Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Pero otros autores, como por ejemplo Sainz Moreno, que realizó uno de los estudios
más completos sobre el lenguaje jurídico, prefiere hablar de uso jurídico del lenguaje
y no de lenguaje jurídico, porque “en el fondo no existe un lenguaje jurídico, sino un uso
jurídico del lenguaje ordinario”.
El lenguaje del derecho se ha alejado del lenguaje común; existen unas zonas muy
técnicas, que se escapan a la comprensión del hablante no especializado e, incluso,
hay un peculiar modo de decir, un estilo propio, que caracteriza el discurso jurídico. Esto
se da tanto en español como en inglés; los especialistas, lingüistas y profesionales del
derecho en cada idioma, tienen la capacidad de comprender, poner al servicio y
transmitir los conceptos jurídicos expresados con terminología especializada a sus
audiencias, clientes, lectores, y receptores en general.
Por estas razones y aún cuando el sentido de los latinismos es explicable en cualquier
idioma que nos ocupe, al realizar traducciones jurídicas los latinismos no se traducen,
se mantienen tal cual iure proprio.