Você está na página 1de 13

GUÍA DE ESTILO

Versão 1.0

1
Guía de Estilo para las Traducciones al Idioma Español en IBM

Esta guía de estilo fue desarrollada con el objetivo de estandarizar los estilos específicos
de IBM. Será actualizada constantemente con nuevos estilos y definiciones. Es tarea del
proveedor de IBM el garantizar su utilización y auxiliar a IBM en la utilización de la
misma.

IBM es una empresa global con operaciones prácticamente en toda Hispanoamérica y


España. El español es el idioma oficial de 13 países en Latinoamérica, por lo que
además de ser elemento unificador, es reflejo las vastas culturas particulares de cada
país.

El español usado en IBM debe servir para la comunicación en toda la región y ser
comprendido en todos y cada uno de los países que la comprenda, a menos que se trate
de material específico para un país o región determinada. Debe ser neutro, evitando al
máximo jergas y estructuras particulares de cada país (a menos que se especifique que el
material va dirigido para un país en particular y así se requiera).

Se usarán como base las reglas del idioma español establecidas por la Real Academia
Española y las Academias de la Lengua Española de cada país, así como sus
correspondientes diccionarios, y los glosarios proporcionados por IBM.

2
Índice

Uso del los Pronombres.................................................................................................... 4


Uso de artículos ................................................................................................................ 4
Lenguaje usado en las diferentes traducciones................................................................. 4
Extranjerismos .............................................................................................................. 4
Vocabulario de TI......................................................................................................... 5
Qué se Traduce y Qué no se Traduce ............................................................................... 5
Productos ...................................................................................................................... 5
Manuales y Políticas..................................................................................................... 6
Departamentos y cargos IBM ....................................................................................... 7
Hipervínculos ............................................................................................................... 7
Trademarks x Registered Trademarks.......................................................................... 7
Uso de Mayúsculas y Minúsculas .................................................................................... 8
Títulos, Nombres de Campo, Nombres de Tutoriales y Entradas de Menú ................. 8
Personalización de las Variables del Ambiente............................................................ 9
Números, Fechas y Unidades de Medida ......................................................................... 9
Números ....................................................................................................................... 9
Unidades de Medida ..................................................................................................... 9
Formato de Fechas...................................................................................................... 10
Formato de Horas ....................................................................................................... 11
Formato de Días de la Semana y Meses del Año ....................................................... 11
Puntuación ...................................................................................................................... 11
Formatos de Textos ........................................................................................................ 11
Acrónimos ...................................................................................................................... 12
Avisos ............................................................................................................................. 12
Marcas Registradas......................................................................................................... 13

3
Uso del los Pronombres

En Hispanoamérica, si no se especifica lo contrario, se evitará el uso del pronombre


“vosotros” (segunda persona del plural que se usa en España) y sus conjugaciones, y el
pronombre “vos” (segunda persona singular informal usada principalmente en la región
porteña de Argentina) y sus conjugaciones.

Como regla general se usará para la segunda persona singular el pronombre formal
usted y sus conjugaciones, pero puede haber traducciones que requieran más
informalidad debido a su naturaleza (material para fuerza de ventas, material de
marketing, o material para público joven o infantil), en cuyo caso se especificará el uso
del pronombre “tú”.

Cuando se requiera enfatizar que se hace referencia a la segunda persona singular, sobre
todo para no confundir con la tercera persona, se usará el pronombre personal “usted”
junto con la conjugación.

If you reach an overpayment's due date,


Incorrecto: Si alcanza la fecha de vencimiento de un sobrepago,
Correcto: Si usted alcanza la fecha de vencimiento de un sobrepago,

Uso de artículos

Lenguaje usado en las diferentes traducciones

Se debe tener cuidado de emplear el lenguaje adecuado para el tipo de traducción, no es


lo mismo una traducción jurídica que una traducción técnica. En ocasiones los términos
legales no son los mismos de un país para otro. Por lo que se deberá prestar mucha
atención al tipo de traducción y a la región a la que será destinada. Tomando cuidado de
considerar los glosarios específicos proporcionados para la traducción, si los hay, y usar
el glosario dentro del contexto al que se destina.

Extranjerismos

En el caso en que se emplee un extranjerismo (palabra o expresión extranjera, empleada


en un texto y no incorporada al léxico de la lengua receptora por la Real Academia de la
Lengua Española, o de amplio uso generalizado en un área determinada), se colocará en
itálicas en todos los casos. Es importante tener cuidado con lo que se considere como
extranjerismo, ya que si la palabra es común en la lengua y aparece en nuestros
glosarios (software, backup, follow-up), no se deberá destacar.

