Você está na página 1de 16

INFORMATIKA

Informatika eta euskara:


gaur egungo arazoak eta
aurrera jotzeko bideak
Xabier Artola Zubillaga
EHUko irakaslea eta UEUko Informatika Sailekoa

Informatikaren munduan euskarak duen leku eskasak sortutako


kezkaren inguruan gogoeta-bide bat eskaintzea da artikuluaren helburua,
aurrera begira zer egin daitekeen iradokitzeaz batera. Erabiltzaile arruntaren
ikuspegitik, helburua litzateke, egun euskaraz bizi nahi duenak ahalik eta
oztopo gutxien aurki dezala informatikarekin topo egindakoan. Terminologiatik
hasi eta hizkuntzaren tratamendu automatikoraino, irakaskuntza, bertako
softwaregintza eta kanpoko produktuen egokitzapena, Internet, etab. hartzen
dira hizpide artikuluan zehar. Aurrera begira jarrita, hizkuntz industriaren gaia
jorratzen da, berorren oinarri den hizkuntzaren tratamendu automatikoaren
arloko ikerkuntzarekin lotuz. Azkenik, euskararen tratamendu automatikoan
egindako lana deskribatzen da labur eta, etorkizunari begira, ongi taxututako
plan eta estrategia baten beharra azpimarratzen da.

The article gives a thought to the worry caused by the fact of an insufficient
presence of Basque in the computing world, along with some suggestions on how we will be
able to face up to it in the future. From today’s common user’s point of view, the goal would
be to guarantee to all those users who want to experience computing in Basque as few
problems as possible. Starting with the problems of terminology and up to the automatic
processing of language, different aspects such as training, local software making and
localisation of foreign products, and Internet are discussed in the article. Looking ahead to
the future, the field of language industry is discussed relating it to research on automatic
processing of language which is its base. Finally, work done on automatic processing of
Basque is briefly described and the need for a well designed plan and strategy towards the
future is emphasised.

UZTARO, 20 - 1997, 77 - 92 77
1. Sarrera gisa kara” izenburupean gauza asko sar
dezakegula, eta askotarikoak gainera.
Informatika eta euskara: zein da Gure asmoa, hasiera batean, erabil-
egungo egoera? Nora iritsi nahi dugu? tzaile arruntaren ikuspegia jorratzea
Zein dira bide horretan topatuko ditu- izan da, hau da, zer-nolako arazoak
gun koskak? di-tuen, gaur egun, informatikaren era-
biltzaile euskaldunak. Horrek eraman
UEUko Informatika Sailean Informa- gaitu terminologiaren arazotik hasi eta
tikari Euskaldunen I. Topaketak 1 hizkuntzaren tratamendu automatiko-
antolatzea bururatu zitzaigunean, gure raino, irakaskuntza, bertako software-
artean aspaldian zebilen kezka baten gintza eta kanpoko produktuen egoki-
inguruan gogoeta egitea genuen hel- tzapena, Internet, eta abarretan ba-
buru. Kezkabidea informatikaren rrena.
munduan euskarak duen leku eskasak
ematen zigun, ikusteak egunetik Gorago egindako galderari, berriz,
egunera garrantzi handiagoa hartzen hau da, nora iritsi nahi dugun, honela
ari den arlo honek zein harreman gutxi erantzungo nioke nik:
duen guk erabili nahi dugun hizkun-
tzarekin, ohartzeak nola ordenadoreak Gaur egun, euskaraz bizi nahi due-
eta beroriekin datorren guztia etxe- nak, ahalik eta oztopo gutxien aurki de-
-txokoraino sartzen ari zaizkigun, ia zala informatikarekin topo egindakoan.
akordatu gabe eta erdaraz.
Helburua erabiltzailearen ikuspegitik
Erabaki genuen bada, gogoeta ho- formulatu badugu ere, helburu horri
riek azaltzeko halako saioa antolatzea buruz lan egiteak informatikari bezala
interesgarri izan zitekeela, eta bertan zer-nolako arazoak planteatzen dizki-
informatikariak ez ezik arazo honek gun ere azaldu nahi genuke hemen.
kezkatuta egon zitekeen beste hainbat Beldur naiz, ordea, artikuluan zehar
ere biltzea, denon arteko elkarrizketa- planteatuko diren gaietan, bi ikuspegi
tik emaitzaren bat atera zitekeelakoan. horiek –erabiltzailearena eta teknika-
Egunari hasiera emateko, berriz, infor- riarena– nahasi samarrean ez ote dau-
matikaren munduan ibili eta antola- den. Hala ere, egin dezagun aurrera.
tzaile izaki, geure ikuspuntua ere
eman behar genuela eta, sarrera
hitzaldi hau ematea pentsatu genuen, 2. Informatikako terminologia
bilera honen etorkian zeuden arra-
zoiak eta kezkak zein ziren azaltzeko Denok dakigun bezala, euskaraz
asmoarekin. Ezer baino lehen esan bizi nahi horrek lanak ematen dizkigu
dezadan ondoren datozenak taldean edozein arlotan, eta, lan horiek ez dira
egindako hausnarketa horren emaitza txikiagoak ordenadoreekin topo egin-
direla neurri handi batean2. dakoan. Informatikaren munduan
euskaraz bizi nahi izateak estropezu
Baina, gatozen harira. Hasteko, egiten du, lehendabizi, terminologia-
esan behar da “Informatika eta eus- rekin berarekin.

1. Informatikari Euskaldunen I. Topaketak Donostian, 1996ko azaroaren 22an izan ziren. Testu hau
bertan emandako sarrera hitzaldiaren moldaketa da.
2. Eskerrak eman nahi nizkieke bereziki topaketa horien antolakuntzan lankide izan ditudanei:
Eneko Agirre, Iñaki Alegria, Xabier Arregi, Montse Maritxalar eta Kepa Sarasola.

