Você está na página 1de 6

Interpretação e habilidades do

intérprete
EXPLICAR E ANALISAR AS QUALIDADES NECESSÁRIAS AO INTÉRPRETE DE ACORDO COM A ÁREA DE
ATUAÇÃO.

AUTOR(A): PROF. PATRICIA GIMENEZ CAMARGO

Quais são as qualidades de um intérprete?


Quando ouvimos a palavra  qualidades  para um profissional pensamos nas inúmeras habilidades que ele
deve ter. No caso do intérprete, quais são as principais competências a serem desenvolvidas?
Sem dúvida, a mais importante e primordial é conhecer  as  línguas  com as quais trabalha. É muito comum
que os futuros intérpretes desenvolvam a língua B e se esqueçam da língua A por ser língua nativa.
The interpreter must be able to (1) comprehend two languages as spoken and written (if the language has a
script), (2) speak both of these languages, and (3) choose an expression in the target language that fully
conveys and best matches the meaning of the source language. www.ilr.org
Por isso, durante a graduação, há uma série de disciplinas que estudam a língua portuguesa e também a
inglesa. Apesar de as conhecermos, precisamos estudá-las para um fim específico: a interpretação.
Para tal, devemos primeiro estabelecer nosso grau de proficiência no idioma, que pode variar de acordo com
a fase na qual nos encontramos. Veja a tabela abaixo desenvolvida pelo ILR
(http://www.govtilr.org/skills/interpretationSLDsapproved.htm#l3) em relação ao nível de idioma, perceba

que somente a partir do nível 3 é que podemos considerar a interpretação.

01 / 05
Level  Abilities 

Level 0 (No No functional ability to transfer information from one language to another.
Performance)  

Level 0+
(Memorized Unable to transfer more than isolated words
Performance) 

Level 1
(Minimal
Unable to transfer more than isolated short phrases.
Performance
Plus) 

Level 1+
(Minimal Unable to transfer information reliably, even if familiar with the subject matter.
Performance) 

Level 2 Unable to transfer information reliably in most instances.  May communicate some meaning
(Limited when exchanges are short, involve subject matter that is routine or discourse that is
Working repetitive or predictable, but may typically require repetition or clarification. Expression in
Performance) the target language is frequently faulty.  

Level Able to transfer information, not always accurately and completely, during routine, everyday,
2+ (Limited repetitive exchanges in informal settings, but unable to perform adequately in the standard
Working interpretation modes. May falter, stammer, or pause, and often resort to summarizing speech
Performance content. Idiomatic or cultural expressions may not be rendered appropriately in most
Plus) instances. Language may be stilted or awkward.

Able to interpret consistently in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by
the setting, provide renditions of informal as well as some colloquial and formal speech with
adequate accuracy, and normally meet unpredictable complications successfully.  Can convey
Level 3
many nuances, cultural allusions, and idioms, though expression may not always reflect
(Professional
target language conventions.  Adequate delivery, with pleasant voice quality.  Hesitations,
Performance)
repetitions or corrections may be noticeable but do not hinder successful communication of
the message.  Can handle some specialized subject matter with preparation.  Performance
reflects high standards of professional conduct and ethics. 

Able to interpret accurately and consistently in the mode (simultaneous, consecutive, and
sight) required by the setting and provide generally accurate renditions of complex,
Level 3+ colloquial and formal speech, conveying most but not all details and nuances.  Expression
(Professional will generally reflect target language conventions.  Demonstrates competence in the skills
Performance required for interpretation, including command of both working languages, their cultural
Plus) context, and terminology in those specialized fields in which the interpreter has developed
expertise.  Good delivery, with pleasant voice quality, and few hesitations, repetitions, or
corrections.  Performance reflects high standards of professional conduct and ethics.

02 / 05
 
Durante a formação podemos nos encontrar em qualquer um dos níveis, no entanto, para que possamos
avançar ao profissionalismo, será necessário atingirmos graus maiores de proficiência e de conhecimentos
técnicos inerentes à profissão. 

Public Speaking
Como intérprete você sempre estará falando em público, portanto, é muito importante que desenvolva
algumas habilidades para facilitar a comunicação.
Primeiro - Conforto e Organização
Tais características o auxiliarão com a confiança, estar confortável e saber como e onde estão suas coisas,
seu material de trabalho, ajuda e muito a ter uma postura confiante, que será visualizada pela sua plateia,
afinal você estará na frente dela. 
Segundo - Preste atenção
Prestar atenção nos participantes do evento poderá te salvar literalmente. Terminologia, modo de falar e
questões técnicas podem ser aprendidas enquanto interpretamos.
Terceiro - Postura 
Mantenha uma postura profissional, começando com a vestimenta. Escolha roupas sóbrias e de
característica profissional. Evite cores muito vibrantes. 
Quarto- Contato Visual
Manter contato visual   com seu público é importante. Além de mostrar seu interesse, te indica momentos
que necessitarão de esclarecimento. 
Quinto - Tom de Voz

Treine sua voz para que seja agradável. Sua plateia merece!
Há, ainda, a questão das habilidades pessoais do intérprete. Uma pesquisa básica elenca algumas delas.
Veja:
Interpersonal skills

03 / 05
Have strong communication skills
Be polite, respectful and tactful
Be able to relate well to people
Have good judgment
Must be punctual
Must be able to work with limited supervision
Must be able to remain neutral before, during and after every interpretation assignment
Must be organized
Must be articulate
Must be assertive in his/her work without being overconfident
Must be able to cope with stress during and after the assignment
Must be a dedicated professional
Source: http://multi-languages.com/

INTERPRETER SKILLS MAP


Para saber mais sobre public interpreting,
 acesse: http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/tasks/public_speaking/player.html
Para saber mais sobre habilidades do intérprete,
acesse http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/tasks/int_skills/player.html

CULTURAL KNOWLEDGE 
Nem só de datas comemorativas se forma uma cultura, o intérprete deve ter amplo conhecimento das
culturas envolvidas na interpretação. A entrega da mensagem será cheia de informações culturais.
Precismaos estudar as culturas envolvidas. 
Successful intercultural communication is very difficult to achieve, as it involves a great number of factors,
e.g. language (verbal communication), body gesture (non-verbal communication), the use of time, space
and silence, etc., which differ from culture to culture. (Pistillo, G. online).
A comunicação verbal é somente uma das questões importantes, mas temos o gestual , tempo, espaço, etc.
Assim , o intérprete deve conhcer as diferenças e trabalhar no sentido de minimiza-las. 

ATIVIDADE FINAL

São habilidades interpressoais do intérprete, EXCETO:

04 / 05
A. Be polite, respectful and tactful

B. Be able to relate well to people


C. Have good judgment
D. Speak slowly 

A postura do intérprete deve:

A. ser profissional, começando pela vestimenta;


B. ser profissional, mas sem se preocupar com a roupa;
C. o intérprete não precisa se preocupar com isso;
D. nenhuma das alternativas é correta;

REFERÊNCIA
 ILR (http://www.govtilr.org/skills/interpretationSLDsapproved.htm#l3) http://multi-languages.com/
http://multi-languages.com/

05 / 05