Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
10/17 Presentación
Introduction
12 Juan Pablo Gallo Maya 14 Mariana Garcés Córdoba
Alcalde de Pereira Ministra de Cultura
Mayor of Pereira Minister of Culture
18/29
Curatorial Thoughts
20 Palabras de apertura 24 Lineamientos conceptuales
Opening Words Conceptual Guidelines
316/369 Biografías
Biographies
318 Artistas
Artists
Después de haber sometido a consideración varias ciudades, Pereira logró ser la sede
del 44 Salón Nacional de Artistas, el programa estatal de apoyo al arte contemporáneo
Esta iniciativa del Ministerio de Cultura ha sido apoyada por nuestra Alcaldía a través del
La capital del Eje Cafetero, engalanada con lo más excelso del arte local, nacional e
actividades del Salón, después de dos meses, todos se llevarán la mejor de las impresio-
Convivir con artistas de diferentes regiones y países, visitar exposiciones, ver sus acciones,
participar en seminarios académicos, compartir la cotidianidad y la diversidad de una
After having considered other cities like, Pereira became the host of the 44th National
Salon of Artists, the country’s best-known state program supporting contemporary art. To
be awarded the honor of holding the 44th version of an event that dates back more than
the Municipal Institute for Culture and the Promotion of Tourism, as we acknowledge that
events like this work to transform critical thought and sensitivity to art.
Pereira, the capital of the Eje Cafetero [Coffee Axis] of Colombia, is now being adorned by
the most outstanding examples of local, national, and international art, and is ready to
receive the great number of visitors the Salon will attract, who will discover a city which is
a motive of pride for everyone. We are sure that by the time the two months of activities
associated with the event are over, all of them will carry away a great impression of the
city. The pleasant memories which the friendliness and generosity of the people of Pereira
always leave in its visitors means that the name of the city will transcend borders and
transmit a message of peace and love for culture.
The National Salon of Artists will enable us to strengthen our installed capacity of cultural
infrastructure and, more importantly, will allow us to learn more, because the knowledge
of culture is built up in a collective manner and sustained over time.
We are Paisaje Cultural Cafetero [Coffee Cultural Landscape], a UNESCO World Heritage
Site, and this event will show our coffee culture to the world, along with its architecture,
Living alongside artists from different regions and countries, visiting the exhibitions,
seeing the different events which take place, participating in academic seminars, and
sharing the daily life and diversity of a city which grows day by day will be an experience
of peaceful coexistence in this moment when everyone in Colombia is longing for peace.
Pereira is ready, and with everyone’s help, we will ensure that this version of the National
Salon of Artists will be magical and unforgettable.
12 / 13
Mariana Garcés Córdoba
Ministra de Cultura
En 1940, el Ministro de Educación Jorge Eliécer Gaitán inauguró el Primer Salón Anual de
Artistas en Colombia. Hoy, 76 años más tarde, el Salón Nacional de Artistas se ha con-
vertido en el programa estatal de mayor impacto para el fomento de la investigación, la
creación y la circulación del arte contemporáneo.
Dar cuenta ante el público de la creación y del pensamiento artístico actual, a nivel nacio-
AÚN -
en cada uno de los tres componentes del Salón —el expositivo, el proyecto editorial y el
In 1940, the then Minister of Education, Jorge Eliécer Gaitán, inaugurated the First Annual
Salon of Colombian Artists. Now, 76 years later, the National Salon of Artists has become
the State program with the biggest impact for the promotion of research, creation, and
dissemination of contemporary art in the country.
Making the public aware of the thinking and creation of current art at a national and
international level is the National Salons’ reason for being. Ever since the introduction
of thematically curated Salons in the year 2000, each team has projected its own vision
of contemporary art which responds both to previous versions of the event and its own
boasts of more than seven decades of existence, has continually renewed itself and
managed to maintain its position as a vital stimulus for new conversations about the
artistic life of Colombia and, in recent editions, its relation with international art.
The title of this 44th edition of the National Salon is “AÚN”, meaning “yet”, “still” or “so far”,
which indicates a period of transition, an approach proposed by a curatorial team under
the artistic direction of Rosa Ángel and made up of Víctor Albarracín, Inti Guerrero and
Guillermo Vanegas. It is a vision inspired by local conditions —the Paisaje Cultural Cafetero
[Coffee Cultural Landscape]— that seeks to broadly approach notions of territory and its
AÚN explores the hybrid and changing nature of art by presenting a complex panorama
in which historic legacies converge with the dynamic processes of contemporary art. It
features works by Colombian and foreign individuals and collectives, art created in studios
and by collaborative practices, and the use of both traditional and non-conventional
exhibition spaces.
It amounts to a forum for interdisciplinary ways of making, thinking about, and circulating
art. The variety of formats in which artists work nowadays is evident in each of the three
modules of the Salon: exhibition, editorial, and education. The participating artists are
represented here not only with their works, but also as curators, writers, teachers and
promoters of cultural processes. A complex space emerges out of the grand territory
of art constructed by this Salon, one where the transformative power of creativity and
collaborations between artists and communities renew the possibilities of art and
cultural practices.
14 / 15
La Alcaldía de Pereira, a través del Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo,
El ritmo acelerado de los cambios tecnológicos y sociales, en esta era de internet, interco-
reconocidos, pero no por ello menos vitales. Con la presencia de artistas, curadores,
investigadores, críticos, gestores culturales, medios de comunicación nacionales e inter-
of Culture, and in alliance with the Pereira Chamber of Commerce, have worked with the
caused the whole world to be interconnected. The great centers of art are complemented
by nodes which may not be as well-known but are vital nevertheless. With the presence of
artists, curators, researchers, critics, cultural promoters, and national and international
cultural landscape, Pereira has become a new reference point that expands and enriches
the current artistic cartography of Colombia.
16 / 17
18 / 18
Curatorial Thoughts
Palabras de apertura
parts of this country that we didn’t even know existed. For the
past two years, we have worked hard to comprehend the logic of
institutional work, to face adversity, and to understand that this
that, thanks to the Salon, Colombian art has reached many other
spaces at the local, national, and international level. Colombia is
now an essential destination for anyone who wants to understand
contemporary art production.
even beyond our borders; we have seen how national and regional
public institutions have come to understand that the promotion
and support of culture, and of cultural production, is fundamental.
20 / 21
-
22 / 23
Lineamientos conceptuales
Aún podemos decir: “este país existe”, “se puede hacer esto o
-
aún
-
rios y paisajes, la propuesta de Aún es pensarse como una posi-
We can still say: “This country exists,” “We can do this or that,”
“Things are going well or badly.” The importance of these state-
ments lies not in what they say, but in the fact that they can
continue to be said. The fact that they can still be said. “Still,”
is continually on the verge of possibility or under threat, and
demands of the present an exercise of freedom without promises.
“Still” is a testimony to the persistence of being and reveals path-
ways, makes visible action and presence. “Still,” advances devoid
-
ress, without ever reaching it.
-
tories and landscapes, Still/Yet proposes itself as a possibility,
however provisional, of autonomy; as a collection of resources
designed to open lines of communication and spaces between
the different worlds that make up Colombia and that we could
constant adjustment.
24 / 25
Este 44 Salón Nacional de Artistas pone los pies en la tierra a
Aún
Temporary Autonomy
Aesthetic theory considers autonomy one of the conditions of
art: we hear about aesthetic disinterestedness, about the artist
as a creator of worlds, about the sovereignty of the system of
art, and even about “every man being an artist.” These are all
manifestations of a clamor for art without anchors or ties. In
practice, artists are the spearhead of an upcoming caste: the
precariat, never formally employed yet not simply unemployed,
neither producer of light entertainment nor voice of reason, not
26 / 27
vamos pasando y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas
Contaminaciones
A partir de la Constitución de 1991, el país entendió la necesidad
Contaminations
After the drafting of Colombia’s Constitution in 1991, the country
28 / 29
AÚN: exhibition component
está sobre usted vigilándolo, sino más ocurrido. Cuando decimos “aún”, estamos
bien el conjunto de voces, de discusiones, hablando del presente, pero no de un
32 / 33
nuestro espacio es también de otros, nuestra realidad histórica se opone la
-
transformación. El arte está a medio taciones sociales planas, excluyentes e
camino entre sus dudas, las nuestras y indiferentes. Pero la emergencia de esa
las de los demás. realidad se debe abonar como una tierra
34 / 35
36 / 37
38 / 39
Fredy Alzate
40 / 41
Débora Arango
Las dos obras de la pintora Débora The two paintings by Débora Arango
Arango incluidas en el Salón muestran su included in the Salon show her interest in
interés por dejar un testimonio de reali- testifying about controversial realities of
- her time. Montañas [Mountains], a water-
micas. Montañas, una pintura donde el color in which the feminine body relates
cuerpo femenino se relaciona con la tie- to the earth and the landscape, reveals an
rra y el territorio, revela la pulsión expe- experimental drive to break the limits and
rimental por romper los límites y las con- conventions of representation.
venciones en torno a la representación.
inspiró (el hacinamiento de más de 700 to Medellín), to allude both to the massacre
presos liberales transportados en tren of the banana workers in Ciénaga in 1928
-
Medellín), para referirse tanto a la masa- tration camps, in which the railroad played
cre de las bananeras sucedida en Ciénaga a key role.
2.
1. El tren de la muerte · Sin fecha (ca. 1948) 1. The Train of Death · Undated (ca. 1948)
Acuarela · 56 x 77 cm · Colección Museo de Watercolor · 56 x 77 cm · From the collection
Arte Moderno de Medellín of the Museo de Arte Moderno de Medellín
2. Montañas · 1940 · Acuarela · 123.8 x 2. Mountains · 1940 · Watercolor · 123.8 x
153.5 x 5 cm. · Colección del Museo de Arte 153.5 x 5 cm. · From the collection of the
Moderno de Medellín. Museo de Arte Moderno de Medellín.
42 / 43
Adriana Arenas
44 / 45
Gonzalo Ariza
En este sentido, las pinturas del artista tell us that landscape still exists. They are
here to say that there is still somebody to
observe and to steal something for himself
- from the land and the passage of time.
Both works, El Amanecer [Sunrise] and La
sí. Ambas obras, El Amanecer y La Noche, Noche [Night], emerge from the attentive
parten del gesto atento y contemplativo and contemplative gestures of an artist
who distanced himself from the modern
intenciones de modernidad de su tiempo ideals of his period and his avant-garde
y de sus contemporáneos vanguardistas.
trained in the thousand-year-old traditions
formado en la tradición de una sociedad of Japanese society, experienced in the
milenaria como la japonesa, ejercitada ancient practice of seeing. The aerial views
en la antigua práctica del mirar; de este of his landscapes achieve a pure represen-
modo, las particulares vistas aéreas de tation of the mist and undetermined space
between the mountainous bodies that offer
themselves so generously.
indeterminación entre los cuerpos monta-
The presence of so many examinations of
national narratives signals that some
La presencia de este artista en medio landscapes that threaten sensibilities and
de las construcciones de relatos de manage to become great works of art.
2.
1. Amanecer (la cordillera desde El Colegio) 1. Dawn (mountain range seen from El
1960 · Óleo sobre tela · 70 x 149.5 cm. Colegio)· 1960 · Oil on Canvas · 70 x 149.5 cm.
Cortesía de Museo Nacional de Colombia Courtesy of Museo Nacional de Colombia
2. La noche (región de La Mesa) · 1960 2. The Night (La Mesa region) · 1960
Óleo sobre tela · 70.5 x 150 cm. · Cortesía de Oil on Canvas · 70.5 x 150 cm. · Courtesy of
Museo Nacional de Colombia Museo Nacional de Colombia
46 / 47
Alicia Barney
En , In
, Alicia
Barney creates an alchemical space in
y los residuos del habitar humano en which trash becomes earth and the residue
material para la formación de vida. La of human habitation becomes material
for the formation of life. The piece, in its
en una serie de tubos de acrílico transpa- different versions, consists of a series of
rente llenos en dos terceras partes con transparent acrylic tubes two-thirds full
-
geológica de los farallones de Cali y, en allones mountains of Cali. The remaining
el tercio restante, con basura cubierta de purva,
purva (carbón vegetal), un agente natural or vegetable charcoal, a natural agent
that guarantees the decomposition of
estos desechos en abono tras cinco años,
haciendo el suelo cultivable de nuevo. cultivable earth.
48 / 49
Carlos Bonil
Este 44 Salón Nacional de Artistas cuenta This Salon features three small works by
con tres muestras de su trabajo: en primer Ya muy desagerado [Way Too
lugar, Ya muy desagerado, de 2016, comen- Over the Top], from 2016, comments on the
ta la expansión de una estética narco bajo growth of the narco aesthetic in the form
of a Hummer SUV that appears to be a gift
parece un regalo caído del cielo —o de la descended from the heavens —or from
gracia de algún capo— en plena entrada the benevolence of some capo— in the
entrance to the Rialto Building.
Para terminar, en el marco del Seminario Finally, as part of the International Seminar
Internacional Psicotropismos, Bonil pre- on Psychotropisms, Bonil presents the live
senta en vivo Mugre, un proyecto musical performance Mugre, a vampiric musical
- project that he started in 2005, where he
ta, junto a su hermano Germán, un imagi- performs German songs alongside his
nario sobre el sonido de la Guerra Fría y brother that reinvent an imaginary that is
las músicas de países septentrionales. indebted to the sounds of the Cold War and
music from the northern countries.
1.
2.
1. Ya muy desagerado · 2016 · Instalación, 1. Way Too Over the Top · 2016 · Installation,
ensamblaje con cartón y papel de regalo assemblage with cardboard and gift paper
1.7 x 1.9 x 9 m. 1.7 x 1.9 x 9 m.
2. Fonoarqueología y otras conexiones con 2. Phonoarcheology and Other Connections
el Amazonas · 2016 · Compilaciones sonoras with the Amazon · Sound compilations
44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m. 44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m.
50 / 51
Milena Bonilla
Luisa Ungar
En el performance, Bonilla y Ungar tejen In the performance, Bonilla and Ungar spin
una conversación con los participantes a conversation between two participants
in the middle of the practice of divination
ejercicio de adivinación, van emergiendo in which stories emerge where the cocoa
speaks not only of the particular futures of
those waiting for a revelation, but, beyond
that, of its own history, the history of a
allá, de su propia historia, la historia plant bound for centuries to the processes
de una planta ligada durante siglos a of colonial exploitation and trade, the dis-
procesos de explotación y mercadeo semination and construction of national
colonial, de diseminación y construcción identities, rituals and reiterations of its
de identidades nacionales, de rituales y original magical, sacred nature, in order
reiteraciones en torno a su primera natu- to arrive, little by little, to a space where
the plant is transformed into currency and
a poco, a un espacio donde la planta se in which cocoa, processed, becomes mer-
transforma en moneda y el cacao, proce- chandise and fetish.
sado, en mercancía y fetiche.
Ungar and Bonilla’s work constructs a
El trabajo de Ungar y Bonilla construye series of historical narratives that are hard
una serie de narrativas históricas dif í-
articulated during the performance, in
which a chocolate stain might be a a rabbit,
but, not accidentally, one that looks left in
chocolate puede ser un conejo, pero, the current historical moment.
Este conejo mira a la izquierda · 2016 This Rabbit Looks to the Left · 2016
Performance · 60 min (apróx) Performance · 60 min (aprox)
52 / 53
María Buenaventura
Esta artista de Medellín ha concentrado This artist from Medellín has focused her
54 / 55
Calipso Press
of risographic prints.
Photographic documentation of
Calipso Press’ workshop.
56 / 57
James Campo
Esta obra rescata los índices dejados por This work recovers the marks left by the
el uso reiterado de los objetos en labores continuous use of objects in routine labor. A
rutinarias. Al cultivo para el comercio se childhood in commercial agriculture is
intelectual a partes iguales. De otro lado, other hand, the work speaks to the fact that
-
ment where the artist lived is not the sole
habita el artista no solo es responsabili- responsibility of armed groups, but also
58 / 59
Antonio Caro
cigarrillos de mayor recordación nacional. Moreover, by taking his posters out of the
Además, mediante el gesto de sacar los gallery and making them face the street,
carteles de la galería y ponerlos de cara he reiterated his criticism of the constant
a la calle, reiteró su crítica frente a las incursion of this type of corporation. This
constantes incursiones de ese tipo de act represented the reality of the economic
corporaciones en el país. Este gesto le colonialism that has relegated Colombia to
sirvió para representar la realidad del the role of overexploited pantry, exhausted
land, unprotected —or only partially pro-
a Colombia a cumplir con el rol de des- tected—natural environment, a country
pensa sobreexplotada, tierra exhausta,
entorno natural desprotegido —o cuidado
a medias—, país poblado de ciudadanos
The presentation of this work in the
-
National Salon reiterates the contemporary
da, productos provenientes del exterior.
relevance of its approach. Because, beyond
Presentar esta obra en el marco de este extending the reach of the political art of
Salón Nacional reitera la absoluta actua- its time, his work continues to address the
lidad de su planteamiento. Sobre todo ambiguity to which the exercise of sov-
ereignty has been subjected. In a society
ampliar los alcances del arte político de conditioned by its rate of consumption, in
su momento, la obra sigue hablando de which commerce is the lingua franca of
exchange between nations, and in which
el ejercicio de soberanía en nuestros regulation is delimited by the demands
días. En una sociedad condicionada imposed by free trade agreements, it’s not
por el manejo de las tasas de consumo, enough to stand up and protest: one must
donde el comercio es lengua franca del pay attention to the elements with which
intercambio entre naciones, y donde we satisfy our need for consumption.
las regulaciones dependen del cumpli-
miento de compromisos impuestos por
tratados de libre comercio, no basta con
-
mos nuestra necesidad de consumo.
Colombia – Marlboro · 1975 · Edición 2016 Colombia – Marlboro · 1975 · Edition 2016
Instalación en espacio público · 3 x 15 m. Installation in public space · 3 x 15 m.
60 / 61
Carolina Caycedo
-
Los españoles la nombraron Magdalena, The Spaniards Named Her Magdalena, but
pero los nativos la llaman Yuma · 2013 · Video the Natives Call Her Yuma · 2013 · Video
instalación · Dimensiones variables · 3.1 x 6 x installation · Dimensions Variable · 3.1 x 6 x
5.6 m. Video: 27 min. 5.6 m. Video: 27 min.
62 / 63
Gustavo Ciríaco
invita al público a una desaceleración de reveals other ways of perceiving the city
and our everyday context.
-
With a minimal use of elements, the par-
pliega y revela otras formas de percibir
ticipation of volunteers, and the language
of contemporary choreography, Ciríaco
Con el uso mínimo de elementos, la
participación de voluntarios y el lenguaje of the architecture and the public space
de la coreograf ía contemporánea, Ciriaco where the work is set.
logra una experiencia cuasi-cinemática
Onde o horizonte se move [Donde el Where the Horizon Moves · 2012 · Site
64 / 65
Fredy Clavijo
En esta obra el artista indaga acerca In this work the artist investigates how
del manejo del tiempo libre y el ocio people in different classes of contemporary
en diferentes estratos económicos de -
la sociedad contemporánea mientras
objects varies depending on the context
objeto escultórico varía según el contexto in which they are installed, promoting an
donde se instala, propiciando una irrup- aesthetic eruption in everyday spaces.
ción estética en un espacio cotidiano.
1.
2.
66 / 67
Alberto De Michele
El recorrido de este artista italiano The travels of this Italian artist throughout
por diversas partes del mundo resulta the world are fundamental to understand
fundamental para entender sus obras his works of the last decade and his analy-
de la última década y sus análisis de la sis of the rhetoric surrounding phenomena
retórica construida en torno a fenómenos considered politically incorrect, such as
considerados políticamente incorrectos, criminal behavior. His practice links a
como el del hampa. De esta forma, vin- traditional understanding of the behavior
cula la comprensión tradicional del com- of fugitives from justice with their modus
portamiento de los prófugos de la justicia operandi in their environment, in order to
con su modus operandi en el terreno,
para percibir la particular militancia de who have turned to the underworld as a
68 / 69
Wilson Díaz
70 / 71
This installation, which is part of the proj-
proyecto Heure de Paris [Hora de París], ect Heure de Paris [Hour of Paris], was
2.
Hora de París: 1. El mapa y el territorio Heure de Paris: 1. The map and the territory
2. Separación · 2011-2015 · Instalación 2. Separation · 2011-2015 · Installation
Video: 17:47 min. · 11 impresiones digitales a Video: 17:47 min. 11 color digital prints each:
color c/u 1.65 x 0.9 m. 1.65 x 0.9 m.
72 / 73
Herlyng Ferla
· Jornales 2013-2016 · Texto impreso al sol Ferla · Wages 2013-2016 · Text sun-printed
during 15 days · Fragment from the novel Los
Los Estratos de Juan Cárdenas · 1 x 3 m. Estratos, by Juan Cárdenas · 1 x 3 m.
74 / 75
Stephen Ferry
nosotros sabemos a medias y mal. us barely know, and even then, only poorly.
76 / 77
Óscar Figueroa
2.
78 / 79
Andres Felipe Gallo
Andres Felipe Gallo es un santarrosano Andres Felipe Gallo is from Santa Rosa,
Colombia, and works on processes related
el dibujo y las condiciones técnicas de la to drawing and the technical conditions of
producción tridimensional. Su obra está three-dimensional construction. His work is
mediada por la experimentación con las mediated by experimentation with the con-
condiciones de ambos procedimientos: ditions of both processes: he uses detritus
construye a partir de detritos reunidos gathered during his wanderings across the
city, proposes acts of architectural inter-
propone maniobras de intervención vention in the sites of his works, and alters
- the conventions imposed by modernist
nen sus obras, y altera las convenciones -
impuestas por la retórica modernista ous pieces.
80 / 81
Ethel Gilmour
los años ochenta y noventa. Su lenguaje the 1980’s and 1990’s. Her “naïf” visual
visual “naif” mantuvo una subjetividad language maintained a subjectivity and a
y una mirada doméstica y “perversa” -
82 / 83
Beatriz González
84 / 85
Matilde Guerrero
El modo como han sido construidas las The way in which the main Latin-American
principales ciudades de Latinoamérica cities were built depended initially on the
ha dependido inicialmente de la location of political and economic power
ubicación de los núcleos de poder
económico y político. A partir de esa more dynamic settings of marginality arose.