UZTARO, 20 - 1997 78
Informatikak baditu, nire iritziz, bi seguru asko, nik web-a esan izan
berezitasun, terminologia-lana azkene- banu. Eta ez da harritzekoa, izan ere,
raino eramatea –terminoa normaltasun termino hori proposatu dela ez baita
osoz erabiltzeraino, esan nahi dut– hainbeste denbora, eta beharko baitu
erruz zailtzen dutenak: batetik, txartel oraindik beste pixka bat bere bidea egin
zulatuaren arazoa deituko dudana, arte eguneroko hizkuntzan (eta hori,
edo, bestela esanda, mundu honek suertea baldin badu, asko eta asko
daraman abiadarena. Informatika hortxe geratzen baitira, inork erabiltzen
hiztegia UZEIren eskutik gertatzen ari ez dituela!). Kontua da, azken aldian,
ginela, txartel zulatuak ia ezagutu ere ditxosozko Internet hori dela eta,
egin ez zituztenak tartean zirela aritu edozeinek izan duela amaraunarena
ginen lan-taldean. Hiztegia argitaratu aipatzeko beharra, eta, nik behintzat
zen orduko izango ziren zortzi bat urte bat baino gehiago sumatu ditut
txartel zulatuak, gure fakultatean be- mingaina trabatuta World Wide Web-a
hintzat, ezertarako erabiltzen ez zirela. esan ezinik –neu tartean–, edota aho-
Baina, 1994an argitaratutako hiztegian sabaia lehortuta V bikoitza, V bikoitza,
hor zegoen terminoa, informatikaren V bikoitza esaten hasita. EUSKALDUNON
historiaz euskaraz idatzi nahi duena- EGUNKARIA-n eta beste inon ere ikusita
rentzat, agian. Beraz, lan terminolo- nago, besterik ez eta, web site esateko
gikoa beste zenbait disziplinatan baino web-gune bezalako hibridoak proposa-
azkarrago egitearen beharra daukagu, tu eta erabiltzen direla. Neronek ere
batetik, baina, bestetik, errentagarri- horixe egingo dut artikuluan barrena,
tasun txikiagokoa izango delako ziurta- hoberik ezean. Eta kontua berriz ere
sunarekin. Bigarren berezitasunari lehengo bera da, terminoa barneratu-
ordenagailuaren arazoa esango diot: ko zaigula ezinbestez, behar den beza-
nahiz eta beste arlo batzuetan ere ger- lako lan terminologikoa egin baino
tatzen den arazoa izan, lehen komen- lehen.
tatu dudan txartel zulatuaren horri
erantsiz gero, larriagoa suertatzen da Horiek horrela, terminologia-lan
hau ere informatikaren baitan. Infor- zentralizatu eta aurre-hartzailea behar
matika etxe barruraino sartzen ari bal- dugu, azkarra. EUSKALTERM hor dago,
din bada, berarekin batera termino-sail baina horren erabilera erosorako
ederra ere sartzen ari baita, abiadura dauden oztopoak ezagutu eta leundu
berean sartu ere. Eta, behin termino egin behar dira: sarbidea erraztu
bat herritartu denean, alferrik da beharra dago, egindako lanaren beste
orduan ordenagailu ez dela euskaraz hedabide batzuk asmatu –termino
hitz egokia eta ordenadore hobeto le- arruntenen kasurako, behinik behin–
gokeela esanez etortzea. Beranduegi ohiturak aldatu –kontsultatzeko joerak-
izaten baita. eta bultzatu–, eta abar.

Eta terminologiaren hau, arazoa da, Aurreko hori idatzita neukala etorri
informatikarekin borrokan euskaraz zen, Interneten zehar hain zuzen ere,
aritu nahi duen edonorentzat. Beste eta E GUNKARIA ko Luis Fernandezen
adibide bat jartzeagatik Mundu Zaba- eskutik, hitz-zerrenda txiki bat, UZEIk
leko (edo Mundu Mailako) Amarauna- sarean nabigatzeko euskaratu duen
rena ekarriko dut hona. Ziur nago asko programan erabilitako terminologiare-
eta askori kostako zaiola pixka bat kin osatua. Eta, jakina, horrelakoetan
zertaz ari naizen konturatzea; ez ordea, gure artean ohikoa den legez, eztabai-

UZTARO, 20 - 1997 79
da polita sortu da, E USKARA Z posta- argitara emandako eskutitz batean
-zerrendako jendearen artean, bat eta zioen bezala, «... ez dago erdaraz
bi baino gehiago hasi baitira berehala teknikotutako ikasle euskaldunen
beren iritzia ematen halako terminoak belaunaldi oso hori birmolda lezakeen
ez dakit nola beharko lukeela, labur- amaren semerik». Hau da, ez da nahi-
tzapenak erabiltzea euskararen sena- koa jendea euskaraz heztea oinarrizko
rekin bat datorren edo ez, eta abar. irakaskuntzan, bere espezialitatea
Kontua da, ordea, gehienak bat dato- izango den horretan euskaraz ez ba-
zela horrelako lanaren premiaz hitz dira trebatzen, jende horrek, lanean,
egiterakoan, terminologia finkatu eta erdaraz egingo baitu nahitaez.
zabaltzearen premiaz alegia, eta horra
hor nola terminologiaren hedabide Ni seguru nago, gaur egun, toki as-
gisa gurean orain arte erabili ez den ko eta askotan gauzak informatikaren
tresna bat –Internet sarea– tresna aldetik euskaraz moldatu gabe gera-
baliagarritzat agertu zaigun. tzen direla informatikari euskaldunen
faltan. Ez dakit ausartuko nintzatekeen
Dena den, argi dago, horrelako lan esatera informatikari euskaldunak
baten ezean, hor ibiliko garela egu- izateak eragin biderkatzailea duenik
nero «webean surfeatzen, browser-en hizkuntzaren erabilpenari begira, baina
batekin on-line-ko softwarearen bila, nire ustez, informatikari euskaldunak
harik eta interface friendly-dun progra- izatea ez da beste edozein arlotako
ma bat aurkitu arte». Askotan entzuten teknikariak izatearen parekoa gaur
dira tankera horretako esaldiak gure egun: informatikari euskaldunak
artean. Aitortu behar da, hala ere, prestatzea ez baita soilik beren lana
idazteko garaian kontu handixeagoz euskaraz egiteko gai izango diren
ibili ohi garela normalean. profesionalak trebatzea; hori baino
gehiago da. Informatikak gero eta ha-
rreman handiagoa du hizkuntzarekin,
3. Irakaskuntza eta testugintza edozein aldetik begiratuta gainera:
interfazeak, datu-bilketa, emaitzak,
Terminologia alde batera utziz, ikus komunikazioa, informazioa gero eta
dezagun irakaskuntzak zer-nolako gehiago da testuzkoa... eta horren
eragina izan dezakeen informatikaren guztiaren eramailea, tresna, hizkuntza
mundua euskalduntzeko. Hemen, da. Eta teknikariak gai izan behar du
irakaskuntza espezializatua aipatu tresna horretaz baliatzeko, hizkuntza
nahi nuke, alegia, lanbide-hezkuntza- horretan normaltasun osoz jarduteko.
koa eta unibertsitate mailakoa, hor
hezten baitira gero informatika-tekni- Beraz, irakaskuntzaren aldetik fun-
kariak izango direnak. Irakasmaila tsezkoak iruditzen zaizkit: batetik, ira-
horiek oso kontuan hartu beharrekoak kasmaila horietan arloko irakasgaiak,
direla iruditzen zait informatikaren lan praktikoak, eta proiektuak euska-
mundua euskalduntzeari begira: tekni- raz egiteko aukera izatea, eta bestetik,
kari euskaldunen beharra begi-bis- ikasleak hizkuntza tekniko-zientifikoan
takoa da, eta, euskalduna diodanean, trebatzea.
euskaldun alfabetatua eta bere espe-
zialitatean euskaraz normaltasun osoz Eta horren euskarri, jakina, testugin-
jarduteko gai dena esan nahi dut. Due- tza. Bertako sorkuntza arlo honetan
la gutxi EGUNKARIAn Andoni Sarriegik urria da, eta kanpokoaren itzulpengin-

UZTARO, 20 - 1997 80
tzak denok ezagutzen ditugun arazoak zabalagoez baliatzen diren erabiltzaile
ditu: oinarrizko testuak –klasikoak, “arruntak”, dendara joan eta dagoene-
nolabait esateko– aukeratu behar dira, tik erosi, edota lagun baten bitartez
kasu askotan (programazio-liburue- programak “pirateatzen” dituztenak,
nean, adibidez) itzultzaile oso espezia- eta abar, eta abar. Eta horietako ba-
lizatuak behar dira, itzulpenak horre- koitzak, bere jardueran, hizkuntzarekin
tara izugarri garestitzen dira, eta abar. duen hartu-emana desberdina da.

