Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GONDOZÁSÁBAN KORÁBBAN
MÁR MEGJELENT:
A 19. FELESÉG
A DÁN LÁNY
PASADENA
DAVID EBERSHOFF
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Pasadena by David Ebershoff
Copyright © 2002 by David Ebershoff
This translation is published by arrangement with Random
House, a division of Penguin Random House LLC
All rights reserved.
Hungarian edition
© by I. P. C. Könyvek Kft., 2017
Hungarian translation
© by Szántai Zita, 2017
Nagyszüleim emlékére
Rebecca Jane Erikson Rutherford (1912-1992)
Robert Bruce Rutherford (1914-1996)
John Henry Ebershoff (1908-1999)
Maxine Malsbary Ebershoff (1909-1999)
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
– EMILY BRONTË
– EMILY BRONTË
1.
– EMILY BRONTË
1.
Ó, az óceánban született,
a tengerben halt meg,
a kislány, az érzelmes
nagyon belém szeretett…
– EMILY BRONTË
1.
Bukásoddal teremtettél:
otthont nekünk, békét az embernek;
de mily sötéten ásított az a nap –
és az ára maga volt a rettenet!
– EMILY BRONTË
1.
Pasadena, az Ara
A Sierra legszebb lányából ara lett,
elnyerte kezét a deres fejű Kelet,
mely drága ékszerekkel kényeztette
s közben hátat fordítva hazáját feledte…
Két nappal később, amikor az eső elállt, Bruder túl elfoglalt volt
ahhoz, hogy tovább töprengjen a szív finom rejtélyein. Munkás
volt, dolgoznia kellett, bár ami hajtotta, az sokkal nagyobb dolog
volt, mint a szállás, az élelem és a fizetség. Lassanként
megérkeztek a szezonmunkások, alacsony és magas fiúk,
alultápláltak és pelyhedző állúak, rongyos ruhájúak. Legfeljebb
egy-két éve kerülhettek ki Tecate és Mexicali árvaházaiból, vagy
valahonnan a Rio Grande mellől, csavargók voltak, akik fel s alá
utazgattak Kaliforniában, a hosszú, termékeny övezetben, a
birtokok között, ahol narancsot, salátát, epret és szőlő
termesztettek, és még elég fiatalok voltak ahhoz, hogy hálásak
legyenek a munkalehetőségért és hajlandóak legyenek
megaludni bármilyen priccsen, vagy akár a földön is. Szekéren
érkeztek a Rancho Pasadenára, a Raymond Street-i állomásról
hozta be őket Hearts és Slay. Mindegyiküknél volt egy kis zsák,
benne takaró és poncsó, szedőkesztyű és egy pár tartalék zokni,
meg néhány emléktárgy, amit az árvaházban kaptak az
apácáktól, pár apróság, amiről a szüleikre emlékezhettek.
Tizenhat, tizenöt vagy tizennégy évesek voltak, beesett arcú,
remegő ádámcsutkájú kölykök, akiknek már pelyhedzett a szőr
konkáv mellkasukon. Akadtak közöttük olyanok is, akik az előző
szezonban már dolgoztak a Pasadenán, de a többségük új volt, és
Hearts meg Slay két napot töltött el azzal, hogy elmagyarázza
nekik, hogyan lehet hatékonyan és gyorsan tisztára szedni egy
fát, miközben Bruder ellenőrizte a zsákjukat, a takarójukat, nem
tartanak-e maguknál lőfegyvert vagy kést. Az egyik fiúnál talált
egy vadászkést, az övébe dugta. Bruder megtartotta a kést, a fiút
meg kivezette a Pasadena kapuján, adott neki egy ezüstdollárt és
elzavarta.
Ebben az évben különösen fiatalok voltak a szedők, Brudert
aggasztotta a tapasztalatlanságuk. A loggián panaszkodott is
Willisnek meg Lollynak, félbeszakítva az ostáblapartijukat;
elmondta nekik, a birtoknak jobb szedőkre van szüksége.
– Nyugalom, Bruder, öregfiú – mondta Willis, Lolly azonban
halk, éles hangon megkérdezte:
– Willis? Lehet, hogy Brudernek igaza van?
