Você está na página 1de 13

Qing Jing Ching

Tratado da Clareza e da Quietude


QING JING CHING
TRATADO DA CLAREZA E DA QUIETUDE

Tradução do Chinês para o Inglês:


Livia Kohn

Tradução do Inglês para o Português:


Shen Long Fang

Revisão e Edição de
Shen Long Fang

2017
Dedicado a todos os buscadores da verdade e a todos os seres sencientes.
Nota de Tradução e Revisão

Esse ebook foi feito com o intuito de trazer a filosofia e a tradição Taoísta para
mais próximo dos brasileiros. Essa é uma obra clássica do pensamento Taoísta e, ainda
sim, não encontrei nenhuma tradução para o português.

A presente versão, em inglês da tradução de Livia Kohn, foi obtida no site


http://www.silkqin.com/02qnpu/27sjts/sj03qjj.htm, no qual pode se ouvir também a
versão cantada e tocada com “chin” por John Thompson
(http://www.silkqin.com/06hear/sound/1592qjj.mp3). Também utilizou-se da tradução
em inglês disponível no site http://www.happybuddhatemple.org. A tradução foi feita do
português diretamente das versões em inglês e utilizando do dicionário de Chinês-Inglês
disponível no site http://dictionary.pinpinchinese.com/ para revisão. A obra é curta, e
espero, sinceramente, ter mantido a essência do texto, assim como sua beleza e sutileza.

- Shen Long Fang


INTRODUÇÃO

O Qing Jing Ching é uma obra clássica Taoísta, anônima e escrita provavelmente
no século IX, durante a Dinastia Tang (618-907 d.c.). A obra é curta e combina alguns
ensinamentos deixados por Lao-Tzu em seu aclamado livro Tao Te Ching com alguns
ensinamentos do Sutra do Coração, importante obra do Budismo Mahayana. Um
conhecedor das duas obras, notará, claramente e sem dificuldades as referências do texto
a tais obras. Esse tratado indica o caminho do Tao, da união com o absoluto, imutável e
imanifesto – a iluminação.

A palavra Ching (經) significa, livro ou tratado; Qing (清) significa clareza,
pureza e Jing (靜) significa quietude, não movimento, tranquilidade ou calma. Desta
maneira, Qing Jing Ching (清靜經) é traduzido como Tratado da Clareza e da Quietude.
Outras opções de tradução são: Tratado da Transparência e da Quietude, Clássico da
Pureza e da Tranquilidade, Sutra da Pureza e da Quietude, entre outros.
O TEXTO

1.

老君曰:
Lǎo jūn yuē:
O mestre Lao-Tzu disse:

大道無形,生育天地。
Dà Dào wú xíng, shēng yù tiān dì.
Imanifesto é o Grande Tao, aquele do qual se origina o Céu e a Terra.

大道無情,運行日月。
Dà Dào wú qíng, yùn xíng rì yuè.
Puro é o Grande Tao, aquele que regula o curso do sol e da lua.

大道無名,長養萬物。
Dà Dào wú míng, cháng yǎng wàn wù.
Inominável é o Grande Tao, aquele que ergue e nutre os dez mil seres.

吾不知其名,強名曰道。
Wú bù zhī qí míng, qiǎng míng yuē Dào.
Incapaz de conceber seu verdadeiro nome, chamo-o de Tao.

夫道者:
Fú Dào zhě:
A respeito deste Tao:

有清有濁,
Yǒu qīng yǒu zhuó,
Que é claro e confuso,
有動有靜;
yǒu dòng yǒu jìng;
que é movimento e quietude;

天清地濁,
tiān qīng dì zhuó,
o Céu é claro, a Terra é opaca,

天動地靜;
tiān dòng dì jìng;
o Céu é movimento, a Terra é quietude;

男清女濁,
nán qīng nǚ zhuó.
o masculino é claro, o feminino é escuro,

男動女靜;
nán dòng nǚ jìng;
o masculino é movimento, o feminino é quietude;

降本流末。
jiàng běn liú mò.
[tudo isso] descende de uma única origem e flui para um mesmo fim.

