Você está na página 1de 4

Review

Reviewed Work(s): Nasir-i Khusraw, Forty Poems from the Divan by Peter Lamborn
Wilson, Gholam Reza Aavani and Nasir-i Khusraw
Review by: Hermann Landolt
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 102, No. 1 (Jan. - Mar., 1982), pp.
214-216
Published by: American Oriental Society
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/601183
Accessed: 06-08-2018 17:46 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of the American Oriental Society

This content downloaded from 24.183.62.149 on Mon, 06 Aug 2018 17:46:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
214 Journal of the American Oriental Society 102.1 (1982)

already appeared in the Bollingen series-continues to be (p. 17) for "de rmoi et de toi." To mix up the second and the
sustained. This in itself is certainly a fortunate sign. Yet even third persons is to confuse the individual heavenly twin of
if, as rumor has it, Corbin's monumental En Islam iranien the Manichean Elect with the great Manvahmed, .spirilus
(4 vols, Paris: Gallimard, 1971-1972) is to come out soon in sanctus of Catharism with spiritus princtipalis, or Sohra-
an English translation, it will never be possible to appreciate vardl's "Perfect Nature' with Gabriel-a confusion that
fully the depth and scope of the French philosopher's "quest occurs again on p. 34 of the translation, possibly due to the
of the Orient" without direct access to the language in which omission of a line or two. As this difference is crucial to the
it was conceived. In fact, Corbin's bibliography covers some whole structure of Corbin's thought, there is really no
200 titles of books and articles written over a period of more excuse for such "simplifications." Other, perhaps less dis-
than four decades. As he himself put it speaking of a recent turbing omissions and misunderstandings are found here
collection of his essays, "they succeed each other in time, yet and there, and misspellings of foreign words are a common
they are all contemporary of research which was pursued feature. On the whole, however, the translation has un-
following the order of the laws of one and the same perspec- doubtedly its merits. It may be useful, provided one has a
tive" (Philosophie iranienne et Philosophie compar e, Teh- copy of the French original within reach.
ran: Imperial Iranian Academy of Philosophy, 1977, p. 9).
Now the "Man of Light" has been, one might say, pre- HERMANN LANDOLT
cisely the focus of that perspective. The present work in MCGILLI UNIVERSITY
particular is concerned with recurrent expressions of the
theme of the "heavenly Partner" and the polar symbolism of
"northern Light" in the spiritual universe of Iran, including
Zoroastrianism, Manicheism, Hermetism and Sufism. Like Nasir-i Khusraw, Forty Poems from the Divan. Translated
Spiritual Bodiy andl Celestial Earth: From Mazdlean Irtan to with introduction and notes by PETER LAMH3ORN WILSON
Shi'iie Iran (Princeton, 1977), it ought not to be mistaken and GI]OLAM REZA AAVANI. Pp. x + 144. (The Imperial
for an attempt to trace the history of ideas. Indeed, history Iranian Academy of Philosophy Series on Ismaili
as such has no meaning for Corbin unless its coherence is Thought, 1). Tehran: IMPERIAL IRANIAN ACADEMY OF
perceived "harmonically" or "vertically" rather than in terms Piiiiosopiiy. 1977. ?5.00.
of "horizontal causality." By the same token, Corbin rejects
not only historicism, but also a phenomenology without Coming just about one hundred years after Hermann
logos, let alone a psychology that would not distinguish Eth6's masterful pioneer studies on Ndsir-i Khusraw and his
between the subconscious and the supraconscious, or the poetry, the present translation of forty poems from the
forces of Darkness and those of Light. It is basically for this Di-Ian, which covers more than 1600 verses or about one
theological reason that the "heavenly Partner," in particular seventh of the whole book in the recent edition by Minovi
Kubra's sha rk/ al-ghajh. cannot be reduced to a neutral and Mohaghegh (Tehran, Danishgah, 1353 A.H.S.,i 1974),
"Doppelganger" (p. 95, an obvious reference to Fritz Meier's could have been an occasion to celebrate that anniversary.
interpretation, cf. Die Favd'ih al-gamdl wa-fa'wa-dih al-kalal However, such was manifestly not the intention of Peter
des Nagm ad-dfn al-Kuhra-, Wiesbaden, 1957). Similarly, the Lamborn Wilson, who believes that the work under review
"northern Light" or Shabistari's "midnight sun," the "black 'is virtually the first book of Ndsir-i Khusraw's poetry to
light" at the apex of the mystic's ascent, must not be appear in a European (sic) language" (p. 21). "In keeping
confused with the darkness at the lower end of the scale, with the theory that each age needs its own translations,"
even if some might see here an example of (oinli(ldenia Wilson goes on to say, "most of the poems here are in 'free
oppositorum. Perhaps it is Corbin's emphasis on the primary verse'." As he rightly points out, "one advantage of this
religious phenomenon of orientation, i.e., orientation along relative 'freedom' is that meaning need never be sacrificed
the "vertical," "polar" dimension, that makes it impossible for scansion or rhyme" (ibid.). Too bad, then, if it is being
for him to accept any form of Zervanite "heresy" cf. (p. 48). sacrificed for a certain slang appeal! Eth6's metric transla-
In fact, the only acceptable form of complementarity is that tions of the whole Rawshand-T-ndnah (in Z.D.M.G. 33,
of "Light upon light" (Qur gin 24:35), not Light and shadow. 1879, 645-665 and 34, 1880, 424-464 and 617-642) and of
Thus, the meaning and end of true mystical experience is an several poems from the DTvdn (in Z.D.M.G. 36, 1882, 478-
essentially personal relationship of unus-ambo, not the loss 508 and Gottinger Nachrichten, 1882, 124-152), including
of individuality in a diffuse collective sum-total. the important qasidah i'tiradfT1ah (appendix to his still useful
The English translation seems to have been done some- Ntisir Bin Khusraus Lehen, Denken unit Dichten, Leiden,
what hurriedly. We noticed several inaccuracies that rather 1884) were admittedly not very good German poetry; but
seriously affect the meaning, such as "of the I and the self' they do give an admirably precise idea of this fascinating