Beste euskarri bat lan-mundua da. Software-produktuen artean ere


Informatikari Euskaldunen Topaketak denetarik aurkituko dugu: sailkatzea
antolatzeko abiapuntuan egon zen erraza ez bada ere, batetik, aplikazio
motibazioetako bat, hain zuzen ere, soilak daude, eta, bestetik, aplikazioak
ikasle jendeak askotan bere buruari sortzeko bidea ematen dutenak –siste-
egiten dion galdera baita: alegia, me- ma eragilea bera, datu-base sistemak,
rezi al du ikasketak euskaraz egitea, interfazeak sortzeko programak, multi-
informatikako terminologia teknikoa- media-produktuak lantzeko inguru-
-eta euskaraz ikastea, gero lantokira neak, programazio-lengoaiak eta, oro
joanda aurkituko duena erdaraz fun- har, bestelako software-tresna guztiak–.
tzionatzen duen mundua dela jakinda?
Beste arlo guztietan bezala, bada, Baina, nolakoa da programa-klase
irakaskuntza ez ezik lan-munduaren desberdin horiekin dugun hizkuntz
euskalduntzea ere izan behar genuke hartu-emana? Denok dakigu datu-
helburu. Hori gabe, teknikari erdaldu- -base bat prestatzen duenak sistema-
nak izango ditugu, eta teknikari horiek rekiko elkarrekintza guztia ingelesez
informatika –eta, hortaz, informati- edo gaztelaniaz egin behar izaten
karen bitartez jendeari eskainitakoa– duela, nahiz eta gero datu-baseak
gehienbat erdaraz egingo dute. berak, erabiltzailearen ikuspegitik
–interfazea, mezuak, etab.–, euska-
razko itxura izatea erraza izan. Hala
4. Euskarazko softwarea. Erabilera eta guztiz ere, arazotxoak ez dira
faltako datu-base horrekin lan egitera-
Beste gai bati helduz, ikus dezagun koan: esate baterako, txosten-listatue-
orain zertan den gurean ordenadore- tan data zein formatotan azalduko da?
-programen mundua, aplikazio eta Edo, laguntza behar izanez gero, erro-
tresnena, alegia. Hasteko, software- reak gertatutakoan-eta, zein hizkun-
-produktu desberdinak dauden bezala- tzatan azaleratuko dira mezuak? Datu-
xe erabiltzaile-tipologia ere askotari- -basea dokumentala izaki, hau da
koa da: ez da berdin informatikari testuzkoa, zein hizkuntzatarako daude
profesional bat, aplikazioen edo siste- pentsatuak bertan informazioa bila-
men analisiak egin, edo programak tzeko eskaintzen diren baliabideak?
egiten dituena, edo informatikaren era- Eta horrela, beste hainbat.
biltzaile soil-soila, kutxazain automa-
tiko baten interfazea edo testu-lanke- Erabiltzaile espezializatuago batek,
tarako programa batena baino ezagu- berriz, programazio-lengoaiak oro har,
tzen ez dituena. Bi horien artean, nos- ingelesean oinarrituak izango ditu: if
ki, tarteko asko dago, hala nola, apli- then else, while, for, get, eta put-ekin
kazio berezituagoak erabili behar lan egiten ikasiak gara aspaldi.
dituzten ikertzaileak, programa-sorta

UZTARO, 20 - 1997 81
Ordenadore-programa batek, bes- Ikastolen Federazioak, Arrasateko
talde, baldintza lezake gure arteko Eskola Politeknikoak, Eskoriatzako
hizkuntz harremana ere, lanean ari Irakaslego Eskolak, Adorez taldeak eta
garenean. Donostiako topaketa horie- Aurten Bai Fundazioak, Orixe taldeak,
tan irakasle batek esan zuena ekarri Didaktiker-ek, Edicinco-k, Aula-k,
nahi nuke hona; berak zioen, eta arra- Cospa-k, Algorta Informatikak, HABEk,
zoi osoa zuen, nire ustez, programa Software de Base-k, eta bestek egin-
euskaraz egotea edo gaztelaniaz dako edo egokitutako programak.
egotea, adibidez, ez zela berdin B edo
D ereduetako ikasleak euskaraz hitz Horren ondoan, dendetan aurki de-
egin zezaten lortu nahi zenean: euska- zakegun bestelako softwarea urria da:
razko programak euskaraz egitera Word testu-prozesadorea (bertsio
bultzatzen baitu, edo, behintzat, ez du mugatua, ingelesezko bertsioak es-
traba egiten; erdaraz dagoen progra- kaintzen duenari erreparatzen badio-
mak, aldiz, horixe egiten du, beste gu, behintzat), Windows sistema
oztopo bat gehitu euskaraz nahi litza- eragilea, –bi horiek banaketa-arazo
tekeen komunikazio horri. askorekin, antza denez– multimedia-
-produktu batzuk (Klaudio Harluxet-en
Euskarazko programeria mintzagai Entzikloklik, Elhuyarren Ezagutu Gi-
hartuta, berriz, hau da, gaur egun gure puzkoa), Xuxen ortografia-zuzenketa-
hizkuntzan dauzkagun informatika- rako programa, eta beste gutxi batzuk;
aplikazio eta -tresnak, Hezkuntza baina, beste sistema eragile edo testu-
Sailaren EIMA III programa aipatuko dut lanketarako programarik? Zein progra-
lehenik; programa horren helburua, ma irudigintzarako? Datu-baseen ges-
hain zuzen ere, «... euskarazko eta tiorako ezer ba al dugu euskaraz?
eskoletarako hezkuntza-softwarearen Kalkulu-orririk? Deus gutxi. Oinarrizko
produkzioa, banaketa eta erabilera softwarearen aldetik, bada, nahiko
bultzatzea» baita. Azkena argitaratuta- antzu gabiltzala esango nuke.
ko bilduman, 500 ikasprograma ager-
tzen dira. Horiek guztiak sailkatuta On-line edo linean zerbitzuak es-
datoz: batetik, oinarrizko softwarea kaintzen dituztenen artean, berriz, ku-
–gestioa, egile-sistemak, testu- eta txazain gehienetan bada euskaraz
grafiko-editoreak, etab.–; eta bestetik, komunikatzeko aukerarik, informazio
edukizko softwarea, bederatzi jakintza- turistikoko gune batzuk badira, Gas-
gai-multzo desberdinetan banatua. teizko Natural Vox enpresakoek eginda
Dudarik gabe esan daiteke software- aldez aurretik hitzordua ematen duen
-arlo hau dela, hezkuntza-softwareare- sistema ere badago euskaraz –errenta-
na alegia, egun euskaraz daukagun -aitorpena egiteko garaian-eta erabil-
arlorik osatuena3. tzen dena–, UZEIren terminologia-ban-
kua (Euskalterm) hor dago, eta, horien
Horietako batzuk aipatzearren, eta artean sailkatzea zilegi baldin bada,
barka biezadate bidean utzitakoek oraintxe argitaratzen hasten diren
baina produkzio emankorrena izan web-orriak: badira, ez dakit zenbat doi,
dutenak baino ez nituzke aipatu nahi, baina bizpahiru dozena orri-edo izan-
hortxe daude Elhuyarrek, Gipuzkoako go dira oraintxe bertan Interneten

3. Normala denez, egitasmo horren bidez sortutako edo egokitutako hainbat eta hainbat programa
zaharkituta geratu dira dagoeneko (%75, Alecop-eko Koldo Etxezarretak topaketetan jakinarazi
zigunez). Bertsio berriak egin daitezen bultzatu behar litzateke, noski.

