Você está na página 1de 136

O PODER SAGRADO- OLUKOÓ TONNY

Ofó para conquistar inimigo que esta fechando nossos


caminhos

- usar yerosun para fazer os sinais de Otura na Direita e


Ejiogbe na esquerda.

Direita- Otura Esquerda- Ejiogbe


I I I
II I I
I I I
I I I

1
Usar em uma banana pequena( imprimir o sinal no
yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e comera banana,
rezar o ofó:
“O nome da morte é maior de tudo, filho de feiticeiro que
pede desculpas para filho de exu (3x ).
Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem que não posso
ter . Eu quero ter esposa ( marido )eles dizem que não
posso ter. Eu quero ter filhos e eles dizem que eu não
posso ter. Quero prosperidade e eles dizem que não posso
ter. Se assim fosse Otura nega a eles e prepara trabalho
ruim na cabeça deles para eles deixarem eu fazer as...
(minhas ) coisas.
_________________________________________

OFÓ PARA TER CLIENTES NO ILE ( Opá de Esú )


Também denominado de Igbó Esú

2
- 01 corrente de 06 elos
- casca de Obi
- casca de orogbo
- casca de ataré

3
- algodão
- linha branca
- linha preta
- búzios para ornamentar
Deixar todas as cascas secarem ao natural,
Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo. Junto
colocar uma correntinha de 06 elos, e embrulhar tudo em
algodão. Amarrar tudo com linha preta e branca.
Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de orogbô, obí, 3
ataré, e expelir no Opá .
Fazer a seguinte oração-
Ofóre:

- para vocês me encontrarem (3x ) ,


porque a casca de orogbô sempre cobre o orogbô. A casca
de obi sempre cobre o obí . A casca de ataré sempre cobre
o ataré (3x). A corrente de 06 elos sempre puxam,
segura , amarra e nos une uns aos outros de qualquer
forma no plano astral.

Obs: ao final o Opá Esu deverá ser passado rapidamente


no ejé, que foi ofertado um galo para Esú. Ao ofertar a esú
não deve esquecer de reservar um pouco do ejé em um
prato para passar o “Opá” no qual deverá ser untado no
ejé. Colocar o Opá ao lado do Igba Esú.
Nota*: o informante confeccionou o Opá de tamanho
aproximado (20 cm ) para ser colocado ao lado de Esú.

4
O mesmo relata que o Opá, após ser confeccionado, deve
ser untado no ejé, ficando assim oculto os efeitos e
adornos dos olhos e observação de estranhos. Orientação
fornecida pelo Babá Ifá........( nome reservado ).

OFÓ CONTRA INIMIGOS


- 1 alguidar de barro, quebrar um pequeno pedaço da
borda e misturar com uma pimenta de ataré inteira .
Moer tudo junto e fazer a impressão do Odu Ejiogbe.

Oforé:
Bonileô Teô pe ô (3x)

Tradução: vivo muito tempo com o dono da terra


( mentalizar o nome do inimigo ) .
Após, soprar o pó triturado ao vento…..

5
6
Para fortalecer a pessoa e retirar o negativo
- 01 folha de akokó
- Yerosun
- 01 Obi de 4 lóbulos

Nota: pedir licença e retirar uma folha de Akoko, lavar


bem com água.
Após , colocar na palma da mão a folha e depositar
Yerosun por cima do yerosun, imprimir o Odu Ejiogbe,
abrir o obi de quatro partes, colocar em seguida em cima
do Odu Ejiogbe. Rezar em seguida:

Ilé mo pé o..
Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe
Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe,
Eu vos chamo para que retire todas as negatividades do
meu caminho, retire as perseguições dos meus inimigos,
fortaleça-me ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe ,
desvie as inimizades e graves consequências. Abra-me as
portas da boa fortuna. Eu sei quando devo executar e
quando devo celebrar. Asé..o

Fazer uma pequena trouxa com a folha e mastigar tudo,


ingerindo-a pela manha em jejum, acompanhado de um
pequeno gole de gim... ou água..

7
Oferecimento para as Iyás e Egun ( Imule )
Proteção e retirar negatividades
- 16 agulhas novas
- azeite de dendê
-16 acaça branco
-16 acarajé
- uma cabaça aberta ( ou alguidar )
- 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )

Passar os acaçás e acarajés em todo o corpo. Pegar as


agulhas uma de cada vez, fazer o pedido no orifício da
agulha para que todos os malefícios devam ir embora e
uma a uma apontar para si, molhar as agulhas no dendê e
introduzir cada uma no galo, no acarajé e nos acaçás.
Depositar tudo e arrumado no alguidar ( cabaça ).

Para ir de encontro com as Iyás e retirar os


inimigos

Pronunciar:

8
Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como sua família,
me carregue nos seus braços, daí-me o seu merecimento,
afaste de meus caminhos os meus inimigos e eu te
louvarei para sempre. Asé

Esú de Obaluaye

- Yangui
- argila
- 9 buzios
- buú zios para ornamentar
- uma pequena cabaça com folha reduzida a poú ( de obaluaye )
9
-moedas correntes
- 01 galo
- um prato de barro
- gim
- azeite de dendeê
- pipocas ( doburu )
- Obi

Maneira de fazer:
- com a argila de boa qualidade, esculpir e ir moldando tipo
um cuscuzeiro em cima de um prato de barro o Esuú de
Obaluaye. Ir moldando com a argila ( mais ou menos 27 cm )e
deixar uma abertura em seu interior que seraú fechada por
ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias. Depositar na
cavidade os 09 buzios, as moedas correntes, a cabaça com a
folha de obaluaye e por ultimo sacrificar o galo em cima da
10
abertura.. A cabeça do galo deveraú ser deixado em cima ou sob
a abertura da cavidade. Apoú s 03 dias retirar a cabeça do galo,
e deixar sob a terra. Fechar a boca do cuscuzeiro com o
restante da argila e ornamentar com buú zios o seu
exterior..Oferecer obi, azeite de dendeê , pipocas. Borrifar com
gim..

Igbó Ogbaluaye

11
Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé

OFÓ ADURA-
PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE

Obaluwaye
Eru mo iyi owo
Baba Awon Alabe
Ekun inu Igbo
Eru ti npa Eru Lekun
Atuwe o se Ogun Eyo
Tapa, Ma mowo Ra Oun Gbogbo

12
Onile Owo
Olona Ola
Onile Iyi
Mo gbe e Joko Baba
Mo ni o ki nje iru
Beni o ki nje Ogiri
Gbugburu ni oun Baba
Gudugudu ni ilu re
Baba a ji je Peteki Toun Odo
Bi a Ba wure
Wa gbo iwure wa
Obaluwaye Tenren Bi Ekuro
Oba ninu Igbo,
Nibi ti a ri eran
Ti a k ori oun fi pa
Obaluwaye Iba
Sopona Iba
Enyin Eleye ti e ni aye
Toun Ile, Iba
Osanyin, Ki o je ewe, o je
Osanyin, ki o je Orisa, O je o
Tradução:
OBALUWAYE

13
O escravo sabe valorizar o dinheiro
O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no
corpo, ou barbeiros )
O leopardo da mata
O escravo que faz outro escravo chorar
ATUWE não faz pouca magia
Em TAPA pegarei dinheiro para compra qualquer coisa
O dono da casa onde tem dinheiro
O dono do caminho da prosperidade
O dono da casa do reconhecimento
Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai
Eu sei que você não come iru ( semente parecida com
egusi- semente do melão )
Sim! Você também não come ogiri ( semente parecida com
iru )
É Gbugburu que o pai come
Gudugudu é o seu atabaque preferido
O pai que come peteki com pilão ( comida para IFA que é
feita com inhame )
Se nós fazemos as saudações para você
Ouça as nossas saudações.
OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro )
O rei da mata
Onde encontramos vários bichos
Mas não temos nada para matá-los
14
Saúdo à você OBALUWAYE
SOPONA, eu saúdo à você.
As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra,
minhas saudações à vocês.
OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas
OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA responderem.

Reza para Ori

OFO ORIORI RE NI DADE OWO


ORUN IRE NI SEGBA ILEKE
IDI RERE NI FI ENI ORE SITE
LO DA FUN ARA TUMI TI SE
OBIRIN OSA !
OSA LA LORI !!
NI OSA TI MO BA TETE IRE
ONI ILARI IWO OSA NI MO DA
ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BEEJIOGBÉ, NI JE BE.
Tradução:
Cabeça que usa coroa de riqueza
Cabeça que usa coral como riqueza
15
O bom amigo sempre encontra outro
Aquele que consulta Ifa para obirinOsa
Osa é a dona da cabeça (nome)
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça
Ejiogbé ajuda
------------------
Adura Ifá
Ifa teju mo mi,ki o wo mi re
Bi o ba teju mo la l'owo lowo
Bi o ba te ju month ni la ri're

Tradução:
Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos sobre mim
Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica rico
Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este prospera...

Owonriwofun

Adele bare
Arinna kore
Akoya ibi

16
A difa fun Osupa rugudu
Igba ti n sawo rele Olódùmarè
Ifá je ki n rinna kore nle aye
Adele bare
Arinna kore fun mi

Tradução:
Owonriwofun
Cheguei na casa próspera
Sou um vendedor e viajante feliz
Separei-me do mal
Lancei Ifá para Osupa rugudu
Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè
Ifá me deixou ter prosperidade na terra
Cheguei na casa da prosperidade
Eu sou um viajante próspero

Ésta oração é para os que viajam se encontrar com fortunas, ter


alegria e conhecer felicidade quando retornar para casa. E para
os que não viajam, possa ter boas realizações e fortunas onde
quer que estejamos. Ase... o

------
17
OFO ORI

ORI RE NI DADE OWO


ORUN IRE NI SEGBA ILEKE
IDI RERE NI FI ENI ORE SITE
LO DA FUN ARA TUMI TI SE
OBIRIN OSA !
OSA LA LORI !!
NI OSA TI MO BA TETE IRE
ONI ILARI IWO OSA NI MO DA
ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI !
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BE
EJIOGBÉ, NI JE BE.

Cabeça que usa coroa de riqueza


Cabeça que usa coral como riqueza
O bom amigo sempre encontra outro
Aquele que consulta Ifa para obirin Osa
Osa é a dona da cabeça (nome)
Osa, o que traz felicidade
Osa foi o odu que saiu na consulta
Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça
Ejiogbé ajuda.

18
____________________________________________________________
Odu Ifa Oyeku Ofun
Obaluaye
Otito inu sowon
Eeyan rere sowon boroboro
Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo
Mo ko oroo mi da sikun
Dia fun Obaluwaye
Nigbati o njiya airi eni ba soro
Orunmila ni beeni loooto
Ifa ri’nu
Ile ri’ka
Eni to ba n se rere
Olorun mo

Tradução:
Pessoas honestas são raras
Pessoas boas são mais raras ainda
Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança para
novamente falar
Eu mantenho guardado os meus pensamentos
Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye
Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar
Orunmila declarou que é verdade.
Ifa vê a mente
A Mãe terra vê a maudade
19
Aqueles que fazem o bem
Os Céus sabem

________________________________________
E a Esu que reverenciamos:

“A ki ba Esu di oluku ki oju poneni”


“Esu se ni mowa ba o dioluku”
“Aki ba Esu di oluku ki oju aya poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”
“Aki ba Esu di oluko ki oju omo poneni”
“Esu se ni mowa ba o di oluku”

“Os que favorecem a Esu não terão problemas com o dinheiro”


"Esu, você é aquele que eu vou favorecer”
"Os que favorecem a Esu não terão problemas com esposas”
"Esu você é aquele que eu vou favorecer”
"Os que favorecem a Esu não terão problemas com filhos”
"Esu, você é aquele que eu vou favorecer"

Ase

____________________________

Reza para Obí

20
OBÍ KOSI IKÚ
Obí para que não tenhamos morte
OBÍ KOSI ÀRÙN
Obí para que não tenhamos doenças
OBÍ KOSI ÒFÒ
Obí para que não tenhamos perdas
OBI KOSI ÈJÉ
Obí para que não tenhamos derramamento de sangue
OBÍ KOSI FÌTÍBÒ
Obí para que não tenhamos desentendimentos
OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA
Obí para que a morte não nos veja

Repete-se toda a operação agora molhando o Obí na água, com a


mão esquerda, enquanto se reza:

OBÍ NIBI IKÚ


Obí para evitar a morte
OBÍ NIBI ÀRÙN
Obí para evitar as doenças
OBÍ NIBI ÒFÒ
Obí para evitar as perdas
OBÍ NIBI ÈJÉ
Obí para evitar derramamentos de sangue
OBÍ NIBI ÌDÍNÀ
21
Obí para evitar obstáculos
OBI NIBI FÌTÍBÒ
Obí para evitar desentendimentos
OBÍ SE
O Obí vai agir
OBÍ REE O ÒRÚNMÌLÀ
Òrunmilá o Obí será cordial (será bom) para voce
----------------
Quem tem pai tem tudo..
Quem não tem padece..
Anda pelo mundo..
Até o proprio nome esquece..
ÌBÀ BÀBÁ!!!
ILE MO PE OO O
ILE MOPE OO O
EGÚNGÚN OO O..

Ilé kò ní lé o. Ònòn kò ní nòn òó è! Èyìí tóo n ròó á fín, Àjàyí o! Ikú


kò ní fi iléère se ònòn! Àrùn kò ní gbé o dè! Eni tóríìre se májèlé
yíóò fi je! Adamonlápá kò ní dá o lápá! Eléègbé-Òrun kò ní gbé o
l’ómon lo o, kò ní rí ibi wá gbàje! Kò ní gbé o bíi eron! Ojú kò ní fó
món e lórí, omon kò ní kú món o lójú! Àlògbó, àlòtó ni ológbòó
n’laso! Àse, àse, àse..

Você não será expulso da sua casa. Nunca será impedida a sua
liberdade de movimento. Tudo o que você planejar Àjàyí tornará
bem sucedido! A morte não passará na frente de sua casa! Você
nunca ficará deprimido! Quem desejar mal para você terá esse
mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua luta. O anjo da
22
morte não levará seu filho de você, não levará as bênçãos de você!
Você nunca sofrerá a humilhação de comer carne de animal
doméstico! Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de suas
crianças irá morrer ou desaparecer de sua vista! O gato usa
roupas por muito tempo! (Tudo isso irá durar a vida toda para
você) Axé, axé, axé..
--------------------------
Provérbio Yoruba
Atori ma se beleje..
[Atori se curva, mas não pode ser derrubado..]
------------------------------------------------
Orin ire (cantiga de sorte) recitada no ritmo correto ao som do
agogo atrai toda sorte de coisas boas:

òrìsà àwúré
wá ire gbogbo
wá wá wá!
Ire fún àwa lai-lai
kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!

orixá nos dê sorte


venha toda sorte
venha, venha, venha!
sorte para nós sempre-sempre!
traga toda minha sorte para mim!