Later came coexistence and mutual bene-
86 / 87
Nicolás Guillén
En 1968, el Instituto Cubano del Arte In 1968, the Cuban Institute of Cine-
matographic Art and Industry (ICAIC) asked
le encargó al Director Nicolás Guillén the director Nicolás Guillén Landrián —the
Landrián —sobrino del poeta nacional nephew of Cuban national poet Nicolás
Nicolás Guillén— un documental acerca Guillén— to create a documentary about
del Cordón de La Habana; un ambicioso the “Cordón de La Habana”; an ambitious
proyecto estatal de agricultura de siem- state agricultural project meant to grow
bra de café a gran escala. El resultado coffee on a grand scale. The resulting work
muestra un lenguaje y montaje cinema- showcases a language and cinematographic
-
ruso constructivista: repetición mecánica structivism: the mechanical repetition of
de planos, ángulos picados e inusuales shots, unusual and choppy angles that
88 / 89
Juan Fernando
Herrán
Varias de las esculturas de este artista Several sculptures by this artist from
Bogotá have in common their use of
temas complejos mediante materiales unconventional materials to confront
no convencionales. Con esta estrategia complex themes. With this strategy, he has
se ha acercado a asuntos como la taken on subjects such as the construction
construcción de la identidad nacional of national identity and the weakness of
o la debilidad de los convenios civiles civil agreements in our territory, in order
acordados en nuestro territorio, para to offer unexpected solutions or new asso-
ofrecer respuestas inesperadas o nuevas ciations of meaning. Many of these works
asociaciones de sentido. Así mismo, create extensive narrative arcs related to
muchos de estos trabajos revelan su Colombian history.
intención de narrar la historia nacional a
In Héroes Mil [A Thousand Heroes], Herrán
través de extensos arcos argumentales.
turns to the celebration of the bicentennial
Para Héroes Mil, Herrán retomó la of Colombian independence, underlining
celebración de los dos centenarios de la the persistence of the cult of death. With
Independencia de Colombia, buscando respect to the former, he portrays the gov-
subrayar la persistencia del culto a la ernment’s passion for commissioning the
muerte. Respecto al primero, retomó el construction, import, and installment of
afán del gobierno por contratar la cons- a large number of monuments dedicated
to men who died in the creation of the
de un gran número de monumentos dedi- republican project. In relation to the latter,
- he turns to the advertising campaign Los
plimiento del proyecto republicano. En héroes en Colombia sí existen [Heroes Do
relación con el segundo, volvió a la cam- Exist in Colombia], which intends to force
paña Los héroes en Colombia sí existen,
those who fought wars under the orders of
-
With these pedestals made from raw wood,
nes no asistían a los campos de batalla.
Herrán avoids a facile, caustic caricature
Con estos pedestales en madera and instead indicates that the failure of
cruda, Herrán se aleja del recurso government projects aiming for the con-
struction of consensus depends on the
rhetoric on which they are based, on their
de los proyectos gubernamentales de reduced impact on a population accus-
construcción de consenso depende de
efforts with suspicion, and on the lack of
su reducido arraigo en una población truth that sustains them. They take the
acostumbrada a ver con recelo esas form of hollow support structures that
manifestaciones grandilocuentes y de cannot bear any weight at all.
90 / 91
Leonardo Herrera
ahora ser distinto a ese de los años 90. hide the traces of a deeply rooted threat.
-
minar las huellas de un acecho arraigado.
1.
2.
3.
92 / 93
Amadou Keita
Este fotógrafo originario de Mali (África This photographer, born in Mali (West
occidental) encuentra en imágenes de Africa), turns images of everyday object
elementos cotidianos sugerencias de otros into suggestions of other worlds. In Uten-
mundos. En Utensilios de mujer, Keita parte silios de mujer [Women’s Utensils], Keita
de utensilios de cocina lavados y puestos a focuses on just-washed cooking utensils
secar al sol en la orilla del río Níger. that are drying in the sun, in the banks of
the Niger River.
de una iconograf ía similar a la de contex- Even though they recall the social prac-
tos rurales en Colombia y Latinoamérica, tice and iconography of rural areas in
Colombia and Latin America, there is a
remite al contexto del territorio africano
occidental en los detalles de los recipien- of rural West Africa in the details of the
tes o el tamaño de las ollas usadas para
alimentar familias de hasta 15 miembros
members, which give visibility to the daily
de las mujeres locales. efforts of African women.
del país —la falta de acueducto y la con- the pollution of the rivers.
taminación de los ríos—.
Keita’s second work in the Salon, Marion-
En la segunda obra presente en el Salón, etas nocturnas [Night Puppets], portrays
Marionetas Nocturnas, Keita retrata algu- some of the puppets used in Sogobo, an
nas de las marionetas usadas en el género indigenous form of theater practiced for
teatral del Sogobo, una forma autóctona centuries that uses sculptures representa-
tive of animals both mythological and real.
reales y mitológicos.
In this photo-essay, Keita shows night
scenes of a ceremony in the Markala Fes-
escenas nocturnas de una ceremonia tival, focusing on the puppets created for
en el Festival de Markala, enfocando su theatrical pieces on the river. The deep
cámara en las marionetas creadas para intensity of the color black and the general
absence of people create sinister images,
very distant from standard representations
negro y la ausencia de personas gene- of local customs.
ren imágenes siniestras, lejanas de la
representación costumbrista.
1.
2.
94 / 95
La Decanatura
Colombia, como los políticos fracasados, Colombia, like failed politicians, will never
fall behind. The problem with failed politi-
- cians is that they always arrive late to their
pre llegan tarde a sus compromisos con appointments with the future. Art collective
el futuro. Esta historia no se la inventó La Decanatura, which comprises Bogotá
el colectivo La Decanatura —compuesto artists Elkin Calderón and Diego Piñeros,
por los bogotanos Elkin Calderón y Diego didn’t invent this history, but recalls it in the
Piñeros—, pero nos la recuerda en su obra work Centro Espacial Satelital de Colombia
Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ): (·)(·) [Colombian Space Satellite Center (·)(·)]:
sinfonía-road movie agridulce. a bittersweet symphony/road movie.
Calderón y Piñeros hicieron varias pere- Calderón and Piñeros went on several pil-
grinaciones al Centro de Comunicaciones grimages to the Colombian Center for Space
Espaciales de Colombia, en el municipio Communications, in the town of Chocontá,
Cundinamarca. Before the Internet, it was
allí, antes de internet, el país le hablaba through there that the country established
communications with the rest of the world.
The artists found that this center, which had
verdaderamente importante, terminó been a truly important site, suffered the
sufriendo el destino de la gran mayoría same destiny as the majority of the coun-
- try’s indispensable sites after the mania
-
dora posgobierno César Gaviria. César Gaviria.
96 / 97
LaMutante
Este proyecto opera hace más de una This project began more than a decade ago
década en la ciudad de Bucaramanga, in the city of Bucaramanga, in the
en los departamentos de Santander y departments of Santander and North of
Norte de Santander. Busca alterar el Santander, seeking to alter the local artistic
98 / 99
Paulo Licona
de hacer, pues no se trata de la does not address the beauty hidden in the
- representation of horror, but the horror
that, going beyond itself, strives for beauty.
100 / 101
Colectivo Maski
2.
102 / 103
Colectivo Miraje
Marte, un terreno desértico ubicado en barren area located in the town of Suta-
el municipio boyacense de Sutamarchán. marchán, Boyacá. Since Hernando Arias’
A partir de la iniciativa original de original attempts to transform the area into
Arias de transformar ese lugar en un a forest in 1975, Miraje found that the pro-
Miraje encuentra gressive death of the 55,000 trees planted
implementado no solo en Marte, sino tam- country as natural reserves, as well as the
creation of centers for the conservation of
del país como reservas naturales o en manatees. Arias and the other members of
la fundación de centros de preservación the collective know that underscoring these
de manatíes. Tanto Arias como los otros actions is an impulse that depends on per-
sonal decisions that, over decades, have
subyace un impulso determinado por la attained a complex socio-political dimen-
puesta a punto de decisiones personales sion. In his words, Marte was the beginning
- of “a singular effort built on immanent
- potential and militant optimism.”
ca. En sus palabras, desde Marte se puso
104 / 105
Rabih Mroué
-
1.
2.
1. Je veux voir / Quiero ver · 2010 · Instalación 1. I Want to See · 2010 · Installation
Fotografía: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min. Photograph: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min.
Cortesía Sfeir-semle Gallery, Hamburgo-Beirut Courtesy of: Sfeir-semle Gallery, Hamburg-Beirut
2. 2014 · Video: 18 min. 2. On Three Posters · 2014 · Video: 18 min.
106 / 107
Ricardo Muñoz
Izquierdo
108 / 109
Román Navas
Henry Palacio
generar dispositivos para la vida. Luego is and how to create useful objects for
vinieron construcciones de casas-carreta, living. Later they built mobile homes, fur-
mobiliario y toda una cuadra de tugurios niture, and an entire block of a shantytown
en un museo. Los artistas, también in a museum. The artists, also avid cyclists
and teammates in a cycling club with no
other members, decided one day to com-
un día juntar el interés por la calle, la bine their interests in the streets, bicycles,
bicicleta y la experiencia de vida. and in fully experiencing life.
Así, entraron como aprendices a una They became apprentices in a boat factory,
where they sharpened their rudimentary
knowledge to build their own. When it was
suyo propio. Cuando estuvo listo, hicieron ready, they also built a tandem bicycle and
también un tándem y pusieron en prácti- put into practice a project that might seem
ca un proyecto en principio ridículo: viajar ridiculous: to pedal from Bogotá to Bue-
de Bogotá a Buenaventura pedaleando naventura while towing a small boat, with
esa bicicleta para dos y remolcando un the plan to push it into the sea and let it
drift into the distance.
mar y dejarlo perder en la distancia.
The installation 516,3 Kilómetros por mar
La instalación 516,3 Kilómetros por mar [516.3 Kilometers by sea] presents the
presenta los residuos de esa peripecia: remnants of this journey: the bicycle, which
continues to roll on, and the fragments of
impulso propio, y los fragmentos de his-
torias apenas visibles en una película
that gives an account of an epic expedition
conceived in the only way that an under-
expedición épica y concebida de la única taking by Palacio and Navas could: as a
journey towards loss.
Palacio y Navas puede darse: yendo a perder.
513.5 km por mar · 2015 · Instalación 513.5 km by Sea · 2015 · Installation
Dimensiones variables · 2.4 x 5.4 x 8.8 m. Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 8.8 m.
Video: 80:30 min. Video: 80:30 min.
110 / 111
Juan Obando
La circulación del artista bogotano Juan Bogotá-born artist Juan Obando’s shifts
Obando entre los sistemas culturales de between the cultural systems of the United
Estados Unidos y Colombia le ha permiti- States and Colombia have given him a
do constituir una plataforma de observa-
ción de particularidades comportamen- of conduct. Through low-intensity social
tales. A través de experimentos sociales experiments, applied in regular inter-
de baja intensidad, aplicados durante vals, he has found that the contradiction
lapsos de tiempo regulados, encuentra between the apparent rhetorical serious-
ness of some attitudes depends less on
la aparente seriedad retórica de algunas their place of origin than their context.
actitudes no depende tanto de su lugar
The Nationals is a video-installation that
de origen como de su contexto.
The Nationals es una videoinstalación wave of migratory tourism to which the city
of Medellín has been subjected during the
last decade. In a scene that might appear
ha sido objeto la ciudad de Medellín in a typical Colombian politician’s wildest
durante la última década. Como si fuera fútbol 5 match (an
el más ansiado sueño de un político informal variety of soccer with 5-player
colombiano promedio, Obando graba teams) in which one team is entirely com-
posed of migrants wearing the jersey of
integrado exclusivamente por migrantes the Medellín team, Nacional, who continue
- to grow in number as the game goes on.
llinense Nacional y van incrementándo- For their part, the opposing native team
encuentro. Por su parte, los contendien- “Go, green go!” During the pauses in the
tes nativos se limitan a verse desborda- match, advertisements allude to commer-
dos mientras su hinchada grita “Go, green cial establishments in the city whose base
go!”. En las pausas del juego, aparece language is English.
publicidad alusiva a comercios de la ciu-
This work reinterprets the pattern of this
dad cuyo idioma base es el inglés.
special recolonization of several areas of
Esta obra relee los patrones de esta Colombia, in which middle-class white men,
especial recolonización rejected in their places of origin, come to
de Colombia, donde hombres blancos de settle with the idea of living, , their
notion of paradise. In the same vein, the
de origen, vienen a asentarse con la idea piece examines the attitudes of Colom-
de vivir, , su noción del paraíso. Del bians who, at times, do not separate
mismo modo, la obra examina las actitu- hospitality from servility or local pride
from the celebration of/yearning for the
hospitalidad de servilismo, orgullo local approval of the visiting foreigner.
de celebración/ansiedad por obtener la
aprobación del visitante foráneo.
The Nationals · 2016 · Video instalación The Nationals · 2016 · Video installation
Dimensiones variables · 1.77 x 2.4 x 1.6 m. Dimensions Variable 1.77 x 2.4 W x 1.6 m.
Video: 40 min. Video: 40 min.
112 / 113
Mario Opazo
The bread
Los panes
The mouths
Las bocas
all leave.
se van.
The books roll thickly
Los libros ruedan densos
just like dead doves
como palomas muertas
they slip and fall along with your socks
-
como palomas muertas just like dead doves
114 / 115
Grupo Otún
-
proyecto destaca el lugar privilegiado lights the special location where the work
del contexto donde decidieron ubicarla
relation to its river on four levels: they
state that to relive their experiences, it is
para recuperar su vivencia es necesario necessary to get close to it, “and its inhab-
acercarse a él “y sus habitantes, [ubicán- itants, [locating it] outside of the museum
dose] fuera del museo y otros espacios and other exhibition spaces”; they insist
that seeing the river from the city center
desde el centro de la ciudad cuestiona
nuestra extraña actitud de habitantes as city dwellers that turn our backs to
these vital components of our unsus-
componentes vitales para la existencia de tainable urban conglomerations; they
nuestras insostenibles aglomeraciones take advantage of the work’s strategic
location to identify the House for Com-
estratégica de la sede de la obra, pues munal Action of the Zea neighborhood
as an epicenter of cultural practice that
del barrio Zea un epicentro de varios pro- has helped form new communities; and
cesos de acercamiento de la práctica cul- they recuperate the representation of
tural hacia nuevas comunidades; y recupe- this course of water by referencing the
ran la forma como ha sido representado bambuco song Pereira, composed and
Pereira, compuesto
Adopting an attitude of humility in the
creation of the work, Grupo Otún under-
Adoptando una actitud de humildad stands it as the result of a collaborative
practice. In light of the fact that it is the
Grupo Otún propone entenderla como river that is truly in charge of this creation,
resultado de una labor de coautoría. they put themselves forth as coauthors of
the images they generate, in order to offer
el devenir del río el responsable de la them to the public.
verdadera creación, se postulan como
-
ra, para ofrecerlas de nuevo al público.
Río escultor de piedras · 2016 · Instalación River Sculptor of Stones · 2016 · Installation
Dimensiones variables · 2.5 x 5.7 x 8.2 m. Dimensions Variable · 2.5 x 5.7 x 8.2 m.
Sound piece: 3:17 min · Credits: Recording,
116 / 117
Prabhakar Pachpute
En Colombia, las protestas ante las In Colombia, protests against the social
injusticias sociales de la minería han injustices caused by such mining have
sido sistemáticamente reprimidas por el been systematically repressed by the State
Estado y el paramilitarismo, como en el and paramilitaries, as happened in the
en 1982, donde se ligaban los intereses where political interests were linked to
the economic ones of the multinational
which controlled gold-mining there. In the
caso del oro en Marmato, Pachpute iden- case of gold in Marmato, Pachpute came
derechos y resisten las presiones de las and resisting the pressures of big compa-
compañías y del gobierno, una muestra de nies and the government, an example of
activism which strengthens a social body
un colectivo en lucha. engaged in a collective struggle.
En el Jiu Jitsu, arte marcial japonés, la In Jiu-Jitsu, the Japanese martial art, the
llave Mount-Escape es la técnica de lucha
118 / 119
Fabio Melecio
Palacios
Los trabajos de Fabio Melecio Palacios The works of Fabio Melecio Palacios
integran problemática social y maestría integrate social problems and masterful
-
- cult situation that the working class began
tar la clase trabajadora a partir de la to face in the 1990s by using tools that had
fallen into disuse and inviting sugarcane
en desuso o invitando a corteros de caña workers to participate. In works such as
a participar. En obras como Trapiches Trapiches [small mills or presses used to
retorna a ese tema sin aludir a modos de process products such as sugar cane or
olives] he returns to this theme without
sino trasladando directamente a la alluding to the means of sustenance of
sala de exposición los resultados de su particular populations, but by directly
labor como empleado de una empresa displaying the results of his labor as an
employee of a company that manufactures
poliestireno expandido. objects of expanded polystyrene.
Este trabajo le sirve para recordar la This work documents the condition of art-
ists, who, like any other workers, depend
on the actions of people who have nothing
acción de personas ajenas a su actividad. to do with their activities. However, with
Sin embargo, a la astucia de poner cada his ability to put each of these false, built-
uno de esos falsos ingenios construidos to-scale inventions in a place for which
they were not originally destined, he refers
estaban originalmente destinados, añade to a context much more unsettling than
su intención de referirse al entorno that of precariousness. Although they are
beautiful, his mills don’t allow us to forget
that those who operate them every day
-
te la inestabilidad económica por parte economic instability.
El artista aplica su conocimiento de pri- of this kind of activity to reiterate that its
mera mano sobre ese tipo de actividades informality makes it the subject of regula-
tion that seeks to take it out of operation,
sector es objetivo de los intentos de and that, in addition, those who work in it
- are generally seen as subjects gifted with
aesthetic potential. The work reminds us
él son generalmente contemplados como that this kind of machine still holds the
sujetos dotados de potencia estética. La
the object of homage.
Trapiches · 2015 · Esculturas en poliestireno Trapiches · 2015 · Sculptures in expanded
expandido · 5 esculturas · Área: 1.5 x 9.6 polyestyrene · 5 Sculptures · Area 1.5 x 9.6
x 6.2 m. x 6.2 m.
120 / 121
Jorge Panchoaga
En La casa grande, el artista acude a In La casa grande [The big house], the
la memoria de su abuelo, Rosendo artist turns to the memory of his grand-
father, Rosendo Panchoaga, who was
niño en las montañas de ese territorio y lost as a child in the mountains of that
region, and was taken in by a family who
de criar. Así, moviéndose en medio de dos
familias ubicadas en una extensión mayor families located in a greater extension
a la de una única vivienda, este abuelo than a single home, the grandfather cre-
creó una nueva geografía emocional ated a new emotional geography that his
grandson would reconstruct years later
reconstruir en su obra. in his work.
Este trabajo plantea una constelación This piece takes the form of a psychic
constellation that brings together travel,
narraciones, ramas genealógicas y límites memory, narration, family trees, and
- geographical demarcations through the
experimental use of various photographic
122 / 123
Juan Peláez
-
do en Medellín, integra las representacio- -
124 / 125
Linda Pongutá
126 / 127
Gala Porras-Kim
la imposibilidad de la presencia y el
Paseando por proxy · 2016 · Instalación · Visiting by Proxy · 2016 · Installation · Google
Google map, tinta sobre papel · 6 dibujos 21.6 x map, ink on paper · 6 drawings: 21.6 x 27.9 cm
27.9 cm cada uno · Video: 90:42 min. each · Video: 90:42 min.
128 / 129
Ernesto Restrepo
Morillo
En su más reciente versión, Cerrado In its most recent version, Cerrado (sel-
(sellado) por especulación plantea una lado) por especulación [Closed (Sealed)
Due to Speculation] tells a story with a
distribución igualitaria se impone sobre un happy ending in which egalitarian modes
proceso de especulación. Restrepo propone of distribution are imposed on the pro-
cess of speculation. Restrepo proposes a
licencia de operación a un establecimien- scenario in which a company’s operating
to para aludir a varios de los problemas license is cancelled, alluding to the prob-
lems that result from the blind adoption of
aspiraciones de la economía neoliberal: the aspirations of neoliberal economy: the
cooptación de mercados y productos natu- coopting of markets and of natural prod-
rales de diferentes territorios, disminución ucts from different regions, the reduction
de soberanía alimentaria, destrucción de of food sovereignty, the destruction of
small-scale economies, the capture of
biomasa y monopolio comercial. biomass, and commercial monopolies.
Sellado por especulación · 2016 Sealed Because of Speculation · 2016
Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable
1.8 x 3.9 x 0.27 m. 1.8 x 3.9 x 0.27 m.
130 / 131
los setenta y cinco años de la fundación -
entonces Viejo Caldas. La cámara reg- the former department of Viejo Caldas. The
istra el paisaje cultural de la época, los camera registers the cultural landscape of
desarrollos de una sociedad y la urban- the period, social development in the area,
de su centro histórico. Los productores good part of its historic center. The produc-
- -
gration. This material has been added to
-
desolador: “De los bancos, imprentas y breaking: “From the banks, print shops, and
-
das”, fueron las palabras de la Colombian commentary from the Colombian Film Com-
pany in the documentary.
Manizales City · 1925 · 35mm Manizales City · 1925 · Digital
transferido a digital · 52 min.
132 / 133
Luis Roldán
134 / 135
María Isabel Rueda
136 / 137
Jesús Ruiz Durand
un grupo creativo integrado por diseña- a creative group that included designers,
dores, fotógrafos, escritores y periodistas, photographers, writers, and journalists,
- who produced editorial and audiovisual
ción editorial y audiovisual para difundir communication materials to create and
y hacerle propaganda a los alcances de spread propaganda concerning the eco-
la nueva y radical revolución económica, nomic, social, and cultural revolution of
social y cultural del General Velasco, General Velasco, whose regime was con-
sidered leftist and anti-imperialist within
antiimperialista dentro de las divisiones the ideological divisions of the Cold War.
ideológicas de la Guerra Fría.
