Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Versão 1.0
1
Guía de Estilo para las Traducciones al Idioma Español en IBM
Esta guía de estilo fue desarrollada con el objetivo de estandarizar los estilos específicos
de IBM. Será actualizada constantemente con nuevos estilos y definiciones. Es tarea del
proveedor de IBM el garantizar su utilización y auxiliar a IBM en la utilización de la
misma.
El español usado en IBM debe servir para la comunicación en toda la región y ser
comprendido en todos y cada uno de los países que la comprenda, a menos que se trate
de material específico para un país o región determinada. Debe ser neutro, evitando al
máximo jergas y estructuras particulares de cada país (a menos que se especifique que el
material va dirigido para un país en particular y así se requiera).
Se usarán como base las reglas del idioma español establecidas por la Real Academia
Española y las Academias de la Lengua Española de cada país, así como sus
correspondientes diccionarios, y los glosarios proporcionados por IBM.
2
Índice
3
Uso del los Pronombres
Como regla general se usará para la segunda persona singular el pronombre formal
usted y sus conjugaciones, pero puede haber traducciones que requieran más
informalidad debido a su naturaleza (material para fuerza de ventas, material de
marketing, o material para público joven o infantil), en cuyo caso se especificará el uso
del pronombre “tú”.
Cuando se requiera enfatizar que se hace referencia a la segunda persona singular, sobre
todo para no confundir con la tercera persona, se usará el pronombre personal “usted”
junto con la conjugación.
Uso de artículos
Extranjerismos
4
Vocabulario de TI
La base del vocabulario técnico será el Glosario de IBM, sin embargo cuando una
palabra técnica no se encuentre en dicho glosario, se intentará colocar la palabra más
usada en el medio o se dejará en el idioma original en cursivas, previa consulta con el
área de Terminología de IBM.
Productos
Los nombres de los productos bajo ningún motivo serán traducidos. La preposición for
debe ser traducida siempre que la palabra subsecuente sea traducible o un nombre
propio. Esta regla se aplica a TODAS LAS BRANDS. La única excepción es para los
productos Maximo que mantendrán el for en inglés conforme a las instrucciones de
laboratorio.
5
Manuales y Políticas
Los nombres de los manuales y las políticas deben traducirse totalmente, preservando
tan sólo el nombre del producto.
OBS: Cuando el nombre de un manual que no fue traducido (sin form number) es
mencionado en otro manual, el for permanecerá en inglés.
Algunos títulos de manuales ya tienen una traducción consagrada. Cuando sea este el
caso, utilice siempre esta traducción:
Inglés Español
Administrator’s Guide Guía del Administrador
Administrator’s Reference Guide Guía de Referencia del Administrador
Field Guide Guía de Campo
Getting Started Introducción
Introducing XXXX Introducción a XXXX
Learning Guide Guía de Aprendizaje
Programming Guide Guía de Programación
Quick Beginnings Inicio Rápido
Quick Reference Guide Guía de Referencia Rápida
Quick Start Guide Guía de Inicio Rápida
Reference Guide Guía de Referencia
Release Note Nota sobre el Release
Service Manual Manual de Servicio
Software Installation Guide Guía de Instalación de Software
Training Manual Manual de Entrenamiento
Tutorial Tutorial
User’s Guide Guía do Usuario
User’s Manual Manual do Usuario
User’s Reference Guía de Referencia del Usuario
6
Departamentos y cargos IBM
Los departamentos y cargos dentro de IBM deberán ser traducidos, menos el nombre
del un producto que vaya incluido en ellos.
Hipervínculos
Se traducen siempre y cuando lleven a un texto traducido al español, sino se dejarán en
inglés.
Término Traducción
trademark marca registrada
registered trademark marca registrada
Sin embargo, cuando los términos aparezcan juntos, se debe evitar la repetición
adoptando la siguiente traducción:
Término Traducción
trademark marca
registered trademark marca registrada
Nationwide Insurance
Incorrecto: Nationwide Seguros
Correcto: Nationwide Insurance
LotusLive Engage
Incorrecto: LotusLive Enlace
Correcto: LotusLive Engage
7
Uso de Mayúsculas y Minúsculas
La primera letra de todas las palabras de un título, nombre de campo y entrada de menú
deben estar en letra mayúscula, incluso aunque esto no que ocurra en el original. En los
subtítulos sólo la primera letra debe estar en mayúsculas y las demás en minúsculas.