A birtokon töltött első napjaik során Bruder kioktatta a fiúkat.
Felemelt egy hosszú bambuszrudat, és megkérdezte:
– Tudja valaki, ez micsoda?
A fiúk csak rázták a fejük.
– Ez egy fényezőrúd. Miután tisztára szedtetek egy fát, ezzel
ellenőrzőm, maradt-e fent az ágakon narancs. Ha maradt, akkor
úgy fognak fényleni, mint lámpa a sötétben. Ha egy fán három
vagy háromnál több narancs marad, akkor visszaküldelek
benneteket oda, hogy szedjétek le.
A csontos térdű fiúk a ládákon ültek, és egymásra nézegettek,
és mindegyiknek az járt a fejében, hogy akkor lesz rendben
minden a szezonban, ha nem akadnak össze Mr. Bruderrel.
Mindegyikük a férfi hatalmas kezét nézte, ami egyszerre volt
erős és gyors, és mindegyikük el tudta képzelni, ahogy ez a kéz
ökölbe szorul vagy megmarkol egy puskacsövet. Amikor aztán
meglátták Poore kapitányt (kikeményített gallér, aranylón
fénylő haj, a mellén a kitüntetése), mindegyikük arra gondolt, ő
bizony sokkal több ennivalót és bért adna nekik, ha a vén Bruder
nem lenne a közelben, és nem mondaná neki, hogy ne tegye. A
fiúk fiatalok voltak és újak Pasadenában, és emiatt úgy
gondolták, átlátják a helyi helyzetet, pontosan tudják, mi történik
körülöttük.
Az eső elálltát követő napok hidegek és szelesek voltak, a kis
völgy hamar kiszáradt, ahogy a szomjas, repedezett föld mélyen
magába szívta a nedvességet. Reggel a narancsültetvény olyan
volt, mintha frissen festették volna, a harmatos gyümölcsök úgy
csillogtak, mint az üveggömbök. A talaj felső rétegéből kibukkant
egy lime-zöld gyomszőnyeg. Megjelentek a gumikötényes
kertészek, akik Nitobeszan vezetésével nekiláttak rendbe tenni a
nagy ház előtti pázsitot. Egy reggel, nem sokkal hajnal után a
jegeskocsi meghozta a Jüen családot. Rosa korábban azt mondta,
Jüenék selyempizsamában és csúcsos sapkában járnak, de ez
nem volt igaz, és Linda el sem tudta képzelni, hogy a lány miért
állított ilyet. Nem, Jüenék munkásnadrágot és inget viseltek,
amire pisztáciászsákokból kivágott darabokat varrtak rá
foltként. Közölték, készen állnak a munkára.
– Lássunk hozzá még ma! – kiáltott fel egy fiatalember, de
Bruder nyugalomra intette, és azt mondta, van még más munka
is, amit el kell végezni, mielőtt elkezdhetnék a szüretet. Linda
végignézte, ahogy Jüenék lepakolják a bútoraikat a jegeskocsiról,
a matracokat és a vörösre lakkozott asztalt, a nehéz
rizseszsákokat és a hintaszéket. Olyan gyorsan beköltöztek a
melléképületbe, hogy Linda össze se tudta számolni, hányan
vannak, ezt csak akkor látta, amikor bekopogott hozzájuk.
Kiderült, csupán négyen érkeztek. A fiatalembert Muir Jüennek
hívták, ő lesett ki a résnyire kinyitott ajtón, ő közölte Lindával,
hogy ők inkább maguknak főznek. Azután megjelent egy idősebb
férfi, ő kijjebb nyitotta az ajtót, és megjelent egy asszony is, aki
teázni hívta Lindát. Mrs. Jüen kitett egy tálcát. A csészékre
darvakat festettek, a bádogkanna kissé horpadt volt. Mrs. Jüen
és Linda eltársalgott a szüretről; az asszony – aki már
kilencvenkét esztendős volt – megkopogtatta a csuklóján lévő
jáde karkötőt, és kijelentette, ez jó év a narancsok számára. A
szája puha vonal volt, ahogy rátapadt a teáscsésze peremére.
