Você está na página 1de 130

Un a c a mpa ñ a de f om e n to

a l a lectur a de l a se c r e ta r í a
de c ultur a, rec r e a c ión y de porte
y el in s ti tu to di s tr i ta l
de l a s a rte s – ida rte s
libro al viento lateral

CULTURA, RECREACIÓN Y DEPORTE


SECRETARIA DE EDUCACIÓN
C aligramas
Guillaume Apollinaire
Traducción y presentación de
Nicolás Rodríguez Galvis
alcaldía mayor de bogotá
Gustavo Petro Urrego, Alcalde Mayor de Bogotá

secretaría distrital de cultura, recreación y deporte


Clarisa Ruiz Correal, Secretaria de Cultura, Recreación y Deporte
Víctor Manuel Rodríguez Sarmiento, Director de Lectura y Bibliotecas

instituto distrital de las artes – idartes


Santiago Trujillo Escobar, Director General
Bertha Quintero Medina, Subdirectora de Artes
Valentín Ortiz Díaz, Gerente del Área de Literatura
Paola Cárdenas Jaramillo, Javier Rojas Forero,
Mariana Jaramillo Fonseca, Carlos Ramírez Pérez,
Equipo del Área de Literatura

secretaría de educación del distrito


Óscar Sánchez Jaramillo, Secretario de Educación
Nohora Patricia Buriticá Céspedes, Subsecretaria de Calidad y Pertinencia
Adriana Elizabeth González Sanabria, Directora de Educación Preescolar y Básica
Sara Clemencia Hernández Jiménez, Luz Ángela Campos Vargas,
Carmen Cecilia González Cristancho, Equipo de Lectura, Escritura y Oralidad

Primera edición: Bogotá, diciembre de 2014


© De la traducción: Nicolás Rodríguez Galvis.
© De la edición: Instituto Distrital de las Artes – idartes.

Foto de carátula: Guillaume Apollinaire en 1917.

Principales familias tipográficas usadas para la diagramación de los caligramas: Minion Pro,
Trajan Pro, HandPrinting , BlackJackRegular, Imitation, Christopherhand, Jenna Sue, ,
Daniel, , neutra text, Annie Use Your Telescope.

Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente,
por ningún medio de reproducción, sin consentimiento escrito del editor.

www.idartes.gov.co

isbn 978-958-8898-04-9

Edición: Antonio García Ángel


Diseño gráfico + diagramación de los caligramas: Óscar Pinto Siabatto

Impreso en Bogotá, Colombia, por Buenos & Creativos


C ontenido

Esquirlas de versos, esquirlas de obús 9


Nicolás Rodríguez Galvis

Calligrammes / Caligramas
Étendards / Estandartes
La petite auto 18
El carrito 19
La mandoline l’œillet et le bambou 24
La mandolina el clavel y el bambú 25
Fumées 26
Humos 27
La colombe poignardée et le jet d’eau 28
La paloma corazón sangrante y la fuente 29
2e canonnier conducteur 30
2do artillero de cañón conductor 31
Veille 36
De guardia 37
Ondes / Olas
Paysage 38
Paisaje 39
Lettre-Océan 40
Océano-Carta 41
La cravate et la montre 46
La corbata y el reloj 47
c al l igr a m m e s / caligr a m a s

Cœur couronne et miroir 48


Corazón, corona y espejo 49
Voyage 50
Viaje 52
Tour 54
Torre 55
Il pleut 56
Llueve 57
Case d’Armons / Baúl de armones
Loin du pigeonnier 58
Lejos del palomar 59
SP 60
SP 61
Visée 62
Mira 63
1915 64
1915 65
Carte postale 66
Postal 67
Saillant 68
Saliente 69
Madeleine 70
Madeleine 71
Venu de Dieuze 72
Recién llegado de Dieuze 73
Obus couleur de lune / Obús color de luna
Aussi bien que les cigales 74
Tan bien como las cigarras 75
Du coton dans les oreilles 76
Algodón en las orejas 77
La tête étoilée / La cabeza estrellada
Éventails des saveurs 88
Abanico de sabores 89

Poèmes à Lou / Poemas a Lou


Nice, le 8 octobre 1914 92
Niza, 8 de octubre de 1914 93

6
con te nid o

Nice, fin octobre-novembre 1914 94


Niza, finales de octubre-noviembre 1914 95
Nice, le 11 novembre 1914 96
Niza, 11 de noviembre de 1914 97
Poème du 9 fevrier 1915 98
Poema del 9 de febrero de 1915 99
Nîmes, le 11 mars 1915 104
Nimes, 11 de marzo de 1915 105
Courmelois, le 1 juin 1915 108
Courmelois, 1 de junio de 1915 110

Le guetteur mélancolique, suivi de Poèmes


retrouvés / El vigía melancólico, seguido
de Poemas vueltos a encontrar
Les profondeurs 114
Las profundidades 115
Calligramme 116
Caligrama 117
Montparnasse 118
Montparnasse 119

7
E squirlasde versos,
esquirlas de obús

Young people, old voices


Raimund Hoghe

Raimund Hoghe, un hombre muy bajito, muy her-


moso y con una joroba muy grande, escribió un día
la historia de un joven que busca trabajo en un circo.
Cuando el dueño del circo le pregunta qué hace, el
joven le responde que es imitador de pájaros. El due-
ño del circo se burla del joven y le dice que imitar pá-
jaros no es un gran talento. El joven se para entonces,
da las gracias, abre la ventana de la oficina del dueño
del circo y se va volando.
Por alguna razón, siento que la alegre sorpre-
sa que genera esta historia se asimila a la sensación
que produce la lectura de muchos de los poemas de
Guillaume Apollinaire: tiene la inefable virtud de
ayudarnos a ver más allá de lo evidente. El descubri-
miento de esa virtud, además, suele ser perdurable
y, por supuesto, extensible a tantas otras lecturas, lo
que no es poco.
9
nicol á s r odr ígu e z galvis

Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de


Kostrowitzky nació en Roma en 1880. Su madre,
Angelica de Kostrowitzky, una aventurera polaca
de origen aristocrático con un gusto pronunciado
por los casinos, siempre lo llamó Wilhem, así él
haya pasado a la posteridad como Guillaume Apo-
llinaire. Su abuelo materno, que se llamó Apollina-
ris –nombre que inspiraría el futuro pseudónimo
del poeta– fue, según Apollinaire, que solía hablar
con cariño de él, general del ejército, aunque en sus
documentos oficiales sólo apareciera el título de ca-
pitán ruso retirado. De su padre, un tal Francesco
Flugi d’Aspermont, que nunca lo reconoció, se sabe
poco y Apollinaire nunca se mostró muy dispuesto
a hablar de ese hombre que a fin de cuentas nunca
estuvo presente. En 1887, Angelica, Wilhem y Al-
fred –su hermano, o medio hermano menor– se mu-
daron a Mónaco. Al parecer, el pequeño Apollinaire
fue un excelente estudiante de francés y de cálculo y
a los 10 años, junto con un compañero del curso, es-
cribió una novela inspirada en las historias de Julio
Verne. Un año después, como lo recordaría tiempo
después su amigo André Billy, Apollinaire tuvo una
poderosa crisis mística tras su primera comunión.
Este misticismo religioso fue importante porque no
duró mucho y tal vez le enseñó a Apollinaire que
los dogmas se aceptan pero también se pueden
10
esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s

rechazar. Luego estudió en Niza y en Cannes, don-


de leyó con atención a los simbolistas y a algunos
anarquistas, y donde no consiguió obtener el título
de bachiller, lo que no le impidió comenzar a con-
siderarse escritor. En 1899, a los 19 años, se fue a
vivir algunos meses a la pequeña ciudad de Stavelot,
en la región de las Ardenas belgas. Allí se le reveló
el amor de una jovencita llamada Maria Dubois y
comprendió que ese clima y esos paisajes se pare-
cían mucho a su inclinación por la melancolía. En
1900, llegó a París. Su primer apartamento estuvo en
la rue de Constantinople. Trabajó como estenógrafo,
negro literario, preceptor, periodista, empleado de
organismos públicos y también en la bolsa. En 1907
empezó a vivir de su pluma que, desde sus primeras
publicaciones de artículos y de poemas en 1901, in-
tentaba volverse faisán. En 1911, lo acusaron de ser
cómplice del robo de La Mona Lisa en el Louvre y
fue encarcelado durante una semana en la Prisión
de La Santé. En 1913 publicó Alcoholes, poemario
que empezó a escribir en 1898. También en 1913,
empezó a escribir Caligramas.
Se suele creer que el caligrama, que es un escri-
to, en general poético, en el que la disposición tipo-
gráfica procura representar el contenido del poema,
fue inventado por Apollinaire. Esto es falso. Vicente
Huidobro ya había publicado su «Triángulo armó-
11
nicol á s r odr ígu e z galvis

nico» a finales de 1912, por ejemplo, aunque, en el


fondo, saber quién es el precursor de cualquier cosa
no importa en lo más mínimo, y menos en literatura,
sobre todo cuando sabemos que el poeta griego Si-
mias de Rodas ya andaba creando lo que hoy algunos
llaman poesía visual en el siglo iv antes de Cristo.
Sin embargo, lo que sí se le puede atribuir a Apolli-
naire es la palabra caligrama, que es una contracción
de las palabras caligrafía e ideograma, y que repre-
senta lo que el poeta llamaba «el acto de escribir con
belleza».
El libro Caligramas, también conocido como
Caligramas, poemas de la paz y de la guerra (1913-
1916), fue publicado en 1918. El libro que usted tiene
ahora en sus manos es ante todo una selección de
los caligramas incluidos en este libro que acabo de
mencionar, pero también, aunque en menor medida,
de los caligramas que aparecen en los libros Poemas
a Lou, El vigía melancólico y Poemas encontrados.
Sobre esta selección me parece pertinente acla-
rar dos puntos. El primero es su contexto. Algunos
de estos caligramas fueron escritos en vísperas de la
Primera Guerra Mundial. El poema-caligrama El ca-
rrito, en particular, describe con envidiable lucidez
los horrores que estaban por venir y el comienzo de
«una época Nueva». El resto fueron escritos duran-
te la Gran Guerra. La angustia, el tedio, la lluvia, las
12
esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s

trincheras, la presencia infatigable del obús, ese fe-


roz «rapaz», como lo llamaba Apollinaire, y la muer-
te, por supuesto, están consignados sin falta. Pero
también aparecen en estos caligramas, como suele
suceder en los momentos más desesperados, los re-
cuerdos, la creación, el amor, el humor, la amistad y
la esperanza.
El segundo punto importante es que la gran
mayoría de estos caligramas fueron escritos pensan-
do en un destinatario preciso. No creo que sea una
exageración suponer que muchos de estos escritos
debieron nacer con las alas que da el querer conquis-
tar a la persona amada o el querer recordar o hacer
reír a los buenos amigos.
Así llegan hoy a nosotros, 100 años después
del inicio de la Primera Guerra Mundial, las pala-
bras de Apollinaire en estas páginas. Mientras las
traducía, pensaba que todas esas letras y sentimien-
tos, dispuestos siempre en formas tan poco lineales,
son como las mariposas que imagina Nicanor Parra,
flores en movimiento perpetuo. Sobre la traducción
diré solamente que los muchos problemas de métrica
y otros asuntos técnicos que se me presentaron los
intenté resolver con paciencia y sentido común, ese
mismo que Frank O’Hara describe así: «si usted va a
comprarse un par de pantalones, procure que sean
lo suficientemente ceñidos para que todo el mundo
13
nicol á s r odr ígu e z galvis

