Você está na página 1de 24

CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO

Y SANTA MISA NUPCIAL


FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
SEGÚN EL MANUAL TOLETANO
-PROPIO DE LAS DIÓCESIS DE ESPAÑA-

Kyrial De Angelis

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO


-ESPAÑA-
2 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

RITUAL DEL MATRIMONIO


SEGÚN EL MANUAL TOLETANO
-PROPIO DE LAS DIÓCESIS DE ESPAÑA-

1. DESPOSORIOS

ADMONICIÓN
El sacerdote, revestido de pluvial y hecha la debida reverencia al altar; se dirige a
los contrayentes, diciendo:

M
irad, hermanos, que celebráis el sacramento del matrimonio, que es
para la conservación del género humano necesario, y a todos, si no
tienen algún impedimento, les es concedido. Fue instituido por
nuestro Dios en el paraíso terrenal, y santificado con la real presencia de
Cristo Redentor nuestro. Es uno de los siete sacramentos de la Iglesia, en la
significación grande, y en la virtud y dignidad, no pequeño. Da gracia a los
que lo contraen con puras conciencias, con la cual sobrepujan las
dificultades y pesadumbres a que están los casados sujetos por todo el
curso de la vida. Y para que cumplan con el oficio de casados cristianos y
satisfagan a la obligación que han tomado a su cargo, habéis de considerar
diligentemente el fin a que habéis de enderezar todas las obras de la vida.
Porque lo primero, este sacramento se instituyó para tener sucesión, y que
procuréis dejar herederos, no tanto de vuestros bienes, cuanto de vuestra fe,
religión y virtud; y para que os ayudéis el uno al otro a llevar las
incomodidades de la vida y flaqueza de la vejez. Ordenad, pues, así la vida,
que os seáis descanso y alivio el uno al otro, cortando de antemano todas
las ocasiones de disgustos y molestias. Pide la dignidad de este sacramento,
que significa la unión de Cristo con la Iglesia que os améis el uno al otro
como Cristo amó a su Iglesia. Vos varón, compadeceos de vuestra mujer,
como de vaso más flaco; compañera os daremos, y no sierva. Así Adán,
nuestro primer padre, a Eva tomada de su lado, en argumento de esto la
llamó compañera. Os ocuparéis en ejercicios honestos, para asentar vuestra
casa y familia, así para conservar vuestro patrimonio, como para huir del
ocio, que es la fuente y raíz de todos los males. Vos, esposa, habéis de estar
sujeta a vuestro marido en todo: despreciaréis el demasiado y superfluo
ornato del cuerpo en comparación de la hermosura de la virtud: con gran
diligencia habéis de guardar la hacienda: no saldréis de casa si la necesidad
no os llevare, y esto con licencia de vuestro marido: sed como vergel
cerrado, fuente sellada por la virtud de la castidad. A nadie, después de
Dios, ha de amar más ni estimar más la mujer que a su marido, ni el marido
más que a su mujer. Y así en todas las cosas, que no contradicen a la piedad
cristiana se procuren agradar. La mujer obedezca y obsequie a su marido; el
marido por tener paz, muchas veces pierda de su derecho y autoridad, sobre
todo, pensad como habéis de dar cuenta a Dios de vuestra vida, de la de
vuestros hijos y de toda la familia. Tened el uno y el otro gran cuidado de
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 3

enseñar a los de vuestra casa, el temor de Dios. Sed vosotros santos y toda
vuestra casa, pues es santo nuestro Dios y Señor; el cual os acreciente con
gran sucesión, y después del curso de esta vida os dé la eterna felicidad: el
que con el Padre y con el Espíritu Santo vive y reina en los siglos de los
siglos. Amén.

REQUERIMIENTO DE IMPEDIMENTOS
El sacerdote se dirige a los contrayentes y a los presentes diciendo:

Y
o os requiero, y mando, que si os sentís tener algún impedimento, por
donde este matrimonio no pueda, ni deba ser contraído, ni ser firme y
legítimo; conviene a saber si hay entre vosotros impedimento de
consanguinidad, o afinidad, o espiritual parentesco, o de pública
honestidad; si está ligado alguno de vosotros con voto de castidad, o
religión, o con desposorios, o matrimonio con otra persona. Finalmente si
hay entre vosotros algún otro impedimento, os ruego claramente lo
manifestéis. Lo mismo mando a los que están presentes. Segunda y tercera
vez requiero, que si sabéis algún impedimento, lo manifestéis libremente.

CONSENTIMIENTO
A continuación, el celebrante pide el consentimiento matrimonial, diciendo primero
a la esposa:

N.
, ¿quieres a N. por tu legítimo esposo y marido como lo manda la
Santa Iglesia católica, apostólica y romana?
R/. Sí, quiero.
V/. ¿Te entregas por su esposa y mujer?
R/. Sí, me entrego.
V/. ¿Lo recibes por tu esposo y marido?
R/. Si, lo recibo.
A continuación el celebrante pide el consentimiento del esposo:

N.
, ¿quieres a N. por tu legítima esposa y mujer como lo manda la
Santa Iglesia católica, apostólica y romana?
R/. Sí, quiero.
V/. ¿Te entregas por su esposo y marido?
R/. Sí, me entrego.
V/. ¿La recibes por tu esposa y mujer?
R/. Sí, la recibo.

CONFIRMACIÓN
El sacerdote, recibido el consentimiento, coloca la mano derecha del esposo sobre
la mano derecha de la esposa en señal de unión y bendice esta unión sagrada
diciendo:
Ego vos in matrimonio conjungo. Yo os uno en matrimonio.
Y trazando la señal de la cruz, dice:
In nómine Patris, et Filii  et En el nombre del Padre y del Hijo  y
Spiritus Sancti. Amen. Et ego ex del Espíritu Santo. Amen. Y yo, de
4 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

parte Dei omnipotentis, et parte de Dios omnipotente, de los


Apostolorum Petri et Pauli, et Apóstoles Pedro y Pablo y de la Santa
sanctae matris Ecclesiae vos Madre Iglesia os uno en matrimonio, y
matrimonio conjungo, et istud este sacramento entre vosotros
sacramentum inter vos firmo, in confirmo, en el nombre del Padre,  y
nómine Patris, et Filii  et Spiritus del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
Sancti. Amen.
Y los asperge con agua bendita.

