Você está na página 1de 2

Qamats y Qamats Jataf

qamats
É qamats
;
jataf
O A
(vocal corta) (vocal larga)

La “qamats” tiene dos diferentes vocales, ya sea larga “qamats” (a) ;


y vocal corta
“qamats jataf” (o) ;
. Los siguientes aspectos básicos nos ayudaran a distinguirlos.

a) Ya que la qamats jataf es una vocal corta, generalmente aparece en una sílaba
cerrada no acentuada. No puede estar en una sílaba abierta acentuada.

tm;y:àyÒw® (Y él murió) en esta palabra la segunda sílaba está acentuada. De esta manera,
la vocal en la segunda sílaba y:à es una qamats. La última sílaba
tm; es cerrada y no acentuada, tiene la vocal corta qamats jataf.
b) La vocal ;
es siempre una qamats si está acentuada. Generalmente es una qamats
en una sílaba abierta o cuando en la sílaba aparece un “meteg”.

rb‰;D; (Palabra) En esta palabra cada una de las dos sílabas tiene una vocal larga
qamats, ya que la primera sílaba es abierta y la segunda sílaba es acentuada.

hr;m]v;‰ (Preservar) La primera vocal es una qamats en una sílaba abierta, indicado por
el “meteg”.

a
Ya que no puede cerrar una sílaba, cualquier sílaba que acaba con a ;
es una sílaba
abierta y la vocal antes de la a
es una qamats. De manera similar, ya que (sin un h
“mapiq”) no puede cerrar la sílaba final de una palabra, cualquier palabra que termina con
una h h
; tiene una sílaba final que es abierta, y la vocal antes de tiene que ser una “qamats”.
ax;m; (Él encontró) es “qamats” porque la última sílaba es abierta.
La última vocal en

De la misma manera, ha;me (cien) termina con una sílaba abierta de la cual la vocal es
una “qamats”.

;
c) Si una no acentuada es seguida por una shevá muda, es una “qamats jataf”.Sin embargo,
si ;(ya sea que esté acentuada o no) es seguida por una shevá vocalizada, es una
“qamats”. Aquí un “meteg” ayuda a hacer esta distinción:
Ò ; (sin un acento) = “qamats jataf” seguido por una shevá muda.

Ò ;‰ = “qamats” seguido por una shevá vocalizada.

6
lTej]h; (Estar envuelto) la vocal ; (que está seguida
;
por una shevá) no tiene acento
marcado encima; de esta manera, la es una “qamats jataf” y la shevá que
sigue es un divisor de sílaba. El resultado es que la primera sílaba de la
palabra es la sílaba cerrada j]h; , la cual tiene una vocal corta. Para decirlo
de otra manera, esta palabra NO se translitera como “JATETEL” (empezando
con una sílaba abierta que contiene una vocal larga), porque la vocal ; no
está acentuada y es seguida por una shevá.

La primera sílaba de hm;k]j;


(sabiduría) es una sílaba cerrada k]j; con la vocal
corta “qamats-jataf”. Esta vocal no tiene “meteg”, no está acentuada, y es seguida por
una shevá. La segunda sílaba hm; , tiene la vocal larga “qamats”, ya que está
acentuada y la h deja la sílaba abierta.

T;l]k;y: (Tú podrás) La primera sílaba es abierta, así que tiene la vocal larga “qamats”.
Ya que una shevá sigue la vocal no acentuada ; en la segunda sílaba, la
vocal es una “qamats-jataf”, y la sílaba es cerrada. La vocal en la última
sílaba es una “qamats” porque la sílaba es abierta y acentuada.

òt]a;‰r; (Él te vió) Todas las vocales enteras son “qamatses”. Cada una aparece en una
sílaba abierta. Por otro lado, la segunda “qamats” tiene un “meteg”, lo que
significa que está seguida por una shevá vocalizada.

TRANSLITERACIÓN

Las siguientes palabras ilustran la transliteración de acentos, división de sílabas, la simple


“shevá” y la “qamats-jataf”.
(lugar) A
ma/qom µ/qm; –1„
(tarde) ‘é/rev br,[& –2„
(Aram) A
’aram µr;a} –3„
(conocimiento de) A
yo/de‘e y[ed]yO –4„
(refugio) A
mis/gav bG:c]mi –5„
(y ella) ve’o/taA Ht;aowÒ –6„
(eran pesados) A
ka/vedu Wdb]K;‰ –7„
(esto) A
zo’t tazO –8„
(de acuerdo a su clase) lemi/naA Hn:ymil] –9„
7
(poner) A
’ezar rz:aÔ –10„

Você também pode gostar