Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. 1.
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Quando o meu tesouro se vai casar
Fröhliche Hochzeit macht, E tem alegres bodas,
Hab' ich meinen traurigen Tag! O dia para mim é triste!
Geh' ich in mein Kämmerlein, Vou para o meu quartinho,
Dunkles Kämmerlein, Quarto pequeno e escuro!
Weine, wein' um meinen Schatz, Choro! Choro pela minha amada,
Um meinen lieben Schatz! Pelo meu tesouro de amor!
Blümlein blau! Verdorre nicht! Florinha azul! Não seques!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Doce passarinho, tu cantas num verde prado!
Ach, wie ist die Welt so schön! Oh! como o mundo é belo!
Ziküth! Ziküth! Choro! Choro!
Singet nicht! Blühet nicht! Não cantem! Não floresçam!
Lenz ist ja vorbei! A primavera já passou!
Alles Singen ist nun aus. Já não é tempo de cantar!
Des Abends, wenn ich schlafen geh', À noite quando vou dormir,
Denk' ich an mein Leide. Penso na minha dor!
An mein Leide! No meu desgosto!
2. 2.
Ging heut morgen übers Feld Esta manhã atravessei o campo,
Tau noch auf den Gräsern hing; Ainda havia orvalho na erva.
Sprach zu mir der lust'ge Fink: Disse-me o tentilhão:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? «Olá! Como estás? Bela manhã! Não é verdade?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt? O mundo não está a tornar-se belo?
Zink! Zink! Schön und flink! Chip! Chip! Belo e vivo!
Wie mir doch die Welt gefällt!" Como me agrada o mundo!»
4. 4.
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Os dois olhos azuis do meu tesouro
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Mandaram-me pelo mundo fora.
Die haben mich in die weite Welt geschickt. Tenho de me despedir
Da mußt ich Abschied nehmen Destes lugares queridos!
Vom allerliebsten Platz! Ó olhos azuis! Porque olhastes para mim?
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Assim eternamente, não terei senão dor e
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. sofrimento!
AUFERSTEHUNG RESSURREIÇÃO
Chor und Sopran: Choro, soprano solo
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Ressuscitarás, sim ides ressuscitar,
Mein Staub, nach kurzer Ruh! Cinzas minhas, depois de um curto repouso!
Unsterblich Leben A vida imortal ser-te-á dada
Wird, der dich rief, dir geben. por Aquele que vos chamou!
Wieder aufzublüh'n, wirst du gesät! Estais semeadas, para florir de novo!
Der Herr der Ernte geht O Senhor da colheita vai recolher os feixes de nós,
Und sammelt Garben que morremos!
Uns ein, die starbe!
Contralto solo
Alt solo: Crê pois, meu coração, crê!
O glaube, mein Herz, o glaube: Nada irás perder!
Es geht dir nichts verloren! É teu, sim é teu o que sentiste.
Dein ist, ja dein, was du gesehnt, É teu o que desejaste, aquilo por que lutaste!
Dein, was du geliebt, was du gestritten!
Soprano solo
Sopran solo: Crê: não nasceste em vão,
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Não viveste e não sofreste em vão!
Hast nicht omsonst gelebt, gelitten!
Coro, contralto solo
Chor und Alt: O que aconteceu tem de passar
Was entstanden ist, das muß vergehen! O que passou, tem de ressuscitar!
Was vergangen, auferstehen! Deixa de tremer!
Hör auf zu beben! Prepara-te apara viver!
Bereite dich zu leben!
Soprano e contralto
Sopran und Alt solo: Ó sofrimento! Tu, que penetras em tudo,
O Schmerz! Du Alldurchdringer! Já te escapei!
Dir bin ich entrungen. Ó morte, tu que tudo conquistas,
O Tod! Du Allbezwinger! Agora estás derrotada!
Nun bist du bezwungen! Com as asas que ganhei,
Mit Flügeln, die ich mir errungen, Na ardorosa luta do amor,
In heißem Liebessreben Levantarei voo
Werd ich entschweben Em direcção à luz que nenhum olho penetrou.
Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen!
Coro
Chor: Com as asas que ganhei
Mit Flügeln, die ich mir errungen, Levantarei voo
Werd ich entschweben! Morrerei para viver de novo!
Sterben wird ich, um zu leben! Ressuscitarás, sim ressuscitarás,
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Meu coração, num instante!
Mein Herz, in einem Nu! O teu bater
Was du geschlagen, Levar-te-á para Deus!
Zu Gott wird es dich tragen!
TERCEIRA SINFONIA
Quarto movimento
Quinto movimento
Es sungen drei Engel einen süßen Gesang, Três anjos cantam uma doce canção,
Mit Freuden es selig in den Himmel klang. Alegremente ela ressoa suave no céu,
Sie jauchzten fröhlich auch dabei, Ouviram-se tantos gritos de júbilo,
Daß Petrus sei von Sünden frei. Que até Pedro ficou livre dos seus pecados.
Und als der Herr Jesus zu Tische saß, E quando o Senhor Jesus se sentou à mesa,
Mit seinen zwölf Jügern das Abendmahl aß, Com os seus doze discípulos, comeu a ceia.
Da sprach der Herr Jesus: Disse então o Senhor Jesus:
"Was stehst du den hier? “Que fazes tu aqui?
Wenn ich dich anseh', so weinest du mir." Quando olho para ti, começas a chorar."
"Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott" “Então não tenho que chorar Deus de
Du sollst ja nicht weinen! misericórdia?”
"Ich habe übertreten die Zehn Gebot; Transgredi os dez mandamentos,
Ich gehe und weine ja bitterlich, Continuo a chorar amargamente
Ach komm und erbarme duch über mich." Ah! Tende piedade de mim !
Die himmlische Freud, die Selige Stadt; A alegria celeste, a cidade feliz,
Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat. A alegria celeste, que não tem fim.
Die himmlische Freude war Petro bereit' A alegria celeste foi entregue por Jesus a Pedro,
Durch Jesum und allen zur Seligkeit. E a todos para a nossa salvação.
QUARTA SINFONIA
Quarto movimento
Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Não existe música na Terra,
Die uns'rer verglichen kann werden. que se compare à nossa.
Elftausend Jungfrauen Onze mil virgens
Zu tanzen sich trauen! lançam-se numa dança!
Sankt Ursula selbst dazu lacht! Santa Úrsula observa e ri!
Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Não existe música na Terra,
die unsrer verglichen kann werden. que se compare à nossa.
Cäcilia mit ihren Verwandten Cecília e os seus pares
Sind treffliche Hofmusikanten! são magníficos músicos de câmara!
Die englischen Stimmen As vozes dos anjos
Ermuntern die Sinnen, estimulam os sentidos,
Daß alles für Freuden erwacht. e tudo desperta para a alegria.