Você está na página 1de 304

CHOLTZIJ

KAQCHIKEL - KAXLAN
Segunda Impresión, Iximulew, Guatemala 2011

K’AMÖL TAQ B’EY PA KAQCHIKEL CHOLCHI’


Junta Directiva de la Comunidad Lingüística Kaqchikel

Nab’ey k’amöl b’ey: Pedro Oscar García Matzar


Ruka’n K’amöl b’ey: Wankar Mynor Chacach Catú
Ajtz’ib’: Vitalina Maczul Canux
Ajpwaq: Ana Floricelda Yucuté Cutzán
Nab’ey to’onel: Celedonia Xico Gómez-
Ruka’n to’onel: Silvia Esperanza Cojón Gonzáles
Rox to’onel: Rosa Maria García Balán

XECHOJMIRISAN RUPAM RI WUJ


Pedro Morejón Patzán
Juan Esteban Ajsivinac Sián

KAQCHIKEL CHOLCHI’
Comunidad Lingüística Kaqchikel
6ta. Ave. 3-28 zona 4, la Joya Chimaltenango
Telefax: 7839-6577 7839-4147
kaqchikel@almg.org.gt

Rutz'ajik re jun samaj re', xb'anatäj rik'in ruto'ik ri MINEDUC


Kaqulew, julio 2011
ÍNDICE

Nab'ey taq tzij .............................. 7 K’ix ............................................. 27


Jalajöj yab’il ................................ 27
Nab’ey tanaj
Tratado primero Ro’ tanaj
Ruwäch che’ ................................ 11 Tratado quinto
Che’ k’ichelaj ............................... 11 Ch’akulaj ..................................... 30
Jub’uilil che’ q’ayïs ..................... 13
Ruq’olil che’................................. 13 Ruwaq tanaj
Tratado sexto
Ruka’n tanaj Jalajöj taq tzij/nab’ey peraj .......... 32
Tratado segundo
Ilinel ichaj ................................... 14 Ruwuq tanaj
Aq’om q’ayïs .............................. 15 Tratado séptimo
Che’ q’ayïs .................................. 16 B’anoj........................................... 89
Aj ................................................. 17
B’onil ........................................... 17 Ruwaqxaq tanaj
Tratado octavo
Rox tanaj Ach’alalri’ïl .................................. 111
Tratado tercero Ach’alalri’ïl ................................. 111
Ab’äj ............................................ 18 Ach’alalri’ïl (ixoqi’) .................... 111
Ch’ich’ ......................................... 18 Ach’alal alri’ïl ............................. 111
Kaq’ïq’ chuqa’ ral ik’ ................... 19 Ach’alalri’ïl (ixoqi’) .................... 111
Uchuq’ab’il ................................. 21 Ach’alalri’ïl ................................. 112
Ach’alalri’ïl (ixoqi’) .................... 112
Rukaj tanaj
Tratado cuarto
K'ak'a' taq tzij, kolon taq tzij richin
Chikopi’ ....................................... 21 retamab'alil winaqil
Kumätz ........................................ 23 Neologismos y palabras rescatadas
para ambiente social
Jut xkolöb’ ................................... 24
Ruchikopil kab’ ........................... 24 Retamab’alil ruwach’ulew ........... 114
Kär, aj ya’ chikopi’ ...................... 25 Amaq’el, tinamitalil, winaqirem .. 114
Tz’ikïn ......................................... 26 Rejqalil ach’ala’ïl ......................... 115

KAQCHIKEL - KAXLAN  3
Achochilri’ïl ................................. 115 K’ak’a’ chuqa’ kolon taq tzij
Winaqirem tinamitalil .................. 115 richin retamab’alil kajulew
Ruwäch winaqil ........................... 116 Rusamajib’al qach’akul
Toob’äl, k’atzil, moloj.................. 116 Kik’b’äl rul................................... 127
Chanpomal/ q’atöy tzij................. 117 Ilinib’äl rul ................................... 127
Molaj ch’ob’................................. 118 Uxlab’äl rul .................................. 127
Pwaqil .......................................... 118 Tzatzq’or ...................................... 127
Samaj............................................ 119 Sot ................................................ 128
Tijonïk .......................................... 119 Jalajöj achch’akulaj winäq ........... 128
Rupalb’äl tijonïk .......................... 119 Runab’al winäq ............................ 129
Ruk’u’x tijonïk ............................. 119 Runab’al wachaj........................... 129
Ruwäch tijonïk ............................. 120 Runab’al aq’aj .............................. 129
Lob’ .............................................. 120 Runab’al ak’axab’äl ..................... 129
Rukojolil ...................................... 120 Runab’al seqob’äl ........................ 130
Rupalb’al tijonïk .......................... 120 Runab’al tz’umal .......................... 130
Etamab’alil ................................... 120 B’aqilal......................................... 130
Banob’äl ....................................... 120 Unum............................................ 130
Rupam tijob’äl ............................. 121 Eyaj .............................................. 131
Rusamajib’al tijoxel ..................... 121 Ti’ojilal......................................... 131
Jalajöj taq tzij ............................... 122 Yab’il ............................................ 132
Maya’ mama’al ............................ 122 Ajti’ojil......................................... 133
Nimab’äl k’u’x ............................. 122 Raxnaqil na’oj .............................. 133
Na’ojinïk ...................................... 122 Rutzob’aj ri kajulew ..................... 133
Waqtz’uk, kajtz’uk ....................... 123 Ajxik’a’, tz’ikina’......................... 133
Awajb’äl ....................................... 123 Raxsolöt ....................................... 134
Se’olenem .................................... 123 Ruchikopil kab’ richin sital .......... 135
Che’q’ayïs, chikopi’..................... 123 Chikopi’ aj pa juyu ....................... 135
Che’q’ayïs .................................... 123 K’usaxel taq chikopi’ ................... 136
Samajib’äl .................................... 123 Tz’ilanel taq chikopi’ ................... 136
Ruchi’q’aq’................................... 124 Aj pa ya’ chikopi’......................... 136
Jalajöj ch’ab’ab’äl ........................ 126 Jüt, ixkolob’.................................. 136
Ni’x .............................................. 137
Kiwäch oköx ................................ 137
Che’q’ayïs .................................... 137
Kiwäch aqanal .............................. 137

CHOLTZIJ
4 
Achkotz’i’j ................................... 137 Kojolem........................................ 150
Kiwäch ruxaq che’ ....................... 138 Kemchi’........................................ 150
Ch’ab’äl........................................ 151
Runuk’ulem jiq’ul ........................ 138 Tz’ib’............................................ 151
Kiwäch kotz’i’j ............................ 138 Solchi’ .......................................... 151
Aq’om q’ayïs ............................... 139 Ajilab’äl ....................................... 152
B’ab’............................................. 152
Che’/che’q’ayïs ............................ 139 Kiwäch ch’ab’äl ........................... 153
Kamisab’äl ni’k............................ 139 Winaqil ......................................... 153
T’ob’aj ya’ab’äj ........................... 139 K’exet’as ...................................... 153
Altz’ib’ ......................................... 154
Tzuquj/rikilal................................ 140 B’anoj........................................... 154
Rikilal petenäq chi kij chikopi’ .... 141 Ch’ab’äl, b’eyalil b’anikil ............ 155
Ichaj/wachichaj ............................ 141 Cha’öl winaqilal ........................... 155
Pajtzij ........................................... 155
Jiq’ul, ruwäch che’ ....................... 142 Tunu’ ............................................ 155
Runaq’, awäs ................................ 143 Kiwäch wujil ................................ 155
Ik .................................................. 143 Lema’ ........................................... 156
Kiwäch kemtzij ............................ 156
Samaj............................................ 143 Ronojel ch’ab’äl ........................... 158
Ri ulew ri kajulew ........................ 143
Tikomal xanil ............................... 144
K’ak’a’ chuqa’ kolon taq tzij richin
Jalawäch ....................................... 145 retamab’alil ajilab’äl
Meq’tewal .................................... 145 Neologismos y palabras rescatadas
Ulewal, uchuq’ab’il...................... 145 para matemática
Silonïk .......................................... 145 Kiwäch molaj ............................... 160
Jalajöj ........................................... 145 Nimilem ....................................... 160
Tz’uk ............................................ 160
K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Molaj ............................................ 160
retamab’alil ch’ab’äl Ronojel ......................................... 160
Neologismos y palabras rescatadas Kiwäch etab’äl ............................. 161
para artes del idioma
Ramaj etab’äl ............................... 161
K’oxomal .................................... 148 Raqän etab’äl ............................... 161
Jalt’as .......................................... 148
Läj ............................................... 148 Pamil etab’äl ................................ 162
Xiltzij .......................................... 148 Alil etab’äl ................................... 162
Choltz’ib’ ..................................... 148 Ramaj etab’äl ............................... 162
T’as .............................................. 149
Rulewal tzijob’al .......................... 149 Q’ijul etab’äl ................................ 162
K’iwäch b’anel ............................. 150 Maya’ etab’äl................................ 162
Pach’unem.................................... 150 K’alab’ajnem ajilanem ................. 163
Q’aptzij ........................................ 150

KAQCHIKEL - KAXLAN  5
Tikoj ............................................. 163 Municipio de San Juan
K’amaj.......................................... 163 Comalapa ..................................... 301
Kiwäch ajilab’äl ........................... 164 Municipio de San
Jachonel ajilab’äl ......................... 164 Andrés Itzapa ............................... 301
Tunaj ............................................ 164 Municipio de San Juan
Runuk’ulem lajujil ....................... 165 Sacatepéquez ............................... 302
Runuk’ulem q’anchi’.................... 165 Municipio de San Raymundo....... 302
Kiwäch juch’ ................................ 165 San Pedro Sacatepéquez .............. 302
Jolowachib’äl ............................... 165 Santo Domingo Xenacoj .............. 302
Oxtz’uk ........................................ 165
Municipio de Sumpango
Lajujil ........................................... 166 Sacatepéquez ............................... 303
K’ajim .......................................... 166
Municipio de San Lucas
Ik’ ................................................. 166 Sacatepéquez ................................ 303
Retal ............................................. 166 Departamento de Sololá
Jalajöj ch’ab’äl ............................. 166 (Sololá Cabecera) ......................... 303
Choltzij kaxlan kaqchikel ............ 167 Municipio de San Marcos
La Laguna .................................... 304
Kib’i’ ri juyu’ taq’ aj pa qach’ab’äl Municipio de San
Toponimias del territorio kaqchikel Andrés Semetabaj ........................ 305
Municipio de Tecpán Municipio de Concepción ............ 305
Guatemala .................................... 298
Municipio de San Antonio
Municipios de Palopo .......................................... 305
San José Poaquil .......................... 298
Municipio de San Lucas
Municipio de Patzún .................... 299 Tolimán ........................................ 306
Municipio de Santa Apolonia....... 299 Municipio De Santa Cruz
La Laguna .................................... 306
Municipio de Patzicía .................. 300
Municipio de Santa
Cruz Balanyá................................ 300
Municipio de San Martín
Jilotepéque ................................... 300

 CHOLTZIJ
6
NAB'EY TAQ TZIJ

Re jun wuj re' xnuk' richin ntalüx ri jalajöj taq tzij ri etz'ib'an chik pa kaqchikel
ch'ab'äl, pa re wuj re' e k'o k'ak'a' taq tzij, kolon taq tzij, ejachon pa jalajöj tanaj
richin chi ri xtisik'in man ta jun ruk'ayewal toq nukanuj ri tzij.

Re jajalöj taq tzij re' ye'awïl pa rucholajil ri kaqchikel ch'ab'äl chuqa e k'o pa
rucholajil ri kaxlan ch'ab'äl, k'a ri' nawïl jun tanaj ri akuchi' nawïl kib'i' ri juyu'
taq'aj pa kaqchikel ch'ab'äl, re' richin k'a nqetamaj kiq'ajarik ri kib'i'. Re tzij e
k'o chupam re wuj re' ja re' ri xtun kichi' ri ka'i' wuj ri jun rub'ini'an “choltzij
Kaqchikel- Kaxlan, Kaxlan-Kaqchikel” ri jun chik wuj ja ri “Kaqchikel Choltzij,
Compendio de nombres en lengua Kaqchikel” ri jun chik tanaj rupam re wuj re' ja
ri “Kib'i' ri juyu' Taq'aj pa qachab'äl”.

Chupam re wuj re' nawïl ri kiq'ajarik ri jujun taq tzij richin ri ruch'ab'exik ri
Kaqchikel Ch'ab'äl e k'o k'a ri k'ak'a taq tzij, chuqa' kolon taq tzij.

Rupam re wuj re' ri jujun nima'q taq tanaj ech'aron pa taq tanaj pa ruwi' ri jalajöj
taq q'ayïs, jalajöj taq ruwäch che', t'as, b'anoj, konojel ruwäch taq tzij ri ye'okisäx
pa Kaqchikel ch'ab'äl.

NAB’EY TAQ TZIJ  7


KAQCHIKEL CHOLTZIJ

COMPENDIO DE NOMBRES
NAB’EY TANAJ / TRATADO PRIMERO
RUWÄCH CHE’ / ÁRBOLES FRUTALES
Ajache’l matasano Nimasaq’ul plátanos
Ch’amikäq’ guayabas agrias Nochpij sonzapote
Ch’ich’ ruwäch árbol de dátiles Noxty penca o la tuna
Ch’imayatulül zapote injerto Oj aguacate
Ch’uti saq’ul plátanos pequeños Paktzin anona amarilla
Pakxon anona negra Päk anona
Peq pataxte Chalum cuajinicuil
Perax/raxtzuy peras E’aj, wel Q’enum árbol de cacos
K’ewex anona agria Q’anawixte’ árbol de cañafístula
K’uxb’ak’el cerezo Q’enum k’oy jocote de mico
Kakow che’ árbol de cacao Q’enum jocotes
Kapilin capulines Q’ëq’ q’enum jocote agrio
Kaxlan paq’ nueses Q’eqatulül zapote negro
Kaxlan q’enum jocote de costa Q’opinol guapinol
(planta importada) Ruche’el koloch’ich’ albaricoque
Kaxlan wujiche’ albaricoque Saq’ul banano
Kob’aj árbol de moral Sira árbol de cidra
Käq’ guayabas Tamarinb’o tamarindos
Q’analanx lima Tapa’l nances
Limonix limones Texukut árbol de manzanillas
Nimamixku’ manzana Tulül zapote colorado
Nimaq’enum jocotes jobos Tra’s árbol de durazno
Tonka/tokan/tokon moras Tut (uwäch) árbol de corozos
Moysaput árbol de chico (variedad de planta)
zapote Lomprim árbol de membrillo
Oj aguacatillos Wikx frutas de higo
Napyuq’ coyol Xan, ruwäch árbol de cocos
Aranxäx naranjas

CHE’ K’ICHELAJ / ÁRBOLES SILVESTRES


Aq’uj árbol de guaruma Che’ todo género de
atz’am che’ árbol para labrar árboles
B’alamche’ palo leche de mar Q’oxte’ árbol madre de cacao
Ch’ojob’ árbol de cajeta Iqiche’ árbol de encino
Ch’omte’ árbol grande blanco
Ch’ub’ árbol de mosquitos Jib’ache’ árbol grande
Ch’upäq che’ árbol de jaboncillo como el cedro
Q’anqaj árbol de cacaloxuchit Joxkuk árbol de nogal

Compendio de Nombres  11
Jujay kamïk árbol que lo K’uxb’akel árbol de cerezo
tienen por agüero montés
Juyu’ monte o sierra Kakowche’ árbol de
K’aj árbol de taxicovit esquisuchit
K’awey árbol grande para Kana’oj palo madera de la
orquetas costa
K’ayläj che’ árbol de chicipacti Kanoj árbol muy grande
K’ichelaj montaña Kanpana q’otzom floripondio
Muxiche’ Durazno montés Kante’ árbol grande
Q’eqache’ árbol de granadillo Kaqche’ árbol de carreta
Orob’ árbol de yerba mala (árbol rojo)
Patän árbol de encino Kaqk’ix árbol muy grande
Poj árbol de que se y delgado
hacen bate cuelas Kaxlan che’ árbol de álamo
Pumache’ árbol grande Kiq’ab’ árbol de sauce
Chäj árbol de pino de ocote Kob’olq palo grande de costa
Q’aqache’ árbol colorado Kuchu’ árbol de casonte
para teñir Kupum chi che’ árbol o palo gordo
Q’eqaruch árbol delgado fuerte Kuta’m, wixal tronco de árbol
Q’ux árbol de amate Lama’ álamo
Ruche’el jicha’ árbol de que se Laqla’ árbol que su fruta
usan para peines echa leche
Ruche’el kaxlan Meskal árbol quiebra hacha
xül árbol de que se Sanïk che’ árbol como
usa para flautas madera de cacao
Ruche’el marya árbol de María Saqchäj árbol de pino blanco
Ruche’el tzimay árbol de jícara Saqche’ árbol de barillas
Ruche’el uk’ab’al Saqmolo’ q’otz árbol parecido al
tzimay árbol de jícara de huele de noche
chocolate Saqmolo’ q’otzum/
Ruq’alama’ árbol grande rujub’ub’il aq’a’ árbol huele de
amarillo noche
Ruq’a’ k’oy árbol que se usa Mulk’ix árbol de goma o
para horquetas tinta
Saliche’ árbol de goma, Sojot árbol de que
que cura la flema hacen casas
salada Sub’irche árbol fuerte y grande
K’isïs árbol de ciprés Sujche’ árbol cuyo aroma
K’ite’ árbol de corcho lo echan en tinte
K’ixache’ árbol de espinas Takowi’t árbol de ébano
K’uchiche árbol como el de Tapalkowi’t árbol de que se
granadillo usa para pullas

12  Kaqchikel Choltzij
Tok’ax árbol de roble o Wayläj che’ árbol de guayacán
encino Wi’t árbol de encino
Tulül che’ árbol de zapotillo (variedad)
Tunay che’ árbol de saúco Witzitzil árbol de que se
Tut che’ árbol de palma usa para bordones
Tz’unuj árbol de encino de Xamal Trozo o pedazo de
que hacen carbón madera
Ukuy árbol de guachipilín

JUB’UILIL CHE’ Q’AYÏS / ÁRBOLES AROMÁTICOS


Muk árbol de orejuela Ruche’el ruk’uxul
Okob’ árbol de k’oy árbol de achiomico
liquidámbar Ruchijol hilo de árbol de
Q’aqach’uj árbol de la grana algodón
Ruche’el chij árbol de algodón Taxuchit kotz’i’j árbol de vainillas
Ruche’el k’aqoj chij árbol de algodón Uchmalan che’ árbol de bálsamo
pardo
Ruche’el k’uxu’ árbol de achiote

RUQ’OLIL CHE’ / RESINAS DE ÁRBOLES


B’aqi’t resina o goma Rutz’um marya leche de María
K’i’aq cola o engrudo Ruya’l chaj lejía
Kach’ copal Ruya’l rupam
Laskik’ hule saliche’ , ruq’olil goma para curar
Pes brea la flema salada
Q’olchäj tementina Sib’aq, wel tukür
ruq’olil mulk’ix goma para tinta q’ol resina de pino cocido
Ruq’olil q’aqache’ goma también Tzara’ liga
para teñir Wela’ sangre de draco
Ruq’olil sujche’ goma para teñir

Compendio de Nombres  13
RUKA’N TANAJ / TRATADO SEGUNDO
ILINEL ICHAJ / YERBAS COMESTIBLES
Aru’exax arverjas Ruk’u’x kulx repollo
Awax habas Rusi’j kulix bretones
B’erenxena berenjenas Rutum paq’ay flor o disciplinas
B’ojon bojones Rutz’am ch’ima’y puntas de chayote
B’orob’äq ik chile chamborote Rutz’am k’um ayote, puntas de
B’usnäy buznayes Ruwäch kaqab’an uvas
Ch’ima’y chayotes k’am ruxe’ ch’ima’y ichíntal
Choj kij mascali cocido Sanajorya zanahorias
con miel Saqik chile mestizo
Ichaj yerba, de todo género Saqikinäq’ frijoles blancos
Ik chile o pimiento Saqilk’i’ Oyevaste, se come
Ixtän ichaj espinacas Kranata granadas
K’ajlik frijoles pequeños Krantilo granadillas
K’ixtan ichaj chiribia Kulantro culantro
K’olok’äq ik chile ululte Kulx coles
K’um ayotes Lechuk’ax lechugas
Kalab’axa calabazas Monxtaxa’ mollaca
Kaqakinäq frijoles colorados Mu’en plantas para
Kaqnaq, tzetz bledos trasplantar
Karb’anxox garbanzos Much’ chipilin
Kaxlan ixk’ij yerba buena Nowox nabos
(albabuena) Nimaq ik chile guaque
Kaxlan kaqwoq’ ichaj cardo de comer Okox hongos
Kaxlan kum melocotón Saqtoniq’ chile como
Kaxlan xunakat puerro chamborote, otro
Kinäq’ frijoles género de
Pay, ruxaq pay hoja de santa María Sik’äj apazote
Perexil Perejil Takarab’aj pitayas
Pich’olol, paxlaq’otz verdolagas Trompetax yerba que se come
Piloy frijoles grandes sin sal
Pipin pepinos Tzin yucas
Q’oq’ chilacayote Tzureq’ flor con que se
Rab’anox rábanos hacen tamales
Raxik ch’oy tepechile o chiltepe Xet raíces de frises
Rax kinäq’ ejotes Xib’alb’ay oköx hongos monteses
Raxa’ik chile verde rollizo Xkoya’ tomates
Reqa’n pakay pacayas Xulut guajilote cocido
rixk’äq b’ay chile de chocolate con miel
Ruche’el pakay palmitos monteses

14  Kaqchikel Choltzij
AQ’OM Q’AYÏS / YERBAS MEDICINALES
Amisaq’ul ch’amajij kokolajay q’osm yerba medicinal
contrayerba que se cría en peñas
B’atzalïk hoja medicinal kotz’i’j aq’om manzanilla
contra ponzoña Kuchkuy cebadilla
Ch’iku’y runaq’ piñón Lante’ llantén
Chachal b’ey escobilla Lokaman yerba con que lavan
Che’el yerba para curar Lotzijamay tabaco, bobo
llagas pequeño
Chi rutun achäq pequeñito, Majk’uy ichaj yerbamora
tunay otro (saúco) Met maguey
Chichi’ak’ unas hojas con Najpuk’am mosqueta
que curan las Nimaq may tabaco, bobo grande
fuentes Nuxaq axi’ete’ Higuerilla
Chixib’ yerba medicinal oq’oq’ yerba para curar
chojob’ malva la sarna
Chul b’alam yerba que cura el pajk’ïy, parkïy izote, cura mal de
mal de orina orina
Ikich’oy yerba para quitar paxläq siempre viva,
el sueño verdolaga
Ikik’am yerba para curar pomiche’ arrayán morisco
empines q’anakotz’i’j eyan pericón
Joyöl cierta yerba q’ux, chichip culantrillo
medicinal rari’j b’ay caña agria que
K’amaläj kotz’i’j yerba o quiebra cura la purginación
cajete Raqän xmukür yerba de la
K’aspar che’/ golondrina
metab’a’ chilca Ratz’amkej yerba que cura las
K’onte’ unas hojas que almorranas
ponen en las Rechak’a’
fuentes cholchikop verbena
Kakik’am yerba medicinal Ronkumätz raíz para piquete
Kalaqan che’ fruta de esta yerba de cantil
que es contra Rora ruda
ponzoña Ruq’uxil ruwäch
Kaqab’e mastuerzo ab’äj doradilla
Kaqik’am bejuco para furores Ruxaq k’o’x cucuyusin (dicen
Kaqwoq’, ruwi’ en México)
tunay alcachofas Ruxe’ lilyo raíz de lirio para
Kiläj aq’om hinojo curar callos
Kitz’om yerba sacatinta Ruxek’ul zarza parrilla palo
de la vida

Compendio de Nombres  15
Ruxulub’ kej zarza Toq’b’alsaq Raíz para picada
Sakiltunay tunay que de culebra
emborracha las Tup hoja de quesque
bestias Tzolij salvia
Saqik’ix cardo montés Uk’axeltunay yerba de tuna y
Saqik’ix cardo santo o medicinal
chicalote Wiqab’aq siempre
Saqixaq ajenjo vivamontes
Saqkïy maguey de que Wiqb’alb’aq hojas para curar
hacen lazos quebraduras de
Saqmakär viravira hueso
Sutaqtunay rosa se Santa Xkanal unos arbolillos
Catarina

CHE’ Q’AYÏS / YERBAS SILVESTRES

Ak’ Chian Q’otz yerbas


Amuläy Chichicaste Rub’ojoy ixöq Silco
grande bravo Rub’ose’l kej Jazmín nontés
Aqak’im, b’aqik’im Grama Ruxaq awän Hoja de milpa
Awän Milpa Ruxaqcha Espadaña
Ch’um Yerba que comen Suqinäy, chiköp
las bestias q’otzm Yerba con que
Cha’, koköl Tocinte barren los hornos
Chijkoj Umores secos Tulin Tule que sirve
Chopüp Espadaña o tule albardas, otro
Läy Ortiga o chichicaste Tunay Yerba que le
Murul k’ix Yerba de vuélvete parece al saúco
loco Uq’j Yerba que es
Muxan Yerba que tiene la como el maguey
hoja como la de Wayj Agallones huecas
plátano de los robles
Nokob’ Hoja ancha, como Xkach Camalote
la de Santa María Xub’ik’an Bejuco que comen
Pixik Bellota las bestias
Pumay Yerba que comen Xulukej Yerba, que al
las bestias tocarle las hojas
Q’aqaley Chichicaste se cierran
pequeño rerba,
todo género de
yerbas

16  Kaqchikel Choltzij
AJ / CAÑAS
Aj Caña, todo género de Sin Caña gruesa que
Aji’j Caña vana que se usan para tarros
cría en las milpas Solojäq Caña pequeña
Ch’amajij Caña agria medicinal venenosa,
Joko’ Caña de monte Tzulub’ Caña para los
Kaxlan aj Caña de castilla techos
Kaxlan aji’j Caña dulce de Xulaj Cañas con que
castilla tejen las mujeres
Patz’än Caña de milpa

B’ONIL / COLORES
Kaqköj Colorado Q’ëq Negro
Q’än Amarillo Räx Verde
q’äq Colorado, rojo Säq Blanco
oscuro

Compendio de Nombres  17
ROX TANAJ / TRATADO TERCERO
AB’ÄJ / PIEDRAS PRECIOSAS
Chunku’, q’alq’a Soguillas o manillas Q’opayamanïk,
K’amapuwäq Cadena de plata q’opaxït Joyas
K’wal yamanïk Ruwi’ xikïn
k’ub’äl chati’k Riquezas kuxket, q’op Zarcillos
K’wal Diamante Uwatzij puwaq,
Mase’a Ámbar uwatzij ab’äj Joyas, tesoro o
Napq’a Sortija riquezas
Q’op, yakapulul Joyas que Xtekok Rubí
colocaban en las Yamanïk Esmeralda
narices
PIEDRAS / PEDERNALES
Ab’äj Piedra, todo Rusalq’ij Talco
género Saqi’ab’äj Piedra blanca
B’ax Yeso Saqkab’ Tizate
Ch’am ab’äj Piedra lumbre Semetab’äj Una piedra grande
Chay, tijax Cuchillo o lanceta a manera de altar
de pedernal Setesik ab’äj Piedra redonda o
Joq’b’äl uk’aya’ Piedra de de molino
chocolate Tok’ Pedernal
K’eley Laja o loza Tzarajmäq Piedra pómez
K’oxb’äl q’aq’ Pedernal de fuego Q’anab’äj Piedra amarilla
Ka’ Piedra de moler Q’anatok’ Pedernal amarillo
Lemow Espejo o cristal Q’otomab’äj Piedra labrada
Pos Piedras de bruñir Rab’ajal chun Piedra de cal
Rub’ajil masat Piedra besal Ux Piedra de amolar
Raxab’äj Piedra verde Wow Vidrio
maciza Xit Piedra muy verde
Rulewal puj, como turquesa
chuwiläj ab’äj Piedra azufre

CH’ICH’ / METALES
Ajab’äl ch’ich’ Asuela de carpintero Ch’atan ch’ich’ Hierro, cama de
Ajch’a’ Flechero parrilla
B’aqiläj ch’ich’ Aguja de coser Ch’ich’ Hierro
B’ate’ Argolla para la Ikaq, ikaq’ub’äl Honda, objeto
garganta para lanzar
Ch’a’ Flecha Iq’ajila’ jacha’ Hacha
K’amach’ich’ Cadena de hierro

18  Kaqchikel Choltzij
K’uxub’äl ch’ich’ Sierra Saqipuwäq Plata
Kalaqän ch’ich’ Cascabeles Sas, akuchan Azófar o el nácar
Kamisab’äl ch’ich’ Espada o machete Sejeb’ Garbillo para
Luq’aqon Pescador de cazar pescados
anzuelo Setesäq puwaq Pesos duros
Mataway Pescador Simaj ch’ich’ Barreta
Och Hierro con que Sotosïk ch’ich’ Argolla de hierro
hierran Sub’aq Flauta
Pokob’, xajb’al Broquel o rodela Toj Armas que tienen
Q’anach’ich’ Cobre o azófar para pelear
Q’anapwäq Oro Toq’b’äl ch’ich’ Lanza o lanceta
Q’eseläj k’ul Silicio Tunul puwäq Deadoses
Ra’l, ralib’al, ya’l Red para cazar Tzuku’, k’otob’äl Formón o escoplo
aves Wiqital chi ch’ich’ Hierro, el que esta
Ralch’a’ Ballesta arnado o armado
Ruk’altiyal Sello Xaqpota ch’ich’ Peto o Maya
Ruxajab’ chi’ch’ Herraduras

KAQ’ÏQ’ CHUQA’ RAL IK’ / VIENTO Y PLANETAS


Ajawa’ tres estrellas que K’ate’ jumul äk’ A los primeros
salen seguidas gallos (11 de la
Aponib’äl q’ij poniente noche)
Aq’a’ noche K’o chïk aq’a’ Antes de amanecer
Ch’ab’iq’aq’ cometa Ka’jir A cuatro días
Ch’ikïl ruq’ijul Día señalado Kab’ab’ir Hace dos años
Ch’umil Estrella Raxq’ab’ Sereno o rocío de
Chaj Ceniza la noche
Chaq’a’ De noche Releb’al q’ij Oriente
Chiq’ijil Entre día Rexq’eqal Alta tarde
Chiq’ijil, chaq’a’ Entre día y noche Ri’j chik ik’ Luna vieja
Chuwa’q Mañana Ruchul kaq’ïq’ Agua de norte
Ik’ Luna, mes Ruchul sutz’ Agua de neblina
Iwir Ayer Ruk’isik ik’, tan
Jäb’ Aguacero tikäm ik’ Luna, menguante de
Juna’ Año Ruk’u’x xib’alb’ay Centro del infierno
Junab’ir Ahora un año Rukamul äk’ A los segundos
Jun saq’ij kan En un verano gallos (doce de la
Jutaq juna’ cada año noche)
Juwinäq De aquí a veinte Runik’ajal q’ij
días tik’ïl q’ij Mediodía
K’a’äl aq’a’ A las diez de la Rupix q’aq’ Centella de fuego
noche Rutiyik ik’ Eclipse de luna

Compendio de Nombres  19
Rutiyik q’ij Eclipse de sol Ojer Antiguamente
Ruxlab’on Hueste Oxab’ir Ahora tres años
Sanayi’ Arenilla Oxijir Ante anteayer
Säq chik Ya esta claro Sutz’ Nube
Säq ri aq’a’ Noche clara Tankejumi’aj äk’ Al amanecer tres
Säq Luz gallos
Saqb’aqon Helada, escarcha Tantatin q’ij Circulo amarillo
o nieve del sol
Saqb’öch Granizo Tantisaqär Ya amanece
Saqerib’äl q’ij Tantok aq’a’ Cuando ya va
tikirib’äl q’ij Amanecer entrando la noche
Saqijil jäb’ Llover en tiempo Telexwa’in Después de comer
de secas Tew Frío
Saqijil kaq’ïq’ Nordeste Tib’e q’ij, tib’e’ säq Para siempre jamás
Saqil Claridad ( 5 de la Tik’ïl q’ij, nik’aj q’ij Mediodía
mañana) Tik’ïl aq’a’,
Kab’ij Pasado mañana nik’aj aq’a’ A media noche
Kaj Cielo Tixule’ q’ij, tiqaq’ij En cayendo el sol
Kajij Al cuarto día Tz’etöl xq’eqab’el Lucero de
Kaq’ïq’ Norte primanoche
K’aqolajay Rayo Uch’ La obscuridad
Kaqtzut k’um Remolino para amanecer
Kawinäq Cuarenta días Wakami Ahora
Koyopa’ Relámpago Waqab’ir A seis días antes
Lo’o Hoy Waqb’ir Ahora seis años
Lopo’ik Sureste Wo’ab’ir Hace cinco años
Mak’ajan Por la mañana antes
Mayij chi tew, Wo’ob’ir A cinco días
xo’otew Mucho frío Wuqub’ïx De aquí a ocho días
Mayij ruk’atanal Wuqub’ixïr A ocho días antes
ruwa q’ij Mucho sol Xaq’anq’ij Ya esta el sol a fuera
Mixaläx ik’ Luna, creciente de Xaqk’aj Sereno o rocío de
Mixel pe ik’, tan la mañana
tiqeq pe ik’ chuwa Xekaj Mundo
juyu’ Luna llena Xjuwinäq A veinte días antes
Motz Siete cabrillas del Xk’o yan q’ij Días antes
cielo Pa jäb’ En el invierno
Moyew sutz’ Neblina Pa saqerïk Por la mañanita
Myer Desde hoy Pan ele’ Sudeste
Najt chik ri q’ij Ya está alto el sol Paq’ij chik Ya es tarde
Nimajäb’ Aguacero grande Poq Borracho
Nimaq’a’ Muy de mañana Q’equmaläj aq’a Noche obscura

 Kaqchikel Choltzij
20 
Q’ij Sol Xolob’achan Abismo
Ratink’ujay, Xoqkomil Sur
ratinch’et Huracán Xoqkon kaq’ïq Este
Xk’aqon q’ij Ya brincó el sol o Xulu’an q’ij,
asomo qajib’äl q’ij Puestas del sol
Xkawinäq A cuarenta días antes
Xokoq’a’ Arco iris

UCHUQ’AB’IL / ELEMENTOS
Kaq’ïq’ Aire Ulew Tierra
Q’aq’ fuego Ya’ Agua

RUKAJ TANAJ / TRATADO CUARTO


CHIKOPI’ / ANIMALES

Äm Araña Ch’uti’ qib’oy


Ak’animaq Halcón chiköp Cochinillos que se
Alaj kej Venado cachorro crían de la humedad
Alaj ral b’alam Tigrillo cachorro Ch’uti’q sanïk Hormigas pequeñitas
Amolo’ Todo género de Chajäl jay Cucaracha casera
moscas Chay Hormiga brava
Amuley Mariposa que negra
anda tras la candela Rachäq amolo’ Queresas que
Aq’awinäq Mapache cargan las moscas
B’alam malax Mariposas Rachäq uk’ Liendres
grandes de montes Ral aq Puerquitos
B’alam sanïk Hormigas grandes Ral chij, alaj Cordero
pintadas Ral kab’rax Crías de las cabras
B’alam Tigre Ral tz’i’ Perro pequeño,
B’aqk’ix Hormiga mayor y cachorro
brava Raxa’atz Araña venenosa
B’atz’ Mono o simio Raxamolo’ Mosca verde que
B’aych’oy Rata tiene queresas
Ch’ek ormiga voladora Ruk’ajil che’ Carcoma
Ch’ekën Sompopo Rukem äm Telaraña
Ch’oy Ratón Rumul sanïk Hormiguero
Ch’uti jüt Gorgojo Ruperpe’x o’on Lo que le cuelga a
la iguana

Compendio de Nombres  21

Rusaqmolo’ sanïk Huevos de hormigas Köj León
Rusip aq Piojos de puercos Saqb’in, kux Comadreja
Rusip sis Piojos de pizote Saqik’oxol mama’ Salvaje
Rusisonil äk’ Piojos de gallinas Sentun Chivato
Rusisonil tz’ikïn Piojos de pájaros Sina’j Alacrán
Sak’, yakisak’ Langosta o chapulín Sip Garrapata
Sanïk Hormiga Sipichut Chinche de castilla
Säq uk’ Piojo blanco Siwil Animalejo que le
Chikirin Otro género de llaman zacatero
grillo, que canta Sotz’ikuk Ardilla voladora
Chiköp Todo género de Sub’an Camaleón
animal Ti’onel äm kej Araña que pica a
Chupüy q’aq’ Luciérnaga negra las bestias
que alumbra de Tixl Danta
noche Tz’i’ Perro
Chut Chinche voladora Tzilawilin Otro género de grillo
Chuwiläj chiköp Animalejo que Uch’ k’ix Puerco espín
hiede mucho Wuch’ Tacuazín
Ib’oy Armado Uk’a’ Venado macho
Ixnäy Venado hembra Umül Conejo
Jejen Mosquitos que Us Mosquitos
pican de noche Utiw Coyote
Jemasäq Mosquitos muy Utüy Cotuza
pequeños Wakax, wakx Toro
Junayon Tejón como pizote Wukuk Otro género de
Juyab’al aq Puerco de monte sapo grande
K’äq Pulga o nigua Xajaw Araña negra
K’aqisip Garrapatas pequeñas ponzoñosa
K’isïy Chinche volador Xanän Zancudo
que hiede Kux Comadreja
K’oy Mico Kuk Ardilla
K’urupup Otro género de sapo Kunku’ Otro género de
Kab’rax Cabras grillo que canta
Kaqch’ok, witzitzil Venado pequeño Lol hapulín verde,
por naturaleza esperanza
Kaqrub’ Hormiga Masat Venado
ponzoñosa Muq, poqol Polilla
Kaqtijax Iguana macho Nima’aq’a, winäq
Kär ruwäch Ladilla tijonel Oso
Kej Caballo, venado O’on Iguana
Koqolajay äm Araña ponzoñosa, Par Zorro o zorrillo
casampurón

 Kaqchikel Choltzij
22 
Q’an Iguana hembra Xir Otro género de
que tiene huevos chapulín pequeño
Q’anab’alam tigre pequeño por Xiwan Gato de monte
naturaleza Xkitz’ Lagartija verde
Q’aqasanïk Hormiga bermejas Xkas Tábano
Q’aqasip Garrapatillas kemöl äm Tejedora
coloradas Xpa’ch Lagartija parda
Q’ayïs malax Otro género de Xpäq Sapo
mariposas Xpinkok Cucaracha que vuela
Q’aysam Araña grande no Xtutzin Sapo muy grande
ponzoñosa Xtuxtuli’ Otro género de
Xch’uk chiköp Otro género de cucaracha
lagartija Xtzik Otro género de
Xi’l Otro género de lagartija
grillo Xtzuqk’unay Otro género de
Xi’l, lol Grillo que canta grillo
toda la noche Xumin ch’oy Otro género de
ratón Pequeño

KUMÄTZ / CULEBRAS
B’aqjey Víbora con hueso Kumätz Culebra, todo
en la cola, género de género de
Ch’ab’äq kumätz Víbora de lodo, Moyläj kumätz Culebra siega
Chaqi’j k’anti’ Víbora Oköx kumätz Víbora enroscada
Q’ayïs k’anti’ Víbora delgada Oto’y Víbora negra, otro
como basura género de
Q’ayïs kumätz Víbora, otro Paya’al k’anti’ Víbora delgada
género de que anda de prisa
Q’elchan Víbora, otro en los ríos
género de kaqakumätz Víbora colorada,
Chawoköx Víbora, otro género de
género de Q’atz’utüj Víbora muy grande
Chichitür Chinchitor delgada seca
kumätz Víbora pequeña Chaqi’j k’i Víbora, otro género
Raxaq’an Víbora, otro Chaqi’j kumätz Víbora fea, otro
género de género de
K’anti’ Víbora grande de Q’uq’uchiköp,
tierra caliente xk’ul Ciempies
Kajitza’m Víbora de la nariz K’amak’anti’ Víbora delgada
partida como bejuco
Keche’ kumätz Víbora Raxk’el kumätz Víbora verde
voladora

Compendio de Nombres  23

Rusoch kumätz Cascabel de Sochoj Víbora cascabel
víbora Q’anak’anti’ Víbora delgada
Ruxe’ ch’ali’ amarilla
kumätz Víbora rosada, Q’aq’b’elen Víbora, otro
otro género de género de
Ruxe’ juyu’ kumätz Víbora, otro género Q’aqak’anti’ Víbora delgada
Saqikumätz Víbora blanca, colorada
otro género de Q’aqik’as Víbora
Saqmatalb’aq kumätz Víbora grande, Soson Escorpión
otro género Xaqakap xoq’ojaw Coral
Sochoj kumätz Víbora de cascabel Xtelo’n Salamanquesa

JUT XKOLÖB’ / GUSANOS Y LOMBRICES


Alk’utu’ Gusano grande Sokloy Gusano peludo
que se arquea colorado
Ika’n, xpatz’pan Gusano grueso Soto’y Gusano que se
blanco de cabeza enrosca
peluda Tuk, sub’an Gusanillo peludo
Je ralch’ab’äq Lombrices de lodo Xch’ilakan Gusano peludo
Je rukumatzil que se cria en el
pamaj Lombrices que se cerezo
crían en la barriga Xirachaqij amolo’ Lombrices de la
Jut Gusanos que tierra
cagan las moscas Ruchikopil che’,
K’ajol chiköp Gusano con mu’q Gusano de madera
cachitos en la cabeza Ruchikopil eyaj Gusano de muelas
K’o chïk ruchikopil Gusanera Ruchikopil kotz’i’j Gusano de rosa
Rachäq amolo’ Gusano de carne Ruchikopil saq’ul,
Runum ulew, ichaj Gusano de yerbas
runum kumätz Lombrices ciegas y frutas
largas Xq’anel, jut Gusano de
Rutza’m kok Gusano delgado mazorca de maíz
con muchos pies Xq’echaj Gusano peludo
Sak’alchan Gusano que se negro
cría en los árboles Yalus Lombrices de
perro
RUCHIKOPIL KAB’ / ABEJAS, AVISPAS Y RONRONES
B’otöl sik’ Abejón que pica Iqanij, ib’oysital,
Ib’oy sital Avispa grande, tok’öy Avispas
negra Jolomkab’ Abejón de miel
que se cría de
suciedad

 Kaqchikel Choltzij
24 
K’expum Avispa que hacen Sital Avispa, todo
panales en paredes género de
K’oxpin, xch’ereq’or Abejón de miel que Tok’oy Que les llaman
se cría bajo la tierra guitarrón
Malax Avispa bermeja Tzamqitan, tukül
Muqul rati’t Abejón que achäq Escarabajo de
entierra lo que estiércol
casa Ulew kab’ Abejón también
Nimaq kab’, de miel en la tierra
saqikab’ Abeja de miel que Usmakab’, ojot Abeja muy
se cría dentro los pequeña de miel
árboles Winäq kab’ Abeja de miel
Oroqom jo’j Colmena Q’eqam, raxwäch,
Q’atz’utuj Avispa grande tzerem Abeja negra de
bermeja que pica miel
Ruchikopil ikanij Otro género de Raxwäch Abejitas que les
avispas dicen coquitos
Ruchikopil kab’ Abeja de miel Raxwonon Ronrón verde que
Ruchikopil tok’oy Otro género de no pica
avispas Wonon Ronrón negro
Saqikab’, ruya’al que pica
che’ Miel blanca Xle’n Ronrón que come
Saqmox Abeja de miel rosas
montés Xurüy Ronrón que
agujera las tapias

KÄR, AJ YA’ CHIKOPI’ / PECES Y ANIMALES ACUÁTICOS


Atz’amin kär Pescado salpreso Muy El pescado
Akuchan Caracoles de barbirrojo o juilín
otro género Nimakär Pescado grande
Ayin Lagarto Nimakök Tortuga grande
Chom Camarones Otzoy Camaroncitos
Ch’uti chom, de mar
mok’o Camaroncitos Palama’,
Ch’uti kär Pescado pequeño rukokol ya’ Galápago
Ib’oy kär Pez armado Pemech Ostiones o
Kaqïx kök Tortuguita almejas
Kaqitäq kär Pepescas Perek’ech, talpakär, Mojarra
Kär Pescado ch’ab’aq kär, Pür Caracol de comer
Kök Tortuga Raxakär Pescado fresco
Kumätz kär Anguilla Ruk’u’x kär,
Mataq’tami Ballena ruk’u’x pemech Perla

Compendio de Nombres  25

Sa’on kär Pescado asado Winäq kär Bagre
Sanün Cangrejitos de Xmutük,
ciénaga ruchikopil ya’ Tepocate
Saqikär Pescado blanco Awuq, rutz’i’ ya’ Nutria o perrito de
Töp Cangrejos agua
Taxowakal, axalin Cangrejos del mar Xtutz’ Rana
Uchb’äl Tepemechín Xiwak Caracoles

TZ’IKÏN / AVES
Äk’ Gallina Q’eqsaqikïy Cigüeña
Ajsaqmolo’, Qo’och, joj Cuervo
saqmolob’anel Ponedora Ral köt, alaj köt Aguilucho
Ajtun ch’ok Zanate macho Raxq’ejun Pato de laguna
B’aq q’uq’ Pájaro verde de Ruperpex äk’ Gallo, lo que cuelga
pico grande Ruq’aq tixl Pajarillo pintado
B’oqolsib’ Golondrina muy pequeño
B’oyöl tz’ikïn Pájaro cazador de Sal rij äk’,
aves xik rij äk’ Gallina pintada
Ch’ipch’ip Chipe Saqik’uch Quebranta huesos
Ch’itko’ Pájaro pequeño Saqikiy Garza
que canta Saqkorowach Codorniz
Ch’ok Zanate Saqmuquy Gavilán grande
Ch’uti xtux Pollitos parado
Chajäl siwan Guarda barranca Sotz’ Murciélago
Chonkis Coronado Tantak’ureq Pájaro colorado
Chulin Jaulita Tapich’olol Curruchiche
Chuluq Pájaro que canta Te’ej Criadera que tiene
como el vachioc pollos
Chuy Pava Tiw tiw Gavilán pequeño
Ixöq k’uch Zopilote hembra To’l Pájaro que chifla
K’ajol äk’ Pollos en los caminos
K’anixt Catárnica To’och’ich’ Chiltotote
k’atinaq köt Águila negra Tuk Cenzontle negro
K’el Perico, otro Tuk’ür Brujo o tecolote
género de Tukmux Paloma montés
K’uch Zopilote Tuwis Pájaro de mar
K’unun saqikïy Garceta Kaqtunun Paujil hembra
Kaqïx Guacamaya Kaxlan punpuna’ Ánsar o pato
Kaqtumutu Faisán que tiene Kaxlan q’uq’ Pavo o pato
cresta de plumas Kaxlan üt Paloma de castilla
Q’anani’ Paujil Kuruchich Carpintero
Q’eqak’uch Zopilote macho Kuyuch’, tachinol Periquitos

 Kaqchikel Choltzij
26 
Litz, litz Cernícalo Uk’, sotz’ Pájaro de cola
Mama’ k’uch, larga que corre
kaqb’ololoj ruwi’ Zopilotes muy Üt Paloma de monte
grandes Ut, wut Tordo, mi tordo
Manq’uq’ Quetzal de plumas Wachi’oq Pájaro como
verdes largas perdiz que canta
Masewal äk’ Gallo de la tierra Wirwïr Paloma montés,
Meb’aq’or Perico o papagayo otro género de
Mo’ Gavilán grande Xar Xar pájaro azul
negro Xib’alb’ay kaqïx Ave como
Pa ruwi’ äk’ Gallo, cresta de zopilote que come
Pajma Realejo culebras
Paq Pájaro azulejo Xik Gavilancillo
Pich’ Pájaro de abusión Xkaman Chacha
Pixixi’ Pijijes Xko Perico, otro
Pujuy, purpuwäq Mochuelo género de
Punpuná Ganso o pato negro Xmukur Tórtola
Q’än tz’ikïn Perico amarillo Xoch’ Lechuza
Tz’ikïn Todo género de aves Xoyon Perdiz
Tz’unün Gorrión Xpumuy Paloma montés
Tzoqiläj äk’, Xtüx Gallina/pollas
tzoqxmawäch Gallina ciega Xtux, xtuxa’ Pollas
Xub’aq köt Águila pequeña

K’IX / ESPINAS
Ch’ut Espina con que Ruk’ixal me’t Espina de maguey
daban Ruk’ixal nap Espina de coyol,
K’ix tzimay Espinas grandes es venenosa
K’ixache’ xkanal Espinas de árboles Ruk’ixal saqkïy Espina de izote
Pa jal k’ix Espinas de tomatillo Xib’alb’ay k’ix Espinas grandes

JALAJÖJ YAB’IL / ENFERMEDADES


Ach’ixäm Estornudo Ch’ichi’ poqon Dolores diversos
Awas Divieso o nacido Ch’ok’ej kumätz Mal, mortal, es
B’aqil Asedias de estómago como calambre en
B’elejyuq pa ruwi’ Tiñoso las tripas
B’is, ajil Tristeza o melancolía Chaqi’j ojöb’ Asma, o pulmonía
B’ojo’y ruqul Garganta hinchada Chub’ Saliva
Ch’a’k Llaga, bubas o Chuxe’ kumätz Mal de corazón
lamparones Q’ojom rupam Barrigón
Ch’a’k, wel Ra’iy Tormento
loq’ob’äl Viruelas Rab’ajxok Callos de las manos

Compendio de Nombres  27

Raxch’a’k Llagas muy dolorosas Kapiwäch Cegaron
Raxkej Calambre Kaqab’elon Incordio
Raxtew Escalofríos Kaqakumätz Hinchazón grande
Rij ruwäch Párpados de los ojos y colorada de pie,
Rab’aräq runaq’ mano
ruwäch rukab’ichal Tuerto de etrambos Kaqaq’aq’ raxtew Terciana o cuartanas
Rab’aräk runaq’ Kaqb’aq Gota
ruwäch Tuerto de ojo Rusolotal ch’a’k Costra
Ruch’a’k sanïk qul Lamparones Ruwatop Padrastros de los
Rukumatzil chi dedos
qak’u’x Mal de vaso Salpich’ nuwäch Empeine de la
Rusal tz’i’ Tiña o empeine cara o paño
perruno Salpich’ Empeine
Elenäq rab’aj Capón Sanïk b’elejyus Arador de la mano
Ik’oy pam Cámaras muy Sanïk ch’a’k Llaga cancerada
aguadas Säq chuwäch Nube en los ojos
Ilini’aq k’u’x Tristeza o tribulación Saqpopoj Cara descolorida
Ixim awas Almorranas Semet Callos
Ixin Moslodita Sepesäq xilim Bubas pequeñas
Ixoqama’ A hembreado Setesïk raqän Enano
Jeb’ejïk ruwäch Tuerto de un ojo Setesïk rutza’m Chato
Jilob’ Seca Sik raqän Cojo
Jixk’ Verruga o mezquino Sik ruq’a’ Manco
Job’ojäq ruwäch Cara hundida, Sik Tullido
pecosa o hundido Sirisïk ruwi’ Motilón
de los ojos Sison, muqsison Arador de la mano
Jun ta ab’äj Potroso o el ciclón Sob’ich’a’k Bubas
Jexe’ kumätz Dolor de costado Sojot, wel joxk’ Sarna
o de estómago Soposïk ruwäch Tuerto de un ojo
K’atän Calentura T’oj, wel tokon Sordo
K’axäj Baba Tamuj Tonto o alunado
K’äq raqän Ningüento Tan tipoq qaq’a’ Callos de las manos
K’inin rey Dientudo Tew k’atän Fríos y calenturas
K’ob’ak’äq ruwäch Cara: o pecosa: o Tk’owik’ Cámaras
hundido los ojos Tok’, totz’, tzuk’ Hipo
K’u Mocos Tok’ik raqän Pequeño de cuerpo
K’uluch’, ki’ruk’a’m, Tostïk raq’ Ceceoso
k’uluch’ Esquilensia Kaqpexpoj ruwäch Tener algún mal
K’ulum Vahído de cabeza en los ojos
K’ura’ Garganta como K’aqpojopoj ruwi’ Calvo
cantariot Kaqsalk’am Flema salada
Kapch’iya xilim Bubas de gran llaga Kaqwuluwuj ruwi’ Calvo

 Kaqchikel Choltzij
28 
Kaytz Uñera Way Barros de la cara
Kïk’ Sangre Woswïk raq’ Tartamudo
Kupatzapoj Enano o enana Xa’oj Vómito
Lamalöj ruchi’ Desdentado Xilim Bubas
Lemaj Cicatriz de llagas Xilimajaw Bubas
en la cabeza Xjek’ey Cojo de un pie
Makamob’ik Pasino Xmutüq’ Renacuajo
Mani rey Desdentado Xoroxoj ruwäch Pecoso
Matzatz ruwäch Tuerto de un ojo Xotoj Pantojo o pies
Mox Mal de gota coral tuertos
Moy Ciego que tiene Xq’anya’är ampollas de las
los ojos claros manos
Mul ruchi’ Boca partida, Xu’y Mezquino o la
Näj raqän Alto de cuerpo verruga
Nimak’atän Tabardillo Xupam Hidrópico
Nimakamïk, Ya’tza’am,
nimayab’il Peste o epidemia k’iruk’am ya’tzam Romadizo
Ojöb’ Pechuguera Pusirem Corcova
Ojöb’ Tose Q’alel ruyawa’ Buboso
Patax Chato Q’anaya’ Purgación
Pixnak’ Verruga o lunar Q’anchul Mal de hígado o
Punupïk rupam Barrigón piedra
Pus Corcoveado Q’aq’al kumätz Calenturas
Toyoq’ Agallones, tercianas o dolor
hinchazón, o ladre de frío
Toyoq’ab’aj, Q’ataq’ik rutza’m Desnarigado
sib’ajinäq rab’aj Potra, hernia Q’atjutjujinäq raq’ Tartamudo
Tuyuq’ Lobanillo Q’ëqwäch, wel Ciego total
Tzarasik ruwi’ El de la cabeza xmawäch Yab’il Todo género de
pequeña enfermedad
Tzoy runaq’ Yalus kumätz Sarpullido
ruwäch Tuerto de un ojo Yalyot Turnio o bizco
Tzub’utzïk ruchi’ Beso o de los Yaya’tza’m Desinteria
labios largos Yayon, ayüm Bostezo
Tzuputzäq xilim Bubas grandes Yob’oyïk ruwäch Tuerto de un ojo
largas Yoloyob’inïk,
Uk’asb’är Regüeldo yolan Defleznamiento
Ulewal, ch’aqaqil El cuerpo Yuk Llagas
Wach’awaxinäq
eyaj Dientudo

Compendio de Nombres  29

RO’ TANAJ / TRATADO QUINTO
CH’AKULAJ / CUERPO
A’ Muslo K’i’ey Colmillos
Achäq Culo o excremento K’oy Mico
Ajkem chik ixöq, K’u’x Corazón
welyawa’ winäq Ka’eyaj Muelas
chïk Mujer preñada Kase’, sase’ Hígado
Ajsikchi’ Labio de arriba Katuyuq’ Cadera o cuadril
Ak’wal Criatura Kinäq’ Riñones
Alom Mujer parida Kojol taq raqän Distancia entre las
Aq’, waq’ Lengua, mi lengua piernas
B’aqil Huesos Mayut Rabadilla
B’ulküy wel Miskel Sobaco
ruch’ijlib’al rachati’ Ancas Moq’oq’ Pantorrilla
B’ulküy, rub’ulkuy Ancas, sus Metz’ Cejas
Ch’ek Rodillas Muxu’x Ombligo
Ch’ekeb’em Rodilla, Ojob’äl, wel jorjor Guargüero
Ch’ipiq’a Dedo meñique Olox El coño
Ch’uk, wel tz’ik Codo Ja’j Paladar
Chi rutza’m Punta de la nariz Pa rab’ajal aqän Pie, planta del pie
Chi’ Boca o labios Pa rab’ajal q’a’,
Ch’ima’y Chayote wel pa q’a Mano, palma de la
Chulub’äl Vejiga mano
Chuluj Orines Pa ruja’j aqän Pie, coyunturas
Ey, wey Dientes, mi diente del pie
Ib’och’ Venas Pa rutza’m Ventanas de la nariz
Ib’och’il Lomos Pa ruya’ Mollera
Ij Espalda Pa xikïn Oreja, agujero de
Ikaj Pajarilla Paläj, wel nik’aj
Ikim chi’ Labio de abajo ruwäch Frente
Ismal chi’ij Bigotes o barba Pam Estómago
Ixk’äq Uñas Poror Bofes o livianos
ïs, ismal Cabellos Pu’y Vello
Jiq’abäl Galillo Q’a’ Mano o brazo
Jojïl Estómago Q’o Tragadero
Juqinaj Papada Q’otz Mejilla o carrillo
K’alk’ax Costillas Qupub’äl, qupunïk,
K’aslib’äl Ánima quptinem Sacar o
K’ay Hiel arrebatamiento
K’exelo’n, Rab’aj Compañones
rati’t ak’wal Partera Rab’aj Vergüenza

 Kaqchikel Choltzij
30 
Rachib’il ak’wal, Ruq’aqal ruwäch Ojos, negros
ranch’uk Campanilla de los
Rij aqän Pie, empeine del Ruq’opil xikin,
Rij qul Pescuezo wel rutza’m xikin Oreja, punta de
Rij xikin Oreja, trasera de Ruqul aqän Pie, garganta del
Rismal qachäq Vellos de las piernas Rusaqil ruwäch Ojos
Rixkolob’ achäq Tripas Rusik’inal ruwäch La niña del ojo
Rixtuxil aqän Carcañal Rusolb’al Por los lados
Rub’aqil ruwa achäq Espinazo Rusotosikil pa
Rub’aqil tza’m Ternilla de la nariz xikin Oreja, dobleces de
Ruch’oy q’a’ Del hombro al codo dentro de
Ruchi’ rachäq Culo, ojo de Rusunal, rupam
Ruch’ip aqän Dedo chico del pie b’aq Tuétano
Ruchumay q’a’ Del codo de la Ruti’ojil ruwaqachäq,
muñeca wel ib’ochil Lomos
Rujachb’al Ruti’ojil Carnes
ruwak’u’x Pecho los huesos Rutulul achäq Nalgas
que juntan en el Rutza’m
pecho runimachäq Estantino o sieso
Ruk’alal tza’m Lodos de la nariz Rutzukutz Buche o vientre
Ruk’amal rupam Madre Ruwa’ey ajsik Dientes delanteros
Ruk’asmal de arriba
ruxe’ aq’ Frenillo Ruwa’ey ikim Dientes delanteros
Ruk’isisal chi se bajo
ruwäch, wel metz’ Pestañas Ruwa’ey Dientes delanteros
Rukotz’i’j ak’wal Placenta, madre Ruwach’ek Espinilla
Ruk’oxal ruwi’ ch’ek El hueso que esta Ruwak’u’x, saqil
sobre la rodilla, ruwak’u’x, chi
Ruk’u’x aqän Pie, choquezuela del alk’walb’aq Pecho
Ruqul aqän Tobillo Ruwi nima nuq’a’ Dedo grueso de
Rukojkakïl q’a’ Dedos, artejos de mi mano
Rukojol achäq Dentro de las nalgas Ruwi’ ch’ek Rodilla, cabeza
Runaq’ rab’aj Cojones de la
Runaq’ ruwäch Ojos Ruwi’ q’ab’aj Dedos, coyunturas
Runik’ajal ruwi’ q’a’ Dedo largo en de
medio Ruwi’ taq raqän Todos los dedos
Runik’ajal Naturaleza del del pie
hombre o de la Ruwi’ taq rixk’äq Uñas, todas las
mujer Ruwi’ telem Cabeza o encima
Runima’ aqän Pie, dedo gordo de del hombro
Runum ruwäch Lagrimales Ruxe’ ixk’äq Uñas, raíces de
Rupak Su anona Ruya’al ruwäch Ojo, lágrima del
ojo

Compendio de Nombres  31

Ruya’al wäch Lágrimas Tzatzq’or Seso
Ruyaj Vergüenzas Unum Pija
Saqil ruq’a’ Brazo, muñeca de Wäch Cara
Sut Coronilla Wi’, wi’aj Cabeza
Tele’m Hombro Xamalil, xaxil Cuerpo, el espíritu
Ti’ojil Carne Xe taq ruxikin Lados
Tunaq’ Manzana Xij ruwi’ Gogote
Tz’um Pechos o tetas Xikin Oreja
Tz’umal Pellejo Xix Papo
Tza’m Nariz Xkakate’ Barba o quijada
Tzatz Redaño Xuqul Costado

RUWAQ TANAJ / TRATADO SEXTO


JALAJÖJ TAQ TZIJ/NAB’EY PERAJ
DIVERSAS COSAS/PRIMERA PARTE

A’, juna’, kab’a’ Año, un año, dos Ach’ixin,


años kinach’ixin Por estornudar
A’, ra’ Muslo, su muslo Achäq Nalgas
A’e Sí Achäq pochitz’ Cagón
A’e b’inawiche’el Así que eso hay, Achajil, rachijil Marido, su marido
no sé nada Achajmak,
Ab’ach Dicha o ventura wachajmak El que peca
Ab’achinel, conmigo
oqxanel Dichoso, Achalab’itz,
aventurado o achwinaqitz El que es esclavo
encomendado con otro
Ab’achixel, Achalka’n,
oqxanel Lo que se wachalka’n Se llaman las
aventura o se nueras entre sí
encomienda Achaqirib’äl
Ab’ajiläj b’ey Camino pedregoso b’ojo’y Bacín
Ab’ajin, rab’ajin Achi Hombre
puwäq Joya Achi chiköp Animal macho
Ab’aq’ Hollín Achi ewoyom El hombre tiene
Ach’alal, escondido
wach’alal Mi pariente Achib’il, wachib’il Compañero
Ach’ali’, wach’ali’ Se llaman los Achij Hombre o mujer
consuegros valiente
entre sí

 Kaqchikel Choltzij
32 
Achijilal, Ajawartisanel,
wachijilal Fortaleza, mi ajawarisanel El que enseñorea,
fortaleza o manda a otro
Achixab’äl Celos Ajawartisaxel,
Achixanel El que cela ajawarisaxel Lo que a de ser
Achixon Celoso enseñoreado por
Achk’ul jay, otro
achk’ulbat Vecino Mitirisaxel, k’ib’
Achq’ijin ruwäch Alcanzado de alirisaxel Lo que se ha de
queda o saber hacer diligente
todo como Ajb’ey Atalaya
Achul awachäq Como quien dice Ajb’is, aj’oq’ej Triste melancólico
vete, que tu Ajb’ix Cantor
merecido es Ajch’a’ Flechero
Aj’aq’om Médico Ajch’ame’y Alguacil
Aj’iq’ Goloso Ajchij Importuno
Aj’itz, b’alam Ajchoq ichin Dueño de alguna
winaqil Hechicero cosa
Aj’umül Perro que lo caza Ajchoqb’anojel Obrador
Ajab’äl Asuela o Ajij Caña de maíz verde
instrumento Ajikaq’ El que tira con onda
Ajachik’, Ajil, b’is Tristeza
achik’anel, aj’achik’ Soñador Ajil, rajil Paga o precio
Ajalpuj, Ajaltoq’ob’ Nombres Ajiläy ixim, molöl
Ajalxïk, ixim El que echa suerte
Ajalq’anya’ Nombres embaucador
Ajanel Carpintero Ajilab’äl Instrumento de
Ajaw Cacique o señor contar
Ajaw atchajiyom Dios te guarde Ajilanel, ajiläy El que cuenta
Ajaw Ajilaxel Lo que a de ser
atkowirisayom Dios te esfuerce contado
Ajaw katchapon, Ajik’ïx, ajk’ajb’ Idólatra
katuk’wan Dios te guarde Ajk’alam,
Ajaw tiya’o’ tik’ilïk Que Dios te dé ajk’alama’ El que reparte el
buena vida y salud servicio de los
Saqamaq’ richin indios
ajawarel Lo que se ha de Ajk’aqowal Huérfano
enseñorear Ajk’atoj Casamentero
Ajawarem Señorío Ajk’ïx Vergonzoso
Ajawarib’äl Instrumento Ajk’ot Cantero
Ajawartisab’äl, Ajk’u’x Discreto
ajawarisab’äl Instrumento Ajk’ula’ wäch Hipócrita

Compendio de Nombres  33

Ajk’umum, ajq’atät Ajpatan Tributario
k’u’x Penitente Ajpichiki’ Regatón
Ajkär Pescador Ajpis El que envuelve o
Ajk’el Molendera o amortaja
panadera Ajpixa’ El que pide
Ajkem Tejedora licencia, el que
Ajkem ixöq Mujer preñada pide consejo
Ajkij, ulk’al kij El que bebe mucho Ajpixola’ El que hace obra
Ajko’k, at ke re’ de plumas
tab’ij re’ Bala medios Ajpop Dueño del petate
contigo cosa dices o el señor, líder
Ajkopak Desobediente Ajpop, q’alel ajpop Cacique mayor
Ajlab’äl, k’ulül Ajpub’ Tirador,
mujinem Contrario, sombra cerbatanero
o instrumento Ajq’aq’anïk k’u’x Envidioso
Ajmüq Acechador o Ajq’ij, cholöl q’ij Sortero o
escucha de camino hechicero, el que
Ajmak Pecador cuenta los días, el
Ajmay tzij Profeta contador de días
Ajmewäy, Ajq’ojom Músico o
mewayjinel El que ayuna tamborilero
Ajmu’en El que siembra Ajq’uch, ajq’ucha’ Trabajadores que
almácigo de van de común a
hortaliza trabajar
Ajmuqche’ Acechador Ajraxaj Caña hueca
Ajna’oj Entendido Ajsa, sa’öl El que asa o seca
Ajnima meway, Ajsamajoma’ Trabajador u obrero
ajsik’, ajb’is El que gime Ajsaruwäch El que sale galán
compungido o se estrena algo
Ajnum Hambriento Ajse’ol Romero
Ajob’äl Instrumento de Ajsik Hacia rriba
querer Ajsik’ Presgonero
Ajonel El que quiere o Ajtij Maestro
desea Ajtiko’n Hortelano
Ajowab’alil Voluntad Ajtil, ajtila’, tilöl k’el Cazador de aves o
Ajowanel El que quiere fieras
muchas veces Ajtitil, ajkaqa’ulew Señores ungidos
Ajowanoma’ Queredores de estos colores
Ajoxel Lo que se Ajtun Clarinero o
necesita, conviene trompetero
o menester Ajtz’alam El que reparte
Ajpaj, pajonel El que pesa o mide servicios de indios
Ajpata’ El que pone ratonera

 Kaqchikel Choltzij
34 
Ajtz’aq Albañil Ak’axanel El que oye
Ajtz’ib’ Escribano Ak’axaxel tzij Palabra oíble y de
Ajtz’iso’n Sastre entender
Ajtz’umum, Ak’axoma’ Entendedores
ajq’atät k’u’x Penitente Ak’wal, ralk’wal Niño o su hijo
Ajtzay, ajk’atoj Enemigo Aka’ Parentesco
Ajtze’n Risueño Akaqijeb’el wa Qué buena cosa es
Ajtzij Alcahuete esta!
Ajtzij winäq Principal Al Cosa pesada
Ajtzuqüy El que sustenta Al äk’, ral äk’ Pollito
Ajtzuy Marimbero Al b’alam, ral
Ajuchan Principal que b’alam Tigrillo
reparte el servicio Al, k’ajol Vasallos o
Ajuchan El que allega y maceguales
guarda presentes Al, wal Dice la mujer, mi
Ajwaram Dormilón hijo o hija
Ajwatas Cocinero o quien Ala’ Muchacho
da de comer Alab’al, nimab’äl
Ajxajab’ Zapatero wichin tyox Mi obedecimiento
Ajxajan Penitente a Dios
Ajxajoj Bailador Alab’itz, alab’il Esclavo
Ajxaq, ajq’anab’äj Cuando eran Alab’itz, munil Cautiverio
puestos en señoríos Alab’itz, wel
Ajxet Olla de tres asas alab’il Esclavo
Ajxikin Budente Alab’on Muchachos
Ajxit Oficial que labra Alaj Escarnio
este género de Alaj Cosa libre,hombre
piedras o mujer o animal
Ajxokon Zurdo Alaj chij Escarnio
Ajxul Flautero o pitero Alajib’al Burla
Ak’poy, xib’ib’äl Espantajo de las Alajinel El que escarnece
milpas o burla
Ak’amirisab’äl Instrumento, tipo Alanel, aläy La que pare
de instrumento Alatz Muñeca o juguete
Ak’animaq Recién casado o de niña
principal Alaxik, yakeb’ïk Nacimiento, nacido
Ak’animaqi’, Alaxel Criatura
ajawa’ Caciques o Alaxel Lo que es nacido
principales Alaxib’äl Nacimiento
Ak’ax, wak’ax Oído Ali’, alib’ätz Nuera
Ak’axab’äl Instrumento para Alinam, walinam Suegro mi suegro
oír dice la mujer

Compendio de Nombres  35

Alite’, walite Suegra de parte de Aqän, raqän Pie su pie
la nuera Aqa’is ruwi’ El que tiene los
Alkisij, at pär Se dice al cabellos levantados
murmurador o Aqaj Panal de avispas
chismoso Aqal Alunado
Alom, k’ajolom, Aqal, ch’u’j Alunado o loco
metapjom Se entiende por Aqanil ya’ Río
Dios que es creador Aqarïk Locura
Aloma’ Recién paridas Aqe’m Jícara de calabaza
Amaq’ Pueblo Aqe’m rutik’ilib’äl
Amaq’el Para siempre o wäy Jícara para poner
siempre las tortillas
Amaq’el ch’a’k, Ati’t, wati’t Anciana, abuela,
amaq’el yab’il Lepra mi abuela
Amich’ak Zaratán Atinel El que se baña
Amolo’ Mosca que cría Atinib’äl Baño
gusano Atinisab’äl Instrumento para
An: kinan Por correr bañar
Anäy Un árbol frutal de Atinisanel El que baña o lava
costa a otro
Ana’: wana’ Hermana Atinisaxel Lo que ha de ser
Aninb’äl Carrera bañado
Anom, chuq’a’ Presto Atiyal Molde o crisol
Anom, xel anom Huido o se huyó Atjunameb’a,
Anoma’ Correo o posta atjunajitol awi’ chi
Apon, kinapon Llegar por llegar atmama’ Para injuriar al
Aq Puerco extraño
Aq’a’l Carbón Atnuloq’ma’ij Mi muy amado
Aq’an, kinaq’an Por subir jutzisi’e tata’ siempre padre
Aq’anej, kinaq’ej Por subir Atnusase’
Aq’anejinäq chikaj El que subido en atnuporor Hijo mío querido
alto o en el cielo Atnusib’aq’ Mi hijo
Aq’anib’äl Instrumento para Ato’ Por casa buena
subir puesta en obra
Aq’om Medicina Atretal Tú, lo sabes
Aq’omab’äl Instrumento de Atz’am Sal
curación Atz’amib’äl Salero
Aq’omanel El que cura Atz’amirel,
Aq’omaxel Lo que se ha de atz’amin chïk Lo que esta ya
curar salado
Aq’ut, q’osm, qa’ut Suciedad Atz’amirisanel El que sala
Aq’utarïk, tzi’aqirïk Cosas viejas o la Atz’amirisaxel Lo que se ha de
pobreza salar

 Kaqchikel Choltzij
36 
Atz’ararim aj Caña, reja de B’ala, b’alaje,
Atza Adverbio: un b’alajetäq No sé dónde
poco más B’ala’, k’ab’ala’ En pocas partes
Atza kixanpe, B’alaq’ujel Lo que se desmaya
myer titikïr misa Daos un poco más B’alaq’ujib’äl Instrumento,
de prisa, hace alguna clase de
ratos que instrumento
comenzó la misa B’alb’oj, q’anq’öj Cosa que tiene
Atza kiyalöj Tardaré algún día diferentes colores
Atza’im kixpe Daos prisa a venir B’alib’äl Instrumento para
Atzachuq’a Date un poco más llenar
prisa B’alinel El que llena como
Atzak’oj tipe Trae un poco más caja o troje
Ajtzij winaqil B’alkotinel El que envuelve
k’o wi’ Esta en aquel algo, como
principal mazorcas
Awetal Un baile de B’alkotixel Lo que se ha de
mercaderes envolver
Awexab’äl Instrumento para B’alqotib’äl Instrumento para
sembrar maíz envolver
Awexam chik Tierra sembrada B’aluk, rub’aluk Cuñado, su cuñado
de maíz B’alxel Lo que se ha de
Awexam, awex Maizal o milpa llenar
pequeña B’ana’ No sé dónde
Awexon Sembrador B’anb’äl Instrumento,
Awi’ A ti: pronombre alguna clase de
reflexivo instrumento
Äj Elote B’anel Lo que se ha de
Äk’, kaxlan äk’ Gallina de Castilla hacer
B’a Adverbio: dónde B’anoj Lo que se hace
¿B’a kacha’ wi? ¿Hacia donde vas? B’anoj iloj Culpa o pecado
B’ajib’äl martillo B’anojisab’äl Alguna clase de
B’ajinel el que martilla o instrumento
enclava B’anojisanel El que compone o
B’ajixel lo que se ha de adorna
martillar o clavar B’anotz, ilotz Obra
¿B’ak’aqi xatb’e wi? ¿Ciertamente B’aq Hueso o la aguja
dónde fuiste? de coser
B’ak’ib’äl Malacate, huso B’aq jolom Calavera
B’ak’in Lo hilado B’aqal ruk’uxlab’al Ser mal visto
B’ak’onel Malacate, huso B’aqb’äl ch’ich’ Barreno
B’akom rupam jay El que secompone, B’aqb’oj Persona flaco
viste o arma delgado

Compendio de Nombres  37

B’aqirïk, b’och’irïk Flaqueza B’enäq pa choy Se ha ido a la laguna
B’aqirel Lo que se enflaquece B’enäq pa choyöj che’ Se ha ido a cortar
B’aqirisab’äl Instrumento para madera
enflaquecer B’enal El que se va
B’aqirisanel El que enflaquece B’enam wichin Ya me voy
a otro B’inaqil Muchas veces
B’aqirisaxel Lo que a de ser B’inaqil tinb’än Lo hago muchas
enflaquecido por veces
otro B’enisab’äl,
B’ate’ Argolla para la b’etisab’äl Instrumento
garganta (transporte)
B’ati’anin chi B’enisanel, b’etisanel El que hace ir a otro
wichin No me gruñas B’enisaxel, b’etisaxel Lo que se ha de
B’atz’, k’oy Mono hacer ir
B’atz’inib’äl Instrumento para B’eqom, b’ichom Desgranando
hilar B’ey, qab’ey, qaqän Nuestro camino,
B’atz’irel Lo que se ha de B’eyanel El que frecuenta a
hilar andar
B’atz’onib’äl Instrumento B’eyom Mercader o tratante
B’atzinel, ajb’atz’ La que hila para B’eyomäl Mercadería bienes
tejer B’i chi iwichin Quien de vosotros
B’awitzowib’ej B’i chi iwichin tib’e Quien de vosotros
nuchi’ nuwäch No me eches en irá
vergüenza B’i la’ Alguna cosa
B’axib’ij awi’, ¿B’i la’ cha mani wi? ¿Por qué no?
b’ana’ awi’ No tengas miedo B’i la’ chi winäq No sé quien es más
o no te receles B’i la’ k’ache’l
B’axok wi’ A alguna parte se fue tiqab’än No se como lo
B’ay Taltuza o topo hagamos
B’ay k’iche’ Tepescuintle B’i la’ k’ache’l
B’e’lïk Ida xk’amowïr kami No sé que le a tomado
B’elchyuq pa ruwi’ Tiñoso B’i la’ tux Alguien, alguno
B’eleja, lawja Cuento de años no sé quien
B’eleje’ Nueve B’i la’ näq tux No sé quien es, o
B’elejejer Hace nueve día no sé qué será
B’elejk’al Ciento ochenta ¿B’i rumal? ¿Por qué razón? o
B’elejyuk, sanïk, ¿por qué causa?
b’elejyuq Arador de mano ¿B’i ruwäch tan
B’em (partícula) Desde o que tanto tab’anän? ¿Para qué es lo
tiempo acá que haces?
B’enäq a Xwan ¿B’i ruwäch? ¿Qué es eso?
pa che’ Juan ha ido al monte ¿Que significa eso?

