Você está na página 1de 183

COLEÇÃO DAS OBRAS CLÁSSICAS DE ESPIRITISMO COLLECTION DES OEUVRES CLASSIQUES DU SPIRITISME

I I
CANUTO ABREU CANUTO ABREU

O PRIMEIRO LE PREMIER
LIVRO DOS ESPÍRITOS LIVRE DES ESPRITS
de Par
ALLAN KARDEC ALLAN KARDEC
PUBLICADO
PUBLIÊ
AOS
LE
18 DE ABRIL DE 1857
18 AVRIL 1857
EM
À
PARIS
PARIS

I I
TEXTO BILÍNGÜE TEXTE BILINGUE

1957 1957
COMPANHIA EDITÔRA ISMAEL COMPANHIA EDITÔRA ISMAEL
R. LÍBERO BADARÓ, 595-3 — CAIXA POSTAL 1500
R. LIBERO BADARÓ, 595-3 — CAIXA POSTAL 1500
SÃO PAULO — BRASIL
SÃO PAULO — BRASIL
Apresentação

Este trabalho é fruto do "escaneamento" (scanning) da


edição bilíngüe do Livro dos Espíritos primeira edição
realizada em 1957 com tradução então de Canuto Abreu. O
objetivo é fornecer material para pesquisadores do
kardecismo, de modo a poderem comparar o texto da
primeira edição com o das edições atuais (que vieram da
terceira e "definitiva" edição do Livro dos Espíritos, de
1860. A primeira edição foi em 1857). É importante que se
identifique as diferenças entre a primeira e a terceira edições,
e que se reflita a respeito dos possíveis motivos de tais
diferenças. Retirou-se as Notas do Tradutor e o Apêndice.

Este trabalho está longe de ser perfeito, ou seja,


os erros de reconhecimento do programa OCR (optical
character recognition) foram deixados sem correção.
Contudo, tenho confiança de que em pouquíssimas situações
haverá dificuldade, ao se comparar os trechos em francês
com os em português, de se identificar as idéias expressas.

Esperemos que em um futuro próximo alguma


instituição espírita brasileira se conscientize da importância
de se divulgar materias originais como esse, e ofereçam
edições oficiais do Livro dos Espíritos primeira edição, tanto
em português como em francês.
LE LIVRE O LIVRO

DES ESPRITS DOS ESPÍRITOS


CONTENANT
CONTENDO

LES PfitëCIPES DE Là DOCRDIE SPÏSITE OS PRINCÍPIOS DÁ DOUTRINA ESPÍRITA


ACERCA DA NATUREZA, MANIFESTAÇÃO E RELAÇÕES DOS ESPÍRITOS COM
SUR LA NATURE DES ESPRITS, L£ÜR MANIFESTATION BT LEURS RAPPORTS AVEC
OS HOMENS; DAS LEIS MORAIS; DA VIDA PRESENTE, VIDA
LIS HOMMES; LFS LOIS MORALES, LA VIE PRÉSENTE, LA VIE
FUTURA E PORVIR DA HUMANIDADE.
FUTUR*, ET L'AVENIR DE L'UUMANHÉ;

ESCRITO E PUBLICADO CONFORME O DITADO E A ORDEM DE ESPÍRITOS SUPERIORES


éOfiUT SOCS Là MOTES ET VVEUÙ PAS L OBOAS D BCPAITS S U P & m V O S

POR ALLAN KARDEC


PAR ALLAN KARDEC.

PARIS,
PARIS, E. DENTU, LIBRAIRE,
E. DENTU, LIBRAIRE, PALAIS ROYAL, GALERIE D'ORLÉANS, 13
PALAIS ROYAL, GALERIE D'ORLÉANS. 13, 1857
1H57
INTRODUCTION INTRODUÇÃO
A LETUDE
AO ESTUDO

DE LA DOCTRINE SP1RITE. DA DOUTRINA ESPIRITA.

BÉPeitSE A P L W I E i m OBJECTIONS
REPUTAÇÃO DE VÁRIAS OBJEÇÕES.

