Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LX
______________________________________________________
ISBN 978-90-256-1265-8
Sulla tradizione di Marziale
1
Lindsay 1929, da cui cito.
2
Lindsay 1903.
3
Schneidewin 1842.
4
Timpanaro 1985, 61 s.; vd. anche Citroni 1975, XXXVIII ss.
5
Su cui fondamentale Pecere 1986, 34 ss.
6
Berlin, Lat. 2° 612.
7
Firenze, Biblioteca Laurenziana, plut. 35, 39.
8
«Students of Martial now live in an age which was begun by Professor Lindsay’s edition of 1903,
one of those works which are such boons to mankind that their shortcomings must be forgiven
them. All that energy could do in the investigation or skill and industry in the collation of MSS
was done, and the fruits of this labour were condensed in an apparatus criticus of the most
admirable lucidity» (Housman 1925, 199 [= Housman 1972, 1099]).
9
Reeve 1980; 1983.
10
Dopo Citroni 1975 hanno costituito un testo basato su una nuova collazione dei testimoni princi-
pali soltanto Canobbio 2002 per gli epigrammi appartenenti al ciclo del libro V oggetto della sua
monografia, Coleman 2006 per il cosiddetto Liber de spectaculis e chi scrive per l’edizione com-
mentata del libro III (Fusi 2006). Per il commento al IV libro Moreno Soldevila 2006 ha fornito un
apparato basato su quello di Lindsay e su una nuova collazione dei soli codici Q, X e z (solo
Alessandro Fusi
quest’ultimo peraltro, Madrid, Bibl. Nat. 10.098, non utilizzato dai precedenti editori: cf. 24); su
questa scelta ‘ibrida’ vd. le giuste perplessità sollevate in sede di recensione da Canobbio 2008, 228 s.
11
Come notava Citroni 1975, XLII: «Dopo il Lindsay le ricerche sulla tradizione del testo di M. sono
quasi completamente cessate, se si eccettuano pochi contributi su questioni particolari».
12
Shackleton Bailey 1990, XI.
13
Citroni 1975, LXXIII.
14
Riflessioni pienamente condivisibili sul pregiudizio che sta a monte di alcune scelte degli editori
di Marziale ha espresso Mondin 2009, 91-97, riesaminando alcuni casi alla luce di un attento
vaglio intertestuale.
15
Schneidewin 1853.
16
Fusi 2006.
17
Si veda quanto ho scritto in Fusi 2006, 129 s.
- 124 -
Sulla tradizione di Marziale
18
Sullo iato in Catullo vd. ora l’esauriente e persuasivo Biondi 2003.
19
Parroni 1979.
20
Parroni 1979, 835 s.
21
Gilbert 1896.
22
Poco persuasiva, anche se non impossibile, la contaminazione tra le due varianti effettuata da Schnei-
dewin (1842 e 1853) e Friedlaender 1886 che stampavano decepti rura. Friedlaender peraltro
mostrava in apparato una certa propensione per defuncti rura chiosata con un «vielleicht richtig».
23
Che si trattasse di una zona pregiata mostra chiaramente la chiusa di 4, 64, in cui Preneste è
nominata in un elenco di località rinomate: Vos nunc omnia parva qui putatis, / centeno gelidum
ligone Tibur / vel Praeneste domate pendulamque / uni dedite Setiam colono (4, 64, 31-34).