Úgy ejtette ki Linda nevét, ahogy valamikor Valencia („Liin-da”),
és figyelmeztette:
– Jobban teszed, ha vigyázol magadra. Vannak dolgok, amik
sosem változnak.
Reggelente Linda felment a kamrába, ahol Rosa fogadta.
Linda nem kedvelte Rosát, de mindent megtett annak
érdekében, hogy ezt titokban tartsa. Keveset beszélt, miközben
Rosa megpakolta a dobozát. Sejtette, hogy Rosa sem kedveli őt,
ennek ellenére a lány mindennap betett valami extrát a dobozba:
egy zacskó diót, egy kis Cupid chipset, egy doboz király és
királynő formájú vajaskekszet. Lolly gyakran leküldött vele egy
külön csomagot (véres papírba csomagolt húst), azzal a
felkiáltással: „A férfiaknak!”
A szüret előtti utolsó napokban mindenki szorgosan kalapálta
a pakolós ládákat és a szedődobozokat, pántokat varrtak a
szedőzsákokra, megjavították a bambuszlétrákat, kipróbálták a
csomagolóházban működő berendezéseket. A futószalagokat is
tesztelték, megjavították, a pucolókeféket kicserélték, a csöveket
rögzítették. Megérkezett Mr. Griffith, a kaliforniai
gyümölcstermesztők szövetségének képviselője (kövérkés,
selyemöltönyös, – mellényes férfi volt, ránézésre meg lehetett
állapítani róla, soha életében egyetlen narancsot sem szedett le a
fáról), és hitelesítette a mérlegeket. Willis is ott volt vele a
tanyaházban, és látszott az arcán a megkönnyebbülés, amikor
Griffith közölte vele, mindent rendben talált. Griffith elhajtott a
Tipo 8-asával, hatalmas, kerek feje furán bólogatott a
kormánykerék mögött. Rosa később elmondta Lindának, hogy
Bruder minden novemberben kénytelen lefizetni a pasast:
– És Poore kapitány annyira nem foglalkozik a dolgokkal,
hogy erről sem tud, fogalma sincs, miket kell itt csinálni.
Linda persze nem hitt neki, és ezt ezúttal meg is mondta. Rosa
arca merevre dermedt a meglepetéstől.
– Linda – mondta –, én csak vigyázni próbálok rád.
Este a munkások szabadon hagytak egy széket Linda számára
a borsfa alatt. Linda is szívta a Vasquez cigarettát, amit Hearts
kínált körbe, ő is hallgatta a munkások történeteit, és időnként
mesélt a fiúknak a Keselyűfészekről.
Amikor feltette a kérdést, Davey Hearts azt mondta, az ő
története nem túl érdekes. A wisconsini North Woodsban
született, abból a városból egy olyan fickó üldözte el egy Stevens
pisztollyal, aki hamisan azzal vádolta meg őt, hogy kikezdett a
feleségével.
– Ez nem történhetett meg – mondta Slay.
– Hausfrau volt – vont vállat Hearts. – Idősebb, mint az
anyám. A férj rám szállt, ennyi az egész.
Bruder korábban figyelmeztette Lindát, hogy ne figyeljen
Heartsre és Slayre, miután a flaskából kikerült a dugó, de Linda
úgy látta, ezek ketten őszinte emberek. Davey Hearts hetente
egyszer leborotválta a haját a borsfára felszegelt tükör előtt
állva. Beszappanozta a fejét, azután körbejárt, felébresztette a
többi munkást, majd amikor már elég világos volt, egy
matróznótát fütyörészve újra meg újra végighúzta a fejbőrén a
pengét. Erős, inas ember volt, meghökkentően szerénynek
bizonyult az étvágya, gyakran visszautasította Linda szirupos
édességeit, és az is előfordult, hogy hozzá se nyúlt a babhoz.
Timmy Slaymakerrel egy San Franciscóba tartó vonaton
ismerkedett meg, a háború befejezése óta egy pár voltak – azóta,
hogy egyikük a másik védelmében lelőtt egy medvearcú férfit.
