Você está na página 1de 5

LIEDER EINES FAHRENDEN GESELLEN CANÇÕES DE UMA ALMA ERRANTE

1. 1.
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Quando o meu tesouro se vai casar
Fröhliche Hochzeit macht, E tem alegres bodas,
Hab' ich meinen traurigen Tag! O dia para mim é triste!
Geh' ich in mein Kämmerlein, Vou para o meu quartinho,
Dunkles Kämmerlein, Quarto pequeno e escuro!
Weine, wein' um meinen Schatz, Choro! Choro pela minha amada,
Um meinen lieben Schatz! Pelo meu tesouro de amor!
Blümlein blau! Verdorre nicht! Florinha azul! Não seques!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Doce passarinho, tu cantas num verde prado!
Ach, wie ist die Welt so schön! Oh! como o mundo é belo!
Ziküth! Ziküth! Choro! Choro!
Singet nicht! Blühet nicht! Não cantem! Não floresçam!
Lenz ist ja vorbei! A primavera já passou!
Alles Singen ist nun aus. Já não é tempo de cantar!
Des Abends, wenn ich schlafen geh', À noite quando vou dormir,
Denk' ich an mein Leide. Penso na minha dor!
An mein Leide! No meu desgosto!

2. 2.
Ging heut morgen übers Feld Esta manhã atravessei o campo,
Tau noch auf den Gräsern hing; Ainda havia orvalho na erva.
Sprach zu mir der lust'ge Fink: Disse-me o tentilhão:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? «Olá! Como estás? Bela manhã! Não é verdade?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt? O mundo não está a tornar-se belo?
Zink! Zink! Schön und flink! Chip! Chip! Belo e vivo!
Wie mir doch die Welt gefällt!" Como me agrada o mundo!»

Auch die Glockenblum' am Feld Também as flores-campaínhas do campo


Hat mir lustig, guter Ding', Estiveram a anunciar coisas alegres
Mit den Glöckchen, klinge, kling, com o seu pequeno sino, ding, ding.
Ihren Morgengruß geschellt: Ao darem os bons-dias:
"Wird's nicht eine schöne Welt? «O mundo não está a tornar-se belo?
Kling, kling! Schönes Ding! Ding, ding! Coisa linda!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Como o mundo me agrada! Eia!»

Und da fing im Sonnenschein E ali, sob os raios do sol,


Gleich die Welt zu funkeln an; Começou o mundo a brilhar.
Alles Ton und Farbe gewann Tudo ganhou sons e cor
Im Sonnenschein! Sob o brilho do sol!
Blum' und Vogel, groß und klein! Flores e aves, grandes e pequenas!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? «Bom-dia! O mundo não é belo?
Ei du, gelt? Schöne Welt?" E tu, que dizes? Não é verdade? O mundo é
belo!»
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein', Agora talvez comece também a minha
Mir nimmer blühen kann! felicidade!
Não! Não! Aquilo em que penso
Nunca poderá florescer para mim!
3. 3.
Ich hab' ein glühend Messer Tenho uma faca em brasa,
Ich hab' ein glühend Messer, Uma faca no meu peito.
Ein Messer in meiner Brust, Ai de mim! Ela enterra-se tão profundamente
O weh! Das schneid't so tief Em toda a alegria, em todo o prazer,
In jede Freud' und jede Lust. Oh! Como é um hóspede cruel!
Ach, was ist das für ein böser Gast! Nunca sossega, nunca pára!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Nem de dia nem de noite, quando eu durmo!
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. Ai de mim!
O Weh!
Quando olho para o céu,
Wenn ich in dem Himmel seh', Vejo dois olhos azuis!
Seh' ich zwei blaue Augen stehn. Ai de mim! Quando atravesso o campo dourado,
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Vejo, ao longe, o cabelo loiro
Seh' ich von fern das blonde Haar A esvoaçar ao vento!
Im Winde wehn. Ai de mim!
O Weh!
Quando acordo do sonho
Wenn ich aus dem Traum auffahr' E oiço o tinir do seu riso prateado,
Und höre klingen uhr silbern' Lachen, Ai de mim!
O Weh! Desejo estar estendido no caixão negro,
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr', E nunca mais abrir os olhos!
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!

4. 4.
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Os dois olhos azuis do meu tesouro
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Mandaram-me pelo mundo fora.
Die haben mich in die weite Welt geschickt. Tenho de me despedir
Da mußt ich Abschied nehmen Destes lugares queridos!
Vom allerliebsten Platz! Ó olhos azuis! Porque olhastes para mim?
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Assim eternamente, não terei senão dor e
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. sofrimento!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Parti para a noite serena,


Wohl über die dunkle Heide. Atravessei o prado adormecido.
Hat mir niemand Ade gesagt. Ninguém me disse adeus.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Adeus! Os meus companheiros eram o amor e a
Auf der Straße steht ein Lindenbaum, dor.
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! À beira do caminho estava uma tília,
Debaixo dela descansei pela primeira vez,
Unter dem Lindenbaum, der hat adormeci.
Seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut, Debaixo da tília, que me cobriu
War alles, alles wieder gut! Com o manto dos seus botões em flor.
Alles! Alles, Lieb und Leid Ali esqueci o tormento da vida.
Und Welt und Traum! Tudo, tudo ficou novamente claro.
Tudo, o amor e o sofrimento,
O mundo e o sonho.