UZTARO, 20 - 1997 82
euskaraz 4 –elebidunik ere bada, laniaz– egindako programekin ibiltzeko
noski–. gauza baldin bagara, ez al gara bada
gai izango euskaraz egindakoekin lan
Enpresa eta erakundeetan erabil- egiteko? Ez al ginen ohitu telebista
tzen den barne-softwarea dela-eta, euskaraz ikusten edo egunkaria egu-
egia esan ez daukat daturik, baina nero euskaraz irakurtzen?
nago hor ere egoera ez dela oso ona
hizkuntzari dagokionez. 4.1. Erdarazko softwarearen egokitza-
pena: lokalizazioa
Euskarazko softwarearen erabilerari
dagokionez, berriz, beste gauza bat Bertan sortutako programez gain
esan beharra dago –eta hau ere topa- bistakoa da kanpoko softwarearen
keta horietan egindako hausnarketatik premia ere badugula: behar dugu, eta
dakarkizuet hona–, xelebrea baita zer- gero eta gehiago gainera, inork sortu-
-nolako aitzakiak jartzen dituen eus- tako softwarea, bere horretan nahiz
kaldun askok oraindik programa baten geure premietara egokituta. Kanpoan
euskarazko aldaera erabiltzen hasteko sortutako programa horiek ez dira
aukeraren –edo arriskuaren!– aurrean: euskaraz, noski. Euskaraz nahi izanez
«bai, oso ondo zegok, baina programa gero lokalizatu –euskaratu, edo hobe,
hau ez zekiat beste zeinek ere erabil- euskaldundu– egin beharko ditugu; eta,
tzen dik, eta hark ez zekik euskaraz»; jakin badakigu, lokalizatu ezean sortu-
edo, «ni ohituta negon erdarazko ber- tako hizkuntzan erabiliko ditugula.
tsioarekin, eta ez niken arazorik nahi Horixe da, hain zuzen ere, orain gerta-
(bestela ere franko izaten dizkinagu- tzen dena.
-eta trastetzar horiekin!)». Eta horrela-
ko beste hainbat. Beldur horiek uxatu Softwarearen lokalizazioa, bada, gai
beharra dago: programa batek, –eta inportante bat dela iruditzen zait. Loka-
hau ez litzateke esaten ibili beharrik lizatzea da kanpoan sortutako progra-
izango ere– euskaraz izateagatik, ez ma bertakotzea, hau da, programa
baitu zertan izan beste batek baino txa- horren egokitzapen linguistikoa ez ezik
rragoa, edo arazo gehiago eman. Esan kulturala ere egitea.
behar da ez dagoela software perfek-
turik, beti ondo ibiliko den programarik, Hemen ere, ostera, lehen aipatuta-
oso-oso sinplea ez baldin bada behin- ko zenbait arazo aurkituko ditugu:
tzat: ustekabeko egoeretan huts egitea batetik, lokalizazioa garestia da, dirua
beraz, programa ororen ezaugarria da. eta denbora eskatzen ditu, eta proble-
Ez gaitezen has, beraz, euskarazkoak matika tekniko-linguistiko berezia duen
txarragoak direla-eta pentsatzen, hori lan izugarria da; bestetik, mundu honen
esango duenik ere izango da baina. abiadura hain da eroa, non zerbait
Inportantea da kultura bat sortzea, egokitzerako zaharkitua geratzeko
euskarazko produktu informatikoak arriskua oso handia den. Zenbait in-
normal-normal erabiltzearen kultura: gurunetan, eta borondate handiarekin,
beldurrak haizatu eta ohiturak sendotu gauza politak egitea posible bada ere
egin behar dira. Ingelesez –edo gazte- –Macintosh-etan esaterako, programa
baten interfazea neurri handi batean

4. Sarrera hitzaldian esaten nuen bizpahiru dozena orri-edo izango zirela. Susmoa daukat, ordea,
dexente gehiago direla, oraintxe bertan Interneteko euskal gunea dei genezakeena osatzen duten
orriak.

UZTARO, 20 - 1997 83
euskaratzea ez da batere zaila norbe- automobil edota bideo-grabagailuen
rarentzat– ez zait iruditzen epe luzera, dokumentazioa ingelesez ulertzera.
eta oro har, hori denik irtenbidea. Pro- Herri askotan, egoera hori aldatzen
grama bat lokalizatzeko programaren hasi da. Bezeroak –ingelesez jakinda
ere– hasi dira beren hizkuntzan egin-
jabeekin tratua egitea, adibidez,
dako produktuen eske. Gainera, gero
ezinbestekoa iruditzen baitzait, progra-
eta herri gehiagotan, produktu loka-
ma horrek aurrerantzean izango dituen lizatuak legearen eskakizun dira gaur
bertsioetan ere lokalizazio-lana behar egun.
den bezala eta garaiz egin ahal izatea
bermatzearren. Horren ezean, lan eta Baina softwarea eta dokumentazioa
esfortzu asko alferrik galduko direla- bertako hizkuntzan egitea ez da onura-
koan nago. Gainera, programa baten garri bezeroarentzat bakarrik. Produktu
euskarazko bertsioa merkaturatzen globalizatuak, hau da, mundu osoari
denerako ingelesezko edo gaztela- begira eginda baina merkatu lokal
niazko bertsio aurreratuago bat kalean baterako egokitutako gaiak eskaintzen
dituen hornitzaileak ere irabazi egiten
baldin bada, alfer-alferrik arituko gara,
du eta. Softwaregileak izan dira bide
uste baitut azken bertsio horrek eskain-
honi ekin diotenak baina, orain, indus-
tzen dituen abantailei uko eginda triaren beste sektore askotakoak ere
euskarazkoa, euskaraz egoteagatik konturatzen ari dira interfazeak eta
bakarrik, erabiliko dutenak gutxi izan- dokumentazioa hizkuntza anitzetan
go direla. Hala eta guztiz ere, produktu eskaintzeak dakartzan onurak zenba-
batek bere heldutasuna lortu duenean tekoak diren.
–ez, beraz, aurreneko bertsioetan–,
eta bezeria finkatua duenean, orduan- Globalizazioari esker:
txe da, gure ustez, momentua bere
lokalizazioari ekiteko. Horretara, • merkatu berriak zabaltzen dira pro-
duktuen bertsio berriak eskainiz;
beharbada, lortuko baita horrelako lan
• lehengo merkatuetan gehiago eska-
batek eskatzen duen gutxienezko
tzen ahal da lokalizatuta dauden
errentagarritasuna, hau da, jende- produktuengatik;
-multzo batek, arrazoizko denboraldi • eta merkatal lehian muga berri bat
batean, produktua erabiltzea. Baina ezarri eta markaren izena indartu
horrek ere badu bere koska: izan ere, egiten da, gaiak ingelesez eskaintzen
jendea ohitzen baldin bada hizkuntza dituztenetarik bereiziz;
batean dagoen produktua erabiltzera
nekez aldatuko baita gero. Honaino Ovum-en propaganda-orri-
tik hartutakoa. Badirudi, beraz, mundu
Lokalizazioa, eleanitza, globaliza- mailan mugitzen diren enpresei gero
zioa, egokitzapena... gero eta gehia- eta gehiago interesatzen zaiela beren
go entzuten diren terminoak ditugu. produktuen egokitzapenaren alderdi
Ovum argitaletxeak urtero argitaratzen hori.
dituen txostenen artean, iazkoa globa-
lizazioari eskaini zion (Lockwood et al.
Ez da berri txarra guretzat, kontuan
1995); eta honela zioen propagandan:
hartzen baldin bagaituzte behintzat.
Euskararen kasuan, beti bezala, ara-
Produktu berriak - Merkatu berriak
zoaren neurria merkatuaren luze-labu-
Urte askotan, ingelesez ez dakiten rrak emango digu: merkatua hain txikia
hiztunak behartuta egon dira ingele- izanik, zein enpresari interesatuko zaio
sezko software-bertsioak erabiltzera, horretan sartzea? Hori da galdera.