 Kaqchikel Choltzij
38 
B’i, rub’i Nombre, su nombre B’is, nub’is, wajil Tristeza, mi tristeza
¿B’icha? ¿De qué manera B’isob’äl Instrumento
B’iche’el, b’ipeche’el
Como B’isonel, ajb’is El que esté triste o
B’ij Mensajero pensativo
B’ijamaq’ Extranjero B’isirinäq nuk’u’x Está mi corazón
B’ij tzij, samajel Mensajero muy triste
B’ij, b’ijinel El que dice B’itöl ¿El que descose,
B’ijem El que ahoga con rompe, desvirga o
alguna cosa rasga?
B’ijem Lo dicho B’itöl,tz’aqöl El que redime o
B’ijib’äl Causas o efecto, salva
por qué se dice B’itüx Sí alguno o alguno
B’ijininäq chïk Ya esta dicho B’ita’ Sí alguien
B’ijitz El dicho B’ita’on Cualquier cosa basta
B’ikb’äl, b’ichb’äl Instrumento B’ita’on
B’ilöl El que despliega qaloq’ob’al Si algo tuviéramos
algo de arrendamiento
B’inäq iwi’ No os maltratéis u B’itala’ Sí alguna cosa
estorbéis ¿B’italache’l
B’inam, rub’inam Se nombra o se llama xenupatanib’ej
B’inatisab’äl Instrumento para wu’etaj jalalx? ¿No sé como les
poner nombre castigaría yo, si
B’inatisanel, hubiera?
b’inatisäy El que pone nombre B’italak’a awichin Sí algo tuyo o
B’inatisaxel Lo que a de ser alguna cosa tuya
nombrado por otro B’itom Tz’aqom Lo creado
B’inel El que anda o camina B’ix Canto
B’inel ya’ Río B’ixab’äl Instrumento para
B’iq’öl El que traga o sufre cantar
B’iq’öl wichin, B’ixab’äl wuj Libro o papel de
ti’ol wichin El que me tiene canto
envidia B’ixanel, ajb’ix El que canta
B’iq’b’äl Instrumento para B’ochib’äl Instrumento para
tomar alagar
¿B’iqiche’l pe tzij? ¿Qué es lo que B’ochinel El que halaga con
envían o mandan? palabras o
¿B’iqiche’l ruwäch alcahuetería
wuj xul? ¿Qué carta es la B’ochinem Halagadura o
que vino? alcahuetería
¿B’iqiche’l? ¿Qué es? o B’ochixel Lo que se ha de
¿Cómo es? halagar
B’irib’ïk Lo delgado de B’ol rupam Glotón
alguna cosa

Compendio de Nombres  39

B’olöl Surco de tierra Cha’j, saqcha’j Juego de pelota
labrada que dicen de baley
B’olob’äq Serranía o tierra Cha’l, chalunel El que derrama
que tiene sierras como grano
B’olom kepe Cha’on Lo escogido, lo
sanïk elim Hormigas seleccionado
quedaban de tropel Cha’omab’äl Instrumento
B’on, kaxlanb’on Color escoger
B’onatäl Coloreado Cha’omal El que es hermoso
B’onotäl ruwäch Coloreado su Cha’omaläj k’ojlem Castidad
superficie Cha’omarisab’äl Hermosura
B’oq’ Tamal grande Cha’omarisab’äl Instrumento
B’oq’ Tamal o bollo de hermosear
B’oq’otim k’ix Corona de espinas Cha’omarisab’äl jay Purgatorio
B’oqöl Arando la tierra Cha’omarisanel El que hace cosas
B’ose’l Confites de maíz hermosas
B’ose’l, pol Maíz tostado y Cha’omarisanel El que hermosea
reventado Chachal Soguilla o manilla
B’ose’l Flor cuando se gargantilla
abre o revienta Chachalim che’ Carcoma
B’osinäq chik Esta reventado Chachux Después
B’otöl Enrollado, como Chajïl Guarda
petate Chajajïk, nuchajajik Voces
B’oyob’äl Instrumento para Chajajib’äl Instrumento dar
enrollar voces
B’oyonel El que llama o Chajajinel El que da voces
alcahutea Chajajixel Lo que se vosea
B’uch Cierta bebida de Chajib’äl awän Ranchillo de las
maíz milpas
B’ujil Olla quebrada Chajmu’, kaq’o
B’ulb’u’x ya’ Fuente o chajmu’ nima’q q’in Hilo para teñir y
manantial de agua tejer
B’usül Doblado Chakäch,
B’utïk, ulaläj Diluvio chakachïk che’ Cesto canasto o
Cha kixkäm Cuando muriereis espuerta
Cha, kicha’ Por decir o llevar Chakäl muk’ Joyas hechas en
el viaje para algo figura de cigarras
Cha’, xacha’, xa Chakanel, ok’onel El que anda en
k’acha’ De esta manera y cuatro pies
por eso Chalamakat,
Cha’ Cuando, eleq’om Brujo
afirmando Chalujisab’äl Instrumento para
derramar

 Kaqchikel Choltzij
40 
Chalujisanel El que hace Chayum chik Ya esta colocado
derramar como Chayunel El que cuela algo
cosa de grano líquido
Chalujisaxel Lo que se ha de Chäq’ chik Cosa que ya esta
hacer derramar madura
Chamal chik, Chik Partícula, más u
k’irïl chik Va haber silencio otro, solo
o hacer tiempo Che rute’ q’aq’, Palo seco de donde
sosegado se seca fuego
Chapom chi Che’ Palo, madera, árbol
ajawarem Puesto en señorío Chelex tik’is Acaba de consumirse
Chaponel, chapöy El que coge,toma, Chelex tikäm Acaba de morir
prende Chelex wa’im Acaba de comer
Chaq’, nuchaq’, Chenol Milpero o labrador
chaq’itz Hermano menor o Chenol, chenoy Labrado
primo Chenb’äl Arado
Chaq’äl chi wij Yo tengo la culpa Chenoj Tierra labrada
Chaq’ajinäq Desventurado Chi Preposición: con
Chaq’ajinäq ajmak Pecador Chi awij Contra ti
desventurado Chi la’ Adverbio: allá
Chaq’ajinäq yawa’ Enfermo sin Chi la’ apon Mas allá
ninguna consolación Chi nukanob’al
Chaq’aläj b’anoj Culpa o pecado nupatän En el tiempo de
puesto en efecto buscar mi tributo
Chaq’aläj mak Pecador lleno de Chi q’ipom,
pecados chi ch’opom Atenazadas
Chaq’imal El que pide prestado Chi qakojol Entre nosotros
Chaq’ob’eb’äl Instrumento Chi re a él
responder Chi re ewelikil juyu’ Lugar escondido o
Chaq’ob’enïk Respuesta abrigado
Chaq’ob’enel El que responde Chi releb’al q’ij Oriente o
Chaq’ob’exel Lo que se responde nacimiento del sol
Chaqab’äl, ok’ob’äl Instrumento Chi ri’ Adverbio: ahí
Chaqi’j Cosa seca Chi richin Par aquel
Chaqi’j aj Caña seca Chi rij yinajilan wi Soy de su parcialidad
Chaqi’j b’ey Camino seco Chi wichin Par mí
Chaqi’j patz’än Caña de maíz seca Chuwij Contra mí, detrás
Chaqi’j wäy Tortilla seca de mí o después
Chawe A usted de mí
Chawichin Para ti Chi ya’, chuchi’
Chayub’äl Colorado palow A la orilla del río
Chayub’äl k’aj Cedazo o del mar

Compendio de Nombres  41

Chij Algodón, lana, Choyöl che’ El que corta o
oveja o carnero rosa árboles
Chij Boca u orilla del Choyob’äl ab’äj Cascajo
mar de laguna Chuwk’ay Por heder
Chijb’alil Longanimidad Chu’üy Bolsa
Chik’ik’ ruwi’ Desmelenado Chub’ab’äl, chub’ Saliva, instrumento
Chakajil etamab’äl Sabiduría para hacer saliva
Chikajil loq’ob’il Bienes espirituales Chub’anel El que escupe
Chikoj, yujuj chikoj Rencillas y pasiones Chub’axel Lo que se escupe
Chikopiläj winäq Gente brutal Chujutzub’ïk Como acanalado
Chikrin, kok, chikrin Grillo que canta Chul, achäq Suciedad o
Chilichäq ruwäch Mal encarado o excremento
desvergonzado Chulub’äl Jícara de orina
Chinamït Linaje apellido o Chulunel El que orina
tribu Chumchimikïl öj
Chinaq ¿Quién? ó ¿quién es? k’o wi Estamos cercados
Chinik Caracol muy chico y rodeados en medio
Chiq’ijil Entre día Chun Cal
Chiq’ijil chaq’a’ De día y noche Chunan jay Casa encalada
Chi ronojel uchuq’a Con todas vuestra Chupül q’aq’ El que apaga fuego
fuerzas Chupam Dentro
Chi tinamital Prosapia Chupam nimarïk
Chitz’ik’ Cosa lenvantada tik’oje’ wi’ Es tan soberbia
Choj, chojim Mascal cocido Chupub’äl,
para comer chupub’äl q’aq’ Instrumento para
Chojmil Derecho apagar, apagador
Raxk’orok’oj Chuq’a’ Presto
saqpokapol Tiempo abonado Chuq’ab’on Valiente o fuerte
Chojmilal La verdad Chuqajib’al q’ij Al poniente
Chojmirisab’äl Instrumento, que Chuqajib’al sutz’ Lugar donde hay
corrige la posición siempre nieblas
Chojmirisanel El que declara Chuwäch el tinamït Fuera de la ciudad
alguna cosa: o Chuwa’q tink’ul
saca a luz raqanil Mañana seré
Chojmirisaxel Lo que a de ser castigado por esta
declarado causa
Chokola’ Banquete o cosa Chuwe Conmigo
común Chuwi’, chuwi’
Cholöl El que dice, cuenta ulew Encima de la tierra
o narra alguna cosa Chuxe’ Debajo
Chorom wäch Descalabrado Chuxe’ kan xnub’ij
Choy Laguna wi chawichin Al principio os dije

 Kaqchikel Choltzij
42 
Chuxokon q’ij Al septentrión o Ch’ikoj Los surcos, preparar
norte Ch’ob’onïk,
Chuy Ocho mil ch’ob’on Declaración o
Chuy Pava encantamiento
Ch’äm Cosa agria Ch’ob’onel El que declara,
Ch’a’, ralch’a’ Flecha muestra o
Ch’a’el ruchi’ El deslenguado encamina
que habla mucho Ch’okom, cha’om Cosa hermosa,
Ch’a’el ruchi’ Hablador seleccionada
Ch’ab’äq Lodo o cieno Ch’op Piña
Ch’ab’aqiläj b’ey Camino lodoso Ch’opte’ Canje acequia
Ch’ajob’äl, ch’ajo’n Ropa que se lava Ch’u’j Grana o el loco
Ch’ajomab’äl Instrumento para Ch’u’l Hacer blando lo
lavar, lavadero que estaba duro
Ch’ajomanel El que lava Ch’uch’uj Lo blando o liso
Ch’ak’uxel Lo que ha de comer Ch’uch’ujiläj b’ey,
Ch’akät Asiento de palo liq’ b’ey Camino resbaloso
para sentarse Ch’ul awäch Cara sucia
Ch’akät wi’aj Cabecera o Ch’ut Cochiquiguite o la
almohada espina de clavar
Ch’akub’al, wel Ch’uti ch’op Piñuela
ch’akunïk Comida de carne Ch’utib’ey Camino pequeño
Ch’akunel El que como carne Ch’utimulumïk
Ch’ak Carne juyu’ Cerro redondo
Ch’aram aj Caña rajada pequeño o de tierra
Ch’at Cama o tapesco Ch’utin rupam Cosa delgada
Ch’ayöl ch’ich’ Herrero pequeña o corta
Ch’ayb’äl Palo, martillo o E ajilan cosa contada
instrumento para ixöq chiköp animal hembra
desgranar E jamojöj Desembarazados
Ch’ayonel El que aporrea, E jeb’ejoj Buenos o lindos
hiere E la’e ixöq Aquellas mujeres
Ch’elel, ajch’elel El que desnuda E motzöl pa b’ey Cuando muchos
Ch’ilom Desnudamiento pasados están
Ch’er Hombre delicado juntos
Ch’ere’y, ajch’ere’y El que riñe E nima’q chuq’ab’on
Ch’ere’y, ch’erey Riña kech’ojin Hablan muy
Ch’et, ch’enoj, fuertemente
k’ujay Troje de maíz E wa’e atulul He aquí tus
Ch’ib’anïk, yalun Desosegamiento zapotes
Ch’ib’anel, yalunel El que esta ichaj La comida de
desosegado verduras o yerbas

Compendio de Nombres  43

Echab’äl Instrumento Eqom Cargador
Echab’äl, wel ichaj Comida de verduras Erab’äl Instrumento
Echaläj Tiempo de mucha Eraxel Lo que se ha de
comida acarrear
Ichanel El que come Elesab’äl achib’äl Instrumento
verduras: o yerbas fotográfico
Echaxel El que ha de comer Et, etal Señal
Echaxel pe wa’ Es de comer esto Etab’äl Caja o vara de medir
Ejqa’m Carga Etamab’äl Ciencia
Ejqalem Cargo Etamab’äl wäch Conciencia
Elachijb’äl Instrumento Etamab’älil Ciencia
Elachijel El que se humilla Etamanïk Sabiduría
hasta que se averigua Etamanel Sabio
Elajib’äl Instrumento de Etamanel ruwäch
excusa loq’eb’äl El que conoce
Elajinel El que se excusa bienes temporales
culpando a otro Etamaxel Lo que ha de
Eleb’äl, pa releb’al saberse
q’ij Nacimiento del Etamaxel ruwäch Lo que a de ser
sol u oriente conocido
Elem, elïk, welik Salida, mi salida Etanel El que mide o traza
Elenäq ruwa rey, Etanel, eräy El que acarrea
mani rey Desdentado Etaxel Lo que a se ser
Eleq’ Hurto medido
Eleq’äy itz, Etna’ Dios sabe si lo
eleq’äy itzel Embaucador que hiciera o no
hace crecer Etwachinel El que se abstiene
Eleq’ab’äl Instrumento para Etwachixel lo que se abstiene
hurtar Etz’anel El que fornica
Eleq’anel El que hurta juega o burla
Eleq’axel Lo que se hurta Etz’anem Fornicación o juego
Eleq’om Ladrón Etz’anib’äl Instrumento para
Elesanïk Sacar jugar
Elesanel El que saca Ewab’äl El escondrijo
Elesaxel Lo que se ha de Ewanel El que esconde
sacar Ewaxel Lo que a se ser
Eq Conjunción: escondido
empero Ib’aj Casa donde
Eqab’äl Instrumento para estuvo casado
cargar Ib’il cosa hueca, fofa o
Eqal ok tali’ej Llevarlo poco a blanda
poco en las palmas Ib’och’, rib’och’il Nervios

 Kaqchikel Choltzij
44 
Ib’oy sital Enjambre de avispa Ikim, ikim qa Abajo, hacia abajo
Ib’oyel Mensajerosa Ikiq’a’, aj’ijkiq’a’ Mano diestra
Ib’oyim chij, Ikoq’ij Lucero de la
ib’oyim atz’am Envoltorio de lana mañana, venus
o de salamanque Il chipus, il richin
Ichaj Hortaliza o verdura nawal Grandes
Ij, wij, chi ri jay Espalda o casa de encantamientos
detrás Ilonïk iloj Congoja o
Ija’tz, rijatzil Semilla o simiento pronostico
Ijixel, ijixïk Viejo, anciano o Ilwil, nutzap Culpa o cosa de
maduro como fruta infortunio
Ik’a’tz Cosa que tiene ser Imarïk Grandeza o soberbia
y vale algo Inamatzen,
Ik’atzomachij Toda cosa necesaria Inach’okem Yo soy tu amparado
Ik’owinäq Aventajado o más Inaq’omaxel xinül
grande que wawe’ vine a ser curado
Ik’owisab’äl Celebración Inche’el Como va o que
Ik’owisanel El que pasa otra Inja’l, in chiqïl Estoyconsiderando
cosa o celebra o mirando por arriba
fiesta Injoyoway iwäch Yo os hago
Ik’owisaxel Lo que sea de caridades
pasar o celebrar Inkib’e chijl Yo tengo el
Ikäj Hacha cuidado o yo no sé
Ikan, wikan Tío, mi tío Inkib’echijl Yo sé cuándo o
Ikanij, ruchikopil cómo se hará tal
ikanij Enjambre de negocio
avispa y las avispas Inmural, kirïl Sarpullido
Ikaq’ Honda Innimaläj chi re,
Ikaq’, wikaq’ Sobrino o sobrina tok xatul Yo estaba peor
Ikenel, ajyech’ El que se da prisa cuando, tú, viniste
Ikexel Lo que sea de dar Inpa’äl chmip
prisa waqän Estoy
Ikeyb’äl, aguijoneando o
ikeyxib’al, ikenïk Prisa aguijando
Ik’i’äk’ maskw’al Iqalem Cargo
äk’ Gallo de la tierra Iqanij Enjambre de abejas
Ikiche’, (ijqiche’) Árbol de encino Iqitzijïk Certificación
Ikikinïk, rikikixik Is Camotes o papas
tyox Creencia, creer en Itz, itinïk Hechicería
Dios Itzel yab’il Cámaras de sangre
Ikim ya’ Cierta bebida de Itzel, itzelal Por cosa sucia o
cacao mala o la maldad

Compendio de Nombres  45

Itzin Hechizado Jachoj ri’, peroj ri’ Dividido o
Iwir, iwir aq’a’ Ayer, ayer noche divorciado
Ixöq Mujer Jaj, jujaj, kajaj Brazada, una
Ixöq Ajaw Gran señora brazada, dos
Ixöq Ajaw Señora brazadas
Ixöq chiköp Hembra Jak’aq Con vehemencia
Ixchentalon, Jal K’astan awäch Vete a desenojar
wixchentalon El que se alquila Jal, jujal, kajal Para contar
para labrar tierra mudanzas de
Ixchijl pa’il Burla o mentira hombres
Ixim Maíz Jalan De otra manera
Ixjayil, wixjayil Mujer casada, mi Jaleb’ Brujo
mujer Jalism Cabellera para
Ixnamunel Concuños o bailar
concuñados Jalk’at De otra manera
Ixöq o ajawarem Señoría, mujer Jalk’atinel El que muda
noble renova o contra
Ixoqchi, ixoqchijel Murmurador hace
Ixoqchil, ixoqchinïk Murmuración Jalk’atixel El que a de ser
Ixoqirinäq pa mudado
ruti’ojil Hombre muy Seteb’an Cosa redonda
delicado Jalonel El que pide
Ixowab’al, prestado, trueca,
ixowanïk Aborrecimiento diferencia
Ixowanel Aborece, el que Jaloxel El que de ser
Ixowanel Aborrecedor mudado o
Ixowaxel Ha de ser aborrecido diferenciado
Ixowaxel Aborrecible Jalwach, k’exewäch Imagen semejanza
Iyom Abuela o partera Jalwachinel El que pone a otro
Ïs, rismal wi’ Pelos o cabellos o en su lugar
plumas Jalwachixel El que a de ser
Ïy, wiy Nieto o nieta de puesto en lugar de
parte de la abuela otro
Ja Causa Jamäl b’ey Camino desocupado
Ja ok, jari’ ok Ese sea o por cuanto Jamäl jay casa desocupada
Ja, jaki’, ja okina’ Aquel, ese mismo, Jamajoxinäq Lugar desocupado
sea ese Jamiläj ulew
Ja, je Adverbio: sí b’anb’alxaq Alcaparrosa
Jachib’al, laq’ob’al Jani poco
perob’al Divorcio Janik’ No sé vocear
Jachik’awae’ He aquí lo otro o Janim wi chi y por esta causa
lo demás ruchuq’a winäq tomar osadía

 Kaqchikel Choltzij
46 
Jantäq la’, xa Je, ruje ruwäch Lágrima del ojo
k’ajantäq la’ pocas veces o de Je, waqatzij je He aquí las cosas
cuando en cuando Je’ Por mandar a
Japib’äl ch’ich’ Cerrojo o candado reprender
Jaqäl ruchi’ jay Casa abierta Jeb’ël Bueno
Jaqojoxinäq Cosas que están Jeb’ël chi’ achi Buen Hombre
abiertas Jeb’ël ruk’u’x de buen corazón
Jaqom wuj Carta o libro abierto Jeb’ël ruqul Canta bien: o
Jararim che’ Reja de palo tiene buena
Jarinäq k’ul Ropa vieja garganta
¿Jarjaq tib’e wi ri’? ¿Qué tanto vale? Jeb’ël ti wachin Parece bien
Jaru’ Cuando Jech’ël, xa jechel
Jaru’ kami No sé que tanto a ruchi’ Por cosa desigual
¿Jaru’ kami tiqaqox Jek’om richi’k’ul Manta labrada
nuk’am? ¿Cuanto se me ha Jeköl ch’a’oj El que menosprecia
de quebrar? o mete cizaña
¿Jaru’ kami tul? ¿Cuándo vendrá? Jexb’äl ch’ich’,
¿Jaru’ tib’ewi Jexib’äl ch’ich’ Escarda de hierro
wa’e k’ul? ¿Cuanto vale esta Jexk’ El ruin
manta? Jey, rujey Cosa o rabo
¿Jaru’ tib’e? ¿A como es el Ji’, nuji’ Yerno, dice el
precio de cada hombre
cosa de estas? ¿Ji’?, ¿Jipe’? ¿Qué es de él?
Jas Secreto (voz baja) Ji’ätz Yerno
Jask’um Secreto a escondidas Jich’ijïk Cenceño de cuerpo
Jatakijil q’ij Cada día Jicha’ Peine
Jay, juja’im winäq Casa, una familia Jijïk rupam hombre delgado
Jay, ochoch Casa Jijoj, b’aqb’oj ¿Cosas que son
Jäb’, tiqa jäb’ El aguacero o delgadas?
lluvia Jik’axel Ha de ser
Jäch’, tan tib’an ahorcado, el que
jäch’ Coger las Jikïl nuk’u’xchi
mazorcas de las nub’enam Es cierto mi ida
milpas Jikatajïk
Jäl Mazorca Sutz’umwachil Gotacoral
Jäl, raxjäl awän Mazorca de maíz Jikb’äl kem Escobera de tejido
negro Jikb’äl rij kej Almohaza
¿Jär may? ¿Qué tantos años? Jikb’äl ruwalk’ul Escobera con que
¿Jär q’ij, jär winäq? ¿Qué tanto tiempo? limpian la ropa
¿Jär? ¿Qué tanto tiempo? Jikwilïk chajal Fiel guarda
Je akol ch’a’oj Jile kajawal, jile
winäq Ve, a reprender kichinatal ¿Qué es de sus
principales

Compendio de Nombres  47

Jiloj, ch’iqoj Lamento Josq’o, josq’o
Jinam, nujinam Suegro de parte rub’anik Hágase con
del yerno limpieza
Jip Inobediente Jotay, k’oj nujotay,
¿Jipe’ Pedro? nuxenen Sucesión de hijos
¿Jina’ Pedro? ¿Qué es de Pedro? y nietos
Jipuläj achi, Hombre o mujer Joxoj Fornicación
Jipuläj ixöq desobediente Joxol ch’ek, karäl
acusado o ruq’ji’ Hombre mundano
denunciado Joxolch’ek Lujuria
Jipuläj ala’ Muchacho Joxonel nuch’ab’äl Fornicación
desobediente Contrahago mi
Jipum Soberbio habla
Jiq’ilib’em Desafío Joxoq’ q’enum El jocote pasado
Jiq’isanel El que ahoga Joyöl, much’uch’in Cierta yerba para
Jiq’isaxel Ha de ser ahogado, curar
Jite’, nujite’ Suegra de parte Joye nuwäch pobre o miserable
del yerno de mi
Jitz’anel El que ahorca Joye ruwäch pobre amancillado
Jitz’wil Derecho fiel Joyewab’äl b’anoj Obra de misericordia
Jix, öj jix Idos vosotros, Joyewab’äl wäch Piedad
mandando Joyewanel Piadoso
Jo’ öq Vámonos nosotros Joyewanel Misericordioso
Jo’q Doblador Joyewaxel ruwäch Lo que a de ser
Joch’, och’ Maíz verde apiadado
Joch’am, q’utum Una bebida de Ju kab’ij xub’än,
cacao muy fresca pa ximob’al Estuvo en la
Jok’ Tortilla de maíz cárcel casi tres días
tierno Joxk’ Sarna
Jok’on ik Chile o especie Jub’ul, ruxla, kij
molida jub’ub’il Olor que echa
Jok’onel Moldera de de sí
chocolate o de Jub’uyuq Caracol largo
especies Juch’b’äl Instrumento
Jolob’aq ruwäch Cara hundida Juch’um Rayado
Jolom Cabeza Juch’unïk, rujuch’ik Raya
Jolom ch’ich’ Cuña de hierro Juch’unel El que raya
Jom Lugar donde Jujunal, chujunal Cada uno o cada
Jugaban el baley persona
Josq’ tich’a’o Habla muy bien Juk Camarilla para
Josq’iläj winäq Gente buena dormir
Juk’am Una parte o medio
de alguna cosa

 Kaqchikel Choltzij
48 
Juk’am ruk’a’n Uno y medio Junajpër, rujunap
Juk’isïk Solo uno para wi qachi’ Canal de la nariz a
siempre de una vez la boca
Juk’ol Convento o Junam (Por ser) iguales
congregación Junam rilom
Juk’ub’ïk Rincón rech’etal, rech’etalin
Juk, teqal Asiento o trono Jupalïk Justo viene uno
Jukowaj ruwi’ Cabezón muy con otro Por
labrado (cabello siempre o para
espeso) siempre
Juku’ Canoa, barca o Juqb’äl Instrumento
navío Juqunel ¿El que acicala,
Jukumaj Presto amuela, raspa o
Jukumaj katul Ven, presto, bruña?
madrugador Jutäq Cada uno o cada
Juliläj b’ey Camino con hoyos cosa
Julim ya’ Estanque de agua Jutaq jal chi
Julu’, joko’, chimal Cañas para hacer ajch’amiya’ Cada mudanza de
chiqui alguaciles
Jun chik rupam, Jutaq juna Cada año
k’um chik rachäq Jutaq q’ij Cada día
Tewiläj ya’ ¿Arrugas de barriga? Jutuk Cuarenta
Jumaj En todas partes Juwakaj ruwi’ Desmelenado
Jumajxkanon wi Juxb’äl, joxub’äl Instrumento o
nuwäch Acate por todas causa para ello
partes Juyub’al winäq Montaraz que
Jumerwachil, jumer vive en los montés
chiwäch En un abrir y Juyub’arib’äl jay Secretas
cerrar de ojos Jül Hoyo
Jumet, rujumetal K’a alaj Aun están pequeños
wi’t Cáscara o corteza K’a ruq’ij Cosa nueva como
del encino verdura o fruta
Jumuch’ Jun Ochenta y uno K’a tajin och’awän Cuando las milpas
Jun chik winäq man k’ab’ala’, kab’ala’
xilitaj wi’ Otro hombre fue k’o wi k’ab’awil En pocas partes
que me prendió hay Ídolo o estatua
Jun jotöl tipe K’ach’iktaq’aj Camperazo o sabana
nukuyum na’ eq Ya lo he venido K’ajim ixim Pinol
sufriendo hasta K’ajisanel Castigador
ahora K’ajisaxel El que ha de ser
Jun saq’ij kan En un verano castigado
K’ajk’ob’oläj juyu’ Laderas de cerros

Compendio de Nombres  49

K’ajolab’al, K’ararim che’ Reja de palo
k’ajolatz Hijo K’asb’l, maköl Pecador, miserable
K’ajolanel Engendrador o desdichado
K’ajolanel, K’aslem Vida
k’ajoläy El que engendra K’atöl jay Adultero
hijo K’atoj Adulterio
K’ajolaxel Hijo, que es K’atoj Boda, convite o
engendrado sacrificio
K’alwäch, wel K’axtok’ Demonio
walk’acha Corona K’axtok’ awaq’, Choj awaq’
K’alwachib’äl, Murmurador
yalwachib’äl Coronación K’ayb’äl Plaza
K’alwachinel, K’ayb’ab’äl Instrumento para
yalwachinel Corona, el que se vender
hade coronar K’ayij Venta
K’alwachixel, K’ayinïk
yalwachixel Coronado, el que k’ayb’alinïk Lo que se vende
ha de ser K’ayinel Vendedor
K’amöl b’ey Guiador o tallacan K’aysel winaq Gente que vive
K’amel k’uxlal Benignidad K’äj Harina
K’amowab’äl Agradecimiento K’äy Muy salado, amargo
K’amowal na’ojil Consejo K’ek’ Mezquino o escaso
K’amowanel Agradece K’ek’el Avaricia
K’amowaxel Agradecido K’ela’ wachib’äl,
K’amowel Tentador o tentación K’ela’ wachinïk Esperanza o
K’amoyol Cuando quiere confianza
amanecer K’elawachin Esperanza
K’anb’etajib’al Tentación K’elawachinel El que espera o
K’anb’etajinel Tentador tiene confianza
K’anijab’älri’ïl Claridad K’elawachixel Lo que se espera o
K’ap Desdicha o confía
acaecimiento K’etöl, k’etonel El que ve, o mira
K’ap, ilinïk Congoja o K’i’aq Engrudo
pronostico K’ib’alil, mitijul Diligencia
K’aqöl kej Cazador o montero K’ib’anïk Escritura o pintura
de venado K’ib’axel Lo que se escribe
K’aqöl tzij Mentiroso o pinta
testimonio K’ij Asan o trabajos
K’aqb’äl tzij Testimonio o K’ilim kab’ Turrones
mentira K’iloxel Lo que es
K’aqowalil Orfandad molestado o
K’ararim ch’ich’ Reja de hierro atormentado

 Kaqchikel Choltzij
50 
K’im Paja K’otöl jul, wel
K’isel Acabado mukan Sepultura
K’isk’ Oler a cabrón o K’otb’aq’ut Barrero de donde
zorra sacan barro
K’isk’, k’isk’ol Hedor de sobaco K’otoj Cava un hoyo
o de cabras K’ototchikrin China
K’isk’ol Hedor del sobaco K’ox Vaso de jícara
K’ix Espina K’oxtum jay Castillo o fuente
K’ixaläj b’ey Camino espinoso K’oxtum jay Castillo o fuente
K’ixb’, K’ujay Troje o albóndiga
k’ixb’isanem Vergüenza K’uk’um Cañón o pluma de
K’ixb’inel, ala
K’ixb’isanel El que hace K’ul Manta, paño o ropa
avergonzar K’ulaj qejoj Corral, patio cerco
K’ixnuyaj Yo os avergüenzo K’ulb’a’t Mojón de tierra o
K’ixnuyajtijoj Yo os reprendo término
dándote en cara K’ulpatan El que está para
K’iyarisab’äl, mandados
k’iyarisanem Multitud k’ulub’el El que se casa
K’iyarisanel El que multiplica K’urul Cosas amontonada
o acrecienta como ollas
K’iyarisaxel Lo que se K’uxül che’ k’uxül
multiplica o se ch’ich’ Aserrador o limador
acrecienta K’uxub’äl,
K’iysab’al, welk’uxil, k’uxun Comida de cosa
k’iysanem Crianza seca
K’iysanel El que cría K’uxunel, tijonel El que come cosas
K’iysaxel Lo que se cría duras
K’o rik’a’tz Es menester para K’ulub’axel, tijonel ha de ser casado
algo K’uxuxel El que ha de comer
K’o’x Cuchara de cáscara K’wa Fuente
K’oj Mascara K’äq Colorado
K’oj ekmani ektoj K’äq’ Guayabas
wi winäq Unos por qué y Kaqche’ Color colorado,
otros sin por que palo colorado,
K’ojlem vida o costumbre Kaqpuk’upuj Color de bermellón
K’ol Crespo o rojo Kïk’, komajil Sangre
K’olok’oj Cosa redonda Köj, b’alam León, tigre
K’op Lugar de camarones Kök Tortuga
K’opis Avaro K’üx Comadreja
K’orab’ Cosa que hecha Ka, jun ruwi’ q’a’ Coyuntura de los
de sí admiración dedos de las
manos

Compendio de Nombres  51

K’a’ey, ajka’ey El que mira o va a Kak’e, kaläj tan
ver alguna fiesta tiqab’an Estamos burlando
Ka’i’ Dos Kaka’chi q’ij De dos a dos días
Ka’ia ruk’u’x El que anda con Kaka’ kakab’il De dos en dos
chismes, (de dos Kakolajay äm Araña ponzoñosa
corazones) Kakow Cacao
Ka’i’ ruk’u’x Indeciso Kal, jub’usaj chiqal Manta de cuatro
Ka’ib’anel El que hace algo piernas de tributo
segunda vez Kalöl ruwi’ Mujer que lleva la
Ka’j Rancho cabeza bailando
Ka’l, mulan Lo que a juntado Kala’b’ey Camino real
o amontonado Kala’, jukala’,
Kasik Muela cordal oxkala’ Veinte cargas de
Kab’ Miel cacao o de veinte
Kab’a chi ok Dos años antes en veinte
Kab’a’ Dos años próximos Kala’, kala b’ey’ Camino real
Kab’awilab’äl Idolatría Kakab’on chaj Muchachea u ocote
Kab’awilanel Idólatra Kalaqinel El que abóbese
Kab’awilaxel El que ha de ser Kalpul Parcialidad
Idolatrado Kamïk Muerte
Kab’ijir Anteayer Kaman Milpa de
Kab’lajuj Doce comunidad, da su
Kab’lajujejer A doce días pasados tributo
Kab’lajumay, Kamaninel El que trabaja en
Kab’lajuj kala’ Doscientos y milpa de
cuarenta años comunidad
Kab’lawej De aquí a doce Kamel Mortal
días Kamel winäq Humilde
Kab’raqän Temblor de tierra Kamel, sachel Perecedero
Kach’ Copal para mascar Kami, kami xkatül Ahora, ahora as
Kach’kotinäq de venir
nuk’u’x Tener envidia Kamib’äl Instrumento para
Kajab’ Cuatro años matar
Kajab’ir A cuatro años Kamin Adverbio: ahora
pasados Kamin na ch’utin Cosa muy menuda
Kaj Dicha o Ventura Kaminäk chik kej,
Kajlajuj Catorce recha chi rij rujey Al asno muerto, la
Kajlawej De aquí a catorce cebada al rabo
días Kaminäq Muerto
Kajlawejer Catorce días antes Kaminäq chik
Kajmay, kajk’ala’ Ochenta años qatzij Ya lo tenemos
Kak’ab’elon Incordio Concertado

 Kaqchikel Choltzij
52 
Kaminäq tzij Lo conseguido Kaqaq’aq’ Calenturas
por lo determinado Kaqay Cerro hecho a
Kaminäq unum Impotente mano a manera de
Kamisab’äl Instrumento para cuesta
matar Kaqb’aq Enfermedad de
Kamisanel El que mata gota
Kamisanel kamisäy El que mata Kaqq’olob’äq,
Kamisaxel Lo que a de ser kaqlokoläq Serranía
muerto Kaqb’oq’ Espinosa como
Kan Partícula de cardos
pretérito y futuro Kaqch’ok Venado de
Kana’ Cautiva naturaleza
Kana’, teleche’ Cautiva tomada pequeña
en guerra Kaqiq’as Un género de
Kanab’äl Instrumento para culebra negra
acordar Kaqlalojeji’ ruwäch Cataratas que se
Kanab’anel El que adquiere forman en los ojos
algo Kaqlol Cuero curtido o
Kanajïk La quedada adobado
Kanajel Lo que se ha de Kaqpuk’upujäj,
quedar kaqab’on Bermellón
Kanane, Kaqpupuj, kaqkoj,
kaqtumutuj Paujil katitoj Cosa bermeja
Kananel El que se queda Kaqrech’eroj Verruga
en alguna parte Kaqsal k’am
Kani kib’e, kanij Kaqtumutuj ¿Cosa colorada
kib’e Luego voy como picadura
Kani, kanij, de m?
(chanin) Adverbio: luego Kaqwoq’ Alcachofas, hierba
Kanob’äl, wel Kaqwuluwuj
kanonïk Granjería ruwäch’ Pelado sin Pelos o
Kanonïk Granjería ramas peladas
Kanonel Cazador de animales Karäl ruchi’, ruwäch Hombre putañero
Kanoxel Lo que a de ser Karakïk ruwäch Desvergüenza
buscado Karib’äl Instrumento para
Kaq’ïq’ jäb’ Viento lluvioso pescar
Kaqaq’aq’ raxtew Tercianas Karijil Nuestro mayoral
Kaqab’aj k’am Parra o vid (capataz)
Kaqab’alam Tigrillo Kariläj Ixöq, taknaläj ixöq
Kaqach’u’j Mujer mundana o
saqich’u’j Grana o lo que desvergonzada
está metido en karinïk Pesquería
grano

Compendio de Nombres  53

Karinïk tan tib’an Kikotem, kikotinïk,
releb’al meb’a’il Busco algún kikotib’äl Alegría
pescado para Kikotib’äl,
pasar la pobreza kab’kotib’äl Regocijo o huelga
Karinel Pescador Kikotinel,
Karoch’oroj pa kab’kotinel El que se alegra o
panutzal En tinieblas regocija o deleita
Kawtel apo Desvíate Kikotirisab’al,
Kawachirinäq, kab’kotirisab’äl Regocijo
rukawachinäq Kikotirisanel,
ruk’u’x Estar desacordado kab’kotirisanel El que regocija o
Kaxlan ixim Trigo alegra a otro
Kaxlan wäy Pan Kikotirisaxel,
Kayb’axel Lo que se ha de Kab’kotirisaxel El que ha de ser
hacer por segunda regocijado
vez Kinül chuchi’
Ke re’ Así chuwäch Vengo a su
Ke re’ la’ Así es o así me presencia
parece o quizá Kirïl Desatado
Ke’em Molido o amasado Kirajel, rapujel Lo que se sacude
Kej Cabalgadura Kiranel, rapunel El que sacude
(venado) kironïk, kirib’äl Desnudamiento
Kej Ciervo o venado Kironel El que desata
Kemonel Tejedora desenvuelve o
Ki ruk’am yatzam Estoy desañuda
arromadizado Kische’ Cedro
Ki’ Dulzura, cosa kisij Un escarabajo que
dulce hiede mucho
Kib’e ka’y Quiero ir a o voy Kisinïk, achäq Mierda o
a ver alguna excremento
novedad Kisinel Pedor o cagón
Kichöl Revolvedor Kisinib’äl
Kij, matul Ponzoña achaqerib’äl Bacín o servidor,
Ki jeb’ël wa, bacinica
Jeb’ël wi Es bueno esto Kitaq’toj Cosa sabrosa que
Kik’ che’ Árbol de hule o el sabe a dulce
hule Kiyon ajtikona’
Kik’ rey, kik’ erub’olom Solos de los
rixk’äk Demonio labradores se
Kikorisanel Glorificador acompañan
Kikotem, Ko’k, kokal Cacaste o corral
kab’kotem Alegría

 Kaqchikel Choltzij
54 
Ko’ol Un poco más de Kolonel,
espacio, que no kolob’enel El que salva o
sea mucho redime
Kob’ab’alil Templanza Komaj, rukomajil Sangre
Koch’ Dádiva, don o Koqupukuj Recio
merced Korol Flojo
Koch’ijch’oj Enano Koropib’äl Instrumento para
Kochechoj Porfiado aflojar
Kochibäl Instrumento Koropinel El que afloja
Kochichöj Duros Koropinel, kopinel El que afloja algo
Kochinel El que alcanza Koropixel, kopixel Lo que se ha de
algún Don o aflojar
dádiva Kororem Alteración de
Korkotem Aterecimiento de corazón
frío Kosb’äl,
Kochixel Lo que se ha de b’alaq’ujib’äl Instrumento para
alcanzar o descansar
conseguir Kosel, b’alaq’ujel El que se cansa
Kochol, Kosem, b’alaq’ujem Cansancio
kochokoxinaj Oruga o cosa que Kosisab’äl,
esta arrugada b’alaq’ujisab’äl Instrumento de
Kojöl Entre cansar
Kojowojoj Manta basta Kosisanel,
Kok’okoj Los que están b’alaq’ujisanel El que cansa a otro
echados Kosisaxel,
Kokoch, pa kokoch Patio de casa o b’alaq’ijisaxel Lo que ha se ser
zaguán cansado
Kolïk, nukolik, Kotokïk,
nusekik Mi salvación rukotokil jay Cosa tuerta
Kolöl, kolöl rij Defensor Kotz’ijaläj ulew Paraíso terrenal
Kolb’äl rij Salvamento Kotzol El que está
Kolb’äl, kolob’eb’äl Instrumento, echado o acostado
salvación Kow, kow
Kolb’äl, se’ob’äl Salvación tachapa’ Recio o
Kolo’ Saga o cuerda apretadamente
Kolob’ib’äl Defensa Kow, rukowil Recio o su fortaleza
Kolob’inel Defensor Kowib’al, kowirib’äl,
Kolob’ixel El que ha de ser kowinib’äl Instrumento,
defendido fortaleza
Kolob’unum Lombriz que anda Kowil achijilal Fortaleza
en la tierra Kowirel, kowel,
Kolom, se’om Lo redimido kowinel El que se esfuerza

Compendio de Nombres  55

Kowirisab’al Esforzamiento Läq El que sufre
Kowirisanel El que esfuerza a La, kere’la’ Plato
otro La’e Así debe de ser
Kowirisaxel El que a de ser Lab’, lab’aj Allí
esforzado Lab’al, lab’alinïk Agüero
Koxipixoj, kotik’itoj Lab’alim Guerra
ruwa nuk’u’x Estoy indigesto Lab’alinel, ajlab’al Guerreado o
Koxpib’äl Instrumento de enemistado
brincar Lab’inïk k’ul,
Koxpinel El que salta o ch’ujch’ujiläj k’ul Soldado o
brinca guerrero
Koyuchuyuj Casa angosta Lab’itzetz Ropa muelle o
Kub’ulch’aqtïk Cosa hecha de suave
plumas Laj Bledos
Kuku’ Olla pequeña Lajab’ Cosa pequeña de
Kuku’ ch’ich’ Caldera de hierro animal o de hierba
Kul Bejuco Lajb’äl Trampa para cazar
Kulum, ku’m Ungido animales
Kumätz tan tuqip ri Lajlïk ruwäch Tablas
chi nuk’u’x Tener frío o dolor Lajuj, ruwäch Tendida
de estómago Lajuj, lajujer A diez días
Kuminäq rey Lajwej De aquí a diez días
kuchillo Está embotado el Lak’an Cosa pegajosa
filo del cuchillo Lak’anïk aq’om Cierta bebida para
Kumuk Grada o escalón esforzar
Kunab’äl Instrumento para Lak’ib’äl, lak’em Amparo
curar Lacar k’ul Perdón o bandera
Kunanel, ajkun El que cura Laq’b’äl, perob’äl Divorcio
Kunaxel El que a de ser Lej, wäy lej Cosa angosta o
curado apretada
Kup Meollo o pezón Leal Tortillas
de fruta Lekom uq Saber a herrumbre
Kupum Gordo Lemaj, raxpopoj,
Kupum chi achi, raxpispoj Enaguas labradas
kupum chiche’ Hombre gordo o Lemaj, rulemajal
palo gordo ruq’a Cardenal o señal
Kusül Cuna de niño de herida
Kuta’m Tronco de árbol Leq’ab’ib’äl La seña con la
Kuyb’äl Instrumento de mano llamando
sufrir Leq’ab’inel El que hace señas
Kuyuj poqon Paciencia con la mano
Kuyunel Paciencia Lesanel, kolonel Redentor, salvador
Kuyunel, kuyul Consentido Lexlotem Temblar por frío

 Kaqchikel Choltzij
56 
Li’an, silan Bonanza Loq’ob’äl,
Li’an, silan, loq’ob’äl rij El galardón del
ch’amal Tiempo sosegado, amor
quieto y de Loq’onel,
bonanza k’anijanel Amador
Li’anïk saqk’ojlem Paz Loq’onel,
Li’anem, yakalem Tiempo quieto, y k’anijanel El que ama
sosegado Loq’onel, loq’oy El que merca o
Lik’ lik’ Cernícalo compra
Lik’ilïk Cosa llena ancha Loq’onel, mayjanel El que ama
Lik’ol ya’ Mujer que va por Loq’oxel El que a de ser
agua comprado
Lilöj ya’ Agua quebrantada Loq’oxel, mayjaxel,
Liq’, ch’uch’uj Lo que esta k’anijaxel El que a de ser
resbaloso o blando amado
Liq’ab’ab’al ri’il Mansedumbre Loq’täj, ma’ijtaj Engrandece con
Lo’, tinb’alo’ Después, después amor
lo haré Lotz Yerba acedera,
Lo’n Fruta o cosa de trébol
comer que sea Lotzk’uch La tal muerta
fruta Lotzk’uchixel El que a de ser
Lo’onij che’ Árbol de la fruta atenaceado
Lo’nij saq’ul Cualquier fruta de Luk Palo hecho
comer garabato para
Lochinel El que echa agua sacarlo roz
con la mano Lukän, lukül Tuerto o corvado
Lochixel chi q’aq’ El que a de ser Lukb’aq Anzuelo
atormentado con Lukb’aqon Pescador
fuego Luq’b’aqon Casador de peces
Lojan Deslenable cosa Ma atza tiya’ pe
Lokolïk Cosa corvada o iwaqan No os darías un
garabato poco de mas prisa
Lolmay, lomay El que es enviado ¿Ma inloq’om,
con negocios b’layne pe
Lomab’äl, lomanïk Engrandecimiento k’exom taj? ¿Por ventura soy
Lomanel, mayjanel El que engrandece comprado?
Lomaxel, mayjaxel El que ha de ser Ma k’olak’ab’anom
engrandecido wi ke re ri’ Usase oír venta a
Loq’exel, k’anijaxel Ha de ser amado, hacer esto en
el que alguna…parte
Loq’ob’äl,
k’anijab’äl Claridad

Compendio de Nombres  57

Ma kere’ la Mak’ak’ Sarna menuda
k’anub’anoj Mak’ak’, majk’uy
ri tan tab’an Por ventura mis ichaj Yerba mora
obras son como Make Ámbar o quenas
las vi amarillas
Ma ketzal Penacho para bailar Maki ajilam sanïk Infinitésimas
Ma makil awichin hormigas
wachil Por ventura no fue Maki b’enaqil
eso en público kinul iwik’in No vengo muchas
¿Ma mani’on? ¿O por ventura? veces a visitarnos
Ma rujalom ruwäch Esta es la Maki ik’owel,
diferencia que makitask’ujel Constante y
tiene pareceres
Ma xkinel na wi Maki jun et
chi waqän Pensáis que este ruk’u’x Tiene diversos
tanto, me huiré pareceres
Ma yinta Maki lajal,
saqwachinel Por ventura soy makitzaq No es falso
adivinador testimonio
Ma’ij, ma’ij Maki naj ruk’isik
tich’a’o Gran mente habla qochoch wawe’
Majaok, maja’ojer Aún no, a mucho chuwäch ulew No somos eternos
tiempo en el mundo
Maja tijamatäj Maki pa’l tich’a’o Hablar mucho y
rupam jay No está la casa sintiendo
desocupada Maki sakamaq’
Maja, maja ni Aún no, antes que chi nuk’u’x Tengo poco
Maja’, jani kib’ewi Nunca he ido conmigo
Majilam Mucho, en Maki tel No se puede dar
abundancia cuando se vende
Majilam echalaj Mucha, en algo
abundancia, Maki xa rujaloxik
comida chi rich En esto que digo
Majilam yuk, no le levanto
yukul ch’ikïl Lo que esta testimonio
practicado o Maki xa’ nuwinaq
determinado tzij No es por mi
Mak Pecado autoridad
Mak’ajan, chuwa’q Makilow chik,
mak’ajan Por la mañana chuwaq chik Qué después, ni
Mak’ajanib’al, mañana no abra
xq’eqab’al Día ya ido más

 Kaqchikel Choltzij
58 
Makub’äl, makunïk Culpa Mani jalal taya’
Makuxel El que a de ser chuwe, ma
culpado xaxu chari’ No me darás un
Malöl ixim Sortera que echa poco o me dejas
suertes así
Malöl, ixim, tzite’ Hechicero o sortero Mani jamäl No existe lugar
Malin ruk’u’x El que se desespera vacío
Malk’a tak’a xa Mani jamäl
xujäl ruxikin riri’ Esta fue la causa tiqab’an No estamos
que no le cuadro desocupados de la
Mam Nieto o nieta de obra
parte del abuelo Mani jech’el kitzij No discrepan
Mama’ äk’, Mani kineläj chij No lo rehusaré o
nima äk’ Gallo no lo contrataré
Mama’kej Caballo Mani na’l rupetik Vino sin ser
Mama’, mamayxel El anciano, el sentido
abuelo Mani rachwäch No tiene par o
¿Mamaqi la k’a semejanza
kinapon? ¿Si por ventara no Mani raqän atzij No lleva pies, ni
llegare más, allá? cabeza lo que
Mamay rub’anik Lo que se hace sin dices
advertir y sin Mani raqän kumal No hay señal
sentir Mani raqem, mani
Man inamaq’el rutzimay Casa que no tiene
wawe’ No soy vecino de alhajas
aquí Mani rik’a’tz Cosa que no es
Mani No menester
Mani an a’e A sí que no está acá Mani ruchaq’al chi
Mani awik’atz nuk’u’x No lo pongo en
chuwichin No te tengo en nada efecto
Mani b’ila’ Mani runa’el xul Vino sin ser sentido
akakichin ki’ No tienen Mani ruwäch
parentesco, ni xinb’än Maldita la cosa
gente que me aprovecho
Mani chaq’ ruwäch No vale nada o no Mani tok chwe No lo tengo en
tiene buen parecer nada
Mani choyöl, mani Mani weta’m apon Cuando uno niega
q’atal Sin número que alguna cosa que
no se pueden no sabe
contar Mani winäq
Mani choyöl, mani tik’owib’en ruwi’
q’atal Cosa que no tiene qatzij El dicho de otro,
número no valga más

Compendio de Nombres  59

Mani wikib’äl Me’alanel, me’aläy Hija que es
rik’in No tengo cuenta engendrada
con eso Meb’a’, ajk’aqowal Pobre
Mani xaloq’ xtinjalüj Meb’a’ïl Pobreza
aq’anij chi rij No de embalde Mejk’amab’äl
digo contra él, raqän awän Cuando se dobla
esto la milpa o mide
Mani, jani rajil No vale mucho en Mejmïk Dobladura
precio Mem Mudo
Maq Voluntad Meq’en Caliente
Matawa’ Red para pescar Meq’en ruchi’,
Matul, rumatul Ponzoña ruwaj El que tiene lo
Matzalib’äl wichin Mi amparador que a menester
Maw Cáñamo de la Meq’en ya’ Agua caliente
tierra o pita Meq’enirisanel El que a de
Maxa yin amaq’ calentar a otro
chawe Me tiene por Meq’enirisaxel Lo que a de ser
extranjero calentado
May Por veinte años Meq’ol, ajmeq’en El que calienta
May Tabaco Mes Gato o basura
May tzijol Meseb’äl Escoba
tinb’än kan Hacer alguna Mesonel, ajmes El que barre
memoria que Mestäy tzij,
quede tzaqöl tzij Desobediente
Mayjab’äl Admiración o Mesetajel, mestaxel Lo que se ha de
maravilla olvidar
Mayjab’äl, Mestanel, mestäy El que olvida
mayjanïk Admiración Meway Ayuno
Mayjanel El que se Mewayb’äl q’ij Día de ayuno
maravilla admira Mi’alab’al,
o engrandece me’alatz Hija
Mayjaxel Lo que a de ser Mich’ol ajmich’ El que pela o engaña
engrandecido o Mina’eq k’a
admirado xmolotäj Ya esta empero
Maynel, ajmay El que destruye o juntado
acaba Miskel Sobaco, axilas
Mayxel Aniquilado o Miskitat Extraño
acabado Mitij chi winäq Diligente
Mayxel Lo que a de ser Mitij chi winäq Persona diligente
destruido o Mitijinel,
acabado k’ib’alinel El que es diligente
Me’al Hija o sobrina de
parte del tío

 Kaqchikel Choltzij
60 
Mitijirisanel, Moxel, mox Amortecido,
k’ib’alirisanel El que hace ser pérdida de la
diligente a otro razón (locura)
Ajayab’äj Piedrero o cantero Moxwachib’äl Persecución o
Mixel kawinäq tentación
ralanïk ixöq A los cuarenta Moxwachib’äl,
días que parió tzayb’äl Tentación
Mixeter chuwäch Moxwachinel Perseguidor o
ulew Es engendrado tentador
Mixjar nuqul, Moxwachinel,
nuxikïn Ya estoy cansado q’aqwachinel Engañador o
de dar voces envidioso
Mixk’o’l Arena blanca Moxwachinel,
Mixok säq chuwäch Nube en los ojos tzaynel Tentador
Mixpe’il, tichij il Pronostica mala Moy ruwäch,
cosa moyöl ruwäch Embaucador o
Mixrijix ik’ Luna llena engañodor
Mixuk’i’aj tab’aj Moyöl ruwäch Fingidor
waqän Tengo grandes Much’ul Desamparado
callos en los pies Muchuchin Polea yerba
Moch’elöy, Muj Sombra o el palio
kameläy, moch’ey Humilde Muj k’ojlib’äl Sitial trono de
Mojanukb’ej majestad
awajachakïl Tu pasatiempo Mujib’äl, mujil,
Mok Tatarabuelo mujinem Sombra o
Mok’omïk ruq’a’ Manco de las instrumento
manos Mujinel El que hace
Mok’öl, molan, sombra
kuchum Congregados o Mujq’alib’äl Trono de majestad
ayuntados o sitial
Mokajil Ayuntamiento Mul, rumul sanïk Hormiguero
Mokoy Tatarabuela Mulukib’äl,
Molöl, El que junta o k’uxlab’äl Memoria
acaudala Mulukib’äl,
Moloj k’uxu’ El que junta o mulikinem Acordanza
acaudala achiote Mulukinel, mulukij El que se acuerda
Molonel, molöy El que recoge o Mulumichuyu’ Cabeza de cerro o
junta sierra
Moq’öl, moq’em Lo empuñado Mumus, semetab’äj Donde
Moq’en, sacrificaban
numoq’en, nub’is Llanto o lloro, Mun Esclavo
carga tristeza y Munil tzij, alab’itz Cautiverio
llanto

Compendio de Nombres  61

Munil, k’ij Esclavitud o ¿Näq recha’l, naq
cautiverio retal, naq rumal? ¿Por qué causa?
Muq’, chajäl Unas cigarras que ¿Näq rumak ik’u’x? ¿Qué os movió o
anda sobre el agua mueve a hacer
Muqb’äl Enterramiento o esto?
entierro ¿Näq rumal? ¿Por qué causa’
Muqkan Enterramiento, ¿Näq ruwäch ri
sepultura o sepultar tan tab’ij? ¿Por qué?
Muqmu wi’ Un estado en ¿Näq ta ka’ay? ¿ A qué si dices
hondo eso?
Muqsik’ajan Unas floresitas ¿Näq ta pe ri
amarillas xtiwuchech? ¿Qué ves? o ¿Qué
Muqsison chi estas mirando?
awochoch Una es el que ¿Cómo lo haré?
mete cizaña en tu ¿Näq tux? ¿Qué es? ¿Quién
casa es?
Musmul jäb’ Lloviznar Näq, runaq’
Mux Un género de atol ruwäch Pepita, el ojo
de maíz cocido Näq, manina’eq Empero no
con sal empero
Myer aq’a Esta noche Nïm Grande, alto,
Myer mak’ajan Hoy por la ancho, gordo o
mañana sueso
Näj Lejos Nïm ruwi’ ya’ Va haber grandes
Näj rukojol Hay gran olas
distancia del uno Na Entre tanto, en
al otro tanto que,
¿Näq che’el kik’oje’ mientras viene
awumal? ¿Cómo? o en que Na wi pe, mani na
manera me dejas wi pe Ni aún tan poco
¿Näq lak’a tib’ano Na’öl, ajuchan Retórico o platica
nuway? ¿Quién hará mis Na’l ruwäch,
tortillas? ch’ikïl ruwäch Ser conocido de
¿Näq makicha’ cara
kinapon? ¿Qué dice en Na’l tupu’
allegando? ruch’enïk Límpialo del todo
¿Näq na’a Na’l, makina’al
atwalab’il wi? ¿En que soy tu ruwäch xinb’än Lo hice sin
enemigo? advertir
¿Näq nak’a Na’owikïl Entendimiento
ruwäch? ¿A qué causa pide Nab’ey, nab’ey
el cacao? xinb’än Primero, primero
lo hice

 Kaqchikel Choltzij
62 
Nab’eyajel, Nimaxulan q’ij Antes de vísperas
ixnab’eyajel Sois los primeros o a vísperas
Nab’q’a’ Anillo Niqtan ajaw,
Nachanel Velador o espía de kawestan ajaw Nombre del
camino demonio
Nak’äl chi rij jay Junto a la casa o No’ajib’alil Prudencia
pegado a la casa No’al ajuchan Retórico
Naq’ jaleb’ Brujo Nuch’ipimam Nieto, mi nieto
¿Naqaj choq ichin? ¿Cuyo es? Nuchapb’äl richin
Naqaj, chunaqaj De cerca seria achi Mi paga porque le
Naqla tzij titimen, prendí
tiq’alun, xakijala’ Quien mucho Nujani’ Mi pariente o amigo
abarca poco Nujinam Suegro de parte
aprieta del hombre
Nawal Dueño o Señor de Nujite’ Suegra de parte
Nij El ungüento del yerno
amarillo Nujuyub’äl,
Nik’aj En medio de nutaq’ajal Mi tierra
cualquier cosa Nuk’as, nub’oq’ Mi deuda
Nik’aj äk’ Media gallina Nuk’ul b’ix El que ensaya,
Nik’aj säq ruwi’ Cano compone o prueba
Nik’aj in k’o wi’ Estoy en medio el que
Nik’ajsäq Mundo Nuk’ul tzij El que impone o
Nik’ajsäq, wel pone en consiento
xekaj Mundo Nuk’ul xan Obrero o albañil
Nimawinäq Principal Nuk’ulil Afrentador
Nimaraqän jäb’ Gran aguacero Numïk Hambre
Nimach’a’k Cáncer Numeb’a’ïl,
Nimal Grandeza o wajk’aqowalil Mi pobreza
mayoridad Nupixab’an na wi’ Quiero ir a
Nimanel Obediente aconsejar primero
Nimanel El que obedece Nutz’aqat,
Nimapaq’aq’em, nuchinamital Los de mi linaje
nimaq b’onom Cosa hecha Nuwi’, nujolom Mi señor principal
arrebatadamente Nuyon Yo sólo
Nimarïl Grave de O’on Iguana
enfermedad Och’, tach’an Maíz que
Nimarisab’äl Soberbia empieza, tierno en
Nimarisanel Soberbio mazorca
Nimartisanel Altivo Och’onel El que se pinta el
Nimawinäq ¿El principal cuerpo con hierro
como viejo que Ochoch Casa, morada,
entiende? pueblo o lugar

Compendio de Nombres  63

Ochochib’äl, Oqotab’äl,
wochib’äl Mi casa antigua oqotanïk Destierro o
Ojër winäq, desprendimiento
ojër achi Hombre o gente Oqotanel El que destierra o
antigua despide
Ojob’öl Tragadero o Oqotaxel El que a de ser
garguero desterrado o
Ojob’arel, ajob’ob’ El que tose despedido
Ojöb’ Tose o pechuguera Oqxan Deuda que se
Ok’winäq kuk’am debe, encargo
ruk’u’x chuwe’ No tiene mucha Oqxanib’äl,
confianza de mí oqxanem, oqxan Deuda
Okel, okinel El que entra Oqxaninel El que debe
Okem, okib’äl, Oqxanixel Lo que se ha de
okinem, okinïk Entrada deber
Okesab’äl Creencia o entrada Orel, rorel
Okesab’äl, ruchi’ ulew Abertura de la
okesanïk Entrada o creencia tierra
Okesanel El que cree o entra Orokom rupam
Okesaxel El que ha de ser che’ Madero que esta
creído o entrado horado por dentro
Oxlajk’al chi al, Orol Agujero
chi k’ajol Trescientos Otzoy Unos camaroncitos
maceguales del mar
Olel, q’ab’arel Borracho Oxib’anel El se casa por
Ronojel, chi ronojel Todo de todo tercera vez o hace
Oq’eb’äl, oq’ej Él llorar o el llanto otra cosa
Oq’ej Llanto Oxib’axel El que a de hacer
Oq’ej, ajb’is, otra cosa por
ajnima oq’ej Llorar, tzisteza o tercera vez
llanto Oxij De aquí a tres días
Oq’el, El que llora, Oyew, ajkopak Desobediente
Oq’otab’äl, Oyew, ajkopak Airado
oq’otanem, Oyk’awinïk,
oq’otanïk Soltura o dejamiento oyk’warisanïk Airamiento
Oqanel El que ligue o Oyk’wanel,
acompaña oyk’warisanel El que aira a otro
Oqob’ Liquidámbar o Oyk’waxel,
bálsamo oyk’warisaxël El que a de ser
Oqorijel, yojtajel Lo que se airado
desbarata o Oykuj Enojado
desconcierta Oykwanib’äl,
oykwarisab’äl Instrumento

 Kaqchikel Choltzij
64 
Oyob’enel El que espera Palaqinem,
Oyob’exel, palaqinïk Ociosidad o
oyob’etajel Lo que se espera haraganería
Oyojel, oyoxel Lo que a de ser Palib’en, palib’äl Coceadura u
llamado hollinientoa
Oyonel El que va a llamar, Palib’enel chi aqän El que cocea y
como alcahueteado hoy
Oyowal Enojo Palow Mar
Oyowarel El que se enoja Pam, nupam Vientre
Öj k’astan Pan che’ kab’ Miel silvestre
qawäch, jo Vamos a Pan ichaj Huerta
desenfadarnos Panaj, paraxaj Cañaveral
Öj k’o je pa taq Par Cobija para
awän Nosotros que guarecerse del
vivimos en la milpa aguacero
Öj kaka’ Nosotros, de dos Parkïy Izote
en dos Pas, pasab’äl Faja
Öj oxi’ chi qalaxïk Somos tres de Pasam chik’ul Fajado o envuelto
nacimiento con manta
Pa ximob’äl jay (Los echan) en la Pata’, kamisab’äl
cárcel ch’oy Ratonera
Pa’äl Cosa levantada Patal Carga o angarillas
Pa’äl ruchitich’a’o El que habla a Patan Tributo
gritos o citando Patan ch’ich’ Coa de hierro
Pa’il, nupa’il, waläj Burla Patan che’ Pala o coa de palo
Pa’r Un estado en hondo Patzapïk rismal chi’ Barbirrojo
Pachapïk Llano como ocio Pawilinïk chik
de lirón xkik’oje’ wi En gran tristeza o
Pachb’alri’ïl Humildad tribulación estaré
Pajb’äl Peso o medida Pay Burlador o hablador
Pak’a’ch Cuchara de palo Pek Cueva
Pakaj, jun pakaj Pek’ach, soto’y Yagual
chi q’ij Un día natural Pekech, pechek Rueda o yagual
Pakay Palmitos Pemech Concha o escama
Pakij, tinb’an pakij Presto, hágalo de del pescado
presto Peq, rupeqel Pataxte o los
Paläj Cara o rostro dientes de ajos
Palïk q’opoj Doncella que aún Peraj, juperaj äk’ Medio, media
no a conocido gallina
varón Perepïk ruwäch Encrestado con
Palaqinel Vagabundo u cresta como el
ocioso gallo

Compendio de Nombres  65

Perk’ech Mojarra Poch’itz achäq Cerote o morcilla
Perpe’y Lo que le cuelga a es de oprobio
la gallina o gallo Pojinel wäch,
Peyob’äl Alquilería o q’ajinel El que da de
alquilada bofetones o de
Peyonel El que alquila bofetadas
Peyoxel El que ha de ser Pok Ampollas
alquilado Pok’o, paxinäq
Pi’q Olote ulew Tierra divididas
Pich Pie de dos pesuñas Pokob’ Adarga o rodela
Pich Pie de dos pesuñas Pokib’, xajab’äl Broquel
como venado Pokib’anel Adarguero o
Pich’o’l, rupich’o’l, rodelero
ruq’aynaqil Restos del maíz Pokob’axel Lo que se ha de
Pichikinel, broquelar
ajpichiki’ Regatón Polïk, q’ab’arïk,
Pichom, q’o’m Labrado utzaj kij Embriague
Pichq’orinel El que se desatina Polib’äl, qab’arib’äl Gula
Pikb’äl ruwi’ ixöq Trenzado Pom Incienso o copal
Pim Gordo o grueso Ponel, ajpon El que asa al
como tabla fuego, como
Pison chi k’ul Lo que esta huevos o fruta
envuelto en la Pop Petate
Pitzk’olinel El que envuelve Popk’amajay Mandón o principal
por adentro hacia Popox lej Tortilla seca
afuera Poq Barro
Pix, rupix q’aq’ Centella o llama Poq Cascajo o arena
de fuego blanca
Pixa’ Palabra o mandato Poqöl Maíz tostado
o licencia Poqöl, b’ose’l Maíz tostado que
Pixab’ab’äl Mandamiento o se abre
encomienda Poqob’ Pilar
Pixab’anel El que manda, Poqob’, rupoqob’al
avisa ruchi’ jay Pilar para sostener
Pixab’axel El que a de ser Poqob’ab’äl Instrumento para
mandado o sostener
apercibido Poqolaj Polvo
Pixe Bellota Poqon, poqon
Pixïk’ Bellota de árbol tinna’ Dolor que yo
Pixtun Pixtón, tortilla tengo
gruesa Poqon, poqonal Dolor, sufrimiento
Po’t Güipil Poqonab’äl,
poqonamen Tormento o fatiga

 Kaqchikel Choltzij
66 
Poqonanel, ajpoqon El que atormenta Pub’ Cerbatana o arcabuz
con dolores o Pub’ab’äl, pub’anïk Tiro
fatiga Pub’anel, ajpub’ Tirador
Poqonarisanel El que hace Pub’axel Ha de ser tirado
atormentar a otro Pub’axel,
Poqonarisaxel Lo que a de ser pub’atajel Lo que se ah de
atormentado tirar
Poqoxël, ajpoqox Pujanïk, pujanib’al Apostema, o
ruk’u’x El que se aflige o apostemadura
tiene aflicción Pujb’aq Cara hinchada
Porob’äl, k’atb’äl Quemadura Pujwi’ Blochuelo, ave
Porob’äl, poronem, que anda de noche
poronïk Incendio o Pulik Un potaje que
quemazón hacen de chile
Poronel El que quema, guaque
abraza o enciende Pulim Agua hecha de
Poronel, k’atöl Quemador o cacao
incendiario Pulinäq ch’ut
Poroxel, k’atel El que ha de ser k’alam Estar amontonado
quemado Puluj, tel rupuluj Espuma
Poroxel, porotajel Lo que se ha de Puluk’im Hijo bastardo, no
quemar o encender legítimo
Pos chi ruk’u’x Bellaco, incrédulo Punarel El que se vanagloria
Potöl ruchi’ El que da muchos Punayajel,
gritos ajpunayaj El que se
Potzöl bebida de maíz ensoberbece o
fresca entona
Poy, anom ak’ Espantajo Punul pa ulew Esta tendida en el
Poysab’äl, poysanïk Damnificación o como madera
injuria Purinel, ti’onel El que muerde o
Poysanel El que damnifica dentella
o injuria Pus Encantador
Poysaxel Lo que se damnifica Pus, nawal Encantador o
o injuria brujo
Pöy, anom xib’ib’äl Espantajo que Pus, pus chik Moho, enmohecido
ponen en las Pusb’ik rij ruwi’ Esta corvo
milpas Pusul Una bebida fresca
Pu’m Pendejos de maíz
Pu’yül Plumas pequeña o Putzül Blando al tocarlo
pelos de las aves Puwäq Oro plata o dinero
Pu’yül k’ul Manta blanca de Puwäq wuj Oropel
plumas Puyül Plumas pequeñas
o pelos

Compendio de Nombres  67

Püj Materia ¿Qitzij wi, qitzij
Putzu’, la wi? ¿Ciertamente o se
ch’uch’ujiläj putzu’ Etapas vera?
Qajachaqil qachij Estamos pasando Qitzij, qitzij wi Cierto, ciertamente.
tiempo Será, muy cierto
Qajel Lo que se ha de Qopolsib’,
bajar o descender b’oqolsib’ Golondrina
Qajom Prestado Qoq, ajqoq Dyos Partícula de deseo
Qalem, nuqalem, a Dios
nupalem Mis carnes o Qoqöl, xtekok Piedra preciosa
vergüenzas Quj Garganta o
Qajïk, qajem Lo bajado o pescuezo
descendido Qulim Medida hasta la
Qanaq’ Bledos garganta
Qanima’ achäq, Qupib’äl Instrumento para
qapam, qatzukutz Estómago cortar
Qajonel Pide prestado Qupunel El que arrebata,
Qapchïy, saquea o es
qapchiyam chïk Aceitosa cosa caballe
Qaqab’, Torox Bellaco Quputajel Arrebatado o que
Qasab’äl ya’ Pila bautismal ha de ser saqueado
Qasanel, qakay El que echa al Quxb’äl ch’ich’ Cierra o lima
hoyo, baja alguna Quyül ruq’a, raqän Estar arremangado
cosa Q’ëq Cosa negra
Qasaq, Qamaq’ Nuestra vida o Q’a’äl aq’a’ A las diez de la
costumbre noche
Qasaxel Lo que se ha de Q’a’äl q’ij Al las ocho o a las
bajar maíz o deuda nueve de la mañana
Qatija’ na tulna Probémoslo Q’ab’arel El que se embriaga
primero, venga Q’ab’arib’äl,
primero q’ab’arem,
Q’e’l Cántaro q’ab’arïk Embriaguez
Qejoj, k’ulaj Cerco o corral Q’ab’artisaxel El que a de ser
Q’eqq’öj medio negro embriagado
Qitzij äk’ Gallina de la tierra Q’ab’at Remo para remar
Qitzij at chul, Q’ajöy tzij, wel,
at achäq Verdaderamente q’ajonel Desobediente o
eres un gran sucio quebrantador
Qitzij na wi Q’ajarisäy,
xkik’waj Todo lo llevaron q’ajartikay El que alaba
sin dejar nada Q’ajarisanel,
q’ajarikanel El que alaba

 Kaqchikel Choltzij
68 
Q’ajarisaxel, Q’ijinïk Sortearía o
q’ajartisab’äl La alabanza hechicería
Q’ajib’äl wel, Q’ilob’äl, q’ilonïk Estorbanza o esto
q’ajb’al tzij Desobediente evo
Q’ajom Inobediencia Q’ilonel El que estorba o
Q’ajom ruq’opojil Doncella corrupta va a la mano a
Q’ajonel, q’ajöy otro
tzij El desobediente Q’inom Rico
Q’alan Revolvedor Q’inom ch’ich’ Reja de hierro de
Q’alel ajpop Cacique mayor ventana
Q’alq’a Manillas Q’inomäl, rik’ilem Riquezas
Q’alq’a chachal, Soguillas o temporales
manillas Q’iponel,
Q’alq’a puwaqin ch’oponel Atenador
k’aj chunku Joyas Q’ob’äl richin,
Q’anal, raxal Riquezas o el chali’ Lo que se echa en
reino celestial la chicha para
Q’anatok’ Pedernal amarillo hierba
Q’anchul Piedra de orina Q’ochij, ichinaj Cosas sagradas
Q’ankik’ Sanguaza Q’op Zarcillos
Q’aq’al, tepewal Majestad Q’op, yakapulul Joyas que
Q’aq’aläj achi Hombre animoso colgaban en las
Q’aq’altepewal, narices
Tyosil k’ojlem Divinidad Q’opoj, oq’oxirinäq
Q’atöl b’ey Salteador de caminos q’opoj Doncella que el
Q’atöl tzij Juez vieja, doncella
Q’axeb’äl ya’ Balsa que envejece
Q’axom, q’axomal Dolor Q’or Atol o masa
Q’e’qa’il Pereza Q’or, q’eni, saq’or Haragán o perezoso
Q’ejaloxel El que a de ser Q’oranel Haragán
saludado Q’osil, q’oral,
Q’ejelonel El que saluda q’oranem, q’oronïk Haraganería
Q’equ’m Obscuridad Q’osm, aq’ut Suciedad
Q’es rij Lo áspero al tocar Q’otz, ruq’otz Mejilla
Q’es ruxikïn, q’es Q’oyol, q’oyolem Cosa que esta
ruk’u’x El que es hábil enroscada como
para aprender culebra
Q’atzäm Difunto Q’ujq’ïk rij ruwi’ Encorvado hacia
Q’ijlob’äl, delante
q’ijolenem Ruego o salutación Q’usq’uj Lo sabroso
Q’ijalonel El que saluda, Ra’l, ya’l Red o lazo
ruega o suplica Rab’ach nuq’a’ Mi dicha

Compendio de Nombres  69

Rab’aj ikaj, Ratiyal, yarisab’äl
rab’aj xok Callos de las puwäq Crisol para fundir
manos o de los pies oro
Rab’aj, elenaq Rawex jäb’ Maíz que se
rab’aj Compañones o el siembra al
capón (castrado) principio del agua
Rachäq amalo’ Querellas Rawex jäb’ El maíz que se
Rachäq q’aq’ Brasa siembra a las
Rachib’il ak’wal Placenta primeras lluvias
Rachelïk ruxe’ tux Salga con raíz y Raxal, q’anal Riquezas
todo Raxapach, tachiwal Joyas
Rajil richin tyoxis Raxoq’om Cardenillo
b’anoj Simonía Raxchoyojinem Vedeguear
Rak’ij Agrio por Raxjurujüj Cosa pesada,
madurar como piedra
Rakakib’alqa Demanda con mojada
importunación Raxk’orok’öj,
Rakaroxinäq Abertura o Raxk’upuk’uj Tiempo sereno
hendidura Raxkamïk Muerte súbita
Ral kej, ral kej Venadito Raxkej, xuk’am
Ralib’äl Instrumento raxkej waqän Encogimiento de
Ralib’äl wel ra’l Red para cazar nervios
aves Raxk’el kumätz Culebra verde que
Ralon Cazador de ave vuela Hombre
Ralon ralinel Cazador con redes sano o mujer sana
Ramaq’elal rupajay Morador Raxnikinoj Suelo que esta
Ramaq’elal rupakaj Ángel muy húmedo
Rapanel El que azota Raxon q’uq’ Pájaro verde,
Rapaxel El que ha de ser quetzal
azotado Raxpispol,
Raq’ koqolajay, raxpopöj Cardenal de golpe
koyopa’ Relámpago, rayo o herida
Raq’ab’al rominko Domingo en la Raxpopöj Cántaro mal
noche cosido que se le
Raqän che’ Pié de árbol de sale el agua
palo Raxq’uluq’üj je
Raqän jay Pilar o horcón ruwa che’ Están verde los
Raqän ya’ Río abajo montes
Raroj Cosa sabrosa que Raxröj, k’a raxröj Carne dura mal
sabe a canela cosida
Rati’t ak’wal Partera Raxtew kaqaq’aq’ Tercianas
Raxtinitoj Tierra que tarde se
enjuga

 Kaqchikel Choltzij
70 
Raxtun Color verde Rochoch k’ajol
Ray, pan ray, pa chiköp Capullo de gusano
poqon yink’o wi Son los tormentos Rochoch malax Capullo de mariposa
Rayb’äl, raynem, Rochoch
raynïk Codicia o deseo ruchikopil xeda Capullo de seda
Raynel El que codicia o Rochoch Tyox Iglesia
desea Rochoch ch’ilakan Capullo de otro
Rayixel Lo que a de ser género de gusano
codiciado o Rojxiwan Laurel
deseado Rokorïk rutza’m Gangoso
Räx Color verde o azul Ronojel q’ij ronojel
o fruta verde säq katinmulukij Todos los días me
Räx aj Caña verde acuerdo de ti
Rech’etal, Rub’isöl numïk Tristeza por no
rech’etalim Lo que viene tener de qué
cabal o velchuele comer
Rek’erem Enfermedad de Ruch’amirik,
ojo o casi tuerto ch’amisanïk Asedias
Rek, ke re k’a re’ Éste, éste o esto Rachachaqij rismal
Relik k’ojlemal Castidad ruwi’ ixöq Punta de los
Relik tzij Cierto cabellos trenzados
Relem rutzij chaj Su claridad o su Ruchi’ jay Puerta de la casa
gracia Ruchi’ k’ul Orilla de la manta
Reymel, remerïk o paño
ya’ Agua represada Ruchi’ qapam Boca del
Req’el El que lame estámago
Rey Dientes o filo de Ruchikopil joxk’ Atador de la mano
cuchillo o el niguijón
Ri tzij chi xna’e’ Ruchikopil kab’,
ixim Va haber winäq kab’ Abeja
abundancia de maíz Ruchikopil ulew Animales de la
Rijwäch Envalde tierra
Rik’ïl, rik’om Lo desplegado o Ruchikopil ya’ Animales del agua
extendido Ruchikopil tew Viento con agua
Rik’atzil k’ojlem Modestia en verano
Rik’atzil, xa Rujixik q’opoj xtän Doncella
rik’atzil xtinb’än Con sosiego o o estrupada
mansedumbre Rujixtajinaqil che’ Astilla martilla
Riqatzil Con sosiego Rujok’olal Molienda o
Rixq’eqal rismal molendera
chij Lana o manta de Rujub’il aq’om Ungüentos
lana olorosos

Compendio de Nombres  71

Rujub’ub’il okob’, Rukupil, rukutanil Origen
rukowil okob’ Olores como de Rulwal atz’am Salitre
perfumes Rumuxu’x kaj Cielo imperio
Rujuk, rusijal Azahar Rumuxu’x
Rujul b’ay Madriguera de xib’alb’ay Centro del infierno
taltuzas Runa’om tuxib’im
Rujul sanïk Hormiguero ri’ chuwa tyox Es temeros de Dios
Rujul umül Madriguera de Runaq’ koyo’ Pepita de fruta
conejos Runaq pub’ Bala o bodoque
Ruk’ajil che’ Runaq’e’, rujaleb’
ch’utijut, mu’q xub’än Hizo encantamiento
poqol Carcama, gorgojo Runinoch’il,
la tierra o polilla runaub’il k’axton Figura de demonio
Ruk’ajil che’ Runum k’api La tranca con que
ruk’ajmuq Polvos de la atrancan las
carcoma puertas
Ruk’aliche’, Runum qawäch Cuenca de los ojos
rumul che’ Aserraduras de la Runum tz’i’ Grano que sale en
madera los ojos
Ruk’amon salpich’ Gasposo Rupam b’aq Tuétano
Ruk’isib’äl Rupam jay Sala
ruwäch’ ulew Fin del mucno Rupilitajinaqil
Ruk’ojilib’äl ruwi’ unum Capullo de la pija
axeyte Envase de aceite Ruq’a amaq’ Estancia o pueblo
Ruk’ojok’ikil Cintura sujeto a otro
Rukab’laj A las doce Ruq’alab’atajib’al
Rukajil jay Tapanco nik’aj säq Miserias del mundo
Rukam ruchij tyox Papa Ruq’ap chiya’l che’ Refina de árbol
Rakamib’al ik’ Conjunción de Ruq’apchiyal äk’,
luna wel q’axoxil La enjundia de la
Rukapchi’al gallina
runaq’ oj Aceite de Ruq’aq’nib’al k’u’x Envidio
aguacate Ruq’inomal,
Rukapchi’al sakil Aceite de pepitas rutik’ilem Los tesoros
Rukapchi’al ak’, ruya’al ak’ Ruq’ojom nima äk’ Papada del gallo
Aceite de chan de la tierra
Rukawiq jay Caballete o Ruqul ruq’a’ Muñeca de la mano
sobrado de casa Ruraxal ruq’anal
Rukulik, ruk’uye’ Unción ruwäch ulew Los bienes de
Rukumatzil chi fortuna
qak’u’x Enfermedad de Rusal tz’i’ Jiote perruno
baso Rusaqik’umal
rij k’u’x Tela del corazón

 Kaqchikel Choltzij
72 
Rusaqixik tyox, Sachöl mak El que perdona
ramq’exik tyox Conocimiento de sachib’äl mak Indulgencia
Dios Sachel Perecedero
Rusib’al q’ij Azotea Sachinäq ruwinaqil
Rusol, rusolol nuxikïn He perdido el
winäq Costillas delgadas yodo
del hombre Ak’alchan Oruga o gusano
Rusuk’ul ruwi’ Arco de la puerta de árbol
o ventana Sak, sakinïk Juego (típico)
Rusuk’ul ruwi’ kaq Almena Sakïy, saqikïy Cáñamo de
Rusunal runaq’ maguey
ruwäch Niña del ojo Saka Chilate
Rusunal rupam Sakib’äl wuj Naipes
che’ Corazón de la Sakib’alb’aq Naipes o dados
madera Sakil, rusakil k’um Pepita de melón o
Rusut ya’ Remolino de agua de calabaza
Rutum q’ij Rayo del sol Sakinel, ajsak El que juega
Rutzukukub’äl naipes o dados
kantela Candelero Sakjorojochi’ siwan Barranca
Ruwäch kaqab’äj encumbrada
k’am Uña Sal Jiote
Ruwäch tokan, Salpi’ch nuwäch Empeine en la
ruwäch ulewal Zarza mora cara
Ruwachulewal Samaj Oficio
etamab’äl Ciencia Samajel Mensajero
Ruwikïl, ruwa Samajel kunul
aqän Canilla del pie samajel Mensajero vendré
Ruwarab’al jay Aposento hacer mensajero
Ruwi’ jay Caballete Samajelaxel El que es
Ruwital ikäj Mano de hacha frecuentando
Ruxaq Hoja de árboles o hacer envidiado
de yerbas Samajib’äl q’ij Día del trabajo
Ruxe’ k’ix, ruxequl ichintal Samaj Obra de trabajo
Ruxla’ kis pedo Sanïk b’elejyuq Arador de la mano
Ruya’al ajij Miel de caña o Sanayi’ Arenilla
melada Sanayi’ pwäq Oro en polvo
Ruya’al atz’am Salmuera Sankitan Escarabajo de
Ruyawa’ ixöq, estiércol
ixoqïl yawab’il Menstruación de Saq’ij Verano
mujer Saq’ijil kaq’ïq’ Viento norte
Sa’om äk’ Gallina asada Saq’ul, lonij saq’ul Generalmente
Sab’al, sa’onab’äl yerba o cualquier
ch’ich’ Asador de hierro fruta

Compendio de Nombres  73

Saq’ulib’al Mata o milpa que Saqmajmoj Tinta blanca o
fue y se acabó rostro amarillo
Saqamaq’ Estado o nación Saqmatalb’aq
Saqb’äch Granizo o hielo kumätz Víbora blanca y
Saqb’alam Tigrillo larga
Saqb’oqom Hielo o helada Saqmich’imöj
Saqchajchoj ruwäch Descolorido y
ruwäch Bermejo calvo pelado por
Saqche’ Varia de techado enfermedad
Saqchijchoj, Saqmolo’ Huevo
saqtitoj ruwi’ Cano que tiene Saqmuqumuj Cuando ya quiere
blanca la cabeza amanecer
Saqib’äl che’ Juego de ajedrez Saqmuquy Milano
Saqich’uj Color o Saqpaqapoj chik Ya amanece o
endemoniado admirar a otro
mundo corre Saqpich pastillas de la tiña
Saqik’oxol mama’ Un monstruo que Saqpilipoj Color blanco
anda en los como de
montes enfermedad
Saqikij Garza Saqpopoj,
Saquil Blanco, claridad Saqpoqopoj ruwäch Calva
Saqilal, saqil K’ajol Linaje humano Saqsutk’um Remolino de
Saqil amaq’il Paz viento
Saqil ruq’a’ Muñeca de la mano Saqtitoj, saqpaqapoj
Saqil ruwak’u’x Pecho o pechuga ruwa taq’aj Por el llano que
Saqil tzij Burla o mentira esta descombrado
Saqipuwäq Plata Saqtojtoj, saqpojpoj Blanquear de lejos
Saqirem, tal tib’an saqtukuj ruwäch Descolorido de
saqirem Hacer toda la frío o de preñez
noche Saqtultuj Color blanquecino
Saqiwachib’äl, Saqwuluwuj Calva
saqiwachinïk Adivinanza Sas Acosa
saqiwachinel El que adivina Sase’ Hígado
Saqiwachixel Lo que a de ser Satap Agua hedionda de
adivinado lodo prieto
Saqkïy Cáñamo de la Säq k’uch Quebranta hueso
tierra que usan o milano
para lasos Säq ruturuj
Saqkajköj ruwäch Descolorido como raqän ik’ Hace buena luna
la enfermedad Säq ruwi’ Cano
Saqläq Brasero Säq, amaq’, nusaq,
Saqlilöj ya’ Agua tibia wamaq’ Vida o mi vida

 Kaqchikel Choltzij
74 
se’öl Remador Sik’ixel Lo que se ha de
Sejib’ Garlito para cazar gritar o
peces o Sik’on Lo hallado o
camarones pepenado
Sejib’, sijib’ Garlito para cazar Sik’on ruwäch Lo escogido
pescaditos Sik, sikirem Tullido
Sel Jícara de Chiapas Sik, torox Bellaco
Sepom, mu’en Almácigo para Silan, xa xsilan wi Hace bonanza
trasplantar Silob’äl Instrumento
después Silob’isab’äl Instrumento
Seqtisab’äl Incensario Silob’isanel,
Seqtisanel El que sauna o silob’isäy El que menea o
que inciensa bulle a otro
Seqtisaxel Lo que a de ser Silob’isaxel Lo que ha de ser
sahumado meneado o bullido
Sete’t Carreta o carro Silon Abortado, nacido
Setesäq kaxlanwäy Rosca de pan sin tiempo
Setesäq pwäq moneda redonda Silonel, silol El que se menea
Setesïk, seteb’ïk, renovado, Simäj che’, simaj
contrahecho ch’ich’ Estaca de palo o
Jalonel El que habla falso de hierro
o levanta Sina’j Alacrán
testimonio Sinsäq aj Cañas grandes,
Si’ Leña gordas, y huecas
Si’iq Caña o canuto de Sipabäl Instrumento para
Humerío regalar
Si’j Un árbol que tiene Sipanïk Largueza
las flores blancas generosidad
(flor de plantas en Sipa Dádiva
general) Sipaxel Lo que se ha de
Sib’ Humo repartir
Sib’äq’ Corazón de lo que Sipoj, sipojinäq Hinchazón o
hacen el petate hinchado
Sib’aq, kotz’i’j resina cocida de Sipojinäq rab’aj Potrozo
pino Sipojisanel Hinchador
Sib’im chik Está ahumado Sirisäq che’ Bola de madera
Sik’ Cigarro Sirisïk Redondo, bola
Sik’ajan, Sirisïk ruwi cabeza redonda
muqsik’ajan Unas florecitas Sis Pizote
amarillas ensartan Sison Orzuelo que come
Sik’ib’äl Griterío o plaza el cabello
Sik’inel, ajsik’ El que grita, Sital, ib’oy sital Avispa
vocea o llora Siwan Barranca

Compendio de Nombres  75

Siwaniläj b’ey, Sotosïk, sotosïk
Siwanil b’ey Camino chi’ch’ Cosa redonda o la
barrancoso argolla
Siwib’äl Camino para ir Sotz’ Murciélago
por leña Sotz’ikuk Ardilla voladora
Siwil, sib’il Leñatero Sowöl, xich’ïl Delgado como
Sïk’ Voz, grito o llanto manta
Sob’, sab’ich’ak, Sowosïk raq’ Seseos
sob’ajaw Bubas (tumores Su’t pañuelo
en el cuello o Sub’äl tza’m,
axilas) sub’äl tzamaj Polvero de narices
soch Allanaste, sonaja, Sub’an Tamal rollizo
cascabel de la Sub’iqinel, ajxul ¿El que tañe
víbora atabal y flauta
Sok’, nakb’al Betúl juntunte?
Sok, rusok Nido, su nido Sujub’äl Instrumento
Sokab’al Vasija o navaja Sujunel El que acusa o
Sokanel, ajsok Barbero denuncia
Sokaxel Lo que a de ser Sujuxel Lo que a de ser
trasquilado o Sulum chi k’wal,
afeitado chi yamanïk Reverberar la
Sokoch’ich’ Perol o cazo de piedra preciosa.
hierro Sunal, rusunal
Sol, rusol kumätz Postillas delgadas rupab’aq Tuétano
de culebra Sut, kakut Coronilla o
Solöl El que anda en remolino de la
espía de otro cabeza
Solb’äl, xa rusalbäl Sutül Lo que esta
wichin Me anda puesto en agua
asechando o Sutib’äl Ermita de profesión
espiando Sutinel El que anda
Sonel, yinsonel Estoy desnudo alrededor
Soqab’am kab’ Tinasa de miel Sutunisab’äl Instrumento
Soqo Tinasa Sutunisanel El que pone algo
Soson Escorpión en agua
Soto’y Gusano que se Sutunisaxel Lo que a de ser
enrosca Sutz’, moyew Niebla o nubes
Soto’y Red redonda para Ta, taq’e’ Para llamar señor
cazar pájaros Tab’ij chuwe achoj
Sotosïk kumuk Caracol de escalera rik’in tan katb’ij
Sotosïk raqän, nub’i’ Dime con quien
pak’apïk ruch’ek Escorvado de andas y te diré
pierna quién eres

 Kaqchikel Choltzij
76 
Tachoyo’ chi ikäq Córtalo con la Taq’e’ Para llamar a la
hacha mujer o señora
Tajask’uj chi richin Díselo, tu Taqeb’äl, takenïk Creencia o
Secretamente seguimiento
Tajin tutij ruq’ij Ahora lo esta Taqexel Lo que se ha de
probando creer o imitar
Tajox Conviene o es Taqtanañäj ixöq,
menester kariläj ixöq Mujer mundana
Tak’ijisaj k’uch, Tasb’äl rij kej Sudadero de las
Katkelesaj runaq’ bestias
awäch Takakinel Cría cuervos, Tasej, tasen Almohadilla de
te sacaran los ojos sácate
El que tiene gran Task’ujel Cosa que ceba y
fausto pasa
Takarab’aj Pitaya Tata’, nutata’ Padre
Takenel El que sigue imita Tatanb’aq, tata’
o cree jolom Demonio del
Tama’pe Tráigalo infierno
Tan b’ak’atajinäq Taxib’ij awi’ Tú, te espantas o
wanima chi mak, haz miedo
chi lab’al Esta mi ánima Taye’, taku’ Sordo
enredada de Te El yunque del
pecados herrero o platero
Tan elanel El que cesa de Te’, anan Madre o tía
hacer algo Te’s, wel xq’el Somético
Tan elib’äl Sensación o el Tech Gallina criadera o
cesamiento ponedera
Tan in tz’i’ chawij Te gruñe el perro Tech’oltzij El que no quiere
Tan kiruk’am ojob’ Tengo pechuguera oír nada
Tan tinjalk’atij Tel runimachäq Salirse del cielo
Tan tok aq’a’ Ya a nochece Teleche’ Cautivo
Tan tuk’et ik’ La mujer cuando Telesäx ta rey Amuélese el
le viene su cuchillo
costumbre Telexwa’im Después de comer
Tan yin ejqa’n chi de ver comido
rij kej Vengo o voy Tem, ch’akät Asiento o trono
caballeros Tem, ch’akät Viga o madre o
Tan yin li’an asiento
wakami Vivo pacíficamente Teninäq nuqaqab’il,
Tanïl Caña maciza titzen maq chi
Tapich’olol Curuchiche wichin Estoy hecho
Taq’aj Lo llano o costa yunque de pecho

Compendio de Nombres  77

Tepunawas Tamboril de palo Tib’ulb’ut kik’ Sangre libia
Terel ruk’u’x Inconstante, Tib’usq’ij, tik’ulun Viene de nuevo
mudable o Tichirisaxel El que se ha de
perezoso Agua encarnar
fría embarnizar
Tewirisab’äl, Aplicación Tij chi achi Hombre muy
enfreimiento grueso o alto
Tewirisanel El que enfría o Tij chi ajaw Gran señor
aplaca Tij chi aq Gran puerco o
Tewirisaxel lo que se ha de puerco gordo
aplacar o enfriar Tij chi ixöq Mujer muy gruesa
comida Tij chi xoq’ Ajaw Muy gran Señora
Ti’oj Gordura de Tij chiche’ Árbol gordo
cualquier Tijöl, tijol ruq’ij El que prueba
Ti’oj carne algo o aventura
Ti’ojikisanel, Tijax Cuchillo de
ti’ojirisay El que se pedernal
embarnizado se Tijek’e’ chuwij Se hacía de mí
encarna Tijob’äl Instrumento
Ti’ojilab’el, enseñanza,
ti’ojilanïk Encarnación escuela
Ti’ojilal mak Lujuria Tijom, tijonïk,
Ti’ojilanel, tijonem ¿Enseñanza o
ti’ojiläy El que encarna o estudio?
toma carne Tijoxel Ha de ser
Ti’ojilaxel El que a de ser enseñado, tiene ya
encarnado más horquilla
Ti’ojirisab’äl, Tijoxel El que se enseña o
ti’ojirisanem El embarnisamiento estudia, estudiante
de la llaga Tojtob’eb’äl Tentación o la
Tib’alix ch’et, aventura
k’ujay Que se llene la troja Tojtob’enel Tentador
Tib’e chi nima Tojtob’enel Tentador o el que
kojol Kumal Pensad unos de aventura
otros Tik’em Basto o grueso
Tib’e nuka’y xajoj Quiera o ir a ver como manta
el baile Tik’ïl aq’a Media noche
Tib’e q’ij, tib’e säq Tiempos Tik’ïl q’ij Medio día
venideros, Tik’ïl, q’inom Rico
pasados para Tik’ïlem, q’inomal Riqueza
siempre Tikïl rutza’m tz’i’ Perro que lleva el
Tib’irib’ot nuk’u’x Tengo miedo hocico por el suelo

 Kaqchikel Choltzij
78 
Tiköl ichaj ajtiko’n Hortelano Tinb’ox q’aq’ Estoy haciendo
Tika’y taj nuwäch Soy afrentado a fuego
traído a la Tinch’äy chi ab’äj Daré o maltratare
vergüenza con piedra
Tikalab’ij tikajo’ Quieren ser Tinjaluj nuyawa’ Me finjo enfermo
esclavos Tinjaluj rij Levantó falso
Tikaqär ruwäch kaj Ha de haber testimonio
arreboles en el Tinpasaj rupam
cielo ak’wal Fajaré al niño
Tikerisanem, Tinselb’ej yuq Sácame el atador
tikerisanïk Comienzo de algo de las manos
o principio Tintakej raqän Guardar las
Tikerisaxel Lo que se ha de ordenanzas al pie
empezar a hacer de la letra
Tikib’äl, tikib’anïk Averiguación o Tinya’ aq’anej Póngo en alto
comienzo Tipe chik Trae más, que
Tikib’anel, tikib’oy El que comienza, vuelva
inquiere o averigua Tipe jala’ chik Trae un poco más,
Tikib’axel Lo que se ha de que vuelva el
inquirir o averiguar mismo
Tikirisanel, Tipe jun chik Venga otro
tikirisäy Empieza o Tiqab’ij b’a’ kob’e Iremos o vamos
comienza a hacer diciendo
algo Tiqakamisaj qatzij Determinaremos
Tikonïk ichaj Hortaliza nuestra palabra
Tikonam, tikonïk, Tiqaya’ qab’e’ik Determinémonos
tikonajïk, tiko’n Huerto o hortaliza a ir
Tikonanel, tikonäy Sembrador u Tisutut tink’et
hortelano tisutut nuwäch Tengo vaguido de
Tikulun, tiku’m Por ungir cabeza
Tinamït Ciudad o pueblo Titanin pamaj,
Tinb’an apo Llego a hacerlo manitel pamaj Torsión o apoplejía
Tinb’an rukokal Titil, q’anab’aj,
Saqmolo’ ¿Estoy haciendo kaqa’ulew xaq Colores con que
el cacaste para los ungía los señores
huevos? Titukutäj nuk’u’x,
Tinb’ij apo Llegó a decir titz’apitäj ruxla’ Tener asma
Tinb’ij awak’axaj Te hago saber Tiwachk’ul chij Hago a otro a mi
Tinb’ij kan Se lo dejaré dicho banda para pleitear
Tinb’il chuwi’ Tixob’äl, tixonïk ¿Derramamiento?
nuq’a’ Lo restriego entre Tixonel, tixöl El que derrama
mis manos agua: o cosa
líquida

Compendio de Nombres  79

Tjal, mulan, teq’ël Caudillo, escuadra Torox kakab’ Bellaco
o gente congregada Toyoq’ab’aj Potra
Tjojlikïl, saqsakil Resplandor o Töp Cangrejo
claridad Töq Adverbio: Cuándo
Tk’atzil, xa ¿Tramaja’? ¿Ese mismo?
rik’atzil tinb’an Con sosiego o Tuj Horno o temascal
mansedumbre lo Tuk’ Hipo
hago Tukül achäq Escarabajo
To’b’äl, to’ïk Ayuda, socorro o Tukül ruk’ojlem Revolvedor o
favor revoltoso
To’l, to’ onel El que ayuda, Tukür Tecolote
favorece o socorre Tukum kab’ Melcocha o
To’on Tortillas de frijoles nuegano
To’q Maxtate Tul na re’ k’ijamul
To’q Bragas o maxtate naqan Acontece ir, recatado
To’q, wexaj Bragas o maxtate Tulan, sonöl
Tob’otïk rutza’m Mocoso ch’anäl El que esta desnudo
Tojel, tojonel El que paga o se Tun Calabazas como
ha de pagar trompetas
Tojonem, tojonïk, Tunay Cierta yerba que
tojob’al Paga tiene la hoja como
Tok’om, ch’utim, sauce
toq’ïk Pequeño o bajo de Tunul chik kiwäch Los que están y
cuerpo bienvenidos
Tokan Zarza Tuqutajinäq
Tokan, ruk’ixal ruk’u’x, turül El que esta
tokan Zarza mora descompuesto
Tolan jay Casa Vacía Turül rutyojil El que esta
Tolan, tolanichay Desierto o soledad agujerado, flujo
o casa vacía de semen
Tolob’on Masacuata Turel, turunel El que derriba o
Tolotoj Lugares deshace edificios
desamparados Turunïk Deshacer
Toq’öl, xatoq’öl Pleito u otra cosa Tut Copa de palma
que esta perpleja para el agua
Toq’ol chi ri’ Hasta aquí llega Tut, xa intut, toq
Torowel, in torowel El que va a hacer xinapon Niño chiquito
del cuerpo y Tül numayjaj
vuelve luego waläj Ajaw Vengo a ver al ser
Torox Bellaco o modorro y engrandécele
Torox Modorro, bobo o Tjoj Claridad o
bellaco resplandor

 Kaqchikel Choltzij
80 
T’ot’ Caracol Tz’apiwäch El que es medio
Tzatz muya’oj kipe ciego, enfermo de
ajilam nusip, los ojos
maki xqu No puedo decir Tz’apiwäch mani
que ofrezco tutzu’ q’ij No ve bien el sol
muchas cosas Tz’aqöl B’itöl Creador
Tzatzarisab’al, Tz’aqöl paq’ab’äj Traidor
tzatzarikanem Espesura Tz’eteb’äl,
Tzatzarisanel El que espesa o tz’etonïk Vista o miradora
cuaja Tz’ib’ab’äl Tintero, lápiz
Tzatzarisaxel Lo que se espesa lapicero
o cuaja Tz’il Suciedad del
Tzatzasim ch’ich’ Reja de hierro cuerpo o cabeza
Tzatzasim che’ Reja de madera Tz’ilonel El que molesta,
Tzayb’äl Desdicha o fatiga o atormenta
tentación Tz’iloxikil,
Tzaynel Desdichado o tz’ilob’äl Tormento o fatiga
tentador Tz’o’ Nixtamal
Tzeb’al, alajib’äl, Uch’, xajoj uch’ Baile del paso con
tzeb’em Risa o burla los pies
Tzij b’alaxeyte Candil Uchan Palabra retórica
Tzij, tzalatzil, Uchb’äl Tepemechín
tz’ilotz’ikil Desdicha miseria Uchmalan Bálsamo o
o trabajo liquidámbar
Tzitzimït, kolele’ Demonio Uk’ Niguas
Tzopte’ Zanja Uk’ Piojo
Tzoyol Cosa ligada o Uk’, wuk’, nuk’ab’ Amigo o próximo
liviana Uk’a’ Árbol el madroño
Tzub’uj Enjambre de abejas Uk’a’, ruk’a’ Cuerno de animal
Tzuqeb’äl Instrumento (de Uk’ab’äl Jícara o tasa en
alimentar) que se bebe
Tzuqunel El que sustenta Uk’ab’al kij Taberna o mesón
Tzuquxel Ha de ser sustentado Uk’aj kij Borrachera
Tzurunel Toreador Uk’al Bebedor
Tzutzul b’ey Camino angosto o Uk’al kij Borracho
estrecho Uk’axe ya’ Lo que se bebe
Tzuy Marimba de Uk’iyal Multitud
tecomates Uk’ya’ Bebida, cualquiera
Tz’ami’y Vara o bordón o Ukib’äl, yaki’uk Ya usadas o traídas
lanza Ul, tan tel ul, tan
Tz’apitajinäq ruxla’ Asmático tel ya’ Avenida de agua
Ula’ Huésped o
forastero

Compendio de Nombres  81

Ula’om El que hospeda Utzum, us Mosquito
Ulel Advenedizo, Uxla’ Aliento, soplo o
visitante conocido vaho
Ulel, b’usq’ijel El que viene Ütz jala’ ruwäch Está un poco
Ulewas Estanque de agua mejor
Ulisab’äl, ulisanem La venida ¿Ütz na’eq chi
Ulisanel El que hace venir richin naq tuto’
a otro wi tyox? ¿Mas vale a que
Ulisaxel Lo que se hace Dios ayude que al
venir que?
Umül kej Mula o asno Ütz Bueno
Uq’e’ül Arrullada estar el Ütz taj Con qué o bien
ave fuera
Ure’ Presto Ütz tape ke re’
Urul, sipo, b’ura, oqtäj Creo que bien
q’an Abuherado será así
Utat k’ach’ Guites y otras Ütz wi, ütz la wi Bien será, o bueno
cosas será
Utuyb’al Cuna Ütz, ütz xato’ Esta bien
Utzaj kij Embriaguez pagármelo
Utzan Bien esta Wa’e He aquí
concediendo Wa’e awuj e’ He aquí tu libro
Utzil Bondad Wa’e ruk’isike’ He aquí el cabo o
Utzil, atob’äl, Bondad fin de ello
Utzinisab’äl Wa’inel, welwa’il El que come o es
utzinisanem Perfección convidado
Utzinisanel Poderoso Wa’ixel Lo que se come
Utzinisanel El que acaba de Wachajsak El que juega
perfeccionar algo conmigo
Utzirisab’äl, Wachib’äl Imagen o semejanza
tewchib’äl Pila de agua Wachik’ Sueño o lo que se
bendita, sueña
instrumental Wachininäq Ciego que ya ve
Utzirisam, Wachomache’ Árbol que lleva
tewchimisam Bendición o agua fruto
bendita Wakami yan,
Utzirisanel, wakami yan taj,
tewuchinel El que bendice yan ta’o’e Sea ahora luego
Utzirisaxel, Wal, nuk’ajol Mi macegual
tewuchixel Lo que se ha de Walub’äl Mosqueador de
bendecir pluma
Utzum ya’ Cualquier bebida Walunel El que mosquea

 Kaqchikel Choltzij
82 
Wana’ nume’al Mi pariente Winäk kab’,
Wapal Solera o madre ruchikopil kab’ Abeja de miel
Waräl, warïk, waran Sueño Winäq chi’ Pleito o queja
Waräy b’ey Atalaya o espía Winäq kär Pescado grande
Waräy q’ij El que duerme de Winaqirem,
día, holgazán Winaqirïk, k’ukïk Concebimiento
Warab’äl Cama o dormitorio Winaqirisab’äl,
Waranel El que vela Winaqirisanem Formación o
Waraxel El que es creación
adormecido Winaqirisanel El que forma o
Waraxel El que ha de ser cría
velado Winaqirisaxel El que a de ser
Wartisab’äl, formado o criado
wartisanem, Winaqitz Esclava
wartisanïk Aposentamiento Wiqöl anin Correo o posado
Wartisanel El que adormece prestado
o aposenta Wiqöl b’aq El que cura huesos
Wartisaxel Al que ha de ser desconcertados
adormecido Wiqöl tzij El que añade o
Watisanel El que sustenta o acrecienta
convida Wiqital chik’ul,
Watisaxel Ha de ser wiqital ch’ichi’ Adornado,
sustentado, el que compuesto o
Wawe’ Aquí armado
Wayij Bellotas de los Wixal Tronco de árbol,
roble retoño
Wayj, wel wayjal Hambre Wixal kutamil Tronco de la
Wäch Cara o presencia descendencia
Wäy Tortilla Wo’m ulew Hace gran calor
Wäy, lej Tortilla Wo’uj El vidrio, viril
We Sea a sí, otorgando ocristal
We ta’ Si por dicha Wojej De aquí a cinco
We’ek q’equm, Aunque o quizá días
Weta’m k’ul Manta labrada Wolom ruwäch,
Wetal, nutzejel Mi hijo ajnimaqwäch Malcriado
Wexaj Bragas, pantalón Wolowäq ruwäch,
Wi’t Árbol de encino Chilichäq ruwäch Con mal gesto
Wik’oy Mi ayote mal encarado
Wiloj Mi congoja o Wonköy ruwi’ Cabeza melenada
pronóstico Wotz’otz’ (ok) Tortilla tostada o
Winäk Gente o persona, seca
hombre o mujer

Compendio de Nombres  83

Woyowal, Xa kiko’ol tab’ana’ Hazlo despacio
wajkopakil Mi inobediencia o Xa ri k’owisab’äl
contumacia ruk’u’x Dar alguna cosa
Wu’atzij pwäq, para que se contente
wu’atzij ab’äj Joya o cadena de Xa rij, xa ruwäch En balde
oro riquezas Xa ruyonim
Wu’e b’i la’ xjikilij chupam A solas lo hace
xtijatzapuj Si nos acontece Xa tich’arar kiqul Desentonan
algo Xa wi ke re’ De la misma
¿Wu’e tawajo’ manera
katmeb’a’ïr, Xa xe re’, xa Sí no qué
taloq’o’ ri mani? ¿Si quieres solamente
empobrecer Xa’ët En vano
compra lo que no? Xa’an ticha’ ri’ Déjalo decir
Wuj Papel, libro o carta Xa’an ticha’ ri’ Déjalo estar así
Wujb’ib’äl Carta para hacer Xa’ancha’ ri’,
nutzijoxik saber xataj ticha ri’ Que esté así, no lo
Wunib’äl, wunem Ladrido estorben
Wuninel Perro que ladra o Xab’achix chi
coyote richin ruma tyox Le fue revelado
Xa Con qué, sino que entre sueños por
Xa alaj wichin Estoy burlando Dios
Xa alaj, xapetze’ Xab’ala’ En cualquier parte
tan tiqab’än Estamos burlando Xab’aq chik Esta flaco
Xa cha’koj awik’in Xab’ila’ ti pe Daca o trae
ajaw Y por esa causa alguna cosa
esta el señor Xajab’ Zapatos o suelas
contigo Xajab’im Suelas que son ya
Xa eleq’al tab’an Hazlo usadas
secretamente Xajan El precepto,
Xa incherinäq obedecimiento
inchiquil Estoy aturdido Xajan q’ij,
Xa ixruq’a’amaq Estáis sujeto a xajanib’äl q’ij Día de ayuno o
Otro pueblo día vedado
Xa jala’rukojol Poca distancia Xajanem,
Xa jala’ chi tzi’aq xajanib’äl Guarda o ayuno
Tijeke’ Traer colgando Xajaninel El que ayuna o
trapo, cosa guarda precepto
Xa jala’rajel Poco vale Xajb’äl, sajoj El baile o danza
Xa juyu’ ruqalib’al Xajol, k’astäy wäch El danzante o
kej Lugar donde regocijado
cazan venados Xajolb’ey El que anda
callejeando

 Kaqchikel Choltzij
84 
Xak’a’et, xak’atet De repente Xax mixmamar El que antes de
Xak’achuwichïk Después fue eso tiempo canse
¿Xak’atet tulkajl Xax nimaqij wi
chik chuwi’ asip Este hecho mayor
nuq’a’? ¿A caso o sin bellaco
sentir me vino la Xaxi wäch wi Sois en fin de esta
dicha? calidad
Xak’axam chik, Xaxoj Delgada como
k’axam chik A pasado papel
Xak, q’eqxaq Cascajo de otra Xaynaläj mani
manera o tizne wajaw Soy libre, no
Xalöq’ En vano o en balde tengo amo
Xalöq’ mixojiq’ijo’ Xb’e ruchapala’
awumal Alborótanos sin pa jay Asir en casa
propósito Xche’ Mujer estéril
Xalöq’ saq Xchentalom Hombre que se
ruwixaxuk’ul alquila para labrar
mamal El que antes de la tierra
tiempo canse Xe re’ Solamente
Xalq’at b’ey Encrucijada Xe re’ roq’ej
donde se apartan nuk’ux Lo que me da
los caminos pesar y lloro
Xamal, kuta’m Trozo, tronco o Xe re’ wi ri’, xe re’
pedazo de madera wi’, xe re’ wila’ Basta
Xan Adobe o ladrillo Xe ruxe’ Debajo de alguna
Xanb’ey Después, o el que cosa
viene atrás Xe’ ok wakx pa
¿Xape janik’la’oq ko’k Entró el ganado
ri xipe wi? ¿Pensáis que de en el corral
por aquí cerca Xekaj, nik’ajsaq Mundo
vengo? Xel anom pa che’
Xaq Tinta o color negro pak’am Se huyó el monte
Xaqalom, xak’aqol Xep Tamal de frijoles
k’wej Hombre de baja Xi’onïk, xi’om Obedecimiento o
suerte cazador acatamiento
Xatinküy, jun jotol Xi’onel El que obedece,
tipe Siempre lo he acata o tiene
venido sufriendo reverencia
Xato’ qasamaj Basta lo que Xib’alb’ay Infierno
hemos trabajado ¿Xib’e ta la’äq
Xawija’ Ese mismo nuk’ulu’? ¿Me hubiera ido a
Xax Cosa delgada encontrarlo?

