Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
P. ANTÔNIO GIACONE
S. O. B.
Do lnstitufo Histórico e G eogf.iflc.o do A m•~one•
PEQUENA GRAMATICA
E
DICIONÁRIO DA LÍNGUA
'' TALIÁSERI OU TARIANA ''
1962
Escola Tipogtifica Salc~i a ll ôl
• Salvador - BAHIA
•
ESTE LIVRO FOI EDITADO
PELO
•
,
'
' •
·1
• t• !'•h
l-
f
t ~.
o
Tôda a gente se lembra ainda de como os Tariaa
ruerrearam contra todos os povos dêste rio.
S»
BUOPit MARAMUNBANGAUAETA
-......
S»
o '°o
('!)
S»t o piemontês Antônio Giacone foi ordenado Salesiano
B oo de Dom Bosco em Santiago do Chile com vinte e seis
S»
"'1
o ,...
Cl-- anos de idade. Em julho de 1925 bebia água do Rio
Negro no Amazonas brasileiro. Nunca mais abandonou
o... < .
S»
a região, missionário in utroque jure na diária assistên-
o"'1 ..__,.
S»
cia às almas e aos corpos indígenas, inesgotável de en-
S»
o... tusiasmo, dedicação e confiança obstinada na execução
o... o da mensagem que Deus lhe confiava entre seus filhofl
C'D
"' do Novo Mundo.
r i-1
-
Q)
~ ·
a...... -·
~ Não apenas existe a pregação do Evangelho, mM a
('b
S»
::s vida vivida com os ameríndios na indentidade ialmren'tar,
"'. o"' n o t rabalho diário, na coexistência do sentimento que o
o... t empo elabora no milagre do entendimento emocional.
Cb &ses trinta e sete anos de Rio Negro têm sido curricu-
)> I »
::se::
o I»
"'1
- lum numa Universidade natural e milenar, ensinando e
apren dendo entre o rebojo das cachoeiras, sussurro da
mata e canto plangente das aves que trazem recados so-
O- ,... bren aturais do alem-túmulo para a compreensão nativa.
()
C'D('!) ..
Como Koch-Grünberg, o padre Antônio Giacone poderá
-'°
V.>
•
afirmar: - ich nicbt nur unter. sondern auch mit den
Indianern lebte, não vivo entre os indígenas mas com
N
-
"'I'1
o
o
o...
os indigenas ...
O padre Giacone tem a mesma fé dos primeiros dias
e apenas envelheceu, amadurando, a experiência pelo
Q>
~
contacto de tantas culturas estranhas e. sugestivas aos
()
o seus olhos cristãos e europeus. Mas, na letra da SUMMI
a-· •
PONTIFICATUS (1939) e da EVANGELII PRAECONES
(I> (1951) de Pio XII, estuda e regista as culturas nativas
"'
S»• que n ão foram condenadas ao desaparecimento porque
o
ign oravam a Jesus Cristo. Assim a obra salesiana salva
e fixa muito das culturas locais, levando-as em sua fideli-
dade documental para o exame antropológico, etnográfi-
co. filológico, musical, em estágio superior de especiali-
zação. Lendas, mitos, alimentação, caça, pesca, indumen-
6 - -7 -
tária, artesanato, ritmica, melodia, processos de acul- Nas últimas décadas do século XIX o tucano substi-
turação, têm sido material de notável colheita entre tuiu o nhengatu pelo Rio Negro. Ainda em 1852 Alfred
os S. D. B. Russel Wallace ouvia o nhengatu dominador no Rio Ne-
gro e no Solimões e o aruaco dos baré e baniua soava
O padre Giacone interessou-se pela língua indígena, apenas nas cabeceiras venezolanas do Rio Negro, quando
elemento da convivência, do intercâmbio, o mais alto bem antes, tivera jurisdição amplíssima. ( *) O tucano ad~
índice da sociabilidade humana. Em 1949 publicou OS quíriu as excelências da facilidade, aproximação, amizade
TUCANOS E OUTRAS TRIBOS DO RIO UAUPÉS, AFLU- por todo o velho Guainia, desde proximidades do Cassi-
1
ENTE DO NEGRO, AMAZONAS, e em 1955 PEQUENA quiare à foz no Amazonas, avançando pelos afluentes,
GRAMATICA E DICIONARIO DA LíNGUA HUBDE- notadamente o Uaupés, Rio do Mitos, espécie de Ganges
NEHÉR ou MACU. Agora, 1962, o estudo da língua TARI- molhado de assombros lendários. Os tucanos, com orgu-
ANA ou TALIÃCERI, também do Uaupés. lhosa independência linguística (Brinton, Rivet) não têm
O conceito de "civilização" alheia à nossa é a com- superioridade alguma em nenhum ângulo etnográfico pa-
preensão do complexo cultural. Outrora o idioma consti- ra a vitória idiomática incontestável e notória. Muitas
tuía a expressão marcante e única. Barbaroi para gregos tribos esqueceram o próprio idioma pelo tucano ou usan1
e romanos era o ignorante da língua de Atenas e de do tucano como fator inseparável da comunicação. Era
Roma. Idênticamente para persas, egípcios, árabes. Exi- o papel do tupi-guaraní noutras paragens sul-americanas.
lado no Mar Negro Ovídio dizia-se bárbaro por não en- Ainda em fins do séculos XIX Brandão de Amorim
tender a fala de Tomes : - Barbarus hic ego sum, quia recolheu as lindas lendas do Rio Negro, especialmente
non intelligor ulli. do Uaupés, e do Rio Branco, de várias procedências mas
Henri Coudreau informa que um chefe mundurucu todas narradas em nhengatu. Hoje seria impossível tal
do Tapajós tinha a mania d'aller périodiquement ravager depoimento, não sendo através do tucano, funcionando
la proprieté des voisins qui ne parlent pas la noble langue como o latim na Idade Media européia.
des ''Caras Pretas". Les anciens Romains n'ont jamais Mas, this is another story. O assunto não é o sedu-
compris la civilisation d'autre sorte. tor macu, escravo que teria sido soberano ou primário
A expansão da língua nu.n ca obedeceu aos fatôres ocupador da zona, ou o dominador tucano, mas o tariana
da impulsão. Condicionam-na a fôrças diversas, imposição do Uaupés. fixado em Jauareté e Ipanoré, região de es-
militar, organização administrativa, sujeição religiosa, tórias belicosas que Brandão de Amorim e o conde de
mobilidade econômica, isolada ou conjuntamente, no Stradelli contaram para sempre.
plano de atuação. Vêzes vive o segrêdo inexplicado para Os tarianas, gente do Tária, Tupá Ruxi Rairaetá,
o prestígio de uma língua cujo grupo jamais possuiu re- filhos do sangue do Trovão, são aruacos. Os aruacos cons-
levância física, cultural, tradicional, para impôr essa po- tituem uma irresistível atração etnográfica e antropo-
derosa característica étnica. lógica para todo americanista. Erguem-se pela terra ame-
Portuguêses e missionários do século XVI encontra- ricana, ilhas e continente. Mesmo sem a exaltação de
ram a raça tupi derramada por tôda a margem atlânti- • Posnanc!{i, o aruaco é a urkultur insular e sul-americana.
Vai para as Antilhas com os igneri, origem dos tainos
ca do Brasil. Os jesuítas disciplinaram a língua, tornan-
do-a a língua boa, indispensável do trato catequístico, e dominadores do cibonei. Alcança a Flórida. Da Co-
comercial, colonizador. O nhengatu espalhou-se indepen- lômbia e Venezuela descem paira o Brasil pelos rios:,
dentemente dos grupos raciais que o falavam. A própria
toponímia no idioma tupo não corresponde ao desenvol-
vimento conquistador dos seus naturais. Era batismo (*) Em ·sua visita pastoral, D. Frederico Costa, Bispo do Amazonas, •notava
dado pelo indígena auxiliar ou pelo português, de Portu- <m 1908: - "No Uaupés domina o tucano". Sobre a persistência do nhen911tu, lin9ua-
-9era1, informa o prelado: - " Em regra suai podemos dizer que todos a entendem e fa-
gal ou mestiço, falando nhengatu. 1am·n'a correntemente quando estão embriagados''.