2. RITO Y CEREMONIAS
DE LA BENDICION NUPCIAL

BENDICIÓN DE LAS ARRAS Y LOS ANILLOS


Seguidamente, el sacerdote bendice las arras y los anillos, diciendo:
V. Adjutorium nostrum in nomine V. Nuestro auxilio es el nombre del
Domini. Señor.
R. Qui fecit coelum et terram. R. Que hizo el cielo y la tierra.
V. Sit nomen Domini benedictum. V. Bendito sea el nombre del Señor.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum. R. Desde ahora y por siempre.
V. Domine, exaudi orationem meam. V. Señor, escucha mi oración.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. Y llegue hasta ti mi clamor.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Bendición de las Arras
OREMUS: Bénedic,  Dómine, has OREMOS: Bendice,  Señor estas
arrhas quas hódie tradit fámulus arras que pone hoy este tu siervo en
tuus hic in manum ancíllae tuae, manos de tu sierva, como bendijiste
quemadmodum benedixisti Abraham a Abraham con Sara, a Isaac con
cum Sara, Isaac cum Rebecca, Jacob Rebeca, a Jacob con Raquel. Derrama
cum Rachel: dona super eos grátiam sobre ellos el don de tu salvación, la
salutis tuae, abundantiam rerum, et abundancia de bienes, y la constancia
constantiam óperum: florescant sicut en el bien obrar. Florezcan como rosa
rosa in Jerico plantata, et Dóminum plantada en Jericó. Reverencien y
nostrum Iesum Christum timeant, et adoren a nuestro Señor Jesucristo,
adorent ipsum, qui trinum possidet cuyo reino permanece para siempre
Numen, cuius regnum et imperium por los siglos de los siglos. R/.
sine fine permanet in saecula Amen.
saeculorum. R/. Amen.
OREMUS: Dómine, Deus omnipotens, OREMOS: Señor, Dios omnipo-tente,
qui in similitúdinem sancti connúbii que a semejanza del santo
Isaac cum Rebécca per matrimonio mandaste unir a Isaac
intercessiónem arrhárum Abrahae con Rebeca, por la intercesión de las
fámuli tui copulári iussísti, ut arras de tu siervo Abraham, para
oblatióne múnerum numerósitas que por la generosidad de la ofrenda
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 5

crésceret filiórum: quaesumus creciera el numero de los hijos;


omnipoténtiam tuam, ut ad hanc pedimos a tu omnipotencia, para que
oblatiónem arrharum, quas hic accedas a santificar esta oblación de
fámulus tuus diléctae suae sponsae las arras que este siervo tuyo quiere
offérre procúrat, sanctificátor ofrecer a su amada esposa, y que
accédas, eosque cum suis munéribus propicio a sus ofrendas los
propítius benedícas, quátenus tua bendigas, y protegidos con tu
benedictióne protécti, et ínvicem bendición, y unidos el uno al otro
dilectiónis vínculo innéxi, gáudeant con el vínculo del amor, se alegren
felíciter cum tuis fidélibus perénniter felizmente de servirte por siempre
mancipári. Per Chistum Dóminum con tus fieles. Por Jesucristo Nuestro
nostrum. R/. Amen. Señor. R/. Amén.

Bendición de los anillos


OREMUS: Benedic,  Dómine, hos OREMOS: Bendice, Señor estos anillos
anulos, quos in tuo nómine que bendigo en tu nombre para que
benedicimus, ut qui eos portáverint, quienes los lleven cumplan siempre
in tua voluntate permaneant, et in tu voluntad, y en tu amor vivan y
amore tuo vivant, senescant, lleguen a la ancianidad y se
multiplicentur in longitudinem multipliquen en una larga
dierum. Per Christum Dominum generación. Por Cristo nuestro Señor.
nostrum. R/. Amen. R/. Amen.

OREMUS: Creátor et conservátor OREMOS: Creador y Conservador del


géneris humáni, dator grátiæ género humano, dador de las gracias
spirituális, et largítor ætérnæ salútis; espirituales, que otorgas la eterna
tu, Dómine, tuam mitte salvación; tú, Señor, envía tu
benedictionem super hos ánulos, ut bendición sobre estos anillos para
qui hoc fidelitátis signo insignítus que quien vaya adornado con este
incésserit, in virtúte caeléstis signo de fidelidad, en virtud de la
defensiónis, ad aeternam vitam sibi celestial defensa, se aproveche para
proficiat. Per Christum Dominum la vida eterna. Por Cristo nuestro
nostrum. R/. Amen. Señor. R/. Amen.

BENEDICTIO Dei Patris LA BENDICIÓN de Dios Padre


omnipontentis  et Fillii et Spiritu Omnipotente  y del Hijo y del
Sancti descendat, et maneat super Espíritu Santo descienda sobre esto
hos ánulos et has arrhas. R/. Amen. anillos y estas arras. R/. Amen.
Y asperja los anillos, las arras y a los presentes con agua bendita.

ENTREGA DE LOS ANILLOS


Luego, toma el anillo del Esposo y dice:
Bénedic, Dómine, hunc ánulum, ut Bendice, Señor, este anillo para que
eius figura pudicítiam custodiat. su figura fuarde la pureza,
Y colocándoselo en el dedo cuarto de la mano derecha del esposo; dice:
6 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

In nómine Patris,  et Filii, et Spíritu En el nombre del Padre  y del Hijo y


Sancti. Amen. del Espíritu Santo. Amen.
Del mismo modo coge y bendice el anillo de la esposa, se lo entrega al esposo para
que se lo imponga a la esposa.

ENTREGA DE LAS ARRAS


El celebrante entrega las arras al esposo y teniéndolas entre las dos manos juntas
las entrega a la esposa, la cual las recibe con las dos manos abiertas debajo de las
de su esposo.
El esposo dice:
Esposa, este anillo y estas arras te doy en señal de matrimonio.
La esposa responde:
Yo las recibo.

