoperiodismo, y becas del National Geographic’s Expeditions Council, el Fondo
del Embajador para la Preservación Cultural, el Fondo para el Periodismo Investigativo, la
Fundación Alicia Patterson, el Fondo Howard Chapnick, la Knight International Press Fellowship,
the Getty Images Grants for Editorial Photography, la Open Society Foundation y el fondo
de la Magnum Foundation. Entre sus publicaciones están I am Rich Potosí: The Mountain
that Eats Men -

Óscar Figueroa (San José, Costa Rica, 1986)


Entre sus exposiciones individuales están On the Other Side of the Railroads, Museo de Arte y
Diseño Contemporáneo, MADC (San José, 2015); The Poverty of Progress, Galería Des Pacio (San
José, 2014), y Durmientes

las del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (San José); National Taiwan Museum of Fine
Arts (Taiwan), y Museo Iberoamericano de Arte Contemporáneo (Huelva), entre otras. En su

el valor de uso y el valor de cambio. Vive en Heredia, Costa Rica.

Andres Felipe Gallo (Santa Rosa de Cabal, Colombia, 1988)


Licenciado en Artes Visuales, en la actualidad cursa la Maestría en Estética y Creación de la
Universidad Tecnológica de Pereira. Desde 2011 exhibe su trabajo en exposiciones colectivas
Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963)

historical, social, and political context of the country since the 1980’s through artistic methods like

in projects that employ painting, drawing, video, actions, and writing, among others. He has had

Museum of Modern Art (1999); Bogotá Museum of Modern Art (1998) and La Tertulia Museum (Cali,
1998). He has also participated in the Biennials of Mercosur (Porto Alegre, 2011); Havana (2009);
Liverpool (2004) and Venice (2003). He is a founding member of Helena Producciones, an artist

Herlyng Ferla (Cali, Colombia, 1984)


Graduated in Arts from the Cali Departmental Institute of Fine Arts. Among his individual exhibi-
tions are: La voz de las cosas Metafísica
concreta [Concrete Metaphysics], Lugar a Dudas (Cali, 2013); and Despreciadores del cuerpo [Scorn-
ers of the Body], Galería Jenny Vilá (Cali, 2011). He won one of the BLOC Local Creation Fellowships

His work interweaves relations between the internal structure of objects and the transformation
they have suffered in everyday use. He forms part of the “La Nocturna” collective which explores
educational, discursive, and curatorial formats. He lives in Cali.

Stephen Ferry (Cambridge, U.S., 1960)


A photojournalist since the 1980’s, he has covered political and social changes, environmental
problems, and human rights issues in several countries. His work has appeared in the New York
Times, GEO, TIME and National Geographic, among others, and he has been a visual investigator
for Human Rights Watch. He has won awards like the World Press Photo’s “Photo of the Year” for
best photo-journalism, and fellowships from the National Geographic’s Expeditions Council, the
Ambassador’s Fund for Cultural Preservation, the Investigative Journalism Fund, the Alicia Patter-
son Foundation, the Howard Chapnick Fund, the Knight International Press Fellowship, the Getty
Images Grants for Editorial Photography, the Open Society Foundation, and the Magnum Founda-
tion Fund. Among his publications are: I am Rich Potosí: The Mountain that Eats Men (Monacelli,

miners of Potosí, and (Umbrage/Icono, 2012), the

Óscar Figueroa (San José, Costa Rica, 1986)


Among his individual exhibitions are: On the other side of the railroads, San José Museum of Art and
Contemporary Design, MADC, (2015); The Poverty of Progress, Des Pacio Gallery (San José, 2014), and
Durmientes
at events like the 9th Biennial of Visual Arts of the Isthmus of Central America (Guatemala, 2014)
and the 10th Mercosur Biennial (Porto Alegre, 2015). His work forms part of collections at the San
José Museum of Art and Contemporary Design; the Taiwan National Museum of Fine Arts (Taiwan),
and the Ibero-American Museum of Contemporary Art (Huelva, Spain), among others. Figueroa’s
work creates images, actions and processes that employ a superposition of hybrid materials to

use value and exchange value. He lives in Heredia, Costa Rica.

Andres Felipe Gallo (Santa Rosa de Cabal, Colombia, 1988)


Has a degree in Visual Arts and is currently studying an MFA in Aesthetics and Creation at the
Technological University of Pereira. Since 2011 he has shown his work in individual and collective
exhibitions, like Cerca de la posibilidad [Near the Possibility], Carlos Drews Castro Hall (Pereira,
2015); Del rostro al rastro [From the Face to the Trace], Galería Maga (Pereira, 2014), and

326 / 327
Cerca de la posibilidad, Sala Carlos Drews Castro
(Pereira, 2015); Del rostro al rastro, Galería Maga (Pereira, 2014), y
Francesa de Pereira (2013). Fue ganador de la convocatoria Pasantías Nacionales del Ministerio
de Cultura (2016) y del primer premio del Salón Traslude de Arte Contemporáneo (2015). En su
trabajo se interesa por considerar la fragmentación, el residuo y la ruina a través de procesos

Ethel Gilmour (Cleveland, EE. UU., 1940 – Medellín, Colombia, 2008)


Tras un pregrado en Humanidades en Atlanta y una maestría en Pintura del Pratt Institute (Nueva

resulta a menudo asediada por la violencia y el descontrol. Entre sus reconocimientos está haber
sido presentada, en el marco del XI Salón Regional de Artistas (2005), como “maestra del arte
Flores para Ethel Gilmour (1940-2008): homenaje, Museo
de Arte Moderno de Medellín (2010).

Beatriz González (Bucaramanga, Colombia, 1938)

la Universidad Nacional de Colombia (1956-1958) y en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad


de los Andes se graduó como Maestra en Bellas Artes (1959-1962). Entre sus reconocimientos está

-
ciones colectivas nacionales e internacionales desde 1964. Además de su labor artística, es una
destacada historiadora del arte colombiano, entre sus libros están Manual de arte del siglo XIX
en Colombia (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia (2010) y José María
Espinosa abanderado del arte en el siglo XIX (1998). Vive en Bogotá.

Matilde Guerrero (Bogotá, Colombia, 1982)


-
da. Sus lenguajes plásticos giran alrededor del dibujo, la pintura, el video, el performance, la
intervención e instalación. Busca desarrollar colectivamente procesos simbólicos a través de
un interés conceptual por la informalidad. Ha merecido diferentes distinciones como la Beca
de Residencias Artísticas Nacionales (2015), la Beca para Proyectos de Circulación de las Artes
Plásticas y/o Visuales (2013) de Idartes y la Beca para circulación en espacios independientes,
Ministerio de Cultura (2012). Entre sus exposiciones individuales están Tierras prometidas,
Parafernalia, Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración,
Salomé Mata-tigres, El Parche Artist Residency
(Bogotá, 2013). Vive en Bogotá.

Juliana Góngora Rojas (Bogotá, Colombia, 1988)


Artista con pregrado y maestría en Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia
(Bogotá). En su obra indaga sobre las aplicaciones escultóricas de técnicas tradicionales de

Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); Salón de Arte Joven, FUGA (Bogotá, 2015), y
Nuevos Nombres Labor,
en FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) y participó en Long Live the Old Flesh, open call Nogueras
Blanchard (Barcelona y Madrid). Ganó la Beca de creación para artistas emergentes, Ministerio de
Cultura (2015). Ha sido artista residente en Mildred’s Lane (Nueva York, 2016); Lugar a Dudas (Cali,
2014-2015); FLORA ars+natura (2015), y fue invitada al Mac Val Musée (París, 2017). Vive en Bogotá.
al borde

His work delves into ideas of fragmentation, waste, and ruin through the gathering, recycling and
reshaping of materials, objects and images. He lives in Pereira.

Ethel Gilmour (Cleveland, EE. UU., 1940 – Medellín, Colombia, 2008)


Obtained a B.A. in Humanities in Atlanta and a MFA in Painting from the Pratt Institute (New York).
She moved to Medellín in 1971, where she formed part of the local art scene and taught at National

Artists (2005) and was the subject of a posthumous retrospective Flores para Ethel Gilmour (1940-
2008) [Flowers for Ethel Gilmour], at the Medellín Museum of Modern Art (2010)

Beatriz González (Bucaramanga, Colombia, 1938)

drawings, all of which comment on the life of the country with a subtle and piercing sense of humor.
She studied Architecture at the National University of Colombia (1956-1958) and Arts at Los Andes
University, Bogotá (1959-1962). Among her awards, she received an Honorary Master’s Degree in

for Lifetime Achievement (2006). Her works have been shown in Colombian and international
exhibitions since 1964.
In addition to her work as an artist, she is an outstanding investigator of the history of Colom-
bian art and has published such books as: Manual de arte del siglo XIX en Colombia [Manual of
Colombian 19th century art] (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia [Politi-
cal caricature in Colombia from the time of the Independence] (2010) and José María Espinosa,
abanderado del arte en el siglo XIX [José María Espinosa, standard bearer of art in the 19th century]
(1998). She lives in Bogotá.

Matilde Guerrero (Bogotá, Colombia, 1982)

revolve around drawing, painting, video, performance, intervention, and installations. She seeks
to collectively develop symbolic processes through a conceptual interest in informality. She has
won awards like the Fellowship for National Artistic Residencies (2015), the Bogotá District Institute
of Arts (Idartes) Fellowship for the Circulation of Fine and/or Visual Arts Projects (2013) and the
Ministry of Culture’s Fellowship for Circulation of Independent Venues (2012). Among her individual
exhibitions are: Tierras prometidas
Parafernalia [Paraphernalia], Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración
University (Bogotá, 2011) and Salomé Mata-tigres [Salomé the tiger-killer], El Parche Artist Resi-
dency (Bogotá, 2013). She lives in Bogotá.

Juliana Góngora Rojas (Bogotá, Colombia, 1988)


Graduated with a BFA and MFA from the National University of Colombia (Bogotá). Her work

and adobe walls. He has participated in collective exhibitions like Sal Vigua [Timber Salt], Bogotá
Chamber of Commerce (2015); the FUGA Salon of Young Artists (Bogotá, 2015); and Nuevos Nombres
[New Names], Central Bank of Colombia (2013). He held an individual exhibition, entitled Labor, in
FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) and participated in Long Live the Old Flesh, open call Nogueras
Blanchard (Barcelona and Madrid). She won a Fellowship for emerging artists, Ministry of Culture
(2015). She has been an artist in residence at Mildred’s Lane (New York, 2016); Lugar a Dudas (Cali,
2014-2015); and FLORA ars+natura (2015), and she is scheduled to have a fellowship at the Mac Val
Museum (Paris, 2017). She lives in Bogotá.

328 / 329
Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, EE. UU., 2003)

estatal cubana —ICAIC— entre 1962 y 1972, cuando fue expulsado por “conducta antisocial y

evitando la euforia revolucionaria de la época, y recibiendo críticas por hacer documentales


“incoherentes con el contexto cubano”. Entre sus películas están En un barrio viejo (1963), Ociel
del Toa (1965), Coffea Arábiga (1968) y Taller de Línea y 18
por cuestionar la efectividad de las asambleas sindicales. Tras pasar por un proceso de reedu-

Álvaro Herazo

Londres. Fue crítico, escritor y director de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad del

utópicas con mapas transformados y geograf ías fantasiosas.

Leonardo Herrera Madrid (Cali, Colombia, 1977)


Estudió Arte en el IDBA de Cali y ha presentado su trabajo en distintos escenarios a nivel nacional
e internacional, entre ellos la Pinacoteca de la Universidad de Concepción (Chile), el Centro de
la Fotografía (Ginebra), el SFMOMA (San Francisco) y el Centro de Expresiones Contemporáneas
(Rosario). Sus proyectos de investigación parten de dos intereses: primero, el fenómeno narco y
sus implicaciones socioculturales, señalando ciertas crisis culturales con relación al territorio;

Actualmente es docente en la Universidad del Valle y del Instituto Departamental de Bellas

Cali. Vive en Cali.

Juan Fernando Herrán (Bogotá, Colombia, 1963)


Graduado en Artes Plásticas en la Universidad de los Andes, con una maestría en Escultura del
Chelsea College of Art (Londres). Ha sido invitado a bienales como las de Venecia, Estambul,
Liverpool, São Paulo, La Habana y Johannesburgo. Entre sus exposiciones individuales están
Flujos deseantes, Museo de la Universidad Nacional (Bogotá, 2016); Espina dorsal, NC-arte
(Bogotá, 2011); Escalas, Galería Magda Bellotti (Madrid, 2009), y Sin título, Metales Pesados

instalación para examinar hechos sociales y políticos o procesos culturales relacionados con

de la Universidad de los Andes.

María Teresa Hincapié (Armenia, 1954 – Bogotá, 2008)


Considerada una de las pioneras del performance en Colombia. Inicialmente vinculada al teatro,

(Parquedades, escenas del parque para una actriz, video y música, 1987). Su obra se plantea

se destacan Vitrina, mención de honor, II Bienal de Arte en el Museo de Arte Moderno de Bogotá
(1989); Una cosa es una cosa, primer premio en el XXXIII Salón Nacional de Artistas (1990), incluida
en exposiciones como Stanze e Segreti (Milán) y Versiones del Sur, Estética del Sueño, Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid); Divina proporción, primer premio, XXXVI Salón
Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, USA, 2003)
Filmmaker and painter, nephew of the poet Nicolás Guillén. He worked in the state-owned cinema
company —ICAIC— between 1962 and 1972, when he was expelled for “antisocial conduct and dis-
sident manifestations.” In his work, he privileged experimental and personal aspects and avoided

En un barrio viejo [In an Old Neighborhood] (1963), Ociel del


Toa (1965), Coffee Arábiga (1968) and Taller de Línea y 18 [Workshop of Line and 18] (1971), which

of reeducation, which included stays in mental clinics and electroshock treatments, he went into
exile in Miami in 1989.

Álvaro Herazo

Printing in London. He was a writer and critic and directed the School of Fine Arts at the University

utopian cartographies with transformed maps, and fantastic geographies.

Leonardo Herrera Madrid (Cali, Colombia, 1977)


Studied art at the Cali Departmental Institute of Fine Arts and has shown his work in Colombia and
abroad, in spaces like the Gallery of the University of Concepción (Chile), the Geneva Photography
Center, the San Francisco Museum of Modern Art, and the Center for Contemporary Expressions
(Rosario, Argentina). His investigative projects are based on two interests: the phenomenon of
-

teaches at Valle University and the Department Institute of Fine Arts. He was a co-founder of

Juan Fernando Herrán (Bogotá, Colombia, 1963)


Studied Visual Arts at Los Andes University (Bogotá) and has a MFA in Sculpture from the Chelsea
College of Art (London). He has participated in the Biennials of Venice, Istanbul, Liverpool, São
Paulo, Havana and Johannesburg. Among his individual exhibitions are: Flujos deseantes [Desiring
Flows], Museum of National University (Bogotá, 2016); Espina dorsal [Backbone], NC-arte (Bogotá,
2011); Escalas [Scales], Magda Bellotti Gakllery (Madrid, 2009), and Sin título [Untitled], Metales
Pesados (Santiago de Chile, 2009). Herrán’s work uses different media such as photography,
sculpture, and installations to examine social and political occurrences or cultural phenomena

Professor at Los Andes University.

