Você está na página 1de 6

Interpretação em áreas de

especialidade - área médica


DISCUTIR E ANALISAR PROCEDIMENTOS DA INTERPRETAÇÃO MÉDICA.

AUTOR(A): PROF. PATRICIA GIMENEZ CAMARGO

Interpreters are bilingual, but that’s not all. They know both the words and the culture

behind the words— in two or more languages.


 
ATANET.ORG

A área médica faz uso de intérpretes para o contato entre equipe médica e paciente, para o primeiro
atendimento do paciente no hospital, bem como em conferências médicas e de áreas afins.

Os modos de interpretação na área médica


No Brasil, ainda não existe regulamentação para a atuação do intérprete médico, o que vemos são os
intérpretes comunitários. A interpretação comunitária é definida por Carr et al, 1995, como a interpretação
que permite que pessoas não fluentes na(s) língua(s) oficial(is) de um país possam comunicar com

provedores de serviços públicos de forma a facilitar acesso igual e integral a serviços legais, médicos,
educacionais, governamentais e serviços sociais. O termo advém das interpretações que eram realizadas nas
comunidades de estrangeiros.
O papel do intérprete médico é de suma importância, pois "o trabalho de um intérprete em encontros
médicos pode ser uma forma de diminuir os riscos de diagnósticos equivocados e consequentemente
tratamentos inadequados ou inapropriados causados por barreiras de comunicação linguística (e cultural)
entre pacientes e profissionais da saúde". (QUEIROZ, 2011, p.46).

01 / 05

TÉCNICAS DE ANOTA…
A interpretação permite que as barreiras linguísticas sejam diminuídas e que a comunicação oral seja
possível. Na área médica, a diminuição da barreira linguística é de suma importância para a saúde e o bem-
estar dos pacientes com proficiência reduzida ou nula em determinado idioma.
A função principal de um intérprete nessa área é auxiliar os pacientes que possuem pouco ou nenhum
domínio do idioma. Esses pacientes, nos Estados Unidos, são chamados de LEP (Limited English
Proficiency). Quando um paciente tem limitações para falar e entender o idioma do profissional de saúde
(médico, enfermeira, atendente, etc.), é impossível que o atendimento seja satisfatório, nesse ponto,  temos
a figura do intérprete, que deve ser um profissional habilitado em terminologia médica e em modos e
métodos de interpretação.
 

Sight Translation  na área médica


Como já citamos, a área médica utiliza intérpretes em vários contextos e, por isso, vários modos de
interpretação estarão presentes. Ao receber um paciente no hospital ou em qualquer serviço médico, o
intérprete será o responsável por explicar procedimentos, auxiliar no preenchimento de fichas e fazer
a  sight translation  de formulários de autorização para exames e/ ou cirurgias para que o paciente possa
assinar autorizando o procedimento, inclusive quando se trata de paciente criança.Nesse caso, a
autorização será assinada pelos pais.
Interpretação Consecutiva 
A interpretação consecutiva é ralizada a partir de trechos pequenos: perguntas e respostas, esclarecimentos
e todas as informações ditas durante o encontro. 
O intérprete ouve a informaçõa e, na sequencia, interpreta para o paciente. Assim que o paciente responde,
o intérprete fará a entrega da mensagem para o profissional da área da saúde: o médico, enfermeira, técnico
de raio-X, etc. 
 
SUMMARIZING
É um modo de interpretação que é pouco utilizado na área de interpretação geral, mas   utilizado na área
médica devido à complexidade de certos procedimentos. O intérprete deve ser experiente para avaliar o que
é possível omitir e o que não é, claro que a omissão ocorrerá no momento crítico, passada a situação
emergencial, a interpretação com todos os detalhes deverá ser retomada. 
 
Interpretação Simultânea 
Na área médica, a interpretação simultânea está presente, em grande parte, em conferências, workshops e
outros eventos da área médica ou de áreas afins como fonoaudiologia, fisioterapia, etc.