Pour les choses nouvelles if faut des mots nouveaux, ainsi le veut la
clarté du langage, pour éviter la confusion inséparable du sens multiple des
Para coisas novas é preciso ter palavras novas. Assim o requer a
mêmes termes. Les mois spirituel, spirilualiéte, spiritualisme, ont déjà une
clareza da linguagem para evitar a confusão inseparável do sentido múltiplo dos»
acception bien déiinie ; leur en donner une nouvelle pour les appliquer à
mesmos termos. As palavras espiritual, espiritualista, espiritualismo já têm
la doctrine des esprits, serait multiplier les causes déjà si nombreuses d'am-
acepção bem definida. Imprimir-lhes outra significação nova para as aplicar à
phibologie. En effet, le spiritualisme est Fopposé du matérialisme; qui-
Crença nos Espíritos seria multiplicar as causas já muito numerosas de an-
couque croit avoir en soi autre chose que la matière est spiritualité ; maia
fibologia. Com efeito, o Espiritualismo é o oposto do Materialismo ; quem
il ne s'ensuit pas qu'il croie à l'existence des esprits ou h leurs communi-
quer que creia haver em seu corpo outra coisa além da carne é espiritualista;
cations avec le monde visible. Au lieu des mots SPIRITUEL, SPIRITUALISME, nous
de aí não resulta porém que creia na existência de Espíritos ou em suas comuni-
employons, pour désigner cette dernière croyance, ceux de spirile et de
cações com o Mundo Visível. Em lugar das palavras ESPIRITUAL, ESPIRITUALISMO,
Spiritisme dont la forme rappelle l'origine et le sens radical, et qui par cela
empregamos, para designar essa referida Crença, os vocábulos espirita e
môme ont l'avantage d'être parfaitement intelligibles. Nous dirons donc
•espiritismo, cuja forma lembra a origem e o sentido radical e por isso
que la doctrine spirite ou le spiritisme consiste dans la croyance aux rela-
mesmo têm a vantagem de ser perfeitamente intelegíveis. Diremos portanto
tions du monde matériel avee les esprits ou êtres du monde invisible. Les
que a Crença Espirita ou o Espiritismo consiste em acreditar nas rela-
adeptes du spiritisme seront les dpirites, ou si Fon veut les spiritains.
ções entre o Mundo Físico e os Seres do Mundo Invisível ou Espíritos. Os
Il est un autre mot sur lequel il importe également de s'entendre, parce
Adeptos do Espiritismo serão os Espiritas ou, se o quiserem, os Espiritanos.
que c'est une des clefs de voûte de toute doctrine morale, et qu'il est le Outra palavra sobre a qual importa igualmente evitar equívoco, por
sujet de nombreuses controverses, faute d'une acception bien déterminée, ser de fato uma das chaves de abóbada de qualquer doutrina moral e
c'est le mot âme. La divergence d'opinions sur lar nature de Pâme vient de
causa de numerosas controvérsias, visto carecer de acepção bem determinada,
é a palavra alma. A divergência de opiniões sobre a natureza da alma vem de
l'application particulière que chacun fait de ce mot. Une langue parfaite,
a aplicação particular que cada um faz desta palavra. Uma língua perfeita,
où chaque idée aurait sa représentation par un terme propre, éviterait bien
em que toda idéia tivesse representação por um termo próprio, evitaria muitas
des diseussions ; avec un mot pour chaque chose, tout le monde s'entendrait. discussões; com um vocábulo certo para cada coisa, tôda a gente se entenderia.
Selon les uns, l'âme est le principe de la vie matérielle organique ; elle
Segundo uns, alma é a causa originária da vida corporal organizada;
û'a point d'existence propre et cesse avec la vie ; c'est le matérialisme pur.
não tem existência própria e cessa com a vida ; é o puro Materialismo.
Dans co sens, et par comparaison, ils disent d'un instrument fêlé qui ne Neste sentido, e por comparação, diz-se que instrumento rachado não
1
2
- 2 —
rende mais som porque não tem mais alma. De face tal opinião, tudo que vive
rend plus de son qui! n'a plus d'âme. D'aprèScelte opinion, lout ce qui vit teria alma, tanto plantas como animais e o Homem.
aurait une âme, les plafltesaussi bien que les animaux et Phoimne.
Outros pensam que alma é a causa primária da Inteligência ; força uni-
D'autres peusent que Pâme est le principe de Pintelhgence ; ageut uni-
versal de onde cada ser vivo absorve um quantum. Segundo eles, haveria para
versel dont chaque être absorbe une portion. Selon eux, il n'y aurait pour todo o Universo uma só alma, a qual distribuiria centelhas aos diversos
tout l'univers qu'une seule âme qui distribue des étincelles entre les divers seres inteligentes durante a vida destes; após mortos, toda centelha voltaria
êtres intelligents pendant leur vie ; après la mort chaque étincelle retourne à fonte comum onde se confundiria no Todo, tal como as águas dos córregos
a la source commune où elle se confond dans le tout, comme les ruisseaux e dos rios retornam às nuvens de onde caíram. Esta opinião difere
et les fleuves retournent à la mer d'où ils sorai sortis. Cette opinion diffère da precedente apenas em que, segundo esta hipótese, haveria no corpo mais que
de la précédente en ce que, dans cette hypothèse, il y a en nous plus que la a carne, e sempre sobraria de nós alguma coisa após a morte ; mas seria quase
matière, et qu'il reste quelque chose après la mort; mais c'est à peu près como se nada nos sobrasse, visto como, perdendo a individualidade, não te-
comme s'il ne restait rien, puisque n'ayant plus d'individualité nous Sau- ríamos mais consciência de nós mesmos. Neste parecer a Alma Universal
rions plus conscience de nous-mêmes. Dans cette opinion Pâme universelle seria um Deus e cada ser vivo uma parcela da Divindade ; esta é a doutrina do
serait Dieu, et chaque être une portion de la divinité ; c'est la doctrine du Panteismo.
panthéisme. Segundo outros finalmente, alma é ser moral, distinto e independente
Selon d'autres enfin, Pâme est un être moral, distinct, indépendant de do corpo carnal, e conserva a sua individualidade após a morte. Esta acepção
la matière et qui conserve sou individualité après la mort. Cette acception é, sem contradita, a mais generalizada, visto como, sob um ou outro nome,
est sans contredit la plus générale, parce que, sous un nom ou sous un autre, a idéia de um ser que sobrevive ao corpo se acha, em estado de crença instin-
Fidée de cet être qui survit au corps, se trouve a l'état de croyance instinc- tiva e independente de qualquer ensinamento, entre todos os povos, seja qual
tive et indépendante de tout enseignement chez tous les peuples, quel que for o grau de sua civilização. Esta é a doutrina dos espiritualistas.
soit'le degré' de leur civilisation. Cette doctrine est celle des spiritualistes. Sem discutir aqui o mérito de tais opiniões e colocando-nos por um mo-
Sans discuter ici le mérite de ces opinions, et nous plaçant pour un mo- mento em terreno neutro, apenas diremos que as três aplicações da palavra
ment sur un terrain neutre, noub dirons que ces trois applications du mot alma constituem três idéias bem distintas, demandando cada qual o seu termo
âme constituent trois idées distinctes qui demanderaient chacune un terme diferente. A palavra tem pois tríplice acepção e cada opinante, em seu ponto
différent. Ce mot a donc une triple^acceptiou, et chacun a raison à son point de vista, está certo na definição que lhe dá; é da língua o defeito de não ter
de vue dans la délinition qu'il en donne ; le lort est à la langue de n'avoir senão um termo para três idéias. A fim de se evitar o equívoco seria bom res-
qu'un mot pour trois içjLées. Pour éviter toute équivoque, il faudrait res- tringir a acepção da palavra alma a uma só das três doutrinas que foram de-
treindre l'acception du mot âme à Pune des trois choses que nous avons dé- finidas. A escolha é indiferente, o fito é nos entendermos e isto é caso de
finies; le choix est indifférent, le tout est de s'entendre, c'est une affaire de convenção. Somos de parecer que é mais razoável tomar a palavra na acepção
convention. Nous croyons plus logique de le prendre dans son acception mais vulgar. Eis a razão por que denominamos ALMA, O ser (material e in-
la pius vulgaire , c'est pourquoi nous appelons AM£, l'être immatériel et in- dividual que reside em nós e sobrevive ao corpo.
dividuel qui réside en nous et qui survit au corps. Em falta de nome especial para cada um dos outros dois pontos de vista,
A défaut d'un mot spécial pour chacun des deux autres points, nous chamamos [em Espiritismo] :
appelons : Principio Vital à causa primária da vida material orgânica, qualquer que
Principe vital le principe de la vie matérielle et organique, quelle qu'en seja a sua fonte, e [elemento] comum a todos os seres vivos, desde os vegetais
soit la source, et qui est commun à tous les êtres vivants, depuis les plantes até o Homem. Podendo a vida orgânica existir independente da faculdade de
jusqu'à Phomme. La vie pouvant exister abstraction laite de la faculté de pensar, esta é coisa autônoma e distinta do Princípio Vital. A palavra vita-
penser, le priucipe vital est une chose dislwicte et indépendante. Le mot tnVa- lidade não renderia tal idéia. Para uns [Espíritos], o Princípio Vital é pro-
lité ne rendrait pas la même idée. Pour les uns le priucipe vital est une pro- priedade da matéria [orgânica], efeito que se produz quando ela se acha em
priété de la matière, un effet qui se produit lorsque la matière se trouve dang
- 3 -
certaines circonslnnces données ; selon d'autre*, et efest Pidéô la plu* com- certas circunstâncias favoráveis; segundo outros — e esta é a idéia mais co-
mune, il résid* dans un iluida spécial, universellement répandu et dont mum —, ele reside num fluido especial, universalmente difundido e de onde
chaque être absorbe et s'assinrile use partie pendant la vie, comme nous cada ser vivo absorve e assimila um quantum durante a existência, tal como
voyons les corps inertes absorber la lumière; ce ferait alors le fluide vemos corpos inertes absorverem a luz ; ele seria nesta hipótese o Fluido
vital qui, selon certaines opinions, ne serait autre que le iluide électrique Vital que, segundo certas opiniões [magnetistas], seria apenas fluido elétrico
auiinalisé, désigné aussi sous les noms de fluide magnétique, fluide ner- animalizado, também designado pelos nomes de Fluido Magnético, Fluido Ner-
veux, etc. voso, etc.
Quoi qu'il en soit, il est un fait que l'on ne saurait tonteëter, car c'est Seja ele o que for, há um fato que ninguém poderia contestar, por ser
un résultat d'observation, c'est que les êtres organiques ont en eux une resultado de observação : É o fato que os seres orgânicos possuem em si uma
force intime qui produit le phénomène de la vie, tant que cette force existe ; força intrínseca que produz o fenômeno vital enquanto essa força existe ;
que la vie matérielle est commune à tous les êtres orgauique«, et qu'elle est que a vida física é comum a todos os seres orgânicos, e que tal vida é
indépendante de Pinlelligenceet de la pensée ; que l'intelligence et la pensée independente da inteligência e do pensamento; que inteligência e pensamento
sont des facultés propres à certaines espèces organiques ; enfin que parmi são faculdades próprias de certas espécies orgânicas; que, finalmente, entre
les espèces organiques douées de l'intelligence et de la pensée, il en est as espécies orgânicas beneficiadas com a inteligência e pensamento, existe
une douéa d'un sens moral spécial qui lui donne une incontestable supé- uma dotada especialmente do senso moral, que lhe dá incontestável supe-
riorité sur les autres, c'est l'espèce humaine. rioridade sobre as outras, é a espécie humana.
Nous appelons enün intelligence animale le principe intellectuel commun Chamamos, por fim, Principio Intelectual à inteligência animal, comum
à divers degrés aux hommes et aux animaux, indépendant du principe em diversas graduações a homens e a animais, e independente do Princípio
vital et dont la source nous est inconnue. Vital cuja fonte nos é desconhecida.
Udme, dans l'acception exclusive que nous adoptons, est l'attribut spécial Alma, na acepção exclusiva adotada [em Espiritismo], é atributo especial
de l'homme. do Homem.
On conçoit qa'avec une acception multiple, Pâme n'exclut ni le matéria- Compreende-se que, com acepção múltipla, alma não exclui nem o Materia-
lisme, ni le panthéisme. Le spiritualiste lui-môme peut très bien entendre lismo nem o Panteísmo. Mesmo o espiritualista pode perfeitamente conceber
l'âme selon l'une ou l'autre des deux premières déllnitious, sans préjudice a alma segundo qualquer das duas primeiras definições sem nenhum prejuízo
de l'être immatériel distinct auquel il donnera alors un nom quelconque. do ser imaterial e distinto, ao qual dará neste caso outro nome qualquer.
Àirud ce mot n'est point le représentant d'une opinion : c'est un prolée que Assim sendo, esta palavra não é representante duma opinião : É um proteu que
chacun aecoramode à sa guise ; de là la source de taut d interminables His- cada qual amolda a seu gosto; daí ser fonte de tantas e intermináveis dis-
putes. cussões.
On éviterait également la confusion, tout en se servant du mot dmt dans Evitar-se-ia também a confusão, embora servindo-se da palavra alma em
les trois cas, en y ajoutant un qualificatif qui spécifierait le point de vae sous os três casos, juntando-se-lhe o qualificativo que especificasse o fito sob
lequel on l'euvisag*, ou l'application qu'on en fait. Ce serait alors un mot o qual é posta ou a aplicação que se lhe dá. Seria neste caso uma palavra
générique comme gaz, par exemple, que l'on distingue en y ajoutant les genérica, como gás, por exemplo, que se distingue quando acompanhado pelas
mots hydrogène, oxygène, azote, etc. On pourrait donc dire, et ce serait palavras hidrogênio, oxigênio, azôto, etc. Poder-se-ia então dizer, e seria
Peut-être le mieux, l'âme vitale pour le principe de la vie matérielle, talvez melhor, alma vital ao invés de princípio da vida material orgânica,
Pdme intellectuelle pour le principe de Pintelligence, et ['âme spirile pour alma intelectual em vez de princípio da inteligência, e alma espirita invés
le principe de notre individualité- après la mort; comme on le voit, tout de princípio da individualidade humana após a morte. Como se verifica, tudo
cela est une questiou de mots, mais une question très importante pour isto é questão de palavras, mas uma questão muito importante para a gente
sWeudre. D'après cela láme vitale serait commune À tous les êtres orga- se entender. De face isto, a alma vital seria comum a todos os seres or-
niques : plantes, animaux et homnaes ; lame intellectuelle serait le propre gânicos: plantas, animais e homens; a alma intelectual seria privilegio
— 4 —
des animaux ei d*9 !iomrrç«s, et Pâme spiri/e appartiendrait à l'homirit dos animais e dos homens, e a alma espírita ficaria pertencendo ao Homem
seul. exclusivamente.
Nous avons cru devoir insister d'uuUmt plus sur ces explications que la Pareceu-nos dever insistir um tanto demais nesta explicação porque a
doctrine spirite repose naturellement sur l'existence en nous d'un être indé- Crença Espírita repousa forçosamente na existência em nós de um ser inde-
pendant de la matière et survivant au corps. Le mot âme devant se repro pendente da matéria corpórea e sobrevivente ao corpo. Devendo alma se repro-
duire fréquemment dans le cours de cet ouvrage, il importait d'éîreflxé duzir freqüentemente no curso desta obra, importava ficasse o termo fixado
no sentido que lhe ligamos a fim de evitar-se todo qüiproqüó.
sur le sens que nous y attachons afin d'éviter toute méprise.
Venons maintenant à l'objet principal de cette instruction préliminaire. Passemos agora ao objeto principal desta instrução preliminar.
La doctrine spirite, comme toute chose nouvelle, a ses adeptes et ses con- A Crença Espírita, como toda idéia nova, tem seus adeptos e con-
tradicteurs. Nous allons essayer de répondre à quelques-unes des objections traditores. Vamos tentar responder aqui a algumas das mais comuns objeções
de ces derniers, en examinant la valeur des motifs sur lesquels ils s'ap- destes últimos, examinando o valor dos motivos alegados e nos quais se a-
puient, sans avoir toutefois la prétention de convaincre tout le monde, car poiam, sem todavia ter a pretensão de convencer tôda a gente, mesmo porque
il est des gens qui croient que la lumière a été faite pour eux seuls. Nous há certas pessoas que supõem ter o Sol nascido somente para elas. Nós
nous adressons aux personnes de bonne foi, sans idées préconçues ou ar- nos dirigimos aos pensadores de boa fé, sem idéias preconcebidas nem obs-
rêtées quand même, mais sincèrement désireuses de s'instruire, et nous leur tinadas malgrado tudo, antes sinceramente desejosas de se instruir e lhes
démontrerons que la plupart des objections que l'on oppose à la doctrine, demonstraremos que a maior parte das objeções que alguns opõem à Crença,
proviennent d'une observation incomplète des faits et d'un jugement provém de uma observação incompleta dos fenômenos e de um julgamento
proferido com bastante leviandade e precipitação.
porté avee trop dn légèreté et de précipitation.
Rappelons d'abord en peu de mots la série progressive des phénomènes Recordemos primeiro em poucas palavras a marcha progressiva dos fatos
qui ont donné naissance à cette doctrine. que deram origem a esta Crença.
Le premier fait observé a été celui d'objets divers mis en mouvement; O primeiro fenômeno observado (1) foi o de vários objetos em movimento;
on Pa désigné en dernier lieu sous le nom de tables (ounmntts ou danse ficou designado em definitivo pelo nome popular de Mesas Rotantes ou Dança
des tables. Ce phénomène, qui parait avoir été observé d'abord en Améri- das Mesas. Este fenômeno, que parece ter sido observado primeiro na Améri-
que, ou plutôt qui s'est renouvelé dans cette contrée, car Pbistoire prouve ca (2) ou, antes, que foi renovado nesse país — visto como a História prova
qu'il remonte à la plus haute antiquité, s'est produit accompagné de cir- que ele remonta à mais alta Antigüidade — se produziu acompanhado, em cir-
constances étranges, tels que bruits insolites, coups frappés sans cause osten- cunstâncias estranhas, de ruídos insólitos, tais como percussões sem osten-
sible connue. De là, il s'est rapidement propagé en Europe et dans les siva causa. Do Novo Hemisfério o fato se propagou rapidamente na Europa e n'
autres parties du monde ; il a d'abord soulevé beaucoup d'iucrédulité, outras partes do Mundo. Sublevou a princípio grande onda de incredulidade,
mais la multiplicité des expériences n'a bientôt plus permis de douter de la mas a superabundancia de provas em pouco tempo não permitiu duvidar mais da
realidade.
réalité.
Si ce phénomène eût été borné au mouvement des objets matériels, il Se esse fenômeno ficasse restrito ao movimento de objetos materiais,
pourrait s'expliquer par une cauae purement physique. Nous sommes loin poderia explicar-se por uma causa puramente física. Estamos muito longe
de connaître tous les agents occultes de la nature, ni toutes les propriétés de conhecer todas as forças ocultas da Natureza, ou todas as propriedades
de ceux que nous connaissons; l'électricité, d'ailleurs, multiplie chaque daquelas que conhecemos; a Eletricidade, por exemplo, multiplica em cada
jour à l'infini les ressources qu'elle procure à l'homme, et semble devoir dia ao infinito os recursos que proporciona ao Homem e parece destinada a
pôr a Ciência em cheio sob uma luz nova. Nada portanto haveria de impos-
éclairer la science d'une lumière nouvelle. 11 n'y avait donc rien d'impos-
sível em a Eletricidade, modificada em certas circunstâncias, ou qualquer ou-
sible à ce que l'électricité, modifiée par certaines circonstances, ou tout au-
tra força desconhecida, ser a causa desse movimento. A reunião de diversas
tre agent inconnu, fût la cause de ce mouvement. La réunion de plusieurs
pessoas, aumentando o potencial acionante, parecia mesmo apoiar essa teo-
fcereonnes augmentant la puissance d'action, semblait appuyer cette théo
(1) Na França, a partir de 1.» de Abril de 1853.
(2) Em Rocheater, desde Acosto de 1848.
— 5 —
— 5 —
rie, car on pouvait considérer cet ensemble comme une pile dont la puis» ria, visto que se poderia considerar esse conjunto um condensador, cuja po-
tência aumenta proporcionalmente com o número de fatores.
sance est en raison du nombre des éléments.
O movimento rotativo nada apresentava de extraordinário : Êle existe na
Le mouvement circulaire n'avait rien d'extraordinaire : il est dans la
Natureza ; todos os astros se movimentam rotatòriamente ; poderíamos portanto
nature ; tous les astres so meuvent circulairement ; nous pourrions donc
ter em miniatura a reprodução do movimento genérico do Universo ou, para
avoir en petit un rellet du mouvement général de l'univers, ou, pour
melhor dizer, poderia uma causa até então desconhecida produzir acidental-
mieux dire, une cause jusqu'alors inconnue pouvait produire accidentel- mente para os pequenos objetos e em circunstâncias favoráveis um efei-
lement pour les petits objets, et dans des circonstances données, un cou* to análogo ao que propele os Globos celestes.
rant analoguo à celui qui entraîne les mondes.
Mas o movimento nem sempre era rotatório ; era freqüentemente de lá pa-
Mais le mouvement n'était pas toujours circulaire ; il était souvent sac-
ra cá, desordenado ; o objeto violentamente sacudido, derrubado, levado a uma
cadé, désordonné, l'objet violemment secoué, renversé, emporté dans une
direção qualquer e, contrariamente a todas as leis conhecidas da Estática,
direction quelconque, et, contrairement à toutes les lois de la statique, levantado do chão e mantido no ar. Contudo, nada ainda em tais fenômenos que
soulevé de terre et maintenu dans l'espace. Rien encore dans ces faits qui não pudesse ficar explicado pela ação de uma força física invisível. Não
ne puisse s'expliquer par la puissance d'un agent physique invisible. Ne vemos acaso a Eletricidade derrubar edifícios, arrancar árvores com raízes,
voyons-nous pas l'électricité renverser les édifices, déraciner les arbres, lançar pesados corpos à distância, atraí-los ou repeli-los?
lancer au loin les corpâ les plus lourds, les attirer ou les repousser?
Os ruídos insólitos, os toques percutidos, admitindo-se que não fossem
Les bruits insolites, los coups frappés, en supposant qu'ils ne fussent pas
um dos efeitos ordinários da dilatação da madeira ou duma causa qualquer
un des effets ordinaires de la dilatation du bois, ou de toute autre cause
acidental, podiam ainda muito naturalmente ser produzidos pela acumulação
accidentelle, pouvaient encore très bien être produits par l'accumulation
do fluido oculto : Porventura a Eletricidade não produz os ruídos mais vio-
du fluide oceulte : l'électricité ne produit-elle pas les bruits les plus vio- lentos ?
lents?
Jusque là, comme on le voit, tout peut rentrer dans le domaine des faits*
Até aí, como se percebe, tudo podia relegar-se ao domínio dos fenômenos
purement physiques et physiologiques. Sans sortir de ce cercle d'idées,
puramente físicos e fisiológicos. Sem sair deste restrito círculo de idéias,
havia aí matéria para estudos sérios e dignos de fixar a douta atenção dos
il y avait là la matière d'études sérieuses et dignes de iixer l'attention des
Cientistas. Por que neste caso não foi assim? É desagradável dize-lo; mas
savants. Pourquoi n'en a-t-il pas été ainsi? Il est pénible de le dire, mais
o fato se prende a causas que provam entre mil casos semelhantes a levian-
cela tient à des causes qui prouvent entre mille faits semblables la légè-
dade do espírito humano. Certo a vulgaridade do objeto principal que serviu
reté de l'esprit humain. D'abord la vulgarité de l'objet principal qui a servi
de base aos primeiros experimentos não foi talvez de todo estranha a isso.
de base aux premières expérimentations n'y est peut-être pas étrangère.
Quanta influência uma palavra não tem tido muita vez sobre as coisas mais
Quelle influence un mot n'a-t-il pas souvent eue sur les choses les plus
graves! Sem considerar que o movimento poderia ser imprimido a um objeto
graves! Sans considérer que le mouvement pouvait être imprimé à un objet
qualquer, a idéia das Mesas prevaleceu por isso que eram sem dúvida o ob-
quelconque, l'idée des tables a prévalu, sans doute parce que e'était l'ob- jeto mais cômodo e todos ficam mais naturalmente sentados em volta de uma
jet le plus commode, et qu'on s'assied plus naturellement autour d'une mesa que em torno de qualquer outro móvel. Ora, os homens superiores são
table qu'autour de tout autre meuble. Or, les hommes supérieurs sont algumas vezes tão pueris que não haveria nada de impossível em que certas
quelquefois si puérils qu'il n'y aurait rien d'impossible à ce que certains pessoas de elite houvessem crido rebaixar-se, ocupando-se do que se havia
esprits d'élite aient cru au-dessous d'eux de s'occuper de ce que l'on était convencionado chamar a Dança das Mesas. É mesmo de todo provável que, se o
convenu d'appeler la danse des tables. Il (*& môme probable que si le fenômeno observado por GALVANI O fora por indivíduos vulgares e houvera
phénomène observé par Galvani Toât été par des hommes vulgaires et fût ficado caracterizado por um nome burlesco, inda estivesse banido, ao lado da
resté caractérisé par un nom burlesque, il serait encore relégué à côté de varinha de condão. Qual o Cientista, com efeito, que não teria pensado de-
la baguette divinatoire. Quel est en effet le savant qui n'aurait pas cru dé- gradar-se, ocupando-se com a Dança das Rãs?
roger en ^'occupant de la danse des grenouilles?
— 6 —
Quelques-iihs cependant, assez modestes pour convenir que la nature — 6 —
pourrait bien n'avoir pas dit son dernier mot pour eux, ont voulu voir,^ Alguns Cientistas entretanto, assaz modestos em convirom que a Natureza
pour l'acquit de leur conscience ; mais il est arrivé que le phénomène n'a poderia bem não lhes haver feito ainda a derradeira revelação, quiseram ver
pas toujours répondu à leur attente, et de ce qu'il ne s'était pas constam- por descargo de consciência. Aconteceu-lhes, não obstante, que o fenômeno nem
ment produit à leur volonté, Gt selon leur mode d'expérimentation, ils ont sempre lhes respondeu à atença, e do fato de não se haver o fenômeno constan-
conclu à la négative; malgré leur arrêt, les tables, puisque tables il y a, temente produzido ao gosto nem segundo o modo de experimentação de cada um,
continuent à tourner, et nous pouvons dire avec Galilée : et pourtant elles concluíram pela negativa. Malgrado tal aresto as Mesas, pois de fato há Mesas,
se meuvent ! Sous dirons plus, c'est que les faits se sont tellement multipliés continuaram a mover-se, e podemos dizer parodiando GALILEU : E contudo elas
qu'ils ont aujourd'hui droit de cité, et qu'il ne s'agit plus que d'en trouver se movem! É que esse fenômeno, diremos mais, se há de tal modo multiplicado
une explication rationnelle. Peut-on induire quelquo chose contre la réalité que goza hoje de direito citadino e ninguém cuida mais senão em achar-lhe
du phénomène de ce qu'il ne so produit pas d'une manière toujours iden- uma explicação racional. Poder-se-ia induzir alguma coisa contra a realidade
tique selon la volonté et les exigences do l'observateur? Est-ce que les phé- do fenômeno do fato de não se produzir ele de maneira invariavelmente idên-
nomènes d'électricité et de ehimie ne sont pas subordonnés à certaines tica, segundo a vontade e as exigências do observador? Porventura os fe-
conditions, et doit-on les nier parce qu'ils ne se produisent pas en dehors nômenos de Eletricidade e de Química não se encontram subordinados a certas
de ces conditions? Y a-t-il done rien d'étonnant que le phénomène du condições, e devem ser negados exclusivamente porque não se reproduzem fora
mouvement des objets par le fluide humain ait aussi ses conditions d'être, dessas condições? Haveria portanto alguma coisa de espantar em o fato do
et cesse de se produire lorsque l'observateur, se plaçant à son propre point movimento de objetos pelo fluido humano também ter as suas condições de ser,
de vue, prétend le faire marcher au gré de son caprice, ou l'assujettir aux e deixar de produzir-se quando o observador, colocando-se em pessoal ponto
lois des phénomènes connus, sans considérer que pour des faits nouveaux de vista, pretendesse fazê-lo andar ao fluxo de seu capricho ou sujeitá-lo a
il peut et doit y avoir des lois nouvelles? Or, pour connaître ces lois, il faut leis de fenômenos já conhecidos, sem considerar que para fenômenos novos
étudier les circonstances dans lesquelles les faits se produisent, et cette podem e devem existir leis novas? Ora5 para conhecer tais leis, é necessário
étude ne peut être que le fruit d'une observation soutenue, attentive et estudar as circunstâncias em as quais os fenômenos se reproduzem e esse
souvent fort longue. estudo não pode ter bom resultado senão após uma observação detida, atenta e
por vezes muito prolongada.
Mais, objectent certaines personnes, il y a souvent supercherie évi-
dente. Sous leur demanderons d'abord si elles sont bien certaines qu'il y Mas, objetam certas pessoas, há em tais fenômenos não raro embustice evi-
ait supercherie, et si elles n'ont pas pris pour telle des effets dont elles ne dente. Perguntar-lhes-emos primeiro que tudo se estão realmente certas de que
pouvaient se rondre compte, à peu près comme ce paysan qui prenait un haja embustice, e se não tomaram, como tal, manifestações a respeito de que não
savant professeur de physique, faisant des expériences, pour un adroit es- puderam dar explicação, assim como aconteceu àquele bom caipira que tomara o
camoteur? En supposant même que cela ait pu avoir lieu quelquefois, Cientista, Professor de Física, quando em experiências, por perfeito e fino es-
serait-ce une raison pour nier le fait? Faut-il nier la physique, parce qu'il camoteador. Depois, mesmo admitindo haja podido haver embuste às vezes,
y a des prestidigitateurs qui sa décorent du titre de physiciens? Il faut seria isso razão para negar o fenômeno ? Acaso devemos negar a Física porque
d'ailleurs tenir compte du caractère des personnes et de 1 intérêt qu'elle» há prestidigitadores que se arrogam do título de Físicos? Seria necessário,
pourraient avoir à tromper. Ce serait donc une plaisanterie ? On peut bien além disso, ter-se em devida conta o caráter das pessoas e o interesse que
s'amuser un instant; mais une plaisanterie indéfiniment prolongée aérait pudessem ter em iludir. Seria portanto simples brincadeira ? Ora, a gente pode
aussi fastidieuse pour le mystificateur que pour le mystifié. It y aurait divertir-se um instante ; mas uma brincadeira indefinidamente prolongada seria
d'ailleurs dans une mystification qui se propage d'un bout du monde h tão fastidiosa ao mistificador quanto ao mistificado. E, neste caso, haveria,
l'autre, et parmi les personnes les plus graves, les plus honorables et le* ao demais, nessa mistificação que se propaga no Mundo de uma extremidade a
plus éclairées, quelque chose d'au moins aussi extraordinaire que le phéno-1 outra e se verifica principalmente entre pessoas muito sérias, muito dignas e
mène lui-même. muito ilustres, alguma coisa pelo menos tão extraordinária quanto o fenô-
meno em si mesmo.
—7—
—7—
Se os fenômenos de que nos ocupamos se houvessem cingido ao movimento
Si les phénomènes qui nous occupent se fussent bornés au mouvement de objetos, teriam ficado, como o dissemos há pouco, em pleno domínio das
des objets, ils seraient restés, comme nons l'avons dit, dans le domaine des Ciências Físicas. Mas com eles não aconteceu assim. Estavam destinados a nos
sciences physiques : niais il n'en est point ainsi; il leur était donné de nous pôr na pista de fatos duma natureza estranha. Percebeu-se de repente, não
mettre sur la voie de faits d'un ordre étrange. On crut découvrir, nous ne sabemos por qual iniciativa, que aquela impulsão dada aos objetos não era
gavons par quelle initiative, que l'impulsion donnée aux objets n'était pas somente produto de uma força mecânica inconsciente mas, ao contrário, havia
seulement le produit d'une force mécanique aveugle, mais qu'il y avait nesse movimento a intervenção de uma causa inteligente. Esta vereda uma
dans ce mouvement l'intervention d'ane cause intelligente. Cette voie une vez aberta, descobriu-se um campo de observações totalmente novo; ficou o véu
fois ouverte, c'était un champ tout rfouveau d'observations; o'était le voile levantado de sobre muitos mistérios. Há ou não uma força inteligente? Tal
levé sur bien des mystères. Y a-t-il en effet une puissance intelligente? Telle é a questão. Se esta força existe, que é ela? Qual será a sua natureza?
est la question. Si cette puissance existe, quelle est-elle, quelle est sa nature, sua origem? Está acima da Humanidade? Tais são as conseqüentes pergun-
son origine ? Est-elle au-dessus de l'humanité? TeFles sont les autres ques* tas que defluem da questão.
tions qui découlent de la première. As primeiras manifestações inteligentes se deram (1) por meio de Mesas
Les premières manifestations intelligentes eurent lieu au moyen de table» que erguiam e batiam um pé determinado número de vezes e deste modo respon-
se levant et frappant avec un pied un nombre déterminé de coups, et répon- diam por um sim ou por um não, segundo o convênio, a uma pergunta proposta.
dant ainsi par oui ou par non, suivant la convention, à une question posée. Até aí, nada de convincente, sem dúvida, para os cépticos, por isso que se po-
Jusque là rien de convaincant assurément pour les sceptiques, car on pou- dia supor um efeito do acaso. Obtiveram-se depois respostas mais desenvol-
vait croire à un effet du hasard. On obtint ensuite des réponses plus déve- vidas pelas letras do alfabeto: O objeto mobilizado, percutindo certo número
loppées par les lettres de l'alphabet : l'objet mobile frappant un nombre de sinais correspondente ao número ordinal de cada letra, chegavam-se assim
de coups correspondant au numéro d'ordre de chaque lettre, on arrivait ainsi a formular palavras e frases em resposta às diferentes perguntas feitas. A
à formuler des mots et des phrases répondant à des questions posées. La justeza das respostas e a perfeita correlação com as perguntas provocaram
justesse des réponses, leur corrélation avec la question excitèrent Tétonne- espanto. O ser misterioso que respondia, interrogado sobre sua natureza, de-
ment. L'être mystérieux qui répondait ainsi, interrogé sur sa nature, dé- clarou que era Espírito ou Gênio, deu seu nome e forneceu ainda diversas in-
clara qu'il était esprit ou génie, se donna un nom, et fournit divers ren- formações a seu respeito.
seignements sur son compte. Este meio de correspondência era demorado e incômodo. O Espírito, e isto
Ce moyen de correspondance était long et incommode. L'esprit, et ceci é circunstância digna de nota, indicou outro processo. Foi realmente um
est une circonstance digne de remarque, en indiqua un autre. C'est Pun de tais seres invisíveis que deu o conselho de adaptar-se um lápis à cor-
de ces êtres invisibles qui donna le conseil d'adapter un crayon à une cor- belha ou a outro objeto. Esta corbelha, colocada sobre uma folha de papel,
beille ou à un autre objet. Cette corbeille, posée sur une feuille de papier, é posta em movimento pela mesma força oculta que imprime movimentação às
est mise en mouvement par la même puissance occulte qui fait mouvoir le* Mesas; mas, ao invés de simples movimento regular, o lápis vai traçando por
tables; mais, au lieu d'un simple mouvement régulier, le crayon trace de si próprio caracteres que formam palavras, frases e até mesmo discursos in-
lui-même des caractères formant des mots, des phrases, et des discours en- teiros de diversas páginas, versando as mais altas questões de Filosofia, de
tiers de plusieurs pages, traitant les plus hautes questions de philosophie, de Moral, de Metafísica, de Psicologia, etc., e tudo isto feito com tanta rapi-
morale, de métaphysique, de psycologie, etc., et cela avec autant de rapi- dez quanto uma escrita a mão.
dité que si l'on écrivait avec la main. Este conselho foi dado, com igual seqüência, na América, na França e em
€e conseil fut donné simultanément en Amérique, en France et dans diferentes países. Eis os termos em que foi formulado em Paris, no dia 10 de
diverses contrées. Voici les termes dans lesquels il fut donné à Paris, le 10 Junho de 1853, para um dos mais ardorosos adeptos (2), que desde já
juin 1853, à l'un des plus fervents adeptes de la doctrine, qui déjà depuis vários anos, a partir de 1849, se vinha ocupando da evocação espírita: "Vai
plusieurs années, et dès 1849, s'occupait de l'évocation des esprits : « Va buscar ao quarto aí do lado a corbelha pequenina ; amarra-lhe um lápis :
*> prendre, dans la chambre à côté, la petite corbeille ; attaches-y un crayon ;
(1) Na França, em Maio de 1853.
(2) ROUSTAN. Cf. CANUTO ABREU, O Primeiro Livro dos Espíritos, tomo II, Tradição
Histórica e Esotérica.
—8—
» place-le sur le papier; mets les doigts sur le bord, » Puis, quelques ins- -eoloca-o sobre o papel ; põe os dedos na borda." Isto atendido, alguns ins-
tants après, la corbeille s'est mise en mouvement et le crayon a écrit tantes depois a Corbelha entrou em seu movimento próprio e o lápis escreveu
très lisiblement cette phrase : « Ce que je vous dis là, je vous défends bem legivelmente esta frase (1) : "O que- vos disse lá (2), eu vos proíbo
t> expressément de le dire à personne; la première fois que j'écrirai, j 1 é- expressamente de o contardes a outrem (3) ; na próxima vez que escrever, es-
y> crirai mieux. » creverei melhor." (4)
L'objet auquel on adapte le crayon n1 étant qu'un instrument, sa nature O objeto a que se adapta o lápis sendo apenas instrumento, a natureza
et sa forme sont complètement indifFérenies; on a cherché la disposition la e forma dele são completamente indiferentes; procurou-se pois a disposição
plus commode ; c'est ainsi que beaucoup de personnes font usage d'une mais cômoda; razão por que muitas pessoas preferem prender o lápis a uma
petite planchette. tabuleta.
La corbeille ou la planchette ne peut être mise en mouvement que sous A corbelha ou a tabuleta não pode ser posta em movimento senão sob
Pinfluence de certaines personnes douées à cet égard d'une puissance spé- .a influência de certas pessoas dotadas para esse fim de potencialidade es-
ciale et que Ton désigne sous le nom de médiums, c'est-à-dire milieu, pecial e chamadas pelo nome de médiuns (médium = meio, médio, medianeiro)
ou intermédiaires entre les esprits et les hommes. Les conditions qui don- ou intermediárias entre os Espíritos e os homens. As condições que produ-
nent cette puissance tiennent à des causes tout à la fois physiques et mora- zem esta potencialidade resultam de causas simultaneamente físicas e mo-
les encore imparfaitement connues, car on trouve des médiums de tout rais ainda imperfeitamente conhecidas, pois encontramos médiuns de qualquer
âge, de tout sexe et dans tous les degrés de développement intellectuel. idade, de ambos os sexos e em todos os graus de desenvolvimento intelectual.
Cette faculté, du reste, se développe par l'exercice. Esta faculdade, além disto, se desenvolve com o exercício.
Le fait obtenu, un point essentiel restait h constater, c'est le rôle du Admitido o fenômeno, restava a verificar um ponto essencial, o papel do
médium dans les réponses, €t la part qu'il peut y prendre mécariique- médium nas respostas e a participação que ele poderia ter nelas, mecânica
ment et moralement. Deux circonstances capitales qui ne sauraient échap- e moralmente. Duas circunstâncias capitais, que certamente não poderiam es-
capar a um observador atento, podem resolver esta questão. A primeira
per à un observateur attentif, peuvent résoudre la question. La première
d o modo pelo qual a Corbelha se movimenta sob a influência dêle e só pela
est la manière dont la corbeille se meut sous son influence, par la seule
aposição dos dedos em sua borda. O exame demonstra a impossibilidade duma
imposition des doigts sur le bord ; l'examen démontre l'impossibilité d'une
ação diretora qualquer. A impossibilidade se torna sobretudo patente quando
direction quelconque. Cette impossibilité devient surtout patente lorsque
duas ou três pessoas colocam os dedos a um só tempo na mesma Corbelha. Se-
deux ou trois personnes se placent en même temps à la même corbeille; il
ria preciso entre elas concordância de movimentos verdadeiramente fenome-
faudrait entre elles une concordance de mouvement vraiment phénomé-
nal ; seria preciso, a mais, concordância de pensamentos, para se poderem en-
nale ; il faudrait de plus concordance de pensées pour qu'elles pussent s'en-
tender sobre a resposta a dar à pergunta formulada. Outro fato não menos
tendre sur la réponse à faire à la question posée. Un autre fait, non moins
singular vem aumentar ainda mais a dificuldade, é a transformação radical
singulier, vient encore ajouter à la difficulté, c'est le changement radical
da escrita segundo o Espírito que se manifesta, e tôda a vez que o mesmo
de récriture selon l'esprit qui se manifeste, et chaque fois que le môme
Espírito volta, sua escrita se reproduz. Seria preciso pois que o médium se
esprit revient, son écriture se reproduit. 11 faudrait donc que le médium se
exercitasse em mudar a própria escrita de vinte maneiras diferentes e
fût appliqué à changer sa propre écriture de vingt manières différentes, et
sobretudo pudesse lembrar-se daquela pertencente a tal ou qual Espírito.
surtout qu'il pût se souvenir de celle qui appartient à tel ou tel esprit.
A segunda circunstância vem da natureza mesma das respostas que estão,
La seconde circonstance résulte de la nature même des réponses qui sont,
na maior parte das vezes, sobretudo quando se trata de questões abstratas ou
la plupart du temps, surtout lorsqu'il s'agit de questions abstraites ou
científicas, notoriamente acima dos conhecimentos e algumas vezes até do
scientifiques, notoirement en dehors des connaissances et quelquefois de la
alcance intelectual do médium que, ao demais, quase ordinariamente, não tem
portée intellectuelle du médium, qui, du reste, le plus ordinairement, n'a
consciência do que se escreve sob sua influência, e muita vez mesmo sequer
point conscience de ce qui s'écrit sous son influence, qui très souvent même
ouve ou compreende a questão proposta, visto como a pergunta pode ser feita
n'entend paá ou ne comprend pas la question posée, puisqu'elle peut l'être
(1) A propósito duma revelação de natureza política.
(2) Pela Mesa Parlante, havia pouco.
(3) A estranhos ao grupo.
(4) No mesmo dia, perante convidados. (Notas do Tradutor').
9
— — — 9 —
dans une langue qui Itrf est étrangère, et que la réponse peut être faite dans em língua que lhe seja estrangeira e a resposta pode ser transmitida em
cette langue. Il arrive souvent enfin que la corbeille éorit spontanén entf essa língua. Acontece enfim e não raro a Corbelha escrever espontaneamente,
saoe question préalable sor un sujet quelconque et tout à fait inattendu. sem pergunta prévia, sobre assunto qualquer e de todo inesperado.
Ces réponses, dans certains cas, ont un tel cachet de sagesse, de profon- As respostas, em certos casos, têm um cunho de tanta sabedoria, profun-
deur ot d'à-propos; elles révèlent des pensées si élevées, si sublimes, qu'elles deza e propriedade ; revelam pensamentos tão elevados, tão sublimes, que
ne peuvent émaner que d'une intelligence supérieure, empreinte de la mo- não podem emanar senão de uma Inteligência superior, toda impregnada da mo-
ralité la plus pure; d'autres fois elles sont si légères, si frivoles, si triviales ral mais pura; são de oui ras vezes tão levianas, tão frívolas, tão triviais
même, que la raison se refuse à croire qu'elles puissent procéder de la mesmo, que o bom senso se recusa a admitir que possam elas haver brotado da
même source. Cette diversité de langage ne peut s'expliquer que par la mesma fonte. Esta diversidade de linguagem só se poderia explicar pela
diversité des intelligences qui se manifestent. Ces intelligences sont-elles diversidade das Inteligências que se manifestam. Estarão essas Inteligências
dans l'humanité ou hors de 1 humanité? Tel est le point à éclaircir, et dont na Humanidade ou serão extra-humanas ? Eis o ponto a esclarecer e do qual
on trouvera l'explication complète dans cet ouvrage telle qu'elle est donnée se encontrará nesta obra a explicação completa e tal qual foi revelada
par les esprits eux-mêmes. pelos próprios Espíritos.
Voilà donc des effets patents qui se produisent en dehors du cercle habi- Aí estão pois fenômenos patentes, que se produzem fora do círculo habi-
tuel de nos observations, qui ne se passent point avec mystère, mais au tual de nossas observações, que não se manifestam com nenhum mistério mas à
grand jour, que tout le monde peut voir et constater, qui ne sont pas le pri- plena luz do dia, que toda a gente pode ver e examinar, que não são pri-
vilège d'un seul individu, mais que des milliers de personnes répètent tous vilégio de um só indivíduo, que, ao invés, milhares de pessoas repetem todos
les jours à volonté. Ces cilets ont nécessairement une cause, et du moment os dias à vontade. Esses efeitos têm necessariamente uma causa; e, desde
qu'ils révèlent l'action d'une intelligence et d'une volonté, ils sortent du que demonstram a ação de uma Inteligência e de uma Vontade, saem, é claro, do
domaine purement physique. domínio puramente físico.
Plusieurs théories pnt été émises à ce sujet; nous les examinerons tout Diversas teorias foram emitidas a respeito ; nós as examinaremos daqui
à l'heure, et nous verrons §i elles peuvent rendre raison de tous les faits a pouco e então veremos se elas podem dar explicação de todos os fenômenos
qui sa produisent. Admettons, en attendant, l'existence d'êtres distincts de que se produzem. Por enquanto admitamos a existência de Seres distintos d'
l'humanité, puisque telle est l'explication fournie par les intelligences qui a Humanidade, pois é essa a explicação fornecida pelas Inteligências que
se révèlent, et voyons ce qu'ils nous disent. se manifestam, e vejamos o que elas nos dizem.
Les êtres qui se communiquent ainsi se désignent eux-mêmes, comme Os Seres, que como tais se comunicam, designam-se a si mesmos, qual já
nous l'avons dit, sous le nom d'esprits ou de génies, et comme ayant o temos dito, pelo nome de Espíritos ou Gênios, e se apresentam como havendo
appartenu, pour quelques-uns du moins, aux hommes qui ont vécu sur la pertencido, alguns deles pelo menos, a homens que viveram anteriormente na
terre. Ils constituent le monde spirituel, comme nous constituons pendant Terra. Constituem o Mundo Espírita, como nós, homens, constituímos durante
notre vie le monde corporel. a vida terrena o Mundo Corporal.
Nous résumons ici en p^u de mots les points les plus saillants de la. Condensamos aqui, em resumo, os princípios mais salientes da
doctrine qu'ils nous ont transmise afin de répondre plus facilement à cer- Doutrina, transmitidos por eles a nós, a fim de mais facilmente refutar cer-
taines objections. tas objecoes :
« Dieu est éternel, immuable, immatériel, unique, tout-puissant, souve- " D E U S é Eterno, Imutável, Imaterial, Único, Todo-Poderoso e sobe-
» rainemeut juste et bon. ranamente Justo e Bom."
» II a créé Funivers qui comprend tous les êtres animés et inanimés*
" Criou o Universo, que compreende todas as coisas, animadas e inanimés,
» matériels et immatériels.
seres materiais e imateriais."
*> Les êtres matériels constituent If inonde visible ou corporel, et les
"Os seres materiais constituem o Mundo Visível ou Mundo Corporal, e os
» êtres immatériels le monde invisible ou spiritc, c'est-à-dire des esprits.
seres imateriais o Mundo Invisível ou Mundo Espírita, isto é, dos Espíritos."
— 10 —
— 10 -
» Le monde spirite est le moude normal, primitif, éternel, préexistant "O Mundo Espírita é o mundo normal, primitivo, eterno, preexistente
» et survivant à tout. e sobrevivente a qualquer outro."
» Le monde corporel n'est que secondaire; il pourrait cesser d'exister, "O Mundo Corporal 6 apenas secundário; poderia deixar de existir,
y* ou n'avoir jamais existé, sans altérer l'essence du monde spirite. ou não haver jamais existido, sem alterar a essência do Mundo Espírita."
» Les êtres corporels habitent les différents globes de l'univers. "Os seres corporais são habitantes dos múltiplos Mundos do Universo.'7
» Les êtres immatériels ou esprits sont partout : l'espace est leur do- "Os seres incorporais ou Espíritos povoam o Espaço, que é seu do-
» maiiie. mínio."
» Les esprits revêtent temporairement une enveloppe matérielle péris- "Os Espíritos revestem temporariamente um envoltório carnal pere-
» sable dont la destruction, par la mort, les rend à la liberté. cível, cuja destruição, pela morte, os restitui ao Espaço."
)» Parmi les différentes espèces d'êtres corporels, Dieu a choisi l'espèce "Em meio às diferentes espécies de seres corporais, DEUS escolheu a
)> humaine pour l'incarnation des esprits, c'est ce qui lui donne la supé- humana para encarnação dos Espíritos; é o que dá à espécie humana supe-
» riorité morale et intellectuelle sur toutes les autres. rioridade moral e intelectual sobre todas as outras."
i» L'àme est un esprit incarné dont le corps n'est que l'euveloppe. "A alma humana é um Espírito encarnado; o corpo é seu envoltório."
il II y a dans l'homme trois choses : i° le corps ou être matériel analo- "Três coisas constituem o Homem: 1.° o corpo denso, de carne, análo-
» gue aux animaui, et animé par le même principe vital ; 2° l'àme ou être go ao da alimária e vitalizado pelo Princípio Vital comum; 2.° a alma, ser
Î> immatériel, esprit incarné dans le corps; 3* le lien qui unit l'âme et imaterial, Espírito encarnado, dona do corpo ; 3.° o liame que une a alma ao
» le corps, principe intermédiaire entre la matière et l'esprit. corpo, intermediário plástico entre a carne e o espírito."
» L'homme a ainsi deux natures : par son corps il participe de la na- "O Homem tem assim duas naturezas: Pelo corpo ele participa da na-
i> ture des animaux dont il a les instincts; par son âme il participe de la tureza alimarial, da qual tem os instintos ; pela alma participa da na-
» nature des esprits. tureza espírita" [da qual tem a inteligência].
)> Les esprits appartiennent à différentes classes et ne sont égaux ni en "Os Espíritos pertencem a classes diferentes; não são iguais nem em
» puissance, ni en intelligence, ni en savoir, ni en moralité. Ceux du poder, nem em inteligência, nem em saber, nem em moralidade. Na escala, os da
» premier ordre sont les esprits supérieurs qui se distinguent des autres par primeira ordem são os Espíritos Superiores ; distinguem-se dos demais pe-
» leur perfection, leurs connaissances, leur rapprochement de Dieu, la pti- la perfeição, pelos conhecimentos, pela maior aproximação de Deus, pela pu-
» reté de leurs sentiments et leur amour du bien : ce aont les anges ou reza dos sentimentos e pelo amor do Bem : Vulgarmente chamados Anjos, são
» purs esprits. Les aulres elasses s'éloignent de plus en plus de cette per- Espíritos Puros. Os doutras classes se afastam cada vez mais de tal per-
» fection; ceux des ran$$ inférieurs sont enclins à la plupart de nos pas- feição ; os das inferiores são inclinados à mor-parte de nossas más pai-
?> sions : la haine, l'envie, la jalousie, l'orgueil, etc.; ils se plaisent au mal. xões : ao ódio, à inveja, ao ciúme, ao orgulho, etc. ; êles se aprazem no Mal.
» Dans le nombre il en est qui ne sont ni très bons, ni très mauvais; plus No número deles há os que não são nem muito bons nem muito maus; mais
» brouillons et tracassiers que méchants, la malice et les inconséquences turbulentos e travessos do que malvados, a malícia e as inconseqüências
» semblent être leur partage : ce sont les esprits follets. parecem constituir a sua sorte: São os Espíritos Insensatos."
"Os Espíritos não permanecem perpètuamente na mesma ordem. Todos
» Les esprits n'appartiennent pas perpétuellement au même ordre. Tous
se melhoram e vão passando pelos diferentes graus da hierarquia espírita.
» s'améliorent en passant par les différents degrés de la liiérarchie spirite.
Esta melhoria paulatina se obtém pela encarnação, que é imposta a uns
» Cette amélioration a lieu par l'incarnation qui est imposée aux uns
como expiação e a outros qual missão. Para todos a existência na carne é
»> comme expiation, et aux autres comme mission. La vie matérielle est
um teste por que devem passar em várias retomadas de corpo até que todos
» une épreuve qu'ils doivent sul/ir à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'ils
hajam atingido a perfeição absoluta : É uma espécie de crivo ou de fil-
» aient atteint la perfection absolue ; c'est une sorte d'étamine ou d'épura-
tro de onde saem cada vez mais purificados."
v ioire d'où ils sortent plus ou moins purifiés.
"Deixando o corpo, a alma reentra no Mundo dos Espíritos (de onde
» En quittant le corps l'âme rentre dans le monde des esprits d'où elle
— Il - .
— 11 —
» était sortie, pour reprendre une nouvelle existence matérielle nprès un
>» laps de temps plus ou moins long pendant lequel elle est à l'état d'esprit havia saído), para retomar nova existência na carne após haver fruído um
» errant (I). lapso de tempo mais ou menos longo, em que ela fica no estado de Espírito
» L'esprit devant passer par plusieurs incarnations, il en résulte que Errante (1)."
» nous tous avons eu plusieurs existences, et que nous en aurons encore " Devendo o Espírito passar por diversas encarnações, daí resulta que
» d'autres plus ou moins perfectionnées, soit sur cette terre, soit dans d'au- todos nós temos tido diversas existências e todos nós inda teremos várias
» très mondes. outras paulatinamente aperfeiçoadas, seja neste nosso Planeta, seja em ou-
» L'incarnation des esprits a toujours lieu dans l'espèce Humaine; ce tros Mundos."
» serait une erreur de croire que l'àme ou esprit peut s'incarner dans le "A encarnação dos Espíritos dá-se invariavelmente na espécie humana;
» corps d'un animal. seria grave erro supor que a alma humana ou Espírito se possa encarnar no
» Les différentes existences corporelles de l'esprit sont toujours progreg- corpo duma alimária."
» sives et jamais rétrogrades; mais la rapidité du progrès dépend des "As diferentes existências corporais do Espírito são sempre progres-
» efforts que nous faisons pour arriver à la perfection. sivas e nunca retrógradas ; todavia, a velocidade do progresso depende dos
T» Les qualités de l'àme sont celles de l'esprit qui est incarné en nous; esforços de cada um para alcançar a perfeição."
» ainsi l'homme de bien est l'incarnation d'un bon esprit, et l'homme per- "As qualidades morais são as do Espírito que está encarnado em nós;
» vers celle d'un esprit impur. assim, a pessoa de bem é a encarnação de um Espírito bom e a pessoa per-
» L'âme avait son individualité avant son incarnation ; elle la conserve ' versa a de um Espírito impuro."
» après sa séparation du corps. "A alma possuia individualidade antes da encarnação; ela a conserva
» A sa rentrée dans le monde des esprits, l'àme y retrouve tous ceux ^pós separar-se do corpo."
.» qu'elle a connus sur terre, et toutes ses existences antérieures se retracent "No regresso ao Mundo dos Espíritos, a alma encontra de novo aqueles
» à sa mémoire avec le souvenir de tout le bien et de tout le mal qu'elle a que conheceu na Terra, e todas as suas existências anteriores se reavivam
» fait. na sua memória com a lembrança de todo o bem e todo o mal que acaso haja
» L'esprit incarné est sous l'influence de la matière; l'homme qui sur- feito."
» monte cette influence par l'élévation et l'épuration de son âme se rap- "O Espírito encarnado fica sob a influência do corpo; o homem que su-
» proche des bons esprits avec lesquels il sera un jour. Celui qui se laisse pera a influência da carne pela elevação e purificação da alma se rea-
» dominer par les mauvaises passions, et place toute» ses joies dans la salis- proxima dos Espíritos bons e com eles ficará um dia. Aquele que se deixa
» fcetion des appétits grossiers, se rapproche des esprits impurs en donnant dominar pelas paixões más e poe todas as alegrias da existência na satis-
» la prépondérance à la nature animale. fação de apetites grosseiros, se aproxima dos Espíritos impuros, pois deu
» Les relations des esprits avec les hommes sont constantes. Les bons s preponderância à natureza carnal."
» esprits nous sollicitent au bien, nous soutiennent dans les épreuves de la "As relações dos Espíritos com os homens são constantes. Os bons
» Vie, et nous aident à les supporter avec courage et résignation ; les mauvais Espíritos nos convidam ao Bem, nos amparam solícitos nas provações da
» nous sollicitent au mal : c'est pour eux une jouissauce de nous voir suc- vida e nos ajudam a suportá-las com coragem e resignação; mas os impuros
» comber et de nous assimiler à eux. nos convidam ao Mal ; constitui para eles motivo de alegria ver-nos su-
» Les communications des esprits avec les hommes sont occultes ou os- •cumbir nos testes e assemelhar-nos a eles."
'» tensibles. Les communications occultes ont lieu par l'influence bonne "As comunicações dos Espíritos com os homens são imanifestas ou os-
» ou mauvaise qu'ils exercent sur nous à notre insu ; c'est à notre jugement tensivas. As comunicações imanifestas se dão por simples influência boa
ou má que, à nossa inscícia, eles exercem em nós ; cabe a nosso julgamento
(1) II y a entre cette doctrine de la réincarnation et celle de la métempâycose, toile
(1) Há, entre esta doutrina da Reencarnação e a da Metempsicose tal como a
la s u i ï d e î ï r a ? i n 6 S ***** Un<î différenCe caracl*™u<iue qui est expliquée dans admitem certas seitas, uma diferença característica que é explicada em a seqüência da
obra.
— 12 —
» de discerner les bonnes et les mauvaises inspirations. Les communications discernir as boas e as más inspirações dos Espíritos. As comunicações
» ostensibles ont lieu au moyen de récriture, de la parole ou autres mani- ostensivas dão-se por meio da escrita, da fala ou doutras quaisquer mani-
J> festations matérielles, le plus souvent par l'intermédiaire des médiums festações materiais e, mais freqüentemente, por interferência dos médiuns,
» qui leur servent d'instruments. que se portam como instrumentos dos Espíritos."
» Les esprits se manifestent spontanément ou sur évocation. Ofi peut "Os Espíritos manifestam-se espontaneamente ou evocados. Podemos
» évoquer tous les esprits; ceux qui ont animé des hommes obscurs, comme evocar quaisquer Espíritos, tanto os que animaram homens obscuros quanto
» ceux des personnages les plus illustres, quelle que soit Pépoque à laquelle os das mais ilustres personagens, seja qual for a época em que porventura
» ils ont vécu : ceux de nos parents, de nos amis ou de nos ennemis, et en tenham vivido ; quer parentes e amigos, quer estranhos e inimigos, e deles
» obtenir, par des communications écrites ou verbales, des conseils, des ren- obter, por via de comunicações escritas ou verbais, seja conselhos, seja in-
» seignemeots sur leur situation d'outre-tombe, sur leurs pensées à notre formações sobre a situação deles além-túmulo, seja suas idéias a nosso
n égard, ainsi que les révélations qu'il leur est permis de nous faire. esguardo, seja enfim revelações que tenham permissão de fazer-nos."
» Les esprits sont attirés en mison de leur sympathie pour la nature "Os Espíritos se atraem na razão de sua simpatia pela natureza
» morale du milieu qui les évoque. Les esprits supérieurs se plaisent dans moral do centro que os evoca. Os Espíritos Superiores estão de bom grado
» les réunions sérieuses où dominent Pamour du bien et le désir sincère de nas reuniões sérias onde imperam o amor do Bem e o desejo sincero de
i> s'instruire et de s%améliorer. Leur présence en écarte les esprits inférieurs instruir-se e melhorar-se. Sua presença nelas afasta os Espíritos impuros
» qui trouvent au contraire un libre accès, et peuvent agir en toute liberté, que, ao invés, encontram franco acesso e podem agir com inteira liberdade,
» parmi les personnes frivoles ou guidées par la seule curiosité, et partout no centro de pessoas frívolas ou guiadas por mera curiosidade, e em todo
i> où se rencontrent de mauvais instincts. Loin d'en obteuir ni bons avis, lugar onde se encontrem maus instintos. Aí, longe de obter bons conselhos
» ni renseignements utiles, on ne doit en attendre que des futilités, des ou informações úteis, só se devem esperar de seres impuros futilidades,
> mensonges, de mauvaises plaisanteries ou des mystifications, car ils em- mentiras, brincadeiras maldosas ou puras mistificações, porquanto eles to-
i> pruntent souvent des noms vénérés pour mieux induire en erreur. mam não raro nomes veneráveis para melhor induzir em erro."
w La distinction des bons et des mauvais esprits est extrêmement facile ; "A distinção entre Espíritos bons e impuros ê extremamente fácil:
» le langage des esprits supérieurs est constamment digne, noble, em- A linguagem dos Espíritos Superiores é constantemente digna, nobre, im-
» preint de la plus haute moralité, dégagé de toute basse passion ; leurs pregnada da mais alta moralidade, imune de qualquer paixão inferior ; seus
» conseils respirent la sagesse la plus pure, et ont toujours pour but notre conselhos transpiram a mais pura sabedoria e têm sempre por escopo nossa
)> amélioration et le bien de Phumauité. Celui des esprits inférieurs, au melhoria e o bem da Humanidade. A linguagem dos Espíritos inferiores, ao
» contraire, est inconséquent, souvent trivial et môme grossier ; s'ils disent contrário, é inconseqüente, quase sempre trivial e até grosseira; se dizem
» parfois des choses bonnes et vraies, ils en disent plus souvent de fausses por vezes coisas boas e verdadeiras, dizem-nas mais freqüentemente falsas
Î> et d'absurdes par malice ou par ignorance ; ils se jouent de la crédu- e absurdas por malícia ou por ignorância; tiram todo proveito da credu*
n lité , et s'amusent aux dépens de ceux qui les interrogent en flattant leur lidade e se divertem à custa dos que os interrogam, ora insuflando-lhes a
» vanité, en berçant leurs désirs de fausses espérances. En résumé, les vaidade, ora embalando-lhes os desejos com falsas esperanças. Em suma, as
» commuoications sérieuses, dans toute Pacception du mot, n'ont lieu que comunicações sérias, na verdadeira acepção da frase, só serão transmitidas
i» dans les centres sérieux, dans ceux dont les membres sont unis par uno nos centros sérios, naqueles em que os companheiros se acharem unidos por
» communion intime de pensées en vue du bien. íntima comunhão de pensamentos visando ao Bem."
» La morale des esprits supérieurs se résume comme celle du Christ en "A Moral dos Espíritos Superiores se resume, qual a do CHRISTO, em
» cette maxime évangélique : Agir envers les autres comme nous voudrions esta máxima evangélica : Portarmo-nos com os outros tal como quereríamos
» que les autres agissent euvers nous-mêmes; c'est-à-dire faire le bien et ne que os outros se portassem conosco ; isto vale dizer : Fazer o bem e não
)» point laire le m^l. L'homme trouve dans ce principe la règle universelle fazer mal nenhum. O Homem encontra neste princípio moral a regra geral
'i de conduite pour ses moindres actions. de conduta para suas mínimas ações."
_ 13 — — 13 —
)) Us nous enseignent que l'égolsme, Forgueil, la sensualité sont dés "Os bons nos ensinam que: O Egoísmo, o Orgulho, a Sensualidade são
>• passions qui uous rapprochent de la nature animale en nous attachan paixões que nos reaproximam da natureza da alimária, deixando-nos presos
» à la matière ; que l'homme qui, dès ici-bag, ge détache de la matière par à natureza carnal; o homem que des desta vida se desprende das paixões pe-
» le mépris des futilités mondaines et l'amour du prochain, ge rapproche lo desprezo das futilidades mundanas e por amor do próximo se reaproxima
» de la nature spirituelle ; que chacun de nous doit se rendre utile selon da natureza espírita; cada um de nós se deve tornar um ser útil, segundo
» les facultés et les moyens que Dieu a mis entre ses mains pour Péprou- as faculdades e os meios que DEUS lhe põe entre as mãos para o experimen-
JI ver; que le Fort et le Puissant doivent appui et protection au Faible, car t a r ; o Forte e o Poderoso devem amparo e proteção ao Fraco, mesmo porque
» celui qui abuse de sa force et de sa puissance pour opprimer san sembla- aquele que abusa da força e do poder para oprimir injustamente seu seme-
» ble viole la loi de Dieu. Ils enseignent enfin que dans le monde des esprits lhante infringe a Lei de DEUS. Ensinam também que, no Mundo dos Espíritos
» rien ne pouvant être caché, Phypocrite sera démastjué et toutes les turpi- nada podendo ficar oculto, o hipócrita será desmascarado e todas as torpe-
» tudesdévoilées: que la présence inévitable et de tous les instants de ceux zas descobertas ; que a presença inevitável, em todos os instantes, daqueles
» envers lesquels nous aurons mal agi est un des châtiments qui nous sont com os quais nos houvermos portado mal é um dos castigos que nos estarão
reservados; que do estado inferior ou superior das almas ficam dependendo
» réservé2 ; qu'à l'état d'infériorité et de supériorité des esprits, sont attachées
pesares e alegrias que nos são desconhecidos na Terra."
i> des peines et des jouissances qui nous sont inconnues sur la terre.
» Mais ils nous enseignent aussi qu'il n'est pas de fautes irrémissibles et "Mas também nos ensinam que não existem culpas irremissíveis e
» qui ne puissent être effacées par un repentir sincère et une meilleure que não possam ser apagadas pelo arrependimento sincero e por uma melhor
» conduite. L'homme en trouve le moyen dans les différentes existences conduta. O meio para isso o Homem encontra na pluralidade das existências
» qui lui permettent d'avancer selon son désir et ses efforts dans la voie du que lhe permite avançar de acordo com seu desejo e esforços na senda do
» progrès et vers la perfection qui est son but final. » progresso e rumo à perfeição que é sua meta final."
Tel est le résumé de la doctrine spirite, ainsi qu'elle résulte de l'ensei- Aí está em resumo a Doutrina Espírita, tal qual ela resulta do ensi-
gnement donné par les esprits supérieurs. Voyons maintenant les objections namento dado a nós por Espíritos Superiores. Vejamos agora as objeçoes
qu'on y oppose. que se opõem a ela.
Parmi les antagonistes, il faut distinguer ceux chez lesquels l'incrédu- No meio dos antagonistas cumpre destacar os entre os quais a incre-
lité est un parti pria, et parmi ceux-ci il faut encore remarquer c«ux qui dulidade é partidarismo, e no meio destes cumpre ainda distinguir os que
repoussent les choses nouvelles par des motifs d'intérêt personnel ; nous repulsam as coisas novas por motivos exclusivos de interesse pessoal. Nós
n'avons nécessairement point à nous en occuper. Chez d'autres l'amour- não temos necessidade nenhuma de nos ocupar deles. Entre outros o amor-
propre est un mobile non moins puissant; ils croient que la nature leur a próprio é o único e não menos forte motivo. Acreditam ter a Natureza lhes
dit son dernier mot, qu'elle n'a plus de mystères en réserve pour eux, et dito a última palavra e não haver mais mistérios ocultos para eles e
que tout ce qui dépasse la haute idée qu'ils se font de leur intelligence ser tudo que excede a alta idéia que eles fazem da própria inteligência
n'est qu'absurdité. Ce serait également perdre son temps que de discuter apenas uma absurdidade. Seria igualmente perder tempo entrar a discutir
avec eux; nous leur dirons seulement de vouloir bien se transportera com eles; nós lhes diremos tão somente que se dignem de transportar-se a
quelques années en arrière, et de voir ce que pensaient alors dos nou- alguns anos atrás e de ver o que naqueles bons tempos pensavam das no-
velles conquêtes de l'homme ceux qui, comme eux, prétendaient poser vas conquistas do Homem os que, tal qual eles hoje, pretendiam estabelecer
des bornes à*la nature, et semblaient lui dire : Tu n'iras pas au delà. Les limites à Natureza e pareciam dizer-lhe: Nem mais um passo além do limite.
sarcasmes et les persécutions n'ont pas empêché le progrès, et nous deman- Sarcasmos e perseguições não impediram o Progresso e, assim sendo, pergun-
dons ce que leur réputation a gagné à s'inscrire en faux contre des faits tamos que lhes lucrou a reputação em se inscreverem na oposição a fatos
qui sont venus plus tard donner un si éclatant démenti à leur perspicacité. que lhes vieram dar mais tarde tão fulminante desmentido à perspicácia?
L'homme qui croit sa raison infaillible est bien près de Terreur ; ceux- O homem que supõe infalível a sua razão está pertíssimo do erro ; aqueles
même qui ont lga idées les plus fausses s'appuient sur leur raison , et c'est mesmos que têm as mais falsas idéias das coisas se apoiam na razão, e é
_ M -
— 14 —
en verlu Jeceia qu'ils rejettent tout ce qui leur semble impossible. Ceux qui
por causa disso que rejeitam tudo quanto lhes parece impossível. Aqueles que
ont jadis repoussé les admirables découvertes dont l'humanité s'honore
faisaient tous appel à ce juge pour les rejeter ; ce que l'on appelle raison
outrora repulsaram admiráveis descobertas das quais se ufana a Humanidade
n'est souvent que de l'orgueil déguisé, et quiconque se croit infaillible faziam, todos, apelo a esse juiz para as rejeitar ; aquilo que se chama Razão
se pose comme l'égal de Dieu, et doute de la puissance infinie du créa- não é muitas vezes senão orgulho disfarçado e quem se considera infalível
teur. pretende igualar-se a DEUS e duvida talvez da Infinita Onipotência do Cria-
dor.
Nous nous adressons donc aux antagonistes de bonne foi, assez gages
pour douter de ce qu'ils n'ont pas vu, et qui, jugeant l'avenir par le passé,
Nós nos dirigimos portanto aos antagonistas de boa fé, assaz prudentes
ne croient pas que l'homme soit arrivé à son apogée, ni que la nature ait para não duvidarem do que não viram, e que, julgando o futuro pelo passado,
tourné pour lui la dernière page de son livre. não supõem haja o Homem chegado ao apogeu da Ciência, ou tenha a Natura
Pour beaucoup de gens, l'opposition des corps savants est, sinon une
voltado para ele a página final de seu livro.
preuve, du moins une forte présomption contraire. Nous ne sommes pas
Para muita gente a oposição das corporações acadêmicas é, senão uma
de ceux qui crient haro! sur les savants, car nous ne vouions pas faire prova decisiva, pelo menos forte presunção em contrário. Por certo não somos
dire de nous que nous donnons le coup de pied de l'âne ; nous les tenons daqueles que se levantam indignados contra os doutores, pois não queremos se
au contraire en grande estime et nous serions fort honoré de compter parmi diga de nós que estamos a dar coices de mula chucra ; na verdade nós os temos
eux ; mais leur opinion ne saurait être eu toutes circonstances un jugement ao contrário em grande estima e ficaríamos bem ufanos de figurar no meio d'
irrévocable. •eles; mas a opinião dos doutores não poderia ser em todas as circunstâncias
irrevogável julgamento.
Dès que la science sort de l'observation matérielle des faits, qu'il s'agit
Se a Ciência (1) abandona a observação material dos fatos (2), e se trata
d'apprécier et d'expliquer ces faits, le champ esl ouvert aux conjectures ;
chacun apporte son petit système qu'il veut faire prévaloir et soutient avec
de apreciar e explicar tais fatos, o campo fica todo aberto às conjecturas ;
acharnement. Ne voyons-nous pas tous les jours les opinions les plus di-
<?ada doutor apresenta seu sistemazinho e, para o fazer prevalecer, o defende
vergentes tour à tour préconisées et rejetées? tantôt repoussées comme
encarniçadamente. Não vemos entre eles todos os dias opiniões as mais di-
erreurs absurdes, puis proclamées comme vérités incontestables? Les faits,
vergentes ora preconizadas ora rejeitadas de plano, por uns repulsadas como
voilà le vérilable critérium de nos jugements, l'argument sans réplique; erros absurdos, por outros proclamadas como verdades incontestáveis? Fatos,
en l'absence de faits, le doute est l'opinion du sage. eis o argumento sem réplica, o verdadeiro critério de nosso bom julgamento ;
na ausência de fatos, é de dúvida a justa opinião do sábio.
Pour les choses de notoriété, l'opinion des savants fait foi ajuste titre,
Para coisas de saber geral a opinião dos doutores faz fé lídima e boa,
parce qu'il savent plus et mieux que le vulgaire ; mais en fait de prin*
pois sabem mais e melhor do que o Vulgacho ; mas em questão de causa primá-
cipes nouveaux, de choses inconnues, leur manière de voir n'est toujours
ria nova, de coisas desconhecidas, sua respeitável maneira de ver é sempre
qu'hypothétique, parce qu'ils ne sont pas plus que d'autres exempts de
apenas hipotética, visto não estarem mais do que outro qualquer isentos de
préjugés; je dirai même que le savant a peut-être plus de préjugés qu'un
prejuízos; direi mesmo que o doutor tem talvez mais preconceitos do que um
autre, parce qu'une propen&ioa naturelle le porte à tout subordonner an
qualquer por sua propensão natural a subordinar todas as coisas novas ao
point de vue qu'il a approfondi : le mathématicien ne voit de preuve que
ponto de vista que aprofundou: O Matemático, por exemplo, apenas vê prova
dans une démonstration algébrique, le chimiste rapporte tout à l'action
em uma demonstração algébrica ; o Químico reduz tudo a uma ação ou reação
des éléments, etc. Tout homme qui s'est fait une spécialité y cramponne de elementos, etc. De fato, o homem que tem uma especialidade nela encrusta
toutes ses idées ; sortez-le de là, souvent il déraisonne, parce qu'il veut todas as suas idéias ; tirado dela, quase sempre desarrazoa, visto como procura
tout soumettre au môme creuset : c'est une conséquence de la faiblesse hu- submeter tudo a seu sistema de prova : É uma conseqüência da fraqueza hu-
maine. Je consulterai donc volontiers et en toute confiance un chimiste mana. Por isso eu consultarei de bom grado e com toda confiança um Químico
sur une question d'analyse, un physicien sur la puissance électrique, un a respeito duma análise química, um Físico acerca de energia elétrica e um
mécanicien sur une force motrice ; mais ils me permettront, et sans que cela Mecânico sobre força motora; mas os doutos me queiram permitir, sem que
(1) No sentido figurado de "Ciência Oficial" ou de "Academias".
(2) Fatos espíritas, subentendem-se.
— Í5 — — 15 —
porte atteinte à Pestimeque commande leur savoir spécial, de ne pas tenir le cause agravo à estima que seu saber especializado me impõe, possa fazer a
même compte de leur opinion négative en fait de spiritisme, pas plus que mesma conta de sua opinião negativa, em caso de Espiritismo, que devo fazer
du jugement1 d'un architecte sur une question de musique. do julgamento de um Arquiteto acerca de uma questão de Música.
Est-i! d'ailleurs besoin d'un diplôme offlciel pour avoir du bon sens, et Será porventura necessário diploma oficial para se ter bom senso, e
ne compte-t-on en dehors des fauteuils académiques que dês sots et des im- só se contam fora das cátedras acadêmicas pacóvios, paspalhões, tolos e im-
béciles? Qu'on veuille bien jeter les yeux sur les adeptes de la doctrine becis? Queiram os zoilos lançar o olhar justo sobre os Adeptos da Crença
spirite, et Ton verra si Ton n'y rencontre que des ignorants , et si le nom- Espírita e hão de ver se entre eles só se acham ignorantes, e se o núme-
bre immense d'hommes démérite qui l'ont embrassée permet de la relé- ro imenso de homens de mérito e respeito que a abraçaram lhes permite re-
guer au rang des croyances de bonnes femmes. Leur caractère et leur legá-la ao rol das crendices de gente à-tôa. Deles, pelo caráter e pelo
savoir vaut bien la peine qu'on dise : Puisque de tels hommes affirment, il saber, vale talvez bem a pena dizer-se : Uma vez que tais homens afirmam, é
faut au moins qu'il y ait quelque chose. preciso que haja ao menos alguma coisa.
Nous répétons encore que si les faits qui nous occupent se fussent ren- Repetimos, ainda uma feita, que se os fenômenos em exame ficassem cir-
fermés dans le mouvement mécanique des corps, la recherche de la cause cunscritos ao movimento mecânico de objetos, a investigação de sua causa
physique de ce phénomène rentrait dans le domaine de la science ; mais dès física tombaria naturalmente no domínio da Ciência Vulgar; desde portanto
qu'il s'agit d'une manifestation en dehors des lois de l'humanité, elle sort que se trata de manifestação fora do comum nas leis dos homens, ela escapa
de la compétence de la science matérielle, car elle ne peut s'expliquer ni par à competência da Ciência Material, porquanto não pode ser explicada nem por
les chiffres, ni par la puissance mécanique. Malheureusement le tort de cifras nem por força mecânica. Infelizmente tôda a sem-razão científica de
beaucoup de personnes est de vouloir soumettre ces faits aux mêmes épreu- muitos doutores está em querer submeter tais fenômenos às mesmas experiên-
ves que les faits ordinaires, sans songer qu'un phénomène qui sort du cias dos fenômenos ordinários, sem cuidar que um fenômeno novo, que sai do
cercle des connaissances usuelles doit avoir sa raison d'être en dehors de círculo dos conhecimentos comuns, deve ter a sua razão para ficar fora de
ces mêmes connaissances et ne peut se prouver par les mêmes expériences. tais conhecimentos e não pode ser comprovado pelas mesmas experiências.
Lorsque surgit un fait nouveau qui ne ressort d'aucune science connue, le Quando surge um fenômeno novo que independe de tôda ciência conhecida, o
savant, pour l'étudier, doit faire abstraction de sa science et se dire que doutor, para estudá-lo, deve fazer tábua rasa de seu saber e considerar que
c'est pour lui une étude nouvelle qui ne peut se faire avec des idées pré- é para ele um caso novo cujo estudo não pode ser realizado com idéias pre-
conçues. concebidas.
Ajoutons que l'étude d'une doctrine, telle que la doctrine spirite, qui
Acrescentemos que o estudo duma crença, tal como o Espiritismo, que
nos lança de chofre numa ordem de coisas tão novas e tão grandiosas, não
nous lance tout à coup dans un ordre de choses si nouveau et si grand, ne
pode ser feito com proveito senão por homens sérios, perseverantes, isentos
peut élre faite avec fruit que par des hommes sérieux, persévérants, exempts
de prevenções e animados de firme e sincera vontade de chegar a bom re-
de préventions, et animés d'une ferme et sincère volonté d'arriver à un ré-
sultado. Não poderíamos dar essa qualificação aos que fazem julgamento a
sultat. Nous ne saurions donner cette qualification à ceux qui jugent d
priori, levianamente e sem ver os autos; aos que não dão a seus estudos nem
priori, légèrement et sans avoir tout vu; qui n'apportent à leurs études ni
continuidade nem regularidade nem o recolhimento necessários; poderíamos
la suite, ni la régularité, ni le recueillement nécessaires ; nous saurions
ainda menos dá-la a certas pessoas de rodas sociais que, para não falhar à
encore moins la donner à certaines personnes qui, pour ne pas faillir à
sua reputação de espíritos fortes, se esmeram em achar um lado burlesco
leur réputation de gens d'esprit, s'évertuent à trouver un côté burlesque
nas coisas mais verdadeiras, ou consideradas tais pelas pessoas cujo sa-
aux choses les plus vraies, ou jugées telles par des personnes dont le sa-
ber, caráter e convicções fazem jus ao respeito de quem quer que se preze
voir, le caractère et les convictions ont droit aux égards de quiconque se
de bem educado. Aqueles pois, que julgam os fenômenos espíritas indignos
pique de savoir vivre. Que ceux donc qui ne jugent pas les faits dignes
de si e de sua atenção, que se abstenham; ninguém cuida de violentar a sua
d'eux et de leur attention s'abstiennent ; personne ne songe à violenter leur
crença, mas que se dignem de respeitar a dos outros.
croyance, mais qu'ils veuillent bien respecter celle des autres.
— 16 —
Ce qui caractérise une étude sérieuse, c'est la suite que Ton y apporte. O que caracteriza um estudo sério é a continuidade que a gente lhe dá.
Doit-on s'étonner de n'obtenir souvent aucune réponse sensée à des ques- Deve alguém admirar-se de não obter às vezes respostas sensatas a pergun-
tions, graves par elles-mêmes, alors qu'elles sont faites au hasard et jetées à tas graves em si mesmas, quando feitas por mera causalidade e lançadas à
brûle-pourpoint au milieu d'une ioule de questions saugrenues ? Une ques- queima-roupa em meio a uma aluvião de perguntas extravagantes? Uma per-
tion d'ailleurs est souvent complexe et demande, pour être éclaircie, des gunta, por outro lado, é por vezes complexa e requer, para ser bem elucidada,
questions préliminaires ou complémentaires. Quiconque veut acquérir une indagações preliminares e eomplementares. Quem quiser aprender bem uma
science doit en faire une étude méthodique, commencer par le commence» ciência deve fazer-lhe um estudo metódico e paulatino, principiar pelo prin-
ment, et suivre l'enchaînement et le développement des idées. Celui qui cípio e seguir o encadeamento e o desenvolvimento das idéias. Aquele que
adresse par hasard à un savant une question sur une science dont il ne sait dirige por acaso a um doutor certa pergunta sobre ciência da qual não sabe
pas le premier mot, sera-t-il plus avancé? Le savant lui-môme pourra t-il, patavina ficará mais adiantado? Porventura o próprio interpelado poderia,
avec la meilleure volonté, lui donner une réponse satisfaisante? Cette ré- com a maior boa vontade, dar-lhe uma resposta satisfatória? Essa res-
ponse isolée sera forcément incomplète, et souvent par cela même inin- posta isolada será forçosamente incompleta e talvez por isso mesmo inin-
telligible, ou pourra paraître absurde et contradictoire. Il en est exacte- teligível, ou poderá parecer absurda e contraditória. Pois acontece exata-
ment de même dans les rapports que nous établissons avec les esprits. mente o mesmo nas conversações que entabolamos ao acaso com os Espíritos.
Si Ton veut s'instruire à leur école, c'est un cours qu'il faut faire avec Se alguém quiser instruir-se na escola espírita, deverá fazer um curso com
eux; mais, comme parmi nous, il faut choisir ses professeurs et travailler eles; mas, como fazemos nós, precisará selecionar os instrutores e trabalhar
avec assiduité. cora afinco.
Nous avons dit que les esprits supérieurs ne viennent que dans les réu- Dissemos que Espíritos Superiores só comparecem de bom grado em reu-
nions sérieuses, et dans celles surtout où règne une parfaite communion niões sérias e principalmente naquelas em que impera uma perfeita comunhão
de pensées et de sentiments pour le bien. La légèreté et les questions oiseu- de pensamentos e de sentimentos para o Bem. Leviandade e perguntas ocio-
ses les éloignent, comme, chez les hommes,- elles éloignent les gens raison- sas os afastam, como, entre os homens, afastam da roda pessoas sérias e sensa-
nables; le champ reste alors libre à la tourbe des esprits menteurs et fri- tas; o ambiente ficará então entregue à turba de Espíritos mendazes e frí-
voles, toujours a l'affût des occasions de se railler et de s'amuser à nos volos, sempre à espreita das ocasiões de fazer escárneo e divertir-se à nos-
dépens. Que devient dans une telle réunion une question sérieuse? Il y sa custa. Que fim terá numa reunião de tal espécie uma pergunta séria?
sera répondu ; mais par qui? C'est comme si au milieu d'une troupe de Será respondida, é certo; mas por quem? Será como se, no meio duma súcia de
joyeux vivants vous alliez jeter ces questions : Qu'est-ce que l'âme? Qu'est- pândegos, fosseis lançar estas perguntas: Dizei-me que é alma? ou, que é
ce que la mort? et autres choses d'aussi récréatif. Si vous voulez des ré- morte? ou outras que tais, em tom recreativo. Se quiserdes deveras res-
ponses sérieuses, soyez sérieux vous-mêmes dans toute l'acception du mot, postas sérias, sede vós próprios sérios na mais verdadeira acepção do termo,
et placez-vous dans toutes les conditions voulues : alors seulement vous e colocai-vos em todas as condições requeridas : Somente vos portando assim
obtiendrez de grandes choses ; soyez de plus laborieux et persévérants obtereis bons resultados; sede ao demais tão laboriosos quão perseverantes
dans vos études, sans cela les esprits supérieurs vous délaissent, comme em vossos estudos ; sem isso os Espíritos Superiores vos abandonarão, como
le fait un professeur pour ses écoliers négligents. o faz o professor com alunos negligentes.
Revenons à notre sujet. Voltemos ao nosso tema.
Le mouvement des objets est un fait acquis; la question est de savoir O movimento dos objetos é um fenômeno averiguado ; a questão é saber
si, dans ce mouvement, i! y a ou non une manifestation intelligente, et se, nesse movimento, existe ou de fato não existe manifestação inteligente, e
en cas d'affirmative, quelle est la source de cette manifestation. em caso afirmativo, saber qual a fonte dessa manifestação.
Nous ne parlons pas du mouvement intelligent de certains objets, ni Não vamos falar do movimento inteligente de determinados objetos nem
des communications verbales, ni même de celles qui sont écrites directe- das comunicações verbais ou escritas que são dadas ao observador direta-
ment par le médium ; ce genre de manifestations, évident pour ceux qui ont mente pelo médium; tal gênero de manifestações, evidente para todos que têm
— 17 —
vu et approfondi la chose, n'est point, au premier aspect, assez indé- visto e aprofundado o fato, certamente não é, ao primeiro aspecto, assaz inde-
pendant de la volonté pour asseoir la conviction d'un observateur novice. pendente da vontade do médium para firmar convicção em observador noviço.
Nous ne parlerons donc que de récriture obtenue à l'aide d'un objet quel- Vamos falar apenas da escrita mecânica, obtida com o auxílio dum objeto qual-
conque muni d'un crayon, tel que corbeille, planchette, etc.; la manière quer munido de lápis, tal como corbelha, tabuleta, etc. Com efeito, a maneira
dont les doigts du médium sont posés sur l'objet défie, comme nous l'avons pela qual os dedos do médium são postos sobre o objeto desafia, qual o temos
dit, l'adresse la plus consommée de pouvoir participer en quoi que ce soit dito, a destreza mais consumada a poder participar, desta ou daquela forma,
au tracé des caractères. Mais admettons encore que, par une adresse mer- no traço dos caracteres. Mas admitamos ainda que, por uma habilidade mara-
veilleuse, il puisse tromper l'œil le plus scrutateur, comment expliquer la vilhosa, ele possa iludir o olhar mais escrutador; de que maneira explicar a
nature des réponses, alors qu'elles sont en dehors de toutes les idées et de natureza das respostas quando estão fora de todas as cogitações e acima de
toutes les connaissances du médium? et qu'on veuille bien remarquer qu'il todos os conhecimentos do médium ? E que o leitor se digne de notar bem que
ne s'agit pas de réponses monosyllabiques, mais souvent de plusieurs pages não se trata de respostas monossilábicas, mas de mensagens de várias páginas,
écrites avec la plus étonnante rapidité, soit spontanément, soit sur un sujet escritas com espantosa rapidez, seja espontaneamente, seja acerca de assunto
déterminé; sous la main dû médium le plus étranger à la littérature, nais- determinado. Sob leve toque manual do médium mais alheio à Literatura, sur-
sent quelquefois des poésies d'une sublimité et d'une puieté irréprochables, gem por vezes poesias de sublimidade e pureza formalmente irreprocháveis,
et que ne désavoueraient pas les meilleurs poètes humains; ce qui ajoute e que não desacreditariam os melhores poetas humanos. O que mais aumenta
encore à Tétrangeté de ces faits, c'est qu'ils se produisent partout, et que les ainda a estranheza desses fatos é que se produzem por tôda a parte enquanto
médiums se multiplient à l'infini. Cas faits sont-ils réels ou non? A cela médiuns se multiplicam ao infinito. Esses fenômenos são reais ou não? A isto
nous n'avons qu'une chose à répondre : Voyez et observez; les occasions ne não temos senão uma coisa a responder: Ide ver e observar; as ocasiões não
vous manqueront pas ; mais surtout observes souvent, longtemps et selon vos faltarão ; mas observai sobretudo assiduamente, longamente e conformemen-
les conditions voulpeso te com as condições requeridas.
A l'évidence que répondent les antagonistes? Vous êtes, disent-ils, dupe
À evidência dos fatos que opõem os antagonistas? "Sois", dizem, "vítima
du charlatanisme ou le jouet d'une illusion. Nous dirons d'abord qu'il faut
do charlatanismo ou joguete duma ilusão." Diremos primeiro que é necessário
écarter le mot charlatanisme là où il n'y a pas de profit; les charlatans no separar o termo charlatanismo de atos sem lucro. Charlatães, em rigor, não
font pas leur métier gratis. Ce serait donc tout au plus une mystification. praticam o ofício de graça. No caso portanto seria quando muito mistificação.
Mais par quelle étrange coïncidence ces mystificateurs se seraient-ils en- Mas por que estranha coincidência tantos mistificadores se teriam concer-
tendus d'un bout du monde à l'autre pour agir de même, produire les tados dum extremo do mundo a outro para operar de maneira igual, produzir os
mêmes effets, et donner sur les mômes sujets et dans des langues diverses, mesmos efeitos e dar sobre os mesmos assuntos, e em línguas tão diferentes,
des réponses identiques, sinon quant aux mots, du moins quant au sens? respostas idênticas, senão quanto às palavras, ao menos quanto à significação?
Comment des personnes graves, sérieuses, honorables, instruites se prête- Como poderiam pessoas graves, sérias, honradas, instruídas e notáveis se pres-
raient-elles à de pareilles manœuvres, et dans quel but? Comment trouve- tar a semelhantes manobras e com que finalidade ? Mais : Como se encontra-
rait-on chez des enfants, la patience et l'habileté nécessaires? car si les mé- riam entre crianças a paciência e a habilidade necessárias? Pois, se os mé-
diums ne sont pas des instruments passifs, il leur faut une habileté et des diuns não são instrumentos passivos, precisam forçosamente de habilidade e
connaissances incompatibles avec un certain âge et certaines positions conhecimentos incompatíveis não só com certa idade mas com certas posições
sociales. sociais.
Alors on ajoute que s'il n'y a pas supercherie, des deux côtés on peut Ainda os antagonistas aduzem : " Se não há embuste dos dois lados, podeis
être dupe d'une illusion. En bonne logique la qualité des témoins est d'un ser vítima duma ilusão." Em boa lógica a qualidade das testemunhas possui
certain poids ; or c'est ici le cas de demander si la doctrine spirite, qui certo valor. Ora aqui é o caso de perguntar se a Crença nos Espíritos, que
compte aujourd'hui aes adhérents par millions, ne les recrute que parmi conta hoje seus adeptos por milhões, só os tem recrutado na grande massa d'
les ignorants?les phénomènes sur lesquels elle s'appuie sont si extraor- os ignorantes. Os fenômenos em que ela se apoia são de tal modo extraor-
. 1Q
— 18 —
dinaires que nous concevons le doute ; mais ce que l'on ne saurait admettre*
dinários que justificamos a dúvida; mas o que não seria razoável admitir
c'est la prétention de certains incrédules au monopole du bon sens, et qui,
é a pretensão de certos incrédulos ao monopólio do bom senso, os quais,
sans respect pour les convenances ou la valeur morale de leurs adversaires,
sem respeito pela decência ou pelo valor moral dos crentes adversários,
tacham sem cerimônia de inépcia todos os que não são de seu parecer. Para
taxent sans façon d'iaeptie tous ceux qui ne sont pas de leur avis. Aux yeux
qualquer pessoa judiciosa, a opinião de homens esclarecidos, que hajam bem
de toute personne judicieuse, l'opinion de gens éclairés qui ont longtemps
visto, estudado e meditado um fato, será sempre, senão prova certa, ao menos
?u, étudié et médité une chose, sera toujours, sinon une preuve, du moins
presunção em favor do caso, visto que o fato pôde fixar a atenção de gente
une présomption en sa faveur, puisqu'elle a pu fixer l'attention d%homme8
séria, sem nenhum interesse em propagar o erro nem prazer em perder tempo
érieux, n'ayant ni un intérêt à propager une erreur, ni du temps à perdre
com futilidades.
à des futilités.
Em meio às objeções, algumas existem mais especiosas, ao menos na apa-
Parmi les objections il en est de plus spécieuses, du moins en appa-
rência, porque são tiradas da observação dos fenômenos espíritas e feitas
rence, parce qu'elles sont tirées de l'observation, et qu'elles sont faites
por pessoas graves.
par des personnes graves.
Une de ces objections est tirée du langage de certains esprits qui ne
Uma dessas objeções tem origem na linguagem de certos Espíritos, que
parait pas digue de l'élévation qu'on suppose à des êtres surnaturels. Si Ton
parece imprópria da elevação presumida em seres sobrenaturais. Se o Leitor
veut bien se reporter au résumé de la doctrine que nous avons présenté
se dignar de reportar-se ao resumo da Doutrina Espírita que apresentamos
acima, por certo verá que os próprios Espíritos nos preveniram de que não
ci-dessus, on y verra que les esprits eux-mêmes nous apprennent qu'ils ne
são iguais nem em conhecimentos nem em qualidades morais, nem ninguém deve
sont égaux ni en connaissances, ni en qualités morales, et que l'on ne doit
tomar ao pé da letra tudo quanto certos Espíritos dizem. Cabe às pessoas
point prendre au pied de la lettre tout ce qu'ils disent. C'est aux gêna
sensatas separarem o joio do trigo. Sem dúvida, aqueles que tiram d'
sensés à faire la part du boa et du mauvais. Assurément ceux qui tirent do
esse fato a conseqüência que só temos comércio com entidades malfeitoras,
ce fait la conséquence que nous n'avons affaire qu'à des êtres malfaisants,
cuja única preocupação é mistificar-nos, não têm ainda conhecimento das
dont Tunique occupation est de nous mystiiicr, n'ont pas connaissance des
comunicações que se fazem em certas sessões, onde não se manifestam senão
communications qui ont lieu dans les réunions où ue se manifestent que
Espíritos Superiores, de outro modo não pensariam assim. É bem lastimável
des esprits supérieurs, autrement ils ne penseraient pas ainsi. Il est fâcheux
que o azar os haja tão mal servido, só lhes exibindo até o presente o mau
que le hasard les ait assez mal servis pour ue leur montrer que le mauvais lado do Mundo Espírita, pois não queremos sinceramente supor que uma ten-
côté du monde spinte, car nous voulons bien ne pas supposer qu'une ten- dência simpática lhes atraia somente Espíritos atrasados em vez de bons,
dance sympathique attire vers eux les mauvais esprits plutôt que les bons, Espíritos mentirosos ou aqueles cuja linguagem é revoltante pela baixeza.
les esprits menteurs, ou ceux dont le langage est révoltant de grossièreté. Poder-se-ia apenas concluir daí que a solidez de princípios dos oponentes
On pourrait tout au plus en conclure que la solidité de leurs principes não é bastante poderosa para afastar esse mau evento e que, achando certo
n'est pas aissez puissante pour écarter le mal, et que, trouvant un certain prazer em satisfazer-lhes a curiosidade neste sentido, disso se aproveitam,
plaisir à satisfaire leur curiosité à cet égard, les mauvais espriU en profitent para se insinuar no meio deles, impuros Espíritos, com afastamento dos bons.
pour se glisser parmi eux, tandis que les bons s'éloignent. En méditant Os princípios doutrinários deste LIVRO oferecem à meditação condições ne-
les principes contenus dans ce livre, ils y trouveront les conditions né- cessárias para os antagonistas terem comunicações de ordem elevada e para
cessaires pour n'avoir que des communications d'un ordre élevé, et pour se libertarem da obsessão de Espíritos inferiores.
s'affranchir de l'obsession des esprits inférieurs.
Julgar a questão dos Espíritos por fatos tais, seria tão ilógico quão
Juger k question des esprits 6ur ces faits, serait aussi peu logique que
julgar o caráter dum povo pelo que se diz e se faz, por exemplo, na assem-
déjuger le caractère d'un peupla par ce qui Be dit et se fait dans l'assem-
bléia de gente simples ou má afamada, de uso não freqüentada por gente
blée de quelques étourdis ou de geafl mal famés que ne fréquentent ni les
ilustre ou sensata. Esta última, se lá comparecesse, ficaria na situação de
sages, ai les gens sensés. Ces personnes se trouvent dans la situation d'uo
estrangeiro que, chegando a uma grande capital pelo subúrbio mais rústico,
étranger qui, arrivant dans une grande capitale par le plus vilain faubourg.
-49 -
jugerai; tous les habitants par les mœurs et le langage de ce quartier io- — 19 —
fîme. Dam le monde des esprits, il 3/ a aussi une bonne et une mauvais® julgasse todos os habitantes pela linguagem e costumes desse quarteirão in-
société; que ces personnes veuillent bien étudier ce qui se passe parmi les ferior. No Mundo dos Espíritos, segundo a Revelação, há igualmente boa e má
esprits délite, et elles seront convaincues que la cité céleste renferme autre sociedade ; queiram as pessoas, que refutamos, dignar-se de estudar a vida dos
chose que la lie du peuple. Mais, disent-elles, les esprits d'élite viennent-ils Espíritos de elite e ficarão convencidas que a Cidade Celeste encerra algo
parmi nous ? A cela nous leur répondrons : Ne restez pas dans le faubourg; mais do que a escória do povo. "Mas", dirão elas, "Espíritos de escol descem
voyez, observez et vous jugerez; les faits sont là pour tout le monde; à ao meio de nós?" A isto responderemos: Não fiqueis paradas no subúrbio;
moins que ce ne soit à elles que s'appliquent ces paroles de Jésus : 11$ ont vede, observai para julgardes; os fenômenos estão ao alcance de toda gente, a
de* yeux ti ils ne voient point; de$ oreillee tt il* n'entendent point. menos que não se vos apliquem estas palavras de JESUS: Na verdade eles têm
Une variante de cette opinion consiste à ne voir dans les communications olhos e não vêem; oíividos e não escutam.
çpiriles, et dans tous les faits matériels auxquels elles donnent lieu, que Uma variante desta opinião consiste em só enxergar, na comunicações
l'intervention d'une puissance diabolique, nouveau Protée qui revêtirait espíritas e em todos os fenômenos materiais que elas costumam proporcionar,
toutes les formes pour mieux nous abuser. Nous ne la croyons pas suscep- a intervenção dum poder diabólico, novo Proteu que revestiria, na Revelação,
tible d'un examen sérieux, c'est pourquoi nous ne nous y, arrêterons pas, todas as formas, boas ou más, para melhor abusar de nós. Não a supomos susce-
elle se trouve réfutée par ce que noui venons de dire ; nous ajouterons tível de exame sério, razão por que não nos deteremos no estudo da questão;
seulement que, s'il en était ai nui, il faudrait convenir que le diable est ela se acha refutada pelo que acabamos de dizer; cumpre-nos pois aduzirmos
quelquefois bien sage, bien raisonnable et surtout bien moral, ou bien qu'il somente que, se assim acontecesse, seria preciso convir que o Diabo também é
y a aussi de boas diables. por vezes muito sério, muito razoável e sobretudo muito moral, ou então que
Une cho3e bù&rre, ajoute-t-on, c'est qu'on ne parle que des esprits de há também bons Diabos.
personnages connua, et l'on se demande pourquoi ils 6ont seuls à se ma- "Coisa bizarra", dizem uns, "é que só se fala de Espíritos que animaram
nifester. -C'est là une erreur provenant, comme beaucoup d'autres, d'une personagens conhecidas ; é o caso de indagar por que são os únicos a se ma-
observation superficielle. Parmi les esprits qui viennent spontanément, il en nifestar." Aí está um erro proveniente, como tantos outros semelhantes, duma
est plus encore d'inconnus pour nous que d'illustres, qui se désignent pai* observação superficial. No meio dos Espíritos que vêm de moto próprio a nós,
un nom quelconque et souvent par un nom allégorique et caractéristique. há até mais desconhecidos para nós do que ilustres, os quais se atribuem um
Quant à ceux que l'on évoque, à moins que ce ne soit un parent ou un nome qualquer e muita vez nome alegórico ou de certo modo característico.
ami, il est assez naturel de s'adresse? à ceux que Ton connaît plutôt qu'à Quanto aos evocados, a menos que não seja Espírito dalgum parente ou certo
ceux que l'on oe connaît pas; le nom des personnages illustres frappe da- amigo, é muito mais natural que a gente se dirija a entes conhecidos do que
vantage , c'est pour cela qu'ils sont plus remarqués. aos desconhecidos ; ora os nomes das personagens ilustres nos impressionam
On trouve encore singulier que les esprits d'hommes éminents viennent mais, razão por que são mais notados.
familièrement à notre appel et s'occupent quelquefois d'intérêts futiles en Outros, ainda, acham singular que Espíritos de homens ilustres venham
comparaison des grandes choses qu'ils ont accomplies pendant leur vie. A familiarmente a nosso chamado e se ocupem às vezes de assuntos fúteis em
cela il n'est rien d'étonnant pour ceux qui savent que la puissance ou la comparação das grandes coisas que realizaram na vida material. Respondemos:
considération dont ces hommes ont joui aci-bas ne leur donne aucune Nada há de espantoso em tal fato para os que já sabem que o poderio ou a
suprématie dans le monde spirite j les esprits confirment en ceci ces pa- consideração de que essas personagens gozaram na Terra não lhes dá nenhuma
roles de l'Evangile : Les grands seront abaissé» et les petits élevés, ce qui supremacia no Mundo Espírita; neste ponto os Espíritos confirmam estas pa-
doit s'entendre du rang que chacun de nous occupera parmi eux; c'est aiuâi lavras evangélicas — Os grandes serão rebaixados e os pequenos elevados — que
que celui qui a été le premier sur la terre peut s'y trouver l'un des derniers; devem aplicar-se à posição que cada um de nós ocupará no meio deles ; assim é
celui devant lequel nous courbions la tête pendant sa vie, peut donc venir que o primeiro na Terra pode vir a ser na Yida Espírita um dos derradeiros;
parmi nous comme le plus humble artisau, car «n quittant la vie il a laissé aquele diante de quem, quando vivo, nos inclinávamos, pode então comparecer
no meio de nós como o humílimo artesão, pois, ao deixar a Terra, aqui deixou
— 20 - — 20 —
toute sa grandeur, et le plus puissant monarque y est peut-être au-dessous tôda a grandeza e o mais poderoso monarca talvez, no Espaço, se ache abaixo
dti dernier de ses soldats. do último de seus soldados.
Un fait démoatré par l'observation, et confirmé par les esprits eux- Um fato, demonstrado pela observação e confirmado pelos Espíritos, eles
mêmes, c'est que les esprits inférieurs empruntent souvent des noms connus próprios, é que os Espíritos inferiores abusam às vezes de nomes conhecidos
et révérés. Qui donc'peut nous assurer que ceux qui disent avoir été, par e reverenciados. Portanto, quem pode garantir-nos que, dizendo haver sido, por
exemple, Socrate, Jules César, Charlemagne, Fénelon, Napoléon, Was- exemplo, SÓCRATES, Júlio CÉSAR, CARLOS Magno, FÉNELON, BONAPARTE, WASH-
hington, etc., aient réellement animé ces personnages? Ce doute exista INGTON, etc, hajam de fato animado tais personagens? Existe dúvida até
parmi certains adeptes très fervents de la doctrine spirite ; ils admettent no meio de certos adeptos muito fervorosos da Crença Espírita, que admitem
l'intervention et la manifestation des esprits, mais ils se demandent quel a intervenção e manifestação dos Espíritos, mas perguntam-se que espécie de
contrôle on peut avoir de leur identité. Ce contrôle est en effet assez dif- controle se pode ter da identidade deles. O controle é com efeito muito di-
ficile à établir; s'il ne peut l'être d'une manière aussi authentique que fícil de estabelecer ; se não pode ser feito de maneira tão autêntica quanto
par un acte d'état civil, on le peut au moins par présomption, d'après cer- pela carteira de identidade, pode ao menos sê-lo por presunção, de face al-
tains iûdices. guns indícios.
Lorsque l'esprit de quelqu'un qui nous est personnellement connu se Quando o Espírito de alguém, que seja pessoalmente nosso conhecido, se
manifeste, d'un parent ou d'un arai, par exemple, surtout s'il est mort manifesta — o dum parente ou amigo, por exemplo — mormente se faleceu
depuis peu de temps, il arrive en généra! que son langage est en rap- há pouco tempo, acontece de modo quase geral que sua linguagem conserva re-
port parfait avec le caractère que nous lui connaissions; c'est déjà un in- lação perfeita com o caráter que conhecíamos em sua pessoa. Tsto já é um in-
dice d'identité; mais le doute n'est presque plus permis quand cet esprit dício de identidade; mas quase não se permite mais dúvida quando o Espírito
parle de choses privées, rappelle des circonstances de famille qui ne sont fala de coisas particulares, recorda circunstâncias de família que não são
connues que de l'interlocuteur. Un fils ne se méprendra pas assurément conhecidas senão do interlocutor. Pois o filho não se equivocará certamente
au langage de son père et de sa mère, ni des parents sur celui de leur com a linguagem do pai ou da mãe ; nem os pais terão dúvida sobre a de seu
enfant. Il se ^asse quelquefois dans ces sortes d'évocations intimes des filho. Passam-se algumas vezes, em tais sortes de evocações íntimas, muitas
choses saisissaotes de nature à convainere le plus incrédule. Le sceptique cenas empolgantes de natureza a convencer o mais duro incrédulo. O céptico
Je plus endurci est souvent terrifié des révélations inattendues qui lui sont mais endurecido fica muita vez aterrado com as inesperadas revelações a si
faites. feitas.
Une autre circonstance très caractéristique vient à l'appui de l'identité. Outra circunstância muito característica açode em apoio da identidade.
Nous avons dit que récriture du médium change généralement avec l'es- Dissemos páginas atrás que a escrita do médium muda geralmente com o Es-
prit évoqué, et que cette écriture se reproduit exactement la même chaque pírito evocado, e que essa escrita se reproduz, exatamente a mesma, em cada
fois que le même esprit se présente; on a constaté maintes fois que, pour les vez que o mesmo Espírito se apresenta ; verificou-se numerosas vezes que, em
personnes mortes depuis peu surtout, cette écriture a une ressemblance pessoas recentemente mortas sobretudo, a escrita do médium tinha semelhança
frappante avec celle de la personne en son vivant ; on a vu des signatures chocante com a da pessoa quando viva ; quanto às firmas, viram-se assinaturas
d'une exactitude parfaite. Nous sommes, du reste, loin de donner ce fait de exatidão perfeita. Estamos, nada obstante, longe de querer dar este fato
comme une règle et surtout comme constant; nous le mentionnons comme como regra, principalmente como regra constante; mencionamo-lo apenas como
une chose digne de remarque. caso digno de nota.
Les esprits arrivés à un certain degré d'épuration sont seuls dégagés Só Espíritos chegados a certo grau de purificação é que ficam imunes:
de toute influence corporelle ; mais lorsqu'ils ne sont pas complètement de tôda influência corporal ; enquanto porém não se encontram completamente
dématérialisés (c'est l'expression dont ils se servent), ils conservent la plu- desmaterializados (é a expressão de que se servem os Espíritos), mantêm a mor
part des idées, des penchants et même des manies qu'ils avaient sur !a parte das idéias, dos pendores e até das manias que, como homens, tiveram na
terre, et c'est encore là un moyen de reconnaissance ; mais on en trouve Terra, e ainda aí está um meio de identificação; mas outros meios se mostram
— 21 —
surtout dans une foule de faits de détail que peut seule révéler une observa* sobretudo na imensidade de fatos pequeninos só reveláveis à uma observa-
tion attentive et contenue. On voit des écrivains discuter leurs propres ouvra- ção atenta e detida. Encontram-se escritores discutindo os próprios tra-
ges ou leurs doctrines, en approuver-ou condamner certaines parties; d'au- balhos ou doutrinas, aprovando ou condenando-os no todo ou em partes; ou-
tres esprits rappeler des circonstances ignorées ou peu connues de leur tros Espíritos a lembrarem circunstâncias ignoradas ou menos sabidas da
vie ou de leur mort, toutes choses enfin qui sont tout au moins uoe de» sua vida ou morte ; enfim, ocorrem nas sessões tantas coisas que são como
preuves morales d'identité, les seules que Ton puisse invoquer en fait de provas morais de identidade, únicas aliás que se podem ter como efeito de
choses abstraites. coisas abstratas.
Si donc l'identité de l'esprit évoqué peut être jusqu'à*un certain point Se pois a identidade do Espírito evocado pode ser até certo ponto
établie dans quelques cas, il n'y a pas de raison pour qu'elle ne le soit pas estabelecida em alguns casos, não há razão para que não possa vir a ser
dans d'autres, et si l'on n'a pas, pour les personnes dont la mort est plus em outros e, se não temos em tais indícios, para pessoas cuja morte é mais
ancienne, les même* moyens de contrôle, on a toujourg celui du langage et antiga, os mesmos meios de controle, te-los-emos sempre nos da linguagem e
du caractère ; car assurément l'esprit d'un homme de bien ne parlera pas do caráter, pois o Espírito dum homem de bem não nos falará absolutamente
comme celui d'un homme pervers ou d'un débauché. Quant aux esprits como o dum homem perverso ou dum debochado. No concernente aos Espíritos
qui se parent de noms respectables, ils se trahissent bientôt par leur lan- que abusam de nomes respeitáveis, eles se traem também de pronto pela lin-
gage et leurs maximes; celui qui se dirait Fénelon, par exemple, et qui guagem e por suas máximas; aquele que se chamasse FÉNELON, por exemplo,
blesserait, ne fût-ce qu'accidentellement, le bon sens et la morale, mon- e ferisse, ainda que acidentalmente ou de leve, o bom senso e a moral, mos-
trerait par cela même la supercherie. Si, au contraire, les pensées qu'il ex- traria por esse indício o embuste. Se, ao contrário, os pensamentos que ex-
prime sont toujours pures, sans contradictions et constamment à la hauteur ternar forem sempre claros, puros, sem contradições, constantemente ao nível
du caractère de Fénelon, il n'y a pas de motifs pour douter de son iden- do caráter de FÉNELON, não haverá motivos para desconfiarmos de sua iden-
tité ; autrement il faudrait supposer qu'un esprit qui ne proche que le b.ien tidade; pois seria preciso admitir que um Espírito que só nos prega o Bem
peut sciemment employer le mensonge , et cela sans utilité. D'ailleurs pudesse usar cientemente da mentira e isso sem qualquer proveito. Aliás
qu'importe, en définitive, qu'un esprit soit réellement ou non celui de Fé- que importa, em definitivo, o Espírito seja ou não verdadeiramente o de FÉ-
nelon; du moment qu'il ne dit que de bonnes choses, c'est un bon esprit; NELON ! Desde que só nos diga coisas boas é sem dúvida um bom Espírito ;
le nom sous lequel iî se fait connaître est indifférent. o nome pelo qual se dá a conhecer não o desqualifica.
Les observations ci-desaus nous conduisent à dire quelques mots des As observações acima nos conduzem a dizer algumas palavras sobre as
contradictions que Ton peut rencontrer dans la solution donnée par les es- contradições que se possam encontrar na solução diferente dada pelos Es-
prits à certaines questions, et dont les adversaires essaient de tirer un ar- píritos a certas perguntas e das quais os adversários tentam tirar um ar-
gument contre la doctrine. gumento contra a Doutrina.
Les esprits étant très différents les uns des autres au point de vue des Sendo os Espíritos muito diferentes entre si na escala espírita dos
connaissances et de la moralité, il est évident que la même question peut conhecimentos e da moralidade, é evidente que a mesma indagação poderá
être résolue dans un sens opposé, selon le rang qu'ils occupent, absolument ser resolvida em sentido oposto, segundo o lugar que ocupem, absolutamente
comme si elle était posée parmi les hommes alternativement à un savant, como se fora, entre homens, proposta alternativamente ao douto no assunto,
à un ignorant ou à un mauvais plaisant. Le point essentiel, nous l'avons a um ignorante ou a um brincalhão. Nas consultas, o essencial, já o temos
dit, est de savoir à qui Ton s'adresse. dito, é saber a quem se fazem.
Mais, ajoute-t-on, comment se fait-il que des esprits reconnus pour être "Mas", aduzem uns, "como se explica que Espíritos reconhecidamente
supérieurs ne soient pas toujours d'accord? Nous dirons d'abord qu'indépen- superiores não estejam sempre de acordo?" Diremos primeiro que, indepen-
damment de la cause que nous venons de signaler, il en est d'autres qui dentemente da causa que acabamos de assinalar, várias outras existem que
peuvent exercer une certaine influence sur la nature des réponses, abstrac- podem exercer certa influencia sobre a natureza das respostas, com abstra-
tion faite de la qualité des esprits ; ceci est un point capital dont ou trou- ção da qualidade dos Espíritos ; eis um ponto capital para o qual se en-
-n—
vera l'explication dans le cours de cet ouvrage, ei que nous nous abstenons •eontrará explicação no curso deste trabalho, motivo por que nos abstemos
de reproduire ici. C'est en cela surtout que consiste la difficulté des étu- de a reproduzir aqui. É nele sobretudo que consiste a dificuldade dos estu-
des spirites; aussi disons-nous que ces études requièrent une attention dos espíritas ; digamos, depois, que tais estudos requerem por isso atenção
soutenue, une observation profonde, et surtout, comme du reste toutes detida, observação profunda e principalmente, como aliás é mister em todas
Jes sciences humaines, de la suite et de la persévérance. H faut des an- as ciências humanas, continuidade e perseverança. O homem precisa vários a-
nées pour faire un médiocro médecin, et les trois quarts de la vie pour nos para ser médico medíocre e cerca de três bons quartos da vida para
faire un savant, et Ton voudrait on quelques heures acquérir la science ser um sábio e quereria em algumas horas de observação adquirir a Ciência
de Tinfini ! Qu'on ne 6*y trompe dono pas; l'étude du spiritisme est im- do Infinito ! Que ninguém se engane portanto ; o estudo do Espiritismo é i-
mense ; elle touche à toutes les questions de la métaphysique et de l'or- menso ; toca profunda e literalmente todas as questões metafísicas e de or-
dre social ; c'est tout ua monde qui s'ouvre devant nous; doit-on s'éton- dem social ; é um mundo todo novo que se descortina diante de nós ; deve ad-
ner qu'il faille du temps, et beaucoup de temps, pour l'acquérir? mirar que seja preciso tempo, e muito tempo, para o conquistar?
il faut remarquer cependant que souvent aussi la contradiction est plus Necessário é notar entretanto que não raramente a contradição é mais
apparente que réelle, et tient plus à la forme du langage qu'au sens intime. aparente que real, mais de forma da linguagem do que de fundo do sentido.
Ne voyons-nous pas tous les jours des hommes professant la même science Não vemos todos os dias, entre nós, homens que professam a mesma ciência
varier dans la définition qu'ils donnent d'une chose, soit qu'ils emploient variar na definição que fazem de certa coisa, seja quando nela empregam
des termes différents, poit qu'ils l'envisagent sous un autre point de vue, termos diferentes, seja quando a encaram dum ponto de vista particular,
quoique Pidée fondamentale soit toujours la même ? Ajoutons encore que embora a idéia permaneça fundamentalmente a mesma? Ajuntemos ainda que
la forme de la réponse dépend souvent de la forme de la question. Il y aurait a forma da resposta depende freqüentemente da forma da pergunta. Haveria
donc de la puérilité à trouver une contradiction là où il n'y a le plus sou- portanto puerilidade em achar contradição onde não houvesse no mais das
veut qu'une différence de mots. Les esprits supérieurs ne tiennent nul- vezes senão diversidade de palavras. Espíritos Superiores não se atem ab-
lement à la forme; pour eux le fond de la pensée est tout. solutamente à forma; para eles o fundo do pensamento é o que importa.
Prenons pour exemple la définition de Pâme. Ce mot n'ayant pas d'acoep- Tomemos para exemplo a definição de "alma' 7 . Não tendo a palavra acep-
lioo fixe, les esprits peuvent donc, ainsi que nous, différer dans la définition ção fixa, os Espíritos poderiam, como nós, diferir uns dos outros na definição
qu'ils en donnent : l'un pourra dire qu'elle est le principe de la vie, un autre que fizessem: Um poderia dizer que "alma" é a causa primária da vida; outro
Tappeler étincelle animique, un troisième dire qu'elle est interne, un qua- chamá-la de centelha inteligente ; o terceiro dizer que ela é interna ; o quar-
trième qu'elle est externe , etc., et tous auront raison à leur point de vue. to que ela é externa, etc., e todos com razão, do seu ponto de vista pessoal.
On pourrait même croire que certains d'entre eux professent des théories Poder-se-ia até supor absurdamente que alguns deles professassem teorias
matérialistes, et pourtant il n'en est rien. Il en est de môme de Dieu; ce materialistas, quando nada de semelhante ocorre. Assim a definição de Deus.
sera : le principe de toutes choses, le Créateur de Punivers, la souveraine Será : A Causa Primeira de todas as coisas, o Criador do Universo, a Soberana
intelligence, Pinfini, le grand Esprit, etc., etc., et en définitive ce sera tou- Inteligência, o Infinito, o Grande Espírito, etc, e, em definitivo, será sem-
jours Dieu. Citons enfin la classification des esprits. lis forment une suite pre DEUS. Citemos por fim a classificação dos Espíritos. Formam uma série
non interrompue depuis le degré inférieur jusqu'au degré supérieur ; la ininterrupta desde o primeiro grau inferior até o último grau superior; a
classification esl donc arbitraire ; Pun pourra en faire trois classes, un autre classificação é pois arbitrária ; um poderia estabelecer três classes ; outro
cinq, dix ou vingt à volonté, sans être pour cela dans Terreur; toutes les cinco, dez ou vinte à vontade, sem ficar por isso em erro ; aliás, todas as
sciences humaines nous en offrent Pexemple ; chaque savant a son système ; ciências humanas nos dão exemplo disso; cada cientista tem o seu sistema;
les systèmes changent; mais la science De change pas. Qu'on apprenne la os sistemas divergem ; mas a ciência não muda com eles. Por se aprender
botanique par le système de Unnée, de Ju&sieu, ou de Tournefort, on n'en Botânica pelo sistema de LINEU, de JUSSIEU OU de TOURNEFORT, não se ficará
saura pas moins la botanique. Cessoas donc de donner aux choses de pure sabendo menos Botânica. Deixemos pois de prestar a coisas formais, de pura
convention plus d'importance qu'elles n'en mentent, pour nous attacher à convenção, mais importância do que merecem, para nos atermos à essência, ao
- 1 3 - — 23 —
ce qui seul est véritablement sérieux, et gouveat la réûexkm fera découvrir que é de fato realmente sério, e a reflexão por certo nos levará a descobrir
dans ce qui semble le p!us disparate une gimilitude qui avait échappé à une , naquilo que parecia mais disparatado certa similitude que havia escapado à
première inspection. primeira inspeção.
Nous passerions légèrement sur Pobjection de certains sceptiques au Passaríamos pois indiferentemente sobre a objeção de certos cépticos,
sujet des fsûtes d'orthographe commises par quolques esprits, si elle ne tocante a erros de ortografia cometidos por alguns Espíritos, se o fato não
devait donner lieu à une remarque essentielle. Leur orthographe, il faut devesse gerar ensejo a um reparo essencial. A ortografia dêles, é necessário
le dire, n'est pag toujours irréprochable ; mais il faut être bien à court de dize-lo, nem sempre é irreprochável ; contudo, seria preciso estar bem falto de
raisons pour en faire l'objet d'une critique &érieuse, en disant que puis- razões para fazer de tal coisa objeto de crítica séria, alegando que, visto
que les esprits savent tout, ils doivent savoir l1 orthographe. Nous pour- como os Espíritos sabem tudo, devem conhecer ortografia. Liminarmente pode-
rions Jour opposer les nombreux péchés de ce genre commis par plus d'un ríamos opor-lhes numerosos pecadilhos desse gênero perpetrados por mais dum
savant de la terre, ce qui n'ôte rien à leur science ; mais il y a dans ce sábio da Terra, o que não lhes tira coisa nenhuma ao saber; há, todavia, nesse
Jait une question plus grave. Pour les egprits, et surtout pour le« egpiU fato, uma questão mais grave. Para os Espíritos, e sobretudo para os Espíritos
supérieurs, l'idée est tout, la forme n'est rien. Dégagée de !a matière, leur Superiores, dissemo-lo, importa a idéia, não a forma. Desligados do corpo, a
langage entre eux est rapide comme la pensée, puisque c'est la per.sée linguagem entre eles é rápida como o pensamento, porquanto é o pensamento
même qui se communique sana intermédiaire; ils doivent donc se trouver mesmo que se comunica, sem intermediário; conseguintemente, devem achar-se
mal à Paise quand ils sont obligés, pour se communiquer à nous, de se contrafeitos quando obrigados, para entrarem em comunicação conosco, a se
servir des formes longues et embarrassées du langage humain, et surtout servirem de formas longas e complicadas da linguagem humana, e sobretudo
de l'insuffisance et de l'imperfection de ce langage pour rendre toutes les da insuficiência e imperfeição dessa linguagem para transmitir todas as
idées; c'est co qu'ils disent ein-mémeg; aussi est-il curieux de voir lcc idéias ; é o que eles próprios afirmam muita vez. É curioso por isso ver os
moyens qu'ils emploient souvent pour atténuer cet inconvénient. Il en serait meios que empregam para atenuar esse inconveniente. Certamente sucederia o
ainsi de nous si nous avions à nous exprimer dans une langue plus longue mesmo conosco se tivéssemos de nos exprimir numa língua muito mais prolixa
dans ses mots et dans ses tournures, et plus pauvre dans ses expressions, em suas palavras e modismos e bem mais pobre em seus recursos de expressão
que celle dont nous faisons usage. C'est l'embarras qu'éprouve l'homme de do que a de nosso uso. Mesmo na Terra esse é o embaraço que sente o homem de
génie s'inipatientant de la lenteur de sa plume qui est toujours en arrière gênio, impacientando-se com a lentidão da caneta que está sempre na traseira
de sa pensée. On conçoit d'après cela que les esprits attachent peu d'im- de seu pensamento. Concebe-se, de face isso, liguem os Espíritos tão pouca im-
portance à la puérilité de l'orthographe, lorsqu'il s'agit surtout d'un en- portância à puerilidade da ortografia, principalmente quando se trata de en-
seignement grave et sérieux; n'est-il pas déjà merveilleux d'ailleurs qu'ils sinamento grave e sério ; já não é maravilhoso, por um lado, que os Espíritos
s'expriment indifféremment dans toutes les langues et qu'ils les compren- se exprimam indiferentemente em todos os idiomas e, por outro lado, compreen-
nent toutes? Il ne faut pas en conclure de là pourtant que la correction con- dam todos? É mister entretanto não concluir desse fato que a correção con-
ventionnelle du langage leur soit inconnue ; ils l'observent quand cela est vencional da linguagem lhes seja desconhecida ; eles a observam quando isso é
nécessaire : c'est ainsi, par exemple, que la poésie dictée par eux défierait necessário : É assim, por exemplo, que a poesia ditada por alguns desafiaria
souvent la critique du plus méticuleux puriste et cela malgré Vignorance muita vez a crítica do mais meticuloso purista e isto malgrado a ignorância
du médium. do médium.
Il y a ensuite des gens qui trouvent du danger partout, et à tout ce Vêm em seguida os indivíduos que encontram perigo aqui e ali, e em tudo
qu'ils ne connaissent pas; aussi ne manquent-ils pas de tirer une cooré- que eles ignoram ; também eles não deixam, com sua mania, de tirar conse-
quence défavorable de ce que certaines personnes, en s'adonnant à ces qüência desfavorável do fato de certas pessoas, que se entregam a estes
études, ont perdu la raison. Comment des hommes sensés peuvent-ils voir estudos, terem perdido o juízo. Como homens dotados de bom senso podem ver
dan» ce fait une objection sérieuse? N'en n'est-il pas de même de toutes em tal fato uma objeção séria? Não pode acontecer a mesma coisa com todas
les préoccupations intellectuelles sur un cerveau faible? Sail-on le nombre as preocupações intelectuais quando o cérebro é incapaz? Sabe-se lá o número
— 24 —
des fous et des maniaques produit par les élndes mathématiques, médi- •de loucos e maníacos produzido até agora pelos estudos matemáticos, médi-
cales , musicales, philosophiques, et autres? Faut-il pour cela bannir ces cos, musicais, filosóficos, e outros? É necessário por causa disto banir tais
études? OuVst-ce que cela prouve? Par les travaux corporels on s'estropie estudos? Que prova esse fato? Que pelos trabalhos corporais se estropiam
les bras et les jambes, qui sont les instruments de l'action matérielle ; par braços e pernas, instrumentos de ação material, do mesmo modo por que pe-
les travaux de Pintelligence on s'estropie le cerveau, qui est Pinstrument los trabalhos intelectuais se estropia o cérebro, tido como o instrumento
de la pensée. Mais si l'instrument est brisé, l'esprit ne l'est pas pour cela : dr, mente. Mas o instrumento material podo quebrar-se, o espírito, nunca;
il est intact ; et lorsqu'il est dégagé de la matière, il n'en jouit pas moins fica intacto e, quando se desligar do corpo, não se achará diminuído no gozo
de la plénitude de ses facultés. C'est dans sou genre, comme homme, un •da plenitude de suas faculdades. É, como homem, nessa espécie de acidente, um
martyr du travail. mártir do Trabalho.
IL nous reste à examiner deux objections, les seules qui méritent vérita- Resta-nos examinar mais duas objeções, as únicas que merecem verdadei-
blement ce nom, parce qu'elles sont basées sur des théories raisonnées. ramente este nome por serem ambas de fato baseadas em teorias arrazoadas.
L'une et Pautre admettent la réalité de tous les phénomènes matériels et Tanto uma como outra admitem a realidade dos fenômenos espíritas, físicos e
moraux, mais elles excluent l'intervention des esprits. morais ; todavia excluem a intervenção dos Espíritos.
Selon la première de ces théories, toutes les manifestations attribuées Segundo a primeira dessas teorias, todas as manifestações atribuídas
aux esprits ne seraient autre chose que des effets magnétiques. Les mé- aos Espíritos não seriam outra coisa senão efeitos magnéticos. Nelas os mé-
diums seraient dans un état qu'on pourrait appeler somnambulisme éveillé, diuns; ficariam num estado que se poderia chamar de sonambulismo acordado,
phénomène dont toute personne qui a etndié le magnétisme a pu étro fenômeno de que toda pessoa que haja estudado Magnetismo certo já pôde ser
témoin. Dans cet état les facultés intellectuelles acquièrent un dévelop- testemunha. Nesse estado as faculdades adquirem na verdade certo desenvol-
pement anormal ; le cercle des perceptions intuitives s'étend hor> des vimento anormal ; o círculo das percepções intuitivas se distende além dos
limites de notre conception ordinaire. Dès lors le médium puiserait en lui- limites de nossa concepção ordinária. Desta sorte o médium hauriria em si
même et par le fait de sa lucidité, tout ce qu'il dit et toutes les notions qu'il mesmo, pelo ato de sua lucidez, tudo que diz e todos os conhecimentos que
transmet, même sur les choses qui lui sont le plus étrangère» dans son état transmite, mesmo sobre coisas que lhe sejam mais desconhecidas no estado
habituel. habitual.
Ce n'est pas nous qui contesterons la puissance du somnambulisme dont Nós é que não contestaríamos jamais o poder do Sonambulismo, do qual
cous avons vu les prodiges et étudié toutes les phases; nous convenons temos testemunhado prodígios e estudado todos os desdobramentos; convimos
qu'en effet beaucoup de manifestations spirites peuvent s'expliquer par que efetivamente muitas manifestações espíritas poderiam explicar-se por
ce moyen ; mais une observation soutenue et attentive montre une foule de esse meio ; mas a observação detida e atenta mostra, doutro lado, a chusrna de
faits où Pintrrvention du médium, autrement que comme instrument pas- fatos em que a intervenção do médium, diversamente da de instrumento pas-
sif, est matériellement impossible. A ceux qui partagent cette opinion, sivo, é materialmente impossível. Aos partidários desta opinião magnetista,
nous dirouã comme aux autres : a Voyez et observez, car assurément vous diremos como aos demais antagonistas : Vede e observai, pois seguramente inda
n'avez pas tout vu. » Nous leur opposerons ensuite deux considérations tirées não vistes bem os autos. A seguir lhes oporemos duas considerações tiradas
de leur propre doctrine. D'où est venue la théorie spirite? Est-ce un système da própria Doutrina Magnética. De quem veio a Teoria Espírita? É sistema
imaginé par quelques hommes pour expliquer les faits? Nullement. Qui imaginado por uns homens para explicar os fenômenos? Absolutamente. Quem
donc l'a révélée/ l'récisémenl ces mêmes médiums dont vous exaltez la lu- pois a revelou? Precisamente esses mesmos médiuns de que exaltais a lu-
cidité. Si donc cette lucidité est telle que vous la supposez, pourquoi au- cidez. Se portanto essa lucidez fosse tal qual a supondes, por que have-
raicût-ils attribué à des esprits ce qu'ils auraient puké en eux-mêmes? riam eles de atribuir a Espíritos aquilo que estariam tirando de si mesmos?
Comment auraient-ils donné ces renseignements si précis, si logiques, bi Como poderiam eles fornecer essas informações tão precisas, tão lógicas, tão
sublimes sur la nature de ces intelligences extra-humaines? De deux choses sublimes sobre a natureza dessas Inteligências extra-humanas? Das duas
l'une, ou il* sont lucides ou ils ne le sont pas: s'ils le sont et si Pon a con- uma : Ou são lúcidos ou não o são ; se eles são lúcidos e depositamos con-
- 25 ~ — 25 —
flanco en leur véracité, on ne saurait bans contradiction admettre qu'ils ne fiança em sua veracidade, não poderemos sem contradição supor que eles não
sont pas dans le vrai. En second lieu, si tous les phénomènes avaient leur estejam dizendo a verdade. Em segundo lugar, se todos os fenômenos tivessem
source dans le médium, ils géraient identiques chez le même individu, et fonte no médium, tais fenômenos seriam idênticos no mesmo indivíduo e então
l'on ne verrait pas la môme personne tenir un langage disparate, ni expri- não se veria a mesma pessoa empregar uma linguagem disparatada nem expri-
mer tour à tour les choses les plus contradictoires. Ce défaut d'unité dans mir alternativamente as idéias mais contraditórias. Esta falta de unidade em
les manifestations obtenues par le médium prouve la diversité des sour- manifestações obtidas pelo médium demonstra por si a diversidade das fon-
ces; si donc on ne peut les trouver toutes dans le médium, il faut bien les tes; se pois não se podem encontrar todas as fontes no médium, é necessário
chercher hors de lui. procurá-las fora dele.
Selon une autre opinion, le médium est également la source des mani~ Conforme a segunda dessas teorias, o médium é também a fonte das mani-
festationa, mais au lieu de les puiser en lui-même, ainsi que le prétendent festações, mas, em vez de haurir os ensinamentos em si mesmo, como pretendem
les partisans de la théorie somnambulique, il les puise dans le milieu os partidários da teoria sonambúlica, ele os recolhe mentalmente no meio
ambiant. Le médium serait ainsi une sorte de miroir reflétant toutes les ambiente. O médium seria assim uma sorte de espelho refletor de todas as
idées, tontes les pensées et loutes les connaissances des personnes qui idéias, de todos os pensamentos e de todos os conhecimentos das pessoas que
l'entourent; il ne dirait rien qui ne soit connu au moins de quelques-unes. o cercam; não diria nada que não fosse conhecido ao menos de uma só delas.
On ne saurait nier, et c'est même là un principe de la doctrine, l'influence Não se poderia negar (pois é um princípio da Doutrina Espírita) a influência
exercée par les assistants sur la nature des manifestations; mais cette in- exercida pelos assistentes sobre a natureza das manifestações; mas esta in-
tluence est tout autre que celle qu'on suppose exister, et de là à ce que le fluência é muito diferente daquela que os antagonistas supõem e, daí a ser o
médium soit fecho de leurs pensées, il y a fort loin, car des milliers de médium eco dos pensamentos dos assistentes, a distância é enorme ; chusmas de
faits établissent péremptoirement le contraire. C'est donc là une erreur fatos estabelecem peremptòriamente o contrário. Eis portanto aí um erro mui
grave qui prouve une fois de plus le danger des conclusions prématurées. grave que prova uma vez mais o perigo das conclusões demasiado prematuras.
Ces personnes ne pouvant nier Pexistence d'un phénomène dont la science Os opinantes, não podendo negar a existência dum fenômeno de que a Ciência
vulgaire ne peut rendre compte, et ne voulant pas admettre la présence Vulgar não sabe dar explicação e, não querendo admitir nesse fato a presença
Jes esprits, l'expliquent à leur manière. Leur théorie serait spécieuse si elle dos Espíritos, o explicam a seu modo. A teoria em debate seria especiosa, se
pouvait embrasser tous les faits; mais il n'en est point ainsi. Lorsqu'on pudesse abranger todos os fenômenos ; isto porém não acontece. Mas, quando se
leur démontre jusqu'à l'évidence que certaines communications du mé- lhes demonstra até à evidência meridiana que certas comunicações medianími-
dium sont complètement étrangères aux penséesft aux connaissances, aux cas são completamente alheias aos pensamentos, aos conhecimentos e mesmo às
opinions mêmes de tous les assistants, que ces communications sont sou- opiniões de todos os assistentes, que algumas dessas comunicações são muita
vent spontanées et contredisent toutes les idées préconçues, elles ne sont pas vez espontâneas e contradizem todas as idéias preconcebidas, não ficam menos
arrêtées pour si peu de chose. Le rayonnement, disent-elles, s'étend bien obstinados diante de tão pouca coisa. "A radiação", dizem, "se estende muito
au delà du cercle immédiat qui nous entoure; le médium est le reflet de. além do círculo imediato que nos encerra; o médium é um aparelho refletor d'
Phumanité tout entière, de telle sorte que s'il ne puise pas ses inspirations a Humanidade inteira ; desta forma, se não puder haurir as suas inspirações
à cùté de lui, il va les chercher au dehors, daus la ville, dans la contrée, ao lado dele, irá buscá-las fora, onde estiverem, seja na cidade, no país,
daas tout le globe, et même dans les autres sphères. no Mundo todo, seja mesmo em outros Globos."
Je ne pense pas que Pon trouve dans cette théorie une explication plus Penso que nesta teoria não se encontra explicação mais lógica, mais
simple et plus probable que celle du spiritisme, car elle suppose une simples e mais provável do que no Espiritismo, visto que ela pressupõe uma
cause bien autrement merveilleuse. L'idée que des êtres peuplant les espa- causa muito mais maravilhosa. A idéia de seres inteligentes povoando os es-
ces, et qui, étant en contact permanent avec nous, nous communiquent paços e que, em contacte permanente conosco, nos inspiram ou comunicam
nrs pensées, n'a rien qui choque plus la raison que la supposition de ce seus pensamentos, nada tem que choque mais o bom senso do que a idéia dessa
— 26 - — 26 —
rayonnement universel venant de tous les points de Punivers se concentK radiação geral de pensamentos vindo de qualquer ponto do Universo refletir
dans le cerveau d'un individu. no cérebro de um indivíduo.
Encore une fois, et c'est là un point capital sur lequel nous ne saurions E eis uma questão capital em que repetir não deveria ser considerado
trop insister, la théorie somnambulique, et celle qu'on pourrait appeler insistir demais: A Teoria Sonambúlica e essa que se poderia chamar Teoria
ré/lecfivty ont été imaginées par quelques hommes; ce sont des opinions Refletiva foram imaginadas por alguns pensadores; são pois meras opiniões
individuelles créées pour expliquer un fait, tandis que la doctrine des esprits individuais inventadas para explicar os fatos, enquanto a Teoria Espírita
n'est point de conception humaine; eue a été dictée par les intelligences não é uma concepção humana adrede preparada ; foi ditada pelas Inteligências
mêmes qui se manifestent alors que nul n'y songeait, que l'opinion géné- mesmas que se manifestam e quando ninguém cogitava de tal, e a opinião ge-
rale même la repoussait: nous demandons alors où les médium ont été puiser ral até a repulsava. Perguntamos pois: Onde os médiuns teriam ido haurir
une doctrine qui n'existait dans la pensée de personne sur la terre ; nous de- uma teoria, ainda inexistente no pensamento de alguém na Terra? E pergun-
mandons en outre par quelle étrange coïncidence des milliers de médiums tamos mais: Por que estranha coincidência milhares e milhares de médiuns,
disséminés sur tous les points du globe, qui ne se sont jamais ym; s'ac- disseminados por todos os pontos do Globo e que jamais se conheceram, se a-
cordent pour dire la môme chose? Si le premier médium qui parut en cordam para dizer a mesma coisa? Se o primeiro médium que apareceu na
France a subi l'influence d'opinions déjà accréditées en Amérique, par França pôde sofrer a influência de opiniões já sustentadas na América, por
quelle bizarrerie a-t-il été puiser ses idées à 2,000 lieues au delà des mers, que bizarrice teria ele ido haurir idéias a 2.000 léguas além do Atlântico,
chez un peuple étraoger de mœurs et de langage, au lieu de les prendre entre um povo estranho nos costumes e na linguagem, em lugar de colhê-las
4iHour de iui ? em torno de si?
Mais i! est une autre circonstance à laquelle on n'a point assez songé. Existe porém outra circunstância em que não se tem cogitado bastante.
Les premières manifestations, en Fraoce comme en Amérique, n'on,t eu lieu As primeiras manifestações, tanto na França como na América, não se deram
ni par l'écriture, ci par la parole, mais par des coups frappés concordant nem por escrito nem por fala, mas por sinais percucientes que concordavam
avec les lettres de l'alphabet et formant des mots et des phrases. C'est par com as letras alfabéticas e formavam palavras e frases. Foi justamente por
ce moyen que les intelligences qui se sont révélées ont déclaré être des es- esse meio primário que as Inteligências se revelaram e declararam ser Es-
prits. Or, si l'on pouvait supposer l'intervention de la pensée des médiums píritos. Ora, se podemos supor haja intervenção de pensamento dos médiuns
dans les communications verbales on écrites, il ne saurait en être ainsi nas comunicações verbais ou escritas, ela seria de todo incabível nos casos
des coups frappas dont la signification ne pouvait être connue d'avance. dos sinais percucientes, cujo significado não podia ser sabido de antemão.
Nous pourrions citer nombre de faits qui démontrent, dans l'intelligence Poderíamos citar fatos em abundância que demonstram, na Inteligência
qui se manifeste, une individualité évidente cl une indépendance absolue que se manifesta, uma evidente individualidade e uma absoluta independência
de volonté. Nous renvoyons donc les dissidents à une observation plus de vontade. Convidamos por isso todos os dissidentes a uma observação mais
attentive, et s'ils veulent bien étudier sans préventions et ne pas conclure atenta, e, se se dignarem de estudar os fatos sem prevenção e não concluir em
avant d'avoir tout vu, ils reconnaîtront l'impuissance de leur théorie pour antes de haver visto os autos, reconhecerão impróprias as suas teorias para
rendre raison de tout. Nous nous bornerons à poser les deux questions sui- dar a razão de todos os fenômenos. Limitar-nos-emos a propor as questões se-
vantes : Pourquoi Pintelligenee qui se manifeste, queue qu'elle «oit, refuse- guintes : Por que a Inteligência que se manifesta, seja ela qual for, recusa
t-elle de répondre à certaines questions sur des sujets parfaitement connus, responder a certas perguntas sobre assuntos perfeitamente conhecidos,
comme par exemple sur le nom ou l'âge de l'interrogateur, sur c® qu'il a como, por exemplo, sobre nome ou idade do interrogador, sobre o que êle tem
dans la main, ce qu'il a fait la veille, son projet du lendemain, etc. Si le na mão, o que êle fêz na véspera ou projeta para o dia seguinte, etc. Se o
médium est le miroir de la pensée des assistants, rien ne lui serait plus aisé médium é o espelho do pensamento dos assistentes, nada lhe seria mais fácil
que de répondre. do que responder.
Les adversaires rétorquent Parguraent en demandant à leur tour pour- Os adversários retrucam o argumento, indagando por sua vez a razão por
- 27 —
quoi des esprits qui doivent tout savoir ne "peuvent dire des choses aussi que os Espíritos que devem saber tudo não podem responder a questões tão
simples, selon Paxiorae : Qui peut le plus peut le moins; d'où ils concluent simples, segundo o axioma : Quem pode o mais pode o menos. E daí concluem
que ce ne sont pas des esprits. Si un ignorant ou un mauvais plaisant, se que não devem ser Espíritos. Se um sujeito ignorante ou metido a engraçado,
présentant devant une docte assemblée, demandait, par exemple, pourquoi apresentando-se perante douta assembléia, perguntasse, por exemplo, por que
il fait jour en plein midi, croit-on qu'elle se donnât la peine de répondre ê claro ao meio dia em ponto, supõe-se que ela se daria à pena de responder
sérieusement, et serait-il logique de conclure de son silence, ou des raille- de maneira séria, e seria razoável concluir do seu silêncio ou das zomba-
ries dont elle gratifierait le questionneur, que ses membres ne sont que des rias com que gratificasse o questionador que os doutores não passavam de
ânes? Or, c'est précisément parce que les esprits sont supérieurs qu'ils ne cavalgaduras ? Ora, é precisamente porque os Espíritos são superiores que não
répondent pas à des questions oiseuses et ridicules, et ne veulent pas être respondem a perguntas tolas e ridículas, pois não vieram a nós para ser
mis à l'épreuve; c'est pourquoi ils se taisent ou disent de s'occuper do postos em berlinda ; razão por que se calam ou pedem ao grupo se ocupe de
choses plus sérieuses. coisas mais sérias.
Nous demanderons enfin pourquoi les esprits viennent et s'en voot sou- Perguntaremos enfim por que os Espíritos vêm e vão se embora comun-
vent à un moment donné, et pourquoi, ce moment passé, il n'y a ni prières, mente Pi hora certa e por que, passada essa hora, não há nada, nem preces,
ni supplications qui puissent les ramener? Si le médium n'agisgait que par nem súplicas, que os possa fazer voltarem? Se o médium agisse apenas pe-
l'impulsion mentale des assistants, il est évident que dans cette circon- lo influxo mental ou volição dos assistentes, é claro que em tal circuns-
stance le concours de toutes les volontés réunies devrait stimuler sa clair- tância o concurso de todas as vontades reunidas deveria estimular a elari-
voyance. Si donc, il ne cède pas au désir do rassemblée, corroborée par sa Tidência. Se pois não atende ao desejo da assembléia, corroborada pela sua
propre volonté, c'est qu'il obéit à une influence étrangère à lui-même et à própria vontade, é porque obedece a uma influência estranha a si mesmo e à
ceux qui Pentourent, et que cette influence accuse par là son indépendance do grupo que o cerca, e porque essa influência mostra assim independência
et son individualité. e individualidade.
Les phénomènes étranges dont nous sommes témoins ne sont point le ré- Os estranhos fenômenos que estamos testemunhando agora não são o re-
sultat dune découverte due au hasard. Les esprits nous disent qu'il y a sultado duma descoberta devida ao acaso. Os Espíritos nos revelam que há
dans ce fait, qui a pris en peu de temps des proportions si considérables, nesse fato, que tomou em relativo pouco tempo proporções tão consideráveis,
quelque chose de providentiel. ïlg déclarent que ce sont eux qui sont char- algo de providencial. Declaram ainda que são eles os que estão encarrega-
gés désormais d'instruire les hommes et de renverser les erreurs et les pré- dos doravante de instruir os homens, depois de subverter seus erros e pre-
jugés, non plus par des allégories et des figures symboliques, mais dans un juízos, não mais por alegorias e figuras simbólicas mas, ao contrário, numa
langage clair et intelligible pour tous; non plus sur un point isolé du globe, linguagem clara e inteligível para todos; não mais em dado ponto do Globo,
mais sur sa surface tout entière. Selon eux, ces manifestations sont le pré- mas em tôda a face da Terra. Segundo eles, essas manifestações são o pre-
lude de la transformation de Phumanité. lúdio da transformação moral da Humanidade.
Quoi qu'il en soit, il est incontestable que nous trouvons dansFenseigne- Seja assim ou não, o fato incontestável é que se nos deparam no ensi-
ment des esprits supérieurs les préceptes d'une morale sublime qui n'est namento dos Espíritos Superiores os preceitos de uma sublime Moral que é
autre que le développement et FexplicaUon de celle du Christ, et dont PefTel apenas desenvolvimento e explicação da Moral do CHRISTO e cujo efeito
«doit être de rendre les hommes meilleurs. Il est des personnes qui trouvent deve ser tornar melhor a Humanidade. Há por aí algumas pessoas que acham
cette morale insuffisante; il n'y a là, disent-elles, rien de nouveau; c'est a Moral Espírita insuficiente. "Nela não há", dizem, "nenhuma novidade; é
la morale vulgaire; on devait s'attendre de la part des esprits à quelque a Moral vulgar. Seria de esperar da parte dos Espíritos Superiores alguma
chose de plus grand, de plus extraordinaire; à quelque chose, eu un mot, coisa mais grandiosa, mais extraordinária, mais bela; alguma coisa, em suma,
qui sortit du sentier battu. que saíssse do lugar comum."
Nous aurons peu de choses à leur répondre. Nous leur dirons d'aborà Muito pouco teremos a responder-lhes. Cumpre-nos dizer-lhes primeiro
que nous ne présentons ici qu'un résumé, et que si elles veulent connaître que estamos apresentando aqui apenas um resumo e que, se quiserem conhecer
- 28 — — 28 —
la doctrine complète, il faut qu'elles 6e donnent In peine de Féludier, et a Doutrina Espírita completa, será preciso se dêem à pena de estudá-la, e
surtout d'en méditer lesapplisations. La base sur laquelle repose cette mo- sobretudo de lhe meditar as aplicações. A base sobre a qual repousa a Mo-
rale est simple, il est vrai; mais c'est par sa simplicité même qu'elle est ral Espírita é simples, na verdade ; mas é pela sua simplicidade mesma que é
sublime ; Dieu a fait son code en quelques mots. Elie est connue, c'est sublime: DEUS fez Seu Código em poucas palavras. Ela é muito conhecida, é
encore vrai : c'est la morale que Ton enseigne partout ; pourquoi donc la pra- ainda verdade : É a Moral ensinada em toda a parte. Por que então a pra-
tique-t-on si peu? Plus d'un parmi ceux qui !a trouvent mesquine seraient ticam tão pouco? Mais de um entre os que a consideram mesquinha ficariam
peut-être quelque peu désappointés s'ils étaient contraints de pratiquer, talvez um pouco desapontados se fossem constrangidos de fato a praticar,
dans la rigueur du mot, ce simple précepte, si puéri! à leurs yeux : Are no rigor do termo, este preceito simples, tão pueril talvez a seus olhos: Não
fats à personne ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit, et surtout de réparer faças a ont vem o que não querer ias te fizessem, e mormente a reparar
tout ce qu'ils ont pu faire en violation de ce précepte. tudo que fizeram com infração desse preceito.
De deux choses l'une : ou ils trouvent ce précepte trop rigoureux, ou ils Do duas uma : Ou consideram esse preceito demasiadamente rigoroso, ou
h trouvent trop doux. Dans h premier cas, on pourrait croire qu'ils seraient o consideram demasiadamente brando. No primeiro caso, podemos crer ficassem
enchantés de le voir remplacé par quelque chose qui les affranchît d'une encantados de vê-lo substituído por alguma coisa capaz de os librar duma
obligation très gênante, nous en convenons, pour beaucoup de gens ; dans obrigação que, convimos, seria realmente bem incômoda para muita gente. Em
le second, c'est qu'apparemment ils le pratiquent déjà scrupuleusement, o segundo, devemos supor que na aparência já o praticam escrupulosamente,
et qu'ils sont plus sévères pour eux que Dieu lui-même. Eh bien ! quelque e que sao mais severos para consigo do que o Próprio DEUS. Eh bem ! Por mais
douce que soit cette obligation, Dieu s'en contente, et quand l'homme le branda que seja tal obrigação, DEUS se contenta com ela e, quando o Homem o
voudra, avec ces quelques mois, il fera de son globe une terre promise. quiser, com essas poucas palavras fará de seu Mundo uma Terra Prometida.
Nous trouvons, quant à nous, que les esprits prouvent leur supériorité, Achamos, quanto a nós, que os Espíritos nos dão prova de sua superioridade,
précisément en comîhmmi les paroles du Christ, el en annonçant qu'ils precisamente confirmando as palavras do CHRISTO e dando o anúncio de que
sont chargés de hâter !a fin du règne de l'égolsme pour le remplacer par estão encarregados de apressar o fim do reino do Egoísmo e substituí-lo pe-
celui de la justice. Nous ne croyons pas qu'il soit possible d'être sincère* lo da Justiça. Não cremos que, diante de fatos, possa alguém ficar sincera-
ment convaincu de l'existence et de la manifeslation des esprits, sans faire mente convencido da existência e manifestação dos Espíritos sem intentar
un retour sérieux sur soi-même, et sans voir l'avenir avec confiance. Cette uma reviravolta séria em si mesmo e sem encarar com boa fé o Porvir. Esta
croyance ne peut donc que conduire l'homme dans la voie du bien, car elle Crença não pode portanto conduzir o Homem senão à vereda do Bem, pois ela
nous montre le néant des choses terrestres auprès de l'infini qui nous attend ; no:-; mostra o nada das coisas terrenas a par do infinito que nos aguarda ;
elle place au premier rang des conditions de notre bonheur futur l'amour coloca na primeira plana das condições de nossa felicidade futura o Amor
et la charité envers nos semblables, en flétrissant les passions qui nous e a Caridade para com os semelhantes, fazendo esmaecer as paixões que nos
assimilent à la brute. assemelham à Besta.
LES LIVRES DES ESPRITS. OS LIVROS DOS ESPÍRITOS

PROLÉGOMÈNES. PKOLEGÔMENOS

Des phénomènes qui sortent des lois de la science vulgaire se manifestent


de toutes parts, et révèlent dans leur cause Faction d'une volonté libre et Fenômenos, que exorbitam das leis da Ciência Vulgar, manifestam-se
intelligente.
por tôda a parte e revelam, em sua causa, a ação de uma vontade livre e
inteligente.
La raison dit qu'un effet intelligent doit avoir pour cause une puissance
intelligente, et les faits ont prouvé que cette puissance peut entrer en com-
A razão diz que um efeito inteligente deve ter por causa uma força
inteligente, e os fenômenos provaram que essa Força pode entrar em co-
munication avec les hommes par des sigoes matériels.
municação com os homens por efeitos físicos.
Cette puissance, interrogée sur sa nature, a déclaré appartenir au monde
Essa Força, interrogada sobre sua natureza, disse pertencer ao Mundo
des êtres spirituels qui ont dépouillé l'enveloppe corporelle de l'homme.
dos Espíritos ou entidades desencarnadas do envoltório corporal humano.
C'est ainsi que fut révélée la doctrine des esprits. Assim é que foi revelada a Crença nos Espíritos.
Les communications entre le monde spirite et le monde corporel sont
As comunicações do Mundo Espírita com o Mundo Corporal constituem
dans la nature des choses, et ce constituent aucun fait surnaturel ; c'est fatos da Natureza e não, absolutamente, fatos sobrenaturais; essa a razão
pourquoi on en trouve la trace chez tous les peuples et à toutes les époques , por que se encontra seu traço entre todos os povos e em todas as eras;
aujourd'hui elles sont générales et patentes pour tout le monde, hoje são comuns e patentes para todos.
Les esprits annoncent que les temps marqués par la Providence pour une Os Espíritos anunciam que os tempos fixados pela Providência para
manifestation universelle sont arrivés, et qu'étant les ministres de Dieu manifestação geral deles chegaram e, na qualidade de Servidores de DEUS
fit les agents de sa volonté, leur mission est d'instruire et d'éclairer les e Agentes da Vontade Divina, têm a missão de instruir e esclarecer os
Sommes en ouvrant une nouvelle ère pour la régénération de l'humanité. homens, inaugurando uma Idade Nova para a regeneração da Humanidade.
Ce livre est le recueil de leurs enseignements; il a été écrit par l'ordre et Este LIVRO é o compêndio de suas doutrinas; foi escrito por ordem e
— 90 —
— 30 —
sous la dictée d'esprits supérieurs pour établir les fondements de la véri-
sob ditado de Espíritos Superiores para estabelecer os princípios da verda-
table doctrine spirite, dégagée des erreurs et des préjuges; il ne renferme
deira Doutrina Espírita, imune dos erros e prejuízos fluentes (1) ; não encerra
rien qui ne soit l'expression de leur pensée et qui n'ait subi leur controle.
nada que não seja expressão do pensamento dêles e não haja tido seu controle.
L'ordre ot la distribution méthodique dos matières, ainsi que la forme
A ordem e a distribuição metódica dos assuntos, assim como também a forma
matérielle de quelques parties de la rédaction, sont seuls Pœuvre de
literária de algumas partes da redação, constituem exclusivamente o labor d'
celui qui a reçu mission de le publier.
aquele que recebeu missão de publicá-lo.
Parmi les esprits qui ont bien voulu se manifester à lui pour Paccom-
Em meio aos Espíritos que se dignaram de manifestar-se a ele para cum-
plissement de celle œuvre, plusieurs ont vécu à diverses époques sur la
primento desta obra, destacam-se muitos que viveram em épocas diversas neste
terre où ils ont proche et pratiqué la vertu et la sagesso; d'autres n'appar-
Mundo, onde pregaram e praticaram a Virtude e a Sabedoria; outros não per-
tiennent parleur nom à aucun personnage dont Fliisloiie ait gardé le sou-
tencem pelo nome a nenhum personagem de que a História haja guardado lem-
venir, mais leur élévation est attestée par la puroté de leur doctrine, et
brança, mas sua elevação é atestada pela pureza de sua doutrina e ainda por
leur union avec ceux qui portent des noms vénérés.
sua união com os portadores de nomes venerados.
Voici les termes dans lesquels ils ont donné par écrit, et par l'intermé-
Aqui estão os termos nos quais deram por escrito (2) e por entremeti-
diaire de plusieurs médiums, la mission d'écrire ce Uvre :
mento do médiuns diversos a missão de escrever este LIVRO :
« Occupo-toi avec zele et persévérance du travail que tu as entrepris
"Ocupa-te com zelo e perseverança do trabalho que estás empreendendo
» avec notre concours; ce travail est aussi le nôtre. Nous le reverrons
com a Nossa colaboração ; este LIVRO é também o Nosso. Teremos de revê-lo
» ensemble afin qu'il ne renferme rien quine soit l'expression de notre pen-
juntos a fim de que não encerre nada que não seja a expressão de Nosso pen-
» sée et de la venté; mais, surtout quand l'œuvre sera terminée, rappelle-toi
samento e do Espírito VERDADE (3), sobretudo após finda a obra. Lembra-te
» que nous t'ordonnons de l'imprimer et de la propager : c'est une chose
que te ordenamos não só imprimi-la como propagá-la : Ela é um evento
» d'utilité universelle.
de utilidade mundial."
» Tu as bien compris ta mission; nous sommes contents de toi. Con- " Compreendeste bem tua missão; estamos contentes contigo. Agora, con-
» tinue et nous ne te quitterons jamais. Crois en Dieu et marche avec con- tinua, pois não te deixaremos mais. Tem fé em DEUS e avante, com inteira con-
'> iiance ! fiança!" (4)
» Nous serons avec toi toutes les fois que tu le demanderas, et tu seras à
"Estaremos contigo todas as vezes que o pedires e tu estarás também às
» nos ordres chaque lois que nous t'appellerons ; car ce n'est là qu'une partie
Nossas ordens sempre que te chamarmos, pois o LIVRO feito é apenas parte
» de la mission qui t'est couüée et qui t'a déjà été révélée par l'un de nous.
da missão que te está confiada e já te foi revelada por um de Nós."
» Dans le nornbie des enseignements qui te sont donnés, il en est que tu "Em o número de ensinamentos que te foram dados, existem alguns que tu
» dois garder pour toi seul jusqu'à nouvel ordre : nous t'indiquerons quaud deves guardar, contigo só, até nova ordem; Nós é que te indicaremos quando
» le moment de les publier sera venu ; en attendant, médite-les afin d'être a hora de publicá-los chegar ; enquanto isso, medita-os, a fim de estares
» prêt quand uous te le dirons. pronto quando te dermos o aviso."
» Tu mettras en tète du livre le cep de vigne que nous t'avons dessiné (1), "Porás no frontal do LIVRO a cepa de vinha que para tal desenhamos (*)
» parce qu'il est l'emblème du travail du Créateur; tous les principes ma- pois é o emblema da Criação do Homem por DEUS; todos os princípios ma-
v tériels qui peuvent le mieux représenter le corps et Pcsprit s'y trouvent teriais que melhor podem representar a missão humana se nos deparam nele
w réunis : le corps c'est le cep ; Pàmc c'est le grain ; Pesprit c'est la liqueur ; reunidos: O CORPO é a cepa; a ALMA é o bago ; o ESPÍRITO, enfim, é o vinho.
» c'est l'homme qui quintessencio l'esprit parle travail, et lu sais que ce O Homem é quem pelo trabalho distila o ESPÍRITO, pois já estás ciente de que
» n'est que par le travail du corps que Pesprit acquiert des connaissances. não é senão pelo trabalho no CORPO que o ESPÍRITO adquire conhecimentos."
)> Ne le laisse pas décourager par la critique. Tu trouveras des contrudic- "Não te deixes desencorajar pela Crítica. Encontrarás, certo, contradi-
l) Le cep CI-<UÏS6U3 tibt le fao-ftimiie de celui qui a éiè dessiné par lc<' esprits.
(*) A cepa acima é fac-símile da que foi desenhada pelos Espíritos.
(1) Espalhados desde o aparecimento dos fenômenos na França (1853).
(2) Pela Corbelha Escritora e pelo.s médiuns Caroline, Julie e Ruth Celina.
(o) O Espírito VERDADE, Guia do Espiritismo, nomeava-se e assinava apenas VER-
DADE.
(4) Pronto o manuscrito para prelar, estava terminada a primeira parte da ordem,
que era "imprimi-la", e os Guias ficaram contentes; mas restava a ulterior, mais impor-
tante, que era "propagá-la", e animaram o Missionário a arrostar a propaganda com
fé em Deus e confiança neles. (Notas do Tradutor).
— 31 - — 31 —
teurs acharnés, surtout parmi les gens intéressés aux abus. Tu en trouve- tores encarniçados, sobretudo no meio dos interessados em abusos. Tu os te-
ras même parmi les esprits, car ceux qui ne sont pas complètement déma- rás mesmo entre os Espíritos, pois aqueles não ainda completamente desma-
térialisés cherchent souvent à semer le doute par malice ou par igno- terializados procurarão semear muita vez a dúvida, por malícia ou igno-
rance ; mais va toujours ; nous serons là pour te soutenir, et le temps rância; nada obstante, segue sempre! Estamos em alerta para te suster, e o dia
est proche où la vérité éclatera de toutes parts. está perto em que o Espírito VERDADE esplenderá por tôda a parte."
D La vanité de certains hommes qui croient tout savoir et veulent tout "A vaidade de certos homens que supõem saber tudo e pretendem tudo
expliquera leur manière, fera naître des opinions dissidentes; mais tous explicar a seu modo de ver fará surgirem opiniões dissidentes ; mas todos
ceux qui auront en vue le grand principe de Jésus se confondront dans aqueles que tiverem em mira o grande preceito de JESUS se confundirão em
le môme sentiment de l'amour du bien , et s'uniront par un lien frater- um só sentimento de amor ao Bem e ficarão unidos por um só liame frater-
nel qui embrassera le monde entier; ils laisseront de côté les miséra- nal que abarcará um dia a Humanidade inteira; deixarão de lado as miserá-
blés disputes de mots pour ne s'occuper que des choses essentielles, et la veis disputas de palavras para se ocuparem dos princípios essenciais, pois a
doctrine sera toujours la môme quant au fond pour tous ceux qui re- Doutrina Espírita, quanto ao fundo, será sempre uma só para todos os que re-
cevront les communications des esprits supérieurs. » ceberem comunicações de Espíritos Superiores."

