Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
I
the absence of the urge to raise voices I am going to put her in one of my novels.”
have occasionally been asked the of resistance. If one accepts the truth of “You write novels?”, my surprise continued.
question “Is there dalit writing in this claim, it will be necessary to probe Bashfully he handed over to me two thick
Bangla?” in literary gatherings in the historical circumstances that resulted journals, the titles of which were unfamiliar
Hyderabad (where I live) or Bangalore in this relative indifference to caste to me – both of which, he said were
or Pune (places I sometimes visit) where identity among Bengalis. Or one could annual numbers and, contained one
I often happen to be the only one with some challenge the statement as a comforting novel each by him along with writing by
acquaintance with Bangla literature. It is platitude perpetrated by the upper castes others. “Please read them, didi, and tell
natural curiosity in regions where dalit who dominate the literary world of me what you think”.
writing is a vibrant segment of contem- Bangla. That was the beginning of my acquain-
porary writing. The movement began in To follow up either of the two alternatives tance with Manoranjan Byapari which
Marathi nearly four decades ago but today one needed to do some research. Before has continued since then through cor
Telugu and Kannada (also some other I could embark on that I had a fortuitous respondence. I realise now that when I
languages of India) have substantial amount meeting with Manoranjan Byapari who met him he had already published quite
of writing that falls in this category. For answered some of my questions even a bit – but in journals that were not avail-
a while I was not sure of the answer before I could ask him. The essay that able to me. Since then several books by
because living away from the publishing follows is written by him as a response him have come out and the two released
centre of Bangla, my knowledge is limited to my request. I have merely translated in the Kolkata Book Fair, 2006 have
to journals to which I subscribe. And his Bangla account into English with some brought him some recognition and media
certainly these journals – not only main- editing and abridgement done with his coverage.
stream journals like Desh but also several consent. My only regret is that I was
little magazines that I read regularly – unable to translate the lines Manoranjan Manoranjan Byapari
never made me aware that any such cate- had quoted from dalit poetry to illustrate
gory existed in Bangla. This could either his points. Bereft of the rhyme, sound Manoranjan Byapari’s family came to
mean nothing is published in Bangla that effects and word play of the original lines, West Bengal after Partition and lived in
can be separately labelled “dalit literature” my incompetent rendering in English a refugee camp. When his father refused
or that there is a collective reluctance in seemed rather flat. So I decided to leave to go to Dandakaranya (Madhya Pradesh)
mainstream discourse to recognise as them out. where the refugees were being forcibly
literature any writing that is done outside I am tempted to add a few details about sent, he stopped receiving all government
the upper caste literary establishment. my meeting with Manoranjan because it subsidy. Thereafter the family faced dire