This content downloaded from 24.183.62.149 on Mon, 06 Aug 2018 17:46:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reviews of Books 215

free thinker, moralist and lover of eternal Wisdom in the not tell us to "Buy true glory and eternal life, luminous and
form of Isma'llism-a precision which is sadly lacking in beautiful as the light of Divine Law" (p. 49); he only invites
the present work. Of course, our knowledge of Nasir-i us to "Buy glory and eternal life with the sharTcat, for these
Khusraw's life and works has substantially increased during two are valuables (hahd'i), and the sharT cat is the price to
the last one hundred years, as can be seen easily from a be paid (bhaM)."
glance at Rypka's History of Iranian Literature (Dordrecht, The present reviewer has no means of knowing why the
1968, 185 ff.), although we are still far from having reached polostick (cawga-n) has to be brought to America as an "old
a scholarly consensus on major problems of Ndsir's biog- umbrella" (p. 50-a hockeystick would have done better!)
raphy. There are some allusions to this in Gholam-Reza or indeed as a "moss-grown ruin" (p. 116). We shall not
Aavani's well-balanced introduction, which is quite useful, quarrel about such stylistic flowers as "some gorgeous slut"
except for the almost unbelievable confusion on p. 11, (p. 44, for khuii Yik- idilhar) or "Old man" (p. 94, for nasihi,
between the metric Rawshand'i-na-nah and the prose work i.e., Sunnite), or the super-market atmosphere in "and these
bearing the same title but known also as Shish Fasl-i SaY vidl are not on permanent reduced sale" (p. 76, for nah har
Nd.sir (ed. and transl. by W. Ivanow, Bombay and Cairo, sd cat), or the odd admixture of colloquial and scholastic
1949), and except for the superficial account of Ismdcilism language in "the hard thing is its hermeneutic sense" (p. 51).
on pp. 14-16. Such milieu confrontation may be an artful device or some-
Both Aavani and Wilson insist on the importance of the thing else, depending on your taste. But we do mind if Nasir
Word, meaning at the same time Logos, Revelation and is made to say "Why blame man for spouting noise, but not
Speech or poetic eloquence, as being Ndsir's "principle, his / condemn the pickaxe for its 'thwack! thwack!"?" (p. 102),
main concern, his key" (pp. 12, 20). There is probably some which sounds like an excuse for "spouting noise," when in
basic truth in this assertion. Indeed, Nasir likes to compare fact he is saying exactly the opposite, namely: "Why is the
the poet's "good word" with that of the Prophet, and as a crane (kulang, of course not the pickaxe) not blameworthy
thinker, his main concern is, especially in his Jdmic al- for uttering meaningless noise, while we are?" Similarly, on
hiAmatain, L LAre Rlunissant Les Deux Sagesses (ed. Cor- p. 26, the translation "My personal demon will not repent
bin and Mo'in, Bibliotheque Iranienne Vol. 3, Tehran Paris his viciousness" amounts to an outright distortion of Ndsir's
1332 A.H.S. 1953), to demonstrate the non-contradiction of point, which is to say that "Even though the (great) Demon
