Você está na página 1de 22

Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.

htm

PAYASOS

Personajes

CANIO Director de una Compañía de Actores Ambulantes Tenor

NEDDA Esposa de Canio, Primera Actriz Soprano

SILVIO Campesino, Amante de Nedda Barítono

TONIO Bufón de la Compañía, Jorobado Barítono

BEPPE Actor de la Compañía Tenor

La acción se sitúa en Montanto di Calabria (Italia) en la tarde del 15 de agosto alrededor del año 1875.

PROLOGO PRÓLOGO

(Tonio in costume da Taddeo (Tonio, vestido como el Tadeo


corne nello commedia, passa de la Comedia del Arte,
a traversa al telone) aparece a través del telón)

TONIO TONIO
Si può? Si può? ¿Se puede? ¿Se puede?
Signore! Signori! Señoras, señores, discúlpenme
Scusatemi se da sol mi presento. si me presento a mí mismo.
Io sono il Prologo. Soy el Prólogo.
Poiché in scena ancor En escena, otra vez,
le antiche maschere mette l'autore, las antiguas máscaras
in parte ei vuol riprendere introduce el autor, en parte,
le vecchie usanza, queriendo restaurar la vieja usanza,
e a voi di nuovo inviami. y a ustedes me envía, de nuevo.
Ma non per dirvi, Pero, no para decirles, como antes:
come pria: "¡Las lágrimas que derramamos
"Le lacrime che noi versiam son false! son falsas!
Degli spasimi e dei nostri martir ¡De los sufrimientos
non allarmatevi!" de nuestros mártires no se alarmen!"
No, no. No, no.
L'autore ha cercato invece El autor, al contrario,
pingervi uno squarcio di vita. ha intentado aprehender
Egli ha per massima sol che l'artista un trozo natural de la vida.
é un uom, Su máxima es que el artista
e che per gli uomini es un hombre y, es para él, como tal,
scrivere ei deve. para quien debe escribir.
Ed al vero ispiravasi. Por ello se inspira en la realidad.
Un nido di memoria Un nido de recuerdos,
in fondo a l'anima en el fondo de su alma,

1 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

cantava un giorno, un día decidió cantar, y,


ed ei con vere lacrime scrisse, con lágrimas verdaderas los escribió
e i singhiozzi il tempo y, suspiros y sollozos
gli battevano! le marcaban el compás.

Dunque, vedrete amar Así, verán amar,


si come s'amano tal como se aman los seres humanos,
gli esseri umani, verán del odio los tristes frutos.
vedrete de l'odio i tristi frutti. De dolor, espasmos,
Del dolor gli spasimi, ¡gritos de rabia oirán, y cínicas risas!
urli di rabbia, udrete, Y, ustedes, más que nuestros
e risa ciniche! pobres gabanes de histriones,
E voi, piuttosto che le nostre nuestras almas consideren,
povere gabbane d'istrioni, pues somos hombres y mujeres
le nostr'anime considerate, de carne y hueso,
poiché siam uomini di carne e d'ossa, y de este huérfano mundo,
e che di quest'orfano como ustedes, respiramos igual aire!
mondo al pari di voi spiriamo l'aere! El concepto les he dicho;
Il concetto vi dissi, ahora, escuchen
or ascoltate com'egli é svolto. cómo se desenvuelve.

(gridando verso la scena) (gritando hacia la escena)

Andiam, incominciate! ¡Vamos! ¡Comenzad!

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Un bivio di strada in campagna (Un cruce de caminos a la entrada


all'entrata di un villaggi. Si sentono de una aldea. Se oyen estruendos de
squilli di tromba stonata alte Mantisi tromba que alternan con los golpes
con dei colpi di cassa, ed insieme de tambor, y carcajadas, gritos de
risate, grida allegro, foschi di monelli alegre expectación. Atraídos por el
e vociate che vaneo apppressandosi sonido, los campesinos con trajes de
Attirati dol sueno i contadini di ambo fiesta, acuden corriendo; mientras,
i sessi in abito da festa accorrono, Tonio, aturdido por el gentío que
mentre Tonio, anoiato d'olla folla che va llegando, se adelanta frente al
arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son teatro. Son las tres de la tarde. El
tre ore dopo mezzogiorno, il sol sol de agosto brilla esplendoroso
d'agosto splende cocente) con todo ardor)

CORO Dl UOMINI E Dl DONNE CORO


(Arrivando poco a poco) (Llegando poco a poco)
Eh...! Son qua! ¡Eh...! ¡Ya están aquí! ¡Vuelven!
Son qua! Ritornano. ¡Ahí está el Payaso!
Pagliacci è là! Todos les siguen,
Tutti io seguono, grandi e ragazzi mayores y muchachos
e ognun applaude ai motti, ai lazzi y todos aplauden sus pullas y motes,
ed egli serio saluta e passa y, él, serio, saluda y pasa
e torna a battere sulla gran cassa. y vuelve a batir la piel del tambor.
Ehi! Ehi! Sferza l'asino, ¡Ehi! ¡Ehi!
bravo Arlecchino! ¡Dale al asno, simpático Arlequín!
Son quà! Son quà! ¡Ya están aquí! ¡Aquí están!
Già fra le strida i monelli ¡Ya, entre la barahúnda,
in aria gittano i cappelli! los chavales arrojan al aire sus gorras!

CANIO CANIO
(Di dentro) (Desde dentro)

2 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Itene al diavolo! ¡Idos al diablo!

BEPPE BEPPE
(Di dentro) (Desde dentro)
To! To! Birichino! ¡Toma! ¡Toma! ¡Tunante!

CORO CORO
In aria gittano i cor cappelli diggià. Al aire tiran todos sus gorras,
Fra strida e sibili diggià... silbando y gritando...
Ecco il carretto! Indietro... ¡Ahí está el carro! ¡Atrás...!
Arrivano! Che diavolerio! ¡Ya llegan! ¡Qué jaleo del diablo!
Dio benedetto! ¡Dios bendito!
Arrivano! Indietro! ¡Ya llegan! ¡Atrás...!

(Arriva una pittoresca carretta dipinta (Llega una pintoresca carreta


a vari colori e brata da un asino che pintada de varios colores y tirada
Beppe, in abito da Arlecchino guida por un asno que, Beppe, vestido de
a mano. Sul devanti della carretta e Arlequín, guía con la mano. En la
sdraiata Nedda, e sul dietro della parte delantera Nedda, y a la
carretta e Canio, in piedi, in costume derecha, Canio, a pie, vestido de
da Pagliaccio, che botte la gran cassa) Payaso, batiendo el tambor)

TUTTI TODOS
Sei de' pagliacci. Sois los payasos.
Tu i guai discacci Ahuyentáis las preocupaciones
col lieto amor. con vuestro buen humor.
E viva! Son qua! ¡Viva! ¡Aquí están!