-8-
-9 -
amazonicos, trazendo o tear, a cerâmica, a farinha de
mandioca, a rêde de dormir. Os tarianas teriam descido vel passado. Os tarianas, se não foram os propagadores
do culto de Jurupari, os arautos dos "Costumes Novos"
pelo Alto Orenoco, alcançando o Issana, espalhando-:-se
pelas margens das cachoeiras, fixados pela valentia de têm direito ao título de divulgadores fiéis e teimosos.
g_uerreiro Buopé bailava cada noite a dança sagrada do
o
seus guerreiros. O rio Uaupés era o Uacaiari, como es-
crevia Wallace, Caiarí, Vaupés, Wauspé, Boupé, nome de f1l_ho de Ceuci ao som das paxiúbas graves. Stradelli pu-
um guerreiro tariano, invencível e generoso, cujas faça- blicou 3: lenda. de Juruparí (Boletim da Società Geografi-
nhas conhecemos em boa parte. Fins do séc. XVII ou ca Italiana, Julho, 1890), completa, muitíssimo pouco
princípios da imediata centúria, contando-se pela sua des- conhecida em sua extensão e daí enganos e erros re-
cendência que Stradelli salvou do olvido (LEGGENDA produzidos pela citação de fontes da clássica convenção
DEL T ARIA, Memoria della Società Geografica Italiana, do "Jurupari-Demônio". Stradelli não a podia ter obtido
VI, maggio, Roma, 1896) , atendendo-se ao cálculo ro- pessoalmente. Nenhum "branco" seria, ainda hoje, ca-
mano do tot sunt gradus, quot sunt generationes. paz desta proesa. Conseguiu reunir a lenda ouvindo-a
de vários tuixáuas, Maximiano José Roberto, amigo de
Atendo-se ao documentário das lendas, que são Barbosa Rodrigues, de Brandão de Amorim, de Berardo
gestas triba is do invicto Buopé, os tarianas teriam orga- da Silva Ramos, de Stradelli. Max J. Roberto era filho
nização admirável, moral alta, coragem serena, piedade de uma irmã do tuixáua Mandu, de Jauareté, oitavo ne-
humana superior ao ambiente agressivo e comum. Se- to do guerreiro Buopé, dominador do Uaupés e pri-
riam criados ao redor do 2.0 de latitude Norte, conflu- meiro sacerdote pagão de Jurupari. O pai f ôra dos Ma-
ência do Negro e Cassiquiari, região dos grandes núcleos naus históricos, possível colateral de Ajuricaba. Max J. Ro-
povoadores e com maior intensidade cultural, como de- berto teria sido o Gracilaso de La Vega do Rio Negro,
duzia Koch-Grünberg. Mas, curiosamente, os tarianas como seu exemplo o fôra dos incas no planalto andino.
não conseguiram impôr a língua como impuseram o do- Mas onde estão os livros, as notas. os cadernos do princi-
mínio político pela coragem e aparelhagem militar con- pe tariana do Taruman-miri?
sequente. A língua foi substituída pela tucana (antes O padre Antônio Giacone oferece-nos essa preciosa
pela baniua) mas ainda resiste n'alguns centros de in- achega. Veremos pelo seu esfôrço as semelhanças e pre-
divíduos, como uma sobrevivência e uma denúncia de senças de outros idiomas aruacos e mesmo elementos tu-
suprema vitalidade. canos, caraíbas e tupis E' um serviço salesiano. Mais um
O padre Antônio Giacone recebeu essa mensagem serviço real e sereno que o grande missionário do Uaupés
desesperada, recolhendo a garrafa condutora do último entrega ao Brasil que lhe pôs na batina humilde e glo-
relatório. Humboldt ainda ouviu a linguagem dos Atu- riosa a estrêla do Cruzeiro do Sul, sagrando-o irmão e
rés na repetição maquinal de um papagaio que guarda- mestre dos estudiosos da indianologia brasileira.
va a saudade melódica do idioma. O padre Giacone co-
nhece e prova com os tarianas, os derradeiros, todos fa- LUtS DA CA.MARA C.ASCUDO
lando tucano e em tucano ouviu a confidência dos des-
cendentes de Buopé. Com os cuidados naturais a uma INSTITUTO DE ANTROPOLOGIA.
participação ciêntifica, o salesiano estabeleceu uma sé- UNIVERSIDADE DO RIO GRANDE DO NORT•.
rie de cotej os e verificações antes de completar o vo-
cabulário. Natal, Jl'eTerelro de lM!
Nesse rio Uaupés, visitado por Natterer, Wallace,
Spruce, Stradelli, Coudreau, Hamilton Rice, povoado d~
malocas, vencido pelas ubás e lanchas, varando as "cor-
redeiras", margeando os "saltos". percorrido semanal-
mente pelos aviões, vivem grupos humanos de inolvidá-
COMO SURGIU tSTE MODESTO TRABALHO
outras tribus do Rio Uaupés e Afluentes do Rio Negro" Leopoldino Farnela, o maior e melhor tuchaua dos Ta-
- editado em 1949 e esgotado ràpidamente e a "Pequena rianos.
Gramática e Dicionário da língua Hubde-Nenhér ou Ma- ''O conheci no ano de 1924 n a missão de Taracuá,
cu" editada em 1955. Em 1959 tirei a poeira dêsses cader- quando foi visitar o m.issionário. Depois de ter admirado
nos e recomecei a transcrever o material ajudado por todos os trabalhos, construção da capela com suas ima-
um ex-aluno da escola, Aníbal Muniz, com 20 anos de gens, o pequeno grupo de internos, os campos de agricul-
idade, n atural de Periquito, único lugar onde se fala ain- tura, ficou ent usiasmado de t udo e me perguntou quando
da a língua tarian a. ~le passou seis anos na missão, iríamos abrir uma missão entre os Tarianos em Iauare-
aprendeu bem o português, que fala e escreve e a pro- te. - Brevemente - lhe respondi, - quando chegaren1
fissão de carpinteiro. mais outros mission ários.
Sem o auxílio dêsse bom rapaz, que me guiou em
todo êste trabalh o, especialmente na composição da gra- Ficou contentíssimo e ao despedir-se, ofereceu-se
mática e fraseologia, n ão teria publicado o material re- com tôda a sua gente para trabalhar na nova missão.
colhido anteriormente, porque a tradução tinha sido Porém passaram anos antes que se pudesse realizar a
feita do tucano para o tariano e não do português dire- promessa, devido à grande seca do rio Uaupés do ano
tamente. Julgava que houvesse muitas divergências en- 1925 e parte de 1926, que nos teve separados do mundo
tre o Tarian o de lauareté e o de Periquito, porém na prá- civ.ilizado por cinco meses e o surto de febre malária e
tica são pouquíssimas e quasi insigrtificantes. o pouco pessoal vindo para a missão.
A língua ''Taliáseri" ou Tariana é de origem Aruak, Em Setembro de 1927, S. Excia Mons. Pedro Massa,
completamente diversa da língua Tucana; êles dizem Prefeito Apostólico da Missa, quis visitar Iaureté, na
que seus antepassados vieram da Venezuela, descendo o fronteira com a Colômbia. Fomos de canoa a remo : 4
Rio Negro, entraram no Rio Issana e passaram para o dias de luta especialmente no último dia por causa das
Rio Uaupés. Contam que tiveram que lutar para estabe- cachoeiras e correntezas. Chegamos a Iauareté no dia
lecer-se definitivamente neste Rio, ocupando quási to- 28; encostamos no porto de Leopoldina que n os recebeu
dos os lugares de cachoeiras. Seu habitat principal é Iaua- com grande alegr.ia. Mandou logo aos da família que
reté, fóz do Rio Papuri, Aracapá - Cachoeira a uma hora levassem suas redes para a cozinha para deixar a casa tô-
da bôca do mesmo, Periquíto e Juquira Ponta acima de da livre para o Prefeito Apostólico e o padre. Celebramos
I auareté, Urubucuara e Ipanuré - Cachoeira no baixo no dia 29. festa de S. Miguel na casa do Leopoldina, na
Uaupés. Muitos porém em estes últimos anos foram morar qual reuniu t ôda a sua gente, que pela primeira vez
no Rio Negro entre a foz do Uaupés e o Rio Curicuriarí. 1 assistiu à santa Missa, com grande respeito e silêncio.
