Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Choltzij Kaqchikel PDF
Choltzij Kaqchikel PDF
KAQCHIKEL - KAXLAN
Segunda Impresión, Iximulew, Guatemala 2011
KAQCHIKEL CHOLCHI’
Comunidad Lingüística Kaqchikel
6ta. Ave. 3-28 zona 4, la Joya Chimaltenango
Telefax: 7839-6577 7839-4147
kaqchikel@almg.org.gt
KAQCHIKEL - KAXLAN 3
Achochilri’ïl ................................. 115 K’ak’a’ chuqa’ kolon taq tzij
Winaqirem tinamitalil .................. 115 richin retamab’alil kajulew
Ruwäch winaqil ........................... 116 Rusamajib’al qach’akul
Toob’äl, k’atzil, moloj.................. 116 Kik’b’äl rul................................... 127
Chanpomal/ q’atöy tzij................. 117 Ilinib’äl rul ................................... 127
Molaj ch’ob’................................. 118 Uxlab’äl rul .................................. 127
Pwaqil .......................................... 118 Tzatzq’or ...................................... 127
Samaj............................................ 119 Sot ................................................ 128
Tijonïk .......................................... 119 Jalajöj achch’akulaj winäq ........... 128
Rupalb’äl tijonïk .......................... 119 Runab’al winäq ............................ 129
Ruk’u’x tijonïk ............................. 119 Runab’al wachaj........................... 129
Ruwäch tijonïk ............................. 120 Runab’al aq’aj .............................. 129
Lob’ .............................................. 120 Runab’al ak’axab’äl ..................... 129
Rukojolil ...................................... 120 Runab’al seqob’äl ........................ 130
Rupalb’al tijonïk .......................... 120 Runab’al tz’umal .......................... 130
Etamab’alil ................................... 120 B’aqilal......................................... 130
Banob’äl ....................................... 120 Unum............................................ 130
Rupam tijob’äl ............................. 121 Eyaj .............................................. 131
Rusamajib’al tijoxel ..................... 121 Ti’ojilal......................................... 131
Jalajöj taq tzij ............................... 122 Yab’il ............................................ 132
Maya’ mama’al ............................ 122 Ajti’ojil......................................... 133
Nimab’äl k’u’x ............................. 122 Raxnaqil na’oj .............................. 133
Na’ojinïk ...................................... 122 Rutzob’aj ri kajulew ..................... 133
Waqtz’uk, kajtz’uk ....................... 123 Ajxik’a’, tz’ikina’......................... 133
Awajb’äl ....................................... 123 Raxsolöt ....................................... 134
Se’olenem .................................... 123 Ruchikopil kab’ richin sital .......... 135
Che’q’ayïs, chikopi’..................... 123 Chikopi’ aj pa juyu ....................... 135
Che’q’ayïs .................................... 123 K’usaxel taq chikopi’ ................... 136
Samajib’äl .................................... 123 Tz’ilanel taq chikopi’ ................... 136
Ruchi’q’aq’................................... 124 Aj pa ya’ chikopi’......................... 136
Jalajöj ch’ab’ab’äl ........................ 126 Jüt, ixkolob’.................................. 136
Ni’x .............................................. 137
Kiwäch oköx ................................ 137
Che’q’ayïs .................................... 137
Kiwäch aqanal .............................. 137
CHOLTZIJ
4
Achkotz’i’j ................................... 137 Kojolem........................................ 150
Kiwäch ruxaq che’ ....................... 138 Kemchi’........................................ 150
Ch’ab’äl........................................ 151
Runuk’ulem jiq’ul ........................ 138 Tz’ib’............................................ 151
Kiwäch kotz’i’j ............................ 138 Solchi’ .......................................... 151
Aq’om q’ayïs ............................... 139 Ajilab’äl ....................................... 152
B’ab’............................................. 152
Che’/che’q’ayïs ............................ 139 Kiwäch ch’ab’äl ........................... 153
Kamisab’äl ni’k............................ 139 Winaqil ......................................... 153
T’ob’aj ya’ab’äj ........................... 139 K’exet’as ...................................... 153
Altz’ib’ ......................................... 154
Tzuquj/rikilal................................ 140 B’anoj........................................... 154
Rikilal petenäq chi kij chikopi’ .... 141 Ch’ab’äl, b’eyalil b’anikil ............ 155
Ichaj/wachichaj ............................ 141 Cha’öl winaqilal ........................... 155
Pajtzij ........................................... 155
Jiq’ul, ruwäch che’ ....................... 142 Tunu’ ............................................ 155
Runaq’, awäs ................................ 143 Kiwäch wujil ................................ 155
Ik .................................................. 143 Lema’ ........................................... 156
Kiwäch kemtzij ............................ 156
Samaj............................................ 143 Ronojel ch’ab’äl ........................... 158
Ri ulew ri kajulew ........................ 143
Tikomal xanil ............................... 144
K’ak’a’ chuqa’ kolon taq tzij richin
Jalawäch ....................................... 145 retamab’alil ajilab’äl
Meq’tewal .................................... 145 Neologismos y palabras rescatadas
Ulewal, uchuq’ab’il...................... 145 para matemática
Silonïk .......................................... 145 Kiwäch molaj ............................... 160
Jalajöj ........................................... 145 Nimilem ....................................... 160
Tz’uk ............................................ 160
K’ak’a’ taq tzij, kolon taq tzij richin Molaj ............................................ 160
retamab’alil ch’ab’äl Ronojel ......................................... 160
Neologismos y palabras rescatadas Kiwäch etab’äl ............................. 161
para artes del idioma
Ramaj etab’äl ............................... 161
K’oxomal .................................... 148 Raqän etab’äl ............................... 161
Jalt’as .......................................... 148
Läj ............................................... 148 Pamil etab’äl ................................ 162
Xiltzij .......................................... 148 Alil etab’äl ................................... 162
Choltz’ib’ ..................................... 148 Ramaj etab’äl ............................... 162
T’as .............................................. 149
Rulewal tzijob’al .......................... 149 Q’ijul etab’äl ................................ 162
K’iwäch b’anel ............................. 150 Maya’ etab’äl................................ 162
Pach’unem.................................... 150 K’alab’ajnem ajilanem ................. 163
Q’aptzij ........................................ 150
KAQCHIKEL - KAXLAN 5
Tikoj ............................................. 163 Municipio de San Juan
K’amaj.......................................... 163 Comalapa ..................................... 301
Kiwäch ajilab’äl ........................... 164 Municipio de San
Jachonel ajilab’äl ......................... 164 Andrés Itzapa ............................... 301
Tunaj ............................................ 164 Municipio de San Juan
Runuk’ulem lajujil ....................... 165 Sacatepéquez ............................... 302
Runuk’ulem q’anchi’.................... 165 Municipio de San Raymundo....... 302
Kiwäch juch’ ................................ 165 San Pedro Sacatepéquez .............. 302
Jolowachib’äl ............................... 165 Santo Domingo Xenacoj .............. 302
Oxtz’uk ........................................ 165
Municipio de Sumpango
Lajujil ........................................... 166 Sacatepéquez ............................... 303
K’ajim .......................................... 166
Municipio de San Lucas
Ik’ ................................................. 166 Sacatepéquez ................................ 303
Retal ............................................. 166 Departamento de Sololá
Jalajöj ch’ab’äl ............................. 166 (Sololá Cabecera) ......................... 303
Choltzij kaxlan kaqchikel ............ 167 Municipio de San Marcos
La Laguna .................................... 304
Kib’i’ ri juyu’ taq’ aj pa qach’ab’äl Municipio de San
Toponimias del territorio kaqchikel Andrés Semetabaj ........................ 305
Municipio de Tecpán Municipio de Concepción ............ 305
Guatemala .................................... 298
Municipio de San Antonio
Municipios de Palopo .......................................... 305
San José Poaquil .......................... 298
Municipio de San Lucas
Municipio de Patzún .................... 299 Tolimán ........................................ 306
Municipio de Santa Apolonia....... 299 Municipio De Santa Cruz
La Laguna .................................... 306
Municipio de Patzicía .................. 300
Municipio de Santa
Cruz Balanyá................................ 300
Municipio de San Martín
Jilotepéque ................................... 300
CHOLTZIJ
6
NAB'EY TAQ TZIJ
Re jun wuj re' xnuk' richin ntalüx ri jalajöj taq tzij ri etz'ib'an chik pa kaqchikel
ch'ab'äl, pa re wuj re' e k'o k'ak'a' taq tzij, kolon taq tzij, ejachon pa jalajöj tanaj
richin chi ri xtisik'in man ta jun ruk'ayewal toq nukanuj ri tzij.
Re jajalöj taq tzij re' ye'awïl pa rucholajil ri kaqchikel ch'ab'äl chuqa e k'o pa
rucholajil ri kaxlan ch'ab'äl, k'a ri' nawïl jun tanaj ri akuchi' nawïl kib'i' ri juyu'
taq'aj pa kaqchikel ch'ab'äl, re' richin k'a nqetamaj kiq'ajarik ri kib'i'. Re tzij e
k'o chupam re wuj re' ja re' ri xtun kichi' ri ka'i' wuj ri jun rub'ini'an “choltzij
Kaqchikel- Kaxlan, Kaxlan-Kaqchikel” ri jun chik wuj ja ri “Kaqchikel Choltzij,
Compendio de nombres en lengua Kaqchikel” ri jun chik tanaj rupam re wuj re' ja
ri “Kib'i' ri juyu' Taq'aj pa qachab'äl”.
Chupam re wuj re' nawïl ri kiq'ajarik ri jujun taq tzij richin ri ruch'ab'exik ri
Kaqchikel Ch'ab'äl e k'o k'a ri k'ak'a taq tzij, chuqa' kolon taq tzij.
Rupam re wuj re' ri jujun nima'q taq tanaj ech'aron pa taq tanaj pa ruwi' ri jalajöj
taq q'ayïs, jalajöj taq ruwäch che', t'as, b'anoj, konojel ruwäch taq tzij ri ye'okisäx
pa Kaqchikel ch'ab'äl.
COMPENDIO DE NOMBRES
NAB’EY TANAJ / TRATADO PRIMERO
RUWÄCH CHE’ / ÁRBOLES FRUTALES
Ajache’l matasano Nimasaq’ul plátanos
Ch’amikäq’ guayabas agrias Nochpij sonzapote
Ch’ich’ ruwäch árbol de dátiles Noxty penca o la tuna
Ch’imayatulül zapote injerto Oj aguacate
Ch’uti saq’ul plátanos pequeños Paktzin anona amarilla
Pakxon anona negra Päk anona
Peq pataxte Chalum cuajinicuil
Perax/raxtzuy peras E’aj, wel Q’enum árbol de cacos
K’ewex anona agria Q’anawixte’ árbol de cañafístula
K’uxb’ak’el cerezo Q’enum k’oy jocote de mico
Kakow che’ árbol de cacao Q’enum jocotes
Kapilin capulines Q’ëq’ q’enum jocote agrio
Kaxlan paq’ nueses Q’eqatulül zapote negro
Kaxlan q’enum jocote de costa Q’opinol guapinol
(planta importada) Ruche’el koloch’ich’ albaricoque
Kaxlan wujiche’ albaricoque Saq’ul banano
Kob’aj árbol de moral Sira árbol de cidra
Käq’ guayabas Tamarinb’o tamarindos
Q’analanx lima Tapa’l nances
Limonix limones Texukut árbol de manzanillas
Nimamixku’ manzana Tulül zapote colorado
Nimaq’enum jocotes jobos Tra’s árbol de durazno
Tonka/tokan/tokon moras Tut (uwäch) árbol de corozos
Moysaput árbol de chico (variedad de planta)
zapote Lomprim árbol de membrillo
Oj aguacatillos Wikx frutas de higo
Napyuq’ coyol Xan, ruwäch árbol de cocos
Aranxäx naranjas
Compendio de Nombres 11
Jujay kamïk árbol que lo K’uxb’akel árbol de cerezo
tienen por agüero montés
Juyu’ monte o sierra Kakowche’ árbol de
K’aj árbol de taxicovit esquisuchit
K’awey árbol grande para Kana’oj palo madera de la
orquetas costa
K’ayläj che’ árbol de chicipacti Kanoj árbol muy grande
K’ichelaj montaña Kanpana q’otzom floripondio
Muxiche’ Durazno montés Kante’ árbol grande
Q’eqache’ árbol de granadillo Kaqche’ árbol de carreta
Orob’ árbol de yerba mala (árbol rojo)
Patän árbol de encino Kaqk’ix árbol muy grande
Poj árbol de que se y delgado
hacen bate cuelas Kaxlan che’ árbol de álamo
Pumache’ árbol grande Kiq’ab’ árbol de sauce
Chäj árbol de pino de ocote Kob’olq palo grande de costa
Q’aqache’ árbol colorado Kuchu’ árbol de casonte
para teñir Kupum chi che’ árbol o palo gordo
Q’eqaruch árbol delgado fuerte Kuta’m, wixal tronco de árbol
Q’ux árbol de amate Lama’ álamo
Ruche’el jicha’ árbol de que se Laqla’ árbol que su fruta
usan para peines echa leche
Ruche’el kaxlan Meskal árbol quiebra hacha
xül árbol de que se Sanïk che’ árbol como
usa para flautas madera de cacao
Ruche’el marya árbol de María Saqchäj árbol de pino blanco
Ruche’el tzimay árbol de jícara Saqche’ árbol de barillas
Ruche’el uk’ab’al Saqmolo’ q’otz árbol parecido al
tzimay árbol de jícara de huele de noche
chocolate Saqmolo’ q’otzum/
Ruq’alama’ árbol grande rujub’ub’il aq’a’ árbol huele de
amarillo noche
Ruq’a’ k’oy árbol que se usa Mulk’ix árbol de goma o
para horquetas tinta
Saliche’ árbol de goma, Sojot árbol de que
que cura la flema hacen casas
salada Sub’irche árbol fuerte y grande
K’isïs árbol de ciprés Sujche’ árbol cuyo aroma
K’ite’ árbol de corcho lo echan en tinte
K’ixache’ árbol de espinas Takowi’t árbol de ébano
K’uchiche árbol como el de Tapalkowi’t árbol de que se
granadillo usa para pullas
12 Kaqchikel Choltzij
Tok’ax árbol de roble o Wayläj che’ árbol de guayacán
encino Wi’t árbol de encino
Tulül che’ árbol de zapotillo (variedad)
Tunay che’ árbol de saúco Witzitzil árbol de que se
Tut che’ árbol de palma usa para bordones
Tz’unuj árbol de encino de Xamal Trozo o pedazo de
que hacen carbón madera
Ukuy árbol de guachipilín
Compendio de Nombres 13
RUKA’N TANAJ / TRATADO SEGUNDO
ILINEL ICHAJ / YERBAS COMESTIBLES
Aru’exax arverjas Ruk’u’x kulx repollo
Awax habas Rusi’j kulix bretones
B’erenxena berenjenas Rutum paq’ay flor o disciplinas
B’ojon bojones Rutz’am ch’ima’y puntas de chayote
B’orob’äq ik chile chamborote Rutz’am k’um ayote, puntas de
B’usnäy buznayes Ruwäch kaqab’an uvas
Ch’ima’y chayotes k’am ruxe’ ch’ima’y ichíntal
Choj kij mascali cocido Sanajorya zanahorias
con miel Saqik chile mestizo
Ichaj yerba, de todo género Saqikinäq’ frijoles blancos
Ik chile o pimiento Saqilk’i’ Oyevaste, se come
Ixtän ichaj espinacas Kranata granadas
K’ajlik frijoles pequeños Krantilo granadillas
K’ixtan ichaj chiribia Kulantro culantro
K’olok’äq ik chile ululte Kulx coles
K’um ayotes Lechuk’ax lechugas
Kalab’axa calabazas Monxtaxa’ mollaca
Kaqakinäq frijoles colorados Mu’en plantas para
Kaqnaq, tzetz bledos trasplantar
Karb’anxox garbanzos Much’ chipilin
Kaxlan ixk’ij yerba buena Nowox nabos
(albabuena) Nimaq ik chile guaque
Kaxlan kaqwoq’ ichaj cardo de comer Okox hongos
Kaxlan kum melocotón Saqtoniq’ chile como
Kaxlan xunakat puerro chamborote, otro
Kinäq’ frijoles género de
Pay, ruxaq pay hoja de santa María Sik’äj apazote
Perexil Perejil Takarab’aj pitayas
Pich’olol, paxlaq’otz verdolagas Trompetax yerba que se come
Piloy frijoles grandes sin sal
Pipin pepinos Tzin yucas
Q’oq’ chilacayote Tzureq’ flor con que se
Rab’anox rábanos hacen tamales
Raxik ch’oy tepechile o chiltepe Xet raíces de frises
Rax kinäq’ ejotes Xib’alb’ay oköx hongos monteses
Raxa’ik chile verde rollizo Xkoya’ tomates
Reqa’n pakay pacayas Xulut guajilote cocido
rixk’äq b’ay chile de chocolate con miel
Ruche’el pakay palmitos monteses
14 Kaqchikel Choltzij
AQ’OM Q’AYÏS / YERBAS MEDICINALES
Amisaq’ul ch’amajij kokolajay q’osm yerba medicinal
contrayerba que se cría en peñas
B’atzalïk hoja medicinal kotz’i’j aq’om manzanilla
contra ponzoña Kuchkuy cebadilla
Ch’iku’y runaq’ piñón Lante’ llantén
Chachal b’ey escobilla Lokaman yerba con que lavan
Che’el yerba para curar Lotzijamay tabaco, bobo
llagas pequeño
Chi rutun achäq pequeñito, Majk’uy ichaj yerbamora
tunay otro (saúco) Met maguey
Chichi’ak’ unas hojas con Najpuk’am mosqueta
que curan las Nimaq may tabaco, bobo grande
fuentes Nuxaq axi’ete’ Higuerilla
Chixib’ yerba medicinal oq’oq’ yerba para curar
chojob’ malva la sarna
Chul b’alam yerba que cura el pajk’ïy, parkïy izote, cura mal de
mal de orina orina
Ikich’oy yerba para quitar paxläq siempre viva,
el sueño verdolaga
Ikik’am yerba para curar pomiche’ arrayán morisco
empines q’anakotz’i’j eyan pericón
Joyöl cierta yerba q’ux, chichip culantrillo
medicinal rari’j b’ay caña agria que
K’amaläj kotz’i’j yerba o quiebra cura la purginación
cajete Raqän xmukür yerba de la
K’aspar che’/ golondrina
metab’a’ chilca Ratz’amkej yerba que cura las
K’onte’ unas hojas que almorranas
ponen en las Rechak’a’
fuentes cholchikop verbena
Kakik’am yerba medicinal Ronkumätz raíz para piquete
Kalaqan che’ fruta de esta yerba de cantil
que es contra Rora ruda
ponzoña Ruq’uxil ruwäch
Kaqab’e mastuerzo ab’äj doradilla
Kaqik’am bejuco para furores Ruxaq k’o’x cucuyusin (dicen
Kaqwoq’, ruwi’ en México)
tunay alcachofas Ruxe’ lilyo raíz de lirio para
Kiläj aq’om hinojo curar callos
Kitz’om yerba sacatinta Ruxek’ul zarza parrilla palo
de la vida
Compendio de Nombres 15
Ruxulub’ kej zarza Toq’b’alsaq Raíz para picada
Sakiltunay tunay que de culebra
emborracha las Tup hoja de quesque
bestias Tzolij salvia
Saqik’ix cardo montés Uk’axeltunay yerba de tuna y
Saqik’ix cardo santo o medicinal
chicalote Wiqab’aq siempre
Saqixaq ajenjo vivamontes
Saqkïy maguey de que Wiqb’alb’aq hojas para curar
hacen lazos quebraduras de
Saqmakär viravira hueso
Sutaqtunay rosa se Santa Xkanal unos arbolillos
Catarina
16 Kaqchikel Choltzij
AJ / CAÑAS
Aj Caña, todo género de Sin Caña gruesa que
Aji’j Caña vana que se usan para tarros
cría en las milpas Solojäq Caña pequeña
Ch’amajij Caña agria medicinal venenosa,
Joko’ Caña de monte Tzulub’ Caña para los
Kaxlan aj Caña de castilla techos
Kaxlan aji’j Caña dulce de Xulaj Cañas con que
castilla tejen las mujeres
Patz’än Caña de milpa
B’ONIL / COLORES
Kaqköj Colorado Q’ëq Negro
Q’än Amarillo Räx Verde
q’äq Colorado, rojo Säq Blanco
oscuro
Compendio de Nombres 17
ROX TANAJ / TRATADO TERCERO
AB’ÄJ / PIEDRAS PRECIOSAS
Chunku’, q’alq’a Soguillas o manillas Q’opayamanïk,
K’amapuwäq Cadena de plata q’opaxït Joyas
K’wal yamanïk Ruwi’ xikïn
k’ub’äl chati’k Riquezas kuxket, q’op Zarcillos
K’wal Diamante Uwatzij puwaq,
Mase’a Ámbar uwatzij ab’äj Joyas, tesoro o
Napq’a Sortija riquezas
Q’op, yakapulul Joyas que Xtekok Rubí
colocaban en las Yamanïk Esmeralda
narices
PIEDRAS / PEDERNALES
Ab’äj Piedra, todo Rusalq’ij Talco
género Saqi’ab’äj Piedra blanca
B’ax Yeso Saqkab’ Tizate
Ch’am ab’äj Piedra lumbre Semetab’äj Una piedra grande
Chay, tijax Cuchillo o lanceta a manera de altar
de pedernal Setesik ab’äj Piedra redonda o
Joq’b’äl uk’aya’ Piedra de de molino
chocolate Tok’ Pedernal
K’eley Laja o loza Tzarajmäq Piedra pómez
K’oxb’äl q’aq’ Pedernal de fuego Q’anab’äj Piedra amarilla
Ka’ Piedra de moler Q’anatok’ Pedernal amarillo
Lemow Espejo o cristal Q’otomab’äj Piedra labrada
Pos Piedras de bruñir Rab’ajal chun Piedra de cal
Rub’ajil masat Piedra besal Ux Piedra de amolar
Raxab’äj Piedra verde Wow Vidrio
maciza Xit Piedra muy verde
Rulewal puj, como turquesa
chuwiläj ab’äj Piedra azufre
CH’ICH’ / METALES
Ajab’äl ch’ich’ Asuela de carpintero Ch’atan ch’ich’ Hierro, cama de
Ajch’a’ Flechero parrilla
B’aqiläj ch’ich’ Aguja de coser Ch’ich’ Hierro
B’ate’ Argolla para la Ikaq, ikaq’ub’äl Honda, objeto
garganta para lanzar
Ch’a’ Flecha Iq’ajila’ jacha’ Hacha
K’amach’ich’ Cadena de hierro
18 Kaqchikel Choltzij
K’uxub’äl ch’ich’ Sierra Saqipuwäq Plata
Kalaqän ch’ich’ Cascabeles Sas, akuchan Azófar o el nácar
Kamisab’äl ch’ich’ Espada o machete Sejeb’ Garbillo para
Luq’aqon Pescador de cazar pescados
anzuelo Setesäq puwaq Pesos duros
Mataway Pescador Simaj ch’ich’ Barreta
Och Hierro con que Sotosïk ch’ich’ Argolla de hierro
hierran Sub’aq Flauta
Pokob’, xajb’al Broquel o rodela Toj Armas que tienen
Q’anach’ich’ Cobre o azófar para pelear
Q’anapwäq Oro Toq’b’äl ch’ich’ Lanza o lanceta
Q’eseläj k’ul Silicio Tunul puwäq Deadoses
Ra’l, ralib’al, ya’l Red para cazar Tzuku’, k’otob’äl Formón o escoplo
aves Wiqital chi ch’ich’ Hierro, el que esta
Ralch’a’ Ballesta arnado o armado
Ruk’altiyal Sello Xaqpota ch’ich’ Peto o Maya
Ruxajab’ chi’ch’ Herraduras
Compendio de Nombres 19
Rutiyik q’ij Eclipse de sol Ojer Antiguamente
Ruxlab’on Hueste Oxab’ir Ahora tres años
Sanayi’ Arenilla Oxijir Ante anteayer
Säq chik Ya esta claro Sutz’ Nube
Säq ri aq’a’ Noche clara Tankejumi’aj äk’ Al amanecer tres
Säq Luz gallos
Saqb’aqon Helada, escarcha Tantatin q’ij Circulo amarillo
o nieve del sol
Saqb’öch Granizo Tantisaqär Ya amanece
Saqerib’äl q’ij Tantok aq’a’ Cuando ya va
tikirib’äl q’ij Amanecer entrando la noche
Saqijil jäb’ Llover en tiempo Telexwa’in Después de comer
de secas Tew Frío
Saqijil kaq’ïq’ Nordeste Tib’e q’ij, tib’e’ säq Para siempre jamás
Saqil Claridad ( 5 de la Tik’ïl q’ij, nik’aj q’ij Mediodía
mañana) Tik’ïl aq’a’,
Kab’ij Pasado mañana nik’aj aq’a’ A media noche
Kaj Cielo Tixule’ q’ij, tiqaq’ij En cayendo el sol
Kajij Al cuarto día Tz’etöl xq’eqab’el Lucero de
Kaq’ïq’ Norte primanoche
K’aqolajay Rayo Uch’ La obscuridad
Kaqtzut k’um Remolino para amanecer
Kawinäq Cuarenta días Wakami Ahora
Koyopa’ Relámpago Waqab’ir A seis días antes
Lo’o Hoy Waqb’ir Ahora seis años
Lopo’ik Sureste Wo’ab’ir Hace cinco años
Mak’ajan Por la mañana antes
Mayij chi tew, Wo’ob’ir A cinco días
xo’otew Mucho frío Wuqub’ïx De aquí a ocho días
Mayij ruk’atanal Wuqub’ixïr A ocho días antes
ruwa q’ij Mucho sol Xaq’anq’ij Ya esta el sol a fuera
Mixaläx ik’ Luna, creciente de Xaqk’aj Sereno o rocío de
Mixel pe ik’, tan la mañana
tiqeq pe ik’ chuwa Xekaj Mundo
juyu’ Luna llena Xjuwinäq A veinte días antes
Motz Siete cabrillas del Xk’o yan q’ij Días antes
cielo Pa jäb’ En el invierno
Moyew sutz’ Neblina Pa saqerïk Por la mañanita
Myer Desde hoy Pan ele’ Sudeste
Najt chik ri q’ij Ya está alto el sol Paq’ij chik Ya es tarde
Nimajäb’ Aguacero grande Poq Borracho
Nimaq’a’ Muy de mañana Q’equmaläj aq’a Noche obscura
Kaqchikel Choltzij
20
Q’ij Sol Xolob’achan Abismo
Ratink’ujay, Xoqkomil Sur
ratinch’et Huracán Xoqkon kaq’ïq Este
Xk’aqon q’ij Ya brincó el sol o Xulu’an q’ij,
asomo qajib’äl q’ij Puestas del sol
Xkawinäq A cuarenta días antes
Xokoq’a’ Arco iris
UCHUQ’AB’IL / ELEMENTOS
Kaq’ïq’ Aire Ulew Tierra
Q’aq’ fuego Ya’ Agua
Compendio de Nombres 21
Rusaqmolo’ sanïk Huevos de hormigas Köj León
Rusip aq Piojos de puercos Saqb’in, kux Comadreja
Rusip sis Piojos de pizote Saqik’oxol mama’ Salvaje
Rusisonil äk’ Piojos de gallinas Sentun Chivato
Rusisonil tz’ikïn Piojos de pájaros Sina’j Alacrán
Sak’, yakisak’ Langosta o chapulín Sip Garrapata
Sanïk Hormiga Sipichut Chinche de castilla
Säq uk’ Piojo blanco Siwil Animalejo que le
Chikirin Otro género de llaman zacatero
grillo, que canta Sotz’ikuk Ardilla voladora
Chiköp Todo género de Sub’an Camaleón
animal Ti’onel äm kej Araña que pica a
Chupüy q’aq’ Luciérnaga negra las bestias
que alumbra de Tixl Danta
noche Tz’i’ Perro
Chut Chinche voladora Tzilawilin Otro género de grillo
Chuwiläj chiköp Animalejo que Uch’ k’ix Puerco espín
hiede mucho Wuch’ Tacuazín
Ib’oy Armado Uk’a’ Venado macho
Ixnäy Venado hembra Umül Conejo
Jejen Mosquitos que Us Mosquitos
pican de noche Utiw Coyote
Jemasäq Mosquitos muy Utüy Cotuza
pequeños Wakax, wakx Toro
Junayon Tejón como pizote Wukuk Otro género de
Juyab’al aq Puerco de monte sapo grande
K’äq Pulga o nigua Xajaw Araña negra
K’aqisip Garrapatas pequeñas ponzoñosa
K’isïy Chinche volador Xanän Zancudo
que hiede Kux Comadreja
K’oy Mico Kuk Ardilla
K’urupup Otro género de sapo Kunku’ Otro género de
Kab’rax Cabras grillo que canta
Kaqch’ok, witzitzil Venado pequeño Lol hapulín verde,
por naturaleza esperanza
Kaqrub’ Hormiga Masat Venado
ponzoñosa Muq, poqol Polilla
Kaqtijax Iguana macho Nima’aq’a, winäq
Kär ruwäch Ladilla tijonel Oso
Kej Caballo, venado O’on Iguana
Koqolajay äm Araña ponzoñosa, Par Zorro o zorrillo
casampurón
Kaqchikel Choltzij
22
Q’an Iguana hembra Xir Otro género de
que tiene huevos chapulín pequeño
Q’anab’alam tigre pequeño por Xiwan Gato de monte
naturaleza Xkitz’ Lagartija verde
Q’aqasanïk Hormiga bermejas Xkas Tábano
Q’aqasip Garrapatillas kemöl äm Tejedora
coloradas Xpa’ch Lagartija parda
Q’ayïs malax Otro género de Xpäq Sapo
mariposas Xpinkok Cucaracha que vuela
Q’aysam Araña grande no Xtutzin Sapo muy grande
ponzoñosa Xtuxtuli’ Otro género de
Xch’uk chiköp Otro género de cucaracha
lagartija Xtzik Otro género de
Xi’l Otro género de lagartija
grillo Xtzuqk’unay Otro género de
Xi’l, lol Grillo que canta grillo
toda la noche Xumin ch’oy Otro género de
ratón Pequeño
KUMÄTZ / CULEBRAS
B’aqjey Víbora con hueso Kumätz Culebra, todo
en la cola, género de género de
Ch’ab’äq kumätz Víbora de lodo, Moyläj kumätz Culebra siega
Chaqi’j k’anti’ Víbora Oköx kumätz Víbora enroscada
Q’ayïs k’anti’ Víbora delgada Oto’y Víbora negra, otro
como basura género de
Q’ayïs kumätz Víbora, otro Paya’al k’anti’ Víbora delgada
género de que anda de prisa
Q’elchan Víbora, otro en los ríos
género de kaqakumätz Víbora colorada,
Chawoköx Víbora, otro género de
género de Q’atz’utüj Víbora muy grande
Chichitür Chinchitor delgada seca
kumätz Víbora pequeña Chaqi’j k’i Víbora, otro género
Raxaq’an Víbora, otro Chaqi’j kumätz Víbora fea, otro
género de género de
K’anti’ Víbora grande de Q’uq’uchiköp,
tierra caliente xk’ul Ciempies
Kajitza’m Víbora de la nariz K’amak’anti’ Víbora delgada
partida como bejuco
Keche’ kumätz Víbora Raxk’el kumätz Víbora verde
voladora
Compendio de Nombres 23
Rusoch kumätz Cascabel de Sochoj Víbora cascabel
víbora Q’anak’anti’ Víbora delgada
Ruxe’ ch’ali’ amarilla
kumätz Víbora rosada, Q’aq’b’elen Víbora, otro
otro género de género de
Ruxe’ juyu’ kumätz Víbora, otro género Q’aqak’anti’ Víbora delgada
Saqikumätz Víbora blanca, colorada
otro género de Q’aqik’as Víbora
Saqmatalb’aq kumätz Víbora grande, Soson Escorpión
otro género Xaqakap xoq’ojaw Coral
Sochoj kumätz Víbora de cascabel Xtelo’n Salamanquesa
Kaqchikel Choltzij
24
K’expum Avispa que hacen Sital Avispa, todo
panales en paredes género de
K’oxpin, xch’ereq’or Abejón de miel que Tok’oy Que les llaman
se cría bajo la tierra guitarrón
Malax Avispa bermeja Tzamqitan, tukül
Muqul rati’t Abejón que achäq Escarabajo de
entierra lo que estiércol
casa Ulew kab’ Abejón también
Nimaq kab’, de miel en la tierra
saqikab’ Abeja de miel que Usmakab’, ojot Abeja muy
se cría dentro los pequeña de miel
árboles Winäq kab’ Abeja de miel
Oroqom jo’j Colmena Q’eqam, raxwäch,
Q’atz’utuj Avispa grande tzerem Abeja negra de
bermeja que pica miel
Ruchikopil ikanij Otro género de Raxwäch Abejitas que les
avispas dicen coquitos
Ruchikopil kab’ Abeja de miel Raxwonon Ronrón verde que
Ruchikopil tok’oy Otro género de no pica
avispas Wonon Ronrón negro
Saqikab’, ruya’al que pica
che’ Miel blanca Xle’n Ronrón que come
Saqmox Abeja de miel rosas
montés Xurüy Ronrón que
agujera las tapias
Compendio de Nombres 25
Sa’on kär Pescado asado Winäq kär Bagre
Sanün Cangrejitos de Xmutük,
ciénaga ruchikopil ya’ Tepocate
Saqikär Pescado blanco Awuq, rutz’i’ ya’ Nutria o perrito de
Töp Cangrejos agua
Taxowakal, axalin Cangrejos del mar Xtutz’ Rana
Uchb’äl Tepemechín Xiwak Caracoles
TZ’IKÏN / AVES
Äk’ Gallina Q’eqsaqikïy Cigüeña
Ajsaqmolo’, Qo’och, joj Cuervo
saqmolob’anel Ponedora Ral köt, alaj köt Aguilucho
Ajtun ch’ok Zanate macho Raxq’ejun Pato de laguna
B’aq q’uq’ Pájaro verde de Ruperpex äk’ Gallo, lo que cuelga
pico grande Ruq’aq tixl Pajarillo pintado
B’oqolsib’ Golondrina muy pequeño
B’oyöl tz’ikïn Pájaro cazador de Sal rij äk’,
aves xik rij äk’ Gallina pintada
Ch’ipch’ip Chipe Saqik’uch Quebranta huesos
Ch’itko’ Pájaro pequeño Saqikiy Garza
que canta Saqkorowach Codorniz
Ch’ok Zanate Saqmuquy Gavilán grande
Ch’uti xtux Pollitos parado
Chajäl siwan Guarda barranca Sotz’ Murciélago
Chonkis Coronado Tantak’ureq Pájaro colorado
Chulin Jaulita Tapich’olol Curruchiche
Chuluq Pájaro que canta Te’ej Criadera que tiene
como el vachioc pollos
Chuy Pava Tiw tiw Gavilán pequeño
Ixöq k’uch Zopilote hembra To’l Pájaro que chifla
K’ajol äk’ Pollos en los caminos
K’anixt Catárnica To’och’ich’ Chiltotote
k’atinaq köt Águila negra Tuk Cenzontle negro
K’el Perico, otro Tuk’ür Brujo o tecolote
género de Tukmux Paloma montés
K’uch Zopilote Tuwis Pájaro de mar
K’unun saqikïy Garceta Kaqtunun Paujil hembra
Kaqïx Guacamaya Kaxlan punpuna’ Ánsar o pato
Kaqtumutu Faisán que tiene Kaxlan q’uq’ Pavo o pato
cresta de plumas Kaxlan üt Paloma de castilla
Q’anani’ Paujil Kuruchich Carpintero
Q’eqak’uch Zopilote macho Kuyuch’, tachinol Periquitos
Kaqchikel Choltzij
26
Litz, litz Cernícalo Uk’, sotz’ Pájaro de cola
Mama’ k’uch, larga que corre
kaqb’ololoj ruwi’ Zopilotes muy Üt Paloma de monte
grandes Ut, wut Tordo, mi tordo
Manq’uq’ Quetzal de plumas Wachi’oq Pájaro como
verdes largas perdiz que canta
Masewal äk’ Gallo de la tierra Wirwïr Paloma montés,
Meb’aq’or Perico o papagayo otro género de
Mo’ Gavilán grande Xar Xar pájaro azul
negro Xib’alb’ay kaqïx Ave como
Pa ruwi’ äk’ Gallo, cresta de zopilote que come
Pajma Realejo culebras
Paq Pájaro azulejo Xik Gavilancillo
Pich’ Pájaro de abusión Xkaman Chacha
Pixixi’ Pijijes Xko Perico, otro
Pujuy, purpuwäq Mochuelo género de
Punpuná Ganso o pato negro Xmukur Tórtola
Q’än tz’ikïn Perico amarillo Xoch’ Lechuza
Tz’ikïn Todo género de aves Xoyon Perdiz
Tz’unün Gorrión Xpumuy Paloma montés
Tzoqiläj äk’, Xtüx Gallina/pollas
tzoqxmawäch Gallina ciega Xtux, xtuxa’ Pollas
Xub’aq köt Águila pequeña
K’IX / ESPINAS
Ch’ut Espina con que Ruk’ixal me’t Espina de maguey
daban Ruk’ixal nap Espina de coyol,
K’ix tzimay Espinas grandes es venenosa
K’ixache’ xkanal Espinas de árboles Ruk’ixal saqkïy Espina de izote
Pa jal k’ix Espinas de tomatillo Xib’alb’ay k’ix Espinas grandes
Compendio de Nombres 27
Raxch’a’k Llagas muy dolorosas Kapiwäch Cegaron
Raxkej Calambre Kaqab’elon Incordio
Raxtew Escalofríos Kaqakumätz Hinchazón grande
Rij ruwäch Párpados de los ojos y colorada de pie,
Rab’aräq runaq’ mano
ruwäch rukab’ichal Tuerto de etrambos Kaqaq’aq’ raxtew Terciana o cuartanas
Rab’aräk runaq’ Kaqb’aq Gota
ruwäch Tuerto de ojo Rusolotal ch’a’k Costra
Ruch’a’k sanïk qul Lamparones Ruwatop Padrastros de los
Rukumatzil chi dedos
qak’u’x Mal de vaso Salpich’ nuwäch Empeine de la
Rusal tz’i’ Tiña o empeine cara o paño
perruno Salpich’ Empeine
Elenäq rab’aj Capón Sanïk b’elejyus Arador de la mano
Ik’oy pam Cámaras muy Sanïk ch’a’k Llaga cancerada
aguadas Säq chuwäch Nube en los ojos
Ilini’aq k’u’x Tristeza o tribulación Saqpopoj Cara descolorida
Ixim awas Almorranas Semet Callos
Ixin Moslodita Sepesäq xilim Bubas pequeñas
Ixoqama’ A hembreado Setesïk raqän Enano
Jeb’ejïk ruwäch Tuerto de un ojo Setesïk rutza’m Chato
Jilob’ Seca Sik raqän Cojo
Jixk’ Verruga o mezquino Sik ruq’a’ Manco
Job’ojäq ruwäch Cara hundida, Sik Tullido
pecosa o hundido Sirisïk ruwi’ Motilón
de los ojos Sison, muqsison Arador de la mano
Jun ta ab’äj Potroso o el ciclón Sob’ich’a’k Bubas
Jexe’ kumätz Dolor de costado Sojot, wel joxk’ Sarna
o de estómago Soposïk ruwäch Tuerto de un ojo
K’atän Calentura T’oj, wel tokon Sordo
K’axäj Baba Tamuj Tonto o alunado
K’äq raqän Ningüento Tan tipoq qaq’a’ Callos de las manos
K’inin rey Dientudo Tew k’atän Fríos y calenturas
K’ob’ak’äq ruwäch Cara: o pecosa: o Tk’owik’ Cámaras
hundido los ojos Tok’, totz’, tzuk’ Hipo
K’u Mocos Tok’ik raqän Pequeño de cuerpo
K’uluch’, ki’ruk’a’m, Tostïk raq’ Ceceoso
k’uluch’ Esquilensia Kaqpexpoj ruwäch Tener algún mal
K’ulum Vahído de cabeza en los ojos
K’ura’ Garganta como K’aqpojopoj ruwi’ Calvo
cantariot Kaqsalk’am Flema salada
Kapch’iya xilim Bubas de gran llaga Kaqwuluwuj ruwi’ Calvo
Kaqchikel Choltzij
28
Kaytz Uñera Way Barros de la cara
Kïk’ Sangre Woswïk raq’ Tartamudo
Kupatzapoj Enano o enana Xa’oj Vómito
Lamalöj ruchi’ Desdentado Xilim Bubas
Lemaj Cicatriz de llagas Xilimajaw Bubas
en la cabeza Xjek’ey Cojo de un pie
Makamob’ik Pasino Xmutüq’ Renacuajo
Mani rey Desdentado Xoroxoj ruwäch Pecoso
Matzatz ruwäch Tuerto de un ojo Xotoj Pantojo o pies
Mox Mal de gota coral tuertos
Moy Ciego que tiene Xq’anya’är ampollas de las
los ojos claros manos
Mul ruchi’ Boca partida, Xu’y Mezquino o la
Näj raqän Alto de cuerpo verruga
Nimak’atän Tabardillo Xupam Hidrópico
Nimakamïk, Ya’tza’am,
nimayab’il Peste o epidemia k’iruk’am ya’tzam Romadizo
Ojöb’ Pechuguera Pusirem Corcova
Ojöb’ Tose Q’alel ruyawa’ Buboso
Patax Chato Q’anaya’ Purgación
Pixnak’ Verruga o lunar Q’anchul Mal de hígado o
Punupïk rupam Barrigón piedra
Pus Corcoveado Q’aq’al kumätz Calenturas
Toyoq’ Agallones, tercianas o dolor
hinchazón, o ladre de frío
Toyoq’ab’aj, Q’ataq’ik rutza’m Desnarigado
sib’ajinäq rab’aj Potra, hernia Q’atjutjujinäq raq’ Tartamudo
Tuyuq’ Lobanillo Q’ëqwäch, wel Ciego total
Tzarasik ruwi’ El de la cabeza xmawäch Yab’il Todo género de
pequeña enfermedad
Tzoy runaq’ Yalus kumätz Sarpullido
ruwäch Tuerto de un ojo Yalyot Turnio o bizco
Tzub’utzïk ruchi’ Beso o de los Yaya’tza’m Desinteria
labios largos Yayon, ayüm Bostezo
Tzuputzäq xilim Bubas grandes Yob’oyïk ruwäch Tuerto de un ojo
largas Yoloyob’inïk,
Uk’asb’är Regüeldo yolan Defleznamiento
Ulewal, ch’aqaqil El cuerpo Yuk Llagas
Wach’awaxinäq
eyaj Dientudo
Compendio de Nombres 29
RO’ TANAJ / TRATADO QUINTO
CH’AKULAJ / CUERPO
A’ Muslo K’i’ey Colmillos
Achäq Culo o excremento K’oy Mico
Ajkem chik ixöq, K’u’x Corazón
welyawa’ winäq Ka’eyaj Muelas
chïk Mujer preñada Kase’, sase’ Hígado
Ajsikchi’ Labio de arriba Katuyuq’ Cadera o cuadril
Ak’wal Criatura Kinäq’ Riñones
Alom Mujer parida Kojol taq raqän Distancia entre las
Aq’, waq’ Lengua, mi lengua piernas
B’aqil Huesos Mayut Rabadilla
B’ulküy wel Miskel Sobaco
ruch’ijlib’al rachati’ Ancas Moq’oq’ Pantorrilla
B’ulküy, rub’ulkuy Ancas, sus Metz’ Cejas
Ch’ek Rodillas Muxu’x Ombligo
Ch’ekeb’em Rodilla, Ojob’äl, wel jorjor Guargüero
Ch’ipiq’a Dedo meñique Olox El coño
Ch’uk, wel tz’ik Codo Ja’j Paladar
Chi rutza’m Punta de la nariz Pa rab’ajal aqän Pie, planta del pie
Chi’ Boca o labios Pa rab’ajal q’a’,
Ch’ima’y Chayote wel pa q’a Mano, palma de la
Chulub’äl Vejiga mano
Chuluj Orines Pa ruja’j aqän Pie, coyunturas
Ey, wey Dientes, mi diente del pie
Ib’och’ Venas Pa rutza’m Ventanas de la nariz
Ib’och’il Lomos Pa ruya’ Mollera
Ij Espalda Pa xikïn Oreja, agujero de
Ikaj Pajarilla Paläj, wel nik’aj
Ikim chi’ Labio de abajo ruwäch Frente
Ismal chi’ij Bigotes o barba Pam Estómago
Ixk’äq Uñas Poror Bofes o livianos
ïs, ismal Cabellos Pu’y Vello
Jiq’abäl Galillo Q’a’ Mano o brazo
Jojïl Estómago Q’o Tragadero
Juqinaj Papada Q’otz Mejilla o carrillo
K’alk’ax Costillas Qupub’äl, qupunïk,
K’aslib’äl Ánima quptinem Sacar o
K’ay Hiel arrebatamiento
K’exelo’n, Rab’aj Compañones
rati’t ak’wal Partera Rab’aj Vergüenza
Kaqchikel Choltzij
30
Rachib’il ak’wal, Ruq’aqal ruwäch Ojos, negros
ranch’uk Campanilla de los
Rij aqän Pie, empeine del Ruq’opil xikin,
Rij qul Pescuezo wel rutza’m xikin Oreja, punta de
Rij xikin Oreja, trasera de Ruqul aqän Pie, garganta del
Rismal qachäq Vellos de las piernas Rusaqil ruwäch Ojos
Rixkolob’ achäq Tripas Rusik’inal ruwäch La niña del ojo
Rixtuxil aqän Carcañal Rusolb’al Por los lados
Rub’aqil ruwa achäq Espinazo Rusotosikil pa
Rub’aqil tza’m Ternilla de la nariz xikin Oreja, dobleces de
Ruch’oy q’a’ Del hombro al codo dentro de
Ruchi’ rachäq Culo, ojo de Rusunal, rupam
Ruch’ip aqän Dedo chico del pie b’aq Tuétano
Ruchumay q’a’ Del codo de la Ruti’ojil ruwaqachäq,
muñeca wel ib’ochil Lomos
Rujachb’al Ruti’ojil Carnes
ruwak’u’x Pecho los huesos Rutulul achäq Nalgas
que juntan en el Rutza’m
pecho runimachäq Estantino o sieso
Ruk’alal tza’m Lodos de la nariz Rutzukutz Buche o vientre
Ruk’amal rupam Madre Ruwa’ey ajsik Dientes delanteros
Ruk’asmal de arriba
ruxe’ aq’ Frenillo Ruwa’ey ikim Dientes delanteros
Ruk’isisal chi se bajo
ruwäch, wel metz’ Pestañas Ruwa’ey Dientes delanteros
Rukotz’i’j ak’wal Placenta, madre Ruwach’ek Espinilla
Ruk’oxal ruwi’ ch’ek El hueso que esta Ruwak’u’x, saqil
sobre la rodilla, ruwak’u’x, chi
Ruk’u’x aqän Pie, choquezuela del alk’walb’aq Pecho
Ruqul aqän Tobillo Ruwi nima nuq’a’ Dedo grueso de
Rukojkakïl q’a’ Dedos, artejos de mi mano
Rukojol achäq Dentro de las nalgas Ruwi’ ch’ek Rodilla, cabeza
Runaq’ rab’aj Cojones de la
Runaq’ ruwäch Ojos Ruwi’ q’ab’aj Dedos, coyunturas
Runik’ajal ruwi’ q’a’ Dedo largo en de
medio Ruwi’ taq raqän Todos los dedos
Runik’ajal Naturaleza del del pie
hombre o de la Ruwi’ taq rixk’äq Uñas, todas las
mujer Ruwi’ telem Cabeza o encima
Runima’ aqän Pie, dedo gordo de del hombro
Runum ruwäch Lagrimales Ruxe’ ixk’äq Uñas, raíces de
Rupak Su anona Ruya’al ruwäch Ojo, lágrima del
ojo
Compendio de Nombres 31
Ruya’al wäch Lágrimas Tzatzq’or Seso
Ruyaj Vergüenzas Unum Pija
Saqil ruq’a’ Brazo, muñeca de Wäch Cara
Sut Coronilla Wi’, wi’aj Cabeza
Tele’m Hombro Xamalil, xaxil Cuerpo, el espíritu
Ti’ojil Carne Xe taq ruxikin Lados
Tunaq’ Manzana Xij ruwi’ Gogote
Tz’um Pechos o tetas Xikin Oreja
Tz’umal Pellejo Xix Papo
Tza’m Nariz Xkakate’ Barba o quijada
Tzatz Redaño Xuqul Costado
Kaqchikel Choltzij
32
Achijilal, Ajawartisanel,
wachijilal Fortaleza, mi ajawarisanel El que enseñorea,
fortaleza o manda a otro
Achixab’äl Celos Ajawartisaxel,
Achixanel El que cela ajawarisaxel Lo que a de ser
Achixon Celoso enseñoreado por
Achk’ul jay, otro
achk’ulbat Vecino Mitirisaxel, k’ib’
Achq’ijin ruwäch Alcanzado de alirisaxel Lo que se ha de
queda o saber hacer diligente
todo como Ajb’ey Atalaya
Achul awachäq Como quien dice Ajb’is, aj’oq’ej Triste melancólico
vete, que tu Ajb’ix Cantor
merecido es Ajch’a’ Flechero
Aj’aq’om Médico Ajch’ame’y Alguacil
Aj’iq’ Goloso Ajchij Importuno
Aj’itz, b’alam Ajchoq ichin Dueño de alguna
winaqil Hechicero cosa
Aj’umül Perro que lo caza Ajchoqb’anojel Obrador
Ajab’äl Asuela o Ajij Caña de maíz verde
instrumento Ajikaq’ El que tira con onda
Ajachik’, Ajil, b’is Tristeza
achik’anel, aj’achik’ Soñador Ajil, rajil Paga o precio
Ajalpuj, Ajaltoq’ob’ Nombres Ajiläy ixim, molöl
Ajalxïk, ixim El que echa suerte
Ajalq’anya’ Nombres embaucador
Ajanel Carpintero Ajilab’äl Instrumento de
Ajaw Cacique o señor contar
Ajaw atchajiyom Dios te guarde Ajilanel, ajiläy El que cuenta
Ajaw Ajilaxel Lo que a de ser
atkowirisayom Dios te esfuerce contado
Ajaw katchapon, Ajik’ïx, ajk’ajb’ Idólatra
katuk’wan Dios te guarde Ajk’alam,
Ajaw tiya’o’ tik’ilïk Que Dios te dé ajk’alama’ El que reparte el
buena vida y salud servicio de los
Saqamaq’ richin indios
ajawarel Lo que se ha de Ajk’aqowal Huérfano
enseñorear Ajk’atoj Casamentero
Ajawarem Señorío Ajk’ïx Vergonzoso
Ajawarib’äl Instrumento Ajk’ot Cantero
Ajawartisab’äl, Ajk’u’x Discreto
ajawarisab’äl Instrumento Ajk’ula’ wäch Hipócrita
Compendio de Nombres 33
Ajk’umum, ajq’atät Ajpatan Tributario
k’u’x Penitente Ajpichiki’ Regatón
Ajkär Pescador Ajpis El que envuelve o
Ajk’el Molendera o amortaja
panadera Ajpixa’ El que pide
Ajkem Tejedora licencia, el que
Ajkem ixöq Mujer preñada pide consejo
Ajkij, ulk’al kij El que bebe mucho Ajpixola’ El que hace obra
Ajko’k, at ke re’ de plumas
tab’ij re’ Bala medios Ajpop Dueño del petate
contigo cosa dices o el señor, líder
Ajkopak Desobediente Ajpop, q’alel ajpop Cacique mayor
Ajlab’äl, k’ulül Ajpub’ Tirador,
mujinem Contrario, sombra cerbatanero
o instrumento Ajq’aq’anïk k’u’x Envidioso
Ajmüq Acechador o Ajq’ij, cholöl q’ij Sortero o
escucha de camino hechicero, el que
Ajmak Pecador cuenta los días, el
Ajmay tzij Profeta contador de días
Ajmewäy, Ajq’ojom Músico o
mewayjinel El que ayuna tamborilero
Ajmu’en El que siembra Ajq’uch, ajq’ucha’ Trabajadores que
almácigo de van de común a
hortaliza trabajar
Ajmuqche’ Acechador Ajraxaj Caña hueca
Ajna’oj Entendido Ajsa, sa’öl El que asa o seca
Ajnima meway, Ajsamajoma’ Trabajador u obrero
ajsik’, ajb’is El que gime Ajsaruwäch El que sale galán
compungido o se estrena algo
Ajnum Hambriento Ajse’ol Romero
Ajob’äl Instrumento de Ajsik Hacia rriba
querer Ajsik’ Presgonero
Ajonel El que quiere o Ajtij Maestro
desea Ajtiko’n Hortelano
Ajowab’alil Voluntad Ajtil, ajtila’, tilöl k’el Cazador de aves o
Ajowanel El que quiere fieras
muchas veces Ajtitil, ajkaqa’ulew Señores ungidos
Ajowanoma’ Queredores de estos colores
Ajoxel Lo que se Ajtun Clarinero o
necesita, conviene trompetero
o menester Ajtz’alam El que reparte
Ajpaj, pajonel El que pesa o mide servicios de indios
Ajpata’ El que pone ratonera
Kaqchikel Choltzij
34
Ajtz’aq Albañil Ak’axanel El que oye
Ajtz’ib’ Escribano Ak’axaxel tzij Palabra oíble y de
Ajtz’iso’n Sastre entender
Ajtz’umum, Ak’axoma’ Entendedores
ajq’atät k’u’x Penitente Ak’wal, ralk’wal Niño o su hijo
Ajtzay, ajk’atoj Enemigo Aka’ Parentesco
Ajtze’n Risueño Akaqijeb’el wa Qué buena cosa es
Ajtzij Alcahuete esta!