CANIO CANIO
Grazie... Gracias...

CORO CORO
Bravo! ¡Bravo!

CANIO CANIO
Vorrei... Quisiera...

CORO CORO
E lo spettacolo? ¿Y el espectáculo?

CANIO CANIO
Signori miei! ¡Señores míos!

TUTTI TODOS
Uh! Ci assorda! ¡Uh! Nos ensordece.
Finiscila. ¡Termina de una vez!.

CANIO CANIO
Mi accordan di parlar? ¿Me permiten hablar?

TUTTI TODOS
Oh! Con lui si dee cedere, ¡Oh! Con él se debe ceder,
tacere ed ascoltar. ¡callar y escuchar!

CANIO CANIO
Un grande spettacolo Un gran espectáculo
a ventitré ore a las once de la noche,
prepara il vostr'umile prepara vuestro humilde
e buon servitore. y buen servidor.

3 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Vedrete le smanie Verán los desvaríos


del bravo Pagliaccio del buen Payaso
e come ei si vendica y cómo se venga
e tende un bel laccio. y tiende una buena trampa.
Vedrete di Tonio Verán a Tonio
tremar la carcassa, temblar todo su gran cuerpo
e quale matassa y, qué urdimbre
d'intrighi ordirà. de intrigas tejerá.
Venite, onorateci Venid, honradnos
Signori e Signore. Señoras y señores.
A ventitrè ore! ¡A las once!

TUTTI TODOS
Verremo, e tu serbaci Vendremos y, tú,
il tuo buon umore. conserva tu buen humor.
A ventitrè ore! ¡A las once!

(Tonio si avanza per aiutar Nedda (Tonio se adelanta para ayudar a


a scender do carretto, ma Canio, Nedda a bajar de la carreta pero
che è già saltato giù, dà un ceffone Canio que ha bajado de un salto,
dicendo) le da un empellón, diciendo

CANIO CANIO
Via di li. ¡Fuera de ahí!

DONNE MUJERES
(Ridendo) (Riendo)
Prendi questo, bel galante! ¡Toma eso, bello galán!

RAGAZZI CHICOS
(Fischiando) (Silbando)
Con salute! ¡Con salud!

TONIO TONIO
(Fra sè) (Para sí)
La pagherai! Brigante! ¡Me las pagarás! ¡Bribón!

CONTADINO CAMPESINO
(A Canio) (A Canio)
Di, con noi vuoi bevere Dime, ¿con nosotros quieres beber
un buon bicchiere sulla crocevia? un buen vaso en el cruce?
Di' ,vuoi tu? Di, ¿quieres?

CANIO CANIO
Con piacere. Con mucho gusto.

BEPPE BEPPE
Aspettatemi; Esperadme;
anch'io ci sto! ¡yo también voy!

CANIO CANIO
Di Tonio, vieni via? Di, Tonio, ¿te vienes?

TONIO TONIO
lo netto il somarello. Voy a limpiar el burro,
Precedetemi. ¡id vosotros delante!

CONTADINO CAMPESINO
(Ridendo) (Riendo)

4 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Bada, Pagliaccio, Cuidado, Payaso,


ei solo vuol restare él quiere quedarse solo
per fer la corte a Nedda. para hacerle la corte a Nedda.

CANIO CANIO
(Ghignando, ma con cipiguo) (Guiñando, pero con ceño)
Eh! Eh! Vi pare? ¡Eh! ¡Eh! ¿Eso os parece?

(Tra il serio e l'ironico) (Entre serio e irónico)

Un tal gioco, credetemi, Un juego así, créanme,


e meglio non giocarlo con me, es mejor no jugarlo conmigo,
miei cari; e a Tonio, queridos míos; y, a Tonio y,
e un poco a tutti or parlo un poco a todos, ahora digo
il teatro e la vita que el teatro y la vida
non son la stessa cosa no son la misma cosa.

E se lassù Pagliaccio Y, si ahí abajo, Payaso


sorprende la sua sposa sorprende a su esposa
col bel galante in camera, con el bello galán en la alcoba,
fa un comico sermone, le hace un cómico sermón,
poi, si calma ed arrendesi luego se calma y se arredra
al colpi di bastone! ¡a golpes de bastón!
Ed il pubblico applaude, ridendo Y, el público, aplaude, riendo.
allegramente . Pero si a Nedda, en serio,
Ma se Nedda sul serio sorprendessi, sorprendiese, de muy otra forma
altramente finirebbe la storia, terminaría la historia,
com'è ver che vi parlo. como que es verdad que les hablo:
Un tal gioco, credetemi, Un juego así, créanme,
e meglio non giocarlo. ¡es mejor no jugarlo conmigo!

NEDDA NEDDA
(Fra sè) (Para sí)
Confusa io son! ¡Me pone enferma!

CONTADINI CAMPESINOS
Sul serio pigli dunque la cosa? ¿Tan en serio te tomas la cosa?

CANIO CANIO
Io?. Vi pare! Scusatemi, ¿Yo? ¿Les parece?
adoro la mia sposa! Discúlpenme, adoro a mi esposa.

(Si ode un suono di comamusa) (Se oye un sonido de gaitas)

RAGAZZE MUCHACHAS
I zampognari! I zampognari! ¡Los gaiteros! ¡Los gaiteros!

UOMINI HOMBRES
Verso la chiesa vanno i compari. Hacia la iglesia van los compadres.

(Le campana suonano a vespro) (Las campanas suenan a vísperas)

I VECCHI VIEJOS
Essi accompagnano la comitiva Acompañan la comitiva de parejas
che a coppie al vespero sen va giuliva. que van a las vísperas.

DONNE MUJERES
Andiam. La campana ¡Vamos!
ci appella al Signore. La campana nos llama al Señor.

5 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

CANIO CANIO
Ma poi, ricordatevi: Y, después, recuerden:
A ventitrè ore! ¡A las once!

CORO CORO
Andiam, andiam! ¡Vamos! ¡Vamos!
Don, din, don, din. suona vespero, Don, din, don, din. Suenan a vísperas,
ragazze e garzon, chicas y chicos, en parejas,
a coppie al tempio affrettiamoci, apresurémonos al templo.
c'affrettiam! Din. don! ¡Apresurémonos! ¡Din, don!
diggià i culmini. Allá, a lo lejos, el sol
Don, din, vuol baciar. don, din, quiere besar las cumbres...
Le mamme ci adocchiano, Las madres nos observan.
attenti, compar. ¡atentos, compadres!
Don, din. Tutto irradiasi Don, din. Todo se llena
di luce e d'amor. de luz y de amor.
Ma i vecchi sorvegliano, Aunque los viejos vigilan
gli arditi amador. al ardiente amante...
Don, din, ... Don, din, ...