The posters were used in campaigns in
- both urban and rural areas. They were
made with photographs taken in the
-
catapultó las injusticias sociales, llevando social injustice, spurring the people to
al pueblo a la insurrección y a una guerra insurrection and a war contaminated by
the drug trade.
1968-1973 15 Posters for Land Reform · 1968-1973
Impresiones en offset y slideshow digital Offset prints and digital slideshow
Dimensions Variable · 15 prints, each:
1 x 0.7 m. · Área 2.6 x 10.9 x 6.1 m. Cortesía de 1 x 0.7 m. · Area 2.6 x 10.9 x 6.1 m. · Courtesy of:
Revolver Galería, Lima Revolver Galería, Lima
138 / 139
Edwin Sánchez
Flujos, del artista bogotano Edwin Flujos [Flows], by the artist Edwin Sán-
-
of the red-light district in the Santa
capitalino de Santa Fe. En la obra hay una Fe neighborhood of Bogotá. The work
-
e interrelacionan diferentes dinámicas de
trading, spontaneous sexual encoun-
armas, intercambio sexual espontáneo) ters) arise and interrelate with the
con imaginarios cotidianos. imagined aspects of daily life.
aspiraciones subjetivas.
Flujos · 2016 · Videoinstalación de 12 canales Flows · 2016 · 12 channel video installation
Dimensiones variables · Videos: 6 min Dimensions Variable · Videos: 6 min
2.6 x 5.3 x 5.7 m. 2.6 x 5.3 x 5.7 m.
140 / 141
Vanessa Sandoval
142 / 143
Moe Satt
¿Acaso las manos de uno podrían contar Is it possible for one set of hands to tell a
story? There are hands that work, hands
with which we eat, hands which communi-
comunicativas. Tan solo las manos cate. Only hands can manage to reveal our
pueden llegar a revelar nuestras cor- corporeal features, our subjectivities, our
sadness and wisdom. In Hands around Ran-
la sabiduría… En Manos alrededor de goon, Satt records close-ups of the hands
Rangún, Satt graba planos cerrados de of people who surround him in daily life.
From street hawkers and woodworkers who
cotidianamente. Desde las de vendedores make religious idols to workers at different
ambulantes y carpinteros de iconos manual trades. It amounts to a collection
religiosos hasta las de trabajadores of scenes from daily life, an anthropo-
logical museum of gestures which harbor
de una colección de la vida popular, un bodies of knowledge from the past.
-
By excluding their faces, the shots of the
guardan conocimientos del pasado.
moving hands appear autonomous, cre-
Sin las imágenes de los rostros, los movi-
mientos de las manos de cada personaje sight, the ways of life depicted in each
aparecen de forma autónoma, generando frame may resemble the cultural land-
una secuencia casi hipnótica. A primera scape of Colombia or any other country in
vista, las formas de vida retratadas en Latin America with an informal economy.
cada encuadre podrían asimilarse al However, there are moments when they
144 / 145
Andreas Siekmann
En este trabajo Siekmann investiga las In this work Siekmann investigates the
true reasons for the closing of the Zeche
de carbón Zeche Lohberg, en Alemania, Lohberg coal mine in Germany in 2005 to
cerró en el año 2005 para convertirse en be converted into a monument, a museum
un monumento, un museo de la memoria of memory commemorating its prior use.
celebrando su antigua función. ¿Qué con- What economic and political conditions
diciones económicas y políticas causaron caused the end of local mining in Ger-
- many, just as the country subcontracted
to cuando se subcontrató la producción its coal production to other countries
de carbón a otros países con mano de with lower labor costs, such as Colom-
obra barata, como Colombia? A través de bia? Through the language of pictograms,
interlinking art, propaganda, information,
arte, propaganda, información e ingenie- and social engineering, this work not only
ría social, esta obra revela no solo los orí- reveals the origins of the coal currently
genes del carbón consumido actualmente consumed by Europe’s economic power,
por la economía líder de Europa, sino los but also the events and contexts of the
hechos y contextos de las luchas de los struggles of the workers who mine it:
trabajadores: las injusticias sociales, la social injustice, state violence, and natu-
violencia estatal y los desastres naturales ral disasters associated with extraction
asociados a estos lugares de extracción, sites such as El Cerrejón in La Guajira.
como el Cerrejón en La Guajira.
The installation includes a model of enor-
mous concrete structures that represents
enormes estructuras de concreto, repre- the mining areas in Germany, converted
sentativas del paisaje minero en Alemania, into a kind of theater for puppets made
convertida en una especie de teatro para in Siekmann’s pictographic language. On
marionetas fabricadas con el lenguaje de -
pictogramas de Siekmann. En una de las ment juxtaposes the topography of the
- industrial region of Ruhr in Germany with
tapone la topografía de la región industrial the coal mines in La Guajira and El Cesar.
del Ruhr alemán con la topografía de las The map is marked with the names of the
minas de carbón en La Guajira y el Cesar. multinational corporations that import
Sobre este mapa aparecen los nombres de Colombian coal into Germany, such as
Xstrata, Glencore and Mount Drum, all
colombiano a Alemania, como Xstrata, known for poor labor practices.
Glencore y Mount Drum, reconocidas por
sus malas prácticas laborales.
Y la plata & el último paga · 2006-2016 Where the Coal Comes From & Who Is Paying
Instalación · Dimensiones variables For It (Project) · 2006-2016 · Installation
2.8 x 6.2 x 6 m. Dimensions Variable · 2.8 x 6.2 x 6 m.
146 / 147
Jeison Sierra
En la obra del artista Jeison Sierra, una In this work by Jeison Sierra, a large tract
larga extensión de tierra ha sido reclamada of land has been reclaimed as communal
para devenir territorio común ante la territory
the spectator, who is generously offered a
landscape for contemplation.
la suerte de encontrar a pesar de la incerti- he began his path. In speaking of his work,
Sierra cannot conceal what might be under-
referirse a su obra, Sierra no puede ocultar stood as the inheritance of the feelings of
the Romantics in the presence of nature:
del sentimiento del romántico frente a la he maintains the transcendental desire for
- an encounter in which the immensity and
tal de un encuentro donde la inmensidad y
148 / 149
Eusebio Siosi
want to understand.
cultura se extiende hasta los estados de interpreters, interpretations, and the civic
action that results from the process forms
entre intérpretes, interpretaciones y la a sophisticated framework of a subjec-
acción cívica resultante hace parte de un tivity that is neither completely pure nor
wholly acculturated.
-
tamente pura ni plenamente aculturada.
Sueños de la Outsü · 2015 Dreams of the Outsü · 2015
Instalación de video performance Installation of videoperformance
2 canales de video: 16 min. 2 channels · Video: 16 min.
150 / 151
Chulayarnnon
Siriphol
Este video gira alrededor del Tribhumi, This video revolves around the Tribhumi,
una iconograf ía del budismo Theravada an icon from Theravada Buddhism that
represents the three levels or states of
dormido, vistiendo una camiseta con la then appears behind a large protest by
bandera de Tailandia. La pirámide aparece
luego al fondo de una gran manifestación for Democracy), a political movement
better known as the Yellow Shirts, mostly
Pueblo de Tailandia por la Democracia), composed of the privileged metropolitan
un movimiento político de ultraderecha, middle class, who in 2010 supported the
más conocido como los Camisas Amarillas, current military junta, and with it the
compuesto en su mayoría por la clase -
archy. The work concludes with the young
apoyó en 2010 a la junta militar actual y, academic seated inside the pyramid in the
con ello, la protección del statu quo de Buddha pose, rising up to the sky towards
- the universe, where other nationalists join
démico sentado en pose de buda dentro him to form the structure of the Tribhumi.
de la pirámide, elevándose hacia los cielos
2.
152 / 153
Maria Taniguchi
Este video gira en torno al jeepney, el This video concerns the jeepney, the
medio de transporte público icónico del iconic medium of public transport in the
paisaje de las Filipinas. El jeepney está Philippines. The jeepney is made of parts
compuesto de partes del jeep Willys esta- of the Jeep Willys from the United States.
dounidense y se originó cuando Filipinas It originated in the period in which the
era colonia norteamericana (1898-1946) Philippines became a North American
luego de haber sido cedida por el Imperio colony (1898-1946), after having been
español. La presencia militar de EE. UU. ceded by the Spanish Empire. The military
en este archipiélago se incrementó presence of the United States in the archi-
durante la Segunda Guerra Mundial por pelago increased during World War II as a
response to the threat of the Japanese
país entre 1942 y 1945—. Pero antes de occupied the country between 1942 and
la invasión se importó de forma masiva 1945, but prior to the invasion the Philip-
tanto el jeep Willys modelo MB como pines imported a massive amount of model
artillería estadounidense. MB Jeeps and US artillery vehicles.
154 / 155
Gustavo Toro
En 2014, el artista pereirano Gustavo In 2014, the Pereiran artist Gustavo Toro
Toro recorrió la costa ecuatoriana obser- traveled along the Ecuadorian coast to
vando cómo sus habitantes resolvían las observe how its inhabitants resolved their
necesidades básicas de habitación y sus- basic needs for shelter and sustenance.
- He noted that in some cases the two cul-
tural practices proved incompatible: the
incompatibles: las condiciones del terre- condition of the terrain meant that the
cultivation of highly fertile soil threatened
- the stability of neighboring constructions.
lidad de las construcciones aledañas.
In his travels, Toro found that the village of
Babahoyo conformed to this axiom and he
decided to represent it in his work Son las
este axioma y decidió representarlo en aguas las que hacen la ciudad [Waters
la obra Son las aguas las que hacen la Make the City]. He took photographs and
ciudad. Tomó fotograf ías y construyó built a group of structures that replicate
un grupo de estructuras replicando los the aesthetic and architectural practices
- predominant in the area. With his dis-
nicos predominantes en el lugar. Con tinctive geometric rigor, Toro constructed
el rigor geométrico propio de varios de blocks of earth that barely held together, in
some cases painted with bands of color or
de tierra poco consolidados, en algunos held up by planks of wood decorated with
casos pintados con franjas de color o the same chromatic pattern. The exposed
sostenidos por tablones de madera foundations show the passage of time:
intervenidos con el mismo patrón on some of them vegetation grows, while
cromático. Los cimientos a la vista per- others fall apart.
156 / 157
Ivan Tovar
Gran parte del trabajo del artista caleño Much of the work of Iván Tovar, from Cali,
Ivan Tovar gira en torno a la valoración gives value to spaces and elements used
de los espacios y elementos usados por by humans living in differing regions. That
los humanos para habitar diversos terri- focus led him to visit a handmade brick
torios. Es así como, tras visitar una ladri- maker in a town called Candelaria in the
llera artesanal en el pueblo vallecaucano Valle del Cauca department. There, he
noted that the process of conducting this
mantener activo ese complejo demostra- activity demonstrates the interwoven rela-
La forma de iglú puede ser interpretada As the critic Breiner Huertas reminds us,
en clave de crítica antropológica pues, through the construction of houses of ice
como lo recuerda el crítico Breiner that will disappear after being abandoned,
Huertas, mediante la construcción de the Eskimos thrive in regions that are
highly dependent on climatic variation
desaparecer luego de ser abandonada, without altering their environment. By
constructing a sculpture with materials
territorios altamente dependientes de that aspire to permanence but that are
la variación climática. Así, al construir damaged, Tovar alludes to our obsession
158 / 159
Andrés Felipe Uribe
Las piedras rodantes del rocanrol (Los Las piedras rodantes del rocanrol (Los
Ángeles Tour), de Andrés Felipe Uribe, Ángeles Tour) [The Rolling Stones of Rock
es un performance documentado del n’ Roll (Los Angeles Tour)], by Andrés Felipe
Uribe, is a documented performance about
the physical displacement of an artist
ciudad de Bogotá. Siguiendo la referencia along with two river rocks that he found in
al título de una canción del siglo pasado, Bogotá. Following the title’s reference to a
Uribe recorre con estos objetos la ciudad song from the last century, Uribe traveled
de Los Ángeles buscando atravesar varias with these objects to the city of Los Ange-
una de las capitales del rock global. that metropolis as one of the global capi-
tals of rock music.
recoger y guardar las piedras argumentan- away the stones, arguing that he could hurt
someone with them. Without listening to
Sin atender a sus explicaciones, terminó
obligándolo a interrumpir la producción interrupt the production of his piece under
the threat of detention.
160 / 161
Liliana Vélez
162 / 163
Apichatpong
Weerasethakul
En los últimos años, el nivel del agua del In the past several years, the water level in
a lo largo del sudeste asiático. Varios throughout Southeast Asia. Several studies
y artista tailandés, retrata a Power Boy portrays Power Boy, an imaginary character
[Chico eléctrico], un personaje imaginario who emerges from the Mekong river. This
sirve para mostrar la crisis ambiental del through his ability to generate energy,
río a través de la capacidad de autogene- revealed in the sinister image of light bulbs
ración de energía de su personaje, revela- that emanate from his body.
da en la siniestra imagen de los bombillos
The dreamlike atmosphere is represen-
tative of the aesthetic of Weerasethakul,
La atmósfera onírica de la imagen es repre- whose poetic works evoke social complex-
sentativa de la estética de Weerasethakul, ities through interwoven, introspective
cuyo campo poético evoca complejidades narratives that represent intimacy and
sociales a través de un entrecruce de belief in ghosts, recurrent themes in the
narraciones introspectivas con represen- cultures of Southeast Asia.
taciones de la intimidad y de las creencias
This piece is part of a series of photographs
en fantasmas, recurrentes en las culturas
For Tomorrow for
del sudeste asiático.
Tonight, dedicated to Jenjira Pongpas, an
Esta obra hace parte de una serie de
fotografías y cortometrajes titula- who lives on the banks of the Mekong river.
dos For Tomorrow For Tonight [Para
mañana, para esta noche], dedicados
a Jenjira Pongpas una de las actrices
de sus aclamados largometrajes,
Chico eléctrico · 2011 · Impresión Power Boy · 2011 · Color digital print
digital a color · 1.5 x 2.25 m. 1.5 x 2.25 m.
164 / 165
Ming Wong
20th century.
la ópera chinas del siglo XX.
Wong’s installation is structured as an
La instalación de Wong está estructurada array of screens that alludes to the con-
trol deck of a spaceship. On the monitors,
alude al cuarto de control de una nave several texts narrate the artful history
espacial. En cada monitor aparece un
-
nine characters represent space explorers.
de fragmentos de video en donde apare-
The audiovisual material includes novels
cen personajes femeninos representando
and television series about Chinese
exploradoras del espacio.
-
El material audiovisual incluye novelas y munist reporters narrating recent space
series sobre mitología china, cine asiático exploration by Chinese astronauts. The
work investigates the idea of “the future”
narrando las más recientes exploraciones in Chinese modernity, connecting tradi-
en el espacio a cargo de astronautas tion with technology, myth with progress.
The videos displayed on the screens also
la idea de “el futuro” en la modernidad include scenes from Solaris (1972) by Andrei
china, conectando la tradición con la Tarkovsky and Gravity (2013) by Alfonso
tecnología, el mito con el progreso. Los
videos en las pantallas también transmi- by Sandra Bullock returns to Earth on
ten escenas de Solaris (1972) de Andrei board a Chinese spaceship.
Tarkovsky y de Gravity (2013) de Alfonso
Cuarón, película donde la astronauta
interpretada por Sandra Bullok vuelve a la
tierra a bordo de una nave espacial china.
1.
2. 3.
1. Ventanas sobre el mundo (parte 2) · 2014 1. Windows On The World (Part 2) · 2014
Video instalación · 24 monitores de video Video installation · 24 video monitors
1.6 x 4.5 x 0.75 m. 1.6 x 4.5 x 0.75 m.
2. Ascensión al Palacio Celestial (III) · 2015 2. Ascent to the Heavenly Palace (III) · 2015
Impresión digital · 1.5 x 1 m. Digital print · 1.5 x 1 m.
3. Escenografía para una ópera china de 3. Scenography for a Chinese Science Fiction
ciencia Ficción (I) · 2015 · Impresión digital Opera (I) · 2015 · Digital print · 1.5 x 1.6 m.
1.5 x 1.6 m.
166 / 167
www.Interferencia-co.net
atender nuestra manera de usar algunos to pay attention to how we use various
conceptos dentro del campo artístico,
pues pierden efectividad al ignorar su effectiveness if we ignore their meaning,
- original sense, or context.
texto donde se crearon.
At the margins of the corporate market, and
Al margen del mercado corporativo y
- effect on ways of acting in daily life, the
cia sobre los modos de actuar en la vida version of Glosario featured in the National
cotidiana, la versión del Glosario, en este Salon is structured around the idea of
Salón Nacional, se estructura en torno resistance. In this work, they amplify this
a la idea de resistencia. Para hacerlo, idea as a response to the alienation that
amplía el uso de esta noción no solo comes from being exposed to the constant
como respuesta ante la alienación deri- promotion of a single way of consumption,
vada de la permanente promoción de un while also searching for new articulations
of meaning.
nuevas articulaciones de sentido.
-
new networks are established, or it is
establecen nuevas redes o se muestra demonstrated that others have sprung up
168 / 169
Sonnia Yépez
Esta artista cartagueña propone sus This artist from Cartago posits her work as
a series of ontological stumblings. She
Mediante una cuidadosa producción de carefully produces sculptural pieces that
intervene in the reliable representation of
objects (a rubber pump made of glass that
(por ejemplo, una bomba de hule ela- only exists to be looked at) to deny the
possibility of regular use (a brick converted
into a tiny, solitary children’s construction
cotidiano (por ejemplo, un ladrillo converti- block). She does this because she knows
that many of us only relate to objects that
serve us in some way.
de nosotros solo nos relacionamos con los
In Llanta [Tire], the artist turns again to this
objetos cuando nos sirven para algo.
practice. Using an original object that has
En Llanta, la artista da una nueva vuelta been thrown away because it was worn out,
170 / 171
Tatyana Zambrano
Roberto Ochoa
a brillar, Tatyana Zambrano y Roberto Thinking that a new sun was going to rise,
Tatyana Zambrano and Roberto Ochoa
un correo de Tatyana a Timochenko, en el started to work —through an email from
Tatyana to Timochenko in which they
darle a las FARC una nueva imagen, acorde offered their design services to give the
con los nuevos tiempos— en una serie de FARC a new image in accordance with
the new times— on a series of visual
para este grupo guerrillero en trance de pieces, merchandise, and products for this
convertirse en movimiento político. guerrilla group in a critical moment of con-
verting itself into a political movement.
Compañeros, ¡yo me encargo! (2016) es el
Compañeros, ¡yo me encargo! [Comrades,
a duras penas instalada, con el gusto sin I’ll Take Care of It!] (2016) is the result of
gusto de algún sindicato o del espacio de
trabajo de algún viejo dignatario del PC, the tasteless taste of a union or some
una serie de coloridos productos visuales, old Communist Party dignitary, a series of
prototipos, correcciones y pruebas tratan colored visual products, prototypes, drafts,
and experiments attempt to manifest new
representations for this country that, at the
año, tuvo la oportunidad de tener un gru- beginning of this year, had the opportunity
po guerrillero menos. to have one guerrilla group less.
172 / 173
Sergio Zevallos
174 / 175
Curadurías invitadas
-
trand, Fernando Cepeda y Christiane Leseur.
Some of the investigations of “La Usur- be a Map (1979) and Changing the Land-
padora” [The Usurper] attempt to rescue scape (1979) are works that reveal his
training as an architect and strong
interest in urbanism. That early stage of
arts that have not been studied in depth, his career culminates in one of his most
interesting works, Proyecto para sellar el
history of Colombian art. mar [Project to Seal the Sea] (1981), shown
at the legendary exhibition Colloquium on
This exhibition proposes a dialogue
Non-Objectual Art, held in Medellín in 1981.
based on the close personal and work-
180 / 181
abordaba la problemática ambiental, Esta etapa de su trabajo ha resultado
182 / 183
184 / 185
Álvaro Herazo
Alfonso Suárez
-
fuertemente conceptual en la segunda ceptual nature in the second half of the
mitad de la década de los años setenta. nineteen-seventies. The use of imaginary
El uso de geografías fantásticas, ciudades geographies, utopian cities, and the
utópicas y la transformación del paisaje transformation of the landscape through
a través del foto-conceptualismo están photo-conceptualism are present in the
muy presentes en sus primeros trabajos,
himself from the traditional watercolor
- painting that he practiced initially.
neció inicialmente.
It must also be noted that conceptualism
has not been his only major contribution.
186 / 187
ha tenido como soporte el uso de su been based on the use of his body. His
cuerpo. Sus primeros trabajos perfor-
máticos resultan de claro contenido
ambiental, cuestionan ciertos cambios changes in the land that he inhabited,
which were caused by man’s intervention
a causa de la intervención del hombre in nature.
188 / 189
Todo lo que tengo lo llevo conmigo
All That I Have I Carry With Me
interior de un cuarto.
hacen parte de una escena más grande
Cada uno de estos momentos se convierte
en la exploración de un universo de la
somos. La puesta en escena y cada uno
memoria y del deseo, pero también en
de los objetos nos ofrecen señales sobre
el intento de enunciación de un pasado
cómo establecemos, a través de su pose-
sión y de su uso, una relación con el otro;
imágenes se desfasan de su ámbito
en otras palabras, nos permiten hablar de
comunidad, tiempo y territorio.
192 / 193
Juliana Góngora
Juliana Góngora tiene tres recuerdos Juliana Góngora has three memories of
de la casa en el Tolima donde vivieron the house in Tolima where her father lived,
su abuelo y su padre, y donde pasaba and where she spent several seasons
La austeridad del descanso de su abuelo The austerity of the bed where her
contrasta, en este caso, con el tiempo grandfather rested contrasts, in this
de su labor diaria por más de seis meses case, with the time she spent every day
for more than six months knitting the
covering sheet.