Compendio de Nombres  85

Xib’ib’äl, xib’inïk Miedo o temor Xko’ Hoz
Xib’inel El que atemoriza Xko’ Perico o la hoz
o mete miedo para cegar
Xich’il Cosa sencilla Xkoya’ Tomate
Xik’ Ala o cañón (no Xnub’ij kan Déjeselo dicho
se refiere a pluma) Xnuchuq’ab’aj
Xik’a’y Leña menuda o chi mak Lo forcé a pecar
rastrojos Xojan yawab’il
Xikin mam Biznieto (chi kij) Enfermedad
Xikin mama’ Bisabuelo contagiosa
Xilab’ Ranchillo Xojb’ Esquina de casa
Ximel El que se amarra, Xojmaman,
prende o enlaza xojk’ajolan Engendramos
Ximob’äl Instrumento Xok Azadón de palo
Ximob’äl jay Cárcel Xokon Cosa izquierda
Xinb’äl kiwi’, Xokonq’a’ Mano siniestra o
xaq’ape’ riwi Trenzado zurda
Xinb’äl, ximon Atadura, Xolob’achan Abismo u hoyo
prendimiento o muy hondo
laza Xolob’saq ruwi’ Cano
Xinimaril chik Xoloxoxinäq Esta cada cosa por
yink’o wi Voy empeorando sí
en la enfermedad Xorotaj pa nuwi’
Xipik’ Mezquino ma kuchatäj Dice por venta
Xiwak Caracol grande que está
del mar que tañen descalabrado
Xk’alteyan Molde de Xot Comal, teja o tiesto
cualquier cosa Xq’äq Tarde o anoche
Xk’o yan Días antes Xq’e Cobarde, haragán
Xk’o yan tiqa Haber días que Xq’el, wel te’s Somético
cayo uno malo Xq’eqab’al Cena
Xka’ Será Xq’eqmak’ajan Mañana en la coche
Xkay ik’ xtajin titik’e q’ij Esta el sol en
wokib’em pe Desde que entre punto medio del
para estar a dos día
meses Xtantikowïr jalal Ya se esfuerza un
Xkemöl rukem äm Araña tejedora poco
Xkemtalom La que es alquilada ¿Xtib’e tan a’eq
para tejer nuk’ajol
Xkib’itjila’ nuq’u’ xanimatajinäq? ¿Empero si fuera
chi juqupib’äl Rompieron de mi mi hijo sino que
manta está?

 Kaqchikel Choltzij
86 
Xtujan Mujer partida Ya’öl tzij Chismoso o
Xub’ Silbido alcahuete
Xub’ij nuqalem, Avergonzó me Ya’al chaj,
Xujuj pamaj Golosina ruya’al chaj Lejía
Xujul rupam Goloso Ya’al che’,
Xuk’ Red para cazar ruya’al che’ Sumo o resina de
aves cualquier árbol
Xuk’am tan inxb’e Salió corriendo Ya’al tij, ruya’al
Xuk’ül Lado derecho o ti’ij Caldo de la olla
izquierdo Ya’al tz’um,
Xukaja’ A cuatro años o ruya’al tz’um Leche
cerca de los cuatro Ya’al wäch,
Xukajib’em ya’ pa ruya’al Wäch Lágrimas
nuwi’ mani tan Ya’al, lemowal Dar buen ejemplo
kik’ule Desde que me Ya’l Red o matate
bauticé no me he Ya’oj Ofrenda
casado Yab’il Enfermedad
Xukolaj wäy Enfermo que a Yajinam,
empeorado y no nuyajinam Dice al segundo
come marido de la
Xukolaj yab’il Esta ya mejor de suegra
la enfermedad Yajk’ix le’ Vergüenza
Xul Flauta Yajtajel Ser avergonzado
Xulab’al wuj Libro o papel de Yak’öl axeyte Aceitero
bajón Yak’öl ch’a’oj Pleito, el que
Xulan Cuesta abajo o el levanta o pleitista
que bajó Yak’öl way,
Xulan q’ij Hora de vísperas, yak’ol ya’ El maestro sala, el
por la tarde que sirve en
Xulrab’achaq’a la mesa
wik’in En la noche me Yaköl b’is,
vino la dicha atyaköl b’is El que acarrea
Xulumatat Red, costal o tristeza
matate Yaköl ch’a’oj Pleitista
Xuluxel Lo que se orina - Yakolri’ïl, at
Cebolla yakolri’ïl El que es casa de
Xunakät, que le venga mal
xnakät u’y Miserable, tacaño a otro
Xwulïk yan A la hora vengo Yaköl rij Ser la causa que le
Xwulib’em pe Desde que vine venga el mal
Ya, ruya’ ak’wal Mollera de los a otro
niños

Compendio de Nombres  87

Yaköl ruchi’ at Yan Partícula que
yaköl ruchi’ El que agrada o denota brevedad
place a otro de tiempo
Yaköl ruwäch, at Yawa’ Enfermo
yaköl ruwäch El que se encarece Yawa’ winäq,
Yaköl, silan Hace bonanza ajkem Mujer preñada
Yakeb’ïk, alaxïk Nacimiento Yawas Albañal
Yakem, ruyakem Yeq’öl ri’, xutuy ri’ Desesperado
ch’ame’y El que lleva vara Yeq’öl, ch’akatinel El que esta
o espada en la sentado de
mano cuclillas
Yaki’ Mexicanos Yijal Entenado,
Yakisak’ Langosta entenada de parte
Yakoj Servicio, de la mujer
convidado o Yijk’ajol Entenado
servido Yijme’al Entenada
Yalak’ujel Soberbio Yijtata’ Padrastro
Yalak’ujib’al, Yijte’ Madrastra
yalak’ujinem Mayoría en Rïn ajb’is, yin
soberbia aj’oq’ej, yin ajil Estoy triste
Yalak’ujisab’al, Rïn ajilatäl chachi’
yalak’ujisanem Sobrepujanza chawäch Estoy ya contado
Yalak’ujisanel El que hace sobre Rïn alajininäq Estoy libre
pujar otra cosa Rïn chaq’ajinäq
Yalak’ujisanel Pequeño o al k’ajol Soy macegual
humilde (en otro triste
contexto) Rïn jitöl wi, yin
Yalak’ujisaxel Lo que ha de ser q’ab’äy wi Soy extraño o
sobrepujado extranjero
Yalak’ujisaxel El que a de ser Rïn ruka’an,
sobrepujado ruchij ajaw Soy subteniente o
Yalan Pasar de presto su vicario
Yalan, xa yalan Yochöl Cosa arrugada
tik’o Par pasar de Yojül hereje Revolvedor y el
presto o de largo Yojonïk, yojom Desconcertar lo
Yalanem Pobreza o ligereza concertado
Yalanem, tzoyolem Ligereza Yok’öl rokesam Diversas maneras
Yalojel Lo que se tarda de vestidos
yalojinel El que se tarda Yok’oyïk rupam,
Yalojinem Tardanza b’aq jijikb’oj Hombre cenceño
Yalon, yalonïk Tardar o delgado
Yalus kumätz Culebra de agua Yolan Deslizamiento

 Kaqchikel Choltzij
88 
Yoloyob’inïk El que acaba de Yuk, ch’a’k Llagas
espirar Yumchib’äl,
Yoq’öl Cosa fofa saqtzeb’äl,
Yoq’öl, ib’il Cosa, sosa hueca b’ajchib’äl La moza con
o blanda gesto malo
Yujuj tzij, yujuj Yuq’ül äk’,
chiköp Cizaña chajäy äk’ Gallinero o guarda
Yujul ala’ Muchacho Yuq’ül chij Pastor de ovejas
chismoso Yuqb’äl rupam q’or Levadura

RUWUQ TANAJ / TRATADO SEPTIMO


B’ANOJ

SIGNIFICADO DE VERBOS POR


IMPERATIVO Y ACUSATIVO RECÍPROCO

Ach’ijonisan Has apremia tú Kach’ikch’ot Ponte mal


Ache’ej awi’ Empálate a ti encarado tú
Ajixk’aj awi’ Desmenuzaste a ti Kach’ikib’an Señala día o
Elesab’äl Instrumento para término tú
sacar Kach’olin Riñe tú o discute
Ib’ujuj awi Desvíate a ti Kach’opin Pellica tú
Kab’ak’in Hila tú Kach’oke’ qa Siéntate de
Kab’ison, katajil Entristece tú cuclillas tú
Kab’iyin Anda o pasea tú Kacha’omär Hermoséate
Kach’aw Habla mucho tú o Kacha’omarisan,
bachillera kajeb’erisan Hermoséalo tú
Kach’ajo’ Lava tú Kachajajin Vosea tú
Kach’ak Gana en juego tú Kachakan,
Kach’amin Arroja tú kawok’on Anda en cuatro
Kach’amin Aporrea, maltrata pies tú
o hiere Kachapo Coge o prende tú
Kach’ayon Ten abrazos tú Kachaqij Sácate tú
Kach’elen Riñe o contiende tú Kachayun Cuela tú
Kach’eren Apremia o haz Kacheno Cultiva o ara tú
fuerza tú Kachulun Orina tú
Kach’ijon Ponte mal Kajiq’a Ahógate tú
encarado tú Kajiq’ijöt Solloza, llora tú
Kajixjöt Lastímate tú

Compendio de Nombres  89

Kajote’ Sube tú Kak’ulun, kab’os
Kajoxon Fornica tú q’ij Ven tú de nuevo o
Kajuke’chi rij aparécete de
chuwäch Ve delante tú nuevo
Kajupe’ Ponte boca bajo tú Kak’unan, kak’u’in Guarda en caja o
Kajurun Tira tú arrastrando en despensa
o desenvaina Kak’utu’ Muestra señalando
Kajuyub’är, tú o manifiesta
katachiqïr Provéete tú o carga Kak’utub’an Mide hagamos tú
Kak’achoj Sana tú (medida)
Kak’arin Pelea tú Kak’utun Pregúntate o pide
Kak’ase’ Vive tú Kak’uxla’an,
Kak’astäj Despiértate tú kamulukin Acuérdate tú o
Kak’atzätz Rechina tú piensa
Kak’awachij awi’ Vuelve las Kak’uxu’ Come cosas secas
espaldas tú o tostadas tú
Kak’awe’ Estate de lado Kakalïk katb’iyin Anda en cuatro
hacia arriba, pies tú
pensativo Kakäm Muérete tú
Kak’awoman Agradece o da Kakamisan Mata tú
gracias tú Kakanab’an Adquiere tú
Kak’ek’en Mezquina tú o Kakanaj Quédate tú
escasea o ponte Kakanawinaqin Atestíguate tú
miserable Kakanon Busca tú
Kak’ek’en Escarda o Kakaqär Enójate tú
escarmena o Kake’en Muele tú o amasa
trueca o cambia Kakemon Teje tú
Kak’exo’ Fríe tú o derrite Kakikot, kakab’kot Alégrate o
Kak’ilin Multiplica o regocíjate tú
acrecienta tú Kakok’ij ¿Da puñada tú o?
Kak’iyïr Cría tú Kakotz’e’ Acuéstate a
Kak’iysan Estate tú dormir tú
Kak’oje’ Cánsate Kakotz’ijan Enrama de flores tú
Kakos, kab’alaq’uj Cánsate o Kakoxpin Salta tú
desmáyate tú Kakunan Cura tú
Kak’ule’ Cásate tú Kakuqër Consuélate tú
Kak’ulela’an Encuéntrate tú o Kaloman,
batalla kanimarisan Engrandece o
Kak’ulu’ Recibe tú o sal al ensoberbécete
encuentro Kamakamo Asómbrate,
Kak’ulub’a’n Casa tú espántate o túrbate
Kak’ulub’an, Kamaken chi ruwi’ Agarra de los
kach’awb’en Responde tú cabellos tú

 Kaqchikel Choltzij
90 
Kamako, kamich’o Desyerba Kapajon, katetan Pesa con balanzas
Kamalmöt kab’e Ve tú apresurándote o mide tú
Kamama’är, Kapalaqin Anda ocioso o
katatitär Avejéntate tú, baldío
hazte abuelo, haraganeando
hazte anciano Kapalch Levantate de pie tú
Kamayär, Kapalib’en chi aqän Cocea tú
kamoch’ir Desmáyate o Kapalow Asesa tú o cánsate
cánsate tú Kapaq’apo’, kapaq’är Tropieza tú
Kameb’a’ir Empobrece tú Kapeq’e’ Siéntate en el
Kamejo, kamalo’ Ve a hacer del suelo como como
cuerpo y vuelva las mujeres
Kameq’e’ Calientote tú Kaper Parte de
Kameson Barre tú desmenuzando
Kamestan Olvida tú Kaperon Has divórciate
Kamewa’ij, Kapisk’un Escabúllete
kaxajanin Ayuna tú saltando tú
Kami’on, kanimon Rempuja tú, arroja Kapo’isan Damnifica o
o desvía injuria tú
Kamitijin Sé tú diligente Kapojob’ot Da tú de bofetadas
Kamuxen Nada tú Kapok’o Divide o aparta tú
Kana’o Sabe o siente tú Kapu’e Limpia tú
Kana’ojin Discurre o piensa tú Kapu’in chi aqän Acocea tú
Kana’otisan Has que sea astuto Kapune’ Ponte tendido en
o entendido el suelo
Kanab’an Acuérdate de tu Kapusin q’ij Calientote en el
tierra o parientes sol tú
Kanab’eyäj Ve tú primero Kaq’ab’an,
Kanajitin, kama’in Tárdate tú kaq’ab’achij
Kanakalakin Anda inquieto tú (nk’u’x) Juzga, sospecha o
Kanaq’tikan Amansa animal tú levanta testimonio
o impone Kaq’ab’är Emborráchate tú
Kanawalin Adivina o habla Kaq’ajo Quiebra o
falso tú despunta tú
Kaniman Acata con Kaq’altzij, kaq’ato
reverencia tú tzij Juzga o sentencia tú
Kanimaq wachin Atrévete o Kaq’anch’e’ Ponte amarillo tú
desvergüénzate Kaq’ijilo’n Ruega o suplica tú
Kanimatäj Empeórate tú Kaq’inomär Enriquécete tú
Kapa’e’ Ponte de pie Kaq’oran Anda
Kapa’in Burla tú haraganeando tú
Kapache’ Échate boca abajo Karalin Caza con redes tú

Compendio de Nombres  91

Karepun Has además para Katikonam Siembra tú
saltar Katimen, kaq’alun Abraza tú
Karopin, kaxik’an Vuelve tú Katjajtjo’ Párate tú
Kasamäj Trabaja tú Katjujuwisan Da prisa con
Kasananin Has cosquillas tú aceleración tú
Kasekesot Solloza o gime tú Katjule’, kasone’ Desnúdate tú
Kasepe, kakuqe Siéntate de Katk’ij, kataq’anij Crece tú
cuclillas tú Katojob’är Tose tú
Kaseqtisan Sahúma o inciensa Katole’ Desampara tú
tu (sagrado) Katoq’olib’en Cobras tú
Kasib’in Humea tú (comun) Katoq’on Cornea o punza o
Kasiw Línea tú da estocada
Kasutin Anda alrededor tú Katowan Escoge lo mejor tú
Katokin Da tú, con puño Katoyowär Enójate tú
cerrado Katujan Báñate en
Katachixan Cela tú temascal tú
Katakutaj Aprieta tú Katuk’wa’n Lleva tú
Katamaq’elaj Avecindate tú Katutzir Sé, tú bueno
Katan Corre tú Katuxlan Descansa tú
Katane’ Concluye, termina Katxajo’ Baila tú
Katanila’, katani’aj Corre tú Katz’amirisan Has salar tú
Katanimäj Húyete tú Katz’ijin awi’ Empérrate, a ti
Katapon Allégate tú Katz’ojpin Sada tú
Kataq’ajar ruwäch As lana tú, aplana Katz’uye’ Sientate tú
Katareto’ Ponte yerto como Katza’amir Sálate tú
muerto Katzale’ Ladéate tú,
Katar jixb’ Estornuda tú desvíate
Katatin Bañate tú Katze’n Ríete tú
Katechan Come verduras tú Katzeb’en Ríete de él o búrlalo
Katel Sal tú Katzeqe’ Sigue, detrás de
Kateleche’en Cautiva tú otro o anda
Katere’ Sigue tú afilado del
Katetwachin Abstienete tú Katzeqelib’en,
Katetzan Juega, burla o fornica katoqan Sigue tú o acompaña
Katewan Escóndete tú Kawachech’,
Kati’ojilan Encarna o toma kajtimin Habla tú, dando
carne tú voces
Katikik Retoza orechina tú Kawachik’ Señala tú
Katikïr, kaxena’aj Comienza tú Kawachkejer Desvélate tú
Katiko’n Predica, enseña, Kawär Duerme tú
doctrina o estudia, Kawek’lin,
siembra tú kawech’on Desmenuza tú

 Kaqchikel Choltzij
92 
Kawek’wöt Quiebra pisando tú Tab’ajij Clava o golpea tú,
Kawinaqïr Concibe tú con piedra
Kawopowaka’ Súmete, en la tierra Tab’ak’a ri ak’wal Faja tú, esa criatura
Kaxeqo’ Come hinchando Tab’ak’ala’ awi’ Fájate, a ti abróchate
la boca tú Tab’ala rik’am Tuerce tú, ese hilo
Kaxib’in Atemoriza o mete Tab’alij ri kaxa (préstamo de caja)
miedo tú Llena tú, esa caja
Kaxub’an, Tab’alqotij ri jäl Envuelve esas
kayub’an xalulu’ Silba tú mazorcas
Kaxub’ayaj pa b’ey Ve silbando por el Tab’ana’paqij Hazlo de presto
camino Tab’ana’ Hazlo tú
Kaxuke’ Híncate de Tab’aqa’ ruwäch
rodillas tú kaxlan ixim Desgrana tú,
Kaxukuxut katb’e Anda de rodillas tú estriega el trigo
Kaxule’ Ve hacia abajo tú Tab’aqa’ Barrena tú
Kaxurür Habla alto tú Tab’arab’a’awi’ Menea la cabeza tú
Kaya’är, kach’amär Piérdete del todo Tab’arij awi’ Hazte, a ti bellaco
tú o acaba o mal criado
Kayako jay Has casa tú Tab’ij awi’ Ahógate a ti con algo
Kayako wäy Sirve tú en la Tab’ij Di tú
mesa o banquete Tab’ijk’ira’ ch’ab’äq
Kayawär Enfermate tú pa rutzyaq Pégale tú, lodo en
Kayayan Bosteza tú la ropa
Kaye’en Date prisa tú Tab’iq’a’ Ahoga tú, con agua
Kayi’ataj Levántate tú Tab’isoj Entristécete tú,
Kayoloj Tárdate tú (por el oella)
Kekuchu’ki’, Tab’it ta’ Descose tú, rompe
kemolo, ketamo’ ki’ Los que se juntan o rasga o desvirga
Kemaqaqelon ki’ Andan asidos de Tab’ixaj Canta tú
los brazos Tab’ochij awi’ Halágate a ti
Ketaluj ki’ Desparramase, Tab’ochij Halaga tú ´por él
como ganado o ella
Kixjalakumin iwi’ Abrazaos unos a Tab’ojij awäch,
otros tab’ojila awäch Date bofetón tú
Oqxanib’äl Instrumento Tab’olq’otij awi’ Revuelcate ati o
(como mandador) échate a rodar
Rachub’aj, Tab’olq’otij ri b’otix Hecha tú, a rodar
tawojb’ajel Escupe tú esa botija
Ralon, kanonel Cazador (préstamo del
Tab’aja’ Has nudo tú castellano)
Tab’ajaj rupam Tab’oqo’ awi’ Arráncate ati
wino Te fortalece o Tab’oso’ ri q’osm Arranca tú, esa yerba
sabe bien el vino

Compendio de Nombres  93

Tab’oso’saqmolo’ Revienta tu el Tach’aqij qa,
huevo taroqij qa Arroja o vence tú
Tab’oto’ awi’ Enrrollate a ti Tach’aqij Embarra pared tú
Tab’oto’, tab’olo’ Enrolla tú Tach’aqomala’awi’,
Tab’oxo’ ri q’aq’ Has fuego tú taroqij awi’ Arrójate a ti
Tab’ujaj chi q’aq’ Enciende tú, con Tach’aya’ awi’ Golpéate a a ti o
fuego aporréate
Tab’ujij Esconde tú algo Tach’aya’ Hiere tú, maltrata,
Tab’ulij ya’ Saca agua tú, con pega
cántaro Tach’elej, talot’ej,
Tab’uqub’a’ Golpea tú, en el taq’etej Toma en brazos tú
hombro Tach’eq’eb’a’ Mójalo tú a él
Ttab’uquk’ij ri sel ¿Derrama tú, Tach’erej Riñe o contiende tú
trastornando esa Tach’ib’ala’ ak’ux Altera tú o suspira
jícara? Tach’ipoqonaj
Tab’usu’ awi’ Dóblate a ti ati’ojil Atormenta tú,
Tab’usu’ Dobla ropa tú cuerpo con
Tach’a’ Habla o pleitea tú diversos dolores
Tach’a’ojij Pleitea tú Tach’ija’ Apremia o haz
Tach’ab’achij Abre la boca tú fuerza
Tach’ab’aqij awi’ Enlódate a ti Tach’ikib’a’ awäch Enclava tú, la vista
Tach’ab’aqij Enloda tú Tach’ikib’a’ Hinca como
Tach’ab’ej awi’ Reprendete a ti o estaca tú
amonéstate Tach’ikiib’a’ Señala día o
Tach’ab’ej Reprende o término de tiempo
amonesta tú, Tach’ila’el Desnuda tú
diálogo Tach’ila’el, takolo’ el Desnuda tú
Tach’ab’ij Flecha tú Tach’ipib’a’ Ponlo a la orilla tú
Tach’aja’awäch Lávate tú, la cara Tach’ipuj Desparrama tú
Tach’aja’awi’ Lávate a ti Tach’ita’ awi’ Lastímate a ti
Tach’aja’ Lava tú Tach’ita’ Lastima tú
Tach’aka’ Gana en juego tú Tach’ob’o’ Declara muestra o
Tach’akatij Deshonra o no encamina,
obedezcas tú analízalo
Tach’akuj Come carne tú Tach’okeb’a’ Siéntelo de
Tach’alab’a’ axikin Esta tú, atento cuclillas tú
Tach’amij Arroja tú Tach’okej Mételo en el seno tú
Tach’amijaj Envara o bordonea Tach’olo’ awi’,
Tach’anab’a’ awi, tapila awi’ Desuéllate a ti
tasonob’a’ awi’ Desnúdate a ti Tach’olo’ Desuella, monda,
Tach’aqab’a’qa Arroja tú, como descorteza
manta Tach’opo’, taq’ipa’ Atenaza tú,
pellizca tú

 Kaqchikel Choltzij
94 
Tach’ub’isaj awi’ Atorméntate a ti o Tachojmirisaj awi’ Confiésate o
aflígete declárate, corrige
Tach’ub’isaj Atormenta, tu vida
hostiga o castigue Tachoyo’ ri che’ Corta ese palo tú
Tach’ujirisaj awi’ Enloquécete a ti Tachub’aj awi’ Escúpete a ti
Tach’ujirisaj Enloquece tú a él Tachulub’a’ Despoja o
Tach’ulij Aféalo tú o bórralo desnuda tú
Tach’upaqij awi’ Enjabónate a ti Tachunaj awi’ Escálate a ti
Tach’upaqij Enjabóna tú a él Tachupu’ Apaga tú
Tach’upu’ rutza’m Despabila tú, Tachuq’ab’aj Da prisa tú
despúntalo Tachuwij Machuca tú
Tach’utinarizaj awi’ Apequeñate a ti Tajab’a’ awäch
Tach’utinirisaj Hazlo pequeño tú chi kaj Levanta tú la cara
Tach’utuj, tach’utej, hacia arriba
tach’utiq, peroj Corta pedazos Tajab’a’ awi’ Ponte a ti, boca
pequeños tú arriba
Tacha’omarisaj awi’ Hermoséate a ti Tajacha awi’ Divídete a ti
Tacha’omarisaj Hermosea tú, Tajacha’ Divide tú
hacerlo grande Tajala’ awi’ Múdate a ti o
Tachacha’ Excúsate o di eso diferenciate,
muchas veces trasládate
Tachajij awi’ Guárdate a ti, Tajala’ awi’ Trastruécate a ti o
cuídate límpiate,
Tachajij Guárda tú transformate
Tachajixisaj awi’ Encenízate a ti Tajala’ Muda tú o remuda
Tachamurisaj awi’ Vuélvete a ti, en o deferencia,
estiércol cambia
Tachapa’ Coge tú, toma o Tajalk’atij awi’ Transfigúrate a ti
prende o contra hace
Tacheb’eb’a’ aq’a’ Tajalk’atij Renoba tú o muda
chuwäch Dale jigas tú o contra hace
Tacheb’eb’a’ aq’a’ Tajalk’imaj ruwi’
chuwäch Dale tú, jigas awochoch Muda tú, la paja
Tachena’ Desyerba tú de tu casa
Tachij ¿Cúndete tú Tajaloma’ awäch Esta tú, restifuerte
delepea? Tajalpaqij Ataja tú, a ese
Tachjiqaja’ Cocea tú Tajaluj Habla falso
Tachob’ob’a’ achi’, Tajalwachij Pon a otro en tu
tajaqa’ achi’ Abre tú, la boca lugar tú
Tachojmirisaj Tajama’ Quita tú, saca o vacía
awäch Endereza tú, la cara Tajanijaj Ayuda de gracia o
socorre

Compendio de Nombres  95

Tajapuj Hecha de ti, Tajiq’isaj Ahógalo tú a él
aventando Tajiq’uj Desea tú, con
Tajaqa’ awäch Abre tú, los ojos antojo (con
Tajaqa’ awaqän Abre tú, los pies excesivo deseo)
Tajaqa’ Abre o destapa Tajisk’aj atzam Suénate tú, los
Tajaqa’ Abre tú o descubre mocos
o despega Tajita’awi’ Prométete a ti o
Tajask’uj chi richin Dícelo tú, en secreto haz voto
Tajatat’ej ruximïk Ata tú, con fuerza Tajita’ Promete tú o haz
Tajeb’elisaj awi’ Alíndate ponte voto
bonito Tajitza’chi k’ul Envuelve o faja tú
Tajeb’elisaj Alíndalo, Tajixa’awi’ Reviéntate a ti o
embellézcalo rásgate
Tajek’a’ akamik Desea tú la muerte Tajixa’ Rompe tú, rasga o
Tajek’a’ chuwij Hazte de mí tú despliega
Tajek’a’ Menosprecia o Tajixk’aj Desmenuza tú
levanta cizaña Tajo’ chuwäch Párate tú, delante
Tajekeb’a’ Cuelga tú de él
Tajera’ ri ija’tz Desgrana semilla tú Tajo’ Promete tú,
Tajera’, tab’iqa’ Ablanda fruta tú, asegura querer
entre los dedos Tajok’o’ Muele tú como
Tajetesaj ak’u’x Promete tú harina
Tajijoj k’am Adelgaza hilo tú Tajoko’ Junta tú, esas
Tajik’a’ aq’a’, especies
awaqän Arrodillate tú as Tajolopij, taponij,
reverencia tawoch’aj Píntate el cuerpo
Tajik’aj awi’ Ahórcate a ti con hierro
Tajika’ awi’ Péinate a ti o Tajopij el chaj Arroja esa ceniza tú
estírate o límpiate Tajopij ruwi’
Tajika’ Acepilla tú o atza’am Acrecienta esa sal tú
limpia trigo grano Tajoso’ Desgasta tú
Tajikib’a’ awi’ Declárate ati o Tajotob’a’ awi’ Súbete a ti
confiésate Tajotob’a’ Súbelo tú
Tajikib’a’ Confiesa tú o Tajoxoj Fornica tú
declara, aseguralo Tajoyewaj ruwäch Compadécete o
Tajikilib’ej Pon en ejecución ten caridad
eso tú Taju’ Atiza tú, introduce
Tajikma’ij chi Tajub’a’ Di algo tú
ak’u’x Engrandecele Tajub’ij Cubre tú o atranca
Tajila’ awi’ Revuélcate a ti la puerta
Tajiq’aj Ahorca tú Tajuch’u’ Raya tú
Tajiq’isaj awi’ Ahógate a ti

 Kaqchikel Choltzij
96 
Tajuku’ A muela, acicala, Tak’aqa’ Arroja tú
adepilla o raspa Tak’aqa’ruwäch
Tajukukej Estira arrastrando tú tajawar Pon enseñoreo tú
Tajuluj awi’ Levántate Tak’aqab’a’ ruwäch Descubre o
testimonio a ti o declara tú
habla falso Tak’aqab’a’ ruwäch Descúbrelo o
Tajulupij awi’ Anégate a ti, decláralo tú
entrégate Tak’aqatij Ráscate tú
completamente Tak’aqatisaj,
Tajunamaj ruwäch Iguala tú tatzoqonisaj Has cumplir tú
Tajupub’a’ awi’ Ponte boca a bajo tú Tak’arij ¿Conoce a otra
Tajupulib’ej Gobierna tú mujer como tú?
Tajuruj Tira tú arrastrando Tak’asb’a’ Vive o despierta o
o desenvaina resucita
Tak’ayij Vende tú Tak’asoj awi’ Despiértate a ti
Tak’apa’ achij Abre la boca tú Tak’asoj Despierta tú
Tak’apa’ achi’ Abre tú, la boca Tak’ata, taporoj Abraza, quema o
Tak’ab’ij, tak’ab’ej Acrecienta o enciende fuego
añade tú Tak’atzinisaj Hazlo
Tak’achojisaj Sánalo tú menesateroso o
Tak’ajb’aj Sacrifica tú convenible
Tak’ajij chi aq’a’ Da tú, de Tak’awab’a’ Arrima de cuesta
bofetones o de o héchate con
palmadas mujer
Tak’ajij Muele harina tú Tak’awomaj awi’ Agradécetelo a ti
Tak’ajisaj awi’ Castígate a ti Tak’awomaj Agradece da
Tak’ajisaj ruwäch Castiga tú gracias tú
Tak’ajolaj Engendra hijo tú Tak’axtok’oj Miente tú
Tak’ak’alij Guarda los Tak’ay Hazlo con pereza tú
preceptos tú Tak’ayirisaj Amárgalo tú
Tak’ak’alij Guarda tú, los Tak’ek’ej Mezquina tú o
preceptos escasea
Tak’alamaj Entabla tú Tak’exa’ Rescata o trueca
Tak’alpamij Ata tú o envuelve tú o feria
Tak’alwachij, Tak’exb’a’ Trueque tú
tayachwachij Corona tú Tak’exertisaj Hazlo trocar o
Tak’ama apon Entre saca tú rescatar o feriar
Tak’ama’ Toma tú o cobra o Tak’i’arisaj
recibe tak’iyirisaj Has multiplicar o
Tak’amb’etajij Tienta tú, toca acrecentar tú
Tak’aqa’ chi re Tak’ib’alij Sé tú diligente
winäq Apercibe tú

Compendio de Nombres  97

Tak’ilij Derrite tú, fríe o Tak’osisaj awi’,
tuesta entieso tab’alaq’ujisaj awi Cánsate a ti
Tak’ipa’ awäch Esta tú, alerta y Tak’oto’ ruchij Apremia o
abre los ojos atormenta
Tak’isa’ awi’ Acábate a ti, pon preguntando
todo tu esfuerzo Tak’oto’ ruchij Atormenta,
Tak’isa’ awi’ Cósete a ti inquiere o pregunta
Tak’isa’ Acabar tú, Tak’oto’ Cava tú entalla o
concluye o remata labra piedra
Tak’ixaj Espina tú Tak’oto’ Cava tú o labra
Tak’ixb’isaj awi’ Avergüénzate a ti piedra
Tak’ixb’isaj Avergüénzalo tú Tak’oxk’ob’ej Has tú, gestos o
Tak’iyaqij Encola o engrada visajes o remedos
tú, pega con cola Tak’oxk’ob’ej Remeda tú
Tak’iyisaj Cría tú haciendo visajes
Tak’ojb’a’ Manda, ordena, Tak’oxomaj Da tú, muchas
inventa o pone cosas a hacer
Tak’ojlemaj Vive tú o ten o Tak’ub’ub’a’ Amontona tú
practica alguna Tak’ulb’atij Amojona tú
costumbre Tak’ulu Escoge lo mejor tú
Tak’ojlemanisaj Has vivir en Tak’ulu’ jäb’ Mójate, con
alguna costumbre aguacero
Tak’ojoj Recomienda tú Tak’ulu’ Recibe o acaso
Tak’ojoj Repara algo, con alguien
remienda o asorca Tak’ulub’a’ Casa tú
Tak’oko’el Saca o arranca Tak’ulwachij Tópate con alguien
palo hincado Tak’unu’ Hazlo o guárdalo
Tak’olej Lleva tú, en las hasta el cabo
palmas de las Tak’utu’ awäch Muestra tú, la cara
manos Tak’utu’ awi’ Muéstra tú, la cara
(algoesférico) Tak’uxu’ Múestrate a ti
Tak’olela’, tach’ilela’ Desnuda tú Tak’uxu’ Asiera o alima tú
Tak’olo’ aq’a’ Encoge tú, la mano Takab’awilaj Come tú, cosas
Tak’olo’ awaqän Encoge tú, los pies secas o duras
Tak’olo’ raqän Achica, devana o Takajalij, tachanalij Idolatra tú
echa de casa, Takajij ak’u’x Ordena bien tú o
encógelo dispone
Tak’olo’ ruk’as Detén tú, la deuda Takajmaj Titubea tu
de alguno corazón o digas nada bien
Tak’olo’ ruq’a’ Arremanga tú Takamisaj awi’ Sé tú sobrepujado
Tak’oqo’ Pica como lo Takamisaj Mátate a ti
hacen las gallinas Takanoj Mata tú

 Kaqchikel Choltzij
98 
Takayej jun che’ Takumu’ rey
pan achi’ Busca tú kuchiyo Embota el filo del
Take’ej Lleva un palo tú, cuchillo tú
en la boca Talab’aj Agüera tú
Takema’ Muele o amasa tú Talab’alij Güerrea tú
Taki’irisaj awi’ Teje tú Talaja’ ruwi’ Porfía tú, quiébrate
Tarija Endúlzate a ti la cabeza
Takijej el Ablanda, fruta Talama’ Detenlo, no lo
entre los dedos dejes ir
Takikotirisaj Tira a sí, a ti o Talaq’ab’a,
tráelo meneándolo tatunub’a’ Junta tú, uno con
Takila’ pan ulew Regocija tú otro
Takira’ awi’ Derriba en el Talaq’ab’ej Posee casa tú o
duelo tú mora en ella
Takira’ Desátate a ti o Talaq’oj, taperoj,
deslígate tajacha’ awi’ Divórciate tú
Takirik ak’ul Desata o Talaq’uj Arrea o cocea tú
desenvuelve o frunciéndola
desanuda Tayupu’ achi’ Has señas con los
Takiroj Sacude tú la ropa ojos
Takisij awi’ Hecha de ti Taleq’ab’aj Has seña con la
Takiyaj Pete a ti o cágate mano llamando
Takochij jun puwäq Infama tú Tayupub’a’ awäch Cierra tú, los ojos
Takolaj rub’anik Recibe tú, ese dinero apretándolos
Takolo’, takolob’ej Acaba tú de hacer Tayupub’a’ awi’ Ciérrate a ti, los ojos
eso Tayupuwachij Has señas tú, con
Takopij patan Salva o redime tú los ojos
Takoropij aq’a’ Descarga tú, el Tayuq’u’ Guarda, o aposenta
tributo ganado tú,
Takoropij Afloja tú, la mano Tayuqu’aq’a,
Tak’oto’ Afloja tú awaqän Extiende tú, la
Takotz’ijaj Doblega tú mano o el pie
Takotz’ob’a’ awi’ Enflora tú o Tayuqu’awaqän Extiende los pies
enrama con flor Tayuqu’ awi’ Extiéndete a ti o
Takowirisaj awi’ Acuéstate a ti desperézate
Takowirisaj Esfuérzate tú Talochij Hecha agua tú,
Takuchu’ awi’, con las manos
taq’uj awi’ Tápate a ti o cúbrete Taloko’, takoto’ Tuércelo tú, derecho
Takuchu’ Tapa o cubre tú a él Talomaj, tamayijaj Engrandécelo tú
Takukub’a’ awi’ Concédeate a ti Taloq’o’ Compra o merca tú
Taloq’oj awi’,
tamayijaj awi’ Ámate a ti

Compendio de Nombres  99

Tayuxu’ Cabecea con la Tamejk’amaj,
cabeza otorgando tawetaj Mide tú el largor
Taloq’oj Ama tú y ancho de la milpa
Talot’ej Ten tú, en brazos Tamemerisaj Enmudécele tú
Talot’ej, tach’elej Ten tú en los brazo Tameq’a’ Caliéntalo tú
Talukb’aqij Pesca tú con anzuelo Tamesa’ Barre tú
Taluku’ awi’ Tamestaj Olvida tú
tajiq’aj awi’ Humíllate a ti, Tami’aj Asola, acaba o
reverenciando destruye
Taluku’ awi’ Inclínate o humíllate Tamich’a’ awi’ Pélate a ti
Tamaja’ Roba o junta tú Tamoch’ej awi’ Humíllate a ti, sin
Tamaja’, tamich’a hablar
(saq’ul) Limpia la huerta o Tamolo’ awi’,
era o milpa tamoq’ej awi’ Recógete a ti o
Tamakoj Palpa tú júntate
Tamakuj Peca tú Tamolo’ Recoge o junta tú
Tamala’ Unta tú, acaricia Tamolob’a’ Amontona tú o
Tamalij ak’u’x Desespérate tú allega
Tamaqakej Tienta tú o anda a Tamoq’ej Empuña tú
tientas Tamoxwachij,
Tamatzab’a’ Ve tú, quedo sin tatzayij Tienta, persigue o
que te sientas acocea tú
Tamatzala’b’a’ Abriga ampara tú Tamu’ awäch Mójate tú, la cara
Tamatzej äk’ Tamu’ Hecha en remojo
pan ameskel Lleva tú, esa o tiñe tú
gallina debajo del Tamu’enaj Siembra tú o
brazo trasplanta
Tamatzej pan Tamujaj awi’ Sómbrate a ti
aq’a’ ri wäy Lleva tu cubierto, Tamujaj, tamujij Has sombra tú,
ese pan, no lo vean dale sombra a el
Tamatzej Lleva en la mano Tamulukij Acuérdate tú
colgando Tamunij awäch Ten tú, paciencia
Tamayijaj awi’ Maravíllate o Tamuqche’ej Asecha o escucha tú
admírate o Tamuqu’awi’ Entiérrate a ti
engrandécete Tamuqu’ Entierra tú
Tamayuq’uj Hecha tú, en olvido Tamutusisaj Seca tú o asa
Tamcha’ awi’ Humíllate a ti, Tamuxlij awäch Mójate o lávate la
doble grandote cara tú
Tameja’ awi’ Agacha o doblega Tanojo’, tanojisaj Hincha tú o llena
la cabeza tú Tana’ Siente o sospecha
Tameja’ chi raqän Da zancadilla tú a él o adivina
Tameja’, ta pusu’ Dobla tú

 Kaqchikel Choltzij
100 
Tana’ ajij Administra, Tanut Junta como cordel
barrunta o considera Tapab’a’awi’ Párate a ti
Tana’otisaj Has que sea Tapab’a’ ¿Alza, para,
entendido o astuto encarama pone?
Tanab’aj ate’, atata’ Acuérdate tú, de Tapacha’ awi’,
tus padres taxukub’a’ awi’ Humillate a ti,
Tanab’aj Acuérdate de tu inclinándote
tierra Tapachalib’ej Gobierna tú
Tanab’eyaj Ve tú primero Tapachikyaj Adentella o
Tanaja’ Mancha o ensucia tú muerde tú
Tanajtirisaj Prolonga o alarga tú Tapachq’omij Vuelve o declara
Tanak’a’ Pega, aprieta, en otra lengua
imprime, o sella Tapaja’ Pesa o mide tú,
Tanak’a’ Encaja una cosa vino o maíz
con otra tú, rozar Tapaja’ Pesa tú o mide
Tanaq’tisaj Impone tú o Tapalib’ej chi aqän Cocea tú
amansa Tapamaj Has curso o cámara
Tanawalij Adivina o habla Tapanij ak’u’x Desespérate
falso tú (decir la Tapaq’a Quiebra mazorcas
verdad) de cacao
Tanik’oj awäch Mírate, en el Tapaq’aq’ej Defrauda o
espejo engaña tú
Tanik’omaj Atina tú, el camino Tapaq’chij Contradice o
Tanik’wachij Escoge lo mejor o borra tú
considera Tapaq’ij atzij No obedezcas o
Tanima’ Rempuja tú abofetear
Tanimaj Acata, obedece o Tapaq’una’ Vengaos tú
ten reverencia Taparaj Cobíjate por el
Tanimaj Obedece, honra y aguacero
reverencia Tapasaj ru pam
Tanimaqwachij Atrévete o ak’wal Faja ese niño
desvergüenzate Tapatanij Sirve tú o tributa
(hazte de buena Tapaxij Quiebra tú
apariencia) Tapayij Burla o escarnece tú
Tanimarisaj awi’ Engrandécete a ti Tapek’ej Ten miedo de
Tanimk’otij hacer algo
tamink’otij Rempuja tú Tapera’ Divórcialo o parte
Tanimk’otij, pan con la mano
tachakomij ri ya’ Desvía esa agua Tapetisaj awi’,
de ti tawulisaj awi’ Has venir a ti mismo
Tanuk’u’ Pon en concierto Tapeyoj Alquílalo
o ensaya o prueba

Compendio de Nombres  101



Tapich’a’ ak’wal xtän Corrompe tú niño Tapuk’ij el Limpia trigo
pequeño barbechando
Tapich’a’ k’äq Mata pulgas tú Tapulaj Arréciate de la
Tapichikij Regatea, tú enfermedad
Tapijpa’, tapila’, Tapunub’a’ awi’ Tiéndete a ti en el
tach’ola’ Deseulla tú suelo
Tapira’ wäy Parte pan tú Tapunub’a’ pa
Tapisa’ Envuelve tú o ulew Pon tendido en el suelo
amortaja Tapupa’ aq’a’ Sacúdete tú las
Tapisk’o’ij Vuelve tú, lo de a manos
dentro hacia fuera Tapuqaj ruwi’
Tapixab’aj Avisa, manda, awochoch Derriba el techo
previene o apercibe de tu casa
Tapixij Has obra de Tapurij, tati’ Dentellea o
plumas tú muerde tú
Tapo’ Daña tú Tapusu’, tak’ixaj Sacrifica hombre
Tapojij ruwäch Da tú, de bofetones sacándole el
Tapok’o’, tajixa’ Divide o aparte tú corazón
Tapokob’aj aq’a’ Abroquela tú Tapuwaqij Platea tú
Tapoqonaj Duélete o te duele Tapuwij Sacude echando o
a ti golpeando en
Tapono’ Asa tú, como el suelo
huevo o fruta Taq’a’ij Esta ocioso tú
Tapopoj atzij Acuerda, delibera Taq’ab’aj Levanta testimonio,
o determina en la juzga o sospecha
cosa Taq’ab’artisaj awi’ Emborráchate a ti
Tapoqlajij awi’ Empólvate ati Taq’ab’artisaj Emborráchalo tú
Tapoqlajij Empolva tú Taq’aja awaqän Has reverencia tú
Tapoqonarisaj awi’ Atorméntate a ti Taq’aja’ ruq’opojil Corrompe virgen tú
Tapoqonarisaj Atormenta tú o Taq’aja’ tutzam Despunta tú
fatiga con dolor Taq’aja’ siwan,
Tapoqonisaj Maltrate tú o da tinamït Vence o destruye
mala vida pueblo tú
Taporoj awi’, Taq’aja’ tzij No obedezcas tú
tak’ata awi’ Quémate a ti Taq’ajanisaj Tañe tú o suena
Taporoj Quema tú o abrasa Taq’ajarisaj,
Tapu’, tapu’ el Limpia tú taq’ajartisaj Alaba tú
Tapub’aj Tira tú con Taq’alab’a’,
escopeta o tach’ikib’a’ Ven a menospreciar
cerbatana o a miseriar tú
Tapuch’upa’ Estriega tú Taq’alajisaj awäch Declara tú, la cara
Tapuch’upa’ Estriega tú

 Kaqchikel Choltzij
102 
Taq’aluj awi’, Taq’ipa’ Corta o despezona
taq’etej awi’ Abrázate a ti dora tú fruta tú
Taq’anapuwakij Dora tú Taq’iy awi’ Mécete a ti
Taq’anawinaqij Atestigua tú Taq’o Da tú, de comer a
Taq’ata’ tzij Juzga o sentencia tú las aves a sus hijos
Taq’ata’ Corra tú Taq’ocho’ awi’ Encógete a ti
Taq’atej awi’ Cércate a ti Taq’ocho’, tachoq’o
Taq’atmaj amak Ven en ri kolo’ Coge o dobla tú,
conocimiento de ese cordel
tu pecado Taq’ojomaj Tañe atabal o arpa
Taq’awachij Medra algo tú o tú, o cualquier
ten dicha en algo instrumento
Taq’axaj Ve al río tú o mar Taq’osij achi Da alaridos tú,
o al agua golpeándote la
Taq’eb’a’ awi’, boca
takolo’ awi’ Pacíficate a ti o Taq’osij ixim Desgrana maíz tú
ponte en paz Taq’osij pop Sacude petate tú
Taq’eb’a’ Ponlo tú, de través Taq’osij Tañe atabal o
Taq’eja’ Da de beber tú campana o
Taq’eja’, tacholo’ Declara u ordena, maltrata
platica tú Taq’oxomaj Ten cuidado tú,
Taq’ejakin Hecha agua con cuidate, ser
jarro tú prevenido
Taq’eqarisaj Vuélvelo o hazlo Taq’uq’umaj Encañona o
negro tú empluma tú
Taq’equmarisaj Hazlo obscurecer tú Taq’usq’urisaj awi’ Saboréate a ti
Taq’etej, taq’aluj Abraza tú Taq’utu awi’ Ándate a ti con
Taq’etzamuj Hazlo distinto tú meneos
Taq’ij awij Desértate tú Taq’utu’ Estriega entre las
Taq’ijala’ awi’ Salúdate a ti manos
Taq’ijij Hecha suerte tú o Taq’utub’a’ Restriega o
hechiza estriega entre las
Taq’ijila’ Ruega tú, o suplica manos
Taq’ila’ awi’ Estórbate a ti o Taqa’achi, tpo’ achi Da tú, voces
impidete Taqa’ Friega tu, uno con
Taq’ila’ chuwi’ otro
rutzum ak’wal Desteta tú, al niño Taqab’a’ Dentellea o traga tú
Taq’ila’ Estorba o ve de la Taqaja’ Pide prestado tú
mano tú Taqakaj awi’
Taq’ina’ Urde tela tú taxulub’a’ Bájate a ti
Taq’inomarisaj Enriquece tú a otro Taqasaj aweqa’n Descarga tú
Taqasaj pan ulew Abate tú o denota

Compendio de Nombres  103



Taqasaj ruxaq che’ Derriba hojas de Terek’wachij Guiña tú, o haz
árboles del ojo
Taqasaj Hecha o baja algo Tereprotisaj awi,
Taqi’ Raspa tú tajuljutisaj awi’ Relúmbrate a ti o
Taqi’a Apriétalo o resplandece
enderézalo o Tareprotisaj awi’,
despréciate tajulujtisaj awi’ Resplandécete a ti
Taqib’ujuj Desvía tú o relúmbrate
Taqixmayij awäch Lleva tú, el rostro Tareprotisaj Resplandece tú
para alguna parte Tarik’a’ Despliega tú o
Taqoro’ Sorbe tú ensánchalo o tiende
Taqumej, tapub’aj Hecha boca nadas tú Taripa’ awi’,
Taqupu’ Arrebata o saquea tú taripib’a’ awi’ Ensánchate a ti o
Tarakura’ Busca o derrama tú extiéndete
Taralij Caza tú, con redes Taripa’ Ensancha tú o
Tarama’ Acarrea trozos extiende clamando
grandes tú Tarik’a awi’,
Tarapaj awi’ Azótate a ti tariq’ib’a awi’ Tiéndete a ti o
Tarapaj Azota tú despliégate
Tareq’a awi’ Tarit’a’ Rompe tú o
taraq’ab’a awi’ Lámete a ti desvirga
Tareq’a’ Lame tú Taroqij qa pa ulew Arrójalo tù, en el
Taraq’ab’a’ Arrima suelo
Taraq’ab’a’, Taroqij qa, tach’aqij
talaq’ab’a’ Arrima tú qa pa ulew Arroja en el suelo tú
Taraq’ab’a’ awi’ Arrímate a ti Tarupaj Sacude con paño
Taraq’ab’a’ awi’, Tasa’ Asa tú
talaq’ab’a’ awi’ Arrímate a ti Tasab’ijsaj ak’wal Baila ese niño tú
Taraq’uj awi’, Tasacha’ awi’ Piérdete a ti
tarakachij awi’ Desgárrate a ti o Tasamajelaj Envía mensajero tú
rómpete Tasamajij Trabaja tú
Taraquj Desgarra tú Tasananij awi’ Hazte a ti, cosquillas
Taraq’a achi’, Tasananij Has cosquillas tú
tapo’ achi’ Vocea tú o da Tasaqerisaj awi’ Aclárate a ti o
voces, tú amanécete
Taraquj achi’ Da tú, gritos Tasaqkab’ij awäch Hembanisa tú
Taraquj achi’ Grita tú o da Tasela’ Saja tú, o da
gritos tú cuchillada
Taraquj Desgarra tú Taseqa’ awi’ Huélete a ti
Tarayij Desea tú Taseqa’ Huele tú
Terech’a’ awäch Has tú, gestos o
esta tú, alerta

 Kaqchikel Choltzij
104 
Taseqtisaj Tataqej ordenansas Guarda tú, las
ruwäch altar Sahúma o ordenanzas al pie
inciensa el altar de la letra
Taseta, taseteb’a’ Cercena tú, a la Tatasa’ Ataja o divide en
redonda medio
Taseya’ Salva tú o redime Tatelej Lleva o carga tú,
Tasik’ij Llámalo en el hombro
Tasik’a’ Pepena, recoge Tatelej Lleva tú en el
Tasiloj awaqän Menea tú, los pies hombro
Tasiloj awi’ Menéate a ti Tatemaj awi’ Envígate a ti,
Tasiloj Menea eso tú ayúdate a ti mismo
Tasipaj Reparte tú Tatemaj, tach’akatij Enviga tú, sostenlo
Tasipojikaj awi’ Hínchate a ti, Tatemaj, tach’utuj Sostiene tú
ensorbeciéndote Tatewrisaj awi’ Enfríate a ti
Tasokaj awi’ Transquílate a ti o Tatewurisaj Enfría tú
aféitate Tati’ Come carne o
Tasokaj Trasquila tú pescado tú
Tasoko’ awi’ Tiende a ti o hiérete Tati’ojilaj Encarna o tome
Tasoko’ Punza tú carne tú
Tasolo’kam Devana o sepia tú Tatija’ Prueba tú
Tasu’ awäch, Tatijoj Enseña tú o
tapu’ awäch Límpiate tú, la cara estudia o doctrina
Tasub’u’ Engana tú Tatijtob’ej Tienta o aventura
Tasuju’ Promete tú Tatika’ Siembra tú
Tasutij awi’ Ándate a ti ala Tatikerib’ej Empieza tú
redonda Tatikerikaj Empieza o
Tasutunisaj pa ya’ Pon esa en agua tú comienza tú
Tat’am at’achij Saboréate o Tatikib’a’ Comienza o
relámete confiesa o
Tatakalib’ej Ve a parar tú averigua
Tatakej Sigue, imita, cree, Tatikonaj, tatika’ Siembra tu
otorga Tatila’ ruwäch Señala tú, para
Tataknaj awi’ Ensordécete a ti poner enseñoreo
Tataknaj Ensordece tú Tatila’ Ojea o caza aves tú
Tatanab’a’ Cela tú Tatimcha’ Abarca tú
Tatanata’ Golpea tú Tatixa’ awi’ Derrámate a ti
Tataqa’ Envía tú o ve a Tatixa’ Derrama tú
llamar Tatjaja’ Acaudilla tú
Tataqchi’ij Engaña tú, con Tatjajb’a’ Paráte tú
palabras Tatjajij Confirma lo dicho
o la sentencia

Compendio de Nombres  105



Tatjulub’a’ awi’ Desnúdate a ti o Tatz’aqiqb’aj,
despójate tanuk’u’,
Tato’ awi’ Ayúdate a ti tatz’aqaqej Obra tú, en
Tato’ Ayuda, favorece o albañilería
socorre tú Tatz’elewachij Espera tú o confía
Tatojo’ Pega tú Tatz’eta’ awi’
Tatolob’a’ Desampara casa o tamuquj awi’ Mírate a ti
lugar o despuebla Tatz’eta’ Mira tú
Tatopo’ Come o pica, Tatz’eta’, tamuquj Mira tú
como ave Tatz’ib’aj Escribe tú, o pinta
Tatoq’o awi’ Pícate a ti o púnzate Tatz’ila’ Molesta o fatiga tú
Tatoq’o’ aq’a’ Tatz’isa’ Cose tú
tatoq’ab’aj Sangra, pica o punza Tatz’ojpinisaj Has sudar tú
Tatoq’o’ ruqul Degüella tú Tatz’ub’aj chupam Besa tú
Tatoq’ob’a’ Concluye tú Tatz’ub’u’ awi’ Chúpate a ti
Tatoq’olib’ej Cobra deudas o da Tatz’ub’u’ Chupa tú
prisa a la obra Tatz’umaj Mama tú
Tatorij Desbarata tú Tatz’umtisaj Da a mamar tú
Tatuk k’ojlemal, Tatza’ij Sigue o tienta
tatukuta’ Revuelve y mete Tatzak’ij Emponzóña tú
cizaña tú Tatzalab’a’ awäch Ladéate tú, la cara
Tatukij Avienta la llama Tatzalab’a’ awi’ Ladéate a ti
del fuego con Tatzalab’a’ Ladea tú
Tatuku’ awi’ Mécete a ti o Tatzamaj,
zangolotéate taq’alq’ab’aj Adórnate tú, de
Tatuku’ Menea, mece o joyas
revuelve tú Tatzamaj,
Tatunub’a’ awaqän Junta tú, los pies taq’alq’ab’aj Adórnate tú de
Tatunub’a’ awi’ Júntate a ti joyas
Tatunub’a’ ruwäch Asorra vestidura Tatzaqa’ chawij,
Tatuqesaj Cansa o fatiga tú chawäch Perdona tú
Taturu’ awi’ Derríbate a ti Tatzaqa’ Lanza tú o arroja
Taturu’ Deshace o derriba o desconfía
edificio Tatzaqab’ej achi’,
Tatutaj, taparaj Abrígate, por el agua tatzaqomala’ achi’ Excúsate tú
Tatyojirisaj Has embarbecer Tatzaqb’ej achi’
Tatz’apij achi’ Cierra tú la boca tatzaqomala’ achij Excúsate tú, como
Tatz’apij awäch Cierra tú, los ojos algo fingido
Tatz’apij Cierra tú, Tatzarab’ij Excúsate tú
encarcela, cobija Tatzatzarikaj Enliga o liga tú
o cubre Tatzeb’ej, tawalajij Hazlo espeso
Tatz’apuj Sé tú afrentado cuaja tú

 Kaqchikel Choltzij
106 
Tatzemeb’a’ axikin Riéte de él o burla Tawa’ij Come tú
Tatzemeb’a’ asikin Está tú, atento Tawab’aj Hecha tú el
Tatzeqeb’a, alimento o flato
tajekeb’a Está tú, atento Tawachb’ilaj awi’ Acompañate a ti
Tatzeqej Cuelga tú Tawachib’ej awi’ Fíngete a ti,
Tatzeqelib’ej Lleva tú, en la contra dísete o
mano colgando disimúlate
Tatzi’aqirisaj Acompaña o Tawachib’ej Finge o contra
sigue tú hace tú
Tatzija’ Has embedecer la Tawachik’aj awi’ Suéñate a ti
ropa tú Tawachik’aj Sueña tú
Tatzija’ Alumbra o Tawaj, tawajo’ Quiere tú
enciende candela Tawajaj Carpintea tú o
Tatzijob’ej Enciende tú labra madera
Tatzijoj Habla tú, con Tawajij aqul Suena tú, tu
algún instrumento garguero
Tatzijola’ Habla o parla tú Tawajilaj, tacholo’ Cuenta tú
Tatzolij atzij chawij Habla tú diversas Tawajowaj Quiere tú, deseando
cosas Tawajowarisaj awi’ Enseñoréate a ti
Tatzolij awäch Desdícete tú Tawak’axaj,
Tatzolij Vuelve tú la cara taxikinaj Oye tú
Tatzolq’omij atzij Devuelva lo Tawalab’ij, tamunij Esclavonísate tú
prestado Tawalaj awi’,
Tatzolq’omij awi’, tapa’ij awi’ Búrlate a ti
tapachq’omij awi’ Rectifíquese Tawalaj, tanimaj Obedece tú
Tatzolq’omij Tawalaj, tawalajij Escarnece tú, o
ayawa’ Vuélvete a ti haz burla
Tatzolq’omij Torna al caer tú Tawaluj awi’ Mosquéate a ti
Tatzoropij, Tawaluj Mosquea tú
tak’asb’a’ Devuelve lo Tawamaq’elaj Avecíndate tú,
prestado nacionalizate
Tatzu’ Despierta tú o Tawanch awi’ Húyete tú
vive mira o acata tú Tawanomaj Despacha tú,
Tatzuqb’ej Sustenta tú correo o avienta
Tatzuqu’ awi’ Sírvete a ti Tawaponisaj awi’ Has llegar a ti
Tatzuqu’ Sirve tú Tawaq’omaj Cura tú
Tatzuru’ awi’ Toréate a ti Tawaraj awi’ Vélate a ti
Tatzuru’ Torea tú Tawaraj Vela tú
Tatzurutza’ Has torear tú Tawartisaj Adormece o
Tatzutzu’ kem Acabáña tela tú aposenta tú
Tatzutzu’ Amaga al toro o Tawatinej Atorméntate tú o
acométele tú padece

Compendio de Nombres  107



Tawatinisaj awi’ Báñate a ti Tawik’owisaj Celebra fiesta tú
Tawatisaj awi’ Convídate a ti, a Tawikikij, tawoqesaj Cree tú
comer Tawila’ Alcanza tú
Tawatisaj Da tú, de comer o Tawilij Ten cuenta y
convida cuidado
Tawatz’amij Sala tú Tawinaqirisaj Forma o cría tú
Tawech’el away Desmenuza tú Tawinaqkij Has ido de polvos
Tawechaj Come verduras tú quemados, de
Tawejqaj Carga tú pasados
Taweleq’aj Hurta tú Tawiq’uj Alborota tú
Tawelesaj awi’ Sácate a ti Tawiqa awi’ Añádete a ti o
Tawelesaj rey ri acrecentate
kuchiyo Amuela o sácale Tawiqa’ awanim,
el filo achuq’a’, awachi’ Anímate tú, date
Tawelesaj Saca tú, eso prisa
Taweq’uj Barbecha Tawiqa’ awi’ Componte a ti o
echando tú ármate
Taweqa’ Añade tú o Tawiqitzij Certifica tú
acrecienta Tawitzelaj Malea o ensucia tú
Taweqalej Toma cargo tú Tawitzij Hechiza tú
Taweraj Acarrea tú Tawixk’aqij Rasguña tú
Tawetaj Mide o compara o Tawixkab’ij Encera tú
traza tú Tawixkemtalij Alquila para tejer
Tawetamaj ruwäch Conócele tú Tawixoqchij Murmura tú
Tawetwachij Abstienete tú, o Tawixowaj awi’ Aborrece a ti
hazlo con Tawixowaj Aborrécelo tú
moderación Tawocho’ chij Mora o posa en tu
Tawetz’ab’ej Juega tú, burla o casa
fornica Tawojb’ajel Gargajea tú
Tawewaj awäch Esconde tú, la cara Tawojob’aj awi’ Gargajéate a ti
Tawewaj Esconde tú Tawojoj kach’a’o Hablas
Tawexaj Siembra milpa tú desgraciadamente
Tawexchentalij Alquílate tú, para Tawojqaj Sigue o acompaña tú
cultivar tierra Tawokib’ej Mete tú, entra o
Tawi’aj awi’ Acreciéntate a ti esfuerza tú
Tawi’aj Acrecienta tú Tawokisaj awi’ Éntrate a ti, mismo
Tawib’oylaj, takolo’ Desempeña tú Tawokisaj Mete tú
Tawichinaj Aprópiatelo tú Tawonij Clava estaca o
Tawijij Ven tú a hacer clavo tú
esto primero, que Tawopowob’a’ awi’ Súmete a ti, en la
el otro tierra
Tawik’owib’ej Ten en poco tú Tawoq’ej Llóralo

 Kaqchikel Choltzij
108 
Tawoq’otaj awi’ Échate a ti o córrete Taxakab’a’ awa’ Abre tú, las piernas
Tawoq’owisaj Acude tú, con Taxakij awi’ Tiñete a ti con tinta
golpe o cuchillada Taxakpakij Acocea o recalca tú
Tawoqkorij Desbarata o Taxakpakij Acocea o recalca
desconcierta tú tú tinta tú
Tawoqotaj Destierra o Taxaxojirisaj Desgasta tú
despide tú Taxera’, tapira’,
Tawoqxanij Encomienda eso a taq’utu’ Desmenuza tú
otro Taxib’ij awi’ Atemorízate a ti o
Taworo’ Ahora tú espántate
Tawotz’otz’ij Tuesta o seca tú Taxib’ij Espánta o
Tawoyob’ej Espera tú aterroriza tú
Tawoyoj Llama tú Taxima, tayutu’ Amarra, prende,
Tawoyowarisaj awi’ Enójate a ti enlaza o ciñe
Tawoyowarisaj Aira tú o enoja Taxojo ruwäch,
Tawuche’j Puedes hacerlo tach’aja’ Enjalbega o
Tawuk’aj, tak’waj Lleva tú limpia alzando a
Tawuk’yaj Bebe tú parrilla
Tawula’aj Alberga o Taxokomaj Ensuerda o
hospeda tú siniestra tú
Tawulisaj Has venir tú Taxokonisaj Da a entender
Tawupuj ruwäch Sopla o limpia algo de nuevo tú
semilla entre las Taxuju’ Golosea tú o atiza
manos tizones
Tawuti’uj Acuña tú o mete Taxujuj Menosprecia tú
cuña Taxukub’a’ ruximik Anuda
Tawutzij Desea o ten gana tú Taxukub’a’ Híncalo de
Tawutzinisaj awi’ Acábate de rodillas tú
perfeccionar a ti Taxukub’a’ Humíllate
Tawutzinisaj Acábalo de inclinándote
perfeccionar tú Taxuläj Toca flauta tú
Tawutzinisaj awi’, Taxulub’a’ awäch,
tatewchuj awi’ Bendice a ti taqasaj awäch Abaja la cara tú
Tawutzirisaj, tat Taxulub’a’ Bájalo tú
ewchij Bendice tú Taxupuj Sopla tú
Taxa’a’ Vomita tú Taxutuj awi’
Taxajab’ij Calza tú tayeqa’ awi’ Desespérate a ti
Taxajanij Ayuna o guarda Taya’ awi’ Date a ti, por
precepto vencido
Taxajob’ej Baila con mascara tú Taya’ Pon tú, da o
Taxajob’ej Baila con mascara tú entrega o presenta
Taxajojij Baila tu Taya’aj Riega tú

Compendio de Nombres  109



Taya’ojij awi’ Tayoq’ola’ Soba tú
taya’onaj awi’ Ofrécete a ti Tayuch’u, tamich’a’ Pela o repela tú
Tayaka chi kaj Levanta en alto Tayuchu’ruq’ij Humíllalo tú
Tayaka ruwäch xan Levanta la pared Tayuju’ awi’ Mézclate a ti
Tayaka’ awaqän Tayuju’ Mezcla tú
chi kaj Alza tú, los pies Tayukej Estira o lleva de la
Tayaka’ awi’ Álzate a ti o mano tú
levántate Tayumu’ achi’ Cierra tú, la boca
Tayaka’ ruchi’ Talepej Lleva o trae tú en
(ruwäch) Agrada o complace las palmas
tú alza tú Taleyij Enchichicasta tú
Tayaka’ Levanta buena Tali’ej Lleva tú, en las
costumbre palmas
Tayakab’a’ chi utzil Lleva tú, en la Talib’ib’ala,
mano talib’ib’a Ajunta una cosa a
Tayakej Desempareja tú otra
Tayalab’a’, Talik’a’ Desparrama tú
tajech’eb’a’ Sobrepuja tú Talika’ Saca agua con
Tayalak’ujisaj Sobrepújate a ti, cántaro
ensoberbeciéndote Talo’ Come huevos tú o
Tayalaqijisaj awi’ Date prisa a ti fruta
Taye’ej awi’ Date prisa tú Talukaj Rosa o rome,
Taye’ej Amaga tú mata o breña
Tayek’uj Da tú, zancadilla Tayuqu’ Extiéndelo
Tayeq’a’ chi encogido tu
awaqän Menosprecia tú o Tayuspij, tawoqotaj Deja o suéltalo tú
desprecia Tayutu’ awi’,
Tayeq’a’, takub’u’ Sacude tú el árbol taxima’ awi’ Amárrate a ti
Tayikaj che’ Desbarate a ti o Tayutu’ Mete en el seno o
desásete ata flores
Tayojo’ saqk’ojlem Desconcierta las Tayutu’, taxima’ Ata o amarra tú
costumbres Tik’inaj iwi’ Estad vosotros en
Tayojo’ Desbarata o silencio
desconcierta o Tikutzinisaj ki’ Se concuerdan o
deshace están en paz
Tayolo’ Suelta eso de las Tiwopowo’a Resume o entra la
manos tierra
Tayoq’o’ Soba esa masa

 Kaqchikel Choltzij
110 
RUWAQXAQ TANAJ / TRATADO OCTAVO

ACH’ALALRI’ÏL / ACH’ALAL ALRI’ÏL


PARENTESCOS DESCENDIENDO PARENTESCOS POR AFINIDAD
Nuk’ojol mi hijo dicho por Jajolom, me’alom,
el hombre anab’om, xib’alom,
Numam mi nieto o nieta alom padre y madre que
Nume’al mi hija, dicho tienen hijos y hermano
Nub’aluk mi cuñado dicho
ACH’ALALRI’ÏL por el hombre
PARENTESCOS ASCENDIENDO Nuji’ mi yerno dicho
Numa’, numama’ mi abuelo por la mujer
Numok mi tatarabuela Nujite’ mi suegra dicho
Numokoy mi tatarabuela por el hombre
Nutata’ mi padre Wachali’ mi consuegro
Nute’ mi madre Wali’ mi nuera
Nuxikin ati’t mi bisabuela Wixjayil mi mujer
Nixikin mama’ mi bisabuelo Wixnan mi cuñada dicho
Wati’t mi abuela por el hombre
Xejoyowär chi
ACH’ALALRI’ÏL (IXOQI’) kach’ali’ ki’ riñeron los
PARENTESCOS DESCENDIENDO consuegros unos
(MUJERES) con otros
Nuxikin al mi tataranieto o
tataranieta ACH’ALALRI’ÏL (IXOQI’)
Wal mi hijo o hija PARENTESCOS POR AFINIDAD
dicho por la mujer (MUJERES)
Nuxikin iy mi bisnieto o Wachali’ Mi consuegra
bisnieta Wachalka’n Mí cuñada dicho
Wiy mi nieta por hombre
Wachijil Mi marido
Wali’ Mi nuera dicho
por la mujer
Walinam Mi suegro dicho
por la mujer
Walite’ Mi suegra dicho
por la mujer
Wechan Mi cuñado dicho
por la mujer

Compendio de Nombres  111



ACH’ALALRI’ÏL ACH’ALALRI’ÏL (IXOQI’)
PARENTESCOS POR LÍNEA PARENTESCOS POR LÍNEA
ATRÁS ATRÁS (MUJERES)
Nuchaq’, Nuchaq’ Mi hermana
nuchaq’ixel Mi hermano menor
menor Nunajtichaq’ Mi prima segunda
Nunajti’ana Mi prima hermana hermana
Nunajtichaq’ Mi primo hermano Nunajtinimal Mi prima hermana
Nunajtinimal Mi primo hermano Nunajtixib’al Mi primo hermano
Nunimal, Nunimal Mi hermana mayor
nunimalaxel Mi hermano mayor Nuxib’al, wal Mi primo segundo
Wana’ nume’al Mi prima segunda Nuxib’al, xib’alon Mi hermano,
Wana’, anab’on Mi hermana, hermano
dicho por hombre, Nuyime’al,
hermano, nume’al Mi sobrina dicho
hermanas por el hombre
Wikan, numama’ Mi primo segundo Nuyijtata’ nutata’ Mi tío
Wikan, nuyajtata’ Mi tio Nuyite’, nute’ Mi tía
Wikaq’, nuyajk’ajol Mi sobrino o Wal, nuyaj’al Mi sobrino o sobrina
sobrina

 Kaqchikel Choltzij
112 
K'AK'A' TAQ TZIJ, KOLON TAQ
TZIJ RICHIN RETAMAB'ALIL
WINAQIL

NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA AMBIENTE
SOCIAL
RETAMAB’ALIL RUWACH’ULEW
ACCIDENTES GEOGRÁFICOS
Choy laguna, lago rujomil xkanul cráter
Juyu’ cerros Ruq’a’ raqän ya’ arroyo
Pub’anem erupción Ruq’olil xkanul lava
Rij Xkanul falda de volcán Tolotïk ulew tierra árida
Rub’anikil accidentes Tz’iran ulew desierto
ruwach’ulew geográficos Yak’ayïk ulew istmo

AMAQ’EL, TINAMITALIL, WINAQIREM


NACIONALIDAD, CIVISMO, SOCIEDAD
Ach’ala’il familia Ixjayilom esposa
Ach’alal ri’il familiares Ixna’m. ixnam cuñada de varón
Ach’alal familia Iy, mam nieta, nieto de mujer
Achalka’m concuña de mujer Ji’ätz yerno
Achijilom esposo Jina’m suegro de varón
Ajalaxel aborigen Jite’ej suegra de varón
Alib’ätz nuera K’ulub’ïk, k’ulanem matrimonio
Alinam suegro de mujer Mam nieto
Alite’ suegra de mujer Mama’aj abuelo
Alk’walaxela’ hijos Najana’ prima de hombre
Ana’, anab’om hermana de hombre Najachaq’ primo menor del
Ati’t, Atitaj abuela mismo sexo
B’alük cuñado de hombre Najnimal primo mayor del
Ch’ek atitaj, mokoyaj tatarabuela mismo sexo
Ch’ek iyaj tataranieto/a de Najxib’al primo de mujer
mujer Nimalaxel hermano mayor
Ch’ek mama’aj, tatarabuelo del mismo sexo
numok Tata’aj padre
Ch’ek mamaj tataranieto/a de Te’ej madre
hombre Wachali’ consuegro
Ch’uti’al sobrinos/a de mujer Wiy, numam mi nieto/a
Ch’utik’ajol sobrino de varón Xib’alom hermano de mujer
Ch’utitata’aj tío Xikin atitaj bisabuela
Ch’utite’ej tía Xikin iyaj bisnietos de mujer
Chaq’alaxel hermano menor xikin mamaj bisnietos
del mismo sexo Xikin mama’aj bisabuelo
Echa’m, echam cuñado de mujer Xikin mamaj bisnietos
Ika’ primo

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Winaqil


114 
REJQALIL ACH’ALA’ÏL
OBLIGACIONES DE LA FAMILIA ACHSAMAJ
Rejqalem obligación, deber kamelanïk
Ch’ajch’ojirisanem aseo ya’onïk q’ij respetar
Ch’ajch’ojirisanïk asear Kikotem felicidad
Ch’ijo’ esfuerzo Na’onem capacidad mental
Ch’ijonïk esforzar Q’axem pa wi’,
Chajinem cuidado xq’ax paruwi’ entender
Chajinïk cuidar Q’ijnem, nimantzij respeto
Chaninem prontitud taqab’anïk comprender
Etamab’äl conocimiento Taqem comprensión
Etamanïk aprender Tijonem instrucción escolar
K’ulk’üt educación K’utunem enseñanza
K’utunem, tijonem instrucción Tijonïk instruir, enseñar
K’wajonem, tilqasa’s armonía Tijonïk estudiar, estudio
To’onem/ to’oj ri’il cooperación

ACHOCHILRI’ÏL / AMBIENTE HOGAREÑO


B’olosaqib’äl Candela eléctrica Nqalaq’ab’ej habitamos
B’ulb’u’x ya’ manantial, Ochochibäl dirección
nacimiento de agua Ochochil ri’il medio hogareño
Ch’at cama Ochochil hogar
Cholwuj, wujb’äl biblioteca Okib’äl säq/ oksäq ventanas (k’)
K’amasaqil corriente eléctrica Q’atajay apartamento
K’ara’ balcón Roqowinäq ya’ agua hervida
K’otom ya’, k’wa’ pozo Ruchi’ jay puerta
K’ulb’a’t mojón Ruchi’ sanq puesta de calle
Kajalo’s losa, terraza Rupam jay contenidos de una
Kaq’ijinem ventilación casa
Laq’ab’enïk habitar Ruwa jay patio
Le’ piso Ruxe’ xan base de pared
Lemow vidrio Ruxikin jay baño, sanitario
Maytew saqil, Saqib’äl bombilla
koysaqil luz eléctrica Saqil luz natural, claridad
Nimajay sala Warab’äl dormitorio
Wayib’äy comedor

WINAQIREM TINAMITALIL / SOCIEDAD Y CIVISMO


Alajil (h) libertad democrática Amaq’el, tinamitalil nacionalidad y
Amaq’ patria civismo
Amaq’el patriota B’eyal na’oj normas de conducta

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Social  115



B’ixamaq’ himno nacional Laqam bandera
Ch’ojib’äl derecho Pokob’amaq’ escudo nacional
Che’amaq’ árbol nacional Pokob’ escudo
Inup ceiba Q’ijnem dignidad
Jamali libertad Q’uq’ Quetzal
Kolb’äl, elesab’äl, Saqkotz’ij monja blanca
Kolob’eb’äl Libertad de cautiverio To’onïk cooperar
Kotz’amaq’ flora nacional Winaqirem (h) sociedad

RUWÄCH WINAQIL / CLASE SOCIAL


Kaxlani’, q’eqa’ criollos, mestizos Masewal plebeyo (S.263)
Mama’a’ soberanos (S.263) Runuk’ulem winaqil estructura social
Mama’al antecesor, héroe, Ruwäch winaqil clase social
noble (S.263) Winaqal civil
Maman sucesor (S.263) Winaqirem civilización
Mamaxe’, jotaytil descendientes(S.263)

TOOB’ÄL, K’ATZIL, MOLOJ


RECURSOS, SERVICIOS Y DEPENDENCIAS
Achk’ayij Centros comerciales Q’atb’äl tzij Municipalidad
Achk’ulujay Vecinos Rub’ey t’il Drenaje
Ajlab’äl Ejército Ruq’a’ tinamït,
Amaq’ Comunidad juyub’al Aldea
Aq’omabäl jay Centro de salud, Ruq’ab’al winäq Recursos humanos
Hospital Ruxikin tinamït Caserío
B’anb’äql jay Taller, Oficina (S.56) Samajay Oficina
Champomal saqil Alumbrado público Saqaset Zona
Champomal Patan Servicios Saqil raxnaqil Salud pública
comunitarios T’isob’äl Sastrería
Champomal potz’ Policía Nacional Taqawuj Correos
hinamït, molajay Barrio Tijob’äl Escuela
Ichimoloj Sector privado Tikomal ulew Recursos naturales
K’ayij kaxlan wäy Panadería Tikomal Granja
Tz’umajb’äl Lechería Tinamït jay Casas urbanas
K’ayib’äl Tienda Juyu’ jay Casas Rurales
Kasjsetaj, molajay Cuadra, manzana Tinamït ri’il Medio comunitario
Kaqab’ey Calle Tinamït Ciudad,
Kem Telar Municipio, pueblo
Kuchto’onïk Asistencia social To’oj ri’il Cooperativa
Nima’amaq’ República To’ob’äl Recurso
Nomachitinamït, Tojob’äl potz’,
nimamolajay Colonia Ichpotz Policía privada

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Winaqil


116 
Tojtob’äl aq’om Laboratorio clínico Tojtob’enïk Laboratorio, prueba
Tojtob’äl, kematz’ib’ Laboratorio de Tz’aqawuy Imprenta
computación Tzutzul, latz’ Camino angosto,
Tojtob’äl tijonem Laboratorio escolar estrecho (C.86)
Tojtob’äl xanil Laboratorio químico Weqjay Edificio
Tojtob’äl Laboratorio Xitpwaqb’äl/
pwaqb’äl Banco

CHANPOMAL - Q’ATÖY TZIJ / GOBIERNO - AUTORIDADES


Ajalwäch Escrutinio Chutüy b’anob’äl,
Ajawilaj, ajawal Rey etz’anib’äl Ministerio de
Ajch’ame’y, Cultura y deportes
ajch’ami’y Alcalde auxiliar Chutüy winäq Ministro
Ajilatal, ajpatan Cofradía (S.36) Chutüy Ministerio
Ajlab’äl jay Zona militar Cholk’aslemal Constitución
Ajmuqche’, Política
nachanel Espía Elesanïk Derogar
Nuk’ulem Reforma Ix’ajawal Reina
Ch’ob’oj Noción Jik’ib’anel
Cha’onem Votación Q’atoy tzij Juez de paz
Champomal Gobierno Jik’ib’anel sujunïk Juez de primera
Champomanel Gobernante instancia
Chutüy ajmeb’ Ministerio de Jik’ib’anel Juez
Economía Junawäch, Junawi’ Democracia
Chutüy ajpokob’ Ministerio de K’amol b’ey, ajpop Autiridad
defensa nacional K’iyal Quórum
Chutüy ajpwaq Ministerio de Lemik Literatura
finanzas Nik’onel Supervisor
Chutüy ajq’attzij Ministerio de Nima’amaq’ Patria
Gobernación Nuk’ulem Sistema de
Chutüy ajsamaj Ministerio de champomal Gobierno
trabajo Nuk’ulem Sistema de
Chutüy ajtij Ministerio de popob’äl tzij cabildo o
educación ayuntamiento (C.80)
Chutüy ajtiko’n Ministerio de Popolinïk Sesionar
Agricultura Poponel Consejero (S.315)
Chutüy ajtzij Ministerio de Ruq’aq’al Justicia (S.181)
comunicaciones poder político
Chutüy Q’atb’äl tzij Juzgado
aj juk’an tzij Ministerio de Q’atöy amaq’ Poder judicial
relaciones Q’atöy tzij Abogado, alcalde
exteriores Q’toy tzij Alcalde