María Teresa Hincapié (Armenia, 1954 – Bogotá, 2008)


Regarded as one of the pioneers of performance art in Colombia, she was originally linked to

Alejandro Restrepo (Parquedades, escenas del parque para una actriz [Frugalities/Park things,
scenes from the park for an actress, video and music], (1987). Her work is based on the use of the

Vitrina [Showcase], Honorable Mention, 2nd Biennial of Art at the Bogotá Museum of Modern Art
(1989); Una cosa es una cosa -
ists (1990), included in exhibitions like Stanze e Segreti (Milan) and Versiones del Sur, Estética del

330 / 331
Nacional de Artistas (1996), y El espacio se mueve despacio, 51 Bienal de Venecia (2005). Tras su

Catalina Jaramillo (Medellín, Colombia, 1981)


Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia. Su obra gira en torno a la
-
vidualmente en la Galería Jenny Vilà (2014), Espacio Odeón (2014) y Galería Sextante (2012 y
2010). Colectivamente ha mostrado su trabajo en espacios como Matadero (Madrid), Casa de
América (Madrid), Banco de la República (Bogotá), Harris Gallery (California) y Galería Senda
(Barcelona). Entre sus distinciones están el primer premio en el Salón Cano (2007); el segundo
lugar en el Concurso Arte Joven, Embajada de España-Colsanitas (2014); Residencia El Ranchito,
Matadero (Madrid, 2015) y la Beca Escuela Flora (Bogotá, 2016). Su trabajo hace parte de la
exposición permanente del Banco de la República. Vive en Bogotá.

Edwin Jimeno (Santa Marta, Colombia, 1974)


Artista plástico, curador, docente e investigador; desde 1997 se desempeña como artista
del cuerpo a nivel nacional, con reconocimientos como el segundo premio en el 38 Salón
Nacional de Artistas (2001), primer premio en la Bienal del Fuego (2002) y selección en
el Proyecto Pentágono “Actos de fabulación”, Ministerio de Cultura de Colombia (2000).
Ha sido coordinador del laboratorio Cortá con tijera de palo (Santo Tomás, Atlántico, 2010)
y de Alapar15, convenio entre el Ministerio de Cultura y Entre las artes. Dirigió el colectivo
Capirote, ganador de la Beca para desarrollar el laboratorio Cuerpo y Territorio (Santo Tomás,

de Artistas (2011). Actualmente participa en el proyecto Obra viva del Banco de la República.
En su trabajo, parte de la experiencia del cuerpo para indagar las resonancias personales de
traumas colectivos. Vive en Santo Tomás.

Amadou Keita (Bamako, Mali, 1967)

obra trata temas diversos como lo cotidiano, la tradición y la diversidad cultural. Gracias a
diversos encuentros profesionales se encaminó hacia la fotografía como expresión artística

participado en exposiciones como Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011);


Bamako in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (París, 2013), y el Festival Photo d’Addis-Abeba (2014).
Ganó el premio Humanity Photo Award (2013). Vive en Bamako, Mali.

La Decanatura
Colectivo conformado en 2012 por los artistas Elkin Calderón Guevara (Bogotá 1975) y Diego

distinciones, han recibido la Beca para Propuestas de Circulación de las Artes Plásticas y/o
Visuales, Idartes (2013). Su proyecto Centro Espacial Satelital de Colombia fue seleccionado
para participar en la curaduría Museo Efímero del Olvido, XV Salones Regionales de Artistas,
Ministerio de Cultura (Bogotá, 2015).

LaMutante
Plataforma conformada por Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino

incluyen residencias artísticas, exhibiciones, publicaciones virtuales, conferencias, talleres,


festivales y subastas de arte. Sin contar con un espacio físico donde desarrollar sus actividades,
LaMutante se instala en centros culturales y espacios públicos para desarrollar sus propuestas
Sueño Divina
proporción El espacio se
mueve despacio [Space moves slowly], 51st Biennial of Venice (2005). After her death, the Patricia

Catalina Jaramillo (Medellín, Colombia, 1981)


BFA in Arts from National University of Colombia. Her work revolves around contemplation, with

Jenny Vilá (2014), Espacio Odeón (2014) and Galería Sextante (2012 and 2010) and participated in
collective exhibitions in venues like the Matadero (Madrid), Casa de América (Madrid), Central Bank
of Colombia (Bogotá), Harris Gallery (California) and the Galería Senda (Barcelona). She won First

Spanish Embassy-Colsanitas (2014); she was chosen as artist in residence at El Ranchito, Matadero
(Madrid, 2015); and the Escuela Flora Fellowship (Bogotá, 2016). Her works are in the permanent
collections of the Colombian Central Bank (Bogotá). She lives in Bogotá.

Edwin Jimeno (Santa Marta, Colombia, 1974)


Visual artist, curator, teacher, and researcher, he has focused on performance art since 1997,

Bienal del Fuego [Biennial of Fire] (2002) and included in the Pentagon Project “Acts of Invention”,
Colombian Ministry of Culture (2000). He has been the coordinator of the Corta con tijeras de palo
[Cut with wooden scissors] laboratory (Santo Tomás, Atlántico, Colombia) and Alapar 15, an agree-
ment between the Ministry of Culture and the “Entre las artes” collective. He was the director of the

Tomás, 2010-2013) and part of the curatorial team for the Atarraya project, 14th Regional Salon
of Artists (2011). He currently participates in the Obra viva [Live work] project of the Colombian

of collective traumas. He lives in Santo Tomás.

Amadou Keita (Bamako, Mali, 1967)


Became interested in photography at an early age and has been devoted to it since 1986. His
work deals with a variety of subjects related to daily life, tradition and cultural diversity. Thanks
to a number of professional encounters, he turned his attention to photography as a medium for

participated in exhibitions like Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011); Bamako
in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (Paris, 2013), and the Addis-Abeba Photo Festival (2014). He won
the Humanity Photo Award (2013). He lives in Bamako, Mali.

La Decanatura
A collective formed in 2012 by Elkin Calderón Guevara (Bogotá, 1975) and Diego Piñeros García
(Bogotá, 1981) which seeks new approaches to art based on historical events using “alien” disci-
plines like music or sports. Among their awards, they have received a Fellowship for the circulation
of visual arts, Bogotá District Institute of Art (Idartes), 2013. Their project, Centro Espacio Satelital
de Colombia [Colombian Satellite Space Center] was chosen in the Ephemeral Museum of Oblivion,
a curatorship of the 15th Regional Salons, Ministry of Culture (Bogotá, 2015).

LaMutante
A platform that comprises Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino (Bucara-

-
tions, virtual publications, conferences, workshops, festivals and art auctions. As it lacks a venue
for its activities, LaMutante carries its proposals in cultural centers and public spaces. After nearly

332 / 333
ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art,
(Bogotá, 2012), y Apuntes al margen, Encuentro Internacional de Arte de Medellín, MDE11 (2011).
Viven en Bucaramanga.www.galerialamutante.org

Paulo Licona (Tunja, Colombia, 1977)

de su trabajo. Tras varios intentos fallidos por entrar a la Universidad Nacional, ingresa, gracias

diferentes cafetines, paralelo a actividades como ayudante de mago, mesero, barman y guía de
las colecciones del Banco de la República. Desde el año 2000 expone con regularidad, primero
junto a su socio Camilo Turbay, con el colectivo TODOPIPAS. En paralelo expone individualmente
dentro y fuera del país. Sus proyectos se centran en problemas de educación, guerritas locales

Fabio Melecio Palacios (Barbacoas, Colombia, 1975)


Maestro en Artes Plásticas del Instituto Departamental de Bellas Artes de Cali. Entre sus expo-
siciones individuales está Enseñando a comer sancocho de pescado hecho con coco, Vitrina de

Luis Caballero (2011). Sus trabajos sugieren un cuestionamiento crítico y político a partir de
lo cotidiano, haciendo énfasis en ciertas prácticas laborales relacionadas con lo contractual,
la construcción de país, el territorio, la interculturalidad y el paisaje urbano. Vive en Palmira.

Colectivo Maski

investigación documental y de campo, particularmente de problemáticas relacionadas con la

procesos económicos e ideologías progresistas. Maski ha propuesto la revisión de salas de cine

como herramienta para examinar las contingencias del presente. Su trabajo ha sido exhibido,
entre otros, en Unidad Compleja Interpuesta, Bogotá:
belleza y horror, Mambo (Bogotá, 2015); Movimiento armónico simple (individual), Espacio Odeón
(Bogotá, 2015), y La desilusión de la certeza o la ilusión de la incertidumbre, Artecámara/ArtBo
(Bogotá, 2013). Viven en Bogotá.

Ana María Millán (Cali, Colombia, 1975)

espacios narrativos donde se transmite la información de subculturas e ideas de violencia.


Hablando desde la cultura pop y amateur, incorpora las posibilidades y errores propios del
ensayo, así como formas narrativas consideradas disfuncionales. Entre sus exposiciones están
Frío en Colombia (individual) Premio Luis Caballero, Archivo de Bogotá (2015); Nido o átomo. He
ten years of activities, LaMutante Gallery has become a reference point for projects that, while

broaden the communication between artists and the public. They have undertaken interventions
in ArteBa (2015); ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art,
Apuntes al margen [Notes Written in the Margins], Medellín
International Encounter of Art, MDE11 (2011). They live in Bucaramanga. www.galerialamutante.org

Paulo Licona (Tunja, Colombia, 1977)


The son of teachers, he encountered the notion of punishment at school, which has largely inspired
his work ever since. After several unsuccessful attempts to enter National University de Colombia,

student loan, where he was a happy middle-class undergraduate but rebellious at times. Before
graduating, he exhibited his work at several different small cafes, and also worked as a magician’s
assistant, waiter, bartender, and guide to the art collections of the Colombian Central Bank. He
has held regular exhibitions since 2000, along with Camilo Turbay, his partner at the TODOPIPAS
collective. Meanwhile, he has had individual exhibitions in Colombia and abroad. His projects

in 2000, and currently spends more time cooking, decorating piñatas, and pursuing the occasional
very sane idea. He lives in Bogotá.

Fabio Melecio Palacios (Barbacoas, Colombia, 1975)


Graduated in Visual Arts from the Cali Departmental Institute of Fine Arts. Among his individual
exhibitions are Enseñando a comer sancocho de pescado hecho con coco [Teaching How to Eat Fish
Stew Made With Coconut], Vitrina de Lugar a Dudas (Cali, 2014). He has received various awards,

construction of the country, inter-culturalism and the urban landscape. He lives and works in
Palmira, Colombia.

Colectivo Maski

platform for collective creation, undertaking projects nourished by documentary investigation

years, it has focused on architectural phenomena that illustrate how the city has been shaped
by economic factors and progressive ideologies. Maski has called for a reassessment of aban-
doned movie theaters, housing projects and commemorative sites, activating memory as a tool to
examine the contingencies of the present. Its work has been shown at Unidad Compleja Interpu-
esta Bogotá: belleza y horror (Bogotá:
Beauty and Horror), Bogotá Museum of Modern Art (Mambo) (2015); Movimiento armónico simple
[Simple Harmonic Movement] (individual), Espacio Odeón [Bogotá, 2015], and La desilusión de la
certeza o la ilusión de la incertidumbre [The Disillusion of Certainty or the Illusion of Uncertainty],
Artecámara/ArtBo (Bogotá, 2013). Its members live in Bogotá.

Ana María Millán (Cali, Colombia, 1975)


In her work, she uses a personal, skeptical and at times humorous voice to penetrate narrative
spaces where information about subcultures and ideas of violence are transmitted. Speaking
with the language of pop and “amateur” culture, she incorporates the characteristic possibilities
and mistakes of the experiment as well as narrative forms regarded as dysfunctional. Among her
exhibitions there are: Frío en Colombia

334 / 335
aquí la estrella, Die Ecke Arte Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro (individual),
Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector,
Miami Art Basel (2014); Ir para Volver, 12 Bienal de Cuenca (2014); Six Lines of Flight: Shifting
Geographies in Contemporary Art (con Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012);
AUTO-KINO! presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlín, 2009); I Still Believe in
Miracles – part I, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (2005).

Miraje
El proyecto Miraje
María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) y Lucille De Witte (Versailles, France, 1989)
como un intento de observar, documentar y difundir la historia de Marte, un terreno desértico

55.000 árboles plantados han ido muriendo progresivamente a causa de una especie de mus-

inmaterial y tecnologías primitivas. A partir de este espacio, el colectivo ha desarrollado pro-


yectos como la Residencia de tecnología primitiva en Marte (Sutamerchán, 2013); la exposición
50m / 50ha en El Parche (Bogotá, 2013); la excursión Noticias de Marte (Sutamerchán, 2015); e
, incluida en la curaduría Escuela de Garaje de los XV Salones Regionales, Zona

Óscar Moreno Escárraga (Bogotá, Colombia, 1973)


Maestro en Artes Plásticas y magíster en Estudios Culturales de la Universidad Nacional de
Colombia, candidato a doctor en Estudios Sociales de la Universidad Externado de Colombia.
Sus propuestas indagan por el valor del cuerpo poético y la construcción del tejido social,

sentido desde lo particular y lo local. Desde 2006 es profesor asociado del Programa de Artes

Sociales, desde donde se generan redes de interacción entre diversos agentes e instituciones
culturales. Vive en Bogotá.

Rabih Mroué (Beirut, Líbano, 1967)


Actor, director, dramaturgo, artista visual y editor adjunto de The Drama Review (TDR) y la publica-
ción trimestral Kalamon. Es cofundador y miembro del consejo del Centro de Arte de Beirut (BAC).

explora la responsabilidad de los artistas para comunicarse con una audiencia de un contexto

su país, relacionados con la guerra civil en Líbano y eventos recientes como la Primavera árabe
y la Revolución siria. Vive en Beirut.

Ricardo Muñoz Izquierdo (Pereira, Colombia, 1985)


Estudió Artes visuales en la UTP. Entre sus exposiciones individuales están Aburridos dibujos,
Sketch (Bogotá, 2015); Pink Punk and Bad Painting, Museo de Arte de Pereira (2014) y Libretas
de Dibujo

partir de la literatura, su imaginario personal y los mundos de la psicodelia, el punk, la por-


nograf ía y las subculturas, construye universos simbólicos en medios como la fotograf ía, el

para encontrar yuxtaposiciones absurdas y sórdidas de íconos del arte con signos triviales
of Bogotá (2015); Nido o átomo. He aquí la estrella [Nest or Atom. Here’s the Star], Die Ecke Arte
Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro
(Cali, 2015); Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector, Miami Art Basel (2014); Ir para
volver [To Go in Order to Return], 12th Cuenca Biennial (2014); Six Lines of Flight: Shifting Geogra-
phies in Contemporary Art (with Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012); AUTO-KINO!
presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlin, 2009); and I Still Believe in Miracles – part
I, Musée d’Art Moderne de la Ville, Paris (2005).

