Você está na página 1de 12

Coleção L&PM Pocket, vol.

770 SUMÁRIO
Texto atualizado conforme a nova ortografia.

Título original: Trilagie der Leidenschaft


Publicado pela Editora Rocco em formato 14 x I9cm cm 1999
Este livro foi publicado mediante acordo de parceria entre a Editora Rocco e a
L&PM Editores exclusivo para a Coleção L&PM Pocket
Primeira edição na C o l e ç ã o l & P M POCKET: abril de 2009
Tradução: Leonardo Fróes
Capa: Ivan Pinheiro Machado. Ilustração: Desenho de (Joethe por Karl Bauer (1886
1942), 1920 © akg/LatinStock
Rn isão: Fernanda Lisbòa de Siqueira e Lolita Heretta
An Werther I 8
l IP-Brasil. Catalogaçüo-na-Fonte
A Werther / 9
Sindicato Nacional dos Editores de I ivros, RJ

C,54ót
[Marienbader] Elegie/ 14
Goethe, lohann Wolfgang von. 1749-1832
Trilogia da paixão / Goethe ; traduzido e seguido do ensaio, A puberdade repetida Elegia [de Marienbad] / 15
e a obra plural de Goethe, por Leonardo Fróes. - Porto Alegre, RS : L&PM ; Rio
de laneiro : Rocco, 2009.

144p. - (Coleção L&PM Pocket; v. 770) Aussõhtiung I 26


Tradução de: Trilogte der Ladenscluifí
Texto bilingüe, alemão e português
Reconciliação / 27
Inclui bibliografia e cronologia
ISBN 9 7 8 - 8 5 - 2 5 4 - 1 8 8 8 - 3

1. Goethe, lohann Wolfgang von. 1749-1832 - Crítica e interpretação. 2. Poesia alemã. A puberdade repetida e a obra plural de Goethe / 29
I. Fróes, Leonardo, 1941 . A puberdade repetida e a obra plural de Goethe II. Título.
ÍII. Título: A puberdade repetida e a obra plural de Goethe. IV. Serie.

09-1370. CDD: 831 Cronologia / 125


C P U ; 821.112.2-1
Bibliografia / 135
Copyright da tradução c do ensaio 1999 €> by U o n a r d o Fróes
Direitos de edição da obra em língua portuguesa no Brasil adquiridos pela Editora
Rocco Ltda. Todos os direitos reservados.

EDITORA Roca> LTDA


Av. Pres. Wilson, 231 / 8" andar - 20030-021
Rio de Janeiro - RI - Brasil / Fone: 21.3525.2000 - Fax: 21.3525.2001
email: rocco£>rocco.com.br
www.rocco.com. br

L&PM Editores
Rua Comendador Coruja, 314, loja 9 - Floresta - 90220-180
Porto Alegre - RS Brasil / Fone: 51.3225.5777 Fax: 51.3221.5380
PEDIDOS & D m o . COMERCIAL: v e n d a s @ l p m . c o m . b r
FAI f. CONOSCO: infoHpm.com.br
www.lpm.com.br

Impresso no Brasil
Outono de 2009
Silhueta de Goethe por volta de 1780.

Ich, tler Lehrer, bin ewig jung. mui licbedie Jungen.


(Goethe, Rõniische FJegien, XV, 19).
AN WERTHER A WERTHER

Noch einmal wagst du, vielbeweinter Schatten, Mais uma vez, ó sombra tão carpida,
Hervor dich an das Tageslicht, Ousas à luz do dia aparecer
Begegnest mir aufneti beblümten Matten> E, ao me encontrar na várzea florescida,
Und meinen Anblick scheust du nicht Nào estranhas em nada ali me ver.
Es isty ais ob du lebtest irt der Friihe, É como se vivesses, tempos antes,
Wo uns der Tau aufEinem Feld erquickt Num campo que o sereno refrescava
Und nach des Tages unwillkommner Milhe Quando, ao findar das lutas estafantes,
Der Scheidesonne letzter Strahl entziickt; Ainda um raio de sol nos deleitava.
Zum Bleiben ich, zum Scheiden du erkoren, Cá fiquei eu; e tu, neste circuito,
Gingst du vorati - und hast nicht viel verloren. Foste na frente - e não perdeste muito.