CONCLUSIÓN
V/. Manda, Deus, virtúti tuæ:* V/. Oh Dios, despliega tu poder, tu
confírma hoc, Deus, quod operátus es poder, oh Dios, que actúa en favor
in nobis. nuestro.
V/. A templo sancto tuo in Ierúsalem,* V/. A tu templo de Jerusalén
tibi ófferent reges múnera. traigan los reyes su tributo.
V/. Íncrepa feras arúndinis, V/. Reprime a las fieras de los
congregátio taurórum in vaccis cañaverales, al tropel de los toros, a
populórum:* ut exclúdant eos, qui los novillos de los pueblos. Que se
probáti sunt argénto. te rindan con lingotes de plata.
V/. Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui V/. Gloria al Padre y al Hijo y al
Sancto. Espíritu Santo.
R/. Sicut erat in princípio, et nunc, et R/. Como era en el principio, ahora
semper, * et in sǽcula sæculórum. y siempre, por los siglos de los
Amen. siglos. Amén.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, Señor, ten piedad. Cristo, ten
eléison. Pater noster. piedad. Señor, ten piedad. Padre
nuestro…
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V/. Y nos dejes caer en tentación.
R/. Sed líberanos a malo. R/. Y líbranos del mal.
V/. Salvos fac servos tuos. V/. Salva a tus siervos.
R/. Deus meus, sperántes in te. R/. Dios mío, que esperan en ti.
V/. Domine, exaudi orationem meam. V/. Señor, escucha mi oración.
R/. Et clamor meus ad te veniat. R/. Y llegue a ti mi clamor.
V/. Dominus vobiscum. V/. El Señor esté con vosotros.
R/. Et cum spiritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
OREMUS: Deus Abraham, Deus Isaac, OREMOS: Dios de Abraham, Dios de
Deus Iacob, bénedic cónjuges istos, Isaac, Dios de Jacob, bendice a
et sémina semen vitae in méntibus estos esposos y siembra la semilla
eorum; ut quidquid maiestáti tuae de la vida en sus almas; a fin de que
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 7

gratum esse intelléxerint, ópere cuanto entiendan ser grato a tu


cómpleant. Per Christum Dominum Majestad, lo pongan por obra. Por
nostrum. R/. Amen. Jesucristo, Nuestro Señor. R/.
Amen.
El sacerdote toma la mano derecha de ambos esposos y -los introduce en la Iglesia
-si ya están delante del presbiterio, se ponen de rodillas- diciendo:

Salmo 127
Beáti, omnes, qui timent Dichosos los que temen al Señor y
Dóminum,* qui ámbulant in viis ejus. siguen sus caminos.
Labóres mánuum tuárum quia Comerás del fruto de tu trabajo,
manducábis:* beátus es, et bene tibi serás dichoso, te irá bien;
erit.
Uxor tua sicut vitis abúndans,* in Tu mujer, como parra fecunda,
latéribus domus tuæ. en medio de tu casa;
Fílii tui sicut novéllæ olivárum,* in Tus hijos, como renuevos de olivo,
circúitu mensæ tuæ. alrededor de tu mesa:
Ecce, sic benedicétur homo,* qui Ésta es la bendición del hombre
timet Dóminum. que teme al Señor.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion:* et Que el Señor te bendiga desde
vídeas bona Jerúsalem ómnibus Sión, que veas la prosperidad de
diébus vitæ tuæ. Jerusalén todos los días de tu vida;
Et vídeas fílios filiórum tuórum,* Que veas a los hijos de tus hijos.
pacem super Israël. ¡Paz a Israel!
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo y al
Sancto. Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sǽcula sæculórum. siempre, por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
Llegados al altar, puestos de rodillas, el sacerdote vuelto hacia los esposos dice:
Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad.
eléison. Pater noster. Señor, ten piedad. Padre nuestro…
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V/. Y nos dejes caer en tentación.
R/. Sed líberanos a malo. R/. Y líbranos del mal.
V/. Domine, exaudi orationem meam. V/. Señor, escucha mi oración.
R/. Et clamor meus ad te veniat. R/. Y llegue a ti mi clamor.
V/. Dominus vobiscum. V/. El Señor esté con vosotros.
R/. Et cum spiritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
OREMUS: Benedicat Deus vestri oris OREMOS: Dios bendiga las palabras
eloquia. Amen. Cor vestrum sinceri de vuestra boca. Amén. Una vuestros
amoris cópulet nexu perpetuo. corazones con vínculo de amor
Amen. Floreatis cum praesentium sincero. Amen. Florezcáis con la
copiis, fructíficetis decenter in filiis, abundancia de las cosas presentes,
gaudeatis perenniter cum amicis. recojáis frutos de bendición en
Amen. Triubuat vobis Dóminus dona vuestro hijos, os alegréis por siempre
8 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

perénnia parentibus et amicis con los amigos. Amen. El Señor os


feliciter dilatata et cunctis gaudia conceda bienes permanentes, de los
sempiterna. R/. Amen. que gocéis con vuestros padres y
amigos y a todos os dé la felicidad
eterna. R/. Amen.
OREMUS: Benedicat, vos Dóminus OREMOS: Os bendiga el Señor de la
cælestis gloriæ, Rex omnium gloria del cielo, rey de todos los
sanctórum. Amen. Detque vobis suae santos. Amén. Y os conceda la
dilectiónis dulcédinem, et saeculi dulzura de su amor, y el disfrutar de
praesentis felicitáte laetári. Amen. la felicidad de la vida presente.
Colláto étiam Gaudio filiórum post Amén. Y habiéndoos colmado
diutúrnum tempus, cónferat también con el gozo de los hijos,
habitáculum caelestium mansiónum: después de una larga vida os
Qui vivit et regnat Deus in sæcula conceda habitar en las celestiales
saeculorum. R/. Amen. mansione. El que vive y reina por los
siglos de los siglos. R/. Amén.
Hecha la debida reverencia, el sacerdote se dirige al lugar destinado para tomar los
ornamentos para la santa misa.
El sacramento del matrimonio se ha realizado. El matrimonio es sacramento porque es
signo del amor de Dios a los hombres y del amor de Cristo por su Iglesia. Los contrayentes
han manifestado su mutuo consentimiento ante un ministro de la Iglesia. Él y todos los
presentes son testigos de su enlace.
A continuación se celebrará la Santa Misa. Si, las rúbricas del día, permiten la misa por los
esposos, esta se dirá de color blanco, con una sola oración. Si no se permite la misa votiva
por los Esposos, se dirá la misa del día con el color propio, y se dice une bajo la misma
conclusión las oraciones de la misa por los esposos. Después del Padrenuestro, se
impartirá igualmente la Bendición Nupcial con el rito de la velación de los esposos.
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 9