Ajtzij winäq Principal Al Cosa pesada
Ajtzuqüy El que sustenta Al äk’, ral äk’ Pollito
Ajtzuy Marimbero Al b’alam, ral
Ajuchan Principal que b’alam Tigrillo
reparte el servicio Al, k’ajol Vasallos o
Ajuchan El que allega y maceguales
guarda presentes Al, wal Dice la mujer, mi
Ajwaram Dormilón hijo o hija
Ajwatas Cocinero o quien Ala’ Muchacho
da de comer Alab’al, nimab’äl
Ajxajab’ Zapatero wichin tyox Mi obedecimiento
Ajxajan Penitente a Dios
Ajxajoj Bailador Alab’itz, alab’il Esclavo
Ajxaq, ajq’anab’äj Cuando eran Alab’itz, munil Cautiverio
puestos en señoríos Alab’itz, wel
Ajxet Olla de tres asas alab’il Esclavo
Ajxikin Budente Alab’on Muchachos
Ajxit Oficial que labra Alaj Escarnio
este género de Alaj Cosa libre,hombre
piedras o mujer o animal
Ajxokon Zurdo Alaj chij Escarnio
Ajxul Flautero o pitero Alajib’al Burla
Ak’poy, xib’ib’äl Espantajo de las Alajinel El que escarnece
milpas o burla
Ak’amirisab’äl Instrumento, tipo Alanel, aläy La que pare
de instrumento Alatz Muñeca o juguete
Ak’animaq Recién casado o de niña
principal Alaxik, yakeb’ïk Nacimiento, nacido
Ak’animaqi’, Alaxel Criatura
ajawa’ Caciques o Alaxel Lo que es nacido
principales Alaxib’äl Nacimiento
Ak’ax, wak’ax Oído Ali’, alib’ätz Nuera
Ak’axab’äl Instrumento para Alinam, walinam Suegro mi suegro
oír dice la mujer
Compendio de Nombres 35
Alite’, walite Suegra de parte de Aqän, raqän Pie su pie
la nuera Aqa’is ruwi’ El que tiene los
Alkisij, at pär Se dice al cabellos levantados
murmurador o Aqaj Panal de avispas
chismoso Aqal Alunado
Alom, k’ajolom, Aqal, ch’u’j Alunado o loco
metapjom Se entiende por Aqanil ya’ Río
Dios que es creador Aqarïk Locura
Aloma’ Recién paridas Aqe’m Jícara de calabaza
Amaq’ Pueblo Aqe’m rutik’ilib’äl
Amaq’el Para siempre o wäy Jícara para poner
siempre las tortillas
Amaq’el ch’a’k, Ati’t, wati’t Anciana, abuela,
amaq’el yab’il Lepra mi abuela
Amich’ak Zaratán Atinel El que se baña
Amolo’ Mosca que cría Atinib’äl Baño
gusano Atinisab’äl Instrumento para
An: kinan Por correr bañar
Anäy Un árbol frutal de Atinisanel El que baña o lava
costa a otro
Ana’: wana’ Hermana Atinisaxel Lo que ha de ser
Aninb’äl Carrera bañado
Anom, chuq’a’ Presto Atiyal Molde o crisol
Anom, xel anom Huido o se huyó Atjunameb’a,
Anoma’ Correo o posta atjunajitol awi’ chi
Apon, kinapon Llegar por llegar atmama’ Para injuriar al
Aq Puerco extraño
Aq’a’l Carbón Atnuloq’ma’ij Mi muy amado
Aq’an, kinaq’an Por subir jutzisi’e tata’ siempre padre
Aq’anej, kinaq’ej Por subir Atnusase’
Aq’anejinäq chikaj El que subido en atnuporor Hijo mío querido
alto o en el cielo Atnusib’aq’ Mi hijo
Aq’anib’äl Instrumento para Ato’ Por casa buena
subir puesta en obra
Aq’om Medicina Atretal Tú, lo sabes
Aq’omab’äl Instrumento de Atz’am Sal
curación Atz’amib’äl Salero
Aq’omanel El que cura Atz’amirel,
Aq’omaxel Lo que se ha de atz’amin chïk Lo que esta ya
curar salado
Aq’ut, q’osm, qa’ut Suciedad Atz’amirisanel El que sala
Aq’utarïk, tzi’aqirïk Cosas viejas o la Atz’amirisaxel Lo que se ha de
pobreza salar
Kaqchikel Choltzij
36
Atz’ararim aj Caña, reja de B’ala, b’alaje,
Atza Adverbio: un b’alajetäq No sé dónde
poco más B’ala’, k’ab’ala’ En pocas partes
Atza kixanpe, B’alaq’ujel Lo que se desmaya
myer titikïr misa Daos un poco más B’alaq’ujib’äl Instrumento,
de prisa, hace alguna clase de
ratos que instrumento
comenzó la misa B’alb’oj, q’anq’öj Cosa que tiene
Atza kiyalöj Tardaré algún día diferentes colores
Atza’im kixpe Daos prisa a venir B’alib’äl Instrumento para
Atzachuq’a Date un poco más llenar
prisa B’alinel El que llena como
Atzak’oj tipe Trae un poco más caja o troje
Ajtzij winaqil B’alkotinel El que envuelve
k’o wi’ Esta en aquel algo, como
principal mazorcas
Awetal Un baile de B’alkotixel Lo que se ha de
mercaderes envolver
Awexab’äl Instrumento para B’alqotib’äl Instrumento para
sembrar maíz envolver
Awexam chik Tierra sembrada B’aluk, rub’aluk Cuñado, su cuñado
de maíz B’alxel Lo que se ha de
Awexam, awex Maizal o milpa llenar
pequeña B’ana’ No sé dónde
Awexon Sembrador B’anb’äl Instrumento,
Awi’ A ti: pronombre alguna clase de
reflexivo instrumento
Äj Elote B’anel Lo que se ha de
Äk’, kaxlan äk’ Gallina de Castilla hacer
B’a Adverbio: dónde B’anoj Lo que se hace
¿B’a kacha’ wi? ¿Hacia donde vas? B’anoj iloj Culpa o pecado
B’ajib’äl martillo B’anojisab’äl Alguna clase de
B’ajinel el que martilla o instrumento
enclava B’anojisanel El que compone o
B’ajixel lo que se ha de adorna
martillar o clavar B’anotz, ilotz Obra
¿B’ak’aqi xatb’e wi? ¿Ciertamente B’aq Hueso o la aguja
dónde fuiste? de coser
B’ak’ib’äl Malacate, huso B’aq jolom Calavera
B’ak’in Lo hilado B’aqal ruk’uxlab’al Ser mal visto
B’ak’onel Malacate, huso B’aqb’äl ch’ich’ Barreno
B’akom rupam jay El que secompone, B’aqb’oj Persona flaco
viste o arma delgado
Compendio de Nombres 37
B’aqirïk, b’och’irïk Flaqueza B’enäq pa choy Se ha ido a la laguna
B’aqirel Lo que se enflaquece B’enäq pa choyöj che’ Se ha ido a cortar
B’aqirisab’äl Instrumento para madera
enflaquecer B’enal El que se va
B’aqirisanel El que enflaquece B’enam wichin Ya me voy
a otro B’inaqil Muchas veces
B’aqirisaxel Lo que a de ser B’inaqil tinb’än Lo hago muchas
enflaquecido por veces
otro B’enisab’äl,
B’ate’ Argolla para la b’etisab’äl Instrumento
garganta (transporte)
B’ati’anin chi B’enisanel, b’etisanel El que hace ir a otro
wichin No me gruñas B’enisaxel, b’etisaxel Lo que se ha de
B’atz’, k’oy Mono hacer ir
B’atz’inib’äl Instrumento para B’eqom, b’ichom Desgranando
hilar B’ey, qab’ey, qaqän Nuestro camino,
B’atz’irel Lo que se ha de B’eyanel El que frecuenta a
hilar andar
B’atz’onib’äl Instrumento B’eyom Mercader o tratante
B’atzinel, ajb’atz’ La que hila para B’eyomäl Mercadería bienes
tejer B’i chi iwichin Quien de vosotros
B’awitzowib’ej B’i chi iwichin tib’e Quien de vosotros
nuchi’ nuwäch No me eches en irá
vergüenza B’i la’ Alguna cosa
B’axib’ij awi’, ¿B’i la’ cha mani wi? ¿Por qué no?
b’ana’ awi’ No tengas miedo B’i la’ chi winäq No sé quien es más
o no te receles B’i la’ k’ache’l
B’axok wi’ A alguna parte se fue tiqab’än No se como lo
B’ay Taltuza o topo hagamos
B’ay k’iche’ Tepescuintle B’i la’ k’ache’l
B’e’lïk Ida xk’amowïr kami No sé que le a tomado
B’elchyuq pa ruwi’ Tiñoso B’i la’ tux Alguien, alguno
B’eleja, lawja Cuento de años no sé quien
B’eleje’ Nueve B’i la’ näq tux No sé quien es, o
B’elejejer Hace nueve día no sé qué será
B’elejk’al Ciento ochenta ¿B’i rumal? ¿Por qué razón? o
B’elejyuk, sanïk, ¿por qué causa?
b’elejyuq Arador de mano ¿B’i ruwäch tan
B’em (partícula) Desde o que tanto tab’anän? ¿Para qué es lo
tiempo acá que haces?
B’enäq a Xwan ¿B’i ruwäch? ¿Qué es eso?
pa che’ Juan ha ido al monte ¿Que significa eso?
Kaqchikel Choltzij
38
B’i, rub’i Nombre, su nombre B’is, nub’is, wajil Tristeza, mi tristeza
¿B’icha? ¿De qué manera B’isob’äl Instrumento
B’iche’el, b’ipeche’el
Como B’isonel, ajb’is El que esté triste o
B’ij Mensajero pensativo
B’ijamaq’ Extranjero B’isirinäq nuk’u’x Está mi corazón
B’ij tzij, samajel Mensajero muy triste
B’ij, b’ijinel El que dice B’itöl ¿El que descose,
B’ijem El que ahoga con rompe, desvirga o
alguna cosa rasga?
B’ijem Lo dicho B’itöl,tz’aqöl El que redime o
B’ijib’äl Causas o efecto, salva
por qué se dice B’itüx Sí alguno o alguno
B’ijininäq chïk Ya esta dicho B’ita’ Sí alguien
B’ijitz El dicho B’ita’on Cualquier cosa basta
B’ikb’äl, b’ichb’äl Instrumento B’ita’on
B’ilöl El que despliega qaloq’ob’al Si algo tuviéramos
algo de arrendamiento
B’inäq iwi’ No os maltratéis u B’itala’ Sí alguna cosa
estorbéis ¿B’italache’l
B’inam, rub’inam Se nombra o se llama xenupatanib’ej
B’inatisab’äl Instrumento para wu’etaj jalalx? ¿No sé como les
poner nombre castigaría yo, si
B’inatisanel, hubiera?
b’inatisäy El que pone nombre B’italak’a awichin Sí algo tuyo o
B’inatisaxel Lo que a de ser alguna cosa tuya
nombrado por otro B’itom Tz’aqom Lo creado
B’inel El que anda o camina B’ix Canto
B’inel ya’ Río B’ixab’äl Instrumento para
B’iq’öl El que traga o sufre cantar
B’iq’öl wichin, B’ixab’äl wuj Libro o papel de
ti’ol wichin El que me tiene canto
envidia B’ixanel, ajb’ix El que canta
B’iq’b’äl Instrumento para B’ochib’äl Instrumento para
tomar alagar
¿B’iqiche’l pe tzij? ¿Qué es lo que B’ochinel El que halaga con
envían o mandan? palabras o
¿B’iqiche’l ruwäch alcahuetería
wuj xul? ¿Qué carta es la B’ochinem Halagadura o
que vino? alcahuetería
¿B’iqiche’l? ¿Qué es? o B’ochixel Lo que se ha de
¿Cómo es? halagar
B’irib’ïk Lo delgado de B’ol rupam Glotón
alguna cosa
Compendio de Nombres 39
B’olöl Surco de tierra Cha’j, saqcha’j Juego de pelota
labrada que dicen de baley
B’olob’äq Serranía o tierra Cha’l, chalunel El que derrama
que tiene sierras como grano
B’olom kepe Cha’on Lo escogido, lo
sanïk elim Hormigas seleccionado
quedaban de tropel Cha’omab’äl Instrumento
B’on, kaxlanb’on Color escoger
B’onatäl Coloreado Cha’omal El que es hermoso
B’onotäl ruwäch Coloreado su Cha’omaläj k’ojlem Castidad
superficie Cha’omarisab’äl Hermosura
B’oq’ Tamal grande Cha’omarisab’äl Instrumento
B’oq’ Tamal o bollo de hermosear
B’oq’otim k’ix Corona de espinas Cha’omarisab’äl jay Purgatorio
B’oqöl Arando la tierra Cha’omarisanel El que hace cosas
B’ose’l Confites de maíz hermosas
B’ose’l, pol Maíz tostado y Cha’omarisanel El que hermosea
reventado Chachal Soguilla o manilla
B’ose’l Flor cuando se gargantilla
abre o revienta Chachalim che’ Carcoma
B’osinäq chik Esta reventado Chachux Después
B’otöl Enrollado, como Chajïl Guarda
petate Chajajïk, nuchajajik Voces
B’oyob’äl Instrumento para Chajajib’äl Instrumento dar
enrollar voces
B’oyonel El que llama o Chajajinel El que da voces
alcahutea Chajajixel Lo que se vosea
B’uch Cierta bebida de Chajib’äl awän Ranchillo de las
maíz milpas
B’ujil Olla quebrada Chajmu’, kaq’o
B’ulb’u’x ya’ Fuente o chajmu’ nima’q q’in Hilo para teñir y
manantial de agua tejer
B’usül Doblado Chakäch,
B’utïk, ulaläj Diluvio chakachïk che’ Cesto canasto o
Cha kixkäm Cuando muriereis espuerta
Cha, kicha’ Por decir o llevar Chakäl muk’ Joyas hechas en
el viaje para algo figura de cigarras
Cha’, xacha’, xa Chakanel, ok’onel El que anda en
k’acha’ De esta manera y cuatro pies
por eso Chalamakat,
Cha’ Cuando, eleq’om Brujo
afirmando Chalujisab’äl Instrumento para
derramar
Kaqchikel Choltzij
40
Chalujisanel El que hace Chayum chik Ya esta colocado
derramar como Chayunel El que cuela algo
cosa de grano líquido
Chalujisaxel Lo que se ha de Chäq’ chik Cosa que ya esta
hacer derramar madura
Chamal chik, Chik Partícula, más u
k’irïl chik Va haber silencio otro, solo
o hacer tiempo Che rute’ q’aq’, Palo seco de donde
sosegado se seca fuego
Chapom chi Che’ Palo, madera, árbol
ajawarem Puesto en señorío Chelex tik’is Acaba de consumirse
Chaponel, chapöy El que coge,toma, Chelex tikäm Acaba de morir
prende Chelex wa’im Acaba de comer
Chaq’, nuchaq’, Chenol Milpero o labrador
chaq’itz Hermano menor o Chenol, chenoy Labrado
primo Chenb’äl Arado
Chaq’äl chi wij Yo tengo la culpa Chenoj Tierra labrada
Chaq’ajinäq Desventurado Chi Preposición: con
Chaq’ajinäq ajmak Pecador Chi awij Contra ti
desventurado Chi la’ Adverbio: allá
Chaq’ajinäq yawa’ Enfermo sin Chi la’ apon Mas allá
ninguna consolación Chi nukanob’al
Chaq’aläj b’anoj Culpa o pecado nupatän En el tiempo de
puesto en efecto buscar mi tributo
Chaq’aläj mak Pecador lleno de Chi q’ipom,
pecados chi ch’opom Atenazadas
Chaq’imal El que pide prestado Chi qakojol Entre nosotros
Chaq’ob’eb’äl Instrumento Chi re a él
responder Chi re ewelikil juyu’ Lugar escondido o
Chaq’ob’enïk Respuesta abrigado
Chaq’ob’enel El que responde Chi releb’al q’ij Oriente o
Chaq’ob’exel Lo que se responde nacimiento del sol
Chaqab’äl, ok’ob’äl Instrumento Chi ri’ Adverbio: ahí
Chaqi’j Cosa seca Chi richin Par aquel
Chaqi’j aj Caña seca Chi rij yinajilan wi Soy de su parcialidad
Chaqi’j b’ey Camino seco Chi wichin Par mí
Chaqi’j patz’än Caña de maíz seca Chuwij Contra mí, detrás
Chaqi’j wäy Tortilla seca de mí o después
Chawe A usted de mí
Chawichin Para ti Chi ya’, chuchi’
Chayub’äl Colorado palow A la orilla del río
Chayub’äl k’aj Cedazo o del mar
Compendio de Nombres 41
Chij Algodón, lana, Choyöl che’ El que corta o
oveja o carnero rosa árboles
Chij Boca u orilla del Choyob’äl ab’äj Cascajo
mar de laguna Chuwk’ay Por heder
Chijb’alil Longanimidad Chu’üy Bolsa
Chik’ik’ ruwi’ Desmelenado Chub’ab’äl, chub’ Saliva, instrumento
Chakajil etamab’äl Sabiduría para hacer saliva
Chikajil loq’ob’il Bienes espirituales Chub’anel El que escupe
Chikoj, yujuj chikoj Rencillas y pasiones Chub’axel Lo que se escupe
Chikopiläj winäq Gente brutal Chujutzub’ïk Como acanalado
Chikrin, kok, chikrin Grillo que canta Chul, achäq Suciedad o
Chilichäq ruwäch Mal encarado o excremento
desvergonzado Chulub’äl Jícara de orina
Chinamït Linaje apellido o Chulunel El que orina
tribu Chumchimikïl öj
Chinaq ¿Quién? ó ¿quién es? k’o wi Estamos cercados
Chinik Caracol muy chico y rodeados en medio
Chiq’ijil Entre día Chun Cal
Chiq’ijil chaq’a’ De día y noche Chunan jay Casa encalada
Chi ronojel uchuq’a Con todas vuestra Chupül q’aq’ El que apaga fuego
fuerzas Chupam Dentro
Chi tinamital Prosapia Chupam nimarïk
Chitz’ik’ Cosa lenvantada tik’oje’ wi’ Es tan soberbia
Choj, chojim Mascal cocido Chupub’äl,
para comer chupub’äl q’aq’ Instrumento para
Chojmil Derecho apagar, apagador
Raxk’orok’oj Chuq’a’ Presto
saqpokapol Tiempo abonado Chuq’ab’on Valiente o fuerte
Chojmilal La verdad Chuqajib’al q’ij Al poniente
Chojmirisab’äl Instrumento, que Chuqajib’al sutz’ Lugar donde hay
corrige la posición siempre nieblas
Chojmirisanel El que declara Chuwäch el tinamït Fuera de la ciudad
alguna cosa: o Chuwa’q tink’ul
saca a luz raqanil Mañana seré
Chojmirisaxel Lo que a de ser castigado por esta
declarado causa
Chokola’ Banquete o cosa Chuwe Conmigo
común Chuwi’, chuwi’
Cholöl El que dice, cuenta ulew Encima de la tierra
o narra alguna cosa Chuxe’ Debajo
Chorom wäch Descalabrado Chuxe’ kan xnub’ij
Choy Laguna wi chawichin Al principio os dije
Kaqchikel Choltzij
42
Chuxokon q’ij Al septentrión o Ch’ikoj Los surcos, preparar
norte Ch’ob’onïk,
Chuy Ocho mil ch’ob’on Declaración o
Chuy Pava encantamiento
Ch’äm Cosa agria Ch’ob’onel El que declara,
Ch’a’, ralch’a’ Flecha muestra o
Ch’a’el ruchi’ El deslenguado encamina
que habla mucho Ch’okom, cha’om Cosa hermosa,
Ch’a’el ruchi’ Hablador seleccionada
Ch’ab’äq Lodo o cieno Ch’op Piña
Ch’ab’aqiläj b’ey Camino lodoso Ch’opte’ Canje acequia
Ch’ajob’äl, ch’ajo’n Ropa que se lava Ch’u’j Grana o el loco
Ch’ajomab’äl Instrumento para Ch’u’l Hacer blando lo
lavar, lavadero que estaba duro
Ch’ajomanel El que lava Ch’uch’uj Lo blando o liso
Ch’ak’uxel Lo que ha de comer Ch’uch’ujiläj b’ey,
Ch’akät Asiento de palo liq’ b’ey Camino resbaloso
para sentarse Ch’ul awäch Cara sucia
Ch’akät wi’aj Cabecera o Ch’ut Cochiquiguite o la
almohada espina de clavar
Ch’akub’al, wel Ch’uti ch’op Piñuela
ch’akunïk Comida de carne Ch’utib’ey Camino pequeño
Ch’akunel El que como carne Ch’utimulumïk
Ch’ak Carne juyu’ Cerro redondo
Ch’aram aj Caña rajada pequeño o de tierra
Ch’at Cama o tapesco Ch’utin rupam Cosa delgada
Ch’ayöl ch’ich’ Herrero pequeña o corta
Ch’ayb’äl Palo, martillo o E ajilan cosa contada
instrumento para ixöq chiköp animal hembra
desgranar E jamojöj Desembarazados
Ch’ayonel El que aporrea, E jeb’ejoj Buenos o lindos
hiere E la’e ixöq Aquellas mujeres
Ch’elel, ajch’elel El que desnuda E motzöl pa b’ey Cuando muchos
Ch’ilom Desnudamiento pasados están
Ch’er Hombre delicado juntos
Ch’ere’y, ajch’ere’y El que riñe E nima’q chuq’ab’on
Ch’ere’y, ch’erey Riña kech’ojin Hablan muy
Ch’et, ch’enoj, fuertemente
k’ujay Troje de maíz E wa’e atulul He aquí tus
Ch’ib’anïk, yalun Desosegamiento zapotes
Ch’ib’anel, yalunel El que esta ichaj La comida de
desosegado verduras o yerbas
Compendio de Nombres 43
Echab’äl Instrumento Eqom Cargador
Echab’äl, wel ichaj Comida de verduras Erab’äl Instrumento
Echaläj Tiempo de mucha Eraxel Lo que se ha de
comida acarrear
Ichanel El que come Elesab’äl achib’äl Instrumento
verduras: o yerbas fotográfico
Echaxel El que ha de comer Et, etal Señal
Echaxel pe wa’ Es de comer esto Etab’äl Caja o vara de medir
Ejqa’m Carga Etamab’äl Ciencia
Ejqalem Cargo Etamab’äl wäch Conciencia
Elachijb’äl Instrumento Etamab’älil Ciencia
Elachijel El que se humilla Etamanïk Sabiduría
hasta que se averigua Etamanel Sabio
Elajib’äl Instrumento de Etamanel ruwäch
excusa loq’eb’äl El que conoce
Elajinel El que se excusa bienes temporales
culpando a otro Etamaxel Lo que ha de
Eleb’äl, pa releb’al saberse
q’ij Nacimiento del Etamaxel ruwäch Lo que a de ser
sol u oriente conocido
Elem, elïk, welik Salida, mi salida Etanel El que mide o traza
Elenäq ruwa rey, Etanel, eräy El que acarrea
mani rey Desdentado Etaxel Lo que a se ser
Eleq’ Hurto medido
Eleq’äy itz, Etna’ Dios sabe si lo
eleq’äy itzel Embaucador que hiciera o no
hace crecer Etwachinel El que se abstiene
Eleq’ab’äl Instrumento para Etwachixel lo que se abstiene
hurtar Etz’anel El que fornica
Eleq’anel El que hurta juega o burla
Eleq’axel Lo que se hurta Etz’anem Fornicación o juego
Eleq’om Ladrón Etz’anib’äl Instrumento para
Elesanïk Sacar jugar
Elesanel El que saca Ewab’äl El escondrijo
Elesaxel Lo que se ha de Ewanel El que esconde
sacar Ewaxel Lo que a se ser
Eq Conjunción: escondido
empero Ib’aj Casa donde
Eqab’äl Instrumento para estuvo casado
cargar Ib’il cosa hueca, fofa o
Eqal ok tali’ej Llevarlo poco a blanda
poco en las palmas Ib’och’, rib’och’il Nervios
Kaqchikel Choltzij
44
Ib’oy sital Enjambre de avispa Ikim, ikim qa Abajo, hacia abajo
Ib’oyel Mensajerosa Ikiq’a’, aj’ijkiq’a’ Mano diestra
Ib’oyim chij, Ikoq’ij Lucero de la
ib’oyim atz’am Envoltorio de lana mañana, venus
o de salamanque Il chipus, il richin
Ichaj Hortaliza o verdura nawal Grandes
Ij, wij, chi ri jay Espalda o casa de encantamientos
detrás Ilonïk iloj Congoja o
Ija’tz, rijatzil Semilla o simiento pronostico
Ijixel, ijixïk Viejo, anciano o Ilwil, nutzap Culpa o cosa de
maduro como fruta infortunio
Ik’a’tz Cosa que tiene ser Imarïk Grandeza o soberbia
y vale algo Inamatzen,
Ik’atzomachij Toda cosa necesaria Inach’okem Yo soy tu amparado
Ik’owinäq Aventajado o más Inaq’omaxel xinül
grande que wawe’ vine a ser curado
Ik’owisab’äl Celebración Inche’el Como va o que
Ik’owisanel El que pasa otra Inja’l, in chiqïl Estoyconsiderando
cosa o celebra o mirando por arriba
fiesta Injoyoway iwäch Yo os hago
Ik’owisaxel Lo que sea de caridades
pasar o celebrar Inkib’e chijl Yo tengo el
Ikäj Hacha cuidado o yo no sé
Ikan, wikan Tío, mi tío Inkib’echijl Yo sé cuándo o
Ikanij, ruchikopil cómo se hará tal
ikanij Enjambre de negocio
avispa y las avispas Inmural, kirïl Sarpullido
Ikaq’ Honda Innimaläj chi re,
Ikaq’, wikaq’ Sobrino o sobrina tok xatul Yo estaba peor
Ikenel, ajyech’ El que se da prisa cuando, tú, viniste
Ikexel Lo que sea de dar Inpa’äl chmip
prisa waqän Estoy
Ikeyb’äl, aguijoneando o
ikeyxib’al, ikenïk Prisa aguijando
Ik’i’äk’ maskw’al Iqalem Cargo
äk’ Gallo de la tierra Iqanij Enjambre de abejas
Ikiche’, (ijqiche’) Árbol de encino Iqitzijïk Certificación
Ikikinïk, rikikixik Is Camotes o papas
tyox Creencia, creer en Itz, itinïk Hechicería
Dios Itzel yab’il Cámaras de sangre
Ikim ya’ Cierta bebida de Itzel, itzelal Por cosa sucia o
cacao mala o la maldad
Compendio de Nombres 45
Itzin Hechizado Jachoj ri’, peroj ri’ Dividido o
Iwir, iwir aq’a’ Ayer, ayer noche divorciado
Ixöq Mujer Jaj, jujaj, kajaj Brazada, una
Ixöq Ajaw Gran señora brazada, dos
Ixöq Ajaw Señora brazadas
Ixöq chiköp Hembra Jak’aq Con vehemencia
Ixchentalon, Jal K’astan awäch Vete a desenojar
wixchentalon El que se alquila Jal, jujal, kajal Para contar
para labrar tierra mudanzas de
Ixchijl pa’il Burla o mentira hombres
Ixim Maíz Jalan De otra manera
Ixjayil, wixjayil Mujer casada, mi Jaleb’ Brujo
mujer Jalism Cabellera para
Ixnamunel Concuños o bailar
concuñados Jalk’at De otra manera
Ixöq o ajawarem Señoría, mujer Jalk’atinel El que muda
noble renova o contra
Ixoqchi, ixoqchijel Murmurador hace
Ixoqchil, ixoqchinïk Murmuración Jalk’atixel El que a de ser
Ixoqirinäq pa mudado
ruti’ojil Hombre muy Seteb’an Cosa redonda
delicado Jalonel El que pide
Ixowab’al, prestado, trueca,
ixowanïk Aborrecimiento diferencia
Ixowanel Aborece, el que Jaloxel El que de ser
Ixowanel Aborrecedor mudado o
Ixowaxel Ha de ser aborrecido diferenciado
Ixowaxel Aborrecible Jalwach, k’exewäch Imagen semejanza
Iyom Abuela o partera Jalwachinel El que pone a otro
Ïs, rismal wi’ Pelos o cabellos o en su lugar
plumas Jalwachixel El que a de ser
Ïy, wiy Nieto o nieta de puesto en lugar de
parte de la abuela otro
Ja Causa Jamäl b’ey Camino desocupado
Ja ok, jari’ ok Ese sea o por cuanto Jamäl jay casa desocupada
Ja, jaki’, ja okina’ Aquel, ese mismo, Jamajoxinäq Lugar desocupado
sea ese Jamiläj ulew
Ja, je Adverbio: sí b’anb’alxaq Alcaparrosa
Jachib’al, laq’ob’al Jani poco
perob’al Divorcio Janik’ No sé vocear
Jachik’awae’ He aquí lo otro o Janim wi chi y por esta causa
lo demás ruchuq’a winäq tomar osadía
Kaqchikel Choltzij
46
Jantäq la’, xa Je, ruje ruwäch Lágrima del ojo
k’ajantäq la’ pocas veces o de Je, waqatzij je He aquí las cosas
cuando en cuando Je’ Por mandar a
Japib’äl ch’ich’ Cerrojo o candado reprender
Jaqäl ruchi’ jay Casa abierta Jeb’ël Bueno
Jaqojoxinäq Cosas que están Jeb’ël chi’ achi Buen Hombre
abiertas Jeb’ël ruk’u’x de buen corazón
Jaqom wuj Carta o libro abierto Jeb’ël ruqul Canta bien: o
Jararim che’ Reja de palo tiene buena
Jarinäq k’ul Ropa vieja garganta
¿Jarjaq tib’e wi ri’? ¿Qué tanto vale? Jeb’ël ti wachin Parece bien
Jaru’ Cuando Jech’ël, xa jechel
Jaru’ kami No sé que tanto a ruchi’ Por cosa desigual
¿Jaru’ kami tiqaqox Jek’om richi’k’ul Manta labrada
nuk’am? ¿Cuanto se me ha Jeköl ch’a’oj El que menosprecia
de quebrar? o mete cizaña
¿Jaru’ kami tul? ¿Cuándo vendrá? Jexb’äl ch’ich’,
¿Jaru’ tib’ewi Jexib’äl ch’ich’ Escarda de hierro
wa’e k’ul? ¿Cuanto vale esta Jexk’ El ruin
manta? Jey, rujey Cosa o rabo
¿Jaru’ tib’e? ¿A como es el Ji’, nuji’ Yerno, dice el
precio de cada hombre
cosa de estas? ¿Ji’?, ¿Jipe’? ¿Qué es de él?
Jas Secreto (voz baja) Ji’ätz Yerno
Jask’um Secreto a escondidas Jich’ijïk Cenceño de cuerpo
Jatakijil q’ij Cada día Jicha’ Peine
Jay, juja’im winäq Casa, una familia Jijïk rupam hombre delgado
Jay, ochoch Casa Jijoj, b’aqb’oj ¿Cosas que son
Jäb’, tiqa jäb’ El aguacero o delgadas?
lluvia Jik’axel Ha de ser
Jäch’, tan tib’an ahorcado, el que
jäch’ Coger las Jikïl nuk’u’xchi
mazorcas de las nub’enam Es cierto mi ida
milpas Jikatajïk
Jäl Mazorca Sutz’umwachil Gotacoral
Jäl, raxjäl awän Mazorca de maíz Jikb’äl kem Escobera de tejido
negro Jikb’äl rij kej Almohaza
¿Jär may? ¿Qué tantos años? Jikb’äl ruwalk’ul Escobera con que
¿Jär q’ij, jär winäq? ¿Qué tanto tiempo? limpian la ropa
¿Jär? ¿Qué tanto tiempo? Jikwilïk chajal Fiel guarda
Je akol ch’a’oj Jile kajawal, jile
winäq Ve, a reprender kichinatal ¿Qué es de sus
principales
Compendio de Nombres 47
Jiloj, ch’iqoj Lamento Josq’o, josq’o
Jinam, nujinam Suegro de parte rub’anik Hágase con
del yerno limpieza
Jip Inobediente Jotay, k’oj nujotay,
¿Jipe’ Pedro? nuxenen Sucesión de hijos
¿Jina’ Pedro? ¿Qué es de Pedro? y nietos
Jipuläj achi, Hombre o mujer Joxoj Fornicación
Jipuläj ixöq desobediente Joxol ch’ek, karäl
acusado o ruq’ji’ Hombre mundano
denunciado Joxolch’ek Lujuria
Jipuläj ala’ Muchacho Joxonel nuch’ab’äl Fornicación
desobediente Contrahago mi
Jipum Soberbio habla
Jiq’ilib’em Desafío Joxoq’ q’enum El jocote pasado
Jiq’isanel El que ahoga Joyöl, much’uch’in Cierta yerba para
Jiq’isaxel Ha de ser ahogado, curar
Jite’, nujite’ Suegra de parte Joye nuwäch pobre o miserable
del yerno de mi
Jitz’anel El que ahorca Joye ruwäch pobre amancillado
Jitz’wil Derecho fiel Joyewab’äl b’anoj Obra de misericordia
Jix, öj jix Idos vosotros, Joyewab’äl wäch Piedad
mandando Joyewanel Piadoso
Jo’ öq Vámonos nosotros Joyewanel Misericordioso
Jo’q Doblador Joyewaxel ruwäch Lo que a de ser
Joch’, och’ Maíz verde apiadado
Joch’am, q’utum Una bebida de Ju kab’ij xub’än,
cacao muy fresca pa ximob’al Estuvo en la
Jok’ Tortilla de maíz cárcel casi tres días
tierno Joxk’ Sarna
Jok’on ik Chile o especie Jub’ul, ruxla, kij
molida jub’ub’il Olor que echa
Jok’onel Moldera de de sí
chocolate o de Jub’uyuq Caracol largo
especies Juch’b’äl Instrumento
Jolob’aq ruwäch Cara hundida Juch’um Rayado
Jolom Cabeza Juch’unïk, rujuch’ik Raya
Jolom ch’ich’ Cuña de hierro Juch’unel El que raya
Jom Lugar donde Jujunal, chujunal Cada uno o cada
Jugaban el baley persona
Josq’ tich’a’o Habla muy bien Juk Camarilla para
Josq’iläj winäq Gente buena dormir
Juk’am Una parte o medio
de alguna cosa
Kaqchikel Choltzij
48
Juk’am ruk’a’n Uno y medio Junajpër, rujunap
Juk’isïk Solo uno para wi qachi’ Canal de la nariz a
siempre de una vez la boca
Juk’ol Convento o Junam (Por ser) iguales
congregación Junam rilom
Juk’ub’ïk Rincón rech’etal, rech’etalin
Juk, teqal Asiento o trono Jupalïk Justo viene uno
Jukowaj ruwi’ Cabezón muy con otro Por
labrado (cabello siempre o para
espeso) siempre
Juku’ Canoa, barca o Juqb’äl Instrumento
navío Juqunel ¿El que acicala,
Jukumaj Presto amuela, raspa o
Jukumaj katul Ven, presto, bruña?
madrugador Jutäq Cada uno o cada
Juliläj b’ey Camino con hoyos cosa
Julim ya’ Estanque de agua Jutaq jal chi
Julu’, joko’, chimal Cañas para hacer ajch’amiya’ Cada mudanza de
chiqui alguaciles
Jun chik rupam, Jutaq juna Cada año
k’um chik rachäq Jutaq q’ij Cada día
Tewiläj ya’ ¿Arrugas de barriga? Jutuk Cuarenta
Jumaj En todas partes Juwakaj ruwi’ Desmelenado
Jumajxkanon wi Juxb’äl, joxub’äl Instrumento o
nuwäch Acate por todas causa para ello
partes Juyub’al winäq Montaraz que
Jumerwachil, jumer vive en los montés
chiwäch En un abrir y Juyub’arib’äl jay Secretas
cerrar de ojos Jül Hoyo
Jumet, rujumetal K’a alaj Aun están pequeños
wi’t Cáscara o corteza K’a ruq’ij Cosa nueva como
del encino verdura o fruta
Jumuch’ Jun Ochenta y uno K’a tajin och’awän Cuando las milpas
Jun chik winäq man k’ab’ala’, kab’ala’
xilitaj wi’ Otro hombre fue k’o wi k’ab’awil En pocas partes
que me prendió hay Ídolo o estatua
Jun jotöl tipe K’ach’iktaq’aj Camperazo o sabana
nukuyum na’ eq Ya lo he venido K’ajim ixim Pinol
sufriendo hasta K’ajisanel Castigador
ahora K’ajisaxel El que ha de ser
Jun saq’ij kan En un verano castigado
K’ajk’ob’oläj juyu’ Laderas de cerros
Compendio de Nombres 49
K’ajolab’al, K’ararim che’ Reja de palo
k’ajolatz Hijo K’asb’l, maköl Pecador, miserable
K’ajolanel Engendrador o desdichado
K’ajolanel, K’aslem Vida
k’ajoläy El que engendra K’atöl jay Adultero
hijo K’atoj Adulterio
K’ajolaxel Hijo, que es K’atoj Boda, convite o
engendrado sacrificio
K’alwäch, wel K’axtok’ Demonio
walk’acha Corona K’axtok’ awaq’, Choj awaq’
K’alwachib’äl, Murmurador
yalwachib’äl Coronación K’ayb’äl Plaza
K’alwachinel, K’ayb’ab’äl Instrumento para
yalwachinel Corona, el que se vender
hade coronar K’ayij Venta
K’alwachixel, K’ayinïk
yalwachixel Coronado, el que k’ayb’alinïk Lo que se vende
ha de ser K’ayinel Vendedor
K’amöl b’ey Guiador o tallacan K’aysel winaq Gente que vive
K’amel k’uxlal Benignidad K’äj Harina
K’amowab’äl Agradecimiento K’äy Muy salado, amargo
K’amowal na’ojil Consejo K’ek’ Mezquino o escaso
K’amowanel Agradece K’ek’el Avaricia
K’amowaxel Agradecido K’ela’ wachib’äl,
K’amowel Tentador o tentación K’ela’ wachinïk Esperanza o
K’amoyol Cuando quiere confianza
amanecer K’elawachin Esperanza
K’anb’etajib’al Tentación K’elawachinel El que espera o
K’anb’etajinel Tentador tiene confianza
K’anijab’älri’ïl Claridad K’elawachixel Lo que se espera o
K’ap Desdicha o confía
acaecimiento K’etöl, k’etonel El que ve, o mira
K’ap, ilinïk Congoja o K’i’aq Engrudo
pronostico K’ib’alil, mitijul Diligencia
K’aqöl kej Cazador o montero K’ib’anïk Escritura o pintura
de venado K’ib’axel Lo que se escribe
K’aqöl tzij Mentiroso o pinta
testimonio K’ij Asan o trabajos
K’aqb’äl tzij Testimonio o K’ilim kab’ Turrones
mentira K’iloxel Lo que es
K’aqowalil Orfandad molestado o
K’ararim ch’ich’ Reja de hierro atormentado
Kaqchikel Choltzij
50
K’im Paja K’otöl jul, wel
K’isel Acabado mukan Sepultura
K’isk’ Oler a cabrón o K’otb’aq’ut Barrero de donde
zorra sacan barro
K’isk’, k’isk’ol Hedor de sobaco K’otoj Cava un hoyo
o de cabras K’ototchikrin China
K’isk’ol Hedor del sobaco K’ox Vaso de jícara
K’ix Espina K’oxtum jay Castillo o fuente
K’ixaläj b’ey Camino espinoso K’oxtum jay Castillo o fuente
K’ixb’, K’ujay Troje o albóndiga
k’ixb’isanem Vergüenza K’uk’um Cañón o pluma de
K’ixb’inel, ala
K’ixb’isanel El que hace K’ul Manta, paño o ropa
avergonzar K’ulaj qejoj Corral, patio cerco
K’ixnuyaj Yo os avergüenzo K’ulb’a’t Mojón de tierra o
K’ixnuyajtijoj Yo os reprendo término
dándote en cara K’ulpatan El que está para
K’iyarisab’äl, mandados
k’iyarisanem Multitud k’ulub’el El que se casa
K’iyarisanel El que multiplica K’urul Cosas amontonada
o acrecienta como ollas
K’iyarisaxel Lo que se K’uxül che’ k’uxül
multiplica o se ch’ich’ Aserrador o limador
acrecienta K’uxub’äl,
K’iysab’al, welk’uxil, k’uxun Comida de cosa
k’iysanem Crianza seca
K’iysanel El que cría K’uxunel, tijonel El que come cosas
K’iysaxel Lo que se cría duras
K’o rik’a’tz Es menester para K’ulub’axel, tijonel ha de ser casado
algo K’uxuxel El que ha de comer
K’o’x Cuchara de cáscara K’wa Fuente
K’oj Mascara K’äq Colorado
K’oj ekmani ektoj K’äq’ Guayabas
wi winäq Unos por qué y Kaqche’ Color colorado,
otros sin por que palo colorado,
K’ojlem vida o costumbre Kaqpuk’upuj Color de bermellón
K’ol Crespo o rojo Kïk’, komajil Sangre
K’olok’oj Cosa redonda Köj, b’alam León, tigre
K’op Lugar de camarones Kök Tortuga
K’opis Avaro K’üx Comadreja
K’orab’ Cosa que hecha Ka, jun ruwi’ q’a’ Coyuntura de los
de sí admiración dedos de las
manos
Compendio de Nombres 51
K’a’ey, ajka’ey El que mira o va a Kak’e, kaläj tan
ver alguna fiesta tiqab’an Estamos burlando
Ka’i’ Dos Kaka’chi q’ij De dos a dos días
Ka’ia ruk’u’x El que anda con Kaka’ kakab’il De dos en dos
chismes, (de dos Kakolajay äm Araña ponzoñosa
corazones) Kakow Cacao
Ka’i’ ruk’u’x Indeciso Kal, jub’usaj chiqal Manta de cuatro
Ka’ib’anel El que hace algo piernas de tributo
segunda vez Kalöl ruwi’ Mujer que lleva la
Ka’j Rancho cabeza bailando
Ka’l, mulan Lo que a juntado Kala’b’ey Camino real
o amontonado Kala’, jukala’,
Kasik Muela cordal oxkala’ Veinte cargas de
Kab’ Miel cacao o de veinte
Kab’a chi ok Dos años antes en veinte
Kab’a’ Dos años próximos Kala’, kala b’ey’ Camino real
Kab’awilab’äl Idolatría Kakab’on chaj Muchachea u ocote
Kab’awilanel Idólatra Kalaqinel El que abóbese
Kab’awilaxel El que ha de ser Kalpul Parcialidad
Idolatrado Kamïk Muerte
Kab’ijir Anteayer Kaman Milpa de
Kab’lajuj Doce comunidad, da su
Kab’lajujejer A doce días pasados tributo
Kab’lajumay, Kamaninel El que trabaja en
Kab’lajuj kala’ Doscientos y milpa de
cuarenta años comunidad
Kab’lawej De aquí a doce Kamel Mortal
días Kamel winäq Humilde
Kab’raqän Temblor de tierra Kamel, sachel Perecedero
Kach’ Copal para mascar Kami, kami xkatül Ahora, ahora as
Kach’kotinäq de venir
nuk’u’x Tener envidia Kamib’äl Instrumento para
Kajab’ Cuatro años matar
Kajab’ir A cuatro años Kamin Adverbio: ahora
pasados Kamin na ch’utin Cosa muy menuda
Kaj Dicha o Ventura Kaminäk chik kej,
Kajlajuj Catorce recha chi rij rujey Al asno muerto, la
Kajlawej De aquí a catorce cebada al rabo
días Kaminäq Muerto
Kajlawejer Catorce días antes Kaminäq chik
Kajmay, kajk’ala’ Ochenta años qatzij Ya lo tenemos
Kak’ab’elon Incordio Concertado
Kaqchikel Choltzij
52
Kaminäq tzij Lo conseguido Kaqaq’aq’ Calenturas
por lo determinado Kaqay Cerro hecho a
Kaminäq unum Impotente mano a manera de
Kamisab’äl Instrumento para cuesta
matar Kaqb’aq Enfermedad de
Kamisanel El que mata gota
Kamisanel kamisäy El que mata Kaqq’olob’äq,
Kamisaxel Lo que a de ser kaqlokoläq Serranía
muerto Kaqb’oq’ Espinosa como
Kan Partícula de cardos
pretérito y futuro Kaqch’ok Venado de
Kana’ Cautiva naturaleza
Kana’, teleche’ Cautiva tomada pequeña
en guerra Kaqiq’as Un género de
Kanab’äl Instrumento para culebra negra
acordar Kaqlalojeji’ ruwäch Cataratas que se
Kanab’anel El que adquiere forman en los ojos
algo Kaqlol Cuero curtido o
Kanajïk La quedada adobado
Kanajel Lo que se ha de Kaqpuk’upujäj,
quedar kaqab’on Bermellón
Kanane, Kaqpupuj, kaqkoj,
kaqtumutuj Paujil katitoj Cosa bermeja
Kananel El que se queda Kaqrech’eroj Verruga
en alguna parte Kaqsal k’am
Kani kib’e, kanij Kaqtumutuj ¿Cosa colorada
kib’e Luego voy como picadura
Kani, kanij, de m?
(chanin) Adverbio: luego Kaqwoq’ Alcachofas, hierba
Kanob’äl, wel Kaqwuluwuj
kanonïk Granjería ruwäch’ Pelado sin Pelos o
Kanonïk Granjería ramas peladas
Kanonel Cazador de animales Karäl ruchi’, ruwäch Hombre putañero
Kanoxel Lo que a de ser Karakïk ruwäch Desvergüenza
buscado Karib’äl Instrumento para
Kaq’ïq’ jäb’ Viento lluvioso pescar
Kaqaq’aq’ raxtew Tercianas Karijil Nuestro mayoral
Kaqab’aj k’am Parra o vid (capataz)
Kaqab’alam Tigrillo Kariläj Ixöq, taknaläj ixöq
Kaqach’u’j Mujer mundana o
saqich’u’j Grana o lo que desvergonzada
está metido en karinïk Pesquería
grano
Compendio de Nombres 53
Karinïk tan tib’an Kikotem, kikotinïk,
releb’al meb’a’il Busco algún kikotib’äl Alegría
pescado para Kikotib’äl,
pasar la pobreza kab’kotib’äl Regocijo o huelga
Karinel Pescador Kikotinel,
Karoch’oroj pa kab’kotinel El que se alegra o
panutzal En tinieblas regocija o deleita
Kawtel apo Desvíate Kikotirisab’al,
Kawachirinäq, kab’kotirisab’äl Regocijo
rukawachinäq Kikotirisanel,
ruk’u’x Estar desacordado kab’kotirisanel El que regocija o
Kaxlan ixim Trigo alegra a otro
Kaxlan wäy Pan Kikotirisaxel,
Kayb’axel Lo que se ha de Kab’kotirisaxel El que ha de ser
hacer por segunda regocijado
vez Kinül chuchi’
Ke re’ Así chuwäch Vengo a su
Ke re’ la’ Así es o así me presencia
parece o quizá Kirïl Desatado
Ke’em Molido o amasado Kirajel, rapujel Lo que se sacude
Kej Cabalgadura Kiranel, rapunel El que sacude
(venado) kironïk, kirib’äl Desnudamiento
Kej Ciervo o venado Kironel El que desata
Kemonel Tejedora desenvuelve o
Ki ruk’am yatzam Estoy desañuda
arromadizado Kische’ Cedro
Ki’ Dulzura, cosa kisij Un escarabajo que
dulce hiede mucho
Kib’e ka’y Quiero ir a o voy Kisinïk, achäq Mierda o
a ver alguna excremento
novedad Kisinel Pedor o cagón
Kichöl Revolvedor Kisinib’äl
Kij, matul Ponzoña achaqerib’äl Bacín o servidor,
Ki jeb’ël wa, bacinica
Jeb’ël wi Es bueno esto Kitaq’toj Cosa sabrosa que
Kik’ che’ Árbol de hule o el sabe a dulce
hule Kiyon ajtikona’
Kik’ rey, kik’ erub’olom Solos de los
rixk’äk Demonio labradores se
Kikorisanel Glorificador acompañan
Kikotem, Ko’k, kokal Cacaste o corral
kab’kotem Alegría
Kaqchikel Choltzij
54
Ko’ol Un poco más de Kolonel,
espacio, que no kolob’enel El que salva o
sea mucho redime
Kob’ab’alil Templanza Komaj, rukomajil Sangre
Koch’ Dádiva, don o Koqupukuj Recio
merced Korol Flojo
Koch’ijch’oj Enano Koropib’äl Instrumento para
Kochechoj Porfiado aflojar
Kochibäl Instrumento Koropinel El que afloja
Kochichöj Duros Koropinel, kopinel El que afloja algo
Kochinel El que alcanza Koropixel, kopixel Lo que se ha de
algún Don o aflojar
dádiva Kororem Alteración de
Korkotem Aterecimiento de corazón
frío Kosb’äl,
Kochixel Lo que se ha de b’alaq’ujib’äl Instrumento para
alcanzar o descansar
conseguir Kosel, b’alaq’ujel El que se cansa
Kochol, Kosem, b’alaq’ujem Cansancio
kochokoxinaj Oruga o cosa que Kosisab’äl,
esta arrugada b’alaq’ujisab’äl Instrumento de
Kojöl Entre cansar
Kojowojoj Manta basta Kosisanel,
Kok’okoj Los que están b’alaq’ujisanel El que cansa a otro
echados Kosisaxel,
Kokoch, pa kokoch Patio de casa o b’alaq’ijisaxel Lo que ha se ser
zaguán cansado
Kolïk, nukolik, Kotokïk,
nusekik Mi salvación rukotokil jay Cosa tuerta
Kolöl, kolöl rij Defensor Kotz’ijaläj ulew Paraíso terrenal
Kolb’äl rij Salvamento Kotzol El que está
Kolb’äl, kolob’eb’äl Instrumento, echado o acostado
salvación Kow, kow
Kolb’äl, se’ob’äl Salvación tachapa’ Recio o
Kolo’ Saga o cuerda apretadamente
Kolob’ib’äl Defensa Kow, rukowil Recio o su fortaleza
Kolob’inel Defensor Kowib’al, kowirib’äl,
Kolob’ixel El que ha de ser kowinib’äl Instrumento,
defendido fortaleza
Kolob’unum Lombriz que anda Kowil achijilal Fortaleza
en la tierra Kowirel, kowel,
Kolom, se’om Lo redimido kowinel El que se esfuerza
Compendio de Nombres 55
Kowirisab’al Esforzamiento Läq El que sufre
Kowirisanel El que esfuerza a La, kere’la’ Plato
otro La’e Así debe de ser
Kowirisaxel El que a de ser Lab’, lab’aj Allí
esforzado Lab’al, lab’alinïk Agüero
Koxipixoj, kotik’itoj Lab’alim Guerra
ruwa nuk’u’x Estoy indigesto Lab’alinel, ajlab’al Guerreado o
Koxpib’äl Instrumento de enemistado
brincar Lab’inïk k’ul,
Koxpinel El que salta o ch’ujch’ujiläj k’ul Soldado o
brinca guerrero
Koyuchuyuj Casa angosta Lab’itzetz Ropa muelle o
Kub’ulch’aqtïk Cosa hecha de suave
plumas Laj Bledos
Kuku’ Olla pequeña Lajab’ Cosa pequeña de
Kuku’ ch’ich’ Caldera de hierro animal o de hierba
Kul Bejuco Lajb’äl Trampa para cazar
Kulum, ku’m Ungido animales
Kumätz tan tuqip ri Lajlïk ruwäch Tablas
chi nuk’u’x Tener frío o dolor Lajuj, ruwäch Tendida
de estómago Lajuj, lajujer A diez días
Kuminäq rey Lajwej De aquí a diez días
kuchillo Está embotado el Lak’an Cosa pegajosa
filo del cuchillo Lak’anïk aq’om Cierta bebida para
Kumuk Grada o escalón esforzar
Kunab’äl Instrumento para Lak’ib’äl, lak’em Amparo
curar Lacar k’ul Perdón o bandera
Kunanel, ajkun El que cura Laq’b’äl, perob’äl Divorcio
Kunaxel El que a de ser Lej, wäy lej Cosa angosta o
curado apretada
Kup Meollo o pezón Leal Tortillas
de fruta Lekom uq Saber a herrumbre
Kupum Gordo Lemaj, raxpopoj,
Kupum chi achi, raxpispoj Enaguas labradas
kupum chiche’ Hombre gordo o Lemaj, rulemajal
palo gordo ruq’a Cardenal o señal
Kusül Cuna de niño de herida
Kuta’m Tronco de árbol Leq’ab’ib’äl La seña con la
Kuyb’äl Instrumento de mano llamando
sufrir Leq’ab’inel El que hace señas
Kuyuj poqon Paciencia con la mano
Kuyunel Paciencia Lesanel, kolonel Redentor, salvador
Kuyunel, kuyul Consentido Lexlotem Temblar por frío
Kaqchikel Choltzij
56
Li’an, silan Bonanza Loq’ob’äl,
Li’an, silan, loq’ob’äl rij El galardón del
ch’amal Tiempo sosegado, amor
quieto y de Loq’onel,
bonanza k’anijanel Amador
Li’anïk saqk’ojlem Paz Loq’onel,
Li’anem, yakalem Tiempo quieto, y k’anijanel El que ama
sosegado Loq’onel, loq’oy El que merca o
Lik’ lik’ Cernícalo compra
Lik’ilïk Cosa llena ancha Loq’onel, mayjanel El que ama
Lik’ol ya’ Mujer que va por Loq’oxel El que a de ser
agua comprado
Lilöj ya’ Agua quebrantada Loq’oxel, mayjaxel,
Liq’, ch’uch’uj Lo que esta k’anijaxel El que a de ser
resbaloso o blando amado
Liq’ab’ab’al ri’il Mansedumbre Loq’täj, ma’ijtaj Engrandece con
Lo’, tinb’alo’ Después, después amor
lo haré Lotz Yerba acedera,
Lo’n Fruta o cosa de trébol
comer que sea Lotzk’uch La tal muerta
fruta Lotzk’uchixel El que a de ser
Lo’onij che’ Árbol de la fruta atenaceado
Lo’nij saq’ul Cualquier fruta de Luk Palo hecho
comer garabato para
Lochinel El que echa agua sacarlo roz
con la mano Lukän, lukül Tuerto o corvado
Lochixel chi q’aq’ El que a de ser Lukb’aq Anzuelo
atormentado con Lukb’aqon Pescador
fuego Luq’b’aqon Casador de peces
Lojan Deslenable cosa Ma atza tiya’ pe
Lokolïk Cosa corvada o iwaqan No os darías un
garabato poco de mas prisa
Lolmay, lomay El que es enviado ¿Ma inloq’om,
con negocios b’layne pe
Lomab’äl, lomanïk Engrandecimiento k’exom taj? ¿Por ventura soy
Lomanel, mayjanel El que engrandece comprado?