- 125 -
Alessandro Fusi
cella del v. 424 – ed è perfettamente coerente con l’usus di Marziale, come mostra il
confronto con 4, 40, 3 praetulimus tantis solum te, Postume, regnis, dove il
sostantivo designa i ricchi possedimenti dei Pisoni e di Seneca, con 12, 31, 8 has
Marcella domos parvaque regna dedit, riferito alla tenuta donata al poeta dalla con-
terranea Marcella al suo ritorno nella natia Bilbilis, e soprattutto con 12, 57, 19
Petilianis delicatus in regnis, dedicato alla ricca tenuta di Sparso, un autentico rus in
urbe (21). Meno pertinente invece riterrei il confronto con Verg. ecl. 1, 67-6925, che
pure è stato citato quale possibile antecedente per l’uso enfatico di regna26. Piuttosto
mi sembra opportuno osservare che il nesso composto da regna unito ad aggettivo
toponimico realizza un modulo di ascendenza epica, che mette in risalto con
efficacia la magnificenza della tenuta27. E ancora regna tenere è iunctura assai ben
attestata nella poesia latina dattilica28. Dunque Praenestina regna, come già
sostenuto da Parroni, «ha […] maggior risalto rispetto allo scolorito Praenestina
rura, in quanto introduce il concetto di una immeritata successione, aggiungendo un
nuovo tocco alla sinistra figura del ciabattino, che, dati i precedenti, appare piuttosto
un usurpatore che un erede»29. Il sutor insomma, lascia chiaramente intendere Mar-
ziale, è un servus indegno divenuto rex!
Anche decepti appare nettamente superiore a defuncti: mentre il secondo non è
altro che la constatazione di un fatto ed esplicita quanto emerge da sé dal testo
dell’epigramma – ovvero che il patronus è morto lasciando erede il ciabattino –,
decepti, come già osservato da Heraeus30, «crimen tecte notat». Il participio allude,
24
Per la contrapposizione cella / regnum, che corrisponde a quella servus / rex, appare istruttivo il
confronto con AL 472, 5 s. vilis servus habet regni bona, cellaque capti / deridet Vestam
Romuleamque casam.
25
En umquam patrios longo post tempore finis / pauperis et tuguri congestum caespite culmen, /
post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas?
26
Per cui cf. anche Cic. de orat. 1, 41 nisi hic in tuo regno essemus, cit. da Henriksén 1999.
27
Cf., ad es., per limitarsi agli esempi virgiliani, Aen. 1, 338 Punica regna vides; 3, 115 placemus
ventos et Gnosia regna petamus; 3, 185 et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare; 6, 14
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna; 6, 798 huius in adventum iam nunc et Caspia regna;
8, 507 succedam castris Tyrrhenaque regna capessam; vd. anche Cic. Att. 14, 16, 1 ipse autem eo
die in Paeti nostri tyrotarichum imminebam; perpaucis diebus in Pompeiano, post in haec
Puteolana et Cumana regna renavigare, citato da Henriksén 1999. In Marziale cf. 7, 64, 3
Sicanias urbes Aetneaque regna petisti; 10, 103, 10 mutavere meas Itala regna comas,
quest’ultimo allude esplicitamente al verso eneadico e richiama in modo evocativo il ‘sogno
italico’ (cf. anche Ov. epist. 4, 11 s. certus es, Aenea, cum foedere solvere naves / quaeque ubi
sint nescis, Itala regna sequi?).
28
Cf. specialmente Ov. Ibis 327 quaeque in Aphidantum Phylacesia regna tenentem; 345 utque
Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti, nei quali regna è accompagnato da aggettivo toponimico;
ma anche Lucr. 5, 1130; Verg. Aen. 7, 735; Prop. 2, 16, 28; 32, 52; Ov. ars 3, 118; epist. 1, 106;
4, 132; met. 5, 277; 10, 15. 35; 11, 284; 13, 649; fast. 2, 384; 3, 271; 4, 92; 5, 84; trist. 2, 19;
Lucan. 5, 81; Val. Fl. 8, 211; Claud. 18, 212. Ringrazio Crescenzo Formicola per aver richiamato
la mia attenzione sul nesso, suggerendomi le occorrenze properziane. Di contro rura tenere non
può vantare altrettanti modelli e, soprattutto, l’espressione può assumere un significato piuttosto
differente: cf., ad es., Verg. Aen. 4, 525-7 cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, /
quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis / rura tenent; Ov. met. 3, 1 s. iamque deus,
posita fallacis imagine tauri, / se confessus erat Dictaeaque rura tenebat.