3. SANTA MISA Y BENDICION NUPCIAL


Al toque de la campana, comienza la Santa Misa con la procesión de entrada. El sacerdote
revestido con los ornamentos sagrados se dirige hacia al altar donde se renovará el santo
sacrificio de la Misa. Al llegar a las gradas del altar, el sacerdote junto con los ministros
rezan las oraciones preparatorias. Al mismo tiempo el coro interpreta el introito.
DE PIE
INTROITO Tobias 7, 15. 8. 19 Salmo 127,1
El introito es la antífona de entrada, tomada normalmente de la Sagrada Escritura, que
recoge los sentimientos que la Iglesia tiene en este día al celebrar la Sagrada Liturgia.
El Dios de Israel
sea con vosotros
y el mismo os
una, que se ha
apiadado de dos
hijos únicos; y
ahora, Señor,
haz que te
bendigan más y
más. (T.P.
Aleluya, aleluya).
V/. Dichosos los
que temen al
Señor y los que
anda en sus
caminos. V/.
Gloria al Padre y
al Hijo y al
Espíritu Santo,
como era en el
principio ahora y
siempre, por los
siglos de los
siglos. Amén.

KYRIE
Cuando el sacerdote sube al altar, el coro comienza el canto del Kyrie alternando con el
pueblo. Después de venerar el altar con un beso, lo inciensa. El canto del Kyrie, en lengua
griega, expresa la súplica de perdón por los pecados. Se recita tres veces en honor a la
Santísima Trinidad. El humo del incienso simboliza la oración de los santos, y la nuestra, que
sobre todo durante la Misa debe dirigirse hacia Dios igual que el incienso que se eleva al
cielo.
10 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

Señor,
ten piedad.
Cristo,
ten piedad.
Señor,
ten piedad.

GLORIA
El canto del Gloria tomado en su primeros versos de las palabras que los ángeles cantan en
la noche de Navidad, han de ser para nosotros un recuerdo de que nuestra redención ha
comenzado con la encarnación y nacimiento de Jesús. Este himno es un canto de alabanza,
de acción de gracias y de petición de perdón a la Santísima Trinidad.
Terminada la incensación, rezado en voz baja el Introito y el Kyrie, el sacerdote se dirige al
centro del altar y entona el Gloria que es seguido por el coro y los fieles.
Gloria a Dios
en el cielo,
y en la tierra
paz a los
hombres que
ama el Señor.
Por tu
inmensa
gloria te
alabamos, te
bendecimos,
te adoramos,
te
glorificamos,
te damos
gracias, Señor
Dios, Rey
celestial, Dios
Padre
todopoderoso
Señor, Hijo
único, Jesu-
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 11

cristo.
Señor Dios,
Cordero de
Dios, Hijo del
Padre; tú que
quitas el
pecado del
mundo, ten
piedad de
nosotros; tú
que quitas el
pecado del
mundo,
atiende
nuestra
súplica; tú
que estás
sentado a la
derecha del
Padre, ten
piedad de
nosotros;
porque sólo
tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú
Altísimo,
Jesucristo,
con el Espíritu
Santo en la
gloria de Dios
Padre. Amén.

ORACION COLECTA
Terminado el Kyrie, el sacerdote invita a los fieles a unirse a la oración de la Iglesia con el
saludo Dominus vobiscum. El contenido de la oración expresa las intenciones de este día así
como la disposición interior que hemos de tener.
V/.Dominus vobiscum. V/. El Señor esté con vosotros.
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.
OREMUS: Exáudi nos, omnípotens et OREMOS: Escúchanos, Dios
miséricors Deus: ut, quod nostro Omnipotente y misericordioso, para
ministrátur offício, tua benedictióne que el desposorio celebrado por
pótius impleátur. Per Dóminum nuestro ministerio reciba con tu
nostrum Iesum Christum, Filium bendición su cumplimiento pleno. Por
tuum, qui tecum vivit et regnat in nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
12 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

unitáte ejúsdem Spritus Sancti contigo vive y reina en la unidad del


Deus, per omnia saecula mismo Espíritu Santo y es Dios por
saeculorum. R/. Amén. los siglos de los siglos. R/. Amén.