_______________________________________________

23
Bençãos para boa fortuna ( Odu Owonrin Elejigbo )

Ogbologboo Agutan abenu gborogi


A difa fun Baba Imole abewu gereye
Eyi ti n lo ree fire aye sofe je
Ebo n won ni o se
Ohun ti eda o je o lopo ninu
Ile loore wa ti wa n ba wa
Agutan Ogbologbo Abenu gborogi
Tradução:
IFA distribuiu túnicas para o clérigo idoso muçulmano
, ele quer tirar proveito de todas as fortunas livres desta vida na
terra
foi dito a ele que, para oferecer o sacrifício
fosse destinado a um ser humano envolver se no seu problema
pois a fortuna virá a ele, onde quer que estejas

hoje, todas as fortunas virá para o nosso bem e nos abençoará


com sua chegada e permanência . ase.

1. Egúngún kiki egúngún,

Saudação aos médiuns dos Antepassados

2. Egún ikú ranran fe awo ku opipi.


.
24
Antepassados que preservaram o mistério das
vestimentas esvoaçantes.

3. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de.


.
Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os
tambores dosAntepassados anunciam a chegada dos
Antepassados.

4. Bi aba f'atori na le egún a xe de.

.
Na forte esteira você espalhou seu poder que os
Antepassados estão aqui.

5. asé.
.
Assim seja

Proteção de Olódùmarè dos inimigos e malfeitores

25
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Ogun
N tikole Orun bo waye
Ogun n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Sango
N tikole Orun bo waye
Sango n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Obatala
N tikole Orun bo waye
N bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Òrúnmìlà
N tikole Orun bo waye
Orunmila n bo waye
Elenini tele e
Gba mi lowo Elenini dakuuuuun
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun o
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun

Tradução:
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
26
Lancei Ifá para Ogun
Ele estava vindo do céu para a terra
Ogun estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Sango
Ele estava vindo de céu para a terra
Sango estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lance Ifá para Obatala
Ele estava vindo do céu para a terra
Obatala estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Orunmila
Ele estava vindo do céu para a terra
Orunmila estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
Me excluindo do defamador
Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador
Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das garras do
caluniador

______________________________________
Para os desejos e palavras direcionadas a Olodumare se
concretize

Odu Ogundabede

Baba gbagun aala


A difa fun Alabahun Ajapa
O ji n kutukutu owuro
27
O loun n loo yayo oran fun Èsù
Ebo n won ni o se
Abahun ajapa gbebo nbe
O rubo
Nje ki Oloko o too roko
Gbagun Ala
Ti Ifá mo se o
Gbagun aala
Ki olodo o too rodo
Gbagun aala
Ti Ifá mo se o
Gbagun aala
Emi o yayo fun Èsù temi
Gbagun aala
Ti Ifá mo se o
Gbagun aala

Tradução:
Baba gbagun aala
Lancei Ifá para Alabahun Ajapa
Pois isso fará o acordar bem cedo
Ele disse que ele daria graças a Èsù
Lhes pediram que oferecesse ebó
Abahun Ajapa ouviu falar do ebó
Ele ofereceu o ebó
Então antes dele pedir licença e sair para a fazenda
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Antes dele pedir licença para o fluxo do rio
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Eu darei graças a Èsù
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeira
Gbagun aala
28
Nomes científicos de algumas sementes utilizadas:

29
A. Entada species, phaseoloides.
C. Entada rheedei.
D. Erythrina variegata.
E. Mucuna holtonii (cf. M. argyrophylla).
F. Oxyrhynchus trinervius.
G. Dioclea reflexa (cf. D. megacarpa).
H. Mucuna (cf. M. sloanei).
I. Mucuna urens.
J. Caesalpinia ciliata.
K. Canavalia rosea.
L. Entada gigas.
M. Caesalpinia major.
N. Mucuna sloanei.
O. Caesalpinia bonduc.
P. Dioclea wilsonii.
Q. Mucuna gigantea.
R. Gigasiphon macrosiphon.
S. Mucuna fawcettii.
T. Canavalia nitida.
B. Merremia discoidesperma.

................................................

OFO'SE

Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese posese e e k’osu
l’ona. Ase.

30
Ele atirou em um dia e no outro dia ele também caçou,
mas não poderia ser deixado para outro dia . Naquele mês
ele mexeu, mas não encontrou outro mês na estrada para
se conhecer.

..........................................

IBA

MO JUBA AKODA
MO JUBA ASEDA
ATIYO OJO
ATIWO OORUN
OKANLERUGBA IRUNMOLE
IKORITA META AWON AYE IBA
IYA MI OSORONGA IBA
ENYIN NI OLOKIKI OORU
APA NI MA YODA
ENYIN ALAKOSO IBA YIN O
ILE OGERE
ATERERE KARI AYE, IBA
IBA PETE OWO
IBA PETE ESE,
TI KO GBODO FU ‘RUN
MO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSO
KII ‘SE MI BAA SE
B’EKEKOLO BA JUBA ILE,
ILE A LANU FUN
OLOJO ONI,
IBA RE O
ALADO MO JUBA RE O
KI’BA MI SE O
MO NI, MO NJUBA
BABA MI, SANGO OLU-KO-SO
BABA MI, OLOWO ORI MI
A SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE O
31
MO NFIBA FUN BABA MI
OLAGIRI KAKAAKA
KI ‘GBA EDUN BO O
OLU-ASO, OBA MI
ALADO, OOSA MI
O JAJU MO NI,
KO TOO PA NIJE
BABA MI ALADO, IBA RE O
WON B’ OMODE BA JUBA AGBA
A JE AYE PE
SANGO JE NJAYE YI PEE PEE O
IBA FUN BABA MI
A KE KARA,
KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUN
O JE GBEGIRI OSU MEWA
KABIYESI O!
SANGO OOSA MI, IBA RE LAALU
BAABAA MI
O S’OKO FUN EKE,
S’OKO FUN OLE
IBA RE O, SANGO
MA S’OKO FUN MI O
MO WA NFO WIPE
IBA A SANGIRI
OBA TOTO, KABIYESI O!
SANGO OBA
JE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI O
IMALE GBOGBO, IBA YIN O

TRADUÇÃO

EU SAÚDO OS PRIMÓRDIOS DA EXISTÊNCIA


SAÚDO O CRIADOR
SAÚDO O SOL NASCENTE
32
SAÚDO O SOL POENTE
SAÚDO AS DUZENTAS E UMA DIVINDADES
SAÚDO AS TRES ENCRUZILHADAS ONDE FICAM OS AYE
MINHAS MÃES OSORONGA, EU AS SAÚDO
SÃO VOCÊS QUE VIVEM NA MADRUGADA,
VOCÊS QUE MATAM SEM USAR ARMAS,
VOCÊS QIE LIGAM TODAS AS COISAS ENTRE SI
SAÚDO A TERRA
QUE SE ESPALHE POR TODO O UNIVERSO MINHA
SAUDAÇÃO A TI
SAÚDO AS PALMAS DAS MÃOS,
SAÚDO AS PALMAS DOS PÉS,
ONDE NÃO NASCEM PELOS
SAÚDO AINDA O MEU PAI OLUKOSO,
PARA QUE TODOS OS MEUS ATOS SEJAM BEM SUCEDIDOS
QUANDO A MINHOCA SAÚDA A TERRA
A TERRA SE ABRE PARA QUE ELA ENTRE
OH SENHOR DO HOJE, EU TE SAÚDO!
ALADO, EU TE SAÚDO!
QUE MINHAS SAUDAÇÕES SEJAM ACEITAS!
EU DIGO QUE ESTOU SAUDANDO
MEU PAI SANGO, A GRANDE DIVINDADE QUE NÃO SE
ENFORCOU!
MEU PAI, O SENHOR DA MINHA CABEÇA
QUE RACHA PAREDES, QUE ABRE PAREDES,
GRANDES SAUDAÇÕES ATI!
ESTOU SAUDANDO MEU PAI,
QUE ABRE PAREDES COM TODA FORÇA
E NELAS ARREMESSA DUZENTAS PEDRAS DE RAIO
OLUASO É MEU REI
ALADO (AQUELE QUE RACHA O PILÃO) É MEU ORISA,
QUE LANÇA UM OLHAR ATERRADOR
ANTES DE MATAR
MEU PAI ALADO, GRANDES SAUDAÇÕES A TI
DIZEM QUE QUANDO A CRIANÇA SAÚDA OS VELHOS,
TERÁ LONGA VIDA

33
SANGO, PERMITA QUE EU VIVA POR MUITO, MUITO
TEMPO
SAUDAÇÕES A MEU PAI,
QUE PÕE A FORÇA DE TODO O SEU CORPO PARA GRITAR
CUJO GRITO CARREGA EM SI AS PUNIÇÕES
QUE COME A COMIDA DE VINTE ANOS
QUE COME GBEGIRI DE DEZ MESES
KABIYESI O! SANGO, MEU GRANDE ORISA
EU TE SAÚDO, Ó FAMOSO NA CIDADE!
MEU GRANDE PAI, QUE PUNE OS MENTIROSOS,
QUE PUNE O LADRÃO, EU TE SAÚDO, SANGO! NÃO ME
PUNA
DESDE ENTÃO, VENHO DIZENDO - SAUDAÇÕES A SANGO
QUE TEM FORÇAS PARA RACHAR PAREDES!
O GRANDE REI, VOSSA MAJESTADE! SANGO, O REI!
PERMITA QUE TODOS OS DIAS DA MINHA VIDA SEJAM
FELIZES
TODAS AS DIVINDADES, EU VOS SAÚDO!

......................................................................

Oro pele o!!!


Ma ja kiki won Orun, mo dupe.
Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o
ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi, ti won nsoro buburu
si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb’ero
buburu si mi. Baba Oro Ki o r’omo gbe s ire, ki e jeki
oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma parun.Ase!!

Tradução:
Oro eu te saúdo!
Eu agradeço aos poderes do Orun, meus comprimentos!
Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos de todo o
tipo de problemas, que eles encontrem problemas de
justiça em seu caminho, que todos aqueles que estão
maldizendo o meu nome, que todos aqueles que estão
abusando de minha boa vontade, que todos aqueles que
34
estão desejando coisas más para eu e minha família. Não
permita que fofocas e mentiras sejam feitas no mundo
contra mim. Permita que minha linhagem floresça! Ase!

Invocação as Folhas

Ewe gbogbo kiki oogun


Eyi taa ba mo la o tii mo
Ewe gbogbo kiki oogun
A o wa ewe lo Itun Erin
Itun Erin mo nile Ewe

Tradução:

Todas as folhas são medicinais


Com exceção daqueles que não sabem o seu uso
Todas as folhas são medicinais
Nós procuraremos folhas medicinais em Itun Erin
Itun Erin é a casa das folhas medicinais.

Eu rezo para o conhecimento de Ifa para resolver as


dificuldades intermináveis da vida. Olodumare daí-me o
conhecimento.
...............................................................................
Para ter uma longa vida quando você tem inimigos
ocultos ou quando a vida está em perigo.

Ogbon yimika omo asa,momoran siku omo awodi,eyi


tinumi koto tie adifa fun ogongo tise olori eiye
niju,tikojeki erin gbe igbo,koje ki efon gbe eluju
odan,gbogbo eranko lopaje,awon eranko toku tan awon
alawo lo won se etutu pelu olobawu ajapa toni obe lara,

Tradução:

35
A Sabedoria está me girando, envolvendo o filho da
tradição,
Carne morta (carniça) é cobiçado pelo filho do Falcão,
Eu agito os búzios com a água
Fiz adivinhação para a avestruz que foi chefe das aves
mais poderosas
Apenas permitiu viver o elefante da floresta
Ele permitiu que o búfalo ou o bastão lá vivessem
Todos vão e matam animais para comer
As peles dos animais mortos são removidos
Eles foram separados para fazer ofertas de propiciação
O Rei ficou triste com a sopa de tartaruga, cujo corpo
ainda é mantido até hoje,

36
Opá Osun

37
- pombo branco
- acaçá
- Acarajé

- gin
(após 3 dias )
38
- oferecer obi para esú
- galo para esú
- uma bacia branca
- folhas de Akoko
- folhas de Manjericão
- oferecer Obi no esú
- galo no esú
- yerosun
- terra
- pote de barro

Obs: a base do Opa Osun deverá ser fixado em lugar que


possua terra. Quando o cliente ou consulente não possuir,
deverá ser fixado em um pote de barro com terra...

No interior deverá ser colocado as folhas, o acaçá, o


acarajé , acrescentando a terra. Imprimir no Yerosun o
Odu Ejiogbe e depositar por cima

39
Os pombos deverão ser abertos e colocados de barriga
para cima ( 3 dias )

- Fazer sacrifício para Opa Osun


- Fazer sacrifício para Esú

.....................................
Para viagens e ou mesmo os que estão longe de casa,
Olodumare nos guia e protege com segurança.

Agbe gbe mi dele o


Agbe
A kii rajo ka ma dele o
Agbe gbe mi dele
Gbegbe kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe
Gunnugun kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe
Akala kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe
Odidere kii ku soko
Agbe gbe mi dele o
Agbe

Tradução:
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
A pessoa deve voltar para casa depois de uma viagem
40
Agbe me leve para casa
Gbegbe não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Gunnugun não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Akala não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Odidere não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe

........................................................................................

IGEDE
* A invocação para as bençãos.

