Você está na página 1de 29

oscar wilde

THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST 1895


Algernon. My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. And Meu caro, Gwendolen é minha prima-irmã. E antes que eu
before I allow you to marry her, you will have to clear up permita que você se case com ela, terá de explicar muito
the whole question of Cecily. [Rings bell.] bem explicado quem é essa tal de Cecily.
Jack. Cecily! What on earth do you mean? What do you Cecily! Que raios é isso? O que você quer dizer, Algy, com
mean, Algy, by Cecily! I don’t know any one of the name of Cecily? Não conheço ninguém com esse nome.
Cecily.
Lane, me traga aquela cigarreira que o senhor Worthing
[Enter Lane.] deixou na sala de fumar na última vez em que jantou aqui.
Pois não, senhor.
Algernon. Bring me that cigarette case Mr. Worthing left
in the smoking-room the last time he dined here. Quer dizer que minha cigarreira estava com você esse
tempo todo? Por que não me avisou? Tenho escrito cartas
Lane. Yes, sir. [Lane goes out.] frenéticas à Scotland Yard por causa disso. Já estava quase
a ponto de oferecer uma gorda recompensa por ela.
Jack. Do you mean to say you have had my cigarette case
all this time? I wish to goodness you had let me know. I have Eu bem que gostaria que você oferecesse. Minha situação
been writing frantic letters to Scotland Yard about it. I was financeira está particularmente crítica no momento.
very nearly offering a large reward.
Não faz nenhum sentido oferecer uma gorda recompensa
Algernon. Well, I wish you would offer one. I happen to be agora que a coisa já foi encontrada.
more than usually hard up.
Jack. There is no good offering a large reward now that the
thing is found.
Algernon. I think that is rather mean of you, Ernest, I must Devo dizer que acho isso muito mesquinho de sua parte,
say. [Opens case and examines it.] However, it makes no Prudente. No entanto, não faz diferença, pois agora que
mat- ter, for, now that I look at the inscription inside, I find estou vendo a inscrição dentro dela, percebo que não é sua
that the thing isn’t yours after all. afinal.
Jack. Of course it’s mine. [Moving to him.] You have seen me Claro que é minha. Você já me viu com ela uma centena de
with it a hundred times, and you have no right whatsoever vezes e não tem o direito de ler o que está escrito aí
to read what is written inside. It is a very ungentlemanly dentro. É muita falta de educação ler a cigarreira de outra
thing to read a private cigarette case. pessoa.
Algernon. Oh! it is absurd to have a hard and fast rule Ah, é absurdo querer ter um critério rígido e inflexível a
about what one should read and what one shouldn’t. More respeito do que se deve ou não se deve ler. Mais da
than half of modern culture depends on what one shouldn’t metade da cultura moderna está calcada em coisas que
read. não se deve ler.
Jack. I am quite aware of the fact, and I don’t propose to Tenho plena consciência desse fato e não estou de forma
discuss modern culture. It isn’t the sort of thing one should alguma me propondo a debater sobre a cultura moderna.
talk of in private. I simply want my cigarette case back. Não é o tipo de coisa sobre a qual se deva conversar na
intimidade. Só quero minha cigarreira de volta.
Algernon. Yes; but this isn’t your cigarette case. This ciga-
rette case is a present from some one of the name of Cecily, Sim, mas esta não é a sua cigarreira. Essa cigarreira foi um
and you said you didn’t know any one of that name. presente dado por alguém com o nome de Cecily, e você
acabou de dizer que não conhece ninguém com esse nome,
Jack. Well, if you want to know, Cecily happens to be
my aunt. Bem, se você quer mesmo saber, Cecily é minha tia.
Algernon. Your aunt! Sua tia!
Jack. Yes. Charming old lady she is, too. Lives Sim, minha tia. Uma senhora encantadora,
at Tunbridge Wells. Just give it back to me, aliás. Mora em Tunbridge Wells. Você quer
Algy. fazer o favor de devolver a cigarreira,
Algy?