Nota. —Les principes contenus dans ce livre résultent, soit des réponses faites par NOTA — Os princípios contidos neste LIVRO resultam, seja de respostas dos
les esprits aux questions directes qui leur ont été proposées, soit des instructions Espíritos a perguntas diretas que lhes foram propostas, seja de instruções dadas por
données par eux spontanément i>ur les matières qu'il renferme. Le tout a été coor- eles espontaneamente sobre as matérias que encerra. O todo foi coordenado de
donné de manière à présenter un ensemble régulier et méthodique, et n'a été livré à maneira a apresentar um conjunto regrado e metódico, e só foi dado a lume depois
la publicité qu'après avoir été soigneusement revu à plusieurs reprises et corrigé par de haver sido cuidadosamente e reiteradas vezes revisto e corrigido pelos próprios
les esprits eux-m^mes. Espíritos.
La première colonne contient les questions proposées suivies des réponses textuelles. A primeira coluna contém as perguntas formuladas e as respostas textuais. A
La seconde renferme l'énoncé de la doctrine sous une forme courante. Ce sont à propre- segunda encerra o enunciado da doutrina sob forma fluente. São ambas, propria-
ment parler deux rédactions sur un in^rne sujet sous deux formes différentes : Pune a mente falando, duas redações ou duas formas diferentes do mesmo tema: Uma tem
l'avantage de présenter en quelque sorte la physionomie des entretiens ^pintes, Pautrc a vantagem de mostrar de certa sorte a feição das entrevistas espíritas; outra a
de permettre une lecture suivie. de permitir uma leitura seqüente.
Bien que le sujet traité dans chaque colonne soit le même, elles renferment souvent Conquanto o assunto versado em cada coluna seja o mesmo, encerram às vezes
Pune et Pautre des pensées spéciales qui, lorsqu'elles ne sont pas le résultat de ques- uma e outra pensamentos especiais que, quando não resultam propriamente de per-
tions directes, n'en sont pas moins le produit des instructions données par les esprits, guntas diretas, não constituem menos o fruto das lições dadas pelos Espíritos, vista
car il n'en est aucune qui no soit l'expression de leur pensée. como não há nenhuma que não seja expressão do pensamento deles.
LIVRE PREMIER. LIVRO PRIMEIRO-

DOCTRINE SPIRITE. DOUTRINA ESPIRITA

CHAPITRE PREMIER.
CAPÍTULO PRIMEIRO.
DIEU.
DEUS.
Preuves de l'existence de Dieu. — Dieu est un éire individuel. — AUributs de la divinité. Provas da existência de DEUS. — DEUS é Ser Individual. —, Atributos da Divindade.

\ — Qu'est-ce que Dieu ? ! — Dieu est l'intelligence suprême, 1 — Que é DEUS? 1 — DEUS é a Suprema Inteligência,
(Définition ci-à-côté.) cause première de toutes choses. (Definição aqui ao lado.) Causa Primeira de todas as coisas.
2 — Où peut-on trouver la preuve de 2 — Pour croire en Dieu il suffit de 2 — Em que se pode ter uma prova de Para acreditar em DEUS é bastante
l'existence de Dieu ? te? les yeux sur les oeuvres de la créa- •ia. Existência de DEUS? lançar vista sobre as obras da Cria-
a Dans un axiome que vous appli- tion. «Num axioma que vós mesmos apli- ção.
quez à vos sciences : il n'y a pas d effet L'univers existe, il a donc une cais às Ciências Comuns: Não há efeito 2 — O Universo existe; tem pois uma
sans cause. Cherchez la cause de tout au&e. Douter de l'existence de Dieu, sem causa. Procurai a causa de tudo causa. Duvidar da Existência de DEUS
ce qui n'est pas l'œuvre de l'homme, et serait nier que tout effet a une cause, aquilo que não fôr obra do Homem, e seria negar que todo efeito tem causa
votre raison vous répondra, o et avancer que rien peut faire quelque vosso bom senso vos responderá.» e avançar que o Nada pode fazer alguma
chose. coisa.
3 — Quelle conséquence peut-on tirer 3 — Dieu a mis en nous-mêmes la 3 — Que conseqüência se pode tirar 3 — DEUS pôs dentro de nós mesmos a
du sentiment intuitif que tous les hom- preuve de son existence par le sentiment do sentido intuitivo que todos os ho- prova de Sua Existência pelo sentido
mes portent en eux-mêmes de l'existence instinctif qui se trouve ehez tous les mens têm consigo mesmos da Existência instintivo que se acha entre todos os
de Dieu ? peuples, dans tous les siècles et à tous de DEUS? povos, em todos os séculos e em todos
a Que Dieu existe. » es degrés de l'échelle sociale. «Que DEUS existe.» os graus da escala social.
— Le sentiment intime que nous Si le sentiment de l'existence d'un — O sentimento entranhado que todos Se o sentimento da existência dum
avons en nous-mêmes de l'existence de être suprême n'était que le produit d'un temos em nós mesmos da Existência de Ser Supremo não fora senão produto do
Dieu ne serait -il pas le fait de l'éduca- enseignement, il ne serait pas universel, DEUS não seria resultado da educa- ensinamento, não estaria generalizado,
tion et le produit d'idées acquises ? et n'existerait, comme les notions des ção e produto de idéias adquiridas? e só existiria, como os rudimentos das
o Si cela élait, pourquoi vos sauvages sciences, que chez ceux qui auraient pu «Se assim fora, por que os selvagens Ciências, entre os que tivessem podido
auraient-ils ce sentiment? » recevoir cet enseignement. teriam tal sentimento?» receber tal ensinamento.
4 — Pourrait-on trouver la cause pre 4 — Attribuer la formation première 4 — Poderia encontrar-se a causa pri- 4 — Atribuir a primeira formação
mière de la formation des choses dans des choses aux propriétés intimes de la mária da formação geral das coisas em das coisas às propriedades íntimas da
les propriétés intimes de la matière ? matière, serait prendre l'effet pour la as propriedades da Matéria? Matéria seria retomar o efeito pela
« Mais alors quelle serait la cause de cause, car ces propriétés sont elles- «Mas então qual seria a causa de causa, pois essas propriedades são, elas
ces propriétés 111 faut toujours une cause mêmes un effet qui doit avoir une essas propriedades? É mister uma causa próprias, efeitos que devem ter a sua
première. » cause. primeira, sempre.» causa.
£ — Que penser de l'opinion qui at 5 — L'harmonie qui règle les ressorts 5 — Que pensar da opinião que a- 5 — A harmonia que rege a mecânica
d
CHAPITRE PREMIER.
34 CAPÍTULO PRIMEIRO.
tribue la formation première à une com- de Punivers décèle des combinaisons et
bio&sson fortuite de la matière, autre- des vues déterminées, et par cela môme tribui a formação primária a uma com-
ment dit au hasard ? révèle une puissance intelligente. At- do Universo denota combinações e
binação fortuita da Matéria ou, doutro escopos determinados e por isso mesmo
«Autre absurdité! quel homme de tribuer la formation première au hasard modo dito, ao Acaso?
don sens peut regarder le hasard comme serait un non-sens, car le hasard est revela uma onipotência inteligente. A-
«Outra absurdidade! Que homem de tribuir a formação primária ao Acaso
un être intelligent? El puis, qu'est-ce aveugle et ne peut produire }es effets de bom senso pode encarar o Acaso como
que le hasard? Rien.» seria um contra-senso, pois o Acaso é
l'intelligence. ser inteligente? E, além disso, seria cego e não pode produzir efeitos de
6 —. Où voit-on dans !a cause première 6 —Onjnge la puissance d'une in- quê, o Acaso? Nada.» inteligência.
une intelligence suprôme et supérieure telligerace par ses œuvres; nul être hu- 6 — Por que se vê na Causa Primeira
à toutes les intelligences ? main ne pouvant créer ce que produit 6 — Julga-se a potencialidade da in-
uma inteligência suprema e superior teligência pelas obras; nenhum ser hu-
« Vous avez un pioverbe qui dit ceci : la nature, la cause première est donc a todas as inteligências?
\ l'œuvre on reconnaît l'ouvrier, Eh une intelligence supérieure à Phuma- mano podendo criar o que é produção
«Tendes um provérbio que diz isto: da Natureza, a Causa Primeira é pois
bien ! regardez l'œuvre et cherchez l'ou- nité. 'Pela obra se conhece o obreiro'. Pois uma inteligência superior à da Huma-
•rier. * Quels que soient les prodiges accom- bem! Olhai a Obra e procurai o O nidade.
« C'est l'orgueil qui engendre Tincré- plis par Pintelligence humaine, cette breiro.» Em que pese aos prodígios realiza-
uiifé. L'honime orgueilleux ne veut intelligence a elle-même une causa, et «É o orgulho que engendra a incre- dos pela inteligência humana, nossa
rien au-dessus de lui, c'esî pourquoi il plus ce qu'elle accomplit est grand, plus dulidade. O homem orgulhoso não quer inteligência continua tendo causa, e
appelle esprit fort. Pauvre être qu'un (a cause première doit être grande. C'est nada acima de si, razão pela qual êle quanto maior fôr o que execute, maior
'jÉe de Dieu peut abattre! » cette intelligence qui est la cause pre- se diz 'espírito forte'. Pobre ser! Um sua causa inteligente há que ser. Hi
mière de toutes choses, quelque soit le Sopro de DEUS pode abater seu orgulho.): esta inteligência causal a Causa Pri-
nom sous lequel Phonîioe Pa désignée. meira de todas as coisas, qual seja o
K — Des philosophes ont dit que Dieu 7 — Dieu est inOni dans ses perfec- nome por que o Homem a designe.
c'est Tinlini ; des esprits môme l'ont tions; mais Pinfini est un« abstraction ; 7 — Alguns filósofos dizem que DEUS
tinsi désigné. Qae doit-on penser dô dire que Dieu c'est linfini, c'est pren- 7 — DEUS é Infinito em Suas Perfei-
é o Infinito; até mesmo Espíritos O têm ções; mas o Infinito é coisa abstrata;
cette explication? dre l'attribut pour la chose même, et assim designado. Que se deve pensar d'
a Délimtion incomplète. Pauvreté de détinir une chose qui n'est pas connue, esta explicação? dizer que DEUS é o Infinito é to-
mar o atributo pelo próprAo sujeito e
la langue des hommes qui est insufli- par une chose qui ne Test pas davantage. «Definição defeituosa. Pauperismo d' definir o SER que é Incognoscível,
aante pour déiinir les choses qui sont C'est ainsi qu'en voulant pénétrer ce a linguagem humana, a qual é insufici- por uma abstração que não o é menos.
tu-dessus de leur intelligence. » qu'il n'est pas donné à Pàoninie de con- ente para definir coisas que se acham Ê assim que, procurando penetrar o
— Que doit-on entendre par l'mûni ? naître, on s'engage dans une voie sans acima de sua inteligência.» que não é dado à sua inteligência co-
c Ce qui u'a ni commencement ni issue, et l'on ouvre la porte aux dis- — Como devemos entender o Infinito? nhecer, o Homem se mete em beco sem
fin. » cussions. «O que não tem nem princípio nem saída e abre a porta a ociosas dis-
8 — Dieu est-il un être distinct, ou 8 — Dieu est un être distinct de tous fim.» cussões.
bien serait -il, selon l'opinion da quel- les autres êtres. Voir Dieu dans le produit 8 — DEUS é Um Ser Distinto ou ELE
ques-uns, la résultante de toutes Itz de toutes les forces réunies de Puni vers 8 — DEUS é Um Ser Distinto de todos
seria, de acordo com a opinião de al- os seres. Considerar DEUS a resultante
torces et de toutes les mtëlhgencesde l'u- serait mer sou exigence, car ii serait guns, apenas a resultante de todas as da reunião total de forças universais
nivers réunies, ce qui ferait de chaque ainsi l'eue t et non la cause. forças e todas as inteligências do U- seria negar Sua Existência; ELE seria
être une portion ûe la divinité ? L'intelligence de Dieu se révèle dans niverso reunidas, o que faria de cada então efeito e não causa.
o Orgueil de la créature qui veut se ses œuvres comme ceiie d'un peintre ser uma parcela da Divindade?
croire Dieu. Fils ingrat qui renie son dans son tableau; m<ÚB les œuvres de «Orgulho da criatura, a qual se quer A Inteligência Divina Se revela em
oère.» Dieu ne sont pas plus Dieu lui-môme fazer divina. Filha ingrata que renega Suas Obras como a dum artista pintor
que le tableau n'ea le peintre qui Pa o PAI.» em seu quadro; entretanto, as Obras da
conçu et exécuté. Ce serait encore là Divindade não são o Próprio DEUS, tal
preúdre Peífei pour la cause. como a tela não é o artista que a
concebeu e executou. Seria ainda aqui
9 — I/homme peuî-il comprendre 2a 9 — L'infériorité des facultés de tomar o efeito pela causa.
nature intime de Dieu ? l'homme ne lui permet pas de compren- 9 — Pode o Homem compreender bem a
« Nou. o dre la nature intime de Dieu, Daus Natureza íntima de DEUS? 9 — A inferioridade das faculdades d'
— Pourquoi n'est-il pas donné à l'enfance de rhumacitó, Pnomma le «Não.» o Homem não lhe permite bem compreen-
l'homme de comprendre 1 essence de la confond souvent avec la créature dont der a Natureza íntima da Divindade. Em
— Por que não é dada possibilidade a òua infânc'a ainda, o Gênero Humano a
iwiftité ! il lui attribua les imperfections ; o Homem de compreender a essência da confunde muita vez com a Criatura e
Divindade?
Lhe atribui as imperfeições humanas;
DEUS. 35
DIEU. «fî um senso próprio que lhe falta.» mas à medida que o senso da Moral se
c C'est un sens qui lui manque. © j mais à mesure que le sens morai se — Será um dia dado ao Homem o poder desenvolve nele, o pensamento penetra
— Serà-i-il un jour donné à l'homme développe en lui, sa pensée pénètre de compreender bem o Mistério da DI- melhor a essência das coisas; dela êle
VINDADE?
de comprendre le mystère de la di- mieux le fond des choses, et il s'en faz uma idéia mais justa e mais con-
t'ait une idés plus juste et plus con- «Quando a alma não estiver mais obs- forme à sã razão, muito embora sem-
vinité ? curecida pela carne e, por sua per- pre incompleta.
*i Quand son esprit ne sera plus obs- forme à la saine raison, quoique tou- feição, se houver chegado a DEUS; então
euroi par la matière et que, par sa per- jours incomplète. O verá e O compreenderá.»
fection, ilse sera rapproché de lui, alors
ii le verra et il le comprendra. » 10 — Se não podemos compreender bem 10 — Nossa razão enuncia que DEUS é
I o — Si nous ne pouvons comprendre 10 — La raison nous dit que Dieu est a Natureza íntima da Divindade, podemos Eterno, Imutável, Imaterial, Único,
la nature intime de Dieu, pouvons-nous éternel,immuable, immatériel, unique, ter ao menos idéia de algumas de Suas Todo-Poderoso, soberanamente Justo e
avoir une idée de quelques-unes de ses tout-puissant, souverainement juste et Perfeições? Bom, e Infinito em todas as perfeições.
perfections? bon,:et infini duo* toutes ses perfections. «Sim, de algumas. O Homem as irá com- DEUS é Eterno] se houvera tido um
a Oui, de quelques-unes. L'homme Dieu est éternel; s'il avait eu un preendendo melhor à medida que fôr so- princípio, haveria emergido do Nada,
brepondo a aima ao corpo; e pode assim ou, então, teria sido, MESMO ELE, criado
les comprend mieux à mesure qu'il s'é- commencement il serait sorti du néant, entrevê-las mentalmente.»
lève au-dessus de la matière; il les ou bien il aurait été créé lui-même por outro Ser. É desta maneira que
entrevoit par la pensée. * par un être artérieur. C'est ainsi que — Quando porventura dizemos: DEUS é de um antecedente a outro remontamos
Eterno, Infinito, Imutável, Imaterial, ao Infinito e à Eternidade.
— Lorsque nous disons que Dieu est de proche en proche nous remontons Único, Todo-Poderoso e soberanamente
éternel, intini, immuable, immatériel, à i'inîinietâ l'éternité. É Imutável; se estivera sujeito a
Justo e Bom, não enunciamos uma idéia mudanças, as Leis Naturais que regem
unique, tout-pumsant, souverainement 11 est irnmmuable; s'il était sujet à completa de Seus Atributos?
juste et bon, n'avons-nous pas une idée des changements, les lois qui réjgissefiD os Mundos nenhuma estabilidade teriam.
l'univers n'auraient aucune stabilité. «De vosso ponto de vista, sim, visto Ê Imaterial', no sentido de que Sua
complète de ses attributs? que supondes ter abarcado todos; mas Natureza difere de tudo que denomina-
« A votre point de vue, oui, parce Il est immatériel ; c'est-à-dire que sa certamente existem muitos outros a- mos Matéria; de outra maneira não seria
que vous croyez tout embrasser; mais nature ditVere de tout ce que nons appe • cima da inteligência humana, mesmo da Imutável, pois ficaria sujeito a trans-
gâchez bien qu i4 est des choses au- loas matière, autrement il ne serait pas mais ilustrada, para os quais vossa formações da Matéria.
dessus de Finteliigeuce de Phomme le immuable, car il serait sujet aux trans- linguagem, confinada às idéias e sen-
plus intelligent, et pour lesquelles votre formations de la matière. É ünico; se existissem diversos
sações humanas, carece de expressões.» Deuses, não haveria unidade de vista e
langage, borné à vos idées et à vos seo- 11 est unique; s'il y avait plusieurs «Vossa razão diz com efeito que DEUS unidade de onipotência no ordenamento
saùous, n'a point d'eipre&sioas. » Dieux il n'y aurait m unité de vues, ni deve ter essas perfeições em supremo do Universo.
a La raisoû vous dit en eii'et que Dieu unité de puissance dans l'ordonnance grau, porque, se uma só delas tivera de
dcU avoir ces perfections au suprême de l'univers. menos ou não estivesse porventura em Ünico. Ë Todo-Poderoso, visto que ELE é
degré, car s'il en avait uue seule de Il est fout-puisêciNt, parce qu'il est grau infinito, ELE não seria Superior Poder, haveriaSe acaso não tivesse o Soberano
moins, ou bien qui ue Sût pas a un uuique. S'il n'avait pas la souveraine ao Tudo e, conseguintemente, não seria mais poderoso ou necessariamente um Ser
degré intiui, ir ne serait pas supérieur puissance, il y anrait quelque chose de DEUS. Para ficar superior a todas as ELE; não teria feito tão poderoso quanto
à tout, et par conséquent ue serait uas plus puissant ou d'aussi puissant que coisas, não deve sofrer nenhuma vicis- as que não houvesse todas as coisas, e
feito teriam sida
Dieu. Pour êtro au-dessus de toutes lui ; il n'eût pas fait toulea choses, et situde nem ter nenhuma das imperfei- obra de outra Divindade.
choses Dieu ne don subir aucune vicis- celles qu'il n'aurait pas faites seraient ções que a imaginação possa conceber.»
situde, et n'avoir aucune des imperfec- l'œuvre d'un autre Dieu. (Nota 1). Ê Justo e Bovi em soberano grau. A
tions que i'imagiuatiou peut concevoir o 11 est souverainement juste et bon. La Ciência Providencial das Leis Divinas
(note i ) . sagesse providentielle des lois divices se revela nas mais pequeninas coisas
bem como nas mais grandiosas, e esta
se révèle dans les plus petites choses Sabedoria não permite duvidar da Sua
comme dans les pjus grandes, et cette Justiça nem da Sua Bondade.
sagesse ne permet de douter ni de sa
justice, ni de sa bonté.
CHAPITRE II. 36 CAPITULO IL

CAPITULO II.
CHAPITRE II.
CRIAÇÃO,
CRÉATION
Princípio das Coisas. —« Investigações da Ciência sobre a Causa Originária das Coisas.
infinito do Espaço. — Todos os Mundos do Universo são povoados de Seres Vivos.
Principe des choses. — Investigations de îa science sur !e principe des choses. — Infini de l'es- Formação dos Seres Vivos na Terra. —i ADÃO. —• Diversidade de Raças na Terra.
pace. — Tous le« mondes de l'univers sont pcupi^s d'êtres vsvfints. — Formation des être*
%ivant« sur la terre. — Adam. — Diversité des races sur là terre.

11 — O Universo foi feito ou, melhor, 11 — O Universo abrange a inf nidade


í ! — L'univers a-t-il été créé, ou bien 11 — L'univers comprend l'infinité •existiu desde a Eternidade como DEUS? dos Mundos que vemos e daqueles que
est-ii de toute éternité comme Dieu? des mondes que nous voyons et ceux que «Sem dúvida não se pôde fazer so- não vemos, com suas coisas todas, ani-
o Sans donte il n'a pu se faire tout nous ne voyons pas, tous les êtres ani- zinho e, se existira eternamente como madas e inanimadas, quer nos astros em
seul, et s'il était de toute éternité comme més et inanimés, tous les astres qui se DEUS, não poderia vir a ser a Obra de movimento no Espaço, quer também nos
Dieu, il ne pourrait pas êlrc l'œuvre de meuvent dans l'espace ainsi que les DEUS.» fluidos que o repletam.
Dieu, o fluides qui le remplissent. — Como foi que DEUS fez o Uni- Nossa razão diz que o Universo não
— Cormnent Dieu a-t-il créé l'uni- La raison nous dit que l'univers n'a verso ? pôde fazer-se a si mesmo e que, não po-
vers? pu se faire lui-même, et que, ne pou- «Para me servir de uma expressão: dendo ter sido obra do Acaso, deve ser
« Pour me servir d'une expression : vant être l'œuvre du hasard, il doit être Vontade.» Obra de DEUS.
Volonté, D l'œuvre de Dieu. 12 — É dado ao Homem o poder de co- 12 — O começo das coisas constitui
12—Est-il donné à l'homme de cou» Î2 — Le principe des choses est un nhecer o começo das coisas? mistério que não é permitido ao Homem
naître le principe des choses? mystère qu'il n'est pas donné à l'homme
«Não, DEUS O veda.» penetrar nesta vida e que êle procura
— Podemos conhecer ao manos o prazo debalde conhecer. Eis a razão por que
o Non, Dieu îe défend. » de pénétrer en cette vie et qu'il cherche •da formação dos planetas: Da Terra, a origem dos Mundos, a época, a maneira
— Pouvons-nous connaître la dorée inutilement à connaître. C'est ainsi que por exemplo? e a duração da formação cósmica ficam
de la formation des mondes : de la terre; l'origine des mondes, l'époque, le mode «Não te posso dizê-lo, porque só o no Segredo de DEUS.
par exemple? et la durée de leur formation restent Criador o sabe; e bem louco seria quem
o Je ne peux pas te le dire, car le dans le secret de Dieu. pretendesse sabê-lo ou tentar saber o
créateur seul le sait; et bien fou qui número de séculos dessa formação.»
prétendrait le savoir, ou connaître le
sombre des siècles de cette formation. » 13 — O Homem poderá penetrar um dia 13 — O véu que agora veda ao Homem
o mistério das coisas que lhe estão o- o começo das coisas será levantado
13— L'homme pénétrera-t-il un jour !3 — Le voile qui cache à "l'homme cultas na vida terrena? para êle numa existência ma"s apurada;
le mystère des choses qui lui sont ca- le principe des choses ici-bas, sera levé «Sim; quando o véu fôr levantado.» então compreenderá tudo: O Passado e
chées ici-bas ? pour lui dans une existence plus épurée; — Os Espíritos podem conhecer o co- o Futuro lhe serão desvendados à medi-
« Oui ; alors le voile sera levé. » alors il comprendra tout : le passé et meço das co*sas? da que êle se elevar em sua perfeição
— - Les esprits connaissent-ils le prin- l'avenir se dérouleront à ses yeux à me- «Mais ou menos, conforme sua eleva- espírita, e a Natureza irá perdendo os
cipe des choses ? sure qu'il s élèvera dans îa perfection ção e pureza; mas os Espíritos inferiores segredos para êle.
« Plus ou moins, selon leur élévation spirituelle, et la nature n'aura plus de não sabem mais do que os homens.»
et leur pureté; mais les esprits inférieurs secrets pour lui. 14 — Não poderá o Homem um dia, pe- 14 — O Homem, com sua inteligência,
n'en savent pas plus que les hommes. s> las investigações da Ciência, penetrar poderá ir penetrando certos misté-
il — L'homme ne peut-il pas, par 44 — L'homme, par son intelligence, alguns dos segredos da Natureza? rios da Natureza ató os delimites que
les investigations de la science, pénétrer peut pénétrer quelques-uns des mystè- «Sim; sem contudo poder exceder os ^prouver a DEUS assinar às investiga-
quelques-uns des secrets de la nature? res de la nature jusqu'aux limites qu'il limites de saber fixados por DEUS.» ções científicas. Quanto mais pudesse
« Oui; mais il ne peut dépasser les a plu à Dieu d'assigner aux investiga-
limites fixées par Dieu. » tions de la science. Plus il lui est donné
CRIAÇÃO. 3T
CRÉATION. tf
— Pourquoi les hommes qui appro- de pénétrer avant dans ces mystères, — Por que os homens que mais apro- adentrar-se nesses mistérios, tanto
fondissent les sciences de la nature sont- plus son admiration doit être grande fundam as Ciências Naturais se deixam maior deveria ficar a sua admiração
üs si souvent portés au scepticisme? pour la puissance et la sagesse du créa- tantas vêzes levar ao Cepticismo? pelo Poder e pela Sabedoria do Cria-
« Orgueil i toujours orgueil ! l'enfant teur; mais, soit par orgueil, soit par «Orgulho! Sempre orgulho! O filho dor; no entanto, ou por orgulho ou por
qui croit savoir plus que son père le faiblesse, son intelligence même le rend que supõe saber mais do que o pai o fraqueza, a sua inteligência o torna
méprise et le renie ; mais l'orgueil sera souvent le jouet de l'illusion, et chaque despreza e renega; mas o orgulho será muita vez joguete de ilusão e, certo
confondu. » jour lui montre combien d'erreurs il a confundido.» dia, lhe mostra quantos erros êle tem
— L'orgueil sera-t-il confondu en ce prises pour des vérités, et combien de — O orgulho será confundido neste tomado por verdades e também quantas
monde ou-dans l'autre ? vérités il a repoussées comme das er- Mundo ou no Outro? verdades êle tem repulsado como er-
« Dans ce monde et dans l'autre, D reurs. «Neste Mundo e no Outro.» ros.
15 — En dehors des investigations 15 — La science vulgaire de l'homme 15— Com excepção das investigações 15 — A Ciência Vulgar do Homem não
de la science, est-il donné à l'homme s'arrête au témoignage des sens; mais il científicas, é dado ao Homem o poder excede o testemunho dos sentidos; mas
de recevoir des communications d'un lui est donné de recevoir en quelques de receber comunicações de qualquer é dado a êle receber, em determinadas
ordre plus élevé sur ce qui échappe au circonsiances des communications d'un ordem mais elevada sobre o que foge ao circunstâncias, comunicações de uma
témoignage de ses sens ? ordre plus élevé. C'est par ces commu- testemunho dos sentidos? ordem mais elevada. É por essas comu-
nications qu'il puise, dans certaines li- «Sim; DEUS, se o julgar útil, pode nicações que adquire, até certos li-
« Oui, si Dieu le juge utile,. \\ peut mites, o conhecimento do passado e de
révéler ce que la science ne peut ap- mites, la connaissance dé son passa et de revelar o que a Ciência não puder en-
sinar.» seu destino futuro.
prendre. « sa destinée future.
16 — L'espace universel est-il in- 16 — L'espace universel est infini, 16 — O Espaço Universal é um todo in- 16 — O Espaço Universal é infinito,
fini ou limité? c'est-à-dire sans bornes. Si l'on suppose finito ou delimitado? quer dizer sem bordas. Se imaginarmos
M Infini. Suppose-lui des bornes, qu'y une limite à l'espace, Quelque éloignée «Infinito. Imagina-o com bordas; e que um limite ao Espaço, por mais afastado
aurait-il au-delà? Cela confond ta rai- que la pensée puisse la concevoir, la haveria além delas? Confunde-se tua ra- que a mente o possa conceber, nossa
son, je le sais bien, et pourtant ta raison raison dit qu'au delà de cette limite ii zão, bem o sei, e no entanto a tua razão razão diria que, além desse limite, há
te dit qu'il n'en peut être autrement. Il y a nueîque chose, et ainsi de proche en te diz que não pode ser doutra maneira. alguma coisa e assim iríamos de coisa
en est do même de l'infini en toutes proche jusqu'à l'infini ; car ce quelque Existe infinito mesmo até em todas as em coisa até o Infinito; essa qualquer
choses ; ce n'est pas dans votre petite chose, l'util le vide absolu, serait en- coisas; mas isto não é em vossa pequena coisa, fosse o vácuo absoluto, seria a-
core de l'espace. Esfera que podeis compreendê-lo.» inda espaço.
sphère que vous pouvez le comprenàre. n
17 — Tous les globes qui circulent 17 — Dieu a peuplé les mondes d'ê- 17 — Todos esses Globos que circulam 17 — DEUS povoou os Mundos de se-
dans l'espace sont-ils habités ? • tres vivants, qui tous concourent au but no Espaço são habitados? res vivos, todos concorrendo à meta
« Oui. » final dela Providence. «Sim.» final da Providência.
— Les autres mondes sont-ils habi- Croire les êtres vivants limités au — Tais Mundos são igualmente habi- Supor os seres vivos restritos ao
tés par des êtres intelligents comme seul point que nous habitons dans l'u- tados por seres tão inteligentes como único ponto que habitamos em todo U-
l'homme? nivers, serait mettre en doute la sagesse o Homem? niverso, seria subestimar a Sabedoria
« Oui, et l'homme de la terre est loin de Dieu qui n'a rien fait d'inutile ; il a «Sim, e o Homem da Terra está longe de DEUS que nada fêz em vão. Ao certo
d'être, comme il le croit, le premier en dû assigner à ces mondes un but plus de ser, como êle supõe, o primeiro em assinou a tais Mundos um escopo mais
intelligence, en bonté et en perfection, o inteligência, bondade e perfeição.» sério que o de recrear nossa vista.
sérieux que celui de récréer notre vue. Nada, ao demais, nem na posição, nem
<c II y a pourtant des hommes qui se Rien d'ailleurs, ni dans la position, ni «Há no entanto alguns homens, que se
têm como versados, que imaginam que só no volume, nem mesmo na constituição
croient bien forts, qui s'imaginent que dans le volume, ni dans la constitution física da Terra, nada poderia razoa-
ce petit globe a seul le priviloce d'avoir physique de la terre, ne peut raisonna- este Glóbulo goza do privilégio de ter
seres racionais. Quanto orgulho e vai- velmente fazer supor tenha só ela o
des êtres raisonnables. Orgueil et vani- blement faire supposer qu'elle a seule le privilégio de ser habitada, excluídos
té ! Ils croient que Dieu a créé l'univers privilège d'être habitée à l'exclusion de dade! E crêem que DEUS fêz o Universo
só para eles.» tantos milhares de Mundos similares.
pour eux seuls. » tant de milliers de mondes semblables.
18 — La constitution physique des 18 — La constitution physique des 18 — A constituição física desses 18 — A constituição física desses
différents globes est-elle la même? différents globes n'est point identique ; inúmeros Globos é a mesma em todos? inúmeros Globos não é porém idêntica;
«Não; na constituição física diferem as condições de existência dos que
M Non ; ils ne se ressemblent nulle- les conditions d'existence des êtres qui os habitam devem ser apropriadas ao
ment. » les habitent doivent être appropriées au absolutamente.»
— Pelo fato de a constituição física meio no qual foram compelidos a
— De ce que la constitution physique milieu dans lequel ils sout appelés à viver. Tal como, em nosso Mundo, vemos
des mondes n'est pas îa même, s'en- Vivre. De même, ici-bas, nous voyons dos Mundos não ser a mesma em todos, de-
corre para os seres que neles habitam seres destinados a viverem em água,
suit-il pour les êtres qui les habitent les êtres destinés à vivre dans Peau, no ar e no solo, diferirem bastante enx
une organisation différente? dans l'air et sur la terre, différer dans uma organização diferente?
38 CAPITULO II.
n.
a Sans doute, comme chez vous les leur structure e4»îeur organisation, car «Sem dúvida, como, em vossa Terra, os estrutura e em organização, porquanto
poissons sont faits pour vitre dans l'eau la puissance de'Dieu est inGnie, et sa peixes foram feitos para viver n'agua a Onipotência de DEUS é infinita, Sua
et les eisçaux dans l'air. » providence pourvoit á tous les be- e os pássaros no ar.» Providência prove a todas as necessi-
* — Pouvons-nous avoirdes données soins. — Poderíamos obter alguns dados dades.
sur l'état des différents mondas? Si nous n'avions jamais vu de pois- sobre o estado dos inúmeros Mundos? Se não houvéramos jamais visto pei-
« Oui. mais vous ne ponvt'z le consta- sons, nous ne comprendrions pas que «Sim; todavia, não os podereis veri- xes, não poderíamos compreender como
ter; a quoi cela vous servirait-il d'ail- des êtres puissent vivre dans l'eau. ficar; para que eles vos serviriam en- alguns seres pudessem viver na água.
leurs? Occupez-vous de voire monde; Il en est ainsi des autres mondo» qui tão? Ocupai-vos apenas de vosso Mundo; Dir-se-á o mesmo d'outros Mundos que
il y a assei á faire. » renferment sans doute des éléments -aí há bastante que fazer.» encerram sem a menor dúvida elementos
qui nous sout inconnus. que nos são desconhecidos.
19 — L'homme a-l-il toujours existé 19—L'homme et les divers animaux 19 — O Homem existiu desde sempre 19 — O Homem e os diversos animais
sur la terre ? n'ont point toujours existé sur la terre ; na Terra? não existiram sempre em nossa Terra;
« Non, mais dans d'autres pianotes. » c'est un fait démontré par la science et «Não; mas em outros planetas.» é fato demonstrado pela Ciência e
— Pouvons-nous connaître l'époque confirmé parla révélation. L'époque de — Poderíamos acaso conhecer a época confirmado pela Revelação. A época d'
rie l'apparition dePhommeet des autres Papparition des éîres vivants sur !a da aparição do Homem e dos outros a aparição dos seres vivos em nessa
êtres vivants sur la terre? tercet)*']!} tîans te nuit «tes lamps et seres vivos em nossa Terra? Terra se perde na noite dos tempos e
« Non, tous vos calculs sont des cbi- nous est iacoanue. «Não, e os cálculos humanos são qui- nos é desconhecida.
121ères. » meras.»
20 __ A-t-iî été un temps où la terre 20—Au commencement, tout était 20 — Houve um tempo em que a Terra 20 — No começo da Terra tudo era
était inhabitable? chaos. La terre était* inhabitable, les estava desabitada? caos. Ela estava desabitada, todos os
« Ou», lorsqu'elle était en fusion. » éléments étaient confondus; et rien de «Sim, quando em fusão.» elementos se achavam confusos; nada d*
— D'où sont venus les êtres vivants ce qui vit ue pouvait exister ; mais ©Ile — De onde vieram os seres vivos pa- o que tem vida podia viver; ela porém
sur ia terre? renfermait dans son saiu le principe ra a Terra? encerrava em seu âmago o princípio
• La terre en renfermait les germes organique de tous les êtres. «A Terra encerrava-lhes os germes orgânico de todos os seres vivos.
qui attendaient le moment favorable Peu à peu chaque chose prit la place que esperavam o momento favorável Aos poucos cada coisa tomou o lugar
pour se développer. » assignée par la nature, les principes or- para se desenvolver.» assinado pela Natureza, as causas or-
— Y a-t-il encore dçs êtres qui nais- ganiques se rassemblèrent des que cessa — Há ainda seres na Terra que nas- gânicas se associaram quando cessou
sent spontanément? la force qui les tenait écartés, et ils for- cem espontaneamente? a força que as havia afastado e for-
«Oui, mais le germe primitif exis- mèrent les germes de tous les êtres vi- «Sim, mas o germe primitivo já exis- maram os germes de todos os seres vi-
tait <iéjà à Pélat latent. Vous êtes tous vaois. Les germes restèrent à l'état la- tia em estado latente. Vós sois todos vos. Os germes ficaram em estado la-
les jours témoins de ce phénomène. » tent et inerte, comme la chrysalide et os dias testemunhas desse fenômeno.» tente e inerte, como a crisálida e
Les tissus de Pborame et des ani- les graines de nos plantes, jusqu'au HÎO- «Os tecidos do Homem e os dos ani- as sementes dos vegetais, até o mo-
nrcaux ne rônfèrmenî-ils pas les germes ment propice pour l'éclosiou de chaque mais não encerram porventura os germes mento propício à eclosão de cada
d'une multitude de vers qui attendent espèce: alors les êtres de chaque espèce duma infinidade de larvas que esperam espécie. E os seres de cada espécie
pour écbre la fermentation putride né- ** rassemblèrent et se multiplièrent para eclodir a fermentação pútrida ne- se uniram e se multiplicaram.
cessaire à leur existence. C'est un petit (note 2). cessária à sua existência? É um micro (Nota 2).
monde qui sommeille et qui se crée. • mundo adormecido que desperta.»
21 — L'espèce humaine se trouvait- j 21 — L'espèce humaine se trouvait 21 — A espécie humana também estava 21 — A espécie humana se encontrava
elle parmi les éléments organiques COQ- parmi les éléments organiques coûtenua em meio aos elementos orgânicos con- entre os germes orgânicos contidos
tenus dans le globe terrestre ? | dans le gtobe terrestre ; elle est venue tidos no Globo Terrestre? no Globo Terrestre; e ela apareceu
« Oni. » en son temps, et c'eat ce qui a fait dire «Sim.» na sua época, e é isso que fêz dizer
— L'espèce humaine a 1-elle com- aue l'homme avait été formé du limoa — A espécie humana, na Terra, há co- que o Homem havia sido feito de limo
mewè par un seul homme? de la terre. meçado por um só homem? terráqueo.
G Non. » Elle n'a point commencé par un serai «Não.» A Humanidade não começou por um só
— Adam est-il an être imaginaire? homme ; celni dont la tradiîiôiîVesîam- — ADÃO é então um ser imaginário? homem; aquele cuja tradição se con-
•'Non; nuis il ne lut ni le premier 'servée sous le nom d'Adam, fut un -de «Não; todavia, êle não foi o primeiro serva sob o nome de ADÃO foi um d'
m le seul qui peupla la terre. » . I nenx qui survécurent dans UÛH contrée nem o único que povoou a Terra.» os que sobreviveram em certa região
— A-t-il paru plusieurs boai&ies á îa ! après quelques-uns des grand* cataclys- — Apareceram diversos homens a um só a alguns dos formidáve s cataclismos
JOM sîir la terre? j lm& «mj ont à diversos époques boule- tempo na Terra? que, em diversas épocas, subver-
« Ga te 1 a* déjà dit, oui; et lo&gtemps j versé la surface da globe; mais ü ne fut «Já te foi dito isso, sim; e muito teram a crosta do Globo; mas, não foi
CREATION
avant Adam, qui était le moins mau- ni le premier ni le sen! qui peupla la
vais. • terre. CRIAÇÃO. 39
— Ponvons-nous savoir à quelle épo- Les lois de la nature s'opposent à ce:
que vivait Adam? antes de ADÃO, que era o menos im- o único feito nem o primeiro a povoar
que les progrés de l'humanité, consta- a Terra.
« A peu près celle que vous lui tés longtemps avant le Christ, aient pu puro.»
assignez ; environ 4,000 ans avant le — Podemos sab?r ao certo em que épo- As Leis da Natureza se oporiam a
s'acccmpi ir en auelqiiessiècles, si l'hom- que o progresso da Humanidade, consta-
Chnse. • me n'était sur la terre que depuis Pé- ca vivia ADÃO?
«Mais ou menos naquela que lhe tado muito antes do CHRISTO, pudesse
poque assignée à l'existence d Adam. realizar-se em poucos séculos, se o Ho-
22 — D'où viennent les différences 22 - - La variété des climats sous les- atribuem: Cerca de 4000 anos antes de
CHRISTO.»
mem estivera na Terra apenas dês da é-
physiques et morales qui distinguent quels les hommes se sont formés, la di- poca assinada à existência de ADÃO.
les différentes races d'hommes sur la versité des habitudes et des-besoins, ont
terre? 22 — De que vêm as diferenciações 22 — A variedade de climas em os
produit chez eux des différences physi- quais os homens são constituídos, a di-
u Le climat, la vie et les habitudes. ques et morales plus oa moins pronon- físicas e morais que tanto distinguem
Et puis de même que deux enfants de la cées. Ces différences n'altèrent point le as diversas raças humanas viventes na versidade de hábitos e precisões' têm
même mère, élevés loin l'un de l'autre caractère distinctif de l'espèce humaine, Terra? produzido entre eles diferenças físi-
et différemment ne se ressembleront en et n'empêchent pas les hommes d'ap- «Clima, gênero de vida e hábitos. cas e morais mais ou menos pronun-
rien ay moral, D E da mesma forma por que filhos dos ciadas. Tais diferenças não alteram o
partenir à la même famille, et d'être caráter distintivo da espécie humana,
— Ces différences constituent-elles toas frères comme tendant au môme but mesmos pais, educados longe uns doutros
de3 espèces distinctes ? e de modo diferente não se parecem em e não impedem pois os homens de fazer
qui leur est assigné par la Providence. parte da mesma família nem de sermos
« Certainement non, tous sont de la Les peuples se sont fait des idées très nada no moral.»
— Tais diferenciações constituem todos irmãos, destinados ao mesmo fim
même famille : les différentes variétés divergentes sur la création, selon le que nos foi marcado pela Providência.
du môme fruit l'empêchent-elles d'ap- degré de leurs lumières. La laisoa ap- espécies distintas?
«Por certo que não, todos são da Os povos formaram idéias muito
partenir à la même espèce ?» puyée suriascience a reconnu l'invrai- divergentes sobre a Criação, segundo o
— Si l'espèce humaine ne procède semblance de certaines théories. Celle mesma família: Diversas variedades
do mesmo fruto o impedem de fazer grau de suas inteligências. A Razão a-
pas d'un seul, les hommes doivent-ils qui est donnée par les esprits confirme poiada na Ciência reconheceu inveros-
cesser pour cela de se regarder comme Popinion depuis longtemps admise par parte da mesma espécie?»
— Se não procede a espécie humana similhança em certas teorias. Aquela
frères? les hommes les plus éclairés. Loin d'à- ~ de um só indivíduo, devem os homens que é dada pelos Espíritos confirma
« Toas les hommes dont frères en moindrir l'œuvre divine, elle nous la deixar por isso de se olharem como a opinião de longo tempo aceita pe-
Dieu, parce qu'ils sont animés par l'es- montre sous un aspect plus grandiose irmãos? los homens mais ilustrados. Longe d'a-
prit et qu'ils tendeut au même but. et plus conforme aux notions que cous «Todos os homens são irmãos perante mesquinhar a Obra Divina, ela no-la
Vous voulez toujours prendre les mots avons de la puissance et de la majesté DEUS, visto que estão animados por Es- mostra sob um aspecto mais grandioso
á la lettre. » de Dieu, pírito e propendem para um fim igual. e mais conforme com as concepções que
Quereis sempre tomar as palavras no temos da Onipotência e da Majestade
sentido literal.» de DEUS.

CHAPITRE III.

UONDK COBPOAEL.
CAPÍTULO III.

Êtreê organiques. - Principe vital. - Instinct et intelligence. - Différence entre les pUsies, MUNDO CORPORAL.
le* animaux et l'homme.
Seres Orgânicos. — Princípio Vital. — Instinto e Inteligência. — Diferenças entre Plantas,
23 — Le monde corporel est-il limité Animais e Homem,
2 3 — Le mondo corporel se compose*
à la terre que nous habitons? de tous les êtres organiques considérés
« Noa, puisque tons les mondes de comme formés de matière, qui existent 23 — O Mundo Corporal é privativo 23 — O Mundo Corporal se compõe
runivera sont peuplés d'êtres vivants. » sur la terre et dans les autres globes de do Globo que habitamos? de todos os seres organizados, tidos
l'univers. «Não, pois que todos os planetas de como formados de Matéria, existentes
o Universo são povoados de viventes.» em nossa Terra e em outros Globos df
o Universo.
CHAPITRE III. 40 CAPITULO III.
SU — Kst-ce la mèrm loi oui unit les 24 — Les êtres organiques sont for-
éléments de ta matière dans les êtres or- més, comme tous ?es autres corps, par 24 — É a mesma a lei que ordena os 24 — Os sêres orgânicos são for-
ganiques it dans les êtres inorgani- l'agrégation de la matière; mais il y a elementos materiais quer nos sêres or- mados, como todos os mais corpos, pe-
ques? de plus en eux une canse spéciale d'ac- gânicos quer nos sêres inorgâni- la agregação de elementos; há porém
« Oui. n cos? a mais neles a causa especial de sua
tivité intime due au principe vital. Us. atividade, devida ao Princípio Vital.
— La matière inerte ne subit-eîle naissent, croissent, vivent, se repro- «Sim.»
aucune modification dans les êtres or- duisent par eux-mêmes et meurent; ils — A matéria inerte não passa por Nascem, crescem, alimentam-se, repro-
ganiques ? nenhuma modificação nos sêres or- duzem-se por si mesmos e morrem. Eles
accomplissent des actes qui varient se- realizam atos, os quais variam segun-
« C'esi toujours îa même matière, lon la naîure dps organes dont ils sont gânicos?
mais animalisée. » «A Matéria continua sempre a mesma, do a natureza dos órgãos de que estão
pourvus et qui sont appropriés à leurs vitalizada porém.» providos e que são apropriados a suas
— Quelle est îa cause de l'aniraali- besoins (noie 3).
sation de la maîière ? — Qual é a causa prima da vitaliza- necessidades. (Nota 3).
ção da Matéria?
« Son union avee ie principe vital. » «Sua união com o Princípio Vital.»
25 — Le principe vital est il le môm^ 25 —Le principe vital est le môme 25 — Ê o mesmo, o Princípio Vital 25 — O Princípio Vital é o mesmo
pour tous les ôîres organiques ? pour tous les êtres organiques ; il subit, para todos os sêres orgânicos; sofre,
para todos os sêres orgânicos?
a Oui, modifié selon les espèces. C'est 1 selon ia nature des êtres, certaines mo- «Sim, modificado pelas espécies. É segundo a natureza deles, certas mo-
ce qui leur doune le mouvement et ! difications, mais qui n'en altèrent pas êle que imprime a todos movimento e dificações que, porém, não lhe alteram
Tâcnvítê, et les distingue de la ma- l'essence intime. Il donne à tous l'acti- atividade, e os distingue dos de maté- a essência íntima. Dá a todos a ati-
tière inerte; car le mouvement de la vité qui leur fait accomplir les actes ria inerte; porquanto o movimento da vidade que lhes faz exercerem os atos
matière n'est pas la vie ; elle reçoit ce nécessaires à leur conservation. Matéria não é a vida; a Matéria recebe necessários à própria conservação.
mouvement; elle ne le donne pas. a movimento; ela não o produz.»
Í6 — La vitalité est-elle un attribut 26 — En même temps que le prin- 26 — Ao mesmo tempo em que o Prin-
26 — A vitalidade constitui atributo
permanent du principe vital, ou bien cipe vital donne l'impulsion aux orga- cípio Vital imprime movimento aos ór-
permanente do Princípio Vital ou
cette vitalité ue se déveîoppe-t-elle que nes, le jeu des organes entretient .et gãos, o exercício destes entretém e
essa vitalidade se desenvolve somente
par le jeu des organes !, développe l'activité du principe vital, à desenvolve a ação do Princípio Vital,
pelo funcionamento dos órgãos?
€ Elle ne se développe qu'avec le pu près comme le frottement déveloopa «Desenvolve-se somente com ajuda do quase tal como o atrito desenvolve
corjs. » la chaleur. On peut dire que la vitalité calor. Pode-se dizer que a vitalidade
organismo.»
— Peut-on dire que la vitalité est à est à l'état latent, lorsqu'elle n'est pas — Pode-se dizer que a vitalidade fica fica em estado latente, se não estiver
l'état latent, lorsque le principe vital unie au corps et développée. em estado latente, se o Princípio Vital unida ao corpo e desenvolvida.
n'est pas uni au corps? não estiver unido ao organismo?
« Oui, c'est bien cela. » «Sim, é isso o que acontece.»
27 — Quelle est la cause de la mort
27 — La mort est produite par l'é- 27 — Qual é então a causa da morte 27 — A morte é produzida pelo es-
chez les êtres organiques ? puisement ou la désagrégation des or- entre os sêres orgânicos? gotamento vital ou pela ruína dos ór-
« Epuisement des organes. » ganes qui ne peuvent plus entretenir gãos que não podem mais entreter
«Esgotamento vital dos órgãos.»
— Pourrait-on comparer la mort à la l'activité du principe vital. a atividade do Princípio Vital.
cessation du mouvement dans une ma- — Poder-se-ia comparar a morte à
Le jeu des organes venant à cesser cessação do funcionamento de um apa- Cessado o funcionamento dos órgãos
chine désorganisée? par une cause quelconque, ce principe por uma causa qualquer, o Princípio
relho desorganizado?
t Oui; si la machine est mal montée, perd ses propriétés actives et la vie cesse. «Sim ; se o aparelho desarranjar-se, perde sua atividade e a vida acaba.
le ressort casse ; si le corps est malade, la La vie organique est ainsi l'état d'ac- A vida orgânica é pois o estado ati-
\ie s'en va. s> a função acaba; se o corpo molestar-se,
tivité du principe vital, et la mort la a vida esvai-se.» vo do Princípio Vital; a morte a ces-
cessation de cette activité, ou l'état latent sação desse estado, ou estado latente
du principe vital (note 4). do Princípio Vital. (Nota 4).
2â — Que devient la matière des êtres 28 — L'être organique étant raort, la 28 — Que se torna a matéria dos sêres 28 — Ficando morto o ser orgânico, a
organiques à leur mort ? matière dont il est formé se décompose; orgânicos que morrem? matéria de que é formado se decompõe;
• Eue se décompose et en forme de les éléments, par de nouvelles combi- «Decompõe-se e forma depois outios os elementos, por suas novas combina-
nouveanx. » naisons, se transforment et constituent novos.» ções, se transformam e constituem
— Que devient le principe vital de de nouveaux êtres qui puisent à la — Que se torna o princípio vital de novos sêres orgânicos que recebem da
chique être vivant après sa mort? source universelle le principe de la cada ser vivo após a morte deste? Fonte Universal o princípio que gera
« il retourna à la masse. » vie et de l'activité, l'absorbent et 86 «Retorna à massa.» a vida e o movimento, o absorvem e
— Le principe vital serait-il ce que FassimiJéüt, pour le rendre à cette — O Princípio Vital seria isso que o assimilam, para o restituir à mesma..
MUNDO CORPORAL. 41
MONDE CORPOREL. 41
certos filósofos chamam Alma Fonte quando deixam de existir.
certains philosophes appellent ?âmc source lorsqu'ils cesseront d'exister. Universal f O Princípio Vital é aquilo que al-
universelle t Le principie vital est ce que quelques- «Mero sistema.» guns filósofos chamam Alma Universal.
« C'est un système. » uns appellent l'âme universelle.
29 — A inteligência é um atribu- 29 — A vitalidade é independente do
29 — L'intelligence est-elle un attri- 29 — fa vitalité est indépendante du to do Princípio Vital? Princípio Intelectual.
but du principe vital? principe intellectuel. «Não, pois as plantas também vivem e Inteligência é faculdade especial,
« Non, puisque les plantes vivent et L'intelligence est une faculté spéciale não pensam; não têm senão vida or- própria de certa classe de seres orgâ-
ne pensent pas : elles n'ont que la vie or- propre à certaines classes d'êtres orga- gânica. A inteligência e a carne são nicos aos quais dá, com o pensamento,
ganique. L'intelligence et la matière sont niques et qui leur donne, avec la pensée, autônomas; a matéria corpórea pode vontade de fazer, consciência de
indépendantes, puisque un corps peut la volonté d'agir, la conscience de leur viver sem inteligência; mas a inteli- existir e de ter individualidade, bem
vivre sans l'intelligence; mais l'intelli- existence et de leur individualité, ainsi gência não se pode mostrar senão por como meios de entabolar relações
gence ne peut se manifester que par le Que les moyens d'établir des rapports meio de órgãos carnais; é necessária com o mundo exterior e de prover
moyen des organes matériels; il faut avec le monde extérieur, et de pourvoir a ação da alma para inteligentar-se o suas necessidades.
l'union de l'esprit pour intelligenter la à leurs besoins. corpo vitalizado.»
matière animalisée. » 30 — O instinto é uma inteligência
30 — E o instinto? Ê independente
30 — L'instinct est-il indépendant 30 — L'instinct est une intelligence da inteligência? rudimentar que difere da inteli-
de l'intelligence? rudimentaire qui diffère de l'intelli- «De modo preciso, não; pois é uma gência propriamente dita pelas suas
a Non, pas précisément, car c'est une gence proprement dite, en ce que ses espécie de inteligência.» manifestações, na quase totalidade
espèce d'intelligence. » manifestations sont presque toujours — Quais os caracteres distintivos espontâneas e independentes da von-
—Quels sont les caractères distinctifs spontanées et indépendantes de la vo- do instinto e da inteligência? tade, enquanto as da inteligência
de l'instinct et de l'intelligence? lonté, tandis que celles de l'intelligence «O instinto é inteligência ir- resultam da combinação de uma idéia
t L'instinct est une intelligence non sont le résultat d'une combinaison et racional, independente da vontade.» com um ato deliberado.
raisonnée, indépendante de la volonté.» d'un acte délibéré. 31 — O instinto é dote comum de 31 — O instinto é dote comum de todos
31 — L'instinct est-il commun à 31 — L'instinct est commun à tous todos os seres vivos? os seres orgânicos; mas varia, em suas
tous les êtres vivants? les êtres organiques; mais il varie dans «Sim, tudo que vive tem instinto; manifestações, segundo as espécies e as
« Oui, tout ce qui vit a de l'instinct ; ses manifestations selon les espèces et é por êle que todos os seres provêem suas necessidades.
c'est par là que tous les êtres pourvoient leurs besoins. suas necessidades.» É inconsciente e puramente mecânico
à leurs besoins. » (1 est aveugle et purement mécanique — Pode-se estabelecer limite entre entre seres ínfimos, privados da vida
chez les êtres inférieurs privés de la vie instinto e inteligência, quer dizer, de relação, como os vegetais.
— Peut-on assigner une limite entre
de relation, comme dans les plantes. precisar onde finda um e onde começa Entre seres dotados de consciência
l'instinct et I'inteliigenc8, c'est-à-dire
Chez les êtres qui ont la conscience outro? e percepção das coisas exteriores,
préciser où finit l'un et où commence alia-se à inteligência, quer dizer, à
l'autre ? et la perception des choses extérieures, «Não, porque se confundem por vezes;
il s'allie à l'intelligence, c'est-à-dire à l& mas podem-se distinguir muito bem os vontade e à liberdade.
« Non, car ils se confondent souvent ;
mais on peut très-bien distinguer les volonté et à la liberté. atos que pertencem ao instinto e
actes qui appartiennent à l'instinct et •os que pertencem à inteligência.»
ceux qui appartiennent à l'intelligence. » 32 — Podemos dizer que os animais 32 — Fora o instinto não se poderiam
só fazem atos de instinto? denegar a certos animais alguns atos
32 — Peut-on dire que les animaux 32 — Outre l'instinct on ne saurait
«Ainda aí um mero sistema de vossos combinados que denotam vontade de fa-
n'agissent que par Pinstinct ? dénier à certains animaux des actes
pretensos filósofos. Todavia é verdade zer em sentido determinado e conforme
« C'est encore là un système de voscombinés qui dénotent une volonté d'a- circunstâncias. Há neles portanto uma
gir dans un sens déterminé el selon les
prétendus philosophes. Il est bien vrai que o instinto domina entre a maioria
dos animais; não vemos contudo outros sorte de inteligência, mas o seu exer-
âue l'instinct domine chez la plupart circonstances. H y a dono en eux une cício é confinado quase exclusivamente
des animaux ; mais n'en vois-tu pas sorte d'intelligence, mais dont l'exer- também que fazem atos de vontade de-
terminada, isto é de inteligência? Esta aos meios de satisfazerem às necessi-
cice est plus exclusivement concentré
aussi qui agissent avec une volonté dé- dades físicas e de proverem a própria
sur Ie9 moyens de satisfaire leurs be- porém é restrita.»
terminée? c'est de Fintelligence; mais conservação.
elle est bornée. » soins physiques et de pourvoir à leur
conservation. 33 — Os animais são dotados de lin- 33 — Os animais, porque são dotados de
guagem? vida de relação, têm uma linguagem pela
33 — Les animaux ont-ils un lan- 33 — Lçs animaux étant doués de la
«Se vos referis à linguagem formada qual se comunicam uns com os outros,
gage? vie de relation ont un langage par le-
de vozes e sílabas, não; mas a certo se advertem e exteriorizam as sensa-
« Si vous entendez un langage formé quel ils se communiquent entre eux,
de mois et de syllabes, non ; mais un s'avertissent, et expriment les sensa-
10
CHAPITRE 111. 42 CAPITULO III.
moyen de communiquer entre eux, tions qu'ifs éprouvent. Ceux mêmes qui
oui; et ils se disent beaucoup plus de ne produisent pas de sons articulés ne meio de comunicar uns com os outros, ções que experimentam; mesmo os que
choses que vous ne croyez ; mais leur sont pas ponr cela dépourvus de moyens sim; e dizem-se entre si muito mais não produzem sons articulados não
langage est borné, comme leurs idées, à de communication. coisas do que supondes; todavia essa estão por isso desprovidos de meios
leurs besoins. » L'honnue n'a donc poiut le privilège linguagem é restrita, como suas idéias, de comunicação.
— Il y a des animaux qui n'ont point exclusif de la parole, mais je langage às próprias necessidades.» O Homem não tem pois o privilégio
de voix ; ceux-là ne paraiseulj as avoir des animaux est approprié à leurs be- — Há entretanto animais que não têm exclusivo da fala; contudo a linguagem
de langage? soins et limité par le cercle de leurs voz; estarão, como parecem, desprovidos dos animais é apropriada às suas pre-
«> l!s se comprennent par d'autres idées, tandis que celui de l'homme se de linguagem? cisões e restrita ao círculo de suas
moyens. Vous autres hommes, n'aves- prête à toutes les perceptions de son «Entendem-se entre eles por outros idéias, enquanto a fala do Homem se
vous que la parole pour communiquer? iotelligeuce. meios. Porventura vós, os homens, tendes presta a todas as percepções de sua
Et les muets, qu'eu dis-tu ? »» apenas a palavra para a comunicação? inteligência.
E os mudos, que dizes deles?»
3& — Au physique l'homme est-i* 34 — Au physique l'homme est uu
supérieur aux animaux ? 34 — No físico o Homem é, igualmente, 34 — Pelo corpo físico o Homem é
être organique analogue aux animaux, superior aos animais? ser orgânico análogo aos animais,
ti Au physique il est comme les ani- assujetti aux mômes besoins, et doue «No físico o Homem é como os ani- sujeito às mesmas precisões e dotado
maux, et moins bien pourvu que beau- des mêmes instincts pour y pourvoir. mais e menos bem provido do que mui- dos mesmos instintos para as prover.
coup d'entre eux ; la nature leur a don- Son corps est soumis aux mêmes lois tos deles; a Natureza lhes proporcio- Seu corpo fica submisso à mesma lei
né tout ce que l'homme est oblige d'in- de décom|>osiîion, et sa constitution nou tudo quanto o Homem necessita in- de decomposição, e a sua constituição,
venter avec soa lutelligence pour ses même le rendrait iulérieur à beaucoup ventar pela inteligência para as suas mesmo, o tornaria inferior a muitos
besoins et sa conservation. » d enîre eux, s'il n'y était suppléé par precisões e conservação.» dentre eles se não fora suprida pe-
la supériorité de sou intelligence. la superioridade da sua inteligência.
35 — La différence entre l'homme et 35 —> L'homme est doué de facultés 35 — A diferença entre o Homem e 35 — O Homem é dotado de faculdades
les animaux est-elle plus sensible au spéciales qui le placent incontestable- os animais não seria mais sensível no especiais que o põem incontestàvel-
moral qu'au physique ! ment, au point de vue moral, au-dessus moral do que no físico? mente, do ponto de vista moral, acima
u Oui; il a des facultés qui lui sonî de tous les êtres de la création qu'il «Sim; êle tem faculdades que lhe são de todos os seres da Criação que êle
propres. Sur ce poiut vos philosophas sait soumettre et assujettir à ses be- próprias. Neste ponto vossos filósofos sabe subjugar e sujeitar a suas pre-
ne sont guère d'accord : les uns veulent soins. Seul il s'améliore.par lui-même não estão muito de acordo: Uns querem cisões; só êle se aperfeiçoa por si
que l'homme soit un animal, et d'autres et reçoit les leçons de l'expérience et de que o Homem seja um animal, e outros e aproveita as lições da experiência
que l'animal soit un homme ; ils ouï la tradition ; seul il sonde les mystères que o Animal seja um homem; eles estão e tradição; só êle sonda os mistérios
toustopt; l'homme est un être à part de la nature, et y puise de nouvelles todos errados; o Homem é um ser à parte, da Natureza e dela tira não só novos
qui s'abaisse quelquefois bien bas, ou ressources, de nouvelles jouissances, et que se abaixa algumas vezes muito, mas recursos e novos prazeres mas também
qui peut s'élever bien haut. » l'espérance de l'avenir. que pode elevar-se bem alto.» a esperança do Porvir.
3G — Est-il exact de dire que les fa- 36 — Les facultés instinctives ne 36 — Será exato dizer que as facul- 36 — As faculdades instintivas não
cultés instinctives diminuem à mesure sont point neutralisées chez l'homme dades instintivas diminuem à medida ficam, no homem educado, neutralizadas
que croissent les facultés intellectuelles? par le développement de l'intelligence ; que se desenvolvem as intelectuais? pelo desenvolvimento da inteligência;
« N o n , l'instinct existe toujours, seulement il les néglige pour écouter «Não; o instinto continua existindo, êle apenas as negligencia para ouvir
mais l'homme le néglige, n ce qu'il appelle sa raison. L'instinct est o Homem é que o vai negligenciando.» o que chamamos Razão. O instinto é
<i L'instinct peut aussi mener au bien ; un guide intérieur qui pousse au bien «O instinto nos pode levar ao Bem; guia interior que tanto leva ao Bem
il nous guide presque toujours, et quel- comme au mal ; la raison laisse le chope, êle nos guia quase sempre bem e algu- como ao Mal; a razão, deixando opção
quefois plus sûrement que la raisou. » et donne à l'homme le libre arbitre. mas vezes melhor do que a razão.» ao Homem, dá-lhe livre arbítrio.
— Pourquoi la raison n'est-elle pas L'instinct n'est jamais égaré ; la rai- — Por que motivo a Razão não é O instinto jamais aberra; a ra-
toujours uu guide infaillible ? son Test souvent par l'orgueil, Tétfoisme sempre guia infalível? zão não raro sim por soberba, egoísmo
n Elle serait infaillible si eue n'était et la fausse route imprimée par 1 éduca- «Seria infalível se ela não ficasse e por má orientação dada pela educa-
faussée par la mauvaise éducation, l'or- tion. torta pela educação errada, pelo or- ção.
gueil et l'égoisme. » gulho e pelo egoísmo.»
37 — La différence entre l'homme et 37 — Les facultés que l'homme pos- 37 — A diferença entre o Homem e 37 — As faculdades que o Homem pos-
les auiniaux ne consiste-t-elle que dans sède en propre, à l'exclusion de tous les os animais não consistiria apenas em sui como suas, pela exclusão de todos
le développement des facultes? autres êtres vivants, attestent en lui o desenvolvimento das faculdades? os seres vivos, atestam em sua pessoa
« Non, nous l'avons dit, l'homme est l'existence d'un principe supérieur à la «Não, acabamos de dizê-lo; o Homem é a existência dum princípio superior à
MUNDO ESPIRITA OU DOS ESPÍRITOS. 43
MONDE SPIR1TE OU DES ESPRITS. 41
um ser à parte; seu corpo apodrece vitalidade, ao instinto, à inteligência
un être à part; son corps se pourrit vitalité, à l'instinct et à l'intelligence tal qual o dos animais, dos animais. É o princípio que lhe dá
verdade,
comme celui des animaux, c'est vrai, animale. C'est ce principe qui lui donne mas seu espírito tem outro destino inteligência moral e sentimento de
mais son esprit a une autre destinée l'intelligence inoraîe et le sentiment de que só êle pode compreender.» seu destino futuro.
que lui seul peut comprendre. » sa destinée future.

CAPÍTULO IV.
CHAPITRE IV,
MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS.
MONDE &PIRITE OU DBS ESPRITS.

Criarão dos Espíritos. — Sua Natureza e Irnaterialidade. — Forma dos Espíritos. — Peri»-
Créalion de< esprits. — Nature ei immatérialité dei espr ts. — Forme des espnls* — Périsprit. piriio. — O Mundo Espírita é o Mundo Normal, Primitivo. —< Os Espíritos habitam o
— Le monde spiriie est le monde normal, primitif. — Les esprits habiient l'espace universel. Espaço Universal. —, Dom de Ubiqüidade atribuído aos Espíritos. — Faculdade Visual entre
Espíritos. — Relações mútuas dos Espíritos. — Estado Primitivo dos Espíritos; seu aper-
— Don d'ubiquité attribue aux esprits. — Faculté de voir chez l'es esprits. — Communications feiçoamento progressivo. ,—• Diferentes Ordens de Espíritos. — Todos os Espíritos tendem
mutuelles de» esprits. — Etat primitif des esprits; leur perfectionneirwoi progressif. — à Perfeição. — Queda dos Anjos. — Demônios. ( Funções e Atribuições dos Espíritos.
Différents ordre» d'esprits. —Tous les esprits lendeut à la perfection. —Chute des anges.— Faculdades Intelectuais dos Espíritos; seus Conhecimentos do Passado e do Futuro. Penas
Démons. — Fonctions et attributions des esprits. — Facultés intellectuelles des esprits; leurs e Gôzcs dos Espíritos. — Famílias de Espíritos.
connaissances sur le passeei l'avenir. — Peioes et Jouissances des esprits. — Fam il les d'esprits.

38 — Os Espíritos tiveram um come- 38 — DEUS fêz todos os seres inte-


33 — Les esprits ont-ils eu un com- 38 — Dieu a créé des êtres iatel- ço ou têm uma existência, tal qual ligentes que povoam, no Universo todo,
mencent, ou bien sont - ils, comme ligeuts qui peuplent l'univers en de- DEUS, desde toda a Eternidade? o Mundo Imaterial, e que são por isso
Dieu, de toute éternité? hors du monde matériel, et que L'on «Se os Espíritos não houvessem tido designados pelo nome de Espíritos.
« Si les esprits n'avaient point eu de désigue sous le nom d'esprits. começo, seriam naturalmente iguais a A origem dos Espíritos, tal a Causa
commencement, ils seraient égaux à L origine des esprits, comme la cause DEUS, quando são Suas Criaturas e estão Primeira de todas as coisas, é um do»
Dieu, tandis qu'ils sont sa création et première de toutes choses, est un des sujeitos à Sua Vontade. DEUS é, de toda Segredos de DEUS.
soumis à sa volonlé. Dieu est de toute secrets de Dieu. Eternidade; isto é incontestável. Porém Os próprios Espíritos ignoram de
éternité, cela est incontestable; mais Les esprits eux-mêmes ignorent de saber quando e de que modo ELE nos que maneira foram feitos. Eles apenas
savoir quand et comment il nous a quelle mauiere ils ont été formés. Ils fêz, isto ignoramos totalmente. Podes sabem que são Criaturas de DEUS,
créés, nous n'en savons rien. Tu peux savent qu'ils sont une création de Dieu, dizer que os Espíritos são sem come- porque estão sujeitos à Sua Vontade;
dire que nous sommes sans comineu- parce qu'ils sont soumis à sa volonlé; ço, se entenderes por isso que DEUS, mas existem para eles mistérios, co-
cément, si tu eutends par là que Dieu mais il est pour eux des mystères com- sendo o Eterno, naturalmente nos fêz na mo para todas as criaturas.
étant éternel, il a dû créer sans relâ- me pour toutes les créatures. Eternidade; mas quando e como cada um
che; mais quand et comment chacuu de nós foi feito, isto, repito, ninguém
de nous a été tait, je te dis encore, uui o sabe: É um mistério.»
ne le sait : c'est là qu'est le mystère. »
39 — Os Espíritos são imateriais 39 — A vera natureza dos Espíritos,
ou feitos duma substância qualquer? como sua origem, constitui mistério
39 — Les esprits sout-ils immatériels 3 9 — La nature intime des esprits, Poderíamos conhecer sua natureza ín- que não será dado à Humanidade co-
ou formés d'uue substance quelconque ? comme leur origine, est un mystère tima? nhecer neste Mundo.
Pouvons-nous connaître leur nature in- qu'il ne nous est pas donné de cou-
time? uai ire ici-bas. «Como se poderia definir uma coisa, Dizemos que os Espíritos são i-
« Comment peut-on définir une chose Nous disons que les esprits sont un*
CHAHíãti IV. 44 CAPITULO IV.
truand oa manque de termos de compa- matériels, parce que leur essence dif-
raison et avec un langage insuffisant? fère de tout ce que nous connaissons quando se carece de termos de compa- materiais porque a sua essência di-
Tu aveugle-né peut-il définir la lumiè- sous le nom de matière. ração e a linguagem é insuficiente? fere de tudo aquilo que conhecemos
re? immatériel n'est pas le mot; in- Un peuple d'aveugles de naissance Pode o cego de nascença definir o lu- sob o nome de Matéria.
corporel serais pîus exact, car tu dois n'anrait point de termes pour exprimer me? Imaterial não é bem a palavra; in- Um povo apenas de cegos de nascença
bien comprendre que l'esprit étant nne la lumière et ses effets; de même pour corporai seria mais exato, pois tu hás não teria Vocabulário para exprimir
création doit être quelque rhose; c'est l'essence des êtres surhumains, nous de compreender que, se o Espírito foi a luz e seus efeitos; igualmente, para
une matière quintessenciée, mais sans sommes de véritables aveugles. Nous feito, tem que ser alguma coisa real; é a essência dos seres sobre-humanos,
analogue pour vous, et si éthérée ne pouvons les définir que par des matéria em quinta dimensão, ainda sem somos verdadeiros cegos. Desta forma
qu'elle ne peut tomber sous vos sens comparaisons toujours imparfaites. análoga em vosso Mundo, e tão etérea não podemos defini-los senão pelas
grossiers. » que não pode ser detectida por vossos comparações sempre imperfeitas.
grosseiros sentidos.»
40 — Les esprits sont-ils des êtres 40 — Les esprits font partie de la
distincts de la divinité, ou bien ne se- 40 — Os Espíritos são entidades 40 — Os Espíritos fazem parte da
création, et, comme tels, sont regardés distintas do Ser Divino ou apenas se-
raient-ils que des émanations ou por- comme entants de Dieu ; mais ce sont Criação e, por esse fato, se consideram
riam emanações ou tenuíssimas partí- como Filhos de DEUS; são, não obstante,
tions de la divinité et appelés, pour des êtres distincts de Dieu même, culas da Divindade e chamados, por es-
cette raison, iils ou enfants de Dieu? comme l'ouvrage est distinct de l'ou- entidades distintas do Próprio DEUS,
ta razão, Filhos ou Criaturas de D E U S ? como a obra é distinta do próprio o-
« Mon Dieu, c'est son œuvre, absolu- vrier. S'ils n'étaient que les émanations «Meu Deus! Somos Obra de DEUS absolu-
ment comme un homme qui tait une ou le rayonnement de la divinité, ils breiro. Se fossem apenas as emanações
tamente como é do artista mecânico um ou radiação da Divindade, os Espíritos
machine ; cette machine est l'œuvre de participeraient de toutes ses perfections aparelho; este aparelho é o trabalho do
l'homme et non pas lui. Tu sais que participariam das Suas Perfeições
infinies. mecânico, não é o artista. Certamente, infinitas.
que quand l'homme fait une chose quando o homem inventa qualquer coisa
belle, utile, il l'appelle son enfant, sa bela e útil costuma chamá-la filha ou
création. Eh bien! il en est de même criatura sua. Pois bem! O mesmo dizemos
de Dieu; nous sommes ses enfants, de DEUS; somos Seus Filhos ou Criaturas
puisque nous sommes son œuvre. » porque somos Sua Obra.»
4Î — Les esprits ont-ils une forme ki — Les esprits'n'ont par eux-mê- 41 — Os Espíritos possuem uma forma 41 — Os Espíritos não têm, como espí-
déterminée, limitée et constante* mes aucune forme ni aucune étendue determinada, delimitada e constante? rito, nenhuma forma, nenhuma extensão
« A vos yeux, non; aux nôtres, oui; déterminée* et constante dans le sens «A vossos olhos, não; aos nossos, sim; determinada e constante, no sentido
c'est, si vous voulez, une flamme, une aue nous attachons à ces mots. Une ela será, se imagem quiserdes, flama ou que ligamos a tais palavras. A idéia de
lueur ou une étincelle. flamme, lueur ou étincelle éthérée, clarão ou centelha.» flama, clarão ou centelha toda etérea,
— Quelle est la couleur de cetî» u'une nuance variant du sombre à — Qual é o colorido dessa espécie de de matiz variando do tom fusco ao tom
lia m me? l'éclat du rubis selon la pureté de flama? vivo do rubi, de acordo com a pureza d'
« Cela dépend du degré de perfection. l'esprit, pourrait seule nous en donner «Isso depende do grau de perfeição. o Espírito, só a poderia esboçar, mas é
Quand l'esprit est pur, elle peut se e m - une idée faible et incomplète. Quando o Espírito é puro, pode ser com- uma idéia fraca e incompleta.
parer au rubis. » parado ao do rubi.»