Miraje Collective
The Miraje
María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) and Lucille De Witte (Versailles, France, 1989) as
an attempt to observe, document and disseminate the story of Marte [Mars], a deserted terrain in
Sutamarchán, Boyacá, Colombia, which Hernando Arias began to turn into a forest in 1975. Today,
the 55,000 trees he planted have gradually been dying due to a type of moss. This spectral forest

itself on that area, the collective has developed projects like the Residency of primitive technol-
ogy on Mars (Sutamerchán, 2013); the 50m/ 50ha [50 meters/50 hectares] exhibition in El Parche
(Bogotá, 2013); the Noticias de Marte [News from Mars] excursion (Sutamerchán, 2015); and Islas
Flotantes [Floating islands], included in the Escuela de Garaje curatorship of the 15th Regional
Salons, Central Zone (Bogotá, 2015).

Óscar Moreno Escárraga (Bogotá, Colombia, 1973)


Has a BFA in Visual Arts and a MA in Cultural Studies from the National University of Colombia,
and is studying for a PhD in Social Studies at the Externado University of Colombia (Bogotá). His

beyond disciplinary frontiers. He is interested in educational methods that encourage the act of

emergence of meanings from individual and local contexts. Since 2007 he has been an Associate

the coordinator of the Observatory of Social Poetics, which creates networks of interaction among
diverse cultural agents and institutions. He lives in Bogotá.

Rabih Mroué (Beirut, Lebanon, 1967)


Actor, director, playwright, visual and associate editor of The Drama Review (TDR) and the tri-
monthly publication Kalomon. He is a co-founder and member of the council of the Beirut Art
Center (BAC). His work, complex and diverse, spans different disciplines and formats like theater,

and in-depth analysis as tools to understand his immediate reality, and explores the responsibil-

deals with subjects ignored by the current political climate of his country, related to the civil war
in Lebanon and recent events like the Arab Spring and the Syrian Revolution. He lives in Beirut.

Ricardo Muñoz Izquierdo (Pereira, Colombia, 1985)


Studied Visuals Arts at the Technological University of Pereira. Among his individual exhibitions are:
Aburridos dibujos [Boring drawings] Sketch (Bogotá, 2015); Pink Punk and Bad Painting, Pereira Art
Museum (2014); and Libretas de Dibujo [Drawing Notebooks], Fine Arts Gallery, Atlántico University

humor, cynicism and allegorical deformation. Inspired by literature, his personal imaginary and
the worlds of psychedelics, punk, pornography and subcultures, he constructs symbolic worlds
-
ences to generate absurd and sordid juxtapositions between the icons of art and the trivial signs

336 / 337
de la cultura popular y underground, acentuando las tensiones dialécticas entre lo público y
lo privado, lo culto y lo marginal. Vive en Pereira.

Román Navas Henry Palacio


Artistas visuales, Universidad Distrital de Bogotá (ASAB). Entre sus exposiciones individuales están
Flujos y Basuras,
(Bogotá, 2013), y Desarrollo Involutivo, Museo de Arte Moderno de Medellín (2015). Ganadores
de la residencia CRAC Valparaíso Chile, de Idartes (2014) y de la Beca de Creación para artistas
emergentes del Ministerio de Cultura (2015). Su trabajo hace parte de la colección de la Fundación

entre proceso y objeto artístico. Viven y trabajan en Bogotá.

Warren Neidich

recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright
(2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus
exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler
Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74
The
Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y (Merve
Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín.

Juan Obando (Bogotá, Colombia, 1980)

Master of Fine Arts en Studio Art de Purdue University (2010). Entre sus exposiciones recientes
se cuentan Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016); Selections, Bakalar and Paine
Galleries, (Boston, 2016); The Champions
Default Browser A Bird Without a
Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). Su trabajo se centra en la intervención de
-

señalar críticamente debilidades, ironías y contradicciones. Vive en Boston y Bogotá.

Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982)
Unidos por su interés en el videoarte, colaboran desde 2011. El trabajo en conjunto les
permite discutir preocupaciones comunes y verlas transformarse con los conocimientos,
experiencias y el trabajo del otro. Zambrano es publicista y artista plástica de la Universidad

la maestría de la UNAM en Artes Visuales. Su obra ha sido reconocida en Les Rencontres

fotograf ía como medios para investigar tensiones y contradicciones políticas y ambientales


en la contemporaneidad. Viven en México D.F.

Mario Opazo (Tomé, Chile, 1969)

(2007), la X Bienal de La Habana (2009), la II Bienal del Mercosur (Porto Alegre, 1999) y en varias

Arts (París) y el Museo Nacional Reina Sofía (Madrid). Entre sus distinciones recibió el primer
premio en el 36 Salón Nacional de Artistas en Colombia (1996), el Premio Luis Caballero (2010) y el
of popular and underground culture, heightening the dialectical tensions between the public and
the private, and the high-brow and the marginal. He lives in Pereira.

Román Navas (Bogotá, Colombia, 1985) and Henry Palacio (Bogotá, Colombia, 1987)
Are visual artists from the District University of Bogotá (ASAB). Among their individual exhibi-
tions are: Flujos y Basuras
Museum of Contemporary Art, (Bogotá, 2013), and Desarrollo Involutivo [Reactionary Development],
Medellín Museum of Modern Art (2015). They were awarded the CRAC residency, Valparaíso, Chile,
by the Bogotá District Institute of Art (Idartes) (2014) and the Ministry of Culture’s Fellowship for

Avendaño Foundation (Bogotá). It deals with values that have to do with urban life, traveling and
the relation between the artistic process and its object. They live in Bogotá.

Warren Neidich (New York, U.S., 1958)


Founder of the Saas Fee Summer Institute of Art and post-conceptual artist, his interests include
photography, video, cognitive neuroscience, medicine and architecture. He has received awards
like the Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlin, 2010); a Fulbright Fellowship (2011 and
2013) and the AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (United Kingdom, 2004). Among
his individual exhibitions are: Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler
Gallery (Zurich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Angeles, 2015); The Noologist’s Handbook, Gal-
lery (Ljubljana, 2012), and Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). His books The
Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) and Resistance is Fertile (Merve
Verlag) will be published this year. He lives in Los Angeles and Berlin.

Juan Obando (Bogotá, Colombia, 1980)


Industrial designer from Los Andes University with a MFA in Studio Art from Purdue University
(2010). Among his recent exhibitions are Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016);
Selections, Bakalar and Paine Galleries, (Boston, 2016); The Champions
Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Default Browser
2015), and A Bird Without a Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). His work centers
on interventions in social systems that orchestrate temporal situations aimed at the creation of
video-performances, participatory networks and experimental publications which use humor to
critically point out weaknesses, ironies and contradictions. He lives in Boston and Bogotá.

Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) and Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982)
United by their interest in video art, have worked together since 2011. Their joint work enables them
to deal with common concerns and see them transformed into a body of knowledge and experi-

She currently forms part of the SOMA educational program (Mexico City) and is studying for a
Masters in Visual Arts at the Autonomous University of Mexico (UNAM). Her work has won awards
at the New Cinema and Contemporary Art section of Les Rencontres Internationales in Berlin,

is an environmental engineer and is currently studying for a Masters in Visual Arts at the UNAM,

tensions and contradictions of contemporary life. They live in Mexico City.

Mario Opazo (Tomé, Chile, 1969)


Is a visual artist and audiovisual producer who has participated in events like the 52nd Venice
Biennial (2007), the 10th Havana Biennial (2009), the 2nd Mercosur Biennial (Porto Alegre, 1999) and
several editions of the Rencontres Internationales held at the Pompidou Center and the Musée

338 / 339
primer premio en el Salón de Arte Joven. En 2012 fue invitado especial a la Bienal de la Imagen en
-
pectiva de su obra en video. Es profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Vive en Bogotá.

Grupo Otún

(Pereira, Colombia, 1953) y Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) para generar
experiencias estéticas en contextos fuera de la institución – museo y/o sala de exhibición—

-
cen a diferentes generaciones y formaciones académicas y aportan, cada uno a partir de sus
-

Prabhakar Pachpute (Sasti, Chandrapur, India, 1986)


Uno de los artistas indios más prominentes de su generación. Tras estudios de escultura, forma
el colectivo artístico Shunya dentro de Clark House Initiative. Ha expuesto en instituciones como
el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2013), Kadist Art Foundation (París, 2013), IFA (Stuttgart y Berlín,
2013), MACBA (Barcelona, 2015), y en bienales como la de Sao Paulo (2014), Estambul (2015), y

carboncillo directamente sobre paredes, a menudo combinándolos con esculturas, efectos de

efecto en el paisaje natural y humano. Vive en Mumbay.

Juan Sebastián Peláez (Medellín, Colombia, 1982)

2007. Su trabajo ha circulado en Colombia, Estados Unidos, México, Perú, Argentina, España y
Alemania. Entre sus exposiciones recientes están la Bienal de Berlín (2016); Everything Included,
Sleep Center (Nueva York, 2016); Sitio, ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex Zone
#pleaselike
Banco de la República (Bogotá, 2015); Don’t Do it Yourself, Carne (México D.F., 2015), y Refurbished
(individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). Es cofundador de los espacios
independientes El Bodegón (2005–2009) y MIAMI (2011). Vive en Bogotá.

Linda Pongutá (Bogotá, Colombia, 1989)

Ha participado en exposiciones colectivas como Yogyakarta International Videowork Festival


(Indonesia, 2012); La estrategia del Caracol, The Warehouse Art (Bogotá, 2013); Travesías, Museo
Identities in Transit, Walking in Someone
Else’s Shoes, Aluna Art Foundation (Miami, 2014) y Artecámara, ArtBo (Bogotá, 2015). En su obra

Gala Porras-Kim (Bogotá, Colombia, 1984)


Tienen un doble pregrado en Arte y Estudios de América Latina en UCLA, así como estudios en la
Skowhegan School of Painting and Sculpture (Maine). Entre sus exposiciones individuales están
Artists Salon]. In 2012 he was a guest artist at the Buenos Aires Biennial of the Image in motion
– BIM and the Festival Vartex (Medellín, 2016) held a retrospective of his video work. He lives in
Bogotá, where he teaches at National University of Colombia.

Grupo Otún
A group founded by Martín Alonso Abad Abad (Jericó, Colombia, 1940), Álvaro Hoyos Baena
(Pereira, Colombia, 1953) and Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) to create aesthetic
experiences in contexts beyond the institutional settings of museums or galleries, which allow
for an interaction in symbolic and physical spaces, based on the relationship of the group with

point out vital phenomena connecting their human condition to the states of self-regulation and
automatism of life. The three artists who make up the group belong to different generations and
have had different types of academic training. Based on their experiences, each artist provides a

of the territories addressed in their projects. They live in Pereira.

Prabhakar Pachpute (Sasti, Chandrapur, India, 1986)


Is one of the most prominent Indian artists of his generation. After studying sculpture, he formed
the Shunya art collective, under the Clark House Initiative. He has exhibited in such institutions
as the Van Abbemuseum (Eindhoven, 2013), Kadist Art Foundation (Paris, 2013), IFA (Stuttgart and
Berlin, 2013), MACBA (Barcelona, 2015), and biennials like those of São Paulo (2014), Istanbul (2015),

applied directly to walls, often combining them with sculptures, light effects and box-frame ani-
mations, which refer to the job of miners and its effect on the natural and human landscape. He
lives in Mumbay.

Juan Sebastián Peláez (Medellín, Colombia, 1982)

2007. His work has been seen in Colombia, the United States, Mexico, Peru, Argentina, Spain and
Germany. Among his recent exhibitions there are the Berlin Biennial (2016); Everything Included,
Sleep Center (New York, 2016); Sitio [Site], ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex
Zone #pleaselike
Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Don’t Do It Yourself, Carne (Mexico City, 2015), and Refurbished
(individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). He is co-founder of the independent
venues El Bodegón (2005-2009) and MIAMI (2011). He lives in Bogotá.

Linda Pongutá (Bogotá, Colombia, 1989)


-
pated in collective exhibitions like the Yogyakarta International Videowork Festival (Indonesia,
2012); La estrategia del Caracol [The Snail Strategy], The Warehouse Art (Bogotá, 2013); Travesías
Identities in Transit, Walk-
ing in Someone Else’s Shoes, Aluna Art Foundation (Miami, 2014) and Artecámara, ArtBo (Bogotá,
2015). Her work is based on her experience as a vessel for ideas which constructs the world. She
-
ence of situations that become not strictly fateful but probably uncanny. She adapts her work to

in time, a strange moment where apparently distant states are reconciled in an intercrossed, and
unstable temporality. She lives in Bogotá.

Gala Porras-Kim (Bogotá, Colombia, 1984)


Has undergraduate degrees in Art and Latin American Studies from UCLA and studied at the Skow-
hegan School of Painting and Sculpture (Maine). Among her individual exhibitions are: Whistling

340 / 341
, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2012); I Want
to Prepare to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2010); F
for Overdue, FOXRIVER (Singapur, 2010), y Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seúl,
2010). Entre sus reconocimientos está el premio Creative Capital Award (2015) y una beca para
artistas visuales de la California Community Foundation (2013). En su trabajo parte de pregun-

culturas ajenas. Vive en Los Ángeles.

Ernesto Restrepo Morillo (Montería, Colombia, 1960)

Entre sus exposiciones individuales están En simultánea. Taller de economía básica (y esté-
tica), Sala U – Arte Contemporáneo (Medellín, 2012); Bolsa de valores
(Medellín, 2012); Papamasiva… ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17, Museo de Arte Moderno
de Medellín (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter one, VertexList (Brooklyn,
2004), y Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). Su obra ha participado en exhi-
biciones colectivas como El barro tiene voz, Museo de Arte Moderno de Medellín (2013); 41
Salón Nacional de Artistas (Cali, 2008) y 40 Salón Nacional de Artistas (Bogotá, 2006), entre
otros. Desde hace 25 años trabaja en su proyecto Cosecha de papas, donde entiende el des-

mercado. Vive en Medellín.

documental Manizales City originalmente para celebrar los 75 años de la fundación de la

centro de la ciudad. Tras su paso por el cine y la fotograf ía, Restrepo se dedicó a la minería
y el comercio, según el libro Historia social del cine en Colombia, de Álvaro Concha Henao.