INI AWO IFASEUN OYEKANMI OYEKALE, OMO AWO


IFAKOYA OYEKANMI OYEKALE, MO BE YIN, KI NLE ‘KE ODI.
KIEMAA GBE ‘MI N ‘IJA KIEMAA GBE MI LEKE ISORO LOJO
GBOGBO NI GBOGBO OJO AYE MI. KIEMAA GBE IRE KO MI
NIGBABOGBO TABI KIEMAAGBE FUN MI. KI GBOGBO
ENIYAN KAAKIRI AGBAYE GBARAJO, KIWON MAA GBE ‘MI
N’IJA, KIEGBE MI LEKE OTA. BI ‘KU BA SUNMO ITOSI KI E
BAMI YE OJO IKU FUN. ODUN TIATIBI MI SINU AYE KI E
BAMI YE OJO IKU FUN ARA MI ATI AWON OMO MI TI MO
BI. KIAMAKU NI KEKERE, KIAMAKU IKU INA, KIAMAKU
IKU ORO, KIAMAKU IKU EJO, KIAMAKU SINU OMI, KI A
F’FOJU RE WO MI, KI AWON OMO ARAYE LEE MAA FI OJU
RERE WO MI. KI E MA JEKI NSAISAN KI NSEGUN ODI KI
NREHIN OTA. KI E MA JEKI AWON IYAWO MI YA’GAN,
TAKOTABO OPE KIIYA-AGAN. KI E BAMI DI ONA OFO, KI E
BAMI DI ODO OFO, KI E BAMI DI ONA EJO, KI E BAMI DI
ONA IBI, KI E BAMI DI ONA ESU, NI NRI’DI JOKO PE NILE
AYE. KIEMA JEKI NBA WON KU – IKU AJOKU. KI E JEKI
41
AWON OMO – ARAYE GBURO, MI PE MO L’OWO LOWO, PE
MO NIYI, PE MO N’OLA, PE MO BIMO RERE ATI BEE BEE. KI
E J EKI WON GBO IRO MI KAAKIRI AGBAYE. KI ESO IBI DE
RERE FUN MI NI GBOGBO OJO AYE MI, KI EMI – RE S’OWO,
KI EMI MI GUN KI ARA MI KIOL E, KI NMA RI AYIPADA DI
BUBURU LOJO AYE MI ATI BEE BEE. KI E S I ‘NA AJE FUN
ME, KI AWON OMO ARAYE WA MAA BAMI, RA OJA TI MO
BA JIITA WARAWARA, IPEKU ORUN E PEHINDA LODO MI.
KI E JEKI ORAN IBANJE MAA KAN GBOGBO AWON TI, O
NDARUKO MI NI IBI TI WON NS E PE SO MI, TI WON NSORO
BUBURU SI ORUKO MI, AWON TI NBU MI, TI WON NLU MI
TI WON, NGB ‘ERO BUBURU SI MI. KIEDAI NI’DE ARUN ILU
EJO, EGBESE ATI BEE BEE, KI E DA’RI IRE OWO, ISE ORO
OMO OLA OLA EMIGIGUN, ARALILE ATI BEE BEE S ODO MI.
KI E DA MI NI ABIYAMO TIYOO BIMO RERE TI WON, YOO
GB‘EHIN S I – SINU AYE ATI BEE BEE. KI E JEKI NDI ARISA-
INA, AKOTAGIRI EJO FUN AWON OTA, KIESO MI DI PUPO
GUN RERE, KI’MI R’OWO SAN OWO ORI, KIMI R’OWO SAN
AWIN ORUN MI ATI BEE BEE. KI E KA IBI KURO LONA FUN
MI LODE AYE. KI E BAMI KA’WO IKU. ARUN EJO OF O OF O
EFUN EDI APETA OS O. AJE AT AWON OLOOGUN BUBURU
GBOGBO. KI E JEKI IYAWO MI R ‘OMO GBE PON, KI O R
‘OMO GBE S IRE, KI E JEKI ORUKO MI HAN SI RERE, KE IPA
MI LAYE MA PARUN. OMI KIIBA ‘LE KIOMANI’PA, KI ‘MI NI
‘PA RE LAYE ATI BEE BEE. KI E BAMI TU IMO OSO, KI E BA
MI TUMO AJE, KI E BAMI TUMO AWON AMONISENI, IMO
AW ON AFIMONIS ENI ATI IMO AWON ASENIBANIDARO, TI
NRO IBI SI MI KA. KI E BAMI TE AWON OTA MI. MOLE
TAGBARATAGBARA WON KI E MA JEKI NR ‘IBI ABIKI OMO.
KI E FUN MI NI AGBARA, KI NSEGUN AWON OTA MI LONI
ATI NI GBOGBO OJO AYE MI, KIEMAA BAMI FI I S E S E
GBOGBO AWON ENITI NWA IFARAPA ATI BEE BEE FUN MI.
KI E JEKI NGBO KI NTO KO NPA EWU S EHIN. KI E FUN MI L
OWO ATI OHUN RERE GBOGBO. ASE, ASE, ASE, ASE, O!

Eu lhe peço.

42
Elimine todas as desgraças de minha vida. Elimine para
sempre todo o infortúnio que possa vir em meu caminho.
Traga-me sempre boa fortuna. Permita a todos aqueles
que estão juntos em seu mundo ajudar-me, através de
minhas dificuldades, para derrotar a meus inimigos. Se a
Morte está vindo, ajude-nos para que possamos afastá-la.
Afaste a Morte de todos meus filhos e afaste-a também de
todos aqueles que incluo em minhas orações. Faça que
não se morram jovens, faça que não se morram no fogo,
faça que não se morram em uma tragédia, faça que não se
morram com a vergonha, faça que não se morram na
água. Peço-lhe que me olhe com bons olhos, para que o
mundo me seja favorável e para que esteja livre de
enfermidades. Permita-me vencer a meus inimigos.
Permita-nos ser fecundos, assim como as árvores da
palma masculinos e femininos que nunca são estéreis.
Fecha para mim o caminho da perdição, cerra o caminho
da perdição a meus filhos, o meu companheiro/a e a
minha família, feche o caminho da luta contra mim, fecha
o caminho da negatividade, fecha o caminho dos
problemas com Esu. Permita-me sentar-me
silenciosamente no mundo. Permita-me não morrer com
uma epidemia. Permita ao mundo inteiro ouvir falar de
mim, que sou rico, que tenho honra, que tenho prestígio,
que meus filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do
mundo que sou uma pessoa boa e bendita. Troque o mal
por bem ao longo de todos os meus dias na terra, que
possa ser rico, que minha vida se alargue e minha saúde
sempre seja boa, e que, todo o bem que se torne mal não
possam localizar-me nenhum dia em que eu viva neste
mundo. Abra o caminho da riqueza para mim, que o
mundo inteiro tenha boa vontade ante a falta dos
produtos de meu trabalho, que a morte intempestiva
passe por mim. Permita a todos meus inimigos encontrar-
se com a adversidade, que as coisas penosas estejam no
seu caminho. A aqueles que pronunciam meu nome para
mal, a aqueles que estão maldizendo-me, a aqueles que
43
estão abusando de mim, a aqueles que estão desejando
coisas más para mim. Solte-me do laço da morte, solte-me
do laço do infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a
abundância, guie-me para a boa fortuna que vem dos
filhos bons e férteis, guie-me para a boa fortuna e a honra,
para a prosperidade, para a boa saúde e para uma vida
grande. Permita-me ser conhecido como o pai que tem
filhos bons que caminharam detrás de mim seguindo
minha guia e me enterrarão ao final de minha vida.
Permita-me ser como o fogo de quem fogem as pessoas,
ou como a serpente que é muito temida por seus inimigos.
Permita-me ser bendito por ser bom, que sempre tenha
dinheiro para pagar minhas dívidas, e que possa fazer
sempre coisas boas no mundo. Elimine todos os
obstáculos de qualquer lugar que eu vá no mundo.
Impeça que eu lute contra uma enfermidade mortal,
contra as perdidas e os malefícios. Impeça que me façam
danos àqueles que trabalham o mal, os Bruxos. Impeça
todas as formas de maldades contra mim. Permita-me ser
bendito com filhos. Permita que não se fale mal de mim
no mundo, permita que meu nome seja famoso, permita a
minha linhagem florescer no mundo. Assim como a água
nunca toca a terra e se move sem ter um caminho, assim
também que eu tenha sempre um bom caminho no
mundo. Destrua o poder daqueles que com seu trabalho
maléfico, destrua o poder dos elementos separatistas,
destrua o poder dos inimigos conhecidos e
desconhecidos, destrua o poder dos hipócritas, proteja-
me de todos aqueles que tenham pensamentos negativos
para mim. Elimine a todos meus inimigos e destrua seu
poder. Evite que tenha que sofrer a morte de meus filhos.
Dê-me força, para que possa conquistar a todos meus
inimigos, e a todos os que hajam em minha vida
desejando sofrer na pobreza. Permita-me viver muito
tempo e vir a mim pelo poder branco. Dê-me dinheiro e
todas as coisas boas da vida.
Asé, asé, asé!
44

Osa Iwori ( suplica a ajê )

Opolo o loko
O fenu gbele o jin gbungbuungbun
A difa fun Aje
Aje loun o la ile nilefun
Ilefun mo nile Aje
Aje wa lale nilefun
Aje dakun lale nile mi o

Tradução:
El sapo no tiene azada
Sin embargo, cavó la tierra profundamente con la boca
Reparto de Ifa para Aje
Aje dijo que iba a ser revelada Ilefun
Ilefun es el hogar de Aje
Aje se ha convertido revelado en Ilefun
AJE por favor se revelan en mi casa. Ase

45
Ewe Awede,
Para proteção e defesa

Awon nnkan wo ni a le fi ewe yii se?


Orisiirisii nnkan lale fise bii apere: Ewe tii ao gun papo
mo efo Yanrin, ao wa gun po mose dudu, ao lofi we
lodo.EYASI

46
Tradução:

Àse,
Alguem sabe para que serve a planta Awede ( trevo de
jardím, azedinho, Trifolium repens - Trevo-comum, planta
rasteira )?

Usado para proteção , : Pegar folhas de Awede e misturar


com folhas de Yanrin- Serralha ( espécie de alface do
mato- Lactuca virosa) chamado de yanrin , queimar bem
até reduzir a pó bem fino, logo se adiciona ao sabão preto
( Osé Dudu ) tomar banho no rio.

Prece matinal para Orunmila

Eu chamo Ire do leste, no oeste,no norte, e no sul para


Que venha e fique comigo hoje
Olugbode é o nome dado a Aje
Olugbode é o nome dado a Aje
Aje por favor me deixe o ter em minhas mãos,
por favor me deixe o ter em todos meus empenhos.
Porque para o camaleão nunca falta qualquer coisa em
sua vida,
Todas as boas coisas novas deveriam vir e deveriam me
responder hoje.
Sempre que o sol se esconde, se esconde para o mundo
inteiro.
Não há nada que possa dominar o esconder do sol.
47
Assim todas minhas bênçãos, onde quer que eles possam
estar, eu lhes comando vir e ficar comigo
Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e traga
minha riqueza, minhas bênçãos, e minha vitória para
mim
Eu estou procurando todas as bênçãos mas minhas mãos
não pode agarrar ou os pode localizar
Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e me
traga todas as bênçãos em minha vida

............
Egúngún kiki egúngún,

Saudação aos médiuns dos Antepassados,

. Egún ikú ranran fe awo ku opipi.

.
Antepassados que preservaram o mistério das
vestimentas esvoaçantes.

O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de.

.
Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os
tambores dos Antepassados anunciam a chegada dos
Antepassados.

Bi aba f'atori na le egún a xe de.

.
Na forte esteira você espalhou seu poder que os
Antepassados estão aqui.

5. Àxe.

.
48
Assim seja

........................................................................

Espírito do Destino, a palavra e força repercutida,


Nós o chamamos por seus nomes de poder
O Poder é renascido para defender contra os poderes da
morte e destruição, o poder de Transformação está com o
Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada
do Mistério.
Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do
Reino Invisível dos Imortais pelo Espírito do Destino. Nós
louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador.
Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao
Criador. Minha estrada para a salvação é o Espírito do
Destino
Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.

Assim seja

Reza para Notoriedade


49
O sa goo-goo-go ninu ẹyẹle
O pajuba s’eti igboro t’oun t’isan
Inu kii bi bale ile
Ko pa Ọmọnile bọ’ri
Inu kii bi Oriṣa
Ko p’Afin
Inu kii b’epo-b’iyọ
Ko p’akara ọja je
Oso to nbe nigboro ilu
Aje to nbe nigboro ilu
Ki ise temi ko maa ba tiwon mu
Eji-Ogbe o!
Ki o lo gbe ife mi si okan gbogbo tokunrin tobinrin

Tradução:

Ele correu devagar e em segredo dentro do pombo


Ele fez uma barraca no clarão da fazenda com corda de
Isan
A cabeça da família não pode se enfurecer e deixar de
viver
Se alongar e a usar uma lagartixa de parede para
propiciar o seu Ori
E nenhuma raiva subjugará Orisa (Obatala)
Para ele matar um albino
Raiva não pode fazer o sal de mesa e a palma ambos
lubrificar uma mesa
Por eles matar Akara (bolo de feijão) estando frito no
mercado para seu consumo
Os feiticeiros que estão dentro da cidade
E as bruxas que estão na cidade
Deixem minha posição e atitude se encontrar com
Eji-Ogbe o o o!
Vá e ponha meu amor nos corações de todos os homens e
mulheres.

50
Ise o sohun amusere
Lya o sohun.amusawada
A difa fun Eji-Obara
Ti n hagbon ola
Ti gbogbo aye n tin

Tradução:
Pobreza não é uma coisa para se jogar
Sofrimento não é uma coisa para se zombar
Fiz adivinhação para Eji-Obara
Que está tecendo cestas para a riqueza
E todo mundo espressou alegria.

.........................................
Oração a Olodumaré para as inquietações

Olooto ti n be laye
Won o pogun
Sikasika ti n be nibe
Won o mo niwon egbefa
Ojo esan o lo titi
Ko je koro o dunni jojoojo
A difa fun Oran gbogbo ti n dun Akapo
Bee won o dun Ifá
Nje Ire Aje ni n dun wa
Ifá je ko moo dun ipin wa
51
Ka raje rere ni
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire aya ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka raya rere fe
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire omo ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka romo rere bi
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire ile kiko ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka rile rere ko
Oran dunni jojoojo larankan eni

Tradução:
As pessoas honestas na terra
Enumeram menos que vinte
Qual os males nisso
Eles estão entre milhões
O dia de ajustar as contas virá logo
Fazendo que não se lamente eternamente
Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo
Que são coisas fáceis para Ifá
Então se é as fortunas e riquezas que nos entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos adquirir grandes riquezas
benéficas
O ponto que dói em uma pessoa é a sua referência que
persiste
Se é as fortunas de esposas que nos entristecem
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma boa esposa para
conseguir se casar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que
persistente
Se é as fortunas de crianças que nos entristecem
52
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nossas crianças sejam boas e possam se
sustentar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que o
persiste
Se é as fortunas de uma casa que nos entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma casa nobre e
possamos conseguir construir
O ponto de dor de uma pessoa é a referência que o
persiste

Olodumare nos dará boas fortunas a todos nós . Ase

I I
I I I I
I I
I I

Ibá Babá! Oturameji


Este Odù sugere paz mental e liberdade de todas as
inquietações (ansiedades). Filhos deste
53
Odù são meigos e moderados em caráter.

...............................

IYA ODU O MAIS IMPORTANTE DE TODOS ORISAS

Ìyá mi Odùlógbòjé

Iya Odu, o mais importante assentamento no culto aos


orisas, representa a capacidade adquirida pelo babalawo,
de fazer qualquer orisa mesmo não tendo o
assentamento.

Como explicar isso, todo orisa nasce em um odu, se o


babalawo tem o assentamento de iya odu ele pode tefar o
odu de origem de qualquer orisa.

Umas das diferenças entre um babalawo e um babalorisa,


é que um babalorisa, só pode assentar orisás que ele foi
iniciado ou feito, um babalawo pode assentar qualquer
orisa,mesmo não tendo o assentamento.

54
Basta que ele tenha conhecimento e o assentamento de
Iya odu.

Em território Yoruba algumas famílias do culto a ifá


consideram que um awo que não tenha sido apresentado
para Iya odu durante o seu Itefa, não é reconhecido como
babalawo.

Segue textos de grandes autores sobre Iya odu.