Se evitará al máximo el uso de anglicismos y extranjerismos siempre que haya


traducción al español. Así en palabras como performance se emplearan términos como
rendimiento o desempeño.

4
Vocabulario de TI

La base del vocabulario técnico será el Glosario de IBM, sin embargo cuando una
palabra técnica no se encuentre en dicho glosario, se intentará colocar la palabra más
usada en el medio o se dejará en el idioma original en cursivas, previa consulta con el
área de Terminología de IBM.

Qué se Traduce y Qué no se Traduce

Productos

Los nombres de los productos bajo ningún motivo serán traducidos. La preposición for
debe ser traducida siempre que la palabra subsecuente sea traducible o un nombre
propio. Esta regla se aplica a TODAS LAS BRANDS. La única excepción es para los
productos Maximo que mantendrán el for en inglés conforme a las instrucciones de
laboratorio.

IBM Tivoli Composite Application Manager for


Web Resources
IBM Tivoli Composite Application Manager para
Web Resources (OBS: Web Resources es nombre propio)

IBM WebSphere Adapter for Flat Files IBM


WebSphere Adapter para Archivos Planos (OBS: Flat Files no es nombre propio)

IBM DB2 Content Manager Information Integrator


for Content Version 8.3
IBM DB2 Content Manager Information Integrator
para Contenido Versión 8.3 (OBS: Content no es nombre propio)

IBM DB2 CommonStore for Microsoft Exchange


Fixpack Version 8.3.2
Fixpack de IBM DB2 CommonStore para
Microsoft Exchange Versión 8.3.2 (OBS: Microsoft Exchange es nombre propio)

IBM Websphere Application Server Cumulative


Fix 13 for Version 5.1.1
Arreglo Acumulativo 13 para Versión 5.1.1 de
IBM Websphere Application Server

5
Manuales y Políticas
Los nombres de los manuales y las políticas deben traducirse totalmente, preservando
tan sólo el nombre del producto.

OBS: Cuando el nombre de un manual que no fue traducido (sin form number) es
mencionado en otro manual, el for permanecerá en inglés.

Algunos títulos de manuales ya tienen una traducción consagrada. Cuando sea este el
caso, utilice siempre esta traducción:

Inglés Español
Administrator’s Guide Guía del Administrador
Administrator’s Reference Guide Guía de Referencia del Administrador
Field Guide Guía de Campo
Getting Started Introducción
Introducing XXXX Introducción a XXXX
Learning Guide Guía de Aprendizaje
Programming Guide Guía de Programación
Quick Beginnings Inicio Rápido
Quick Reference Guide Guía de Referencia Rápida
Quick Start Guide Guía de Inicio Rápida
Reference Guide Guía de Referencia
Release Note Nota sobre el Release
Service Manual Manual de Servicio
Software Installation Guide Guía de Instalación de Software
Training Manual Manual de Entrenamiento
Tutorial Tutorial
User’s Guide Guía do Usuario
User’s Manual Manual do Usuario
User’s Reference Guía de Referencia del Usuario

Si es necesario separar el título del manual, hágalo de la siguiente manera:

_ “IBM WebSphere Edge Server para Multiplataformas: Guía de Administración”

6
Departamentos y cargos IBM
Los departamentos y cargos dentro de IBM deberán ser traducidos, menos el nombre
del un producto que vaya incluido en ellos.

Hipervínculos
Se traducen siempre y cuando lleven a un texto traducido al español, sino se dejarán en
inglés.

Trademarks x Registered Trademarks


Se debe prestar atención especial a la traducción de dichos términos, ya que la
traducción ser adoptada depende del contexto en que los términos se encuentran. Tanto
Trademark como Registered Trademark significan, en español, Marca Registrada y
deben ser traducidos así:

Término Traducción
trademark marca registrada
registered trademark marca registrada

Sin embargo, cuando los términos aparezcan juntos, se debe evitar la repetición
adoptando la siguiente traducción:

Término Traducción
trademark marca
registered trademark marca registrada

Trademark and registered trademark characters will appear...


Los caracteres de la marca y de la marca registrada aparecerán...

Nunca se traducen ni nombres de compañías ni referencias bibliográficas.

Corning Reduces Cost by Millions Of Dollars


Incorrecto: El Bordeado Reduce los Costos el Millones de Dólares
Correcto: Corning Reduce Costos en Millones de Dólares
(¡Corning es nombre de una compañía!)