29
Parroni 1979, 838.
30
Heraeus 1976, XLI.
- 126 -
Sulla tradizione di Marziale
31
Per l’uso di decipere opportunamente Parroni 1979, 839, rinvia a 4, 56, 6 callida sic stultas
d ecip it esca feras, dove la similitudine riguarda proprio un captator; cf. anche 5, 18, 6-8 odi
dolosas munerum et malas artes: / imitantur hamos dona: namque quis nescit / avidum vorata
decipi scarum musca? All’obiezione formulata da Henriksén 1999, 88 s. che il sutor non possa
essere assimilato a un captator in quanto privo dei mezzi necessari per dare la caccia alle eredità,
Parroni ha risposto persuasivamente nella recensione al commento (Parroni 2002, 376 s.), citando
Petron. 75, 11-76, 2, dove Trimalchione racconta i mezzi non proprio commendevoli che ha usato
per entrare nelle grazie del suo dominus. Che il captator non facesse ricorso necessariamente alle
sole risorse economiche dimostrano anche i consigli che Tiresia fornisce a Ulisse in Hor. sat. 2, 5.
Non persuade affatto l’ipotesi di Shackleton Bailey 1989, 141, di intendere il participio
nell’accezione, attestata in ambito epigrafico, di immature mortuus (sc. morte deceptus: vd. ThLL
V 1, 178, 75 ss.): infatti i paralleli addotti sono inseriti in contesti ben diversi e contengono un
esplicito riferimento alla morte che qui mancherebbe, come già rilevato da Parroni 1993, 60 e
Watson – Watson 2003, 281.
32
Dello stesso avviso Schmid 1984, 430.
33
Izaac 1933.
34
Giarratano 1951.
35
Henriksén 1999.
36
Watson – Watson 2003.
37
Fernández Valverde 2004.
38
Reeve 1983, 243 cita quali errori significativi condivisi da prima e terza famiglia 3, 3; 7, 18, 9 s.;
9, 71, 6; 12, 40, 3-6. La lista può però essere accresciuta.
- 127 -
Alessandro Fusi
stiano realmente le cose è difficile dire e solo un riesame capillare della tradizione
potrà fornire qualche elemento in più per illuminare una fase della trasmissione del
testo che con difficoltà sulla base dei testimoni attualmente in nostro possesso
possiamo ricostruire con una certa sicurezza. Quello che a me pare ora è che l’ipo-
tesi di contaminazione tra le due famiglie, entrambe originarie della Francia39, meriti
qualche considerazione in più dell’altra, anche perché tra le due famiglie sono ben
più numerosi i Trennfehler, gli errores separativi40. Comunque stiano le cose, è evi-
dente che, sulla scorta di quanto osservato, nella costituzione del testo di Marziale si
debba oggi valutare caso per caso senza ripiegare su comodi quanto malsicuri criteri
di maggioranza. I casi che meritano un riesame sono numerosi: di alcuni mi occupo
in altra sede e perciò tralascio di farlo qui; altri riguardano perturbazioni, senz’altro
meno significative, dell’ordo verborum e varianti, potremmo dire, adiafore (e in
questi casi, proprio perché di minor rilievo, mi sembra che il criterio di maggioranza
sia stato seguito in modo forse più meccanico). Vorrei però citare un altro esempio
in cui, nella scelta tra le varianti, il criterio di maggioranza ha pesato probabilmente
in modo eccessivo, prevalendo sulla corretta valutazione del contesto.
Si tratta di 9, 25, 6. Riporto di seguito l’intero epigramma secondo l’edizione di
Lindsay:
Dantem vina tuum quotiens aspeximus Hyllum,
lumine nos, Afer, turbidiore notas.
Quod, rogo, quod scelus est mollem spectare ministrum?
Aspicimus solem, sidera, templa, deos.