J.Johnson (Dennett,196:253)

O Igbadu é um cabaça coberta, contendo quatro


vasinhos de casca de côco, cortada cada uma em dois pelo,
meio, e que contém ,
além de algo desconhecido para não iniciados, um com
um pouco de barro,
outro um carvãozinho, e ainda outro com um pouco de
camwood29
o todo
representando ou pretendendo representar alguns
atributos divinos e que, junto
com os vasinhos que os contém, simbolizam os quatros
principais odús- Eji
Ogbe, Oyeku, Meji, Iwori Meji, e Odi Meji, e essa cabaça é
depositada em um
bem preparada e especial caixa de madeira denominada
Apere.

A caixa é considerada como muito sagrada e como uma


insígnia da divindades, sendo
também reverenciada .

Não é aberta nunca exceto em ocasiões muito especiais e


importantes, como quando uma séria divergência.
Tem de ser dirimida, e não sem mãos lavadas o
frequentemente com oferenda de sangue a ela é feita.
55
O cômodo onde é depositada é considerado tão sagrado
que nenhuma mulher e
tão pouco nenhum homem não iniciado têm permissão
para nele entrar, e a
porta que á ele dá acesso é geralmente embelezada com
coloridos de giz e carvão vegetal, dando-lhe uma
aparência sarapintada.

Epega (1931:16)

Igba Odu (cabaça de Odu)


Também é chamada, Igba Iwa (a cabaça o Recipiente da
Existência) Nessa
cabaça, miraculosas magias são armazenadas por um
grande babalawô que dá
instruções de como deve ser reverenciadas, com a estrita
advertência, é claro, de
que jamais deveria ser aberta a menos que o devoto esteja
extraordinariamente
angustiado e, por conseguinte, ansioso para deixar este
mundo. Igba Iwa é feita
de tal sorte que não seja facilmente aberta.
Adivinhos de Meko disseram que seus odu são dife rentes
dos
desenhados e descritos por

Maupoil (1943: 168-170.

Disseram que consiste de


uma cabaça branca coberta contendo uma grosseira
figura de barro, parecida
com aquelas que representem Ẹșụ e é mantida sobre uma
plataforma de barro
(Itage) e em um quarto especial (Iyara Odú) no qual
apenas devotos de Ifá

56
podem entrar. A cabaça é aberta a cada ano durante o
festival anula, ocasião em
que um animal é a ela sacrificado, mas é muito perigosa e
mulheres e homens
jovens não podem adentrar o sacrário onde é conservada.
Divinadores de Ilessa
também conservam seus odús em uma cabaça, dentro um
cômodo especial.

Texto: IFÁ DIVINATION – WILLIAM BASCON

O segredo de Orô

Cultuado e preservado em segredo por alguns adeptos da


tradição, pôde-se coletar a narrativa e a existência da
divindade no Brasil.
Usado até então para absorver a energia das pessoas,
fortalecer a casa do Babá ou o asé existente, adquirir
benefícios ao sacerdote.
Orô é um peso individualizado, o qual mulheres e
crianças não podem vê-lo, sendo oculto aos olhos de
extranhos.
Relatando verbalmente Iyatobi enfatiza o que foi
aconselhado por seu Babá numa tarde nublada de sábado
“que Orô provê a vidência aos seus devotos, a riqueza e o
sucesso”a quem o possui. Mulher ou Sacerdotisa que
vizitar uma casa ou Asé de Sacerdote, deve perguntar-lhes
se há existência de Orô, na afirmativa esta não deverá
permanecer muito tempo no local, pois há perdas de
energia..
Pelo amanhecer entre 4:00 hs e 5:00 hs , o sacerdote ao
acordar deve lavar o rosto com determinadas folhas
(ewe) ... não fornecido pelo informante . A descrição de
57
como fazer Orô não foi fornecido (....) pelo informante
estando este sob temor.
O sacerdote deve consultar Ifá para certificar qual a
advertência e mensagem que Orô irá revelar nesse dia.
Na Africa relatam que o culto e os festejos de Orô são
exaltados por sete dias, mulheres e crianças não saem as
ruas . As portas e janelas deverão ficar fechadas.
No transcorrer da exaltação a Orô, são ofertados muitos
alimentos, percorrendo os Babas as ruas das cidades
estes apresentam a Orô.

Iyatobi ( informante ) relata que mulheres e crianças não


podem ver Orô, se os virem correm o risco de adquirir
doenças e serem levados á óbito em pouco tempo.
Baba Titi contou que na Africa existiu um Sacerdote muito
apegado ao dinheiro, um avarento que não fornecia
alimento aos seus filhos.
Certo dia, tendo este que fazer uma longa viagem , não se
lembrou em fechar o quarto aonde estava Oculto Orô.
Sua mulher não tendo o que oferecer aos filhos o que
comer, penetrou no interior do quarto a procura de
dinheiro para comprar algo. Esta observando os valores
expostos diante de Orô ( o guardião ), retirou boa quantia
de dinheiro para suas necessidades diárias, pois sabia
que o Sacerdote não daria falta deste.
Alguns instantes depois, necessitou de atendimento
médico pois os sintomas negativos ficavam evidentes na
mulher.
Sua família foi notificada de imediato os sintomas
decorrentes de que esta sofria os piores sintomas.

A noticia correu de imediato aos ouvidos do Sacerdote


que estava distante. Este consultando o oráculo de Ifá, foi
advertido por Orô o que estava por vir a acontecer a sua
esposa.

58
Retornando de imediato a sua casa, foi até Orô pedir
indulgências e a sua clemência. Fato este que não houve
êxito, pois Orô tinha absorvido toda a sua energia..
O sacerdote pediu misericórdia a Orô. Suas lamentações
e preces não foram atendidas por Orô...

.................................

Para livrar da morte e retirar Egun do caminho

-pano de linho branco


- tronco de bananeira
- fita métrica
- carneiro
- faca para cortar o tronco da bananeira
- gin

Obs: mensurar a pessoa da cabeça até os pés com a fita


métrica. Aproximar-se do tronco côncavo da bananeira e
da base até a extremidade das folhas medir o
comprimento novamente cortando-a, em seguida enrolar
com pano de linho branco toda a extremidade.
Na extremidade em que foi cortada, fazer sacrifício do
carneiro e após depositar somente a cabeça do carneiro
no lugar das folhas da bananeira.
Após o ebó realizado, soprar gin, e colocar tudo em uma
cavidade na terra. A pessoa não poderá retornar no
mesmo local aonde foi realizado o ebó..

Nota:

Caule ( rizoma da bananeira )


59
Denominado de tronco, que é de forma arredondada
E de onde brotam as folhas alongadas em sua base..

................................

Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!

Emi (name )………. nkorin fun ooo!

Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o

Awa yoo fi awo han yin o


Ogberi awo ma re o
Awo egungun
Olojé awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Ogberi awo ma re o

fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya

Egungun gbebo temi


Baba gbebo temi
Elemoso gbebo tiwa
Egungun gbaso tire o
Baba gbaso tire
60
Ara orun de o
Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo
O de afoju gbebo
Ara orun kenken de
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi

Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re

61
62
63
Pano de linho branco...

Cavidade para enterrar o tronco da bananeira

64
Prece a Ajê

Akiberu loruko ti anpe ifa


Akiberu loruko ti anpe odu
olomo sawe loruko ti anpe Aje
Aje ko yawa je ni ile mi o

Não Tenho nenhum medo, é o nome de Ifa,


Não Tenho nenhum medo, é o nome do Odu,
A mãe de Sawe é o nome de Ajê ( prosperidade)
Ajê venha comer em minha casa
Ajê venha e esteja comigo em minha vida

…………………….

gbé lo laró
[Agbé passáro que tem penas azuis]

Ki raun aro
[Que nunca lhe falte o azul]

Alukó lo lósun
[Alukó é é o passáro de penas vermelhas]

Ki raun osún
[Que nunca lhe falte o vermelho]

Lékeléke ki lo léfun
[Lékeléke é o passáro de penas brancas]

Ki raun efun
[Que nunca lhe falte o branco]
65
Emi ni yio léke òta mio..
[Que eu fique acima de meus inimigos]

Òkànrán Òsá:
Sákítí níí gbojú aró
Ìkàsí omi ni kò kán bòrò bórò
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rè
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rè
A difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnú
Ìgbà ti o bí, ó bí Egbé
Ìgbà ti o bí, ó bí Ajàbò
Ìgbà tí o bí, ó bí Àféèrí
Ìgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn won
Níjò ó burú, Egbé rebi kò dé
Níjò ó burú, Ajàbò kò sí nílé
Níjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riì
Níjò ó burú, ebo ní n gbani.

Tradução:

Morrendo completamente até a ultima partícula


E pegando água por um longo tempo para se banhar
Incesantemente a guerra faz com que as crianças saibam
o quanto seus pais são sombrios
Incesantemente a guerra faz com que as crianças saibam
o quanto seus pais são sombrios
Lancei advinhação para Ògúnmólá que convenceu
Òsanyìn
Ela gerou Egbé ( encantamento para desaparecer)
Ela gerou Ajàbò (encantamento para escapar)
Ela gerou Àféèrì (encantamento para se tornar invisível)
66
Ela gerou ebo (o ultimo a nascer)
No dia do problema, Egbè viajou
No dia do problema, Ajàbò não estava em casa
No dia do problema, Àféèrì não pode ser encontrado
No dia do desfortunio, foi que ebo protegeu alguém.

...............

Osa Oturupon
Louvar a essência e o poder da vida

Agbe rekereke
A difa fun Olorubureke
Nijo ti n fomi oju sogbere ire gbogbo
Agbe rekereke
Aje e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Aya kii won nle OLorubureke
Agbe rekereke
Omo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Ire gbogbo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke

Tradução:
Agbe rekereke
Adivinhação foi realizado para Olorubureke
Ele chorava por causa de todas as coisas boas
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de riqueza na casa de
Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de esposas na casa de
Olorubureke
67
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de crianças na casa
Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de todas as coisas boas na
casa de Olorubureke
Agbe rekereke

....................................

OSE OTURA
DASA AWO ORI OTA
OJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODO
ORI SIN ORI WA JAYE
INIWAAYE ARIKU
OLO YEERERE
AKUNDUNGBEWA
AGBAROMALO
SEBI EYIN MEJEEJÒ NI
OLODUMARE RAN WA SAYE
SE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUN
WA PADA È TO ELÈDUMARE LO
OLODUMARE NI AWON OMO IYA
YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ `
ÙNJÈ E TI JUBA WON
WÔN NI AWON KÒ JÙBA WON
NITORI ÀWON KÒ JÙBA WON
NITORI AWON KÒ MO WON
OLODUMARE NO KI WON LO JUBA WON
68
KI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O ELEWU ÀLÀ A
JUBA RE O
ELEWU IDE LA A PE OJO
ELEWU ALALAA PE OJO
DÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARA
OJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODO
NI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈ
ÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇY
OLODUMARE JE KO YA WA LAYWA
ASE

Tradução:
DASA ( O NOME DO INIMIGO )
A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM BAIXO DO
RIO
ORI VEM PARA EU PROSPERAR
OLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE )
OLOYEERERE ( nome do sacerdote )
AGBOROMALO ( nome do sacerdote )
TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A TERRA
TRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM CONSÈRTA-LA
ELES VOLTAM PARA DEUS

DEUS PERGUNTOU SOBRE OS OITO OUTROS IRMÃOS QUE


FICARAM NA TERRA
VOCÊ OS SAUDOU ?
DEUS MANDOU SALDA-LOS
ELEWU IDE
ELEWU ALA
ELEWU IDE NÒS SAUDAMOS VOCÊ
ELEWU ALA NOS SAUDAMOS VOCÊ
ELEWU IDE È O NOME DO DIA
O SOL
ELEWU ALA È O NOME DA LUA
DASA È O NOME DE EXU
69
A SOMBRA NÃO TEM MEDO EM BAIXO DO RIO
OS NOMES DA IYAMI OSORONGA
OS BONS PASSAROS TEM O NOME DAS IYAMIS
DEUS TRAGA PROSPERIDADE PARA NÒS !
ASÈ!

..........

ÌYÉ ORÒ – AS PENAS SAGRADAS

Ìkódíde, Agbè, àlùkò e Lékeléke são as quatros penas


sagradas de nossa religião, somente sendo utilizadas
dentro da ritualística e nunca como um simples adorno.
Elementos primordiais e indispensáveis dentro dos
Ìgbèrè– Ritos Iniciáticos e de Passagens de qualquer
divindade do Panteão Iorubá. Não existem penas
semelhantes, são únicas em sua essência, simbologia e
significado, ou seja, são insubstituíveis. Dentro do Corpo
Literário de Ifá são mencionadas nos mais diversos Oba
Odú e seus Omo Odú.

1- KÓDÍDE ou ÌKÓÓDE trata-se de uma pena vermelha,


extraída da cauda de um tipo de papagaio africano da
70
espécie Psittacus erithacus conhecido popularmente por
papagaio-cinzento, papagaio-do-Gabão ou papagaio-do-
congo entre o povo iorubá é denominado de Odíde ou
Odíderé. Tornou-se Rei entre todas as aves, simbolo da
fecundação, da menstruação, da gestação, representa o
nascimento e o simbolo do poder feminino.
Representação da realeza, honra e status, esta acima da
simbologia do Adé – Coroa. Fixado a frente da cabeça,
representa o processo iniciático e confirma os ritos de
iniciação e/ou de passagem.

2- AGBÈ pena azul extraída da cauda da ave africana


Turaco da família dos Musophagidae Touraco
porphyreolophus. Descritos nos mitos, como o pássaro
que carregava a boa sorte e a riqueza para Olokun –
Divindade dos Oceanos. Para que possa agir tem que ser
utilizada em contrapartida com o Àlùkò.

3- ÀLÙKÒ pena de cor púrpura (entre escarlate e violeta)


extraída das asas da ave africana Turaco da família
dosMusophagidae Touraco ruspolii. Descritos nos mitos,
como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza
para Olosa – A Divindade das Águas Doces. Da mesma
forma que sua contrapartida, somente age em companhia
do Agbè.

4- LÉKELÉKE pena de cor branca, extraída da ave


Bubulcus ibis conhecida popularmente por garça-
vaqueira ou garça-boieira, nativa da África e do Sul da
Europa, que invadiu a América do Norte no início do
Século XX e atingiu o Brasil na década de1960. Descritos
nos mitos como o pássaro que carregava a boa sorte e a
riqueza para Òrìsà Nla e toda a sua corte. Simbolo por
excelência de todos os Òrìsà Funfun.

Um fragmento do Texto Sagrado de Ifá:

71
Agbè ni i gbe’re k’Olòkun,
Àlùkò ni i gbe’re k’Olòsa,
Odíderé-Moba-Odo Omo Agbegbaaje-ka ni naa ni i gbe’re
k’Oluwoo.
O pássaro Agbè carrega a benção de Olòkun
O pássaro Àlùkò carrega a benção de Olòsa
O papagaio do Rio Mogba, descendência de um poderoso
exército carrega uma cabaça com a
fortuna para o Rei de Iwó
Os pássaros Agbè e Àkùkò são agentes intermediários
entre o poder da imensidão das águas.
Oluwo é um título do Rei de Iwó a Legendária Cidade,
reduto da ave Odíderé.