(Durante il cor, Canio entra dieta al (Mientras está el coro, Canio se va a


teatro e va a lasciar la sua giubba la trasera del teatro para ponerse su
da Pagliaccio; poi, ritorna, e dopo casaca de Payaso; luego, vuelve y,
aver fiotto, sorridendo, un cenno después de haber hecho, sonriendo,
d'addio a Nedda, parte con Beppe e un gesto de adiós a Nedda, se va,
dunque o sei contadini Nedda rimane con Beppe y cinco o seis campesinos.
sola) Nedda se queda sola)

NEDDA NEDDA
Qual fiamma avea nel guardo. ¡Qué fuego tenia en la mirada!
Gli occhi abbassai Bajé mis ojos para que no pudiese
per tema ch'ei leggesse leer en ellos mi secreto.
il mio pensier segreto. ¡Oh! Si me sorprendiese...
Oh! S'ei mi sorprendesse, ¡con lo brutal que es!
brutale come egli e. Bueno, ya basta; vamos...
Ma basti, or via; ¡estos sueños son locuras pavorosas!
son questi sogni paurosi e fole! ¡Oh! ¡Qué bello es este sol de agosto!
O che bel sale di mezz'agosto! Yo, plena de vida y, toda lánguida
lo son piena di vita e, tutta illanguidita por un deseo desconocido...,
per arcano desio, non so che bramo! ¡no sé qué es lo que quiero!

(Guardando in cielo) (Mirando al cielo)

Oh! Che volo d'augelli, e quante strida! ¡El vuelo de los pájaros, qué bullicio!
Che chiedon? ¿Qué buscan? ¿Dónde van?
dove van? ¿Quién lo sabe?
Chissà? Mi madre, que la buena ventura sabía,
La mamma mia, comprendía su canto y, a mí, de niña,
che la buona ventura annunciava me cantaba así:
comprendeva il lor canto ¡Trinan allá arriba libres como saetas!
e a me bambina cosi cantava: Desafían a las nubes y al sol.
Huí! Stridono lassù, liberamente Dejadlos que vaguen por la atmósfera
lanciati a voi come frecce, gli augel. sedientos de azul y de esplendor;
Disfidano le nubi e il sol cocente, siguen, también ellos, una quimera,
e vanno, e vanno per le vie del ciel. un sueño, volando entre nubes de oro.
Lasciateli vagar per l'atmosfera Que los acose el viento y la tormenta,
questi assetati di azzurro e di splendor; con sus alas abiertas, lo desafían todo:
seguono anch'essi un sogno, una chimera la lluvia, los relámpagos...;

6 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

é vanno, é vanno fra le nubi d'or. nada les detiene,


Che incalzi il vento e latri la tempesta, y vuelan sobre simas y mares.
con l'ali aperte san tutto sfidar; Se van hacia allí arriba,
la pioggia, i lampi..., nulla mai li arresta, hacia un país extraño
é vanno, é vanno sugli abissi e i mar. con el que sueñan, quizá,
Vanno laggiù verso un paese strano y que buscan, en vano.
che sognan forse e che cercano invan. Pero esos bohemios del cielo
Ma i boemi del ciel seguon l'arcano siguen al arcano poder
poter che li sospinge, e van, e van! que les impulsa sin cesar. ¡Y se van!...

(Tonio, durante la canzone, é (Tonio, mientras ella canta, ha


entrammo ed ascolta beata; Nedda, entrado y la escucha. Nedda, una
finta la canzone, lo scorge) vez termina la canción, lo percibe)

Sei la! Credea che te ne fossi andato. ¿Estás ahí? Creí que te habías ido.

TONIO TONIO
E colpa del tuo canto. La culpa es de tu canto.
Affascinato io mi beava! ¡Me complació, fascinado!

NEDDA NEDDA
Ah! Ah! Quanta poesia! ¡Ja, ja ¡Cuánta poesía!

TONIO TONIO
Non rider, Nedda. ¡No te rías, Nedda!

NEDDA NEDDA
Va, va all'osteria ¡Vete, vete a la taberna!

TONIO TONIO
So ben che difforme conforto son io; Sé bien que soy deforme,
che desto soltanto lo scherno e l'orror, que sólo suscito burla y horror,
eppure ha il pensiero un sogno, un desio, aunque mi alma acoge un sueño,
e un palpito il cor! un deseo... y, mi corazón, un latido...
Allor che sdegnosa mi passi d'acanto, Cuando desdeñosa pasas por mi lado,
non sai tu che pianto mi spreme il dolor no sabes qué doloroso llanto siento,
perché, mio malgrado, porque, para desgracia mía,
subito ho l'incanto... me ha envuelto tu hechizo...
M'ha vinto l'amor! ¡Me ha vencido el amor!
Oh, lasciami, lasciami or dirti... ¡Oh, déjame decirte...!
Oh, lasciami, lasciami or dirti... ¡Oh, déjame decirte...!

NEDDA NEDDA
Che m'ami? ¿Que me amas?
Ha tempo a ridirmelo Tienes tiempo de decírmelo otra vez,
stasera, se il brami esta noche, si lo deseas,
facendo le smorfie cuando representes tus melindres
colà sulla scena. ahí, en escena.

TONIO TONIO
Non rider, Nedda. ¡No te rías, Nedda!

NEDDA NEDDA
Tal pena ti puoi risparmiar? ¡Esa pena te la puedes ahorrar!

TONIO TONIO
No, é qui che voglio dirtelo, No; aquí es donde quiero decírtelo,
e tu m 'ascolterai, y tú me vas a escuchar:
Che t'amo e ti desidero, ¡Que te amo y te deseo

7 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

e che tu mai sarai! y, que tú, mía serás!

NEDDA NEDDA
Eh! Dite, mastro Tonio! ¡Eh! ¡Diga, maestro Tonio!
La schiena oggi vi prude, o una tirata ¿Es que te duele la espalda
d'orecchi é necessaria o necesitas que te tiren de las orejas
al vostro ardor? para calmar ese ardor?

TONIO TONIO
Ti beffi? Sciagurata! ¿Te burlas? ¡Desgraciada!
Per la croce di Dio, bada che puoi Por la cruz de Dios, ten cuidado,
pagarla cara! que la puedes pagar cara!

NEDDA NEDDA
Tu minacci? Vuoi ¿Me amenazas?
che vado a chiamar Canio? ¿Quieres que vaya a llamar a Canio?

TONIO TONIO
Non prima ch'io ti baci. ¡No antes de que te bese!

NEDDA NEDDA
Oh, bada! ¡Oh, cuidado!

TONIO TONIO
(Avanzandosi ed aprendo le braccia (Adelantándose y abriendo los
per ghermirla) brazos para estrecharla)
Oh, tosto sarai mia! ¡Oh! ¡Vaya si serás mía!