Nationwide Insurance
Incorrecto: Nationwide Seguros
Correcto: Nationwide Insurance

LotusLive Engage
Incorrecto: LotusLive Enlace
Correcto: LotusLive Engage

7
Uso de Mayúsculas y Minúsculas

Títulos, Nombres de Campo, Nombres de Tutoriales y Entradas de Menú

La primera letra de todas las palabras de un título, nombre de campo y entrada de menú
deben estar en letra mayúscula, incluso aunque esto no que ocurra en el original. En los
subtítulos sólo la primera letra debe estar en mayúsculas y las demás en minúsculas.

Las palabras de los siguientes grupos gramaticales permanecen en minúscula:_


Preposiciones;
_ Artículos (definidos e indefinidos);
_ Pronombres adjetivos;
_ Pronombres relativos: el/la cual, los/las cuales, cuanto(s), cuanta(s), cuyo(s), cuya(s),
que, quien, donde;
_ Pronombres interrogativos: cuánto(s), cuénta(s), cuál, cuáles, qué, quién, dónde;
_ Pronombres indefinidos: algún, ningún, todo, mucho, poco, tanto, varios, alguien,
nadie;
_ Pronombres personales;
_ Conjunciones.

Personalización de las Variables del Ambiente

Desinstalación del Producto

Cuando un título de menú tenga más de 4 palabras (cajas de opciones, por ejemplo),
solamente la primera letra de la primera palabra quedará en mayúscula:

Listar documentos abiertos más recientemente

La capa de transporte suprema de alta velocidad: WebSphere MQ Low Latency


Messaging (subtítulo)

Ciudades Inteligentes (menos de dos palabras)

8
Números, Fechas y Unidades de Medida

Números

Se debe tener mucho cuidado cuando se traduzcan “billions” del inglés o “bilhões” del
portugués, ya que en español esta cantidad es equivalente a mil millones, no a un billón.

Se debe considerar que en la mayoría de los países hispanoamericanos la coma es el


separador decimal y el punto el separador de millares. Sin embargo hay que hacer notar
que en México y en Puerto Rico es lo contrario, el punto es el separador decimal y la
coma el separador de millares. Cuando se realicen traducciones exclusivas para México
o para Puerto Rico se deberá considerar esto, de otra manera, se usará el primer formato.

Las cifras de dinero se dejan exactamente iguales que el formato en inglés.

Inglés Español
IP address – 127.500.232.100 dirección IP – 127.500.232.100
7.5 7,5 (excepto México y Puerto Rico)
1,234,567.00 1.234.567,00
US$ 1,750.30 US$ 1.750,30

Español Inglés
Un millón One million
Mil millones One billion
Un billón One trillion
Mil billones One quadrillion
Un Trillón One quintillion

Unidades de Medida

Todas las cantidades de medida que estén en sistema inglés de medición se pasarán a
sistema métrico decimal y se dejará la cantidad original entre paréntesis.

Para la escritura y abreviación de unidades de medida se debe obedecer las siguientes


reglas:
El símbolo de la unidad es generalmente descrito por la primera letra del nombre de la
unidad [por ejemplo: gramo, g y no gm; segundo, s y no seg o sec; metro, m y no mt],
con algunas excepciones [por ejemplo: cd y Hz]. Debe haber un espacio entre el número
y la unidad. Además, el símbolo de la unidad no debe estar seguido por un punto y su
plural no debe estar seguido de "s":

Correcto Incorrecto
3 kg 3 kg. / 3 kgs

9
Los símbolos de los prefijos que representan grandezas mayores o iguales a 106 deben
ser escritos con letra mayúscula, mientras que todos los otros con minúscula:

Grandeza Símbolo
mega M
hecto h

No debe ser colocado espacio entre el prefijo y la unidad:

Correcto Incorrecto
MB MB

Cuando un múltiplo o submúltiplo de una unidad es escrito por completo, el prefijo


debe también ser escrito por completo, comenzando con letra minúscula:

Correcto Incorrecto
megahertz Megahertz / Mhertz

El valor numérico y el símbolo de la unidad deben estar separados por un espacio,


incluso cuando son usados como un adjetivo:

Correcto Incorrecto
35 mm 35mm / 35-mm

Formato de Fechas

Inglés Español
12/25/91 25/12/91
December, 25th 1991 25 de diciembre de 1991

10
Formato de Horas

Inglés Español
5:30 PM 17h30
5:00 AM 5h
5:30:13 17h30min13s

Formato de Días de la Semana y Meses del Año

En inglés, tanto los meses del año como los días de la semana se escriben con letra
inicial mayúscula. En español no se aplica esa regla, se usa inicial minúscula, a menos
que estén al inicio de la frase o formen parte de una lista.