Ojúure l’Agbè fi í w’aró


Agbè won jí t’aró t’aró
Ojúure l’Àlùkò fi í w’osùn
Àlùkò won jí t’osùn t’osùn
Ojúure l’Lékeléke fi í w’efun
Lékeléke won jí re pel’efun

O pássaro Agbè desperta com aró


O pássaro Agbè olha com bondade para aró
O pássaro Àlùkò desperta com osùn
O pássaro Àlùkò olha com bondade para osùn
O pássaro Lékeléke desperta com efun
O pássaro Lékeléke olha com bondade para efun

Agbe ló l’aró, kìí rá’hùn aró,


Àlùkò ló l’osùn, kìí rá’hùn osùn
Lékèélékèé ló l’efun, kìí rá’hùn efun

O pássaro Agbè não se lamenta por muito tempo ao aró


O pássaro Àlùkò não se lamenta por muito tempo ao osùn
O pássaro Lékèélékèé não se lamenta por muito tempo ao
efun

72
Neste fragmento dos Textos Sagrados de Ifá relata a
ligação das
aves Agbè, Àlùkò e Lékeléke com a pinturas sagradas aró,
osùn e efun. Essa expressão
“despertar” tem a conotação de “ao amanhecer de cada
dia” as aves sagradas carregam em
si o poder e a essência de três dos quatros Oba Odú
primordiais da existência
universal;Ogbè Méjì relacionado com o efun, Òyèkú Méjì e
sua relação com o osùn e
ligação de Ìwòri Méjì com o aró. O fato de não se
“lamentar por muito tempo” está baseado
em uma oferenda cujo o qual os principais ingredientes
são as penas e as pinturas citadas.

Ojúure lògbólógbòó Odíderé fi í w’Iwó


Ìkódíde àse kun be aràiyé

O grande e velho papagaio olha com bondade para Iwó.


O poder da pena Ìkódíde enche de suplicas os seres deste
mundo.

Como mencionado anteriormente Iwó é a Cidade


Legendária reduto da ave Odíderé onde essa
desempenhava a função de favorecer seu povo com as
principais bençãos e suplicas dos seres humanos:

Ire Ajé – riqueza,


Ire Owó – dinheiro,
Ire omo – filhos,
Ire Ìpéláyé – vida longa,
Ire Obìnrin – mulher p/ser esposa,
Ire Okonrin – homem p/ser marido,
Ire Ìbùjókó –um lugar para morar,
Ire Àláfíà – paz e contentamento,
Ire Oríre – boa sorte,
IreImuarale- boa saúde.
73
— com Patricia Lopes.

.......................................................

Reza para Obaluaye

ORISA JINGBINNI
ORISA TII MU OMO ATI IYA
BI O BA MU NWON TAN
O TUN LE PADA WA MU BABA
ORISA BI AJE
O MO ILE OSO, O MO ILE AJE
O GBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O SO AJE LERUKALE
ORISA JINGBINNI
A MOMO OHUN
O POMO-OLOMO KU FINRINFINRIN
O FOJU OMO OLOMO GBEDORO
JOWO MA SE MI

Tradução
ORISA das chagas
ORISA que pode levar ao filho e à mãe a doença
Quando ele os leva à doença
Ele pode voltar e levar a doença ao pai também
ORISA igual a um feiticeiro
Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa da feiticeira
Bateu no rosto do feiticeiro
O feiticeiro morreu sem se mexer
Tirou a carga de maldade da feiticeira
ORISA das chagas
74
Leva as coisas com consciência
Matou o filho do outro sem o filho se mexer
Usou o rosto do filho do outro para cravar a dor
Por favor, não me faça mal

75
Igbin

Oun enu ri ni enu nje


A difa fun igbin eleyi ti yio jele
Ti ko niku igbin jele omo awo
Igbin jele igbin oku mo
Igbin jele omo awo
Oun enu ri ni enu nje A difa fun igbin eleyi ti yio jele Ti ko
niku igbin jele omo awo Igbin jele igbin oku mo Igbin jele
omo awo

Hun............Ohun enu Olodumare (IFA)....so wi pe a o ni


si je ooo...Ase

Tradução
Su-Boca-Ve-lo-que-la-Boca-Está-Comiendo
Hizo adivinación para el Caracol, aquel que iría a
alimentarse en el suelo
De encontrar muerto al Caracol quien se alimenta en el
suelo es el hijo del adivino

76
El Caracol se alimenta en el suelo, el Caracol muerto está
limpio (su caparazón no tiene nada adentro)
El Caracol que se alimenta en el suelo es hijo del adivino
Unida...... la voz de la boca de Olodumare.........obliga a
decir la invocación cuando vamos a comer... Àse
..........................................
Su-Boca -Ve-Lô-que-la- Boca-Est a-comer feitos
adivinhação para a molusco, a quem iria para a
alimentação animal sobre a terra a procurar o ponto-
morto o caramujo que alimenta no terreno é o filho do
Fortune-teller o caramujo alimenta sobre o terreno, o
molusco morreu está limpo (a casca não tem nada
dentro) o caracol que se alimenta do solo é filho do
Fortune-teller ...... o reino voz da boca de Olodumare .........
obriga-nos a dizer a invocação quando vamos comer ...
Gasto

………………………………….
Oturupon Meji
A sabedoria da verdade

Nenhum homem sábio pode amarrar um pano com água


ao capacete
Nenhuma pessoa clarividente pode saber de tudo
Em Saber a conta dos finos grãos de areia
Ninguém pode ser um cavalo trotador do globo
E saber onde é o final da terra
Lancei Ifa para Abahun Ajapa
Que ia esconder a sabedoria de todos em cima da árvore
da palmeira
É uma mentira
Não pode acontecer
Ofereci sacrifícios e tive benefícios
Se Recusar teremos sérias conseqüências
Venha e veja a predição de Ifa que se torna em realidade

.........................................................
77
OgundaBede
Contra conspiração e perseguição

Bede
Awoo won lode Ipo
Awe
Awo ode Ijesa
Ominrinminrin ara Iramori
Igi ganganran mo gun mi loju
Olorun debiti oran kale
A kii ralawo ri rejereje
A dia fun Olofin Igba iwase
Nijo won kebo keedi ti i
Olofin ni ki won o mo kebo keedi ti oun
Orogbo kan
Oduso kan
Bomode ba kokin gagaaga
A foduso sile
Esun o pelesun
Ere o pelere
Ogundu Ogan
Nii jin lori araa re
Ara won ni won o moo jin
Ara won ni won o moo ku gbonrangandan
78
Tradução

Bede
O Babaláwo de cidade de Ipo
Temor
O Babaláwo da cidade de Ijesa
Ominrinmirin da cidade de Iramori
Eu lhe imploro ‘' longo chibateiam para não cercar meus
olhos
Os céus criaram uma situação alistada
A pessoa não pode ver todo o Babaláwos como sendo
pobre
Eles são o ones que lançaram Ifá para Olofin
No dia eles o atacaram com feitiços
Olofin se declarou contra ser atacado com feitiços
Uma cola amarga
Um Ikin Oduso
Quando uma criança empacotou a palma dele com ikin
Ele omitiria Oduso
Feitiço de Esun acontecera ao originador
Antes que feitiço matasse o originador
A colina de térmita poderosa
Escavaria em si mesmo
Eles prefeririam se acontecer
Eles morreriam nas centenas deles/delas
Tudo esses que conspiram contra mim
Todos eles deveriam morrer completamente

Os braços dos inimigos não nos capturarão. Ase


Ogundabede
—...........................

ori eni laba bo- ORÍKÌ ORÍ

Òtún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a kò bá fi òtún kí a fi òs ì


we òsì ara kì í mó.
79
Prece por limpar a cabeça no Rio)

Awo de Òtún Ègbá awo de Òsì bí de Ìbarà um kò bá fi òtún


kí um òs de fi ì nós kì de ara de òsì mó de í.
A Mão direita, o adivinhador de Egba, a mão esquerda o
adivinhador de Ibara, se nós não limpamos o lado certo
com a mão direita e limpar o lado esquerdo com a mão
esquerda,

Comentário: Em Ifa a mão direita é para elevação


espiritual e a mão esquerda é para proteção espiritual. Na
mão direita o nome do adivinhador é Egba baba egbe
que é uma referência à sabedoria dos pais. A gere
representa o ase expansivo e não o gênero
necessariamente masculino. Ibara ara iba significa que
nós elogiamos o corpo físico como uma referência para a
necessidade de proteger o recipiente físico do
crescimento espiritual isto é o corpo inteiro. Uma
referência para o corpo inteiro é reconhecimento que ori
é influenciado por todo o poder central do corpo físico
inteiro. Estes centros normalmente são chamados
chakras em inglês e são chamados iwaju em Yoruba. Iwaju
oju iwa significa o caráter que eu enfrento que é uma
referência à idéia de manifestar nosso destino mais alto.
Fún de Dífá Awun tó nl rè do é nós l'ódò de olà de orí l'ówó
de Àwè, àwè ní raiva gbogbo. Ase.
Lancei Ifa para Awun no dia que ele ia limpar a sua
cabeça para abundância. A limpeza possa trazer riqueza
e boas fortunas . Que assim seja feito.

Prece para Iyá

Osa Eleiyié
Seja minha aliada
Me adote como seu filho (ª )
Me adote como sua família
80
Me carregue em seus braços
Dê-me o merecimento
Afaste de mim o traidor
Afaste de meus caminhos os meus inimigos
Asé.oo

...............................

Mayehun- encantamento

Baba orun dawon pada fun mi o 2x.


gbogbo ogo ti esu ti ko lo, gbogbo agbara ti ese ti ko lo, ye
awi mayehun, da won.....

Tradução:

"Pai que estás no céu (2x )


Desejo que retorne a mim...
que não esteja em uso os paus de Èsu,
que toda a força de seus pés não seja usados
compreende o que eu digo,
não me rejeite, mayehun
(pedido )
retorne manso novamente"

81
Kí kú má pá mi o,
Èké pá eléèké,
Kí kú pá gbogbo ọ̀tá mi.
Kí Ìrúnmọlẹ̀ gbogbo ẹ ta mi l’ọ́rẹ́ gbogbo!
Àṣẹ o!

Que a morte não me mate,


A mentira mata o mentiroso,
Que a morte mate todos os meus inimigos (visíveis e
invisíveis, conhecidos e desconhecidos)
Que todas as divindades do céu me abençoem com todas
as bençãos,
Possa Deus aceitar isso!

------------------------

Egun

Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!

Emi (name ) nkorin fun ooo!

Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o

Awa yoo fi awo han yin o


Ogberi awo ma re o
Awo egungun
82
Olojé awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Ogberi awo ma re o

fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya

Egungun gbebo temi


Baba gbebo temi
Elemoso gbebo tiwa
Egungun gbaso tire o
Baba gbaso tire

Ara orun de o
Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo
O de afoju gbebo
Ara orun kenken de
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi

Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re

............................

83
Encantamento:

É O OJU ORO QUE FICA EM CIMA DO RIO, ESU É AQUELE


QUE FAZ O QUE QUER

O OJU ORO CHAMOU OS FILHOS PARA A ESTRADA DA


FELICIDADE

LEVANTEI OS MEUS OLHOS E CHAMEI OS FILHOS DE


ORINLE

FAVORECEDOR, ME FAVORECEU É O NOME DADO PARA


ERINDOGBON

OKITI BALAJA É O BABALAWO DA CIDADE DE ILE IFE

FOI ELE QUE FEZ A OFERENDA PARA “DEIXO VER ALTO”


QUE DISSE QUE A MINHA VIDA VAI SER BOA

ESU, O DONO DA CASA, O DONO DOS CAMINHOS

ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ESU, O MAL

ESU, ABRA OS CAMINHOS PARA MIM

84
OLHE-ME COM BONS OLHOS, NÃO ME DEIXE SER
CASTIGADO PELOS SERES HUMANOS

FAÇA COM QUE MEUS CAMINHOS SEJAM OS CERTOS

TANTO NO TRABALHO COMO NO CAMINHO DA FEIRA,


COMO NO CAMINHO DA MINHA CASA

E ENTRE OS AMIGOS, ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU


SEU FILHO

Iba Egungun O!

Iba Egungun O!

Iba Egungun O!

(Oh, Alabanzas a Egungun!)

Emi (name ) nkorin fun ooo!

85
(Yo – nombre – estoy cantando para tí)

Awo soro se o

Awo soro se o

Ogberi ko mo

Ogberi ko mo

Pe awo soro se o

(El Adivino habla y tú actúas,

El ignorante no sabe,

Llama al adivino, habla y tú actúas)

Awa yoo fi awo han yin o

Ogberi awo ma re o

Awo egungun

Olojé awo ma re o

Ogberi awo ma re o

Ogberi awo ma re o

86
(Nosotros somos amables con el Awo – Adivino- , apareces
y te alabamos,

El Awo ignorante no crece,

Awo de Egun,

El Awo tonto no crece,

El Awo ignorante no crece)

fawo rere

kawo ma Iya

Iya agan sawo rere

Kawo ma Iya

(Por el secreto de lo bueno

Tener el control siempre Madre

Madre estéril haz el pacto de lo bueno

Tener el control siempre Madre)

Egungun gbebo temi


87
Baba gbebo temi

Elemoso gbebo tiwa

Egungun gbaso tire o

Baba gbaso tire

(Egun presta atención a mi ofrenda

Padre presta atención a mi ofrenda

Señor del buen vestir, presta atención a nuestra ofrenda

Egun recibe y protege lo tuyo

Padre recibe y protege lo tuyo)

Ara orun de o

Babá de o

Egungun de ,afoju gbebo

O de afoju gbebo

Ara orun kenken de

Baba ni mi arewe yo

O de afoju gbebo

88
Babá mi jé nrowo sele aye mi

(Oh familia del Más Allá, llegue

Oh Padre, llegue

Egun llegue, sin ver preste atención a la ofrenda

Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda

Familia del Más Allá, llegue con firmeza

Padre me tienes, aparece, actúa lavando

Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda

Padre mío cumpla enriqueciéndome sin quebrar mi vida)

Iba alaré o

Alaré mo juba

Mojuba mojuba

Iba egungun o

Egungun o, egungun o

Bi omode ba juba

Iba a san

Egungun mo juba re
89
(Respetos al Dueño del árbol del caucho,

Dueño del árbol del caucho yo te respeto

Yo te reverencio

Respeto a Egun

Como un niño me inclino a reverenciarlo

Egun yo le respeto)

..........................................

Ajé wọlé mi, ọlà jókòó tì mí l’ọ́jọ́ òní o!

Deusa da prosperidade entre em minha casa,


prosperidade sente-se comigo no dia de hoje!