NEDDA NEDDA
(Afferra la frusta lasciata da Beppe (Agarra la fusta que ha dejado Beppe
e da un colpo in faccia a Tonio) y le da un golpe en la cara a Tonio)
Miserabile! ¡Miserable!

TONIO TONIO
(Da un urlo e retrocede) (Retrocede, gritando)
Per la Vergin pia di mezz'agosto, ¡Por la Virgen de Agosto,
Nedda, lo giuro, me la pagherai! Nedda, te juro que me las pagarás!

(Tonio esce, minacciando) (Sale Tonio, amenazando)

NEDDA NEDDA
Aspide! Va. ¡Áspid! ¡Vete!
Tu sei svelato ormai, ¡Ya te has descubierto:
Tonio, lo scemo. Tonio, el tonto. Tienes valor...
Hai l'animo. ¡Tanto como tu cuerpo,
Siccome il carpo taro difforme, lurido! deforme y asqueroso!

(Entra Silvio che chiama (Entra Silvio, que la llama


a bassa voce) en voz baja)

SILVIO SILVIO
Nedda! ¡Nedda...!

NEDDA NEDDA
Silvio! A quest'ora! ¡Silvio! ¡A estas horas!
Che imprudenza! ¡Qué imprudencia!

SILVIO SILVIO
Ah, bah! ¡Ah! ¡Bah!

8 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Sapea ch'io non rischiavo nulla. Sabía que no arriesgaba nada.


Canio e Beppe da lungi a la taverna Canio y Beppe están en la taberna;
ho scorto! ¡los he visto!
Ma prudente per la macchia Pero a pesar de todo he venido,
a me nota qui ne venni. sigiloso, por el bosque.

NEDDA NEDDA
E ancora un poco Si llegas antes,
in Tonio t'imbattevi. hubieras visto a Tonio.

SILVIO SILVIO
Ah! Tonio, il gobbo! ¡Ah! ¡Tonio, el jorobado!

NEDDA NEDDA
Lo scemo é da temersi: ¡El jorobado es peligroso!
m'ama. Me ama.
Or qui me disse, Ahora y aquí mismo me lo ha dicho
e nel bestiale delirio suo, y, en su delirio animal,
baci chiedendo, pidiendo besos,
ardiva correr su me. ardía y se me abalanzaba.

SILVIO SILVIO
Per Dio! ¡Por Dios!

NEDDA NEDDA
Ma con la frusta Pero con la fusta apagué el ansia
del cane immondo la foga calmai. de ese can inmundo.

SILVIO SILVIO
E fra quest'ansie in eterno vivrai; ¿Y, entre esas angustias,
Nedda, Nedda, vivirás siempre?
decidi il mio destin... Nedda, Nedda,
Nedda, Nedda, rimani! decide tú mi destino...
Tu il sai, la festa ha fin Nedda, Nedda, quédate...
e parte ognun domani. Lo sabes, la fiesta termina
Nedda, Nedda! y todos se marchan mañana.
E quando tu di qui sarai partita Nedda, Nedda, cuando te hayas ido...
che addiverrà di me, della mia vita? ¿qué será de mí, de mi vida?

NEDDA NEDDA
Silvio! ¡Silvio!

SILVIO SILVIO
Nedda, Nedda, rispondimi. Nedda, Nedda, respóndeme.
Se é ver che Canio non amasti mai, Si es cierto que no amas a Canio,
se é vero che t'è in odio si odias la vida de cómico ambulante,
il ramingare e il mestier che tu fai, si tu amor inmenso
se l'immenso amor taro una fola non é, no es sólo locura pasajera,
questa notte partiam! ¡vayámonos esta noche!
Fuggi, Nedda, con me. ¡Huye, Nedda, conmigo!

NEDDA NEDDA
Non mi tentar! ¡No me tientes!
Vuoi tu perder la vita mia? ¿Quieres perder mi vida?
Taci, Silvio, non più. E delirio, e follia! Calla, Silvio... ¡Es delirio, es locura!
lo mi confido a te cui diedi il cor Me confío a ti,
non abusar di me, del mio febbrile amor! ¡a ti, a quien he dado el corazón!
Non mi tentar! ¡no abuses de mi, de mi febril amor!
Pietà di me! ¡No me tientes! ¡Ten piedad de mí!

9 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Non mi tentar! ¡No me tientes!

SILVIO SILVIO
Deh, vien! ¡Venga, ven! ¡Ah!
Ah! Fuggi con me! Deh, vien! ¡Huye conmigo! ¡Vamos! ¡Ven!
No, più non m'ami! ¡No, ya no me amas!

TONIO TONIO
(Scorgendoli, a parte) (Oyéndoles, aparte)
T'ho colta, sgualdrina! ¡Te he cogido, putita!

NEDDA NEDDA
Si; t'amo, t'amo! Sí, te amo... ¡Te amo!

SILVIO SILVIO
E parti domattina? ¿Y te vas mañana?
E allor perché, di', tu m'hai stregato ¿Por qué, dime, me has hechizado
se vuoi lasciarmi senza pietà? y quieres abandonarme, sin piedad?
Quel bacio taro perché me l'hai dato Ese beso ¿por qué me lo diste entre
fra spasmi ardenti di voluttà? espasmos de ardiente voluptuosidad?
Se tu scordasti l'ore fugaci Si has olvidado las horas fugaces;
io non lo posso, e voglio ancor yo no puedo, y quiero volver a sentir
que' spasmi ardenti, que' caldi baci esos espasmos y esos cálidos besos
che tanta febbre m'han messo in cor! que tan hondo calaron en mi corazón.

NEDDA NEDDA
Nulla scordai, sconvolta e turbata, m'ha Nada he olvidado, convulsa me tiene
questo amor che nel guardo ti sfavilla. ese amor que hay en tu mirada...
Viver voglio a te avvinta, affascinata, Vivir quiero junto a ti, una vida
una vita d'amor, calma e tranquilla. de amor, pausada y tranquila.
A te mi dono; su me solo impera A ti me entrego; sólo a ti.
ed io ti prendo e m'abbandono intera. ¡y yo te tomo y me abandono entera!

NEDDA E SILVIO NEDDA, SILVIO


Tutto scordiam! ¡Olvidemos todo!

NEDDA NEDDA
Negli occhi mi guarda! mi guarda! ¡Mírame a los ojos! ¡Mírame!
Baciami, baciami! ¡Bésame! ¡Bésame!
Tutto scordiamo! ¡Olvidémonos de todo!

SILVIO SILVIO
Verrai? ¿Vendrás?

NEDDA NEDDA
Si, baciami Sí, ¡bésame!

NEDDA, SILVIO NEDDA, SILVIO


Si; ti guardo e ti bacio. Si. Te miro y te beso.
T'amo! T'amo! ¡Te amo! ¡Te amo!