Algernon. [Retreating to back of sofa.] But
why does she call herself little Cecily if she is Mas por que ela se refere a si mesma como
your aunt and lives at Tunbridge Wells? pequena Cecily, se é sua tia e mora em
[Reading.] ‘From little Cecily with her fondest Tunbridge Wells? “Da pequena Cecily com
love.’ muito amor e carinho”.
Jack. [Moving to sofa and kneeling upon it.] Meu caro, o que há de mais nisso? Algumas
My dear fellow, what on earth is there in tias são altas, outras não são. Essa é uma
that? Some aunts are tall, some aunts are not questão que uma tia decerto tem o direito
tall. That is a matter that surely an aunt may de resolver como bem entender. Você
be allowed to decide for herself. You seem parece acreditar que toda tia deve ser
to think that every aunt should be exactly exatamente igual à sua! Isso é absurdo. Pelo
like your aunt! That is absurd! For Heaven’s amor de Deus, devolva a cigarreira.
sake give me back my cigarette case.
[Follows Algernon round the room.]
Algernon. Yes. But why does your aunt call you her uncle? Sim, mas por que sua tia chama você de tio? “Da pequena
‘From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Cecily, com muito amor e carinho, para o querido tio Jack.”
Jack.’ There is no objection, I admit, to an aunt being a small Não há nenhuma objeção, admito, ao fato de uma tia ser
aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, pequena, mas não consigo conceber por que uma tia, seja
should call her own nephew her uncle, I can’t quite make out. ela de que tamanho for, chamaria o próprio sobrinho de
Be- sides, your name isn’t Jack at all; it is Ernest. tio. Além do mais, seu nome não é Jack, mas Prudente.
Jack. It isn’t Ernest; it’s Jack. Não, não é Prudente, é Jack.
Algernon. You have always told me it was Ernest. I have Mas você sempre me disse que era Prudente. Apresentei
introduced you to every one as Ernest. You answer to the você a todo mundo como Prudente. Você responde ao nome
name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You de Prudente. Tem todo o jeito de que se chama Prudente. É
are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It a pessoa com mais cara de prudente que já vi na minha
is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest. vida. É um completo absurdo dizer que o seu nome não é
It’s on your cards. Here is one of them. [Taking it from case.] Prudente. Está escrito nos seus cartões. Eis aqui um deles,
‘Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.’ I’ll keep this as a “Senhor Prudente Worthing, The Albany, B4”. Vou ficar com
proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it este cartão como prova de que seu nome é Prudente, caso
to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in algum dia você tente negar o fato para mim, Gwendolen
his pocket.] ou qualquer outra pessoa.
Jack. Well, my name is Ernest in town and Jack in the coun- Bem, meu nome é Prudente na cidade e Jack no campo, e a
try, and the cigarette case was given to me in the country. cigarreira me foi dada no campo.
Cecily. You dear romantic boy. [He kisses her, she Seu bobinho romântico. Espero que seu cabelo
puts her fin- gers through his hair.] I hope your hair cacheie naturalmente.
curls naturally, does it?
Cacheia, sim, minha querida, com um pouquinho de
Algernon. Yes, darling, with a little help from others. ajuda.
Cecily. I am so glad. Que bom.
Algernon. You’ll never break off our engagement Você nunca mais vai romper nosso noivado, vai,
again, Cecily? Cecily?
Cecily. I don’t think I could break it off now that I Acho que não conseguiria agora que de fato
have actually met you. Besides, of course, there is the conheci você. Além do mais, há a questão do seu
question of your name. nome, é claro.
Algernon. Yes, of course. [Nervously.] Sim, claro.
Cecily. You must not laugh at me, darling, but it had Não ria de mim, meu querido, mas desde menina
always been a girlish dream of mine to love some tenho o sonho de amar alguém chamado Prudente.
one whose name was Ernest. [Algernon rises, Cecily Há alguma coisa nesse nome que parece inspirar
also.] There is something in that name that seems to uma confiança absoluta. Tenho pena de toda mulher
inspire absolute confidence. I pity any poor married casada cujo marido não se chama Prudente.
woman whose husband is not called Ernest.