Des Menschen Leben scheint em herrlich Los: Parece a vida humana andar à sorte:
Der Tag wie lieblich, so die Nacht wiegrofl! Se o dia é encantador, a noite é forte!
Und w/r, gepflanzt in Paradieses Wonne, Plantados no prazer do paraíso,
Geniefien kaurn der hocherlauchten Sonne, Mal gozamos o sol alto e preciso
Da kcirnpft sogleich verworrene Bestrebung E um impulso confuso, já de enleio,
Bald mit uns selbst und bald rnit der Umgebung; Bate-se ora com a gente, ora com o meio.
Keins wird vom andem wiinschenswerí enganzt, Dois jamais se completam, pois se tor
Von aujien düsterts, wenn es innen glãnzU Por fora escuro, dentro é esplendor,
Ein glànzend Àufires deckt ein trüber Blick, Um turvo olhar o brilho externo tapa,
Da steht es nah - und man verkennt das Gliick. A ventura está perto - e assim escapa.
Nwiglauben wirszu kennen! Mit Gewalt Mas cremos conhecê-la. A sedução
Ergreift uns Liebreiz weiblicher Gestalt: Em forma de mulher nos tem à mão.
Der Jiingling, froh wie in der Kindheil Flor, Feliz à flor da infância* o jovem passa
Im Frühling tritt ais Friihling selbst hervor, À primavera e, sendo-a em sua graça,
Entziickt, erstaunty werdies ihm angetan? É todo espanto: o que me sucedeu?
Erschaut umher-die Weltgehõrt ihm an. Se olha ao derredor - o mundo é seu.
Ins Weitezieht ihn unbefangne Hast, Ao longe o impele a pressa e nada, nem
Nichts engt ihn eitu nicht Mauer, nicht Palast; Muralhas nem palácios o detêm.
Wie Võgelschar and Waldergipfeln streift, Como voa na mata a passarada,
So schwebt anch er\ der um die Liebste schweifl, Ele paira no ar rodeando a amada
Ersucht votn Àthery den ergern verlafít, E ali procura, a deixá-lo propenso,
Den treuen BJick, und dieser hàlt ihn fest. O olhar seguro que o mantém suspenso.

Doch erst zufriih und dann zu spatgewamt, Antes cedo, depois tarde avisado,
Fiihlt er den Fluggehemmty fiihlí sich urngarnt. Nas malhas cai do voo atrapalhado.
Das Wiedersehn ist froh, das Scheiden schwer, Revê-la é bom, a despedida é dura,
Drt5 Wieder- Wiedersehn begliickt noch mehr, Revê-la uma vez mais, dupla ventura,
Und Jah re sind im Augenblick ersetzt; E valem anos os momentos seus;
Doch tiickisch harrt das Lebewohl zuletzt. Mas o espera por fim doloso adeus.

Du lachelst, Freund, gefühlvoll, wie sich ziemt: Cabe-te, amigo, o riso afetuoso:
Ein gràftlich Scheiden machte dich berühmt; Partida horrível te tornou famoso;
Wir feierten dein klãglich Mifigeschick, Nós, que exaltamos teu tristonho fado,
Du lieftest uns zu Wohl und Weh zuriick. Atrás deixaste a tudo o que era dado.
Dann zog uns wieder ungewisse Bahn A via incerta uma vez mais então
Der Leidenschaften labyrinthisch an; Nos pôs nos labirintos da paixão;
Un wir, verschlungen wiederholter Not, E, ante a carência repetida e forte,
IO
Detn Scheiden endlich - Scheiden ist der Iod! Surge a separação - a própria morte!
Wie klingt es riihrend, wenn der Dichter singt, Quão terno soa o poeta quando canta,
Den Tod zu meiden, den das Scheiden bringt! A ver se a morte e a despedida espanta!
Verstrickt iti solche Qualen, halbverschuldet, Culpado em parte, envolto na tormenta,
Gel) ihm ein Gott zu sageti, was er duldet. Dê-lhe um deus a dizer o que ele agüenta.
[MARIENBADER] FLEGIE ELEGIA [DF, M A R I E N B A D ]