Cuando un título de menú tenga más de 4 palabras (cajas de opciones, por ejemplo),
solamente la primera letra de la primera palabra quedará en mayúscula:
8
Números, Fechas y Unidades de Medida
Números
Se debe tener mucho cuidado cuando se traduzcan “billions” del inglés o “bilhões” del
portugués, ya que en español esta cantidad es equivalente a mil millones, no a un billón.
Inglés Español
IP address – 127.500.232.100 dirección IP – 127.500.232.100
7.5 7,5 (excepto México y Puerto Rico)
1,234,567.00 1.234.567,00
US$ 1,750.30 US$ 1.750,30
Español Inglés
Un millón One million
Mil millones One billion
Un billón One trillion
Mil billones One quadrillion
Un Trillón One quintillion
Unidades de Medida
Todas las cantidades de medida que estén en sistema inglés de medición se pasarán a
sistema métrico decimal y se dejará la cantidad original entre paréntesis.
Correcto Incorrecto
3 kg 3 kg. / 3 kgs
9
Los símbolos de los prefijos que representan grandezas mayores o iguales a 106 deben
ser escritos con letra mayúscula, mientras que todos los otros con minúscula:
Grandeza Símbolo
mega M
hecto h
Correcto Incorrecto
MB MB
Correcto Incorrecto
megahertz Megahertz / Mhertz
Correcto Incorrecto
35 mm 35mm / 35-mm
Formato de Fechas
Inglés Español
12/25/91 25/12/91
December, 25th 1991 25 de diciembre de 1991
10
Formato de Horas
Inglés Español
5:30 PM 17h30
5:00 AM 5h
5:30:13 17h30min13s
En inglés, tanto los meses del año como los días de la semana se escriben con letra
inicial mayúscula. En español no se aplica esa regla, se usa inicial minúscula, a menos
que estén al inicio de la frase o formen parte de una lista.
Puntuación
Guiones y paréntesis
Se dará preferencia al uso de comas o paréntesis para separar ideas que complemente la
frase.
Formatos de Textos
11
Acrónimos
Con el objetivo de estandarizar el uso de acrónimos, queda decidido que ellos quedarán
exactamente como se encuentran en el texto original, en la misma posición y sin la
traducción de la forma extensa.
Inglés
LDAP
Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)
LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)
Español
LDAP
Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)
LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)
Avisos
Esta información fue desarrollada para productos y servicios ofrecidos en los EE.UU.
Puede ser que IBM no ofrezca en otros países los productos, servicios, o características que se
discuten en este documento. Consulte a su representante local de IBM para obtener
información acerca de los productos y servicios disponibles actualmente en su área. Cualquier
referencia a un producto, programa, o servicio de IBM, no pretende declarar, ni implicar, que
sólo puede ser usado ese producto, programa, o servicio de IBM. En su lugar podrá ser usado
cualquier producto, programa, o servicio, funcionalmente equivalente, que no viole ningún
derecho de propiedad intelectual de IBM. Sin embargo, es responsabilidad del usuario el
evaluar y verificar la operación de cualquier producto, programa, o servicio, que no sea de IBM.
IBM puede tener aplicaciones con patente, o con patente pendiente, que cubran la materia
descrita en este documento. La entrega de este documento no le otorga a usted ninguna
licencia para esas patentes. Puede enviar preguntas por escrito en relación a las licencias a:
IBM Director of Licensing
IBM Corporation
North Castle Drive
Armonk, NY 10504-1785
EE.UU.
12
Marcas Registradas
IBM, el logotipo de IBM, e ibm.com, son marcas registradas de International Business Machines
Corporation en los Estados Unidos, en otros países, o en ambos. Si estos y otros términos de
marca registrada de IBM son comercializados durante la primera ocurrencia en esta
información con un símbolo de marca registrada (® o ™), estos símbolos indican marcas
registradas o marcas registradas de derecho consuetudinario en los EE.UU. propiedad de IBM
en el momento en que esta información sea publicada. Dichas marcas registradas también
pueden ser marcas registradas o marcas registradas de derecho consuetudinario en otros
países. Existe una lista actualizada de marcas registradas de IBM en la Web en “Información
de copyright y de marcas registradas” en www.ibm.com/legal/copytrade.shtml.
Java y todas las marcas registradas basadas en Java son marcas registradas de Sun
Microsystems, Inc., en los Estados Unidos, en otros países, o en ambos.
Linux es una marca registrada de Linus Torvalds en los Estados Unidos, en otros países, o en
ambos.
UNIX es una marca registrada de The Open Group en los Estados Unidos y en otros países.
Otros nombres de compañía., producto, o servicio, pueden ser marcas registradas o marcas de
servicios de otros.
13