Algernon. But, my dear child, do you mean to say Mas, meu anjo, você não quer dizer que não
you could not love me if I had some other name? poderia me amar se eu tivesse outro nome, quer?
Cecily. But what name? Mas que nome?
Ah, qualquer nome... Algernon, por exemplo...
Algernon. Oh, any name you like—Algernon—for
instance ... Mas não gosto do nome Algernon.
Cecily. But I don’t like the name of Algernon. Ora, minha querida, meu anjo, meu docinho,
realmente não consigo entender que razão você
Algernon. Well, my own dear, sweet, loving little poderia ter para se opor ao nome Algernon. Não é
darling, I really can’t see why you should object to um nome ruim de modo algum. Na verdade, é um
the name of Algernon. It is not at all a bad name. In nome até bastante aristocrático. Metade dos sujeitos
fact, it is rather an aristocratic name. Half of the que vão parar no Tribunal de Falências se chamam
chaps who get into the Bankruptcy Court are called Algernon. Mas, falando sério, Cecily... Se meu nome
Algernon. But seriously, Cecily ... [Moving to her] ... if fosse Algy, você não poderia me amar?
my name was Algy, couldn’t you love me?
Eu poderia respeitar você, Prudente, e poderia
Cecily. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admirar seu caráter, mas receio que não conseguiria
admire your character, but I fear that I should not be lhe dedicar toda a minha atenção.
able to give you my undivided attention.
Lady Bracknell. You can take a seat, Mr. Worthing. Pode se sentar, senhor Worthing.
Jack. Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing. Obrigado, lady Bracknell, mas prefiro ficar de pé.
Lady Bracknell. I feel bound to tell you that you are not Sinto-me na obrigação de lhe informar que o senhor não se
down on my list of eligible young men, although I have the encontra na minha lista de bons partidos, embora tenha a
same list as the dear Duchess of Bolton has. We work mesma lista que a minha querida amiga, a duquesa de
together, in fact. However, I am quite ready to enter your Bolton. Nós trabalhamos juntas, na verdade. No entanto,
name, should your answers be what a really affectionate estou disposta a incluir o seu nome, caso as suas respostas
mother requires. Do you smoke? correspondam às exigências de uma mãe realmente
afetuosa. O senhor fuma?
Jack. Well, yes, I must admit I smoke.
Bem, sim, tenho de admitir que fumo, sim.
Lady Bracknell. I am glad to hear it. A man should always
have an occupation of some kind. There are far too many Folgo em saber. Um homem sempre deve ter algum tipo de
idle men in London as it is. How old are you? ocupação. Já existem homens ociosos demais em Londres,
na verdade. Quantos anos o senhor tem?
Jack. Twenty-nine.
Vinte e nove.
Lady Bracknell. A very good age to be married at. I have Uma idade muito boa para se casar. Sempre fui da opinião
always been of opinion that a man who desires to get de que um homem que deseja se casar deve saber tudo ou
married should know either everything or nothing. Which não saber nada. O que o senhor sabe?
do you know?
Eu não sei nada, lady Bracknell.
Jack. I know nothing, Lady Bracknell.
Fico contente em saber. Desaprovo tudo aquilo que altere a
Lady Bracknell. I am pleased to hear it. I do not approve ignorância natural. A ignorância é como uma fruta exótica
of anything that tampers with natural ignorance. Ignorance e delicada; basta tocá-la e ela perde o frescor. Toda a
is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is teoria da educação moderna está inteiramente equivocada.
gone. The whole theory of modern education is radically Felizmente, na Inglaterra, pelo menos, a educação não
unsound. Fortunately in England, at any rate, education produz absolutamente efeito algum. Seus pais estão vivos?
produces no effect whatsoever. Are your parents living?
Não, perdi ambos.