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Social  117



Raxt’amanel Guardia de hacienda Saqamaq’inïk Gobernar
Ruchaq’ Taqonel amaq’ Diputado
Champomanel Gobernador Taqoj Decretar, (sinónimo
Rucholajem ch’ojilal Derechos humanos de mandar)
Ruk’iyal Ajlab’al Reservas militares Tepewal Majestad (S.361)
Ruk’iyal Mayordomo Tz’ib’ajay Secretaría
Ruka’n ajpop Subjefe Uchuq’a’,
Ruka’n utzinisab’äl Poder (C.428)
champomanel Vicepresidente Uchuq’ab’äl,
Rukowil taqanel kowilal Poder (de fuerza)
amaq’ Poder Legislativo Ulajay Embajada
Saqamaq’ Estado Ulanel Embajador
Sajamaq’ijin Gobernado Nuk’inïk Reformar (C.475)
Saqamaq’il Estatal (estado)

MOLAJ CH’OB’ / PARTIDO POLÍTICO


Ajkiq’a’ mul ül Xokon Mulül Partido de izquierda
Ajkiq’a’ ch’ob’ Partido de derecha Lab’al Militar
Cha’oxel Candidato Ajcha’i’, ajlab’al Soldados (S.35)
Iximulew Guatemala Ajcha’ib’äl Destacamento
K’amöl b’ey, ajpop Líder soldados
K’aqowäch, cha’oj Elecciones Ajlab’al Guerrero, ejército
K’aqwäch Sufragio (voto) militar
Kolna’ojil Emancipación Lab’abäl saqaset Zona de guerra
política Lab’al Guerra, cosas que
Chajilem Mulül Partido conservador se hacen a la ligera
Mulül Jamalil, Mepab’al Rebelión
ch’ob’ jamalil Partido Liberal Oyowal, yujuy Revolución,
Mulül, batalla (S.138)
ch’ob’ na’ojil Partido Político Ramonel Tirano (S.326)
Nik’amulül, Ramoneb’al Tiranía (S.326)
nik’ach’ob’ Partido centrista

PWAQIL / ECONOMÍA
K’ayij, k’ayinïk Comercio Tzeqelel ri’il
K’iyb’anoj, b’anoj Industria ichinan ri’il Dependencia
Nojk’ay Comercialización Wujpwaq Billete
Setpwaq, K’exb’äl Monedas

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Winaqil


118 
SAMAJ / OFICIO
Achopopochin Capitán (X.59) Nik’unel Coordinador
Ajq’än ulew Alfarero Nuk’unel samajela’ Personal de
Ajna’oj Artesano administración
Ajanel Carpintero Nuk’usamajel Administrador
Ajawal Regidor (C.479) Potz’, Releb’al
Ajilanel Contador kaq’iq’ Norte, septentrión
Ajk’ot Escultor, tallador Rumaj Unionismo,
Ajmir Mecánico agrupación,
Ajsamajay Oficinista comité,
Ajq’opasit Orfebre organización (S.333)
Ajtiko’n Agrónomo Rusamajel
Ajtz’aq Albañil champomal Funcionario
Ajtz’ib’ Secretario/a Samaj Obras
Ajwatas, ilinel, Suqnuk’unel Coordinador
ajb’anöy q’utu’n cocinero General
B’anöy xajab’ Zapatero T’isonel Sastre
Ch’ich’inel, Talutzib’anel Periodista, cronista
ajk’amach’ich’ Piloto Ajtij, tijonel Profesor
Chajinel potz’ Guardaespaldas Tikonel Agricultor
Chajinel Fiscal, Guardián To’onel Persona que
Elqalb’al q’ij Sudoeste ayuda,colaborador
Jachwujunel Cartero Aq’omanel Doctor, médico
K’ayinel Vendedor To’aq’omanel Enfermero/a
K’utunel pwäq Cobrador Ya’öl Na’oj Orientador
Nik’onel Inspector
TIJONÏK / EDUCACIÓN
Ruxe’ tijonïk Párvulos, preprimaria Ruk’u’x tijonïk Educación Básica
Nab’ey rupalb’al Ruwäch tijonïk Diversificado
tijonïk Educación primaria Ruwi’ Tijonïk Nivel Universitario

RUPALB’ÄL TIJONÏK / EDUCACIÓN PRIMARIA


Nab’ey rupalb’al Primero primaria Rukaj rupalb’al Cuarto primaria
Ruka’n rupalb’al Segundo primaria Ro’ rupalb’al Quinto primaria
Rox rupalb’al Tercero primaria Ruwaq rupalb’al Sexto primaria
RUK’U’X TIJONÏK / EDUCACIÓN BÁSICA
Nab’ey Ruk’u’x Primero básico Rox ruk’u’x Tercero básico
Ruka’n ruk’u’x Segundo básico

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Social  119



RUWÄCH TIJONÏK / EDUCACIÓN VOCACIONAL
Rukaj ruwäch Cuarto diversificado Ruwaq Ruwäch Sexto diversificado
Ro’ ruwäch Quinto diversificado
LOB’ / FACULTADES
Aq’om lob’ Facultad de Nojk’ay lob’ Facultad de
medicina ingeniería
B’anob’äl lob’ Facultad de historia Q’atoy tzij lob’ Facultad de
Eyaj lob’ Facultad de derecho
odontología Tiko’n lob’ Facultad de
agronomía
RUKOJOLIL / ASIGNATURA
Retamab’alil Retamab’alil
ajilanem Matemática kajulew Ciencias naturales
Retamab’alil Retamab’alil
ochochib’äl Educación para el silonem Educación Física
hogar Retamab’alil
Retamab’alil winaqilal Ciencias sociales
ch’ab’äl Artes del idioma
RUPALB’AL TIJONÏK / EDUCACIÓN PRIMARIA
Nab’ey rupalb’al Primero primaria Rukaj rupalb’al Cuarto primaria
Ruka’n rupalb’al Segundo primaria Ro’ rupalb’al Quinto primaria
rox rupalb’al Tercero primaria Ruwaq rupalb’al Sexto primaria
ETAMAB’ALIL / CIENCIAS
Wachib’äl ulew Topografía Retamab’alil
Retamab’alil ulew Geología Ruwachu’ulew Geografía
Retamab’alil tiko’n Agronomía Sutib’äl Tz’aqolem,
Retamab’alil tz’aqonem Arquitectura
nojk’ay Ingeniería
BANOB’ÄL / HISTORIA
Alajil b’anob’äl Precolombina Mun, teleche’ Esclavo
B’anob’äl Historia Nab’ey b’eyajem Primer viaje
B’eyajen Viaje Nachanem Expedición
Ch’akonïk Conquistar Ruq’ijul poqonal Época colonial
Ixa’jpop Lidereza, Ruq’ijul Época
concejera Rox b’eyajem Tercer viaje
Majonïk Conquistar, Ruka’n b’eyajem Segundo viaje
invasión

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Winaqil


120 
Telechemal Esclavitud Tz’aqatil Anesión, completar
Tzijob’äl amaq’ Historia patria Xalq’atat q’ij Conyuntura

RUPAM TIJOB’ÄL / ÁMBITO ESCOLAR


achib’il Compañeras/os Okib’äl Entrada
Ajpop Autoridad Pach’ un tzij Poema
Aqa’etz’anib’äl Cancha de balompié Pach’unïk Declamar, trenzar
B’ix Canto
Champomal tijob’äl Escuelas públicas Pitzkolinem Ciclo
Cheq’ayïl Escuelas públicas Itzkolinem tojonïk Ciclo educativo
Cheq’ayïs Vegetales Popolinem,
Etz’anib’al moloj ri’il Sesión, reunión
ruäch jay Patio de recreo Q’ab’i’etz’anib’äl Cancha de
Etz’anib’al Cancha, estadio baloncesto
Ichtijob’äl Colegio Q’ojom Música
K’amajay Dirección Ruchi’ xan Portón
k’amöl b’ey Director/a Ruk’an b’i’aj Apellidos
Ruq’ij tata’aj Día del Padre Ruq’ij soloj ri’ïl 1 de septiembre
Kiq’ij te’ej Día de la Madre Ruwäch jay Atrio
Kiq’ij tijonela’ Día del Maestro Samajela’ Personal
Kolob’äl Refacción Set etz’anib’äl Áreas deportivas
Kotz’ib’äl Jardín Sek’iwuj Libro
kuqulib’äl Escenario Sipan Gratuita/o
Metik’u’ux Laica Tijob’alri’ïl rulewal Medio escolar
Nik’onïk Supervisar etamab’äl Tijonela Claustro de maestro
Nimantzij Disciplina Tijonijay Aula, salón de
Nimaq’ijunem Celebraciones clases
Nuk’usamajinïk Coordinador Tz’ukul b’i’aj Sobrenombre,
apodos
RUSAMAJIB’AL TIJOXEL / MATERIALES ESCOLARES
Anitz’ib’awuj Cuaderno de Jolosimaj Tachuelas
taquigrafía Kajtz’ukwuj Cuaderno de
B’onijuxb’äl, cuadrícula
juxb’äl Marcadores Kajuch’wuy Cuaderno de
B’onin perwuj carteles, afiches doble línea
B’oniwuj Libro para colorear Kelowuy Cuaderno de dibujo
B’ontz’ib’ab’äl Crayones Luch’tz’aläm Pizarrón de fórmica
Ch’atztz’ib’ab’äl Escritorios Perwuj Cartulina
Ch’utiquy Cuaderno de notas Ruwäch setul Mapa
Che’wuj Cartapacio Temewuy Tablero
Chuxtäq to’ob’äl Recursos materiales Tijoxel Alumno
Eleb’äl/elem Salida T’ot’wuj Cuaderno aspiral

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Social  121



tz’ajwuj Cartelera Wujnak’b’äl,
Tz’aläm tz’ab’ab’äl Pizarrón nak’b’äl Cinta adhesiva
Tz’ab’ab’äl Lapicero, lápiz Yakb’äl Bodega
Tz’ibawuj Cuaderno yojib’äl Almohadilla,
Uxlanib’äl Recreo borrador
Yojinïk Borrador

JALAJÖJ TAQ TZIJ


DIVERSOS TERMINOS MAYAS
Ch’eab’äj Estela Mama’al Héroe maya (S.2636)
Jalwachij Trueque Kumatzin wuj Códices
Jamajpop Monarquía Sot, k’awäch Corona (S.348)
K’ot Escultura Talutzijob’äl Telecomunica-
K’oxtun Templos ciones
MAYA’ MAMA’AL / PERSONAJES MAYAS
Asumache’ Azumanche Tekum Uman Tecún Umán
B’eleje’ tz’i’ Beleje tzi B’eleje’ k’at Beleje Cat
Kaji’ Imox Cají Imox Tepepul Tepepul
Oxib’ Kej Oxib Quej
NIMAB’ÄL K’U’X / RELIGIÓN
Ajyuq’ Obispo, clero, Nimab’äl k’u’x Religión
pastor Okesab’äl Creencia (S294)
Ch’ab’alel Doctrina (S.73) Taluxik
Ch’ab’alela’ Cristiana Nimab’äl K’u’x Evangelización
Ch’ab’alil Oración, Taqoxel Misionero (S.263)
comunicación Te’opan, lotz’ijay Iglesia
Nimak’uxb’äl Seminario Xamanil to’ob’äl Recursos
(religioso) espirituales
K’oxtun jay Templo Maya Xukulem Culto Religioso

NA’OJINÏK / ARTE
B’on Pintura Kelonel, b’oninel Pintor
B’onil Color Kelonïk, b’onïk Pintar
Ch’ab’ä, chi’ Idioma Na’ojil, tz’intzoj Arte
Cholqu’ij Calendario Na’ojinïk Artesanía (K)
Sagrado Maya Tz’ib’anïk Escritura
Kelb’äl Espátula Tzayaqb’äl Estuario
Utziläj k’ojlem Paz

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Winaqil


122 
WAQTZ’UK, KAJTZ’UK / PUNTOS CARDINALES

Releb’al kaq’ïq’ Norte Ruqajib’al q’ïq Oeste, Poniente


Releb’al q’ij Este, Oriente Waqtz’uk, kajtz’uk Puntos Cardinales
Ruqajib’al kaq’ïq Sur
AWAJB’ÄL / GANADERÍA
Aqawäl Ganado porcino Chij awäj Ganado ovino
Awäj Ganado Kej awäj Ganado equino
Awajb’äl Ganadería Wakax awäj Ganado Vacuno

SE’OLENEM / NAVEGACIÓN
Retamab’alil Náutica Poqonanel Piratas
se’olenem Se’olenem Navegación
Ajse’ol Marinero, navegante Se’olenïk navegar
B’eya’ palow Corrientes MIrjuku’ Nave, barco
marinas

CHE’Q’AYÏS, CHIKOPI’ / FLORA Y FAUNA


CHE’Q’AYÏS / FLORA
Llenel/ ilib’äl Alimenticia Aj palow Animales marinos
Kiq’ayïs chikopi Forrajera Ajxik’ , tz’ikina’ Aves
Cheq’ayïs/ che’al Flora Ch’o’m Camarón
Q’ayïs aq’om Plantas Chikopi’ Fauna
medicinales K’aslemalil Seres vivos
Q’ayïs b’atza’inil Textiles Kär Peces
Q’ayïs b’onil Tintóreas Kej Caballo
Q’ayïs k’ib’anoj Industriales Kök Tortuga
reche’l che’/ Ni’k Insecto, nigua,
che’ib’al Plantas jején
maderables Top Cangrejo
Ruq’anal cheq’ayïs Oleaginosos Tewpwaqil Reptiles
Taq’aj, li’an Llanura Tijpalow Mariscos
Chikopi’ Fauna Tz’umanela’ Mamíferos

SAMAJIB’ÄL / MATERIALES
Ab’äj Piedras B’otsäq Lamí luz
Aq’a’l Carbón B’otjay Lámina duralita,
B’onin wuj Lámina ilustrativa hierro
B’ot Lámina de techo Ch’ich’ Hierro
B’otch’in Lámina de zinc Ch’ich’ib’äl tz’ib’ Máquina de escribir

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Social  123



Ch’okeb’äl ch’om Instrumento para Paxinab’äj,
camaronear murab’äj Piedrín
Chaj Ceniza Poron xan Ladrillo
Che’ Madera, palo, árbol Q’anapwaq Oro
Chn Cal Rulo’s jay Terraza
Etok’al Metro Ruxaq k’i’p Hoja de palma
Jam Bolsa Saqapwaq Plata
Jamt’im Bolsa plástica Sima’j Calvo
K’ajab’äj Cemento Sima’j Palo con punta
K’amach’ich’ Alambre Son, ch’ab’äq Barro, lodo (S.348)
K’ïm Paja T’imanïk Emplasticar
Aq’ijikïk Ventilar T’imtut Nylon
Laq’apub’äl Tenaza, pinza Tara’, chomitz’ul’u’ Bambú
LIk’b’äl k’är Atarrayita Tz’aqom xan Blok
Malb’äl kär, Instrumento tz’at’im Plástico adhesible
Chapb’äl kär para pescar T’isb’äl tzyäq Máquina de coser
Matawal, trasma’y Atarraya Xan Adobe
Nitz’tzub’äl Microscopio Xotal jay Teja
Patzän Caña de milpa Ya’ab’äj Minerales

RUCHI’Q’AQ’ / COCINA
Ajxet Olla de tres asas Ruchi’q’aq’,
Apenab’äl Canoa rute’ ‘aq’ Cocina
Aq’e’en Batea Ruq’aq che’ Ramas de árbol
Aq’ën, aqe’n Tol Ruq’a’ ka’ Mano de piedra
B’ojo’y Olla para moler
Ch’akät Silla Sele’ Ola común
Ch’aron si’ Leña rajada Si Leña de todo tipo
ch’atal Mesa Soko’, b’ojoy Olla grande o
Ch’uku’y, ch’ikuy Chicharra tinaja
Chäj Ecote Su’t Servilleta
Chakäch Canasto Sub’ab’äl Olla para cocer
Ch’íro’y, chiro’y Olla pequeña tamalito
Ka’ Piedra de moler T’uy Olla de una asa
Láq Taza, tazones, Tukulb’äl, tuku’l Meneador
platos, etc Wa’is Apaste
Lo’s Olla para repartir Xara Jarro
Pak’ach Cucharón Xcha’ul, xojb’äl,
Pi’q Olote tz’o’ Colador de nixtamal
Q’e’l, kuku’, kura’ Tinaja Xot Comal
Q’utb’äl Machacador Xuk’u’,xk’ub’ Tenamaste
Ruxab’äl, raxyab’äl Tinajera

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Winaqil


124 
K’AK’A’ CHUQA’ KOLON TAQ
TZIJ RICHIN RETAMAB’ALIL
KAJULEW

NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA AMBIENTE
NATURAL
JALAJÖJ CH’AB’AB’ÄL / TERMINOS GENERALES
Achk’as Codeudor Pwaqil Economía
Aj’ik’ Servidumbre Q’aq’qnel Poderoso
Aj’ik’ k’as Fiador Q’aqaq’o’l Petróleo
Ajk’as, okxaninel Deudor Qajem q’ij Crespúsculo
Ajkiq’a’ Derecha Qajonel Prestamista
Anitz’ib’ Taquigrafía Qajonem Alquiler
Ch’ojinem Derecho Qajonïk Alquilar
Ch’ojikïk Protestar Qajoxel Inquilino, huésped
Cholb’äl Agenda Ral pwäq Interés
Ewäl Contrabando Raxnaqil Salubridad, salud
Ewanel Contrabandista Raxya’ Agua Fría
Ib’il Fundar (S.123) Retal lema’ Aspecto literario
Jak’ak’enïk Ambición Ruk’iyal, ruq’a’ raqän Asociarse
Qajoj, qajïk Préstamo Rutikomal ulew, Recursos Naturales
Jalpaki’ Emigrar (S.149) kajulew to’ob’äl
Jalpakinem Emigración Saqawinäq Europeos
Juch’ Línea Lemik Literatura
Juk’an (Kaxlan) Internacional Solsamaj Seminario
K’atik Incendios (investigación)
K’atz, samaj Deberes Sutulaqin Homenajear (S.351)
K’iyirisanem Tijomal Lucha (C.317)
pwaqil Desarrollo Tiko’n Agricultura
económico To’onel Socio
K’iyirisanem Desarrollo Tun Atabal
Kamelal Humildad Tz’ukuj Inventos
Kikotemal Felicidad Uchuq’a’ch’ich’ Energía mecánica
Chajinïk Proteger Xokon Izquierda
Mës, q’ayïs Basura Ya’ab’ajb’äl Minería
Etamatel Popular Yako’n, kuchuj Ahorro
Na’onelq Sabio (S.284) Yakonïk, ruk’u’x Ahorrar
Okxan, k’as Deuda Yoq’yot, ruk’u’x
Oto’ob’äl Bondad (S.295) pemech Perlas
Pey Contrato (S.307) Yujri’ Influencia
Popob’äl Palacio (C.390) Yuqki’ Cadena
Poqonaläj Cruel, repulsivo
doloroso (S.313)

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


126 
RUSAMAJIB’AL QACH’AKUL / APARATOS DEL CUERPO HUMANO

KIK’B’ÄL RUL / PARATO CIRCULATORIO


Ch’ajch’orisanem Purificación Pum Latidos
Ch’ajch’orisanïk Purificar Taspo’y Pleura
Ch’utich’ak Microorganismo Ib’öch pospo’y Vena pulmonar
Ib’öch’ Nervio, vena Rik’ Diástole
K’uxaj corazón Won Sístole

ILINIB’ÄL RUL / APARATO DIGESTIVO


B’a’ Bolo alimenticio Rujey Ixkolob’ Ileón
(saenz. 51) Rujey Pamaj Duodeno
B’iq’ib’a Deglución Rutza’m xkolob’ Apéndice
Ch’uti xkolob’ Intestino delgado Ruküp Xkolob’ Apéndice cecal
Ch’utib’unem Insalivación Ruküp pamaj Píloro
Jaqkekoj Enzima Ruq’or pamaj Quimo
K’atanal kekoj Metabolismo Ruqul pamaj Cardias
K’ay Vesícula bilar Rutas pamaj Peritoneo
K’aychum Quilo Rutza’m ixkolob’ Yeyuno
K’aychuminem Quilificación Ruya’al ixkolob’ Jugo intestinal
Kach’inem Masticación Ruya’al pamaj Jugo gástrico
Kach’inïk Masticar Ruyab’il Apendicititis
Ke’enïk Digestión tzamixkolob’ Saqa’ Insulina
estomacal Saqsa’y Páncreas
Kekoj Metabolismo T’oqo’ Glucosa
Ki’enïk Digestión Tun Colon
Nima xkolob’ Intestino grueso Tz’eb’e’ Maltosa
Q’orinem Quimificación Xul Laringe

UXLAB’ÄL RUL / APARATO RESPIRATORIO


Eluxla’ Espirar, exhalar Ruq’a’ pospo’y Bronquiolo
Iqipospo’y Pulmón derecho Ruqul pospo’y Bronquio
Jiq’uxla’ Aspirar Rutza’m pospo’y Alveolo
Jorjor Faringe Ruxe’ pospo’y Lóbulo
Latz’unïk Filtrar Tz’eb’etz’ïk Mucosidad
Ruche’el pospo’y Tránquea Xokom pospo’y Pulmón izquierdo

TZATZQ’OR / CEREBRO
Jutas Duramadre Oxtas Paimadre
K’iw Bulbo raquideo Punkeb’e’ Médula oblonga
Katas Aracnoides Rachtzatzq’or Cerebelo
Rutas Tzatzq’or Meninges

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  127



SOT / CIRCULACIÓN
B’ok Glóbulo Rib’och’ pospo’y Arteria pulmonar
Ch’utisot Circulación menor Ruk’amal ib’och’il Vasos capilares
Iqiq’ul Válvula tricúspide Rutasul k’uxaj Pericardio
Jalkik’ Hematotis Saqab’ok Glóbulo blanco
Jotib’öch’ Vena cava superior Sot Circulación
K’uluk’ik’ Aurícula Taqakïk’ Ventrículo
Kaqab’ok Glóbulo rojo Tzop Pulso
Luman ib’öch’ Arteria Tzopinem Pulsación
Nimasot Circulación mayor Xokoq’ul Válvula mitral
Q’ul Válvula Xulib’öch’ Vena cava inferior

JALAJÖJ ACHCH’AKULAJ WINÄQ


DIFERENTES PARTES DEL CUERPO
B’aq Hueso Pospo’oy Pulmones
B’aqilaj Esqueleto humano Q’o’tz, tuyuq’ Adera (PG. 1240)
B’aqwachaj Frontal Q’och q’ab’aj Hombro al codo
B’uyub’äq, Cartílagos (PG.1172)
Ch’akulaj Cuerpo Q’otzaj Mejilla
Ijaj Espalda Rij aqanaj Dorso al pie
Ixk’äq Uña Ruche’el ijaj, Columna vertical
Juchumay Medida del codo a Ruchumay q’ab’aj Antebrazo
la munuera) PG. 57) Rupam q’ab’aj Palma de la mano
Julil Cavidades del Ruq’a’ raqän
duerpo ch’akulaj Órganos
Junamaq’ajuj Sinónimos Ruqul aqanaj Tobillo
K’ay Vesícula biliar Rutz’umal jolomaj Cuero cabelludo
Metz’ Cejas Ruwäch ch’ekaj Espinilla
K’alk’a’x, misk’e’l Axila (P.D.58 el Ruwäch k’uxal Pecho
sobaco) Ruwi’ aqanaj Dedos del pie
Moq’op, Ruwi’ q’ab’aj Dedos de la mano
Junamaqajuj Ruxe’ pamaj Vientre
Ruwäch aqanaj, Ruxe’ aqanaj Planta del pie
Ruwäch Saseb’ Hígado Hígado (P.G.151
Ch’ekaj Pantorrilla (P.G.151)
Nik’aj wachaj Frente Seme’t Cuerpo calloso
Paläj Cara Tasul Membrana
Pamaj Estómago Telemaj, Hombro
Peq, k’ot Costra en el Tz’a’y Cordal
cabello de niño Tz’umal Piel
recién nacido Tzatzq’or Cerebro
Poxaj, kokal Costillas (P.D.58) Wuxtuxil Calcañal

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


128 
RUNAB’AL WINÄQ / SENTIDOS DEL HOMBRE
Boniwachaj Coroides Runab’al ib’och’il Sistema sensorial
Keb’e’ Médulas Runab’al winäq Sentido del hombre
Na’onem Sensaciones Xikixul Trompa de
Piswachaj Esclerótica eustaquio
Rulem wachaj Cornea trasparente

RUNAB’AL WACHAJ / SENTIDO DE LA VISTA


Runaq’ wachaj Pupila Runum wachaj, Glándulas
B’anikil Forma lagrimales
B’on, rub’onil Color ruxe’ wachaj
K’ulwachaj Retina Rusaqil wachaj Esclerótica
Mich’ Pestaña (P.G 55) Ruya’al wachaj Lágrimas
Najtzu’ Presbicia Ruyum tza’i’,
Naqtzu’ Miopía sachïk mal de ojo,
Puch’ Legañas, cheles conjuntivitis,
Q’acwachaj Cristalino ojeado
Rij wachaj Párpados Sutz’ Catarata
Rujul wachaj Órbita Taslem Córnea trasparente
Ruk’amal wachaj Nervio óptico Tzu’ub’äl Vista
Rukel wachaj Iris Wachaj Ojo

RUNAB’AL AQ’AJ / SENTIDO DEL GUSTO


Aq’aj Lengua Ruki’il, rutijik Sabor
Ch’amch’oj Agrio Runab’al aq’aj Sentido del gusto
Ja’j Paladar Simïl Agradable (sabor
Julül, lïy De buen saber y olor de cosas
K’ok’ Desagradable tostadas)
Nab’äl tijikil Papilas gustativas Taq’töj Mal sazonada,
Paq’pöj, ya’yöj Desabrido (sabor) maguisada (sabor)
Q’usq’üj Dulce Tzaytzöj Medio salado
Ruk’amal nab’äl Nervio gustativo Xex Olor desagradable
(de huevo)

RUNAB’AL AK’AXAB’ÄL / SENTIDO DEL OÍDO


B’alb’äl Martillo Ak’axab’äl
K’ulb’äjb’äq Yunque Ruk’oxomal Tímpano
Kajb’aq Estribo Ak’axab’äl
Kotz’kom Onda (P.G. 382) Rutank’or xikinaj Lenticular
Nupxikinaj Canal semicircular Xikinaj, ruxikin Oreja, pabellón
Ruk’amal Nervio auditivo

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  129



RUNAB’AL SEQOB’ÄL / SENTIDO DEL OLFATO
Jiq’anem Respiración Rujulil tzamaj Fosas nasales
Jiq’anïk, uxlab’inïk Respirar Rukojol tzamaj Tabique
Jub’ül Olor agradable Tasul tzamaj Pituitaria
RUNAB’AL TZ’UMAL / SENTIDO DEL TACTO
Aq’alil Orgánico Rujulil tz’umal Poro
Runum q’anal Glándula sebácea Ruwäch ruwi’
Runum tz’oqpil Glándula q’ab’aj Yema del dedo
sudorípara Ruwäch tz’umal Epidermis
B’olob’ïk Cilíndrico Ruxe’ tz’umal,
Ch’ob’onel Racional Rupam tz’umal Dermis
Mech’ob’onel Irracional Q’ab’aqanaj Extremidades

B’AQILAL / HUESOS
B’aqilal Sistema óseo Q’ab’aqanaj
Ch’äq Materia, sustancia Ruchaq’ rub’aqil Peroné
(P.G. 1678) Aqanaj
Choekaj Rótula, rodilla Rukeb’e kumätz Médula espinal
Ijb’aq, wijb’aqil Occipital. Runimab’aqil Fémur
Ixkolob’ Intestino Aqanaj
(P.G. 1242) Runimab’aqil Húmero
Kotob’aq Hueso arqueado Q’ab’aj Runimal Tibia
Kowib’aq B’aqil aqanaj,
Rukarub’aqil Hueso corto runumal rub’aqil
Mok’ob’aq Huesos planos Waqän
Mik’ib’aq, Runuk’ulem
Numok’ob’aqil Omóplato jolomaj Partes de la cabeza
Piniyo’x b’aq Cubito Runuk’ulem paläj Partes de la cara
Rij k’uxaj Caja toráxico Rupam b’aq Médulas o tuétano
Rub’aqil aqanaj Hueso del pie Ruq’a’ ruche’ el ijaj Vértebra
Rub’aqil chi’aj Hueso maxilar Ruwäch telemaj Clavícula
Rub’aqil kutamil Hueso del tronco Tasb’aq Periostio
Rub’aqil paläj Huesos de la cara Wib’aq eyaj Mandíbula superior
Rub’aqil q’ab’aj Huesos de la mano Xaxayo’x Radio
Rub’aqil Huesos largos Xeb’aq eyaj Mandíbula inferior
Xikib’aq Parietal
UNUM / GLÁNDULAS
Iji’unum Glándula exocrina Runum chub’aj Glándula salivar
Unum Glándula Runum ixkolob’ Glándula intestinal
Oki’unum Glándula endocrina Runum pamaj Glándula gástrica

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


130 
Runum q’anal Glándula sebácea Runum ub’u’ Glándula tiroides
Runum tz’oqpil Glándula (C. 184)
sudorípara
EYAJ / DIENTES
Ach eyaj Partes de los dientes Ruk’ok’il eyaj Cemento
Eyajem Dentición Rukowil eyaj Marfil
Kayes Amolare Rulem eyaj Esmalte
(P.G. 3741) Rupam eyaj Pulpa
Ka’eyaj Premolares Ruqul eyaj Cuello del diente
Kiwäch eyaj Clases de dientes Ruwi’ eyaj Corona
Qupinel eyaj Incisivo Ruxe’ eyaj Raíz
Ruchajixik eyaj Cuidado de los Xilonel Caninos
dientes

TI’OJILAL / MÚSCULOS
K’amati’ojil Tejidos Ruxe’ chi’aj Músculo hioides
Kaxkate’y Masetero, maxilar Ruxe’ meske’l Músculo serrato
Mey’xaj Tríceps braquial Ruxil ti’ ojil Fibras
Nik’aj wachaj Frontal-occipital Säm Músculo pectoral
Q’ochoch’ekaj Músculo sartorio mayor
Q’ochojolomaj Músculo esplenio Sij Músculo dorsal
Q’ochopamaj Oblicuo del Silel ti’ojil Músculos
músculo abdomen voluntarios
Rij moq’äq’ Tríceps Silojolomaj Músculo
Ruche’ el jolomaj Musculo trapecio esternocleido-
Reset wachaj Músculos mastoideo
orbicular Sutil ti’ojil Pronador, supinador
Ruti’ojil Ti’ojilaj Músculo
b’aqaqanaj Músculos de las Tzeti’ojil Músculo risorio o
extremidades facial
inferiores Xikiti’ojil Temporal
Ruti’ojil jolomaj Músculos de la Xub’ati’ojil Músculo bucinador
cabeza Yonisilel ti’ojil Músculos
Ruti’ojil kutamil Músculo de tronco involuntarios
Ruti’ojil q’ab’aj Músculos de los Yoxoti’ojil aqanaj Músculo bíceps
brazos crural
Ruti’ojil qulaj Músculos del Yoxoti’ojil q’ab’aj Músculo bíceps
cuello braquial
Ruto’ob’al telemaj Músculo deltoides Yuqüq Músculo flexor,
Ruwi’ chi’aj Músculo extensor
suprahioides

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  131



YAB’IL / ENFERMEDADES
B’ajb’il Mongolito (X.87) Q’aqa’nïk Inflamar
Ch’an Calvo (P.G. 53) Q’aych’akulaj Cáncer
Chaqi’ij ojöb’ Pulmonía, Raxkej Alambre
neumonía Raxtew, majmoyïk Paludismo, malaria
Chikopil Bacterias Rot’, potz’ Tuerto
Luslil Neurastenia Ruchikopil eyaj Caries
Jiq’ojöb’ Tos ferina Ruq’aq’anikib’öch’ Neuritis
Joxok’ Sarna Ruq’axomal ib’öch Neuralgia
K’atän Fiebre Rusal tza’i’ Tiña (P.G. 49)
K’inïm rey Destudo (PG. 52) Ruyab’il ruqul
K’ulu’m Desmayo Pospo’y Bronconeumonía
momentáneo Ruyab’il taspospo’y Pleuresía
(coto 151) Sal Jiote
K’ulu’m bahido (vértigo), Salk’öm Pela mano
desmayo (coto 151) Salpich’, salpi’ch Empeine
Kamiyawab’il, Peste, epidemia Sanayi’ Sarampión
nimakamïk (P.G. 48P) Seme’t Callo
Kaqb’aq Enfermedades de Sik Tullido
la ugo gota (P.G.51) Sikïk Parálisis infantil,
Loq’ob’äl Viruela poliomielitis
Matz’ätz’, Ciego de ojos Sikq’a’ Manco(P.G. 52)
vacíos Sikraqän Cojo (P.G. 53)
Rukab’ichal (P.G. 52) Tasul itz Difteria
Mem Mundo Tzuk’, tz’u’k, totz’ Hipo
Moxmil Epilepsia (K’) Wäy Barros de la cara
Moy Ciego (PG.52) Wowïk raq’,
Mül chi’aj Labios leporinos t’ayat’ïk T’aya’y Tartamudo
Mutil Gotas (afección Xmawäch Ciego total
diastésica) (k’) Xu’y, jixk’ Mezquino,
Niamak’atän, verruga (PG. 50)
raxtew Fiebre Tifoidea Xu’y, pixnak’,
Ojöb’ wi’aj Gripe, gripa pixk’ Mezquino, lunar,
Ojöb’ Catarro, tos, gripa verr
Pa’k Dura de la piel Yab’ipix Amigdalitis
Püj Pus Yab’ixul Laringitis
Q’ana’am Anemia (K’) Yaab’tas Meningitis
Q’anaqa’ Ampollas Yalyöt rantiwäch, Bizco, turnio
Q’aq’anem inflamación tzalawäch Tuyuq’ Cicatriz

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


132 
AJTI’OJIL / INVERTEBRADOS
ÄM Arácnidos Kiwäch ajti’ojil Tipos de
B’atz’ib’äl Libélula invertebrado
B’op Espongiarios Ko’p Crustáceos
Chikopil Protozoarios Li’p Ninfa o crisálida
K’e’p Equinodermos Mi’p Artrópodos
K’u’p Miriá pdps Wachit’ot’ Artrópodos
Yu’p Celentéreos

RAXNAQIL NA’OJ / SALUD MENTAL


Ajawarem Señorío (.166) Q’ijnem, nimal,
Ch’ajch’ojil Higiene iqalem Dignidad (C.166)
Kamelanïk tzij Respetar Raenaqil ch’akulaj Salud física
Niman tzij Respeto (C. 280) Raxnaqil na’oj Salud mental
Nimanem, nimanïk Honra Xinb’irïk Asustar
(C.276-277)

RUTZOB’AJ RI KAJULEW / REINOS DE LA NATURALEZA


Rutzob’aj chikopi’ Reino animal B’aqilel Animales
Aj’ulew chikopi’ Animales terrestre vertebrados
Ajxik’a’ Aéreos, animales K’asal Vivíparos
voladores Kajpamaj Animales
Aj’ichaj Animales rumiantes
herbívoros Kot Águila
ajruq’ulew Anfibios Loyalaxela’ Animales ovíparos
Aj pa q’ayis, Solöt Escama
Aj pa juyu’ Animales salvajes Sotz’ Murciélago
Ajti’ojil Animales Tz’untasinela’,
invertebrados tz’umanela’ Animales
Ajtib’ Animales mamíferos
carnívoros Xub’aq kot Águila pequeña
Ajxik’, tzikïn Ave (P.G. 44)
Awäj aj pa juyu’ Animales salvajes

AJXIK’A’, TZ’IKINA’ / AVES, PÁJAROS


Al Azacuá Tz’unun Gorrión, colibrí
Antun ch’ök Clarinero, sánate Ch’i’l Gallinas de
macho plumas paradas
K’atinäq kot Águila negra Ch’ipch’ip Chipe
(P.G 44) Ral äk’, pipït Pollitos (p.g.45)
B’oqöl sïb’ Golondrina (pg.46)

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  133



Chajäl siwan, Pi’y Pavo (hembra)
K’ilïn siwan Guarda barranco Pich’ Pájaro de abusión
Chonkis Coronadito Pu’ch Gallina con
Ixmukür Tórtola plumas resaltadas
Ixpumüy Paloma cantora en la cara
Jo j, qo’ch Cuervo Pojüy Mochuelo (p.g. 44)
K’anixt Cafámica Raxon Pericos verdes
K’ël Chocoyo (p.g. 45)
Kaqïx Guacamaya Raxq’ejum Pato de laguna
Kaqtumutüj Faisán que tiene (p.g.46)
cresta de plumas Saqikïy Garza (pg. 44)
Kaqwololöj ruwi’ Zopilotes muy Saqkorowach Codorniz
grande Saqmuqu’y Gavilán grande
Kot Águila pardo (pg. 45)
Kuruchïch Pájaro carpintero Tachinöl Periquitos (pg. 45)
Loxpin Azulejo Tonch’in, toch’ich’ Chorcha (campanero)
Manq’uq, maq’uq’ Tz’ikïn Ave
q’uq’ Quetzal Saqikïy Garceta (pg. 44)
Meb’a’ q’ör Papagayo (pg. 45) Üt Paloma Torcaza
Mo’, kaqix Papagayo Xko Perico (otro
Oyöl jäb’ Cenzotle género) (pg. 45)
Paxkuku’y Paloma de monte Xtüx, q’ana’äk’ Gallina ponedora
Pe’y Gallina de patas (C. 244)
cortas Yab’uq’, oq’ey rixnan Siguamonta
Xoyon pavo, Perdiz (p.g. 45)

RAXSOLÖT / REPTILES
Ayi’, ayin Surios o lagartos Kan Ofidios o serpientes
B’aqjey Víbora cola seca Kani’ Urodelos
(pg. 37) Kaqixkök Tortuguita
Ch’ab’äq kumätz Clase de víbora Kiwäch achkumätz Tipos de reptiles
Chaqi’j kumätz Clase de Víbora Kiwäch ixpa’ch Tipos de batracios
(pg. 38) Kök Tortuga
Ixki’tz Cutete Koka’ Quelonios o
Ixpa’ch Lagartija (pg. 33) tortugas
Ixpe’ Anuros Nima’ ayin Cocodrilos
K’u’p Miriápodos O’on, inay Iguana (pg. 32)
Mi’p Artrópodos Oto’y Cantil de sapo
K’echekumätz Víbora Q’anak’ati’ Víbora amarilla
montañesa, clase (pg. 37)
de (pg.38) Q’anchi’ Clase de culebra
Kajitza’m Víbora cuatro Q’antil, k’anti’ Clase de víbora,
trompas (pg. 37) (Pg. 37)

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


134 
Q’antil, k’anti’ ya’ Cantil de agua Ruxe’ ch’ali’ Clase de víbora,
Q’aq’b’elen Clase de víbora. (Pg. 38)
(Pg. 38) Saqikumätz Clase de víbora
Q’ayïs k’anti’ Clase de víbora (Pg. 38)
(Pg. 38) Saqmatalb’aq Clase de víbora
Q’elchan Clase de víbora (Pg.37)
(Pg. 38) Sib’äq k’anti’ Bejuquillo
Q’eqik’as Clase de víbora Sochöj Cascabel (Pg.37)
(Pg. 37) Tolob’on Masacuata
Raxkök Tortuguilla Xk’ank’el, raxk’el Zumbadora
Ruchachal q’ij Víbora, clase de Xoq’opajaw, xq’ojaw Coral
galápago (Pg.37)
Rukokol ya’ Vía láctea 43)

RUCHIKOPIL KAB’ RICHIN SITAL / ABEJAS Y AVISPAS


Aqj Avispa panal Q’aztz’utüj Avispa amarilla
(Pg. 41) que pica
B’otöl sik’ Abejón (Pg. 41) Raxwäch Abeja negra de
K’expüm, k’ixpun Avispa (Pg. 40) miel (Pg. 40)
K’oxpin, k’oxpon Abejón de miel Toköy Avispa delgada y
(Pg. 40) negra
K’ub’ül Enjambre (Pg. 41) Usmakab’ojöt Abejita muy
Muqül rati’t Abejón (Pg. 41) pequeña de miel
Oroqöm, joj Colmena (Pg. 41) (Pg. 40)
Winäq kab’ Abeja de miel
(Pg. 41)

CHIKOPI’ AJ PA JUYU / ANIMALES SALVAJES


Aq’awinäq Mapache Par Zorrillo
B’alam Tigre Saqb’in, küx Comadreja
Juyb’äl aq, raq juyu’ Coche monte, Saqik’üch Quebrantahuesos
puerco de monte, (Pg.44)
jabalí (Pg. 31) Sis Pizote
K’ixawuch’ Puerco espín Tixli’ Danta (Pg. 31)
K’oy Mico Tukür Tecolote, buho
B’atz’ Mono Wuch’ Tacuazín
Kej Venado Xïk Gavilán
Köj León Xiwan Gato de monte
Litz’litz’ Gavilancillo, Xoch’ Lechuza
gavilán pequeño
(Pg.5)

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  135



K’USAXEL TAQ CHIKOPI’ / ANIMALES UTILES AL HOMBRE
Chij Carnero, oveja Raxsolöt Reptil
Kaqik’üch Rey zope Tz’unum Colibrí
Kowiläj kej Macho y mula Üt Paloma torcaza
Loyalaxel Ovíparo

TZ’ILANEL TAQ CHIKOPI’ / ANIMALES DAÑINOS


B’ay Taltuza, tuza Sak’ Salta monte
Chajäl jay, chani’y Cucaracha casera Sak’achay Tortuguilla
Kaqasiq Garrapata Sina’j, q’asna’j Alacrán
pequeña (Pg. 34) Xpinkök Cucaracha que
Liq’liq’, jiliq’ Babosa (Pg. 34)
Ronkej Casampulga Xtuxtuli’ Cucaracha de otro
Ruchikopil che’ Polía Sgénero (Pg.43)
Poqo’ ixim Gorgojo (Pg. 251)

AJ PA YA’ CHIKOPI’ / ANIMALES ACUÁTICOS


Axalin Cangrejo de mar Pur Jute
(Pg. 42) Q’osïy ajas Camáron hembra
Ch’u’ Pececillo Ruk’u’x pemech Perla (Pg.43)
Ixkale’t, ixtutz’ Rana (Pg. 43) Rutz’i’ ya’ Nutria (Pag.42)
Ixpëq, k’urupüp Sapo (Pg. 33) Sanüm Cangrejo de
Ixtolök’ Especie de lagartija ciénaga
Kite’ kumätz Salamandra Saqikär Pez blanco (Pa.42)
Kär kumätz Anguila (Pg. 42) T’ot’ Caracol
Mataq’tami’ Ballena (Pg. 43) Takara’ ab’äj Sapo pequeño
Mu’y Juilin (Pg. 42) Wukük, apëq Sapo (Pg. 33)
Otzoy Camaroncillo Xiwak Caracol grande
(Pg. 42) para corneta
Pemech Concha (Pg. 43)
Perech Almejas Xök Tiburón
Punpün Pato

JÜT, IXKOLOB’ LOMBRICES Y GUSANOS


Alk’utu’ jüt, atanel Gusano medidor Ixkolob’ Gusanos y lombrices
B’alam malax Mosca, mariposa Xq’ane’l Gusano de maíz y
grande de los frijol
mantes Ixq’aychaj Gusano
Ch’ilakan Gusano (Pg. 31) (variedad), gusano peludo
Ch’omoch’i’ Gusano genérico (Pg. 39)
Chupül q’aq’, Luciérnaga Jüt Todo género de
gusano

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


136 
Koson Escorpión Sinsön Sip garrapata
Pulguilla de gallina Soto’y Gusano (Pg.39)
Sene’n, sanan Zancudo Tuksub’an Gusano (Pg.31)
Rixkolob’ ulew, Lombriz de tierra Xi’l Grillo
Ixkolob’ unüm
Saqalchan Gusano (variedad de)

NI’X / INSECTOS
Ch’ekën Zompopo Wonön Ronrón (variedad
Malas Todo género de de) (Pg. 41)
mariposas Xle’n Ronrón (variedad de)
Raxwonön Ronrón (variedad Xurüy Ronrón(variedad
de) (Pg. 41) de) (Pg.41)

KIWÄCH OKÖX / CLASES DE HONGOS


Oköx Hongo (Pg. 13) Roköx k’ïm Champiñón
Q’antzüy Hongo de San Toch’ich’,tz’ikej
Juan Xkanpranya Variedad de hongo

CHE’Q’AYÏS / PLANTAS
B’atz’el q’ayïs Plantas textiles Ruxaq paka’y Hoja de pacaya
Ilinel q’ayïs Plantas Süp, tüp Quequexque
alimenticias Tz’eq Velo de novia
Kiway chikopi’ Plantas forrajeras Kiwäch aqanal Clases de tallos
Kotz’ijal Plantas B’onitz’ Clorofila
ornamentales Jotay Yemas (axilares y
Pa’tz, suq’u’y Musgo terminales)
Q’ayis, k’ib’anöj Plantas K’amal, xe’el Raíz
industriales

KIWÄCH AQANAL / CLASES DE TALLOS


Löl Esperanza Rachäq amolo’ Gusano de carne
Mu’q Cochinilla

ACHKOTZ’I’J / PARTES DE LA FLOR


Achko Estambre Ija’tz Polen
Alanel Órgano Ijatzulem Polinización
reproductor Ixko Pistilo
Alaxinem Reproducción Kotz’ijal Corola
Ch’e’t Estilo Powo’ Filamento

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  137



Ruk’ojib’äl ija’tz Antera, ovario Xaqakup Sépalos
Rukup Pedúnculo

KIWÄCH RUXAQ CHE’ / CLASES DE HOJAS


Ach ruxaq Partes de la hoja Pik’ik’amal Fibrosas
Ch’ikik’amal Raíces típicas Piwi’y Pecíolo
Choljichi’ Hoja enteras Ruchi’ Borde
Iji’y Envés Ruxaq limbo, hoja Hoja
K’ixachi’ Hoja dentadas Setechi’ Hoja lobuladas
K’olok’amal Tuberosas Susu’y Estomas
K’ulaxaq Hojas alternas Te’y Ápice
Kiwäch xe’al Clases de raíces Wacha’y Haz
Kiwäch ruxaq Tipos de hojas Xilichi’ Hojas partidas
Roxaq Hojas verticilada Yoxaq hojas Hojas opuestas
opuestas

RUNUK’ULEM JIQ’UL / PARTES DEL FRUTO


Achjiq’ul Partes del fruto Raqän Tallo
Chaqi’ij jiq’ul Fruto seco Munil Fruto carnoso,
Ju’ijal Epicarpio golosina
Juk’u’x Monocotiledón Oxijal Endocarpio
Ka’ijal Mesocarpio Ral Embrión
Kak’u’x Dicotiledón Rij ija’tz Tegumento
Kaplin Guapinol Ruk’u’x ija’tz Almendra,
Mesi’j Criptógamas albumen
Xtunay, chichip Ruk’a’x’ ija’tz Cotiledón
Raqän si’ el Tallo leñoso Tut Palma
Raqän q’ayïs Tallo herbáceo

KIWÄCH KOTZ’I’J / CLASES DE FLORES


B’uchisi’j Clavel Saqb’oj Hortensia
K’ixsi’j, ronqs Rosa Saqik’ix Cardo santo (Pg. 15)
Najpuj, Saqkotz’i’j Azucena.
Rujub’ub’il aq’a’ Huele de noche Saqpör Flor de dolores
(Pg.7) Q’ole’y su’m Girasol silvestre
Parkïy Izote Xnakät q’ös Cebolón
Parutz’ Flor de muerto Xorotöt Clase de tule
Pixïk Bellota Xulsi’j Carucho
Q’otzün Floripondio (Pg.6)

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


138 
AQ’OM Q’AYÏS / PLANTAS MEDICINALES
Amuley, Chicaste Kaqasi’j Rosa de jamaica
K’ik’ache’ Ortiga de hoja Kotz’i’j aq’om, Manzanilla
pequeña Xukut (Pg. 15)
Ch’äl Tilo Meteb’a’ Chilca
Ch’imach’öy Orquídea silvestre Lotz Trébol
Ch’ojöb’ Malva Nima’echa’ Zacatón
Chachal b’ey, Verbena Rora Ruda
Ruchachal b’ey Ruxek’ul Zarzaparrilla
Lanten Llantén Ruxulub’kej Zarza
Itz’ Savia Tzolij Savila (Pg. 15)
K’ekenke’x Sávila Xaqixaq Ajenjo

CHE’/CHE’Q’AYÏS / ÁRBOLES Y PLANTAS


Aji’j Caña de azúcar May Tabaco
B’aqak’im, Okal Eucalipto
Soq’olb’äl Grama (Pg.19) Patän, toqax Roble
B’o’j Algodón Raxche’, tz’unüj, Encino
Ch’iwu’,met Maguey (Pg. 267) Toqax, wi’t
Ch’iyu’t Especie de maguey Saqichäj Pino blanco
Achij chäj Pino macho de Saqijix Monja Blanca
hoja grande Saqkïy Maguey (Pg. 295)
Ejqiche’ Encino blanco Sija’ Fenerógamas
Ikuy, ukuy Guachipilín Takowi’t Ébano
Inup Ceiba Tikomal qejoj, Hortalizas
JIkilite Añil Tunäy Sauco
K’ische’ Cedro Tzikab’ Sauce
K’uxuchäj Pino colorado Wayläj che’ Guayacán

KAMISAB’ÄL NI’K / INSECTICIDAS


Kamisab’äl ni’x Insecticida Kamisab’äl q’ayïs Herbicidas
Kamisab’äl oköx Fungicida

T’OB’AJ YA’AB’ÄJ / REINO MINERAL


Ch’ich’ Metal Tzob’aj cheq’ayïs Reino vegetal
K’iyik, yek’ïy Crecer, crecen Ya’ab’äj Mineral, minerales

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  139



TZUQUJ/RIKILAL / ALIMENTACIÓN
B’aqtzajinïk Preparar tortillas Pixtum Tortilla pequeña y
de masa ordinaria gruesa
B’oqinem Hacer tamales Pixtunïk Preparar tortillas
grandes de masa delgadas y gruesas
Ch’akulal Organismo (P.13) Q’eqawa’im Cena
Ch’amitzätz Crema ágria Q’oral Medida de masa
Chaqonïk Primera molida para una tortilla
Ilib’äl Instrumento para Q’utül Chocola, (bebida)
alimentar Q’utulinïk Preparar bebidas
Ilinem Nutrición de chocolate
Ilinïk Nutrir Qäs Sabroso
Jiq’ Goloso, antojo Rikil comida
Jiq’ul Fruta RIkilal Alimentos
Jok’ Tamalito de elote Ruwäch che’ Frutas de árbol
K’ajkab’ Azúcar Saqatzep Mayonesa
K’iyal Abundancia Saqawa’im Desayuno
K’iyirinem Abundar Saqtzätz Crema
K’iytisanïk Hacer abundante Sub’an Tamalitos
Kab’ Panela, dulce Sub’anïk Preparar tamalitos
Kab’il Dulzura Tik’awa’im Almuerzo
Kakaw Cacao To’on, juntz’u’y Tayuyo
Kawkab’ Golosina de Tz’arin Tamalitos planos
chocolate Tz’arinïk Prepara tamalitos
Kaxlan wäy Pan planos
Ke’enïk Hacer masa Tz’inïk Tercera molida
Ki’kaxlan wäy Pan dulce Tz’ätz Espero
Kok’inïk Cuarta molida Tzuqel Alimentable
Kolajem Finalizar de comer Tzuquj Alimentación
Kolob’äl Refacción Tzuqun Alimentado
Lej Tortilla delgada Tz’uqunïk Alimentar
Lejunïk Preparar tortilla W’ail Comensal
delgada Ruwäch ichaj Verduras
Meway Ayuno Wachinel Fructuoso,variable
Mewaye, ajmeway Ayunador Wachinem Fructificar
Mewayjanem Ayunar Wayinïk Comer
Mün Glotón Wayijal Hambre
Nimawa’im Banquete Wayijanel Hambriento
NImawa’inïk Banquetear, dar o indigente
andar en banquetes Wayjanem Sufrir hambre
Peq Caco, una Wiqonïk Segunda molida
variedad de pataxte

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


140 
Xep Tamalitos con tamalitos
frijol entero especiales
Xeqilij Los nutrimos Xqake’ej Lo amasamos,
Xojb’oq’in Hicimos tamales hicimos masa
grandes de masa Xojke’en Molimos
Xojilin Nutrimos Xqalejuj Preparamos
Xojkolotäj yan Hemos finalizado tortillas delgadas
de comer Xqapixtuj Preparamos
Xojlejun Preparamos tortillas pequeñas
tortillas delgadas y gruesas
Xojpixtunin Preparamos Xqaq’utulij, preparamos
tortillas pequeñas bebida
y gruesas Xojq’utulin de chocolate
Xojtz’arin, Yojnimawa’ijin Banqueteamos
xqatz’arij Preparamos

RIKILAL PETENÄQ CHI KIJ CHIKOPI’


ALIMENTOS DE ORIGEN ANIMAL
Chaqikexu’ Queso seco Qasq’anal Mantequilla
Kane’s Longaniza, chorizos Tz’eb’kexu’ Requéson
Kextzätz Queso crema Tz’umaj Leche
Kexu’ Queso Weqkexu’ Queso de capas
Q’anal, q’anxux Manteca grasa

ICHAJ/WACHICHAJ / HIERBAS, VERDURAS


Ch’opichaj Alcachofa Maqär Hierba año nuevo
Ch’utaq k’ix, Mestansya Colinabo (humor
ch’utaq Ch’ima’ Peruleros frío)
Chïp Cilandro, culandro Naws Colinabo (humor
Is, saqwäch Papa caliente)
Ixk’ïj, Alawino Hierba buena Nimakaqxe’, Remolacha
Ixtän ichaj Espinaca Kaqwäch
Jolom to’ch, Loroco Panixläq, picholöl, Verdolaga
Rusmachi’ qo’ch paxläq
Kaqtz’in, q’anawäch Zanahoria Pejïk Ejote
Kaqxe’ Rábano Plow Piloyes, frijoles
Kotichaj Apio grandes
Kulix Coles Raq’ kaqolajay, Lechuguillo

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  141



q’unq’ün, k’unk’un Tuq’ wäch Berenjena
Raxb’o’j ichaj Brócoli Tz’in Yuca
Raxil Perejil Tz’ureq Flor comestible,
Ruk’u’x ichaj Repollo choreque
Rusi’j parkïy Flor de izote Yojsaqawa’ijin Desayunamos
Ruxe’ k’ix Ichintal Yuch’achaj Lechuga
Saqxe’, kab’wäch Nabo Tzetz Pepino
Sob’osïk ik Chile pimiento Yaxnakät Puerro

JIQ’UL, RUWÄCH CHE’ / FRUTA


Ajach’el Matazano ch’ich’
Ak’ Chian Nimach’ich’, Coco
Alan Naranja wachxan
Ch’amalanx Limón Nimamixku’ Manzana
Ch’amikäq’ Guayaba agria Nimasq’ul Plátano
(Pg.1) Noxti’ Tuna (Pg.40)
Ch’amikaxlit Tamarindo Oj Aguacate
Ch’imatulül Zapote injerto(Pg.1) Patz’in Anona amarilla
Ch’op Piña Paqxon Anona rosada
Chiyk’ox, nimatuq Uva Q’anach’äm Lima limón
K’ayalanx Naranja agria Q’analanx Lima
K’ewex, päk Anona Q’anam Níspero
K’oxk’ob’al, Cereza Q’anaq’oq’ Melón
k’uxb’ak’wl Q’anayib’ Ciruela amarilla
Käq’, keq’ Guayaba mamey
Kaqaq’oq’ Sandía Mixku’, Q’ayïs
Kaqatokan Frambuesa q’wnum, Manzanilla
Kaqatulül Chico zapote silvestre
Kaqayib’ Ciruela roja texuküt
Kaqrab’ Papaya Q’enüm k’oy Jocote de agosto
Kaqximal Granada Q’eqatulül Zapote negro (Pg.1)
Karna’ Granadilla Raxtzuy Pera
Kuxin Paterna Saqatokan Fresa
Map, yuq’ tolon Coyol Texuküt, micku’ Manzanilla
Toch’ich’ Dátil (Pg.2)

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


142 
RUNAQ’, AWÄS / GRANOS
B’olo’s kinäq Frijol redondo Matz’itzixim Arroz, trigo
cilíndrico Q’qakinäq’ Frijol negro
Iximawas Cebada Rukinaq’ chóy Frijol silvestre y
K’ajlïk Frijol del suelo de arroz
Kaqakinäq’ Frijol rojo Saqakinäq’, Frijol blanco
Rij awän Frijol de milpa saqtib’in

IK / CHILES
Ch’oy ik Chile colorado y Raxik Chile verde
picante Rik ch’oy Chiltepe
Chaqi’j ik Chile seco Raxik ch’oy
Chaqi’j ik saqto’n Chile seco, no Rixk’ëq b’ay ik Chile seco chocolate
picante Sob’osïk ik Chile pimiento
K’olok’ïk Chile siete caldo Tukür, ch’o’l Chile seco pequeño
Nimaq’ik Chile guaque

SAMAJ / OFICIOS
Aj’eyaj Dentista q’aych’a’k
Aj’ib’och’ Neurólogo/a Aq’omäy xikinaj Otorrino
Ajwachaj Oculista K’uxaj Corazón
Aq’om Medicina Kaywachel Radiólogo/a
Aq’omanel Médico/a Pachonel Cirujano/a
Aj’aq’omäy ak’wal Pediatra Sikirisanel Anestesiólogo/a
Aj’aq’omäy ixöq Ginecólogo/a Yuqüy b’aq,
Aj’aqomäy k’uxaj Cardiólogo/a Wiqöl b’aq Traumatólogo
Aj’aq’omäy, Oncólogo/a (C.132)

RI ULEW RI KAJULEW / LA TIERRA Y EL UNIVERSO


Alaj ik’, ya’ ik’ Luna nueva Jik’saqmoyomoj Cuarto menguante
Ati’t, ik’ Ik’ (S.337)
Ch’ab’iq’qaq, Job’init’ Equinoccio de
Rukis ch’umil Cometa invierno (K’)
Ch’ipich’umil Plutón Kajilal Espacio
Ch’umil Estrella Kajulew Universo
Chaq’ich’umil Neptuno Kaq’iq’al Atmósfera
Ik’ch’umil Astro Kaqch’umil Marte
Ikoq’ij Venus Kumätz ch’umil Júpiter

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  143



Laq’ab’enïk Habitar, morar Releb’al kaq’ïq’ Norte
(C356) Releb’al q’ij Oriente
Muluch’umil Asteroide Rub’ey palama’ Viá láctea
Nit’ Iquinoccio (K) Runuk’ulem q’ij Sistema solar
Nupch’umil Saturno Ruqajib’al q’ij Occidente
Q’anch’umil Mercurio Saqb’init Equinoccio de
Ral ik’, rume’al q’ij Planeta verano
Rutik ik’ Eclipse de luna Saqmoyomoj Cuarto creciente
(S.329) (S.338)
Rutikik q’ij Eclipse de sol Tik’ïl ik’, setël ik’ Luna llena
(S.329) Xarch’umil Urano
Xekaj ruwach’ulew Mundo (Pg,30)

TIKOMAL XANIL / ELEMENTOS QUÍMICOS


Saqb’aqon Hielo Loxapwaq Platino
Alch’ich’ Estaño Nab’eyal Hidrógeno
Aq’alil Carbono Q’anach’ich’ Cobre
Aq’omayil Cloro Q’anapwaq Oro
Atiyalil Aluminio Q’aq’anil Fósforo
Ch’ajlil Boro Moyew Niebla, neblina
Ch’ipal Plutonio Rub’anikil ri ya’ Estados del agua
Ch’uch’ulil Litio Rub’aniki rikilal Estado de los
Chajil Potasio alimentos
Chapel, chapa’, Rutikomal kajulew Elementos de la
Chaponïk Sólido naturaleza
Chojmilil Plomo Tikomal xanil Elementos químicos
Chuwab’äj, Sanayil Silicio
Chuwiläj ab’äj Azufre Saqalil Neón
Eyalil Flúor Saqapwäq Plata
Iq’al Oxígeno Sib’il Helio
Jiq’alil Nitrógeno Tz’inalil Magnecio
K’olöl Mercurio Woqya’ Agua gaseosa
Kajtz’akal Calcio Xaril Uranio
Kaqatz’amil Yodo Xilq’aq’il Tungsteno
Lo’xil Argón

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


144 
JALAWÄCH / ESTADOS DE LOS CUERPOS

Jalawäch Estados de los Sib’il Vapor


cuerpos Sib’inem Vaporización
Kowirinem Solidificación Ya’arinem Fusión, licuefacción

MEQ’TEWAL / CLIMA
Etab’äl Kaq’ïq’ Barómetro Müs Brisa
K’oltiko’m Cosecha Uchuq’alil Intensidad

ULEWAL, UCHUQ’AB’IL / MATERIA Y ENERGÍA

Ch’ak Materia Ulewal uchuq’ab’il Materia y energía


Uchuq’ab’il Energía Uxlaninäq, Materia potencial
Silel uchuq’ab’il Materia cinética Uchuq’ab’il

SILONÏK / MOVIMIENTO
Chojalil Equilibrar Sutinem Rotación
Mechojalil Desequilibrio Sutunïk Rotar
Ruchojalil kajulew Equilibrio
ecológico

JALAJÖJ / GENERAL
Jaqajäb’ Primavera K’iyem Crecer
Rukajtz’ukal juna’ Estaciones del año K’iyinem Reproducir
Tz’apijäb’ Otoño Kaj Cielo
Ach Parte Kajraqän Cuadrúpedos
Ajowalil Voluntad Kajulew Naturaleza
Ajowaxel silonïk Movimientos Kiwäch Tipo, clase
voluntarios Kolo’ Cordón, lazo
B’osk’ Mal aliento (C.269) Lem Trasparente
B’uyül Suave Lemowäch Anteojos lentes
Ch’ajb’äl eyaj Cepillo de diente Me’uxla’ Cuerpos inodoros
Ch’ajïk Desinfectar Meb’on Cuerpos inodoros
Ch’ich’ ruch’ich’ol Olor a manta Mek’aslïk jalwäch Inanimado
quemada (C.269) Meq’en, k’atän Calor
K’ayij munib’äl Venta de golosinas Metz’ Cejas
K’aslemalil Seres vivos Mik’ Brújula
K’ïsk’ Olor de orina Muquch’ak Cuerpos opacos

Neologismos y palabras rescatadas para Ambiente Natural  145



Najil Distancia Saqil Luz
Najtz’etb’äl Telescopio Saqkab’ Tiza blanca
Nitz’tz’etb’äl Microscopio Seton, setël, setesïk Redondo, circular
Numïk Tener apetito Sib’ïl Olor a humo
Po’onem Metamorfosis T’imatut Capa
Q’ajanïk, q’ajarïk Hacer ruido con Tas Membrana
rajas madera Tijoj poqön Sufrir
Q’ajik Quebradura To’ob’enïk Ayudarse con algo
Q’än ulew Arcilla To’obäl Delantal
Qäs, qär Áspero (Pg. 50) Tz’ilojnïk Contaminar
Q’ayïs Plantas, montes Tz’ilonem Contaminación
Qejoj Huerto Tz’oqpil Sudor
Raq’om tiko’n Insumos agrícolas Tz’ukül meq’enal Fuente de calor
Rikilal Alimentos Tz’ukül saqil Fuente de luz
Ruch’ab’ q’ij Rayo solar Tz’um, rutz’umal Cuero, piel
Q’oreyal Pasta dental Uxlab’inïk Respirar
Ruwäch Superficie,anchura Wajäj Ruido de lluvia
Samach’akulaj Órgano,organismo Ye’uxlab’in Respiran

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Kajulew


146 
K’AK’A’ TAQ TZIJ, KOLON TAQ
TZIJ RICHIN RETAMAB’ALIL
CH’AB’ÄL

NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA ARTES DEL
IDIOMA
K’OXOMAL / ACENTO
Ch’ut Apostrofe Nab’ey k’oxom Aguda (k’)
K’oxomal Acento (k’) Rox k’oxom Esdrújulas (k’)
K’oxotz’ib’ Acento Rukab’ k’oxom Grave (k’)
ortográfico (k’) Tzalajuch’ Tilde (k’)
Mek’oxotz’ib’ Acento prosódico
(k’)

JALT’AS / ADJETIVO
Ajijalt’as Adjetivo Ichinab’äl jalt’as Adjetivo
numeral (k’) posesivo (k’)
Ajilab’äl jalt’as Adjetivo Jalt’as Adjetivo (k’)
cardinal (k’) Jalt’as, waqb’i’ Adjetivo
Ch’ar jalt’as Adjetivo calificativo (k’)
partitivo (k’) Jalwäch jalt’as Adjetivo
Cholajib’äl jalt’as Adjetivo atributivo (k’)
ordinal (k’) Qajarib’äl jalt’as Adjetivo
predicativo (k’)

LÄJ / ADVERBIO
B’anläj Adverbio de K’ojoliläj Adverbio de lugar
manera (k’) (k’)
Etaläj Adverbio de Läj Adverbio (k’)
cantidad Meläj Adverbio de duda
Jikiläj, qasläj Adverbio Q’ijuläj Adverbio de
afirmativo tiempo (k’)

XILTZIJ / AFIJOS
Ajk’a Enclítico Rij tzij Sufijo (k’)
Ajna Clítico Rupam tzij Infijo (k’)
Ajxaw Proclítico Ruq’a’ tzij Inflexión (k’)
Jotay tzij Derivación (k’) Ruwäch tzij Prefijo (k’)
Xiltzij Afijo (k’)

CHOLTZ’IB’ / ALFABETO
Ch’ach’ el, Ch’ob’otz’ib’ Escritura
k’uxatz’ib’ Vocal tensa (k’) técnica (k’)
Ch’akultz’ib’ Consonante (k’) Choltz’ib’ Alfabeto (k’)

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ch’ab’äl


148 
Ja’s ch’akultz’ib’ Consonante Mayatz’ib’ Escritura maya
glotalizada Samajatz’ib’ Escritura
K’uxatz’ib’ Vocal (k’) práctica (k’)
Koret Abreviatura (k’) Tz’ib’ Letra, escritura
Latz’ k’uxatz’ib’ Vocal relajada (k’)

T’AS / SUSTANTIVOS
Achb’ilat’as Sustantivo de Kajt’as Sustantivo
acompañamiento Kat’as Sustantivo de
(k’) sustantivo
Acht’as Modificadores de Ma’ichinel t’as Sustantivo nunca
sustantivo, poseído (k’)
Sustantivo Majalatel t’as Sustantivo
relacional (k’) absoluto (k’)
B’i’aj Nombre Elijt’as Sustantivo quita
Ichinat’as Sustantivo simple sufijo (k’)
poseído (k’) Molot’as Sustantivo
Jalk’uxatz’b’ t’as Sustantivo cambia colectivo (k’)
vocal (k’) Petenil t’as Sustantivo
Jalxe’ Sustantivo gentilicio (k’)
supletivo (k’) T’as Sustantivo (k’)
Jaqit’as Sustantivo T’ast’as Sustantivo
invariable complejo,
Juyb’i’aj Topónimos (k’) Sustantivo de
K’ulajt’as Sustantivo más sustantivo (k’)
sustantivo (k’)

RULEWAL TZIJOB’AL / MEDIO DE COMUNICACIÓN


Juch’b’i’aj Firma Q’ejelonem Saludo
K’awomawuj Carta de Rajilab’al q’ij Fecha
agradecimiento (k’) Retab’ow Sello postal
K’isitzij, Rupam taqowuj Partes de una carta
k’isiq’ejelonïl Despedida Rupam Contenido
K’ojib’äl Lugar T’on Circular, memo (k’)
K’ulunel Destinatario Taqawuj Correo (k’)
K’uluwuj Carta de invitación Taqonel Remitente
Ochochib’äl Dirección Taqowuj Carta
residencial Tzolo, k’exb’äl Vuelto cambio

Neologismos y palabras rescatadas para Artes del Idioma  149



K’IWÄCH B’ANEL / CLASES DE SUJETO
B’anel Sujeto (k’) K’ib’anel Sujeto
Ewab’anel Sujeto implícito (k’) compuesto (k’)
Jub’anel Sujeto simple (k’) Saqib’anel Sujeto
explícito (k’)

PACH’UNEM / CONJUGACIÓN
B’anb’anel Ergativo (k’) Rukab’ pach’unem Segunda
B’anb’anelil Negatividad (k’) conjugación (k’)
Nab’ey pach’unem Primera Ruxe’el Raíz
conjugación (k’) Umanel Causativo (k’)
Rox pach’unem Tercera Wixalom, rilel Reflexivo (k’)
conjugación (k’)

Q’APTZIJ / FRASE
B’anoj q’aptzij Frase verbal (k’) T’as q’aptzij Frase nominal (k’)
Q’aptzij Frase (k’)

KOJOLEM / GÉNERO
Achijilal Masculino (k’) Kojolem Género
Ixoqilal Femenino (k’)

KEMCHI’ / GRAMÁTICA
Ach Adjunto Ju’ unel Subordinador
Achisoltzij Diccionario Juchi’ soltzij Diccionario
ilustrado monolingüe
B’äl Instrumento Juq’ajuj soltzij Diccionario de
B’alel Instrumental sinónimos
B’eyal Norma, regla Jutaqil, jutaqmul Frecuentativo (k’)
B’ixikil Pronunciación K’exet’as Pronombre
Chanoj Moderativo proximal
Cha’öl ajilab’äl Clasificador K’exom etalim Inversión de
numérico marcadez
Cha’öl t’as Clasificador K’utulel Demostrativo
nominal Kachi’ soltzij Diccionario
Etalil, etalilal Deíctico bilingüe
Etalim Marcado Kamu’x Diptongos
Ichaj Comitativo Kamulunïk tzij Anáfora
Jik’om tzij Préstamo Kutirisanïk Contraer
Jotayinïk Derivar (k’) Metalim No marcado

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ch’ab’äl


150 
Rumu’x jap Núcleo silábico Ruk’ojib’äl
Najk’ exet’as Pronombre destal ajilab’äl Posición numérica
Oxmu’x Triptongos Rilelïk, wixalïk Reflexionar (k’)
Pir Fragmento Silonem Movimiento
Q’ajarel molaj Campo semántica Solchi’ soltzij Diccionario
Q’eb’aq’ ajuj lingüístico
soltzij Diccionario de Soltzij Diccionario
antónimos Tanaj Capítulo
Retal, reta’ Huella (chomski) Taqonem Kemchi’ Gramática de
Rub’eyal kemchi’ Regla gramatical referencia
Rub’eyal, Tzijonem kemchi’ Gramática
tz’b’anem Regla de escritura descriptiva
Rujotayil tzij Derivación Uma’il Causativo

CH’AB’ÄL / IDIOMA - LENGUAJE


Alchi’ Habla (k’) Kaxlan ch’ab’äl Castellano
Tzijob’al Lenguaje oral Kemchi’ Gramática (k’)
Ch’a’owïk, b’ixïk Comunicar Retal ch’ab’äl Lenguaje mímico
Cha’b’äl Lengua, lenguaje, Retamab’alil
idioma ch’ab’äl Artes del idioma
Choltzij Vocabulario Ruqul ch’abäl,
Iqikinem Oficialización (k’) ruqulil Timbre de voz
Jaljitz Alomorfo Tz’ib’an ch’ab’äl Lenguaje escrito

TZ’IB’ / LETRA
Atiyal tz’ib’ Letra de Nimatz’ib’ Letra mayúscula (k’)
molde(k’) Q’eqatz’ib’ Negrilla (k’)
Ch’utitz’ib’ Letra minúscula (k’) Tz’ib’ Escritura, letra
K’olotz’ib’ Gótica (k’) Tzalatz’ib’ Itálica (k’)
Yuqutz’ib’ Letra cursiva (k’)

SOLCHI’ / LINGÜÍSTICA
Ach’alal ch’ab’äl Familia de Jitz Morfema
idiomas (k’) Junaq’ ajarik Variación libre(k’)
Ch’ab’anel Hablante (k’) Juxuj Subrayar
Ch’ob’och’ab’al Análisis K’ajtzij Partículas (k’)
lingüísticos (k’) K’ojlib’anel Locativo (k’)
Cholch’ab’al Sistaxis (k’) K’ulajtzij Pares mínimos(k’)
Jastzij Glotalización (k’) Kemchi’ Gramática
Jalb’itz’ Alófono Molaj q’ajarïk Semántica (k’)

Neologismos y palabras rescatadas para Artes del Idioma  151



Nab’ey maya’ tzij Protomaya (k’) Rulewal kaqti’ División
Nuk’jitzinem Morfología (k’) Yukateka (k)
Nuk’ub’itz’ Fonología (k’) Rulewal q’anti’ División
Q’achi’ Dialecto (k’) occidental (k’)
Q’alajisab’äl Rótulo Rulewal q’eqti’ División
Raqän ch’olti’ Chol propio (k’) oriental (k’)
Raqän kiti’ Chuj propio (k’) Rulewal saqti’ División
Raqän poqom poqom propio (k’) wasteka (k)
Raqän qachi’ K’iche propio (k’) Ruq’a’ qachi’ Rama k’iche’ (k’)
Raqän qoti’ Q’anjob’al Ruq’a’ wasteka Rama wasteka (k’)
propio (k’) Ruq’a’ ch’iti’ Rama ch’ol (k’)
Raqän tyol Man propio (k’) Ruq’a’ mayatan Rama yukateka (k’)
Raqän tzi’ Ixil propio (k’) Ruq’a’ qoti’ Rama q’anjob’al (k’)
Raqän tzoltal Tzotzil propio (k’) Ruq’a’ tyool Rama mam (k’)
Rukajul b’itz’ Cuadro Solchi’ Lingüística
fenémico (k’)

AJILAB’ÄL / NÚMERO
Ajilab’äl Número (k’) Jachojilab’äl Número distributivo
Ajilab’alil Numeración K’iyil Plural (k’)
Chojajilab’äl Número cardinal K’iyilal Pluralidad (k’)
Cholajib’äl Número ordinal Ruyonil, junil Singular (k’)
Ichajilab’äl Número sumativas Ruyonilal, junilal Singularidad (k’)

B’AB’ / ORACIÓN
B’ab’ Oración (k’) Mantzij Negativo,
Cholb’ab’ Oración indicativa negación (k’)
Chojmitzij Direccional (k’) Mayb’ab’ Oraciones
Cholajem kemchi’ Estructura admirativas (k’)
gramatical (k’) Mayel Admirativa (k’)
Cholajem tzij Orden básico (k’) Meb’ab’ Oración negativa
Jikb’ab’, jab’qab’ Oración Q’ajarib’äl Predicado
afirmativa (k’) Q’alab’ab’ predicado (k’)
Juk’ulel Objeto directo (k’) Q’alab’ab’ Oración aclarativa
K’ulel Objeto (k’) Taqab’ab’ Oración imperativa
K’utunem Interrogativa o exhortativa
Kak’ulel Objeto indirecto (k’) Xim Concordancia
Lab’ab’ Oración Ximïk Concordar
interrogativa (k’)

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ch’ab’äl


152 
KIWÄCH CH’AB’ÄL / CLASES DE PALABRAS
Ch’a’äl Cortesía Q’ajarïk Significado (k’)
Ch’uririsanel Diminutivos (k’) Q’eb’aq’ajuj Antónimos (k’)
Iläj Superlativo Rajq’aj Onomatopeya (k’)
Jotaytzij Palabra Rajq’ajel Onomapetéyico (k’)
derivada (k’) Ruq’inal Coherencia
Junamaq’ajuj Sinónimos (k’) Ruwäch Comparativo
Juq’ajan Homónima, Taqchinem Inducción
homófona Taqchinïk Inducir
Jutz’ib’ K’amaxelal Homógrafa Misal tzij Palabra
Ch’utinirisaxïk Deducción flexionada (k’)
K’amaxïk Deducir Xab’aju’ Parónima
K’ijap Posicional Ximoytzij Preposición
K’oxomatzij Palabras afectivas Yoq’onel Peyorativa
(lingüística) (k’) Yoxtzij Palabras
Nimarisanel Aumentativos (k’) compuesta (k’)

WINAQIL / PERSONAS
Nab’ey juniwinaqil Primera persona Rox k’iwinaqil Tercera persona
singular (k’) plural
Nab’ey k’iwinaqil Primera persona Rukab’ juwinaqil Segunda persona
plural (k’) singular
Rox juwinaqil Tercera persona Rukab’ k’iwinaqil Segunda persona
singular plural

K’EXET’AS / PRONOMBRES
B’anb’anel K’exet’as Pronombre Rat Tú, vos y usted
Juego A (k’) Rija’ el o ella
K’ulb’anel K’exet’as Pronombre Rije’ Ellos o Ellas
Juego B (k’) Rïn Yo
B’anel. B’anöy Agente (k’) Rïx Vosotros, ustedes
K’ulunel Paciente (k’) Röj Nosotros
Molaj b’anb’anel Juego A (k’) Awik’in Contigo, 2ps
Molaj k’ulb’anel Juego B (k’) Rik’in Consigo 3ps
K’exet’as Pronombre (k’) Wichin mi 1ps
Soloj k’exet’as Pronombre (k’) Wik’in Conmigo, 1ps
Winaqilal Personas
gramatical k’

Neologismos y palabras rescatadas para Artes del Idioma  153



ALTZ’IB’ / SIGNOS DE PUNTUACIÓN
Altz’ib’ Signos de Qajichuq’ puntos y aparte(k’)
puntuación (k’) Retalil k’utunem Signos de
Chuq’ Punto (k’) interrogación (k’)
Chuq’tuq’ Punto y coma (k’) Tz’ib’anikil Ortografía (k’)
Chuq’ unïk Puntuación Tzalajuch’ Guión, diagonal (k’)
Retal Signos Uk’a’ Paréntesis (k’)
K’ischuq’ punto y final Woqachuq’ Punto y seguido (k’)
Kachuq’ Dos puntos (k’) Jap Sílaba (k’)
Kajux Corchetes (k’) Jujap Monosílaba (k’)
Kamuxtaq’, kach’ut Comillas (k’) Kajap Monosílaba (k’)
Katz’uj Diéresis (k’) Kemtzij, kemon tzij Discurso
Kolojuch’ Guión menor (k’) Motzaj Párrafo
Kumu’ Reglón (k’) Oxjap Trisílaba (k’)
Muxtuq’ Coma (k’) Perajtzij Trisílaba (k’)
Nimajuch’ Guión mayor (k’) Perajtzij Texto
Oxchuq’ Puntos suspensivos

B’ANOJ / VERBOS
B’anikilal Modo (k’) Mekani’ Aspecto
B’anoj pach’unem Conjugación incompletivo
verbal (k’) Pach’unïk Conjugar (k’)
B’anoj Verbos (k’) Palib’al Base (k’)
B’eyalil Aspecto (k’) Q’ib’, b’eyalil, q’ijul Tiempo, modo,
Chaw Atributivo (k’) aspecto,
Chojb’anikilal Indicativo Q’ijul apo Tiempo futuro (k’)
Ikïk Infinitivo Q’ijul kan Tiempo pasado (k’)
Jalel Modificador Q’ijul wa Tiempo presente (k’)
Jil Desinencia (k’) Q’ijul Tiempo (k’)
Jotayixïk Derivación (proceso) Retal ruq’ijul Marcador de
Jub’anoj verbos tiempo (k’)
intrasitivo (k’) Rub’anikil b’anoj Modo
K’ojlem Estativos (k’) imperativo (k’)
Kab’anoj Verbos Rujalel b’anel Modificadores de
transitivo (k’) sujeto
Kani’ Aspecto Rujalel q’ajarib’äl Modificadores del
completivo predicado
Kib’anikil b’anoj Modos del verbo Ruk’u’x b’anel Núcleo del
Kulb’anel absolutivo (k’) predicado
Kusaxel Aplicativo (k’) T’asb’anoj Sustantivo verbal
Lajilal Intensivo (k’) T’asil, metz’etel Abstractico verbal
Pach’unem Conjugación (k’) Xa ta Suposicional

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ch’ab’äl


154 
CH’AB’ÄL, B’EYALIL B’ANIKIL / VOZ TIEMPO - ASPECTO
B’ANAYONEL Antipasiva (k’) Q’ijul yaw Imperfectivo
Chab’äl voz (k’) Q’ijul banoj Tiempo del verbo
K’ulb’anayom Activa (k’) Tajinïk Progresivo
K’uluyom Pasivo (k’) Tz’aqatil Completivo
Metz’aqatil Incompletito

CHA’ÖL WINAQILAL / CLASIFICADORES PERSONALES


Ak’wal Niño Ma, tata Don, señor
Cha’onel winaqilal Clasificador Tetata’ Anciano
personal Ixtän Señorita
Cha’onem Clasificación Ya, te, nan Doña, señora
Cha’onïk Clasificar

PAJTZIJ / CLÁUSULA
Cha’onel achpajtzij Cláusula Rachib’il pajtzij Cláusula relativa
Mecha’onel, Rutz’aqat pajtzij Cláusula de
achpajtzij Cláusula relativa complemento
no restrictiva Tzeqelel pajtzij Cláusula
Numapajtzij Cláusula principal dependientes
Pajtzij Cláusula

TUNU’ / CLÁUSULA
Ichnuk’tunu’ Conj. Coordinativa We nuk’tunu’ Conj. Coor,
copulativa disyuntiva
Nuk’utunu’ Conj. Xa nuk’tunu’ conjunción coor.
Coordinativa (k’) Adversativa
Tunu’ Conjunción

KIWÄCH WUJIL / TIPOS DE DOCUMENTOS


B’ew sobre Nuch’ib’ew Sobrecito (k’)
Ch’utib’ew Media carta (k’) Okib’ew Sobre de
K’asetal Vale ventana (k’)
K’utuj Solicitud Retatoj Pagaré
Kaq’ib’e Sobre aéreo (k’) Row Formulario
Lomab’ew Carta (k’) Ruk’axel pwäq Cheque
Naqil Participio perfecto Rumujaliul winäq Biografía
Nimab’ew Sobre tamaño ofocio Runimil b’ew Tamaño de sobre (k’)
Nojijwuj Tesis Rut’ factura

Neologismos y palabras rescatadas para Artes del Idioma  155



Tojetal Recibo Wiqib’ew Sobre
Ruk’ Comprobante menbretado (k’)
Wijil Todo tipo de
documento
LEMA’ / LITERATURA
B’in, cha’ Dicho Pach’un tzij poesía
Meq Mito K’ula’ Diálogo
Mib’ refrán K’uljap Rima
Moch’öch’ Leyenda Riqa’ Parábola, fábula
B’anob’äl, mujal historia Suq’aq’ Trabalenguas
Natz’ Siglas Tawila’ Adivinanza
Ojer tzij Cuento tradicional Lemotzij Narración
Pach’ Verso

KIWÄCH KEMTZIJ / TIPOS DE DISCURSO


Ak’axanïk Entender, Cholmayij Contar con orden
comprender lo sucedido
Alanel Temática Choloj Discurso formal
B’ananenïk, Jactarse Choq’ob’enïk Hablar
B’ij Decir aconsejándose
B’ochi’inïk Halago Chiwilinïk,
B’ochinïk Persuadir k’oqonïk Maldecir
B’oyonïk llamar animales a Elesanïk tzijol Hacer público algo
traición Jalajonïk tzij Discusión
B’ixanïk Cantar Jasjonïk Hablar en secreto
Ch’a¡aäl Hablar con Jikib’anïk Aseverar
amabilidad Jiq’ijonïk Sollozar
Ch’ab’äl Rezo Josonïk, josoj Hablar con engaño
Ch’ach’otiyaj Hablar como loro Juminïk Hablar con alboroto
Ch’arach’onïk Sonido como de Jurunïk Preguntar con
tambor malicia
Ch’e’nïk Pedir K’amanïk, xarinïk,
importunamente Ch’ab’enïk Dialogar, enamorar
Choloj Discurso, K’amb’äl tzij ejemplo, modelo
ceremonial K’amb’en tzij,
Ch’ojonïk, ixowanïk Regaño Roqin tzij Indirecta
Ch’onïk k’u’x, K’awomanïk,
Ch’owen Pa ruyonil Hablar consigo Matyoxinïk Agradecer
mismo K’ixb’isanïk Avergonzar
Ch’utül tzij Cuña K’oqonïk Maldición
K’otonïk Indagar

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ch’ab’äl


156 
K’oxk’ob’enïk, Sewesonïk Jadear
Yajob’enïk Remedar Sik’inïk Gritar
K’ub’enïk Consultar Ch’ob’onïk Analizar
K’utunïk utzil Pedir favor Tzolq’ominïk Interpretar
K’utunïk Preguntar Sujujnïk Acusar ,
Ka’i’ rupaläl Hablar demandar, quejar
intensamente Sununïk Justificar, disculparse
Kikotenïk Hablar con Suq’unïk Hablar
animación, T’ayat’ïk Tartamudear
admiración Talunïk tzij Diseminar, revoltosa
Chololchïk Detallar Taqchi’inïk Incitar, inducir
Leslotinïk Ceceo Taqonïk tzij Hablar con mandato
Meq’onïk Provocar ira Tijïk q’ij Suplicar
Nakanonïk Hablar como tonto Tijonïk paläj, Echar en cara,
Nataxïk, k’uxlanïk Recordar Xojoj paläj Insultos
Nimirsanïk Hablar con orgullo Tojojenïk Hablar
Nojinïk Idear enojadamente
Oyonïk Devolución de Torin tzij Decir indirectas
espíritu Turijinïk Llamar a aves
Oyowal Pleitos para darles comida
Pach’unïk tzij Hablar a carcajadas Tz’ukun tzij Mentira
Pe’elanïk ija’j Jactarse falsamente Tzijol Noticia
Pereq’ unïk, Tzijonïk, tzijonem Conferencia
molonïk tzij Chismear Tzolinïk tzij Responder, contestar
Pixab’ anïk Aconsejar Tzorob’enïk Hablar con altanería
Poponïk tzij Llegar a un acuerdo Utzirisanïk, urtisanïk Bendición
Pejujenïk Hablar regañando Wetetenïk Hablar con rapidez
Puk’ij ak’ax Publicarlo secreto Wololenïk, lolotenïk Hablar
Q’ab’anïk tzij Calumniar constantemente
Q’ajarisanïk Alabar Woqoqenïk Hablar coherencia
Q’alajarisanïk Aclarar Worwotonïk Hablar ronco
Q’atonïk tzij Sentenciar Xarinïk, metz’onïk,
Q’elonïk Chistear, engañar Xurunïk, jask’un
Qajqab’enïk Hablar tzij Murmuración
deshonestamente Xutunïk Hacer berrinche
Qejmayij, cholmayij Dictar lo que ha Yuq’unïk, amenazar
de escribirse Q’eleb’enïk,
Quluch’inïk Hablar con traición Yokob’anïk Demorar al hablar
Rech’ech’onïk Hablar como perico Yoq’onïk Burlarse
Req’onïk, Yujunïk tzij Entrometerse
Tz’ukunïk tzij,
Tz’uküy tzij Mentir

Neologismos y palabras rescatadas para Artes del Idioma  157



RONOJEL CH’AB’ÄL / TÉRMINOS GENERAL

Jub’ama, Kolope’, jik Quizás, talvez Samaj Ejercicio, trabajo,


Ch’utirisanem Resumen, reducción deber
Ch’utirisanïk Resumir, reducir, Solwuj Bibliografía
acortar Solna’oj Tema
Juch’uj, juch’unïk Rayar Tojib’äl Ventanilla de
K’olo’ Acta cobros, pagos
K’utunïk Interrogar Tz’ajwuj Papel adhesivo,
Majpwäq Timbre (sello) masking type
Nub’ Sacapuntas Tz’ama’ Pegamento
Nut Epentética Tz’aqatb’äl Apéndice
Q’alajisanïk Rotular Tz’eteb’äl Ejemplo (k’)
Ranch’ ut Úvula, campanilla Tz’etonem Observación
Ruchi’ Margen Tz’etonïk observar
Ruk’u’x na’oj Tema, idea principal Tz’ukulel Temática (k’)
Cholwuj, wujib’äl Biblioteca