Luis Roldán (Cali, Colombia, 1955)

Historia del arte en París. Entre sus recientes exposiciones individuales se encuentran, Periplo.
Una retrospectiva 1986-2016, Biblioteca Luis Ángel Arango (Bogotá, 2016); Rompecabezas, Museo
La Tertulia (Cali, 2015); Eidola Secreta Prudencia,
FUGA, y , Galería Casas Riegner (Bogotá, 2014). También ha expuesto en la Bienal
de Cartagena BIACI (2014), en Josée Bienvenu Gallery y 60 Wall Gallery – Deutsche Bank (Nueva
York, 2010 y 2012), en la X Bienal Monterrey FEMSA(2013), la Bienal de Venecia (2009), Lugar a
Dudas (2007, Cali), TEOR/éTica (2006, Costa Rica), y los Museos de Arte Moderno de Buenos
Aires y Montevideo, entre otros. Sus distinciones incluyen el Premio Luis Caballero (2001) y el
primer premio del XXXVI Salón Nacional de Artistas. Su obra hace parte de colecciones públi-

Unidos. Vive en Nueva York.

María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972)

su maestría en Artes Plásticas y Visuales. Ha sido docente de la Maestría en Artes Plásticas y


Visuales de la Universidad Nacional, la Facultad de Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá
-
dientes El Bodegón, La Residencia y actualmente dirige La Usurpadora, en Puerto Colombia. Entre
sus exposiciones individuales recientes están Lágrimas de Isis, Odeón (Bogotá, 2016); Como es
, Commonwealth and Council (Los Angeles, 2012); I Want to Prepare
to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Angeles, 2010); F for Overdue,
FOXRIVER (Singapore, 2010); and Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seoul, 2010). She
has won such awards as the Creative Capital Award (2015) and a fellowship for visual artists from

which explore the limits and possibilities of gaining access to information about alien cultures.
She lives in Los Angeles.

Ernesto Restrepo Morillo (Montería, Colombia, 1960)


-
sylvania. Among his one-man shows are: En simultánea. Taller de economía básica (y estética)
[Simultaneously. Workshop on basic economy (and aesthetics)], Sala U – Arte Contemporáneo
(Medellín, 2012); Bolsa de valores
2012); Papamasiva... ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17 [Papamasiva... Have your own still life!
Harvest 17], Medellín Museum of Modern Art) (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter
one, VertexList (Brooklyn, 2004), and Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). His work
has been shown in collective exhibitions like El barro tiene voz [Clay has a Voice], Medellín Museum
of Modern Art (2013); the 41st National Salon of Artists (Cali, 2008) and the 40th National Salon of
Artists (Bogotá, 2006), among others. For the past 25 years, he has been working on his project
Cosecha de papas [Potato Harvest], where he regards the Discovery of America as an accident

context of commentaries on the economy and the market. He lives in Medellín.

his activities to cinema. He originally made the documentary Manizales City to celebrate the 75th

and commerce, according to the book Historia social del cine en Colombia, by Álvaro Concha Henao.

Luis Roldán (Cali, Colombia, 1955)


Architect from Javeriana University in Bogotá with studies in engraving and history of art in Paris.
Among his recent individual shows are: Periplo: una retrospectiva 1986-2016 [Voyage: a retrospec-
tive], Luis Ángel Arango Library (Bogotá, 2016); Rompecabezas
Museum (Cali, 2015); Eidola Secreta Prudencia
[Secret Prudence], FUGA, and
2014). He has also exhibited at the Cartagena Biennial, BIACI (2014); the Josée Bienvenu Gallery and
60 Wall Gallery – Deutsche Bank (New York, 2010 and 2012); the 10th Monterrey Biennial, FEMSA
(2013); the Venice Biennial (2009); Lugar a Dudas (2007, Cali); TEOR/ éTica (2006, Costa Rica); and
the Buenos Aires and Montevideo Museums of Modern Art, among others. His awards include the

United States. He lives in New York.

María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972)


BFA and MFA from National University of Colombia. She has taught at National University, Jorge
-
pendent venues like El Bodegón and La Residencia in Bogotá, and currently directs another, La
Usurpadora, in Puerto Colombia. Among her recent individual shows are Lágrimas de Isis [Tears
of Isis], Odeón (Bogotá, 2016); Como es arriba es abajo [As is above, so is below], Sketch (Bogotá,
2015); and La llorona [The Wailing Woman], Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). In her works,

342 / 343
arriba es abajo, Sketch (Bogotá, 2015), y La llorona, Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). En
su obra explora, a través de medios como el dibujo, el video, la fotografía, las publicaciones y

interior. Vive en Puerto Colombia.

Jesús Ruiz Durand (Huancavelica, Perú, 1940)


Artista visual, diseñador multimedia, profesor universitario de posgrado e investigador en ico-

intervenido en numerosos proyectos investigativos considerados referentes en su género. Entre

revistas culturales Amarú, Educación, Textual y Martín


en distintos medios como las pinturas de Memorias de la ira (1987-2016); la serie cinética, fractal
y multimedia Poéticas del número (1968-2016); los trípticos profanos Presidentes–Presidiarios–
Corruptocracia (2005-2016) y los trípticos profanos dobles Heroicos indígenas americanos, nónimos
y anónimos (San Diego, California, 2017). Sus obras están en las colecciones de Moma (Nueva
York), Mali (Lima), Malba (Buenos Aires), Universidad Nacional Autónoma de México, Kunstverein
(Stuttgart), entre otras. Vive en Lima.

Edwin Sánchez (Bogotá, Colombia, 1976)


-
peñado en diferentes áreas como el diseño, la producción artística y la docencia. Actualmente

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil. Sus proyectos han sido incluidos en Pilot 3:
International archive for artists and curators (Londres, 2007), Younger than Jesus – New Museum
(Phaidon Press, 2008), y Project 35, Independent Curators International (2010), entre otros. Ha sido

proyectos colectivos como The Rimembers y El Bodegón. Su proyecto actual, cercano a la crónica,

material de archivo. Vive en Bogotá.

Vanessa Sandoval (Cali, Colombia, 1990)


Egresada de Licenciatura en Artes Visuales de la Universidad del Valle. Produce obra desde 2009
y exhibe desde 2011. Ha ganado distinciones como las Becas Locales de Creación BLOC (2014) y la
Convocatoria de la Sala de Exhibiciones de Lugar a Dudas (2014). Su trabajo está centrado en la

Tomás Saraceno (Tucumán, Argentina, 1973)

Bellas Artes (Buenos Aires) y la Staatliche Hochschule für Bildende Künste (Frankfurt). Su obra parte

nuevas y sostenibles de habitar y percibir el entorno. En los últimos años su obra ha sido parte
de exposiciones individuales y colectivas en el Museo de Arte Contemporáneo, Monterrey (2016);
Palais de Tokyo (París, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 (Düsseldorf, 2013-15), y
Museo Metropolitano de Nueva York (2012), entre otros. Vive en y más allá del planeta Tierra.
she explores, thru media such as drawings, video, photography, books and installations, moments
where reality shows an unexpected inner richness. She lives in Puerto Colombia.

Jesús Ruiz Durand (Huancavelica, Peru, 1940)


Visual artist, multimedia designer, postgraduate university professor and iconography researcher.

contemporary aesthetics, both theoretical and practical. As a designer and visual creator, he has
intervened in many investigative projects considered canonical in their genre. He has researched

Amarú, Educació, Textual and Martín Memo-


rias de la ira [Memories of Anger] (1987-2016); the kinetic, fractal and multimedia series Poéticas del
número [Number Poetics] (1968-2016); his secular triptychs (Presidents–Prisoners–Corruptocracy,
2005-2016) and his double-triptychs Heroicos indígenas americanos, nónimos y anónimos [Heroic
American indigenous people, known and unknown] (San Diego, California, 2017). His works are in
the collections of the Moma (Nueva York), the Mali museum (Lima), the Malba museum (Buenos
Aires), National Autonomous University of Mexico and the Kunstverein (Stuttgart), among others.
He lives in Lima.

Edwin Sánchez (Bogotá, Colombia, 1976)

different areas like design, artistic production and teaching. Currently enrolled in a Masters in
Plastic and Visual Arts at National University de Colombia. His projects have been included in
Pilot 3, International archive for artists and curators (London, 2007); Younger than Jesus – New
Museum (Phaidon Press, 2008), and Project 35, Independent Curators International (2010), among
others. He was a winner at the Cycle of New Proposals, Aliance Française (Bogotá, 2011) and has
participated in collective projects like The Rimembers and El Bodegón. His current project is

material. He lives in Bogotá.

Vanessa Sandoval (Cali, Colombia, 1990)


Has a degree in Visual Arts from Vallee University. She has been producing works since 2009 and
exhibiting since 2011. She has won awards like the Local Fellowship for Creation (BLOC, 2014) and

inhabiting subjects and the tragic nature of human relations, which condition what we perceive
as reality. She lives in Bogotá.

Tomás Saraceno (Tucumán, Argentina, 1973)


Architect from the National University of Buenos Aires, with postgraduate degrees from the Escuela
Superior de Bellas Artes (Higher School of Fine Arts, Buenos Aires) and the Staatliche Hochschule
für Bildende Künste (Frankfurt). His work is based on an investigation of the worlds of art, archi-

forth and explore new and sustainable ways to inhabit and perceive our environment. In recent
years, his work has been shown in individual and collective exhibitions in the Monterrey Museum
of Contemporary Art (2016); Palais de Tokyo (Paris, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen
K21 (Düsseldorf, 2013-15), and New York Metropolitan Museum of Art (2012), among others. He lives
on and beyond Planet Earth.

344 / 345
Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975)
Artista interesada en el campo de la gestión y producción artística. En su obra se ha concentrado
en indagar las condiciones de vida e interacción de las personas en el marco de los fenómenos
y contradicciones derivados del progreso de los sistemas de producción, distribución, consumo
y orden en el contexto urbano. Combina sus actividades con su labor en Helena Producciones,
No Copyright,
CALCO, Sala de exposiciones Universidad del Valle (Cali, 2014); Six Lines of Flight, Shifting
Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente, Casa Entrerríos
(Cali, 2011); XX Salón del Fuego Imagen
Regional 5, Banco de la República (Bogotá, 2007), y XIX Salón del Fuego, Fundación Gilberto

Moe Satt (Yangon, Birmania, 1983)

en diversas instituciones, entre ellas Rimbun Dahan (Malasia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, 2011); De
Deelstaat Nijmegen (Holanda, 2013), e International Residence at Récollets (Francia, 2015). Entre
sus exposiciones están las bienales de Busan (2012), CAFA (Pekín, 2013) y de Artes Vivas (Vancouver,
2011). También ha mostrado su trabajo en el Zürcher Theater Spektakel (Zúrich, 2013) y en el

En su obra examina, a través de fotografías y videos, detalles de la cultura budista de su país con
resonancias políticas. Trabaja como artista y curador en Yangon, Myanmar.

Jeremy Shaw (Vancouver Norte, Canadá, 1977)


Egresado del Emily Carr Institute of Art + Design (Vancouver). En su obra parte de diferentes
-

espacio posdocumental en el cual ideales y sistemas de creencia disparatados se valoran por


igual. Entre sus exposiciones individuales están Medium-Based Time, Contemporary Art Gallery
(Vancouver, 2015); Hot 100s Best Minds, MoMA, PS1 (Nueva York, 2011),
y Single Channel Higher States, SAMSA (Berlín, 2010). Vive en Berlín.

Jim Shaw (Midland, EE. UU., 1952)


Graduado de la Universidad de Michigan y con una maestría del California Institute of the Arts. En

instalaciones y música con el grupo Destroy All Monsters. Como observador y coleccionista de
los productos culturales de su país, explica: “Es buen gusto versus no buen gusto. Me di cuenta

desde el mainstream hasta los detritus religiosos en Thrift Store Paintings,


de tiendas de caridad. Entre sus exposiciones recientes están Jim Shaw: The End is Near, New
Museum y Simon Lee Gallery (Nueva York y Londres, 2015), y I Only Wanted You to Love Me, Metro
Pictures (Nueva York, 2014). Ha participado en bienales como la de Venecia (2013), Sidney (2002)
y la del Whitney Museum (2002 y 1991). Vive en Los Ángeles.

Andreas Siekmann (Hamm, Alemania, 1961)

(Utrecht, 2014); Galerie Barbara Weiss (Berlín, 2014); Museum Abteiberg (2012), y Städtische
Museen Jena (2010). Su obra ha sido incluida en muestras colectivas como la Bienal de Taipei
(2012), y las Documentas 12 y 11 (Kassel, 2007 y 2002). Su obra parte de una tradición de visua-
Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975)

on the conditions of the lives and the interactions of people within the framework of the phe-
nomena and contradictions derived from the progress of systems of production, distribution,
consumption and order in an urban context. She combines those activities with her work at Helena
Producciones, an artists’ collective she has belonged to since 2000. Her work has been shown
at: No Copyright, CALCO, Universidad del Valle Exhibition Galleries (Cali, 2014); Six Lines of Flight,
Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente [Emergent],
Casa Entrerríos (Cali, 2011); XX Salón del Fuego [20th Salon of Fire], FUGA (Bogotá, 2008); Imagen
Regional 5 [Regional Image 5], Central Bank of Colombia (Bogotá, 2007), and the XIX Salón del Fuego,
FUGA (Bogotá, 2006). She lives in Cali.

Moe Satt (Yangon, Burma, 1983)


-
eration with a different approach to concepts and materials. He has been an artist in residence
in such institutions as the Rimbun Dahan (Malaysia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, Tokyo 2011); De
Deelstaat Nijmegen (Holland, 2013), and the International Residence at Récollets (France, 2015).
He has participated in the biennials of Busan, Korea (2012), CAFA (Peking, 2013) and ¡Live! (Van-
couver, 2011). He has also shown his work at the Zürcher Theater Spektakel (Zurich, 2013) and the

photographs and videos, his work examines details of the Buddhist culture of his country, with
political undertones. He works as an artist and curator in Yangon, Myanmar.

Jeremy Shaw (North Vancouver, Canada, 1977)


Graduate of the Emily Carr Institute and of Art + Design (Vancouver). His work makes use of dif-

transcendental languages. Combining and broadening the languages of conceptual art, ethno-

Medium-Based Time, Contemporary Art Gallery (Vancouver, 2015); Hot 100s


2014); Best Minds, MoMA, PS1 (New York, 2011); and Single Channel Higher States, SAMSA (Berlin,
2010). He lives in Berlin.

Jim Shaw (Midland, U.S., 1952)


He is a graduate of the University of Michican with a MFA from the California Institute of Arts. His
work mines the leftovers of pop culture with an eclectic approach that includes drawings, paint-
ings and installations, and music with the band Destroy All Monsters. As an observer and collector
of the cultural products of his country, he remarks: “It is a matter of good taste versus bad taste.

ranges from the mainstream to the religious debris seen in Thrift Store Paintings, where he acts
as a curator of the works sold there. Among his recent exhibitions there are: Jim Shaw: The End is
Near, New Museum and Simon Lee Gallery (New York and London, 2015), and I Only Wanted You to
Love Me, Metro Pictures (New York, 2014). He has participated in biennials like Venice (2013), Sydney
(2002), and Whitney Museum (2002 and 1991). He lives in Los Angeles.