UZTARO, 20 - 1997 84
5. Internet, eleaniztasuna eta euskara Y AMADA L ANGUAGE C ENTER 7 dela-
koaren xedea, berriz, munduko hiz-
Sareen sare esaten dioten hori hor kuntz komunitateek Interneten barrena
dago, eta ezin aipatu gabe utzi. Inter- beren bidea beren hizkuntzan egin de-
neten nabigatzen hasi eta “localiza- zaten laguntzea da. Interneten etorki-
tion” eta “multilingualism” hitz gakoen zunean bi norabide aurreikusten dituz-
bitartez aurkitu dudanetik erakusgarri te hauek. Bata, Interneten beraren
bat baino ez dut hemen azalduko. eraginaren ondorioz hizkuntza nagusi
bat, bi, edo, gehienez, hiru ezartzea
B ABEL izeneko web-gunean 5 , eta (gaur egun ikusten denaren arabera,
“Vers la communication sur Internet ingelesezko Internet estandar baten
dans toutes les langues...” leloaren aldeko joera oso nabarmena da). Bi-
pean, erakusten du nola eraiki web- garrena, eleaniztasuna bultzatzeko
-gune bat hizkuntza anitzetan, edo hori sareak informazioa sakabanatzeko
agintzen du behinik behin, testuak duen ahalmen izugarriaz baliatzea
hizkuntza desberdinetan argitara litzateke: ingeles hiztunak munduko
emateko helburuarekin. bizilagunen %10era ere ez dira iristen,
baina Interneteko hizkuntza, ia %100,
Suitzako Genevan egoitza duen ingelesa da; horrek ez du munduko
L ISA forumak 6 , berriz, softwarearen hizkuntzen aniztasuna behar den
egokitzapenerako (lokalizaziorako) bezala islatzen –informazioaren inpe-
produkzio-estandarren garapenean rialismoaz hitz egiten dute– baina,
ematen du laguntza: software eleani- diote, aldatu, aldatzen ahal dela.
tza eta dokumentazio teknikoa kalitate
maila handienarekin sortzen dela Alde honetatik, gurea bezalako hiz-
bermatzea du helburu. Bere jardueren kuntz komunitate txiki batek ekarpenik
artean honakoak aipatzen dituzte: egin dezake, noski. Bistan da, bede-
ren, arazoak gu ez ezik beste asko ere
1. Informazioa bildu, prozesatu eta kezkatzen dituela eta jendea mugitzen
banatu ondoko arloetan: produktuen ari dela. Hain zuzen ere, egunotan,
internazionalizazio-lokalizazioak, do- azaroaren 20tik 22ra Sevillan, Web
kumentazio eleanitza, itzulpen-tekno- Internationalization & Multilinguism
logia eta produkzio-bideak. Symposium-a8 egiten ari dira; kongre-
su horren helburua da amaraunean
2. Metodologiak eta estandarrak internazionalizazioak eta eleaniztasu-
proposatzea, beren kideek kalitaterik nak aurrera egin dezaten lortzea, eta
gorena eraginkortasunik handiena- bereziki, estandarren aldetik beharrez-
rekin lor dezaten. ko adostasunak erdiestea; aztertuko
diren gaien artean hor ditugu, besteak
3. Prozesuak eta informazioa denon beste, alderdi sozio-politikoak, lokali-
eskuetan jartzea, konpartigarri. zazioa, karaktere-multzoen arazoa,
hipertestu paraleloak, itzulpenak,
4. Hitzaldiak, kongresuak eta abar terminologia, eta kontzeptu-bilaketa
antolatzea, arloko ikerkuntza bultzatuz. eleanitza.

5. http://www.isoc.org:8080/index.es.htm
6. http://www.lisa.unige.ch/info2.html
7. http://babel.uoregon.edu/Yamada.html
8. http://www.w3.org/pub/WWW/International/Sevilla-96/

UZTARO, 20 - 1997 85
Bestalde, gorago esan bezala, gero nik. Informatikariak ingelesez egindako
eta gai gehiago ari dira agertzen produktuekin, ingelesa oinarri duten
Interneten euskaraz. Hizkuntzaren tresna eta lengoaiekin jarraitu beharko
presentzia sarean oraindik ez da oso duela iruditzen zait. Hala ere, honetan
zabala, baina poliki-poliki gero eta kontua litzateke ea zein hizkuntzatan
web-orri gehiago azaltzen ari dira. Hor egiten dugun lan: aplikazio baten bete-
dago EUSNET9, sareaz baliatzeko zer- beharrak, programa baten espezifika-
bitzuak eskaintzen dituen erakundea, zioak, barne-dokumentazio guztia,
eta beren hitzetan esateko «...Internet euskaraz egiten al ditugu? Programa
barruan euskararen erreferente bat, baten logikaren gainean lankide bate-
eta euskararentzako tresna bilakatzea» kin eztabaidan ari garenean, euskaraz
lukete helburu. Gorago aipatutako egiten al dugu? Zergatik ez? Termino-
EUSKARAZ izeneko posta-zerrenda ere logia eta irakaskuntza direla-eta esan-
hasi da orain gutxi martxan, EKBren dakoek izango dute, noski, zerikusirik
eskutik. Microsoft-ek kaleratuta –edo ezezko horretan.
sareratuta, hobe, agian–, Interneten
zehar ibiltzeko balio duen Explorer Erabiltzaile arruntari begira, aldiz,
programa arakatzailea euskaraz dugu gauza asko egin daitekeela pentsa-
dagoeneko –PCetarako oraingoz–, eta tzen dut: interfazeak, leihoak, mezuak,
oraingoan Microsoft-en kontura egin dokumentazioa, komunikazio osoa (el-
du UZEIk lokalizazio-lana. Horrekin ba- karrekintza) euskaraz egin ahal izate-
tera beste produktu batzuk ere euska- ko aukera ematea, finean.
ratu dira –NetMeeting eta Internet Mail
and News, denak Windows-ekin era- Eta horretan lan asko dago egiteko.
biltzeko–, eta Pegasus posta elektroni- Hizkuntzaren industria oso bat sortzen
korako programa ere euskaratzekotan ari da, ordenadoreaz baliatuz hizkun-
omen dira EUSNET-ekoak. Microsoftek tza tratatzea helburu duena. Hizkun-
bultzatuta produktu bat euskaratu tzaren teknologiaz hitz egiten da da-
izanak zerbait adierazten du. Besterik goeneko. Teknologia horren oinarrian
ez bada ere, softwaregile handi bati, ikerkuntza dago, hizkuntzaren trata-
bere produktuarekin merkatu osoaren mendu automatikoaren arloko iker-
jabe egitea helburu duelarik, gurea kuntza, alegia.
bezalako merkatu bat, txikia izanik ere,
interesatu egiten zaiola. 6.1. Hizkuntzaren tratamendu automa-
tikoa