Folgo em comunicar que o Missionário Salesiano Ca- Depois da Missa lhe trasmití em língua tucana o escopo
simiro Jorge Beksta está fazendo um trabalho etnográ- da nossa visita: escolher o lugar da futura missão, a
fico completo sôbre essa tribu, que esperamos será fim de realizar entre os Tarianos o que estávamos fa-
publicado como segundo volume. zendo entre os Tucanos de Taracuá. O Leopold.ino ficou
contentíssimo e transmitiu aos seus tudo o que eu havia
Vamos dar agora um belo artigo sôbre o último tu- dito. Só não gostou do lugar escolhido, porque era na
chaua dos Tarianos Leopoldina Farnela, da lavra do vete- outra margem do rio. Não podíamos fazer diversamente.,
rano e dinâmico Padre João Machesi, (*) que vive em ês- pois a margem direita já era ocupada pelo S. P. I . e
te rio há 40 anos e foi o primeiro a lidar com os Tarianos. também porque a margem esquerda estava mais em vista
como ponto estratégico na fronteira. Nos acompanhou em
tôda a parte e ao despedir-se de nós nos ofereceu frutas,
(•) Quando estava no prelo êste trabalho, foi o P. João Marchesi ovos e peixe para a viagem, dando-nos a impressão que ês-
elevado à dignidade episcopal, com.o coadjutor do Prelado do Rio se tucháua seria um ótimo auxiliar na futura missão. Os
Negro, D. Pedro Massa (N. da B,) 1atos confirmaram.
- 14 -
- 15 -
~le era deveras o chefe mais influente dos Tarianos.
não só de Iauareté, mas também de outras localidadeE. ca - Dito e feito. Em poucos dias desapareceram tôdas
como Aracapá, Cigarro, Ipanuré etc. - Por fôrça maior as plantações da coca a seu uso acabou por completo.
tivemos que esperar mais dois an os para começar a der- Aos domingos gostava de entreter-se com os seus amigos.
rubada no lugar da futura missão. O Leopoldino foi depois da santa missa, sôbre os progressos da missão e
sempre o mais disposto, enviando homens e mulheres uma vez lhes dizia ani.m adamente: - Que seria de nós
para o trabalho. No princípio da missão não tinha eu se não estivessem aquí os missionários? Como era mi-
uma boa embarcação, costumava atravessar o rio em serável a nossa vida naqueles tempos! Quando os bran-
pequena ubá (canoa fabricada inteiramente de um só cos invadiam nossas malocas... quantas corridas n o mato...
lenh.o). Uma vez num rebojo a pequena embarcação quantas cousas nos roubavam e quando pagavam, era um
se virou e eu, tendo sapatos e batina, fui logo ao fund0 preço irrisório. Nós agora somos respeitados, os padres
do rio. Os dois homens que me acompanhavam mergulha- estão aqui para defender-nos e podemos viver livre e
ram logo à minha procura, e, depois de muitos esforços sossegados ...
me trouxeram à margem. Eu não falava mais. O Leopol- Quando em 1934 apareceu o primeiro avião ameri-
dino e tôda sua gente correram em meu auxílio. Apenas cano para organizar um filme com índios no estado pri-
pude entender os gritos e lamentações de todos. Leopol- mitivo, não encontrando na margem brasileira uma ma-
dino repreendeu-me por ter atravessado o rio em pe- loca, mas sàmente pequenos povoados com suas casinhas
quena ubá, e rematou, pondo à minha disposição uma sua alinhadas, ofereceram ao Leopoldino numerosos presen-
ubá grande, mostrando assim seu grande amor e dedi- tes para que os levassem a uma maloca colombiana de
cação ao missionário. Ocapinima, onde queriam filmar u.m a dança, sem roupas,
como faziam antes da missão. Respondeu que só dansa-
Quando abrimos o pequeno internato, numa bar- riam com a roupa e sàmente de dia, porque já haviam
raca de folhas de palmeiras, Leopoldino matriculou logo deixado aquelas bacanais e orgias selvagens. Depois veio
seus três filhos, pois desejava ardentemente que apren- logo pedir-me que enviasse um aviso ao Chefe da Comis-
dessem a ser gente, isto é. como brancos. :Êle era mui- são Brasileira de Limites que trabalhava no alto Papurí.
to inteligente: f~lava além do tariano, o tucano, a língua Partiu imediatamente uma comissão especial ao então
geral nheengatu, se fazia compreender em português Capitão José Guiomar dos Santos, informando-o de tu-
e espanhol. Nunca faltava às funções religiosas aos do- ào. O Capitão p assou um rádio ao Ministério do Exterior
mingos, frequentando assiduamente a instrução cate- e a resposta foi terminante: - Tirem o filme dos índios
quética e foi dos primeiros que regularizaram seu ma- no estado atual e não como eram antes. - Foi mereci-
trimônio e seu exemplo atraiu muitos outros à recepção mento do Leopoldino ter impedido a filmagem de cenas
dos sacramentos. A conversão e moralização dos Tarianos selvagens no nosso Brasil. Embora tão bom e criterioso,
se deve em boa parte a infuência do bom Leopoldino. sofreu muito durante sua vida, especialmente nos últimos
::Êle me punha ao corrente de tôdas as desordens e bri- anos. A morte do filho Raimundo, aquêle que mais estima-
gas que havia com frequência entre os seus, gente va- va foi uma das provas mais duras; o filho Manoel, o pri-
lente e impetuosa, e que deu tanto trabalho ao missio- mogênito, abandonou sua terra natal e foi residir no baixo
nário. Dizia às vêzes : - Só o padre pode amansar esta Rio Negro, perto de Tapurucuara, e para lá foi o Leopoldi-
gente. - Foi por obra dê1e que se acabou o uso do ipadú no para esquecer, a morte do filho. Pouco depois adoeceu
ou coca e se moralizaram suas festas. Um dia lhe dis- ' Jt gravemente e logo mandou chamar o Pe. José Schneider,
se : - Os vossos filhos, por mais esfôrço que façamos para Salesiano, o qual o assistiu até o fim, e teve uma morte
'instrui-los, bem pouco alcançamos, porque são filhos de edificante. A.n tes de morrer encarregou o padre de comu-
alcoolizados e especialmente dos que usam ipadú e caapí. nicar-me suas últimas vontades, com estas palavras, que
j;le me olhou armado e respondeu : Padre, fica mostram clara.mente que têmpera de homem era ês~
tranquilo, amanhã arrancaremos todas as plantas da co- tucháua.
- 16 -
•
Pequena Gramática da Linuua ''Taliáseri''
•
ou Tariana
A língua «Taliáseri» tem tôdas as letras do alfabeto
português, menos as let ras: f, g, j, x, z.
e- esta letra diante das vogais a, o, u será subs-
tituida pela letra k , e diante das vogais e, i, será subs-
tituida pela letra s, a qual nunca é sonora (como em
português rosa) mas vale sempre .p or ss ou ç.
A letra h tem sempre som levemente aspirado, tanto
no princ1p10 corno no corpo da palavra. Ex. Hrunaku ==
' rêde ou maca; nohá = eu ; pihá = tu; lihá = êle;
ihiá = vós.
Em l ugar de usarmos nh, .preferimos usar õ espa-
nhol. Ex. tflai ou ífiei = demônio; pe-fiánipe = Indicar
com a mão; .p aa-fíánipe = flagelar. São raras as palavras
que tem este som.