而生萬物,
Ér shēng wàn wù,
E ainda sim dá vida aos dez mil seres,

清者濁之源,
qīng zhě zhuó zhī yuán,
da clareza surge a confusão,
靜者動之基。
jìng zhě dòng zhī jī.
da quietude surge o movimento.

人能常清靜,天地悉皆歸。
Rén néng cháng qīng jìng, tiān dì xī jiē guī.
Quando os homens alcançarem a pureza e a quietude, o Céu e a Terra, juntos, retornarão
à origem.

2.
夫人神好清,而情撓之。
Fú rén shén hào qīng, ér qíng náo zhī.
O espírito humano, apreciador é da pureza; no entanto, dominado é pela confusão. [1]

人心好靜,而慾牽之。
Rén xīn hào jìng, ér yù qiān zhī.
O espírito humano, apreciador é da quietude; no entanto, dominado é pelos desejos.

常能遣其慾,而心自靜。
Cháng néng qiǎn qí yù, ér xīn zì jìng.
Aquele que for capaz de liberta-se dos desejos, só então aquietará a mente.

澄其心,而神自清。
Chéng qí xīn, ér shén zì qīng.
Clareie a mente, só assim aquietará o espírito.

自然六慾不生,三毒消滅。
Zì rán liù yù shēng, sān dú xiāo miè.
Naturalmente, os seis desejos [2] não mais surgirão, e os três venenos [3] destruídos
serão.
所以不能者,謂心未澄者,
Suǒ yǐ bù néng zhě, wèi xīn wèi chéng zhě,
No entanto, aquele que não for capaz, ainda terá uma mente impura,

慾未遣也。
yù wèi qiǎn yě.
e de seus desejos ainda não se libertam.

能遣之者﹕
Néng qiǎn zhī zhě:
Aquele que for capaz de abandonar [seus desejos]:

內觀於心,心無其心;
nèi guān qí xīn, xīn wú qí xīn;
ao se voltar para o interior e observar a mente, compreenderá a ilusão da mente;

外觀其形,形無其形;
wài guān qí xíng, xíng wú qí xíng;
ao se voltar para o exterior e observar as formas, compreenderá a ilusão das formas;

遠觀其物,物無其物。
yuǎn guān qí wù, wù wú qí wù.
ao se voltar para um olhar distante [4] sobre a matéria, compreenderá a ilusão da matéria.

三者既悟,唯見於空。
Sān zhě jì wù, wéi jiàn yú kòng.
Então, tendo concebido essas três ilusões, só assim contemplará o vazio interior.
3.
觀空以空,空無所空。
Guān kòng yǐ kòng, kòng wú suǒ kòng.
Ao observar o vazio por meio do vazio, compreenderá que não há vazio.

所空既無,無無亦無。
Suǒ kòng jì wú, wú wú yì wú.
Quando não houver mais vazio, também não haverá não-ser.

無無既無,湛然常寂。
Wú wú yì wú, zhàn rán cháng jì.
Sem a existência da não-existência, profundo e eterno será o silêncio.

寂無所寂,慾豈能生。
Jì wú suǒ jì, yù qǐ néng shēng?
Quando o silêncio dissolver a não-existência, como poderá haver desejo?

慾既不生,即是真靜。
Yù jì bù shēng, jí shì zhēn jìng.
Quando não houver desejos, haverá a verdadeira quietude.

真靜應物,真常得德性。
Zhēn jìng yìng wù, zhēn cháng de dé xìng.
A genuína e eterna quietude vai além das existências, a verdadeira existência tem
consciência de sua essência benevolente.

常應常靜﹕常清靜矣。
Cháng yìng cháng jìng, cháng qīng jìng yǐ.
Sempre mantendo a eterna quietude, sempre mantendo a pureza e a quietude!
4.
如此清靜,漸入真道。
Rú cǐ qīng jìng, jiàn rù zhēn Dào.
Assim, na pureza e na quietude, gradualmente adentra-se no verdadeiro Tao.