Ez még odafent, a hegyekben történt, a Tahoe-ba vezető úton. A
seriffhelyettes egyetlen pillantást vetett a fa tövében
összegömbölyödve fekvő halottra, majd megköszönte Heartsnek
és Slaymakernek, hogy megszabadította az utat ettől a haramia
vámszedőtől. „Önvédelem volt, azt mondják, igaz?” – kérdezte,
azután azt tanácsolta Heartsnek és Slaymakernek, estig hagyják
el a Sierrákat. Slaymaker ekkor vezette le Heartsöt saját
szűkebb hazájába, Pasadenába. „Azt mondta, munkát szerzünk
valamelyik szállodában, és frakkos uniformisunk lesz” –
emlékezett vissza Hearts. Mocskos, viseltes ruhájukban még a
hátsó ajtón se léphettek be a Huntingtonba vagy a Greenbe,
ezért Slaymaker végül a Rancho Pasadenához vezette Heartsöt.
Timmy Slaymaker még csupán tizenkét éves volt, amikor
először megfordult a birtokon. Azt mondta, nincs családja. Az
ágyasházban lakó munkások beszámoltak róla, hogy a kölyök
beszél álmában, méghozzá valami egészen különös nyelven. A
munkások éjjelente odaálltak Timmy priccséhez, és hallgatták a
fröcskölős halandzsázást, megpróbáltak rájönni, milyen nyelven
beszél a gyerek. „Szerintem ez francia” – mondta valaki. „Nem,
ez nem francia. Portugál” – vélte egy másik ember, mire a
harmadik: „Ez nem portugál. Ez ír.” Abban egyetértettek, hogy
az értelmetlen beszéd eléggé hasonlít a gaelre. Ezután a
munkások visszafeküdtek, elégedettek voltak magukkal, hiszen
megoldották a rejtélyt. Slaymaker nem ismerte a szüleit, nem
tudta, felmenői milyen nyelvet plántáltak bele a memóriájába. A
munkások közölték vele, ő bizony egy fekete ír, és egy szezonon
keresztül a Pasadenán mindenki „fekete kölyöknek” szólította,
amiből idővel „fekete fiú” lett. Ezt követően Timmy Slaymaker
(aki ekkor már termetes fiatalember volt, de a durva külső egy
kisfiú szívét rejtette) otthagyta a Pasadenát, San Franciscóba
utazott, és zokogott a vonaton. „Akkor ismertem meg – mondta
Hearts. – Elég sok közös dolgunk van, eléggé kötődünk
egymáshoz.”
„Ezeket sosem látni külön – mondta róluk Bruder. – Tudnak
valamit, amit mi nem.” Időnként ő is csatlakozott az asztal
mellett beszélgető munkásokhoz, hallgatta a történeteiket, de
meg se mukkant, csak szorongatta a hideg pengéjű kést. Linda
arra számított, majd ő is elmondja a saját sztoriját, de nem, erre
nem került sor. Hearts és Slaymaker nem akarta zavarni őt
faggatózással, a mexikói fiúk meg túlságosan féltek tőle, ezért
inkább nem tettek fel neki kérdéseket. Egy este Linda közölte,
most aztán tényleg Bruderen a sor.
– Semmit sem akarsz mesélni nekünk? Esetleg a háborúról?
Bruder szemében tűz lobbant, megfordította a kezében az
őzláb markolatú kést, és közölte a borsfa alatt ülőkkel, inkább
átadja másoknak a mesélés lehetőségét. Az egyik fiú
megkérdezte tőle, ölt-e már embert.
– Ezt a kérdést inkább Poore kapitánynak tedd fel –
válaszolta Bruder.