Ire o!

.....................................................

Osun

90
Osun serve para ativar isso que descreveu e muito mais,
ele é veículo de àse tendo seu uso indicado em diversas
medicinas tais como Eyonu Agba (para as Mães
Poderosas) , Awure (medicinas para sorte e atração), para
Iferans (medicinas que buscam aumentar a atração e o
amor) dentre outras boas medicinas aonde costumamos
saudar o mesmo Osun loni ki e fi owo naa sun mi bo (Osun
que você traga o dinheiro para ficar nas minhas mãos) ou
também nas medicinas de ataque tais como Ajatuka (que
causam separação), Asan (que causam desde doenças até
morte) epe (maldição) enfim o uso é amplo e ilimitado.

Orunmila a gbe o!

..................

Awaye wa jate
Ifá jeki emi o raye je lodo gbogbo omo araye
Awa igba wa logba
Jeki emi o logba lodo omo araye
Ki wona ma ko mi sile
Ooyo loni kinu omo araye
Ekuku lo ni gbogbo ibi ti o wa ninu awon araye si mi
Ki o ma ku danu ninu u won
Oun ti nba ndun omo araye si mi
Ki o tuka kuro ninu won
Nijo oko Ogulutu ba fori bale
Ojo na ni tinu re ntuka
Oran ti nba ndun omo araye si mi
91
Ki won ma ro fun mi
Oran ri nba ndun aro
Orogun ni ro fun
Iyo lo ni ki won o ma yo mi
Bi omode ba mu eye lowo
A ni eye ni
Je ki o ye mu lodo gbogbo omo araye
Ere ni ki won o ma ba mi se o
Ki won ma ba mi ja o
Ere la nfi omo ayo se o
Omo kekere ku fenu ba oyin ko tu
Didun didun ki won ninu afara oyin
Ere o nla fomo ayo se o
Ejiogbe iwo ni ko lo gbe ife mi
Sinu gbogbo omo araye
Tradução:
Ele que veio para o mundo para desfrutar
Ifá por favor o deixou achar prazer com as pessoas do
mundo
Ele que é ligado para ter uma existência boa nesta terra
Ifá por favor deixou a existência dele ser bom
Por favor não me deixe é abandonado por minhas pessoas
É legume de Ooyo que autoriza isso
Eu sou disposto positivamente a tudo em terra
Também é legume de Ekuku que autoriza que todos os
males contra mim deveriam desaparecer das mentes
deles/delas
Qualquer vexações para as pessoas da mesma categoria
em minha vida
Os deixe se espalhar de minha mente
O dia um pedaço de parede quebrada bate o chão
Aquele dia se espalhará tudo aquilo dentro do que abriga
Tudo que é doloroso sobre mim
Os deixe está me falando
Tudo que é doloroso à panela de tintura azul
Está mexendo e misturando o pessoal que narra isto para

92
É o sal que autoriza que deveriam ser dispostas as
pessoas positivamente para mim
Quando uma criança segura um pássaro
Ele ou ela considerará isto bonito
Me deixe receber elogio de mérito de pessoas
Os deixe está jogando comigo
Possa eles nunca disputam comigo
É jogo que as pessoas usam o Ayo semeie jogo para
Uma criança nunca provará mel e cuspirá isto fora
É só doçura que é achada no pente de mel
É só jogo que as pessoas usam Ayo semeie para
Ejiogbe por favor pôs meu amor nas mentes de todo o
mundo

Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Riru ebo ni I gbe ni
Airu ki I gbeniyan
Kee pe, kee jina
E wa ba mi ba arufin ebo

93
Tradução:
Eu serei vitorioso
Eu serei vitorioso
Fiz adivinhação para Orúnmìlà
Quem levou suas crianças para um quarto perpétuo?
Foi para os iniciar em Odu depois das iniciações de Ifa
Eu entro no quarto perpétuo
Eu serei vitorioso
Eu levo minha esposa comigo para o quarto perpétuo
Eu serei vitorioso
.......................................

ORIKI AJÊ

Sikiti la npè Ajé


Sikiti gbohun Odùduwà
Sikiti sà fò rilehin ése girigiri
Olókun ní yí ó yan iré Ajé tèmi
lemi lówó
Se bi amukeke nií se yéyé
Abolókun
Àwon ajé po ìrókò mo ìrókò
Àwon ajé po awusa musawa
Wòn jé wòn yó tan
Wòn ni Òbàrà-ka ounte
Òjò ti Òbàrà bè ilé ìka wò
Ni ire ajé kun'le t'ititi
Ogbo eyelé tèmi lu ó gbokun lo
Gbudu gbada ni iré ajé ó má lu
wà bà mi Gbudu gbada

Traducción en español:

Sikiti es lo que llamamos Ajê


Sikiti es la que responde al llamado de Odùduwà
94
Sikiti descabala en mis pies
Olókun me bendecirá con mucha riqueza
Amukeke es la madre que dio a luz a Olókun
Los que comen irókó ladran con irókó
Los que comen nueces son como las nueces
Después que comieron y quedaron saciados
Dijeron Òbàrà Ka presiona
Pero Òbàrà Ka no presiona
El día que Òbàrà visito la casa de Iká
Fue cuando la casa se lleno de
Abundante riquezas
Mi paloma voló hacia el océano
Para traerme toda la suerte y el dinero
Pero con mucha abundancia

...................

IWA RE LAYE YII NI YOO DA O LEJO,


"Seu caráter, na terra, proferirá sentença contra você".
Ase

"Que as chamas sagradas me impregnem com seu ardor,

95
e que em mim brilhe o Fogo Sagrado da devoção aos
Deuses Antigos;
Que o elemento fogo me assista e me ajude
Na minha busca por sabedoria e conhecimento oculto. "

Pequeno trecho de um ritual que estou elaborando ;)

.............................
Odu Otua Ogbe
Otua Orikó

Ogbologboo alangba amu


Nii sare geerege lori apata
A difa fun Oninu rere
Eyi ti won o moo gbeebu ika sile de
Ifá mo rinu o
Ile rika
Eniyan ti n se rere
Olorun mo

Tradução:
Ogbologboo alangba amu
Nii sare geerege lori apata
O velho lagarto é experiente
Ele corre com velocidade pelas pedras
Foi feito adivinhação para todos os homens bons
O primeiro que lançaria a semente da maldade em sua
chegada
Ifá vê a mente de todos
A mãe terra conhece os maus
As pessoas que são bondozas
Deus sabe

96
Oloye Ifakoya Oyekanmi Oyekale

Negras Reflexões

Sentado, unido ao Dragão, deixo minha mente correr em


liberdade.
Como uma sombra ela se esgueira por regiões nunca
antes visitadas. Como um predador ela capta, fareja,
enseja e deseja seu sacrifício, sua oferta!

97
Vejo meu ser ganhar longas asas negras! Isso! Ah, sou
negro e vazio... O Silencio Alado!
Voa , voa, voa! Me leve ao lugar descrente, onde só eu,
Aquilo-que-Sou, pode estar!
Entendo a velha lição do Xamã:
Não existe cor que não tenha luz! Não existe pedra que
não tenha um cristal adormecido!
Não existe homem que não seja um deus empobrecido!
Não existe marca em meu corpo que não mostre Ciclos!
Não existem Eras em minhas células que não possam ser
calculadas!
Em uma expiração ponho fim a todo um conto.
Em minha inspiração, instauro a era de novo.
Em meu vôo morro e renasço, em onze direções rompo o
espaço!Sou o pássaro enegrecido que voa na noite dos
sentidos!
Sou o filho que nasce da luxuria da Serpente Cornuda e
Lilith!
Sou o bruxo que não oferece maçãs e bolinhos, mas sim
sangue e sexo!
Sou o carrasco e perseguidor de mim mesmo!
Sou a quíntupla palavra que forma o pentagrama e levo
comigo benção e a maldição!
O feiticeiro Aquilo-que-Sou é meu nome!
Aquele que é o vento passageiro na terra!
Aquele que é o Anti-Salvador, o Anti-Messias!
Aquele que cura sua própria doença!
Aquele que não veio salvar senão a si mesmo!
Aquele contrario a supremacia e aos lideres.
Aquilo-que-Sou; que só deseja sexo e sangue, a feitiçaria e
o Sabbath!
O Poder dos Antigos em um eterno despertar!
O Caos Rastejante trazendo em suas asas a multiplicidade
das formas, um conto, uma história daquilo que o homem
já foi outrora!

98
O arauto de lugar nenhum com seus tolos tocadores de
flautas!O pênis penetrante que ejacula o pleroma, negro
pleroma...
O zumbido ensurdecedor, o esconder do negro-bandido,
um santo nome para os que sabem ler!
As onze chagas no corpo de todos os homens!
As sete abominações da humanidade!
As oito forças que se enfurecem com a roda-da-
atualidade, com a fraqueza dos magistas-rosas, com a sua
banalidade!
O Poder do amante!
O Desejo!
O Anti-Castrado!
O Sexo Desavergonhado!
O Suor dos Corpos em Movimento!
O Grito da Bruxa e o Espasmo do Feiticeiro!
Isso é Aquilo-que-Sou !
E agora morro, em explosão de luz me desfaço!
Retorno ao meu túmulo de carne, sujeito ao tempo e ao
espaço!Porém retendo a certeza de que o sexo, o karezza,
a bruxa e o Sabbath, novamente me darão asas para que
eu possa voar...

..................................
Encantamento

Akeètàn tó tó fùúùn!
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!

Tradução:
Akeetan, eu presto homenagem!
Nós possuímos riqueza,
nós possuímos muitos encantamentos,
Nós somos pelotões de civis armados contra eles,...
Akeetan, eu presto homenagem!!!
99
........................

Atoto arere! Pakoyi baba mogana!!


B'ojo ba ro sese eye oko kii ke mo;
Eye keye mama ke mo eye iyami fe gbode;
Adan oke ni se kata-koto ni gbogbo eye oko fi yara menu
duro;

Tradução:
Todos o murmurios devem parar!
O pai de Pakoyi gerou o dialeto mogana!!
Quando chove fortemente os pássaros param de cantar;
todos os pássaros devem manter-se calado porque o
pássaro de Iyami osoronga está a ponto de voar;
É o morcego em cima da árvore que murmura e todos os
outros pássaros seguram depressa as suas bocas ;

Awo Ifakoya

NÃO SOU DESTE MUNDO MAS UM FILHO DO ALÉM.

MEU LAR ESTÁ LONGE, E ANSEIO PELA CASA DO MEU PAI.

QUE EU POSSA INICIAR DE MANEIRA CORRETA A VIAGEM


DO RETORNO.

CONSAGRO AS MINHAS FACULDADES FÍSICAS,


EMOCIONAIS, MENTAIS E INTUITIVAS Á REALIZAÇÃO DA
GRANDE OBRA.

100
QUE OS SENTIDOS DO MEU CORPO, O SENTIMENTO DE
MINHAS EMOÇÕES , OS PENSAMENTOS DA MINHA MENTE
E OS CONHECIMENTOS DA MINHA INTUIÇÃO POSSAM
SERVIR À GRANDE OBRA.

NÃO EXISTE NENHUMA PARTE MINHA QUE NÃO SEJA DOS


DEUSES.

ESTOU DECIDIDO A ENCARAR TODOS OS INCIDENTES DA


MINHA VIDA COMO PARTE DO DIÁLOGO ENTRE MEU EU E
O MESTRE INTERNO.

QUE CADA PARTE DO MEU SER E, CADA AÇÃO DA MINHA


VIDA, POSSAM SER CONTAGIADAS AO PROPÓSITO DA
VOLTA AO LAR DE MEU PAI.

QUE EU POSSA OUVIR O CHAMADO DO ALTO! EM MEIO AO


TUMULTO E A CONFUSÃO DOS MUNDOS INFERIORES, A
VOZ DE MEU PAI ME CHAMA AO LONGE. QUE EU NUNCA
DEIXE DE ATENDER A ESSE CHAMADO E REUNIR-ME AO
ESTANDARTE DO MEU SENHOR INTERIOR, ENQUANTO
DURAR A BATALHA DA VIDA.

O SENHOR DA MINHA ALMA GOVERNA ALÉM DAS


CORRENTES D'AGUA: ELE REMOVERÁ TODA ILUSÃO E
TODA CONFUSÃO DE DENTRO DE MIM.

EU PARAREI, OUVIREI, E FICAREI EM SILÊNCIO PARA


PODER ESCUTAR A VOZ.

MAIS ALTO QUE O ESTRONDO DAS AGUAS QUE CAEM É A


PEQUENA VOZ IMÓVEL QUE RESSOA DO LOCAL
LONGÍNQUO, EU VOS OUÇO, OH VOZ, ACIMA DE TODAS AS
VOZES!

EU VOS ATENDO , OH CHAMADO ANTERIOR A TODOS OS


CHAMADOS!
101
AO OUVIR O CHAMADO CAUSTICANTE CONVOCANDO-ME
AO PALÁCIO DO REI, SEREI RENOVADO POR DENTRO E
POR FORA.

EU SOU AGORA UMA NOVA CRIATURA, E TODOS OS MEUS


PENSAMENTOS, SENTIMENTOS, ATOS E CONHECIMENTOS
INTUITIVOS SERÃO NOVOS. SOU UM FILHO DO FOGO
DIVINO, UMA FAGULHA DA CHAMA PRIMORDIAL. A
TERRA NÃO PODE ME ASFIXIAR, A AGUA NÃO PODE ME
AFOGAR.

QUE O ALENTO DE MEU PAI POSSA ME INSUFLAR PARA


NOVA VIDA E PARA NOVA ATIVIDADE. ESTOU RENOVADO,
ESTOU DECIDIDO A RENOVAR-ME DIA A DIA.

CAVALGO NA DIREÇÃO DO SOL SOBRE O CAVALO BRANCO


DA CONSCIÊNCIA PURA.

SOU UM FILHO DO ETERNO. ESTOU CHEIO DE ESPLENDOR,


DE LUZ E DE PODER. NADA PODE ME CAUSAR DANO A NÃO
SER A MINHA PROPRIA IGNORÂNCIA.

A SABEDORIA FARÁ COM QUE MINHA FACE BRILHE.

SOU O CONHECIMENTO INTUITIVO VITORIOSO,


CONQUISTAREI E TRIUNFAREI SOBRE AS SOMBRAS DE
MINHA IGNORANCIA.

SOU UM RAIO DO SOL ABRASADOR DE TODOS OS


UNIVERSOS , DOU AGORA O MEU PRIMEIRO PASSO EM
DIREÇÃO À COMPLETA LIBERDADE. SEREI LIVRE POIS
HABITAREI NO ETERNO.