W — L'esprit proprement dit est-il 42 — Comme le germe d'un fruit est 42 — O espírito propriamente dito é 42 — Tal como o germe dum fruto fica
à découvert, ou, comme quelques-uns entouré du périsperme, de même l'es- despido ou, conforme alguns Espíritos envolto pelo perisperma, assim o es-
têm dito, revestido duma substância pírito, propriamente dito, se cobre dum
l'ont dit, environné d'une substance prit proprement dit est environné d'une qualquer?
quelconque? enveloppe que,'par comparaison, on envoltório que, por mera comparação, se
« L'espnt est enveloppé d'une sub- peut appeler périsprit. «O espírito é revestido duma subs- pode chamar perispírito.
stance vaporeuse pour toi, mais encore Le périsprit est d'une nature seroi- tância, vaporosa para ti mas ainda O perispírito é de natureza semi-
bien grossière pour nous ; assez vapo- matérielle, c'est-à-dire intermédiaire muito densa para nós; bastante vapo- material, isto é, de natureza mediana,
reuse cependant pour pouvoir s'élever entre l'esprit et la matière. Il prend rosa entretanto para poder levitar-se entre a espírita e a material. Toma as
dans ton atmosphère et se transporter des formes déterminées à la volonté de em tua atmosfera e transportar-se formas determinadas pela vontade d'
para onde quiser.» o espírito e pode, em certos casos, im-
où il veut. » l'esprit et peut, dans certains cas, affec-
— Où l'esprit puise-t-il cette enve- ter nos sens. — De onde o espírito tira tal envol- pressionar nossos sentidos.
tório? A substância perispirital é tirada
loppe? La substance du périsprit est puisée
« Dans le fluide universel de chaque dans le fluide universel. Elle est plus «Do Fluido Universal que cobre cada do Fluido Universal. E pode ser mais
Globo.» ou menos etérea segundo a constituição
globe. »> ou moins éthérée selon l'état constitutif
— Esse envoltório é perceptível, de cada Globo.
—Cetteenveloppe est-elle perceptible, j de chaque globe.
MONDE SP1RÎTE OU DES ESPRITS. MUNDO ESPIRITA OU DOS ESPÍRITOS.
et affecte-t-elle des formes déterminées? L'esprit en passant d'un monde à
e toma formas determinadas? O Espírito, passando de um Mundo a
u Oui, une forme au gré de l'esprit, l'autre change d'enveloppe ou de pé- «Sim, a forma do agrado do Espírito, outro, muda de envoltório ou de pe-
et c'est ainsi qu'il vous apparaît quel- risprit, comme nous changeons de vê- e dêsse modo êle vos aparece algumas rispírito, como nós mudamos de rou-
quefois. » tements. pa.
vêzes.»
43 — Les esprits ont-ils chacun leur 43 — Les esprits ont chacun leur in- 43 — Os Espíritos têm, cada qual, sua 43 — Os Espíritos têm, cada qual, sua
individualité? dividualité et leur existence propre; individualidade? individualidade e existência própria;
a Oui, ils ne se confondent jamais, o ils se distinguent les uns des autres «Sim, nunca se confundem.» eles se distinguem uns dos outros
sans jamais se confondre. sem jamais se confundirem.
k% — Les esprits constituent-ils un 44 — Les esprits constituent tout un 44 — Os Espíritos constituem um 44 — Os Espíritos constituem o seu
monde à parî, en dehors de celui que monde incorporel, invisible pour nous mundo à parte, fora deste Mundo que Mundo Incorporai, invisível para nós
nous voyons ? dans notre état normal, tandis que les vemos? em nosso estado normal, enquanto os
« Oui", le monde des esprits ou des êtres corporels constituent le monde «Sim, o Mundo dos Espíritos ou das seres corporais constituem o Mundo
intelligences incorporelles, » matériel et visible. Inteligências Incorporais.» Material ou Mundo Visível.
45 — Qual desses dois mundos, seja o 45 — O Mundo Espírita ou do Espírito
45 — Quel est celui des deux, le 45 —Le monde spirite ou des esprits Mundo Espírita ou o Mundo Corporal, é é o mundo normal, primitivo, preexis-
monde spirite ou le monde corporel, qui est le monde normal, primitif, préexis- o principal na ordem das coisas? tente e sobrevivente a tudo. O Cor-
est le principal dans l'ordre des choses? tant et survivant à tout. Le monde cor- «O Mundo Espírita.» poral é secundário, transitório, passa-
a Le monde spirite. » porel est secondaire, transitoire, passa- — O Mundo Espírita é preexistente geiro e subordinado; é perecível,
— Le monde spirite est-il préexistant ger et subordonné; il est périssable, a qualquer outro? porque a Matéria, em se transfor-
a tout? parce que la matière, en se transfor- «Preexistente e sobrevivente a tudo.» mando, produz de modo incessante no-
a préexistant et survivant à tout, n mant, produit incessamment de nou- O Mundo Corporal poderia dei- vos seres animados ou inanimados; po-
— Le nionde corporel pourrait-il ces- veaux .êtres animés ou inanimés; il xar de existir ou nunca ter existido, deria deixar de existir ou nunca ter
ser d'exister, ou n'avoir jamais existé, pourrait cesser d'exister, ou n'avoir ja- sem alterar em nada o Mundo Espírita? existido sem alterar a essência do
sans altérer l'essence du monde spirita? mais existé sans altérer l'essence du. «Sim, pois são independentes.» Mundo Espírita.
« Oui, car ils sont indépendants. » monde spirite.
46 — Os Espíritos habitam uma 46 — Os Espíritos não habitam um
iô — Les esprits occupent-ils une 46 — Les esprits n'habitent point un região determinada e circunscrita em lugar certo; estão em toda a parte. U-
région déterminée et circonscrite dans lieu déterminé ; ils sont partout, l'uni- o Espaço Universal? niverso é seu domínio; os espaços in-
l'espace universel ? vers est leur domaine ; les espaces in- «Não, estão por toda a parte.» findos estão cheios deles. Acham-se
« Non, ils sont partout. » finis en sont peuplés à l'infini. Ils sont — Acham-se em torno de nós, a nosso em torno de nós, a nosso lado, tanto
— Y en a-t-il autour de nous ; à nos autour de nous", à nos côtés, aussi bien «Sim.» como nas regiões mais distantes
que dans les régions les plus éloignées, «Sim, e vos observam.» e até nas entranhas da Terra.
lôtés?
« Oui, et qui vous observent. » et jusque dans les entrailles de U terre. 47 — Os Espíritos se transportam 47 — A essência etereana dos Es-
instantaneamente dum lugar a outro? píritos lhes permite franquear espa-
47. — Les esprits se transportenl-ils V7. — L'essence éthéréenne des es- ^Sim.»
instantanément d'un lieu à un autre ? prits leur permet de franchir les espa- ços e transportar-se prontamente
— Os Espíritos dispendem um tempo dum lugar a outro, mesmo dum Mundo a
« Oui. » ces, et de se transporter instantanément qualquer para franquear o Espaço?
— Les esprits mettent-ils un temps d'un lieu à un autre et d'ua monde à outro.
«Sim, contudo tão rápido como o pen- A Matéria não lhes faz nenhum obs-
quelconque à franchir l'espace ? 'autre. samento.»
« Oui, mais rapide comme la pen- La matière ne leur fait point obsta- táculo; atravessam tudo, introduzem-se
sée. » cle ; ils pénètrent tout, ^'introduisent — A Matéria constitui obstáculo aos em tudo: O ar, o solo, a água e o fogo
— La matière fait-elle obstacle aux partout ; l'air, la terre, les eaux, le feu Espíritos? mesmo lhes são por igual acessíveis.
•sprits ? môme leur sont également accessibles. «Não; atravessam tudo.»
. «Non, ils pénètrent tout. «
48 — O Espírito pode ficar dividido 48 — Cada Espírito é uma unidade in-
48—Lememeespnt peut-il se diviser, i 48 — Chaque esprit est une unité in- ou estar em vários pontos a um tempo? divisível que não pode, portanto,
ou exister sur plusieurs points à la fois? divisible qui ne peut, pat conséquent, «Não; não se pode fazer divisão de estar a um tempo em diversos pontos
« Non, il ne peut y avoir division du exister à la fois sur plusieurs points um Espírito; cada qual é um foco que diferentes; mas cada um deles é um
même esprit; chacuu est un centre qui différents ; mais chacun d'eux est un raia por todos os lados e é só por centro ou foco intelectual que radia
rayonne de différents côtés, et c'est pour centre ou foyer intellectuel aui rayonne isso que parece estar em diversos lu- por todos os lados como o cérebro
cela qu'il parait être en plusieurs.en- de divers côtés comme le cerveau
CHAPITRE IV. 46 CAPITULO IV.
droits à la fois. Tu vois le soleil, i rayoime la pensée, sans pour cela se gares a um só tempo. Tu vês o Sol, êle raia o pensamento, sem para isso se
n'est qu'un, et pourtant il rayonne tout diviser C'esten ce sens seulement qu'on é um só e no entretanto, raiando todo dividir. Ê neste sentido somente que se
à t'eutour, et porte ses rayons fort doit entendre le don d'ubiquité attribue em tôrno de si, manda seus raios muito deve entender o dom da ubiqüidade dos
loin ; mais malgré cela il ne se divise aux espnts. longe, sem, malgrado tudo, precisar divi- Espíritos.
pas. » dir-se.»
49 — La vue, chez les esprits, est-elle 49 — La faculté de voir, cbez les 49 — A visão, entre os Espíritos, é 49 — A faculdade de ver, entre os
circonsrrite comme dans les êtres cor- esprits, n'est point circonscrite comme circunscrita, como nos seres cor- Espíritos, não fica circunscrita, como
porels ? dans les êtres corporels ; c'est une pro- porais? nos seres corporais; é uma proprie-
«Non. •» priété ínüerente a lear nature, et qui «Não.» dade inerente à natureza dêles, e que
— Où réside-t-elte? réside dans tout leur être comme la — Onde se localiza ela? está em todo o seu ser assim como a
f « Dans toui leur être. » lumière réside dans un corps lumineux; «Em todo o ser.» luz se encontra num corpo luminoso; é
— Les esprits peuvent-ils voir simul- une sorte de lucidité universelle qui — Podem os Espíritos visar simul- uma sorte de lucidez generalizada que
tanément sur deux hémisphères diffé- s'étend à tout, embrasse à la fois l'es- taneamente os dois hemisférios opos- se estende a tudo duma vez; visa o Es-
rents ? pace , les temps et les choses, et pour tos? paço, os tempos e todas as coisas; para
« Oni, ils voient partout, pour eux laquelle il n'y a ni ténèbres, ni obstacles «Sim; vêem as duas partes; para eles a qual não há noites nem obstáculos
point de ténèbres. » matériels. materiais.
não há noite.»
60 — Les espnts peuvent ils se cacher 5 0 — La faculté de voir, pour les 50 — A faculdade visual é pois, nos
les uns des autres t 50 — Podem os Espíritos ocultar-se
esprits, étant sans limite, il eu résulte uns de outros? Espíritos, sem delimitação; daí resulta
vNop, ils peuvent s'éloigner un peu; qu ils ne peuvent se soustraire les uns
mais ils se voient toujours. » aux autres, s peuvent s'éloigner, niais «Não; podem afastar-se algum tanto; que eles não podem ficar ocultos uns
mas se vêem sempre.» dos outros. Podem distanciar-se, mas
ils se voieut toujours, et nulle retraite sempre se vendo, e nenhum esconderijo
ne peut les dérober a la vue. os pode subtrair à vista.
51 — Les esprits peuvent-ils se dissi 51 — De la vue et de la pénétration 51 — Os Espíritos podem, entre si, dis- 51 — Da faculdade visual e penetração
muler leurs pensées réciproauemeut l indéfinies des esprits découle la con- simular os pensamentos mutuamente? ilimitadas dos Espíritos decorre o co-
« Non, pour eux tout est à découvert, naissance de leurs pensées réciproques. «Não; para eles nada fica encoberto, nhecimento recíproco dos pensamentos.
surtout lorsqu ils sont partaits? » Rien ne saurait leur être dissimulé sobretudo quando perfeitos.» Nada entre eles poderia dissimular-se,
surtout lorsqu'ils sont parfaits. sobretudo quando perfeitos.
52 — De que modo os Espíritos comu- 52 — Da intuição de seus pensamentos
52 — Comment les esprits commu- 52 — De l'intuition de leurs pensées nicam entre si? recíprocos decorre, entre os Espíritos,
niquent-ils entre eux? réciproques découle, pour les esprits, «Vêem-se e tão logo se compreendem seu modo de comunicação; os Espíritos
« Lis se voient et se comprennent le mode de leurs communicatious ; il* entre si; a fala é coisa material, é se vêem e logo se compreendem, sem ter
entre eux ; la parole est matérielle : c'est se voient et se comprennent sans avoir reflexo da mente.» necessidade de falar.
le rellet de l'esprit. » besoin de la parole. 53 — DEUS criou todos os Espíritos
53 — Os Espíritos hão sido criados
53 — Les esprits ont-ils été créés 53 — Dieu a créé tous les esprits bons e maus ou, melhor, há Espíritos inocentes e ignorantes, i. é., faltos de
bons ou mauvais, ou bieu y en a-t-ii de simples et ignorants, c'est-à-dire sans bons e maus de criação? Ciência do Bem e do Mal. Deu a cada um
ubons et de mauvais î science. Il leur a douné à chacun uno (Resposta aqui ao lado.) missão, a fim de os ir esclarecendo e
(Réponse ci-â côté.) mission dans le but de les éclairer et — De face isto, os Espíritos parece- os fazer chegarem progressivamente à
— D'après cela les esprits semble- de les taire arriver progressivement à la riam ter sido, na sua origem, como são perfeição pelo conhecimento exato da
raient être, à leur origine, comme soot perfection par la connaissance de la todas as crianças: Ignorantes e inexpe- Verdade para os reaproximar d'ELE. A
les entants, ignorants et sans expé- venté et pour les rapprocUer de lui. La rientes, mas adquirindo pouco a pouco os Bem-aventurança eterna e pura consiste
rience, mais acquérant peu à peu les boûheur éternel et sans mélange est conhecimentos que lhes faltam enquanto para eles nesse aperfeiçoamento.
connaissances qui leur manquent en pour eux dans cette perfection. percorrem as fases diferentes da sua Os Espíritos adquirem esses conhe-
parcourant les différentes phases de ia Les espnts acquièrent ces connais- vida? cimentos passando pelas agruras que
wie? sances en passam par les épreuves que «Sim, é justa a comparação; uma crian- DEUS lhes impõe. Uns aceitam todos os
« Oui, la comparaison est juste ; l'en- Dieu leur impose. Les uus acceptent ces ça rebelde ficará ignara e imperfeita; apuros com submissão e, assim, chegam
fant rebelle resie ignorant et imparfait; éprouves avec soumission et arnveut aproveitará mais ou menos pela sua do- mais cedo ao ponto final de seu des-
il proùte plus ou moins selou sa doci- plus prom^lemeut au bat de leur des- cilidade; mas a vida humana tem término tino; outros só os experimentam com
lité ; mais la vie de l'homme a UD terme, tinée, d'autres ue les subisaeutqu'avec enquanto a dos Espíritos é infinita.» murmúrio e ficam assim, pela própria
et celle des esprits s'étend dans l'infini.» murmure et restent ainsi, par leur incúria, distantes da perfeição e da
faute, éloignés de la perfection et de la. felicidade prometida.
félicité promise.
MONDE SPiRîTE OU UES ESPRITS. MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS. 47
4T
3i — Les esprits sont - ils tous 54 — Le monde spirite se compose 54 — O Mundo Espírita é constituído,
54 — Os Espíritos, sem excepção, são ]
égaux entre eux ? ainsi d'esprits plus ou moins parfaits. issim, de sêres mais ou menos apurados.
a Non, ils sont de différents ordres. » Cette différence constitue eotre eus iguais entre si? Essa diferença constitui, entre eles,
— Sur quoi est fondée la différence une hiérarchie fondée sur le degredo «Não; são de ordens diferentes.» uma hierarquia estribada no grau de
qui existe entre les esprits? — Em que é fundada a diferenciação apuramento ao qual hajam chegado.
purríication auquel ils sont parvenus.
que existe entre os Espíritos?
a Sur le degré de perfection auque On peut les diviser en trois ordres Podemos dividi-los em três ordens
«No vário grau de apuramento a que
ils sont parvenus. » principaux ; mais ca nombre n'a riea principais; mas tal número não tem nada
hajam chegado.»
— Combien y a-t-il d'ordres ou de d'absolu, attendu que chaque ordre le absoluto, pelo motivo que cada ordem
— Há quantas ordens e nestas quantos
degrés de perfection dans les esprits ? présente une infinité do degrés. graus de apuração para os Espíritos?
apresenta uma infinidade de graus.
a Le nombre est illimité, nuis on «O número delas é ilimitado, mas se
peut le réduire à trois principaux. » podem reduzir a três principais.»
55 — Quels sont les esprits du pre- 55 — No primeiro posto da hierar-
35 — Au premier rang d8 la hiérar- 55 — Quais são cs Espíritos da pri- quia espírita estão os que chegaram à
mier ordre? chie spirite sont les esprits a r r i v a ls meira ordem?
a Les purs esprits, ceux qui sont perfection. Ce sont les purs esprits qui perfeição. São Espíritos apurados que,
arrivés à-la perfection, ©
«Os puros, os Espíritos que tenham não tendo mais testes a fazer, laboram
n'a) iiit plus d'épreuves â subir sont chegado à perfeição.» pela Eternidade na Glória de DEUS.
— Qu'est-ce que les anges, archanges pour l'éternité daüs la gloire de Dieu.
ou séraphins? — Que entender por anjos, arcanjos São designados algumas vezes pelos
On les désigne quelquefois sous les nomes de anjos, arcanjos ou serafins.
a Les pursç3prits. » noms d'anges, archanges ou séraphins. ou serafins?
— Les anges sont-iîs des êtres d'une «Espíritos puros.» Assim os anjos não são uma ordem de
Les anges ne constituent point des seres de natureza especial; hão também,
nature différente des autres esprits? êtres d'une nature spéciale; ils ont, — Os anjos não são entidades de
« Non, tous ont parcouru les diffé- comme tous les esprits, parcouru les natureza diferente da dos Espíritos? como todos os Espíritos, percorrido as
rents degrés de l'échelle ; mais comme différents ordres* L'nomrne qui a acquis «Não; todos transitaram pelos dife- ordens diversas. Um homem que adquiriu
nous to l'avons dit, les uns ont ac- le plus de sagesse et d'expérience n'est rentes graus da escala; todavia, como o máximo de saber, de ciência, não fica
já te dissemos, alguns Espíritos cum- por isso de natureza diferente da sua
compli leur mission sans murmurer point pour cela d'une autre nature que na infância.
et sont arrivés plus vite. »> dans son enfance. priram sua missão sem um murmúrio
e chegaram mais depressa.» 56 — Os Espíritos da segunda ordem
59 — Quels sont les esprits du se- 58— Les esprits du second ordre 5G — Quais são os Espíritos da se- são aqueles que ainda têm suas provas
cond ordre ? sont ceux qui ont encore des épreuves a fazer. Estão em plano mediano, entre
gunda ordem?
u Ceux qui sont arrivés au milieu de à sutyr. Ils sont intermédiaires entre cs apurados e os Espíritos inferiores,
l'échelle. » «Aqueles que já chegaram ao meio d'
les purs esprits et les esprits inférieurs, e se aproximam, mais ou menos, destes
— Qu'est-ce qui caractérise les esprits et se rapprochent plus ou moins des a escala.»
ou daqueles, segundo a gradação de seu
du second ordre ? uns ou ae3 autres selon leur degré de — Que é que caracteriza os Espíritos apuramento.
« Le désir du bien qui est leur préoc- perfection. da segunda ordem? Estão bastante puros para só terem
cupation. » Ils sont assez épurés pour n'avoir que «O desejo do Bem é sua única preo- o desejo do Bem, não porém assaz altos
— N'ont-iîs que le désir du bien,; le désir du bien, mais pas assez élevés cupação.» para ter a Ciência Absoluta; porque a
ont-ils aussi le pouvoir de le faire ? pour avoir la souveraine science ; car la — Têm eles apenas o desejo do Bem; perfeição só é adquirida pelos que
« Ils ont ce pouvoir suivant le degré perfection n'est acquise qu'à ceux qui também têm eles o poder de fazê-lo? hão percorrido todos os graus da vida
de leur perfection ; mais tous ont en- ont parcouru tous les degrés de la vie «Têm o poder de acordo com o grau espírita.
core des épreuves à subir. » spirituelle. de seu apuramento; mas todos têm a- 57 — Os Espíritos da terceira ordem
57 — Quels sont les esprits du troi- 57 — Le? esprits du troisième ordre inda provas a fazer.» são os seres inaperfeiçoados, isto é,
sième ordre ? sont les esprits imparfaits, c'est-à-dire 57 — Quais são os Espíritos da ter- aqueles que têm ainda quase todos os
• Ceux qui sont encore au bas de l'é- ceufc qui ont encore presque tous les ceira ordem? escalões a percorrer. São caracteriza-
chelle : les esprits imparfaits, n échelons à parcourir. Ils sont caracté- «Os ainda nos graus ínfimos da es- dos pela ignorância, orgulho, egoísmo
— Qu'est-ce qui caractérise les es- risés par l'ignorance, l'orgueil, l'égoïsme cala: Os Espíritos inaperfeiçoados.» e por todas as paixões más que disso
prits du troisième ordre ? ;t toutes les mauvaises passions qui en — Que é que caracteriza os Es são decorrentes.
« L'ignorance et toutes les mauvaises sont la suite. píritos da terceira ordem? Podem ser divididos em três classes
passions qui retardent leur perfection- OQ peut les diviser en trois classes «A ignorância e o séquito das más principais:
nement, u principales : paixões que lhes atrasam o aperfeiço V* Os Espíritos neutros: Os que não
— Tous les esprits du troisième ordre , \» Les esprits neutres : ceux qui ne amento.» são bastante bons para fazer o bem nem
sont-ils essentiellement mauvais? sont ni assez bons pour faire le bien, ni — Todos os seres da terceira orden bastante maus para fazer o mal.
« Non ; les uns ne font ni bien ni assez mauvais pour faire le mal. são essencialmente maus? 2V Os Espíritos impuros: Os que são
mal ; d'autres, au contraire, se plaisent 2° Les etpritt impurs : ceux qui son$ «Não; alguns não fazem nem bem nerr
mal; outros, ao contrário, se aprazeir
CHAPITRE IV. 48 CAPÍTULO IV.

au mal et sont satisfaits quand ils trou- enclins au mal et en font l'objet de do Mal e ficam satisfeitos quando en- inclinados ao Mal que é o objeto de
vent l'occasion de le faire, D leurs préoccupations. contram ensejo de fazê-lo.» suas preocupações.
— Que doit-on entendre par esprits 3° Les esprits follets : ils sont légers, — Que se deve entender por Espíritos 3y Os Espíritos fátuos: São levianos,
.follets? malins, inconséquents, plus brouillons fátuos? malignos, insensatos, mais turbulentos
« Follets, farfadets, lutins c'est la que méchants ; se mêlant à tout, se plai- «Fátuos, tentadores, lunáticos e seme- que maus; metem-se em tudo e se compra-
<nu'me chose ; ce sont des esprits légers, sant à faire de petites peines et de pe- lhante coisa, são Espíritos levianos, zem de causar pequenos desgostos e ri-
iplus brouillons que méchants, qui se tites joies, à induire malicieusement en mais turbulentos que maus, os quais se sotas, ou de induzir maliciosamente em
iplaisent plutôt A la malice qu'à la mé- erreur par des mvsttfications. On les aprazem mais de malícia do que de mal- êrro para mistificações. O Vulgacho os
chanceté, et qui trouvent leur plaisir à désigne aussi sous les noms de lutins ou dade e encontram prazer especial em designa também pelos termos lunáticos,
mystifier et a causer de petites contra- farfadets, mistificar e causar pequenas contra- tentadores.
riétés. » riedades.»
58 — Les esprits sont-ils bons ou 58 —- Todos os Espíritos são bons ou 58 -— Os Espíritos não são bons nem
58 — Les esprits ne sont pas bons ou maus por natureza própria ou são, uns
mauvais par leur nature, ou bien sont - maus pela própria essência de sua
mauvais par l'essence même de leur e outros, Espíritos que se aprimoram? natureza, nem ficam pertencendo perpè-
C4 les mêmes esprits qui s'améliorent ? nature, da n'appartiennent pas perpé- «São todos Espíritos que se aprimo- tuamente à mesma ordem. São todos, uns
« Les mômes esprits qui s'amélio- tuellement au uême ordre. Ce sont tous ram.» e outros, Espíritos que se aprimoram e
rent. » les mêmes esprits qui s'améliorent, et — Os Espíritos não pertencem per- que, em se purificando, passam de ordem
— Les esprits appartiennent-ils per- qui, en se purifiant, passent d'un ordre pètuamente à mesma ordem? inferior a ordem superior.
pétuellement au même ordre? inférieur dans un orare. supérieur. «Em se aprimorando, todos passam de
a En s'améliorant ils passent d1un ordem inferior para uma ordem supe-
Cfûre inférieur dans un ordre supé- rior.»
rieur. »
59 — Não existem Espíritos que fica- 59 — Não existem Espíritos condena-
59 — Y a-t-il des esprits qui reste- 59 —11 n'est pas d'esprits condam- rão em perpetuidade nas classes infe- dos a ficar perpètuamente nas mesmas
ront à perpétuité dans les raugs înfé- nés à rester perpétuellement dans les riores? classes inferiores. Todos se aprimoram
notirs ? rangs inférieurs. Tous s'améliorent en «Não; todos ficarão perfeitos; hão de passando pelos testes aos quais devam
« Non, tous deviendront parfaits ; ils passant par les épreuves auxquelles ils mudar, embora isso custe; pois que, como ser submetidos, e atingirão o grau su-
changent,mais c'est long; car, comme sont soumis, et atteindront le degré su- dissemos outra vez, até entre vós o pai perior na Vida Eterna.
Èimsl'avons dit une autro fois, un père périeur dans vie éternelle. justo e misericordioso não pode banir A melhoria sucessiva dos Espíritos
juste et miséricordieux ne peui bannir L'amélioration successive des esprits para sempre seus filhos. Quereríeis, faz parte dos Planos da Providência.
éternellement ses enfants. Tu voudrais est dans les vues de la Providence. acaso, que DEUS tão Grande, tão Bom, tão Todos progridem pelo efeito duma po-
donc que Dieu si grand, si bon, si Tous progressent par le fait d'une puis- Justo, fosse pior do que vós sois, vós testade que os domina, e como o homem
juste, soit pire que vous ne l'êtes vous- sance oui les domine, comme l'homme mesmos?» passa da infância à madureza; todos se
mêmes! » passe de l'enfance à l'âge mûr; tous — Depende só dos Espíritos abreviar mudam e todos se transformam em certo
— Dépend-il des esprits d'abréger changent et se transforment dans un o tempo de suas provas? tempo, mais ou menos longo segundo seu
1« temps de leurs épreuves ? temps plus ou moins long suivant leur «Certamente; chegam mais depressa ou desejo, porque depende da sua vontade
«Certainement; ils arrivent plus ou désir, car il dépend de leur volonté mais de vagar, segundo seu desejo e sua chegar mais ou menos depressa.
Soins vite selon leurs désirs et leur d'arriver plus ou moins vite. submissão à Vontade de DEUS. Uma crian-
ficumission à la volonté de Dieu. Un en- ça dócil não se instrui mais depressa
fant docile ne s'instruit-il pas plus vite do que uma criança rebelde?»
fu'un enfant rétif? o 60 — Podem os Espíritos degenerar? 60 — Os Espíritos promovidos a grau
60 Les esprits peuvent-ils dégénérer? 60 — Les esprits arrivés à un degré «Não; à medida que progridem melhor superior não podem degenerar nem fa-
« Non ; à mesure qu'ils avancent ils supérieur ne peuvent dégénérer ni fail- compreendem o que os está afastando d' lir de novo. Ficam na posse da Ciência
comprennent ce qui les éloignait de lir de nouveau. Ils ont la connaissance a perfeição. Quando o Espírito finda um do Bem e do Mal; a boa experiência que
là perfection. Quand l'esprit à fini une du bien et du mal; l'expérience qu'ils teste, adquire um saber e não o olvida adquiriram os impede de retrograda-
épreuve, il a la science et il ne l'oublie ont acquise les empêche de rétrogra- mais.» rem.
pas. » der. 61 — Que pensar então da crença nos 61 — A idéia da Queda dos Espíritos
61 — Que penser de la croyance aux Espíritos Decaídos? presume degradação; ora os Espíritos,
61 — L'idée de la chute des esprits «Já dissemos que todos os Espíritos tendo todos igual ponto de partida que
esprits déchus ? suppose une dégradation ; or les esprits foram criados sem sabedoria e sem ex- é o estado de ignorância e de inexpe-
» Nous avons déjà dit que les esprits ayant tous le même point de départ qui periência; aprendem a Verdade pelos riência, não podem senão elevar-se ou
ont tous été créés ignorants et sans ex- est celui de l'ignorance et de l'inexpé- testes a que todos são submetidos e ficar estacionários; não pode portanto
périence; ils apprennent la vérité par les rience, ils ne peuvent que s'élever ou
epreaves auxquelles ils sont soumis et rester stationnaires j il ne peut donc j
49 MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS. 49
KONDE SPÎRÎTE OU DES ESPRITS.

dans les missions qui leur sont données. avoir chute dans le sens vulgaire atta- nas missões que lhes são outorgadas. haver caída no sentido vulgar liga-
Ceux qui accomplissent leur mission ché à ce mot. Comme leur élévation Aqueles que dão desempenho à missão do a esta palavra. E como a elevação
dépend de leur désir, et de leur soumis- sem nenhuma queixa, avançam; outros depende da vontade pessoal, da submis-
sans murmure avancent, les autres ficam para trás. Não são portanto são espírita à Vontade de DEUS, e al-
restent en arrière. Ils ne sout donc pas sion à la volonté.de pieu, et que quel-
ques-uns n'ont point accepté leur decaídos; são, se quiseres, rebelados; guns Espíritos não têm aceitado sua
déchus; ils sont, si tu veux, rebelles ; tal como a criança indócil para com missão sem queixa, há no caso simples
c'est comme un enfant indocile envers Tiissiqn sans murmure, il y à plutôt
rébellion de leur part, et ils m sont o pai. DEUS, entretanto, não é impie- rebelião da parte deles, e eles ficam
son père. Mais Dieu n'est pas impi- doso; fornece-lhes, incessantemente, os punidos por si mesmos,permanecendo ma-
toyable ; il leur fournit sans cesse les punis par eux-mêmes en restant plus
meios de melhorarem-se; e cumpre-lhes ior temporada sob as penas inerentes
moyens de s'améliorer; c'est à eux d'en longtemps soumis aux peines inhérentes aproveitá-los mais ou menos depressa, à sua inferioridade, não porém eterna-
profiter plus ou moins promptement, à leur infériorité, mais non ytrriielle- segundo o desejo de cada um; eis aí o mente, pois cedo ou tarde compreendem
selon hur désir, et c'est là qu'est le ment, car tôt ou tard ils compreanent livre arbítrio.»
leur faute et avancent peu à peu. Ce UÔ sua falta e avançam pouco a pouco. Não
libre arbitre. » são porém anjos rebelados, visto como
sont point des anges rebelles, puisque
les anges sont des esprits arrivés à la os anjos são Espíritos já chegados à
perfection et qui ne peuvent dégénérer. perfeição e que não podem degenerar.
62 — Existem demônios no sentido 62 — Os demônios, segundo a acepção
G&— Y a-1- il des démons dans le sens 62 — Les démoas, selon l'acception ligado a esta palavra? vulgar do termo, pressupõem entidades
attaché à ce mot ? vulgaire du mot, supposent des êtres «Se houvesse tais demônios seriam essencialmente más e perpètuamente
« S'il y avait des démons ils seraient essentiellement et perpétuellement Obra de D E U S ; e seria, o Criador, Justo malfeitoras; ora, se existissem, seriam,
l'œuvre de Dieu, et Dieu serait-il juste mauvais et malfaisants ; ils seraient, e Bom por haver feito seres eterna- como são todas as coisas, Criações de
et bon d'avoir fait des êtres éternelle- comme toutes choses, la création de mente votados ao Mal e desgraçados? DEUS; mas DEUS, que é soberanamente
ment voués au mal et malheureux? pieu; or Dieu qui est souverainement Se tais demônios houvera, seria em teu Justo e Bom, não pode ter criado seres
juste et boc ne peut avoir créé des êtres Mundo atrasado e noutros semelhantes prepostos ao Mal por sua índole e con-
S'il y a des démons, c'est dans ton
préposés au mal par leur nature et con- que eles estariam. Seriam os homens denados à pena eterna. Se não fossem
monde grossier et autres semblables hipócritas, que mudam o DEUS Justo em Obra de DEUS, existiriam forçosamente,
qu'ils résident ; ce sont ces hommes damnés pour l'éternité. S'ils n'étaient
pas l'œuvre de Dieu, ils seraient donc Deus mau e vingativo, e que acreditam como DEUS, de toda Eternidade, ou então
hypocrites qui font d'un Dieu juste un ser-LHE agradáveis com as abominações haveria diversas potencialidades sobe-
Dieu méchant et vindicatif, et qui croient comme lui de toute éternité, ou bien il
y aurait plusieurs puissances souve- que perpetram em Nome d'ELE.» ranas.
lui être agréables par les abominations
raines. 63 — Os Espíritos têm outra coisa a 63 — Os Espíritos são Servidores
qu'ils commettent en son nom. » fazer além de aprimorar sua pessoa? de DEUS e Agentes de Sua Vontade; por
63 — Les esprits ont-ils autre chose á 63 — Les esprits sont les ministres «Concorrem também à harmonia do U- meio dêles é que DEUS dirige o Mundo:
faire qu'à s'améliorer prsonnellement? de Dieu et les agents de sa volonté ; c'est niverso, fazendo as Vontades de DEUS, Todos, desde o primeiro até ao derra-
« Ils concourent à 1 harmonie de l'u- par eux qu'il gouverne le monde : como Seus Servos que são.» deiro, concorrem à harmonia do Uni-
nivers en exécutant les volontés de Dieu tous, depuis le premier jusqu'au der- — Os Espíritos ínferos, imperfeitos, verso; cada qual tem um papel na ordem
dont ils sont les ministres. » nier, concourent à l'harmonie de l'uni- desempenham também um encargo útil n' geral, segundo seu posto; nesse papel
—Les esprits inférieurs et imparfaits vers; chacun a son rôle dans l'ordre o Universo? consiste toda a sua missão e, assim, é
remplissent-ils aussi un rôle util© dans général selon son rang ; c'est en cela «Todos têm a sua missão útil. Será desempenhando-o que se aprimoram e
l'univers? cjue consiste leur mission, et c'est en que o amaçador também não concorre a adquirem os conhecimentos que deve-
« Tous ont leur mission utile. Est-ce 1 accomplissant qu'ils s'améliorent et fazer a casa tão bem quanto o arqui- rão um dia torná-los perfeitos.
que le dernier maçon ne concourt pas â acquièrent les connaissances qui doi- tecto?»
bâtir l'édifice aussi bien que l'archi- vent un jour les rendre parfaits. 64 — Cada qual dos Espíritos tem seus 64 — Para ficar instruídos em todas
tecte ? » atributos especiais? as coisas, os Espíritos devem sucessi-
64 — Les esprits ont-ils chacun des 64 — Pour s'instruire de toutes «Cabe dizer que todos nós devemos vamente percorrer as diferentes fases
attributs spéciaux ? choses, les esprits doivent successive- passar por tudo, adquirir conheci- da ordem cósmica e da ordem moral
« C'est-à-dire que tous nous devons ment parcourir les différentes phases mento de todas as coisas, estudar su- do Universo. Desta forma, enquanto uns
habiter partout, et acquérir la connais- de l'orare physique et de l'ordre moral cessivamente todos os elementos do U- ficam assistindo, no solo, fenômenos
sance de toutes choses ©n présidant suc- de l'univers. Ainsi tandis que les uns niverso. Todavia, como está dito em geológicos, outros estão dirigindo fe-
cessivement à toutes les parties de l'u- président dans la terre aux phénomènes o Eclesiastes (*), há tempo para tudo; nômenos atmosféricos, aquáticos, vege-
géologiques, d'autres président aux phé- assim, um está cumprindo hoje seu des- tativos; os do nascimento e morte dos
nivers. Mais, comme il est dit dans tino neste Mundo; outro cumpri-lo-á ou seres vivos; os da produção e os da
rEcciésiasle, il y a un temps pour tout ; nomènes de l'air, des eaux, de la véffé-
tation, de la naissance et de la mort dés iá o cumpriu em qualquer época, ora n' destruição de todas as coisas. Ê por
ainsi tel accomplit aujourd'hui sa des-
tinée en ce monde, tel l'accomplira ou êtres vivants, de la production et de la (•) Í c T ~ H . 1, 11, 17; VIII, 6, IX, li.
l'a accomplie dans un autre temps, dans destruction de toutes choses. C'est par
11
50 CHAPITRE IV. 50 CAPÍTULO IV.
ia terre, dans l'eau, dans l'air, etc. » eur intermédiaire que s'accomplissent
les révolutions qui changent la face o estudo do solo, ora da água, ar, etc.» interferência dêles que se cumprem
des mondes. as revoluções que transformam a face
dos Mundos.
65 — Les fonctions que remplissant 65 — í^s fonctions accomplies par
65 — As diversas funções que exercem 65 — As várias funções exercidas pe-
les esprits dans Tordre des choses sont- les esprits ne sont ni permanentes pour os Espíritos na ordem das coisas são los Espíritos não são constantes para
elîes permanentes pour chacun, et sont- chacun, ni dans les attributions exclu- permanentes para cada qual, e fazem cada qual, nem das atribuições exclu-
dles dans Us attributions exclusives sives de ceitaines classes, car il faut parte das atribuições e x c l u s i v a s sivas de certas classes, pois é mister
de certaines classes? que Jous accomplissent leur destinée de certas classes? que todos cumpram bem o seu destino
« Tons doivent parcourir les différents pour atteindre à la perfection. De même, «Todos devem percorrer os diferentes para alcançar a perfeição. Tal como,
degrés de Teckel le pour se perfection- parmi les hommes, nul n'arrive au su- degraus da escala para se aperfeiço- entre os homens, ninguém chega ao su-
ner. Dieu qui est juste n'a pu vouloir prême degré d'habileté dans un art ar. DEUS, que é Justo, não iria querer premo grau de habilidade em uma arte
donner aux uns la science sans travail, quelconque, sans avoir puisé les con- dar a alguns a ciência sem trabalho, qualquer sem ter adquirido os conhe-
tandis que d'autres ne l'acquièrent naissances nécessaires dans la pratique enquanto que outros só a adquirem cimentos necessários em longa prática
qu'avec peino. » des parties les plus inûmes de cet art. com esforço.» das partes elementares de tal arte.
66 — L'idée des gnomes, des sylphes 66 — L'idée des fonctions que rem- 66 — A lenda dos Gnomos, dos Silfos 66 — A lenda das atividades que e-
et autres génies crçés par l'imagination plissent les esprits, comme la doctrine e doutros Gênios feita por imaginação xercem os Espíritos, tal como a Teoria
semblerait avoir sa source dans la con- spirite elle-même, se retrouve, sous poderia acaso ter a sua origem no co- Espírita ela própria, se encontra, sob
naissauce acquise ou dans l'intuition des formes diverses, dans la croyance nhecimento adquirido, ou na intuição modalidades diversas, inata na crença
des diverses fonctions des esprits? de tous les peuples et à tous les âges, das diversas funções dos Espíritos? de todos os povos, em todas as épocas,
a Sans doute ; dans ce que vous appe- avec celte différence qu'on a fait des «Sem dúvida; naquilo que vós cha- com a diferença de que eles fizeram
lez des fables il y a souvent de Grandes êtres distincts de ce qui n'est qu'un attri- mais fábulas há muitas vezes grandes seres distintos daquilo que só é atri-
frites- U plupart ont leur source dans but temporaire. C'est ainsi que l'imari- verdades. A maioria tem sua origem em buto temporário. Foi assim que a imagi-
la révélation des choses d'çn haut, mais nation a créé les gnomes, les sylphes, les remota revelação das coisas; todavia nação inventou os Gnomos, os Silfos, as
on les a prises à la lettre ; c'est là le nymphes et toute la phalange des foram tomadas ao pé da letra; eis aí o Ninfas e tôda a falange conhecida dos
tort.» génies. erro.» Gênios.
^ 67 — Les esprits ont-ils des percep- 67 — L'intelligence est un attribut 67 — Os Espíritos possuem percep- 67 — A inteligência é um atributo
tions qui nous sont inconnues? essentiel de la nature spirite et ne fait ções que nos são desconhecidas? essencial da natureza espírita, não é
«Cela est certain, puisque vos fa- qu'un avec l'esprit. La faculté de «Certo que sim, pois vossas facul- senão o próprio espírito. O poder de
cultés sont bornées par vos organes. L'in- connaître est la conséquence de l'in- dades são moderadas pelos órgãos. A in- conhecer é resultante da ação da in-
telligence est un attribut de l'esprit,mais telligence. Cette faculté n'étant point teligência é atributo do espírito, mas teligência. Esse poder, quando não está
oui se manifeste plus librement quand circonscrite par des organes matériels, que se exerce mais amplamente quando circunscrito pelos órgãos corporais,
il u'a pas d'entraves. » s'exerce librement et sans entraves ; não tem entraves.» se exerce amplamente e sem entraves;
c'est pourquoi les esprits ont des per- razão por que os Espíritos têm per-
ceptions qui nous sont inconnues. cepções que nos são desconhecidas.
68 — Les perceptions et les connais- 68 — Les perceptions et les con- 68 — As percepções e os conheci- 63 — As percepções e os conheci-
sances des esprits sont-elles indéfinies ; naissances ne sont point illimitées pour mentos dos Espíritos são indefinidos? mentos não são, aliás, ilimitados para
tous les esprits ; leur étendue est ea De outro modo: Sabem todas as coisas? todos os Espíritos; a extensão está na
en un mot, savent-ils toutes choses? «Não; quanto mais se chegam à per- razão direta do grau de pureza e per-
« Non -plus iîs approchent de la per- raison du degré de pureté et d& per- feição, mais sabem.» feição a que hajam chegado.
fection, plus ils savent. » fection auquel ils sont parvenus.~
69 — Os Espíritos contam, entre si, a 69 — A inteligência dos Espíritos a-
69 — Les esprits comprennent-ils la 69 — L'intelligence des esprits em- duração do tempo como nós? barca a Eternidade; a mora, para eles,
durée comme nous? brasse l'éternité; la durée, pour eux? «Não, e é isso que faz com que nem se apaga, por assim dizer; séculos, tão
a Non, et c'est ce qui fait que vous ne s'efface pour ainsi dire, et les siècles, si sempre nos compreendais bem, quando longos para nós, são, em seus cômputos,
nous comprenez pas toujours quand il longs pour nous, ue sont à leurs yeux se trata de fixar datas ou épocas.» apenas curtos instantes.
s'agit de Hier des dates ou des époques.» que de courts instants.
70 — Os Espíritos têm do presente 70 — A faculdade de ver tudo, junto à
70 — Les esprits ont-ils du présent 70 — La faculté de tout voir, jointe à idéia mais precisa, mais justa do que extensão das percepções intelectuais
u&e idée plus précise et plus juste que l'étendue des perceptions intellectuelle* nós? e à penetração do pensamento, permito
nous? et à la pénétration de la pensée, donne «Pouco mais ou menos como quem vê aos Espíritos o conhecimento absoluto
t A peu près comme celui qui voit aux esprits une connaissance absolue claro tem idéia mais justa das coisas do presente, consente-lhes vislumbrar
clair a une idée plus juste des choses du présent, leur permet d'embrasser do que o cego. Os Espíritos vêem o que dum só golpe visual todos os eventos
que Faveugle. Le* espnîs voient ce que d'un coup d'œil tous les événements
MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS. 51
MONDE SPiRTTE OU DES ESPRITS. 61
vous ue voyeE pas ; ils jugent donc au- contemporains, et par là de juger les não vêdes; julgam portanto de modo contemporâneos e por isso julgam as
trement que vous : mais encore une choses plus sainement qœ nous ne diverso do vosso; mas, ainda uma coisas mais sãmente do que nós não
fois cela dépend de leur élévation. » pouvons le faire nous-mâmes, resserrés vez, tudo depende da elevação deles.» podemos, nós mesmos, fazê-lo, tolhidos
que nous sommes par notre enveloppe que estamos pelo nosso envoltório
terrestre. terrestre.
71 — La durée en s'eflarant retrace 71 — De que modo os Espíritos têm 71 — A dura do tempo apagando-se, vem
71 — Comment les esprits ont-ils la
conhecimento do passado? o passado à memória dos Espíritos e
connaissance du passé? le passé à la mémoire des* esprits, et. « O p a s s a d o , q u a n d o dele nos lhes mostra, como presentes, os aconte-
a Le passo, quand nous nous en leur montre comme présents les événe- ocupamos, é presente, absolutamente cimentos mais distantes de nós. Co-
occupons, est un présent, absolument ments les plus éloignés de nous, ils con- como quando te recordas duma coisa nhecem pois o passado, salvo a origem e
comme toi tu te rappelles une chose, naissent donc le passé, sauf l'origine et que te impressionou durante o exílio. o começo das coisas que, para eles
qui t'a frappé dans le cours de ton exil. le principe des choses qui, pour eux Somente, como aqui deixamos de ter como para nós, ficam envoltos em um
Seulement, comme nous n'avons plus comnu pour nous, sonî enveloppés d'un o véu corporal que obscurece tua in- véu misterioso, até ao momento em que
le voile matériel qui obscurcit ton in- voile mystérieux , jusqu'à ce qu'ils teligência, nós nos lembramos das hajam atingido a perfeição suprema.
telligence , nous nous rappelons des aieut atteint la perfection suprême. coisas que em ti ficam apagadas.» A extensão das percepções espíritas
choses qui sont effacées pour toi. » L'étendue des perceptions des esprits — O conhecimento do passado fica ficando subordinada à sua elevação, o
— La connaissance du passé est-elle étant subordonnée à leur élévation, la sem limite para os Espíritos? conhecimento que eles têm do passado,
sans limite pour les esprits? connaissance qu'ils ont du passé, même «Não, nem tudo fica a seu alcance: para as coisas vulgares mesmo, depende
t Non, tout ne leur est pas connu : pour les choses vulgaires, est en raison A sua origem, por exemplo.» dessa elevação.
leur création d^abord. » de cette élévation. 72 — Os Espíritos conhecem o fu- 72 — O conhecimento do porvir tem,
72 — Les esprits counaissent-ils l'a- 72 — La connaissance de l'avenir a, turo? para os Espíritos, limites que não
venir? pour les esprits, des limites qu'il ue «Isso depende ainda de seu apura- lhes é permitido franquear; e somente
« Cela dépend encore de leur perfec- leur est pas donné de franchir; ils ne mento; às vezes podem só entrevê-lo, o conhecem de conformidade com o grau
tion; souvent ils ne font que l'entrevoir, le connaissent que suivant le degré nem sempre porém lhes é permitido de seu apuramento. Segundo esse grau o
tnais il ne leur e$t pas toujours permis de leur perfection. Selon ce degré ils le revelá-lo; quando o vêem, o porvir lhes prejulgam, com maior ou menor exati-
de le receler ; quand ils le voient il leur préjugent, avec plus ou moins d'exacti- parece presente.» dão, como conseqüência do presente;
semble présent. » tude, comme conséquence du présent; — Os Espíritos chegados à perfeição eles o entrevêem, e podem, se estiver
— Les esprits arrivés à la perfection ils l'entrevoient, et peuvent, si c'est absoluta possuem conhecimento com- nos Desígnios da Providência, dele
absolue ont-ils une connaissance com- dae.3 les vues de la Providence , en pleto do futuro? fazer revelação parcial. O futuro,
plète de l'avenir ? avoir la révélation partielle. L'avenir «Completo não é o termo, pois DEUS, então, se desenrola diante dêles: Ëles o
t Complète n'est pas le mot, car Dieu alors se- déroule devant eux : ils le só, é o Soberano Senhor, e ninguém vêem como vêem o passado, tal como o
seul est le souverain maitre, et nul ne voient comme ils voient le passé et pode igualá-Lo.» presente.
peut l'égalei. » le présent. 73 — Os Espíritos sentem, como nós, 73 — Em razão de sua essência espí-
73 — Les esprits éprouvent-ils nos 73 — En raison de leur essence spi- necessidades e padecimentos físicos, rita, os Espíritos não podem ficar su-
besoins et nos souffrances physiques, rituelle, les esprits ne peuvent être su- fadiga e precisão de repouso? jeitos a influências que só dominam o
la fatigue et le besoin du repos ? jets aux influences qui affectent la «Não; são Espíritos; isto quer dizer corpo. Não sentem nossas precisões,
t Non; ils sont esprits; c'est-à-dire matière. Ils n'éprouvent ni nos besoins, que eles os conhecem, porque já os nossos sofrimentos físicos, nem fa-
qu'ils les connaissent, parce qu'ils les ni nos souffrances physiques, ni la ià- sofreram; contudo, não mais os sentem, diga, nem necessidade de repouso, mas
ont subis, mais ils ne les éprouvent pas tjgue, ni la nécessité du repos, mais ils cemo vós, materialmente.» têm idéia exata de tudo isso.
comme vous matériellement. » les comprennent. 74 — Os Espíritos sentem ventura ou 74 — Os pesares e os prazeres dos
74 — Les esprits sout-ils heureux ou 74—Les peines et les jouissances des desventura? Espíritos são inerentes à natureza e
malheureux ? esprits sont inhérentes à leur nature et «Ventura ou desventura segundo seu ao grau de aperfeiçoamento dêles.
« Heureux ou malheureux selon leur au degré de leur perfection. aperfeiçoamento.» A bem-aventurança suprema e sem ei-
perfection. » Le bonheur suprême et sans mé- — Existem os que gozam de uma ven- va é quinhão exclusivo dos puros Es-
— V en a-t-ii qui jouissent d'un bon- lange, n'est le partage que des purs es- tura inalterável? píritos; até lá eles não gozam senão
heur inaUérable ? prits; jusque-là ils ne jouissent que «Sim, os Espíritos puros; todos a al- duma ventura incompleta.
« Oui, les purs esprits; tous y arri- d'un bonheur incomplet. cançarão; depende deles.»
vent; cela dépend d'euje. » 75 — Podemos fazer idéia exata da 75 __ Os pesares e os prazeres dos
75 — Pouvons-nous comprendre la 75 — Les peines et les jouissances des natureza dos pesares e dos prazeres Espíritos nada têm das sensações cor-
nature des peines et des jouissances esprits n'ont rien de» affections corpo- dos Espíritos, comparando-os àqueles porais e, no entanto, são mil vezes mais
des esprits en les comparant à celles relles, et pourtant son! mille fois pins- que experimentamos na Terra? vivos do que esses que experimentamos
que noua éprouvons sur la terre ? vives que celles que nous éprouvons
CHAP1TKE SV.
CAPITULO IV.
« Non, leuii peines et leurs jouissan- ici-bas dans le bien comme dans le mal.
ces rfout nen de charnel. » «Não, seus pesares e seus praze- na Terra, tanto no bem como no mal.
76 — Les esprits des différente ordres 76 —Bien que les esprits soient par- res não têm nada de carnal.»
sont-ils confondus? tout , les différents ordres ne sont pas 76 — Espíritos de ordens diferentes 76 — Embora os Espíritos estejam por
« Oui et non; ils &e voient, mais ils confondus ; ils se voient à distance. se confundem? toda parte, as diferentes ordens não se
se distinguent les uns des autres. » Ceux du même rang se réunissent par «Sim e não; eles se entrevêem, mas confundem; eles se entrevêem de longe.
— Y a-t il des esprits qui se recher- une sorte d'atiinité, et forment des grou- se distinguem uns dos outros.» Os do mesmo escol se aproximam por
chent et d'autres qui se fuient? pes ou familles d'esprits unis par la — Existem Espíritos que se atra- uma espécie de afinidade e formam gru-
« Sans doute , selon l'analogie ou sympathie. em e outros que se repelem? pos ou famílias de Espíritos da mesma
l'antipathie dj leurs sentiments, com- Telle une grande cité où les hommes «Sem dúvida, segundo a analogia ou simpatia.
me cela a lieu parmi vous. • de tous rangs et de toutes conditions se a antipatia de seus sentimentos, co- Tal uma grande cidade onde os homens
§ Les esprits dégagés de la matière se voient et se rencontrent sans se con- mo acontece entre vós.» de todos os róis e postos sociais se
fuient ou se rapprochent comme ceux fondre ; où les sociétés se forment par «Os Espíritos libertos da carne se entrevêem e se encontram sem se con-
qui sont incarnés. C'e>t tout un monde l'analogie des çoûls; où le vice et la repelem ou se atraem talqualmente os fundir; on-ie se formam associações pe-
dont le vôtre est le reflet obscurci. » vertu se coudoient sans se rien dire. que estão em carne. São uma sociedade la analogia de gostos; onde o Vício e a
da qual a vossa é pálido reflexo.» Virtude se acotovelam sem se falar.
77 — Qu'est-ce qui rapproche les 77 — Les bons esprits se rapprochent
par la similitude des jouissances, la 77 — Qual é a força que atrai os 77 — Os Espíritos bons se atraem
hors esprits? bons Espíritos?
« Le dtòir de faire le bien ; sym- communauté de sentiments et de pen- pela similitude dos prazeres, p e l a
sées, et le désir de faire le bien. «O desejo de praticar o bem; sim- comunidade de sentimentos e de pen-
pathie. Qui se ressemble s'assemble. patia. O que se semelha se emparelha.» samentos e pelo desejo de fazer o bem.
— Quelles sont les occupations des Les sentiments d'amour et de bien- — Quais são as ocupações reais dos
veillance sont le partage exclusif des Os sentimentos de amor e os de bene-
bons esprits ? bons Espíritos? volência são quinhões exclusivos dos
« Veiller à l'accomplissement . du bons esprits. Leur occupation est de «Velar pelo cumprimento da Lei do
veiller à l'accomplissement de tout de ce bons Espíritos. A sua ocupação real é
"bien; s'entretenir sur l'humanité et Bem; ocupar-se com a Humanidade e velar pelo exato cumprimento de tudo
swr les améliorations à y apporter, o qui est bon, et de combattre les pen- com os meios de melhorá-la.» que é bom e lutar contra os pendo-
— Qsuflie est la nature des relations chants des esprits inférieurs afin de — Qual é a natureza das relações res dos Espíritos inferiores, a fim de
entre les bons et les mauvais es- ies aider à monter. entre Espíritos bons e impuros Espí- os ajudar a subirem.
prits ? C'est ainsi que ies bons esprits se font ritos? Por isso os bons Espíritos se fazem
« Les bons tâchent de combattre les entendre à nous par la voix de la con- «Os bons cuidam de lutar contra os ouvir de todos nós pela voz da cons-
mau^aia penchants des autres afin de scienœ, à laquelle, trop souvent, nous maus pendores dos outros, a fim de ciência, para a qual tantas vezes nós
les aider a monter- c'eût une mission. » fermons l'oreille. os ajudar a subirem; é missão.» tapamos os ouvidos.
78 — Qu'est - ce qui rapproche les 78 — Les esprits inférieurs se rap- 78 — Qual é a força que atrai os 78 — Os Espíritos inferiores se a-
mauvais esprits ? prochent par la, similitude des mau- impuros Espíritos? traem pela similitude natural de seus
« Le de<:ir de faire le mal; honte de vais penchants et le désir de faire h «O desejo de fazer mal; vergonha de maus pendores e pelo desejo de fazer
leurs fautes et besoin de se trouver mal. suas faltas e necessidade de ficar o mal.
parmi des êtres semblables à eux. » L'envie, la jalousie, l'orgueil, Vé- no meio dos seres semelhantes a si.» A inveja, o ciúme, o orgulho, o e-
— Pourquoi les esprits inférieurs se goïsme et toutes les mauvaises passion* — Por que os Espíritos atrasados se goísmo e todas as demais paixões más
plaisent-ils au mal ? sont le partage des esprits imparfaits, aprazem no mal? são o quinhão dos Espíritos impuros,
« Par jalousie de n'avoir pas mérité qui se trouvent, par leur infériorité mo- «Por despeito de não ter merecido que se acham, por sua inferioridade mo-
d'être parmi les bons. » rale et leur ignorance, sous l'influence ficar no meio dos bons.» ral e por sua ignorância, sob proteção
— Les esprits ont-ils des passions des esprits supérieurs. Ils se plaisent au — Os Espíritos ressentem paixões de Espíritos Superiores. Aprazem-se no
spéciales qui n'appartiennent pas à l'hu- mal par.la jalousie qu'ils ressentent du especiais que não pertencem à Huma- mal por inveja e ciúme que sentem da
manité? bonheur des bons; leur désir est d'em- nidade? ventura dos bons; o seu desejo é im-
« Non, autrement ils vous les au- pècher autant qu'il est en eux les es- «Não, de outra maneira vo-las te- pedir, quanto lhes seja possível, os Es-
raient communiquées. » prits encore imparfaits d'arriver au riam comunicado.» píritos ainda impuros de chegarem ao
— Les esprits exercent-ils une in- bien suprême ; ils veulent faire éprou- — Os Espíritos exercem alguma in- Bem Supremo; sua vontade é fazer sen-
fluence les uns sur les autres ? ver aux autres ce qu'ils éprouvent eux- fluência uns sobre outros? tir aos outros aquilo que sentem eles
«Oui, les supérieurs sur les infé- mêmes. «Sim, os superiores sobre os infe- mesmos.
rieurs. » riores.»
79 — Les esprits ont-ils entre eux 79 — Outre la similitude de pensées 79 — Os Espíritos mantêm entre si 79 — Fora a similitude de pensamentos
des affections particulières ? qui unit les esprits du même ordre, il afeições particulares? que une os Espíritos da mesma ordem,
• Oui, comme les homraes. o existe entre eux ûes afíbetions indm- «Sim, como os homens.» existem entre eles afeições indivi-
INCARNATION DES ESPKtTS. &*• ENCARNAÇÃO DOS ESPÍRITOS. 53
1
— Ont ils entre eux des haines? duelles fondées sur des sympathies spé- — Guardam rancores entre si? duais fundadas em simpatias espe-
c Oui, les esprits impurs. • ciales. Plus les esprits sont parfaits, «Sim, os Espíritos impuros.» ciais. Quanto mais apurados eles ficam,
— Les affections des esprits sont-elles plus ces affections sont pures ; l'amour — As afeições dos Espíritos são mais puras são essas afeições; o amor
plus épurées que celles des hommes? qui les unit est pour eux la source d'une mais puras do que as dos homens? que os une é para eles manancial de
a Plus l'esprit est parfait, plus l'af- suprême félicité. Il n'y a de haine que «Quanto mais puro o Espírito, mais a suprema ventura. Ódio só há realmente
fection est pure. » parmi les esprits impurs. afeição é pura.» no meio de Espíritos impuros.
— Les affections réciproques des es- Les esprits ne pouvant se dissimuler — As recíprocas afeições dos Es- Os Espíritos não podendo dissimular
prits sont-elles susceptible» d'altéra- réciproquement leurs pensées, /'Aypo- píritos são susceptíveis de altera- uns aos outros os pensamentos, a hipo-
tions? criiie est impossible entre eux; cest ções? crisia é impossível entre eles; razão
0 Non , car tous les sentiments sont pourquoi leurs aflectious sont inalté- «Não, pois todos os sentimentos ficam por que suas afeições são inalte-
à découvert; ils ne peuvent $e trom- rables. a descoberto; eles não se podem ilu- ráveis.
per. » dir.»

CHAPITRE V. CAPÍTULO V.

INCARNATION DES ESPRIT*. ENCARNAÇÃO DOS ESPÍRITOS.

But de l'incarnation. — De l'âme — Trois choses en l'homme : le corps, l'âme et le périsprit.


— Double nature de l'homme. — Source des passions. — Union de l'intelligence et de la per- Objetivo da Encarnação. —-, A Alma. — Três Coisas há no Homem: Corpo, Alma e Perispírito..
— Dupla Natureza do Homem. —• Fonte das Paixões. —i União da Inteligência e da
versité. — Instant de l'union de l'âme et dû corps. — Rapports congéniaux entre l'enfant et Perversidade. — Instante de União da Alma e Corpo, i—• Relações congênitas entre Filhos
1rs parent?. — Similitudes physiques et moraies. — Indivisibilité de l'âme. — Siège d« l'âme. e Pais. — Similitudes Físicas e Morais. — Individualidade da Alma. —( Sede da Alma.
— L'âme iiiierne OÙ eiterne. — Influence de la matière ** des organes sur les manifestations —f Alma é Interna ou Externa? — Influência da Carne e dos órgãos nas Manifestações
d«* l'âme. Folie. Idiotisme. — Idées intuitives apportées & /nomme par l'esprit qui est incarné da Alma. —• Loucura. — Idiotisme. —i Idéias intuitivas trazidas ao Homem pela Alma
Encarnada nele.
en lui.

80 — Os Espíritos se podem aprimo- 80 — A passagem pela vida material


$0 — Les esprits peuvent-ils s'amélio- 80 — Le passage par la vie matérielle rar durante sua existência espírita? é necessária à purificação dos Es-
rer pendant leur existence spirituelle? est nécessaire à la purification des es- «Eles sentem vontade e desejo de píritos. Para se instruir e melhorar,
"ils ont la volonté et le désir de pri{3. Pour s'améliorer et s'instruire, melhorar-se; contudo, para a realiza- devem, suportar todas as tributações
s'améliorer; mais pour l'accomplisse- t/# doivent subir toutes les tribulations ção desse desejo, devem suportar todas da existência corporal. A encarnação
roerH de ce désir, ils doivent subir toutes de l'existence corporelle. L'incarnation as tributações da existência corpo- lhes é imposta, seja como expiação
les tribulations de f existence corpo- leur est imposée, soit comme expiation ral.» para uns, seja como missão para
relie. » pour les uns, soit comme mission pour — Qual é o objetivo da encarnação outros.
— Quel est le but de Pincarnation les autres. dos Espíritos? Tudo se encadeia em a Natureza; ao
des esprits? Tout s'enchaîne dans la nature ; en «DEUS a impõe aos Espíritos a fim de mesmo tempo que a alma se depura pe-
« Dieu la leur impose dans le but de môme temps que l'esprit s'épure par os fazer chegarem à perfeição; para la encarnação, concorre também, sob tal
les faire arriver à la perfection ; pour l'incarnation, il concourt, sous cette alguns Espíritos é expiação; para ou- forma, ao cumprimento dos Desígnios d'
les uns c'est une expiation, pour d'au- forme, à l'accomplissement des vues de tros, missão.» a Providência.
tres c'est une mission. » la Providence.
81 — Qu'est-ce que l'âme? 81 — L'âme est un esprit incarné. 81 — Que é alma? 81 — A alma é um Espírito encarnado.
« Un esprit incarné, D Avant de s'unir au corps, l'âme est un «Espírito encarnado.» Antes de unir-se ao corpo, a alma é um
— Les âmes et les esprits sont-ils esprit errant qui n'est pas pur; c'est — As almas e os Espíritos são, pois, Espírito déambulante ainda impuro; é
identiquement la même chose? un des êtres qui peuplent le monde idênticamente a mesma coisa? um dos seres que fazem parte do Mundo
« Oui, les âmes ne sont que les es- spirite, et qui revêtent temporairement «Sim, as almas nada mais são que Es- Espírita, e que tomam temporariamente
prits. » une enveloppe charnelle pour se puri- píritos.» um envoltório carnal a fim de se puri-
— Que penser de l'opinion de ceux fier et s'éclairer. — Que pensar da opinião daqueles ficar e se ilustrar.
CAPITULO V.
CHAPITRE V.
qui regardent l'âme comme le principe L'esprit en s'inurnant dans le corps que consideram a aima causa precipua O Espírito, ao se encarnar num corpo
de la vie matérielle? de l'homme lui apporte le principe in- da vida material? de homem, traz a este o princípio in-
v C'est une question de mots, nous tellectuel et moral qui le rend supérieur «É uma questão de palavras, e nela telectual e moral que o faz superior
n'y tenous pas ; commencez par vous aux animaux. (Voir dans l'introduction não tomamos parte; principiai por vos à alimária. (Veja-se, na Introdução,
entendre vous-mômes. » l'explication du mot âme.) entenderdes entre vós.» a explicação da palavra alma.)
82 — Combien y a-t-il de parties 82 — II y a dans l'homme trois 82 — Assim sendo, há quantas partes 82 — O Homem se compõe de três
essentielles dans l'homme? choses : essenciais no Homem? coisas:
« Trois : l'àme qui est la première 1° Le corps, on être matériel analo- «Três: A alma, que é a mais importante l9 O corpo, ou forma carnal, análo-
de toutes; le corps, puis le lien qui gue aux animaux et animé par le même de todas; o corpo e, depois, o liame que go ao da alimária e dotado do mesmo
unit l'âme <*t le corps. » une a alma e o corpo.» Princípio Vital;
principe vital ; 29 A alma, Espírito, do qual o corpo
— Le lien qui unit l'Ame et le corps 2# L'Ame, esprit incarné dont le corps — O liame que une a alma e o corpo
é de natureza toda material ou espíri- é habitação;
est-il d'une nature matérielle ou spiri- est l'habitation ; 3V A parte intermediária, ou pe-
tuelle? 3° Le principe intermédiaire ou pé- ta?
«Duma e doutra.» rispírito, substância semi-carnal, que
« L'une et l'autre. » risprit, substance semi-matérielle qui «E êle é indispensável para que pos- serve de primeiro invólucro à alma e
« Lt il le faut bien pour qu'ils puis- sert de première enveloppe à l'esprit et sam alma e corpo entrecomunicar-se. une o espírito ao corpo. Tal como, em
sent communiquer l'un avec l'autre. unit l'àme et \e corps. Tels sont dans É por êle que o espírito age sobre a um fruto, o germe, o perisperma e a
C'est par ce lien que l'esprit agit sur la un fruit, le germe, le périsperme et la matéria corpórea e vice-versa.» casca.
matière, et réciproquement. » coquille.
83 — De qual deles vêm ao Homem as 83 — Sendo, os Espíritos, de diferentes
83 — D'où viennent à l'homme ses 83 — Les esprits étant de différents qualidades morais boas ou más? ordens, uns já depurados e possuídos
qualités morales bonnes ou mauvaises? ordres, les uns déjà épurés et possédés «Elas lhe provêm do espírito já en- de amor ao bem, e outros mais ou menos
« Ce sont celles de l'esprit qui est in- de l'amour du bien, les autres encore carnado nele. Quanto mais pura a alma, impuros, dominados ainda pelas más
carné en lui ; plus cet esprit est pur, impurs , dominés par les mauvaises mais inclinado ao bem o homem.» paixões, disso resulta que eles trazem
plus l'homme est porté au bien, o passions, il en résuite qu'ils apportent — Parece resultar daí que o homem ao Homem, ao se encarnarem, as qua-
—Il semble résulter de là que l'homme à l'homme, en s'incaruant, les qua.- de bem é encarnação de um bom Es- lidades boas ou más que são inerentes
de bien est l'incarnation d'un bon es- lités bonnes ou mauvaises inhérentes pírito, e o homem ainda vicioso a dum ao pôsto a que eles pertencem e, sendo
prit , et l'homme vicieux celle d'un au rang auquel ils appartiennent, et Espírito mau? assim, o homem de bem será a encarna-
mauvais esprit? qu'ainsi l'homme de bien est l'iucarna- «Sim, não fales todavia de Espíritos ção dum Espírito já apurado e o homem
« Oui ; mais ne dis pas mauvais es- tion d'un esprit déjà purifié, et l'homme maus; dize antes que é um Espírito im- perverso a dum Espírito ainda impu-
prits; dis plutôt que c'est un esprit im- pervers celle d'un esprit encore impar- puro, doutro modo se poderia crer em ro.
parfait, autrement on pourrait croire à fait. Espíritos sempre maus: Naqueles que O homem vicioso que se arrepende e
des esprits toujours mauvais : à ce que L'homme vicieux qui se repent et chamais demônios.» se melhora é encarnação dum Espírito
vous appelez démons. » s'améliore est l'incarnation d'un esprit que tem noção de seus erros e tende a
qui comprend ses erreurs et tend à une melhor destino.
meilleure destinée. 84 — Se pois existem no Homem um 84 — Existem no Homem duas na-
84 — Puisqu'il y a en l'homme un 84 — 11 y a en l'homme deux na- corpo e uma alma, e pelo corpo êle turezas; pelo corpo êle participa da
corps et une âme , et que par le corps il tures : par son corps il participe de la é semelhante à alimária, deve haver n' natureza alimária da qual êle tem os
est semblable aux animaux, y a-t-il en nature des animaux et de leurs in- êle dupla natureza? instintos; pela alma êle participa da
lui une double nature? stincts; par son âme il participe de la «Sim, natureza alimária e natureza natureza espírita.
« Oui, la nature animale et la nature nature des esprits. espírita.» As duas naturezas que há no Homem
spirituelle. » Les deux natures qui sont en l'homme — As paixões do Homem acaso lhe ad- dão a suas paixões dois mananciais
— Les passions de l'homme lui vien- donnent à ses passions deux sources vêm de sua alma, ou são atinentes diferentes: Umas que provêm dos ins-
nent-elles des esprits, ou tienneut-elles différentes : les unes provenant des in- à sua organização? tintos da natureza alimária e outras
à son organisation ? stincts de la nature animale, les autres «Desta e daquela; pois já temos das impurezas do espírito de quem é
« De fun et de l'autre ; nous avons des impuretés de l'esprit Adont il est dito que parte delas é influência do a encarnação, e que simpatiza com a
dit qu'une partie est l'influence des l'incarnation, et qui sympathise avec la espírito.» baixeza dos apetites alimários.
esprits. » grossièreté des appétits animaux. 85 — É seu próprio espírito que dá 85 — Seu próprio espírito dá ao Ho-
85 — Est-ce le même esprit qui donne 85 — Le même esprit donne à l'hom- ao Homem as qualidades morais e as mem as qualidades morais e as da in-
à l'homme les qualités morales et celles me les qualités morales et celles de l'in- da inteligência? teligência; se a sua alma não estiver
de l'intelligence? telligence j mais si cet esprit n'est point «Sim!» assaz purificada, o homem se dá às pai-
« Oui! » assez purifié, il s'abandonne aux pas- •— Por que alguns homens muito inte- xões alimárias ou cede à influência
— Pourquoi des hommes très întel- sions animales, ou cède à l'influence
ENCARNAÇÃO DOS E S P Í R I T O S . 55
INCARNATION DES ESPRITS. W