Tch - corresponde ao som espanhol, como mucha-
cho, ou ao som italiano Cecilia. Ex. Tchiuapi = .panela;
ma-tchinadenipe = maltratar; é som muito raro em
esta lingua.
Que, qui, serão sempre substituidas pela letra k.
Ex. K.epira = ave; pa-ketanipe = achar; maliatuki
faquinha .
•
O sinal (-) separa os diversos elementos que en-
• t ram na com.p osição .d a palavra. Ex. Nu-vida = minha
cabeça; Nohá nu -yani = eu eu-choro; Li-vida = dêle
cabeça; Ua-vida = nos.sa cabeca.
1
- 19 -
- 18 -
corpo humano e plantas o sufixo pe, com poucas exce-
A vogal e com. trema, pronuncia-se com um som ções. Vão os exemplos. (1 )
fechado e anasalado, mais brando que u francês. Ex.
Panisipe = casarão. ~ste som é bastan te raro. a) nomes de animais:
Tôdas as palavras que não levam acento são graves Sinqular plural
como em portugu~s. Ex. Mavi.n a = a bacaxis; atsiali =
Onça = iavi iávi-pa ou iávi-ne = onças
homem.
Veado =
neri néri -pa ou néri -ne = veados
A lingua Taliáseri não tem artigo. Macaco = malíapa maliíapa-pa ou malaiapa-ne =
macacos
Cachorro = siino siíno-pa ou siíno-ne = cachorros
AU·MENTATIVO E DIMINUTIVO
Peixe = kuupe kuúpe-pa ou kuúpe-ne = pe1xes
Porco = ampiá ampiá-pa ou a m.piã-ne = porcos
O aumentativo se faz com. o sufixo J>Êi. Ex. Homem
karáka-pa ou k aráka-ne
atsiali ; homenzarrão = atsiáli-pe; casa = panisi ; Galinha = karaka
galinhas
casarão = panísi -pe. O acento da palavra não se altera.
Sapo =
hí.paru híparu-pa ou híparu-ne = sapos
O diminutivo se faz com o sufixo tuki (pequeno), Urubú = uáyuli uáyali-pa ou uáyuli-ne = uru-
conservando o substantivo o mesmo acento. Ex. Homem bús
= atsiali; homenzinho = atsiáli-tuki; casa = panisi; Cobra = ma ua1i mauáli-pa ou mauáli-ne
casinha = panísi-tuki; canoa= iita ; canoinha=iita-tuki ; cobras
cachorro = siino; cachorrinho = si1no-tuki; facão = J acaré = k ásiti kásiri -p a ou k ásiri-ne = ja-
malia; faquinha = malía-tuki. carés
Paca = dapa dápa-pa ou dápa-ne = pacas
Na formação do plural dos diminutivos o s ufixo tuki
fica colocado depois do sufixo do plural. Ex. Faquinhas Morcego = piítsiri piítsi..ri-pa ou piítsiri-ne = mor-
cegos.
malia-pe-túki.
Jaca min = atsine atsine-pa ou a tsíne-ne = ja-
camins
FORMAÇÃO DO PLURAL
Lagarto =
híue híue-pa ou hiue-ne = lagartos
Barata = dapátaru dapátaru-pa ou dapátaru-ne =
Na formação do plural desta língua é m uito dificil
baratas
f?rmular regras e fixar as exceções. Os principais su-
fixos usad~s são: pa, ne, para nomes de animais, com
Aranha =eni éni-pa ou éni-ne = aranhas
Acoti = p:i.itsi piítsi -pa ou piítsi-ne = acotis
poucas exceções, com pe.
Abelha = fiororeda fioro1éda-pa ou fiororéda-ne =
Para nomes de parentesco São: -'pe,
Ui& nene, ne, abelhas
sini, pe.
(1) O a n omea conse rram no plural o m esmo a cento que no ~ular-
Para os nomes de objetos domésticos, partes do
- 20- - 21-
-
- 28 - - 29 -
nosso machado =uayãrupe ípisi; nossa rede = uayãku 2• NOTA: df6s todos. Y6s todos, 3les ou elas t6das• se traduz
hámaku; nossa casa = uayadápana pãnisi; nosso camotí por 8tuhfme» como sufixo do mesmo pronome. Exemplos: n6s todo•
= uayárupe tsúuru; nossa roupa =uayárupe yarúma · = uahá tuhime: Y6s todos = ihiá tuh~e; 6lea ou elas tôdaa =
nahá tuhfme.
kasi; nossas faquinhas = uayáru.p e malíape-túki.
Os pronomes objetivos podem-se resumir na se-
•
O adjetivo vosso, vossa, vossos e vossas se traduzem guinte tabela:
por: ihiá, ou hiá. quando se referem a seres animados.
Comigo =
noháne; contigo =
piháne; com êle = li-
Exemplos : vosso pai ihiá níri; vossa mãe = háne; com ela = doháne; conosco = uaháne ; convosco =
ihiá hádoa; vosso filho = ihiá tri; vossa filha = hiá ihiáne; com êles ou com elas = naháne.
ttu; vosso avó = hiá iheéri; vosso avô = hiá hidoa; vosso Dentro de mim = nohá nu-uálikuse; dentro de ti
cachorro = ihiá siíno; vossas pombas =
ihiá sivírupa; = pihá pi-uálikuse; dentro dêle = li-uálikuse; dentro
vossos porcos = ihiá ámpiapa. dela = dohá do- uálikuse. dentro de nós = uahá uáli-
Quando se refere a sêres inanimados se traduzem
kuse; dent ro de vós =
ihiá hi-uálikuse; dentro dêles
ou dentro •<telas = nahá na- uálikuse.
por: hiá e muitas vêzes por hiárupe.
. Para mim = nuine; para ti = piháne; para êle =
Exemplos: vossa canoa = hiá iítavia; vossa rede liháne; .p ara ~la = doháne; para nós uaháne; para vós
hiá hamaku; vosso remo hiá ékuita; vossa panela = ihiáne; para êles ou para elas = n a hãne.
~
1:1iá tchfuápe; vossa roça = hiá inípuku; vossos ma-
chados = hiã ipisipe.
Sobre mim =nu-vikase; sobre ti =
pi-vikas e;
sobre êle =li-víkase; sobre ela = dohá do-víakase;
sobre nós = uahá uavtkase; sobre vós = ihiã hi-vikase;
NOTA: Nos exemplos acima pode-se
chiárupe:t em lugar de dilcb.
uscu também o adjetiYo
sobre êles ou sobre elas =
nahá
• na-vikase.
-35-
-34-
PRONOMES INTERROGATIVOS
pakarunipe = obrigar; mu-numenipe murmurar; ma-
ndalitanipe == lutar; ma-akudenipe calar.
Quem? =
koána?; A quem? == koána nokâ?; De O prefixo pihá =tu, toma formas diversas como
quem? = koãna yârupe?; Que cousa? = koá kapini ?. pa, pi, pee, pii, paa; v~mos dar uns exemplos: pa-uitsu-
· Exemplos: koána níka ika? == Quem é que chegou? ; nipe = cuspir; pi-manipe = entender; pee-penipe =
Quem é esse velha? = koána níka hane pedál ia ?; De ofen<1er; pe-hentanipe == mostrar; , pi-anipe =
ir; paa -
quem é esta roupa? = koâna yárupe nika hihí yarú- t>ianipe = assoprar.
makasi? De quem é este terçado? koá na y a it a háita
O prefixo lihá == êle, em geral mantém a forma
malie? De quem é esta casa? = koána yadápana ha-
li, Exemplos: li-panisanipe = libertar; li-puminanipe
dápana pánisi?; De quem são estes peixes ? = koána
castigar.
yárupe nika kuupe?; Que cousa? = koákapini.?; Que
cousa querem? = koákapini nakapina? Que cousa diz êle? O prefixo uahá = nós, toma as forma ua, ue, uee,
= koákapini nahá likite dihâ ?. uaa. Ex.: uaa-kunipe = falar; ua anipe = caminhar;
ue-panipe = trabalhar; ueeyanipe = açoitar; ua-ketanipe
PRONOMES INDEFINIDOS achar; ue-mi.anipe = fumar. É pouco usado.