Lomaxel, mayjaxel El que ha de ser Ma k’olak’ab’anom
engrandecido wi ke re ri’ Usase oír venta a
Loq’exel, k’anijaxel Ha de ser amado, hacer esto en
el que alguna…parte
Loq’ob’äl,
k’anijab’äl Claridad
Compendio de Nombres 57
Ma kere’ la Mak’ak’ Sarna menuda
k’anub’anoj Mak’ak’, majk’uy
ri tan tab’an Por ventura mis ichaj Yerba mora
obras son como Make Ámbar o quenas
las vi amarillas
Ma ketzal Penacho para bailar Maki ajilam sanïk Infinitésimas
Ma makil awichin hormigas
wachil Por ventura no fue Maki b’enaqil
eso en público kinul iwik’in No vengo muchas
¿Ma mani’on? ¿O por ventura? veces a visitarnos
Ma rujalom ruwäch Esta es la Maki ik’owel,
diferencia que makitask’ujel Constante y
tiene pareceres
Ma xkinel na wi Maki jun et
chi waqän Pensáis que este ruk’u’x Tiene diversos
tanto, me huiré pareceres
Ma yinta Maki lajal,
saqwachinel Por ventura soy makitzaq No es falso
adivinador testimonio
Ma’ij, ma’ij Maki naj ruk’isik
tich’a’o Gran mente habla qochoch wawe’
Majaok, maja’ojer Aún no, a mucho chuwäch ulew No somos eternos
tiempo en el mundo
Maja tijamatäj Maki pa’l tich’a’o Hablar mucho y
rupam jay No está la casa sintiendo
desocupada Maki sakamaq’
Maja, maja ni Aún no, antes que chi nuk’u’x Tengo poco
Maja’, jani kib’ewi Nunca he ido conmigo
Majilam Mucho, en Maki tel No se puede dar
abundancia cuando se vende
Majilam echalaj Mucha, en algo
abundancia, Maki xa rujaloxik
comida chi rich En esto que digo
Majilam yuk, no le levanto
yukul ch’ikïl Lo que esta testimonio
practicado o Maki xa’ nuwinaq
determinado tzij No es por mi
Mak Pecado autoridad
Mak’ajan, chuwa’q Makilow chik,
mak’ajan Por la mañana chuwaq chik Qué después, ni
Mak’ajanib’al, mañana no abra
xq’eqab’al Día ya ido más
Kaqchikel Choltzij
58
Makub’äl, makunïk Culpa Mani jalal taya’
Makuxel El que a de ser chuwe, ma
culpado xaxu chari’ No me darás un
Malöl ixim Sortera que echa poco o me dejas
suertes así
Malöl, ixim, tzite’ Hechicero o sortero Mani jamäl No existe lugar
Malin ruk’u’x El que se desespera vacío
Malk’a tak’a xa Mani jamäl
xujäl ruxikin riri’ Esta fue la causa tiqab’an No estamos
que no le cuadro desocupados de la
Mam Nieto o nieta de obra
parte del abuelo Mani jech’el kitzij No discrepan
Mama’ äk’, Mani kineläj chij No lo rehusaré o
nima äk’ Gallo no lo contrataré
Mama’kej Caballo Mani na’l rupetik Vino sin ser
Mama’, mamayxel El anciano, el sentido
abuelo Mani rachwäch No tiene par o
¿Mamaqi la k’a semejanza
kinapon? ¿Si por ventara no Mani raqän atzij No lleva pies, ni
llegare más, allá? cabeza lo que
Mamay rub’anik Lo que se hace sin dices
advertir y sin Mani raqän kumal No hay señal
sentir Mani raqem, mani
Man inamaq’el rutzimay Casa que no tiene
wawe’ No soy vecino de alhajas
aquí Mani rik’a’tz Cosa que no es
Mani No menester
Mani an a’e A sí que no está acá Mani ruchaq’al chi
Mani awik’atz nuk’u’x No lo pongo en
chuwichin No te tengo en nada efecto
Mani b’ila’ Mani runa’el xul Vino sin ser sentido
akakichin ki’ No tienen Mani ruwäch
parentesco, ni xinb’än Maldita la cosa
gente que me aprovecho
Mani chaq’ ruwäch No vale nada o no Mani tok chwe No lo tengo en
tiene buen parecer nada
Mani choyöl, mani Mani weta’m apon Cuando uno niega
q’atal Sin número que alguna cosa que
no se pueden no sabe
contar Mani winäq
Mani choyöl, mani tik’owib’en ruwi’
q’atal Cosa que no tiene qatzij El dicho de otro,
número no valga más
Compendio de Nombres 59
Mani wikib’äl Me’alanel, me’aläy Hija que es
rik’in No tengo cuenta engendrada
con eso Meb’a’, ajk’aqowal Pobre
Mani xaloq’ xtinjalüj Meb’a’ïl Pobreza
aq’anij chi rij No de embalde Mejk’amab’äl
digo contra él, raqän awän Cuando se dobla
esto la milpa o mide
Mani, jani rajil No vale mucho en Mejmïk Dobladura
precio Mem Mudo
Maq Voluntad Meq’en Caliente
Matawa’ Red para pescar Meq’en ruchi’,
Matul, rumatul Ponzoña ruwaj El que tiene lo
Matzalib’äl wichin Mi amparador que a menester
Maw Cáñamo de la Meq’en ya’ Agua caliente
tierra o pita Meq’enirisanel El que a de
Maxa yin amaq’ calentar a otro
chawe Me tiene por Meq’enirisaxel Lo que a de ser
extranjero calentado
May Por veinte años Meq’ol, ajmeq’en El que calienta
May Tabaco Mes Gato o basura
May tzijol Meseb’äl Escoba
tinb’än kan Hacer alguna Mesonel, ajmes El que barre
memoria que Mestäy tzij,
quede tzaqöl tzij Desobediente
Mayjab’äl Admiración o Mesetajel, mestaxel Lo que se ha de
maravilla olvidar
Mayjab’äl, Mestanel, mestäy El que olvida
mayjanïk Admiración Meway Ayuno
Mayjanel El que se Mewayb’äl q’ij Día de ayuno
maravilla admira Mi’alab’al,
o engrandece me’alatz Hija
Mayjaxel Lo que a de ser Mich’ol ajmich’ El que pela o engaña
engrandecido o Mina’eq k’a
admirado xmolotäj Ya esta empero
Maynel, ajmay El que destruye o juntado
acaba Miskel Sobaco, axilas
Mayxel Aniquilado o Miskitat Extraño
acabado Mitij chi winäq Diligente
Mayxel Lo que a de ser Mitij chi winäq Persona diligente
destruido o Mitijinel,
acabado k’ib’alinel El que es diligente
Me’al Hija o sobrina de
parte del tío
Kaqchikel Choltzij
60
Mitijirisanel, Moxel, mox Amortecido,
k’ib’alirisanel El que hace ser pérdida de la
diligente a otro razón (locura)
Ajayab’äj Piedrero o cantero Moxwachib’äl Persecución o
Mixel kawinäq tentación
ralanïk ixöq A los cuarenta Moxwachib’äl,
días que parió tzayb’äl Tentación
Mixeter chuwäch Moxwachinel Perseguidor o
ulew Es engendrado tentador
Mixjar nuqul, Moxwachinel,
nuxikïn Ya estoy cansado q’aqwachinel Engañador o
de dar voces envidioso
Mixk’o’l Arena blanca Moxwachinel,
Mixok säq chuwäch Nube en los ojos tzaynel Tentador
Mixpe’il, tichij il Pronostica mala Moy ruwäch,
cosa moyöl ruwäch Embaucador o
Mixrijix ik’ Luna llena engañodor
Mixuk’i’aj tab’aj Moyöl ruwäch Fingidor
waqän Tengo grandes Much’ul Desamparado
callos en los pies Muchuchin Polea yerba
Moch’elöy, Muj Sombra o el palio
kameläy, moch’ey Humilde Muj k’ojlib’äl Sitial trono de
Mojanukb’ej majestad
awajachakïl Tu pasatiempo Mujib’äl, mujil,
Mok Tatarabuelo mujinem Sombra o
Mok’omïk ruq’a’ Manco de las instrumento
manos Mujinel El que hace
Mok’öl, molan, sombra
kuchum Congregados o Mujq’alib’äl Trono de majestad
ayuntados o sitial
Mokajil Ayuntamiento Mul, rumul sanïk Hormiguero
Mokoy Tatarabuela Mulukib’äl,
Molöl, El que junta o k’uxlab’äl Memoria
acaudala Mulukib’äl,
Moloj k’uxu’ El que junta o mulikinem Acordanza
acaudala achiote Mulukinel, mulukij El que se acuerda
Molonel, molöy El que recoge o Mulumichuyu’ Cabeza de cerro o
junta sierra
Moq’öl, moq’em Lo empuñado Mumus, semetab’äj Donde
Moq’en, sacrificaban
numoq’en, nub’is Llanto o lloro, Mun Esclavo
carga tristeza y Munil tzij, alab’itz Cautiverio
llanto
Compendio de Nombres 61
Munil, k’ij Esclavitud o ¿Näq recha’l, naq
cautiverio retal, naq rumal? ¿Por qué causa?
Muq’, chajäl Unas cigarras que ¿Näq rumak ik’u’x? ¿Qué os movió o
anda sobre el agua mueve a hacer
Muqb’äl Enterramiento o esto?
entierro ¿Näq rumal? ¿Por qué causa’
Muqkan Enterramiento, ¿Näq ruwäch ri
sepultura o sepultar tan tab’ij? ¿Por qué?
Muqmu wi’ Un estado en ¿Näq ta ka’ay? ¿ A qué si dices
hondo eso?
Muqsik’ajan Unas floresitas ¿Näq ta pe ri
amarillas xtiwuchech? ¿Qué ves? o ¿Qué
Muqsison chi estas mirando?
awochoch Una es el que ¿Cómo lo haré?
mete cizaña en tu ¿Näq tux? ¿Qué es? ¿Quién
casa es?
Musmul jäb’ Lloviznar Näq, runaq’
Mux Un género de atol ruwäch Pepita, el ojo
de maíz cocido Näq, manina’eq Empero no
con sal empero
Myer aq’a Esta noche Nïm Grande, alto,
Myer mak’ajan Hoy por la ancho, gordo o
mañana sueso
Näj Lejos Nïm ruwi’ ya’ Va haber grandes
Näj rukojol Hay gran olas
distancia del uno Na Entre tanto, en
al otro tanto que,
¿Näq che’el kik’oje’ mientras viene
awumal? ¿Cómo? o en que Na wi pe, mani na
manera me dejas wi pe Ni aún tan poco
¿Näq lak’a tib’ano Na’öl, ajuchan Retórico o platica
nuway? ¿Quién hará mis Na’l ruwäch,
tortillas? ch’ikïl ruwäch Ser conocido de
¿Näq makicha’ cara
kinapon? ¿Qué dice en Na’l tupu’
allegando? ruch’enïk Límpialo del todo
¿Näq na’a Na’l, makina’al
atwalab’il wi? ¿En que soy tu ruwäch xinb’än Lo hice sin
enemigo? advertir
¿Näq nak’a Na’owikïl Entendimiento
ruwäch? ¿A qué causa pide Nab’ey, nab’ey
el cacao? xinb’än Primero, primero
lo hice
Kaqchikel Choltzij
62
Nab’eyajel, Nimaxulan q’ij Antes de vísperas
ixnab’eyajel Sois los primeros o a vísperas
Nab’q’a’ Anillo Niqtan ajaw,
Nachanel Velador o espía de kawestan ajaw Nombre del
camino demonio
Nak’äl chi rij jay Junto a la casa o No’ajib’alil Prudencia
pegado a la casa No’al ajuchan Retórico
Naq’ jaleb’ Brujo Nuch’ipimam Nieto, mi nieto
¿Naqaj choq ichin? ¿Cuyo es? Nuchapb’äl richin
Naqaj, chunaqaj De cerca seria achi Mi paga porque le
Naqla tzij titimen, prendí
tiq’alun, xakijala’ Quien mucho Nujani’ Mi pariente o amigo
abarca poco Nujinam Suegro de parte
aprieta del hombre
Nawal Dueño o Señor de Nujite’ Suegra de parte
Nij El ungüento del yerno
amarillo Nujuyub’äl,
Nik’aj En medio de nutaq’ajal Mi tierra
cualquier cosa Nuk’as, nub’oq’ Mi deuda
Nik’aj äk’ Media gallina Nuk’ul b’ix El que ensaya,
Nik’aj säq ruwi’ Cano compone o prueba
Nik’aj in k’o wi’ Estoy en medio el que
Nik’ajsäq Mundo Nuk’ul tzij El que impone o
Nik’ajsäq, wel pone en consiento
xekaj Mundo Nuk’ul xan Obrero o albañil
Nimawinäq Principal Nuk’ulil Afrentador
Nimaraqän jäb’ Gran aguacero Numïk Hambre
Nimach’a’k Cáncer Numeb’a’ïl,
Nimal Grandeza o wajk’aqowalil Mi pobreza
mayoridad Nupixab’an na wi’ Quiero ir a
Nimanel Obediente aconsejar primero
Nimanel El que obedece Nutz’aqat,
Nimapaq’aq’em, nuchinamital Los de mi linaje
nimaq b’onom Cosa hecha Nuwi’, nujolom Mi señor principal
arrebatadamente Nuyon Yo sólo
Nimarïl Grave de O’on Iguana
enfermedad Och’, tach’an Maíz que
Nimarisab’äl Soberbia empieza, tierno en
Nimarisanel Soberbio mazorca
Nimartisanel Altivo Och’onel El que se pinta el
Nimawinäq ¿El principal cuerpo con hierro
como viejo que Ochoch Casa, morada,
entiende? pueblo o lugar
Compendio de Nombres 63
Ochochib’äl, Oqotab’äl,
wochib’äl Mi casa antigua oqotanïk Destierro o
Ojër winäq, desprendimiento
ojër achi Hombre o gente Oqotanel El que destierra o
antigua despide
Ojob’öl Tragadero o Oqotaxel El que a de ser
garguero desterrado o
Ojob’arel, ajob’ob’ El que tose despedido
Ojöb’ Tose o pechuguera Oqxan Deuda que se
Ok’winäq kuk’am debe, encargo
ruk’u’x chuwe’ No tiene mucha Oqxanib’äl,
confianza de mí oqxanem, oqxan Deuda
Okel, okinel El que entra Oqxaninel El que debe
Okem, okib’äl, Oqxanixel Lo que se ha de
okinem, okinïk Entrada deber
Okesab’äl Creencia o entrada Orel, rorel
Okesab’äl, ruchi’ ulew Abertura de la
okesanïk Entrada o creencia tierra
Okesanel El que cree o entra Orokom rupam
Okesaxel El que ha de ser che’ Madero que esta
creído o entrado horado por dentro
Oxlajk’al chi al, Orol Agujero
chi k’ajol Trescientos Otzoy Unos camaroncitos
maceguales del mar
Olel, q’ab’arel Borracho Oxib’anel El se casa por
Ronojel, chi ronojel Todo de todo tercera vez o hace
Oq’eb’äl, oq’ej Él llorar o el llanto otra cosa
Oq’ej Llanto Oxib’axel El que a de hacer
Oq’ej, ajb’is, otra cosa por
ajnima oq’ej Llorar, tzisteza o tercera vez
llanto Oxij De aquí a tres días
Oq’el, El que llora, Oyew, ajkopak Desobediente
Oq’otab’äl, Oyew, ajkopak Airado
oq’otanem, Oyk’awinïk,
oq’otanïk Soltura o dejamiento oyk’warisanïk Airamiento
Oqanel El que ligue o Oyk’wanel,
acompaña oyk’warisanel El que aira a otro
Oqob’ Liquidámbar o Oyk’waxel,
bálsamo oyk’warisaxël El que a de ser
Oqorijel, yojtajel Lo que se airado
desbarata o Oykuj Enojado
desconcierta Oykwanib’äl,
oykwarisab’äl Instrumento
Kaqchikel Choltzij
64
Oyob’enel El que espera Palaqinem,
Oyob’exel, palaqinïk Ociosidad o
oyob’etajel Lo que se espera haraganería
Oyojel, oyoxel Lo que a de ser Palib’en, palib’äl Coceadura u
llamado hollinientoa
Oyonel El que va a llamar, Palib’enel chi aqän El que cocea y
como alcahueteado hoy
Oyowal Enojo Palow Mar
Oyowarel El que se enoja Pam, nupam Vientre
Öj k’astan Pan che’ kab’ Miel silvestre
qawäch, jo Vamos a Pan ichaj Huerta
desenfadarnos Panaj, paraxaj Cañaveral
Öj k’o je pa taq Par Cobija para
awän Nosotros que guarecerse del
vivimos en la milpa aguacero
Öj kaka’ Nosotros, de dos Parkïy Izote
en dos Pas, pasab’äl Faja
Öj oxi’ chi qalaxïk Somos tres de Pasam chik’ul Fajado o envuelto
nacimiento con manta
Pa ximob’äl jay (Los echan) en la Pata’, kamisab’äl
cárcel ch’oy Ratonera
Pa’äl Cosa levantada Patal Carga o angarillas
Pa’äl ruchitich’a’o El que habla a Patan Tributo
gritos o citando Patan ch’ich’ Coa de hierro
Pa’il, nupa’il, waläj Burla Patan che’ Pala o coa de palo
Pa’r Un estado en hondo Patzapïk rismal chi’ Barbirrojo
Pachapïk Llano como ocio Pawilinïk chik
de lirón xkik’oje’ wi En gran tristeza o
Pachb’alri’ïl Humildad tribulación estaré
Pajb’äl Peso o medida Pay Burlador o hablador
Pak’a’ch Cuchara de palo Pek Cueva
Pakaj, jun pakaj Pek’ach, soto’y Yagual
chi q’ij Un día natural Pekech, pechek Rueda o yagual
Pakay Palmitos Pemech Concha o escama
Pakij, tinb’an pakij Presto, hágalo de del pescado
presto Peq, rupeqel Pataxte o los
Paläj Cara o rostro dientes de ajos
Palïk q’opoj Doncella que aún Peraj, juperaj äk’ Medio, media
no a conocido gallina
varón Perepïk ruwäch Encrestado con
Palaqinel Vagabundo u cresta como el
ocioso gallo
Compendio de Nombres 65
Perk’ech Mojarra Poch’itz achäq Cerote o morcilla
Perpe’y Lo que le cuelga a es de oprobio
la gallina o gallo Pojinel wäch,
Peyob’äl Alquilería o q’ajinel El que da de
alquilada bofetones o de
Peyonel El que alquila bofetadas
Peyoxel El que ha de ser Pok Ampollas
alquilado Pok’o, paxinäq
Pi’q Olote ulew Tierra divididas
Pich Pie de dos pesuñas Pokob’ Adarga o rodela
Pich Pie de dos pesuñas Pokib’, xajab’äl Broquel
como venado Pokib’anel Adarguero o
Pich’o’l, rupich’o’l, rodelero
ruq’aynaqil Restos del maíz Pokob’axel Lo que se ha de
Pichikinel, broquelar
ajpichiki’ Regatón Polïk, q’ab’arïk,
Pichom, q’o’m Labrado utzaj kij Embriague
Pichq’orinel El que se desatina Polib’äl, qab’arib’äl Gula
Pikb’äl ruwi’ ixöq Trenzado Pom Incienso o copal
Pim Gordo o grueso Ponel, ajpon El que asa al
como tabla fuego, como
Pison chi k’ul Lo que esta huevos o fruta
envuelto en la Pop Petate
Pitzk’olinel El que envuelve Popk’amajay Mandón o principal
por adentro hacia Popox lej Tortilla seca
afuera Poq Barro
Pix, rupix q’aq’ Centella o llama Poq Cascajo o arena
de fuego blanca
Pixa’ Palabra o mandato Poqöl Maíz tostado
o licencia Poqöl, b’ose’l Maíz tostado que
Pixab’ab’äl Mandamiento o se abre
encomienda Poqob’ Pilar
Pixab’anel El que manda, Poqob’, rupoqob’al
avisa ruchi’ jay Pilar para sostener
Pixab’axel El que a de ser Poqob’ab’äl Instrumento para
mandado o sostener
apercibido Poqolaj Polvo
Pixe Bellota Poqon, poqon
Pixïk’ Bellota de árbol tinna’ Dolor que yo
Pixtun Pixtón, tortilla tengo
gruesa Poqon, poqonal Dolor, sufrimiento
Po’t Güipil Poqonab’äl,
poqonamen Tormento o fatiga
Kaqchikel Choltzij
66
Poqonanel, ajpoqon El que atormenta Pub’ Cerbatana o arcabuz
con dolores o Pub’ab’äl, pub’anïk Tiro
fatiga Pub’anel, ajpub’ Tirador
Poqonarisanel El que hace Pub’axel Ha de ser tirado
atormentar a otro Pub’axel,
Poqonarisaxel Lo que a de ser pub’atajel Lo que se ah de
atormentado tirar
Poqoxël, ajpoqox Pujanïk, pujanib’al Apostema, o
ruk’u’x El que se aflige o apostemadura
tiene aflicción Pujb’aq Cara hinchada
Porob’äl, k’atb’äl Quemadura Pujwi’ Blochuelo, ave
Porob’äl, poronem, que anda de noche
poronïk Incendio o Pulik Un potaje que
quemazón hacen de chile
Poronel El que quema, guaque
abraza o enciende Pulim Agua hecha de
Poronel, k’atöl Quemador o cacao
incendiario Pulinäq ch’ut
Poroxel, k’atel El que ha de ser k’alam Estar amontonado
quemado Puluj, tel rupuluj Espuma
Poroxel, porotajel Lo que se ha de Puluk’im Hijo bastardo, no
quemar o encender legítimo
Pos chi ruk’u’x Bellaco, incrédulo Punarel El que se vanagloria
Potöl ruchi’ El que da muchos Punayajel,
gritos ajpunayaj El que se
Potzöl bebida de maíz ensoberbece o
fresca entona
Poy, anom ak’ Espantajo Punul pa ulew Esta tendida en el
Poysab’äl, poysanïk Damnificación o como madera
injuria Purinel, ti’onel El que muerde o
Poysanel El que damnifica dentella
o injuria Pus Encantador
Poysaxel Lo que se damnifica Pus, nawal Encantador o
o injuria brujo
Pöy, anom xib’ib’äl Espantajo que Pus, pus chik Moho, enmohecido
ponen en las Pusb’ik rij ruwi’ Esta corvo
milpas Pusul Una bebida fresca
Pu’m Pendejos de maíz
Pu’yül Plumas pequeña o Putzül Blando al tocarlo
pelos de las aves Puwäq Oro plata o dinero
Pu’yül k’ul Manta blanca de Puwäq wuj Oropel
plumas Puyül Plumas pequeñas
o pelos
Compendio de Nombres 67
Püj Materia ¿Qitzij wi, qitzij
Putzu’, la wi? ¿Ciertamente o se
ch’uch’ujiläj putzu’ Etapas vera?
Qajachaqil qachij Estamos pasando Qitzij, qitzij wi Cierto, ciertamente.
tiempo Será, muy cierto
Qajel Lo que se ha de Qopolsib’,
bajar o descender b’oqolsib’ Golondrina
Qajom Prestado Qoq, ajqoq Dyos Partícula de deseo
Qalem, nuqalem, a Dios
nupalem Mis carnes o Qoqöl, xtekok Piedra preciosa
vergüenzas Quj Garganta o
Qajïk, qajem Lo bajado o pescuezo
descendido Qulim Medida hasta la
Qanaq’ Bledos garganta
Qanima’ achäq, Qupib’äl Instrumento para
qapam, qatzukutz Estómago cortar
Qajonel Pide prestado Qupunel El que arrebata,
Qapchïy, saquea o es
qapchiyam chïk Aceitosa cosa caballe
Qaqab’, Torox Bellaco Quputajel Arrebatado o que
Qasab’äl ya’ Pila bautismal ha de ser saqueado
Qasanel, qakay El que echa al Quxb’äl ch’ich’ Cierra o lima
hoyo, baja alguna Quyül ruq’a, raqän Estar arremangado
cosa Q’ëq Cosa negra
Qasaq, Qamaq’ Nuestra vida o Q’a’äl aq’a’ A las diez de la
costumbre noche
Qasaxel Lo que se ha de Q’a’äl q’ij Al las ocho o a las
bajar maíz o deuda nueve de la mañana
Qatija’ na tulna Probémoslo Q’ab’arel El que se embriaga
primero, venga Q’ab’arib’äl,
primero q’ab’arem,
Q’e’l Cántaro q’ab’arïk Embriaguez
Qejoj, k’ulaj Cerco o corral Q’ab’artisaxel El que a de ser
Q’eqq’öj medio negro embriagado
Qitzij äk’ Gallina de la tierra Q’ab’at Remo para remar
Qitzij at chul, Q’ajöy tzij, wel,
at achäq Verdaderamente q’ajonel Desobediente o
eres un gran sucio quebrantador
Qitzij na wi Q’ajarisäy,
xkik’waj Todo lo llevaron q’ajartikay El que alaba
sin dejar nada Q’ajarisanel,
q’ajarikanel El que alaba
Kaqchikel Choltzij
68
Q’ajarisaxel, Q’ijinïk Sortearía o
q’ajartisab’äl La alabanza hechicería
Q’ajib’äl wel, Q’ilob’äl, q’ilonïk Estorbanza o esto
q’ajb’al tzij Desobediente evo
Q’ajom Inobediencia Q’ilonel El que estorba o
Q’ajom ruq’opojil Doncella corrupta va a la mano a
Q’ajonel, q’ajöy otro
tzij El desobediente Q’inom Rico
Q’alan Revolvedor Q’inom ch’ich’ Reja de hierro de
Q’alel ajpop Cacique mayor ventana
Q’alq’a Manillas Q’inomäl, rik’ilem Riquezas
Q’alq’a chachal, Soguillas o temporales
manillas Q’iponel,
Q’alq’a puwaqin ch’oponel Atenador
k’aj chunku Joyas Q’ob’äl richin,
Q’anal, raxal Riquezas o el chali’ Lo que se echa en
reino celestial la chicha para
Q’anatok’ Pedernal amarillo hierba
Q’anchul Piedra de orina Q’ochij, ichinaj Cosas sagradas
Q’ankik’ Sanguaza Q’op Zarcillos
Q’aq’al, tepewal Majestad Q’op, yakapulul Joyas que
Q’aq’aläj achi Hombre animoso colgaban en las
Q’aq’altepewal, narices
Tyosil k’ojlem Divinidad Q’opoj, oq’oxirinäq
Q’atöl b’ey Salteador de caminos q’opoj Doncella que el
Q’atöl tzij Juez vieja, doncella
Q’axeb’äl ya’ Balsa que envejece
Q’axom, q’axomal Dolor Q’or Atol o masa
Q’e’qa’il Pereza Q’or, q’eni, saq’or Haragán o perezoso
Q’ejaloxel El que a de ser Q’oranel Haragán
saludado Q’osil, q’oral,
Q’ejelonel El que saluda q’oranem, q’oronïk Haraganería
Q’equ’m Obscuridad Q’osm, aq’ut Suciedad
Q’es rij Lo áspero al tocar Q’otz, ruq’otz Mejilla
Q’es ruxikïn, q’es Q’oyol, q’oyolem Cosa que esta
ruk’u’x El que es hábil enroscada como
para aprender culebra
Q’atzäm Difunto Q’ujq’ïk rij ruwi’ Encorvado hacia
Q’ijlob’äl, delante
q’ijolenem Ruego o salutación Q’usq’uj Lo sabroso
Q’ijalonel El que saluda, Ra’l, ya’l Red o lazo
ruega o suplica Rab’ach nuq’a’ Mi dicha
Compendio de Nombres 69
Rab’aj ikaj, Ratiyal, yarisab’äl
rab’aj xok Callos de las puwäq Crisol para fundir
manos o de los pies oro
Rab’aj, elenaq Rawex jäb’ Maíz que se
rab’aj Compañones o el siembra al
capón (castrado) principio del agua
Rachäq amalo’ Querellas Rawex jäb’ El maíz que se
Rachäq q’aq’ Brasa siembra a las
Rachib’il ak’wal Placenta primeras lluvias
Rachelïk ruxe’ tux Salga con raíz y Raxal, q’anal Riquezas
todo Raxapach, tachiwal Joyas
Rajil richin tyoxis Raxoq’om Cardenillo
b’anoj Simonía Raxchoyojinem Vedeguear
Rak’ij Agrio por Raxjurujüj Cosa pesada,
madurar como piedra
Rakakib’alqa Demanda con mojada
importunación Raxk’orok’öj,
Rakaroxinäq Abertura o Raxk’upuk’uj Tiempo sereno
hendidura Raxkamïk Muerte súbita
Ral kej, ral kej Venadito Raxkej, xuk’am
Ralib’äl Instrumento raxkej waqän Encogimiento de
Ralib’äl wel ra’l Red para cazar nervios
aves Raxk’el kumätz Culebra verde que
Ralon Cazador de ave vuela Hombre
Ralon ralinel Cazador con redes sano o mujer sana
Ramaq’elal rupajay Morador Raxnikinoj Suelo que esta
Ramaq’elal rupakaj Ángel muy húmedo
Rapanel El que azota Raxon q’uq’ Pájaro verde,
Rapaxel El que ha de ser quetzal
azotado Raxpispol,
Raq’ koqolajay, raxpopöj Cardenal de golpe
koyopa’ Relámpago, rayo o herida
Raq’ab’al rominko Domingo en la Raxpopöj Cántaro mal
noche cosido que se le
Raqän che’ Pié de árbol de sale el agua
palo Raxq’uluq’üj je
Raqän jay Pilar o horcón ruwa che’ Están verde los
Raqän ya’ Río abajo montes
Raroj Cosa sabrosa que Raxröj, k’a raxröj Carne dura mal
sabe a canela cosida
Rati’t ak’wal Partera Raxtew kaqaq’aq’ Tercianas
Raxtinitoj Tierra que tarde se
enjuga
Kaqchikel Choltzij
70
Raxtun Color verde Rochoch k’ajol
Ray, pan ray, pa chiköp Capullo de gusano
poqon yink’o wi Son los tormentos Rochoch malax Capullo de mariposa
Rayb’äl, raynem, Rochoch
raynïk Codicia o deseo ruchikopil xeda Capullo de seda
Raynel El que codicia o Rochoch Tyox Iglesia
desea Rochoch ch’ilakan Capullo de otro
Rayixel Lo que a de ser género de gusano
codiciado o Rojxiwan Laurel
deseado Rokorïk rutza’m Gangoso
Räx Color verde o azul Ronojel q’ij ronojel
o fruta verde säq katinmulukij Todos los días me
Räx aj Caña verde acuerdo de ti
Rech’etal, Rub’isöl numïk Tristeza por no
rech’etalim Lo que viene tener de qué
cabal o velchuele comer
Rek’erem Enfermedad de Ruch’amirik,
ojo o casi tuerto ch’amisanïk Asedias
Rek, ke re k’a re’ Éste, éste o esto Rachachaqij rismal
Relik k’ojlemal Castidad ruwi’ ixöq Punta de los
Relik tzij Cierto cabellos trenzados
Relem rutzij chaj Su claridad o su Ruchi’ jay Puerta de la casa
gracia Ruchi’ k’ul Orilla de la manta
Reymel, remerïk o paño
ya’ Agua represada Ruchi’ qapam Boca del
Req’el El que lame estámago
Rey Dientes o filo de Ruchikopil joxk’ Atador de la mano
cuchillo o el niguijón
Ri tzij chi xna’e’ Ruchikopil kab’,
ixim Va haber winäq kab’ Abeja
abundancia de maíz Ruchikopil ulew Animales de la
Rijwäch Envalde tierra
Rik’ïl, rik’om Lo desplegado o Ruchikopil ya’ Animales del agua
extendido Ruchikopil tew Viento con agua
Rik’atzil k’ojlem Modestia en verano
Rik’atzil, xa Rujixik q’opoj xtän Doncella
rik’atzil xtinb’än Con sosiego o o estrupada
mansedumbre Rujixtajinaqil che’ Astilla martilla
Riqatzil Con sosiego Rujok’olal Molienda o
Rixq’eqal rismal molendera
chij Lana o manta de Rujub’il aq’om Ungüentos
lana olorosos
Compendio de Nombres 71
Rujub’ub’il okob’, Rukupil, rukutanil Origen
rukowil okob’ Olores como de Rulwal atz’am Salitre
perfumes Rumuxu’x kaj Cielo imperio
Rujuk, rusijal Azahar Rumuxu’x
Rujul b’ay Madriguera de xib’alb’ay Centro del infierno
taltuzas Runa’om tuxib’im
Rujul sanïk Hormiguero ri’ chuwa tyox Es temeros de Dios
Rujul umül Madriguera de Runaq’ koyo’ Pepita de fruta
conejos Runaq pub’ Bala o bodoque
Ruk’ajil che’ Runaq’e’, rujaleb’
ch’utijut, mu’q xub’än Hizo encantamiento
poqol Carcama, gorgojo Runinoch’il,
la tierra o polilla runaub’il k’axton Figura de demonio
Ruk’ajil che’ Runum k’api La tranca con que
ruk’ajmuq Polvos de la atrancan las
carcoma puertas
Ruk’aliche’, Runum qawäch Cuenca de los ojos
rumul che’ Aserraduras de la Runum tz’i’ Grano que sale en
madera los ojos
Ruk’amon salpich’ Gasposo Rupam b’aq Tuétano
Ruk’isib’äl Rupam jay Sala
ruwäch’ ulew Fin del mucno Rupilitajinaqil
Ruk’ojilib’äl ruwi’ unum Capullo de la pija
axeyte Envase de aceite Ruq’a amaq’ Estancia o pueblo
Ruk’ojok’ikil Cintura sujeto a otro
Rukab’laj A las doce Ruq’alab’atajib’al
Rukajil jay Tapanco nik’aj säq Miserias del mundo
Rukam ruchij tyox Papa Ruq’ap chiya’l che’ Refina de árbol
Rakamib’al ik’ Conjunción de Ruq’apchiyal äk’,
luna wel q’axoxil La enjundia de la
Rukapchi’al gallina
runaq’ oj Aceite de Ruq’aq’nib’al k’u’x Envidio
aguacate Ruq’inomal,
Rukapchi’al sakil Aceite de pepitas rutik’ilem Los tesoros
Rukapchi’al ak’, ruya’al ak’ Ruq’ojom nima äk’ Papada del gallo
Aceite de chan de la tierra
Rukawiq jay Caballete o Ruqul ruq’a’ Muñeca de la mano
sobrado de casa Ruraxal ruq’anal
Rukulik, ruk’uye’ Unción ruwäch ulew Los bienes de
Rukumatzil chi fortuna
qak’u’x Enfermedad de Rusal tz’i’ Jiote perruno
baso Rusaqik’umal
rij k’u’x Tela del corazón
Kaqchikel Choltzij
72
Rusaqixik tyox, Sachöl mak El que perdona
ramq’exik tyox Conocimiento de sachib’äl mak Indulgencia
Dios Sachel Perecedero
Rusib’al q’ij Azotea Sachinäq ruwinaqil
Rusol, rusolol nuxikïn He perdido el
winäq Costillas delgadas yodo
del hombre Ak’alchan Oruga o gusano
Rusuk’ul ruwi’ Arco de la puerta de árbol
o ventana Sak, sakinïk Juego (típico)
Rusuk’ul ruwi’ kaq Almena Sakïy, saqikïy Cáñamo de
Rusunal runaq’ maguey
ruwäch Niña del ojo Saka Chilate
Rusunal rupam Sakib’äl wuj Naipes
che’ Corazón de la Sakib’alb’aq Naipes o dados
madera Sakil, rusakil k’um Pepita de melón o
Rusut ya’ Remolino de agua de calabaza
Rutum q’ij Rayo del sol Sakinel, ajsak El que juega
Rutzukukub’äl naipes o dados
kantela Candelero Sakjorojochi’ siwan Barranca
Ruwäch kaqab’äj encumbrada
k’am Uña Sal Jiote
Ruwäch tokan, Salpi’ch nuwäch Empeine en la
ruwäch ulewal Zarza mora cara
Ruwachulewal Samaj Oficio
etamab’äl Ciencia Samajel Mensajero
Ruwikïl, ruwa Samajel kunul
aqän Canilla del pie samajel Mensajero vendré
Ruwarab’al jay Aposento hacer mensajero
Ruwi’ jay Caballete Samajelaxel El que es
Ruwital ikäj Mano de hacha frecuentando
Ruxaq Hoja de árboles o hacer envidiado
de yerbas Samajib’äl q’ij Día del trabajo
Ruxe’ k’ix, ruxequl ichintal Samaj Obra de trabajo
Ruxla’ kis pedo Sanïk b’elejyuq Arador de la mano
Ruya’al ajij Miel de caña o Sanayi’ Arenilla
melada Sanayi’ pwäq Oro en polvo
Ruya’al atz’am Salmuera Sankitan Escarabajo de
Ruyawa’ ixöq, estiércol
ixoqïl yawab’il Menstruación de Saq’ij Verano
mujer Saq’ijil kaq’ïq’ Viento norte
Sa’om äk’ Gallina asada Saq’ul, lonij saq’ul Generalmente
Sab’al, sa’onab’äl yerba o cualquier
ch’ich’ Asador de hierro fruta
Compendio de Nombres 73
Saq’ulib’al Mata o milpa que Saqmajmoj Tinta blanca o
fue y se acabó rostro amarillo
Saqamaq’ Estado o nación Saqmatalb’aq
Saqb’äch Granizo o hielo kumätz Víbora blanca y
Saqb’alam Tigrillo larga
Saqb’oqom Hielo o helada Saqmich’imöj
Saqchajchoj ruwäch Descolorido y
ruwäch Bermejo calvo pelado por
Saqche’ Varia de techado enfermedad
Saqchijchoj, Saqmolo’ Huevo
saqtitoj ruwi’ Cano que tiene Saqmuqumuj Cuando ya quiere
blanca la cabeza amanecer
Saqib’äl che’ Juego de ajedrez Saqmuquy Milano
Saqich’uj Color o Saqpaqapoj chik Ya amanece o
endemoniado admirar a otro
mundo corre Saqpich pastillas de la tiña
Saqik’oxol mama’ Un monstruo que Saqpilipoj Color blanco
anda en los como de
montes enfermedad
Saqikij Garza Saqpopoj,
Saquil Blanco, claridad Saqpoqopoj ruwäch Calva
Saqilal, saqil K’ajol Linaje humano Saqsutk’um Remolino de
Saqil amaq’il Paz viento
Saqil ruq’a’ Muñeca de la mano Saqtitoj, saqpaqapoj
Saqil ruwak’u’x Pecho o pechuga ruwa taq’aj Por el llano que
Saqil tzij Burla o mentira esta descombrado
Saqipuwäq Plata Saqtojtoj, saqpojpoj Blanquear de lejos
Saqirem, tal tib’an saqtukuj ruwäch Descolorido de
saqirem Hacer toda la frío o de preñez
noche Saqtultuj Color blanquecino
Saqiwachib’äl, Saqwuluwuj Calva
saqiwachinïk Adivinanza Sas Acosa
saqiwachinel El que adivina Sase’ Hígado
Saqiwachixel Lo que a de ser Satap Agua hedionda de
adivinado lodo prieto
Saqkïy Cáñamo de la Säq k’uch Quebranta hueso
tierra que usan o milano
para lasos Säq ruturuj
Saqkajköj ruwäch Descolorido como raqän ik’ Hace buena luna
la enfermedad Säq ruwi’ Cano
Saqläq Brasero Säq, amaq’, nusaq,
Saqlilöj ya’ Agua tibia wamaq’ Vida o mi vida
Kaqchikel Choltzij
74
se’öl Remador Sik’ixel Lo que se ha de
Sejib’ Garlito para cazar gritar o
peces o Sik’on Lo hallado o
camarones pepenado
Sejib’, sijib’ Garlito para cazar Sik’on ruwäch Lo escogido
pescaditos Sik, sikirem Tullido
Sel Jícara de Chiapas Sik, torox Bellaco
Sepom, mu’en Almácigo para Silan, xa xsilan wi Hace bonanza
trasplantar Silob’äl Instrumento
después Silob’isab’äl Instrumento
Seqtisab’äl Incensario Silob’isanel,
Seqtisanel El que sauna o silob’isäy El que menea o
que inciensa bulle a otro
Seqtisaxel Lo que a de ser Silob’isaxel Lo que ha de ser
sahumado meneado o bullido
Sete’t Carreta o carro Silon Abortado, nacido
Setesäq kaxlanwäy Rosca de pan sin tiempo
Setesäq pwäq moneda redonda Silonel, silol El que se menea
Setesïk, seteb’ïk, renovado, Simäj che’, simaj
contrahecho ch’ich’ Estaca de palo o
Jalonel El que habla falso de hierro
o levanta Sina’j Alacrán
testimonio Sinsäq aj Cañas grandes,
Si’ Leña gordas, y huecas
Si’iq Caña o canuto de Sipabäl Instrumento para
Humerío regalar
Si’j Un árbol que tiene Sipanïk Largueza
las flores blancas generosidad
(flor de plantas en Sipa Dádiva
general) Sipaxel Lo que se ha de
Sib’ Humo repartir
Sib’äq’ Corazón de lo que Sipoj, sipojinäq Hinchazón o
hacen el petate hinchado
Sib’aq, kotz’i’j resina cocida de Sipojinäq rab’aj Potrozo
pino Sipojisanel Hinchador
Sib’im chik Está ahumado Sirisäq che’ Bola de madera
Sik’ Cigarro Sirisïk Redondo, bola
Sik’ajan, Sirisïk ruwi cabeza redonda
muqsik’ajan Unas florecitas Sis Pizote
amarillas ensartan Sison Orzuelo que come
Sik’ib’äl Griterío o plaza el cabello
Sik’inel, ajsik’ El que grita, Sital, ib’oy sital Avispa
vocea o llora Siwan Barranca
Compendio de Nombres 75
Siwaniläj b’ey, Sotosïk, sotosïk
Siwanil b’ey Camino chi’ch’ Cosa redonda o la
barrancoso argolla
Siwib’äl Camino para ir Sotz’ Murciélago
por leña Sotz’ikuk Ardilla voladora
Siwil, sib’il Leñatero Sowöl, xich’ïl Delgado como
Sïk’ Voz, grito o llanto manta
Sob’, sab’ich’ak, Sowosïk raq’ Seseos
sob’ajaw Bubas (tumores Su’t pañuelo
en el cuello o Sub’äl tza’m,
axilas) sub’äl tzamaj Polvero de narices
soch Allanaste, sonaja, Sub’an Tamal rollizo
cascabel de la Sub’iqinel, ajxul ¿El que tañe
víbora atabal y flauta
Sok’, nakb’al Betúl juntunte?