Andreas Siekmann (Hamm, Germany, 1961)


Has held one-man shows at institutions like BAK – Base for Active Knowledge (Utrecht, 2014);
Galerie Barbara Weiss (Berlin, 2014); the Museum Abteiberg (2012), and the Städtische Museen
(Jena, 2010). His work has been shown in collective exhibitions like the Taipei Biennial (2012), and
the Documentas 12 and 11 (Kassel, 2007 and 2002). His work is inspired by the tradition of data

346 / 347
con los espectadores datos con resonancias políticas, sociales y económicas. A través de sus

Jeison H. Sierra
-
sado estudios en el Instituto de Bellas Artes y la Escuela de Artes Débora Arango. Su obra es el

convertido en el punto de partida y en el detonante de su proceso actual. Su éxodo constituye

se convierten en disparadores de sentido. Su obra hace parte de las colecciones Suramericana


(Medellín) y la de Arte Latinoamericano Goodyear (2015), y de colecciones privadas en Colombia,
Alemania y Estados Unidos. Vive en Medellín y Bogotá.

Eusebio Siosi Rosado (Riohacha, Colombia, 1971)


-

y 2000); Imagen Caribe: la pintura, exposición itinerante por las sedes culturales del Banco

Riohacha, Valledupar, 2000-2002). Su proyecto Sueños de la Outsü se presentó en Limited


Contract (Zúrich, 2015). Actualmente trabaja en Barreras Visuales

proyectos culturales y de formación en La Guajira.

Chulayarnnon Siriphol (Bangkok, Tailandia, 1986)


-
-

numerosos festivales de cine en Asia y Europa, entre ellos el 34 Festival Internacional


de Cine de Rotterdam (2005), el 26 Festival Internacional de Cortometrajes de Hamburgo
(2010), Can You Hear Me?, Objectifs – Centre for Photography and Film (Singapur, 2012), la IV
Bienal Internacional de Arte Joven de Moscú (2014) y la V Trienal de Arte Asiático de Fukuoka
(Japón, 2014). Vive en Bangkok. www.chulayarnnon.com

Corazón del Sol (Berkeley, EE.UU., 1972)

Let Power Take A Female Form, The


Box (Los Ángeles, 2015); Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Ángeles, 2014), y The
Kitchen Table, reprise, College Art Association Conference (Los Ángeles, 2012). Vive en Los Ángeles.

Alfonso Suárez (Mompox, Colombia, 1952)

invitado de honor en la Bienal de Arte de Bogotá (1990) y haber recibido primeros premios en el VI
confront both his and his public’s preconceptions. In addition to his work as an artist, he is also
a curator. He lives in Berlin.

Jeison H. Sierra

studies at the Institute of Fine Arts and the Débora Arango School of Fine Arts. His work revolves

in his life, where the emotional burden of uprooting and loneliness become sources of meaning. His
work is part of the Suramericana (Medellín) and Goodyear Latin American Art collections (2015) as
well as private ones in Colombia, Germany and the United States. He lives in Medellín and Bogotá.

Eusebio Siosi Rosado (Riohacha, Colombia, 1971)

2011); the 40th National Salon of Artists (Tunja, 2005); the Salons of Young Artists from the Coast
Imagen Caribe, la pintura [Caribbean Image, painting], an itiner-
ant exhibition shown at the cultural centers of the Colombian Central Bank (Cartagena, Sincelejo,

entitled Sueños de la Outsü [Dreams of the Outsü] was presented at Limited Contract (Zurich, 2015).
He is currently working on Barreras Visuales [Visual Barriers], where he uses performative acts of

customs and uses of the Wayuu indigenous culture. He lives in Riohacha and works on cultural
and training programs in La Guajira.

Chulayarnnon Siriphol (Bangkok, Thailand, 1986)


-
mental and documentary shorts— to explore the intersection between personal and social

Film Festival (2005), the 26th Hamburg Short Films Festival (2010), Can You Hear Me? Objectifs
– Centre for Photography and Film (Singapore 2012), the Fourth Moscow International Biennial
of Young Artists (2014) and the 5th Fukuoka Triennial of Asiatic Art (Japan, 2014). He lives in
Bangkok. www.chulayarnnon.com

Corazón del Sol (Berkeley, U.S., 1972)


Was born into an artistic environment as the granddaughter of the artist Eugenia Butler and the

dynamics from an early age and a witness to the initial acceptance and later rejection of those
two women. Among her exhibitions are: Let Power Take Female Form, The Box (Los Angeles, 2015);
Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Angeles, 2014), and The Kitchen Table, reprise,
College Art Association Conference (Los Angeles, 2012). She lives in Los Angeles.

Alfonso Suárez (Mompox, Colombia, 1952)

1980’s. Among his awards, he has been a guest artist at the 1990 Bogotá Biennial of Art and has

7 th Regional Salon (1995) and the 8th Regional Salon (1997). His performances combine elements

348 / 349
Salón Regional de Artistas (1993), XXXV Salón Nacional de Artistas (1994), VII Salón Regional (1995), y
VIII Salón Regional (1997). Su trabajo en el performance transita entre lo popular, lo kitsch, la crítica

Maria Taniguchi (Dumaguete City, Filipinas, 1981)


Ganadora del premio Hugo Boss Asia Art (2015) y Artista asociada LUX (2009). Entre sus expo-
siciones recientes están History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los
Ángeles, 2016); Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre
for Art and Media (Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art

Kong); the Burger Collection (Hong Kong); Kadist Art Foundation (San Francisco); Queensland
Art Gallery/Gallery of Modern Art (Brisbane); y la K11 Art Foundation (Shanghai). Vive en Manila.

Jorge Tobar Panchoaga (Popayán, Colombia, 1984)


Antropólogo y fotógrafo. Desarrolla trabajos relacionados con su historia personal a partir
de temas como la identidad, la memoria y las relaciones del ser humano con su entorno. Su

fotograf ía de Higashikawa (Japón). Además de Colombia, ha expuesto en España, Argentina,


Chile, Guatemala, Irlanda, Lituania y Ecuador. Ganó la beca de creación de artistas con tra-
yectoria intermedia del Ministerio de Cultura (2016); el Premio Iberoamericano de Fotograf ía

Salón de Arte Joven Club el Nogal (2011). Es cofundador del Colectivo de fotograf ía +1 y de

Gustavo Toro (Pereira, Colombia, 1982)


Artista visual egresado de la Universidad Tecnológica de Pereira. Su trabajo ha sido expuesto
en el Museo de Arte Moderno de Medellín; ArteCámara, ArtBo (Bogotá, 2013); Museo de Arte de
Pereira (2014); Casa Republicana, Banco de la República (Bogotá, 2012); Centro de Artes CMA
(Madrid, 2013); Banco de la República (Pereira, 2014), y Design District Exhibition (Miami, 2013),
-

de investigación – creación en artes visuales del Instituto de Cultura de Pereira (2015); Beca de
creación para jóvenes artistas, Ministerio de Cultura (2014); Pasantías Nacionales, Ministerio
de Cultura (2013); Salón Traslude de Arte Contemporáneo, Museo de Arte de Pereira (2012), y
FotoUrbe 5 (2011). Vive en Pereira.

Ivan Tovar (Cali, Colombia, 1987)


Estudió Arte en el Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali, de donde se graduó con su
proyecto Todos los fuegos el fuego
actualmente dirige el programa internacional de residencias. Entre sus distinciones está una
-
gentes de la Secretaría de Cultura de Cali (2015). Ha participado en exposiciones colectivas como
Artecámara 2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra, MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016) y NON,
SAVVY Contemporary (Berlín, 2014). En su obra se ocupa del antiespacio
universo se expande, ¿hacia dónde lo hace exactamente? El antiespacio tiene la capacidad de
ser reconstruido, destruido y transformado constantemente. El antiespacio es una paradoja,
of popular art, kitsch, environmental criticism and the metamorphosis of the body and the sur-

Maria Taniguchi (Dumaguete City, Philippines, 1981)

exhibitions are: History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los Angeles, 2016);
Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre for Art and Media
(Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art and Design (Manila, 2015);

consists of cerebral paintings done in a daily and systematic way which use different densities

Her work is found in the collections of the M+ Museum (Hong Kong); the Burger Collection (Hong
Kong); the Kadist Art Foundation (San Francisco); the Queensland Art Gallery/Gallery of Modern
Art (Brisbane); and the K11 Art Foundation (Shanghai). She lives in Manila.

Jorge Tobar Panchoaga (Popayán, Colombia, 1984)


Anthropologist and photographer, his works focuses on his personal story and revolves around
subjects like identity, memory and mankind’s relations with its environment. His work forms part
of collections like the Swiss Cultural Fund in Colombia and the Higashikawa, Japan photography
collection. In addition to Colombia, he has exhibited in Spain, Argentina, Chile, Guatemala, Ireland,
Lithuania and Ecuador. He won a fellowship for creation, awarded to artists in mid-career by the

(2011). He is a co-founder of the + 1 Photography Collective and the CROMA Visual Workshop. He

Gustavo Toro (Pereira, Colombia, 1982)


Visual artist graduated from the Technological University of Pereira. His work has been shown at
the Medellín Museum of Modern Art; ArteCámara, ArtBo (Bogotá, 2013); the Pereira Museum of Art
(2014); Casa Republicana, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2012); Centro de Artes CMA (Madrid,
2013); Central Bank of Colombia (Pereira, 2014); and the Design District Exhibition (Miami, 2013),
-
sions related to inhabiting territories that face natural dynamics that alter the landscape. He was

visual arts from the Pereira Institute of Culture (2015); a Fellowship of Creation for Young Artists,

the Traslude Salon of Contemporary Art (Pereira, 2012) and Fotourbe (2011). He lives in Pereira.

Iván Tovar (Cali, Colombia, 1987)


He studied Art at the Cali Departmental Institute of Fine Arts, where his graduation project was
Todos los fuegos el fuego [All the Fires the Fire]. Since 2013 he has been part of the Lugar a Dudas
team, where he currently directs the program of international residencies. He has won an intern-

from the Cali Secretary of Culture. He has participated in collective exhibitions like Artecámara
2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra [Extra Hours], MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016); and
NON, SAVVY Contemporary (Berlin, 2014). His work is concerned with the “anti-space”, imagined to
be the expanding universe: exactly where does it expand to? The “anti-space” can be constantly
reconstructed, destroyed and transformed: it’s a paradox, like the void left by a book by the U.S.
intervention artist Gordon Matta-Clark in a library. He lives in Cali.

350 / 351
Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982)

crossover

de poder y acción semiótica. Desde 2004 exhibe su trabajo a nivel local e internacional. Entre

2015); NADA (Bogotá, 2015) y MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011). Ha participado
en exhibiciones colectivas nacionales como Cilicios, Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016);
Pabellón Artecámara en ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 y 2007), y Salón Regional de Artistas Zona
Centro (Bogotá, 2015 y 2009), y en colectivas internacionales en Berlín, Oslo y Washington, entre
otras. Becario del Instituto Goethe en 2012, del Ministerio de Cultura de Colombia en 2015 y de
Idartes en 2015. Vive en Bogotá.

Liliana Vélez Jaramillo (Bogotá, Colombia, 1980)


Estudió Arte en la Universidad de los Andes. Ha mostrado su trabajo, entre otros, en el
Instituto Hemisférico de Performance (Nueva York); el Museo de Arte Contemporáneo –
MAC (Bogotá); en ARCOmadrid, y en el Festival de Cine de Oberhausen. En su obra explora y

de salir y expresar, producto de haber tratado de esconder su cuerpo y sus emociones por
largo tiempo. Vive en Bogotá.

Apichatpong Weerasethakul (Bangkok, Tailandia, 1970)


Cineasta y artista. Ha expuesto sus videos e instalaciones en eventos como las bienales de
Sharjah (Emiratos Árabes, 2013), Liverpool (2006), Busan (2004) y Estambul (2001), y en la
Documenta 13 (Kassel, 2012). Sus obras se apartan de una linealidad tradicional para trans-
mitir una fuerte sensación de desencajamiento. Temáticamente, Weerasethakul enfrenta la
cuestión de la memoria, aproximándose sutilmente a sus dimensiones políticas y sociales.
Entre sus reconocimientos está la Palma de Oro del Festival de Cannes, por su película Lung
Boonmee Raluek Chat
en Chiang Mai, Tailandia.

Ming Wong (Singapur, 1971)

icónicos del cine mundial o la cultura popular, a menudo interpretando personajes de diversos
géneros, etnicidades, nacionalidades o periodos históricos. Aprovechando traducciones imper-
fectas, Wong descubre los agujeros y lagunas tras las nociones de autenticidad y originalidad
en la vida personal y social, revelando cómo la identidad se construye, reproduce y circula.
Representó a Singapur en la 53 Bienal de Venecia (2009), donde su muestra individual Life of
Imitation recibió mención especial. Ha expuesto individualmente en instituciones como Ullens
Center for Contemporary Art (Pekín, 2015); Shiseido Gallery (Tokio, 2013); REDCAT (Los Ángeles,
2012), y Neuer Berliner Kunstverein (Berlín, 2010). Ha participado en numerosas bienales, entre
ellas la de Sydney (2016 y 2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), y
Performa 11 (Nueva York, 2010). Vive en Berlín.

www.interferencia-co.net

(Bogotá, Colombia, 1972) y Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) para generar estrategias de
pertenencia y ejercicios de contexto con comunidades y diferentes actores sociales. Su metodo-
Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982)

University of Bogota. His work as an expression of “crossover” practices, combining text, audio,
video and performance pointing at problems of language which weave dynamics of power and
semiotic action. He has exhibited his work both in Colombia and abroad since 2004. He has held
one-man shows in SELECTO – Planta Baja (Los Angeles, USA, 2015); NADA (Bogotá, 2015) and MIAMI
Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011), among others. He has participated in collective exhi-
bitions in Colombia like Cilicios [Cilice], Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016); the Artecámara
Pavilion at ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 and 2007), and the Regional Salon of Artists, Central Zone
(Bogotá, 2015 and 2009), and in international ones in Berlin, Oslo and Washington, among others.
He won a Fellowship from the Goethe Institute in 2012, the Colombian Ministry of Culture in 2015
and the Bogotá District Institute of Arts (Idartes) in 2015. He lives in Bogotá.

Liliana Vélez Jaramillo (Bogotá, Colombia, 1980)


She studied Art at Los Andes University (Bogotá). Her work has been featured at the Hemispheric
Performance Institute (New York); the Bogotá Museum of Contemporary Art (MAC, Bogotá); ARCO-
madrid and the Oberhausen (Germany) Short Film Festival. Her work explores and transgresses the
line dividing public and the private, using her body as a tool. Inspired by her personal history, her
work seeks to make visible a repressed desire to go out and express herself, the result of having
tried too long to hide her body and emotions. She lives in Bogotá.

