Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
in interlanguage
Ba, Ibrahima
How to cite:
Ba, Ibrahima (1985) Language transfer as a learning strategy: a case study in interlanguage, Durham
theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/7588/
Use policy
The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or
charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that:
• a full bibliographic reference is made to the original source
Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP
e-mail: e-theses.admin@dur.ac.uk Tel: +44 0191 334 6107
http://etheses.dur.ac.uk
LANGUAGE TRANSFER AS A LEARNING STRATEGY:
A CASE STUDY IN INTERLANGUAGE
Ibrahima Ba
M.A. D i s s e r t a t i o n 1985
U n i v e r s i t y o f Durham
Submitted i n p a r t i a l fulfilment
f o r the degree o f M.A. i n A p p l i e d L i n g u i s t i c s
1 4 OCT m
To
My wife,
my children
and Rane
Abstract
Contents
Page
Acknowledgements (v)
1. Introduction 1
1.1 General 1
1.2 A j u s t i f i c a t i o n o f mother tongue t r a n s f e r 2
1.3 Contrastive analysis 4
1.4 Error analysis 5
1.5 Interlanguage 9
1.6 Language t r a n s f e r again 12
1.7 Aim and scope 13
Bibliography 43
- (v) -
Acknowledgements
Chapter One
1. Introduction
1.1 Genersil
t h e i r f i n d i n g s and theories.
only.
a c q u i s i t i o n showed t h a t t h e r e p e t i t i o n o r t h e p r o d u c t i o n o f a c o r r e c t
sa t e e r e ' , 'lend me your book'. But i t may mean, 'go away', 'get o u t ' ,
happen i n language l e a r n i n g .
alveolar fricatives /^/ and 1^1, they substitute them with the
C o n t r a s t i v e a n a l y s t s , r e a l i z i n g t h i s t r a n s f e r , decided t o c o n t r a s t
According t o Lado,
difficulties i n l e a r n i n g t h e f o r e i g n language o r n o t . I t i s b e l i e v e d
p r e s e n t l e a r n i n g can be i n f l u e n c e d by p r e v i o u s l e a r n i n g , as Rivers p u t
it,
c o n t r a s t i v e a n a l y s t s t h a t l e a r n e r s ' e r r o r s and d i f f i c u l t i e s c o u l d be •
were made.
the r u l e s he i s f o r m u l a t i n g .
f i r s t one i s t h a t l e a r n i n g w i l l t a k e p l a c e p r o v i d e d t h e r e i s exposure
an adequate exposure.
a n a l y s i s , we w i l l c o n c e n t r a t e more on t h i s t o p i c .
1.4 E r r o r a n a l y s i s
t h e o p t i m a l age q u e s t i o n .
to Krashen
f i r s t language a c q u i s i t i o n .
e r r o r s a r e concerned.
'approximative system'.
, An a p p r o x i m a t i v e system i s t h e d e v i a n t l i n g u i s t i c
system a c t u a l l y employed by t h e l e a r n e r a t t e m p t i n g
t o u t i l i z e t h e t a r g e t language. Such approximative
systems vary i n c h a r a c t e r i n accordance w i t h
p r o f i c i e n c y l e v e l , v a r i a t i o n i s a l s o i n t r o d u c e d by
l e a r n i n g experience ( i n c l u d i n g exposure t o a
target language s c r i p t system), communication
function, personal learning characteristics,
etc...
1.5 Interlanguage
F o s s i l i z a b l e l i n g u i s t i c phenomena are l i n g u i s t i c
items, r u l e s and subsystems which speakers o f
p a r t i c u l a r NL w i l l t e n d t o keep i n t h e i r I L
r e l a t i v e t o a p a r t i c u l a r TL, no matter what the
age o f the l e a r n e r or amount o f i n s t r u c t i o n he
r e c e i v e s i n t h e TL.
can c o r r e c t them.
comments
o f t h e t i m e , l i n g u i s t i c n o t s o c i a l , t h e r e f o r e l e a r n e r s want always t o
r e c e i v e r e i n f o r c e m e n t from t h e i r teachers.
setting.
t r a n s f e r . I n a s e t t i n g where E n g l i s h i s l e a r n e d as a f o r e i g n language,
exercises. Moreover,
i n t h e case o f o l d e r c h i l d r e n , e i t h e r i n a f o r m a l
or i n f o r m a l s e t t i n g , t h e i n f l u e n c e o f the mother
tongue o r o t h e r known languages become more
evident...