ESTOU DISPOSTO A TUDO SACRIFICAR PARA ATINGIR O


OBJETIVO DA MINHA GRANDE JORNADA. SE FOR A
102
VONTADE DO MEU PAI DESTRUIR TUDO O QUE CONSTRUI
NA MINHA VIDA, QUE ELE O FAÇA, E FAÇA RAPIDAMENTE .
LIVRAR-ME-EI DO APEGO A TUDO OU A TODOS. EU AMO A
TODOS, MAS ESTAREI PRONTO PARA ME AFASTAR DE
TUDO QUANDO ISSO ME FOR ORDENADO PELO SENHOR
DO FOGO.

PERCEBO QUE ESTANDO APEGADO ÀS SÍNTESES MENTAIS


DA MINHA PERSONALIDADE JAMAIS SEREI CAPAZ DE
SUBIR AOS CÉUS INFERNAIS DE MINHA MORADA.

QUE TUDO QUE PRECISA SER DESTRUIDO EM MIM POSSA


SER EXTERMINADO E ELIMINADO PARA SEMPRE, PARA
QUE EU POSSA REJUBILAR-ME COM A VOZ DO TROVÃO E
EXULTAR COM O CLARÃO DO RELÂMPAGO. QUE POSSA SER
SEMPRE ASSIM.

PELO PORTÃO CENTRAL DA EXISTÊNCIA EQUILIBRADA


ENTRO NO PALÁCIO DO MEU GLORIOSO REI. INVOCO OS
MEUS FIEIS AUXILIARES, A CORAGEM E A SINCERIDADE,
PARA ME AJUDAREM NA TRAVESSIA DOS PORTÕES DE
OURO;

HUMILDEMENTE INCLINO-ME DIANTE DA BELEZA


DAQUELE QUE REINA NO CENTRO DE MEU SER. O DEUS
SABÁTICO QUE DAN;CA NA ESPUMA VIBRANTE DE MEU
CORAÇÃO.

CONTEMPLO A BELEZA GLORIOSA DAQUELE QUE RESIDE


NO CORAÇÃO DE TODAS AS CRIATURAS INTERNAS DO
REINO.

QUE MINHA MENTE POSSA ESTAR CONSCIENTE DA SUA


MAGINIFICÊNCIA E MEU CORAÇÃO IRRADIAR-SE PELO SEU
AMOR. ORIENTAREI O FOGO SAGRADO DO INTERIOR DE
MEU CORPO E DA MINHA ALMA PARA QUE A FLECHA DA
MINHA VONTADE APONTE PARA O ALVO SUPREMO. A
103
FLECHA VOA PARA O CORAÇÃO DE TODOS! QUE A FLECHA
E SEU ALVO POSSAM PERMANECER SEMPRE UNIDOS NA
BELEZA E NO AMOR.

Oração a Ori

Ori je ki nlowo
Ori je ki nbimo rere
ki nmama j'asinni waye o laye mi
Anjoorin a o mo'ri olowo o beni o
Ori wo bi're ki o gbe mi si.

Tradução:
Ori, me deixe ter dinheiro
Ori, me deixe ter bons filhos
Não me deixe ser apenas um seguidor em minha vida
Nós caminhamos e trabalhamos junto mas nós não
conhecemos o Ori da riqueza
Ori, procure uma morada próspera e me ponha lá.
Assim Seja.

104
105
Iwure Ejiogbe
Para Osé em Ifá, Orisa e súplicas

Para rezar com Obi

Oro teere awo inu igbo


Adifa fun Orunmila ti nsawo re Otu Ife
Nijo ajogun ibi ka won mole pitipiti
Ki la wa fi le ajogun ibi lo l'Otuufe
Eso kan godongba godongba la wa fi le ajogun ibi lo tawa
fi n rire
Eso kan godongba godongba la n pe ni Obi
Ki o ba wa bi iku lo
Ki o ba wa bi arun lo
Ki o ba wa bi ofo lo
Ki o ba wa bi oran lo
Ki o ba wa bi ejo lo
Ki o ba wa bi egba lo
Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo
Ki o bi ire aiku wa fun wa
Ki o bi ire aje wa fun wa
Ki o bi ire aya/oko wa fun wa
Ki o bi ire omo wa fun wa
Ki o bi ire ile wa fun wa
Ki o bi ire isegun wa fun wa
Ki o bi ire oye wa fun wa
Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa
Ki o bi ire aseyori wa fun wa
Ki o bi ire gbogbo wa fun wa

Tradução:
Árvore elegante de Oro,
o Pai da floresta,

106
fiz adivinhação para Orunmila para que Orunmila em sua
viagem para Otu Ife quando estava sob um forte poder de
feitiços maus
O que nós usaremos para despachar as forças más?
Uma semente grande que nós usaremos para despachar
as forças más, que nos permitem receber bondade
A semente grande é conhecida como Obi
Nos ajude a despachar a morte
Nos ajude a despachar a doença
Nos ajude a despachar a perda
Nos ajude a despachar as dificuldades
Nos ajude a despachar a disputa
Nos ajude a despachar a paralisia
Nos ajude a despachar todos os infortúnios
Nos de longevidade
Nos de dinheiro
Nos de popularidade
Nos de crianças boas
Nos de vitória
Nos de títulos / honras, louvor
Nos de casas
Nos de progresso
Nos de sucesso
Nos de toda a bondade.
Assim Seja.

...........................

Banho para retirar negatividades espirituais

Emocionais,
desespero,
frustração,
e tudo seja esquilibrado

107
- folhas de Bredo
- folhas de abamoda
- bagaço de cana de açúcar

Masserar tudo em água . Tomar banho de cabeça aos pés,


solicitando que toda a negatividade seja retirada.

Bredo, Caruru
Ewé Gbúré

108
Akuko ti o ko lana iko ire loko
A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo

Tradução:
"O galo que se encontra no caminho é o mensageiro das
bençãos na fazenda
Foi a adivinhação para o Elefante que le estaba faltando
todo y buscaba tener honor
El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de
la bendición en la granja
Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando
todo y quería ser importante
El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de
la bendición en la granja
Fue la adivinación para la Langosta que estaba planeando
viajar ese año a la granja
El Elefante tuvo honor
109
El Búfalo tuvo importancia
La Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la
exterminó
Que Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores
del pueblo
Oooh! Nosotros recibimos el día"

OPÁ IKÚ

BOA TARDE DE SÁBADO A TODOS OS IRMÃOS E AMIGOS


DO FACE

PARA SE ENTENDER UM POUQUINHO SOBRE OPÁ IKÚ É


NECESSÁRIO ANTES QUE FALEMOS DE ATUNWÁ
( REENCARNAÇÃO ).

Atunwa é a reencarnação, de acordo com a teologia


iorubá. É um dos princípios individuais, mais importantes
do nosso sistema de crenças. Atunwa se manifesta como a
jornada da vida, chamado ajo laiye (jornada da vida). A
jornada se desdobra em quatro fases principais,
nascimento, vida, morte e vida após a morte. À medida
que cumprir os ritos iniciáticos de passagem em cada
fase, elevamos nossa consciência individual e coletiva. O
objetivo é criar um vínculo inquebrável entre o interior e
o exterior, entre o céu e a terra.

110
OPÁ IKÚ

Opá Ikú é um Ojugbó que faz a ligação entre o Céu e a


Terra , onde podemos invocar e Evocar os Ancestrais de
forma coletiva .
Bàbá Egun são os nossos Ancestrais individualizados e
por assim serem cada um possui seu Igbá (Assentamento
Individual) .

Já Opá Ikú representa todos os Ancestrais Coletivos ,


podemos classificá-los na diáspora brasileira como
Aparakás, Alejos e Mandús...

As Cerimonias em Opá Ikú servem como um passo inicial


na criação de alinhamento Ancestral e Espiritual.

Para desfrutar da harmonia entre os vivos, temos de


conciliar com os mortos, especialmente os nossos
ancestrais. Ara Orun (os habitantes do céu), são as almas
ancestrais que trabalham para nos ajudar a manter o
equilíbrio entre o céu e a terra. Para o indivíduo, os
antepassados vivem em nosso inconsciente, nossas
memórias genéticas e de DNA. E, como qualquer pessoa
que já conheci uma criança com uma "alma velha" sabe,
eles renascem através de nossos filhos. Opa Iku é um rito
de passagem que facilita nossos laços ancestrais.

111
Iwori woda woda
A dia fun Oriawowe
Eyi tii somo bibi Agbonniregun
Nijo ti n sehun gbogbo
Tikankan o loju
Ebo n won ni o se
O si gbegbo nbe
O rubo
Nje Ewi ado wa werii mi fun mi
Awedewerisa
Werii mi fun mi
Awedewerisa

Tradução:

Iwori woda woda


Lance adivinhação para Oriawowe
A criança muito procriada de Agbonniregun
No dia ele estava fazendo todas as coisas
Mas não pôde fazer nenhum progressos

Sacrifício era o que lhe aconselharam que executasse


Ele ouviu falar do sacrifício
E ofereceu isto
Então o rei Ewi da cidade de Ado,come e lava meu Ori
para mim
Awedewerisa
112
Venha e lave meu Ori para mim
Awedewerisa

113
OFÓ ASÉ
( para ser pronunciado no ofó, afosé, cabaça )

Em sua vida, com poder e autorização que saem as


palavras da boca dos antepassados.
Eu lhe comando ( F). Você ofendeu os Deuses, nossos
ancestrais, cuja morada é no invisível.
Esta atitude de antipatia, nojo, repulsão e afastamento
será seu castigo.
Invoco meus antepassados para que retorne a vida e tome
os direitos do que for meu.
Você não descansara, enquanto você não fala e conversar
com o poder dos antepassados.
Asé, asé

114
Ofó Asé-
para situações de traição

( cabaça com água ) rezar...

Nos levante, isto é a água da vida


Porque nós (F) não ficaremos sem destino
Não quero uma situação de traição
Através de Juramento eu bebo esta água
Após a sua trajetória e movimento tudo será esclarecido
E terá caminho..,
Se levantará e prestará contas com o sol
Quando o sol se esconder, a sua sombra irá até sua
sepultura..
Ao falar, bebo e provarei a capacidade de demonstrar o
meu juramento e ninguém mudará este destino, porque
se tentar mudar dará seu último suspiro..
Asé...

115
Ofó para absorver a energia da árvore ou bananeira.

Abraçar a árvore e pronunciar:

Oh! Tu espírito forte e poderoso


Que caminhas ao longo do sol
Empreste-me o seu poder..

Encantamento para o afosé


Epê

OH! Espíritos de olhos amargos


Obi é soprado com os músculos da boca
O gênio ( o espírito do mau ) que emite fogo
Serão muitos para ele....

116
Encantamento para água e Afosé

Água sustenta a vida


Ninguém faz inimigos com água
O rio de Ogun me dá vitórias

...................
Invocação para Gbetugbetú

Espíritos dos olhos mortos


Obedeçam-me ao potente poder que soa de gbetugbetu
Eu lhes ordeno que entre no mundo invisível e execute a
sua tarefa..
Asé..

....................................
Oração para fortalecimento e
restabelecimento pessoal

Eu,........ o filho de Adubi, viverei muitos anos aqui na


terra,
Eu terei sorte por muitos e muitos anos.
Eu permanecerei na terra, seu filho (ª ), seu filho de
Dokun, filho de Adeniké..
Asé..

....................................................

117
Owonrin Iwori

Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun


A díá fún Owonrin omo Asegilowo
Osi ni o takala ko ba leruwa
A díá fún Ìwòrì omo Atapola sola
Won ni ki Iwori o rubo
Yoo la laye
Iwo o sai la emi o sai la
A difa fun Alafohunfojuri omo Asoru ta ragba eru
Ebo n won ni ki won o se
Won o la laye o
Iwo o sai la
Emi o sai la
Gbogbo wa la o jo la nle aye porogodo
Iwo o sai la
Emi o sai la

Tradução:
Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun
Adivinhação de elencos para Owonrin a criança de
Asegilowo
Ni de Osi o takala ko ba leruwa
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de
Atapola
Iwo o sai la emi o sai la
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de
Asoru ta ragba eru
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de
Atapola
Lhe pediram que executasse sacrifício
Ele seria rico em vida
Iwo o sai la emi o sai la
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de
Asoru ta ragba eru
118
Eles eram tudo pediram executar sacrifício
Eles executaram o sacrifício
Eles ficaram ricos em vida
Você será rico
Eu serei rico
Todos nós em totalidade seríamos ricos em vida
Você será rico
Eu serei rico

Owonrin Iwori

..............................................................

Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
119
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
Kose Kose ni ti ilakose
Afose Lakosi

Tradução:
"Nuestro Rey y Señor de la tierraaaaa!
Nuestro Rey y Señor de la tierra, padre ancestral
Jefe de mi casa
Hombre de cuidado
Sànpónnà (Orisa que está matando en el camino) permita
siempre que tengamos bendición en la lucha
No me mates
No mates a las personas de mi casa
Que Sànpónnà venga a matar a los enemigos en mi casa
Que venga a matar a todos mis enemigos
Rápidamente, prontamente
Aprendiz en un oficio en el que es maestro del oficio
Aquel que predice el futuro y salva lo que no está"

Irete Okanran

Òrúnmìlà lo di kutukutu
Ifá mi Ojumo mo kari aye
120
Mo dele Alaramoko nle Isan
O ni ojumo rere lo mo on
O to gege ki ojumo rere o waa mo wa lode isalaye
Ka moo ni gbogbo ire taa fee ni
Ki ojumo rere o mo wa lojoojumo
Ka moo raje
Ka moo laya
Ka moo bimo
Ka maa logbo
Ojumo rere nii mo emo
E wo agun ala osu loke
Ojumo mo rere
Ka mase rogun ejo
Ka mase rogun ibanuje
Ka mase ri iku
Ka ma rin arinfesesin
Ojumo rere nii mo emo
E wo aagun aala osu loke
Ojumo mo rere

Tradução:
Òrúnmìlà disse que é no início da manhã
O dia clareia ao redor da Terra
Quando cheguei à casa de Alaramoko na casa de Isan
Eles oraram para que o seu dia iria clarear para ele
Se é verdade que a sua vida iria iluminar
É tempo para a minha própria vida para alegrar neste
mundo
Para que possamos obter todas as fortunas que
desejamos
Deixe o dia clarear para nós todos os dias
Para que possamos fazer a riqueza
esposas
crianças
E também envelhecem e firme na velhice
O rato emo sempre testemunhas de um dia iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
121
'O dia iluminado para o bem
Vamos não se envolver em processos criminais
Não vamos sofrer tristeza
Não vamos provar a morte prematura
Não vamos entrar em uma armadilha
O rato emo sempre testemunhar um dia iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
'O dia iluminado para o bem

Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojó


Nitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lè
a kò’fá ilè ewo’lè.
Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.
Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere.
Aiya ni’gbin fi Ifá gerere.
Ire ni mo n wa, l’òwò mi o to
Ifá re’lè Olodumare ló kò’ré wa fún mi òwò ni n wa l’òwò
mi o to.
Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kó’ré òwò wa fún mi Omo ni
n wa l’òwò mi o to.
Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kò’ré Omo fún mi.
àsé

Tradução
Quando o dia amanhecer eu terei sorte, à menos que não
amanheça
Quando um igbin toca a terra com a boca, guarda em sua
casa toda riqueza que há na terra.
O igbin vai depressa com seu largo peito e uma grande
riqueza traz para mim.
Estou atraindo a riqueza ,para toda minha vida
Ifá vai a casa de olodumare busca-la

122
Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz abundancia,
Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz filhos.
Assim seja...