02 / 05

TÉCNICAS DE ANOTA…
De acordo com o  National Council on Interpreting in Health Care, o modo simultâneo pode ser utilizado em
consultas de saúde mental, uma vez que não é interessante para o médico interromper a fala do paciente.
"Simultaneous interpreting is the rendering of one spoken language into another when running renditions
are needed at the same time as the English language communication. The interpreter speaks virtually at
the same time as the LEP person." (NAJIT, 2006, p.1)

Métodos de Interpretação
By the phone interpreting
É o tipo de interpretação utilizado quando o intérprete não está presente no hospital ou quando não há na
região intérpretes para o idioma solicitado. O intérprete pode, inclusive, trabalhar a partir de sua própria
residência ou escritório. Ainda, algumas empresas fornecem serviços de interpretação com intérpretes de
vários idiomas, inclusive os mais raros.

Remote Video interpreting


Parecida com a interpretação pelo telefone, mas com a vantagem de poder ver o que acontece durante o
encontro médico-paciente. Desse modo, as interações não verbais ainda ficam preservadas. O monitor de
vídeo é portátil, podendo ser levado de um lado ao outro no hospital, o que faz com que o intérprete seja
contatado rapidamente e possa iniciar a interpretação.
Costumeiramente, chamamos a interpretação via fone e via vídeo de  remote interpreting  ou interpretação
remota.
A tabela abaixo apresenta os métodos de interpretação, o uso e os desafios de cada um deles.

03 / 05

TÉCNICAS DE ANOTA…
MÉTODOS COMO ACONTECE  USO  DESAFIOS 

Nem sempre está


disponível,
especialmente em
hospitais que
O intérprete está presente durante atendem situações de
o encontro e, portanto, pode Utilizada quando há emergência;
FACE-A-FACE controlar o fluxo de comunicação e pessoas que não Os riscos são altos,
ter acesso à linguagem corporal e entendem o idioma. pois o intérprete está
gestual. exposto a todo tipo
de vírus e bactérias;
Problemas éticos
podem estar
envolvidos;

Conversas telefônicas
em regiões de difícil
acesso ou de falta de
Por telefone- O intérprete não tem
intérpretes; Problemas com
INTERPRETAÇÃO acesso aos elementos visuais e
Situações de barulhos e falta de
REMOTA POR gestuais, no entanto, a
emergência quando visualização da
TELEFONE comunicação pode ser estabelecida
não é possível esperar situação;
rapidamente via telefone.
a chegada de um
intérprete
presencialmente;

Situações que Acesso a


INTERPRETAÇÃO requerem um equipamentos de
Por vídeo - Facilidade de acesso a
REMOTA POR intérprete, mas que vídeo e voz para que
informações visuais e gestuais
VÍDEO não há intérprete a comunicação possa
disponível no local; acontecer

Para saber mais 


Assista a vídeos que demonstram os métodos  de interpretação:
Face-to-face: https://www.youtube.com/watch?v=0rRquvlBXxQ
04 / 05
By telephone: https://www.youtube.com/watch?v=FxMX3ligYD4

TÉCNICAS DE ANOTA…
Video Remote Interpreting: https://www.youtube.com/watch?v=MWZZSlpi9lo

ATIVIDADE FINAL

A interpretação por telefone pode ser utilizada em:


I- áreas rurais e de difícil acesso;
II- quando não há intérpretes presentes;
III- situações de emergência  quando não é possível esperar a chegada
de um intérprete presencialmente;

A. somente alternativas I e II estão corretas;


B. somente alternativas II e III estão corretas;
C. todas as alternativas estão corretas;
D. todas as alternativas estão incorretas;

De acordo com o  National Council on Interpreting in Health Care, o

modo simultâneo pode ser utilizado na área médica em:

A. consultas de sáude mental;


B. todas as consultas; 
C. nunca na interpretação de consultas;
D. todas as respostas estão corretas;

REFERÊNCIA
Atanet. https://www.atanet.org/
National Council on Interpreting in Health Care. http://www.ncihc.org/
NAJIT. http://www.najit.org/

05 / 05

TÉCNICAS DE ANOTA…
TÉCNICAS DE ANOTA…