ligents, ce qui annonce en eux un d'un autre esprit également imparfait lig-entes, o quo anuncia estar nêles um doutro Espírito igualmente imperfeito
esprit supérieur, sont-ils quelnuefois, qui profite de sa faiblesse pour le domi- Espírito elevado, são freqüentemente, que aproveita sua fraqueza para o do-
en même temps, profondément vicieux? ner. De là, dans le môme individu, l'u- ao mesmo tempo,profundamente viciosos? minar. Daí, no mesmo indivíduo, a u-
«C'est quo l'esprit n'est pas assez nion fréquente de la perversité et de «Ê porque sua alma não estando assaz nião freqüente da perversidade e d'
pur, et que l'homme est dominé par l'intelligence. apurada, o homem fica dominado por a inteligência.
un autre esprit plus mauvais. » outro Espírito pior.»
86 — Em que momento a alma se une 86 — A alma ou espírito se une ao
86 — A quelle époque l'âme s'unit- 86 — L'âme, ou l'esprit, s'unit au corpo no momento em que a criança vê a
corps au moment où 1 enfant voit le ao corpo?
elle au corps? luz e respira.
jour et respire. «Ao nascimento.»
« A la naissance. » — Antes do nascimento a criança tem Antes do nascimento a criança só tem
— Avant sa naissance l'enfant a-t-il Avant sa naissance l'enfant n'a que vida orgânica sem alma. Ela vive como
la vie organique sans âme. ll^yit comme uma alma?
une âme ? «Não.» as plantas, tendo apenas o instinto ce-
« Non. » les plantes, n ayant que l'instinct aveu- go de conservação, comum em todos os
de de conservation commun à tous les — Como vive então?
— Comment vit-il? «Como as plantas.» seres vivos.
« Comme les plantes. » êtres vivants.
87 — Os genitores transmitem a 87 — A geração opera-se no corpo hu-
87 —Les parents transmettent-ils à 37 — La génération s'opère chez mano tal como em o da alimária. Os
l'homme comme chez les animaux. Les os filhos uma parte da própria alma,
leurs enfants une portion de leur âme, ou não fazem mais do que lhes doar a genitores não transmitem aos filhos
ou bien ne font-ils aue leur donner la parenîsne transmettent à leurs enfants senão a vida orgânica, à qual mais
vida orgânica, à qual uma alma especi-
vie animale à laquelle une âme nou- que la vie organique, à laquelle plus al vem mais tarde acrescer a vida mo- tarde uma alma especial, e estranha à
velle vient plus tard ajouter la vie mo- tard une âme nouvelle, étrangers à cello ral? do pai e da mãe, vem acrescentar a
rale? du père et de la mère, vient ajouter la «Só transmitem vida carnal, a alma é vida moral e intelectual.
« La vie animale seule, car l'âme est vie morale et intellectuelle. indivisível. Um pai estúpido pode ter
indivisible. Un père stupide peut avoir filhos inteligentes e vice-versa.»
des enfants d'esprit, et vice versa. » 88 — Os genitores transmitem muitas 88 — Os genitores podem transmitir
88 — Les parents transmettent sou- 88— Les parents peuvent transmettre vezes aos filhos evidente parecença aos filhos uma evidente parecença fí-
vent à leurs enfants une ressemblance à leurs enfants une ressemblance phy- física. Acaso lhes transmitem também sica, porque o corpo carnal procede do
physique. Leur transmettent-ils aussi sique, parce que le corps procède du certa semelhança moral? corpo carnal; não podem transmitir
une ressemblance morale? corps ; ils ne peuvent transmettre de «Não, pois uns e outros têm almas ou semelhança moral, visto como a alma do
« Non, puisqu'ils ont des âmes ou ressemblance morale puisque l'âme de espíritos diferentes.» filho é estranha à alma dos pais; esta
des esprits différents. » l'enfant leur est étrangère ; mais leur — De que resultam certas semelhanças alma pode atrair para o filho um es-
— D'où viennent les ressemblances âme peut attirer dans l'enfant un es- morais que existem algumas vezes entre pírito da mesma ordem e tendo com ela
morales qui existent Quelquefois entre prit du môme ordre, et ayant avec elle pais e filhos? similitude de gostos e de propen-
les parents et leurs enfants ? une similitude de goûts et de pen- «São espíritos simpáticos entre si, sões.
« Ce sont des esprits sympathiques chants. atraídos pela similitude de seus pen-
attirés par la similitude de leurs pen- dores.»
chants. » 89 — O espírito dos pais fica sem 89 — Todos os Espíritos exercem in-
89 — L'esprit des parents est-il sans 89 — Les esprits exercent une in-» influência sobre o do filho após seu fluência uns sobre os outros; os bons,
influence sur celui de l'enfant après sa fîuence les uns sur les autres ; les bons nascimento? com fito de fazer andar os que estão
naissance ? en vue de faire avancer ceux qui sont «Tem influência muito grande. Como ainda atrasados; os impuros, no intuito
ail en a une très grande; comme encore inférieurs ; les impurs en vue temos dito, os Espíritos devem contri- de retardar o progresso dos bons. Daí
nous l'avons dit, les esprits doivent con- de retarder leur progrès. C'est ainsi quo buir para o progresso uns dos outros. o espírito encarnado nos pais trans-
courir au progrès les uns des autres. l'esprit incarné dans les parents trans- Pois bem! O espírito dos pais tem por mitir ao dos filhos, pela educação,
Eh bienl l'esprit des parent3 a pour met à celui des enfants, par l'éducation, missão desenvolver o espírito dos fi- os bons ou os maus princípios de que
mission de développer celui de leurs en- les bons ou les mauvais priucipes don- lhos pela educação; é isto para êle um estiver animado, segundo o grau moral
fants par l'éducation ; c'est pour lui une il est lui-même animé selon le rang teste; se falhar será culpado.» que ocupe, procurando igualá-lo a si.
épreuve; s'il y faillit il est coupable, o qu'il occupe, et cherche à se l'assimiler. 90 — Pode o Espírito encarnar-se em 90 — Por indivisível, o Espírito não
90 — L'esprit peut-il s'incarner dans 90 — L'esprit étant indivisible ne dois corpos diferentes ao mesmo tempo? pode encarnar-se em dois corpos dife-
peut s'incarner dans deux corps diffé- «Não, êle é indivisível.» rentes a uma vez. A analogia de caráter
deux corps différents à la fois?
— De que resulta a similitude de ca- que existe não raro entre várias pes-
« Non, il est indivisible. » rents à la fois. L'analegie de caractère
ráter existente muita vez entre dois soas, e sobretudo entre irmãos, pro-
— D'où vient la similitude de carac- qui existe souvent entre plusieurs per- vém da similitude dos Espíritos que
tère qui existe souvent entre deux sonnes, et surtout entre frères, pro- irmãos, sobretudo entre gêmeos?
frères, surtout chez les jumeaux ? vient de la similitude des esprits qui
CHAPITRE V. 56 CAPÍTULO V.
« Esprits sympathiques qui se rap- se rapprochent par sympathie et sont «Espíritos simpáticos que se rea- se aproximam por mútua simpatia e são
prochent par la similitude de leurs sen- heureux d'être réunis. proximam pela similitude de seus sen- felizes de estar reunidos.
timents et qui sont heureux d'être en- timentos e que são felizes de estar
semble, o juntos.»
91 — D'où vient le caractère distinctif 91 — Les esprits forment entre eux' 91 — De que vem o caráter distintivo 91 — Os Espíritos formam entre si
que l'on remarque danschaqne peuple? des groupes ou familles fondés sur que se nota em cada povo? grupos ou famílias com fundamento em
a Les esprits ont aussi des familles la similitude de leurs inclinations, de «Entre Espíritos há também famílias, a similitude de suas inclinações, de
formées par la similitude de leurs peu- leurs goûts et de leurs désirs. La ten- formadas pela similitude de seus pen- seus gostos e de seus desejos. A ten-
rhants plus au moins épurés selon leur dance qu'ont les membres de ces fa- dores mais ou menos apurados, na mesma dência que têm os membros dessas fa-
élévation. Eh bien ! un peuple est une milles à s'unir est la source de la res- elevação. Pois bem! Cada povo forma uma mílias para se unir é a causa da pa-
grande famille où se rassemblent les semblance qui existe dans le caractère grande família em cujo seio se reúnem recença que se nos depara no caráter
esprits sympathiques. » distinctif de chaque peuple. Espíritos simpáticos.» distintivo de cada povo.
02 — Que penser de la théorie de 92— L'âme, comme l'esprit, est indi- 92 — Que devemos pensar da teoria d' 92 — A alma, como Espírito, é indi-
l'âme subdivisée en autant de parties visible; elle agit par l'intermédiaire dos a alma subdividida em tantas partes visível; ela opera por intermédio dos
qu'il y a de muscles, et présidant ainsi organes, et les organes sont animés par quantas há de músculos, e a agir assim órgãos, e estes são movimentados pe-
à chacune des fonctions du corps? le fluide vital qui se répartit entre eux, em cada uma das funções do corpo? lo Fluido Vital que se reparte neles,
« Cela dépend du sens que l'on atta- er plus abondamment dans ceux qui sont «Isso depende do sentido que se li- e, mais abundantemente, nos que formam-
les centres ou foyers du mouvement. gue à palavra alma; se fôr o de Fluido os centros ou sedes do movimento.
che au mot âme; si l'on entend le fluide
Vital, está certo; se fôr o de Espírito Os que chamam a alma de Fluido Vi-
vital, on a raison ; si l'oneutend l'esprit Ceux qui appolfent âme le fluide vi-
encarnado, está errado.» tal têm razão de dividi-la em tantas
incarné, on a tort. » tal, ont raison de la diviser en autant
«Já o dissemos: O Espírito é indivi- partes quantas existam de funções no
« Nous i'avons dit, l'esprit est indivi- de parties qu'il y a de fonctions dans le sível; a alma transmite movimento aos
corps; mais cette explication ne peut corpo; mas esta explicação não pode
sible ; iï transmet le mouvement aux órgãos pelo fluido intermediário sem convir à alma, se fôr considerada como
organes par le fluide intermédiaire sans convenir à l'âms considérée comme para isso dividir-se.» sendo o Espírito que mora no corpo du-
pour cela se diviser. » étant l'esprit qui habite le corps pen- rante a vida e o deixa na morte.
dant la vie et le quitte à la mort.
93 — Qual é a sede focai da alma n' 93 — A alma não possui, propriamente
93 — Quel est le siège de l'âme dans 93 — L'âme n'a point à proprement o corpo: O cérebro ou o coração? falando, uma sede definida, em o corpo;
le corps? la tète ou le cœur? parler de siège absolu dans le corps: «Isso varia segundo as pessoas.» pois aí o espírito não fica confinado
« Cela varie selon les personnes. » car l'esprit incarné n'est point coati ne — Quais as pessoas que a possuem n' em um órgão qualquer. Os filósofos que
— Quelles sont celles qui l'ont dans dans un organe quelconque. Ceux qui o coração? a colocam em aquele que consideram
le cœur? la placent dans ce qu'ils considèrent «Aquelas cujos impulsos normais se como o centro da vitalidade, a confun-
« Celles dont toutes les actions se comme le centre de la vitalité, la con- reportam à humanitariedade.» dem com o Fluido ou Princípio Vital.
rapportent à l'humanité. » fondent avec le fluide ou principe vital. — Quais as que a têm no cérebro? Todavia pode-se dizer que a sede d'
— Et celles qui l'ont dans la tête? Toutefois on peut dire que le siège de «Os grandes gênios, os literatos, po- a alma fica mais particularmente nos
« Les grands génies, littérateurs, po- l'âme est plus particulièrement dans les líticos, etc» órgãos que servem às manifestações
litiques, etc. » organes qui servent aux manifestations — Que pensarmos da opinião dos que intelectuais e morais, queremos dizer,
— Que penser de l'opinion de ceux qui intellectuelles et morales, c'est-à-dire colocam a alma num ponto determinado no cérebro e no coração.
placent l'âme dans un point déterminé, dans le cœur et dans la tête. e circunscrito: Em um centro vital? Ela fica mais especialmente em um
et circonscrit : dans un centre vital? Elle est plus spécialement dans l'un «Querem dizer que a alma habita an- ou em outro, segundo os indivíduos, e
« C'est-à-dire oue l'esprit habite plu- ou dans l'autre selon les personnes, et tes essa parte de vossa organização, pode também ficar a um só tempo num e
tôt cette partie de votre organisation, peut aussi être à la fois dans l'un et porque é para lá que convergem todas noutro.
puisque c'est là où aLoutissent toutes dans l'autre. as sensações: a vista, o gosto, o olfato, Fica no coração, nas pessoas em que
les sensations : la vue, le goût, l'odorat, Elle est dans le cœur chez ceux dont a ouvida e até o tato; isso, entretanto, todos os impulsos se reportam à huma-
l'ouïe et même le toucher; mais ce toutes les actions se rapportent à l'hu- não significa que a alma está aí con- nitariedade, e no cérebro, nos grandes
n'est pas à dire qm> l'esprit y soit con- manité, et dans la tète chez les grands finada; é o organismo tão somente que gênios e nos homens intelectuais.
finé; ce n'est que l'organisation qui génie3 et les hommes d'intelligence. concentra tais sentidos num único lo- A gente pode ser pessoa de bem sem
concentre tous ces sens dans un seul en- On peut être homme de bien sans cal e te prova assim que é unicamente ter inteligência superior, e pode ser
droit, pour te prouver que ce n'est que avoir une intelligence supérieure, et pela união e harmonia do corpo humano pessoa de inteligência sem ser pessoa
par l'union et l'harmonie de la matière homme d'intelligence sans être homme que a alma pode agir livremente a fim de coração.
aue l'esprit peut agir librement afin de cœur. de adquirir conhecimentos de que tem
a acquérir les connaissances dont il a necessidade.»
besoin. » •
INCARNATION DES ESPRITS. ST
9ï — L'âme, ou l'esprit, habite le ENCARNAÇÃO DOS ESPÍRITOS. 57
94 — Y a-t-il quelque chose de vrai
dans l'opinion de ceux qui pensent que ! corps, mais elle n'y est point emprison- 94 — Há qualquer coisa de verdadeiro
née; elle rayonne tout àlVntourpar 94 — A alma, ou o espírito, habita o
l'âme est extérieure et environne le na opinião daqueles que acreditam que corpo; ela porém não fica aí aprisio-
corps? ! ses manifestations, comme le son autour a alma é exterior e fica em torno do nada; raia toda em tôrno de si pelas
« L'âme n'est point renfermée dans d'un centre sonore, ou la lumière au- corpo? suas manifestações, tal o som em tôrno
le corps comme l'oiseau dans une cage ; tour d'un foyer lumineux. A ce point de «O espírito não fica aprisionado n' dum centro sonoro, ou como a luz em
elle rayonne et sa manifeste au dehors vue elle est à la fois interne et externe, o corpo como o pássaro em uma gaiola; tôrno dum foco luminoso. Deste ponto de
comme la lumière à travers un globe mais n'est point pour cela l'enveloppe raia em torno e se manifesta por fora vista é, a um tempo, interna e externa,
de verre; c'est ainsi qu'on peut dire du corps. tal como a luz através de um globo mas, por esse motivo, não é envoltório
qu'elle est extérieure. L'âme a deux en- Pour ceux qui apoellent âme l'enve- de vidro; só assim é que se pode dizer do corpo.
veloppes, l'une subtile et légère, c'est la loppe semi-matérielle de l'esprit, ou le que a alma é exterior. Ela tem dois en- Para os que chamam a aïïna de envol-
première, celle que tu appelles le peris- pénsprit, elle serait extérieure par rap- voltórios; um sutil e imponderável, é o tório semi-carnal do espírito, ou pe-
>rit; l'autre, grossière, matérielle et port à l'esprit. Pour nous, l'àme étant primeiro, o que tu chamas de peris- rispírito, ela ficaria externa em rela-
Í ourde : c'est le corps. L'âme est le cen- l'esprit lui-même, c'est-à-dire le centre
ou foyer intellectuel et moral, ne peut
pírito; outro denso, material e ponde-
dável: O corpo carnal. A alma é o cen-
ção ao espírito. Sendo a alma, para nós,
o próprio espírito, quer dizer, o centro
tre de toutes ces enveloppes, comme le tro desses dois envoltórios, tal como o
germe dans un noyau; nous l'avons dé- être une enveloppe quelconque. ou foco intelectual e moral, não pode
germe em um caroço; sobre isto já te- ser nenhum envoltório.
jà dit. » mos dito.»
95 — L'esprit en s'unissant au corps 95 — L'esprit, dans son incarnation,
s'identifîe-t-il avec la matière ? ne s'identifie point avec la matière. La 95 — O Espírito, unindo-se ao corpo, 95 — O Espírito, em sua encarnação,
« Non, la matière n'est que l'envelop- matière n'est que l'enveloppe, et en se identifica com a carne? não se identifica com o corpo. A carne
pe de l'esprit, comme l'habit est l'en- reste toujours distincte, comme le corps «Não, a carne não é senão o envoltó- densa é apenas um envoltório, e dele
lui-même est distinct de l'habit qui le rio do Espírito, como a roupa é o en- fica sempre distinta, tal qual o corpo
veloppe du corps. » voltório do corpo.» em si mesmo é distinto da roupa que o
recouvre.
recobre.
96 — L'esprit en s'unissant au corps 96 —L'esprit, en s'unissant au corps,
conserve les attributs de sa nature spi- 96 — O Espírito, unindo-se ao corpo, 96 — O Espírito, unindo-se ao corpo,
conserve-t-il les attributs de la nature conserva os atributos da natureza conserva os atributos de natureza es-
spirituelle? rituelle; mais ses facultés sont circon- espírita? pírita; mas as faculdades ficam restri-
« Oui. » scrites par les organes qui servent à leur «Sim.» tas pelos órgãos que lhes servem para
— Les facultés de l'esprit s'exercent- manifestation. — As faculdades do Espírito operam manifestação.
elles en toute liberté après son union Les organes étant les instruments de com plena liberdade após a sua união Sendo os órgãos os instrumentos d'
avec le corps? la manifestation des facultés de l'àme, com o corpo? a manifestação das faculdades da alma,
a Non, elles dépendent des organes cette manifestation se trouve subordon- «Não; ficam dependentes dos órgãos tal manifestação se encontra subordi-
qui leur servent d'instrument, et sont née au développement et au degré de que lhe servem de instrumento; ficam nada ao desenvolvimento e ao grau de
affaiblies par la grossièreté de la ma- perfection de ces mêmes organes. atenuadas pela densidade do corpo car- aperfeiçoamento de tais órgãos.
tière. » La grossièreté de la matière qui en- nal.» A densidade do corpo carnal que en-
— D'après cela l'enveloppe matérielle veloppe l'esprit lui ôte également une — De face isso, o envoltório carnal volve o espírito lhe tira também uma
serait un obstacle à la libre manifesta- partie de ses facultés, à peu près comme seria um obstáculo à livre manifesta- parte de suas faculdades, assim como
tion des facultés de l'esprit, comme un une eau bourbeuse ôte la liberté des ção das faculdades do espírito, como o uma água lodosa tira a liberdade dos
verre opaque s'oppose à la libre émis- mouvements au corps qui s'y trouve vidro opaco é um óbice à livre emis- movimentos ao corpo que nela se ache
sion de la lumière? plongé, ou comme un globe de verre são da luz? mergulhado, ou como um globo de vidro
« Oui, et très opaque. » opaque ternit l'éclat de la lumière. «Sim, obstáculo muito opaco.» opaco embaça a claridade da luz.
97 — L'esprit qui anime le corps 97 — Les manifestations des facul- 97 — O espírito que anima o corpo 97 — As manifestações das faculda-
d'un enfant est-il aussi développé que tés de l'esprit étant subordonnées au duma criança é tão desenvolvido quão des da alma, ficando subordinadas ao
celui d'un adulte? développement des organes, il en ré- o dum adulto? desenvolvimento dos órgãos, daí resul-
« Oui, ce ne sont que les organes im- sulte que l'esprit qui anime un enfant «Sim; os órgãos é que, ainda imperfei- ta que o espírito que anima a criança
parfaits qui l'empêchent de se manifes- est aussi mûr que celui d'un adulte ; tos, o impedem de livremente se mani- é tão maduro quanto o de um adulto;
ter » mais il agit eu raison de l'instrument à festar.» mas opera em razão do instrumento com
l'aide duquel il peut se produire. ajuda do qual as manifestações se dão.
98 —Quelle est la cause de la nul- 98—La nullité morale et intellec- 98 — Qual é a causa da plena nuli- 98 — A nulidadc moral e intelec-
lité morale et intellectuelle de certains tuelle de certains êtres, est due à l'im- dade moral e intelectual de certas tual de certas pessoas é devida à im-
êtres, tels que ceux que l'on désigne perfection des organes qui ne permet pessoas, tais como as que se designam perfeição dos órgãos que não permitem
pas à Tàme de se manifester ; c'est sou- pelos nomes de idiotas ou cretinos? à alma sua plena manifestação; é muita
sous les noms d'idiots ou de crétins?
12
ss CHAPITRE V. 58 CAPÍTULO V.
« Imperfection des organes. • vent une expiation pour l'esprit qui «Imperfeição dos órgãos.» vez uma expiação para o espírito que
— Si la nullité morale et intellec- habite de tels corps. Or, comme la su- — Se a nulida.de moral e intelec- mora em tais corpos. Ora, como a su-
tuelle n'est due qu'à l'imperfection des périorité morale n'est point toujours ea tual é devida só à imperfeição dos perioridade moral nem sempre está em
organes, s'ensuit-il que l'ame du crétin raison de la supériorité intellectuelle, órgãos, segue-se que a alma do idiota razão da superioridade intelectual,
et de l'idiot soit aussi développée que les plus grands génies peuvent avoir e do cretino seja desenvolvida como os maiores gênios podem ainda ter
celle d'un homme qui jouit de toutes ses beaucoup à expier; de là souvent pour a dum homem no gôzo de tôdas as suas muito que expiar; daí, não raro para
facultés? eux une existence inférieure à celle faculdades? eles, unia existência inferior àquela
ii Oui, et souvent plus. mi'ils ont déjà accomplie, et una cause «Sim, e não varo mais.» que já tiveram e uma constante causa
— Quel est le but de la Providence en ae souffrances. — Qual é o fito da Providência ao de sofrimentos.
créant des êtres ainsi disgraciés? Tels sont les idiots, les crétins et les criar seres assim desventurados? Tais são os idiotas, os cretinos, os
« Ce sont des esprits en punition qui fous, quoique la cause physiologique de «Os Espíritos em punição é que loucos, embora a causa fisiológica de
habitent des corps d'idiots. 11 en est leur iuflrmité soit différente. Leur esprit habitam corpos de idiotas. Acontece tais moléstias seja diferente. A alma
de même dans îa folie. Ces esprits souf- est tout aussi développé que celui de o mesmo na loucura. Tais espíritos so- é tão desenvolvida neles quanto a d'
freraî de îa contrainte qu'ils éprouvent, l'homme de génie ; les entraves qu'il frem pelo constrangimento que sentem o homem de gênio; os entraves, que ela
et de l'impuissance où ils sont de se éprouve dans ses manifestations scut e pela impossibilidade que têm de se sente nas manifestações, se apresentam
manifester par des organes non déve- pour lui comme les chaînes aui compri- manifestarem por órgãos não desen- para si como os grilhões que compri-
loppés ou détraqués; c'est pourquoi ils ment les mouvements d'un nomme vi- volvidos ou desarranjados; eis por que mem os movimentos de um indivíduo vi-
cherchent souvent dans la mort un goureux. C'est pourquoi il cherche sou- procuram muitas vezes na morte um goroso. Razão por que ela procura mui-
moyen de briser leurs liens. » vent à briser ses liens par le suicide. meio de quebrar suas grilhetas » tas vezes quebrá-los pelo suicídio.
99 — Pourquoi i'eâprit incarné perd- 09 — L'enveloppe corporelle ôte à 90 — Por que a alma na carne perde 99 — O envoltório corporal tira ao
il le souvenirae son passé oi la connais- l'esprit la mémoire du passé antérieur à a lembrança de seu passado e o conhe- espírito a memória da vida anterior à
sance de l'avenir? son existence présente ; eile lui dérobe cimento do futuro? sua existência presente, e esconde-lhe
o L'homme ne peut ni ne doit tout également l'avenir et les mystères qu'il «O Homem não pode e nem deve tudo por igual o porvir e os mistérios que
savoir; Dieu le veut ainsi.» a plu à la Providence de cacher à saber; assim quer DEUS.» aprouve à Providência deixar ocultos
— Le passé et l'avenir sont-ils ca- l'homme. Sans le voile qui couvre pour — O passado e o futuro ficam ocul- ao Homem. Sem o véu que encobre para
chés h l'homme d'une manière absolue? lui certaines choses, n serait ébloui " tos ao Homem de maneira absoluta? si certas coisas, êle ficaria ofuscado
t Oui, pour certaines choses, non pour comme celui qui casse sans transition «Sim, para certas coisas; não, para como aquele que passa sem transição
toutes; cela dépend de la volonté de de l'obscurité a la lumière. tôdas; isso depende da Vontade de da obscuridade para a luz.
Dieu. • DEUS.»
100 — L'esprit incarné ne conserve- 100 — Quoique l'esprit perde FOUS 100 — A alma na carne não conserva 100 — Embora o espírito perca sob
t-il aucune trace des perceptions qu'il son enveloppe corporelle la perception nenhum vestígio das percepções que seu envoltório corporal a percepção
avait avant de s'unir au corps ? du monde spirite, il n'en apporte pas tinha antes de unir-se ao corpo? do Mundo Espírita, por isso não ocorre
« Si ; il lui en reste un vague souvenir moins à l'homme l'intuition de ce qu'il «Sim; fica-lhe delas vaga lembrança menos ao Homem a intuição do que êle
<jui lui donne ce qu'on appelle des idées * connaissait avant son incarnation, et que lhe dá isso que se chamam idéias conhecia antes de sua encarnação e
innées. » qui est resté dans le for intérieur de sa inatas.» que ficou no foro íntimo da própria
— Esî-œ à ce vague souvenir que pensée comme un vague souvenir. — Seria a essa vaga lembrança que m-ente como vaga lembrança.
l'homme doit, môme à léUt sauvage, Telle est la source du sentiment inné o Homem deve, até no estado selvagem, Tal é a origem do sentimento inato
le sentiment instinctif de l'existence de qui porte l'homme à reconnaître l'exis- o sentimento inato da Existência de que leva o Homem a reconhecer a Exis-
Dieu , et le pressentiment de la vie tence d'un être suprême, qui lui donne DEUS e o pressentimento vago da Vida tência de Um Ser Supremo; que lhe dá
future ? la conscience du Lien et du mal» et lui Futura? a consciência do Bem e do Mal, e lhe
t Oui, mais l'orgueil étouffe souvent fait pressentir la vie future. «Sim, mas o orgulho sufoca não raro faz pressentir a Vida Futura.
ce sentiment. • Telle est encore la source d'une foub tais sentimentos.» Tal é ainda a origem duma chusma
— Eat-ce à ce même souvenir que de croyances se rattachant à la doctrine — Seria ainda à tal lembrança que de crenças relacionadas com a Crença
sont dues certaines croyances relatives spirite, que l'on retrouve plus ou moins são devidas certas crenças relativas Espírita, a qual se acha mais ou menos
à la doctrine spirite, et que l'on retrouve développée chez tous les peuples de à Crença Espírita, e que esta se acha desenvolvida entre todos os povos de
chez tous les peuples ? tous les âges, mais traduites sous des entre todos os povos? todos os tempos, mas interpretadas sob
a Oui, cette doctrine est aussi an- I formes plus ou moins grossières par «Sim; a Crença Espírita é tão an- formas mais ou menos grosseiras por
cienne que le monde. » j l'ignorance, le fanatisme et l'ambition. tiga quanto o Mundo.» ignorância, fanatismo e ambição.
RETORNO DA VIDA CORPORAL Ã VIDA ESPÍRITA. 59
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE A LA VIE SPIRITUELLE.

CAPÍTULO VI.
CHAPITRE VI.
RETORNO DA VIDA CORPORAL À VIDA ESPÍRITA.
RETOUR DE LA VIE CORPOBELLE A LA V5E SPIRITUELLE.
Alma após a Morte. — Individualidade da Alma antes e depois da Morte. — O Todo Universal.
— Independência da Alma e do Princípio Vital. —- O corpo pode viver sem Alma. —,
Aine après la mort. — Individualité de l'âme avant et après la mort. — Lo tout universel — Separação de Alma e Corpo. — Sensação da Alma ao reentrar no Mundo dos Espíritos. —
Indépendance da l'âme et du principe vital.— ! e corps peut vivre sans âme. — Séparation do Lembrança da Existência Corporal. — Reportagens das Almas de Pessoas Conhecidas na
l'âme et du corps.— Sensation de l'Ame en rentrant dans le monde des.esprits. — Souvenir Terra. — Maneira pela qual as Almas consideram as coisas deste Mundo. —. Rebaixa dos
Grandes e Elevação dos Humildes.
do l'existence corporelle. -* Rapport des Ames de ceux qui se sont connu» sur terre. — Minière
dont les Ames considèrent les choses de ce monde.— Abaissement des grands et élévation des
petits.
101 — Que se torna a alma no instante 101 — A alma, que havia deixado o
101 — L'Ame qui avait quitté le da morte? Mundo dos Espíritos para vestir o en-
101 — Que devient VAme à l'instant «Volta a ser Espírito.» voltório corporal, deixa o envoltório
de la mort? mondo des esprits pour revêtir l'enve-
loppe corporelle, quitte cette enveloppe no momento da morte e volta a ser, em
* Elle redevient esprit. • o instante, Espírito.
au moment de la mort et redevient à
l'instant esprit. 102 — A alma, depois da morte, con- 102 — A alma não perde nunca a in-
102* — L'àme ne perd jamais son in- serva sua individualidade? dividualidade; tinha-la antes da en-
102. — L'âme, après la mort, con- «Sim, não a perde nunca.» carnação; conserva-la durante a união
serve-t-elle son individualité ? " dividualité; elle l'avait avant son incar-
nation, elle la conserve pendant et e depois da separação do corpo.
« Oui, elle ne la perd jamais. •
après son union avec le corps. 103 — Que pensar então dessa opinião 103 — Os que pensam que pela morte
103 —Que penser de cette opinion 103 — Ceux qui pensent qu'à la mort que depois da morte a alma reentra no a alma volta ao Todo Universal estão
qu'après la mort l'àme rentre dans le l'âme rentre dans le tout universel, sont Todo Universal? em erro se entenderem por isso que,
tout universel ? dans l'erreur s'ils entendent par là que, «Por acaso o conjunto dos Espíritos semelhante a uma gota d'agua que cai
« Est-ce que l'ensemble des esprits semblable à une goutte d'eau qui tombe não forma um Todo? Porventura não é o no Oceano, ela perde nele sua indivi-
ne forme pas un tout? N'est-ce pas dans l'Océan, elle y perd son indivi- Todo um Mundo? Quando tu estás numa dualidade; estão certos se entende-
tout un monde! Quand tu es dans une dualité ; ils sont dans le vrai s'ils enten- assembléia, tu ficas parte integrante rem por Todo Universal o conjunto
assemblée, tu es partie intégrante dent par le tout universel l'ensemble dessa assembléia e no entanto guardas dos seres incorporais do qual a alma
des êtres incorporels dont chaque Ame sempre tua individualidade.» ou Espírito é elemento. Tal o soldado
de cette assemblée, et pourtant tu as
toujours ton individualité. » ou esprit est un élément. Tel un soldat que faz parte dum exército onde fica
qui fait partie d'une armée où il est submetido à lei comum, sem deixar
soumis à la loi commune, sans cesser de ser o mesmo indivíduo.
d'être lui-même. 104 — A alma é um ser independente 104 — A alma é ser independente do
104 — L'âme est-elle indépendante 104 — L'âme est indépendante du do Princípio Vital? Princípio Vital.
du principe vital T principe vital. «Sim, o corpo vivo é apenas envoltó- Antes de nascer, o corpo pode vi-
tOui, lo corps n'est que l'envelop- Avant la naissance, le corps peut vi- rio; repetimo-lo sem cansar.» ver sem alma, pela razão de não ter
pe; nous le répétons sans cesse. » vre sans âme, parce qu'il n'y a point — O corpo vivo pode viver sem alma? ainda havido união entre a alma e o
— Le corps peut-il exister sans l'âme ? encore eu d'union eutre l'àme et le «Sim; e, não obstante, dês que o corpo corpo; mas depois que esta união fica
« Oui ; et pourtant dès que le corcs corps ; mais après que cette union s'est cessa de viver, a alma o deixa. Antes de formada, a alma deixa o corpo dês que
cesse de vivre, l'âme le quitte. Avant la étaülie, l'àme quitte le corps dès que nascer o corpo, a alma não está nele; este cesse de viver, visto como então
celui-ci cesse de vivre, parce qu'alors não há ainda união de alma e corpo; os liâmes que existiam entre alma e
naissance, l'âme n'y est pas encore ; il no entanto, depois que a união é forma- corpo ficam rompidos. A vida orgânica
n'y a pas union entre l'âme et le corps ; les liens qui existaient entre l'âme et da, a morte do corpo rompe os liâmes pode mover um corpo sem alma, todavia
tandis qu'après que cette union a été éta- le corps sont rompus. La vie organique
blie, la mort du corps rompt lea liens peut auitner un corps sans âme, mais
60 CHAPITRE VI. 60 CAPITULO VI.
qui l'unissent à l'âme, et l'âme le l'âme ne peut habiter un corps privé de que o prendiam à alma c o Espírito o a alma não pode habitar um corpo sem
quitte. la vie organique. abandona.» vida orgânica.
105 — La séparation de l'âme et du 105—Les souffrances que l'on éprou- 105 — A separação do espírito e do
ve quelquefois au moment de la mort 105 — Os sofrimentos que o corpo ex-
corps est-elle douloureuse ? corpo é dolorosa? perimenta às vezes na hora da morte
« Non, le corps souffre souvent plus tiennent à des causes corporelles et ac- «Não; o corpo sofre, muita vez, mais dependem de causas carnais e aciden-
pendant la vie qu'au moment de la cidentelles: l'âme n'y est pour rien; ces durante a vida do que no momento da tais: A alma nessa hora nada sente. Os
mort ; l'âme n'y est pour rien. souffrances même sont une jouissance morte; a alma nessa hora nada sente.» sofrimentos carnais são mesmo prazer
» Les souffrances que l'on éprouve pour l'esprit dont elles annoncent la «Os sofrimentos que se experimentam para o espirito, pois lhe anunciam a
quelquefois au moment de la mort sont délivrance prochaine. por vezes na hora da morte são antes libertação próxima.
une jouissance pour Pesprit, qui voit Dans la mort naturelle, celle qui ar- um prazer para o espírito, pois êle vê Na morte natural, aquela que lhe ad-
arriver le terme de son exil. » rive par l'épuisement des organes à la chegar o término de seu exílio.» vém pela evasão vital nos órgãos por
suite de l'âge, l'homme quitte la vie efeito da idade, a alma deixa o corpo
sans s'en apercevoir : c'est une lampe sem o perceber. A morte é uma lâmpada
qui s'éteint faute d'aliment. que se apaga por falta de óleo.
106 — La séparation de l'âme et du 106 —La séparation de l'âme et du 106 — A separação do espírito e do 106 — A separação do espírito e do
corps s'opère t elle instantanément ? corps s'opère instantanément ; les liens corpo se opera instantaneamente? corpo se opera prontamente; os liâmes
qui la retenaient étant rompus, elle fui! «Sim; a alma escapa, como frágil pom- que o retêm de vez rompidos, êle foge
a Oui, elle fuit comme une faible co-
comme un prisonnier qui s'évade. ba desamarrada por um abutre.» como um prisioneiro que se evade.
lombe poursuivie par un vautour. »
107 — La séparation de l'âme et du 107 —La séparation de l'âme et du 107 — A separação do espírito e do 107 — A separação do espírito e do
corps s'opère-t-elle quelquefois avant la corps est presque toujours opérée avant corpo se opera algumas vezes antes da corpo é quase sempre operada antes d'
la cessation complète de la vie organique. cessação completa da vida orgânica? a cessação completa da vida orgânica.
cessation complète de la vie organique?
Tel est, dans l'agonie, l'homme qui n'a «Sim; na agonia, por exemplo, a alma Tal na agonia: O moribundo não tem
€ Oui, comme dans l'agonie, l'âme a já deixou o corpo; neste ficou apenas
déjà quitté le corps. 11 n'y a plus que plus la conscience de lui-môme, et chez mais consciência de si e, no entanto,
lequel il reste encore un souffle de vie. a vida orgânica.» nele resta ainda um sopro de vida.
la vie organique. » «O corpo é um aparelho que o coração
« Le corps est une machine que le cœur Dans la mort violente et accidentelle, Na morte violenta e na acidental,
alors que les organes n'ont point encore faz mover; só vive enquanto o coração quando os órgãos não se acham ainda
fait mouvoir ; il existe tant que le cœur faz circular o sangue nos vasos, e êle
fait circuler le sanp: dans les veines, et été affaiblis par l'âge ou les maladies, fracos pela idade ou pelas moléstias,
la séparation de l'âme et la cessation de não tem precisão da alma para isto.» a separação da alma e a cessação d*
n'a pas besoin de l'âme pour cela. »
la vie ont lieu simultanément. a vida ocorrem simultaneamente.
108 — O espírito, ao deixar o corpo, 108 — A alma, ao deixar seu envol-
108 — L'âme, en quittant le corps, 108 — L'âme, en quittant son enve-
tem imediatamente a plena consciência tório, tem imediatamente consciência
a-t-eîle immédiatement la conscience loppe, a immédiatement la conscience de si mesmo?
d'elle-même? d'elle-même et de son individualité; de si mesma, de sua individualidade;
«Consciência imediata.» mas precisa de algum tempo para se
a Conscience immédiate. » mais il lui faut quelque temps pour se — O exemplo dado dum indivíduo que
— L'exemple d'une personne qui reconnaître ; au premier moment elle est reconhecer; no primeiro momento fica
passa da escuridão para o claro pode meio aturdida e como um estrangeiro
passe de l'obscurité à la clarté peut-il comme étourdie, et comme un étranger dar-nos disso uma idéia?
nous en donner une idée ? subitement transporté dans une ville de súbito transportado a uma cidade
«Não precisamente; a alma necessita desconhecida, ou como alguém que sai
« Pas précisément, car il faut à l'âme inconnue, ou comme un homme sortant de algum tempo para se reconhecer;
d'un profond sommeil et qui n'est pas de profundo sono e não se encontra
qiu-lque. temps pour se reconnaître ; tudo no começo é confuso; fica, antes, ainda completamente acordado. A luci-
tout est d'abord confus ; c'est plutôt encore complètement éveillé. La luci- como o indivíduo que sai de um pro-
dité des idées et la mémoire du passé dez das idéias e a memória do passado
comme UP homme qui sort d'un pro- fundo sono mal desperto; até que fique lhe voltam à medida que se dissipa
fond iommeil ; jusqu'à ce qu'il soit lui reviennent à mesure que s'efface completamente acordado, suas idéias não
l'influence de la matière dont elle vient a influência do corpo, do qual acaba
complètement éveille , ses idées ne lui voltam senão a pouco e pouco.» de desprender-se.
reviennent que peu à peu. » de se dégager.
109 — Que sensação logo experimenta 109 — O primeiro sentimento que
109 __ Quelle sensation éprouve 109 — Le premier sentiment que a alma na hora em que, saída de seu en- a alma experimenta em sua entrada no
l'âme au moment où, sortie de son en- l'âme éprouve à sa rentrée dans le voltório corporal, entra de novo era o Mundo Espírita depende do gasto que
veloppe corporelle, elle rentre dans le monde spirite dépend de l'usage qu'elle Mundo dos Espíritos? haja feito da vida que lhe foi dada
inonde des esprits 1 a fait de la vie qui lui a été donnée «Isso depende; quer dizer, se tiveres como ensaio. Se o seu tempo foi mal
« Cela dépeud ; c'est-à dire mie si tu comme épreuve. Si son temps a éié mal feito mal com intento de fazê-lo, tu empregado, se acaso fêz o mal com co-
as fait le mal avec désir de le iaire, tu employé, si elle a fait le mal en con- te encontrarás nesse instante muito nhecimento de causa, todas as ações
te trouves au premier moment tout naissance de cause, toutes ses actions envergonhado de o haver feito.» ficando então à mostra, o sentimento
Isoateux de l'avoir fait. » étant alors à découvert, le sentiment
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE A LA VIE SPIRITUELLE. RETORNO DA VIDA CORPORAL Ã VIDA ESPIRITA. 6Î.
— En est il de moine de l'âme du qui la domine est celui de la honte et — É a mesma, a sensação da alma do que a domina logo é o da vergonha e o
juste? de la confusion. Tel serait ici • bas justo? da confusão. Tal como, aqui na Terra,
,< Oh I celle-là c'est bien différent ; l'homme pris en ilagrant délit d'un acte «Oh não! A dela é muito diferente; alguém preso em flagrante por um ato
elle est comme soulagée d'un grand qu'il croyait profondément caché. sente-se como aliviada de um grande que julgasse profundamente oculto.
poids. » L'âme du juste, au contraire, est peso.» A alma do justo, ao invés, sente-se
comme soulagée d'un grand poids ; elle como aliviada de um grande peso; ela
entre radieuse et heureuse de sa déli- reentra radiosa e feliz por sua liber-
vrance dans le monde des esprits, parce tação no Mundo dos Espíritos, por isso
qu'elle ri y craint aucun regard scruta- que não teme nenhum olhar escruta-
teur. dor.
HO — Au moment de la mort, l'âme 110 — Au moment de la mort, l'âme 110 — Na hora da morte, o espírito 110 — Na hora da morte, o espírito
a-t-el!e quelquefois une aspiration ou a quelquefois une aspiration ou extase sente algumas vezes uma aspiração ou tem algumas vezes aspiração ou êxtase
extase qui lui fait entrevoir le monde qui lui fait entrevoir le monde où elle êxtase que lhe faça entrever o Mundo que lhe faz entrever o Mundo no qual
où elle va rentrer? va rentrer. Déjà en partie dégagée de la em que vai rcentrar? vai reentrar. Já em parte desligado da
matière, elle sent se briser les liens qui «Sim.» carne, sente partirem-se os liâmes que
a Oui. o — Que sente êle nessa hora? o amarram à Terra e que êle procura
— Qu'éprouve-t-elle à ce moment ? l'attachent à la terre et quelle s'efforce
de rompre elle-même ; elle voit l'avenir «Quebrarem-se os liâmes que o pren- êle próprio romper; pois vê o Porvir
« Elle sent se briser les liens qui l'at- dem ao corpo; faz todos os esforços desenrolar-se diante dele.
tachent au corps ; elle fait tous ses efforts se dérouler devant elle. para os romper inteiramente.»
lûur les rompre entièrement, n 111 — O exemplo da lagarta poderia 111 — O exemplo da lagarta, que
111 — L'exemple de la chenille peut- 111 — L'esemple de la chenille qui dar-nos idéia, primeiro, da vida terre- primeiro rasteja no chão; depois se fe-
il nous donner uneidéede la vie terres- d'abord rampe sur la terre, puis s'en- na; após, da vida além-tumba; enfim, da cha na crisálida em estado de morte
tre, puis du tombeau, et enfin de notre ferme dans sa chrysalide sous une mort futura existência? aparente, para renascer em eixstência
nouvelle existence ? apparente pour renaître d'une existence «Sim, idéia minúscula.» brilhante, é reprodução, embora muito
a Oui, une idée en petit. 0 brillante, est une image, quoique bten «A figura é passávei; seria preciso incompleta e pequenina, de nossa exis-
f La figure est bonne ; il ne faudrait incomplète et bien petite, de notre exi- entretanto não tomá-la ao pé da letra tência terrena; após, da vida no Além, e
cependant pas la prendre à la lettre stence terrestre, puis du tombeau, et m como vos acontece muita vez.» enfim, de nossa existência futura.
comme cela vous arrive souvent. » enfin de notre existence nouvelle.
112 — O Espírito, despojado da carne, 112 — O Espírito, despojado da carne,
112 -- L'esprit dégagé de la matière 112 — L'esprit dégagé de îa matière conserva recordação de sua exis- conserva lembrança de sua existência
conserve- t-il le souvenir de son exis- coúscrve le souvenir de son existence, tência corporal? corporal cujos atos, em seu todo e nos
(ence corporelle ? corporelle dont tous les actes et les «Sim, e de todos os atos da vida.» pormenores, lhe açodem de novo à me-
e Oui, et de tous les actes da sa vie.» moindres détails se retracent à sa mé- — Como encara seu despojado corpo? mória. Vê seu envoltório deteriorar-se,
— Comment considère-t-ii son corps? moire. Il voit soa enveloppe se détruire, «Como uma roupa sovada da qual êle como veríamos apodrecer nosso velho
« Comme un mauvais habit dont il comme nous verrions pourrir un vieil ficou desembaraçado.» casaco jogado fora.
ht débarrassé, t habit que l'on aurait jeté. 113 — A alma que reentra na Vida 113 — A alma restituída à Vida Es-
113 — L'âme, rentrant dans la vie 113 — L'âme rendue à la vie'spiri- Espírita fica sensibilizada com hon- pírita e já chegada a certo ponto de
piritueîle, est-elle sensible aux hon- tuelle, et arrivée à un certain degré de rarias prestadas aos seus despojes? apuramento, nota a futilidade das coi-
eurs rendus à sa dépouille mortelle ? perfection, comprend la futilité des cho- «Não; ela perde a vaidade terres- sas humanas e recebe sem prazer e sem
a Non, elle n'a plus de vanité terras- ses humaines et voit sans plaisir et sans tre e compreende a futilidade do Mun- orgulho as honrarias rendidas a seus
re, et comprend la futilité de ce mon- orgueil les honneurs rendus à sa dé: do, sobretudo quando tenha alcançado restos mortais. A saudade real das pes-
e, surtout quand l'esprit est arrivé pouille mortelle. Lç souvenir des per- já certo ponto de aperfeiçoamento. soas que lhe são queridas é a única
éjà à un certain degré de- perfection, sonnes qui lui sont chères est la seule Mas certamente existem não raro Es- coisa a que dá apreço.
dais sache bien que souvent tu as de3 es- chose à laquelle elle attache du prix. píritos que, na primeira hora de sua Somente Espíritos inferiores, ainda
lits qui, au premier moment de leur Les esprits inférieurs qui sont encore morte física, sentem satisfação muito sob a influência carnal, experimentam
lort matérielle, goûtent un plaisir bien sous l'influence de la matière, éprouvent grande com suas honras fúnebres, ou consigo, na hora do livramento corpo-
randdes honneurs qu'on leur rend, ou seuls, au moment de leur mort maté- certo pesar com o desprezo a seu en- ral, certa satisfação com as honras
IÏ ennui du délaissement de leur enve- rielle, un certain plaisir des honneurs voltório mortal, pois conservam ainda que se lhes rendem e lastimam o des-
•ppe ; car ils conservent quelques-unes qu'on leur rend et regrettent le «délais- mentalidade e prejuízos terrestres.» prezo a seu envoltório mortal.
*s idées et certains préjugés d ici-bas, r sement de leur enveloppe. 114 — Os Espíritos retornam por 114 — É um erro, derivado duma idéia
1U —Les esprits reviennent-ils de 114 — C'est une erreur et une idée predileção aos túmulos onde repousam supersticiosa, supor que os Espíritos
référence vers les tombes où reposent superstitieuse de penser que les esprits seus restes mortais? retornam por predileção às sepulturas
tos corps? reviennent de préférence vers les tombes
C2 CHAPITRE VI. 62 CAPITULO VI.
« Non, le corps n'était qu'un vête- où reposent leurs corps, il ne tiennent onde repousam seus corpos. Não ligam
ment; ils n'y tieuncnt pas. » pas à l'enveloppe qui /es a fait souffrir. » «Não; o corpo não passava de vesti-
menta; não se interessam por êle.» ao envoltório que os fêz sofrerem.
1i5 — Le respect instinctif que 115— L'homme, dans tous les temps 115 — O Homem, em todos os tempos e
et chez tous les peuples, a témoigné d'un 115 — O respeito instintivo que toda
l'homme, dans tous les temps et cfiez gente, em todos os tempos e entre entre todos os povos, tem testemunhado
tous les peuples, lémoiçne pour les respect instinctif pour les morts. Ce sen- todos os povos, tem demonstrado pelos respeito inato pelos Mortos. Tal sen-
morts, est-il un etfeî de l'intuition qu'il timent preuve en lui l'intuition de Mortos é efeito da intuição que temos timento prova haver nele intuição d'
a de l'existence future? l'existence future, car sans cela ce res- da Vida Futura? a Vida Futura, pois, sem isso, esse res-
« Oui, c'est la conséquence naturelle. pect serait sins objet. «Sim, é a conseqüência natural.» peito careceria de objeto.
! 16 — Les esprits se reconnaissent-ils 116 — L'Ame, en rentrant dans îa vie 116 — Os Espíritos, aí, se reconhecem 11G — O Espírito, reentrando na Vida
pour avoir cohabité la terre? Le fils spirituelle, y retrouve avec le souvenir por haver coabitado a Terra? O filho Espírita, lá encontra, com lembrança
reconnaît-il son père, l'ami soa ami? de son existence corporelle, ceux qu'elle a reconhece ao pai, o amigo ao amigo? da existência carnal, aqueles que êle
« Oui, e! ainsi de génération en gé- connus sur la terre : l'ami y reconnaît «Sim, reconhecem-se de geração em ge- conheceu na Terra: O amigo reconhece
nération. » son ami, le iîls y reconnaît son pore, et ração.» ao amigo, o filho reconhece ao pai, e
Qinsi de génération en génération. assim de geração em geração.
î il —- Comment les hommes qui se 117 — Les hommes quisesoutoounus 117 — De que modo os homens que se 117 — Os homens que se conheceram
sont connus sur terre se reconnaissent- sur terre ne se reconnaissent point dans conheceram no Planeta se reconhecem na Terra não se tornam a conhecer, n'
ils dans le monde des esprits ? le monde des esprits par uue forme no Mundo dos Espíritos? o Mundo dos Espíritos, por uma forma
« Nous voyons notre vie passée et quelconque. La vie terrestre se présente «Revemos nossa existência passada e qualquer. A vida terrena se apresenta
nous y lisons comme dans un livre ; à eux ; ils y lisent comme dans un livre lemos nela tal como num livro aberto; a eles; nela eles lêem como num livro
en voyant le passé de nos amis et de ouvert, et en voyant le passé de ceux vendo o passado de nossos amigos e de aberto e, vendo nela o passado daqueles
nossos inimigos, vemos a sua passagem que conheceram, percebem a sua passa-
EOS ennemis nous voyons leur passage qu'ils ont connus, ils voient leur pas- gem duma vida para outra.
de la.vie à la mort.» sage d'une Me dans l'autre. da vida para a morte.»
118 — Deux êtres qui auront été en- 118 — Deux êtres qui auront été en- 118 — Dois indivíduos que foram ini- 118 — Dois indivíduos que foram ini-
nemis sur terre, conserveront-ils du nemis sur la terre ne conservent aucun migos na vida terrena ainda conservam migos na Terra não conservarão nenhum
ressentiment l'un contre l'autre dans le ressentiment l'un contre l'autre uue ressentimentos um em face de outro, no ressentimento um em face de outro, uma
Mundo dos Espíritos? vez no Mundo dos Espíritos, por isso
monde des esprits ? fois dans le monde des esprits, parce que compreenderão quanto o seu ódio
« Non, ils comprendront que leur au'ils comprennent combien leur haine «Não; compreenderão logo que o seu
ódio era estúpido e o motivo infantil. foi estúpido e o motivo pueril. Mas a
haine était sîupide et le sujet puéril. était stupide et le sujet puéril; mais le lembrança das ações más, que acaso
Les esprits imparfaits conservent seuls souvenir des mauvaises actions qu'ils Somente Espíritos impuros conservam
uma sorte de animadversidade até que tenham cometido um a esguardo doutro,
une sorte d'âûimosité jusqu'à ce qu'ils ont commises à l'égard l'un de Tautr os leva à separação.
les porte à s'éloigner. fiquem apurados.»
se soient épurés. » — A lembrança das maldosas ações Tal como dois colegas na idade de
— Le souvenir des mauvaises actions Tels deux écoliers parvenus à l'âge de que possam ter cometido um para com siso reconhecem a infantilidade das
(ju'iîsont pu commettre à l'égard l'un de raison reconnaissent la puérilité des outro é obstáculo à sua mútua simpa- querelas fúteis que tiveram na in-
1 autre est-il un obstacle à leur sympa- guerelles qu'ils ont eues dans leur en- tia? fância e deixam de se querer mal.
thie ? fance et cessent de s'en vouloir. «Sim, ela os leva à separação.»
« Oui, il les porte à s'éloigner.» 119 — A visão ilimitada e a penetra-
H 9 — Pouvons-nous dissimuler quel- 119 — Podemos acaso dissimular al-
119 — La vue indéfinie et la péné- guns de nossos atos aos Espíritos? ção do pensamento sendo um dos atri-
ques-uns de nos actes aux esprits ? tration de la pensée étant un des attri- butos dos Espíritos, disso resulta que
« Non, ni actes iii pensées. » «Não, nem atos nem pensamentos.»
buts des esprits, il en résulte que nous •— De face isso seria, parece, mais fá- não lhes podemos dissimular nada. Se
— D'après cela il semblerait plus fa- ne pouvons rien leur dissimuler. Si cil ocultar certa coisa a uma pessoa podemos ocultar bem alguma coisa a
cile de cacher une chose à une personne nous avons pu cacher quelque chose à viva do que o poderia alguém fazer à certa pessoa durante a vida, não o po-
vivante, que nous ne pouvons le faire à une personne pendant sa vie, nous m mesma pessoa depois dela morta? deremos mais após sua morte, pois ela
cette môme personne après sa mort ? le pouvons plus après sa mort, car elle «Certamente, e não raro, quando vos conhece nossos atos e os mais ocultos
« Certainement, et quand vous vous connaît tous nos actes et les plus secret* supondes bem escondidos de nós, tendes movimentos de nossa alma.
croyez bien cachés, vous avei souve'nt mouvements de notre âme. uma multidão de Espíritos ao lado e a
une foule d'esprits' à côté de vous qui vos contemplarem.»
vous voient. 120 — Os Espíritos conservam algu- 120 — Os Espíritos superiores, dei-
120 — Les esprits conservent-ils quel- 4 20 — Les esprits supérieurs,en quit- mas das paixões humanas? xando o envoltório carnal, não conser-
ques-unes des passions humaines ? tant leur enveloppe matérielle, ne coraet) «Os Espíritos bons, ao abandonar o vam outras paixões humanas senão as
« Les esprit purs, en perdant leur veut des passions humaines que celle envoltório, também deixam as más pai- do Bem. Os Espíritos inferiores, ao in-
enveloppe, laissent les mauvaises p&3- du bien. Les esprits inférieurs, au r*
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE A LA VIE SPIRITUELLE 63 RETORNO DA VIDA CORPORAL Ã VIDA ESPÍRITA. 63
sions et ne gardent que celles du bien ; , traire , conservent les mauvaises, et
mais les esprits inférieurs les conser- c'est ce qui les maintient dans les rangs xões e só guardam consigo as do Bem; ] vós, conservam todas as paixões más, e
vent; autrement ils seraient du premier inférieurs jusqu'à ce qu'ils se soient mas os Espíritos inferiores as conser- é justamente o que os mantém em rodas
ordre. » épurés. vam; de outro modo seriam da primeira inferiores até que, largando-as, fiquem
121 — Comment l'âme du juste est- 121 — A son retour clans le monde ordem.» depurados.
elle acrueiilieàson retour dansie monde spirite l'âme du juste est accueillie par 121 — De que modo a alma do justo é 121 — No seu retorno ao Mundo Es-
des esprits ? les bons esprits comme Test un voya- acolhida em seu reingresso no Mundo pírita a alma do justo é acolhida pe-
« Comme un frère bien-aimé attendu geur par ses amis au retour d'une ex- dos Espíritos? los bons Espíritos como o é um via-
depuis longtemps, et ceux gui l'aiment cursion périlleuse, ou comme un frère «Como irmã bem querida e esperada jor pelos amigos ao regressar de ex-
viennent le recevoir. » bien-aimé attendu depuis longtemps. de há longo tempo; aqueles que a amam cursão perigosa, ou tal qual uma irmã
— Comment l'est celle du méchant ? Si elle a échappé aux dangers du vêm recebê-la.» bem-querida, esperada há muito tempo.
« Comme un être que Ton méprise. voyage, c'est-à-dire si elle est sortie vic- — De que modo é a do iníquo? Se ela pôde escapar aos perigos da
— Quel sentiment éprouvent les es- torieuse des tentations et des épreuves, «Como um ser desprezível.» viagem, isto é, se a alma pôde sair vi-
prits impurs à la vue d'un autre mauvais elle s'élève dans la hiérarchie des esprits; — Que sentimento experimentam os Es- toriosa das tentações e das provanças,
esprit qui leur arrive? si, au contraire, elle a succombé, elle píritos impuros à vista doutro iníquo ola se eleva na hierarquia espírita;
« Les méchants sont satisfaits de voir rentre dans les rangs des esprits infé- Espírito que vem para junto deles? se, ao contrário, sucumbiu nas provas,
des êtres à leur image et privés comme rieurs, satisfaits de voir un être à leur «Os iníquos ficam satisfeitos de ver volta de novo ao rol dos Espíritos a-
eux du bonheur infini, comme l'est, sur image et privé comme eux du bonheur seres da mesma laia e privados como trasados, alegres de ver um ser de sua
la terre, un fripon parmi ses pareils. » infini. eles de bem-aventurança; qual o é, na laia e privado como eles da bem-aven-
Terra, um malandro entre seus pares.» turança.
122—L'homme qui a été heureux ici- 122 — Les jouissances terrestres sont
bas regrette-t-il ses jouissances quand périssables avec ie corps. L'esprit ne 122 — O homem que foi feliz neste 122 — Os prazeres terrestres são
i! a quitté îa terre? faisant aucun cas du corps, ne regrette Mundo tem saudade de seus prazeres ao perecíveis com o corpo. O Espírito, não
« Non, car ie bonheur éternel est deixar a Terra? fazendo caso do corpo, não tem saudade
aucun des plaisirs grossiers dont il a
mille fois préférable. Les esprits infé- «Não, porque a felicidade eterna é de nenhum dos prazeres baixos que haja
joui ici-bas; car il comprend la futilité fruído na Terra; compara a futilidade
rieurs seuls peuvent regretter des ioies de ces jouissances auprès du bonheur mil vezes preferível. Só Espíritos in-
qui sympathisent avec l'impureté de feriores podem ter saudades dos gozos desses prazeres com a bem-aventurança
éternel. eterna.
leur nature et qu'ils expient par leurs Tel l'homme adulte qui méprise ce que simpatizam com a impuridade de
souffrances. » sua natureza e que eles expiam pelos Tal como o adulto que menospreza o
qui faisait les délices de son enfance. que fazia as delícias de sua infância.
sofrimentos.»
123 — Celui qui a commencé de 423—L'homme qui a commenoé sur
grands travaux dans un bu& utile, et 123 — Aquele que haja iniciado aqui 123 — A pessoa que haja começado em
îa terre de grands travaux dans un but importantes obras de finalidade útil, a Terra obras valiosas de finalidade
qu'il voit interrompus par k mort, re- utile, et qu'il voit interrompus par la
greUe~t-ii, dans l'autre monde, de les vendo-as interrompidas pela morte, sen- útil e que vê interrompidas pelo fale-
mort, imo fois dans le monde des es- te pesar, no Mundo dos Espíritos, de as cimento, uma vez no Mundo dos Espíri-
avoir laissés inachevés ? prits n'éprouve plus aucun regret de les haver deixado inacabadas? tos não experimenta pesar algum de as
« Non, parce qu'il voit que d'autres avoir laissés inachevés, parce aue, dé- haver deixado inacabadas, pois que, des-
sont destinés à les terminer. Au con- «Não, porquanto êle verá que outros
gagé de tout sentiment de vanité, il voit estão destinados a terminá-las. Ao con- prendida do sentimento de vaidade, vê
traire, il tâche d'influencer d'autres es- que d'autres hommes sont destinés à les que outras pessoas estão destinadas a
prits humains
hum&ias à les continuer. Son but, trário, cuida de influenciar outros se-
continuer. Loin de là, il tâche d'intiuen* res humanos a continuá-las. Seu objeto, continuá-las. Longe disso, procura in-
sur la terre, était le bien de l'humanité ; cer d'autres esprits humains à les pour- fluenciar outros espíritos humanos a
ce but est le même dans le monda des na Terra, era o bem do Gênero Humano;
suivre. esse objetivo é o mesmo, no Mundo dos prossegui-las.
esprits. »
Espíritos.»
424 ~ La puissance et la considéra- 124 — Les grandeurs d'ici-bas Unis- 124 — O poder ou a grande considera- 121- — As grandezas terrenas fin-
tion dom un homme a joui sur la terre sent avec la vie du corps. L'homme ção que uma pessoa desfrutou na Terra dam com a vida corporal. Pessoa alguma
lui donnent-elles une suprématie ààns n'emporte avec lui que le mérite du lhe dá alguma supremacia no Mundo dos leva consigo senão o merecimento do
le monde des esçrite? bien qu'il a iait. La puissance et la Espíritos? bem que haja feito. O poder ou a alta
« Non ; car là les petits seront élevés considération dont il a joui sur la terre «Não; nele os pequenos serão elevados consideração que haja fruído na Terra
et les grands abaissés. Lis les psaumes. » e os grandes, rebaixados. Lê os Saímos.» não lhe dá nenhuma superioridade em
ne lui donnent aucune supériorité dans
— Comment devons-nous entendre — De que maneira devemos entender o Mundo dos Espíritos; lá os pequenos
le monde des esprits ; car lá, les petits serão elevados e os grandes, abaixados.
œtte élévation et cet abaissement? seront élevés et les grands abaissés. essa elevação e esse abaixamento?
« Ne sais-tu pas que le» esprits sont «Não sabes que os Espíritos se põem Esta elevação e esse rebaixamento
Cette élévation et cet abaissement devem ser tidos como graus diferentes
de différents orai^s selon leur mérite! doivent s'entendre des différents ordres «em ordens diferentes segundo o mérito?
Kh tien 1 le plus grand de la terre peut Pois bem! O maioral aí na Terra pode de Espíritos; deste modo um poderoso d'
d'esprits ; c'est ainsi qu'un puissant de
CHAPITRE VIL 64 CAPITULO VII.
être au dernier rang parmi les esprits, la terre peut être relégué parmi les es* ser de baixa classe no meio espírita, a Terra pode ser relegado ao meio dos
tandis que son serviteur sera au pre- prits inférieurs, tandis que l'homme de enquanto seu servo pode ficar na pri- Espíritos ínfimos, enquanto um ser de
mier. Coni prends-tu cela? » la plus humble condition peut être au meira. Compreendes?» mais humilde condição pode ficar na
— Celui qui a éîé grand sur la terre premier rang. De là, dans le monde des — Aquele que foi maioral na Terra primeira plana. De onde, no Mundo dos
et qui se trouve inférieur parmi les es- esprits, l'inégalité qui est la gloire pour e se encontra ínfimo no meio dos Es- Espíritos, a diversidade que é glória
prits, en éprouve-t il de l'humiliation? les uns et l'humiliation pour les autres. píritos experimenta assim humilhação? para uns e humilhação para outros.
« Souvent une bien grande, surtout C'est îà ce qu'entendait Jésus quand «Por vezes muito grande, sobretudo Eis aí o que ensinava JESUS quando
s'il était orgueilleux et jaloux. » il a dit : Mon royaume n'est pas de ce se fôr soberbo e invejoso. » disse a PILATOS: Meu Reino não é deste
Mundo.
monde.

CHAPITRE VII. CAPÍTULO VIL

DIFFÉRENTES MÚLTIPLAS ENCARNAÇÕES.

De la réincarnation des esprits.— Métempsycose.— But de !a réincarnation. — La vie temporelle Reencarnação dos Espíritos. —- Metem psicose. — Objetivo da Reencarnaçâo. .—• A Vida Tem-
est une etamine ou épuraloire pour l'esprit* —- De la réincarnation dans les diflérents mondes. poral é crivo ou filtro para o Espírito. — Reencarnaçâo dos Espíritos em os Múltiplos Mundos.
— Etat progressif physique et moral des eties qui habitent les dilftrents mondes. — Vie éter- — Estado Progressivo Físico e Moral dos Seres que habitam outros Mundos. —• Vida
nelle. — Ksprits errants. — Intervalles des existences corporelles. —Epreuves de la vie corpo- Eterna. —? Espíritos Errantes. — Intervalos das Vidas Corporais. — Provações da Vida Corpo-
relle. Choix d*s épreuves.—Souvenir des existences antérieures. — Marche progressive des ral. — Escolha das Provas. — Lembranças; de Existências Anteriores. — Marcha Progressiva
esprits. — Similitudes physiques et morales de l'homme à JCS différentes existences. dos Espíritos. — Similitudes Físicas e Morais do Homem em suas Múltiplas Existências.