Jack. I have lost both my parents.
Ambos? Perder um progenitor pode ser considerado um
Lady Bracknell. To lose one parent, Mr. Worthing, may be infortúnio; perder ambos parece descuido. Quem foi seu
regarded as a misfortune; to lose both looks like pai?
carelessness. Who was your father?
Jack. I am afraid I really don’t know. The fact is, Lady Infelizmente, eu mesmo não sei. O fato, lady Bracknell, é
Bracknell, I said I had lost my parents. It would be nearer que, embora tenho dito que perdi meus pais, seria mais
the truth to say that my parents seem to have lost me . . . I próximo da verdade dizer que eles me perderam...
don’t actually know who I am by birth. I was . . . well, I was Realmente não sei quem sou por nascimento. Eu fui... Bem,
found. fui encontrado.
Lady Bracknell. Found! Encontrado!
Jack. The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a O falecido senhor Thomas Cardew, um velho cavalheiro de
very charitable and kindly disposition, found me, and gave índole muito gentil e caridosa, me encontrou e me deu o
me the name of Worthing, because he happened to have a nome de Worthing porque, por acaso, tinha no bolso na
first-class ticket for Worthing in his pocket at the ocasião um bilhete de primeira classe para Worthing.
time. Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. Worthing é um lugar em Sussex, uma estância à beira-mar.
Lady Bracknell. Where did the charitable gentleman who E onde foi que o caridoso cavalheiro que tinha um bilhete
had a first-class ticket for this seaside resort find you? de primeira classe para essa estância à beira-mar
encontrou o senhor?
Jack. In a hand-bag.
Numa maleta.
Lady Bracknell. A hand-bag?
Uma maleta?
Jack. Yes, Lady Bracknell. I was in a hand-bag—a
somewhat large, black leather hand-bag, with handles to Sim, lady Bracknell. Eu estava dentro de uma maleta. Uma
it—an ordinary hand-bag in fact. maleta de tamanho razoável, de couro preto, com alças
para carregar – uma maleta comum, na verdade.
Lady Bracknell. In what locality did this Mr. James, or E em que local esse senhor James, ou Thomas, Cardew
Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? encontrou essa maleta comum?
Jack. In the cloak-room at Victoria Station. It was given to No guarda-volumes da estação Victoria. Fui entregue ao
him in mistake for his own. senhor Cardew por engano, no lugar da mala dele.
Lady Bracknell. The cloak-room at Victoria Station? O guarda-volumes da estação Victoria?
Jack. Yes. The Brighton line. Exato. Na linha Brighton.
Lady Bracknell. The line is immaterial. Mr. Worthing, I A linha é irrelevante. Senhor Worthing, confesso que me
confess I feel somewhat bewildered by what you have just sinto um tanto aturdida com o que o senhor acaba de me
told me. To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, dizer. Ter nascido, ou ao menos ter sido gerado, numa
whether it had handles or not, seems to me to display a maleta, quer ela tenha alças ou não, parece a meu ver
contempt for the ordinary decencies of family life that demonstrar um desprezo pelas tradições básicas da vida
reminds one of the worst excesses of the French familiar que faz lembrar os piores excessos da Revolução
Revolution. And I presume you know what that unfortunate Francesa. E presumo que o senhor saiba a que levou esse
movement led to? As for the particular locality in which the lamentável movimento? Quanto ao local específico em que
hand-bag was found, a cloak-room at a railway station a maleta foi encontrada, um guarda-volumes numa estação
might serve to conceal a social indiscretion—has probably, ferroviária pode servir para ocultar um mau passo –
indeed, been used for that purpose before now—but it provavelmente já foi, de fato, utilizado para tal fim antes –
could hardly be regarded as an assured basis for a mas, dificilmente, poderia ser considerado uma base sólida
recognised position in good society. para uma posição reconhecida na boa sociedade.
