Você está na página 1de 2

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE " A R I C A "

p o b (Jaiu.os Adza.

Don Rómulo Cúneo Vidal ( 1 ) , después de interpretar de di-


ferentes maneras el significado de la palabra A R I C A , se retracta de
todas ellas y llega a la conclusión de que, teniendo en cuenta el gran
número de ayllus ayinaras existentes en las inmediaciones del Lago
Titicaca, denominados ARTGTJAS o A R I C U A S , y consignados por
Markliam, es lógico suponer que mitimaes collas, desprendidos de
esos ayllus, poblaron las inmediaciones del Morro, conservando el
nombre de su estirpe, denominación que fué transformada por los
españoles en Arica.
Max Uhle (2) asevera que el nombre de Arica fué Araica.
Documentos más precisos del coloniaje, revisados por don Vi-
cente Dagnino, (3) dan a conocer que el cacique de Arica, a la lle-
gada de los españoles, le llamaban AHI A C A ; y deduce de ello que
el puerto es denominado así por el nombre del cacique aludido.
l l a y que recordar que las crónicas consignan, al comienzo de la
conquista de la región, dos Arincas: Arinca de Aymarás y Arinca de
Changos, siendo indudablemente denominado así el Cacique de Ay-
mará; pero el Camanchaeo es probable (pie llevara otro nombre, que
generalmente suena al oído como el de los otros caciques o Chacayo-
patas, y de los cuales apenas si conocemos reducido número, como el
atacameño.
Don Juan Durand (4) afirma categóricamente que el nombre
de Arica debe interpretarse así: Ari: peñón, punta; y Sica o Ira: de-
sierto, es decir, peñón del desierto: O Ari: alacrán; y Ka: peñón, es
decir, alacrán de peña, proveniente del ayinará.
En el estudio de las etimologías de la región Arica—Tacna, he-
mos seguido el método siguiente:
1).—Averiguar, primero, en los mapas y diccionarios, geográ-
ficos y etimológicos, la repercusión de los nombres de unas zonas en

(1) R ó m u l o Cúneo V i d a l , " B o l e t í n de la Sociedad Oeográfica de L i m a " .


(2) M a x Uhle, " F u n d a m e n t o s E t n i c o s y A r q u e o l o g í a de A r i c a y T a c n a " .
(3) V i c e n t e Dagnino, " E l Corregimiento de A r i c a " .
(4) Juan I)u.-and, " E t i m o l o g í a s Perú B o l i v i a n a s " .
ETIMOLOGÍA DEL NOMBRE " A R I C A " 241

otras. Así encontramos uu Ariaca (5) a orillas del Lago Titicaca, eii
Huaqui, Bolivia, región indudablemente aymara.
La Quiaca (desembocadura del río Sama) aparece repetida en
lo Provincia de Sandia y es también el nombre de una población
argentina fronteriza con Bolivia.
Otros puntos geográficos como Ilabaya, Tarata, Yalata, Taru-
caclii, Sama, Pachía, existen igualmente en Bolivia; Tacora, Uchu-
suma, en otras partes del Perú y Bolivia; Tacaba (Tacna) en Perú,
Bolivia y Argentina.
2).;—Una, vez .encontrada la raía quechua o aymara, meditar su
interpretación, teniendo en consideración si correspondería In mis-
ma a otras partes, a i'iit de no llegar a conclusiones falsas, como o»
fácil que ocurra en estas traducciones.
En la región Tacna—Arica más del noventa por ciento de su
toponimia es aymara. Estudiemos sólo cuatro puntos de los que es-
tán situados sobre la ribera del mar:
SAQUIACA, nombre indígena del Morro de Sama;
LA QUIACA, desembocadura del río de Sama;
ARTACA, o sea Arica; y
C A M A R A C A , cerro de la costa sur de Arica.
En el idioma avmará hay una modalidad para designar algunos
nombres de lugar, posponiendo el adverbio H A K A , que quiere de-
cir: junto, cerca, al lado. Así:
S A Q U I A C A : Saqui—Haka, es decir: junto a los saquis, ar-
bustos que crecen en las lomas del morro y sirven de alimento a las
llamas y asnos.
LA Q U I A C A : Ilaqque— Haca, es decir: junto a las rocas.
A R T A C A : Ari—Ilaka, es decir: junto al inorro, al cerro pun-
tiagudo.
CAMARACA : Camara—Ilaka, es decir, junto al vigilante, al
atalaya, cerro más elevado que el Morro do Arica.
En esos sitios, por lo demás, se realizaban algunas funciones.
En Saquiaca se extraía el guano; en La Quiaca, mariscos; Ariaca
era población numerosa; y en Camaraca, también se hacía la ex-
tracción de guano.
Véase, pues, en conclusión, que Arica era ARTACA, nombre
que abreviaron los españoles, quitándole una A, tendencia que se no-
ta también en el nombre Tama ( T A C A N A ) , como así también en
Caplina (Capalliña).

C. A.

( 5 ) Manuel B.'illivián y Eduardo Idiáquez "Diccionario Geográfico de la


Ri'p. de B o l i v i a " .

Você também pode gostar