(Mentre Nedda e Silvio si avviano verso (Mientras Nedda y Silvio


il muricciolo, amavano furtivamente van hacia el muro, llegan,
Canio e Tonio) furtivamente, Canio y Tonio.)

TONIO TONIO
Cammina adagio e li sorprenderai. Camina despacio y los sorprenderás.

SILVIO SILVIO

10 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Ad alta notte laggiù mi terrò. A medianoche, estaré allí.


Cauta discendi e mi ritroverai. Baja con cautela; allí me encontrarás.

(Silvio scovata il muro) (Silvio escala el muro)

NEDDA NEDDA
A stanotte, ¡Hasta esta noche!.
e per sempre tua sarò! ¡Seré tuya por siempre!

CANIO CANIO
Oh! ¡Oh!

NEDDA NEDDA
Fuggi! ¡Huye!

(Canio anch'esso scavalca il muro (Canio asciende por el muro


e insegue Silvio) y persigue a Silvio.)

Aiutalo, Signor! ¡Ayúdalo, Señor!

CANIO CANIO
(Fuori scena) (Fuera de la escena)
Vile! T'ascondi! ¡Vil! ¡Te escondes!

TONIO TONIO
(Ridendo cinicamente) (Riendo, cínicamente)
Ah...! Ah...! ¡Ja...! ¡Ja...! ¡Ja...!

NEDDA NEDDA
Bravo! Bravo, master Tonio...! ¡Bravo! ¡Bravo, maestro Tonio!

TONIO TONIO
Fo quello che posso! ¡Hago todo lo que puedo!

NEDDA NEDDA
E quello che pensavo! ¡Eso es lo que pensaba yo!

TONIO TONIO
Ma di dar assai meglio non dispero. Pero, de hacerlo mejor, no desespero.

NEDDA NEDDA
Mi fai schifo e ribrezzo. ¡Me das asco y repugnancia!...

TONIO TONIO
Oh, non sai come lieto ne son! ¡Oh! ¡No sabes cómo me alegro!

(Canio ritorna, asciugandosi il sudore) (Canio vuelve, enjugándose el sudor)

CANIO CANIO
(Con rabbia) (Con rabia)
Derisione e scherno! ¡Burla y escarnio!
Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier. ¡Nada! Bien conoce él ese sendero.
Fa lo stesso, ¡Pero es lo mismo,
poiché del drudo il nome pues de ese canalla el nombre
or mi dirai. me vas a decir ahora mismo!

NEDDA NEDDA
Chi? ¿Quién?

11 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

CANIO CANIO
(Furente) (Furioso)
Tu, pel Padre Eterno! ¡Tú! ¡Por el Padre Eterno!

(Cavando dalla cinta lo stiletto) (Sacando el estilete de su correa)

E se in questo momento qui scannata Y si ahora mismo, desvergonzada,


non l'ho gli, é perché pria di lordarla no te mato, es porque quiero,
nel taro fetido sangue, o svergognata, antes de ensuciar este puñal
codesta lama io va' il suo nome. en tu fétida sangre, saber su nombre.
Parla! ¡Habla!

NEDDA NEDDA
Vano é l'insulto. ¡Es inútil el insulto!
E muto il labbro mio. ¡Mudos están mis labios!

CANIO CANIO
Il nome, il nome, El nombre, el nombre...
non tardare, o donna! ¡Vamos, mujer!

NEDDA NEDDA
Non lo dirò giammai ¡No lo diré jamás!

CANIO CANIO
(Slanciandosi furente col pugnale (Abalanzándose, furioso,
alzato) con el puñal alzado)
Per la Madonna! ¡Por la Virgen!

(Beppe entra e trappa il pugnale (Beppe entra y le quita


da Canio) el puñal a Canio)

BEPPE BEPPE
Padron! Che tate! ¡Amo, Qué hace?
Per l'amor di Dio! ¡Por amor de Dios!
La gente esce di chiesa La gente sale de la iglesia
e allo spettacolo qui muove. y viene hacia aquí, al espectáculo.
Andiamo..., via, calmatevi! Vámonos..., vamos, ¡cálmese!

CANIO CANIO
(Dibattendosi) (Desasiéndose)
Lasciami, Beppe. Déjame, Beppe.
Il nome, il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!

BEPPE BEPPE
Tonio, vieni a tenerlo. ¡Tonio, ven a retenerlo!
Andiamo, arriva il pubblico ¡Vamos, llega el público!

(Tonio prende Conio per mano, (Tonio coge por la mano a Canio;
mentre Beppe si volge a Nedda) mientras, Beppe dice a Nedda:)

Vi spiegherete. E voi di li tiratevi, Y usted váyase a vestir,


andatevi a vestir. ¡Váyase de aquí.!
Sapete, Canio Sepa que Canio
é violento ma buono. es violento pero bueno.

(Spinge Nedda sotto la tenda e (Empuja a Nedda dentro de la tienda


scompare con essa) y desaparece de escena, con ella.)

CANIO CANIO

12 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Infamia! Infamia! ¡Infamia! ¡Infamia!

TONIO TONIO
Calmatevi, padrone. Cálmese, amo. Es mejor fingir;
E meglio fingere; el pájaro volverá.
il ganzo tornerà. ¡Fíese de mi; yo la vigilo!
Di me fidatevi; io la sorveglio. Ahora, hagamos la comedia.
Ora facciam la recita. Quién sabe si no vendrá, incluso,
Chissà ch'egli non venga allo spettacolo al espectáculo y se delate.
e si tradisca! Or via! Ahora, ¡vámonos!
Bisogna fingere per riuscir. Es necesario fingir para vencer.

BEPPE BEPPE
(Rientra) (Entrando de nuevo)
Andiamo, via vestitevi padrone. Vamos, vístase amo.
E tu, batti la cassa, Tonio. Y tú, toca el tambor, Tonio.

(Tonio e Beppe escono, ma Canio (Tonio y Beppe salen pero, Canio


rimane in scena accasciato) se queda en escena, desanimado.)

CANIO CANIO
Recitar! ¡Declamar! Mientras preso del delirio
Mentre preso del delirio non so più no sé ya qué digo ni qué hago!
quel che dice e quel che faccio! Y, sin embargo,... es necesario...
Eppur... e d'uopo... sforzati! que te esfuerces!
Bah, se' tu forse un uom! ¡Bah! ¿Eres o no un hombre?
Tu se' Pagliaccio! ¡Eres un Payaso!
Vesti la giubba e la faccia infarina. Vistes la casaca y te enharinas la cara.
La gente paga e rider vuole qua, La gente paga y quiere reírse aquí
e se Arlecchin t'invola Colombina, y, si Arlequín te levanta a Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! ¡ríe, Payaso, y todos aplaudirán!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; Cambias en chanzas el dolor y llanto;
in una smorfia il singhiozzo e il dolore... en burlas los sollozos...
Ridi, Pagliaccio, sul taro amore infranto! ¡Ríe, Payaso, de tu amor destrozado!
Ridi del duol ¡Ríe del dolor
che t'avvelena il cor! que envenena tu corazón !