SENTADOS
EPISTOLA Efesios 5, 22-33
Cada vez que se celebra la Santa Misa, la Iglesia como Madre y Maestra nos ofrece para
nuestra instrucción la Palabra de Dios. Al final de la lectura, los fieles responden.
LÉCTIO EPÍSTOLAE BEÁTI PAULI LECTURA DE LA CARTA DEL
APÓSTOLI AD EPHÉSIOS. APÓSTOL SAN PABLO A LOS
FRATRES: Mulíeres viris suis súbditae EFESIOS.
sint, sicut Dómino: quóniam vir Hermanos: Las mujeres sean sumisas
caput est mulíeris: sicut Christus a sus maridos, como al Señor; porque
caput est Ecclésiae: ipse, salvátor el marido es cabeza de la mujer,
córporis ejus. Sed sicut Ecclésia como Cristo es cabeza de la Iglesia;
subjécta est Christo, ita et mulíeres él, que es el salvador del cuerpo.
viris suis in ómnibus. Viri, dilígite Como la Iglesia se somete a Cristo,
uxóres vestras, sicut et Christus así también las mujeres a sus
diléxit Ecclésiam, et seípsum trádidit maridos en todo. Maridos, amad a
pro ea, ut illam sanctificáret, vuestras mujeres como Cristo amó a
mundans lavácro aquae in verbo su Iglesia: Él se entregó a sí mismo
vitae, ut exhibéret ipse sibi gloriósam por ella, para consagrarla, purifican-
Ecclésiam, non habéntem máculam, dola con el baño del agua y la
aut rugam, aut áliquid hujúsmodi, palabra, y para presentársela glorio-
sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et sa, sin mancha ni arruga ni nada
viri debent dilígere uxóres suas, ut semejante, sino santa e inmaculada.
córpora sua. Qui suam uxórem Así deben también los maridos amar
díligit, seípsum díligit. Nemo enim a sus mujeres, como cuerpos suyos
umquam carnem suam ódio hábuit: que son. Amar a su mujer es amarse
sed nutrit, et fovet eam, sicut et a sí mismo. Pues nadie jamás ha
Christus Ecclésiam: quia membra odiado su propia carne, sino que le
sumus córporis ejus, de carne ejus et da alimento y calor, como Cristo
de óssibus ejus. Propter hoc hace con la Iglesia, porque somos
relínquet homo patrem et matrem miembros de su cuerpo. Por eso
suam, et adhaerébit uxóri suae: et dejará el hombre a su padre y a su
erunt duo in carne una. Sacraméntum madre, y se unirá a su mujer y serán
hoc magnum est, ego autem dico in los dos una sola carne. Es este un
Christo et in Ecclésia. Verúmtamen et gran misterio: y yo lo refiero a Cristo
vos sínguli, unusquísque uxórem y a la Iglesia. En una palabra, que
suam, sicut seípsum díligat: uxor cada uno de vosotros ame a su mujer
autem tímeat virum suum. como a sí mismo, y que la mujer
respete al marido.
Todos responden:
R/. Deo gratias. R/. Demos gracias a Dios.
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 13

GRADUAL Salmo 127, 3


Terminada la Epístola, el coro interpreta el Gradual tomado del libro de los Salmos como
respuesta a la Palabra de Dios; y a continuación –excepto en Septuagésima y Cuaresma- el
Aleluya. Ambos son tomados normalmente del libro de los salmos. Su función es ayudarnos
a interiorizar la Palabra de Dios.
Tu esposa
será como vid
fecunda en el
interior de tu
casa. V/. Tus
hijos como
renuevos de
olivo en
derredor de
tu mesa.

ALELUYA Salmo 19, 3


Aleluya es una palabra hebrea que significa “alabad a Dios”; y expresa alegría y júbilo.
Aleluya,
aleluya. R/.
Envíe el
Señor su
auxilio desde
su santuario,
14 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

y desde Sion
os proteja.
Aleluya.

EVANGELIO Mateo 19, 3-6


De toda la Sagrada Escritura, la Iglesia venera de modo especial los Santos Evangelios que
nos transmiten las enseñanzas y obras de Nuestro Señor Jesucristo. La proclamación del
Evangelio va precedida de una procesión con el turiferario y los ceroferarios. El sacerdote
inclinado en el centro del altar pide al Señor que lo haga digno ministro de su evangelio.
Con el Dominus vobiscum invita a los fieles a escuchar con atención las divinas enseñanzas.

V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII V. LECTURA DEL SANTO EVANGELIO
SECÚNDUM MATTHAÉUM. SEGÚN SAN MATEO.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a ti, Señor.
Después de invitar a los fieles a escuchar el santo evangelio, lo inciensa.
IN ILLO TÉMPORE: Accessérunt ad EN AQUEL TIEMPO: Se acercaron a
Jesum pharisaéi tentántes eum, et Jesús unos fariseos y le preguntaron,
dicéntes: Si licet hómini dimíttere para ponerlo a prueba: «¿Es lícito a un
uxórem suam quacúmque ex causa? hombre repudiar a su mujer por
Qui respóndens, ait eis: Non legístis, cualquier motivo?». Él les respondió:
quia qui fecit hóminem ab inítio, «¿No habéis leído que el Creador, en
másculum et féminam fecit eos? et el principio, los creó hombre y mujer,
dixit: Propter hoc dimíttet homo y dijo: “Por eso dejará el hombre a su
patrem et matrem, et adhaerébit padre y a su madre, y se unirá a su
uxóri suae, et erunt duo in carne mujer, y serán los dos una sola
una. Itaque jam non sunt duo, sed carne”? De modo que ya no son dos,
una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, sino una sola carne. Pues lo que Dios
homo non séparet. ha unido, que no lo separe el
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 15

hombre».
Terminada la lectura, los fieles responden:
R. Laus tibi, Christi. R. Alabanza a ti, Cristo.
El sacerdote vuelve a ser incensado y besa reverentemente el misal.
SENTADOS
HOMILÍA
El sacerdote exhorta a los fieles.

OFERTORIO
V.Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus V. Oremus
SENTADOS
El sacerdote prepara las ofrendas y ofrece el pan y el vino
que se convertirán el Cuerpo y la Sangre de Cristo.
Ofrécete tú también con tu vida, tus trabajos, tus sufrimientos…
Mientras tanto el coro canta la antífona propia, y seguidamente puede cantarse otro
motete o canto apropiado.
Antífona del Ofertorio Salmo 30, 15-16
En ti, Señor, he
esperado; he
dicho: Tú eres
mi Dios, en tus
manos está mis
días. (T.P.
Aleluya)

SECRETA
Terminados los ritos del ofertorio y la incensación,
el sacerdote dice en voz baja la oración secreta
SÚSCIPE, quáesumus, Dómine, RECIBE, Señor, esta oblación que te
pro sacra connúbii lege munus ofrecemos por el sagrado vínculo del
oblátum: et, cujus largítor es matrimonio; y, pues eres su autor, sé
óperis, esto dispósitor. Per también la guía de los que lo han
Dóminum nostrum Iesum contraído. Por Nuestro Señor Jesucristo
16 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

