Você está na página 1de 3

Trilce Chávez Suárez

Literatura Española

19.06.2018

Lanzarote y don Quijote, los que nunca fueran caballeros de damas tan
servidos

La queja amorosa del poeta es incesante: se repite


tantas veces cuantas alguien la actualice en la
lectura o en la recitación, significa al margen del
tiempo: la atesoramos, le dedicamos el esfuerzo de
la exégesis, programas universitarios. La queja del
poeta no es perenne por ser más bella que la queja,
real e histórica, "natural", de un enamorado, sino
porque es la imitación, sublimación decantación,
no sólo de un enamorado y el objeto de su amor,
sino de la queja misma.

Graciela Reyes

En el presente texto, pretendo analizar una de las miles de citas que aparecen en la por
demás conocida novela de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Esta cita a la
que me refiero el la de los primeros seis versos del anónimo Romance de Lazaronte.
Analizaré el tipo de citación que se dá en este acontecimiento lingüístico a partir del texto
de Graciela Reyes, Polifonía textual.

Entonces, nos situamos en el capítulo dos de la primera parte de Don Quijote de la


Mancha. Don Quijote se encuentra en una venta que para él es un castilo. Donde, dejando
a Rocinante bien recomendado a las manos del ventero y dejándose atender Don Quijiote
por las prostitutas que según él eran unas principales señoras. Don Quijote invoca el
Romance de Lazaronte diciendo "con mucho donaire".
-Nunca fuera caballero
de damas tan servido
como lo fuera don Quijote
cuando de su aldea vino:
doncellas curaban de él;
princesas, del su rocino,

Estos versos "pervertidos" por Cervantes a través de don Quijote corresponden al


Romance de Lanzarote que originalmente dice así:

Nunca fuera caballero


de damas tan bien servido
como fuera Lanzarote
cuando de Bretaña vino,
que dueñas curaban de él,
doncellas de su rocino.

Entonces, comparando los dos fragmentos, vemos una "cita directa" a la que, según
Reyes se le atribuye "un mayor porcentaje de representatividad", pues esta sería "una
imagen más fiel del texto original, aunque eso no quite el hecho de que "el
desplazamiento textual puede alterar el sentido de la transcripción mas exacta" (Reyes,
1XXX)

Ahora bien, lo que sigue es analizar qué tipo representatividad se da cuando don Quijote
invoca los versos del Romance de Lanzarote y qué alteración surge del desplazamiento
del sentido de esta transcripción casi exacta:

Primero destacaré las palabras que han sido cambiadas del texto citado en el texto
citador:

En la narración de Cervantes se busca adaptar los versos a la situción de don Quijote, por
lo cual, de entrada se cambia el nombre del también caballero armado "Lanzarote" por el
de nuestro simpático caballero armado "don Quijote". También se cambia el lugar de
origen de "Bretaña" (lugar de origen de Lanzarote) a "su aldea" (haciendo referencia a la
aldea -la Mancha- de donde proviene don Quijote). Estos son cambios basicos y
necesarios para que don Quijote pueda apropiarse del acontecimiento lingüístico que se
da en el Romance de Lanzarote.

Después pasamos a otros dos cambios que en un otro nivel tendrían una intencionalidad
más perversa, la de insinuar que don Quijote es mejor y más reconocido caballero que
Lanzarote por recibir mejores tratos tanto el caballero como el rocino. A lo que me refiero
es que el los dos últimos versos, se cambia de "que dueñas curaban de él,/ doncellas de su
rocino." (versos del Romance de Lanzarote) a los quijotescos versos "doncellas curaban
de él;/ princesas, del su rocino,". Como podemos ver, Lanzarote, como caballero logra
merecer el cuidado de dueñas y su rocín el de doncellas. Si recordamos el discurso de
Sancho Panza respecto a las dueñas, podemos decir que las dueñas no son personajes
muy de carácter muy elevado ni virtuoso. Por el otro lado, don Quijote es atendido por
doncellas y su rocino por princesas, ambas personajes de carácter elevado.

Esta manera de citar, de poner entre comillas un discurso anterior y así agregarle otro
nivel y crear una nueva ficción, es simpáticamente figurada por Graciela Reyes que dice:

Las comillas no son lacres que garanticen la integridad del texto trasladado, son
solamente señales de aislamiento, el escalón hacia otro nivel del texto, la marca
de transposición discursiva y por lo tanto también de ficción.

Así, este texto aislado, esta cita no sólo nos lleva a otro nivel de texto, sino que a otro
nivel de caballero, esto porque el discurso se lo traspone a la boca de don Quijote y a su
ficción donde él es el mejor y mas grande caballero de toda la historia.

Bibliografía

Você também pode gostar