rational and revealed Wisdom and the failure of a pure did not repent his deed . . . , I can convert my personal
rationalism such as Rhazes'. But that does not prevent him demon ("my private imp") to Islam"-the "personal demon"
from praising the intellect, the critical inquisitive mind being, as becomes clear from a parallel passage in Jdmic
(which is his own), and from pouring his sarcasms upon al-hikmnatavn (p. 144), the appetitive (shahiwdnK) and iras-
those who would blindly follow the ignorant. To be sure, he cible (ghadah-) soul. However, the soul as such is certainly
is no Faust, no rebel against the primacy of the Word; but not "ugly," as our translators would have us believe on
the Word whose nobility he praises is the jewel of the p. 35: it only cannot be embellished by (material) silk bro-
rational soul, and not idle talk. Unfortunately, the latter cades, because it is spiritual, hidden, "that sublime noble
point seems to have been missed by the two translators, who substance" (Tn gawhar-i vali-vi sharKt not "noble sublimi-
manage to twist relevant passages in such a way as to make ties" p. 34!).
eloquence appear more important than it really is. Thus, Finally, in the poem entitled by the translators "The
when Ndsir promises, speaking about his poetry, that he will Angelic Presence," but which is one of the rare occasions for
"insert into the body of the word, like Intellect itself, a good our Isma'ilI thinker to allude directly to God, the point is
and precious meaning as its soul" (an/ar tan-g sukhan hi- not at all that His "proof not even intellect can grasp"
niihadl-T khiratl 1'ima'ni-;i kh-h u ndtlirah-rd jdn kunam), (p. 37). Nasir says, to the contrary: "You, whose essence is
this becomes "Poetry, or speech, is like a body for which beyond conception, (but) Whom Intellect has positively ac-
(following the example of Wisdom) one must weave from cepted," which is a reference to the ithhat-i mahd dealt with
precious conceits an inner soul" (p. 25). Similarly, where by Nasir in Jdmi' al-hikmatavn p. 254, 3. A few lines later
Nasir wishes to "refresh those words grown hoary" with on, still speaking of God, the translation has "The moralist
meaning (hi-ma dnT), our translators simply omit the "mean- can't order you about nor any censor tell you what to say"
ing" (p. 74), and when he compares word to warp and - a rather grotesque statement, which is due to a mistaken
meaning to weft, they prefer it the other way round (p. 75);
reading of i.dfih. The line reads in reality as follows: Ficlat
when he invites the reader to "eat the bread of the shar-lTat
nah hi-qasdl, dmir-T khamr / qawlat nah hi-la/i, ndhi-T sharr,
softened in the milk of my explanation" (haYdn-awhich which means "It is not with a (specific) purpose that Your
could be a reference to his Wa/h-i DIn), this "explanation" is Deed is ordering (enacting) Good; It is not with a (formal)
rendered as "eloquence" (p. 112). Incidentally, Ndsir does word that your Speech is prohibiting Evil."

This content downloaded from 24.183.62.149 on Mon, 06 Aug 2018 17:46:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
216 Journal of the American Oriental Society 102.1 (1982)