Jack. May I ask you then what you would advise me E eu poderia lhe perguntar, então, o que a senhora
to do? I need hardly say I would do anything in the me aconselha a fazer? Creio que nem preciso dizer
world to ensure Gwendolen’s happiness. que faria qualquer coisa no mundo para garantir a
felicidade de Gwendolen.
Lady Bracknell. I would strongly advise you, Mr.
Worthing, to try and acquire some relations as soon Eu o aconselharia com veemência, senhor Worthing,
as possible, and to make a definite effort to produce a tentar adquirir o quanto antes alguns parentes e a
at any rate one parent, of either sex, before the fazer um firme esforço para apresentar à sociedade
season is quite over. ao menos um progenitor, de qualquer que seja o
sexo, antes que a temporada termine.
Jack. Well, I don’t see how I could possibly manage
to do that. I can produce the hand-bag at any Bem, não vejo como poderia fazer isso. Posso
moment. It is in my dressing-room at home. I really apresentar a maleta quando a senhora quiser. Está
think that should satisfy you, Lady Bracknell. no meu quarto de vestir lá em casa. Eu realmente
acho que isso deveria satisfazê-la, lady Bracknell.
Lady Bracknell. Me, sir! What has it to do with
me? You can hardly imagine that I and Lord Satisfazer a mim, senhor! O que tem isso a a ver
Bracknell would dream of allowing our only comigo? O senhor não pode estar imaginando que
daughter—a girl brought up with the utmost care— eu e lorde Bracknell cogitaríamos em permitir que
to marry into a cloak-room, and form an alliance nossa única filha – uma menina criada com o mais
with a parcel? Good morning, Mr. Worthing! extremo cuidado – entrasse para a família de um
guarda-volumes e se unisse em matrimônio com uma
maleta. Bom dia, senhor Worthing!
THE PICTURE oscar wilde
OF DORIAN GRAY 1891
OSCAR WILDE
1854- 1900

We are all in the gutter, but some of us are looking


at the stars
OSCAR FINGAL
O´FLAHERTIE WILLS
WILDE
NASCEU EM DUBLIN, IRLANDA (16/10/1854)
GANHOU BOLSA PARA ESTUDAR EM OXFORD
MUDOU-SE PARA LONDRES
CASOU-SE COM CONSTANCE LLYOD
TEVE DOIS FILHOS: CYRIL E VYVYAN
APAIXONOU-SE POR LORD ALFRED DOUGLAS
FOI JULGADO E CONDENADO A DOIS ANOS DE
PRISÃO COM TRABALHOS FORÇADOS
EXILOU-SE NA ITÁLIA E NA FRANÇA
MORREU EM PARIS AOS 46 ANOS (30/11/1900)
“How sad it is!” murmured Dorian Gray with his eyes still fixed upon his own portrait.
“How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain
always Young. It will never be older tan this particular day of June... If it were only
the other way! If it were I who was to be always young, and the picture that was to
grow old! For that – for that – I would give everything! Yes, there is nothing in the
whole world I would not give! I would give my soul for that!”
- Como é triste! Eu vou ficar velho, - Como é triste! Vou ficar velho, feio,
horrível, pavoroso. E este quadro desprezível. Mas esse retrato ficará
permanecerá jovem, para sempre. Não jovem para sempre. Nunca será mais
envelhecerá um dia além deste dia velho do que neste dia de junho... Se
específico de junho... Ah, se fosse o simplesmente fosse o contrário! Se eu
contrário! Se fosse eu a permanecer permanecesse jovem para sempre, e o
jovem para sempre, se fosse o quadro a quadro envelhecesse! Por tal coisa – por
envelhecer! Eu daria...eu daria tudo por isso – eu daria tudo! Sim, não há nada
isso! É isso mesmo, não há nada neste no mundo que eu não desse!
mundo que eu não daria em troca! Daria
até mesmo minh´alma!
“You don´t understand what friendship is, Harry, or what enmity is, for that matter.
You like every one; that is to say, you are indifferent to every one.”