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ch’ab’äl


158 
K’AK’A’ CHUQA’ KOLON TAQ
TZIJ RICHIN RETAMAB’ALIL
AJILAB’ÄL

NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA
MATEMÁTICA
KIWÄCH MOLAJ / CLASES DE CONJUNTOS
Jalajöj Conjuntos Metunel molaj Conjunto no
diferentes coordinables
Junam molaj Conjunto iguales Ral molaj Subconjunto
Junila molaj Conjunto unitario Rep Llave
K’isel molaj Conjunto infinito Tikomal Elemento
Kiwäch molaj Clases de conjunto Tunel molaj Conjunto
Mek’isel molaj Conjunto infinito coordinables
Tunumolaj Unión de conjuntos

NIMILEM / TAMAÑOS
Ch’utin, ko’öl Pequeños Nïm Grande
Roloman Mediano Nimiläl Grandísimo

TZ’UK / ÁNGULOS
Chojtz’uk Ángulo recto Tz’ik Vértice
Jaqitz’uk Ángulo obtuso Tz’uk Ángulo
Nimilem Tamaño, volumen Yuqtz’uk Rectángulo
Oxtz’ik Triángulo Yutz’uk Ángulo agudo

MOLAJ / CONJUNTO
Achlajil Relación Tolan Vacío
Achlajinïk Relacionar Tunuj Unión
Ichinal retal Pertenencia Chiwäch, chukolol Entre
Ichinal Propiedad Jachel Divisible
Jujunïk Corresponder Jachoj División
Jujunikil Correspondencia Jachojil Cociente
Junamil molaj Intersección Jachon, jacha Dividir
Junawäch Común Jachonel Divisor
Junilal Unitario Jachoxel Dividendo
Manjachel Indivisible Retal jachoj Signo de división
Molaj Conjunto Retal Signo
Rejqalem Valor Ruwi’ Residuo
Tolan molaj Conjunto vacío

RONOJEL / GENERAL
Achib’alinïk Copiar Chajib’äl Contenido
Ajinïk Enumerar, contar Chikajil Numerador
Rub’eyanil Fórmula Chojuch’ Línea recta

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ajilab’äl


160 
Chuq’ Punto Nab’eyal Antecesor, anterior
Elesanïk Eliminar, sacar Naqajem Aproximación
Etamab’äl Conocimiento Naqajinïk Aproximar
Jech’ejïk Desigualdad Nik’ajal, k’uxaj Centro
Jech’ël Desigual Nimirisanïk,
Jik Directo K’iyirisanïk Aumentar
Jik’ib’äl Calculadora Palb’äl Grado
Jik’nïk Calcular Q’ob’ilel Decreciente
Jik’oj Calculo Q’ob’inïk Disminuir
Junam Igual Ral Interés
Junamilal Igualdad Raponil Resultado
K’ajim Fraccionar Ronojel General
K’iyilel Creciente Rukokal Plano
K’ulub’elil Respuesta Ruwi’ Exceso
K’ulub’enïk Responder Soloj Procedimiento
K’utunïk Pregunta Tojtob’enïk Prueba
Karuwäch Mixto (fracciones) Tz’aqatil Complemento
Kojolil Distancia K’exel, tzeqelel Sucesor
Kotojuch’ Curva Xich’oj Problema
Ya’oj Colocar

KIWÄCH ETAB’ÄL / TIPOS DE MEDIDA


Almul 12 libras y media Kaxlan nuk’ulem Sistema castellano
Etache’ Vara

RAMAJ ETAB’ÄL / MEDIDAS DE TIEMPO


K’asöl q’ijob’äl Reloj despertador Ramaj Hora, tiempo
Pitzkolinem Ciclo Ramanel Aguja horeta,
Nich’ramanel Aguja segundera aguja segundera
Q’ijob’äl Reloj Ruq’ijob’al q’ab’aj Reloj de pulsera
Q’ijul Período, tiempo Ruq’ijob’al xan Reloj de pared
Tz’aqät Completo, exacto

RAQÄN ETAB’ÄL / MEDIDAS DE LONGITUD


Alil etab’äl Medidas de peso Raqak’al Centímetro
Etok’al Metro Reqän etab’äl Medida de longitud
Pamil Capacidad Rulajetok’al Decímetro
(medidas) Xo’etok’al Kilómetros
Puyaj Milímetro

Neologismos y palabras rescatadas para Matemática  161



PAMIL ETAB’ÄL / MEDIDAS DE CAPACIDAD
B’uqm’et Galón Punme’t Litro
Leme’t Botella Rax’me’t Garrafón
Pamil etab’äl Medidas de Xa’r Vaso
capacidad

ALIL ETAB’ÄL / MEDIDAS DE PESO


Ch’ipal Onzas Rutata’ al Toneladas
Ruchaq’ al Libras Rute’ al Quintales
Runimal al Arroba

RAMAJ ETAB’ÄL / MEDIDAS DE TIEMPO


Ik’ Mes Ramaj Hora
Juna’ Año Roxk’alil,
Lajuj juna’ Década ch’utiramaj Minuto
Nich’ramaj Segundo Qo’o’ juna’ Lustro
Ok’ala’ Siglo Wuqq’ij Semana
Q’ij Día Xo’a’ Milenio

Q’IJUL ETAB’ÄL / MEDIDA DE TIEMPO MAYA


A’, ab’ Año de 365 May Año de 400 días
B’aqtun 160,000 día Maya’ q’ijul etab’äl Medidas de
Cholq’ij Año sagrado de tiempo maya
260 días Piktun 3,200,000 días
Choltun Calendario de Tun 400 días
cuenta larga Juwinäq 20 días
K’atun 8,000 días

MAYA’ ETAB’ÄL / MEDIDAS MAYAS


Alk’utu’ Geme Chumay Medida de la
B’oraj Manojo mano al
Ch’ob’ Congregación, Chuyaj Alcance de los
rebaño dedos al recoger
Chanaj Rato cosas granuladas
Chip Alcance de dos con cuatro dedos
dedos al recorrer Ejqa’n 40 pares de leños
cosas granuladas Jaj Brazada
Chiyaj Racimo de cosas Jokaj Alcance de ambos
pequeñas puños
Cholaj Filas Juwi’, juraqän Unidad múltiplo

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ajilab’äl


162 
K’am Cuerda Qum, ch’ob’ Sorbo
K’apaj Mordisco Ramaj Largo
K’ulaj Pares Rupam q’ab’aj Cuarta
K’utu’ Del pulgar al medio Ruwäch Ancho
Maya’ nik’ulem Sistema maya Selaj Pedazo redondo
Mejaj Momento Setaj Círculo
Molaj Conjunto Solaj Vuelta
Moq’aj Alcance del puño Tanaj Grupo, escalone
Paj Medida Tusaj, pisaj Rimero de tortilla
Pakaj Agrupación Tuwi’k Cerrado el puño y
Pa’alem, raqän Altura levantado en pulgar
Peraj Tira, pedazos, lienzo Tz’itaj, jub’a,
Piraj Pedacito jutz’it Poco
B’oraj Grupo de objetos Tzakaj Cocida
como de acote y Tzeqaj Racimo
leña Tzub’aj Montículo de
Q’ataj Manada hierbas
Q’etaj El alcance de Tzuyaj Puño
ambos brazos Weqaj Etapas
unidos Xilaj Pedazo de cosas
Q’ipaj Pedazo como de pequeñas sólidas
banana como astillas
Q’oraj Medida de masa
K’ALAB’AJNEM AJILANEM / OPERACIONES MATEMÁTICAS
K’alab’ajnem Operación Nimajachanel Máximo común
K’alab’anïk Operar divisor
Nimajachel Mínimo común Xolpaxel Múltiplo

TIKOJ / MULTIPLICACIÓN
Mul Por Tikojil Producto
Retal tikoj Signo por Tikojin, tikojij Multiplicar
Tikel Multiplicable Tikojil Producto
Tikoj Multiplicación Tikojinel Multiplicador
Tikojil Producto Tikojixel Multiplicando
Tikojin, tikojij Multiplicar
K’AMAJ / RESTA
Elel Menos K’amaxel Minuendo
K’amaj Resta K’amel Restable
K’amajin, k’amajij Restar Kolojil Diferencia
Retal k’amaj Signo menos

Neologismos y palabras rescatadas para Matemática  163



KIWÄCH AJILAB’ÄL / CLASES DE NÚMEROS
Ajilab’äl Número K’ulaj Par
Ajilanem Conteo Kase’el Raíz cuadrada
Ajilanïk Contar Mank’ujaj Número impar
Ikiq’alil Número positivo Tujach Promedio
Janamlil Promedio Wa’ix Cero
Junilem Número entero Winaqilal Vigesimales
K’iyajilaj Poli dígito

JACHONEL AJILAB’ÄL / NÚMEROS DISTRIBUTIVOS


Chi b’elejtäq De nuev e en Chi lajtäq De diez en diez
nueve Me’ajilab’äl Número irracional
Chi jujun De uno en uno Chi waqxaqtäq De ocho de ocho
Chi kajkäq De cuatro en cuatro Chi waqtäq De seis en seis
Chi kaka’ De dos en dos Chi wo’otäq De cinco en cinco
Chi oxöx De tres en tres Chi wuqtäq De siete en siete
Jachonel ajilab’äl Número
distributivos

TUNAJ / SUMA
Ajilab’alil Numeral Mecholpaxel Submúltiplo
Ajilaj Cifra Nuk’ ulem Sistema
Cholajem Orden Q’ijul Período, tiempo
Jaru’il Cantidad Retal tunaj Signo más
Juch’ajil Recta númerica Rik’in Mas
Juchuy Ocho millares Saqche’, Juch’ub’äl (h) Regla
Juk’ala’ Ciento sesenta Tunaj Suma
millares Tunajel Sumando
Jumuch’ Ochenta Tunajul Total
Juq’o’ Cuatro centena Tunajin, tunajij Sumar
Jutuq Cuarenta Tunel Sumable
Juwinäq, juk’al Veintena Tununel Aditivo
K’ojlib’alil Posición Tz’alajil Tabla numérica
Lajchu’ Punto decimal Tza’aqatisanïk Agregar
Lajujil Decimal Winaqel nuk’ulem Sistema vigesimal
Lajujila’ Decimales Xokonil Número negativo

RUCH’ARIK WAQWÄCH / PARTES DEL CUBO


Ruxe’ Base Ruch’arik waqwäch Partes del cubo
Wachil Cara, superficie

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ajilab’äl


164 
RUNUK’ULEM LAJUJIL / SISTEMA DECIMAL
Junilaj, juwi’, Rulajulal xo’al Decena de millar
juraqän Unidad T’ij Millón
Lajel nuk’ulem Sistema decimal Wok’alil Centena
Lajujal Decena Wok’alil xo’al Centena de millar
Rujunilal xo’al Unidad de militar Xo’al Millar

RUNUK’ULEM Q’ANCHI’ / SISTEMA INGLÉS


Aqanaj Pie Ramq’äm Milla
Runuk’ulem q’anchi’ Sistema inglés Ruwi’ q’ab’aj Pulgadas
Rab’ache’,jajche’ Vara Xak Paso
Raj jaj Yardas

KIWÄCH JUCH’ / CLASES DE LÍNEAS


B’olojuch’ Línea ondulada Kotojuch’ Línea curva
Chojuch’ Linea recta Kumajuch’ Línea quebrada
Jaqajuch’ Linea abierta Sotojuch’ Linea espiral
Juch’ Linea Tz’apijuch’ Línea cerrada
Kiwäch juch’ Clases de lineas Tzalajuch’ Línea oblicua

JOLOWACHIB’ÄL / CUERPOS GEOMÉTRICOS


B’olob’ïk Cilindro Setejuch’ Circunferencia
Jalowachib’äl Cuerpos geométricos Setesïk Círculo, redondo
K’iyatz’ïk Polígono Tz’aqaramanel,
K’olok’ïk Esfera nik’aset Radio
Kajtz’ïk Cuadrado Waqtz’ik Hexágono
Nik’aset Semicírculo Waqwäch Cubo
Q’ujlal Arco Waqxaqtz’ik Octágono
Rulewal Área Waset Diámetro
Setech’ut Cono Wuqtz’ik Heptágono

OXTZ’UK / TRIÁNGULOS
Chi’il Perímetro Kajunam ruchi’ Triángulo isósceles
Jaqajïk oxtz’uk Triángulo, Mejunam ruchi’ Triángulo escaleno
obtusángulo Nimachi’ Hipotenusa
Junam oxtz’uk Triángulo Oxchi’ Cateto
equilátero Yuquyïk oxtz’uk Triángulo
Junam oxtz’uk Triángulo acutángulo
equiángulo

Neologismos y palabras rescatadas para Matemática  165



LAJUJIL / SISTEMA DECIMAL
Rujachoj lajulil División de Ruk’amaj lajujil Resta de números
números decimales decimales
Rutikoj lajujil Multiplicación de Rutunaj lajujil Suma de números
números decimales decimales

K’AJIM / FRACCIONES
Ch’utirisanem Simplificación Kajram Cuarto
K’ajin Fracciones Nik’aj Medio
K’ajin ko’öl Roxram Tercio
ajilab’äl Fracciones propias Ruk’amaj k’ajin Sustracción o
K’ajim nïm ajilab’äl Fracciones suma de fracción
impropias Wok’aj Quinto

IK’ / MESES
Cholq’ij Calendario Ruwuq ik’ Julio
Nab’ey ik’ Enero Ruwaqxaq ik’ Agosto
Rukab’ik’ Febrero Rub’elej ik’ Septiembre
Rox ik’ Marzo Rulaj ik’ Octubre
Rukaj ik’ Abril Rujulaj ik’ Noviembre
Ro’ ik’ Mayo Rukab’laj ik’ Diciembre
Ruwaq ik’ Junio
RETAL / SIGNOS
Ichanal retal s. pertenece a Retal meral molaj s. de no subconjunto
Junam retal s. igual Retal metunel molaj conjunto no
Jupu’ s. intersección coordinable
Kab’ix s. propiedad Retal nimalaxel s. mayor que
conmutativa Retal ral molaj s. de subconjunto
Mechinal retal s. no pertenece a Retal tolan molaj s. conjunto vacío
Mejunam retal s. no igual Retal tunel molaj s. conjunto
Molichinil Propiedad asociativa coordinable
Retal chaq’laxel s. menor que Retal tunumolaj s. unión de
Retal jupu’ s. de intersección conjuntos

JALAJÖJ CH’AB’ÄL / TÉRMINOS GENERALES


Ch’utiramanel Aguja minutero Panqaj Profundidad
Maq’uq’ Quetzal (dinero) Wachil Superficie
Nuk’ulem ajilab’äl Sistema numérico Xe’el Raíz
Nuk’ulem k’ulaj Sistema binario Yupaj Instante, cerrar y
abrir de ojo

 K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Retamab’alil Ajilab’äl


166 
CHOLTZIJ / KAXLAN - KAQCHIKEL
1 de septiembre Ruq’ij soloj ri’ïl A pasado Xak’axam chik,
12 libras y media Almul k’axam chik
160,000 día B’aqtun A seis días antes Waqab’ir
20 días Juwinäq A sí que no está acá Mani an a’e
3,200,000 días Piktun A solas lo hace Xa ruyonim
40 pares de leños Ejqa’n chupam
400 días Tun A ti: pronombre
8,000 días K’atun reflexivo Awi’
A usted Chawe
A A veinte días antes Xjuwinäq
A alguna parte Abajo, hacia abajo Ikim, ikim qa
se fue B’axok wi’ Abarca tú Tatimcha’
A cinco días Wo’ob’ir Abate tú o denota Taqasaj pan ulew
A cuarenta días Abeja de miel Winäq kab’
antes Xkawinäq Abeja de miel
A cuatro años o montés Saqmox
cerca de los cuatro Xukaja’ Abeja de miel
A cuatro años que se cría dentro
pasados Kajab’ir los árboles Nimaq kab’,
A cuatro días Ka’jir saqikab’
A diez días Lajuj, lajujer Abeja de miel Ruchikopil kab’
A doce días Abeja de miel Winäk kab’,
pasados Kab’lajujejer ruchikopil kab’
a él Chi re Abeja muy pequeña
A hembreado Ixoqama’ de miel Usmakab’, ojot
A la hora vengo Xwulïk yan Abeja negra de
A la orilla del río miel (Pg. 40) Raxwäch
o del mar Chi ya’, chuchi’ Abeja negra de mielQ’eqam, raxwäch,
palow tzerem
A las diez de Abeja Ruchikopil kab’,
la noche K’a’äl aq’a’ winäq kab’
A las diez de Abejón (Pg. 41) B’otöl sik’
la noche Q’a’äl aq’a’ Abejón (Pg. 41) Muqül rati’t
A las doce Rukab’laj Abejón de miel que
A los cuarenta se cría bajo la tierra K’oxpin,
días que parió Mixel kawinäq xch’ereq’or
ralanïk ixöq Abejón de miel que
A media noche Tik’ïl aq’a’, nik’aj se cría de suciedad Jolomkab’
aq’a’ Abejón que entierra
A muela, acicala, lo que casa Muqul rati’t
adepilla o raspa Tajuku’ Abejón que pica B’otöl sik’
A ocho días antes Wuqub’ixïr

KAXLAN - KAQCHIKEL  167



Abejón también de Abre tú, las piernas Taxakab’a’ awa’
miel en la tierra Ulew kab’ Abre tú, los ojos Tajaqa’ awäch
Abertura de la Abre tú, los pies Tajaqa’ awaqän
tierra Orel, rorel ruchi’ Abreviatura (k’) Koret
ulew Abriga ampara tú Tamatzala’b’a’
Abertura o Abrígate, por
hendidura Rakaroxinäq el agua Tatutaj, taparaj
Abismo u hoyo Abril Rukaj ik’
muy hondo Xolob’achan Abroquela tú Tapokob’aj aq’a’
Abismo Xolob’achan absolutivo (k’) Kulb’anel
Ablanda fruta tú, Abstienete tú Katetwachin
entre los dedos Tajera’, tab’iqa’ Abstienete tú, o
Ablanda, fruta hazlo con
entre los dedos Takijej el moderación Tawetwachij
Abogado, alcalde Q’atöy tzij Abstractico verbal T’asil, metz’etel
Aborece, el que Ixowanel Abuela o partera Iyom
Aborigen Ajalaxel Abuela Ati’t, Atitaj
Aborrece a ti Tawixowaj awi’ Abuelo Mama’aj
Aborrecedor Ixowanel Abuherado Urul, sipo, b’ura,
Aborrécelo tú Tawixowaj q’an
Aborrecible Ixowaxel Abundancia K’iyal
Aborrecimiento Ixowab’al, Abundar K’iyirinem
ixowanïk Acaba de comer Chelex wa’im
Abortado, nacido Acaba de
sin tiempo Silon consumirse Chelex tik’is
Abraza tú Katimen, kaq’alun Acaba de morir Chelex tikäm
Abraza tú Taq’etej, taq’aluj Acaba tú de
Abraza, quema o hacer eso Takolo’, takolob’ej
enciende fuego Tak’ata, taporoj Acabado K’isel
Abrazaos unos Acábate a ti, pon
a otros Kixjalakumin iwi’ todo tu esfuerzo Tak’isa’ awi’
Abrázate a ti Acábate de
dora tú Taq’aluj awi’, perfeccionar a ti Tawutzinisaj awi’
taq’etej awi’ Acarrea trozos
Abre la boca tú Tach’ab’achij grandes tú Tarama’
Abre la boca tú Tak’apa’ achij Acarrea tú Taweraj
Abre o destapa Tajaqa’ Acata con
Abre tú o descubre reverencia tú Kaniman
o despega Tajaqa’ Acata, obedece o
Abre tú, la boca Tachob’ob’a’ ten reverencia Tanimaj
achi’, tajaqa’ achi’ Acaudilla tú Tatjaja’
Abre tú, la boca Tak’apa’ achi’ accidentes Rub’anikil
Aceite de pepitas Rukapchi’al sakil

 CHOLTZIJ
168 
Aceitero Yak’öl axeyte Acuérdate tú o
Aceitosa cosa Qapchïy, piensa Kak’uxla’an,
qapchiyam chïk kamulukin
Acento (k’) K’oxomal Acuérdate tú Tamulukij
Acento Acuérdate tú,
ortográfico (k’) K’oxotz’ib’ de tus padres Tanab’aj ate’,
Acento atata’
prosódico (k’) Mek’oxotz’ib’ Acuéstate a
Acepilla tú o dormir tú Kakotz’e’
limpia trigo grano Tajika’ Acuéstate a ti Takowirisaj awi’
Aclarar Q’alajarisanïk Acuña tú o
Aclárate a ti o mete cuña Tawuti’uj
amanécete Tasaqerisaj awi’ Acusar, demandar,
Acocea o recalca quejar Sujujnïk
tú tinta tú Taxakpakij Adarga o rodela Pokob’
Acocea o recalca tú Taxakpakij Adarguero o
Acocea tú Kapu’in chi aqän rodelero Pokib’anel
Acompaña o Adelgaza hilo tú Tajijoj k’am
sigue tú Tatzi’aqirisaj Adentella o
Acompañate a ti Tawachb’ilaj awi’ muerde tú Tapachikyaj
Aconsejar Pixab’ anïk Adera (PG. 1240) Q’o’tz, tuyuq’
Acontece ir, Aditivo Tununel
recatado Tul na re’ Adivina o habla
k’ijamul naqan falso tú (decir
Acordanza Mulukib’äl, la verdad) Tanawalij
mulikinem Adivina o habla
Acosa Sas falso tú Kanawalin
Acrecienta esa Adivinanza Saqiwachib’äl,
sal tú Tajopij ruwi’ saqiwachinïk
atza’am Adivinanza Tawila’
Acrecienta o Adjetivo (k’) Jalt’as
añade tú Tak’ab’ij, Adjetivo
tak’ab’ej atributivo (k’) Jalwäch jalt’as
Acrecienta tú Tawi’aj Adjetivo
Acreciéntate a ti Tawi’aj awi’ calificativo (k’) Jalt’as, waqb’i’
Acta K’olo’ Adjetivo
Activa (k’) K’ulb’anayom cardinal (k’) Ajilab’äl jalt’as
Acude tú, con golpe Adjetivo
o cuchillada Tawoq’owisaj numeral (k’) Ajijalt’as
Acuérdate de tu Adjetivo
tierra o parientes Kanab’an ordinal (k’) Cholajib’äl jalt’as
Acuérdate de Adjetivo
tu tierra Tanab’aj partitivo (k’) Ch’ar jalt’as

KAXLAN - KAQCHIKEL  169



Adjetivo Adverbio de
posesivo (k’) Ichinab’äl jalt’as tiempo (k’) Q’ijuläj
Adjetivo ahí Chi ri’
predicativo (k’) Qajarib’äl jalt’as ahora Kamin
Adjunto Ach allá Chi la’
Administra, poco más Atza
barrunta o Aéreos, animales
considera Tana’ ajij voladores Ajxik’a’
Administrador Nuk’usamajel Aféalo tú o bórralo Tach’ulij
Admiración o Afijo (k’) Xiltzij
maravilla Mayjab’äl Afloja tú Tak’oto’
Admiración Mayjab’äl, Afloja tú, la mano Takoropij
mayjanïk Afrentador Nuk’ulil
Admirativa (k’) Mayel Agacha o doblega
Adobe o ladrillo Xan la cabeza tú Tameja’ awi’
Adobe Xan Agallones huecas
Adormece o de los robles Wayj
aposenta tú Tawartisaj Agallones,
Adornado, hinchazón, o ladre Toyoq’
compuesto o Agarra de los
armado Wiqital chik’ul, cabellos tú Kamaken chi
wiqital ch’ichi’ ruwi’
Adórnate tú Agenda Cholb’äl
de joyas Tatzamaj, Agente (k’) B’anel. B’anöy
taq’alq’ab’aj Agosto Ruwaqxaq ik’
Adórnate tú, Agrada o complace
de joyas Tatzamaj, tú alza tú Tayaka’ ruchi’
taq’alq’ab’aj (ruwäch)
Adquiere tú Kakanab’an Agradable (sabor
Adulterio K’atoj y olor de cosas
Adultero K’atöl jay tostadas) Simïl
Advenedizo, Agradece da
visitante conocido Ulel gracias tú Tak’awomaj
Adverbio (k’) Läj Agradece o
Adverbio da gracias tú Kak’awoman
afirmativo Jikiläj, qasläj Agradece K’amowanel
Adverbio Agradecer K’awomanïk,
de cantidad Etaläj Matyoxinïk
Adverbio de duda Meläj Agradécetelo a ti Tak’awomaj awi’
Adverbio de Agradecido K’amowaxel
lugar (k’) K’ojoliläj Agradecimiento K’amowab’äl
Adverbio de Agregar Tza’aqatisanïk
manera (k’) B’anläj

 CHOLTZIJ
170 
Agricultor Tikonel Aguja segundera Nich’ramanel
Agricultura Tiko’n Agujero Orol
Agrio por madurar Rak’ij Ahoga tú,
Agrio Ch’amch’oj con agua Tab’iq’a’
Agronomía Retamab’alil Ahógalo tú a él Tajiq’isaj
tiko’n Ahógate a ti
Agrónomo Ajtiko’n con algo Tab’ij awi’
Agrupación Pakaj Ahógate a ti Tajiq’isaj awi’
Agua Ya’ Ahógate tú Kajiq’a
Agua caliente Meq’en ya’ Ahora lo esta
Agua de neblina Ruchul sutz’ probando Tajin tutij ruq’ij
Agua de norte Ruchul kaq’ïq’ Ahora seis años Waqb’ir
Agua Fría Raxya’ Ahora tres años Oxab’ir
Agua gaseosa Woqya’ Ahora tú Taworo’
Agua hecha Ahora un año Junab’ir
de cacao Pulim Ahora Wakami
Agua hedionda de Ahora, ahora as
lodo prieto Satap de venir Kami, kami xkatül
agua hervida Roqowinäq ya’ Ahorca tú Tajiq’aj
Agua quebrantada Lilöj ya’ Ahórcate a ti Tajik’aj awi’
Agua represada Reymel, remerïk Ahorrar Yakonïk, ruk’u’x
ya’ Ahorro Yako’n, kuchuj
Agua tibia Saqlilöj ya’ Aira tú o enoja Tawoyowarisaj
Aguacate Oj Airado Oyew, ajkopak
aguacatillos Oj Airamiento Oyk’awinïk,
Aguacero grande Nimajäb’ oyk’warisanïk
Aguacero Jäb’ Aire Kaq’ïq’
Aguda (k’) Nab’ey k’oxom Ajenjo Xaqixaq
Agüera tú Talab’aj Ajunta una cosa
Agüero Lab’al, lab’alinïk a otra Talib’ib’ala,
Águila negra talib’ib’a
(P.G 44) K’atinäq kot Al amanecer
Águila negra k’atinaq köt tres gallos Tankejumi’aj äk’
Águila pequeña Xub’aq köt Al asno muerto, la
Águila pequeña cebada al rabo Kaminäk chik kej,
(P.G. 44) Xub’aq kot recha chi rij rujey
Águila Kot Al cuarto día Kajij
Aguilucho Ral köt, alaj köt Al las ocho o a las
Aguja de coser B’aqiläj ch’ich’ nueve de la mañana Q’a’äl q’ij
Aguja horeta, Al poniente Chuqajib’al q’ij
aguja segundera Ramanel Al que ha de ser
Aguja minutero Ch’utiramanel adormecido Wartisaxel

KAXLAN - KAQCHIKEL  171



Al septentrión Alégrate o
o norte Chuxokon q’ij regocíjate tú Kakikot,
Ala o cañón (no kakab’kot
se refiere a pluma) Xik’ Alegría Kikotem, kab’kotem
Alaba tú Taq’ajarisaj, Alegría Kikotem,
taq’ajartisaj kikotinïk,
Alabar Q’ajarisanïk kikotib’äl
Alacrán Sina’j Alfabeto (k’) Choltz’ib’
Alacrán Sina’j, q’asna’j Alfarero Ajq’än ulew
Alambre K’amach’ich’ Algodón B’o’j
álamo Lama’ Algodón, lana,
Albañal Yawas oveja o carnero Chij
Albañil Ajtz’aq Alguacil Ajch’ame’y
albaricoque Kaxlan wujiche’ Alguien, alguno
albaricoque Ruche’el no sé quien B’i la’ tux
koloch’ich’ Alguna clase
Alberga o de instrumento B’anojisab’äl
hospeda tú Tawula’aj Alguna cosa B’i la’
Alborota tú Tawiq’uj Aliento, soplo
Alborótanos o vaho Uxla’
sin propósito Xalöq’ mixojiq’ijo’ Alimentable Tzuqel
awumal Alimentación Tzuquj
Alcachofa Ch’opichaj Alimentado Tzuqun
alcachofas Kaqwoq’, ruwi’ Alimentar Tz’uqunïk
tunay Alimenticia Llenel/ ilib’äl
Alcachofas, hierba Kaqwoq’ Alimentos Rikilal
Alcahuete Ajtzij Alíndalo,
Alcalde auxiliar Ajch’ame’y, embellézcalo Tajeb’elisaj
ajch’ami’y Alíndate ponte
Alcalde Q’toy tzij bonito Tajeb’elisaj awi’
Alcance de ambos Allanaste, sonaja,
puños Jokaj cascabel de
Alcance de dos la víbora soch
dedos al recorrer Allégate tú Katapon
cosas granuladas Chip Allí Lab’, lab’aj
Alcance de los Almácigo para
dedos al recoger trasplantar después
Sepom, mu’en
cosas granuladas Almejas Perech
con cuatro dedos Chuyaj Almena Rusuk’ul ruwi’
Alcance del puño Moq’aj kaq
Alcanza tú Tawila’ Almendra, albumen Ruk’u’x ija’tz
Aldea Ruq’a’ tinamït,
juyub’al

 CHOLTZIJ
172 
Almohadilla de Amaga tú Taye’ej
sácate Tasej, tasen Amanecer Saqerib’äl q’ij
Almohadilla, tikirib’äl q’ij
borrador yojib’äl Amansa animal
Almohaza Jikb’äl rij kej tú o impone Kanaq’tikan
Almorranas Ixim awas Amárgalo tú Tak’ayirisaj
Almuerzo Tik’awa’im Amarillo Q’än
Almul 12 Libras y media Amarra, prende,
Alófono Jalb’itz’ enlaza o ciñe Taxima, tayutu’
Alomorfo Jaljitz Amárrate a ti Tayutu’ awi’,
Alquila para tejer Tawixkemtalij taxima’ awi’
Alquílalo Tapeyoj Ámate a ti Taloq’oj awi’,
Alquilar Qajonïk tamayijaj awi’
Alquílate tú, para Ámbar o quenas
cultivar tierra Tawexchentalij amarillas Make
Alquiler Qajonem Ámbar Mase’a
Alquilería o Ambición Jak’ak’enïk
alquilada Peyob’äl amenazar Yuq’unïk,
Alta tarde Rexq’eqal Amigdalitis Yab’ipix
Altera tú o suspira Tach’ib’ala’ ak’ux Amigo o próximo Uk’, wuk’,
Alteración de nuk’ab’
corazón Kororem Amojona tú Tak’ulb’atij
Altivo Nimartisanel Amolare
Alto de cuerpo Näj raqän (P.G. 3741) Kayes
Altura Pa’alem, raqän Amontona tú
Alumbra o o allega Tamolob’a’
enciende candela Tatzija’ Amontona tú Tak’ub’ub’a’
Alumbrado público Champomal saqil Amortecido, pérdida
Aluminio Atiyalil de la razón (locura) Moxel, mox
Alumno Tijoxel Amparo Lak’ib’äl, lak’em
Alunado o loco Aqal, ch’u’j ampollas de
Alunado Aqal las manos Xq’anya’är
Alveolo Rutza’m pospo’y Ampollas Pok
Alza tú, los pies Tayaka’ awaqän Ampollas Q’anaqa’
chi kaj Amuela o
Álzate a ti o sácale el filo Tawelesaj rey ri
levántate Tayaka’ awi’ kuchiyo
Ama tú Taloq’oj Amuélese el
Amador Loq’onel, cuchillo Telesäx ta rey
k’anijanel Añade tú o
Amaga al toro o acrecienta Taweqa’
acométele tú Tatzutzu’ Añádete a ti
o acrecentate Tawiqa awi’

KAXLAN - KAQCHIKEL  173



Anáfora Kamulunïk tzij Anguilla Kumätz kär
Análisis Ángulo agudo Yutz’uk
lingüísticos (k’) Ch’ob’och’ab’al Ángulo obtuso Jaqitz’uk
Analizar Ch’ob’onïk Ángulo recto Chojtz’uk
Ancas B’ulküy wel Ángulo Tz’uk
ruch’ijlib’al ÁNGULOS TZ’UK
rachati’ Añil JIkilite
Ancas, sus B’ulküy, Anillo Nab’q’a’
rub’ulkuy Ánima K’aslib’äl
Ancho Ruwäch animal hembra ixöq chiköp
Anciana, abuela, Animal macho Achi chiköp
mi abuela Ati’t, wati’t Animalejo que
Anciano Tetata’ hiede mucho Chuwiläj chiköp
Anda alrededor tú Kasutin Animalejo que le
Anda de rodillas tú Kaxukuxut katb’e llaman zacatero Siwil
Anda en cuatro Animales
pies tú Kachakan, carnívoros Ajtib’
kawok’on Animales de
Anda en cuatro la tierra Ruchikopil ulew
pies tú Kakalïk katb’iyin Animales del agua Ruchikopil ya’
Anda haraganeando Animales
tú Kaq’oran herbívoros Aj’ichaj
Anda inquieto tú Kanakalakin Animales
Anda o pasea tú Kab’iyin invertebrados Ajti’ojil
Anda ocioso o Animales
baldío haraganeando Kapalaqin mamíferos Tz’untasinela’,
Andan asidos de tz’umanela’
los brazos Kemaqaqelon ki’ Animales marinos Aj palow
Ándate a ti ala Animales ovíparos Loyalaxela’
redonda Tasutij awi’ Animales rumiantes Kajpamaj
Ándate a ti con Animales salvajes Aj pa q’ayis, Aj
meneos Taq’utu awi’ pa juyu’
Anégate a ti, Animales salvajes Awäj aj pa juyu’
entrégate Animales terrestre Aj’ulew chikopi’
completamente Tajulupij awi’ Animales
Anemia (K’) Q’ana’am vertebrados B’aqilel
Anesión, completar Tz’aqatil Anímate tú,
Anestesiólogo/a Sikirisanel date prisa Tawiqa’ awanim,
Anfibios ajruq’ulew achuq’a’, awachi’
Ángel Ramaq’elal Aniquilado o
rupakaj acabado Mayxel
Anguila (Pg. 42) Kär kumätz Año de 365 A’, ab’

 CHOLTZIJ
174 
Año de 400 días May Apercibe tú Tak’aqa’ chi re
Año sagrado de winäq
260 días Cholq’ij Ápice Te’y
Año Juna’ Apio Kotichaj
Año, un año, Aplicación
dos años A’, juna’, kab’a’ enfreimiento Tewirisab’äl,
Anona agria K’ewex Aplicativo (k’) Kusaxel
Anona amarilla Paktzin Aporrea, maltrata
Anona amarilla Patz’in o hiere Kach’amin
Anona negra Pakxon Aposento Ruwarab’al jay
Anona rosada Paqxon Apostema, o
Anona K’ewex, päk apostemadura Pujanïk, pujanib’al
Ánsar o pato Kaxlan punpuna’ Apostrofe Ch’ut
Ante anteayer Oxijir Apremia o
Anteayer Kab’ijir atormenta
Antebrazo Ruchumay q’ab’aj preguntando Tak’oto’ ruchij
Antecesor, anterior Nab’eyal Apremia o
antecesor, héroe, haz fuerza tú Kach’eren
noble (S.263) Mama’al Apremia o
Anteojos lentes Lemowäch haz fuerza Tach’ija’
Antera, ovario Ruk’ojib’äl ija’tz aprender Etamanïk
Antes de amanecer K’o chïk aq’a’ Aprieta tú Katakutaj
Antes de vísperas Apriétalo o
o a vísperas Nimaxulan q’ij enderézalo o
Antiguamente Ojer despréciate Taqi’a
Antipasiva (k’) B’ANAYONEL Aprópiatelo tú Tawichinaj
Antónimos (k’) Q’eb’aq’ajuj Aproximación Naqajem
Anuda Taxukub’a’ Aproximar Naqajinïk
ruximik Aquel, ese mismo,
Anuros Ixpe’ sea ese Ja, jaki’, ja okina’
Anzuelo Lukb’aq Aquellas mujeres E la’e ixöq
Apaga tú Tachupu’ Aquí Wawe’
apartamento Q’atajay Arácnidos Äm
Apaste Wa’is Aracnoides Katas
apazote Sik’äj Arado Chenb’äl
Apellidos Ruk’an b’i’aj Arador de la mano Sanïk b’elejyuq
Apéndice cecal Ruküp Xkolob’ Arador de la mano Sanïk b’elejyus
Apéndice Rutza’m xkolob’ Arador de la mano Sison, muqsison
Apéndice Tz’aqatb’äl Arador de mano B’elejyuk, sanïk,
Apendicititis Ruyab’il b’elejyuq
Apequeñate a ti Tach’utinarizaj Araña grande no
awi’ ponzoñosa Q’aysam

KAXLAN - KAQCHIKEL  175



Araña negra árbol de cidra Sira
ponzoñosa Xajaw árbol de ciprés K’isïs
Araña ponzoñosa Kakolajay äm árbol de cocos Xan, ruwäch
Araña ponzoñosa, árbol de corcho K’ite’
casampurón Koqolajay äm árbol de corozos
Araña que pica (variedad de planta) Tut (uwäch)
a las bestias Ti’onel äm kej árbol de dátiles Ch’ich’ ruwäch
Araña tejedora Xkemöl rukem äm árbol de durazno Tra’s
Araña venenosa Raxa’atz árbol de ébano Takowi’t
Araña Äm árbol de encino
Arando la tierra B’oqöl (variedad) Wi’t
árbol colorado árbol de encino
para teñir Q’aqache’ blanco Iqiche’
árbol como árbol de encino de
el de granadillo K’uchiche que hacen carbón Tz’unuj
árbol como madera Árbol de encino Ikiche’, (ijqiche’)
de cacao Sanïk che’ árbol de encino Patän
árbol cuyo aroma lo Árbol de encino Wi’t
hechan en tinte Sujche’ árbol de espinas K’ixache’
árbol de achiote Ruche’el k’uxu’ árbol de esquisuchit Kakowche’
árbol de álamo Kaxlan che’ árbol de goma
árbol de o tinta Mulk’ix
algodón pardo Ruche’el k’aqoj árbol de goma,
chij que cura la
árbol de algodón Ruche’el chij flema salada Saliche’
árbol de amate Q’ux árbol de granadillo Q’eqache’
árbol de bálsamo Uchmalan che’ árbol de
árbol de barillas Saqche’ guachipilín Ukuy
árbol de árbol de guaruma Aq’uj
cacaloxuchit Q’anqaj árbol de guayacán Wayläj che’
árbol de cacao Kakow che’ Árbol de hule
árbol de cacos E’aj, wel Q’enum o el hule Kik’ che’
árbol de cajeta Ch’ojob’ árbol de jaboncillo Ch’upäq che’
árbol de árbol de jícara
cañafístula Q’anawixte’ de chocolate Ruche’el uk’ab’al
árbol de carreta tzimay
(árbol rojo) Kaqche’ árbol de jícara Ruche’el tzimay
árbol de casonte Kuchu’ Árbol de la fruta Lo’onij che’
árbol de cerezo árbol de la grana Q’aqach’uj
montés K’uxb’akel árbol de
árbol de chicipacti K’ayläj che’ liquidámbar Okob’
árbol de árbol de
chico zapote Moysaput manzanillas Texukut

 CHOLTZIJ
176 
árbol de María Ruche’el marya árbol grande Ch’omte’
árbol de membrillo Lomprim árbol grande Kante’
árbol de moral Kob’aj árbol grande Pumache’
árbol de mosquitos Ch’ub’ árbol huele
árbol de nogal Joxkuk de noche Saqmolo’ q’otzum
árbol de orejuela Muk rujub’ub’il aq’a’
árbol de palma Tut che’ árbol madre
árbol de pino de cacao Q’oxte’
blanco Saqchäj árbol muy
árbol de pino de grande y delgado Kaqk’ix
ocote Chäj árbol muy grande Kanoj
árbol de que árbol nacional Che’amaq’
hacen casas Sojot árbol o palo gordo Kupum chi che’
árbol de que se árbol para labrar atz’am che’
hacen bate cuelas Poj árbol parecido al
árbol de que se usa huele de noche Saqmolo’ q’otz
para bordones Witzitzil Árbol que lleva
árbol de que se usa fruto Wachomache’
para flautas Ruche’el kaxlan árbol que lo tienen
xül por agüero Jujay kamïk
árbol de que se usa árbol que se usa
para pullas Tapalkowi’t para horquetas Ruq’a’ k’oy
árbol de que se árbol que su
usan para peines Ruche’el jicha’ fruta echa leche Laqla’
árbol de roble árbol quiebra hacha Meskal
o encino Tok’ax Arcilla Q’än ulew
árbol de sauce Kiq’ab’ Arco de la
árbol de saúco Tunay che’ puerta o ventana Rusuk’ul ruwi’
árbol de taxicovit K’aj Arco iris Xokoq’a’
árbol de vainillas Taxuchit kotz’i’j Arco Q’ujlal
árbol de yerba mala Orob’ Ardilla voladora Sotz’ikuk
árbol de zapotillo Tulül che’ Ardilla Kuk
árbol delgado fuerte Q’eqaruch Área Rulewal
Árbol el madroño Uk’a’ Áreas deportivas Set etz’anib’äl
árbol fuerte y Arena blanca Mixk’o’l
grande Sub’irche Arenilla Sanayi’
Árbol gordo Tij chiche’ Argolla de hierro Sotosïk ch’ich’
árbol grande Argolla para la garganta B’ate’
amarillo Ruq’alama’ Argón Lo’xil
árbol grande Armado Ib’oy
como el cedro Jib’ache’ Armas que tienen
árbol grande para pelear Toj
para orquetas K’awey

KAXLAN - KAQCHIKEL  177



armonía K’wajonem, Arrójate a ti Tach’aqomala’awi’,
tilqasa’s taroqij awi’
Arquitectura Sutib’äl Tz’aqolem arroyo Ruq’a’ raqän ya’
tz’aqonem Arroz, trigo Matz’itzixim
Arranca tú, Arrullada estar
esa yerba Tab’oso’ ri q’osm el ave Uq’e’ül
Arráncate ati Tab’oqo’ awi’ Arte Na’ojil, tz’intzoj
arrayán morisco pomiche’ Arteria pulmonar Rib’och’ pospo’y
Arrea o cocea Arteria Luman ib’öch’
tú frunciéndola Talaq’uj Artes del idioma Retamab’alil
Arrebata o ch’ab’äl
saquea tú Taqupu’ Artesanía (K) Na’ojinïk
Arrebatado o que Artesano Ajna’oj
ha de ser saqueado Quputajel Artrópodos Mi’p
Arréciate de Artrópodos Wachit’ot’
la enfermedad Tapulaj arverjas Aru’exax
Arremanga tú Tak’olo’ ruq’a’ As lana tú, aplana Kataq’ajar ruwäch
Arrima de cuesta o Asa tú Tasa’
héchate con mujer Tak’awab’a’ Asa tú, como
Arrima tú Taraq’ab’a’, huevo o fruta Tapono’
talaq’ab’a’ Asador de hierro Sab’al, sa’onab’äl
Arrima Taraq’ab’a’ ch’ich’
Arrímate a ti Taraq’ab’a’ awi’ Asan o trabajos K’ij
Arrímate a ti Taraq’ab’a’ awi’, asear Ch’ajch’ojirisanïk
talaq’ab’a’ awi’ Asecha o
Arroba Runimal al escucha tú Tamuqche’ej
Arrodillate tú Asedias de
as reverencia Tajik’a’ aq’a’, estómago B’aqil
awaqän Asedias Ruch’amirik,
Arroja en el ch’amisanïk
suelo tú Taroqij qa, aseo Ch’ajch’ojirisanem
tach’aqij qa pa ulew Aserrador o limador K’uxül che’
Arroja esa ceniza tú Tajopij el chaj k’uxül ch’ich’
Arroja o vence tú Tach’aqij qa, Aserraduras de
taroqij qa la madera Ruk’aliche’,
Arroja tú Kach’amin rumul che’
Arroja tú Tach’amij Asesa tú o cánsate Kapalow
Arroja tú Tak’aqa’ Aseverar Jikib’anïk
Arroja tú, Así debe de ser La’e
como manta Tach’aqab’a’qa Así es o así me
Arrójalo tú, parece o quizá Ke re’ la’
en el suelo Taroqij qa pa ulew Así que eso hay,
no sé nada A’e b’inawiche’el

 CHOLTZIJ
178 
Así Ke re’ Ataja o divide
Asiento de palo en medio Tatasa’
para sentarse Ch’akät Ataja tú, a ese Tajalpaqij
Asiento o trono Juk, teqal Atalaya o espía Waräy b’ey
Asiento o trono Tem, ch’akät Atalaya Ajb’ey
Asiera o alima tú Tak’uxu’ Atarraya Matawal,
Asir en casa Xb’e ruchapala’ trasma’y
pa jay Atarrayita LIk’b’äl k’är
Asistencia social Kuchto’onïk Atemoriza o mete
Asma, o pulmonía Chaqi’j ojöb’ miedo tú Kaxib’in
Asmático Tz’apitajinäq Atemorízate a ti
ruxla’ o espántate Taxib’ij awi’
Asociarse Ruk’iyal, ruq’a’ Atenador Q’iponel,
raqän ch’oponel
Asola, acaba o Atenaza tú,
destruye Tami’aj pellizca tú Tach’opo’, taq’ipa’
Asómbrate, Atenazadas Chi q’ipom, chi
espántate o túrbate Kamakamo ch’opom
Asorra vestidura Tatunub’a’ ruwäch Aterecimiento
Aspecto (k’) B’eyalil de frío Korkotem
Aspecto completivo Kani’ Atestigua tú Taq’anawinaqij
Aspecto Atestíguate tú Kakanawinaqin
incompletivo Mekani’ Atina tú, el camino Tanik’omaj
Aspecto literario Retal lema’ Atiza tú, introduce Taju’
Áspero (Pg. 50) Qäs, qär Atmósfera Kaq’iq’al
Aspirar Jiq’uxla’ Atol o masa Q’or
Asteroide Muluch’umil Atormenta tú
Astilla martilla Rujixtajinaqil che’ o fatiga con dolor Tapoqonarisaj
Astro Ik’ch’umil Atormenta tú,
Asuela de cuerpo con
carpintero Ajab’äl ch’ich’ diversos dolores Tach’ipoqonaj
Asuela o ati’ojil
instrumento Ajab’äl Atormenta, hostiga
Asustar Xinb’irïk o castigue Tach’ub’isaj
Ata o amarra tú Tayutu’, taxima’ Atormenta,
Ata tú o envuelve Tak’alpamij inquiere o pregunta Tak’oto’ ruchij
Ata tú, con fuerza Tajatat’ej ruximïk Atorméntate a
Atabal Tun ti o aflígete Tach’ub’isaj awi’
Atador de la mano Atorméntate a ti Tapoqonarisaj awi’
o el niguijón Ruchikopil joxk’ Atorméntate tú
Atadura, o padece Tawatinej
prendimiento o laza Xinb’äl, ximon Atrévete o
desvergüénzate Kanimaq wachin

KAXLAN - KAQCHIKEL  179



Atributivo (k’) Chaw Avisa, manda,
Atrio Ruwäch jay previene o apercibe Tapixab’aj
Aula, salón Avispa (Pg. 40) K’expüm, k’ixpun
de clases Tijonijay Avispa amarilla
Aumentar Nimirisanïk, que pica Q’aztz’utüj
K’iyirisanïk Avispa bermeja Malax
Aumentativos (k’) Nimarisanel Avispa delgada
Aun están pequeños K’a alaj y negra Toköy
Aún no, a mucho Avispa grande
tiempo Majaok, maja’ojer bermeja que pica Q’atz’utuj
Aún no, antes que Maja, maja ni Avispa grande,
Aunque o quizá We’ek q’equm, negra Ib’oy sital
Aurícula K’uluk’ik’ Avispa panal
Autiridad K’amol b’ey, (Pg. 41) Aqaj
ajpop Avispa que hacen
Autoridad Ajpop panales en paredes K’expum
Avaricia K’ek’el Avispa Sital, ib’oy sital
Avaro K’opis Avispa, todo
Ave como zopilote género de Sital
que come culebras Xib’alb’ay kaqïx Avispas Iqanij, ib’oysital,
Ave Ajxik’, tzikïn tok’öy
Ave Tz’ikïn Axila (P.D.58 el
Avecindate tú Katamaq’elaj sobaco) K’alk’a’x, misk’e’l
Avecíndate tú, Ayer Iwir
nacionalizate Tawamaq’elaj Ayer, ayer noche Iwir, iwir aq’a’
Avejéntate tú, ayote, puntas de Rutz’am k’um
hazte abuelo, ayotes K’um
hazte anciano Kamama’är, Ayuda de gracia
katatitär o socorre Tajanijaj
Avenida de agua Ul, tan tel ul, tan Ayuda, favorece o
tel ya’ socorre tú Tato’
Aventajado o Ayuda, socorro
más grande que Ik’owinäq o favor To’b’äl, to’ïk
Avergonzar K’ixb’isanïk Ayudarse con algo To’ob’enïk
Avergonzó me Xub’ij nuqalem, Ayúdate a ti Tato’ awi’
Avergüénzalo tú Tak’ixb’isaj Ayuna o guarda
Avergüénzate a ti Tak’ixb’isaj awi’ precepto Taxajanij
Averiguación o Ayuna tú Kamewa’ij,
comienzo Tikib’äl, tikib’anïk kaxajanin
Aves Ajxik’ , tz’ikina’ Ayunador Mewaye,
Avienta la llama ajmeway
del fuego con Tatukij Ayunar Mewayjanem

 CHOLTZIJ
180 
Ayuno Meway balcón K’ara’
Ayuntamiento Mokajil Ballena (Pg. 43) Mataq’tami’
Azacuá Al Ballena Mataq’tami
Azadón de palo Xok Ballesta Ralch’a’
Azahar Rujuk, rusijal Balsa Q’axeb’äl ya’
Azófar o el nácar Sas, akuchan Bálsamo o
Azota tú Tarapaj liquidámbar Uchmalan
Azótate a ti Tarapaj awi’ Bambú Tara’,
Azotea Rusib’al q’ij chomitz’ul’u’
Azúcar K’ajkab’ banano Saq’ul
Azucena. Saqkotz’i’j Báñate a ti Tawatinisaj awi’
Azufre Chuwab’äj, Báñate en
Chuwiläj ab’äj temascal tú Katujan
Azulejo Loxpin Bañate tú Katatin
Azumanche Asumache’ Banco Xitpwaqb’äl/
B’aqil aqanaj, pwaqb’äl
bandera Laqam
B Baño Atinib’äl
B’aqtun 160,000 días baño, sanitario Ruxikin jay
Baba K’axäj Banquete o cosa
Babosa Liq’liq’, jiliq’ común Chokola’
Bacín o servidor, Banquete Nimawa’im
bacinica Kisinib’äl Banqueteamos Yojnimawa’ijin
achaqerib’äl Banquetear, dar o
Bacín Achaqirib’äl andar en banquetes Nimawa’inïk
b’ojo’y Barba o quijada Xkakate’
Bacterias Chikopil Barbecha
Bagre Winäq kär echando tú Taweq’uj
Baila con Barbero Sokanel, ajsok
máscara tú Taxajob’ej Barbirrojo Patzapïk rismal
Baila ese niño tú Tasab’ijsaj ak’wal chi’
Baila tú Katxajo’ Barómetro Etab’äl Kaq’ïq’
Baila tu Taxajojij Barranca
Bailador Ajxajoj encumbrada Sakjorojochi’
Baile del paso siwan
con los pies Uch’, xajoj uch’ Barranca Siwan
Bájalo tú Taxulub’a’ Barre tú Kameson
Bájate a ti Taqakaj awi’ Barre tú Tamesa’
taxulub’a’ Barrena tú Tab’aqa’
Bala medios Barreno B’aqb’äl ch’ich’
contigo cosa dices Ajko’k, at ke re’ Barrero de donde
tab’ij re’ sacan barro K’otb’aq’ut
Bala o bodoque Runaq pub’

KAXLAN - KAQCHIKEL  181



Barreta Simaj ch’ich’ Bendición o
Barrigón Punupïk rupam agua bendita Utzirisam,
Barrigón Q’ojom rupam tewchimisam
Barrio hinamït, molajay Bendición Utzirisanïk,
Barro Poq urtisanïk
Barro, lodo (S.348) Son, ch’ab’äq Benignidad K’amel k’uxlal
Barros de la cara Wäy Berenjena Tuq’ wäch
Base (k’) Palib’al berenjenas B’erenxena
base de pared Ruxe’ xan Bermejo calvo Saqchajchoj
Base Ruxe’ ruwäch
Basta lo que hemos Bermellón Kaqpuk’upujäj,
trabajado Xato’ qasamaj kaqab’on
Basto o grueso Besa tú Tatz’ub’aj
como manta Tik’em chupam
Basura Mës, q’ayïs Beso o de los
Batea Aq’e’en labios largos Tzub’utzïk ruchi’
Bebe tú Tawuk’yaj Betúl Sok’, nakb’al
Bebedor Uk’al Bibliografía Solwuj
bebida de maíz Biblioteca Cholwuj, wujib’äl
fresca Potzöl Bien esta
Bebida, cualquiera Uk’ya’ concediendo Utzan
bejuco para furores Kaqik’am Bien será, o
Bejuco que comen bueno será Ütz wi, ütz la wi
las bestias Xub’ik’an Bienes espirituales Chikajil loq’ob’il
Bejuco Kul Bigotes o barba Ismal chi’ij
Bejuquillo Sib’äq k’anti’ Billete Wujpwaq
Beleje Cat B’eleje’ k’at Biografía Rumujaliul winäq
Beleje tzi B’eleje’ tz’i’ bisabuela Xikin atitaj
Bellaco o modorro Torox Bisabuelo Xikin mama’aj
Bellaco Qaqab’, Torox bisnietos de mujer Xikin iyaj
Bellaco Sik, torox bisnietos xikin mamaj
Bellaco Torox kakab’ bisnietos Xikin mamaj
Bellaco, incrédulo Pos chi ruk’u’x Bizco, turnio Yalyöt rantiwäch,
Bellota de árbol Pixïk’ Biznieto Xikin mam
Bellota Pixe Blanco Säq
Bellota Pixïk Blanco, claridad Saquil
Bellotas de Blando al tocarlo Putzül
los roble Wayij Blanquear de lejos Saqtojtoj,
Bendice a ti Tawutzinisaj awi’, saqpojpoj
tatewchuj awi’ bledos Kaqnaq, tzetz
Bendice tú Tawutzirisaj, tat Bledos Laj
ewchij Bledos Qanaq’

 CHOLTZIJ
182 
Blochuelo, ave bretones Rusi’j kulix
que anda de noche Pujwi’ Brisa Müs
Blok Tz’aqom xan Brócoli Raxb’o’j ichaj
Boca del estámago Ruchi’ qapam Bronconeumonía Ruyab’il ruqul
Boca o labios Chi’ Pospo’y
Boca partida, Mul ruchi’ Bronquio Ruqul pospo’y
Boca u orilla Bronquiolo Ruq’a’ pospo’y
del mar de laguna Chij Broquel o rodela Pokob’, xajb’al
Boda, convite o Broquel Pokib’, xajab’äl
sacrificio K’atoj Brujo o tecolote Tuk’ür
Bodega Yakb’äl Brujo Chalamakat,
Bofes o livianos Poror eleq’om
bojones B’ojon Brujo Jaleb’
Bola de madera Sirisäq che’ Brujo Naq’ jaleb’
Bolo alimenticio Brújula Mik’
(saenz. 51) B’a’ Bubas (tumores
Bolsa plástica Jamt’im en el cuello
Bolsa Chu’üy o axilas) Sob’, sab’ich’ak,
Bolsa Jam sob’ajaw
bombilla Saqib’äl Bubas de gran llaga Kapch’iya xilim
Bonanza Li’an, silan Bubas grandes
Bondad (S.295) Oto’ob’äl largas Tzuputzäq xilim
Bondad Utzil Bubas pequeñas Sepesäq xilim
Bondad Utzil, atob’äl, Bubas Sob’ich’a’k
Borde Ruchi’ Bubas Xilim
Boro Ch’ajlil Bubas Xilimajaw
Borrachera Uk’aj kij Buboso Q’alel ruyawa’
Borracho Olel, q’ab’arel Buche o vientre Rutzukutz
Borracho Poq Budente Ajxikin
Borracho Uk’al kij Buen Hombre Jeb’ël chi’ achi
Borrador Yojinïk Bueno Jeb’ël
Bosteza tú Kayayan Bueno Ütz
Bostezo Yayon, ayüm Buenos o lindos E jeb’ejoj
Botella Leme’t Bulbo raquideo K’iw
Bragas o maxtate To’q Burla o
Bragas o maxtate To’q, wexaj escarnece tú Tapayij
Bragas, pantalón Wexaj Burla o mentira Ixchijl pa’il
Brasa Rachäq q’aq’ Burla o mentira Saqil tzij
Brasero Saqläq Burla tú Kapa’in
Brazada Jaj Burla Alajib’al
Brazo, muñeca de Saqil ruq’a’ Burla Pa’il, nupa’il,
brea Pes waläj

KAXLAN - KAQCHIKEL  183



Burlador o hablador Pay Cabras Kab’rax
Burlarse Yoq’onïk Cacao Kakaw
Búrlate a ti Tawalaj awi’, Cacaste o corral Ko’k, kokal
tapa’ij awi’ Cacique mayor Ajpop, q’alel
Busca o derrama tú Tarakura’ ajpop
Busca tú Kakanon Cacique mayor Q’alel ajpop
Busca tú Takayej jun che’ Cacique o señor Ajaw
pan achi’ Caciques o
Busco algún pescado principales Ak’animaqi’,
para pasar la pobreza Karinïk tan ajawa’
tib’an releb’al Caco, una variedad
meb’a’il de pataxte Peq
buznayes B’usnäy cada año Jutaq juna’
Cada día Jatakijil q’ij
C Cada día Jutaq q’ij
Cabalgadura Cada mudanza
(venado) Kej de alguaciles Jutaq jal chi
Caballete o ajch’amiya’
sobrado de casa Rukawiq jay Cada uno o
Caballete Ruwi’ jay cada cosa Jutäq
Caballo Kej Cada uno o cada
Caballo, venado Kej persona Jujunal, chujunal
Cabecea con la Cadena de hierro K’amach’ich’
cabeza otorgando Tayuxu’ Cadena de plata K’amapuwäq
Cabecera o Cadena Yuqki’
almohada Ch’akät wi’aj Cadera o cuadril Katuyuq’
Cabellera para Cafámica K’anixt
bailar Jalism Cagón Achäq pochitz’
Cabellos ïs, ismal Caja o vara
Cabeza de cerro de medir Etab’äl
o sierra Mulumichuyu’ Caja toráxico Rij k’uxaj
Cabeza melenada Wonköy ruwi’ Cají Imox Kaji’ Imox
Cabeza o encima Cal Chun
del hombro Ruwi’ telem Calabazas como
cabeza redonda Sirisïk ruwi trompetas Tun
Cabeza Jolom calabazas Kalab’axa
Cabeza Wi’, wi’aj Calambre Raxkej
Cabezón muy Calavera B’aq jolom
labrado (cabello Calcañal Wuxtuxil
espeso) Jukowaj ruwi’ Calcio Kajtz’akal
cabildo o Calculadora Jik’ib’äl
ayuntamiento Calcular Jik’nïk
(C.80) popob’äl tzij

 CHOLTZIJ
184 
Calculo Jik’oj Camaleón Sub’an
Caldera de hierro Kuku’ ch’ich’ Camalote Xkach
Caldo de la olla Ya’al tij, ruya’al Cámaras de sangre Itzel yab’il
ti’ij Cámaras muy
Calendario de aguadas Ik’oy pam
cuenta larga Choltun Cámaras Tk’owik’
Calendario Camarilla para
Sagrado Maya Cholqu’ij dormir Juk
Calendario Cholq’ij Camáron hembra Q’osïy ajas
Calentura K’atän Camarón Ch’o’m
Calenturas tercianas Camaroncillo
o dolor de frío Q’aq’al kumätz (Pg. 42) Otzoy
Calenturas Kaqaq’aq’ Camaroncitos
Caliéntalo tú Tameq’a’ de mar Otzoy
Caliente Meq’en Camaroncitos Ch’uti chom,
Calientote en el mok’o
sol tú Kapusin q’ij Camarones Chom
Calientote tú Kameq’e’ Camino angosto
Calle Kaqab’ey o estrecho Tzutzul b’ey
Callo Seme’t Camino angosto,
Callos de las estrecho (C.86) Tzutzul, latz’
manos o Camino barrancoso Siwaniläj b’ey,
de los pies Rab’aj ikaj, rab’aj Siwanil b’ey
xok Camino con hoyos Juliläj b’ey
Callos de las manos Rab’ajxok Camino desocupado Jamäl b’ey
Callos de las manos Tan tipoq qaq’a’ Camino espinoso K’ixaläj b’ey
Callos Semet Camino lodoso Ch’ab’aqiläj b’ey
Calor Meq’ën, k’atän Camino para ir
Calumniar Q’ab’anïk tzij por leña Siwib’äl
Calva Saqpopoj, Camino pedregoso Ab’ajiläj b’ey
Saqpoqopoj Camino pequeño Ch’utib’ey
ruwäch Camino real Kala’ b’ey
Calva Saqwuluwuj Camino resbaloso Ch’uch’ujiläj
Calvo (P.G. 53) Ch’an b’ey, liq’ b’ey
Calvo K’aqpojopoj ruwi’ Camino seco Chaqi’j b’ey
Calvo Kaqwuluwuj Camotes o papas Is
ruwi’ Campanilla Rachib’il ak’wal,
Calvo Sima’j ranch’uk
Calza tú Taxajab’ij Camperazo o
Cama o dormitorio Warab’äl sabana K’ach’iktaq’aj
Cama o tapesco Ch’at Campo semántica Q’ajarel molaj
cama Ch’at Caña agria
medicinal Ch’amajij

KAXLAN - KAQCHIKEL  185



caña agria que Cañas para
cura la purginación rari’j b’ay hacer chiqui Julu’, joko’, chimal
Caña de azúcar Aji’j Canasto Chakäch
Caña de castilla Kaxlan aj Cañaveral Panaj, paraxaj
Caña de maíz seca Chaqi’j patz’än Cáncer Nimach’a’k
Caña de maíz verde Ajij Cáncer Q’aych’akulaj
Caña de milpa Patz’än Cancha de
Caña de monte Joko’ balompié Aqa’etz’anib’äl
Caña dulce Cancha de
de castilla Kaxlan aji’j baloncesto Q’ab’i’etz’anib’äl
Caña gruesa que Cancha, estadio Etz’anib’al
usan para tarros Sin Candela eléctrica B’olosaqib’äl
Caña hueca Ajraxaj Candelero Rutzukukub’äl
Caña maciza Tanïl kantela
Caña o canuto Candidato Cha’oxel
de Humerío Si’iq Candil Tzij b’alaxeyte
Caña para Cangrejitos
los techos Tzulub’ de ciénaga Sanüm
Caña pequeña Cangrejo de
venenosa, Solojäq ciénaga Sanüm
Caña rajada Ch’aram aj Cangrejo de mar
Caña seca Chaqi’j aj (Pg. 42) Axalin
Caña vana que se Cangrejo Täp
cría en las milpas Aji’j Cangrejos del mar Taxowakal, axalin
Caña verde Räx aj Canilla del pie Ruwikïl, ruwa
Caña, reja de Atz’ararim aj aqän
Caña, todo Caninos Xilonel
género de Aj Canje acequia Ch’opte’
Canal de la Cano que tiene
nariz a la boca Junajpër, rujunap blanca la cabeza Saqchijchoj,
wi qachi’ saqtitoj ruwi’
Canal semicircular Nupxikinaj Cano Nik’aj säq ruwi’
Cáñamo de la Cano Säq ruwi’
tierra o pita Maw Cano Xolob’saq ruwi’
Cáñamo de la Canoa Apenab’äl
tierra que usan Canoa, barca
para lasos Saqkïy o navío Juku’
Cáñamo de maguey Sakïy, saqikïy Cañón o pluma
Cañas con que de ala K’uk’um
tejen las mujeres Xulaj Cansa o fatiga tú Tatuqesaj
Cañas grandes, Cansancio Kosem,
gordas, y huecas Sinsäq aj b’alaq’ujem

 CHOLTZIJ
186 
Cánsate a ti Tak’osisaj awi’, Cara sucia Ch’ul awäch
tab’alaq’ujisaj awi Cara Paläj
Cánsate o Cara Wäch
desmáyate tú Kakos, kab’alaq’uj Cara, superficie Wachil
Cánsate Kak’oje’ Cara: o pecosa:
Canta bien: o tiene buena garganta o hundido los ojos K’ob’ak’äq
Jeb’ël ruqul ruwäch
Canta tú Tab’ixaj Caracol de comer ch’ab’aq kär, Pür
Cantar B’ixanïk Caracol de escalera Sotosïk kumuk
Cántaro mal cosido que se le sale el Caracol grande del
agua Raxpopöj mar que tañen Xiwak
Cántaro Q’e’l Caracol grande para
Cantero Ajk’ot corneta (Pg. 43) Xiwak
Cantidad Jaru’il Caracol largo Jub’uyuq
Cantil de agua Q’antil, k’anti’ ya’ Caracol muy chico Chinik
Cantil de sapo Oto’y Caracol T’ot’
Canto B’ix Caracol T’ot’
Cantor Ajb’ix Caracoles Xiwak
Capa T’imatut Caracoles de
Capacidad otro género Akuchan
(medidas) Pamil Carbón Aq’a’l
capacidad mental Na’onem Carbono Aq’alil
Capitán (X.59) Achopopochin Carcama, gorgojo
Capítulo Tanaj la tierra o polilla Ruk’ajil che’
Capón Elenäq rab’aj ch’utijut, mu’q
capulines Kapilin poqol
Capullo de gusano Rochoch k’ajol Carcañal Rixtuxil aqän
chiköp Cárcel Ximob’äl jay
Capullo de la pija Rupilitajinaqil Carcoma Chachalim che’
ruwi’ unum Carcoma Ruk’ajil che’
Capullo de Cardenal de golpe
mariposa Rochoch malax o herida Raxpispol,
Capullo de otro raxpopöj
género de gusano Rochoch Cardenal o señal
ch’ilakan de herida Lemaj, rulemajal
Capullo de seda Rochoch ruq’a
ruchikopil xeda Cardenillo Raxoq’om
Cara descolorida Saqpopoj Cardias Rutas
Cara hinchada Pujb’aq pama Peritoneo Ruqul pamaj
Cara hundida Jolob’aq ruwäch Cardiólogo/a Aj’aqomäy k’uxaj
Cara o presencia Wäch cardo de comer Kaxlan kaqwoq’
Cara o rostro Paläj ichaj

KAXLAN - KAQCHIKEL  187



cardo montés Saqik’ix Casa encalada Chunan jay
Cardo santo (Pg.15) Saqik’ix Casa que no
cardo santo tiene alhajas Mani raqem, mani
o chicalote Saqik’ix rutzimay
Carga o angarillas Patal Casa tú Kak’ulub’an
Carga tú Tawejqaj Casa tú Tak’ulub’a’
Carga Ejqa’m Casa Vacía Tolan jay
Cargador Eqom Casa Jay, ochoch
Cargo Ejqalem Casa, morada,
Caries Ruchikopil eyaj pueblo o lugar Ochoch
Carne dura mal Casa, una familia Jay, juja’im winäq
cosida Raxröj, k’a raxröj Casador de peces Luq’b’aqon
Carne Ch’ak Casamentero Ajk’atoj
carne Ti’oj Casampulga Ronkej
Carne Ti’ojil Casas Rurales Juyu’ jay
Carnero, oveja Chij Casas urbanas Tinamït jay
Carnes Ruti’ojil Cásate tú Kak’ule’
Carpintea tú o Cascabel (Pg.37) Sochöj
labra madera Tawajaj Cascabel de víbora Rusoch kumätz
Carpintero Ajanel Cascabeles Kalaqän ch’ich’
Carpintero Kuruchich Cascajo de otra
Carrera Aninb’äl manera o tizne Xak, q’eqxaq
Carreta o carro Sete’t Cascajo o arena
Carta (k’) Lomab’ew blanca Poq
Carta de Cascajo Choyob’äl ab’äj
agradecimiento (k’) K’awomawuj Cáscara o corteza
Carta de invitación K’uluwuj del encino Jumet, rujumetal
Carta o libro abiertoJaqom wuj wi’t
Carta para hacer Wujb’ib’äl Caserío Ruxikin tinamït
Carta Taqowuj Castellano Kaxlan ch’ab’äl
Cartapacio Che’wuj Castidad Cha’omaläj
Cartelera tz’ajwuj k’ojlem
carteles, afiches B’onin perwuj Castidad Relik k’ojlemal
Cartero Jachwujunel Castiga tú Tak’ajisaj ruwäch
Cartílagos B’uyub’äq, Castigador K’ajisanel
Cartulina Perwuj Castígate a ti Tak’ajisaj awi’
Carucho Xulsi’j Castillo o fuente K’oxtum jay
Casa abierta Jaqäl ruchi’ jay Catarata Sutz’
Casa angosta Koyuchuyuj Cataratas que se
casa desocupada Jamäl jay forman en los ojos Kaqlalojeji’
Casa donde ruwäch
estuvo casado Ib’aj Catárnica K’anixt

 CHOLTZIJ
188 
Catarro, tos, gripa Ojöb’ Cedazo Chayub’äl k’aj
Cateto Oxchi’ Cedro K’ische’
Catorce días antes Kajlawejer Cegaron Kapiwäch
Catorce Kajlajuj Ceiba Inup
Caudillo, escuadra Cejas Metz’
o gente congregada Tjal, mulan, teq’ël Cela tú Katachixan
Causa Ja Cela tú Tatanab’a’
Causas o efecto, Celebra fiesta tú Tawik’owisaj
por qué se dice B’ijib’äl Celebración Ik’owisab’äl
Causativo (k’) Umanel Celebraciones Nimaq’ijunem
Causativo Uma’il Celentéreos Yu’p
Cautiva tomada Celos Achixab’äl
en guerra Kana’, teleche’ Celoso Achixon
Cautiva tú Kateleche’en Cemento K’ajab’äj
Cautiva Kana’ Cemento Ruk’ok’il eyaj
Cautiverio Alab’itz, munil Cena Q’eqawa’im
Cautiverio Munil tzij, alab’itz Cena Xq’eqab’al
Cautivo Teleche’ Ceniza Chaj
Cava tú entalla o Centella de fuego Rupix q’aq’
labra piedra Tak’oto’ Centella o llama
Cava tú o labra de fuego Pix, rupix q’aq’
piedra Tak’oto’ Centena de millar Wok’alil xo’al
Cava un hoyo K’otoj Centena Wok’alil
Cavidades del Centímetro Raqak’al
duerpo Julil Centro de salud,
Caza con redes tú Karalin Hospital Aq’omabäl jay
Caza tú, con redes Taralij Centro del infierno Ruk’u’x
Cazador con redes Ralon ralinel xib’alb’ay
Cazador de Centro del infierno Rumuxu’x
animales Kanonel xib’alb’ay
Cazador de ave Ralon Centro Nik’ajal, k’uxaj
Cazador de aves Centros
o fieras Ajtil, ajtila’, tilöl comerciales Achk’ayij
k’el Cenzontle negro Tuk
Cazador o montero Cenzotle Oyöl jäb’
de venado K’aqöl kej Cepillo de diente Ch’ajb’äl eyaj
Cazador Ralon, kanonel Cerbatana o
Cebada Iximawas arcabuz Pub’
cebadilla Kuchkuy Cércate a ti Taq’atej awi’
Cebolón Xnakät q’ös Cercena tú, a la
Ceceo Leslotinïk redonda Taseta, taseteb’a’
Ceceoso Tostïk raq’ Cerco o corral Qejoj, k’ulaj

KAXLAN - KAQCHIKEL  189



Cerebelo Rachtzatzq’or Chilate Saka
Cerebro Tzatzq’or Chilca K’aspar che’/
Cereza K’oxk’ob’al, metab’a’
cerezo K’uxb’ak’el chile chamborote B’orob’äq ik
Cernícalo Lik’ lik’ Chile colorado
Cernícalo Litz, litz y picante Ch’oy ik
Cero Wa’ix chile como
Cerote o morcilla chamborote,
es de oprobio Poch’itz achäq otro género de Saqtoniq’
Cerrado el puño y chile de chocolate rixk’äq b’ay
levantado en pulgar Tuwi’k Chile guaque Nimaq’ik
Cerro hecho a mano chile mestizo Saqik
a manera de cuesta Kaqay Chile o especie
Cerro redondo molida Jok’on ik
pequeño o de tierra Ch’utimulumïk chile o pimiento Ik
juyu’ Chile pimiento Sob’osïk ik
Cerrojo o candado Japib’äl ch’ich’ Chile seco
Cerro Juyu’ chocolate Raxik ch’oy
Certifica tú Tawiqitzij Rixk’ëq b’ay ik
Certificación Iqitzijïk Chile seco pequeño Tukür, ch’o’l
Cesto canasto Chile seco Chaqi’j ik
o espuerta Chakäch, Chile seco,
chakachïk che’ no picante Chaqi’j ik saqto’n
ch’amajij Chile siete caldo K’olok’ïk
contrayerba Amisaq’ul chile ululte K’olok’äq ik
Chacha Xkaman chile verde rollizo Raxa’ik
Champiñón Roköx k’ïm Chile verde Raxik
Chato Patax Chiltepe Rik ch’oy
Chato Setesïk rutza’m Chiltotote To’och’ich’
Chayote Ch’ima’y China K’ototchikrin
Cheque Ruk’axel pwäq Chinche de castilla Sipichut
Chian Ak’ Chinche volador
Chian Ak’ que hiede K’isïy
Chicaste Amuley, Chinche voladora Chut
Chicharra Ch’uku’y, ch’ikuy Chinchitor Chichitür
Chichicaste Chipe Ch’ipch’ip
grande bravo Amuläy chipilin Much’
Chichicaste chiribia K’ixtan ichaj
pequeño rerba, todo Chismear Pereq’ unïk,
género de yerbas Q’aqaley molonïk tzij
Chico zapote Kaqatulül Chismoso o
chilacayote Q’oq’ alcahuete Ya’öl tzij

 CHOLTZIJ
190 
Chistear, engañar Q’elonïk Cierra tú, encarcela,
Chivato Sentun cobija o cubre Tatz’apij
Chocola, (bebida) Q’utül Cierra tú, la boca Tayumu’ achi’
Chocoyo K’ël Cierra tú, los ojos
Murmurador Choj awaq’ apretándolos Tayupub’a’ awäch
K’axtok’ awaq’, Cierra tú, los ojos Tatz’apij awäch
Chol propio (k’) Raqän ch’olti’ Ciérrate a ti,
Chorcha los ojos Tayupub’a’ awi’
(campanero) Tonch’in, Cierta bebida
toch’ich’ de cacao Ikim ya’
Chuj propio (k’) Raqän kiti’ Cierta bebida
Chupa tú Tatz’ub’u’ de maíz B’uch
Chúpate a ti Tatz’ub’u’ awi’ Cierta bebida
Cicatriz de llagas para esforzar Lak’anïk aq’om
en la cabeza Lemaj cierta yerba
Cicatriz tzalawäch Tuyuq’ medicinal Joyöl
Ciclo educativo Itzkolinem tojonïk Cierta yerba
Ciclo Pitzkolinem para curar Joyöl,
Ciego (PG.52) Moy much’uch’in
Ciego de Cierta yerba que
ojos vacíos Matz’ätz’, tiene la hoja
Ciego que tiene como sauce Tunay
los ojos claros Moy Cierto Relik tzij
Ciego que ya ve Wachininäq Cierto, ciertamente.
Ciego total Q’ëqwäch, wel Será, muy cierto Qitzij, qitzij wi
Ciego total Xmawäch Ciervo o venado Kej
Cielo imperio Rumuxu’x kaj Cifra Ajilaj
Cielo Kaj Cigarro Sik’
Ciempies Q’uq’uchiköp, Cigüeña Q’eqsaqikïy
xk’ul Cilandro, culandro Chïp
Ciencia Etamab’äl Cilíndrico B’olob’ïk
Ciencia Ruwachulewal Cilindro B’olob’ïk
etamab’äl Cinta adhesiva Wujnak’b’äl,
Ciencias naturales Retamab’alil nak’b’äl
kajulew Cintura Ruk’ojok’ikil
Ciencias sociales Retamab’alil Circulación mayor Nimasot
winaqilal Circulación menor Ch’utisot
Ciento ochenta B’elejk’al Circulación Sot
Ciento sesenta Circular, memo (k’) T’on
millares Juk’ala’ Circulo amarillo del sol Tantatin q’ij
Cierra o lima Quxb’äl ch’ich’ Círculo Setaj
Cierra tú la boca Tatz’apij achi’ Círculo, redondo Setesïk

KAXLAN - KAQCHIKEL  191



Circunferencia Setejuch’ Clase de víbora,
Ciruela amarilla (Pg. 38) Ruxe’ ch’ali’
mamey Q’anayib’ clase social Ruwäch winaqil
Ciruela roja Kaqayib’ Clases de conjunto Kiwäch molaj
Cirujano/a Pachonel Clases de dientes Kiwäch eyaj
Ciudad o pueblo Tinamït Clases de lineas Kiwäch juch’
Ciudad, Municipio, Clases de raíces Kiwäch xe’al
pueblo Tinamït Clases de tallos Kiwäch aqanal
civil Winaqal Clasificación Cha’onem
civilización Winaqirem Clasificador
Cizaña Yujuj tzij, yujuj nominal Cha’öl t’as
chiköp Clasificador
Claridad (5 de numérico Cha’öl ajilab’äl
la mañana) Saqil Clasificador
Claridad o personal Cha’onel winaqilal
resplandor Tjoj Clasificar Cha’onïk
Claridad K’anijab’älri’ïl Claustro de maestro etamab’äl Tijonela
Claridad Loq’ob’äl, Cláusula de
k’anijab’äl complemento Rutz’aqat pajtzij
Clarinero o Cláusula
trompetero Ajtun dependientes Tzeqelel pajtzij
Clarinero, sánate Cláusula principal Numapajtzij
macho Antun ch’ök Cláusula relativa
Clase de culebra Q’anchi’ no restrictiva Mecha’onel,
Clase de tule Xorotöt achpajtzij
Clase de víbora Cláusula relativa Rachib’il pajtzij
(Pg. 37) Q’eqik’as Cláusula Cha’onel
Clase de Víbora achpajtzij
(pg. 38) Chaqi’j kumätz Cláusula Pajtzij
Clase de víbora Clava estaca o
(Pg. 38) Q’aq’b’elen clavo tú Tawonij
Clase de víbora Clava o golpea tú,
(Pg. 38) Q’ayïs k’anti’ con piedra Tab’ajij
Clase de víbora Clavel B’uchisi’j
(Pg. 38) Q’elchan Clavícula Ruwäch telemaj
Clase de víbora Clítico Ajna
(Pg. 38) Saqikumätz Cloro Aq’omayil
Clase de víbora Clorofila B’onitz’
(Pg.37) Saqmatalb’aq Coa de hierro Patan ch’ich’
Clase de víbora Ch’ab’äq kumätz Cobarde, haragán Xq’e
Clase de víbora, Cobíjate por el
(Pg. 37) Q’antil, k’anti’ aguacero Taparaj

 CHOLTZIJ
192 
Cobra deudas o da Coge o dobla tú,
prisa a la obra Tatoq’olib’ej ese cordel Taq’ocho’,
Cobrador K’utunel pwäq tachoq’o ri kolo’
Cobras tú Katoq’olib’en Coge o prende tú Kachapo
Cobre o azófar Q’anach’ich’ Coge tú, toma
Cobre Q’anach’ich’ o prende Tachapa’
Cocea tú Kapalib’en chi Coger las mazorcas
aqän de las milpas Jäch’, tan tib’an
Cocea tú Tachjiqaja’ jäch’
Cocea tú Tapalib’ej chi Coherencia Ruq’inal
aqän Cojo (P.G. 53) Sikraqän
Coceadura u Cojo de un pie Xjek’ey
hollinientoa Palib’en, palib’äl Cojo Sik raqän
Coche monte, Cojones Runaq’ rab’aj
puerco de monte, cola o engrudo K’i’aq
jabalí (Pg. 31) Juyb’äl aq, raq Colador de
juyu’ nixtamal Xcha’ul, xojb’äl,
Cochinilla Mu’q tz’o’
Cochinillos que Colegio Ichtijob’äl
se crían de la Coles Kulix
humedad Ch’uti’ qib’oy coles Kulx
chiköp Colibrí Tz’unum
Cochiquiguite o la Colinabo (humor
espina de clavar Ch’ut caliente) Naws
Cocida Tzakaj Colinabo
Cociente Jachojil (humor frío) Mestansya
Cocina Ruchi’q’aq’, rute’ Colmena (Pg. 41) Oroqöm, joj
‘aq’ Colmillos K’i’ey
Cocinero o quien Colocar Ya’oj
da de comer Ajwatas Colon Tun
cocinero Ajwatas, ilinel, Colonia Nomachitinamït,
ajb’anöy q’utu’n nimamolajay
Coco ch’ich’ Color blanco como
Nimach’ich’, de enfermedad Saqpilipoj
Cocodrilos Nima’ ayin Color blanquecino Saqtultuj
Codeudor Achk’as Color colorado,
Códices Kumatzin wuj palo colorado, Kaqche’
Codicia o deseo Rayb’äl, raynem, Color de bermellón Kaqpuk’upuj
raynïk Color o endemoniado
Codo Ch’uk, wel tz’ik mundo corre Saqich’uj
Codorniz Saqkorowach Color verde o azul
Cofradía (S.36) Ajilatal, ajpatan o fruta verde Räx

KAXLAN - KAQCHIKEL  193



Color verde Raxtun Comida de cosa seca K’uxub’äl,
Color B’on, kaxlanb’on welk’uxil, k’uxun
Colador Chayub’äl Comida de verduras Echab’äl, wel
Colorado K’äq ichaj
Colorado Kaqköj comida Rikil
Colorado, rojo Comienza o
oscuro q’äq confiesa o averigua Tatikib’a’
Coloreado su Comienza tú Katikïr, kaxena’aj
superficie B’onotäl ruwäch Comienzo de algo
Coloreado B’onatäl o principio Tikerisanem,
Colores con que tikerisanïk
ungía los señores Titil, q’anab’aj, Comillas (k’) Kamuxtaq’,
kaqa’ulew xaq kach’ut
Columna vertical Ruche’el ijaj, Comitativo Ichaj
Coma (k’) Muxtuq’ Como acanalado Chujutzub’ïk
Comadreja Kux Como quien dice
Comadreja Saqb’in, kux vete, que tu
Comal Xot merecido es Achul awachäq
Come carne o Como va o que Inche’el
pescado tú Tati’ Como B’iche’el,
Come carne tú Tach’akuj b’ipeche’el
Come cosas secas Compadécete o
o tostadas tú Kak’uxu’ ten caridad Tajoyewaj ruwäch
Come hinchando Compañeras/os achib’il
la boca tú Kaxeqo’ Compañero Achib’il,
Come huevos wachib’il
tú o fruta Talo’ Compañones o
Come o pica, el capón (castrado) Rab’aj, elenaq
como ave Tatopo’ rab’aj
Come tú Tawa’ij Compañones Rab’aj
Come tú, cosas Comparativo Ruwäch
secas o duras Takab’awilaj Complemento Tz’aqatil
Come verduras tú Katechan Completivo Tz’aqatil
Come verduras tú Tawechaj Completo, exacto Tz’aqät
comedor Wayib’äy Componte a ti o
Comensal W’ail ármate Tawiqa’ awi’
Comer Wayinïk Compra o merca tú Taloq’o’
Comercialización Nojk’ay comprender taqab’anïk
Comercio K’ayij, k’ayinïk comprensión Taqem
Cometa Ch’ab’iq’qaq, Comprobante Ruk’
Rukis ch’umil Común Junawäch
Comida de carne Ch’akub’al, wel Comunicar Ch’a’owïk, b’ixïk
ch’akunïk

 CHOLTZIJ
194 
Comunidad Amaq’ Confites de maíz B’ose’l
Con mal gesto Congoja o
mal encarado Wolowäq ruwäch, pronostico Ilonïk iloj
Chilichäq ruwäch Congoja o
Con qué o bien pronostico K’ap, ilinïk
fuera Ütz taj Congregación,
Con qué, sino que Xa rebaño Ch’ob’
Con sosiego o Congregados o
mansedumbre ayuntados Mok’öl, molan,
lo hago Tk’atzil, xa kuchum
rik’atzil tinb’an Conj. Coor,
Con sosiego o disyuntiva We nuk’tunu’
mansedumbre Rik’atzil, xa Conj. Coordinativa
rik’atzil xtinb’än (k’) Nuk’utunu’
Con sosiego Riqatzil Conj. Coordinativa
Con todas vuestra copulativa Ichnuk’tunu’
fuerzas Chi ronojel Conjugación (k’) Pach’unem
uchuq’a Conjugación
Con vehemencia Jak’aq verbal (k’) B’anoj pach’unem
Concebimiento Winaqirem, Conjugar (k’) Pach’unïk
Winaqirïk, k’ukïk conjunción coor.
Concédeate a ti Takukub’a’ awi’ Adversativa Xa nuk’tunu’
Concha o escama Conjunción de luna Rakamib’al ik’
del pescado Pemech Conjunción Tunu’
Concha Pemech Conjunción:
Concibe tú Kawinaqïr empero Eq
Conciencia Etamab’äl wäch Conjunto
Concluye tú Tatoq’ob’a’ coordinables Tunel molaj
Concluye, termina Katane’ Conjunto iguales Junam molaj
Concordancia Xim Conjunto infinito K’isel molaj
Concordar Ximïk Conjunto infinito Mek’isel molaj
concuña de mujer Achalka’m conjunto no
Concuños o coordinable Retal metunel
concuñados Ixnamunel molaj
Conejo Umül Conjunto no
Conferencia Tzijonïk, tzijonem coordinables Metunel molaj
Confiesa tú o Conjunto unitario Junila molaj
declara, aseguralo Tajikib’a’ Conjunto vacío Tolan molaj
Confiésate o declárate, Conjunto Molaj
corrige tu vida Tachojmirisaj awi’ Conjuntos
Confirma lo dicho diferentes Jalajöj
o la sentencia Tatjajij Conmigo Chuwe

KAXLAN - KAQCHIKEL  195



Conmigo, 1ps Wik’in Contrabando Ewäl
Cono Setech’ut Contradice o
Conócele tú Tawetamaj borra tú Tapaq’chij
ruwäch Contraer Kutirisanïk
Conocimiento Contrario, sombra
de Dios Rusaqixik tyox, o instrumento Ajlab’äl, k’ulül
ramq’exik tyox mujinem
Conocimiento Etamab’äl Contrato (S.307) Pey
Conquistar Ch’akonïk Convento o
Conquistar, congregación Juk’ol
invasión Majonïk Convídate a ti,
Consejero (S.315) Poponel a comer Tawatisaj awi’
Consejo K’amowal na’ojil Conviene o es
Consentido Kuyunel, kuyul menester Tajox
Consigo 3ps Rik’in Conyuntura Xalq’atat q’ij
Consonante (k’) Ch’akultz’ib’ cooperación To’onem/ to’oj
Consonante ri’il
glotalizada Ja’s ch’akultz’ib’ cooperar To’onïk
Constante y Cooperativa To’oj ri’il
pareceres Maki ik’owel, Coordinador
makitask’ujel General Suqnuk’unel
Constitución Coordinador Nik’unel
Política Cholk’aslemal Coordinador Nuk’usamajinïk
consuegro Wachali’ Copa de palma
Consuélate tú Kakuqër para el agua Tut
Consultar K’ub’enïk Copal para mascar Kach’
Contador Ajilanel copal Kach’
Contaminación Tz’ilonem Copiar Achib’alinïk
Contaminar Tz’ilojnïk Coral Xaqakap
Contar con orden xoq’ojaw
lo sucedido Cholmayij Corazón de la
Contar Ajilanïk madera Rusunal rupam
Contenido Chajib’äl che’
Contenido Rupam Corazón de lo que
contenidos de hacen el petate Sib’äq’
una casa Rupam jay Corazón K’u’x
Conteo Ajilanem Corazón K’uxaj
Contigo, 2ps Awik’in Corchetes (k’) Kajux
Contra mí, detrás de Corcova Pusirem
mí o después de mí Chuwij Corcoveado Pus
Contra ti Chi awij Cordal Tz’a’y
Contrabandista Ewanel Cordero Ral chij, alaj