desee acostarse con usted». También, la decisión de


no incluir un sinnúmero de notas de pie de página
corresponde a la voluntad de acercar al lector, sin
interrupciones, como quien recibe una carta o una
postal, a las palabras de Apollinaire. El lector detec-
tive ya tendrá tiempo para divertirse con los enigmas
sin resolver.
No está de más decir que Guillaume Apollinai-
re murió el 9 de noviembre de 1918 en su aparta-
mento del boulevard Saint-Germain, a la edad de 38
años, tras haber contraído la llamada gripa españo-
la. Antes de morir, a mediados de 1916, mientras
leía en una trinchera la revista Mercure de France,
con la cual colaboró durante varios años, fue herido
en la sien por una esquirla de obús. Ese mismo año
fue trepanado. En 1917, acuñó la palabra «surrealis-
mo» cuando presentó su obra Las tetas de Tiresias,
drama surrealista en dos actos y un prólogo, delan-
te de artistas, curiosos y de los futuros instigadores
Jacques Vaché y André Breton. En 1918, se casó con
Jacqueline, «la linda pelirroja», a quien le debemos
muchas de sus publicaciones póstumas. Dos años
antes, a la edad de 36 años, le otorgaron la nacionali-
dad francesa. Está enterrado en el cementerio Père-
Lachaise, en París. El monumento que está al pie de
su tumba, una especie de menhir, fue concebido por
su amigo Pablo Picasso. Sobre su tumba, uno de sus
14
esq uirl a s de versos, e squ ir l a s de obú s

caligramas sigue cantando «Mi corazón como una


llama trastornada».

Nicolás Rodríguez Galvis


París, octubre 2014

15
C alligrammes

Retrato de Apollinaire en 1917 hecho


por Jean Cocteau en 1958; tomado de
Poésie critique, Gallimard, i, 1959.
C aligramas
É tendards

La petite auto

Le 31 du mois d’Août 1914


je partis de Deauville un peu avant minuit
Dans la petite auto de Rouveyre

Avec son chauffeur nous étions trois

Nous dîmes adieu à toute une époque


Des Géants furieux se dressaient sur l’Europe
Les aigles quittaient leur aire attendant le soleil
Les poissons voraces montaient des abîmes
Les peuples accouraient pour se connaître à fond
Les morts tremblaient de peur dans leurs sombres
demeures

Les chiens aboyaient vers là-bas où étaient les


frontières
18
E standartes

El carrito

El 31 del mes de agosto de 1914


Partí de Deauville poco antes de la medianoche
En el carrito de Rouveyre

Éramos tres contando a su chofer

Dijimos adiós a toda una época


Furiosos gigantes se erguían sobre Europa
Las águilas esperando el sol abandonaban su nido
Los peces voraces ascendían desde los abismos
Los pueblos acudían para conocerse del todo
Los muertos temblaban de miedo en sus moradas
sombrías

Los perros ladraban hacia allá donde estaban las


fronteras
19
gu il l aum e apol l in aire

Je m’en allais portant en moi toutes ces armées qui


se battaient
Je les sentaient monter en moi et s’étaler les contrées
où elles serpentaient
Avec les forêts les villages heureux de la Belgique
Francorchamps avec l’Eau Rouge et les pouhons
Région par où se font toujours les invasions
Artères ferroviaires où ceux qui s’en allaient mourir
saluaient encore une foie la vie colorée
Océans profonds où remuaient les monstres
Dans les vieilles carcasses naufragées
Hauteurs inimaginables où l’homme combat
Plus haut que l’aigle ne plane
L’homme y combat contre l’homme
Et descend tout à coup comme une étoile filante
Je sentais en moi des êtres neufs pleins de dextérité
Bâtir et aussi agencer un univers nouveau
Un marchand d’une opulence inouïe et d’une taille
prodigieuse
Disposait un étalage extraordinaire
Et des bergers gigantesques menaient
De grands troupeaux muets qui broutaient les
paroles
Et contre lesquels aboyaient tous les chiens sur la
route

20
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Me iba llevando conmigo todos esos ejércitos que se


enfrentaban
Los sentía crecer en mí y las tierras por donde
serpenteaban expandirse
Con los bosques los pueblos felices de Bélgica
Francorchamps con el río Eau Rouge y sus
manantiales ferruginosos
Región por donde siempre empiezan las invasiones
Arterias ferroviarias donde aquellos que iban a morir
saludaban una vez más a la vida coloreada
Océanos profundos donde se revolvían los monstruos
Dentro de viejas armazones náufragas
Alturas inimaginables donde el hombre combate
Más allá del vuelo del águila
El hombre combate al hombre
Y como una estrella fugaz cae de repente
Sentía en mí seres nuevos llenos de destreza
Construir y organizar también un universo nuevo
Un comerciante de opulencia insólita y de estatura
prodigiosa
Surtía un escaparate extraordinario
Y pastores gigantescos guiaban
Grandes rebaños mudos que pacían las palabras
Y a los que les ladraban todos los perros de la
carretera

21
gu il l aum e apol l in aire

ub
Je n'o lierai jamais c
e voy
age no
O cturne
oùnul de n
dé o ous ne dit un mot
part nuit
sombre tendre o
où mouraient d’avant vil
nos 3 phares la guerre lages o ù
marechaux-ferrants rappeles

in
t
entre minuit et une heure du m a
v
ou bien v
e r s e r s
l i s i e u x a i l l e i
l a t rès s d ’ o qu
b l e u r neu
e p
un
et 3
fois n h a n ge r
ous nou ur c
s ar rê t âmes p o

Et quand après avoir passé l’après-midi


Par Fontainebleau
Nous arrivâmes à Paris
Au moment où l’on affichait la mobilisation
Nous comprîmes mon camarade et moi
Que la petite auto nous avait conduits dans une
époque Nouvelle
Et bien qu’étant déjà tous deux des hommes mûrs
Nous venions cependant de naître

22
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

ás olvidaré ese via


Jam je noc
turno
en el q
Oh ue ning
uno de a
nosotro labr
os- Oh s pronunció una pa
cura tierna
partida en noche Oh
la que morían de antes pue-

n
e ía
nuestros 3 faros de la guerra blos qu e v
herradores movilizados

na
entre las doce y la una de la ma ñ a
c
e r c a o de l
a dor
de la muy ad a Ver- e
a z u l s a l l qu
l i s i e es co
u x áti
um
y3v
ece r u n ne
s nos d bia
etuv imos p ara c am

Y tras haber pasado la tarde


Por Fontainebleau
Llegamos a París
En el momento en el que anunciaban la
movilización
Mi camarada y yo entendimos
Que el carrito nos había conducido a una época
Nueva
Y aunque los dos ya fuéramos hombres maduros
No obstante acabábamos de nacer

23
gu il l aum e apol l in aire

La mandoline
l’œillet et le bambou

e
e dis
tt
e eu rs
o e i l l es od r e ra
ô batailles la terre tremble comme une mandoline

e c e t i d e n c oi v i e n d
q u o s qu
l a l a pa et u r
n’ ee o
u ’ o n mu l g u j s u r x
q pro n u
u r c e r v ea i l e
ne + s ub t
r e’ g n o s +
b i ecni s e q&u e
rt
n A

LA

pre nt
to

les ns ge
RAI SON C'est

s o i iri
q u u sd mie
n o nez na
ton a mo
LE PS

Je
es o
s
t o ue s
R
CO

g an

t r
o
car la

de
N

one l a
SO

t r
Il e s t le
ure
f u t SA
S
GE E
la

S
O O O
nez de la pipe les odeurs-centre
univers infiniment deliees qui lient les autres raisons formelles

24
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La mandolina
el clavel y el bambú

h able
l t e res
c l a v e los olo h a
e
Oh batallas la tierra tiembla como una mandolina

e
e e s t ey d s e
q u la l n o
de a u n p a r ae
que g a r a s o b r ros
lle a r c e r e b t i l
n u
r e i stros m a ++ s
CO
LA O

nue f o r i s a &e
M
e
Art

de r e c qu
LA A

en
B
N es tu

p los i
r ig
IDO E UERPO DEL VESRA A

son s
n os
T

do e
la RA ZO

q u ariz
Yo tu na s
o
t o dt u s
L
C
por que

e
trono d a
el l
SON

Ela es
S ADU
ve ad
d
la r

BI ÍA a
R ur
fut
O O
nariz de la pipa los olores-centro
hque unen otras razones formalesOh
horno donde se forjan las cadenas
huniversos infinitamente su
tiles

25
gu il l aum e apol l in aire

Fumées

Et tandis que la guerre


Ensanglante la terre
Je hausse les odeurs
Près des couleurs-saveurs

Et je fu
m
e
du
ta
bac

NE
de
Zo

Des fleurs à ras du sol regardent par bouffées


Les boucles des odeurs par tes mains décoiffées
Mais je connais aussi les grottes parfumées
Où gravite l’azur unique des fumées
Où plus doux que la nuit et plus pur que le jour
Tu t’étends comme un dieu fatigué par l’amour
Tu fascines les flammes
Elles rampent à tes pieds
Ces nonchalantes femmes
Tes feuilles de papier
26
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Humos

Y mientras la guerra
Ensangrienta la tierra
Alzo los olores
Cerca de los sabores-colores

Y fu
m
o
ta

TO
baco
Bara

Flores a ras de piso miran por bocanadas


Las volutas de olores de tus manos despeinadas
Pero también conozco la perfumada cueva
Donde gravita el azur único que el humo subleva
Donde más dulce que la noche y que el día más
sincero
Tú te extiendes como un dios cansado del amor
verdadero
Tú fascinas a las llamas
A tus pies caen rendidas
Esas indolentes damas
Tus hojas de fumar que serán consumidas
27
gu il l aum e apol l in aire

La colombe poignardée
et le jet d’eau
rd é e

a
s
gn
Douces figures p oi hères lèvres fleuries
mia mareye
yette l orie
annie et toi marie
où êtes-
vous ô
jeunes filles
mais
près d’un
j e t d’e a u q u i
pleure et qui prie
c e t t e c o l om b e s’e x t a s i e