(Tradução de Nuno Barreiros. Do programa do Recital na Fundação Calouste Gulbenkian em 10-2-2004)


URLICHT LUZ ORIGINAL
O Röschen rot, Pequena rosa vermelha!
Der Mensch liegt in größter Not, O homem jaz na maior miséria!
Der Mensch liegt in größter Pein, O homem jaz no maior sofrimento!
Je lieber möcht' ich im Himmel sein. Como eu gostaria de estar no céu!
Da kam ich auf einem breiten Weg, Eu vim por um largo caminho:
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. Chegou um anjo que me quis afastar.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ah, não! Não deixei que me afastasse!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Eu venho de Deus e hei-de regressar a Deus!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, O bom Deus dar-me-á uma pequena luz.
Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben! Iluminar-me-á até à bem-aventurada vida eterna

AUFERSTEHUNG RESSURREIÇÃO
Chor und Sopran: Choro, soprano solo
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Ressuscitarás, sim ides ressuscitar,
Mein Staub, nach kurzer Ruh! Cinzas minhas, depois de um curto repouso!
Unsterblich Leben A vida imortal ser-te-á dada
Wird, der dich rief, dir geben. por Aquele que vos chamou!
Wieder aufzublüh'n, wirst du gesät! Estais semeadas, para florir de novo!
Der Herr der Ernte geht O Senhor da colheita vai recolher os feixes de nós,
Und sammelt Garben que morremos!
Uns ein, die starbe!
Contralto solo
Alt solo: Crê pois, meu coração, crê!
O glaube, mein Herz, o glaube: Nada irás perder!
Es geht dir nichts verloren! É teu, sim é teu o que sentiste.
Dein ist, ja dein, was du gesehnt, É teu o que desejaste, aquilo por que lutaste!
Dein, was du geliebt, was du gestritten!
Soprano solo
Sopran solo: Crê: não nasceste em vão,
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Não viveste e não sofreste em vão!
Hast nicht omsonst gelebt, gelitten!
Coro, contralto solo
Chor und Alt: O que aconteceu tem de passar
Was entstanden ist, das muß vergehen! O que passou, tem de ressuscitar!
Was vergangen, auferstehen! Deixa de tremer!
Hör auf zu beben! Prepara-te apara viver!
Bereite dich zu leben!
Soprano e contralto
Sopran und Alt solo: Ó sofrimento! Tu, que penetras em tudo,
O Schmerz! Du Alldurchdringer! Já te escapei!
Dir bin ich entrungen. Ó morte, tu que tudo conquistas,
O Tod! Du Allbezwinger! Agora estás derrotada!
Nun bist du bezwungen! Com as asas que ganhei,
Mit Flügeln, die ich mir errungen, Na ardorosa luta do amor,
In heißem Liebessreben Levantarei voo
Werd ich entschweben Em direcção à luz que nenhum olho penetrou.
Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen!
Coro
Chor: Com as asas que ganhei
Mit Flügeln, die ich mir errungen, Levantarei voo
Werd ich entschweben! Morrerei para viver de novo!
Sterben wird ich, um zu leben! Ressuscitarás, sim ressuscitarás,
Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Meu coração, num instante!
Mein Herz, in einem Nu! O teu bater
Was du geschlagen, Levar-te-á para Deus!
Zu Gott wird es dich tragen!
TERCEIRA SINFONIA
Quarto movimento

O Mensch! Gib acht! Homens! Prestai atenção!


Was spricht, die tiefe Mitternacht? Que diz a profunda meia noite?
"Ich schlief, ich schlief -, Eu adormeci, eu adormeci,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: - Acordei de um sonho profundo!
Die Welt ist tief, Profundo é o mundo,
Und tiefer als der Tag gedacht. Mais profundo do que o dia deixaria supor.
Tief ist ihr Weh -, Profunda é a sua dor,
Lust - tiefer noch als Herzeleid: O êxtase é ainda mais profundo que a tristeza.
Weh spricht: Vergeh! A dor grita: Segue!
Doch alle Lust will Ewigkeit -, Mas todo o prazer quer a Eternidade,
- Will tiefe, tiefe Ewigkeit!" Uma profunda, profunda Eternidade!

Quinto movimento

Bimm bamm, bimm, bamm, . . . Bim, Bam, Bim, Bam...