Tempo Condidonal.
- Negativo:
- Positivo: (1• forma)
Nohá no-páni-ka de nu-síta = eu não trabalhava ou não
t ra balhei Nohá no -páni-botá = eu trabalharia
Pi há pi- páni-kade pi-síta = t u não t rabalhavas ou n ã o Pihá pi-páni-botá = tu trabalharias
traba lhaste Lihá li-páni-botá = ê le trabalharia
Li há li-pá ni -kade li-síta = êle não trabalhava ou n ão Dohá do-páni-botá = ela trabalharia
trabalhou Uahá ua-páni-botá = nós trabalhariamos
Doh á du-páni -kade du-síta = ela n ão trabalhava ou não Ihiá hi-pá ni-botá = vós trabalharíeis
trabalhou Nahá na-páni-botá = êles ou elas trabalhari a m
uahá ua-páni-ka de ua-síta = nós não trabalhávamos ou ••
não trabalhamos - Positivo: (2• forma)
Ihiá hi -páni-kade hi -síta = vos não trabalháveis ou não Nohâ no-páni-mítema = eu trabalharia
trabalhastes Pihá pi-páni-mítema = tu trabalharias
Nahá n a-páni -kade na -síta êl.es ou elas não trabalha -
vam ou não tra balharam.
Lihá li-páni-mitema =
êle trabalharia
Dohã au:páni-mltema = ela trabalharia
Tempo Futuro. Uahá ua-páni-mítema = nós trabalhariamos
- Positivo: Ihiá hi -.páni-mítema =
vós trabalharíeis
Nohá no-páni-mande = eu trabalharei Nahá na-páni-mítema = êles ou elas trabalhariam
Pihá pi -páni-mandé = tu trabalharás
Lihá li- páni-mandé = êle trabalhará - Negativo: (1' forma)
Dohã du-páni-mandé = ela tra balhará Nohá nu -páni-kadé-mítema = eu não trabalharia
Uahá ua-pani-I'!la ndé = nós trabalharem os Pihá pí-páni-kadé-mítema = tu não trabalharias
Ihiá hi-páni-mandé =vós trabalhareis Lihá li- páni-kadé-mítema = êle não trabalharia
Nahá na-páni-man·dé =
êles ou elas trabalharão. Dohá du-páni-ka·dé-mítema = ela não trabalharia
- Negativo:
Uahá ua-páni-kadé-mítema =
nós não trabalha ríamos
Nohá no-páni-kadé-kesú = eu não trabalharei Ihiá hi-páni-kadé-mitema =
vós não trabalharíeis
Nahã na-páni-kadé-mítema = êles ou elas não traba-
Pihá pi-pãni-kadé-kesú =
tu não trabalha rás
lhariam.
Li há li-páni -kadé-kesú = êl e não t ra ba :.hará
Dohá du -páni-kadé-kesú =
ela n ã o t rabalhará - Negativo: (2• forma)
Uahá ua-páni-kadé-kesú = nós não t rabalharemos
Ihiá hi-páni-kadé -kesú = vós não trabalhareis
Nohá no-páni-kadé-botá =
eu não trabalharia
Pihá pi-páni-kadé-botá = tu não trabalharias
Nahá na -páni-kadé-kesú = êles ou elas n ã o t rab:"lharão.
Lihá li-pãni-kadé-botá =
êle nãQ trabalharia
NOTA: Muitas Têzes em lugar do sufixo «kesúit dizem «kasú».
podendo-se uaar as duas formas indiferentemente.
Dohá du-pãni-kadé-botá =
ela não trabalharia
-42- - 43 -
Adverbio de TemPQ.
Sim = aha; Não = diakádenoka; Deveras
ahápeya; Certamente = neésianoka; Nada = seédenoka;
Hoje = íkasu; Ontem heku; Amanhã = desu;
Assim é? = ~eé -yánoka ? ; Nunca = neé-paa piátuki.
-46-
-47-
Eles vêm para bri.g ar = Nahá naãnuka yume.
Jesus morreu na cruz para salvar os homens = Jesus Ex.: Não chegou teu .pai? == pi·niri liukákadenalia? Que-
kurúsase diamítsina lisita inávikitsu diéneta ro responder: não chegou, digo simplesmente áha (con·
yupe-na. firmando a pergunta negativa; quero responder, chegou.
digo: 11ukánoka lisita.
Para mim = nohá penátsiu ; Para ti = pihá pihátsiu;
Preposição como se traduz por káy, ou ·aku.
Para vós = ihiá penátsiu; Para êles =
nahá penátsi.u.
" Exs.: Como fala êle? = kuena li-áku?; Eu faço
A conjunção portanto, porisso se t~aduzem por kayu- como êle = nohá núninoka liuniri káyu; Vos falais como
liúnika se refere a sêres inanima dos e sêres animadoe ê ..e = ihiá-káyu Iiákunoka liháni.
maculino sing ular. Exs.: Porisso a canoa afundou =
A partícuJar com, complemento de companhia se
kayuliúnika iJta liamiá noka lisita; Porisso êle foi em-
bora = kayuliúnika liaka lisita.
traduz por ne como sufixo. Exs.: Eu vou com papai =
nohá anírine noánoka = literalmente: eu papai com vou;
Quando se refere a sêres femininos singular se tra- Vós ides comigo = ihiá nuine iánoka; Eléi: foi com João
duz kayudún.ika. Ex.: Porisso Maria chorou = kayudúnika = dohá João ne doánoka dusita; .€les vão comigo =
Maria duyáka · dusita. Nahá nuine yánoka.
Quando se refere a sêres masculino e feminino plural
se traduz por kayunánika. Ex.: Porisso êles brigaram = FRASES
kayunánika nanalitáka natsita. Eni-nuku pivaneta.
As conjunções e, também se traduzem por mísini. O tuchãua chama.
Exs.: Tu vais também =pihá mísini piánapia; Eu vou Uni -nukú piitá-pinu
também = Nohá misini noánuka; Eu e Pedro = nohá Agua trazer vai •
Pedro mísini. Kant-piánapia?
Onde vai?
Particulas afirmativas ~ negativa~.
Piiné noánde -noká.
Sim = á ha ; Não = diakádenoka ou kádenoka. Contigo vou eu.
Nos ·casos em que nós em português costumamos Pinú nuíne.
responder com um não os Tarianos costumam repetir o Vem comigo.
verbo. Ex. Trabalhas tu? = pihámi pikpaninapiá? = Siíua siáua dalipa piuéta.
nukpánikade-noka (trabalho não). A penela fogo perto está ou a ,p anela está perto do fogo.
Quando a pergunta é feita em forma negativa, a Malíatuki eedi iápise pisuéta.
partícula sim confirma a negação da pergunta, ao A faca banco debaixo põe ou põe a faca debaixo do banco:.
contrário do português. Ex. Não· trabalhas tu? = pihá Piidena al:iánoka? Liánoka •
pikpánidepiaJ!,= ãha = sim (não tr.abalho) ·; Se quero Fósforos tem?
Pihita tufnoke.
Tem.
responder trabalho, digo: nukpóninoka.
Leva tudo.
-49-
-48-
Iná vike seédenoka.
Nupéya nudiáka nu-sita. Gente não há.
Adiante eu fui.
Ehénse li. didiáka.
Tuki pi-uápa. .. .-
Bocadinho espera.
De lã êle vem.
Maánika piimafiã.
Nupéya piã ua.
Não esquecer.
Adian te vais.
Siíno hámakuyá pise li-suáka.
Nense pidiãdaka.
O cachorro rêde debaixo está.
Atrás fica.
, .
Nupum1se p1nu.
. , Yalana linánoka dyáua.
O branco ir embora quer.
De trás vens tu. • Kuupe aliánoka?
Maãnika pté.
Não entrar. .
' .
Peixes tem?
Panisise pié-pinú. Kan1se diauâdia?
Na casa entra. Onde vai êle?
Uahá. panasise uayá · noka. Kuákane liá?