Sok, rusok Nido, su nido Sujub’äl Instrumento
Sokab’al Vasija o navaja Sujunel El que acusa o
Sokanel, ajsok Barbero denuncia
Sokaxel Lo que a de ser Sujuxel Lo que a de ser
trasquilado o Sulum chi k’wal,
afeitado chi yamanïk Reverberar la
Sokoch’ich’ Perol o cazo de piedra preciosa.
hierro Sunal, rusunal
Sol, rusol kumätz Postillas delgadas rupab’aq Tuétano
de culebra Sut, kakut Coronilla o
Solöl El que anda en remolino de la
espía de otro cabeza
Solb’äl, xa rusalbäl Sutül Lo que esta
wichin Me anda puesto en agua
asechando o Sutib’äl Ermita de profesión
espiando Sutinel El que anda
Sonel, yinsonel Estoy desnudo alrededor
Soqab’am kab’ Tinasa de miel Sutunisab’äl Instrumento
Soqo Tinasa Sutunisanel El que pone algo
Soson Escorpión en agua
Soto’y Gusano que se Sutunisaxel Lo que a de ser
enrosca Sutz’, moyew Niebla o nubes
Soto’y Red redonda para Ta, taq’e’ Para llamar señor
cazar pájaros Tab’ij chuwe achoj
Sotosïk kumuk Caracol de escalera rik’in tan katb’ij
Sotosïk raqän, nub’i’ Dime con quien
pak’apïk ruch’ek Escorvado de andas y te diré
pierna quién eres
Kaqchikel Choltzij
76
Tachoyo’ chi ikäq Córtalo con la Taq’e’ Para llamar a la
hacha mujer o señora
Tajask’uj chi richin Díselo, tu Taqeb’äl, takenïk Creencia o
Secretamente seguimiento
Tajin tutij ruq’ij Ahora lo esta Taqexel Lo que se ha de
probando creer o imitar
Tajox Conviene o es Taqtanañäj ixöq,
menester kariläj ixöq Mujer mundana
Tak’ijisaj k’uch, Tasb’äl rij kej Sudadero de las
Katkelesaj runaq’ bestias
awäch Takakinel Cría cuervos, Tasej, tasen Almohadilla de
te sacaran los ojos sácate
El que tiene gran Task’ujel Cosa que ceba y
fausto pasa
Takarab’aj Pitaya Tata’, nutata’ Padre
Takenel El que sigue imita Tatanb’aq, tata’
o cree jolom Demonio del
Tama’pe Tráigalo infierno
Tan b’ak’atajinäq Taxib’ij awi’ Tú, te espantas o
wanima chi mak, haz miedo
chi lab’al Esta mi ánima Taye’, taku’ Sordo
enredada de Te El yunque del
pecados herrero o platero
Tan elanel El que cesa de Te’, anan Madre o tía
hacer algo Te’s, wel xq’el Somético
Tan elib’äl Sensación o el Tech Gallina criadera o
cesamiento ponedera
Tan in tz’i’ chawij Te gruñe el perro Tech’oltzij El que no quiere
Tan kiruk’am ojob’ Tengo pechuguera oír nada
Tan tinjalk’atij Tel runimachäq Salirse del cielo
Tan tok aq’a’ Ya a nochece Teleche’ Cautivo
Tan tuk’et ik’ La mujer cuando Telesäx ta rey Amuélese el
le viene su cuchillo
costumbre Telexwa’im Después de comer
Tan yin ejqa’n chi de ver comido
rij kej Vengo o voy Tem, ch’akät Asiento o trono
caballeros Tem, ch’akät Viga o madre o
Tan yin li’an asiento
wakami Vivo pacíficamente Teninäq nuqaqab’il,
Tanïl Caña maciza titzen maq chi
Tapich’olol Curuchiche wichin Estoy hecho
Taq’aj Lo llano o costa yunque de pecho
Compendio de Nombres 77
Tepunawas Tamboril de palo Tib’ulb’ut kik’ Sangre libia
Terel ruk’u’x Inconstante, Tib’usq’ij, tik’ulun Viene de nuevo
mudable o Tichirisaxel El que se ha de
perezoso Agua encarnar
fría embarnizar
Tewirisab’äl, Aplicación Tij chi achi Hombre muy
enfreimiento grueso o alto
Tewirisanel El que enfría o Tij chi ajaw Gran señor
aplaca Tij chi aq Gran puerco o
Tewirisaxel lo que se ha de puerco gordo
aplacar o enfriar Tij chi ixöq Mujer muy gruesa
comida Tij chi xoq’ Ajaw Muy gran Señora
Ti’oj Gordura de Tij chiche’ Árbol gordo
cualquier Tijöl, tijol ruq’ij El que prueba
Ti’oj carne algo o aventura
Ti’ojikisanel, Tijax Cuchillo de
ti’ojirisay El que se pedernal
embarnizado se Tijek’e’ chuwij Se hacía de mí
encarna Tijob’äl Instrumento
Ti’ojilab’el, enseñanza,
ti’ojilanïk Encarnación escuela
Ti’ojilal mak Lujuria Tijom, tijonïk,
Ti’ojilanel, tijonem ¿Enseñanza o
ti’ojiläy El que encarna o estudio?
toma carne Tijoxel Ha de ser
Ti’ojilaxel El que a de ser enseñado, tiene ya
encarnado más horquilla
Ti’ojirisab’äl, Tijoxel El que se enseña o
ti’ojirisanem El embarnisamiento estudia, estudiante
de la llaga Tojtob’eb’äl Tentación o la
Tib’alix ch’et, aventura
k’ujay Que se llene la troja Tojtob’enel Tentador
Tib’e chi nima Tojtob’enel Tentador o el que
kojol Kumal Pensad unos de aventura
otros Tik’em Basto o grueso
Tib’e nuka’y xajoj Quiera o ir a ver como manta
el baile Tik’ïl aq’a Media noche
Tib’e q’ij, tib’e säq Tiempos Tik’ïl q’ij Medio día
venideros, Tik’ïl, q’inom Rico
pasados para Tik’ïlem, q’inomal Riqueza
siempre Tikïl rutza’m tz’i’ Perro que lleva el
Tib’irib’ot nuk’u’x Tengo miedo hocico por el suelo
Kaqchikel Choltzij
78
Tiköl ichaj ajtiko’n Hortelano Tinb’ox q’aq’ Estoy haciendo
Tika’y taj nuwäch Soy afrentado a fuego
traído a la Tinch’äy chi ab’äj Daré o maltratare
vergüenza con piedra
Tikalab’ij tikajo’ Quieren ser Tinjaluj nuyawa’ Me finjo enfermo
esclavos Tinjaluj rij Levantó falso
Tikaqär ruwäch kaj Ha de haber testimonio
arreboles en el Tinpasaj rupam
cielo ak’wal Fajaré al niño
Tikerisanem, Tinselb’ej yuq Sácame el atador
tikerisanïk Comienzo de algo de las manos
o principio Tintakej raqän Guardar las
Tikerisaxel Lo que se ha de ordenanzas al pie
empezar a hacer de la letra
Tikib’äl, tikib’anïk Averiguación o Tinya’ aq’anej Póngo en alto
comienzo Tipe chik Trae más, que
Tikib’anel, tikib’oy El que comienza, vuelva
inquiere o averigua Tipe jala’ chik Trae un poco más,
Tikib’axel Lo que se ha de que vuelva el
inquirir o averiguar mismo
Tikirisanel, Tipe jun chik Venga otro
tikirisäy Empieza o Tiqab’ij b’a’ kob’e Iremos o vamos
comienza a hacer diciendo
algo Tiqakamisaj qatzij Determinaremos
Tikonïk ichaj Hortaliza nuestra palabra
Tikonam, tikonïk, Tiqaya’ qab’e’ik Determinémonos
tikonajïk, tiko’n Huerto o hortaliza a ir
Tikonanel, tikonäy Sembrador u Tisutut tink’et
hortelano tisutut nuwäch Tengo vaguido de
Tikulun, tiku’m Por ungir cabeza
Tinamït Ciudad o pueblo Titanin pamaj,
Tinb’an apo Llego a hacerlo manitel pamaj Torsión o apoplejía
Tinb’an rukokal Titil, q’anab’aj,
Saqmolo’ ¿Estoy haciendo kaqa’ulew xaq Colores con que
el cacaste para los ungía los señores
huevos? Titukutäj nuk’u’x,
Tinb’ij apo Llegó a decir titz’apitäj ruxla’ Tener asma
Tinb’ij awak’axaj Te hago saber Tiwachk’ul chij Hago a otro a mi
Tinb’ij kan Se lo dejaré dicho banda para pleitear
Tinb’il chuwi’ Tixob’äl, tixonïk ¿Derramamiento?
nuq’a’ Lo restriego entre Tixonel, tixöl El que derrama
mis manos agua: o cosa
líquida
Compendio de Nombres 79
Tjal, mulan, teq’ël Caudillo, escuadra Torox kakab’ Bellaco
o gente congregada Toyoq’ab’aj Potra
Tjojlikïl, saqsakil Resplandor o Töp Cangrejo
claridad Töq Adverbio: Cuándo
Tk’atzil, xa ¿Tramaja’? ¿Ese mismo?
rik’atzil tinb’an Con sosiego o Tuj Horno o temascal
mansedumbre lo Tuk’ Hipo
hago Tukül achäq Escarabajo
To’b’äl, to’ïk Ayuda, socorro o Tukül ruk’ojlem Revolvedor o
favor revoltoso
To’l, to’ onel El que ayuda, Tukür Tecolote
favorece o socorre Tukum kab’ Melcocha o
To’on Tortillas de frijoles nuegano
To’q Maxtate Tul na re’ k’ijamul
To’q Bragas o maxtate naqan Acontece ir, recatado
To’q, wexaj Bragas o maxtate Tulan, sonöl
Tob’otïk rutza’m Mocoso ch’anäl El que esta desnudo
Tojel, tojonel El que paga o se Tun Calabazas como
ha de pagar trompetas
Tojonem, tojonïk, Tunay Cierta yerba que
tojob’al Paga tiene la hoja como
Tok’om, ch’utim, sauce
toq’ïk Pequeño o bajo de Tunul chik kiwäch Los que están y
cuerpo bienvenidos
Tokan Zarza Tuqutajinäq
Tokan, ruk’ixal ruk’u’x, turül El que esta
tokan Zarza mora descompuesto
Tolan jay Casa Vacía Turül rutyojil El que esta
Tolan, tolanichay Desierto o soledad agujerado, flujo
o casa vacía de semen
Tolob’on Masacuata Turel, turunel El que derriba o
Tolotoj Lugares deshace edificios
desamparados Turunïk Deshacer
Toq’öl, xatoq’öl Pleito u otra cosa Tut Copa de palma
que esta perpleja para el agua
Toq’ol chi ri’ Hasta aquí llega Tut, xa intut, toq
Torowel, in torowel El que va a hacer xinapon Niño chiquito
del cuerpo y Tül numayjaj
vuelve luego waläj Ajaw Vengo a ver al ser
Torox Bellaco o modorro y engrandécele
Torox Modorro, bobo o Tjoj Claridad o
bellaco resplandor
Kaqchikel Choltzij
80
T’ot’ Caracol Tz’apiwäch El que es medio
Tzatz muya’oj kipe ciego, enfermo de
ajilam nusip, los ojos
maki xqu No puedo decir Tz’apiwäch mani
que ofrezco tutzu’ q’ij No ve bien el sol
muchas cosas Tz’aqöl B’itöl Creador
Tzatzarisab’al, Tz’aqöl paq’ab’äj Traidor
tzatzarikanem Espesura Tz’eteb’äl,
Tzatzarisanel El que espesa o tz’etonïk Vista o miradora
cuaja Tz’ib’ab’äl Tintero, lápiz
Tzatzarisaxel Lo que se espesa lapicero
o cuaja Tz’il Suciedad del
Tzatzasim ch’ich’ Reja de hierro cuerpo o cabeza
Tzatzasim che’ Reja de madera Tz’ilonel El que molesta,
Tzayb’äl Desdicha o fatiga o atormenta
tentación Tz’iloxikil,
Tzaynel Desdichado o tz’ilob’äl Tormento o fatiga
tentador Tz’o’ Nixtamal
Tzeb’al, alajib’äl, Uch’, xajoj uch’ Baile del paso con
tzeb’em Risa o burla los pies
Tzij b’alaxeyte Candil Uchan Palabra retórica
Tzij, tzalatzil, Uchb’äl Tepemechín
tz’ilotz’ikil Desdicha miseria Uchmalan Bálsamo o
o trabajo liquidámbar
Tzitzimït, kolele’ Demonio Uk’ Niguas
Tzopte’ Zanja Uk’ Piojo
Tzoyol Cosa ligada o Uk’, wuk’, nuk’ab’ Amigo o próximo
liviana Uk’a’ Árbol el madroño
Tzub’uj Enjambre de abejas Uk’a’, ruk’a’ Cuerno de animal
Tzuqeb’äl Instrumento (de Uk’ab’äl Jícara o tasa en
alimentar) que se bebe
Tzuqunel El que sustenta Uk’ab’al kij Taberna o mesón
Tzuquxel Ha de ser sustentado Uk’aj kij Borrachera
Tzurunel Toreador Uk’al Bebedor
Tzutzul b’ey Camino angosto o Uk’al kij Borracho
estrecho Uk’axe ya’ Lo que se bebe
Tzuy Marimba de Uk’iyal Multitud
tecomates Uk’ya’ Bebida, cualquiera
Tz’ami’y Vara o bordón o Ukib’äl, yaki’uk Ya usadas o traídas
lanza Ul, tan tel ul, tan
Tz’apitajinäq ruxla’ Asmático tel ya’ Avenida de agua
Ula’ Huésped o
forastero
Compendio de Nombres 81
Ula’om El que hospeda Utzum, us Mosquito
Ulel Advenedizo, Uxla’ Aliento, soplo o
visitante conocido vaho
Ulel, b’usq’ijel El que viene Ütz jala’ ruwäch Está un poco
Ulewas Estanque de agua mejor
Ulisab’äl, ulisanem La venida ¿Ütz na’eq chi
Ulisanel El que hace venir richin naq tuto’
a otro wi tyox? ¿Mas vale a que
Ulisaxel Lo que se hace Dios ayude que al
venir que?
Umül kej Mula o asno Ütz Bueno
Uq’e’ül Arrullada estar el Ütz taj Con qué o bien
ave fuera
Ure’ Presto Ütz tape ke re’
Urul, sipo, b’ura, oqtäj Creo que bien
q’an Abuherado será así
Utat k’ach’ Guites y otras Ütz wi, ütz la wi Bien será, o bueno
cosas será
Utuyb’al Cuna Ütz, ütz xato’ Esta bien
Utzaj kij Embriaguez pagármelo
Utzan Bien esta Wa’e He aquí
concediendo Wa’e awuj e’ He aquí tu libro
Utzil Bondad Wa’e ruk’isike’ He aquí el cabo o
Utzil, atob’äl, Bondad fin de ello
Utzinisab’äl Wa’inel, welwa’il El que come o es
utzinisanem Perfección convidado
Utzinisanel Poderoso Wa’ixel Lo que se come
Utzinisanel El que acaba de Wachajsak El que juega
perfeccionar algo conmigo
Utzirisab’äl, Wachib’äl Imagen o semejanza
tewchib’äl Pila de agua Wachik’ Sueño o lo que se
bendita, sueña
instrumental Wachininäq Ciego que ya ve
Utzirisam, Wachomache’ Árbol que lleva
tewchimisam Bendición o agua fruto
bendita Wakami yan,
Utzirisanel, wakami yan taj,
tewuchinel El que bendice yan ta’o’e Sea ahora luego
Utzirisaxel, Wal, nuk’ajol Mi macegual
tewuchixel Lo que se ha de Walub’äl Mosqueador de
bendecir pluma
Utzum ya’ Cualquier bebida Walunel El que mosquea
Kaqchikel Choltzij
82
Wana’ nume’al Mi pariente Winäk kab’,
Wapal Solera o madre ruchikopil kab’ Abeja de miel
Waräl, warïk, waran Sueño Winäq chi’ Pleito o queja
Waräy b’ey Atalaya o espía Winäq kär Pescado grande
Waräy q’ij El que duerme de Winaqirem,
día, holgazán Winaqirïk, k’ukïk Concebimiento
Warab’äl Cama o dormitorio Winaqirisab’äl,
Waranel El que vela Winaqirisanem Formación o
Waraxel El que es creación
adormecido Winaqirisanel El que forma o
Waraxel El que ha de ser cría
velado Winaqirisaxel El que a de ser
Wartisab’äl, formado o criado
wartisanem, Winaqitz Esclava
wartisanïk Aposentamiento Wiqöl anin Correo o posado
Wartisanel El que adormece prestado
o aposenta Wiqöl b’aq El que cura huesos
Wartisaxel Al que ha de ser desconcertados
adormecido Wiqöl tzij El que añade o
Watisanel El que sustenta o acrecienta
convida Wiqital chik’ul,
Watisaxel Ha de ser wiqital ch’ichi’ Adornado,
sustentado, el que compuesto o
Wawe’ Aquí armado
Wayij Bellotas de los Wixal Tronco de árbol,
roble retoño
Wayj, wel wayjal Hambre Wixal kutamil Tronco de la
Wäch Cara o presencia descendencia
Wäy Tortilla Wo’m ulew Hace gran calor
Wäy, lej Tortilla Wo’uj El vidrio, viril
We Sea a sí, otorgando ocristal
We ta’ Si por dicha Wojej De aquí a cinco
We’ek q’equm, Aunque o quizá días
Weta’m k’ul Manta labrada Wolom ruwäch,
Wetal, nutzejel Mi hijo ajnimaqwäch Malcriado
Wexaj Bragas, pantalón Wolowäq ruwäch,
Wi’t Árbol de encino Chilichäq ruwäch Con mal gesto
Wik’oy Mi ayote mal encarado
Wiloj Mi congoja o Wonköy ruwi’ Cabeza melenada
pronóstico Wotz’otz’ (ok) Tortilla tostada o
Winäk Gente o persona, seca
hombre o mujer
Compendio de Nombres 83
Woyowal, Xa kiko’ol tab’ana’ Hazlo despacio
wajkopakil Mi inobediencia o Xa ri k’owisab’äl
contumacia ruk’u’x Dar alguna cosa
Wu’atzij pwäq, para que se contente
wu’atzij ab’äj Joya o cadena de Xa rij, xa ruwäch En balde
oro riquezas Xa ruyonim
Wu’e b’i la’ xjikilij chupam A solas lo hace
xtijatzapuj Si nos acontece Xa tich’arar kiqul Desentonan
algo Xa wi ke re’ De la misma
¿Wu’e tawajo’ manera
katmeb’a’ïr, Xa xe re’, xa Sí no qué
taloq’o’ ri mani? ¿Si quieres solamente
empobrecer Xa’ët En vano
compra lo que no? Xa’an ticha’ ri’ Déjalo decir
Wuj Papel, libro o carta Xa’an ticha’ ri’ Déjalo estar así
Wujb’ib’äl Carta para hacer Xa’ancha’ ri’,
nutzijoxik saber xataj ticha ri’ Que esté así, no lo
Wunib’äl, wunem Ladrido estorben
Wuninel Perro que ladra o Xab’achix chi
coyote richin ruma tyox Le fue revelado
Xa Con qué, sino que entre sueños por
Xa alaj wichin Estoy burlando Dios
Xa alaj, xapetze’ Xab’ala’ En cualquier parte
tan tiqab’än Estamos burlando Xab’aq chik Esta flaco
Xa cha’koj awik’in Xab’ila’ ti pe Daca o trae
ajaw Y por esa causa alguna cosa
esta el señor Xajab’ Zapatos o suelas
contigo Xajab’im Suelas que son ya
Xa eleq’al tab’an Hazlo usadas
secretamente Xajan El precepto,
Xa incherinäq obedecimiento
inchiquil Estoy aturdido Xajan q’ij,
Xa ixruq’a’amaq Estáis sujeto a xajanib’äl q’ij Día de ayuno o
Otro pueblo día vedado
Xa jala’rukojol Poca distancia Xajanem,
Xa jala’ chi tzi’aq xajanib’äl Guarda o ayuno
Tijeke’ Traer colgando Xajaninel El que ayuna o
trapo, cosa guarda precepto
Xa jala’rajel Poco vale Xajb’äl, sajoj El baile o danza
Xa juyu’ ruqalib’al Xajol, k’astäy wäch El danzante o
kej Lugar donde regocijado
cazan venados Xajolb’ey El que anda
callejeando
Kaqchikel Choltzij
84
Xak’a’et, xak’atet De repente Xax mixmamar El que antes de
Xak’achuwichïk Después fue eso tiempo canse
¿Xak’atet tulkajl Xax nimaqij wi
chik chuwi’ asip Este hecho mayor
nuq’a’? ¿A caso o sin bellaco
sentir me vino la Xaxi wäch wi Sois en fin de esta
dicha? calidad
Xak’axam chik, Xaxoj Delgada como
k’axam chik A pasado papel
Xak, q’eqxaq Cascajo de otra Xaynaläj mani
manera o tizne wajaw Soy libre, no
Xalöq’ En vano o en balde tengo amo
Xalöq’ mixojiq’ijo’ Xb’e ruchapala’
awumal Alborótanos sin pa jay Asir en casa
propósito Xche’ Mujer estéril
Xalöq’ saq Xchentalom Hombre que se
ruwixaxuk’ul alquila para labrar
mamal El que antes de la tierra
tiempo canse Xe re’ Solamente
Xalq’at b’ey Encrucijada Xe re’ roq’ej
donde se apartan nuk’ux Lo que me da
los caminos pesar y lloro
Xamal, kuta’m Trozo, tronco o Xe re’ wi ri’, xe re’
pedazo de madera wi’, xe re’ wila’ Basta
Xan Adobe o ladrillo Xe ruxe’ Debajo de alguna
Xanb’ey Después, o el que cosa
viene atrás Xe’ ok wakx pa
¿Xape janik’la’oq ko’k Entró el ganado
ri xipe wi? ¿Pensáis que de en el corral
por aquí cerca Xekaj, nik’ajsaq Mundo
vengo? Xel anom pa che’
Xaq Tinta o color negro pak’am Se huyó el monte
Xaqalom, xak’aqol Xep Tamal de frijoles
k’wej Hombre de baja Xi’onïk, xi’om Obedecimiento o
suerte cazador acatamiento
Xatinküy, jun jotol Xi’onel El que obedece,
tipe Siempre lo he acata o tiene
venido sufriendo reverencia
Xato’ qasamaj Basta lo que Xib’alb’ay Infierno
hemos trabajado ¿Xib’e ta la’äq
Xawija’ Ese mismo nuk’ulu’? ¿Me hubiera ido a
Xax Cosa delgada encontrarlo?
Compendio de Nombres 85
Xib’ib’äl, xib’inïk Miedo o temor Xko’ Hoz
Xib’inel El que atemoriza Xko’ Perico o la hoz
o mete miedo para cegar
Xich’il Cosa sencilla Xkoya’ Tomate
Xik’ Ala o cañón (no Xnub’ij kan Déjeselo dicho
se refiere a pluma) Xnuchuq’ab’aj
Xik’a’y Leña menuda o chi mak Lo forcé a pecar
rastrojos Xojan yawab’il
Xikin mam Biznieto (chi kij) Enfermedad
Xikin mama’ Bisabuelo contagiosa
Xilab’ Ranchillo Xojb’ Esquina de casa
Ximel El que se amarra, Xojmaman,
prende o enlaza xojk’ajolan Engendramos
Ximob’äl Instrumento Xok Azadón de palo
Ximob’äl jay Cárcel Xokon Cosa izquierda
Xinb’äl kiwi’, Xokonq’a’ Mano siniestra o
xaq’ape’ riwi Trenzado zurda
Xinb’äl, ximon Atadura, Xolob’achan Abismo u hoyo
prendimiento o muy hondo
laza Xolob’saq ruwi’ Cano
Xinimaril chik Xoloxoxinäq Esta cada cosa por
yink’o wi Voy empeorando sí
en la enfermedad Xorotaj pa nuwi’
Xipik’ Mezquino ma kuchatäj Dice por venta
Xiwak Caracol grande que está
del mar que tañen descalabrado
Xk’alteyan Molde de Xot Comal, teja o tiesto
cualquier cosa Xq’äq Tarde o anoche
Xk’o yan Días antes Xq’e Cobarde, haragán
Xk’o yan tiqa Haber días que Xq’el, wel te’s Somético
cayo uno malo Xq’eqab’al Cena
Xka’ Será Xq’eqmak’ajan Mañana en la coche
Xkay ik’ xtajin titik’e q’ij Esta el sol en
wokib’em pe Desde que entre punto medio del
para estar a dos día
meses Xtantikowïr jalal Ya se esfuerza un
Xkemöl rukem äm Araña tejedora poco
Xkemtalom La que es alquilada ¿Xtib’e tan a’eq
para tejer nuk’ajol
Xkib’itjila’ nuq’u’ xanimatajinäq? ¿Empero si fuera
chi juqupib’äl Rompieron de mi mi hijo sino que
manta está?
Kaqchikel Choltzij
86
Xtujan Mujer partida Ya’öl tzij Chismoso o
Xub’ Silbido alcahuete
Xub’ij nuqalem, Avergonzó me Ya’al chaj,
Xujuj pamaj Golosina ruya’al chaj Lejía
Xujul rupam Goloso Ya’al che’,
Xuk’ Red para cazar ruya’al che’ Sumo o resina de
aves cualquier árbol
Xuk’am tan inxb’e Salió corriendo Ya’al tij, ruya’al
Xuk’ül Lado derecho o ti’ij Caldo de la olla
izquierdo Ya’al tz’um,
Xukaja’ A cuatro años o ruya’al tz’um Leche
cerca de los cuatro Ya’al wäch,
Xukajib’em ya’ pa ruya’al Wäch Lágrimas
nuwi’ mani tan Ya’al, lemowal Dar buen ejemplo
kik’ule Desde que me Ya’l Red o matate
bauticé no me he Ya’oj Ofrenda
casado Yab’il Enfermedad
Xukolaj wäy Enfermo que a Yajinam,
empeorado y no nuyajinam Dice al segundo
come marido de la
Xukolaj yab’il Esta ya mejor de suegra
la enfermedad Yajk’ix le’ Vergüenza
Xul Flauta Yajtajel Ser avergonzado
Xulab’al wuj Libro o papel de Yak’öl axeyte Aceitero
bajón Yak’öl ch’a’oj Pleito, el que
Xulan Cuesta abajo o el levanta o pleitista
que bajó Yak’öl way,
Xulan q’ij Hora de vísperas, yak’ol ya’ El maestro sala, el
por la tarde que sirve en
Xulrab’achaq’a la mesa
wik’in En la noche me Yaköl b’is,
vino la dicha atyaköl b’is El que acarrea
Xulumatat Red, costal o tristeza
matate Yaköl ch’a’oj Pleitista
Xuluxel Lo que se orina - Yakolri’ïl, at
Cebolla yakolri’ïl El que es casa de
Xunakät, que le venga mal
xnakät u’y Miserable, tacaño a otro
Xwulïk yan A la hora vengo Yaköl rij Ser la causa que le
Xwulib’em pe Desde que vine venga el mal
Ya, ruya’ ak’wal Mollera de los a otro
niños
Compendio de Nombres 87
Yaköl ruchi’ at Yan Partícula que
yaköl ruchi’ El que agrada o denota brevedad
place a otro de tiempo
Yaköl ruwäch, at Yawa’ Enfermo
yaköl ruwäch El que se encarece Yawa’ winäq,
Yaköl, silan Hace bonanza ajkem Mujer preñada
Yakeb’ïk, alaxïk Nacimiento Yawas Albañal
Yakem, ruyakem Yeq’öl ri’, xutuy ri’ Desesperado
ch’ame’y El que lleva vara Yeq’öl, ch’akatinel El que esta
o espada en la sentado de
mano cuclillas
Yaki’ Mexicanos Yijal Entenado,
Yakisak’ Langosta entenada de parte
Yakoj Servicio, de la mujer
convidado o Yijk’ajol Entenado
servido Yijme’al Entenada
Yalak’ujel Soberbio Yijtata’ Padrastro
Yalak’ujib’al, Yijte’ Madrastra
yalak’ujinem Mayoría en Rïn ajb’is, yin
soberbia aj’oq’ej, yin ajil Estoy triste
Yalak’ujisab’al, Rïn ajilatäl chachi’
yalak’ujisanem Sobrepujanza chawäch Estoy ya contado
Yalak’ujisanel El que hace sobre Rïn alajininäq Estoy libre
pujar otra cosa Rïn chaq’ajinäq
Yalak’ujisanel Pequeño o al k’ajol Soy macegual
humilde (en otro triste
contexto) Rïn jitöl wi, yin
Yalak’ujisaxel Lo que ha de ser q’ab’äy wi Soy extraño o
sobrepujado extranjero
Yalak’ujisaxel El que a de ser Rïn ruka’an,
sobrepujado ruchij ajaw Soy subteniente o
Yalan Pasar de presto su vicario
Yalan, xa yalan Yochöl Cosa arrugada
tik’o Par pasar de Yojül hereje Revolvedor y el
presto o de largo Yojonïk, yojom Desconcertar lo
Yalanem Pobreza o ligereza concertado
Yalanem, tzoyolem Ligereza Yok’öl rokesam Diversas maneras
Yalojel Lo que se tarda de vestidos
yalojinel El que se tarda Yok’oyïk rupam,
Yalojinem Tardanza b’aq jijikb’oj Hombre cenceño
Yalon, yalonïk Tardar o delgado
Yalus kumätz Culebra de agua Yolan Deslizamiento
Kaqchikel Choltzij
88
Yoloyob’inïk El que acaba de Yuk, ch’a’k Llagas
espirar Yumchib’äl,
Yoq’öl Cosa fofa saqtzeb’äl,
Yoq’öl, ib’il Cosa, sosa hueca b’ajchib’äl La moza con
o blanda gesto malo
Yujuj tzij, yujuj Yuq’ül äk’,
chiköp Cizaña chajäy äk’ Gallinero o guarda
Yujul ala’ Muchacho Yuq’ül chij Pastor de ovejas
chismoso Yuqb’äl rupam q’or Levadura
Compendio de Nombres 89
Kajote’ Sube tú Kak’ulun, kab’os
Kajoxon Fornica tú q’ij Ven tú de nuevo o
Kajuke’chi rij aparécete de
chuwäch Ve delante tú nuevo
Kajupe’ Ponte boca bajo tú Kak’unan, kak’u’in Guarda en caja o
Kajurun Tira tú arrastrando en despensa
o desenvaina Kak’utu’ Muestra señalando
Kajuyub’är, tú o manifiesta
katachiqïr Provéete tú o carga Kak’utub’an Mide hagamos tú
Kak’achoj Sana tú (medida)
Kak’arin Pelea tú Kak’utun Pregúntate o pide
Kak’ase’ Vive tú Kak’uxla’an,
Kak’astäj Despiértate tú kamulukin Acuérdate tú o
Kak’atzätz Rechina tú piensa
Kak’awachij awi’ Vuelve las Kak’uxu’ Come cosas secas
espaldas tú o tostadas tú
Kak’awe’ Estate de lado Kakalïk katb’iyin Anda en cuatro
hacia arriba, pies tú
pensativo Kakäm Muérete tú
Kak’awoman Agradece o da Kakamisan Mata tú
gracias tú Kakanab’an Adquiere tú
Kak’ek’en Mezquina tú o Kakanaj Quédate tú
escasea o ponte Kakanawinaqin Atestíguate tú
miserable Kakanon Busca tú
Kak’ek’en Escarda o Kakaqär Enójate tú
escarmena o Kake’en Muele tú o amasa
trueca o cambia Kakemon Teje tú
Kak’exo’ Fríe tú o derrite Kakikot, kakab’kot Alégrate o
Kak’ilin Multiplica o regocíjate tú
acrecienta tú Kakok’ij ¿Da puñada tú o?
Kak’iyïr Cría tú Kakotz’e’ Acuéstate a
Kak’iysan Estate tú dormir tú
Kak’oje’ Cánsate Kakotz’ijan Enrama de flores tú
Kakos, kab’alaq’uj Cánsate o Kakoxpin Salta tú
desmáyate tú Kakunan Cura tú
Kak’ule’ Cásate tú Kakuqër Consuélate tú
Kak’ulela’an Encuéntrate tú o Kaloman,
batalla kanimarisan Engrandece o
Kak’ulu’ Recibe tú o sal al ensoberbécete
encuentro Kamakamo Asómbrate,
Kak’ulub’a’n Casa tú espántate o túrbate
Kak’ulub’an, Kamaken chi ruwi’ Agarra de los
kach’awb’en Responde tú cabellos tú
Kaqchikel Choltzij
90
Kamako, kamich’o Desyerba Kapajon, katetan Pesa con balanzas
Kamalmöt kab’e Ve tú apresurándote o mide tú
Kamama’är, Kapalaqin Anda ocioso o
katatitär Avejéntate tú, baldío
hazte abuelo, haraganeando
hazte anciano Kapalch Levantate de pie tú
Kamayär, Kapalib’en chi aqän Cocea tú
kamoch’ir Desmáyate o Kapalow Asesa tú o cánsate
cánsate tú Kapaq’apo’, kapaq’är Tropieza tú
Kameb’a’ir Empobrece tú Kapeq’e’ Siéntate en el
Kamejo, kamalo’ Ve a hacer del suelo como como
cuerpo y vuelva las mujeres
Kameq’e’ Calientote tú Kaper Parte de
Kameson Barre tú desmenuzando
Kamestan Olvida tú Kaperon Has divórciate
Kamewa’ij, Kapisk’un Escabúllete
kaxajanin Ayuna tú saltando tú
Kami’on, kanimon Rempuja tú, arroja Kapo’isan Damnifica o
o desvía injuria tú
Kamitijin Sé tú diligente Kapojob’ot Da tú de bofetadas
Kamuxen Nada tú Kapok’o Divide o aparta tú
Kana’o Sabe o siente tú Kapu’e Limpia tú
Kana’ojin Discurre o piensa tú Kapu’in chi aqän Acocea tú
Kana’otisan Has que sea astuto Kapune’ Ponte tendido en
o entendido el suelo
Kanab’an Acuérdate de tu Kapusin q’ij Calientote en el
tierra o parientes sol tú
Kanab’eyäj Ve tú primero Kaq’ab’an,
Kanajitin, kama’in Tárdate tú kaq’ab’achij
Kanakalakin Anda inquieto tú (nk’u’x) Juzga, sospecha o
Kanaq’tikan Amansa animal tú levanta testimonio
o impone Kaq’ab’är Emborráchate tú
Kanawalin Adivina o habla Kaq’ajo Quiebra o
falso tú despunta tú
Kaniman Acata con Kaq’altzij, kaq’ato
reverencia tú tzij Juzga o sentencia tú
Kanimaq wachin Atrévete o Kaq’anch’e’ Ponte amarillo tú
desvergüénzate Kaq’ijilo’n Ruega o suplica tú
Kanimatäj Empeórate tú Kaq’inomär Enriquécete tú
Kapa’e’ Ponte de pie Kaq’oran Anda
Kapa’in Burla tú haraganeando tú
Kapache’ Échate boca abajo Karalin Caza con redes tú
Compendio de Nombres 91
Karepun Has además para Katikonam Siembra tú
saltar Katimen, kaq’alun Abraza tú
Karopin, kaxik’an Vuelve tú Katjajtjo’ Párate tú
Kasamäj Trabaja tú Katjujuwisan Da prisa con
Kasananin Has cosquillas tú aceleración tú
Kasekesot Solloza o gime tú Katjule’, kasone’ Desnúdate tú
Kasepe, kakuqe Siéntate de Katk’ij, kataq’anij Crece tú
cuclillas tú Katojob’är Tose tú
Kaseqtisan Sahúma o inciensa Katole’ Desampara tú
tu (sagrado) Katoq’olib’en Cobras tú
Kasib’in Humea tú (comun) Katoq’on Cornea o punza o
Kasiw Línea tú da estocada
Kasutin Anda alrededor tú Katowan Escoge lo mejor tú
Katokin Da tú, con puño Katoyowär Enójate tú
cerrado Katujan Báñate en
Katachixan Cela tú temascal tú
Katakutaj Aprieta tú Katuk’wa’n Lleva tú
Katamaq’elaj Avecindate tú Katutzir Sé, tú bueno
Katan Corre tú Katuxlan Descansa tú
Katane’ Concluye, termina Katxajo’ Baila tú
Katanila’, katani’aj Corre tú Katz’amirisan Has salar tú
Katanimäj Húyete tú Katz’ijin awi’ Empérrate, a ti
Katapon Allégate tú Katz’ojpin Sada tú
Kataq’ajar ruwäch As lana tú, aplana Katz’uye’ Sientate tú
Katareto’ Ponte yerto como Katza’amir Sálate tú
muerto Katzale’ Ladéate tú,
Katar jixb’ Estornuda tú desvíate
Katatin Bañate tú Katze’n Ríete tú
Katechan Come verduras tú Katzeb’en Ríete de él o búrlalo
Katel Sal tú Katzeqe’ Sigue, detrás de
Kateleche’en Cautiva tú otro o anda
Katere’ Sigue tú afilado del
Katetwachin Abstienete tú Katzeqelib’en,
Katetzan Juega, burla o fornica katoqan Sigue tú o acompaña
Katewan Escóndete tú Kawachech’,
Kati’ojilan Encarna o toma kajtimin Habla tú, dando
carne tú voces
Katikik Retoza orechina tú Kawachik’ Señala tú
Katikïr, kaxena’aj Comienza tú Kawachkejer Desvélate tú
Katiko’n Predica, enseña, Kawär Duerme tú
doctrina o estudia, Kawek’lin,
siembra tú kawech’on Desmenuza tú
Kaqchikel Choltzij
92
Kawek’wöt Quiebra pisando tú Tab’ajij Clava o golpea tú,
Kawinaqïr Concibe tú con piedra
Kawopowaka’ Súmete, en la tierra Tab’ak’a ri ak’wal Faja tú, esa criatura
Kaxeqo’ Come hinchando Tab’ak’ala’ awi’ Fájate, a ti abróchate
la boca tú Tab’ala rik’am Tuerce tú, ese hilo
Kaxib’in Atemoriza o mete Tab’alij ri kaxa (préstamo de caja)
miedo tú Llena tú, esa caja
Kaxub’an, Tab’alqotij ri jäl Envuelve esas
kayub’an xalulu’ Silba tú mazorcas
Kaxub’ayaj pa b’ey Ve silbando por el Tab’ana’paqij Hazlo de presto
camino Tab’ana’ Hazlo tú
Kaxuke’ Híncate de Tab’aqa’ ruwäch
rodillas tú kaxlan ixim Desgrana tú,
Kaxukuxut katb’e Anda de rodillas tú estriega el trigo
Kaxule’ Ve hacia abajo tú Tab’aqa’ Barrena tú
Kaxurür Habla alto tú Tab’arab’a’awi’ Menea la cabeza tú
Kaya’är, kach’amär Piérdete del todo Tab’arij awi’ Hazte, a ti bellaco
tú o acaba o mal criado
Kayako jay Has casa tú Tab’ij awi’ Ahógate a ti con algo
Kayako wäy Sirve tú en la Tab’ij Di tú
mesa o banquete Tab’ijk’ira’ ch’ab’äq
Kayawär Enfermate tú pa rutzyaq Pégale tú, lodo en
Kayayan Bosteza tú la ropa
Kaye’en Date prisa tú Tab’iq’a’ Ahoga tú, con agua
Kayi’ataj Levántate tú Tab’isoj Entristécete tú,
Kayoloj Tárdate tú (por el oella)
Kekuchu’ki’, Tab’it ta’ Descose tú, rompe
kemolo, ketamo’ ki’ Los que se juntan o rasga o desvirga
Kemaqaqelon ki’ Andan asidos de Tab’ixaj Canta tú
los brazos Tab’ochij awi’ Halágate a ti
Ketaluj ki’ Desparramase, Tab’ochij Halaga tú ´por él
como ganado o ella
Kixjalakumin iwi’ Abrazaos unos a Tab’ojij awäch,
otros tab’ojila awäch Date bofetón tú
Oqxanib’äl Instrumento Tab’olq’otij awi’ Revuelcate ati o
(como mandador) échate a rodar
Rachub’aj, Tab’olq’otij ri b’otix Hecha tú, a rodar
tawojb’ajel Escupe tú esa botija
Ralon, kanonel Cazador (préstamo del
Tab’aja’ Has nudo tú castellano)
Tab’ajaj rupam Tab’oqo’ awi’ Arráncate ati
wino Te fortalece o Tab’oso’ ri q’osm Arranca tú, esa yerba
sabe bien el vino
Compendio de Nombres 93
Tab’oso’saqmolo’ Revienta tu el Tach’aqij qa,
huevo taroqij qa Arroja o vence tú
Tab’oto’ awi’ Enrrollate a ti Tach’aqij Embarra pared tú
Tab’oto’, tab’olo’ Enrolla tú Tach’aqomala’awi’,
Tab’oxo’ ri q’aq’ Has fuego tú taroqij awi’ Arrójate a ti
Tab’ujaj chi q’aq’ Enciende tú, con Tach’aya’ awi’ Golpéate a a ti o
fuego aporréate
Tab’ujij Esconde tú algo Tach’aya’ Hiere tú, maltrata,
Tab’ulij ya’ Saca agua tú, con pega
cántaro Tach’elej, talot’ej,
Tab’uqub’a’ Golpea tú, en el taq’etej Toma en brazos tú
hombro Tach’eq’eb’a’ Mójalo tú a él
Ttab’uquk’ij ri sel ¿Derrama tú, Tach’erej Riñe o contiende tú
trastornando esa Tach’ib’ala’ ak’ux Altera tú o suspira
jícara? Tach’ipoqonaj
Tab’usu’ awi’ Dóblate a ti ati’ojil Atormenta tú,
Tab’usu’ Dobla ropa tú cuerpo con
Tach’a’ Habla o pleitea tú diversos dolores
Tach’a’ojij Pleitea tú Tach’ija’ Apremia o haz
Tach’ab’achij Abre la boca tú fuerza
Tach’ab’aqij awi’ Enlódate a ti Tach’ikib’a’ awäch Enclava tú, la vista
Tach’ab’aqij Enloda tú Tach’ikib’a’ Hinca como
Tach’ab’ej awi’ Reprendete a ti o estaca tú
amonéstate Tach’ikiib’a’ Señala día o
Tach’ab’ej Reprende o término de tiempo
amonesta tú, Tach’ila’el Desnuda tú
diálogo Tach’ila’el, takolo’ el Desnuda tú
Tach’ab’ij Flecha tú Tach’ipib’a’ Ponlo a la orilla tú
Tach’aja’awäch Lávate tú, la cara Tach’ipuj Desparrama tú
Tach’aja’awi’ Lávate a ti Tach’ita’ awi’ Lastímate a ti
Tach’aja’ Lava tú Tach’ita’ Lastima tú
Tach’aka’ Gana en juego tú Tach’ob’o’ Declara muestra o
Tach’akatij Deshonra o no encamina,
obedezcas tú analízalo
Tach’akuj Come carne tú Tach’okeb’a’ Siéntelo de
Tach’alab’a’ axikin Esta tú, atento cuclillas tú
Tach’amij Arroja tú Tach’okej Mételo en el seno tú
Tach’amijaj Envara o bordonea Tach’olo’ awi’,
Tach’anab’a’ awi, tapila awi’ Desuéllate a ti
tasonob’a’ awi’ Desnúdate a ti Tach’olo’ Desuella, monda,
Tach’aqab’a’qa Arroja tú, como descorteza
manta Tach’opo’, taq’ipa’ Atenaza tú,
pellizca tú
Kaqchikel Choltzij
94
Tach’ub’isaj awi’ Atorméntate a ti o Tachojmirisaj awi’ Confiésate o
aflígete declárate, corrige
Tach’ub’isaj Atormenta, tu vida
hostiga o castigue Tachoyo’ ri che’ Corta ese palo tú
Tach’ujirisaj awi’ Enloquécete a ti Tachub’aj awi’ Escúpete a ti
Tach’ujirisaj Enloquece tú a él Tachulub’a’ Despoja o
Tach’ulij Aféalo tú o bórralo desnuda tú
Tach’upaqij awi’ Enjabónate a ti Tachunaj awi’ Escálate a ti
Tach’upaqij Enjabóna tú a él Tachupu’ Apaga tú
Tach’upu’ rutza’m Despabila tú, Tachuq’ab’aj Da prisa tú
despúntalo Tachuwij Machuca tú
Tach’utinarizaj awi’ Apequeñate a ti Tajab’a’ awäch
Tach’utinirisaj Hazlo pequeño tú chi kaj Levanta tú la cara
Tach’utuj, tach’utej, hacia arriba
tach’utiq, peroj Corta pedazos Tajab’a’ awi’ Ponte a ti, boca
pequeños tú arriba
Tacha’omarisaj awi’ Hermoséate a ti Tajacha awi’ Divídete a ti
Tacha’omarisaj Hermosea tú, Tajacha’ Divide tú
hacerlo grande Tajala’ awi’ Múdate a ti o
Tachacha’ Excúsate o di eso diferenciate,
muchas veces trasládate
Tachajij awi’ Guárdate a ti, Tajala’ awi’ Trastruécate a ti o
cuídate límpiate,
Tachajij Guárda tú transformate
Tachajixisaj awi’ Encenízate a ti Tajala’ Muda tú o remuda
Tachamurisaj awi’ Vuélvete a ti, en o deferencia,
estiércol cambia
Tachapa’ Coge tú, toma o Tajalk’atij awi’ Transfigúrate a ti
prende o contra hace
Tacheb’eb’a’ aq’a’ Tajalk’atij Renoba tú o muda
chuwäch Dale jigas tú o contra hace
Tacheb’eb’a’ aq’a’ Tajalk’imaj ruwi’
chuwäch Dale tú, jigas awochoch Muda tú, la paja
Tachena’ Desyerba tú de tu casa
Tachij ¿Cúndete tú Tajaloma’ awäch Esta tú, restifuerte
delepea? Tajalpaqij Ataja tú, a ese
Tachjiqaja’ Cocea tú Tajaluj Habla falso
Tachob’ob’a’ achi’, Tajalwachij Pon a otro en tu
tajaqa’ achi’ Abre tú, la boca lugar tú
Tachojmirisaj Tajama’ Quita tú, saca o vacía
awäch Endereza tú, la cara Tajanijaj Ayuda de gracia o
socorre
Compendio de Nombres 95
Tajapuj Hecha de ti, Tajiq’isaj Ahógalo tú a él
aventando Tajiq’uj Desea tú, con
Tajaqa’ awäch Abre tú, los ojos antojo (con
Tajaqa’ awaqän Abre tú, los pies excesivo deseo)
Tajaqa’ Abre o destapa Tajisk’aj atzam Suénate tú, los
Tajaqa’ Abre tú o descubre mocos
o despega Tajita’awi’ Prométete a ti o
Tajask’uj chi richin Dícelo tú, en secreto haz voto
Tajatat’ej ruximïk Ata tú, con fuerza Tajita’ Promete tú o haz
Tajeb’elisaj awi’ Alíndate ponte voto
bonito Tajitza’chi k’ul Envuelve o faja tú
Tajeb’elisaj Alíndalo, Tajixa’awi’ Reviéntate a ti o
embellézcalo rásgate
Tajek’a’ akamik Desea tú la muerte Tajixa’ Rompe tú, rasga o
Tajek’a’ chuwij Hazte de mí tú despliega
Tajek’a’ Menosprecia o Tajixk’aj Desmenuza tú
levanta cizaña Tajo’ chuwäch Párate tú, delante
Tajekeb’a’ Cuelga tú de él
Tajera’ ri ija’tz Desgrana semilla tú Tajo’ Promete tú,
Tajera’, tab’iqa’ Ablanda fruta tú, asegura querer
entre los dedos Tajok’o’ Muele tú como
Tajetesaj ak’u’x Promete tú harina
Tajijoj k’am Adelgaza hilo tú Tajoko’ Junta tú, esas
Tajik’a’ aq’a’, especies
awaqän Arrodillate tú as Tajolopij, taponij,
reverencia tawoch’aj Píntate el cuerpo
Tajik’aj awi’ Ahórcate a ti con hierro
Tajika’ awi’ Péinate a ti o Tajopij el chaj Arroja esa ceniza tú
estírate o límpiate Tajopij ruwi’
Tajika’ Acepilla tú o atza’am Acrecienta esa sal tú
limpia trigo grano Tajoso’ Desgasta tú
Tajikib’a’ awi’ Declárate ati o Tajotob’a’ awi’ Súbete a ti
confiésate Tajotob’a’ Súbelo tú
Tajikib’a’ Confiesa tú o Tajoxoj Fornica tú
declara, aseguralo Tajoyewaj ruwäch Compadécete o
Tajikilib’ej Pon en ejecución ten caridad
eso tú Taju’ Atiza tú, introduce
Tajikma’ij chi Tajub’a’ Di algo tú
ak’u’x Engrandecele Tajub’ij Cubre tú o atranca
Tajila’ awi’ Revuélcate a ti la puerta
Tajiq’aj Ahorca tú Tajuch’u’ Raya tú
Tajiq’isaj awi’ Ahógate a ti
Kaqchikel Choltzij
96
Tajuku’ A muela, acicala, Tak’aqa’ Arroja tú
adepilla o raspa Tak’aqa’ruwäch
Tajukukej Estira arrastrando tú tajawar Pon enseñoreo tú
Tajuluj awi’ Levántate Tak’aqab’a’ ruwäch Descubre o
testimonio a ti o declara tú
habla falso Tak’aqab’a’ ruwäch Descúbrelo o
Tajulupij awi’ Anégate a ti, decláralo tú
entrégate Tak’aqatij Ráscate tú
completamente Tak’aqatisaj,
Tajunamaj ruwäch Iguala tú tatzoqonisaj Has cumplir tú
Tajupub’a’ awi’ Ponte boca a bajo tú Tak’arij ¿Conoce a otra
Tajupulib’ej Gobierna tú mujer como tú?
Tajuruj Tira tú arrastrando Tak’asb’a’ Vive o despierta o
o desenvaina resucita
Tak’ayij Vende tú Tak’asoj awi’ Despiértate a ti
Tak’apa’ achij Abre la boca tú Tak’asoj Despierta tú
Tak’apa’ achi’ Abre tú, la boca Tak’ata, taporoj Abraza, quema o
Tak’ab’ij, tak’ab’ej Acrecienta o enciende fuego
añade tú Tak’atzinisaj Hazlo
Tak’achojisaj Sánalo tú menesateroso o
Tak’ajb’aj Sacrifica tú convenible
Tak’ajij chi aq’a’ Da tú, de Tak’awab’a’ Arrima de cuesta
bofetones o de o héchate con
palmadas mujer
Tak’ajij Muele harina tú Tak’awomaj awi’ Agradécetelo a ti
Tak’ajisaj awi’ Castígate a ti Tak’awomaj Agradece da
Tak’ajisaj ruwäch Castiga tú gracias tú
Tak’ajolaj Engendra hijo tú Tak’axtok’oj Miente tú
Tak’ak’alij Guarda los Tak’ay Hazlo con pereza tú
preceptos tú Tak’ayirisaj Amárgalo tú
Tak’ak’alij Guarda tú, los Tak’ek’ej Mezquina tú o
preceptos escasea
Tak’alamaj Entabla tú Tak’exa’ Rescata o trueca
Tak’alpamij Ata tú o envuelve tú o feria
Tak’alwachij, Tak’exb’a’ Trueque tú
tayachwachij Corona tú Tak’exertisaj Hazlo trocar o
Tak’ama apon Entre saca tú rescatar o feriar
Tak’ama’ Toma tú o cobra o Tak’i’arisaj
recibe tak’iyirisaj Has multiplicar o
Tak’amb’etajij Tienta tú, toca acrecentar tú
Tak’aqa’ chi re Tak’ib’alij Sé tú diligente
winäq Apercibe tú
Compendio de Nombres 97
Tak’ilij Derrite tú, fríe o Tak’osisaj awi’,
tuesta entieso tab’alaq’ujisaj awi Cánsate a ti
Tak’ipa’ awäch Esta tú, alerta y Tak’oto’ ruchij Apremia o
abre los ojos atormenta
Tak’isa’ awi’ Acábate a ti, pon preguntando
todo tu esfuerzo Tak’oto’ ruchij Atormenta,
Tak’isa’ awi’ Cósete a ti inquiere o pregunta
Tak’isa’ Acabar tú, Tak’oto’ Cava tú entalla o
concluye o remata labra piedra
Tak’ixaj Espina tú Tak’oto’ Cava tú o labra
Tak’ixb’isaj awi’ Avergüénzate a ti piedra
Tak’ixb’isaj Avergüénzalo tú Tak’oxk’ob’ej Has tú, gestos o
Tak’iyaqij Encola o engrada visajes o remedos
tú, pega con cola Tak’oxk’ob’ej Remeda tú
Tak’iyisaj Cría tú haciendo visajes
Tak’ojb’a’ Manda, ordena, Tak’oxomaj Da tú, muchas
inventa o pone cosas a hacer
Tak’ojlemaj Vive tú o ten o Tak’ub’ub’a’ Amontona tú
practica alguna Tak’ulb’atij Amojona tú
costumbre Tak’ulu Escoge lo mejor tú
Tak’ojlemanisaj Has vivir en Tak’ulu’ jäb’ Mójate, con
alguna costumbre aguacero
Tak’ojoj Recomienda tú Tak’ulu’ Recibe o acaso
Tak’ojoj Repara algo, con alguien
remienda o asorca Tak’ulub’a’ Casa tú
Tak’oko’el Saca o arranca Tak’ulwachij Tópate con alguien
palo hincado Tak’unu’ Hazlo o guárdalo
Tak’olej Lleva tú, en las hasta el cabo
palmas de las Tak’utu’ awäch Muestra tú, la cara
manos Tak’utu’ awi’ Muéstra tú, la cara
(algoesférico) Tak’uxu’ Múestrate a ti
Tak’olela’, tach’ilela’ Desnuda tú Tak’uxu’ Asiera o alima tú
Tak’olo’ aq’a’ Encoge tú, la mano Takab’awilaj Come tú, cosas
Tak’olo’ awaqän Encoge tú, los pies secas o duras
Tak’olo’ raqän Achica, devana o Takajalij, tachanalij Idolatra tú
echa de casa, Takajij ak’u’x Ordena bien tú o
encógelo dispone
Tak’olo’ ruk’as Detén tú, la deuda Takajmaj Titubea tu
de alguno corazón o digas nada bien
Tak’olo’ ruq’a’ Arremanga tú Takamisaj awi’ Sé tú sobrepujado
Tak’oqo’ Pica como lo Takamisaj Mátate a ti
hacen las gallinas Takanoj Mata tú
Kaqchikel Choltzij
98
Takayej jun che’ Takumu’ rey
pan achi’ Busca tú kuchiyo Embota el filo del
Take’ej Lleva un palo tú, cuchillo tú
en la boca Talab’aj Agüera tú
Takema’ Muele o amasa tú Talab’alij Güerrea tú
Taki’irisaj awi’ Teje tú Talaja’ ruwi’ Porfía tú, quiébrate
Tarija Endúlzate a ti la cabeza
Takijej el Ablanda, fruta Talama’ Detenlo, no lo
entre los dedos dejes ir
Takikotirisaj Tira a sí, a ti o Talaq’ab’a,
tráelo meneándolo tatunub’a’ Junta tú, uno con
Takila’ pan ulew Regocija tú otro
Takira’ awi’ Derriba en el Talaq’ab’ej Posee casa tú o
duelo tú mora en ella
Takira’ Desátate a ti o Talaq’oj, taperoj,
deslígate tajacha’ awi’ Divórciate tú
Takirik ak’ul Desata o Talaq’uj Arrea o cocea tú
desenvuelve o frunciéndola
desanuda Tayupu’ achi’ Has señas con los
Takiroj Sacude tú la ropa ojos
Takisij awi’ Hecha de ti Taleq’ab’aj Has seña con la
Takiyaj Pete a ti o cágate mano llamando
Takochij jun puwäq Infama tú Tayupub’a’ awäch Cierra tú, los ojos
Takolaj rub’anik Recibe tú, ese dinero apretándolos
Takolo’, takolob’ej Acaba tú de hacer Tayupub’a’ awi’ Ciérrate a ti, los ojos
eso Tayupuwachij Has señas tú, con
Takopij patan Salva o redime tú los ojos
Takoropij aq’a’ Descarga tú, el Tayuq’u’ Guarda, o aposenta
tributo ganado tú,
Takoropij Afloja tú, la mano Tayuqu’aq’a,
Tak’oto’ Afloja tú awaqän Extiende tú, la
Takotz’ijaj Doblega tú mano o el pie
Takotz’ob’a’ awi’ Enflora tú o Tayuqu’awaqän Extiende los pies
enrama con flor Tayuqu’ awi’ Extiéndete a ti o
Takowirisaj awi’ Acuéstate a ti desperézate
Takowirisaj Esfuérzate tú Talochij Hecha agua tú,
Takuchu’ awi’, con las manos
taq’uj awi’ Tápate a ti o cúbrete Taloko’, takoto’ Tuércelo tú, derecho
Takuchu’ Tapa o cubre tú a él Talomaj, tamayijaj Engrandécelo tú
Takukub’a’ awi’ Concédeate a ti Taloq’o’ Compra o merca tú
Taloq’oj awi’,
tamayijaj awi’ Ámate a ti
Compendio de Nombres 99
Tayuxu’ Cabecea con la Tamejk’amaj,
cabeza otorgando tawetaj Mide tú el largor
Taloq’oj Ama tú y ancho de la milpa
Talot’ej Ten tú, en brazos Tamemerisaj Enmudécele tú
Talot’ej, tach’elej Ten tú en los brazo Tameq’a’ Caliéntalo tú
Talukb’aqij Pesca tú con anzuelo Tamesa’ Barre tú
Taluku’ awi’ Tamestaj Olvida tú
tajiq’aj awi’ Humíllate a ti, Tami’aj Asola, acaba o
reverenciando destruye
Taluku’ awi’ Inclínate o humíllate Tamich’a’ awi’ Pélate a ti
Tamaja’ Roba o junta tú Tamoch’ej awi’ Humíllate a ti, sin
Tamaja’, tamich’a hablar
(saq’ul) Limpia la huerta o Tamolo’ awi’,
era o milpa tamoq’ej awi’ Recógete a ti o
Tamakoj Palpa tú júntate
Tamakuj Peca tú Tamolo’ Recoge o junta tú
Tamala’ Unta tú, acaricia Tamolob’a’ Amontona tú o
Tamalij ak’u’x Desespérate tú allega
Tamaqakej Tienta tú o anda a Tamoq’ej Empuña tú
tientas Tamoxwachij,
Tamatzab’a’ Ve tú, quedo sin tatzayij Tienta, persigue o
que te sientas acocea tú
Tamatzala’b’a’ Abriga ampara tú Tamu’ awäch Mójate tú, la cara
Tamatzej äk’ Tamu’ Hecha en remojo
pan ameskel Lleva tú, esa o tiñe tú
gallina debajo del Tamu’enaj Siembra tú o
brazo trasplanta
Tamatzej pan Tamujaj awi’ Sómbrate a ti
aq’a’ ri wäy Lleva tu cubierto, Tamujaj, tamujij Has sombra tú,
ese pan, no lo vean dale sombra a el
Tamatzej Lleva en la mano Tamulukij Acuérdate tú
colgando Tamunij awäch Ten tú, paciencia
Tamayijaj awi’ Maravíllate o Tamuqche’ej Asecha o escucha tú
admírate o Tamuqu’awi’ Entiérrate a ti
engrandécete Tamuqu’ Entierra tú
Tamayuq’uj Hecha tú, en olvido Tamutusisaj Seca tú o asa
Tamcha’ awi’ Humíllate a ti, Tamuxlij awäch Mójate o lávate la
doble grandote cara tú
Tameja’ awi’ Agacha o doblega Tanojo’, tanojisaj Hincha tú o llena
la cabeza tú Tana’ Siente o sospecha
Tameja’ chi raqän Da zancadilla tú a él o adivina
Tameja’, ta pusu’ Dobla tú
Kaqchikel Choltzij
100
Tana’ ajij Administra, Tanut Junta como cordel
barrunta o considera Tapab’a’awi’ Párate a ti
Tana’otisaj Has que sea Tapab’a’ ¿Alza, para,
entendido o astuto encarama pone?