Apichatpong Weerasethakul (Bangkok, Thailand, 1970)


Film-maker and artist who has shown his videos and installations in events like the biennials of
Sharjah (United Arab Emirates, 2013), Liverpool (2006), Busan (2004) and Istanbul (2001), and at the
Documenta 13 (Kassel, 2012). His works reject a traditional linearity in order to transmit a strong

subtly approaching its political and social dimensions. Among others he has won the “Golden Palm”
Lung Boonmee Raluek Chat

Ming Wong (Singapore, 1971)


Is a creator of videos, photographs, installations and performances where he reinterprets iconic
moments in world cinema or popular culture, playing roles of diverse genders, ethnicities, nation-
alities or historical periods. Taking advantage of mistranslations, Wong discovers the omissions
and gaps behind the notions of authenticity and originality in personal and social life and reveals
how identity is built, reproduced and circulated. He represented Singapore at the 53rd Venice
Biennial (2009), where his individual show, Life of Imitation, won a special mention. He has held
individual exhibitions at institutions like the Ullens Center for Contemporary Art (Peking, 2015);
the Shiseido Gallery (Tokyo, 2013); REDCAT (Los Angeles, 2012), and the Neuer Berliner Kunstverein
(Berlin, 2010). He has participated in numerous biennials, among them those of Sydney (2016 and
2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), and Performa 11 (New York,
2010). He lives in Berlin.

www.interferencia-co.net
Tactical Action formed in 2008, created and managed by Marco Moreno (Bogotá, Colombia, 1972)
and Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) to create strategies of belonging and exercises with

tools in videos, translations and web strategies, available on their website, which has become an
-
duced. They have participated at events like Escuela de garaje [Garage school], the 15th Regional
2nd De-formation Encounter, ‘To be here doing something’,

352 / 353
eventos como Escuela de garaje, 15 Salón Regional de Artistas Zona Centro (2015); II Encuentro
De-formación. Estar aquí haciendo algo, Centro Cultural de España (México D.F., 2014), y Museo de

Eider Yangana (Popayán, Colombia, 1990)


Indígena del resguardo Yanacona de Rioblanco Sotará. Yanagana es maestro en Artes Plásticas
de la Universidad del Cauca (2014) y su área de investigación es el performance y la instalación,

Además de su trabajo artístico, ha desarrollado una labor pedagógica de pintura mural con
diferentes colectivos en el territorio caucano.

Sonnia Yépez (Buga, Colombia, 1992)


Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de Caldas. Ha participado en exposiciones colec-

Delicado

Sergio Zevallos (Lima, Perú, 1962)


-
mente a emergencias. Luego vivió los estados de emergencia de los años 70 y 80, cuando

sirve de base para una práctica nómada por diversas geograf ías y disciplinas artísticas.

conceptual. Entre sus exposiciones individuales están Proyecto AMIL (Lima, 2015); Un cuerpo
ambulante, Württembergischen Kunstverein (Stuttgart, 2014), y Callejón oscuro, Museo de
Arte Contemporáneo MAC (Lima, 2013). Su obra hace parte de colecciones como la del Museo
Nacional Reina Sof ía (Madrid), la del Banco de la República (Bogotá) y la Colección Peter Nobel
(Zúrich). Vive en Berlín.
in Guasca, Colombia.

Eider Yangana (Popayán, Colombia, 1990)


A member of the Yanacona indigenous community of Rioblanco Sotará, he teaches visual arts

into forms of human expression that resound with the harmonious and the natural. In addition
to his artistic work, he has given several mural painting workshops with different collectives in
the Department of Cauca.

Sonnia Yépez (Buga, Colombia, 1992)


Graduated in Art from Caldas University (Colombia), has participated in collective exhibitions in

exchanges and worked in Guadalajara, Mexico. She held an individual exhibition, entitled Delicado

Sergio Zevallos (Lima, Peru, 1962)


He was born in what was then the best hospital in Lima, after his mother sneaked through the
emergency ward. Afterwards, he lived through the states of emergency in Peru during the 1970’s
and 1980’s, when his uprooting began. He has no formal studies. He arrived in Berlin in 1989, the
starting point for a nomadic career which has taken him through different places and disciplines.
He began with drawings, and followed it with performance and photography. He also writes,
composes soundtracks and mixes everything. He is interested in the contradictions between the
individual and power in a work marked by its hybrid nature, both in the organic and sexual sense
and in the theoretical and conceptual one. Among his individual exhibitions are Proyecto AMIL [Amil
Project], (Lima, 2015); Un cuerpo ambulante [A wandering Body], Württembergischen Kunstverein
(Stuttgart, 2014); and Callejón oscuro [Dark Alley] Museum of Contemporary Art, MAC (Lima, 2013).
His work forms part of the collections of the Reina Sofía Museum of Art (Madrid), Central Bank of
Colombia (Bogotá) and the Peter Nobel Collection (Zurich). He lives in Berlin.

354 / 355
Componente editorial

(Pereira, Colombia, 1974)


-
Sexta Generación y Otros Cuentos (2010),
La Dieta de la Hiena (2013), Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años Los Vasos
Silbantes -

El
Diario del Otún.

Liliana Angulo Cortés (Bogotá, Colombia, 1974)


Artista plástica graduada de la Universidad Nacional de Colombia, con Maestría en Artes en
la Universidad de Illinois en Chicago (beca Fullbright). Además de varias exposiciones indivi-
duales y colectivas en Colombia, ha participado en exhibiciones en Europa, Asia, América y el
Caribe. En su obra investiga el cuerpo y la imagen a partir de asuntos de género, etnicidad,
lenguaje, historia y política. Su compromiso con las comunidades afrodescendientes la ha

como prácticas performativas, tradiciones culturales, asuntos de reparación histórica y el

su producción artística en medios como escultura, fotograf ía, video, intervenciones, ins-
talación, performance y sonido, entre otros. Entendiendo la práctica artística como
integral, también se ha desempeñado como investigadora, creadora, educadora, gestora, admi-
nistradora y curadora. Vive en Colombia.

María Natalia Ávila Leubro (Bogotá, Colombia, 1979)

e inanimados, mediados por el humor, la tragedia, la cotidianidad y la música, entre otros.


Ha participado en numerosas publicaciones, entre ellas ANTI-OQUIA (2012) y Sobre el fra-
caso (2010). Ha participado en exposiciones como Terra Tenebrosa, Sin Espacio (Cali, 2016);
Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); El salón de la justicia, FUGA y Cámara de
Comercio de Bogotá (2015), y Muñecos de loza, Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá – MAC

Cajón de sastre
Propuesta editorial de carácter interdisciplinario e independiente a cargo de Catalina Vargas

explorar correspondencias y sincronías frente al texto literario. La iniciativa nació con el


propósito de divulgar expresiones narrativas contemporáneas y se inscribe en una cultura

Entre sus publicaciones se encuentran Papel de pared amarillo, de Charlotte Perkins Gilman
ilustrado por Alejandro Mancera; Sus cartas, de Kate Chopin ilustrado por José Tomás Giraldo;
La letra U, de Ugo Tarchetti ilustrado por Andrés Felipe Uribe; La mente encantada, de Nathaniel
Levantar cabezas, de Lydia Maria Child ilustrado por
Liliana Angulo, y La bella penitente, de Wilkie Collins ilustrado por Nicolás Paris. Dentro del
44 SNA publicó Tú y yo de Juan Cárdenas.
Editorial component
Gustavo Acosta Vinasco (Pereira, Colombia, 1974)
Studied philosophy, literature, journalism and languages. He has been a journalist, editor and con-
tents director for various Colombian media. Among his publications there are: Sexta Generación
y Otros Cuentos [Sixth Generation and Other Stories], (2010); La Dieta de la Hiena [The Hyena’s
Diet], (2013); Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años [The Vigorous Thrust of the Titans
– 150 years of Pereira], (Editor, 2013), and Los Vasos Silbantes [Sibilant Glasses/ Vessels], (2015). A

lives in Pereira, where he works as a journalist and web editor for the El Diario del Otún newspaper.

Liliana Angulo Cortés (Bogotá, Colombia, 1974)


A visual artist with a BA from National University of Colombia and an MFA from the University of
Illinois in Chicago (Fulbright Scholarship). In addition to a number of individual and collective
enterprises in Colombia, she has participated in exhibitions in Europe, Asia, the Americas and

ethnicity, language, history and politics. Her commitment to the country’s Afro-American com-

power, as well as performative practices, cultural traditions, efforts at historical reparation and a
-
ture, photography, video, interventions, installations, performances and sound, among others.
She regards art as an integral practice and has thus worked as an investigator, creator, educator,

María Natalia Ávila Leubro (Bogotá, Colombia, 1979)

-
tures, leavened by humor, tragedy, everyday life and music, among others. She has contributed
to many publications, such as ANTI-OQUIA (2012) and Sobre el fracaso [On failure], (2010). She has
participated in exhibitions like Terra Tenebrosa [Sinister Land], Sin Espacio (Cali, 2016); Sal Vigua
[Cormorant Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015); El Salón de la justicia [The Salon of Justice],
FUGA and the Bogotá Chamber of Commerce (2015); and Muñecas de loza [China dolls], Bogotá
Museum of Contemporary Art –MAC (2014). She was part of the Zunga Collective since 2007 until
its dissolution in 2014. She lives in Bogotá.

Cajón de Sastre
Interdisciplinary and independent editorial initiative, founded by Catalina Vargas Tovar (Cali, Colom-
bia, 1977) that gathers, ineach book, creators from different disciplines to explore connections and
coincidences in approaching literary texts. It started as a way to disseminate contemporary narra-

and appropriate different cultural referents. Cajón de sastre has published Spanish translations
of Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper, illustrated by Alejandro Mancera; Kate Chopin’s
Her Letters, illustrated by José Tomás Giraldo; Ugo Tarchetti’s La lettera U, illustrated by Andrés
Felipe Uribe; Nathaniel Hawthrone’s The Haunted Mind
Child’s Stand from Under, illustrated by Liliana Angulo, and Wilkie Collins’ A Fair Penitent, illustrated
by Nicolás Paris. As part of the 44th SNA, they published Tú y yo [You and I], by Juan Cárdenas.

356 / 357
Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978)
Zumbido Los estratos
Ornamento (Periférica, 2015). Traduce, viaja, pasa mucho tiempo solo, da paseos largos, es

ningún periódico y como vive distraído se la pasa concentrado en otra cosa. Vive en Bogotá.

Ensayo Colectivo Editorial


Se conforma en 2015 por Yolanda Chois Rivera (Cali, Colombia, 1987), María Juliana Soto

Hacia el litoral. Acción Colectiva,

de la emisora de la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá, 2105) y junto a la piscina de


la Casa Obeso Mejía (Cali, 2016). Tras estas sesiones de taller-debate, las experiencias se
Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3.

José Antonio Covo Meisel (Cartagena, Colombia, 1987)


Maestro en Artes de la Universidad de los Andes. Entre sus intereses se cuentan el psicoa-

en las exposiciones El niño peristalsis y la comitiva vomitiva


2015); Una cierta muerte, Museo de Arte Moderno de Cartagena (2014), y No Tengo Hambre,

en 2015, su primera novela, Osamentas relampagueantes (Caín Press). Vive en Cartagena.

Tupac Cruz (Austin, EE.UU, 1976)


En 2012 expuso La mente miente

el presidente de Colombia involucra a los ciudadanos en una sociedad fundada por helechos
-
(Jardín Publicaciones, 2013) y en la
El escáner consume su propio interior, inspirada en representaciones populares
El diablo probablemente, Museo

Juan Nicolás Donoso Cubillos (Bogotá, Colombia, 1977)


El exceso en Kierkegaard. Desde 2011
se desempeña como docente en la Escuela de Ciencias Humanas de la Universidad del

En varios de sus textos literarios el sistema nervioso central se asume como una anomalía
Río Grande Review
sujeto trascendental como sujeto sin yo (o tengo un doctorado en secundaria)”, incluido en
Escuelita del mal
de la localidad de Kennedy. Vive en Bogotá.
Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978)
Has published the novels Zumbido Los estratos [The strata] (Peri-
férica, 2013) and Ornamento [Ornament], (Periférica, 2015). He translates, travels, spends a lot of
time alone, takes long walks, is a teacher of Creative Writing at the Caro and Cuervo Institute, does
not want to have a column in any newspaper, and since he lives in a distracted state, spends his
time focusing on something else. He lives in Bogotá.

Ensayo Colectivo Editorial [Essay/Test/Trial Publishing Collective]

Colombia, 1982) as an exercise in editing and publishing a record of the artistic and communica-
tive experiences of the Hacia el litoral. Acción Colectiva [Towards the coast. Collective Action]
project, undertaken in 2014. Between 2015 and 2016, the collective carried out acts of discussion
(readings exchanges of texts and voices) and editorial composition, in order to expose or open up
the procedures of creating documents, memoirs and reports before publishing them. It has car-
ried out interventions in La Tertulia Museum (Cali, 2015), the “La radia será” program on the radio
station of National University of Colombia (Bogotá, 2015) and alongside the swimming pool of the
Obeso Mejía House in Cali (2016). Following those workshops/debate sessions, the experiences
Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3.

José Antonio Covo Meisel (Cartagena, Colombia, 1987)


Has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá). Among his interests are psychoanalysis,

exhibitions El niño peristalsis y la comitiva vomitiva [The Peristalsis Child and the Emetic Retinue],
Una cierta muerte [A Certain Death], Cartagena Museum of
Modern Art (2014); and No Tengo Hambre
Osamentas
relampagueantes [Flashing Bones], (Caín Press). He lives in Cartagena.

Tupac Cruz (Austin, U.S., 1976)


In 2012 he exhibited La mente miente

papier maché, drawings and a video in which the president of Colombia, who is involved with the

Esfera roja [Red sphere]


and his installation El escáner consume su propio interior [The scanner consumes its own insides],
inspired by popular representations of imprisonment and included in the exhibition El diablo
probablemente [Probably the Devil], La Tertulia Museum (Cali, 2015). Among the concerns which
he deals with in these works are: “getting by vs. growing”, “paying attention vs. being distracted”

Juan Nicolás Donoso Cubillos (Bogotá, Colombia, 1977)


Visual artist with an MA in philosophy with the thesis Excess in Kierkegaard. Since 2011 he has
taught at the School of Human Sciences at Rosario University (Bogotá). Among his interests there
are the links between existentialism and the philosophy of the mind. In several of his literary texts
the central nervous system is regarded as an anomaly in itself. He published “Dramatic Chronicle”
in the Río Grande Review (2013) and “On the transcendental subject as a subject without an ‘I’ (or
I have a doctorate in secondary education)”, included in the publication of the Escuelita del mal
[Little school of evil] workshop, held by the artist Paulo Licona in schools of the Kennedy district
in Bogotá. He lives in Bogotá.