(Entra commosso sotto la tenda) (Entra, convulso, bajo la tienda)

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(La stessa scena di prima. Sono in (La escena igual que antes. En el
scena tutti i personaggi e il pubblico escenario, todos los personajes y
sta arrivando a poco a poco.) el público que está llegando)

LE DONNE MUJERES
Ohe! Ohe! Presto! Presto, affrettiamoci. ¡Ohé! ¡Ohé! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
Svelto, compare ¡Apresurémonos!
che lo spettacolo Atento, compadre,
dee cominciare. que el espectáculo
Cerchiam di metterci debe comenzar
ben sul davanti. Vamos a ponernos bien delante.

TONIO TONIO
Si da principio, Si, va a comenzar,

13 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

avanti, avanti! ¡adelante! ¡adelante!

GLI UOMINI HOMBRES


Veh, come corrono ¡Mira cómo corren
le bricconcelle! las briboncillas!
Accomodatevi, comare belle. Acomódense, bellas comadres.
O Dio, che correre ¡Oh, Dios, cómo corren
per giunger tosto qua! para coger un buen sitio!

TONIO TONIO
Pigliate posto! ¡Cojan sitio!

CORO CORO
Cerchiamo posto! ¡Buscamos sitio!
Ben sul davanti! ¡Bien delante!
Cerchiam di metterci Queremos ponernos
ben sul davanti, bien delante,
che lo spettacolo que el espectáculo
dee cominciare. debe comenzar.

TONIO TONIO
Avanti! ¡Adelante!
Pigliate posto, su! ¡Cojan sitio, vamos!

LE DONNE MUJERES
Ma non pigiatevi, Pero, ¡no os atropelléis!
pigliate posto! ¡coged sitio!
Su, Beppe, aiutaci, Vamos, Beppe, ¡ayúdanos,
v'è posto accanto! hay un sitio aquí, al lado!

UNA PARTE DEL CORO UNA PARTE DEL CORO


Suvvia, spicciatevi Vamos, vamos, daos prisa,
incominciate! Perché tardate? ¡comenzad! ¿Por qué tardáis?
Siam tutti là. Ya estamos todos.

BEPPE BEPPE
Che furia, diavolo! ¡Qué furia, diablos!
Prima pagate. Antes, pagad.
Nedda, incassate. Nedda, recauda.

UN'ALTRA PARTE DEL CORO OTRA PARTE DEL CORO


Veh, si accapigliano! ¡Mira, riñen!
Chiamano aiuto! ¡Piden ayuda!
Ma via, sedetevi Pero venga, siéntese,
senza gridar. sin gritar.

SILVIO SILVIO
Nedda! ¡Nedda!

NEDDA NEDDA
Sil cauto! ¡Sé cauto!
Non t'ha veduto. ¡No te ha visto!

SILVIO SILVIO
Verrò ad attenderti; Vendré a esperarte;
non obliar! ¡no te olvides!

CORO CORO
Di qua! Di qua! ¡Aquí! ¡Aquí!

14 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Incominciate! ¡Comenzad!
Perché tardar? ¡Por qué tardáis?
Suvvia questa commedia! ¡Vamos ya con la comedia!
Facciam rumore! ¡Hagamos ruido!
Diggià suonar ventitré ore! ¡Ya han dado las once!
Alo spettacolo ognun anela! Ah! ¡Todos quieren el espectáculo! ¡Ah!
S'alza la tela! ¡Se levanta el telón!
Silenzio! Olà! ¡Silencio! ¡Ya!

La Comedia La Comedia

NEDDA (Colombina) NEDDA: Colombina


BEPPE (Arlecchino) BEPPE: Arlequín
CANIO (Pagliaccio) CANIO: Payaso
TONIO (Taddeo). TONIO: Tadeo

(La tela del teatrino si alza. La scena (El telón del teatro se alza. La escena
rappresenta una stanzetta con un representa una pequeña habitación
tavolo e due sedie. Nedda, in costume can una mesa y dos sillas. Nedda,
da Colombina, passeggia amiasa) disfrazada de Colombina, pasea)

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Pagliaccio, mio marito, Payaso, mi marido, no volverá
a tarda notte sol ritornerà. hasta bien entrada la noche.
E quello scimunito di Taddeo, Y el tonto de Tadeo...
perché mai non é ancor quà? ¿por qué no está ya aquí?

LA VOCE Dl BEPPE (Arlecchino) VOZ DE BEPPE (Arlequín)


Oh! Colombina, il tenero ¡Oh! Colombina,
fido Arlecchin è a te vicin! el tierno y fiel Arlequín está aquí...
Di te chiamando e sospirando, ¡Llamándote y suspirando,
aspetta il poverin! espera el pobrecito!
La tua faccetta mostrami, Tu carita muéstrame,
ch'io vo' baciar senza tardar, que quiero besar sin tardar,
la tua boccuccia. tu boquita.
Amor, mi cruccia e mi sta a tormentar! Amor, ¡me crucifica y me atormenta!
Ah, Colombina! ¡Ah, Colombina!
schiudimi il finestrin, ¡Ábreme el ventanuco, que,
che a te vicin di te chiamando junto a ti llamándote y suspirando
e sospirando e il povero Arlecchin! está el pobre Arlequín!
A te vicin è Arlecchin! ¡Junto a ti está Arlequín!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Di fare il segno convenuto appressa ¡De hacer la señal convenida
l'istante ed Arlecchino aspetta! se acerca la hora y Arlequín espera!

Nedda si siede al tavolo, volgendo le (Nedda se sienta a la mesa, de


spala alla porta. Ora Tonio vestito espaldas a la puerta. Entra Tonio,
come il servo Taddeo. Non visto do disfrazado de Tadeo. Sin que lo vea
Nedda, si arresta a contemplarlo) Nedda, se sitúa para contemplarla)

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


E dessa! Dei, come e bella! ¡Es ella! ¡Ah, qué bella es!

(Il pubblico ride) (El publico ríe).

Se alla sua rubella !Si a esa fierecilla


io disvelassi le desvelase yo mi amor
l'amor mio che commuove sino i sassi! que conmueve hasta a las piedras!

15 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Lungi e lo sposo, Lejos está el esposo...


perchè non oso? ¿por qué no me atrevo?
Soli noi siamo ¡Solos estamos,
e senza alcun sospetto! y sin sospecha alguna!
Orsù! Proviamo! ¡Ánimo, probemos!

(Sospira lungo, esagerato. (Un largo suspiro, exagerado;


Il pubblico ride) el público ríe.)

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


(Volgendosi) (Volviéndose)
Sei tu, bestia? ¿Eres tú, animal?

