Você está na página 1de 5

UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE

Facultad de Teología

CRÍTICA TEXTUAL

Presentada en cumplimiento parcial


de los requisitos para
la materia de griego III

Por

Kevin León Cuero

Profesora: Lilian Shmied Padilla

Chillán, junio del 2018


INTRODUCCIÓN

El versículo que se ha seleccionado, es uno de los textos que forma parte de la


historia que más aprecio en el Nuevo Testamento en cuanto a los milagros de Jesús, se
ha formado algunas dudas en cuanto a lo que el leproso realiza al presentarse a Jesús, ya
que si el leproso no se arrodilla como algunos mss. lo afirman, perdería en parte su
sentido espiritual al momento de ir donde Jesús.

Mediante el análisis textual, sacaremos a flote, la idea original que quiso plasmar
el evangelista en su relato bíblico y qué significa para él este acto.

Esta palabra no influenciaría la doctrina en la que creemos, solamente cambiaría


la percepción que tengo del leproso, porque si inicia de rodillas, es una acto de
espiritualidad, y eso no enseñaría muchas lecciones de ir a Jesús como cristianos de este
era.
CRITICA TEXTUAL

Pasaje seleccionado:

San Marcos 1:40 (RV60)

“Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes


limpiarme”

Pasaje en griego:

San Marcos 1:40 (NA28)

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι
ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

VARIANTES:

En el este mismo versículo hay separación de las diferentes variantes que


hacen referencia a la misma unidad de variación, esta variante es considerada como
reemplazo de palabra.

καὶ γονυπετῶν : ℵ* ¦ D W Γ it ¦ καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ A C K Δ 0130 ƒ 13 28. 33. 700.
1424. l 2211 𝔐 (q) ¦ p) - B Sa mss¦ txt ℵ 2L Θ ƒ 1565. 579. 892. 1241. 2542 (lat)

EVIDENCIA EXTERNA

Nótese, que la variante de este estudio es el verbo γονυπετῶν, también la


expresión καὶ γονυπετῶν, la cual aparece en el códice Sinaítico, que es uno del códice
más fidedignos que tenemos, y no aparece en otros manuscritos, el καὶ, a parte del
Sinaítico, también lo podemos ver en el códice Bezae, el Washingtoniano, una copia del
griego y latín (Γ), y grupo de copias testiguas del latín, pero en otras fuentes podemos
ver que esta expresión de estudio aparece junto a la palabra αὐτὸν y καὶ , que estos
agregados no aparecen en el Sinaítico, solo se los registra en el códice Alejandrino,
Efraimita, Uncial París K del siglo IV, Uncial San Gall del siglo IV, en códigos griegos,
la familias de minúsculos 13 y otros códigos griegos y latinos, etc. que son de siglos
posteriores al Sinaítico.

Se resalta el hecho de que el verbo γονυπετῶν aparece en la revisión de NA28


entre corchete, que significa que sugiere los editores que puede considerarse como parte
del texto, pero que no es seguro que haya estado allí, aunque este verbo aparece en el
2
códice Sinaítico y Efraimita. Sin embargo estos corchetes son respaldados por el códice
ℵ del siglo VII , el de Leningrado, el uncial Koridethi del siglo IX, la familia 1, también
por muchos cursivos latinos de siglos tardío. Se divisa ahora, ambos bandos, por un
lado, la evidencia externa indica por medio de un códice más antiguo, que el verbo si
está incluido, pero hay sin número de códices, mss. y pergaminos que no los agregan
que son de fechas posteriores al Sinaítico.

EVIDENCIA INTERNA

El relato del leproso, es un relato que también se registra en los evangelios


sinóptico como en Mateo 8 y Lucas 5: 12 – 16, en estos evangelios se ve la idea de los
evangelistas el sentido de que el leproso se postra, esto significa que ellos vieron el acto
de reverencia que hizo el leproso ante Jesús, y estamos hablando de las misma curación
del leproso, aunque el contexto es diferente, pareciera que fuera leprosos distintos,
porque se conoce que Jesús sanó a muchos leprosos, pero Nichols afirma que Mateo y
Lucas también registran el mismo milagro, aunque los acontecimientos sean diferente,
Mateo lleva un orden desordenado en cuanto a los sucedido, sino que los ubica en orden
temático, y Marcos es más preocupado en situarlos conforme iban sucediendo, la
historia situada en Marcos es más vívida y detallada que los demás evangelios.1, por lo
tanto podemos considerar las expresiones postrarse como paralelas al verbo arrodillarse
(γονυπετῶν) en el libro de Marcos de donde hacemos el estudio.
El verbo usado en Mateo para postrarse es προσεκύνει (Matt. 8:2 GNT), que literal se
traduce como adorar, otras versiones las traduce como inclinarse. En Lucas la expresión
postrarse viene del griego πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον (Lk. 5:12 GNT) eso quiere decir que

1
Francis Nichols, Comentario bíblico adventista, t. 5 (Argentina: Buenos Aires,
Asociación Casa Editora Sudamericana, 1970 ) 561.
para Mateo y Lucas el acto del leproso simboliza adoración hacia Jesús, mientras que
para Marcos sólo se hincó las rodillas como señal de sumisión, las ideas van casi de la
mano.
Entonces se puede ver las diferencias ideas de los autores, con esto
comprobamos que el acto ocurrió, pero según lo que para los autores significó usaron
las palabras.
Metzger comenta que, si la lectura fuera καὶ γονυπετῶν αὐτὸν el homeoteleuoton*
habría ocasionado la omisión accidental, esto es apoyado por las palabras usadas en
paralelo con Mateo y Lucas, el comité aceptó el καὶ γονυπετῶν, aunque lo haya dejado
entre corchetes2

CONCLUSION

En conclusión, después de la incertidumbre de la omisión de la palabra griega


para arrodillarse en algunos manuscritos, la evidencia interna y externa confirma el acto
que tuvo el leproso hacia Jesús, para otros evangelistas si existió ese momento, la duda
era si lo había hecho o no, pero según Balz donde afirma que esta palabra solo se usa
una sola vez en Marcos, y aparece 12 veces en el NT, más en escritos lucanos3, no
descarta la idea de que Marcos la usó en su evangelio, por lo tanto, podemos suponer
que el Códice Sinaítico transmitió de forma correcta, pero en las copias futuras hubo un
error accidental al momento de copiar esta palabra.

2
Bruce Metzger, Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego, (Estados
Unidos: Sociedades Bíblicas Unidas, 2006), 65.
*Es una forma de error de copia en la que el copista accidentalmente se saltea
una porción del texto porque hay más adelante otra palabra con la misma terminación.
(Diccionario Word Reference, Consultado 8 de Junio 2018)
3
H. Balz, G Schneider, Diccionario Exegético del Nuevo Testamento, (España:
Ediciones Sígueme, 2005), 781