358 / 359
Bruno Mazzoldi (Milán, Italia, 1942)
Residente en Colombia desde 1960. Ha enseñado en la Escuela Normal para Varones de Fonseca,
Baja Guajira, el Colegio Junín de la Isla de Providencia, la Universidad del Cauca y la Universidad

-
Cuatro episodios de humorismo místico. Entre unos cuantos
escritos publicados en el país y en el exterior cabe mencionar los textos redactados al borde
de la obra de José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de
Benjamin, Derrida y Restrepo (2006); “Emails” en Ejercicios espirituales (2015). Vive en Pasto.

Carlos Andrés Méndez Sandoval (Cali, Colombia, 1978)

implica el tránsito de una concepción del poder desde el modelo de la guerra a una concepción
del poder en tanto gubernamentalidad. Vive en Cali.

Gabriela Pinilla (Bogotá, Colombia, 1983)

hace una maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Entre sus
exposiciones individuales están El ramo de olivo que no germinó
2015); La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa Los búhos
no son lo que parecen, Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010), e Historia sencilla, Galería
12:00 (Bogotá, 2010). Ha recibido reconocimientos como la Beca de Creación en Artes Visuales del
Ministerio de Cultura (2012) y el premio Exposiciones en la Galería Santa Fe, otorgado por Idartes

Equipo TransHisTor(ia)

Colombia, 1979) en 2008, TransHisTor(ia) desarrolla proyectos de investigación, curatoriales y


de creación en torno a problemas de la historia del arte y la cultura visual en Colombia. Entre
sus investigaciones y curadurías están Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia;
años 70, FUGA (Bogotá, 2010);
FUGA (Bogotá, 2012), MAMM (Medellín, 2013) y Museo La Tertulia (Cali, 2014); Con Wilson… dos
décadas vulnerables, locales y visuales, Galería Santa Fe (Bogotá, 2014), y Sal Vigua, Cámara de

la Facultad de Artes de la ASAB. Viven en Bogotá. transhistoria.laveneno.org

Rat Trap
Rat Trap es una plataforma de producción de arte no institucional y música no corporativa.
Sus integrantes son José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá,

Actualmente el proyecto incluye dos talleres de serigraf ía, un estudio de grabación, dos salas
de ensayo, trece talleres de artistas, una sala de proyectos y una tienda. Su objetivo princi-
pal es defender la autonomía creativa y promover la sostenibilidad económica de proyectos
artísticos, sociales y culturales, ofreciendo herramientas y espacios para el desarrollo de
Bruno Mazzoldi (Milan, Italy, 1942) A resident of Colombia since 1960, he has taught at the Escuela
Normal para Varones [Boys’ School], Fonseca, Lower Guajira; the Junín High School on the island
of Providencia; Cauca University and Nariño University. At the beginning of the 1970’s he was the
nd
Congress for the
Study for Altered States of Awareness, held in Lérida, Spain, he exhibited the last of some graphic
commentaries he made, entitled Four episodes of mystical humourism. Among a variety of his
essays, two are worth mentioning: his analysis of the work of José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux
mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo [To see me asleep – the
Jobs of Benjamín, Derrida and Restrepo] (2006); and “Emails” en Ejercicios espirituales [Spiritual
Exercises] (2015). He lives in Pasto.

Carlos Andrés Méndez Sandoval (Cali, Colombia, 1978)


Has a Masters in Philosophy with a major in the History of Modern Philosophy, Aesthetics and
-
cal shifts implied by the transition from a conception of power to the model of war and thus to a
conception of governance. He lives in Cali.

Gabriela Pinilla (Bogotá, Colombia, 1983)

(Bogotá). Among her one woman shows are El ramo de olivo que no germinó [The Olive Branch that
La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa [The
Los búhos no
son lo que parecen [Owls are not What They Seem], Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010),
and Historia sencilla [A Simple Story], Galería 12:00 (Bogotá, 2010). She has been awarded a creation
fellowship by the Ministry of Culture (2012) and an exhibit grant for the Galería Santa Fe, Idartes
(Bogotá, 2010). In her work, she uses painting, drawings, installations, publications and videos to

Equipo TransHisTor(ia) [TransHisTor(y) Team]

Colombia, 1979) in 2008, TransHisTor(ia) carries out investigative, curatorial and creative projects
about the history of the art and visual culture of Colombia. Among their research and curatorial proj-
ects are: Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia; años 70, [Multiples and Originals.
Art and visual culture in Colombia; the 1970’s], FUGA (Bogotá, 2010); Rojo y más Rojo. Taller 4 Rojo:
[Red and more Red, Workshop 4 Rojo: graphic production and
direct action], FUGA (Bogotá, 2012), Medellín Museum of Modern Art (2013) and La Tertulia Museum
(Cali, 2014); Con Wilson... dos décadas vulnerables, locales y visuales [With Wilson... two vulner-
able, local and visual decades], Santa Fe Gallery (Bogotá, 2014); and Sal Vigua [Cormorant Salt],

Rat Trap
Rat Trap is a platform for the production of non-institutional art and non-corporate music. Their
members are José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá, Colombia,

-
rent activities include two silk-screen workshops, a recording studio, two rehearsal halls, thirteen
artists’ workshops, an exhibit space and a store. Its main aim is to defend creative autonomy and
promote the economic sustainability of artistic, social and cultural projects by offering tools and

360 / 361
libro. Viven en Bogotá.

Salvaje

del espacio NADA, Salvaje explora las posibilidades de la publicación no solo como objeto

en los aeropuertos”. Han publicado Fe y alegría, de Leonardo Herrera; La arcilla fundamental,


de Gabriel Mejía; el DVD Release me!, de Juan Mejía y, dentro del 44 SNA, 5-5, de Nicolás Llano.

Seminario Psicotropismos
Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963)
Bióloga de la Universidad Javeriana y una de las mayores expertas en temas ambientales y

la Universidad Internacional de Florida becada por la Comisión Fulbright, y un doctorado en


Economía ecológica y manejo de recursos naturales en la Universidad Autónoma de Barcelona.
Actualmente dirige el Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt
y representa a Colombia ante varios organismos internacionales ambientales. Vive en Bogotá.

Rafael Castellanos Jiménez (Bogotá, Colombia, 1975)

parte de la creación de Bogotrax (festival gratuito y experimento socio-cultural; 2003-2013).

alrededor de la relación entre la selva y la ciudad, la vida en el barrio y el territorio, entre


ellos Bajo el concreto la selva, Galería Neurotitan (Berlín, 2014), exposición de muralistas
contemporáneos suramericanos y el videoclip S.O.S
grupo de hip-hop bogotano A la intemperie. Actualmente tiene un trabajo en curso sobre

del viaje como experiencia irrevocable de la otredad. Vive en Berlín.

Sanfor Kwinter (Canadá)

editorial Zone Books. Ha enseñado en universidades como Rice, MIT, Columbia, Cornell y Harvard,

en libros como Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture
2001); (Actar Press, 2008), y Requiem:
For the City at the End of the Millennium
Canada Arts Council y del Getty Center for the History of Art and the Humanities. También recibió
venues for the development of self-managed and cost-effective productions which allow for the
viability over time of practices which have traditionally depended on State incentives and private

th
National Salon of Artists. Its members live in Bogotá.

Salvaje

branch of the independent space NADA, Salvaje explores the possibilities of publishing not
only as producer of art-objects but as a catalyst of relationships, collaborations and possible
encounters. In their projects they seek to strengthen the book’s possibilities as a container

portable in small bags without being detected because, as they point out, “there are no anti-
book dogs in airports.” They have published Fe y alegría [Faith and Happiness], by Leonardo
Herrera; La arcilla fundamental [The Fundamental Clay], by Gabriel Mejía; the DVD Release me!,
by Juan Mejía, and, as part of the 44th SNA, 5-5, by Nicolás Llano.

Psychotropisms Seminar
Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963)
A biologist from Javeriana University (Bogotá), she is one of the leading experts in Colombia in the

MSc in Conservation and Tropical Conservation at Florida International University and has a PhD
in Ecological Economy and the Management of Natural Resources from the Autonomous Univer-
sity of Barcelona. She is currently the director of the Alexander von Humboldt Institute for the
Investigation of Biological Resources and has represented Colombia at a variety of international

Rafael Castellanos Jiménez (Bogotá, Colombia, 1975)


He has a PhD in History of Philosophy from Paris University IV, the Sorbonne. Working between
Berlin and Bogotá, he took part in the creation of Bogotrax (a free festival and socio-cultural
experiment; 2003-2013). He has undertaken artistic, cultural and educational projects focused on
Latin America, which revolve around the relation between the jungle and the city and between
neighborhood life and the territory, among them Bajo el concreto la selva [Under the concrete, the
jungle], Neurotitan Gallery (Berlin, 2014), an exhibition of contemporary South American muralists
and the videoclip S.O.S. (2013-2014), made in Manaus with a Bogotá hip-hop group, A la intemperie.
He is currently working on the poetics of hip-hop, the neighborhood, the jungle, the “war”, uprooting

Sanfor Kwinter (Canada)


A writer and theoretician of architecture with a PhD in Comparative Literature from Columbia
University, he is the co-founder, along with the designer Bruce May and the theoretician Jonathan

and is currently Professor of Architectural Theory and Criticism at the Pratt Institute (New York).
He has published a wide range of books on the philosophical aspects of design, architecture and
urbanism, such as Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture (MIT
Press, 2001); Far from Equilibrium: Essays on Technology and Design Culture (Actar Press, 2008),
and Requiem: For the City at the End of the Millennium (Actar Press, 2010). He has received awards
from the Canada Arts Council, the Getty Center for the History of Arts and Humanities and the

362 / 363
Florencia Portocarrero (Lima, Perú, 1981)
Investigadora, curadora independiente y psicoterapeuta. Estudió Psicología Clínica en la

Teóricos en Psicoanálisis. Durante 2012/2013 participó en el programa curatorial de ‘de Appel Arts
Centre’ (Ámsterdam) y recientemente se graduó con honores de la maestría en Teoría del Arte
Contemporáneo, Universidad de Goldsmiths (Londres). Portocarrero escribe regularmente en
la revista internacional de arte contemporáneo Artishock y ha contribuido con sus textos sobre
arte y cultura en numerosos catálogos y publicaciones. En Lima fue cofundadora del espacio
de arte independiente Bisagra y curadora del programa público de Proyecto AMIL. Vive en Lima.

John Welchman (1958)


Profesor de historia del arte en la Universidad de California, San Diego. Ha escrito para medios
como Art Forum, The New York Times y The Economist. Es autor de los libros Modernism
Relocated: Towards a Cultural Studies of Visual Modernity (Allen & Unwin, 1995), Invisible
Colours: A Visual History of Titles (Yale UP, 1997), Art After Appropriation: Essays on Art in the

Press, 2015). Además de numerosas publicaciones académicas, ha editado varios volúmenes


de escritos y entrevistas del artista Mike Kelley. Vive en San Diego.

Equipo curatorial

Rosa Ángel
Directora artística

digitales interactivas de la Universidad Complutense, Madrid, y candidata a doctor en artes de


la Universidad de Castilla la Mancha, Cuenca.
Formada como artista y con una experiencia diversa en áreas como los audiovisuales y la gestión
cultural, ha sido co-curadora, con Adriana Arenas, del 12 salón Regional de Artistas Zona Centro
Occidente eje[s] imaginario[s] (2007) y tutora y miembro del comité regional de la investigación
curatorial de los 13 Salones Regionales de Artistas (2009).
Desde 2006, ha sido la curadora del Museo de Arte de Pereira en varios periodos, concentrándose

exposiciones se encuentran la colectiva Río arriba, río abajo (2013) y las individuales Estudios
comparados de paisaje, de Alberto Baraya (2015) y Siguiendo el río, de Natalia Castañeda (2016).
Vive y trabaja en Pereira.

CURADORES

Victor Albarracín
Escritor, curador y artista visual. MFA en prácticas públicas del Otis College of Art and Design, Los
Ángeles. Entre 2005 y 2009 fue coordinador del Consejo curatorial de la Fundación El Bodegón (arte
contemporáneo – vida social). En 2014 fue co-fundador de Selecto–Planta Baja, Los Ángeles, CA.,

publicaciones culturales en Colombia y el exterior. Ha escrito tres libros publicados en Colombia,


Noruega y los Estados Unidos. Profesor, consultor de proyectos y jurado de distintas facultades
universitarias de arte y director de talleres y tutor de los laboratorios de investigación de creación
del Ministerio de Cultura. Ganó el Premio nacional de crítica en 2009 y la beca Fulbright- Ministerio
de Cultura Ministry 2012. Actualmente es el director artístico de Lugar a Dudas, en Cali.
Florencia Portocarrero (Lima, Peru, 1981)
An investigator, independent curator and psychotherapist, she studied Clinical Psychology at

in Psychoanalysis. During 2012-2013, she participated in the curatorial program of the Appel Arts
Centre (Amsterdam) and she recently graduated with honors from a MA in Theory of Contemporary
Art from Goldsmiths University (London). Portocarrero periodically writes for the international
Artishock, and has published her essays on art and culture in
many catalogues and publications. In Lima, she was the co-founder of the independent art venue,
Bisagra, and curator of the public program of the AMIL project. She lives in Lima.

John Welchman (1958)


Professor of art history in the Visual Arts department at the University of California, San Diego. He
has contributed to publications like Screen, Art Forum, The New York Times and The Economist.
His books include Modernism Relocated: Towards a Cultural Studies of Visual Modernity (Allen &
Unwin, 1995), Invisible Colours: A Visual History of Titles (Yale UP, 1997), Art After Appropriation:

Contemporary Art (Sternberg Press, 2015). He has edited a number of academic publications
and several volumes of interviews and writings by the artist Mike Kelley. He lives in San Diego.

Curatorial Team

Rosa Ángel
Artistic Direction

Technologies from Complutense University, Madrid; Ph.D courses in Arts from the University of
Castilla la Mancha, Cuenca.
With experience in different areas, including audiovisuals and cultural governance, Angel co-cu-
rated, with Adriana Arenas, the 12th Regional Salon of Artists in the Western-Central Region
(2007), and served as tutor for the curatorial team of the 13th Regional Salon of Artists and as
a member of its regional committee (2009).
Since 2006, she has been at different periods head curator of the Pereira Art Museum, focu-
sing since 2012 in exhibits that explore, from different angles, the richness and possibilities of
landscape and the notion of territory. These exhibits include the group show Upriver, downriver
(2013) and the individual shows Comparative Studies of Landscape, by Alberto Baraya (2015), and
Following the River, by Natalia Castañeda (2016). She lives in Pereira.

CURATORS

Victor Albarracín
Writer, curator and visual artist. MFA in Public Practice from Otis College of Art and Design, Los
Angeles. From 2005 to 2009, programmed activities at El Bodegón: Contemporary Art and Social
Life, in Bogotá. In 2014, he joined the curatorial team at Selecto-Planta Baja in Los Angeles, CA.
Headed independent curatorial projects in Bogotá and Los Angeles since 2010. He has been a
columnist, editor, critic and translator for various cultural publications in Colombia and abroad.
Author of three books published in Colombia, Norway and the United States. Teacher, project
consultant, and juror for art faculties in several Colombian universities, and workshop director
and tutor for the Ministry of Culture’s Creation-Research Laboratories. Artist with numerous
exhibitions in Colombia and abroad. National Critics Award in 2009 and Fulbright-Ministry of
Culture Fellowship in 2012. Currently he is the Artistic Director of Lugar a Dudas, in Cali.