Avertam vultus, tamquam mihi pocula Gorgon 5
porrigat atque oculos oraque nostra petat?
Trux erat Alcides, et Hylan spectare licebat;
ludere Mercurio cum Ganymede licet.
Si non vis teneros spectet conviva ministros,
Phineas invites, Afer, et Oedipodas41. 10
L’epigramma, come altri di Marziale, è ambientato in una situazione conviviale42 ed
è completamente incentrato sullo sguardo (prova ne sia l’eccezionale concentrazione
dei verbi riferiti all’azione di vedere, che lo costellano quasi in ogni verso: cf. 1
aspeximus; 2 lumine … turbidiore notas; 3 spectare; 4 aspicimus; 7 spectare; 9
39
E in Francia, ma nel XII sec., si riteneva finora che la contaminazione tra la prima e la terza
famiglia avesse avuto inizio, per opera del compilatore del cosiddetto Florilegium Gallicum (vd.
Reeve 1983, 241 s.).
40
È giusto ricordare che lo stesso Lindsay nella praefatio della sua edizione (Lindsay 1929, [XVII])
aveva affacciato l’ipotesi di fonti comuni tra gli archetipi delle famiglie e di contaminazione:
«Illud etiam est monendum, consensum archetyporum nonnunquam speciosiorem quam veriorem
esse, siquidem fieri potest ut aut duo archetypa casu in eundem errorem delapsa sint aut archetypi
unius contaminatus ex altero contextus sit aut ex eodem vitioso fonte ambo archetypa sint deri-
vata, ut: IX, vi, 4 non vis, Afer, havere: vale] Afer non vis AACA. X, xxx, 1 O temperatae dulce
Formiae litus] temperante BACA». E tuttavia nella pratica ecdotica raramente lo studioso si è disco-
stato dall’accordo di due famiglie contro una e lo ha fatto per lo più nel caso di accordo di βγ
contro α.
41
L’epigramma mostra evidenti analogie con Stratone, AP 12, 175, ma presenta anche spiccate
peculiarità (rinvio al riguardo all’accurata analisi di Floridi 2007, 167-170).
42
Affinità con questo testo presenta 10, 98, di cui mi sono occupato in una nota recente (Fusi 2008).
- 128 -
Sulla tradizione di Marziale
spectet). Afer, il padrone di casa, è infastidito dagli sguardi maliziosi che gli ospiti
rivolgono al suo coppiere Hyllus. Dopo aver formulato al v. 3 s. la difesa che guar-
dare un delicato coppiere non è uno scelus, così come non lo è ammirare bellezze
quali il sole, gli astri, i templi, le statue degli dèi, il poeta concentra nell’ultima se-
zione dell’epigramma (5-10) una sequenza eccezionale di lusus mitologici, propo-
nendone anche varianti sconosciute43: infatti al v. 5 s. l’ego loquens si domanda
scherzosamente se debba comportarsi come se a porgergli le coppe di vino fosse nien-
temeno che la Gorgone, il mitico mostro in grado di pietrificare con il suo sguardo
chiunque lo incrociasse; quindi al v. 7 s. propone quali modelli di ‘tolleranza’ due
celeberrimi exempla mitici di omoerotismo (Ercole e Ila; Giove e Ganimede): nono-
stante Ercole fosse feroce, era consentito guardare Ila, così come a Mercurio è con-
sentito ludere con Ganimede, coppiere nonché amasio di Giove; infine nell’ultimo
distico egli propone all’anfitrione l’unica soluzione per impedire ai commensali di
guardare i suoi delicati coppieri: invitare a cena soltanto ciechi come Fineo e Edipo.