La memoria funciona acá de manera
Memory functions ambiguously here:
campesina le ha dado insumos para hacer on one hand, it states that this farm
house has given her material to make
tiempo sobre esas otras vidas, la de su her work, but, on the other hand, it is a
padre y la de su abuelo. La obra también portrait in time of these other lives, those
of her father and her grandfather. The
más cotidianos del trabajo en general y, en piece also allows her to speak in general
196 / 197
María Teresa Hincapié
Sobre las cosas de hace 26 años
(On the events of 26 years ago).
La acción duró 18 días. En uno de los espa- The action lasted for eighteen days. In an
cios de Corferias y durante jornadas de area of the Corferias Convention Center, in
ocho horas, María Teresa Hincapié sacaba eight-hour sessions, María Teresa Hincapié
de bolsas cosas comunes y corrientes y pulled common, everyday objects from
las alineaba en una especie de laberinto o
espiral. Con esta obra ganó el primer pre-
mio del Salón Nacional de Artistas en 1990. place at the National Salon of Artists in
Justo después de una de sus presentacio- 1990. Directly after one of her presenta-
nes le hicieron una entrevista donde le tions she gave an interview where she
preguntaron si su performance le hablaba was asked if her performance was about
Sin embargo, ella se desligó por completo However, she completely denied this and
de esta posición e incluso dijo, de manera even bluntly stated that the piece “also
- spoke about men.” What did she mean to
say by that? Why was she so concerned
with avoiding an interpretation that, at
that time, also opened a critical space for
abrió un espacio de crítica sobre el campo the discussion of the role of women in the
de la mujer en la esfera pública del arte? public sphere of art?
198 / 199
Catalina Jaramillo
“El 16 de febrero de 1993 fue incendiada “On February 16, 1993, a house in Medellín
una casa en Medellín. Tras casi veinte
años de permanecer el predio abando- later, I had the opportunity to visit the
nado, tuve la oportunidad de recorrer abandoned ruin and to gather fragments
200 / 201
Óscar Moreno
2.
202 / 203
Gabriela Pinilla
Gabriela Pinilla lleva narrando desde hace For the last ten years, Gabriela Pinilla has
diez años la historia del Barrio Policarpa. been narrating the history of the Policarpa
Una investigación que ha tomado forma a neighborhood. It is an investigation that
través de la pintura y el video y que cuenta has materialized in paintings and videos,
el modo como se fueron formando ciertos that shows how some neighborhoods
barrios de la capital como consecuencia de of Bogotá took shape as a response to
la fuerte violencia en las zonas rurales y the strong violence in rural zones of the
campesinas del país. Este tipo de historias country. Stories like this are not new in her
no son nuevas dentro de su obra. Ella en work. In her carreer —and in her political
su trayectoria —y en un actuar político— se convictions— she has assumed a kind
ha ubicado en cierta periferia, rescatando of peripheral position, rescuing stories
los relatos que han quedado por fuera de
discourses.
204 / 205
Luis Roldán
Luis Roldán lleva más de 12 años reco- Luis Roldán has spent over twelve years
collecting advertisements of houses for
casas en periódicos de Estados Unidos.
En todos aparece lo mismo. La imagen newspapers in the United States. The
en blanco y negro de la fachada con su same things come up in all of them: a
respectivo jardín. La mayoría son casas black and white image of the front of the
house with its garden. The majority are
describe casi nunca cambia. Es la casa large, suburban houses. The descriptive
paragraph almost never changes. It is
por algunos elementos particulares: el always a perfect house that varies only in
tamaño de la cocina, el número de cuartos
y de chimeneas o los metros cuadrados number of bedrooms and of chimneys, or
avisos nacionales y, por lo tanto, muestran ads come from all over the country and
include maps of where they are located,
se encuentran, pero casi no importa, but the location is almost irrelevant;
it is the same house in every place.
A partir de este archivo, Roldán hace otro From this archive, Roldán makes another
mapa. Primero dibuja en negro las parti- map. First he makes a drawing in black
and white of the architectural details of
each house, leaving only the silhouette.
eran reales se convierten de nuevo en The houses that were previously real are
converted again into models. From this
drawing, he abstracts all of the informa-
sobre la idea de una casa ideal o soñada. tion and begins to work on the idea of an
ideal or dream house.
206 / 207
The Phylogenesis of Possession
Camilo Vega*
*(Cali, Colombia, 1976) Candidato a doctor por la Universidad Autónoma de Madrid e investigador
Ha participado en varios eventos nacionales e internacionales con comunicaciones y ponencias. Asimismo
ha acompañado algunos proyectos de Helena Producciones o de algunos de sus miembros como Ana
Death in This Garden
v.a. is phylogenizing,
The disphylogenizer
Camilo Vega*
*(Cali, Colombia, 1976) PhD candidate at the Universidad Autónoma de Madrid and freelance researcher.
in national and international events with papers and commentaries. He has also accompanied several
He lives in Cali.
210 / 211
tensión entre lo liminal* y lo liminar. Si
solo aparecen bien al indicarla nos situamos de nuevo
en la ubicada en Pereira se pliegan a su moti- en el concepto de territorio (comprendido
vo aglutinante. Abordando el sentido origi- también en sentido lato), es en obras
nal de phármakon como veneno y remedio, como las de Eider Yangana donde dicha
La
los contiene en su del “apóstol de la Independencia de Cuba”
y de conceptos como el de “soberanía ali-
otros posibles sentidos, implicaciones más mentaria” o de redes como la de “semillas
phármakon
sobre su proveniencia, puesto y situación
contain wider meanings denoted by phár- obvious difference in this exhibition, if one
makon and possession: the light part vs. keeps in mind its purpose, occurs in the
the hard part, which these terms enclose intersection of distinctive characteristics
and within which the works operate. and periods of time, all of them marked by
- a meditation concerning modern esoteri-
cism and its paradigms.
reality. In any case, the fact that this is a
In the same vein, the characteristic
transnational exhibition is not meaning-
less, but permits the elaboration of a more
countercultural aspect, primarily in the
complex mental and spiritual cartography
nineteen-sixties and -seventies) are
of leaving and returning, of the phenome-
expressly manifested in works such as
non of possession (including by spirits), and
those by Warren Neidich (Neidich I). More
the possibility of a direct consonance with
the International Seminar “Psychotropisms:
adopt the concerns of environmentalism,
Drugs, Specters, and Hallucinations for the
which have been recurrent throughout a
Transformation of the Now,” which is part of
the Salon’s educational component.
* Understanding this liminality as much in its
Among the various tensions with which the technical psychological meaning as in its struc-
exhibition operates, and that its purpose tural meaning, occurring in “rites of passage”
(Arnold van Gennep) or in its reappropriation
makes possible, is one that should be
of the of “ritual process” (Víctor Turner).
212 / 213
situ
han sido recurrentes a lo largo de una obra relato); entre los casi famosos están Andrés
cuya “primavera silenciosa” viene per- Barrios (obra real, in situ
sistente desde mitad de la década de los in situ:
aludido a los opuestos realidad vs. fantasía en breve) se ocupan de las primeras, obras
in nuce, abarcan también
lo real vs. virtual, donde otras obras como Claudia Patricia Sarria-Macías se ocupan de
la de Lou Cantor y su “publicidad liminal”,
de la cocaína.
el enclave inicial de
posesión
(après Víctor Turner), así como sus “sueños
Tecnológica de Pereira (UTP) en el magní-
través de un sencillo cigarro liado de tela
de araña. Al hacer alusión a los residuos
aprovechar todo el potencial curatorial (industriales) de las drogas duras y/o más
elaboradas y su conexión con lo marginal, ni
nuevo enclave brindaba, Warren Neidich, en se buscaba apuntar a nuestro caso concreto
- donde, amén de ser la sobra más impura de
Variaciones para una phármakon
nueva consciencia, integra cuatro artistas par excellence de los marginados y despo-
214 / 215
por las muy sui generis formas de control mecanismos informales de subsistencia
de los marginados, cuyas estrategias de
performance reactivar y evidenciar la sobrevivencia están soportadas en redes
aterradora pertinencia de las problemáticas de reciprocidad
pregunta implicaría la corroboración de un
Muñeco
- desposesión y generosidad, es harto tenue.
reciprocidad es una
de las modalidades de la generosidad.
sobreviven los marginados? Si en la obra
reactivate and demonstrate the fright-
ening relevance of the problems raised are supported by networks of reciprocity,
by this work. Beyond that, Muñeco may
something tacitly understood: the line that
exists between dispossession and generos-
ity
that reciprocity is one of the modalities
informal mechanisms of subsistence of the of generosity.
216 / 217
218 / 219
Elena Bajo
ordenadas sobre el piso para permitir con- of police stations so that the public can
tarlas y exhibirlas, como usualmente se ve
en los noticieros. En Angustia cósmica la interested in the role of the lime used to
artista reconstruye una imagen cercana al make coca base, works with these “bricks,”
- most of which were imprinted with real
cados en bolsas de plástico y dispuestos coca leaves. In an almost hyper-realis-
sobre el piso. Interesada por el papel de tic way, this work approaches an image
shown, over and over again, by the mass
media and inscribes itself in one of the
mayoría, presentan improntas de hojas central concerns of the exhibition: the
narrow edge between the real and the
el prensaje. De forma casi hiperreal, este imaginary, and the communicating vessels
trabajo se acerca a una imagen producida between both realms.
y reproducida constantemente por los
mass media
una de las líneas curatoriales de la exhibi-
ción: la delgada frontera entre lo real y lo
imaginario, y los vasos comunicantes entre
uno y otro territorio.
2016 · Instalación Cosmic Distress · 2016 · Installation
Dimensiones variables Dimensions Variable
220 / 221
Alicia Barney
Barney ha sido una de las pioneras en Barney has been a pioneer in the explo-
explorar las relaciones entre arte y ecolo- ration of the relations between art and
gía en Colombia, y esta instalación es un ecology in Colombia, and this installation
buen ejemplo de sus intereses. A partir is a good example of her interests. Using
de elementos como árboles y mantas de elements like trees and delicately tied felt
blankets, the artist points to a place and
constructs it so that the spectators feel
los observadores sientan la precariedad their precariousness within the natural
de su espacio dentro del orden natural. order. This work harkens back to Vivien-
Este trabajo remite a Viviendas (1975), una das [Houses] (1975), one of Barney’s early
de la obras tempranas de Barney, donde works, where the relationship between the
city, architecture and nature is shown to
be undesirable and even dystopian.
y hasta distópica. En Nueva sensibilidad,
In Nueva sensibilidad, Antigua presen-
antigua presencia, la intervención estaría
cia [New Sensibility, Old Presence], the
más en el terreno de lo posible, desper-
tando nuestra primigenia necesidad de un
possible, awakening our primal need for a
rito de participación con la tierra.
ritual of participation with the earth.
Nueva sensibilidad, antigua presencia New Sensibility, Old Presence · 2016
2016 · Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable
222 / 223
Silvie Boutiq
224 / 225
Lou Cantor
estados cognitivos mismos serán objeto that cognitive states themselves will be
2.
226 / 227
Corazón del Sol
con dos obras. En Belleza durmiente aplicó with two pieces. In Sleeping Beauty, del
la lógica de la espuma para crear una Sol applied the logic of foam to create a
ofrenda hacia y desde el hogar de infancia to and from the artist’s childhood
de la artista en la calle 13 Norte de Cali y home in Cali’s North 13th Street to and
hacia su hogar temporal en la Universidad its temporal home in Pereira at the
Tecnológica de Pereira. Technological University.
2.
228 / 229
Wilson Díaz
230 / 231
Ana María Millán
Un collage hecho a partir del villano A light box illuminates a collage based
on the drug-powered super-villain Snow-
sus poderes de la droga, se ilumina por
a representation of a jungle turned into
de una selva convertida en un splash grá- a graphic “splash”. “That which one day
was landscape and material is now chem-
ical information, and only represents a
tan solo un recuerdo de un sistema reminder of an economic system that
speculated, exploded, and failed, one
y del cual ahora cada uno de nosotros where each of us is now the virtual
es el administrador virtual”. Bajo estas administrator.” These apparently cryptic
palabras, aparentemente crípticas, la words are the artist’s veiled way of pro-
artista propone un movimiento de resig-
232 / 233
Warren Neidich
Las dos obras del Neidich en The two works of Neidich in The Philo-
de la posesión articulan varios de sus genesys of Possession articulate several
intereses: la fotografía, la neurociencia of his interests: photography, cognitive
neuroscience, how expectations condition
alteran las experiencias y los estados experience, and altered states of con-
alterados de conciencia. La primera, The The Point Lobos
Point Lobos Studies for a 21st Century Studies for a 21st Century Photo Con-
Photo Consciousness [Los estudios de sciousness, started as a trip to a natural
Point Lobos para una foto-consciencia reserve in California where Edward Weston
del siglo 21], parte de un recorrido por took perhaps some of modernism’s most
una reserva natural de California donde important photographs. Before the jour-
Edward Weston tomó algunas de sus
which, per the artist, “acted like drugs and
más importantes de la época moderna—. possessed my thoughts and imagination.”
-
The second piece, titled The Misinforma-
tion Guides, aimed to create a dialectic
“actuaron como drogas y dominaron mis
pensamientos y mi imaginación”.
that is at the very heart of thinking in
La segunda obra, titulada The our contemporary age, where doubt and
Misinformation Guides [Los guías de la -
nicative capitalism.
-
sición con la pregunta: “¿realmente experi-
1.
2.
234 / 235
Claudia Patricia
Sarria Macías
236 / 237
Jeremy Shaw
238 / 239
Jim Shaw
Inspirado por películas como Carnival of Inspired by movies like Carnival of Souls
Souls y The Mask, esta obra explora la and The Mask, this piece explores the aes-
240 / 241
Eider Yangana
2.
1. Toda la gloria del mundo cabe en un grano 1. All of the World’s Glory Fits in a Kernel of
de maíz · 2016 · Performance-instalación Corn· 2016 · Performance-instalation · 25 min
25 min
2. You Gather It and You Release It · 2015-2016
2. Se recoge y se libera · 2015-2016 Performance
Performance
242 / 243
Aún desde una perspectiva editorial
AÚN, from a publishing perspective
Exergo publicación de catálogos y de memorias,
hay ejercicios de construcción de archivo
Basta un paneo rápido sobre el terreno
246 / 247
- profesional del artista para buscar otras
voces y otras perspectivas. Intenta anclar
la existencia de un libro debe depender preguntas, concepciones y manifestacio-
nes externas a la autoreferencialidad de
si esas nociones de “calidad” son real-
mente objetivas o si corresponden más pensar, sencilla y complejamente, en
bien a la manifestación de una alienación territorios y mundos posibles. La ambición
impulsada por el cierre de un universo de este Salón, a través del proyecto edito-
“inteligente”, “legible”.
248 / 249
de realidad y para ponernos en cuestión
- intercambios en vivo, conectando agentes
res y representantes de una narrativa y públicos usualmente separados entre sí.
institucional productora de hegemonías
De igual modo, se plantea en la página
-
tes, críticas, comentarios y otras formas
de participación del público a modo de
posibilidad de producir distintas publica- memoria del proyecto 44 SNA Aún. Así,
-
-
250 / 251
Cólera
Anger
Cólera Cólera
Está lleno de anos y vergas, de desviacio- full of anuses and cocks, of detours,
nes, de calaveras, de punkeros ahorcados, of skulls, of hanged punks, of sketchy
drawings and others that aren’t so sketchy,
even though they are all sketchy in their
deformidad moral. Es una de esas cosas moral deformity. It is one of those things
-
lescentes, es un compendio de contenidos compendium that debates itself between
the destruction of the social order and
the desire to say that this destruction
destrucción puede ser cool can be cool
sería una primera descripción, la de un description a respectable adult would
adulto de bien, sobre esta publicación. make of the publication.
However, it is better to say that Cólera is
Sin embargo, Cólera es, más bien, un
a portrayal of a group of small organi-
252 / 253
Coprófago Paradise
Coprophagous Paradise
sí supieron explotar a las juventudes de la contrast with the publishing houses, knew
época. Hoy, este best seller how to exploit the youth of this period.
es un documento clave para mirar atrás y Today, this best seller that never was is
entender a esos adultos emprendedores a key document to look back and under-
stand the entrepreneurial adults of today
descentrados del estrato 4. who were previously the disaffected teens
of the middle class.
Autor: Juan Nicolás Donoso Author: Juan Nicolás Donoso
254 / 255
El Fuete
The Whip
Néstor Cardona fundó El Fuete hace 74 Néstor Cardona founded El Fuete [The
Whip] 74 years ago, beginning a life proj-
hijo Fabio continuó para darle a Pereira ect that his son Fabio continued, giving
una válvula de escape a la tensión política Pereira an escape valve for local political
local y para comentar, usando la sátira y la tensions and using satire and cartooning
caricatura, la historia de la ciudad. to comment on history and society.
256 / 257
Ensayo # 1
Essay #1
Yolanda Chois, Camilo Aguilera, Yolanda Chois, Camilo Aguilera, María Juli-
María Juliana Soto y Miguel Tejada con- ana Soto and Miguel Tejada form Hacia el
forman Hacia el Litoral, “una plataforma Litoral, “an imaginary platform that brings
together various projects, intentions, and
intenciones e ideas en torno a un terri- ideas concerning a geographical territory:
encuentran un cuerpo para generar una voice that could only be the voice of those
already dead, those who resist not being.
resisten a no estar.
Autor: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda Author: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda
Editor: Sic Semper Tyrannis Ediciones Publisher: Sic Semper Tyrannis Ediciones
Diseño: Cuántika Studio Design: Cuántika Studio
258 / 259
José Martí la
berenjena sublime y
el sórdido pendejo
José Martí, the Sublime
Eggplant and the
Sordid Idiot
En Popayán, en 1977, un hombre nego- In Popayán, in 1977, a man negotiating his
ciando su delirio, cargado de fantasías delirium, full of fantasies about Camilo
con Camilo Torres, con Derrida y con el Torres, about Derrida and about the pope,
whom he wanted to decapitate with a
Carlos Santana record, writes a text with
años después de esos rituales de decapi- his typewriter some years later than those
decapitation rituals, a text that was cut
texto cortado y vuelto a pegar, un texto up and pasted back together, a restless
saltarín y musical, un texto lleno de dibu- and musical text, a text full of drawings
jitos y de diagramas, un texto brillante and diagrams, a brilliant but endlessly
dark text. A text that is impregnable but
full of light. A text that was previously
unpublished, and is maybe unpublishable,
despite this edition. A text that is a spell
and an American opera in which Martí and
Glas, Carpentier, Glas, a Lady Madeline Usher
una tal Lady Madeline Usher de Gianakos, de Gianakos, Estanislao Zuleta, and a
Estanislao Zuleta y un metaprofesor, de metaprofessor named Wladimir, last name
nombre Wladimir y de apellido Chuleta,
llenando todos todo de telarañas, entre with spider webs, in between the songs of
cantos de oropéndolas, de berenjenas golden orioles, testicular eggplants, and
gladioli. A historical book, monumental, in
histórico, monumental, en sus 33 páginas its 33 pages of songs and fecund obscen-
de cantos y de fecunda obscenidad, cuya ity, whose function, in contrast with all
función, a diferencia de toda la otra, sosa, the other dull Colombian philosophy, is
not to instruct us or make us understand,
-
out answer that gives us the opportunity
oportunidad de perdernos en la manigua to lose ourselves in the jungle and to
y de terminar preñados por la semilla de end up impregnated with the seed of the
mejores fantasmas. greatest ghosts.
260 / 261
La oquedad de los
Brocca
The Emptiness of the
Broccas
la puesta en duda de todos los principios all of the principles that sustain our con-
victions about life. To do this, he turns
sobre la vida. Para hacerlo, acude siem- to situations and characters that seem
familiar to us, almost stereotypes, without
resultan familiares, casi estereotipados, caring if we are speaking about a group of
sin importar si hablamos de un grupo de young people from good Cartagena fami-
jóvenes de buenas familias cartageneras lies who are dedicated to parties, unease,
and drugs, or if we are placed into the
drogas, o bien si nos mete en la vida de un
and the power games of the business
de poder empresarial para arrastrarnos
hidden in the center of the Earth that seek
to terminate those of the surface, or a
secret society whose members possess
donde sus miembros poseen clones sobre clones upon whom they exercise countless
262 / 263
Movimiento hacia
la Izquierda
Movement
Towards the Left
Gabriela Pinilla explora en su trabajo las In her work, Gabriela Pinilla explores the
huellas de una mitología de la acción polí- traces of a mythology of political action
by the Left in Colombia, recuperating
momentos e iniciativas de grupos e indi- moments and initiatives of groups and
individuals that embrace political struggle
to generate spaces of social transforma-
TRansHisTor(ia), conformado por Camilo
264 / 265
Notas de estudio
Study Notes
-
saciones, cuyos vestigios se remontan a conversations, which date back to 1999,
1999, cuando Herrera visitaba al capo en la when Herrera visited the capo in the Pal-
mira prison to teach him philosophy and
e historia, son retomadas en 2015, en los history, restarted in 2015, in the United
Estados Unidos, donde Leonardo consigue States, where Leonardo was able to visit
him to discuss philosophy, imprisonment,
encierro, de la crisis de la investigación en the research crisis in the humanities,
among other subjects in which the elderly
drug lord distanced himself from his past
de su vida pasada y se reconstituye como life and reconstituted himself as a new
un nuevo sujeto de pensamiento. producer of thought.
para pensar el trauma de las guerras del of the drug wars in Colombia, the possi-
bility of forgiveness, redemption, and the
place where captivity and liberty no longer
cautiverio y libertad dejan de entenderse understand themselves as opposites when
como opuestos cuando son articulados they are articulated through the sovereign
por el acto siempre soberano y siempre and always precarious act of thinking.
precario de pensar.
Autor: Leonardo Herrera Author: Leonardo Herrera
266 / 267
Rocío en formación
Dew in Formation
¿Qué es pasar en relación con ser? ¿Qué es What is moving in relation to being? What
is settling in relation to occupying? Why
plants instead of stones? And among the
plants, why the creeping plants and not
those that stand up on their own? What is
un reino en relación con un espacio? ¿Por a realm? What is a realm in relation to a
space? Why a realm without parts and not
a place?