Wassoll ich nun vom Wiedersehen hoffen, Que ora devo esperar de algum rever,
Von dieses 7 ages noch geschlofíner Bliite? L)a flor ainda fechada deste dia?
Das Paradies, die Hõlle steht dir ojfen; Com Paraíso e Inferno a te envolver,
Wie wankelsinnig regi sicWs im Gemiite! - Na indecisão tua alma se angustia! -
Kein Zweifeln mehrl Sie tritt ans Hirnmelstor, Adeus, ó dúvidas! No umbral dos Céus
Zu ihren Armen hebtsie dich empar. Ela te leva a alçar nos braços seus.

5o warst du denn im Paradies empfangen, No Paraíso então foste acolhido,


A/5 wãrsf du wert des ewig schõnen Lebens; Como se jus fazendo à vida eterna;
Dir blieb kein Wunschy kein Hoffen, kein Verlangen, Finda a esperança, e o desejo contido,
Hier war das Ziel des innigsten Bestrebens, Cá estava pois a meta mais interna,
Und in dem Anschaun dieses einzig Schõnen E ao contemplar da singular beleza
Versiegte gleich der Quell sehnsüchtiger Trãnen. Secava a fonte ansiosa da tristeza.

Wie regte nicht der Tag die raschen Flügely Quão ligeiro o bater de asas do dia,
Schien die Minuten vor sich her zu treiben! Parecendo os minutos a empurrar!
DerAbendkufí, ein treu verbindlich Siegel: Fiel selar da noite, um beijo iria
Sor wird es auch der nachsten Sonne bleiben. No sol vindouro assim querer ficar.
Die Stunden glichen sich in zartem Wandern As horas transcorriam tão normais
Wie Schwestern zwary doch keineganz den andem. E meigas como irmãs, mas nunca iguais.
Der Kufí, der letzte, grausatn siifi, zerschneidend Esse beijo final, cruel doçura,
Ein herrliches Geflecht verschlungner Minnen. Uma trama de afetos desfazia.
Nwz eilly nun stockt der Fuji, die Schwelle rneidend, O andar se esquiva da soleira escura,
A/5 trieb' em Cherub flammend ihn vou hinnen; Donde um anjo flamante o repelia.
Das Auge starrt auf düstrem Pfad verdrossen, O olhar se volta, percorrendo a estrada,
£5 blickt zurücky die Pforte steht verschlossen. Porém frustrou-se: a porta está fechada.

Und nun verschlossen in sich selbsty ais hàtte Teu próprio coração se fecha então,
Dies Herzsich niegeõffneU selige Stunden Qual nunca aberto houvesse estado à hora
Mit jedem Stern des Himmels uni die Wette Bendita junto dela, qual se não
An ihrer Seite leuchtend nicht empfunden; Competisse em fulgor com o céu outrora.
Und Mifímut, Reue9 Vorwurf, Sorgenschwere E a atmosfera se enche de aflição,
Belastens nun in schwiiler Atmosphare. Desânimo, remorso, repreensão.

Ist denn die Welt nicht iibrig? Felsenwcindey Não te resta ainda o mundo? Tais rochedos
Sind sie nicht mehr gekrônt von heiligen Schatten? Coroados não estão de sombras santas?
Die Ernte, reift sie nicht? Ein grütí Gelànde, Não maduram as safras? Com arvoredos
Ziehtsichs nicht hin am Flufi durch Busch und Matten? Entre prados e o rio não te encantas?
Und wòlbt sich nicht das überweldich Grofie, Formas não vêm e vão perenemente
Gestaltenreiche, bald Gestaltenlose? No arquear da grandeza transcendente?