6. Aurrera begira: premiak, Lengoaia naturalaren prozesamen-


lehentasunak dua (LNP) edo linguistika konputazio-
nala –horrela esaten diogu horretan ari
Begira dezagun orain aurrera. Zein garenok, hizkuntzaren tratamendu
dira premiak? Zein dira lehentasunak? automatikoaren inguruko ikerrarloari–
da hizkuntzaren industriaren oinarria.
Profesionalari begira: tresnak, pro- Hizkuntzaren tratamendua ordenado-
gramazio-lengoaiak... Egia esateko, rearen bitartez egiten duten aplika-
sail honetan ez dut uste, puska batean zioak eta programak gero eta ugariago
behintzat, gauzak asko aldatuko dire- dira, ordenadoreekiko komunikazioa

9. http://eusnet.org/

UZTARO, 20 - 1997 86
egunero erabiltzen dugun hizkuntza- baria da gero eta ekarpen handiagoak
ren bitartez egin ahal izatea gero eta egingo dituela. Azken aldi honetan
normalago izango baita. Hizkuntzaren lehen adina aipatzen ez bada ere,
industriaren barruan hainbat gauza ordenadorearekiko komunikazio osoa
desberdinez jardun genezake, baina lengoaia naturalean egitea helburu lu-
hemen interesatzen zaiguna da azter- ke ikerkuntza honek zenbait aplika-
tzea zer eskain diezagukeen industria ziotan –datu-baseen galdeketan, esate
horrek euskaldunoi, informatikaren baterako, sistema eragilearekiko elka-
munduan euskaraz aritu nahi duenari rrekintzan, agian–. Hor ez da ahaztu
eta informatikaren erabiltzaile euskal- behar, bestalde, idatzizkoaz ez ezik
dunari. ahozko hizketaz ere ari garela komuni-
kazio horretaz dihardugunean. Ahoz-
Esan behar da ikerkuntza honek ba- koaren tratamendua ikerrarlo honekin
dituela, noski, hizkuntza guztietarako zerikusi estua duen azpiarlo oso bat da,
baliagarri diren elementuak, amanko- hizkuntz arazo espezifikoak ere badi-
munekoak; baina, baditu, halaber, tuena.
hizkuntza bakoitzarentzat espezifikoak
diren alderdiak ere. Eta horietan lan Amarauna, berriz, informazioa he-
egin beharra dago, hemen eta orain, datzeko baliabide ahalmen handikoa
atzean geratu nahi ez baldin badugu. da, eta informazioaren gizarte delako
Hizkuntzaren normalizazioak ere es- horren oinarrietako bat. NLP for the
katzen baitu dagoeneko hori, ezinbes- WWW10 –Lengoaia naturalaren proze-
tean, eta zer esanik ez etorkizun hur- samendua Amaraunerako– izenburu-
bilean. pean egitekoa da kongresu bat mar-
txoan Kalifornian. Biltzar hori antola-
LNParen aplikazio komertzialen tzeko arrazoien artean honakoak
artean aipagarri (Church & Rau 1995), ematen dituzte antolatzaileek, banatu
hor ditugu oinarrizkoenetatik hasi eta duten informazioan:
konplexuenetaraino: lehenik, testu-
-lanketarako aplikazioak –ortografia- Amaraunean informazio gehiena
-zuzenketa, laguntza gramatikala eta lengoaia naturalezko testuak dira. Ala-
estilokoa, hiztegi-kontsulta...–; biga- baina, informazioa amaraunean bila-
rren, informazioaren gestiorako pro- tzeko tresna gehienek ez dituzte
LNPko teknikak erabiltzen testuetan
duktuak –informazio-bilaketa, doku-
bilaketak egiteko, edo testuak aurkez-
mentu-sailkapena, datu egituratuen teko edo sortzeko.
erauzketa testuetatik, eta datu egitura-
tuetatik abiatuta lengoaia naturalezko Lengoaia naturalaren prozesamen-
testuak sortzen dituztenak–; eta, azke- duaren arloak eskaintzen ahal ditu gaur
nik, itzulpenaren automatizazioari be- egungoak baino tresna hobeak, hitz
gira egindakoak –itzultzaileari laguntza gakoen parekatze soilean eta datu-
ematen dioten tresnetatik hasi eta -baseen indexazio-sistemetan oinarritu
itzulpen automatiko osoraino–. Horie- beharrean lengoaia naturalezko tes-
tan guztietan LNParen arloko ikerkun- tuen sintaxiaz, semantikaz eta pragma-
tzak izan du zeresanik, produktuak tikaz baliatuko direnak, erabiltzailea
arinduz honela testu gehiegizkoaren
badira –arrakasta handikoak batzuk,
gainkargatik. Amarauna, bestalde, ere-
kaskarragoak beste batzuk–, eta na- mu ezin egokiagoa da LNParen aplika-

