Você está na página 1de 9

Emily Ellsworth

Trabajo Investigativo

17 de abril 2018

El sexismo en el idioma español

A través del desarrollo natural del idioma español, el idioma llevo sexistas trasfondos.

Aunque no los fueron insertados conscientemente en el idioma, sin embargo, han impactado la

cultura de manera negativa y, por eso, necesitamos hacer una reformación del idioma. Hay

mucha evidencia que el español contiene tendencias sexistas, pero la evidencia también implica

que eso no fue a propósito y, más bien, fue por la existencia de las raíces latín del idioma. Es por

esos puntos que el idioma español necesita una reformación. Hay suficientes argumentos en

cuanto a la existencia del sexismo, pero no hay suficientes investigaciones en cuanto a lo que

necesitamos hacer para ver tal reformación.

Cuando yo aprendí español me di cuenta de las diferencias que veía, especialmente en

que cada palabra tenía un género. El español es un idioma que se le llama genero gramatical; al

contrario, el inglés es un idioma de genero neutral. Pero al estudiar más sobre inglés, aprendí

que no siempre era un idioma de genero neutral. Ese cambio ocurrió, en parte, a causa de la

declaración de independencia. Después de la declaración, los Estados Unidos tuvieron muchas

reformaciones para que las personas sintieran más igualdad. También es cuando las mujeres

sentían que por fin podían luchar para tener más derechos. Encontré una tabla de UNC que

muestra ese cambio. De ella puede notar que la reformación del inglés ha cambiado como

interpretamos ciertas palabras en inglés. (vea Tabla 1). Ahora las palabras que contienen la

palabra “man” no se usan para discriminar sino para incluir a todos. En español, tomando el

mismo ejemplo, ‘hombre’ solo significa una sola persona que sea varón, pero la palabra
‘hombres’ puede tener dos significados diferentes. Podría ser que se refiere a un grupo de puros

hombres o podría ser un grupo de hombre y mujeres.

Otro ejemplo que se da en el artículo del UNC son los títulos en Ingles como “Mr.” que

refiere a cualquier hombre sin importa si este casado o soltero y para mujeres, el título “Miss”

que significa que no está casada y Mrs.” que significa no estar casada. Según el articulo,

“…define women by whether they are married, which until quite recently meant defining them

by their relationships with men. A simple alternative when addressing or referring to a woman is

“Ms.” (which doesn’t indicate marital status).” En español hay el mismo problema. La palabra

“señor” significa cualquier hombre y “señora” una mujer casada y “señorita” una mujer joven y

casada. (University of North Carolina Writing Center)

El último ejemplo que quiero presentar es lo de un grupo de mujeres y hombres sentados

para una reunión. ¿Si el director de ese grupo dijera que todos los hermanos se levantaran, como

sabrían, las mujeres, si debían levantarse? Según un articulo de David Eisenburg,

“There are some less important ways, not often noted, in which the masculine triumphs

over the feminine in Spanish. A few may be more social than linguistic,such as the

derogatory use of the feminine definite article, but not the masculine, with a proper name:
“la Maruja,” “la Pepa.” While the -o masculine ending is changed to -a to form feminine.

Nouns referring to sexed living things (“perro”/“perra,” “hermano”/ “hermana”), it is

sexist that the same is not permitted, or only reluctantly permitted, with terms for the

names of professions: “la primer ministro,” “la abogado,” “la médico,” and “la

catédratico… All of this, then, adds up to substantial dominance by the masculine”

(Eisenburg, 1985, p. 192)

Al ver los ejemplos, se da cuenta que no hay una buena explicación del porque el masculino se

usa más que el femenino. Otros idiomas que son inclusivos de genero son el francés, el alemán,

y el ruso. Los idiomas que son de genero gramatical se componen un cuarto de la populación.