Christum Filium tuum, qui tu Hijo que contigo vive y reina en la


tecum vivt et regnat in unitate unidad del Espíritu Santo y es Dios
Spíritus Sancti Deus
que concluye cantando e hilándola con el canto del prefacio
DE PIE
V/. Por los siglos
de los siglos. R/.
Amén. V/. El Se-
ñor esté con vo-
sotros. R/. Y con
tu espíritu. V/.
Levantemos el
corazón. R/. Lo
tenemos levan-
tado hacia el
Señor. V/. Demos
gracias al Señor
nuestro Dios. R/.
Es justo y nece-
sario.
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et justum est, aequum En verdad es digno y justo, equitativo
et salutare, nos tibi semper, et y saludable que en todo tiempo y
ubique gratias agere: Domine lugar demos gracias, Señor Santo,
sancte, Pater omnipotens, aeterne Padre omnipotente, Dios eterno, por
Deus: per Christum Dominum Cristo nuestro Señor. Por quien los
nostrum. Per quem Per quem Ángeles alaban a tu majestad, las
maiestatem tuam laudant Angeli, dominaciones la adoran, tiemblan las
adorant Dominatio-nes, tremunt potestades, los cielos y las virtudes de
Potestates, coeli, coelorumque los cielos, y los bienaventurados
Virtutes, ac beata Seraphim, socia serafines la celebran con igual júbilo.
exsultatione concelebrant. Cum Te rogamos que con sus alabanzas
quibus et nostras voces, ut admitti recibas también las nuestras cuando
iubeas, depreca-mur, supplici te decimos con humilde confesión:
conffesione dicentes:
Mientras se canta el Sanctus, el sacerdote comienza el Canon: parte central de la Santa
Misa por la que se renueva el sacrificio de Cristo para el perdón de los pecados.

SANCTUS
Santo,
Santo,
Santo es el
Señor Dios
de los
ejércitos.
Llenos
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 17

están el
cielo y la
tierra de tu
gloria.
Hosanna en
el cielo.
Bendito el
que viene
en nombre
del Señor.
Hosanna en
el cielo.

Ya está cerca la consagración. Pide a Dios por la Iglesia, por el Papa, los obispos y
sacerdotes, por los religiosos, por todos los cristianos, por tus intenciones y necesidades.

“Jesucristo, la víspera de su pasión,


tomó el pan en sus santas y
venerables manos, y levantado los
ojos al cielo hacia ti, oh Dios, su
Padre omnipotente, dándote gracias,
lo bendijo, lo partió y los dio a sus discípulos diciendo: Tomad y comed
todos de él: PORQUE ESTE ES MI CUERPO.

"Del mismo modo, tomando también


este precioso Cáliz en sus santas y
venerables manos, dándote de nuevo
gracias, lo bendijo y lo dio a sus
discípulos, diciendo Tomad y bebed de
él; PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
TESTAMENTO, MISTERIO DE FE, LA CUAL SERÁ DERRAMADA POR
VOSOTROS Y POR MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Da gracias a Dios por el inefable don de la Eucaristía que Cristo ha dado a su Iglesia y por
todas las gracias recibidas. Pídele a Jesús presente en el Altar en el sacramento de su
Cuerpo y de su Sangre por el eterno descanso de los difuntos. También para que nosotros
tengamos la gracia de participar de la felicidad del cielo junto con los santos.

El sacerdote termina de forma solemne el canon, cantando:


18 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

DE PIE
PADRENUESTRO
El Sacerdote comienza el rito de la comunión cantando el Padrenuestro.
Al Padrenuestro se le llama también ‘la oración dominical’ por haber sido enseñada por
Nuestro Señor Jesucristo. En la liturgia extraordinaria –desde tiempos de San Gregorio que
lo introdujo en la liturgia romana- lo canta solamente el celebrante recordando que Cristo
fue quien se lo enseñó a los discípulos.
V. Oremus. Praeceptis salutaribus V. Oremos. Teniendo en cuenta la
moniti, et divina institutione orden del Señor y aleccionados por el
formati, audemus dicere: divino Maestro, nos atrevemos a
exclamar:
PATER NOSTER, qui es in coelis; PADRE NUESTRO, que estás en los
sanctificetur nomen tuum; adveniat cielos. Santificado sea tu nombre.
regnum tuum: fiat voluntas tua Venga a nosotros tu reino. Hágase tu
sicut in coelo et in terra. Panem voluntad así en la tierra como en el
nostrum quotidianum da nobis cielo. El pan nuestro de cada día
hodie; et dimitte nobis debita dánosle hoy; y perdónanos nuestras
nostra, sicut et nos dimittimus deudas, así como nosotros
debitoribus nostris. Et ne nos perdonamos a nuestros deudores. Y
inducas in tentationem. no nos dejes caer en la tentación.
R. Sed libera nos a malo. R. Mas líbranos del mal.

BENDICIÓN NUPCIAL
Terminado el Padrenuestro, el sacerdote, de cara a los esposos desde el lado de la Epístola,
imparte la bendición. Los novios están de rodillas, a los cuales ha sido impuesto
previamente, donde haya costumbre, un velo blanco, cubriendo los hombros del esposo y
la cabeza de la esposa.
OREMUS: Propitiáre, Dómine, OREMOS: Atiende benignamente,
suplicationibus nostris, et Señor, nuestras súplicas y asiste con tu
institutos tuis, quibus ayuda a la institución del matrimonio
propagationem humani generis con que dispusiste la propagación del
ordinasti, benignus assiste: quod, género humano para que se conserve
te actore, jungitur, te auxiliante, con tu gracia la unión que tu mismo
servétur. Per Dóminum nostrum estableciste. Por nuestro Señor
Jesum Christum, qui tecum vivit et Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
regnat in unitate Spiritus Sancti, reina por los siglos de los siglos.
Deus, per omnia saecula R/. Amén.
saeculorum.
R/. Amen.
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 19