364 / 365
Inti Guerrero

Universidad de Los Andes en Colombia y en la Universidade de Sao Paulo en Brasil, y completó


el Programa Curatorial de Appel en Holanda. Entre 2011 y 2014 fue director artístico asociado
y curador de TEOR/éTica, un espacio para el arte y pensamiento fundado en 1999 en San José,
Costa Rica. Sus curadurías han sido exhibidas en museos y centros del arte alrededor del mundo
incluyendo: Tate Modern, Londres; Museo de Arte Moderno de São Paulo; Minsheng Museum,
Shanghai; Museo Carrillo Gil, Ciudad de México; Fundación Kadist, San Francisco; Museo de Arte

Río de Janeiro. Sus textos han sido publicados en libros, catálogos y revistas incluyendo Afterall,
Ramona, The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal y

Guillermo Vanegas
Psicólogo de la Universidad Nacional de Colombia, con estudios en Maestría de Estudios Culturales

los XIII Salones Regionales de Artistas para el Ministerio de Cultura en 2009. Se desempeña como
profesor universitario desde 2007. Ha recibido varias menciones por sus escritos sobre arte y

profesor universitario. Sus escritos se publican regularmente en medios de Colombia y España.


Vive en Bogotá.

Curadores Invitados

Pamela Desjardins (Tucumán, Argentina, 1982)

Autónoma de Barcelona y el Programa de Estudios Independientes (PEI) en el Museo de Arte


Contemporáneo de Barcelona. Desde el 2014 hasta la actualidad es curadora en residencia (Beca
Lily Scarpetta) en FLORA ars+natura, en donde ha producido exposiciones de artistas como Doris
Salcedo, Carlos Garaicoa, Lucia Koch, Antonio Caro, Raúl Zurita y Patrick Hamilton, entre otros. Le
interesa principalmente el cruce entre prácticas artísticas y curatoriales. Obtuvo la beca Résidence

un proyecto en Founderie Darling (Montreal,2013). Colaboró como curadora en la selección de


artistas latinoamericanos para el No 3 de la revista sobre dibujo HB (2013). Fue ganadora del Travel
Grant otorgado por Getty Foundation para asistir a la Conferencia Anual del CIMAM (International
Committee for Museums and Collections of Modern Art) en Doha, Qatar, (2014) y participó represen-

por Mondriaan Found (Amsterdam, 2015). Vive en Bogotá .

Ximena Gama Chirolla (Bogotá, Colombia, 1982)


Filósofa de la Universidad Nacional de Colombia y Especialista en Historia y Teoría del Arte
Moderno y Contemporáneo de la Universidad de los Andes. Ha colaborado en distintos proyectos
de investigación en arte latinoamericano en Estados Unidos y Colombia. Trabajó en el Museum
of Fine Arts en Houston (MFAH) y en el centro de investigación ICAA (International Center of The
Arts of the Americas), Sicardi Gallery (Houston) y Cecilia de Torres L.T.D (Nueva York). Centra su
trabajo como curadora en las prácticas contemporáneas latinoamericanas. Fue curadora del
Luis Roldán: Periplo, una retrospectiva (Museo de
Inti Guerrero
Colombian critic and curator based in Hong Kong. Studied History and Art and Architecture

completed the Appel Curatorial Program in Holland. Associate Artistic Director and curator of
TEOR/éTica from 2011 to 2014, a space for art and thought founded in 1999 in San Jose, Costa
Rica. Has curated shows in art museums and centers around the world, including the Tate
Modern (London), the São Paulo Museum of Modern Art, the Minsheng Museum in Shanghai, the
Carrillo Gil Museum in Mexico City, the Kadist Foundation in San Francisco, the Vigo Museum of

Afterall, Ramona,
The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal and .

Guillermo Vanegas
Writer and curator with an MA in History of Art, Architecture and the City from the National
University of Colombia, Bogotá. In 2010, Vanegas founded Reemplaz0 as a platform for his writing
on contemporary art and for curatorial projects that have included contemporary and historical
exhibitions. In 2009, he curated Preámbulo, the 13th Regional Artists’ Salon for the Colombian
(Central Zone). In 2015 he received a grant from the Colombian Ministry of Culture to write a

Bogotá. He is a regular contributor to online and printed periodicals in Colombia and Spain.
He lives in Bogotá.

Guest Curators

Pamela Desjardins (Tucumán, Argentina, 1982)


She has a MA in Theory and Aesthetics of Contemporary Art from the Autonomous University of
Barcelona, and participated in the Program of Independent Studies at the Barcelona Museum of
Contemporary Art. From 2014, she has been the curator in residence (on a Lily Scarpetta Fellow-
ship) at FLORA ars+natura, where she has mounted the exhibitions of artists like Doris Salcedo,
Carlos Garaicoa, Lucia Koch, Antonio Caro, Raúl Zurita and Patrick Hamilton, among others. She is
interested in the intersection between artistic and curatorial practices. She won the Résidence

at the Founderie Darling (Montreal, 2013). She collaborated as a curator in the selection of Latin

the Getty Foundation to attend the annual conference of the International Committee for Muse-
ums and Collections of Modern Art in Doha, Qatar, (2014) and was the representative of Colombia

(Amsterdam, 2015). She lives in Bogotá.

Ximena Gama Chirolla (Bogotá, Colombia, 1982)

and Theory of Modern and Contemporary Art from Los Andes University (Bogotá). She has collabo-
rated in different research projects in the United States and Colombia centered in Latin American
Art. She worked at the Houston Museum of Fine Arts (MFAH) and the International Center of the
Arts of the Americas research center, the Sicardi Gallery and Cecilia de Torres L.T.D. (New York). Her
work as a curator is focused on contemporary practices of Latin American art. She was the curator
of the Espacio Odeón in Bogotá and co-curator in 2016 of the exhibition Luis Roldán: Periplo, una
retrospectiva [Luis Roldán: Journey, a retrospective], (Art Museum of Central Bank of Colombia).

366 / 367
en el Seminario Intensivo de Curaduría impartido por el ICI (Independent Curators International
NYC) ICI e idartes. Durante ese mismo año obtuvo la Beca de docencia de la Facultad de Ciencias
Sociales de la Universidad de los Andes de Bogotá y la Mención de Honor en el Premio Nacional

la maestría en Estudios Culturales en la Universidad de los Andes y trabaja como curadora


independiente. Vive en Bogotá

La Usurpadora
María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) es Maestra en Artes Plásticas en la Universidad

aportes en el campo de las artes no han sido estudiados a profundidad o resultan desconocidos

Warren Neidich (Nueva York, EE. UU., 1958)

recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright
(2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus
exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler
Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74
The
Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y Resistance is Fertile (Merve
Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín.

Helena Producciones
-

Andrés Sandoval y Gustavo Racines. Su trabajo ha sido incluido en: CAC (Quito,
2015); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (2012); Living as
Form, Creative Time (Nueva York, 2011); Cali en el espejo, Or Gallery (Vancouver, 2007); To be
Political it has to Look Nice, Apexart (Nueva York, 2003); De la representation a l’action, Le
Plateau (París, 2002).
In 2015 she won a travel grant from the Getty Foundation to attend the annual conference of the
Cimam in Tokyo, Japan and in 2013 a Fellowship to participate in an intensive seminar on curator-
ship at the Independent Curators International NYC, with the help of Idartes. In the same year,
she obtained a Teaching Fellowship at the Social Sciences Faculty of Los Andes University, Bogotá

and works as an independent curator. She lives in Bogotá.

La Usurpadora [The Usurper]


María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) has a BFA and MFA from National University of

art. They live in Puerto Colombia.

Warren Neidich (New York, U.S., 1958)


Founder of the Saas Fee Summer Institute of Art and post-conceptual artist, his interests include
photography, video, cognitive neuroscience, medicine and architecture. He has received awards
like the Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlin, 2010); a Fulbright Fellowship (2011 and
2013) and the AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (United Kingdom, 2004). Among
his individual exhibitions are: Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler
Gallery (Zurich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Angeles, 2015); The Noologist’s Handbook, Gal-
lery (Ljubljana, 2012), and Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). His books The
Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) and Resistance is Fertile (Merve
Verlag) will be published this year. He lives in Los Angeles and Berlin.

Helena Producciones
An artist collective which investigates subjects related to artistic production and its conditions

Gustavo Racines. Its work has been included in [Peaceful Body], CAC (Quito, 2015);
Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, San Francisco Museum of Modern
Art (2012); Living as Form, Creative Time (New York, 2011); Cali en el espejo [Cali in the mirror], Or
Gallery (Vancouver, 2007); To be Political it has to Look Nice, Apexart (New York, 2003); and De la
representation a l’action, Le Plateau (Paris, 2002).

368 / 369
Aún
44 Salón Nacional de Artistas
Pereira, septiembre 16 a
noviembre 14, 2016

Juan Manuel Santos Calderón


Presidente de la República
President of Colombia

Mariana Garcés Córdoba


Ministra de Cultura
Minister of Culture

Zulia Mena García


Viceministra de Cultura
Vice-Minister of Culture

Secretario general
General Secretary

Directora de Artes
Arts Director

Carolina Ponce de León Nieto


Asesora de Artes Visuales
Visual Arts Advisor

Miguel José Rujana Acosta


Olga Lucía Otero García
Dirección de Artes
Arts Department

María Victoria Benedetti Naar


Diana Andrea Camacho Salgado

Juan Sebastián Suanca Sierra


Grupo de Artes Visuales
Visual Arts Group

370 / 371
Juan David Padilla Vega Secretario general
Isabel Cristina Salas General Secretary

Press and Communications Group

Juan Pablo Gallo Maya


Alcalde de Pereira Administrative and Financial Vice-President
Mayor of Pereira
Carolina Henao Villegas

Directora general del Instituto Administrative Coordination

General Director of the Municipal Institute of María Victoria Buitrago Cataño


Culture and Tourism Development

Diana Vega Baltán


Inés Patricia Zorro Arellano Pereira Chamber of Commerce
Instituto Municipal de Cultura
Equipo de trabajo 44 SNA
City Institute of Culture and Tourism 44th SNA Team

Rosa Ángel Arenas


Gobernador de Risaralda Dirección artística
Governor of Risaralda Artistic Director

Víctor Albarracín Llanos


Secretaria de Deporte, Recreación Inti Guerrero Oliveros

Risaralda Secretary for Sport, Recreation Equipo curatorial


and Culture Curatorial Team

Mauricio Vega Lemus

de Comercio de Pereira Museography and Exhibition Design


Executive President, Pereira Chamber of
Commerce Juanita Torres Barrera

Germán Calle Zuluaga Laura Puerta Barco


Asistentes de curaduría
Comercio de Pereira Curatorial Assistants
Board President, Pereira Chamber of
Commerce

Ana María Cuartas Saldarriaga Institucionales


Director of Management and Institutional
Competitivity Vice-president Relations
Luis Felipe Ospina Galeano Francisco Antonio Durango Sepúlveda

Relaciones Institucionales Julio Echeverri


Management and Institutional Relations
Assistant
John Fredy Galvis
Adriana María Pineda Estrada Óscar Gil
Directora de Producción
Production Director Sebastián Henao

John Fredy Quiceno (Open Studios)

Exhibit Producer Vicente Montejo


Yuli Murillo

Diego Herreño Múnera


Juan David Marín Múnera Zoila Porras
Asistentes de Producción Manuela Quiceno
Production Assistants Santiago Pastrana

Nelly Peñaranda Daniel Restrepo


Sebastián Angulo Carlos Roa
Fundación Arteria Robinson Sierra

Production Support Jaime Tobón

Néstor Vargas
Equipo de montaje
Records and Conservation Exhibition Display Assistants

Yuliana Quiceno Cardona Margarita Pineda


Julián Urrego Gil
Asesora de Registro
Records Advisor Education Program Coordinators 2015

Melissa Aguilar Restrepo


Carlos Betancourt

Conservation Advisor Juan Guillermo Bustamante Cardona


Andrés Cabrera Higuita
Julián Carvajal Arias
Pablo Felipe Arenas Jaime Cerón
Guillermo Céspedes Rubio
Harvin Corena Argota
Bernardo Cano (Universidad Tecnológica de Pereira)
Ferran ElOtro
Jaime Cardona David Escobar Parra
Santiago Cardona Juan Fernando Herrán
Julián Carvajal Arias
Julián Céspedes Juan Martín Camargo

372 / 373
Andrés Marulanda o
Carlos J. Matus
Javier Mejía Bacca Graphic Design and Visual Identity
Nelly Peñaranda
Yuliana Quiceno Cardona Articulados
Germán Roldán Lopera Comunicaciones
Santiago Rubio Communications
Isabel Seguro
Diana Shool Montoya Pickles PR
José Andrés Uruburo Prensa internacional
Rodrigo Vega International Press

Education Workshops 2015 Seminario Psicotropismos. Drogas,


espectros y alucinaciones para la
J transformación del ahora
Psychotropisms Seminar: drugs, spectres
Education Program Coordinator and hallucinations for a transformation of
the present
Mariana Giraldo Cortés
Brigitte Baptiste
Education Program Assistant Rafael Castellanos
José Antonio Covo
Alejandro Quintero Garcés Juan Nicolás Donoso
Sanfor Kwinter
Event Coordinator

Florencia Portocarrero
Coordinación editorial John Welchman
Editorial Coordinator Conferencistas
Speakers

Giampaolo Bianchi (English)


ESCUELA DE MEDIADORES
Corrección de estilo
School of Mediators
Copy editors

Edwin Jimeno
Jimmy Weiskopf
Max Schnuer
Trainer

Translation

Ana María Arango Arango


David Escobar Parra
Edward Bustamante
Sebastián Restrepo Guerrero
Sebastián Cabello García

Melissa Isabel Herrera Monsalve


Luis Guillermo Palacios

José Gabriel Marín Echeverri


Daniel Montoya
Photographic and Video Record
Laura Osorio Camperos
Santiago Ossa Arango
Adrián Felipe Parra Mesa
Manuela Quiceno
Daniel Restrepo Trejos
Jeison Ríos
Jenny Toro Salas

Milena Villegas Aguirre


Ana María Zuleta Garcés
Wilson Mario Zuluaga Arboleda
Mediadores
Mediators

Centro Colombo Americano

Museo de Arte de Pereira


Salón Comunal – Barrio Zea
Universidad Tecnológica de Pereira
Sedes
Venues

ISBN: 978-958-753-245-6

Panamericana, 2016
Impresión
Printed by

374 / 375
Un proyecto de

En asocio con

Grandes aliados

Patrocinan

Apoyan

Você também pode gostar