Você está na página 1de 1

En este recorrido de Freud a Lacan, es interesante ver la cuestión terminológica y de traducciones y sus

efectos.

Respecto a lo que hemos venido hablando, respecto al problema que genera el pensar la función del
análisis como la de poner palabras donde no las hay, permitir la simbolización del imaginario, como
también podríamos decir. Lo interesante es que el propio Freud en el apartado III de Más allá del principio
del placer (Amorrortu) ya cuestionaba esto al decir que:

Veinticinco años de trabajo intenso han hecho que las metas inmediatas de la técnica
psicoanalítica sean hoy por entero diversas que al empezar. En aquella época, el médico dedicado
al análisis no podía tener otra aspiración que la de colegir, reconstruir y comunicar en el momento
oportuno lo inconsciente oculto para el enfermo. El psicoanálisis era sobre todo un arte de
interpretación. (deutungkunst)

Ubica en ese sentido la repetición como un eje de lo que ocurre en la transferencia, y que

Por lo general, el médico no puede ahorrar al analizado esta fase de la cura; tiene que dejarle
revivenciar cierto fragmento de su vida olvidada, cuidando que al par que lo hace conserve
cierto grado de reflexión en virtud del cual esa realidad aparente pueda individualizarse cada
vez como reflejo de un pasado olvidado.

En el capítulo 1 de la tercera parte de El retorno a Freud de Lacan, Philippe Julien cuestiona la traducción
al francés, en términos que se habrían mantenido en forma similar en castellano. Así, dice que:

1. realidad aparente sería die anscheinende Realität. Cuestiona la utilización de aparente como
adejetivo elegido. Anscheinende sería aquello que aparece aquí y ahora como un dato
fenoménico. El énfasis estaría en esa apariencia pero desde cierta evidencia repentina que el
término elegido no transmitiría.
2. Lo que resulta más interesante y permite seguir aquello de lo que lee Lacan en Freud, el término
traducido como reflejo es spiegelung. (Julien transcribe spigelung, pero me fijé y claramente es
spiegelung en la versión alemana). No es cualquier reflejo, es el reflejo que da un spiegel, es
decir un espejo. El analista le ofrecería por tanto un espejo para que pueda ver el reflejo de un
pasado olvidado.

¿No les parece muy sorprendente?

Você também pode gostar