En Rocío en formación -
In Rocío en formación
a manifesto that is like an epiphany, but
an epiphany that does not come from us
disolviendo para formar pensamiento, un but that, dragging itself, dissolves into
- thought, a thought that is carried along
bras para dibujarse de página a página with words to be drawn on each page like
como uno nuevo, elemental e indivisible. something new, elemental, and indivisible.
lo hecho. Rocío en formación es la acep- has been done. Rocío en formación is the
tación de la unidad incansable y siempre acceptance of tireless unity and is always
en tránsito, pues “ningún estado precede in transit, as “no state precedes and none
y ninguno sucede al rocío en formación, follows dew in formation, no form pre-
ninguna forma precede y ninguna sucede cedes and none follows dew in formation.”
al rocío en formación”.
Edición: La parte maldita Publisher: La parte maldita
Diseño: Calipso Press Design: Calipso Press
268 / 269
Tú y yo
You and Me
Tú y yo, una novelita rusa Tú y yo, una novelita rusa [You and Me,
distópica construida como esos memes a Russian Novella], is a work of dysto-
romántica, sexual o abiertamente paté- memes that read “You and me... (set
tica) …no sé, piénsalo”. Se trata de una over an image of a romantic, sexual, or
narración kafkiana de reclusión y fuga, de openly pathetic situation)... I don’t know,
personajes transmutados, de ideologías
impuestas experimentalmente sobre los reclusion, escape, of people who have
personajes de la novela (es decir, sobre been transformed, of ideologies exper-
tú y yo), de laberintos y geometrías sagra- imentally imposed on the characters of
the novel (that is to say, you and me), of
labyrinths and sacred geometries that
sentido constante de disolución y vértigo end up being escape routes, of calls to
action here and now, and of a constant
sense of dissolution and vertigo that puts
into play a correspondence between a
place that, because of its strangeness, is
oppressive, and for the oppression that it
Juan Cárdenas suele meter a sus lectores
exercises, gives us the certain feeling of
en esos juegos donde el suelo se desdi-
having been there.
buja y se vuelve siniestro como condición
para traernos la verdad de la situación. Juan Cárdenas tends to thrust his read-
Su trabajo es siempre un recordatorio de ers into those games where the ground
dissolves to become something sinister,
de unas posiciones construidas cuando in order to bring us to the truth of the
situation. His work is a constant reminder
ejercicio de movernos sin descanso, tra- that we cannot hang on to security of
tando infructuosamente de encontrarnos. constructed positions when the experi-
ence of being here is always an exercise
of moving without rest, vainly trying to
Autor: Juan Cárdenas Author: Juan Cárdenas
Editor: Cajón de sastre Publisher: Cajón de sastre
Diseño: Estudio Machete Design: Estudio Machete
270 / 271
Un libro sobre la
dignidad
A Book About Dignity
272 / 273
Un Pacto con el diablo
A Pact with the Devil
esa presencia del diablo en Colombia of the Devil in Colombia extends to many
se extiende a muchas manifestaciones cultural manifestations, from the tradi-
tional Carnival of the Devil in Riosucio, to
carnaval del Diablo en Riosucio, hasta la the fascination that appears in every con-
fascinación de todas las culturas juveniles temporary youth cultures with all forms of
contemporáneas por todo tipo de mani- the “satanic.”
festaciones “satánicas”.
In this history of urban subcultures,
En esa historia de las subculturas urbanas, Pereira has a place of honor for having
Pereira tiene un lugar de honor, al haber been, at the hand of Héctor Escobar, one
sido, de la mano de Héctor Escobar, uno of the “Black Popes”, the epicenter of
de los papas negros, epicentro de ceremo- ceremonies, rituals, and pacts with the
devil that, starting at the end of the 1960s,
- helped to build a community rich in sto-
truyendo una comunidad rica en historias ries and events.
y en manifestaciones.
After the death of Escobar, various initia-
Tras la muerte de Escobar, varias inicia- tives have arisen to rescue his legacy and
tivas han surgido por rescatar su legado to preserve the memory of a man and a
y preservar la memoria de un hombre y group dedicated to the cult of the Devil as
de un grupo dedicados al culto al diablo a practice of freedom.
como práctica de libertad.
In Un pacto con el diablo [A Pact with the
En Un pacto con el diablo, Gustavo Acosta Devil], Gustavo Acosta compiles materials
compila materiales para una historia del for a history of the Devil in Pereira, about
diablo en Pereira, de sus adoradores, de his worshippers, his social spaces, his cul-
sus espacios sociales, de sus manifesta- tural manifestations, and the way in which
this group of people has been perceived
grupo de personas ha sido percibido por by the rest of a society that vacillates
between curiosity and rejection.
Autor: Gustavo Acosta Vinasco Author: Gustavo Acosta Vinasco
274 / 275
Vine, vi y me vendí
I Came, I Saw, I Sold
Myself
María Natalia Ávila Leubro, más conocida María Natalia Ávila Leubro, better known
en Facebook como Maria Leubro, llegó a on Facebook as Maria Leubro, arrived in
Philadelphia on May 4, 2016, from Bogotá,
de Bogotá y con rumbo a Nueva York. headed to New York. Along with a map
- that showed her global satellite position
sicionamiento satelital en el Philadelphia in the Philadelphia International Airport,
International Airport, Natalia publica en Natalia published a small note on her wall
(its sounds so strange today, November
9, 2016, that a Latina woman wrote some-
thing on her “wall” from the United States).
los Estados Unidos) apenas un deseo, un The note was barely a desire, the kind of
deseo muy de ranchera, así como es ella: desire that might be found in a ranchero
song, very much like her: “I hope this goes
Natalia no le fue tan bonito, cómo fue roba- We see in the following months that it did
da, cómo la estafaron, cómo fue contratada not go well for Natalia, as she was robbed,
por centavos. A pesar de todo, durante esos ripped off, and hired to work for pennies.
Despite everything, during the months
pupusas, llevando una vida precaria, como that she spent cleaning bathrooms, eating
pupusas, and living a precarious existence,
Estados Unidos, Natalia siguió publicando
United States, Natalia continued to pub-
lish everything that happened to her on
her Facebook feed, every tiny detail of fear
y tan cercana a la de muchos, estaba llena and wonder in the “capital of the world.”
-
de todo, excepto del amor. ilar to many others, was full of sadness,
and at the same time, of a humor that
Vine, vi y me vendí, su libro, es un testi-
supersedes everything else except love.
monio —en minúsculas luminosas— de un
viaje de encuentro y de alienación, de des- Vine, vi y me vendí [I Came, I Saw, I Sold
Myself], her book, is a testimony —in tiny
illuminations— of a journey of encoun-
ter and alienation, of disappearance
está hecho de pesadillas. and revelation, to us, here, who still
don’t completely understand that this
thing called “the American dream” is
made of nightmares.
Autor: Natalia Ávila Author: Natalia Ávila
Edición y diseño: Caín Press Publishing and Design: Caín Press
276 / 277
5-5
Más allá, otros incidentes se han colado Beyond that, other incidents have been
en esa transcripción. No solo cinco goles, slipped into the transcription. Not only
también cinco muertos: Andrés Escobar,
-
Bernardo Jaramillo Ossa y las anónimas nardo Jaramillo Ossa, and the anonymous
víctimas de la celebración del 5-0 se victims of the celebration of the “5-0” pass
alternan la pelota de ese gran deporte the ball between the great national pas-
278 / 279
El Salón: un territorio en disputa
The Salon: a Contested Territory
-
miento objetivo en relación al actual Salón Nacional de Artistas.
Un criterio serio, en el mundo del arte, siempre parece utópico.
She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and
writes about art and culture for several publications.
question from the periphery
Úrsula Ochoa*
It didn’t take much effort to notice that none of the texts managed
to make it clear whether the criteria of those who wrote them were
-
ing about the current National Salon of Artists. In the world of art,
serious criteria seem to always be utopian.
She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and
writes about art and culture for several publications.
282 / 283
textos ya se han escrito muchos. En nuestro sistema artístico los
llaman, a veces, “crítica institucional”. Así, vale recordar los egos
-
clusiones y hacer un balance objetivo sobre el 44 Salón Nacional
de Artistas
Casi como una cuota común a pagar, cada Salón ha sido desnu-
trido a su manera, cada versión es un punto focal de inconformi-
following: Why do those who form part of the art world have such
a poor understanding of what real criticism or valid criteria are?
Why can’t they distinguish that from a personal temper tantrum?
What is the point of our reading books about the philosophy of art,
art criticism, and aesthetics at the university? Why do you sit down
other events, and thus the unfortunate truth became clear: in our
artistic setting, the only possible way to call attention to oneself is
to belittle others.
There is no doubt that, as the biggest and oldest event of its kind
in the country, the National Salon of Artists will be a breeding
ground from which other ideas may arise by using that core event
as a platform, and above all a magnet to attract an audience. How-
ever, it is only fair to clarify that the emergence of new venues and
Almost as though it were a fee that everyone must pay, each Salon
has been malnourished in its own way: each edition becomes the
284 / 285
preguntas sobre los preceptos artísticos, culturales y políticos
-
ciples that have thrived in Colombia for many years. The Salons
are, “a lens on the everyday realities that construct our social
landscapes; a lookout tower which enables us to perceive the fea-
tures, faults, and undulations of a land which is constantly being
pure and untouchable art that stood on the pedestal of the insti-
tutions. That standpoint, which the art critic Marta Traba called
the “thermometer of Colombian art,” no longer had meaning for a
dismembered country which needed for art to stop being so self-
absorbed and to begin perceiving the links it had, not only with
the rest of Latin America, but also with what was happening in the
rest of the world.
286 / 287
fuera todos los demás.
compra y se vende.
-
terion, but it becomes one in the world of art, because, as I said
above, criteria are bought and sold.
This has helped to soften the uneasiness some feel about the
current model of the Salon (an eternal problem, of course), thanks
to its strategic gesture of choosing nearly everyone (though we
can’t say for sure if it is positive or negative); in other words,
288 / 289
-
moslo o no, está mal estructurado o acapara los discursos como
simples caprichos curatoriales para satisfacer a un “mercado”; y
a los demás.
-
torial whims to satisfy a “market;” and not everything outside
that sphere, in terms of dissident or revolutionary opinions, is a
paragon of honesty and sound virtues based on excellent con-
ceptual and formal strategies. There lies the paradox: the history
-
dance with the ideologies that are in fashion at a given time.
Thus, we have a national art with a split core and a contradictory
periphery; an artistic terrain where ill-tempered opinions abound,
but one that is meager in true criticism that acknowledges its own
shortcomings and goes beyond the simple pointing out of every-
one else as tyrants.
How, then, should art criticism dialogue with the debates on con-
temporary art? Above all, I underline the word “dialogue,” because
that is what it should do but rarely does. The approach I am speak-
ing of is counterproductive when it comes to clarifying ideas about
art criticism. When it is of the academic kind, we think of criticism
that close off the possibility of a debate, unless the opponents are
290 / 291
44 Salón Nacional de Artistas
-
face o no a la mayoría de los públicos, o si debería, en su defecto,
hacerlo, son discusiones áridas y sin sentido real de autoevalua-
-
-
-
rías cerradas o poco consecuentes con nuestra realidad.
this public” and “what exactly does it mean to form part of the
‘majority’?” Once again, the discussion becomes hermetic and
makes it impossible to establish a true dialogue.
Thus, it is fair to say that the previous Salons, even though they
-
ing, and which have forced us to ask ourselves whether the Salon
should return to its traditional model, before the irruption of the
idea of “curating.”
292 / 293
suelen contaminar los criterios, tanto como el rencor contamina
los diálogos (hablo de nuestro país y hablo del mundo del arte).
In this case, the National Salon of Artists may show us why every
294 / 295
Territorio y performatividad
1. ELOGIO DE LA OPACIDAD
Uno quiere ver más, uno quiere saber más y, sobre todo, quiere
el sufrimiento.
con Mónica Restrepo, Herlyng Ferla y Hernán Barón) La Nocturna, una plata-
forma de experimentación a partir de formatos discursivos y pedagógicos.
Territory and performativity
Three stitches about a missing concept
*
1. IN PRAISE OF OPACITY
But the TV news only shows a loop of two pictures: the soldier
who rescued them hugging the boy and another soldier hugging
the lady.
One wants to see more, one wants to know more, and above all,
see pictures representing what suffering is with pornographic
exactness.
296 / 297
A veces el escritor es consciente del fracaso de las palabras tratan-
do de atrapar objetos o imágenes, y quizá esta constituye una
regla de la higiene o la moral del arte: hacer cosas (una obra, un
texto, una curaduría, una crítica, un trabajo de mediación) desde la
consciencia de la distancia entre una cosa y su representación, o la
consciencia de la imposibilidad de acceder a la “la cosa en sí”.
A veces a los artistas les gusta ocultar de más, pensando que ese
es el anzuelo correcto que atrapará la curiosidad de su público.
A veces los artistas deciden ocultar de más porque le apuestan
a construir un nuevo tipo de curiosidad, más allá de las lógicas
de la propaganda —ese lenguaje que tiene un único propósito: el
de convencer—. Quizá los artistas buscan el arte para huir de la
“Neolengua”, ese intento fracasado por construir un lenguaje sin
ambigüedad semántica.
The writer, like the artist, knows about strategy: she tries to be
aware of what to show and what to hide, in order to seduce a
reader. It is no different to when we have a mouse at home and
think about what kind of cheese to use in the trap, where to put
it, and the precise moment to be silent. It is no different from that
18-year-oldgirl who left behind her cell phone, her child’s bottle,
and her watch as she wandered through the jungle. Traces. Signs.
At times, artists like to conceal too much, thinking that that is the
right hook to trap their public’s curiosity. At times, artists decide
to hide too much because they wager on creating a new kind of
curiosity, beyond the logics of propaganda, that language which
has a single purpose: to convince. Perhaps artists turn to art to
-
guage without semantic ambiguity.
We wouldn’t say to the girl who survived in the jungle with her
baby: “You mediocre girl, what lousy clues you left! It’s your fault
it took us so long to rescue you.” On the contrary, her rescuers
298 / 299
señas que dejó. Cada signo podía representar que ella había sido
tragada por la selva, o que estaba viva tratando de comunicarse.
El arte, como el rescate, es una tarea de fe. Si uno quiere ver, ve, y
si no ve, se lo puede inventar. Aunque también uno puede decidir
dejar que el artista se pierda en la selva, y también está bien, por-
que no se le hace daño a nadie y nadie se va a morir, pues el arte,
la carretera.
***
In a world where there is less and less room for curiosity, the
artist tries to build places for opacity and instead of paving
a highway through the jungle, recurs to the strategy of leav-
ing bread crumbs in his wake, like Hansel and Gretel. Artists
play with the danger of never being rescued from the jungle
and they prefer that risk to destroying the jungle by paving it
over with roads.
-
tion. We bite hooks in the face of a promise of satiety which is
never met. And there is something liberating about knowing that
***
300 / 301
las obras como una ilustración de este. La exposición temática,
-
torio es una tarea plausible. 3) Que existe algo como “identidad”
The track is that trail which does not exist before the walk but is
opened, by machete, as you traverse it. That is the great meta-
phor to describe what “performativity” means. “To perform” is a
very different verb from “to represent.” The former has more to
do with understanding with the body. How do you turn the track
into a method and not a theme to be represented?
About ten years ago, due to the problematic nature of these posi-
tivist and essentialist notions of territory and the possibility of
representing it, the government changed the format, awarding
302 / 303
constelación de ideas.
something tangible which you can grab with your hand, some-
thing which you can see as separate from yourself, and in that
sense, it considers it possible to make a representation of that
object, one that is faithful, just, complete, clear, objective, and
304 / 305
han tenido lugar en Colombia en las últimas décadas —incluidas
las múltiples discusiones acerca de los formatos del Salón
posibilidad de rescate.
understanding, of understanding with the body, for example, acti-
vating other cognitive mechanisms, different from our usual ones.
306 / 307
Componente de formación
Educational Component
Este componente del 44 Salón Nacional
de Artistas se planteó como un proceso
transversal para resolver tres problemas (shows
estructurales. El primero, capacitar a visibilidad mediática), sino como una obra
artística en sí misma, encomendada al
trabajar en sus actividades de pre- artista y pedagogo samario Edwin Jimeno,
producción y producción y crear una
base operativa sólida para apoyar las días titulado El acto de mediación como
práctica de sensibilización e inclusión.
p
la intervención educativa y el rol del artis-
Este momento partió de una propuesta ta mediador en una exposición de arte.
310 / 311
participantes, donde los docentes transformación de territorios, el 44 Salón
aliados integraron sus programas aca- Nacional de Artistas abrió Psicotropismos.
démicos con la curaduría del Salón. Drogas, espectros y alucinaciones para
la transformación del ahora, un semi-
Una tercera dimensión de este com-
ponente, coordinada por Alejandro
expertos nacionales e internacionales,
Garcés, buscó proyectar el Salón hacia
la esfera pública de la ciudad. Para
para la comprensión de las drogas como
mapearon las institucio-
espacios para el modelado cognitivo, la
rearticulación de procesos perceptivos y
-
dades técnicas— y también el futuro
en la producción de realidad y en la
el Salón, nos interesa cuestionar.
their academic programs with the exhibits 44th National Salon of Artists launched
of the Salón. Psicotropismos. Drogas, espectros y aluci-
naciones para la transformación del ahora
A third dimension of the Educational Com-
[Psycho-tropisms: drugs, specters and hal-
ponent, coordinated by Alejandro Garcés,
lucinations for the transformation of the
sought to extend the reach of the Salon
present], a seminar which included Colom-
to the public sphere of the city. To achieve
bian and foreign experts who created an
that, a survey was made of the institu-
expanded framework for understanding
drugs as a means for cognitive modeling,
groups currently carrying out proposals
the reshaping of perceptual processes,
for research, training, and creation in the
-
Coffee Axis, to issue an open call for spec-
inar went beyond the limits of the usual
tator education that included activities in
discussions of drugs, which are generally
different parts of the city, as well as work-
limited to their illegality and their relation
to marginal sectors of society.
312 / 313
Imágenes de los talleres para Images of Edwin Jimeno’s
mediadores a cargo de Edwin Jimeno. workshops for mediators.
314 / 315
Biografías de artistas
Artists’ biographies
Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975)
Vive en Medellín.
-
cimientos como el Premio de las Artes y las Letras de la Secretaría de Educación y Cultura de
o recreada como un ready made dentro de sus instalaciones, buscando seducir a los especta-
le permitió trabajar 6 meses en el piso 91 de las hoy desaparecidas Torres Gemelas. Su obra
Fábrica de oro y piedras preciosas ganó el Salón Nacional de Artistas (2004). Vive en Pereira.
1936 viajó con una beca a Japón donde estudió grabado y acuarela durante dos años. Tras el
and an honorable mention at the 2nd Biennial of Fine and Visual Arts, FUGA (Bogotá, 2012). Among
his individual exhibitions are: Zonas Grises [Gray Zones], León Center (Dominican Republic, 2015);
Arando en el vacío Horror vacui, Galería de
La Vorágine [The Whirpool], Galería OMR (Mexico City, 2015). He has
participated in collective exhibitions like Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste Gulbenkian
(Lisbon, 2014), and Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery (London, 2014).
(1993) and the Cross of Boyacá of the highest rank, the most important civil distinction in
the country (1994).
She has had one-woman shows in the Galería Casas Riegner (Bogotá, 2007), the Rice University
Art Gallery (Houston, 2002), the Johnson County Community College, and the Contemporary Arts
Center (Cincinnati, 2001), among others. In 1999 she was awarded the World Views Fellowship,
318 / 319
obra con una especial melancolía.
ecología social y la metafísica, y explora la dimensión ecológica, social y política de los espacios
entre temporalidades y subjetividades. Fue cofundadora de EXHIBITION, New York (2009) y del
colectivo D’CLUB (Divestment Club). Entre sus exposiciones recientes están Victory over the Sun,
D+T Project Gallery (Bruselas, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), y Timeless
Considerations, Stacion – Center for Contemporary Art (Prishtina, 2014). En 2016-2017 fue premiada
por la Fundación Botín por su proyecto Urania’s Mirror. Vive en Berlín y Los Ángeles.
Pratt Institute, Brooklyn. Entre sus exposiciones individuales están Basurero utópico, Instituto de
Visión (Bogotá, 2015); Juguete de las Hadas, Museo de Arte de Pereira y Museo La Merced de Cali
(1998), y Aves en el cielo, Gartner Torres (Bogotá, 1993). Su trabajo ha hecho parte de muestras
colectivas como Contraexpediciones
Artistas (Cali, 2008), y Fragilidad, Museo de Arte de la Universidad Nacional (Bogotá, 1998). Ha
recibido reconocimientos como el primer premio del III Salón Regional de Artes Visuales (Cali,
1980) y la beca Francisco de Paula Santander (Bogotá, 1992). Su obra, considerada pionera dentro
Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976)
como CA2M – Centro de Arte Dos de Mayo (Madrid, 2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015);
Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum (Maastricht, 2014), y el proyecto Within
the Sound of your Voice en la Bienal de Marrakech (2014).
temporalities and subjectivities. She was the co-founder of EXHIBITION, New York (2009) and the
D’CLUB collective (Divestment Club). Among her recent exhibitions are: Victory over the Sun, D+T
Project Gallery (Brussels, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), and Timeless Con-
siderations, Stacion Center for Contemporary Art (Prishtina, Kosovo, 2014). In 2016-2017 the Botín
Urania’s Mirror. She lives in Berlin and Los Angeles.
1980) and the Francisco de Paula Santander fellowship (Bogotá, 1992). Her work, regarded as a
and their surroundings, especially the problems of overpopulation, hunger, and the destruction
of Nature. She lives in Bogotá.
Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) and Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976)
Have worked together since 2014 on projects that explore how certain historical discourses are
crisscrossed by relations of power among human being, and the idea of Nature as a subject. Their
works have been shown in museums and institutions like the CA2M – 2nd of May Art Center (Madrid,
2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015); Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum
(Maastricht, 2014), and the Within the Sound of your Voice project at the Marrakech Biennial (2014).
320 / 321
María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974)
Magíster en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional, graduada en Filosof ía de
la Universidad de los Andes, siguió estudios de Creación Escénica en la Escuela Internacional de
Calipso Press
Colectivo editorial formado por Eva Parra (Ciudad Real, España, 1982) Camilo Otero (Miami,
-
cadora Riso desde Cali e investigan la relación entre el arte y el diseño, la ilustración y las
narrativas visuales. En su trabajo, entienden el ejercicio editorial en un sentido amplio
de la Zona Pacífico y la Zona Centro (Cali y Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss
Read: The Berlin Art Book Fair (2016) y las Picnic Sessions (Móstoles, 2016). Viven en Cali.
www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress
Lou Cantor
Colectivo fundado en 2011 interesado en la intersubjetividad y la comunicación interperso-
nal. En su práctica exploran el campo polisémico de la comunicación contemporánea donde
colectivas se encuentran The Labour of Watching, Leto Gallery (Varsovia, 2016), OSLO10 (2016) y
Basel 2015; Language and Misunderstanding, CUNY (Nueva York, 2015); Epistemic Excess, Artists
Space (Nueva York, 2015); la Bienal de Berlín (2012) y New National Art, Museum of Modern Art
(Varsovia, 2012). Viven en Berlín.
sus muestras individuales están En Medellín todo está muy Caro, Museo de Arte Moderno de
Medellín (2016); Todo está muy Caro Colombia Marlboro
1975-2015 Resistance
Performed—Aesthetic Strategies under Repressive Regimes in Latin America, Migros Museum
(Zúrich, 2014); Artevida, Museu de Arte Moderna (Río de Janeiro, 2014), y 43 Salón Nacional
work is the growth of plants, the uses of the land, and the history of the place where she lives,
the plains of Bogotá. Her work mixes arts and skills like cooking, installation, and writing. She has
won awards like the National Fellowship for Creation in the Visual Arts of the Colombian Ministry
of Culture, and has been featured at the Instituto de Visión (Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015);
Contraexpediciones
2014); the Galerie Ratskeller (Berlin, 2013); the 14th Regional Salons of Artists, Central Zone (Bogotá,
Tunja, 2012); LA Galería (Bogotá, 2012); the Aliance Française (2011), and the National Museum of
Colombia, (Bogotá, 2004), among other venues. She lives in Bogotá.
Calipso Press
A publishing collective that comprises Eva Parra (Ciudad Real, Spain, 1982) and Camilo Otero (Miami,
U.S., 1983), founded in 2015 with a touch of the Mediterranean and the tropics. It works with a Riso
duplicating machine to investigate the relation between art and design, illustration and visual
narratives. It takes a broad approach to editorial practices and in addition to publications, it has
-
try (Cali and Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss Read: the Berlin Art Book Fair (2016) and the
Picnic Sessions (Móstoles, Spain, 2016). They live in Cali.
www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress
Lou Cantor
A Collective that was founded in 2011 and is interested in inter-subjectivity and interpersonal
medium, the message, and the meaning fold over each other. They have participated in collec-
tive exhibitions like: The Labor of Watching, Leto Gallery (Warsaw, 2016), OSLO10 (2016) and Basel
2015; Language and Misunderstanding, CUNY (New York, 2015); Epistemic Excess, Artists Space
(New York, 2015); the Berlin Biennial (2012) and New National Art, Museum of Modern Art (Warsaw,
2012). They live in Berlin.
322 / 323
Carolina Caycedo (Londres, Reino Unido, 1978)
Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de los Andes y Magíster en Artes de University of
Southern California. Actualmente investiga los efectos de la economía extractiva en los cuerpos
de agua y los cuerpos sociales en las Américas. Ha desarrollado proyectos públicamente compro-
metidos en Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisboa, San Juan, Nueva York, San Francisco y Londres. Ha
expuesto en Creative Time, Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo, Fundación
Cartier; y en bienales internacionales como las de Sao Paulo (2016), Berlín (2014), La Habana (2009)
y Estambul (2001), entre otras. En 2012, Caycedo fue artista residente de la DAAD en Berlín. En 2013
recibió la beca Repensar el Espacio Público de la Fundación Príncipe Claus. Su obra se encuentra
en las Colecciones del Banco de la República de Colombia, Los Angeles County Museum (LACMA),
Universidad de Colorado y Artist Pension Trust, entre otras. Vive en Los Ángeles.
creador de su presencia. Sus obras han estado en Europa, América Latina, Oriente Medio y Asia.
Recientemente se ha concentrado en su proyecto museológico Una sala de maravillas, expuesto
en Tokio y Río de Janeiro, donde reúne momentos sublimes vividos por artistas en sus procesos
creativos y carreras profesionales. Su trabajo ha sido acogido en importantes festivales, galerías
y teatros, entre otros el Tokyo Wonder Site (Tokio); San Art (Saigón); Chelsea Theatre, Battersea
(París); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisboa); CCBB, Panorama
(Río de Janeiro); Metropolis (Copenhague); SESC (Sao Paulo); Mercat de les Flors (Barcelona) y NAVE
(Santiago). Vive en Lisboa y Río de Janeiro. www.gustavociria.co
-
tes de las expectativas. Ha expuesto en el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2016); el Asia Culture
Center (Gwanju, 2014), y en el NBK (Berlín, 2014), entre otros. Sus documentales han participado
en decenas de festivales en París, San Sebastián y Estambul. Vive en Beirut y Estambul, donde
enseña en Sabanci University.
Carolina Caycedo (London, United Kingdom, 1978)
has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá) and MFA from the University of Southern
California. She currently investigates the effects of the extractive economy on bodies of water
and social bodies in the Americas. She has undertaken public projects of socially engaged art in
Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisbon, San Juan, New York, San Francisco, and London. She has exhib-
ited at Creative Time, the Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo (Paris) and
the Cartier Foundation; and in international biennials like São Paulo (2016), Berlin (2014), Havana
(2009) and Istanbul (2001). In 2013 she won the “Rethinking the Public Space” Fellowship from Prince
Claus Foundation (Holland). Her work is found in the collections of the Colombian Central Bank
(Banco de la República), the Los Angeles County Museum (LACMA), the University of Colorado, and
the Artist Pension Trust, among others. She lives in Los Angeles.
Gustavo Ciríaco
He works with performance and visual arts on projects based on the landscape and architecture
focused on his museological project, Una sala de maravillas [A Hall of Wonders], exhibited in Tokyo
and Rio de Janeiro, where he assembles sublime moments experienced by artists in their creative
undertakings and professional careers. His work has been shown at important festivals, galler-
ies and theaters, among them: the Tokyo Wonder Site (Tokyo); San Art (Saigon); Chelsea Theatre,
Buisson (Paris); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisbon); CCBB,
Panorama (Rio de Janeiro); Metropolis (Copenhagen); SESC (São Paulo); Mercat de les Flors (Barce-
lona) and NAVE (Santiago). He lives in Lisbon and Rio de Janeiro. www.gustavociria.co
found in leisure activities which take place during outings, tourism, and travels. He forms part of
the La Cuenca artists in residence team (Pereira). He lives in Pereira.
settings, explore and negotiate “the indeterminate nature of the landscape,” the space of experi-
the Asia Culture Center (Gwanju, 2014), and the NBK (Berlin, 2014), among other. His documentaries
324 / 325
Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963)
Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Su trabajo indaga el
complejo contexto histórico, social y político del país desde la década de los 80 por medio de
el Museo de Arte Moderno de Bogotá (1998) y Museo La Tertulia (Cali, 1998). Ha participado en
las bienales de Mercosur (Porto Alegre, 2011); La Habana (2009); Liverpool (2004) y Venecia (2003).
las del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (San José); National Taiwan Museum of Fine
Arts (Taiwan), y Museo Iberoamericano de Arte Contemporáneo (Huelva), entre otras. En su
historical, social, and political context of the country since the 1980’s through artistic methods like
in projects that employ painting, drawing, video, actions, and writing, among others. He has had
Museum of Modern Art (1999); Bogotá Museum of Modern Art (1998) and La Tertulia Museum (Cali,
1998). He has also participated in the Biennials of Mercosur (Porto Alegre, 2011); Havana (2009);
Liverpool (2004) and Venice (2003). He is a founding member of Helena Producciones, an artist
His work interweaves relations between the internal structure of objects and the transformation
they have suffered in everyday use. He forms part of the “La Nocturna” collective which explores
educational, discursive, and curatorial formats. He lives in Cali.
326 / 327
Cerca de la posibilidad, Sala Carlos Drews Castro
(Pereira, 2015); Del rostro al rastro, Galería Maga (Pereira, 2014), y
Francesa de Pereira (2013). Fue ganador de la convocatoria Pasantías Nacionales del Ministerio
de Cultura (2016) y del primer premio del Salón Traslude de Arte Contemporáneo (2015). En su
trabajo se interesa por considerar la fragmentación, el residuo y la ruina a través de procesos
resulta a menudo asediada por la violencia y el descontrol. Entre sus reconocimientos está haber
sido presentada, en el marco del XI Salón Regional de Artistas (2005), como “maestra del arte
Flores para Ethel Gilmour (1940-2008): homenaje, Museo
de Arte Moderno de Medellín (2010).
-
ciones colectivas nacionales e internacionales desde 1964. Además de su labor artística, es una
destacada historiadora del arte colombiano, entre sus libros están Manual de arte del siglo XIX
en Colombia (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia (2010) y José María
Espinosa abanderado del arte en el siglo XIX (1998). Vive en Bogotá.
Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); Salón de Arte Joven, FUGA (Bogotá, 2015), y
Nuevos Nombres Labor,
en FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) y participó en Long Live the Old Flesh, open call Nogueras
Blanchard (Barcelona y Madrid). Ganó la Beca de creación para artistas emergentes, Ministerio de
Cultura (2015). Ha sido artista residente en Mildred’s Lane (Nueva York, 2016); Lugar a Dudas (Cali,
2014-2015); FLORA ars+natura (2015), y fue invitada al Mac Val Musée (París, 2017). Vive en Bogotá.
al borde
His work delves into ideas of fragmentation, waste, and ruin through the gathering, recycling and
reshaping of materials, objects and images. He lives in Pereira.
Artists (2005) and was the subject of a posthumous retrospective Flores para Ethel Gilmour (1940-
2008) [Flowers for Ethel Gilmour], at the Medellín Museum of Modern Art (2010)
drawings, all of which comment on the life of the country with a subtle and piercing sense of humor.
She studied Architecture at the National University of Colombia (1956-1958) and Arts at Los Andes
University, Bogotá (1959-1962). Among her awards, she received an Honorary Master’s Degree in
for Lifetime Achievement (2006). Her works have been shown in Colombian and international
exhibitions since 1964.
In addition to her work as an artist, she is an outstanding investigator of the history of Colom-
bian art and has published such books as: Manual de arte del siglo XIX en Colombia [Manual of
Colombian 19th century art] (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia [Politi-
cal caricature in Colombia from the time of the Independence] (2010) and José María Espinosa,
abanderado del arte en el siglo XIX [José María Espinosa, standard bearer of art in the 19th century]
(1998). She lives in Bogotá.
revolve around drawing, painting, video, performance, intervention, and installations. She seeks
to collectively develop symbolic processes through a conceptual interest in informality. She has
won awards like the Fellowship for National Artistic Residencies (2015), the Bogotá District Institute
of Arts (Idartes) Fellowship for the Circulation of Fine and/or Visual Arts Projects (2013) and the
Ministry of Culture’s Fellowship for Circulation of Independent Venues (2012). Among her individual
exhibitions are: Tierras prometidas
Parafernalia [Paraphernalia], Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración
University (Bogotá, 2011) and Salomé Mata-tigres [Salomé the tiger-killer], El Parche Artist Resi-
dency (Bogotá, 2013). She lives in Bogotá.
and adobe walls. He has participated in collective exhibitions like Sal Vigua [Timber Salt], Bogotá
Chamber of Commerce (2015); the FUGA Salon of Young Artists (Bogotá, 2015); and Nuevos Nombres
[New Names], Central Bank of Colombia (2013). He held an individual exhibition, entitled Labor, in
FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) and participated in Long Live the Old Flesh, open call Nogueras
Blanchard (Barcelona and Madrid). She won a Fellowship for emerging artists, Ministry of Culture
(2015). She has been an artist in residence at Mildred’s Lane (New York, 2016); Lugar a Dudas (Cali,
2014-2015); and FLORA ars+natura (2015), and she is scheduled to have a fellowship at the Mac Val
Museum (Paris, 2017). She lives in Bogotá.
328 / 329
Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, EE. UU., 2003)
estatal cubana —ICAIC— entre 1962 y 1972, cuando fue expulsado por “conducta antisocial y
Álvaro Herazo
Londres. Fue crítico, escritor y director de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad del
instalación para examinar hechos sociales y políticos o procesos culturales relacionados con
(Parquedades, escenas del parque para una actriz, video y música, 1987). Su obra se plantea
se destacan Vitrina, mención de honor, II Bienal de Arte en el Museo de Arte Moderno de Bogotá
(1989); Una cosa es una cosa, primer premio en el XXXIII Salón Nacional de Artistas (1990), incluida
en exposiciones como Stanze e Segreti (Milán) y Versiones del Sur, Estética del Sueño, Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid); Divina proporción, primer premio, XXXVI Salón
Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, USA, 2003)
Filmmaker and painter, nephew of the poet Nicolás Guillén. He worked in the state-owned cinema
company —ICAIC— between 1962 and 1972, when he was expelled for “antisocial conduct and dis-
sident manifestations.” In his work, he privileged experimental and personal aspects and avoided
of reeducation, which included stays in mental clinics and electroshock treatments, he went into
exile in Miami in 1989.
Álvaro Herazo
Printing in London. He was a writer and critic and directed the School of Fine Arts at the University
teaches at Valle University and the Department Institute of Fine Arts. He was a co-founder of
Alejandro Restrepo (Parquedades, escenas del parque para una actriz [Frugalities/Park things,
scenes from the park for an actress, video and music], (1987). Her work is based on the use of the
Vitrina [Showcase], Honorable Mention, 2nd Biennial of Art at the Bogotá Museum of Modern Art
(1989); Una cosa es una cosa -
ists (1990), included in exhibitions like Stanze e Segreti (Milan) and Versiones del Sur, Estética del
330 / 331
Nacional de Artistas (1996), y El espacio se mueve despacio, 51 Bienal de Venecia (2005). Tras su
de Artistas (2011). Actualmente participa en el proyecto Obra viva del Banco de la República.
En su trabajo, parte de la experiencia del cuerpo para indagar las resonancias personales de
traumas colectivos. Vive en Santo Tomás.
obra trata temas diversos como lo cotidiano, la tradición y la diversidad cultural. Gracias a
diversos encuentros profesionales se encaminó hacia la fotografía como expresión artística
La Decanatura
Colectivo conformado en 2012 por los artistas Elkin Calderón Guevara (Bogotá 1975) y Diego
distinciones, han recibido la Beca para Propuestas de Circulación de las Artes Plásticas y/o
Visuales, Idartes (2013). Su proyecto Centro Espacial Satelital de Colombia fue seleccionado
para participar en la curaduría Museo Efímero del Olvido, XV Salones Regionales de Artistas,
Ministerio de Cultura (Bogotá, 2015).
LaMutante
Plataforma conformada por Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino
Jenny Vilá (2014), Espacio Odeón (2014) and Galería Sextante (2012 and 2010) and participated in
collective exhibitions in venues like the Matadero (Madrid), Casa de América (Madrid), Central Bank
of Colombia (Bogotá), Harris Gallery (California) and the Galería Senda (Barcelona). She won First
Spanish Embassy-Colsanitas (2014); she was chosen as artist in residence at El Ranchito, Matadero
(Madrid, 2015); and the Escuela Flora Fellowship (Bogotá, 2016). Her works are in the permanent
collections of the Colombian Central Bank (Bogotá). She lives in Bogotá.
Bienal del Fuego [Biennial of Fire] (2002) and included in the Pentagon Project “Acts of Invention”,
Colombian Ministry of Culture (2000). He has been the coordinator of the Corta con tijeras de palo
[Cut with wooden scissors] laboratory (Santo Tomás, Atlántico, Colombia) and Alapar 15, an agree-
ment between the Ministry of Culture and the “Entre las artes” collective. He was the director of the
Tomás, 2010-2013) and part of the curatorial team for the Atarraya project, 14th Regional Salon
of Artists (2011). He currently participates in the Obra viva [Live work] project of the Colombian
participated in exhibitions like Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011); Bamako
in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (Paris, 2013), and the Addis-Abeba Photo Festival (2014). He won
the Humanity Photo Award (2013). He lives in Bamako, Mali.
La Decanatura
A collective formed in 2012 by Elkin Calderón Guevara (Bogotá, 1975) and Diego Piñeros García
(Bogotá, 1981) which seeks new approaches to art based on historical events using “alien” disci-
plines like music or sports. Among their awards, they have received a Fellowship for the circulation
of visual arts, Bogotá District Institute of Art (Idartes), 2013. Their project, Centro Espacio Satelital
de Colombia [Colombian Satellite Space Center] was chosen in the Ephemeral Museum of Oblivion,
a curatorship of the 15th Regional Salons, Ministry of Culture (Bogotá, 2015).
LaMutante
A platform that comprises Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino (Bucara-
-
tions, virtual publications, conferences, workshops, festivals and art auctions. As it lacks a venue
for its activities, LaMutante carries its proposals in cultural centers and public spaces. After nearly
332 / 333
ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art,
(Bogotá, 2012), y Apuntes al margen, Encuentro Internacional de Arte de Medellín, MDE11 (2011).
Viven en Bucaramanga.www.galerialamutante.org
de su trabajo. Tras varios intentos fallidos por entrar a la Universidad Nacional, ingresa, gracias
diferentes cafetines, paralelo a actividades como ayudante de mago, mesero, barman y guía de
las colecciones del Banco de la República. Desde el año 2000 expone con regularidad, primero
junto a su socio Camilo Turbay, con el colectivo TODOPIPAS. En paralelo expone individualmente
dentro y fuera del país. Sus proyectos se centran en problemas de educación, guerritas locales
Luis Caballero (2011). Sus trabajos sugieren un cuestionamiento crítico y político a partir de
lo cotidiano, haciendo énfasis en ciertas prácticas laborales relacionadas con lo contractual,
la construcción de país, el territorio, la interculturalidad y el paisaje urbano. Vive en Palmira.
Colectivo Maski
como herramienta para examinar las contingencias del presente. Su trabajo ha sido exhibido,
entre otros, en Unidad Compleja Interpuesta, Bogotá:
belleza y horror, Mambo (Bogotá, 2015); Movimiento armónico simple (individual), Espacio Odeón
(Bogotá, 2015), y La desilusión de la certeza o la ilusión de la incertidumbre, Artecámara/ArtBo
(Bogotá, 2013). Viven en Bogotá.
broaden the communication between artists and the public. They have undertaken interventions
in ArteBa (2015); ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art,
Apuntes al margen [Notes Written in the Margins], Medellín
International Encounter of Art, MDE11 (2011). They live in Bucaramanga. www.galerialamutante.org
student loan, where he was a happy middle-class undergraduate but rebellious at times. Before
graduating, he exhibited his work at several different small cafes, and also worked as a magician’s
assistant, waiter, bartender, and guide to the art collections of the Colombian Central Bank. He
has held regular exhibitions since 2000, along with Camilo Turbay, his partner at the TODOPIPAS
collective. Meanwhile, he has had individual exhibitions in Colombia and abroad. His projects
in 2000, and currently spends more time cooking, decorating piñatas, and pursuing the occasional
very sane idea. He lives in Bogotá.
construction of the country, inter-culturalism and the urban landscape. He lives and works in
Palmira, Colombia.
Colectivo Maski
years, it has focused on architectural phenomena that illustrate how the city has been shaped
by economic factors and progressive ideologies. Maski has called for a reassessment of aban-
doned movie theaters, housing projects and commemorative sites, activating memory as a tool to
examine the contingencies of the present. Its work has been shown at Unidad Compleja Interpu-
esta Bogotá: belleza y horror (Bogotá:
Beauty and Horror), Bogotá Museum of Modern Art (Mambo) (2015); Movimiento armónico simple
[Simple Harmonic Movement] (individual), Espacio Odeón [Bogotá, 2015], and La desilusión de la
certeza o la ilusión de la incertidumbre [The Disillusion of Certainty or the Illusion of Uncertainty],
Artecámara/ArtBo (Bogotá, 2013). Its members live in Bogotá.
334 / 335
aquí la estrella, Die Ecke Arte Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro (individual),
Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector,
Miami Art Basel (2014); Ir para Volver, 12 Bienal de Cuenca (2014); Six Lines of Flight: Shifting
Geographies in Contemporary Art (con Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012);
AUTO-KINO! presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlín, 2009); I Still Believe in
Miracles – part I, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (2005).
Miraje
El proyecto Miraje
María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) y Lucille De Witte (Versailles, France, 1989)
como un intento de observar, documentar y difundir la historia de Marte, un terreno desértico
55.000 árboles plantados han ido muriendo progresivamente a causa de una especie de mus-
sentido desde lo particular y lo local. Desde 2006 es profesor asociado del Programa de Artes
Sociales, desde donde se generan redes de interacción entre diversos agentes e instituciones
culturales. Vive en Bogotá.
explora la responsabilidad de los artistas para comunicarse con una audiencia de un contexto
su país, relacionados con la guerra civil en Líbano y eventos recientes como la Primavera árabe
y la Revolución siria. Vive en Beirut.
para encontrar yuxtaposiciones absurdas y sórdidas de íconos del arte con signos triviales
of Bogotá (2015); Nido o átomo. He aquí la estrella [Nest or Atom. Here’s the Star], Die Ecke Arte
Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro
(Cali, 2015); Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector, Miami Art Basel (2014); Ir para
volver [To Go in Order to Return], 12th Cuenca Biennial (2014); Six Lines of Flight: Shifting Geogra-
phies in Contemporary Art (with Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012); AUTO-KINO!
presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlin, 2009); and I Still Believe in Miracles – part
I, Musée d’Art Moderne de la Ville, Paris (2005).