Tanab’aj ate’, atata’ Acuérdate tú, de Tapacha’ awi’,
tus padres taxukub’a’ awi’ Humillate a ti,
Tanab’aj Acuérdate de tu inclinándote
tierra Tapachalib’ej Gobierna tú
Tanab’eyaj Ve tú primero Tapachikyaj Adentella o
Tanaja’ Mancha o ensucia tú muerde tú
Tanajtirisaj Prolonga o alarga tú Tapachq’omij Vuelve o declara
Tanak’a’ Pega, aprieta, en otra lengua
imprime, o sella Tapaja’ Pesa o mide tú,
Tanak’a’ Encaja una cosa vino o maíz
con otra tú, rozar Tapaja’ Pesa tú o mide
Tanaq’tisaj Impone tú o Tapalib’ej chi aqän Cocea tú
amansa Tapamaj Has curso o cámara
Tanawalij Adivina o habla Tapanij ak’u’x Desespérate
falso tú (decir la Tapaq’a Quiebra mazorcas
verdad) de cacao
Tanik’oj awäch Mírate, en el Tapaq’aq’ej Defrauda o
espejo engaña tú
Tanik’omaj Atina tú, el camino Tapaq’chij Contradice o
Tanik’wachij Escoge lo mejor o borra tú
considera Tapaq’ij atzij No obedezcas o
Tanima’ Rempuja tú abofetear
Tanimaj Acata, obedece o Tapaq’una’ Vengaos tú
ten reverencia Taparaj Cobíjate por el
Tanimaj Obedece, honra y aguacero
reverencia Tapasaj ru pam
Tanimaqwachij Atrévete o ak’wal Faja ese niño
desvergüenzate Tapatanij Sirve tú o tributa
(hazte de buena Tapaxij Quiebra tú
apariencia) Tapayij Burla o escarnece tú
Tanimarisaj awi’ Engrandécete a ti Tapek’ej Ten miedo de
Tanimk’otij hacer algo
tamink’otij Rempuja tú Tapera’ Divórcialo o parte
Tanimk’otij, pan con la mano
tachakomij ri ya’ Desvía esa agua Tapetisaj awi’,
de ti tawulisaj awi’ Has venir a ti mismo
Tanuk’u’ Pon en concierto Tapeyoj Alquílalo
o ensaya o prueba
Kaqchikel Choltzij
102
Taq’aluj awi’, Taq’ipa’ Corta o despezona
taq’etej awi’ Abrázate a ti dora tú fruta tú
Taq’anapuwakij Dora tú Taq’iy awi’ Mécete a ti
Taq’anawinaqij Atestigua tú Taq’o Da tú, de comer a
Taq’ata’ tzij Juzga o sentencia tú las aves a sus hijos
Taq’ata’ Corra tú Taq’ocho’ awi’ Encógete a ti
Taq’atej awi’ Cércate a ti Taq’ocho’, tachoq’o
Taq’atmaj amak Ven en ri kolo’ Coge o dobla tú,
conocimiento de ese cordel
tu pecado Taq’ojomaj Tañe atabal o arpa
Taq’awachij Medra algo tú o tú, o cualquier
ten dicha en algo instrumento
Taq’axaj Ve al río tú o mar Taq’osij achi Da alaridos tú,
o al agua golpeándote la
Taq’eb’a’ awi’, boca
takolo’ awi’ Pacíficate a ti o Taq’osij ixim Desgrana maíz tú
ponte en paz Taq’osij pop Sacude petate tú
Taq’eb’a’ Ponlo tú, de través Taq’osij Tañe atabal o
Taq’eja’ Da de beber tú campana o
Taq’eja’, tacholo’ Declara u ordena, maltrata
platica tú Taq’oxomaj Ten cuidado tú,
Taq’ejakin Hecha agua con cuidate, ser
jarro tú prevenido
Taq’eqarisaj Vuélvelo o hazlo Taq’uq’umaj Encañona o
negro tú empluma tú
Taq’equmarisaj Hazlo obscurecer tú Taq’usq’urisaj awi’ Saboréate a ti
Taq’etej, taq’aluj Abraza tú Taq’utu awi’ Ándate a ti con
Taq’etzamuj Hazlo distinto tú meneos
Taq’ij awij Desértate tú Taq’utu’ Estriega entre las
Taq’ijala’ awi’ Salúdate a ti manos
Taq’ijij Hecha suerte tú o Taq’utub’a’ Restriega o
hechiza estriega entre las
Taq’ijila’ Ruega tú, o suplica manos
Taq’ila’ awi’ Estórbate a ti o Taqa’achi, tpo’ achi Da tú, voces
impidete Taqa’ Friega tu, uno con
Taq’ila’ chuwi’ otro
rutzum ak’wal Desteta tú, al niño Taqab’a’ Dentellea o traga tú
Taq’ila’ Estorba o ve de la Taqaja’ Pide prestado tú
mano tú Taqakaj awi’
Taq’ina’ Urde tela tú taxulub’a’ Bájate a ti
Taq’inomarisaj Enriquece tú a otro Taqasaj aweqa’n Descarga tú
Taqasaj pan ulew Abate tú o denota
Kaqchikel Choltzij
104
Taseqtisaj Tataqej ordenansas Guarda tú, las
ruwäch altar Sahúma o ordenanzas al pie
inciensa el altar de la letra
Taseta, taseteb’a’ Cercena tú, a la Tatasa’ Ataja o divide en
redonda medio
Taseya’ Salva tú o redime Tatelej Lleva o carga tú,
Tasik’ij Llámalo en el hombro
Tasik’a’ Pepena, recoge Tatelej Lleva tú en el
Tasiloj awaqän Menea tú, los pies hombro
Tasiloj awi’ Menéate a ti Tatemaj awi’ Envígate a ti,
Tasiloj Menea eso tú ayúdate a ti mismo
Tasipaj Reparte tú Tatemaj, tach’akatij Enviga tú, sostenlo
Tasipojikaj awi’ Hínchate a ti, Tatemaj, tach’utuj Sostiene tú
ensorbeciéndote Tatewrisaj awi’ Enfríate a ti
Tasokaj awi’ Transquílate a ti o Tatewurisaj Enfría tú
aféitate Tati’ Come carne o
Tasokaj Trasquila tú pescado tú
Tasoko’ awi’ Tiende a ti o hiérete Tati’ojilaj Encarna o tome
Tasoko’ Punza tú carne tú
Tasolo’kam Devana o sepia tú Tatija’ Prueba tú
Tasu’ awäch, Tatijoj Enseña tú o
tapu’ awäch Límpiate tú, la cara estudia o doctrina
Tasub’u’ Engana tú Tatijtob’ej Tienta o aventura
Tasuju’ Promete tú Tatika’ Siembra tú
Tasutij awi’ Ándate a ti ala Tatikerib’ej Empieza tú
redonda Tatikerikaj Empieza o
Tasutunisaj pa ya’ Pon esa en agua tú comienza tú
Tat’am at’achij Saboréate o Tatikib’a’ Comienza o
relámete confiesa o
Tatakalib’ej Ve a parar tú averigua
Tatakej Sigue, imita, cree, Tatikonaj, tatika’ Siembra tu
otorga Tatila’ ruwäch Señala tú, para
Tataknaj awi’ Ensordécete a ti poner enseñoreo
Tataknaj Ensordece tú Tatila’ Ojea o caza aves tú
Tatanab’a’ Cela tú Tatimcha’ Abarca tú
Tatanata’ Golpea tú Tatixa’ awi’ Derrámate a ti
Tataqa’ Envía tú o ve a Tatixa’ Derrama tú
llamar Tatjaja’ Acaudilla tú
Tataqchi’ij Engaña tú, con Tatjajb’a’ Paráte tú
palabras Tatjajij Confirma lo dicho
o la sentencia
Kaqchikel Choltzij
106
Tatzemeb’a’ axikin Riéte de él o burla Tawa’ij Come tú
Tatzemeb’a’ asikin Está tú, atento Tawab’aj Hecha tú el
Tatzeqeb’a, alimento o flato
tajekeb’a Está tú, atento Tawachb’ilaj awi’ Acompañate a ti
Tatzeqej Cuelga tú Tawachib’ej awi’ Fíngete a ti,
Tatzeqelib’ej Lleva tú, en la contra dísete o
mano colgando disimúlate
Tatzi’aqirisaj Acompaña o Tawachib’ej Finge o contra
sigue tú hace tú
Tatzija’ Has embedecer la Tawachik’aj awi’ Suéñate a ti
ropa tú Tawachik’aj Sueña tú
Tatzija’ Alumbra o Tawaj, tawajo’ Quiere tú
enciende candela Tawajaj Carpintea tú o
Tatzijob’ej Enciende tú labra madera
Tatzijoj Habla tú, con Tawajij aqul Suena tú, tu
algún instrumento garguero
Tatzijola’ Habla o parla tú Tawajilaj, tacholo’ Cuenta tú
Tatzolij atzij chawij Habla tú diversas Tawajowaj Quiere tú, deseando
cosas Tawajowarisaj awi’ Enseñoréate a ti
Tatzolij awäch Desdícete tú Tawak’axaj,
Tatzolij Vuelve tú la cara taxikinaj Oye tú
Tatzolq’omij atzij Devuelva lo Tawalab’ij, tamunij Esclavonísate tú
prestado Tawalaj awi’,
Tatzolq’omij awi’, tapa’ij awi’ Búrlate a ti
tapachq’omij awi’ Rectifíquese Tawalaj, tanimaj Obedece tú
Tatzolq’omij Tawalaj, tawalajij Escarnece tú, o
ayawa’ Vuélvete a ti haz burla
Tatzolq’omij Torna al caer tú Tawaluj awi’ Mosquéate a ti
Tatzoropij, Tawaluj Mosquea tú
tak’asb’a’ Devuelve lo Tawamaq’elaj Avecíndate tú,
prestado nacionalizate
Tatzu’ Despierta tú o Tawanch awi’ Húyete tú
vive mira o acata tú Tawanomaj Despacha tú,
Tatzuqb’ej Sustenta tú correo o avienta
Tatzuqu’ awi’ Sírvete a ti Tawaponisaj awi’ Has llegar a ti
Tatzuqu’ Sirve tú Tawaq’omaj Cura tú
Tatzuru’ awi’ Toréate a ti Tawaraj awi’ Vélate a ti
Tatzuru’ Torea tú Tawaraj Vela tú
Tatzurutza’ Has torear tú Tawartisaj Adormece o
Tatzutzu’ kem Acabáña tela tú aposenta tú
Tatzutzu’ Amaga al toro o Tawatinej Atorméntate tú o
acométele tú padece
Kaqchikel Choltzij
108
Tawoq’otaj awi’ Échate a ti o córrete Taxakab’a’ awa’ Abre tú, las piernas
Tawoq’owisaj Acude tú, con Taxakij awi’ Tiñete a ti con tinta
golpe o cuchillada Taxakpakij Acocea o recalca tú
Tawoqkorij Desbarata o Taxakpakij Acocea o recalca
desconcierta tú tú tinta tú
Tawoqotaj Destierra o Taxaxojirisaj Desgasta tú
despide tú Taxera’, tapira’,
Tawoqxanij Encomienda eso a taq’utu’ Desmenuza tú
otro Taxib’ij awi’ Atemorízate a ti o
Taworo’ Ahora tú espántate
Tawotz’otz’ij Tuesta o seca tú Taxib’ij Espánta o
Tawoyob’ej Espera tú aterroriza tú
Tawoyoj Llama tú Taxima, tayutu’ Amarra, prende,
Tawoyowarisaj awi’ Enójate a ti enlaza o ciñe
Tawoyowarisaj Aira tú o enoja Taxojo ruwäch,
Tawuche’j Puedes hacerlo tach’aja’ Enjalbega o
Tawuk’aj, tak’waj Lleva tú limpia alzando a
Tawuk’yaj Bebe tú parrilla
Tawula’aj Alberga o Taxokomaj Ensuerda o
hospeda tú siniestra tú
Tawulisaj Has venir tú Taxokonisaj Da a entender
Tawupuj ruwäch Sopla o limpia algo de nuevo tú
semilla entre las Taxuju’ Golosea tú o atiza
manos tizones
Tawuti’uj Acuña tú o mete Taxujuj Menosprecia tú
cuña Taxukub’a’ ruximik Anuda
Tawutzij Desea o ten gana tú Taxukub’a’ Híncalo de
Tawutzinisaj awi’ Acábate de rodillas tú
perfeccionar a ti Taxukub’a’ Humíllate
Tawutzinisaj Acábalo de inclinándote
perfeccionar tú Taxuläj Toca flauta tú
Tawutzinisaj awi’, Taxulub’a’ awäch,
tatewchuj awi’ Bendice a ti taqasaj awäch Abaja la cara tú
Tawutzirisaj, tat Taxulub’a’ Bájalo tú
ewchij Bendice tú Taxupuj Sopla tú
Taxa’a’ Vomita tú Taxutuj awi’
Taxajab’ij Calza tú tayeqa’ awi’ Desespérate a ti
Taxajanij Ayuna o guarda Taya’ awi’ Date a ti, por
precepto vencido
Taxajob’ej Baila con mascara tú Taya’ Pon tú, da o
Taxajob’ej Baila con mascara tú entrega o presenta
Taxajojij Baila tu Taya’aj Riega tú
Kaqchikel Choltzij
110
RUWAQXAQ TANAJ / TRATADO OCTAVO
Kaqchikel Choltzij
112
K'AK'A' TAQ TZIJ, KOLON TAQ
TZIJ RICHIN RETAMAB'ALIL
WINAQIL
NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA AMBIENTE
SOCIAL
RETAMAB’ALIL RUWACH’ULEW
ACCIDENTES GEOGRÁFICOS
Choy laguna, lago rujomil xkanul cráter
Juyu’ cerros Ruq’a’ raqän ya’ arroyo
Pub’anem erupción Ruq’olil xkanul lava
Rij Xkanul falda de volcán Tolotïk ulew tierra árida
Rub’anikil accidentes Tz’iran ulew desierto
ruwach’ulew geográficos Yak’ayïk ulew istmo
PWAQIL / ECONOMÍA
K’ayij, k’ayinïk Comercio Tzeqelel ri’il
K’iyb’anoj, b’anoj Industria ichinan ri’il Dependencia
Nojk’ay Comercialización Wujpwaq Billete
Setpwaq, K’exb’äl Monedas
NA’OJINÏK / ARTE
B’on Pintura Kelonel, b’oninel Pintor
B’onil Color Kelonïk, b’onïk Pintar
Ch’ab’ä, chi’ Idioma Na’ojil, tz’intzoj Arte
Cholqu’ij Calendario Na’ojinïk Artesanía (K)
Sagrado Maya Tz’ib’anïk Escritura
Kelb’äl Espátula Tzayaqb’äl Estuario
Utziläj k’ojlem Paz
SE’OLENEM / NAVEGACIÓN
Retamab’alil Náutica Poqonanel Piratas
se’olenem Se’olenem Navegación
Ajse’ol Marinero, navegante Se’olenïk navegar
B’eya’ palow Corrientes MIrjuku’ Nave, barco
marinas
SAMAJIB’ÄL / MATERIALES
Ab’äj Piedras B’otsäq Lamí luz
Aq’a’l Carbón B’otjay Lámina duralita,
B’onin wuj Lámina ilustrativa hierro
B’ot Lámina de techo Ch’ich’ Hierro
B’otch’in Lámina de zinc Ch’ich’ib’äl tz’ib’ Máquina de escribir
RUCHI’Q’AQ’ / COCINA
Ajxet Olla de tres asas Ruchi’q’aq’,
Apenab’äl Canoa rute’ ‘aq’ Cocina
Aq’e’en Batea Ruq’aq che’ Ramas de árbol
Aq’ën, aqe’n Tol Ruq’a’ ka’ Mano de piedra
B’ojo’y Olla para moler
Ch’akät Silla Sele’ Ola común
Ch’aron si’ Leña rajada Si Leña de todo tipo
ch’atal Mesa Soko’, b’ojoy Olla grande o
Ch’uku’y, ch’ikuy Chicharra tinaja
Chäj Ecote Su’t Servilleta
Chakäch Canasto Sub’ab’äl Olla para cocer
Ch’íro’y, chiro’y Olla pequeña tamalito
Ka’ Piedra de moler T’uy Olla de una asa
Láq Taza, tazones, Tukulb’äl, tuku’l Meneador
platos, etc Wa’is Apaste
Lo’s Olla para repartir Xara Jarro
Pak’ach Cucharón Xcha’ul, xojb’äl,
Pi’q Olote tz’o’ Colador de nixtamal
Q’e’l, kuku’, kura’ Tinaja Xot Comal
Q’utb’äl Machacador Xuk’u’,xk’ub’ Tenamaste
Ruxab’äl, raxyab’äl Tinajera
NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA AMBIENTE
NATURAL
JALAJÖJ CH’AB’AB’ÄL / TERMINOS GENERALES
Achk’as Codeudor Pwaqil Economía
Aj’ik’ Servidumbre Q’aq’qnel Poderoso
Aj’ik’ k’as Fiador Q’aqaq’o’l Petróleo
Ajk’as, okxaninel Deudor Qajem q’ij Crespúsculo
Ajkiq’a’ Derecha Qajonel Prestamista
Anitz’ib’ Taquigrafía Qajonem Alquiler
Ch’ojinem Derecho Qajonïk Alquilar
Ch’ojikïk Protestar Qajoxel Inquilino, huésped
Cholb’äl Agenda Ral pwäq Interés
Ewäl Contrabando Raxnaqil Salubridad, salud
Ewanel Contrabandista Raxya’ Agua Fría
Ib’il Fundar (S.123) Retal lema’ Aspecto literario
Jak’ak’enïk Ambición Ruk’iyal, ruq’a’ raqän Asociarse
Qajoj, qajïk Préstamo Rutikomal ulew, Recursos Naturales
Jalpaki’ Emigrar (S.149) kajulew to’ob’äl
Jalpakinem Emigración Saqawinäq Europeos
Juch’ Línea Lemik Literatura
Juk’an (Kaxlan) Internacional Solsamaj Seminario
K’atik Incendios (investigación)
K’atz, samaj Deberes Sutulaqin Homenajear (S.351)
K’iyirisanem Tijomal Lucha (C.317)
pwaqil Desarrollo Tiko’n Agricultura
económico To’onel Socio
K’iyirisanem Desarrollo Tun Atabal
Kamelal Humildad Tz’ukuj Inventos
Kikotemal Felicidad Uchuq’a’ch’ich’ Energía mecánica
Chajinïk Proteger Xokon Izquierda
Mës, q’ayïs Basura Ya’ab’ajb’äl Minería
Etamatel Popular Yako’n, kuchuj Ahorro
Na’onelq Sabio (S.284) Yakonïk, ruk’u’x Ahorrar
Okxan, k’as Deuda Yoq’yot, ruk’u’x
Oto’ob’äl Bondad (S.295) pemech Perlas
Pey Contrato (S.307) Yujri’ Influencia
Popob’äl Palacio (C.390) Yuqki’ Cadena
Poqonaläj Cruel, repulsivo
doloroso (S.313)
TZATZQ’OR / CEREBRO
Jutas Duramadre Oxtas Paimadre
K’iw Bulbo raquideo Punkeb’e’ Médula oblonga
Katas Aracnoides Rachtzatzq’or Cerebelo
Rutas Tzatzq’or Meninges
B’AQILAL / HUESOS
B’aqilal Sistema óseo Q’ab’aqanaj
Ch’äq Materia, sustancia Ruchaq’ rub’aqil Peroné
(P.G. 1678) Aqanaj
Choekaj Rótula, rodilla Rukeb’e kumätz Médula espinal
Ijb’aq, wijb’aqil Occipital. Runimab’aqil Fémur
Ixkolob’ Intestino Aqanaj
(P.G. 1242) Runimab’aqil Húmero
Kotob’aq Hueso arqueado Q’ab’aj Runimal Tibia
Kowib’aq B’aqil aqanaj,
Rukarub’aqil Hueso corto runumal rub’aqil
Mok’ob’aq Huesos planos Waqän
Mik’ib’aq, Runuk’ulem
Numok’ob’aqil Omóplato jolomaj Partes de la cabeza
Piniyo’x b’aq Cubito Runuk’ulem paläj Partes de la cara
Rij k’uxaj Caja toráxico Rupam b’aq Médulas o tuétano
Rub’aqil aqanaj Hueso del pie Ruq’a’ ruche’ el ijaj Vértebra
Rub’aqil chi’aj Hueso maxilar Ruwäch telemaj Clavícula
Rub’aqil kutamil Hueso del tronco Tasb’aq Periostio
Rub’aqil paläj Huesos de la cara Wib’aq eyaj Mandíbula superior
Rub’aqil q’ab’aj Huesos de la mano Xaxayo’x Radio
Rub’aqil Huesos largos Xeb’aq eyaj Mandíbula inferior
Xikib’aq Parietal
UNUM / GLÁNDULAS
Iji’unum Glándula exocrina Runum chub’aj Glándula salivar
Unum Glándula Runum ixkolob’ Glándula intestinal
Oki’unum Glándula endocrina Runum pamaj Glándula gástrica
TI’OJILAL / MÚSCULOS
K’amati’ojil Tejidos Ruxe’ chi’aj Músculo hioides
Kaxkate’y Masetero, maxilar Ruxe’ meske’l Músculo serrato
Mey’xaj Tríceps braquial Ruxil ti’ ojil Fibras
Nik’aj wachaj Frontal-occipital Säm Músculo pectoral
Q’ochoch’ekaj Músculo sartorio mayor
Q’ochojolomaj Músculo esplenio Sij Músculo dorsal
Q’ochopamaj Oblicuo del Silel ti’ojil Músculos
músculo abdomen voluntarios
Rij moq’äq’ Tríceps Silojolomaj Músculo
Ruche’ el jolomaj Musculo trapecio esternocleido-
Reset wachaj Músculos mastoideo
orbicular Sutil ti’ojil Pronador, supinador
Ruti’ojil Ti’ojilaj Músculo
b’aqaqanaj Músculos de las Tzeti’ojil Músculo risorio o
extremidades facial
inferiores Xikiti’ojil Temporal
Ruti’ojil jolomaj Músculos de la Xub’ati’ojil Músculo bucinador
cabeza Yonisilel ti’ojil Músculos
Ruti’ojil kutamil Músculo de tronco involuntarios
Ruti’ojil q’ab’aj Músculos de los Yoxoti’ojil aqanaj Músculo bíceps
brazos crural
Ruti’ojil qulaj Músculos del Yoxoti’ojil q’ab’aj Músculo bíceps
cuello braquial
Ruto’ob’al telemaj Músculo deltoides Yuqüq Músculo flexor,
Ruwi’ chi’aj Músculo extensor
suprahioides
RAXSOLÖT / REPTILES
Ayi’, ayin Surios o lagartos Kan Ofidios o serpientes
B’aqjey Víbora cola seca Kani’ Urodelos
(pg. 37) Kaqixkök Tortuguita
Ch’ab’äq kumätz Clase de víbora Kiwäch achkumätz Tipos de reptiles
Chaqi’j kumätz Clase de Víbora Kiwäch ixpa’ch Tipos de batracios
(pg. 38) Kök Tortuga
Ixki’tz Cutete Koka’ Quelonios o
Ixpa’ch Lagartija (pg. 33) tortugas
Ixpe’ Anuros Nima’ ayin Cocodrilos
K’u’p Miriápodos O’on, inay Iguana (pg. 32)
Mi’p Artrópodos Oto’y Cantil de sapo
K’echekumätz Víbora Q’anak’ati’ Víbora amarilla
montañesa, clase (pg. 37)
de (pg.38) Q’anchi’ Clase de culebra
Kajitza’m Víbora cuatro Q’antil, k’anti’ Clase de víbora,
trompas (pg. 37) (Pg. 37)
NI’X / INSECTOS
Ch’ekën Zompopo Wonön Ronrón (variedad
Malas Todo género de de) (Pg. 41)
mariposas Xle’n Ronrón (variedad de)
Raxwonön Ronrón (variedad Xurüy Ronrón(variedad
de) (Pg. 41) de) (Pg.41)
CHE’Q’AYÏS / PLANTAS
B’atz’el q’ayïs Plantas textiles Ruxaq paka’y Hoja de pacaya
Ilinel q’ayïs Plantas Süp, tüp Quequexque
alimenticias Tz’eq Velo de novia
Kiway chikopi’ Plantas forrajeras Kiwäch aqanal Clases de tallos
Kotz’ijal Plantas B’onitz’ Clorofila
ornamentales Jotay Yemas (axilares y
Pa’tz, suq’u’y Musgo terminales)
Q’ayis, k’ib’anöj Plantas K’amal, xe’el Raíz
industriales
IK / CHILES
Ch’oy ik Chile colorado y Raxik Chile verde
picante Rik ch’oy Chiltepe
Chaqi’j ik Chile seco Raxik ch’oy
Chaqi’j ik saqto’n Chile seco, no Rixk’ëq b’ay ik Chile seco chocolate
picante Sob’osïk ik Chile pimiento
K’olok’ïk Chile siete caldo Tukür, ch’o’l Chile seco pequeño
Nimaq’ik Chile guaque
SAMAJ / OFICIOS
Aj’eyaj Dentista q’aych’a’k
Aj’ib’och’ Neurólogo/a Aq’omäy xikinaj Otorrino
Ajwachaj Oculista K’uxaj Corazón
Aq’om Medicina Kaywachel Radiólogo/a
Aq’omanel Médico/a Pachonel Cirujano/a
Aj’aq’omäy ak’wal Pediatra Sikirisanel Anestesiólogo/a
Aj’aq’omäy ixöq Ginecólogo/a Yuqüy b’aq,
Aj’aqomäy k’uxaj Cardiólogo/a Wiqöl b’aq Traumatólogo
Aj’aq’omäy, Oncólogo/a (C.132)
MEQ’TEWAL / CLIMA
Etab’äl Kaq’ïq’ Barómetro Müs Brisa
K’oltiko’m Cosecha Uchuq’alil Intensidad
SILONÏK / MOVIMIENTO
Chojalil Equilibrar Sutinem Rotación
Mechojalil Desequilibrio Sutunïk Rotar
Ruchojalil kajulew Equilibrio
ecológico
JALAJÖJ / GENERAL
Jaqajäb’ Primavera K’iyem Crecer
Rukajtz’ukal juna’ Estaciones del año K’iyinem Reproducir
Tz’apijäb’ Otoño Kaj Cielo
Ach Parte Kajraqän Cuadrúpedos
Ajowalil Voluntad Kajulew Naturaleza
Ajowaxel silonïk Movimientos Kiwäch Tipo, clase
voluntarios Kolo’ Cordón, lazo
B’osk’ Mal aliento (C.269) Lem Trasparente
B’uyül Suave Lemowäch Anteojos lentes
Ch’ajb’äl eyaj Cepillo de diente Me’uxla’ Cuerpos inodoros
Ch’ajïk Desinfectar Meb’on Cuerpos inodoros
Ch’ich’ ruch’ich’ol Olor a manta Mek’aslïk jalwäch Inanimado
quemada (C.269) Meq’en, k’atän Calor
K’ayij munib’äl Venta de golosinas Metz’ Cejas
K’aslemalil Seres vivos Mik’ Brújula
K’ïsk’ Olor de orina Muquch’ak Cuerpos opacos
NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA ARTES DEL
IDIOMA
K’OXOMAL / ACENTO
Ch’ut Apostrofe Nab’ey k’oxom Aguda (k’)
K’oxomal Acento (k’) Rox k’oxom Esdrújulas (k’)
K’oxotz’ib’ Acento Rukab’ k’oxom Grave (k’)
ortográfico (k’) Tzalajuch’ Tilde (k’)
Mek’oxotz’ib’ Acento prosódico
(k’)
JALT’AS / ADJETIVO
Ajijalt’as Adjetivo Ichinab’äl jalt’as Adjetivo
numeral (k’) posesivo (k’)
Ajilab’äl jalt’as Adjetivo Jalt’as Adjetivo (k’)
cardinal (k’) Jalt’as, waqb’i’ Adjetivo
Ch’ar jalt’as Adjetivo calificativo (k’)
partitivo (k’) Jalwäch jalt’as Adjetivo
Cholajib’äl jalt’as Adjetivo atributivo (k’)
ordinal (k’) Qajarib’äl jalt’as Adjetivo
predicativo (k’)
LÄJ / ADVERBIO
B’anläj Adverbio de K’ojoliläj Adverbio de lugar
manera (k’) (k’)
Etaläj Adverbio de Läj Adverbio (k’)
cantidad Meläj Adverbio de duda
Jikiläj, qasläj Adverbio Q’ijuläj Adverbio de
afirmativo tiempo (k’)
XILTZIJ / AFIJOS
Ajk’a Enclítico Rij tzij Sufijo (k’)
Ajna Clítico Rupam tzij Infijo (k’)
Ajxaw Proclítico Ruq’a’ tzij Inflexión (k’)
Jotay tzij Derivación (k’) Ruwäch tzij Prefijo (k’)
Xiltzij Afijo (k’)
CHOLTZ’IB’ / ALFABETO
Ch’ach’ el, Ch’ob’otz’ib’ Escritura
k’uxatz’ib’ Vocal tensa (k’) técnica (k’)
Ch’akultz’ib’ Consonante (k’) Choltz’ib’ Alfabeto (k’)
T’AS / SUSTANTIVOS
Achb’ilat’as Sustantivo de Kajt’as Sustantivo
acompañamiento Kat’as Sustantivo de
(k’) sustantivo
Acht’as Modificadores de Ma’ichinel t’as Sustantivo nunca
sustantivo, poseído (k’)
Sustantivo Majalatel t’as Sustantivo
relacional (k’) absoluto (k’)
B’i’aj Nombre Elijt’as Sustantivo quita
Ichinat’as Sustantivo simple sufijo (k’)
poseído (k’) Molot’as Sustantivo
Jalk’uxatz’b’ t’as Sustantivo cambia colectivo (k’)
vocal (k’) Petenil t’as Sustantivo
Jalxe’ Sustantivo gentilicio (k’)
supletivo (k’) T’as Sustantivo (k’)
Jaqit’as Sustantivo T’ast’as Sustantivo
invariable complejo,
Juyb’i’aj Topónimos (k’) Sustantivo de
K’ulajt’as Sustantivo más sustantivo (k’)
sustantivo (k’)
PACH’UNEM / CONJUGACIÓN
B’anb’anel Ergativo (k’) Rukab’ pach’unem Segunda
B’anb’anelil Negatividad (k’) conjugación (k’)
Nab’ey pach’unem Primera Ruxe’el Raíz
conjugación (k’) Umanel Causativo (k’)
Rox pach’unem Tercera Wixalom, rilel Reflexivo (k’)
conjugación (k’)
Q’APTZIJ / FRASE
B’anoj q’aptzij Frase verbal (k’) T’as q’aptzij Frase nominal (k’)
Q’aptzij Frase (k’)
KOJOLEM / GÉNERO
Achijilal Masculino (k’) Kojolem Género
Ixoqilal Femenino (k’)
KEMCHI’ / GRAMÁTICA
Ach Adjunto Ju’ unel Subordinador
Achisoltzij Diccionario Juchi’ soltzij Diccionario
ilustrado monolingüe
B’äl Instrumento Juq’ajuj soltzij Diccionario de
B’alel Instrumental sinónimos
B’eyal Norma, regla Jutaqil, jutaqmul Frecuentativo (k’)
B’ixikil Pronunciación K’exet’as Pronombre
Chanoj Moderativo proximal
Cha’öl ajilab’äl Clasificador K’exom etalim Inversión de
numérico marcadez
Cha’öl t’as Clasificador K’utulel Demostrativo
nominal Kachi’ soltzij Diccionario
Etalil, etalilal Deíctico bilingüe
Etalim Marcado Kamu’x Diptongos
Ichaj Comitativo Kamulunïk tzij Anáfora
Jik’om tzij Préstamo Kutirisanïk Contraer
Jotayinïk Derivar (k’) Metalim No marcado
TZ’IB’ / LETRA
Atiyal tz’ib’ Letra de Nimatz’ib’ Letra mayúscula (k’)
molde(k’) Q’eqatz’ib’ Negrilla (k’)
Ch’utitz’ib’ Letra minúscula (k’) Tz’ib’ Escritura, letra
K’olotz’ib’ Gótica (k’) Tzalatz’ib’ Itálica (k’)
Yuqutz’ib’ Letra cursiva (k’)
SOLCHI’ / LINGÜÍSTICA
Ach’alal ch’ab’äl Familia de Jitz Morfema
idiomas (k’) Junaq’ ajarik Variación libre(k’)
Ch’ab’anel Hablante (k’) Juxuj Subrayar
Ch’ob’och’ab’al Análisis K’ajtzij Partículas (k’)
lingüísticos (k’) K’ojlib’anel Locativo (k’)
Cholch’ab’al Sistaxis (k’) K’ulajtzij Pares mínimos(k’)
Jastzij Glotalización (k’) Kemchi’ Gramática
Jalb’itz’ Alófono Molaj q’ajarïk Semántica (k’)
AJILAB’ÄL / NÚMERO
Ajilab’äl Número (k’) Jachojilab’äl Número distributivo
Ajilab’alil Numeración K’iyil Plural (k’)
Chojajilab’äl Número cardinal K’iyilal Pluralidad (k’)
Cholajib’äl Número ordinal Ruyonil, junil Singular (k’)
Ichajilab’äl Número sumativas Ruyonilal, junilal Singularidad (k’)
B’AB’ / ORACIÓN
B’ab’ Oración (k’) Mantzij Negativo,
Cholb’ab’ Oración indicativa negación (k’)
Chojmitzij Direccional (k’) Mayb’ab’ Oraciones
Cholajem kemchi’ Estructura admirativas (k’)
gramatical (k’) Mayel Admirativa (k’)
Cholajem tzij Orden básico (k’) Meb’ab’ Oración negativa
Jikb’ab’, jab’qab’ Oración Q’ajarib’äl Predicado
afirmativa (k’) Q’alab’ab’ predicado (k’)
Juk’ulel Objeto directo (k’) Q’alab’ab’ Oración aclarativa
K’ulel Objeto (k’) Taqab’ab’ Oración imperativa
K’utunem Interrogativa o exhortativa
Kak’ulel Objeto indirecto (k’) Xim Concordancia
Lab’ab’ Oración Ximïk Concordar
interrogativa (k’)
WINAQIL / PERSONAS
Nab’ey juniwinaqil Primera persona Rox k’iwinaqil Tercera persona
singular (k’) plural
Nab’ey k’iwinaqil Primera persona Rukab’ juwinaqil Segunda persona
plural (k’) singular
Rox juwinaqil Tercera persona Rukab’ k’iwinaqil Segunda persona
singular plural
K’EXET’AS / PRONOMBRES
B’anb’anel K’exet’as Pronombre Rat Tú, vos y usted
Juego A (k’) Rija’ el o ella
K’ulb’anel K’exet’as Pronombre Rije’ Ellos o Ellas
Juego B (k’) Rïn Yo
B’anel. B’anöy Agente (k’) Rïx Vosotros, ustedes
K’ulunel Paciente (k’) Röj Nosotros
Molaj b’anb’anel Juego A (k’) Awik’in Contigo, 2ps
Molaj k’ulb’anel Juego B (k’) Rik’in Consigo 3ps
K’exet’as Pronombre (k’) Wichin mi 1ps
Soloj k’exet’as Pronombre (k’) Wik’in Conmigo, 1ps
Winaqilal Personas
gramatical k’
B’ANOJ / VERBOS
B’anikilal Modo (k’) Mekani’ Aspecto
B’anoj pach’unem Conjugación incompletivo
verbal (k’) Pach’unïk Conjugar (k’)
B’anoj Verbos (k’) Palib’al Base (k’)
B’eyalil Aspecto (k’) Q’ib’, b’eyalil, q’ijul Tiempo, modo,
Chaw Atributivo (k’) aspecto,
Chojb’anikilal Indicativo Q’ijul apo Tiempo futuro (k’)
Ikïk Infinitivo Q’ijul kan Tiempo pasado (k’)
Jalel Modificador Q’ijul wa Tiempo presente (k’)
Jil Desinencia (k’) Q’ijul Tiempo (k’)
Jotayixïk Derivación (proceso) Retal ruq’ijul Marcador de
Jub’anoj verbos tiempo (k’)
intrasitivo (k’) Rub’anikil b’anoj Modo
K’ojlem Estativos (k’) imperativo (k’)
Kab’anoj Verbos Rujalel b’anel Modificadores de
transitivo (k’) sujeto
Kani’ Aspecto Rujalel q’ajarib’äl Modificadores del
completivo predicado
Kib’anikil b’anoj Modos del verbo Ruk’u’x b’anel Núcleo del
Kulb’anel absolutivo (k’) predicado
Kusaxel Aplicativo (k’) T’asb’anoj Sustantivo verbal
Lajilal Intensivo (k’) T’asil, metz’etel Abstractico verbal
Pach’unem Conjugación (k’) Xa ta Suposicional
PAJTZIJ / CLÁUSULA
Cha’onel achpajtzij Cláusula Rachib’il pajtzij Cláusula relativa
Mecha’onel, Rutz’aqat pajtzij Cláusula de
achpajtzij Cláusula relativa complemento
no restrictiva Tzeqelel pajtzij Cláusula
Numapajtzij Cláusula principal dependientes
Pajtzij Cláusula
TUNU’ / CLÁUSULA
Ichnuk’tunu’ Conj. Coordinativa We nuk’tunu’ Conj. Coor,
copulativa disyuntiva
Nuk’utunu’ Conj. Xa nuk’tunu’ conjunción coor.