Al v. 6 la tradizione presenta due varianti: petat è nella prima e terza famiglia
(Tγ), tegam nella seconda (β). La lezione di Tγ è preferita in sostanza da tutti gli
editori moderni di Marziale (Schneidewin, Friedlaender, Lindsay, Heraeus, Izaac)
fino a Shackleton Bailey, che ha stampato invece quella di β. Lindsay 1903, 26,
inserisce il verso tra quelli per i quali la scelta tra le varianti è «estremamente
incerta». Nei casi catalogati in tal modo e elencati alle pp. 23-29 però, è bene sottoli-
nearlo, soltanto due volte su trentacinque (corrispondenti al 5,71%) lo studioso
britannico si discosta dall’accordo della prima famiglia con un’altra (7, 18, 9; 9, 67,
2) e, in generale, accoglie lezioni tràdite da una sola famiglia per lo più solo quando
si tratta della prima. Shackleton Bailey, pur compiendo come in molti altri casi una
scelta originale rispetto al testo vulgato, si limita in apparato, con il consueto spirito
polemico, a bacchettare i precedenti editori che avevano accolto petat, «mirum quam
inconsulte». Una considerazione degna di interesse però egli la propone pochi anni
dopo in nota al suo Marziale pubblicato nella Loeb44, quando, dopo aver ribadito in
modo certo meno aggressivo che la variante petat preferita dagli editori «is wrong»,
osserva: «the Gorgon did not attack faces, she turned people who look upon her face
to stone». Su questa osservazione bisognerà ritornare.
Dopo Shackleton Bailey se Henriksén, fedele al testo di Heraeus, è ritornato a
petat nel suo commento al IX libro45, tegam è stato sostenuto da Parroni nella recen-
sione a Henriksén46 e accolto da Watson – Watson e da Fernández Valverde. Per
Henriksén: «both readings give acceptable meanings, petat seems nonetheless pre-
ferable, as it implies that is not only Martial who looks at the boy, but also that the
boy gives him inviting glances»47. Quest’ultima argomentazione non ha convinto
Parroni, il quale osserva giustamente che «un atteggiamento del genere da parte del
coppiere sembra estraneo allo spirito dell’epigramma, in cui si rivendica il diritto di
ammirare la bellezza del puer, così come aspicimus solem, sidera, templa, deos (v. 4)»
43
L’inclinazione erotica di Mercurio nei confronti di Ganimede, cui Marziale allude anche in 7, 74,
4 sive cupis Paphien seu Ganymede cales, non è attestata nelle fonti in nostro possesso.
44
Shackleton Bailey 1993.
45
Henriksén 1998.
46
Parroni 2002, 376.
47
Henriksén 1998, 137.
- 129 -
Alessandro Fusi
48
LIMC VII, s.v. Perseus, nn. 32, 33, 67, 68.
49
Cf., ad es., 9, 92, 3 s. dat tibi securos vilis tegeticula somnos, / pervigil in pluma Gaius, ecce,
iacet.
50
In ogni caso, a fronte dell’accordo degli altri testimoni, tegat di L sarebbe senz’altro da consi-
derare errore singularis.
51
Pf (che non ho però rivisto personalmente). L’epigramma è omesso da Q.
- 130 -
Sulla tradizione di Marziale
52
Un tratto questo, secondo Bömer 1980, da attribuire alla fantasia poetica di Ovidio («ein Zug, der
m.W. von den Erinyen sonst nicht bekannt ist und der wahrscheinlich seine Existenz poetischer
Phantasie [s.o.] verdankt»). Lo studioso cita quali esempi dell’espressione oculos petere e sim.
anche Tib. 1, 6, 70; Liv. 7, 26, 5; Oct. 118 s.; Plin. nat. 8, 33 e rinvia a ThLL IX 2, 444, 8 ss.
53
La derivazione ovidiana di questi versi è posta in risalto da Bömer 1980 e da Ferri 2003.
54
È sufficiente a escludere questa eventualità la presenza di avertam vultus al v. 5, poiché questa è
la reazione caratteristica di quanti tentano di sottrarsi allo sguardo pietrificatore della Gorgone: cf.