Nós na casa estamos. Que- é isso?
U arsán uarapa panisise. Nu-vida káima.
Vamos dansar na casa. A cabeça doe.
Ina ru paáma panisise dunyaka. Liukánoka?
Mulher uma na casa está. •
Chega? ou é suficiente?
Pii-diapiáua pií panisise. Liukámaka. •
Volta tua casa. Chega, é suficiente.
Ahíkuna li-uíka malíatuki pisuéta. Keyakukádema seédenoka.
Pau sol re faca coloca = Coloca a faca sobre Força não tenho.
o pau. Itávia diámaika núnanuku páhipa, nohá maayákadema
Maliatuki pL-fieta. A canoa afundando a mim pega, e·u nadar não
A faca monstra. nuyéka.
' 1
Payáru piira. 1
sei.
Cachiri bebe. Iisiri kainukãpe hiukádenoka kãsina.
Iyáncasi pinánapiâ ?. Os caçadores não apareceram ainda.
Comer queres?
.' Itávia diamiáka nayárupe nayaléta tuinuki .
leema diifiaka.
A canoa afundando coisas dêles perderam tôdas.
Tabaco êle come. Nohá nurapánipe-nukú hiripe namasike nihf na-s1ta.
Deéri nunã-noka. • Minha cangatara os ratos roeram
1
Bananas eu quero.
\_
'
,
-50- ·
---51 -
Naá .p ikarapa karapakápene kéronoka li-sita. Kália itávia ifiãmdaka di-matánika, kayúmaka
Mestre da dansa com os dansadores zangou. dímaranika.
Narápani dápana ni -uehénoka na -sita. Ovento da canoa a corda rebentando, porisso bubuiuo.
Da dansa casa êles desmancharam. José di-uánika di -sita, di-yúpama di -yaka di -sita.
Maátsia-mahã payumásama. José caiu, seu pé inchou.
Bem passar é possivel.
Inárupe naaka nápana kiníkinuku.
Nuhá karapi h alakanuki. As mulheres foram plantar man1va.
Meu prato está estragado.
A vifia deékakáka.
Narapánuka na -sita té dáikena.
Simió (fruta) está madura.
Dansaram até de madrugada.
Inavíkise pamayánama payéka, Iapirikuli-kúsene né
• Uarsán uámaraua .
Vamos baixar (no rio).
Ao homem mentir é possível, A Deus Iíya di-uákayami, spalãka ihíkuka.
mamayánama kádema uayéka. Chuva depois arco 1r1s apareceu.
mentir n.ã o é possível. Kepánikape lancha pimáperi nehémaka na-sita.
Itávia hipa dase di-uakaderu, dituaku deékaka diãua. Os trabalhadores, da lancha pancada ouviram.
A canoa n a pedra bateu, a proa quebrada ficou. Ialana di-sahápeka, i-na nékaka.
Ahi n upaninipe núninoka nu-sita nu-siua. o branco (civili.zado) falando, as mulheres se riam.
Este trabalho fiz eu Iarúmakasi-kepakape na-písuka na-sita, iarúmakasi-nukú
Hádoa duítunuku dúnaka duhuta doáua, inipukuse dohá As lavadeiras toreeram a roupa.
A mãe sua filha quer levar ela, na roça ela Ihápa-nukú-Calvário di-hísakadia, Jesus madalipa
mepunideka. O monte Calvário subindo, Jesus três
companheira não tem.
di -uákapi di-sita.
N ohá nu -uer1-tuki ueepai teka. vêzes caiu.
Meu irmãozinho se arrasta (no chão).
Pedaliápe hanupe kalisi· na-yékanoka.
João-tuki li-vidase hiénisi dídeka. Os velhos muitas histórtas . sabem.
Joãozinho na cabeça berne tem.
Kuupe-káinu -diapóaka di-sita épisi dihitákadinu.
Kaualikupedánipe seédenoka, pecado maatsisákasu.
Não tendo arrependimento, os pecados perdoados não serão
o pesca.d()r mergulhou machado para trazer.
Nohá núsale divérakaka.
Uayakékuapi disisákase, Iaptrikuli inavike-nukú
O mundo acabando, . Deus aos homens Os meus cabelo sestão caindo.
di -bestámanhande. Haliákase uaá · ua.
julgará. De madrugada vamos.
Ekáiviri nahuáka tuhinuki aatsínuku. Jesus makanáise hi-íkuka di-sita, uni. víkase diemahánika
A saúva comeu tôdas as p~mentas. Jesus no lago apareceu água sobre passenando.
di-sita.
- ~·:--- -53-
'
-56- - . 57-
Litape pimareta; paá-kuema halise pimareta ; paákuema amolar, assim bem. cortam. Enxada
Remédio toma; um comprimido de manhã toma; urrt idekane inípuya pimeritánipe, malia idekane
hekuaka pimareta; daikema pimareta; néya pini os que têm capim arrancam (capinam) facão os que
com.p rimido ao meio dia toma; de noite um Córbpri- yahikpani sikiámise, eépisi ídekane tsiée ipitsa
mido toma; assim fazer até acabar. têm trabalham na capoeira, machado os que têm lenha
limátare · kasé. cozinha - peripéna. Maatsiá pika, pipisada piú-
Ahiku· dinaka maánika pífia ou mehéna pí-hia. cortam cozinha para. Bem olha, para não cortar o
Fruta n ão com er não comer. pámanoka, maatsiá hikpani. Ihiá madali.pa
Iumuko miya pi·ra. pé bem trabalhar. Vós três m aníua
Mingáu só toma. kiníkinuku yaitéta, deépiyase uahá uaãpana.
Ina kavi naá·kuáneka na-sita nahá? Nahâ kuaka preparai amanhã nós plantamos.
As mul heres farinha fizeram elas? Elas 'fsiidoa yaipitsa, litípe deépitsa uauaá pana uaali-
na -sita nahá. Cana cortam, cará amanhã plantamos na
fizera m. kápinase. Ihiá iamepa paapitsa.patsueta, paada
Kaalitsi seédenalia ahítsu? Seédenoka. nova roça. Vós dois acabam de cortar. no outro dia
História tem por aqui? Não tem. uaápana hirimum, melancias, átsi, kana.
Kánisi niká dimandiá paí? Eéni iadápanase númaka. girimum, melancias pimenta e milho.
Onde vai dormir padre? Do tuchã.ua na casa durmo. Maatsiá kanapiritsu pikpani, imeyéta, uademe hítaya
Nu-yaku hámaku nuyá paásoie piápiita. Bem trabalhem capim depois levam os capinadores
Minha amaca minha maleta vai (buscar) trazer. nehékalise, hãnese makaxeira bápanamandé. Ahíse
Peeté pitsuéta nuh átsiu ou mitsiu ajuntem bem o capim, no vale, lá macaxeira plan-
Beijú faze .p ara mim.
taremos. Aqui o milho nasceu, lá o a rroz tambén1.
K uéka pipidíande piá? Iamadá iãmi.
kana k apúditsika li-sita, hánese arusu tsini.
Quando voltarás tu? Dois dias depois. Kanápiri pitsáua kaalíri napanámi..se.
Inípuku uekpaninipe.
O capim arrancam batata na plantação.
Da roça no trabalho ou no trabalho da roça.
Uaksá uekpani ttihime. Arrancam o capim na plantação de batatas.
Vamos trabalhar todos. Kiniki keu aka píkpana, mayákani pini, piuaámi piiká,
Iaanápene eépisi piá-piita, pamoyoápena malia piá-piita, Maníua fundo planta, faze direito, a marca olha, assim
Os maiores rríáchade levam, os médios fa~ão levam, néya nupipínakadenoká. Uatsã uamíta uaakãnikalise,
kaduápene ihiúpa pia•piita. lamada eépsi não erras. Vamos queimar a derrubada,
os menores enxada levam. Dois machados uademe uaalikápinase uaatétamande. Lihiakâpina
keétaminoká, piá.piita. Eépisi malía uaksá depois nova roça prepararemos. E sta roça
faltam, vai buscar. Machado facão vão hanuká pena-noká, Piríkuli linaka hanupémandé
uaamanéta, néyana maátsiá uaapitsa. Ihi.ú pa grande é, Deus querendo muito colheremos.