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


Quell'io son, si! Ése soy yo, ¡si!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


E Pagliaccio e partito? Y, Payaso, ¿se ha ido?

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


Egli partì! ¡Se ha ido!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Che bi cosi impalato? ¿Qué haces así, atontado?
Il pollo hai tu comprato? ¿Has comprado el pollo?

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


Ecco, Vergin divina! ¡Aquí está, virgen divina!

(Precipitandosi in ginocchio (Precipitándose, de rodillas,


offrendo il paniere) ofreciendo el cesto)

Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi Y, además, aquí estamos los dos,
poiché l'ora e suonata, míranos ¡a tus pies!
o Colombina Ha llegado la hora, ¡oh, Colombina!,
di svelarti il mi cor. de abrirte mi corazón.
Di', udirmi vuoi? ¿Quieres oírme?
Dal di... Desde el día...

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


(Strappandogli paniere) (Cogiéndole el cesto)
Quanto spendesti dal trattore? ¿Cuánto has gastado en el tendero?

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


Uno e cinquanta. Uno y cincuenta.
Da quel di il mio core... Desde aquel día, mi corazón...

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Non seccarmi, Taddeo! ¡No me fastidies, Tadeo!

(Arlecchino scovata la finestra e mette (Arlequín trepa par la ventana y


sul tavolo una bottiglia; poi va versa pone en la mesa una botella;
Taddeo, mentre questo finge di non después, va hacia Tadeo,
vederlo.) mientras éste finge no verlo.)

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


So che sei pura ¡Sé que eres pura
e casta al par di neve! y casta, como la nieve!
E ben che dura ti mostri Y, aunque te muestras dura,

16 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

ad obbliarti non riesco! ¡no puedo olvidarte!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


(Pigia Taddeo per l'orecchio e gli (Coge a Tadeo por la oreja y
da un calcio) le da una patada)
Va a pigliar il fresco ¡Vete a tomar el fresco!

(Il pubblico ride) (El público ríe)

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


(Retrocede do comicamente) (Retrocediendo, con comicidad)
Numi! S'aman! ¡Dioses! ¡Se aman!
M'arrendo ai detti tuoi. Me rindo a tus órdenes.
Vi benedico! La, veglio su voi! ¡Os bendigo! ¡Velo por vosotros!

(Taddeo esce; il pubblico applaude) (Sale Tadeo; el público le aplaude).

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Arlecchin! ¡Arlequín!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


Colombina! ¡Colombina!
Alfin s'arrenda ¡Al fin amor se rinde
ai nostri prieghi amor! a nuestros ruegos!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Facciam merenda. Merendemos.

(Siedono a tavolo uno in faccia all'altro) (Se sientan uno frente al otro)

Guarda, amor mio, che splendida ¡Mira, amor mío,


cenetta preparai! qué espléndida cenita he preparado!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


Guarda, amor mio, che nettare ¡Mira, amor mío,
divino t'apportai! qué néctar divino te he traído!

INSIEME AMBOS
L'amor ama gli effluvi ¡El amor ama los efluvios
del vin, della cucina! del vino y la cocina!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


Mia ghiotta Colombina! ¡Mi glotona Colombina!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Amabile beone! ¡Amable borrachín!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


(Prendendo un'ampolliera) (Cogiendo una botella)
Prendi questo narcotico, Coge este narcótico,
dallo a Pagliaccio dáselo a Payaso
pria che s'addormenti, antes de que se duerma,
e poi, fuggiam insiem. y, después, nos fugamos juntos.

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Si, porgi. Si, dame.

(Taddeo entra tramando (Tadeo entra, temblando


esageratamente) exageradamente).

17 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


Attenti! ¡Cuidado!
Pagliaccio é là tutto stravolto, ¡Payaso está ahí, muy trastornado...
ed armi cerca! Ei sa tutto. ¡Armas busca! Lo sabe todo.
Io corro a barricarmi! ¡Yo corro a protegerme!

(Esce precipitosamente e chiude (Sale, precipitadamente, y cierra


la porta) la puerta.)

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


(Ad arlecchino) (A Arlequín)
Via! ¡Vete!

BEPPE (Arlecchino) BEPPE (Arlequín)


(Scavalca la finestra) (Mientras escala por la ventana)
Versa il filtro ne la tazza sua. ¡Vierte el filtro en su copa!

(Entra Canio, vestito in costume (entra Canio, disfrazado de


di pagliaccio) Payaso)

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


A stanotte, ¡Hasta esta noche y,
e per sempre, io sarò tua! por siempre seré tuya!

CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)


(Fra sè) (Para sí)
Nome di Dio! ¡En el nombre de Dios!
Quelle stesse parole! ¡Son las mismas palabras!
Coraggio! ¡Valor!

(a Colombina) (a Colombina)

Un uomo era con te. ¡Había un hombre contigo!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Che folle! ¡Qué locura!
Sei briaco? ¿Estás borracho?

CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)


Briaco, sì, da un'ora! ¡Borracho! Si, ¡desde hace una hora!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Tornasti presto. Has vuelto pronto.

CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)


(Con intenzione) (Con intención)
Ma in tempo! Pero, ¡a tiempo!
T'accora, dolce sposina? ¿Te confunde, mi dulce esposa?

(Riprendendo la commedia) (Retomando la comedia)

Ah, sola io ti credea ¡Ah, te creía sola


e due posti son là. y ahí hay dos cubiertos!

NEDDA (Colombina) NEDDA (Colombina)


Con me sedea Taddeo, Conmigo estaba Tadeo,
che là si chiuse per paura. que ahí se ha encerrado, por miedo

18 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

(Verso la porta) (Hacia la puerta)

Orsù, parla! ¡Vamos! ¡Habla!

TONIO (Taddeo) TONIO (Tadeo)


Credetela. Essa é pura! Creedla. ¡Ella es pura!
E abborre dal mentir ¡Y sus labios píos
quel labbro pio! aborrecen la mentira!

(Il pubblico ride forte) (El público ríe a carcajadas.)

CANIO (Pagliaccio) CANIO (Payaso)


(Rabbiosamente al pubblico) (Con mucha rabia, al público)
Per la morte! ¡Por la muerte!

(Poi, a Nedda) (Luego, a Nedda)

Smettiamo! ¡Terminemos la comedia!


Ho dritto anch'io Tengo derecho, yo también,
d'agir come a comportarme como
ogni altr'uomo. cualquier otro hombre.
Il nome suo! ¡Su nombre!

NEDDA NEDDA
(Fredda e sorridente) (Fría y sonriente)
Di chi! ¿De quién?

CANIO CANIO
Vo' il nome dell'amante tuo, Quiero el nombre de tu amante,
del drudo infame del canalla infame
a cui ti desti in braccio, en cuyos brazos te arrojaste,
o turpe donna! ¡oh, sucia mujer!