125 — L'âme a-i-elle plusieurs io 425 — Tous les esprits tendent à la 125 — O Espírito tem numerosas en- 125 — Todos os Espíritos tendem à
carnations, autrement dit plusieurs perfection, et Dieu leur en fournit les carnações ou, melhor dizendo, numerosas perfeição e DEUS para isso lhes dá os
existences corporelles? moyens par les épreuves de la vie cor- existências corporais? meios pelas experiências da vida cor-
« Oui, tous nous avons plusieurs porelle ; mais dans sa justice il leur «Sim; todos nós temos numerosas poral; contudo, em Sua Justiça, ELE lhes
existences. Ceux qui disent le contraire réserve d'accomplir, dans de nouvelles existências. Os que dizem o contrário faculta fazerem ou rematarem, em novas
veulent vous maintenir dans l'ignorance existences, ce qu'ils n'ont pu faire ou querem manter-vos na mesma ignorância existências, o que não puderam fazer ou
où ils sont eux-mêmes, c'est leur dé- achever dans une première épreuve. em que eles vivem; é só este o seu de- acabar em uma primeira experiência.
sir. D sejo.» Não estaria conforme à Eqüidade nem
Il ne serait ni selon l'équité, ni se- conforme à Bondade de DEUS punir sem
— Quel est le but des différentes in- lon la bonté de Dieu, de frapper sans — Qual é o objeto das múltiplas en-
carnations? carnações? remissão os que poderiam haver topado
rémission ceux oui ont pu rencontrer obstáculos a seu aprimoramento, já a-
a Expiation; amélioration progres- des obstacles à leur amélioration en «Expiação ; aprimoramento progres-
sive de l'humanité : sans cela où serait dehors de leur volonté et dans le mi* sivo do Homem; sem ambos onde estaria lheios à sua vontade, já próprios ao
la justice? w meio em que se acharam colocados.
lieu même où ils se trouvent placés. a Justiça?»
126 — Sur quoi est fondé le dogme 126—Le dogme de la réincarnation, 126 — Em que é fundamentado o dogma 126 — O dogma da Reencarnação,
de la réincarnation? c'est-à-dire celui qui consiste à admet- da Reencarnação? isto é, aquele que consiste em admi-
« Sur la justice de Dieu et la révéla- tre pour l'homme plusieurs existences «Sobre a Justiça de DEUS e na Reve- tir para o Homem diversas existências
tion, car nous vous le répétons sans successives, est le seul qui réponde à lação nossa, pois vo-lo repetimos sem sucessivas, é o único que se ajusta à
cesse : Un bon père laisse toujours à l'idée que nous nous faisons de la jus- cansaço: O PAI Bondoso deixa sempre a idéia que nós podemos fazer da Justi-
ses enfants une porte ouverte au re- tice de Dieu à l'égard des hommes pla- os filhos a porta aberta ao arrepen- ça de DEUS para com os homens, colo-
pentir. La raison ne te dit-elle pas qu'il cés dans une condition morale inférieu- dimento. Não te clama o bom senso que cados em uma condição moral inferi-
serait injuste de pnver sans retour du re, le seul qui puisse nous expliquer seria injusto privar para sempre da or; o único que é capaz de nos explicar
bonheur éternel tous ceux de qui il l'avenir et asseoir nos espérances, puis- bem-aventurança todos aqueles de quem o Porvir e amparar nossas esperanças,
n'a pas dépendu de s améliorer? Est-ce i qu'il nous offre le moyen de racheter não dependeu talvez aprimorar-se? Será pois nos oferece o meio de resgatar
que tous les hommes ne sont pas lesj nos erreurs par de nouvelles épreuves. que todos os seres humanos não são nossos erros através de novas provas.
MÜLTIPLAS ENCARNAÇÕES. 65
DIFFÉRENTES INCARNATIONS. «S
C r i a t u r a s de D E U S ? É somente em meio A razão no-lo inculca e os E s p í r i t o s
enfants de Dieu? Ce n'est qua parmi La raison nous Pindique et les esprits a homens egoístas que se e n c o n t r a m i- no-lo ensinam. Seria quiçá o que J E S U S
les hommes égoïstes qu'on trouve l'i- nous l'enseignent.
g C'est ce qque Jésus niqüidade, ódio implacável e castiga- e n t e n d i a por estas p a l a v r a s que não
niquité, la haine implacable et les châ- entendait par ces paroles qui n'ont m e n t o s sem remissão.» foram i n t e r p r e t a d a s : Eu fui, Eu sou,
timents sans rémission. » point été comprises : J'ai étét je suis, Eu serei!
je serai! 127 — A alma do H o m e m não teria 127 — Seja qual fôr a diversidade
127 — L'âme de l'homme n'aurait- \TS — Quelle que soit la diversité sido p r i m i t i v a m e n t e o Princípio Vital das existências por que passe o nosso
elle point élé d'abord le principe de vie des existences par lesquelles passe notre de ínfimos seres vivos da Biocriação, espírito ou nossa alma, elas perten-
des derniers êîres vivants de la création esprit ou notre âme, elles appartien- que chegou, ex-vi de lei progressiva, cem tôdas à espécie h u m a n a ; seria um
pour arriver, par une loi progressive, nent toutes à l'humanité; ce serait une a t é o ser h u m a n o , percorrendo os di- erro supor que, ex-vi d u m a lei progres-
jusqu'à l'homme en parcourant les di- erreur de croire que, par une loi pro- versos g r a u s da escala o r g â n i c a ? siva, o H o m e m h a j a passado pelos dife-
vers degrés de l'échelle organique ? gressive, l'homme a passé par les diffé- «Não! N ã o ! Os Espíritos, homens somos rentes g r a u s da escala orgânica p a r a
« Non î non ! hommes nous sommes rents degrés de l'échelle organique pour desde natos.» chegar a seu estado atual. Assim, s u a
nés. » arriver à son état actuel. Ainsi son «Cada ser vivo só progride na sua alma não foi inicialmente o Princípio
« Chaque chose progressé dans son âme n'a point été d'abord le principe de espécie e em s u a essência. O H o m e m não Vital de ínfimos seres vivos da Bio-
ospèce et dans son essence; l'homme n'a vie des derniers êtres animés de la foi j a m a i s outro ser senão homo.» criação que chegou sucessivamente ao
jamais été autre chose qu'un homme. » création pour arriver successivement au grau superior: Ao H o m e m .
degré supérieur : à l'homme. 128 — Acaso a d o u t r i n a da Metempsi- 128 — De fato, a d o u t r i n a da Metemp-
128 — La doctrine de la métempsy- 128 — La doctrine de la métemp- cose tem a l g u m a veracidade? sicose é d u p l a m e n t e errônea, por isso
cose a-t-elle quelque vérité? sycose est doublement erronée, puis- «Não, p o r q u a n t o o H o m e m t e m sempre que, além de não ser fundada na m a r c h a
c« Non, puisque l'homme a toujours qu'au lieu d'être fondée sur la marche sido homem só.» ascendente da Natureza, a i n d a t e m por
été lui-même. » ascendante de la nature, elle a pour — E m b o r a t o t a l m e n t e falsa a d o u t r i n a base a degradação dos seres que ela
— Tout erronée que soit la doctrine principe la dégradation des êtres qu'elle da Metempsicose, não h a v e r i a sido ela faz p a s s a r da H u m a n i d a d e ao estado de
de la métempsycose, ne serait-elle pas fait passer de l'humanité à l'état de o resultado do sentimento inato de e- alimária.
le résultat du sentiment intuitif des dif- brute. volutivas existências do H o m e m ? Contudo, embora totalmente errônea, a
férentes existences de l'homme ? Cependant tout erronée que soit cette «Sim; mas, como na mor p a r t e de suas doutrina não deixa de ser menos o re-
« Oui; mais, comme la plupart de ses doctrine, elle n'en est pas moins le ré idéias inatas, êle a desnaturou. Sem- sultado do sentimento inato do H o m e m
idées intuitives, il l'a dénaturé. Tou- sultat du sentiment intuitif de l'horance pre seu perene orgulho, perene ambi- sobre as vidas corporais progressivas
jours son même orgueil; son ambi- sur les différentes existences corporelles ção!» que percorreu, ou deve a i n d a percor-
tion î » qu'il a parcourues, ou qu'il doit parcou- rer.
rir. 129 — Não podendo os Espíritos me- 129 — As vicissitudes da existência
129 — Les esprits ne pouvant s'amé- 129 — Les vicissitudes de l'existence l h o r a r senão passando por tribulações são experiências que os Espíritos de-
liorer qu'en subissant les tribulations sont les épreuves que les esprits doi- da existência corporal, r e s u l t a r i a daí vem fazer a fim de chegar à perfei-
que a vida na carne seja u m a espécie ção. Aprimoram-se nessas experiências
de l'existence corporelle, il s'ensuivrait vent subir pour arriver à la perfec-
de crivo pelo qual devam p a s s a r os evitando o Mal e pondo em p r á t i c a o
iiue la vie matérielle serait une sorte tion. Ils s'améliorent dans ces épreuves Bem.
d'êtamine par où doivent passer les en évitant le mal et en pratiquant le seres do Mundo I m a t e r i a l p a r a chega-
êtres du monde immatériel pour arri- bien. rem à perfeição? A vida corporal é pois u m a espécie
ver à la perfection? La vie corporelle est donc une sorte «Sim, é bem isso.» de crivo ou de filtro pelo qual de-
— É o corpo que influi no espíri- vem p a s s a r os seres do Mundo Incor-
« OUÏ, c'est bien ceia. o d'élamine eu d épuraioire par où doi- to p a r a o m e l h o r a r ou o espírito que porai. Mas é somente após n u m e r o s a s
— Est-ce le corps qui iniiue sur l'es- vent passer les êtres du monde incor- influi no corpo? encarnações ou apurações sucessivas
prit pour l'améliorer, ou l'esprit qui porel. Mais ce n'est qu'après plusieurs que eles atingem, dentro de tempo m a i s
«Teu espírito é t u d o ; o teu corpo é
influe sur !e corps? incarnations ou épurations successives u m a v e s t i m e n t a putrecível; eis tudo.» ou m e n o s longo, segundo seus esforços,
«Ton esprit est tout; ton corps est qu'ils atteignent, dans un temps plus o objetivo p a r a o qual tendem.
un vêtement qui se pourrit ; voilà tout. « ou moins long, selon leurs efforts, le 130 — Nossas múltiplas e n c a r n a ç õ e s
but auquel ils tendent. 130 — Nossas múltiplas encarnações
se c u m p r e m todas na T e r r a ? não se fazem única e n e c e s s a r i a m e n t e
130 — Nos différentes incarnations 130— Les différentes incarnations «Não, nem todas.» tôdas na T e r r a ; podem n a t u r a l m e n t e ser
s'accomplissent-elles toutes sur la terre ? ne s'accomplissent pas nécessairement — Onde se c u m p r e m o u t r a s ? realizadas nos diferentes Mundos que
« Non, pas toutes. » toutes sur la terre : elles peuvent avoir «Em outros Mundos.» compõem o Universo. E s t a que estamos
— Où s'accomplissent-elles? lieu dans les différents mondes qui — Podemos r e a p a r e c e r sem n ú m e r o de cumprindo na T e r r a não é nem a primei-
« Dans les différents mondes. » composent l'univers. Celle que nous vezes n a T e r r a ? ra nem será a ú l t i m a ; é porém u m a d a s
— Pouvons-nous reparaître plusieurs accomplissons ici-bas n'est ni la pre-
fois sur la terre? mière ni la dernière,, mais c'est une des
13
66 CHAPITRE Vis. 66 CAPITULO VII.
« Certainement. » plus matérielles et des plus éloignées
— Pouvons-nous y revenir après de la perfection. «Certamente.» mais carnais e das mais distanciadas
avoir vécu dans d'autres mondes? Il est possible que chacun de nous — Podemos para aqui vir de novo após da perfeição.
« Oui. ait déjà paru sur la terre, comme il ter vivido em outros Mundos? Ê possível pois que cada um de nós
— Les esprits, après avoir été incar- «Sim.» já tenha aparecido cá na Terra, como
est possible que nous y reparaissions é possível que aqui nós reapareçamos
nés dans d'autres mondes, peuvent-ils un jour; c'est CÔ que nous saurous — Os Espíritos, após ter estado en-
carnados em outros Mundos, inda podem um dia; é o que só poderíamos saber
l'être dans cehû-ci sans y avoir jamais quand nous aurous dépouillé l'épais sê-lo neste sem aqui haverem jamais quando houvermos despojado a espessa
paru? vêtement qui nous comprime, car alors aparecido antes? vestimenta que nos preme, pois então
(« Oui, comme vous daus d'autres. » le souvenir du passé uous sera rendu. «Sim, como vós em outros.» a lembrança do passado nos será dada.
— Pouvons-nous savoir quand un La première incarnation des esprits — Podemos saber quando, na Terra, um A inicial encarnação dos Espíritos
esprit en est à sa première incarnation T est un mystère qu'il ne nous est pas Espírito está em primeira encarnação? é um Mistério de DEUS que não nos é
« Non. » donné de connaître. «Não.» dado desvendar.
131 — L s esprits sont-ils de diffé- 131 — Les esprits n'ont pas de sexe, 131 — As almas são de sexos dife- 131 — As almas não possuem sexo
rents sexes? et dans leurs diverses incarnations ils rentes? e, em suas diversas encarnações, elas
u Non ; le même esprit peut animer peuvent animer successivement des «Não; o mesmo Espírito pode animar podem animar sucessivamente tanto
successivement des sexes différents. » hommes ou des femmes. sucessivamente sexos diferentes.» homens como mulheres.
132 — Les êtres qui habitent les dif- 132— Les conditions de l'incarna- 132 — Os Espíritos que habitam ou- 132 — As condições para a encarna-
férents inondes ont-ils des corps sem- tion, dans les différents mondes, varient tros Mundos possuem envoltórios se- ção em outros Mundos, é óbvio, variam
blables aux nôtres ? selon la perfection de l'esprit; à mesure melhantes aos nossos? segundo o apuro do espírito; à medida
« Sans doute ils ont des corps, parce qu'il approche de cette perfection, le «Sem dúvida têm envoltórios, porqueque êle se aproxima da perfeição, a
u'ü fauî bieu que l'esprit soit revêtu é preciso que a alma fique revestida carne que reveste se aproxima igual-
3e matière ; mais cette enveloppe est
plus ou moins matérielle selon le degré
corps qu il revèi se rapproche égale-
ment de !a nature spirite. La matière
est moins ilenso, il ne rampe plus pé-
de corpo; todavia esse envoltório é
mais ou menos carnal segundo o grau
mente da natureza espírita. Seu corpo
fica menos denso; não rasteja mais pe-
de puietéoù sont armés les esprits, niblement à la surface du sol, les be- de pureza alcançado pelos Espíritos, nivelmente no chão; todas as necessi-
et cest ce qui fait la différence des soins physiques sont moins grossiers, e isto é que demarca a diferença dos dades físicas são menos grosseiras;
mondes que nous devons parcourir; les êtres vivants n'ont plus besoin de Mundos que haveremos de percorrer; os seres vivos perdem a precisão de
car : s'entre-déjruire pour se nourrir. L'es- porque: se entredevorarem para viver. O es-
« 11 y a plusieurs demeures cbez prit est plus libre et a pour les choses «Existem muitas moradas em casa de pírito é mais livre e, para as coisas
notre Père et pour lors plusieurs degrés. éloignées des perceptions qui nous sont Nosso PAI e portanto muitos degraus. remotas, possui percepções que nos são
Les uns le savent et en ont conscience inconnues ; il voit par les yeux du corps Uns o sabem, e disto têm consciência desconhecidas; vê com olhos de carne
sur cette terre, et d'autres ne sont ce que nous ne voyons que par la pen- na Terra, e outros estão em condição o que não entrevemos senão pelo pen-
nullement d« même. » sée. absolutamente inversa.» samento.
— Pouvons-nous connaître exacte- L'épuration progressive des esprits — Poderíamos acaso conhecer exata- O apuro progressivo dos espíritos
ment Tétat physique et moral des diffé- amène chez les êtres dans lesquels i!s mente o estado físico e moral de ou- acarreta para as entidades nas quais
rents mondes? sont incarnés le perfectionnement mo- tros Mundos? ficam encarnados aperfeiçoamento mo-
a Nous, esprits, nous ne pouvons ré- ral. Les j>assions animales s'affaiblis- ral. As paixões carnais se enfraque-
«Nós, Espíritos, não poderíamos res-
pondre que suivant le degré dans lequel sent, et i'egoïsiue fait place au sentiment ponder senão conforme o grau em que cem, o egoísmo dá vaga ao sentimento
vous êtes; c'est-à-dire que nous ne de- estiverdes; isto significa que não de-fraternal. E porque assim sucede, nos
fraternel. C'est ainsi que dans les Mundos superiores à Terra as guerras
vons pas révéler ces choses à tous, par- inondes supérieurs à la terre les guerres vemos revelar tais coisas a todos, e
ce que tous ne sont pas en état de les que nem todos estão em estado de as são desconhecidas; os ódios e as dis-
sont inconnues; les haines et les dis- compreender e ficariam, perturbados.» córdias ficam ali sem objeto; ninguém
comprendre, et cela les troublerait. » cordes y sont sans objet, parce que nul pensa em fazer mal a seu semelhante.
ne songea faire du tort à son semblable.
133 — Podem os Espíritos se encar- 133 — Espíritos que moram em Mundo
433— Les esprits peuvent-ils s'iu- 133 — Les esprits habitant un monde nar em Mundos menos aperfeiçoados do superior podem encarnar-se também em
carner dans un mende moins parfait supérieur peuvent s'incarner dans un que o ao qual pertençam? Mundo menos apurado; mas então isso
que celui auquel ils appartiennent ? monde moins parfait; mais alors ce «Sim.» não acontece para expiação; descem em
c< O u i . » n'est point une expiatiou, c'est une — Mas então, uma vez que já ficaram missão, que eles cumprem, assistindo
— Mais alors puisqu'ils sont déjà mission qu'ils accomplissent en aidant apurados, por que suportam as tribu- os homens nas sendas do Progresso, e
épurés,pourquoisubisseut-ils les tribu- les hommes dans la voie du progrès, et lações duma existência inferior? que aceitam satisfeitos pelo ensejo
lations d'une existence inférieure ? qu'ils sont heureux de remplir, parce «Ê missão, para assim contribuir ao que têm de praticar o bem.
*< C'est une mission pour aider au que c'est pour le bien. Progresso.»
progrès »)
DIFFÉRENTES INCARNATIONS.
MÚLTIPLAS ENCARNAÇÕES. 67
134 — Les êtres qui habitent chaque 134 — Les êtres qui habitent ehaque
monde sont-ils tous arrivés au même monde ne sont pas tous arrivés au même 134 — Os sêres que habitam um mesmo 134 — Os sêres que habitam o mesmo
degré de perfection? degré de perfection. De même que nous Mundo já se encontram todos no mesmo Mundo não se encontram todos no mesmo
« Non ; c'est comme sur la terre ; il y voyons sur la terre des races plus ou nível de aperfeiçoamento? nível de aperfeiçoamento. Assim como
en a de plus ou de moins avances, u moins avancées, chaque monde ren- «Não; tal como na Terra, em todos há vemos na Terra diversas raças mais ou
ferme aussi des êtres plus ou moins uns mais outros menos adiantados.» menos elevadas, também cada Mundo en-
perfectionnés, quoique en somme supé- cerra várias populações mais ou menos
rieurs ou inférieurs à nous {noie 3). aperfeiçoadas, embora no conjunto supe-
135 — l^etat physique et moral des 135 — L'état physique et moral des riores ou inferiores às nossas (Nota 3).
êtres vivants est-il perpétuellement êtres vivants n'estjias perpétuellement 135 — O estado físico e moral dos 135 — O estado físico e moral dos
le même dans chaque ulobe? le même dans chaque globe. Tous les sêres vivos conserva-se perpètuamente sêres vivos não fica perpètuamente
« Non. » mondes ont commencé à être peuplés de o mesmo em cada Globo f o mesmo em cada Globo do Céu. Todos os
— Tous les globes ont-ils commencé races inférieures qui se sont amélio- «Não.» Mundos começaram a ser povoados pelas
par èl&, comme le nôtre, dans un état rées. C'est ainsi que les races qui peu- — Todos os Globos do Céu começaram raças inferiores, que se foram aprimo-
inférieur? plent aujourd'hui la terre disparaîtront por estar, como nossa Terra, em estado rando. Por outro lado as raças que po-
« Gai. » un jour et seront remplacées par des de inferioridade? voam atualmente a Terra desaparecerão
— La terre subira- t-elle la transfor- êtres de plus en plus parfaits; ces races «Sim.» um dia e serão subrogadas por outros
mation qui s'est opéré i dans les autres transformées succéderont à la race ac- — A Terra também sofrerá a transfor- sêres, cada vez mais apurados; as raças
mondes T tuelle, comme celle-ci a succédé à d'au- mação que já se produziu em outros subrogantes sucederão a população a-
« €ertainemeni. Elie deviendra un tres plus grossières encore. Mundos? tual como esta sucedeu outrora a ou-
paradis terrestre lorsque vous serez de- «Certamente. Ela virá a ser um vero tras raças ainda mais rudes.
paraíso terrestre quando vierdes a
venus bons, o
ser bons.»
135 _ Y a-Nil drs mondes où l'esprit 130 — A mesure que les esprits s'é-
cessant d'habiter ua corps matériel, 138 — Existem Mundos onde o Espírito, 136 — Ã medida que os Espíritos se a-
purent, ils dépouillent dans leurs in-
deixando de revestir um corpo carnal, puram vão despojando, em suas encarna-
n'ait peur enveloppe que le périsprit ? carnations successives, suivant le monde só tenha por invólucro o perispírito? ções sucessivas, de acordo com o Mundo
4 Oui, et cette enveloppe même de- qu'ils habitent, l'enveloppe grossière «Sim; e esse envoltório mesmo vem a que habitam, o envoltório grosseiro
vient tellement éthérée, que pour vous des mondes inférieurs. ser de tal modo fluídico que para vÓ3 dos Mundos inferiores.
c'est comme si elle n'exislait pas ; c'est Arrivés à un certain degré de supé- é como se não existisse invólucro; é Chegados a certo grau de superio-
alors Tétai des purs esprits. » riorité, leur enveloppe ne consiste que então o estado dos puros Espíritos.» ridade, seu envoltório consiste apenas
dans le périsprit (i3). Au dernier degré no perispírito (43). No derradeiro grau
d'épuration l'esprit est, pour nous, de apuração o Espírito fica, para nós,
comme dégagé de toute enveloppe. como despido de qualquer envoltório.
137 —Que devient l'esprit après sa 137 — Les esprits arrivés á la per- 137 — Que vem a ser a alma após a 137 — Os Espíritos chegados à per-
dernière incarnation? fection absolue n'ont plus besoin d in- última encarnação? feição absoluta desnecessitarn de en-
a Esprit bienheureux ; c'est la vie carnation ; ils sont purs esprits ; c'est «Espírito bem-aventurado; com a Vida carnação; são Espíritos puros; isto é
éternelle. » pour eux la vie' éternelle. Eterna.» para eles a Vida Eterna.
— Ainsi la vie éternelle serait l'état La vie éternelle est l'état des esprits — Assim a Vida Eterna seria o estado Vida Eterna é o grau dos Espíritos
de l'àuie qui a parcouru toutes les exis- arrivés au suprême degré de pureté, et da alma que percorreu todas as exis- chegados ao supremo estado de pureza,
tences corporelles? oui, n'ayant plus à subir ks épreuves tências corporais? sem mais precisão de fazer as provas
«Oui; elle jouit d'un bonheur par- d'une vie maienelle . jouissent d'une «Sim; ela frui bem-aventurança per- duma vida carnal, e que desfrutam uma
fait; niais ce bonheur n'est pas celui de ftilicité inaltérable. C'est ce dout par- feita; mas essa felicidade não é a do felicidade inalterável. É a de que fa-
l'egoisle : elle est toujours heureuse du lait Jésus quand il disait: Mou royaume egoísta; ela sente-se venturosa pelo lava JESUS quando dizia: O Meu Reino
bien qu'elle peut iaire. « n'est pas de ce monde. bem que pode fazer eternamente.» não é deste Mundo.
138 — Le périsprit est-il partie in- 133 — La substance semi-matérielle 138 — O perispírito é parte inte- 138 — A substância semi-material
tegrante et inséparable de l'esprit ? tiont le périsprit est formé est inhé- grante e inseparável do Espírito? de que o perispírito se forma é ine-
« Non; l'esprit peut s'en dépouiller. » rente a chaque globe, et sa hature est «Não; o Espírito pode privar-se dele.» rente a cada Globo e sua natureza é
— Où l'esprit puisc-t-il le périspnt ' plus ou moins étberée selon le monde — De onde o Espírito o tira? mais ou menos etérea segundo o Mundo
« Dans le tluide de chaque globe. » auquel elle appartient. «Do Fluido de cada Globo.» ao qual ela pertença.
— La substance qui compose le pe- Les esprits, dans leurs transmigra- — A substância que compõe o peris- Os Espíritos, nas suas transmigra-
nspnt est-elle la môme dan* tous las tions d'uu momie à l'autre, & dépouil- pírito é sempre a mesma em todos os ções dum Mundo a outro, se despo-
globes ? lent du périsprit du monde qu'ils quir Globos? jam do perispírito do Mundo que dei-
68 CHAPSTRE.VH. 68 CAPITULO VII.
«Non ; elle est plus ou moins éthé- tent pour revèlir instantanément celui
«Não; a formação é mais ou menos e- xam para revestir instantaneamente o
rée. » du monde où ils entrent. C'est sous térea.» do Mundo em que entram. É somente sob
— En passant (Vun monde à l'autre cette enveloppe qu'ils nous apparaissent — Ao passar de ura Mundo p a r a outro esse envoltório que êles nos aparecem,
l'esprit «juitle-t-il un pôrisprit pour en quelquefois avec une forme humaine o Espírito deixa um perispírito para algumas vezes com a figuração h u m a n a
prendre un autre? ou toute autre, soit dans les rôves. soit tomar outro? ou outra qualquer, seja em sonhos, seja
« Oui, c'est d'aussi peu de durée que même à l'état de veille, mais toujours «Sim, e o faz tão velozmente quanto mesmo em estado de vigília, mas sempre
l'éclair. » insaisissable au toucher. o relâmpago.» impalpável ao tacto.
139 — 1/àme se réincarne t-elle im- 139—La réincarnation de l'âme paut 139 — O Espírito se reencarna ime- 139 — A reencarnação da alma pode
inédiaSemenl après sa séparation du avoir lieu immédiatement après la sépa- diatamente depois de sua separação do dar-se imediatamente depois da sepa-
corps ? ration du corps; mais le plus souvent corpo? ração do corpo; no mais das vezes porém
« Quelquefois immédiatement ; le « Ile ne s'accomplit gu'à des interval- «Algumas vezes sim, imediatamente; no ela não se cumpre senão com interva-
plus souvent après des intervalles plus les plus ou moins longs. Le nombre mais das vezes, após intervalos mais los mais ou menos longos. O número
<»u moins longs. » des incarnations et la durée des inter- ou menos longos.» das encarnações e duração dos inter-
— Quelle.peut être la durée de ces valles ne peuvent uous être révélés; cela — Qual pode ser a duração de tais valos não podem ser revelados; isso
intervalles? dépend du degré de pureté auquel sont intervalos? depende do grau de apuro a que t e n h a m
«< De quelques minutes à quelques arrivés les esprits. «De alguns minutos apenas a alguns chegado os Espíritos.
siècles. Cela dépend du degré de pureté L'homme qui a la conscience de son séculos. Dependendo do grau de pureza A pessoa que tem consciência de sua
des esprits, mais généralement le juste infériorité puise dans la doctrine de la dos Espíritos. Mas geralmente o justo inferioridade haure na doutrina da Re-
est réincarné immédiatement dans une réincarnation une espérance consolante. é reencarnado imediatamente em uma encarnação u m a esperança consoladora.
S'il croit à la justice de Dieu il ne peut condição melhor; quer isto dizer, na Se crê na Justiça de DEUS, não pode
condition meilleure; c'est à-dire qu'il
espérer être pour l'éternité l'égal de ceux posse de faculdade de percepção mais esperar ser, na Eternidade, igual aos
possède une faculté de perception plus
qui ont mieux fait que lui. La pensée ampla do passado, do futuro e do pre- que melhor fizeram do que ela. A idéia
grande sur le passé, l'avenir et le pré- sente.»
sent. » que cette infériorité ne le déshérite pas de que a inferioridade não a deserda
à tout jamais du bien suprême, et qu'il «Às vezes alguém é reencarnado logo para sempre do Bem Supremo, e que ela
«Quelquefois on est réincarné de suite em condição muito mais penosa do que
pourra le conquérir par de nouveaux ef- poderá conquistá-lo usando novos es-
dans une condition p'ns pénible que a que êle tinha. Um malfeitor cruel, um
forts, le soutient et ranime son courage. forços, a sustenta e lhe gera coragem.
celle que l'on avaiî. Un malfaiteur, un assassino pode ser reencarnado súbito
Quel est celui qui, au terme de sa car- Qual é aquele que ao término da car-
assassin peut être réincarné de suite em condições especiais que lhe permi- reira não lastima ter adquirido muito
dans des conditions qui lui permet- rière, ne regrette pas d'avoir acquis trop
tard une expérience dont il ne peut plus t a m arrepender-se. E assim, na exis- tarde a experiência que não pode mais
tent de î*e repentir. Ainsi dans l'exis- tência carnal em que êle perpetrou o aproveitar? E s t a ânsia tardia não fica
tence matérielle où il a commis son profiter? Cette expérience tardive n'est
point perdue ; il la mettra à proÛt dans crime, talvez tivesse posição na qual perdida; o Espírito a porá em proveito
crime, il avait peut-être une position á podia satisfazer todos os desejos; mas em nova existência. (Nota 4).
pouvoir satisfaire tous ses besoins; eh une nouvelle vie (note k).
agora, nessa nova e pronta encarnação,
bien ! dans cette nouvelle incarnation será privado dela; perderá todos os
il en sera privé ; il perdra tous ceux que êle amava, etc.»
qu'il affectionne, etc. » 140 — Que se torna a alma no inter- 140 — Nos vários intervalos que sepa-
140—Que divient l'âme dans l'in- \kO — Dans les intervalles qui sépa- valo das diversas encarnações? ram as encarnações, a alma se torna um
tervalle des diverses incarnations ? rent chaque incarnation, l'âme est ^in «Espírito errante que aspira logo a Espírito errante que aspira logo à no-
« Esprit errant qui aspire après sa esprit errant qui aspire après la nou» novo destino.» va existência que deve cumprir.
nouvelle destinée. » velle existem* qu'il doit accomplir. — E n t r e os seres déambulantes há Os Espíritos errantes não ficam por
— Parmi les esprits errants n'y a-t- Les esprits errants ne sont pas forcé- só Espíritos inferiores? força em grau de inferioridade ampla.
il que les esprits inférieurs ? ment dans un état d'infériorité absolue; «Há-os de todos os graus.» São mais ou menos graduados e, por
« 11 y en a de tous les degrés. » ils sont plus ou moins élevés, et par — Os Espíritos déambulantes são fe- conseqüente, mais ou menos felizes, se-
— Les esprits errants sont-ils heu- conséquent plus ou moins heureux se- lizes ou desgraçados? gundo o bem ou o mal que hajam feito.
reux* ou malheureux ? lon le bien ou le mal qu'ils ont fait. «Depende do aperfeiçoamento deles.»
<( Cela dépend de leur perfection. » 141 — A criança que morre em tenra 141 -— A alma da criança não atinge,
141 — L'enfant qui meurt eu bas \\i — L'esprit de l'enfant n'arrive, idade sem ter podido fazer mal, seu Es- como todas as almas, o estado de pure-
âge n'ayant pu faire de mal, son es comme tous les autres, au degré de pu- pírito fica pertencendo a graus supe- za absoluta senão após o ter merecido
prit appartient-il aux degrés supé- reté absolue qu'après l'avoir mérité riores? por seus atos, e DEUS não a desobriga
rieurs? par s^s actes, et Dieu ne l'affranchit pas «Não; se ela não fêz mal, certamente das experiências que deve fazer.
« Non ; s'il n'a point fait de mal, il des épreuves qu'il doit subir. não fêz bem nenhum e DEUS não a isen- A alma da criança morta ao nascedoi-
n'a pas fait de bien, et Dieu ne l'affrau- L'ârae de leniant qui meurt en nais-
DIFFÉRENTES INCARNATIONS. 6» 69
MÜLTIPLAS ENCARNAÇÕES.
cbit pas des épreuves qu'il doit su- sant, ou avant d'avoir la conscience et
bir. » la liberté de ses actes, n'a mérité ni ta das experiências que ihe cabe fa- ro, ou antes de ter plena consciência
— Que devient l'esprit d'un enfant peines ni récompenses; il accomplit sa zer.» e liberdade de seus atos, não mereceu
qui meurt en bas âge? mission dans une autre existence. — Que acontece à alma da criança penas nem recompensas; cumprirá sua
« il entre dans un autre corps et re- La durée de la vie de l'enfant est sou- morta em tenra idade? missão em outra existência.
commence une nouvelle existence » veut pour l'esprit qui est incarné en lui «Reentra em outro corpo para reco- A duração de vida da criança é por
— Pourquoi la vie est-elle souvent le complément d'une existence inter- meçar nova existência.» vêzes para o espírito encarnado nela
interrompue dès l'enfance? rompue avant le terme voulu , et sa — Por que a vida é tantas vezes complemento duma existência inter-
« Ce peut être pour l'esprit un com- mort une épreuve ou une expiation pour interrompida na infância? rompida antes do termo desejado, e a
plément d'existence, et souvent une ex- les parents. «Tanto pode ser para o espírito com- morte uma prova ou uma expiação para
piation pour les parents. » plemento de vida, como, e não faro, ex- os pais.
piação para os pais.»
U2 — Le repentir a-t-il lieu à l'état U-2 — Pour l'homme qui comprend 142 — O arrenpendor dá-se na estada 142 — P a r a o homem que compreende
corporel ou à l'état spirituel ? la différence qu'il y a entre le bien et corporal ou na estada espírita? a diferença existente entre o Bem e
a A l'état spirituel; mais il peut aussi le mal, le repentir commence à l'état «Na estada espírita; mas pode também o Mal, o arrepender começa na estada
avoir lieu à 1 état corporel quand vous corporel, car sa conscience lui reproche dar-se na estada corporal, quando con- corporal; a consciência lhe reprocha
"comprenez bien la différence du bien et ses fautes et il peut s'améliorer. Le re- ceberdes bem a diferença entre o Bem as faltas e êle pode melhorar. O ar-
du mal. »> pentir a toujours lieu à l'état spirituel, e o Mal.» repender dá-se mais na vida espírita;
— Quelle est la conséquence du re- mais alors il n'est plus temps, tout re- — Qual é a conseqüência do arrepen- mas então é demasiado tarde, todo pe-
pentir à l'état spirituel? gret est superflu, car il ne peut adoucir dimento na estada espírita? sar é supérfluo, po's não pode adoçar
« Le désir d'une nouvelle incarnatiou son sort qu'en se purifiant par une «O desejo de mais outra encarnação a sorte senão apurando-se através de
pour se puritier. » nouvelle incarnation. Apressa mort il para se purificar.» nova encarnação. Após a morte a alma
— Le repentir a-t*i! toujours lieu à comprend les fautes qui le privent du — Dá-se o arrepender freqüentemente compreende as faltas que a privam da
l'état corporel ? bonneur dont jouissent les esprits supé- na estada corporal? felicidade que gozam os Espíritos Su-
« Plus souvent qu'on ne croit, mais rieurs ; c'est pourquoi il aspire à une «Mais muitas vezes do que se crê, e periores; razão por que aspira a uma
aussi souvent il est trop tard. » nouvelle existence où il pourra les ex- também muitas vezes bastante tarde.» nova existência em que as possa ex-
— Quelle est la conséquence du re- pier; mais elle ne lui est pas accordée — Qual é a conseqüência do arrepen- piar; esta porém não lhe é concedida
pentir à l'état corporel 1 au gré de ses désirs; il doit attendre que dimento na estada corporal? segundo seu desejo; deve esperar que
a D'avancer dès la vie présente si l'on le temps soit accompli. «O progresso desde a vida atual, se o tempo se consuma.
a le temps de réparer ses fautes, » houver tempo de reparar as faltas.»
Í43 — L'homme pervers qui n'a 143 — L'homme pervers qui n'a 143 — O homem perverso que não haja 143 — O homem perverso, que não haja
point reconnu ses fautes pendant sa vie point reconnu ses fautes pendant sa vie, reconhecido suas faltas enquanto vivo reconhecido suas faltas quando vivo,
les reconnaît-il toujours après sa les reconnaît toujours lorsqu'il est de- fatalmente as reconhecerá depois da reconhecê-las-á sempre quando se tor-
mort ? venu esprit; alors il souffre davantage, morte? nar Espírito; então sofrerá duplicado,
« Oui, il les reconnaît toujours, et car il comprend combien il a été cou- «Sim, fatalmente as reconhecerá, mas pois compreenderá quanto êle foi cul-
alors il souffre davantage, car il ressent pable, et il soutire de tous les maux então sofrerá dobrado, pois ressentirá pado e padecerá todos os malefícios
tout le mal qu'il a fait et il le voit. » qu'il a fait endurer, ou dont il a été la todo o mal que fêz, vendo-o.» que fêz outrem sofrer ou de que foi
cause volontaire. causa voluntária.
\kk — L'expiation s'accomplit-elle à 144 — A expiação realizar-se-á na 144 — A expiação se cumpre, durante
Ul—L'expiation s'aœomplitpendant
l'état corporel ou à l'état d'esprit? estada carnal ou na estada espírita? a existência corporal, pelas agruras
l'existence corporelle par les épreuves
o J'ai déjà dit que le corps n'est rien, auxquelles l'esprit est soumis. L'esprit «Já dissemos que o corpo não é nada, a que o espírito é submetido. A alma
c'est l'esprit qui est tout. L'esprit la la subit, le corps est l'instrument. Le é o espírito que é tudo. O espírito a as sofre, o corpo é o instrumento. O
experimenta; o corpo é instrumento.» castigo consiste nos sofrimentos mo-
subit ; le corps est l'instrument, n châtiment estv dans les souffrances mo- rais inerentes à sua inferioridade, n'
rales attachées à l'état dUnfériorité dans a vida espírita.
la vie spirituelle.
145 — Cabe ao Espírito a escolha do 145 — Não cabe ao Espírito opção do
H5 — L'esprit a-t-il le choix du 145 — L'esprit n'a pas le choix du corpo em que deve entrar? corpo em que deve entrar; entretanto
corps dans lequel il doit entrer? corps dans lequel il doit entrer, mais «Não; tem a escolha do gênero de pro- tem a do gênero de provas que deseja
«Non ; il a le choix du genre d'épreu- il a celui du genre d'épreuve qu'il veut vas que quer fazer, e é só em isso que fazer, e é nisto só que consiste seu
ves qu'il veut subir, et c'est en cela que subir, et c'est en cela que consiste son consiste seu livre arbítrio.» livre arbítrio. Assim pois uns podem
consiste son libre arbitre, » libre arbitre, les uns peuvent donc — Assim, todas as tribulações que impor-se uma vida de misérias e pri-
— Ainsi toutes les tribulations que s'imposer ifte vie de misère et de pri- experimentamos na vida teriam sido vações a fim de procurar suportá-la
nous éprouvons dans la vie auraient été vations pour essayer de la supporter
70 r CHAi'îTBg Vu. 70 CAPITULO VII.
prévues par nous, et c'est nous qui les avec courage; d'autres vonîoirs'éprou- previstas por nós e somos nos que as com coragem; outros querer experimen-
aurions choisies*? ver par les tentations de la fortune et teríamos escolhido? tar-se com as tentações da fortuna e
«Oui. » de la puissance, bien plus dangereuses «Sim.» do poder, ambos muito mais perigosos
— Qu'est-ce qui dirige l'esprit dans le par l'abus et le mauvais usage que Ton — Que é que orienta o Espírito na pelo abuso e pelo uso maldoso que se
choix dos épreuves qu'il veut subir ? pent en faire, et par les mauvaises pas- escolha das provas que quer fazer? podem fazer deles, afora as más pai-
« 11 choisit celles qui peuvent être sions qu'elles développent. «Escolhe as que possam constituir xões que eles desonvolvem.
pour lui une expiation, par la nature de L'homme, sur la îerre, et placé sous para si uma expiação, pela natureza de O Homem, neste Mundo e colocado sob
ses fautes, et le faire avancer plus vite.» l'influence des idées charnelles, ne voit suas faltas, e fazê-lo subir depressa.» a influência de idéias carnais, não vê
— Pourrait-il faire son choix pendant dans ces épreuves que le coté pénible ; — Poderia fazer a escolha durante nessas provas senão o lado sofredor;
l'état corporel ? c'est pourquoi il lui semble naturel de a estada corporal? é por isso que lhe parece mais natural
« Son dçtirpeut avoir de l'influence; choisir relies qui, à son point de vue, «O desejo da alma tem influência; escolher aquelas que, no seu parecer,
cela dépend de I mU>nîiou; mais quand peuvent s'allier aux jouissances maté- isso depende da intenção; mas, na esta- podem conciliar-se com prazeres mate-
il est esprit il voit souvent les enoses rielles; mais dans la vie spirituelle, il da espírita, vê por vezes as coisas riais; mas, em plena Vida Espírita, êle
bien différemment que sous l'enveloppe pense autrement; il compare ces jouis- muito diferentemente do que sob a capa pensa doutro modo; compara seus praze-
corporelle. Ce n'est que l'esprit qui fait sances fugitives et grossières avec la fé- corporal. É só em Espírito que ela faz res fugazes e grosseiros com a feli-
ce choix ; mais encore une fois il peut le licité inaliénable qu'il entrevoit, et dès tal escolha; mas, ainda uma vez, o pode cidade inalterável que entrevê, e nota
faire dans cette vie matérielle, car l'es- lors que lui font quelques souffrances fazer na existência carnal, pois a al- então que a terá após algumas agruras
prit a toujours de ces moments où il est passagères {note 5) ! ma tem sempre momentos em que fica passageiras. (Nota 5).
indépendant de la matière qu'il habite.» independente da carne na qual mora.»
U 6 — D a n s l'intervalle des existen- î 4 6 — La Providence, dans sa sa- 146 — No intervalo de suas existên- 146 — A Providência, em Sua Alta Sa-
ces corporelles, l'esprit a-t-il connais- gesse, a cm devoir cacher à l'homme le cias o Espírito logra ter o conheci- bedoria, dignou-se de velar ao Homem o
sance de toutes ses existences antérieu- mystère de ses existences antérieures, mento de todas as suas vidas anterio- mistério de suas vidas precedentes.
res? l/esprit en s'incarnant en perd le sou- res? O espírito, na carne, delas não se lem-
« Oui* on se souvient de toutes ses venir; mais en rentrant dans la vie spi- «Sim, a alma recorda todas as suas bra; mas ao entrar de novo na Vida Es-
existences, mais on ne se souvient pas rituelle, ses d i île rentes existences se re- existências; não se lembra, entretanto, pírita, suas múltiplas existências re-
d'une manière absolue de tous les actes. tracent à sa mémoire, ainsi que tous les de maneira absoluta, de todas as ações. compõem-se na mente com os principais
Tu fais souvent révocation d'un esprit actes qu'il a accomplis. Toutefois il est Fazes não raro evocação dum Espírito atos que êle praticou. Escapam apenas
errante que acaba de deixar a Terra e pormenores pouco importantes, que lhe
errant qui vient de quitter la terre et des détails peu importants dont il se interessam menos e tombam em olvido.
qui ne se rappelle pas les noms des per- soucie \m\ et qui tombent dans l'oubli. não se lembra mais dos nomes das pes-
soas que amava nem sequer de detalhes Recorda primeiro que tudo as falhas e
sonnes qui! aimait, ni bien des détails Il se rappelle surtout les fautes et tous os fatos que podem determinar a sua
qui, pour toi, paraissent importants; il les faits qui peuvent intluer sur son que, para ti, parecem importantes; isso
lhe importa pouco e cai assim no ol- melhoria.
s'en soucie peu ci cela tombe dans l'ou- amélioration.
bli. Ce dont il se rappelle très bien, ce vido. Aquilo que lhe lembra muito bem,
sont leô faits principaux qui l'aident à são os fatos precípuos que o ajudam a
s'améliorer. » melhorar-se.»
147 — De que forma nós nos podemos 147 — A perda da memória de nossas
447 — Comment pooTomnous nous 147— La perte du souvenir de nos melhorar se não conhecemos sequer as existências anteriores, pendente o en-
améliorer si nous ne connaissons pas les existences antérieures, pendant l'incar- faltas que teríamos acaso cometido em carne, e de faltas que teríamos podido
fautes que mnjs avons commises dans nation, et des fautes que oous avons pu nossas existências anteriores? cometer, não constitui um óbice à nos-
nos existences antérieures ? commettre n'est point un ob@i&cle à no- «Em cada novel existência adquires sa melhoria, porque em cada existência
« A chaque existence nouvelle tu as tre amélioration, car à chaque existence mais inteligência e podes pois melhor nova a inteligência do Homem se torna
plus d'intelligence et tu peux mieux nouvelle l'iutelligeuce de l'homme est destacar o Bem e o Mal. Onde estaria o mais desenvolvida e compreende melhor
àistiûgus? le bien et le ma). Où serait le plus développée et il comprend mieux le mérito se te lembrasses do passado?» o Bem e o Mal.
mérite,si tu te rappelais tout le [Misse?» breu et le mal. 148 — O sigilo de nossas existências
148 — Poderíamos conseguir algumas
\ïS— Pouvons-nous avoir quelques 1^8— IJ& mystère de nos existences revelações sobre nossas vidas ante- anteriores não é sempre absolutamen-
révélations sur uos existences anté- antérieures n'est pas toujours absolu- riores? te impenetrável; poderá ser permiti-
rieures ? ment impéuélrable, et il peut être don- «Não sempre. Muitos de aí sabem en- do a certas pessoas ficarem sabendo o
« Pas toujours. Plusieurs savent ce- né à certaines personnes ae connaître ce tretanto o que foram e bem o que fi- que foram e o que fizeram no passado,
pendant oe uii'ils oiUeié et ce ou'ils fai qu'elles ont été et ce qu'elles ont fait, zeram; se lhes fosse permitido dizê-lo mas nem sempre lhes será permitido
saieut; s'il leur était permis de le dire mais il ne teur est pas toujours permis em voz alta fariam talvez singulares revelar isso. Alguns há que têm de seu
hautement, ils feraient de singulières de le révéler. Il eu est qui ont de leur revelações sobre o passado.» passado uma como vaga lembrança, assim
ïévélaiions sur le passé. » passé comme un vague souvenir, à peu
DIFFÉRENTES INCARNATIONS. MÚLTIPLAS ENCARNAÇÕES. 71
Il
— Certaines personnes croient avoi près comme l'image fugilive d'un sonfje — Certos homens estão crentes de ter como a imagem fugitiva de um sonho
nn vague souvenir d'un passe inconnu; que l'on cherche en vain à saisir. Ce v a g a lembrança dum passado incógnito; que debalde se procura apreender. Esta
cette idée n'est-elle qu'une illusion? Souvenir devient de plus en plus clair à esta idéia é apenas uma ilusão? lembrança vai ficando mais nítida à
«C'estquelquefois réel ; mais souvent jnesure que l'on s'élève dans l'échelle «Algumas vezes é real; mas por vezes medida que o Homem se eleva na escala
aussi c'est mie illusion coutre laquelle dés êtres qui habitent les mondes d'un também é simples ilusão contra a qual dos seres que habitam os Mundos duma
il faut so mettre en garde. » ordre supérieur. é preciso pôr-se de guarda.» ordem superior.
— Dans les existences corporelles A nioios d'une révélation directe, la — Em certas existências corporais Salvo o caso de revelação direta, a
d'une nature plus élevée que la noire, le souvenir que nous croyons avoir de no- de natural mais puro do que a nossa, a lembrança que nós supomos ter de nos-
souvenir des existences antérieures est ire passé ne doit être accepté qu'aveo lembrança do existências anteriores é so passado não deve ser tida senão em
il plus précis? une grande réserve, car ce peut être mais precisa? grande reserva, visto que pode ela ser
* Oui; à mesure que le corps est îe fait d'une illusion ou d'une imagi- «Sim; à medida que o corpo vai tendo efeito de mera ilusão ou duma imagi-
moins matéria! on se souvient mieux.» nation surexcitée. menos densidão a lembrança é melhor.» nação sobreexcitada.
149— Un hoîTîme, dans ses nouvelles 149 — Um indivíduo, em suas novas 149 — A marcha dos Espíritos é pro-
149— La marche des esprits est pro- gressiva e jamais retrógrada; elevam-
existences, pent-il descendre plus bas gressive et jamais retrograde; ilss'é!e- existências, pode descair mais abaixo
qu'il n'était? do que estava? se gradativamente em a hierarquia,
vent graduellement da&s la hiérarchie, e não descaem nunca da classe à qual
« Comme position sociale, oui; comme et ne descendent point du rang auquel «Em posição social, sim; na classe de
esprit, non. » Espírito, não.» hajam chegado.
ils sont parvenus.
o L'homme peut il reculer dans la — Pode o Homem acaso retrogradar na Nas suas múltiplas existências cor-
Dans leurs différentes existences cor- porais podem por vezes decair em po-
voie du progrès? porelles ils peuvent déchoir comme po- via do progresso?
« Non ; mais seulement ne pas avan gition tociaîe, mais non comme esprks. «Não; mas somente deixar de progre- sição social, não em classe espírita.
cer. » dir.» Assim, a alma dum príncipe, na Terra,
Ainsi l'âme d'un puissant de la terre pode mais tarde vir a ser de humílimo
—Nous voyons cependant despeuples peut plus tard animer le plus humble — Vemos no entretanto alguns povos
recaírem na barbárie, pois não? artesão e vice-versa, pois os graus no
retomber dans la barbarie. artisan et vice versa ; oar les rangs par-
«É uma hora de parada; uma passada à meio humano estão por vezes na razão
a C'est un temps d'arrêt ; un pas en ar- mi les hommes sont souvent en raison inversa da elevação dos sentimentos
rière pour avancer plus tard. Il faut voir inverse de l'élévation des sentiments ré, a fim de avançar após. Devemos ver
a Humanidade em seu conjunto e não morais.
l'humanité dans son ensemble et non moraux. HERODES era rei e JESUS carpintei-
dans quelques faits de détail. » em alguns fatos de pormenor.»
Hérode était roi et Jésus charpen- ro.
tier. 150 — Não podendo o Espírito decair
Í5O — L'Ame d'un homme de bien 150 — O Espírito de urn homem de bem
150— L'esprit ne pouvant déchoir poderia porventura, em novel encarna- de seu posto e devendo avançar sempre,
peut-elle, dans une nouvelle incarna- de son rang, mais progressant toujours, de aí resulta que a alma dum homem de
tion, animer le corps d'un scélérat? ção, habitar o corpo dum celerado?
il en résulte que l âme d'un homme da «Não, porquanto êle não pode dege- bem não poderia, numa existência no-
« Non , puisqu'elle ne peut dégé- bien ne peut, dans une existence nou- vel, habitar o corpo de um celerado;
nérar. » nerar.»
velle, animer le corps d'un scélérat; — A alma de um homem perverso pode mas a alma do perverso pode tornar-se
— L'Ame d'un homme pervers peut- mais l'âme du pervers peut devenir tornar-se a de um homem de bem? a de um homem de bem, se ela compreen-
elle devenir celle d'un homme de tien? celie d'un homme de bien, s'il a com- deu suas faltas, e será então uma re-
«Sim, se ficar arrependida, pois será
« Oui, s'il s'est repenti, et alors c'est pris ses fautes, et alors c'est une ré- uma recompensa.» compensa.
une récompense. » compense. 151 -— Sendo o Espírito o mesmo em
151 — O ser humano pode conservar, em
151 -r- L'homme conserve-t-il, dans 151 — L'esprit étant le même dans" suas novas existências, os traços do as diversas encarnações, suas manifes-
ses nouvelles existences, des traces du les diverses incarnations, ses manifes- caráter moral de suas existências an- tações podem conservar de uma a outra
caractère moral de ses existences anté- tations peuvent avoir de l'une à l'autre teriores? certas analogias. A pessoa pode pois
rieures? não perder os traços do caráter moral
certaines analogies. L'homme peut donc «Sim, isso pode acontecer; contudo, em
«Oui, cela peut arriver; mais en conserver des traces du caractère moral se melhorando, muda. A sua posição so- de suas existências anteriores; mas os
s'améliorent il change. Sa position so- de ses existences antérieures; mais les cial pode também não ser mais a mesma; gostos, os hábitos e gerais tendências
ciale peut aussi n'être plus la môme ; si goûts, les habitudes et les tendances de soberano tornando-se trapeiro, seus mudam, não somente pela posição social
de souverain il devient chiffonnier, ses changent, soit par !a position sociale gostos serão muito diferentes e te- que pode ser muito diversa, como pela
goûts seront tout différents et vous au- qui ueut être toute différente, soit par ríeis dificuldade em o reconhecer.» melhoria do Espírito que, de orgulho-
riez de la peine à Se recoauailre. » l'amélioration de l'esprit qui, d'orgueil- so e malvado, pode tornar-se humilde
leux et méchaut, peut devenir humble e humano, se ficou arrependido.
et humain, s'il s'est repenti. 152 — O Homem, em suas múltiplas 152 — Os característicos físicos d'
152 — L'homme, dana set différentes encarnações, conserva alguns traços o Homem são atributos do organismo, e
152 —T Les caractères physiques de
incarnations, coaserve-til des traces l'homme sont les attributs du corps, et
CHAPITHE VIII. 72 CAPITULO vin.
n o corpo, ficando destruído pela decom-
da caractère physique des existences le corps étaut détruit par la décompo- do caráter físico das existências
antérieures ? sition , celui que revêt rame dans anteriores? posição, aquele que a alma reveste era
« Non. le corps est détruit et le nou- une nouvelle incarnation n'a aucun «Não; o corpo é destruído e o no- nova encarnação não guardará nenhuma
veau n'a aucun rapport avec l'ancien. rapport nécessaire avec celui qu'elle a vo nenhuma relação tem com o antigo. relação necessária com o que ela haja
Cependant l'esprit se reflète sur le corps ; quitté. Il serait donc absurde de con- Todavia a alma se reflete no corpo; deixado. Seria portanto absurdo con-
certes que le corps n'est que matière; clure une succession d'existences d'une certo que corpo não é senão matéria; cluir uma sucessão de existências da
mas apesar disso é modelado sobre as parecença que é apenas fortuita.
mais malgré cela il est modelé sur les ressemblance qui n'est que fortuite. Todavia, ainda que o corpo e o espí-
capacités de l'esprit qui lui imprime un Toutefois, bien que le corps et l'es- capacidades da alma, que lhe imprime
determinado caráter, principalmente em rito sejam de natureza diferente, e só
certain caractère, principalement sur prit scient de nature différente, et ne comuniquem entre si por meio de liâmes
la fignre ; c'est-à dire que la ligure^ tiennent entre eux que par des liens a face; e isto quer dizer que a face,
mais particularmente, reflete a alma; e indiretos e frágeis, o corpo é dalguma
plus pariiculièrenietit, reflète l'âme ; car indirects et fi agiles, le corps est en quel- de aí semblante demasiado feio ter sorte modelado sobre a alma. O rosto,
telle personne excessivement laide a que sorte modelé sur l'esprit. La figure, no entretanto algo que agrade quando principalmente, é reflexo dela, e é
pourtant auelque chose qui plaît quand principalement, en est le reiîet, et c'est êle é o envoltório dum espírito bom, com verdade que se designam os olhos
elle est 1 enveloppe d'un esprit bon, avec vérité qu'on a désigné les yeux prudente, humano, enquanto que vês ca- como o espelho da alma. É desta forma
sage, humain, tandis que tu as des îi- comme le miroir de lânte. C'est ainsi ras belíssimas que não te fazem nada que, mesmo não tendo semelhança pro-
Çwres très belles qui ne te font rien que, sans avoir une ressemblance pro- sentir, pelas quais até chegas a ter nunciada, a fisionomia, em refletindo o
éprouver, pour lesquelles mente tu as noncée, la physionomie, en rçtïeunt le repulsão. Não te seria possível crer caráter do espírito, pode apresentar o
de la répulsion. Tu pourrais croire qu'il caractère de l'esprit, peut,donner ce que só os corpos bem feitos fossem que se chama um ar de família, e que
n'y a qua les corps Dieu faits qui soient qu'on appelle un air de famille, et que o invólucro das almas mais apuradas, sob o mais humilde envoltório se pode
l'enveloppe des esprits les plus parfaits, sous l'enveloppe la plus huimble on peut quando se te deparam todos os dias encontrar a expressão de nobreza e
tandis que tu rencontres tous les jours trouver l'expression de la grandeur et homens de bem debaixo de exteriores dignidade, enquanto que, sob o fardão
d$à hommes de bien sous des dehors de la dignité, tandis que, sous l'habit du disformes.» do monarca, se vê tantas vezes a de
difformes. » monarque, on voit quelquefois celle de baixeza e ignomínia.
la bassesse et de i'iguoiniuie.

CHAPITRE VIII. CAPÍTULO VIII.

EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL.


ÉMANCIPATION BE Î/AME PEIHMNT LA VIE CORPORELLE.

Sonhos. — Sonambulismo Natural. —• Dupla Vista. —: Alucinações; Visões. —i Crisíacos.


Rêves. — Soinmiubulisme naturel. — Seconde vue. — Hallucinations; visions. — Crisi3ques. Êxtase. — Sonambulismo Magnético.
Extase. — Somnambulisme magnétique.

153 — O espírito encarnado fica 153 — A alma não reveste o envoltório


153 —L'esprit incarné demeure-t-il 153 —L'âme ne revêt l'enveloppe de bom grado sob o envoltório cor- corporal senão porque a isso é cons-
voîoDtiors sous son enveloppe corpo- corporelle que parce qu'elle y est con- poral? trangida pela necessidade; eis por que
relle? trainte par )a nécessite ; c'est pourquoi «Aspira constantemente à libertação xspira sem cessar a desembaraçar-se
« II aspire sans cesse à sa délivrance,
elle aspire sans cosse à se débarrasser e quanto mais denso o invólucro mais de suas faixas e ao momento em que os
et plus l'euveioppe est grossière, plus il
de ses langes jusqo'au moment où les deseja ver-se livre dele.» liâmes que a retêm ao organismo sejam
désira en être débarrassé. » liens qui la retiennent à la terre seront quebrados definitivamente.
brisés sans retour. 154 — Durante o estado de vigília,
154 — Durante o sono a alma fica em
154«-Pendant le sommeil l'âme se 154. — Pendant l'état do veille , repouso como o corpo? quer dizer, no da plena atividade das
report elle comme le corps ? c'est à-dire dans l'état d'activité des «Não; o espírito jamais fica inati- forças vitais do corpo, a alma fica su-
«Non. l'esprit nesl jamais inac- forces vitales du corps, l'âme étant sub- vo.» bordinada à influência do organismo a
tif, • ordonnée à l'intlueuce de la matière à
ÊMANCIl'ATiON DE l'AMr: PENDANT LA VIE CORPOHELLE. 13
— Que fait l'esprit pendant le som-, laquelle elle est liée, perd une partie EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 73
meil du corps î [ de ses facultés, ou, pour mieux dire, ces — Que faz o espírito durante o so- o qual está ligada, perde uma parte
« Les liens qui l'unissent au corps j facultés n'ayant plus la plénitude de leur no do corpo? de suas faculdades ou, melhor, essas
sont relâchés, et le corps n'ayant pas liberté, deviennent en quelque sorte «Os liâmes que o prendem ao corpo faculdades, não tendo mais plenitude de
besoin de lui, il parcourt l'espace et en- latentes. ficam relaxados e, não tendo o corpo liberdade, se tornam de alguma sorte
tre en relation plus directe avec les au- Pendant le sommeil les liens corpo- precisão dele, percorre o Espaço e en- latentes.
très esprits. » rels se relâchent, et l'âme recouvre une tra em relação mais direta com os de- Durante o sono as a m a r r a s corpo-
partie de sa liberté. mais Espíritos. rais se relaxam e a alma recupera uma
455 — Comment pouvons-nous juger 155 — La liberté de l'âme, pendant parte de sua liberdade.
de la liberté do l'esprit pendant le som- le sommeil, se manifeste par le phéno- 155 — De que maneira podemos julgar 155 — A libertação do espírito, durante
meil? mène des rêves. Les rêves sont ainsi le da libertação da alma durante o so- o sono, se põe em manifesto pelo fenô-
• Par les rêves. » produit de l'émancipation de l'âme ren- no? meno dos sonhos. Os sonhos são assim o
—. Les rêves ont donc quelque chose due plus indépendante par la suspen- «Pelos sonhos.» produto da emancipação da alma, tor-
de vrai! sion ae la vie active et de relation. De là — Os sonhos têm então alguma coisa nada mais independente pela suspen-
a Les rêves sont toujours vrais, mais une sorte de clairvoyance indéfinie qui de verídico? são da vida ativa e de relação. De aí
non pas comme l'entendent les disenrscte s'étend aux lieux les plus éloignés ou «Os sonhos são sempre verídicos, mas uma sorte de clarividência vaga, que
bonne aventure. Crois bien que l'esprit que Ton n'a jamais "vus, et quelquefois não como o entendem os oniromantes de se estende às zonas mais distantes ou
ne repose jamais, et que quand le corps mêmeà d'autres mondes. Delà encore buena dicha. Certamente que o espírito a lugares jamais vistos, e por vezes
repose l'esprit a plus de facultes que le souvenir qui retrace à la mémoire não repousa nunca e que, quando a carne até mesmo a outros Mundos. De aí ainda
dans la veille ; il a le souvenir du passé les événements accomplis dans l'exis- dorme, ele tem mais faculdades do que a lembrança que restitui à memória
et quelquefois prévision de l'avenir; il tence présente ou dans les existences na vigília; obtém lembrança do passado os acontecimentos ocorridos na exis-
acquiert plus de puissance et peut en- antérieures; de là,enûn, dans quelques e algumas vezes previsão do futuro; tência presente ou em as existências
trer en communication avec les autres cas, le pressentiment des choses fu- logra mais força espírita e pode en- anteriores; de aí, finalmente, em alguns
esprits, $oit dans ce monde, soit dans tures. trar em comunicabilidade com outros casos, o pressentimento das coisas fu-
un autre. Souvent tu dis : J'ai fait un Le souvenir incomplet qui nous reste Espíritos, estejam neste Mundo, estejam turas.
no Outro. Muita vez tu dizes: Tive um A recordação incompleta que nos fica
rêve bisarre, un rêve affreux, mais qui an réveil de ce qui nous est apparu BU sonho bizarro, sonho horroroso, mas que
n'a aucune vraisemblance ; tu te trom- en songe, l'étrangeté des images de ce ao despertar do que nos apareceu em
não encerra verossimilhança; tu te en- sonho, a esquisitice das imagens do
pes ; c'est souvent un souvenir des lieux qui se passe ou s'est passé dans des ganas; muita vez é lembrança de lugares
et des choses que tu as vues ou que tu mondes inconnus, entremêlées des cho- que se passa ou do que se passou em
e coisas que viste ou que inda um dia Mundos desconhecidos, mescladas de coi-
verras dans une autre existence ou à un ses du monde actuel, formeut ces en- verás em outra existência ou quiçá em
autre moment. Le corps étant engourdi, sembles bizarres et confus qui sem- sas atuais do Mundo, formam esses con-
outro momento. Com o corpo entorpecido juntos bizarros e confusos que pare-
l'esprit tâche de briser sa chaîne en blent n'avoir ni sens ni liaisons. a alma trata de quebrar a grilheta e cem não ter senso nem nexo.
cherchant dans le passé ou dans l'ave- investigar o seu passado e o seu fu-
nir. » turo.»
156 — Le somnambulisme naturel a- !56 — Lorsque l'indépendance de
156 — O sonambulismo natural tem 156 — Por vezes a independência d'
t-il du rapport avec les rêves ? Com- l'âme est plus complète et que ses fa- alguma relação com os sonhos? De que
ment put-on l'expliquer ? cultés se déploient avec une plus grande a alma é mais completa e as suas fa-
modo êle se pode explicar? culdades se desfraldam com bem maior
« C est une indépendance âe l'âme énergie que dans le rêve , elle produit «É um estado de independência dalma energia do que no sonho; então ocorre
plus complète que dans le rêve, et alors le phénomène désigné sous le nom de mais completo que no sonho e no qual o fenômeno designado pelo nome de
ses facultés sont plus développées; elle somnambulisme naturel, dont le rêve as faculdades ficam mais ativas; ela Sonambulismo Natural do qual o sonho
a des perception» qu'elle na pas dans n'est qu'un diminutif oa une variété tem então percepções que não obtém no não é senão diminutivo ou variedade.
le rêve, D [note 6). sonho.» (Nota 6).
157 — Le phénomène désigné sous 157 — L'émancipation de l'âme se 157 — O fenômeno que é conhecido pe- 157 — A emancipação da alma se mani-
le nom de seconde vue , a-t-il du rap- manifeste quelquefois à l'état de veille, lo nome de Vista Dupla tem acaso re- festa às vezes no estado de vigília,
port avec le rêve et le somnambulisme? et produit le phénomène désigné sous lação com o sonho ou o sonambulismo? e produz o fenômeno designado pe-
« Tout cela n'est au'une même cho- le nom de seconde vue, oui donne à ceux «Tudo isso não é senão a mesma coi- lo nome de Vista Dupla, que dá àqueles
se ; ce que tu appelles seconde vue, (jui en sont doués la faculté de voir, sa; aquilo que tu chamas vista dupla, que são dotados dela o dom de ver,
c'est encore l'esprit qui est plus libre , d'entendre et de sentir au delà des /i- é ainda a alma que está mais livre, ouvir e sentir além dos normais limi-
quoique le corps ne soit pas endormi. » rnctes de nos sen*. Ils perçoivent les embora o cerpo não esteja dormindo.» tes dos sentidos. Os dotados percebem
— Celui qui est doué de Ta seconde choses absentes partout ou l'àme étend — Aquele que possui o dom da dupla coisas ocultas por onde a alma estende
vue voit-il par ses yeux ! soa action ; ils les voient peur ainsi vista vô com os olhos do corpo? sua atividade; eles as vêem por assim

14
CHAPITRE VIII.
74 CAPITULO VIII.
« Non. c'est comme le somnambule, i7 dire à travers la vue ordinaire et comme
roil par iârne. »> par une sorte de mirage. «Não, não; tal como o sonâmbulo, èle dizer através da vista ordinária, como
158— La seconde vue est-elle per- 158 — La seconde vue n'est jamais vê pela alma.» por uma espécie de miragem.
manente ? permanente ; elle se produit instan- 158 — O dem da dupla vista é per- 158 — A dupla vista nunca é um fato
« La facnlté, oui ; l'exercice, non. 1» tanément à des moments donnés, sou- manente? permanente; ela se produz repentina-
— La seconde vue se dcveloppe-t-clle vent sans être surexcitée ; d'autres fois «A faculdade, sim; o exercício, não.» mente em dados momentos, muita vez sem
spontanément ou à ia volonté de celui clic est provoquée par la volonté. Dans — O dom da vista dupla desenvolve-se ser sobreexcitada; mas de outras vezes
qui en est doue 1 co moment l'état physique est sonsi- espontaneamente ou ao querer daquele ela é provocada pelo querer. Então, em
« 1* plus sonvent elle est spontanée, blement modilié ; l n i i a quelque chose que é dotado dela? esse momento, o estado físico é sensi-
mais souvent aussi la volonté y jone de vague ; il regarde sans voir; toute «No mais das vezes, espontaneamente; velmente modificado; o olhar tem algo
un grand rôle. Ainsi, prenei pour exem- la physionomie rctlete une sorte d'exal- não raro porém, no ato, cabe ao querer de vago; êle fita sem ver; toda mudada,
ple certaines gens que Ton appelle di- tation. Parmi les gens qui s'attribuent grande papel. Assim, tomem-se de exem- a fisionomia reflete uma como exal-
seurs de bonne aventure et dont quel- le don de prescience, quelques-uns plo certas pessoas chamadas ledoras tação. Entre aqueles a quem se atribui
ques-unsont cette j-uissance.títtn verras doivent à cetle faculté la connaissance da sorte ou buena-dicha, algumas das o dom da presciência, de certo alguns
nue c'est la volonté qui les aide aentrer accidentelle qu'Us ont de certainos quais têm de fato esse poder, e verás devem a essa faculdade o conhecimento
dans cette seconde vue, et dans ce que choses. que é o querer que as ajuda a entrar acidental que eles possuem de certas
lu appelles vision. » nessa dupla vista e nesse transe que coisas.
159 — I^es personnes donées de la 159 — La plupart des personnes tu chamas vidência.»
seconde vue, en ont-elles toujours con- douées de la seconde vue ne s'en dou- 159 — Os indivíduos dotados de 159 — A maior parte dos indivíduos
science 1 tent pas ; cette faculte leur parait na- dupla vista têm sempre plena consci- dotados de dupla vista sequer o sus-
«Non. c'est jour elles nne chose toute tnrelle comme celle de voir ; c'est pour ência disso? peitam; essa faculdade lhes parece na-
naturelle ; et beaucoup croient que si elles un attribut de leur être qui ne leur «Não; para eles tal dom é coisa bem tural como a de ver; constitui para
lout le monde s'observait , chacun de- semble pas faire exception. natural; e muitos supõem mesmo que, se eles um atributo pessoal que não lhes
vrait posséder cette faculté, o L'oubli suit le plus souvent cette lu- toda a gente se observasse, cada uma adverte fazerem exceção.
cidité passagère dont le souvenir, de veria que possui essa faculdade.» O olvido segue não raro essa lu-
plus en plus vagne, finit par disparaî- cidez passageira, cuja lembrança, cada
tre comme celui d'un songe. vez mais vaga, termina por desapare-
cer como a de um sonho.
460 — Y a-t-il plusieurs degrés dans 160 — îl y a des degrés infinis dans
la faculte de la seconde vue T la puissance de la seconde vue, depuis, 160 — Há diversidade de graus em 160 — Há um sem número de graus em
• Oui, et le même sujet peut avoir la sensation confuse, jusqu'à la percep- a faculdade da dupla vista? a potencialidade da vista dupla, desde
tion claire et nette des choses présentes «Sim, o mesmo indivíduo pode ter a sensação indefinida até a percep-
tous les degrés. » ção clara e nítida das coisas atuais
— Pouriaiionattribueràunesortede ou absentes. Cos différents degrés peu- todos os graus.»
— Pode-se atribuir a uma espécie de ou remotas. Esses diferentes graus po-
seconde vue la perspicacité de certaines vent se trouver réunis dans le même dem encontrar-se reunidos em o mesmo
individu. dupla vista a perspicácia de certos
personnes, qui, sans rien avoir d'extra- indivíduos que, sem nada ter de extra- indivíduo.
ordinaire, jugent les choses avec plus de A l'état rudimentaire, elle donne à
certaines gens lo tact, la perspicacité, ordinários, julgam as coisas com mais No estado rudimentar ela permite a
précision que d'autres? precisão do que outros? certa gente de tato a perspicacidade,
« Oui, c'est toujours l'âme qui une sorte de sûreté dans leurs acte» «Sim; é sempre a alma que, em eles, uma sorte de segurança em suas ações,
rayonne plus librement. » qu'on peut appeler ia justesse du coup raia mais livremente.» que se pode chamar justeza do golpe
— Celle faculté peut-elle, dans cer- d'œit murai. Plus développée, elle — Essa faculdade pode, em determi- de vista moral. Mais desenvolvida, ela
tains cas y donner la prescience des éveille les pressentiments ; ulus déve- nados casos, dar a presciência das desperta pressentimentos; mais desen-
choses ? loppée encore,elle montre les événe- coisas? volvida ainda, ela anuncia aconteci-
« Oui ; elî^ donne les pressentiments.») ments accomplis ou sur le point de «Sim; ela gera pressentimentos.» mentos realizados ou já em ponto de
s'accomplir. realizarem-se.
161 — Est-il vrai que certaines cir- 1G1 — Le phénomeue de la seconde 161 — É verdade que certas circuns- 161 — O fenômeno resultante da dupla
constances développent la seconde vue? vue semble se produire plus fréquem- tâncias desenvolvem a dupla vista? vista parece produzir-se mais freqüen-
u Oui. » ment sous l'empire de certaines circon- «Sim.» temente sob imperativas circunstân-
— Quelles sont ces circonstances ? stances. Les temps de crise, de calamités, — Quais são essas circunstâncias? cias. Épocas de crises, calamidades,
« La maladie, l'approche d'un dan de grandes émotions, toutes les causes «A doença, a aproximação dum peri- grandes comoções, causas importantes,
ger, une graude émotion. » entin qui surexcitent le moral, en pro- go, uma grande comoção.» enfim, que sobreexcitam o moral, provo-
— D'après cela les visions ne seraient voquent le développement. Il semble — Nesses casos as visões não seriam cam seu desencadeamento. Até parece
pointdea choses purement fantastiques? que la Providence, en présence du dan- coisas puramente fantásticas? que a Providência, em presença do pe-
EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 75
EMANCIPATION DE L A M E P E N D A N T LA VIE C O R P O R E L L E 75
«Não; o corpo fica algumas vezes em rigo, nos dá os meios seguros de o con-
« Non, le corps est quelquefois dans ger, nous donne le moyen de le con- estado particular que permite à alma jurar. Todas as seitas e todas as so-
un état particulier qui permet à l'esprit jurer. Toutes les sectes et tous les par- ver o que vós não podeis perceber com ciedades perseguidas dão numerosos
de voir ce que vous ne pouvez voir avec tis persécutés en offrent de nombreux os olhos do corpo.» exemplos disso.
les yeux du corps, n exemples. 162 — O sono total e profundo é ne- 162 — A alma aproveita, para se eman-
162 — Le sommeil complet est-il né- 162 -— L'esprit profite, pour s'éman- cessário para a emancipação da al- cipar, todos os instantes de mora que
cessaire pour l'émancipation de l'es- ciper, de tous les instants de répit que ma? lhe permite o corpo; não é porém neces-
prit? lui laisse le corps; mais il n'est pas né- «Não; a alma recobra a liberdade dês sário para isso que o repouso seja ab-
« Non, l'esprit recouvre sa liberté dès cessaire pour cela que le repos soit ab- que os sentidos se entorpeçam.» soluto. Havendo prostração das forças
que les sens s'engourdissent. » solu. Dès qu'il y a prostration des forces — A nós parece algumas vezes escu- vitais, a alma se solta; quanto mais o
— Il nous semble quelquefois enten- vitales, l'esprit se dégage, et plus le tar dentro em nós palavras proferidas corpo fraqueja, mais a alma se liberta.
dre en nous-mêmes des mots prononcés corps est faible, plus l'esprit est libre. distintamente que não têm nenhuma re- É desta forma que o cochilo ou até um
distinctement et qui n'ont aucun rap- C'est ainsi que le demi-sommeil", ou un iação com o que nos preocupa; de onde simples abatimento dos sentidos nos
port avec ce qui nous préoccupe; d'où simple engourdissement des sens, nous isso vem? apresenta as mesmas imagens do sonho.
cela vient-il? prétente les mêmes images que le rêve. «Sim, e até mesmo sentenças por in- Ouvimos muita vez dentro em nós mes-
« Oui, et même des phrases tont en- Nous entendons souvont en nous-mê- teiro, sobretudo quando os sentidos se mos palavras ou sentenças por inteiro
tières, surtout a u an d les sens commen- mes des mots ou des phrases entières vão adormecendo. Isto eu te repito sem pronunciadas distintamente. Isto são
cent à s'engourdir. Je te le répète sans prononcées distinctement. Ce sont des cansar: Algumas vezes é a voz insonora Espíritos que querem comunicar-se co-
cesse, c'est quelquefois un faible écho esprits qui veulent se communiquer à dum Espírito que quer comunicar com- nosco. Tais vozes não têm às vezes um
d'un esprit qui veut communiquer avec nous. Ces paroles n'ont souvent aucun tigo.» sentido manifesto; muitas vezes, porém,
toi. » sens apparent; mais quelquefois aussi, — Que será preciso fazer então? são advertências.
— Que faut-il faire alors? elles sont des avertissements. «Escutar.»
a Ecouter. » 163 — Por que razão a mesma idéia, 163 — Durante o sono do corpo a al-
163 — Pendant le sommeil notre es- a de um descobrimento, por exemplo, se ma se comunica com outros Espíritos,
163 — D'où vient que la même idée, produz em vários lugares a um tempo? quer errantes, quer encarnados noutros
celle d'une découverte, par exemple, se prit communique avec d'autres esprits, Mundos; ela porém se comunica igual-
soit errants, soit incarnés dans d'autres «Já nos ocorreu dizer que durante o
produit sur plusieurs points à la fois" sono as almas desligadas se comunicam mente corn outras almas encarnadas em
« Nous avons déjà dit que pendant le mondes ; mais il communique égale- entre si; pois bem! Quando o corpo se a- a Terra e que, qual ela, ficam em liber-
sommeil les esprits se communiquent ment avec d'autres esprits incarnés sur corda, a alma se lembra daquilo que a- dade. As almas, ao despertar do corpo,
entre eux; eh bien ! quand le corps se la terre, et qui, comme lui, sont en li- prendeu e que a mente crê ter inven- trazem consigo os conhecimentos que
réveille, l'esprit se rappelle c«a qu'il a berté. Ces esprits, au réveil du corps, tado. Assim muitas podem descobrir a adquiriram. Eis aí a causa das idéias
appris, et l'homme croit l'avoir inven- apportent les connaissances qu'ils ont mesma coisa a um tempo. Quando dizeis que parecem vir a público em diversos
té. Ainsi plusieurs peuvent trouver la acquises. Telle est la cause des idées que uma idéia está no ar, usais uma fi- lugares a um tempo. Nossa alma revela
même chose à la fuis. Quand vous dites qui paraissent naître sur plusieurs gura mais justa do que o supondes; por vezes a outros espíritos, e isto à
qu'une idée est dans l'air, c'est uno li- points à la fois. Noire esprit révèle cada qual contribui a propagá-la sem nossa revelia, o que fazia o objeto de
gure plus juste que vous ne croyez ; souvent lui-même à d'autres esprits, et suspeitar da origem.» nossas preocupações.
chacun contribue à la propager sans à notre insu, ce qui faisait l'objet de
s'en douter, o 164 — Os espíritos também se podem 164 — A alma encarnada, não ficando
nos préoccupations. fechada no corpo mas, ao invés, raiando
comunicar se o corpo estiver completa-
164 — Les esprits peuvent-ils se 16V — L'esprit incarné n'étant point mente acordado? toda em volta, de aí ocorre, entre duas
communiquer si le corps est complète- enfermé dans le corps, mais rayonnant «Sim; a alma, já o dissemos, não fica almas que se encontram, mútua comuni-
ment éveillé? tout autour, il en résulte, entre deux fechada no corpo como prisioneira em cação de pensamentos que faz com que
« Oui, car nous l'avons dit, il n'est esprits qui se rencontrent, une com- um xadrez; raia toda ao derredor.» duas pessoas se visionem e se compre-
pas renfermé dans le corps comme dans munication de pensées qui fait que — Por que razão dois indivíduos, endam sem ter necessidade dos sinais
une. boite; il rayonne tout à l'entour. » deux personnes se voient et se com- perfeitamente acordados, têm por vezes exteriorizados da linguagem.
— D'où vient que deux personnes, prennent sans avoir l>esoin des signes de repente o mesmo pensamento? Dois espíritos se podem assim comu-
parfaitement éveillées, ont souvent in- extérieurs du langage «São, os dois, espíritos simpáticos nicar mesmo quando o corpo se acha em
stautanémeut la même pensée? Deux esprits peuvent ainsi se com- que se comunicam e visionam reciproca- estado de vigília, sobretudo se simpá-
« Ce sont deux esprits sympathiques muniquer, même quand le corps est à mente seus pensamentos, mesmo quando o ticos; de aí, por vezes, a simultaneida-
qui se cominuniqueut et voient récipro- l'état de veille, surtout s'ils sont sym- corpo não está dormindo.» de do mesmo pensamento entre duas
quement leur pensée, même quand le pathiques; de là, quelquefois, la simul- — Estará aí a causa de nossas simpa- pessoas diferentes. De aí, igualmente,
corps ne dort pas. »> tanéité de la même peusée chez deux tias e antipatias por certas pessoas a atração ou a repulsão instintiva
— Est-ce la câcise de nos sympathies personnes différentes. De là, également,
ettle nos antipathies pour les personnes l'attractiou ou la répulsion :usüncüvc
CHAPITRE VIU. 76 CAPITULO VIII.
que nons voyons pour ta première fois? que l'on éprouve pour certaines per- que vemos pela primeira vez? que sentimos às vezes por certas pes-
i> Oui. »> sonnes à la première vue. soas à primeira vista.
«Sim.»
1 6 5 — Quelle différence y a-t-il en- 165 — S/extase est l'état dans lequel 165 — Que grau de diferença há en- 165 — O êxtase é o estado em o qual
tre I extatique et le somnambule ? l'indépendance de l'âme et du corps se tre o extático e o sonâmbulo? a independência entre alma e corpo se
»• C'est un somnambulisme plus épu- manifeste de la manière la plus sensi- «No êxtase o sonambulismo é mais a- manifesta de maneira bem mais sensí-
ni; l'âme est plus indépendante. »> ble et devient en quelque sorte palpa- purado; a alma é mais independente.» vel e se torna de alguma sorte palpá-
— L'esprit de Tcxtatiquc pénètre t il ble. — O espírito do extático penetra vel.
réellement dans les inondes supé- Dans le rêve et le somnambulisme realmente, êle mesmo, nos Mundos supe- Quer no sonho, quer no sonambulismo,
rieurs? l'Ame erre dans les mondes terrestres; riores? a alma déambula em Mundos terrestres;
« Oui, il les voit et comprend le bon- dans l'extase, elle pénètre dans un «Sim, êle os vê e compreende a feli- no êxtase e alma penetra de fato num
heur d'< ceux qui y sont ; c'est pourquoi monde inconnu, dans celui des esprits cidade dos que lá estão; eis por que Mundo desconhecido, Mundo de Seres
il voudrait y rester. » élhérés avec lesquels elîe entre en com- gostaria de lá ficar.» Eterizados, com os quais entra em co-
— Pcut-il pénétrer dans Sous les munication, sans toutefois pouvoir dé- — Poderia êle penetrar em todos os municação, sem entretanto poder ultra-
mondes sans exception ? passor certaines limites qu'elle ne sau- Mundos sem exceção? passar certos limites, que ela não po-
» Non, car il en est qui sont inacces- saiî franchir sans briser totalement les «Não, pois alguns existem inacessí- deria franquear sem romper de todo os
sibles pour les esprits q u i n e soat pas liens qui rattachent au corps. Un éclat veis aos espíritos que inda não estão liâmes que a amarram ao corpo. Uma luz
assez épurés. » resplendissant tont nouveau l'envi- assaz apurados.» esplendorosa e totalmente nova a ro-
— Il e9t pourtant des choses que ronne, des harmonies inconnues sur la — Existem no entretanto coisas que deia, harmonias desconhecidas em nossa
Textafiqne prétend voir, et qui sont évi- terre la ravissent, un bien-être indéû- o extático pretende ver e que são evi- Terra a enebriam, um bem-estar indefi-
demment le produit d'une imagination nissable la pénètre: elle jouit par anti- dentemente produto de uma imaginação nível a penetra: A alma goza por ante-
frappée par le» croyances et les préjugés cipation de la béaiitude céleste, et Con tocada pelas crenças e pelos prejuízos cipação da celeste aventurança, e se
terrestres. Tout c* qu'il voit n'est donc peut dire qu'elle pose un pied sur le térreos. Tudo o que êle vê não é assim pode dizer bem que ela põe um pé em o
pa» ré<*S ? seuil de ÍEternité. real, pois não? limiar da Eternidade.
«i Tont ce qu'il voit est vrai ; mais Dans l'état d'extase l'anéantissement «Tudo o que êle vê é verídico; mas, No estado de êxtase o aniquilamento
comme son esprit est toujours sous l'in- du corpsest presque complet; il n'a plus como sua alma está sempre sob a in- do corpo é quase completo; não tem mais
fluence de* ide^s terrestres, il peut le pour ainsi dire que la vie organique, et fluência de idéias terrenas, pode tudo por assim dizer senão vida orgânica, e
voir à sa manière, ou, pour mieux dire, l'on sent que l'àmo n'y tient plus que ver à sua maneira ou, melhor dizendo, sente-se que a alma lhe está presa só
l'exprimer dans un langage approprié à par un fil qu'un effort de plus ferait exprimi-lo em linguagem apropriada a por um fio, que um esforço maior faria
ses préjugés et au\ idées dont il a éîé rompre sans retour. seus prejuízos e às idéias em que foi arrebentar para sempre.
bercé; ou au* vôtres, atin de mieux se Dans cet état, toutes les pensées ter- embalado; ou aos vossos, para melhor se Em tal estado, todas as idéias ter-
faire comprendre. » restres disparaissent pour faire place au fazer compreender.» restres desaparecem para dar lugar ao
sentiment épuré qui est l'essence même — Quando o extático exprime o de- sentir apurado que é a essência mesma
— Lorsque l'extatique exprime le dé- do ser imaterial. Todo entregue a
sir de quitter la terre, ce désir est-il de notre être immatériel. Tout entier» sejo de abandonar a Terra, tal desejo é
cette contemplation sublime, l'extatique sincero, não está êle retido pelo ins- essa contemplação sublime, o extático
sincère, et n'est il pas retenu par l'in- não encara a vida senão como parada
stinct de conservation? n'envisage la vie que comme une halte tinto de conservação?
«Isso dependerá do grau de apuração momentânea; para si tanto os bens e os
u Cela dépend du degré d'épuration momentanée; pour lui les biens et les males como os gozos reles e misérias
de l'esprit; s'il voit sa position future maux, les joies grossières et les misères do espírito; se vê sua posição futura
melhor do que a vida presente, êle faz da Terra são apenas incidentes fúteis
meilleure que la vio présente, il fait des dici-bas ne sont que les incidents futiles duma viagem, da qual é feliz de ver
d'un voyage dont il est heureux de voir esforços para romper os laços que o a-
efforts pour rompre les liens qui ratta- marram à Terra.» o término.
chent à la terre, u le terme. O êxtase não se verifica sempre sem
— Se o extático ficasse abandonado a
— Si l'on abandonnait l'extatique à L'extase n'est point toujours sans si mesmo, sua alma poderia definitiva- perigo de vida; em sua real aspiração
lui-même, son âme pourrait-elle défi- danger pour la vie; dans son aspiration mente deixar o corpo? por um Mundo melhor, o espírito pode-
nitivement quitter son corps? vers un monde meilleur, l'âme pour- «Sim, êle poderia morrer; eis por que ria romper os liâmes que o reúnem ao
« Oui, il peut mourir ; c'est pourquoi rait rompre les liens qui l'unissent au é preciso chamá-lo por tudo que possa corpo, se não ficasse impedido pela i-
il faut ie rappeler par tout ce qui peut corps, si elle n'était retenue par la pen- prendê-lo ao Mundo e, sobretudo, a êle déia de que, se os partir, ficará afas-
le rattacher ici-bas, et surtout en lui sée qu'en les brisant elle-même,elle s'é- fazer entrever que, quebrar a grilhe- tado desse Mundo que êle entrevê.
faisaut entrevoir que s'il brisait la chaî- loigne çle ce monde qu'elle entrevoit. •* ta que o retém à Terra, é o verdadeiro
ne qui le relient ici, ce serait le vrai meio de não ficar lá onde êle percebe
moyen de lie pas rester là où il voit que seria feliz.»
qu'il serait heureux, u
166 — O sonambulismo chamado mag- 166 Os fenômenos ditos de êxtase e
166 — Le somnambulisme appelé ma- 166 — Les phénomènes de 1 extase e.
ÉMANCIPATION DE L'AWE PENDANT LA VIE CORPORELLE. EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 77
poétique a-t-il du rapport avec le som- du somnambulisme naturels se produi- nético tem alguma relação com o so- sonambulismo naturais sempre se produ-
nambulisme naturel? sent spontanément et sont indépendants nambulismo natural? zem de espontâneo e são independentes
«i Ce n'est qu'une même chose. » de toute cause extérieure connue; mais «È uma só e mesma coisa.» de uma causa exterior conhecida; mas,
— Quelle est la nature de l'agent chez certaines personnes douées d'une — Qual é a natureza exata da força em certos indivíduos dotados de uma
appelé fluide magnétiqne? organisation spéciale, ils peuvent être chamada Fluido Magnético? organização especial, eles podem ser
« Fluide universel, fluide vital. » provoqués artificiellement par l'action «Fluido Universal, Fluido Vital.» provocados artificialmente pela ação
— Le lluide magnétique a-t-il des de l'agent magnétique. — O Fluido Magnético tem quaisquer da força magnética.
rapports avec l'électricité? L'état désigné sous le nom de som* relações com a Eletricidade? O estado designado pelo nome de So-
«i Un peu ; on pourrait dire que c'est nambulisme magnétique ne diffère du «Alguma; poder-se-ia dizer que êle é nambulismo Magnético só difere do de
Télectricité animalisée. » somnambulisme naturel que parce que a Eletricidade animalizada.» sonambulismo natural em que aque-
l'un est provoqué, tandis que l'autre est le é provocado, enquanto este último é
spontané. espontâneo.
167 — Quelle est la cause de la clair- 167 — La causo de la clairvoyance 167 — Qual é causa da clarividên- 167 — A causa real da clarividência
voyance somnambulique? du somnambule magnétique etda som- cia sonambúlica? do sonâmbulo magnético e do sonâm-
« ha môme que dans la seconde vue; nambule naturel est identiquement la «A mesma que ocorre na vista dupla; bulo natural é, de maneira idêntica, a
c'est l'âme qiu. voit, n môme : c'est un attribut de l'âme, une é a alma que vê.» mesma: Ela é um atributo da alma e uma
— Comment le somnambule peut-il faculté inhérente à toutes les parties de De que maneira o sonâmbulo pode faculdade inerente a todos os lados d'
voir à travers les corps opaques ? S'être incorporel qui est en nous, et qui ver através dos corpos opacos? o ser incorporai que está em nós, e só
a il n'y a de corps opaques que pour n'a de limites aue celles oui soni assi- «Não há corpos opacos senão para os tem os limites que estejam assinala-
vos organes grossiers ; n'avons-nous gnées à l'àino elle-même. 11 voit partout vossos órgãos grosseiros; já não temos dos à própria alma. O sonâmbulo vê por
pas dit que, pour lVsprit, la matière où son âme peut se transporter, quelle dito que, para o Espírito, a Matéria onde sua alma se transporte, qualquer
n'est point un obstacle, puisqu'il la que soit la distance. não constitui obstáculo, porque êle a que seja a distância.
traverse librement. Et souvent il vous Dans la vne a distance, le somnam- atravessa livremente? O sonâmbulo vos Na vidência à distância, o sonâmbu-
dit qu'il voit par le Iront, par le ge- bule ne voit pas les choses du point où diz que enxerga pela testa, pelo joe- lo não vê as coisas do ponto em que
nou, etc., parce que vous, entièrement est son corps, et comme par un effet té- lho, e t c , porque, metidos inteiramente está seu corpo e como por efeito te-
dans ia matière, vous ne comprenez pas na carne, de certo não compreenderíeis lescópico. Enxerga-as presentes, e tal
lescopique. 11 les voit présentes, ot
qu'il peut voir sans le secours des or- que êle possa ver sem a ajuda dos ór- como se estivesse no lugar em que elas
comme s'il était sur le lieu où elles se acham, porque sua alma ali está em
ganes; lui-même, par le désir que vous existent, parce que son âme y est en gãos; êle próprio, pelo querer em que o
avez, croit avoir besoin de ces organes ; tendes, supõe precisar desses órgãos; realidade; eis por que seu corpo fica
réalité ;„c'est pourquoi son corps est como abatido e parece privado de sen-
mais si vous le laissiez libre, il com- mas se o deixásseis livre, êle compre-
comme anéanti et semble privé de sen- sibilidade até o minuto em que a alma
prendrait qu'il voit par toutes les par- enderia que vê por qualquer das par-
timent, jusqu'au moment où Tâme tes do organismo ou, melhor dizendo, volta a tomar posse dele.
ties de son corp3, ou, pour mieux aire; vient en reprendre possession.
c'e&t en dehors de son corps qu'il voit, n é de fora do corpo que êle vê.»
168 -— Pois que a clarividência do 168 — A força sensitiva da lucidez
168 — Puisque la clairvoyance du 168 — La puissance de la lucidité sonâmbulo é a vista de sua alma ou de sonambúlica não é plena e indefinida.
somnambule est celle de sou âme on de somnambulique n'est point indéflnie. seu espírito, por que êle não vê tudo, A alma, mesmo completamente liberta, é
son esprit, pourquoi ne voit-il pas tont, L'esprit, même complètement libre, est e por que se engana tantas vezes? confinada em suas faculdades e conhe-
et pourquoi se trompe t-il souvent? borné dans ses facultés et dans ses con- «Primeiro, não é permitido aos es- cimentos segundo o grau de apurarnento
« D'abord il n'est pas donné aux es- naissances selon le degré de perfection píritos imperfeitos tudo ver e tudo a que chegou; ela o é muito mais ain-
prits imparfaits de tout voir et de tout auquel il est parvenu; il l'est plus en- conhecer; tu bem sabes que participam da quando está ligada ao corpo, de que
connaître ; tu sais bien qu'ils participent core quand il est lié à ia matière dont ainda dos erros e prejuízos humanos; sofre influência restritiva. Aí a causa
encone de vos erreurs et de vos préiugés ; il subit l'influence. Telle est la cause e, depois, quando estão presos à car- pela qual a clarividência sonambúli-
et puis quand ils sont attachés à la ma- pour laquelle la clairvoyance somnam- ne densa, não gozam de todas as suas ca não é nem generalizada nem infalí-
tière, ils ne jouissent pas de toutes kurs bulique n'est ni universelle, ni infailli- faculdades espíritas.» vel. Tão menos se pode contar com sua
facultés d'esprit. »> ble. On peut d'autant moins compter «DEUS deu ao Homem a faculdade cla- infalibilidade quão mais se a desvie
•i Dieu a donné à l'homme cette fa- sur son infaillibilité qu'on la détourne rividente para um fim útil e sério e do fim que teve em vista a Natura ao
culté dans un but utiie et sérieux, et du but que s'est proposé la nature en não para lhe revelar o que não deve dar ao Homem essa faculdade anímica, e
non pour lui apprendre ce qu'il ne doit douant l'homme de cette faculté , et saber; eis a razão por que os sonâm- quão mais se a faça objeto de jogo e
pas savoir; voilà pourquoi les somnam- qu'on en fait un objet de curiosité et bulos não podem dizer tudo.» de experimentação.
bules ne peuvent pas tout dire. » d expérimentation. 169 — A exaltação da clarividência 169 — A exaltação da clarividência
1G9 — L'exaltation de la clairvoyance 169 — L'exaltation de la clairvoyance sonambúlica fica sujeita à organiza- sonambúlica depende de uma disposi-
soiunainbulique tient-elle à l'organisa- somnarabulique dépend d'une diaposi-
CHAPITRE VIII 78 C A P I T U L O IX.
lion physique, ou à la nature de l'esprit lion physique spéciale qui permet â
incarne? ção física ou à natureza do espírito ção física particular que permite a
l'esprit de se dégager plus ou moins encarnado? o espírito desligar-se mais ou menos
« A l'un et á l'autre. » facilement de la matière; les facultés
— Quelle est la source des idées in- «A uma e a outra.» facilmente do corpo; as faculdades
(juil manifeste sont d'autant plus grau- — Qual é a origem das idéias ina- que êle manifesta são tanto mais am-
nées du somnambule eî comment peut- îles qu'il appartient lui-môme á un or- tas do sonâmbulo e por que razão pode
it parler avec exactitude de choses qu'il plas quanto mais alta a ordem a que
dre plus élevé. êle falar veridicamente de coisas que êle pertence.
ignore à l'état de veille, et qui sont 8-esprit acquiert un surcroit de con- ignora no estado de vigília e estão, A alma adquire um acréscimo de co-
môme au dessus de sa capacité intellec- naissances ei d'expérience à chacune de mesmo, acima de sua capacidade intelec- nhecimentos e experiência em cada uma
tuelle? ses existences corporelles, tl les oublie tual? das existências corporais. Esquece-os
« il arrive que îe somnambule pos- en partie pendant son incarnation dans «Acontece que todo sonâmbulo pos- em parte durante seu encarnamento em
sède plus de connaissances que tu ne lui une matière trop grossière, tnuis il s'en sui mais conhecimentos do que os que um corpo demasiado denso, mas deles se
en connais; seulement cSîes sommeil- souvient comme esprit. C'est ainsi que nele tu imaginas; estão apenas adorme- recorda quando, Espirito. E' assim qua
lent, parce que son enveloppe est trop certains somnambules révèlent des con- cidos, pois seu envoltório é demasiado certos sonâmbulos nos revelam conhe-
imparfaite pour qu'il puisse s'en souve- naissances supérieures au degré de leur impuro para êle poder deles se recor- cimentos superiores ao degrau de sua
air.Mais en définitive.quest-il'Comnae instruction et même de leurs capacités dar. Mas, em definitivo, que é êle? Como instrução e mesmo de suas capacidades
nous, esprit qui est incarne dans la ma- intellectuelles. A l'état de veille ces con- nós, Espírito, que está ligado ao cor- intelectuais. Na vigília esses conhe-
tière pour accomplir sa mission, et l'é- naissances laissent quelquefoisun vague po para cumprir sua missão, e o esta- cimentos continuam às vezes como vaga
tat dans lequel il entre le réveille de souvenir, et comme une intuition cjui do em que êle entra o desperta des- lembrança, e tal como a intuição que
cette léthargie. Nous t'avons dit bien constitnecequ'onappellelesidéesinBées. sa letargia. Temos dito a ti freqüen- compõe o que se chamam idéias inatas.
souvent que nous revivons plusieurs L'infériorité intellectuelle et scienti- temente que voltamos a viver diversas A inferioridade intelectual e cien-
fois;.c'est ce changement qui lui fait fique du somnambule à l'état de veille, vezes; é essa migração que lhe faz tífica do sonâmbulo, quando acordado,
perdre matériellement ce qu'il a pu ap- ne préjuge donc rien sur les connais- esquecer dentro da carne o que pôde a- nada prenuncia pois sobre os conheci-
prendre daas une existence précédente ; sances, qu'il peut révéler à l'état lucide. prender em uma existência precedente; mentos que pode revelar, quando lúcido.
en entrant dans l'état que tu appelles Selon les circonstances el le but qu'on se ao entrar no estado que tu denominas Segundo as circunstâncias e o fim que
cn'ie, il se rappelle ; mais pas toujours propose, il peut les priser dans sa pro- crise, êle se recorda, mas nem sempre tem em mira, êle pode haurí-los em sua
dune manière complete; il sait; mais pre expérience, ou dans la clairvoyance de maneira completa; sabe; entretanto própria experiência, ou na sua lucidez
De pourrait pas dire d'où il sait, ni coni- des choses préseoîes ; mais comme sop não poderia dizer por que sabe nem co- das coisas presentes; mas, como a sua
mtui il possède ces connaissances. La esprit peut être plus ou moins ava&oá, mo possui tais conhecimentos. Passada alma pode ser mais ou menos adiantada,
crise passée tout souvenir s'efface, eî il il peut dira des choses plus ou moins a crise, cessa toda recordação, e êle êle pode dizer coisas mais ou menos
rentre daas l'obscurité. » justes. regressa à obscuridade.» justas.
HO — Les sibylles et les oracles de 170 — L'espèce de crise que provo- 170 — As sibilas e os oráculos d' 170 — A espécie de crise que provo-
l'antiquité étaient-ils doués de la se- que souvent le développement de la se- a Antigüidade eram dotados da dupla ca muita vez o desencadeamento da du-
coade vue? vista? pla vista, do sonambulismo e também d'
conde vue, du somnambulisme et de «Algumas vezes; eram então o que vós
« Quelquefois ; c'était ce que vous l'extase, a fait donner, dans certains o êxtase, tem feito dar, em observados
appelez des crisiaqueg, comme vos sor- chamais crisíacos, como os vossos fei- casos, o nome de crisíacos àqueles que
cas, le nom de ensiaques à ceux qui ticeiros e adivinhos, tocados pela cu-
ciers el vos devins exploités par la cu- sont doués de cette faculté. são dotados dessa faculdade.
pidité, ou des charlatans eox-niênîes. -» pidez; não raro porém, charlatães.» Houve sempre crisíacos em todos os
11 y a eu des crisiaques dans tous les — Que devemos pensar sobre alucina-
— Que doit-oa penser des halluci- temps et chez toutes les cations. Les tempos e entre todas as nações. Esses
nations ? ções? crisíacos foram diversamente conside-
crisiaques ont été diversement consi- «Mais verdadeiras do que se supõem.
a C'est plus réel qu'on ne croît. Quand dérés selon tes temps, les mœurs et le rados segundo as épocas, os usos e o
Ao fato que não sabem explicar chamam grau de civilização. Na opinião dos
on ae sait que dire, on dit que c'est degré de civilisation. Aux yeux de^ alucinação.»
une hallucination. « sceptiques qui nient ce qu'ils ne com- cépticos, que negam tudo que não com-
— Há porém casos em que a alucinação preendem, os crisíacos passam por cére-
— Cependant l'hallucination nous prennent pas, ils passent pour des cer- faz ver coisas que não têm nada de
fait voir des choses qui n'ont rien de bros desatinados. As seitas religiosas
veaux dérangés ; les sectes religieuses real. Por exemplo, vós nos tendes dito fizeram porém deles profetas, sibilas
réel. Par exemple, vous nous avez dit en ont fait des prophètes, des sibylles que não existem demônios. De acordo.
qu'il n'y a pas de démons ; eh bieu ! e oráculos; nos séculos de pura su-
et des oracles ; daus les siècles de su- Quando em sonho ou desperto alguém vê perstição, de ignorância e fanatismo,
quand eo rêve ou autrement ou voit perstition, d'ignorance et de fanatisme, o que se chama Diabo, o fato não pode eram feiticeiros, remetidos à fogueira.
ce qu'on appelle le diable, ce ne peut c'étaient des sorciers que l'on brûlait. ser senão efeito de imaginação. Exato? Para o homem sensato que crê no Po-
être qu'un effet de l'imagina tiou ? Pour l'homme sensé qui croit à la puis- «Sim; algumas vezes, quando se fica der Infinito e na inesgotável Bondade
« Oui, quelquefois, quand on est sance intime, et à l'inépuisable bonté impressionado por más leituras ou por do Criador, crise é faculdade inerente
frappée par certaines lectures ou par des du créateur, c'est une facolté inhérente histórias de diabruras sensacionalis- à espécie humana, por meio de que DEUS
histoires de diableries qui impression- à l'espèce huraaip« , par laquelle Dieu
EMANCIPATION DE LAME PENDANT LA VIE CORPOHELLE. 79
EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 79
osnî, on se souvient et Ton croît voir nous révèle l'existence de noire essence
ce qui n'existe pas. Mais nous t'avons incorporelle. tas, a gente se lembra delas e crê ver nos revela a existência de nesso ser
dit aussi quel'esprit, sous sonenveloppe J«a' science humaine, dans l'impuis- o que não existe. Contudo a ti temos incorporai.
serai matérielle . peut prendre toutes sance d'expliquer ce phénomène • par dito também que o Espírito, sob a capa A Ciência humana, em a impassïbili-
sortes de formes pour se manifester. les lois physiques de la matière, et par semi-material, pode revestir todas as dade de explicar esses fenômenos pe-
In esprit moqueur peut donc t'appâ- cela seul qu'ils n'obéissent pas au ca- sortes de formas para se manifestar. las leis físicas da Matéria, e só por-
tait re avec des cornes et des griffes si price et à la volonté des expérimenta- Um Espírito brincalhão te pode apare- que eles não obedecem nunca ao capri-
cela lui piait, pour se jouer de ta cré- teurs, trouve plus simple de les attri- cer portanto com chifres e garras, se cho ou ao querer dos experimentado-
dulité, comme uo bon esprit peut s-e buer anx dérangements du cerveau , et lhe aprouver, para abusar da tua cre- res, conclui ser mais simples os atri-
montre? avec des ailes et une figure les désigne sous le nom d'haiiucina- dulidade, como um bom Espírito se pode buir aos desarranjos do cérebro; assim
radieuse. H faut bieu qu'il se rende tiom. mostrar com asas brancas e fisionomia os designa pelo nome vago de alucina-
accessible à tes sens, et c'est pourquoi radiosa. O necessário é que se torne ções.
il prend ces formes ou toutes autres. » acessível a teus sentidos, eis por que
171 — Quelles conséquences peut-on \1\ — Par î©s phénomènes du som- toma tais formas ou quaisquer outras.»
tirer des phénomènes du somnambu- nambulisme et de l'extase, soit natu- 171 — Que conseqüências podem ser 171 — Pelos fenômenos ditos do So-
lisme et de Textase ? Ne seraieni-iîs pas rels, soit magnétiques, la Providence tiradas dos fenômenos do Sonambulis- nambulismo e do Êxtase, quer os natu-
une sorte d'initiation à la vie future ? nous donae ta preuve irrécusable de mo e do Êxtase? Não seriam porventura rais, quer os magnéticos, a Providência
« Ou pour mieux dire, c'est la vie pas- l'existence et de l'indépendance de uma sorte de imitação da Vida Futura? nos dá a prova irrecusável e plena d'
sée et la vie future que l'homme entre- i âme, et nous fait assister au spectacle «Ou, melhor dizendo, são a Vida Pas- a existência e independência de nossa
voit. Qu'il étudi&cesphénomènes, et il y sublime de son émancipation; par là sada e a Vida Futura que o Homem en- alma, e nos faz assistir ao espetáculo
trouvera la solution de plus d'un mys- elle nous ouvre le livre de notre des* trevê. Estude êle tais fenômenos, e aí sublime de sua emancipação; por eles
tère que sa raison cherche inutilement tinée. encontrará a solução de mais dum mis- Ela nos abre o livro de nossa desti-
à pénétrer. » Tandis que l'homme s'égara dans les tério que a razão debalde tem buscado nação.
— Les phénomeues du somnambu- subtilités d'une métaphysique abstraite penetrar.» Enquanto o Homem se transvia nas
lisme et de l'extase pourraiâut~ils s'ac- et inintelligible pour courir à la recher- — Os fenômenos ditos do Sonambulis- subtilezas duma metafísica abstrata
corder avec le matérialisme 1 mo e do Êxtase se poderiam concili- e ininteligível para correr à pesqui-
che des causes de notre existence mo- sa das causas de nossa existência mo-
a Celui qui les étudia de bonne foi et rale, Dieu met journellement sous ses ar com o Materialismo?
«Aquele que os estude de boa fé e ral, DEUS lhe põe diariamente sob os
sans prévcjitioii ne peut être ni maté- yeux et sous sa main les moyens les
rialisé, ûi athée. »> ' plus simples et les plus patents pour sem prevenção não pode ser nem mate- olhos e sob o alcance da mão os meios
rialista nem ateu.» mais simples e mais comprovantes para
l'étude de la psychologie eipérimea- o estudo da Psicologia Experimen-
tab («oie 7). tal (Nota 7).