Wie leicht und zierlich, klar und zart gewoben No azul celeste, como um serafim
Schwebt, seraphgleich, aus ernster Wolken Chor, Que a lembra na esbeltez, uma figura
A/5 glicW es ihr, am blauen Àther droben Paira mimosa e vaporosa e assim
Ein schlank Gebild aus lichtem Duft empor! Das nuvens sai, ganhando mais altura:
So sahst du sie in frohem Tanze walten, Ei-la a reinar em dança prazenteira,
Die lieblichste der lieblichsten Gestalten. Das imagens amadas a primeira.

16
Doch ruir Momente darfst dich unterwinden, Que não ouses porém mais de um segundo
Ein Luftgebild statt ihrer festzuhalten; A aérea estampa em seu lugar reter;
Ins Herzzurück! dort wirsi du's besser firulen, Torna ao teu coração! Lá, nesse mundo
Dort regi sic sich in wechselnden Gestalten: Das formas em mudança, a podes ver:
Zu Vielen bildet Einc sich hiniiber, Lá ela em muitas é constituída,
So tausendfaclu und imtner, innner lieber. Mil vezes outra e sempre mais querida.

Wiezutn Etnpfangsie an den Pforten weilte Como por mim à porta ela aguardava
Und niich von dannauf stufenweis begliickte, E felizardo aos poucos me fazia,
Selbst tiach detn letzten Kufi niich noch ereilte, Após o último beijo me alcançava
Den letztesten niir auf die Lippen drückte: E ainda mais um nos lábios imprimia,
So klar beweglich bleibt das Bild der Lieben Assim, movente e clara, a efígie amada
Mit Fatnnicnschrift ins treue Herz geschrieben. No coração a fogo está gravada.

Ins Herz, das fest, wie zinnenhohe Mauer, No coração que, qual muralha estável,
Sich ihr bewahrt und sie in sich bewahret> Já por lhe dar guarida se sustenta,
Fiir sie sich freut an seiner eignen Dauer, Que se alegra por ela ao ser durável
Nur weifi von sich, wenn sie sich offenbaret, E só sabe de si se a representa,
Sich freier fiihlt in so geliebten Schranken Que mais livre se sente ao ser contido
Und nur noch schlágU fiir alies ihr zu danken. E bate mais, por tudo agradecido.

War Fühigkeit, zu lieben, war Bedürfen Como o poder de amar se torna extinto,
Von Gegenliebe weggelõscht, verschwunden, A carência de amor também sumiu.
/s/ Hoffnungslust zu freudigen Entwürfen, Mas pronto a decidir e agir me sinto,
Entschlüssen, rascher Tal sogleich gefunden! Uma nova esperança me acudiu!
Wenn Liebe je den Liebenden begeistet, Amor, se inspira sempre aos amorosos,
WW es an mir aufs lieblichste geleistet; Deu-me um fervor dos mais deliciosos;

18
Und zwar durch sie! - Wie lag ein innres Bangen E o fez através dela! - Inquietudes
AufGeist und Kõrper, unwillkommner Schwere: Maçantes me oprimiam corpo e mente:
Von Schauerbildern rings der Blick umfangen Circundavam-me o olhar as cenas rudes
Im wiisten Raum bcklommner Herzensleere; De um coração deserto e descontente;
Nun dãmmert Hoffnung von bekannter Schwelle, Mas agora a esperança a porta invade,
Sie selbst erscheint in milder Sonnenhelle. Quando ela mesma assoma à claridade.

Dem Frieden Goltes, welcher eucli hienieden À paz de Deus, que - lemos - cá na Terra
Mehr ais Vemunft beseliget- wir lesens - Vos torna mais do que a razão felizes,
Vergleich ich wohl der Liebe heitern Frieden Comparo eu a paz do Amor, que encerra
In Gegenwart des allgeliebten Wesens; Na presença da amada o fim das crises.
Da ruht das Herz, und nichts vermagzu stõren A alma se aquieta então e não há freio
Den tiefsten Sinny den Sinn: ihr zu gehõren. Â sensação de pertencer-lhe em cheio.