Egy másik fiú, aki szeretett csúzlival lődözni a gyíkokra,
megjegyezte:
– Poore kapitánynak legalább egymillió németet meg kellett
ölnie ahhoz, hogy ilyen kitüntetést kapjon. – A többiek pislogtak,
mint a kismacskák, mivel mindig is jobban érdekelte őket Poore
kapitány, mint Bruder. Ugyan ki irigyelte volna Bruder életét, és
ki ne irigyelte volna a kapitányét? A fiúk rengeteget utaztak
vasúti kocsikban, tehervagonokban, teherautókon;
spárgaföldeken aludtak, összegöngyölt, hosszú szárú
alsónadrágot használtak párna helyett; rövid életük során látták
a Nyugatot, legalábbis ezt állították magukról, keresztül-kasul
bejárták, de még fiatalok voltak, elég fiatalok ahhoz, hogy
megijedjenek, amikor Bruder kijelentette, mint az asztal mellett
is, hogy nincs különbség egy ember és egy puma megölése
között.
– Ha megtörténik, hát megtörténik – vont vállat.
– Ez igaz? – kérdezték a fiúk. – Maga tényleg semmitől sem
fél?
És akkor megszólalt Linda, a hangja fény volt a sötétben:
– Lefogadom, hogy sosem öltél meg senkit.
Bruder nem próbált zárkózottnak tűnni, de akkor azt kívánta,
bárcsak megértette volna a lány, hogy nem akar beszélni azok
előtt az emberek előtt, akik neki dolgoznak – nem, mert ő hitt
abban, hogy a tisztelet egyik alappillére a kifürkészhetetlenség.
Miután a munkások nyugovóra tértek, Bruder így szólt
Lindához:
– Egy nap majd elmondom, amit tudni akarsz. – De ez éjfél
után történt, és Linda tudta, hogy ötkor csörögni fog az
ébresztőórája, ezért így válaszolt:
– Miből gondolod, hogy itt fogok üldögélni és rád fogok várni?
– Otthagyta Brudert, aki másnap bement hozzá a konyhába,
kivette a kezéből a henteskést, és megfogta a csuklóját.
– Gyere velem! – Azt mondta, mutatni akar valamit, pár
dolgot a birtokon. A hangjából valami új és félénk félszegség
érződött, és finoman, bátortalanul érintette meg a lányt, az ujjai a
csuklójáról rácsúsztak a kezére. Rosa korábban azt mondta,
Bruder a szíve mélyén félénk ember, de Linda ezt éppúgy nem
hitte el, mint Rosa többi állítását: „Bruder? Félénk? Ez a
legnagyobb butaság, amit életemben hallottam!” – felelte akkor,
és úgy nevetett, ahogy már évek óta nem.
Átvágtak az ültetvényen. Bruder arcára olyan büszkeség ült
ki, mintha a gyümölcsös a sajátja lenne. Lindát meglepte ez a
hiúság, de arra gondolt, végső soron érthető, ha a férfi büszke,
hiszen a Rancho Pasadena neki köszönhetően működik ilyen
szervezetten és hatékonyan. Nem tudott róla, és Bruder sosem
beszélt volna hosszan erről a dologról, de tény volt, hogy a
háború után Willis nem szívesen tért haza a birtokra, és amikor
végül megtette, azt fontolgatta, hogy leállítja a termelést. Lolly
azonban felkiáltott: „Nem, nem, ezt nem teheted!” A hónapokon
át tartó határozatképtelenség eredménye az lett, hogy a birtok
elhanyagolttá vált. Egerek költöztek a csomagolóházba, jó
néhány fán megjelentek a vörös pókok. „Egy ültetvényen
mindennap akad tennivaló” – mondta Bruder, és végül az ő
gondoskodásának (és az időnként kegyetlenségnek tűnő
hajthatatlanságának) lehetett köszönni, hogy a Rancho Pasadena
visszatért a jó útra, és ismét teljes kapacitással termelt. Bruder
mindebből csupán pár dolgot árult el Lindának, éppen csak
annyit, amennyit egy büszke, de szerény ember elmondhat.
Lindára, aki pár lépéssel a férfi előtt haladt, óriási hatást
gyakorolt a birtok – a kis völgy aljából nézve az ültetvény oly
végtelennek tűnt, akár az óceán –, de közben képtelen volt teljes
mértékben felismerni, hogy Bruder végső soron beavatja őt a
bizalmába. Utasította magát, hogy majd kérdezze ki Willist,
hallgassa végig az ő verzióját is a birtok haláláról és
feltámadásáról, és elégedett volt magával, hogy sikerült
szkeptikussá válnia. Nem, már éppen eleget tudott ahhoz, hogy
egyik változatot se fogadja el azonnal és kétkedés nélkül. A
Pasadenán töltött pár hét éppen elég volt neki ahhoz, hogy ezt
megtanulja.