à la guerre au nord se ba
partis t tent

ô
on t main
qu i s tena
ce u x Le
nt
Ja r soir te me r
din tomb e
sa n g l an re
s où ue rriè
28
s aig
n e nt e ur g
ab on d am ros e fl
m e n t l e l au r i e r
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La paloma corazón sangrante


y la fuente
ad o

al
s
Tiernos rostros ap u ueridos labios en flor

ñ
mya mareye
yette l orie
annie y tú marie
dónde están
ustedes oh
joven- citas
pero
cerca de
una fuente que
llora e implora
esta paloma se embelesa

guerra ahora en el n
ron a la orte e
que se fue stán
lo s luch

O
q u el and
a r o
La m a
Ja r n o ch
e cae h s a ng ra n t e
din era
es d
ond g u err
e abu fl or 29
n d a nt e m e delfa
nt e s a n g r a l a a
gu il l aum e apol l in aire

2e canonnier conducteur

Me voici libre et fier parmi mes compagnons


Le réveil a sonné et dans le petit jour je salue
La fameuse Nancéenne que je n’ai pas connue

as-
tu con
nu la qui
pu tain a foutu la vxxxxx à toute l’artillerie
de n llerie ne …
i
l’art s’est
pas
au
mal
aperçu qu’elle avait

Les 3 servants bras dessus bras dessous se sont


endormis sur l’avant-train
Et conducteur par mont par val sur le porteur
Au pas au trot ou au galop je conduis le canon
Le bras de l’officier est mon étoile polaire
Il pleut mon manteau est trempé et je m’essuie
parfois la figure
Avec la serviette-torchon qui est dans la sacoche du
sous-verge
Voici des fantassins aux pas pesants aux pieds
boueux
La pluie les pique de ses aiguilles le sac les suit
30
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

2do artillero de cañón


conductor

Heme aquí libre y orgulloso en medio de mis


compañeros
Ha sonado el Toque de Diana y saludo en el amanecer
A la célebre mujer de Nancy que no conocí

co-
no ciste
a la que
pu ta le pegó la sxxxxxx a toda la artillería
de n illería no …
la art se la
dio dolía
cuenta que le

Los 3 artilleros con los brazos enlazados se


durmieron en la cureña de campaña
Y conductor por cerro y por valle montado en el
caballo de tiro
Al paso al trote o al galope al cañón conduzco
El brazo del oficial es mi estrella polar
Llueve mi abrigo está empapado e intento a veces
secarme la cara
Con la toalla-trapo que está en la alforja del caballo
a mi derecha
Aquí están los soldados de infantería con pasos
pesados con pies embarrados
La lluvia los pica con sus agujas su morral los sigue
31
gu il l aum e apol l in aire

s
sa a
lut
cré nom sou v e m
nirs d e on
de dieu p a ris d e
ava n t l a dont
q u e l l e guerre ils je suis
al lu seront bien la lan
plus doux gue é
re nom a p r è s la loquen
victoire
de dieu te que sa
le
bouche
quel nuit
o paris
tire et tirera
que la tou jours
ant
aux a l
lem ands
Fantassins
Marchantes mottes de terre
Vous êtes la puissance
Du sol qui vous a faits
Et c’est le sol qui va
Lorsque vous avancez
Un officier passe au galop
Comme un ange bleu dans la pluie grise
Un blessé chemine en fumant une pipe
Le lièvre détale et voici un ruisseau que j’aime
Et cette jeune femme nous salue charretiers
La Victoire se tient après nos jugulaires
Et calcule pour nos canons les mesures angulaires
Nos salves nos rafales sont ses cris de joie
J’ENTENDS C HA N
LEB

TER l’oiseau
32 E
E L O I S E AU R A PAC
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

h
o
la
por r e cue m
rdos d e u n
di os p a rís d o
qué as de antes de del
la guerra cualsoy
p e c t o serán mucho la len
más dulces g ua e
di os después de la locuen
victoria
mí o te que su
b o c a
qué noche
oh parís
saca y sacará
que la siem pre
al o s
alem anes
Soldados de infantería
Caminantes terrones de tierra
Ustedes son la fuerza
Del suelo que los ha hecho
Y es el suelo que marcha
Mientras ustedes avanzan
Un oficial pasa al galope
Como un ángel azul en la lluvia gris
Un herido se abre camino fumando una pipa
La liebre se esfuma y aparece una quebrada que me
gusta
Y esta jovencita nos saluda carreteros
La Victoria se encuentra detrás de nuestras yugulares
ALHE

Y calcula por nuestros cañones las medidas angulares


O I G O C A N T A
Nuestras salvas nuestras ráfagas son susRgritos de
júbilo AL pájaro
Z 33
R M O S O PÁ J A R O R A PA
gu il l aum e apol l in aire

Ses fleurs sont nos obus aux gerbes merveilleuses


Sa pensée se recueille aux tranchées glorieuses

J’ENTENDS C HA N
LEB

TER l’oiseau
E
E L O I S E AU R A PAC

34
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Nuestros obuses son sus flores como ramos


maravillosos
Su pensamiento se recoge en las gloriosas trincheras
ALHE

O I G O C A N T A R
AL pájaro
Z
R M O S O PÁ J A R O R A PA

35
gu il l aum e apol l in aire

Veille

Mon cher André Rouveyre


Troudla la Champignon Tabatière
On ne sait quand on partira
Ni quand on reviendra

Au Mercure de France
Mars revient tout couleur d’espérance
J’ai envoyé mon papier
Sur papier quadrillé

J’entends les pas des grands chevaux d’artillerie


allant au trot sur la grand-route où moi je
veille
Un grand manteau gris de crayon comme le ciel
m’enveloppe jusqu’à l’oreille
Quel
Ciel
Triste
Piste

Va le
Pâle
Sou-
rire
De la lune qui me regarde écrire
36
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

De guardia

Mi querido André Rouveyre


Mambrú se fue a la guerra
No sabemos cuándo partiremos
Ni cuándo volveremos

En el Mercure de France
Vuelve marzo todo color esperanza
Mandé mi artículo
Escrito en papel cuadriculado

Oigo los pasos de los grandes caballos de la


artillería que avanzan al trote por la gran
carretera en la que estoy de guardia
Un gran abrigo gris carboncillo como el cielo me
envuelve hasta las orejas
Qué
Cielo
Triste
Ruta
Por donde
Va la
Pálida
Son-
risa
De la luna que me observa escribir
37
O ndes
Paysage

V
OI
LA ?
CI MAISON cet
arbrisseau
O ù NA I S S E N T qui se prépare
à fructifier
LES É te
TOI LES res
sem
ET LES DIVINITÉS ble

c e
o l
u
c
h
é
a s
e
m
b
un CIG
are a

s mants n
e
vous
vous

pa mes
38 re mem
r br
e es
z
O las
Paisaje

ES
TA
LA ?
ES C A S A este
arbolito
D on d e NAC E N que se prepara
a fructificar
LAS ES se
TRE LLAS par
ece
Y LAS DIVINIDADES a ti

a s
c

u
o o
s
t t arro p
a n un CIG
d
o u
s stedes
j
amantes
ustedes
se
pa mis
miem 39
r
br
a os
n
gu il l aum e apol l in aire

Lettre-Océan
ne

2
z e
lle n
vi av
an
la t
r se
e
av n
tr coupe e
Je et je la

J’étais au bord du Rhin quand tu partis pour le Mexique


Ta voix me parvient malgré l’énorme distance
Gens de mauvaise mine sur le quai à la Vera Cruz

Les voyageurs de l’Espagne devant faire


Juan Aldama le voyage de Coatzacoalcos pour s’embarquer
je t’envoie cette carte aujourd’hui au lieu
yp 11 45
Correos ir
an REPUBLICA MEXICANA 29-5
México ga Ru 14

4 centavos
TARJETA POSTAL e d
e s B at ignol
les

de profiter du courrier de Vera Cruz qui n’est pas sûr.


U.S. Postage Tout est calme ici et nous sommes dans l’attente
2 cents 2 des événements.

Ho
u
le
Viv

cr
a
l é
e

R
pu i
bl e Z u n
u
Zut
pour
M.
t
co
ch
Ar

ez

er ve
Vi
T
oq q
ua le
nt Roy
Sur la
rive

S
n a i v u m i l l e et mille gauche E v viva il Papa
D e s c l e f s j’e devant
le pont
d’ Ié n a l a
ba À gu
l s eu
c a on le
lot a Ja c L a ns i m
te ques s on
Tu v o u vi
c’é ni av e z eu
tait une s x
s i e pa

t u mou e d
li t a ch
cieux fondes

F
un
jour
nal
o
om
n
B onjour
a
a
tu ne c onnaîtras jamais bien
no
ra les

Mayas
40
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Océano-Carta
na
ri

2
z
po
ad r d
ud
ci e la
la nt
e
e so
i
r av en
At y la co
rto

Estaba a orillas del Rin cuando te fuiste a México


Tu voz me llega a pesar de la enorme distancia
Gente con mala cara en el muelle de Vera Cruz

Como los viajeros del España deben


Juan Aldama hacer el viaje de Cotzacoalcos para embarcar
te mando esta carta hoy en vez
yp 11 45
Correos ir
an REPÚBLICA MEXICANA 29-5
México ga Ru 14
4 centavos TARJETA POSTAL e d
e s B at ignol
les

de utilizar el correo de Vera Cruz que no es seguro


U.S. Postage Acá todo está en calma y estamos a la espera
2 cents 2 de los acontecimientos.

el
de
Bu

st
rip
at
Vi
va
a
l e
R ú
p i
Caramba t é n
p a r a
e l S r. c o e
bl a Z u n
c
ch
g
De

er
s

o
Vi
T
er ve
ro Le
ne En la Roy
s orilla
izquierda

S
a s í h e v i s to miles d e l S e n a Ev viva il Papa
Llaves
delante
del puente
ba A d e Ié n a cá
j ll
e o es
b l Ja c no e
ne o ques Tú s i vi
ej
te nez u s o
es te d pa
tuvo fun e d
d a s t ien
de bi
li u n ote
cioso g

F
pe
rió
di
co
mo
no
B
uenos días
a
a
nunca conocerás bien
no a los
ra

Mayas
41
42
Te souviens-tu du tremblement de terre entre 1885 et 1890
on coucha plus d’un mois sous la tente

BONJOUR MON FRÈRE ALBERT à Mexico


gu il l aum e apol l in aire

Jeunes filles à Chapultepec


et
com
ment
To u s j ’a i
saint brû
Luca rue
lé S
est le Isido t-
main t re
dur à
tenan
à avec
ma Hava la
Poi ne
gerce ce
tiers n ’e x i s l a
te
tu les chaussures neuves du poète +
re
le
s v
o cré cré
ya
ge cré
ur
s p gramophones cré
ou cré
r z z z z ya
Ch z mo
at cré ri
ou tes z hi
C
cré cré autobus z
por
r r o
oo
to
les sirènes z
cré ting ro cré
Hou z
Hou cré
cré mez ro
Haute ou z
ting Hou de ro A la Crème à
300 ou z
allons circulez Mes fer Hou mètres
ou ting cré
fer tion ou
cré ou ou
ou ou ting cré
cré fl e u sec ou
ro
dins de ou
o
ment
jar ge chan a
cré cré
vos o
o
cré de o
le o o Pen o
gra cablo dec t
com mme cré c ’e s
po cré
tai r
t cré cré
+q u ’ u n
mo 2 cré im
ts ile
Sur e béc
eté n je
me il
sui prié ap lait
levé s taire pe ndien
à de l’i jo
2 h 5 Hi
d u ou de
mat
in 6 la n
et im Ci
j ’a i ga
déjà da
bu
un
mou
ton