DICIONÁRIO PORTUGUÊS
'' TALIÁSERI OU TARIAHO ''
•
• ••
""
.
"
" P. João Marchesi, hoje Bispo Coadjutor com direito a '
sucessão do glorioso Prelado do Rio Negro O. Pedro
Massa. Foi o fundador da Missão de Taracuá ( 1923)
e da Missão de lauareté entre os T arianos.
Organizou 32 povoados, nos quais levantou dezenas de
capelas e onde agora constroi escolas.
••
('b
3
o
t.._.
< o D I C I O N Á RIO PORTUGU~ S - TALIASERI ou TARJANO
O> s;lll
00 o
('b
3 ~ A
a..
('b
O>
("')
-
-.,.3 . -·
=i-
('b Abacate = Piriuá
ti>
"" Abacaxis = Mavina
1»1
o.
=i-
l»'
Abaixo = Diápise
!3 Abanar = Pa-viriketánipe. Eu abano = Nohá no-viriketani
1
-·
Ql
Abandonar = Pi-penipe. E u abandono =
Nohá no-peni
)> ""
......., a..
Abater = Pa-akánipe. Eu abato = nohá no-akant
...oo ('b
~
Abelha = "'ororeda
Aberto = Pa-uatsami
o
Cb •
e: o
Q> Abraçar = Pa-atsuuanipe. Eu abraço =
Nohá .p a-atsuuani
3 ocn
O>
Abcesso = li-uihianite
'U
Abrir = Pi-ikúnipe. Eu abro = Nohá núkuni
("')
.~
o ...
('b
(')
Absorver = Pa-atsusunipe - Eu absorvo Nohá nutsúsuni
ai
...o Acabar = Li-sitsanipe. Eu acabo = Nohá ni.-sits ani
.D .... Aceitar = Pa-corotánipe. Eu aceito = Nohá no-corotani
e: ('b
(b
o Acenda (voz imperativa ) = Tsiáua
U>
('!)
... ...
""
OQ Acender = Tsiauánipe. Eu acendo =
Nohá nu -tsiauáni
('b O>
o Acender o farol com o fogo de outro Tsiáu pa-dukuyánipe
'U a.. Acender o fogo (simplesmente) Pi-kukáni.pe
-
('b
('b
...""
('b
Achar = Pa-ketánipe. Eu acho Noh; no-k etani
"'
~
9 ""
-·
o Acima ·= Ua-uika
~
...., ('b
Açoitar = Pa-yánipe. Eu açoito Nohã no-yani
(!) o(") Acolá = Ha-nesé
O>
(') Aco.lá mesmo = Ha-neséya
- ...-· =
Ql =i-
o
(b
Acompanhar Be-punitán Lpe. Eu acompanho Nôhá
...,
O>
n u-punitani
00 O>
=
a.. a..
...
O>
o Acordar-se = Pe-emántpe. Eu acordo Nohá no-emani
l»
Acordar a outrem = Pa-kavietânipe. Eu acordo outrem
= Nohá vietani
-66- -:.. 67 -
-70- -71-
1
- -B -- .
i
Beija-flor = Pi-imi
Beijú = Périte e peeté
Bacaba = Puperi ..
Bem = Maatsiáperi ou maatsiãma
Bagaço = Tsídoa (Cana) pa-atsipiranipada
~
'
Banquinho= Eédaitúki Bom Maatsiánoka
=
.
i
Banana = Deéri Bonito Maatséite
Bonita = Maatsiáma 1
Barata = Dapátaru .,
Barriga = Na-uáua. Dôr de barriga = Uáua kaíperi Botar a perder == Pi-uka pipenukinipe
Barriga cheia = Na-uáua keepinanipe Botar em alto = Pi. uka ién uni
1
Botar por terra = Pi-uka pisuéta
~arro = lhípai I'
Botar dentro =
No- imetánipe
Basta = Li· ukánoka
Botar fora = Pi-uka pi-musuitánipe
i
Batata = Kaliri
Braça = Ua-ka,pi diukáli
Bater = Na-yánipe. Eu bato = Nu-yani
Braço = Ua·kapipada
;,
1
=
1
'
'
'
-72- --73- ' .
Bri~ar = Pa-ualitánipe. Eu brigo = Nohá nundali-táni Caitetú= Yamulitú
Brincar = Paa-manikánipe. Eu brinco = Nohá nu - Cajú = Ihídu
manikani Calar = Maa-kudénipe
Brinco =
Uehéni pa-kuánipe Calafetar = na-itánipe
Brotar =Kapudenípe Calcanhar = Ue-hepámada
Bubuiar = Pa-rapat áni.pe ou Li-rauatánipe Calma = Pa-uauetánipe
Bura co =Makáyaua Calor= Am,·húperi
Burla = Peeka pa-manikánipe Calor mui.to = Am-húperi tsiáua
Buscar = Paa -mánipe. Calvo= Maahédali
Camaleão = Dupu
e Camarão = laká
Cambalear = Pa-kamãni.pe
Caba =Aini Cambiar = Pee- panetánipe
Cabana = Taalíma Caminhar = Ua-nipe
Cabeca = I-vida. Cabeça dôr = Li-vida kapuáperi Caminho = Wnípu
Cabelo = Ua- á tsaale Camotí = Tsúuru
Cabelo braneo = Di-átsaale ahaléperi Cana( de assucar) = Tsídoa. Canastro - Kãme
Cabelos louros = Di-atsale irite Cancelar= Pi-ipánipe
Cabelos pret os = Di-átsale kadaíte Caniço = Koleyápu
Cabelos compridos = lli-atsale viáte Canoa = Iita
Caber = Li-ukánipe Canoa velha = Iíta upivia míkuiri
Caça = Paa-tsiantánipe. Eu caÇO = Nohá no-tsiantani Canoa furada = líta li-tsorontpe
Cachaça =
Yanáka Canoa (minha) = Nu-yávia iíta
Cachimbo = Cachimbo paa-tsitánipe Cansado = Maápikali
Cachiri (bebida) = Payaru Cansar = Maapinipe. Cantar = Pa-rapánipe, Canto
Cacho de banana = Makéetsi deeritsi Pa-rapáipeni. Eu canto = -Nohã nu -rapani
Cachoeira = Ihipa Capivara = Hemasiére
Cachorro = Siino Capim = Kanapirt. Capinar = Pa-meritániipe
Cachiq ue = En1 Capoeira = Si-kiámi
Cada =
Na-yadápanà Carã = Siávi. Cara = Ue-ékua
Cadáver = Di-amínite Cararã (Ave) =Uanáli
Cadela = Siíno ínaru Caracol= Karasuda
Cadeira = Paauánikua
Cágado = !sida
• •• Caranguejo = Kuihiéni
Careca= Ll-itsia maapedáli
Cair = Pe-huapatsánipe ou di -uakánipe Carne = Dipe ou li-ipe
i
- .75 ·--. .