Továbbmentek. Bruder keze egy-két alkalommal a lány
vállára vagy derekára ereszkedett. Linda ilyenkor azonnal
elhúzódott, aztán amikor rájött, hogy ezek csupán kedves és
szelíd gesztusok, és Bruder csupán azt akarja, hogy
támaszkodjon rá, már nem próbált kitérni. Nem is tudta, hogy
ezt teszi, és nem tudta, hogy a teste olyan forróságot bocsájt ki
magából, amit Bruder érzékel – forróságot, ami elárulta
legbelsőbb, legtitkosabb vágyait. Forró délután volt, a magasan
álló nap kegyetlenül sütött. Bruder megállította a lányt, hogy
megmutassa neki az öntözőrendszert, a határ mellett futó,
nyitott csatornákat, a fasorok között végigvezető árkokat és a
csövek melletti betonfejeket. Elmagyarázta, hogy az árkok és a
csatornák kissé lejtősek, így a víz bejuthat a talajba, a fák
gyökérzetéhez. A nyár és az ősz folyamán háromhetente
eresztettek vizet a rendszerbe, de most valószínűnek tűnt, hogy
tavaszig erre nem lesz szükség. Úgy gondolta, újabb esők jönnek
majd. Linda megkérdezte tőle, honnan tudja, mire Bruder azt
felelte, hogy nem tudja, csupán érzi. Azután pedig feltette a
kérdést:
– Te még sosem éreztél ilyesmit, Linda? Sosem érezted teljes
bizonyossággal, hogy valami meg fog történni?
– Olyan ez, mint egy árvízre várni – felelte a lány, és ekkor
egyszeriben megnyílt a közöttük elterülő múlt, mély
szakadékként jelent meg, amibe bele lehetett nézni. Linda bele is
nézett, és Bruder is, ahogy ott állt a peremén. Lindának eszébe
jutott, megkérdezi a férfitól, miért hagyta el olyan gyorsan a
Keselyűfészket.
– Ez bonyolult dolog – kezdte Bruder.
– Hallgatlak…
– El akartam érni, hogy szeress. Azt akartam, hogy belülről
fakadóan szeress.
Linda ezt nem értette. A zsebében megtalálta Edmund egyik
levelét, egyet a kis, nyállal leragasztott borítékok közül,
amelyekből szinte naponta kapott egy újat. Edmund ezúttal is
kért néhány dolgot. Könyörgött neki valamiért. Lindának
szokásává vált, hogy egyszerűen zsebre vágja a borítékokat, és
csak késő este olvassa el a leveleket, azután, hogy a fiúk
nyugovóra tértek, amikor ő is az ágyán feküdt, és a résnyire
nyitott ablakon keresztül bejutott a szobájába a narancsok illata.
Akkor nyugodtan betűzgethette Edmund kissé kusza kézírását,
értelmezhette a magánnyal kapcsolatos megjegyzéseit, meg azt,
amit Palomarról írt, aki beteg lett, mert homokot evett. Edmund
írt arról a friss földrétegről is, ami beborította Carlotta sírját.
Carlottát egyébként Valencia mellé temették, a tulipánfa
közelébe; a hantba egy fakeresztet szúrtak, amit már az első
esők kifordítottak a helyéből. Edmund minden levelében arra
kérte a húgát, térjen vissza a farmra: „Ahogy tudsz, gyere, vagy
még hamarabb!” Megírta, hogy szerinte Lindának semmi
keresnivalója nincs Pasadenában, nem oda tartozik; nem értette,
a húga hogy képes életben maradni ily távol az óceántól. Linda
minden este elhatározta, hogy válaszol neki, közölni akarta vele,
hogy a szüret végén hazamegy majd, el akarta mondani, hogy
nem is annyira rossz távol élni az óceántól. Újra és újra nekilátott
a levélírásnak: „A nagy ház teraszáról látni lehet a Csendes-
óceánt, ott van a messzeségben…”, de ahogy ezt megtette, szinte
azonnal elnyomta az álom; elaludt, tollal a kezében, a
kékesfekete tinta pedig rámaszatolódott a hálóinge mellrészére.