…………………..

ISEFA
IṢẸ́FÁ: Antes de qualquer coisa é preciso entender a
etimologia desta palavra, ou seja, a origem da mesma.
Miticamente falando, dentro do ODÙ Ọ̀ṣẹ́-orógbè, Ọ̀ṣun é
a primeira divindade a passar por este ato, que
literalmente quer dizer: IṢẸ́ (TRABALHO) + FÁ (IFÁ), ou
seja, trabalho de Ifá. Este ato NÃO É UMA INICIAÇÃO, nele
o individuo NÃO RECEBE ORÚKỌ (NOME INICIÁTICO) tão
pouco é sacado um Odù para o mesmo, não! Este ato
consiste em, um BÀBÁLÁWO prepara 16 IKIN e entrega
para uma pessoa que deseja cultuar Ifá, mas que não
possui condições de realizar uma iniciação, ou seja, o Ifá é
assentado para a pessoa. O individuo que passa por isso,
não possui direito nenhum dentro do culto, a não ser o de
cultuar os IKIN (IFÁ) que recebeu. Em algumas tradições,
uma pessoa que passa por esse ritual deve após um
determinado tempo fazer de fato a iniciação de Ifá, caso
contrário este rito perde o valor.
ITEFÁ: A etimologia desta palavra consiste em dizer: ITA
(TERCEIRO DIA) + FÁ (IFÁ), três dias de Ifá, pois, a
iniciação de Ifá pode ser feita em três dias, onde são feitos
os atos principais da mesma, e onde o devoto no terceiro
dia passa pelo ritual chamado Ita, onde é entregue um ẹbọ
ao Oníta (dono do terceiro dia) e onde as consultas
oraculares são encerradas e o novo destino da pessoa é
revelado. Essa iniciação também pode ser feita em sete
dias, o sétimo dia se faz um ato semelhante ao terceiro,
porém é chamado de Ijè. A pessoa que passa por essa
iniciação é submetida ao IGBÓDÙ, ou seja, é apresentado
à Ìyá Òdù (Odúlọ́gbòjé) em um local sagrado para ser
reconhecido pela mesma, como filho de Ifá e também para
123
que a mesma permita que o Odù (signo divinatório) do
individuo seja revelado ao Bàbáláwo. Igbódù é diferente
de Igbádù. Igbó-dù é um ritual, Igbá-dù é um
assentamento.
Homens e mulheres, idosos e crianças podem fazer Itefá,
a fim de compreenderem melhor seu destino e isso não
implica que eles tenham que se tornarem sacerdotes de
Ifá, na realidade, é nessa iniciação que o Ifá determina se
o iniciante tem caminhos para ser seu sacerdote ou não,
mas lembro de que, ter caminhos não basta, é preciso
mais que isso. Falarei disso adiante.
Quem passa pelo Itefá, pode começar a se aprofundar em
Ifá, mas ainda não é permitida a prática com terceiros, e
sim se aprofundar para conhecimento pessoal.

ÌPÍNÒDÙ OU ÌPÁNÒDÙ: A todos que fazem Itefá é


fundamental que depois de um determinado tempo
venham a fazer este ritual, o único problema é que, este
ato não tem como ser feito fora da Nigéria, pois, necessita
de uma série de materiais que só existem lá, além da
presença de um grupo de Bàbáláwo. Este ato é feito em
três dias, e tem como objetivo iniciar o devoto no culto de
Òdù (Ìyámi Òdù), a esposa mítica de Ifá. Nessa iniciação o
devoto tem seu destino alinhado com Òdù. Ela permitirá
ao devoto trabalhar com os sinais dos Odù sem risco de se
contrair as negatividades do mesmo. Todos podem fazer
este ritual, inclusive mulheres. A única coisa é que,
apenas os homens recebem o assentamento de Òdù,
chamado de Igbádù.
O individuo que passa por este ritual, mesmo recebendo
IGBÁDÙ, não sai deste ato “feito-bàbáláwo”, de forma
alguma, ele sai deste ato um devoto (iniciado) de Òdù
(Odùlọ́gbòjé). Esta liturgia é um complemento para a
iniciação de Ifá.

O que faz um homem BÀBÁLÁWO (SACERDOTE DE IFÁ)?

124
Na Nigéria para um homem ser Bàbáláwo ele precisa de:
ter feito ITEFÁ e na mesma ter sido apontado como
escolhido por Ifá para ser sacerdote. Após isso, esse
homem normalmente ainda criança, com 6 ou 7 anos de
idade, irá viver na casa de seu Bàbáláwo iniciador, ou
próximo a casa do mesmo, e trabalhará para ele,
auxiliando o mesmo tanto nos serviços domésticos como
nas consultas, ètùtù e iniciações.
Este homem obviamente terá de ter feito também o
Ìpínòdù (Iniciação em Òdù), como forma de se proteger
de algumas negatividades.
Durante um período de 15 a 30 anos este homem
aprenderá diariamente com seu mestre, até que, o mestre
do mesmo sinta que seu aprendiz está capacitado à ser
avaliado por outros sacerdotes mais velhos. Este ato de
avaliação é chamado de ÌKO-ÀTẸ. É feito publicamente,
podendo levar 16 dias.
Nesse ritual o aprendiz é obrigado a recitar ao menos dois
ìtàn Odù de cada um dos 256 Odù, como realizar a
interpretação dos mesmos, e prescrever os ètùtù a serem
feitos. Ou seja, é preciso MEMORIZAR. Por isso o
aprendizado leva anos.

O porquê memorizar?
Pois, na hora de recitar os contos ele precisará buscar na
sua memória, justamente aquele que o Ifá aponta para
aquele consulente, e não todos. O que, se por um exemplo,
for se consultar numa apostila, não se tem como saber
qual realmente é o que o Ifá quer que seja revelado ao
consulente.
Bem, sendo assim, caso aprovado, o aprendiz será
reconhecido pela comunidade como um BÀBÁLÁWO,
sacerdote de Ifá e irá ocupar um cargo dentro da Ẹgbẹ
Bàbáláwo de seu mestre.

Se o aprendiz na avaliação só precisa conhecer dois ìtàn


de cada um dos 256 Odù, para ser reconhecido como
125
Bàbáláwo, ele precisa então conhecer ao menos 512
histórias de Ifá, que lhe serão úteis para interpretar o
jogo de ikin ou ọ̀pẹ̀lẹ̀-Ifá. Mas, como o aprendizado não
acaba nunca, um Bàbáláwo completo, ou seja, um bom
Bàbáláwo, deve conhecer ao menos dezesseis histórias de
cada um dos 256 odù, o que contabiliza 4096 histórias.

Digo isto, pois infelizmente alguns aprendizes apressados


e por não terem aprendido o principal mandamento de
Ifá, a prática do SÙÚRÚ (PACIÊNCIA), nem se quer
esperam serem avaliados, e já saem se alto-intitulando
sacerdotes, sem nem se quer conhecer de fato o próprio
ìtàn Odù deles mesmos, quem dirá dos outros Odù... Mas,
recorrem a livros e apostilas, como se Ifá pudesse falar
conosco através disso.
Vulgarizando este culto milenar, que sempre teve como
base a memorização e oralidade. É só uma questão de
raciocínio: Se para jogar ikin e ọ̀pẹ̀lẹ̀, basta ver o sinal e
consultar num livro ou apostila para ver o que aquele
sinal (Odù) fala, qualquer um pode ser sacerdote, e na
realidade ser alto-suficiente, uma vês que, a
memorização, vivência e oralidade aí seriam totalmente
descartáveis.

Bem, acredito que através deste artigo consegui explicar


bem o que realmente é cada rito dentro do Ifá, e o que faz
de um ser humano sacerdote deste culto, se mesmo assim,
as pessoas preferirem cair em mãos de sacerdotes recém-
iniciados, aí é uma triste escolha do Orí de cada um, e Orí
burúkú (cabeça ruim) dificilmente aceita um bom
caminho...

Ifá gbéè àwa o!


Ire o!
......................

126
H écate

O Hecate, eu te invoco
Ajoelho-me em seu altar
Eu chamo seu nome na noite
Velha, Sábia,
Knower de segredos e magick
Rainha de todas as bruxas
Eu vos chamo dar sua visões ao seu filho
Visões do passado, futuro, e o silêncio adicional
Eu invoco te e vejo por seus olhos
Por todos os lugares desconhecidos
Eu não temo, pois você está em meu coração
Suas mãos velhas em meus ombros
Eu estarei protegido por você
Outros temem meu poder, porque eu sou semelhante a
você
Hecate, Minha Rainha Amada,
De todos os mundos na terra
E além de todos os mundos
Eu invoco te
Rainha do Mistério
Rainha da Magia
Rainha de Tudo
Esteja agora aqui, e ouça a minha chamada.

.................

Ofo’sé - ( evocação para se livrar de bruxaria)

A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè


s’ójù ònàn.
Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún.
127
Obó igi òwò.
Erán ki ijéwè osé.
Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé.
Njé mo l’èiyé obá.
K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá.
Àsé

Tradução
É o valente que provoca os problemas, é você quem
procura as dificuldades indo ao rio, você que é o causador
de seus problemas
Os elementos da terra e do céu mandam você comer a
madeira de érún.
Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha do sangue
ou se alimenta das folhas de Osé.
Nada é mais importante que a àrvore de Ajèogbalé.
Não permita que nenhum pássaro suba em mim ,
Um rei não deixa nenhum pássaro pousar sobre ele.

..

Súplica a Obaluwaye

Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
128
Kose Kose ni ti ilakose

Tradução:

Nosso Rei e Senhor da Terra!


Nosso Rei e Senhor da Terra, pai Ancestral
Chefe de mina Casa
Homen de cuidado
Sànpónnà (Orisa que está matando o caminho ) permita
que tenhamos as bençãos
que tenhamos bençãos nesta batalha
Não me mates
Não mate as pessoas de minha casa
Que Sànpónnà venha e mate os inimigos de minha casa
Que venha e mate todos os meus inimigos
Rápidamente, prontamente
Um aprendiz em um comércio, onde ele é o mestre da
embarcação
" que prediz o futuro e salva o que não é"

Akuko ti o ko lana iko ire loko


A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo
129
Tradução:

Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando


todo y quería ser importante
El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de
la bendición en la granja
Fue la adivinación para la Langosta que estaba planeando
viajar ese año a la granja
El Elefante tuvo honor
El Búfalo tuvo importancia
La Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la
exterminó
Que Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores
del pueblo
Oooh! Nosotros recibimos el día"
x.x.x.x.x.x.x.
Era a adivinhação para o búfalo, que tudo lhe faltava e
queria ser importante
O galo que se encontra no caminho é o Mensageiro da
bênção na fazenda
Era a adivinhação de lagosta que estava planejando viajar
este ano para a fazenda
O elefante teve a honra
O búfalo foi importante
A lagosta tinha abundância na fazenda até exterminados
ele
Permitir a Ifa para todos vêm e salvar ao redor da aldeia
Oooh! Recebemos o dia"

…………………………….

Oriki

Iba aje
130
Ayaba Obakoso,

Odo Kun Ko Kun, Ko Si

Eniti aje Ko Le Gbe Lo,

Maa Jeki Odo Gbe Mi Lo,

Maa Jeki Nku Iku Odo,

Maa Jeki Nku Iku Ina,

Iya Mi Borokinni,

Jowo Emi Nfe Oro Lati

Odo Re,

Emi Nfe Alafia,

Emi Nfe Ilera,

Emi Nfe Ilosiwauu,

Iyawo Onibon-Orun, Jowo Somi Di Oloro.

Ase Eledunmare.

TRADUÇÃO

Aje Eu Te Saúdo.

Esposa do Odo (rio)

131
O Rio Transborda Ou Não, Não Há Ninguém Que saluga
Não Leve.

Não Deixe O Rio Me Levar.

Não Me Deixe Morrer Afogado,

Não Me Deixe Morrer No Fogo.

Minha Mãe É Rica Bonita.

Eu Quero Prosperidade de Você,

Eu Quero Paz,

Eu Quero Saúde,

Eu Quero progresso,

Esposa do Dono do rio

Faça-Me Rico.

Asé do Senhor Supremo.

OFO'SE
(Invocación para conseguir un buen trabajo)
Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun.
Cuando se han barrido las habitaciones y el patio de una
casa, todo se envía al montón de la basura.
Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi.
El agua no está para que sea escasa en la Tierra ni en el
Cielo y que a un baño pueda faltarle agua.
Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi.
La hoja de Oriji es quien les ordena que me favorezcan
con un trabajo.
Tiletona l’a ifi ji ologbo.
132
Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle que se
mueva libremente por la casa.
Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase.
Permítame ser favorecido con un buen trabajo. Ile Àsè
Òsún

…………………….

OTAN AYEGBAJU- hino da comunidade.


Otan Ayegbaju (2x)
Otan Afole onile obi ooo
Ibe la gbe bi baale yin lomo.
Ilu olokiki ni.
Otan Ayegbaju.
Ni koto giriwo.
Ni geregere.
Nibi elese gbe nmelesin.
E je ka sowopo.
Ka fi imo sokan,
kagbe ilu wa ga.

133
Oríkì Èsù:
Asúré fólóyí koloyí
Ako eranko ti nsáré ikú
Ìdánìgbò
Òdúnkì
Ògúnwò
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
134
Ní’jó náà ni ntúká.
Ase.!!

Tradução:

Aquele que corre em círculos


Guerreiro, quem corre mandado por ikú (muerte)
Uno que objeta con su cabeza
Traficante de hechizos
Traficante de guerra
Donde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivan
Èsù, tú debes seguirlos y buscarlos
(Encuéntralo/la/los y castígalos)
El día que un huevo objete la cabeza de Èsù
(Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù)
Ese es el día en que un huevo se romperá
(El huevo se desintegrará instantáneamente)
Ase.

Akeètàn tó tó fùúùn!
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!

Tradução:
Akeetan, i prestam homenagem!
Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos charmes,
Nós destacamentos ambos eles,... Akeetan, i prestam
homenagem!!!

135
Awure(prosperity)
Aye(to de Eyonu recebem favour)
Aseta(victory em cima de litígio)
Mondarikan(whene inimigo ruim a você, você será sempre uma
vitória)
Aforan(to evitam situação negativa)
Aregun(against amaldiçoam)
Terá lote mas isto o um é que eu posso traduzir?

Eyony aye- brilho e favores no caminho

Pimenta de atare uma fava, misturar com ninho de passarinho,


colocar tudo em uma panela de ferro e deixar ficar tudo torrado
até virar pó. Ao termino deixe esfriar e misture com sabão da
costa (ose Dudu).

136