既入真道,名為得道。
Jì rù zhēn Dào, míng wéi dé Dào.
Uma vez unido ao verdadeiro Tao, só assim, pode se alcançar o Tao. [5]

雖名得道,實無所得。
Suī míng dé Dào, shí wú suǒ dé.
Embora se fale de alcançar o Tao, a verdade é que não há nada a se alcançar.

為化眾生,名為得道。
Wéi huà zhòng shēng, míng wéi dé Dào.
Ao se tornar um reformador e guia dos dez mil seres, verdadeiramente alcançou-se o
Tao.

能悟之者,可傳聖道。
Néng wù zhī zhě, kě chuán shèng Dào.
Apenas aquele que verdadeiramente entendeu isso, pode transmitir o verdadeiro Tao.

5
老君曰﹕
Lǎo jūn yuē:
O mestre Lao-Tzu disse:

上士無爭,下士好爭。
Shàng shì wú zhēng, xià shì hǎo zhēng.
O mais elevado homem não entra em disputas, o mais inferior homem é excelente em
disputas.
上德不德,下德執德。
Shàng dé bù dé, xià dé zhí dé.
A mais grandiosa benevolência não apoia-se na moralidade; a falsa benevolência, pelo
contrário, apoia-se na moralidade.

執著之者,不名道德。
Zhí zhuó zhī zhě, bù míng Dào dé.
Apegos em nada se relacionam com o verdadeiro Tao.

眾生所以不得真道者,
Zhòng shēng suǒ yǐ bù dé zhēn Dào zhě,
O motivo pelo qual os dez mil os seres não alcançam o Tao,

為見妄心。
wéi jiàn wàng xīn.
é porque se caem na ilusão de suas mentes.

既見妄心,即矜其身。
Jì jiàn wàng xīn, jí jīn qí shēn.
Na ilusão da mente, o ego se vangloria.

既矜其身,即著萬物。
Jì jīn qí shēn, jí zhuó wàn wù.
Do vangloriar do ego, surge o apego as coisas do mundo.

既著萬物,即生貪求。
Jì zhuó wàn wù, jí shēng tān qiú.
Do apego as coisas do mundo, surgem a cobiça e o desejo incessante.

既生貪求,即是煩惱。
Jí shēng tān qiú, jí shì fán nǎo.
Da cobiça e desejo incessante, surgem o sofrimento e a raiva.
煩惱妄想憂苦身心。
Fán nǎo wàng xiǎng yōu kǔ shēn xīn.
Preocupações, ilusões, desejos, tristezas, trazem sofrimento para o corpo e para mente.

6.
便遭濁辱,流浪生死。
Biàn zāo zhuó rǔ, liú làng shēng sǐ.
Assim depara-se com a impureza e a desgraça; vagando entre vida e morte

常沉苦海,永失真道。
Cháng chén kǔ hǎi, yǒng shī zhēn Dào.
Eternamente imerso no mar de sofrimento, eternamente distante do verdadeiro Tao.

真常之道,悟者自得。
Zhēn cháng zhī Dào, wù zhě zì dé.
O imutável verdadeiro Tao, compreendido apenas por aqueles que o alcançaram.

得悟道者,常清靜矣。
Dé wù Dào zhě, cháng qīng jìng yǐ.
Aqueles que alcançaram o Tao, permanecerão na eterna pureza e quietude.

[1]
Confusão dos sentimentos e desejos.
[2]
Os seis desejos são os desejos relacionados aos seis sentidos: visão, audição, cheiro, gosto, toque e
mente.
[3]
Os três venenos são: ignorância, raiva e ganância.
[4]
Um olhar distante no sentido de enxergar por um ponto de vista externo.
[5]
Alcançar o Tao no sentindo de entende-lo, pode ser entendido como atingir a iluminação.

Você também pode gostar