 CHOLTZIJ
196 
Cordón, lazo Kolo’ Corrompe virgen tú Taq’aja’ ruq’opojil
Cornea o punza o Corta ese palo tú Tachoyo’ ri che’
da estocada Katoq’on Corta o despezona
Cornea trasparente Rulem wachaj fruta tú Taq’ipa’
Córnea trasparente Taslem Corta pedazos
Coroides Boniwachaj pequeños tú Tach’utuj,
Corola Kotz’ijal tach’utej,
Corona (S.348) Sot, k’awäch tach’utiq, peroj
Corona de espinas B’oq’otim k’ix Córtalo con la
Corona tú Tak’alwachij, hacha Tachoyo’ chi ikäq
tayachwachij Cortesía Ch’a’äl
Corona K’alwäch, wel Cosa agria Ch’äm
walk’acha Cosa angosta o
Corona Ruwi’ eyaj apretada Lej, wäy lej
Corona, el que se Cosa arrugada Yochöl
hade coronar K’alwachinel, Cosa bermeja Kaqpupuj, kaqkoj,
yalwachinel katitoj
Coronación K’alwachib’äl, cosa contada E ajilan
yalwachib’äl Cosa corvada o
Coronadito Chonkis garabato Lokolïk
Coronado Chonkis Cosa delgada
Coronado, el pequeña o corta Ch’utin rupam
que ha de ser K’alwachixel, Cosa delgada Xax
yalwachixel Cosa fofa Yoq’öl
Coronilla o Cosa hecha
remolino de arrebatadamente Nimapaq’aq’em,
la cabeza Sut, kakut nimaq b’onom
Coronilla Sut Cosa hecha
Corra tú Taq’ata’ de plumas Kub’ulch’aqtïk
Corral, patio cerco K’ulaj qejoj Cosa hermosa,
Corre tú Katan seleccionada Ch’okom, cha’om
Corre tú Katanila’, cosa hueca, fofa o
katani’aj blanda Ib’il
Correo (k’) Taqawuj Cosa izquierda Xokon
Correo o posado Cosa lenvantada Chitz’ik’
prestado Wiqöl anin Cosa levantada Pa’äl
Correo o posta Anoma’ Cosa libre,hombre
Correos Taqawuj o mujer o animal Alaj
Correspondencia Jujunikil Cosa ligada o
Corresponder Jujunïk liviana Tzoyol
corriente eléctrica K’amasaqil Cosa llena ancha Lik’ilïk
Corrientes marinas B’eya’ palow Cosa muy menuda Kamin na ch’utin

KAXLAN - KAQCHIKEL  197



Cosa negra Q’ëq Cosas amontonada
Cosa nueva como como ollas K’urul
verdura o fruta K’a ruq’ij Cosas que están
Cosa o rabo Jey, rujey abiertas Jaqojoxinäq
Cosa pegajosa Lak’an Cosas sagradas Q’ochij, ichinaj
Cosa pequeña de Cosas viejas
animal o de hierba Lajab’ o la pobreza Aq’utarïk,
Cosa pesada Al tzi’aqirïk
Cosa pesada, como Cose tú Tatz’isa’
piedra mojada Raxjurujüj Cosecha K’oltiko’m
Cosa que ceba y Cósete a ti Tak’isa’ awi’
pasa Task’ujel Costado Xuqul
Cosa que esta Costillas (P.D.58) Poxaj, kokal
enroscada como Costillas delgadas
culebra Q’oyol, q’oyolem del hombre Rusol, rusolol
Cosa que hecha de winäq
sí admiración K’orab’ Costillas K’alk’ax
Cosa que no es Costra en el
menester Mani rik’a’tz cabello de niño
Cosa que no tiene recién nacido Peq, k’ot
número Mani choyöl, Costra Rusolotal ch’a’k
mani q’atal Cotiledón Ruk’a’x’ ija’tz
Cosa que tiene Cotuza Utüy
diferentes colores B’alb’oj, q’anq’öj Coyol Map, yuq’ tolon
Cosa que tiene ser coyol Napyuq’
y vale algo Ik’a’tz Coyote Utiw
Cosa que ya esta Coyuntura de los
madura Chäq’ chik dedos de las manos Ka, jun ruwi’ q’a’
Cosa redonda o cráter rujomil xkanul
la argolla Sotosïk, sotosïk Crayones B’ontz’ib’ab’äl
chi’ch’ Creador Tz’aqöl B’itöl
Cosa redonda K’olok’oj Crece tú Katk’ij, kataq’anij
Cosa redonda Seteb’an Crecer K’iyem
Cosa sabrosa que Crecer, crecen K’iyik, yek’ïy
sabe a canela Raroj Creciente K’iyilel
Cosa sabrosa que Cree tú Tawikikij,
sabe a dulce Kitaq’toj tawoqesaj
Cosa seca Chaqi’j Creencia (S294) Okesab’äl
Cosa sencilla Xich’il Creencia o entrada Okesab’äl
Cosa tuerta Kotokïk, rukotokil Creencia o
jay seguimiento Taqeb’äl, takenïk
Cosa, sosa hueca
o blanda Yoq’öl, ib’il

 CHOLTZIJ
198 
Creencia, creer Cuaderno de notas Ch’utiquy
en Dios Ikikinïk, rikikixik Cuaderno de
tyox taquigrafía Anitz’ib’awuj
Crema ágria Ch’amitzätz Cuaderno Tz’ibawuj
Crema Saqtzätz Cuadra, manzana Kasjsetaj, molajay
Creo que bien Cuadrado Kajtz’ïk
será así Ütz tape ke re’ Cuadro fenémico
oqtäj (k’) Rukajul b’itz’
Crespo o rojo K’ol Cuadrúpedos Kajraqän
Crespúsculo Qajem q’ij cuajinicuil Chalum
Cría cuervos, te Cualquier bebida Utzum ya’
sacaran los ojos Cualquier cosa
El que tiene basta B’ita’on
gran fausto Tak’ijisaj k’uch, Cualquier fruta
Katkelesaj runaq’ de comer Lo’nij saq’ul
awäch Takakinel Cuando eran
Cría tú Kak’iyïr puestos en señoríos Ajxaq, ajq’anab’äj
Cría tú Tak’iyisaj Cuando las milpas K’a tajin
Criadera que och’awän
tiene pollos Te’ej Cuando muchos
Crianza K’iysab’al, pasados están
k’iysanem juntos E motzöl pa b’ey
Crías de las cabras Ral kab’rax Cuando muriereis Cha kixkäm
Criatura Ak’wal Cuando quiere
Criatura Alaxel amanecer K’amoyol
criollos, mestizos Kaxlani’, q’eqa’ Cuando se dobla
Criptógamas Mesi’j la milpa o mide Mejk’amab’äl
Crisol para raqän awän
fundir oro Ratiyal, yarisab’äl Cuando uno niega
puwäq alguna cosa que no
Cristalino Q’acwachaj sabe Mani weta’m
Cristiana Ch’ab’alela’ apon
Cruel, repulsivo Cuando ya quiere
doloroso (S.313) Poqonaläj amanecer Saqmuqumuj
Crustáceos Ko’p Cuando ya va
Cuaderno aspiral T’ot’wuj entrando la noche Tantok aq’a’
Cuaderno de Cuando Jaru’
cuadrícula Kajtz’ukwuj Cuando, afirmando Cha’
Cuaderno de Cuarenta días Kawinäq
dibujo Kelowuy Cuarenta Jutuq
Cuaderno de Cuarta molida Kok’inïk
doble línea Kajuch’wuy Cuarta Rupam q’ab’aj

KAXLAN - KAQCHIKEL  199



Cuarto creciente Cuero cabelludo Rutz’umal
(S.338) Saqmoyomoj jolomaj
Cuarto Cuero curtido o
diversificado Rukaj ruwäch adobado Kaqlol
Cuarto menguante Cuero, piel Tz’um, rutz’umal
(S.337) Jik’saqmoyomoj Cuerpo calloso Seme’t
Cuarto primaria Rukaj rupalb’al Cuerpo Ch’akulaj
Cuarto Kajram Cuerpo, el espíritu Xamalil, xaxil
Cuatro años Kajab’ Cuerpos
Cuatro centena Juq’o’ geométricos Jalowachib’äl
Cubito Piniyo’x b’aq Cuerpos inodoros Me’uxla’
Cubo Waqwäch Cuerpos inodoros Meb’on
Cubre tú o Cuerpos opacos Muquch’ak
atranca la puerta Tajub’ij Cuervo Jo j, qo’ch
Cucaracha casera Chajäl jay, Cuervo Qo’och, joj
chani’y Cuesta abajo o
Cucaracha de otro el que bajó Xulan
Sgénero (Pg.43) Xtuxtuli’ Cueva Pek
Cucaracha Cuidado de
que (Pg. 34) Xpinkök los dientes Ruchajixik eyaj
Cucaracha cuidado Chajinem
que vuela Xpinkok cuidar Chajinïk
Cuchara de cáscara K’o’x culantrillo q’ux, chichip
Cuchara de palo Pak’a’ch culantro Kulantro
Cucharón Pak’ach Culebra de agua Yalus kumätz
Cuchillo Culebra siega Moyläj kumätz
de pedernal Tijax Culebra verde que
Cuchillo o lanceta vuela Hombre sano
de pedernal Chay, tijax o mujer sana Raxk’el kumätz
cucuyusin (dicen Culebra, todo
en México) Ruxaq k’o’x género de Kumätz
Cuela tú Kachayun Culo o excremento Achäq
Cuelga tú Tajekeb’a’ Culo, ojo de Ruchi’ rachäq
Cuelga tú Tatzeqej Culpa o cosa
Cuello del diente Ruqul eyaj de infortunio Ilwil, nutzap
Cuenca de los ojos Runum qawäch Culpa o pecado
Cuenta tú Tawajilaj, tacholo’ puesto en efecto Chaq’aläj b’anoj
Cuento de años B’eleja, lawja Culpa o pecado B’anoj iloj
Cuento tradicional Ojer tzij Culpa Makub’äl,
Cuerda K’am makunïk
Cuerno de animal Uk’a’, ruk’a’ Cultiva o ara tú Kacheno
Culto Religioso Xukulem

 CHOLTZIJ
200 
Cuña de hierro Jolom ch’ich’ Daca o trae
Cuna de niño Kusül alguna cosa Xab’ila’ ti pe
Cuña Ch’utül tzij Dádiva Sipa
Cuna Utuyb’al Dádiva, don o
cuñada de varón Ixna’m. ixnam merced Koch’
cuñado de hombre B’alük Dale jigas tú Tacheb’eb’a’ aq’a’
cuñado de mujer Echa’m, echam chuwäch
Cuñado, su cuñado B’aluk, rub’aluk Dale tú, jigas Tacheb’eb’a’ aq’a’
Cura tú Kakunan chuwäch
Cura tú Tawaq’omaj Damnifica o
Curruchiche Tapich’olol injuria tú Kapo’isan
Curva Kotojuch’ Damnificación o
Cutete Ixki’tz injuria Poysab’äl,
poysanïk
D Daña tú Tapo’
Da a entender algo Danta (Pg. 31) Tixli’
de nuevo tú Taxokonisaj Danta Tixl
Da a mamar tú Tatz’umtisaj Daos prisa a venir Atza’im kixpe
Da alaridos tú, Daos un poco
golpeándote la boca Taq’osij achi más de prisa, hace
Da de beber tú Taq’eja’ ratos que comenzó
Da prisa con la misa Atza kixanpe,
aceleración tú Katjujuwisan myer titikïr misa
Da prisa tú Tachuq’ab’aj Dar alguna
Da tú de bofetadas Kapojob’ot cosa para que
Da tú, con puño se contente Xa ri k’owisab’äl
cerrado Katokin ruk’u’x
Da tú, de bofetones Dar buen ejemplo Ya’al, lemowal
o de palmadas Tak’ajij chi aq’a’ Daré o maltratare
Da tú, de bofetones Tapojij ruwäch con piedra Tinch’äy chi ab’äj
Da tú, de comer a Date a ti, por
las aves a sus hijos Taq’o vencido Taya’ awi’
Da tú, de comer Date bofetón tú Tab’ojij awäch,
o convida Tawatisaj tab’ojila awäch
Da tú, gritos Taraquj achi’ Date prisa a ti Tayalaqijisaj awi’
Da tú, muchas Date prisa tú Kaye’en
cosas a hacer Tak’oxomaj Date prisa tú Taye’ej awi’
Da tú, voces Taqa’achi, tpo’ Date un poco
achi más prisa Atzachuq’a
Da tú, zancadilla Tayek’uj Dátil (Pg.2) Toch’ich’
Da zancadilla De aquí a
tú a él Tameja’ chi raqän catorce días Kajlawej

KAXLAN - KAQCHIKEL  201



De aquí a Decimal Lajujil
cinco días Wojej Decimales Lajujila’
De aquí a diez días Lajwej Decímetro Rulajetok’al
De aquí a doce días Kab’lawej Decir indirectas Torin tzij
De aquí a ocho días Wuqub’ïx Decir B’ij
De aquí a tres días Oxij Declamar, trenzar Pach’unïk
De aquí a Declara muestra o
veinte días Juwinäq encamina, analízalo Tach’ob’o’
de buen corazón Jeb’ël ruk’u’x Declara tú, la cara Taq’alajisaj awäch
De buen saber Julül, lïy Declara u ordena,
De cerca seria Naqaj, chunaqaj platica tú Taq’eja’, tacholo’
de chocolate Xojq’utulin Declaración o
De cinco en cinco Chi wo’otäq encantamiento Ch’ob’onïk,
De cuatro en cuatro Chi kajkäq ch’ob’on
De día y noche Chiq’ijil chaq’a’ Declárate ati o
De diez en diez Chi lajtäq confiésate Tajikib’a’ awi’
De dos a dos días Kaka’chi q’ij Decreciente Q’ob’ilel
De dos en dos Chi kaka’ Decretar, (sinónimo
De dos en dos Kaka’ kakab’il de mandar) Taqoj
De esta manera Dedo chico del pie Ruch’ip aqän
y por eso Cha’, xacha’, xa Dedo grueso
k’acha’ de mi mano Ruwi nima nuq’a’
De la misma Dedo largo
manera Xa wi ke re’ en medio Runik’ajal ruwi’
De noche Chaq’a’ q’a’
De nuev e en nueve Chi b’elejtäq Dedo meñique Ch’ipiq’a
De ocho de ocho Chi waqxaqtäq Dedos de la mano Ruwi’ q’ab’aj
De otra manera Jalan Dedos del pie Ruwi’ aqanaj
De otra manera Jalk’at Dedos, artejos de Rukojkakïl q’a’
De repente Xak’a’et, xak’atet Dedos, coyunturas de Ruwi’ q’ab’aj
De seis en seis Chi waqtäq Deducción Ch’utinirisaxïk
De siete en siete Chi wuqtäq Deducir K’amaxïk
De tres en tres Chi oxöx Defensa Kolob’ib’äl
De uno en uno Chi jujun Defensor Kolob’inel
Deudarse Tunül pwäq Defensor Kolöl, kolöl rij
Debajo de Defleznamiento Yoloyob’inïk,
alguna cosa Xe ruxe’ yolan
Debajo Chuxe’ Defrauda o
Deberes K’atz, samaj engaña tú Tapaq’aq’ej
Década Lajuj juna’ Deglución B’iq’ib’a
Decena de millar Rulajulal xo’al Degüella tú Tatoq’o’ ruqul
Decena Lajujal Deíctico Etalil, etalilal

 CHOLTZIJ
202 
Deja o suéltalo tú Tayuspij, Derechos humanos Rucholajem
tawoqotaj ch’ojilal
Déjalo decir Xa’an ticha’ ri’ Derivación (k’) Jotay tzij
Déjalo estar así Xa’an ticha’ ri’ Derivación
Déjeselo dicho Xnub’ij kan (proceso) Jotayixïk
Del codo de Derivación Rujotayil tzij
la muñeca Ruchumay q’a’ Derivar (k’) Jotayinïk
Del hombro al codo Ruch’oy q’a’ Dermis Ruxe’ tz’umal,
Del pulgar al medio K’utu’ Rupam tz’umal
Delantal To’obäl Derogar Elesanïk
Delgada como papel Xaxoj Derrama tú Tatixa’
Delgado como Derrámate a ti Tatixa’ awi’
manta Sowöl, xich’ïl Derriba el techo
Demanda con de tu casa Tapuqaj ruwi’
importunación Rakakib’alqa awochoch
Democracia Junawäch, Derriba en el
Junawi’ duelo tú Takira’ awi’
Demonio del Derriba hojas de
infierno Tatanb’aq, tata’ árboles Taqasaj ruxaq che’
jolom Derríbate a ti Taturu’ awi’
Demonio K’axtok’ Derrite tú, fríe o
Demonio Kik’ rey, kik’ tuesta entieso Tak’ilij
rixk’äk Desabrido (sabor) Paq’pöj, ya’yöj
Demonio Tzitzimït, kolele’ Desafío Jiq’ilib’em
Demorar al hablar Q’eleb’enïk, Desagradable K’ok’
Yokob’anïk Desampara casa
Demostrativo K’utulel o lugar o despuebla Tatolob’a’
Dentellea o Desampara tú Katole’
muerde tú Tapurij, tati’ Desamparado Much’ul
Dentellea o traga tú Taqab’a’ Desarrollo
Dentición Eyajem económico K’iyirisanem
Dentista Aj’eyaj pwaqil
Dentro de Desarrollo K’iyirisanem
las nalgas Rukojol achäq Desata o
Dentro Chupam desenvuelve o
Dependencia Tzeqelel ri’il desanuda Takirik ak’ul
ichinan ri’il Desatado Kirïl
Derecha Ajkiq’a’ Desátate a ti o
Derecho fiel Jitz’wil deslígate Takira’
derecho Ch’ojib’äl Desayunamos Yojsaqawa’ijin
Derecho Ch’ojinem Desayuno Saqawa’im
Derecho Chojmil

KAXLAN - KAQCHIKEL  203



Desbarata o Desdentado Elenäq ruwa rey,
desconcierta tú Tawoqkorij mani rey
Desbarata tú Tatorij Desdentado Lamalöj ruchi’
Desbarate a ti o Desdentado Mani rey
desásete Tayikaj che’ Desdícete tú Tatzolij awäch
Descalabrado Chorom wäch Desdicha miseria
Descansa tú Katuxlan o trabajo Tzij, tzalatzil,
Descarga tú Taqasaj aweqa’n tz’ilotz’ikil
Descarga tú, Desdicha o
el tributo Takoropij aq’a’ acaecimiento K’ap
descendientes Desdicha o
(S.263) Mamaxe’, jotaytil tentación Tzayb’äl
Descolorido como Desdichado o
la enfermedad Saqkajköj ruwäch tentador Tzaynel
Descolorido de Desea o ten
frío o de preñez saqtukuj ruwäch gana tú Tawutzij
Descolorido y Desea tú la muerte Tajek’a’ akamik
pelado por Desea tú Tarayij
enfermedad Saqmich’imöj Desea tú, con
ruwäch antojo (con
Desconcertar lo excesivo deseo) Tajiq’uj
concertado Yojonïk, yojom Desembarazados E jamojöj
Desconcierta las Desempareja tú Tayakej
costumbres Tayojo’ saqk’ojlem Desempeña tú Tawib’oylaj,
Descose tú, rompe takolo’
o rasga o desvirga Tab’it ta’ Desentonan Xa tich’arar kiqul
Descubre o Desequilibrio Mechojalil
declara tú Tak’aqab’a’ Desértate tú Taq’ij awij
ruwäch Desesperado Yeq’öl ri’, xutuy
Desde hoy Myer ri’
Desde o que tanto Desespérate a ti Taxutuj awi’
tiempo acá B’em (partícula) tayeqa’ awi’
Desde que entre Desespérate tú Tamalij ak’u’x
para estar a Desespérate Tapanij ak’u’x
dos meses Xkay ik’ Deseulla tú Tapijpa’, tapila’,
wokib’em pe tach’ola’
Desde que me Desgarra tú Taraquj
bauticé no me Desgárrate a ti o
he casado Xukajib’em ya’ pa rómpete Taraq’uj awi’,
nuwi’ mani tan tarakachij awi’
kik’ule Desgasta tú Tajoso’
Desde que vine Xwulib’em pe Desgasta tú Taxaxojirisaj

 CHOLTZIJ
204 
Desgrana maíz tú Taq’osij ixim Desnudamiento kironïk, kirib’äl
Desgrana Desnúdate a ti o
semilla tú Tajera’ ri ija’tz despójate Tatjulub’a’ awi’
Desgrana tú, Desnúdate a ti Tach’anab’a’ awi,
estriega el trigo Tab’aqa’ ruwäch tasonob’a’ awi’
kaxlan ixim Desnúdate tú Katjule’, kasone’
Desgranando B’eqom, b’ichom desobediente
Deshace o derriba acusado o
edificio Taturu’ denunciado Jipuläj ixöq
Deshacer Turunïk Desobediente o
Deshonra o no quebrantador Q’ajöy tzij, wel,
obedezcas tú Tach’akatij q’ajonel
Desierto o soledad Desobediente Ajkopak
o casa vacía Tolan, tolanichay Desobediente Mestäy tzij, tzaqöl
desierto Tz’iran ulew tzij
Desigual Jech’ël Desobediente Oyew, ajkopak
Desigualdad Jech’ejïk Desobediente Q’ajib’äl wel,
Desinencia (k’) Jil q’ajb’al tzij
Desinfectar Ch’ajïk Desosegamiento Ch’ib’anïk, yalun
Desinteria Yaya’tza’m Despabila tú,
Deslenable cosa Lojan despúntalo Tach’upu’ rutza’m
Deslizamiento Yolan Despacha tú,
Desmáyate o correo o avienta Tawanomaj
cánsate tú Kamayär, Desparrama tú Tach’ipuj
kamoch’ir Desparrama tú Talik’a’
Desmayo Desparramase,
momentáneo como ganado Ketaluj ki’
(coto 151) K’ulu’m Despedida K’isitzij,
Desmelenado Chik’ik’ ruwi’ k’isiq’ejelonïl
Desmelenado Juwakaj ruwi’ Despierta tú o vive
Desmenuza tú Kawek’lin, mira o acata tú Tatzu’
kawech’on Despierta tú Tak’asoj
Desmenuza tú Tajixk’aj Despiértate a ti Tak’asoj awi’
Desmenuza tú Tawech’el away Despiértate tú Kak’astäj
Desmenuza tú Taxera’, tapira’, Despliega tú o
taq’utu’ ensánchalo o tiende Tarik’a’
Desmenuzaste a ti Ajixk’aj awi’ Despoja o
Desnarigado Q’ataq’ik rutza’m desnuda tú Tachulub’a’
Desnuda tú Tach’ila’el Después de comer
Desnuda tú Tak’olela’, de ver comido Telexwa’im
tach’ilela’ Después de comer Telexwa’in
Desnudamiento Ch’ilom Después fue eso Xak’achuwichïk

KAXLAN - KAQCHIKEL  205



Después Chachux Deuda que se debe,
Después, después encargo Oqxan
lo haré Lo’, tinb’alo’ Deuda Okxan, k’as
Después, o el Deuda Oqxanib’äl,
que viene atrás Xanb’ey oqxanem, oqxan
Despunta tú Taq’aja’ tutzam Deudor Ajk’as, okxaninel
Destacamento Devana o sepia tú Tasolo’kam
soldados Ajcha’ib’äl Devolución de
Desteta tú, al niño Taq’ila’ chuwi’ espíritu Oyonïk
rutzum ak’wal Devuelva lo
Destierra o prestado Tatzolq’omij atzij
despide tú Tawoqotaj Devuelve lo
Destierro o prestado Tatzoropij,
desprendimiento Oqotab’äl, tak’asb’a’
oqotanïk Di algo tú Tajub’a’
Destinatario K’ulunel Di tú Tab’ij
Destudo (PG. 52) K’inïm rey Día de ayuno o
Desuella, monda, día vedado Xajan q’ij,
descorteza Tach’olo’ xajanib’äl q’ij
Desuéllate a ti Tach’olo’ awi’, Día de ayuno Mewayb’äl q’ij
tapila awi’ Día de la Madre Kiq’ij te’ej
Desvélate tú Kawachkejer Día del Maestro Kiq’ij tijonela’
Desventurado Chaq’ajinäq Día del Padre Ruq’ij tata’aj
Desvergüenza Karakïk ruwäch Día del trabajo Samajib’äl q’ij
Desvía esa Día señalado Ch’ikïl ruq’ijul
agua de ti Tanimk’otij, Día ya ido Mak’ajanib’al,
tachakomij ri ya’ xq’eqab’al
Desvía tú Taqib’ujuj Día Q’ij
Desvíate a ti Ib’ujuj awi Dialecto (k’) Q’achi’
Desvíate Kawtel apo Dialogar, enamorar K’amanïk,
Desyerba tú Tachena’ xarinïk,
Desyerba Kamako, Ch’ab’enïk
kamich’o Diálogo K’ula’
Detallar Chololchïk Diamante K’wal
Detén tú, la deuda Diámetro Waset
de alguno Tak’olo’ ruk’as Días antes Xk’o yan
Detenlo, no lo Días antes Xk’o yan q’ij
dejes ir Talama’ Diástole Rik’
Determinaremos Diccionario
nuestra palabra Tiqakamisaj qatzij bilingüe Kachi’ soltzij
Determinémonos Diccionario de
a ir Tiqaya’ qab’e’ik sinónimos Juq’ajuj soltzij

 CHOLTZIJ
206 
Diccionario Diéresis (k’) Katz’uj
ilustrado Achisoltzij Diferencia Kolojil
Diccionario Difteria Tasul itz
lingüístico Solchi’ soltzij Difunto Q’atzäm
Diccionario Digestión
monolingüe Juchi’ soltzij estomacal Ke’enïk
Diccionario Soltzij Digestión Ki’enïk
Dice al segundo Dignidad (C.166) Q’ijnem, nimal,
marido de la iqalem
suegra Yajinam, dignidad Q’ijnem
nuyajinam Diligencia K’ib’alil, mitijul
Dice la mujer, mi Diligente Mitij chi winäq
hijo o hija Al, wal Diluvio B’utïk, ulaläj
Dice por venta que Dime con quien
está descalabrado Xorotaj pa nuwi’ andas y te diré
ma kuchatäj quién eres Tab’ij chuwe
Dícelo tú, en achoj rik’in tan
secreto Tajask’uj chi katb’ij nub’i’
richin Diminutivos (k’) Ch’uririsanel
Dicha o ventura Ab’ach Dios sabe si lo
Dicha o Ventura Kaj hiciera o no Etna’
Dicho B’in, cha’ Dios te esfuerce Ajaw
Dichoso, aventurado atkowirisayom
o encomendado Ab’achinel, Dios te guarde Ajaw atchajiyom
oqxanel Dios te guarde Ajaw katchapon,
Diciembre Rukab’laj ik’ katuk’wan
Dicotiledón Kak’u’x Diptongos Kamu’x
Dictar lo que ha Diputado Taqonel amaq’
de escribirse Qejmayij, Dirección
cholmayij residencial Ochochib’äl
Dientes delanteros Dirección K’amajay
de arriba Ruwa’ey ajsik dirección Ochochibäl
Dientes delanteros Direccional (k’) Chojmitzij
se bajo Ruwa’ey ikim Directo Jik
Dientes delanteros Ruwa’ey Director/a k’amöl b’ey
Dientes o filo Disciplina Nimantzij
de cuchillo Rey Discreto Ajk’u’x
Dientes, mi Discurre o piensa tú Kana’ojin
diente Ey, wey Discurso formal Choloj
Dientudo K’inin rey Discurso Kemtzij, kemon
Dientudo Wach’awaxinäq tzij
eyaj Discurso, ceremonial Choloj

KAXLAN - KAQCHIKEL  207



Discusión Jalajonïk tzij Divorcio Jachib’al,
Díselo, tu laq’ob’al perob’al
Secretamente Tajask’uj chi Divorcio Laq’b’äl, perob’äl
richin Dobla ropa tú Tab’usu’
Diseminar, Dobla tú Tameja’, ta pusu’
revoltosa Talunïk tzij Doblado B’usül
Disminuir Q’ob’inïk Doblador Jo’q
Distancia entre Dobladura Mejmïk
las piernas Kojol taq raqän Dóblate a ti Tab’usu’ awi’
Distancia Kojolil Doblega tú Takotz’ijaj
Distancia Najil Doce Kab’lajuj
Diversas maneras Doctor, médico Aq’omanel
de vestidos Yok’öl rokesam Doctrina (S.73) Ch’ab’alel
Diversificado Ruwäch tijonïk Dolor de costado o
Divide o aparta tú Kapok’o de estómago Jexe’ kumätz
Divide o aparte tú Tapok’o’, tajixa’ Dolor que yo tengo Poqon, poqon
Divide tú Tajacha’ tinna’
Dividendo Jachoxel Dolor Q’axom,
Divídete a ti Tajacha awi’ q’axomal
Dividido o Dolor, sufrimiento Poqon, poqonal
divorciado Jachoj ri’, peroj ri’ Dolores diversos Ch’ichi’ poqon
Dividir Jachon, jacha Domingo en
Divieso o nacido Awas la noche Raq’ab’al
Divinidad Q’aq’altepewal, rominko
Tyosil k’ojlem Don, señor Ma, tata
Divisible Jachel Doña, señora Ya, te, nan
División de Doncella corrupta Q’ajom ruq’opojil
números decimales Rujachoj lajulil Doncella estrupada Rujixik q’opoj
División xtän
occidental (k’) Rulewal q’anti’ Doncella que aún
División no a conocido
oriental (k’) Rulewal q’eqti’ varón Palïk q’opoj
División Doncella que el
wasteka (k) Rulewal saqti’ vieja, doncella
División que envejece Q’opoj,
Yukateka (k) Rulewal kaqti’ oq’oxirinäq
División Jachoj q’opoj
Divisor Jachonel Donde sacrificaban
Divórcialo o parte Mumus, semetab’äj
pan con la mano Tapera’ Dora tú Taq’anapuwakij
Divórciate tú Talaq’oj, taperoj, doradilla Ruq’uxil ruwäch
tajacha’ awi’ ab’äj

 CHOLTZIJ
208 
Dormilón Ajwaram Educación Física Retamab’alil
dormitorio Warab’äl silonem
Dorso al pie Rij aqanaj Educación para el
Dos años antes Kab’a chi ok hogar Retamab’alil
Dos años próximos Kab’a’ ochochib’äl
Dos puntos (k’) Kachuq’ Educación primaria Nab’ey rupalb’al
Dos Ka’i’ tijonïk
Doscientos y educación K’ulk’üt
cuarenta años Kab’lajumay, Ejemplo (k’) Tz’eteb’äl
Kab’lajuj kala’ ejemplo, modelo K’amb’äl tzij
Drenaje Rub’ey t’il Ejercicio, trabajo,
Duélete o te deber Samaj
duele a ti Tapoqonaj Ejército Ajlab’äl
Dueño de alguna Ejote Pejïk
cosa Ajchoq ichin ejotes Rax kinäq’
Dueño del petate Ejqa’n 40 pares de leños
o el señor, líder Ajpop El aguacero o lluvia Jäb’, tiqa jäb’
Dueño o Señor de Nawal El alcance de ambos
Duerme tú Kawär brazos unidos Q’etaj
Dulce Q’usq’üj El anciano,
Dulzura Kab’il el abuelo Mama’,
Dulzura, cosa dulce Ki’ mamayxel
Duodeno Rujey Pamaj El baile o danza Xajb’äl, sajoj
Dura de la piel Pa’k El coño Olox
Duramadre Jutas El cuerpo Ulewal, ch’aqaqil
Durazno montés Muxiche’ El danzante o
Duros Kochichöj regocijado Xajol, k’astäy
wäch
E El de la cabeza
Ébano Takowi’t pequeña Tzarasik ruwi’
Echar en cara, Tijonïk paläj, El deslenguado que
Échate a ti o habla mucho Ch’a’el ruchi’
córrete Tawoq’otaj awi’ El desobediente Q’ajonel, q’ajöy
Échate boca abajo Kapache’ tzij
Eclipse de luna El dicho de otro,
(S.329) Rutik ik’ no valga más Mani winäq
Eclipse de luna Rutiyik ik’ tik’owib’en ruwi’
Eclipse de qatzij
sol (S.329) Rutikik q’ij El dicho B’ijitz
Economía Pwaqil El embarnisamiento
Ecote Chäj de la llaga Ti’ojirisab’äl,
Edificio Weqjay ti’ojirisanem
Educación Básica Ruk’u’x tijonïk

KAXLAN - KAQCHIKEL  209



El escondrijo Ewab’äl El que a de ser
El galardón culpado Makuxel
del amor Loq’ob’äl, El que a de
loq’ob’äl rij ser curado Kunaxel
El hombre tiene El que a de ser
escondido Achi ewoyom desterrado o
El hueso que está despedido Oqotaxel
sobre la rodilla, Ruk’oxal ruwi’ El que a de
ch’ek ser embriagado Q’ab’artisaxel
El jocote pasado Joxoq’ q’enum El que a de
Él llorar o el llanto Oq’eb’äl, oq’ej ser encarnado Ti’ojilaxel
El maestro sala, El que a de
el que sirve en ser esforzado Kowirisaxel
la mesa Yak’öl way, El que a de ser
yak’ol ya’ formado o criado Winaqirisaxel
El maíz que se El que a de ser
siembra a las mandado o
primeras lluvias Rawex jäb’ apercibido Pixab’axel
el o ella Rija’ El que a de
El pescado ser mudado Jalk’atixel
barbirrojo o juilín Muy El que a de ser
El precepto, puesto en lugar
obedecimiento Xajan de otro Jalwachixel
El que a de El que a de
calentar a otro Meq’enirisanel ser saludado Q’ejaloxel
El que a de hacer El que a de
otra cosa por ser sobrepujado Yalak’ujisaxel
tercera vez Oxib’axel El que abóbese Kalaqinel
El que a de El que acaba
ser airado Oyk’waxel, de espirar Yoloyob’inïk
oyk’warisaxël El que acaba de
El que a de perfeccionar algo Utzinisanel
ser amado Loq’oxel, El que acarrea
mayjaxel, tristeza Yaköl b’is,
k’anijaxel atyaköl b’is
El que a de ser El que acarrea Etanel, eräy
atenaceado Lotzk’uchixel El que acusa o
El que a de ser denuncia Sujunel
atormentado El que adivina saqiwachinel
con fuego Lochixel chi q’aq’ El que adormece
El que a de o aposenta Wartisanel
ser comprado Loq’oxel El que
adquiere algo Kanab’anel

 CHOLTZIJ
210 
El que afloja algo Koropinel, ruwixaxuk’ul
kopinel mamal
El que afloja Koropinel El que antes de
El que agrada o tiempo canse Xax mixmamar
place a otro Yaköl ruchi’ at El que apaga
yaköl ruchi’ fuego Chupül q’aq’
El que ahoga con El que aporrea,
alguna cosa B’ijem hiere Ch’ayonel
El que ahoga Jiq’isanel El que arrebata,
El que ahorca Jitz’anel saquea o es caballe Qupunel
El que aira a otro Oyk’wanel, El que asa al
oyk’warisanel fuego, como
El que alaba Q’ajarisanel, huevos o fruta Ponel, ajpon
q’ajarikanel El que asa o seca Ajsa, sa’öl
El que alaba Q’ajarisäy, El que atemoriza
q’ajartikay o mete miedo Xib’inel
El que alcanza algún El que atormenta
Don o dádiva Kochinel con dolores o
El que allega y fatiga Poqonanel,
guarda presentes Ajuchan ajpoqon
El que alquila Peyonel El que ayuda,
El que ama Loq’onel, favorece o socorre To’l, to’ onel
k’anijanel El que ayuna o
El que ama Loq’onel, guarda precepto Xajaninel
mayjanel El que ayuna Ajmewäy,
El que añade o mewayjinel
acrecienta Wiqöl tzij El que azota Rapanel
El que anda El que baña o
alrededor Sutinel lava a otro Atinisanel
El que anda El que barre Mesonel, ajmes
callejeando Xajolb’ey El que bebe mucho Ajkij, ulk’al kij
El que anda con El que bendice Utzirisanel,
chismes, (de dos tewuchinel
corazones) Ka’ia ruk’u’x El que calienta Meq’ol, ajmeq’en
El que anda en El que cansa a
cuatro pies Chakanel, ok’onel otro Kosisanel,
El que anda en b’alaq’ujisanel
espía de otro Solöl El que canta B’ixanel, ajb’ix
El que anda El que cela Achixanel
o camina B’inel El que cesa de
El que antes de hacer algo Tan elanel
tiempo canse Xalöq’ saq El que cocea y hoy Palib’enel chi
aqän

KAXLAN - KAQCHIKEL  211



El que codicia El que debe Oqxaninel
o desea Raynel El que declara
El que coge, alguna cosa:
toma, prende Chaponel, chapöy o saca a luz Chojmirisanel
El que come El que declara,
cosas duras K’uxunel, tijonel muestra o encamina Ch’ob’onel
El que come o El que derrama
es convidado Wa’inel, welwa’il agua: o cosa líquida Tixonel, tixöl
El que come El que derrama
verduras: o yerbas Ichanel como grano Cha’l, chalunel
El que comienza, El que derriba o
inquiere o averigua Tikib’anel, deshace edificios Turel, turunel
tikib’oy El que desata
El que como carne Ch’akunel desenvuelve o
El que compone desañuda Kironel
o adorna B’anojisanel El que desnuda Ch’elel, ajch’elel
El que conoce El que despliega
bienes temporales Etamanel ruwäch algo B’ilöl
loq’eb’äl El que destierra
El que corta o o despide Oqotanel
rosa árboles Choyöl che’ El que destruye o
El que cree o entra Okesanel acaba Maynel, ajmay
El que cría K’iysanel El que dice B’ij, b’ijinel
El que cuela El que dice, cuenta
algo líquido Chayunel o narra alguna cosa Cholöl
El que cuenta Ajilanel, ajiläy El que duerme de
El que cura huesos día, holgazán Waräy q’ij
desconcertados Wiqöl b’aq El que echa
El que cura Aq’omanel agua con la mano Lochinel
El que cura Kunanel, ajkun El que echa al
El que da de hoyo, baja
bofetones o de alguna cosa Qasanel, qakay
bofetadas Pojinel wäch, El que echa
q’ajinel suerte embaucador Ajiläy ixim, molöl
El que da muchos ixim
gritos Potöl ruchi’ El que encarna
El que da voces Chajajinel o toma carne Ti’ojilanel,
El que damnifica ti’ojiläy
o injuria Poysanel El que enflaquece
El que de ser a otro B’aqirisanel
mudado o El que enfría
diferenciado Jaloxel o aplaca Tewirisanel

 CHOLTZIJ
212 
El que engendra El que esta
hijo K’ajolanel, agujerado, flujo
k’ajoläy de semen Turül rutyojil
El que engrandece Lomanel, El que esta
mayjanel descompuesto Tuqutajinäq
El que ensaya, ruk’u’x, turül
compone o prueba El que esta
el que Nuk’ul b’ix desnudo Tulan, sonöl
El que es ch’anäl
adormecido Waraxel El que esta
El que es casa de desosegado Ch’ib’anel,
que le venga yalunel
mal a otro Yakolri’ïl, at El que está echado
yakolri’ïl o acostado Kotzol
El que es diligente Mitijinel, El que está para
k’ib’alinel mandados K’ulpatan
El que es enviado El que esta sentado
con negocios Lolmay, lomay de cuclillas Yeq’öl,
El que es esclavo ch’akatinel
con otro Achalab’itz, El que esté triste
achwinaqitz o pensativo B’isonel, ajb’is
El que es El que estorba o
frecuentando va a la mano a otro Q’ilonel
hacer envidiado Samajelaxel El que forma o cría Winaqirisanel
El que es hábil El que fornica
para aprender Q’es ruxikïn, q’es juega o burla Etz’anel
ruk’u’x El que frecuenta
El que es hermoso Cha’omal a andar B’eyanel
El que es medio El que gime
ciego, enfermo compungido Ajnima meway,
de los ojos Tz’apiwäch ajsik’, ajb’is
El que escarnece El que grita,
o burla Alajinel vocea o llora Sik’inel, ajsik’
El que esconde Ewanel El que ha de comer Echaxel
El que escupe Chub’anel El que ha de comer K’uxuxel
El que esfuerza El que ha de ser
a otro Kowirisanel alquilado Peyoxel
El que espera o El que ha de
tiene confianza K’elawachinel ser azotado Rapaxel
El que espera Oyob’enel El que ha de ser
El que espesa castigado K’ajisaxel
o cuaja Tzatzarisanel

KAXLAN - KAQCHIKEL  213



El que ha de ser El que hace sobre
creído o entrado Okesaxel pujar otra cosa Yalak’ujisanel
El que ha de ser El que hace sombra Mujinel
defendido Kolob’ixel El que hace venir
El que ha de ser a otro Ulisanel
engrandecido Lomaxel, El que halaga
mayjaxel con palabras o
El que ha de ser alcahuetería B’ochinel
Idolatrado Kab’awilaxel El que hermosea Cha’omarisanel
El que ha de ser El que hospeda Ula’om
quemado Poroxel, k’atel El que hurta Eleq’anel
El que ha de ser El que impone o
regocijado Kikotirisaxel, pone en consiento Nuk’ul tzij
Kab’kotirisaxel El que juega
El que ha de ser conmigo Wachajsak
velado Waraxel El que juega
El que habla a naipes o dados Sakinel, ajsak
gritos o citando Pa’äl ruchitich’a’o El que junta o
El que habla falso acaudala achiote Moloj k’uxu’
o levanta testimonio Jalonel El que junta o
El que hace algo acaudala Molöl,
segunda vez Ka’ib’anel El que lame Req’el
El que hace El que lava Ch’ajomanel
atormentar a otro Poqonarisanel El que ligue o
El que hace acompaña Oqanel
avergonzar K’ixb’inel, El que llama o
K’ixb’isanel alcahutea B’oyonel
El que hace cosas El que llena como
hermosas Cha’omarisanel caja o troje B’alinel
El que hace El que lleva vara o
derramar como espada en la mano Yakem, ruyakem
cosa de grano Chalujisanel ch’ame’y
El que hace ir El que llora, Oq’el,
a otro B’enisanel, El que manda,
b’etisanel avisa Pixab’anel
El que hace obra el que martilla o enclava
de plumas Ajpixola’ B’ajinel
El que hace señas El que mata Kamisanel
con la mano Leq’ab’inel El que menea o
El que hace ser bulle a otro Silob’isanel,
diligente a otro Mitijirisanel, silob’isäy
k’ib’alirisanel

 CHOLTZIJ
214 
El que menosprecia El que pone a
o mete cizaña Jeköl ch’a’oj otro en su lugar Jalwachinel
El que merca o El que pone algo
compra Loq’onel, loq’oy en agua Sutunisanel
El que mide o traza Etanel El que pone nombre B’inatisanel,
El que mira o va a b’inatisäy
ver alguna fiesta K’a’ey, ajka’ey El que pone
El que molesta, ratonera Ajpata’
fatiga o atormenta Tz’ilonel El que prueba algo
El que mosquea Walunel o aventura Tijöl, tijol ruq’ij
El que muda renova El que quema,
o contra hace Jalk’atinel abraza o enciende Poronel
El que muerde El que quiere
o dentella Purinel, ti’onel muchas veces Ajowanel
El que multiplica El que quiere o
o acrecienta K’iyarisanel desea Ajonel
El que no quiere El que raya Juch’unel
oír nada Tech’oltzij El que recoge o
El que obedece Nimanel junta Molonel, molöy
El que obedece, El que redime o
acata o tiene salva B’itöl,tz’aqöl
reverencia Xi’onel El que regocija o
El que olvida Mestanel, mestäy alegra a otro Kikotirisanel,
El que orina Chulunel kab’kotirisanel
El que oye Ak’axanel El que reparte el
El que paga o se servicio de
ha de pagar Tojel, tojonel los indios Ajk’alam,
El que pasa otra ajk’alama’
cosa o celebra El que reparte
fiesta Ik’owisanel servicios de indios Ajtz’alam
El que peca El que responde Chaq’ob’enel
conmigo Achajmak, El que riñe Ch’ere’y,
wachajmak ajch’ere’y
El que pela o El que saca Elesanel
engaña Mich’ol ajmich’ El que sacude Kiranel, rapunel
El que perdona Sachöl mak El que sala Atz’amirisanel
El que pesa o mide Ajpaj, pajonel El que sale galán
El que pide licencia, o se estrena algo Ajsaruwäch
el que pide consejo Ajpixa’ El que salta o
El que pide brinca Koxpinel
prestado Chaq’imal El que saluda Q’ejelonel

KAXLAN - KAQCHIKEL  215



El que saluda, El que se maravilla
ruega o suplica Q’ijalonel admira o
El que salva o engrandece Mayjanel
redime Kolonel, El que se menea Silonel, silol
kolob’enel El que se pinta el
El que sauna o cuerpo con hierro Och’onel
que inciensa Seqtisanel El que se queda en
El que se abstiene Etwachinel alguna parte Kananel
El que se acuerda Mulukinel, El que se tarda yalojinel
mulukij El que se va B’enal
El que se amarra, El que se
prende o enlaza Ximel vanagloria Punarel
El que se baña Atinel El que secompone,
El que se cansa Kosel, b’alaq’ujel viste o arma B’akom rupam
El que se casa k’ulub’el jay
El que se da prisa Ikenel, ajyech’ El que siembra
El que se desatina Pichq’orinel almácigo de
El que se desespera Malin ruk’u’x hortaliza Ajmu’en
El que se El que sigue
embarnizado se imita o cree Takenel
encarna Ti’ojikisanel, El que subido en
ti’ojirisay alto o en el cielo Aq’anejinäq
El que se embriaga Q’ab’arel chikaj
El que se encarece Yaköl ruwäch, at El que sufre Läq
yaköl ruwäch El que sustenta
El que se enoja Oyowarel o convida Watisanel
El que se enseña o El que sustenta Ajtzuqüy
estudia, estudiante Tijoxel El que sustenta Tzuqunel
El que se El que tiene lo
ensoberbece o que a menester Meq’en ruchi’,
entona Punayajel, ruwaj
ajpunayaj El que tiene los
El que se esfuerza Kowirel, kowel, cabellos levantados Aqa’is ruwi’
kowinel El que tira con onda Ajikaq’
El que se excusa El que tose Ojob’arel,
culpando a otro Elajinel ajob’ob’
El que se ha de El que trabaja en
encarnar milpa de
embarnizar Tichirisaxel comunidad Kamaninel
El que se humilla El que traga o sufre B’iq’öl
hasta que se El que va a hacer
averigua Elachijel del cuerpo y

 CHOLTZIJ
216 
vuelve luego Torowel, in Emborráchate tú Kaq’ab’är
torowel Embota el filo del
El que va a llamar, cuchillo tú Takumu’ rey
como alcahueteado Oyonel kuchiyo
El que ve, o mira K’etöl, k’etonel Embriague Polïk, q’ab’arïk,
El que vela Waranel utzaj kij
El que viene Ulel, b’usq’ijel Embriaguez Q’ab’arib’äl,
El ruin Jexk’ q’ab’arem,
El se casa por q’ab’arïk
tercera vez o hace Embriaguez Utzaj kij
otra cosa Oxib’anel Embrión Ral
El ungüento Emigración Jalpakinem
amarillo Nij Emigrar (S.149) Jalpaki’
El vidrio, viril Empálate a ti Ache’ej awi’
ocristal Wo’uj Empeine de la
El yunque del cara o paño Salpich’ nuwäch
herrero o platero Te Empeine Salpich’, salpi’ch
Elecciones K’aqowäch, Empeórate tú Kanimatäj
cha’oj Empero no empero Näq, manina’eq
Elemento Tikomal Empérrate, a ti Katz’ijin awi’
Elementos de Empieza o
la naturaleza Rutikomal comienza a
kajulew hacer algo Tikirisanel,
Elementos tikirisäy
químicos Tikomal xanil Empieza o
Eliminar, sacar Elesanïk comienza tú Tatikerikaj
Ellos o Ellas Rije’ Empieza tú Tatikerib’ej
Elote Äj Emplasticar T’imanïk
Emancipación Empobrece tú Kameb’a’ir
política Kolna’ojil Empolva tú Tapoqlajij
Embajada Ulajay Empólvate ati Tapoqlajij awi’
Embajador Ulanel Emponzóña tú Tatzak’ij
Embarra pared tú Tach’aqij Empuña tú Tamoq’ej
Embaucador o En balde Xa rij, xa ruwäch
engañodor Moy ruwäch, En cayendo el sol Tixule’ q’ij,
moyöl ruwäch tiqaq’ij
Embaucador que En cualquier parte Xab’ala’
hace crecer Eleq’äy itz, En el invierno Pa jäb’
eleq’äy itzel En el tiempo de
Emborráchalo tú Taq’ab’artisaj buscar mi tributo Chi nukanob’al
Emborráchate a ti Taq’ab’artisaj nupatän
awi’

KAXLAN - KAQCHIKEL  217



En esto que digo Encenízate a ti Tachajixisaj awi’
no le levanto Encera tú Tawixkab’ij
testimonio Maki xa rujaloxik Enchichicasta tú Taleyij
chi rich Enciende tú Tatzijob’ej
En gran tristeza o Enciende tú, con
tribulación estaré Pawilinïk chik fuego Tab’ujaj chi q’aq’
xkik’oje’ wi Encima de la tierra Chuwi’ ulew
En la noche me Encino blanco Ejqiche’
vino la dicha Xulrab’achaq’a Encino Raxche’, tz’unüj,
wik’in Enclava tú, la vista Tach’ikib’a’
En medio de awäch
cualquier cosa Nik’aj Enclítico Ajk’a
En pocas partes Encoge tú, la mano Tak’olo’ aq’a’
hay Ídolo o estatua k’ab’ala’, kab’ala’ Encoge tú, los pies Tak’olo’ awaqän
k’o wi k’ab’awil Encógete a ti Taq’ocho’ awi’
En pocas partes B’ala’, k’ab’ala’ Encogimiento
En tinieblas Karoch’oroj pa de nervios Raxkej, xuk’am
panutzal raxkej waqän
En todas partes Jumaj Encola o engrada tú,
En un abrir y pega con cola Tak’iyaqij
cerrar de ojos Jumerwachil, Encomienda eso
jumer chiwäch a otro Tawoqxanij
En un verano Jun saq’ij kan Encorvado hacia
En vano o en balde Xalöq’ delante Q’ujq’ïk rij ruwi’
En vano Xa’ët Encrestado con
Enaguas labradas Lemaj, raxpopoj, cresta como el gallo Perepïk ruwäch
raxpispoj Encrucijada donde
Enano o enana Kupatzapoj se apartan los
Enano Koch’ijch’oj caminos Xalq’at b’ey
Enano Setesïk raqän Encuéntrate tú o
Encaja una cosa batalla Kak’ulela’an
con otra tú, rozar Tanak’a’ Endereza tú, la cara Tachojmirisaj
Encañona o awäch
empluma tú Taq’uq’umaj Endocarpio Oxijal
Encantador o brujo Pus, nawal Endúlzate a ti Tarija
Encantador Pus Enemigo Ajtzay, ajk’atoj
Encarna o toma Energía mecánica Uchuq’a’ch’ich’
carne tú Kati’ojilan Energía Uchuq’ab’il
Encarna o tome Enero Nab’ey ik’
carne tú Tati’ojilaj Enfermate tú Kayawär
Encarnación Ti’ojilab’el, Enfermedad
ti’ojilanïk contagiosa Xojan yawab’il
(chi kij)

 CHOLTZIJ
218 
Enfermedad Engrudo K’i’aq
de baso Rukumatzil chi Enjabóna tú a él Tach’upaqij
qak’u’x Enjabónate a ti Tach’upaqij awi’
Enfermedad de gota Kaqb’aq Enjalbega o limpia
Enfermedad de ojo alzando a parrilla Taxojo ruwäch,
o casi tuerto Rek’erem tach’aja’
Enfermedad Yab’il Enjambre (Pg. 41) K’ub’ül
Enfermedades de Enjambre de abejas Iqanij
la ugo gota (P.G.51) Kaqb’aq Enjambre de abejas Tzub’uj
Enfermero/a To’aq’omanel Enjambre de avispa
Enfermo que a y las avispas Ikanij, ruchikopil
empeorado y ikanij
no come Xukolaj wäy Enjambre de avispa Ib’oy sital
Enfermo sin Enliga o liga tú Tatzatzarikaj
ninguna Enloda tú Tach’ab’aqij
consolación Chaq’ajinäq yawa’ Enlódate a ti Tach’ab’aqij awi’
Enfermo Yawa’ Enloquece tú a él Tach’ujirisaj
Enflora tú o Enloquécete a ti Tach’ujirisaj awi’
enrama con flor Takotz’ob’a’ awi’ Enmudécele tú Tamemerisaj
Enfría tú Tatewurisaj Enojado Oykuj
Enfríate a ti Tatewrisaj awi’ Enójate a ti Tawoyowarisaj
Engana tú Tasub’u’ awi’
Engaña tú, con Enójate tú Kakaqär
palabras Tataqchi’ij Enójate tú Katoyowär
Engañador o Enojo Oyowal
envidioso Moxwachinel, Enrama de flores tú Kakotz’ijan
q’aqwachinel Enriquece tú a otro Taq’inomarisaj
Engendra hijo tú Tak’ajolaj Enriquécete tú Kaq’inomär
Engendrador K’ajolanel Enrolla tú Tab’oto’, tab’olo’
Engendramos Xojmaman, Enrollado, como
xojk’ajolan petate B’otöl
Engrandece Enrrollate a ti Tab’oto’ awi’
con amor Loq’täj, ma’ijtaj Ensancha tú o
Engrandece o extiende clamando Taripa’
ensoberbécete Kaloman, Ensánchate a ti
kanimarisan o extiéndete Taripa’ awi’,
Engrandecele Tajikma’ij chi taripib’a’ awi’
ak’u’x Enseña tú o
Engrandécelo tú Talomaj, tamayijaj estudia o doctrina Tatijoj
Engrandécete a ti Tanimarisaj awi’ enseñanza K’utunem
Engrandecimiento Lomab’äl, Enseñoréate a ti Tawajowarisaj
lomanïk awi’

KAXLAN - KAQCHIKEL  219



Ensordece tú Tataknaj Enumerar, contar Ajinïk
Ensordécete a ti Tataknaj awi’ Envalde Rijwäch
Ensuerda o siniestra tú Taxokomaj Envara o bordonea Tach’amijaj
Entabla tú Tak’alamaj Envase de aceite Ruk’ojilib’äl
Entenada Yijme’al axeyte
Entenado Yijk’ajol Envés Iji’y
Entenado, entenada Envía mensajero tú Tasamajelaj
de parte de la mujer Yijal Envía tú o ve
Entendedores Ak’axoma’ a llamar Tataqa’
entender Q’axem pa wi’, Envidio Ruq’aq’nib’al
xq’ax paruwi’ k’u’x
Entender, Envidioso Ajq’aq’anïk k’u’x
comprender Ak’axanïk Envígate a ti,
Entendido Ajna’oj ayúdate a ti mismo Tatemaj awi’
Entendimiento Na’owikil Envoltorio de lana
Enterramiento o o de salamanque Ib’oyim chij,
entierro Muqb’äl ib’oyim atz’am
Enterramiento, Envuelve esas
sepultura o sepultar Muqkan mazorcas Tab’alqotij ri jäl
Entierra tú Tamuqu’ Envuelve o faja tú Tajitza’chi k’ul
Entiérrate a ti Tamuqu’awi’ Envuelve tú o
Entrada o creencia Okesab’äl, amortaja Tapisa’
okesanïk Enzima Jaqkekoj
Entrada Okem, okib’äl, Epentética Nut
okinem, okinïk Epicarpio Ju’ijal
Éntrate a ti, mismo Tawokisaj awi’ Epidermis Ruwäch tz’umal
Entre día y noche Chiq’ijil, chaq’a’ Epilepsia (K’) Moxmil
Entre día Chiq’ijil Época colonial Ruq’ijul poqonal
Entre nosotros Chi qakojol Época Ruq’ijul
Entre saca tú Tak’ama apon Equilibrar Chojalil
Entre tanto, en tanto Equilibrio
que, mientras viene Na ecológico Ruchojalil
Entre Chiwäch, kajulew
chukolol Equinoccio de
Entre Kojöl invierno (K’) Job’init’
Entristece tú Kab’ison, katajil Equinoccio de
Entristécete tú, verano Saqb’init
(por el oella) Tab’isoj Equinodermos K’e’p
Entró el ganado en Ergativo (k’) B’anb’anel
el corral Xe’ ok wakx pa Ermita de profesión Sutib’äl
ko’k erupción Pub’anem
Entrometerse Yujunïk tzij

 CHOLTZIJ
220 
Es bueno esto Ki jeb’ël wa, Esclerótica ruxe’ wachaj
Jeb’ël wi Rusaqil wachaj
Es cierto mi ida Jikïl nuk’u’xchi Escoba Meseb’äl
nub’enam Escobera con que
Es de comer esto Echaxel pe wa’ limpian la ropa Jikb’äl ruwalk’ul
Es engendrado Mixeter chuwäch Escobera de tejido Jikb’äl kem
ulew escobilla Chachal b’ey
Es menester para Escoge lo mejor o
algo K’o rik’a’tz considera Tanik’wachij
Es tan soberbia Chupam nimarïk Escoge lo mejor tú Katowan
tik’oje’ wi’ Escoge lo mejor tú Tak’ulu
Es temeros de Dios Runa’om tuxib’im Esconde tú algo Tab’ujij
ri’ chuwa tyox Esconde tú Tawewaj
Escabúllete saltando tú Kapisk’un Esconde tú, la cara Tawewaj awäch
Escálate a ti Tachunaj awi’ Escóndete tú Katewan
Escalofríos Raxtew Escorpión Sinsön
Escama Solöt Pulguilla de gallina Koson
Escarabajo de Escorpión Soson
estiércol Sankitan Escorvado de
Escarabajo de pierna Sotosïk raqän,
estiércol Tzamqitan, tukül pak’apïk ruch’ek
achäq Escribano Ajtz’ib’
Escarabajo Tukül achäq Escribe tú, o pinta Tatz’ib’aj
Escarda de hierro Jexb’äl ch’ich’, Escritorios Ch’atztz’ib’ab’äl
Jexib’äl ch’ich’ Escritura maya Mayatz’ib’
Escarda o escarmena Escritura o pintura K’ib’anïk
o trueca o cambia Kak’ek’en Escritura
Escarnece tú, o práctica (k’) Samajatz’ib’
haz burla Tawalaj, tawalajij Escritura
Escarnio Alaj técnica (k’) Ch’ob’otz’ib’
Escarnio Alaj chij Escritura Tz’ib’anïk
Escenario kuqulib’äl Escritura, letra Tz’ib’
Esclava Winaqitz Escrutinio Ajalwäch
Esclavitud o escudo nacional Pokob’amaq’
cautiverio Munil, k’ij escudo Pokob’
Esclavitud Telechemal Escuela Tijob’äl
Esclavo Alab’itz, wel Escuelas públicas Champomal
alab’il tijob’äl
Esclavo Mun, teleche’ Escuelas públicas Cheq’ayïl
Esclavonísate tú Tawalab’ij, Escultor, tallador Ajk’ot
tamunij Escultura K’ot
Esclerótica Piswachaj Escupe tú Rachub’aj,
tawojb’ajel

KAXLAN - KAQCHIKEL  221



Escúpete a ti Tachub’aj awi’ Espía Ajmuqche’,
Esdrújulas (k’) Rox k’oxom nachanel
Ese mismo Xawija’ Espina con
Ese sea o por que daban Ch’ut
cuanto Ja ok, jari’ ok Espina de coyol,
Esfera K’olok’ïk es venenosa Ruk’ixal nap
Esforzamiento Kowirisab’al Espina de izote Ruk’ixal saqkïy
esforzar Ch’ijonïk Espina de maguey Ruk’ixal me’t
Esfuérzate tú Takowirisaj Espina tú Tak’ixaj
esfuerzo Ch’ijo’ Espina K’ix
Esmalte Rulem eyaj Espinaca Ixtän ichaj
Esmeralda Yamanïk Espinas de árboles K’ixache’ xkanal
Espacio Kajilal Espinas de
Espada o machete Kamisab’äl tomatillo Pa jal k’ix
ch’ich’ Espinas grandes Xib’alb’ay k’ix
Espadaña o tule Chopüp Espinas grandes K’ix tzimay
Espadaña Ruxaqcha Espinazo Rub’aqil ruwa
Espalda o casa achäq
de detrás Ij, wij, chi ri jay Espinilla Ruwäch ch’ekaj
Espalda Ijaj Espinilla Ruwach’ek
Espánta o Espinosa como
aterroriza tú Taxib’ij cardos Kaqb’oq’
Espantajo de las Espirar, exhalar Eluxla’
milpas Ak’poy, xib’ib’äl Espongiarios B’op
Espantajo que esposa Ixjayilom
ponen en las milpas Pöy, anom esposo Achijilom
xib’ib’äl Espuma Puluj, tel rupuluj
Espantajo Poy, anom ak’ Esqueleto humano B’aqilaj
Espátula Kelb’äl Esquilensia K’uluch’,
Especie de lagartija Ixtolök’ ki’ruk’a’m,
Especie de maguey Ch’iyu’t k’uluch’
Espejo o cristal Lemow Esquina de casa Xojb’
Espera tú o confía Tatz’elewachij Está ahumado Sib’im chik
Espera tú Tawoyob’ej Esta bien
Esperanza o pagármelo Ütz, ütz xato’
confianza K’ela’ wachib’äl, Esta cada cosa
K’ela’ wachinïk por sí Xoloxoxinäq
Esperanza K’elawachin Esta corvo Pusb’ik rij ruwi’
Esperanza Löl Esta el sol en
Espero Tz’ätz punto medio del día xtajin titik’e q’ij
Espesura Tzatzarisab’al,
tzatzarikanem

 CHOLTZIJ
222 
Está embotado Estado de los
el filo del cuchillo Kuminäq rey alimentos Rub’aniki rikilal
kuchillo Estado o nación Saqamaq’
Esta en aquel Estados de
principal Ajtzij winaqil k’o los cuerpos Jalawäch
wi’ Estados del agua Rub’anikil ri ya’
Esta es la diferencia Estáis sujeto a
que tiene Ma rujalom otro pueblo Xa ixruq’a’amaq
ruwäch Estambre Achko
Esta flaco Xab’aq chik Estamos burlando Kak’e, kaläj tan
Esta fue la causa tiqab’an
que no le cuadro Malk’a tak’a xa Estamos burlando Xa alaj, xapetze’
xujäl ruxikin riri’ tan tiqab’än
Esta mi ánima Estamos cercados
enredada de y rodeados
pecados Tan b’ak’atajinäq en medio Chumchimikïl öj
wanima chi mak, k’o wi
chi lab’al Estamos pasando
Está mi corazón tiempo Qajachaqil qachij
muy triste B’isirinäq nuk’u’x Están verde los
Esta noche Myer aq’a montes Raxq’uluq’üj je
Esta ocioso tú Taq’a’ij ruwa che’
Esta reventado B’osinäq chik Estancia o pueblo
Esta tendida en el sujeto a otro Ruq’a amaq’
como madera Punul pa ulew sEstaño Alch’ich’
Esta tú, alerta y Estanque de agua Julim ya’
abre los ojos Tak’ipa’ awäch Estanque de agua Ulewas
Esta tú, atento Tach’alab’a’ Estantino o sieso Rutza’m
axikin runimachäq
Está tú, atento Tatzeqeb’a, Estar amontonado Pulinäq ch’ut
tajekeb’a k’alam
Esta tú, restifuerte Tajaloma’ awäch Estar arremangado Quyül ruq’a,
Está un poco mejor Ütz jala’ ruwäch raqän
Esta ya mejor de Estar desacordado Kawachirinäq,
la enfermedad Xukolaj yab’il rukawachinäq
Estaca de palo o ruk’u’x
de hierro Simäj che’, simaj Estatal (estado) Saqamaq’il
ch’ich’ Estate de lado hacia
Estaciones del año Rukajtz’ukal juna’ arriba, pensativo Kak’awe’
Estad vosotros Estate tú Kak’iysan
en silencio Tik’inaj iwi’ Estativos (k’) K’ojlem

KAXLAN - KAQCHIKEL  223



Este hecho mayor Estoy libre Rïn alajininäq
bellaco Xax nimaqij wi Estoy triste Rïn ajb’is, yin
asip aj’oq’ej, yin ajil
Este Xoqkon kaq’ïq Estoy ya contado Rïn ajilatäl
Éste, éste o esto Rek, ke re k’a re’ chachi’ chawäch
Este, Oriente Releb’al q’ij Estoyconsiderando
Estela Ch’eab’äj o mirando por
Estilo Ch’e’t arriba Inja’l, in chiqïl
Estira arrastrando tú Tajukukej Estrella Ch’umil
Estira o lleva de Estribo Kajb’aq
la mano tú Tayukej Estriega entre
Estómago Jojïl las manos Taq’utu’
Estómago Pam Estriega tú Tapuch’upa’
Estómago Pamaj Estructura
Estómago Qanima’ achäq, gramatical (k’) Cholajem kemchi’
qapam, qatzukutz estructura social Runuk’ulem
Estomas Susu’y winaqil
Estorba o ve de Estuario Tzayaqb’äl
la mano tú Taq’ila’ estudiar, estudio Tijonïk
Estorbanza o Estuvo en la cárcel
esto evo Q’ilob’äl, q’ilonïk casi tres días Ju kab’ij xub’än,
Estórbate a ti pa ximob’al
o impidete Taq’ila’ awi’ Etapas Putzu’,
Estornuda tú Katar jixb’ ch’uch’ujiläj
Estornudo Ach’ixäm putzu’
Estoy aguijoneando Etapas Weqaj
o aguijando Inpa’äl chmip Eucalipto Okal
waqän Europeos kajulew to’ob’äl
Estoy arromadizado Ki ruk’am yatzam Saqawinäq
Estoy aturdido Xa incherinäq Evangelización Taluxik Nimab’äl
inchiquil K’u’x
Estoy burlando Xa alaj wichin Exceso Ruwi’
Estoy desnudo Sonel, yinsonel Excúsate o di eso
Estoy en medio Nik’aj in k’o wi’ muchas veces Tachacha’
Estoy haciendofuego Tinb’ox q’aq’ Excúsate tú Tatzaqab’ej achi’,
Estoy hecho yunque tatzaqomala’ achi’
de pecho Teninäq Excúsate tú Tatzarab’ij
nuqaqab’il, titzen Excúsate tú, como
maq chi wichin algo fingido Tatzaqb’ej achi’
Estoy indigesto Koxipixoj, tatzaqomala’ achij
kotik’itoj ruwa Expedición Nachanem
nuk’u’x Extiende los pies Tayuqu’awaqän

 CHOLTZIJ
224 
Extiende tú, la Fauna Chikopi’
mano o el pie Tayuqu’aq’a, Febrero Rukab’ik’
awaqän Fecha Rajilab’al q’ij
Extiéndelo felicidad Kikotem
encogido tu Tayuqu’ Femenino (k’) Ixoqilal
Extiéndete a ti Fémur Runimab’aqil
o desperézate Tayuqu’ awi’ Fenerógamas Sija’
Extranjero B’ijamaq’ Fiador Aj’ik’ k’as
Extraño Miskitat Fibras Ruxil ti’ ojil
Extremidades Q’ab’aqanaj Fibrosas Pik’ik’amal
Fiebre Tifoidea Nia mak’atän,
F raxtew
factura Rut’ Fiebre K’atän
Facultad de Fiel guarda Jikwilïk chajal
agronomía Tiko’n lob’ Figura de demonio Runinoch’il,
Facultad de derecho Q’atoy tzij lob’ runaub’il k’axton
Facultad de historia B’anob’äl lob’ Filamento Powo’
Facultad de Filas Cholaj
ingeniería Nojk’ay lob’ Filtrar Latz’unïk
Facultad de Fin del mucno Ruk’isib’äl
medicina Aq’om lob’ ruwäch’ ulew
Facultad de Finalizar de comer Kolajem
odontología Eyaj lob’ Finge o contra
Faisán que tiene hace tú Tawachib’ej
cresta de plumas Kaqtumutu Fíngete a ti, contra
Faisán que tiene dísete o disimúlate Tawachib’ej awi’
cresta de plumas Kaqtumutüj Fingidor Moyöl ruwäch
Faja ese niño Tapasaj ru pam Firma Juch’b’i’aj
ak’wal Fiscal, Guardián Chajinel
Faja tú, esa criatura Tab’ak’a ri ak’wal Flaqueza B’aqirïk,
Faja Pas, pasab’äl b’och’irïk
Fajado o envuelto Flauta Sub’aq
con manta Pasam chik’ul Flauta Xul
Fajaré al niño Tinpasaj rupam Flautero o pitero Ajxul
ak’wal Flecha tú Tach’ab’ij
Fájate, a ti Flecha Ch’a’, ralch’a’
abróchate Tab’ak’ala’ awi’ Flechero Ajch’a’
falda de volcán Rij Xkanul Flechero Ajch’a’
Familia de Flema salada Kaqsalk’am
idiomas (k’) Ach’alal ch’ab’äl Flojo Korol
familia Ach’ala’il Flor comestible,
familiares Ach’alal ri’il choreque Tz’ureq
Faringe Jorjor

KAXLAN - KAQCHIKEL  225



flor con que se Fracciones propias K’ajin ko’öl
hacen tamales Tzureq’ ajilab’äl
Flor cuando se Fracciones K’ajin
abre o revienta B’ose’l Fragmento Pir
Flor de dolores Saqpör Frambuesa Kaqatokan
Flor de izote Rusi’j parkïy Frase (k’) Q’aptzij
Flor de muerto Parutz’ Frase nominal (k’) T’as q’aptzij
flor o disciplinas Rutum paq’ay Frase verbal (k’) B’anoj q’aptzij
flora nacional Kotz’amaq’ Frecuentativo (k’) Jutaqil, jutaqmul
Flora Cheq’ayïs/ che’al Frenillo Ruk’asmal ruxe’
Floripondio (Pg.6) Q’otzün aq’
floripondio Kanpana q’otzom Frente Nik’aj wachaj
Flúor Eyalil Frente Paläj, wel nik’aj
Fonología (k’) Nuk’ub’itz’ .ruwäch
Forma o cría tú Tawinaqirisaj Fresa Saqatokan
Forma B’anikil Fríe tú o derrite Kak’exo’
Formación o Friega tu, uno
creación Winaqirisab’äl, con otro Taqa’
Winaqirisanem Frijol blanco Saqakinäq’,
Formón o escoplo Tzuku’, k’otob’äl saqtib’in
Fórmula Rub’eyanil Frijol de milpa Rij awän
Formulario Row Frijol del suelo K’ajlïk
Fornica tú Kajoxon Frijol negro Q’qakinäq’
Fornica tú Tajoxoj Frijol redondo
Fornicación cilíndrico B’olo’s kinäq
Contrahago Frijol rojo Kaqakinäq’
mi habla Joxonel Frijol silvestre
nuch’ab’äl y de arroz Rukinaq’ chóy
Fornicación o juego Etz’anem frijoles blancos Saqikinäq’
Fornicación Joxoj frijoles colorados Kaqakinäq
Forrajera Kiq’ayïs chikopi frijoles grandes Piloy
Fortaleza Kowil achijilal frijoles pequeños K’ajlik
Fortaleza, mi frijoles Kinäq’
fortaleza Achijilal, Frío Tew
wachijilal Fríos y calenturas Tew k’atän
Fosas nasales Rujulil tzamaj Frontal B’aqwachaj
Fósforo Q’aq’anil Frontal-occipital Nik’aj wachaj
Fraccionar K’ajim Fructificar Wachinem
Fracciones Fructuoso,variable Wachinel
impropias K’ajim nïm fruta de esta yerba
ajilab’äl que es contra
ponzoña Kalaqan che’

 CHOLTZIJ
226 
Fruta o cosa de Gallina/pollas Xtüx
comer que sea fruta Lo’n Gallinas de
Fruta Jiq’ul plumas paradas Ch’i’l
Frutas de árbol Ruwäch che’ Gallinero o guarda Yuq’ül äk’, chajäy
frutas de higo Wikx äk’
Fruto carnoso, Gallo de la tierra Ik’i’äk’ maskw’al
golosina Munil äk’
Fruto seco Chaqi’ij jiq’ul Gallo de la tierra Masewal äk’
fuego Q’aq’ Gallo Mama’ äk’, nima
Fuente de calor Tz’ukül meq’enal äk’
Fuente de luz Tz’ukül saqil Gallo, cresta de Pa ruwi’ äk’
Fuente o manantial Gallo, lo que cuelga Ruperpex äk’
de agua B’ulb’u’x ya’ Galón B’uqm’et
Fuente K’wa Gana en juego tú Kach’ak
Fuera de la ciudad Chuwäch el Gana en juego tú Tach’aka’
tinamït Ganadería Awajb’äl
Funcionario Rusamajel Ganado equino Kej awäj
champomal Ganado ovino Chij awäj
Fundar (S.123) Ib’il Ganado porcino Aqawäl
Fungicida Kamisab’äl oköx Ganado Vacuno Wakax awäj
Fusión, Ganado Awäj
licuefacción Ya’arinem Gangoso Rokorïk rutza’m
Ganso o pato negro Punpuná
G garbanzos Karb’anxox
Galápago Palama’, rukokol Garbillo para
ya’ cazar pescados Sejeb’
Galillo Jiq’abäl Garceta (pg. 44) Saqikïy
Gallina asada Sa’om äk’ Garceta K’unun saqikïy
Gallina ciega Tzoqiläj äk’, Gargajea tú Tawojb’ajel
tzoqxmawäch Gargajéate a ti Tawojob’aj awi’
Gallina con plumas Garganta como
resaltadas en la cara Pu’ch cantariot K’ura’
Gallina criadera Garganta hinchada B’ojo’y ruqul
o ponedera Tech Garganta o
Gallina de Castilla Äk’, kaxlan äk’ pescuezo Quj
Gallina de la tierra Qitzij äk’ Garlito para cazar
Gallina de patas peces o camarones Sejib’
cortas Pe’y Garlito para cazar
Gallina pintada Sal rij äk’, xik rij pescaditos Sejib’, sijib’
äk’ Garrafón Rax’me’t
Gallina ponedora Garrapata pequeña
(C. 244) Xtüx, q’ana’äk’ (Pg. 34) Kaqasiq
Gallina Äk’

KAXLAN - KAQCHIKEL  227



Garrapata Sip Glándula salivar Runum chub’aj
Garrapatas Glándula sebácea Runum q’anal
pequeñas K’aqisip Glándula sebácea Runum q’anal
Garrapatillas Glándula
coloradas Q’aqasip sudorípara Runum tz’oqpil
Garza (pg. 44) Saqikïy Glándula tiroides
Garza Saqikiy (C. 184) Runum ub’u’
Gasposo Ruk’amon Glándula Unum
salpich’ Glándulas
Gato de monte Xiwan lagrimales Runum wachaj,
Gato o basura Mes Glóbulo blanco Saqab’ok
Gavilán grande Glóbulo rojo Kaqab’ok
negro Mo’ Glóbulo B’ok
Gavilán grande Glorificador Kikorisanel
parado Saqmuquy Glotalización (k’) Jastzij
Gavilán pequeño Tiw tiw Glotón B’ol rupam
Gavilán Xïk Glotón Mün
Gavilancillo, Glucosa T’oqo’
gavilán pequeño Gobernado Sajamaq’ijin
(Pg.5) Litz’litz’ Gobernador Ruchaq’
Geme Alk’utu’ Champomanel
General Ronojel Gobernante Champomanel
Generalmente Gobernar Saqamaq’inïk
yerba o cualquier Gobierna tú Tajupulib’ej
fruta Saq’ul, lonij Gobierna tú Tapachalib’ej
saq’ul Gobierno Champomal
Género Kojolem Gogote Xij ruwi’
Gente brutal Chikopiläj winäq Golondrina (pg.46) B’oqöl sïb’
Gente buena Josq’iläj winäq Golondrina Qopolsib’,
Gente o persona, b’oqolsib’
hombre o mujer Winäk Golosea tú o atiza
Gente que vive K’aysel winaq tizones Taxuju’
Geografía Retamab’alil Golosina de
Ruwachu’ulew chocolate Kawkab’
geográficos ruwach’ulew Golosina Xujuj pamaj
Geología Retamab’alil ulew Goloso Aj’iq’
Ginecólogo/a Aj’aq’omäy ixöq Goloso Xujul rupam
Girasol silvestre Q’ole’y su’m Goloso, antojo Jiq’
Glándula endocrina Oki’unum Golpea tú Tatanata’
Glándula exocrina Iji’unum Golpea tú, en el
Glándula gástrica Runum pamaj hombro Tab’uqub’a’
Glándula intestinal Runum ixkolob’

 CHOLTZIJ
228 
Golpéate a a ti o Gran señora Ixöq Ajaw
aporréate Tach’aya’ awi’ Grana o el loco Ch’u’j
goma para curar la Grana o lo que esta
flema salada Ruya’l rupam metido en grano Kaqach’u’j
saliche’ , ruq’olil saqich’u’j
goma para teñir Ruq’olil sujche’ Granada Kaqximal
goma para tinta ruq’olil mulk’ix granadas Kranata
goma también Granadilla Karna’
para teñir Ruq’olil q’aqache’ granadillas Krantilo
Gordo o grueso Grande Nïm
como tabla Pim Grande, alto, ancho,
Gordo Kupum gordo o sueso Nïm
Gordura de Grandes
cualquier Ti’oj encantamientos Il chipus, il richin
Gorgojo (Pg. 251) Poqo’ ixim nawal
Gorgojo Ch’uti jüt Grandeza o
Gorrión Tz’unün mayoridad Nimal
Gorrión, colibrí Tz’unun Grandeza o
Gota Kaqb’aq soberbia Imarïk
Gotacoral Jikatajïk Grandísimo Nimiläl
Sutz’umwachil Granizo o hielo Saqb’äch
Gotas (afección Granizo Saqb’öch
diastésica) (k’) Mutil Granja Tikomal
Gótica (k’) K’olotz’ib’ Granjería Kanob’äl, kanonïk
Grada o escalón Kumuk Grano que sale
Grado Palb’äl en los ojos Runum tz’i’
Grama (Pg.19) B’aqak’im, Gratuita/o Sipan
Soq’olb’äl Grave (k’) Rukab’ k’oxom
Grama Aqak’im, Grave de
b’aqik’im enfermedad Nimarïl
Gramática (k’) Kemchi’ Grillo que canta
Gramática de toda la noche Xi’l, lol
referencia Taqonem Kemchi’ Grillo que canta Chikrin, kok,
Gramática chikrin
descriptiva Tzijonem kemchi’ Grillo Xi’l
Gramática Kemchi’ Gripe, gripa Ojöb’ wi’aj
Gran aguacero Nimaraqän jäb’ Grita tú o da
Gran mente habla Ma’ij, ma’ij gritos tú Taraquj achi’
tich’a’o Gritar Sik’inïk
Gran puerco o Griterío o plaza Sik’ib’äl
puerco gordo Tij chi aq
Gran señor Tij chi ajaw

KAXLAN - KAQCHIKEL  229



Grupo de objetos Guayaba agria
como de acote (Pg.1) Ch’amikäq’
y leña B’oraj Guayaba k’uxb’ak’wl Käq’,
Grupo, escalone Tanaj keq’
Guacamaya Kaqïx guayabas agrias Ch’amikäq’
Guacamaya Kaqïx guayabas Käq’
Guachipilín Ikuy, ukuy Guayacán Wayläj che’
guajilote cocido Guerra Lab’alim
con miel Xulut Guerra, cosas que
Guapinol Kaplin se hacen a la ligera Lab’al
guapinol Q’opinol Güerrea tú Talab’alij
Guarda barranca Chajäl siwan Guerreado o
Guarda barranco Chajäl siwan, enemistado Lab’alinel,
K’ilïn siwan ajlab’al
Guarda en caja o Guerrero, ejército
en despensa Kak’unan, militar Ajlab’al
kak’u’in Guiador o tallacan K’amöl b’ey
Guarda los Guiña tú, o haz
preceptos tú Tak’ak’alij del ojo Terek’wachij
Guarda o ayuno Xajanem, Guión mayor (k’) Nimajuch’
xajanib’äl Guión menor (k’) Kolojuch’
Guárda tú Tachajij Guión,
Guarda tú, las diagonal (k’) Tzalajuch’
ordenanzas al pie Güipil Po’t
de la letra Guites y otras cosas Utat k’ach’
ordenansas Tataqej Gula Polib’äl,
Guarda tú, los qab’arib’äl
preceptos Tak’ak’alij Gusanera K’o chïk
Guarda Chajïl ruchikopil
Guarda, o aposenta Gusanillo peludo Tuk, sub’an
ganado tú, Tayuq’u’ Gusano (Pg. 31) Ch’ilakan
Guardaespaldas Chajinel potz’ Gusano (Pg.31) Tuksub’an
Guardar las Gusano (Pg.39) Soto’y
ordenanzas al pie Gusano
de la letra Tintakej raqän (variedad de) Ixkolob’ unüm
Guárdate a ti, Saqalchan
cuídate Tachajij awi’ Gusano (variedad), gusano peludo
Guardia de (Pg. 39) Ixq’aychaj
hacienda Raxt’amanel Gusano con
Guargüero Ojob’äl, wel jorjor cachitos en
Guatemala Iximulew la cabeza K’ajol chiköp
Gusano de carne Rachäq amolo’

 CHOLTZIJ
230 
Gusano de madera Ruchikopil che’, Ha de ser ahogado, Jiq’isaxel
mu’q Ha de ser ahorcado,
Gusano de maíz el que Jik’axel
y frijol Xq’ane’l Ha de ser amado,
Gusano de mazorca el que Loq’exel,
de maíz Xq’anel, jut k’anijaxel
Gusano de muelas Ruchikopil eyaj ha de ser casado K’ulub’axel,
Gusano de rosa Ruchikopil tijonel
kotz’i’j Ha de ser enseñado,
Gusano de tiene ya más
yerbas y frutas Ruchikopil saq’ul, horquilla Tijoxel
ichaj Ha de ser
Gusano delgado sustentado Tzuquxel
con muchos pies Rutza’m kok Ha de ser
Gusano genérico Ch’omoch’i’ sustentado, el que Watisaxel
Gusano grande Ha de ser tirado Pub’axel
que se arquea Alk’utu’ habas Awax
Gusano grueso Haber días que
blanco de cabeza cayo uno malo Xk’o yan tiqa
peluda Ika’n, xpatz’pan habitamos Nqalaq’ab’ej
Gusano medidor Alk’utu’ jüt, habitar Laq’ab’enïk
atanel Habitar,
Gusano peludo morar (C356) Laq’ab’enïk
colorado Sokloy Habla (k’) Alchi’
Gusano peludo Habla alto tú Kaxurür
negro Xq’echaj Habla falso Tajaluj
Gusano peludo que Habla mucho tú
se cria en el cerezo Xch’ilakan o bachillera Kach’aw
Gusano que se cría Habla muy bien Josq’ tich’a’o
en los árboles Sak’alchan Habla o parla tú Tatzijola’
Gusano que se Habla o pleitea tú Tach’a’
enrosca Soto’y Habla tú diversas
Gusanos que cagan cosas Tatzolij atzij
las moscas Jut chawij
Gusanos y Habla tú, con
lombrices Ixkolob’ algún instrumento Tatzijoj
Habla tú,
H dando voces Kawachech’,
Ha de haber kajtimin
arreboles en el cielo Tikaqär ruwäch Hablador Ch’a’el ruchi’
kaj Hablan muy
Ha de ser fuertemente E nima’q
aborrecido Ixowaxel

KAXLAN - KAQCHIKEL  231



chuq’ab’on Hablar Suq’unïk
kech’ojin Hablas
Hablante (k’) Ch’ab’anel desgraciadamente Tawojoj kach’a’o
Hablar a carcajadas Pach’unïk tzij Hace bonanza Silan, xa xsilan wi
Hablar Hace bonanza Yaköl, silan
aconsejándose Choq’ob’enïk Hace buena luna Säq ruturuj raqän
Hablar coherencia Woqoqenïk ik’
Hablar como loro Ch’ach’otiyaj Hace cinco años
Hablar como perico Rech’ech’onïk antes Wo’ab’ir
Hablar como tonto Nakanonïk Hace dos años Kab’ab’ir
Hablar con alboroto Juminïk Hace gran calor Wo’m ulew
Hablar con Hace nueve día B’elejejer
altanería Tzorob’enïk Hacer abundante K’iytisanïk
Hablar con Hacer alguna
amabilidad Ch’a¡aäl memoria que quede May tzijol tinb’än
Hablar con kan
animación, Hacer berrinche Xutunïk
admiración Kikotenïk Hacer blando lo
Hablar con engaño Josonïk, josoj que estaba duro Ch’u’l
Hablar con Hacer masa Ke’enïk
mandato Taqonïk tzij Hacer público algo Elesanïk tzijol
Hablar con orgullo Nimirsanïk Hacer ruido con
Hablar con rapidez Wetetenïk rajas madera Q’ajanïk, q’ajarïk
Hablar con traición Quluch’inïk Hacer tamales
Hablar consigo grandes de masa B’oqinem
mismo Ch’onïk k’u’x, Hacer toda la noche Saqirem, tal tib’an
Ch’owen Pa saqirem
ruyonil Hacha Ikäj
Hablar Hacha Iq’ajila’ jacha’
constantemente Wololenïk, Hacia rriba Ajsik
lolotenïk Hágase con
Hablar limpieza Josq’o, josq’o
deshonestamente Qajqab’enïk rub’anik
Hablar en secreto Jasjonïk Hago a otro a mi
Hablar banda para pleitear Tiwachk’ul chij
enojadamente Tojojenïk Halaga tú ´por él
Hablar o ella Tab’ochij
intensamente Ka’i’ rupaläl Halagadura o
Hablar mucho alcahuetería B’ochinem
y sintiendo Maki pa’l tich’a’o Halágate a ti Tab’ochij awi’
Hablar regañando Pejujenïk Halago B’ochi’inïk
Hablar ronco Worwotonïk Halcón Ak’animaq

 CHOLTZIJ
232 
Hambre Numïk Has salar tú Katz’amirisan
Hambre Wayijal Has seña con
Hambriento la mano llamando Taleq’ab’aj
indigente Wayijanel Has señas con
Hambriento Ajnum los ojos Tayupu’ achi’
hapulín verde, Has señas tú,
esperanza Lol con los ojos Tayupuwachij
Haragán o perezoso Q’or, q’eni, saq’or Has sombra tú,
Haragán Q’oranel dale sombra a el Tamujaj, tamujij
Haraganería Q’osil, q’oral, Has sudar tú Tatz’ojpinisaj
q’oranem, Has torear tú Tatzurutza’
q’oronïk Has tú, gestos
Harina K’äj o esta tú, alerta Terech’a’ awäch
Has además Has tú, gestos o
para saltar Karepun visajes o remedos Tak’oxk’ob’ej
Has apremia tú Ach’ijonisan Has venir a ti
Has casa tú Kayako jay mismo Tapetisaj awi’,
Has cosquillas tú Kasananin tawulisaj awi’
Has cosquillas tú Tasananij Has venir tú Tawulisaj
Has cumplir tú Tak’aqatisaj, Has vivir en
tatzoqonisaj alguna costumbre Tak’ojlemanisaj
Has curso o cámara Tapamaj Hasta aquí llega Toq’ol chi ri’
Has divórciate Kaperon Hay gran distancia
Has embarbecer Tatyojirisaj del uno al otro Näj rukojol
Has embedecer Haz Wacha’y
la ropa tú Tatzija’ Hazlo con pereza tú Tak’ay
Has fuego tú Tab’oxo’ ri q’aq’ Hazlo de presto Tab’ana’paqij
Has ido de polvos Hazlo despacio Xa kiko’ol
quemados, de tab’ana’
pasados Tawinaqkij Hazlo distinto tú Taq’etzamuj
Has llegar a ti Tawaponisaj awi’ Hazlo espeso
Has multiplicar o cuaja tú Tatzeb’ej,
acrecentar tú Tak’i’arisaj tawalajij
tak’iyirisaj Hazlo menesateroso
Has nudo tú Tab’aja’ o convenible Tak’atzinisaj
Has obra de Hazlo o guárdalo
plumas tú Tapixij hasta el cabo Tak’unu’
Has que sea astuto Hazlo obscurecer tú Taq’equmarisaj
o entendido Kana’otisan Hazlo pequeño tú Tach’utinirisaj
Has que sea Hazlo secretamente Xa eleq’al tab’an
entendido o astuto Tana’otisaj Hazlo trocar o
Has reverencia tú Taq’aja awaqän rescatar o feriar Tak’exertisaj