Coordinativa (k’) Adversativa
Tunu’ Conjunción
NEOLOGISMOS Y PALABRAS
RESCATADAS PARA
MATEMÁTICA
KIWÄCH MOLAJ / CLASES DE CONJUNTOS
Jalajöj Conjuntos Metunel molaj Conjunto no
diferentes coordinables
Junam molaj Conjunto iguales Ral molaj Subconjunto
Junila molaj Conjunto unitario Rep Llave
K’isel molaj Conjunto infinito Tikomal Elemento
Kiwäch molaj Clases de conjunto Tunel molaj Conjunto
Mek’isel molaj Conjunto infinito coordinables
Tunumolaj Unión de conjuntos
NIMILEM / TAMAÑOS
Ch’utin, ko’öl Pequeños Nïm Grande
Roloman Mediano Nimiläl Grandísimo
TZ’UK / ÁNGULOS
Chojtz’uk Ángulo recto Tz’ik Vértice
Jaqitz’uk Ángulo obtuso Tz’uk Ángulo
Nimilem Tamaño, volumen Yuqtz’uk Rectángulo
Oxtz’ik Triángulo Yutz’uk Ángulo agudo
MOLAJ / CONJUNTO
Achlajil Relación Tolan Vacío
Achlajinïk Relacionar Tunuj Unión
Ichinal retal Pertenencia Chiwäch, chukolol Entre
Ichinal Propiedad Jachel Divisible
Jujunïk Corresponder Jachoj División
Jujunikil Correspondencia Jachojil Cociente
Junamil molaj Intersección Jachon, jacha Dividir
Junawäch Común Jachonel Divisor
Junilal Unitario Jachoxel Dividendo
Manjachel Indivisible Retal jachoj Signo de división
Molaj Conjunto Retal Signo
Rejqalem Valor Ruwi’ Residuo
Tolan molaj Conjunto vacío
RONOJEL / GENERAL
Achib’alinïk Copiar Chajib’äl Contenido
Ajinïk Enumerar, contar Chikajil Numerador
Rub’eyanil Fórmula Chojuch’ Línea recta
TIKOJ / MULTIPLICACIÓN
Mul Por Tikojil Producto
Retal tikoj Signo por Tikojin, tikojij Multiplicar
Tikel Multiplicable Tikojil Producto
Tikoj Multiplicación Tikojinel Multiplicador
Tikojil Producto Tikojixel Multiplicando
Tikojin, tikojij Multiplicar
K’AMAJ / RESTA
Elel Menos K’amaxel Minuendo
K’amaj Resta K’amel Restable
K’amajin, k’amajij Restar Kolojil Diferencia
Retal k’amaj Signo menos
TUNAJ / SUMA
Ajilab’alil Numeral Mecholpaxel Submúltiplo
Ajilaj Cifra Nuk’ ulem Sistema
Cholajem Orden Q’ijul Período, tiempo
Jaru’il Cantidad Retal tunaj Signo más
Juch’ajil Recta númerica Rik’in Mas
Juchuy Ocho millares Saqche’, Juch’ub’äl (h) Regla
Juk’ala’ Ciento sesenta Tunaj Suma
millares Tunajel Sumando
Jumuch’ Ochenta Tunajul Total
Juq’o’ Cuatro centena Tunajin, tunajij Sumar
Jutuq Cuarenta Tunel Sumable
Juwinäq, juk’al Veintena Tununel Aditivo
K’ojlib’alil Posición Tz’alajil Tabla numérica
Lajchu’ Punto decimal Tza’aqatisanïk Agregar
Lajujil Decimal Winaqel nuk’ulem Sistema vigesimal
Lajujila’ Decimales Xokonil Número negativo
OXTZ’UK / TRIÁNGULOS
Chi’il Perímetro Kajunam ruchi’ Triángulo isósceles
Jaqajïk oxtz’uk Triángulo, Mejunam ruchi’ Triángulo escaleno
obtusángulo Nimachi’ Hipotenusa
Junam oxtz’uk Triángulo Oxchi’ Cateto
equilátero Yuquyïk oxtz’uk Triángulo
Junam oxtz’uk Triángulo acutángulo
equiángulo
K’AJIM / FRACCIONES
Ch’utirisanem Simplificación Kajram Cuarto
K’ajin Fracciones Nik’aj Medio
K’ajin ko’öl Roxram Tercio
ajilab’äl Fracciones propias Ruk’amaj k’ajin Sustracción o
K’ajim nïm ajilab’äl Fracciones suma de fracción
impropias Wok’aj Quinto
IK’ / MESES
Cholq’ij Calendario Ruwuq ik’ Julio
Nab’ey ik’ Enero Ruwaqxaq ik’ Agosto
Rukab’ik’ Febrero Rub’elej ik’ Septiembre
Rox ik’ Marzo Rulaj ik’ Octubre
Rukaj ik’ Abril Rujulaj ik’ Noviembre
Ro’ ik’ Mayo Rukab’laj ik’ Diciembre
Ruwaq ik’ Junio
RETAL / SIGNOS
Ichanal retal s. pertenece a Retal meral molaj s. de no subconjunto
Junam retal s. igual Retal metunel molaj conjunto no
Jupu’ s. intersección coordinable
Kab’ix s. propiedad Retal nimalaxel s. mayor que
conmutativa Retal ral molaj s. de subconjunto
Mechinal retal s. no pertenece a Retal tolan molaj s. conjunto vacío
Mejunam retal s. no igual Retal tunel molaj s. conjunto
Molichinil Propiedad asociativa coordinable
Retal chaq’laxel s. menor que Retal tunumolaj s. unión de
Retal jupu’ s. de intersección conjuntos
CHOLTZIJ
168
Aceitero Yak’öl axeyte Acuérdate tú o
Aceitosa cosa Qapchïy, piensa Kak’uxla’an,
qapchiyam chïk kamulukin
Acento (k’) K’oxomal Acuérdate tú Tamulukij
Acento Acuérdate tú,
ortográfico (k’) K’oxotz’ib’ de tus padres Tanab’aj ate’,
Acento atata’
prosódico (k’) Mek’oxotz’ib’ Acuéstate a
Acepilla tú o dormir tú Kakotz’e’
limpia trigo grano Tajika’ Acuéstate a ti Takowirisaj awi’
Aclarar Q’alajarisanïk Acuña tú o
Aclárate a ti o mete cuña Tawuti’uj
amanécete Tasaqerisaj awi’ Acusar, demandar,
Acocea o recalca quejar Sujujnïk
tú tinta tú Taxakpakij Adarga o rodela Pokob’
Acocea o recalca tú Taxakpakij Adarguero o
Acocea tú Kapu’in chi aqän rodelero Pokib’anel
Acompaña o Adelgaza hilo tú Tajijoj k’am
sigue tú Tatzi’aqirisaj Adentella o
Acompañate a ti Tawachb’ilaj awi’ muerde tú Tapachikyaj
Aconsejar Pixab’ anïk Adera (PG. 1240) Q’o’tz, tuyuq’
Acontece ir, Aditivo Tununel
recatado Tul na re’ Adivina o habla
k’ijamul naqan falso tú (decir
Acordanza Mulukib’äl, la verdad) Tanawalij
mulikinem Adivina o habla
Acosa Sas falso tú Kanawalin
Acrecienta esa Adivinanza Saqiwachib’äl,
sal tú Tajopij ruwi’ saqiwachinïk
atza’am Adivinanza Tawila’
Acrecienta o Adjetivo (k’) Jalt’as
añade tú Tak’ab’ij, Adjetivo
tak’ab’ej atributivo (k’) Jalwäch jalt’as
Acrecienta tú Tawi’aj Adjetivo
Acreciéntate a ti Tawi’aj awi’ calificativo (k’) Jalt’as, waqb’i’
Acta K’olo’ Adjetivo
Activa (k’) K’ulb’anayom cardinal (k’) Ajilab’äl jalt’as
Acude tú, con golpe Adjetivo
o cuchillada Tawoq’owisaj numeral (k’) Ajijalt’as
Acuérdate de tu Adjetivo
tierra o parientes Kanab’an ordinal (k’) Cholajib’äl jalt’as
Acuérdate de Adjetivo
tu tierra Tanab’aj partitivo (k’) Ch’ar jalt’as
CHOLTZIJ
170
Agricultor Tikonel Aguja segundera Nich’ramanel
Agricultura Tiko’n Agujero Orol
Agrio por madurar Rak’ij Ahoga tú,
Agrio Ch’amch’oj con agua Tab’iq’a’
Agronomía Retamab’alil Ahógalo tú a él Tajiq’isaj
tiko’n Ahógate a ti
Agrónomo Ajtiko’n con algo Tab’ij awi’
Agrupación Pakaj Ahógate a ti Tajiq’isaj awi’
Agua Ya’ Ahógate tú Kajiq’a
Agua caliente Meq’en ya’ Ahora lo esta
Agua de neblina Ruchul sutz’ probando Tajin tutij ruq’ij
Agua de norte Ruchul kaq’ïq’ Ahora seis años Waqb’ir
Agua Fría Raxya’ Ahora tres años Oxab’ir
Agua gaseosa Woqya’ Ahora tú Taworo’
Agua hecha Ahora un año Junab’ir
de cacao Pulim Ahora Wakami
Agua hedionda de Ahora, ahora as
lodo prieto Satap de venir Kami, kami xkatül
agua hervida Roqowinäq ya’ Ahorca tú Tajiq’aj
Agua quebrantada Lilöj ya’ Ahórcate a ti Tajik’aj awi’
Agua represada Reymel, remerïk Ahorrar Yakonïk, ruk’u’x
ya’ Ahorro Yako’n, kuchuj
Agua tibia Saqlilöj ya’ Aira tú o enoja Tawoyowarisaj
Aguacate Oj Airado Oyew, ajkopak
aguacatillos Oj Airamiento Oyk’awinïk,
Aguacero grande Nimajäb’ oyk’warisanïk
Aguacero Jäb’ Aire Kaq’ïq’
Aguda (k’) Nab’ey k’oxom Ajenjo Xaqixaq
Agüera tú Talab’aj Ajunta una cosa
Agüero Lab’al, lab’alinïk a otra Talib’ib’ala,
Águila negra talib’ib’a
(P.G 44) K’atinäq kot Al amanecer
Águila negra k’atinaq köt tres gallos Tankejumi’aj äk’
Águila pequeña Xub’aq köt Al asno muerto, la
Águila pequeña cebada al rabo Kaminäk chik kej,
(P.G. 44) Xub’aq kot recha chi rij rujey
Águila Kot Al cuarto día Kajij
Aguilucho Ral köt, alaj köt Al las ocho o a las
Aguja de coser B’aqiläj ch’ich’ nueve de la mañana Q’a’äl q’ij
Aguja horeta, Al poniente Chuqajib’al q’ij
aguja segundera Ramanel Al que ha de ser
Aguja minutero Ch’utiramanel adormecido Wartisaxel
CHOLTZIJ
172
Almohadilla de Amaga tú Taye’ej
sácate Tasej, tasen Amanecer Saqerib’äl q’ij
Almohadilla, tikirib’äl q’ij
borrador yojib’äl Amansa animal
Almohaza Jikb’äl rij kej tú o impone Kanaq’tikan
Almorranas Ixim awas Amárgalo tú Tak’ayirisaj
Almuerzo Tik’awa’im Amarillo Q’än
Almul 12 Libras y media Amarra, prende,
Alófono Jalb’itz’ enlaza o ciñe Taxima, tayutu’
Alomorfo Jaljitz Amárrate a ti Tayutu’ awi’,
Alquila para tejer Tawixkemtalij taxima’ awi’
Alquílalo Tapeyoj Ámate a ti Taloq’oj awi’,
Alquilar Qajonïk tamayijaj awi’
Alquílate tú, para Ámbar o quenas
cultivar tierra Tawexchentalij amarillas Make
Alquiler Qajonem Ámbar Mase’a
Alquilería o Ambición Jak’ak’enïk
alquilada Peyob’äl amenazar Yuq’unïk,
Alta tarde Rexq’eqal Amigdalitis Yab’ipix
Altera tú o suspira Tach’ib’ala’ ak’ux Amigo o próximo Uk’, wuk’,
Alteración de nuk’ab’
corazón Kororem Amojona tú Tak’ulb’atij
Altivo Nimartisanel Amolare
Alto de cuerpo Näj raqän (P.G. 3741) Kayes
Altura Pa’alem, raqän Amontona tú
Alumbra o o allega Tamolob’a’
enciende candela Tatzija’ Amontona tú Tak’ub’ub’a’
Alumbrado público Champomal saqil Amortecido, pérdida
Aluminio Atiyalil de la razón (locura) Moxel, mox
Alumno Tijoxel Amparo Lak’ib’äl, lak’em
Alunado o loco Aqal, ch’u’j ampollas de
Alunado Aqal las manos Xq’anya’är
Alveolo Rutza’m pospo’y Ampollas Pok
Alza tú, los pies Tayaka’ awaqän Ampollas Q’anaqa’
chi kaj Amuela o
Álzate a ti o sácale el filo Tawelesaj rey ri
levántate Tayaka’ awi’ kuchiyo
Ama tú Taloq’oj Amuélese el
Amador Loq’onel, cuchillo Telesäx ta rey
k’anijanel Añade tú o
Amaga al toro o acrecienta Taweqa’
acométele tú Tatzutzu’ Añádete a ti
o acrecentate Tawiqa awi’
CHOLTZIJ
174
Año de 400 días May Apercibe tú Tak’aqa’ chi re
Año sagrado de winäq
260 días Cholq’ij Ápice Te’y
Año Juna’ Apio Kotichaj
Año, un año, Aplicación
dos años A’, juna’, kab’a’ enfreimiento Tewirisab’äl,
Anona agria K’ewex Aplicativo (k’) Kusaxel
Anona amarilla Paktzin Aporrea, maltrata
Anona amarilla Patz’in o hiere Kach’amin
Anona negra Pakxon Aposento Ruwarab’al jay
Anona rosada Paqxon Apostema, o
Anona K’ewex, päk apostemadura Pujanïk, pujanib’al
Ánsar o pato Kaxlan punpuna’ Apostrofe Ch’ut
Ante anteayer Oxijir Apremia o
Anteayer Kab’ijir atormenta
Antebrazo Ruchumay q’ab’aj preguntando Tak’oto’ ruchij
Antecesor, anterior Nab’eyal Apremia o
antecesor, héroe, haz fuerza tú Kach’eren
noble (S.263) Mama’al Apremia o
Anteojos lentes Lemowäch haz fuerza Tach’ija’
Antera, ovario Ruk’ojib’äl ija’tz aprender Etamanïk
Antes de amanecer K’o chïk aq’a’ Aprieta tú Katakutaj
Antes de vísperas Apriétalo o
o a vísperas Nimaxulan q’ij enderézalo o
Antiguamente Ojer despréciate Taqi’a
Antipasiva (k’) B’ANAYONEL Aprópiatelo tú Tawichinaj
Antónimos (k’) Q’eb’aq’ajuj Aproximación Naqajem
Anuda Taxukub’a’ Aproximar Naqajinïk
ruximik Aquel, ese mismo,
Anuros Ixpe’ sea ese Ja, jaki’, ja okina’
Anzuelo Lukb’aq Aquellas mujeres E la’e ixöq
Apaga tú Tachupu’ Aquí Wawe’
apartamento Q’atajay Arácnidos Äm
Apaste Wa’is Aracnoides Katas
apazote Sik’äj Arado Chenb’äl
Apellidos Ruk’an b’i’aj Arador de la mano Sanïk b’elejyuq
Apéndice cecal Ruküp Xkolob’ Arador de la mano Sanïk b’elejyus
Apéndice Rutza’m xkolob’ Arador de la mano Sison, muqsison
Apéndice Tz’aqatb’äl Arador de mano B’elejyuk, sanïk,
Apendicititis Ruyab’il b’elejyuq
Apequeñate a ti Tach’utinarizaj Araña grande no
awi’ ponzoñosa Q’aysam
CHOLTZIJ
176
árbol de María Ruche’el marya árbol grande Ch’omte’
árbol de membrillo Lomprim árbol grande Kante’
árbol de moral Kob’aj árbol grande Pumache’
árbol de mosquitos Ch’ub’ árbol huele
árbol de nogal Joxkuk de noche Saqmolo’ q’otzum
árbol de orejuela Muk rujub’ub’il aq’a’
árbol de palma Tut che’ árbol madre
árbol de pino de cacao Q’oxte’
blanco Saqchäj árbol muy
árbol de pino de grande y delgado Kaqk’ix
ocote Chäj árbol muy grande Kanoj
árbol de que árbol nacional Che’amaq’
hacen casas Sojot árbol o palo gordo Kupum chi che’
árbol de que se árbol para labrar atz’am che’
hacen bate cuelas Poj árbol parecido al
árbol de que se usa huele de noche Saqmolo’ q’otz
para bordones Witzitzil Árbol que lleva
árbol de que se usa fruto Wachomache’
para flautas Ruche’el kaxlan árbol que lo tienen
xül por agüero Jujay kamïk
árbol de que se usa árbol que se usa
para pullas Tapalkowi’t para horquetas Ruq’a’ k’oy
árbol de que se árbol que su
usan para peines Ruche’el jicha’ fruta echa leche Laqla’
árbol de roble árbol quiebra hacha Meskal
o encino Tok’ax Arcilla Q’än ulew
árbol de sauce Kiq’ab’ Arco de la
árbol de saúco Tunay che’ puerta o ventana Rusuk’ul ruwi’
árbol de taxicovit K’aj Arco iris Xokoq’a’
árbol de vainillas Taxuchit kotz’i’j Arco Q’ujlal
árbol de yerba mala Orob’ Ardilla voladora Sotz’ikuk
árbol de zapotillo Tulül che’ Ardilla Kuk
árbol delgado fuerte Q’eqaruch Área Rulewal
Árbol el madroño Uk’a’ Áreas deportivas Set etz’anib’äl
árbol fuerte y Arena blanca Mixk’o’l
grande Sub’irche Arenilla Sanayi’
Árbol gordo Tij chiche’ Argolla de hierro Sotosïk ch’ich’
árbol grande Argolla para la garganta B’ate’
amarillo Ruq’alama’ Argón Lo’xil
árbol grande Armado Ib’oy
como el cedro Jib’ache’ Armas que tienen
árbol grande para pelear Toj
para orquetas K’awey
CHOLTZIJ
178
Así Ke re’ Ataja o divide
Asiento de palo en medio Tatasa’
para sentarse Ch’akät Ataja tú, a ese Tajalpaqij
Asiento o trono Juk, teqal Atalaya o espía Waräy b’ey
Asiento o trono Tem, ch’akät Atalaya Ajb’ey
Asiera o alima tú Tak’uxu’ Atarraya Matawal,
Asir en casa Xb’e ruchapala’ trasma’y
pa jay Atarrayita LIk’b’äl k’är
Asistencia social Kuchto’onïk Atemoriza o mete
Asma, o pulmonía Chaqi’j ojöb’ miedo tú Kaxib’in
Asmático Tz’apitajinäq Atemorízate a ti
ruxla’ o espántate Taxib’ij awi’
Asociarse Ruk’iyal, ruq’a’ Atenador Q’iponel,
raqän ch’oponel
Asola, acaba o Atenaza tú,
destruye Tami’aj pellizca tú Tach’opo’, taq’ipa’
Asómbrate, Atenazadas Chi q’ipom, chi
espántate o túrbate Kamakamo ch’opom
Asorra vestidura Tatunub’a’ ruwäch Aterecimiento
Aspecto (k’) B’eyalil de frío Korkotem
Aspecto completivo Kani’ Atestigua tú Taq’anawinaqij
Aspecto Atestíguate tú Kakanawinaqin
incompletivo Mekani’ Atina tú, el camino Tanik’omaj
Aspecto literario Retal lema’ Atiza tú, introduce Taju’
Áspero (Pg. 50) Qäs, qär Atmósfera Kaq’iq’al
Aspirar Jiq’uxla’ Atol o masa Q’or
Asteroide Muluch’umil Atormenta tú
Astilla martilla Rujixtajinaqil che’ o fatiga con dolor Tapoqonarisaj
Astro Ik’ch’umil Atormenta tú,
Asuela de cuerpo con
carpintero Ajab’äl ch’ich’ diversos dolores Tach’ipoqonaj
Asuela o ati’ojil
instrumento Ajab’äl Atormenta, hostiga
Asustar Xinb’irïk o castigue Tach’ub’isaj
Ata o amarra tú Tayutu’, taxima’ Atormenta,
Ata tú o envuelve Tak’alpamij inquiere o pregunta Tak’oto’ ruchij
Ata tú, con fuerza Tajatat’ej ruximïk Atorméntate a
Atabal Tun ti o aflígete Tach’ub’isaj awi’
Atador de la mano Atorméntate a ti Tapoqonarisaj awi’
o el niguijón Ruchikopil joxk’ Atorméntate tú
Atadura, o padece Tawatinej
prendimiento o laza Xinb’äl, ximon Atrévete o
desvergüénzate Kanimaq wachin
CHOLTZIJ
180
Ayuno Meway balcón K’ara’
Ayuntamiento Mokajil Ballena (Pg. 43) Mataq’tami’
Azacuá Al Ballena Mataq’tami
Azadón de palo Xok Ballesta Ralch’a’
Azahar Rujuk, rusijal Balsa Q’axeb’äl ya’
Azófar o el nácar Sas, akuchan Bálsamo o
Azota tú Tarapaj liquidámbar Uchmalan
Azótate a ti Tarapaj awi’ Bambú Tara’,
Azotea Rusib’al q’ij chomitz’ul’u’
Azúcar K’ajkab’ banano Saq’ul
Azucena. Saqkotz’i’j Báñate a ti Tawatinisaj awi’
Azufre Chuwab’äj, Báñate en
Chuwiläj ab’äj temascal tú Katujan
Azulejo Loxpin Bañate tú Katatin
Azumanche Asumache’ Banco Xitpwaqb’äl/
B’aqil aqanaj, pwaqb’äl
bandera Laqam
B Baño Atinib’äl
B’aqtun 160,000 días baño, sanitario Ruxikin jay
Baba K’axäj Banquete o cosa
Babosa Liq’liq’, jiliq’ común Chokola’
Bacín o servidor, Banquete Nimawa’im
bacinica Kisinib’äl Banqueteamos Yojnimawa’ijin
achaqerib’äl Banquetear, dar o
Bacín Achaqirib’äl andar en banquetes Nimawa’inïk
b’ojo’y Barba o quijada Xkakate’
Bacterias Chikopil Barbecha
Bagre Winäq kär echando tú Taweq’uj
Baila con Barbero Sokanel, ajsok
máscara tú Taxajob’ej Barbirrojo Patzapïk rismal
Baila ese niño tú Tasab’ijsaj ak’wal chi’
Baila tú Katxajo’ Barómetro Etab’äl Kaq’ïq’
Baila tu Taxajojij Barranca
Bailador Ajxajoj encumbrada Sakjorojochi’
Baile del paso siwan
con los pies Uch’, xajoj uch’ Barranca Siwan
Bájalo tú Taxulub’a’ Barre tú Kameson
Bájate a ti Taqakaj awi’ Barre tú Tamesa’
taxulub’a’ Barrena tú Tab’aqa’
Bala medios Barreno B’aqb’äl ch’ich’
contigo cosa dices Ajko’k, at ke re’ Barrero de donde
tab’ij re’ sacan barro K’otb’aq’ut
Bala o bodoque Runaq pub’
CHOLTZIJ
182
Blochuelo, ave bretones Rusi’j kulix
que anda de noche Pujwi’ Brisa Müs
Blok Tz’aqom xan Brócoli Raxb’o’j ichaj
Boca del estámago Ruchi’ qapam Bronconeumonía Ruyab’il ruqul
Boca o labios Chi’ Pospo’y
Boca partida, Mul ruchi’ Bronquio Ruqul pospo’y
Boca u orilla Bronquiolo Ruq’a’ pospo’y
del mar de laguna Chij Broquel o rodela Pokob’, xajb’al
Boda, convite o Broquel Pokib’, xajab’äl
sacrificio K’atoj Brujo o tecolote Tuk’ür
Bodega Yakb’äl Brujo Chalamakat,
Bofes o livianos Poror eleq’om
bojones B’ojon Brujo Jaleb’
Bola de madera Sirisäq che’ Brujo Naq’ jaleb’
Bolo alimenticio Brújula Mik’
(saenz. 51) B’a’ Bubas (tumores
Bolsa plástica Jamt’im en el cuello
Bolsa Chu’üy o axilas) Sob’, sab’ich’ak,
Bolsa Jam sob’ajaw
bombilla Saqib’äl Bubas de gran llaga Kapch’iya xilim
Bonanza Li’an, silan Bubas grandes
Bondad (S.295) Oto’ob’äl largas Tzuputzäq xilim
Bondad Utzil Bubas pequeñas Sepesäq xilim
Bondad Utzil, atob’äl, Bubas Sob’ich’a’k
Borde Ruchi’ Bubas Xilim
Boro Ch’ajlil Bubas Xilimajaw
Borrachera Uk’aj kij Buboso Q’alel ruyawa’
Borracho Olel, q’ab’arel Buche o vientre Rutzukutz
Borracho Poq Budente Ajxikin
Borracho Uk’al kij Buen Hombre Jeb’ël chi’ achi
Borrador Yojinïk Bueno Jeb’ël
Bosteza tú Kayayan Bueno Ütz
Bostezo Yayon, ayüm Buenos o lindos E jeb’ejoj
Botella Leme’t Bulbo raquideo K’iw
Bragas o maxtate To’q Burla o
Bragas o maxtate To’q, wexaj escarnece tú Tapayij
Bragas, pantalón Wexaj Burla o mentira Ixchijl pa’il
Brasa Rachäq q’aq’ Burla o mentira Saqil tzij
Brasero Saqläq Burla tú Kapa’in
Brazada Jaj Burla Alajib’al
Brazo, muñeca de Saqil ruq’a’ Burla Pa’il, nupa’il,
brea Pes waläj
CHOLTZIJ
184
Calculo Jik’oj Camaleón Sub’an
Caldera de hierro Kuku’ ch’ich’ Camalote Xkach
Caldo de la olla Ya’al tij, ruya’al Cámaras de sangre Itzel yab’il
ti’ij Cámaras muy
Calendario de aguadas Ik’oy pam
cuenta larga Choltun Cámaras Tk’owik’
Calendario Camarilla para
Sagrado Maya Cholqu’ij dormir Juk
Calendario Cholq’ij Camáron hembra Q’osïy ajas
Calentura K’atän Camarón Ch’o’m
Calenturas tercianas Camaroncillo
o dolor de frío Q’aq’al kumätz (Pg. 42) Otzoy
Calenturas Kaqaq’aq’ Camaroncitos
Caliéntalo tú Tameq’a’ de mar Otzoy
Caliente Meq’en Camaroncitos Ch’uti chom,
Calientote en el mok’o
sol tú Kapusin q’ij Camarones Chom
Calientote tú Kameq’e’ Camino angosto
Calle Kaqab’ey o estrecho Tzutzul b’ey
Callo Seme’t Camino angosto,
Callos de las estrecho (C.86) Tzutzul, latz’
manos o Camino barrancoso Siwaniläj b’ey,
de los pies Rab’aj ikaj, rab’aj Siwanil b’ey
xok Camino con hoyos Juliläj b’ey
Callos de las manos Rab’ajxok Camino desocupado Jamäl b’ey
Callos de las manos Tan tipoq qaq’a’ Camino espinoso K’ixaläj b’ey
Callos Semet Camino lodoso Ch’ab’aqiläj b’ey
Calor Meq’ën, k’atän Camino para ir
Calumniar Q’ab’anïk tzij por leña Siwib’äl
Calva Saqpopoj, Camino pedregoso Ab’ajiläj b’ey
Saqpoqopoj Camino pequeño Ch’utib’ey
ruwäch Camino real Kala’ b’ey
Calva Saqwuluwuj Camino resbaloso Ch’uch’ujiläj
Calvo (P.G. 53) Ch’an b’ey, liq’ b’ey
Calvo K’aqpojopoj ruwi’ Camino seco Chaqi’j b’ey
Calvo Kaqwuluwuj Camotes o papas Is
ruwi’ Campanilla Rachib’il ak’wal,
Calvo Sima’j ranch’uk
Calza tú Taxajab’ij Camperazo o
Cama o dormitorio Warab’äl sabana K’ach’iktaq’aj
Cama o tapesco Ch’at Campo semántica Q’ajarel molaj
cama Ch’at Caña agria
medicinal Ch’amajij
CHOLTZIJ
186
Cánsate a ti Tak’osisaj awi’, Cara sucia Ch’ul awäch
tab’alaq’ujisaj awi Cara Paläj
Cánsate o Cara Wäch
desmáyate tú Kakos, kab’alaq’uj Cara, superficie Wachil
Cánsate Kak’oje’ Cara: o pecosa:
Canta bien: o tiene buena garganta o hundido los ojos K’ob’ak’äq
Jeb’ël ruqul ruwäch
Canta tú Tab’ixaj Caracol de comer ch’ab’aq kär, Pür
Cantar B’ixanïk Caracol de escalera Sotosïk kumuk
Cántaro mal cosido que se le sale el Caracol grande del
agua Raxpopöj mar que tañen Xiwak
Cántaro Q’e’l Caracol grande para
Cantero Ajk’ot corneta (Pg. 43) Xiwak
Cantidad Jaru’il Caracol largo Jub’uyuq
Cantil de agua Q’antil, k’anti’ ya’ Caracol muy chico Chinik
Cantil de sapo Oto’y Caracol T’ot’
Canto B’ix Caracol T’ot’
Cantor Ajb’ix Caracoles Xiwak
Capa T’imatut Caracoles de
Capacidad otro género Akuchan
(medidas) Pamil Carbón Aq’a’l
capacidad mental Na’onem Carbono Aq’alil
Capitán (X.59) Achopopochin Carcama, gorgojo
Capítulo Tanaj la tierra o polilla Ruk’ajil che’
Capón Elenäq rab’aj ch’utijut, mu’q
capulines Kapilin poqol
Capullo de gusano Rochoch k’ajol Carcañal Rixtuxil aqän
chiköp Cárcel Ximob’äl jay
Capullo de la pija Rupilitajinaqil Carcoma Chachalim che’
ruwi’ unum Carcoma Ruk’ajil che’
Capullo de Cardenal de golpe
mariposa Rochoch malax o herida Raxpispol,
Capullo de otro raxpopöj
género de gusano Rochoch Cardenal o señal
ch’ilakan de herida Lemaj, rulemajal
Capullo de seda Rochoch ruq’a
ruchikopil xeda Cardenillo Raxoq’om
Cara descolorida Saqpopoj Cardias Rutas
Cara hinchada Pujb’aq pama Peritoneo Ruqul pamaj
Cara hundida Jolob’aq ruwäch Cardiólogo/a Aj’aqomäy k’uxaj
Cara o presencia Wäch cardo de comer Kaxlan kaqwoq’
Cara o rostro Paläj ichaj
CHOLTZIJ
188
Catarro, tos, gripa Ojöb’ Cedazo Chayub’äl k’aj
Cateto Oxchi’ Cedro K’ische’
Catorce días antes Kajlawejer Cegaron Kapiwäch
Catorce Kajlajuj Ceiba Inup
Caudillo, escuadra Cejas Metz’
o gente congregada Tjal, mulan, teq’ël Cela tú Katachixan
Causa Ja Cela tú Tatanab’a’
Causas o efecto, Celebra fiesta tú Tawik’owisaj
por qué se dice B’ijib’äl Celebración Ik’owisab’äl
Causativo (k’) Umanel Celebraciones Nimaq’ijunem
Causativo Uma’il Celentéreos Yu’p
Cautiva tomada Celos Achixab’äl
en guerra Kana’, teleche’ Celoso Achixon
Cautiva tú Kateleche’en Cemento K’ajab’äj
Cautiva Kana’ Cemento Ruk’ok’il eyaj
Cautiverio Alab’itz, munil Cena Q’eqawa’im
Cautiverio Munil tzij, alab’itz Cena Xq’eqab’al
Cautivo Teleche’ Ceniza Chaj
Cava tú entalla o Centella de fuego Rupix q’aq’
labra piedra Tak’oto’ Centella o llama
Cava tú o labra de fuego Pix, rupix q’aq’
piedra Tak’oto’ Centena de millar Wok’alil xo’al
Cava un hoyo K’otoj Centena Wok’alil
Cavidades del Centímetro Raqak’al
duerpo Julil Centro de salud,
Caza con redes tú Karalin Hospital Aq’omabäl jay
Caza tú, con redes Taralij Centro del infierno Ruk’u’x
Cazador con redes Ralon ralinel xib’alb’ay
Cazador de Centro del infierno Rumuxu’x
animales Kanonel xib’alb’ay
Cazador de ave Ralon Centro Nik’ajal, k’uxaj
Cazador de aves Centros
o fieras Ajtil, ajtila’, tilöl comerciales Achk’ayij
k’el Cenzontle negro Tuk
Cazador o montero Cenzotle Oyöl jäb’
de venado K’aqöl kej Cepillo de diente Ch’ajb’äl eyaj
Cazador Ralon, kanonel Cerbatana o
Cebada Iximawas arcabuz Pub’
cebadilla Kuchkuy Cércate a ti Taq’atej awi’
Cebolón Xnakät q’ös Cercena tú, a la
Ceceo Leslotinïk redonda Taseta, taseteb’a’
Ceceoso Tostïk raq’ Cerco o corral Qejoj, k’ulaj
CHOLTZIJ
190
Chistear, engañar Q’elonïk Cierra tú, encarcela,
Chivato Sentun cobija o cubre Tatz’apij
Chocola, (bebida) Q’utül Cierra tú, la boca Tayumu’ achi’
Chocoyo K’ël Cierra tú, los ojos
Murmurador Choj awaq’ apretándolos Tayupub’a’ awäch
K’axtok’ awaq’, Cierra tú, los ojos Tatz’apij awäch
Chol propio (k’) Raqän ch’olti’ Ciérrate a ti,
Chorcha los ojos Tayupub’a’ awi’
(campanero) Tonch’in, Cierta bebida
toch’ich’ de cacao Ikim ya’
Chuj propio (k’) Raqän kiti’ Cierta bebida
Chupa tú Tatz’ub’u’ de maíz B’uch
Chúpate a ti Tatz’ub’u’ awi’ Cierta bebida
Cicatriz de llagas para esforzar Lak’anïk aq’om
en la cabeza Lemaj cierta yerba
Cicatriz tzalawäch Tuyuq’ medicinal Joyöl
Ciclo educativo Itzkolinem tojonïk Cierta yerba
Ciclo Pitzkolinem para curar Joyöl,
Ciego (PG.52) Moy much’uch’in
Ciego de Cierta yerba que
ojos vacíos Matz’ätz’, tiene la hoja
Ciego que tiene como sauce Tunay
los ojos claros Moy Cierto Relik tzij
Ciego que ya ve Wachininäq Cierto, ciertamente.
Ciego total Q’ëqwäch, wel Será, muy cierto Qitzij, qitzij wi
Ciego total Xmawäch Ciervo o venado Kej
Cielo imperio Rumuxu’x kaj Cifra Ajilaj
Cielo Kaj Cigarro Sik’
Ciempies Q’uq’uchiköp, Cigüeña Q’eqsaqikïy
xk’ul Cilandro, culandro Chïp
Ciencia Etamab’äl Cilíndrico B’olob’ïk
Ciencia Ruwachulewal Cilindro B’olob’ïk
etamab’äl Cinta adhesiva Wujnak’b’äl,
Ciencias naturales Retamab’alil nak’b’äl
kajulew Cintura Ruk’ojok’ikil
Ciencias sociales Retamab’alil Circulación mayor Nimasot
winaqilal Circulación menor Ch’utisot
Ciento ochenta B’elejk’al Circulación Sot
Ciento sesenta Circular, memo (k’) T’on
millares Juk’ala’ Circulo amarillo del sol Tantatin q’ij
Cierra o lima Quxb’äl ch’ich’ Círculo Setaj
Cierra tú la boca Tatz’apij achi’ Círculo, redondo Setesïk
CHOLTZIJ
192
Cobra deudas o da Coge o dobla tú,
prisa a la obra Tatoq’olib’ej ese cordel Taq’ocho’,
Cobrador K’utunel pwäq tachoq’o ri kolo’
Cobras tú Katoq’olib’en Coge o prende tú Kachapo
Cobre o azófar Q’anach’ich’ Coge tú, toma
Cobre Q’anach’ich’ o prende Tachapa’
Cocea tú Kapalib’en chi Coger las mazorcas
aqän de las milpas Jäch’, tan tib’an
Cocea tú Tachjiqaja’ jäch’
Cocea tú Tapalib’ej chi Coherencia Ruq’inal
aqän Cojo (P.G. 53) Sikraqän
Coceadura u Cojo de un pie Xjek’ey
hollinientoa Palib’en, palib’äl Cojo Sik raqän
Coche monte, Cojones Runaq’ rab’aj
puerco de monte, cola o engrudo K’i’aq
jabalí (Pg. 31) Juyb’äl aq, raq Colador de
juyu’ nixtamal Xcha’ul, xojb’äl,
Cochinilla Mu’q tz’o’
Cochinillos que Colegio Ichtijob’äl
se crían de la Coles Kulix
humedad Ch’uti’ qib’oy coles Kulx
chiköp Colibrí Tz’unum
Cochiquiguite o la Colinabo (humor
espina de clavar Ch’ut caliente) Naws
Cocida Tzakaj Colinabo
Cociente Jachojil (humor frío) Mestansya
Cocina Ruchi’q’aq’, rute’ Colmena (Pg. 41) Oroqöm, joj
‘aq’ Colmillos K’i’ey
Cocinero o quien Colocar Ya’oj
da de comer Ajwatas Colon Tun
cocinero Ajwatas, ilinel, Colonia Nomachitinamït,
ajb’anöy q’utu’n nimamolajay
Coco ch’ich’ Color blanco como
Nimach’ich’, de enfermedad Saqpilipoj
Cocodrilos Nima’ ayin Color blanquecino Saqtultuj
Codeudor Achk’as Color colorado,
Códices Kumatzin wuj palo colorado, Kaqche’
Codicia o deseo Rayb’äl, raynem, Color de bermellón Kaqpuk’upuj
raynïk Color o endemoniado
Codo Ch’uk, wel tz’ik mundo corre Saqich’uj
Codorniz Saqkorowach Color verde o azul
Cofradía (S.36) Ajilatal, ajpatan o fruta verde Räx
CHOLTZIJ
194
Comunidad Amaq’ Confites de maíz B’ose’l
Con mal gesto Congoja o
mal encarado Wolowäq ruwäch, pronostico Ilonïk iloj
Chilichäq ruwäch Congoja o
Con qué o bien pronostico K’ap, ilinïk
fuera Ütz taj Congregación,
Con qué, sino que Xa rebaño Ch’ob’
Con sosiego o Congregados o
mansedumbre ayuntados Mok’öl, molan,
lo hago Tk’atzil, xa kuchum
rik’atzil tinb’an Conj. Coor,
Con sosiego o disyuntiva We nuk’tunu’
mansedumbre Rik’atzil, xa Conj. Coordinativa
rik’atzil xtinb’än (k’) Nuk’utunu’
Con sosiego Riqatzil Conj. Coordinativa
Con todas vuestra copulativa Ichnuk’tunu’
fuerzas Chi ronojel Conjugación (k’) Pach’unem
uchuq’a Conjugación
Con vehemencia Jak’aq verbal (k’) B’anoj pach’unem
Concebimiento Winaqirem, Conjugar (k’) Pach’unïk
Winaqirïk, k’ukïk conjunción coor.
Concédeate a ti Takukub’a’ awi’ Adversativa Xa nuk’tunu’
Concha o escama Conjunción de luna Rakamib’al ik’
del pescado Pemech Conjunción Tunu’
Concha Pemech Conjunción:
Concibe tú Kawinaqïr empero Eq
Conciencia Etamab’äl wäch Conjunto
Concluye tú Tatoq’ob’a’ coordinables Tunel molaj
Concluye, termina Katane’ Conjunto iguales Junam molaj
Concordancia Xim Conjunto infinito K’isel molaj
Concordar Ximïk Conjunto infinito Mek’isel molaj
concuña de mujer Achalka’m conjunto no
Concuños o coordinable Retal metunel
concuñados Ixnamunel molaj
Conejo Umül Conjunto no
Conferencia Tzijonïk, tzijonem coordinables Metunel molaj
Confiesa tú o Conjunto unitario Junila molaj
declara, aseguralo Tajikib’a’ Conjunto vacío Tolan molaj
Confiésate o declárate, Conjunto Molaj
corrige tu vida Tachojmirisaj awi’ Conjuntos
Confirma lo dicho diferentes Jalajöj
o la sentencia Tatjajij Conmigo Chuwe
CHOLTZIJ
196
Cordón, lazo Kolo’ Corrompe virgen tú Taq’aja’ ruq’opojil
Cornea o punza o Corta ese palo tú Tachoyo’ ri che’
da estocada Katoq’on Corta o despezona
Cornea trasparente Rulem wachaj fruta tú Taq’ipa’
Córnea trasparente Taslem Corta pedazos
Coroides Boniwachaj pequeños tú Tach’utuj,
Corola Kotz’ijal tach’utej,
Corona (S.348) Sot, k’awäch tach’utiq, peroj
Corona de espinas B’oq’otim k’ix Córtalo con la
Corona tú Tak’alwachij, hacha Tachoyo’ chi ikäq
tayachwachij Cortesía Ch’a’äl
Corona K’alwäch, wel Cosa agria Ch’äm
walk’acha Cosa angosta o
Corona Ruwi’ eyaj apretada Lej, wäy lej
Corona, el que se Cosa arrugada Yochöl
hade coronar K’alwachinel, Cosa bermeja Kaqpupuj, kaqkoj,
yalwachinel katitoj
Coronación K’alwachib’äl, cosa contada E ajilan
yalwachib’äl Cosa corvada o
Coronadito Chonkis garabato Lokolïk
Coronado Chonkis Cosa delgada
Coronado, el pequeña o corta Ch’utin rupam
que ha de ser K’alwachixel, Cosa delgada Xax
yalwachixel Cosa fofa Yoq’öl
Coronilla o Cosa hecha
remolino de arrebatadamente Nimapaq’aq’em,
la cabeza Sut, kakut nimaq b’onom
Coronilla Sut Cosa hecha
Corra tú Taq’ata’ de plumas Kub’ulch’aqtïk
Corral, patio cerco K’ulaj qejoj Cosa hermosa,
Corre tú Katan seleccionada Ch’okom, cha’om
Corre tú Katanila’, cosa hueca, fofa o
katani’aj blanda Ib’il
Correo (k’) Taqawuj Cosa izquierda Xokon
Correo o posado Cosa lenvantada Chitz’ik’
prestado Wiqöl anin Cosa levantada Pa’äl
Correo o posta Anoma’ Cosa libre,hombre
Correos Taqawuj o mujer o animal Alaj
Correspondencia Jujunikil Cosa ligada o
Corresponder Jujunïk liviana Tzoyol
corriente eléctrica K’amasaqil Cosa llena ancha Lik’ilïk
Corrientes marinas B’eya’ palow Cosa muy menuda Kamin na ch’utin
CHOLTZIJ
198
Creencia, creer Cuaderno de notas Ch’utiquy
en Dios Ikikinïk, rikikixik Cuaderno de
tyox taquigrafía Anitz’ib’awuj
Crema ágria Ch’amitzätz Cuaderno Tz’ibawuj
Crema Saqtzätz Cuadra, manzana Kasjsetaj, molajay
Creo que bien Cuadrado Kajtz’ïk
será así Ütz tape ke re’ Cuadro fenémico
oqtäj (k’) Rukajul b’itz’
Crespo o rojo K’ol Cuadrúpedos Kajraqän
Crespúsculo Qajem q’ij cuajinicuil Chalum
Cría cuervos, te Cualquier bebida Utzum ya’
sacaran los ojos Cualquier cosa
El que tiene basta B’ita’on
gran fausto Tak’ijisaj k’uch, Cualquier fruta
Katkelesaj runaq’ de comer Lo’nij saq’ul
awäch Takakinel Cuando eran
Cría tú Kak’iyïr puestos en señoríos Ajxaq, ajq’anab’äj
Cría tú Tak’iyisaj Cuando las milpas K’a tajin
Criadera que och’awän
tiene pollos Te’ej Cuando muchos
Crianza K’iysab’al, pasados están
k’iysanem juntos E motzöl pa b’ey
Crías de las cabras Ral kab’rax Cuando muriereis Cha kixkäm
Criatura Ak’wal Cuando quiere
Criatura Alaxel amanecer K’amoyol
criollos, mestizos Kaxlani’, q’eqa’ Cuando se dobla
Criptógamas Mesi’j la milpa o mide Mejk’amab’äl
Crisol para raqän awän
fundir oro Ratiyal, yarisab’äl Cuando uno niega
puwäq alguna cosa que no
Cristalino Q’acwachaj sabe Mani weta’m
Cristiana Ch’ab’alela’ apon
Cruel, repulsivo Cuando ya quiere
doloroso (S.313) Poqonaläj amanecer Saqmuqumuj
Crustáceos Ko’p Cuando ya va
Cuaderno aspiral T’ot’wuj entrando la noche Tantok aq’a’
Cuaderno de Cuando Jaru’
cuadrícula Kajtz’ukwuj Cuando, afirmando Cha’
Cuaderno de Cuarenta días Kawinäq
dibujo Kelowuy Cuarenta Jutuq
Cuaderno de Cuarta molida Kok’inïk
doble línea Kajuch’wuy Cuarta Rupam q’ab’aj
CHOLTZIJ
200
Cuña de hierro Jolom ch’ich’ Daca o trae
Cuna de niño Kusül alguna cosa Xab’ila’ ti pe
Cuña Ch’utül tzij Dádiva Sipa
Cuna Utuyb’al Dádiva, don o
cuñada de varón Ixna’m. ixnam merced Koch’
cuñado de hombre B’alük Dale jigas tú Tacheb’eb’a’ aq’a’
cuñado de mujer Echa’m, echam chuwäch
Cuñado, su cuñado B’aluk, rub’aluk Dale tú, jigas Tacheb’eb’a’ aq’a’
Cura tú Kakunan chuwäch
Cura tú Tawaq’omaj Damnifica o
Curruchiche Tapich’olol injuria tú Kapo’isan
Curva Kotojuch’ Damnificación o
Cutete Ixki’tz injuria Poysab’äl,
poysanïk
D Daña tú Tapo’
Da a entender algo Danta (Pg. 31) Tixli’
de nuevo tú Taxokonisaj Danta Tixl
Da a mamar tú Tatz’umtisaj Daos prisa a venir Atza’im kixpe
Da alaridos tú, Daos un poco
golpeándote la boca Taq’osij achi más de prisa, hace
Da de beber tú Taq’eja’ ratos que comenzó
Da prisa con la misa Atza kixanpe,
aceleración tú Katjujuwisan myer titikïr misa
Da prisa tú Tachuq’ab’aj Dar alguna
Da tú de bofetadas Kapojob’ot cosa para que
Da tú, con puño se contente Xa ri k’owisab’äl
cerrado Katokin ruk’u’x
Da tú, de bofetones Dar buen ejemplo Ya’al, lemowal
o de palmadas Tak’ajij chi aq’a’ Daré o maltratare
Da tú, de bofetones Tapojij ruwäch con piedra Tinch’äy chi ab’äj
Da tú, de comer a Date a ti, por
las aves a sus hijos Taq’o vencido Taya’ awi’
Da tú, de comer Date bofetón tú Tab’ojij awäch,
o convida Tawatisaj tab’ojila awäch
Da tú, gritos Taraquj achi’ Date prisa a ti Tayalaqijisaj awi’
Da tú, muchas Date prisa tú Kaye’en
cosas a hacer Tak’oxomaj Date prisa tú Taye’ej awi’
Da tú, voces Taqa’achi, tpo’ Date un poco
achi más prisa Atzachuq’a
Da tú, zancadilla Tayek’uj Dátil (Pg.2) Toch’ich’
Da zancadilla De aquí a
tú a él Tameja’ chi raqän catorce días Kajlawej
CHOLTZIJ
202
Deja o suéltalo tú Tayuspij, Derechos humanos Rucholajem
tawoqotaj ch’ojilal
Déjalo decir Xa’an ticha’ ri’ Derivación (k’) Jotay tzij
Déjalo estar así Xa’an ticha’ ri’ Derivación
Déjeselo dicho Xnub’ij kan (proceso) Jotayixïk
Del codo de Derivación Rujotayil tzij
la muñeca Ruchumay q’a’ Derivar (k’) Jotayinïk
Del hombro al codo Ruch’oy q’a’ Dermis Ruxe’ tz’umal,
Del pulgar al medio K’utu’ Rupam tz’umal
Delantal To’obäl Derogar Elesanïk
Delgada como papel Xaxoj Derrama tú Tatixa’
Delgado como Derrámate a ti Tatixa’ awi’
manta Sowöl, xich’ïl Derriba el techo
Demanda con de tu casa Tapuqaj ruwi’
importunación Rakakib’alqa awochoch
Democracia Junawäch, Derriba en el
Junawi’ duelo tú Takira’ awi’
Demonio del Derriba hojas de
infierno Tatanb’aq, tata’ árboles Taqasaj ruxaq che’
jolom Derríbate a ti Taturu’ awi’
Demonio K’axtok’ Derrite tú, fríe o
Demonio Kik’ rey, kik’ tuesta entieso Tak’ilij
rixk’äk Desabrido (sabor) Paq’pöj, ya’yöj
Demonio Tzitzimït, kolele’ Desafío Jiq’ilib’em
Demorar al hablar Q’eleb’enïk, Desagradable K’ok’
Yokob’anïk Desampara casa
Demostrativo K’utulel o lugar o despuebla Tatolob’a’
Dentellea o Desampara tú Katole’
muerde tú Tapurij, tati’ Desamparado Much’ul
Dentellea o traga tú Taqab’a’ Desarrollo
Dentición Eyajem económico K’iyirisanem
Dentista Aj’eyaj pwaqil
Dentro de Desarrollo K’iyirisanem
las nalgas Rukojol achäq Desata o
Dentro Chupam desenvuelve o
Dependencia Tzeqelel ri’il desanuda Takirik ak’ul
ichinan ri’il Desatado Kirïl
Derecha Ajkiq’a’ Desátate a ti o
Derecho fiel Jitz’wil deslígate Takira’
derecho Ch’ojib’äl Desayunamos Yojsaqawa’ijin
Derecho Ch’ojinem Desayuno Saqawa’im
Derecho Chojmil
CHOLTZIJ
204
Desgrana maíz tú Taq’osij ixim Desnudamiento kironïk, kirib’äl
Desgrana Desnúdate a ti o
semilla tú Tajera’ ri ija’tz despójate Tatjulub’a’ awi’
Desgrana tú, Desnúdate a ti Tach’anab’a’ awi,
estriega el trigo Tab’aqa’ ruwäch tasonob’a’ awi’
kaxlan ixim Desnúdate tú Katjule’, kasone’
Desgranando B’eqom, b’ichom desobediente
Deshace o derriba acusado o
edificio Taturu’ denunciado Jipuläj ixöq
Deshacer Turunïk Desobediente o
Deshonra o no quebrantador Q’ajöy tzij, wel,
obedezcas tú Tach’akatij q’ajonel
Desierto o soledad Desobediente Ajkopak
o casa vacía Tolan, tolanichay Desobediente Mestäy tzij, tzaqöl
desierto Tz’iran ulew tzij
Desigual Jech’ël Desobediente Oyew, ajkopak
Desigualdad Jech’ejïk Desobediente Q’ajib’äl wel,
Desinencia (k’) Jil q’ajb’al tzij
Desinfectar Ch’ajïk Desosegamiento Ch’ib’anïk, yalun
Desinteria Yaya’tza’m Despabila tú,
Deslenable cosa Lojan despúntalo Tach’upu’ rutza’m
Deslizamiento Yolan Despacha tú,
Desmáyate o correo o avienta Tawanomaj
cánsate tú Kamayär, Desparrama tú Tach’ipuj
kamoch’ir Desparrama tú Talik’a’
Desmayo Desparramase,
momentáneo como ganado Ketaluj ki’
(coto 151) K’ulu’m Despedida K’isitzij,
Desmelenado Chik’ik’ ruwi’ k’isiq’ejelonïl
Desmelenado Juwakaj ruwi’ Despierta tú o vive
Desmenuza tú Kawek’lin, mira o acata tú Tatzu’
kawech’on Despierta tú Tak’asoj
Desmenuza tú Tajixk’aj Despiértate a ti Tak’asoj awi’
Desmenuza tú Tawech’el away Despiértate tú Kak’astäj
Desmenuza tú Taxera’, tapira’, Despliega tú o
taq’utu’ ensánchalo o tiende Tarik’a’
Desmenuzaste a ti Ajixk’aj awi’ Despoja o
Desnarigado Q’ataq’ik rutza’m desnuda tú Tachulub’a’
Desnuda tú Tach’ila’el Después de comer
Desnuda tú Tak’olela’, de ver comido Telexwa’im
tach’ilela’ Después de comer Telexwa’in
Desnudamiento Ch’ilom Después fue eso Xak’achuwichïk
CHOLTZIJ
206
Diccionario Diéresis (k’) Katz’uj
ilustrado Achisoltzij Diferencia Kolojil
Diccionario Difteria Tasul itz
lingüístico Solchi’ soltzij Difunto Q’atzäm
Diccionario Digestión
monolingüe Juchi’ soltzij estomacal Ke’enïk
Diccionario Soltzij Digestión Ki’enïk
Dice al segundo Dignidad (C.166) Q’ijnem, nimal,
marido de la iqalem
suegra Yajinam, dignidad Q’ijnem
nuyajinam Diligencia K’ib’alil, mitijul
Dice la mujer, mi Diligente Mitij chi winäq
hijo o hija Al, wal Diluvio B’utïk, ulaläj
Dice por venta que Dime con quien
está descalabrado Xorotaj pa nuwi’ andas y te diré
ma kuchatäj quién eres Tab’ij chuwe
Dícelo tú, en achoj rik’in tan
secreto Tajask’uj chi katb’ij nub’i’
richin Diminutivos (k’) Ch’uririsanel
Dicha o ventura Ab’ach Dios sabe si lo
Dicha o Ventura Kaj hiciera o no Etna’
Dicho B’in, cha’ Dios te esfuerce Ajaw
Dichoso, aventurado atkowirisayom
o encomendado Ab’achinel, Dios te guarde Ajaw atchajiyom
oqxanel Dios te guarde Ajaw katchapon,
Diciembre Rukab’laj ik’ katuk’wan
Dicotiledón Kak’u’x Diptongos Kamu’x
Dictar lo que ha Diputado Taqonel amaq’
de escribirse Qejmayij, Dirección
cholmayij residencial Ochochib’äl
Dientes delanteros Dirección K’amajay
de arriba Ruwa’ey ajsik dirección Ochochibäl
Dientes delanteros Direccional (k’) Chojmitzij
se bajo Ruwa’ey ikim Directo Jik
Dientes delanteros Ruwa’ey Director/a k’amöl b’ey
Dientes o filo Disciplina Nimantzij
de cuchillo Rey Discreto Ajk’u’x
Dientes, mi Discurre o piensa tú Kana’ojin
diente Ey, wey Discurso formal Choloj
Dientudo K’inin rey Discurso Kemtzij, kemon
Dientudo Wach’awaxinäq tzij
eyaj Discurso, ceremonial Choloj
CHOLTZIJ
208
Dormilón Ajwaram Educación Física Retamab’alil
dormitorio Warab’äl silonem
Dorso al pie Rij aqanaj Educación para el
Dos años antes Kab’a chi ok hogar Retamab’alil
Dos años próximos Kab’a’ ochochib’äl
Dos puntos (k’) Kachuq’ Educación primaria Nab’ey rupalb’al
Dos Ka’i’ tijonïk
Doscientos y educación K’ulk’üt
cuarenta años Kab’lajumay, Ejemplo (k’) Tz’eteb’äl
Kab’lajuj kala’ ejemplo, modelo K’amb’äl tzij
Drenaje Rub’ey t’il Ejercicio, trabajo,
Duélete o te deber Samaj
duele a ti Tapoqonaj Ejército Ajlab’äl
Dueño de alguna Ejote Pejïk
cosa Ajchoq ichin ejotes Rax kinäq’
Dueño del petate Ejqa’n 40 pares de leños
o el señor, líder Ajpop El aguacero o lluvia Jäb’, tiqa jäb’
Dueño o Señor de Nawal El alcance de ambos
Duerme tú Kawär brazos unidos Q’etaj
Dulce Q’usq’üj El anciano,
Dulzura Kab’il el abuelo Mama’,
Dulzura, cosa dulce Ki’ mamayxel
Duodeno Rujey Pamaj El baile o danza Xajb’äl, sajoj
Dura de la piel Pa’k El coño Olox
Duramadre Jutas El cuerpo Ulewal, ch’aqaqil
Durazno montés Muxiche’ El danzante o
Duros Kochichöj regocijado Xajol, k’astäy
wäch
E El de la cabeza
Ébano Takowi’t pequeña Tzarasik ruwi’