The above must suffice to demonstrate that much of the ibn Adham and Al-ZandawaisitT. From the works cited,
book under review is, unfortunately, pretentious nonsense. inferences can be drawn concerning the Islamic "library" in
It has to be done all over again. circulation in sixteenth century Java. The author's easy
familiarity with Arabic and heavily Arabized Javanese may
HERMANN LANDOLT indicate that he was not Javanese, but himself an Arab.
MCGILL UNIVERSITY A collection of 25 rules of conduct ascribed to Sek Ibrahim
leads Drewes to speculate, following Hoesein Djajadiningrat,
that the person referred to is Malik Ibrahim (d. 1419),
considered one of the earliest apostles of Java. If this should
An Earl/ Javanese Code of Muslim Ethics. Edited and trans- prove to be the case, the code would contain materials dating
lated by G. W. J. Drewes. Pp. viii + 104. (Koninklijk at least to the first part of the fifteenth century, thus anteceding
Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde: Bibliotheca the next earliest manuscript by over 150 years.
Indonesica, 18). The Hague: MARTINIUS NIJMIOFF. 1978. However, from the evidence offered by Drewes, I feel that
Paper, GId. 45. there is still insufficient reason to date the Ethical Code so
early. The identification of Sek Ibrahim with the semi-mythical
G. W. J. Drewes has greatly enriched the scholarly world Malik Ibrahim (Drewes mentions the popular association of
with his numerous studies of materials relating to the devel- the man with the Muslim woman buried in Leran in 1082)
opment of Islam in the Indonesian archipelago. In his most borders on fanciful speculation. The work certainly does date
recent work, An Earl/ Javanese Code of Muslim Ethics, he from a period of transition from a predominantly Indic-
has provided a Romanized transliteration and an English indigenous environment to an Islamic one, but this process, as
translation of what may be the earliest known Islamic treatise Drewes himself has shown elsewhere, was extremely hetero-
in Javanese. The work, an unsigned, undated manuscript pre- geneous, occurring in different areas at different times and at
served in the Biblioteca Comunale Ariostea in Ferrara, different rates. Rather than showing a linear development, the
contains two independent texts, the first an account ---par- process exhibited a series of successive starts and setbacks.
alleled elsewhere --of a meeting of the early Javanese walis. The archaic language found in the manuscript- Drewes'
The second text, which Drewes considers the more important second reason for dating it early- has not yet been determined
of the two, is a code of conduct for new Muslims. to be pre-sixteenth century. It could be the result of individual
The provenance and dating of both the Ferrara manuscript or regional peculiarities, or the inexact usage of a non-native
and its contents is a matter of conjecture. Drewes is of the (Arab?) writer of Javanese.
opinion that the manuscript most likely originates from the The point is that there is too little evidence to demonstrate
region of the north coast of east Java and was written in the that this code of ethics must be considered the earliest Muslim
seventeenth century at the latest. However, it is probable that writing in Javanese to date. This does not detract from the
the contents go back much earlier, and the Ethical Code may intrinsic interest of the work, however, which presents a vivid
contain passages which stem from the fifteenth centurv, a account of the hitherto unrecorded transition period of the
period antecedant to that of the great walis--the preachers Islamization of Java. In making available this popular manual
who are said to have established Islam on Java and contrib- of moral duties for Muslims, Professor Drewes has performed
uted to the overthrow of Majapahit. a fine service to those who want to learn how Islam was
The Ethical Code is a remarkable work and gives, for the presented to its earliest adherents on Java.
first time, a contemporary account of the tensions, problems.
and controversies which attended the first period of Islam- THLoMAs MICHEL
ization on Java. The followers of the indigenized Hindu INSETrTirT FILSAFAT TEOLOGI, YOGYAKARTA
religion did not lay down their arms without a struggle, and
the new Muslim convert faced what seems to have been a
widespread ridicule directed towards the Qur'an and the
person of Muhammad, towards Muslim beliefs such as the 4 Stud; of the Spoken Arabic of Baskinta. By FARIDA
afterlife and angels, and towards Muslim practices and prohi- ABu-HAIDAR. Pp. xv + 190, 1 map. (The Royal Asiatic
bitions. The hismillahl was used as a drinking cry by adherents Society, James G. Forlong Fund, XXVIII) Leiden and
to the native religion. London: E. J. BRILL. 1979. Paper, GId. 56.
The author of the code attempted to guide the new convert
who found himself in the midst of a bewildering clash of This is basically the author's dissertation submitted to the
values and beliefs. He cited passages from a number of Arabic University of London for the degree of Ph.D. in 1971, with
works, including Al-Ghazali's Jhld' and works by Ibrahim ,some amendments on points of detail' added before publica-

This content downloaded from 24.183.62.149 on Mon, 06 Aug 2018 17:46:58 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Você também pode gostar