KAXLAN - KAQCHIKEL  233



Hazlo tú Tab’ana’ Hechizado Itzin
Hazte a ti, Hedor de sobaco
cosquillas Tasananij awi’ o de cabras K’isk’, k’isk’ol
Hazte de mí tú Tajek’a’ chuwij Hedor del sobaco K’isk’ol
Hazte, a ti bellaco Helada, escarcha o nieve
o mal criado Tab’arij awi’ Saqb’aqon
He aquí el cabo Helio Sib’il
o fin de ello Wa’e ruk’isike’ Hematotis Jalkik’
He aquí las cosas Je, waqatzij je Hembanisa tú Tasaqkab’ij awäch
He aquí lo otro Hembra Ixöq chiköp
o lo demás Jachik’awae’ Hemos finalizado de comer
He aquí tu libro Wa’e awuj e’ Xojkolotäj yan
He aquí tus zapotes E wa’e atulul Heptágono Wuqtz’ik
He aquí Wa’e Herbicidas Kamisab’äl q’ayïs
He perdido el yodo Sachinäq hermana de hombre Ana’, anab’om
ruwinaqil nuxikïn Hermana Ana’: wana’
Hecha agua con hermano de mujer Xib’alom
jarro tú Taq’ejakin hermano mayor del mismo sexo
Hecha agua tú, Nimalaxel
con las manos Talochij hermano menor del mismo sexo
Hecha boca Chaq’alaxel
nadas tú Taqumej, tapub’aj Hermano menor o primo
Hecha de ti Takisij awi’ Chaq’, nuchaq’, chaq’itz
Hecha de ti, Hermosea tú, hacerlo grande
aventando Tajapuj Tacha’omarisaj
Hecha en remojo Hermoséalo tú Kacha’omarisan,
o tiñe tú Tamu’ kajeb’erisan
Hecha o baja algo Taqasaj Hermoséate a ti Tacha’omarisaj
Hecha suerte tú awi’
o hechiza Taq’ijij Hermoséate Kacha’omär
Hecha tú el Hermosura Cha’omarisab’äl
alimento o flato Tawab’aj Héroe maya (S.2636) Mama’al
Hecha tú, a rodar Herraduras Ruxajab’ chi’ch’
esa botija (préstamo Herrero Ch’ayöl ch’ich’
del castellano) Tab’olq’otij ri Hexágono Waqtz’ik
b’otix Hicimos tamales
Hecha tú, en olvido Tamayuq’uj grandes de masa Xojb’oq’in
Hechicería Itz, itinïk Hidrógeno Nab’eyal
Hechicero o sortero Malöl, ixim, tzite’ Hidrópico Xupam
Hechicero Aj’itz, b’alam Hiel K’ay
winaqil Hielo o helada Saqb’oqom
Hechiza tú Tawitzij Hielo Saqb’aqon

 CHOLTZIJ
234 
Hierba año nuevo Maqär Hinca como
Hierba buena Ixk’ïj, Alawino estaca tú Tach’ikib’a’
Hiere tú, maltrata, Híncalo de
pega Tach’aya’ rodillas tú Taxukub’a’
Hierro con que Híncate de
hierran Och rodillas tú Kaxuke’
Hierro Ch’ich’ Hincha tú o llena Tanojo’, tanojisaj
Hierro, cama de Hinchador Sipojisanel
parrilla Ch’atan ch’ich’ Hínchate a ti,
Hierro, el que ensorbeciéndote Tasipojikaj awi’
esta arnado Hinchazón grande
o armado Wiqital chi ch’ich’ y colorada de
Hígado (P.G.151 pie, mano Kaqakumätz
(P.G.151) Saseb’ Hinchazón o
Hígado Sase’ hinchado Sipoj, sipojinäq
Higiene Ch’ajch’ojil hinojo Kiläj aq’om
Higuerilla Nuxaq axi’ete’ Hipo Tok’, totz’, tzuk’
Hija o sobrina de Hipo Tuk’
parte del tío Me’al Hipo Tzuk’, tz’u’k,
Hija que es totz’
engendrada Me’alanel, Hipócrita Ajk’ula’ wäch
me’aläy Hipotenusa Nimachi’
Hija Mi’alab’al, Historia patria Tzijob’äl amaq’
me’alatz historia B’anob’äl, mujal
Hijo bastardo, no Hizo encantamiento Runaq’e’, rujaleb’
legítimo Puluk’im xub’än
Hijo mío querido Atnusase’ hogar Ochochil
atnuporor Hoja ancha, como
Hijo K’ajolab’al, la de Santa María Nokob’
k’ajolatz Hoja de árboles
Hijo, que es o de yerbas Ruxaq
engendrado K’ajolaxel Hoja de milpa Ruxaq awän
hijos Alk’walaxela’ Hoja de pacaya Ruxaq paka’y
Hila tú Kab’ak’in Hoja de palma Ruxaq k’i’p
hilo de árbol de hoja de quesque Tup
algodón Ruchijol hoja de santa
Hilo para teñir María Pay, ruxaq pay
y tejer Chajmu’, kaq’o Hoja dentadas K’ixachi’
chajmu’ nima’q Hoja enteras Choljichi’
q’in Hoja lobuladas Setechi’
himno nacional B’ixamaq’ hoja medicinal
contra ponzoña B’atzalïk

KAXLAN - KAQCHIKEL  235



Hoja Ruxaq limbo, hoja Hombro Telemaj,
Hojas alternas K’ulaxaq Homenajear
Hojas opuestas Yoxaq hojas (S.351) Sutulaqin
hojas para curar Homógrafa Jutz’ib’
quebraduras K’amaxelal
de hueso Wiqb’alb’aq Homónima,
Hojas partidas Xilichi’ homófona Juq’ajan
Hojas verticilada Roxaq Honda Ikaq’
Hollín Ab’aq’ Honda, objeto
Hombre animoso Q’aq’aläj achi para lanzar Ikaq, ikaq’ub’äl
Hombre cenceño Hongo (Pg. 13) Oköx
o delgado Yok’oyïk rupam, Hongo de San Juan Q’antzüy
b’aq jijikb’oj hongos monteses Xib’alb’ay oköx
Hombre de baja hongos Okox
suerte cazador Xaqalom, Honra (C.276-277) Nimanem,
xak’aqol k’wej nimanïk
hombre delgado Jijïk rupam Hora de vísperas,
Hombre delicado Ch’er por la tarde Xulan q’ij
Hombre gordo o Hora Ramaj
palo gordo Kupum chi achi, Hora, tiempo Ramaj
kupum chiche’ Hormiga bermejas Q’aqasanïk
Hombre mundano Joxol ch’ek, karäl Hormiga brava
ruq’ji’ negra Chay
Hombre muy Hormiga mayor
delicado Ixoqirinäq pa y brava B’aqk’ix
ruti’ojil Hormiga
Hombre muy ponzoñosa Kaqrub’
grueso o alto Tij chi achi Hormiga Sanïk
Hombre o gente Hormigas grandes
antigua Ojër winäq, ojër pintadas B’alam sanïk
achi Hormigas
Hombre o mujer pequeñitas Ch’uti’q sanïk
valiente Achij Hormigas quedaban
Hombre o mujer Jipuläj achi, de tropel B’olom kepe
Hombre putañero Karäl ruchi’, sanïk elim
ruwäch Hormiguero Mul, rumul sanïk
Hombre que se Hormiguero Rujul sanïk
alquila para labrar Hormiguero Rumul sanïk
la tierra Xchentalom Horno o temascal Tuj
Hombre Achi Hortaliza o verdura Ichaj
Hombro al codo Hortaliza Tikonïk ichaj
(PG.1172) Q’och q’ab’aj Hortalizas Tikomal qejoj,

 CHOLTZIJ
236 
Hortelano Ajtiko’n Húmero Aqanaj
Hortelano Tiköl ichaj Runimab’aqil
ajtiko’n Humildad Kamelal
Hortensia Saqb’oj Humildad Pachb’alri’ïl
Hoy por la mañana Myer mak’ajan Humilde Kamel winäq
Hoy Lo’o Humilde Moch’elöy,
Hoyo Jül kameläy, moch’ey
Hoz Xko’ Humíllalo tú Tayuchu’ruq’ij
Huele de noche Humíllate a ti,
(Pg.7) Najpuj, doble grandote Tamcha’ awi’
Rujub’ub’il aq’a’ Humillate a ti,
Huele tú Taseqa’ inclinándote Tapacha’ awi’,
Huélete a ti Taseqa’ awi’ taxukub’a’ awi’
Huella (chomski) Retal, reta’ Humíllate a ti,
Huérfano Ajk’aqowal reverenciando Taluku’ awi’
Huerta Pan ichaj tajiq’aj awi’
Huerto o hortaliza Tikonam, tikonïk, Humíllate a ti,
tikonajïk, tiko’n sin hablar Tamoch’ej awi’
Huerto Qejoj Humíllate
Hueso arqueado Kotob’aq inclinándote Taxukub’a’
Hueso corto Kowib’aq Humo Sib’
Rukarub’aqil Huracán Ratink’ujay,
Hueso del pie Rub’aqil aqanaj ratinch’et
Hueso del tronco Rub’aqil kutamil Hurta tú Taweleq’aj
Hueso maxilar Rub’aqil chi’aj Hurto Eleq’
Hueso o la aguja Húyete tú Katanimäj
de coser B’aq Húyete tú Tawanch awi’
Hueso B’aq
Huesos de la cara Rub’aqil paläj I
Huesos de la mano Rub’aqil q’ab’aj ichíntal k’am ruxe’
Huesos largos Rub’aqil ch’ima’y
Huesos planos Mok’ob’aq ichintal Ruxe’ k’ix,
Huesos B’aqil ruxequl
Huésped o forastero Ula’ Ida B’e’lïk
Hueste Ruxlab’on Idear Nojinïk
Huevo Saqmolo’ Idioma Ch’ab’ä, chi’
Huevos de Idolatra tú Takajalij,
hormigas Rusaqmolo’ sanïk tachanalij
Huido o se huyó Anom, xel anom Idólatra Ajik’ïx, ajk’ajb’
hule Laskik’ Idólatra Kab’awilanel
Humea tú (comun) Kasib’in Idolatría Kab’awilab’äl
Idos vosotros,
mandando Jix, öj jix

KAXLAN - KAQCHIKEL  237



Iglesia Rochoch Tyox Indirecta K’amb’en tzij,
Iglesia Te’opan, lotz’ijay Roqin tzij
Igual Junam Indivisible Manjachel
Iguala tú Tajunamaj ruwäch Inducción Taqchinem
Igualdad Junamilal Inducir Taqchinïk
Iguana (pg. 32) O’on, inay Indulgencia sachib’äl mak
Iguana hembra Industria K’iyb’anoj, b’anoj
que tiene huevos Q’an Industriales Q’ayïs k’ib’anoj
Iguana macho Kaqtijax Infama tú Takochij jun
Iguana O’on puwäq
Ik’ Ati’t, ik’ Infierno Xib’alb’ay
Ileón Rujey Ixkolob’ Infijo (k’) Rupam tzij
Imagen o Infinitésimas
semejanza Wachib’äl hormigas Maki ajilam sanïk
Imagen semejanza Jalwach, Infinitivo Ikïk
k’exewäch inflamación Q’aq’anem
Imperfectivo Q’ijul yaw Inflamar Q’aqa’nïk
Impone tú o amansaTanaq’tisaj Inflexión (k’) Ruq’a’ tzij
Importuno Ajchij Influencia Yujri’
Impotente Kaminäq unum Ingeniería Retamab’alil
Imprenta Tz’aqawuy nojk’ay
Inanimado Mek’aslïk jalwäch Inobediencia Q’ajom
Incendio o Inobediente Jip
quemazón Porob’äl, Inquilino, huésped Qajoxel
poronem, poronïk Insalivación Ch’utib’unem
Incendios K’atik Insecticida Kamisab’äl ni’x
Incensario Seqtisab’äl Insecto, nigua, jején Ni’k
Incienso o copal Pom Inspector Nik’onel
Incisivo Qupinel eyaj Instante, cerrar y
Incitar, inducir Taqchi’inïk abrir de ojo Yupaj
Inclínate o instrucción escolar Tijonem
humíllate Taluku’ awi’ instrucción K’utunem,
Incompletito Metz’aqatil tijonem
Inconstante, instruir, enseñar Tijonïk
mudable o perezoso Instrumental B’alel
Agua fría Terel ruk’u’x Instrumento
Incordio Kak’ab’elon (como mandador) Oqxanib’äl
Incordio Kaqab’elon Instrumento
Indagar K’otonïk (de alimentar) Tzuqeb’äl
Indeciso Ka’i’ ruk’u’x Instrumento
Indicativo Chojb’anikilal (transporte) B’enisab’äl,
b’etisab’äl

 CHOLTZIJ
238 
Instrumento Instrumento para
dar voces Chajajib’äl cantar B’ixab’äl
Instrumento de Instrumento para
brincar Koxpib’äl cargar Eqab’äl
Instrumento de Instrumento para
cansar Kosisab’äl, cortar Qupib’äl
b’alaq’ujisab’äl Instrumento para
Instrumento de curar Kunab’äl
contar Ajilab’äl Instrumento para
Instrumento de derramar Chalujisab’äl
curación Aq’omab’äl Instrumento para
Instrumento de descansar Kosb’äl,
excusa Elajib’äl b’alaq’ujib’äl
Instrumento de Instrumento para
querer Ajob’äl enflaquecer B’aqirisab’äl
Instrumento de Instrumento para
sufrir Kuyb’äl enrollar B’oyob’äl
Instrumento Instrumento para
enseñanza, escuela Tijob’äl envolver B’alqotib’äl
Instrumento Instrumento para
escoger Cha’omab’äl hilar B’atz’inib’äl
Instrumento Instrumento para
fotográfico Elesab’äl achib’äl hurtar Eleq’ab’äl
Instrumento Instrumento para
hermosear Cha’omarisab’äl jugar Etz’anib’äl
Instrumento o Instrumento para
causa para ello Juxb’äl, joxub’äl lavar, lavadero Ch’ajomab’äl
Instrumento para Instrumento para
acordar Kanab’äl llenar B’alib’äl
Instrumento para Instrumento para
aflojar Koropib’äl matar Kamisab’äl
Instrumento para Instrumento para
alagar B’ochib’äl oír Ak’axab’äl
Instrumento para Instrumento para
alimentar Ilib’äl pescar Karib’äl
Instrumento para Instrumento para
apagar, apagador Chupub’äl, poner nombre B’inatisab’äl
chupub’äl q’aq’ Instrumento para
Instrumento para regalar Sipabäl
bañar Atinisab’äl Instrumento para
Instrumento para sacar Elesab’äl
camaronear Ch’okeb’äl ch’om

KAXLAN - KAQCHIKEL  239



Instrumento para Instrumento,
sembrar maíz Awexab’äl fortaleza Kowib’al,
Instrumento para kowirib’äl,
sostener Poqob’ab’äl kowinib’äl
Instrumento para Instrumento, que
subir Aq’anib’äl corrige la posición Chojmirisab’äl
Instrumento para Instrumento,
tomar B’iq’b’äl salvación Kolb’äl,
Instrumento para kolob’eb’äl
vender K’ayb’ab’äl Instrumento, tipo
Instrumento de instrumento Ak’amirisab’äl
responder Chaq’ob’eb’äl Insulina tzamixkolob’
Instrumento Ajawarib’äl Saqa’
Instrumento Ajawartisab’äl, Insultos Xojoj paläj
ajawarisab’äl Insumos agrícolas Raq’om tiko’n
Instrumento B’äl Intensidad Uchuq’alil
Instrumento B’atz’onib’äl Intensivo (k’) Lajilal
Instrumento B’ikb’äl, b’ichb’äl Interés Ral
Instrumento B’isob’äl Interés Ral pwäq
Instrumento Chaqab’äl, Internacional Juk’an (Kaxlan)
ok’ob’äl Interpretar Tzolq’ominïk
Instrumento Echab’äl Interrogar K’utunïk
Instrumento Elachijb’äl Interrogativa K’utunem
Instrumento Erab’äl Intersección Junamil molaj
Instrumento Juch’b’äl Intestino
Instrumento Juqb’äl (P.G. 1242) Ixkolob’
Instrumento Kochibäl Intestino delgado Ch’uti xkolob’
Instrumento Malb’äl kär, Intestino grueso Nima xkolob’
Instrumento Oykwanib’äl, Inventos Tz’ukuj
oykwarisab’äl Inversión de
Instrumento Ralib’äl marcadez K’exom etalim
Instrumento Silob’äl Iquinoccio (K) Nit’
Instrumento Silob’isab’äl Iremos o vamos
Instrumento Sujub’äl diciendo Tiqab’ij b’a’
Instrumento Sutunisab’äl kob’e
Instrumento Ximob’äl Iris Rukel wachaj
Instrumento, Irracional Mech’ob’onel
alguna clase istmo Yak’ayïk ulew
de instrumento B’alaq’ujib’äl Itálica (k’) Tzalatz’ib’
Instrumento, Ixil propio (k’) Raqän tzi’
alguna clase de Ixoqchil,
instrumento B’anb’äl Murmuración ixoqchinïk

 CHOLTZIJ
240 
Izote Parkïy Joyas Q’alq’a puwaqin
izote, cura mal k’aj chunku
de orina pajk’ïy, parkïy Joyas Q’opayamanïk,
Izquierda Xokon q’opaxït
Joyas Raxapach,
J tachiwal
Jactarse falsamente Pe’elanïk ija’j Joyas, tesoro o
Jactarse B’ananenïk, riquezas Uwatzij puwaq,
Jadear Sewesonïk uwatzij ab’äj
Jardín Kotz’ib’äl Juan ha ido al
Jarro Xara monte B’enäq a Xwan pa
Jaulita Chulin che’
Jazmín nontés Rub’ose’l kej Juega tú, burla
Jícara de calabaza Aqe’m o fornica Tawetz’ab’ej
Jícara de Chiapas Sel Juega, burla
Jícara de orina Chulub’äl o fornica Katetzan
Jícara o tasa en Juego (típico) Sak, sakinïk
que se bebe Uk’ab’äl Juego A (k’) Molaj b’anb’anel
Jícara para poner Juego B (k’) Molaj k’ulb’anel
las tortillas Aqe’m Juego de ajedrez Saqib’äl che’
rutik’ilib’äl wäy Juego de pelota que
Jich’ijïk dicen de baley Cha’j, saqcha’j
Cenceño de cuerpo Juez de paz Jik’ib’anel Q’atoy
Jiote perruno Rusal tz’i’ tzij
Jiote Sal Juez de primera
jocote agrio Q’ëq’ q’enum instancia Jik’ib’anel sujunïk
Jocote de agosto Q’enüm k’oy Juez Jik’ib’anel
jocote de costa Juez Q’atöl tzij
(planta importada) Kaxlan q’enum Jugo gástrico Ruya’al pamaj
jocote de mico Q’enum k’oy Jugo intestinal Ruya’al ixkolob’
jocotes jobos Nimaq’enum Juilin (Pg. 42) Mu’y
jocotes Q’enum Julio Ruwuq ik’
Joya o cadena de Junamaqajuj
oro riquezas Wu’atzij pwäq, Junio Ruwaq ik’
wu’atzij ab’äj Junta como cordel Tanut
Joya Ab’ajin, rab’ajin Junta tú, esas
puwäq especies Tajoko’
Joyas hechas en Junta tú, los pies Tatunub’a’
figura de cigarras Chakäl muk’ awaqän
Joyas que colgaban Junta tú, uno
en las narices Q’op, yakapulul con otro Talaq’ab’a,
Joyas que colocaban tatunub’a’
en las narices Q’op, yakapulul

KAXLAN - KAQCHIKEL  241



Júntate a ti Tatunub’a’ awi’ La mujer cuando
Junto a la casa le viene su
o pegado a la casa Nak’äl chi rij jay costumbre Tan tuk’et ik’
Júpiter Kumätz ch’umil La niña del ojo Rusik’inal ruwäch
Justicia (S.181 La obscuridad
poder político Ruq’aq’al para amanecer Uch’
Justificar, La que es alquilada
disculparse Sununïk para tejer Xkemtalom
Justo viene uno con La que hila
otro por siempre para tejer B’atzinel, ajb’atz’
o para La que pare Alanel, aläy
siempre Junam rilom La quedada Kanajïk
rech’etal, La seña con la
rech’etalin Jupalïk mano llamando Leq’ab’ib’äl
Jute Pur La tal muerta Lotzk’uch
Juzga o sentencia tú Kaq’altzij, La tranca con
kaq’ato tzij que atrancan
Juzga o sentencia tú Taq’ata’ tzij las puertas Runum k’api
Juzga, sospecha o La venida Ulisab’äl,
levanta testimonio Kaq’ab’an, ulisanem
kaq’ab’achij La verdad Chojmilal
(nk’u’x) Labio de abajo Ikim chi’
Juzgado Q’atb’äl tzij Labio de arriba Ajsikchi’
Labios leporinos Mül chi’aj
K Laboratorio clínico Tojtob’äl aq’om
K’atun 8,000 días Laboratorio de
K’iche propio (k’) Raqän qachi’ computación Tojtob’äl,
Kilómetros Xo’etok’al kematz’ib’
L Laboratorio escolar Tojtob’äl tijonem
La alabanza Q’ajarisaxel, Laboratorio
q’ajartisab’äl químico Tojtob’äl xanil
La comida de Laboratorio Tojtob’äl
verduras o yerbas ichaj Laboratorio, prueba Tojtob’enïk
La enjundia de Labrado Chenol, chenoy
la gallina Ruq’apchiyal äk’, Labrado Pichom, q’o’m
wel q’axoxil Ladea tú Tatzalab’a’
La moza con gesto Ladéate a ti Tatzalab’a’ awi’
malo Yumchib’äl, Ladéate tú, desvíate Katzale’
saqtzeb’äl, Ladéate tú, la cara Tatzalab’a’ awäch
b’ajchib’äl Laderas de cerros K’ajk’ob’oläj
juyu’
Ladilla Kär ruwäch

 CHOLTZIJ
242 
Lado derecho Largueza
o izquierdo Xuk’ül generosidad Sipanïk
Lados Xe taq ruxikin Laringe Xul
Ladrido Wunib’äl, wunem Laringitis Yab’ixul
Ladrillo Poron xan Lastima tú Tach’ita’
Ladrón Eleq’om Lastímate a ti Tach’ita’ awi’
Lagartija (pg. 33) Ixpa’ch Lastímate tú Kajixjöt
Lagartija parda Xpa’ch Latidos Pum
Lagartija verde Xkitz’ Laurel Rojxiwan
Lagarto Ayin Lava tú Kach’ajo’
Lágrima del ojo Je, ruje ruwäch Lava tú Tach’aja’
Lagrimales Runum ruwäch lava Ruq’olil xkanul
Lágrimas Ruya’al wachaj Lávate a ti Tach’aja’awi’
Lágrimas Ya’al wäch, Lávate tú, la cara Tach’aja’awäch
ruya’al Wäch Le fue revelado
laguna, lago Choy entre sueños
Laica Metik’u’ux por Dios Xab’achix chi
Laja o loza K’eley richin ruma tyox
Lame tú Tareq’a’ leche de María Rutz’um marya
Lamento Jiloj, ch’iqoj Leche Tz’umaj
Lámete a ti Tareq’a awi’ Leche Ya’al tz’um,
taraq’ab’a awi’ ruya’al tz’um
Lamí luz B’otsäq Lechería Tz’umajb’äl
Lámina de techo B’ot Lechuga Yuch’achaj
Lámina de zinc B’otch’in lechugas Lechuk’ax
Lámina duralita, Lechuguillo Raq’ kaqolajay,
hierro B’otjay Lechuza Xoch’
Lámina ilustrativa B’onin wuj Legañas, cheles Puch’
Lamparones Ruch’a’k sanïk lejía Ruya’l chaj
qul Lejía Ya’al chaj, ruya’al
Lana o manta chaj
de lana Rixq’eqal rismal Lejos Näj
chij Leña de todo tipo Si
Langosta o Leña menuda o
chapulín Sak’, yakisak’ rastrojos Xik’a’y
Langosta Yakisak’ Leña rajada Ch’aron si’
Lanza o lanceta Toq’b’äl ch’ich’ Leña Si’
Lanza tú o arroja Leñatero Siwil, sib’il
o desconfía Tatzaqa’ Lengua Aq’aj
Lapicero, lápiz Tz’ab’ab’äl Lengua, lenguaje,
Largo Ramaj idioma Cha’b’äl
Lengua, mi lengua Aq’, waq’

KAXLAN - KAQCHIKEL  243



Lenguaje escrito Tz’ib’an ch’ab’äl Libro o papel
Lenguaje mímico Retal ch’ab’äl de bajón Xulab’al wuj
Lenguaje oral Tzijob’al Libro o papel
Lenticular Ak’axab’äl de canto B’ixab’äl wuj
Rutank’or xikinaj Libro para
León Köj colorear B’oniwuj
León, tigre Köj, b’alam Libro Sek’iwuj
Lepra Amaq’el ch’a’k, Líder K’amöl b’ey,
amaq’el yab’il ajpop
Letra cursiva (k’) Yuqutz’ib’ Lidereza, concejera Ixa’jpop
Letra de molde(k’) Atiyal tz’ib’ Liendres Rachäq uk’
Letra mayúscula (k’) Nimatz’ib’ liga Tzara’
Letra minúscula (k’) Ch’utitz’ib’ Ligereza Yalanem,
Letra, escritura Tz’ib’ tzoyolem
Levadura Yuqb’äl rupam Lima limón Q’anach’äm
q’or Lima Q’analanx
Levanta buena Limón Ch’amalanx
costumbre Tayaka’ limones Limonix
Levanta en alto Tayaka chi kaj Limpia la huerta
Levanta la pared Tayaka ruwäch o era o milpa Tamaja’, tamich’a
xan (saq’ul)
Levanta testimonio, Limpia trigo
juzga o sospecha Taq’ab’aj barbechando Tapuk’ij el
Levanta tú la cara Limpia tú Kapu’e
hacia arriba Tajab’a’ awäch Limpia tú Tapu’, tapu’ el
chi kaj Límpialo del todo Na’l tupu’
Levantate de pie ruch’enïk
tú Kapalch Límpiate tú, la cara Tasu’ awäch, tapu’
Levántate testimonio awäch
a ti o habla falso Tajuluj awi’ Linaje apellido
Levántate tú Kayi’ataj o tribu Chinamït
Levantó falso Linaje humano Saqilal, saqil
testimonio Tinjaluj rij K’ajol
Leyenda Moch’öch’ Linea abierta Jaqajuch’
Libélula B’atz’ib’äl Línea cerrada Tz’apijuch’
Libertad de Línea curva Kotojuch’
cautiverio Kolb’äl, elesab’äl, Linea espiral Sotojuch’
Kolob’eb’äl Línea oblicua Tzalajuch’
libertad Línea ondulada B’olojuch’
democrática Alajil (h) Línea quebrada Kumajuch’
libertad Jamali Línea recta Chojuch’
Libras Ruchaq’ al Línea tú Kasiw

 CHOLTZIJ
244 
Linea Juch’ Lleva tu cubierto,
Lingüística Solchi’ ese pan, no lo
Liquidámbar vean Tamatzej pan
o bálsamo Oqob’ aq’a’ ri wäy
Literatura Lemik Lleva tú en el
Litio Ch’uch’ulil hombro Tatelej
Litro Punme’t Lleva tú Katuk’wa’n
Llaga cancerada Sanïk ch’a’k Lleva tú Tawuk’aj, tak’waj
Llaga, bubas o Lleva tú, el rostro
lamparones Ch’a’k para alguna parte Taqixmayij awäch
Llagas Yuk Lleva tú, en la
Llagas muy mano colgando Tatzeqelib’ej
dolorosas Raxch’a’k Lleva tú, en
Llagas Yuk, ch’a’k la mano Tayakab’a’ chi
Llama tú Tawoyoj utzil
Llámalo Tasik’ij Lleva tú, en las
Llamar a aves para palmas de las
darles comida Turijinïk manos
llamar animales (algoesférico) Tak’olej
a traición B’oyonïk Lleva tú, en
Llano como ocio las palmas Tali’ej
de lirón Pachapïk Lleva tú, esa
llantén Lante’ gallina debajo del
Llantén Lanten brazo Tamatzej äk’ pan
Llanto o lloro, ameskel
carga tristeza Lleva un palo tú,
y llanto Moq’en, en la boca Take’ej
numoq’en, nub’is Llevarlo poco
Llanto Oq’ej a poco en
Llanura Taq’aj, li’an las palmas Eqal ok tali’ej
Llave Rep Llóralo Tawoq’ej
Llegar a un acuerdo Poponïk tzij Llorar, tzisteza
Llegar por llegar Apon, kinapon o llanto Oq’ej, ajb’is,
Llegó a decir Tinb’ij apo ajnima oq’ej
Llego a hacerlo Tinb’an apo Llover en
Lleva en la mano tiempo de secas Saqijil jäb’
colgando Tamatzej Lloviznar Musmul jäb’
Lleva o carga tú, Lo amasamos,
en el hombro Tatelej hicimos masa Xqake’ej
Lleva o trae tú Lo áspero al tocar Q’es rij
en las palmas Talepej Lo bajado o
descendido Qajïk, qajem

KAXLAN - KAQCHIKEL  245



Lo blando o liso Ch’uch’uj Lo que a de
Lo conseguido ser declarado Chojmirisaxel
por lo determinado Kaminäq tzij Lo que a de ser
Lo creado B’itom Tz’aqom destruido o acabado Mayxel
Lo delgado de Lo que a de ser
alguna cosa B’irib’ïk enflaquecido
Lo desplegado por otro B’aqirisaxel
o extendido Rik’ïl, rik’om Lo que a de ser
Lo dicho B’ijem engrandecido
Lo empuñado Moq’öl, moq’em o admirado Mayjaxel
Lo escogido Sik’on ruwäch Lo que a de ser
Lo escogido, enseñoreado
lo seleccionado Cha’on por otro Ajawartisaxel,
Lo forcé a pecar Xnuchuq’ab’aj ajawarisaxel
chi mak Lo que a de
Lo hago muchas ser llamado Oyojel, oyoxel
veces B’inaqil tinb’än Lo que a de
Lo hallado o ser muerto Kamisaxel
pepenado Sik’on Lo que a de ser
Lo hice sin nombrado por otro B’inatisaxel
advertir Na’l, makina’al Lo que a de
ruwäch xinb’än ser sahumado Seqtisaxel
Lo hilado B’ak’in Lo que a de ser
Lo llano o costa Taq’aj trasquilado
Lo que a de ser o afeitado Sokaxel
adivinado Saqiwachixel Lo que a de ser Sujuxel
Lo que a de Lo que a de ser Sutunisaxel
ser apiadado Joyewaxel ruwäch Lo que a juntado
Lo que a de o amontonado Ka’l, mulan
ser atormentado Poqonarisaxel Lo que a se
Lo que a de ser ser escondido Ewaxel
buscado Kanoxel Lo que a se ser
Lo que a de medido Etaxel
ser calentado Meq’enirisaxel Lo que es molestado
Lo que a de ser o atormentado K’iloxel
codiciado Lo que es nacido Alaxel
o deseado Rayixel Lo que esta
Lo que a de envuelto en la Pison chi k’ul
ser conocido Etamaxel ruwäch Lo que esta
Lo que a de practicado o
ser contado Ajilaxel determinado Majilam yuk,
yukul ch’ikïl

 CHOLTZIJ
246 
Lo que esta Lo que se desbarata
puesto en agua Sutül o desconcierta Oqorijel, yojtajel
Lo que esta Lo que se desmaya B’alaq’ujel
resbaloso o blando Liq’, ch’uch’uj Lo que se echa en
Lo que esta la chicha para
ya salado Atz’amirel, hierba Q’ob’äl richin,
atz’amin chïk chali’
Lo que ha de Lo que se
comer Ch’ak’uxel enflaquece B’aqirel
Lo que ha de Lo que se escribe
saberse Etamaxel pinta K’ib’axel
Lo que ha de ser Lo que se
bañado Atinisaxel escupe Chub’axel
Lo que ha de ser Lo que se espera
meneado o bullido Silob’isaxel o confía K’elawachixel
Lo que ha de Lo que se espera Oyob’exel,
ser sobrepujado Yalak’ujisaxel oyob’etajel
Lo que ha se Lo que se espesa
ser cansado Kosisaxel, o cuaja Tzatzarisaxel
b’alaq’ijisaxel Lo que se ha de
Lo que le cuelga acarrear Eraxel
a la gallina o Lo que se ha
gallo Perpe’y de aflojar Koropixel,
Lo que le kopixel
cuelga a la iguana Ruperpe’x o’on Lo que se ha de
Lo que me da alcanzar o
pesar y lloro Xe re’ roq’ej conseguir Kochixel
nuk’ux lo que se ha de
lo que se abstiene Etwachixel aplacar o enfriar
Lo que se comida Tewirisaxel
ah de tirar Pub’axel, Lo que se ha
pub’atajel de bajar maíz
Lo que se o deuda Qasaxel
aventura o Lo que se ha
se encomienda Ab’achixel, de bajar o
oqxanel descender Qajel
Lo que se bebe Uk’axe ya’ Lo que se ha
Lo que se come Wa’ixel de bendecir Utzirisaxel,
Lo que se cría K’iysaxel tewuchixel
Lo que se Lo que se ha
damnifica o injuria Poysaxel de broquelar Pokob’axel

KAXLAN - KAQCHIKEL  247



Lo que se ha de Lo que se ha de
creer o imitar Taqexel quedar Kanajel
Lo que se ha Lo que se ha de
de curar Aq’omaxel quemar o encender Poroxel, porotajel
Lo que se ha Lo que se ha
de deber Oqxanixel de repartir Sipaxel
Lo que se ha de Lo que se ha
empezar a hacer Tikerisaxel de sacar Elesaxel
Lo que se ha Lo que se ha
de enseñorear Saqamaq’ richin de salar Atz’amirisaxel
ajawarel Lo que se hace sin
Lo que se ha advertir y sin sentir Mamay rub’anik
de envolver B’alkotixel Lo que se
Lo que se ha de hace venir Ulisaxel
gritar o Sik’ixel Lo que se hace B’anoj
Lo que se ha de Lo que se hurta Eleq’axel
hacer derramar Chalujisaxel Lo que se
Lo que se ha de multiplica o se
hacer diligente Mitirisaxel, k’ib’ acrecienta K’iyarisaxel
alirisaxel Lo que se necesita,
Lo que se ha de conviene o
hacer ir B’enisaxel, menester Ajoxel
b’etisaxel Lo que se orina-
Lo que se ha de Cebolla Xuluxel
hacer por Lo que se responde Chaq’ob’exel
segunda vez Kayb’axel Lo que se sacude Kirajel, rapujel
Lo que se ha Lo que se tarda Yalojel
de hacer B’anel Lo que se vende K’ayinïk
Lo que se ha k’ayb’alinïk
de halagar B’ochixel Lo que se vosea Chajajixel
Lo que se ha Lo que sea de
de hilar B’atz’irel dar prisa Ikexel
Lo que se ha de Lo que sea de
inquirir o averiguar Tikib’axel pasar o celebrar Ik’owisaxel
Lo que se ha Lo que viene
de llenar B’alxel cabal o velchuele Rech’etal,
lo que se ha de rech’etalim
martillar o clavar B’ajixel Lo redimido Kolom, se’om
Lo que se ha de Lo restriego
olvidar Mesetajel, entre mis manos Tinb’il chuwi’
mestaxel nuq’a’
Lo sabroso Q’usq’uj

 CHOLTZIJ
248 
Lobanillo Tuyuq’ Los surcos,
Lóbulo Ruxe’ pospo’y preparar Ch’ikoj
Locativo (k’) K’ojlib’anel Los tesoros Ruq’inomal,
Locura Aqarïk rutik’ilem
Lodo o cieno Ch’ab’äq losa, terraza Kajalo’s
Lodos de la nariz Ruk’alal tza’m Lucero de la
Lombrices ciegas mañana, venus Ikoq’ij
largas Runum ulew, Lucero de
runum kumätz primanoche Tz’etöl xq’eqab’el
Lombrices de Lucha (C.317) Tijomal
la tierra Xirachaqij amolo’ Luciérnaga negra
Lombrices de lodo Je ralch’ab’äq que alumbra
Lombrices de de noche Chupüy q’aq’
perro Yalus Luciérnaga Chupül q’aq’,
Lombrices que se Luego voy Kani kib’e, kanij
crían en la barriga Je rukumatzil kib’e
pamaj Lugar de
Lombriz de camarones K’op
tierra (Pg. 39) Rixkolob’ ulew, Lugar
Lombriz que anda desocupado Jamajoxinäq
en la tierra Kolob’unum Lugar donde
Lomos Ib’och’il cazan venados Xa juyu’
Lomos Ruti’ojil ruqalib’al kej
ruwaqachäq, wel Lugar donde hay
ib’ochil siempre nieblas Chuqajib’al sutz’
Longanimidad Chijb’alil Lugar donde
Longaniza, Jugaban el baley Jom
chorizos Kane’s Lugar escondido
Loroco Jolom to’ch, o abrigado Chi re ewelikil
Los bienes de juyu’
fortuna Ruraxal ruq’anal Lugar K’ojib’äl
ruwäch ulew Lugares
Los de mi linaje Nutz’aqat, desamparados Tolotoj
nuchinamital Lujuria Joxolch’ek
Los nutrimos Xeqilij Lujuria Ti’ojilal mak
Los que están Luna llena Mixel pe ik’, tan
echados Kok’okoj tiqeq pe ik’ chuwa
Los que están y juyu’
bienvenidos Tunul chik kiwäch Luna llena Mixrijix ik’
Los que se juntan Kekuchu’ki’, Luna llena Tik’ïl ik’, setël ik’
kemolo, ketamo’ Luna nueva Alaj ik’, ya’ ik’
ki’ Luna vieja Ri’j chik ik’

KAXLAN - KAQCHIKEL  249



Luna, creciente de Mixaläx ik’ Maíz tostado
Luna, y reventado B’ose’l, pol
menguante de Ruk’isik ik’, tan Maíz tostado Poqöl
tikäm ik’ Maíz verde Joch’, och’
Luna, mes Ik’ Maíz Ixim
Lustro Qo’o’ juna’ Maizal o milpa
luz eléctrica Maytew saqil, pequeña Awexam, awex
koysaqil Majestad (S.361) Tepewal
luz natural, claridad Saqil Majestad Q’aq’al, tepewal
Luz Säq Mal aliento (C.269) B’osk’
Luz Saqil Mal de corazón Chuxe’ kumätz
Mal de gota coral Mox
M Mal de hígado
Machacador Q’utb’äl o piedra Q’anchul
Macho y mula Kowiläj kej mal de ojo,
Machuca tú Tachuwij conjuntivitis,
Madera, palo, árbol Che’ ojeado Ruyum tza’i’,
Madero que esta sachïk
horado por dentro Orokom rupam Mal de vaso Rukumatzil chi
che’ qak’u’x
Madrastra Yijte’ Mal encarado o
Madre o tía Te’, anan desvergonzado Chilichäq ruwäch
Madre Ruk’amal rupam Mal sazonada,
madre Te’ej maguisada (sabor) Taq’töj
Madriguera de Mal, mortal, es
conejos Rujul umül como calambre
Madriguera de en las tripas Ch’ok’ej kumätz
taltuzas Rujul b’ay Malacate, huso B’ak’ib’äl
Maestro Ajtij Malacate, huso B’ak’onel
Magnecio Tz’inalil Malcriado Wolom ruwäch,
Maguey (Pg. 267) Ch’iwu’,met ajnimaqwäch
Maguey (Pg. 295) Saqkïy Maldecir Chiwilinïk,
maguey de que k’oqonïk
hacen lazos Saqkïy Maldición K’oqonïk
maguey Met Maldita la cosa
Maíz que empieza, que me aprovecho Mani ruwäch
tierno en mazorca Och’, tach’an xinb’än
Maíz que se Malea o ensucia tú Tawitzelaj
siembra al Maltosa Tz’eb’e’
principio del agua Rawex jäb’ Maltrate tú o da
Maíz tostado mala vida Tapoqonisaj
que se abre Poqöl, b’ose’l Malva Ch’ojöb’

 CHOLTZIJ
250 
Mama tú Tatz’umaj Manta de cuatro
Mamíferos Tz’umanela’ piernas de tributo Kal, jub’usaj
Man propio (k’) Raqän tyol chiqal
Manada Q’ataj Manta labrada Jek’om richi’k’ul
Mañana en la coche Xq’eqmak’ajan Manta labrada Weta’m k’ul
Mañana seré Manta, paño o ropa K’ul
castigado por esta Manteca grasa Q’anal, q’anxux
causa Chuwa’q tink’ul Mantequilla Qasq’anal
raqanil manzana Nimamixku’
Mañana Chuwa’q Manzana Tunaq’
manantial, Manzana wachxan
nacimiento de agua B’ulb’u’x ya’ Nimamixku’
Mancha o Manzanilla
ensucia tú Tanaja’ silvestre Mixku’, Q’ayïs
Manco de las q’wnum,
manos Mok’omïk ruq’a’ manzanilla kotz’i’j aq’om
Manco Sik ruq’a’ Manzanilla Texuküt, micku’
Manco(P.G. 52) Sikq’a’ Mapa Ruwäch setul
Manda, ordena, Mapache Aq’awinäq
inventa o pone Tak’ojb’a’ Máquina de coser T’isb’äl tzyäq
Mandamiento o Máquina de escribir Ch’ich’ib’äl tz’ib’
encomienda Pixab’ab’äl Mar Palow
Mandíbula inferior Xeb’aq eyaj Maravíllate o
Mandíbula superior Wib’aq eyaj admírate o
Mandón o principal Popk’amajay engrandécete Tamayijaj awi’
Manillas Q’alq’a Marcado Etalim
Mano de hacha Ruwital ikäj Marcador de
Mano de piedra tiempo (k’) Retal ruq’ijul
para moler Ruq’a’ ka’ Marcadores B’onijuxb’äl,
Mano diestra Ikiq’a’, aj’ijkiq’a’ juxb’äl
Mano o brazo Q’a’ Marfil Rukowil eyaj
Mano siniestra Margen Ruchi’
o zurda Xokonq’a’ Marido, su marido Achajil, rachijil
Mano, palma Marimba de
de la mano Pa rab’ajal q’a’, tecomates Tzuy
wel pa q’a Marimbero Ajtzuy
Manojo B’oraj Marinero,
Mansedumbre Liq’ab’ab’al ri’il navegante se’olenem Ajse’ol
Manta basta Kojowojoj Mariposa que anda
Manta blanca tras la candela Amuley
de plumas Pu’yül k’ul Mariposas grandes
de montes B’alam malax

KAXLAN - KAQCHIKEL  251



Mariscos Tijpalow Mayonesa Saqatzep
Marte Kaqch’umil Mayordomo Ruk’iyal
Martillo B’alb’äl Mayoría en
Marzo Rox ik’ soberbia Yalak’ujib’al,
Mas allá Chi la’ apon yalak’ujinem
Mas Rik’in Mazorca de
Masacuata Tolob’on maíz negro Jäl, raxjäl awän
Mascal cocido Mazorca Jäl
para comer Choj, chojim Me anda asechando
mascali cocido o espiando Solb’äl, xa
con miel Choj kij rusalbäl wichin
Mascara K’oj Me finjo enfermo Tinjaluj nuyawa’
Masculino (k’) Achijilal Me tiene por
Masetero, maxilar Kaxkate’y extranjero Maxa yin amaq’
Masticación Kach’inem chawe
Masticar Kach’inïk Mecánico Ajmir
mastuerzo Kaqab’e Mécete a ti o
Mata o milpa que zangolotéate Tatuku’ awi’
fue y se acabó Saq’ulib’al Mécete a ti Taq’iy awi’
Mata pulgas tú Tapich’a’ k’äq Media carta (k’) Ch’utib’ew
Mata tú Kakamisan Media gallina Nik’aj äk’
Mata tú Takanoj Media noche Tik’ïl aq’a
matasano Ajache’l Mediano Roloman
Mátate a ti Takamisaj Medicina Aq’om
Matazano Ajach’el Médico/a Aq’omanel
Matemática Retamab’alil Medida de la
ajilanem mano al Chumay
Materia cinética Silel uchuq’ab’il Medida de longitud Reqän etab’äl
Materia potencial Uxlaninäq, Medida de masa
Uchuq’ab’il para una tortilla Q’oral
Materia y energía Ulewal Medida de masa Q’oraj
uchuq’ab’il Medida del codo a
Materia Ch’ak la munuera)
Materia Püj PG. 57) Juchumay
Materia, sustancia Medida hasta la
(P.G. 1678) Ch’äq garganta Qulim
matrimonio K’ulub’ïk, Medida Paj
k’ulanem Medidas de
Máximo común capacidad Pamil etab’äl
divisor Nimajachanel Medidas de peso Alil etab’äl
Maxtate To’q
Mayo Ro’ ik’

 CHOLTZIJ
252 
Medidas de tiempo Meninges Rutas Tzatzq’or
maya Maya’ q’ijul Meningitis Yaab’tas
etab’äl Menos Elel
Medio comunitario Tinamït ri’il Menosprecia o
Medio día Tik’ïl q’ij levanta cizaña Tajek’a’
Medio escolar Tijob’alri’ïl Menosprecia tú
rulewal o desprecia Tayeq’a’ chi
medio hogareño Ochochil ri’il awaqän
medio negro Q’eqq’öj Menosprecia tú Taxujuj
Medio salado Tzaytzöj Mensajero vendré
Medio Nik’aj hacer mensajero Samajel kunul
Medio, media samajel
gallina Peraj, juperaj äk’ Mensajero B’ij
Mediodía Runik’ajal q’ij Mensajero B’ij tzij, samajel
tik’ïl q’ij Mensajero Samajel
Mediodía Tik’ïl q’ij, nik’aj Mensajerosa Ib’oyel
q’ij Menstruación de
Medra algo tú o mujer Ruyawa’ ixöq,
ten dicha en algo Taq’awachij ixoqïl yawab’il
Médula espinal Aqanaj Rukeb’e Mentir Req’onïk,
kumätz Tz’ukunïk tzij,
Médula oblonga Punkeb’e’ Tz’uküy tzij
Médulas o tuétano Rupam b’aq Mentira Tz’ukun tzij
Médulas Keb’e’ Mentiroso o
Mejilla o carrillo Q’otz testimonio K’aqöl tzij
Mejilla Q’otz, ruq’otz Meollo o pezón
Mejilla Q’otzaj de fruta Kup
Melcocha o Mercader o tratante B’eyom
nuegano Tukum kab’ Mercadería bienes B’eyomäl
melocotón Kaxlan kum Mercurio K’olöl
Melón Q’anaq’oq’ Mercurio Q’anch’umil
Membrana Tas Mes Ik’
Membrana Tasul Mesa ch’atal
Memoria Mulukib’äl, Mesocarpio Ka’ijal
k’uxlab’äl Metabolismo K’atanal kekoj
Menea eso tú Tasiloj Metabolismo Kekoj
Menea la cabeza tú Tab’arab’a’awi’ Metal Ch’ich’
Menea tú, los pies Tasiloj awaqän Metamorfosis Po’onem
Menea, mece o Mete en el seno
revuelve tú Tatuku’ o ata flores Tayutu’
Meneador Tukulb’äl, tuku’l Mete tú Tawokisaj
Menéate a ti Tasiloj awi’

KAXLAN - KAQCHIKEL  253



Mete tú, entra o mi cuñado dicho
esfuerza tú Tawokib’ej por el hombre Nub’aluk
Mételo en el Mi cuñado dicho
seno tú Tach’okej por la mujer Wechan
Metro Etok’al Mi deuda Nuk’as, nub’oq’
Mexicanos Yaki’ Mi dicha Rab’ach nuq’a’
Mezcla tú Tayuju’ Mi hermana mayor Nunimal
Mézclate a ti Tayuju’ awi’ Mi hermana menor Nuchaq’
Mezquina tú o Mi hermana, dicho
escasea o ponte por hombre,
miserable Kak’ek’en hermano, hermanas Wana’, anab’on
Mezquina tú o Mi hermano mayor Nunimal,
escasea Tak’ek’ej nunimalaxel
Mezquino o escaso K’ek’ Mi hermano menor Nuchaq’,
Mezquino o la nuchaq’ixel
verruga Xu’y Mi hermano,
Mezquino Xipik’ hermano Nuxib’al, xib’alon
Mezquino, mi hija, dicho Nume’al
lunar, verr Xu’y, pixnak’, mi hijo dicho por
pixk’ el hombre Nuk’ojol
Mezquino, mi hijo o hija
verruga (PG. 50) Xu’y, jixk’ dicho por la mujer Wal
mi 1ps Wichin Mi hijo Atnusib’aq’
mi abuela Wati’t Mi hijo Wetal, nutzejel
mi abuelo Numa’, numama’ Mi inobediencia o
Mi amparador Matzalib’äl contumacia Woyowal,
wichin wajkopakil
Mi ayote Wik’oy Mi macegual Wal, nuk’ajol
mi bisabuela Nuxikin ati’t mi madre Nute’
mi bisabuelo Nixikin mama’ Mi marido Wachijil
mi bisnieto o mi mujer Wixjayil
bisnieta Nuxikin iy Mi muy amado Atnuloq’ma’ij
Mi casa antigua Ochochib’äl, mi nieta Wiy
wochib’äl mi nieto o nieta Numam
Mi congoja o mi nieto/a Wiy, numam
pronóstico Wiloj Mi nuera dicho
Mi consuegra Wachali’ por la mujer Wali’
mi consuegro Wachali’ mi nuera Wali’
mi cuñada dicho Mi obedecimiento
por el hombre Wixnan a Dios Alab’al, nimab’äl
Mí cuñada dicho wichin tyox
por hombre Wachalka’n mi padre Nutata’

 CHOLTZIJ
254 
Mi paga porque Mi tierra Nujuyub’äl,
le prendí Nuchapb’äl richin nutaq’ajal
achi Mi tío Nuyijtata’ nutata’
Mi pariente o Mi tio Wikan, nuyajtata’
amigo Nujani’ mi yerno dicho
Mi pariente Ach’alal, por la mujer Nuji’
wach’alal Mico K’oy
Mi pariente Wana’ nume’al Microorganismo Ch’utich’ak
Mi pobreza Numeb’a’ïl, Microscopio Nitz’tz’etb’äl
wajk’aqowalil Microscopio Nitz’tzub’äl
Mi prima hermana Nunajti’ana Mide hagamos
Mi prima hermana Nunajtinimal tú (medida) Kak’utub’an
Mi prima segunda Mide o compara
hermana Nunajtichaq’ o traza tú Tawetaj
Mi prima segunda Wana’ nume’al Mide tú el largor y
Mi primo hermano Nunajtichaq’ ancho de la milpa Tamejk’amaj,
Mi primo hermano Nunajtinimal tawetaj
Mi primo hermano Nunajtixib’al Miedo o temor Xib’ib’äl, xib’inïk
Mi primo segundo Nuxib’al, wal Miel blanca Saqikab’, ruya’al
Mi primo segundo Wikan, numama’ che’
Mi salvación Kolïk, nukolik, Miel de caña
nusekik o melada Ruya’al ajij
Mi señor principal Nuwi’, nujolom Miel silvestre Pan che’ kab’
Mi sobrina dicho Miel Kab’
por el hombre Nuyime’al, Miente tú Tak’axtok’oj
nume’al Mierda o
Mi sobrino o excremento Kisinïk, achäq
sobrina Wal, nuyaj’al Milano Saqmuquy
Mi sobrino o Milenio Xo’a’
sobrina Wikaq’, Milímetro Puyaj
nuyajk’ajol Militar Lab’al
mi suegra dicho Milla Ramq’äm
por el hombre Nujite’ Millar Xo’al
Mi suegra dicho Millón T’ij
por la mujer Walite’ Milpa de
Mi suegro dicho comunidad,
por la mujer Walinam da su tributo Kaman
mi tatarabuela Numok Milpa Awän
mi tatarabuela Numokoy Milpero o labrador Chenol
mi tataranieto o Mineral, minerales Ya’ab’äj
tataranieta Nuxikin al Minerales Ya’ab’äj
Mi tía Nuyite’, nute’ Minería Ya’ab’ajb’äl

KAXLAN - KAQCHIKEL  255



Mínimo común Nimajachel Miserias del mundo Ruq’alab’atajib’al
Ministerio de nik’aj säq
Agricultura Chutüy ajtiko’n Misericordioso Joyewanel
Ministerio de Misionero (S.263) Taqoxel
comunicaciones Chutüy ajtzij Mito Meq
Ministerio de Nube en los ojos Mixok säq
Cultura y deportes Chutüy b’anob’äl, chuwäch
etz’anib’äl Mixto (fracciones) Karuwäch
Ministerio de Mochuelo (p.g. 44) Pojüy
defensa nacional Chutüy ajpokob’ Mochuelo Pujuy, purpuwäq
Ministerio de Mocos K’u
Economía Chutüy ajmeb’ Mocoso Tob’otïk rutza’m
Ministerio de Moderativo Chanoj
educación Chutüy ajtij Modestia Rik’atzil k’ojlem
Ministerio de Modificador Jalel
finanzas Chutüy ajpwaq Modificadores de
Ministerio de sujeto Rujalel b’anel
Gobernación Chutüy ajq’attzij Modificadores
Ministerio de de sustantivo,
relaciones Sustantivo
exteriores Chutüy aj juk’an relacional (k’) Acht’as
tzij Modificadores
Ministerio de del predicado Rujalel q’ajarib’äl
trabajo Chutüy ajsamaj Modo (k’) B’anikilal
Ministerio Chutüy Modo imperativo
Ministro Chutüy winäq (k’) Rub’anikil b’anoj
Minuendo K’amaxel Modorro, bobo
Minuto Roxk’alil, o bellaco Torox
ch’utiramaj Modos del verbo Kib’anikil b’anoj
Miopía Naqtzu’ Moho, enmohecido Pus, pus chik
Mira tú Tatz’eta’, tamuquj Mójalo tú a él Tach’eq’eb’a’
Mírate a ti Tatz’eta’ awi’ Mojarra Perek’ech,
tamuquj awi’ talpakär,
Mírate, en el espejo Tanik’oj awäch Mójate o lávate
Miriá pdps K’u’p la cara tú Tamuxlij awäch
Miriápodos K’u’p Mójate tú, la cara Tamu’ awäch
Mis carnes o Mójate, con
vergüenzas Qalem, nuqalem, aguacero Tak’ulu’ jäb’
nupalem Mojón de tierra
Miserable, tacaño Xunakät, xnakät o término K’ulb’a’t
u’y mojón K’ulb’a’t

 CHOLTZIJ
256 
Molde de Mordisco K’apaj
cualquier cosa Xk’alteyan Morfema Jitz
Molde o crisol Atiyal Morfología (k’) Nuk’jitzinem
Moldera de Mortal Kamel
chocolate o Mosca que cría
de especies Jok’onel gusano Amolo’
Molendera o Mosca verde que
panadera Ajk’el tiene queresas Raxamolo’
Molesta o fatiga tú Tatz’ila’ Mosca, mariposa
Molido o amasado Ke’em grande de los
Molienda o mantes B’alam malax
molendera Rujok’olal Moslodita Ixin
Molimos Xojke’en Mosquea tú Tawaluj
mollaca Monxtaxa’ Mosqueador
Mollera de de pluma Walub’äl
los niños Ya, ruya’ ak’wal Mosquéate a ti Tawaluj awi’
Mollera Pa ruya’ mosqueta Najpuk’am
Momento Mejaj Mosquito Utzum, us
Monarquía Jamajpop Mosquitos muy
moneda redonda Setesäq pwäq pequeños Jemasäq
Monedas Setpwaq, Mosquitos que
K’exb’äl pican de noche Jejen
Mongolito (X.87) B’ajb’il Mosquitos Us
Monja Blanca Saqijix Motilón Sirisïk ruwi’
monja blanca Saqkotz’ij Movimiento Silonem
Mono o simio B’atz’ Movimientos
Mono B’atz’, k’oy voluntarios Ajowaxel silonïk
Monocotiledón Juk’u’x Mucha, en
Monosílaba (k’) Jujap abundancia,
Monosílaba (k’) Kajap comida Majilam echalaj
montaña K’ichelaj Muchachea u ocote Kakab’on chaj
Montaraz que vive Muchacho
en los montés Juyub’al winäq chismoso Yujul ala’
monte o sierra Juyu’ Muchacho
Montículo de desobediente Jipuläj ala’
hierbas Tzub’aj Moq’op Muchacho Ala’
Mora o posa en Muchachos Alab’on
tu casa Tawocho’ chij Muchas veces B’inaqil
Morador Ramaq’elal Mucho frío Mayij chi tew,
rupajay xo’otew
moras Tonka/tokan/ Mucho sol Mayij ruk’atanal
tokon ruwa q’ij

KAXLAN - KAQCHIKEL  257



Mucho, en Mujer preñada Yawa’ winäq,
abundancia Majilam ajkem
Mucosidad Tz’eb’etz’ïk Mujer que lleva la
Muda tú o remuda cabeza bailando Kalöl ruwi’
o deferencia, Mujer que va
cambia Tajala’ por agua Lik’ol ya’
Muda tú, la paja Mujer Ixöq
de tu casa Tajalk’imaj ruwi’ Mula o asno Umül kej
awochoch Multiplica o
Múdate a ti o acrecienta tú Kak’ilin
diferenciate, Multiplicable Tikel
trasládate Tajala’ awi’ Multiplicación de
Mudo Mem números decimales Rutikoj lajujil
Muela cordal Kasik Multiplicación Tikoj
Muelas Ka’eyaj Multiplicador Tikojinel
Muele harina tú Tak’ajij Multiplicando Tikojixel
Muele o amasa tú Takema’ Multiplicar Tikojin, tikojij
Muele tú como Múltiplo Xolpaxel
harina Tajok’o’ Multitud K’iyarisab’äl,
Muele tú o amasa Kake’en k’iyarisanem
Muérete tú Kakäm Multitud Uk’iyal
Muerte súbita Raxkamïk Mundo (Pg,30) Xekaj
Muerte Kamïk ruwach’ulew
Muerto Kaminäq Mundo Mem
Muestra señalando Mundo Nik’ajsäq
tú o manifiesta Kak’utu’ Mundo Nik’ajsäq, wel
Muestra tú, la cara Tak’utu’ awäch xekaj
Muéstra tú, la cara Tak’utu’ awi’ Mundo Xekaj, nik’ajsaq
Múestrate a ti Tak’uxu’ Muñeca de la mano Ruqul ruq’a’
Mujer casada, Muñeca de la mano Saqil ruq’a’
mi mujer Ixjayil, wixjayil Muñeca o juguete
Mujer estéril Xche’ de niña Alatz
Mujer mundana Taqtanañäj ixöq, Municipalidad Q’atb’äl tzij
kariläj ixöq Murciélago Sotz’
Mujer muy gruesa Tij chi ixöq Murmura tú Tawixoqchij
Mujer parida Alom Murmuración Xarinïk,
Mujer partida Xtujan metz’onïk,
Mujer preñada Ajkem chik ixöq, Xurunïk, jask’un
welyawa’ winäq tzij
chïk Murmurador Ixoqchi,
Mujer preñada Ajkem ixöq ixoqchijel

 CHOLTZIJ
258 
Músculo bíceps Músico o
braquial Yoxoti’ojil q’ab’aj tamborilero Ajq’ojom
Músculo bíceps Muslo A’
crural Yoxoti’ojil aqanaj Muslo, su muslo A’, ra’
Músculo bucinador Xub’ati’ojil Muy de mañana Nimaq’a’
Músculo de tronco Ruti’ojil kutamil Muy gran Señora Tij chi xoq’ Ajaw
Músculo deltoides Ruto’ob’al Muy salado,
telemaj amargo K’äy
Músculo dorsal Sij
Músculo esplenio Q’ochojolomaj N
Músculo esterno- Nabo Saqxe’, kab’wäch
cleidomastoideo Silojolomaj nabos Nima’q ik
Músculo flexor, chile guaque Nowox
extensor Yuqüq Nacimiento del
Músculo hioides Ruxe’ chi’aj sol u oriente Eleb’äl, pa
Músculo pectoral releb’al q’ij
mayor Säm Nacimiento Alaxib’äl
Músculo risorio Nacimiento Yakeb’ïk, alaxïk
o facial Tzeti’ojil Nacimiento, nacido Alaxik, yakeb’ïk
Músculo sartorio Q’ochoch’ekaj nacionalidad y
Músculo serrato Ruxe’ meske’l civismo Amaq’el,
Músculo tinamitalil
suprahioides Ruwi’ chi’aj Nada tú Kamuxen
Musculo trapecio Ruche’ el jolomaj Naipes o dados Sakib’alb’aq
Músculo Ti’ojilaj Naipes Sakib’äl wuj
Músculos de Nalgas Achäq
la cabeza Ruti’ojil jolomaj Nalgas Rutulul achäq
Músculos de las nances Tapa’l
extremidades Naranja agria K’ayalanx
inferiores Ruti’ojil Naranja Alan
b’aqaqanaj naranjas Aranxäx
Músculos de Nariz Tza’m
los brazos Ruti’ojil q’ab’aj Narración Lemotzij
Músculos del cuello Ruti’ojil qulaj Naturaleza del
Músculos hombre o de
involuntarios Yonisilel ti’ojil la mujer Runik’ajal
Músculos orbicular Reset wachaj Naturaleza Kajulew
Músculos Náutica Retamab’alil
voluntarios Silel ti’ojil Nave, barco MIrjuku’
Musgo Pa’tz, suq’u’y Navegación Se’olenem
Música Q’ojom navegar Se’olenïk
Neblina Moyew sutz’
Negatividad (k’) B’anb’anelil

KAXLAN - KAQCHIKEL  259



Negativo, negación (k’) Mantzij No de embalde
Negrilla (k’) Q’eqatz’ib’ digo contra él, esto Mani xaloq’
Negro Q’ëq xtinjalüj aq’anij
Neón Saqalil chi rij
Neptuno Chaq’ich’umil No discrepan Mani jech’el kitzij
Nervio auditivo Ruk’amal No es falso
Nervio gustativo Ruk’amal nab’äl testimonio Maki lajal,
Nervio óptico Ruk’amal wachaj makitzaq
Nervio, vena Ib’öch’ No es por mi
Nervios Ib’och’, rib’och’il autoridad Maki xa’ nuwinaq
Neuralgia Ruq’axomal tzij
ib’öch No está la casa
Neurastenia Luslil desocupada Maja tijamatäj
Neuritis Ruq’aq’anik rupam jay
ib’öch’ No estamos
Neurólogo/a Aj’ib’och’ desocupados de la
Ni aún tan poco Na wi pe, mani na obra Mani jamäl
wi pe tiqab’an
Nido, su nido Sok, rusok No existe lugar
Niebla o nubes Sutz’, moyew vacío Mani jamäl
Niebla, neblina Moyew No hay señal Mani raqän kumal
nieta, nieto No lleva pies, ni
de mujer Iy, mam cabeza lo que dices Mani raqän atzij
Nieto o nieta de No lo pongo
parte de la abuela Ïy, wiy en efecto Mani ruchaq’al
Nieto o nieta de chi nuk’u’x
parte del abuelo Mam No lo rehusaré o
nieto Mam no lo contrataré Mani kineläj chij
Nieto, mi nieto Nuch’ipimam No lo tengo
Niguas Uk’ en nada Mani tok chwe
Niña del ojo Rusunal runaq’ No marcado Metalim
ruwäch No me darás un
Ninfa o crisálida Li’p poco o me
Ningüento K’äq raqän dejas así Mani jalal taya’
Niño chiquito Tut, xa intut, toq chuwe, ma xaxu
xinapon chari’
Niño o su hijo Ak’wal, ralk’wal No me eches
Niño Ak’wal en vergüenza B’awitzowib’ej
Níspero Q’anam nuchi’ nuwäch
Nitrógeno Jiq’alil No me gruñas B’ati’anin chi
Nivel Universitario Ruwi’ Tijonïk wichin
Nixtamal Tz’o’

 CHOLTZIJ
260 
No obedezcas No tengas miedo
o abofetear Tapaq’ij atzij o no te receles B’axib’ij awi’,
No obedezcas tú Taq’aja’ tzij b’ana’ awi’
No os darías un No tengo cuenta
poco de mas prisa Ma atza tiya’ pe con eso Mani wikib’äl
iwaqan rik’in
No os maltratéis No tiene mucha
u estorbéis B’inäq iwi’ confianza de mí Ok’winäq kuk’am
No puedo decir ruk’u’x chuwe’
que ofrezco No tiene par o
muchas cosas Tzatz muya’oj semejanza Mani rachwäch
kipe ajilam nusip, No tienen
maki xqu parentesco, ni gente Mani b’ila’
No se como akakichin ki’
lo hagamos B’i la’ k’ache’l No vale mucho
tiqab’än en precio Mani, jani rajil
No sé dónde B’ala, b’alaje, No vale nada o no
b’alajetäq tiene buen parecer Mani chaq’
No sé dónde B’ana’ ruwäch
No se puede dar No ve bien el sol Tz’apiwäch mani
cuando se tutzu’ q’ij
vende algo Maki tel No vengo muchas
No sé que le veces a visitarnos Maki b’enaqil
a tomado B’i la’ k’ache’l kinul iwik’in
xk’amowïr kami No Mani
No sé que tanto a Jaru’ kami Noche clara Säq ri aq’a’
No sé quien es más B’i la’ chi winäq Noche obscura Q’equmaläj aq’a
No sé quien es, o noche Aq’a’
no sé qué será B’i la’ näq tux Noción Ch’ob’oj
No sé vocear Janik’ Nombre del
No somos eternos demonio Niqtan ajaw,
en el mundo Maki naj ruk’isik kawestan ajaw
qochoch wawe’ Nombre B’i’aj
chuwäch ulew Nombre, su nombre B’i, rub’i
No soy vecino Nombres Ajalpuj,
de aquí Man inamaq’el Ajaltoq’ob’
wawe’ Nombres Ajalxïk,
No te tengo en Ajalq’anya’
nada Mani awik’atz Nordeste Saqijil kaq’ïq’
chuwichin Norma, regla B’eyal
normas de conducta B’eyal na’oj
Norte Kaq’ïq’

KAXLAN - KAQCHIKEL  261



Norte Releb’al kaq’ïq’ Nunca he ido Maja’, jani
Norte, septentrión Potz’, Releb’al kib’ewi
kaq’iq’ Nutria (Pag.42) Rutz’i’ ya’
Nosotros que Nutria o perrito
vivimos en la milpa Öj k’o je pa taq de agua Awuq, rutz’i’ ya’
awän Nutrición Ilinem
Nosotros Röj Nutrimos Xojilin
Nosotros, de dos Nutrir Ilinïk
en dos Öj kaka’ Nylon T’imtut
Noticia Tzijol
Noviembre Rujulaj ik’ O
Nube en los ojos Säq chuwäch Obedece tú Tawalaj, tanimaj
Nube Sutz’ Obedece, honra
Núcleo del y reverencia Tanimaj
predicado Ruk’u’x b’anel Obedecimiento o
Núcleo silábico Rumu’x jap acatamiento Xi’onïk, xi’om
Nuera Ali’, alib’ätz Obediente Nimanel
nueses Kaxlan paq’ Obispo, clero,
Nuestra vida pastor Ajyuq’
o costumbre Qasaq, Qamaq’ Objeto (k’) K’ulel
Nuestro camino, B’ey, qab’ey, Objeto directo (k’) Juk’ulel
qaqän Objeto
Nuestro mayoral indirecto (k’) Kak’ulel
(capataz) Karijil Oblicuo del
Nueve B’eleje’ músculo abdomen Q’ochopamaj
Numeración Ajilab’alil obligación, deber Rejqalem
Numerador Chikajil Obra de
Numeral Ajilab’alil misericordia Joyewab’äl b’anoj
Número (k’) Ajilab’äl Obra de trabajo Samaj
Número cardinal Chojajilab’äl Obra tú, en
Número albañilería Tatz’aqiqb’aj,
distributivo Jachojilab’äl tanuk’u’,
Número tatz’aqaqej
distributivos Jachonel ajilab’äl Obra B’anotz, ilotz
Número entero Junilem Obrador Ajchoqb’anojel
Número impar Mank’ujaj Obras Samaj
Número irracional Me’ajilab’äl Obrero o albañil Nuk’ul xan
Número negativo Xokonil Obscuridad Q’equ’m
Número ordinal Cholajib’äl Observación Tz’etonem
Número positivo Ikiq’alil observar Tz’etonïk
Número sumativas Ichajilab’äl Occidente Ruqajib’al q’ij
Número Ajilab’äl Occipital Ijb’aq, wijb’aqil
Ochenta años Kajmay, kajk’ala’

 CHOLTZIJ
262 
Ochenta y uno Jumuch’ Jun Olla pequeña Kuku’
Ochenta Jumuch’ Olla quebrada B’ujil
Ocho mil Chuy Olla B’ojo’y
Ocho millares Juchuy Olor a humo Sib’ïl
Ociosidad o Olor agradable Jub’ül
haraganería Palaqinem, Olor de orina K’ïsk’
palaqinïk Olor desagradable
Octágono Waqxaqtz’ik (de huevo) Xex
Octubre Rulaj ik’ Olote Pi’q
Oculista Ajwachaj Olvida tú Kamestan
Oeste, Poniente Ruqajib’al q’ïq Olvida tú Tamestaj
Oficial que labra Ombligo Muxu’x
este género Omóplato Mik’ib’aq,
de piedras Ajxit Numok’ob’aqil
Oficialización (k’) Iqikinem Oncólogo/a Aj’aq’omäy,
Oficina Samajay Onda (P.G. 382) Kotz’kom
Oficinista Ajsamajay Onomapetéyico (k’)Rajq’ajel
Oficio Samaj Onomatopeya (k’) Rajq’aj
Ofidios o serpientes Kan Onzas Ch’ipal
Ofrécete a ti Taya’ojij awi’ Operación K’alab’ajnem
taya’onaj awi’ Operar opuestas K’alab’anïk
Ofrenda Ya’oj Oración (k’) B’ab’
Oído Ak’ax, wak’ax Oración aclarativa Q’alab’ab’
Ojea o caza aves tú Tatila’ Oración afirmativa
Ojo Wachaj (k’) Jikb’ab’, jab’qab’
Ojo, lágrima del ojo Ruya’al ruwäch Oración imperativa
Ojos Runaq’ ruwäch o exhortativa Taqab’ab’
Ojos Rusaqil ruwäch Oración indicativa Cholb’ab’
Ojos, negros de los Ruq’aqal ruwäch Oración
Ola común Sele’ interrogativa (k’) Lab’ab’
Oleaginosos Ruq’anal Oración negativa Meb’ab’
cheq’ayïs Oración,
Oler a cabrón comunicación Ch’ab’alil
o zorra K’isk’ Oraciones
Olla de tres asas Ajxet admirativas (k’) Mayb’ab’
Olla de una asa T’uy Órbita Rujul wachaj
Olla grande Orden básico (k’) Cholajem tzij
o tinaja Soko’, b’ojoy Orden Cholajem
Olla para cocer Ordena bien
tamalito Sub’ab’äl tú o dispone Takajij ak’u’x
Olla para repartir Lo’s Oreja Xikin
Olla pequeña Ch’íro’y, chiro’y Oreja, agujero de Pa xikïn

KAXLAN - KAQCHIKEL  263



Oreja, dobleces Oso Nima’aq’a, winäq
de dentro de Rusotosikil pa tijonel
xikin Ostiones o almejas Pemech
Oreja, pabellón Xikinaj, ruxikin Otoño Tz’apijäb’
Oreja, punta de Ruq’opil xikin, Otorrino Aq’omäy xikinaj
wel rutza’m xikin otro (saúco) tunay
Oreja, trasera de Rij xikin Otro género de
Orfandad K’aqowalil avispas Ruchikopil ikanij
Orfebre Ajq’opasit Otro género
Orgánico Aq’alil de avispas Ruchikopil tok’oy
Organismo (P.13) Ch’akulal Otro género de
Órgano chapulín pequeño Xir
reproductor Alanel Otro género
Órgano,organismo Samach’akulaj de cucaracha Xtuxtuli’
Órganos Ruq’a’ raqän Otro género de
ch’akulaj grillo que canta Kunku’
Orientador Ya’öl Na’oj Otro género
Oriente o de grillo Tzilawilin
nacimiento del sol Chi releb’al q’ij Otro género
Oriente Releb’al q’ij de grillo Xi’l
Oriente Releb’al q’ij Otro género
Origen Rukupil, rukutanil de grillo Xtzuqk’unay
Orilla de la Otro género
manta o paño Ruchi’ k’ul de grillo, que canta Chikirin
Orina tú Kachulun Otro género
Orines Chuluj de lagartija Xch’uk chiköp
ormiga voladora Ch’ek Otro género
Oro en polvo Sanayi’ pwäq de lagartija Xtzik
Oro plata o dinero Pwäq Otro género
Oro Q’anapwäq de mariposas Q’ayïs malax
Oropel Puwäq wuj Otro género de
Orquídea silvestre Ch’imach’öy ratón Pequeño Xumin ch’oy
Ortiga de hoja Otro género de
pequeña K’ik’ache’ sapo grande Wukuk
Ortiga o chichicaste Läy Otro género de sapoK’urupup
Ortografía (k’) Tz’ib’anikil Otro hombre
fue que me prendió Jun chik winäq
Oruga o gusano man xilitaj wi’
de árbol Ak’alchan Ovíparo Loyalaxel
Orzuelo que Oxib Quej Oxib’ Kej
come el cabello Sison Oxígeno Iq’al

 CHOLTZIJ
264 
Oye tú Tawak’axaj, Pájaro que chifla
taxikinaj en los caminos To’l
Oyevaste, se come Saqilk’i’ Pájaro verde de
pico grande B’aq q’uq’
P Pájaro verde,
pacayas Reqa’n pakay quetzal Raxon q’uq’
Paciencia Kuyuj poqon Pala o coa de palo Patan che’
Paciencia Kuyunel Palabra
Paciente (k’) K’ulunel derivada (k’) Jotaytzij
Pacíficate a ti o ponte en paz Palabra
Taq’eb’a’ awi’, takolo’ awi’ flexionada (k’) Misal tzij
Padrastro Yijtata’ Palabra o
Padrastros de los dedos Ruwatop mandato o licencia Pixa’
padre y madre que tienen hijos y Palabra oíble y
hermano Jajolom, me’alom, de entender Ak’axaxel tzij
anab’om, xib’alom, alom Palabra retórica Uchan
Padre Tata’, nutata’ Palabras afectivas
padre Tata’aj (lingüística) (k’) K’oxomatzij
Paga o precio Ajil, rajil Palabras
Paga Tojonem, tojonïk, compuesta (k’) Yoxtzij
tojob’al Palacio (C.390) Popob’äl
Pagaré Retatoj Paladar Ja’j
Paimadre Oxtas Palma de la mano Rupam q’ab’aj
Paja K’ïm Palma Tut
Pajarilla Ikaj palmitos monteses Ruche’el pakay
Pajarillo pintado Palmitos Pakay
muy pequeño Ruq’aq tixl Palo con punta Sima’j
Pájaro azulejo Paq palo grande de
Pájaro carpintero Kuruchïch costa Kob’olq
Pájaro cazador Palo hecho
de aves B’oyöl tz’ikïn garabato para
Pájaro colorado Tantak’ureq sacarlo roz Luk
Pájaro como palo leche de mar B’alamche’
perdiz que canta Wachi’oq palo madera de
Pájaro de abusión Pich’ la costa Kana’oj
Pájaro de abusión Pich’ Palo seco de donde
Pájaro de cola se seca fuego Che rute’ q’aq’,
larga que corre Uk’, sotz’ Palo, madera, árbol Che’
Pájaro de mar Tuwis Palo, martillo o
Pájaro pequeño instrumento para
que canta Ch’itko’ desgranar Ch’ayb’äl
Pájaro que canta Paloma cantora Ixpumüy
como el vachioc Chuluq

KAXLAN - KAQCHIKEL  265



Paloma de castilla Kaxlan üt Par K’ulaj
Paloma de monte Paxkuku’y Para injuriar al
Paloma de monte Üt extraño Atjunameb’a,
Paloma montés Tukmux atjunajitol awi’
Paloma montés Xpumuy chi atmama’
Paloma montés, Para llamar a la
otro género de Wirwïr mujer o señora Taq’e’
Paloma torcaza Üt Para llamar señor Ta, taq’e’
Palpa tú Tamakoj para pescar Chapb’äl kär
Paludismo, malaria Raxtew, Para siempre
majmoyïk o siempre Amaq’el
Pan dulce Ki’kaxlan wäy Para ti Chawichin
Pan Kaxlan wäy Parábola, fábula Riqa’
Panadería K’ayij kaxlan wäy Paraíso terrenal Kotz’ijaläj ulew
Panal de avispas Aqaj Parálisis infantil,
Páncreas Saqsa’y poliomielitis Sikïk
Panela, dulce Kab’ Párate a ti Tapab’a’awi’
Pantojo o Párate tú Katjajtjo’
pies tuertos Xotoj Paráte tú Tatjajb’a’
Pantorrilla Ch’ekaj Párate tú,
Pantorrilla Moq’oq’ delante de él Tajo’ chuwäch
pañuelo Su’t Parcialidad Kalpul
Papa Is, saqwäch Parece bien Jeb’ël ti wachin
Papa Rukam ruchij Parentesco Aka’
tyox Paréntesis (k’) Uk’a’
Papada del gallo Pares mínimos(k’) K’ulajtzij
de la tierra Ruq’ojom nima Pares K’ulaj
äk’ Parietal Xikib’aq
Papada Juqinaj Parónima Xab’aju’
Papagayo (pg. 45) Meb’a’ q’ör Párpados de
Papagayo Mo’, kaqix los ojos Rij ruwäch
Papaya Kaqrab’ Párpados Rij wachaj
Papel adhesivo, Parra o vid Kaqab’aj k’am
masking type Tz’ajwuj Párrafo Motzaj
Papel, libro o carta Wuj Parte de
Papilas gustativas Nab’äl tijikil desmenuzando Kaper
Papo Xix Parte pan tú Tapira’ wäy
Para aquel Chi richin Parte Ach
Para mí Chi wichin Partera K’exelo’n, rati’t
Para pasar de ak’wal
presto o de largo Yalan, xa yalan Partera Rati’t ak’wal
tik’o Partes de la cabeza jolomaj

 CHOLTZIJ
266 
Partes de la cara Runuk’ulem paläj Paterna Kuxin
Partes de la hoja Ach ruxaq Patio de casa
Partes de o zaguán Kokoch, pa
los dientes Ach eyaj kokoch
Partes de una carta Rupam taqowuj Patio de recreo Etz’anib’al ruäch
Partes del cubo Ruch’arik jay
waqwäch patio Ruwa jay
Partes del fruto Achjiq’ul Pato de laguna
Participio perfecto Naqil (p.g.46) Raxq’ejum
Partícula de Pato Punpün
deseo a Dios Qoq, ajqoq Dyos patria Amaq’
Partícula de Patria Nima’amaq’
pretérito y futuro Kan patriota Amaq’el
Partícula que Paujil hembra Kaqtunun
denota brevedad Paujil Kanane,
de tiempo Yan kaqtumutuj
Partícula, más Paujil Q’anani’
u otro, solo Chik Pava Chuy
Partículas (k’) K’ajtzij Pavo (hembra) Pi’y
Partido centrista Nik’amulül, Pavo o pato Kaxlan q’uq’
nik’ach’ob’ paxläq
Partido conservador Chajilem Mulül Paz Li’anïk
Partido de derecha Ajkiq’a’ mul ül saqk’ojlem
Ajkiq’a’ ch’ob’ Paz Saqil amaq’il
Partido de izquierda Xokon Mulül Paz Utziläj k’ojlem
Partido Liberal Mulül Jamalil, Peca tú Tamakuj
ch’ob’ jamalil Pecado Mak
Partido Político Mulül, ch’ob’ Pecador
na’ojil desventurado Chaq’ajinäq
Párvulos, ajmak
preprimaria Ruxe’ tijonïk Pecador lleno
Pasado mañana Kab’ij de pecados Chaq’aläj mak
Pasar de presto Yalan Pecador Ajmak
Pasino Makamob’ik Pecador,
Pasivo (k’) K’uluyom miserable o
Paso Xak desdichado K’asb’l, maköl
Pasta dental Q’oreyal Pececillo Ch’u’
pastillas de la tiña Saqpich Peces Kär
Pastor de ovejas Yuq’ül chij Pecho los huesos
Pataxte o los que juntan en
dientes de ajos Peq, rupeqel el pecho Rujachb’al
pataxte Peq ruwak’u’x

KAXLAN - KAQCHIKEL  267



Pecho o pechuga Saqil ruwak’u’x Pelea tú Kak’arin
Pecho Ruwäch k’uxal Pellejo Tz’umal
Pecho Ruwak’u’x, saqil Pellizca tú Kach’opin
ruwak’u’x, chi Pelos o cabellos
alk’walb’aq o plumas Ïs, rismal wi’
Pechos o tetas Tz’um Penacho para bailar Ma ketzal
Pechuguera Ojöb’ penca o la tuna Noxty
Pecíolo Piwi’y Pendejos Pu’m
Pecoso Xoroxoj ruwäch Penitente Ajxajan
Pedacito Piraj Pensáis que este
Pedazo como Pepena, recoge Tasik’a’
de banana Q’ipaj Pepescas Kaqitäq kär
Pedazo de cosas Pepino Tzetz
pequeñas sólidas Pepita de fruta Runaq’ koyo’
como astillas Xilaj Pepita, el ojo Näq, runaq’
Pedazo redondo Selaj ruwäch
Pedernal amarillo Q’anatok’ pequeñito, Chi rutun achäq
Pedernal de fuego K’oxb’äl q’aq’ Pequeño de cuerpo Tok’ik raqän
Pedernal Tok’ Pequeño o humilde
Pediatra Aj’aq’omäy (en otro contexto) Yalak’ujisanel
ak’wal Pequeños Ch’utin, ko’öl
Pedir favor K’utunïk utzil Pera Raxtzuy
Pedir peras Perax/raxtzuy
importunamente Ch’e’nïk Perdiz (p.g. 45) Xoyon pavo,
pedo Ruxla’ kis Perdiz Xoyon
Pedor o cagón Kisinel Perdón o bandera Lacar k’ul
Pedúnculo Rukup Perecedero Kamel, sachel
Pega tú Tatojo’ Perecedero Sachel
Pega, aprieta, Perejil Raxil
imprime, o sella Tanak’a’ Pereza Q’e’qa’il
Pégale tú, lodo Perfección Utzinisab’äl
Pegamento Tz’ama’ utzinisanem
Péinate a ti o Pericardio Rutasul k’uxaj
estírate o límpiate Tajika’ awi’ Perico (otro
Peine Jicha’ género) (pg. 45) Xko
Pela mano Salk’öm Perico amarillo Q’än tz’ikïn
Pela o repela tú Tayuch’u, Perico o la hoz
tamich’a’ para cegar Xko’
Pelado sin Pelos Perico o papagayo Meb’aq’or
o ramas peladas Kaqwuluwuj Perico, otro
ruwäch’ género de K’el
Pélate a ti Tamich’a’ awi’

 CHOLTZIJ
268 
Perico, otro Pesa tú o mide Tapaja’
género de Xko Pesca tú con
pericón q’anakotz’i’j eyan anzuelo Talukb’aqij
Pericos Pescado asado Sa’on kär
verdes (p.g. 45) Raxon Pescado blanco Saqikär
Perímetro Chi’il Pescado fresco Raxakär
Periodista, cronista Talutzib’anel Pescado grande Nimakär
Período, tiempo Q’ijul Pescado grande Winäq kär
Periostio Tasb’aq Pescado pequeño Ch’uti kär
Periquitos (pg. 45) Tachinöl Pescado salpreso Atz’amin kär
Periquitos Kuyuch’, tachinol Pescado Kär
Perol o cazo Pescador de
de hierro Sokoch’ich’ anzuelo Luq’aqon
Peroné Q’ab’aqanaj Pescador Ajkär
Ruchaq’ rub’aqil Pescador Karinel
Perro pequeño, Pescador Lukb’aqon
cachorro Ral tz’i’ Pescador Mataway
Perro que ladra Pescuezo Rij qul
o coyote Wuninel Peso o medida Pajb’äl
Perro que lleva el Pesos duros Setesäq puwaq
hocico por el suelo Tikïl rutza’m tz’i’ Pesquería karinïk
Perro que lo caza Aj’umül Pestaña (P.G 55) Mich’
Perro Tz’i’ Pestañas Ruk’isisal chi
Persecución ruwäch, wel metz’
o tentación Moxwachib’äl Peste o epidemia Nimakamïk,
Perseguidor nimayab’il
o tentador Moxwachinel Peste, epidemia Kamiyawab’il,
Persona diligente Mitij chi winäq Petate Pop
Persona flaco Pete a ti o cágate Takiyaj
delgado B’aqb’oj Peto o Maya Xaqpota ch’ich’
Persona que Petróleo Q’aqaq’o’l
ayuda,colaborador To’onel Peyorativa Yoq’onel
Personal Samajela’ Pez armado Ib’oy kär
Personas gramatical k’ Winaqilal Pez blanco (Pa.42) Saqikär
Persuadir B’ochinïk Piadoso Joyewanel
Pertenencia Ichinal retal Pica como lo hacen
Peruleros Ch’utaq k’ix, las gallinas Tak’oqo’
ch’utaq Ch’ima’ Pícate a ti o púnzate Tatoq’o awi’
Pesa con balanzas Pide prestado tú Taqaja’
o mide tú Kapajon, katetan Pide prestado Qajonel
Pesa o mide tú, Pié de árbol de palo Raqän che’
vino o maíz Tapaja’

KAXLAN - KAQCHIKEL  269



Pie de dos pesuñas Pila de agua
como venado Pich bendita,
Pie de dos pesuñas Pich Pilar o horcón Raqän jay
Pie su pie Aqän, raqän Pilar Poqob’
Pie Aqanaj Píloro Ruküp pamaj
Pie, choquezuela Piloto Ch’ich’inel,
del Ruk’u’x aqän ajk’amach’ich’
Pie, coyunturas Piloyes, frijoles
del pie Pa ruja’j aqän grandes Plow
Pie, dedo gordo de Runima’ aqän Piña Ch’op
Pie, empeine del Rij aqän Piña Ch’op
Pie, garganta del Ruqul aqän Pino blanco Toqax, wi’t
Pie, planta del pie Pa rab’ajal aqän Saqichäj
Piedad Joyewab’äl wäch Pino colorado K’uxuchäj
Piedra amarilla Q’anab’äj Pinol K’ajim ixim
Piedra besal Rub’ajil masat piñón Ch’iku’y runaq’
Piedra blanca Saqi’ab’äj Pintar Kelonïk, b’onïk
Piedra de amolar Ux Pintor Kelonel, b’oninel
Piedra de cal Rab’ajal chun Pintura B’on
Piedra de chocolate Joq’b’äl uk’aya’ Piñuela Ch’uti ch’op
Piedra de moler Ka’ Piojo blanco Säq uk’
Piedra de moler Ka’ Piojo Uk’
Piedra de orina Q’anchul Piojos de gallinas Rusisonil äk’
Piedra labrada Q’otomab’äj Piojos de pájaros Rusisonil tz’ikïn
Piedra lumbre Ch’am ab’äj Piojos de pizote Rusip sis
Piedra pómez Tzarajmäq Piojos de puercos Rusip aq
Piedra preciosa Qoqöl, xtekok Piratas Poqonanel
Piedra, todo género Ab’äj piso Le’
Piedras de bruñir Pos Pistilo Ixko
Piedras Ab’äj Pitaya Takarab’aj
Piedrero o cantero Ajayab’äj pitayas Takarab’aj
Piedrín Paxinab’äj, Pituitaria Tasul tzamaj
murab’äj Pixtón, tortilla
Piel Tz’umal gruesa Pixtun
Piérdete a ti Tasacha’ awi’ Pizarrón de
Piérdete del todo fórmica Luch’tz’aläm
Pija Unum Pizarrón Tz’aläm
Pijijes Pixixi’ tz’ab’ab’äl
Piktun 3,200,000 días Pizote Sis
Pila bautismal Qasab’äl ya’ Placenta Rachib’il ak’wal
Placenta, madre Rukotz’i’j ak’wal