Miraje Collective
The Miraje
María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) and Lucille De Witte (Versailles, France, 1989) as
an attempt to observe, document and disseminate the story of Marte [Mars], a deserted terrain in
Sutamarchán, Boyacá, Colombia, which Hernando Arias began to turn into a forest in 1975. Today,
the 55,000 trees he planted have gradually been dying due to a type of moss. This spectral forest
itself on that area, the collective has developed projects like the Residency of primitive technol-
ogy on Mars (Sutamerchán, 2013); the 50m/ 50ha [50 meters/50 hectares] exhibition in El Parche
(Bogotá, 2013); the Noticias de Marte [News from Mars] excursion (Sutamerchán, 2015); and Islas
Flotantes [Floating islands], included in the Escuela de Garaje curatorship of the 15th Regional
Salons, Central Zone (Bogotá, 2015).
beyond disciplinary frontiers. He is interested in educational methods that encourage the act of
emergence of meanings from individual and local contexts. Since 2007 he has been an Associate
the coordinator of the Observatory of Social Poetics, which creates networks of interaction among
diverse cultural agents and institutions. He lives in Bogotá.
and in-depth analysis as tools to understand his immediate reality, and explores the responsibil-
deals with subjects ignored by the current political climate of his country, related to the civil war
in Lebanon and recent events like the Arab Spring and the Syrian Revolution. He lives in Beirut.
humor, cynicism and allegorical deformation. Inspired by literature, his personal imaginary and
the worlds of psychedelics, punk, pornography and subcultures, he constructs symbolic worlds
-
ences to generate absurd and sordid juxtapositions between the icons of art and the trivial signs
336 / 337
de la cultura popular y underground, acentuando las tensiones dialécticas entre lo público y
lo privado, lo culto y lo marginal. Vive en Pereira.
Warren Neidich
recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright
(2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus
exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler
Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74
The
Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y (Merve
Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín.
Master of Fine Arts en Studio Art de Purdue University (2010). Entre sus exposiciones recientes
se cuentan Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016); Selections, Bakalar and Paine
Galleries, (Boston, 2016); The Champions
Default Browser A Bird Without a
Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). Su trabajo se centra en la intervención de
-
Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982)
Unidos por su interés en el videoarte, colaboran desde 2011. El trabajo en conjunto les
permite discutir preocupaciones comunes y verlas transformarse con los conocimientos,
experiencias y el trabajo del otro. Zambrano es publicista y artista plástica de la Universidad
(2007), la X Bienal de La Habana (2009), la II Bienal del Mercosur (Porto Alegre, 1999) y en varias
Arts (París) y el Museo Nacional Reina Sofía (Madrid). Entre sus distinciones recibió el primer
premio en el 36 Salón Nacional de Artistas en Colombia (1996), el Premio Luis Caballero (2010) y el
of popular and underground culture, heightening the dialectical tensions between the public and
the private, and the high-brow and the marginal. He lives in Pereira.
Román Navas (Bogotá, Colombia, 1985) and Henry Palacio (Bogotá, Colombia, 1987)
Are visual artists from the District University of Bogotá (ASAB). Among their individual exhibi-
tions are: Flujos y Basuras
Museum of Contemporary Art, (Bogotá, 2013), and Desarrollo Involutivo [Reactionary Development],
Medellín Museum of Modern Art (2015). They were awarded the CRAC residency, Valparaíso, Chile,
by the Bogotá District Institute of Art (Idartes) (2014) and the Ministry of Culture’s Fellowship for
Avendaño Foundation (Bogotá). It deals with values that have to do with urban life, traveling and
the relation between the artistic process and its object. They live in Bogotá.
Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) and Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982)
United by their interest in video art, have worked together since 2011. Their joint work enables them
to deal with common concerns and see them transformed into a body of knowledge and experi-
She currently forms part of the SOMA educational program (Mexico City) and is studying for a
Masters in Visual Arts at the Autonomous University of Mexico (UNAM). Her work has won awards
at the New Cinema and Contemporary Art section of Les Rencontres Internationales in Berlin,
is an environmental engineer and is currently studying for a Masters in Visual Arts at the UNAM,
338 / 339
primer premio en el Salón de Arte Joven. En 2012 fue invitado especial a la Bienal de la Imagen en
-
pectiva de su obra en video. Es profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Vive en Bogotá.
Grupo Otún
(Pereira, Colombia, 1953) y Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) para generar
experiencias estéticas en contextos fuera de la institución – museo y/o sala de exhibición—
-
cen a diferentes generaciones y formaciones académicas y aportan, cada uno a partir de sus
-
2007. Su trabajo ha circulado en Colombia, Estados Unidos, México, Perú, Argentina, España y
Alemania. Entre sus exposiciones recientes están la Bienal de Berlín (2016); Everything Included,
Sleep Center (Nueva York, 2016); Sitio, ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex Zone
#pleaselike
Banco de la República (Bogotá, 2015); Don’t Do it Yourself, Carne (México D.F., 2015), y Refurbished
(individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). Es cofundador de los espacios
independientes El Bodegón (2005–2009) y MIAMI (2011). Vive en Bogotá.
Grupo Otún
A group founded by Martín Alonso Abad Abad (Jericó, Colombia, 1940), Álvaro Hoyos Baena
(Pereira, Colombia, 1953) and Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) to create aesthetic
experiences in contexts beyond the institutional settings of museums or galleries, which allow
for an interaction in symbolic and physical spaces, based on the relationship of the group with
point out vital phenomena connecting their human condition to the states of self-regulation and
automatism of life. The three artists who make up the group belong to different generations and
have had different types of academic training. Based on their experiences, each artist provides a
applied directly to walls, often combining them with sculptures, light effects and box-frame ani-
mations, which refer to the job of miners and its effect on the natural and human landscape. He
lives in Mumbay.
2007. His work has been seen in Colombia, the United States, Mexico, Peru, Argentina, Spain and
Germany. Among his recent exhibitions there are the Berlin Biennial (2016); Everything Included,
Sleep Center (New York, 2016); Sitio [Site], ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex
Zone #pleaselike
Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Don’t Do It Yourself, Carne (Mexico City, 2015), and Refurbished
(individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). He is co-founder of the independent
venues El Bodegón (2005-2009) and MIAMI (2011). He lives in Bogotá.
in time, a strange moment where apparently distant states are reconciled in an intercrossed, and
unstable temporality. She lives in Bogotá.
340 / 341
, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2012); I Want
to Prepare to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2010); F
for Overdue, FOXRIVER (Singapur, 2010), y Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seúl,
2010). Entre sus reconocimientos está el premio Creative Capital Award (2015) y una beca para
artistas visuales de la California Community Foundation (2013). En su trabajo parte de pregun-
Entre sus exposiciones individuales están En simultánea. Taller de economía básica (y esté-
tica), Sala U – Arte Contemporáneo (Medellín, 2012); Bolsa de valores
(Medellín, 2012); Papamasiva… ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17, Museo de Arte Moderno
de Medellín (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter one, VertexList (Brooklyn,
2004), y Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). Su obra ha participado en exhi-
biciones colectivas como El barro tiene voz, Museo de Arte Moderno de Medellín (2013); 41
Salón Nacional de Artistas (Cali, 2008) y 40 Salón Nacional de Artistas (Bogotá, 2006), entre
otros. Desde hace 25 años trabaja en su proyecto Cosecha de papas, donde entiende el des-
centro de la ciudad. Tras su paso por el cine y la fotograf ía, Restrepo se dedicó a la minería
y el comercio, según el libro Historia social del cine en Colombia, de Álvaro Concha Henao.
Historia del arte en París. Entre sus recientes exposiciones individuales se encuentran, Periplo.
Una retrospectiva 1986-2016, Biblioteca Luis Ángel Arango (Bogotá, 2016); Rompecabezas, Museo
La Tertulia (Cali, 2015); Eidola Secreta Prudencia,
FUGA, y , Galería Casas Riegner (Bogotá, 2014). También ha expuesto en la Bienal
de Cartagena BIACI (2014), en Josée Bienvenu Gallery y 60 Wall Gallery – Deutsche Bank (Nueva
York, 2010 y 2012), en la X Bienal Monterrey FEMSA(2013), la Bienal de Venecia (2009), Lugar a
Dudas (2007, Cali), TEOR/éTica (2006, Costa Rica), y los Museos de Arte Moderno de Buenos
Aires y Montevideo, entre otros. Sus distinciones incluyen el Premio Luis Caballero (2001) y el
primer premio del XXXVI Salón Nacional de Artistas. Su obra hace parte de colecciones públi-
which explore the limits and possibilities of gaining access to information about alien cultures.
She lives in Los Angeles.
his activities to cinema. He originally made the documentary Manizales City to celebrate the 75th
and commerce, according to the book Historia social del cine en Colombia, by Álvaro Concha Henao.
342 / 343
arriba es abajo, Sketch (Bogotá, 2015), y La llorona, Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). En
su obra explora, a través de medios como el dibujo, el video, la fotografía, las publicaciones y
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil. Sus proyectos han sido incluidos en Pilot 3:
International archive for artists and curators (Londres, 2007), Younger than Jesus – New Museum
(Phaidon Press, 2008), y Project 35, Independent Curators International (2010), entre otros. Ha sido
proyectos colectivos como The Rimembers y El Bodegón. Su proyecto actual, cercano a la crónica,
Bellas Artes (Buenos Aires) y la Staatliche Hochschule für Bildende Künste (Frankfurt). Su obra parte
nuevas y sostenibles de habitar y percibir el entorno. En los últimos años su obra ha sido parte
de exposiciones individuales y colectivas en el Museo de Arte Contemporáneo, Monterrey (2016);
Palais de Tokyo (París, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 (Düsseldorf, 2013-15), y
Museo Metropolitano de Nueva York (2012), entre otros. Vive en y más allá del planeta Tierra.
she explores, thru media such as drawings, video, photography, books and installations, moments
where reality shows an unexpected inner richness. She lives in Puerto Colombia.
contemporary aesthetics, both theoretical and practical. As a designer and visual creator, he has
intervened in many investigative projects considered canonical in their genre. He has researched
different areas like design, artistic production and teaching. Currently enrolled in a Masters in
Plastic and Visual Arts at National University de Colombia. His projects have been included in
Pilot 3, International archive for artists and curators (London, 2007); Younger than Jesus – New
Museum (Phaidon Press, 2008), and Project 35, Independent Curators International (2010), among
others. He was a winner at the Cycle of New Proposals, Aliance Française (Bogotá, 2011) and has
participated in collective projects like The Rimembers and El Bodegón. His current project is
inhabiting subjects and the tragic nature of human relations, which condition what we perceive
as reality. She lives in Bogotá.
forth and explore new and sustainable ways to inhabit and perceive our environment. In recent
years, his work has been shown in individual and collective exhibitions in the Monterrey Museum
of Contemporary Art (2016); Palais de Tokyo (Paris, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen
K21 (Düsseldorf, 2013-15), and New York Metropolitan Museum of Art (2012), among others. He lives
on and beyond Planet Earth.
344 / 345
Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975)
Artista interesada en el campo de la gestión y producción artística. En su obra se ha concentrado
en indagar las condiciones de vida e interacción de las personas en el marco de los fenómenos
y contradicciones derivados del progreso de los sistemas de producción, distribución, consumo
y orden en el contexto urbano. Combina sus actividades con su labor en Helena Producciones,
No Copyright,
CALCO, Sala de exposiciones Universidad del Valle (Cali, 2014); Six Lines of Flight, Shifting
Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente, Casa Entrerríos
(Cali, 2011); XX Salón del Fuego Imagen
Regional 5, Banco de la República (Bogotá, 2007), y XIX Salón del Fuego, Fundación Gilberto
en diversas instituciones, entre ellas Rimbun Dahan (Malasia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, 2011); De
Deelstaat Nijmegen (Holanda, 2013), e International Residence at Récollets (Francia, 2015). Entre
sus exposiciones están las bienales de Busan (2012), CAFA (Pekín, 2013) y de Artes Vivas (Vancouver,
2011). También ha mostrado su trabajo en el Zürcher Theater Spektakel (Zúrich, 2013) y en el
En su obra examina, a través de fotografías y videos, detalles de la cultura budista de su país con
resonancias políticas. Trabaja como artista y curador en Yangon, Myanmar.
instalaciones y música con el grupo Destroy All Monsters. Como observador y coleccionista de
los productos culturales de su país, explica: “Es buen gusto versus no buen gusto. Me di cuenta
(Utrecht, 2014); Galerie Barbara Weiss (Berlín, 2014); Museum Abteiberg (2012), y Städtische
Museen Jena (2010). Su obra ha sido incluida en muestras colectivas como la Bienal de Taipei
(2012), y las Documentas 12 y 11 (Kassel, 2007 y 2002). Su obra parte de una tradición de visua-
Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975)
on the conditions of the lives and the interactions of people within the framework of the phe-
nomena and contradictions derived from the progress of systems of production, distribution,
consumption and order in an urban context. She combines those activities with her work at Helena
Producciones, an artists’ collective she has belonged to since 2000. Her work has been shown
at: No Copyright, CALCO, Universidad del Valle Exhibition Galleries (Cali, 2014); Six Lines of Flight,
Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente [Emergent],
Casa Entrerríos (Cali, 2011); XX Salón del Fuego [20th Salon of Fire], FUGA (Bogotá, 2008); Imagen
Regional 5 [Regional Image 5], Central Bank of Colombia (Bogotá, 2007), and the XIX Salón del Fuego,
FUGA (Bogotá, 2006). She lives in Cali.
photographs and videos, his work examines details of the Buddhist culture of his country, with
political undertones. He works as an artist and curator in Yangon, Myanmar.
transcendental languages. Combining and broadening the languages of conceptual art, ethno-
ranges from the mainstream to the religious debris seen in Thrift Store Paintings, where he acts
as a curator of the works sold there. Among his recent exhibitions there are: Jim Shaw: The End is
Near, New Museum and Simon Lee Gallery (New York and London, 2015), and I Only Wanted You to
Love Me, Metro Pictures (New York, 2014). He has participated in biennials like Venice (2013), Sydney
(2002), and Whitney Museum (2002 and 1991). He lives in Los Angeles.
346 / 347
con los espectadores datos con resonancias políticas, sociales y económicas. A través de sus
Jeison H. Sierra
-
sado estudios en el Instituto de Bellas Artes y la Escuela de Artes Débora Arango. Su obra es el
y 2000); Imagen Caribe: la pintura, exposición itinerante por las sedes culturales del Banco
invitado de honor en la Bienal de Arte de Bogotá (1990) y haber recibido primeros premios en el VI
confront both his and his public’s preconceptions. In addition to his work as an artist, he is also
a curator. He lives in Berlin.
Jeison H. Sierra
studies at the Institute of Fine Arts and the Débora Arango School of Fine Arts. His work revolves
in his life, where the emotional burden of uprooting and loneliness become sources of meaning. His
work is part of the Suramericana (Medellín) and Goodyear Latin American Art collections (2015) as
well as private ones in Colombia, Germany and the United States. He lives in Medellín and Bogotá.
2011); the 40th National Salon of Artists (Tunja, 2005); the Salons of Young Artists from the Coast
Imagen Caribe, la pintura [Caribbean Image, painting], an itiner-
ant exhibition shown at the cultural centers of the Colombian Central Bank (Cartagena, Sincelejo,
entitled Sueños de la Outsü [Dreams of the Outsü] was presented at Limited Contract (Zurich, 2015).
He is currently working on Barreras Visuales [Visual Barriers], where he uses performative acts of
customs and uses of the Wayuu indigenous culture. He lives in Riohacha and works on cultural
and training programs in La Guajira.
Film Festival (2005), the 26th Hamburg Short Films Festival (2010), Can You Hear Me? Objectifs
– Centre for Photography and Film (Singapore 2012), the Fourth Moscow International Biennial
of Young Artists (2014) and the 5th Fukuoka Triennial of Asiatic Art (Japan, 2014). He lives in
Bangkok. www.chulayarnnon.com
dynamics from an early age and a witness to the initial acceptance and later rejection of those
two women. Among her exhibitions are: Let Power Take Female Form, The Box (Los Angeles, 2015);
Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Angeles, 2014), and The Kitchen Table, reprise,
College Art Association Conference (Los Angeles, 2012). She lives in Los Angeles.
1980’s. Among his awards, he has been a guest artist at the 1990 Bogotá Biennial of Art and has
7 th Regional Salon (1995) and the 8th Regional Salon (1997). His performances combine elements
348 / 349
Salón Regional de Artistas (1993), XXXV Salón Nacional de Artistas (1994), VII Salón Regional (1995), y
VIII Salón Regional (1997). Su trabajo en el performance transita entre lo popular, lo kitsch, la crítica
Kong); the Burger Collection (Hong Kong); Kadist Art Foundation (San Francisco); Queensland
Art Gallery/Gallery of Modern Art (Brisbane); y la K11 Art Foundation (Shanghai). Vive en Manila.
Salón de Arte Joven Club el Nogal (2011). Es cofundador del Colectivo de fotograf ía +1 y de
de investigación – creación en artes visuales del Instituto de Cultura de Pereira (2015); Beca de
creación para jóvenes artistas, Ministerio de Cultura (2014); Pasantías Nacionales, Ministerio
de Cultura (2013); Salón Traslude de Arte Contemporáneo, Museo de Arte de Pereira (2012), y
FotoUrbe 5 (2011). Vive en Pereira.
exhibitions are: History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los Angeles, 2016);
Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre for Art and Media
(Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art and Design (Manila, 2015);
consists of cerebral paintings done in a daily and systematic way which use different densities
Her work is found in the collections of the M+ Museum (Hong Kong); the Burger Collection (Hong
Kong); the Kadist Art Foundation (San Francisco); the Queensland Art Gallery/Gallery of Modern
Art (Brisbane); and the K11 Art Foundation (Shanghai). She lives in Manila.
(2011). He is a co-founder of the + 1 Photography Collective and the CROMA Visual Workshop. He
visual arts from the Pereira Institute of Culture (2015); a Fellowship of Creation for Young Artists,
the Traslude Salon of Contemporary Art (Pereira, 2012) and Fotourbe (2011). He lives in Pereira.
from the Cali Secretary of Culture. He has participated in collective exhibitions like Artecámara
2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra [Extra Hours], MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016); and
NON, SAVVY Contemporary (Berlin, 2014). His work is concerned with the “anti-space”, imagined to
be the expanding universe: exactly where does it expand to? The “anti-space” can be constantly
reconstructed, destroyed and transformed: it’s a paradox, like the void left by a book by the U.S.
intervention artist Gordon Matta-Clark in a library. He lives in Cali.
350 / 351
Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982)
crossover
de poder y acción semiótica. Desde 2004 exhibe su trabajo a nivel local e internacional. Entre
2015); NADA (Bogotá, 2015) y MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011). Ha participado
en exhibiciones colectivas nacionales como Cilicios, Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016);
Pabellón Artecámara en ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 y 2007), y Salón Regional de Artistas Zona
Centro (Bogotá, 2015 y 2009), y en colectivas internacionales en Berlín, Oslo y Washington, entre
otras. Becario del Instituto Goethe en 2012, del Ministerio de Cultura de Colombia en 2015 y de
Idartes en 2015. Vive en Bogotá.
de salir y expresar, producto de haber tratado de esconder su cuerpo y sus emociones por
largo tiempo. Vive en Bogotá.
icónicos del cine mundial o la cultura popular, a menudo interpretando personajes de diversos
géneros, etnicidades, nacionalidades o periodos históricos. Aprovechando traducciones imper-
fectas, Wong descubre los agujeros y lagunas tras las nociones de autenticidad y originalidad
en la vida personal y social, revelando cómo la identidad se construye, reproduce y circula.
Representó a Singapur en la 53 Bienal de Venecia (2009), donde su muestra individual Life of
Imitation recibió mención especial. Ha expuesto individualmente en instituciones como Ullens
Center for Contemporary Art (Pekín, 2015); Shiseido Gallery (Tokio, 2013); REDCAT (Los Ángeles,
2012), y Neuer Berliner Kunstverein (Berlín, 2010). Ha participado en numerosas bienales, entre
ellas la de Sydney (2016 y 2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), y
Performa 11 (Nueva York, 2010). Vive en Berlín.
www.interferencia-co.net
(Bogotá, Colombia, 1972) y Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) para generar estrategias de
pertenencia y ejercicios de contexto con comunidades y diferentes actores sociales. Su metodo-
Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982)
University of Bogota. His work as an expression of “crossover” practices, combining text, audio,
video and performance pointing at problems of language which weave dynamics of power and
semiotic action. He has exhibited his work both in Colombia and abroad since 2004. He has held
one-man shows in SELECTO – Planta Baja (Los Angeles, USA, 2015); NADA (Bogotá, 2015) and MIAMI
Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011), among others. He has participated in collective exhi-
bitions in Colombia like Cilicios [Cilice], Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016); the Artecámara
Pavilion at ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 and 2007), and the Regional Salon of Artists, Central Zone
(Bogotá, 2015 and 2009), and in international ones in Berlin, Oslo and Washington, among others.
He won a Fellowship from the Goethe Institute in 2012, the Colombian Ministry of Culture in 2015
and the Bogotá District Institute of Arts (Idartes) in 2015. He lives in Bogotá.
subtly approaching its political and social dimensions. Among others he has won the “Golden Palm”
Lung Boonmee Raluek Chat
www.interferencia-co.net
Tactical Action formed in 2008, created and managed by Marco Moreno (Bogotá, Colombia, 1972)
and Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) to create strategies of belonging and exercises with
tools in videos, translations and web strategies, available on their website, which has become an
-
duced. They have participated at events like Escuela de garaje [Garage school], the 15th Regional
2nd De-formation Encounter, ‘To be here doing something’,
352 / 353
eventos como Escuela de garaje, 15 Salón Regional de Artistas Zona Centro (2015); II Encuentro
De-formación. Estar aquí haciendo algo, Centro Cultural de España (México D.F., 2014), y Museo de
Además de su trabajo artístico, ha desarrollado una labor pedagógica de pintura mural con
diferentes colectivos en el territorio caucano.