Ov. met. 5, 178-180 ‘auxilium’ Perseus ‘quoniam sic cogitis ipsi,’ / dixit ‘ab hoste petam. vultus
avertite vestros, / siquis amicus adest.’ et Gorgonis extulit ora (vd. anche 4, 656 ipse retro versus
squalentia protulit ora; 5, 214 avertitur).
55
ThLL X 2, s.v. peto, 1951, 48-66; vd. anche ThLL IX 2, s.v. oculus, 444, 8 ss.
-131-
Alessandro Fusi
eminus ergo icto rediit lapis ultor ab osse / auctorisque sui frontem oculosque petit.
Insomma, petat presenta difficoltà di senso che sono state forse sottovalutate56.
A me sembra perciò che la lezione di prima e terza famiglia sia da considerare
una variante certamente antica, dovuta alla mano di un copista che, conoscendo il
passo ovidiano o altri esempi poetici, ha pensato che il verbo in conclusione del
verso fosse coordinato a porrigat e ha corretto di conseguenza.
Ma a favore di tegam non militano soltanto le ragioni stilistiche che sono state
addotte: infatti la lezione di β può vantare a proprio sostegno anche un altro
argomento positivo, finora non considerato. Bisogna ancora far ricorso all’inter-
testualità, ed è ancora Ovidio il modello. Già Lindsay e Patricia Watson avevano
osservato a proposito dell’immagine della Gorgone: «The best known event
involving the Gorgon took place at a banquet (Ov. met. 5); this may have suggested
M.’s analogy here»57.
Io credo che l’osservazione colga nel segno e che il brano delle Metamorfosi
relativo a Perseo e alla Gorgone possa essere utile a dirimere con una certa sicurezza
anche la questione testuale di un epigramma che, come notato in precedenza,
presenta nella seconda parte una voluta insistenza sul mito. In met. 4, 793-803 viene
descritta l’origine della Gorgone:
Hospes ait: “Quoniam scitaris digna relatu,
accipe quaesiti causam. clarissima forma
multorumque fuit spes invidiosa procorum 795
illa, neque in tota conspectior ulla capillis
pars fuit; inveni, qui se vidisse referret.
Hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae
dicitur: aversa est et castos aegide vultus
nata Iovis texit, neve hoc inpune fuisset, 800
Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.
Nunc quoque, ut attonitos formidine terreat hostes,
pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues”.
L’hospes che prende la parola al v. 793 è Perseo e il suo racconto, che segue quello
dell’impresa della Medusa (765-789), rappresenta l’αἴτιον della metamorfosi della
Gorgone (790-2 ante exspectatum tacuit tamen; excipit unus / ex numero procerum
quaerens cur sola sororum / gesserit alternis immixtos crinibus angues). Al v. 799 s.
Ovidio descrive la reazione di Minerva alla vista dello stupro perpetrato nel suo
tempio da Nettuno ai danni della fanciulla: la dea si volge dall’altra parte per l’or-
rore e copre il volto con l’egida (aversa est et castos aegide vultus / nata Iovis texit).
Come sottolinea Rosati nel suo recente commento: «il gesto di Minerva, che si volta
e si copre gli occhi […] per non vedere Medusa, vittima dello stupro di Nettuno, è
56
Anche l’accezione di ‘minacciare’ (per cui vd. OLD, s.v. peto, nr. 2b), presente, ad es., nella tra-
duzione di Izaac 1933 (‘Faut-il détourner la face, comme si la Gorgone me présentait la coupe et
menaçait mes yeux et ma figure?’) e nella nota di Friedlaender 1886 (‘mit ihrem versteinernden
Blick auf mich zielt’), presuppone un’idea di aggressione ostile assente nelle rappresentazioni
della Gorgone.
57
Watson – Watson 2003, 211. Per Henriksén 1998, 137: «The introduction of the Gorgon may
perhaps be influenced by AP 6, 126 (Dioscorides), on the Cretan warrior Hyllus, who wore a
picture of a Gorgon on his shield». L’ipotesi sembra però un po’ troppo lambiccata.