Es sungen drei Engel einen süßen Gesang, Três anjos cantam uma doce canção,
Mit Freuden es selig in den Himmel klang. Alegremente ela ressoa suave no céu,
Sie jauchzten fröhlich auch dabei, Ouviram-se tantos gritos de júbilo,
Daß Petrus sei von Sünden frei. Que até Pedro ficou livre dos seus pecados.
Und als der Herr Jesus zu Tische saß, E quando o Senhor Jesus se sentou à mesa,
Mit seinen zwölf Jügern das Abendmahl aß, Com os seus doze discípulos, comeu a ceia.
Da sprach der Herr Jesus: Disse então o Senhor Jesus:
"Was stehst du den hier? “Que fazes tu aqui?
Wenn ich dich anseh', so weinest du mir." Quando olho para ti, começas a chorar."

"Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott" “Então não tenho que chorar Deus de
Du sollst ja nicht weinen! misericórdia?”
"Ich habe übertreten die Zehn Gebot; Transgredi os dez mandamentos,
Ich gehe und weine ja bitterlich, Continuo a chorar amargamente
Ach komm und erbarme duch über mich." Ah! Tende piedade de mim !

Has du denn übertreten die Zehen Gebot, Se transgrediste os dez mandamentos,


So fall auf die Knie und bete zu Gott! Ajoelha-te e reza a Deus
Liebe nut Gott in alle Zeit, Ama só a Deus para sempre!
So wirst du erlangen die himmlische Freud! Assim conhecerás as alegrias celestes.

Die himmlische Freud, die Selige Stadt; A alegria celeste, a cidade feliz,
Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat. A alegria celeste, que não tem fim.
Die himmlische Freude war Petro bereit' A alegria celeste foi entregue por Jesus a Pedro,
Durch Jesum und allen zur Seligkeit. E a todos para a nossa salvação.
QUARTA SINFONIA
Quarto movimento

DAS HIMMLISCHE LEBEN A VIDA CELESTIAL


Wir genießen die himmlischen Freuden, Saboreamos os prazeres celestes,
Drum tun wir das Irdische meiden, por isso evitamos todas as coisas terrenas.
Kein weltlich Getümmel No céu não se escuta
Hört man nicht im Himmel! nenhum rumor do mundo!
Lebt alles in sanftester Ruh'! Todos vivem em serena paz!
Wir führen ein englisches Leben! Levamos uma vida angelical,
Sind dennoch ganz lustig daneben! mas somos também muito alegres!
Wir tanzen und springen, Dançamos e cantamos,
Wir hüpfen und singen! saltamos e pulamos!
Sankt Peter im Himmel sieht zu! E no céu, São Pedro observa-nos!

Johannes das Lämmlein auslasset, São João solta o pequeno cordeiro,


Der Metzger Herodes drauf passet! Herodes, o carniceiro, aguarda por ele!
Wir führen ein geduldig's, Levamos o manso,
Unschuldig's, geduldig's, inocente e manso
Ein liebliches Lämmlein zu Tod! e doce cordeirinho, para a morte!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten São Lucas abate o boi
Ohn' einig's Bedenken und Achten, sem muito pensar ou sentir,
Der Wein kost' kein Heller o vinho não custa um tostão
Im himmlischen Keller, nas caves celestes,
Die Englein, die backen das Brot. e os anjos cozem o pão.

Gut' Kräuter von allerhand Arten, Ervas aromáticas de diversos tipos,


Die wachsen im himmlischen Garten! crescem no jardim celeste!
Gut' Spargel, Fisolen Bons espargos, feijões,
Und was wir nur wollen! e tudo o que quisermos!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! São-nos servidos pratos fartos!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben! Boas maçãs, boas peras, e boas uvas!
Die Gärtner, die alles erlauben! Os jardineiros deixam-nos provar tudo!
Willst Rehbock, willst Hasen, Se quereis corças ou lebres,
Auf offener Straßen eles surgem correndo
Sie laufen herbei! pelas ruas espaçosas!
Sollt' ein Fasttag etwa kommen, E se é dia de jejum,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! todos os peixes nadam alegremente até à tona!
Dort läuft schon Sankt Peter E eis São Pedro que chega
Mit Netz und mit Köder com a sua rede e engodo
Zum himmlischen Weiher hinein. ao viveiro celeste.
Sankt Martha die Köchin muß sein. Santa Marta deve ser a cozinheira!

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Não existe música na Terra,
Die uns'rer verglichen kann werden. que se compare à nossa.
Elftausend Jungfrauen Onze mil virgens
Zu tanzen sich trauen! lançam-se numa dança!
Sankt Ursula selbst dazu lacht! Santa Úrsula observa e ri!
Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Não existe música na Terra,
die unsrer verglichen kann werden. que se compare à nossa.
Cäcilia mit ihren Verwandten Cecília e os seus pares
Sind treffliche Hofmusikanten! são magníficos músicos de câmara!
Die englischen Stimmen As vozes dos anjos
Ermuntern die Sinnen, estimulam os sentidos,
Daß alles für Freuden erwacht. e tudo desperta para a alegria.

Você também pode gostar