Delicado
sirve de base para una práctica nómada por diversas geograf ías y disciplinas artísticas.
conceptual. Entre sus exposiciones individuales están Proyecto AMIL (Lima, 2015); Un cuerpo
ambulante, Württembergischen Kunstverein (Stuttgart, 2014), y Callejón oscuro, Museo de
Arte Contemporáneo MAC (Lima, 2013). Su obra hace parte de colecciones como la del Museo
Nacional Reina Sof ía (Madrid), la del Banco de la República (Bogotá) y la Colección Peter Nobel
(Zúrich). Vive en Berlín.
in Guasca, Colombia.
into forms of human expression that resound with the harmonious and the natural. In addition
to his artistic work, he has given several mural painting workshops with different collectives in
the Department of Cauca.
exchanges and worked in Guadalajara, Mexico. She held an individual exhibition, entitled Delicado
354 / 355
Componente editorial
El
Diario del Otún.
su producción artística en medios como escultura, fotograf ía, video, intervenciones, ins-
talación, performance y sonido, entre otros. Entendiendo la práctica artística como
integral, también se ha desempeñado como investigadora, creadora, educadora, gestora, admi-
nistradora y curadora. Vive en Colombia.
Cajón de sastre
Propuesta editorial de carácter interdisciplinario e independiente a cargo de Catalina Vargas
Entre sus publicaciones se encuentran Papel de pared amarillo, de Charlotte Perkins Gilman
ilustrado por Alejandro Mancera; Sus cartas, de Kate Chopin ilustrado por José Tomás Giraldo;
La letra U, de Ugo Tarchetti ilustrado por Andrés Felipe Uribe; La mente encantada, de Nathaniel
Levantar cabezas, de Lydia Maria Child ilustrado por
Liliana Angulo, y La bella penitente, de Wilkie Collins ilustrado por Nicolás Paris. Dentro del
44 SNA publicó Tú y yo de Juan Cárdenas.
Editorial component
Gustavo Acosta Vinasco (Pereira, Colombia, 1974)
Studied philosophy, literature, journalism and languages. He has been a journalist, editor and con-
tents director for various Colombian media. Among his publications there are: Sexta Generación
y Otros Cuentos [Sixth Generation and Other Stories], (2010); La Dieta de la Hiena [The Hyena’s
Diet], (2013); Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años [The Vigorous Thrust of the Titans
– 150 years of Pereira], (Editor, 2013), and Los Vasos Silbantes [Sibilant Glasses/ Vessels], (2015). A
lives in Pereira, where he works as a journalist and web editor for the El Diario del Otún newspaper.
ethnicity, language, history and politics. Her commitment to the country’s Afro-American com-
power, as well as performative practices, cultural traditions, efforts at historical reparation and a
-
ture, photography, video, interventions, installations, performances and sound, among others.
She regards art as an integral practice and has thus worked as an investigator, creator, educator,
-
tures, leavened by humor, tragedy, everyday life and music, among others. She has contributed
to many publications, such as ANTI-OQUIA (2012) and Sobre el fracaso [On failure], (2010). She has
participated in exhibitions like Terra Tenebrosa [Sinister Land], Sin Espacio (Cali, 2016); Sal Vigua
[Cormorant Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015); El Salón de la justicia [The Salon of Justice],
FUGA and the Bogotá Chamber of Commerce (2015); and Muñecas de loza [China dolls], Bogotá
Museum of Contemporary Art –MAC (2014). She was part of the Zunga Collective since 2007 until
its dissolution in 2014. She lives in Bogotá.
Cajón de Sastre
Interdisciplinary and independent editorial initiative, founded by Catalina Vargas Tovar (Cali, Colom-
bia, 1977) that gathers, ineach book, creators from different disciplines to explore connections and
coincidences in approaching literary texts. It started as a way to disseminate contemporary narra-
and appropriate different cultural referents. Cajón de sastre has published Spanish translations
of Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper, illustrated by Alejandro Mancera; Kate Chopin’s
Her Letters, illustrated by José Tomás Giraldo; Ugo Tarchetti’s La lettera U, illustrated by Andrés
Felipe Uribe; Nathaniel Hawthrone’s The Haunted Mind
Child’s Stand from Under, illustrated by Liliana Angulo, and Wilkie Collins’ A Fair Penitent, illustrated
by Nicolás Paris. As part of the 44th SNA, they published Tú y yo [You and I], by Juan Cárdenas.
356 / 357
Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978)
Zumbido Los estratos
Ornamento (Periférica, 2015). Traduce, viaja, pasa mucho tiempo solo, da paseos largos, es
ningún periódico y como vive distraído se la pasa concentrado en otra cosa. Vive en Bogotá.
el presidente de Colombia involucra a los ciudadanos en una sociedad fundada por helechos
-
(Jardín Publicaciones, 2013) y en la
El escáner consume su propio interior, inspirada en representaciones populares
El diablo probablemente, Museo
En varios de sus textos literarios el sistema nervioso central se asume como una anomalía
Río Grande Review
sujeto trascendental como sujeto sin yo (o tengo un doctorado en secundaria)”, incluido en
Escuelita del mal
de la localidad de Kennedy. Vive en Bogotá.
Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978)
Has published the novels Zumbido Los estratos [The strata] (Peri-
férica, 2013) and Ornamento [Ornament], (Periférica, 2015). He translates, travels, spends a lot of
time alone, takes long walks, is a teacher of Creative Writing at the Caro and Cuervo Institute, does
not want to have a column in any newspaper, and since he lives in a distracted state, spends his
time focusing on something else. He lives in Bogotá.
Colombia, 1982) as an exercise in editing and publishing a record of the artistic and communica-
tive experiences of the Hacia el litoral. Acción Colectiva [Towards the coast. Collective Action]
project, undertaken in 2014. Between 2015 and 2016, the collective carried out acts of discussion
(readings exchanges of texts and voices) and editorial composition, in order to expose or open up
the procedures of creating documents, memoirs and reports before publishing them. It has car-
ried out interventions in La Tertulia Museum (Cali, 2015), the “La radia será” program on the radio
station of National University of Colombia (Bogotá, 2015) and alongside the swimming pool of the
Obeso Mejía House in Cali (2016). Following those workshops/debate sessions, the experiences
Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3.
exhibitions El niño peristalsis y la comitiva vomitiva [The Peristalsis Child and the Emetic Retinue],
Una cierta muerte [A Certain Death], Cartagena Museum of
Modern Art (2014); and No Tengo Hambre
Osamentas
relampagueantes [Flashing Bones], (Caín Press). He lives in Cartagena.
papier maché, drawings and a video in which the president of Colombia, who is involved with the
358 / 359
Bruno Mazzoldi (Milán, Italia, 1942)
Residente en Colombia desde 1960. Ha enseñado en la Escuela Normal para Varones de Fonseca,
Baja Guajira, el Colegio Junín de la Isla de Providencia, la Universidad del Cauca y la Universidad
-
Cuatro episodios de humorismo místico. Entre unos cuantos
escritos publicados en el país y en el exterior cabe mencionar los textos redactados al borde
de la obra de José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de
Benjamin, Derrida y Restrepo (2006); “Emails” en Ejercicios espirituales (2015). Vive en Pasto.
implica el tránsito de una concepción del poder desde el modelo de la guerra a una concepción
del poder en tanto gubernamentalidad. Vive en Cali.
hace una maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Entre sus
exposiciones individuales están El ramo de olivo que no germinó
2015); La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa Los búhos
no son lo que parecen, Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010), e Historia sencilla, Galería
12:00 (Bogotá, 2010). Ha recibido reconocimientos como la Beca de Creación en Artes Visuales del
Ministerio de Cultura (2012) y el premio Exposiciones en la Galería Santa Fe, otorgado por Idartes
Equipo TransHisTor(ia)
Rat Trap
Rat Trap es una plataforma de producción de arte no institucional y música no corporativa.
Sus integrantes son José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá,
Actualmente el proyecto incluye dos talleres de serigraf ía, un estudio de grabación, dos salas
de ensayo, trece talleres de artistas, una sala de proyectos y una tienda. Su objetivo princi-
pal es defender la autonomía creativa y promover la sostenibilidad económica de proyectos
artísticos, sociales y culturales, ofreciendo herramientas y espacios para el desarrollo de
Bruno Mazzoldi (Milan, Italy, 1942) A resident of Colombia since 1960, he has taught at the Escuela
Normal para Varones [Boys’ School], Fonseca, Lower Guajira; the Junín High School on the island
of Providencia; Cauca University and Nariño University. At the beginning of the 1970’s he was the
nd
Congress for the
Study for Altered States of Awareness, held in Lérida, Spain, he exhibited the last of some graphic
commentaries he made, entitled Four episodes of mystical humourism. Among a variety of his
essays, two are worth mentioning: his analysis of the work of José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux
mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo [To see me asleep – the
Jobs of Benjamín, Derrida and Restrepo] (2006); and “Emails” en Ejercicios espirituales [Spiritual
Exercises] (2015). He lives in Pasto.
(Bogotá). Among her one woman shows are El ramo de olivo que no germinó [The Olive Branch that
La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa [The
Los búhos no
son lo que parecen [Owls are not What They Seem], Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010),
and Historia sencilla [A Simple Story], Galería 12:00 (Bogotá, 2010). She has been awarded a creation
fellowship by the Ministry of Culture (2012) and an exhibit grant for the Galería Santa Fe, Idartes
(Bogotá, 2010). In her work, she uses painting, drawings, installations, publications and videos to
Colombia, 1979) in 2008, TransHisTor(ia) carries out investigative, curatorial and creative projects
about the history of the art and visual culture of Colombia. Among their research and curatorial proj-
ects are: Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia; años 70, [Multiples and Originals.
Art and visual culture in Colombia; the 1970’s], FUGA (Bogotá, 2010); Rojo y más Rojo. Taller 4 Rojo:
[Red and more Red, Workshop 4 Rojo: graphic production and
direct action], FUGA (Bogotá, 2012), Medellín Museum of Modern Art (2013) and La Tertulia Museum
(Cali, 2014); Con Wilson... dos décadas vulnerables, locales y visuales [With Wilson... two vulner-
able, local and visual decades], Santa Fe Gallery (Bogotá, 2014); and Sal Vigua [Cormorant Salt],
Rat Trap
Rat Trap is a platform for the production of non-institutional art and non-corporate music. Their
members are José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá, Colombia,
-
rent activities include two silk-screen workshops, a recording studio, two rehearsal halls, thirteen
artists’ workshops, an exhibit space and a store. Its main aim is to defend creative autonomy and
promote the economic sustainability of artistic, social and cultural projects by offering tools and
360 / 361
libro. Viven en Bogotá.
Salvaje
del espacio NADA, Salvaje explora las posibilidades de la publicación no solo como objeto
Seminario Psicotropismos
Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963)
Bióloga de la Universidad Javeriana y una de las mayores expertas en temas ambientales y
editorial Zone Books. Ha enseñado en universidades como Rice, MIT, Columbia, Cornell y Harvard,
en libros como Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture
2001); (Actar Press, 2008), y Requiem:
For the City at the End of the Millennium
Canada Arts Council y del Getty Center for the History of Art and the Humanities. También recibió
venues for the development of self-managed and cost-effective productions which allow for the
viability over time of practices which have traditionally depended on State incentives and private
th
National Salon of Artists. Its members live in Bogotá.
Salvaje
branch of the independent space NADA, Salvaje explores the possibilities of publishing not
only as producer of art-objects but as a catalyst of relationships, collaborations and possible
encounters. In their projects they seek to strengthen the book’s possibilities as a container
portable in small bags without being detected because, as they point out, “there are no anti-
book dogs in airports.” They have published Fe y alegría [Faith and Happiness], by Leonardo
Herrera; La arcilla fundamental [The Fundamental Clay], by Gabriel Mejía; the DVD Release me!,
by Juan Mejía, and, as part of the 44th SNA, 5-5, by Nicolás Llano.
Psychotropisms Seminar
Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963)
A biologist from Javeriana University (Bogotá), she is one of the leading experts in Colombia in the
MSc in Conservation and Tropical Conservation at Florida International University and has a PhD
in Ecological Economy and the Management of Natural Resources from the Autonomous Univer-
sity of Barcelona. She is currently the director of the Alexander von Humboldt Institute for the
Investigation of Biological Resources and has represented Colombia at a variety of international
and is currently Professor of Architectural Theory and Criticism at the Pratt Institute (New York).
He has published a wide range of books on the philosophical aspects of design, architecture and
urbanism, such as Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture (MIT
Press, 2001); Far from Equilibrium: Essays on Technology and Design Culture (Actar Press, 2008),
and Requiem: For the City at the End of the Millennium (Actar Press, 2010). He has received awards
from the Canada Arts Council, the Getty Center for the History of Arts and Humanities and the
362 / 363
Florencia Portocarrero (Lima, Perú, 1981)
Investigadora, curadora independiente y psicoterapeuta. Estudió Psicología Clínica en la
Teóricos en Psicoanálisis. Durante 2012/2013 participó en el programa curatorial de ‘de Appel Arts
Centre’ (Ámsterdam) y recientemente se graduó con honores de la maestría en Teoría del Arte
Contemporáneo, Universidad de Goldsmiths (Londres). Portocarrero escribe regularmente en
la revista internacional de arte contemporáneo Artishock y ha contribuido con sus textos sobre
arte y cultura en numerosos catálogos y publicaciones. En Lima fue cofundadora del espacio
de arte independiente Bisagra y curadora del programa público de Proyecto AMIL. Vive en Lima.
Equipo curatorial
Rosa Ángel
Directora artística
exposiciones se encuentran la colectiva Río arriba, río abajo (2013) y las individuales Estudios
comparados de paisaje, de Alberto Baraya (2015) y Siguiendo el río, de Natalia Castañeda (2016).
Vive y trabaja en Pereira.
CURADORES
Victor Albarracín
Escritor, curador y artista visual. MFA en prácticas públicas del Otis College of Art and Design, Los
Ángeles. Entre 2005 y 2009 fue coordinador del Consejo curatorial de la Fundación El Bodegón (arte
contemporáneo – vida social). En 2014 fue co-fundador de Selecto–Planta Baja, Los Ángeles, CA.,
in Psychoanalysis. During 2012-2013, she participated in the curatorial program of the Appel Arts
Centre (Amsterdam) and she recently graduated with honors from a MA in Theory of Contemporary
Art from Goldsmiths University (London). Portocarrero periodically writes for the international
Artishock, and has published her essays on art and culture in
many catalogues and publications. In Lima, she was the co-founder of the independent art venue,
Bisagra, and curator of the public program of the AMIL project. She lives in Lima.
Contemporary Art (Sternberg Press, 2015). He has edited a number of academic publications
and several volumes of interviews and writings by the artist Mike Kelley. He lives in San Diego.
Curatorial Team
Rosa Ángel
Artistic Direction
Technologies from Complutense University, Madrid; Ph.D courses in Arts from the University of
Castilla la Mancha, Cuenca.
With experience in different areas, including audiovisuals and cultural governance, Angel co-cu-
rated, with Adriana Arenas, the 12th Regional Salon of Artists in the Western-Central Region
(2007), and served as tutor for the curatorial team of the 13th Regional Salon of Artists and as
a member of its regional committee (2009).
Since 2006, she has been at different periods head curator of the Pereira Art Museum, focu-
sing since 2012 in exhibits that explore, from different angles, the richness and possibilities of
landscape and the notion of territory. These exhibits include the group show Upriver, downriver
(2013) and the individual shows Comparative Studies of Landscape, by Alberto Baraya (2015), and
Following the River, by Natalia Castañeda (2016). She lives in Pereira.
CURATORS
Victor Albarracín
Writer, curator and visual artist. MFA in Public Practice from Otis College of Art and Design, Los
Angeles. From 2005 to 2009, programmed activities at El Bodegón: Contemporary Art and Social
Life, in Bogotá. In 2014, he joined the curatorial team at Selecto-Planta Baja in Los Angeles, CA.
Headed independent curatorial projects in Bogotá and Los Angeles since 2010. He has been a
columnist, editor, critic and translator for various cultural publications in Colombia and abroad.
Author of three books published in Colombia, Norway and the United States. Teacher, project
consultant, and juror for art faculties in several Colombian universities, and workshop director
and tutor for the Ministry of Culture’s Creation-Research Laboratories. Artist with numerous
exhibitions in Colombia and abroad. National Critics Award in 2009 and Fulbright-Ministry of
Culture Fellowship in 2012. Currently he is the Artistic Director of Lugar a Dudas, in Cali.
364 / 365
Inti Guerrero
Río de Janeiro. Sus textos han sido publicados en libros, catálogos y revistas incluyendo Afterall,
Ramona, The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal y
Guillermo Vanegas
Psicólogo de la Universidad Nacional de Colombia, con estudios en Maestría de Estudios Culturales
los XIII Salones Regionales de Artistas para el Ministerio de Cultura en 2009. Se desempeña como
profesor universitario desde 2007. Ha recibido varias menciones por sus escritos sobre arte y
Curadores Invitados
completed the Appel Curatorial Program in Holland. Associate Artistic Director and curator of
TEOR/éTica from 2011 to 2014, a space for art and thought founded in 1999 in San Jose, Costa
Rica. Has curated shows in art museums and centers around the world, including the Tate
Modern (London), the São Paulo Museum of Modern Art, the Minsheng Museum in Shanghai, the
Carrillo Gil Museum in Mexico City, the Kadist Foundation in San Francisco, the Vigo Museum of
Afterall, Ramona,
The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal and .
Guillermo Vanegas
Writer and curator with an MA in History of Art, Architecture and the City from the National
University of Colombia, Bogotá. In 2010, Vanegas founded Reemplaz0 as a platform for his writing
on contemporary art and for curatorial projects that have included contemporary and historical
exhibitions. In 2009, he curated Preámbulo, the 13th Regional Artists’ Salon for the Colombian
(Central Zone). In 2015 he received a grant from the Colombian Ministry of Culture to write a
Bogotá. He is a regular contributor to online and printed periodicals in Colombia and Spain.
He lives in Bogotá.
Guest Curators
at the Founderie Darling (Montreal, 2013). She collaborated as a curator in the selection of Latin
the Getty Foundation to attend the annual conference of the International Committee for Muse-
ums and Collections of Modern Art in Doha, Qatar, (2014) and was the representative of Colombia
and Theory of Modern and Contemporary Art from Los Andes University (Bogotá). She has collabo-
rated in different research projects in the United States and Colombia centered in Latin American
Art. She worked at the Houston Museum of Fine Arts (MFAH) and the International Center of the
Arts of the Americas research center, the Sicardi Gallery and Cecilia de Torres L.T.D. (New York). Her
work as a curator is focused on contemporary practices of Latin American art. She was the curator
of the Espacio Odeón in Bogotá and co-curator in 2016 of the exhibition Luis Roldán: Periplo, una
retrospectiva [Luis Roldán: Journey, a retrospective], (Art Museum of Central Bank of Colombia).
366 / 367
en el Seminario Intensivo de Curaduría impartido por el ICI (Independent Curators International
NYC) ICI e idartes. Durante ese mismo año obtuvo la Beca de docencia de la Facultad de Ciencias
Sociales de la Universidad de los Andes de Bogotá y la Mención de Honor en el Premio Nacional
La Usurpadora
María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) es Maestra en Artes Plásticas en la Universidad
aportes en el campo de las artes no han sido estudiados a profundidad o resultan desconocidos
recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright
(2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus
exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler
Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74
The
Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y Resistance is Fertile (Merve
Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín.
Helena Producciones
-
Andrés Sandoval y Gustavo Racines. Su trabajo ha sido incluido en: CAC (Quito,
2015); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (2012); Living as
Form, Creative Time (Nueva York, 2011); Cali en el espejo, Or Gallery (Vancouver, 2007); To be
Political it has to Look Nice, Apexart (Nueva York, 2003); De la representation a l’action, Le
Plateau (París, 2002).
In 2015 she won a travel grant from the Getty Foundation to attend the annual conference of the
Cimam in Tokyo, Japan and in 2013 a Fellowship to participate in an intensive seminar on curator-
ship at the Independent Curators International NYC, with the help of Idartes. In the same year,
she obtained a Teaching Fellowship at the Social Sciences Faculty of Los Andes University, Bogotá
Helena Producciones
An artist collective which investigates subjects related to artistic production and its conditions
Gustavo Racines. Its work has been included in [Peaceful Body], CAC (Quito, 2015);
Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, San Francisco Museum of Modern
Art (2012); Living as Form, Creative Time (New York, 2011); Cali en el espejo [Cali in the mirror], Or
Gallery (Vancouver, 2007); To be Political it has to Look Nice, Apexart (New York, 2003); and De la
representation a l’action, Le Plateau (Paris, 2002).
368 / 369
Aún
44 Salón Nacional de Artistas
Pereira, septiembre 16 a
noviembre 14, 2016
Secretario general
General Secretary
Directora de Artes
Arts Director
370 / 371
Juan David Padilla Vega Secretario general
Isabel Cristina Salas General Secretary
Néstor Vargas
Equipo de montaje
Records and Conservation Exhibition Display Assistants
372 / 373
Andrés Marulanda o
Carlos J. Matus
Javier Mejía Bacca Graphic Design and Visual Identity
Nelly Peñaranda
Yuliana Quiceno Cardona Articulados
Germán Roldán Lopera Comunicaciones
Santiago Rubio Communications
Isabel Seguro
Diana Shool Montoya Pickles PR
José Andrés Uruburo Prensa internacional
Rodrigo Vega International Press
Florencia Portocarrero
Coordinación editorial John Welchman
Editorial Coordinator Conferencistas
Speakers
Edwin Jimeno
Jimmy Weiskopf
Max Schnuer
Trainer
Translation
ISBN: 978-958-753-245-6
Panamericana, 2016
Impresión
Printed by
374 / 375
Un proyecto de
En asocio con
Grandes aliados
Patrocinan
Apoyan