- 132 -
Sulla tradizione di Marziale
innovazione di Ovidio e non sembra aver paralleli nelle altre fonti del mito»58. Ma
ancor più interessante e acuta è la successiva notazione dello studioso: «è evidente
che qui Ovidio rilegge il gesto di Minerva come un’anticipazione di quello che sarà
necessario per chiunque vorrà evitare la ‘morte di pietra’ prodotta dalla vista di
Medusa: cfr. vultus avertite e avertitur a V 179 e 214»59. Dunque il binomio averti e
vultus tegere rappresenta l’azione indispensabile per sottrarsi al fatale sguardo pietri-
ficatore della Gorgone e trova il suo antecedente e modello nella reazione di Mi-
nerva. Io credo dunque che senz’altro Marziale abbia scritto tegam, alludendo al
contesto ovidiano dove si narra dell’origine della Gorgone e della doppia reazione di
Minerva che distoglie il volto e lo copre per non vedere lo scelus perpetrato nel suo
tempio, innovazione a quanto sembra di Ovidio. In tal modo l’effetto umoristico
risulta senz’altro accresciuto poiché la doppia protezione di volgersi dall’altra parte
e coprirsi il volto garantisce la totale preclusione di quello sguardo che il dominus
vorrebbe vietare ai suoi ospiti (da qui discende il suggerimento conclusivo di
invitare commensali ciechi).
Se dunque è tegam la lezione originale, mi sembra che anche in questo caso
l’ipotesi di errore indipendente nella prima e terza famiglia, pur non da escludere
risolutamente come nel caso di 9, 73, 3, non sia certo delle più probabili.
In conclusione spero che questo studio, ancora, ripeto, in fase embrionale, mostri
quantomeno che, per la natura della tradizione di Marziale, le scelte nella
costituzione del testo dell’epigrammista debbano essere condotte contemperando
con equilibrio stemmatica e iudicium o, in altri termini, storia della tradizione e
critica del testo; e in particolare, mi auguro di aver dimostrato che l’accordo tra
prima e terza famiglia, da cui Lindsay si distaccava raramente e solo in casi
pressoché certi, non va considerato un elemento risolutivo a favore di una variante in
quanto su di esso grava fortemente il sospetto del ‘morbo’ contro il quale non è stato
trovato ancora alcun rimedio: la contaminazione.
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Biondi 2003
G.G. Biondi, Lo iato in Catullo, Paideia 58, 2003, 47-76.
Bömer 1980
F. Bömer, P. Ovidius Naso, Metamorphosen. Buch X-XI, Heidelberg 1980.
Canobbio 2002
A. Canobbio, La lex Roscia theatralis e Marziale: il ciclo del libro V. Introduzione, edizione
critica, traduzione e commento, Como 2002.
58
Barchiesi – Rosati 2007, 351.
59
Barchiesi – Rosati 2007, 352.
- 133 -
Alessandro Fusi
Canobbio 2008
A. Canobbio, rec. a Moreno Soldevila 2006, Aevum 82, 2008, 227-237.
Citroni 1975
M. Citroni, M. Valerii Martialis Epigrammaton liber primus. Introduzione, testo, apparato
critico e commento, Firenze 1975.
Coleman 2006
K.M. Coleman, M. Valerii Martialis Liber spectaculorum, edited with Introduction,
Translation and Commentary, Oxford 2006.
Ferri 2003
R. Ferri, Octavia. A Play attributed to Seneca. Edited with Introduction and Commentary,
Cambridge 2003.
Floridi 2007
L. Floridi, Stratone di Sardi. Epigrammi, prefazione di K. Gutzwiller, Alessandria 2007.
Friedlaender 1886
L. Friedlaender, M. Valerii Martialis epigrammaton libri, mit erklärenden Anmerkungen, I-
II, Leipzig 1886 (rist. Amsterdam 1961).
