Você está na página 1de 4

AVA UNINOVE 14/05/18 12)27

O AVA se comporta melhor no navegador ! Chrome. !

Tradução, primeiros estudos


APRESENTAR O INÍCIO DA TEORIA DA TRADUÇÃO CITANDO OS PRIMEIROS ESTUDOS

AUTOR(A): PROF. ELAINE ALVES TRINDADE

O objetivo deste tópico é apresentar o início dos Estudos da Tradução. Como começaram esses estudos e

quais são os principais nomes desse período.

Susan Bassnett (2003) aborda esse tema dizendo que as ideias de Cícero e Horácio no período Romano
“servem como ponto de partida do qual podemos analisar o papel e o status da tradução para os romanos”.

A tradução era dividida por eles tendo duas funções, ambas relacionadas à poesia: “o dever universal

humano de adquirir e disseminar conhecimento e a arte especial de fazer e formatar um poema.”

Segundo a autora, os primeiros textos abordando a tradução “surgiram em diferentes períodos nas culturas

europeias e americanas,” e o primeiro foco a ser discutido era a diferença entre tradução palavra por
palavra, ou sentido por sentido e, por mais incrível que possa parecer, até hoje ainda temos alguns debates
sobre essa distinção.

Alguns tradutores diziam que toda tradução deveria ser feita “palavra por palavra” e outros defendiam a
ideia de “sentido por sentido”. Vamos refletir um pouco sobre isso.

Você já deve ter feito traduções “palavra por palavra”, não fez? Neste tipo de tradução, normalmente

busca-se a palavra em um dicionário (caso não conheça o seu significado) e copia-se o seu equivalente.
Quando fazemos esse tipo de tradução, qual é o resultado final? A tradução pode ser considerada uma boa
tradução? A tradução sempre faz sentido?

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 1 of 4
AVA UNINOVE 14/05/18 12)27

01 / 03

Você deve ter respondido que não, correto? Mas por que não? O ponto mais importante aqui é considerar
que as palavras carregam muitas vezes vários sentidos e esses sentidos são definidos pela cultura, pelo uso
das pessoas, pela região em que as pessoas vivem. Ou seja, não podemos apenas considerar para a tradução

da palavra. Temos, em primeiro lugar, que considerar o sentido que aquela palavra tem dentro de uma
determinada cultura.

Então, quando pensamos nos primeiros estudos sobre tradução, é importante que desde o início que você
considere:

a. Uma palavra pode ter vários significados.


b. É a cultura que define o significado das palavras.

Desde o início dos estudos da tradução, um ponto começa a ser delineado e é nesse ponto que todo tradutor
deve se basear para obter sucesso em sua carreira.

TRADUTOR TRADUZ A CULTURA

Analise a frase acima, pense, reflita. Qual é a verdadeira função da tradução? Se você respondeu “transmitir
um conhecimento”, você acertou. Se respondeu “permitir que pessoas possam ler textos de outros países”,

você também acertou.

Então, para que um conhecimento seja transmitido de um país para outro, de um idioma para outro, é
essencial que o público que lê o texto alvo (a tradução) consiga compreendê-lo considerando que as
culturas são diferentes, que os povos são diferentes.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 2 of 4
AVA UNINOVE 14/05/18 12)27

Sendo assim, o primeiro passo para os estudos da tradução é saber identificar as diferenças culturais entre
os povos, para só depois analisar as palavras usadas nos textos.

02 / 03

EXERCíCIO

Faça uma pesquisa e busque pelo menos 3 exemplos de diferenças culturais entre o português e o

inglês do ponto de vista do uso de frases e palavras. Por exemplo:

Feliz Natal em português = Merry Christmas em inglês.


Feliz Ano Novo em português = Happy New Year em inglês.
Em português usamos a palavra Feliz nas duas situações, mas em inglês não.

REFERÊNCIA
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2003.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 3 of 4
AVA UNINOVE 14/05/18 12)27

03 / 03

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 4 of 4