CHAPITRE IX. CAPÍTULO IX.

INTERVCNTIOJV D£® ESPRITS DANS 1E MONDE CORPOK&EL, INTERVENÇÃO DOS ESPÍRITOS NO MUNDO CORPORAL.

Pénétration de nosre pensée partes esprits. — îtiflueucê des esprits sur no» pensées et nros^ac- Penetração de nossa Mente pelos Espíritos. — Influência dos Espíritos em nossa Mente e
tiems. — Sujétion de l homme aux esprits. — Des pactes. — Influence des esprits sur les biens Ações. — Sujeição do Homem aos Espíritos. —< Pactos. —; Influência dos Espíritos em Bens
et le» maux de la vie corporelle. — Affection de» esprits pour certaines personnes. — Croyance: e Males da Vida Corporal. — • Afeição de Espíritos por Certas Pessoas. — Gênios Fami-
aux localités fatalement propices oi funestes par Sa fréquentation des esprits- — Génies fa* liares. —* Pessoas fatais ou propícias a outras pessoas. — Maldição. — Possessos.
mi liera. — Personnes fatales ou propices à d'autre» persouoes. — Maédiction. — Possédés*

172 — Les esprits voient-íb tout ce [ 17$— Les esprits étant partout, nous 172 — Os Espíritos observam tudo o 1 172 — Os Espíritos sendo errantes,
gua nous faisons? | eu avons sans cesse autour de nous qui que fazemos? | temos sempre em torno de nós os que
CHAPITRE IX. 80 CAPITULO IX.

« Oui, puisque vous rn êtes sans cesse voient et entendent tout ce que nous «Sim, porquanto deles estais sempre observam e ouvem tudo aquilo que nós
entourés; mais chacun ne voit que les faisons et tout œ auc nous disons. rodeados; cada um porém só observa as fazemos e tudo aquilo que dizemos.
choses sur lesquelles il porte son attcn La pénétration de pensée, qui est un coisas em que presta especial aten- A penetração do pensamento, que é um
ùon ; car pour celles qui lui sont indif- des attributs de leur essence, leur per- ção; pois com aquelas que lhe são in- dos atributos essenciais deles, permi-
férentes, il ne s'en occupe pas. » met de lire dans les plu3 profonds replis diferentes nenhum se ocupa.» te-lhes lerem nos refolhos profundos
— Les esprits peuvent-ils connaître de nos coeurs ; rien ne peut leur être — Os Espíritos podem vir a conhecer de nossos corações; nada lhes pode ser
nos plus secrètes pensées ? dissimulé; ils connaissent tout ce que nossos mais secretos pensamentos? dissmulado; conhecem tudo aquilo que
• Oui, même celles que tu voudrais nous voudrions nous cacher à nous- «Sim, mesmo aqueles que tu quererias quereríamos esconder até mesmo de nós
le cacher à-toi-même. » mêmes. esconder de ti próprio.» próprios.
—«Que pensent de nous les esprits Les esprits qui nous entourent et — Que pensam do Homem os Espíritos Os Espíritos que nos rodeiam e que
que ficam em roda de nós e nos vêem? nos observam, julgam os nossos atos de
qui sont autour de nous et nous voient? nous observent, jugent nos actes an
«Isso depende. Os Espíritos mofinos acordo com o caráter pessoal deles. Os
«Ceia déjiend. Les esprits follets se point de vue de leur propre nature. Les Espíritos levianos, tais crianças tra-
rient des petites tracasseries qu'ils VOUS esprits légers, comme des enfants es- riem das pequenas amofinações que vos
causam e mofam de vossas impacienta- vessas, brincam à nossa custa; e os Es-
suscitent et se moquent de vos impa- piègles, s'amusent à nos dépens ; les es- píritos séries apiedam-se das torpe-
ções. Os Espíritos sérios e bons lasti-
tiences. Les esprits sérieux vous plai- prits sérieux prennent ea pitié nos îar- zas e fraquezas humanas.
mam vossos embaraços e cuidam de vos
gnent de vos travers et tâchent de vous pitudes et nos faiblesses. ajudar.»
aider. »
173 — Os Espíritos influem em nossos 173 — Os Espíritos influem em nossos
Î13 —Les esprits influent-ils sur nos 173 — Les esprits mfluent sur nos- pensamentos e ações? pensamentos e portanto em nossas ações
pensées et sur aos actions? pensées, et par suite sur aos actions «Sim.» que são conseqüência de nossas idéias;
« Oui. » qui sont la conséquence de nos pensées; — De que modo os Espíritos influem é desta forma que eles podem exercer
—Coraanent les esprits influent-ils c'est ainsi qu'ils peuvent exercer une em nossas ações? influência nos acontecimentos da vida
sur nos actions ? influence sur les événements de la vie «Dirigindo o pensamento humano.» material.
« En dirigeant la pensée. » matérielle. — Exercem alguma influência em os A influência dos Espíritos é mis-
— Exercent-ils une influence sur les L'influence des esprits est une mis- acontecimentos da vida? são que receberam para dar cumprimen-
événements de la vie î siou qu'ils ont recue pour l'accomplis- «Sim, pois que te aconselham.» to aos Desígnios da Providência.
« Oui, puisqu'ils te conseillent. » sement des vues ae la Providence.
174 — Temos acaso pensamentos que 174 — Nossa alma sendo um Espírito
174 — Avons-nous des pensées qui 174 — Notre âme étant un esprit nos são próprios e pensamentos que nos encarnado, de aí resulta que nós temos
nous sont propres et d'autres qui nous incarné, il en résulte que nous avons são sugeridos? pensamentos que nos são próprios; temos
sont suggérées ? des pensées qui nous sont propres , et «Sim, e esse fato é que vos deixa n' outros porém que nos são sugeridos por
a Oui, et c'est ce qui vous met dans d'autres aui nous sont suggérées par des a incerteza, porque tendes dentro de Espíritos estranhos; de aí não raro os
l'incertitude, parce que vous avez en esprits étrangers ; de là souvent les vós duas idéias que se combatem.» pensamentos contrários que nos vêm a
vous deux idées qui se combattent. » pensées contraires qui nous arrivent à uma só vez sobre o mesmo assunto.
la fois sur le même sujet. 175 — De que modo distinguir os pen- 175 — Os pensamentos, quando nos vêm
175 — Comment distinguer les pen f75 — Les pensées qui nous sont samentos que nos são próprios de os sugeridos, não costumam ser, em geral, o
sáes qui nous sont propres de celles suggérées ne sont poiut en général le que nos são sugeridos? produto da reflexão; ao invés, são de
qui nous sont suggérées? produit de la réflexion ; elles sont en «Quando um pensamento te é sugerido, alguma sorte espontâneos, acontecem de
«Lorsqu'une pensée est suggérée, Quelque sorte spontanées, surgissent à surge de improviso; êle é assim como improviso e fazem surgir dentro de nós.
elle vient à l'improviste ; c'est comme 1 improviste et font naître en nous des uma voz que te fala. Os pensamentos idéias novas; parece-nos por vezes ou-
une voix qui te parle. Les pensées idées- nouvelles; il nous semble en- próprios são geralmente os do pri- vir uma voz interior que nos recomenda
propres sont en général celles du pre- tendre une voix intérieure qui nous dit meiro movimento.» de ir ou de fazer em um sentido ou em
mier mouvement. » d'aller ou d'agir dans un sens ou dans outro.
un autre. 176 — Como poder distinguir se um 176 — Os pensamentos que são para nós
pensamento nos é sugerido por bom ou estranhos, tal como aqueles que nos são
176— Comment reconnaître si uno 176 — Les pensées qui nous sont
por Espírito impuro? próprios, podem ser bons e também ser
pensée nous est suggérée par un bon ou étrangères, comme celles qui nous sont
«Estudar a idéia. Os Espíritos bons maus, segundo o Espírito que nos sugere.
un manvais esprit? propres, peuvent être bonnes ou mau-
só aconselham o Bem; compete ao Homem O pensamento do Bem nos advém sempre
« Etudier la chose. Les bons esprits vaises selon i'espri t qui nous les suggère. de bons Espíritos, e o do Mal, de Espí-
ne conseillent que îe bien ; c'est à toi La pensée du bien noua vient toujours distinguir.»
— De face isto, não seria bem exato tos impuros. DEUS nos deu para isso a
de distinguer. » des bons esprits, et celle du mal des es- razão e o discernimento. Compete a nós
— D'après cela il ne serait pas exact dizer que nosso primeiro movimento é
prits imparfaits. Dieu nous a donné la escolher.
de dire que le premier mouvement est sempre bom?
raison et le discernement; c'est à nous
toujours bon ? de choisir.
INTERVENÇÃO DOS E S P Í R I T O S NO MUNDO CORPORAL. 81
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL.
— Il peut être bon ou mauvais, selon < Pode ser bom ou mau, de acordo com
a natureza do espírito encarnado em
ta nature de l'esprit qui est incarné en
ti.»
toi.
177 — Com que escopo os Espíritos 177 — O Espírito deve progredir sem
177 — Dans quel but les esprits 177 — L'esprit doit progresse? sans inaperfeiçoados nos propelem ao Mal? pausa na Ciência do Infinito e, p a r a
imparfaits nous poussent-ils au mal? cesse dans la science de l'infini, et pour «Para vos fazer sofrer talqualmente isso, deve passar pelas provas do Mal
« Pour vous faire souffrir comme ceîa doit passer par les épreuves du mai eles.» p a r a chegar ao Bem. Tem a escolha de
eux. 3 pour arriver au bien. Il a le choix de — Isso lhes diminui o sofrimento? tais experiências e é durante sua en-
—Cela diminue4-ii leurs souffrances? ces épreuves, et c'est pendant son in- «Não; a t u a m por inveja de ver outros carnação que deve fazê-las. Ê então
c Non, mais par jalousie de voir des carnation qu'il doit les subir. C'est alors seres mais felizes.» que outros Espíritos lhe sobrevêm em
êtres plus heureux. » que les autres esprits lui viennent en — Que natureza de sofrimento que- ajuda do desejo, quer p a r a o Mal, quer
— Quelle nature de souffrance veu- aide selon son désir pour le mal comme rem fazer-nos experimentar? p a r a o Bem.
îent-iis faire éprouver ? pour le bien. «O de serdes de ordem inferior e a- Se a natureza ainda imperfeita de
« D'être d'un ordre inférieur et éloi- Si la nature encore imparfaite de fastada de DEUS.» nosso espírito faz predominar em nós
gné de Dieu.» notre esprit fait prédominer en nous — Por que permite DEUS então que os o instinto mau, uma nuvem de Espíritos
— Pourquoi Dieu permet il qua des l'instinct du mal, une nuée d'esprits Espíritos nos excitem ao Mal? também imperfeitos se abate sobre nós
esprit3 nous excitent au mai ! aussi imparfaits s'abattent sur nous «Porque tu, Espírito, deves progredir como sobre presa fácil, e eles t r a t a m
« Toi étant esprit, tu dois progresser comme sur une proie facile, et tâchent na Ciência do Infinito; a nossa mis- de nos aguilhoar pelos m a u s pensamen-
dans la science de l'infini ; notre mis- de l'aiguillonner par les mauvaises pen- são é, ao contrário, p a r a te pôr em o tos que suscitam em nós. O fim deles,
sion est plutôt pour te mettre dans le sées qu'ils suscitent en nous. Leur buî, bom caminho; e, quando porventura m á s ao nos afastar de DEUS, é somente nos
bon chemin; et quand de mauvaises ea nous éloignant de Dieu, est de nous influências operam em ti, és tu, só, que fazer sofrer tal qual êles, e nos dei-
as invocas pelo desejo do Mal.» xar estagnar em posições inferiores.
influences agissent sur toi, c'est que tu faire souffrir comme eux en nous lais-
sant cronpip dans les rings inférieurs. «Digo-te que os Espíritos inferiores Isso não diminui os seus sofrimentos,
les appelles par le désir du mal. » mas a inveja t a m a n h a que ressentem da
oJetedis que les espriîs inférieurs Cela ne diminue point leurs souffrances, vêm pressurosos ao teu socorro no Mal
quando manifestas vontade de o come- v e n t u r a alheia os estimula a retarda-
viennent à ton secours dans le mal mais ia jalousie qu'ils ressentent du rem a nossa melhoria no que estiver
quand tu as la volonté de le commet* bonheur des autres les excite à retar- ter.»
«Respondo ainda, u m a vez mais, à t u a neles.
ire. D der notre amélioration autant qu'il est
p e r g u n t a : Os Espíritos ditos m a u s não Mas ao mesmo tempo outros Espíritos
« Ja réponds encore une fois à ta en eux. t r a t a m de influenciar-nos em sentido
poderão ajudar-te no Mal senão quando
question : des esprits dits mauvais ne Mais en même temps d'autres esprits contrário, a fim de nos pôr de novo na
quiseres o Mal.»
peuvent t'aider dans le mal que quand tâchent de nous inüuêncer dans un sens boa senda; é assim que o equilíbrio se
«Se tiveres o gosto de m a t a r , não ha-
tu veux le mal. » contraire et de nous remettre dans le verá dúvida! Nuvens de Espíritos tra- refaz e que D E U S deixa à nossa cons-
« Si tu as le goût du meurtre, eh bon chemin ; c'est ainsi que ia balance est tarão de manter-te nele; m a s também tu ciência a escolha do roteiro que de-
bien ! tu auras une nuée d'esprits qui tâ- réublie, et que Dieu laisse à notre con- terás outros que te t r a t a r ã o de influ- vemos seguir, e a liberdade de ceder a
cheron], de t'y maintenir; mais aussi tu science le choix da ia route que nous dé- enciar ao Bem, o que faz restaurar-se u m a ou a outra das influências con-
en as d'autres qui tâcheront de t'iniluen- voua suivre, et la liberté de céder á a balança da qual serás o fiel.» t r á r i a s que se exercem em nós.
cer en bien, ce qui fait que cela rétablit l'une ou à l'autre des influences con-
la balance et te laisse le maître, » traires qui s'exercent sur nous. 178 — Pode alguém livrar-se da in- 178 — Os Espíritos impuros exercem
fluência de Espíritos que convidam ao portanto sua dominação sobre o Homem
478 — Peut-on s'affranchir de l'in- 178 — Les esprits impura n'exercent Mal? apenas quando solicitados por humanos
fluence des esprits qui sollicitent au ainsi leur domination sur l'homme «Sim, pois eles só se apegam àqueles desejos, pois se apegam só aos que os
mal? qu'autant qu'ils sont eoilicités par ses cujas intenções os solicitam.» escutam e fogem daqueles que os repe-
« Oui, car ils ne s'attachent qu'à ceux désirs, car ils s'attachent à ceux qui les — Os Espíritos, cuja influência é re- lem.
qui les sollicitent par leurs désirs. » écoutent, et fuient ceux qui les re- pelida pelo querer oposto, renunciam a Quando não vêem presa nenhuma, êles
— Les egprits dont i'iniluence est re- poussent. suas tentativas? deixam o campo p a r a os bons Espíritos,
poussée par la volonté renoncent-ils à Quand i!s ne voient aucune prise, ils «Que queres fiquem fazendo? Quando mas ficam espiando atento a hora pro-
leurs tentatives? laissent le champ libre aux bons esprits, não há nada que fazer, cedem o lugar; pícia a seus intentos.
«Queveux-tu qu'ils fassent? quand mais ils épient sans cesse l'matant pro- contudo ficam espreitando a hora favo- Fazendo sempre o Bem e pondo toda a
il n'y a rien à faire, ils cèdent la place ; pice à leurs desseins. rável como o gato espreita o ratinho. nossa confiança em DEUS, nós repulsa-
cependant ils guettent le moment favo- En faisant le bien et en mettant toute mos o influxo dos Espíritos inferiores
rable» comme le cliat guette la souris. » notre confiance en Dieu, nous repous- e destruímos o império que êles que-
sons l'influence des esprii3 inférieurs, rem exercer em nós.
et nous détruisons l'empire qu'ils vou-»
laient prendre sur noua.
15
5
CHAPtTHE IX.
82 CAPITULO IX.
179 — N'y a-t-iï pas des hommes 179 — Chaque existence est une des
qui n'ont que l'instinct du mal9 phases de la vie spirituelle; nous avons 179 — Não existera muitos indivíduos
« Je t'ai dit que l'on doit progresser tous les mêmes degrés à parcourir, et ce 179 — Cada existência forma uma das
que só têm o instinto do Mal? fases da vida eterna da alma. Temos
sans cesse. Celui qui dans cette vie n'a qui ne s'accomplit pas un jour s'accom- «Hei dito a ti que devemos evoluir
que l'instinct du mal, aura celui du plira dans une autre vie. Si un homme todos os mesmos graus a percorrer, e o
sempre. Aquele que nesta vida só tiver que não se conseguir numa se consegui-
bien dans une autre, et cest pour cela parait n'avoir que l'instinct du mal, o instinto do Mal, terá por certo o do
c'est qu'il aura celui du bien dans une rá em outra existência. Se uma pessoa
qud rtnait plusieurs fois; car il faut i Bem em outra existência, e é para isso parece não ter senão instinto do Mal,
que tous avancent et atteignent le but, autre existence, et c'est pour cela qu'il que renascerá muitas vezes; é preciso é que vai ter o instinto do Bem só em
seulement les uns dans un temps plus renaît plusieurs fois. Celui qui n'a que, I que todos progridam e atinjam o alvo, outra existência; é para isso que ela
court, les autres dans un temps plus l'instinct du bien est déjà épuré, car il* ] embora alguns o façam num tempo mais renasce muitas vêzes. A que apenas tem
long, selon leur désir. » a eu celui du mal dans une existence • curto e outros demorem um tempo mais instinto bom já está apurada, pois que
antérieure. longo, segundo sua aspiração.» teve o mau instinto em uma existência
480 — La dépendance où l'homme anterior.
180 — Pour les faveurs que les es-
prits nous accordent, ne nous tiennent- se trouve quelquefois des esprits infé- 180 — Pelos favores que acaso os Es-
rieurs provient de son abandon aux píritos nos dispensem não nos mantêm 180 — A dependência, na qual o Homem
ils pas sous leur dépendance, et n'au- fica algumas vêzes de Espíritos infe-
rons-nous pas plus tard un compte à mauvaises pensées qu'ils lui suggèrent, eles sob sua dependência e não tere-
mos mais cedo ou mais tarde contas a riores, provém de entregar-se todo aos
régler avec eux? et non de pactes ou stipulations quel- maus pensamentos que eles lhe sugerem,
conques entre eux et lui. Le pacte, dans ajustar com eles?
« Non, vous n'en devrez compte qu'à «Não, a eles não deveras conta, só a e não de pactos ou estipulações quais-
Dieu» » le sens vulgaire attaché à ce mot, est une quer entre eles e o Homem. O pacto, em
DEUS."
— Y a-t-il quelque chose de vrai dans allégorie qui peint une mauvaise na- o sentido vulgar da palavra, é uma
ture sympathisant avec des esprits mal- — Há alguma coisa de verdadeiro em alegoria que pinta uma inferior natu-
les pactes avec les mauvais esprits ? os pactos com os Espíritos impuros?
• • Non, il n'y a pas de pactes, mais faisants. reza simpatizando com Espíritos mal-
L'homme qui veut faire le mal ap- «Não, não há propriamente pactos, mas feitores.
\me mauvaise naîure sympathisant avec urna natureza má simpatizando com a
de mauvais esprits. Par exemple : pelle à lui des esprits inférieurs qui, O indivíduo que quer fazer mal cha-
comme lui, ne veulent que le mal, et de Espíritos impuros. Por exemplo: ma a si Espíritos inferiores, os quais,
» Tu veux tourmenter ton voisin, et «Queres atormentar o teu vizinho e
lu ne sais comment t'y prendre ; alors tu pour l'aider veulent aussi (ju'il serve como êle, não aspiram senão ao Mal e,
leurs mauvais desseins. Mais il ne s'en- não sabes como fazê-lo; então vais e para o ajudar, querem que êle favoreça
appelles à toi des esprits inférieurs qui, chamas a ti Espíritos inferiores que,
eomme toi, ne veulent que le mal,et suit pas que celui qui doit èîre vic- seus maus intentos. Mas de aí não re-
time d'une méchanceté ne puisse s'sa como tu, só gostam de praticar o Mal e sulta que aquele, marcado para ser ví-
pour t'aider veulent qne tu les serves para te ajudar querem que os sirvas
dans leurs mauvais desseins : mais préserver par une conjuration con- tima da malvadeza, dela não se possa
traire et par sa volonté en appelant les nos seus maus intentos igualmente; mas preservar por uma conjuração contrá-
sî ne s'ensuit pas que ton voisin ne de aí não resulta que teu vizinho não
puisse se débarrasser d'eux par une bons esprits à son aide. C'est en cela ria e por seu querer, isto é, invocando
seul que consiste le pacte, et c'est à Dieu possa desembaraçar-se deles por uma bons Espíritos em sua ajuda. É nisto
conjuration contraire et par sa volonté. conjuração contrária e por seu querer.
Celui qui veut commettre une mauvaise seul que nous devrons compte des fa- só que consiste o pacto, e é a DEUS
veurs que nous aurons obtenues, car Aquele que quer de fato perpetrar má somente que devemos conta dos benefí-
action appelle par cela même de mau ação chama por esse intento mesmo im- cios que tivermos recebido, visto como
vais esprits à son aide; il est alors les esprits ne sont que les ministres et
les instruments de sa providence. puros Espíritos em sua ajuda; é então os Espíritos são apenas servidores e
obligé de les servir comme eux le font obrigado a retribuir-lhes o que fazem instrumentos da Providência Divina.
pour lui. car eux aussi ont besoin de por êle, pois também precisam d'
lui pour le mal au'ils veulent faire. C'est êle para o mal que queiram fazer. Ê
seulement en cela que consiste le pacte. » somente nisto que consiste o pacto. »
181 — Les esprits s'intéressent-ils à 181 —Les esprits s'intéressent à nos 181 — Os Espíritos se interessam pela
nos malheurs et à notre prospérité ? malheurs et à notre prospérité; mais sa- 181 — Aos Espíritos interessa a nossa
nossa desgraça ou nossa prosperidade? desgraça ou nossa prosperidade; mas sa-
« Oui ; les bons esprits font autant de chant que la vie corporelle n'efet que tran- «Sim; os bons Espíritos fazem todo o
bien que possible, et sont heureux de sitoire, et que les tribulations qui l'ac- bendo que a vida carnal é apenas tran-
bem possível e ficam mui contentes de sitória e que as atribulações que a a-
toutes vos joies. » compagnent sont des moyens d'arriver todas as vossas alegrias.»
— De quelle nature de mal les es- à un état meilleur, ils s'ailligent plus companham constituem o meio de chegar
— De que natureza de mal os Espíri- a um estado melhor, incomodam-se mais
prits s'atihgent-ils le plus pour nous; pour nous des causes morales qui nous tos se afligem mais pelo homens, isto
est-ce le mal physique ou le mal moral 1 conduisent à notre perte, que des maux conosco pelas causas morais que nos
é, do mal físico ou do mal moral? conduzem à perdição do que por males
« Voire é^oïsme et votre dureté de physiques qui ne sont que passagers. «De vosso egoísmo e dureza de vosso
Les esprits prennent peu de souci de físicos que são apenas passageiros.
cœu? : de là dérive tout ; ils se rient de coração; de aí tudo deriva; riem-se de Os Espíritos fazem pouco caso d'
tous ces maux imaginaires qui naissent ces malheurs qui n'affectent que notre todos esses males imaginários gerados essas desgraças que só afetam nossa
I N T E R V E N Ç Ã O DOS E S P Í R I T O S N O MUNDO C O R P O R A L . 83
63
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL.
pelo orgulho e pela ambição, e se re- ambição ou chocam nossas idéias mun-
de l'orgueil et de l'ambition ; ils se ré- ambition ou froissent nos idées raon- gozijam daqueles que têm por efeito danas. Riem-se de nossas perplexidades
jouissant de ceux qui ont pour effet daines. Sis se rient de ces perplexités abreviar vosso tempo de provas, porque fúteis, tal como nos rimos das lamenta-
d'abréger voire temps d'épreuve , car futiles, comme nous faisons des cha são a crise salutar do enfermo.» ções pueris da criança.
c'est la crise salutaire du malade. » grius puérils de l'enfance.
182 — Les maux: qui nous affligent 182 — Os Espíritos possuem o poder 182 — Alguns males que nos afligem,
482 —-'Les esprits ont-ils le pouvoir de afastar os males de sobre cer- aqui, estando nas Previsões da Provi-
de détourner les maux de dessus cer- ici-bas étant dans Îe3 vues de la Provi- tas pessoas e de acarretar-lhes a dência, nem sempre competirá ao poder
taines personnes et d'attirer sur elles la dence, il n'est pas toujours au pouvoir prosperidade? dos Espíritos o afastá-los inteira-
prospérité? des esprits de les déioarnar entière- «Não plenamente, visto como existem mente de sobre nós; podem porém mino-
« Pas entièrement, car il est des ment de nous ; mais ils peuvent amoin- males que estão nos altos Decretos da rar nossas dores, transfundindo-nos a
maux qui sont dans les décrets de la drir nos douleurs, en nous donnant îa Providência; minoram entretanto vossas força de as suportar com paciência, e
Providence ; mais ils amoindrissant vos force de les supporter avec patience, et dores. Aquilo que vos parece um mal sugerir-nos pensamentos propícios ao
douleurs. Co qui vous parait un mal nous suggérer des pensées.propices pour nem sempre o é; mui freqüentemente um desviá-los tanto quanto possível pela
n'est pas toujours un mal ; souvent un les détourner autant que possible par bem maior costuma resultar desse mal; nossa maneira de agir; eles não ajudam
bien aoiten sortir qui sera plus grand; notre manière d'agir ; ils ^'assistent e é isto que ainda não compreendeis, senão àqueles que sabem ajudar-se a si
ot c'est ce que vous* ne comprenez pas, que ceux qui savent s'assister eux- por isso que só considerais o momento mesmos.
parce que vous ne pensez qu'au moment mêmes. presente.»
présent. » 183 — Quando os obstáculos parecem 183 — Quando os obstáculos parecem
183— Lorsque des obstacles semblent 183—Lorsque des obstacles semblent opor-se totalmente a nossos projetos, opor-se fatalmente a nossos projetos,
venir fatalement s'opposer à nos projets, veuir fatalement s'opposer à nos projets, dar-se-á isso por influência de algum não devemos, na maior parte, deles nos
serait-ce par l'influença de quelque nous ne devons le plus souvent nous en Espírito? queixar senão a nós, porquanto é quase
prendre qu'à nous, car c'est presque «Sim e não; às vezes são Espíritos, sempre nós que aí nos conduzimos mal.
esprit? toujours nous qui nous y prenons mal.
« Oui et non ; quelquefois les esprits, Les idées justes ou fausses que nous outras vezes sois vós que aí vos con- As idéias justas ou ilusórias que nós
duzis mal. Vossa posição, vosso caráter formamos das coisas nos fazem ter
d'autres fois c'est que vous vous y pre- nous faisons des choses nous font réus-
influem muito.» êxito ou fracassar, dado nosso caráter
nez mal. La position et le caractère sir ou échouer selon notre caractère e dada nossa posição social. Achamos
— Há certas pessoas que a fatalidade
influent beaucoup, a et'notre position sociale. Nous trouvons parece perseguir independentemente de mais simples e menos humilhante para
— Il y a des gens qu'une fatalité plus simple et moins humiliant pour seu modo de agir; a desgraça não está nosso amor-próprio atribuir os nossos
sembla poursuivre indépendamment de notre amour-propre d'attribué? nos no destino delas? revezes à Sorte ou Destino do que à
leur manière d'agir ; le malheur n'est-il échecs au sort ou à la destinée qu'à «Sem contestar, podem ser provas que nossa própria culpa. Se o influxo dos
pas dans leur destinée 1 notre propre faute. Si l'influence des devam sofrer e elas mesmas escolheram; Espíritos a isso contribui por vezes,
a Ce peut être des épreuves qu'ils esprits'y contribue quelquefois, nous não obstante, ainda uma vez remeteis à podemos quase sempre nos esquivar a
doivent subir et qu'ils ont choisies ; pouvons toujours nous soustraire à conta do Destino aquilo que não é no essa influência, repulsando as idéias
mais encore une fois vous mettez sur cette influence en repoussant les idées mais das vezes senão conseqüência de que nos sugerem quando elas pareçam
le compte de la destinée ce qui n est le qu'ils nous suggèrent, quand elles sont vossa própria falta. Mas, nos males que más.
plus souvent que la conséquence de mauvaises. te afligem, cuida de ter a consciência
votre propre faute. Dans les mau* qui pura e ficarás meio consolado.»
t'affligent tâche que ta conscience soit 184 — Os Espíritos afeiçoam-se de 184 — Os Espíritos afeiçoam-se de
pure, et tu seras à moitié coasoié, » preferência a certas pessoas? preferência a certas pessoas. Os reais
iSA — Les esprits affectionnent-ils de j8k — Les esprits affectionnent de
préférence certaines personnes. Les «Sim.» motivos desta preferência são exclu-
préférence certaines personnes ? — Quais os motivos reais dessa pre- sivamente morais e fundados tão só na
« Oui. » motifs de cette préférence sont exclusi-
vement moraux et sont fondés sur la ferência? similitude de sentimentos. De aí a sim-
— Quels sont les motifs de cette pré- similitude des sentiments. De là, îa sym- «Tudo e quase nada: Simpatia; simi- patia dos bons Espíritos pelas pes-
féreuce? pathie des bons esprits pour les hom- litude de sentimento.» soas de bem ou susceptíveis de se me-
«Tout et rien; sympathie; ressem- mes de bien ou susceptibles de s'amé- — Essa afeição de Espíritos por lhorarem, e a de Espíritos impuros por
blance de sensation, w liorer, et celle des esprits impurs po?ir certas pessoas é porventura exclusi- pessoas perversas ou susceptíveis de
— Cette affection des esprits pour les hommes pervers ou susceptibles de vamente moral? se perverterem.
certaines personnes est-elle exclusive- se pervertir. «Sim.»
ment morale ? 185 — Nossos parentes e amigos, que 185 — Nossos parentes e amigos, que
« Oui. » nos precederam na Vida Espírita, têm nos precederam na Vida Espírita, as-
185 — Nos parents et nos amis qui para conosco mais simpatia do que sistem-nos na razão direta do afeto
186 — Nos parents et nos amis qui
nous ont précédés dans l'autre via, s'at-
nous ont précédés dans l'autre vie ont-
tachent à nous en raison de l'affection
ils pour nous plus de sympathie que
84 CHAPITRE IK.
que nous leur conservons, et souvent CAPÍTULO IX.
les esprits qui nous sont étrangers?
a Oui ; souvent ils vous protègent nous protègent comme esprits. os Espíritos que nos são estranhos? que lhes dispensamos, e freqüentemente
comme esprits. » La parenté directe, provenant de no- «Sim; e freqüentemente vos protegem nos protegem como Espíritos.
— Sont-ils sensibles à l'affection que tre existence actuelle, n'est pas la seule como Espíritos.»
qui subsiste entre les hommes et les O parentesco direto, oriundo de nos-
nous leur conservons? — São eles sensíveis à afeição que sa existência presente, não é o único
« Oui ; ils oublient ceux qui les ou- esprits. La succession des existences nós lhes tributamos?
corporelles établit entre eus et nous que subsiste entre nós, os homens, e os
blient. » «Sim; e esquecem aqueles que os es- Espíritos. A sucessão das existências
— Puisque nous avons eu plusieurs des liens qui remontent à nos existences quecem.» corporais estabelece entre eles e nós
existences, ia parenté remonte-t-ello au antérieures ; de là souvent des causes — Pois que nós temos tido múltiplas ligâmens que remontam às existências
delà de notre existence actuelle? de sympathie entre nous et certains existências, nosso parentesco remonta anteriores; de aí, muitas vezes, causas
esprits qui nous paraissent étrangers. além de nossa existência atual?
« Cela ne }i€ui être autrement, o de simpatia entre nós, homens, e certos
1845 — Y a-t-il des lieux prepices ou 186 — Les esprits s'attachent aux «Não poderia ser doutro modo.» Espíritos que nos parecem estranhos.
funestes $&? la nature des esprits qui personnes plus qu'aux choses. C'est mae 186 — Existem lugares propícios ou 186 — Os Espíritos se prendem às
les fréquentent? rtrur de croire que certaines localités funestos pela natura dos Espíritos que pessoas mais do que às coisas. É um
« Superstition ; c'est vous qui attirez sont fatalement propices ou funestes os freqüentam?
erro supor que apontadas localidades
les esprits : soyez toujours bons, et vous par la nature des esprits qui les fré- «Superstição; sois vós que atrais são fatalmente propícias ou funestas
quentent. Nous rendons nous-mêmes os Espíritos: Sede sempre bondosos, e pela natureza dos Espíritos que as vi-
n'aurez que de bons esprits à vos cô- só tereis bons Espíritos a vosso la- sitam. Nós, os homens, é que tornamos
tés.» les lieux favorables ou défavorables par
les esprits que nous y attirons. do.» os lugares favoráveis ou funestos pe-
187 — K a-t-il des esprits qui s'atta- 487 —Outre l'influence générale des los Espíritos que aí atraímos.
chent à im individu en particulier? esprits, tout homme est plus ou moins 187 — Existem Espíritos que assis-
187 — Além da influência geral dos
a Oui, et c'est ce que vous appelez le sous ladépendance d'un espri ^particulier tem um indivíduo em particular?
Espíritos, todos ficamos mais ou menos
génie familier. » qui s'attache à lui depuis sa naissance «Sim, e são esses que vós chamais o
Gênio Familiar.» sob dependência dum Espírito especial
— Avons-nous chacun notre esprit jusqu'à sa mort. C'est ce qu'on appelle que nos assiste desde o nascimento
familier? son esprit ou son génie familier. — Cada um de nós tem o seu Espírito
até a morte. Ê aquele que nós chamamos
il en est qui s'attachent à une famille Familiar?
v « Oui. » «Sim.» nosso Espírito ou Gênio Familiar.
— L'esprit' familier est-il attaché à entière; c'est-à-dire aux membres d'une Há alguns que assistem uma família
même famille qui vivent ensemble, et — O Espírito Familiar fica afeto a
l'individu depuis sa naissance ? o indivíduo desde o nascimento?
inteira, isto é, os componentes de uma
« Oui, et jusqu'à sa mort. » sont unis par l'affection. mesma família que vivem em conjunto e
«Sim, e até a morte.»
— Y a-t-ii des esprits qui s'attachent estão unidos pela afeição.
— Há Espíritos que ficam ligados
à toute une famille ? a uma família inteira?
«Oui. » «Sim.»
188 — La mission de l'esprit familier 188 — La mission de l'esprit familier
est de veiller sur la personne ou la fa- 188 — A missão do Espírito Familiar
est-elle volontaire ou obligatoire ? é voluntária ou obrigatória?
188 — A missão do Espírito Familiar
a L'esprit est obligé ds veiller sur mille dont la garde lui est confiée. Cette é de velar pela pessoa ou pela famí-
mission n'est point volontaire ; il est «O Espírito é obrigado a velar por lia cuja guarda lhe foi confiada. Esta
vous, mais il a le choix des êtres qui lui vós, mas pode escolher aqueles que lhe missão não é voluntária; o Espírito é
sont sympathiques, » obligé de veiller sur nous, mai3 il a le
choix des êtres qui lui sont sympathi- sejam simpáticos.» obrigado a velar pela gente, mas tem a
—Ln s'attachant à une personne ou à — Ligando-se a uma só pessoa ou a escolha das pessoas que lhe são sim-
une famille, l'esprit renonce-t-il à pro- ques.
uma família, o Espírito renuncia a pro- páticas.
téger d'autres individus ? L'esprit qui s'attache à une personne teger outros indivíduos?
« Non; mais il le fait moins exclusi- ou à une famille ne renonce nas pour O Espírito que assiste uma pessoa
«Não; contudo o faz menos exclusiva- ou uma família não renuncia por causa
vement. » cela à s'occuper d'autres individus, mais mente.»
il ie fait moins exclusivement. disso a se ocupar de outros seres, mas
o faz menos exclusivamente.
489 — N*avons-nous qu'un esprit fa- 189 —L'esprit familier n'est pas tou- 189 — Nós temos só um Espírito Fa-
jours seul, souvent il y en a deux : l'un 189 — O Espírito Familiar nem sem-
milier? miliar?
qui pousse l'homme s. sa perte, l'autre pre está só, muitas vezes há dois; um
« On peut en avoir deux, un bon et «Podemos ter dois, um Espírito bom e lue propele o Homem à perdição, outro
un mauvais. » qui le protège contre les tentations. outro impuro.»
L'homme est pins ou moins sous l'in- que o protege contra as tentações.
— Quel est celui des deux qui a le — Qual dos dois é aquele que possui O Homem fica mais ou menos sob a in-
pîuad'iniiirance? fluence de l'un ou de l'autre, selon celui maior influência? fluência de um ou de outro; predomina,
« Celui auquel l'homme laisse pren- des deux auquel il laisse prendre l'em- «Aquele ao qual a pessoa deixa to- entre os dois, aquele a cujo domínio êle
dre l'empire sur lui. » pire. mar conta dela.» se entregue.
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL. I N T E R V E N Ç Ã O DOS E S P Í R I T O S N O MUNDO C O R P O R A L . 85
— Qu'entend-on'par Ange-Gardien Ce qu'on appelle vulgairement Ange- — Que se deve entender por Anjo da O que vulgarmente se chama Anjo da
ou bon génie? Gardten ou bon génie, est l'esprit fami- Guarda ou Gênio Bom? Guarda ou Bom Gênio é o Gênio Fami-
« L'esprit familier lorsqu'il est bon. » lier lorsqu'il est bon. «O Espírito Familiar, quando é bom.» liar quando êle é bom.
1 9 0 - Le ffénie protecteur abandonne- 190—Le bon esprit s'éloigne quel- 199 — Esse Gênio Protetor abandona 190 — O Espírito Bom se afasta por
t-il[quelquefois son protégé, et pour quel quefois de son protégé lorsqu il voit en algumas vezes seu protegido, e por que vezes do seu protegido, quando vê n'
motif? lui une irrésistible volonté dô se livrer motivo? êle irresistível vontade de se doar
« ïl s'éloigna quand il voit en lui une à son ennemi. Il ne l'abandonne point «Afasta-se quando nele verifica uma ao Inimigo. O Guardião não o abandona
mauvaise nature et la volonté de se li- pour cela complètement et se fait tou- natureza má e predisposição a se en- por isso completamente e se faz sem-
vrer à son mauvais génie; maÎ3 il ne jours entendre : c'est la voix de la con- tregar ao Gênio Impuro. Entretanto não pre ouvir: Êle é a voz grave da cons-
l'abandonne point complètement et se science qui parle en nous, mais à la- o abandona completamente; vela-o e se ciência a falar dentro em nós, mas à
fait toujours entendre ; c est alors l'hom- quelle nous fermons trop souvent l'o- faz sempre ouvir; é, então, o protegi- qual tapamos freqüentes vezes o ou-
me qui ferme les oreilles. îl revient dès reille. do que tapa os ouvidos. Retorna desde vido.
qu'on l'appelle.» Par la même raison le mauvais esprit que seja chamado.» Pela mesma razão o Espírito Impuro
— Le mauvais esprit se retire-t-il renonce à ses tentatives lorsqu'il en re- — Nosso Familiar Impuro se retira renuncia às tentativas quando as re-
aussi quelquefois? connaît l'inutilité par l'ascendant que também algumas vezes? conhece inúteis pelo ascendente que
« Oui, lorsqu'il n'a rien à faire; mais la volonté de l'homme donne à l'esprit «Sim, quando nada tem que fazer; mas o querer do indivíduo dá ao Espírito
il épie toujours les occasions de t'in- bienfaisant ; mais il n'en épie pas moins espreita sempre as ocasiões de te in- Benfeitor; contudo não espreita menos
duire au mal. » les occasions de nous induire au mal. duzir ao Mal.» as ocasiões de nos induzir ao Mal.
C'est ainsi que l'homme de bien est sou- É assim que a pessoa de bem é tantas
vent assailli par de mauvaises pensées, vezes assaltada por maus pensamentos.
191—L'esprit familier est-il fatale- 191 — L'esprit familier n'est pas in- 191 — O Gênio Familiar fica fatal- 191 — O Gênio Familiar não fica in-
ment attaché à l'être conGé à sa garde ? variablement et fatalement attaché à mente adstrito ao ente que êle vela? variavelmente, fatalmente, adstrito a
« Non ; souvent il le quitte pour un l'être qu'il a choisi ; souvent il le quitte «Não; algumas vezes o abandona por o ente escolhido; muita vez o deixa
autre, et alors l'échange se fait. » pour un autre sans cause prépondéran- outro, e então se opera mudança.» por outro sem motivo preponderan-
te; mais alors un autre esprit le rem- te; mas então outro Espírito o subs-
place. titui.
192 — Todas as pessoas possuem seu 192 — Todos os seres humanos têm
192 — Tous les hommes ont-ils leur 192 — Tous les êtres humains ont Gênio Familiar? seu Gênio Familiar em qualquer grau
génie familier? leur génie familier, à quelque degré de ; «Sim.» da escala social ao qual pertença;
« Oui. » l'échelle sociale qu'ils appartiennent; — O ser humano ainda selvagem ou de mas entre os homens ainda atrasados
— L'homme dans l'état sauvage ou de mais chez les hommes encore arriérés baixo grau tem igualmente o seu Gênio em seu desenvolvimento moral e in-
dégradation a-t-il également son génie dans leur développement moral et in- Familiar? telectual, são os Espíritos impuros
familier? tellectuel, ce sont les esprits imparfaits «Sim, mas então o Gênio Impuro tem o que predominam.
a Oui, mais alors le mauvais a le qui dominent. predomínio.» Todos, ao deixarem a vida corporal
dessus, >i Tous en quittant la vie corporelle — Depois desta vida reconheceremos para penetrar o Mundo dos Espíritos,
— Après cette vie reconnaîtrons-nous pour rentrer dans le monde des esprits nosso Gênio Bom e nosso Gênio Impuro? reconhecerão lá seus Bons e Impuros
•notre bon et notre mauvais génie? reconnaîtront leurs bons et mauvais «Sim, já os conhecíeis antes de ser- Gênios.
«Oui, vous les connaissiez avant d'ê- génies. des encarnados.»
tre incarnés, D 193 — Recebemos de fato bons conse- 193 — Os Espíritos Protetores nos
193— Recevons-nous des avertisse- 193— Les esprits protecteurs nous" lhos dos Espíritos Protetores? guiam ao bom caminho pelos bons con-
ments des esprits protecteurs? guident dans la bonne voie par les aver- «Sim, de vossos Gênios Familiares.» selhos que nos dão. Os Espíritos no-
« Oui, de vos esprits familiers. » tissements qu'ils nous donnent. Ils nous — Por que meio os Espíritos nos dão -los transmitem por pressentimentos
— Par quels moyens nous donnent- les transmettent par les pressentiments êsses bons conselhos? e pelos pensamentos que nos suge-
ils ces avertissements? et par les pensées qu'ils nous suggè- «Por meio de pressentimentos e dos rem, quer tendo por objeto nossa con-
« Par les pressentiments et par les rent, soit qu'elles aient pour objet la con- pensamentos que vos sugerem.» duta moral, quer dizendo respeito à
pensées qu'ils vous suggèrent, » duite morale, soit qu'elles concernent la* — Êsses conselhos bondosos têm por conduta que devemos ter em fatos da
— Ces avertissements ont-ils pour conduite à tenir dans les affaires de la objeto único a conduta moral ou tam- vida privada, quer para evitarmos os
objet unique la conduite morale, ou vie privée, ou les moyens d'éviter les bém a conduta que devemos manter nos males que nos ameacem.
bien aussi la conduite à tenir dans les maux qui nous menacent. negócios da vida privada? Por outro lado nosso Gênio Impuro
affaires de la vie privée? D'un autre côté, notre mauvais génie «Tudo; intentam fazer-te viver o nos proporciona entraves e provoca
« Tout ; il essaie de te faire vivre le nous suscite des entraves et provoque melhor possível.» nossas desventuras, sugerindo-nos
mieux possible. » nos malheurs ici-bas en nous suggérant
CHAPITRE II. 86 CAPÍTULO IX.
— A quel signe pouvons-nous recon- des pensées pernicieuses. Dieri nous a — Por que sinal poderíamos reco- pensamentos perniciosos. DEUS nos tem
naître que l'avertissement nous vient donné la conscience et la raison pour nhecer que o conselho dado nos advéni dado a consciência e o bom senso por
d'un bon ou d'un mauvais esprit? guides; c'est à nous de choisir. Quicon- de bom ou de impuro Espírito? guias; cabe a nós escolher. Quem quer
« J'ai dit pressentiment ; consultez que étudie la nature de ses pensées pout «Já disse: Pressentimentos; consultai que estude o imo das suas idéias pode
votre conscience et la nature de vos aisément en connaître la source. a consciência e a natureza de vossos facilmente conhecer-lhes a fonte.
pensées. 1» pensamentos.»
194— Que devons-nous penser du î95>— Chez l'homme qui suit Pim- 194 — Que devemos pensar todavia do 191 — No indivíduo que segue a im-
premier mouvement qui nous sollicite pulsion de son bon génie le premier primeiro movimento que nos solicita pulsão de seu Espírito Bom, o primeiro
OSÏ£3 nos actions ? mouvement est toujours bon ; en le sui- em nossas ações? movimento é sempre bom; se êle o se-
« Le premier mouvement est toujours vant il sera toujours juste. «O primeiro impulso mental é sempre guir será sempre justo.
bon chez l'homme qui écoute l'inspira- Dans l'incertitude, qu'il invoque avec bom no indivíduo que escuta a inspi- Na incerteza, êle deve invocar com
tion de son bon génie, » sincérité son Ange-Gardien, et il en re- ração de seu Bom Gênio.» sinceridade o Anjo da Guarda; deste re-
•—Que devons-nous faire dans l'in- cevra toujours un avis salutaire, ou — Que devemos fazer no caso de in- ceberá sempre um conselho salutar; ou
certitude ? qu'il prie Dieu de lui envoyer un de ses certeza? rogar a DEUS Que lhe envie um de Seus
« Quand tu es dans le vague invoque messagers, c'est-à-dire un bon esprit, et «Quando estiveres na dúvida, invoca Mensageiros, isto é, um Espírito Bom, e
ton bon esprit. » sa prière sera toujours exaucée. teu Espírito Bom.» sua prece será sempre atendida.
— Qui doiî-on prier quand on ne con- — A quem invocar quando não se co-
naît pas son esprit familier? nhece o Espírito Familiar?
« Priez noire maître à tous, Dieu, «Rogai ao Senhor de todos nós, DEUS,
ÇK'ÏY VOUS envoie un de ses tneësayer*, Que vos envie um de Seus Mensageiros,
Fan de n&us. » um de nós.»
195 — Que doit-on penser de c^s 195 —11 y a des êtres fatals à cer- 195 — Que deve a gente pensar dessas 195 — Existem seres fatais para cer-
personnes gui semblent s'atUcher à cer- taines personnes, et qui semblent nés pessoas que parecem juntar-se a cer- tas pessoas e que parecem ter nascido
tains individus pour les pousser fatale- pour les pousser vers leur ruine ; d'au- tos indivíduos para os induzir fatal- para as arrastar à ruína completa; ou-
ment à leur perte, ou pour les guider tres au contraire semblent prédestinés mente à perdição ou para os conduzir tros, ao invés, parecem predestinados
daos la bonne voie ? à les guider dans la bonne voie. Ce sont ao bom caminho? a guiá-las para o bom caminho. São
«i Dieu les envoie pour les tenter, » des êtres animés par des esprits plus «DEUS as envia para tentá-los.» indivíduos animados por espírito mais
— Notre bon et notre mauvais génie ou moins purs que Dieu place sur notre —Nossos Gênios,quer Bom,quer Impuro, ou menos puro que DEUS põe em nossa
ne pourraient-ils pas s'incarner pour route pour nous tenter ou pour nous não poderiam acaso encarnar-se para rota para nos tentar ou a fim da nos
nou« accorapagraer dans la vie d'une secourir. C'est à nous de eboisir entre nos acompanhar na vida corporal de um socorrer. Cumpre a nós escolher entre
manière plus diructe ? le bon et le mauvais chemin. C'est aussi modo mais direto? o boni e o mau caminho. Acontece também
« Oui, cela a lieu quelquefois; mais quelquefois notre bon , ou notre mau- «Sim, isso acontece certas vezes; mas por vezes ser nosso Bom ou nosso Im-
souvent aussi ils chargent de cette mis- vais génie, qui s'est incarne pour nous não raro também encarregam dessa mis- puro Gênio que está em carne para nos
sion d'autres esprits incarnés qui leur 'escorter dans la vie. são outros seres encarnados que lhes escoltar na vida.
sont sympathiques ? D são simpáticos.»
196 — La malveillance des êtres qui 196 — L'action malveillante des êtres 196 — A malquerença das pessoas que 19í5 — A ação malquerente dos seres
pervers qui nous ont fait du mal ici-bas nos fizeram mal aqui se extingue perversos que nos fizeram mal na Terra
nous ont fait du mal sur terre s'éteint- com sua vida corporal? não se extingue com a vida corporal.
elle avec leur vie corporelle ? ne s'éteint pas avec leur vie corporelle. Por vezes, à reentrada deles no Mundo
Souvent à leur rentrée dans le monde «Muita vez reconhecem a sua injus-
« Souvent ils reconnaissent leur in- tiça e o mal que vos fizeram; todavia dos Espíritos, reconhecem a sua injus-
justice et le mal qu'ils ont fait ; mais des espnîs ils reconnaissent leur in- não raro também vos perseguem lá com tiça; todavia algumas vezes também nos
souvent aussi ils vous poursuivent de justice; mais auelquefois aussi ils nous sua animosidade, se DEUS assim quiser perseguem com a animosidade mesmo até
leur animoftité si Dieu le veut ainsi poursuivent de leur animosité, jusque para continuar a provar-vos.» cm nova existência, se DEUS O quiser
pour continuer de vous éprouver. dans une autre existence, si Dieu le veut — Que sentimento experimentam após assim para acabar de nos provar.
— Quel sentiment éprouvent après ainsi jK)ur achever de nous éprouver. a morte os indivíduos a quem fizemos Os indivíduos aos quais fizemos mal
la mort ceux à qui nous avons fait du Ceox à qui nous avons fait du mal mal aqui? nos perdoam as faltas após a morte, se
mal ici-bas ? nous pardonnent après leur mort s'ils «Se forem bons, perdoarão segundo forem bons, e segundo nosso arrepender.
« S'ils sont boas, ils pardonnent selon sont bons,^et selon notre repentir. vosso arrependimento.»
votre repentir. » 197 — Porventura a bênção e a maldi- 197 — Quer a bênção, quer a maldição
iïïl — La bénédiction et la malédic- 197—La bénédiction et la malédiction ção podem atrair realmente o Bem e o são imprecações que têm por objetivo
tion peuvent-elles attirer le bien et le sont des invocations qui ont pour objet Mal aos que forem objeto delas? atrair o Bem ou o Mal às pessoas que
mal sur ceux qui en sont l'objet ? d'attirer le bien et le mal sur ceui qui
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LC MONDE COfïPOREl. 8?
INTERVENÇÃO DOS ESPÍRITOS NO MUNDO CORPORAL. 87
« Oui, parce que le plus souvent on en sont l'objet, mais eiles ne peuvent
maudît les méchants et l'on bénit le* jamais détourner la Providence de la «Sim, pois que no mais das vezes se são o objeto delas; não podem todavia
bons. » voie de la justice. Elle ne frappe le amaldiçoam os maus e se abençoam os jamais desviar a Providência Justa da
« Dieu n'écoute point une malédic- maudit que s'ilesi méchant, eî sa pro- bons.» via da Justiça. Ela não fere nunca o
tion injuste, et celui qui la prononce tection ne couvre que celui qui la mé- «DEUS não atende jamais à maldi- amaldiçoado, salvo se êle é mau; a Pro-
est coupable à ses yeux. Mais, comme rite. Dieu n'écoute pas une malédiction ção injusta, e aquêle que a profere teção Divina cobre tão só o que a me-
nous disions très bien tout à l'heure, injuste, et la fait retomber sur celui é culpado perante ELE. NO entanto, como rece. Ela não só não atende à maldição
nous avons IPS deux génies opposés : le qui l'a prononcée. vínhamos conversando neste instante, injusta como a faz recair sobre o ser
bien et le mal ; il peut donc y avoir Toutefois, comme nous avons deux temos ao lado dois Gênios opostos: o que a profere.
une influence momentanée, surtout sur génies opposas, le bien et le mal, la Bem e o Mal; pode portanto ter ela Todavia, como temos junto a nós dois
la matière. Mais cette intluence n'a tou- volonté de l'homme |>t;ut avoir une in- uma influência momentânea, sobretudo n' Gênios opostos, o Bem e o Mal, pode a
jours lieu que par la volonté de Dieu, et tluence momentanée, surtoutsur la ma- o corpo denso. Mas esta influência sem- vontade humana ter algumas vezes in-
comme surcroît d'épreuve pour celui tière ; mais cette influence, qu'elle soit pre ocorre pela Vontade de DEUS, e fluência momentânea, sobretudo no cor-
qui en est l'objet. » bonne ou mauvaise, est toujours dans como acréscimo de prova para aquêle po denso; mas esta influência, seja ela
les vues de la Providence. que foi alvo dela. boa ou má, se dará sempre dentro em
198 — Un esprit peut-il momenta- 198 — L'action des esprits sur os Planos da Providência.
nément revêtir l'enveloppe d'une per- l'homme ne se borne pas à une in- 198 — Pode um Espírito, momentane- 198 — A atuação dos Espíritos sobre
sonne vivante, c'est-à-dire s'introduire ilueuce morale sur la pensée. Cette amente, tomar o envoltório de uma pes- o Homem não se circunscreve a uma in-
dans un corps animé et agir au lieu et action est auelquefois plus directe. soa viva, isto é, pode introduzir-se fluência moral sobre o pensamento. A
place de celui qui s'y trouve incarné1' Souvent ils s unissent à l'esprit d'une em um corpo com alma e atuar em vez e atuação é algumas vezes mais direta.
a Non, l'esprit n'entre pas dans un personne vivante dont Us empruntent lugar daquele que está encarnado? Não raro se associam ao espírito duma
corps comme tu entres dans une mai- ainsi le concours atin d'agir conjointe- «Não; o Espírito não penetra em um pessoa viva, de cuja alma emprestam
son ; il s'assimile avec un esprit incarné ment avec lui pour le bien comme pour corpo humano como tu entras em uma ca- assim o concurso, a fim de atuarem con-
qui a les mômes défauts et les mêmes le mal, mais ils ne peuvent se substituer sa; identifica-se com a alma encarnada juntamente, quer para o Bem, quer para
qualités pour agir conjointement; mais à lui dans le corps qu'il anime, car l'es- que tenha os mesmos defeitos e iguais o Mal; não podem entretanto substituí-
c'est toujours l'esprit incarna qui agit prit et le corps doivent rester liés jus- qualidades para atuarem juntos; mas lo no corpo em que êle é alma, pois a
comme il veut sur la matière dont il qu'au temps marqué pour le terme de é sempre o espírito encarnado que age alma e o corpo devem ficar ligados a-
est revêtu. » l existence matérielle. como quiser sobre o invólucro de que té o tempo marcado para o término d'
199— Y a-t-il de> possédés dans le 199 — L'esprit ne pouvant se sub- está revestido.» a existência carnal.
seus vulgaire attaché à ce mot ? stituer à un autre esprit incarné , ni
« Non,puisque deux t^priîs ne peu- 199 — Há indivíduos possessos, no 199 — O Espírito, não podendo subs-
cohabiter le même corps, il n'y a pas tituir outro espírito encarnado, nem
veut habiter ensemble le même corps. de ixkHsedés dans le sens vulgaire atta- sentido vulgar da palavra?
«Não, porque dois espíritos não po- coabitarem ambos o mesmo corpo, não há
Ceux que l'on appelait ainsi étaient des che à ce mot. Ceux que l'on a pris pour possessos, na significação vulgar li-
emleptiques ou des fous, qui avaient tels dans des temps de superstition et dem habitar juntamente o mesmo corpo.
Os que assim se chamavam outrora eram gada à palavra. Os considerados como
plus besoin du médecin que d'exor- d'ignorance étaientdes épileptiques, des tais outrora, em eras de superstição e
cisme. » l epilépticos ou loucos, os quais tinham
tous ou des extatïquei. mais precisão de médico que de exor- ignorância, foram pessoas epilépticas,
cismo.» loucas, ou extáticas.
88 CAPÍTULO x.
CHAPITRE X

CAPÍTULO X.
CHAPITRE X,

MANIFESTAÇÃO DOS ESPÍRITOS.


MANIFESTATION DES ESPB1TS.

Diferentes Naturezas de Manifestações. —. Médiuns. — Diversas Categorias de Méd'wns.


Ditiféreutcs caiures de manifestations. — Médinms. — Diverses catégories de médiums. — Rôle Papel e Influência do Médium e do Meio nas Manifestações. — Sinais de Superioridade ou
et influ£m*€ du médium et du milieu dans les manifestations. — Signes de supériorité ou d'in- de Inferioridade dos Espíritos. — Natureza das Comunicações Espíritas. — Os Espíritos
ftfriorilé d«â wprita. — Nature des communications spiritos. — L^s esprit» peuvent-ils révéler Podem Revelar o Futuro, as Vidas Anteriores e os Tesouros Ocultos? — O Espiritismo não
l'avenir, tes t?iislenc^s antérieures, les trésors cachés? — le spiritisme n'est pas un moyen da é Meio de Adivinhação. — Propósito que se Deve Ter nas Manifestações Espíritas. —
divin&líftin. — But qufl l'on doit M proposer dans le» manifestations ipiritos. — Evocations. — Evocações. —» Condições Mais Favoráveis à Eve cação. —« Manifestações Espontâneas.
Condition* le* pîa* favorable* à l'évocation. — Manifestations spontanées. — Kitprits que l'on Espíritos que se Podem Evocar. —• Evocações de Pessoas Vivas — Telegrafia Humana ou
Comunicações Espíritas entre Pessoas Vivas.
petit évoquer. — Evocation de personnes vivantes. — Télégraphie hnmaine, ou communica-
tion» fpirites entre oertonn&s vivantes.

200 — Podem os Espíritos atestar a 200 — Os Espíritos podem atestar a


SOÔ — Les esprits peuvent-ils attester 209 — Les esprits peuvent attester sua presença de um modo positivo qual- sua presença de diferentes maneiras.
leur présence d'une manière quelcon- leur présence de diverses manières. quer? As suas manifestações podem ser ocul-
que? Leurs manifestations peuvenl être oc- «Sim, de muitos modos.» tas ou ostensivas, espontâneas ou sob
« Oui, de bien des manières. » cultes ou ostensibles, spontanées ou sur evocação.
évocation. -., 201 — É dado a todas as pessoas 201 — Achando-se todos os homens sob
$01 —Eit-il donné à tous les honnnea 501 —- Tous les hommes étant sous sentirem os efeitos da presença dos a influência dos Espíritos, é dado a
de ressentir les effets de la présence des l'iniluence des esprils, il est donné à Espíritos? cada qual sentir-lhes os efeitos da
esprits? chacun de ressentir les effets de leur «Sim, segundo as aptidões de cada presença, seja moralmente, seja corpo-
« Oui, snivant les aptitudes de cha- présence soit moralement, soit maté- um; mas há algumas para as quais são ralmente, segundo suas aptidões parti-
cun ; mais il y en a pour qui elles sont riellement, suivant les aptitudes par- mais evidentes os efeitos.» culares.
plut apparentés. » ticulières. 202 — Os Espíritos podem manifes- 202 — As manifestações corporais
202— Les esprits peuvent-ils &e ma- 202-—1,68 manifestations matérielles tar-se de maneira sensível? dos Espíritos se realizam sob formas
nifester d'une manière sensible? des esprits ont lieu sous des formes «Sim; por várias sortes de meios.» muito variadas. Podem afetar os nossos
<i Oui ; par toutes sortes de moyens. » très variées. Elles peuvent affecter nos — Podem fazer impressão viva sobre sentidos de diversas maneiras: O tacto
— Pouvent-iîs faire impression sur sens de plusieurs manières : le toucher o tacto? pela impressão de um corpo invisível,
le toucher? par l'impression d'un corps invisible, «Sim, também sobre o ouvido, a vista, o ouvido pelos ruídos, o olfato pelos
<! Oui, et aussi sur l'ouïe, la vue et l'ouïe par des bruits, l'odorat par des o olfato.» odores sem causas conhecidas, a vista
l'odorat, o odeurs sans causes connues, et la vue — Podem aparecer aos vivos sob uma pelas visões.
— Peuvent-ils apparaître sous une par des visions. forma humana imaterializada? Atestam muitas vezes a sua presença
forme humaine non matérielle? Ils attestent souvent leur présence «Sim, nas aparições que chamais vi- pelo movimento e pelos deslocamentos
« Oui, danë ce que vous appelez vi- par le mouvement et le déplacement sões.» de corpos sólidos sem intermediários
•ions. » des corps solides sans intermédiaires — Todos os Espíritos nos aparecem tangíveis.
— Tous les esprits apparaissent-ils tangibles. sob as mesmas formas? Manifestam-se também debaixo da a-
sous les mêmes formes ? Ils se manifestent encore sous l'ap- «Não.» parência de flamas ou clarões e ainda
« Non. » parence de flammes ou lueurs, ou bien — Podemos provocar a aparição dos revest'ndo formas, quer humanas, quer
— Peut-on provoquer l'apparition des eu revotant des formes humaines ou Espíritos? outras, que nada têm das propriedades
esprits? autres sans avoir rien des propriétés «Sim; raramente porém; na maioria das conhecidas da Matéria. Ë a expensas de
« Oui ; mais rarement; le plus sou- connues de la matière. C'est Xlaide de vezes ela é espontânea.» seu envoltório somi-corporal, ou pe-
ven& elle est spontanée. » leur enveloppe semi-matérielle, ou pé-
COLEÇÃO DAS OBRAS CLÁSSICAS DE ESPIRITISMO COLLECTION DES OEUVRES CLASSIQUES DU SPIRITISME

CANUTO ABREU CANUTO ABREU

O PRIMEIRO LE PREMIER
LIVRO DOS ESPÍRITOS LIVRE DES ESPRITS
de Par
ALLAN KARDEC ALLAN KARDEC
PUBLICADO
PUBLLÊ
AOS
LE
18 DE ABRIL DE' 1857
18 AVRIL 1857
EM
A
PARIS
PARIS

I I
TEXTO BILÍNGÜE TEXTE BILINGUE

1957 1957
COMPANHIA EDITORA ISMAEL COMPANHIA EDITORA ISMAEL
R. LÍBERO BADARÓ, 595-3/-1 — CAIXA POSTAL 1500
R. LIBERO BADARÓ, 595-3.^ — CAIXA POSTAL 1500
SÃO PAULO — BRASIL
SÃO PAULO — BRASIL
Apresentação

Este trabalho é fruto do "escaneamento" (scanning) da


edição bilíngüe do Livro dos Espíritos primeira edição
realizada em 1957 com tradução então de Canuto Abreu. O
objetivo é fornecer material para pesquisadores do
kardecismo, de modo a poderem comparar o texto da
primeira edição com o das edições atuais (que vieram da
terceira e "definitiva" edição do Livro dos Espíritos, de
1860. A primeira edição foi em 1857). É importante que se
identifique as diferenças entre a primeira e a terceira edições,
e que se reflita a respeito dos possíveis motivos de tais
diferenças. Retirou-se as Notas do Tradutor e o Apêndice.

Este trabalho está longe de ser perfeito, ou seja,


diversos erros de reconhecimento do programa OCR (optical
character recognition) foram deixados sem correção.
Contudo, tenho confiança de que em pouquíssimas situações
haverá dificuldade, ao se comparar os trechos em francês
com os em português, de se identificar as idéias expressas.