43
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
44
Te acuerdas del terremoto entre 1885 y 1890
dormimos más de un mes en la carpa

BUENOS DÍAS MI HERMANO ALBERTO en México


gu il l aum e apol l in aire

Jovencitas en Chapultepec
y
cuán
tos
To u s trenes
saint to la cal
Luca le
mé S
está sin Isido t-
aho re
pagar en
ra
en con
mi Haba la
Poi na
tiers chica no ex ya
iste
ag
ón +
lo
s v
los zapatos nuevos del poeta
ia
je
ro cre cre
s d
ire cre
cc gramófonos cre
ió cre
n
Ch z z z z z ya
at
cre ri mo
ou dos z hi
C
cre cre autobús z
fl o r i
r r o
oo
to
nes sirenas z
cre ting ro cre
Bu z
Bu cre
cre jardi ro
300 uu z
ting Bu metros ro Con Crema de
de uu z
adelante circulen Mis sus Bu altura
uu ting cre
de ón bu
cre uu uu
uu uu ting cre
cre tas ci bu
ro
puer sec bu
o
de
las bio cam a
cre cre
o
rren o
cre cie o
c el o o Pen o
gra able dej
m cre es
tra a
ía cre
+m á s que
no 2 cre cre
tra cia ti cre un
liz s écil
ad nqui me imb
ora
s le le
van pie de
té tario cía indio
a de al jo
las 2 5 Hi
d o de de
mañ e la
ana 6 la in
y edif Ch
ya ga
me da
tom
é
un
Mou
ton

45
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
gu il l aum e apol l in aire

La cravate et la montre

LA E
C R A VAT
dou
lou
reuse
que tu
portes
et qui t’
orne o ci
M M E L’ vilisé
CO ON
ote- tu veux
S ’A E la
M U S bien
BI si respi
EN rer
les la
heures
et le beau
vers Mon
dantesque coeur té
luisant et
cadavérique de
la
le bel les
inconnu Il yeux vie
est Et
— tout pas
5 se
les Muses en ra se
aux portes de fin fi
ton corps ni l’enfant la
dou
l’infini leur
redressé Agla
par un fou de
de philosophe
mou
rir
semaine la main

46 Tircis
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

La corbata y el reloj

LA A
C O R B AT
do
lo
rosa
que te
pones
y te ador
na, oh ci

MO NO vilizado,
S quíta si quieres
D I R te respi
V E
TI la rar me
MOS jor
las la
y el horas
verso belle
dantesco Mi
reluciente y corazón za
cadavérico
de
la
el hermoso los
desconocido Son ojos vida
las Y
— todo ali
5 ten
las Musas al drá via
a las puertas de fin su
tu cuerpo fin el hijo el
do
el infinito lor
enderezado Agla
por un filósofo de
vuelto loco
mo
rir
semana la mano

Tirsis 47
gu il l aum e apol l in aire

CŒur couronne et miroir

e m i C orazón como una llama trastornada


q
l r u m r
es ois i eu ent
à

Dans
flets ce
re mi
les roir
sont je
me suis
com en
non Gui l l aume clos
vi
et
Ap ol l i nai re
ges vant
an et
les vrai
ne com
gi me
ma on
48
i
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Corazón, corona y espejo

q
l r u m r
os eyes e ue en
tras

En
flejos este
re es
los pejo
son me
mo ha
co llo
no Gui l l aume cer
ca
y
Ap ol l i nai re
les do
ánge vivo
a los y
mos real
gina co
ma mo
49
i
gu il l aum e apol l in aire

Voyage

a dieu amour
nuage
qui
fuis refais le voyage de dante
et n’a
pas chu pluie fécon

où va donc ce train qui meurt


dans les vals et les beaux bois

50
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

tél

?
ég
ra
ph
e

e
qui tomber
ut
rto

l
les pa
se s ai

a
au loin
frais du tendre été si p

c’
51
gu il l aum e apol l in aire

Viaje

a diós amor
nube
que
huye repite el viaje de dante
y no
ca yó fecunda lluvia

¿a dón de es que va ese tren que a lo le


en los va lles y en los frescos bosques bellos

52
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

te

?
leg
ra
fo

o
que caer
r
uie
doq

n
as por
al
sus

r
jos muere
del verano tan pálido y tie

53
gu il l aum e apol l in aire

Tour

A R.D.

Au Nord au Sud
Zénith Nadir
Et les grands cris de l’Est
L’Océan se gonfle à l’Ouest
La Tour à la Roue
S’adresse

54
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Torre

A R.D.

En el Norte y en el Sur
Zenit Nadir
Y los grandes gritos del Este
El Océano se infla en el Oeste
La Torre a la Rueda
Se dirige

55
gu il l aum e apol l in aire

Il pleut
I c e é é
l e t c c
p s c o o
l t e u u
e v s t t
u o e e
t u n s t
d s u i o
e a l m
a g
s u e p b
v s s l e
s e r
o i c u
i a t l
x q e
u b t s
d ’ r a
e i é n l
l s d i
f i e
e p s s n
m l e s
e q
m u p q
e t r u
e e u
s i
m n l
c e n e t
o r e e
m v n r
e t e r
m i g e
e l à r t
l e i
s e h t e
i u e n
e s n e n
l e n t e
l s i l n
e r e t
s r
e t e
é n d n
o é
t c u
a o t d h
i n a a
e t u i u
n r n t
t n
e p
s u l e
m t
o d n e
r e i u e
t v r n
e e e
m r
s a s n b
t a
m v d s
ê i e u
m e n
v e
e ô i
l a
d g l n
a e c
n o
u s i
s e
t n
l t a
e e u n
l r e
s e i
o t c m
56 u t u
v e l u
e s a s
i i
n r q
i u
r e
s e
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Llueve
L u y e e
l s e s s
u t s c c
e e a u u
v d s c c
e e h h
s n a
n u a
t b s
v a e i c
o m s l a
b l e
c e u r
e i n
é c e
s n v l
a e o
d l b s
e l r m
u i l
t i
m e a e a
v d n z
u e a t o
j n s r s
e a
r s s
m e q
e a q u
s r p u
o e
c a n e
v e a
o i e r
m l n l
l r
o o a d i
s r e b
s o e s a
i s l d
i é y
e e n n
s n c a
t c h y b
u u a e a
e r l j
v
i n u r o
e t n e
r r t
o u m e
a n o
n s
i r r
d v d e
m e e i t
r m i
u s i e
e m o
i e n
r e n e
t v n t n
a i t o
s d e l
a r l
h o o
a o d r
s h e a
t n
a p c
e i u
e q u n
n u d a
e a
e ñ d m
l e ú
a s s
s i
r a c
e g u a
c o r
u t i a 57
a c n
e s u t
r l i
d a g
r
o e u
s a
C ase d’Armons
Loin du pigeonnier

Et vous savez pourquoi

Po u r c ou
quoi c h è r e leu de e r l'espoir
la vre la m a
tten
l'Est dri
Ma

de
lou

Hexa
èdres
rèn

bar
e 7

belés
mais un secret
5 C

collines bleus
en sentinelle
ant
era

dans la O gerbes
Forêt des
ine

ou 305
nous chantons en déroute

58
B aúl de armones
Lejos del palomar

Y ustedes saben por qué


Po r
q u é querida
la

Este
Ma

del
lou

Hexa
edros
rèn

alambre
de púas
e 7

pero un secreto
5 C

colinas azules
están de centinela
ant
era

en el Oh ramos
Bosque en de
ine

el 305
que cantamos desbandados

59
gu il l aum e apol l in aire

S P
Au maréchal des logis
René Berthier

Qu’est-ce qu’on y met


Dans la case d’armons
Espèce de poilu de mon coeur

pan que
pan er r u
Pa n
e p rs ux
uqu eu s ye gaz
Perr an pan on p
va r le ité z
p an s
ge iv
Pan que à c l e ne
u re roté no c es
Perr n t e d
r co ur p s qu oir
te o a ch d
l ut tes p n m ou an s
u r e t ’ u ém la so
d
Po l u n e n m
p
lu
y e ti on
les mo u tr d
s e b i
au t is ca rb o
un n at e d e
so d iu m

Les mas
ques ser
plement ont s i m
mouillés
mes de r des lar
ire de r i
re
60
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

S P
Al sargento
René Berthier

Qué metemos
En el baúl de armones
Especie de poilu de mi corazón

pum
p um a s
Pum peluc r es ga
ca m o a d iz
Pelu um pu n
p v ap o j o s i v i d nar
ñó s s c l a
Pum de ca lo lo n o o en
ca r a e r a l
Pelu t g
o n o t e á s c a añu
r e
c r
ar p m op
u c h a r a u n a jad b añ ad o
ra
l
as
p
de mo en la so
Pa g a f d i o e tela lu ci ó n
l a s r m e zo d de bi
a
p o p ed ca rb o
un n at o d e
so d io

Las más
caras se
l l ament rán sen
e mojad ci
mas de as por l
risa de ágri
risa
61
gu il l aum e apol l in aire