OREMUS: Deus, qui potestáte OREMOS: Oh Dios, que con tu poder


virtútis tuæ de níhilo cuncta fecísti: creaste todo de la nada, y, desde el
qui dispósitis universitátis comienzo de la creación, hiciste al
exórdiis, hómini ad imáginem Dei hombre a tu imagen y le diste la ayuda
facto, ídeo inseparábile mulíeris inseparable de la mujer, de modo que
adjutórium condidísti, ut femíneo ya no fuesen dos sino una sola carne,
córpori de viríli dare carne enseñándonos que nunca será lícito
princípium, docens, quod ex uno separar lo que quisiste fuera una sola
placuísset instituí, numquam licére cosa.
disjúngi.
Deus qui tam excellénti mysterio Oh Dios, que consagraste la alianza
conjugálem cópulam consecrásti, matrimonial con un gran misterio y has
ut Christi et Ecclesiæ sacraméntum querido prefigurar en el Matrimonio la
præsignares in foedere nuptiarum. unión de Cristo con la Iglesia.
Deus per quem múlier júngitur Oh Dios, que unes la mujer al varón y
viro, et socíetas principáliter otorgas a esta unión, establecida desde
ordinata, ea benedictióne donátur, el principio, la única bendición que no
quæ sola, nec per originális peccáti fue abolida ni por la pena del pecado
poenam nec per dilúvii est abláta original, ni por el castigo del diluvio.
senténtiam.
Réspice propítius super hanc Mira con bondad a esta hija tuya que,
fámulam tuam, quæ maritáli en el momento de unirse en
jungénda consórtio, tua se éxpetit matrimonio, pide ser fortalecida con tu
protectióne muníri: Sit in ea jugum protección: Que permanezca en ella el
dilectiones et pacis. Fidelis et casta yugo del amor y de la paz; sea en
nuba in Christo, imitatríxque Jesucristo una esposa fiel y casta. Imite
sanctárum permáneat feminárum. los ejemplos de las santas mujeres, sea
Sit amábilis viro suo, ut Rachel. digna del amor de su esposo como
Sápiens, ut Rebécca. Longæva et Raquel; prudente como Rebeca; fiel
fidélis, ut Sara. Nihil in ea ex hasta la ancianidad como Sara; que el
áctibus suis ille auctor demonio, autor del pecado, no se
prævaricatiónis usúrpet. adueñe de ninguno de sus actos.
Nexa fídei mandatísque permáne- Permanezcan adherida a la fe y a los
at, uni thoro juncta, contáctus mandamientos; que, unida a un solo
illícitus fúgiat, muniat infirmitátem esposo, huya de toda relación ilícita,
suam róbore disciplínæ: sit vere- robustezca su debilidad con la fuerza
cúndia gravis, pudóre venerábilis, de sus principios, sean honrada por su
doctrínis cæléstibus erudita: sit recato, venerada por su pudor, versada
fecúnda in sóbole, sit probáta et en las cosas de Dios, tenga una
ínnocens: et ad beatórum réquiem, maternidad fecunda, sea virtuosa e
atque ad cælestia regna pervéniat: intachable, y llegue al descanso de los
et vídeant ambo filios fíliorum bienaventurados en el reino celestial.
suórum usque in tértiam et quar- Vean ambos los hijos de sus hijos
tam generatiónem, et ad optátam hasta la tercera y cuarta generación y
pervéniant senectútem. Per eún- lleguen a la deseada ancianidad. Por
20 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

dem Dóminum nostrum Jesum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que


Christum, qui tecum vivit et regnat contigo vive y reina contigo en la
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per unidad del Espíritu Santo y es Dios por
omnia saecula saeculorum. R/. los siglos de los siglos. R/. Amén.
Amen.
Continúa la Santa Misa, con el Embolismo Libera nos.

EMBOLISMO
La oración “libera nos” es un ampliación de la última petición del Padrenuestro, implorando
la protección de la Virgen y de los santos. El Sacerdote la recita en voz baja:
Libera nos, quaesumus Domine, ab Líbranos, Señor, de todos los males
omnibus malis praeteritis, pasados, presentes y futuros; y por la
praesentibus, et futuris: et intercesión de la gloriosa siempre
intercedente beata et gloriosa semper Virgen María, Madre de Dios, y de tus
Virgine Dei Genitrice Maria, cum bienaventurados Apóstoles San
beatis Apostolis tuis Petro at Paulo, Pedro, San Pablo y San Andrés, y
atque Andrea, et omnibus sanctis, da todos los demás Santos danos
propitius pacem in diebus nostris: ut bondadosamente la paz en nuestros
ope misericordiae tuae adjuti, et a días; a fin de que, asistidos con el
peccato simus semper liberi, et ab auxilio de tu misericordia, estemos
omni perturbatione securi. Per siempre libres de pecado y al abrigo
eumdem Dominum nostrum Jesum de cualquier perturbación. Por el
Christum Filium tuum. Qui tecum mismo Jesucristo tu Hijo, nuestro
vivit et regnat in unitate Spiritus Señor, que contigo vive y reina en
Sancti Deus. unidad del Espíritu Santo.
Y la concluye cantando:
Per omnia saecula saeculorum. Por los siglos de los siglos.
R. Amen R. Así sea.
Y realiza la Fracción de la Hostia, que concluye con el rito de la paz:
V. Pax Domini sit semper V. La paz del Señor sea siempre con
vobiscum. vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 21

CORDERO DE DIOS
Mientras el sacerdote realiza la conmixtión (la mezcla de una pequeña partícula del pan
consagrado con el Sanguis del Cáliz), y se prepara para la comunión; los fieles y el coro
cantan el Agnus Dei.
Cordero de
Dios que
quitas el
pecado del
mundo, ten
piedad de
nosotros. (2)
Cordero de
Dios que
quitas el
pecado del
mundo, danos
la paz.

Aprovecha estos momentos para prepararte a recibir la Comunión.


Puedes utilizar esta oración que también el sacerdote recita.

Oh Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del


Padre cooperando el Espíritu Santo, diste la vida al mundo
por tu muerte: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de
todas mis iniquidades y de todos los demás males, y haz que
cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás
me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el
mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.