Esperemos que em um futuro próximo alguma


instituição espírita brasileira se conscientize da importância
de se divulgar materias originais como esse, e ofereçam
edições oficiais do Livro dos Espíritos primeira edição, tanto
em português como em francês.
MANIFESTATION DES ESPRITS.
MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 89
— Que panser de la flamme bleoe risprit, qu'ils agissent sur là matière et
qui parut, dit-on, sur la tête da Servius sur nos sens. — Que devemos pensar da flama azul rispírito, que eles atuam no corpo e
Tulhus enfant? Ces manifestations sont souvent aussi que apareceu, dizem, na testa de Sérvius em nossos sentidos.
c C'était réel ; esprit familier. » de simples effets naturels provoqués Túllius quando menino? As manifestações são também não raro
— Quel est le but des esprits dans par les esprits pourappeler notre atten- «Foi real; Espírito Familiar.» simples efeitos naturais provocados
leurs manifestations ostensibles ? tion sur un point ou un fait quelcon- — Qual é o escopo dos Espíritos com l^elos Espíritos para chamar nossa a-
t Appeler l'attention sur quelque que. D'autres fois ce sont des phéno- suas manifestações ostensivas? tcnção para um ponto ou um fato qual-
chose et attester leur présence. » mènes dont la cause uotis est inconnue, «Chamar a vossa atenção para alguma quer. De outras vezes porém são fenô-
— Comment des esprits peuvent-ils que noua expliquons selon nos idées ou coisa e atestar a sua presença.» menos cuja causa nos é desconhecida,
nos préjugés, ou bien que nous quali- — Por meio de que podem os espíritos que explicamos segundo nossas idéias,
agir sur la matière? atuar sobre o corpo carnal? nossos prejuízos, ou ainda que quali-
« Ils agissent par l'intermédiaire du fions de surnaturels quand (a cause nous
parait sortir des lois ordinaires de la na- «Atuam geralmente por intermédio do ficamos de sobrenaturais, se sua causa
lien qui les unit à la matière. \> liame que os une ao corpo carnal.» parece fugir às leis ordinárias da Na-
ture.
tureza.
203— Y a-t il des choses que l'on 203 — îî n'y a rien de surnaturel en
ce monde, car rien ne peut arriver oui 203 -— Existem algumas coisas que se 203 — Não há nada de sobrenatural em
puisse qualifier de surnaturelles ? podem qualificar de sobrenaturais?
a Non, car du moment qu'une chose ne soit dans la possibilité et dan3 les este Mundo, pois nada pode suceder que
«Não, pois desde que uma certa coisa não esteja nas possibilidades e nas
arrive, c'est qu'elle est possible, o lois de la nature; mais l'homme est acontece é porque ela é possível.»
bien loin de connaître encore tous les Leis da Natureza; o Homem contudo está
— Pourquoi donc les appelle-t-on — Por que motivo então se denominam ainda muito longe de conhecer todas as
surnaturelles? ressorts de l'univers, et dans son or- sobrenaturais? causas do Universo, e no seu vasto or-
o Parce quo vous ne les comprenez gueil il trouve plus simple de nier ce «Porque de fato não as compreendeis gulho acha mais simples negar tudo o
pas, et que par orgueil et amour-propre qu'il ne comprend pas, parce que son e porque, por orgulho e amor-próprio, que não compreende, porque de fato seu
vous trouvez plus simple de les nier. » amour-propre souffre d'avouer son igno- achais mais simples negá-las.» amor-próprio sofre ao confessar igno-
— Parmi les phénomènes que l'on rance. — No meio dos fenômenos que a gente rância.
cite comme preuves de Faction d'une Chaque jour pourtant donne un dé- cita como demonstrações da ação duma Em cada hora no entanto há um des-
puissance occulte, il y en a qui sont évi- menti à ceux qui, croyant tout savoir, força oculta, há diversos que são evi- mentido aos que, supondo saber tudo,
demment contraires à toutes les lois prétendent imposer des bornes à la na- dentemente contrários a todas as leis pretendem impor limites à própria Na-
connues de la nature; le doute alors ne ture, et ils n'en restent pas moins or- conhecidas da Natureza; duvidar aí não tura; mas com isso não ficam menos or-
semble-l-il pas permis? gueilleux. En dévoilant sans cesse de parece permitido? gulhosos. Desvendando-lhe sem cessar
-. « C'est que l'homme est loin de con- nouveaux mystères, Dieu avertit l'hom- «Ê que o Homem está longe de conhe- novos mistérios, DEUS adverte o Ho-
naître toutes les lois de la nature ; s'il me de se défier de ses propres lumières, cer todas as Leis da Natureza; se ele mem a desconfiar das próprias luzes,
les connaissait toutes, il serait esprit car un jour viendra où la science du as conhecesse todas, seria Espírito porque um dia virá em que o saber do
supérieur. » plus savant sera confondue. Superior.» maior sábio será confundido.
20& — Tout le monde peut-il éprou- 204 — Quoique les manifestations os- 204 — Toda a gente poderá ter pro- 204 — Embora as manifestações os-
ver des manifestations spirites? tensibles aient souvent lieu spontané- vas das manifestações espíritas? tensivas ocorram não raro espontanea-
« Oui, vous en éprouvez souvent aux- ment, et que chacun puisse en recevoir, «Sim; tendes muitas vezes provas a mente e toda gente as possa verificar,
quelles vous ne faites pas attention, ou il est des personnes douées d'une puis- que não prestais a atenção devida, ou há pessoas dotadas de certa potenci-
que vous attribuez à d'autres causes, o sance fluidique et de dispositions spé- que atribuís a causas diferentes.» alidade fluídica e disposições espe-
— Y a-t-il des personnes plus acces- ciales par suite desquelles elles obtien- — Existem algumas pessoas mais aces- ciais em virtude das quais elas conse-
sibles que d'autres à ces manifestations ? nent plus aisément des manifestations síveis que outras às manifestações? guem mais facilmente manifestações
« Oui, ceux que vous appelez mé- d'un certain ordre. OÙ les désigne sous «Sim, aquelas que vós denominais mé- de certa categoria. São designadas pe-
diums. ;i le nom de médiums. diuns » lo nome de médiuns.
205—La faculté dont jouissent les 205 — \A faculté dont jouissent les 205 — A faculdade de que gozam tais 205 — A faculdade de que gozam tais
médiums tient-elle à des causes physi- médiums tient à des causes à la fois médiuns é resultante de causas físi- médiuns é resultante de causas tanto
ques ou morales? physiques et morales. Elle dépend d'a- cas ou morais? físicas quanto morais. Depende primei-
a L'un et l'autre. Leur esprit com- lx)rd d'une certaine impressionnabilité, «De umas e outras. Sua alma pode co- ramente de certa impressionabilidade,
munique plus facilement avec les au- et en même temps de la nature de l'es- municar-se mais facilmente com os de- e ao mesmo tempo da natureza do espí-
tres esprito. » prit incarné qui, se dégageant plus faci- mais Espíritos.» rito encarnado que, soltando-se mais fa-
— Pourquoi leur esprit entre-t-il plus lement de la matière, entre plus aisé- — Por que suas almas entram mais cilmente do organismo, entra mais co-
facilement en communication avec les ment en communication avec les autres facilmente em comunicação com os de- modamente em comunicação com outros
autres esprits? esprits. mais Espíritos? Espíritos.
a Parce que leur corps est plus im- La cause de ces aptitudes spéciales «Porque seu organismo é mais im- A causa de tais aptidões especiais

16
90 CHAPITRE A
90 CAPÍTULO X.
pressionnabîe, l'esprit se dégage pîus est ie plus souvent inappréciable à nos
fâcil nient. » sens; elle tient à la nature intime de presssionável, o espírito se solta mais é no mais das vezes inapreciável aos
ceus qui en sont doués. facilmente.» sentidos; liga-se à natureza íntima de
206 — ïl y a des médiums de tout aqueles que são dotados dela.
306 — La faculté dont jcmis&ni les
médiums est-elle circûsscnte par 1 âge sexe et de tout âge. La faculté qui leur 206 — A faculdade de que gozam os 206 — Existem médiuns de qualquer
ou le sexe ? esi accordée est un don précieux de la médiuns é circunscrita pela idade sexo ou idade. Esta faculdade, que lhes
« Non. i> Providence, puisqu'elle leur accorde ou pelo sexo? é outorgada, constitui dom precioso da
~ Dans quel but la Providence s-t- ainsi le pouvoir d'être les interprèîes «Não.» Providência, pois que Ela lhes outorga
e!!e doué certains individus de ceîie fa- directs-des esprits et de l'enseignement — Com que fim a Alta Providência há assim o poder de serem os intérpretes
culté d'une manière plus spéciale? qu'ils transmettent aux hommes. C'est dotado certos indivíduos com essa fa- diretos dos Espíritos e do ensinamento
« Ces! une mission dont ils sont une mission qui leur est confiée et dont culdade de maneira mais especial? que transmitem aos homens. Constitui
chargés et dont ils sont heureux; ifs ils ne doivent point tirer vanité, car «É missão especial de que uns foram missão que lhes foi confiada e de que
sont Ses ioîerprèies entre les esprits et Dieu peut la leur retirer s'ils abusont incumbidos e da qual ficam contentes: não devem ficar envaidecidos, porque
les domines. » d'une faculté qui ne leur a été donnée São os intérpretes dos Espíritos ante DEUS lhes pode retirá-la, se abusarem
— Cette faculté peut-elle leur être que pour le bien. os homens.» duma faculdade que não lhes foi doada
retirée? — Essa faculdade lhes pode então ser senão para o Bem.
« Oui, s'ils en abusent. » retirada?
«Sim, se dela abusarem.»
W! — Le médium, au nnomenî où il 207—Les médiums en exercice sont
exerce sa faculté , esf-iî dans un état en général dans un état de crise ou de 207 — O médium, no momento em que 207 — Os médiuns em exercício ficam
parfaitement normal ? surexcitation pendant lequel ils font exerce a sua faculdade, fica em estado geralmente era estado de crise ou de
perfeitamente normal? sobreexcitação, durante o qual fazem
v Jamais complètement, puisqu'il une dépense anormale de fluide vital.
«Jamais completamente, visto como é um dispêndio anormal de Fluido Vital.
faut que son esprit reconvre nne partie Cette perte leur cause une fatigue que Esta perda lhes causa uma fadiga que
preciso que a sua alma recupere parte
de son indépendance. Il est toujours quelques-uns ne peuvent supporter de sua independência. Êle fica sempre alguns deles não podem suportar por
plus ou moins dans on état de crise; longtemps sans avoir besoin de reparer mais ou menos em um estado de crise; longo tempo sem precisão de recuperar
c'est ce ({tri le fatigue, et c'est pourquoi leurs forces par le repos. é isso que o fatiga e a razão por que suas forças pelo repouso.
i§ a besoin de repos. » tem necessidade de repouso.»
208 — Quelles sont les personnes 208 — Oa peut classer les médiums 208 — Quais são porém os indivíduos 208 — Podemos classificar os médiuns
auxquelles ou peut appliquer la quali- en plusieurs catégories principales se- aos quais se pode aplicar a qualifia em diversas categorias principais se-
ttcaticn de médium ? lon le genre de manifestations qu'il leur cação de médium? gundo o gênero de fenômenos que lhes
<i Toutes celles qui ressentent d'une est spécialement donné d'obtenir. Ce «Todos aqueles que pressintam duma seja especialmente dado manifestar.
manière quelconque la présence des sont: forma qualquer a presença eventual de São:
esprits* » Les médiums moteurs ; Espíritos.» Médiuns moventes;
— Comme les médiums ne ressentent Les médiums écrivains ; — Pois que os médiuns não pressentem Médiuns escreventes;
point et ne produisent pas tous les mê- Les médiums parlants ; e nem produzem, todos em igual, os mes- Médiuns falantes;
mes effets, fi y eu a deplusieurssortes; Les médiums voyants : mos efeitos, há deles várias espécies; Médiuns videntes;
comment peut-on les classer? Les médiums somnambules ; como os podemos classificar? Médiuns sonâmbulos;
a Comme vous voudrez, car il y eo a Les médiums extatiques ; «Como quiserdes, porquanto alguns há Médiuns extáticos;
qui n'ont au'une aptitude et d'autres Les médiums impressibles ; que não têm senão uma aptidão e outros Médiuns sensitivos;
qui les ont toutes. » Les médiums inspirés. que as possuem todas.» Médiuns inspirados.
— Approuvez-vous îa classification Certains médiums réunissent toutes — Aprovais, acaso, esta classificação Alguns médiuns reúnem em si todas
que nous donnons ici des médiums ? ou plusieurs de ces facultés. Cette clas- que, aqui ao lado, damos dos médiuns? ou várias dessas faculdades. Esta clas-
« Une classification est utile : celle-ci sification n'a, du reste, rien d'absolu ; «Uma classificação é útil; esta aqui sificação, aliás, nada tem de absoluto;
eai bonne ; autant celle-là qu une an- chacune de ces catégories présentant é boa; tanto ela quanto qualquer ou- cada uma dessas categorias possuindo
tre. » une infinité de nuances et de degrés, tra.» uma infinidade de cambiantes e graus,
i Nous voit s le répétons &&m cesse, on peut en multiplier ou en restreindre «Nós vos repetimos incessantemente: podemos multiplicar ou diminuir-lhes
ne faites pas le fond (te ce qui n'est que le nombre i volonté. Não convertais em fundo aquilo que só o número à vontade.
la forme. » é forma.»
S09 — Quelle est la cause du mou- 209 — Les médiums moteurs sont 209 — Qual é a causa real do movi- 209 — Médiuns moventes denominamos
vement des corps solide* sous l'in- ceux qui ont la puissance d'imprimer mento dos corpos sólidos sob a influ- aqueles que têm o poder de imprimir
fluence des médiums moteurs ? un mouvement à certains objds mobi- ência dos médiuns moventes? movimento a determinados objetos mó-
MANIFESTATION DES ESPRITS 91 M A N I F E S T A Ç Õ E S DOS ESPÍRITOS. 91
« Action de l'esprit ; c'est la cause les, sans impulsion matérielle> souvent
première. » même sans aucune participation de la «Ação de Espírito; é esta, só, a causa veis, sem impulsão corporal, muita vez
— L'esprit agit-il directement sur l'ob- volonté, d'autres fois par le seul acte originária.» mesmo sem nenhuma comparticipaçao da
jet ou par un intermédiaire quelconque? de la pensée. O Espírito atua diretamente no ob- vontade, de outras vezes só pela ação
a Par un intermédiaire ; car vous êtes Polir la production de ce phénomène, jeto ou por um intermédio qualquer? do pensamento.
dans un monde trop grossier pour que le concours de plusieurs personnes* est «Por um intermédio; visto que estais Para a manifestação desse fenômeno,
les esprits puissent se manifester à vous num Mundo grosseiro demais para que o concurso de mais de uma pessoa será
quelquefois nécessaire selon la nature por vezes preciso, segundo a natureza
sans intermédiaire. » et le volume des objets ; mais il n'est os Espíritos possam manifestar-se-vos
sem intermediário.» e o volume dos objetos; não o é porém
— Cet intermédiaire est-il matériel ? pas toujours indispensable, car le mé- sempre indispensável, visto como o mé-
— Esse intermédio é material?
o II tient le milieu entre la matière dium seul peut souvent agir sur les dium, só, muita vez pode atuar sobre os
«Tem forma mediadora entre material
et l'esprit; mais il est plus ou moins volumes les plus considérables. e espírita; é entretanto mais ou menos volumes mais consideráveis.
matériel selon la nature des globes. » Cette catégorie de médiums est très material segundo a natura dos Globos.» Esta categoria de médiuns é muito
—* Est-ca l'esprit du médium qui est nombreuse; ileslpeude personnes qui — É porventura o espírito do médium numerosa; poucas pessoas existem que
la cause impulsive du mouvement, ou ne soient douées de cette faculté à un a causa impulsora do movimento, ou não sejam dotadas desta faculdade num
un esprit étranger ? degré quelconque. um Espírito estranho? grau qualquer.
« Quâlmiefcid l'esprit du médium , Le mouvement est quelquefois im- «Algumas vezes o espírito do médium, O movimento é algumas vezes impri-
d'autres fois un ou plusieurs esprits primé par l'action directe de l'esprit du outras vezes um ou vários Espíritos mido pela ação direta do espírito do
étrangers, o médium, d'autres fois par celle d'un estranhos.» médium; outras vezes pela ação de um
ou de plusieurs esprits étrangers aux- ou de vários Espíritos estranhos, aos
quels le médium sert d'instrument. quais o médium serve de instrumento.
iîO — Le mouvement imprimé aux 2Î0 — le mouvement imprimé au* 210 — Todo movimento imprimido aos 210 — O movimento vago imprimido a
objetscomporte-t-il toujours an sensT objets ne comporte le plus souvent au- objetos comporta sempre significado? objetos não comporta geralmente ne-
«r Non. » cun sens, si ce n'est de convaincre de la «Não.» nhum significado, salvo convencer da
— Quel est alors le but de ces mani- présence d'un pouvoir occulte et impal- — Qual é então o escopo dessas mani- presença de um poder oculto e impal-
festations? pable. U pourrait dès lors s'expliquer festações? pável. Poderia desde logo explicar-se
« Convaincre de la présence d'une par le seul effet d'un courant fluidique «Convencer da presença eventual dum só pelo efeito duma corrente fluídica
puissance supérieure à l'homme; con- ou électrique, s'il eût toujours été pure- poder superior ao do Homem; confun- ou elétrica, se sempre êle fosse pura-
fondre son orgueil, et l'amener à con- ment mécanique ; mais l'intervention dir seu orgulho o o levar a reconhe- mente mecânico; todavia a intervenção
naître la vérité. » d'une intelligence surhumaine est de- cer a verdade.» duma inteligência extra-humana veio a
— Comment prouver que la cause venue patente, lorsque des communica- — Como poderemos provar que a causa ser evidente, quanto várias comunica-
première est un esprit et non l'action tions intelligentes ont été faites par ce originária é um Espírito e não a ação ções inteligentes se fizeram por esse
purement physique d'au agent quel- moyen. exclusivamente física duma força qual- meio.
conque? Des manifestations intelligentes doi- quer? Manifestações inteligentes, pois, de-
u L'intelligence n'est pas dans la ma- vent avoir une cause intelligente. Or, la «A inteligência não provém da Maté- vem ter uma causa inteligente. Ora, a
tière. Eh bien î quand ce mouvement matière n'étant point intelligente par ria. Pois bem! Quando esse movimento Matéria não sendo inteligente por si
donne des preuves» d'intelligence, peux- elle-même, on ne peut en trouver la dá provas de inteligência, podes acaso mesma, nela é impossível achar-lhes a
tu croire que c'est la matière? Quand cause que dans l'esprit. Lorsqu'une gi- crer que ela venha da Matéria? Quando causa que está no Espírito. Se uma
une personne te parle en te faisant si- rouette est agitée par le vent, son mou- uma pessoa muda te fala, fazendo ges- grimpa é agitada pelo vento, seu movi-
gne avec son bras ou en frappant des vement est purement physique; mais tos com os braços ou batendo certos mento é puramente físico; no entanto,
coups atec un bâton, crois-tu que ce soit si elle transmet des signaux, c'est qu'une sinais com urn pau, acaso crês que seja se ela transmite sinais, é porque uma
le bras ou le bâton qui pense ? » intelligence la fait mouvoir. o braço ou o pau que pensa?» inteligência a faz girar.

2H — La faailté d'écrire sous l'in- 211 —Les médiums écrivains sont 211 — A faculdade de escrever sob a 211 — Médiuns escreventes chamamos
fluence des esprits est-elle donnée à tout ceux qui sont doués de la faculté d'é- influência de Espíritos é dada a toda os que são dotados da faculdade de es-
le monde ? crire sous l'influence de la puissance gente? crever sob o influxo direto do poder
« Non, pas à présent; mais plus tard occulte qui les dirige. Leur main est «Não, não no presente; mais tarde sim, oculto que os dirige. Ficam com a mão
tout le monde aura cette faculté, o agitée d'un mouvement convulsif invo- toda a gente possuirá essa faculdade.» agitada por movimento convulsivo invo-
— Quelle condition devra remplir lontaire; ils cèdent à l'impulsion d'un — Que condição deverá a Humanidade luntário; cedem depois ao impulso duma
pouvoir évidemment en dehors de leur adimplir para que tal faculdade venha força que escapa evidentemente do seu
l'humanité pour que cette faculté de-
contrôle, car ils ne peuvent ni s'arrêter a ser geral? controle, visto não poderem deter-se
vienne générale? nem prosseguir à vontade. Pegam do
ni poursuivre à volonté. Ils saisissent le «Quando os homens estiverem trans-
ci Lorsque les hommes seront trans- lápis malgrado eles e o abandonam da
crayon malgré eux et le quittent de formados e melhores, obterão essa fa-
formés et meilleurs, ils auront cette fa-
CHAPITRE X. 92 CAPITULO X.
cu3té,etbson d'autres dontils sont privés mtoe ; ni la volonté, ni le désir ne peu-
par leur infériorité morale. » vent le faire marcher s'il ne doit pas le culdade e muitas outras que não gozam mesma forma; o querer, o desejo não po-
— Otte transformation anra-t-elie faire. por sua inferioridade moral.» dem fazê-lo andar, se o lápis não eleve
lien sur la terra, ou n'exisîe-t-tëlle que L'écriture s'obtient aussi quelquefois — Essa transformação humana se dará andar.
dans les mondes meilleurs ? parla seule imposition des mains sur aqui na Terra, ou não se produz senão A escrita obtém-se também por vezes
«Pkras l'avoss dit, eue commencera un objet convenablement disposé et em Mundos melhores? pela simples imposição das mãos sobre
ici-bas. i> muni d'un instrument propre à écrire. «Acabamos de dizê-lo; ela começará um objeto convenientemente disposto e
— La faculté d'écrire est-elle sponta- La puissance occulte imprime à cet ob- aqui na Terra.» munido dum instrumento de escrever.
née, ou bien rot-elle susceptible de se jet Je mouvement nécessaire pour tracer — A faculdade de escrever é espontâ- A força invisível imprime a esse ob-
développer nar Pexercics? des caractères, sans qu'il soit besoin de nea, ou também é susceptível de se jeto o movimento preciso para traçar
« L'un ei Vautre ; il faut souvent de la le guider à cet effet. desenvolver pelo exercício? caracteres, sem que seja necessário
patience et de la persévérance; c'est le Suivant la puissance du médium les «Uma e outra coisa; ela exige não raro guiá-lo para esse efeito.
désir constant que vous avez qui aide réponses sont plus ou moins étendues et paciência e perseverança; pois que é o De acordo com o poder do médium as
!«s esprits à venir se meure en commu- formulées avec plus ou moins de préci- desejo constante do médium que ajuda respostas são mais ou menos longas e
sion. Quelques-uns n'obtiennent que os Espíritos a virem pôr-se em comu- formuladas com maior ou menor preci-
nication avec vous. » nicação convosco.» são. Alguns médiuns não obtêm senão
— La foi est elle nécessaire pour ac- des mots; cnez d'autres la faculta se — A Fé é necessária para se adqui- palavras; entre outros a faculdade se
quérir la facuiîé de médium écrivain ? développe par l'exercice, et l'on obtient rir a faculdade de médium escrevente? desenvolve pelo exercício, e se obtêm
«Pas toujours; souvent avec la foi des phrases complètes et souvent des «Nem sempre; muitas vezes com a Fé frases completas e mui freqüentemente
on n'écrit pas, et saos îa foi on écrit : dissertations développées surdes sujets não se escreve e sem ela se escreve; dissertações extensas sobre assuntos
mais la foi vient ensuite ; cela dépend proposés, ou transmises spontanément todavia a Fé vem depois; isso depende propostos, ou lançados espontaneamente
des vues de îa Providence. » sans être provoquées par aucun® ques- dos Planos da Providência.» 5em ser provocados por nenhuma pergun-
*-Le médium écrivain n'a t-il jamais tion. — O médium escrevente jamais tem ta.
conscience de ce qu'il écrit? Le plus ordinairement le médium n'a consciência do que escreve? Mais de ordinário o médium não tem
u Jamais, n'est pas le mot ; car il ar- aucune conscience de ce <ju"il écrit, et «Jamais não é o termo, pois aconte- aenhuma consciência do que escreve, e
rive souvent qu'il le voü, l'eatend et le n'en a connaissance qu'après l'avoir lu ; ce muita vez que vê, percebe e 3Ó tem ciência do escrito após o 1er;
comprend au moment où il écrit. » mais il arrive souvent aussi qu'il le voit, compreende enquanto escreve.» mas acontece não raro também que o vê,
— Lorsque récriture est indéchiffra- l'entend et le comprend en mêfB8 temps — Quando o escrito é indecifrá- o ouve e o compreende ao mesmo tempo
ble comment le médium peut-il sa lire qu'il écrit. vel de que modo o médium o pode lei em que escreve.
îui-méme ? L'écriture est quelquefois r.stta et li- êle próprio? A escrita é muita vez nítida e le-
o Espèce de second® vue ; ou bien sible ; d'autres fois elle est indéchiffra- «Por uma sorte de lucidez, ou então gível; outras vezes quase indecifrá-
c'est 1 esprit qui lui parle. » ble pour tout autre que le médium qui é o Espírito que lhe revela.» /el para outro que não o médium que
— Une personne an\ ne saurait pas l'interprète par une sorte d'intuition. — Uma pessoa que acaso não soubesse í interpreta por espécie de intuição.
ê&ire pourrait-elle être médium écri- Sous la main du même médium l'é- escrever poderia ser médium escre- Sob a mão do mesmo médium a escri-
vain? criture change en général d'une manière vente? 'a muda quase geralmente de maneira
«Oui. » complète avec l'intelligence occulte oui «Sim.» completa co'a Inteligência oculta que
— Quelle conséquence peut-on tirer se manifeste, ei le môme caractère d'é- — Que conseqüência podemos tirai >e manifesta, e o mesmo caráter da es-
du changement de caractère dans récri- criture se reproduit chaque fois que la da mudança de caligrafia na escri- crita se reproduz em cada vez que a
ture du médium ? même intelligence se manifeste de nou- ta do médium? nosma Inteligência se manifesta nova-
« Esprit différent qui se communi- veau. «Espírito diferente que se comuni- .nente.
que. » ca.»
212 — Le médium parlant a-t-il 212 —Les médiums parlanit subis- 212 — O médium falante tem acasc 212 — Médiuns falantes são os que
conscience de ce qu'il dit ? sent dans les organes de la parole l'in- consciência do que diz? sentem nos órgãos vocais a influên-
« Quelquefois il le sait très bien, et il fluence de la puissance occulte qui sa «Algumas vezes tem-na muito bem e cia da força oculta inteligente que se
est surpris lui-même de sa íacüité à fait sentir dans la main du médium fica surpreso com sua facilidade de :az sentir no punho quando o médium é
s'exprimer; le plus «ouvent iî est dans écrivain. Dans l'état de surexcitation exprimir-se; mais comumente fica em escrevente. No estado de sobreexcitação
un état sorhoambulique ou eitatique; momentanée où ils se trouvent, ils par- um estado sonambúlico ou extático; "nomentânea em que se acham, eles fa-
alors il en a conscience comme esprit, leut spontanément et d'abondance, ou então tem-na somente como espírito am espontaneamente e de improviso, ou
mais non comme bomme, et iî en perd répondent aux questiona qui sout le plus não porém como homem, e perde-lhe toda respondem às perguntas mesmo as mais
étrangères à leurs connaissances, sou- lembrança ao despertar.» estranhas a seus conhecimentos, muitas
le souvenir au réveil. »
—Le médium parlant peut-il s'expri- vent sans avoir la conscience de ce qu'ils — O médium falante poderá expri- /êzes sem ter consciência daquilo que
mir-se em língua que lhe seja desco- iizem e sem guardar-lhe a lembrança.
mer dans une langue qui lui est éiran- disent, et sans en garder h souvenir. nhecida? Transmitem pela palavra tudo o que
gèreî Ils transmettent par la parole tout ce quf
MANIFESTATION DES ESPRITS MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 93
« Oui, cda peut arriver. » le médium écrivain transmet pâf récri-
«Sim, isso pode acontecer.» o médium escrevente t r a n s m i t e por es-
— Une jpersonne privée de la parois — Um indivíduo privado da p a l a v r a crito.
pourrait-elle la recouvrer comme mé- poderia acaso recuperá-la como mé-
dium? dium?
u Oui, momentanément, et l'ouïe «Sim, m o m e n t a n e a m e n t e , e a audição
aussi. » também.»
213— Le médium voyant voit-il par 213 — Les médiums voyants sonl 213 — O médium vidente enxerga pe- 213 — Médiuns videntes c h a m a m o s os
les organes ordinaires de la vue ? doués de la faculté de voir les esprits los órgãos ordinários da v i s t a ? dotados da faculdade de ver Espíritos
« Oui, quelquefois ; mais comme en lorsqu^ls se manifestent d'une manière «Sim, a l g u m a s vezes; como porém em quando estes se m a n i f e s t a m de m a n e i r a
cîéiîaitive c'est son âme qui perçoit, il ostensible sous une forme quelconque. definitivo é sua alma que percebe, êle ostensiva sob u m a a p a r ê n c i a qualquer.
peut aussi bien voir les yeux fermés que Ü en est qui jouissent de cette faculté pode mui bem ver de olhos fechados ou Alguns há que gozam dessa faculdade
les yeux ouverts, w à&ïis Vétsil normal et en conservent ua de olhos abertos.» no estado n o r m a l e conservam do fato
— D'après cela un aveugle pourrait- souvenir exact; d'autres ne l'ont que — De face tal fato, um cego poderia l e m b r a n ç a e x a t a ; outros só a possuem
il être médium voyant? dans un état somnambulique, ou voisin ser médium vidente? em estado sonambúlico ou bem próximo
« Oui. » du somnambulisme. «Sim.» do sonambulismo.
—Lesapparitions que prétendent voir Cette faculté n'est point permanente; — As aparições, a que p r e t e n d e m ver E s t a faculdade não é p e r m a n e n t e ;
certaines personnes, sont-elles l'effet de elle est toujours l'effet d'une crise mo~ certas pessoas, são de fato efeitos de é sempre o efeito de u m a crise momen-
la réalité ou d'une illusion? men&anéa et pasagère. a realidade ou de u m a ilusão? t â n e a e passageira.
« Quelquefois l'imagination surexci- On peut placer dans la catégorie áes «Certas vezes, imaginação sobreex- P o d e m ser colocados na categoria de
tée ; alors c'est une illusion ; mais nous médiums voyants toutes les personne^ c i t a d a ; então é u m a ilusão; contudo nós m é d i u n s videntes todos os indivíduos
avons déjà dit que les esprits peuvent douées dû la seconde vue. já temos dito que os Espíritos podem dotados de dupla vista.
apparaître îantôtsous la forme humaine, aparecer-vos t a n t o sob forma h u m a n a ,
tantôt sous cdl-2 d'une flaciüe, etc. a q u a n t o sob a de flama, etc.»
Sïk — Les somnamboks ef, les ex- 214- — Les médiums somnambules et 214 — Os sonâmbulos n a t u r a i s e os ex- 214 — C h a m a m o s médiuns sonámbuíos e
tatiques peuvent-Ils êtro considérés les médiums extatiques sont les per- táticos podem ser considerados t a m b é m m é d i u n s extáticos todos os indivídu-
COÎEEBÔ des médiums? &>nnes susceptibles d'entrer dans 1 état como m é d i u n s ? os susceptíveis de p a s s a r e m ao estado
10ui, ce sont cens dont l'esprit est le connu sous le nom àe somnambulisme «Sim; são aqueles cujo espírito está conhecido pelo nome de Sonambulismo
plus dégagé àz la matière et jouit de et d'extase, soit naturellement et spon- mais desligado do o r g a n i s m o e goza de e de Êstase, seja n a t u r a l e espontane-
plus da liberté ; c'est pourquoi lis réu- tanément, soit à l'aide de la puissance mais liberdade; motivo pelo qual reú- amente, seja por intermédio do poder
nissent plus ou moins toutes les autres magnétique. nem mais ou menos todas as demais magnético.
facultés. i> faculdades.»
215 — Qual é a faculdade que carac- 215 — Médiuns sensitivos são pessoas
Si6 —Quelle est la faculté qui carao- 815 — Les médiums impretsibtes sont teriza os m é d i u n s sensitivos? a f e t a d a s m e n t a l m e n t e por impressões
térise les médiums impressibies 1 affectés mentalement d'impressions «Podemos d a r tal nome a todos os in- que não poderiam cientemente explicar
« On peut donner ca nom à toutes les dont ils ne peuvent sa rendre compte, divíduos que são, como a mimosa pudica, e que são p a r a elas tais como revela-
personnes qui sont, comme la sensitive, et qui sont pour eux comme des révéla- muito impressionáveis e que recebem ções de coisas p a s s a d a s ou futuras.
ires impressionnables, et qui reçoivent tions des choses passées ou futures. comunicações m e n t a i s sem de tal se a- A esta categoria poderão p e r t e n c e r
des communications mentales sans s'en A cette categoria peuvent sa rattacher perceberem.» as pessoas às quais sejam sugeridos
douter, n les personnes auxquelles sont suggérées — Acaso a impressionabilidade não é p e n s a m e n t o s em oposição com as suas
—- L'impressionnabilité n'est-eiîe pas des pensées en opposition avec leurs a n t e s resultado da irritabilidade ner- idéias preconcebidas, às vezes incompa-
plutôt le résultat d'une irritabilité ner- idées préconçues, souvent incompati- vosa? tíveis com a falta de c u l t u r a e a sim-
veuse? bles avec le défaut de culture ou la sim- «Sim, quando é tão somente física; plicidade de seu intelecto. Podem ain-
« Oui, quand elle n'est que physique; plicité de leur intelligence. On peut en- m a s há muitos indivíduos que não têm da p e r t e n c e r a esta categoria as pes-
mais il y a des personnes qui n'ont pas core rattacher à cette catégorie les per- nervos delicados e que sentem mais soas que, e m b o r a não d o t a d a s de um
les nerfs délicats et qui res&enteut plus sonnes qui, sans être douées d'une ou menos impressões morais.» poder especial e sem sair do estado
ou moins les impressions morales. » puissance spéciale, et sans sortir de l'état -— Poder-se-iam i n t e g r a r nessa cate- normal, têm uns relâmpagos de lucidez
— Pourrait-on rattacher à cette caté- normal, ont des éclairs d'une lucidité goria de m é d i u n s os indivíduos que se intelectual que lhes dão m o m e n t a -
gorie de médiums les personnes qu'on intellectuelle qui leur donne momenta- c h a m a m inspirados? n e a m e n t e u m a facilidade inabitual de
appelle inspirées? nément une facilité inaccoutumée de «Sim, e bem poucos h a v e r á que não o concepção e elocução. Nesses curtos mo-
« Oui, et il y en a bien peu qui ne h conception et d'élocution. Dans ces mo- sejam m a i s ou menos em certos mo- mentos, c h a m a d o s j u s t a m e n t e de inspi-
soient plus ou moins dans cerUxas mo» ments, qu'on appelle justement d'inspi- mentos.» ração, as idéias a b u n d a m , sucedem-se,
menu. • ration, Tes idé«s abondent, se suivent.
94 CHAPITRE X. 94 CAPITULO X.
— Un auteu?, un peintre, un musi- s'enchaînent pour ainsi dire d'elles-
mêmes et par une impulsion involon- Um autor, um pintor, ura músi- encadeiam-se por assim dizer por si
cien, par exemple, dans les moments
taire et prekme fébrile; il leur semble co, por exemplo, em um desses momentos mesmas e por uma impulsão involuntá-
qu'on appelle d'inspiration, pourrjent- que se chamam de inspiração, poderiam ria e quase febril; e afigura-se-lhes
ils être convidem comme médiums im- qu'une intelligence supérieure vienne
ser considerados como médiuns sen- que uma Inteligência Superior está a
pressibles? _ aider la leur, et que leur esprii soit dé- sitivos? ajudar a sua, e que sua alma fica de-
« Ont, car dans ces moments leur barrassé d'un fardeau. " «Sim, porque nesses momentos a sua sembaraçada de um fardo.
âme est plus libre et comme dégagée de Tous les médiums sont néees&aire- alma fica mais liberta c como fora de Todos os médiuns são necessariamen-
la matière; elle recouvre une partie de méat impressibles; l'impressionnabilité o corpo; a mente recupera uma parte de te sensitivos; a impressionabilidade
set faculté* d'esprit, et reçoit plus faci- es! ïa faculté rcdimentaire iodispensa- suas faculdades espíritas e pode mais é faculdade rudimentar indispensá-
lement les communications des autres ble au développement de toute3 l?s au- facilmente ter comunicações de outros vel ao desenvolvimento de todas as ou-
esprits qui l'inspirent » tres. Espíritos que a inspiram.» tras.
216 — Des différents modes de com- 216 — L'écriture et la parole som les 216 — Entre os diversos modos de co- 216 — A escrita e a palestra são os
muniration, quels sont ceux que l'on moyens les plus complets et les plus municação espírita, quais são os que se meios mais aperfeiçoados e de aí mais
doit préférer? prompts pour la transmission de la devem preferir? rápidos para a transmissibilidade do
<« Vous n'êtes pas libres de choisir, pensée des esprits, soit par la préci- «Não tendes liberdade de escolher, pensamento dos Espíritos, já pela pre-
car fies esprits se communiquent par les sion des réponses, soit par l'étendue des pois os Espíritos se comunicam peles cisão das respostas, já pelos extensos
morem qu'ils jugent à propos d'em- développements qu'elles comportent. meios que julgam mais conveniente em- desenvolvimentos que elas comportam.
ployer; cela dépend des aptitudes. f> L'écriture a l'avantage de laisser des pregar; isso depende das aptidões.» A escrita possui a vantagem de deixar
~ L«s esprits préfèrent-ils un mode traces matérielles, et d'être un des Os Espíritos preferem certo modo traços materiais e constituir um dos
plutôt qu'un autre? moyens les plus propres à combattre le em vez de outro? meios mais próprios para combater a
« Four renseignement ils préfèrent doute. «Para o ensinamento eles preferem dúvida.
tes plus prompts : la parole et l'écriture.» os mais rápidos: A fala e a escrita.»
817 — L'esprit qui se manifeste dans 2î7 — Dan» les communications écri- 217 — o Espírito que se revela por 217 — Nas comunicações espíritas es-
les différentes communications est iî tes, verbales ou autres, l'esprit qui se um dos vários modos de comunicação é critas, verbais ou outras, o ente que se
toujours errant ? manifeste peut être errant, ou bien in- sempre déambulante? manifesta pode ser Espírito Errante ou
« Non ; il peut être incarné dans ce carné dans ce monde ou dans nn autre. «Não; pode estar encarnado em este encarnado neste Mundo ou em um outro.
monde ou dans un autre, » L'incarnation n'est point un obstacle Mundo ou em qualquer outro.» A encarnação não constitui obstáculo
— Dans quel état est je corps au mo- absolu à la manifestation des esprits; — Em que estado fica o corpo no mo- absoluto à manifestação dos espíritos;
ment où l'esprit se manifeste ? mais dans les mondes où les corps sont mento em que o espírito se manifesta? contudo, nos Mundos em que os corpos são
« 11 dort ou sommeille. (Test quand moins matériels, l'esprit se dégageant «Dorme ou cochila. Justamente quando menos densos, o espírito, desligando-se
le corps repose et que les sens sont en- plus aisément, peut se coramuniouer o corpo repousa e os sentidos estão a- mais prontamente, poderá manifestar-se
gouitiis, que l'esprit est plus libre. » presque aussi facilement que s'il n'était dormecidos a alma fica mais liberta.» quase tão facilmente como se estivera
— Les esprits incarnes se manifes- pas incarné. — Os espíritos encarnados se mani- desencarnado.
tent-ils aussi facilement que les esprits L'esprit incarné se manifeste dans festam assim facilmente como os seres O espírito encarnado manifesta-se em
errants? les moments où le corps repose et où déambulantes? os momentos em que o corpo repousa e os
« Cela dépend des mondes au'ils ha les sens sont ioactifa. Au réveil l'esprit «Isso depende dos Mundos que habi- sentidos ficam inativos. Acordados, a al-
bitent. Moins le corps est matériel, plus retourne dans le corps. C'est ainsi que tem. Quanto menos denso o corpo, mais ma volta ao corpo. Ë desta maneira que
l'esprit ee dégage facilement : c'est à peu noire propre esprit peut se manifester facilmente a alma se solta e fica as- nosso próprio espírito pode revelar-se
près comme s'il n'était p$s incarné. • en d'autres lieux soit directement, soit sim como se não estivesse encarnada.» em outros lugares, quer diretamente, ou
par l'intermédiaire d'un médium. por interferência de um médium.
218 — As comunicações escritas ou 218 — Nas comunicações dadas por es-
SI8 — Les communications écrites ou 2Î8 — Dans les communications écri-
quaisquer outras são sempre as de um crito ou em outras, o ser que se revela
autres sont-elles toujours celles d'un tes ou autres, l'esprit qui se manifeste
Espírito estranho ou, ainda, podem elas é no mais das vezes Espírito estranho;
esprit étranger, ou bien peuveQt~eiles est le plus souveaï un esprit étranger ; também provir do espírito encarnado contudo pode acontecer também que seja
aussi provenir de l'esprit même incarné mais il peut arriver aussi que ce soit no médium? o próprio espírito encarnado em o mé-
dans le médium ? celai-même qui est incarné dans le mé-
dium, lorsqu il csi dans un état de li- «A alma do médium também se pode co- dium, quando entra num estado de livra-
« L'âme du médium peut se corn municar como a de qualquer pessoa; se mento bastante para agir como Espírito.
muniquer comme celle de tout autre ; si berté suffisante pour agir comme esprit.
ela goza de certo grau de livramento, Percebe-se a intervenção de um Espí-
elte jouit d'un certain degré de liberté, On reconnaît l'intervention d'ua es- recupera as faculdades espíritas. Vós to estranho pela natureza das comunica-
elle recouvre ses qualités d'esprit. Vous prit étranger à la nature des communi- disto tendes a prova na alma das pes- ções. Quando elas se mostram fora das
en avex la preuve dans l'âme des per- cations. Lorsqu'elles sont eu dehors dea soas vivas que amiúde vos vêm visi- idéias, do caráter e da opinião do
$ontm vivantes qui viennent TOUS vi- idées, du caractère et de l'opinion du
MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 95
MANIFESTATION DES ESPRITS. 95
sitar, et se' communiquent à vous par médium , il demeure évident qu'elles tar e comunicar-se convosco através d' médium, torna-se evidente que elas
l'écriture souvent sans que vous les doivent avoir une source étrangère. a escrita freqüentemente sem que as devem ter uma fonte estranha.
appeliez. Car sachez bien que parmi les L'esprit du médium peut, il est vrai, evocais. Pois certamente, no meio dos A alma do médium pode, é verdade,
esprits que vous évoquez i\ y en a qui pénétrer la pensée de celui qui inter- Espíritos que evocais, há muitos que penetrar o pensamento daquele que in-
sont incarnés sur la terre ; alors Us vous roge et la refléter alors même qu'elle estão encarnados na Terra, e então vos terroga e refleti-lo ainda mesmo que
parlent comme espnts et non pas comme ne serait pas formulée par la parole : falam como Espíritos livres, não como não seja formulado pela palavra oral;
hommes. Pourquoi voudriez-vous qu'il mais il ne peut en être ainsi lorsqu'il homens. Por que haveríeis de querer mas assim não pode suceder quando ela
n'en fût pas de même du médium ? D exprime des idées contraires à celles de não sucedesse o mesmo com o médium?» exprime pensamentos contrários aos d'
— Comment distinguer si l'esprit qui l'interrogateur, ou quand il répond à — Como distinguir se o Espírito que o interlocutor, ou quando responde a
répond est celui du médium ou un une question qui n'a de solution dans responde é o do médium ou deveras um uma pergunta que não tem solução em
esprit étranger? ia pensée de personne. Espírito estranho? o pensamento de ninguém.
« A la nature des communications. L'esprit du médium le plus ignorant «Pela própria natureza dos ditados. O espírito do médium mais ignorante
Eludiez les circonstances et le langage, peut, il est vrai aussi, posséder des Estudai as circunstâncias, a linguagem, pode, também é verdade, possuir vários
et vous distinguerez. » connaissances acquises dans les exis- e distinguireis.» conhecimentos adquiridos em existên-
tences antérieures et dont il se souvient — O espírito do médium não poderia, cias anteriores e dos quais se lembre
— L'esprit du médium ne pou Trait-
comme esprit ; mais ce serait également por um efeito puramente sonambúlico, como espírito; mas seria, de modo igual,
il pas, par un effet somnambulique, erro grave supor que êle haure em si
une erreur de croire qu'il puise en lui- penetrar o pensamento da pessoa que
pénétrer la pensée de la personne qui mesmo tudo o que diz. Se fosse, acaso,
même tout ce qu'il dit. S'il en était interroga e aí haurir idéias? Então
interroge et y puiser ses idées? Dès lors como provar que é um Espírito es- assim, por que razão atribuiria êle à
qui prouvera que c'est un esprit étran- aicsi, pourquoi attribuerait-il à une
intervention étrangère ce qui serait en tranho? intervenção estranha o que estaria em
ger / si próprio? Um exame atento dos fatos
lui ? Une observation attentive des faits «Sim; todavia, ainda uma vez, estudai
« Oui ; mais encore une fois étudiez as circunstâncias e o reconhecereis demonstra que isso é impossível em
les circonstances, et vous le reconnaîtrez en démontre l'impossibilité dans une grande cópia de circunstâncias.
foule de circonstances. facilmente.»
facilement. » — Mas se o espírito do médium pôde As comunicações transmitidas pe-
— Puisque l'esprit du médium a pu Les communications transmises par
adquirir em suas existências anterio- lo médium podem portanto proceder, ou
acquérir dans des existences antérieu- le médium peuvent donc provenir soit
res conhecimentos que apenas esqueceu de Espíritos estranhos, ou da alma do
res des connaissances qu'il a oubliées d'esprits étrangers, soit de l'esprit du sob o envoltório corporal e dos quais médium; compete ao observador atento
sous son enveloppe corporelle et dont il médium ; c'est à l'observateur attentif se lembra como espírito, que é que nos fazer-lhes a distinção.
se rappelle comme esprit, qu'est-ce qui 'd'en'faire la distinction. pode demonstrar que tudo não advém de Quando uma pessoa conversa conosco,
peut établir que tout ne vient pas de Lorsqu'un homme nous parle, nous êle mesmo? reconhecemos facilmente as idéias que
lui? reconnaissons aisément les idées gui lui «Acabo de responder acima: Existem lhe são próprias e as que lhe parecem
^ « Je viens de répondre. Il est des sont propres de celles qui lui sont circunstâncias que não nos permitem a alheias; acontece a mesma coisa quando
circonstances qui ne permettent pas le étrangères : il en est de même lorsque dúvida. Estudai longo tempo e meditai." palestramos com os Espíritos.
doute. Étudiez longtemps et méditez, D no«3 conversons avec les esprits. 219 — Todas as comunicações prove- 219 — O valor interno das comunica-
319 — Les communications prove- 210 — La valeur des coinraunica» nientes do espírito do médium serão ções depende da elevação do espírito
nant de l'esprit du médium sont-eHes ÜOÜS dépend de Pélévation de l'esprit sempre inferiores àquelas que forem que as revela. Aquelas que provêm de
toujours inférieures à celles qui sont oui les tait. Celles qui proviennent de feitas por Espíritos estranhos? a própria alma do médium não ficam,
faites par des esprits étrangers ? 1 esprit du médium ne sont point , «Sempre, não; pois o Espírito estranho só por causa de sua procedência, eiva-
«Toujours, non; car l'esprit étranger à cause de leur origine même, enta- pode ser, êle mesmo, de ordem inferior das de erros, pois o Espírito estranho
peut être lui-même d'un ordre intérieur chées d'erreurs ; car l'esprit étranger à do médium e, por esta razão, te falar que se manifesta pode ser duma ordem
a celui du médium, et pour lors te parler qui se manifeste peut être d'un ordre menos sensatamente. Tu notas isso no hierárquica inferior à do médium e em
moins sensément. Tu le vois dans le inférieur à celui du médium, et par Sonambulismo; pois aí é, na maioria das conseqüência merecer menos confiança
somnambulisme ; car là c'est le plus conséquent mériter moins de confiance vezes, o espírito do sonâmbulo que se do que este último. Ê principalmente
souvent l'esprit du somnambule qui se que ce dernier. C'est principalement manifesta e que no entanto te diz al- no estado sonambúlico que o espírito
manifeste et qui te dit pourtant quel- dans l'état somnambulique que l'âme gumas vezes muito boas coisas.» do médium atua por si mesmo.
quefois de très bonnes choses. » - du médium agit par elle-même. 220 — O Espírito que dá comunicação 220 — Os Espíritos libertos do cor-
£20 — L*esprit qui se communique 220 — Les esprits dégagés de la ma- por um médium transmite diretamente po denso podem comunicar-se entre si
tière peuvent communiquer entre eux seu pensamento ou este pensamento tem sem intermediário; porém, para afetar
par un médium transmet il directement
por mediador o espírito encarnado no nossos sentidos, precisam dum mediador
sa pensée, ou bien cette pensée a-t-elle sans intermédiaire ; mais pour arriver
médium? carnal. Nas várias comunicações ver-
pour intermédiaire l'esprit incarné dans à nos sens il leur faut un intermédiaire bais ou escritas, o intermediário é o
«É o espírito do médium que se faz
le médium? matériel. Pour les communications ver- intérprete, pois está ligado ao corpo médium.
« C'est l'esprit du médium qui est bales ou écrites, l'intermédiaire est le
l'interprète, parce qu'il est lié au corps médium.

I
96 CHAPI7RK X. 96 CAPÍTULO X.
qui sert à parier , et qu'il faut bien Le médium lui-même est aaiuï. ^ÙT
que serve para falar e é indispensável O médium, êle mesmo, está animado por
«ne chaîne entre vows et les esprits son propre esprit, celui oui est incarné seu próprio espírito, que há encarnado
uma corrente entre vós e os Espíritos
étrangers qui se communiquent, comme en lui, et cet esprit est Vmterprçte de estranhos que se comunicam, tal como nele, e este espírito é intérprete de
il te faut un fi! électrique pour trans- î'esprit étranger qui se cornmuniaue. é preciso um fio elétrico para trans- o Espírito estranho que se comunica.
mettre une nouvelle au loin, et au bout S'il n'y a pas entre eux sympathie, l'es- mitir uma notícia ao longe, e à ponta Se não houver simpatia entre si, o es-
du fil une pereonue intelligente qui la prit du raédium est un antagoniste ^ui da linha uma pessoa inteligente que a pírito do médium é um antagonista que
reçoit et la transmet. » apporte une certaine résistance, et de- receba e outra que a transmita.» opõe certa resistência, e pode se tor-
— L'esprit incarné dans le médium vient un interprète de mauvais vouloir — O espírito encarnado no médium nar um intérprete de adversa vontade
eaerce-t-il une influence sur les com- et souvent infidèle. S'il est vicieux , la exerce porventura influência nas co- e por vezes infiel. Se tiver vícios, o
munications qu'il deit transmettre et pensée qu'il doit transmettre peut donc municações que êle deve transmitir e pensamento que deve revelar pode pois
qui proviennent d'esprits étrangers ? être dénaturée ou refléter son caractère que provêm de Espíritos estranhos? ser desnaturado ou conter seu caráter
,«(h$i, car s'il ne leur est pas sym- et ses penchants, il en est souvent ainsi «Sim, porque, se êle não lhes for sim- e pendores. O mesmo acontece muita vez
pathique, il peut altérer leurs réponses, dans le monde quand l'avis d'un sage pático, pode alterar-lhes as respostas, no Mundo quando o conselho dum sábio
et les assimiler à ses propres idées et à est transmis par la voix d'un étourdi e assemelhá-las às próprias idéias, a é transmitido pela palavra dum tonto
ses penchants ; mais il n'influence pas ou d'un homme de mauvaise foi. seus pendores; não influencia contudo ou duma pessoa de má fé.
ie$ esprits eux-mêmet; ce n est qu un Outre les qualités morales, il est des os próprios Espíritos; torna-se apenas Além das qualidades morais, existem
mauvais interprète; et frnis l'esprit du dispositions spéciales qui rendent le mé- mau intérprete; e também o espírito do disposições especiais que tornam o mé-
médium peut être plus ou moins bien dium plus ou moins apte à transmettre médium pode estar mais ou menos bem dium mais ou menos apto a transmitir
di&;*o§é à cause de son enveloppe, et les les communications; c'est un instru- disposto por causa corporal e então as as comunicações; é portanto ura instru-
m&iûrésistions se font plus ou moins ment plus ou moins bon, ou commode, manifestações se fazem mais ou menos mento mais ou menos apto, ou adequado,
bien. Souvent le médium veut tout dire dont les esprits supérieurs ne se servent bem. Não raro o médium quer dizer tudo do qual Espíritos Superiores não usam
ut tout faire, c'est ce qui le perd, car volontiers que lorsqu'ils y rencontrent e fazer tudo; é o que o perde, porque de bom grado senão quando nele acham
alors nous le laissons i ses propres for- le moins d'obstacles possible à la libre então o abandonamos às próprias for- o mínimo de óbices possível à livre
ces; ci s'il est vicieux, ce ne sont quedes transmission de leur pensée. Les es- ças; e, se tiver vícios, não são senão transmissão de seu pensamento. Os Es-
esprits de sa catégorie qui so commu- prits inférieurs y attachent peu d'im- Espíritos de sua categoria que se co- píritos inferiores a isso ligam pouca
niquent i lui. » portance. municam por êle.» importância.
$21 — Outre l'influence directe de 221 — L'esprit incarné attire à lui 221 — Afora a influência direta de 221 — O espírito encarnado atrai a si
l'esprit du médium sur la sincérité des les esprits qui lui sont sympathiques a alma do médium na sinceridade das os Espíritos que lhe são simpáticos
manifestations, d'autres esprits peu- et forment autour de lui comme une manifestações, os demais Espíritos po- e que formam em volta dele uma como
vent-Us contribuer à les altérer? colonne d'esprus. Si donc celui du mé- dem contribuir para as alterar? falange de Espíritos. Se pois o do mé-
ci Oui, car l'esprit du médium attire dium est imparfait, il sera secondé «Sim, porque a alma do médium atrai dium ainda fôr impuro, será secundado
à lui des esprits sympathiques qui l'ai- par une foule d'acolytes de même na- a si Espíritos simpáticos que a auxi- por multidão de acólitos da mesma na-
dent et l'excitent dans tout ce qu'il ture qui l'exciteront à repousser ou à liam e a estimulam em tudo que ela tureza que o excitarão a repelir ou a
peut Caire de mal si sa nature est maa- travestir la pensée qu'il doit commuai* possa fazer de mal, se sua natureza é desfigurar o pensamento que deve co-
qncr. má.» municar.

899 — Le milieu dans lequel se 222 — Chaque homme étant l'incar- 222 — O ambiente humano no qual se 222 — Todo indivíduo sendo a encar-
trouve !o médium «xerceM-il une in- nation d'un esprit, ceux des peraonnes encontra o médium exerce, também, in- nação de um Espírito, os das pessoas
fluence sur les manifestations? qui entourent le médium agissent sur fluência nas manifestações? que estão junto ao médium cooperam em
« Tous les esprits qui entourent le ses rnaaifesîations en raison de leur «Todas as almas que estão junto ao as manifestações deste com o poder da
médium l'aident dans le bien comme sympathie ou de leur antipathie pour médium o auxiliam tanto no Bem quanto s'mpatia ou antipatia que tenham pe-
dans le mai.») 1 esprit évoqué. Selon leur imperfection no Mal.» lo Espírito evocado. Segundo a impureza
ils opposent leur mauvais vouloir, cor- — Os Espíritos Superiores não podem de cada um, opõem sua má vontade, cor-
— Les esprits supérieurs ne peuvent-
roboré par celui des esprits également triunfar porventura da má vontade de roborada pela dos Espíritos por igual
ils triompher du mauvais vouloir de imperfeitos que êles atraem a si.
imparfaits qu'ils attirent à aux. o espírito que é seu intérprete, e de
l'esprit qui leur sert d interprète, et de
aqueles que o cercam? Assim se vê a influência do ambien-
ceux qui l'entourent? Amsi s'explique l'influence du milieu «Sim, quando o julgam conveniente, e te humano na qualidade do ditado es-
« Oui, quand ils le jugent utile, et sur la nature des communications spi- segundo o intento da pessoa que se di- pírita; todavia, quando os Espíritos o
selon l'intention de la personne qui s'a* rites; toutefois, lorsque les esprits le rige a êles. Os mais altos Espíritos julgam útil, e segundo a intenção da
dresse à eux. Les esprits les plus élevés jugent utile, et scloa l'intention de la podem, até êles, às vezes, comunicar-se pessoa com a qual entram em comunica-
peuvent quelquefois se communiquer personne à laquelle ils se communi- por especial deferência, apesar da im- ção, o médium e o meio humano podem
par une faveur spéciale, malgré l'im- quent, le médium et le milieu peuvent pureza do médium e do ambiente humano; ficar alheios a êles e não constituir
perfection du médium et du milieu; y restvnt étrangers; et n'être point un
MANIFESTATION DES ESPRITS 97 M A N I F E S T A Ç Õ E S DOS E S P Í R I T O S . 97
mais alors ceux-ci y deraeurept com- obstacle à la sincérité des manifesta- nas então estes permanecem completa- obstáculo à sinceridade das manifes-
plètement étrangers. » tions. mente alheios a eles.» tações.
22?— Le même esprit se communi- 223 — Deux centres différant entre 223 — O mesmo Espírito, comunican- 223 — Diferindo dois centros entre
quant à deux centres différents, peut-il eux d'opinions et de pensées peuvent do-se em dois centros diferentes, pode si em opiniões e em pensamentos, podem
leur transmettre sur le môme sujet des recevoir des réponses contradictoires sur transmitir-lhes sobre o mesmo assunto receber respostas contraditórias para
réponses contradictoires ? un même sujet, quoique provenant de respostas contraditórias? um mesmo assunto, embora procedendo de
« Si les deux centres diffèrent entre la même source, parce qu'ils sont sous «Se os dois centros diferirem entre a mesma fonte, pois que eles estão sob
eux d'opinions et de penses, la réponse l'influence de différentes colonnes d'es- si em opiniões e em idéias, a resposta influxo de diferentes falanges de Es-
pourra leur arriver travestie, parce qu'ils prits qui leur sont sympathiques, eteon- poderá advir-lhes desfigurada, porque píritos que lhes são simpáticos e con-
sont sous l'influence de différentes co- courent à dénaturer la pensée première. estão sob o influxo de diferentes fa- correm a desnaturar a idéia genuína.
lon ues d'esprits : ce n'est pas la ré- Tels seraient deux hommes recevant langes de Espíritos: Não é pois a res- Seriam como dois homens a receberem
ponse qui est contradictoire, c'est la le jour l'un par un carreau rouge, posta que seria contraditória e sim a o dia, um através de vidraça vermelha,
manière dont elle est rendue, n l'autre par un carreau bleu; prenant maneira pela qual é dada.» outro através de vidraça azul; tomando
« Pour discerner Terreur de la vérité, l'effet pour la cause, le premier dira «Para discernir a errônea da certa, o efeito pela causa, o primeiro dirá
* il faut approfondir ces réponses et lesmé- que la lumière est rouge, et l'autre é mister profundar as respostas e me- que a luz é vermelha, enquanto o outro
diter longtemps sérieusement; c'est toute qu'elle est bleue, et pourtant ce sera ditá-las longa e seriamente; é todo que ela é azul e, no entretanto, será
une étude à faire. H faut le temps pour toujours la lumière blanche, mais al- um curso a fazer. Ê preciso tempo para sempre a luz branca do dia, apenas al-
cela comme pour étudier toutes choses. » térée par le milieu qu'elle aura traversé. isso como para qualquer outro estudo.» terada pelo vidro por que passar.

224 — Ou conçoit qu'une réponse 2 2 i — La contradiction que Ton 224 — Concebe-se que uma resposta 224 — A contradição que às vezes se
puisse être altérée ; mais lorsque les remarque dans les réponses des esprits possa ser alterada; contudo, quando as verifica nas respostas dos Espíritos,
selon les personnes auxquelles ils se qualidades do médium excluem a idéia segundo as pessoas com que eles se
qualités du médium excluent toute idée
communiquent n'est quelquefois qu'ap- de má influência, de que maneira se comunicam, não é certas vezes senão a-
de mauvaise influence, comment se
parente; ils approprient leur langage à explica que Espíritos Superiores man- parente; eles apropriam a linguagem a
fait-il que des esprits supérieurs tien- os que os escutam e podem assim dizer
ceux qui les écoutent, et peuvent dire tenham linguagem diferente e contradi-
nent un langage différent et contradic- a mesma coisa usando palavras dife^
la même chose avec des mots diffé- tória sobre o mesmo tema para pessoas
toire sur le même sujet à des personnes perfeitamente sérias? rentes.
parfaitement sérieuses ? rents.
Pour les esprits supérieurs la forme «Os Espíritos realmente superiores Para Espíritos Superiores a forma
« Les esprits réellement supérieurs não se contradizem jamais e sua lin- não é nada, o pensamento é tudo. Julgam
ne se contredisent jamais, et leur lan- n'est rien, la pensée est tout. Ils jugent
guagem é sempre a mesma para com as as coisas de outro ponto de vista do
gage est toujours le même avec les les choses à un point de vue tout autre
mesmas pessoas. Ela pode ser diferente que nós; aquilo que a nós parece mais
mêmes personnes, il peut être différent que nous; ce qui nous parait le plut
segundo as pessoas e os lugares; mas importante muitas vezes é bem secun-
selon les personnes et les lieux; mais important n'est souvent que très secon- é preciso dar atenção a isto: A con- dário ao ver deles. Podem portanto se
il faut y faire attention, la contradic- daire à leurs yeux. Ils peuvent donc se tradição não raro é apenas aparente; pôr em uníssono com certas opiniões,
tion n'e3t souvent qu'apparente ; elle mettre à l'unisson de certaines opinions, é mais nas palavras do que de fato na Q empregar mesmo a linguagem de cer-
est plus dans les mots que dans la et emprunter même le langage de cer- idéia; porque, refletindo nela, se nota tos prejuízos, para serem melhor com-
pensée; car en réfléchissant on trouve tains préjugés, afin d'être mieux, com- que a idéia fundamental é a mesma. preendidos, sem ficar por isso em con-
que l'idée fondamentale est )a même. pris, sans être pour cela en contradic- E, depois, um Espírito pode responder tradição consigo mesmos. Pouco importa
Et puis le même esprit peut répondre tion avec eux-mêmes. Peu importe la de forma diferente à mesma pergunta, o meio conquanto que alcancem o fim;
différemment.sur la même question, route, pourvu qu'ils arrivent au but; segundo o grau de apuramento daqueles pois a Verdade está acima de todas as
suivant le degré de perfection de ceux car la vérité est au-dessus de toutes les que o evocam, pelo fato de que nem sem- mesquinhas distinções com que seitas
qui l'évoquent, car il n'est pas tou- mesquines distinctions dont les sectes pre é bom que todos tenham igual res- e partidos fasem seus atos de Fé. Que
jours bon que tous aient la même ré- et les partis font leurs actes de foi. Que posta, visto como não estão igualmente o Ser Supremo se chame Jahveh, Allah,
ponse, puisqu'ils ne sont pas aussi l'Être suprême s'appelle Dieu, Allah. adiantados. É exatamente como se um Brahma, Vichnú ou Grande Espírito, não
avancés. C'est exactement comme si un Brahmah, Visnou ou grand Esprit, il menino e um sábio te fizessem a mesma será menos o Soberano Senhor.
enfant et un savant te faisaient la même n'en est pas moins le souverain maître. pergunta; por certo responderias a um Sobre várias questões de Metafísica,
question; certes tu répondrais à l'un Sur les questions de métaphysique, e a outro de modo a ser compreendido os próprios homens nem sempre estão
et à l'autre de manière à être compris les hommes eux-mêmes ne sont pas e a satisfazê-los; a resposta, embora de perfeito acordo quanto ao valor de
et à les satisfaire; la réponse quoique toujours d'accord quant à la valeur des diferente, teria no entretanto o mesmo palavras. Os Espíritos podem pois usar
différente aurait d'ailleurs le même mots. Les esprits peuvent donc e m - fundo. É necessário que nos tornemos os termos segundo a idéia de cada um,
fond. 11 faut que nous nous rendions ployer les mots selon L'idée de chacun compreensíveis. Se tiveres convicção para ser melhor entendidos, porque não
compréhensibles. Si tu as une conviction afin d'être mieux compris, car ils ne bem sólida sobre algum ponto ou dou- estão incumbidos de reformar a língua.
bien arrêtée sur un point ou une doc- sont pas chargé» de réformer L* langue.
17
99 CHAPtTfcE X 98 CAPÍTULO X.
trirae, même fausse, il faut que nous te Le tort est aux hommes de prendre î'ae-
àèimmioGs de cette conviction, mais cessoire pour le principal. trina, mesmo falsa, é necessário que te É dos homens o vêzo de tomar o aces-
peu à peu ; c'est pourquoi nous nous La langue humaine est toujours sub- desviemos dessa convicção, mas de leve, sório pelo principal.
servoos souvent de tes termes, et que ordonnée à l'étendue des idées; efie est pouco a pouco; eis a razão por que nos A linguagem humana está sempre su-
nous avons l'air d'abonder dans tes donc insuffisante pour exprimer toutes servimos alguma vez de teus termos e bordinada à extensão das idéias; ela é
idées, afin que tu ne t'offusques pas les nuances de la pensée des esprits, mostramos um ar de afluir nas tuas pois insuficiente para exprimir todas
Umi à coup, et que tu ne cesses pas de comme celle du sauvage serait impuis- idéias, a fim de que não te ofusques as cores do pensamento dos Espíritos
t'instraire près de nous. » sante à rendre toutes les idées de l'hom- de repente e sobretudo não deixes de como a do Selvagem seria bem impoten-
me civilisé. te instruir em nossa companhia.» te para exprimir todas as idéias do
homem civilizado.
&5 — Quelles sont les conditions né- *25 — La vérité se distrague de l'er- 225 — Quais são as condições neces- 225 — A Verdade se distingue do Er-
cessaires pour que la parole des esprits reur quand la lumière arrive saus ob- sárias para que a idéia dos Espíritos ro quando a Iluminação chega sem obs-
supérieurs nous arrive pure de toute al- stacle: cette condition se trouve daas la Superiores nos chegue pura de toda al- táculo; essa condição se encontra na
tération ? pureté des sentiments, l'amour du bien teração? pureza dos sentimentos, no amor ao Bem
a Vouloir le bien; chasser l'égoïssne et le désir de s'instruire, soit du mé- «Querer o Bem; aniquilar o Egoísmo e no desejo de instruir-se, ou do mé-
et l'orgueil; l'uo et l'autre sont néces- dium , soit des personnes qui l'entourent. e o Orgulho; uma e outra coisa são ne- dium ou das pessoas que o cercam.
saires, • Four avoir des communications des cessárias.» Para se obterem comunicações dos
— Pourquoi les esprits supérieurs esprits supérieurs p r è s de toute alté- — Por que os Espíritos Superiores Espíritos Superiores puras de toda al-
pernieUent-ils à des personnes douées ration, il ne suffit donc pas d'avoir un permitem a certos indivíduos, dotados teração, não basta portanto possuir um
d'une grande puissance comme mé- médium quelque puissant qu'il soit; il de uma grande potencialidade como mé- médium por mais poderoso que seja; é
diums, et qui pourraient faire beaucoup faut avant tout, et de condition expresse, diuns e que nos poderiam fazer tanto preciso antes, e de expressa condição,
de bien, d'être les instruments de Ter- un médium pur lui-même, c'est-à-dire bem, serem instrumentos comuns do Er- um médium pessoalmente puro, isto é,
reur? dont l'àme ne soit souillée par aucune ro? cuja alma não tenha mácula de nenhuma
a Ils tâchent de les influencer; mais des passions qui sont les attributs des «Eles cuidam de os influenciar; mas das paixões que são os atributos dos
quand elles se laissent entraîner dans esprits inférieurs; car l'eau la plus pure quando os médiuns se deixam arrastar Espíritos inferiores; a água mais pura
um mauvaise voie, ils les laissent aller. s'altère en passant sur un sol fangeux. a mau caminho, há que deixá-los irem. se altera passando por leito lodoso.
Cos* pourquoi ils s'en servent avec ré- Razão por que se aproveitam deles com
pugnance, car la vérité ne peut être in asco, pois a Verdade não pode ser in-
terprétée par le mewonge. » terpretada pela Mentira."
£% — Puisque les qualités morales 296 — Un médium, doué de bonnes 226 •— Se pois as qualidades morais 226 — Um médium, mesmo dotado de boas
du médium éloignent les esprits impar- qualités morales, transmet cependant do médium afastam os Espíritos impu- qualidades morais, transmite entretanto
faits, comment se fait-il qu un médium quelquefois des communications incon- ros, como acontece então que um médium algumas vezes comunicações inconse-
doué de bonnes qualités transmette séquentes, fausses ou môme de la plus dotado de boas qualidades transmite qüentes, falsas ou até cheias da mais
des réponses fausses ou grossières? révoltante grossièreté. C'est cme, saos respostas falsas ou grosseiras? revoltante grosseria. Isso porque, sem
« Connais-tu tous les replis de son être vicieux, le médium peut être privé «Conheces-lhe todos os refolhos da ter vícios graves, pode estar privado
âme? D'ailleurs sans être viciem il des qualités solides qui foui le véritable alma? Ao demais, sem ter vícios graves, das qualidades sólidas da verdadeira
peut ê$re léger et frivole; et puis quel- homme de bien. A coté de quelques pode ser leviano ou frívolo; e, depois, pessoa de bem. Ao lado de algumas boas
quefois aussi il a besoin d'une leçon, qualités peuvent se trouver des vices às vezes tem necessidade duma lição, qualidades podem encontrar-se falhas
afin, qu'il 9e tienne en garde. » cachés, ou tout au moins la futilité et la a fim de se manter vigilante.» ocultas, ou pelo menos a futilidade e
légèreté. leviandade.
227 — Por que razão certas pessoas 227 — Todo médium que não transmite
227 — Pourquoi certaines personnes $27 — Tout médium qui ne transmet
ne transmettent-elles,ou ne reçoivent- d'habitude, et toute personne qui De não transmitem ou, melhor, não recebem habitualmente, ou toda pessoa que não
elles d'habitude que des communica- reçoit le plus souvent que des coinina- habitualmente senão fúteis comunica- recebe no mais das vezes senão comu-
tions absurdes ou triviales malgré leur nications absurdes, grossières ca sim- ções, absurdas ou comuns, malgrado seu nicações absurdas, grosseiras ou sim-
desejo de tê-las sérias? plesmente fúteis, deve deplorá-lo como
désir d'eu avoir de sérieuses? plement frivoles, doit le déplorer comme
«É mera conseqüência da inferiorida- indício da inferioridade de sua alma.
« C'est la conséquence de l'infério- un îudice de l'infériorité de son esprit. de de seu espírito que simpatiza com Provocando tal categoria de comunica-
rité de leur esprit qui sympathise avec En provoquant de telles communica- Espíritos impuros. No entanto, cm meio ções com fim de curiosidade atraímos
des esprits imparfaits. Mais au milieu tions dans un but de curiosité on attire mesmo de comunicações insignificantes, a nós Espíritos inferiores sempre à
mêmedeootnniunicationsinsi^nitia/ites, à soi les esprits inférieurs toujours à existe muitas vezes um bom ensinamen- espreita de ocasiões de gracejar ou
il y a souvent quelque bon ensttgne- 1 atiût des occasions <te plaisanter ou to. O Espírito Superior, que haja vindo de fazer mal. Felizes, ao contrário,
trxnS. Un esprit supérieur qui sera venu de taire le mal. Heureux, au contraire! a vosso apelo, não ficará muito tempo aqueles que não escutam senão ditados
â votre appel, lie restera pas longtemps ceux qui n entendent que des paroles
MANIFESTATION DES ESPRITS. 99 MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 99
si vous êtes trop léger ; mais es passant empreintes de sages», car ils soisl les
il YOUS dira quelque bonue vénlá, afin élus des bons esprits. se fôrdes muto levianos, mas por alto impregnados de sabedoria, pois são cs
de TOUS engager à être moins frivoks^i vos dirá algumas verdades boas, a fim eleitos dos bons Espíritos.
238 — Si la parole des esprits supé- 2Í3 — Si les esprits supérieurs ne sa de vos induzir a serdes menos frívolos.» 228 — Se Espíritos Superiores não se
rieurs ne nous arrive pure que dans aes communiquent qu'avec un concours de 228 — Se o ditado dos Espíritos Su- comunicam senão mediante concurso de
conditions difficiles à rencontrer, n'est- circonstances exceptionnelles, ce n'est periores não nos chega puro senão em circunstâncias excecionais, isso não é
ce pas un obstacle à la propagation de point un obstacle à la propagation de la condições difíceis de encontrar, não é obstáculo impeditivo à propagação da
la vérité? lumière. Que ceux-là donc qui veulent isso obstáculo sério à propagação de Verdade. Portanto, que os que queiram
Sa recevoir dépouillent l'orgueil et humi- a Verdade? recebê-la despojem o orgulho e humil-
« Non, car la lumière arrive toujours
à celui qui veut la recevoir. Quiconque lient leur raison devant la puissance «Não, pois a iluminação atinge sempre dem a razão diante da Potencialidade
snfioie du créateur, ce sera la meilleure aquele que quer recebê-la. Aquele que Infinda do Criador; isto será a melhor
veut s'éclairer doit fuir les ténèbres, et quer iluminar-se deve sair da treva, e
les ténèbres sont dans l'impureté du preuve de leur sincérité; et cette condi- prova de sua sinceridade e esta condi-
tiou, chacun peut la remplir. a treva consiste na impureza moral do ção cada qual pode adimpiir.
cœur. » coração.»
229 — A quels signes peut-on recon- 229 — On reconnaît le caractère de
l'homme à son langage, à ses maximes 229 — Por que sinais poderemos reco- 229 — Reconhece-se o caráter de uma
naître la supériorité ou 1 infériorité des nhecer a superioridade ou baixeza dos
esprits ? et à ses actes. 11 en est ainsi des esprits. pessoa pela linguagem, pelas máximas
En éludant avec soin le caractère de Espíritos? e pelos atos. Assim o dos Espíritos.
c A leur langage, comme tu distingue?
ceux qni se présentent, surtout au point <:Por sua linguagem, como distingues Estudando com cuidado o caráter de
un étourdi d un homme sensé. Nous um estulto de um homem sensato. Nós
de vue moral, on reconnaîtra leur na- os que se exibem, sobretudo do ponto
l'avons déjà dit, les esprits supérieurs já o temos dito: Espíritos Superiores de vista moral, perceberemos sua na-
ne se contredisent jamais et ne disent ture et le degré de confiance qu'on peut
leur accorder. Le bon sans ne saurait não se contradizem jamais, não dizem tureza e o grau de fé que poderemos
que de bonnes choses; ils ne veulent senão palavras sensatas e não querem ter neles. O bom senso não se poderia
que le bien; c'est leur préoccupation. © tromper.
senão o Bem; eis sua preocupação.» enganar.
> » Les esprits inférieurs sont encore Un langage toujours sérieux, sans
trivialités ni contradictions, la sagesse «Os Espíritos inferiores inda estão Uma linguagem sempre ponderada, sem
sous l'empire des idées matérielles; sob o império de pensamentos carnais;
leurs discours se ressentent de leur des réponses, l'élévation des pensées, la futilidades ou contradições, o acerto
pureté do la doctrine morale, joints aux seus discursos se ressentem tanto de das respostas, a elevação de idéias, a
ignorance et de leur imperfection. Il ignorância quanto de imperfeição. Pois
marques de bienveillance et de bonté, pureza de doutrina moral, juntos aos
irest donné qu'aux esprits supérieur é dado somente a Espíritos Superiores indícios de benevolência e bondade,
de connaître toutes choses et de les ju- sont les signes qui caractérisent les
esprits supérieurs. conhecer todas as coisas, e as consi- são os sinais que caracterizam os
gar sans passions et sans préjugés. » derar sem paixões nem prejuízos.» Espíritos Superiores.
930 — Suffit-il qu'une question soit 230 — II ne suffit pas d'interroger un 230 — Bastará que uma pergunta seja 230 — Não é bastante interrogar um
sérieuse pour obtenir une réponse se- esprit pour connaître la vérité. Il faut séria para merecer uma resposta sé- Espírito para ter a Verdade. É mister
rieuse? avant tout savoir à qui l'on s'adresse; ria? antes de tudo saber a quem indagamos;
« Non, car cela dépend de l'esprit qui car les esprits inférieurs, ignorants eux- «Não, porque depende do Espírito que pois os Espíritos baixos, ignaros em
mêmes, traitent avec frivolité les ques- responde.»
répond. » tions les plus sérieuses. pessoa, tratam com leviandade as per-
— Mais une question sérieuse n'é- — Mas acaso a pergunta séria não a- guntas mais sérias.
11 ne suiiit pas non plus qu'un esprit fasta os Espíritos levianos?
loigne-t-elle pas les esprits légers? ait été un grand homme sur la terre
Tampouco não basta que um Espírito
« Ce n'est pas la question qui éloigna «Não é a pergunta em si que afugento, haja sido grande personagem na Terra
pour avoir dans le monde spirite la sou- os Espíritos levianos, é o caráter de para ter no Mundo Espírita a Sobera-
les esprits légers, c est le caractère de veraine science. La vertu seule peut, eu
celui qui la fait. Las esprits légers ré- aquele que a faz. Seres levianos res- na Ciência. Somente a Virtude pode, em
h purifiant, le rapprocher de Dieu et pondem a tudo, mas, é óbvio, como os es- o purificando, aproximá-lo de DEUS e
pondent à tout; mais comme des étour- étendre ses connaissances (note 8).
dis. » tultos.» ampliar-lhe os conhecimentos (Nota 8).
23! —La science, chez un esprit, 231 — Chez les esprits qui ne sont 231 — O saber, notado num Espírito, 231 — Entre Espíritos que não estão
est-elle toujours un sigoe certain de son point encore complètement dématéria- é sempre um indício bem seguro de sua ainda de todo livres do influxo car-
élévation? lisés, la moralité n'est pas toujours en elevação? nal, a moralidade nem sempre está em
« Non, car s'il est eucore sous l'in- rapport avec la science. Les connais- «Não; pois, se estiver ainda sob in- paridade com o saber. Os conhecimen-
fluence de la matière il peut avoir vos sances dont ils se parent souvent avec fluência da carne, pode ter os vossos tos que exibem, e freqüentemente com
vices et vos préjugés. Tu as des gens une sorte d'ostentation ne soiU pas nu vícios e prejuízos. Tens muitos sábios um ar de ostentação, não constituem
qui sont daas ce monde eicessivemeut signe irrécusable de leur supériorité* que são em este Mundo excessivamente sinal irrecusável de superioridade.
jaloux et orgueilleux; crois-tu que dès L inaltérable pureté des sentiments mo- ciosos e orgulhosos. Crês tu que desde A inalterável pureza dos sentimentos
qu'ils le quittent ils perdent ces défauts ? raux est à cet égard la véritable piarre que o deixam perderão tais defeitos? morais é, para tal, a verdadeira pedra,
Il reste, aprèa le départ d'ici, surtout à de touche. Fica-lhes, após a partida, sobretudo em de toque,
100 CHAPITRE X. 100 CAPITULO X.
ceux qui ont eu des passions bien tran- L'esçrit le plus savant trahit ses im-
chées, une sorte d'atmosphère qui les perfections morales par son langage, os que tiveram paixões muito acentua- O Espírito mais sábio trai suas im-
enveloppe et leur laisse loutes ces mau- mais ces imperfections peuvent être das, uma espécie de atmosfera que os perfeições morais pela linguagem, em-
vaises chí^ses. » aussi le reflet de celles du médium. envolve e lhes det