Visée

A Madame René Berthier

ndes
d e s Z éla es
e d
e r i s e l im it les légen
leur c nt ées
ux c ou ass e l e s hy p o g

s
a o
e v c que

o r i fl a m m e
C h ’o r ns
l e u ses d lles da m usi
ai l vei ma
m it r qui ie ô
Des t é u eil
l i be r
t ô p l
u sol
e
’a i m gen ta e
Je t d’a r en c i d fs

es
e s r g
rd a u

qu iel
o ’ l

mi les ros
le
c é
au x e d ée

c
me e nt t i l
ieu es c

e
rpe l ai

aph on
s
ub

a p fu
d
H i
s
ysi
ien n s

e m a
enn l
o

ible ue
r d oiss

n
tD

v i s q
L’ i n
mét

upées par
t
p

re
ev
ot

c
se
M

me

ude

ir
le

ou

com

n
er

ve
olit
àt
ag

l ’a
sn

x mains co
ur

Et
leu

se s
o
nd

st

eb
te

ascè
e
En

s qu
ill
sv

ible
ma
Le

Enfant au
ais
Le

ep
err
Gu

62
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Mira

A Madame René Berthier

nda
e Zela s
te d nda
e r e z a lími l a s leye
lor c ro an geos
los co ro c los hip o

as
Cabal e o mía
sd ic a

s a s o r i fl a m
o r a a s en ú s
ad vel hm
trall que ia o
Ame v ol
b e rt a d
o h l l u
n el s
l i ae e
mo l at a
Te a s de p p lat rec es
e rd
a e cla

nt re las ro
d

í s i ielo
u s

s u av
c a e
on id eta
elv i l
pa c
ll

ca
er

c
vu s u t

H a r h o l en
ib l e sp
nvis
z

ae
s
taf
pe

io
o i l
ig e
D

ne m qu
a

me
e

El e
cor tadas e
ss

ce

to
as

re
ha
de

dad

ec
tr

ri s
da
on

m o

n
ciu
C

sole

ve
l co

or
la

las

p
r

el
da

azu

las manos
sis
ra

Y
na

ot

sce
ra
ye

ras
O

sca

a a
at


Un

err

Niño con
La

gu
nsa
Ma

63
gu il l aum e apol l in aire

64
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

65
gu il l aum e apol l in aire

CA RT E P O STA L E oyerè
à Jean R
CORRESPONDANCE

nous sommes bien


mais l’auto-bazar qu’on
dit merveilleux
ne vient pas jusqu’ici

on les
aura
e
ut
e ro
F a r e n tu i v r e
nsp e s

ce
tra f a i r

66
ran
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

TARJETA POSTAL oyerè


PARA Jean R
CORRESPONDENCIA

ESTAMOS BIEN
PERO EL MERCADO MÓVIL DE VITUALLAS QUE
PARECE SER MARAVILLOSO
NO LLEGA HASTA AQUÍ

no
pasarán
anc e u t a
Fr a r e ntti r , r
nsp m i

ia
tra R e

67
gu il l aum e apol l in aire

Saillant

À André Level

Rapidité attentive à peine un peu d’incertitude


Mais un dragon à pied sans armes
Parmi le vent quand survient la

S torpille aérienne
A Le balai de verdure Grain
Salut
L T’en souviens-tu de
Le Rapace
U Il est ici dans les pierres blé
T Du beau royaume dévasté

Mais la couleuvre me regarde dressée comme une épée

Vive comme un cheval pif


Un trou d’obus propre comme une salle de bain
Berger suivi de son troupeau mordoré
Mais où est un coeur et le svastica
Aÿ Ancien nom du renom
Le crapaud chantait les saphirs nocturnes
VIVE
Lou
LE
Lou Verzy T ON
C A PI S
Et le long du canal des filles s’en allaient
68
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Saliente

Para André Level

Atenta rapidez apenas un poco de incertidumbre


Pero un dragón a pie y desarmado
En medio del viento cuando sobreviene el

torpedo aéreo
H
Escobazo de verdor Grano
Hola O
Te acuerdas de
Rapaz L
Aquí está entre las piedras trigo
A
Del hermoso reino devastado

Pero la culebra me mira enhiesta como una espada

Alebrestada como un caballo criptórquido


Un cráter de obús limpio como un baño
Pastor seguido por su rebaño cobrizo
Pero dónde está un corazón y la esvástica
Ay Antiguo nombre de renombre
El sapo cantaba zafiros nocturnos

Lou VIVA
EL
Lou Verzy ÁN
C A PI T
Y las niñas caminaban a lo largo del canal
69
gu il l aum e apol l in aire

Madeleine

Dans le village arabe


mais
Des il
y
a
Souvenirs d’autres
Chan-
sons

Bonjour mon poete.


Je
me vo-
Sou-
viens tre
de pe
votre ti-
voix te
de votre voix fée

Photographie
tant attendue

70

rose
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Madeleine

En el pueblo arabe
pero
h
a
Recuerdos y
otras
Can-
ciones

Me
acu- su
er-
do pe-
de que-
su ña
voz ha
de su voz da

La fotografía
tan esperada

71

rosa
gu il l aum e apol l in aire

Venu de Dieuze

Halte l a Mesurige t
du do

qui vive
FrAavanncce eau ralliement
Halte la
Le Mot
C laire-V il le-Neuve -En- Cristal - Eter nel
ule ge
t
lesTu a emp es d le

.C qu es

fo lon
on
re a ss s u
t n u
in lia mb

.V s in
. is

La et pe
pr des una

G re s
s rb as
F

te ch
foiles allontanando
q uè pro
ca ap
Ah! mom Dieu m’quiot’ fille a u ton
e
Cantato L’ hommÉ qu’jai d’ à
C'est enn’ mouqu’ dans d’ l’huile
Tout à fonait
Couple des marais les turquoise s
Hennissements partout
Amour sacré amour de la P trie a
Le Général
Il était Antisthène et c’était Fabius
72
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Recién llegado de Dieuze

Alt o ahi Medidado


del de

Alerta
FrLaas ntrcopiasase reincorporan
Alto ahi
La Contrasena
Bril lante-C iudad-Nueva -En- Eter no - Cristal
lin
a
al e
los as mavanas bulo

a gy s
G ol a es

n
i i m

so
.C q a

Lea o
pr de l uná

s rb in al
.V es s
. ue
tu á es er
F

d
foiles allontanando c ar uan enir
ca e c e v
¡Por Dios! mi niña ua ll nt
ag mbu sie
Cantato Este hombre mío de za te
Es como hierba mala
Claro que sí
Pareja de las ciénagas las turquesas
Relinchos por doquier
Amor sagrado amor a la Patria
El General
Era Antístenes y Fabio a la vez
73
O bus couleur de lune
Aussi bien que les cigales

gens du Midi ne savez pas M


gens du mi creuser que ais
di vous n’ vous ne sa vous
avez donc vez pas vous savez
pas regar éclairer ni encore
dé les ciga voir Que vous boire com le jour
les que vous manque-t-il me les ci de gloire
donc pour gales ô se
voir aus gens du Mi c ra
si bien di gens du reusez ce
que les soleil gens qui voyez bu lui
ciga devriez savoir vez pissez où
les creuser et voir comme vous
aussi bien pour le les ciga sau
moins aussi bien les rez
que les cigales creu
Eh quoi! vous savez gens du Midi il faut ser
boire et ne savez creuser voir boire pour
plus pisser utile pisser aussi bien que bien
ment comme les les cigales sor
cigales L A JOI E pour chan tir
AD OR A BLE ter com au
DE L A PA I X me elles so
SOL A I R E leil

74
O bús color de luna
Tan bien como las cigarras

gente del sur de Fran no saben P


cia gente del sur cavar que ero
de Francia en ustedes no sa uste
tonces ustedes ben ilumi des
no han visto narse ni todavía
las cigarras ver Qué les saben be el día
que ustedes hace falta ber como de gloria
entonces para las cigarras lle
ver tan oh gente del c ga
bien sur de Francia aven rá
como las gente del sol vean be cuando
ciga gente que debería ban meen uste
rras saber cavar y ver como des
tan bien al menos las ciga se
tan bien como rras pan
las cigarras ca
¡Y sí! ustedes saben gente del sur de Francia var
beber y ya no saben hay que cavar beber ver para
mear útil mear tan bien como po
mente como las las cigarras der
cigarras L A ALE G R ÍA para cantar sa
E NCA N TAD OR A como las lir
DE L A   PA Z cigarras al
SOL AR sol

75
gu il l aum e apol l in aire

Du coton dans les oreilles

VIF !
Tant d'explosifs sur le point

guerre
tu en
si toujours
mot âme
un mon
Ecris dans feu
d’impacts le

?
points crache
Les féroce
troupeau
Ton

76
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Algodón en las orejas

VIVIR !
¡Tantos explosivos a punto de

guerra
te en
si todavía
palabras alma
unas mi
Escribe en fuego
de impacto pe

?
puntos escu
Los feroz
rebaño
Tu

77
gu il l aum e apol l in aire

Ceux qui revenaient de la mort


En attendaient une pareille
Et tout ce qui venait du nord
allait obscurcir le soleil

Mais que voulez-vous


c’est son sort
Allô la truie

C’est quand sonnera le réveil


ALLÔ LA TRUIE
La sentinelle au long regard
La sentinelle au long regard
Et la cagnat s’appelait

LES CÉNOBITES
TRANQUILLES

La sentinelle au long regard la sentinelle au long


regard
Allô la truie

Tant et tant de coquelicots


D’où tant de sang a-t-il coulé
78
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Aquellos que volvían de la muerte


Esperaban otra igual
Y todo lo que venía del norte
Iba a oscurecer al sol

Pero qué quiere usted


es su destino
Aló la cerda

Cuando suene el despertador


ALÓ LA CERDA
El centinela de larga mirada
El centinela de larga mirada
Y el fortín se llamaba

Los cenobitas
tranquilos

El centinela de larga mirada el centinela de larga


mirada
Aló la cerda

Tantas tantísimas amapolas


De dónde ha salido tanta sangre derramada
79
gu il l aum e apol l in aire

Qu’est-ce qu’il se met dans le coco


Bon sang de bois il s’est saoulé

Et sans pinard et sans tacot


Avec de l’eau
Allô la truie

Le silence des phonographes


Mitrailleuses des cinémas
Tout l’échelon là-bas piaffe

Fleurs de feu des lueurs-frimas


Puisque le canon avait soif
Allô la truie
Et les trajectoires cabrées
Trébuchements des soleils-nains
Sur tant de chansons déchirées

Il a l’Étoile du Benin
Mais du singe en boîte carrées
Crois-tu qu’il y aura la guerre
Allô la truie
Ah! s’il vous plaît
Ami l’Anglais
Ah! qu’il est laid
Ton frère ton frère ton frère de lait

80
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Y este tipo que empina y empina el codo


Carajo ya está borracho

Pero sin vinacho ni aguardiente


Tan solo agua tomó
Aló la cerda

El silencio de los fonógrafos


Ametralladoras de cinematógrafos
Allá todo el escalón piafa

Flores de fuego escarchas fulgurosas


Ya que el cañón tenía sed
Aló la cerda
Trayectorias encabritadas
Tropezones de soles-enanos
Por tantas canciones desgarradas

Obtuvo la Estrella de Benín


Pero carne de mico en latas cuadradas
Tú crees que habrá una guerra
Aló la cerda
Pero por favor
Amigo inglés
Qué feo que es
Tu hermano tu hermano tu hermano de
leche
81
gu il l aum e apol l in aire

Et je mangeais du pain de Gênes


En respirant leurs gaz lacrymogènes
Mets du coton dans tes oreilles
D’siré

Puis ce fut cette fleur sans nom


À peine un souffle un souvenir
Quand s’en allèrent les canons
Au tour des roues heure à courir
La baleine a d’autres fanons
Éclatements qui nous fanons

Mais mets du coton dans tes oreilles


Évidemment les fanions
Des signaleurs
Allô la truie

Ici la musique militaire joue


Quelque chose
Et chacun se souvient d’une joue
Rose
Parce que même les airs entraînants
Ont quelque chose de déchirant quand on les entend
à la guerre

82
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Y comía una torta de almendras genovesa


Mientras respiraba gases lacrimógenos
Ponte algodón en las orejas
Amorcito

Después apareció esta flor sin nombre


Tan solo un soplo un solo recuerdo

Cuando se fueron los cañones


Una hora corriendo desde que las ruedas se
dieron vuelta
La ballena tiene otras barbas
Explosiones que marchitamos