CONFITEOR
Cuando el sacerdote termina de comulgar los fieles se preparan de forma inmediata a
recibir la sagrada comunión recitando el Confiteor.
Confíteor Deo Omnipoténti, beá- Yo, pecador, me confieso a Dios
tæ Maríæ semper Vírgini, beato todopoderoso, a la bienaventurada siem-
Michaéli Archángelo, beato pre Virgen María, al bienaventurado San
Joanni Baptístæ, sanctis Após- Miguel Arcángel, al bienaventurado San
tolis Petro et Paulo, ómnibus Juan Bautista, a los santos Apóstoles San
Sanctis, et tibi, Pater: quia Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a
22 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

peccávi nimis cogitatióne, verbo vos, Padre; que pequé gravemente con el
et opere: mea culpa, mea culpa, pensamiento, palabra, y obra, por mi
mea máxima culpa. Ídeo precor culpa, por mi culpa, por mi grandísima
beátam Maríam semper culpa. Por tanto, ruego a la biena-
Vírginem, beátum Michaélem venturada siempre Virgen María, al
Archángelum, beátum Joánnem bienaventurado San Miguel arcángel, al
Baptístam, sanctos Apostólos bienaventurado San Juan Bautista, a los
Petrum et Paulum, omnes Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo,
Sanctos, et te, Pater, orare pro a todos los Santos, y a vos, Padre, que
me ad Dóminum Deum nostrum. roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

El Sacerdote vuelto hacia el pueblo dice:


V/. Misereátur vestri omnípotens Deus, V/. Dios tenga misericordia de
et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vosotros y perdone vuestros
vos ad vitam ætérnam. pecados y os lleve a la vida eterna.
R/. Amen. R/. Amén.
V/. Indulgéntiam, absolutiónem et V/. El Señor todopoderoso y mise-
remissiónem peccatórum vestrórum ricordioso os conceda la
tríbuat vobis omnípotens, et miséricors absolución y el perdón de vuestros
Dóminus. pecados.
R/. Amen. R/. Así sea.

COMUNIÓN DE LOS FIELES


Después tomando una Sagrada Forma del copón, los muestra al pueblo diciendo:
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. He aquí el Cordero de Dios, he aquí
peccata mundi al que quita los pecados del mundo
Y, junto con los fieles, dice por tres veces:
R. Domine, non sum dignus ut intres R. Señor, yo no soy digno de que
sub tectum meum; sed tantum dic entres en mi casa, pero di una sola
verbo et sanabitur anima mea. palabra y mi alma será salva.
A continuación, distribuye la Sagrada Comunión.

En la Forma Extraordinaria, la Sagrada comunión


se recibe de rodillas –las personas que no estén
impedidas- y en la boca.
CELEBRACIÓN DEL MATRIMONIO Y SANTA MISA NUPCIAL 23

COMUNIÓN Salmo 127, 4. 6


Así será
bendecido el
hombre que
teme al
Señor. Que
puedas ver a
los hijos de
tus hijos y la
paz sobre
Israel. (T.P.
Aleluya.)

POSCOMUNIÓN
Terminada la purificación de los vasos sagrados, el sacerdote en el centro del altar invita a
la oración de gracias después de la comunión.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
OREMUS. Quáesumus, omnípotens OREMOS. Continúa, Señor,
Deus: institúta providéntiae tuae pio favoreciendo con los auxilios de tu
favóre comitáre; ut, quos legítima gracia lo que has instituido con tu
societáte connéctis, longaéva pace Providencia, y conserva en
custódias. Per Dóminum nostrum prolongada paz a los que has unido
Iesum Christum Filium tuum Filium en legítimo matrimonio. Por Nuestro
tuum qui tecum vivit et regnat in Señor Jesucristo tu Hijo, que contigo
unitate Spíritus Sancti Deus, per vive y reina en la unidad del Espíritu
omnia saecula saeculorum. R/. Santo y es Dios por los siglos de los
Amen. siglos. R/. Amén.

DESPEDIDA
Nuevamente desde el centro del Altar, el sacerdote saluda a los fieles:
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Y los despide cantando o diciendo:
V. Id, la misa ha
terminado.
R. Demos gracias a Dios.
24 RITUAL ROMANO. MANUAL TOLETANO. FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

BENDICIÓN Y ÚLTIMA EXHORTACIÓN


E inmediatamente antes de impartir la bendición final, después de decir el Ite misa est, el
sacerdote dice de cara a los esposos:
DEUS ABRAHAM, Deus Isaac et Deus EL DIOS DE ABRAHAM, el Dios de
Jacob sit vobiscum: et ipse adimpleat Isaac, el Dios de Jacob, esté con
benedictionem suam in vobis: ut vosotros y cumpla en vosotros su
videatis filios filiorum vestrorum promesa, que veáis a los hijos de
usque ad tertiam et quartam vuestros hijos, hasta la tercera y
generationem et postea vitam cuarta generación, y después poseáis
aeterna habeatis sine fine, adjuvante sin fin la vida eterna. Con la ayuda
Domino nostro Iesu Christo, qui cum de nuestro Señor Jesucristo, que vive
Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat y reina con el Padre y con el Espíritu
Deus per omnia saecula saeculorum. Santo y es Dios por los siglos de los
R/. Amén. siglos.
R/. Amén.

El ministro le retira el velo que cubre y los exhorta con estas palabras:

Y
a que habéis recibido las bendiciones, según la costumbre de la
Iglesia, lo que os amonesto es que os guardéis lealtad el uno al otro, y
en tiempo de oración y mayormente en ayunos y festividades tengáis
castidad. El marido ame a la mujer y la mujer ame al marido, y que
permanezcáis en el temor de Dios.
Los asperja con agua bendita.
BENDICIÓN
Y después de rezar la oración Placeat en secreto imparte la bendición final de la santa Misa.
BENEDICAT vos Omnipotens Deus OS BENDIGA Dios Omnipotente,
Pater, Filius et Spiritus Sanctus. Padre, Hijo y Espíritu Santo.
R/. Amén. R/. Amén.
A continuación, lee el Último Evangelio en secreto.
Y antes de comenzar la procesión hacia la sacristía, el sacerdote entrega la esposa al esposo
uniendo sus manos derechas y diciendo:

C
ompañera te doy,
y no sierva;
ámala como Cristo ama a su Iglesia.

Você também pode gostar