Elragadta őt a szelíden simogató éjszaka.
– Miért kellett eljönnöd ahhoz, hogy az enyém legyél? –
kérdezte.
Bruder ekkor elárult még valamit.
– Tettem pár ígéretet, Linda. Nagyon régen.
A nap a nyakukat szorongatta. A lány megtörölte az ajkát, és
érezte, hogy a forróság csapdába esett a ruhája alatt. Bruder ott
lépkedett közvetlenül mellette, a karja az övé mellett mozgott, és
amikor Linda tett egy-egy hosszabb lépést, a férfi keze
megérintette a könyökét vagy a csípőjét. Ezekkel az érintésekkel
a testébe átjutott Bruder forrósága, aminek hatására úgy érezte,
mintha egy szikra szaladna végig a gerince mentén. Valami ismét
húzni kezdte, arra ösztönözte, hogy közelebb hajoljon Bruderhez,
és ahogy ezt megtette, a férfi éppen átugrott egy pocsolya fölött,
így a válla elkerült Linda arcának közelségéből. Ő azt hitte, hogy
minden, amit Bruder tesz, az szándékos. Ez igaz is volt. Kiolvasta
a férfi szeméből, hogy szívesen kínozza őt – ez viszont nem volt
igaz. Mégis úgy gondolta, hogy ezt érzi a Bruderből szivárgó
pézsmaszagban, ezt látja abban, ahogy a verítékcseppek
megtapadtak a férfi rövid szakállán, majd ahogy hosszas
tétovázást követően elindultak lefelé a torkán. Nem szívesen
vallotta be, de megérintette a magány, amikor éjjelente a
vasrugós ágyon feküdt, a kis szobában, ahol a nyitva hagyott
ablakon keresztül becsapó, hűvös levegő végigsimított a bőrén.
Egy-két alkalommal levette a hálóingét, hogy a szellő az egész
testét megsimogathassa, hogy először a levegőt átitató
narancsolaj kényeztesse, azután a saját keze. Így aludt el,
meztelenül az ébrenlét óráit és az alvás kamráját egymástól
elválasztó előtérben, miután a vágy vulkánkitörése maga alá
temette. De már maga sem tudta, mire vágyik; olyan érzése
támadt, mintha a világa megkettőződött, vagy
megnégyszereződött volna azóta, hogy Pasadenába költözött, és
éjszakánként, ahogy az álom felé sodródott, rájuk gondolt: a
sápadt Edmundra, a csendes Bruderre, Willis Poore aranyló
hajára, drágakő szemére.
– És most megkeresem – mondta Bruder. – Szükségtelen
megvennem.
– Miről beszélsz?
Bruder nem egészen ezt akarta mondani; nem, ő azt akarta
mondani, hogy tudja, Linda szereti őt, de a szavak eltorzították
az érzéseit. Zavartan visszaterelte a szót a birtokra, a sétájukra.
Ó, Bruder: milyen sokszor megfordult már a fejében, hogy neki
nem szabad felfednie azt, amit a szívében őriz!
– Ez egy szép, fejlett ültetvény – magyarázta végigmutatva a
birtokon, amely a dombok lábáig nyújtózott, meg a keleti és a
déli oldalt elfoglaló, tevepúpra emlékeztető hegyig. – Az első
fákat még az 1880-as években ültették el. – A legszebb fák azóta
hat méternél is magasabbra nőttek. Bruder elmondta Lindának,
hogy Hearts és Slay a szeptembert javarészt azzal töltötte, hogy
vászonsátrakat állítottak minden fa köré, és kifüstölték a
kártevőket. – Mindig figyelni kell, hogy elkerülhessük a
fertőzéseket. – A két férfi októberben lemosta a fák törzsét, hogy
elzavarják a vörös pókokat. Végigvonszolták az ültetvényen a
százgallonos tartályt, megmarkolták a slaugot, amiből olyan
erővel tört elő a víz, hogy összekoccant a foguk. Délutánonként
csuromvizesen tértek vissza a tanyaházba, úgy néztek ki, mintha
egész nap a tengerben úszkáltak volna. „Le kéne vetkőznünk,
csak a bakancsot kéne magunkon tartanuk, és le kellene ülnünk
ide, a padra, hogy megszáradjon a nadrágunk azon a kötélen” –
mondta egyikük, mire a másik csak vigyorgott.