Pero ponte algodón en tus orejas


Los banderines de los vigías
Por supuesto
Aló la cerda

Aquí la banda militar toca


Algo
Y cada uno se acuerda de una mejilla
Rosada
Porque incluso las melodías vivaces
Tienen algo de desgarrador cuando las escuchamos
durante la guerra

83
gu il l aum e apol l in aire

Écoute s’il pleut écoute s’il pleut

puis sol des con la


é dats Flan fon pluie
cou a dres dez- si
tez veu à vous ten
tom gles l’ a dre
ber per a vec la
la dus go l’ pluie
pluie par nie ho si
si mi sous ri dou
ten les la zon ce
dre che pluie beaux
et vaux fi ê
si de ne tres
dou fri la in
ce se pluie vi
sous si si
la ten bles
lu dre sous
ne et la
li si pluie
qui dou fi
de ce ne
Les longs boyaux où tu chemines
Adieu les cagnats d’artilleurs
Tu retrouveras
84
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Escucha si llueve escucha si llueve


luego sol de con la
es dados Flan fún lluvia
cu cie des dan tan
cha gos has se sua
la per ta con ve
lluvia didos la el la
ca en ago ho lluvia
er tre nía ri tan
tan los ba zon dulce
sua caba jo te
ve llos la hermo
tan de lluvia sos
dul Fri su seres
ce sia til in
ba la vi
jo lluvia si
la tan bles
lí sua bajo
qui ve la
da y lluvia
lu tan su
na dulce til
Las largas galerías por las que te abres paso
Adiós a los fortines de los artilleros
Volverás
85
gu il l aum e apol l in aire

La tranchée en première ligne


Les éléphants des pare-éclats
Une girouette maligne
Et les regards des guetteurs las
Qui veillent le silence insigne
Ne vois-tu rien venir

au

ris
co
pe

La balle qui froisse le silence


Les projectiles d’artillerie qui glissent
Comme un fleuve aérien
Ne mettez plus de coton dans les oreilles
Ça n’en vaut plus la peine
Mais appelez donc Napoléon sur la tour
Allô

Le petit geste du fantassin qui se gratte au


cou où les totos
le démangent
La vague
Dans les caves
Dans les caves

86
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

A la trinchera en primera línea de fuego


Los parapetos como elefantes
Una veleta traviesa
Y las miradas agotadas de los vigías
Que velan al silencio eminente
Acaso ves que algo se acerca

en el
Pe
ris
co
pio

La bala hiere al silencio


Los proyectiles de artillería afluyen
Como un río aéreo
Ya no se pongan más algodón en las orejas
Ya no vale la pena
Pero llamen entonces a Napoleón para que
vaya a la torre
Aló

El gesto sutil del soldado de infantería que


se rasca el cuello
donde pican los piojos
La ola
A los fosos
A los fosos
87
La tête étoilée
Éventails des saveurs

Attols s ing u liers


de brownings quel
goût
de viv
re Ah!

c s versicolore
es la
D
ans le sg
s
s
l acie r s s olaire

1 tout
de la saveur mousso
petit pis ns
oiseau i s ta
Ma
de

qui n’a pas


s

de queue et
son

e t t a b ou c h e
qui s’env ole au
so

quand on s ou
bs c

lui en met
ffl

u rs

u ne
e

ouï s ouïs l e c r i les p a s le pho


nographe ou ï s ou ï s l’aloè
écla on
ter et irlit
le pet i t m

88
La cabeza estrellada
Abanico de sabores

Atolones de brow
nings singulares el
placer
de vi
vir ¡Ah!

mu l t i c o l o re s
agos
L os g l a
en
cia es
re s s o lar

1 pajari del sabor monzon


to chiquiti mbras es
co que no alfo
s
Mi
de

tiene cola y
osc

que sale vo y tu b o c a c
uro

lando cuando on
a lie
s so

le pegam os
nid

un mano
nt

ta zo
o

os

oí oí el grito los pasos el fo


nógrafo oí oí al aloe
estal ña
lar y l de ca
a pequeña flauta

89
P oèmes à Lou
P oemas a Lou

Retrato de Louise de Coligny-Châtillon


a quien Apollinaire dedicara esta colección de poemas
escritos entre 1914 y 1915, publicados primero en 1947
y luego con este título definitivo en 1955.
gu il l aum e apol l in aire

Nice, le 8 octobre 1914

rrones que late mi corazón

C’est dans ce
b tte fl
m o e n at mon coeu eur que
s
nte t s i rq
un b o n e t du’i o ù
A ma
b eau
c i e l d e nu é e s
RO
ti
QUES EN
fants de
C
E
T mains
vos
join tes
ma bien
A I M É E
et
plus
pieux
voici l’en en
uis co
Et p gi n
re
A ve c quoi pêc heu R que
vos

C a p tu r e l’ im
u’un art étra
mense
nge abîme au
JE
m on s tr e d
sein des nuit
s
e to n
profondes D
on
gles

92

Y además he aquí el aparato


c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, 8 de octubre de 1914

zón

Es en esta fl
or qu
r r n htan bien y de don e huele
u
o n ermo de s
es s
q u e o cielo de anleuba
A má
late
m i coraz ó n
RO
ti
COS NI
ños en

que sus
manos jun
tas mi
ADORADA
y
aún
más
he aquí el a devo
más p to
Y ade ara
to que
C on el que pe doR
sc a sus
pro

Ca pt u r ó a l m
ue un arte ex
on s tr u o YinO
traño lastima
en
m e n so d e
medio de tus
tu
profundas no
D
ches
pias
uñas

93

rato
gu il l aum e apol l in aire

Nice, fin octobre-


novembre 1914

a lou de coligny-châtillon
hommage
respectueusement passionné

je
vous
salu
e lou
comm
e fait
votr
arbre e
préfé
ré le p
almier
penché
du gra
nd ja
in marrd
in soule
vé com
me un sein

94
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, finales de octubre-


noviembre 1914

p ara lou de coligny-châtillon


un homenaje
respetuosamente apasionado

la
sal
udo
lou a
imagen
y se m e
janza
d e su
planta
preferi
dalapal
mera in
cli nada
del g n
jardín ra
m
rino elea
vada mo
u n s co
eno

95
gu il l aum e apol l in aire

Nice, le 11 novembre 1914

A
ma
da
me c o
la m tes
l. de coligny
se
-
châtillon
je donne de tout
c œ u r c e fl a c o n
d’e au - d e - v i e e t
suis son servite
ur son admirate
ur et son ami ta
citurne guillau
me apollinaire

le 11
nove
mbre
1914 à nice
où elle soig
ne les bless
és de
la gu
96
erre
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Niza, 11 de noviembre de 1914

P
ara
la
ño
se ra con
desa
l. de coligny-
châtillon
de todo corazón
le doy este frasco
de aguardiente y
soy su servidor
su admirador y
su amigo taci
turno guillau
me apollinaire

el 11 de
novie
mbre
de 1914 en niza
donde ella está
curando a los he
ri dos
de gu
erra 97
gu il l aum e apol l in aire

Poème du 9 fevrier 1915

Je me regarde dans ce mi
roir et
c’est toi
que je
vois Toi
ma Lou
qui me
res s em
bles com m
me l’ amou
in ver ce emboîte
se re Par a mour c
coulissait d
flet de t ’ e n v o i e de tramway
mon â C E un train l
me vi A N ou marches
FR a L pleut à N
ri le LAr m grands
forte et très passionnée! I V Enjou d’hor
V bo
ô L

us s i u n mo
v e a nu
J ’élè me
n
au dieu charmant et doux t
c’est toi mon pe tit
Lou tu es le dieu
et la dé es se
her ma phro di te
je t’ai cré ée et
et je t’a do re
Di vi ni té prê
tre et prê tre sse
A mant maî tre sse
ma is tu es a us s i la v ictime
qu’il faut immoler sur
l’autel à toi-même mon
Lou qui es la divinité
lascive que j’implore

98
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Poema del 9 de febrero de 1915

En este espejo me miro


Y es
a ti
a q ui
en veo
Tú mi
Lou q ue
te me
pare ce s m
como el a m o
re fle e s t am o r c oam
e e n c a j
jo in Con
de s l i zar a
ver t i do o
m a nAd de t r an ví a
De mi I
C ou
u n tren lej
al ma ANiL
a pie.
¡vi ril F R as m largos
ì de re
fuerte y tan apasionada! V A os d
V I buen en N
Oh

n t o un m
l e va onu
bi én me
Tam nt
al encantador y afable dioso
que eres tú mi pe
que ña Lou tú eres
el dios y la diosa
her ma fro di ta
yo te creé y yo te
ado ro Di vi ni
dad sa cer do te
sa cer do ti sa
A man te aman te
pero también eres la víctima
que hay que inmolar en
el altar para ti misma mi
Lou que eres la lasciva
divinidad a la que imploro

99
gu il l aum e apol l in aire

dans ce mi
et
toi
je
T oi
L ou
me e ES
s em 5 j AIM
o n d e 7 e tu
co m can qu
mon sers
l’ a m o u r s ’ les bai
ver c e emboîte dans ton
re Par a mour comme s’il
coulissait dans un rail
de n
t’e Ev o i e de tramway. Tu es dans
â N C un train lointain. Tu
vi A o u marches à pied. Il
FR a L pleut à Nîmes des
le LAr m grands ressorts
passionnée! I V Enjou d’horlogerie
V bo
ô Lou

mo
nu
me
n
nt et doux t
n pe tit
le dieu
es se
o di te
ée et
do re
té prê
tre sse
î tre sse
i l a vic time
moler sur
même mon
a divinité
j’implore

100

TÔT LOU
Les oranges de BIEN
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

jo me miro
es
ti
qui
v eo
mi
q ue t e AMA
S
me d e 75que
n
ces mi cañó eso
s
el a m o r s e los b
fl e encaja en tu
e s t e am
in Con or como si se
de s li z a ra e n u n ri e l
t id o ma An d o de t ra n v í a . E s t á s e n
mi C I u n t re n l e ja n o . A n da s
ma ANiL
ou a p i e . L l u e v e n
ril F R as m largos resortes
ì de relojería
apasionada! I V An o s d e n Ni m e s
V bu e
Oh L o u

un
mo
nu
me
nt
afable dioso
mi pe
tú eres
la diosa
di ta
y yo te
vi ni
do te
ti sa
aman te
es la víctima
inmolar en
i misma mi
la lasciva
que imploro

101

PRONTO LO
Las naranjas STA U
m a i s t u eemboîte
s a u s s i dans
l a v i c tton
ime
ver q u ’ci el f a u t i m comme
m o l e r s s’ilur
re P al r’ a u t e la mour
à t o i - mdans
ê m e un m orail
n
coulissait
de v o i e
t ’ eLn oEu qdeu tramway.
i e s l a dTu i v ies
n i dans