“How horribly injust of you. I make a great difference between people. I choose my
friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my
enemies for their good intellects. A man cannot be too careful in the choice of his
enemies. I have not got one who is a fool. They are all men of some intelectual power,
and consequently they all appreciate me.”
- Você não entende o que seja uma - Você não entende o que é a amizade,
amizade, Harry. E, por falar nisso, nem Henry. E, para ser franco, nem o que é a
tampouco uma inimizade. Você gosta de inimizade. Você gosta de todo mundo, o
todo mundo, ou seja, é indiferente com que significa que é indiferente a todo
todos. mundo.
- Você está sendo por demais injusto! Eu - Isso mesmo, muito injusto de sua parte.
estabeleço uma grande diferença entre Diferencio perfeitamente as pessoas.
as pessoas. Meus amigos, escolho-os Escolho os amigos por sua boa
pela beleza; meus conhecidos, pelo aparência, os conhecidos por seu
caráter; e meus inimigos, pelo intelecto. caráter e os inimigos por seu intelecto.
Um homem não pode ser tão meticuloso Um homem precisa saber escolher bem
na escolha dos inimigos. Nenhum dos seus inimigos. Não tenho nenhum que
meus é idiota, são todos homens de seja idiota. Como são homens com algum
certo poder intelectual e, por poder intelectual, todos me apreciam.
conseguinte, todos me apreciam.
“Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry
her. Why not? If he wedded Messalina, he would be none the less interesting. You
know I am not a champion of marriage. The real drawback to marriage is that it
makes one unselfish.”
Dorian Gray apaixona-se por uma linda Dorian Gray se apaixona por uma moça
menina que representa Julieta e propõe bonita que trabalha em peças de
casamento a ela. Por que não? Se Shakespeare e propõe casamento a ela.
desposasse Messalina não seria, em Por que não? Se ele se casasse com
nada, menos interessante. Você bem Messalina, nem por isso seria menos
sabe que não sou o campeão dos interessante do que é. Você sabe que
casamentos. A única desvantagem dos não sou um grande defensor do
casamentos é nos transformar em matrimônio. A verdadeira desvantagem
altruístas. do casamento é que ele torna a pessoa
altruísta.
“You told me you had destroyed it.”
“I was wrong. It has destroyed me.”
“I don´t believe it is my picture.
“Can´t you see your ideal in it?” said Dorian bitterly.
“My ideal, as you call it...”
“As you called it.”
“There was nothing evil in it, nothing shameful. You were to me such an ideal as I shall
never meet again. This is te face of a satyr.”
“It is the face of my soul.”
“Christ! What a thing I must have worshipped! It has the eyes of a devil.
“Each of us has heaven and hell in him, Basil,” cried Dorian with a wild gesture of
despair.
- Você me disse que o havia destruído. - Você me disse que tinha destruído o
quadro.
- Eu estava errado. Foi ele que me
destruiu. - Estava errado. Ele é que me destruiu.
- Eu não acredito que este seja o quadro - Não acredito que seja o meu quadro.
que eu fiz.
- Não vê nele o seu romance? –
Dorian amargou. perguntou Dorian, com amargor.
- Você não vê nele o seu ideal? - Meu romance, como você o chama...
- Meu ideal, como você o vê... - Como você o chamou.
- Como você o via.
- Não há nada de mal nele, nada de - Não havia nada de mal no retrato,
indecente. Você foi, para mim, um ideal nada de vergonhoso. Este é o rosto de
que jamais reencontrarei. Este aí é o um sátiro.
rosto de um sátiro.
- É o rosto da minha alma.
- É o rosto de minh´alma.
- Meu Cristo! O que eu cheguei a
- Por Deus! Que coisa fui adorar! Tem os idolatrar! Tem os olhos de um demônio.
olhos do diabo.
- Cada um de nós tem o Céu e o Inferno
Dorian fez um gesto intempestivo, de dentro de si, Basil – exclamou Dorian
desespero. com um gesto violento de desespero.
- Dentro de nós, Basil, todos tempos céu
e inferno.