Fusi 2006
A. Fusi, M. Valerii Martialis Epigrammaton liber tertius. Introduzione, edizione critica,
traduzione e commento, Hildesheim – Zürich – New York 2006.
Fusi 2008
A. Fusi, La gelosia di Publio (Nota a Marziale X 98 5), RPL 31, 2008, 152-164.
Giarratano 1951
C. Giarratano, M. Valerii Martialis epigrammaton libri, Torino 19512, 1919-211.
Gilbert 1896
W. Gilbert, M. Valerii Martialis Epigrammaton libri, editio stereotypa emendatior, Leipzig
18962, 18861.
Henriksén 1998
Ch. Henriksén, Martial, Book IX. A Commentary, I, Uppsala 1998.
Henriksén 1999
Ch. Henriksén, Martial, Book IX. A Commentary, II, Uppsala 1999.
Heraeus 1976
W. Heraeus, M. Valerii Martialis epigrammaton libri. Editionem correctiorem curavit I.
Borovskij, Leipzig 19762, 19251.
- 134 -
Sulla tradizione di Marziale
Housman 1925
A.E. Housman, rec. a Heraeus 1925, CR 39, 1925, 199-203 (= Housman 1972, 1099-1104).
Housman 1972
The Classical Papers of A.E.H., ed. by J. Diggle and F.R.D. Goodyear, I-III, London 1972.
Izaac 1933
H.J. Izaac, Martial, Épigrammes, II, Paris 1933.
Lindsay 1903
W.M. Lindsay, The Ancient Editions of Martial, with collations of the Berlin and Edinburgh
mss., Oxford 1903.
Lindsay 1929
W.M. Lindsay, M. Val. Martialis epigrammata, Oxford 19292, 19031.
Mondin 2009
L. Mondin, Appunti per una critica (inter)testuale della poesia latina, in Zurli 2009, 73-105.
Parroni 1979
P. Parroni, Gli stulti parentes di Marziale e il prezzo di una vocazione (nota a Mart. 9, 73),
in Studi di poesia latina in onore di Antonio Traglia, II, Roma 1979, 833-839.
Parroni 1993
P. Parroni, Su alcuni epigrammi di Marziale (in margine a una recente edizione), RPL 16,
1993, 57-61.
Parroni 2002
P. Parroni, rec. a Henriksén 1998 e 1999, RFIC 130, 2002, 374-378.
Pecere 1986
O. Pecere, La tradizione dei testi latini tra IV e V secolo attraverso i libri sottoscritti, in A.
Giardina (ed.), Società romana e impero tardoantico, IV. Tradizione dei classici,
trasformazioni della cultura, Roma – Bari 1986, 19-81.
Reeve 1980
M.D. Reeve, Two Notes on the Medieval Tradition of Martial, Prometheus 6, 1980, 193-200.
Reeve 1983
M.D. Reeve Martial, in L.D. Reynolds (ed.), Texts and Transmission. A Survey of the Latin
Classics, Oxford 1983, 239-244.
Schmid 1984
W. Schmid, Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials, in Id., Ausgewählte
philologische Schriften, hrsg. von H. Erbse und J. Küppers, Berlin – New York 1984, 400-443.
- 135 -
Alessandro Fusi
Schneidewin 1842
F.G. Schneidewin, M. Val. Martialis epigrammaton libri, Grimae 1842.
Schneidewin 1853
F.G. Schneidewin, M. Val. Martialis epigrammaton libri. Ex recensione sua denuo
recognita, Lipsiae 1853.
Timpanaro 1985
S. Timpanaro, La genesi del metodo del Lachmann, Firenze 19631, Padova 19853.
Zurli 2009
Poesia latina, nuova e-filologia. Opportunità per l’editore e per l’interprete. Atti del
Convegno internazionale, Perugia, 13-15 settembre 2007, a c. di L. Zurli, Roma 2009.
- 136 -
SOMMARIO