â l a s c i v e q u e j ’ i m p l o r eT u
C u n t r a i n l o i n t a i n .
vi e
gu il l aum apol l in aireF R
A NL o u marches à pied. Il
a pleut à Nîmes des
le LAr m grands ressorts
très passionnée! I V Enjou d’horlogerie
V bo
ô Lou

s i u n mo Les oranges de
aus nu À
me ba ra tier s o nt
n les m e i l l e u r s d e
u charmant et doux t
toi mon pe tit la France. Elles
tu
la
es le dieu
dé es
ma phro di
se
te
C o nt la s a veu r de t
chair chaude Com
me le soleil sembla
t’ai cré ée et ble à ces oran
je t’a do re
vi ni té prê ges
et prê tre sse vo i
mant maî tre sse ci en fi n
u e s auss i la v i c t i m e l’ im p ar
faut immoler sur fa it e imstage ea-
l à toi-même mon
d e to n bu me
qui es la divinité
ive que j’implore d o r é v us ucno m
nu ag e
à tr av er

ÔT LOU
Les oranges de IENT
À B
ba r a t ier son t
l es m e i l l e u r s d e
la France. Elles
on t l a sa veur de t a
chair chaude Com
me le soleil sembla
ble à ces oran
ges
n
ar
m ag e 102
st e a-
omme
n nu ag e
pero también
e e n c eres a j a lae víctima
f le q u e sht a y qour e icno m
n tu
m oo l asri e ns e
in C o nel altara m
d e spara
l i z a rtia misma
e n u n mi riel
t i do o
m aLnoAdu qdue e tera r ensv ílaa. l Ea s tcáisv a en
mi C divinidad
I u n t r
a la que implorod a s
e n l e j a n o . A n
ma AN i L o u a p i e . cLalligr lueven
ri l R
F as m l a r g o s r e s o r t ea smm e s / c a l ig r a m a s
ì d e r e l o jería
tan apasionada! V os d
A
V I buen en Ni m es
Oh L o u

n t o un m

e
l e va onu Las naranjas H
me de Baratier son
nt
ntador y afable dioso las mejores de to
res tú mi pe da Francia. Saben a
ña Lou tú eres tu carne caliente
dios y la diosa como el sol que
ma fro di ta s e p a r e c e a
te creé y yo te esas naran
ro Di vi ni
sa cer do te jas
cer do ti sa esta
man te aman te es por fin c
mbién eres la víctima
la imperfe e
y que inmolar en
ta imagenordad o
tu busto ad
r para ti misma mi
ue eres la lasciva
co m o a tr a-
magen
dad a la que imploro v is to u n a n u b e
vés d e
e

PRONTO LO
L a s n a r a n j a s HASTA U
de Baratier son
las mejores de to
da Francia. Saben a
tu carne caliente
como el sol que
s e p arece a
esas naran
jas
n
fec
n de 103
dorado -
a tr a
a nube
gu il l aum e apol l in aire

Nîmes, le 11 mars 1915

Et souviens-toi parfois du temps où tu m’aimais

L’heure
Pleure
trois
fois

te on tir
par
tren ira te à
es ch ap
eur ez
ne
st
h le ’o
eize m
ajo si l
tr oir
À r sav
e tir
ent oni à par
tr ra te
res ch t ap
u e s
e
Prenons-les par le flanzl ne
izeh em
si l’o
Rantanplan tire lire. aj
tre or avoir
À s
104
as ta
im nca a mm e s / c alleviganr a m a s
c alligr
r nu se
ág
isl ver Lou
Nimes, m a i
ou 11 de marzo veré de 1915sm
L l o
mi vo tr
s o te noso
ió caen as a n más Entre la Sombra a
Ad Y ca ant
r im
un e lev
ág n s
isl ver Lou
m a i
Lou lveré os
m
mi vo tr
s o te noso
i ó caen a n más Entr e la Sombra
Ad Y
Y acuérdate de vez en cuando del tiempo en el que
me amabas

La hora
Llora
tres
veces

tir
tarde irem s par desp
o u
de la os
d dem
dia o o
és ca

nd p
y me eel
er si
ntar

na m sab
au ay
or para
Al
os
em

tir
tarde irem s par desp
o u
de la os
d dem
dia o po
és ca

me
Ataquémoslos porndelee flanco r si
y l e
ntar

na
Rantanplán alcancía may ab
lau ras os
em

A or pa
105
gu il l aum e apol l in aire

J’ai le coeur percé tir


te o par
c’est Lou tren nir te à
ac ap
ures he
zl est
e n
izeh em
si l’o
tre ajo
r savoi
r
À

106
te no
s
i ós caen a no más Entre la Sombra
Ad Y
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Tengo el corazón perforado tir


arde irem par desp
Es Lou la t os os u
a de d dem
di o o

és ca
nd p
y me eel
er si

ntar
na m sab
au ay
or para
Al
os

em

107
108
Courmelois, le 1 juin 1915
gu il l aum e apol l in aire

l’ho
mm
l’ho e pro
mm pose
ep s
rop on dési
d’ouvrir
et son effort c’est ose r
son
d
et son effort c’est d’ouvrirésir

du ement
renouvell 3
d eu ement
rsean o u v e l l 3
dcea r a p a c e
sa
carapace
i ce ne
og

e
rr é n ar
u pi h
en t a e c gne
o ue

et
n o r oi cl o d e s tnun
a r ar iq

èr èr
v s é epni

e
a t ch m

r
m m
m eo ut h e o n esma
l u ne sa e

et
d e aq un a n cv o usdqe nt u b a l
r e i qu

e
s t r a s r m

r
le o rm b t nthbe em e u dl essa

pè pè
e l sd fe d e sq u eitatne c oursqé u e o d a
u u i tbu

es es
s
e oulr s

m m
a m lpelso u so r tui qb r ennt bdrt u n
m setl s fr qe s btite a n r é e os d u de
e é s u scie d s iui û l o de it
b raemu l pdl ’au s l i tui qb r e n do i ur n
o t s ol
t s q i s

e o nnte o n t
mmi m s e s e r e n b n n s

n
i si s
n oi s s roeuechl élsl e’accnied t s’ie nrcûel a r d e
s

l l ce l l ce
n d sm b pua i sédp a lsi ln b oi
ns

c o êt c o êt

l
s ai n s doem s
l iam cuher cae n e
d c e
t e a rn s au l e d n en

l a f o rl a f o r
t
s e c- t r ma neus sduirsuml eo peai igleé p a s l ’
u i s o n

e la e t la
l
n t r s on b e n r

n e e tn e e t
t l ’vi a inblcet ee r-atid uur d rl al ae a u e d a
e Aerrs ce h- tc eme ds ueo u l e i g

l u ei l u ei
t ionu ot r ru loei b n
a

a sol a sol
Le Le
LalC’v’ éacnble er-ûtd u
i b l
e t ALerrnc h c e d e
tO ou o r l e
La C’ é c r û
L n b
O

109
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
110
Courmelois, 1 de junio de 1915
gu il l aum e apol l in aire

el h
om
b
el h re pro
om p
bre one s
pro ud
y se esfuerza paraponabrireseo
e su
d
y se esfuerza para abrireseo

en
que 3
n m b ia
eca
qduee 3
ca
cam ia zó n
p abra
de
ca p a ra zó n
i za o a
n arroñ
dr pi c
i
n o i ztaad d e
n o d e la oña
r o

re re
m oodlru a s p einnte car m i c
e v m d m a

y
n a e
a e l s á

e
ad ad
d itu r a nt udsc
o

r
s n te d b a l

m m
a m ic

d
t q
e u e a j o olu nabsr
a m e r m
e b v jm o

y
t ed u alae ca o l e ss á

i
s

r
a aesrt d a se t e jsoe r a dbraus u n d ab da l

d
l tu a u ua rn e
ollo r e s

pa pa
o n ást ef u lte qerso qb n adleojap i d e
c e a so d

i
s

m m
ms i m er a a i es s d sn e d a
e sl ad i s faus dlea da n qbues d eo r a e el au l
en s c u t ro a d di d so
bsroa ñ a mmáossi mm ae alcae mb i eanr ieos p a s
l

na on ina on
m p s s i ca d l s d

i
l s l s
n
noa m deeelaa eds a scaesn t ac ne na s
r a n o de
o

co ue co ue
s i e c ndba aañj a sdmu l aem i am r i

la sq la sq
a
p blae nc l l l n s a
c t o d anhoúmm a e n e

y bo y bo
n a
s eñ a s bianre nc al edla da av ee sue l e i n c
s
i e s e e dn ae d j el

na el na el
e l u rntot oa t d ahú npi b e

l ul y l ul y
y Cespuas eécsrat st beazrano lsa l a e e n
e de ev

la so la so
LaA icn ce oñ sa tae m i

El El
eLl au ranteotm a za s n
y CesQ p ué s t e o
LaAa c
cu o r a m
L uem
Q

111
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s
L e guetteur
mélancolique
suivi de

Poèmes retrouvés

Apollinaire por Picasso,


dibujo publicado en el manuscrito Picasso
de Maurice Raynal, Delphin-Verlag, Múnich, 1921.
E l vigía
melancólico
seguido de

Poemas vueltos a encontrar


gu il l aum e apol l in aire

Les profondeurs

dence
irque
lace u
la g le fe
toujo

J'ai la
jadis

prescien c e c'est
urs

de comm
e
Choses si subtile S i l E cie l s E m
me n t ne u v e s à p a rle r m i lleettai t
qu'elles e
t
em p li r o n E mille langues t
l'espac diverses

114
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Las profundidades

dencia
irco
IELO EGO
el H el fU
por

Poseo la
de antaño

presenci a
s

es
iempr

de como
e

C o s as t a n s u t i l Si El cielo s E p
mente nuevas
que a h a blar m iulessier a
n
ll e n a r áci y miles de idiomas y
el espa o diversos

115
gu il l aum e apol l in aire

Calligramme

en forme de morceau du sucre


Te l un contrefilet
To n b e l e n t r e f i l e t
S o l d a t j e l ’a p p r é c i e
Et je te remercie

116
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Caligrama

con forma de terrón de azucar


Tan bueno como un solomillo
Tu h e r m o s o e s c r i t o
Soldado, lo aprecio mucho
Y te lo agradezco

117
gu il l aum e apol l in aire

Montparnasse

118
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

Montparnasse

119
gu il l aum e apol l in aire

120
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

121
gu il l aum e apol l in aire

122
c alligr a mm e s / c a l ig r a m a s

123
libro al viento
10 a ñ o s

Colección Universal
Es de color naranja y en ella se agrupan todos los textos que
tienen valor universal, que tienen cabida dentro de la tradición
literaria sin distinción de fronteras o épocas.

Colección Capital
Es de color morado y en ella se publican los textos que tengan
como temática a Bogotá y sus alrededores.

Colección Inicial
Es de color verde limón y está destinada al público infantil
y primeros lectores.