10. http://crl.nmsu.edu/users/mahesh/aaai-web-nlp-symposium.html

UZTARO, 20 - 1997 87
zio praktikoak garatzeko. LNParen automatikoan lanean. Taldea hizkun-
aplikazio posibleak dira, besteak beste, tzalariek eta informatikariek osatzen
laburpengintza automatiko eta elkarre- dugu. Hasieratik ezarritako helburuen
ragilea, eta amarauneko dokumentuen artean, nagusiena, euskararen trata-
itzulpen automatikoa, informazioaren
mendu automatiko hori posible egiteko
“brokering-a” (salerosketa?), doku-
beharrezko ziren zimentarriak jartzea
mentuen iragazketa, eta amaraunerako
dokumentuen sorkuntza automatikoa. zen. Eta halaxe aritu gara urte hauetan:
formazioz informatikariak diren iker-
tzaileak prestatu, gure artera ezinbes-
Ildo beretik Europa mailako eki- tekoak diren hizkuntzalariak hurbila-
mena den TELRIk11 –Trans-European razi, taldea sendotu, eta ikerlerro ho-
Language Resources Infrastructure–, netan aurrera egiteko beharrezko di-
Europan hizkuntza eta hizkuntzaren ren oinarrizko tresnak eta aplikazioak
teknologia-kontuetan puntan dabiltzan lantzen hasi. Horren fruitu ditugu datu-
zentroen arteko azpiegitura sortu eta -base lexikala –beste aplikazio guztien
industria, ikertoki eta unibertsita- euskarri izateko sortua–, analizatzaile
teetako LNP komunitateari hizkuntz morfologiko orokorra eta berorren
baliabide elebakar eta eleanitzak es- azpiproduktu gisa egindako ortografia-
kaintzea du helburuetako bat. Balia- zuzentzailea (gerora XUXEN izenarekin
bide horien artean, corpusak, hiztegiak merkaturatuko zena).
eta lexikoak euskarri elektronikoan,
datu-base lexikalak, eta hizkuntz Hainbat eta hainbat aplikaziotan
datuak sortu, berrerabili, mantendu eta behar-beharrezkoa den lematizatzaile
ustiatzeko software-tresnak aipatzen orokorra (hau da, edozein hitz emanda
dituzte. Erakunde horrek, bada, anto- bere erroa edo lema zein den anbiguo-
latu du apirilerako kongresu bat Litua- tasunik gabe esaten duen programa)
nian, “Hizkuntz aplikazioak Europa bukatzear dago, sintaxiaren analisiari
eleanitzerako” izenburupean. Kongre- ere ekin zaio, lexikografia konputa-
su honen helburu berezia Europako zionalaren eta hizkuntz irakaskuntza
ekialdeko herrietan egiten dena men- adimendunaren aldetik ere urratu dira
debal eta erdialdean egiten denarekin bideak. Estatuko beste talde batzuekin
harremanetan jartzea den arren, gure batera, gainera, informazio-bilaketa
ikuspuntutik garrantzia duena da ho- testuinguru eleanitz batean eta LNPko
rrelako ekimenak hor daudela, kezka teknikak erabiliz ikergai duen proiektu
hor dagoela, eta hor egon beharra batean ere lankide gara. Geroago eto-
dagoela. rriko dira, noski, semantikaren trata-
mendua, itzulpengintzaren ingurukoak,
Gorago esan bezala, LNParen arlo- eta beste hainbat lan oinarrizko zein
ko ikerkuntzak hizkuntza bakoitzari aplikazio praktiko.
lotutako ikerkuntza espezifikoa eska-
tzen du. Gure taldeaz aparte ere badira bes-
te batzuk arlo honetan lanean: EHUko
UPV-EHUko Informatika Fakultate- beste talde batzuk (Zientzia Fakulta-
ko I XA taldeak 12 (bataiatu berria da tean eta Bilboko Injinerutza Eskolan),
izen horrekin!) badaramatza hamar Deustuko Unibertsitatean, lehen aipa-
urtetik gora euskararen tratamendu tutako Natural Vox enpresa –ahotsa-

11. http://www.ids-mannheim.de/telri/telri.html
12. http://www.ji.si.ehu.es/Groups/IXA.

UZTARO, 20 - 1997 88
ren tratamendura emana–, itzulpen gertatuko litzaiguke, bilaketa pixka bat
automatikoaren bidean dagoeneko aberastu nahi-eta, zuhaitz hitza ere
emaitza bat aurkeztu duen Erandioko gakotzat sartuko bagenu? Aurkituko al
Geinsa enpresa, iparraldeko Hizkia, genituzke, adibidez, zuhaiztzat eta
eta beste. zuhaizti bezalako agerpenak dituzten
testuak? Ez, bi forma horiek ez baitute
Arlo honetan ikertzeak hizkuntzare- beren baitan “zuhaitz” karaktere-katea!
kin duen zerikusi estua zenbateraino- Baina, argi dago, testuen indexazioa
koa den argitzeko zilegi bekit adibide egiterako lematizazioa egingo bagenu,
xume bat azaltzea. Egia esan, Word testu-hitzak formaz gabe lemaz
programaren lokalizazioan egiteke indexatzeko aukera izango genuke,
geratutakoek berek argi asko adie- eta bilaketak askoz ere zehatzagoak
razten dute ikerkuntza horren beharra; izango lirateke, emaitza egokiagoak
esan nahi baita, Word-en euskarazko lortuz. Areago, arboladi, pagadi,
bertsioak ez digula lerro-bukaerako harizti, eta pinudi bezalako hitzak edo
hitzaren zatiketa silabikoa euskaraz berorien flexioak dituzten testuak ere
behar duen bezala egiten, eta ez digu- eskuratu nahiko bagenitu –karaktere-
la eskaintzen ingelesezkoak ematen -katea horiek ere sartzen ibili gabe,
digun laguntza gramatikala, ez eta esan nahi dut– edota zuhaitz sintak-
sinonimoak, antonimoak eta abar tikoei buruz direnak ez ditugula ezer-
ematen dituen hiztegi-utilitatea ere. tarako nahi zehaztu nahi izanez gero,
Eta ortografia zuzentzeko aukera ema- ondotxoz ere tresna sofistikatuagoak
ten baldin badigu, da aldez aurretik beharko genituzke –semantika lexika-
ortografia-zuzentzailea hemen egina laz ere jakin beharko bailuke progra-
zegoelako, hitz-formen zerrenda hu- mak kasu horretan, bilaketa inteligen-
tsean oinarritutako zuzentzaile inondik teago bat egin ahal izateko–.
ere eskasagoa izango baitzukeen
bestela. Hori dena lortuko bada, oinarrizko
lan asko dago egiteko; hizkuntzari
Goazen aurrera orain adibidearekin. bereziki lotutako lana, hizkuntzaren
Demagun, datu-base dokumental arloko ikerkuntza eskatzen duena. Eta
batean bilaketa-lanean ari garela eta hori hemen egin beharra dago. Bide-
basoekin –oihanekin– zerikusia duen nabar, esan dezadan ikerkuntza
guztia aurkitu nahi dugula, datu- horren azpiegituran nahitaezkoa den
-baseko testu guztietan arakatuz; gaur elementu bat testu-corpusak direla;
egun arruntak diren tresnekin “baso” testu-corpus horien biltze-lana eta
karaktere-katea (‘b’ ‘a’ ‘s’ ‘o’) gakotzat antolaketari ekin behar zaio lehenbai-
erabili eta hainbat dokumentu aur- lehen, modu planifikatu batean. Hori
kituko genuke: batzuk, guk nahi hemen aipatzeko arrazoia da, batetik,
ditugunak, noski; beste asko, aldiz, lan horretan toki askotako jendeak
ezertarako nahi ez ditugunak (baso-ren hartu behar duela parte –Euskaltzain-
beste adierarekin zerikusia dutenak, dia, U ZEI , komunikabideak, argitale-
esate baterako). Baina horrela –karak- txeak, eta abar–, eta, bestetik, uste
tere-katearen bitartezko bilaketa dudalako halako lan bat behar-beha-
horrekin, esan nahi dut– ez ditugu rrezkoa dela, eta ez ikerkuntza horre-
eskuratuko, adibidez, oihan hitzaren tan ari garenontzat soilik, baizik eta
agerpenak dauzkaten testuak. Eta, zer baita beste ikertzaile askorentzat ere.