In unsers Busens Reine wogt ein Streben, Em nosso peito brota a aspiração
Sich ei nem Hõhern, Reinem, Unbekannten De ao mais alto e mais puro e ignorado
Aiis Dankbarkeit freiwillig hinzugeben, Dar-se espontâneo, só por gratidão,
hntratselnd sich den ewig Ungenannten; A decifrar o eterno Inominado.
Wir heifiens: fromm sein! - Solcher seligen Hõhe Em face dela, assim piedoso, vi-me
Fiihl ich mich teilhaft, wenn ich vor ihr stehe. Participar de altura tão sublime.

Vor ihrem Blick, wie vor der Sonne Waliem A um seu olhar, como ao vigor solar,
Vor ihrem Atem, wie vor Frühlingslüften, E a um sopro seu, como aos da primavera,
Zerschmilzty so langst sich eisig starr gehalten, Derrete-se o egoísmo a degelar
Der Selbstsinn tief in winterlichen Grüften; Toda a crosta invernal em que estivera;
Kein Eigennutz, kein Eigenwille dauert, Finda o interesse, acaba a teimosia,
Vor ihrem Kommen sind sie weggeschauert. Quando ela chega e os põe em letargia.
20
Es i$t> ais wertn sie sagte: "Stund um Stundc É c o m o se dissesse: u De hora em hora
Wird nus das Lebett freutidlich dargeboten. A vida se oferece amigamente.
Das Gestrige liefi unsgeringe Kunde, D o passado o registro é incerto agora,
Das Morgende - zu wissen ists verboten; Do amanhã é vedado estar ciente.
Und wenn ichje mich vorderti Abcnd scheute, E se com a noite eu já me amedrontei,
Die Sonnc satik undsah noch, was mich frente. Com o pôr do sol, que brilha, me alegrei.

Drum tu wie ich und schaue, froh verstandig, Faça pois c o m o eu: sensato e rindo,
Dem Augenblick ins Auge! Kein Verschieben! Olhe bem o momento! Sem tardança!
Begegn ihm schnelh wohlwollend wie lebendig, Com simpatia o tome por bem-vindo,
Im Handein seiys, zur Freude seiys dem Lieben. Quer em hora de ação, quer em festança.
Nur \vo du bist, sei alies, immer kindlich, Ponha-se inteiro e puro onde estiver,
So />/5í du alies, fr/sf uniiberwindlich." Para tudo e invencível você ser."

DN hast gut redeny dacht ich: zum Geleite Bem dito isso, achei: se um deus lhe deu
Gab dir ein Gott die Gunst des Augenblickes, Do momento essa graça tão presente,
Und jeder ftihlt an deiner holden Seite Quem acaso ao amável lado seu
Sich augenblicks den Günstling des Geschickes; Um eleito da sorte não se sente?
Mich schreckt der Wink, iw/ dir mich zu entflrnen Mas eu, mandado embora, o que faria,
Was hiljt es mir} so hohe Weisheit lernen! Já sem você, de tal sabedoria?

Nun bin ichfem! Der jetzigen Minute, Ora estou muito longe! E o que convém
VWÍS ziemf denn der? Ich wllfit es nicht zu sagen Ao minuto atual não sei dizer;
Sie bietet mir zum Schõnen manches Gute} O bom e o belo que dele me advêm
Das lastet nur, ich mufi mich ihm entschlagen. São apenas um fardo a rebater.
Mich treibt umher ein unbezwinglich Sehnen, Ante a bruta saudade me impelindo,
Da bleibt kein Rat ais grenzenlose Tranen. Só me resta um remédio, o choro infindo.
So quellt derm fort undfliefiet unaufhaltsam; Choro que jorra e flui mas não tem jeito
Doch niegelcingSy die inrire Glutzu dcimpfett! L)e em meu íntimo a flama arrefecer!
Schon rasts und reifit in tneiner Brust gewaltsam, Que violento me invade e rasga o peito
Wo Tod und Lehen grausend sich bekampfen. Onde a morte e o amor vêm combater.
Wohl Krauter gábsy des Kõrpers Qual zu stillen; Se a dor do corpo uma erva faz sumir,
Aliein dem Geist fehlts cun Entschlufi und Willen, Falha a mente em querer, em decidir,