Colección Lateral
Es de color azul aguamarina y se trata de un espacio abierto a
géneros no tradicionales como la novela gráfica, la caricatura,
los epistolarios, la ilustración y otros géneros.

títulos del
programa
1 Antígona 18 Algunos sonetos
Sófocles William Shakespeare
2 El 9 de abril 19 El ángel y otros cuentos
(Fragmento de Vivir para contarla) Tomás Carrasquilla
Gabriel García Márquez 20 Iván el Imbécil
3 Cuentos para siempre León Tolstoi
Hermanos Grimm, Hans Christian
Andersen, Charles Perrault, Oscar Wilde 21 Fábulas e historias
León Tolstoi
4 Cuentos
Julio Cortázar 22 La ventana abierta y otros
cuentos sorprendentes
5 Bailes, fiestas y espectáculos Saki, Kate Chopin, Henry James, Jack
en Bogotá London, Mark Twain, Ambrose Bierce
(Selección de Reminiscencias de
Santafé y Bogotá) 23 Por qué leer y escribir
José María Cordovez Moure Francisco Cajiao, Silvia Castrillón,
William Ospina, Ema Wolf,
6 Cuentos de animales Graciela Montes, Aidan Chambers,
Rudyard Kipling Darío Jaramillo Agudelo
7 El gato negro y otros cuentos 24 Simbad el Marino
Edgar Allan Poe (Relato de Las mil y una noches)
8 El beso y otros cuentos 25 Los hijos del Sol
Anton Chéjov Eduardo Caballero Calderón
9 El niño yuntero 26 Radiografía del Divino
Miguel Hernández Niño y otras crónicas sobre
10 Cuentos de Navidad Bogotá
Cristian Valencia, Antonio García, Antología de Roberto Rubiano Vargas
Lina María Pérez, Juan Manuel Roca, 27 Dr. Jekyll y Mr. Hyde
Héctor Abad Faciolince Robert Louis Stevenson
11 El curioso impertinente, 28 Poemas colombianos
y un elogio a la lectura Antología
Miguel de Cervantes
29 Tres historias
12 Cuentos en Bogotá Guy de Maupassant
Antología de ganadores del concurso
Cuento en Movimiento 30 Escuela de mujeres
Molière
13 Los cuentos
Rafael Pombo 31 Cuentos para niños
Hermanos Grimm, Alexander Pushkin,
14 La casa de Mapuhi y otros Rudyard Kipling
cuentos
Jack London 32 Cuentos latinoamericanos i
Adolfo Bioy Casares, Carlos Fuentes,
15 ¡Qué bonito baila el chulo! Juan Carlos Onetti
Cantas del Valle de Tenza
Anónimo 33 Palabras para un mundo mejor
José Saramago
16 El beso frío y otros cuentos
bogotanos 34 Cuentos latinoamericanos ii
Nicolás Suescún, Luis Fayad, Mauricio Gabriel García Márquez, Juan Rulfo,
Reyes, Roberto Rubiano Vargas, Rubem Fonseca
Julio Paredes, Evelio José Rosero, 35 Bartleby
Santiago Gamboa, Ricardo Silva Romero Herman Melville
17 Los vestidos del emperador 36 Para niños y otros lectores
y otros cuentos Alphonse Daudet, Wilhelm Hauff,
Hans Chistian Andersen León Tolstoi
37 Cuentos latinoamericanos iii 58 Poemas iluminados
Julio Ramón Ribeyro, Selección de poesía mística
Alfredo Brice Echenique San Juan de la Cruz, Sor Juana Inés,
Santa Teresa de Jesús, Fray Luis de León
38 Cuentos Latinoamericanos iv
José Donoso, Sergio Pitol, Guillermo 59 Por la sábana de Bogotá
Cabrera Infante y otras historias
José Manuel Groot, Daniel Samper
39 Poesía para niños
Ortega, Eduardo Castillo, Gabriel Vélez
Selección de Beatriz Elena Robledo
60 Historias con misterio
40 El Libro de Marco Polo
Ueda Akinari, E.T.A Hoffman, Auguste
sobre las cosas maravillosas
Villiers de L’Isle-Adam, G.K. Chesterton
de Oriente
61 Cantos populares de mi tierra
41 Cuentos latinoamericanos v Candelario Obeso
Mario Vargas Llosa, Felisberto
Hernández, Salvador Garmendia 62 Una ciudad flotante
Julio Verne
42 Tengo miedo
Ivar da Coll 63 La antorcha brillante.
Biografía de Antonio Nariño
43 Cuento de Navidad Eduardo Escallón
Charles Dickens
64 Viva la Pola
44 Mitos de creación Biografía de Policarpa Salabarrieta
Selección de Julio Paredes C. Beatriz Helena Robledo
45 De paso por Bogotá 65 Soy Caldas
Antología de textos de viajeros ilustres Biografía de Francisco José de Caldas
en Colombia durante el siglo xix Stefan Pohl Valero
46 Misa de gallo y otros cuentos 66 Relatos en movimiento
Joaquim Maria Machado de Assis Leoníd Andréyev, Manuel Gutiérrez Nájera,
47 Alicia para niños Arthur Conan Doyle, O. Henry, Baldomero
Lewis Carrol Lillo
48 Juanito y los fríjoles 67 Historias de mujeres
mágicos Luisa Valenzuela, Margo Glants, Marina
Cuento tradicional inglés Colasanti, Gabriela Alemán, Marvel
Moreno
49 Cuentos para releer
Horacio Quiroga, Katherine Mansfried, 68 El paraíso de los gatos
Italo Svevo, Rubén Darío, Leopoldo Émile Zola
Lugones, José María Eça de Queirós 69 Cartilla moral
50 Cartas de la persistencia Alfonso Reyes
Selección de María Ospina Pizano 70 Tierra de promisión
51 Rizos de oro y los tres osos José Eustasio Rivera
Traducción de Julio Paredes 71 Pütchi Biyá Uai. Precursores
52 El corazón de las tinieblas Antología multilingüe de la literatura
Joseph Conrad indígena contemporánea en Colombia i
Miguel Rocha Vivas
53 Cuentos
Saki 72 Pütchi Biyá Uai. Puntos aparte
Antología multilingüe de la literatura
54 Cinco relatos insólitos indígena contemporánea en Colombia ii
H. P. Lovecraft Miguel Rocha Vivas
55 Peter y Wendy (Peter Pan) 73 Glosario para la
James Matthew Barrie Independencia
56 La edad de oro Palabras que nos cambiaron
José Martí 74 La historia de Rasselas,
57 La vida es sueño príncipe de Abissinia
Pedro Calderón de la barca Sammuel Johnson
75 Anaconda y otros cuentos 89 Cartas de tres océanos 1499-1575
Horacio Quiroga Edición y traducción de Isabel Soler
e Ignacio Vásquez
76 El fútbol se lee
Darío Jaramillo Agudelo, Álvaro Perea 90 Quillas, mástiles y velas
Chacón, Mario Mendoza, Ricardo Textos portugueses sobre el mar
Silva Romero, Fernando Araújo 91 Once poetas brasileros
Vélez, Guillermo Samperio, Daniel Selección y prólogo de Sergio Cohn
Samper Pizano, Óscar Collazos, Luisa Traducción de John Galán Casanova
Valenzuela, Laura Restrepo, Pablo R.
Arango, Roberto Fontanarrosa 92 Recuerdos de Santafé
Soledad Acosta de Samper
77 Escribir en Bogotá
Juan Gustavo Cobo Borda 93 Semblanzas poco ejemplares
José María Cordovez Moure
78 El primer amor
Iván Turguéniev 94 Fábulas de Samaniego
Félix María Samaniego
79 Memorias palenqueras y raizales
Fragmentos traducidos de la lengua 95 Cocorobé: cantos y arrullos del
palenquera y el creole Pacífico colombiano
Selección de Ana María Arango Melo
80 Rufino José Cuervo
Una biografía léxica 96 Cronistas de Indias en la Nueva
Granada (1536-1731)
81 Algunos espectros orientales Gonzalo Jiménez de Quesada, Pedro Cieza
Lafcadio Hearn
de León, Fray Pedro Simón, Alexandre
82 Los oficios del parque. Crónicas Olivier Exquemelin, Fray Alonso de Zamora,
Mario Aguirre, Orlando Fénix, Gustavo Joseph Gumilla
Gómez Martínez, Lillyam González, Raúl
97 Bogotá contada
Mazo, Larry Mejía, Catalina Oquendo,
Carlos Yushimito del Valle, Gabriela Alemán,
María Camila Peña Bernal, Nadia Ríos,
Rodrigo Blanco Calderón, Rodrigo Rey Rosa,
Verónica Ochoa Sánchez, Umberto Pérez,
Pilar Quintana, Bernardo Fernández «Bef»,
John Jairo Zuluaga
Adriana Lunardi, Sebastià Jovani, Jorge
83 Calidez aislada Enrique Lage, Miguel Ángel Manrique, Martín
Camilo Aguirre Kohan, Frank Báez, Alejandra Costamagna,
Beca de Creación Novela Gráfica 2011 Inés Bortagaray, Ricardo Silva Romero
84 Ficções. Ficciones desde Brasil 98 Poesía satírica y burlesca
Joaquim Maria Machado de Assis, Francisco de Quevedo
Afonso Henriques de Lima Barreto,
Graciliano Ramos, Clarice Lispector,
99 Diez cuentos peruanos
Enrique Prochazka, Fernando Ampuero,
Rubem Fonseca, Dalton Trevisan, Nélida
Óscar Colchado, Santiago Roncagliolo,
Piñón, Marina Colasanti, Tabajara Ruas,
Giovanna Pollarolo, Iván Thays, Karina
Adriana Lunardi
Pacheco, Diego Trelles Paz, Gustavo
85 Lazarillo de Tormes Rodríguez, Raúl Tola
Anónimo
100 Tres cuentos y una proclama
86 ¿Sueñan los androides con Gabriel García Márquez
alpacas eléctricas?
Antología de ciencia ficción 101 Crónicas de Bogotá
contemporánea latinoamericana Pedro María Ibáñez
Jorge Aristizábal Gáfaro, Jorge Enrique 102 De mis libros
Lage, Bernardo Fernández, José Urriola, Álvaro Mutis
Pedro Mairal, Carlos Yushimito
103 Carmilla
87 Las aventuras de Pinocho Sheridan Le Fanu
Carlo Collodi Traducción de Joe Broderick
Traducción de Fredy Ordóñez
104 Caligramas
88 Recetario santafereño Guillaume Apollinaire
Selección de Antonio García Ángel Traducción de Nicolás Rodríguez Galvis
caligr a m a s, de guill aume
apollinair e, fue editado
por el instituto distrital de las
artes - idartes para su biblioteca
l ib r o al vien to, b a j o e l n ú m e r o
ciento cuatro, y se imprimió
en el mes de diciembr e del año
2014 en bogotá.

Este
ejemplar de
Libro al Viento
es un bien público.
Después de leerlo
permita que circule
entre los demás
lectores.

Você também pode gostar