Echar en cara, Tijonïk paläj, El deslenguado que
Échate a ti o habla mucho Ch’a’el ruchi’
córrete Tawoq’otaj awi’ El desobediente Q’ajonel, q’ajöy
Échate boca abajo Kapache’ tzij
Eclipse de luna El dicho de otro,
(S.329) Rutik ik’ no valga más Mani winäq
Eclipse de luna Rutiyik ik’ tik’owib’en ruwi’
Eclipse de qatzij
sol (S.329) Rutikik q’ij El dicho B’ijitz
Economía Pwaqil El embarnisamiento
Ecote Chäj de la llaga Ti’ojirisab’äl,
Edificio Weqjay ti’ojirisanem
Educación Básica Ruk’u’x tijonïk
CHOLTZIJ
210
El que afloja algo Koropinel, ruwixaxuk’ul
kopinel mamal
El que afloja Koropinel El que antes de
El que agrada o tiempo canse Xax mixmamar
place a otro Yaköl ruchi’ at El que apaga
yaköl ruchi’ fuego Chupül q’aq’
El que ahoga con El que aporrea,
alguna cosa B’ijem hiere Ch’ayonel
El que ahoga Jiq’isanel El que arrebata,
El que ahorca Jitz’anel saquea o es caballe Qupunel
El que aira a otro Oyk’wanel, El que asa al
oyk’warisanel fuego, como
El que alaba Q’ajarisanel, huevos o fruta Ponel, ajpon
q’ajarikanel El que asa o seca Ajsa, sa’öl
El que alaba Q’ajarisäy, El que atemoriza
q’ajartikay o mete miedo Xib’inel
El que alcanza algún El que atormenta
Don o dádiva Kochinel con dolores o
El que allega y fatiga Poqonanel,
guarda presentes Ajuchan ajpoqon
El que alquila Peyonel El que ayuda,
El que ama Loq’onel, favorece o socorre To’l, to’ onel
k’anijanel El que ayuna o
El que ama Loq’onel, guarda precepto Xajaninel
mayjanel El que ayuna Ajmewäy,
El que añade o mewayjinel
acrecienta Wiqöl tzij El que azota Rapanel
El que anda El que baña o
alrededor Sutinel lava a otro Atinisanel
El que anda El que barre Mesonel, ajmes
callejeando Xajolb’ey El que bebe mucho Ajkij, ulk’al kij
El que anda con El que bendice Utzirisanel,
chismes, (de dos tewuchinel
corazones) Ka’ia ruk’u’x El que calienta Meq’ol, ajmeq’en
El que anda en El que cansa a
cuatro pies Chakanel, ok’onel otro Kosisanel,
El que anda en b’alaq’ujisanel
espía de otro Solöl El que canta B’ixanel, ajb’ix
El que anda El que cela Achixanel
o camina B’inel El que cesa de
El que antes de hacer algo Tan elanel
tiempo canse Xalöq’ saq El que cocea y hoy Palib’enel chi
aqän
CHOLTZIJ
212
El que engendra El que esta
hijo K’ajolanel, agujerado, flujo
k’ajoläy de semen Turül rutyojil
El que engrandece Lomanel, El que esta
mayjanel descompuesto Tuqutajinäq
El que ensaya, ruk’u’x, turül
compone o prueba El que esta
el que Nuk’ul b’ix desnudo Tulan, sonöl
El que es ch’anäl
adormecido Waraxel El que esta
El que es casa de desosegado Ch’ib’anel,
que le venga yalunel
mal a otro Yakolri’ïl, at El que está echado
yakolri’ïl o acostado Kotzol
El que es diligente Mitijinel, El que está para
k’ib’alinel mandados K’ulpatan
El que es enviado El que esta sentado
con negocios Lolmay, lomay de cuclillas Yeq’öl,
El que es esclavo ch’akatinel
con otro Achalab’itz, El que esté triste
achwinaqitz o pensativo B’isonel, ajb’is
El que es El que estorba o
frecuentando va a la mano a otro Q’ilonel
hacer envidiado Samajelaxel El que forma o cría Winaqirisanel
El que es hábil El que fornica
para aprender Q’es ruxikïn, q’es juega o burla Etz’anel
ruk’u’x El que frecuenta
El que es hermoso Cha’omal a andar B’eyanel
El que es medio El que gime
ciego, enfermo compungido Ajnima meway,
de los ojos Tz’apiwäch ajsik’, ajb’is
El que escarnece El que grita,
o burla Alajinel vocea o llora Sik’inel, ajsik’
El que esconde Ewanel El que ha de comer Echaxel
El que escupe Chub’anel El que ha de comer K’uxuxel
El que esfuerza El que ha de ser
a otro Kowirisanel alquilado Peyoxel
El que espera o El que ha de
tiene confianza K’elawachinel ser azotado Rapaxel
El que espera Oyob’enel El que ha de ser
El que espesa castigado K’ajisaxel
o cuaja Tzatzarisanel
CHOLTZIJ
214
El que menosprecia El que pone a
o mete cizaña Jeköl ch’a’oj otro en su lugar Jalwachinel
El que merca o El que pone algo
compra Loq’onel, loq’oy en agua Sutunisanel
El que mide o traza Etanel El que pone nombre B’inatisanel,
El que mira o va a b’inatisäy
ver alguna fiesta K’a’ey, ajka’ey El que pone
El que molesta, ratonera Ajpata’
fatiga o atormenta Tz’ilonel El que prueba algo
El que mosquea Walunel o aventura Tijöl, tijol ruq’ij
El que muda renova El que quema,
o contra hace Jalk’atinel abraza o enciende Poronel
El que muerde El que quiere
o dentella Purinel, ti’onel muchas veces Ajowanel
El que multiplica El que quiere o
o acrecienta K’iyarisanel desea Ajonel
El que no quiere El que raya Juch’unel
oír nada Tech’oltzij El que recoge o
El que obedece Nimanel junta Molonel, molöy
El que obedece, El que redime o
acata o tiene salva B’itöl,tz’aqöl
reverencia Xi’onel El que regocija o
El que olvida Mestanel, mestäy alegra a otro Kikotirisanel,
El que orina Chulunel kab’kotirisanel
El que oye Ak’axanel El que reparte el
El que paga o se servicio de
ha de pagar Tojel, tojonel los indios Ajk’alam,
El que pasa otra ajk’alama’
cosa o celebra El que reparte
fiesta Ik’owisanel servicios de indios Ajtz’alam
El que peca El que responde Chaq’ob’enel
conmigo Achajmak, El que riñe Ch’ere’y,
wachajmak ajch’ere’y
El que pela o El que saca Elesanel
engaña Mich’ol ajmich’ El que sacude Kiranel, rapunel
El que perdona Sachöl mak El que sala Atz’amirisanel
El que pesa o mide Ajpaj, pajonel El que sale galán
El que pide licencia, o se estrena algo Ajsaruwäch
el que pide consejo Ajpixa’ El que salta o
El que pide brinca Koxpinel
prestado Chaq’imal El que saluda Q’ejelonel
CHOLTZIJ
216
vuelve luego Torowel, in Emborráchate tú Kaq’ab’är
torowel Embota el filo del
El que va a llamar, cuchillo tú Takumu’ rey
como alcahueteado Oyonel kuchiyo
El que ve, o mira K’etöl, k’etonel Embriague Polïk, q’ab’arïk,
El que vela Waranel utzaj kij
El que viene Ulel, b’usq’ijel Embriaguez Q’ab’arib’äl,
El ruin Jexk’ q’ab’arem,
El se casa por q’ab’arïk
tercera vez o hace Embriaguez Utzaj kij
otra cosa Oxib’anel Embrión Ral
El ungüento Emigración Jalpakinem
amarillo Nij Emigrar (S.149) Jalpaki’
El vidrio, viril Empálate a ti Ache’ej awi’
ocristal Wo’uj Empeine de la
El yunque del cara o paño Salpich’ nuwäch
herrero o platero Te Empeine Salpich’, salpi’ch
Elecciones K’aqowäch, Empeórate tú Kanimatäj
cha’oj Empero no empero Näq, manina’eq
Elemento Tikomal Empérrate, a ti Katz’ijin awi’
Elementos de Empieza o
la naturaleza Rutikomal comienza a
kajulew hacer algo Tikirisanel,
Elementos tikirisäy
químicos Tikomal xanil Empieza o
Eliminar, sacar Elesanïk comienza tú Tatikerikaj
Ellos o Ellas Rije’ Empieza tú Tatikerib’ej
Elote Äj Emplasticar T’imanïk
Emancipación Empobrece tú Kameb’a’ir
política Kolna’ojil Empolva tú Tapoqlajij
Embajada Ulajay Empólvate ati Tapoqlajij awi’
Embajador Ulanel Emponzóña tú Tatzak’ij
Embarra pared tú Tach’aqij Empuña tú Tamoq’ej
Embaucador o En balde Xa rij, xa ruwäch
engañodor Moy ruwäch, En cayendo el sol Tixule’ q’ij,
moyöl ruwäch tiqaq’ij
Embaucador que En cualquier parte Xab’ala’
hace crecer Eleq’äy itz, En el invierno Pa jäb’
eleq’äy itzel En el tiempo de
Emborráchalo tú Taq’ab’artisaj buscar mi tributo Chi nukanob’al
Emborráchate a ti Taq’ab’artisaj nupatän
awi’
CHOLTZIJ
218
Enfermedad Engrudo K’i’aq
de baso Rukumatzil chi Enjabóna tú a él Tach’upaqij
qak’u’x Enjabónate a ti Tach’upaqij awi’
Enfermedad de gota Kaqb’aq Enjalbega o limpia
Enfermedad de ojo alzando a parrilla Taxojo ruwäch,
o casi tuerto Rek’erem tach’aja’
Enfermedad Yab’il Enjambre (Pg. 41) K’ub’ül
Enfermedades de Enjambre de abejas Iqanij
la ugo gota (P.G.51) Kaqb’aq Enjambre de abejas Tzub’uj
Enfermero/a To’aq’omanel Enjambre de avispa
Enfermo que a y las avispas Ikanij, ruchikopil
empeorado y ikanij
no come Xukolaj wäy Enjambre de avispa Ib’oy sital
Enfermo sin Enliga o liga tú Tatzatzarikaj
ninguna Enloda tú Tach’ab’aqij
consolación Chaq’ajinäq yawa’ Enlódate a ti Tach’ab’aqij awi’
Enfermo Yawa’ Enloquece tú a él Tach’ujirisaj
Enflora tú o Enloquécete a ti Tach’ujirisaj awi’
enrama con flor Takotz’ob’a’ awi’ Enmudécele tú Tamemerisaj
Enfría tú Tatewurisaj Enojado Oykuj
Enfríate a ti Tatewrisaj awi’ Enójate a ti Tawoyowarisaj
Engana tú Tasub’u’ awi’
Engaña tú, con Enójate tú Kakaqär
palabras Tataqchi’ij Enójate tú Katoyowär
Engañador o Enojo Oyowal
envidioso Moxwachinel, Enrama de flores tú Kakotz’ijan
q’aqwachinel Enriquece tú a otro Taq’inomarisaj
Engendra hijo tú Tak’ajolaj Enriquécete tú Kaq’inomär
Engendrador K’ajolanel Enrolla tú Tab’oto’, tab’olo’
Engendramos Xojmaman, Enrollado, como
xojk’ajolan petate B’otöl
Engrandece Enrrollate a ti Tab’oto’ awi’
con amor Loq’täj, ma’ijtaj Ensancha tú o
Engrandece o extiende clamando Taripa’
ensoberbécete Kaloman, Ensánchate a ti
kanimarisan o extiéndete Taripa’ awi’,
Engrandecele Tajikma’ij chi taripib’a’ awi’
ak’u’x Enseña tú o
Engrandécelo tú Talomaj, tamayijaj estudia o doctrina Tatijoj
Engrandécete a ti Tanimarisaj awi’ enseñanza K’utunem
Engrandecimiento Lomab’äl, Enseñoréate a ti Tawajowarisaj
lomanïk awi’
CHOLTZIJ
220
Es bueno esto Ki jeb’ël wa, Esclerótica ruxe’ wachaj
Jeb’ël wi Rusaqil wachaj
Es cierto mi ida Jikïl nuk’u’xchi Escoba Meseb’äl
nub’enam Escobera con que
Es de comer esto Echaxel pe wa’ limpian la ropa Jikb’äl ruwalk’ul
Es engendrado Mixeter chuwäch Escobera de tejido Jikb’äl kem
ulew escobilla Chachal b’ey
Es menester para Escoge lo mejor o
algo K’o rik’a’tz considera Tanik’wachij
Es tan soberbia Chupam nimarïk Escoge lo mejor tú Katowan
tik’oje’ wi’ Escoge lo mejor tú Tak’ulu
Es temeros de Dios Runa’om tuxib’im Esconde tú algo Tab’ujij
ri’ chuwa tyox Esconde tú Tawewaj
Escabúllete saltando tú Kapisk’un Esconde tú, la cara Tawewaj awäch
Escálate a ti Tachunaj awi’ Escóndete tú Katewan
Escalofríos Raxtew Escorpión Sinsön
Escama Solöt Pulguilla de gallina Koson
Escarabajo de Escorpión Soson
estiércol Sankitan Escorvado de
Escarabajo de pierna Sotosïk raqän,
estiércol Tzamqitan, tukül pak’apïk ruch’ek
achäq Escribano Ajtz’ib’
Escarabajo Tukül achäq Escribe tú, o pinta Tatz’ib’aj
Escarda de hierro Jexb’äl ch’ich’, Escritorios Ch’atztz’ib’ab’äl
Jexib’äl ch’ich’ Escritura maya Mayatz’ib’
Escarda o escarmena Escritura o pintura K’ib’anïk
o trueca o cambia Kak’ek’en Escritura
Escarnece tú, o práctica (k’) Samajatz’ib’
haz burla Tawalaj, tawalajij Escritura
Escarnio Alaj técnica (k’) Ch’ob’otz’ib’
Escarnio Alaj chij Escritura Tz’ib’anïk
Escenario kuqulib’äl Escritura, letra Tz’ib’
Esclava Winaqitz Escrutinio Ajalwäch
Esclavitud o escudo nacional Pokob’amaq’
cautiverio Munil, k’ij escudo Pokob’
Esclavitud Telechemal Escuela Tijob’äl
Esclavo Alab’itz, wel Escuelas públicas Champomal
alab’il tijob’äl
Esclavo Mun, teleche’ Escuelas públicas Cheq’ayïl
Esclavonísate tú Tawalab’ij, Escultor, tallador Ajk’ot
tamunij Escultura K’ot
Esclerótica Piswachaj Escupe tú Rachub’aj,
tawojb’ajel
CHOLTZIJ
222
Está embotado Estado de los
el filo del cuchillo Kuminäq rey alimentos Rub’aniki rikilal
kuchillo Estado o nación Saqamaq’
Esta en aquel Estados de
principal Ajtzij winaqil k’o los cuerpos Jalawäch
wi’ Estados del agua Rub’anikil ri ya’
Esta es la diferencia Estáis sujeto a
que tiene Ma rujalom otro pueblo Xa ixruq’a’amaq
ruwäch Estambre Achko
Esta flaco Xab’aq chik Estamos burlando Kak’e, kaläj tan
Esta fue la causa tiqab’an
que no le cuadro Malk’a tak’a xa Estamos burlando Xa alaj, xapetze’
xujäl ruxikin riri’ tan tiqab’än
Esta mi ánima Estamos cercados
enredada de y rodeados
pecados Tan b’ak’atajinäq en medio Chumchimikïl öj
wanima chi mak, k’o wi
chi lab’al Estamos pasando
Está mi corazón tiempo Qajachaqil qachij
muy triste B’isirinäq nuk’u’x Están verde los
Esta noche Myer aq’a montes Raxq’uluq’üj je
Esta ocioso tú Taq’a’ij ruwa che’
Esta reventado B’osinäq chik Estancia o pueblo
Esta tendida en el sujeto a otro Ruq’a amaq’
como madera Punul pa ulew sEstaño Alch’ich’
Esta tú, alerta y Estanque de agua Julim ya’
abre los ojos Tak’ipa’ awäch Estanque de agua Ulewas
Esta tú, atento Tach’alab’a’ Estantino o sieso Rutza’m
axikin runimachäq
Está tú, atento Tatzeqeb’a, Estar amontonado Pulinäq ch’ut
tajekeb’a k’alam
Esta tú, restifuerte Tajaloma’ awäch Estar arremangado Quyül ruq’a,
Está un poco mejor Ütz jala’ ruwäch raqän
Esta ya mejor de Estar desacordado Kawachirinäq,
la enfermedad Xukolaj yab’il rukawachinäq
Estaca de palo o ruk’u’x
de hierro Simäj che’, simaj Estatal (estado) Saqamaq’il
ch’ich’ Estate de lado hacia
Estaciones del año Rukajtz’ukal juna’ arriba, pensativo Kak’awe’
Estad vosotros Estate tú Kak’iysan
en silencio Tik’inaj iwi’ Estativos (k’) K’ojlem
CHOLTZIJ
224
Extiende tú, la Fauna Chikopi’
mano o el pie Tayuqu’aq’a, Febrero Rukab’ik’
awaqän Fecha Rajilab’al q’ij
Extiéndelo felicidad Kikotem
encogido tu Tayuqu’ Femenino (k’) Ixoqilal
Extiéndete a ti Fémur Runimab’aqil
o desperézate Tayuqu’ awi’ Fenerógamas Sija’
Extranjero B’ijamaq’ Fiador Aj’ik’ k’as
Extraño Miskitat Fibras Ruxil ti’ ojil
Extremidades Q’ab’aqanaj Fibrosas Pik’ik’amal
Fiebre Tifoidea Nia mak’atän,
F raxtew
factura Rut’ Fiebre K’atän
Facultad de Fiel guarda Jikwilïk chajal
agronomía Tiko’n lob’ Figura de demonio Runinoch’il,
Facultad de derecho Q’atoy tzij lob’ runaub’il k’axton
Facultad de historia B’anob’äl lob’ Filamento Powo’
Facultad de Filas Cholaj
ingeniería Nojk’ay lob’ Filtrar Latz’unïk
Facultad de Fin del mucno Ruk’isib’äl
medicina Aq’om lob’ ruwäch’ ulew
Facultad de Finalizar de comer Kolajem
odontología Eyaj lob’ Finge o contra
Faisán que tiene hace tú Tawachib’ej
cresta de plumas Kaqtumutu Fíngete a ti, contra
Faisán que tiene dísete o disimúlate Tawachib’ej awi’
cresta de plumas Kaqtumutüj Fingidor Moyöl ruwäch
Faja ese niño Tapasaj ru pam Firma Juch’b’i’aj
ak’wal Fiscal, Guardián Chajinel
Faja tú, esa criatura Tab’ak’a ri ak’wal Flaqueza B’aqirïk,
Faja Pas, pasab’äl b’och’irïk
Fajado o envuelto Flauta Sub’aq
con manta Pasam chik’ul Flauta Xul
Fajaré al niño Tinpasaj rupam Flautero o pitero Ajxul
ak’wal Flecha tú Tach’ab’ij
Fájate, a ti Flecha Ch’a’, ralch’a’
abróchate Tab’ak’ala’ awi’ Flechero Ajch’a’
falda de volcán Rij Xkanul Flechero Ajch’a’
Familia de Flema salada Kaqsalk’am
idiomas (k’) Ach’alal ch’ab’äl Flojo Korol
familia Ach’ala’il Flor comestible,
familiares Ach’alal ri’il choreque Tz’ureq
Faringe Jorjor
CHOLTZIJ
226
Fruta o cosa de Gallina/pollas Xtüx
comer que sea fruta Lo’n Gallinas de
Fruta Jiq’ul plumas paradas Ch’i’l
Frutas de árbol Ruwäch che’ Gallinero o guarda Yuq’ül äk’, chajäy
frutas de higo Wikx äk’
Fruto carnoso, Gallo de la tierra Ik’i’äk’ maskw’al
golosina Munil äk’
Fruto seco Chaqi’ij jiq’ul Gallo de la tierra Masewal äk’
fuego Q’aq’ Gallo Mama’ äk’, nima
Fuente de calor Tz’ukül meq’enal äk’
Fuente de luz Tz’ukül saqil Gallo, cresta de Pa ruwi’ äk’
Fuente o manantial Gallo, lo que cuelga Ruperpex äk’
de agua B’ulb’u’x ya’ Galón B’uqm’et
Fuente K’wa Gana en juego tú Kach’ak
Fuera de la ciudad Chuwäch el Gana en juego tú Tach’aka’
tinamït Ganadería Awajb’äl
Funcionario Rusamajel Ganado equino Kej awäj
champomal Ganado ovino Chij awäj
Fundar (S.123) Ib’il Ganado porcino Aqawäl
Fungicida Kamisab’äl oköx Ganado Vacuno Wakax awäj
Fusión, Ganado Awäj
licuefacción Ya’arinem Gangoso Rokorïk rutza’m
Ganso o pato negro Punpuná
G garbanzos Karb’anxox
Galápago Palama’, rukokol Garbillo para
ya’ cazar pescados Sejeb’
Galillo Jiq’abäl Garceta (pg. 44) Saqikïy
Gallina asada Sa’om äk’ Garceta K’unun saqikïy
Gallina ciega Tzoqiläj äk’, Gargajea tú Tawojb’ajel
tzoqxmawäch Gargajéate a ti Tawojob’aj awi’
Gallina con plumas Garganta como
resaltadas en la cara Pu’ch cantariot K’ura’
Gallina criadera Garganta hinchada B’ojo’y ruqul
o ponedera Tech Garganta o
Gallina de Castilla Äk’, kaxlan äk’ pescuezo Quj
Gallina de la tierra Qitzij äk’ Garlito para cazar
Gallina de patas peces o camarones Sejib’
cortas Pe’y Garlito para cazar
Gallina pintada Sal rij äk’, xik rij pescaditos Sejib’, sijib’
äk’ Garrafón Rax’me’t
Gallina ponedora Garrapata pequeña
(C. 244) Xtüx, q’ana’äk’ (Pg. 34) Kaqasiq
Gallina Äk’
CHOLTZIJ
228
Golpéate a a ti o Gran señora Ixöq Ajaw
aporréate Tach’aya’ awi’ Grana o el loco Ch’u’j
goma para curar la Grana o lo que esta
flema salada Ruya’l rupam metido en grano Kaqach’u’j
saliche’ , ruq’olil saqich’u’j
goma para teñir Ruq’olil sujche’ Granada Kaqximal
goma para tinta ruq’olil mulk’ix granadas Kranata
goma también Granadilla Karna’
para teñir Ruq’olil q’aqache’ granadillas Krantilo
Gordo o grueso Grande Nïm
como tabla Pim Grande, alto, ancho,
Gordo Kupum gordo o sueso Nïm
Gordura de Grandes
cualquier Ti’oj encantamientos Il chipus, il richin
Gorgojo (Pg. 251) Poqo’ ixim nawal
Gorgojo Ch’uti jüt Grandeza o
Gorrión Tz’unün mayoridad Nimal
Gorrión, colibrí Tz’unun Grandeza o
Gota Kaqb’aq soberbia Imarïk
Gotacoral Jikatajïk Grandísimo Nimiläl
Sutz’umwachil Granizo o hielo Saqb’äch
Gotas (afección Granizo Saqb’öch
diastésica) (k’) Mutil Granja Tikomal
Gótica (k’) K’olotz’ib’ Granjería Kanob’äl, kanonïk
Grada o escalón Kumuk Grano que sale
Grado Palb’äl en los ojos Runum tz’i’
Grama (Pg.19) B’aqak’im, Gratuita/o Sipan
Soq’olb’äl Grave (k’) Rukab’ k’oxom
Grama Aqak’im, Grave de
b’aqik’im enfermedad Nimarïl
Gramática (k’) Kemchi’ Grillo que canta
Gramática de toda la noche Xi’l, lol
referencia Taqonem Kemchi’ Grillo que canta Chikrin, kok,
Gramática chikrin
descriptiva Tzijonem kemchi’ Grillo Xi’l
Gramática Kemchi’ Gripe, gripa Ojöb’ wi’aj
Gran aguacero Nimaraqän jäb’ Grita tú o da
Gran mente habla Ma’ij, ma’ij gritos tú Taraquj achi’
tich’a’o Gritar Sik’inïk
Gran puerco o Griterío o plaza Sik’ib’äl
puerco gordo Tij chi aq
Gran señor Tij chi ajaw
CHOLTZIJ
230
Gusano de madera Ruchikopil che’, Ha de ser ahogado, Jiq’isaxel
mu’q Ha de ser ahorcado,
Gusano de maíz el que Jik’axel
y frijol Xq’ane’l Ha de ser amado,
Gusano de mazorca el que Loq’exel,
de maíz Xq’anel, jut k’anijaxel
Gusano de muelas Ruchikopil eyaj ha de ser casado K’ulub’axel,
Gusano de rosa Ruchikopil tijonel
kotz’i’j Ha de ser enseñado,
Gusano de tiene ya más
yerbas y frutas Ruchikopil saq’ul, horquilla Tijoxel
ichaj Ha de ser
Gusano delgado sustentado Tzuquxel
con muchos pies Rutza’m kok Ha de ser
Gusano genérico Ch’omoch’i’ sustentado, el que Watisaxel
Gusano grande Ha de ser tirado Pub’axel
que se arquea Alk’utu’ habas Awax
Gusano grueso Haber días que
blanco de cabeza cayo uno malo Xk’o yan tiqa
peluda Ika’n, xpatz’pan habitamos Nqalaq’ab’ej
Gusano medidor Alk’utu’ jüt, habitar Laq’ab’enïk
atanel Habitar,
Gusano peludo morar (C356) Laq’ab’enïk
colorado Sokloy Habla (k’) Alchi’
Gusano peludo Habla alto tú Kaxurür
negro Xq’echaj Habla falso Tajaluj
Gusano peludo que Habla mucho tú
se cria en el cerezo Xch’ilakan o bachillera Kach’aw
Gusano que se cría Habla muy bien Josq’ tich’a’o
en los árboles Sak’alchan Habla o parla tú Tatzijola’
Gusano que se Habla o pleitea tú Tach’a’
enrosca Soto’y Habla tú diversas
Gusanos que cagan cosas Tatzolij atzij
las moscas Jut chawij
Gusanos y Habla tú, con
lombrices Ixkolob’ algún instrumento Tatzijoj
Habla tú,
H dando voces Kawachech’,
Ha de haber kajtimin
arreboles en el cielo Tikaqär ruwäch Hablador Ch’a’el ruchi’
kaj Hablan muy
Ha de ser fuertemente E nima’q
aborrecido Ixowaxel
CHOLTZIJ
232
Hambre Numïk Has salar tú Katz’amirisan
Hambre Wayijal Has seña con
Hambriento la mano llamando Taleq’ab’aj
indigente Wayijanel Has señas con
Hambriento Ajnum los ojos Tayupu’ achi’
hapulín verde, Has señas tú,
esperanza Lol con los ojos Tayupuwachij
Haragán o perezoso Q’or, q’eni, saq’or Has sombra tú,
Haragán Q’oranel dale sombra a el Tamujaj, tamujij
Haraganería Q’osil, q’oral, Has sudar tú Tatz’ojpinisaj
q’oranem, Has torear tú Tatzurutza’
q’oronïk Has tú, gestos
Harina K’äj o esta tú, alerta Terech’a’ awäch
Has además Has tú, gestos o
para saltar Karepun visajes o remedos Tak’oxk’ob’ej
Has apremia tú Ach’ijonisan Has venir a ti
Has casa tú Kayako jay mismo Tapetisaj awi’,
Has cosquillas tú Kasananin tawulisaj awi’
Has cosquillas tú Tasananij Has venir tú Tawulisaj
Has cumplir tú Tak’aqatisaj, Has vivir en
tatzoqonisaj alguna costumbre Tak’ojlemanisaj
Has curso o cámara Tapamaj Hasta aquí llega Toq’ol chi ri’
Has divórciate Kaperon Hay gran distancia
Has embarbecer Tatyojirisaj del uno al otro Näj rukojol
Has embedecer Haz Wacha’y
la ropa tú Tatzija’ Hazlo con pereza tú Tak’ay
Has fuego tú Tab’oxo’ ri q’aq’ Hazlo de presto Tab’ana’paqij
Has ido de polvos Hazlo despacio Xa kiko’ol
quemados, de tab’ana’
pasados Tawinaqkij Hazlo distinto tú Taq’etzamuj
Has llegar a ti Tawaponisaj awi’ Hazlo espeso
Has multiplicar o cuaja tú Tatzeb’ej,
acrecentar tú Tak’i’arisaj tawalajij
tak’iyirisaj Hazlo menesateroso
Has nudo tú Tab’aja’ o convenible Tak’atzinisaj
Has obra de Hazlo o guárdalo
plumas tú Tapixij hasta el cabo Tak’unu’
Has que sea astuto Hazlo obscurecer tú Taq’equmarisaj
o entendido Kana’otisan Hazlo pequeño tú Tach’utinirisaj
Has que sea Hazlo secretamente Xa eleq’al tab’an
entendido o astuto Tana’otisaj Hazlo trocar o
Has reverencia tú Taq’aja awaqän rescatar o feriar Tak’exertisaj
CHOLTZIJ
234
Hierba año nuevo Maqär Hinca como
Hierba buena Ixk’ïj, Alawino estaca tú Tach’ikib’a’
Hiere tú, maltrata, Híncalo de
pega Tach’aya’ rodillas tú Taxukub’a’
Hierro con que Híncate de
hierran Och rodillas tú Kaxuke’
Hierro Ch’ich’ Hincha tú o llena Tanojo’, tanojisaj
Hierro, cama de Hinchador Sipojisanel
parrilla Ch’atan ch’ich’ Hínchate a ti,
Hierro, el que ensorbeciéndote Tasipojikaj awi’
esta arnado Hinchazón grande
o armado Wiqital chi ch’ich’ y colorada de
Hígado (P.G.151 pie, mano Kaqakumätz
(P.G.151) Saseb’ Hinchazón o
Hígado Sase’ hinchado Sipoj, sipojinäq
Higiene Ch’ajch’ojil hinojo Kiläj aq’om
Higuerilla Nuxaq axi’ete’ Hipo Tok’, totz’, tzuk’
Hija o sobrina de Hipo Tuk’
parte del tío Me’al Hipo Tzuk’, tz’u’k,
Hija que es totz’
engendrada Me’alanel, Hipócrita Ajk’ula’ wäch
me’aläy Hipotenusa Nimachi’
Hija Mi’alab’al, Historia patria Tzijob’äl amaq’
me’alatz historia B’anob’äl, mujal
Hijo bastardo, no Hizo encantamiento Runaq’e’, rujaleb’
legítimo Puluk’im xub’än
Hijo mío querido Atnusase’ hogar Ochochil
atnuporor Hoja ancha, como
Hijo K’ajolab’al, la de Santa María Nokob’
k’ajolatz Hoja de árboles
Hijo, que es o de yerbas Ruxaq
engendrado K’ajolaxel Hoja de milpa Ruxaq awän
hijos Alk’walaxela’ Hoja de pacaya Ruxaq paka’y
Hila tú Kab’ak’in Hoja de palma Ruxaq k’i’p
hilo de árbol de hoja de quesque Tup
algodón Ruchijol hoja de santa
Hilo para teñir María Pay, ruxaq pay
y tejer Chajmu’, kaq’o Hoja dentadas K’ixachi’
chajmu’ nima’q Hoja enteras Choljichi’
q’in Hoja lobuladas Setechi’
himno nacional B’ixamaq’ hoja medicinal
contra ponzoña B’atzalïk
CHOLTZIJ
236
Hortelano Ajtiko’n Húmero Aqanaj
Hortelano Tiköl ichaj Runimab’aqil
ajtiko’n Humildad Kamelal
Hortensia Saqb’oj Humildad Pachb’alri’ïl
Hoy por la mañana Myer mak’ajan Humilde Kamel winäq
Hoy Lo’o Humilde Moch’elöy,
Hoyo Jül kameläy, moch’ey
Hoz Xko’ Humíllalo tú Tayuchu’ruq’ij
Huele de noche Humíllate a ti,
(Pg.7) Najpuj, doble grandote Tamcha’ awi’
Rujub’ub’il aq’a’ Humillate a ti,
Huele tú Taseqa’ inclinándote Tapacha’ awi’,
Huélete a ti Taseqa’ awi’ taxukub’a’ awi’
Huella (chomski) Retal, reta’ Humíllate a ti,
Huérfano Ajk’aqowal reverenciando Taluku’ awi’
Huerta Pan ichaj tajiq’aj awi’
Huerto o hortaliza Tikonam, tikonïk, Humíllate a ti,
tikonajïk, tiko’n sin hablar Tamoch’ej awi’
Huerto Qejoj Humíllate
Hueso arqueado Kotob’aq inclinándote Taxukub’a’
Hueso corto Kowib’aq Humo Sib’
Rukarub’aqil Huracán Ratink’ujay,
Hueso del pie Rub’aqil aqanaj ratinch’et
Hueso del tronco Rub’aqil kutamil Hurta tú Taweleq’aj
Hueso maxilar Rub’aqil chi’aj Hurto Eleq’
Hueso o la aguja Húyete tú Katanimäj
de coser B’aq Húyete tú Tawanch awi’
Hueso B’aq
Huesos de la cara Rub’aqil paläj I
Huesos de la mano Rub’aqil q’ab’aj ichíntal k’am ruxe’
Huesos largos Rub’aqil ch’ima’y
Huesos planos Mok’ob’aq ichintal Ruxe’ k’ix,
Huesos B’aqil ruxequl
Huésped o forastero Ula’ Ida B’e’lïk
Hueste Ruxlab’on Idear Nojinïk
Huevo Saqmolo’ Idioma Ch’ab’ä, chi’
Huevos de Idolatra tú Takajalij,
hormigas Rusaqmolo’ sanïk tachanalij
Huido o se huyó Anom, xel anom Idólatra Ajik’ïx, ajk’ajb’
hule Laskik’ Idólatra Kab’awilanel
Humea tú (comun) Kasib’in Idolatría Kab’awilab’äl
Idos vosotros,
mandando Jix, öj jix
CHOLTZIJ
238
Instrumento Instrumento para
dar voces Chajajib’äl cantar B’ixab’äl
Instrumento de Instrumento para
brincar Koxpib’äl cargar Eqab’äl
Instrumento de Instrumento para
cansar Kosisab’äl, cortar Qupib’äl
b’alaq’ujisab’äl Instrumento para
Instrumento de curar Kunab’äl
contar Ajilab’äl Instrumento para
Instrumento de derramar Chalujisab’äl
curación Aq’omab’äl Instrumento para
Instrumento de descansar Kosb’äl,
excusa Elajib’äl b’alaq’ujib’äl
Instrumento de Instrumento para
querer Ajob’äl enflaquecer B’aqirisab’äl
Instrumento de Instrumento para
sufrir Kuyb’äl enrollar B’oyob’äl
Instrumento Instrumento para
enseñanza, escuela Tijob’äl envolver B’alqotib’äl
Instrumento Instrumento para
escoger Cha’omab’äl hilar B’atz’inib’äl
Instrumento Instrumento para
fotográfico Elesab’äl achib’äl hurtar Eleq’ab’äl
Instrumento Instrumento para
hermosear Cha’omarisab’äl jugar Etz’anib’äl
Instrumento o Instrumento para
causa para ello Juxb’äl, joxub’äl lavar, lavadero Ch’ajomab’äl
Instrumento para Instrumento para
acordar Kanab’äl llenar B’alib’äl
Instrumento para Instrumento para
aflojar Koropib’äl matar Kamisab’äl
Instrumento para Instrumento para
alagar B’ochib’äl oír Ak’axab’äl
Instrumento para Instrumento para
alimentar Ilib’äl pescar Karib’äl
Instrumento para Instrumento para
apagar, apagador Chupub’äl, poner nombre B’inatisab’äl
chupub’äl q’aq’ Instrumento para
Instrumento para regalar Sipabäl
bañar Atinisab’äl Instrumento para
Instrumento para sacar Elesab’äl
camaronear Ch’okeb’äl ch’om
CHOLTZIJ
240
Izote Parkïy Joyas Q’alq’a puwaqin
izote, cura mal k’aj chunku
de orina pajk’ïy, parkïy Joyas Q’opayamanïk,
Izquierda Xokon q’opaxït
Joyas Raxapach,
J tachiwal
Jactarse falsamente Pe’elanïk ija’j Joyas, tesoro o
Jactarse B’ananenïk, riquezas Uwatzij puwaq,
Jadear Sewesonïk uwatzij ab’äj
Jardín Kotz’ib’äl Juan ha ido al
Jarro Xara monte B’enäq a Xwan pa
Jaulita Chulin che’
Jazmín nontés Rub’ose’l kej Juega tú, burla
Jícara de calabaza Aqe’m o fornica Tawetz’ab’ej
Jícara de Chiapas Sel Juega, burla
Jícara de orina Chulub’äl o fornica Katetzan
Jícara o tasa en Juego (típico) Sak, sakinïk
que se bebe Uk’ab’äl Juego A (k’) Molaj b’anb’anel
Jícara para poner Juego B (k’) Molaj k’ulb’anel
las tortillas Aqe’m Juego de ajedrez Saqib’äl che’
rutik’ilib’äl wäy Juego de pelota que
Jich’ijïk dicen de baley Cha’j, saqcha’j
Cenceño de cuerpo Juez de paz Jik’ib’anel Q’atoy
Jiote perruno Rusal tz’i’ tzij
Jiote Sal Juez de primera
jocote agrio Q’ëq’ q’enum instancia Jik’ib’anel sujunïk
Jocote de agosto Q’enüm k’oy Juez Jik’ib’anel
jocote de costa Juez Q’atöl tzij
(planta importada) Kaxlan q’enum Jugo gástrico Ruya’al pamaj
jocote de mico Q’enum k’oy Jugo intestinal Ruya’al ixkolob’
jocotes jobos Nimaq’enum Juilin (Pg. 42) Mu’y
jocotes Q’enum Julio Ruwuq ik’
Joya o cadena de Junamaqajuj
oro riquezas Wu’atzij pwäq, Junio Ruwaq ik’
wu’atzij ab’äj Junta como cordel Tanut
Joya Ab’ajin, rab’ajin Junta tú, esas
puwäq especies Tajoko’
Joyas hechas en Junta tú, los pies Tatunub’a’
figura de cigarras Chakäl muk’ awaqän
Joyas que colgaban Junta tú, uno
en las narices Q’op, yakapulul con otro Talaq’ab’a,
Joyas que colocaban tatunub’a’
en las narices Q’op, yakapulul
CHOLTZIJ
242
Lado derecho Largueza
o izquierdo Xuk’ül generosidad Sipanïk
Lados Xe taq ruxikin Laringe Xul
Ladrido Wunib’äl, wunem Laringitis Yab’ixul
Ladrillo Poron xan Lastima tú Tach’ita’
Ladrón Eleq’om Lastímate a ti Tach’ita’ awi’
Lagartija (pg. 33) Ixpa’ch Lastímate tú Kajixjöt
Lagartija parda Xpa’ch Latidos Pum
Lagartija verde Xkitz’ Laurel Rojxiwan
Lagarto Ayin Lava tú Kach’ajo’
Lágrima del ojo Je, ruje ruwäch Lava tú Tach’aja’
Lagrimales Runum ruwäch lava Ruq’olil xkanul
Lágrimas Ruya’al wachaj Lávate a ti Tach’aja’awi’
Lágrimas Ya’al wäch, Lávate tú, la cara Tach’aja’awäch
ruya’al Wäch Le fue revelado
laguna, lago Choy entre sueños
Laica Metik’u’ux por Dios Xab’achix chi
Laja o loza K’eley richin ruma tyox
Lame tú Tareq’a’ leche de María Rutz’um marya
Lamento Jiloj, ch’iqoj Leche Tz’umaj
Lámete a ti Tareq’a awi’ Leche Ya’al tz’um,
taraq’ab’a awi’ ruya’al tz’um
Lamí luz B’otsäq Lechería Tz’umajb’äl
Lámina de techo B’ot Lechuga Yuch’achaj
Lámina de zinc B’otch’in lechugas Lechuk’ax
Lámina duralita, Lechuguillo Raq’ kaqolajay,
hierro B’otjay Lechuza Xoch’
Lámina ilustrativa B’onin wuj Legañas, cheles Puch’
Lamparones Ruch’a’k sanïk lejía Ruya’l chaj
qul Lejía Ya’al chaj, ruya’al
Lana o manta chaj
de lana Rixq’eqal rismal Lejos Näj
chij Leña de todo tipo Si
Langosta o Leña menuda o
chapulín Sak’, yakisak’ rastrojos Xik’a’y
Langosta Yakisak’ Leña rajada Ch’aron si’
Lanza o lanceta Toq’b’äl ch’ich’ Leña Si’
Lanza tú o arroja Leñatero Siwil, sib’il
o desconfía Tatzaqa’ Lengua Aq’aj
Lapicero, lápiz Tz’ab’ab’äl Lengua, lenguaje,
Largo Ramaj idioma Cha’b’äl
Lengua, mi lengua Aq’, waq’
CHOLTZIJ
244
Linea Juch’ Lleva tu cubierto,
Lingüística Solchi’ ese pan, no lo
Liquidámbar vean Tamatzej pan
o bálsamo Oqob’ aq’a’ ri wäy
Literatura Lemik Lleva tú en el
Litio Ch’uch’ulil hombro Tatelej
Litro Punme’t Lleva tú Katuk’wa’n
Llaga cancerada Sanïk ch’a’k Lleva tú Tawuk’aj, tak’waj
Llaga, bubas o Lleva tú, el rostro
lamparones Ch’a’k para alguna parte Taqixmayij awäch
Llagas Yuk Lleva tú, en la
Llagas muy mano colgando Tatzeqelib’ej
dolorosas Raxch’a’k Lleva tú, en
Llagas Yuk, ch’a’k la mano Tayakab’a’ chi
Llama tú Tawoyoj utzil
Llámalo Tasik’ij Lleva tú, en las
Llamar a aves para palmas de las
darles comida Turijinïk manos
llamar animales (algoesférico) Tak’olej
a traición B’oyonïk Lleva tú, en
Llano como ocio las palmas Tali’ej
de lirón Pachapïk Lleva tú, esa
llantén Lante’ gallina debajo del
Llantén Lanten brazo Tamatzej äk’ pan
Llanto o lloro, ameskel
carga tristeza Lleva un palo tú,
y llanto Moq’en, en la boca Take’ej
numoq’en, nub’is Llevarlo poco
Llanto Oq’ej a poco en
Llanura Taq’aj, li’an las palmas Eqal ok tali’ej
Llave Rep Llóralo Tawoq’ej
Llegar a un acuerdo Poponïk tzij Llorar, tzisteza
Llegar por llegar Apon, kinapon o llanto Oq’ej, ajb’is,
Llegó a decir Tinb’ij apo ajnima oq’ej
Llego a hacerlo Tinb’an apo Llover en
Lleva en la mano tiempo de secas Saqijil jäb’
colgando Tamatzej Lloviznar Musmul jäb’
Lleva o carga tú, Lo amasamos,
en el hombro Tatelej hicimos masa Xqake’ej
Lleva o trae tú Lo áspero al tocar Q’es rij
en las palmas Talepej Lo bajado o
descendido Qajïk, qajem
CHOLTZIJ
246
Lo que esta Lo que se desbarata
puesto en agua Sutül o desconcierta Oqorijel, yojtajel
Lo que esta Lo que se desmaya B’alaq’ujel
resbaloso o blando Liq’, ch’uch’uj Lo que se echa en
Lo que esta la chicha para
ya salado Atz’amirel, hierba Q’ob’äl richin,
atz’amin chïk chali’
Lo que ha de Lo que se
comer Ch’ak’uxel enflaquece B’aqirel
Lo que ha de Lo que se escribe
saberse Etamaxel pinta K’ib’axel
Lo que ha de ser Lo que se
bañado Atinisaxel escupe Chub’axel
Lo que ha de ser Lo que se espera
meneado o bullido Silob’isaxel o confía K’elawachixel
Lo que ha de Lo que se espera Oyob’exel,
ser sobrepujado Yalak’ujisaxel oyob’etajel
Lo que ha se Lo que se espesa
ser cansado Kosisaxel, o cuaja Tzatzarisaxel
b’alaq’ijisaxel Lo que se ha de
Lo que le cuelga acarrear Eraxel
a la gallina o Lo que se ha
gallo Perpe’y de aflojar Koropixel,
Lo que le kopixel
cuelga a la iguana Ruperpe’x o’on Lo que se ha de
Lo que me da alcanzar o
pesar y lloro Xe re’ roq’ej conseguir Kochixel
nuk’ux lo que se ha de
lo que se abstiene Etwachixel aplacar o enfriar
Lo que se comida Tewirisaxel
ah de tirar Pub’axel, Lo que se ha
pub’atajel de bajar maíz
Lo que se o deuda Qasaxel
aventura o Lo que se ha
se encomienda Ab’achixel, de bajar o
oqxanel descender Qajel
Lo que se bebe Uk’axe ya’ Lo que se ha
Lo que se come Wa’ixel de bendecir Utzirisaxel,
Lo que se cría K’iysaxel tewuchixel
Lo que se Lo que se ha
damnifica o injuria Poysaxel de broquelar Pokob’axel
CHOLTZIJ
248
Lobanillo Tuyuq’ Los surcos,
Lóbulo Ruxe’ pospo’y preparar Ch’ikoj
Locativo (k’) K’ojlib’anel Los tesoros Ruq’inomal,
Locura Aqarïk rutik’ilem
Lodo o cieno Ch’ab’äq losa, terraza Kajalo’s
Lodos de la nariz Ruk’alal tza’m Lucero de la
Lombrices ciegas mañana, venus Ikoq’ij
largas Runum ulew, Lucero de
runum kumätz primanoche Tz’etöl xq’eqab’el
Lombrices de Lucha (C.317) Tijomal
la tierra Xirachaqij amolo’ Luciérnaga negra
Lombrices de lodo Je ralch’ab’äq que alumbra
Lombrices de de noche Chupüy q’aq’
perro Yalus Luciérnaga Chupül q’aq’,
Lombrices que se Luego voy Kani kib’e, kanij
crían en la barriga Je rukumatzil kib’e
pamaj Lugar de
Lombriz de camarones K’op
tierra (Pg. 39) Rixkolob’ ulew, Lugar
Lombriz que anda desocupado Jamajoxinäq
en la tierra Kolob’unum Lugar donde
Lomos Ib’och’il cazan venados Xa juyu’
Lomos Ruti’ojil ruqalib’al kej
ruwaqachäq, wel Lugar donde hay
ib’ochil siempre nieblas Chuqajib’al sutz’
Longanimidad Chijb’alil Lugar donde
Longaniza, Jugaban el baley Jom
chorizos Kane’s Lugar escondido
Loroco Jolom to’ch, o abrigado Chi re ewelikil
Los bienes de juyu’
fortuna Ruraxal ruq’anal Lugar K’ojib’äl
ruwäch ulew Lugares
Los de mi linaje Nutz’aqat, desamparados Tolotoj
nuchinamital Lujuria Joxolch’ek
Los nutrimos Xeqilij Lujuria Ti’ojilal mak
Los que están Luna llena Mixel pe ik’, tan
echados Kok’okoj tiqeq pe ik’ chuwa
Los que están y juyu’
bienvenidos Tunul chik kiwäch Luna llena Mixrijix ik’
Los que se juntan Kekuchu’ki’, Luna llena Tik’ïl ik’, setël ik’
kemolo, ketamo’ Luna nueva Alaj ik’, ya’ ik’
ki’ Luna vieja Ri’j chik ik’
CHOLTZIJ
250
Mama tú Tatz’umaj Manta de cuatro
Mamíferos Tz’umanela’ piernas de tributo Kal, jub’usaj
Man propio (k’) Raqän tyol chiqal
Manada Q’ataj Manta labrada Jek’om richi’k’ul
Mañana en la coche Xq’eqmak’ajan Manta labrada Weta’m k’ul
Mañana seré Manta, paño o ropa K’ul
castigado por esta Manteca grasa Q’anal, q’anxux
causa Chuwa’q tink’ul Mantequilla Qasq’anal
raqanil manzana Nimamixku’
Mañana Chuwa’q Manzana Tunaq’
manantial, Manzana wachxan
nacimiento de agua B’ulb’u’x ya’ Nimamixku’
Mancha o Manzanilla
ensucia tú Tanaja’ silvestre Mixku’, Q’ayïs
Manco de las q’wnum,
manos Mok’omïk ruq’a’ manzanilla kotz’i’j aq’om
Manco Sik ruq’a’ Manzanilla Texuküt, micku’
Manco(P.G. 52) Sikq’a’ Mapa Ruwäch setul
Manda, ordena, Mapache Aq’awinäq
inventa o pone Tak’ojb’a’ Máquina de coser T’isb’äl tzyäq
Mandamiento o Máquina de escribir Ch’ich’ib’äl tz’ib’
encomienda Pixab’ab’äl Mar Palow
Mandíbula inferior Xeb’aq eyaj Maravíllate o
Mandíbula superior Wib’aq eyaj admírate o
Mandón o principal Popk’amajay engrandécete Tamayijaj awi’
Manillas Q’alq’a Marcado Etalim
Mano de hacha Ruwital ikäj Marcador de
Mano de piedra tiempo (k’) Retal ruq’ijul
para moler Ruq’a’ ka’ Marcadores B’onijuxb’äl,
Mano diestra Ikiq’a’, aj’ijkiq’a’ juxb’äl
Mano o brazo Q’a’ Marfil Rukowil eyaj
Mano siniestra Margen Ruchi’
o zurda Xokonq’a’ Marido, su marido Achajil, rachijil
Mano, palma Marimba de
de la mano Pa rab’ajal q’a’, tecomates Tzuy
wel pa q’a Marimbero Ajtzuy
Manojo B’oraj Marinero,
Mansedumbre Liq’ab’ab’al ri’il navegante se’olenem Ajse’ol
Manta basta Kojowojoj Mariposa que anda
Manta blanca tras la candela Amuley
de plumas Pu’yül k’ul Mariposas grandes
de montes B’alam malax
CHOLTZIJ
252
Medidas de tiempo Meninges Rutas Tzatzq’or
maya Maya’ q’ijul Meningitis Yaab’tas
etab’äl Menos Elel
Medio comunitario Tinamït ri’il Menosprecia o
Medio día Tik’ïl q’ij levanta cizaña Tajek’a’
Medio escolar Tijob’alri’ïl Menosprecia tú
rulewal o desprecia Tayeq’a’ chi
medio hogareño Ochochil ri’il awaqän
medio negro Q’eqq’öj Menosprecia tú Taxujuj
Medio salado Tzaytzöj Mensajero vendré
Medio Nik’aj hacer mensajero Samajel kunul
Medio, media samajel
gallina Peraj, juperaj äk’ Mensajero B’ij
Mediodía Runik’ajal q’ij Mensajero B’ij tzij, samajel
tik’ïl q’ij Mensajero Samajel
Mediodía Tik’ïl q’ij, nik’aj Mensajerosa Ib’oyel
q’ij Menstruación de
Medra algo tú o mujer Ruyawa’ ixöq,
ten dicha en algo Taq’awachij ixoqïl yawab’il
Médula espinal Aqanaj Rukeb’e Mentir Req’onïk,
kumätz Tz’ukunïk tzij,
Médula oblonga Punkeb’e’ Tz’uküy tzij
Médulas o tuétano Rupam b’aq Mentira Tz’ukun tzij
Médulas Keb’e’ Mentiroso o
Mejilla o carrillo Q’otz testimonio K’aqöl tzij
Mejilla Q’otz, ruq’otz Meollo o pezón
Mejilla Q’otzaj de fruta Kup
Melcocha o Mercader o tratante B’eyom
nuegano Tukum kab’ Mercadería bienes B’eyomäl
melocotón Kaxlan kum Mercurio K’olöl
Melón Q’anaq’oq’ Mercurio Q’anch’umil
Membrana Tas Mes Ik’
Membrana Tasul Mesa ch’atal
Memoria Mulukib’äl, Mesocarpio Ka’ijal
k’uxlab’äl Metabolismo K’atanal kekoj
Menea eso tú Tasiloj Metabolismo Kekoj
Menea la cabeza tú Tab’arab’a’awi’ Metal Ch’ich’
Menea tú, los pies Tasiloj awaqän Metamorfosis Po’onem
Menea, mece o Mete en el seno
revuelve tú Tatuku’ o ata flores Tayutu’
Meneador Tukulb’äl, tuku’l Mete tú Tawokisaj
Menéate a ti Tasiloj awi’
CHOLTZIJ
254
Mi paga porque Mi tierra Nujuyub’äl,
le prendí Nuchapb’äl richin nutaq’ajal
achi Mi tío Nuyijtata’ nutata’
Mi pariente o Mi tio Wikan, nuyajtata’
amigo Nujani’ mi yerno dicho
Mi pariente Ach’alal, por la mujer Nuji’
wach’alal Mico K’oy
Mi pariente Wana’ nume’al Microorganismo Ch’utich’ak
Mi pobreza Numeb’a’ïl, Microscopio Nitz’tz’etb’äl
wajk’aqowalil Microscopio Nitz’tzub’äl
Mi prima hermana Nunajti’ana Mide hagamos
Mi prima hermana Nunajtinimal tú (medida) Kak’utub’an
Mi prima segunda Mide o compara
hermana Nunajtichaq’ o traza tú Tawetaj
Mi prima segunda Wana’ nume’al Mide tú el largor y
Mi primo hermano Nunajtichaq’ ancho de la milpa Tamejk’amaj,
Mi primo hermano Nunajtinimal tawetaj
Mi primo hermano Nunajtixib’al Miedo o temor Xib’ib’äl, xib’inïk
Mi primo segundo Nuxib’al, wal Miel blanca Saqikab’, ruya’al
Mi primo segundo Wikan, numama’ che’
Mi salvación Kolïk, nukolik, Miel de caña
nusekik o melada Ruya’al ajij
Mi señor principal Nuwi’, nujolom Miel silvestre Pan che’ kab’
Mi sobrina dicho Miel Kab’
por el hombre Nuyime’al, Miente tú Tak’axtok’oj
nume’al Mierda o
Mi sobrino o excremento Kisinïk, achäq
sobrina Wal, nuyaj’al Milano Saqmuquy
Mi sobrino o Milenio Xo’a’
sobrina Wikaq’, Milímetro Puyaj
nuyajk’ajol Militar Lab’al
mi suegra dicho Milla Ramq’äm
por el hombre Nujite’ Millar Xo’al
Mi suegra dicho Millón T’ij
por la mujer Walite’ Milpa de
Mi suegro dicho comunidad,
por la mujer Walinam da su tributo Kaman
mi tatarabuela Numok Milpa Awän
mi tatarabuela Numokoy Milpero o labrador Chenol
mi tataranieto o Mineral, minerales Ya’ab’äj
tataranieta Nuxikin al Minerales Ya’ab’äj
Mi tía Nuyite’, nute’ Minería Ya’ab’ajb’äl
CHOLTZIJ
256
Molde de Mordisco K’apaj
cualquier cosa Xk’alteyan Morfema Jitz
Molde o crisol Atiyal Morfología (k’) Nuk’jitzinem
Moldera de Mortal Kamel
chocolate o Mosca que cría
de especies Jok’onel gusano Amolo’
Molendera o Mosca verde que
panadera Ajk’el tiene queresas Raxamolo’
Molesta o fatiga tú Tatz’ila’ Mosca, mariposa
Molido o amasado Ke’em grande de los