UZTARO, 20 - 1997 89
Beraz, gure iritziz argi dago arlo tarako dei egitea eta, bestetik, aipatu-
honetako ikerkuntza azkartu egin tako dirulaguntzak emateko modua eta
behar dela, azkarturen bi adieretan baldintzak arautzea». Agintzen dituen
azkartu ere. Sendotu, alde batetik, jen- dirulaguntza-gaiak dio «..euskara
de gehiago jarri lanean, hizkuntzala- informazioaren eta komunikazioaren
riak ere bai, gehiago behar dira, teknologia berrietara iristeko edota,
dauden taldeak bultzatu eta berriak batez ere, teknologia horietan oinarri-
sortu; plangintza orokor bat prestatu turiko programak edo proiektuak sus-
eta koordinatuta lan egin. Eta, beste- tatzeko...» direla, «...euskara hutsean
tik, lastertu: honek daraman abiada eginiko tresna eta produktu informa-
izugarria da eta atzean ez geratzeko tikoak (software, multimedia) sortze-
erne ibili beharra dago. ko...». Lagunduko diren proiektuen ar-
tean, berriz, honako hauek zerrenda-
6.2. Administrazioari dagozkionak tzen ditu: oinarrizko softwarea (egoki-
tua edo sortua), tresna edo erabilbi-
Administrazioak ere parte hartu deak, euskara lantzeko erabil daitez-
behar du honetan: helburuak eta le- keen jokoak, ipuinak, abestiak eta an-
hentasunak finkatu behar dira, mer- tzekoak, testu-lanketak eta pakete
katua ikertu eta, aditu-talde baten elkartuak, informatikazko lengoaiak,
laguntzaz-edo, zerk merezi duen eta multimedia-proiektuak, euskararen
zerk ez pentsatu behar da, aipatutako inguruko informazioaren gestiorako
arlo horietan guztietan estrategia softwarea eta euskararen erabilera
emankor bat taxutu, eta dauden eki- Interneten bidez zabaltzeko zerbitzu-
menak nahiz etorriko direnak bultzatu. produktuak.
Kanpoko produktuen egokitzapenari
Gorago aipatu dugun EIMA III pro-
dagokionez, esate baterako, adminis-
grama ere hor dago, hezkuntza-soft-
trazioak lege aldetik zerbait egiteko au-
warearen produkzioa, banaketa eta
kera hortxe dago –edo hor egon behar
erabilera bultzatzea xede duelarik.
luke, behintzat–, eta hor dauzkagu
azken urteotako teklatu guztiak “ñ”
Ez dago esan beharrik horrelako
letra beren lekuan dutela, Espainiako
ekimenak behar-beharrezkoak ditu-
gobernuaren halako lege-agindu baten
gula, bertako software-produkzioa zein
ondorioz, adibide bat –beste maila
kanpokoaren egokitzapena sustatu eta
batekoa bada ere– jartzearren. Admi- euskarazko programak bitxikeria bat
nistrazioa bezero handia da, eta bere izan ez daitezen lortzeko.
zereginetarako behar dituen produk-
tuen homologazio-baldintzetan eska- Terminologia eta irakaskuntzaren
tzen ahal ditu hainbat gauza. arloetan, berriz, unibertsitateak ere
badu zeresana. Halaber, ikerkuntza-
Aurtengo irailaren 13ko Euskal He-
renean.
rriko Agintaritzaren Aldizkarian Kultura
Sailburuaren agindu bat argitaratu da
eta honela dio: «Agindu honek bi hel-
buru ditu: batetik, euskara sustatzeko, 7. Ondorio gisa
garatzeko edota normalizatzeko infor-
mazioaren eta komunikazioaren tekno- Aurrera begira eta laburbilduz, non-
logia berriez baliatzen diren pertsona dik jo? Gure ustez, ondokoak behin-
juridiko pribatuei 1996ko dirulaguntze- tzat saihestezinak dira:

UZTARO, 20 - 1997 90
1. Terminologia-lana lagundu eta pena dela. Ez dakit zer dela-eta, –lehen
sendotu egin behar da. Hedabide ho- ere aipatu ditut banaketa-arazoak–,
beak asmatu eta kontsulta-bideak baina euskarazko bertsio horiek ez
erraztu egin behar dira. Esan gabe dira nahi litzatekeen adina ikusten
doa, gaur egun, horretarako Internetez oraindik gure artean. Eta, gauzak
baliatu beharra dagoela. hrrela segituz gero, beldur naiz ez ote
diren hor ahaztuta geratuko, erdarazko
2. Irakaskuntzaren arloan, egindako bertsio berrien aurrean zokoratuta (eta
bideari jarraitu behar zaio, irakasleak aurki izango ditugu hemen bertsio
trebatu eta falta diren irakasgaiak le- berri horiek, dagoeneko ez bada!).
henbailehen euskaraz egin ahal izatea Benetako porrota eta diru-xahutze
ziurtatu. Testugintzaren aldetik ahale- penagarri eta lotsagarria litzateke hori,
gin berezi bat egin beharko litzate- hala gertatzera.
keela uste dut, oinarrizko testuak-eta
lehenbailehen euskaratzeko. 5. Azkenik, hizkuntzaren tratamen-
du automatikoaren arloko ikerkuntza
3. Bertako euskarazko softwaregin- bultzatu egin behar da: unibertsita-
tza sustatzen jarraitu behar da. Hez- tean ez ezik industrian ere, hizkuntza-
kuntza-softwareaz gain bestelako ren industria izango denaren oinarriak
arloetakoa ere bultzatu egin behar da. jarriz, eta ongi taxututako plan baten
arabera. Bestalde, linguistika konputa-
4. Kanpoko produktuen lokaliza- zionalak egon behar luke dagoeneko
zioari dagokionez, berriz, estrategia hemengo unibertsitateetan ikasten du-
bat definitu eta aplikatu behar litzate- ten hizkuntzalariei eskaintzen zaizkien
ke: merkatua aztertu, programa erabi- aukeren artean.
lienak zein diren ezagutu eta horien
lokalizaziorako pausoak eman, eta Amaitzeko, eta informazio-iraultza-
enpresa inportanteenekin tratuak ren garai honek inprentak ekarri zuen
eginez etorkizunean sortuz joango di- beste iraultza hura gogora ekartzen
ren bertsioen egokitzapena ere posible digulako-edo, baina denok darabilgu
egingo duen azpiegitura finkatu. Gaur ahotan azken aldian duela 450 urte
egun, PCen munduan, Microsoft-en euskaraz inprimatu zen aurreneko li-
Office bezalako pakete bat, Word, buru hura, Etxepareri kenduko dizkiot
Excel kalkulu-orria eta Access datu- nik ere azkeneko hitzak: Gutenberg-ek
-baseen gestiorako programa barne inprenta asmatu eta ia 100 urte joan
dituena, lokalizazio-premietan aurren- ziren euskaraz lehen liburuak argia
-aurrenekoa dugula uste dut, artikulu ikusi zuen arte; gure hizkuntza, infor-
honen hasieran adierazitako helburu mazio-teknologiaren bidaide behar lu-
horretara iritsi nahi baldin badugu. keen kinka honetan, bidaia horretarako
beharko dituen “tornuia” eta “gradoa”
Esan behar da, gainera, oinarrizko lortzen ez ahal da oraingoan ere atze-
softwarearen lokalizazioan orain arte ra ibiliko. Eta, hizkuntza baino, hiztu-
egindako ahaleginik inportanteena nak esan behar nukeen, atzera ibili
inondik ere –erabiltzaile potentzialen behar ez dugunak euskaldunak baika-
kopuruari erreparatzen badiogu, behin- ra. Baina, hori, gure esku dago.
tzat–, Windows eta Word-en egokitza-

UZTARO, 20 - 1997 91
Erreferentziak

Church K.W., Rau L.F., (1995): “Commercial applications of natural language processing”,
Communications of the ACM, 38. bol., 11. zbkia.
Lockwood R., Leston J., Lachal L., (1995): Globalisation: creating new markets with
translation technology, Ovum, Londres.

UZTARO, 20 - 1997 92

Você também pode gostar