(S.P. Corder, 1981, p.74)
I t i s c o m f o r t i n g t o know t h a t t h e i n v e s t i g a t i o n o f
f i r s t language t r a n s f e r has once a g a i n become
respectable. Whatever one's p o s i t i o n on the
r e l a t i v e importance o f t r a n s f e r i n second language
a c q u i s t i o n , t r a n s f e r must be d e a l t w i t h .
be e f f e c t i v e l y done.
p h o n o l o g i c a l l e v e l i s a r e s t r u c t u r i n g process, i . e . t h e s t a r t i n g p o i n t
system, t h e i r interlanguage.
n o t c o n t r a s t i v e a n a l y s i s as we are n o t g o i n g t o c o n t r a s t t h e d i f f e r e n t
informal setting.
g r e a t o v e r l a p between t h e d i f f e r e n t processes.
are n o t d e a l i n g w i t h i n t e r l a n g u a g e b u t o n l y a p a r t o f what c o n s t i t u t e s
Chapter Two
2. Methodology and A n a l y s i s
2.1 Methodology
2.1.1 Data
words.
3) Do you t h i n k t h e r e i s r e a l danger i n t h i s a c c e l e r a t i o n
o f or a g a i n s t b i r t h c o n t r o l p r a c t i c e s ?
2.1.2 Subjects
2.1.3 Setting
minimum.
2.2 A n a l y s i s
c a t e g o r i e s i s very narrow.
2.2.1 Phonological
phonological transfer.
In our f i r s t example,
problems.'
i n s t e a d o f 'there'.
dropped by most t e a c h e r s .
c l u s t e r . I t i s t h e l a t t e r which i s happening i n E^ =
in speech.
lexis.
2.2.2 Morphological
t e n d t o t r a n s f e r French r u l e s t o E n g l i s h .
of the a g r i c u l t u r e . '
'dependre de'. The example above must have shown that reference,
article:
' a v o i r ' i s used i n phrases such as 'to be a f r a i d ' , 'to be sleepy', 'to
be hungry',... e t c .
But E^Q poses more problems. Does the l e a r n e r want t o say 'men have
word, 'depuis'. Knowing t h a t i n French one word can be used, they tend
- 21 -
I'infinitif.'
which f o l l o w them.
2.2.3 S y n t a c t i c
problems.'
I n t h e f i r s t p a r t o f t h e u t t e r a n c e , t h e l e a r n e r d i d n o t apply t h e
r i g h t word-order, w h i l s t he d i d i n t h e second p a r t o f t h e u t t e r a n c e .
i t should be done i n E n g l i s h .
predicates.
Language t r a n s f e r i s a l s o n o t i c e d i n q u e s t i o n s .
p o r t e r sa chemise neuve?'
t r y i n g t o f i n d the r i g h t r u l e f o r question.
A p p a r e n t l y t h i s i s n o t n e c e s s a r i l y language t r a n s f e r . I t may be
c o n s i d e r e d as o v e r g e n e r a l i z a t i o n , knowing t h e r u l e f o r a u x i l i a r i e s he
i t a transfer.
o f new r u l e s .
2.2.4 L e x i c a l
'sons' f o r c h i l d r e n .
i t sound more E n g l i s h .
translation.
- 25 -
2.2.5 T r a n s l a t i o n
d e t e c t t h i s phenomenon e a s i l y .
children.'
tongue.
be superseded by French.
- 26 -
than t h e former.
t o s e t t l e i n U.S.A.