Fehlts atn Begriff: wie sollt er sie vermissen? Em aceitar a idéia de a não ter.
Er wiederholt ihr Bild zu tausendmalen. Mil vezes vê-se a repetir-lhe a imagem
Das zaudert bald, bald wird es weggerissetu Que ou se afasta ou não para de tremer,
Utideudich jetzt und jetzt im reinsten Strahlen; Ora radiante, ora indistinta aragem.
Wie kõnnte dies geringstem Troste frommen, Como dessa maré, desse ir e vir,
Die Ebb und Fluí, das Gehen wie das Kommen? Um consolo qualquer ainda extrair?

* *

Verlafit niich hiery getreue Weggenossen! Amigos fiéis, deixai-me aqui a sós,
Lafit mich allein atn Fels, in Moor und Moos; Em meio às fragas, entre musgo e lodo!
Nur imrner zu! euch ist die Welt erschlossen, Tomai um rumo! O mundo se abre a vós,
Die Erde weit, der Himmel hehr undgrofi; A terra é vasta, o céu, sublime todo;
BetrachteU forscht, die Einzelheiten sammelu Sondai, juntai as partes com critério,
Naturgeheimnis werde nachgestammelt. Sempre a estudar o natural mistério.

Mir ist das Ali, ich bin mir selbst verloren, Perdendo o Todo, eu mesmo, que era outrora
Der ich noch erst den Gôttern Liebling war; Favorito dos deuses, me perdi.
Sie prüften mich, verliehen mir Pandoreti, A me provar mandaram-me Pandora,
So reich an Gütern, reicher an Gefahr; Que mais riscos que bens trazia em si;
Sie drángten mich zum gabeseligen Munde, À boca dadivosa eles me alçaram
Sie trennen mich, und richten mich zugrunde. E, ao separar-me dela, me arrasaram.
24
AUSSOIINUNG RECONCILIAÇÃO

Die Leidenschaft bringt l.eiden! Wcr beschwichtigt, Com a paixão vem a dor! - Quem te consola,
Bcklonuwies Herz, dich, das zu viel verloren? Aflito coração, da perda infinda?
Wo sind die Simulai, überschnell verfliichtigt? Onde o tempo fugaz que já se evola?
Vergebens war ilas Schõnste dir erkoreu! Eleito em vão foste à visão mais linda!
Triib ist der Geist, verworren das Begitttien; Turva-se a mente, as intenções confundo;
Die hehre Welu wie schwindct sie deu Sinnenl Aos sentidos se esquiva o excelso mundo.

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen, Música, nisso, adeja a entrelaçar


Verflicht zu Millionen Tõn um Tone, Milhões de sons, com asas angelicais,
[)c'5 Menschen Wesert durch und durch zu dringeru Que, ao na essência do homem penetrar,
Zu iiberfullen ihn mit ewger Schõne: Vão de eterna beleza o enchendo mais:
Das Auge netzt $ich,Jiihlt itn hõhern Sehnen Já o raso olhar anseia alto destino,
Den Gõtter-Wert der Tone wie der Tranen. Dos sons e choros o valor divino.

Und so das Herz erleichtert merkt hei tende E o coração mais leve já garante
Dajs es noch lebt und schlagt und mõclite schlagen, Que ainda vive e palpita e quer então
Zum reinsten Dank der iiberreichen Spende Retribuir o presente exuberante,
Sich selbst erwidertid willig darzutragen. Batendo de bom grado em gratidão.
Da fiihlte sich - o dafi es ewig bliebe! - Que aí se sente em dobro - e eterna seja!
Das Doppel-Gliick der Tone wie der Hebe. De amor e sons a sorte benfazeja.

Você também pode gostar