Puntuación

Guiones y paréntesis
Se dará preferencia al uso de comas o paréntesis para separar ideas que complemente la
frase.

Fluidez del Texto


En ocasiones los textos en inglés tienen menos pausas que en el español. Se intentará ya
sea introducir más pausas con comas para que la lectura quede pausada y comprensible,
o se dividirán las frases originales en más frases en español con el fin de obtener un
mejor pausado que facilite la comprensión.

Formatos de Textos

Formatos de los Textos

Formatos en que se entregan los archivos

Nombres de los archivos

Al nombre de todo archivo original en portugués o en inglés se le añadirá “_spa” (guión


bajo y la abreviación spa) a la hora de guardar el archivo de destino de la traducción.

11
Acrónimos

Con el objetivo de estandarizar el uso de acrónimos, queda decidido que ellos quedarán
exactamente como se encuentran en el texto original, en la misma posición y sin la
traducción de la forma extensa.

Inglés
LDAP
Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)
LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)

Español
LDAP
Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)
LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)

Avisos

Esta información fue desarrollada para productos y servicios ofrecidos en los EE.UU.

Puede ser que IBM no ofrezca en otros países los productos, servicios, o características que se
discuten en este documento. Consulte a su representante local de IBM para obtener
información acerca de los productos y servicios disponibles actualmente en su área. Cualquier
referencia a un producto, programa, o servicio de IBM, no pretende declarar, ni implicar, que
sólo puede ser usado ese producto, programa, o servicio de IBM. En su lugar podrá ser usado
cualquier producto, programa, o servicio, funcionalmente equivalente, que no viole ningún
derecho de propiedad intelectual de IBM. Sin embargo, es responsabilidad del usuario el
evaluar y verificar la operación de cualquier producto, programa, o servicio, que no sea de IBM.

IBM puede tener aplicaciones con patente, o con patente pendiente, que cubran la materia
descrita en este documento. La entrega de este documento no le otorga a usted ninguna
licencia para esas patentes. Puede enviar preguntas por escrito en relación a las licencias a:
IBM Director of Licensing
IBM Corporation
North Castle Drive
Armonk, NY 10504-1785
EE.UU.

INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES CORPORATION PROPORCIONA ESTA


PUBLICACIÓN “COMO ESTÁ”, SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, YA SEA EXPRESA O
IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A, LAS GARANTÍA IMPLÍCITAS DE NO
VIOLACIÓN, COMERCIABILIDAD, O ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN
PARTICULAR.

Algunos estados no permiten declaración de limitación de responsabilidad de garantías


expresas o implícitas en ciertas transacciones, por lo que, esta declaración puede no aplicar a
usted.
Esta información podría incluir imprecisiones técnicas o errores tipográficos. Se realizan
periódicamente cambios a la información contenida aquí; estos cambios serán incorporados en
nuevas ediciones de la publicación. IBM podrá realizar mejoras y/o cambios en el(los)
producto(s) y/o el(los) programa(s) descrito(s) en esta publicación en cualquier momento sin
notificación.
IBM podrá usar o distribuir cualquier información que usted proporcione, en cualquier manera
que considera apropiada, sin incurrir en ninguna obligación para con usted.

12
Marcas Registradas

IBM, el logotipo de IBM, e ibm.com, son marcas registradas de International Business Machines
Corporation en los Estados Unidos, en otros países, o en ambos. Si estos y otros términos de
marca registrada de IBM son comercializados durante la primera ocurrencia en esta
información con un símbolo de marca registrada (® o ™), estos símbolos indican marcas
registradas o marcas registradas de derecho consuetudinario en los EE.UU. propiedad de IBM
en el momento en que esta información sea publicada. Dichas marcas registradas también
pueden ser marcas registradas o marcas registradas de derecho consuetudinario en otros
países. Existe una lista actualizada de marcas registradas de IBM en la Web en “Información
de copyright y de marcas registradas” en www.ibm.com/legal/copytrade.shtml.

Microsoft, Windows, y Windows NT son marcas registradas de Microsoft Corporation en los


Estado Unidos, en otros países, o en ambos.

Java y todas las marcas registradas basadas en Java son marcas registradas de Sun
Microsystems, Inc., en los Estados Unidos, en otros países, o en ambos.

Linux es una marca registrada de Linus Torvalds en los Estados Unidos, en otros países, o en
ambos.

UNIX es una marca registrada de The Open Group en los Estados Unidos y en otros países.

Otros nombres de compañía., producto, o servicio, pueden ser marcas registradas o marcas de
servicios de otros.

13

Você também pode gostar