An a b s o l u t e word-for-word t r a n s l a t i o n .
tongue has c e r t a i n l y a r o l e t o p l a y i n a l e a r n e r - c e n t r e d c u r r i c u l u m .
- 27 -
Chapter Three
3. D i s c u s s i o n and Conclusion
3.1 D i s c u s s i o n
were u s i n g i t more o f t e n as t h e b a s i s o f t h e i r i n t e r l a n g u a g e . I n t h i s
forget the f i r s t system'. Thus, one can imagine the process through
background as them.
problems'
and
In the t r a n s l a t i o n t r a n s f e r s
'Me I go l o o k i n t h e room',
of research i n t h e study o f l e a r n i n g s t r a t e g i e s .
Let us compare r a p i d l y t h e t h r e e d i f f e r e n t s t r u c t u r e s i n
ragal'.
NP VP
PRO
AP
am
\
Adj PP
i
afraid
det
Prep
i
of that
- 31 -
/
NP
PRO
ai
peur
det
P-
i
de cela
VP
NP
( /
i
pro
dama clitic
ragal
French i s c l o s e r i n i t s s u r f a c e s t r u c t u r e t o E n g l i s h . However, we do
l e s s l i k e l y t o be t r a n s f e r r e d .
t h e r e f o r e a d j u s t t h e i r hypotheses a c c o r d i n g t o t h e i r c o n c l u s i o n .
o f p l u r a l s or a d j e c t i v e - n o u n agreement.
transfer.
3.2 Problems
d e s c r i p t i o n o f t h e l e a r n e r ' s language.
developed.
What i s c a l l e d t r a n s f e r i s simply t h e s e t o f
c o n s t r a i n t s t h a t one's p r e v i o u s knowledge imposes
on t h e domains from which t o s e l e c t hypotheses
about t h e data one i s a t t e n d i n g t o .
f u t u r e r e s e a r c h , namely c o n s t r a i n t s on t r a n s f e r . I t i s i m p o r t a n t i n a
w i l l no l o n g e r be concerned w i t h t h e p r e d i c t i o n o f t r a n s f e r b u t w i t h
t h i s t h e o r e t i c a l framework, w r i t e s :
a c q u i s i t i o n and t h a t t h i s r o l e must be s t u d i e d .
a n a l y s i s i s a v a i l a b l e t o t h e o r i s t s and researchers.
T h e o r e t i c a l l y i t i s p o s s i b l e t o t a c k l e a problem w h i l e knowing t h a t i t
i s n o t p e c u l i a r t o l i n g u i s t i c s , i t i s met i n o t h e r s c i e n t i f i c fields
dealing with.
- 38 -
are f o r t e a c h e r s .
participate.
e v a l u a t i o n f o r t e a c h e r s . E r r o r s g i v e i n f o r m a t i o n about t h e l e a r n e r s ,
-Creole o r a l i n g u a f r a n c a , f o r i n s t a n c e , p i d g i n E n g l i s h . But l e a r n e r s
o b j e c t i v e o f l e a r n e r s o f E n g l i s h as a f o r e i g n language i s t o be as
q u o t i n g James, w r i t e s :
Accepting t h e i n t e r l i n g u a , l i k e a c c e p t i n g a c h i l d ' s
non-standard speech avoids t h e n e c e s s i t y t o h a l t t h e
communication process f o r t h e sake o f t h e l e a r n i n g
process.
(Richards, 1974, p.89)
theory.
p e r s o n a l i t y has a c e r t a i n r o l e t o p l a y i n t h e i r a t t i t u d e towards e r r o r s .
g o i n g t o be s a i d t o i n h i b i t e d l e a r n e r s .
are concerned.
3.4 Conclusion
the c l a s s i c l i t e r a t u r e o f i n t e r l a n g u a g e t h e o r y .
p r e v i o u s knowledge p l a y s a p a r t i n t h e l e a r n i n g process.
new i n s i g h t s .
judiciously.
- 43 -
Bibliography