NEDDA NEDDA
(Sempre recitando la commedia) (Sigue ajustándose a la comedia)
Pagliaccio! Pagliaccio! ¡Payaso! ¡Payaso!

CANIO CANIO
No, Pagliaccio non son! ¡No, yo no soy Payaso!
Se il viso é pallido ¡Si el rostro es pálido
é di vergogna e smania di vendetta! es por vergüenza y furor de venganza!
L'uom riprende i suoi dritti, e il cor El hombre reclama sus derechos
che sanguina vuoi sangue a lavar l'onta. y el corazón que sangra,
O maledetta! quiere sangre para lavar la injuria.
No, Pagliaccio non son! ¡Oh, maldita! ¡No! ¡No soy Payaso!
Son quel che stolido ti raccolse ¡Soy el imbécil que te recogió,
orfanella in su la via, huérfana, de la calle,
quasi morta di fame, casi muerta de hambre,
e un nome offriati! y te ofreció necia, un nombre!
Ed un amor ch'era febbre e follia! ¡Y, un amor, que era fiebre y locura!

DONNE MUJERES
Comare, mi h piangere! Comadres, ¡me hace llorar!
Par vera questa scena! ¡Parece tan real esta escena!

UOMINI HOMBRES
Zitte, laggiù! ¡Callaos, las de ahí abajo!
Che diamine! ¡Qué diablos!

19 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

SILVIO SILVIO
(Fra sè) (Para sí)
Io mi ritengo appena! ¡Apenas me contengo!

CANIO CANIO
Sperai, tanto il delirio Esperaba, en mi ciego delirio,
accecato m'aveva, si no amor,
se non amor, pietà, mercé! ¡al menos, piedad, agradecimiento!
Ed ogni sacrifizio ¡Y los sacrificio a mi corazón,
al cor, lieto, imponeva, contento imponía, y, lleno de fe,
e fidente credeva creía más que en el mismo Dios,
più che in Dio stesso, in te! en ti!
Ma il vizio alberga sol Pero sólo el vicio alberga
ne l'alma tua negletta; en tu alma negligente;
tu, viscere non hai... tú, tú no tienes entrañas...;
Sol legge é il senso a te; tu única ley son los sentidos.
Va, non meriti il mio duol Vete, no te mereces mi dolor,
o meretrice abbietta! ¡meretriz abyecta!
Vo' nello sprezzo mio, ¡Quiero, con todo mi desprecio,
schiacciarti sotto i piè! aplastarte bajo mi pie!

LA FOLLA LA GENTE
Bravo! ¡Bravo!

NEDDA NEDDA
(Fredda ma seria) (Fría, aunque seria)
Ebben, se mi giudichi Pues, bien,
di te indegna, si me juzgas, indigna de ti,
mi scaccia in questo istante. échame ahora mismo.

CANIO CANIO
(Sogghignando) (Con astucia)
Ah, ah! ¡Ah! ¡Ah!
Di meglio chiedere non dei Nada mejor que salir corriendo
che correr tosto al caro amante. a los brazos del amante...
Sei furba! ¡Eres lista!
No, per Dio, tu resterai, ¡No, por Dios que te quedarás aquí,
e il nome del taro ganzo mi dirai. y me dirás el nombre de ese pájaro!

NEDDA NEDDA
(Cercando di riprendere la commedia) (Intentando retomar la comedia)
Suvvia, cosi terribile Vamos, ¡tan terrible,
da verità non ti credeo! de verdad, no te creía!
Qui, nulla v'ha di tragico. Aquí, no hay nada de trágico.
Vieni a dirgli, o Taddeo, Ven a decírselo, ¡oh, Tadeo!
che l'uom seduto or dianzi a me vicino que el hombre sentado frente a mí
era il pauroso ed innocuo Arlecchino! era el miedoso e inocuo Arlequín!

(Risa tosto represse dall'attitudine di (Contiene, en seguida, su risa ante


Canio) la actitud de Canio)

CANIO CANIO
(Terribile) (Terrible)
Ah! Tu mi sfidi! ¡Ah! ¡Me estas desafiando!
E ancor non l'hai capita ¿Aún no te has enterado de
ch'io non ti cedo? Il nome, que no voy a ceder?
o la tua vita! ¡El nombre o tu vida!

NEDDA NEDDA

20 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

No, per mia madre! ¡No, por mi madre!


Indegna esser poss'io, Indigna seré yo,
quello che vuoi, todo lo que tú quieras,
ma vil non son, per Dio! pero, no soy vil, ¡por Dios!
Di quel taro sdegno Más fuerte que tu desdén es mi amor:
é l'amor mio più forte. No hablaré.
Non parlerò. No, a costo della morte! ¡No, aún a riesgo de muerte!

(Si ode un mormorio tra la folla) (Se oye un murmullo entre la gente.)

CANIO CANIO
(Urlando afferra un coltello) (Gritando, agarra un cuchillo)
Il nome! Il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!

NEDDA NEDDA
No! ¡No!

SILVIO SILVIO
(Snudando il pugnale) (Desenvainando un puñal)
Santo diavolo! ¡Diablos!
Fa davvero... Lo hace en serio...

CANIO CANIO
Di morte negli spasmi ¡Entre espasmos de muerte
lo dirai! me lo dirás!

LA FOLLA LA GENTE
Ferma! ¡Detente!

CANIO CANIO
(Canio, in un parossismo di colera, (Canio, en un paroxismo de cólera,
afferra Nedda e la colpisce col pugnale) agarra a Nedda y la apuñala.)
A te! ¡Toma!

NEDDA NEDDA
Soccorso... Silvio! ¡Socorro...! ¡Silvio!

SILVIO SILVIO
(Arrivando in scena) (corre en su ayuda)
Nedda! ¡Nedda!

CANIO CANIO
(Si volge come una belva, balza presso (Se vuelve, como una fiera, se
de lui e lo colpisce col pugnale) arroja sobre él y lo apuñala.)
Ah! Sei tu! Ben venga! ¡Ah! ¡Eres tú! ¡Bienvenido!

(Silvio cade come fulminato) (Silvio cae, fulminado)

LA FOLLA LA GENTE
Gesummaria! ¡Jesús, María y José!

(Mentre parecchi si precipitano verso (Mientras varios se precipitan sobre


Canio per disarmarlo, egli, immobile, Canio para desarmarlo, él, inmóvil,
istupidito lascia cadere il coltello) estupefacto, deja caer el cuchillo.)

CANIO CANIO
La commedia è finita! ¡La comedia ha terminado!

FINE DELL'OPERA FIN DE LA OPERA

21 de 22 19/11/2017 16:14
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/payasos/acto1.htm

Escaneado y Traducido por:


Rafael Torregrosa Sánchez 1999:

22 de 22 19/11/2017 16:14

Você também pode gostar