'-
1
- 7 6 -· -77-
Fé =
Iarumatsíami
Fa2'er = Pa-aninipe
Peepa-padénipe
E spôsa = Pi-itoãdoa ou pi-tu Febre = A-adáke
Fechar =Pi.-itánipe
-84- -8,5-
Ilha == Keéuere
Gostar= Ke-niuãnipe
Iluminar = Siauãnipe
Goleira = Liekúantpe
~zar == Pu-hinipe ou Pu-uinipe
. Imbauba
Imberbe
=
=
Dukuli:pena
Disíonuma seedite ou li -síonuma seedite
Grande = Ha-nuite
Impe-Oir = Pa-taketánipe
Gritar = Pe-ematánipe. Eu grito Nohá no-ematánoka
-88-
- ·89-
Inchar = Li-uihiánipe ou di-siánipe
Indicar = Pe-hétánipe
Jamais = Né tuki
Janela = Jacalékua tuki isto é: porta pequena
Indicar (com a mão )= Pe-fíánipe
t
Lágrima = Uámui
Lamaçal = Makanái
Lamber = Pa-peritánipe
Lamentar = Kaualikupedânipe Mã = Maátsima
Lança = Monruku Macaco = Púe. Maco barrigudo Kaáparu
Lançar = Pa-káni.pe
.... l
' Macaquinho = Maliapa
Largar = Pa-maretánipe Macho = Atsiali
Lavar = Pek-pá nipe Machucar = Pa-turãnipe
Lembrar = Paiua dánipe Machucar com as mãos = Pekáperi li-uadu
Leme = Li-denitánita Machucar com os pés = Li-puali pa-atsiánipe
Lenha =Ts~ée . Mãe = Ahádoa. Mãe minha -= No-hádoa
Lenha dura = Tsiée taráperi Mãe do mal == Matsite hãdoa.
Lenha grossa = Tsiée maledáperi Mãe da chuva ou d'água = 1-ya
Lenha Sêca = Tsiée maakarãperi Mãe do sonho = Típuli ahádoa
Lenha verde = Tsiée taararáperi Mãe da fruta = Aikuni inaka
Lentamente = Kométuki Macio = Eleme
Ler- = Pa-kánipe
. '"
Madeira = Aikuna
Levar = Pee·tánipe Madrugada = Papitakarúa
Libertar = Li-panisânipe Madrugar =Ha-liánipe
Ligeiro = Seuipa Mais cedo = Uap itakaróa
Limites = Dividana • Mais tarde = Deepíse
Lingua =Ue-ninéne ou ueenenã Magro = Kurimepéita
Linha = Tsáauali Mal = Maátsima
Lixo = Pa · piyunináke Malandro =lnuite
Logo = Makanáimi Malária = A·dáke
Longe = Viákase. Não longe = Maduakadéuani Maldizer= Matchipert
Lontra = Piidú Malfazer= Maaátsimani
Louco = Li -.pika ou Kapikákali Malfazejo = Maatsimauinite
Lua = Keéri. Lua nova = Keéri ualipi Maloca = Pa-rãpani dãpana
Lua cheia = Pisiká liákali • Malquerer = Maaãtsima nu-ná nipe
Luar = Keéri kuánipe Maltratar =Matchinadénipe
Lutar = Mandalitánipe
Luxar o braço = Li-uadu l'i-kapi. .., Mamar
Mandar
=
=
Pai-.retãnipe
Pa-retãnipe
Mandíbula = Nu-ueda
Mandioca = Kãini
•
-92 _- -93 .-
.:
•
Maniva = Kiniki Meninozinho = Emítetuki
Manhã = Deépisaro Mente = No-auáda
Manhã de = Deépi •
Mentira = Nu-mayanánite
Manicuera = Káini Mentir = Nu-mayananipe
Mani.festar = Pi-etánipe Mentiroso = Nu-mayananite
Maniuara = Keéhuli Merecer = Gafiarínipe, é do nheengatú, ou nu-ketánipe
Manobra = Piá-kometa Mergulhar = Paa.puá pa-arukupánipe
Mantimento = Duráua Mês = Kéeri
Mão = Ua-kapima Mestra = Ka-buétakaro
Mão direita =
Mayákani Mestre = Ka -buétakali
Mão esquerda = Peetsolema Metade = Pamuya
Mão (palma da) = Ua-kapi maalikute Meter = Pa-danénipe
Mão ferida = Ua-kapima kaa-tsanite Meu = Nu-yárupe
Mão torta = Ll-kapi yulina Mexer = Pe-epánipe
Maq ueira = Hámaku Mijar = Dákanipe
Milho = Kana
Margem = Kuisi ,, Mingáu = Payánipe
Maracajá = Hulinali
Maracujá =Tsa tsalika Minha = No-yárupe, nuite (Vide Gram.)
Marido = Ll-tsaniri Minhoca = _Aákaru
Maribondo = Aini Minimo ou minguinho = Ua-kapida li-tírikúnada
Marupiara = Huisit e Mirar = Di-kánipe ou li-kánipe
Marreco = Kamida . Miserável = Maatsite·
Mascar = Pa-huánipe Missanga = Padapi
Massa de mandioca = Ki-fiáapa Mistura = Li -amualipe
Mastigar = Pa-hiánipe Moça = Ua-likídoa ou ua-likiroma
Matar = Pa-inunipe. Eu mato Nohá nu·i·n uninoka · Moço = Ua-likiri
Mato = Ahuákada Moer = Li-sipiriránipe
Medicar = Li-tapénipe Mofar = Li-kánipe
Meditar = Pi-auadánipe Mole = Eleméperi
Meio dia = Hte-ékua Molestar = Kee-tsakadánipe
Meio no = Pa-móyase Molhar = Pu-utsánipe
Mel = Máapa Monstruoso = Maátsimanoka
Melhorar = Matsayánipe Montanha =Iyápa.
Menina = Ianapema Montaria = Tita padokolenívia
Menino = Ianapétuki Monte = Yapa
•
-94- - 95 ......
Mostrar =
Dóolo
Mosquito = Pu-úpu
Pe-hentánipe
•• Nariz (buraco do) = Ua-taku yauape
Nariz (cera do) = Ua-taku ueétsi
Motejar = Li-kánipe Nariz (ponta do) = u ·a .taku vidatuki
Mover ::.: Pa-fiupirúnipe Narrar = Kalitsipakiteni.p e
Mucura = Iinali. Mucuim Paaáru Nascer = K:ee-nipenipe
Mudar = Pe-etanetánipe Nascente d'ãgua = Uuni. lumusu
Mudez = Maakuite Nascente do Sol = Kéeri li-salina
Mudo = Maakuite Naufragar = Pa-miénipe
Muito = Ha- nupe. Muito mais= Ha-nupe púnuka Negar = No-mayánipe
Muito menos = Ma-hindatupe Negligente = Manákali lih-pani
Mulher moça = lnaru- lututukádema Negociar = Pa -yauanipe
Mulhier feia = lnaru maátsima Negro = Kadáite
Mulher bonita = lnaru maatsiama Nenhum = Páita yarúkua
Mulher velha = lnaru .p edaliama Nenhuma =Paama yarúkua
Munições = Tsiã uena Nervo = Li-tálipeta
Muriçoca = Ainu-yu Nesc'io = Mayekakadite
Muriti = Teuitsiriku Neta = Li-dákiro
Murmurar = Munuménipe Neto = Li-dákiri !
= Rolar= Pa-kapukúnipe
Rebaixa r
=
Pit apirukuitánipe Rolha = Piita
Receber Pa-korotánipe Roliço= Pepina
Rêde de dormir = Hámaku Romper = Pa-uadúnipe
Rêde de pescar = Túuda Roncar = Katsirínipe
Redondo = Maatsiápuki
•
Rosnar = Pa-itúnipe
Regressar = Pa-diãnipe Rosto = Ue-hékua
Remar = Pa-dená nipe. Eu remo = Nohá no-denani Rosto inchado = Ue-hékua li-viánipe
Remo (eu não) = Nohá nodenáni kadé Rosto s ujo = Yupisite ue-hékua
Remédio = Di-ídape Rosto limpo = Ue-hékua yupise seédenoka
Remeter = Pe-etánipe Rosto feio = Ue-hékua maatsimanoka
Remo = Hekuita Roubar = Pa-itúni.pe, Roubo (eu não ) = Nohá no -
Repreender = Pa-kuisãnipe itúnikadé
Resfriado = Ue-etsi Roupa = Yarúmasi
Resmungar = Munuménipe Rouxinol = Piripanakuáli
Respeitar = Pe-epani-pe-padánipe Ru gir= Yavi li-sapenipe
Respirar = Ua-kale uektánipe ou Pa-karepetánipe Ruído = Pimanipe
Restituir = Na -adietánipe
Ressurgir = Pi-huauetãnipe
Reumatismo = Ua-daki kaíperi
!
-104- -105-
'