 CHOLTZIJ
270 
Planeta Ral ik’, rume’al Plural (k’) K’iyil
q’ij Pluralidad (k’) K’iyilal
Plano Rukokal Plutón Ch’ipich’umil
Planta del pie Ruxe’ aqanaj Plutonio Ch’ipal
Plantas alimenticias Ilinel q’ayïs pobre amancillado Joye ruwäch
Plantas forrajeras Kiway chikopi’ pobre o miserable
Plantas industriales Q’ayis, k’ib’anöj de mi Joye nuwäch
Plantas maderables reche’l che’/ Pobre Meb’a’,
che’ib’al ajk’aqowal
Plantas medicinales Q’ayïs aq’om Pobreza o ligereza Yalanem
Plantas Pobreza Meb’a’ïl
ornamentales Kotz’ijal Poca distancia Xa jala’rukojol
plantas para pocas veces o de
trasplantar Mu’en cuando en cuando Jantäq la’, xa
Plantas textiles B’atz’el q’ayïs k’ajantäq la’
Plantas, montes Q’ayïs Poco vale Xa jala’rajel
Plástico adhesible tz’at’im poco Jani
Plata Saqapwäq Poco Tz’itaj, jub’a,
Plátano Nimasq’ul jutz’it
plátanos pequeños Ch’uti saq’ul Poder (C.428) Uchuq’a’,
plátanos Nimasaq’ul utzinisab’äl
Platea tú Tapuwaqij Poder (de fuerza) Uchuq’ab’äl,
Platino Loxapwaq kowilal
Plato La, kere’la’ Poder judicial Q’atöy amaq’
Plaza K’ayb’äl Poder Legislativo Rukowil taqanel
plebeyo (S.263) Masewal amaq’
Pleitea tú Tach’a’ojij Poderoso Q’aq’qnel
Pleitista Yaköl ch’a’oj Poderoso Utzinisanel
Pleito o queja Winäq chi’ Poema Pach’ un tzij
Pleito u otra cosa poesía Pach’un tzij
que esta perpleja Toq’öl, xatoq’öl Polea yerba Muchuchin
Pleito, el que Polen Ija’tz
levanta o pleitista Yak’öl ch’a’oj Poli dígito K’iyajilaj
Pleitos Oyowal Polía Ruchikopil che’
Pleura Taspo’y Policía Nacional Champomal potz’
Pleuresía Ruyab’il Policía privada Tojob’äl potz’,
taspospo’y Ichpotz
Plomo Chojmilil Polígono K’iyatz’ïk
Plumas pequeña o Polilla Muq, poqol
pelos de las aves Pu’yül Polinización Ijatzulem
Plumas pequeñas Pollas Xtux, xtuxa’
o pelos Puyül Pollito Al äk’, ral äk’

KAXLAN - KAQCHIKEL  271



Pollitos (p.g.45) Ral äk’, pipït Por cosa desigual Jech’ël, xa jechël
Pollitos Ch’uti xtux ruchi’
Pollos K’ajol äk’ Por cosa sucia o
Polvero de narices Sub’äl tza’m, mala o la maldad Itzel, itzelal
sub’äl tzamaj Por decir o llevar
Polvo Poqolaj el viaje para algo Cha, kicha’
Pon en concierto Por estornudar Ach’ixin,
o ensaya o prueba Tanuk’u’ kinach’ixin
Pon en ejecución Por heder Chuwk’ay
eso tú Tajikilib’ej Por la mañana Mak’ajan
Pon enseñoreo tú Tak’aqa’ruwäch Por la mañana Mak’ajan,
tajawar chuwa’q mak’ajan
Pon esa en agua tú Tasutunisaj pa ya’ Por la mañanita Pa saqerïk
Pon tú, da o entrega Por los lados Rusolb’al
o presenta Taya’ Por subir Aq’an, kinaq’an
Póngo en alto Tinya’ aq’anej Por subir Aq’anej, kinaq’ej
poniente Aponib’äl q’ij Por ungir Tikulun, tiku’m
Ponlo a la orilla tú Tach’ipib’a’ Porfiado Kochechoj
Ponlo tú, de través Taq’eb’a’ Poro Rujulil tz’umal
Ponte a ti, Portón Ruchi’ xan
boca arriba Tajab’a’ awi’ Posición K’ojlib’alil
Ponte amarillo tú Kaq’anch’e’ Posicional K’ijap
Ponte boca a Postillas delgadas
bajo tú Tajupub’a’ awi’ de culebra Sol, rusol kumätz
Ponte boca bajo tú Kajupe’ Potasio Chajil
Ponte de pie Kapa’e’ pozo K’otom ya’, k’wa’
Ponte mal Precolombina Alajil b’anob’äl
encarado tú Kach’ijon predicado (k’) Q’alab’ab’
Ponte mal Predicado Q’ajarib’äl
encarado tú Kach’ikch’ot Prefijo (k’) Ruwäch tzij
Ponte tendido en Pregunta K’utunïk
el suelo Kapune’ Preguntar K’utunïk
Ponte yerto como Pregúntate o pide Kak’utun
muerto Katareto’ Premolares Ka’eyaj
Ponzoña Kij, matul preparamos bebida Xqaq’utulij,
Ponzoña Matul, rumatul Preparamos
Popular Etamatel tamalitos especiales Xojtz’arin,
poqom propio (k’) Raqän poqom xqatz’arij
Por casa buena Preparamos tortillas delgadas
puesta en obra Ato’ Xojlejun
Por correr An: kinan Preparamos
tortillas delgadas Xqalejuj

 CHOLTZIJ
272 
Preparamos tortillas primo de mujer Najxib’al
pequeñas y gruesas Xojpixtunin primo mayor del
Preparamos tortillas mismo sexo Najnimal
pequeñas y gruesas Xqapixtuj primo menor del
Preparar bebidas mismo sexo Najachaq’
de chocolate Q’utulinïk primo Ika’
Preparar tamalitos Sub’anïk Principal que
Preparar tortilla reparte el servicio Ajuchan
delgada Lejunïk Principal Ajtzij winäq
Preparar tortillas Principal Nimawinäq
de masa ordinaria B’aqtzajinïk Prisa Ikeyb’äl,
Preparar tortillas ikeyxib’al, ikenïk
delgadas y gruesas Pixtunïk Probémoslo primero,
Preposición Ximoytzij venga primero Qatija’ na tulna
Preposición: con Chi Problema Xich’oj
Presbicia Najtzu’ Procedimiento Soloj
Presgonero Ajsik’ Proclítico Ajxaw
Prestado Qajom Producto Tikojil
Prestamista Qajonel Profesor Ajtij, tijonel
Préstamo Jik’om tzij Profeta Ajmay tzij
Préstamo Qajoj, qajïk Profundidad Panqaj
Presto Anom, chuq’a’ Progresivo Tajinïk
Presto Chuq’a’ Prolonga o alarga tú Tanajtirisaj
Presto Jukumaj Promedio Janamlil
Presto Ure’ Promedio Tujach
Presto, hágalo de Promete tú o
presto Pakij, tinb’an haz voto Tajita’
pakij Promete tú Tajetesaj ak’u’x
prima de hombre Najana’ Promete tú Tasuju’
Primavera Jaqajäb’ Promete tú,
Primer viaje Nab’ey b’eyajem asegura querer Tajo’
Primera Prométete a ti o
conjugación (k’) Nab’ey haz voto Tajita’awi’
pach’unem Pronador, supinador Sutil ti’ojil
Primera molida Chaqonïk Pronombre (k’) K’exet’as
Primera persona plural (k’) Pronombre (k’) Soloj k’exet’as
Nab’ey k’iwinaqil Pronombre destal Najk’ exet’as
Primera persona Pronombre
singular (k’) Nab’ey Juego A (k’) B’anb’anel
juniwinaqil K’exet’as
Primero básico Nab’ey Ruk’u’x
Primero primaria Nab’ey rupalb’al

KAXLAN - KAQCHIKEL  273



Pronombre Pulmón derecho Iqipospo’y
Juego B (k’) K’ulb’anel Pulmón izquierdo Xokom pospo’y
K’exet’as Pulmones Pospo’oy
Pronombre Pulmonía,
proximal K’exet’as neumonía Chaqi’ij ojöb’
Pronostica Pulpa Rupam eyaj
mala cosa Mixpe’il, tichij il Pulsación Tzopinem
prontitud Chaninem Pulso Tzop
Pronunciación B’ixikil Puño Tzuyaj
Propiedad Punta de la nariz Chi rutza’m
asociativa Molichinil Punta de los
Propiedad Ichinal cabellos trenzados Rachachaqij
Prosapia Chi tinamital rismal ruwi’ ixöq
Proteger Chajinïk puntas de chayote Rutz’am ch’ima’y
Protestar Ch’ojikïk Punto (k’) Chuq’
Protomaya (k’) Nab’ey maya’ tzij Punto decimal Lajchu’
Protozoarios Chikopil Punto y coma (k’) Chuq’tuq’
Provéete tú o cargaKajuyub’är, punto y final K’ischuq’
katachiqïr Punto y
Provocar ira Meq’onïk seguido (k’) Woqachuq’
Prudencia No’ajib’alil Punto Chuq’
Prueba tú Tatija’ Puntos Cardinales Waqtz’uk,
Prueba Tojtob’enïk kajtz’uk
Publicarlo secreto Puk’ij ak’ax Puntos suspensivos Oxchuq’
Pueblo Amaq’ puntos y aparte(k’) Qajichuq’
Puedes hacerlo Tawuche’j Puntuación Chuq’ unïk
Puerco de monte Juyab’al aq Punza tú Tasoko’
Puerco espín K’ixawuch’ Pupila Runaq’ wachaj
Puerco espín Uch’ k’ix Purgación Q’anaya’
Puerco Aq Purgatorio Cha’omarisab’äl
Puerquitos Ral aq jay
puerro Kaxlan xunakat Purificación Ch’ajch’orisanem
Puerro Yaxnakät Purificar Ch’ajch’orisanïk
Puerta de la casa Ruchi’ jay Pus Püj
puerta Ruchi’ jay
puesta de calle Ruchi’ sanq Q
Puestas del sol Xulu’an q’ij, Quebradura Q’ajik
qajib’äl q’ij Quebranta hueso
Puesto en señorío Chapom chi o milano Säq k’uch
ajawarem Quebranta
Pulga o nigua K’äq huesos (Pg.44) Saqik’üch
Pulgadas Ruwi’ q’ab’aj Quédate tú Kakanaj

 CHOLTZIJ
274 
Quelonios o Quiero ir a
tortugas Koka’ aconsejar primero Nupixab’an na wi’
Quema tú o Quiero ir a o voy
abrasa Taporoj a ver alguna
Quemador o novedad Kib’e ka’y
incendiario Poronel, k’atöl Quilificación K’aychuminem
Quemadura Porob’äl, k’atb’äl Quilo K’aychum
Quémate a ti Taporoj awi’, Quimificación Q’orinem
tak’ata awi’ Quimo Ruq’or pamaj
Quequexque Süp, tüp Quintales Rute’ al
Queredores Ajowanoma’ Quinto
Querellas Rachäq amalo’ diversificado Ro’ ruwäch
Queresas que Quinto primaria Ro’ rupalb’al
cargan las moscas Rachäq amolo’ Quinto Wok’aj
Queso crema Kextzätz Quita tú, saca
Queso de capas Weqkexu’ o vacía Tajama’
Queso seco Chaqikexu’ Quizás, talvez Jub’ama, Kolope’,
Queso Kexu’ jik
Quetzal (dinero) Maq’uq’ Quórum K’iyal
Quetzal de plumas
verdes largas Manq’uq’ R
Quetzal Manq’uq, Rabadilla Mayut
maq’uq’, q’uq’ Rábano Kaqxe’
Quiebra mazorcas rábanos Rab’anox
de cacao Tapaq’a Racimo de
Quiebra o cosas pequeñas Chiyaj
despunta tú Kaq’ajo Racimo Tzeqaj
Quiebra pisando tú Kawek’wöt Racional Ch’ob’onel
Quiebra tú Tapaxij Radio Tz’aqaramanel,
Quien de nik’aset
vosotros irá B’i chi iwichin Radio Xaxayo’x
tib’e Radiólogo/a Kaywachel
Quien de vosotros B’i chi iwichin raíces de frises Xet
Quien mucho Raíces típicas Ch’ikik’amal
abarca poco aprieta Naqla tzij titimen, Raíz cuadrada Kase’el
tiq’alun, xakijala’ raíz de lirio para
Quiera o ir a ver curar callos Ruxe’ lilyo
el baile Tib’e nuka’y xajoj Raíz para picada
Quiere tú Tawaj, tawajo’ de culebra Toq’b’alsaq
Quiere tú, deseando Tawajowaj raíz para piquete
Quieren ser de cantil Ronkumätz
esclavos Tikalab’ij tikajo’ Raíz K’amal, xe’el
Raíz Ruxe’ eyaj

KAXLAN - KAQCHIKEL  275



Raíz Ruxe’el Recién casado
Raíz Xe’el o principal Ak’animaq
Rama ch’ol (k’) Ruq’a’ ch’iti’ Recién paridas Aloma’
Rama k’iche’ (k’) Ruq’a’ qachi’ Recio o
Rama mam (k’) Ruq’a’ tyool apretadamente Kow, kow
Rama tachapa’
q’anjob’al (k’) Ruq’a’ qoti’ Recio o su fortaleza Kow, rukowil
Rama wasteka (k’) Ruq’a’ wasteka Recio Koqupukuj
Rama yukateka (k’) Ruq’a’ mayatan Recoge o junta tú Tamolo’
Ramas de árbol Ruq’aq che’ Recógete a ti
Rana (Pg. 43) Ixkale’t, ixtutz’ o júntate Tamolo’ awi’,
Rana Xtutz’ tamoq’ej awi’
Ranchillo de Recomienda tú Tak’ojoj
las milpas Chajib’äl awän Recordar Nataxïk,
Ranchillo Xilab’ k’uxlanïk
Rancho Ka’j Recreo Uxlanib’äl
Ráscate tú Tak’aqatij Recta númerica Juch’ajil
Rasguña tú Tawixk’aqij Rectángulo Yuqtz’uk
Raspa tú Taqi’ Rectifíquese Tatzolq’omij awi’,
Rata B’aych’oy tapachq’omij awi’
Rato Chanaj Recurso To’ob’äl
Ratón Ch’oy Recursos
Ratonera Pata’, kamisab’äl espirituales Xamanil to’ob’äl
ch’oy Recursos humanos Ruq’ab’al winäq
Raya tú Tajuch’u’ Recursos materiales Chuxtäq to’ob’äl
Raya Juch’unïk, Recursos Naturales Rutikomal ulew,
rujuch’ik Red o lazo Ra’l, ya’l
Rayado Juch’um Red o matate Ya’l
Rayar Juch’uj, juch’unïk Red para cazar aves Ra’l, ralib’al, ya’l
Rayo del sol Rutum q’ij Red para cazar aves Ralib’äl wel ra’l
Rayo solar Ruch’ab’ q’ij Red para cazar aves Xuk’
Rayo K’aqolajay Red para pescar Matawa’
Realejo Pajma Red redonda para
Rebelión Mepab’al cazar pájaros Soto’y
Rechina tú Kak’atzätz Red, costal o
Recibe o acaso matate Xulumatat
con alguien Tak’ulu’ Redaño Tzatz
Recibe tú o sal Redentor, salvador Lesanel, kolonel
al encuentro Kak’ulu’ Redondo, bola Sirisïk
Recibe tú, ese Redondo, circular Seton, setël,
dinero Takolaj rub’anik setesïk
Recibo Tojetal Refacción Kolob’äl

 CHOLTZIJ
276 
Refina de árbol Ruq’ap chiya’l Reloj de pulsera Ruq’ijob’al
che’ q’ab’aj
Reflexionar (k’) Rilelïk, wixalïk Reloj despertador K’asöl q’ijob’äl
Reflexivo (k’) Wixalom, rilel Reloj Q’ijob’äl
Reforma Nuk’ulem Relúmbrate a ti
Reformar (C.475) Nuk’inïk o resplandece Tereprotisaj awi,
refrán Mib’ tajuljutisaj awi’
Regaño Ch’ojonïk, Remador se’öl
ixowanïk Remeda tú
Regatea, tú Tapichikij haciendo visajes Tak’oxk’ob’ej
Regatón Ajpichiki’ Remedar K’oxk’ob’enïk,
Regatón Pichikinel, Yajob’enïk
ajpichiki’ Remitente Taqonel
Regidor (C.479) Ajawal Remo para remar Q’ab’at
Regla de escritura Rub’eyal, Remolacha Nimakaqxe’,
tz’b’anem Remolino de agua Rusut ya’
Regla gramatical Rub’eyal kemchi’ Remolino de viento Saqsutk’um
Reglón (k’) Kumu’ Remolino Kaqtzut k’um
Regocija tú Takila’ pan ulew Rempuja tú Tanima’
Regocijo o huelga Kikotib’äl, Rempuja tú Tanimk’otij
kab’kotib’äl tamink’otij
Regocijo Kikotirisab’al, Rempuja tú,
kab’kotirisab’äl arroja o desvía Kami’on,
Regüeldo Uk’asb’är kanimon
Reina Ix’ajawal Renacuajo Xmutüq’
Reino animal Rutzob’aj chikopi’ Rencillas y
Reino vegetal Tzob’aj cheq’ayïs pasiones Chikoj, yujuj
Reja de hierro chikoj
de ventana Q’inom ch’ich’ Renoba tú o muda
Reja de hierro K’ararim ch’ich’ o contra hace Tajalk’atij
Reja de hierro Tzatzasim ch’ich’ renovado,
Reja de madera Tzatzasim che’ contrahecho Setesïk, seteb’ïk,
Reja de palo Jararim che’ Repara algo,
Reja de palo K’ararim che’ remienda o asorca Tak’ojoj
Relación Achlajil Reparte tú Tasipaj
Relacionar Achlajinïk Repollo Ruk’u’x ichaj
Relámpago Koyopa’ repollo Ruk’u’x kulx
Relámpago, rayo Raq’ koqolajay, Reprende o
koyopa’ amonesta tú,
Religión Nimab’äl k’u’x diálogo Tach’ab’ej
Reloj de pared Ruq’ijob’al xan Reprendete a ti
o amonéstate Tach’ab’ej awi’

KAXLAN - KAQCHIKEL  277



Reproducción Alaxinem Restos del maíz Pich’o’l,
Reproducir K’iyinem rupich’o’l,
Reptil Raxsolöt ruq’aynaqil
Reptiles Tewpwaqil Restriega o estriega
República Nima’amaq’ entre las manos Taq’utub’a’
Requéson Tz’eb’kexu’ Resultado Raponil
Rescata o trueca Resume o entra
tú o feria Tak’exa’ la tierra Tiwopowo’a
Reservas militares Ruk’iyal Ajlab’al Resumen,
Residuo Ruwi’ reducción Ch’utirisanem
resina cocida Resumir, reducir,
de pino Sib’aq, kotz’i’j acortar Ch’utirisanïk
resina de pino Retina K’ulwachaj
cocido Sib’aq, wel tukür Retórico o platica Na’öl, ajuchan
q’ol Retórico No’al ajuchan
resina o goma B’aqi’t Retoza orechina tú Katikik
Respetar Kamelanïk tzij Reverberar la
respetar kamelanïk piedra preciosa. Sulum chi k’wal,
ya’onïk q’ij chi yamanïk
Respeto (C. 280) Niman tzij Revienta tu
respeto Q’ijnem, el huevo Tab’oso’saqmolo’
nimantzij Reviéntate a ti
Respiración Jiq’anem o rásgate Tajixa’awi’
Respiran Ye’uxlab’in Revolución,
Respirar Jiq’anïk, batalla (S.138) Oyowal, yujuy
uxlab’inïk Revolvedor o
Respirar Uxlab’inïk revoltoso Tukül ruk’ojlem
Resplandece tú Tareprotisaj Revolvedor y el Yojül hereje
Responde tú Kak’ulub’an, Revolvedor Kichöl
kach’awb’en Revolvedor Q’alan
Responder K’ulub’enïk Revuélcate a ti Tajila’ awi’
Responder, Revuelcate ati o
contestar Tzolinïk tzij échate a rodar Tab’olq’otij awi’
Respuesta Chaq’ob’enïk Revuelve y mete
Respuesta K’ulub’elil cizaña tú Tatuk k’ojlemal,
Resta de números tatukuta’
decimales Ruk’amaj lajujil Rey zope Kaqik’üch
Resta K’amaj Rey Ajawilaj, ajawal
Restable K’amel Rezo Ch’ab’äl
Restar K’amajin, Rico Q’inom
k’amajij Rico Tik’ïl, q’inom
Riega tú Taya’aj

 CHOLTZIJ
278 
Ríete tú Katze’n Ronrón Wonön
Rima K’uljap Ronrón que
Rimero de tortilla Tusaj, pisaj agujera las tapias Xurüy
Riña Ch’ere’y, ch’erey Ronrón que
Rincón Juk’ub’ïk come rosas Xle’n
Riñe o contiende tú Kach’elen Ronrón verde
Riñe o contiende tú Tach’erej que no pica Raxwonon
Riñe tú o discute Kach’olin Ronrón(variedad
riñeron los de) (Pg.41) Xurüy
consuegros unos Ropa muelle o
con otros Xejoyowär chi suave Lab’itzetz
kach’ali’ ki’ Ropa que se lava Ch’ajob’äl,
Riñones Kinäq’ ch’ajo’n
Río abajo Raqän ya’ Ropa vieja Jarinäq k’ul
Río Aqanil ya’ Rosa de jamaica Kaqasi’j
Río B’inel ya’ Rosa o rome,
Riqueza Tik’ïlem, mata o breña Talukaj
q’inomal rosa se Santa
Riquezas o el Catarina Sutaqtunay
reino celestial Q’anal, raxal Rosa K’ixsi’j, ronqs
Riquezas Rosca de pan Setesäq
temporales Q’inomäl, kaxlanwäy
rik’ilem Rotación Sutinem
Riquezas K’wal yamanïk Rotar Sutunïk
k’ub’äl chati’k Rótula, rodilla Choekaj
Riquezas Raxal, q’anal Rotular Q’alajisanïk
Risa o burla Tzeb’al, alajib’äl, Rótulo Q’alajisab’äl
tzeb’em Rubí Xtekok
Risueño Ajtze’n Ruda Rora
Roba o junta tú Tamaja’ Rueda o yagual Pekech, pechek
Roble Patän, toqax Ruega o suplica tú Kaq’ijilo’n
Rodilla, cabeza Ruega tú, o suplica Taq’ijila’
de la Ruwi’ ch’ek Ruego o salutación Q’ijlob’äl,
Rodilla, Ch’ekeb’em q’ijolenem
Rodillas Ch’ek Ruido de lluvia Wajäj
Romadizo Ya’tza’am, ruya’al ak’ Aceite
k’iruk’am ya’tzam de chan Rukapchi’al ak’,
Romero Ajse’ol
Rompe tú o S
desvirga Tarit’a’ s. conjunto
Rompe tú, rasga coordinable Retal tunel molaj
o despliega Tajixa’ s. conjunto vacío Retal tolan molaj
s. de intersección Retal jupu’

KAXLAN - KAQCHIKEL  279



s. de no Sacar Elesanïk
subconjunto Retal meral molaj Sácate a ti Tawelesaj awi’
s. de subconjunto Retal ral molaj Sácate tú Kachaqij
s. igual Junam retal Sacrifica tú Tak’ajb’aj
s. intersección Jupu’ Sacude con paño Tarupaj
s. mayor que Retal nimalaxel Sacude echando
s. menor que Retal chaq’laxel o golpeando en
s. no igual Mejunam retal el suelo Tapuwij
s. no pertenece a Mechinal retal Sacude petate tú Taq’osij pop
s. pertenece a Ichanal retal Sacude tú el árbol Tayeq’a’, takub’u’
s. propiedad Sacude tú la ropa Takiroj
conmutativa Kab’ix Sacúdete tú
s. unión de las manos Tapupa’ aq’a’
conjuntos Retal tunumolaj Sada tú Katz’ojpin
Sabe o siente tú Kana’o Saga o cuerda Kolo’
Saber a herrumbre Lekom uq Sahúma o
saber nutzijoxik inciensa el altar Taseqtisaj ruwäch
Sabiduría Chakajil altar
etamab’äl Sahúma o inciensa
Sabiduría Etamanïk tu (sagrado) Kaseqtisan
Sabio (S.284) Na’onelq Saja tú, o da
Sabio Etamanel cuchillada Tasela’
Sabor Ruki’il, rutijik Sal tú Katel
Saboréate a ti Taq’usq’urisaj Sal Atz’am
awi’ Sala tú Tawatz’amij
Saboréate o sala Nimajay
relámete Tat’am at’achij Sala Rupam jay
Sabroso Qäs Salamandra Kite’ kumätz
Saca agua con Salamanquesa Xtelo’n
cántaro Talika’ Sálate tú Katza’amir
Saca agua tú, Salero Atz’amib’äl
con cántaro Tab’ulij ya’ Salga con raíz y
Saca o arranca todo Rachelïk ruxe’ tux
palo hincado Tak’oko’el Salida Eleb’äl/elem
Saca tú, eso Tawelesaj Salida, mi salida Elem, elïk, welik
Sácame el atador Salió corriendo Xuk’am tan
de las manos Tinselb’ej yuq inxb’e
Sacapuntas Nub’ Salirse del cielo Tel runimachäq
Sacar o Salitre Rulwal atz’am
arrebatamiento Qupub’äl, Saliva Chub’
qupunïk, Saliva, instrumento
quptinem para hacer saliva Chub’ab’äl, chub’

 CHOLTZIJ
280 
Salmuera Ruya’al atz’am Sastre Ajtz’iso’n
Salta monte Sak’ Sastre T’isonel
Salta tú Kakoxpin Sastrería T’isob’äl
Salteador de Saturno Nupch’umil
caminos Q’atöl b’ey Sauce Tzikab’
Salubridad, salud Raxnaqil Sauco Tunäy
Salud física Raenaqil Savia Itz’
ch’akulaj Savila (Pg. 15) Tzolij
Salud mental Raxnaqil na’oj Sávila K’ekenke’x
Salud pública Saqil raxnaqil Se entiende por
Salúdate a ti Taq’ijala’ awi’ Dios que es
Saludo Q’ejelonem creador Alom, k’ajolom,
Salva o redime tú Takopij patan metapjom
Salva tú o redime Taseya’ nueras entre sí Achalka’n,
Salvación Kolb’äl, se’ob’äl wachalka’n
Salvaje Saqik’oxol mama’ consuegros entre sí Ach’ali’,
Salvamento Kolb’äl rij wach’ali’
salvia Tzolij Se lo dejaré dicho Tinb’ij kan
Sana tú Kak’achoj Se nombra o
Sánalo tú Tak’achojisaj se llama B’inam, rub’inam
Sandía Kaqaq’oq’ Sé tú afrentado Tatz’apuj
Sangra, pica Sé tú diligente Kamitijin
o punza Tatoq’o’ aq’a’ Sé tú diligente Tak’ib’alij
tatoq’ab’aj Sé tú sobrepujado Takamisaj awi’
sangre de draco Wela’ Sé, tú bueno Katutzir
Sangre libia Tib’ulb’ut kik’ Sea a sí, otorgando We
Sangre Kïk’, komajil Seca tú o asa Tamutusisaj
Sangre Komaj, rukomajil Seca Jilob’
Sanguaza Q’ankik’ Secretaría Tz’ib’ajay
Sapo (Pg. 33) Ixpëq, k’urupüp Secretario/a Ajtz’ib’
Sapo (Pg. 33) Wukük, apëq Secretas Juyub’arib’äl jay
Sapo muy grande Xtutzin Secreto (voz baja) Jas
Sapo pequeño Takara’ ab’äj Sector privado Ichimoloj
Sapo Xpäq Segunda
Regla Saqche’, conjugación (k’) Rukab’
Juch’ub’äl (h) pach’unem
Sarampión Sanayi’ Segunda molida Wiqonïk
Sarna menuda Mak’ak’ Segunda persona
Sarna Joxok’ plural Rukab’ k’iwinaqil
Sarna Sojot, wel joxk’ Segunda persona
Sarpullido Inmural, kirïl singular Rukab’ juwinaqil
Sarpullido Yalus kumätz Segundo básico Ruka’n ruk’u’x

KAXLAN - KAQCHIKEL  281



Segundo primaria Ruka’n rupalb’al Sereno o rocío
Segundo viaje Ruka’n b’eyajem de la noche Raxq’ab’
Segundo Nich’ramaj Seres vivos K’aslemalil
Sello postal Retab’ow Seres vivos K’aslemalil
Sello Ruk’altiyal Serranía o tierra
Semana Wuqq’ij que tiene sierras B’olob’äq
Semántica (k’) Molaj q’ajarïk Serranía Kaqq’olob’äq,
Sembrador Awexon kaqlokoläq
Semicírculo Nik’aset Servicio, convidado
Semilla o simiento Ija’tz, rijatzil o servido Yakoj
Seminario Servicios
(investigación) Solsamaj comunitarios Champomal Patan
Seminario Servidumbre Aj’ik’
(religioso) Nimak’uxb’äl Servilleta Su’t
Señal Et, etal Seseos Sowosïk raq’
Señala día o Sesión, reunión Popolinem, moloj
término de tiempo Tach’ikiib’a’ ri’il
Señala día o Sesionar Popolinïk
término tú Kach’ikib’an Seso Tzatzq’or
Señala tú Kawachik’ Sexto diversificado Ruwaq Ruwäch
Señala tú, para Sexto primaria Ruwaq rupalb’al
poner enseñoreo Tatila’ ruwäch Sí algo tuyo o
Señora Ixöq Ajaw alguna cosa tuya B’italak’a awichin
Señoría, mujer Sí alguien B’ita’
noble Ixöq o ajawarem Sí alguna cosa B’itala’
Señorío Ajawarem Sí alguno o alguno B’itüx
Señorita Ixtän solamente Xa xe re’, xa
Sensación o el Si por dicha We ta’
cesamiento Tan elib’äl Siembra tú o
Sensaciones Na’onem trasplanta Tamu’enaj
Sentenciar Q’atonïk tzij Siembra tú Katikonam
Sentido del gusto Runab’al aq’aj Siembra tú Tatika’
Sentido del hombre Runab’al winäq Siembra tu Tatikonaj, tatika’
Sépalos Xaqakup siempre vivamontes Wiqab’aq
Septiembre Rub’elej ik’ Sientate tú Katz’uye’
Sepultura K’otöl jul, wel Siente o sospecha
mukan o adivina Tana’
Ser avergonzado Yajtajel Siéntelo de
Será Xka’ cuclillas tú Tach’okeb’a’
Sereno o rocío Sierra K’uxub’äl ch’ich’
de la mañana Xaqk’aj Siete cabrillas
del cielo Motz

 CHOLTZIJ
282 
Siglas Natz’ Singularidad (k’) Ruyonilal, junilal
Siglo Ok’ala’ Sinónimos (k’) Junamaq’ajuj
Significado (k’) Q’ajarïk Sinónimos Junamaq’ajuj
Signo de división Retal jachoj Sirve tú en la mesa
Signo más Retal tunaj o banquete Kayako wäy
Signo menos Retal k’amaj Sirve tú o tributaTapatanij
Signo por Retal tikoj Sirve tú Tatzuqu’
Signo Retal Sírvete a ti Tatzuqu’ awi’
Signos de Sistaxis (k’) Cholch’ab’al
interrogación (k’) Retalil k’utunem Sistema binario Nuk’ulem k’ulaj
Signos de Sistema castellanoKaxlan nuk’ulem
puntuación (k’) Altz’ib’ Sistema de Nuk’ulem
Signos Retal Sistema de Nuk’ulem
Siguamonta Yab’uq’, oq’ey Sistema decimal Lajel nuk’ulem
rixnan Sistema inglés Runuk’ulem
Sigue o q’anchi’
acompaña tú Tawojqaj Sistema maya Maya’ nik’ulem
Sigue o tienta Tatza’ij Sistema numérico Nuk’ulem
Sigue tú o ajilab’äl
acompaña Katzeqelib’en, Sistema óseo B’aqilal
katoqan Sistema sensorial Runab’al ib’och’il
Sigue tú Katere’ Sistema solar Runuk’ulem q’ij
Sigue, detrás Sistema vigesimal Winaqel nuk’ulem
de otro o anda Sistema Nuk’ ulem
afilado del Katzeqe’ Sístole Won
Sigue, imita, Sitial trono de
cree, otorga Tatakej majestad Muj k’ojlib’äl
Sílaba (k’) Jap Soba esa masa Tayoq’o’
Silba tú Kaxub’an, Soba tú Tayoq’ola’
kayub’an xalulu’ Sobaco Miskel
Silbido Xub’ Sobaco, axilas Miskel
Silco Rub’ojoy ixöq soberanos (S.263) Mama’a’
Silicio Q’eseläj k’ul Soberbia Nimarisab’äl
Silicio Sanayil Soberbio Jipum
Silla Ch’akät Soberbio Nimarisanel
Simonía Rajil richin tyoxis Soberbio Yalak’ujel
b’anoj Sobre aéreo (k’) Kaq’ib’e
Simplificación Ch’utirisanem Sobre de
Sin número que no ventana (k’) Okib’ew
se pueden contar Mani choyöl, Sobre tamaño
mani q’atal ofocio Nimab’ew
Singular (k’) Ruyonil, junil sobre B’ew

KAXLAN - KAQCHIKEL  283



Sobrecito (k’) Nuch’ib’ew oq’otanem,
Sobrepújate a ti, oq’otanïk
ensoberbeciéndote Tayalak’ujisaj Sombra o el palio Muj
sobrino de varón Ch’utik’ajol Sombra o
Sobrino o sobrina Ikaq’, wikaq’ instrumento Mujib’äl, mujil,
sobrinos/a de mujer Ch’uti’al mujinem
sociedad Winaqirem (h) Sómbrate a ti Tamujaj awi’
Socio To’onel Somético Te’s, wel xq’el
Soguilla o manilla Somético Xq’el, wel te’s
gargantilla Chachal Somos tres de
Soguillas o nacimiento Öj oxi’ chi qalaxïk
manillas Chunku’, q’alq’a Sompopo Ch’ekën
Soguillas o Son los tormentos Ray, pan ray, pa
manillas Q’alq’a chachal, poqon yink’o wi
Sois en fin de Soñador Ajachik’,
esta calidad Xaxi wäch wi achik’anel,
Sois los primeros Nab’eyajel, aj’achik’
ixnab’eyajel Sonido como
Sol Q’ij de tambor Ch’arach’onïk
Solamente Xe re’ sonzapote Nochpij
Soldado o guerrero Lab’inïk k’ul, Sopla o limpia
ch’ujch’ujiläj k’ul semilla entre
Soldados (S.35) Ajcha’i’, ajlab’al las manos Tawupuj ruwäch
Solera o madre Wapal Sopla tú Taxupuj
Solicitud K’utuj Sorbe tú Taqoro’
Solidificación Kowirinem Sorbo Qum, ch’ob’
Sólido Chapel, chapa’, Sordo T’oj, wel tokon
Chaponïk Sordo Taye’, taku’
Solloza o gime tú Kasekesot Sortearía o
Solloza, llora tú Kajiq’ijöt hechicería Q’ijinïk
Sollozar Jiq’ijonïk Sortera que echa
Solo uno para suertes Malöl ixim
siempre de Sortero o hechicero,
una vez Juk’isïk el que cuenta los
Solojri’ïl 15 de septiembre días, el contador
Solos de los de días Ajq’ij, cholöl q’ij
labradores se Sortija Napq’a
acompañan Kiyon ajtikona’ Sostiene tú Tatemaj, tach’utuj
erub’olom Su anona Rupak
Soltura o Su claridad o
dejamiento Oq’otab’äl, su gracia Relem rutzij chaj
Suave B’uyül

 CHOLTZIJ
284 
Subconjunto Ral molaj Suena tú, tu
Sube tú Kajote’ garguero Tawajij aqul
Súbelo tú Tajotob’a’ Suéñate a ti Tawachik’aj awi’
Súbete a ti Tajotob’a’ awi’ Suénate tú,
Subjefe Ruka’n ajpop los mocos Tajisk’aj atzam
Submúltiplo Mecholpaxel Sueño o lo
Subordinador Ju’ unel que se sueña Wachik’
Subrayar Juxuj Sufijo (k’) Rij tzij
sucesor (S.263) Maman Sufragio (voto) K’aqwäch
Sucesor K’exel, tzeqelel Sufrir hambre Wayjanem
Suciedad Tz’il Sufrir Tijoj poqön
Suciedad o Sujeto (k’) B’anel
excremento Chul, achäq Sujeto
Suciedad Q’osm, aq’ut compuesto (k’) K’ib’anel
Sudadero de Sujeto
las bestias Tasb’äl rij kej explícito (k’) Saqib’anel
Sudeste Pan ele’ Sujeto
Sudoeste Elqalb’al q’ij implícito (k’) Ewab’anel
Sudor Tz’oqpil Sujeto
suegra de mujer Alite’ simple (k’) Jub’anel
Suegra de parte Suma de
de la nuera Alite’, walite números decimales Rutunaj lajujil
Suegra de parte Suma Tunaj
del yerno Jite’, nujite’ Sumable Tunel
Suegra de parte Sumando Tunajel
del yerno Nujite’ Sumar Tunajin, tunajij
suegra de varón Jite’ej Súmete a ti,
suegro de mujer Alinam en la tierra Tawopowob’a’
Suegro de parte awi’
del hombre Nujinam Súmete, en la
Suegro de parte tierra Kawopowaka’
del yerno Jinam, nujinam Sumo o resina de
suegro de varón Jina’m cualquier árbol Ya’al che’, ruya’al
Suegro mi suegro che’
dice la mujer Alinam, walinam Superficie Wachil
Suelas que son Superficie,anchura Ruwäch
ya usadas Xajab’im Superlativo Iläj
Suelo que esta Supervisar Nik’onïk
muy húmedo Raxnikinoj Suplicar Tijïk q’ij
Suelta eso de Suposicional Xa ta
las manos Tayolo’ Sur Ruqajib’al kaq’ïq
Sueña tú Tawachik’aj Sur Xoqkomil

KAXLAN - KAQCHIKEL  285



Surco de tierra Tabardillo Nimak’atän
labrada B’olöl Taberna o mesón Uk’ab’al kij
Sureste Lopo’ik Tabique Rukojol tzamaj
Surios o lagartos Ayi’, ayin Tabla numérica Tz’alajil
Sustantivo (k’) T’as Tablas Lajlïk ruwäch
Sustantivo Tablero Temewuy
absoluto (k’) Majalatel t’as Tachuelas Jolosimaj
Sustantivo Tacuazín Wuch’
cambia vocal (k’) Jalk’uxatz’b’ t’as Talco Rusalq’ij
Sustantivo Taller, Oficina B’anb’äql jay
colectivo (k’) Molot’as Tallo herbáceo Raqän q’ayïs
Sustantivo Tallo leñoso Xtunay, chichip
complejo, Raqän si’ el
Sustantivo de Tallo Raqän
sustantivo (k’) T’ast’as Taltuza o topo B’ay
Sustantivo de Taltuza, tuza B’ay
acompañamiento Tamal de frijoles Xep
(k’) Achb’ilat’as Tamal grande B’oq’
Sustantivo de Tamal o bollo de B’oq’
sustantivo Kat’as Tamal rollizo Sub’an
Sustantivo Tamalito de elote Jok’
gentilicio (k’) Petenil t’as Tamalitos planos Tz’arin
Sustantivo Tamalitos Sub’an
invariable Jaqit’as Tamaño, volumen Nimilem
Sustantivo más Tamarindo Ch’amikaxlit
sustantivo (k’) K’ulajt’as tamarindos Tamarinb’o
Sustantivo nunca Tamboril de palo Tepunawas
poseído (k’) Ma’ichinel t’as Tañe atabal o
Sustantivo quita arpa tú, o cualquier
sufijo (k’) Elijt’as instrumento Taq’ojomaj
Sustantivo simple Tañe atabal o
poseído (k’) Ichinat’as campana o maltrata Taq’osij
Sustantivo Tañe tú o suena Taq’ajanisaj
supletivo (k’) Jalxe’ Tapa o cubre tú a él Takuchu’
Sustantivo verbal T’asb’anoj Tapanco Rukajil jay
Sustantivo Kajt’as Corrompe tú niño
Sustenta tú Tatzuqb’ej pequeño Tapich’a’ ak’wal
Sustracción o xtän
suma de fracción Ruk’amaj k’ajin taq’uj awi’ Takuchu’ awi’,
Taquigrafía Anitz’ib’
T Tardanza Yalojinem
Tabaco May Tardar Yalon, yalonïk
Tábano Xkas

 CHOLTZIJ
286 
Tardaré algún día Atza kiyalöj Templos K’oxtun
Tárdate tú Kanajitin, Temporal Xikiti’ojil
kama’in Ten abrazos tú Kach’ayon
Tárdate tú Kayoloj Ten cuenta y
Tarde o anoche Xq’äq cuidado Tawilij
Tartamudear T’ayat’ïk Ten cuidado tú,
Tartamudo Q’atjutjujinäq raq’ cuidate, ser
Tartamudo Wowïk raq’, prevenido Taq’oxomaj
t’ayat’ïk T’aya’y Ten en poco tú Tawik’owib’ej
tatarabuela Ch’ek atitaj, Ten miedo de
mokoyaj hacer algo Tapek’ej
Tatarabuela Mokoy Ten tú en los brazo Talot’ej, tach’elej
tatarabuelo Ch’ek mama’aj, Ten tú, en brazos Talot’ej
Tatarabuelo Mok Ten tú, paciencia Tamunij awäch
tataranieto/a Tenamaste Xuk’u’,xk’ub’
de mujer Ch’ek iyaj Tenaza, pinza Laq’apub’äl
Tayuyo To’on, juntz’u’y Tendida Lajuj, ruwäch
Taza, platos, etc Läq tendido en el suelo Tapunub’a’ pa
Tecolote, buho Tukür ulew Pon
Tecún Umán Tekum Uman Tener algún mal
Tegumento Rij ija’tz en los ojos Kaqpexpoj
Teja Xotal jay ruwäch
Teje tú Kakemon Tener apetito Numïk
Tejedora kemöl äm, ajkem Tener asma Titukutäj nuk’u’x,
Tejidos K’amati’ojil titz’apitäj ruxla’
Tejón como pizote Junayon
Tela del corazón Rusaqik’umal rij Tentación o la
k’u’x aventura Tojtob’eb’äl
Telar Kem Tentación K’anb’etajib’al
Telaraña Rukem äm Tentador o el
Telecomunicaciones Talutzijob’äl que aventura Tojtob’enel
Telescopio Najtz’etb’äl Tentador o
Tema Solna’oj tentación K’amowel
Tema, idea Tentador K’anb’etajinel
principal Ruk’u’x na’oj Tentador Tojtob’enel
Temática (k’) Tz’ukulel tepechile o chiltepe Raxik ch’oy
Temática Alanel Tepemechín Uchb’äl
Temblar por frío Lexlotem Tepepul Tepepul
Temblor de tierra Kab’raqän Tepescuintle B’ay k’iche’
tementina Q’olchäj Tercer viaje Rox b’eyajem
Templanza Kob’ab’alil Tercera
Templo Maya K’oxtun jay conjugación (k’) Rox pach’unem

KAXLAN - KAQCHIKEL  287



Tercera molida Tz’inïk Tiende a ti o
Tercera persona hiérete Tasoko’ awi’
plural Rox k’iwinaqil Tiéndete a ti en
Tercera persona el suelo Tapunub’a’ awi’
singular Rox juwinaqil Tiéndete a ti o
Tercero básico Rox ruk’u’x despliégate Tarik’a awi’,
Tercero primaria Rox rupalb’al tariq’ib’a awi’
Terciana o Tiene diversos
cuartanas Kaqaq’aq’ raxtew pareceres Maki jun et
Tercianas Kaqaq’aq’ raxtew ruk’u’x
Tercianas Raxtew kaqaq’aq’ Tienta o aventura Tatijtob’ej
Tercio Roxram Tienta tú o anda
Ternilla de la nariz Rub’aqil tza’m a tientas Tamaqakej
Terraza Rulo’s jay Tienta tú, toca Tak’amb’etajij
Tesis Nojijwuj Tienta, persigue
Testimonio o o acocea tú Tamoxwachij,
mentira K’aqb’äl tzij tatzayij
Textiles Q’ayïs b’atza’inil tierra árida Tolotïk ulew
Texto Perajtzij Tierra divididas Pok’o, paxinäq
tía Ch’utite’ej ulew
Tibia Q’ab’aj Runimal Tierra labrada Chenoj
Tiburón Xök Tierra que
Tiempo (k’) Q’ijul tarde se enjuga Raxtinitoj
Tiempo de mucha Tierra Ulew
comida Echaläj tigre pequeño
Tiempo del verbo Q’ijul banoj por naturaleza Q’anab’alam
Tiempo futuro (k’) Q’ijul apo Tigre B’alam
Tiempo pasado (k’) Q’ijul kan Tigrillo Saqb’alam
Tiempo Tilde (k’) Tzalajuch’
presente (k’) Q’ijul wa Tilo Ch’äl
Tiempo quieto, Timbre (sello) Majpwäq
y sosegado Li’anem, yakalem Timbre de voz Ruqul ch’abäl,
Tiempo sereno Raxk’orok’öj, ruqulil
Raxk’upuk’uj Tímpano Ak’axab’äl
Tiempo, modo, Ruk’oxomal
aspecto, Q’ib’, b’eyalil, Tiña (P.G. 49) Rusal tza’i’
q’ijul Tiña o empeine
Tiempos venideros, perruno Rusal tz’i’
pasados para Tinaja Q’e’l, kuku’
siempre Tib’e q’ij, tib’e Tinajera Ruxab’äl
säq Tinasa de miel Soqab’am kab’
Tienda K’ayib’äl Tinasa Soqo

 CHOLTZIJ
288 
Tiñete a ti con tinta Taxakij awi’ Toma cargo tú Taweqalej
Tiñoso B’elejyuq pa tomar osadía ruchuq’a winäq
ruwi’ Tomate Xkoya’
Tinta blanca o Toneladas Rutata’ al
rostro amarillo Saqmajmoj Tonto o alunado Tamuj
Tinta o color negro Xaq Tópate con alguien Tak’ulwachij
Tintero, lápiz Topografía Wachib’äl ulew
lapicero Tz’ib’ab’äl Topónimos (k’) Juyb’i’aj
Tintóreas Q’ayïs b’onil Tordo, mi tordo Ut, wut
tío Ch’utitata’aj Torea tú Tatzuru’
Tío, mi tío Ikan, wikan Toreador Tzurunel
Tipo, clase Kiwäch Toréate a ti Tatzuru’ awi’
Tipos de batracios Kiwäch ixpa’ch Tormento o fatiga Poqonab’äl,
Tipos de hojas Kiwäch ruxaq poqonamen
Tipos de Tormento o fatiga Tz’iloxikil,
invertebrado Kiwäch ajti’ojil tz’ilob’äl
Tipos de reptiles Kiwäch Tormento Ra’iy
achkumätz Torna al caer tú Tatzolq’omij
Tira a sí, a ti o Toro Wakax, wakx
tráelo meneándolo Takikotirisaj Torsión o apoplejía Titanin pamaj,
Tira tú arrastrando manitel pamaj
o desenvaina Kajurun Tortilla de maíz
Tira tú arrastrando tierno Jok’
o desenvaina Tajuruj Tortilla delgada Lej
pedazos, lienzo Peraj Tortilla tostada
Tirador Pub’anel, ajpub’ o seca Wotz’otz’ (ok)
Tirador, cerbatanero Ajpub’ Tortilla Wäy, lej
Tiranía (S.326) Ramoneb’al Tortillas de
Tizate Saqkab’ frijoles To’on
Tobillo Ruqul aqän Tortillas Leal
Toca flauta tú Taxuläj Tórtola Xmukur
Tocinte Cha’, koköl Tortuga Kök
Todo género Tortuguilla Raxkök,
de aves Tz’ikïn Sak’achay
Todo género de Tortuguita Kaqïx kök
enfermedad xmawäch Yab’il Tos ferina Jiq’ojöb’
Todo género de Tose o pechuguera Ojöb’
gusano Jüt Tose tú Katojob’är
Todo género Tose Ojöb’
de moscas Amolo’ Total Tunajul
Todo tipo de Trabaja tú Kasamäj
documento Wijil Trabajador u obrero Ajsamajoma’

KAXLAN - KAQCHIKEL  289



Trabalenguas Suq’aq’ Troje o albóndiga K’ujay
Tragadero Q’o Tronco de árbol Kuta’m
Traidor Tz’aqöl paq’ab’äj Tronco de árbol,
Tráigalo Tama’pe retoño Wixal
Trampa para Tronco de la
cazar animales Lajb’äl descendencia Wixal kutamil
Tránquea Ruche’el pospo’y Trono de
Transfigúrate a majestad o sitial Mujq’alib’äl
ti o contra hace Tajalk’atij awi’ Trozo o pedazo
Transquílate a ti de madera Xamal
o aféitate Tasokaj awi’ Trueque tú Tak’exb’a’
Trasparente Lem Trueque Jalwachij
Trasquila tú Tasokaj Tú, lo sabes Atretal
Traumatólogo Yuqüy b’aq Tú, vos y usted Rat
Trébol Lotz Tuberosas K’olok’amal
Trenzado Pikb’äl ruwi’ ixöq Tuerce tú, ese hilo Tab’ala rik’am
Triángulo acutángulo Yuquyïk Tuércelo tú,
oxtz’uk derecho Taloko’, takoto’
Triángulo equiángulo Junam Tuerto de ojo Rab’aräk runaq’
oxtz’uk ruwäch
Triángulo equilátero Junam Tuerto de un ojo Soposïk ruwäch
oxtz’uk Tuerto de un ojo Yob’oyïk ruwäch
Triángulo escaleno Mejunam ruchi’ Tuerto o corvado Lukän, lukül
Triángulo isósceles Kajunam ruchi’ Tuerto Rot’, potz’
Triángulo Oxtz’ik Tuesta o seca tú Tawotz’otz’ij
Triángulo obtusángulo Jaqajïk Tuétano Rupam b’aq
oxtz’uk Tullido Sik, sikirem
Tributo Patan Tun 400 días
Trigo Kaxlan ixim Tungsteno Xilq’aq’il
Tripas Rixkolob’ achäq Turnio o bizco Yalyot
Triptongos Oxmu’x Turrones K’ilim kab’
Trisílaba (k’) Oxjap Tzotzil propio (k’) Raqän tzoltal
Trisílaba (k’) Perajtzij
Triste melancólico Ajb’is, aj’oq’ej U
Tristeza o Umores secos Chijkoj
melancolía B’is, ajil Un día natural Pakaj, jun pakaj
Tristeza o chi q’ij
tribulación Ilini’aq k’u’x Un estado en hondo Pa’r
Tristeza Ajil, b’is Un género de
Tristeza, mi tristeza B’is, nub’is, wajil culebra negra Kaqiq’as
Troje de maíz Ch’et, ch’enoj, Una bebida
k’ujay fresca de maíz Pusul
Uña Ixk’äq

 CHOLTZIJ
290 
Unas cigarras que Varia de techado Saqche’
anda sobre el agua Muq’, chajäl Variación libre(k’) Junaq’ ajarik
Unas floresitas Variedad de hongo Xkanpranya
amarillas Muqsik’ajan Vasallos o
Uñas Ixk’äq maceguales Al, k’ajol
Uñas, raíces de Ruxe’ ixk’äq Vasija o navaja Sokab’al
Uñas, todas las Ruwi’ taq rixk’äq Vaso de jícara K’ox
Unción Rukulik, ruk’uye’ Vaso Xa’r
Uñera Kaytz Vasos capilares Ruk’amal
Ungido Kulum, ku’m ib’och’il
Unidad de militar Rujunilal xo’al Ve a hacer del
Unidad múltiplo Juwi’, juraqän cuerpo y vuelva Kamejo, kamalo’
Unión de conjuntos Tunumolaj Ve a parar tú Tatakalib’ej
Unión Tunuj Ve al río tú o mar
agrupación, comité, o al agua Taq’axaj
organización Rumaj Ve delante tú Kajuke’chi rij
Unitario Junilal chuwäch
Universo Kajulew Ve hacia abajo tú Kaxule’
Unta tú, acaricia Tamala’ Ve silbando por
Uranio Xaril el camino Kaxub’ayaj pa
Urano Xarch’umil b’ey
Urde tela tú Taq’ina’ Ve tú apresurándote Kamalmöt kab’e
Urodelos Kani’ Ve tú primero Kanab’eyäj
Uva Chiyk’ox, nimatuq Ve tú primero Tanab’eyaj
uvas Ruwäch kaqab’an Ve tú, quedo sin
Úvula, campanilla Ranch’ ut que te sientas Tamatzab’a’
Ve, a reprender Je akol ch’a’oj
V winäq
Vacío Tolan Vecino Achk’ul jay,
Vahído de cabeza K’ulum achk’ulbat
Vale K’asetal Vecinos Achk’ulujay
Valiente o fuerte Chuq’ab’on Vedeguear Raxchoyojinem
Valor Rejqalem Vegetales Che’q’ayïs
Válvula mitral Xokoq’ul Veinte cargas de
Válvula tricúspide Iqiq’ul cacao o de veinte
Válvula Q’ul en veinte Kala’, jukala’,
Vámonos nosotros Jo’ öq oxkala’
Veintena Juwinäq, juk’al
Vaporización Sib’inem Vejiga Chulub’äl
Vara o bordón o Vela tú Tawaraj
lanza Tz’ami’y Velador o espía
Vara Etache’ de camino Nachanel
Vara Rab’ache’,jajche’

KAXLAN - KAQCHIKEL  291



Vélate a ti Tawaraj awi’ Vengo a ver al
Vello Pu’y ser y engrandécele Tül numayjaj
Vellos de las waläj Ajaw
piernas Rismal qachäq Vengo o voy
Velo de novia Tz’eq caballeros Tan yin ejqa’n chi
Ven a menospreciar rij kej
o a miseriar tú Taq’alab’a’, Venta de golosinas K’ayij munib’äl
tach’ikib’a’ Venta K’ayij
Ven en conocimiento ventanas (k’) Okib’äl säq/
de tu pecado Taq’atmaj amak oksäq
Ven tú a hacer esto Ventanas de la
primero, que el otro Tawijij nariz Pa rutza’m
Ven tú de nuevo o Ventanilla de
aparécete de nuevo Kak’ulun, kab’os cobros, pagos Tojib’äl
q’ij ventilación Kaq’ijinem
Ven, presto, Ventilar Aq’ijikïk
madrugador Jukumaj katul Ventrículo Taqakïk’
Vena cava inferior Xulib’öch’ Venus Ikoq’ij
Vena cava superior Jotib’öch’ Verano Saq’ij
Vena pulmonar Ib’öch pospo’y Verbena Chachal b’ey,
Venadito Ral kej, ral kej Ruchachal b’ey
Venado cachorro Alaj kej verbena Rechak’a’
Venado de cholchikop
naturaleza pequeña Kaqch’ok Verbos (k’) B’anoj
Venado hembra Ixnäy verbos
Venado macho Uk’a’ intrasitivo (k’) Jub’anoj
Venado pequeño Verbos
por naturaleza Kaqch’ok, transitivo (k’) Kab’anoj
witzitzil Verdaderamente
Venado Kej eres un gran sucio Qitzij at chul, at
Venado Masat achäq
Venas Ib’och’ Verde Räx
tinamït Verdolaga Kaqwäch
Vende tú Tak’ayij Panixläq,
Vendedor K’ayinel picholöl,
Vendedor K’ayinel verdolagas Pich’olol,
Venga otro Tipe jun chik paxlaq’otz
Vengaos tú Tapaq’una’ Verduras Ruwäch ichaj
Vengo a su Vergonzoso Ajk’ïx
presencia Kinül chuchi’ Vergüenza K’ixb’,
chuwäch k’ixb’isanem
Vergüenza Rab’aj
Vergüenza Yajk’ix le’

 CHOLTZIJ
292 
Vergüenzas Ruyaj Víbora montañesa,
Verruga o lunar Pixnak’ clase de (pg.38) K’echekumätz
Verruga o Víbora muy grande
mezquino Jixk’ delgada seca Q’atz’utüj
Verruga Kaqrech’eroj Víbora negra, otro
Verso Pach’ género de Oto’y
Vértebra Ruq’a’ ruche’ el Víbora pequeña kumätz
ijaj Víbora rosada, otro
Vértice Tz’ik género de Ruxe’ ch’ali’
Vesícula bilar K’ay kumätz
Vete a desenojar Jal K’astan awäch Víbora verde
Vía láctea 43) Rukokol ya’ voladora Raxk’el kumätz
Viá láctea Rub’ey palama’ Víbora Chaqi’j k’anti’
Viaje B’eyajen Víbora Keche’ kumätz
Víbora amarilla Víbora Q’aqik’as
(pg. 37) Q’anak’ati’ Víbora, clase
Víbora blanca de galápago Ruchachal q’ij
y larga Saqmatalb’aq Víbora, otro
kumätz género de Chawoköx
Víbora blanca, Víbora, otro
otro género de Saqikumätz género de Q’aq’b’elen
Víbora cascabel Sochoj Víbora, otro
Víbora cola género de Q’ayïs kumätz
seca (pg. 37) B’aqjey Víbora, otro
Víbora colorada, género de Q’elchan
género de kaqakumätz Víbora, otro
Víbora con hueso género de Raxaq’an
en la cola, Víbora, otro
género de B’aqjey género Chaqi’j k’i
Víbora cuatro Víbora, otro
trompas (pg. 37) Kajitza’m género Ruxe’ juyu’
Víbora de kumätz
cascabel Sochoj kumätz Vicepresidente Ruka’n
Víbora de la champomanel
nariz partida Kajitza’m vida o costumbre K’ojlem
Víbora de lodo, Ch’ab’äq kumätz Vida o mi vida Säq, amaq’,
Víbora grande de nusaq, wamaq’
tierra caliente K’anti’ Vida K’aslem
Víbora grande, vidrio Lemow
otro género Saqmatalb’aq Vidrio Wow
kumätz Viejo, anciano o
maduro como fruta Ijixel, ijixïk

KAXLAN - KAQCHIKEL  293



Viene de nuevo Tib’usq’ij, Voluntad Maq
tik’ulun Vomita tú Taxa’a’
Viento con agua Vómito Xa’oj
en verano Ruchikopil tew Vosea tú Kachajajin
Viento lluvioso Kaq’ïq’ jäb’ Vosotros, ustedes Rïx
Viento norte Saq’ijil kaq’ïq’ Votación Cha’onem
Vientre Pam, nupam Voy empeorando
Vientre Ruxe’ pamaj en la enfermedad Xinimaril chik
Viga o madre yink’o wi
o asiento Tem, ch’akät voz (k’) Chab’äl
Vigesimales Winaqilal Voz, grito o llanto Sïk’
vine a ser curado Inaq’omaxel xinül Vuelta Solaj
wawe’ Vuelto cambio Tzolo, k’exb’äl
Vino sin ser sentido Mani na’l rupetik Vuelve las
Vino sin ser sentido Mani runa’el xul espaldas tú Kak’awachij awi’
viravira Saqmakär Vuelve o declara
Viruela Loq’ob’äl en otra lengua Tapachq’omij
Viruelas Ch’a’k, wel Vuelve tú la cara Tatzolij
loq’ob’äl Vuelve tú Karopin, kaxik’an
Vista o miradora Tz’eteb’äl, Vuelve tú, lo de a
tz’etonïk dentro hacia fuera Tapisk’o’ij
Vista Tzu’ub’äl Vuélvelo o hazlo
Vive o despierta negro tú Taq’eqarisaj
o resucita Tak’asb’a’ Vuélvete a ti Tatzolq’omij
Vive tú o ten o ayawa’
practica alguna Vuélvete a ti,
costumbre Tak’ojlemaj en estiércol Tachamurisaj awi’
Vive tú Kak’ase’ Sueño Waräl, warïk,
Vivíparos K’asal waran
Vivo pacíficamente Tan yin li’an
wakami W
Vocabulario Choltzij Winäq 20 días
Vocal (k’) K’uxatz’ib’ Y
Vocal relajada (k’) Latz’ k’uxatz’ib’ Y por esa
Vocal tensa (k’) Ch’ach’ el, causa está el
k’uxatz’ib’ señor contigo Xa cha’koj
Vocea tú o da awik’in ajaw
voces, tú Taraq’a achi’, y por esta causa Janim wi chi
tapo’ achi’ Ya a nochece Tan tinjalk’atij
Voces Chajajïk, Tan tok aq’a’
nuchajajik Ya amanece o
Voluntad Ajowab’alil admirar a otro Saqpaqapoj chik

 CHOLTZIJ
294 
Ya amanece Tantisaqär yerba de la
Ya brincó el golondrina Raqän xmukür
sol o asomo Xk’aqon q’ij yerba de tuna y
Ya es tarde Paq’ij chik medicinal Uk’axeltunay
Ya está alto el sol Najt chik ri q’ij Yerba de vuélvete
Ya esta claro Säq chik loco Murul k’ix
Ya esta colocado Chayum chik yerba medicinal
Ya esta dicho B’ijininäq chïk que se cría en peñas kokolajay q’osm
Ya esta el yerba medicinal Chixib’
sol a fuera Xaq’anq’ij yerba medicinal Kakik’am
Ya esta empero Yerba mora Mak’ak’, majk’uy
juntado Mina’eq k’a ichaj
xmolotäj yerba o quiebra
Ya estoy cansado cajete K’amaläj kotz’i’j
de dar voces Mixjar nuqul, yerba para curar
nuxikïn empines Ikik’am
Ya lo he venido yerba para curar
sufriendo hasta la sarna oq’oq’
ahora Jun jotöl tipe yerba para curar
nukuyum na’ eq llagas Che’el
Ya lo tenemos yerba para
Concertado Kaminäq chik quitar el sueño Ikich’oy
qatzij Yerba que comen
Ya me voy B’enam wichin las bestias Ch’um
Ya se esfuerza Yerba que comen
un poco Xtantikowïr jalal las bestias Pumay
Ya usadas o traídas Ukib’äl, yaki’uk yerba que cura el
Yagual Pek’ach, soto’y mal de orina Chul b’alam
Yardas Raj jaj yerba que cura las
Yema del dedo Ruwäch ruwi’ almorranas Ratz’amkej
q’ab’aj Yerba que es
Yemas (axilares y como el maguey Uq’j
terminales) Jotay Yerba que le
Yerba acedera, parece al saúco Tunay
trébol Lotz yerba que se
yerba buena come sin sal Trompetax
(albabuena) Kaxlan ixk’ij Yerba que tiene la
Yerba con que hoja como la
barren los hornos Suqinäy, chiköp de plátano Muxan
q’otzm yerba sacatinta Kitz’om
yerba con que lavan Lokaman yerba, de todo
género Ichaj

KAXLAN - KAQCHIKEL  295



Yerba, que al Zapatero Ajxajab’
tocarle las hojas Zapatero B’anöy xajab’
se cierran Xulukej Zapatos o suelas Xajab’
yerbamora Majk’uy ichaj zapote colorado Tulül
yerbas Q’otz Zapote injerto
Yerno Ji’ätz (Pg.1) Ch’imatulül
Yerno, dice zapote injerto Ch’imayatulül
el hombre Ji’, nuji’ Zapote
Yeso B’ax negro (Pg.1) Q’eqatulül
Yeyuno Rutza’m ixkolob’ zapote negro Q’eqatulül
Yo estaba Zaratán Amich’ak
peor cuando, tú, Zarcillos Q’op
viniste Innimaläj chi re, Zarcillos Ruwi’ xikïn
tok xatul kuxket, q’op
Yo os avergüenzo K’ixnuyaj Zarza mora Ruwäch tokan,
Yo os hago ruwäch ulewal
caridades Injoyoway iwäch Zarza mora Tokan, ruk’ixal
Yo os reprendo tokan
dándote en cara K’ixnuyajtijoj zarza parrilla
Yo sé cuándo palo de la vida Ruxek’ul
o cómo se hará zarza Ruxulub’ kej
tal negocio Inkib’echijl Zarza Tokan
Yo sólo Nuyon Zarzaparrilla Ruxek’ul
Yo soy tu amparado Inamatzen, Zompopo Ch’ekën
Inach’okem Zona de guerra Lab’abäl saqaset
Yo tengo el cuidado Zona militar Ajlab’äl jay
o yo no sé Inkib’e chijl Zona Saqaset
Yo tengo la culpa Chaq’äl chi wij Zopilote hembra Ixöq k’uch
Yo Rïn Zopilote macho Q’eqak’uch
Yodo Kaqatz’amil Zopilote K’uch
Yuca Tz’in Zopilotes muy
Yunque K’ulb’äjb’äq grande Kaqwololöj ruwi’
Zopilotes muy
Z grandes Mama’ k’uch,
Zacatón Nima’echa’ kaqb’ololoj ruwi’
Zanahoria Rusmachi’ Zorro o zorrillo Par
qo’ch Kaqtz’in, Zumbadora Xk’ank’el, raxk’el
q’anawäch Zurdo Ajxokon
Zanate macho Ajtun ch’ok
Zanate Ch’ok
Zancudo Sene’n, sanan
Zancudo Xanän
Zanja Tzopte’

 CHOLTZIJ
296 
KIB’I’ RI JUYU’ TAQ’ AJ PA
QACH’AB’ÄL

TOPONIMIAS DEL
TERRITORIO KAQCHIKEL
MUNICIPIO DE TECPÁN GUATEMALA
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
IXIMCHE’. Significa: ‘’Entre árboles CHI WARAB’ÄL. Significa: Hospedaje.
pequeños’’; variedad de encino PA LAMA’. Significa: Entre ilamos.
denominado iküy. PA MESUL. Significa: Entre altar maya
XE’ NIMAJUYU’. Significa: al pie del SÄQ ULEW. Significa: Tierra blanca.
gran cerro. XE’ K’OXÖL. Significa: Debajo del
XIKIN JUYU’. Significa: al lado del cerro duende.
PA XOROTÖT. Significa: Entre plantas PA KAKAY. Significa: Entre pacayas.
con hojas grandes. PA LEY. Significa: Entre chichicaste.
PAN AB’AJAL. Significa: entre mazorcas PA K’IB’. Significa: Entre palmas
duras. ornamentales.
XE’ TONOX. Significa. centro poblado XE’ PÄK. Significa: Debajo de anona.
ubicado debajo de tuna. XAJAB’I’. Significa: Debajo de huellas
CHI RIJ JUYU’. Significa: Atrás del cerro. de sandalias.
XE’ K’OTALÄQ. Significa: Debajo de CHUWA TZ’UNUJ. Significa: Frente al
vasijas escarbadas. encino blanco.
PA TAQ ABÄJ. Significa: Entre piedras. KAQIXAJAY. Significa: Lugar ubicado
XE’ TZ’AQ. Significa: Debajo del muro. a la punta de la piedra.
CHI CHOY. Significa: Lugar ubicado PA NIMAKO’K. Significa: Entre gran
a la orilla de la laguna. corral.
CHUWA CH’ALI’. Significa: frente a PA KO’K. Significa: Entre el corral.
cachumba.
MUNICIPIOS DE SAN JOSÉ POAQUIL
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
PWAQIL: Significa: Abundancia de dinero. OJER K’AYIB’ÄL. Significa: Plaza o
SARAJMÄQ. Significa: Entre piedras mercado antiguo.
de pómez. XE’ K’ECHELAJ. Significa: Debajo
SAQITAQ’AJ.Significa: Llano limpio. del bosque o montaña.
CHIMIXAYA’. Significa: Río pequeño. CHUWI’ K’ISAYA. Significa: Sobre
PA XIK’AB’ÄL CHE’. Significa: el río que disminuye su caudal.
Entre raijales. PA NIMASIWAN. Significa: En las
XE’ B’ATZ’IN. Significa: Debajo del orillas del barranco.
gran cerro denominado waqxaqi’ b’atz’. CHUWA TAQ’AJ. Significa: Frente a
PA LEY. Significa: Entre chichicaste. la llanura o llano.
PA TOQUER. Significa: Entre encinos. K’ISAYA’, Significa: Río disminuye
XE’ JUYU’. Significa: Debajo del cerro. su caudal.
PA RAXCHÄJ. Significa: Entre pino PA NIMAQ’AQ’. Significa: Entre gran
verde. fuego.
PAN EYA’. Significa: Entre pericón. CHI RAXAJ. Significa: Centro poblado
PA QÜL. Significa: Entre bejucos en tierra húmeda.

 Kib’i’ ru Juyu’ Taq’aj pa Qach’ab’äl


298 
MUNICIPIO DE PATZÚN
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
PA SU’M. Significa: lugar de girasoles. CHUWÄCH UK’A’. Significa:
CHI PI’AQUL. Significa: Lugar entre Enfrente de árboles con forma de cacho.
bejucos. XE’ PATÄN. Significa: Debajo de robles
CHI SAQIYA’. Significa: Nacimiento y encinos.
de aguas cristalinas. CHUWI’ K’ËL. Nombre del lugar en
PA NIMAK’ÏM. Significa: Entre idioma Kaqchikel que Significa: Sobre
pajonales. el lugar de los chocoyos.
POP AB’ÄJ. Significa: Petate de piedra. MUCH’ULÏK XOT. Significa: Pedazos
XE’ JOLOM. Significa: Debajo de la de comal.
cabeza. CHI MUCH’ULÏK XOT. Significa:
XE’ ATZ’AM. Significa Debajo del Lugar de pedazos de comal.
cerro de sal. SAB’ÄL POP. Significa: Tendedero de
PA CH’UT. Significa: Entre magueyes. petates.
PA CHIMULIN. Significa: En el lugar XE’ SIWAN. Significa: Debajo del
del molino. barranco.
CHUWI’ CHOY. Significa: Encima o PAN AB’ÄJ. Significa: Entre piedras.
sobre el lago. CHUWI’ NIMAYA’. Significa: Sobre
CHI CHOY. Significa: A orillas del lago. el río grande.
XE’ SAQTZ’I’. Significa: Debajo CHUWI’ NIMACHIKAJ. Significa:
de las laderas del cerro denominado Lugar alto o elevado.
saqtz’i’, (perro blanco) PA Q’OJB’ÄL. Significa: Entre
CHI UK’A. Significado: En árboles quebradas.
con forma de cacho.

MUNICIPIO DE SANTA APOLONIA


DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
PA RAQ’B’EY. Significa: En la PAN ATZ’AM. Significa: Tierra
cuchilla donde cruzan los caminos. blanca salada y un nacimiento de agua
CHUWA QAK’AY. Significa: Frente cristalina salada.
al lugar de nuestra venta. CHUWA TAQ’AJ, Significa: Enfrente
XE’ AB’ÄJ. Significa: Bajo del cerro a las llanuras.
de piedras, se le llama así al lugar por TZANJAY. Significa: Alrededores del
su ubicación topográfica. pueblo.
CHI KE’X. Significa; Tierra dorada. XE’ K’UB’ÄL. Significa: Debajo del
PA TZA’J. Significa: Entre arbustos que cerro desértico.
se denomina tza’j. XE’ JÜL. Significa: Debajo del agujero.
XE’ SAQKAB’. Significa: Lugar PA CH’AB’ÄL. Significa: En el lodo.
debajo del cerro de tierra blanca o dulce. PA NIMACH’AB’ÄQ. Significa: en/
entre el pantano o ciénaga.

Toponimias del Territorio Kaqchikel  299



XE’ JUYU’. Significa: Abajo del cerro. CHUWA ANTONIO. Significa: Frente
PA TUNAY CHE’. Significa: Entre al lugar de Antonio.
árboles de saúco. PA TZALAN. Significa: En el lugar
KOJÖL YA’. Significa: Entre inclinado.
nacimientos de agua. XE’ PANIL. Significa: Abajo de la
CHI PATÄN. Significa: En el lugar de piedra grande.
robles ó encinos. PA PIXIK’. Significa: Entre bellotas.

MUNICIPIO DE PATZICÍA
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
PA TZ’I’ YA’. Significa: En el río o PA WI’T. Significa: Entre robles de hojas
manantial cuyo nawal es el perro. pequeñas.
CHUWI’ XILON. Significa: A orillas PA CHULUK. Significa: En el lugar
del barranco llamado Xilon. del señor Chuluk.
PA TZ’UKB’ÄL YA’. Significa: En el CHUWA SAQAKEJ. Significa: Frente
nacimiento de agua. al lugar del caballo blanco.
PA KAMAN. Significa: En colectividad. PA TZ’ITAN. Nombre original del
PA TZIKAB’. Significa: En las orillas lugar por ubicarse a orillas del barranco
del barranco llamado Xilon. llamado tz’itan.

MUNICIPIO DE SANTA CRUZ BALANYÁ


DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
B’ALAM YA’. Significa: Río de tigres. CHUWI’ XILON. Significado: En
CHI MASAT. Lugar de venados. la cima de un cerro donde pasa al río
llamado Xilón.

MUNICIPIO DE SAN MARTÍN JILOTEPÉQUE


DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
SÄQ KAB’. Significa: Blanca dulzura. XE’ K’IM. Significa: La joya de los
SÄQ ALA’. Significa: Muchacho blanco. pajonales.
PAN IKU’Y. Significa: Entre árboles XE’ AB’ÄJ. Significa: Muralla bajo
de guachipilín. piedras.
PA TUNAY. Significa: Entre árboles de XE’ TINAMÏT. Significa: La raíz del
Santa Lucía. pueblo.
PAN CHAY. Significa: Entre obsidianas JOQ’OMA CHÄJ. Significa: Producción
y vidrios. de ocotes.
XE’ SU’J. Significado: Bajo árboles de PA TZAJ. Significado: Entre árboles
espinos de taxiscobo.
PA K’IMAL. Significa: Entre pajonales. PA CH’UTITZAJ. Significa: Pequeño
poblado de taxiscobo.

 Kib’i’ ru Juyu’ Taq’aj pa Qach’ab’äl


300 
CHUWI’ CH’UTI’AB’ÄJ. Significa: CHWA NOXTE’. Significa: Enfrente
Muralla de piedras pequeñas. de nopalera.
PA KÖJ. Significa: Cerro de León. KÄQ ULEW. Significado: Tierra
AJAW TINAMÏT. Significa: El pueblo colorada.
de Dios. CHI JOK’OM. Significa: Moliendo a
TYOX YA’. Significa: Agua sagrada. la orilla de pinos.

MUNICIPIO DE SAN JUAN COMALAPA


DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
CHI XOT. Significa: Lugar del comal MEQ’ËN YA’. Significa: Lugar de
de barro. agua caliente.
PA MUMUS. Significa: Lugar donde XE’ TONOX. Significa: Debajo del
Llovizna. lugar de Tunas.
KOJÖL JUYU’. Significa: Entre Cerros PA YA’. Significa: Lugar de nacimiento
o montañas. de agua.
PAN IKUY: Significa: En los árboles K’ISAYA’. Significa: Lugar donde
chipilín. finalizan los ríos.
XIKIN SANAYI’. Significa: Al lado PA RAXAJ. Significa: Lugar de la
del cerro de arena. tierra húmeda.
PA TZA’J. Significa: Lugar de los PA NIMAQ’AQ’. Significa: Lugar de
árboles de Tasiscobo. abundante calor.
PA CHI TUR. Significa: Lugar de Maíz CHI CH’ALI’. Significa: Lugar de los
podrido. árboles cabello de Ángel.
PA WI’T. Significa: Lugar de la clase PA LIMA. Significa: Lugar de
de árboles de Roble. abundantes frutales de lima.
PAN AB’ÄJ JÄL. Significa: Lugar de PA RAXAQÄN. Significado: Lugar de
las mazorcas de granos duros. mucha humedad.
XE’ NIMAK’IM. Significa: Debajo de CHI POQ. Significa: Lugar de los charcos.
la montaña de pajas grandes. CHI RUWÄCH SI’J. Significa: Lugar
donde abundan flores de determinada
planta.

MUNICIPIO DE SAN ANDRÉS ITZAPA


DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO

CH’IMACH’OY. Significa: Lugar de XE’ PARKÏY. Significado: Debajo de


güisquilillo de ratón. la planta de Izote.
PA NIMAK’IM. Significa: Lugar del
pajón grande.

Toponimias del Territorio Kaqchikel  301



MUNICIPIO DE SAN JUAN SACATEPÉQUEZ
DEPARTAMENTO DE GUATEMALA
SAQYA’. Significa: Nacimiento de PA RUYA’AL WIT. Significa: Jugo del
aguas cristalinas. árbol de encino o roble.
SAQTZUY. Significa: Tecomates PA CH’ALI’: Significa: Lugar en o
blancos. entre las cañas o cañaveral.
CHUWÄCH XAN. Significa: Frente CHI B’OK. Significa: Cerca del sordo.
de la pared. JUYU’. Significa: Cerro.
PA CHUM. Significa: Entre la cal. CHI XOT YA’. Significa: En o entre el
PA SAJOK’. Significa: Entre los árboles comal de agua.
de flores amarillas. CHI RUTUN. Significa: Cerca de la
cima del cerro.

MUNICIPIO DE SAN RAYMUNDO


DEPARTAMENTO DE GUATEMALA

IXCHEL. Significa: Diosa de los partos, CHI YAPUN. Significado: Chiyapun


según el Pop Wuj. y en castellano se pronuncia los
TZ’AQ’EN. Significa: Nombre antiguo ayapanes.
del lugar y es un apellido predominante. PA NIMAK’IM. Significa: Lugar entre
JOLOM KOT. Significa: Cabeza de grandes pajones.
águila.
SAN PEDRO SACATEPÉQUEZ
DEPARTAMENTO DE GUATEMALA
CHI YA’ NI’. Significa: Lugar de la PA LËY: Significa: Lugar en o entre
orilla del agua. chichicaste’’
NAKOJ. Significa: Cerro.

SANTO DOMINGO XENACOJ


DEPARTAMENTO DE SACATEPÉQUEZ

XE’ NAKÖJ. Significa: Debajo del CHI K’A K’OJ OJ. Significado: Lugar
cerro del rugido del león. cerca donde hay aguacates.
CHO ARAKAN. Significa: “Lugar CHO KINÄQ’ CHE’. Significado:
entre las hierbas de coles” Lugar en o entre el frijol de los árboles
TZ’UNUJ. Significa: Encino Blanco. o palos.

 Kib’i’ ru Juyu’ Taq’aj pa Qach’ab’äl


302 
MUNICIPIO DE SUMPANGO SACATEPÉQUEZ
DEPARTAMENTO DE SACATEPÉQUEZ
TZ’UM PAM. Significa: Estómago de CHI MUCH’: Significado: Lugar de la
cuero. orilla donde hay hierbas de chipilín.
YALU’. Significa: El agua de Pedro. El CHI TUJ. Significa: A la orilla del
agua de nacimiento de Pedro. Temascal.

MUNICIPIO DE SAN LUCAS SACATEPÉQUEZ


DEPARTAMENTO DE SACATEPÉQUEZ.

CHUWÄCH KORAL. Significa: CHI K’ËL. Significa: Lugar de la orilla


Enfrente del cerco. de los pájaros chocoyos o pericos.
CHI KOMON. Significa: Lugar a orilla
de la colectividad.

DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ
(SOLOLÁ CABECERA)
TZ’OLOJYA’. Significa: Agua de saúco. PA RAQÄN YA. Significa: Lugar
CHUWA TAQ’AJ. Significa: Planicie. donde pasa el río.
PA SANAYI’. Significa: En el lugar de PA K’ISIS. Significa: Entre cipresales.
arena. XE’ KÄQ B’O’N. Significa: Debajo de
CHUWA K’OXK’OBÄL. Significa: la pintura roja.
En el lugar de cerezas. XE’ JUYU’. Significa: Debajo del cerro.
CHUWÄCH RÄXCHE’. Significado: PIXA’ AB’ÄJ. Significa: Ley escrita en
Lugar enfrente del árbol de encino. piedra.
XO’L B’EY. Significado: Cruce o unión XEL AMAK. Significa: Lugar para
de varios caminos. borrar el pecado.
CHUWA KEJ. Significado: Uno de los CHUWI’ KAKASTE. Significa: Lugar
veinte nahuales del calendario maya. del cacaste.
PA RUXIKIN B’EY. Significa: A PA K’ISIS. Significa: Lugar entre los
orillas de la carretera. cipresales.
SAQ B’ÄCH. Significa: Granizo. CHUWÄCH KORAL. Significa: Frente
SAQ WÖCH. Significado. A orillas del de los corrales.
gran río. MARI’Y TEKUN. Nombre original
CHUWI’ K’ËL. Significa: Arriba del del altar maya que existe en ese lugar.
cerro de los chocoyos. CHUWÄCH XIL. Significa: Enfrente
XE’ K’ËL. Significado: Debajo del del altar maya en forma de silla
cerro de los chocoyos. mecedora.
CH’AJOB’ÄL XAQ. Significa: Lugar CHAQI’J YA’. Significa: Lugar sin agua.
para lavar el tizne de la ropa.

Toponimias del Territorio Kaqchikel  303



XIB’ALAB’AY. Significa: Respiradero KÖJ K’UWI’. Es el nombre de un altar
de la taltuza, piedra preciosa para la maya.
elaboración de collares. JUN AJPU’. Significa: El cazador, el
XIB’ALAB’ AY. Nombre conocido cerbatanero el incansable.
como lugar de castigo o tormento que KUKAB’ÄJ: Nombre que se le da a un
padecieron nuestros abuelos Junajpu’ e altar maya que posee la figura de una
Ixb’alanke’. (Infierno) ardilla.
KAXLAN Q’ENÜM. Significa: Árbol CHURUNEL: Este nombre se debe
de manzanilla. a un apellido prevaleciente en dicho
CHO K’OSWA’I’. Significa: En el lugar.
lugar donde prevalece el apellido XE’ AB’ÄJ. Significa: Al pie de las
Cosiguá. piedras.
SÄQ SIWAN. Significa: Población XE’ WENTAN AB’ÄJ. Significa:
ubicada en un barranco. Lugar al pie de la ventana.
PA K’AYB’ÄL. Significa: Lugar del CHI RIJ IXIM. Significa: Lugar
mercado. ubicado atrás del cultivo de maíz.
PUJUJIL. Significa: Tierra del Antiguamente en el lugar cultivaban
cerbataneo. mucho el maíz.
POQLAJIL. Significa: Lugar de entierro. Q’OXOM. Significa: Dolor.
CHUWÄCH KRUS. Significa: Altar MARI’YAB’ÄJ. Nombre antiguo que
maya conocido como Chuwa kruz. se le da a un altar maya.
CHOPEN. Nombre del lugar que se PA K’I’P’. Significas: Lugar entre
debe a un apellido prevaleciente en la palmeras.
comunidad. XE’ NÏM AB’AJ. Significa: Entre
palmeras.

MUNICIPIO DE SAN MARCOS LA LAGUNA


DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ

XE NIM ABÄJ / TZAN JAY. Significa: CHI’ NIMAYA: A orillas del lago.
Bajo la piedra grande / a orillas del SEMIT AB’ÄJ. Significa: Panes de
pueblo. piedra.
XE’ LAMA’. Significa: Lugar al pie de TZAN JAY. Significa: Casas en los
árboles de ílamos. alrededores del pueblo.

 Kib’i’ ru Juyu’ Taq’aj pa Qach’ab’äl


304 
MUNICIPIO DE SAN ANDRÉS SEMETABAJ
DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ

TZAN JUYU’. Significa: A orillas del SÄQ UTIW. Significa: Coyote blanco.
cerro. SUQ’U’N. Significa: Animales
TZAN TZ’I’R. Significa: En la punta enredados.
de la loma. XE’ JUYU’. Significa: Debajo del cerro.
PA KAMAN. Significa: En conjunto o CH’UTI. Significa: Pequeña lugar
en colectividad. poblado de la hacienda.
TU’Q ACHE’. Significa: Árbol de PA NIMATZ’ALÄM. Significa: Sitio
encino blanco. de grandes tablas.
KAT LI’AJ. Significa: Dos planicies CHUWI’ TINAMIT. Significa: Arriba
de cañaveral: del pueblo.
CHUCHI’ YA’. Significa: A orillas del PA K’ICHELAJ. Significa: En el lugar
manantial o cerca del manantial. montañoso.

MUNICIPIO DE CONCEPCIÓN
DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ

PA K’IXAYA’. Significa: En el lugar PA RUXIKIN. Significa: En el rincón


de agua entre espinas. o sector arrinconado.
CHUWI’ SOLI’S. Significa: Lugar PA KICHI’ KÖJ. Significa: Lugar
donde predominan las familias de donde abundan leones.
apellido Solís. CHUWÄCH AB’ÄJ. Significa: Lugar
CHUWI’ CH’IYU’T. Significa: Lugar sobre piedras.
a orillas del río grande.

MUNICIPIO DE SAN ANTONIO PALOPO


DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ
PALO PO’ Significa: Lugar del árbol PA RUXIKIN AB’AJ. Significa; A
de amate. orillas de la piel
PO’ CHE’. Significa: Árbol de amate. CHI’ TULUL. Significa: A orillas de la
CHO CH’ICH’. Significado: Lugar mata de zapote.
donde se parquean los automóviles. XE’ K’AXTEL. Significa: Abajo de la
CHUWI’ K’AXTEL. Nombre de una gallina k’axtel.
gallina que existió en aquel lugar CHUWI’ SAQKAB’. Significa: Sobre
llamada k’axtel. el sauce.
CHI’ POP. Significa: Lugar del petate. CHUWA SI’J. Significa: Lugar de las
PA TZA’J. Significa: Lugar del árbol flores silvestre.
tza’j, que es parecido al pino. XE’ TYOX. Significa: Lugar situado a
un costado en la parte baja de la iglesia.

Toponimias del Territorio Kaqchikel  305



CHI RIJ TYOX. Significa: Lugar que CHUWI’ TINAMÏT. Significa: Lugar
está ubicado atrás de la iglesia. ubicado arriba. del pueblo.
PA UL. Significa: En el lugar del TZA’N SKITZ’ËY. Lugar situado
derrumbe. donde abunda la flor llamada Skitz’ey.
CHUWA KRUS. Significa: En el lugar PA RAQÄN SIWAN. Significa: En las
de la cruz. faldas del barranco.
TZA’N NIMAB’EY. Significa: Lugar CHUWA SÄQ ABÄJ. Significa: Lugar
ubicado en la punta de la carretera. de la piedra blanca.
PA RUYA’ KEJ. Significa: Lugar CHUWA TZA’N LËY. Significa: Lugar
donde beben agua los caballos. del chichicaste.

MUNICIPIO DE SAN LUCAS TOLIMÁN


DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ

PA CHOJ LI’AJ. Significa: Lugar PA RUWI’ YA’. Significa: Lugar que


planicie. está sobre el río o manantial.
PA KO’K. Significa: Lugar entre corral PA NIMAK’IP. Significado: Lugar de
de piedra. la planta ornamental.
PA CHI’TULUL. Significa: Lugar que XE’ JUYU’. Significa: Lugar que está
está a orillas del árbol de zapote. ubicado debajo del cerro.
PA K’IXAYA’. Significa: Bravísima de K’AK’A’ K’ASLEM. Significa: Vida
mucha corriente. nueva.
TZ’ALÄM AB’ÄJKOTÖLYA’. PAN POQOLAJ. Significa: Lugar de la
Significa: Agua en curva nacida entre polvadera.
rocas de lajas.

MUNICIPIO DE SANTA CRUZ LA LAGUNA


DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ

TZ’UNUNYA’. Significa: Gorrión del CHI SIWAN. Significa: A orillas del


lago. barranco.
CHUWI’ TZA’N CHÄJ. Significa: PAN KA’. Significa: Lugar de piedra de
Lugar situado en la punta del pino. moler.
CHAQI’J CHOY. Significa: Laguna seca. CHUWÄCH XIK. Significa: En el
PA JOME’T Significa: Lugar en la lugar de los gavilanes.
cáscara del pino. CH’AJOB’ÄL XAQ. Significa: Lavadero
JAYB’ÄL. Significa: Lugar plano de ropa.
donde se puede construir. PA RAQÄN YA’. Significa: Lugar
CHUWA Q’OPOJ. Significa: Lugar donde pasa el río.
sagrado de la Virgen. PA K’ISÏS. Significa: Lugar de cipresales.

 Kib’i’ ru Juyu’ Taq’aj pa Qach’ab’äl


306 

Você também pode gostar