Molienda o mantes B’alam malax
molendera Rujok’olal Moslodita Ixin
Molimos Xojke’en Mosquea tú Tawaluj
mollaca Monxtaxa’ Mosqueador
Mollera de de pluma Walub’äl
los niños Ya, ruya’ ak’wal Mosquéate a ti Tawaluj awi’
Mollera Pa ruya’ mosqueta Najpuk’am
Momento Mejaj Mosquito Utzum, us
Monarquía Jamajpop Mosquitos muy
moneda redonda Setesäq pwäq pequeños Jemasäq
Monedas Setpwaq, Mosquitos que
K’exb’äl pican de noche Jejen
Mongolito (X.87) B’ajb’il Mosquitos Us
Monja Blanca Saqijix Motilón Sirisïk ruwi’
monja blanca Saqkotz’ij Movimiento Silonem
Mono o simio B’atz’ Movimientos
Mono B’atz’, k’oy voluntarios Ajowaxel silonïk
Monocotiledón Juk’u’x Mucha, en
Monosílaba (k’) Jujap abundancia,
Monosílaba (k’) Kajap comida Majilam echalaj
montaña K’ichelaj Muchachea u ocote Kakab’on chaj
Montaraz que vive Muchacho
en los montés Juyub’al winäq chismoso Yujul ala’
monte o sierra Juyu’ Muchacho
Montículo de desobediente Jipuläj ala’
hierbas Tzub’aj Moq’op Muchacho Ala’
Mora o posa en Muchachos Alab’on
tu casa Tawocho’ chij Muchas veces B’inaqil
Morador Ramaq’elal Mucho frío Mayij chi tew,
rupajay xo’otew
moras Tonka/tokan/ Mucho sol Mayij ruk’atanal
tokon ruwa q’ij
CHOLTZIJ
258
Músculo bíceps Músico o
braquial Yoxoti’ojil q’ab’aj tamborilero Ajq’ojom
Músculo bíceps Muslo A’
crural Yoxoti’ojil aqanaj Muslo, su muslo A’, ra’
Músculo bucinador Xub’ati’ojil Muy de mañana Nimaq’a’
Músculo de tronco Ruti’ojil kutamil Muy gran Señora Tij chi xoq’ Ajaw
Músculo deltoides Ruto’ob’al Muy salado,
telemaj amargo K’äy
Músculo dorsal Sij
Músculo esplenio Q’ochojolomaj N
Músculo esterno- Nabo Saqxe’, kab’wäch
cleidomastoideo Silojolomaj nabos Nima’q ik
Músculo flexor, chile guaque Nowox
extensor Yuqüq Nacimiento del
Músculo hioides Ruxe’ chi’aj sol u oriente Eleb’äl, pa
Músculo pectoral releb’al q’ij
mayor Säm Nacimiento Alaxib’äl
Músculo risorio Nacimiento Yakeb’ïk, alaxïk
o facial Tzeti’ojil Nacimiento, nacido Alaxik, yakeb’ïk
Músculo sartorio Q’ochoch’ekaj nacionalidad y
Músculo serrato Ruxe’ meske’l civismo Amaq’el,
Músculo tinamitalil
suprahioides Ruwi’ chi’aj Nada tú Kamuxen
Musculo trapecio Ruche’ el jolomaj Naipes o dados Sakib’alb’aq
Músculo Ti’ojilaj Naipes Sakib’äl wuj
Músculos de Nalgas Achäq
la cabeza Ruti’ojil jolomaj Nalgas Rutulul achäq
Músculos de las nances Tapa’l
extremidades Naranja agria K’ayalanx
inferiores Ruti’ojil Naranja Alan
b’aqaqanaj naranjas Aranxäx
Músculos de Nariz Tza’m
los brazos Ruti’ojil q’ab’aj Narración Lemotzij
Músculos del cuello Ruti’ojil qulaj Naturaleza del
Músculos hombre o de
involuntarios Yonisilel ti’ojil la mujer Runik’ajal
Músculos orbicular Reset wachaj Naturaleza Kajulew
Músculos Náutica Retamab’alil
voluntarios Silel ti’ojil Nave, barco MIrjuku’
Musgo Pa’tz, suq’u’y Navegación Se’olenem
Música Q’ojom navegar Se’olenïk
Neblina Moyew sutz’
Negatividad (k’) B’anb’anelil
CHOLTZIJ
260
No obedezcas No tengas miedo
o abofetear Tapaq’ij atzij o no te receles B’axib’ij awi’,
No obedezcas tú Taq’aja’ tzij b’ana’ awi’
No os darías un No tengo cuenta
poco de mas prisa Ma atza tiya’ pe con eso Mani wikib’äl
iwaqan rik’in
No os maltratéis No tiene mucha
u estorbéis B’inäq iwi’ confianza de mí Ok’winäq kuk’am
No puedo decir ruk’u’x chuwe’
que ofrezco No tiene par o
muchas cosas Tzatz muya’oj semejanza Mani rachwäch
kipe ajilam nusip, No tienen
maki xqu parentesco, ni gente Mani b’ila’
No se como akakichin ki’
lo hagamos B’i la’ k’ache’l No vale mucho
tiqab’än en precio Mani, jani rajil
No sé dónde B’ala, b’alaje, No vale nada o no
b’alajetäq tiene buen parecer Mani chaq’
No sé dónde B’ana’ ruwäch
No se puede dar No ve bien el sol Tz’apiwäch mani
cuando se tutzu’ q’ij
vende algo Maki tel No vengo muchas
No sé que le veces a visitarnos Maki b’enaqil
a tomado B’i la’ k’ache’l kinul iwik’in
xk’amowïr kami No Mani
No sé que tanto a Jaru’ kami Noche clara Säq ri aq’a’
No sé quien es más B’i la’ chi winäq Noche obscura Q’equmaläj aq’a
No sé quien es, o noche Aq’a’
no sé qué será B’i la’ näq tux Noción Ch’ob’oj
No sé vocear Janik’ Nombre del
No somos eternos demonio Niqtan ajaw,
en el mundo Maki naj ruk’isik kawestan ajaw
qochoch wawe’ Nombre B’i’aj
chuwäch ulew Nombre, su nombre B’i, rub’i
No soy vecino Nombres Ajalpuj,
de aquí Man inamaq’el Ajaltoq’ob’
wawe’ Nombres Ajalxïk,
No te tengo en Ajalq’anya’
nada Mani awik’atz Nordeste Saqijil kaq’ïq’
chuwichin Norma, regla B’eyal
normas de conducta B’eyal na’oj
Norte Kaq’ïq’
CHOLTZIJ
262
Ochenta y uno Jumuch’ Jun Olla pequeña Kuku’
Ochenta Jumuch’ Olla quebrada B’ujil
Ocho mil Chuy Olla B’ojo’y
Ocho millares Juchuy Olor a humo Sib’ïl
Ociosidad o Olor agradable Jub’ül
haraganería Palaqinem, Olor de orina K’ïsk’
palaqinïk Olor desagradable
Octágono Waqxaqtz’ik (de huevo) Xex
Octubre Rulaj ik’ Olote Pi’q
Oculista Ajwachaj Olvida tú Kamestan
Oeste, Poniente Ruqajib’al q’ïq Olvida tú Tamestaj
Oficial que labra Ombligo Muxu’x
este género Omóplato Mik’ib’aq,
de piedras Ajxit Numok’ob’aqil
Oficialización (k’) Iqikinem Oncólogo/a Aj’aq’omäy,
Oficina Samajay Onda (P.G. 382) Kotz’kom
Oficinista Ajsamajay Onomapetéyico (k’)Rajq’ajel
Oficio Samaj Onomatopeya (k’) Rajq’aj
Ofidios o serpientes Kan Onzas Ch’ipal
Ofrécete a ti Taya’ojij awi’ Operación K’alab’ajnem
taya’onaj awi’ Operar opuestas K’alab’anïk
Ofrenda Ya’oj Oración (k’) B’ab’
Oído Ak’ax, wak’ax Oración aclarativa Q’alab’ab’
Ojea o caza aves tú Tatila’ Oración afirmativa
Ojo Wachaj (k’) Jikb’ab’, jab’qab’
Ojo, lágrima del ojo Ruya’al ruwäch Oración imperativa
Ojos Runaq’ ruwäch o exhortativa Taqab’ab’
Ojos Rusaqil ruwäch Oración indicativa Cholb’ab’
Ojos, negros de los Ruq’aqal ruwäch Oración
Ola común Sele’ interrogativa (k’) Lab’ab’
Oleaginosos Ruq’anal Oración negativa Meb’ab’
cheq’ayïs Oración,
Oler a cabrón comunicación Ch’ab’alil
o zorra K’isk’ Oraciones
Olla de tres asas Ajxet admirativas (k’) Mayb’ab’
Olla de una asa T’uy Órbita Rujul wachaj
Olla grande Orden básico (k’) Cholajem tzij
o tinaja Soko’, b’ojoy Orden Cholajem
Olla para cocer Ordena bien
tamalito Sub’ab’äl tú o dispone Takajij ak’u’x
Olla para repartir Lo’s Oreja Xikin
Olla pequeña Ch’íro’y, chiro’y Oreja, agujero de Pa xikïn
CHOLTZIJ
264
Oye tú Tawak’axaj, Pájaro que chifla
taxikinaj en los caminos To’l
Oyevaste, se come Saqilk’i’ Pájaro verde de
pico grande B’aq q’uq’
P Pájaro verde,
pacayas Reqa’n pakay quetzal Raxon q’uq’
Paciencia Kuyuj poqon Pala o coa de palo Patan che’
Paciencia Kuyunel Palabra
Paciente (k’) K’ulunel derivada (k’) Jotaytzij
Pacíficate a ti o ponte en paz Palabra
Taq’eb’a’ awi’, takolo’ awi’ flexionada (k’) Misal tzij
Padrastro Yijtata’ Palabra o
Padrastros de los dedos Ruwatop mandato o licencia Pixa’
padre y madre que tienen hijos y Palabra oíble y
hermano Jajolom, me’alom, de entender Ak’axaxel tzij
anab’om, xib’alom, alom Palabra retórica Uchan
Padre Tata’, nutata’ Palabras afectivas
padre Tata’aj (lingüística) (k’) K’oxomatzij
Paga o precio Ajil, rajil Palabras
Paga Tojonem, tojonïk, compuesta (k’) Yoxtzij
tojob’al Palacio (C.390) Popob’äl
Pagaré Retatoj Paladar Ja’j
Paimadre Oxtas Palma de la mano Rupam q’ab’aj
Paja K’ïm Palma Tut
Pajarilla Ikaj palmitos monteses Ruche’el pakay
Pajarillo pintado Palmitos Pakay
muy pequeño Ruq’aq tixl Palo con punta Sima’j
Pájaro azulejo Paq palo grande de
Pájaro carpintero Kuruchïch costa Kob’olq
Pájaro cazador Palo hecho
de aves B’oyöl tz’ikïn garabato para
Pájaro colorado Tantak’ureq sacarlo roz Luk
Pájaro como palo leche de mar B’alamche’
perdiz que canta Wachi’oq palo madera de
Pájaro de abusión Pich’ la costa Kana’oj
Pájaro de abusión Pich’ Palo seco de donde
Pájaro de cola se seca fuego Che rute’ q’aq’,
larga que corre Uk’, sotz’ Palo, madera, árbol Che’
Pájaro de mar Tuwis Palo, martillo o
Pájaro pequeño instrumento para
que canta Ch’itko’ desgranar Ch’ayb’äl
Pájaro que canta Paloma cantora Ixpumüy
como el vachioc Chuluq
CHOLTZIJ
266
Partes de la cara Runuk’ulem paläj Paterna Kuxin
Partes de la hoja Ach ruxaq Patio de casa
Partes de o zaguán Kokoch, pa
los dientes Ach eyaj kokoch
Partes de una carta Rupam taqowuj Patio de recreo Etz’anib’al ruäch
Partes del cubo Ruch’arik jay
waqwäch patio Ruwa jay
Partes del fruto Achjiq’ul Pato de laguna
Participio perfecto Naqil (p.g.46) Raxq’ejum
Partícula de Pato Punpün
deseo a Dios Qoq, ajqoq Dyos patria Amaq’
Partícula de Patria Nima’amaq’
pretérito y futuro Kan patriota Amaq’el
Partícula que Paujil hembra Kaqtunun
denota brevedad Paujil Kanane,
de tiempo Yan kaqtumutuj
Partícula, más Paujil Q’anani’
u otro, solo Chik Pava Chuy
Partículas (k’) K’ajtzij Pavo (hembra) Pi’y
Partido centrista Nik’amulül, Pavo o pato Kaxlan q’uq’
nik’ach’ob’ paxläq
Partido conservador Chajilem Mulül Paz Li’anïk
Partido de derecha Ajkiq’a’ mul ül saqk’ojlem
Ajkiq’a’ ch’ob’ Paz Saqil amaq’il
Partido de izquierda Xokon Mulül Paz Utziläj k’ojlem
Partido Liberal Mulül Jamalil, Peca tú Tamakuj
ch’ob’ jamalil Pecado Mak
Partido Político Mulül, ch’ob’ Pecador
na’ojil desventurado Chaq’ajinäq
Párvulos, ajmak
preprimaria Ruxe’ tijonïk Pecador lleno
Pasado mañana Kab’ij de pecados Chaq’aläj mak
Pasar de presto Yalan Pecador Ajmak
Pasino Makamob’ik Pecador,
Pasivo (k’) K’uluyom miserable o
Paso Xak desdichado K’asb’l, maköl
Pasta dental Q’oreyal Pececillo Ch’u’
pastillas de la tiña Saqpich Peces Kär
Pastor de ovejas Yuq’ül chij Pecho los huesos
Pataxte o los que juntan en
dientes de ajos Peq, rupeqel el pecho Rujachb’al
pataxte Peq ruwak’u’x
CHOLTZIJ
268
Perico, otro Pesa tú o mide Tapaja’
género de Xko Pesca tú con
pericón q’anakotz’i’j eyan anzuelo Talukb’aqij
Pericos Pescado asado Sa’on kär
verdes (p.g. 45) Raxon Pescado blanco Saqikär
Perímetro Chi’il Pescado fresco Raxakär
Periodista, cronista Talutzib’anel Pescado grande Nimakär
Período, tiempo Q’ijul Pescado grande Winäq kär
Periostio Tasb’aq Pescado pequeño Ch’uti kär
Periquitos (pg. 45) Tachinöl Pescado salpreso Atz’amin kär
Periquitos Kuyuch’, tachinol Pescado Kär
Perol o cazo Pescador de
de hierro Sokoch’ich’ anzuelo Luq’aqon
Peroné Q’ab’aqanaj Pescador Ajkär
Ruchaq’ rub’aqil Pescador Karinel
Perro pequeño, Pescador Lukb’aqon
cachorro Ral tz’i’ Pescador Mataway
Perro que ladra Pescuezo Rij qul
o coyote Wuninel Peso o medida Pajb’äl
Perro que lleva el Pesos duros Setesäq puwaq
hocico por el suelo Tikïl rutza’m tz’i’ Pesquería karinïk
Perro que lo caza Aj’umül Pestaña (P.G 55) Mich’
Perro Tz’i’ Pestañas Ruk’isisal chi
Persecución ruwäch, wel metz’
o tentación Moxwachib’äl Peste o epidemia Nimakamïk,
Perseguidor nimayab’il
o tentador Moxwachinel Peste, epidemia Kamiyawab’il,
Persona diligente Mitij chi winäq Petate Pop
Persona flaco Pete a ti o cágate Takiyaj
delgado B’aqb’oj Peto o Maya Xaqpota ch’ich’
Persona que Petróleo Q’aqaq’o’l
ayuda,colaborador To’onel Peyorativa Yoq’onel
Personal Samajela’ Pez armado Ib’oy kär
Personas gramatical k’ Winaqilal Pez blanco (Pa.42) Saqikär
Persuadir B’ochinïk Piadoso Joyewanel
Pertenencia Ichinal retal Pica como lo hacen
Peruleros Ch’utaq k’ix, las gallinas Tak’oqo’
ch’utaq Ch’ima’ Pícate a ti o púnzate Tatoq’o awi’
Pesa con balanzas Pide prestado tú Taqaja’
o mide tú Kapajon, katetan Pide prestado Qajonel
Pesa o mide tú, Pié de árbol de palo Raqän che’
vino o maíz Tapaja’
CHOLTZIJ
270
Planeta Ral ik’, rume’al Plural (k’) K’iyil
q’ij Pluralidad (k’) K’iyilal
Plano Rukokal Plutón Ch’ipich’umil
Planta del pie Ruxe’ aqanaj Plutonio Ch’ipal
Plantas alimenticias Ilinel q’ayïs pobre amancillado Joye ruwäch
Plantas forrajeras Kiway chikopi’ pobre o miserable
Plantas industriales Q’ayis, k’ib’anöj de mi Joye nuwäch
Plantas maderables reche’l che’/ Pobre Meb’a’,
che’ib’al ajk’aqowal
Plantas medicinales Q’ayïs aq’om Pobreza o ligereza Yalanem
Plantas Pobreza Meb’a’ïl
ornamentales Kotz’ijal Poca distancia Xa jala’rukojol
plantas para pocas veces o de
trasplantar Mu’en cuando en cuando Jantäq la’, xa
Plantas textiles B’atz’el q’ayïs k’ajantäq la’
Plantas, montes Q’ayïs Poco vale Xa jala’rajel
Plástico adhesible tz’at’im poco Jani
Plata Saqapwäq Poco Tz’itaj, jub’a,
Plátano Nimasq’ul jutz’it
plátanos pequeños Ch’uti saq’ul Poder (C.428) Uchuq’a’,
plátanos Nimasaq’ul utzinisab’äl
Platea tú Tapuwaqij Poder (de fuerza) Uchuq’ab’äl,
Platino Loxapwaq kowilal
Plato La, kere’la’ Poder judicial Q’atöy amaq’
Plaza K’ayb’äl Poder Legislativo Rukowil taqanel
plebeyo (S.263) Masewal amaq’
Pleitea tú Tach’a’ojij Poderoso Q’aq’qnel
Pleitista Yaköl ch’a’oj Poderoso Utzinisanel
Pleito o queja Winäq chi’ Poema Pach’ un tzij
Pleito u otra cosa poesía Pach’un tzij
que esta perpleja Toq’öl, xatoq’öl Polea yerba Muchuchin
Pleito, el que Polen Ija’tz
levanta o pleitista Yak’öl ch’a’oj Poli dígito K’iyajilaj
Pleitos Oyowal Polía Ruchikopil che’
Pleura Taspo’y Policía Nacional Champomal potz’
Pleuresía Ruyab’il Policía privada Tojob’äl potz’,
taspospo’y Ichpotz
Plomo Chojmilil Polígono K’iyatz’ïk
Plumas pequeña o Polilla Muq, poqol
pelos de las aves Pu’yül Polinización Ijatzulem
Plumas pequeñas Pollas Xtux, xtuxa’
o pelos Puyül Pollito Al äk’, ral äk’
CHOLTZIJ
272
Preparamos tortillas primo de mujer Najxib’al
pequeñas y gruesas Xojpixtunin primo mayor del
Preparamos tortillas mismo sexo Najnimal
pequeñas y gruesas Xqapixtuj primo menor del
Preparar bebidas mismo sexo Najachaq’
de chocolate Q’utulinïk primo Ika’
Preparar tamalitos Sub’anïk Principal que
Preparar tortilla reparte el servicio Ajuchan
delgada Lejunïk Principal Ajtzij winäq
Preparar tortillas Principal Nimawinäq
de masa ordinaria B’aqtzajinïk Prisa Ikeyb’äl,
Preparar tortillas ikeyxib’al, ikenïk
delgadas y gruesas Pixtunïk Probémoslo primero,
Preposición Ximoytzij venga primero Qatija’ na tulna
Preposición: con Chi Problema Xich’oj
Presbicia Najtzu’ Procedimiento Soloj
Presgonero Ajsik’ Proclítico Ajxaw
Prestado Qajom Producto Tikojil
Prestamista Qajonel Profesor Ajtij, tijonel
Préstamo Jik’om tzij Profeta Ajmay tzij
Préstamo Qajoj, qajïk Profundidad Panqaj
Presto Anom, chuq’a’ Progresivo Tajinïk
Presto Chuq’a’ Prolonga o alarga tú Tanajtirisaj
Presto Jukumaj Promedio Janamlil
Presto Ure’ Promedio Tujach
Presto, hágalo de Promete tú o
presto Pakij, tinb’an haz voto Tajita’
pakij Promete tú Tajetesaj ak’u’x
prima de hombre Najana’ Promete tú Tasuju’
Primavera Jaqajäb’ Promete tú,
Primer viaje Nab’ey b’eyajem asegura querer Tajo’
Primera Prométete a ti o
conjugación (k’) Nab’ey haz voto Tajita’awi’
pach’unem Pronador, supinador Sutil ti’ojil
Primera molida Chaqonïk Pronombre (k’) K’exet’as
Primera persona plural (k’) Pronombre (k’) Soloj k’exet’as
Nab’ey k’iwinaqil Pronombre destal Najk’ exet’as
Primera persona Pronombre
singular (k’) Nab’ey Juego A (k’) B’anb’anel
juniwinaqil K’exet’as
Primero básico Nab’ey Ruk’u’x
Primero primaria Nab’ey rupalb’al
CHOLTZIJ
274
Quelonios o Quiero ir a
tortugas Koka’ aconsejar primero Nupixab’an na wi’
Quema tú o Quiero ir a o voy
abrasa Taporoj a ver alguna
Quemador o novedad Kib’e ka’y
incendiario Poronel, k’atöl Quilificación K’aychuminem
Quemadura Porob’äl, k’atb’äl Quilo K’aychum
Quémate a ti Taporoj awi’, Quimificación Q’orinem
tak’ata awi’ Quimo Ruq’or pamaj
Quequexque Süp, tüp Quintales Rute’ al
Queredores Ajowanoma’ Quinto
Querellas Rachäq amalo’ diversificado Ro’ ruwäch
Queresas que Quinto primaria Ro’ rupalb’al
cargan las moscas Rachäq amolo’ Quinto Wok’aj
Queso crema Kextzätz Quita tú, saca
Queso de capas Weqkexu’ o vacía Tajama’
Queso seco Chaqikexu’ Quizás, talvez Jub’ama, Kolope’,
Queso Kexu’ jik
Quetzal (dinero) Maq’uq’ Quórum K’iyal
Quetzal de plumas
verdes largas Manq’uq’ R
Quetzal Manq’uq, Rabadilla Mayut
maq’uq’, q’uq’ Rábano Kaqxe’
Quiebra mazorcas rábanos Rab’anox
de cacao Tapaq’a Racimo de
Quiebra o cosas pequeñas Chiyaj
despunta tú Kaq’ajo Racimo Tzeqaj
Quiebra pisando tú Kawek’wöt Racional Ch’ob’onel
Quiebra tú Tapaxij Radio Tz’aqaramanel,
Quien de nik’aset
vosotros irá B’i chi iwichin Radio Xaxayo’x
tib’e Radiólogo/a Kaywachel
Quien de vosotros B’i chi iwichin raíces de frises Xet
Quien mucho Raíces típicas Ch’ikik’amal
abarca poco aprieta Naqla tzij titimen, Raíz cuadrada Kase’el
tiq’alun, xakijala’ raíz de lirio para
Quiera o ir a ver curar callos Ruxe’ lilyo
el baile Tib’e nuka’y xajoj Raíz para picada
Quiere tú Tawaj, tawajo’ de culebra Toq’b’alsaq
Quiere tú, deseando Tawajowaj raíz para piquete
Quieren ser de cantil Ronkumätz
esclavos Tikalab’ij tikajo’ Raíz K’amal, xe’el
Raíz Ruxe’ eyaj
CHOLTZIJ
276
Refina de árbol Ruq’ap chiya’l Reloj de pulsera Ruq’ijob’al
che’ q’ab’aj
Reflexionar (k’) Rilelïk, wixalïk Reloj despertador K’asöl q’ijob’äl
Reflexivo (k’) Wixalom, rilel Reloj Q’ijob’äl
Reforma Nuk’ulem Relúmbrate a ti
Reformar (C.475) Nuk’inïk o resplandece Tereprotisaj awi,
refrán Mib’ tajuljutisaj awi’
Regaño Ch’ojonïk, Remador se’öl
ixowanïk Remeda tú
Regatea, tú Tapichikij haciendo visajes Tak’oxk’ob’ej
Regatón Ajpichiki’ Remedar K’oxk’ob’enïk,
Regatón Pichikinel, Yajob’enïk
ajpichiki’ Remitente Taqonel
Regidor (C.479) Ajawal Remo para remar Q’ab’at
Regla de escritura Rub’eyal, Remolacha Nimakaqxe’,
tz’b’anem Remolino de agua Rusut ya’
Regla gramatical Rub’eyal kemchi’ Remolino de viento Saqsutk’um
Reglón (k’) Kumu’ Remolino Kaqtzut k’um
Regocija tú Takila’ pan ulew Rempuja tú Tanima’
Regocijo o huelga Kikotib’äl, Rempuja tú Tanimk’otij
kab’kotib’äl tamink’otij
Regocijo Kikotirisab’al, Rempuja tú,
kab’kotirisab’äl arroja o desvía Kami’on,
Regüeldo Uk’asb’är kanimon
Reina Ix’ajawal Renacuajo Xmutüq’
Reino animal Rutzob’aj chikopi’ Rencillas y
Reino vegetal Tzob’aj cheq’ayïs pasiones Chikoj, yujuj
Reja de hierro chikoj
de ventana Q’inom ch’ich’ Renoba tú o muda
Reja de hierro K’ararim ch’ich’ o contra hace Tajalk’atij
Reja de hierro Tzatzasim ch’ich’ renovado,
Reja de madera Tzatzasim che’ contrahecho Setesïk, seteb’ïk,
Reja de palo Jararim che’ Repara algo,
Reja de palo K’ararim che’ remienda o asorca Tak’ojoj
Relación Achlajil Reparte tú Tasipaj
Relacionar Achlajinïk Repollo Ruk’u’x ichaj
Relámpago Koyopa’ repollo Ruk’u’x kulx
Relámpago, rayo Raq’ koqolajay, Reprende o
koyopa’ amonesta tú,
Religión Nimab’äl k’u’x diálogo Tach’ab’ej
Reloj de pared Ruq’ijob’al xan Reprendete a ti
o amonéstate Tach’ab’ej awi’
CHOLTZIJ
278
Ríete tú Katze’n Ronrón Wonön
Rima K’uljap Ronrón que
Rimero de tortilla Tusaj, pisaj agujera las tapias Xurüy
Riña Ch’ere’y, ch’erey Ronrón que
Rincón Juk’ub’ïk come rosas Xle’n
Riñe o contiende tú Kach’elen Ronrón verde
Riñe o contiende tú Tach’erej que no pica Raxwonon
Riñe tú o discute Kach’olin Ronrón(variedad
riñeron los de) (Pg.41) Xurüy
consuegros unos Ropa muelle o
con otros Xejoyowär chi suave Lab’itzetz
kach’ali’ ki’ Ropa que se lava Ch’ajob’äl,
Riñones Kinäq’ ch’ajo’n
Río abajo Raqän ya’ Ropa vieja Jarinäq k’ul
Río Aqanil ya’ Rosa de jamaica Kaqasi’j
Río B’inel ya’ Rosa o rome,
Riqueza Tik’ïlem, mata o breña Talukaj
q’inomal rosa se Santa
Riquezas o el Catarina Sutaqtunay
reino celestial Q’anal, raxal Rosa K’ixsi’j, ronqs
Riquezas Rosca de pan Setesäq
temporales Q’inomäl, kaxlanwäy
rik’ilem Rotación Sutinem
Riquezas K’wal yamanïk Rotar Sutunïk
k’ub’äl chati’k Rótula, rodilla Choekaj
Riquezas Raxal, q’anal Rotular Q’alajisanïk
Risa o burla Tzeb’al, alajib’äl, Rótulo Q’alajisab’äl
tzeb’em Rubí Xtekok
Risueño Ajtze’n Ruda Rora
Roba o junta tú Tamaja’ Rueda o yagual Pekech, pechek
Roble Patän, toqax Ruega o suplica tú Kaq’ijilo’n
Rodilla, cabeza Ruega tú, o suplica Taq’ijila’
de la Ruwi’ ch’ek Ruego o salutación Q’ijlob’äl,
Rodilla, Ch’ekeb’em q’ijolenem
Rodillas Ch’ek Ruido de lluvia Wajäj
Romadizo Ya’tza’am, ruya’al ak’ Aceite
k’iruk’am ya’tzam de chan Rukapchi’al ak’,
Romero Ajse’ol
Rompe tú o S
desvirga Tarit’a’ s. conjunto
Rompe tú, rasga coordinable Retal tunel molaj
o despliega Tajixa’ s. conjunto vacío Retal tolan molaj
s. de intersección Retal jupu’
CHOLTZIJ
280
Salmuera Ruya’al atz’am Sastre Ajtz’iso’n
Salta monte Sak’ Sastre T’isonel
Salta tú Kakoxpin Sastrería T’isob’äl
Salteador de Saturno Nupch’umil
caminos Q’atöl b’ey Sauce Tzikab’
Salubridad, salud Raxnaqil Sauco Tunäy
Salud física Raenaqil Savia Itz’
ch’akulaj Savila (Pg. 15) Tzolij
Salud mental Raxnaqil na’oj Sávila K’ekenke’x
Salud pública Saqil raxnaqil Se entiende por
Salúdate a ti Taq’ijala’ awi’ Dios que es
Saludo Q’ejelonem creador Alom, k’ajolom,
Salva o redime tú Takopij patan metapjom
Salva tú o redime Taseya’ nueras entre sí Achalka’n,
Salvación Kolb’äl, se’ob’äl wachalka’n
Salvaje Saqik’oxol mama’ consuegros entre sí Ach’ali’,
Salvamento Kolb’äl rij wach’ali’
salvia Tzolij Se lo dejaré dicho Tinb’ij kan
Sana tú Kak’achoj Se nombra o
Sánalo tú Tak’achojisaj se llama B’inam, rub’inam
Sandía Kaqaq’oq’ Sé tú afrentado Tatz’apuj
Sangra, pica Sé tú diligente Kamitijin
o punza Tatoq’o’ aq’a’ Sé tú diligente Tak’ib’alij
tatoq’ab’aj Sé tú sobrepujado Takamisaj awi’
sangre de draco Wela’ Sé, tú bueno Katutzir
Sangre libia Tib’ulb’ut kik’ Sea a sí, otorgando We
Sangre Kïk’, komajil Seca tú o asa Tamutusisaj
Sangre Komaj, rukomajil Seca Jilob’
Sanguaza Q’ankik’ Secretaría Tz’ib’ajay
Sapo (Pg. 33) Ixpëq, k’urupüp Secretario/a Ajtz’ib’
Sapo (Pg. 33) Wukük, apëq Secretas Juyub’arib’äl jay
Sapo muy grande Xtutzin Secreto (voz baja) Jas
Sapo pequeño Takara’ ab’äj Sector privado Ichimoloj
Sapo Xpäq Segunda
Regla Saqche’, conjugación (k’) Rukab’
Juch’ub’äl (h) pach’unem
Sarampión Sanayi’ Segunda molida Wiqonïk
Sarna menuda Mak’ak’ Segunda persona
Sarna Joxok’ plural Rukab’ k’iwinaqil
Sarna Sojot, wel joxk’ Segunda persona
Sarpullido Inmural, kirïl singular Rukab’ juwinaqil
Sarpullido Yalus kumätz Segundo básico Ruka’n ruk’u’x
CHOLTZIJ
282
Siglas Natz’ Singularidad (k’) Ruyonilal, junilal
Siglo Ok’ala’ Sinónimos (k’) Junamaq’ajuj
Significado (k’) Q’ajarïk Sinónimos Junamaq’ajuj
Signo de división Retal jachoj Sirve tú en la mesa
Signo más Retal tunaj o banquete Kayako wäy
Signo menos Retal k’amaj Sirve tú o tributaTapatanij
Signo por Retal tikoj Sirve tú Tatzuqu’
Signo Retal Sírvete a ti Tatzuqu’ awi’
Signos de Sistaxis (k’) Cholch’ab’al
interrogación (k’) Retalil k’utunem Sistema binario Nuk’ulem k’ulaj
Signos de Sistema castellanoKaxlan nuk’ulem
puntuación (k’) Altz’ib’ Sistema de Nuk’ulem
Signos Retal Sistema de Nuk’ulem
Siguamonta Yab’uq’, oq’ey Sistema decimal Lajel nuk’ulem
rixnan Sistema inglés Runuk’ulem
Sigue o q’anchi’
acompaña tú Tawojqaj Sistema maya Maya’ nik’ulem
Sigue o tienta Tatza’ij Sistema numérico Nuk’ulem
Sigue tú o ajilab’äl
acompaña Katzeqelib’en, Sistema óseo B’aqilal
katoqan Sistema sensorial Runab’al ib’och’il
Sigue tú Katere’ Sistema solar Runuk’ulem q’ij
Sigue, detrás Sistema vigesimal Winaqel nuk’ulem
de otro o anda Sistema Nuk’ ulem
afilado del Katzeqe’ Sístole Won
Sigue, imita, Sitial trono de
cree, otorga Tatakej majestad Muj k’ojlib’äl
Sílaba (k’) Jap Soba esa masa Tayoq’o’
Silba tú Kaxub’an, Soba tú Tayoq’ola’
kayub’an xalulu’ Sobaco Miskel
Silbido Xub’ Sobaco, axilas Miskel
Silco Rub’ojoy ixöq soberanos (S.263) Mama’a’
Silicio Q’eseläj k’ul Soberbia Nimarisab’äl
Silicio Sanayil Soberbio Jipum
Silla Ch’akät Soberbio Nimarisanel
Simonía Rajil richin tyoxis Soberbio Yalak’ujel
b’anoj Sobre aéreo (k’) Kaq’ib’e
Simplificación Ch’utirisanem Sobre de
Sin número que no ventana (k’) Okib’ew
se pueden contar Mani choyöl, Sobre tamaño
mani q’atal ofocio Nimab’ew
Singular (k’) Ruyonil, junil sobre B’ew
CHOLTZIJ
284
Subconjunto Ral molaj Suena tú, tu
Sube tú Kajote’ garguero Tawajij aqul
Súbelo tú Tajotob’a’ Suéñate a ti Tawachik’aj awi’
Súbete a ti Tajotob’a’ awi’ Suénate tú,
Subjefe Ruka’n ajpop los mocos Tajisk’aj atzam
Submúltiplo Mecholpaxel Sueño o lo
Subordinador Ju’ unel que se sueña Wachik’
Subrayar Juxuj Sufijo (k’) Rij tzij
sucesor (S.263) Maman Sufragio (voto) K’aqwäch
Sucesor K’exel, tzeqelel Sufrir hambre Wayjanem
Suciedad Tz’il Sufrir Tijoj poqön
Suciedad o Sujeto (k’) B’anel
excremento Chul, achäq Sujeto
Suciedad Q’osm, aq’ut compuesto (k’) K’ib’anel
Sudadero de Sujeto
las bestias Tasb’äl rij kej explícito (k’) Saqib’anel
Sudeste Pan ele’ Sujeto
Sudoeste Elqalb’al q’ij implícito (k’) Ewab’anel
Sudor Tz’oqpil Sujeto
suegra de mujer Alite’ simple (k’) Jub’anel
Suegra de parte Suma de
de la nuera Alite’, walite números decimales Rutunaj lajujil
Suegra de parte Suma Tunaj
del yerno Jite’, nujite’ Sumable Tunel
Suegra de parte Sumando Tunajel
del yerno Nujite’ Sumar Tunajin, tunajij
suegra de varón Jite’ej Súmete a ti,
suegro de mujer Alinam en la tierra Tawopowob’a’
Suegro de parte awi’
del hombre Nujinam Súmete, en la
Suegro de parte tierra Kawopowaka’
del yerno Jinam, nujinam Sumo o resina de
suegro de varón Jina’m cualquier árbol Ya’al che’, ruya’al
Suegro mi suegro che’
dice la mujer Alinam, walinam Superficie Wachil
Suelas que son Superficie,anchura Ruwäch
ya usadas Xajab’im Superlativo Iläj
Suelo que esta Supervisar Nik’onïk
muy húmedo Raxnikinoj Suplicar Tijïk q’ij
Suelta eso de Suposicional Xa ta
las manos Tayolo’ Sur Ruqajib’al kaq’ïq
Sueña tú Tawachik’aj Sur Xoqkomil
CHOLTZIJ
286
Tardaré algún día Atza kiyalöj Templos K’oxtun
Tárdate tú Kanajitin, Temporal Xikiti’ojil
kama’in Ten abrazos tú Kach’ayon
Tárdate tú Kayoloj Ten cuenta y
Tarde o anoche Xq’äq cuidado Tawilij
Tartamudear T’ayat’ïk Ten cuidado tú,
Tartamudo Q’atjutjujinäq raq’ cuidate, ser
Tartamudo Wowïk raq’, prevenido Taq’oxomaj
t’ayat’ïk T’aya’y Ten en poco tú Tawik’owib’ej
tatarabuela Ch’ek atitaj, Ten miedo de
mokoyaj hacer algo Tapek’ej
Tatarabuela Mokoy Ten tú en los brazo Talot’ej, tach’elej
tatarabuelo Ch’ek mama’aj, Ten tú, en brazos Talot’ej
Tatarabuelo Mok Ten tú, paciencia Tamunij awäch
tataranieto/a Tenamaste Xuk’u’,xk’ub’
de mujer Ch’ek iyaj Tenaza, pinza Laq’apub’äl
Tayuyo To’on, juntz’u’y Tendida Lajuj, ruwäch
Taza, platos, etc Läq tendido en el suelo Tapunub’a’ pa
Tecolote, buho Tukür ulew Pon
Tecún Umán Tekum Uman Tener algún mal
Tegumento Rij ija’tz en los ojos Kaqpexpoj
Teja Xotal jay ruwäch
Teje tú Kakemon Tener apetito Numïk
Tejedora kemöl äm, ajkem Tener asma Titukutäj nuk’u’x,
Tejidos K’amati’ojil titz’apitäj ruxla’
Tejón como pizote Junayon
Tela del corazón Rusaqik’umal rij Tentación o la
k’u’x aventura Tojtob’eb’äl
Telar Kem Tentación K’anb’etajib’al
Telaraña Rukem äm Tentador o el
Telecomunicaciones Talutzijob’äl que aventura Tojtob’enel
Telescopio Najtz’etb’äl Tentador o
Tema Solna’oj tentación K’amowel
Tema, idea Tentador K’anb’etajinel
principal Ruk’u’x na’oj Tentador Tojtob’enel
Temática (k’) Tz’ukulel tepechile o chiltepe Raxik ch’oy
Temática Alanel Tepemechín Uchb’äl
Temblar por frío Lexlotem Tepepul Tepepul
Temblor de tierra Kab’raqän Tepescuintle B’ay k’iche’
tementina Q’olchäj Tercer viaje Rox b’eyajem
Templanza Kob’ab’alil Tercera
Templo Maya K’oxtun jay conjugación (k’) Rox pach’unem
CHOLTZIJ
288
Tiñete a ti con tinta Taxakij awi’ Toma cargo tú Taweqalej
Tiñoso B’elejyuq pa tomar osadía ruchuq’a winäq
ruwi’ Tomate Xkoya’
Tinta blanca o Toneladas Rutata’ al
rostro amarillo Saqmajmoj Tonto o alunado Tamuj
Tinta o color negro Xaq Tópate con alguien Tak’ulwachij
Tintero, lápiz Topografía Wachib’äl ulew
lapicero Tz’ib’ab’äl Topónimos (k’) Juyb’i’aj
Tintóreas Q’ayïs b’onil Tordo, mi tordo Ut, wut
tío Ch’utitata’aj Torea tú Tatzuru’
Tío, mi tío Ikan, wikan Toreador Tzurunel
Tipo, clase Kiwäch Toréate a ti Tatzuru’ awi’
Tipos de batracios Kiwäch ixpa’ch Tormento o fatiga Poqonab’äl,
Tipos de hojas Kiwäch ruxaq poqonamen
Tipos de Tormento o fatiga Tz’iloxikil,
invertebrado Kiwäch ajti’ojil tz’ilob’äl
Tipos de reptiles Kiwäch Tormento Ra’iy
achkumätz Torna al caer tú Tatzolq’omij
Tira a sí, a ti o Toro Wakax, wakx
tráelo meneándolo Takikotirisaj Torsión o apoplejía Titanin pamaj,
Tira tú arrastrando manitel pamaj
o desenvaina Kajurun Tortilla de maíz
Tira tú arrastrando tierno Jok’
o desenvaina Tajuruj Tortilla delgada Lej
pedazos, lienzo Peraj Tortilla tostada
Tirador Pub’anel, ajpub’ o seca Wotz’otz’ (ok)
Tirador, cerbatanero Ajpub’ Tortilla Wäy, lej
Tiranía (S.326) Ramoneb’al Tortillas de
Tizate Saqkab’ frijoles To’on
Tobillo Ruqul aqän Tortillas Leal
Toca flauta tú Taxuläj Tórtola Xmukur
Tocinte Cha’, koköl Tortuga Kök
Todo género Tortuguilla Raxkök,
de aves Tz’ikïn Sak’achay
Todo género de Tortuguita Kaqïx kök
enfermedad xmawäch Yab’il Tos ferina Jiq’ojöb’
Todo género de Tose o pechuguera Ojöb’
gusano Jüt Tose tú Katojob’är
Todo género Tose Ojöb’
de moscas Amolo’ Total Tunajul
Todo tipo de Trabaja tú Kasamäj
documento Wijil Trabajador u obrero Ajsamajoma’
CHOLTZIJ
290
Unas cigarras que Varia de techado Saqche’
anda sobre el agua Muq’, chajäl Variación libre(k’) Junaq’ ajarik
Unas floresitas Variedad de hongo Xkanpranya
amarillas Muqsik’ajan Vasallos o
Uñas Ixk’äq maceguales Al, k’ajol
Uñas, raíces de Ruxe’ ixk’äq Vasija o navaja Sokab’al
Uñas, todas las Ruwi’ taq rixk’äq Vaso de jícara K’ox
Unción Rukulik, ruk’uye’ Vaso Xa’r
Uñera Kaytz Vasos capilares Ruk’amal
Ungido Kulum, ku’m ib’och’il
Unidad de militar Rujunilal xo’al Ve a hacer del
Unidad múltiplo Juwi’, juraqän cuerpo y vuelva Kamejo, kamalo’
Unión de conjuntos Tunumolaj Ve a parar tú Tatakalib’ej
Unión Tunuj Ve al río tú o mar
agrupación, comité, o al agua Taq’axaj
organización Rumaj Ve delante tú Kajuke’chi rij
Unitario Junilal chuwäch
Universo Kajulew Ve hacia abajo tú Kaxule’
Unta tú, acaricia Tamala’ Ve silbando por
Uranio Xaril el camino Kaxub’ayaj pa
Urano Xarch’umil b’ey
Urde tela tú Taq’ina’ Ve tú apresurándote Kamalmöt kab’e
Urodelos Kani’ Ve tú primero Kanab’eyäj
Uva Chiyk’ox, nimatuq Ve tú primero Tanab’eyaj
uvas Ruwäch kaqab’an Ve tú, quedo sin
Úvula, campanilla Ranch’ ut que te sientas Tamatzab’a’
Ve, a reprender Je akol ch’a’oj
V winäq
Vacío Tolan Vecino Achk’ul jay,
Vahído de cabeza K’ulum achk’ulbat
Vale K’asetal Vecinos Achk’ulujay
Valiente o fuerte Chuq’ab’on Vedeguear Raxchoyojinem
Valor Rejqalem Vegetales Che’q’ayïs
Válvula mitral Xokoq’ul Veinte cargas de
Válvula tricúspide Iqiq’ul cacao o de veinte
Válvula Q’ul en veinte Kala’, jukala’,
Vámonos nosotros Jo’ öq oxkala’
Veintena Juwinäq, juk’al
Vaporización Sib’inem Vejiga Chulub’äl
Vara o bordón o Vela tú Tawaraj
lanza Tz’ami’y Velador o espía
Vara Etache’ de camino Nachanel
Vara Rab’ache’,jajche’
CHOLTZIJ
292
Vergüenzas Ruyaj Víbora montañesa,
Verruga o lunar Pixnak’ clase de (pg.38) K’echekumätz
Verruga o Víbora muy grande
mezquino Jixk’ delgada seca Q’atz’utüj
Verruga Kaqrech’eroj Víbora negra, otro
Verso Pach’ género de Oto’y
Vértebra Ruq’a’ ruche’ el Víbora pequeña kumätz
ijaj Víbora rosada, otro
Vértice Tz’ik género de Ruxe’ ch’ali’
Vesícula bilar K’ay kumätz
Vete a desenojar Jal K’astan awäch Víbora verde
Vía láctea 43) Rukokol ya’ voladora Raxk’el kumätz
Viá láctea Rub’ey palama’ Víbora Chaqi’j k’anti’
Viaje B’eyajen Víbora Keche’ kumätz
Víbora amarilla Víbora Q’aqik’as
(pg. 37) Q’anak’ati’ Víbora, clase
Víbora blanca de galápago Ruchachal q’ij
y larga Saqmatalb’aq Víbora, otro
kumätz género de Chawoköx
Víbora blanca, Víbora, otro
otro género de Saqikumätz género de Q’aq’b’elen
Víbora cascabel Sochoj Víbora, otro
Víbora cola género de Q’ayïs kumätz
seca (pg. 37) B’aqjey Víbora, otro
Víbora colorada, género de Q’elchan
género de kaqakumätz Víbora, otro
Víbora con hueso género de Raxaq’an
en la cola, Víbora, otro
género de B’aqjey género Chaqi’j k’i
Víbora cuatro Víbora, otro
trompas (pg. 37) Kajitza’m género Ruxe’ juyu’
Víbora de kumätz
cascabel Sochoj kumätz Vicepresidente Ruka’n
Víbora de la champomanel
nariz partida Kajitza’m vida o costumbre K’ojlem
Víbora de lodo, Ch’ab’äq kumätz Vida o mi vida Säq, amaq’,
Víbora grande de nusaq, wamaq’
tierra caliente K’anti’ Vida K’aslem
Víbora grande, vidrio Lemow
otro género Saqmatalb’aq Vidrio Wow
kumätz Viejo, anciano o
maduro como fruta Ijixel, ijixïk
CHOLTZIJ
294
Ya amanece Tantisaqär yerba de la
Ya brincó el golondrina Raqän xmukür
sol o asomo Xk’aqon q’ij yerba de tuna y
Ya es tarde Paq’ij chik medicinal Uk’axeltunay
Ya está alto el sol Najt chik ri q’ij Yerba de vuélvete
Ya esta claro Säq chik loco Murul k’ix
Ya esta colocado Chayum chik yerba medicinal
Ya esta dicho B’ijininäq chïk que se cría en peñas kokolajay q’osm
Ya esta el yerba medicinal Chixib’
sol a fuera Xaq’anq’ij yerba medicinal Kakik’am
Ya esta empero Yerba mora Mak’ak’, majk’uy
juntado Mina’eq k’a ichaj
xmolotäj yerba o quiebra
Ya estoy cansado cajete K’amaläj kotz’i’j
de dar voces Mixjar nuqul, yerba para curar
nuxikïn empines Ikik’am
Ya lo he venido yerba para curar
sufriendo hasta la sarna oq’oq’
ahora Jun jotöl tipe yerba para curar
nukuyum na’ eq llagas Che’el
Ya lo tenemos yerba para
Concertado Kaminäq chik quitar el sueño Ikich’oy
qatzij Yerba que comen
Ya me voy B’enam wichin las bestias Ch’um
Ya se esfuerza Yerba que comen
un poco Xtantikowïr jalal las bestias Pumay
Ya usadas o traídas Ukib’äl, yaki’uk yerba que cura el
Yagual Pek’ach, soto’y mal de orina Chul b’alam
Yardas Raj jaj yerba que cura las
Yema del dedo Ruwäch ruwi’ almorranas Ratz’amkej
q’ab’aj Yerba que es
Yemas (axilares y como el maguey Uq’j
terminales) Jotay Yerba que le
Yerba acedera, parece al saúco Tunay
trébol Lotz yerba que se
yerba buena come sin sal Trompetax
(albabuena) Kaxlan ixk’ij Yerba que tiene la
Yerba con que hoja como la
barren los hornos Suqinäy, chiköp de plátano Muxan
q’otzm yerba sacatinta Kitz’om
yerba con que lavan Lokaman yerba, de todo
género Ichaj
CHOLTZIJ
296
KIB’I’ RI JUYU’ TAQ’ AJ PA
QACH’AB’ÄL
TOPONIMIAS DEL
TERRITORIO KAQCHIKEL
MUNICIPIO DE TECPÁN GUATEMALA
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
IXIMCHE’. Significa: ‘’Entre árboles CHI WARAB’ÄL. Significa: Hospedaje.
pequeños’’; variedad de encino PA LAMA’. Significa: Entre ilamos.
denominado iküy. PA MESUL. Significa: Entre altar maya
XE’ NIMAJUYU’. Significa: al pie del SÄQ ULEW. Significa: Tierra blanca.
gran cerro. XE’ K’OXÖL. Significa: Debajo del
XIKIN JUYU’. Significa: al lado del cerro duende.
PA XOROTÖT. Significa: Entre plantas PA KAKAY. Significa: Entre pacayas.
con hojas grandes. PA LEY. Significa: Entre chichicaste.
PAN AB’AJAL. Significa: entre mazorcas PA K’IB’. Significa: Entre palmas
duras. ornamentales.
XE’ TONOX. Significa. centro poblado XE’ PÄK. Significa: Debajo de anona.
ubicado debajo de tuna. XAJAB’I’. Significa: Debajo de huellas
CHI RIJ JUYU’. Significa: Atrás del cerro. de sandalias.
XE’ K’OTALÄQ. Significa: Debajo de CHUWA TZ’UNUJ. Significa: Frente al
vasijas escarbadas. encino blanco.
PA TAQ ABÄJ. Significa: Entre piedras. KAQIXAJAY. Significa: Lugar ubicado
XE’ TZ’AQ. Significa: Debajo del muro. a la punta de la piedra.
CHI CHOY. Significa: Lugar ubicado PA NIMAKO’K. Significa: Entre gran
a la orilla de la laguna. corral.
CHUWA CH’ALI’. Significa: frente a PA KO’K. Significa: Entre el corral.
cachumba.
MUNICIPIOS DE SAN JOSÉ POAQUIL
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
PWAQIL: Significa: Abundancia de dinero. OJER K’AYIB’ÄL. Significa: Plaza o
SARAJMÄQ. Significa: Entre piedras mercado antiguo.
de pómez. XE’ K’ECHELAJ. Significa: Debajo
SAQITAQ’AJ.Significa: Llano limpio. del bosque o montaña.
CHIMIXAYA’. Significa: Río pequeño. CHUWI’ K’ISAYA. Significa: Sobre
PA XIK’AB’ÄL CHE’. Significa: el río que disminuye su caudal.
Entre raijales. PA NIMASIWAN. Significa: En las
XE’ B’ATZ’IN. Significa: Debajo del orillas del barranco.
gran cerro denominado waqxaqi’ b’atz’. CHUWA TAQ’AJ. Significa: Frente a
PA LEY. Significa: Entre chichicaste. la llanura o llano.
PA TOQUER. Significa: Entre encinos. K’ISAYA’, Significa: Río disminuye
XE’ JUYU’. Significa: Debajo del cerro. su caudal.
PA RAXCHÄJ. Significa: Entre pino PA NIMAQ’AQ’. Significa: Entre gran
verde. fuego.
PAN EYA’. Significa: Entre pericón. CHI RAXAJ. Significa: Centro poblado
PA QÜL. Significa: Entre bejucos en tierra húmeda.
MUNICIPIO DE PATZICÍA
DEPARTAMENTO DE CHIMALTENANGO
PA TZ’I’ YA’. Significa: En el río o PA WI’T. Significa: Entre robles de hojas
manantial cuyo nawal es el perro. pequeñas.
CHUWI’ XILON. Significa: A orillas PA CHULUK. Significa: En el lugar
del barranco llamado Xilon. del señor Chuluk.
PA TZ’UKB’ÄL YA’. Significa: En el CHUWA SAQAKEJ. Significa: Frente
nacimiento de agua. al lugar del caballo blanco.
PA KAMAN. Significa: En colectividad. PA TZ’ITAN. Nombre original del
PA TZIKAB’. Significa: En las orillas lugar por ubicarse a orillas del barranco
del barranco llamado Xilon. llamado tz’itan.
XE’ NAKÖJ. Significa: Debajo del CHI K’A K’OJ OJ. Significado: Lugar
cerro del rugido del león. cerca donde hay aguacates.
CHO ARAKAN. Significa: “Lugar CHO KINÄQ’ CHE’. Significado:
entre las hierbas de coles” Lugar en o entre el frijol de los árboles
TZ’UNUJ. Significa: Encino Blanco. o palos.
DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ
(SOLOLÁ CABECERA)
TZ’OLOJYA’. Significa: Agua de saúco. PA RAQÄN YA. Significa: Lugar
CHUWA TAQ’AJ. Significa: Planicie. donde pasa el río.
PA SANAYI’. Significa: En el lugar de PA K’ISIS. Significa: Entre cipresales.
arena. XE’ KÄQ B’O’N. Significa: Debajo de
CHUWA K’OXK’OBÄL. Significa: la pintura roja.
En el lugar de cerezas. XE’ JUYU’. Significa: Debajo del cerro.
CHUWÄCH RÄXCHE’. Significado: PIXA’ AB’ÄJ. Significa: Ley escrita en
Lugar enfrente del árbol de encino. piedra.
XO’L B’EY. Significado: Cruce o unión XEL AMAK. Significa: Lugar para
de varios caminos. borrar el pecado.
CHUWA KEJ. Significado: Uno de los CHUWI’ KAKASTE. Significa: Lugar
veinte nahuales del calendario maya. del cacaste.
PA RUXIKIN B’EY. Significa: A PA K’ISIS. Significa: Lugar entre los
orillas de la carretera. cipresales.
SAQ B’ÄCH. Significa: Granizo. CHUWÄCH KORAL. Significa: Frente
SAQ WÖCH. Significado. A orillas del de los corrales.
gran río. MARI’Y TEKUN. Nombre original
CHUWI’ K’ËL. Significa: Arriba del del altar maya que existe en ese lugar.
cerro de los chocoyos. CHUWÄCH XIL. Significa: Enfrente
XE’ K’ËL. Significado: Debajo del del altar maya en forma de silla
cerro de los chocoyos. mecedora.
CH’AJOB’ÄL XAQ. Significa: Lugar CHAQI’J YA’. Significa: Lugar sin agua.
para lavar el tizne de la ropa.
XE NIM ABÄJ / TZAN JAY. Significa: CHI’ NIMAYA: A orillas del lago.
Bajo la piedra grande / a orillas del SEMIT AB’ÄJ. Significa: Panes de
pueblo. piedra.
XE’ LAMA’. Significa: Lugar al pie de TZAN JAY. Significa: Casas en los
árboles de ílamos. alrededores del pueblo.
TZAN JUYU’. Significa: A orillas del SÄQ UTIW. Significa: Coyote blanco.
cerro. SUQ’U’N. Significa: Animales
TZAN TZ’I’R. Significa: En la punta enredados.
de la loma. XE’ JUYU’. Significa: Debajo del cerro.
PA KAMAN. Significa: En conjunto o CH’UTI. Significa: Pequeña lugar
en colectividad. poblado de la hacienda.
TU’Q ACHE’. Significa: Árbol de PA NIMATZ’ALÄM. Significa: Sitio
encino blanco. de grandes tablas.
KAT LI’AJ. Significa: Dos planicies CHUWI’ TINAMIT. Significa: Arriba
de cañaveral: del pueblo.
CHUCHI’ YA’. Significa: A orillas del PA K’ICHELAJ. Significa: En el lugar
manantial o cerca del manantial. montañoso.
MUNICIPIO DE CONCEPCIÓN
DEPARTAMENTO DE SOLOLÁ