Segun un articulo escrito por Benedicta Lomotey:

“Even though other languages (especially the Romance Languages) also have

grammatical gender, the morphology of gender in Spanish has peculiar characteristics. It

is indicated by the o ('masculine') and a ('feminine') gender morphemes which generally

represent male and female respectively. This has led to an apparent confusion between

grammatical gender and biological sex.” (2011, p.167)

Todos los problemas que mencione solo son problemas que impide la comunicación entre

hombres y mujeres, pero además de esas, muchas personas han argumentado (como argumenta

en la cita de Lomotey) que un idioma de genero gramatical crea problemas con la

discriminación. En el artículo de Daniel Eisenburg el nos informe que, “In the United States, the

women’s movement has been accompanied by considerable attention to language as an

expression and tool of oppression” (1985, p.189)

Lomotey discuta que el lenguaje es la base de cada cultura y también es presente en cada

actividad humana. Entonces, el lenguaje influye todo lo que hacemos y, si creemos que influye
nuestras culturas, podríamos inferir que está influyendo nuestros valores morales. Lomotey dice,

“it seems that divided countries that speak gendered languages have less gender equality than

countries where natural gender or genderless languages are spoken.” (year and page) ¿Si su

argumento es correcto, y un idioma ensena que el género es divido, como esperamos que no sea

una cultura dividido y además de eso, como esperamos la igualdad?

Voy a regresar a este punto al final, pero antes, quiero mencionar los argumentos que

dicen que el sexismo no existe en el idioma española. Otro estudio de Diaz Rojo mencionado en

el artículo de Lomotoy opina que:

“concepts, principles or beliefs can influence the meaning of some words, in the creation

of new vocabulary or through metacategorization” and language can be a vehicle of

sexism, but languages "do not discriminate against anyone" because "the same way that a

language cannot be conservative, nor socialist, nor liberal… neither can it be sexist, nor

racist, nor xenophobic…” (2011, p. 167)

Rojo cree que un idioma no puede ser discriminatorio sino ser un vehículo para el sexismo. Es la

mala interpretación del idioma, el pensar que es discriminatorio sin saber las reglas gramaticales,

que nos hace creer que el idioma es sexista.

En otro artículo por Orlando Alba, llamado Sexismo Linguistico, hace el argumento que

las personas toman el idioma como algo sexista, pero en realidad no lo es. Alba explica que cada

palabra en español esta asignada a un género. Se propone la idea de niño y niña que especifican

el sexo. Pero, niño y niña tienen “sinnúmeros de otros sustantivos de referentes inanimados”

como de partes de sus cuerpos: cabeza, ojos y orejas. También tienen sustantivos de vestimento

como: blusa, camisa, y zapatos. Él nos ayuda a ver que esos otros artículos, “no tienen nada que

ver con el sexo” solo son parte de la gramatical de género. Según Alba,
“El sexo es un carácter físico, una condición orgánica, de los animales y las plantas, que

permite distinguir en cada especie, individuos machos de individuos hembras. Por su

parte, el género es una categoría gramatical, una propiedad que indica las relaciones del

sustantivo con otras palabras del enunciado y que en el caso del español, clasifica los

términos en masculinos o femeninos. Dicho en palabras de Alarcos Llorach, ‛el género es

un accidente o morfema que caracteriza al sustantivo, dotándole de una de las dos

posibilidades combinatorias que llamamos masculino y femenino, las cuales, mediante la

concordancia, permiten la manifestación explícita de ciertas relaciones entre las

unidades (o palabras) del enunciado.”

Esta cita apoya la idea de que el sexismo no fue a propósito sino el idioma fue creado para tener

sentido gramatical. El profesor Alba piensa que no sería inteligente tratar de evitar lo que se

llama “el sexismo” porque haría que el idioma fuera raro y con menos sentido. Muestra este idea

usando la oración: “*Pueden pasar los y las personas sentados y sentadas en la primera fila..”

Esta oración parece ridículo y no creo que personas que hablan español estarían de acuerdo con

los cambios que Alba hizo para que no fuera “sexista”. Alba da muchos más ejemplos que

ilustran que el idioma no es sexista a propósito. Habla de los referentes inanimados que a veces

son masculinos y a veces son femeninos que también tienen nada que ver con el sexo. Usa

ejemplos de palabras masculinos: piso, cielo, fila. Y ejemplos de palabras femeninas: puerta,

libertad, y mano para hacer más clara este punto. Básicamente está diciendo que: “La utilización

del masculino para designar la clase, o sea, a todos los individuos de la especie, solo busca

eficiencia, y no tiene una intención discriminatoria de la mujer. No implica, en absoluto, ‛una

ocultación de la mujer a través del lenguaje’, como suponen los defensores del no sexismo.”
Ya que he hablado de los argumentos mostrando que existe el sexismo y que no existe el

sexismo, quisiera comentar acerca de la reformación que podría ayudar los problemas de que

mencione. Aunque Profesor Alba discuta y explica muy bien las razones por las cuales el idioma

español no puede ser sexista, estos argumentos no cambian el hecho de que lo que se llama “el

sexismo” en el idioma española, ha creado mucha contención entre las feministas y las mujeres

que sienten que el idioma tiene, por lo menos, un parte de la culpa en cuanto a su discriminación.