Bruder az egyik legöregebb fa mellé állt, behúzódott a
levelekkel és gyümölcsökkel borított ágak alá.
– Ezt itt Decameronnak nevezzük. Mindig van rajta legalább
két narancs, attól függetlenül, milyen évszak van. – A név
semmit sem jelentett Linda számára. Bruder folytatta: – Van
egy vers, ami egy szerelmes párról szól, akik narancsos vízben
fürdenek. Egy kurtizán narancsos parfümöt permetez az
ágyukra. – Kis szünetet tartott, mivel rájött, hogy Lindának
fogalma sincs, miről beszél. Zavarta, hogy a lányon az
érdeklődésnek még csak a jelei sem látszanak. A
Keselyűfészekben sem tett volna fel kérdéseket? – Csak egy régi
vers… – mormolta, mire Linda azt felelte, egyszer majd
utánanéz, elolvassa. Ám nem az a fajta lány volt, aki utánanéz a
verseknek, és Bruder azt sem tartotta valószínűnek, hogy valaha
is ilyenné válik. Eközben Linda azon tűnődött, vajon a férfi hol
olvasta ezt a verset a fürdőző szerelmesekről. Talán Poore
kapitány beinvitálta a könyvtárába? A fejében megjelent egy
féltékeny kép: Brudert látta maga előtt, ahogy Rosa mögött
haladva belép a könyvtárba, ahogy csendesen becsukja maguk
mögött az ajtót, és suttogva így szól: „Odakint vannak. Sietnünk
kell.” És Rosa barna tollseprűje puhán a padlóra hull…
A narancsfa árnyékot vetett Bruderre, az édes illat szinte
émelyítő volt, a végtelenbe nyúló fasorok és a hosszú, barnás
vízzel megtelt árkok meg a keménykék ég és az őszbe
bíborszínűen beleemelkedő Sierra Madre vonulata szinte
agyonnyomta Lindát könyörtelen szépségével. Lehunyta a
szemét. A San Gabriel-völgy jelent meg előtte, a száraz
folyómedrek, a dombok repedezettre száradt, sárgás lába és a
poros mélyedések, meg a vörös cserepes város és a füstöt
köhögő automobilok, a prérifarkasbarlang és a villanyoszlopot
fojtogató vadszőlő, a kétszáz éves tölgyfa, aminek a makkjai
belefúródnak a felhasadozott talajba, és a sok minden között ott
állt Bruder – ott állt mellette. Bruder is csak egy része volt – bár
jelentős része – a környezetnek, őhozzá hasonlóan egyetlen
lélegzet volt a természet örök fújtatásában. És ott álltak ők
ketten, Bruder és Linda, a tekintetüket összefonva. A fasorok
között érkező szellő megcibálta Bruder ingét, szétnyitotta az ing
nyakát, felfedte mellkasának felső részét, és… És semmi sem
változott azóta, hogy először betette a lábát a Keselyűfészekbe.
Semmi sem változott, mégis minden más lett, és Bruder átugrott
az árok fölött, a lány felé nyújtotta a kezét, ám Linda nem fogta
meg. Ő is átugrott, a szoknyája szélét felkapva, és ahogy
átugrott, a férfi mellkasához ért a melle, és akkor, akkor végre
eszébe jutott, miért is jött Pasadenába – akkor végre, ott a
napsütésben, végre megcsókolták egymást.
5.
Az óceánban született,
a tenger felől érkezett,
a nő, kit szívem áhít:
enyém vagy, kicsi Lindy!
13.
– EMILY BRONTË
1.
– EMILY BRONTË
1.
– EMILY BRONTË