Porque, como dije antes, en algunos estudios, encontraron que el idioma, sin importar la

intención, tiene el poder de influir una populación.

Ahora hay el opinión de que el idioma española necesita una reformación igual como

tuvo el idioma inglés. Desde el año 1970 mujeres han luchado por sus derechos y según

Lomotey, “Many proposals for language reform have been published in order to enable the

emancipation of women and gender equality.” Las mujeres de esos países con un lenguaje de

genero gramatical se han dado cuenta del problema y quieren ver un cambio. Ellas quieren este

cambio porque creen y esperan ver un cambio de actitudes y derechos hacia las mujeres. Estos

esfuerzos son buenos pero no son suficientes para ver el cambio deseado.

Según Lomotey, citando Fairclough expone que:

“Fairclough (1989: 2) affirms that "language contributes to the domination of some

people by others" and "consciousness is the first step towards emancipation".

Consequently, the importance of eliminating linguistic sexism remains clear. However, it

is less clear how this can be achieved and what the eventual implications of these

feminist attempts would be. It is thus imperative to investigate the effects of feminist

proposals on the Spanish language because of its socio-cognitive relevance and the

possible pragmatic difficulties it evokes. In addition, studies of the extent to which


linguistic reform proposals have been accepted or rejected are necessary due to the

resistance against language reform. Such studies are needed to identify and eliminate

possible obstacles to the implementation of ASL policies. Much research has been done

on linguistic sexism in SpanishHowever, the same cannot be said for non-sexist language

reform.” (2011, p. 170)

Estoy de acuerdo con este argumento. Siempre escucho el habla del sexismo en el idioma

española pero nunca escucho hispanohablantes tratando de cambiar este problema. Se necesita

hacer más investigaciones acerca de la reformación en vez de la existencia del sexismo porque

en mi opinión, no importa si existe o no. Solo es importante si el idioma está afectando la cultura

y populación de una manera negativa y ya que hay evidencia de eso, es tiempo para otro método

de expresión que no se podría interpretar como sexista.

El profesor Alba argumenta que no sería fácil ni ideal cambiar el español de completo y

eso es verdad. Vimos en el ejemplo de “las personas en la fila…” que eso no podría ser una

solución. Pero, hay otras maneras y propuestas para reformación que las personas han sugerido.

En un análisis hecho en un estudio de cuarenta extractas de veinte periódicos encontraron que

muchas veces usan la forma general de las palabras y están a favor de usar el masculino cuando

no es necesario.
Segun el estudio, “The analysis revealed that the masculine generic form is probably used with a

greater and more significant frequency than the anti-sexist alternatives. The frequency of the

sexist variants was 93%.” (2011, p. 174) Este estudio nos ayuda a ver que, en el estudio, no fue

necesario siempre usar la forma genérica sino fue una decisión de los escritores. Si las personas

están más atentas de que el idioma a veces es un vehículo para el sexismo, podrían evitar usar

esta forma genérica cuando sea de personas.

Las evidencias y argumentos anteriores han intentado mostrar que el desarrollo natural

del español como un género gramatical ha impactado la cultura de una manera negativa. La

evidencia demuestra que ese impacto no fue a propósito, sin embargo, ha creado muchos

problemas en la sociedad hispanohablante. Para mejor la situación, es menester hacer una

reformación del idioma para que sea menos sexista. Es difícil saber cuáles tipos de

reformaciones serían más eficaz y es por eso que yo argumento la necesidad de hacer más

investigaciones en cuanto a tal reformación.


Obras Citadas

Eisenberg, Daniel (1985): "Grammatical Sexism in Spanish". Journal of Hispanic Philology 9:

189–196

Gender-Inclusive Language. (n.d.). Retrieved April 18, 2018,

from https://writingcenter.unc.edu/tips-and-tools/gender-inclusive-language/

Lomotey, B. A. (2011). On Sexism in Language and Language Change – The Case of Peninsular

Spanish. Linguistik Online, 70(1). https://doi.org/10.13092/lo.70.1748.

Observaciones sobre el sexismo lingüístico Orlando Alba

Você também pode gostar